Текст
                    У
и
л
ь
я
м
Ш
Е
К
С
П
И
Р
С
о
н
е
т
ы
Уильям
ШЕКСПИР
Сонеты


российская ака де мия НАУК ЛИТЕР АТУР Н ЫЕ ПАМЯТНИКИ
"К nnets
"К )неты Издание подготовили АН. ГОРБУНОВ, В.С. МАКАРОВ, Е.А ПЕРВУШИНА, В.С. ФЛОРОВА, Е.В . ХАЛТРИН-ХАЛТУРИНА МОСК ВА НА УКА 2016
УДК 821.111-1 ББК 84.4(4 Англ.) Ш41 РЕДАКЦИОННАЯ К ОЛЛЕГИЯ СЕ РИИ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ» М .Л. Андреев, В .Е. Багно (заместитель председателя), В .И. Васильев, А. Н. Горб уно в, Р. Ю. Данилевский, Б.Ф . Егоров (заместитель председателя), Н .Н. Казанский, Н. В. Корниенко (заместитель председателя), А.Б. Куделин (председатель), А. В. Лавров, А. М. Молдован, С.И . Николаев, Ю .С. О с ипов, М.А . Островский, И. Г. Птугикина, Ю .А. Р ыжов, И. М. Стеблин-Каменский, Е. В. Халтрин-Халтурина (ученый секретарь), КА. Чекалов Ответственный редактор А.Н. ГОРБУНОВ Се рия основана а каде мико м С. И. ВАВИЛОВЫМ ISBN 978-5 -02-039223-6 © Горбунов А .Н ., с тать я, 2016 ©Флорова В .С., ст ат ь я, со став лен ие, примеча­ ния, 2016 ©Первушина Е. А. , стать я, сос тав лени е, 2016 ©Халтрин -Халт ур и на Е. В., статья, 2016 ©Макаров В.С ., пр и ме чан ия, 2016 ©Российская академия наук и издательство «Наука», серия «Лите ра тур ны е памятники» (разработка, оформ ле ни е ), 1948 (год основа ­ н ия), 2016 ©ФГУП Издательство « Н ау к а», редакционно­ издательское оформление, 2016
ОТ ПОДГОТ ОВ ИТЕ ЛЕ Й В июне 1876 г. в «Дневнике писателя» по случаю смерти Жорж Сан д, До­ стоевский писал:«Унас - русских - две ро дины: наш а Рус ь и Европа (...) Мно ­ го е, оче нь много е из того, что мы взяли из Европы и пе рес ад или к себе, мы не скопировали только (...) а привили к нашему организму, в наш у плоть и кровь; ин ое же пережили и даже в ы стра дали самостоятельной. Достоевский отметил одн у из важнейш их особенностей о те че ств енной чи та­ тельской и переводческой рец епции. В 1828 г., получив из разных стран - Шот­ ландии, Франции и России - переводы н еск ольки х сце н «Фауста», И. В . Гёт е сформулировал сво ю оценку разных переводческих намерений следующим обр азо м: «...шотландец стремится проникнуть внутрь произведения, француз - по нять ег о, а русский - сделать своим до сто ян ием»12. Изучая взг л яды брита нцев на творч еств о великого английского барда, не проходя мимо них , на ши отеч еств енн ые переводчики, уч ены е, поэты и люби­ тели л и тературы угадывают в Шек спире и нечто другое: близкое своей ду ше, своему се рдц у. Вот по чему «русский» Шекс пир всегда имел с вое особенное лицо. Вот почему сегодня вниманию чи тат елей мы предлагаем так н азы вае­ мый двойной лите ра турн ый памятни к: в центре книги - «Сонеты» Шекспира на языке по длин ника, а такж е те по лные переводы его с онет ов, по которым рос­ сийский чи тател ь знакомился с Шекспиром на п ротяж ен ии многих десят ил е­ т ий. Это прежде вс его поэзия М .И. Чайковского, С. Я. Маршака, А .М. Фин кел я, И. М. Ивановского и В .Б. Мик уш ев ича. Увлечение лирикой Шексп ир а продол­ жается и сегодня, поэтому постоянно появляются новые переводы «Сонетов» на рус ск ий язык; некоторые из них включены на ми в ра здел «Дополнения» . Ис­ черпывающим это из д ание не может быть по определению, ибо ни переводчи­ ки, ни шекспироведы, ни толкователи не оста на вливаю тс я в своем творчестве. Однако возможно ох в атить под одн ой обложкой круг вопросов и загадок, свя ­ з анных с со нетам и Шекспира, а такж е очертить культурно-исторический фон его эпохи и разные прием ы прочтения «Сонетов». Именно это мы и попытались сдел ат ь в настоящем из д ании. В серии «Литературные памятники» уже выходили и здан ия, со дер жащие тексты на разных языка х. Упо мяне м в качестве примеров «Сонеты» Адама 1 Достоевский Ф. М. О рус ско й лит ератур е. М., 1987. С. 218-219. 2 Цит. по: Топер П .М. П ерево д в си ст еме сравнительного литературоведения. М., 2000. С. 74.
Мицкевича (1976), «Жизнеописание» Софрония Врачанского (1976), «Ворона» Эдгара По (2009), «Из ранней валлийской поэзии» (2012). Пр едст авл енны й в н и­ манию читателя шекспи р о вски й литературный памятник продолжает эти тра­ диции. Инициатором дву язычн ого комментированного и здан ия «Сонетов» Ш ек­ спира явила сь Ирина Степановна Приходько (23.04.1943, Вязьма - 24.03 .2014, Моск ва ). Это замеча тель ны й отечественный литературовед, доктор фило логи­ ческих н аук, ведущий сотрудник Института м иро вой литературы им. А.М. Горь­ кого РАН, специалист по русской литературе нач ала XX в., Председатель Бло­ ков ской комиссии при на уч ном совете «История мировой культуры» РАН (2003-2014), участник коллектива подготовителей академического Полного со­ брания со чи нений А. А. Блока (ИМЛИ РАН, ИРЛИ Р АН). И.С. П риход ько люби­ ла и знала английскую литературу. По ней она специализировалась, к огда еще был а сту дентко й фа ку ль тета романо-германской филологии Воронежского го­ сударственного уни в ерси те та. С анг л ийско й ли тера турой и трудами Шекспира она не расставалась никогда. Благодаря неутомимой энергии И .С. Приходько в 2003 г ., с со гласия РАН , бы ли возобновлены регулярные за седан ия Шекспи­ ровской к ом иссии - той самой к ом иссии, в трудах которой прежде участв ов а­ ли А .А. Аник ст , М.П. Алексеев, А.А . Смирнов. Работа комиссии пр ервала сь в трудные 1990- е годы.3 С 2000 г. в озобн ов или сь конференции, проводимые Шекспировской ко мис с ией, а с 2004 - издан ие сбо р ника «Шекспировские чте­ ния», где печатаются статьи ведущих отечественных и западных шекспирове - до в. И .С. Приходько ве ла ра боту ученого секретаря, а потом заме сти те ля Пре д­ седателя Шекспировской комиссии, публиковалась в «Шекспировских чтениях» . И.С. Приходько наметила содержание на ст ояще го из да ния «У. Шекспир. Со нет ы », собрала коллектив авторов и в 2013 г . пре д ложила проект в серию «Литературные памятники» Р АН. Проект был поддержан ре дколле ги ей . Одна ко так сложилась судь ба, что работа над изданием о су ществ лял ась уже без уч аст ия Ир ины Степа но вны : внезапная конч ин а прервала ее плодотворную научную деятель н о сть. Ее па мяти мы посв ящаем эту книгу. Подготовители кни ги выражают благодарность дир екц ии Института ми ро­ вой ли тер ату ры РАН, которая приложила усилия, чтобы данный проект по из­ дани ю сонет о в не кану л в Лету по сле ухода его инициатора. Нашу пр изнат ель ­ ность за п осто янн ую творческую поддержку мы ад р есуем редколлегии серии «Литературные памятники» РАН и членам Шекспировской комиссии РА Н. Мы благ о дарн ы Ро ссийск о му Гуманитарному Научному Фонду, при чье й фи нансо ­ вой поддержке осуществлено н аше исследование (проект РГНФ No 14 -04-00531). 3 Об истории комиссии см. : Пр и хо дьк о И.С. «Время собирать камни»: Шекспировская ко ­ миссия при нау чно м совете РАН «История мировой культуры» // Изв. Р АН. Сер. литературы и языка. T.72. No 5.2013. С. 53-61.
Уильям Шекспир Сонеты
SHAKE-SPEARES SONNETS. Neuer before Imprinted* at London ByG.EidforT.T. andare tobe folde by 7e^w'r/jJ&/,dweUing at Chrift Church gate«, 1 tfop.
1 From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty’s rose might never die, But as the riper should by time decease, 4 His tender heir might bear his memory: But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, 8 Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world’s fresh ornament, And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, 12 And, tender churl, mak’st waste in niggarding: Pity the world, or else this glutton be, To eat the world’s due, by the grave and thee. 2 When forty winters shall besiege thy brow, And dig deep trenches in thy beauty’s field, Thy youth’s proud livery so gazed on now 4 Will be a tattered weed of small worth held: Then, being asked where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say within thine own deep-sunken eyes 8 Were an all-eating shame, and thriftless praise. How much more praise deserved thy beauty’s use If thou couldst answer ‘This fair child of mine Shall sum my count, and make my old excuse’, 12 Proving his beauty by succession thine. This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
10 William Shakespeare 3 Look in thy glass and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another, Whose fresh repair if now thou not renewest 4 Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose uneared womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb 8 Of his self-love to stop posterity? Thou art thy mother’s glass, and she in thee Calls back the lovely April of her prime; So thou through windows of thine age shalt see, 12 Despite of wrinkles, this thy golden time. But if thou live rememb’red not to be, Die single, and thine image dies with thee. 4 Unthrifty loveliness, why dost thou spend Upon thyself thy beauty’s legacy? Nature’s bequest gives nothing, but doth lend, 4 And being frank she lends to those are free: Then, beauteous niggard, why dost thou abuse The bounteous largess given thee to give? Profitless usurer, why dost thou use 8 So great a sum of sums yet canst not live? For having traffic with thyself alone Thou of thyself thy sweet self dost deceive. Then how, when nature calls thee to be gone, 12 What acceptable audit canst thou leave? Thy unused beauty must be tombed with thee, Which used lives th’ executor to be.
The Sonnets 11 5 Those hours, that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same, 4 And that un-fair which fairly doth excel: For never-resting Time leads summer on To hideous winter, and confounds him there, Sap checked with frost and lusty leaves quite gone, 8 Beauty o’er-snowed and bareness everywhere. Then, were not summer’s distillation left A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty’s effect with beauty were bereft, 12 Nor it nor no remembrance what it was. But flowers distilled, though they with winter meet, Lose but their show; their substance still lives sweet. 6 Then let not winter’s ragged hand deface In thee thy summer ere thou be distilled: Make sweet some vial; treasure thou some place 4 With beauty’s treasure ere it be self-killed: That use is not forbidden usury Which happies those that pay the willing loan; That’s for thyself to breed another thee, 8 Or ten times happier be it ten for one: Ten times thyself were happier than thou art, If ten of thine ten times refigured thee. Then what could death do if thou shouldst depart, 12 Leaving thee living in posterity? Be not self-willed, for thou art much too fair To be death’s conquest and make worms thine heir.
12 William Shakespeare 7 Lo in the orient when the gracious light Lifts up his burning head, each under-eye Doth homage to his new-appearing sight, 4 Serving with looks his sacred majesty; And having climbed the steep-up heavenly hill, Resembling strong youth in his middle age, Yet mortal looks adore his beauty still, 8 Attending on his golden pilgrimage: But when from highmost pitch, with weary car, Like feeble age he reeleth from the day, The eyes (fore duteous) now converted are 12 From his low tract and look another way: So thou, thyself outgoing in thy noon, Unlooked on diest unless thou get a son. 8 Music to hear, why hear’st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy: Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly, 4 Or else receiv’st with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tuned sounds By unions married do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds 8 In singleness the parts that thou shouldst bear. Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering; Resembling sire, and child, and happy mother, 12 Who all in one, one pleasing note do sing: Whose speechless song being many, seeming one, Sings this to thee, ‘Thou single wilt prove none.’
The Sonnets 13 9 Is it for fear to wet a widow’s eye That thou consum’st thyself in single life? Ah, if thou issueless shalt hap to die 4 The world will wail thee like a makeless wife. The world will be thy widow and still weep That thou no form of thee hast left behind, When every private widow well may keep, 8 By children’s eyes, her husband’s shape in mind. Look what an unthrift in the world doth spend Shifts but his place, for still the world enjoys it; But beauty’s waste hath in the world an end, 12 And kept unused the user so destroys it: No love toward others in that bosom sits That on himself such murd’rous shame commits. 10 For shame deny that thou bear’st love to any, Who for thyself art so unprovident. Grant, if thou wilt, thou art beloved of many, 4 But that thou none lov’st is most evident: For thou art so possessed with murd’rous hate That ’gainst thyself thou stick’st not to conspire, Seeking that beauteous roof to ruinate, 8 Which to repair should be thy chief desire. O, change thy thought, that I may change my mind: Shall hate be fairer lodged than gentle love? Be as thy presence is, gracious and kind, 12 Or to thyself at least kind-hearted prove: Make thee another self for love of me, That beauty still may live in thine or thee.
14 William Shakespeare 11 As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st In one of thine, from that which thou departest, And that fresh blood which youngly thou bestow’st 4 Thou mayst call thine, when thou from youth convertest. Herein lives wisdom, beauty, and increase; Without this, folly, age, and cold decay. If all were minded so the times should cease, 8 And threescore year would make the world away. Let those whom Nature hath not made for store, Harsh, featureless, and rude, barrenly perish. Look whom she best endowed she gave the more, 12 Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish. She carved thee for her seal, and meant thereby Thou shouldst print more, not let that copy die. 12 When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night; When I behold the violet past prime, 4 And sable curls all silvered o’er with white; When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd, And summer’s green all girded up in sheaves, 8 Borne on the bier with white and bristly beard: Then of thy beauty do I question make, That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake, 12 And die as fast as they see others grow, And nothing ’gainst Time’s scythe can make defence Save breed to brave him when he takes thee hence.
The Sonnets 15 13 О that you were yourself; but, love, you are No longer yours than you yourself here live. Against this coming end you should prepare, 4 And your sweet semblance to some other give. So should that beauty which you hold in lease Find no determination; then you were Yourself again after your self ’s decease, 8 When your sweet issue your sweet form should bear. Who lets so fair a house fall to decay, Which husbandry in honour might uphold Against the stormy gusts of winter’s day 12 And barren rage of death’s eternal cold? О none but unthrifts, dear my love, you know: You had a father, let your son say so. 14 Not from the stars do I my judgement pluck, And yet methinks I have astronomy, But not to tell of good or evil luck, 4 Of plagues, of dearths, or seasons’ quality; Nor can I fortune to brief minutes tell, Pointing to each his thunder, rain, and wind, Or say with princes if it shall go well 8 By oft predict that I in heaven find. But from thine eyes my knowledge I derive, And, constant stars, in them I read such art As truth and beauty shall together thrive 12 If from thyself to store thou wouldst convert: Or else of thee this I prognosticate, Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.
16 William Shakespeare 15 When I consider every thing that grows Holds in perfection but a little moment; That this huge stage presenteth nought but shows, 4 Whereon the stars in secret influence comment; When I perceive that men as plants increase, Cheered and checked even by the selfsame sky, Vaunt in their youthful sap, at height decrease, 8 And wear their brave state out of memory; Then the conceit of this inconstant stay Sets you most rich in youth before my sight, Where wasteful time debateth with decay 12 To change your day of youth to sullied night, And, all in war with Time for love of you, As he takes from you, I engraft you new. 16 But wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant Time, And fortify yourself in your decay 4 With means more blessed than my barren rhyme? Now stand you on the top of happy hours, And many maiden gardens, yet unset, With virtuous wish would bear your living flowers, 8 Much liker than your painted counterfeit: So should the lines of life that life repair, Which this time’s pencil or my pupil pen Neither in inward worth nor outward fair 12 Can make you live yourself in eyes of men: To give away yourself keeps your self still, And you must live drawn by your own sweet skill.
The Sonnets 17 17 Who will believe my verse in time to come If it were filled with your most high deserts? Though yet, heaven knows, it is but as a tomb 4 Which hides your life, and shows not half your parts. If I could write the beauty of your eyes, And in fresh numbers number all your graces, The age to come would say ‘This poet lies: 8 Such heavenly touches ne’er touched earthly faces.’ So should my papers (yellowed with their age) Be scorned, like old men of less truth than tongue, And your true rights be termed a poet’s rage, 12 And stretched metre of an antique song. But were some child of yours alive that time, You should live twice, in it, and in my rhyme. 18 Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, 4 And summer’s lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, 8 By chance or nature’s changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st; Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade, 12 When in eternal lines to time thou grow’st. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
18 William Shakespeare 19 Devouring Time, blunt thou the lion’s paws, And make the earth devour her own sweet brood, Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws, 4 And burn the long-lived phoenix in her blood, Make glad and sorry seasons as thou fleet’st, And do whate’er thou wilt, swift-footed Time, To the wide world and all her fading sweets: 8 But I forbid thee one most heinous crime, О carve not with thy hours my love’s fair brow, Nor draw no lines there with thine antique pen. Him in thy course untainted do allow 12 For beauty’s pattern to succeeding men. Yet do thy worst, old Time: despite thy wrong, My love shall in my verse ever live young. 20 A woman’s face with nature’s own hand painted, Hast thou, the master mistress of my passion; A woman’s gentle heart, but not acquainted 4 With shifting change as is false women’s fashion; An eye more bright than theirs, less false in rolling, Gilding the object whereupon it gazeth; A man in hue, all hues in his controlling, 8 Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth. And for a woman wert thou first created, Till Nature as she wrought thee fell a-doting, And by addition me of thee defeated, 12 By adding one thing to my purpose nothing. But since she pricked thee out for women’s pleasure, Mine be thy love, and thy love’s use their treasure.
The Sonnets 19 21 So is it not with me as with that Muse, Stirred by a painted beauty to his verse, Who heaven itself for ornament doth use, 4 And every fair with his fair doth rehearse, Making a couplement of proud compare With sun and moon, with earth, and sea’s rich gems, With April’s first-born flowers, and all things rare 8 That heaven’s air in this huge rondure hems. О let me, true in love, but truly write, And then, believe me, my love is as fair As any mother’s child, though not so bright 12 As those gold candles fixed in heaven’s air: Let them say more that like of hearsay well: I will not praise, that purpose not to sell. 22 My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date, But when in thee time’s furrows I behold, 4 Then look I death my days should expiate. For all that beauty that doth cover thee Is but the seemly raiment of my heart, Which in thy breast doth live, as thine in me. 8 How can I then be elder than thou art? О therefore, love, be of thyself so wary As I, not for myself, but for thee will, Bearing thy heart which I will keep so chary 12 As tender nurse her babe from faring ill. Presume not on thy heart when mine is slain: Thou gav’st me thine not to give back again.
20 William Shakespeare 23 As an unperfect actor on the stage, Who with his fear is put besides his part, Or some fierce thing replete with too much rage, 4 Whose strength’s abundance weakens his own heart; So I, for fear of trust, forget to say The perfect ceremony of love’s rite, And in mine own love’s strength seem to decay, 8 O’er-charged with burden of mine own love’s might: О let my books be then the eloquence And dumb presagers of my speaking breast, Who plead for love, and look for recompense, 12 More than that tongue that more hath more expressed. О learn to read what silent love hath writ: To hear with eyes belongs to love’s fine wit. 24 Mine eye hath played the painter and hath stelled Thy beauty’s form in table of my heart; My body is the frame wherein ’tis held, 4 And perspective it is best painter’s art, For through the painter must you see his skill To find where your true image pictured lies, Which in my bosom’s shop is hanging still, 8 That hath his windows glazed with thine eyes. Now see what good turns eyes for eyes have done: Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are windows to my breast, wherethrough the sun 12 Delights to peep, to gaze therein on thee. Yet eyes this cunning want to grace their art: They draw but what they see, know not the heart.
The Sonnets 21 25 Let those who are in favour with their stars Of public honour and proud titles boast, Whilst I, whom fortune of such triumph bars, 4 Unlooked for joy in that I honour most. Great princes’ favourites their fair leaves spread But as the marigold at the sun’s eye, And in themselves their pride lies buried, 8 For at a frown they in their glory die. The painful warrior famoused for might After a thousand victories, once foiled Is from the book of honour razed quite, 12 And all the rest forgot for which he toiled: Then happy I that love and am beloved Where I may not remove, nor be removed. 26 Lord of my love, to whom in vassalage Thy merit hath my duty strongly knit, To thee I send this written ambassage 4 To witness duty, not to show my wit; Duty so great, which wit so poor as mine May make seem bare, in wanting words to show it, But that I hope some good conceit of thine 8 In thy soul’s thought (all naked) will bestow it, Till whatsoever star that guides my moving Points on me graciously with fair aspect, And puts apparel on my tattered loving 12 To show me worthy of thy sweet respect. Then may I dare to boast how I do love thee; Till then, not show my head where thou mayst prove me.
22 William Shakespeare 27 Weary with toil, I haste me to my bed, The dear repose for limbs with travail tired, But then begins a journey in my head 4 To work my mind, when body’s work’s expired. For then my thoughts (from far, where I abide) Intend a zealous pilgrimage to thee, And keep my drooping eyelids open wide, 8 Looking on darkness which the blind do see; Save that my soul’s imaginary sight Presents thy shadow to my sightless view, Which like a jewel (hung in ghastly night) 12 Makes black Night beauteous, and her old face new. Lo, thus by day my limbs, by night my mind, For thee, and for myself, no quiet find. 28 How can I then return in happy plight, That am debarred the benefit of rest, When day’s oppression is not eased by night, 4 But day by night and night by day oppressed? And each (though enemies to either’s reign) Do in consent shake hands to torture me, The one by toil, the other to complain 8 How far I toil, still farther off from thee. I tell the day to please him thou art bright, And dost him grace when clouds do blot the heaven; So flatter I the swart-complexioned night, 12 When sparkling stars twire not thou gild’st the even. But day doth daily draw my sorrows longer, And night doth nightly make grief ’s length seem stronger.
The Sonnets 23 29 When in disgrace with Fortune and men’s eyes I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, 4 And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possessed, Desiring this man’s art, and that man’s scope, 8 With what I most enjoy contented least; Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on thee, and then my state (Like to the lark at break of day arising) 12 From sullen earth sings hymns at heaven’s gate. For thy sweet love remembered such wealth brings That then I scorn to change my state with kings. 30 When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought, 4 And with old woes new wail my dear time’s waste; Then can I drown an eye (unused to flow) For precious friends hid in death’s dateless night, And weep afresh love’s long-since-cancelled woe, 8 And moan th’ expense of many a vanished sight; Then can I grieve at grievances fore-gone, And heavily from woe to woe tell o’er The sad account of fore-bemoaned moan, 12 Which I new pay as if not paid before. But if the while I think on thee (dear friend) All losses are restored, and sorrows end.
24 William Shakespeare 31 Thy bosom is endeared with all hearts Which I by lacking have supposed dead, And there reigns Love and all Love’s loving parts, 4 And all those friends which I thought buried. How many a holy and obsequious tear Hath dear religious love stol’n from mine eye, As interest of the dead, which now appear 8 But things removed that hidden in there lie? Thou art the grave where buried love doth live, Hung with the trophies of my lovers gone, Who all their parts of me to thee did give; 12 That due of many, now is thine alone. Their images I loved I view in thee, And thou (all they) hast all the all of me. 32 If thou survive my well-contented day, When that churl Death my bones with dust shall cover, And shalt by fortune once more resurvey 4 These poor, rude lines of thy deceased lover, Compare them with the bett’ring of the time, And, though they be outstripped by every pen, Reserve them for my love, not for their rhyme, 8 Exceeded by the height of happier men. О then vouchsafe me but this loving thought: ‘Had my friend’s Muse grown with this growing age, A dearer birth than this his love had brought, 12 To march in ranks of better equipage: But since he died, and poets better prove, Theirs for their style I’ll read, his for his love.’
The Sonnets 25 33 Full many a glorious morning have I seen Flatter the mountain tops with sovereign eye, Kissing with golden face the meadows green, 4 Gilding pale streams with heavenly alchemy, Anon permit the basest clouds to ride With ugly rack on his celestial face, And from the forlorn world his visage hide, 8 Stealing unseen to west with this disgrace: Even so my sun one early morn did shine With all triumphant splendour on my brow; But out alack, he was but one hour mine, 12 The region cloud hath masked him from me now. Yet him for this my love no whit disdaineth: Suns of the world may stain, when heaven’s sun staineth. 34 Why didst thou promise such a beauteous day, And make me travel forth without my cloak, To let base clouds o’ertake me in my way, 4 Hiding thy brav’ry in their rotten smoke? ’Tis not enough that through the cloud thou break To dry the rain on my storm-beaten face, For no man well of such a salve can speak 8 That heals the wound and cures not the disgrace; Nor can thy shame give physic to my grief: Though thou repent, yet I have still the loss. Th’ offender’s sorrow lends but weak relief 12 To him that bears the strong offence’s cross. Ah, but those tears are pearl which thy love sheds, And they are rich, and ransom all ill deeds.
26 William Shakespeare 35 No more be grieved at that which thou hast done: Roses have thorns, and silver fountains mud, Clouds and eclipses stain both moon and sun, 4 And loathsome canker lives in sweetest bud. All men make faults, and even I in this, Authorizing thy trespass with compare, Myself corrupting salving thy amiss, 8 Excusing thy sins more than thy sins are: For to thy sensual fault I bring in sense - Thy adverse party is thy advocate - And ’gainst myself a lawful plea commence: 12 Such civil war is in my love and hate That I an accessary needs must be To that sweet thief which sourly robs from me. 36 Let me confess that we two must be twain, Although our undivided loves are one: So shall those blots that do with me remain, 4 Without thy help by me be borne alone. In our two loves there is but one respect, Though in our lives a separable spite, Which, though it alter not love’s sole effect, 8 Yet doth it steal sweet hours from love’s delight. I may not evermore acknowledge thee, Lest my bewailed guilt should do thee shame, Nor thou with public kindness honour me, 12 Unless thou take that honour from thy name: But do not so; I love thee in such sort As thou being mine, mine is thy good report.
The Sonnets 27 37 As a decrepit father takes delight To see his active child do deeds of youth, So I, made lame by Fortune’s dearest spite, 4 Take all my comfort of thy worth and truth. For whether beauty, birth, or wealth, or wit, Or any of these all, or all, or more, Entitled in thy parts do crowned sit, 8 I make my love engrafted to this store. So then I am not lame, poor, nor despised, Whilst that this shadow doth such substance give That I in thy abundance am sufficed, 12 And by a part of all thy glory live. Look what is best, that best I wish in thee; This wish I have, then ten times happy me. 38 How can my Muse want subject to invent, While thou dost breathe, that pour’st into my verse Thine own sweet argument, too excellent 4 For every vulgar paper to rehearse? О give thyself the thanks if aught in me Worthy perusal stand against thy sight, For who’s so dumb that cannot write to thee, 8 When thou thyself dost give invention light? Be thou the tenth Muse, ten times more in worth Than those old nine which rhymers invocate; And he that calls on thee, let him bring forth 12 Eternal numbers to outlive long date. If my slight Muse do please these curious days, The pain be mine, but thine shall be the praise.
28 William Shakespeare 39 О, how thy worth with manners may I sing, When thou art all the better part of me? What can mine own praise to mine own self bring, 4 And what is’t but mine own when I praise thee? Even for this, let us divided live, And our dear love lose name of single one, That by this separation I may give 8 That due to thee which thou deserv’st alone. О absence, what a torment wouldst thou prove, Were it not thy sour leisure gave sweet leave To entertain the time with thoughts of love, 12 Which time and thoughts so sweetly dost deceive; And that thou teachest how to make one twain, By praising him here who doth hence remain. 40 Take all my loves, my love, yea, take them all: What hast thou then more than thou hadst before? No love, my love, that thou mayst true love call: 4 All mine was thine before thou hadst this more. Then if for my love thou my love receivest, I cannot blame thee, for my love thou usest; But yet be blamed, if thou this self deceivest 8 By wilful taste of what thyself refusest. I do forgive thy robb’ry, gentle thief, Although thou steal thee all my poverty; And yet love knows it is a greater grief 12 To bear love’s wrong than hate’s known injury. Lascivious grace, in whom all ill well shows, Kill me with spites, yet we must not be foes.
The Sonnets 29 41 Those pretty wrongs that liberty commits, When I am sometime absent from thy heart, Thy beauty and thy years full well befits, 4 For still temptation follows where thou art. Gentle thou art, and therefore to be won; Beauteous thou art, therefore to be assailed. And when a woman woos what woman’s son 8 Will sourly leave her till he have prevailed? Ay me, but yet thou mightst my seat forbear, And chide thy beauty and thy straying youth, Who lead thee in their riot even there 12 Where thou art forced to break a two-fold truth: Hers, by thy beauty tempting her to thee, Thine, by thy beauty being false to me. 42 That thou hast her, it is not all my grief, And yet it may be said I loved her dearly; That she hath thee is of my wailing chief, 4 A loss in love that touches me more nearly. Loving offenders, thus I will excuse ye: Thou dost love her, because thou know’st I love her, And for my sake even so doth she abuse me, 8 Suff ’ring my friend for my sake to approve her. If I lose thee, my loss is my love’s gain; And, losing her, my friend hath found that loss: Both find each other, and I lose both twain, 12 And both for my sake lay on me this cross. But here’s the joy: my friend and I are one. Sweet flatt’ry! Then she loves but me alone.
30 William Shakespeare 43 When most I wink, then do mine eyes best see, For all the day they view things unrespected, But when I sleep, in dreams they look on thee, 4 And, darkly bright, are bright in dark directed. Then thou, whose shadow shadows doth make bright, How would thy shadow’s form form happy show, To the clear day with thy much clearer light, 8 When to unseeing eyes thy shade shines so? How would (I say) mine eyes be blessed made By looking on thee in the living day, When in dead night thy fair imperfect shade 12 Through heavy sleep on sightless eyes doth stay? All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me. 44 If the dull substance of my flesh were thought, Injurious distance should not stop my way; For then, despite of space, I would be brought 4 From limits far remote, where thou dost stay. No matter then although my foot did stand Upon the farthest earth removed from thee, For nimble thought can jump both sea and land 8 As soon as think the place where he would be. But ah, thought kills me that I am not thought, To leap large lengths of miles when thou art gone, But that, so much of earth and water wrought, 12 I must attend time’s leisure with my moan, Receiving naught by elements so slow But heavy tears, badges of either’s woe.
The Sonnets 31 45 The other two, slight air and purging fire, Are both with thee, wherever I abide: The first my thought, the other my desire, 4 These present-absent with sweet motion slide. For when these quicker elements are gone In tender embassy of love to thee, My life, being made of four, with two alone 8 Sinks down to death, oppressed with melancholy, Until life’s composition be recured By those swift messengers returned from thee, Who even but now come back again assured 12 Of thy fair health, recounting it to me. This told, I joy; but then, no longer glad, I send them back again and straight grow sad. 46 Mine eye and heart are at a mortal war How to divide the conquest of thy sight. Mine eye my heart thy picture’s sight would bar; 4 My heart, mine eye the freedom of that right. My heart doth plead that thou in him dost lie (A closet never pierced with crystal eyes), But the defendant doth that plea deny, 8 And says in him thy fair appearance lies. To ’cide this title is impanelled A quest of thoughts, all tenants to the heart, And by their verdict is determined 12 The clear eye’s moiety, and the dear heart’s part, As thus: mine eye’s due is thy outward part, And my heart’s right thy inward love of heart.
32 William Shakespeare 47 Betwixt mine eye and heart a league is took, And each doth good turns now unto the other. When that mine eye is famished for a look, 4 Or heart in love with sighs himself doth smother, With my love’s picture then my eye doth feast, And to the painted banquet bids my heart. Another time mine eye is my heart’s guest, 8 And in his thoughts of love doth share a part. So either by thy picture or my love, Thyself away are present still with me; For thou not farther than my thoughts canst move, 12 And I am still with them, and they with thee; Or if they sleep, thy picture in my sight Awakes my heart, to heart’s and eye’s delight. 48 How careful was I, when I took my way, Each trifle under truest bars to thrust, That to my use it might unused stay 4 From hands of falsehood, in sure wards of trust? But thou, to whom my jewels trifles are, Most worthy comfort, now my greatest grief, Thou best of dearest, and mine only care, 8 Art left the prey of every vulgar thief. Thee have I not locked up in any chest, Save where thou art not, though I feel thou art, Within the gentle closure of my breast, 12 From whence at pleasure thou mayst come and part; And even thence thou wilt be stol’n, 1 fear: For truth proves thievish for a prize so dear.
The Sonnets 33 49 Against that time (if ever that time come) When I shall see thee frown on my defects, Whenas thy love hath cast his utmost sum, 4 Called to that audit by advised respects; Against that time when thou shalt strangely pass, And scarcely greet me with that sun, thine eye, When love, converted from the thing it was, 8 Shall reasons find of settled gravity; Against that time do I ensconce me here, Within the knowledge of mine own desert, And this my hand against myself uprear 12 To guard the lawful reasons on thy part. To leave poor me thou hast the strength of laws, Since why to love I can allege no cause. 50 How heavy do I journey on the way, When what I seek (my weary travel’s end) Doth teach that ease and that repose to say 4 ‘Thus far the miles are measured from thy friend.’ The beast that bears me, tired with my woe, Plods dully on, to bear that weight in me, As if by some instinct the wretch did know 8 His rider loved not speed being made from thee. The bloody spur cannot provoke him on That sometimes anger thrusts into his hide, Which heavily he answers with a groan 12 More sharp to me than spurring to his side, For that same groan doth put this in my mind: My grief lies onward, and my joy behind.
34 William Shakespeare 51 Thus can my love excuse the slow offence Of my dull bearer, when from thee I speed: ‘From where thou art, why should I haste me thence? 4 Till I return, of posting is no need.’ О what excuse will my poor beast then find When swift extremity can seem but slow? Then should I spur, though mounted on the wind: 8 In winged speed no motion shall I know. Then can no horse with my desire keep pace; Therefore desire (of perfect’st love being made) Shall weigh no dull flesh in his fiery race, 12 But love, for love, thus shall excuse my jade: ‘Since from thee going he went wilful slow, Towards thee I’ll run, and give him leave to go.’ 52 So am I as the rich, whose blessed key Can bring him to his sweet up-locked treasure, The which he will not ev’ry hour survey 4 For blunting the fine point of seldom pleasure. Therefore are feasts so solemn and so rare, Since, seldom coming, in the long year set Like stones of worth they thinly placed are, 8 Or captain jewels in the carcanet. So is the time that keeps you as my chest, Or as the wardrobe which the robe doth hide To make some special instant special blest, 12 By new unfolding his imprisoned pride. Blessed are you whose worthiness gives scope, Being had, to triumph; being lacked, to hope.
The Sonnets 35 53 What is your substance, whereof are you made, That millions of strange shadows on you tend? Since every one hath, every one, one shade, 4 And you, but one, can every shadow lend. Describe Adonis, and the counterfeit Is poorly imitated after you. On Helen’s cheek all art of beauty set, 8 And you in Grecian tires are painted new. Speak of the spring and foison of the year, The one doth shadow of your beauty show, The other as your bounty doth appear, 12 And you in every blessed shape we know. In all external grace you have some part, But you like none, none you, for constant heart. 54 О how much more doth beauty beauteous seem By that sweet ornament which truth doth give. The rose looks fair, but fairer we it deem 4 For that sweet odour which doth in it live. The canker-blooms have full as deep a dye As the perfumed tincture of the roses, Hang on such thorns, and play as wantonly 8 When summer’s breath their masked buds discloses; But, for their virtue only is their show, They live unwooed, and unrespected fade, Die to themselves. Sweet roses do not so; 12 Of their sweet deaths are sweetest odours made: And so of you, beauteous and lovely youth: When that shall vade, by verse distils your truth.
36 William Shakespeare 55 Not marble, nor the gilded monuments Of princes shall outlive this pow’rful rhyme, But you shall shine more bright in these contents 4 Than unswept stone besmeared with sluttish time. When wasteful war shall statues overturn, And broils root out the work of masonry, Nor Mars his sword, nor war’s quick fire shall burn 8 The living record of your memory. ’Gainst death, and all oblivious enmity Shall you pace forth, your praise shall still find room, Even in the eyes of all posterity 12 That wear this world out to the ending doom. So, till the judgement that yourself arise, You live in this, and dwell in lovers’ eyes. 56 Sweet love, renew thy force. Be it not said Thy edge should blunter be than appetite, Which but today by feeding is allayed, 4 Tomorrow sharpened in his former might. So love be thou, although today thou fill Thy hungry eyes, even till they wink with fullness, Tomorrow see again, and do not kill 8 The spirit of love with a perpetual dullness. Let this sad int’rim like the ocean be, Which parts the shore where two, contracted new, Come daily to the banks, that when they see 12 Return of love, more blest may be the view; Or call it winter, which being full of care, Makes summer’s welcome thrice more wished, more rare.
The Sonnets 37 57 Being your slave, what should I do but tend Upon the hours and times of your desire? I have no precious time at all to spend, 4 Nor services to do, till you require. Nor dare I chide the world-without-end hour Whilst I (my sovereign) watch the clock for you, Nor think the bitterness of absence sour 8 When you have bid your servant once adieu. Nor dare I question with my jealous thought Where you may be, or your affairs suppose, But like a sad slave stay and think of naught, 12 Save where you are how happy you make those. So true a fool is love, that in your will, Though you do anything, he thinks no ill. 58 That god forbid, that made me first your slave, I should in thought control your times of pleasure, Or at your hand th’ account of hours to crave, 4 Being your vassal bound to stay your leisure. О let me suffer (being at your beck) Th’ imprisoned absence of your liberty, And, patience-tame to sufferance, bide each check 8 Without accusing you of injury. Be where you list, your charter is so strong That you yourself may privilege your time To what you will: to you it doth belong 12 Yourself to pardon of self-doing crime. I am to wait, though waiting so be hell, Not blame your pleasure be it ill or well.
38 William Shakespeare 59 If there be nothing new, but that which is Hath been before, how are our brains beguiled, Which, labouring for invention, bear amiss 4 The second burden of a former child? О that record could with a backward look, Even of five hundred courses of the sun, Show me your image in some antique book, 8 Since mind at first in character was done, That I might see what the old world could say To this composed wonder of your frame; Whether we are mended, or whe’er better they, 12 Or whether revolution be the same. O, sure I am the wits of former days To subjects worse have given admiring praise. 60 Like as the waves make towards the pebbled shore, So do our minutes hasten to their end, Each changing place with that which goes before, 4 In sequent toil all forwards do contend. Nativity, once in the main of light, Crawls to maturity, wherewith being crowned Crooked eclipses ’gainst his glory fight, 8 And Time that gave doth now his gift confound. Time doth transfix the flourish set on youth, And delves the parallels in beauty’s brow, Feeds on the rarities of nature’s truth, 12 And nothing stands but for his scythe to mow. And yet to times in hope my verse shall stand, Praising thy worth, despite his cruel hand.
The Sonnets 39 61 Is it thy will thy image should keep open My heavy eyelids to the weary night? Dost thou desire my slumbers should be broken, 4 While shadows like to thee do mock my sight? Is it thy spirit that thou send’st from thee So far from home into my deeds to pry, To find out shames and idle hours in me, 8 The scope and tenure of thy jealousy? О no, thy love, though much, is not so great: It is my love that keeps mine eye awake, Mine own true love that doth my rest defeat, 12 To play the watchman ever for thy sake. For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere, From me far off, with others all too near. 62 Sin of self-love possesseth all mine eye, And all my soul, and all my every part; And for this sin there is no remedy, 4 It is so grounded inward in my heart. Methinks no face so gracious is as mine, No shape so true, no truth of such account, And for myself mine own worth do define 8 As I all other in all worths surmount. But when my glass shows me myself indeed, Beated and chapped with tanned antiquity, Mine own self-love quite contrary I read; 12 Self so self-loving were iniquity: ’Tis thee (my self) that for myself I praise, Painting my age with beauty of thy days.
40 William Shakespeare 63 Against my love shall be as I am now, With Time’s injurious hand crushed and o’er-worn, When hours have drained his blood and filled his brow 4 With lines and wrinkles, when his youthful morn Hath travelled on to age’s steepy night, And all those beauties whereof now he’s king Are vanishing, or vanished out of sight, 8 Stealing away the treasure of his spring: For such a time do I now fortify Against confounding age’s cruel knife, That he shall never cut from memory 12 My sweet love’s beauty, though my lover’s life. His beauty shall in these black lines be seen, And they shall live, and he in them, still green. 64 When I have seen by Time’s fell hand defaced The rich proud cost of outworn buried age, When sometime lofty towers I see down razed 4 And brass eternal slave to mortal rage; When I have seen the hungry ocean gain Advantage on the kingdom of the shore, And the firm soil win of the wat’ry main, 8 Increasing store with loss, and loss with store; When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay, Ruin hath taught me thus to ruminate, 12 That Time will come and take my love away. This thought is as a death, which cannot choose But weep to have that which it fears to lose.
The Sonnets 41 65 Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o’ersways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, 4 Whose action is no stronger than a flower? О how shall summer’s honey breath hold out Against the wrackful siege of batt’ring days, When rocks impregnable are not so stout, 8 Nor gates of steel so strong, but time decays? О fearful meditation; where, alack, Shall Time’s best jewel from Time’s chest lie hid? Or what strong hand can hold his swift foot back, 12 Or who his spoil of beauty can forbid? О none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright. 66 Tired with all these, for restful death I cry: As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jollity, 4 And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, 8 And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly (doctor-like) controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, 12 And captive good attending captain ill. Tired with all these, from these would I be gone, Save that to die I leave my love alone.
42 William Shakespeare 67 Ah, wherefore with infection should he live, And with his presence grace impiety, That sin by him advantage should achieve 4 And lace itself with his society? Why should false painting imitate his cheek, And steal dead seeming of his living hue? Why should poor beauty indirectly seek 8 Roses of shadow, since his rose is true? Why should he live, now Nature bankrupt is, Beggared of blood to blush through lively veins, For she hath no exchequer now but his, 12 And proud of many, lives upon his gains? О him she stores to show what wealth she had In days long since, before these last so bad. 68 Thus is his cheek the map of days outworn, When beauty lived and died as flowers do now, Before these bastard signs of fair were born, 4 Or durst inhabit on a living brow: Before the golden tresses of the dead, The right of sepulchres, were shorn away, To live a second life on second head, 8 Ere beauty’s dead fleece made another gay: In him these holy antique hours are seen Without all ornament, itself and true, Making no summer of another’s green, 12 Robbing no old to dress his beauty new; And him as for a map doth Nature store, To show false Art what beauty was of yore.
The Sonnets 43 69 Those parts of thee that the world’s eye doth view Want nothing that the thought of hearts can mend: AH tongues (the voice of souls) give thee that due, 4 Utt’ring bare truth, even so as foes commend. Thy outward thus with outward praise is crowned, But those same tongues that give thee so thine own In other accents do this praise confound 8 By seeing farther than the eye hath shown. They look into the beauty of thy mind, And that, in guess, they measure by thy deeds. Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind) 12 To thy fair flower add the rank smell of weeds. But why thy odour matcheth not thy show, The soil is this, that thou dost common grow. 70 That thou art blamed shall not be thy defect, For slander’s mark was ever yet the fair. The ornament of beauty is suspect, 4 A crow that flies in heaven’s sweetest air. So thou be good, slander doth but approve Thy worth the greater, being wooed of time. For canker vice the sweetest buds doth love, 8 And thou present’st a pure unstained prime. Thou hast passed by the ambush of young days, Either not assailed, or victor, being charged; Yet this thy praise cannot be so thy praise 12 To tie up envy, evermore enlarged. If some suspect of ill masked not thy show Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
44 William Shakespeare 71 No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled 4 From this vile world with vilest worms to dwell: Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it, for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot, 8 If thinking on me then should make you woe. O, if (I say) you look upon this verse When I (perhaps) compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse; 12 But let your love even with my life decay, Lest the wise world should look into your moan And mock you with me after I am gone. 72 O, lest the world should task you to recite What merit lived in me that you should love After my death (dear love) forget me quite, 4 For you in me can nothing worthy prove; Unless you would devise some virtuous lie, To do more for me than mine own desert, And hang more praise upon deceased I 8 Than niggard truth would willingly impart. O, lest your true love may seem false in this, That you for love speak well of me untrue, My name be buried where my body is, 12 And live no more to shame nor me, nor you. For I am shamed by that which I bring forth, And so should you, to love things nothing worth.
The Sonnets 45 73 That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, 4 Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang. In me thou seest the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, 8 Death’s second self, that seals up all in rest. In me thou seest the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire, 12 Consumed with that which it was nourished by. This thou perceiv’st, which makes thy love more strong, To love that well, which thou must leave ere long. 74 But be contented when that fell arrest Without all bail shall carry me away; My life hath in this line some interest, 4 Which for memorial still with thee shall stay. When thou reviewest this, thou dost review The very part was consecrate to thee. The earth can have but earth, which is his due; 8 My spirit is thine, the better part of me. So then thou hast but lost the dregs of life, The prey of worms, my body being dead, The coward conquest of a wretch’s knife, 12 Too base of thee to be remembered. The worth of that, is that which it contains, And that is this, and this with thee remains.
46 William Shakespeare 75 So are you to my thoughts as food to life, Or as sweet seasoned showers are to the ground; And for the peace of you I hold such strife 4 As ’twixt a miser and his wealth is found: Now proud as an enjoyer, and anon Doubting the filching age will steal his treasure, Now counting best to be with you alone, 8 Then bettered that the world may see my pleasure; Sometime all full with feasting on your sight, And by and by clean starved for a look. Possessing or pursuing, no delight, 12 Save what is had or must be from you took. Thus do I pine and surfeit day by day, Or gluttoning on all, or all away. 76 Why is my verse so barren of new pride, So far from variation or quick change? Why with the time do I not glance aside 4 To new-found methods, and to compounds strange? Why write I still all one, ever the same, And keep invention in a noted weed, That every word doth almost tell my name, 8 Showing their birth, and where they did proceed? О know, sweet love, I always write of you, And you and love are still my argument; So all my best is dressing old words new, 12 Spending again what is already spent: For as the sun is daily new and old, So is my love, still telling what is told.
The Sonnets 47 77 Thy glass will show thee how thy beauties wear, Thy dial how thy precious minutes waste, The vacant leaves thy mind’s imprint will bear, 4 And of this book this learning mayst thou taste: The wrinkles which thy glass will truly show Of mouthed graves will give thee memory; Thou by thy dial’s shady stealth mayst know 8 Time’s thievish progress to eternity. Look what thy memory cannot contain, Commit to these waste blanks, and thou shalt find Those children nursed, delivered from thy brain, 12 To take a new acquaintance of thy mind. These offices, so oft as thou wilt look, Shall profit thee, and much enrich thy book. 78 So oft have I invoked thee for my Muse And found such fair assistance in my verse As every alien pen hath got my use, 4 And under thee their poesy disperse. Thine eyes, that taught the dumb on high to sing, And heavy ignorance aloft to fly, Have added feathers to the learned’s wing, 8 And given grace a double majesty. Yet be most proud of that which I compile, Whose influence is thine, and born of thee. In others’ works thou dost but mend the style, 12 And arts with thy sweet graces graced be; But thou art all my art, and dost advance As high as learning my rude ignorance.
48 William Shakespeare 79 Whilst I alone did call upon thy aid My verse alone had all thy gentle grace, But now my gracious numbers are decayed, 4 And my sick Muse doth give another place. I grant (sweet love) thy lovely argument Deserves the travail of a worthier pen, Yet what of thee thy poet doth invent 8 He robs thee of, and pays it thee again. He lends thee virtue, and he stole that word From thy behaviour; beauty doth he give And found it in thy cheek; he can afford 12 No praise to thee but what in thee doth live. Then thank him not for that which he doth say, Since what he owes thee, thou thyself dost pay. 80 O, how I faint when I of you do write, Knowing a better spirit doth use your name, And in the praise thereof spends all his might 4 To make me tongue-tied speaking of your fame. But since your worth (wide as the ocean is) The humble as the proudest sail doth bear, My saucy barque (inferior far to his) 8 On your broad main doth wilfully appear. Your shallowest help will hold me up afloat, Whilst he upon your soundless deep doth ride; Or (being wrecked) I am a worthless boat, 12 He of tall building, and of goodly pride. Then if he thrive and I be cast away, The worst was this, my love was my decay.
The Sonnets 49 81 Or I shall live your epitaph to make, Or you survive when I in earth am rotten, From hence your memory death cannot take, 4 Although in me each part will be forgotten. Your name from hence immortal life shall have, Though I (once gone) to all the world must die. The earth can yield me but a common grave 8 When you entombed in men’s eyes shall lie: Your monument shall be my gentle verse, Which eyes not yet created shall o’er-read, And tongues-to-be your being shall rehearse, 12 When all the breathers of this world are dead. You still shall live (such virtue hath my pen) Where breath most breathes, even in the mouths of men. 82 I grant thou wert not married to my Muse, And therefore mayst without attaint o’er-look The dedicated words which writers use 4 Of their fair subject, blessing every book. Thou art as fair in knowledge as in hue, Finding thy worth a limit past my praise, And therefore art enforced to seek anew 8 Some fresher stamp of the time-bettering days. And do so, love; yet when they have devised What strained touches rhetoric can lend, Thou, truly fair, wert truly sympathized 12 In true, plain words, by thy true-telling friend. And their gross painting might be better used Where cheeks need blood: in thee it is abused.
50 William Shakespeare 83 I never saw that you did painting need, And therefore to your fair no painting set. I found (or thought I found) you did exceed 4 The barren tender of a poet’s debt; And therefore have I slept in your report, That you yourself being extant might well show How far a modern quill doth come too short, 8 Speaking of worth, what worth in you doth grow. This silence for my sin you did impute, Which shall be most my glory, being dumb: For I impair not beauty, being mute, 12 When others would give life, and bring a tomb. There lives more life in one of your fair eyes Than both your poets can in praise devise. 84 Who is it that says most, which can say more Than this rich praise: that you alone are you, In whose confine immured is the store 4 Which should example where your equal grew? Lean penury within that pen doth dwell, That to his subject lends not some small glory, But he that writes of you, if he can tell 8 That you are you, so dignifies his story. Let him but copy what in you is writ, Not making worse what nature made so clear, And such a counterpart shall fame his wit, 12 Making his style admired everywhere. You to your beauteous blessings add a curse, Being fond on praise, which makes your praises worse.
The Sonnets 51 85 My tongue-tied Muse in manners holds her still, While comments of your praise, richly compiled, Reserve their character with golden quill 4 And precious phrase by all the Muses filed. I think good thoughts, whilst other write good words, And like unlettered clerk still cry ‘Amen’ To every hymn that able spirit affords, 8 In polished form of well-refined pen. Hearing you praised, I say ‘ ’Tis so, ’tis true’, And to the most of praise add something more, But that is in my thought, whose love to you 12 (Though words come hindmost) holds his rank before. Then others for the breath of words respect; Me for my dumb thoughts, speaking in effect. 86 Was it the proud full sail of his great verse, Bound for the prize of all-too-precious you, That did my ripe thoughts in my brain inhearse, 4 Making their tomb the womb wherein they grew? Was it his spirit, by spirits taught to write Above a mortal pitch, that struck me dead? No, neither he, nor his compeers by night 8 Giving him aid, my verse astonished. He, nor that affable familiar ghost Which nightly gulls him with intelligence, As victors of my silence cannot boast: 12 I was not sick of any fear from thence. But, when your countenance filled up his line, Then lacked I matter, that enfeebled mine.
52 William Shakespeare 87 Farewell, thou art too dear for my possessing, And like enough thou know’st thy estimate. The charter of thy worth gives thee releasing: 4 My bonds in thee are all determinate. For how do I hold thee but by thy granting, And for that riches where is my deserving? The cause of this fair gift in me is wanting, 8 And so my patent back again is swerving. Thyself thou gav’st, thy own worth then not knowing, Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking; So thy great gift, upon misprision growing, 12 Comes home again, on better judgement making. Thus have I had thee as a dream doth flatter: In sleep a king, but waking no such matter. 88 When thou shalt be disposed to set me light, And place my merit in the eye of scorn, Upon thy side against myself I’ll fight, 4 And prove thee virtuous, though thou art forsworn. With mine own weakness being best acquainted, Upon thy part I can set down a story Of faults concealed, wherein I am attainted, 8 That thou in losing me shall win much glory. And I by this will be a gainer too, For bending all my loving thoughts on thee: The injuries that to myself I do, 12 Doing thee vantage, double vantage me. Such is my love, to thee I so belong, That for thy right myself will bear all wrong.
The Sonnets 53 89 Say that thou didst forsake me for some fault, And I will comment upon that offence. Speak of my lameness, and I straight will halt, 4 Against thy reasons making no defence. Thou canst not (love) disgrace me half so ill, To set a form upon desired change, As I’ll myself disgrace, knowing thy will. 8 I will acquaintance strangle and look strange, Be absent from thy walks, and in my tongue Thy sweet beloved name no more shall dwell, Lest I (too much profane) should do it wrong, 12 And haply of our old acquaintance tell. For thee, against myself, I’ll vow debate; For I must ne’er love him whom thou dost hate. 90 Then hate me when thou wilt, if ever, now, Now, while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of Fortune, make me bow, 4 And do not drop in for an after-loss. Ah do not, when my heart hath ’scaped this sorrow, Come in the rearward of a conquered woe; Give not a windy night a rainy morrow 8 To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite, But in the onset come, so shall I taste 12 At first the very worst of Fortune’s might, And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee, will not seem so.
54 William Shakespeare 91 Some glory in their birth, some in their skill, Some in their wealth, some in their body’s force, Some in their garments, though new-fangled ill, 4 Some in their hawks and hounds, some in their horse. And every humour hath his adjunct pleasure Wherein it finds a joy above the rest; But these particulars are not my measure, 8 All these I better in one general best. Thy love is better than high birth to me, Richer than wealth, prouder than garments’ cost, Of more delight than hawks or horses be: 12 And, having thee, of all men’s pride I boast, Wretched in this alone: that thou mayst take All this away, and me most wretched make. 92 But do thy worst to steal thyself away, For term of life thou art assured mine, And life no longer than thy love will stay, 4 For it depends upon that love of thine. Then need I not to fear the worst of wrongs, When in the least of them my life hath end. I see a better state to me belongs 8 Than that which on thy humour doth depend. Thou canst not vex me with inconstant mind, Since that my life on thy revolt doth lie. O, what a happy title do I find, 12 Happy to have thy love, happy to die! But what’s so blessed fair that fears no blot? Thou mayst be false, and yet I know it not.
The Sonnets 55 93 So shall I live, supposing thou art true, Like a deceived husband, so love’s face May still seem love to me, though altered new: 4 Thy looks with me, thy heart in other place. For there can live no hatred in thine eye, Therefore in that I cannot know thy change. In many’s looks the false heart’s history 8 Is writ in moods and frowns and wrinkles strange; But heaven in thy creation did decree That in thy face sweet loves should ever dwell. Whate’er thy thoughts, or thy heart’s workings be, 12 Thy looks should nothing thence but sweetness tell. How like Eve’s apple doth thy beauty grow, If thy sweet virtue answer not thy show. 94 They that have power to hurt and will do none, That do not do the thing they most do show, Who, moving others, are themselves as stone, 4 Unmoved, cold, and to temptation slow: They rightly do inherit heaven’s graces, And husband nature’s riches from expense. They are the lords and owners of their faces, 8 Others but stewards of their excellence. The summer’s flower is to the summer sweet, Though to itself it only live and die, But if that flower with base infection meet, 12 The basest weed outbraves his dignity: For sweetest things turn sourest by their deeds; Lilies that fester smell far worse than weeds.
56 William Shakespeare 95 How sweet and lovely dost thou make the shame, Which, like a canker in the fragrant rose, Doth spot the beauty of thy budding name? 4 O, in what sweets dost thou thy sins enclose! That tongue that tells the story of thy days (Making lascivious comments on thy sport) Cannot dispraise, but in a kind of praise, 8 Naming thy name blesses an ill report. O, what a mansion have those vices got, Which for their habitation chose out thee, Where beauty’s veil doth cover every blot, 12 And all things turns to fair that eyes can see! Take heed (dear heart) of this large privilege: The hardest knife ill-used doth lose his edge. 96 Some say thy fault is youth, some wantonness, Some say thy grace is youth and gentle sport. Both grace and faults are loved of more and less: 4 Thou mak’st faults graces, that to thee resort. As on the finger of a throned queen The basest jewel will be well esteemed, So are those errors that in thee are seen 8 To truths translated, and for true things deemed. How many lambs might the stern wolf betray, If like a lamb he could his looks translate? How many gazers mightst thou lead away, 12 If thou wouldst use the strength of all thy state? But do not so; I love thee in such sort As thou being mine, mine is thy good report.
The Sonnets 57 97 How like a winter hath my absence been From thee, the pleasure of the fleeting year? What freezings have I felt, what dark days seen? 4 What old December’s bareness everywhere? And yet this time removed was summer’s time, The teeming autumn big with rich increase, Bearing the wanton burden of the prime, 8 Like widowed wombs after their lords’ decease: Yet this abundant issue seemed to me But hope of orphans and unfathered fruit, For summer and his pleasures wait on thee, 12 And thou away, the very birds are mute. Or if they sing, ’tis with so dull a cheer That leaves look pale, dreading the winter’s near. 98 From you have I been absent in the spring, When proud-pied April (dressed in all his trim) Hath put a spirit of youth in every thing, 4 That heavy Saturn laughed and leapt with him. Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell Of different flowers in odour and in hue, Could make me any summer’s story tell, 8 Or from their proud lap pluck them where they grew. Nor did I wonder at the lily’s white, Nor praise the deep vermilion in the rose; They were but sweet, but figures of delight 12 Drawn after you, you pattern of all those. Yet seemed it winter still, and, you away, As with your shadow I with these did play.
58 William Shakespeare 99 The forward violet thus did I chide: ‘Sweet thief, whence did thou steal thy sweet that smells, If not from my love’s breath? The purple pride, 4 Which on thy soft cheek for complexion dwells, In my love’s veins thou hast too grossly dyed.’ The lily I condemned for thy hand, And buds of marjoram had stol’n thy hair. 8 The roses fearfully on thorns did stand, One blushing shame, another white despair, A third nor red, nor white, had stol’n of both, And to his robb’ry had annexed thy breath; 12 But for his theft, in pride of all his growth, A vengeful canker eat him up to death. More flowers I noted, yet I none could see But sweet or colour it had stol’n from thee. 100 Where art thou, Muse, that thou forget’st so long To speak of that which gives thee all thy might? Spend’st thou thy fury on some worthless song, 4 Dark’ning thy pow’r to lend base subjects light? Return, forgetful Muse, and straight redeem In gentle numbers time so idly spent. Sing to the ear that doth thy lays esteem, 8 And gives thy pen both skill and argument. Rise, resty Muse, my love’s sweet face survey, If Time have any wrinkle graven there; If any, be a satire to decay, 12 And make Time’s spoils despised everywhere. Give my love fame faster than Time wastes life, So thou prevent’st his scythe and crooked knife.
The Sonnets 59 101 О truant Muse, what shall be thy amends For thy neglect of truth in beauty dyed? Both truth and beauty on my love depends: 4 So dost thou too, and therein dignified. Make answer, Muse, wilt thou not haply say ‘Truth needs no colour with his colour fixed, Beauty no pencil beauty’s truth to lay, 8 But best is best if never intermixed’? Because he needs no praise, wilt thou be dumb? Excuse not silence so, for’t lies in thee To make him much outlive a gilded tomb, 12 And to be praised of ages yet to be. Then do thy office, Muse, I teach thee how, To make him seem long hence, as he shows now. 102 My love is strengthened though more weak in seeming; I love not less, though less the show appear. That love is merchandized whose rich esteeming 4 The owner’s tongue doth publish everywhere. Our love was new, and then but in the spring, When I was wont to greet it with my lays, As Philomel in summer’s front doth sing, 8 And stops his pipe in growth of riper days: Not that the summer is less pleasant now Than when her mournful hymns did hush the night, But that wild music burdens every bough, 12 And sweets grown common lose their dear delight. Therefore, like her, I sometime hold my tongue, Because I would not dull you with my song.
60 William Shakespeare 103 Alack, what poverty my Muse brings forth, That having such a scope to show her pride The argument all bare is of more worth 4 Than when it hath my added praise beside. O, blame me not if I no more can write! Look in your glass, and there appears a face That overgoes my blunt invention quite, 8 Dulling my lines, and doing me disgrace. Were it not sinful then, striving to mend, To mar the subject that before was well? For to no other pass my verses tend 12 Than of your graces and your gifts to tell. And more, much more, than in my verse can sit Your own glass shows you, when you look in it. 104 To me, fair friend, you never can be old, For as you were when first your eye I eyed, Such seems your beauty still. Three winters cold 4 Have from the forests shook three summers’ pride, Three beauteous springs to yellow autumn turned In process of the seasons have I seen, Three April perfumes in three hot Junes burned, 8 Since first I saw you fresh, which yet are green. Ah yet doth beauty, like a dial hand, Steal from his figure, and no pace perceived; So your sweet hue, which methinks still doth stand, 12 Hath motion, and mine eye may be deceived. For fear of which, hear this thou age unbred: Ere you were born was beauty’s summer dead.
The Sonnets 61 105 Let not my love be called idolatry, Nor my beloved as an idol show, Since all alike my songs and praises be 4 To one, of one, still such, and ever so. Kind is my love today, tomorrow kind, Still constant in a wondrous excellence; Therefore my verse, to constancy confined, 8 One thing expressing, leaves out difference. ‘Fair, kind, and true’ is all my argument, ‘Fair, kind, and true’ varying to other words; And in this change is my invention spent, 12 Three themes in one, which wondrous scope affords. Fair, kind, and true have often lived alone, Which three till now never kept seat in one. 106 When in the chronicle of wasted time I see descriptions of the fairest wights, And beauty making beautiful old rhyme 4 In praise of ladies dead, and lovely knights; Then in the blazon of sweet beauty’s best, Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, I see their antique pen would have expressed 8 Even such a beauty as you master now. So all their praises are but prophecies Of this our time, all you prefiguring, And, for they looked but with divining eyes, 12 They had not skill enough your worth to sing: For we, which now behold these present days, Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.
62 William Shakespeare 107 Not mine own fears, nor the prophetic soul Of the wide world, dreaming on things to come, Can yet the lease of my true love control, 4 Supposed as forfeit to a confined doom. The mortal moon hath her eclipse endured, And the sad augurs mock their own presage. Incertainties now crown themselves assured, 8 And peace proclaims olives of endless age. Now with the drops of this most balmy time My love looks fresh, and death to me subscribes, Since, spite of him, I’ll live in this poor rhyme, 12 While he insults o’er dull and speechless tribes. And thou in this shalt find thy monument, When tyrants’ crests and tombs of brass are spent. 108 What’s in the brain that ink may character, Which hath not figured to thee my true spirit? What’s new to speak, what now to register, 4 That may express my love, or thy dear merit? Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine, I must each day say o’er the very same, Counting no old thing old, thou mine, I thine, 8 Even as when first I hallowed thy fair name. So that eternal love in love’s fresh case Weighs not the dust and injury of age, Nor gives to necessary wrinkles place, 12 But makes antiquity for aye his page, Finding the first conceit of love there bred, Where time and outward form would show it dead.
The Sonnets 63 109 О, never say that I was false of heart, Though absence seemed my flame to qualify. As easy might I from myself depart, 4 As from my soul which in thy breast doth lie: That is my home of love; if I have ranged, Like him that travels I return again, Just to the time, not with the time exchanged, 8 So that myself bring water for my stain. Never believe, though in my nature reigned All frailties that besiege all kinds of blood, That it could so preposterously be stained, 12 To leave for nothing all thy sum of good: For nothing this wide universe I call, Save thou, my rose; in it thou art my all. 110 Alas ’tis true, I have gone here and there, And made myself a motley to the view, Gored my own thoughts, sold cheap what is most dear, 4 Made old offences of affections new. Most true it is that I have looked on truth Askance and strangely; but, by all above, Those blenches gave my heart another youth, 8 And worse essays proved thee my best of love. Now all is done, have what shall have no end. Mine appetite I never more will grind On newer proof, to try an older friend, 12 A god in love, to whom I am confined. Then give me welcome, next my heaven the best, Even to thy pure and most most loving breast.
64 William Shakespeare 111 О , for my sake do you with Fortune chide, The guilty goddess of my harmful deeds, That did not better for my life provide 4 Than public means which public manners breeds. Thence comes it that my name receives a brand, And almost thence my nature is subdued To what it works in, like the dyer’s hand. 8 Pity me then, and wish I were renewed, Whilst, like a willing patient, I will drink Potions of eisel ’gainst my strong infection. No bitterness that I will bitter think, 12 Nor double penance to correct correction. Pity me then, dear friend, and, I assure ye, Even that your pity is enough to cure me. 112 Your love and pity doth th’ impression fill Which vulgar scandal stamped upon my brow, For what care I who calls me well or ill, 4 So you o’er-green my bad, my good allow? You are my all the world, and I must strive To know my shames and praises from your tongue. None else to me, nor I to none alive, 8 That my steeled sense or changes right or wrong. In so profound abysm I throw all care Of others’ voices, that my adder’s sense To critic and to flatterer stopped are: 12 Mark how with my neglect I do dispense. You are so strongly in my purpose bred That all the world besides me thinks y’ are dead.
The Sonnets 65 113 Since I left you, mine eye is in my mind, And that which governs me to go about Doth part his function, and is partly blind, 4 Seems seeing, but effectually is out: For it no form delivers to the heart Of bird, of flower, or shape which it doth latch. Of his quick objects hath the mind no part, 8 Nor his own vision holds what it doth catch: For if it see the rud’st or gentlest sight, The most sweet-favour or deformed’st creature, The mountain, or the sea, the day, or night, 12 The crow, or dove, it shapes them to your feature. Incapable of more, replete with you, My most true mind thus makes mine eye untrue. 114 Or whether doth my mind, being crowned with you, Drink up the monarch’s plague this flattery, Or whether shall I say mine eye saith true, 4 And that your love taught it this alchemy? To make of monsters, and things indigest, Such cherubins as your sweet self resemble, Creating every bad a perfect best 8 As fast as objects to his beams assemble? O, ’tis the first, ’tis flatt’ry in my seeing, And my great mind most kingly drinks it up. Mine eye well knows what with his gust is ’greeing, 12 And to his palate doth prepare the cup. If it be poisoned, ’tis the lesser sin, That mine eye loves it and doth first begin.
66 William Shakespeare 115 Those lines that I before have writ do lie, Even those that said I could not love you dearer, Yet then my judgement knew no reason why 4 My most full flame should afterwards burn clearer. But reckoning time, whose millioned accidents Creep in ’twixt vows, and change decrees of kings, Tan sacred beauty, blunt the sharp’st intents, 8 Diverts strong minds to th’ course of alt’ring things. Alas why, fearing of Time’s tyranny, Might I not then say ‘Now I love you best’, When I was certain o’er incertainty, 12 Crowning the present, doubting of the rest? Love is a babe, then might I not say so, To give full growth to that which still doth grow. 116 Let me not to the marriage of true minds Admit impediments; love is not love Which alters when it alteration finds, 4 Or bends with the remover to remove. О no, it is an ever-fixed mark, That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering barque, 8 Whose worth’s unknown, although his height be taken. Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle’s compass come. Love alters not with his brief hours and weeks, 12 But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.
The Sonnets 67 117 Accuse me thus, that I have scanted all Wherein I should your great deserts repay, Forgot upon your dearest love to call, 4 Whereto all bonds do tie me day by day, That I have frequent been with unknown minds, And given to time your own dear-purchased right, That I have hoisted sail to all the winds 8 Which should transport me farthest from your sight. Book both my wilfulness and errors down, And on just proof, surmise accumulate, Bring me within the level of your frown, 12 But shoot not at me in your wakened hate, Since my appeal says I did strive to prove The constancy and virtue of your love. 118 Like as to make our appetites more keen With eager compounds we our palate urge, As to prevent our maladies unseen 4 We sicken to shun sickness when we purge; Even so, being full of your ne’er-cloying sweetness, To bitter sauces did I frame my feeding, And, sick of welfare, found a kind of meetness 8 To be diseased ere that there was true needing. Thus policy in love, t’ anticipate The ills that were not, grew to faults assured, And brought to medicine a healthful state, 12 Which, rank of goodness, would by ill be cured. But thence I learn, and find the lesson true, Drugs poison him that so fell sick of you.
68 William Shakespeare 119 What potions have I drunk of siren tears, Distilled from limbecks foul as hell within, Applying fears to hopes, and hopes to fears, 4 Still losing when I saw myself to win? What wretched errors hath my heart committed, Whilst it hath thought itself so blessed never? How have mine eyes out of their spheres been fitted 8 In the distraction of this madding fever? О benefit of ill, now I find true That better is by evil still made better, And ruined love, when it is built anew, 12 Grows fairer than at first, more strong, far greater. So I return rebuked to my content, And gain by ills thrice more than I have spent. 120 That you were once unkind befriends me now, And for that sorrow, which I then did feel, Needs must I under my transgression bow, 4 Unless my nerves were brass or hammered steel. For if you were by my unkindness shaken, As I by yours, y’ have passed a hell of time, And I, a tyrant, have no leisure taken 8 To weigh how once I suffered in your crime. О that our night of woe might have rememb’red My deepest sense how hard true sorrow hits, And soon to you, as you to me then, tend’red 12 The humble salve, which wounded bosom fits! But that your trespass now becomes a fee; Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
The Sonnets 69 121 ’Tis better to be vile than vile esteemed, When not to be receives reproach of being, And the just pleasure lost which is so deemed 4 Not by our feeling, but by others’ seeing. For why should others’ false adulterate eyes Give salutation to my sportive blood? Or on my frailties why are frailer spies, 8 Which in their wills count bad what I think good? No, I am that I am, and they that level At my abuses reckon up their own; I may be straight though they themselves be bevel. 12 By their rank thoughts my deeds must not be shown, Unless this general evil they maintain: All men are bad and in their badness reign. 122 Thy gift, thy tables, are within my brain Full charactered with lasting memory, Which shall above that idle rank remain 4 Beyond all date even to eternity; Or at the least so long as brain and heart Have faculty by nature to subsist, Till each to razed oblivion yield his part 8 Of thee, thy record never can be missed. That poor retention could not so much hold, Nor need I tallies thy dear love to score, Therefore to give them from me was I bold 12 To trust those tables that receive thee more. To keep an adjunct to remember thee Were to import forgetfulness in me.
70 William Shakespeare 123 No! Time, thou shalt not boast that I do change. Thy pyramids built up with newer might To me are nothing novel, nothing strange; 4 They are but dressings of a former sight. Our dates are brief, and therefore we admire What thou dost foist upon us that is old, And rather make them born to our desire 8 Than think that we before have heard them told. Thy registers and thee I both defy, Not wond’ring at the present, nor the past, For thy records, and what we see, doth lie, 12 Made more or less by thy continual haste. This I do vow and this shall ever be: I will be true despite thy scythe and thee. 124 If my dear love were but the child of state It might for Fortune’s bastard be unfathered, As subject to time’s love, or to time’s hate, 4 Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered. No, it was builded far from accident, It suffers not in smiling pomp, nor falls Under the blow of thralled discontent, 8 Whereto th’ inviting time our fashion calls. It fears not policy, that heretic, Which works on leases of short-numb’red hours, But all alone stands hugely politic, 12 That it nor grows with heat, nor drowns with show’rs. To this I witness call the fools of Time, Which die for goodness, who have lived for crime.
The Sonnets 71 125 Were’t aught to me I bore the canopy, With my extern the outward honouring, Or laid great bases for eternity, 4 Which proves more short than waste or ruining? Have I not seen dwellers on form and favour Lose all and more by paying too much rent, For compound sweet forgoing simple savour, 8 Pitiful thrivers in their gazing spent? No, let me be obsequious in thy heart, And take thou my oblation, poor but free, Which is not mixed with seconds, knows no art, 12 But mutual render, only me for thee. Hence, thou suborned informer: a true soul When most impeached, stands least in thy control. 126 О thou my lovely boy, who in thy power Dost hold Time’s fickle glass, his sickle hour; Who hast by waning grown, and therein show’st 4 Thy lovers withering as thy sweet self grow’st - If Nature (sovereign mistress over wrack) As thou goest onwards still will pluck thee back, She keeps thee to this purpose, that her skill 8 May Time disgrace, and wretched minutes kill. Yet fear her, О thou minion of her pleasure: She may detain, but not still keep, her treasure! Her audit (though delayed) answered must be, 12 And her quietus is to render thee.
72 William Shakespeare 127 In the old age black was not counted fair, Or if it were it bore not beauty’s name; But now is black beauty’s successive heir, 4 And beauty slandered with a bastard shame: For since each hand hath put on Nature’s power, Fairing the foul with Art’s false borrowed face, Sweet beauty hath no name, no holy bower, 8 But is profaned, if not lives in disgrace. Therefore my mistress’ eyes are raven black, Her brows so suited, and they mourners seem At such who, not born fair, no beauty lack, 12 Sland’ring creation with a false esteem. Yet so they mourn, becoming of their woe, That every tongue says beauty should look so. 128 How oft, when thou, my music, music play’st Upon that blessed wood whose motion sounds With thy sweet fingers when thou gently sway’st 4 The wiry concord that mine ear confounds, Do I envy those jacks that nimble leap To kiss the tender inward of thy hand, Whilst my poor lips, which should that harvest reap, 8 At the wood’s boldness by thee blushing stand. To be so tickled they would change their state And situation with those dancing chips, O’er whom thy fingers walk with gentle gait, 12 Making dead wood more blest than living lips. Since saucy jacks so happy are in this, Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
The Sonnets 73 129 Th’ expense of spirit in a waste of shame Is lust in action, and, till action, lust Is perjured, murd’rous, bloody, full of blame, 4 Savage, extreme, rude, cruel, not to trust, Enjoyed no sooner but despised straight, Past reason hunted, and, no sooner had, Past reason hated as a swallowed bait 8 On purpose laid to make the taker mad, Mad in pursuit, and in possession so, Had, having, and in quest to have, extreme, A bliss in proof and proved a very woe, 12 Before, a joy proposed; behind, a dream. All this the world well knows, yet none knows well To shun the heaven that leads men to this hell. 130 My mistress’ eyes are nothing like the sun, Coral is far more red than her lips’ red; If snow be white, why then her breasts are dun; 4 If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight 8 Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound. I grant I never saw a goddess go: 12 My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.
14 William Shakespeare 131 Thou art as tyrannous, so as thou art, As those whose beauties proudly make them cruel, For well thou know’st to my dear doting heart 4 Thou art the fairest and most precious jewel. Yet in good faith some say, that thee behold, Thy face hath not the power to make love groan; To say they err I dare not be so bold, 8 Although I swear it to myself alone. And to be sure that is not false I swear A thousand groans but thinking on thy face One on another’s neck do witness bear 12 Thy black is fairest in my judgement’s place. In nothing art thou black save in thy deeds, And thence this slander as I think proceeds. 132 Thine eyes I love, and they, as pitying me, Knowing thy heart torment me with disdain, Have put on black, and loving mourners be, 4 Looking with pretty ruth upon my pain. And truly not the morning sun of heaven Better becomes the grey cheeks of the east, 8 Nor that full star that ushers in the even Doth half that glory to the sober west As those two mourning eyes become thy face. O, let it then as well beseem thy heart To mourn for me, since mourning doth thee grace, 12 And suit thy pity like in every part. Then will I swear beauty herself is black, And all they foul that thy complexion lack.
The Sonnets 75 133 Beshrew that heart that makes my heart to groan For that deep wound it gives my friend and me. Is’t not enough to torture me alone, 4 But slave to slavery my sweet’st friend must be? Me from myself thy cruel eye hath taken, And my next self thou harder hast engrossed. Of him, myself, and thee I am forsaken, 8 A torment thrice threefold thus to be crossed. Prison my heart in thy steel bosom’s ward, But then my friend’s heart let my poor heart bail, Whoe’er keeps me, let my heart be his guard; 12 Thou canst not then use rigour in my jail. And yet thou wilt, for I, being pent in thee, Perforce am thine, and all that is in me. 134 So now I have confessed that he is thine, And I myself am mortgaged to thy will; Myself I’ll forfeit, so that other mine 4 Thou wilt restore to be my comfort still. But thou wilt not, nor he will not be free, For thou art covetous, and he is kind. He learned but surety-like to write for me, 8 Under that bond that him as fast doth bind. The statute of thy beauty thou wilt take, Thou usurer that put’st forth all to use, And sue a friend came debtor for my sake: 12 So him I lose through my unkind abuse. Him have I lost, thou hast both him and me; He pays the whole, and yet I am not free.
76 William Shakespeare 135 Whoever hath her wish, thou hast thy Will, And Will to boot, and Will in overplus; More than enough am I that vex thee still, 4 To thy sweet will making addition thus. Wilt thou, whose will is large and spacious, Not once vouchsafe to hide my will in thine? Shall will in others seem right gracious, 8 And in my will no fair acceptance shine? The sea, all water, yet receives rain still, And in abundance addeth to his store; So thou, being rich in Will, add to thy Will 12 One will of mine to make thy large Will more. Let ‘no’ unkind no fair beseechers kill: Think all but one, and me in that one Will. 136 If thy soul check thee that I come so near, Swear to thy blind soul that I was thy Will, And will, thy soul knows, is admitted there: 4 Thus far for love my love-suit sweet fulfil. Will will fulfil the treasure of thy love, Ay, fill it full with wills, and my will one. In things of great receipt with ease we prove 8 Among a number one is reckoned none; Then in the number let me pass untold, Though in thy store’s account I one must be; For nothing hold me, so it please thee hold 12 That nothing me, a something sweet to thee. Make but my name thy love, and love that still, And then thou lov’st me for my name is Will.
The Sonnets 77 137 Thou blind fool love, what dost thou to mine eyes That they behold and see not what they see? They know what beauty is, see where it lies, 4 Yet what the best is, take the worst to be. If eyes corrupt by over-partial looks Be anchored in the bay where all men ride, Why of eyes’ falsehood hast thou forged hooks, 8 Whereto the judgement of my heart is tied? Why should my heart think that a several plot, Which my heart knows the wide world’s common place? Or mine eyes seeing this, say this is not, 12 To put fair truth upon so foul a face? In things right true my heart and eyes have erred, And to this false plague are they now transferred. 138 When my love swears that she is made of truth, I do believe her though I know she lies, That she might think me some untutored youth, 4 Unlearned in the world’s false subtleties. Thus vainly thinking that she thinks me young, Although she knows my days are past the best, Simply I credit her false-speaking tongue. 8 On both sides thus is simple truth suppressed: But wherefore says she not she is unjust? And wherefore say not I that I am old? O, love’s best habit is in seeming trust, 12 And age in love loves not to have years told. Therefore I lie with her, and she with me, And in our faults by lies we flattered be.
78 William Shakespeare 139 O call not me to justify the wrong That thy unkindness lays upon my heart: Wound me not with thine eye but with thy tongue, 4 Use power with power, and slay me not by art. Tell me thou lov’st elsewhere; but in my sight, Dear heart, forbear to glance thine eye aside. What need’st thou wound with cunning when thy might 8 Is more than my o’erpressed defence can bide? Let me excuse thee: ‘Ah, my love well knows Her pretty looks have been mine enemies, And therefore from my face she turns my foes, 12 That they elsewhere might dart their injuries.’ Yet do not so, but since I am near slain, Kill me outright with looks, and rid my pain. 140 Be wise as thou art cruel; do not press My tongue-tied patience with too much disdain, Lest sorrow lend me words, and words express 4 The manner of my pity-wanting pain. If I might teach thee wit, better it were, Though not to love, yet, love, to tell me so, As testy sick men, when their deaths be near, 8 No news but health from their physicians know. For if I should despair I should grow mad, And in my madness might speak ill of thee. Now this ill-wresting world is grown so bad, 12 Mad slanderers by mad ears believed be. That I may not be so, nor thou belied, Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
The Sonnets 79 141 In faith I do not love thee with mine eyes, For they in thee a thousand errors note, But ’tis my heart that loves what they despise, 4 Who in despite of view is pleased to dote. Nor are mine ears with thy tongue’s tune delighted, Nor tender feeling to base touches prone, Nor taste, nor smell, desire to be invited 8 To any sensual feast with thee alone; But my five wits nor my five senses can Dissuade one foolish heart from serving thee, Who leaves unswayed the likeness of a man, 12 Thy proud heart’s slave and vassal wretch to be. Only my plague thus far I count my gain: That she that makes me sin awards me pain. 142 Love is my sin, and thy dear virtue hate, Hate of my sin, grounded on sinful loving. O, but with mine compare thou thine own state, 4 And thou shalt find it merits not reproving, Or if it do, not from those lips of thine That have profaned their scarlet ornaments And sealed false bonds of love as oft as mine, 8 Robbed others’ beds’ revenues of their rents. Be it lawful I love thee as thou lov’st those, Whom thine eyes woo as mine importune thee. Root pity in thy heart, that, when it grows 12 Thy pity may deserve to pitied be. If thou dost seek to have what thou dost hide, By self example mayst thou be denied.
80 William Shakespeare 143 Lo, as a careful housewife runs to catch One of her feathered creatures broke away, Sets down her babe and makes all swift dispatch 4 In pursuit of the thing she would have stay, Whilst her neglected child holds her in chase, Cries to catch her whose busy care is bent To follow that which flies before her face, 8 Not prizing her poor infant’s discontent; So runn’st thou after that which flies from thee, Whilst I, thy babe, chase thee afar behind. But if thou catch thy hope, turn back to me 12 And play the mother’s part: kiss me, be kind. So will I pray that thou mayst have thy Will, If thou turn back and my loud crying still. 144 Two loves I have, of comfort and despair, Which like two spirits do suggest me still. The better angel is a man right fair; 4 The worser spirit a woman coloured ill. To win me soon to hell my female evil Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil, 8 Wooing his purity with her foul pride. And whether that my angel be turned fiend Suspect I may, yet not directly tell, But being both from me, both to each friend, 12 I guess one angel in another’s hell. Yet this shall I ne’er know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out.
The Sonnets 81 145 Those lips that love’s own hand did make Breathed forth the sound that said T hate’ To me that languished for her sake; 4 But when she saw my woeful state, Straight in her heart did mercy come, Chiding that tongue, that ever sweet Was used in giving gentle doom, 8 And taught it thus anew to greet: T hate’ she altered with an end That followed it as gentle day Doth follow night, who, like a fiend, 12 From heaven to hell is flown away. T hate’ from hate away she threw And saved my life, saying ‘not you.’ 146 Poor soul, the centre of my sinful earth, Spoiled by these rebel powers that thee array, Why dost thou pine within and suffer dearth, 4 Painting thy outward walls so costly gay? Why so large cost, having so short a lease, Dost thou upon thy fading mansion spend? Shall worms, inheritors of this excess, 8 Eat up thy charge? Is this thy body’s end? Then, soul, live thou upon thy servant’s loss, And let that pine to aggravate thy store; Buy terms divine in selling hours of dross; 12 Within be fed, without be rich no more. So shall thou feed on Death, that feeds on men, And Death once dead, there’s no more dying then.
82 William Shakespeare 147 My love is as a fever, longing still For that which longer nurseth the disease, Feeding on that which doth preserve the ill, 4 Th’ uncertain sickly appetite to please. My reason, the physician to my love, Angry that his prescriptions are not kept, Hath left me, and I desperate now approve 8 Desire is death, which physic did except. Past cure I am, now Reason is past care, And, frantic-mad with evermore unrest, My thoughts and my discourse as madmen’s are, 12 At random from the truth vainly expressed. For I have sworn thee fair, and thought thee bright, Who art as black as hell, as dark as night. 148 О me! What eyes hath love put in my head, Which have no correspondence with true sight, Or if they have, where is my judgement fled 4 That censures falsely what they see aright? If that be fair whereon my false eyes dote What means the world to say it is not so? If it be not, then love doth well denote 8 Love’s eye is not so true as all men’s: no, How can it? O, how can love’s eye be true That is so vexed with watching and with tears? No marvel then though I mistake my view: 12 The sun itself sees not till heaven clears. О cunning love, with tears thou keep’st me blind, Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
The Sonnets 83 149 Canst thou, О cruel, say I love thee not When I against myself with thee partake? Do I not think on thee when I forgot 4 Am of myself, all tyrant for thy sake? Who hateth thee that I do call my friend? On whom frown’st thou that I do fawn upon? Nay, if thou lour’st on me do I not spend 8 Revenge upon myself with present moan? What merit do I in myself respect That is so proud thy service to despise, When all my best doth worship thy defect, 12 Commanded by the motion of thine eyes? But, love, hate on, for now I know thy mind: Those that can see, thou lov’st, and I am blind. 150 O, from what power hast thou this powerful might With insufficiency my heart to sway, To make me give the lie to my true sight, 4 And swear that brightness doth not grace the day? Whence hast thou this becoming of things ill, That in the very refuse of thy deeds There is such strength and warrantize of skill 8 That in my mind thy worst all best exceeds? Who taught thee how to make me love thee more, The more I hear and see just cause of hate? O, though I love what others do abhor, 12 With others thou shouldst not abhor my state. If thy unworthiness raised love in me, More worthy I to be beloved of thee.
84 William Shakespeare 151 Love is too young to know what conscience is, Yet who knows not conscience is born of love? Then, gentle cheater, urge not my amiss, 4 Lest guilty of my faults thy sweet self prove. For thou betraying me, I do betray My nobler part to my gross body’s treason. My soul doth tell my body that he may 8 Triumph in love; flesh stays no farther reason, But, rising at thy name, doth point out thee As his triumphant prize. Proud of this pride, He is contented thy poor drudge to be, 12 To stand in thy affairs, fall by thy side. No want of conscience hold it that I call Her ‘love’, for whose dear love I rise and fall. 152 In loving thee thou know’st I am forsworn, But thou art twice forsworn, to me love swearing: In act thy bed-vow broke, and new faith torn 4 In vowing new hate after new love bearing. But why of two oaths’ breach do I accuse thee, When I break twenty? I am perjured most, For all my vows are oaths but to misuse thee, 8 And all my honest faith in thee is lost. For I have sworn deep oaths of thy deep kindness, Oaths of thy love, thy truth, thy constancy, And to enlighten thee gave eyes to blindness, 12 Or made them swear against the thing they see. For I have sworn thee fair: more perjured eye, To swear against the truth so foul a lie.
The Sonnets 85 153 Cupid laid by his brand and fell asleep. A maid of Dian’s this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep 4 In a cold valley-fountain of that ground, Which borrowed from this holy fire of love A dateless lively heat, still to endure, And grew a seething bath, which yet men prove 8 Against strange maladies a sovereign cure. But at my mistress’ eye love’s brand new fired, The boy for trial needs would touch my breast. I, sick withal, the help of bath desired, 12 And thither hied, a sad distempered guest, But found no cure; the bath for my help lies Where Cupid got new fire: my mistress’ eyes. 154 The little Love-god lying once asleep Laid by his side his heart-inflaming brand, Whilst many nymphs, that vowed chaste life to keep, 4 Came tripping by; but in her maiden hand The fairest votary took up that fire, Which many legions of true hearts had warmed, And so the general of hot desire 8 Was, sleeping, by a virgin hand disarmed. This brand she quenched in a cool well by, Which from love’s fire took heat perpetual, Growing a bath and healthful remedy 12 For men diseased; but I, my mistress’ thrall, Came there for cure, and this by that I prove: Love’s fire heats water; water cools not love.
Дополнения
ПОЛ НЫЕ ПЕРЕВОДЫ С ОН ЕТОВ УИЛ ЬЯМА ШЕКСПИРА XX-XXI ВЕКОВ П ЕРЕВО Д М. И. ЧА ЙКО ВСКО ГО (1914) 1 Мы крас оте жел аем размноженья, Нам хочется, что б цве т ее не вя л, - Чт об зрелый плод , - как все, добыча тленья - Нам нежно го наследника давал. А ты, плененный сам собой, п итая Тв ой юный пыл сво им топливом, сам Тв оря бесплодье вместо урожая, Сам враг себе, жесто к к своим дарам. Ты нын е миру вешних д ней отрада, О дин г ла шатай пр ел естей весны, В зачатке губишь ц вет тво ей услады, С купец и мот неб есно й красоты. Так пож алей же мир , ина че плод Тво ей кр асы с тобою гроб пожрет. 2 К огда тво й лик осадят сорок зим, Изрыв кр асу твоей роскошной нивы, То б леск его, тепер ь не отразим, Пре дстав ится то гда мр ач ней крапивы. И на вопрос, где кр асо та был ая, Сокровище тв оих весенних дн ей, Не пр озвуч ит ли как на смешка зл ая От ве т: «В глуби ввалившихся очей»? Насколько ж бу дет лучш е примененье Тво их даров, когда о тв етишь : «Вот Мой с ын, в нем ста рости мое й прощенье»... И сно ва лик тво й мир у зацв етет. Та к, стариком ты стан ешь юны м вн овь, К огда в другом твоя за р деет кров ь.
90 Допо лнения 3 Вот зеркало. Взгляни и отраженью Ск ажи: по ра пр ее мника создать, Иначе ты лишишь бл аго сло вен ья Мир светлый и неведомую мать. Где та, чья непо ро ч ная утроба Отве ргн ет рад ость пон ести твой п лод? Где тот , кто хочет быть подобьем гроба В самолюбви, что б п рекр ати ть св ой ро д? Ты отб ле ск матери, вер ни ж и ты ей Апр ель ее красы. И пу сть твой сын Т ебе вернет назад дни золотые Твое й весны в дни грустные морщи н ! Но к оль не хоче шь па мяти люде й, Ум ри од ин с наружностью своей! 4 Прел естн ы й мот не бесн ых ч ар, не тр ать Сам на себя дар ы благой природы! С во бо дная, она ве дь може т в зять То, что даруе т в дол г детям свободы. И так, зачем ты, кра сот а ск уп ая, Не о тдаешь с щедротой то, что щедро Т ебе дано, без пользы возвращая Сокровище в сокровищное нед ро? Имея дело только сам с собой, У чар твоих кр ад ешь ты обаянье, И в д ень Суда, за гробовой доской Какое ты пр едъ яв ишь о пр авдань е? Бесп ло дн ая кр аса у мрет с тобой, Но, дав ши плод, о стан ется живо й.
Полны е переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI в еков . Пере вод М .И. Чайковского 5 Те сам ые часы, что нам р одят Прелестный л ик, чарующий все взгляды, Как злой тиран в ти ши гот ов ят яд, Чтоб смы ть с лица бл еск веш него наряда. Ведь время неу ст анно гонит лето К убожеству уродливой зимы, Где снегом в се, как савано м одето, Где лис тья и цветы - добыча тьмы. Когда в стен ах хрустального фи ала Не жил бы вешний зап ах и зим ой, То сладость бы его не оживала, И п амять бы о нем была немой. Но, изв л еченн ый из ц вето в, зимою Хранит он хо ть на вид - их сут ь собою. 6 Не дай з име жестокой и зве сти Твой аромат весен ний. В лей же счасть е В какой-нибудь фиа л, дай нар аст и Сокровищу кр асы до дней ненастья. И не счита й такой п рир ост зап р етны м: Пла тель щи ку ты радость принесешь. Сам для себя не уми рай б езде тны м, Не раз, а дес ять раз себя размножь. Будь счастл ив дес ять раз своей судьбою, Вкушая счас тье д есяти детей. Что, что п охит ит смерть тогда с тобою, Когд а ты жив в чер тах семьи тв оей ?! Кто так кр асив , не должен быть упрям. Не за веща й красы тв оей червям.
92 Доп олнени я 7 Когда поутру благодатный св ет Взд ыма ет лик с вой пламенный с востока, Все взоры ш лют восторженный привет Вели чи ю всевидящего о ка. Д ос тигнув до вершин пути, о но, Под об но юности в по ре расц ве та, Оп ять красой для смертного полно, Все в золоте по лу денно го света. Но чут ь оно , как пу тник утомле нн ы й, На чнет сходить к земле, к разлуке с днем, То ум людской, б ывал о, восхищенный, Теперь уже не думает о нем. Так в ст арос ти умре шь ты, позабыт, Ко ль обли к тво й тво й сын не воскресит. 8 Звук музык и те бе печаль внушает. Но почему? Цве ток цветку вед ь друг? Зачем же любишь то, что огорчает, И рад том у, что му чит, как недуг? Когда со гл асье сладкопевных звуков В созвучьи нежно м тяготит т ебя, Оно вор чит, - как дед на милых вну к ов, - Что ты живешь, л ишь сам себ я любя. Заметь, что струнный зву к всег да в другом Находит отклик в стройном сочетаньи, Как мать, о тец, д итя - всегда в одн ом Созвучьи шлют хва лен ье мирозданью. Сл ив голоса, без с лов, все за одно, Они п оют: «бездетный, ты н ичто»!
Пол ные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Пер евод М.И. Чайковского 9 Из ст раха вы зват ь слезы у вдовы Себя ты исто ща ешь одиноко? Но, без потомства умирая, ты Вдовой остав и шь мир зем ной, глубоко Скорбящей, что унес ты, уходя, Твой несравненный лик с собой в м оги лу. Ведь пл ач у вдов при взгляде на ди тя, В котором жив о пять по ко йник милый, Сменяется улы бк ою. Утрата, Случившись здесь, там прибылью всп лыв ет. Но с красотой не та к: ей нет возврата, К огда она беспл одн о о тцве тет. В том не ту места для л юбви к д руги м, Кто бесп ощаден так с собой сами м. 10 Не го вор и, что любишь ты други х, К огда ты сам себя так злобно губишь: Пус ть ты любимец множества тв оих Друзей, но сам ты никого не любишь. Ты так жесток к себе, так стр ашн о л ют, Что на себя же р уку по дн имаеш ь И хо чешь в прах сте реть приют Сокровища, которым обладаешь. О, изменись, ч тоб измен ил я мненье! Не гневу жи ть р о скошнее любви! Будь, как твой вид, мил, пол он снисхожденья И сам к себе уч ас тье пр оя ви: Ст ань сам собой. И из л юбви ко мне В потомстве дай вновь цв есть своей вес не.
94 Доп олнени я 11 Ты в меру увяд ан ья будешь вновь Ра сти в одном из де тищ юных дней. Зачатую в пору ра сц вета кровь Ты будешь, старясь, называть своей. В том мудрость, кр асо та и размноженье: Вне этого ж - безу м ие, распад. И, если б все тв ое имели мненье, - Конец всем у лет чер ез шестьдесят. Пусть, созданный не для продленья рода , Уро д-калека без плода умрет! Ко му ж д ала так много мать-природа, Пусть щедрый дар в обилии вер не т! Ты создан был затем ее резцом, Чтоб быть потомству вечным образцом. 12 Звучи т ли бой ч асов и время гонит, Иль вян ет леп есто к за лепестком, Гляжу ль, как бодрый ден ь во мраке тонет, Как черный локон смешан с серебром, - Когда я вижу рощ у о го ленно й, - Б ывал о, в зной, убежище для с тад - Как зелень лета стар ец убел ен ны й, Скосив сто г ами, пола га ет в ряд, - Тогда меня всег да вопрос тер зает: Неужли чудный облик твой умрет, Как красота здесь так же скоро тает, Как пер ед нею новая р а стет? Кос ы времен не одолеешь ты, Не пер ед ав потомству красоты.
П олные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI в еков. Пере вод М. И. Чайко вского 95 13 О, если б мог ты б ыть всег да собо й! Но пом ни, милый, что ты здесь не вечен, Что ест ь конец: - чтоб жив был образ твой, Ты должен быть потомством обеспечен. То гда лишь лик тво й не ут р атит си лы Неи стреби мы х ча р. И с танеш ь ты Оп ять собою д аже за мо гило й, К огда твой сын возьмет тв ои черты. Кто допустил бы дом до разруш ень я, Когда бы мог его сп асти ух од От зим ней стужи, от уничтоженья Под натиском рассвирепевших во д? Ли шь мо т! -О, др уг, ему не подражай! Ведь ты имел отца, отц а и сын у дай . 14 Я не у звезд сужденья похищаю, Но мни тся мне, я все же звездочет, Х отя пророчески не воз вещ аю Ни счас тия, ни б едств ия при ход. Я не ум ею даж е пр едск азать Дождя, грозы, чумы, засу хи или Того, как принцы будут поживать... О чем бы не беса ни го во рили. - Но мне глаза твои, как зв езды , знань е Внушают, что во все века пройд ут Кр аса и правда в дивно м сочетаньи, Когда в твоем потомстве оживут. Ина че так пред сказы в аю я: С тобой умр ет и кр асо та твоя.
96 Доп олнени я 15 Ко гда гля жу, как все кругом раст ет , Но только на мгновенье совершенно, - Как плотский мир лишь призрачно живет, Вли ян ью зв езд покорный сокровенно, - Ко гда я вижу, что людей, как травы, Рас т ит, хранит и ко сит тот же ро к, Даруя им отраду и о трав у, Сливая ж изнь и смерть в од ин поток, - В раздумий тогда пер ед ви день ем Тво ей роскошной кр асо ты сто ю, И с трашн о мне, что время вместе с тленьем Св едут в мр ак ноч и молодость твою . И я хочу сво ю подставить грудь И все тебе, что о тнято , вернуть. 16 Но почему не и збир аешь ты, В оюя с в рем енем, п ути вернее? И не берешь в защиту кр асо ты О ружи я, мо их стихов мощнее ? Теперь достиг ты с част ия ве р шин. На св ете много девственных цел ин Готово в озроди ть тв ой пыш ный ц вет К уда жи вее, чем в стихах поэт. Так жизн ь сама вернет твой облик в ешний: Ни летопись, ни пыл любви мое й Его не в сил ах внутренне и внешне Заставить вечно жить в оча х людей. Сам от себя себя же отделив, Собой рожден, -ты будешь веч но жив .
Пол ные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI век ов. П еревод М .И. Ч айковско го 97 17 С годами кто, кто будет верить мн е, Как бы слова теб я не во зно сили? Мои стих и, как над пис ь на мо гиле , Не в силах вызвать образ тво й вп олн е. И если б даж е ве рно был воспет В мо их стихах тво й облик несравненный, В г рядущ ем кто не ск а же т: «Лжет поэт: Нет кр асо ты тако й во всей вселенной!»? От вр ем ени мой пожелтевший свиток По дниму т на смех, как вранье глупца, И вешних прел ес тей т воих избыт о к Покажется все м в ы думкой льстеца. К огда ж бы сын тв ой был в твоих летах, Ты жив бы в нем был и - в мо их сти х ах. 18 Сравню ли я т ебя с весенним дн ем? Нет , ты милее дли тельн ой кр асою: Зло й вихрь играет нежным лепест к о м, Весна проходит крат ко й полосою. Светил о дня то шле т ч резмерн ый зной, То вдруг скры в ается за т учей мрачной... Нет красоты, что, строгой чередой Иль случаем, не стала бы нев з рач ной. Т воя ж весна не в едает теней, И вечный блеск ее не увядает. Нет , даже смер ть бессильна пер ед не й! На все век а твой образ просияет. По ка ес ть в лю дях ч увс тва и мечты, Живет мой сти х, а вместе с ним и ты!
98 Доп олнени я 19 Туп и и старь, о время, когти льво в, Пусть жре т зе мля то, что сама рождает! Пусть тигра па сть лишается зубов, Пусть Феникс сам в своей крови сгора ет! Твори , что хоче шь, смер ть и жизнь н еся, И по п ути все вяло е сметая! Ле ти над миром, кр ася и ко ся, - Но одного не тр ога й, пролетая: Не борозди морщинами лица Мое й любви. Пускай без из менен ий Остане тся оно для о бр азца И ра дос ти грядущих поколений... А впрочем, что ни делай , ч ужд мне страх: Мой милый ве чно юн в моих стихах. 20 Лик женщины, начертанный природой, Имее шь ты, цар иц а-цар ь души ; И сердце женско е без безбородой Притворности, изменчивости, лж и. Т вой вз ор пр авд ив ей, проще и све же й, Все золотя в окр уг, ку да ни взглянет, Равно и жен плен яя и му жей, К себе невол ь но все живое манит. Сперва же ной ты зач ат был природой: Творя, она влюбилась и потом Прибавкою, лишив м еня свободы, Оставила на свете ни при чем. Раз сотворен ты женам в н аслаж день е, Дай мне любовь, а им - ее свершенье.
Полные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI веков. Пере вод М.И. Чайковского 21 Со мной не та к, как с Музой, вдохновленной Поддельной красотой. - Пускай в стихах Она ра вн яет обоготворенный Кум ир всему, что бл ещет в неб есах, И не смущается пер ед сравненьем С луною, с солнцем, с ча рами земл и, С цв етко м Апреля и со всем твореньем, Что не бо и зе мля пр о изв ели. Но я, в л юбви правдивый, и правдив В м оих стих ах . Да, св етел , как ди тя, Мой нежный др уг, хоть и не так кр асив, Как в не бесах зардев шая звезда. Пусть больше вы скажет , кто может лгать. Что мне хвалить? Вед ь мне не продавать! 22 Мне зе ркало не скажет, что я стар, Пока и ты, и юность тех же лет . Но чу ть в тебе по га снет вешний жа р, Я бу ду ждать, чтоб смерть за тм ила св ет. Ведь блеск твое й небесно й кр ас оты - Ли шь о деянь е сердца моего. Оно в твоей, тв ое ж в моей груди, Так как ему бы ть стар ше твоего? Поэтому бу дь осторожен, милый, И в сердце сердце буду холить я Тв ое, ему все о тдав ая силы , Как хол ит н яня слабое дитя. Не взять те бе его на зад, оно Не с тем, что бы отн ять, мне отд ан о.
100 Дополн ения 23 Как на по дмо стках ю ный ли цедей Внезапным страхом вы биты й из ро ли, - Иль как не в ме ру пы лкий нрав людей В избы тке мощи непокорен воле, - Так в миг признанья за бы ваю я Все пра вила любовного иску сств а, Подавленный, те ряю все сло ва Под бременем восторженного чувства. Прими ж мои творенья как немого Пр едс тател я клокочущей груди, Который моли т, жд ет наград без сло ва И глубже уст уме ет потрясти. Любв и безмо л вно й речь учись чи тать , Уме й, гла зами слыша, - понимать. 24 Мой взор, как живописец, закрепил Твои чер ты в сокровищнице чувства: Вн утри м еня, как в раму заключил И отте н ил по прав ил ам иску сст ва. И только там су меешь ты най ти Правдивое тв ое изображенье: Оно в исит в стен ах моей груди, Тв ои гл аза там вместо освещенья. И вот, глаз а глазам здесь услужили: Мои - твой лик пи са ли, а тв ои Луча ми св ета о кна заменили, И солнце шлет им радос тно сво и. Но одного глаз а не могут дать: Р исуя л ик, им сер дца не вид а ть.
Полные переводы сон етов Уильяма Шекспира ХХ-ХХ1 век ов. Пере вод М.И. Чайк овского 101 25 Пус ть баловня измен чив о й тол пы Плен яю т б леск и внешни е награды, - А я, лишенный эти х бл аг судьбы, Таю в т иши сер дечн ую отраду. Люби мцы королей с вой пышный ц вет - Как лют ик солнцу - к тр ону обращают, Но гордости у них и следа нет : Суровый взгляд их сча стье убивает. Герой во йны, п рос лавлен ны й в боях, Хо ть раз вслед тысячи побед сраженный, С вер ши ны славы падает во пр ах, Тем, за кого сражался, посрамленный. А я, любя, тем счастл ив , что любим, Незамен имо му - нез амен им. 26 Мой властелин, твое очарованье Ме ня к те бе на веки приковало. Прими ж мое го р ячее посланье. В нем чти не ум, а пр еда нн ость вассал а. Она безмерна, ум же мой убог: Мне стра шно , что не хватит слов излиться.. О, есл и бы в твои х гла зах я мог, Любо в ию согретый, обновиться! О, если бы любовная звезда Могла мне д ать дру гое осв ещень е И окрылила робкие уст а, Чт об за слу жить тво е благоволенье! Т огда бы с мел я п еть любовь мою - Теперь же, в ст р ахе, я ее та ю.
102 Дополн ения п Измученный трудом, спеш у на ложе, Чтоб д ать покой уста лым членам тела; Но мысли в голов е , мой ум тревожа, С тре мятся в даль, не вед ая предела. Они летят, как бы обе т свершая, Паломником к владыке моему: И я, очей печальных не смы кая, Смо тр ю, но, как с ле пец, лишь вижу тьм у, Меж тем, как взор д уши воображает, Рисуя тен ь твою слепым очам: Она, как перл во л шебны й, обращает Мр ак н очи в ден ь и дом смиренный - в храм . Так, днем в трудах, а по ноча м от дум , Не зн ают сна ни пл оть моя, ни ум... 28 Как я могу вер ну ть себе п окой, Лишенный сна и бл аг отдохновенья? Мне ноч ь не облегчает труд д невно й, День вносит в ноч ь, ноч ь вносит в д ень мученья. И день , и ночь, забыв вражд у др уг с другом, Чтоб сжи ть меня , друг другу руку дали, Один трудом, другой - как злым недугом, При мысли о меж нас л еж ащей дал и. Чтоб дню польстить, сказал я, что ты ясен, Когда нет солнца, только в непогоду; А но чи - что ты можешь б ыть прекрасен, Когда не красят зве зды неб а своды. Но ежедневно скорбь моя длиннее, А ночью сил а гор я все сильнее.
Полные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI век ов. Пере вод М.И. Чайк овского 103 29 Когда , гон имы й и людьми, и роком, О дин с собой, в отчаянии диком, Я глушь неб ес тре вож у тще тны м криком, Гляжу на мир о жесто ченн ым оком, Жел ая бы ть надеждами богаче, Красивее, всег да среди др у зей, Искуснее, не з ная неудачи, И ненавижу все в судь бе мое й, - Я, сам себя за это п резир ая, Вдруг вспомню о теб е - и в небеса (Как жаворонок на заре с лица Земли) несу мой гимн в п редд ве рье рая... Так, только вспомнив о любви твоей, Я прези раю жребий к оролей . 30 Когда в тиши, ср едь думы молчаливой, Я выз ыв аю память д ней былых, Оплакиваю смер ть п оры счастливой, По-прежнему скорбя о тенях дорогих, - Когда иссохшие влажнеют о чи, И, горестно тоскуя о друзьях, Сокрытых смертью в бе спрос ветн ой ночи, Я во скрешаю облик их в слезах; Тогда, печал ясь о былой печ ал и, Я возвращаю им мою любовь, Как будто сле з м оих они не знали И ждали быт ь оплаканными вновь... Но только вспомню о тебе, мой милый, Все прошлое по кр ыто вновь могило й.
104 Доп олнени я 31 В тв оей груди вместились все сердца, Которых я, л ишась , считал тен ям и: И там цари т вся нежность без конца, Что схоронил я с прежними друзьями. Как мно го слез и стонов к небесам Благоговейной друж бо ю про л ито Над гробом их! Но вижу - нет их та м: Они в тебе покоются, сокрыты. Ты - усыпальница любви живой С троф еями любв и похороненной Былых друзей. Они сли л ись с тобой В хранилище л юбви объединенной! Их образы в твоем лице нося, Ты с н ими мне отныне все и вс я. 32 О, есл и ты м еня переживешь, Когда д авно и стл еет тело э то, И как-нибудь случ ай но пер ечтешь Нескладный сти х п окл онн ика- поэ та, - Сравни его с стихом по здн ейш им века, И, хо ть он мно го бу дет превзойден, В нем чтя не рифмы, - сер дце человека, Который был тобой порабощен, - Утешь меня, любо в но помышляя: «Когда б стихи покойника могли Идти за веком, друж бу во спевая , Они бы луч ших слогом превзошли. Но ра з, что уме р он, я чту искусство У стихотворцев века, в нем же - чу вст во».
Полные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI век ов. Перевод М. И. Чайковского 105 33 Как ча сто по утрам светило дня - Вер шин ы гор по-царски украшая, И золотя зелены е по ля, И рад угой потоки осв ещая , - Дает внез апно безобразной туче Его не бесны й лик зав олок нуть И, спр ятав от земл и с вой облик жгучи й , Незримо к западу свершает пут ь. Так солнце сер дца чут ь ли шь о зар ило Всето р ж еству юще мое чел о, Как ту ча ч ерная его затмила, Но не затм ила чу вс тва моего... Земных ли солнц б ессменн о све тел луч , Коль солнцу неба не избегнуть туч?! 34 Зач ем ты чудный день мне посулил? Я вышел без пл аща, и туча зл ая Мне преградила путь. Дож дь ли вмя ли л, И лик тв ой светлый скрыла мгла сырая. Мне ма ло, что твой луч бле снет на ми г, Сле ды дождя с л ица мне осушая: Поче т тому бальзаму невел ик, Что лечи т ран у, боли не с мяг чая. Тв ой сты д, мой др уг, не е сть еще награда. От сожалений язва не пройдет. Печаль обидчика - ни чтожн ая отра да Тому, кто кре ст лишения несет. Но ка пля слез твоих, как пе рл бесц енн ы й, Для всяких зол ц елит ель нес о мне нный!
106 Дополн ения 35 Мой др уг, поступок твой предай забвенью! У розы есть ши пы, есть ил в ключе, У солнца и луны - тума н, затмен ь я, - Зловредный червь встречается в цветке. Все л юди грешны, ве дь гре шу и я, Т вои о биды быстро изв ин яя; Те бе в уго ду, сам себе вредя, Я, что бы ты ни делал, все прощаю. Грехи твои моя любовь в стр еч ает: Противник твой, защ итн и ком явясь, Сам на себя же встречный иск вчи н яет И, сам против себя вооружась, Стремится бы ть судьей, что б оправдать Во все м т ебя, о мой прелестный тать ! 36 С оз наемся , пора нам ра здв оитьс я, Хотя любовь в нас, как бы ла, од на. На мне о дном поз ор пусть отра зи тся, Пусть будешь ты, как пр ежде, без пятна. Пусть наши ч увс тва будут той же пробы, Но жизни нашей - разные пу ти. Хот ь мы ос тали сь н еизм енны оба , Но светлых встреч нам больше не найти. Отныне я при все х тебе чужой, Дабы тебя не запя тнал мой ст ыд: И ты б удь в люд ях хо лоде н со мной, Инач е св ет тебя не пощ ад ит. Пусть будет т ак! Я так люблю тебя, Ч то, раз ты мой, и честь твоя - моя.
П олные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI веков . Перево д М .И. Чайковского 107 37 Как дряхлый старец с мотрит с наслажденьем На резвость сы на в удалой потехе, Так нахожу я, б едны й, утешенье Средь неудач мо их в твоем успехе. Б ог атство ль, знатно сть , ум, кра са на йдут - О дно ль из них, иль в се, иль д аже бо ле - В твоей судь бе с вой царственный приют, Я приобщен к твоей счас тли во й доле , Я больше не убог, не презираем, Коль эти блага виж у на яву, И мой ноябрь сияет св етл ым маем, И радостью твоей я вновь живу! Так выб ира й; и в се, что хочешь ты, Осу ществясь , - венец мое й м ечты! 38 Мое й ли музе нужно вдохновенья, Пока жив ты, вливающий в мой сти х Отраду чар твоих, для сочинений Писак грошовых слишком дорогих? Благодари себя, ко ль что -ни бу дь Я н апи сал дос тойно е в нимань я. Ты и немому мог бы песнь вдохнуть, Когда ты сам ис точн ик дарованья. Будь новой музой, в де сять раз пр ел естн ей Чем дев ять прежних [муз для] рифмачей! Поэту твоем у в бес смер тно й песне Дай славить в вечно с ть б леск тв оих оче й! И есл и ст их мой прожи в ет века, - Т руд будет мо й, но сла ва вся тв оя.
108 Доп олнени я 39 Как мне тво и за слу ги воспевать, Когда ты часть, и луч ша я, моя ? Что могут похвалы себ е мне дать? Что в том мое , в чем я хв алю тебя? Поэтому нам надо разой тис ь И наш их све тлы х чувс тв порвать звено, Что б, разл учи вши сь , ли шь к тебе неслись Хвал ы за то, что лишь теб е дано. Разлука! Как бы ты бы ла тяжка, Когда б досуга тягост но е бремя - Обманывая помыслы и вр емя - Не к рас ила любовная мечта, Когда бы ты не до зв оляла нам Петь зд есь о то м, что так д алеко т ам\ 40 Вс е, все мои любви , да, все во зь ми! Но стане шь ли от этого бога че ? Верней мое й не назо ве шь любви: Она не больше станет от прид ачи. Когда, люб я, любовь мою возьмешь, Я буду рад, то ею обладаешь: Но бо льно, если сам себе ты лжешь, По прихоти взяв то, что отвергаешь. Пр ел естны й вор! Прощаю я тебя, Хо ть ты украл все, что им ел я, бе д ный. Мы бол ьше сокрушаемся, те рпя Зло от любви , чем от вражды победной. О неги вл асть , где зло гля дит добром, Убе й меня -не будешь ты врагом!
Пол ные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод М .И. Ч айковско го 109 41 Тв ои гре шк и, исчад ия свободы, Когда далек я сердц у и оч ам, У вы, понятны в мо ло дые год ы: С обл азн и дет за ними по пятам. Приветлив ты, а стало бы ть доступен; Хо рош собой - так стоишь бы ть пленен. В глазах людей сын женщины п рес тупе н, Пок а в влюбленную он не влюб ле н. Но все ж ты мог бы по щади ть ме ня И укротить кра су и юн ый п ыл, Что, оп ьяни в, свел и теб я туда, Где разом ты две кля твы преступил: Ее - своей красой ее п леня, Св ою - жестоко обман ув меня. 42 Что ты ее им ел -не в том беда! Хо тя, ск ажу, ее люб ил я не жно. И то, что ты ей сер дцем отдался, Тревожит скорбно сон мой безмятеж н ый . И з менник и! Я так вас из виня ю: Ее люб ил ты, з ная, что она М оя: она ж тебя, мне и зм еняя, В любовники в зяла из-за меня. Лишас ь тебя, я милой угождаю, - Ее утра ти в, ра дую тебя : Вы прибыли, я ж убыли счита ю И кре ст несу, что д али вы, любя. Но счасть е в то м, что мы одно с тобою, А значит, я один любим одною!
110 Д ополне ния 43 Я ви жу лучше, з акр ывая очи: В течен ь е дня их пошлости с леп ят. Когда же спл ю, во сне, ср едь мр ака но чи, В тьму на т ебя, блест я , они глядят. И ты тогда, чья тен[ь в тен и] сияет, Как можешь бы ть срав нен с си янь ем дн я, Когда твой св ет св етл ее дня блист ает , И тен ь слеп ит за крытые глаза? Как да ть оч ам мне сча сть е ли це зре нья Твоей сияющей услады д нем, Когда во тьме лишь те ни отраженье Скво зь сон блистает в сумраке н очн ом? Мне ден ь - что ночь, к огда ты не со мной, А но чь мне де нь: ведь я во сне с тобой! 44 Ко гда бы в мысль вд руг обратилась плоть, То не был о б о биды р асстоян ь я, И я бы мог пространство побороть, Лететь к теб е по прих оти мечтанья. Не все ль равно, где б ни был я тогда, Хотя б в пр едел ах самых да льних мира ? Для мысли что вершины гор, во да? Везде ей пут ь до своего кумира. Но горе! Я не мысль; преодолеть Мне не дано зем ной и водной дали, И в дал еке ос тал ось лишь с кор беть И г нать дос уг в безв ых одно й пе чали ... Стихии грузные земли и м оря Ис точн ик вечный слез людского горя.
Пол ные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод М.И. Чайк овского 111 45 Д ругие обе - воздуха, ог ня - Всегд а с тобою, где бы ни был я: Од на как мысль, другая как желанье В движении не зна ют расстоянья. Ко гда две эти легки е стихии Л етят к теб е по сла нца ми любви, Ме ня ме ртвят две грузные другие И б удят вопль в изму ч енно й груди, По ка п окоя мне не возвратят Два быстрые посланника мои И не р асскаж у т, п риле тев назад , Здоров ли ты и как живешь вдали. То гда я ра д. Но вскоре, вн овь тоскуя, По сл ан цами к т ебе оп ять их шлю я. 46 Мои гла за и сер дце в вечном сп оре, Как разделить пр ава на облик твой. Одни твердят - твой лик в любо вно м взоре, А серд це отве чае т - нет , он мой! Он в сердце, в сер дце пламенном сокрыт, - В ларце закрытом, недоступном оку. - Гл аза же г ов орят - твой св етл ый вид В них, в них одних запеч ат лен глу бок о. Чт об разрешить по пр авде это дело, При зв ал я ум, как дв ух истцо в звено. Все обсудив и все о бду мав зре ло, По со в ести так было решено : М оим гла зам твой лик был присужден, А сердцу то, чем ум об вор ожен.
112 Доп олнени я 47 Мой взор и серд це прекратили спор , Реш ив войти друг с дру гом в соглашенье: Когда мои гла за твой жаждут взор, Иль сер дце ищет ст рас ти утоленье, Мои глаз а рисуют облик тв ой И пр осят сер дце разделить их радость, - В дру гой же раз у серд ца пир горой, И взор с ним гре з любовных делит сладость. Т ак, то люб я, а то во о бр ажая, Хотя вдали, но все же ты со мной. И помыслы, тебя сопровождая, А с ними я, всегда везде с тобой. Ког да же спят о ни, то в мр аке ночи Тв ой образ будит сер дце вновь и очи. 48 Как бережно, пу с каясь в д аль ний путь, Я спр ятал вещи в лар и под замка ми, Чтоб, возвратясь, най ти их мог, ничуть Не тронутых преступными руками. Но ты, кто в мире мне всего ценней, - Сокровище м ое, отрада взору, - По ком тос кую д ень и но чь сильней, Тебя ос тав ил я доступным во ру, Не за пер на замок, но спрятал т ам, Где хоть и нет тебя, но где оча м Души моей ты зр им - в моей груди, - Всег да свободный выйти и прийти... Но д аже там не вер ю я затворам. Чтоб взять т ебя, и чест ны й станет вором.
Полные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI веков. Перево д М.И. Чайко вского 113 49 Готовясь к дню - неужли он п р идет? - К огда и ты осудишь мой порок, И, завершив любви минувшей счет , Всему, что было, подведешь ит ог; Готовясь к дню, ког да про йдеш ь ты мим о, В привет мне бросив равнодушный взг ляд, К ляня все то, что было так любимо, - Когд а любовь р асч еты за менят, - Я скроюсь з десь. Готовясь к дню тому, В сознаньи гор дом соб ст вен ных заслуг, Сам на себя я рук у подниму, Чтобы всегда, во все м был прав мой друг. Ме ня пок ин уть вправе ты, я знаю, Раз на любовь я пр ав не пр е дъяв ляю. 50 Как тяж ело брести к концу скитанья, Где жд ет унылый отдых и досуг, Вну шая только вздох да причитанье: «Как от меня далек мой нежный друг!» Мой кон ь от т яжес ти мое й печали Пл ететс я вял под се до ком с воим, Как бы пон яв всю бе зотр ад но сть дал и Меж всадн ико м и другом дорогим. Н апр асно он коня до крови шпо рит ; К онь только зли тся, испу ская стон, Который моему так тяж ко вторит, Что я стр а даю более чем он. Ведь тот же самы й сто н мне шепчет:«Жди Лишь скорбь в грядущем. Счастье позади!»
114 Допо лнения 51 Любовь так может изв ин ить к оня, К огда он мед лит , др уга покидая: К ч ему спеши ть , от счасть я у ез жая? До возвращенья спе шка не ну жна. Но как вину коня тогда простить, Когда стрела по кажется мне кл яче й? Тогда сам ветер буду шпорить, б ить, Весь окрыленный сп ешно стью го ряч ей. К оню ли переспорить вожделенье? Он о, как пло д любовного огня, Заржет г р омчей к оня в своем стремленьи. Но за любовь любовь прос тит кон я. Ведь медлил он, с тобой разлуку ч уя, Помчась к теб е, его освобожу я. 52 Я как богач, чей кл юч благословенный Вс крыва ет тайное сокровище сво е, Не кажд ый час, но редко, сокровенно, Чтоб не тупить бл аж енств а острие. Всем ведомо: как редко е веселье, Приходит праздник только раз в году, И драгоценный камень в ожерелье Ли шь ску по расставляется в ряду. Так и ч асы с тобой, как мой та йник Иль сундуки с одеждою богатой, Даруют мне благословенный миг , Ра скр ыв красы, которыми чр еват ы. Бл ажен же ты, чьи порождают вежды С тобой восторг, а без т ебя - надежды!
Полны е переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков . Пер евод М .И. Чайко вского 115 53 Кака я су щн ость твоего сложенья? Тьмы чуждых о бразо в живут в тебе. У всех одн о л ишь те ни отраженье, А ты о дин вмещаешь все в се бе. Лик Ад они са жал ко искажает Собой твои небесны е черты, - Все, что ли цо Елены украш ает, В одежде грека во пл о щаешь ты. Возьмем весну иль о сени дары : Та - только тен ь тв оих оч ар ов аний, А эта - во пло щень е доброты. Ты отр а жен в кр асо тах всех со здани й, Ты внешностью уча ств уеш ь везде, Но постоянство сер дца лишь в тебе. 54 О, как крас а стан о ви тся нам кр аше В убран ств е правоты! Красив наряд У роз, но восхищенье на ше Растет, вдохнув их сладкий аромат. Шиповник тоже нам глаза ласкает Не меньше цве та благовонных роз : Он, сходный с ними , как они блистает В волшебную пор у весенних р ос. Но крас ота его на миг жива : Он без ухода, лишний, умирает Как бы один. А роза, и мертва, Свой аромат повсюду расточает. Так будет цвесть тво й дух в м оих с ти хах, Ко гда твой облик обратится в прах.
116 Доп олнени я 55 Нет! Пышность мрамора гробниц земных Владык не по б едит мой мощный стих. Ты будешь св етел в не м, всегда нет л енны й, А вр емя смо ет ка мня блеск над мен ны й. Когда во йна статуи свергнет в прах, И не оставит бу нт на кам не камень, Ни Мар са м еч, ни вс емог ущ ий пл ам ень Не тронут память о твоих черт ах. И слава о те бе на век пребудет Людской вражде и смер ти вопреки. Ты будешь юн, как в нив е васильки, Доколе вс ех зв ук трубный не разбудит. По ка на Суд не в стане шь из могилы, В м оих стихах ты будешь жив, о милый! 56 Любо вь , воспрянь. Пускай не говорят, Что тво й клинок тупе е во ж делень я, Которое, тупясь от пресыщенья, На завтра вновь отточе нн ы й булат. Так будь и ты. И хоть твой взгляд голодный Насытился и кл они тся ко сну, Пусть за втра вновь блеснет. Не дай ог ню Груди з ас нуть в у нылос ти холодной. Пусть будет отд ых твой подобен м орю Средь бер его в, где ю ная че та В ладье встречает с пла ме нем во взоре Возврат любви, увидя берега. Зо ви его зимой, к огда в морозы Мы страстно ж дем ра сц вета веш ней розы.
Пол ные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод М.И. Чайк овского 117 57 Раз я твой раб , готов я должен быть Во всяки й час ждать твое го желан ь я, - Не знат ь до суг а, д аже не служи ть, Пок а я не ус лы шал при ка зан ья, - Не см еть роптать на бесконечный час , Когд а мой властелин покой вку шает, - Не горевать, услышавши приказ Расс тать ся с н им. Когда он у езжает , С проси ть не сме ю в помыслах ревнивых, Куда, зачем покинул он ме ня, И, хмуры й, дум аю о тех счастливых, Кот о рым рад ост ь быть с тобой дана. Любовь глупа, и ей тв ое желанье - Что б ты ни совершил - вне порицанья. 58 Тот бог, что обратил меня в раба, Велел не п ров ерять твои досуги, Не тре бов ать отчет а у т ебя И бы ть всег да готовым для усл уг и. О, дай снест и, когда я пр ед тобой, Отсу тств и е п ре град твоей свободы! Терпенья дай , смиренного тоской, Пер ено сит ь измен твоих невзгоды! Где хочешь будь. Ты полный властелин Всех дел твои х и времяпровожденья. Себя ты можешь миловать один, Св ершая над собою преступленье. Хоть ожиданье ад, -я должен жда ть И что бы ты ни сделал - не роптать.
118 Допо лнения 59 Что есть, уж бы ло, может быт ь, не раз. И вот, минувшее изображая, Наш бедный ум обманывает нас , Известное когда-то вновь рождая. О, есл и б мог я, за гл янув в сказан ь я П яти веков, уви дет ь облик тво й В одной из др евн их книг, где н ачер тан ья Впер вы е за кр епили дух жив ой! О, есл и б знать, что б древние решили, Увидя чудеса тв оих красот, Кто бл иже к со вер шен ству - мы, они ли, - Иль мир свершает тот же оборот? О, я уверен, ум веков былых Цен ил черты, куда бледней твои х! 60 Как волны вечно к берегу несутся, Спеш ат минуты наши к их ко нцу. Од на другую д ог оняя бьются, Давая место новому бойцу. Рождение, уви дев свет, ползет Ко зрелости, но чут ь она н астал а, Борьбе с затмен ье м настает черед, И время ру шит то, что созидало: Прон за ет цвет, блис таю щи й красою, Уродует морщинами чело, Ж рет лу чше е, что на земле взросло И злобно губит под своей косою. Но с тих м ой, знай, природе вопреки Спасет тво й лик от г убящ ей ру ки.
Пол ные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Пер евод М .И. Чайко вского 119 61 Хотел ли ты, чтоб образ твой мешал С меж ить мне в еки ср едь истомы ночи, И рой тен ей д рем оту прерывал, Подобием с тобой дразня мне очи? Тв ой дух ли ты мне издалека шл ешь Выслеживать тайком мои деян ь я, Что б у личит ь изменчивость и ложь ? Ты ль, в рев но сти, ж ела ешь испытанья? О не т! Тв оя любовь не так си льна . Не т, то моя оче й с меж ить не может. Моя любовь, моя любовь о дна Как стр аж не спит, терзает и т ре вожит - И стражду я, злой думою томим, Что где-то там ты близок так другим! 62 Грех самомненья очи мне слепит И об ла дает телом и душою, И э тот гр ех ничто не изл ечит , Так глубоко сроднился он со мною. Мне каж ет ся, нет облика кр асивей , Нет лучше стана, выш е правоты, Что нет моей оценки справедливей, Что все во мне до сто йно по х валы. Но чуть возьмусь за зеркало, я в ижу, Как с тал я стар, как ист ощ ен тоской, - И сам о мнен ье, падая все ниж е, Ст ано ви тся об манчив о й ме что й. То не себя - тебя я обо жаю ! В твою весну сен тябр ь мой облекаю.
120 Доп олнени я 63 Придет пора, когда моя любовь, Как я тепер ь , от времени зав янет , Когда часы в тебе иссушат кровь, Из борозд ят тв ое чело и канет В пуч ину ноч и д ень тв оей весны; И с нею все тв ое очарованье, Без всякого следа воспоминанья, Потонет в вечной тьме, как то нут сны. Предвидя гро зны й миг исч ез но венья , Я отв ращ у губящую косу, И збав лю я н авек от разруше нь я К оль не т ебя, то чер т твои х красу, В м оих стихах тво й лик изобразив - В них будешь ты и ве чно юн, и жи в! 64 Когда я зрю , как время искажает И блеск и роскошь отошедших ле т, Как ба шни в пр ах падень я низвергает, Как истребляет вечной бронзы сле д, Как океан голодный пож ира ет Приливом стра н цве тущих берега Иль вд руг выводит из-под вол н луг а, Что здесь творит, там вл астно разрушае т; Когда я зрю су дь бины государств, Бл еск их расцвета, уж ас р а спаден ья, То поним аю, видя гибель царст в, Что и твое настанет разрушенье... Мне эта мысль как смерть. И ли шь печал ь Ж ива о том, что потерять так жаль.
Пол ные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI веков . П еревод М .И. Чайковского 121 65 Раз бро нз е, камню, з емлям, океан у Предел к он чины предназначил ро к, Как отр а зит свирепство урагана Красы весе нне й девственный цветок? Как устоит медовое дых ан ье Напору вихр я мчащи х ся вре ме н, Когд а гранит ска лы не защи щен , Ни с таль оград от вр ем ени метанья? О страшный помысел! Где? Кто, у вы! - Кто пер л времен от вр емен и сп асет? Кто запретит гн ие нье красоты? Кто гибель п рекра тит? - Никто! Покуда Ве лико е не совершится чу до И из чер нил любовь не зац ветет. 66 То мим ый э тим, к смер ти я взы ва ю; Раз что жи вут за слу ги в нищете, Ни чтож еств о ж - в веселье утопая, Раз вер но сть и змен яет пр аво те, Раз поч ест и бесстыдство награждают, Раз девственность вгоняется в разврат, Раз совершенство злобно унижают, Раз мощь хромые силы тормозят, Раз произвол глу ми тся над иску сств ом , Раз глуп ост ь знанья принимает вид, Раз здравый см ысл считается б езу мство м, Раз что добро в плен у, а зло царит - Я, у томлен н ый, жажд ал бы уйти , Ко гда б тебя с собой мог унести!
122 Д ополне ния 67 Зачем он должен ср едь зар азы жить, Присутствием уродство укра шая? Затем ли, что б защи той зла служить, Красой своей нев зр ачно сть прикрывая? Иль что б мог ла подделка передать Его л ица пленительную живость? Но что бескро вь ю лжи вых роз искать, Коль роз живых сияет в нем правдивость? Зачем живе т он в дни , когда бедна, Как ни щая, красой природа стал а? - Затем, что в нем лишь вся ее казн а И без не го плат ить ей силы б не хватало. Да, в нем одн ом кра са былая вновь Сияет нам и радует люб овь . 68 Его ланиты - образец б ылого , Гд е, как цв ето к, взрастала красота, Где лжи вый цвет поддельного лица Не смел еще каса ть ся до жив ого ; Где зол оты х кудрей с главы почивших Никто не смел у гроба отнимать, Чтоб сно ва жить и сно ва укра шат ь Живущего красой кудрей отживших. Лишь в нем видна былая п рос тота, Вся без прикрас, пр авди ва и чи ста, Не знав шая весны с чужой травою, - Ни грабежа, что б вновь с тать молодою. Как в образце природы в нем видн а Глаз ам поддельной - прежних дн ей краса.
Пол ные переводы соне тов Уильяма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод М.И. Чайковского 123 69 В се, что в теб е из вне доступно взгляду, Ни для кого не может луч ше бы ть: Тв ой св етл ый лик вселяет всем ус лад у, Враг и - и те долж ны его хвалить. Так вне шно сти д арует вн ешно сть цену. Но те же, что скл он яются п ред не й, Другое говорят, хва ле на смену, Напр ав ив взо ры глубже в суть вещей. Д остои нств а души тв оей по зна в, Ей в о здают ли шь по ее деянь ям. Их мысль тогда, в ра злад е с любованьем, Поражена зловоньем сорных трав. Но почему тво й дух не отвечает Красе? Ра згад ка в том, что он мельчает. 70 То не беда, что ты хулы предмет! Пр екр асное ро жда ет о суж д енье. Ведь кр асо ты без темных пят ен нет. И в чистом небе ворон ре ет тенью. Буд ь ты хо рош, и гряз ный яд злословья По дним ет ли шь тебя в гла зах людей. Ведь червь грызе т с о собен ной любовью Сладчайший цв ет. Ты ж - ц вет весенних дне й! Ты пе реж ил со бл азны юн ых лет Не трон уты м иль свергнув напад ень е, Но этим злейший во збуди л навет И дал ему свое ут рои ть рвенье. Когда бы он т ебя не искаж ал , Мильон сердец к тво им ногам бы пал.
124 Допо лнения 71 Когда умру, оплакивай ме ня Не долее, чем перезвон печальный, Что возвестит отход из ми ра зла На пир че рв ей, под кам ень погребальный. При чтеньи эт их с трок не вспо минай Р уки мо ей, писав шей их когда- то. Я так люблю тебя ! Мне лучше, знай, Забытым быть тобою без воз вр ата, Чем отуманить обл ик твой слезо й. Задумавшись над строф а ми моими, Не поминай, печальный, мое имя , Любовь твоя пу скай умрет со мной, Что б злобный мир, тв ою печаль п очуя, Не осм еял бы н ас, ко гда умр у я. 72 Из стра ха, чтоб тебя не ра здр ажа ли Вопросами, какою из заслуг Я удостоился тв оей п ечал и, Когда ум ру, - забу дь меня, мой друг! Нет у м еня засл уг , а ты не во льно Выду мыва ть н ач нешь их или лг ать И скаж еш ь более, чем добровольно Скуп ая правда может мне их дать. Пусть, чтобы ложь любв и не загрязнила И чтобы ты не лга л, м еня любя, - Мое название возьмет могила, Ни одного из нас не у ст ыдя: Ме ня - за ску до сть дел моих, тебя - За то что ж ил, ничтожество любя.
Полные переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XX-XXI веков. Пере вод М.И. Чайковского 125 73 Во мне ты можешь ви деть время года, Когд а слетел иль редок желтый лист На тех ветвях, что треплет непогода, Т ам, где вес ной зв учал веселый свист. Во мне ты видишь сум ерки тех д ней, К огда заря на запа де бли стает, А н очь за ней - все ближе, все черней - В под об ье смер ти мир ус поко яет . Во мне ты видишь тл ение костра На п епле чувств все го, что б ыло ми ло, Достигшее до смертного одр а, Снедаемое тем, чем прежде жи ло. И, ви дя эт о, любишь ты сил ьн ей Того , чья жизнь - вопрос немногих дней. 74 Покоен будь. Когда приказ суровый Бесследно унесет м еня долой, В мои х стихах вер ну сь я к жизни снова, И в памяти останусь я с тобой. Чи тая их, прочтешь, что в лучш ей час ти Они, мой др уг, по с вящены тебе. Земля пой дет к зем ле. В тв оей же власти Останетс я все лучшее во мн е. Итак, утратишь ты лишь тру п презренный, Добычу злодеяний и червей, Не сто ящи й твоей тос ки священной И не достойный памяти людей. В нем со дер жан ие л ишь бы ло ценно, Оно же здесь пребудет неизменно.
126 Доп олнени я 75 Для дум мо их ты то, что пи ща телу, Иль благодатный дождик в летний зно й. Я за тебя в ра зла де сам с собой, Как с деньгами скупе ц закоренелый: То горд , как обладатель, то потом Боюсь, мой клад по хитят г од ы-вор ы, То жажду только б ыть с тобой вдвоем, То прив л ека ть на нас с тобой все взоры, - То на теб я гляжу до пресыщенья, То изнываю в жажде увидать. Не зна ю я др угого наслажденья, Чем то, которое ты можешь дать. Так я то сы т, то ал чен - день за дн ем Бываю нищим или богач ом . 76 Зач ем мой с тих так беден новизной И так далек от смелых вы р ажен ий? Зач ем я с ве ком не ищу пор ой Ины х созвучий, свеж ести ср авн ений ? Зачем пишу все то же об одн ом, Все о бл екая в прежние одежды, И в каждом сл ове вы даю пером, Кто вдохновитель мой и где надеж ды? О, знай, мой друг, ты свет мои х с тихо в; Ты и любовь - вот все их содержанье. Я только тщу сь из тех же старых слов Дать чу вст ву вно вь ино е одеянье. Ведь солнце кажд ый день старо и н ово. Так и любо вь , тв ердя все то же слово.
Пол ные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI в еков. Перево д М. И. Чайковского 127 77 Как в янешь ты, пусть зер кал о покажет, Твои часы - как пр аздн о ты ж ивеш ь. В пустых листах твой дух печ ат ью л яжет, В них поученье ты себе найдешь: Мо рщ ины, отраж е нны е стеклом, Твердят, что нас могила ожидает, А ход ч асов не шеп чет ли о то м, Что в ве чно сть время, кра дучи сь, ша га ет? Че го не может память сохранить, Доверь пустым л иста м, и ты нежд анно , Когд а начнут созданья мозга жить, По знаеш ь дух, тебе природой дан ны й. Чем ча ще будешь их читать , тем ты Богаче будешь, а с тобой - листы. 78 Я так же часто призывал т ебя Б ыть Музою м оих стихотворений, Как все другие, что несут, как я, К твоим стопам плоды их вд о хнове ний. Тв ой о блик, что научит петь немого И неуча пар ить за об л ака, Дал силы новые иску сств у слова, Удвоил м ощь и грацию стих а. Но более всего гордись моим: В нем все - любовь, все - пламень чувства. Ты только придал вне шний блеск другим И прелестью своей развил искусство - Но мож но ли сравнить, что сдел ал мне ты, Из неуча взведя м еня в поэ ты?
128 Д ополне ния 79 По ка один тебя я призывал, Ты лишь мои с тихи дар ил приветом. Те перь, ко гда отцвел мой мадр ига л И Му за п ер ешла к другим по эт ам, Я допускаю: чар тв оих пред мет Достоин луч ше го пера, чем э то, Но все , что скажет о те бе поэ т, - Пл атеж те бе твоею же монетой. Достоинства ль тво и он воспевает - Он из тв оих по ступков их берет. Кр асу у щек тв оих он похищает. Что он ни славит, все в теб е живе т. Чего ж теб е его благодарить За то, что сам ты вынужден платить? 80 О, как мне ст раш но о те бе писать, Узнав, что лучший дух тебя возносит И силится мои хвал ы поп рать! Но раз дар ы тво и свободно носят , Как океан безбре жн ы й, все равно И бедное, и мощное ветрило, Мой жал кий челн - пу скай слабей его! - Направит вдаль упрям ое пр ав ило. С па сешь - и полечу по гребню волн, Пока он жд ет над бездно й молчаливой. Даш ь гибель - зна чит , я негодный челн, А он могуч в постройке горделивой. И есл и рок судил мне по ражень е, В мое й л юбви г не зди лось уж паденье...
Пол ные переводы соне тов Уильяма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод М.И. Чайко вского 129 81 Мне ль пе реж ить теб я на значи л рок, Иль раньше бу ду я в зем ле зарыт, Не вырвет смер ть тебя из этих строк, Хотя я бу ду сам дав но забыт. Бесс мер ть е в них те бе судил Всесильный, А м не, когда умру, - удел че рве й. Мне пр е дназн ачен ск ромн ый хо лм могильный, Т ебе - нетленный трон в очах людей. Тв ой мон умент - мой стих : про чту т его Еще бытья не знающие очи На язы ках , нев едом ых еще. Когда мы все умолкнем в вечной ночи, Ты будешь жив - так мощен я в стихах, - Где дыш ит дух живой -в люд ск их уст ах! 82 Допустим, что ты чужд моим стихам И можешь да ть оценку беспристрастно Тем посвященьям, что к тв оим сто пам Писател и несут подобострастно. Ты столь же по лон знани й, как кр асо т, И, думая, что м ной не оце не н, Теперь ис кать разме ров принужден Свежей м оих для песен и для од. Ну что ж, ищи! Но ты увид ишь ск оро, Как много лжи средь выспренних потуг, Что ист инно , без ложного уб ора Те бя изоб разил ли шь т вой правдивый друг. Пр икр асы там нужны, где все убого, Где красок н ет, - в те бе же их так много!
130 Доп олнени я 83 По- мое му, п рик рас теб е не на до, И потому я их не придавал. Я находил, что чар т воих отрада Сильнее всех нап ыщ ен ных похвал. По это му умолк я, чтоб ты сам Мог видеть, как нов ейшие при емы Неподходящи, сл ишк ом узки т ам, Где сов ерше нств а с ложью не знакомы. Мое мол ча нье ты вм енил мне в грех, Когда оно дос тойн о одобренья За то, что не был я собр ат ом тех, Кто вм есто жизни дал лиш ь искаженье. В т воих очах г оразд о больше света, Чем мог ут выразить твои поэты. 84 Там больший пыл вос торг а не во змо жен, Где сказано, что ты один лишь - ты... В каких краях , где в та йник ах з ало жен Бесценный пе рл по до бной кр асо ты? Убого то перо, что не суме ет Пр ев озн ести пре дм ета св ое го. Но о тебе одно сказа ть довлеет: Что ты лишь ты - и больше н иче го! Кто спишет то, что вп исано в теб е, Не ис казив , что созд ал а природа, - Та кой поэт прославится везде, И с тих его не обесцветят годы . Свои дар ы пятнаешь ты, це ня Ли шь чад по х вал, уродящих тебя.
Полные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков . Перевод М.И. Чайк овского 131 85 Моя нем ая муза, милый, спит, Когда к те бе нес у тся песно пенья , И м ного перьев зо ло тых с крип ит, А музы ткут изы скан ность хваленья. Со мно ю - мысль, с другими - лишь слов а. Кр ичу «аминь», как дьяк во славу Бога, Услышав всяк ий г имн, где у стиха Изяще ство и благ озв учье слога. И говорю : «Да, это так; да, в ерн о!» И хочется еще хвалы прибавить, Но мысленно. В моей любви безмерной Не с лово - мысль одна умеет славить. Цени ж других за их сло ва пустые; Ме ня -за мысли пл амен но -немы е. 86 Его стихов ли гордое ветрило, Стремясь к тебе, награде вс ех наг р ад, В мое м мо згу рой дум по хо ро нило И обратило в гроб цве ту щий сад? Его ли д ух, злым духом наученный Писат ь с тихи, стал пал ачо м моих? Н ет, не зл ой дух, сове тни к сокровенный, Н ет, и не сам он поразил мой стих. Ни он, ни эт от та йный вдохновитель, Средь тишины желанный гость ночной, Не мо жет хв а ста ться как по бедит ел ь. Я не боюсь побед их над о мной! Но чут ь ты ста л сочув ст вов ат ь ему, Я замо л чал и погрузился в тьму.
132 Дополнения 87 П рощай ! Ты сл ишко м дорог для ме ня И само му себ е ты знаешь цену. Теб е свобода мной возвращена, И моему пр едел положен плену. Как удержать тебя мне против воли ? Заслугами моими не богат, - Не стою я та кой бл аженно й доли И все права мои даю назад. Ты дал их мн е, еще м еня не з ная И зна я мало о себ е самом. Тво и дары, в ра зла де во зр ас тая, Из чу ждо го вернутся в отчий дом . Я об лад ал тобой, как в сновиденьи, И был царем -до м ига пробужденья. 88 Когда захочешь обличить меня, Изоб разив , глумясь, в о краске темной, Проти в себя с тобою бу ду я И докажу, что пра в ты, ве ро ло мный! Я лу чше всех сам зна ю, в чем я сл аб. Пред в семи ра зверн у позорный свиток Мо их грехов, чтобы, как верный ра б, Сиянью твоему пр идать избыток. И я не бу ду в проигрыше, н ет, - Л ишь помышляя о твоем покое, Все, что я сделаю себ е во вред, Раз нужно для те бя, нужней мне вдвое. Я так люб лю тебя. Весь, весь я твой! Мне в ра до сть скорбь моя за тво й покой!
Полные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира ХХ-ХХ1 век ов. Пер евод М .И. Чайк овского 133 89 С кажи, что я вино ве н - без протеста Я стану в этом ув еря ть др уги х; С кажи, что хром - и я не сдвин у сь с места, Не возражая против слов тво их. Не можешь ты м еня у низит ь боле, Пр идат ь м р ачнее вид дел ам мо им, Чем я. И вот, твоей покорный воле, Я притворюсь тебе со всем чуж им. Я стану избег ать возможной встр ечи , И имя столь л юб имое тв ое Я ис клю чу из по всед невно й речи, Чт об выдать нас оно вдруг не могло. Сам на себя возд вигн у кле ве ты.. . М огу ль любить, к ого не любишь ты ?.. 90 Коль хочешь быть врагом мне - будь им ныне, Когда гоним я роком и людьми. Пр имкн и скорей к враждебной мне судьбине, Но мед ленно й отравой не том и! Ко гда душа печали сброс ит гнет, О, не буди подавленную м уку! За бурей вслед пусть дождик не ид ет ... Не за медляй реш енн ую разлуку, По к инь, - но не по сл едним , умоляю, За меньшими п еч алями вослед, Нет, с разу порази! Т огда познаю Тягчайшую из выпавших мне бед. И го ре, что считаю ны не горем, Покажется мне каплей рядом с морем!
134 Дополн ения 91 Кто хва литс я иску сст во м, кто - рожденьем, Кто - день г ами, кто - парчевым плащом, Кто - мускульною сило й, кто - именьем, Кто - сок оло м, собакой иль ко нем. И каждый радость, сродную ему, Счита е т самой высшей из утех. Все это не по вкусу моему. Мое пристрастье - луч шее из все х: Твоя любовь мне зна тности милее, Богаче денег и слав ней ве нца, Охотн ичье й потехи веселее, Ко гда ты мой - нет гордости конца... Но горе в том, что все отнять ты вл аст ен, А без твоей люб ви я так несчастен! 92 Но что ни делай, что б пор ват ь со мной, До смертного конца ты будешь мой. Я бу ду жить, пок а м еня ты люб ишь , Ты ос час тл ив ишь, ты же и погубишь. Чег о страшиться х удшей из обид, Когда в мале йшей - жизни пр екращен ье? Нет, лучшая мне доля пред ст о ит, Чем бы ть рабом ка при за настр о ень я. Изменой мне не возмут иш ь покоя, Коль от нее зависит жизнь моя... О, нако нец могу вздохнуть легко я, Счастливым жи ть и умере ть люб я. Соблазнов к рас оте не избежать. Но я из мен твоих мо гу не зн ать.. .
П олные переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XX-XXI век ов. Перево д М. И. Чайковского 135 93 И буду жить в невед ень и счастливом, Как муж обманутый. Тво е лицо Еще ка зать ся бу дет мне правдивым, Когда ты сердцем будешь да лек о. В твоих гла зах нет места ухищренью, По ним измен твои х мне не узнать. В других че ртах всегда по выраженью Обман и хит рос ть мож но прочитать. Но Небо, сотворив тебя, решил о В твоем лице любовь запечатлеть. Ка кие б бури сер дце не но сило, Их в прелести твоей не разглядеть. Ты чуден, как Эдема пло д запретный, Как в не м, в тебе паде нь е не заметно... 94 Кто в силах пов р едить , но не вре дит , Не делает т ого, чем угрожает, Вл ияя на дру гих , сам как гранит Незыблем, тверд, соблазны по беж дает, - По праву тот наследует блага, Возделывает их, не расточая, Как властелин, ра зум но умножая, К огда другие стражи лиш ь добра. В есен ний ц вет нар я ден для весны, Сам по себе он лишь живе т и вянет, И есл и вдруг он зараженным станет, То хуже он него днейш ей травы. Так красота от скв ерн ы и обм ана Как сгни вши й цве т - зловоннее бурьяна...
136 Допо лнения 95 Каким пре лес тн ым де л аешь ты стыд , Который, сло вно червь в пахучей розе, Слух о те бе в зародыше пят ни т: Тво и гре хи подобны веш ней грезе. Кто о теб е вещ ает , о писав Сластолюбивый пыл тв оих забав, - Не мо жет по р ицать без восхищенья. И против воли ш лет благословенье. Что за при ют! Како й пре лест ный кров, Избр ав т ебя, н ашли себ е пороки! Твоей кр асы блис таю щи й покров Меняет гр язь в п розрачн ы е потоки. Но бер еги сь, сокровище мое ! У луч ше го но жа тупеет ос три е. 96 Кто гово рит , что юны й пыл твой - грех, Кто пре лест ь в нем особую находит. Но грех ли, п релес ть - он чарует всех, И взо р твой в прелесть даже грех возводит. Как на ру ке у молод ой царицы Ничтожный камен ь бле щет как ал маз, Тво их про сту пк ов тем ные страницы Бл ест ят как доб роде тел и для нас. Не все ль ягнята п али б жертвой волка, Когда б он мог их видо м обмануть? Ка кую ма ссу лиц ты сб ил бы с толка, Когда б хотел все чары развернуть? Не дел ай э того! Мне че сть твоя, Раз что ты мо й, дороже, чем моя.
П олные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI в еков. Пере вод М .И. Чайковско го 137 97 Как на зиму похожи дни разлуки С тобой, о радо сть промелькнувших дней! Какой мороз! Как все том итс я в ск уке! Какой декабр ь ср едь ле са и пол ей! А меж ду тем то было вслед за летом, Роскошной ос е нью, в пор у п лодов , Зач ат ых некогда в есен ним цвет о м, Как пл од любв и ос ир оте лых вдо в. И вялыми ка зали сь мне плоды, Которые не знают л аск от ца, Ведь ле то и отрада т ам, где ты, А без тебя у рощи нет певца. А есл и есть, по ет он так уныло, Что вянет лис т, ст раш ась зимы постылой. 98 Я далеко был от тебя вес ной, Когд а апрель в одежде многоцветной Дыш ал повс ю ду жизнью мо лод ой, И сам Сатурн был све тлы й и приветный. Ни пень е пти ц, ни мед благоуханья Пестреющей долины не мо гли Заставить верить их очарованью, Или со рв ать цв еток с лица земли. Ни бледно ст ь лилии, ни роз блистанье Не тешило меня: я вид ел в них Ли шь бледны й о тбл еск твоего си янь я, О об ра зец всех пре л естей зе мных ! Да, зимним мне каза л ся их убор, И с ними вел такой я разговор.
138 Допо лнения 99 Я так цветок фиалки упрекал: Пр ел естны й вор, тв ое благоуханье Ты не из уст ли милого украл? Чт об лепесткам твои м пр идат ь блистанье Не у не го ли кровь из жил ты взял? Ли лей корил за цв ет рук и твоей, Р остки ду шицы -за кра су волос, Виновными гляде ли кущи р оз, Одни красны, другие же бледней Чем снег, а третьи -в кр аске томной млели, Украв тво й цвет и нежный аромат. За это воровство их черви е ли, Когда всего пышнее их наряд. И не было ни одного цв етка , Который не ог р абил бы тебя. 100 Гд е, Муза, ты, что не поешь так долго О т ом, кто для тебя источник с ил? Иль в пошлой песне, и змен яя долгу , На недостойных тр ат ишь светлый пыл ? Ве рни сь! Скорее искупи ви ну В соз вуч ьях нежных, полных вдо хнове нья . Воспой того, кто ценит песнь твою, Кто дал ей содержанье и уменье. Восстань, взглян и на милого чело - Не провело ли время в нем морщины - И есл и да, осмей упадок зл о. Позорь везде и дряхлость и седины. Но будь проворней вр емен и, ле ти! Губ ящую кос у предупреди!
Пол ные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI веков . Пере вод М .И. Чайк овского 139 101 Лентяйка Муза! Как искупишь ты П р енебр ежень е к правде с красотою? Не обе ли они отраж ены В чертах того , кто так любим тобою? Отв еть мне. Уж не хочешь ли сказать , Что прав да без похвал всег да нетленна? Что кр асо ту не стоит украшать? Что со вер шен ство в ко рне совершенно? Что он кр асив , так будешь ты нема? Те бе в молчаньи оправданья нет , Когда ты в сил ах, чтоб во все века Он жил и всюду проли вал свой свет. За де ло, Му за! Сделаем с тоб ою, Его красу на все века живою! 102 Моя любовь р астет, хоть не на взгляд. Любл ю не ме ньше , мень ше вы р ажая. Любовь - товар, когда о ней кр ичат На площади, ей це ну поднимая. В весеннюю пор у л юбви мое й Тебя в стре чал мое ю песней зво нко й, Как у порога ле та солов е й. Но чуть окре пн ет в ниве с теб ель тонкий, Смо л кает он, - не потому, что сл аще По ра весны, когда он пел о роз е, Но пот ому, что там гуд ит в зеленой ча ще И глушит пес нь любви в вседневной прозе. Поэ том у, как он, и я мол чу, Тебя трево жит ь песней не хочу.
140 Допо лнения 103 Какую бедно ст ь, Му за, ты яви ла Там, где так много вы ска зать могла, - Где в со дер жань и гол ом больше с илы, Чем в похвалах и вы чур ах сти ха! О друг мой! Не кор и мое молчанье! Вот зеркало. Взглян и с ебе в лицо. Мне ль передат ь его очарованье? Не грубо ль для не го мое п еро? Не гре х ли бы ло бы, твой лик рисуя, Ли шь ис каж ать его в мо их стихах? В то м, что пи шу, д ругого не хо чу я, Как вс ем поведать о тв оих дарах. И много бол ьше чем мой бедный стих, По каж ет зеркало в чертах твоих. 104 Нет, для меня ста реть не може шь ты. К аким увидел я тебя впервые, Такой ты и теперь. Пусть три зимы С л есов стряхнули ли стья золотые, Цветы весн ы сгубил три раза зно й. Обвеянный ее благоуханьем, Пронизанный зел ен ым ликованьем, Как в первый ден ь стоишь ты предо мной. Но как на башн е стрелка часо в ая Незр им о подвигает ден ь к концу, Краса твоя, по-прежнему жи вая, Незримо сходит в бездну по лицу. Так зна йте же, гр яд ущие творенья, - Краса прошла до вашего рожденья.
Полны е переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков . Перевод М.И. Чайковского 141 105 Моя любовь не идолослуженье, И милый мой не идол без душ и, Хоть шлю т все те же страстные хваленья Все одному ему мои стихи. Он так же мил сего дня, как вчера, Все так же постоянно сове рш енен, Поэтому в созданиях пер а И мой восторг все так же не изме не н. Мил, добр, пра вд ив - вот все их сод ер жань е, Мил , добр, пра вд ив -в ра зноо браз ьи слов Три темы во едином сочетаньи. Вот це ль, и смысл, и дух м оих стихов. «Мил, добр, пр ав див» - вс треча ютс я отдельно, Но только в нем сложились нераздельно. 106 К огда в сказаниях времен мин увш их Читаю оп исань я кра соты И р ыцар ей, и дам , давно уснувших, Я ви жу их забы ты е черты. Но в пышном фимиаме восхваленья Их рук, их но г, их уст и их очей Я вижу лишь как бы пре дв осхи ще нье Всего, что слилось в кра сот е тво ей. Все эти пох в алы л ишь пред сказан ь я Того, что можем н ыне виде ть мы, Но в см утно сти далекой прозреванья Воздать т ебе, что должно, не мо гли. Но ве дь и мы, любуяся тобой, Немеем пр ед твоею красотой.
142 Дополн ения 107 Ни собственный мой страх, ни вещи й дух, Мечтая о г рядущ ем мирозданья, Не могут предсказать, к огда, мой друг , Моей люб ви насту пит окончанье... Проходят без след а лу ны затменья: А вгу рам их пророчество см ешн о; Бывает ча сто шат кое п рочн о: Ол иве мир сулит на век цвет енье. И вот, в росе пор ы благоуханий Свежа моя любовь, ей смерти нет , Раз жив в м оих стихах я как поэт, Когда могила ждет других соз д аний. В мо их стихах твой па мя тник про чне й, Чем пышные надгробия цар ей. 108 Нет ни чего дос туп н ого пе ру, Чего тебе не вы ра зил мой гений. Что нового с ка зать тебе мог у, В чем не бы ло бы пр ежних откровений? Ничто, мой све тлы й мал ь чик; как в вседневной Молитве Бог у то же гово рю, - Как ста р, но и не стар мой кр ик душевный - «Я твой, ты мой » -с тех пор, что я люблю. Так вечная любовь в своем теч ень и Не знает пы ли и о бид времен, Не з рит морщин, -и в веч ном обновленьи С лед дряхлости в рабы ей пр ису жден . Где время, внешность вносят о бв етшань е, Она живе т в лучах воспоминанья.
Пол ные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод М .И. Чайко вского 143 109 Не го вор и, что это сер дце лживо, Хо ть потускнел на вид мой пыл вдали, Не уме реть том у, что веч но живо В моей ду ше, - она в твоей груди. Там кр ов мое й любви, и есл и я Блужд ал как странник, то пришел домо й Я вовремя, по-прежнему любя, Чт об смы ть пятн о мое ю же водой. Хотя б во мне все сл абости земли, Присущие всем су щес тва м, царили - Не верь, не верь, что бы они могли С сокр о в ищем м оим сра в нят ься в силе! Нет в мире ничего милей тебя, О розан мой, ты мне и в се, и в ся! 110 Я сознаюсь: то здесь, то там блужд ая, Я сд ел ался измен чив ы м на вид, Сокровища за г роши продавая, Возобновляя пыл былых оби д. Да, только в форме искажений Я виде л правду... Вер ь бо жбе мое й, Что сердце м олод ело от пад ений И облик твой все восставал светлей. Теперь конец. Отн ыне в ечно т вой, Свободен я от новых во ж дел ений. Ты бог любви, пер ед одним тобой Я пр екл оняю вновь мои колени. Прими ж меня, при жми к своей груди, О сладостный, о луч ший сын земли!
144 Допо лнения 111 Н ет, не ме ня ко ри, ко ри мою су дьбу , Виновницу моих дурных д е яний! Она м еня за брос ила в сре ду, Родящую разнузданность жел аний . Вот отче го на мне ле жит к леймо , Вот что мою пр ирод у подчинило Порывам чувств и грязью исказило... В тебе о дном спас ение мое ! И, как больной, желая ис це ле нья, Жел чь сн адо бий г отов ится принять, - Нет гор ест и для цели исправленья, Которой бы я не был рад признать. О, по ж алей ме ня, мой нежный друг ! И эта жа лос ть ис це лит недуг. 112 Тв оя любовь и жа лость совлекли С м еня кл еймо суда тол пы пр ез ренн ой. Что мне ее хва лен ья и хулы?! Ты мне о дин судья во в сей вселенной! Ты для м еня на св ете все и в ся! Л ишь от тебя сне су я осужденья. Ни кто дру гой , хва ля иль понося, Не может в жи знь вн ести мне из мене нье . В такую бездну погрузил я мн енья О мне людей, что мой змеи ны й слух И к лести, и к проклятиям с тал глух. И з най, прич ина этого презренья Л ишь ты. Ты так всег да, в езде со мно й, Что словно мер тв весь мир мне остальной.
По лные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI век ов. Пе рев од М.И. Чайко вского 145 113 С тех пор , что я п оки нул вн овь т ебя, Я глубь моей ду ши лишь постигаю, Я полуслеп к том у, что вне меня, И будто в ижу, но не понимаю . До серд ца не доходят отраженья Ни пти ц, ни трав, ни образов. Мой ум Не созн ает ни вид а, ни движенья И не хранит в себе ни г рез, ни дум . Прел ес тны й обли к ли, ч ело ль уродства, То ден ь ли, но чь, то море ли, л еса, Иль черный грач, голубк и ли краса, - Во всем с тобой я только вижу сходство. Мой дух, весь полный чув ст вом лишь безмер н ы м, Из вер но го стан о ви тся неверным. 114 Или мой дух, уве нча нны й тобою, Пь ет ж адно лесть, отра ву всех царей? Иль я стою пр ед и сти ной святою, Когда твоя любовь, как чародей, Творит из чудищ св етл ое виденье Та кого небожителя, как ты, Из гадо в делает венец творенья, Е два на них б лесн ут ее лучи? Нет, пе рво е! То ле сть в мо их очах, И ум ее по-царски выпивает. Мой взор со вкусом был всег да в ладах И другу сам ф иал приготовляет. А если он отравлен - не беда! Его наполнили мои глаза.
146 Дополн ения 115 В мо их стихах к тебе я прежде лгал, Где го вор ил : «Нельзя любить сильнее!» Т огда рассудок мой не по ним ал, Как может быть мой пыл любв и ярчее. Ход вр ем ени в миллионах изм ер ений Кр а дется в клятвы, рушит вл асть царей, Темнит крас у, тупит порыв решений И си лу духа с илою св оей. Как мог, стра шас ь его всесильной власти, Я не ск аз ат ь: «Нельзя любить сильней»? Уверенный в не прочн ости вещей, Я верил только в ми мол етн ость счастья. Любо вь - дитя. Я ж, как на зрелый п лод, Смотрел на то, что зреет и растет. 116 Не допускаю я п регра д сл иян ью Д вух верных душ! Любовь не е сть любовь, Когда она при каждо м колебанье То исч езает , то приходит внов ь. О нет! Она незыблемый мая к, Навстречу бурь гля дя щий горделиво, Она зв езда, и моряку сквозь мр ак Блестит с высот, суля приют счастливый. У времени нет вла сти над люб овь ю; Хотя оно мер твит кра су лица, Не в силах п риве сти любовь к бе змо лвью. Любв и живой нет смертного конца... А есл и есть, тогда я не поэт, И в мире ни любви , ни с часть я - не т!
П олные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI век ов. Пере вод М. И. Ч айковско го 147 117 Вини меня за то, что р асто чал Я то, чем одному те бе обязан, - И что твоей любви не призывал, Хоть ден ь за днем сил ьн ей был с нею свя зан, - Что это сердце ча сто приносило Т вои пра ва неведомым серд цам , Что я пускал ид ти мое ветрило По в оле ветра к д ал ьним берегам. Кляни мои поступки, во ж делень я, Улику за уликой громозди, Кори , бр ани, наказывай, стыди, Но только не рази стр ел ой презренья! Ведь я хотел беспутностью мое й Узнать всю си лу верности твоей! 118 Как с целью возбудить себя к еде Мы острой смесью неб о раздражаем; Как мы, боя сь, незр им ой нам беде Лекарством зри мую предпосылаем, Та к, сл адо стью тво ею прес ыщен, Я горечь зелья п риме шал в питань е, И вот, больной здоровьем, осу жден Без всякой нужды выносить стр ада нь е. Так хитрости любви, предупреждая Незр им ые мученья, их творят, Лекар ств ами, здоровье отр авля я, Избы то к блага об ращ ают в ад. И по нял я - леченье только губи т Тех, кто , как я, тебя бе зу мно люб ит.
148 Доп олнени я 119 О, сколько горьких сл ез я выпивал Очищенных средь кол б, подобных аду, Надежду страхом, с трах над еждо й гн ал, Теряя там, где ож идал отраду! Каких бе зумс тв не совершал в тот миг, Когда считал себя в зените счастья! Как выступали из орбит с воих Мои гл аза в припадках зл обн ых страсти! О благо зла! Теперь мо гу понять , Что лучше е лишь лу чше от страданий, - Любо вь былая, возродясь опять, И краше, и по лней оч ар ов аний. Так я ценой перенесенной муки, Счастливей трижды по сле д ней разлуки. 120 Что ты жесто к б ыл, ны не мне отрадно; Хоть в ту пор у обид а и пе чаль Тер зал и гр еш ный дух мой беспощадно, - Вед ь нер вы у меня не ме дь, не сталь... И есл и б ты мое по знал презренье, Как я твое, то ты б и зведа л ад. Но я, тиран, забыл бы про тот яд, Который влил ты мне в те дни мученья. О, вспомнив лишь ту горе стн ую ночь, Вся глубь ду ши мое й из сост рада нь я Вли ла б тебе, как ты мне, что б помочь, Б альз ам любв и и собо лезно ван ь я. Но г рех твой ныне в радо сть обращен. И я тобой, а мною ты прощ ен.
Полны е переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI веков. Пере вод М.И. Чайковск ого 149 121 Н ет, лучше подлым быть, чем подлым слыть, Когда не подл, но терпишь осужденья, Когда ты должен не как хочешь жить, Но так, как треб уе т чужое мне нь е. Как чуждые, превратные глаза Мо гли б хва лит ь мои переживанья Иль в етре нос ть мою судить, когд а С их точк и зло - добро в мо ем сознанье? Я е сть - как есть. Кто ст релы направляет В мой грех, тот множит лишь сво и: Я, м ожет, прям, кривы ж он и, кто знает? Не их у мам су дить дел а мои, По ка не верно, что все л юди з лы, Во зле живут и злом по ро жде ны. 122 Тв ой да р, п ортр ет тв ой, у м еня в мозгу Запечатлен; его не смоет вечность. Он тле ния не знает, жи ть ему Вне вр ем ени предела в бесконечность. Иль, в край нос ти, пок а мое й душ е Дает еще существовать природа. В то время, как все гибнет на земле, Тв ой облик будет цвесть из рода в род ы. Прожить ли столько э тому портрету? Я без дос ки но шу в душ е другой. Вот почему мне в этом нужды нету: Тв ой ист ин ный не ра злу чим со мной. Дер жат ь для памяти изображенье Не значит ли пр изна ть права забв ень я?
150 Дополн ения 123 Не т, время, не т, меня ты не изменишь! Взв еден ны х вновь тобою пирамид Мои м оч ам ни но в, ни чуден ви д, В какой нар яд его не разоденешь! - Наш краток в ек, и вот нам в удивленье Все то, что вы дае шь за ста рину, И видим мы мечты осуществленье В уже известном наше му у му. Не верю я те бе! Не проведет Ме ня ни то, что есть , ни то, что было; И прошлое, и видимое лже т, Раз их твое течен ье породило. Я так к лянус ь -и это бу дет вечн о: На зло тебе быть верным бесконечно. 124 Моя любовь и цар ско го рожденья Могл а б быть все же пасы нко м судьбы, Здесь все с тано в ится без исклю чень я - Бурьян, цветок ли - жертвою ко сы. Любовь же вне случ ай нос тей , и чужд Ей пышный б леск дворцов и мр ак паденья, Она цветет в богатстве и ср едь нужд, Вне прих оти времен и разрушенья. Что для нее ра счет ы государства В изменчивости су етно й своей? Она сама незыблемое царство, Не ждет тепл а, не гибнет от дождей. Сошлюсь на т ех, кто жил в греховной ть ме, Но у мер как разбойник на кресте.
Пол ные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод М.И. Чайк овского 151 125 Носить ли сень цар ей мне над тобой, Чт об вы ра зить наружное почтенье, Иль класть основы вечн о сти - жив ой Не доле е, чем тлен и разрушенье? Я ль не видал искател ей почета, Терявших все в ст ремле ни и к нему, За то, что предпочли, пустые моты, Простой, здоровой - острую ед у? Нет , не т! Тебя в душе я буду чтить. Прими мой д ар, хоть бедны й, но свободный, Без примеси приправы разнородной. Дав ай др уг др уга п опро сту любить. Про чь, клевета! Знай: верная душа , Что ни твори, оста нетс я чиста. 126 Мой нежный мал ь чик, у т ебя в руках Вл асть вр ем ени и с ней летучий миг. Ты все ц ветешь , а на твои х гл азах Хиреет вид поклонников твоих. Природа, вл аств уя над разрушеньем, Т ебя щадит в движении вперед, Что бы похвастаться сво им ум ен ьем По рой уме ри ть вр ем ени полет. Но все ж стр ашись , о баловень бесп ечн ый , Задерживать она не в силах вечно. Когда-нибудь она предъявит счет, И срок рас пл аты все рав но пр иде т.
152 Допо лнения 127 Встарь чернота счи та лась нек р асиво й, И красота бы ть черной не могла. Т еп ерь, став ч е рной, часто слыть фальшивой Устами клеветниц обречена. Вед ь если каждый может за мени ть Уродливость искусственной красою, Где кра с оте головку преклонить, Поруганной кощунственной р укою? Поэ то му гл аза у милой черны, Как ворон, и глядят как бы грустя, Что дурнота слыве т красой, позорно Фальшивым блеском правду исказя. И эта грусть так чудно ей к ли цу, Что ка ждый в нем признает кра сот у. 128 Когда ты, музы ка м оя, иг рая, Приводишь эти кла в иши в движенье И, пальцами так неж но их лас кая, Созвучьем ст рун рождаешь во схи щень е, То с ревностью на клав и ши смотрю я, Как ль нут они к л ад оням рук твоих; Ус та горя т и жаждут поцелуя, Завистливо глядят на де рзост ь их. Ах, есл и бы судьба вд руг превратила М еня в ряд эти х плясунов сухих! Раз что по ним тв оя рука скользила - Бездушность их блаж енней уст живы х, Но есл и счастл ив ы он и, тогда Дай целовать им пальцы, мне ж - уста.
Пол ные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI веков. Пере вод М.И. Чайк овского 153 129 Деянье похоти есть трата духа В пр еступ ном мотовстве стыда: оно Проклято, низм е нно, к ра ссу дку глухо, У б ийств енно, кроваво и гр язно ; Едв а изжито - будит о т вр ащенье; Свер х по мысл ов желанно; чуть прошло - Свер х по мысл ов г нете т; и, как му чен ье Проглоченной с крючком приманки, з ло. Безу ми е в неистовстве своем - В былом; в тот миг , когда в стремленьи, н есдер ж имо - Зарница счастья; ть ма скорбей потом, То в д аль манит , то с он, мелькнувший ми мо. Мир, з ная это , как бы зн ать был рад Беж ать небес, вед ущ их в этот ад! 130 Ее г лаза на солнце не п охожи , Коралл к раснее, чем ее уста, Снег с грудью милой не од но и то же, Из черных проволок ее ко са. Есть много роз пунцовых, белых, кра сны х, Но я не вижу их в ее чер тах , - Хоть благовоний мно го ес ть п рекра сны х, Ув ы, но только не в ее устах. Ме ня ее ворчанье во сх ищает , Но муз ыка звуч ит совсем не так. Не зн аю, как богини вы сту па ют, Но го спо жи мое й не легок шаг. И все-таки, клянусь, она милее, Чем лучшая из смертных рядом с нею.
154 Доп олнени я 131 Ты так же тира нич на , как все те, Чья кр ас ота ж ес тока и надм енна , Затем, что зна ешь -у м еня в душ е Ты лучший перл и самы й драгоценный. Хоть, п р авда, ча сто слы шу я, краснея, Что нету чар люб ви в тв оем лице , С ка зать им «вы неправы» я не смею , Хот ь в это м и клянус ь с ебе в ум е. И я не лгу себе, когда поро ю, Стеня, мечтаю о твои х че рта х: Тв ою головку имен но такою Люблю... но если б на других плечах! Черна не ты, а ли шь тво и дела. И кле вету ты ими навлекла. 132 Люблю, ко гда пор ой ты с грустью вежды, По няв всю скорбь, что в сердце мне внесла, Как бы оде в их в мрачные одежды, Вдруг с жалостью направишь на меня. Не яр че солнце утром на восходе Вдруг озарит предутреннюю мглу, Не радостней на угасавшем своде Вдруг в идим мы вечернюю зв ез ду, - Чем эт от вз гляд гл аза мои встречали... О, есл и бы и сердцем ты под стать Мо гла оп л акать глубь мое й печал и И ласкою муче ни я унять! Тогд а я бу ду кл ясть ся в том упорно, Что на земле все скверно, что не черно.
Полные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира ХХ-ХХ1 веков. Перево д М. И. Чайковск ого 155 133 Буд ь проклята она , что так жестоко Меня изранив, р анила и друга! Ей ма ло, что ст рада л я один око: Нет , привила д руго му яд недуга. Сам от себя оторванный тобой, Теперь себя др угого я лишаюсь: Пок ин утый тобою, им, собой, Я трижды сир о та, втройне тер заюсь. Замк ни м еня в твоей стальной груди. Пусть сердцу друга буду я пор ук ой И сторожем, где б ни был взаперти, Тогда смя гчишь мою, быть может, муку. Нет , не с мягч ишь - раз роком решено Тебе отдать, что Богом мне дано. 134 Итак, увы , я пр и знаю - он т вой, Я ж во лею судьбы з акр епо щен. Хотел бы все отдать, чтоб «я» другой Из-под неволи был освобожден. Но ты не дашь , а он не хочет во ли: Ведь ты жадна, а он мягкосердечен. Он поручился за мой долг - не бо ле - И э тим ста л клейм о м ра ба отмечен. Вооружась законом красоты, Как р остов щик жестокий, ты взысканье Пр е дъяви шь другу за до лги мои - И я лишусь любимого созданья... Он мной у трачен ... Оба мы тво и, Хоть зап лат ил он все долги мои. 135-136* *М.И. Чайк ов ский оставил эти сонеты без перевода.
156 Д ополне ния 137 Сле пой Амур, что сделал ты со мной? Гляж у и виж у то, ч его не виж у. Ве дь знаю, что зо вется красотой, Но высшая мне чу д ится всех ниже. Когд а глаз а в тен ет ах взора ст рас ти Долж ны пр и стать к приюту всех людей, Зачем они , тв оей п оддав ши сь вл асти , Связа ли сердце с лжи во стью тв оей? Зачем я должен ви деть чу деса В то м, что в глаза х у света заурядно? Зачем в че ртах немилого лица Ра ссу дку во пр еки мне все отрадно? Мой взгляд и сер дце в пр авде заблуждались И в это т омут лжи теперь попа лись . 138 Когда она клян етс я, что пр ава, Хоть знаю - лжет, но ей я как бы верю, Пусть думает, что простака н ашла, Что в св ете я еще не лицемерю. Так, уменьш ая сч ет мо им годам, Она о тли чно про мой возра ст знает, Я ж будто ве рю полным лжи речам. Так с д вух сторон п равд ивос ть уми рае т.. . Зачем бы не соз нат ься ей во лжи ? К чему в мо их летах мне не признаться? О, только п ризр ак правды мил любви! Любовь не любит с возрастом считаться. Поэтому я лгу и лже т он а, Со мною вместе ложью по льще на.
Пол ные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод М .И. Чайковского 157 139 Не тр ебу й, что б оправдывал я зло , Которое мне в несено тобою ! Не р ань очами, но скажи мне все; Уж би ть так бе й, не мучь, кри вя душою; Признайся, что дру гого полюбила, - Не укло н яй в смущ ен ии очей! Чего тебе лука вит ь, е сли сила Моя дав но по дчин ена твоей! Дай оправдать тебя: да, поло н з ла, Твой вз гляд всегда был мне врагом, и ты Теперь его к д ру гому отв ел а, Чтобы м еня от стр ел его спасти. Не дел ай т ак! Ведь я почти сражен. Добей же, что б я был освобожден. 140 Насколько ты же стока - буд ь у мна. Не изводи меня твои м презреньем, Инач е скорбь моя найдет слова, Которых не сдер ж ать уже терпеньем! О, если бы я мог те бе внушить Слов а л юбви ко мне и состраданья! Так умира ющ ий , мечтая жить, Жд ет от врача хоть слова упованья - Иначе, бер егись , с ума сойду, В безу мьи буду кляс ть и клеветать я, И злобный мир, внимая моему Отчаянью, пошлет тебе пр окл ять я! Не доводи до этого! Взгляни И взо ро м, хоть не любишь, обм ан и!
158 Дополн ения 141 Да, не г лаза ми я люблю тебя. Для них тв ое неправильно чел о. Но сердце о брат ила ты в раб а: Оно, кака я б ни была ты, влюблено. Ни голос тво й не радует мен я, Ни нежность к ожи при прикосновеньи, Ни в кус, ни запах , прелестью м аня, Не вно сят в мою ду шу восхищенья. Но все пять чувств не могут убедить, Что быт ь твоим слугою не о тр ада, Что, по тер яв достоинство, с лужи ть Тебе , как раб п о сле дний, не услада. Но есть в мое м позоре искупленье: Внушая грех, ты вно сиш ь и мученье. 142 Мой г рех - любовь. Т воя заслуга - злоба И ненав исть к мое й люб ви греховной. Да, но ср авни , что чувс тв уем мы о ба, И ты, не я, о кажешь ся виновной. А есл и нет, то все ж тебе н егоже , Позорившей пурпу рные уста Лоб зань ем лжи и, ос квер няя ло же Супр ужес тва, так п рези рать меня. Признай, что вправе я люб ить , как ты С ама других назойливо любила. Дай жа лос ти в душ е тво ей взрасти, Чтобы ее сам а ты з аслуж ила . Ища в др угих то, что таишь сам а, Сво им примером буд ь у лич ена.
П олные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI в еков. Перевод М.И. Чайко вского 159 143 Как иногда хозяйка-хлопотунья Спускает с рук дитя, чтобы пой мат ь Сбежавшую пернатую кри кунь ю И спешно пробует ее догнать, - А брошенный ребенок громко плач ет, Чтобы ве рнут ь назад скорее ту, Что впопыхах то б егает , то скачет, Стараясь в зять бе глянк у на лету. Так ты бежишь в пого не за ме чт ой, А я крич у как бедное дитя, Когда ж ее п ойм аешь - буд ь со мно й Как мать с ди тяте й - приласкай меня ! Так пу сть тв ои осуществятся грезы, Чтоб, отрезвлясь, ты вы терл а мне слезы! 144 Ест ь две любви - отрады и мучений. Они вдво е м, как тен и, там , где я: Пр ел естны й юнош а - мой добрый гени й, Мой злобный демон - женщина-змея. Чтоб в ад м еня завл еч ь, она сман ить Ре шила ангела мое й душ и, Мою св яты ню в беса превратить, Лишив на дменн о светлой чистоты. Как удалось ей это -я не знаю, Но виж у только, что они дружат. Поэтому, увы, подозреваю, Что ангел мой по пал в кромешный ад. И я живу в со м нении, пока Мой друг не сгинул от рук и врага.
160 Допо лнения 145 Ее у ста - дитя любви - Пр оиз не с ли: «Я ненавижу» Моей изм ученн ой груди. Но, загл ян ув мне в сердце ближе, Ей жа лос ть в сер дце в друг со шла, А с жал ость ю упрек устам, Привыкшим к ласковым с лова м. И снова так она рекла: «Я ненавижу. ..», но кого Не н азвала , и светлый день, Прогнав ужасной ноч и тен ь, Вдруг озарил мое чело: «Я ненавижу. . . не тебя!»- Шепну л а, жизнь мне возврата. 146 Мой бедный д ух! Ты, средоточье тел а, И гра лище бунтующих страстей! Что изнываешь, чахн ешь ты без дела, З або тясь л ишь о вн ешно сти своей? К чему так много трат на краткий срок Суще ств ов а нья тленного жилища? Иль для то го живе шь ты, что бы мог Роскошнее бы ть пир червей кл адби ща? Н ет, телу пре достав я до лг служенья, Ты сам на сч ет трудов его живи. В сокр ови щах небес ищи спа сень я, Снаружи беден - будь богач внутри. Борись со смертью, ть му вно ся щей в свет, Где смер ть по бе жде на, там смерти н ет!
Пол ные переводы соне тов Уильяма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод М .И. Чайко вского 161 147 Моя любовь - болезнь, ее ма нит К тому лишь, что н едуг мой удлиняет. Она, п ита ясь т ем, что ей вредит, Болезненным желаньям угождает. Мой ра зум, в рач моей любви, сердясь, Что все его забы ты повеленья, Предав ме ня отчаянью, пога с. Где ст рас ть - там смерть, и нету ей спасенья... Неизлеч им , покинутый умом, Как бес но ваты й, муча сь и то ску я, В словах и в мы слях как объят ый сном, Вне истины безу м ству я, брожу я. Ведь мнилось мн е, что ты чиста, свет л а, А ты ч ерна, как ад, как но чь м рачн а. 148 К акие мне г лаза дал а любовь, Что нет у них согласья с верным зреньем? А есл и есть , как м ог, спрошу я вновь, Мой разум разойтись с их впеч ат лень ем? Коль хороша о на, как лживы й св ет Л юбви мне говорит, то о тчего же Нет человека, что не скажет «нет!». Иль правды с вет и св ет л юбви не схожи? О, может ли бы ть пр ав любовный взгляд, Ко гда от скорби за стла н он слезам и? Ведь даже солнце сле по, говорят, К оль не беса пок ры ты облаками... О, хитрая люб ов ь! Слепя слез о й, Уродство ты р исуеш ь красо т ой.
162 Д ополне ния 149 Как можешь ты, ж естока я, сказать , Что не люб лю тебя, когда н азло Своей д уше тебе принадлежать, Забыв весь свет, - все счас тие мо е? Кто из моих приятелей тв ой вра г? Кто ненавидимый тобой мне м ил? Когда бра ни шь м еня, бывало ль так , Чтобы себ я я тоже не бранил? Какое из моих достоинств я Не по вер гаю в пр ах к тв оим ногам, И - слабостям твоим, как раб , служа, - Какое предпочту тв оим г лазам ? Что ж, ненав ид ь. Теперь я просветлен: Ты любишь зря чи х, -я же ослеплен. 150 Откуда у тебя такая с ила? Как может немощь сер дце чаровать? Какою в лас тью мне она внушила Не видеть в блеске солнца благодать? Откуда эти чары ты взяла, Что даж е в худшем из твои х деяний Т акая м ощь, т акая прелесть зла, Что ты мил ей мне ангельских созданий? Кто научил те бя с тем большей силой Внушать любо вь , чем меньше можешь дать? И хоть люблю я то, что всем постыло, Те бе ль м еня за это упрекать? Чем меньше стоишь ты л юбви моей, Тем бу ду я достойнее твоей.
Полные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков . Пер евод М .И. Ч айковск ого 163 151 Любо вь - дитя и чужд о ей сознанье, Хо тя о но, все знают, плод люб ви. Так не кори м еня, оставь во рч анье, А то окаж ешь ся вино вной ты. Ведь за изм ену мне я изме нил , И дух мой, вн яв призывам властным т ела, Ему в л юбви по беду уступ ил . А телу до греха какое де ло? И, про бу дясь при им ени твоем, Оно тебя избр а ло как награду, Гор дясь при мысли бы ть тво им рабом, Ему и жизнь, и смерть с тобой в отраду... Я со знаю неодолимой власть Любв и и с ней готов и жи ть, и пасть. 152 Любя т ебя, измен ни к я, но ты, К ляняс ь в любви, изменница вдвойне. Забыв любовь, не ты ль права вражды Дала с упругу твоем у и м не? Но для че го тебя я уп р екаю, Когда я в двадцать раз грешнее с ам? Клян яс ь кар ать те бя, не я ль слагаю И честь, и пра вду, все к тво им ногам? Не к лялся ль я, что нет теб я кр аси вей, Добрее, искр еней, пр ям ей? Не я ль внушил г лаза м, что солнце лживей, Чем м рак любо вно й сл епот ы моей? Ведь веря, что ты хороша -я лга л, Прес туп но ложь за правду вы дав ал.
164 Доп олнени я 153 Амур, сложив с вой светоч, опочи л: В единый миг одна из дев Дианы, Схватив любви неугасимый пыл , Повергнула его в с труи ф онт ана. И в от, пронизаны огнем любви, Они с тех пор хра нят его влиянье, И, сил ою целительной пол ны, Спа са ют все любовные с тр адань я. Но свет оч вспыхнул вновь в очах мо ей Возлюбленной, и м альчи к бесп о щадн ый З ажег мне сердце. Пог ру зясь в ручей, Ищу сп астис ь от стра сти безотрадной. Но тще т но! Та м, где Купид о н с вой св ет Вновь воскресил, спасенья больше нет. 154 Малютка, бог любви , заснул, у став ший, И положил сво й фак ел близ с ебя. Рой нимф, об ет невинности дер ж авши й, Вдруг пр и скакал . И неж ная рук а Одной из дев взя ла ог онь любовный, Которым род людской обворожен. И страстных вожделений вождь верховный Ру кою ним фы был разоружен. Она в ручей то пла мя погрузила, И он с тех пор огне м л юбви с огре т. В ручье ж ивет та инст венна я сил а Целить людей. Мне ж исцелен ья не т! Любовный жар у пал в п рохла ду струй, Но им не остуд и ть твой поц елуй !
ПЕРЕВ О Д С .Я. МА РША КА (1948) 1 Мы урожая жд ем от лучших ло з, Чтоб красота жила, не ув ядая. Пусть вя нут лепестки созревших ро з, Хранит их пам ять ро за молодая. А ты, в св ою влю бле нн ый красоту, Все луч шие ей отд ав ая со ки, Обилье п рев раща ешь в нищету, С вой злей ши й враг, бездушный и жестокий. Ты - украшенье нынешнего дн я, Недол го в рем енно й в есны глашатай, - Грядущее в зач ат ке хороня, Соед ин яешь скар едн о сть с растратой. Жал ея мир , земле не предавай Г рядущ их лет пре кра сн ый ур ож ай! 2 Ко гда тв ое че ло изборо здят Глубокими сл едам и сорок з им, - Кто бу дет по мн ить царственный наряд, Гнушаясь жалким р у бищем твоим? И на во про с: «Где прячутся сейчас Остатки к рас оты веселых лет?»- Что скаж ешь ты? На дне угасших гла з? Но зл ой насм ешкой будет твой ответ. Достойней п розву чали бы слова: «Вы посмотрите на моих детей. Моя былая св ежесть в них жива. В них оправданье старо сти моей». Пускай с годами стынущая кровь В н асл едн ике тво ем пылает вно вь!
166 Доп олнени я 3 Прекрасный облик в зе рка ле ты ви дишь , И, есл и повторить не поспешишь Сво и черты, пр ирод у ты обидишь, Благословенья же нщину лишишь. Какая смер тная не бу дет ра да Отдать тебе нет ро ну тую нов ь? Или бе сс мерти я те бе не н адо, - Так ве лика к себе твоя лю бо вь? Для материнских г лаз ты - отраженье Дав но пр омчав шихс я апрельских дней. И ты найдешь под ст арос ть утешенье В т аких же окн ах юности твоей. Но, ограничив жи знь своей судьбою, Ты сам умре шь , и образ тво й -с тобою! 4 Растратчик милый, рас точае ш ь ты Сво е на сл едств о в бу йств е сумасбродном. Природа нам не дарит красоты, Но в д олг дает - свободная свободным. Пр еле стн ый с кряг а, ты присвоить рад То, что да но тебе для передачи. Несчитанный ты укрываешь кл ад, Не стано в ясь от этого бог аче. Ты заключаешь сде лки сам с собой, Себ я лиша я прибылей богатых. И в грозн ый час, назначенный судьбой, Как ой от чет о тдашь в своих растратах? С тобою образ бу дущи х времен, Невоплощенный, бу дет погребен.
По лные переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XX-XXI веков. Пере вод С. Я. Маршака 167 5 Украдкой время с тонким масте рств ом Волшебный пр азд ник созд ает для глаз. И то же время в бег е круговом Унос ит в се, что радов ал о нас. Часов и дне й безудержный пот ок Уво дит ле то в с умрак зимних дн ей, Где нет листвы, застыл в деревьях со к, Земля м ер тва, и белый плащ на ней. И только аромат цве т ущих роз - Л ету чий пленник, запертый в ст екл е, - Напоминает в стужу и мор оз О то м, что лето б ыло на земле. С вой пре жни й блеск утратили цветы, Но сохр анил и ду шу красоты. 6 Смотри же, что бы же стка я рук а Седой зимы в са ду не побывала, Пока не соберешь цв ето в, пок а Ве сну не сохранишь на дне фиала. Как человек, что драгоценный вклад С ли хвой обильной получил обратно, Себя с ебе в ерн уть ты будешь рад С законн ой прибылью десятикратной. Ты будешь жи ть на св ете де сять раз , Десятикратно в де тях повторенный, И впр аве будешь в с вой последний час То р жест вов ать над смертью покоренной. Ты сл ишко м щедро одарен судьбой, Чт об со вер шен ство умерло с тобой.
168 Доп олнени я 7 Пыла ющ ую голову расс ве т Приподымает с ложа своего, И все земно е ш лет ему приве т , Луч ис тое в стре чая божество. Ког да в расцвете с ил, в полдневный ч ас, Светило см отри т с вышины крутой, - С каким восторгом миллионы г лаз Следят за ко ле снице й золотой. Когда же солнце завершает круг И кати тся устал о на закат, Г лаза его поклонников и слуг Уже в другую ст орон у г лядят. Остав ь же сына, юность хо рон я. Он встретит солнце завтрашнего дн я! 8 Ты - музы ка, но зв укам музыкальным Ты в немл ешь с непо н ятно ю тоской. Зачем же любишь то, что так печально, В стречае шь муку рад ость ю такой? Где та йная причина это й муки? Не п отому ли г рустью ты объят, Что строй но согласованные звуки Упреком одиночеству звучат? Прислушайся, как дружественно струны Вс ту пают в ст рой и голос под аю т, - Как будто мать, оте ц и отр ок ю ный В счастливом единении поют. Нам г ов орит со гл асье с трун в концерте, Что оди ноки й п уть подобен смерти.
Пол ные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI веков. Пере вод С .Я. Маршака 169 9 Должно быть, о пас аясь вдовьих слез, Ты не связал себ я ни с кем любовью. Но есл и б гро зн ый рок тебя у нес, Весь мир на дел бы покрывало вдовье. В своем р ебе нке ско рбн ая вдова Любимых че рт нах о дит о тр ажен ье. А ты не ос тавляе шь сущ еств а, В котором свет наш ел бы утешенье. Богатство, что растрачивает м от, М еняя место, в ми ре о стается. А кр асо та бес сле дно промелькнет, И молодость, исч езну в, не вернется. Кто п реда ет себ я же самого - Не любит в этом ми ре н иког о! 10 По со в ести ск ажи: кого ты любишь? Ты з наеш ь, люб ят многие тебя. Но так беспеч но молодость ты губишь, Что я сно в сем - живешь ты, не любя. Свой лютый враг, не зн ая сожаленья, Ты разрушаешь тайно ден ь за д нем Великолепный, ждущий обновленья, К те бе в на сл едств о п ер ешедш ий дом . Перем ени сь -и я прощу обиду, В душ е любовь, а не вражду пригрей. Бу дь так же не жен, как прекрасен с виду, И стань к себе щедр ее и добрей. Пусть красота живе т не только ныне , Но повторит себ я в любимом сыне.
170 Доп олнени я И Мы в янем быстр о - так же, как раст ем , Р астем в потомках, в нов ом урожае. Избыток сил в на сл едни ке твоем С читай сво им, с годами остывая. Вот м удрос ти и кра соты за кон. А без нег о царили бы на свет е Безумье, ст арос ть до конца времен, И мир исчез бы в шесть десятил ети й . Пусть то т, кто жизни и земл е не м ил, - Безликий, грубый, - гибнет невозвратно. А ты дар ы та кие получил, Что во зв р атить их можешь много кр атно . Ты вырезан искусно, как печать, Чтобы век ам св ой оттис к передать. 12 Когда часы мне говорят, что свет Потонет скоро в грозной ть ме н очной , Ко гда фиалки вянет нежный цвет И темный лок он бл ещет сед ино й, Когда лис тва не сется вдоль дорог, В полдневный зн ой хранившая стада, И нам кивает с по гре ба льных др ог Седы х снопов гус тая борода, - Я дум аю о кр ас оте твоей, О том, что ей пр идетс я отцвести, Как всем цветам лесов, лугов, полей, Где новое г отов ится расти. Но есл и смерти серп неумолим, Ост авь потомков, что бы спо ри ть с ним!
Полные переводы соне тов Уи лья ма Шекспира XX-XXI веков. Пер евод С .Я. Маршака 171 13 Не изм еняйся, бу дь самим собой. Ты можешь бы ть собой, по ка живеш ь . Когда же смерть разрушит образ тво й, Пусть бу дет кто-то на теб я похож. Теб е природой красота дана На очень кр ат кий срок, и потому Пускай по пра ву перейдет она К наследнику п рямому тв оему . В заб от ливых ру ках прекрасный дом Не дрогнет перед нат иско м зимы, И ни ко гда не воцарится в нем Д ыха нье см ер ти, холода и тьмы. О, пусть, когда настанет тво й конец, Звучат слов а: - Был у м еня отец! 14 Я не по зв ездам о су дьбе гадаю, И ас трон оми я не скажет мне , К акие звезды в небе к у ро жаю, К чуме, пожару, голоду, войне. Не знаю я, не насть е иль пог оду С улит зим ой и летом кал ендар ь, И не могу судить по небосводу, Какой сча стл ив ей бу дет государь. Но вижу я в твои х гла зах предвестье, По неи зм ен ным зве здам узнаю, Что правда с крас отой п реб удут вместе, Когда пр одли шь в по томках жизнь сво ю. А есл и нет, - под гробовой плитою Исчезн ет правда в месте с красотою.
172 Допо лнения 15 Когда подумаю, что миг едины й От увяданья отделяет рост, Что это т мир - подмостки, где кар ти ны Сменяются под волхованье звезд, Что нас, как всхо ды нежн ые растений, Растят и губ ят те же небеса, Что смолоду в нас бродит сок весенн ий , Но в янет наша сил а и краса, - О, как я дорожу тв оей весною, Твоей прекрасной юностью в цвету. А вр емя на тебя и дет во йною И ден ь тво й ясны й гонит в темноту. Но пу сть мой стих, как острый нож с ад овый, Твой век возобновит прививкой новой. 16 Но есл и время нам грозит осадой, То почему в расцвете сил с воих Не защитишь ты молодость оградой Надеж нее, чем мой бесплодный стих? Вер шин ы ты достиг пути зе мно го, И столько юн ых д евстве нн ых сердец Твой нежный облик повторить го то вы, Как не повторит ки сть или резец. Так жизн ь исправит все, что изувечит. И если ты любв и себя отдашь, Она тебя вер ней увековечит, Чем это т бегл ый, хрупкий карандаш. Отда в себя, ты сохран ишь навек и Себ я в созд ань е новом - в челов ек е.
Пол ные переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XX-XXI веков. П еревод С. Я. Маршака 173 17 Как мне уве ри ть в доблестях твои х Тех, до кого дойдет моя страница? Но зна ет б ог, что этот скромный с тих С казать не может больше, чем гробница. Попробуй я оста ви ть тво й портрет, Изобр ази ть стихами вз ор чудесный, - Потомок только ск а же т: «Лжет поэт, Пр идав лиц у земно му св ет небесный!» И эт от стар ы й, пожелтевший лист От вергн ет он, как б олт уна седого, Сказав не бр ежно: «Старый плут речист, Да правды нет в его реч ах ни слов а !» Но доживи тво й сын до эт их дней, Ты жил бы в нем , как и в стро фе моей. 18 Ср авню ли с летн им д нем тво и черты? Но ты милей, умерен ней и кра ше. Ломает б уря май ские цветы, И так недолговечно лето наше! То нам слепит глаза небе сны й глаз, То светлый лик ск рывае т не по года. Ласкает , нежит и терзает нас Сво ей случайной прихотью природа. А у тебя не убывает день , Не увядает солнечное ле то. И сме ртная те бя не скр оет те нь - Ты будешь вечно жить в стро ках по эта. Среди живых ты будешь до тех пор, Доколе ды шит грудь и видит взор.
174 Допо лнени я 19 Ты притупи, о время, когти ль ва, Кл ыки из пасти л еопар да рви, В прах обрати земные существа И ф ени кса сожги в его крови. Зим ою, летом, осенью, весной С меняй улыбкой слез ы, пл ачем - см ех. Что хочешь де лай с миром и со мной, - Од ин те бе я запрещаю грех. Ч ело, ла ниты друга моего Не борозди ту пым с воим ре зцо м. Пускай чер ты пр екрасн ы е его Для всех вр емен послужат образцом. А коль те бе не жа ль его ланит, Мой с тих его прекрасным сохранит! 20 Лик женщины, но стр о же, со вер ш енней Природы изваяло масте р ство , По-женски ты кр ас ив, но ч ужд измене, Царь и царица серд ца м оего. Тво й нежный взор лишен игры лукавой, Но зол отит си ян ьем все в округ. Он мужествен и властью величавой Друзей пле ня ет и ра зит подруг. Те бя природа женщиною милой Задумала, но, страстью плен ена, Она м еня с тобою разлучила, А женщин осчастливила о на. Пусть бу дет так. Но вот мое усл овье : Лю би м еня, а их дари люб овь ю.
П олные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI в еков. Пере вод С .Я. Маршака 175 21 Не соревнуюсь я с тв орцами од, Которые раскрашенным богиням В подарок преподносят небосвод Со всей землей и о кеано м синим. Пускай они для украшенья строф Твердят в ст иха х, между собою споря, О зв езда х неба, о вен ках цветов, О драгоценностях зе мли и моря. В любв и и в слове - правда мой закон. И я пишу, что милая прекрасна, Как вс е, кто смер тно й матерью ро жд ен, А не как солнце или м есяц яс ный. Я не хочу х вал ить любовь мою, - Я н икому ее не пр одаю ! 22 Лгу т зе ркала , - какой же я стар ик ! Я молодость тво ю делю с тоб ою. Но если дни и зборозд ят твой ли к, Я бу ду знать, что побежден с удь бою. Как в зеркало, гл ядя сь в твои черты, Я само му себе каж усь м олож е, Мне молод ое сердце даришь ты, И я теб е свое вручаю тоже. Ст ар айся же себя об ерег ать - Не для себя: хранишь ты сердце друга. А я готов, как любящ ая мать, Бер ечь твое от горя и недуга. Одна судьба у наших дв ух серд ец : Замрет мое -и твоему конец!
176 Допо лнения 23 Как тот а ктер, который, оробев, Теряет п ить дав но знакомой роли, Как тот безу мец , что, впадая в гнев, В избы тке сил теряет с илу во ли, - Так я м олчу, не зная, что ск азать , Не оттого, что сер дце охладело. Нет, на мои у ста кладет печать Моя любовь, которой нет предела. Так пусть же книг а говорит с тобой. Пускай она , безмо л вн ый мой ходатай, Идет к те бе с пр изнан ь ем и мольбой И справедливой требует расплаты. Пр о чтешь ли ты слова л юбви немой? Услы шишь ли глаза ми голос м ой? 24 Мой гл аз гравером с тал и образ твой З апеч атл ел в м оей г руди правдиво. С тех пор служу я рамою живой, А луч шее в ис ку сстве - пер спек ти ва. Сквозь мастера смотри на мастерство, Чт об свой п орт рет уви де ть в эт ой р аме. Та мастерская, что хр анит е го, За сте клен а лю бим ыми глазами. Мои гла за с твоими так дружны: Моими я тебя в д уше рисую. Ч ерез тво и с неб есной вышины Заглядывает солнце в м астерск ую. У вы, м оим глазам ч ерез окно Т вое ув иде ть сер дце не дан о.
Полные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI век ов. Пере вод С. Я. Маршака 177 25 Кто под з вез дой счастл и во ю рожден, Гордится слав о й, титул ом и властью. А я су дьбо й скро мн ее награжден, И для ме ня любовь - источник счастья. Под солнцем пышно листья распростер Наперсник принца, с тавл енник вельможи. Но гаснет солнца бла гос клон ный взор, И золотой подсолнух гаснет тоже . Военачальник, баловень побед, В бою по след нем терпит по ражень е, И всех его заслуг по те рян сл ед. Его у дел - оп ала и забвенье. Но нет уг розы тит ула м мо им Пожизненным: любил, люблю, любим. 26 Покорный д анник , верный королю, Я, движимый почтительной любовью, К те бе посольство пись м енно е шлю , Лишенное красот и острословья. Я не наш ел тебя достойных слов. Но есл и чу вс тва верные о цени шь, Ты этих бедных и нагих послов Сво им в оо бр ажением оденешь. А может быть, со зве здь я, что ведут Ме ня впер ед неведомой дорогой, Нежданный блеск и славу прид ад ут Моей судьбе, безв ес тной и убогой. Т огда любовь я покажу свою, А до пор ы во тьме ее та ю.
178 Доп олнени я 27 Трудами изнурен, хочу уснуть, Блаженный отдых о бр ести в по стел и. Но только ля гу, вновь пу скаюсь в путь - В своих мечтах -к одн ой и той же цели. Мои м ечты и чу вст ва в сотый раз Иду т к те бе дорогой пилигр има , И, не смы кая уто мле нн ых глаз, Я вижу тьм у, что и слеп ом у зрима. Усердным взором сер дца и ума Во ть ме теб я ищ у, лишенный зренья. И каж ется великолепной тьма, Когда в нее ты входишь светлой тенью. Мне от л юбви п окоя не найти. И дн ем и ноч ью -я всегда в пути. 28 Как я мо гу ус тало сть превозмочь, Ког да лишен я бла го сти покоя? Тр ево ги дня не об легч ает ночь, А ноч ь, как д ень, томит мен я тос кою . И ден ь и ноч ь - враги между собой - Как будто подают друг другу руки. Тружусь я днем , от вер гнуты й судьбой, А по ночам не сплю , грустя в разлуке. Д абы к се бе расположить р ассвет , Я с равнивал с тобою ден ь погожий И смуглой ноч и посылал привет, С казав , что зв езды на тебя п охожи . Но все трудней мой следующий день, И все темн ей гря дуще й ноч и тень.
Полны е переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI веков. Пер евод С. Я. Маршака 179 29 Когд а, в раздо ре с миром и судьбой, Припомнив годы, пол ные невзгод, Тревожу я бесп ло дно ю мольбой Глухой и равнодушный небосвод И, жалуясь на горе стн ый уде л, Готов мен ять ся жр еб ием своим С т ем, кто в иску сств е больше преуспел, Бо гат надеж до й и людьми любим, - Тогда, вн езапн о всп о мнив о тебе, Я малодушье жалкое кляну, И жаворонком, в опре ки судьбе, Моя ду ша несется в вышину. С тво ей любовью, с п а мятью о ней Всех королей на св ете я сильней. 30 К огда на суд безмолвных, та йных дум Я вы зыв аю голоса б ыло го, - Утраты все пр иходя т мне на ум, И старой болью я болею снова. Из гл аз, не знавших слез, я слез ы лью О т ех, к ого во ть ме та ит мо ги ла, Ищу любовь погибшую мою И вс е, что в жизни мне казалось м ило. Веду я сч ет п отерян но му мно й И уж асаюс ь вновь потере каждой, И вновь пл ачу я дорогой ценой За то, за что платил уже од нажд ы! Но прошлое я нахо жу в те бе И все готов простить своей судьбе.
180 Допо лнения 31 В твоей груди я слышу все сердца, Что я считал сокрытыми в мог ила х. В чертах пр екр асн ых твоего лица Есть о тбл еск л иц, когда-то сердцу милы х. Нем ало я над н ими пролил слез, Склоняясь ниц у ка мня гробового. Но, видно, рок на время их унес - И вот тепе рь в стр еча емся мы сно ва. В теб е нашли последний св ой приют Мне бл и зкие и памятные лица, И все т ебе с пок ло ном о тдают Мое й л юбви растраченной частицы. Всех дорог и х в теб е я нахожу И весь тебе -им всем - принадлежу. 32 О, есл и ты тот де нь переживешь, Когда меня накроет смер ть д оск ою, И эти ст роч ки бегло пер еч тешь , Написанные дружеской рукою, - Сравнишь ли ты м еня и молодежь? Ее ис ку сство вы ше бу дет вдвое. Но пу сть я буду по ми лу хорош Тем , что при жизни полон был тобою. Ведь есл и бы я не отстал в пути, С растущим ве ком мог бы я рас ти И лу чшие принес бы по свя щен ья Среди пе вцов ино го поко лень я. Но так как с мертвым сп ор ведут они , Во мне любовь, в них - мас терс тв о цени!
Пол ные переводы сон етов Уи ль яма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод С. Я. Маршака 181 33 Я набл юдал , как солнечный восход Ласкает го ры взором благосклонным, Пот ом улы бку ш лет лу гам зелен ым И зол отит поверхность бледных во д. Но часто позволяет небосвод Слоняться тучам пер ед св етл ым тр оном. Они ползут над миром омраченным, Лишая зе млю царственных ще дро т. Так солнышко мое взошло на час , Меня да рами щедро осыпая. По дкр ал ась туча хмурая, слепая, И нежный св ет л юбви моей угас. Но не ропщу я на печальный жребий, - Бывают тучи на земле, как в неб е. 34 Бли ст ате льны й мне был о бещан день, И без плаща я с вой покинул дом . Но о блако в м еня д огна ла тень, На ст игла буря с градом и дождем. Пускай потом, пробившись и з-за туч, Ко снул ся не жно моего чела, Избито г о до ждем , тво й кроткий л уч, - Ты ис цел ить мне раны не м огла. Меня не радует твоя печ аль , Раскаянье тв ое не веселит. Сочувствие об идчик а едва ль За лечи т язвы жгу чие обид. Но слез твоих, же мч ужных слез ручьи, Как ливень, смыли все грехи т вои.
182 Доп олнени я 35 Ты не грусти, со знав свою вину. Нет розы без шипов; чи стей ший ключ Мутят песчинки; солнце и лу ну Скрыва ет те нь затмен ь я или туч. Мы все грешны, и я не меньше всех Грешу в люб ой из этих горьких строк, Сравненьями оправдывая грех, Прощая беззак о нно т вой по рок. За щи тни ком я прихожу на суд , Чтобы с луж ить враждебной стороне. Моя любовь и не нав исть ведут Вой ну междоусобную во мне. Хо ть ты м еня ограбил, милый во р, Но я дел ю тв ой г рех и приг овор . 36 Пр изнаюс ь я, что дв ое мы с тобой, Хотя в любви мы существо одно. Я не хочу, чтоб мой порок любой На ч есть тво ю ложился как пятно. Пусть нас в л юбви о дна связует нить , Но в жизни горечь разная у нас. Она любовь не может изменить, Но у л юбви крадет за ч асом час. Как осужденный, права я ли шен Те бя при всех от крыто узнавать, И ты пр инять не можешь мой поклон, Чтоб не легла на честь тво ю п ечать. Ну что ж, пус кай !.. Я так тебя люблю, Что ве сь я тв ой и честь тво ю дел ю!
По лные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод С .Я. Маршака 183 37 Как радует отц а на скло не дн ей Нас лед нико в отвага моло да я, Так правдою и славою твоей Любу юс ь я, бесславно ув яда я. Великодушье, знатно сть , кра сота, И острый ум, и сил а, и здоровье Едв а ль не каждая тв оя че рта Пер едает ся мне с тв оей любовью. Не беден я, не слаб, не од инок , И те нь любви, что на м еня ложится, Таки х щедрот не сет с собой поток, Что я живу одной ее части цей . Вс е, что тебе могу я пожелать, Нисх о дит от тебя, как благодать. 38 Неужто музе не хватает темы, Когда ты можешь столько подарить Чудесных ду м, которые не все мы Достойны на бума ге повторить. И есл и я поро й чег о-то стою, Благодари себя же са м ого. Тот поражен душевной немотою, Кто в чес ть твою не скажет ниче г о. Для нас ты будешь музою дес ято й И в де сять раз прекрасней остальных, Чтобы стихи, рожденные когда-то, Мог пе реж ить тобой внушенный стих. Пусть будущие сла вят поколенья Нас за труды, тебя -за вдохновенье.
184 Дополн ения 39 О, как теб е хвалу я в осп ою, Когда с тобой одн о мы существо? Нельзя же славить кр асо ту свою, Нельзя хвалить себя же с ам ого. Затем-то мы и с у ществу ем вро зь, Чт об оценил я п релес ть красоты И чтоб т ебе услышать довелось Хвалу, которой сто ишь только ты. Разлука т яжела на м, как нед уг, Но временами одинокий путь Счастливейшим мечтам дает до суг И позволяет время обмануть. Р азлу ка серд це делит пополам, Чтоб сл ав ить друга легче б ыло нам . 40 Все с трас ти, все л юбви мои возьми - От э того приобретешь ты мало. В се, что любовью на зван о людьми, И без того те бе пр инадл еж ал о. Те бе, мой друг, не ставлю я в вину, Что ты владеешь тем, чем я владею. Не т, я в одн ом тебя лишь упрекну, Что пренебрег любовью ты моею. Ты нище го л ишил его су мы. Но я простил пленительного вора. Любв и о биды п ерено сим мы Трудней, чем яд открытого раздора. О ты, чье зло мне ка жется добром, Убей меня , но мне не буд ь врагом!
По лные переводы соне тов Уи лья ма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод С .Я. Маршака 185 41 Бес печн ые об иды юных ле т, Что ты наносишь мн е, не з ная сам, Когда м еня в тво ем сознанье нет, - К л ицу твоим лета м, тв оим чертам. Приветливый, -ты лестью окружен, Хо рош собой, - соблазну ты открыт. А пер ед ласк ой искушенных жен Сын женщины ед ва ли устоит. Но жалко, что в избы тке юных сил Меня не обошел ты стороной И тех сердечных уз не пощадил, Где должен был нарушить до лг д войно й. Неверную своей красой пл еня, Ты дважды правду о тнял у меня. 42 Полгоря в том, что ты в ла деешь ею, Но сознавать и ви деть , что она Т обой вл ад еет, - вдвое мне больнее. Твоей любви утрата мне стр ашна . Я сам для вас прид ум ал оправданье: Л юбя меня , ее ты полюбил. А мил ая те бе дарит св идань я За то, что ты мне б еско неч но ми л. И есл и мне терять необходимо, Свои потери вам я отдаю: Ее любовь нашел мой друг любимый, Люб имая н ашла любовь твою. Но есл и др уг и я - одно и то же, То я, как пр ежд е, ей всег о дороже...
186 Допо лнения 43 Сме жая век и, вижу я острей. Открыв гл аза, гля жу, не замечая. Но св етел темный взгляд мои х очей , Когда во сне к те бе их обращаю. И есл и так св етла ноч ная тен ь - Твоей не яс ной те ни отраженье, - То как велик твой свет в лучис ты й де нь. Насколько явь св етл ее сновиденья! Каким бы счасть ем бы ло для м еня - Проснувшись утром, ув ид ать воочью Тот ясны й лик в лучах живого дня, Что мне светил тума нно мертвой ночью. Д ень без тебя к аза лся ночью мне, А день я в идел по ноча м во сн е. 44 Когда бы мыслью стала эта плоть, - О, как лег ко, напер еко р судьбе, Я мог бы расстоянье побороть И в тот же миг пе ре нести сь к тебе. Будь я в любой из отдаленных стр ан, Я миновал бы три д евять зе мель . Пе рес ека ют мысли океан С той быстротой, с какой н аметят цель. Пускай моя душа - огонь и дух, Но за меч т ой, р о див шейся в мозгу, Я, созданный из элементов двух - Земли с водой, - угнаться не м огу. Земля, -к земле навеки я приро с , Вода, - я лью потоки горьких с лез.
Полные переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XX-XXI век ов. Перево д С. Я. Маршака 187 45 Другие две основы ми розд ан ья - Ог онь и воздух - более легки. Дыханье мысли и огонь желанья Я шлю к тебе, про стр ан ству вопр ек и. Ко гда они - две вольные стихии - К те бе л юбви посольством улетят, Со мно ю остаютс я остальные И тяжестью мне душу тяготят. Тос кую я, лишенный р авно весь я, Пока стихии духа и огня Ко мне обратно не прим чатся с вестью, Что друг здоров и помнит про ме ня. Как счас тли в я !.. Но вновь ч ерез мгновенье Ле тят к т ебе и мысли и стремленья. 46 Мой гл аз и сердце - издав на в борьб е: Они тебя не могут поделить. Мой гл аз твой образ тре буе т себе, А сердце в сердце хочет у таить . Клянется сер дце ве рное, что ты Нев идим о для г лаз хранишься в нем. А гл аз уверен, что твои черты Хранит он в чистом зеркале своем. Что б рассудить междоусобный спор, Собрались мысли за столом су да И помирить решили ясн ый взор И дорогое сердце навсегда. Они на ч асти разделили клад, Доверив сердце сердцу, взг ляд у - взгляд.
188 Доп олнени я 47 У сер дца с г лазом - тайный дог ово р: Они друг другу облегчают муки, Когда тебя напрасно ищет взор И сер дце задыхается в разлуке. Тв оим изображеньем зоркий г лаз Дает и се рдцу любоваться вволю. А сер дце глазу в свой уроч ны й час М ечты любовной уступает долю . Так в помыслах моих иль во плоти Ты предо мно й в мгновение любое. Не да льше мысли можешь ты уйти. Я н ера злуч ен с ней, она - с тобо ю. Мой взор тебя рисует и во сне И бу дит сер дце сп ящее во мне. 48 Заботливо готовясь в дальний путь, Я безделушки запе р на замок, Чтоб на мое бог атс тво п осягн уть Незв аны й гос ть како й-нибу д ь не мо г. А ты, к ого мне больше жизни жаль, Пред кем и золото - блестящий со р, Моя утеха и моя пе чаль , - Теб я любой п охит ить может вор . В каком ларце таить мне божество, Что б сохр ани ть на веки взаперти? Где, как не в тайне сер дца моего, Откуда ты всегда вольна у йти. Боюсь, и там нельзя укрыть алмаз, Приманчивый для самы х че стн ых глаз!
Полны е переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI век ов. Перевод С.Я . Маршака 189 49 В тот черны й день (пусть он минует нас!), Когда увид ишь все мои пор ок и, Когда терп ен ья истощи шь запас И мне объявишь приговор жестокий, Когда, со м ной со й дясь в толпе людской, Меня едв а подаришь взглядом ясным, И я увижу хо лод и поко й В твоем л ице, по-прежнему прекрасном, - В тот ден ь поможет го рю моему Со з нание, что я тебя не с тою, И ру ку я в пр ис яге подниму, Все оправдав своей неправотою. М еня оста ви ть вправе ты, мой друг, А у м еня для счасть я нет за с луг. 50 Как тяж ко м не, в пут и в зме тая пыль, Не ожидая дальше ничего, От счи тыва ть уныло, сколько миль От ъе хал я от счасть я свое го. У стал ый к онь, забы в былую прыть, Едв а трусит лениво подо мно й, - Как будто знает: незачем спе шить Т ому, кто разлучен с душ ой род н ой. Хо зяй ских ш пор не слушается он И только ржаньем шле т мне сво й укор. Ме ня больнее р анит это т стон, Чем бедного к оня - удары шпор. Я думаю, с тоскою гляд я вдаль: За мною - радость, впер ед и - пе чал ь.
190 Дополн ения 51 Так я оп ра вдыва л несно сны й нр ав Упрямого, ленивого ко ня, Который был в своем упрямстве прав, Ког да в изгнанье шагом вез меня. Но бу дет непростительным грехом, Ко ль он о бр атно так же повезет. Да по ск ачи на вихре я в ерхом , Я ду мал бы: как тих о он по л зет! Жел ань я не д огон ит лучший ко нь, Ког да оно со ржаньем мчитс я вскачь. Оно л егко несет ся, как огонь, И г ов орит ленивейшей из кляч: - Ты, бедн ая, шажком себе иди, А я помчусь на к рыльях впереди! 52 Как б огачу, доступно мне в любое Мгновение сокровище мое. Но зна ю я, что хрупко острие М инут счастливых, данных мне с удьб ою. Нам пра зд ник и, столь редкие в году, Не сут с собой тем бо л ьшее веселье. И р едко р аспо ло жены в ряду Других камн ей алмазы ожерелья. Пускай ск рыва ет время, как ларец, Т ебя, мой друг, вен ец мой драгоценный, Но сч аст лив я, когда алмаз с вой пленный Оно освобождает на коне ц. Ты мне даришь и торж ес тво св идань я, И трепетную ра до сть ожиданья.
Полные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI веков. Пе рев од С .Я. Маршака 191 53 Какою ты стихией порожден? Все по одной отбрасывают тени, А за тобою вьется ми лли он Твоих т еней, под о бий, отражений. Вообразим Адониса портрет, - С тобой он схож, как слепок тво й дешевый. Ел ене в древности ди в ился свет . Ты - древнего ис кусств а образ новый. Нев ин ная весн а и зре лый год Хранят тв ой облик, внутренний и вне шн ий: Как время жатвы, поло н ты ще др от, А вид ом ден ь на по мин аешь ве шн ий. Все, что пр екр асно , мы зовем твоим. Но с чем же сер дце верное сравним? 54 Прекрасное прекрасней во сто крат, Ув енчан но е пр авдо й драгоценной. Мы в нежных розах це ним а рома т, В их пурпу ре живущий сокровенно. Пусть у цв ето в, где сви л гнездо пор ок, И стебель, и шипы , и ли стья те же, И так же пурпур л епестко в глубок, И тот же в енчи к, что у розы свежей , - Они ничьих не радуют сердец И вянут, отравляя нам дыханье. А у душистых роз ино й конец: Их душу перельют в благоуханье. Когда по га снет б леск оче й тв оих, Вся прелесть правды п ере льетс я в ст их!
192 Допо лнения 55 Замшелый мрамор царственных могил Исчезнет раньше этих веских слов, В которых я тв ой образ сохранил. К ним не пристанет пыль и грязь веков. Пусть опрокинет ст атуи война, Мят еж ра зве ет камен щико в труд, Но врезанные в пам ять пи сьм ена Бе гущ ие столетья не сотрут. Ни смер ть не увлеч ет тебя на дн о, Ни те мно го забвения вр ажд а. Теб е с потомством д аль ним суждено, Мир из носив, уви де ть ден ь су да. Итак, до пробуждения живи В ст иха х, в сердцах, испо л ненных любви! 56 Проснись, люб ов ь! Тво е ли острие Тупей, чем жало голода и жажды? Как ни оби льны яс тва и питье, Нельзя навек н асы тит ься о днажды . Так и любовь. Ее голодный взгляд Сегод ня утолен до утомленья, А завтра сно ва ты о гнем объят, Рожденным для горенья, а не тле нья . Чтобы любовь была нам дорога, Пусть о кеано м будет час ра злу ки, Пусть двое, выходя на бер ега, Один к другому простирают руки. Пусть зимн ей стужей бу дет этот час , Чтобы в есна теплей пригрела на с!
По лные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Пе ре вод С .Я. Маршака 193 57 Для верных сл уг нет ничего другого, Как о жи дать у двери госпожу. Т ак, прихотям твоим слу жить готовый, Я в ож ида нье время пров ож у. Я про с ебя бра ни ть не смею скуку, За ст релк ами часов твоих сле дя. Не пр оклин аю горькую разлуку, За дверь тво ю по зна ку в ы ходя. Не позволяю по мысл ам ревнивым Пере ступа ть заветный тв ой порог, И, бедны й раб , счи таю я с частл ив ым Тог о, кто час пробыть с тобою мо г. Что хоче шь делай. Я лишился зренья, И нет во мне ни тен и подозренья. 58 Избави бо г, меня лишивший воли, Что б я посмел твой проверять досуг. Счита ть часы и спр ашиват ь : доколе ? В дел а господ не по свящ ают слуг. Зо ви ме ня, ког да те бе угодно, А до то го я буду тер пел ив. Уд ел мой - ждать, пок а ты не свободна, И с дер ж ивать уп рек или порыв. Ты пр ед аеш ься ль делу иль за баве - Сам а ты го спо жа свое й суд ьбе. И, провинившись пред собой, ты вправе Св ою в ину пр ощат ь самой себе. В часы твоих за бот иль наслажденья Я жду т ебя в тоске, без осужденья...
194 Дополнения 59 Уж есл и нет на свет е но виз ны, А есть ли шь повторение б ыло го, И понапрасну мы страдать должны, Дав но рожденное рождая снова, - Пусть наша па мять , пробежавши вспять Пятьсот кругов, что солнце очертило, Суме ет в дре вн ей к ниге о ты скать З апе чатл енны й в слове лик тв ой милый. Т огда б я зн ал, что думали в те дни Об эт ом чуде, сложно совершенном, Ушли ли мы впе ре д, или они, Иль это т мир о стал ся неизменным. Но ве рю я, что лу чшие слова В честь мень ш его слагались божества! 60 Как движется к зем ле мор ск ой приб о й, Так и ряд ы бе сс четны е минут, Сменяя пре ды ду щие собой, Поочередно к вечности бегут. Младенчества новорожденный се рп Стремится к зре лости и, наконец, Кривых затмен ий исп ытан ущерб, Сд ает в борьбе с вой золотой венец. Рез ец год ов у жизни на челе За полосой проводит полосу. Все л учше е, что д ышит на земле, Ложится под разящую косу. Но время не сметет моей строки, Где ты пребудешь смерти вопреки!
Полные переводы сонетов Уиль ям а Шекспира XX-XXI в еко в. Пе ре вод С. Я. Маршака 195 61 Твоя ль вина, что милы й образ тв ой Не по звол яет мне с омк нуть ресницы И, стоя у м еня над го лов ой, Тя жел ым векам не дает за кры тьс я? Твоя ль д уша приходит в тишине Мои д ела и помыслы проверить, Всю ло жь и пра здно сть обличить во м не, Всю жи знь мою, как свой удел, измерить? О не т, любовь твоя не так сил ьн а, Что б к моему являт ься и згол ов ью. Моя , моя любовь не знает сна. На страже мы стоим с мое й люб овь ю. Я не мо гу заб ыть ся сном, по ка Ты - от ме ня вдали - к другим близка. 62 Любовь к себ е м оим в ладе ет в зор ом. Она проник ла в кровь мою и плоть. И есть ли ср едс тво на земл е, которым Я эту сла бос ть мог бы побороть? Мне кажет ся, нет ра вных красотою, Правдивей нет на св ете ни ко го. Мне каж ется, так дорого я с тою, Как ни од но земн ое существо. Когда же нев знач ай в зеркальной глади Я вижу настоящий образ св ой В морщинах ле т, -на этот образ г лядя, Я со зн аюсь в ошибке роковой. Себя, мой др уг, я по дм енял тобою, Век уход ящи й - юн ою с удьб ою.
196 До по лнения 63 Про черный день, когд а моя любовь, Как я тепер ь , узнает жизни бремя, Когда с годами оскуд еет кровь И гладкое че ло изре ж ет время, Когда к обрыву ночи подойдет, Пройдя пол круг а, н овое светило, И потеряет кра ски небосвод, В котором со лнце только что царило, - Про черный ден ь оружье я припа с , Ч тоб во еват ь со смертью и заб вен ьем , Чтобы любимый образ не угас, А был примером дальним по ко лень ям. Оружье это - ч ерная строка. В ней все цв ета переживут в ека. 64 Мы вид ели, как врем ени рука Срывает в се, во что р яди тся время, Как сносят башню гордую века И рушит мед ь тысячелетий бремя, Как п ядь за пядь ю у прибрежных стр ан За хват ывае т зе млю зыб ь морская, Меж тем как суша грабит океан, Расход прихо д ом мощным покрывая, Как пробегает дней круговорот И королевства бли зятс я к распаду... Все говорит о т ом, что час пробьет - И врем я унесет мою от рад у. А это - см ерть! .. Печ ален мой уде л. К аким я хрупким сч асть ем овла дел!
Полные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Перевод С. Я. Маршака 197 65 Уж есл и м едь, гранит, зе мля и мо ре Не устоят, к огда придет им сро к, Как мо жет уцелеть, со смер т ью сп оря, Кр аса тв оя - беспомощный цветок? Как сохранить д ыха нье ро зы ало й, Когд а о сада тяжкая времен Незыблемые сокрушает скал ы И р ушит бронзу ста туй и колонн? О горькое раздумье!.. Где, какое Для к рас оты убеж и ще найти ? Ка к, м аят ник остановив рукою, Цвет вр ем ени от вр емени сп ас ти?.. Надеж ды нет. Но светл ы й облик милый Спасут, быть может, черные чернила! 66 Зов у я смерть. Мне ви деть невт ер пеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся л ожь, Ничто ж еств о в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, п оруг ан ную грубо, И неум ест но й поч ест и позор, И мо щь в плену у немощи беззубой, И пря моту , что глупостью сл ывет , И глупость в маске му дре ца, пророка, И вд ох но вения зажатый рот, И пр ав едно сть на службе у поро ка. Все мерзостно, что виж у я в окру г, Но как т ебя покинуть, милы й друг!
198 Д опол нения 67 Спр о си, зачем в пороках он живе т. Чтобы с лужит ь бесч есть ю оправданьем? Что бы грехам приобрести поч ет И ло жь п рик рыть своим очарованьем? Зачем искусства мертвые цв ета Кра дут его ли ца ог онь весен ний ? Зач ем лука во ищ ет кра сот а Под дель ны х ро з, фальшивых украшений? Зачем его хранит природа-мать, Когда она давно уже не в си лах В его щек ах огнем ст ыда пылать, Играть живою кровью в э тих жилах? Хранит затем, чтоб з нал и помнил свет О т ом, что был о и че го уж нет! 68 Его л ицо - од но из отраж ени й Тех дней, ког да на с вете к рас ота Цвела свободно, как цве ток в есенни й, И не рядилась в ложные цвета. Когда никто в кла дбищенс ко й ограде Не с мел нару шить мер тв енны й по кой И дать зарытой золотистой пряди Вторую ж изнь на гол ове другой. Его лицо при в етли во и скромно, Ус та поддельных красок лиш ены. В его весне нет зелени з аемно й И но виз на не грабит старины. Его хра нит природа для ср авнень я Пр екр асно й прав ды с ложью украшенья.
Полные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI веков. Перевод С. Я. Маршака 199 69 В том внешнем, что в теб е нах о дит взор, Нет ниче г о, что хочется исправить. Вражды и дружбы о бщий приговор Не может к прав де черточки прибавить. За в нешн ий облик - внешний и почет. Но гол ос тех же судей неподкупных Звучит иначе, если р ечь зайдет О свойствах серд ца, гл азу недоступных. Толкует о душ е тв оей молва. А зер кал о д уши - ее деянья. И заглушает со рная тр ава Т воих сладчайших роз благоуханье. Тв ой нежный сад зап ущ ен п отом у, Что он дос туп ен всем и никому. 70 То, что т ебя бранят, - не тв ой п орок. Прекр асно е обречено молве. Его не может очернить упрек - Ворона в лучезарной синеве. Ты хоро ша, но хором кл еветы Еще дороже ты оценена, Находит червь нежнейшие цветы, А ты неви нна, как сам а весна. Избег ла ты заса ды ю ных дн ей, Иль напа дав ший по бежден был сам, Но чисто то й и правдою своей Ты не замк не шь уста кл еве тни кам. Без эт ой легкой те ни на чел е Од на бы ты цар ила на земле!
200 До пол нения 71 Ты погрусти, к огда умрет поэт, Покуда зв он ближайшей из церквей Не возвестит, что эт от низкий свет Я п ромен ял на ни зший мир черв ей . И есл и пе р ечтешь ты мой сон ет, Ты о руке о сты вшей не жал ей. Я не хо чу туманить нежны й цв ет Оче й любимых па мять ю своей. Я не х очу, чтоб эхо эт их строк Ме ня напо ми нал о вновь и вновь. Пускай замрут в од ин и тот же с рок Мое дыханье и твоя лю бов ь!.. Я не хочу , чтобы своей тоской Ты пр едал а се бя мол ве люд ско й. 72 Чтобы не мог тебя заст ави ть свет Р ассказы в ать , что ты во мне любила, - Забудь ме ня, к огда на склоне лет Иль до того возьмет меня мог ила . Так мал о ты хорошего найдешь, Перебирая все мои за слуги, Что поневоле, говоря о друге, Пр идум аеш ь сп аси те льную ложь. Чт об истинной любви не запятнать Каким-нибудь воспоминаньем ложным, Меня скорей из па мяти изгладь, - Иль дважды мне отве т пр идет ся да ть: За то, что был при жизни столь ничтожным И что потом тебя застав и л лгат ь!
П олные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Перевод С. Я. Маршака 201 13 То врем я год а видишь ты во мне , Когд а один-другой багряный ли ст От хо лода трепещет в вы шине - На хора х, где умолк в еселы й свист . Во мне ты видишь тот веч ер ний ч ас, Когда поблек на западе закат И купол неба, от няты й у н ас, Подо бье м смерти - сумраком объ ят. Во мне ты видишь блеск того о гня Который гас нет в пе пле прошлых д ней, И то, что жизнь ю б ыло для ме ня, Мог илою стан о вится мо ей. Ты видишь вс е. Но близостью конца Теснее наш и св язаны сер дца! 74 Когда меня отп р авят под арест Без выкупа, залога и отсрочки, Не глыба камня, не могильный крест, - Мне па мятни ком будут эти строчки. Ты вновь и вновь най дешь в мо их стиха х В се, что во мне тебе п ри надл ежало . Пускай земле дос тан ет ся мой прах, - Ты, по тер яв меня, ут ра тишь мало. С тобою будет лучшее во мне. А смерть возьмет от ж изни быстротечной Осадок, о стаю щийс я на дн е, То, что похитить мог бродяга встр еч ны й. Ей - черепки разбитого ков ша, Те бе - мое в ино, моя душа.
202 До пол нения 75 Ты утоляе шь мой голодный взор, Как земл ю освежительная влаг а. С тобой ве ду я беско неч ный спор, Как со своей сокровищницей скряга. То счас тли в он, то м ечет ся во сне, Боя сь шагов, звуч ащи х за стеною, То хочет быть с ла рцом наедине, То рад блеснуть свер кающей казн ою. Так я, вкусив бл аже нство на пиру , Терзаюсь жаждой в ожиданье взгляда. Жив у я тем , что у тебя беру, Моя на деж да, м ука и награда. В томи тел ь ном чередованье дней То я богаче всех, то всех бедней. 76 У вы, мой ст их не б лещет новизной, Разнообразьем перем ен нежданных. Не по искат ь ли мне тропы иной, Приемов но вых, соче тани й странных? Я повторяю прежнее опять, В одежде старой появляюсь снова. И к аже тся, по имени назват ь М еня в стихах любое мо жет слово. Все это оттого, что вновь и вновь Решаю я одну свою задачу: Я о те бе пи шу, моя люб о вь, И то же сердце, те же сил ы трачу. Все то же сол нце ходит над о мной, Но и оно не бл ещет новизной.
По лные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Перевод С.Я. Мар ша ка 203 77 Сед ины ваш и зеркало покажет, Часы - потерю золотых мину т. На белую страницу с трочка ляжет - И ва шу мысль увидят и прочтут. По черточкам морщин в стек ле правдивом Мы все ведем сво им ут рата м счет. А в шорохе часов неторопливом Украдкой время к вечн о сти тече т. З апеч атл ейте бег лы ми сл о вами В се, что не в сил ах память удержать. Сво их детей, давно забытых ва ми, Когда-нибудь вы встретите опять. Как част о эти найденные строки Для нас т аят бесцен ные уроки. 78 Тебя я Му зой наз ывал своею Так часто, что теперь нап еребо й Поэт ы, пе ре няв мою затею, Св ои сти хи ук ра сили тобой. Глаза, что пет ь нем ого научили, Заставили н евеж еств о летать, Иску сст ву тонкому при да ли крылья, Изящ еств у - ве л ичия п ечат ь. И все же горд с воим я приношеньем, Хот ь мне та кие крылья не даны. Стих ам других ты сл ужи шь украшеньем, Мои сти хи тобою рождены, Поэз ия - в тебе. Простые ч увст ва Ты возвышать умеешь до искусства.
204 Д опол нения 79 Когд а о дин я находил истоки Поэзии в тебе, бл и стал мой стих. Но как т еперь мои померкли строки И го лос музы немощной затих! Я сознаю своих стихов бессилье. Но вс е, что м ожно о теб е сказать, П оэт в тво ем нах о дит изобилье, Чтобы теб е пр епо д нести опять. Он славит добродетель, это слов о Украв у поведенья т воег о, Он воспевает красоту, но снова Приносит дар, ограбив божество. Благ о дар ить не дол жен то т, кто пл атит Спо лна за все , что стихотворец тра тит . 80 Мне изме няет голос мой и стих , Когда подумаю, какой певец Теб я прославил громом струн с воих, М еня молчать заставив наконец. Но так как вольный океан широк И с кор аб лем могучим на ра вне Ка чает скромный маленький че лно к, - Дер зну л я появиться на волне. Лишь с пом ощ ью тво ей средь бурных вод Мог у дер ж ать ся, не иду ко дну. А он в сиянье па ру сов пл ыв ет, Бездо нную трев ож а глубину. Не з наю я, что жде т меня в пути. Но не боюсь и смерть в любви найти.
По лные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Перевод С. Я. Маршака 205 81 Тебе ль ме ня пр идется хоронить Иль мне тебя - не знаю, дру г мой милый. Но пусть судьбы тво ей прервется нит ь, Твой обр аз не исч езнет за м огилой. Ты сохранишь и жи знь и красоту, А от ме ня ни что не со хр анит ся. На кл адби ще пок ой я об ре ту, А тв ой при ют - отк рыт ая гробница. Тв ой па мя тник - восторженный мой стих. Кто не рожден еще, его услышит. И мир повторит пов ест ь д ней твоих, Когда ум рут все те, кто ны не дышит. Ты будешь жить, земной пок и нув прах, Та м, где ж ивет дыханье, - на ус тах! 82 Не обручен ты с музою мо ей. И част о сн исх о дит елен т вой су д, Ко гда те бе поэт ы на ших дней Красноречиво посвящают труд . Твой ум из ящ ен, как твои черты, Гораздо тоньше всех мо их похвал. И поне вол е строчек ищ ешь ты Новее те х, что я те бе пис ал. Я уступить соперникам готов . Но пос ле риторических потуг Яснее станет правда этих слов, Что пишет просто говорящий друг. Бескровным крас ка яр кая нужна, Твоя же кровь и без того красна.
206 До пол нени я 83 Я дум ал, что у кра сот ы твоей В поддельных кр аска х надо бно ст и нет. Я думал: ты пр екр асн ей и мил ей Всего, что может в ыс казать поэт. Вот почему мо л чания печать На скромные у ста мои легла, - Чтобы свое величье до казать Без украшений к рас ота могла. Но ты считаешь де рзос тны м грехом Мо ей влюбленной музы немоту. Меж тем другие нем о щным стихом Б есс мер тную хоронят красоту, То, что во взоре с вети тся твоем, Тв ои певцы не выра зя т вдвоем. 84 Кто знает те слова, что больше значат Правдивых с лов, что ты ест ь только ты? Кто у себя в сокров ищ ниц е п рячет Пример теб е подобной красоты? Как беден стих , который не прибавил Достоинства виновнику похвал. Но только тот в сти хах с ебя прославил, Кто поп рос ту тебя тобой н аз вал. Пер ес казав , что сказан о природой. Он создае т правдивый т вой портрет, Которому бесчисленные год ы Восторженно дивиться будет свет . А голоса теб е любезной лести Звучат ху лой твоей кр асе и чести!
Полные переводы со не тов Уи ль яма Шекспира XX-XXI веков. Перевод С. Я. Маршака 207 85 Моя немая муза так скромна. Меж тем поэты лу чшие кругом Тебе во слав у чер тят пис ьме на Красноречивым золотым перо м. Моя богиня тиш е всех бо гинь. И я, как мал ог рам отны й д ьячо к, Умею только во зг ла шать «аминь!» В конце торжественно звучащих строк. Я гов орю : «Конечно!», «Так и есть!», Когда поэты п роизн осят стих, Тво им засл угам воздавая честь, - Но с коль ко ч увс тва в помыслах моих! За г ромки е слова це ни певцов, Ме ня -за мысли тихие, без слов. 86 Его ли сти х - мо гуч ий шум ветрил, Несу щихся в погоню за тобою, - Все за мыс лы во мне по хо ро нил, Утробу сделав урной гробовою? Его ль рука, которую писат ь Уч ил какой-то дух, лишенный тел а, На робкие у ста кладет печать, Д ос тигнув в мас те рств е своем предела? О не т, ни он, ни д руже стве нн ый дух - Его ночной советчик бестелесный - Так не могли ошеломить мой слу х И страхом поразить мой дар словесный. Но если ты с его не сходишь уст, Мой стих, как д ом, стоит открыт и пу ст.
208 До пол нения 87 Прощ ай ! Тебя удерживать не смею. Я дорого ценю любовь твою . Мне не по сред ств ам то, чем я вл ад ею, И я залог поко рно отдаю. Я, как подарком, пользуюсь любов ь ю. За слу гами не к упле на она. И, зна чит, добровольное у сло вье По прихоти наруш ить ты вольна. Дарила ты, цены не зная кладу Или не з ная, может быт ь, меня. И не по пр аву вз ятую на г раду Я сохра нял до нынешнего дня . Был ко роле м я только в сновиденье. Ме ня лишило трона пробужденье. 88 Когда захочешь, о х ладев ко мне, Предать ме ня насмеш к е и презренью, Я на твоей ос тану сь стороне И че сть твою не опорочу тен ью. Отли чно зная ка ждый св ой поро к, Я рассказать могу та кую повесть, Что навсег да сн иму с тебя упрек, За пятна нну ю оп р авдаю совесть. И буду бл аго дар ен я суд ьбе: Пускай в борьбе терплю я неудачу, Но честь победы приношу тебе И дважды о бр етаю в се, что трачу. Го тов я жертвой быть неправоты, Чт об только правой о казал ась ты.
Полные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Пе рев од С. Я. Маршака 209 89 Скажи, что ты нашл а во мне чер ту, Которой вы звана твоя измена. Ну, осуди ме ня за хромоту - И буду я ходить, согнув ко лено . Ты не н айд ешь таких обидных слов, Ч тоб оправдать вн езапн ость охлажденья, Как я на йду. Я стать другим готов, Чт об д ать те бе права на отчужденье. Дерзну ли о теб е упомянуть? С читать я буду п амять вероломством И при др угих не выдам как-нибудь, Что мы старинным связан ы знакомством. С сам им собою буду я в борьб е: Мне тот враждебен, кто не мил те бе! 90 Уж есл и ты ра злюби шь , - так теперь, Т епе рь, когда весь мир со мн ой в раздоре. Б удь самой горькой из мо их потерь, Но только не по след ней каплей горя! И есл и скорбь д ано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пус ть бурная не ра зреш ит ся ночь Дождливым утром - утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг , Когда от мелки х бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это го ре всех невз го д больнее. Что нет невзгод, а ест ь одна беда - Твоей любви лишиться навсегда.
210 До пол нения 91 Кто х вали тся родством свои м со зн атью, Кто с илой, кто бл естящи м галуном, Кто кошельком, кто пряжк ами на платье, Кто соколом, собакой, скакуном. Е сть у людей раз личные пристрастья, Но каж до му милей всег о одно. А у ме ня особенное счастье, В нем остал ь ное все заключено. Т воя любовь, мой дру г, дороже клада, Почетнее короны коро лей , Н ар яднее богатого нар яд а, Охоты соколиной веселей. Ты може шь все отн ять , чем я владею, И в это т миг я сразу обеднею. 92 Ты от ме ня не можешь ускользнуть. Мое й ты будешь до по сл едних дней. С любо вь ю связан жизненный мой путь, И кончиться он должен вместе с ней. Зачем же мне бояться худших бед, Когда мне смертью мень шая грозит? И у м еня зав иси мо сти нет От прихотей тв оих или обид . Не о пасаюсь я тв оих изм ен. Т воя изм ена - бесп о щадны й нож. О, как п еча льный жребий мой б лаже н: Я был твоим, и ты меня убьешь. Но сч асть я нет на св ете без пятна. Кто скаж ет мне, что ты сейч ас верна?
Полные переводы сонетов Уиль ям а Шекспира XX-XXI веков. Перевод С. Я. Маршака 211 93 Что ж, буду жить , приемля как ус ловь е, Что ты верна. Хоть ст ала ты иной, Но тен ь любви нам кажет ся любо вь ю. Не сердцем - так глазами буд ь со мной. Твой взо р не говорит о перемене. Он не та ит ни с куки, ни вр ажды . Е сть лица, на которых преступленья Чертят неизгладимые следы. Но, видно, так угодно высшим силам: Пусть лгут твои прекрасные уста, Но в это м взор е, ласковом и мило м, По-прежнему сияет чистота. Прекр асно б ыло яб лок о, что с дре ва Адаму на беду сорвала Ев а. 94 Кто, зл ом влад ея , зла не причинит, Не пользуясь всей мощью этой вл асти, Кто д вигае т д руги х, но, как гранит, Неколебим и не подвержен страсти, - То му дар ует небо благодать, Земля дары приносит дорогие. Ему д ано величьем обладать, А чти ть величье пр изв аны другие. Лелеет л ето лу чший св ой цветок, Хоть сам он по себ е цветет и вян ет. Но если в нем пр иют нашел порок, Любо й сорняк его достойней станет. Чертополох нам сл аще и мил ей Ра стл енны х ро з, отравленных лилей.
212 Д опол не ния 95 Ты укр аша ть умеешь свой по зор. Но как в са ду незримый червячок На розах чертит гибельный узор, Так и т ебя пятнает т вой порок. Молва толк уе т про твои дела, До га дки щедро прибавляя к ни м. Но похвалой с тано в ится хула . Порок оправдан име нем твоим! В каком вел ико л епней шем дворце Со бл азнам низки м ты даешь приют! Под маскою пр екр асно й на лице , В наряде пышном их не узнают. Но кр асо ту в пороках не сберечь. Р жав ея, остроту теряет меч. 96 Кто осуждает тво й бес печны й нрав, Ко го пленяет юны й твой усп ех. Но, прелестью прос т упки оправдав, Ты в добродетель превращаешь грех. По ддел ь ный кам ень в пер стн е кор олей Считается ал маз ом дорогим, - Так и пороки юности тв оей Достоинствами каж утс я другим. Как мно го вол к по х итил бы овец, Н адев я гне нка неж ное руно. Как м ного можешь ты увлечь сердец Всем, что тебе судьбой тв оей дан о. О стан ов ись -я так тебя люблю, Что весь я твой и честь твою делю.
Полные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Пе ре вод С. Я. Маршака 213 97 Мне показало сь , что был а зима, Когда тебя не вид ел я, мой друг. Какой мороз стоял, ка кая ть ма, Какой пустой декабр ь цар ил в округ! За это время л ето протекло И ус тупи ло о сени права. И осень шла, ступ ая т яжел о, - Ос тавшаяся на сносях вдова. К аза лось мне, что все пло ды земли С рождения удел с иро тский ждет. Нет в мир е л ета, если ты вдали. Где нет тебя, и птица не поет . А т ам, где слышен робкий, жалкий свист. В предчувствии зимы бл едн еет ли ст. 98 Нас разлучил апрель цветущий, б у рный. Все оживил он в еянь ем своим. В н очи зв езда тяж ел ая Сатурна См еялась и пляс ал а вм есте с ним. Но гом он пти ц и запахи и краски Бесчисленных цветов не п омо гли Ро жд ению м оей весенней сказки. Не рв ал я пестр ы х пер венцев земли. Раскр ы вшие ся чаши снежных лилий, Пурп урны х роз душистый перв ый цвет, На по ми ная, мне не замен ил и Ланит и уст, которым равных н ет. Была зима во м не, а блеск ве сенн ий Мне по казал ся тень ю милой тени.
214 Допол не ния 99 Фиалке ранн ей бросил я упрек: Лукав ая крадет свой запах сл адки й Из уст твоих, и каждый л епест ок Сво й бархат у тебя берет украдкой. У лилий - бе ли зна твоей руки, Тв ой темный воло с - в почках майорана, У белой розы - цв ет твоей ще ки, У к расно й розы - твой ого нь румяный. У третьей розы - белой, точно снег, И красной, как заря, - твое дыханье. Но дер зкий вор возмездья не избег : Его червяк съедает в нак аз ань е. Каких цветов в саду весеннем нет! И все крадут твой за пах или цв ет. 100 Где муза? Что молчат ее уста О т ом, кто вдохновлял ее полет? Иль, песенк о й деш ев ой за н ята, Она ничтожным славу создает? П ой, су етная муза, для то го, Кто может о цен ить твою игру, Кто придает и блеск, и мастер ство , И благородство твое му перу. Вглядись в его прекрасные черты И, если в них морщину ты найдешь, Изобличи убийцу красоты, Строфою гневно й за клей ми грабеж. Пок а не позд но, в рем ени б ыстр ей Бессм ертны е че рты запечатлей!
Полные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI веков. Перевод С. Я. Маршака 215 101 О ветреная муза, от че го, Отве ргну в правду в блеске красоты, Ты не рисуешь дру га моего, Ч ьей доблестью прославлена и ты? Но, може т быт ь, ты скажешь мне в ответ, Что к рас оту не надо украшать, Что пр авде придавать не надо цвет И лучшее не стоит улучшать. Да, со в ер шенству не нужна хвала, Но ты ни слов, ни красок не жал ей, Чт об в сл аве кр асо та пережила Свой золотом покрытый мавзолей. Не трон уты м - таким, как в наши дни, Прекрасный образ миру сохрани! 102 Люблю, - но реже говорю об эт ом, Лю блю неж ней, - но не для многих глаз. То ргу ет чувством то т, кто перед светом Всю ду шу выс тавляе т напоказ. Тебя встречал я пе с ней, как приветом, К огда любовь нова бы ла для нас. Так с олове й гремит в полночный час В ес ной, но фл ейту забыв а ет летом. Ночь не лиш ит ся п реле сти своей, Когд а его умолкнут излиянья. Но му зы ка, звуча со всех вет вей, Обычной став, теряет обаянье. И я умолк п одоб но соловью: Свое пропел и больше не пою.
216 Дополнения 103 У бедной музы красок больше нет , А что за слава открывалась ей! Но, видно, лучше голый мой сюжет Без добавленья похвалы моей. Вот почему писа ть я пер ест ал. Но сам взгляни в зеркальное стекло И убедись, что в ыше всех похвал Стеклом отображенное че ло. Все то, что от рази ла эта гладь, Не пер еда ст па литр а иль резец. Зач ем же на м, пы таяс ь передать, Столь совершенный по р тить образец? И мы напр асно спорить не хотим С природой или зеркалом твоим. 104 Ты не меняешься с течен ье м лет, Такой же ты была, к огда впе рвые Тебя я в стрети л. Три зим ы седые Трех пышных лет з ап ороши ли след. Три нежные весны с мени ли цвет На сочный пло д и листья огневые, И трижды лес был о сенью р азде т... А над тобой не влас твую т ст их ии. На циф ербл ат е, указав нам ча с, Поки нув цифру, стрелка зол о тая Чуть движется, неви дим о для гла з. Так на теб е я лет не замечаю. И есл и уж за кат необходим, - Он был перед рождением твоим!
По лные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Перевод С. Я. Маршака 217 105 Язычником м еня ты не зови. Не назы в ай куми ром божество. Пою я гим ны, полные любви, Ему, о нем и только для нег о. Его любовь неж нее с кажд ым днем, И, по сто янств у п осв ящая стих, Я поневоле говорю о не м, Не зная тем и замы сл ов других. «Прекрасный, вер ны й, добрый» - вот слова, Что я тв ержу на множество ладов. В них три определенья божества, Но сколько соче тани й эти х слов! Добро, кра са и верность жи ли врозь, Но это все в тебе одном слилось. 106 Когд а читаю в свитк е мертвых лет О пламенных устах, дав но безгласных, О кр асот е, слаг ающей куплет Во слав у дам и рыцарей прекрасных, С тол еть ями хран имы е черты - Глаз а, ул ыбк а, волосы и брови - Мне говорят, что только в д рев нем слове Мо гла всецело отр ази ться ты. В любой строке к своей прекрасной дам е По эт мечтал тебя пре дуг ад ать, Но всю тебя не мог он передать, Впив аясь в д аль влюбленными глазами. А на м, кому ты, наконец, близка, - Где гол ос взять, чтобы звучал в ека?
218 Дополнения 107 Ни собственный мой страх, ни вещий в зор Всел енно й все й, г лядящ ей вда ль прилежно, Не знают, до к аких да на мне пор Любовь, чья смер ть казалась не из бе жной. С вое затмен ь е смер тная лун а Пережила наз ло пророкам лживым. Над еж да вновь на трон возведена, И долгий мир сулит расцвет оли ва м. Р азл укой смерть не угр ожа ет нам. Пусть я умру , но я в стихах вос кре сн у. Слепая смерть гроз ит лишь племенам, Еще не про св етле нны м, б ессло весным . В мо их сти хах и ты переживешь Вен цы тира нов и гербы ве льмо ж. 108 Что может мо зг бумаге передать, Что б н овое к тво им хвалам приб а вить ? Что мне припомнить, что мне ра сска зать , Чтобы тво и достоинства про сл авит ь? Нет нич его , мой друг. Но свой привет, Как старую молитву - слово в слово, - Я повторяю. Но визны в нем нет, Но он зву чит торжественно и но во. Бес смертн ая любовь, ро ж даясь вновь, Нам н еизбеж но каж ет ся др уг ою. Морщин не зна ет веч ная любовь И стар о сть делает с воим с луго ю. И там ее рожденье, где мол ва И врем я гов ор ят: любовь мертва.
Полные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI веков. Перевод С. Я. Маршака 219 109 Меня невер ны м другом не зови. Как мог я и змени ть иль измениться? Моя душа , душа мое й любви, В твоей груди, как мой за лог, хранится. Ты - мой прию т, дарованный судьбой. Я уходил и приходил обратно Таким, как был, и п рин осил с собой Живую воду, что смывает пят на. Пускай грехи мою сжигают кро вь, Но не дошел я до по след ней грани, Ч тоб из скитаний не ве рн уться вновь К тебе, ис точник вс ех благодеяний. Что без тебя просторный эт от свет? Ты в нем одна . Д ругого сч асть я нет. 110 Да, это правда: где я не бывал, Пред кем шута не корчил площадного, Как деш ево бо га тство продавал И оскорблял любовь любовью новой! Да, это правда: правде не в упо р В г лаза смотрел я, а ку да-то мимо. Но юность вновь наш ел мой беглый взор, - Бл уж дая, он п ризн ал тебя люб им ой. Все кончено, и я не буду вн овь Искать то го, что об остря ет стр асти , Любовью новой пров ерять любо вь. Ты - божество, и весь в твоей я вл аст и. Вблизи неб ес ты мне приют найд и На этой чистой, л юбящей груди.
220 Допол нения 111 О, как ты пра в, судьбу мою браня, Виновницу дурных моих деяни й, Богиню, осуд ив шую меня Зависеть от пуб личных под а яний. К рас ильщ ик скр ыть не мо жет рем е сло. Так на меня про клято е за нятье Печатью несмываемой легло. О, помо ги мне смыть мое проклятье! Со гл асен я без ропота глотать Лекарств ен ны е горькие коренья, Не буду горечь горькою считать, Счи тать непр аво й меру испр авл ень я. Но жалостью своей, о милый друг , Ты луч ше все х изл ечиш ь мой недуг! 112 Мой др уг, тв оя любовь и доброта Заполнили глуб оки й с лед п рок лят ья, Который выжгла зл ая кл ев ета На лбу мое м кал ено ю печ атью . Ли шь пох вал а тво я и тво й укор Мое й отрадой будут и печалью. Для всех других я умер с эт их пор И чувства оковал незримой ст аль ю. В такую безд ну стр ах я зашвырнул, Что не боюсь га дюк, сплетенных вместе, И до ме ня ед ва доходит гул Лукавой кле в еты и лжи вой лести. Я слыш у сердце друга мое го, А все кругом б еззву чно и м ертв о.
По лные пер ево ды сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Перевод С. Я. Маршака 221 113 Со дня разлуки - гл аз в душе моей, А то т, которым путь я нахожу, Не раз личает видимых вещей, Хо ть я на все по-прежнему гляж у. Ни се рдц у, ни сознанью беглый взгляд Не може т д ать о вид енно м отчет. Тра ве, цветам и птицам он не рад, И в нем ни что подолгу не живе т. Прекрасный и уродливый п р едмет В тв ое по доб ье превращает взо р: Гол уб ку и ворон у, тьм у и св ет, Лазур ь морскую и вер ши ны го р. Т обою п олон и тебя лишен , Мой верный взо р невер н ый видит сон. 114 Неужто я, приняв любв и венец, Как все монархи, лестью упоен? Одн о из двух: мой глаз - лук авый льст ец Иль волшебству тобой не обу че н. Из чуд ищ и бесформенных веще й Он херувимов светлых создает. Всем у, что входит в круг его лучей, С тво им лицом он сходство придает. Вер нее первая дог адка: лесть. Изв естн о г лазу вс е, что я люблю, И он умее т чашу преподнесть, Чтобы пришлась по вкусу королю . Пус ть это яд, - мой глаз искупит грех: Он пробует отраву раньше всех!
222 Допол не ния 115 О, как я лг ал когда-то, говор я: «Моя любовь не может быть сильнее». Не зн ал я, полным пл ам енем горя , Что я любить еще н ежней умею. Случай н осте й предвидя миллион, Вторгающихся в кажд ое м г нов енье, Ломающих н езы блем ый закон, Ко л ебл ющих и клятвы и стремленья, Не вер я переменчивой судьбе, А только часу, что еще не пр ож ит, Я г ов орил : «Любовь моя к тебе Так велика, что больше быть не може т!» Любо вь - дитя. Я был пр ед ней не пра в, Р еб енка взрослой женщиной назван. 116 Мешат ь со ед инень ю дву х сердец Я не намерен. Мо жет ли измена Любв и безмерной положить коне ц? Любовь не зна ет убыли и тлен а. Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во м раке и т у мане. Любовь - зв езда, которою моряк Опр еде ляет мест о в ок еан е. Любо вь - не кукла жал кая в руках У в рем ени, сти р ающе го розы - На пламенных у стах и на щеках, И не страшны ей вр ем ени угрозы. А если я неправ и лже т мой стих, - То нет любв и и нет стихов моих!
Полные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Перевод С. Я. Маршака 223 117 Скаж и, что я уплатой пренебрег За все добро, каким те бе обязан, Что я забы л заветный твой порог, С которым всеми уза ми я связан, Что я не знал цены твоим ч асам, Безж ал о стно чужим их от давая , Что позволял безвестным парусам Себя нест и от милого мне края. Все п рес тупле нья вольности мое й Ты положи с моей любовью рядом, Представь на стро ги й суд тв оих очей , Но не казн и меня смертельным взглядом. Я виноват. Но вся моя вина Покажет, как любовь тв оя верна. 118 Для аппетита пряностью приправы Мы вы зы ваем г орь кий вк ус во р ту. Мы горечь пьем, чтоб и збежать отравы, Нарочно возбуждая дур ноту . Так, избалованный тво ей любовью, Я в горьких мыслях рад ость нах од ил И сам себ е придумал нездоровье Еще в расцвете бодрости и сил . От этого любовного коварства И опасень я вым ышле нн ых бед Я заболел не в шут ку и лекарства Гор ча йшие глотал себ е во вред. Но понял я: лек арс тва - яд смертельный Тем , кто любовью болен беспредельной.
224 До пол нени я 119 Ка ким пить ем из горьких сл ез Сирен Отравлен я, какой настойкой ада ? То я страшусь, то взят надеждой в плен, К богатству близок и ли шаю сь клада. Чем сог реш ил я в св ой счастл ив ы й час, Ко гда в бл аж енс тве я достиг зе нита ? Как ой н едуг в сего ме ня потряс Т ак, что гл аза покинули орбиты? О благодетельная сил а зла! Все лучшее от гор я хорошеет, И та любовь, что со жж ена дотла, Еще пы шней цвет ет и зеленеет. Так после всех бесчисленных утрат Я становлюсь богаче во сто крат. 120 То, что мой друг бывал жесток со мною, По ле зно мне . Сам испытал печаль, Я должен гн утьс я под своей виною, Коль это сердце - сердце, а не сталь. И есл и я потряс обидой друга, Как он м еня, - его терзает ад, И у меня не може т быть досуга Припоминать обид минувших яд. Пускай та ноч ь печали и томленья Напомнит м не, что чу вс твова л я сам, Чт об др угу я пр инес для исцеленья, Как он тогда, ра ска янья бальзам. Я все простил, что ис пы тал когда-то, И ты прости, - взаимная расплата!
Пол ные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI век ов. Пере вод С. Я. Маршака 225 121 Уж лучше грешным быть, чем гре шн ым слыть. Напраслина страшнее обличенья. И ги бнет радость, ко ль ее судить Должно не наше, а чужое мненье. Как может вз гляд ч ужих порочных глаз Щадить во мне игру горячей крови? Пусть гр ешен я, но не грешнее в ас, Мои шпи он ы, ма сте ра злословья. Я - это я, а вы г рехи мои По своему равняете примеру. Но, может быть, я прям, а у судьи Неправого в рук ах кри вая мера, И видит он в любом из ближних л ожь, Поскольку ближний на не го похож! 122 Тво их таблиц не над о м не. В мозгу - Верней, чем на пе рг амен те и воске, - Я образ твой на веки сберегу, И не нужны мне памятные доски. Ты будешь жи ть до тех далеких дней, Когда жив ое, у ступ ая тле нью, Отдас т ча с тицу па мяти твоей Всесильному и ве чно му забвенью. Так долго бы не сохранился воск Тво их таблиц - подарок твой напр асны й. Н ет, л юбящ ее сердце, чуткий мо зг Полнее сберегут тво й лик пр екр асны й. Кто должен пам я тку любви хранить, Тому способна память изменить!
226 Дополнения 123 Не хвастай, время, властью над о мной. Те пирамиды, что возведены Т обою вно вь, не блещут новизной. Они - перелицовка старины. Наш век недолог. Нас немудрено Прельс ти ть перелицованным старьем. Мы вер им, будто н ами рождено Все то, что мы от предков узнаем. Ц ена тебе с тво им ар хив ом грош . Во мне и те ни удивленья нет Пр ед т ем, что есть и было. Эту ло жь П лете шь ты в спешк е суетливых лет. И если был я верен до сих пор , Не изм енюсь тебе наперекор. 124 О, буд ь моя любовь - дитя удачи, До чь вр ем ени, рожденная без прав, - Судьба мог ла бы мест о ей на значи ть В сво ем венк е иль в ку че сорных тр ав. Но не т, мою любовь не со здал случай. Ей не сул ит судьбы сл епая власть Быть жалкою рабой благополучий И жалкой жертвой возмущенья пас ть. Ей не страшны уловки и уг розы Тех , кто у счасть я час бе рет внаем. Ее не холит л уч, не гу бят гроз ы. Она иде т св оим большим путем. И э тому ты, вр емен щик, сви дет ель , Чья жизнь - поро к, а гибель - добродетель.
Полные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI век ов. Пере вод С. Я. Маршака 227 125 Чт о, есл и бы я пр аво за слу жил Дер жат ь в енец над троном властелина Или б ессмер ть я кам ень заложил, Не более надежный, чем руина? Кто г о нится за внеш ней суетой, Теряет все , не рассчитав расплаты, И ча сто забывает вкус простой, Избал ов ан стр япн ей замы сло ват о й. Н ет, ли шь твоих дар ов я буду ждать. А ты прими мой хлеб, простой и скудный. Да ется он тебе, как благодать, В зн ак бескорыстной жертвы обоюдной. Прочь, искуситель! Чем душе трудней, Тем менее ты властвуешь над н ей! 126 Крылатый ма льчик мой , несу щ ий бремя Часов, что нам отс читы ва ют время, От убыли растешь ты, подтверждая, Что мы любовь питае м, у вяда я. Природа, разруш и тельн иц а- мат ь, Тв ой ход упорно в озвра щает вспять. Она т ебя хранит для праздной шутки, Чтобы, рож да я, уби ва ть ми нутк и. Но бойся го спож и своей жестокой: К ов арная щадит тебя до срока. Когда же это вр емя истечет, Предъявит счет и даст те бе расчет.
228 Допо лнения 127 Прекрасным не счи талс я черный цвет, Когда на св ете красоту ценили Но, видно, изм енил ся белый свет - Прекрасное позором очернили. С тех пор как все природные цвета Искусно по дме няет цв ет заемн ы й, Последних пр ав л ишила сь кр асо та, Слывет она безро дно й и бездомной. Вот почему и волосы и вз ор Возлюбленной мое й чернее ночи, - Как будто носят т раурн ый убор По т ем, кто кр аско й красоту п орочи т. Но так идет им черная фата, Что красотою стала чернота. 128 Едв а лишь ты, о му зыка моя, Займешься музыкой, встревожив строи Ладо в и струн искусною игрой, - Рев ниво й зав исть ю те рзаю сь я. Оби дно мне, что л аски нежных рук Ты о тда ешь та нцую щим ладам, Срывая краткий, ми молет ный звук, - А не моим том ящи мся устам. Я весь хотел бы клав и шами стать, Что б только пальцы легкие тв ои Прошлись по мне, зас тави в тр епе тать , Когда ты стру н коснешься в забытьи. Но есл и счасть е выпало ст ру не, Отдай ты ру ки ей, а г убы - мне!
Полны е переводы с онетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI веков. Пере вод С.Я . Маршака 229 129 Издер ж ки ду ха и стыда рас тр ата - Вот с лад ост рас тье в действии. Оно Безжалостно, коварно, бесновато, Жестоко, грубо, ярости полно. У толено, - вл ечет оно презренье, В преследованье не жалеет сил. И тот л ишен поко я и забвень я, Кто нев зн ачай прима нку проглотил. Безумное, само с собой в раздоре, Оно в ладе ет иль владеют им. В надеж де - радость, в испытанье - горе , А в прошлом - с он, растаявший как д ым. Все это та к. Но изб ежи т ли грешный Не бесны х в рат, ве дущ их в ад кр о мешны й? 130 Ее г лаза на звезды не п охожи , Нельзя уст а кораллами назвать, Не бел о снеж на пле ч отк рыты х кож а, И черной проволокой вь ется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить отте н ок эт их щек. А тел о пахнет так, как пахн ет те ло, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не на йдеш ь в ней совершенных линий, Осо бенно г о света на челе. Не зна ю я, как шествуют богини, Но мил ая ступает по зем ле. И все ж она у ст упит тем едва ли. Кого в сравненьях пышных оболгали.
230 Доп ол нения 131 Ты прихоти полна и любишь власть, Подо бн о всем крас ави цам надменным. Ты знаешь , что моя слепая ст рас ть Тебя считает даром драгоценным. Пусть гово ря т, что смуг лы й облик тв ой Не стои т сле з любовного томленья, - Я не р е шаюсь в с пор вступать с молвой, Но спорю с ней в сво ем воображенье. Чтобы себя у вери ть до к онца И до каза ть нелепо ст ь э тих басен, Клян ус ь до сле з, что темный цв ет лица И черный цв ет волос тв оих прекрасен. Бед а не в т ом, что ты лицом смугла, - Не ты черна, ч ерны твои дел а! 132 Люблю твои глаза. Они меня, Забытого, жалеют непритворно. Отве ргн утого друга хоро ня, О ни, как траур, но сят ц вет св ой ч е рный. П овер ь, что солнца блеск не так ид ет Лицу седого раннего востока, И та зв езда, что вечер к нам ведет, - Небес п розрач ны х за пад ное око - Не так лучиста и не так свет л а, Как эт от в зор, пре кра сн ый и пр ощал ьн ый. Ах, есл и б ты и сердце облекла В тако й же траур, мя гкий и печальный, Я думал бы, что к рас ота сам а Чер на, как н очь, и ярче све та - тьма!
Полные пер ево ды со не тов Уи ль яма Шекспира XX-XXI веков. Перевод С. Я. Маршака 231 133 Будь проклята душа, что истерзала Ме ня и друга прихотью измен. Терзать ме ня тебе ка залос ь ма ло, Мой лу чший друг зах вачен в тот же плен. Жес то кая, ме ня недобрым глазом Ты навсегда лишила т рех с ерд ец: Те ряя в олю, я утратил разом Тебя , себя и друга, наконец. Но друга ты из бавь от рабской доли И пр икаж и, чтоб я его ст ерег. Я буду стражем, находясь в н ев оле, И сердце за нег о отдам в залог. Мольба напр асна. Ты - моя темница, И все мое со мной должно томиться. 134 Итак, он твой. Теперь судьба моя Ока жется заложенным имень ем , Чт об только он - мое второе я - По-прежнему с лужил мне ут ешень ем . Но он не хочет, и не хочешь ты. Ты не отд ашь его корысти ради. А он из бесконечной доброты Готов остаться у тебя в закладе. Он поручитель мой и твой должник. Ты вл асть ю к расо ты своей жестокой Пресл едуешь е го, как ростовщик, И мне г розиш ь судьбою одинокой. Сво ю сво бо ду отда л он в за лог, Но мне свободу возв ратить не мог!
232 Дополнения 135 Недаром имя, данное мне, значит «Желание». Желанием томим, М олю тебя: возьми меня в п ри дачу Ко всем другим желаниям твоим. Ужели ты, чья во ля так безбр ежна, Не можешь для моей найт и приют? И есл и е сть желаньям отклик неж ный , Ужель мои ответа не на йду т? Как в полноводном, во ль ном океане Приют нах о дят с тр анники до жди, - Среди своих бесчисленных желани й И моему пристанище найди. Недобрым «нет» не причиняй мне боли, Жел ан ья все в твоей сол ьют ся воле . 136 Тв оя д уша п роти ви тся свиданьям. Но ты скажи ей, как меня зовут. Ме ня прозв а ли «волей» иль «желаньем», А в оле есть в люб ой душе п риют. Она твоей ду ши наполнит недра Собой одн ой и мно же ств ами воль. А в тех делах, где сч ет ведет ся щедро, Числ о один -не более чем ноль. Пусть я ничто во множестве несметном, Но для т ебя останусь я одним. Для всех других я буду н езаметн ым, Но пуст ь тобою буду я ценим. Ты полюби сперва мое прозванье, Тогда меня полюбишь. Я - желанье!
Полные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Перевод С. Я. Маршака 233 137 Любовь сл епа и нас лишает глаз . Не виж у я то го, что вижу ясно. Я вид ел красоту, но каждый раз Понять не мог - что дурно, что прекрасно. И если взгляды, сер дце завел и И якорь бросили в такие воды, Где многие проходят корабли, - Зачем ему ты не даешь свободы? Как сердцу моему проезжий двор Каза ть ся мог усадьбою счастливой? Но в се, что вид ел, отри ц ал мой взор, Подкрашивая пр авдо й облик лживый. Правдивый св ет мне заменила тьма, И ло жь меня объяла, как чума. 138 Когда кляне шьс я мне, что вся ты сплошь Служ ить достойна правды образцом, Я верю, хо ть и вижу, как ты лжешь, Вообразив меня слепым юнцом. По ль ще нный тем , что я еще мо гу Казать ся ю ным прав де во прек и, Я сам себ е в своем тщеславье лгу , И оба мы от правды далек и. Не скажешь ты, что солг ала мне вновь, И мне пр и знать свой возраст смы сла н ет. Доверьем мнимым де ржи тся любовь, А старость, полюбив, стыдится лет . Я лгу теб е, ты лжешь невольно мн е, И, каж ется, довольны мы вп ол не!
234 Д ополне ния 139 Оправдывать ме ня не принуждай Тв ою несправедливость и обман. Уж луч ше си лу силой поб ежд ай, Но хитростью не наноси мне р ан. Люби другого, но в минуты встреч Ты от меня ресниц не отводи. Зачем хитрить? Тв ой вз гляд - разящий ме ч. И нет брони на лю бящей груди. С ама ты зна ешь си лу г лаз твоих, И, мо жет стать ся, взоры отводя, Ты уби в ать го то вишь ся других, Меня из милосердия щад я. О, не щад и! Пускай прямой твой взгляд Убьет ме ня -я смерти бу ду рад. 140 Буд ь так умна , как з ла. Не р азмы кай Заж аты х уст моей душевной б оли. Не то ст рад ан ья, хлы нув ч ерез край, Заговорят в неза пно поневоле. Хоть ты м еня не люби шь , обмани Ме ня поддельной, мнимою любо вь ю. Кто доживает счи тан ные дн и, Ждет от врачей на деж ды на здо ров ье. Пр езр ень ем ты с ума ме ня сведешь И вынудишь молчание нарушить. А злоре чи вы й св ет любую ложь, Лю бой безумный бред готов подслушать. Чт об избеж ать позорного клейма, Кр иви душой, а с ви ду бу дь пряма!
Полные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI век ов. Пере вод С .Я. Маршака 235 141 Мои гл аза в тебя не влюблены, - Они тво и пороки видят я сно. А сердце ни одной тво ей вины Не видит и с глазами не соглас но . Ушей твоя не услаждает реч ь. Тв ой голос , взо р и рук твои х касань е, Прельщая, не могли ме ня увлечь На пр аз дник слуха, зренья, осязанья. И все же в нешним чувст вам не дан о - Ни вс ем пят и, ни каж до му отдельно - Увер ить сердце бедное одно, Что это ра бств о для не го смертельно. В своем несчас тье одному я рад, Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад. 142 Любо вь - мой грех, и гнев твой спр аведл ив . Ты не прощаешь моего п орока . Но, наш и преступления ср авни в, Моей любви не бросишь ты упрека. Или по ймеш ь, что не твои у ста Изо бл ичать м еня име ют прав о. Оскв ер нен а дав но их кр асот а Из ме ной, ложью, клятв ою лу каво й. Гр ешнее ли моя любовь твоей? Пусть я люблю т ебя, а ты - другого, Но ты меня в не счасть е пожал ей , Чтоб свет тебя не осудил суров о. А если жа лость спит в твоей груди, То и сама ты жалости не жди!
236 Доп олнени я 143 Нередко для то го, чтобы пой мат ь Ша льную ку рицу иль петуха, Ребен ка н аземь о пуска ет мать, К его мольбам и жалобам глуха, И тщетно г о нится за бе гле цом, Который, шею вытян ув вперед И тре пе ща перед ее лицом, Передохнуть хо зяйке не да ет. Так ты ме ня оставила, мой д руг, Гонясь за тем , что уб ега ет п рочь. Я, как ди тя, ищу теб я в окр уг, З ову т ебя, те рзаяс ь д ень и ночь. Скорей мечту кры ла тую лов и И в озвр ат ись к покинутой любви. 144 На радос ть и печаль, по в оле Рока, Два друга, две любв и в ла деют мной: Мужчина светлокудрый, свет ло о кий И ж енщи на, в чьих взорах мр ак ночной. Чтобы ме ня низвер гну ть в ад кр о мешн ый, Стр еми тся демон ангела прельстить, Увлечь его своей кр асою грешной И в дь явола со блазно м превратить. Не з наю я, след я за их бор ьбо ю, Кто победит, но доброго не жду. Мои друзья - друзья меж ду соб ою, И я боюсь, что ангел мой в а ду. Но там ли он, -об этом знать я буд у, Когда извергнут будет он оттуда.
Полны е переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XX-XXI в еков. Пере вод С .Я. Маршака 237 145 «Я ненавижу» - вот слова, Что с милых уст ее на д нях Сорвались в гневе. Но едва Она приметила мой страх, Как п рид ер жала язычок, Который мне до эт их пор Ше птал то ла ску, то уп рек, А не жестокий приго вор . «Я ненавижу», - присмирев, Уста промолвили, а в згляд Уже см енил на милос ть гнев, И н очь с небес умчалась в ад. «Я ненавижу, - но тотчас Она до бави ла: - Не ва с!» 146 Моя душ а, яд ро земл и гр е хо вной, Мятежным сил ам о тдав аясь в пле н, Ты изнываешь от нужды духовной И трати ш ься на ро сп ись в нешн их стен . Недо л гий гость, зачем так ие ср ед ства Расходуешь на сво й наемный до м? Чтобы сл епым червям отдать в насл едство Иму щес тво , доб ы тое трудом? Раст и, душа, и насы щай ся вволю, Коп и свой к лад за счет бе гущ их дн ей И, лучшую п риоб рета я долю, Жи ви б ога че, внешне победней. Над смер ть ю властвуй в жи зни быстротечной, И смер ть умрет, а ты пр ебудешь вечно.
238 Допо лнения 147 Любо вь - недуг. Моя ду ша больна Томительной, неутолимой жа жд ой. Того же яда тре буе т он а, Который о тра вил ее од нажд ы. Мой разум-врач любовь мою ле чил. Она отве ргл а травы и коренья, И бедны й лекарь выб илс я из сил И нас покинул, по тер яв терпенье. Отныне мой нед уг неиз л ечим . Ду ша ни в чем покоя не находит. Покинутые разумо м мо им, И чу вст ва и сло ва по во ле брод ят. И долго мне, лишенному у ма, К аза лся раем ад, а светом - тьма! 148 О, как любовь мой измен ил а глаз! Р асх оди тся с де йс тв ит ельно стью зр ень е. Или настолько ра зум мой у гас, Что отрицает зримые явл ень я? Коль хорошо, что нр ав ится г л азам, - То как же мир со м ною не согласен? А есл и н ет, пр изн ать я должен с ам, Что вз ор любви н евер ен и неяс ен . Кто прав: весь мир иль мой влюбленный взор? Но лю бящ им смотре ть ме шают сле зы. Подчас и солнце сле пне т до тех по р, Пока все неб о не омоют грозы. Любовь хит ра, - нужны ей слез ручьи, Чтоб утаить от г лаз грехи свои!
Пол ные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод С .Я. Маршака 239 149 Ты говоришь, что нет любви во мне. Но разв е я, ведя войну с тобою, Не на тво ей во юю стороне И не сдаю оружия без боя? Вступал ли я в союз с твоим врагом? Любл ю ли тех, ко го ты нен ави диш ь? И разв е не ви ню се бя кругом, Когда м еня нап р асно ты обидишь? Какой за слуго й я горжусь своей, Чтобы с читать поз ор ом униженье? Твой гр ех мне добродетели ми лей, Мой приговор - ресниц твоих д вижень е. В твоей вражде понятно мне одно: Ты любишь зря чи х, -я ослеп давно. 150 Отку да столько сил ы ты берешь, Чтоб властвовать в бе сс илье на до мной? Я собственным глазам внушаю ло жь, К лянус ь им, что не светел свет дне вной. Так б еско неч но о баян ье зла , Ув еренн ост ь и власть греховных си л, Что я, прощая черные дела, Твой грех, как добродетель, полюбил. Вс е, что вражду питало бы в другом, Питает неж но сть у ме ня в груди. Любл ю я то, что все клянут кругом, Но ты меня со в семи не суди. Осо бенно й любви до сто ин тот, Кто недостойной ду шу отд ае т.
240 Д опол не ния 151 Не знает юность со в ести упреков, Как и любовь, хоть со ве сть - дочь любви. И ты не обл и чай мо их пороков Или себя к ответу пр из ови. Т обою пр ед ан, я се бя всецело С тра стям простым и грубым п реда ю. Мой дух лукаво соб лаз няе т т ело, И плоть победу празднует св ою. При имени твоем она стремится На цел ь своих желаний у каз ать, В стает , как раб перед своей ца рице й, Чтобы упас ть у ног ее опят ь. Кто зн ал в любв и пад ень я и под ъе мы, Тому глубины со в ести зна к омы. 152 Я знаю, что грешна моя любовь, Но ты в двойном пре дат ельст ве виновна, Забыв о бет су пруже ск ий и вновь Нарушив клятву верности любовной. Но есть ли у ме ня на то пр ава, Что б упрекать т ебя в двойной измене? Признаться, сам я совершил не дв а, А целых двадцать клятвопреступлений. Я к лялся в доб роте твоей не раз , В тв оей любви и верности глубокой. Я ос леп лял зр ачки пристрастных гла з, Дабы не видеть твое го п орока . Я кл ялся: ты правдива и чиста, - И черной ложью оскв ерн ил уста .
Полные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI веков. Пер евод С.Я . Маршака 241 153 Бог Ку пид он дремал в тиши ле сно й, А нимфа юна я у Ку пидо на Взял а г орящи й факел смоляной И оп усти ла в ручеек студеный. Огонь погас, а в р у чейке в ода Нагрелась, за бурли ла, закипела. И вот больные сходятся туд а Лечи ть куп ан ьем немо щно е тел о. А меж ду тем любви л ука вый бог Добыл ог онь из глаз моей подруги И сердце мне для опыта под ж ег. О, как с тех пор томят ме ня н едуг и! Но исцелить их м ожет не ручей, А тот же яд - ого нь ее очей. 154 Божок любви под дер ево м п ри лег, Швырнув на землю факел свой горящий. Увидев, что усну л ков ар ный бог, Решились ним фы в ыбеж ать из чащи. О дна из них приблизилась к огн ю, Который девам бед наделал много, И в воду оку нула головн ю, Обезоружив дрем лю ще го бога. Вода потока стала горячей. Она лечи ла многие нед у ги. И я ходил купаться в тот ручей, Чтоб изл ечи ть ся от любви к под руге . Любовь на грела воду, -но вод а Любви не охла жда ла никогда.
ПЕРЕВОД А. М. ФИНКЕЛЯ (1976) 1 От все х тв орен ий мы потомства ждем, Чт об роза к рас оты не увяд ал а, Чтобы, налившись зр ело ст ью, потом В наследниках себя бы продолжала. Но ты привязан к собственным г лазам , Собой самим с вое п ита ешь пламя, И там, где тук, ты г олод сд елал сам, Вр едя себ е своими же делами. Теперь еще и свеж ты и кр асив, В есны весел о й вестник безмятежн ы й. Но сам себя в себе пох ор онив, От скупости беднеешь, скр яга не жный. Жале я мир, г ра бите лем не стань И должную ему отдай ты дань. 2 Когд а т ебя осадят сорок зим, На лбу тво ем тран ше й пророют ря д, Ис тре плет ся, м ете лями гоним, Тв оей ве сны пленительный наряд. И если спр ос я т: «Где веселых дней С окров ища и где тв ой ю ный ц вет?» Не гов ори: «В глуби моих очей» - По сты ден и хвастлив так ой ответ. Насколько больше выи гра л бы ты, Когда б отв ети л: «Вот ребенок мой, Нас ледн ик все й отцовской красоты, Он счеты за ме ня свед ет с с удьбой ». С ним в ста рости помолодеешь вновь, Согреешь остывающую кров ь.
Полные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI век ов. Пере вод А .М. Финкеля 243 3 Скаж и лицу, что в зе ркале твоем: Пор а ему под о бное создать. Когда себя не повторишь ты в нем, Обм анеш ь свет, лишишь блаженства ма ть. Где лон о нев о здел анно е то, Что о ттолкн уло б дивный этот плуг? Своей мо гил ой хочешь стать за что, Л юбви своей в себ е за мк нувши круг? Ты - зеркало для мат ер и, и ей Ее апрель показываешь ты. И сам сквозь о кна стар ости своей У види шь вновь своей в есны черты. Но если ты живешь самим собой, Умрешь од ин - умрет и образ твой. 4 Зачем ли шь на себя, прекрасный мот, Ты кр асо ту р асхо ду ешь без счета? Не в да р, но в долг Природа нам дает, Но только щедрым все ее щедроты. Зачем же, ск ряга дивный, за хвати л Ты выданную для разд ачи ссуду? О ростовщик! Тв оих не хвати т си л, Чтобы пр ож ить сокровищ эти х груду. Ведя дел а всегда с самим собой, Се бя лишаешь вер но го дохода. Но о себе ты дашь отче т какой, Когда уйти велит те бе Природа? Не пущен а тобою в об оро т, Кр аса тво я без пользы пропадет.
244 Д ополне ния 5 Минуты те же, что произвели Прел ес тны й образ, радующий гла з, Красу его сметут с лица земл и, Обе зобра зят в се, ожесточась. И врем я неу с танно е вед ет На смену ле ту д ико сть злой зимы: Листва спад ает , вместо соков - лед, Краса в сне гу, и всюду цар ств о тьмы . И если бы не ле тний свежий дух - Теку чий у зник в яс ном хрустале - То вся бы кр ас ота исчезл а в друг, И сл ед ее пропал бы на зе мле. Зимой цветок теря ет ли шь наря д, Но сохраняет душу - аромат. 6 Так не дав ай зиме, чтобы она Твой сок сгубила стужею своею. Пок а кр аса твоя еще сил ь на, Ка кой -нибу дь со суд наполни ею. Никто мздоимцем не с очтет тебя, Ко ль с радостью тебе ли хву отвесят. Ты будешь счастл ив , повторив себ я, И в де сять раз - к оль их ро д ится десять. А эти де сять снова создадут Т вой дивный лик сто кр атно , бес кон ечн о. И что же Смерть поделать см ожет тут , Когда в по то мстве жить ты будешь вечно?! Не б удь строптивым: прел е сть пожа ле й И не бери в наследники червей.
Пол ные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI в еков. Пере вод А. М. Финкеля 245 7 Ты посмотри: когда, лаская гла з, Встает све тил о с ложа своего, Все на земле по ют хвалу в тот час Священ но му в ели чию его. Когда ж оно н ебесной крутизной Спеш ит, как юность зрел ая , в зе нит, То каждый вз ор, пл енен его красой, За золотым пу тем его с леди т. Но в ча с, ког да о но, зако нчи в путь, Ра сстав шись с днем , свергается в закат, Ник то не хочет на не го в зглян уть, И обращен небрежный вз ор назад. И ты, когда тебя не сменит сын, Св ой пол день пережив, умрешь оди н. 8 Ты - му зы ка, но почему уныло Ты музыке внимаешь? И зачем Ты с радостью встр еча ешь , что не мил о, А радо стно му ты не рад совсем? Не потому ли стройных звуков х оры Акко р дами тв ой оскорбляют слух, Что кротко ш лют они те бе укоры За то, что ты о дин поешь за двух. Заметь, как дру ж но, рад остн о и звонко Согласных струн звучи т счастл ив ы й строй, Напоминая мать, отца, р ебе нка, В единой ноте слив ш их голос свой. Т ебе по ет гармонии поток: «Уйдешь в ничто, коль будешь одинок».
246 Допо лнения 9 Не из бо язни ль горьких сл ез вдовы Отше льни чес тв о избр ано тобою? Но ко ль безде тен ты умреш ь - увы! То станет целый мир тво ей вдовою. И будет горько пл акать он, что ты Подобья не ост ав ил никакого, Т огда как мужа милого черты В чер тах св оих де тей н ах одят вдовы. Все то, что ра сточа ет в мир е мот, Меняя место, в мир идет обратно, Но кр ас ота бес пло дн ая п рой дет И без то лку по г ибнет безвозвратно. Не будет у тог о любви к другим, Кто н адр уга лся над собой самим. 10 Ст ыдись , с тыдис ь! Уж сли шко м беззабо тно И на себя гляд ишь ты и на св ет. Тебя все люб ят - сам скаж у охотно - Но никого не любишь ты в отв ет. К себе про никнут лютою вр аждо ю Против себя ты козни строи шь с ам, И не хран иш ь, а собственной рукою Ты разрушаешь свой прекрасный храм . О, изменись! И изм енюсь я то же. Неужто злу при ста л такой дво р ец? Душа красой с лицом пусть будет схо жа, И ста нь к себ е добрее наконец. Меня л юбя, создай другого «я», Что б в ечно в нем жила краса тв оя.
Полные переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XX-XXI в еков. Пере вод А. М. Фи нк еля 247 11 Пусть ты по бл екне шь и лишишься сил - В своем потомстве расцветешь пышне е . Кровь, что в нег о ты в молодости влил, Н азва ть ты можешь в ст арос ти своею. И в этом мудрость, прелесть и расцвет. Вне этого безу м ие, дряхленье. Весь мир исчез бы в шест ь д есятко в ле т, Когда бы твое го держался мне нья. Ненужные для бу дущи х времен, Пусть погибают грубые уроды, Но ты судьбой сто ль щед ро наг ра жд ен, Что сам не смеешь бы ть ску пей прир од ы. Ты вырезан Природой как печать Чт об в отт ис ках се бя передавать. 12 Ко гда слежу я мерный ход часов, И вижу: ден ь проглочен мерзкой ть мой; Когд а гляжу на злую смерть цвет о в, На см оль кудрей, сребримых сединой; Когда я вижу ветв и без листвы, Чья сень сп ас ала в летний зной стада, Когда сух ой щети ни стой травы С прощ альн ы х др ог свисает борода, - Т огда грущу я о твоей крас е: Под гнетом дн ей ей тоже ув ядать , Коль прелести, цв еты, красо ты все Уходят в смерть, что б смене мес то да ть. От вр ем ени бессильны все щиты, И ли шь в потомстве сохранишься ты.
248 Допо лнения 13 О, если б веч но был ты сам собой! Но ведь с воим недо лг о будешь ты... Готовься же к к онч ине, д руг р од ной, И пер едай д ругим св ои черты. Тв оей кр асе, лишь данной напрокат, То гда не бу дет края и конца, Когда тво и по то мки в опл отят В себ е чер ты прекрасного лиц а. Да кто ж позволит дом у рухнуть в друг, Его не охранив стр адо й своей От ярости нещадных бурных вьюг, Сурового д ыха нья зимних дней ?! Ты знал отца. Подумай же о том, Чтоб кто -то мог теб я н азва ть отцом. 14 Я не по зве зд ам м ыслю и сужу; Хо тя я ас трон омию и знаю, Ни счас ть я, ни беды не предскажу, Ни за сухи , ни яз в, ни у ро жая. И не могу в ести я счет до ждям , Громам, в етр ам, сули ть счастливый жр ебий , Пр едс казы ва ть удачу королям, Выч ит ывая предвещанья в не бе. Все зна ния мои в твои х глазах, Из этих зве зд я черпаю сужденье, Что живы Пр авда с Красотой в веках, Ко ль ты им да шь в потомстве продолженье. Иначе бу дет час последний твой По следним ч асом Прав ды с Красотой.
Пол ные переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XX-XXI веков. П еревод А.М. Фин кел я 249 15 Когда я по стиг аю, что жи вет Прекрасное не более мгновенья, Что лишь по дмо стки пышный эт от взлет И он по дв ла стен д а льних зв езд внушенью; Ко гда я вижу : люди, как цветы, Раст ут , цветут, кич ася юн ой силой, Затем с пад ают с это й высо ты , И д аже п амять их взя та могилой, - Тогда к теб е св ой о бр ащаю взо р - Хоть м олод ты, но ви жу я в оо чью, Как Смерть и Вр емя пишу т договор, Чтоб ясны й день твой сделат ь мрачной ночью. Но с Временем борясь, моя любовь Тебе , мой милый, прививает новь. 16 Но почему бы не и збр ать пу ти Тебе ино го для борьбы победной С злым временем? Оружие найт и Вер нее и над ежн ей рифмы бедной? Ведь ты тепе рь в расц в ете кр асоты И девственных сад ов най дешь немало, Тебе готовых вырастить цветы, Чт об их лицо твое бы повторяло. И то, что кисть иль слабый кар а ндаш В гла зах потомства оживить не в силах, Г рядущ им поколеньям пер едашь Ты в образах, душой и телом милых. Себя даря, для будущ их времен Св оим искусств о м будешь сохранен.
250 Дополн ения Y1 По в ерят ли гря дущие век а Моим сти ха м, наполненным тобою? Хоть образ тво й за метен ли шь слег ка Под с трок глу хих надгробною пл ито ю? Когда бы прел е сть все х тв оих красот Раскрыла по жел т евшая страница, Ска зал и бы потомки:«Каконлжет, Небесными творя земны е лица». И осмеют сти хи, как стариков, Что более болтливы, чем правдивы, И приму т за набор забав ны х слов, За старосветской пе сенк и м отивы. Но доживи тв ой сын до тех вре ме н, - Ты бив стихах и в нем был воплощен. 18 С рав нит ли с летним д нем т ебя поэ т? Но ты милей, у мер енн ее, кротче. Уносит бу ря нежный май ский цвет, И ле то долго нам с луж ить не хочет. То ярок чере счур не бесн ый глаз, То золото неб ес покрыто тучей, И красоту урод ует подчас Теч е ние природы или сл уч ай. Но лета твое го нетл енны дн и, Тв оя краса не будет быстротечна, Не ска жет Смерть, что ты в ее тен и, - В м оих стихах о стан ешь ся навечно. Жить будешь им и, а они тобой, Доколе не померкнет глаз люд ско й.
Полные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI веков. Пере вод А. М. Финкеля 251 19 У льва, о Врем я, когти извл еки , Оставь земле сж ирать детей земл и, У тигра вырви острые клыки, И ф ени кса в его крови спа ли! Печаль и радость, тьм у и блеск зари, Ве сну и о сень, бег ноче й и дн ей, - Что хо чеш ь, легконогое твори, Но од ного ли шь дел ать ты не см ей: Не с мей на лике друга моего Вырезывать следы тв оих шагов; Пусть кра сот а нетлен ная его Пребудет обр азцом для всех веков! Но можешь бы ть жестоким, злой Колдун, В мо их стихах он веч но будет юн. 20 Твой женский лик - Природы дар бесценный Тебе , ц ар ица-цар ь мо их стра стей. Но женск ие лука вые изм ены Не свойственны д уше простой твоей. Твой ясный взгляд, правдивый и невинный, Глядит в лицо , исполнен прямоты; К тебе, мужчине, тянут ся мужчины; И души женщин пр ив л екаешь ты. Заду ман был как лучшая из женщин, Безу мн ою природою з атем Ненужным был придатком ты увенчан, И от ме ня ты ста л оторван те м. Но есл и ж енщ инам ты создан в утешенье, То мне любовь, а им лишь наслаж день е.
252 Дополн ения 21 Нет, я не упо до бл юсь музе т ой, Которая, не зна я ме ры слова И вдохновляясь пошлой красотой, Свою любовь со все м сравнить готова. Приравнивает к солнцу и лу не, Цветам вес енн им, ярки м самоцветам, В подземной и подводной глубине, Ко вс ем на свет е редкостным предметам. Пр ав див в любви , правдив и в песне я: Не как златые светочи в эфире , Блистает красотой любовь моя, А как любой рожденный в эт ом мире. Кто любит шум, пусть славит горячей, А я не продаю любв и своей. 22 Не вер ю зерка л ам, что я старик, Пока ты сверстник с юностью живою. Когда лета и збо роздят твой лик, Скажу и я, что смерть придет за мно ю. Тв оя кр аса - покров душ и моей, Сп лете нн ый нав сег да с душой твоею. Твоя в мое й, моя в груди твоей - Так как же буду я тебя стар ее ?! И потому побереги себя Для сер дца м оего -и я вед ь то же Твое ношу и берегу любя, На преданную няню шк у похожий. И есл и сердце вд руг у мрет мое - То не смогу я во зв р атить тв ое.
Полные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Перевод А.М. Финкеля 253 23 Как на п о дмо стках жалкий ли цедей Внезап но роль забу дет от смущенья, Как жа лкий трус, что в ярости своей Сам обессилит сердце в исступленье, Так от сму щень я забываю я Любовный риту ал, для сердца милый, И зам олк ает вд руг любовь моя, Своею же по дав ленная силой. Так пу сть же кн иги тут заг о ворят Глашат аем нем ым ду ши кричащей, Что молит о любви и ждет наград, - Хотя язы к твердил об это м чаще. Любви безм ол вно й р ечи улови: Гл азам и слышать - высши й ум любви. 24 В художника мой превратился глаз, - Твой образ в сер дце впечатлен правдиво. Он в р аме те ла моего сейчас, Но л учше е, что есть в нем - перспектива. Скв озь мастера гляд ишь на образ свой, Его в глуби ты видишь потаенной - У сердца моего он в м аст ерско й, Любимого глазами застек лен но й. О, как дружны глаз а у нас - смотри: Мои - художник, а твои - оконца; Ч тоб о браз тво й уви де ть та м, внутри, Сквозь них в ме ня заглядывает солнце. Но г лаз рисует тело лишь одн о - Ув ид еть серд це г лазу не дан о.
254 Допо лнения 25 Кто под счас тли во й родился звездой, Гордится честью, титулом, наградой. А я, лишенный этого судьбой, В неж данно м счас тье нахожу отрад у. Как ноготки под солнечным лучом, Цветут под взглядом принца фавориты. Но падают в в ели чии свое м, Суровостью оче й его убиты. Добывший сл аву в битвах без ч исла, Одну хотя бы проиграет воин, - И вот забы ты все его дела, И в к ниге славных быть он не достоин. Но счастлив я: люблю я и люби м И от любви свое й неотделим. 26 Л юбви мое й властитель. Твой васс ал С почтительной покорностью во взгляде Т ебе посланье это на пис ал Не о строумь я, пред анн ости ради. Так пр еда нн ость си ль на, что разу м мой Облечь ее в слова не в состоянье. Но ты, своей известный добротой, Най дешь пр иют для скудного посланья. Пока св ой лик ко мне не о брат ят Со зв ездь я, управляющие мною, И выткут для любви такой наряд, Чт об мог я быт ь замечен ны м тобою . Тогда скажу, как я тебя люблю, А до то го себя не об ъявл ю.
Полны е переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XX-XXI веков. П еревод А.М. Фин кел я 255 27 Устав от дел , спеш у скорей в кровать, Чт об отдохнули чл ены от блужданья. Но только станет тел о отдыхать, Как голова на чнет свои скитанья. Уходят мысли в с тра ннич ес кий путь, Спешат к теб е в у серди и горячем, И не могу я глаз св оих со мкн уть, И вижу мрак, откр ытый и незрячим. Духовным зр ень ем вижу образ тво й, С ве рка ющий алмаз , слепящий очи . Он дела ет пре красн ым мрак ночной И обновляет лик стару хи - ночи. Днем отдыха не нахожу ногам, А духу нет покоя по ночам. 28 Но как бы к сч асть ю я вернуться мог, Кол ь я л ишен досуга и покоя? Не облегчает н очь днев ны х тре в ог, А день подавлен горестью ночного, Всегд а враги, сейч ас друзья он и, Сей час др уг др угу п ротя нули руки И мучаю т меня: тру д ами дни , А ск орб ью ноч ь - что я с тобой в разлу ке. Что б дню польстить, я гово рю ему, Что ты шл ешь свет при пасмурной погоде; А черной ночи льщу, что в мр ак и т ьму Ты, вместо звезд, горишь на небосводе. Но с каждым днем печал ь моя сил ьней , И с кажд ой ночь ю скорбь моя больней.
256 Допо лнения 29 Когда люд ьми и счас тье м обойден, Не з наю я, что делать мне с собой, - В глухое небо тщетн о рвется стон, И горь ко пл ачу над своей судьбой. Я зави сть ю нещадно ю томим К чужой надежде, уч аст и, друзьям, К уму, тал анту , до бл естям чужим, Себя за это п рези рая са м. Но стои т лишь мне вспомнить о тебе - С земли у грю мой сердцем я взл ечу Навстречу с о лнцу, благостной суд ьб е, Как жаворонок, к светл о му лучу . Тво ей любви, м оей мечты о ней Я не отдам за троны все х царей. 30 Когда на суд безмо лв ны х дум своих Воспоминанья прошлого вл еку я, Скорбя опять о горе ст ях былых, О дор оги х утратах вновь то ску я, - Не плакавшие ввек гла за мои Потоки сл ез тог да и ст оргн уть в силе , И об умершей пл ачу я любви, И о др узь ях, исчезнувших в м оги ле. От го ря к го рю вновь перехожу, Печал юсь вновь пе чаля ми бы лого , Стра дан ьям давним счеты п одв ожу, За что п лати л, уплачиваю снова. Но только вспомню о тебе, мой д руг, Не станет больше ни утрат, ни мук .
Пол ные переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XX-XXI веков. Пере вод А. М. Фи нк еля 257 31 С ерд ца, что я у мерш ими считал, В твоей груди нашл и себе приют. Царит л юбви в ней светл ы й идеал , Друзей ушедших образы ж ивут. О, ск ольк о чистых на дмоги льных слез Из глаз мо их струил я много раз! Но не нав ек любимых рок унес, Они в тебе схоронены сейчас. Хран я в себе, ты воскрешаешь их: Возлюбленных уга с ших хоровод Мою любовь собрал в сер дца х сво их И всю ее тебе передает. В те бе я вижу всех любимых мной, - Ты - все они, и я - всегда с тобой. 32 К оль ты, мой друг, тот день, переживешь, Когда меня заро ет смерть до срока, И в друг, случайно, снова п ер ечтешь Стихов м оих бесхитростные стр о ки, - Их с лу чшим и, поздн ейши ми с ра вни: Пусть в новых больше славно г о иску сст ва, Мои творенья в сер дце сох р ани Не рад и совершенства - ради чувства. О по святи од ну ли шь ду му мне: «Когда бы мог расти он с веком вместе, И он бы создал - с н ими нар ав не - Достойное сто ять на первом месте. Но умер он, и превзошли е го. В нем чту любовь, а в них лишь мастерство»,
258 Допо лнени я 33 Я ви дел много р аз, как по утрам Ласкает солнце взглядом цар ски м горы, Льн ет поцелуем к бархатным луга м И зо ло тит, не бесн ый маг, озера. А после позволяет, чтоб на нем Клуб илас ь туч ур одл ивая ст ая, Гнала его на запад со стыдом, От мир а лик божественный скрывая. Вот так о дна жды солнца своего Я озарен был ласк ой животворной; Но горе мне! На час о дин всег о - И вновь оно покрылось туч ей че рной . Но я его люб лю и в этой мг ле: Что мо жно небу, мож но и земле. 34 Зачем ты мне сул ил пригожий д ень И без плаща я в п уть пустился свой? Чтоб облаков ничто жных злая тень, М еня за с тигнув, ск рыла образ твой? И что с того, что с тучами бо ряс ь, Ты дождь осу ши шь на щеках мо их, - Никто такую не п охва лит мазь, Что бо ли обле гч ает ли шь на ми г. Ск о рбей моих не вылечит твой стыд. Ты каешь ся, но горько мне теперь: Несу щ ему тяже лый кр ест о бид Твоя пе чаль не возместит п оте рь. Но перлы слез, что их любовь ли ла! Они иск упят все тво и дела.
Пол ные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI век ов. Пе ре вод А. М. Финкеля 259 35 Ты не кручинься о своей вин е: У роз шипы, в ручьях кристальных ил, Грозят за тмень я солн цу и луне, И гнусный червь бутоны осквернил. Гр ешны все люди, грешен я и сам : Я оправдал поэзией своей Твои пр ос тупк и, и твоим грехам Наш ел отвод, самих грехов с ильне й. Я отвращаю от те бя беду (Защитником твоим стал прокурор), И привлекаю сам себя к суду. Меж н енависть ю и любовью с пор К ипит во м не. Но я пособник твой, Любимый вор, обидчик ми лый мой. 36 С тобою вро зь мы будем с эти х пор , Хоть нераздельны, как и вст арь , сердца: Внез апно пав ший на м еня поз ор Пер енесу од ин я до конца. Любо вь у нас и че сть у нас о дна. Пусть злая до ля разлучила на с, Любв и взаи мной не убьет она , По хи тит л ишь бл аж енств а краткий час. Не с мею вп редь я узн ава ть тебя, Своей виной с рами ть тебя боясь; И ты не можешь быть со м ной, любя, Дабы на честь твою не пала гряз ь. Не делай т ак! Вед ь для моей любви И честь твоя, и ты - свои, свои!
260 Дополнения 37 Как рад уе тся немощный от ец, Увидя сы на юног о ус пех и, Так я, судьбой из мучен н ый вк оне ц, В тебе найду отраду и утехи. Богатство, знатн ость , ум и к рас оту - Все, чем го р дится до бле сть молодая, Я от теб я теперь приобрету, Свою любовь ко всем им при вивая . И я не беден, не презрен, не хи л, - Ведь даж е тен ью осенен твоею, Себя с твоею славо ю я слил , Бога тств а ми твоими богатея. Что лучше е есть в м ире, - все т ебе! Так я хочу, и рад своей судьб е. 38 Как мо жет не хвати ть у му зы тем, Когда се бя вдыхаешь ты в мой стих, Даря ей столько мыс ле й, чувс тв, поэм, Что не запишешь па бумаге их? Благодари же само го себя, Достоинства на йдя в мо их стих ах ; Кто ж будет не м, не воспоет тебя, Когда твой свет горит в его мечтах?! Дес ято й музой, в десять раз славней, Чем пре жних д евять , для по эта будь, Стихи та кие с ним со здать сумей, Чт об проложить в в ека смогли св ой путь. И есл и угожу потомкам я, То мой - лишь труд, а слав а вся - твоя!
Пол ные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI век ов. Пере вод А .М. Финкеля 261 39 О, как же я мо гу во с петь тебя, Ко гда ты час ть меня же с амог о? Кого б хвалил я, как не сам себя? И с амо хва льств о это для чего? Так лучше врозь мы буде м жи ть с тобой, Любовь единством зв ать мы прекратим, - Тогда, в р азлу ке, сможет голос мой Воздать хва лу достоинствам твоим. О, с коль ко б ты несл а, разлука, мук, К оль вр ем ени не оставляла б ты Мечтами о люб ви заня ть досуг, Обманывая время и мечты, И не двоила б н ас, что б во зн если Ос тавши еся тех , кто там вдали. 40 Бе ри ее хоть всю, мою лю бов ь! Что но вого п риоб рете шь ты с нею? Твоим я был, твоим я буду вновь, И нет любви, мое й любви ве рне е. Кол ь ты бер ешь любовь мою любя, За это осуж дать т ебя не стану, Но осужу, к оль, обман ув себя, Бер ешь ее, доверившись обману. Я все тебе прощаю, милый вор, Хот я меня ты грабишь без стесненья: Ведь горше нам сн ести любви укор, Чем нен авис ти злые оско рб лень я. О ты, что можешь зло облечь красой, Убе й ме ня, но не к азни враждой.
262 Допо лнения 41 Когда из сердца твоего п орой Я отлучусь, -ты платишь да нь грешкам. Опр ав дан ты лет ами и красой: Со бл азн за ними хо дит по пятам. Ты мил - и все хотят тебя иметь; Пленителен - и всем и осажден. А женщины пре льс тите льну ю сеть Прорвет ли т от, кто женщиной рожден ! Увы! Ко мне ты мог бы стать добрей, Мог совладать с р азг ул ьной красотой, Сдержать бес пу тст во юности своей, Чтоб не н аруш ить верности двойной: Ее ко мне - собой ее пленя, Твое й ко мне - отринувши ме ня. 42 Не в этом горе, что она твоя, Хоть, видит бог, ее любил я свято; Но ты - ее, и э тим мучусь я: Мне тяжела твоей л юбви утрата. Но ваша мно й опр авд ана в ина: Ты любишь в ней возлюбленную друга, Те бе ж любить позволила он а, Лю бя м еня как нежная под руг а. Ее те ряю - радуе тся друг; Те ряю друга - к ней приходит счастье. Вы с ней вдв оем - а я лишаюсь вдруг Обо их вас во имя ваш ей стр ас ти. Но друг и я - о счастье! - мы одно: Люб им я буду ею все равно.
Полные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI веков. Перево д А. М. Фи нк еля 263 43 С омкну гла за - и все виднее мне ... Весь ден ь пр ед н ими низкие предметы, Но лишь засну - приходишь ты во сне И в т емн оту стр уи шь потоки света. О ты, кто тен ью о св ещаешь тень, Нев идящим глазам во ть ме сияя, Как был бы ты прекрасен в ясный день, Его с воим си яньем оза ря я. Средь бел а дня уви д еть образ тво й - Какою это б ыло бы усладой, Ко гда и ночью , тяжкой и глухой, Ты напо л няе шь сны мои отрадой. Ты не со мно й - и д ень покрыла мг ла; Пр идешь во сне - и н очь, как день, све т ла. 44 Когд а бы мыслью пл оть была, - тогда Ни что не стал о б на мо ем пу ти. С тр емясь к тебе, я мог бы без труд а Любое рас стояни е про йт и. И что с того , что где-то далеко, За тридевять земел ь ски таюсь я, - Ч рез земл и и моря к теб е легко До мчит меня жива я мысль моя . Но я не мысль , и тщетны все труды - Пространство мне преодолеть невмочь. Я из земл и составлен и воды, И только врем я сможет мне помочь. Смогли с тихии ни зшие мне дат ь Лишь т яжес ть сл ез - покорности пе ча ть.
264 Дополнения 45 Но высших две - признаюсь, не та я, - Огонь и возд ух - круг лы й д ень с тобой : Же ла ние мое и м ысль моя - Скользят, мелькают легкой че редой . Когда ж к т ебе они помчатся вдруг По сл ан цами святой л юбви моей, Из четы ре х стихий лишившись двух, Скудеет ж изнь под бременем скорбей, Пока посл ы не прилетят назад, Чт об снова исцелень е мне принесть, Мне о твоем здоровье говорят, Пе р едают мне радостную ве сть. Ликую я, но шле т моя любовь Их вновь к тебе, и я п ечал юсь вновь. 46 У гл аз и сер дца непрестанный бой: Как образ твой им поделить любя. Ни сердцу г лаз не дас т в л адеть тобой, Ни гл азу серд це не отд аст тебя. Д ока зывае т сер дце -ты живешь В его свет л ице, и гл азам незрим. А гл аз твер ди т, что это плутни, л ожь, И отр а жен тв ой образ только им. Чтобы конец положен был борьбе, Суд м ыслей в ынес четкий приговор: Воз ь мет пу сть сердце ч асть одну себе, Другую част ь по лучит ясный взор . Твой вн ешни й облик - глаза это часть; А сердцу - сердца пламенная страсть.
По лные переводы со не тов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Перевод А.М. Фи нк еля 265 47 У глаз и сердца дружеская связь, В ним ателен тепер ь друг к дру гу кажды й. Захочет видеть глаз те бя, томясь, Иль сердце из ойд ет любо вн ой жаж до й, - Тогда мой глаз тво й образ со зда ет И сердце пи ров ать зо вет с собою ; Подчас и серд це с глазом в св ой ч еред Поделится любовною м е чтою. Любовью ли иль образом с воим - Пусть нет тебя - со мно й ты бесконечно. От пом ысл ов м оих нео тде ли м, Ты вечен в них, они со мною вечно. Заснут он и, и образ твой во сне Ласкает гл аз и сердце наравне. 48 С какой забо то й я, готовясь в путь, Все б езд елушк и сп рят ал под замок, Что б под охраной эт ой как-нибудь От рук нечестных их сбер ечь бы смо г. Но ты, пр ед кем все цен но сти - отброс, Кто всех родней, кто горше вс ех забот, Моя у теха и вино вн ик слез, - Тебя любой воришка украдет. Тебя не сп рятать ни в какой тайник, Тебя хран ит ь мо гу лиш ь в сердце я, Где для тебя отк рыт во в сякий миг И вход и вых од - воля в том твоя. Но даже там тебя мне не спасти: За кла д такой и Честь сойдет с пу ти.
266 Допо лнения 49 От тех времен - ко ль их нас тупит с рок - Когда осудишь ты мои пороки И по дведет любовь твоя итог, Благ ора зумья выполнив уроки; От тех времен, когда движеньем гла з - Двух солнц - меня ты встретишь, как ч ужо го, Ко гда любовь, за быв отра ды час , Суро вос ти своей найдет осн ов у; От тех времен ищу теперь защит ; Себ е назна чу сам пустую цену , И голос мой м еня же об винит , Чтоб эти м оправдать тво ю измену . Зак о нно можешь ты меня забыть: Нет п рава у м еня любимым бы ть. 50 Как медленно я пу ть св ерш аю свой, Когда конец безрадостный его Мне говорит, что с каждою стопой Все дальше я от друга св оего. Мой ко нь ступает тяжко, не спеша, Не ся м еня и груз м оих скорбей, Как будто сознае т его душа, Что быс тры й бег нас разлучит с коре й. И даж е шпоры не бодрят ко ня, Хоть я пор ой загн а ть его гото в. Лишь сто н в ответ, но стон тот для меня Больней, чем шпоры для его боков. Од но п робуд ит это т стон в груди: Скорбь вперед и, а р адос ть позади.
П олные переводы сонетов Уиль ям а Шекспира XX-XXI веков. Перевод А .М. Финкеля 267 51 Оп ра вдыва ет так любовь моя Досадную медлительность кон я. Ко гда с тобою разлучаюсь я, Поч т овый гон не тешил бы меня. Но оправданья не на йду ни в чем Я в час во звр ата -о, как он ползет! Пусть даж е ветер был бы под седлом, Я все равно пустил бы шпоры в ход. Мне ника ко й не будет год ен конь; Любовное жел ан ие мое - Вот ржущий кон ь мой, ярый, как ого нь. Он кля че да ст прощание сво е: Пусть от т ебя она неспеш но шл а, За то к тебе помчусь я, как ст р ела. 52 Я, как богач, которому открыт К не сметны м кл адам доступ безграничный, А он на них лишь изред ка гл яди т, Боя сь осты ть от рад ости при выч но й. Ли шь п отом у, что будней долог ряд , Нам праздники несу т с собой веселье; И само ц веты тем ясней горят, Чем реже мы их нижем в ожерелье. Скупое время - это твой тайник, Сун д ук, где спр ятан мой убор бесценный, И для меня особо дорог миг , Когда блеснет твой образ сокровенный. Кто зн ал т ебя - узнал бл ажен ство тот , А кто не зн ал - наде ж дами живет.
268 Доп олнени я 53 Ты сделан из ма тер ии какой, Что за тобой бежит теней мильон? У все х людей их только по одной, А ты бросаешь их со вс ех ст орон . Пусть сам Адо нис предо мн ой возник - Лишь повторяет он тв ои че рты. Когда и зобра зит ь Ел ены ли к, - То в греческом наряде будешь ты. Весну ли вспомню, о сени ли час - На всем лежит твоя бл агая тень. Как веш ний день, красой п лен яешь н ас, И п олн щедрот, как жат вы ясный день. Во все м прекрасном ча сть красы твоей, Но сердца нет ни у к ого в ерн ей. 54 Во сколько раз прелестней кр асот а, Когда она правдивостью богата. Как роза ни пре красн а, но и та Прекраснее вд во йне от аромата. Шиповник цвето м с ал ой розой схож, Ш ипы так ие ж, тот же ц вет зеленый, Как роза, он приманчив и пр иго ж, Когда его рас пу стятс я бутоны; Но он кр асив лишь внешне. Оттого Он жалок в жи зни, жалок в увяданье. Не то у роз: их веч но естество, Сама их смерть родит благоуханье. Пусть молодость т воя пройдет, мой друг, В мо их стихах тво й вечно будет дух.
Пол ные переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XX-XXI веков. Пер евод А.М. Фин кел я 269 55 Надгробий мрамор и лит ую мед ь Переживет со нет мог учий мой , И в нем св етл ее будешь ты гореть, Чем под унылой грязною пли то й. Пускай ни звергн ет ст атуи война, Разрушит с мута славных зодчих труд, Ни Марса м еч, ни бит вы пл амен а Преданья о теб е не изведут. Ты будешь ве чно шес тво в ать вперед, З абвение и смер ть переборов. Слух о тебе потомство пронесет До Страшного Суд а сквозь глубь веков, И до ко нца пребу дешь ты живым В сер дцах у все х, кем нежно ты любим. 56 Вз мет ни сь, любо вь , и сно ва за пыла й! Пусть зна ют все: ты не тупей, чем голо д, Как ны нче ты его ни у тол яй, Он завтра сно ва ярос тен и молод. Так буд ь, как он! Хо тя глаза твои С мыка ются уже от пресыщенья, Ты завт ра вновь их ст рас тью напои, Чт об дух любви не умер от томленья. Чт об час разлуки был, как океан, Чьи воды разделяют обрученных; Они ж на бе рег ах противных стр ан Дру г с друга гл аз не сво дят восхищенных. Разлука, как зима: чем холодней, Тем л ето втрое делает миле й.
270 Дополнения 57 Я - твой слуга, и вся моя м ечта Ли шь в том, что б уга да ть тв ои желанья. Ду ша тобой одною за нят а, Стр емясь твои исполнить приказанья. Я не ропщу, что дни мои пусты, Я не слежу за стрел кой часовою, Когда подчас «Прощай» мне скажешь ты, Ра злу ки горечь не счит аю зло ю. Не смею вопросить я ни о че м, Ни проводить тебя ревнивым взглядом. Печальный р аб, я мыслю об одном: Как счастлив тот, кто был с тобою рядом. Безумна до того любовь моя, Что зла в теб е не за ме чаю я. 58 Пу сть б ог, что сотворил м еня слугой Нав ек твоим, спасет меня от доли Выпытывать, чем д ень напо лн ен твой, - Я тв ой вассал, твоей покорный вол е. Пускай тво й взор ра злук ой мне грозит, Пускай тв оей свободой я заму чен , Я на тебя не затаю об ид, Страданьями к терп ен ию приучен. Где х оче шь, буд ь! Права тво и сил ьны , Располагай собою как угодно, С ама себе прощай св ои вины, Во всех сво их реш ень ях ты свободна. Пусть хороши, пу сть злы тво и вл ечен ья - Я б уду ждать, хоть ож и дать мученье.
Пол ные переводы соне тов Уильяма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод А .М. Финкеля 271 59 Когда и впрямь старо все под луной, А су щее обычно и привычно, То как об ма нут ж алкий ум людской, Ро жденно е ст ремяс ь родить вторично! О, есл и б возвратиться хоть на миг За тысячу солнцеворотов ср азу И образ тв ой найти ср едь д ре вних книг, Где мысль впервой в пись ме предстала глазу. Т огда б узн ал я, как в былые дни Дивились чуд у твоего явленья, Такие ль мы, иль лучш е, чем они, Иль мир живет, не зная из мен енья . Но я уверен - прежних дн ей умы Не столь достойных славили, что мы! 60 Как волны бь ют о скат береговой, Минуты наши к в ечно сти бегут. Придет одна и место даст другой, И ве чен их неугомонный труд. Дни юности в лучах зари горят И зрелостью в енчаю тся потом; Но их мр ачит кривых затмений ряд - Из друга время станет их вра го м. Оно п ронз ает молодости цвет, И бороздит, как плу г, ч ело красы. Ни ю ност и, ни совершенству нет С пасе ния от злой его ко сы. Но смерть по прав , до буд ущи х времен Дойдет мой стих : в нем б леск тв ой заключ ен .
272 Доп олнени я 61 Не по твоей ли вол е мне не в мочь Сом кн уть глаз а ни на одн о мгн ове нь е? Тв оя ль вина , что я не спл ю всю ночь, Трев ож имы й тво ей дразнящей тенью? Иль это дух твой, посланный тобой, Следит за мной с придирчивым вни ман ьем , Что бы малей ши й промах мой любо й Для рев но сти тв оей был оправданьем? О не т! Не столь любовь твоя си льн а! Моя любовь п окой мне отравила. Моя любовь м еня лишил а сна И в сторожа ноч ного пр евр атил а. Я буду на ча сах стоять, пока Ты где-т о вд ал еке к другим близка. 62 Самовлюбленность обн яла мой ду х, И плоть мо ю, и кровь, и слух, и зренье. Так в сердце глубоко проник недуг, Что от него не будет исцеленья. Мне ка же тся - лица кр аси вей нет , Чем у меня, и нет стройн ее ст ана, Д ост оин ства мои пле няю т свет, И никакого нет во мне из ъяна . Но в з ерка ле я ви жу все как есть, Как гиб ельн а была годов свирепость. И слышу я теп ерь другую весть... Самов л юб л енн ость - жалкая н елеп ость! Любя себя, любил я образ твой, Ук расив ст арос ть юн ою красой.
Пол ные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI век ов. Перевод А .М. Фи нке ля 273 63 Нас тан ет день, когда мою любовь, Как и меня, раздавит вр емя злое, Когда год а ее иссушат кровь, Изр ежут лоб, а утро м олод ое Достигнет к рути зны своих ночей. И вся ее кр аса, моя о тр ада, Сокроется на веки от о чей И унесет весны цветущей клады. От эти х д ней, их злого острия Уже с ейчас готовится защит а: Пус ть ср еза на, умрет любовь моя, Ее кр аса не будет позабыта. Моя вот эта черная стр ока Вберет ее и сохр ани т века. 64 Когда я в ижу, что был ая сл ава Превращена в руины и гроба, Что в пра х повергнут зам ок величавый, И даж е бронза - в рем ени раба; Ко гда я виж у, как се дое мор е Над царством су ши в би тве верх берет, А су ша, с морем неу ст анно сп оря, Его расход зан оси т в свой приход; Ко гда я виж у княже с тв треволненье - То р у шатся, то возникают вн овь, - Тогда я мыслю: вот придет м гно вень е, И время ум ер твит мою лю бо вь. Ст раш на та мысль, и плачу от не е: Зачем непро ч но с часть е так мое!
214 Дополн ения 65 Когда вода, земл я, гр анит и медь Не усто ят пр ед смер т ью неиз бежн ой , Как в би тве с нею сможет уц ел еть Твоя краса - цветок бессильный, н ежный? Дыхание медовое весны Как выдержит гро мящих дне й осаду, Когда и сталь и скалы смет ен ы Злым Временем, не зн ающим по ща ды? Тревожно мне! Как в рем ени а лмаз От вр ем ени упрятать покушенья? Кто бег его удерж и т хоть на час Иль вос пре тит сокровищ р асхи щень е? Никто, никто! Но чуд ом сохранил Твой образ я во тьме мо их ч ер нил. 66 Устал я жить и умереть хочу , До стоин ств о в о треп ье ви дя р вано м, Ничтожество - одетое в парчу, И Веру, оскорбленную обманом, И Девственность, п оруган ную зло, И поч ест ей неправых омерзенье, И С илу, что Коварство оп ле ло, И Совершенство в гор ьк ом униженье, И Прямоту, что глупой прослыла, И Глупость, п ров еряю щую Знанье, И робкое Добро в оковах Зла, Искусство, присужденное к молча нью . Устал я ж ить и смерть зову скорбя. Но на к ого оста вл ю я тебя?!
Пол ные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира ХХ- ХХ1 век ов. Пе ре вод А .М. Фи нк еля 275 67 Зачем с по рок ом в дружбе он живет И обе ляет низко е б есч есть е? Зачем грехам он в озда ет п очет, Им позволяя б ыть с собою вместе? Зачем рум яна ложной красо ты С тре мятся быть румя нц ем свежей кожи? Зач ем хо тят по ддель ны е цветы С его живыми розами бы ть схожи? Зачем хранит его до эт их дней Все си лы промотавшая прир ода ? Былых богатств не только нет у ней - Са ма живе т лишь на его доход ы. Затем х ран ит, что б каждый видеть мо г, Каким был мир , пок а не стал так плох. 68 Его ли цо - ландкарта п рош лых д ней, Ко гда крас а цв ела, как ландыш скромный, И не б ыло помощников у не й, Обманывавших прелестью заем но й; Когда могли с пок ойно спат ь в гробах Красавиц мертв ы х к осы золотые, И не жи ли на новы х головах, Их обновляя, локоны чужие. В нем простота исчезнувших вре ме н, С ама своей украшена красою, И ничег о не по хища ет он, Что б освежиться зел ень ю чу жою. Его Природа бер еж но хранит, Чтоб показать Красы неложный ви д.
276 Дополнения 69 Вс е, что в те бе увид ет ь мо жет в зор, И для судьи строжайшего прекрасно. Все языки спл елись в хвалебный хор. Вр аги - и те с их правдою согласны. Вен чаю т вн ешно сть внешнею хва лой. Но те же судьи из мен яют мне нье , И похвала с ме няется хуло й, Когда в глубины всмо тр и тся их зренье. Они гля дят в та йник твоей души - И сравнивают облик тво й с д елам и; Они к тебе, как преж де, хороши, Но о тдает цвет ник твой сорняками. Не схожи так твой вид и а ром ат, Что дос тоянь ем общим стал твой сад . 70 Т ебя бранят, но это не беда: Кр асу из веч но оскорб ляю т сплетней, И кл евета на прелести всегда, Как черный вор он на лазури летней. Буд ь хороша - и что прекрасна ты В злословии найдет лишь подтвержденье. Тля изб ирает нежные цветы, А ты и есть нежнейшее цветенье. Ты ми н овала юности сил ки И вышла триумфатором из сх в атки, Но уж не так победы велики, Чтобы связать и зав ис ть и напад к и. Когда б изв ет не омрачал лиц а, То бы ли бы тв оими все сердца.
Полные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI веков. Пе ре вод А.М. Фин кел я 277 71 Ко гда ум ру, недолго плачь, - пока Не возвестит пр отя жный звон ц ерк вей, Что из худого это го м ирка Я пер ебр а лся в худши й - мир червей. У видишь ты сти хи мои - молю: Забудь о то м, кто их писал любя. Ведь легче мне -я так тебя люблю - Забытым быть, чем огорчить тебя. О, есл и эти стр оки невз нач ай Дойдут к тебе, ко гда истлею я, Об им ени мо ем не в спо ми най, - Пускай со мно й умрет любовь твоя. Чтоб свет не видел, как тоскуешь ты, И мы не ста ли жертвой кл евет ы. 72 Что б ра зъяс н ять не на до б ыло в сем. За что меня ты полюбила вдруг, Забудь меня , забудь м еня совсем - Ведь все ра вно в том нет мо их за с луг. Ну, выдумаешь ласковую ло жь, Где проз ву чит уме ршему хвала, Слова такие для меня найд еш ь, Каких бы Правда в жизни не нашла. Но не хочу я, чтоб, меня хва ля, Обманщ ицей слыла любовь тв оя. Пус ть луч ше имя за бе рет зе мля, Чем им сра мит ь обоих стану я. Мой г орь кий сты д - не стоит нич е го, А твой - любить тако е существо.
278 Дополнения 73 Я время г ода то я вляю взорам, Когда сухие лис тья тут и там Торчат по сучь ям - разорен ны м хорам, Где ли шь вчера сто ял немолчный гам. Во мне увид ишь сумерек мерцанье, Когда за ка тный день уже по ник И н очь его унос ит на зак лан ье - Суровой смерти пасмурный двойник. Во мне увид ишь пепе л охладелый, Ч уть видный с лед уг асш его огня . И то, что прежде гр ело и го рел о, Могильной сенью стал о для меня. Ты видишь все и любишь все сильней: Ведь мал о мне уже осталось дней. 74 Но не ропщи, ко гда последний суд Ме ня засу дит , не дав мне отсрочки, Я не и сч езну - жизнь мою спас ут Хранимые тобою эти строчки. Читая их, на йдеш ь в мои х стихах Все лу чше е, чем только я вла дею. Земля возьмет положенный ей прах, Но дух - он твой, а что из них ценнее?! Ты потеряешь т руп бездушный мой - Ножей зл о дейс ких подлую награду, Отбр о сы жизни, к орм червей гнилой - Все то, о чем и в спо м инать не надо . Ты ж ч асть моя, что вправду х орош а. Она твоя, нав ек твоя - душа.
Полны е переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Пер евод А.М. Фи нке ля 279 75 Ты для меня, что пища для людей, Что летний дождь для жаждущего стада. Из-за т ебя разлад в душ е моей, И я, как скр яга, обл а дател ь кл ада, То радуюсь, что он доста лся мне, То о пасаюсь вора-лиходея, То быт ь хо чу с тобой наедине, То жажду по казать, чем я влад е ю; Порою сердце ра дост и полн о, По рой гляжу в гл аза твои с мольбою, Я знаю в жизни с часть е лишь одно - Лишь то, что мне подарено тобою. Так день за днем -то слаб я, то сил ен, То вс ем богат, а то всег о лишен. 76 Зачем мой ст их не зна ет н овиз ны И так далек от модных ухищрений? Зачем я не бер у со стороны П рие мов но вых, вычурных срав нен ий? Зачем я о стаюс ь самим собой, Ищу для чувс тв наряд такой знакомый, Что в каждом слове виден почерк мой, И чье о но, и из какого дома? Пою всег да тебя, моя любовь, Т обою вдохновляюсь, как и прежд е, И слав ен я лишь те м, что вновь и вновь Для стар ых сло в тку новые од еж ды. Любовь, что с олнце: так же не но ва И повтореньем старого жива!
280 Допо лнения 77 Часы покажут, как мелькают ми ги, А зе рк ало - как увяд ае шь ты. Пусть бел ые страницы этой книги В себя вберут д уши твоей че рты. Морщины, отраженные правдиво, З ас тавят о могиле вспомянуть, А стрелок т ень, ползя неторопливо, Указывает к вечн о сти наш пу ть. Не в си лах ты упомнить все на свете - Страницам э тим мысли ты доверь. О ни, тобой взлелеянные дети, Твоей д уши те бе от крою т дверь. Тем книга будет глубже и ценней, Чем чаще станеш ь обращаться к ней. 78 Так ча сто Музой ты мое й была, Мне помогая вдохновенным с лов ом, Что и дру гие пе рья без числ а Стихи кроп ают под твоим покровом. Тво й взо р немому голос возвратит, Летать научит грузное бессилье, Изящ ест ву придаст вельможный ви д, Учености доб ав ит перьев в крылья. Но ты го рд ись лишь творчеством мо им: Оно тв ое и вн ушен о тобою. Пусть бл еск ты придаешь стихам чужим И улучшаешь творчество чужое, - Мое искусство - это ты сама, На нем сиянье твоего ума .
Пол ные переводы соне тов Уильяма Шекспира XX-XXI век ов. Перевод А.М. Финкеля 281 79 По ка т ебя о помощи просил Ли шь я о дин, мой ст их был по лн кра с ою. Теперь он с тал и неуклюж и хи л, И Музу на до заменить другою. Да, знаю я - тебя прекра сней н ет, Зас лужи вае шь ты пера иного, Что б о те бе ни нап и сал по эт, Твое ж добро те бе отдаст он снова. Он славит добродетель, -но ее У твоего украл он поведенья; Кр адет очарование твое, И в дар приносит как с вое творенье. Его благодарить не до лжен тот, Кто на себя долги его берет. 80 Как я слабею, зная, что другой, Чье дарованье выш е и мощнее, В сво их стихах восславил обр аз твой. Я б то же пе л, но рядом с ним немею. Однако дух тв ой - вольный океан, И гордый парус носи т он и скромный; Пускай судьбой чел нок мне только дан , - Плывет он там , где и корабль огромный. Но я дер жу сь ли шь пом ощ ью твоей, А он бе сс траш но рее т над пучиной. Мой жалкий челн погибнет средь зыбей, Он будет плыть, незыблемый и чинный, И есл и в прав ду см ерть придет за мной, То э тому любовь моя виной.
282 Доп олнени я 81 Я ль со чиню теб е надгробный стих, Иль ты мое увид ишь погребенье, - Но ты пр ебу дешь ввек в сер дц ах людски х, А я ис тле ю, преданный забвенью. Б ессме ртие отныне жре бий тв ой, Мое же имя смерть не пощадила. Мой жа лкий пр ах лежит в зем ле сырой, Но на виду у всех твоя мо гила . Я па мят ник теб е в стихах воздвиг. Их перечтут в гряду щем наши дет и, И вновь теб я прославит их язык, Когда не будет нас уже на свете. Могуществом поэ зии мое й Ты будешь ж ить в дыхании людей. 82 Ты с му зою мое й не обручен, А потому без всякого смущенья Глядишь ты, как тебе со вс ех сторон Поэты преподносят посвященья. Всей мудр ости тво ей и красоты Пр едста ви ть не смогли мои Со неты , И у поэтов новых хочешь ты Найти до стойн ей и верней портреты. Ну что ж, ищ и! Когда же ист о щат Иску сну ю ри тори ку другие, Ты возвратись тогда ко мне на зад - Сло ва услыши шь не жны е, простые. Нужна бескр о вн ым яр кая мазн я - В теб е ж избыток кр ови и о гня.
Полные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI век ов. Пере вод А. М. Фи нке ля 283 83 Не замечая на те бе румян, И сам я их не брал, тебя рисуя. Каза лось м не, - к оль это не обман, - Дае шь ты больше, чем о тдать могу я. И потому был вялым мой язык , Что ожидал я - сам ты громогласно Ра сскаж ешь вс ем, как искажен тв ой лик В поэзии и сл або й, и пристрастной. Молчанье ты вменяешь мне в вину, Но эта немота - моя заслуга: Я кр асо ты тв оей не обману И не предам могиле п рел есть друга. Вед ь ж изни, что горит в гла зах твоих, Не пе ре даст и д вух поэтов стих. 84 Кто скажет больше? Что красноречивей Хвалы немно го сл ов ной - «Ты есть ты»? Нет в ми ре слов дороже и пр а вдив ей, Д ос тигну вших тако й же выс от ы. Беспо м о щны и неиску сны перья, Бессильные п редм ет украсить свой. Но тот заслужит слав ы и доверья, Кто просто н азов ет тебя тобой. Пускай и зобра зит он, не лукавя, То, что со здать природы гений смог, И п рос лавлять тогда мы будем вправе Его искусство, ум его и слог. Но чтоб хвала не н авлек ла хулы, Не жаждай безу дер жно й похвалы.
284 Дополнения 85 Безмолвна Му за скромная моя, Меж тем тебе похвал куд рявы х том О ттачив аю т, ле сти не тая , Другие му зы золотым пером. Я поло н дум, они же пышных слов. Как поно мар ь, не зна ющий письма, «Аминь» твержу я пос ле их стихов - Творений изощренного ума . Их сл ыша, говорю я : «Да», «Вот, вот », И та кже рассыпаюсь в похвалах. Но ли шь в душе. А в ней любовь живет, Жив ет без слов, но жарче, чем в словах. За звучные слова це ни дру г их; Меня же -за невысказанный стих. 86 Его ль стихи, красой тебя пл енив И гор до рас пус тив свои ветрила, Во мне замкнули мысли, превратив Утробу, их зач авшу ю, в могилу? Его ли ду х, бессмертных слов творец, Мой т ихий голос пре дал вдруг проклятью? Нет! То не он г отов ит мне конец И не его ко вар ные собратья. Не смо жет он, ни дух ему родной, Чьи по ночам он с лушал нази дан ь я, Похвастаться победой надо мной, И не от них идет мое молчанье. Но ты теп ерь живешь в его стихах, И, обеднев, мой ма лый дар за чах.
Пол ные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI веков. П еревод А.М. Фи нке ля 285 87 Прощ ай ! Меж нас я не хочу сближенья - Ведь для м еня чрезмерно дорога ты. Вручаю сам те бе осв обо ж ден ье, Ты предо мно й ни в чем не винова та . Тебя держ ат ь, презрев тво е желанье? Как мне пр иня ть тако е подношенье? Не стою я столь щедрого даянья - Так отбери же запись на владенье. М еня ль, себя ль оцениваешь ложно, Но быть моей - ош ибка и стр адан ье. Твой д ивный дар принят ь мне не во зм ожно Возьми его на зад без колебанья. Т обой владел я в лес тно м сновиденье: Король во сне, ничто по пробужденьи. 88 Когд а решишь рас статьс я ты со м ной И обольешь м еня с воим презреньем, С тобою на себя пойду войной, Т вой приговор не оскорблю сомненьем. Всех луч ше зна я суетный сво й нра в, Раскрою пр ед тобой с вои пор ок и, И ты, м еня унизив и пр ог нав, Себя покроешь славою высокой. И выигрыш мне будет са мому : Ведь я к теб е пр ив язан вс ей д ушою - К оль рада ты позору моему, То радостью тв оей я с частл ив вдвое. Так я люблю! Стер п лю и больше з ла, Чт об только ты счас тли во ю была.
286 Дополнения 89 Ты скажешь, что пок ин ут я тобой Из -за мо их по рок ов - соглашаюсь. Коль скажешь: хром я, - стану я хром ой , Оправдываться даж е не решаясь. Ища разрыва наш его п ред лог, Ты так не н асмеешь ся на до мною, Как сам себя я осмеять бы мог. Чужим представлюсь, бл изо сть нашу ск рою, Не по в стр ечаюсь на тв оем пу ти, Нежн ейшее тв ое забу ду имя, Чтобы тебе вр еда не на нести Сл ов ами бе зрас суд ны ми своими. Из-за тебя себя я об винил: Мне ненав ист ен, кто теб е не ми л. 90 Что ж, ненавид ь, к оль хочешь! Но сейчас, Сейчас, когда гро зит мне злобой небо. Согни меня, с су дь бой о бъеди нясь , Но лишь бы тво й удар по следн им не бы л. Ах, есл и серд цем я осилю зло, Ему немедля ты я вись на смену. Чтобы за бурной но чью не пр ишло С д ожд ями утро, - доверши измену И уходи ! Но только не тогда, Когд а все беды наигрались мною. Уйди сейч ас, чтоб пер вая беда Бы ла стра шн ей всех посланных с удьбо ю. И пос ле ж ес точа йшей из утрат Другие легче станут во сто крат.
По лные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира ХХ- ХХ1 век ов. Пере вод А. М. Фи нке ля 287 91 Тот чванится умом, тот родословной, Тот модным платьем, что виси т на нем, Тот золотом, тот сил ой полн ок ро вно й, Тот с ок олом иль пс ом, а тот кон ем. Так ка ждый обре тет свою отраду, В чем видит наслаждения предел. Но мне ничт ожны х ра дост ей не надо, - Я радостью особой овладел. Тв оя любо вь - она цар ей знатнее, Бо гатс тв бо гаче , пл ать ев всех пыш не й. Что конь и пес и сокол перед не ю?! Те бя имея, все х я ст ал сильн ей ! О дна беда -ты можешь все отнять, И всех беднее стан у я опять. 92 Как ни стр емись укры ться вновь и вновь, - Пок а я ж ив, ты мне обречена. Но длится жи знь не дольше, чем любовь, - Ведь от л юбви зави сима о на. Я не боюсь твоих обид - больших, Когда от малой рвется жи зни нить. Чем быть в плену у прихотей твоих, Во много лучше, как сейчас, мне жить. Меня изм ено й не сг уби ть тебе Вся жизнь моя на лезвии измен. Как с частл ив я во всей своей суд ьбе: Лю блю я - счаст л ив, и у мру - блажен. Но нет красы на свет е без пят на: А вдруг ты и сейчас мне нев ерн а!
288 Допо лнения 93 Что ж, буду ж ить и думать - ты верна. Как рогоносец... За любо вь сочту я Ли шь тен ь любви, хоть призрачна о на, Твой вз ор со мной, а сер дца я не чую. Твои глаза не вы каж ут вр ажды , И в них я не замечу перемены. Пусть у дру гих ли цо хранит с леды Ков ар ств а, л и цеме рия, из ме ны, Но вл асть ю неб а на твои черты Нало ж ена при ветли вост и маска. И что бы в сердце ни таила ты - В гл азах твои х всегда сияет ласка. Как в яблоке, что Ева со рв ала, В красе твоей таится много зл а. 94 Кто властен бы л, не поражает властью, Кто воли не дает сво им громам, Кто холоден, др угих сжигая страстью, И трога я др угих, не тронут сам, - Тот дар небес наследует по праву, Бог атс тв сво их он не растратит зр я. Обл ичь ем, станом - царь он величавый, Другие - лишь прис лужники царя . Цветок собою украшает лето, Хотя цвет ет не ведая того. Но если гнилью ткань его за дета, То сор ная тра ва мил ей е го. Чем вы ше взлет, тем гибельней паденье; Зловонней пл евел лилии гниенье!
Полны е переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI веков. П еревод А.М. Фин кел я 289 95 Ты дел ае шь прелестным и поро к, Пятнающий тво й нежный юный цвет. Он, с ловно червь, прокра вши йся в цветок. Но как богато грех твой разодет! Я зык, чернящий день веселый твой, Злословье, что те бя обволокло, Х валя тебя, л юбу ется тобой, При имен и твоем светлеет зло. Какой чер тог воз двигнут для гр е хов, За ду мавш их в те бе на йти приют. На них ле жит кр асы твоей покров, Ни пят ны шка там взо ры не найдут. Но ты должна сво й дивный дар беречь: В руках нел о вких ту питс я и м еч. 96 Одни твер дят, что молодость - твой грех, Другие же - что в ней все обаянье; Но молодостью ты прельщаешь всех И превращаешь грех в очарованье. Ал маз ом станет кам ешек простой, Бл естя в кольце на пальце у ца рицы. Вот так и у тебя - пор ок любо й В чарующую прелесть превратится. Немало бы похитил во лк овец, К огда б он мог прикинут ьс я овцою; Немало бы пленила ты сердец, К огда бы все й блеснула красотою. Не дел ай та к, - ведь для моей любв и И честь твоя, и ты - св ои, свои!
290 Д ополне ния 97 С зим ою схожа та по ра была, Когд а в разлуке жили мы с тобой. О, что за стужа! О, сырая мг ла! Что за декабрь, пустынный и нагой! А были со л нцем эти дни по лны, И не спеш а шла осень по траве, Неся в себ е обильный пл од весны, Подобная бер ем енно й вдо ве. Но я гляжу на это все скорбя - Какой си ротс кий , бе зотцов ски й дв ор ... Нет ле та для м еня, где нет тебя, Где нет т ебя, и птиц безмолвен хор, А если и разд ас тся звук г лух ой, То бле кн ет лис т от стра ха пре д зимой. 98 С тобою разлучился я весной, Когда апрель, гордясь с воим нарядом, Весь мир овея л юностью хмельной, И сам С атурн п ляса л, смеясь, с ним рядом. Но ни цветов пестреющий узор, Ни аромат, ни зв он ких пт ашек трели Не оживили мой спокойный взор И летней сказко й сердца не согрели. Я не пленился свежестью лилей, Не вос хва лял ру мя нца розы красной, Ведь их краса - лишь тен ь кр асы твоей, И только потому они пр ек расн ы. Во мне з има; те бя со мною не т, И б леск в есны лишь отсвет, а не св ет.
Полные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод А .М. Финкеля 291 99 Ве сенню ю фиалку я журил: «Воровочка, откуд а ароматы, Как не из уст того, кто так мне ми л? А пур пур щек твоих - его в зяла ты У друга моего из алых жил !» Я лили ю су дил за кражу ру к, А майо р ан - за лок онов хищенье. Застав ил розу по бле днеть исп уг, Другая покраснела от смущенья, Украла третья кровь и моло ко И под мешал а к ним тв ое дыханье. Но червь в нее забр ал ся глубоко И до смерти ис точи т в н аказан ь е. И сколько б я цветов ни в идел тут - Все у т ебя крас у свою крадут. 100 Г де, Муза, ты? Безмолвствуешь, забыв Того, ко му об язан а ты сл ав ой? Иль низким пе сням отдан тво й порыв? Иль пре ль щена дешевою забавой? Невер ная , в ернись и сно ва пой, Во спо лни время, прожитое даром, Пой для того , кто ценит голос тво й, Кто ст их наполнит силой, чувством, жаром. Вс тань и всмотрись в лицо л юбви моей, И если есть на нем морщин спл етен ь е, То ты коварство о сени осмей, Предай его всео бще му презренью. Прославь любовь и время об го ни, Его ко сы удары от кл они!
292 Допо лнения 101 О, Му за, нер адивая! Заче м Не хочешь ты сли ть правду с красотою? Любимый обладает э тим всем - Пр осл авь его и стань сл авнее вдвое. Ты скажешь м н е : «Ведь правде не нужна При крас услуга - так она правдивей, А кр асо та сама собой сильна - Красивое без пр и меси красивей». И потому ты хочешь бы ть немой? Нет, э тим ты не извинишь молчанья. Он должен жит ь и в урне гробовой, И ты увековечь о нем преданье. Испо лни д олг свой, М уза, - сохрани Его таким, каков он в наш и дни. 102 Лю блю сильней - хо тя слаб ее с виду, Лю блю щедрей - хоть говорю скупей. Любви сво ей нано сим мы оби ду, Когда кричим на все ла ды о ней. Любовь у нас цвела весенним цветом, И пел то гда я в сотнях нежных строк, Как соловей, чьи трели льются летом И умолкают, лишь наступит срок, Не п отом у, что лето оскудело, Что но чь не так прекрасна и чиста. Но музыка повсюду зазв ене ла , А ст ав обычной, гибнет кр асо та. И я на гу бы наложил печать - Теб е не буду песней докучать.
Пол ные переводы сон етов Уи ль яма Шекспира XX-XXI век ов. Пере вод А. М. Фи нк еля 293 103 Так оскудела Муза наша в друг, Что пре дпо чла о стать ся без похвал, Те бя простым изобразив, мой др уг, Без гимнов всех, что я те бе сл агал . Меня ты не бр ани, что я притих. Сам в зер кале ув иде ть можешь ли к, Чью кр ас оту не передаст мой стих, Чь ей прелестью по д авлен мой язык. И я боюсь свершить жестокий грех, Испо р тив совершенство красоты; Нет в мир е для м еня иных утех, Как пер едат ь в стихах тво и черты. Но зе ркало пре дс та вит тво й портрет Пр авди вее, чем жалкий мой сон ет. 104 Ты для м еня не по с тар еешь вв ек. К аким ты был в ден ь первой нашей в стр ечи, Так ов ты и сего д ня. Три жды снег У бор тех лет срывал в жестокой сече, Три о сени смен ил и три весн ы, Убив их св еже сть вялой желтизною, И три апреля бы ли сожжены, - А ты цветешь все тою же красою. Как стрелки часовой не вид ен х од, Так не зам етн о п релес ти теченье. И бл еск тво й дивный та кже уплывет, Хоть глаз не уследит его движенья. Так знай: от многих отл ете л их цвет, Когда и не явля лся ты на св ет.
294 Д ополне ния 105 Моя любовь не идол ам служенье. Люби мог о не назы в ай божком За то, что все хва лы и пе с нопе нья Всегд а ему и лиш ь о нем одном. Сег о дня неже н, завтра он нежнее И в прелести своей н еизм ени м, Мои стихи по лны одною ею, Не за мен яя свой напев иным . «Добр, чис т, кр асив » - вот все их содержанье, «Добр, чис т, кр аси в» -на все ла ды по ю. Тре х этих тем безмер ны со ч етань я, Им отдал я поэзию св ою. «Добр, чист, кр аси в» - их часто встретишь врозь, Но вместе все - в тебе одн ом сплелось. 106 Когда в старинных рукописях вдруг В стр ечаю п есни трубадуров страстных, И славит в них стихов чуд есн ый з вук Умерших дам и рыцарей прекрасных, То вижу я, что красоту любя, - Чело, уста, и очи , и ланиты - Хотело их перо воспеть тебя. В ком это все так нераздельно сли то. Да, на ши дни пророчил их напев, Провидело тебя поэтов чувство, Но образ твой в веках не разглядев, Бес си льны м оказал ос ь их искусство. Ведь и у нас, -с кем вместе дышишь ты, - Не хватит слов во спет ь тво и черты.
Пол ные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI век ов. Перевод А.М. Фин кел я 295 107 Ни трепет мой, ни всех миров пророк, Глаголящий о тай не бесконечной, Не скажут мне, какой отпущен срок Моей любви и т ленно й, и не вечной. Лу на пережила за тмень я гн ев - И м аги над собой трунят стыдливо, Ко н чаются сомненья, отмерев, - И мир навек прос те р св ои оли вы. И пь ет любовь жи вите льн ый б альза м, И смерть сам а отныне мне по двл аст на. Бес смер ть е су жде но мои м стих а м, А ей - по вел еват ь толпой безгласной. Ты пам ят ник найд ешь себе в сти ха х, Когда гербы и гробы станут прах. 108 Что е сть в мозгу достойное чернил, Чем чувств сво их не выразил уже я? Что нов ого тебе я б сообщил, Сказа в, что ты всех кр аше и не жнее ? Нет , друг мо й, н иче го! Но хоть стары Сло ва молитв, все нам они родные. «Ты - мо й, я - твой», - твержу я с той поры, К огда с тобой я вс тре тилс я впервые. Бе сс мертн ую любовь не устрашит Ни пыль вр еме н, ни лет прошедших бремя; Она не убоится их обид И с дел ает с воим слугою время, И буде т, как и в ю но сти, жива, Хо ть мертвой огласит ее молва .
296 Д ополне ния 109 Не го во ри, что в сердце это м ложь. Пусть жар его в разлуке с тал сла б ей, Но разве от д уши своей уйд еш ь? Моя ду ша - она в груди тво ей. В ней кровь лю бви. И по каким кр аям Я б ни бр одил , но приходя домой, С собою воду приносил я сам, Чт об ду шу мог омыть пер ед тобой. Пусть был я сла б, пу сть покорялся я Сво им с тра стям, но никогда не в ерь, Что п отеряла че сть д уша мо я, Тво е добро отринула теперь. Не нужен мне н ичто жный э тот св ет, Мне нужен ты о, нежно й розы цвет! 110 Все пр авда , все! Б лужд ая тут и там, В шу та я превратился площадного; Все, чем я жил, я кинул всем ветрам, И старую любовь сквернил я новой. И правда то, что был я груб и з ол, На искре нно сть п огляд ыв ал с презреньем. Но юность сердца я о пять нашел, Лю би мую увидел новы м зреньем. Теперь ко нец! Я быть твоим хочу , Се бя увлечь страстям я не по зв олю, Старинной дружбы я не ом рачу, Ты - бог любви, тв оей я пр едан воле. Преддверием небес отныне буд ь - Прими меня на люб ящ ую грудь!
По лные переводы соне тов Уи лья ма Шекспира ХХ-ХХ1 веков. Пер евод А. М. Фи нке ля 297 111 О за ме ня фо рту ну разбрани, Она вино ю всех мо их стр адан ий . Так ею иско вер каны все д ни, Что я завишу от лю дски х деяний. Вот почему судьба моя жалка, И ремесла отмечен я печатью, Как к раск ою кра с ильщик а рука. О сделай так, чтоб чистым ста л опять я! Из тра в любы х готов я п ить отва р, Приму и ж елчь и уксус терпеливо, Гот ов снест и т ягч айшую из кар И не счита ть ее несправедливой. Лиш ь по жал ей мен я, мой ми лый друг , И жалостью излечишь мой недуг. 112 Тв оя любо вь и до брота со трут С меня кл еймо всеобщего злословья. Что мне с того - бранят меня иль чтут, - От всех я защи ще н твоей люб овь ю. Ты для м еня - весь мир, и лишь из уст Т воих приму хвалу иль одобренье. Коль нет тебя, - мир х оло ден и пус т, Ли шь ты даешь моей ду ше движенье. В немую бездну я забр о сил слух, К хвале и кл еве те я равнодушен, К их голосам, как уж, я буду глух* И только ч увст ву стану я послушен. Так помыслы мои полны тобой, Что в ымер для ме ня весь круг земной. * По старинным поверьям, уж лише н сл уха (примем. А.М. Фи н келя).
298 Допо лнения 113 С тех пор как ра злу чилис ь мы с тобой, Из г лаза в ду шу пер енес я зренье, И бедный глаз мой стал полу сл епо й, Его переменилось поведенье. Пусть предо мною птиц ы иль цветы, Иль облака воздушные узоры, - Душой же эти я ловлю черты, И образы не те вбирают в зоры. Пусть пер ед ни ми гор ы иль моря, Прекрасные иль мерзостные л ица, Воркун иль ворон, сумрак иль за ря - К ино му глух, тобой лишь поглощен, Правдивый дух мой ложь ю вос хище н. 114 Не то мой д ух, гордясь твоей хвалой, Отра вл ен лестью - всех царей отравой; Не то любовью вз ор обучен мой Науке чудотворной и лу ка вой - Алхимии, которая твор ит Из мерзкого урода херувима, Х имер ам придает твой милый вид, Своим лучом ко с ну вшись их не з римо, - Не ведаю. Виной, наверно, лесть. Теперь по-царски дух упье тся ею. Ведь знает глаз, что ду ху преподнесть, И п ри гото вит ча шу повкуснее. Пусть в чаш е яд, но гл аз искупит грех Т ем, что его он выпьет раньше всех.
Полны е переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Перево д А .М. Финкеля 299 115 О, как я л гал, когда в стихах твердил, Что не могу любить те бя нежнее. Мой жалкий ум то гда не вед ал сил, Ог онь любви в зметающ их с ильне е. Случ ай нос тей я видел мил лио н: Они нар у шат кля твы и решенья, Ославят прелесть, выгон ят закон, И твердый дух толкнут на преступленье. Зачем, увы , их власти устрашась, Я не сказал: «Люблю тебя безмерно?!» Сомненьям отда ва л сво й ка ждый ча с, Не понимал, что ве рно, что неверно? Любовь - дитя. Зач ем же ей р асти Я не позв ол ил, преградив пути?! 116 Пом е хой быть двум лю бящ им сер дц ам Я не хочу. Нет для любв и прощенья, К огда она пок ор на все м ветрам Иль о тступ ае т, видя наступленье. О нет! Любовь - незыблемый м аяк, Его не сотрясают ураг ан ы; Любовь - звезда; ее неясен знак, Но указует путь чр ез океаны. И не игрушк а вр емени о на, Хоть серп его и не проходит мимо. Недель и д ней ей смена не страшна - Она в веках стоит неколебимо. А есл и не верн ы сти хи мои - То я не зн ал ни песен, ни любви.
300 Дополнения 117 Вини меня , что за быва л не раз Я да нь п лати ть душе твоей пр ек расн ой, Не вспоминал любв и бесценной, нас Связавшей нав сег да в с оюз со г ласны й, Что суетным и темным душ ам сам Т вои д ары я роздал беззабо тно , Что п одста вл ял св ой па рус всем ветрам, От милых взоров у но сясь охотно. Проступки и о шибки зап иш и, Ду рную во лю вспом ни, не жалея, Но нав о дить св ой вы стр ел не с пеши И н енавист ь ю не казни своею. Од ним могу себя я оправдать: Хотел любовь я эти м испытать. 118 Как возбудить жел ая аппет ит , Уп отре бляю т острые приправы, Иль для того , что б был недуг уби т, Гл о тают очистительные травы, - Так к тра вам вз ор я так же обратил, Твоей пресытясь сладостной любо вью; Страд ая лишь одним избытком сил, Искал я облегченья в нездоровье. Та ков любв и уверт ливый прием: Решая сам, что для нее полезней, Придумал я не дуг и, а потом Лечи л здоровье мнимою б олезн ью. Но коль тебя болеть заставил рок , Лекар ство - яд, как учит мой уро к.
Пол ные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Перево д А. М. Фи нк еля 301 119 К аких я зелий не пивал подчас Из слез Сир ен в смешеньи с горьким ядом! Смен ял надежды страхами не раз Проигрывал, хо ть в ыигрыш был рядом ! Каких я только не наделал б ед, Себя вообразив на гребне счастья! Какой в глазах св еркал безумный бред Горячечной н еу кроти мой страсти! О благо зла! В зойде т из го ря вновь Бы лая прелесть кр аше и прелестней, И расцветет по г ибшая любовь Величественней, ярч е и чудесней. Так я вернулся к счасть ю чер ез зло - Богаче стать оно мне помогло. 120 Я не ропщу, что от тебя пришлось П рин ять мне столько скорби и печ ал и, Что я согнулся, изне м ог от с лез - Ведь не из меди не рвы, не из стали. И если так же от обид мои х Страдал и ты, - нет горшего стр адан ь я. А для себя я даж е не постиг, Как бы ли глуб оки мои терзанья. О почему печали наш ей мрак Нам не дал вспомнить горечь о тчуж ден ья? И почему замедлили мы так Друг др угу прин ести ба льзам смиренья? Былых ошибок в сердце не храня, Как я тебя, так ты прости ме ня.
302 Допо лнения 121 Уж луч ше быть, чем только слыть ду рны м, Упр екам подвергаться пона пра с ну. Ведь даже ра дос ть пр евр атится в ды м, Когда не сам признал ее прекрасной. Бесстыдным не приязн енн ы м г лазам Не опозорить буйной крови пламя. Су ду шпио но в - худших, чем я сам, Желанных мне пор ок ов не предам я. Я - это я! Гл у мяся над о мной, Они изобличат свои проступки. Да, я прямой, а мой судья - к ри вой, И не ему судить мои поступки. Вед ь по себе он рядит обо в сех: Все л юди грешны, в семи правит гре х. 122 Тво й д ар, дневник, я мозгом заменил; Неи згл ад имы в нем воспоминанья, Он сб ере жет пр о чнее всех чернил Тво и чер ты навек , без увяданья. Пока мой мозг и сердце б удут жить, Пока самих их не ко снет ся т лень е, Я бу ду пам ять о те бе хранить, И не изгла дит образ тво й забвенье. Всег о не в пиш ешь в бедный тво й дневник, Моя ж любовь без бирок сохранится: Ее хранит д уши моей тайник, И я готов верн уть тво и страницы. Любви тог да ли шь памятка нужна, Когда не верит памяти о на.
Полны е переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI веков. Пер евод А .М. Фи нк еля 303 123 Не хвастай, Время, будто я разбит: И новое, каза лось бы, величье, И гордость подновленных пирамид Лишь новы й образ ста ро го обличья. Наш краток в ек, и мы твоим ст арь ем Любуемся, как выдумкой чудесной, И верим, что его мы создаем, - А ве дь оно дав ны м-д авно известно. Твои скрижали, как и ты, с ме шны. И то, что есть , и то, что было, лож но. С пешишь при дума ть сказки стар ины , Но в эти бредни верить невозможно. Лиш ь в том кл янус ь, что буду в ерен я, Как ни пугай м еня коса твоя. 124 Буд ь дочерью Фо ртун ы и царя Моя любовь, - бы ла б она без прав, Попала бы - из милос ти иль зря - В букет цветов иль в в орох сборных трав. Но нет! Ее не слу чай пор од ил; Ей приторная роскошь не стр ашн а, И не о пасны взрывы рабьих сил, Кот ор ым ми лы наши времена. Она чужда бессм ы сл енно й гр ызне , Гд е, что ни ча с, цар ит закон иной, Она стои т поодаль, в стороне, Где не гро зят ни ливн и ей, ни зно й. И пусть по лу чат те глупцы урок, Чья смерть добро, чья жизнь - сплошной порок.
304 Дополнения 125 Зачем ну жна мне по казна я честь, Чтоб балдахин носили на до мною? И для че го посмертной славы лесть, Ко гда непрочны так ее устои? Не знаю разве, как по сл едний гр ош От жадности тер ял искат ель счастья? Как добрый вк ус в друг станет н ехорош И по забы т затей но й рад и сласт и? Но мне позволь тебе сл ужи ть любя, С вой ску дн ый дар в ручи ть с благоговеньем, Ты ж сердцу моему отдай себя, Вознагради отве тн ым приношеньем. Прочь, клев ет ник! Чем зле й ты и грубей, Тем над душой ты вл аст ву ешь сла бей . 126 О, м илый ма льч ик! Вре м ени к осы Не убоясь, ты взял его часы. И вот , цветя и набир аясь си л, По кло нн иков св оих ты подкосил. А если мать-Природа не дает Ле теть те бе безудер жн о вперед, Она тебя оберегает тем - Чтоб вр емя не смело те бя совсем. Но бер еги сь! Капризна, неверна, Не станет ве чно кл ад хран ить он а, И - будет день тот близок иль дал ек - Нас тупит, наконец, р аспл аты срок .
Полные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. П еревод А. М. Фин кел я 305 127 Когда-то не счи тал ся черный ц вет К расив ым д аже в ж енщи не прек р асно й. Красавиц смуглых ныне п олон свет - К ч ему же ун и жать кр асу напрасно? С тех пор как пошлость дерзко начала Подкрашивать уродство как угодно, Ни имен и нет больше, ни угла У кра соты - изгнанницы безродной. Поэтому мое й любимой взгляд И цв ет волос с крылом вороньим схожи, Как будто носят траурный нар яд По те м, кто осквернил природу ложь ю. Они пр екрасн ы. И твердят у ста, Что черною должна быт ь красота. 128 Когд а, бы ва ло, музыкой своею Ты, му зыка м оя, пле н яла нас, И чуткий сл ух мой зв ука ми лелея, Мелодия под пальцами лилась, - Как ревновал я к клавишам летучим, Срывавшим поцелуи с нежных рук; Красн ели гу бы в оскорбленье жг у чем, Свою добычу упустивши вдруг. Завидуя та ким прикосновеньям, Хотели б губы клавишами стать, И, об мен яв шись с ними пол оже нье м, От э тих пал ь цев тонк их замирать. Когд а ты клавишам приносишь р ай, - Так пальцы им, а губы мне отдай.
306 Допо лнения 129 Р аст рата духа - такова цена За похоть. И коварна, и опасна, Груба, подла, неис то ва он а, Свир епа, вер ол о мна, л ю бостр астн а. Насы тивши сь , - тотч ас ее бранят; Ед ва до ст игну в, ср азу презирают. И как пр и манке ей никто не рад, И как приманку все ее хватают. Безу ме н то т, кто го нитс я за ней; Безу ме н то т, кто обл ад ает ею. За нею мчишь ся - счас тья нет с ильне й, Ее догнал - нет гор я тяжелее. Все это зн ают. Т олько не хо тят Поки нуть рай, ведущий прямо в ад. 130 Ее глаза не схожи с со лнцем , нет; Коралл кр аснее ал ых э тих губ ; Темнее сн ега ко жи смуглый цвет; Как проволока, черный в олос груб ; Узорных роз в сад ах не пер ечест ь , Но их не в идно на щеках у ней; И в мир е мно го ароматов есть Ее ды хан ья слаще и си льне й; В ее р ечах отраду нахожу, Хо ть музыка приятнее на слух; Как ш ест вуют бо ги ни, не скажу, Но ходит по земле, как все, мой друг. А я кл янус ь, - она не х уже все ж, Чем те, кого в сравненьях славит л ожь.
Пол ные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Перево д А.М. Фи нке ля 307 131 И ты, как все крас ав ицы , тиран, Б езжа лост на в своей красе над мен но й, Хоть знаешь ты, что я тобою пьян. Что сер дца моего ты кл ад б есценны й. Пус ть мно гие -я буду пр ям с тобой - Твердят, что ты не стоишь поклоненья. Я не р ешаюсь выз в ать их на бой, Но для себя держусь ино го мне нья . Я поклянусь, и пуст ь на цел ый св ет Свидетельствует мой влюбленный го лос, Что ничег о пр екр а сней в мире нет , Чем смуглое лицо и черный волос. Не то беда, что ты лиц ом черна; В пос туп ках черных, в них тв оя вина! 132 Люблю тво и глаза. О ни, увидя, Как сердцем ты неласкова со мной, Мне со болезн ую т в мое й обиде, Оделись в траур и глядят с тоской. Ни утреннее солнце в час рассвета Так не украсит не ба тус клы й мрак, Ни блеск г ор ящей веч ер ом пл ан еты Не о све щает т ихий зап ад так, Как лик твой красят траур ны е взоры. О, если траур так идет к тебе, То пусть и сердце в скорбные уборы Оденется, скл о нясь к мое й м ольб е. И я скажу: Да, к рас ота черна! Лишь тот кр асив , кто черен, как о на.
308 Д ополне ния 133 Будь про кля та душ а, что н анесл а Уд ар и мне, и другу моему! Ей м ало мне сод ея нно го зла - И друг мой брошен в эту же тюр ьм у. По х итил у м еня твой хищный вз ор Меня, т ебя, мое второе я. Меня, т ебя, его пр исво ил вор - Мучит ельн а втройне судьба моя. Запри м еня в груди своей стальной, Но серд це друга мне отдай в залог. Его оберегу, как ч асов ой, - И тво й надзо р не будет столь жесток. Но что те бе жел ание мое?! Я - пленник твой, и все во мне - твое! 134 Да, да, он твой, и все теперь твое, И я в руках тв оей в сесиль но й власти. Пусть бу дет та к. Ли шь отпус ти мое Второе я - любовь мою и счастье. Но ты не хочешь и не хочет он - Ведь ты жад на, а друг мой бла гор оде н. Пор ук ою своей закр епо щен , Из-за м еня не будет он свободен. По в екселю на кр асо ту свою Все п олучи ть желае шь ты с лихво ю. Я ростов щиц е др уга предаю, По тер ян он - и я тому виною. Я ни себя, ни друга не верну - Хоть упл ат ил он, все же я в плену.
Полны е переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI век ов. П еревод А.М. Фин кел я 309 135 Как и у всех, есть у те бя желанья. Твое «желанье» - сила, мощ ь и стр асть . А я во все м - твое лишь достоя нье Т воих желаний кроше чна я часть. Желаньем б езгр аничным о бл адая, Не пр им ешь ли желанья моего? Неужто вол я сла дос тна чужая, Моя же не дос той на нич е го? Как ни безм ер ны воды в океане, Он все же богатеет от дождей. И ты «желаньем» приумножь жел ан ья, Мои м «желаньем» сд елай их полн ей. И, никому не причинив стр ада н ья, Жел ан ья всех ты сле й в мое м желанье. 136 Что бл изки мы, д уша твоя гневна. Но ты скаж и, что я «желанье», «воля»*. А в оле вол я - зн ают все - нужна, И спол ни ж эту во лю пон ев оле. Наполнит «воля» хр ам люб ви тв оей Твоею волей и м оей ответной. В больших п рос тра нс твах действовать во льне й, Ч исло од ин средь многих незаметно. Так пусть же бу ду я та ким числом - В толпе безвестный, но т ебе извест н ый . Од ин - ничто; но все мне нипоч е м, К оль для тебя я нечто, друг прелестный. Ты только полюби мое названь е, А с ним меня: ведь -я тв ое «желанье» . * Имя поэта - Will- пишется и произносится так же, как will - «ж е ла нье», «воля».
310 Допо лнения 137 Любовь - сл епе ц, что натворила ты? Глаз а хоть смотрят, но не разл и чаю т, Хоть видят, но не видя т кр асо ты, И худшее за луч шее считают. Когда пришлось им якорь бросить вдр уг В зал ив е, пер епо лнен но м судами, Зачем из них ты выковала крюк И прикр епила сердце к ним цепям и? Зач ем же сердце при няло трактир За уголок уютный, безмятежный? Зачем гла за обманывают мир И придают пороку облик нежн ый ? Гл аза и сердце сбил ися с пути, Теперь от лжи им больше не уйт и. 138 Когда она клян етс я, что свята, Я ве рю ей, хоть зна ю - ложь спл ош ная. Пусть мнит он а, что я в мои ле та Не оп ытен и хит рос тей не знаю . Хочу я дум ать, что она пр ава, Что юно сти не будет зав ершен ья; По -детски ве рю я в ее слова, И у обо их правда в небреженье. Зач ем она не скажет, что хитрит? Зач ем скрываю в озраст св ой тепер ь я? Ах, старость, полюбив, лет а таит, А лу чше е, что ест ь в любв и, - доверье. Так я лгу ей, и лжет она мне т оже, И льст им сво им порокам эт ой ложью.
Пол ные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира ХХ- ХХ1 веков. П еревод А. М. Фи нк еля 311 139 Не тре буй оправданья для о б мана, Прощенья нет ж есто ко сти твоей. Не взгл ядо м - словом н аноси мне раны, Не хи трость ю, а силой си лу бе й. П риз найся мне откры т о в новой страсти , Но не гляд и так неж но на не го И не лукавь - твоей могучей власти Не выставлю напротив ничего. Иль думать мн е, что ты, м еня жалея, Спас ая от врагов - от глаз сво их, Их от меня отводишь поскорее, Чтоб бр о сить их на недругов других? Не дел ай так : сраженных не щадят. Уж лучш е пу сть добьет ме ня твой взгляд. 140 В ж есто ко сти благо разу мн а б удь, Не му чь нем ого м оего терпенья, Не то сло ва найдут на во лю путь И выскажут всю глуби н у мученья. Не любишь ты - но сд елай хоть бы вид, Что ты меня даришь своей люб овь ю. Так на смерть обреченному тверд и т Разумный врач о ж изни и зд оров ье. В о тчаян ье придя, сойду с ум а, Начн у т ебя хулить без всякой меры. А свет дурен и - знаешь ты сама - Готов принять злословие на веру. Чт об избежать зло вр едно й кл еве ты, Со м ною б удь, хоть не со мною ты.
312 Дополнения 141 Нет, не г лаза ми я люб лю теб я - Гл азам зам етн ы все тво и из ъяны . О твергн ут ое зр ень ем полюбя, Т обою сердце бредит б еспр ест анн о. Тво й голос не пленил мо их ушей, И не хотят услышать приглашенья На сладострастный пир ду ши тво ей Ни вку с, ни о сяз ание, ни зренье. Но все пять чувств и разум заодно С пасти не могут сердце от неволи. Моя свобода - тень, а я д авно Немой в ассал твоей надменной воли. Одной лишь мыслью у тешаюс ь я: Пусть ты - мой г рех, но ты же - мой судья. 142 Любовь - мой грех, а чи ст ота тво я Ли шь не нав исть к л юбви моей п орочно й. Но ты сравни обоих нас - и я Не худший буду в это й ст авке очной. И не тв оим у стам м еня карать: Они осквернены т акой же ложью, Как и м ои, когд а, как а лчный тать, Я пох ищал добро чужого ложа . Любовь моя к те бе не больший грех, Чем и тво и любовные влеченья. В зр асти же в сердце жало сть - и у всех О тветн ое пробудишь сожаленье. Но ес ли ты глух а к чужой мольбе, Т огда не бу дет жал ост и к тебе.
Пол ные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI веков. Пере вод А .М. Фи нк еля 313 143 В згл яни ты на хозяйку, как он а, Стр е мясь поймать удравшего цыпленка, По гоней это й так ув л ечена, Что з аб ывает сво его ребенка. Бе дняж ка порывается за н ей, Заходится от крика и рыданья, Она ж, охотой заня та своей, Ма лют ку оставляет без вниманья. Не так ли вдаль всегд а летишь и ты, А я, дитя, плету ся за тобою? О, излови скорей св ои мечты И с нова с тань мне матерью родн ою . По йми, мо лю и б удь опять со мной, И поцелуем пла ч мой ус покой . 144 Два духа, две любв и всегда со м ной - Отчаянье и утеш ен ье рядом: Мужчина, св етл ый вид ом и душой, И ж енщ ина с тяжелым, мр ачны м взглядом. Чт обы мен я ни звергн ут ь в ад скорей, Она со мною др уга р азлу ча ет, Манит его порочностью своей, И херувима в беса пр евр ащает . С тал бесом он иль не т, - не з наю я.. . Н авер но ста л, и нет ему возврата. Пок ин ут я; они тепер ь друзья, И ангел мой в те не тах суп ост ат а. Но не поверю я в по беду зл а, По ка не бу дет он сож жен дотла.
314 Дополн ения 145 С уст , создан ны х любв и рукой, «Я ненавижу» сорвалось. И сердце стиснуто тоской, Печ ал ью горькой налилось. Увидя скорбь мо ю, она Свой разбранила язычок, И, сострадания полна, Сменила на привет попрек. «Я ненавижу» - да, но вот Сло ва ины е вдруг зв уча т, Как вслед за ночь ю день идет, Ее с небес све р гая в ад. «Я ненавижу», - и лю бя Меня спасает:«нетебя». 146 Д уша м оя, игру шк а буйных сил И средоточье плоти этой бре нной, Ко гда тво й дом тебе внутри не мил, Зачем извне ты украшаешь стены? Зачем, на няв его на краткий сро к, На жалкую об ител ь тратишь средства? Кормить червей да ла себ е зарок? Оста в ить тел о хочешь им в наследство? Оно - твой раб; за счет его жив и, С вои богат ства мно жь его ценою, Божественную будущность лови, Не дорожи непрочною к рас ою. У жадно й Смерти э тим вы рв ешь но ж, И, Смерть убив, бесс мер ть е обретешь.
Полные переводы сон етов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Пере вод А .М. Фи нке ля 315 147 Любо вь моя - болезнь, что все силь ней То ск ует по источнику с тра дан ья, И тян етс я к том у, что вред но ей, Чтоб уто лить нелепы е желан ья . Рассуд о к - врач лечил любовь мою, Но, увидав к себе п р енебр ежень е, Покинул на с, -и вот я с озна ю, Что нет тепер ь от стра сти исцеленья. Рассудка нет - и мне спасенья нет. Бе зумств ую неист о вы й, н есчастн ы й; Слова мои и мысли - дикий бред, Ни разуму, ни пр авде не причастный. Как мог я мнить, что ты свет л а, ясна? Как ад чер на ты, и как н очь мрачна. 148 О горе м не! Любо вь ю иск ажен, Мой взо р во спринима ет все превратно. Но есл и верен и не ложен он, То гда рас суд ка ис тина невн ят на. К огда красиво то, чем грезит взгляд, Как может св ет считать , что н ек расив о? А есл и нет - тогда на мир глядят Гл аза любви ошибочно и криво. Да разве будет бе зуп речн ым взор, Измученный тревогой и слезам и? Ведь даж е солнце слепо до тех пор , По ка по кры то небо облаками. Любовь л укав а: слез ы ей нужны, Чтобы не ви дел глаз ее вины.
316 Д ополне ния 149 Как можешь ты твердить, что я не тв ой? Ведь от себя я сам тебя спасаю. Себя забыв, не о тебе ль одной Забочусь я, обидчица родная? Дружу ль я с те ми, кто т ебе не мил? Иль недругам твоим я шлю пр ив еты? А если я по рой т ебя г неви л, То не к азнил ли сам себя за э то? Сыщу ль в себ е зас луги , доблесть, честь, Чт об пр екр ати ть смиренное слу жень е? Ведь лучшее, что только в мир е есть, - Повиноваться глаз твоих движе нью . Но яс ен мне вражды тво ей закон: Ты любишь з рячих -я же ослеплен. 150 От куда ты взя ла та кую вл асть , Чт об покорить ничтожностью мен я, И на учи ть на взор покровы класть, И лгать, что свет не укра ше нье дн я? Где снадобь е тако е достаешь, Что в добродетель превращаешь гр ех, Порок рядишь в пленительную ложь И де л аешь милей д ост оин ств всех? Себя любить пр ину дила ты чем ? Ведь нужно презирать, а не л юби ть! Пусть ту люблю я, кто противна всем, Но не тебе за то м еня хулить. Когда достойна ты любв и моей, Достоин я взаи мн ос ти твоей.
Полны е переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI веков. Пер ево д А. М. Финкеля 317 151 Любо вь юна - ей сов ести мучен ь я Неведомы, хоть ею ро жд ены. Так не кори меня за прегрешенья, Чт об не было и на теб е вины. Ты в грех изм ены во в ле каешь тело, Я ду шу вовлекаю в это т грех. Д уше послушна, плоть решает смело, Что ей в любви всег да готов успех. При им ени тво ем восстав надменно, Она свою осуществляет власть, Чтобы потом пок орно и смиренно Перед тобой рабом послушным пасть. Не упре ка й, что совесть мне чужда: Во с стать и пасть я рад в любви всегда. 152 Бесчестен я, к теб е любовь п итая; Ме ня любя, бесчестна ты вдвойне: С упру же ские клят вы нар у шая И на вра жду см енив любовь ко мне. Но мне ль су дить т ебя за прегрешенья? Я сам грешил не дв а, а двадцать раз. Поклялся я р аск рыть тв ое паденье, И клятву эту преступил тотчас. Я гр ешен тем, что клялся -ты прекрасна, И нет любви силь нее и нежней. Я ослеплял г лаза с вои всечасно, Чт об не видать порочности твоей. Бож ил ся я: ты чище, лучше всех, И эта ло жь - мой самы й тяжкий гр ех.
318 Дополн ения 153 Спит Купидон, отдвинув факел свой. Тут ним фа, ш аловлива я бо ги ня, Вдруг п огр узила факел роковой В холодный ключ, беж ав ший по доли н е. От этого священн о го ог ня Клю ч приобрел цел ебны й жар на ве ки. И т янут ся к нем у ден ь ото дня Уб огие , недужные, кал еки. Но ухитрился факел св ой бо жок За жечь опять - от г лаз мое й любимой, И для проверки сердце мне обжег. К источнику бегу , тоской т омим ый... Но от огня лекарство не в кл ючах , А там же, где огонь, - в ее очах. 154 Усн ул однажды ма льчик Купидон, Бе спечно бро сив факел св ой завет ны й. Увидя это т б езмя тежн ый со н, К бож ку подкрались нимфы незаметно, И лучшая из девственниц-подруг Похитила г уби тельн ое пла мя - И в озбуди тел ь сладострастных мук Обезоружен был ее руками. Гор я щий фак ел брошен был в ручей, И в нем вода, нагревшись до кипенья, Целительною ст ала для людей. Но я влюб лен - и нет мне исцеленья. Согреться может от л юбви в ода, Любви ж не охладить ей никогда.
ПЕРЕВОД И .М. ИВАНОВСКОГО (2001) 1 Потомства от прекрасного мы ждем, Чт об не по гиб ла р оза красо т ы. Пусть о тцв етет, но в отпрыске своем О став ит нам знакомые че рты. А ты, в расцвете юн ых гордых сил На собственном о гне себя сжигая, - Ты изобилье в голо д прев ратил , Свой худ ший в раг, своя погибель злая. Ты, мироздания живой венец, Герольд, провозглашающий весн у, В зародыше всему кл адешь конец, Не по ску пясь на ск упо сть лишь одну. Так сжалься! Наш у радость, гордость, честь Ты и могила - вы хотите съесть . 2 Когд а тво й лоб осадят сорок зи м, Всю кр асо ту траншеями из рыв, Прощайся с прежним обликом тво им: Как старый плащ, ты стан ешь некрасив. И на вопро с , где ны нче новый дом Той красоты, что рад овала нас, Одним всепожирающим стыдо м Отве тиш ь ты со дна угасших глаз. О, есл и бы на склоне лет ты мог Сказа ть в о тве т : «Вот сын прекрасный мой, М оим сч етам он подв едет ито г Полученной в насл едств о красотой». Ты мог бы в с та рости родиться вновь И вид еть , как тв оя играет кровь.
320 Д ополне ния 3 Ты своему нап о мни отраженью, Что отр ази ть ся сл еду ет в потомстве, Т ого же, кто не скло нен к продолженью, Природа об вин яет в вероломстве. Где та, что не захочет от тебя При н ять посев и твой продолжить род? Где то т, кт о, никого не полю бя , Гр яду щее охотно погребет? Ты - зе ркало для матери своей, Ее апрель ве р нешь ей ты од ин И сам сквозь о кна предзакатных дней Ув иди шь ю ност ь, чуждую морщин. Но ес ли ты бесплодье избер ешь, Умрет тво й образ, как ты сам умрешь. 4 Зачем ты на себя, п релес тн ый мот, Расходуешь богатство красоты? Пр иро да не навек , а в долг да ет. Она щедра, но щедрым будь и ты. Стяжа тель милый, как ты не постиг, Что красота дан а, что бы от да ть? Как мог ты, бескорыстный ростовщик, Ж ить шир ок о, а жизни не видать? С сами м собой торг ов лю ты ведешь, Себя обманывая без труда, Но в ча с, когда из мир а ты уйдешь, Какой отчет представишь ты тогд а? И все же можно красоту спасти: Скорее в об орот ее пусти.
По лные переводы сонетов Уиль ям а Шекспира XX-XXI веков. Пе ре вод И. М. Ивановского 321 5 Мгновения для благодарных гл аз Зем ное совершенство создают, Но сами от бе рут его у нас И кра сот у непрочную убью т. Так вр емя посреди своих заб от Поставит лето на порог зимы. За ст ынут соки, ро ща опадет, Уйдут под сне г доли ны и холмы. И есл и б лета зрелого нас тро й В стекл е прозрачном не был за кл ючен, Дух кра соты исчез бы с красотой, За быты й на всег да во ть ме времен. Цвет ов не стало, но и в снег и в г рад Живе т в сте кле их нежный арома т. 6 Так пу сть же память ле та не убьет Зимы з адуб ен елая ру ка И кр асо та с вой облик перельет В другой сосуд, как аромат цвет к а. Здесь в ростовщичестве дурного нет , Оно способно осча стли ви ть нас , Когда проценты в т ом, чтобы на с вет Родиться вновь и р аз, и десять ра з. Ты в де сять раз с частл ив ей можешь стать, В дес ятк е лиц свой образ по втор ив. И как с тобою смерти со вл адать , Когд а, скончавшись, ты как прежде жив. Не позволяй же к расо те свое й Пр о извес ти в наследники чер вей .
322 Дополн ения 7 Когда для солнца наступает час Пы лаю щую голову поднят ь , Почтительно вст реча ют сотни гла з Его восход и царственную стать. Все выш е по небесн о му холму, Как юны й бо г, спе шит оно взойти, И все г лаза прикованы к нем у На золотом торжественном пути. Потом пойдет на убы ль торжество, Сползает колесница с вышины, И вот г лаза поклонников его В другую сторон у от влеч ены. Померкнет обожанье и почет, Но пу сть тво й сын все взо ры привлечет. 8 Ты - музы ка, но с му зыко й в разл аде, А радо сть с радостью живет в л аду. Так почему ты рад своей до саде И любишь то, в чем чув ству ешь беду? Ведь это звук, со звуком обручен, Лиш ь потому тво й оскорбл яет слух, Что ка ждый миг напоминает он, Как в од ино чес тве бед не ет дух. Послушай, как игрой неторопливой Многоголосье струны создают. Так сын с отцом и матерью счаст л иво й В трой ном единстве сл ажен но пою т. Они без с лов дают тебе упрек: Немного проку в то м, кто одинок.
Пол ные переводы сон етов Уи ль яма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод И.М. Ивановского 323 9 Не с лез ли вд ов ьих хочешь и збежа ть И од инок о п уть проходишь свой? Но если род не стане шь продолжать, Весь мир тво ей окажется вд ов ой. Вд ова не перестанет слезы лить: Ведь ты надежды не оста ви л ей Суп руга ми лый образ воскресить, Пог луб же за гля нув в глаза детей. Промотано богатство - не беда, Оно , смен ив владельца, уцелело. Но кр асо ту ты губишь н авсег да И р азрушае шь , не пуская в дел о. Ты не любил, должно быть, до сих пор, Раз те рпишь св ой убийственный позор. 10 Покайся, что себя не судишь строго, Легко бежишь от сч асть я св оего. Ты говоришь, в тебя влюбленных много, Но сам-то ты не любишь н иког о. К л юбви с воей убийственно суров, Ты и не думаешь суровость скрыть И раз руша ешь тот пре крас ны й кров, Который ты бы должен укрепить. Так убеди меня, что это лож ь. Ужель вражда почетнее любви? Б удь ще др душой, как ты собой хорош, Хо тя бы сам для счасть я оживи. Ты повторись в насл едн ике своем, Пусть кра сот а живе т в теб е и в нем.
324 Дополнения 11 Покуда ты увянешь, расцветет Тв ой от пр ыск, п олучив ш ий жизнь когда-то. Кровь моло да я, дар твоих щед рот , Согрее т год ы твое го заката. Вот мудрость, кр ас ота и правый путь, Не то - безумье, тле н и ст ерты й сл ед. За дума й мы природу обмануть, Мир о безл юдел бы в полсотни лет. То, что природа грубо соз д ала, Бессл авно во зв р атится в те же недра. За то к теб е щедра она бы ла А щедрый дар и тратить нужно щедро. Ты вырезан природой, как печать, Чт об оттиско м потомство отме ча ть. 12 Когда считаю мерный бой часов И вижу ден ь в пре ддв ер ии ночном, Фиалки смерть в тиши глу хих л есов И локон, убеленный серебром, И голых веток ч увствую озноб, Д ававш их тень стад ам в июльский зной, На погребальных д рогах вижу сн оп С торчащей кверху жест ко й бор одой , Тогда я зада ю себе вопрос, Что станет дальше с красотой твоей: Вед ь ход вещей сто ль многое унес, Освобождая п уть для новы х дней. Серп Вр ем ени тебя не пощадит, Но тв ой наследник Врем я п обед ит.
Полные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI веков. П еревод И .М. Ивановского 325 13 О, б удь таким, как есть! Ув ы, мой друг, Те бе собой не вечно обладать. Гот овь ся же раз би ть порочный кр уг И крас оту в н асл едство передать. Ее ты у природы в дол г берешь, Верни же дол г, и будет счет закрыт, Себя утрати в, ты себя найдешь, Ко гда тебя наследник повторит. Неужто рухнет столь прекрасный кров, Который зимним д ням наперекор Сд ер жал бы натиск ле дя ных ветров И смертной ст ужи вынес бы напор? Пускай твои слова, что ты - в отца, Сын повторит от сво его лиц а. 14 Мой здравый смы сл беру я не у звезд, Хоть а строно мии и я не чуж д, Я не пророчу убыль или рост, До стато к или время крайних нужд. Минуте каждой я не предскажу У даров грома, ветра и дождя. В ласт ит елям пу тей не укажу, Предначертанья в неб е н аход я. Тв ои гл аза - вот истина во мгле. По э тим зв ездам я ска зать бы мо г, Что крас оты и правды на зем ле Тво е потомство у велич ит с рок. Не то, едва свершится твой уход, И красота, и правда пропадет.
326 Доп олнени я 15 Когда я в ижу, что ра сц вет - обман И ли шь на миг д ано поднять за ве су, Что это т мир - огромный балаган, А звезды переделывают пьесу, Когда людей, как ранние цветы, Сажают и ср еза ют неб еса, И после дней спесив о й красоты Упадка наступает полоса, То мысль одна ов ла дев ает м ной - Какой пре красн ой статью ты бог ат, И сл ышу я, как за твоей спиной С ове туются Время и Распад. Я за т ебя ве ду войну м ою: Где Время срежет, там я вновь привью. 16 Так почему же, есл и точ ит нож Кровавый де спот Время, вра г живых, Ты лучшей обороны не найд еш ь, Чем этот бедный безо руж ны й стих? Нап р асно сад в не ви нно сти природной Ждет зав язи тв оих цвет ущих л ет, Чтобы родился пло д, с тобою с ход ный Как ни один рисованный пор тре т. Не с охран ит ни Вр ем ени перо, Ни этот неумелый кар ан даш Тво й юный облик, правду и добро, И ты себя век ам не передашь. Умножь богатство щедростью своей И в сын е сам себя запечатлей.
Полные переводы сонетов Уи ль яма ШекспираХХ-ХХ1 веков. Пе рев од И.М. Ивановского 327 17 Как убедит потомков мой сонет, Твоих заслуг пе реч ис ляя тьму? Ве дь он - нагробье, и живой п ортре т Скрывать от ми ра свойственно ему . И ск ол ько бы слогов я ни слагал, В которых гол ос правды о жив ает, Пот ом ок во з ра зит : «Поэт солгал, Н еб есных ч ерт у сме ртны х не бывает». Мои лис тки п окроет жел тизн а, Как старым сплетникам им бу дет честь, И пох в але умен ьши тся цена, К огда сти хи успеют надоесть. Но ты, на св ет потомство пор одив, В стихах и в с ыне дважды был бы жив. 18 Срав ню ли я тебя с июльским днем? Тв оя природа мягче и нежней. Уже цветы осыпались дождем, Ид ет на убы ль счасть е лет них дней. Глаз неба, сли шко м жаркий иногда, Теряет зол отис тый ореол, Всем у прек расн ому грози т беда, Природы б еспо щад ен про изво л. Но нет конца у ле та твоего, И кр асо ты не п охищ ает рок. Не угрожает смерти торж еств о Т ому, кто под защ итой вечных строк. Покуда мир дышать не устает, Живе т мой стих и жизнь тебе дае т.
328 Дополн ения 19 Ты, Время, львиный коготь иссеки, Плоды земны е дай по жр ать зем ле, У тигр а выр ви острые клы ки И фен икса по хоро ни в золе. До жди и стужу, ненав ист ь и зло, В се, Врем я быстроногое, прощу, Какой бы ты урон не нанесло, И лишь од но зл од ейство запрещу: Лоб друга моего резцом не режь, Не бо ро зди обломанным пером. Пусть эт от облик, веч но юн и свеж, Для д ней грядущих служит образцом. А впрочем, напада й, Друг защищен, В мо их сти хах не пос та реет он. 20 Да, женское ли цо дала природа Тебе, богин я-бо г мо их стремлений, Но жен ская лук а вая пр ир ода Других в теб е не знает проявлений. Твои гла за не бегают, как воры, И л ьст ивым взглядом ты не утомляешь. Невольно ты кра деш ь мужские взоры И женщин красотой ошеломляешь. Т ебя природа женщиной в аяла, Но, воспылав н еу кроти мой страстью, Она теб е добавила - так мал о И мне з ак рыла пу ть к л юбви и счастью. Раз женщины тво им набег ам рады, Люби меня - и похищай их клады.
По лные переводы со не тов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Перевод И.М. Ивановского 329 21 Нет , я не тот поэ т, кто ув леч ен Фальшивой рукотворной красотой. Сам небосвод в сти хи вставляет он Для украшенья похвалы пус то й. Он ср ав нив ать с возлюбленной готов Лу ну и со лнце, жемч уга зерно, Весну в венке из первенцев-цветов И все, что в кр уг земной заключено. Пусть бу дет правд о й страсть моя и речь . Как всякое ди тя, моя любовь Пр екрасна, х оть скр о мнее ярких свеч, Пылающих на небе вновь и вновь. Все пышные хва лы - напрасный труд : Не хвалят то, че го не пр ода ют. 22 Я не поверю зеркалу, что ста р, Покуда ты и юность за одн о. Лицо твое в м ор щинах - вот уд ар, Который пережить мне не дан о. Ведь красота, которой ты покрыт, Лиш ь од ея нье сер дца м оего, И ко ль оно в твоей груди сту чит, То как могу я старше бы ть ег о? Любовь моя не даст тебя в оби ду, Се бя она при выкл а не щадить. Как нянь ка, не теряю я из в иду Все, что ребе нк у может повр ед ит ь. Разбей мне сердце, и погибнешь сам : Я сво его обратно не отдам.
330 До пол нения 23 Как вы битый из колеи актер, Которому иг рать ме шает страх, А мо жет быть, сопер ника напор Та кой, что дух слабеет на гл азах , Так я, боясь за истину, забыл По прав ил ам мою пред став ить стра сть И, сил исполнен, выб ил ся из си л, Под тяжкой нош ей си лясь не упасть. Так пусть же взгляд мой скажет напрямик Все то, чего ск аза ть не может груд ь. Ведь к истине он ближе, чем язык, Который л учше приукрасит су ть. Так эти строки взглядом оживи. Гл азам и сл ыша ть - мудрый дар любви. 24 Мой гл аз - твой неотступный портретист. Мое же серд це сдел ал он хо лст ом, А тело - рамой, и р ису нок чи ст, В сего сильнее перспектива в нем. Каким художник вид ел облик тво й, Т акой ты на холсте помещена В мое й груди, просторной маст ерск о й, Что свето м гл аз твоих заст еклен а. Гл аза глазам готовы долг вернуть: Мои гл аза твой создали пор тр ет, Чер ез твои мне солнце входит в грудь И на чер ты тво и бро сае т свет. Но это ли шь портрет, а не двойник: Кто пишет тело, в д ушу не про ник .
По лные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Перевод И. М. Ивановского 331 25 Пускай лю бим цы бла го склон ны х звезд О тит улах з авод ят бо лт овню. Мой жребий, хот ь и скромен он, и прост, Я в ыше всяких по чест ей ценю . Как ни впадает в роскошь фаворит, Он разделяет участь но готков : При ярк ом солнце праздничен их вид, Но первый холод ст оит им голов. Суровый воин, вос хища я нас, Одерживает тысяч у побед, Но проиграй он бит ву только раз, И преж ней славы уничтожен сл ед. А я любовью за любовь плачу, Не дам отст ав ки и не п олучу. 26 Любви мое й в лас ти тель, я готов Вно вь по дтве р дить, что ты мой св ет во тьме , И по ка зать чер ез посольство слов Не самы й ум, а то, что на уме. Но ес ли это мне не по уму И, чтобы мысль одеть, мне с лов не хватит, То я доверюсь сердцу твоему: Пуст ь приютит любо вь и до лг запл ати т. А там звез д а, мой светоч путеводный, На помощь по сы лая волшебство, Почтит любовь одеждой благородной, Достойной уваженья твоего. То гда мое й любовью хвастать буду, А ны нче я боюсь поверить чуду.
332 Доп олнени я 21 Устал с дороги и сп ешу в по стел ь Дать сла дк ий отд ых членам онем ел ым, А меж ду тем уже и ную це ль Преследую душой, не бренным телом. К те бе мечты п аломн ик ами шлю И, хоть гл азам с мотре ть нев м оготу , Р есни цы разд вигаю и не сп лю, И, как сл епые , виж у темноту. Но ловит взо р души, не сонных глаз , Тень, на тебя похожую точь-в-точь, И как в ночи п од вешенны й алмаз, Она обл агор ажи вае т ночь. Так те ло на яву, а дух во сне Пок оя не дает т ебе и мне. 28 Но как же с нова с часть е я найду, Ко гда п окой дав но от бр ошен прочь, И сон не облег ча ет мне беду, Но чь ден ь тиранит, день тиранит ночь? И оба вместе, хо ть они враги, Так много мне страданий пр инесл и, Он - напра вля я вд аль мои ша ги, Она - тоской о то м, что ты вда ли. Я гов о рю, с тар аясь им польстить, Что дню по мо жет св ет прекрасный тво й, Что ярко можешь ты позолотить Бе ззв езд ный небосвод во ть ме ночной. Но что ни д ень, тос ка моя дли ннее, И н очь от ночи б оль моя сильнее.
Полные переводы со не тов Уиль ям а Шекспира XX-XXI веков. Перевод И. М. Ивановского 333 29 Когда , гонимый вз гляд ами людей, С самой судьбой я чу вствую разл ад , И небо глухо к жалобе мое й, И ни себе, ни ж изни я не ра д. И жит ь хотел бы, как живе т другой, Достойной дружбой удивляя св ет, А тот - умом, а этот - красотой, И только для меня наде жды н ет. Тогда гнетет м еня досада зл ая, Но вспом ню о тебе - и жизни ра д, И, жаво р о нком утренним взл етая, Душа моя по ет у райских врат . На славу и богатства королей Не проме ня л бы я любви тво ей. 30 К огда я размышляю в тишине О вр ем ени, которое ушло, О то м, как мал о у даетс я мн е, И как не счасть я д авят тяжело, К огда скорблю, не сдерживая с лез, О гибели друзей во тьме врем ен , И то, что от любв и я перенес, Во мне невольный вызывает стон . Тогда все то, что я забы л и сам, Припоминаю из последних сил И вновь плачу по горе стн ым сч етам , Как будто прежде их не оплатил. Но всп ом ню о тебе - и словно нет Ни тягостных потерь, ни горьких бе д.
334 Д ополне ния 31 В тв оей груди - пр иют для всех сердец, Когд а -то милых сердцу моему. Моя любовь там царственный жилец, А с ней др узь я, сошедшие во тьму. Как мно го сл ез обильных и святых, О гибели безв рем енн ой скор бя, Я молча пролил о друзьях мо их, Вошедших , как в уб ежище , в тебя! Ты - ск леп любви, которая жива . В енка ми прошлых лет ук рыта дверь, И на меня друзей мои х пр ава Т ебе, мой др уг, принадлежат теперь. Ты со х ра няешь об лик их живо й, Ты - все они, и, зна чит , весь я тв ой. 32 Переживешь ли д ень, к огда во прах С тар уха-с мер ть мое за роет тело? Т огда прочти, что я пи сал в стих ах С любовью, хоть бедно и не ум ело. Тыс но выми с ти хами их ср авн и, И пусть мне до поэтов далеко, Но ты любо вь , а не слова цени, Кот ор ые достались им легко. Тогда, прошу, подумай обо мне: «Будь он в живых, он был бы на вид у, Природный дар развил бы он вд во йне И шел бы с пер вы ми в одн ом ряду. Его ст ихи чита ю вновь и вновь: В дру гих я слышу слог, а в нем лю бов ь».
По лные пер ево ды сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Пе ре вод И .М. Ивановского 335 33 Я видел, как торжественный восход На горных пика х ца рств енн о горит И бледную поверхность быстр ы х вод Алхимией небесно й золотит. Но низки м туч ам позволяет он С вой св етл ый лик укрыть от на ших гла з, И вот уже, похищен, у н есен, Бесслав но он на западе уга с. Так солнца моего прекрасный свет Блес тяще е пророчил торжество, Но час прошел - и счас тья больше нет , Закрыла туча хмурая его. И все же я л юбви не из ме нил: Ведь пятна есть и у земных свет ил . 34 Зачем ты обеща л а я сный день? Я вы шел в путь, а пл ащ не взял с собой, И низких туч п ред ател ь ская тен ь Тебя з ат мила душн ой пеленой. Пусть ты потом прошла сквозь пелену И я сог рел ся, х оть дождем побит, Бальзам т вой все р авно я прокляну: Он ис цел ител ь ра н, а не обид . Ра скаянь ем ты не исправишь зло, Сты д запоздалый дела не спасет. Ведь как обидчице ни тяжело, Обиженный все так же крест не сет. Но пл ачеш ь ты, и круп н ый же мчуг сле з Все выкупает, что я перенес.
336 Дополн ения 35 О т ом, что сделано, не сожалей. З атмени я луны, в фо нта нах грязь, Шип ы у роз - все это ход вещей, И червь живе т в бутоне, притаясь. Все люди лгут, и лгут мои стихи, Когда порок в сравненья наряжу. Греш у, спеш а прос ти ть тебе грехи, Прощенью сл ишко м ревностно служу. Я, плоти провинившейся оп лот, Потворствую противной сторо не . С таким о жест оч ением иде т Война м еждо у собная во мн е, Что во ру нежно м у я сам помог С моим добром перешагнуть порог. 36 И пр ав да, лучше нам дер жаться в розь, Хоть на дв оих любовь у нас о дна. Инач е тем д ели ться бы пришлось, За что на мне одн ом ле жит вин а. Любви единой мы при знал и вл асть , Зат о у каждого своя беда. Пускай она не одолеет стр асть , Но луч ший миг похи ти т без труда. С тобой я встр ечу сь с ловно не взна ч ай, Моя вина на мне была и есть, И ты при вс ех мне че сть не воздавай, Чтобы т воя не пос тра да ла честь. Поберегись: ведь мы с тобой - о дно И ляж ет на тебя мое пятно.
Д. Тайлор (?). Чандосский портрет У. Шекспира (?). Ок. 1610 г. Наци ональн ая п ортре тная галерея. Лондон
У. Шекспир. «Со не ты». Титульный л ист первого издания Т. Т орпа с именем кн иго про дав ца У. Эспли. 1609г. SHAKE-SPEARES SONNETS. Neuer before Imprinted. AT LONDON » By EldforT.ST. and are to be foldc by XfOf, TO.THE.ONLIE.BEGET TER.OF. THESE .INSVING. SONNETS. M'.W.H. ALL .HAPPIN ESSE. AND.THAT .ETERN ITIE. PROMISED. BY. О VR.EVER-LIVING.POET. WISHETH- THE.WELL-WISHING. ADVENTVRER.IN. SETTING. FORTH. T. T. Страница первого и здания «Сонетов» У. Шекспира с посвящением господину W.H. от имени издателя Т(омаса) Т(орпа). 1609 г.
Титульный ли ст второго изда ния «Страстного пилигрима», приписанного У. Шек спи ру. 1599 г. THE PASSIONATE PILGRIME. BjH'.Sbaktffenrb v(T LONDON Printed for W. laggard, and are to be fold by W. Leake, at the Grey­ hound in Paul« Cburcbyatd. »52 $>. THE PASSIONATE PILGRIME. OR Qertaint Amorous Sonnets, hetvpeene Venus and Adonis, newly corsetiedand vsentccL ByW, Sbakefpert. The thinJ Edition* V Vhcre-unto is newly ad­ ded two Loue-Epiftles,tbe&ft from Paris to Hellen, and . Hellem anfwere backc againcto Parts, Printed by W. laggard. 26I3. Титульный ли ст третьего издан ия «Страстного пилигрима» с именем У. Шекспира и сон етам и Т Хейвуда «от Париса Елене» и «от Елены Парису» . 1612 г.
ТО THE RIGHT И О NОVR А В LЕ, Н Е NRY VVriotheflcy,Earle ofSouthhampton, and Baron olTitchficld. E louc I dedicate to your r—-------- ~' Lordfliip is withoutendiwhcr- of this Pamphlet without be­ ginning is but a fuperfluous . Moity. The warrant I haue of jour Honourable difpofition, ' not the worth of my vntutord Lines makes itafTurcd ofacceptance. VVhat I haue done is yours, what 1 haue to doc is yours, being partin all I haue, deuoted yours. Were my worth greater,my duety would fliew greater, mcane time, as it is,it is bound to your Lordihip;To whom I wilh long life dill lengthned with all happinefle. Your Lordlhips in all duety. William Shakcfpeare. Ax Н. Хиллиард. Граф Саутгемптон в возрасте 20 лет. Миниатюра. 1594 г. Музей Фицуильяма. К емб ридж Страница из издания «Обесчещенной Лукреции» У. Шекспира 1594 г. с авторским посвящением графу Сау тгемп тону Д. де Кри тц -ст ар ший (?). «Коббовский портрет» Генри Райотзли, третьего графа Саутгемптона и барона Тичфилъда. Ок. 1593 г. Частная коллекция
Неизвестный художник. Граф Саутгемптон в 1599г. 1600г. Национальная портретная галерея. Лондон Неизвестный художник. Э лиз абет Ве рнон, фре йл ина королевы, кузина графа Э ссекса.
Д. Митенс . Уил ьям Г ерберт, тр етий гр аф Пемб рук . 1625г. Неизвестный художник. Мэри Фиттон, фрейлина ко рол евы. Ок. 1595 г.
Неизвестный художник. Кристофер Мар ло (?). 1585 г. Национальная портр етная галерея. Лондон f / / * * « # К. Марло. «Геро и Леандр». Титульный лис т первого изда ния поэмы. 1598г.
Неизвестный художник. Сэр Филип Сидни. Ок. 1576 г. Национ альная портретная галерея. Лондон IR Р. S. Н IS ASTROP1IEL AND STELLA. Wherein the excellence of sweet Poesy is concluded. «Астрофил и Стелла» . Титульный лист. 1591 г. Перв ое (пиратское) издание, подписанное инициалами Филипа Сидни At London, Printed for Thomas Newman. Лппо Domini, 1591.
Неизвестный художник. Майкл Дрей тон. 1599 г. Национальная портр етная галерея. Лондон IT>EAS М IRRОVR. AMOVRS IN QVATORZAINS. Che feme 6 txc aßai donunda. AT LONDON, Printed by lames T^berts, for Nicholas Linger Anno. 15p 4. M. Дрейто н. «Зеркало идеи» . Титульный лист. 1594г.
Неизвестный художник. Эдмунд Спенсер (?). Частн ая кол л екция Л■ -А AMORETTI AND Epithalamion. Written not longfineс by Edmunde Sgenfer. Printed for William Poflfonb}\iws. Э. Спен сер. «Аморетти и Эпиталама» . Ти туль ный ли ст. 1595 г.
Г К оксон. Сэмюэл Д эни эл. Гравюра-фронтиспис к поэме С. Дэни эла «Гражданские войны» . 1609 г. С. Д эни эл. «Делия» . Титульный лист . 1592г.
У. Хоул (?). Джордж Чапмен. Винъетная гра вюра с фронтисписа книги Д. Чапмена «Полное собрание работ Гомера» . 1616 г. Ouids Banquet о: SЕN С Е. A Coronet for his MiftrcfTc Phi Jofophie, and his amorous Zdiaclp, With atranOationof a Latine coppie, written by a Fryer, Anno Dom. 1400. It^tl hie f Hattdt Nani, vtldut vtlrum«: Ptrfruj. ,sfT LONDON, Printed by I. R. For Richard Smith. tX**» Z)«w. Ijf/» Д. Чапмен. «Овидиево пиршество ума» с ц иклом сонетов «его госпоже Фи лос офии ». Титульный лист. 1595 г.
Р. Ба рнф илд . « Ц инти я», содержащая гомоэротические со нет ы. Титульный лист. 1595 г. VVliH СВД uine Sonnets the Legend of Cttftnbt. Parthenophil and Parthenophe. Sonnets, Madrigals, Elegies, and Odes. To the right noble and virtuous gentleman, M. William I’eH'Y, E*q., hi» dem« friend. »vr« ам и.- if At »: /Mv***-»# . /fc- tivfi и <4./*»«zri Л*г/"М//г* м l(«l lv>u» *'(a? f M/rJ (w Ve >tif« t»W СяУММ« 4мпХл>\««г Vt ■шмг* »ur»IU тшАг, Ьм км »4 *Н«>* * . . O(«>4W* от««*4 ZttTnatntmi r»t nt» •НГЛЬ* . . . . upl& /«•■»•*’>• - •». »л •At LwltH, !Printed for Humfi cy* &Lon>ntf, »nd Art to bee'. fold at the Weft dootc ofPaule». IJ9f. /. Б. Барнс. «Партенофил и Партенофа». Титульный лист. 1595 г.
Оборотная сторона письма Томаса Баукера актеру Эдв арду Аллейну от 19 июня 1609 г ., на которой Аллейн сдел ал много замет ок, в том числ е о покупке «Сонетов» Шекспира за 5 пенсов К. Фишер. Панорамный вид Лонд она. 1600 г. Гравюра
Увеличенный фрагмент зам етки А лле йна. Под заголовком «Houshowld stuff» (Домашнее имущество) написано: «а book Shaksper sonnets - 5d» (книга шекспировских сонетов - 5п(енсов))
Д. Фейд. Шекспир в своем кабинете. 1864 г. Национальная пор третн ая галерея. Лондон
Пол ные переводы соне тов Уи лья ма Шекспира ХХ-ХХ1 век ов. Перевод И.М. Ив ано вск ого 337 37 Как сгорбленный о тец на склоне лет Гордится сыном в полно м цвете с ил, Так я гор жус ь, хромой от прошлых бед , Вс ем т ем, что ты в себ е со едини л. Ведь если ум, богатство, кр асо та, Всё вместе или более того В те бе сошлось, тут есть одна черта: Они - богатство сердца моего. И я уже не хр ом, и не забыт, Я твоем у при час тен торжеству, Тво им до статко м неиз м енно сыт И весь твои ми лаврами живу. В се, что желать мог ла д уша моя , Д ано т ебе, и дважды счастл ив я. 38 Как може т Муза тем искать иных, Покуда ты живешь и дышит грудь, Дыханьем кра соты напо лнен стих, И не для жалких перьев эта суть? И есл и мой сонет те бя пле нит, Благодари себя, что он хорош. Кто пы лких строк теб е не посвятит? Вед ь ты с ама им си лу придаешь. Так б удь д есято й Музой, в дес ять раз Пр екр асн ее тех древ н их дев яти, И само му до стой но му из нас Позволишь ты бессмер ти е найти. А если бы мне Му за помогла, То мне бы выпал труд, те бе - хвала.
338 Доп олнени я 39 О, как в о спеть пре крас ны й об лик тво й, Когда ты - лучшее, что е сть во м не? Как мне тебя украсить похвалой И тем не похвалить себя вдвойне? Ра сстане мс я - хотя бы для т ого, Чтобы увидел ты, мой властелин, Всю си лу покл о нень я моего, Которого дос тои н ты од ин. Раз лук а горь ко мучила бы на с, Когда бы не давала нам до суг Для м ыслей о любви в за ветн ый ча с, См ягча ющ ий обманом тяж ес ть мук. Но и в разлуке мы с тобой вдвоем, Раз ты живешь в сознании мо ем. 40 Воз ьми их в се, да, все мои любви. Намно г о ли богаче ты те пе рь? Как новизну любо в ью не зови, Д авно я отдал все тебе, п ове рь. Ты все присвоил из любви ко мне. Я твоего не осуж да ю пы ла, Но пост ы дись: ведь по твоей вине Твоя же ложь тебя с дороги сбила. Г рабеж те бе про щ аю, нежный вор, Хот ь нищего ты обобрал, как мо г, И л егче видеть не нав исть в уп ор, Чем верности у кр ад енный залог. Ты оп р ав даешь даж е п уть ду рно й. Уб ей меня , но не вра ждуй со мной.
Полные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод И.М. Ивановского 339 41 Ты во лю низким ша лост ям даешь, Когда ме ня в беспечном сердце нет, Лишь потому, что моло д и хоро ш И для с обла зна порожден на свет . Ты нежен - все хотят тобой вл адеть , Красив - и слов но создан для осад, А есл и женщина раскинет сеть, Какой сын же нщ ины не будет рад? И мне не угрожала бы беда, Когда ты ст рас ти пр иту шить бы мог, Они теб я забросили туд а, Где к нам обоим будешь ты жесток. Ты красотой с ума свед ешь ее, Из ме ной сер дце ра зобье шь мое. 42 Полгоря, что она тепе рь твоя, А сердце прошлого не забы вае т, Но с нею и тебя лиш илс я я, А это горе больше задевает. Обидчики, прощаю вам о биду. Ты по мо им следам пр едал ся страсти, Она со мно й вра жду ет ли шь для виду, Поскольку ты вед ь у нее во вл аст и. Те бя я поте рял - она нашла, И я т ебе помог ее найт и. Вд во йне моя разлука тяж ел а, Мне крест двойной приходится нести. Но ведь недаром ты и я - одно. Пусть я не с не й, любим я все рав но.
340 Дополне ния 43 Чем ближе со н, тем да льше он от глаз. Глазам был в тягос т ь эт от д ень пропащий. Но чу ть засну, тебя най дет как раз Их темный свет, во тьме светло горящий. Како й же дивный облик пр им ешь ты, Чья те нь так о зар яет мир теней, Когд а тьму света нежные черты Невольно сдел ают еще св етл ей! Как будут счастл ив ы глаза мои Твое лицо уви де ть в ясный день ! Ве дь и во тьме, по прихоти любви, Они твою, не видя, вид ят тень . День без тебя - безг л азый мр ак ночн ой , Но чь - светлый день: мне сни т ся, ты со мно й. 44 Когда бы мыслью плоть бы ла моя, Любая д аль была бы нипочем, И так легко бы п ерене сся я Туда, где ты н ашел приют и до м. Пусть я бродил бы от тебя вдали И кам ни попирал в чужом краю, - Ведь мысль за кр аем моря и земли Мгновенно настигает це ль св ою. Но мысль, что я не мысль , с трашн ей беды. Не в си лах я за мыслью поспешать, Я, созданный из праха и воды Седое время стоном потешать. И так бесп ом о щны вод а и прах, Что оба мы в пе чали и слезах.
Пол ные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI веков. Пер евод И.М. Ивановского 341 45 Но возд ух и ого нь с тобой всегда, Стихии эти насы л ать я ра д. Ведь это мы сль и стр аст ь чер ез го да К тебе и от тебя легко скользят. Они п одв ижн ей, чем вод а и прах, Я двух стихий к тебе посольство шлю И о стаюс ь с дв умя, себ е на страх, И на б езумии себя ло влю. И вновь сп ешу стихии отозвать, Их вечный во сс та навлива я круг, Чтобы они с ка зали мне опять, Что не пре сл ед ует теб я недуг. Но долго не позволю им гостить, Ушлю опять, а сам н ачну грустить. 46 Мой гл аз и сердце, ов лад ев тобой, Из-за добычи ссо рят ся, и вот Стре ми тся глаз присвоить о браз твой, А сердце глазу воли не да ет. Вчиняе т серд це и ск, про ся о т ом, Что б на те бя не покушался глаз . От вет чик же тв ер дит, что в нем са мом Живе т твой образ каждый ден ь и час. Пришлось присяжным мыслям заседать, И спор же стокий пр иведен к кон цу: Велит ве рди кт ответчику отдать Не больше и не меньше, чем истцу. Что видит глаз - до стан ется ем у, Что люб ит сердце - серд цу моему.
342 Доп ол нения 47 Мой г лаз и серд це в мире и в ла ду, Од ин дру гог о дружбой окрыляет, Пока у г лаза ты не на виду, А сер дце вздох разлуки подавляет. Тогда твоим портретом гл аз живет , Дает он сердцу полный красок п ир, А сердце гл аз беседо ват ь зов ет И делит с ним л юбви заветный мир. Вот почему со мно й повсюду ты, Хот ь дал еко от моего жилья. Ведь ты не дал ь ше, чем мои мечты, Они везде с тобой, и с ними -я. А если сп ят мечты, то с полотна Ты гл аз и сер дце пробудишь от сна. 48 Как мелочен я был, готовясь в путь, Как п ров ерял засовы и замки, Чтобы найти пот ом когда-нибудь В сохранности все эти пустяки. А ты, мой кл ад, который мне несе т И все мое блаженство, и беду, Единственная цель мои х забот, - Ты у любого вора на виду. В тако й т айник тебя я заключу, Где нет тебя, и все же ты со мной. Не под замком дер ж ать т ебя хочу , И если в клетке спрячу, то в г руд ной. Но красоты не по беди ма власть. Т ебя и честн ос ть норовит украсть.
Пол ные переводы соне тов Уильяма Шекспира XX-XXI век ов. Перевод И.М. Ивановского 343 49 Придут ли дни - придти не дай им Бог, Когда п рип омни шь каждый мой изъян, Когда за в се, что взято под з алог, Отч ет неумолимый будет дан, При дут ли дн и, когда не глянет вновь Мне в ду шу солнце ясное, тво й взгляд, Когда твоя изм енитс я любовь И все настроит на суровый л ад, - Тогда у знаю худшую бед у, Любимого лишенный существа, И на себя откры то нападу, Чтоб лучше за щитить тво и права. Твой приговор п окорн о я стерплю. Я сам не знаю, почему люблю. 50 Как трудно мне д ается эт от путь! Он продолжает сч ет моих потерь И гов ори т: «О друге позабудь, Вон сколько мил ь ра зде лит вас теп ерь». Жи вотн ое устало п одо мной, Оно под грузом горя сбилось с ног И с ловно чует, от судьбы какой Печ аль но уд аляе тся ездок. Во нзаю шпо ры, гневом ослеплен, Хоть прежде я не торопился сам . В отве т животного я слышу с тон, И мне больнее, чем его бокам. И э тот ст он рожд ае т боль в груди: Пл ет усь впе ре д, а р адос ть позади.
344 Д ополне ния 51 Так мне любовь внуша ла п о щадить Животное, в езу щее меня. К чему ра злу ке радостная прыть? Не пок ида ют дру га, вскачь гон я. Но пусть бы рок сви дань е нам по слал , Т огда пришлось бы с олоно коньку, - Да если бы я в етер оседл ал, Я и его бы шпорил на скаку . Моя любо вь быстрее скаку на , Она с горячим ржаньем поле т ит, Из духа, не из плоти создана, И бедное жи во тное простит. Ты позови -я пеш им по бегу , Пускай конек п асетс я на л угу. 52 Я, как богач, кл ючи в рук ах держу. Мгновенье -и сокровище открылось, Но на не го не ка ждый ден ь гляж у, Чтоб наслаждение не притупилось. Нам рад ости лишь и зред ка даны , Не скоро со ве р шится долгий год, И на алмаз большой величины Не ча сто ожерелью повезет. Не так ли время прячет, как бога ч, Те бя в с вой гардероб или сундук И только в дни особенных уда ч Глухую крышку открывает вдруг. Но неиз менно порождаешь ты С тобой - восторг, а без тебя - мечты.
По лные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Перевод И. М. Ивановского 345 53 В чем су ть твоя, материя, со ст ав, Чьи тен и лю бят над тобой кружить? Мы на две тен и не имеем прав, А ты готов хоть со тню одолжить. Ад они са прилежно опиши - И будет грубой к опией твоей, И пусть черты Ел ены хо роши, Ты совершенный обр аз наш их дней. Ве сна и жатва украшают го д, Весна, как ты, прекрасна и чиста, А жатва - это те нь твоих ще др от, И всюд у ты, где свет и красота. Как луч ший облик мира, ты пригож, Но верностью на мир ты не похож. 54 Как в озра ста ет сил а красоты, Ко гда в ней правда ясн о говори т! И пусть нам зренье радуют цв еты, Но лучш ее в них запах , а не в ид. Шиповник розам, кажется, сродни. В его бу т онах все отте нк и цвета, И в с вой чер ед колышутся он и, К огда раскроет их дыханье лета. Но вся их красота, увы , обман, Их леп естки бесслав но облетят, А св ежим р озам лу чший жребий дан: Их смер ть рожда ет тонкий аромат. Так правду драгоценную твою, Как зап ах ро з, в сти хи я перелью.
346 Дополне ния 55 Всех па мятн ико в мрамор или ме дь Не долговечнее, чем эт от стих. Он лучше может время одолеть, Чем монумент в п о теках вековых. Вой на все статуи зас тави т ле чь, Мяте ж все здания спалит дотла, Но не осилит ни огонь, ни меч Свидетельство мо е, что ты жила . Не тр о нута ни смертью, ни враждой, Ты будешь ве чно покорять сердца, Пока с толе тий длинной чередой Не будет мир из но шен до конц а. Итак, до пробужденья в день суда Жив и в стихах б ессч етны е го да. 56 Л юбов ь, воспрянь. И пу сть не говорят, Что голод пораж ае т нас острей, И если нынче он пойдет на спад, Из муч ит завтра острот ой своей. Так ой же буд ь, лю б овь. В иные дни Тв ои глаза от сы тости мигают, Но пусть проголодаются они И вновь тв ой дух от сна оберегают. Раз лука для влюбленных - океан, И, день за днем томясь у мрачн ы х вод, С дв ух бер ег ов глядят они в туман, Чтобы любв и отпр аздн ов ат ь п риход . Чем туж е нам пр их о дится з имой, Тем бл аго дар ней встретим летний зн ой.
Пол ные переводы соне тов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Пер евод И.М. Ивановского 347 57 Тв ой верный р аб, уж я ли не с лужу, Не исполняю кажд ую при чуду ? Ни временем св оим не дорож у, Ни в спо м инать забо т св оих не буду. Ни уп рек ать за медленную муку, Когда я на часах и д ень, и н очь, Ни сетовать на горькую разлуку, Когда слугу ты отсылаешь п рочь. Ни рев нов ать , спеш а дойти умом, Где ты т еперь , и в чем тво и дела. Я думаю, печальный р аб, о том, Как счастлив дом, в который ты вошла . Та кой глупец н есет весь эт от бред , Что от теб я и вре д ему -не вред. 58 Спаси Г осп одь, пославший рабств о мне , Чтоб я тв ои порочил наслажденья, С мое й судьбой смирился я вполне, В ассал, приставленный для угожденья. О, я стер пл ю, смир ив тоск у и сты д, Что сдержанность ты держишь под за мк ом. Мое терпенье мне забы ть ве лит, Что ты жале ть не хочешь ни о ком. И вправду, так сильны твои пр ава, Что все ты можешь по в етру пу с тить И худшие пос туп ки и сло ва Себ е самой без лишних с лов простить. Служу теб е, хоть это сущий ад. И все прощаю, рад или не рад.
348 Дополн ения 59 Не буд ь на с вете но виз ны времен, Наш мозг, всегда исполненный забот, Взамен отк рыт ий был бы обречен Вынашивать давно рожденный плод! Т огда бы па мять, в бездне вековой Пятьсот солнцеворотов отсчитав, Нашла бы в ветхой книге облик тв ой, Первоначальный обр аз и состав. Т огда бы я увидел, по тому, Что д рев ние сказали о тебе, Ид ет ли мир к расцвету своему И ес ть ли ново е в его с удьбе . Прославлены к умиры прежних дней, А был их облик твоего скудней. 60 Как волны мою т га льку берегов, Мгновения окатывают н ас, И каждый миг все по г асить готов, Покуда сам нав еки не угас. М л аден честв о, очнувшись ото сн а, К ар аб кается к слав е зрелых л ет, И нак о нец затмен ий пел ена Капризно о тнима ет ярки й свет . Срывает время юности венок И бо р озды кладет на лоб к рут ой. Ни что на свет е в св ой печальный с рок Не устоит пер ед его косой. А ты в стихах переж и ве шь века, Хоть бе спо ща дна вре ме ни рук а.
Полны е переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI веков . П еревод И.М. Ив ано вск ого 349 61 Тв ои черты не по твоей ли во ле Мне не дают с омк нуть тяже лых ве к? Тво ею тенью в сму тно м ореоле Не ты ли др а знишь хмурый мой ночлег? Не тв ой ли дух ты шлешь в далекий путь Украдкой заглянуть в мои дела, Чтоб ы ме ня рев нив о попрекнуть П оро ком и бездель ем ты могла? О не т! Твоя любовь не так си ль на, Все это мне не сет любовь моя. Я по ее в ине не зна ю сна , Как стра ж ночной у спящег о жилья. Тебя я сторожу, тоской томим: Ты далеко, но так близка к другим. 62 Гре х с ебял юб ия, душе во вред, Пленил мой глаз и развя зал язык, От это го гре ха спасе нь я нет, Так глубоко он в сердце мне про ник . Мне каж ется, никто так не к расив , Так честно не г л ядит, как я гляжу, И столько до бл естей в себ е открыв, Я зна ю, чем др угих превосхожу. Но, в зерка ле правдиво отражен, Дубленый бурями минувших дней, Я вижу: б еззако нен сам закон Себял юбив о й гордости моей. Ведь то т, к ого я так пр ево зно сил, Не я, а ты в рас цве те юн ых си л.
350 Дополнения 63 Я снова вст реч у то, что пер ежил , Когда на друга Время нападет, Исче рти т лоб, и ссуш ит ветви жил, И молодости царственный в осход Прео бразитс я в стар чес кий ночлег, И в се, чем мы тепер ь восхищены, Изме нит другу и уйдет навек, Украв сокровище его весны. Для этой в стречи возвожу редут, Чтоб вр ем ени губительный клинок К ущербу тех, кто после нас придут, О д руге память вы р езать не мог . Из черных строк слагаются черты Вечнозеленой свежей красоты. 64 Когда я в ижу, как с мет ает Вре мя Все то, че му пришла по ра истлеть, Как башни в алит в пр ах сто лети й бремя И гнев свергает монументов медь. Когда я вижу, как вступают в сп ор Го ло дный океан и бер ега, Утр ат ам тяго с тным наперекор Трофеи заб ира я у врага, Когда я вижу с тр анный ход веще й, Не изле чимо пор тящий страну, Все говорит, что и любви мое й Несдобровать у Врем ени в плену. Мысль эта - смерть, и больно повторять, Что я владею, что бы потерять.
Пол ные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX—XXI век ов. Пер евод И.М. Ивановского 351 65 Уж есл и жде т последняя ч ерта Гранит и м едь, простор море й и сушу, Как вымолит пощаду красота, Цве ток непрочный, радующий душу? Как устоит ме до вый дух лугов Перед пальбой победоносных дн ей, Ло м ающих и скалы берегов, И ста ль ворот, что прочного прочней? О, мы сли страшные! И впра вд у, как Алмаз веков нам от веков укрыть? Как задержать м инут проворный шаг И кр асо ту от пор чи защи ти ть? Но ть мы забв ень я для любимой нет : Ей черные че рни ла дарят свет . 66 Измуче нн ы й всем э тим, смерть зову. Как не у стать от стольк их труд н ых лет, Когда везет пу стому существу, И самой чистой В ере вер ы нет. И недостойным в о здают почет, И помыкают юн ой Красотой, И Со в ер шенство Скудостью слывет, И Сила у Бессилья под пятой, И рот Иску сст ву зажимает Власть, И Глупость надзирает за Умом, И может Прав да в п рост аки попасть, И всюду зло коман дует Д об ром. Измученный, в могиле отдохн у, Но как любовь оставить мне одн у.
352 Дополн ения 67 Зачем он от зар азы не бежит И терпит ло жь, цар ящу ю вокруг? Ведь гр ех его повсюду сторожит И льн ет к нем у, как самы й лучший друг. Зач ем под цв ет его румяных щек Спе шит неп ра вда кр аски подгонять, Искать для кр асо ты кривых дорог И тенью роз ы р озу заменять? Зачем он нужен в наш и времена, Когда к онцов Пр иро да не сведет? Затем, что он тепе рь - ее казна. Гордясь другими, им она живет . Она за получ ила это т клад Не в дни потерь, а много лет назад. 68 И потому он - обр аз прежних дней, Когда свободно кра с ота жила, Пока поз ор искусственных затей Еще нам не на дел ал столько зла, Когда с уме рши х золото волос Еще не в озв ращ ала нам земл я, Чтоб мертвый локо н снова службу нес, Владелицу живую весел я. В нем вид ен отсвет тех времен святых, Когда во всем хран или чи стоту И для зае мны х прелестей с воих Не г раб или чужу ю кр ас оту. На нем Природа хочет нас учить, Как правду от по ддел ки отличить.
Пол ные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI век ов. Пере вод И.М. Ив ано вск ого 353 69 То вн ешнее в тебе, что видит с вет, С читать за со вер шенст во он готов, И в этом хоре несогласных нет , В нем даж е голоса твои х врагов. Так внешно сть хвалят внешнею хвалой. Но те же обожатели как раз Утр ачи вают весь восторг б ылой, Прон ик нув глубже, чем способен гл аз. Тво ей души ко сну в шись ли шь сл егк а, Зато поступки строго разобрав, Они дивятся облику цв етка, Но яс но слышат за пах сорных тр ав. Отку да он, сказа ть тебе могу: Ты с этими людьми, ты в их кругу. 70 То, что тебя порочат, не порок. С по койно не живется красоте, И подозрение - ее венок, Ворона в самой чис той вы сот е. Усил иями долгой кл еве ты Ты только по дни маешь ся в цене. Че рвь заползает в лу чшие цвет ы, А пяте н не на йдеш ь в твоей ве сне. Ты избеж а л засады юных дн ей, Подстерегавший сам попал в беду, Хот я хва ла не ви нно сти тв оей На зав исть не набросила узду. Глухой намек т ебя оговорил, Не то бы все сердца ты п окори л.
354 Допо лнения 71 Когда ум ру, пос луш ай мр ачн ый зв он, Но долгие года не со ж алей, Что, на шим скверным миром погребен, Я пер ешел в прескверный мир че рве й. При вид е э тих строк не вспо мин ай Кто их писал : я так тебя люблю, Что не хо чу встревожить невзначай, Пусть луч ше я забв ение стерплю. И если ты у видишь этот сти х, Когд а я замеша юсь в прах з ем ной, Не от клик ай ся эхом с лов моих, Твою любовь по хоро ни со мно й. Твой сто н печальный могут р азг адать , И от насм ешек будешь ты страдать. 72 Чтобы тебе рас сп росов избежать, Чем я достои н был твоей любви, Когда в могиле буду я л ежат ь, Забудь м еня и в мыслях не зови. Иначе, вы дума в бла гую ло жь, Ты ею приук ра сишь мой у ход И больше доблестей во мне найдешь, Чем голос правды ску по назовет. А для того, чтобы в твоих ре чах Не слышалось, что мно ю ты горда, Пусть имя вм есте с прахом ляжет в пра х, Обо их нас избав ив от стыд а. Мой нео тс ту пный стыд - ничтожным бы ть, А тво й - во мне ничтожество любить.
Полные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод И.М. Ивановского 355 73 Я для теб я -та по здн яя по ра, Когд а сле таю т листья с вы шин ы, И там, на хорах, слышные вчера, Сег о дня птицы больше не слыш н ы. Во мне ты видишь слаб ый отсв ет дня, На зап ад у ходящ ий догорать, Где на не го, все крас ки хо ро ня, Н очь, словно смерть, кладет св ою печ ать. Во мне ты видишь бл едны й огонек, М ерц ающий над пеплом юн ых лет . На э тот смер тны й одр он ти хо ле г, Погублен тем , чем порожден на свет. Но вижу я, ты любишь тем си ль ней, Чем меньше у л юбви последних дней. 74 И все же не печаль ся. Под ар ест М еня возьмут на беско не чны й срок, Но, может быть, не скоро н адо ест Тебе живая п амять эти х строк. Ту ча сть ме ня прочтешь ты, не спеша, Которая те бе по свящ ена, Прах ляже т в прах, но е сть еще ду ша, Все лучшее хр анит в себ е она. И ты, ее любовью дорожа, Утр атишь только тело, дань чер вя м, Добычу столь презренного ножа, Что вспо м ина ть его постыдно нам. Д уша важнее сво его жилья, В ней все богатство, а она - твоя.
356 Доп олнени я 75 Ты для ме ня - как хлеб для едока, Как для земл и в есен ний дож дь и гром , И но сит ся с тобой моя строка, Как всякий ск ряга со с воим д об ром. Он в радостной тоске проводит д ни, И жизнь сама, как во р, ему опасна. То я хо чу, чтоб были мы одни, То чтобы вид ел мир, как ты прекрасна. Мой глаз тобой насытился в полн е, А там , гляд иш ь, я вновь ловлю тв ой взгляд, В се, что не ты, давно постыло мне, Нич ем другим я о бл адать не рад, И д ень за д нем приходится опять То объедаться мне, то голодат ь. 76 Зач ем не и щет нового мой сти х, Ни лад не изменяет, ни размер? Зачем не зан има ю у других Созвучий странных, новизны манер? Зач ем новинк е не открою вход, И оттого-то, что я ни скажу, Ме ня любое слов о выдает И го вор ит, ку да я п уть держу? Затем, что у любви св ои права. Ты и любовь - вот тем моих запас, И я лицу ю стар ые сло ва, Жи ву на то, что прож ито не раз. Ве дь солнце т оже ново и старо, Как вс е, что пишет о любви перо.
Полны е переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI веков. Перевод И .М. Ивановского 357 77 Ты в зерка л е у видишь шрамы лет, Ух од минут заметишь по ч асам, А на ли стк ах твой ум оставит с лед, К которому потом ве р нется са м. Мо р щины говорят, что будет день, К огда могила св ой отк ро ет рот. Напоминает солнечная тень, Что наше время в вечн ос ть уползет. Но в п амяти твоей - пр обел ов тьм а. Не поленись же быть ее писцом, И мысл и, дети твоего ума, Одна жды сно ва вст ре тят ся с отцом. Они все дело пов ерну т на лад И ру ко пись твою обогатят. 78 Так ча сто Музой ты сл ужил а м не, Так я вно ст их ты улучшала мой, Что пер ья многих по мое й вине Охотно вдохновляются тобой. И вот тво й вз гляд вернул немому речь, Невеж д е гру бому внушил п олет, Помог уму игрой себя обле чь , К изяществ у до бав ил мощный ход. Горд ись же мной: моя вер нее быль, Пусть вы мы сел бывает и хорош. А у других ты выправляешь стиль, Искусст в у блеск послушный придаешь. В те бе мое ум ень е, только ты Нев ежд у вы вед ешь из темноты.
358 Дополн ения 79 Ты прежде помогала только мн е, И я теб я во спел вернее всех, Но ны нче я от славы в стороне И ус ту пил дру гому св ой успех. Любовь м оя, охот но призна ю , Что ты достойна лу чш его пера, Но то т, дру гой , со зда ст хвалу св ою Из краденного у т ебя добра. О добродетели он сложит стих, Но это сут ь тво я; о красоте, Но это обл ик твой: из черт твоих П оэт не в л астен ни в одной чер те. И благодарность ты прибереги: Са ма ты платишь все его долг и. 80 Как я робею, чуть моя строка Напомнит м не, какой большой поэт Т ебя венчает слав ой на века, А на мои у ста кладет запрет. Но ведь твоих до стои нс тв океан Любому парусу дает простор, И мой челнок уп рямс тво м обуян, Хоть с кораблем и безнадежен спор. Поможешь - удержусь я на плаву, Поку да он скользит на глубине, И пу сть я до крушенья дож ив у, Моя ск орлупк а в небольшой цене. Но есл и я останусь за к орм ой, То дело тут, увы, в любв и самой.
Пол ные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод И.М. Ивановского 359 81 Тебя ли эпитафией почту, Меня ли пер во го п охит ит тленье, Мой стих сп асет от смерти красоту, Зато м еня ждет пол ное забвенье. Хоть я те бе бес смер ть е под ар ил, В простой могиле мой и стл еет прах, А ты пок ой ся в лучш ей из могил, В восторженных и любящих глазах. Мой чуткий сти х тво й облик сбер е жет Для будущих сердец, и глаз, и уст, К огда все то, что в наши дни живет, У йдет ту да, где тем ен мир и пуст. Ты будешь жи ть по воле с лов мои х В жив ом дыханье новы х уст живых. 82 На Муз е на мое й ты не женат И не идешь н апереко р судьбе, Чита я то, что посвятить спеш ат Другие соч ин ит ели тебе. Ты над елен умо м и красотой И ви дишь , как бедна моя хвала. Не во льно ищешь ты хвалы иной, Чтобы во вс ем но ва она бы ла. Пусть так, - но пос ле пышной пустоты, Когд а гремит риторика в окру г, Нав ерно е, о цен ишь верно ты То ве рное , что скаж ет верный друг. Др угим ну жны рум яна , мо жет бы ть. Те бя рум яна мог ут оскорбить.
360 Допо лнения 83 При укра шат ь тебя - излишний т руд. И я не приукрасил, не польстил. Пускай сти хи тебя прев оз несу т, Не мно го стоит их послушный пы л. И потому поч ил я от труд ов: Пов ерь: ты хороша, ка кая есть, И перьям нынешним не хватит слов, Чтобы твоих вы сот достигла лесть. Ты говоришь, мое мол чан ье - гре х. Не т, лаврами оно ве нча ет лоб: Вед ь промолчав, солгу я меньше те х, Кто хочет ж изнь во спет ь, а ладит гроб. Один твой гл аз живее во сто крат, Чем все, что два поэта со чиня т. 84 Кто ска жет лучше? Что звуч ит сильней, Чем то, что ты - ведь это ты и ес ть? И где тако й же клад и казначей, И та же кр асо та, и та же честь? Стихи - подобье жалкой нищеты, Покуда был хв алеб ный в них не вложен, Но стоит написать: ты - это ты, И низкий с лог уже облагорожен. Пусть только, не м еняя нич е го, Природный облик твой возьмет поэт, И самой бледной ко пией его , Как луч шим сти ле м, восхитится свет . А ты к сиянью добавляешь мглы: Ты принимаешь наши похвалы.
Пол ные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Перево д И.М. Ивановского 361 85 Моя немая Муза все мол чит , А толк и о теб е слышны кругом, И превосходно похвала звучит, Нап иса нна я золотым пером. Мне мы сли по нут ру, д ругим - слов а, На в се, что с лышу, я «Аминь» т вер жу, Как служка, гра мотн ый едв а-едв а, И сладостного гим на не сложу. Поддакиваю: «Так и есть», «Вот-вот», К огда т ебя расхваливают всласть, Но в глубине души любовь живет, Которая за тмит любую стр асть . Ты в них це ни умение блеснуть, А в немоте моей - нагую суть. 86 Не пар уса ли мощные ст ихо в, Которые к тебе направил он, Виной тому , что груды зрел ых слов В мое м мозгу об ъял могильный сон? И не его ли ду х, грозя щи й м не, Нездешним ма стерств ом ме ня уб ил? О нет , хо тя бе рет он при луне Уроки верные у та йных си л. И не дру гой , ему с о юзный д ух, Дразнящий бормотанием ночным, - Нет, я молчу не из-за эт их дву х И страха не испытываю к ним. Но бл аг оскл он ность чувст вую твою В его строке - и петь перестаю.
362 Дополнения 87 П роща й! Ты сли шко м многого мне сто ишь И слишко м знаешь стоимость свою. И без меня ты все дел а устроишь, А я р аспи сок новы х не даю . По дарственной ты мне себя вручала, Но чем же это т дар был обоснован? Одни х мо их же ла ний сл ишко м мало, И век сель мо й, у вы, опротестован. Себя пр о дешев ить всег да нетрудно. Ко мне ты слишком щедрою бываешь, И вот се бя ты оценила скудно И для пер ео ц енки выз ыв аешь . Я ли шь во сне тобой владею снова, А просыпаюсь - ничего так ого. 88 Когд а ты опорочишь образ мой, Чтобы на суд пре зрен ию отдать, Я поведу войну с с амим собой, С тр емясь тв ои поступки оправдать. И, сл або сти мои в сех лучше зная, Конечно, до кажу кому угодн о: Мое не со вер шен ство отвергая, Ты п оступ ае шь только благородно. А есл и так, мне тоже повезло, Жи ву, к те бе все пом ы слы клоня, И то, что сделаю себ е во зло, Тебя украсит - зна чит , и меня. Так прочно я те бе принадлежу, Что для тебя собой не дорожу.
По лные пер ево ды сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Перевод И. М. Ивановского 363 89 Когда захочешь ты со мно й пор ват ь, То прежде назови мою вину. Скаж и, что хро м, - и стану я хромать, И уж, конечно, спор ит ь не д ерзн у. Ты вполовину не унизишь так, Как сам себя унизить пос пе шу. Не нуж но слов , пода й мне только знак, И я знако м ств о наш е задушу. При вс тр ече отвернусь, и мой язык Тебя на л юдях не уп о мянет, Не то, пожалуй, лга ть он не привык И что -н ибу дь заветное сболтнет. Я сам себя охотно по губ лю: Кого не любишь ты, я не люб лю. 90 П орви со мно й, но в эти дни порв и, Когда ве сь мир пресл е дует меня. Сег о дня ста нь врагом м оей любви, Не за дева я завтрашнего дн я. Все тяж кие удары отрази в, По след нег о удара мы не жд ем. Не замен яй же м не, пока я жив, Ночную бурю у тре нним д ожде м. Оставь меня, но не потом, когда От мел ких бед я бу ду сам не свой, А нынче, чтобы г лав ная беда Была мне ср азу по сл ана судьбой. Те бя лишиться - худшая из б ед, В сравненье с ней дру гих как будто нет.
364 Допо лнения 91 Кто ти тул ом гордится, кто умо м, Кто кошельком, кто силой кулаков, Кто модной вы шивко й - новейшим зло м, Кто сок оло м, конем, кто сво рой псо в. Пускай в пылу слепого увлеченья Нам говорят, что выш е все х о но. Я порознь им не придаю значенья, Поскольку все соединил в одно. Тв оя любовь вс ех тит улов ми лей, Она дороже вышивки любой, Зан ятн ей с око лов или коней, И лучшая судьба - в ладе ть тобой. Но если за како й-ни бу дь мой грех Те бя лишусь - мне будет хуже всех. 92 А хочешь у нич тож ить - уходи, И ста ло быть, мой век уже истек. Вед ь жизнь не вечн а у ме ня в груди, Тв оя любовь мне пр оди кт ует срок . Зачем вел ик их бед бояться мне, Когда меня и малые убьют? Не правда ли, я защи ще н впо лне От всех тв оих бесчисленных причуд. Т ебе непостоянство не в ук ор, Раз ты не можешь им м еня задеть. Как ой бы не свершился приговор, Я счастлив и любить, и умереть. Кому все пят на нипо ч ем, ск ажи? А ты солжешь, и я не вижу л жи.
Полные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод И.М. Ивановского 365 93 Что ж, буду жить, те бе поверив вновь, Как муж обманутый. Ведь так легко Любовным взглядом подменить любов ь: Г лаза со мно й, а серд це далеко. Тв ой взгляд о стал ся я сен и открыт, Он тот же, что и день назад , и год. А у других угрю мый странный вид Невольно их измен у выда ет . Но небеса ра спо рядил и сь так, Чтобы любовь в лице твоем жил а. Какой бы в мыслях не таил ся мрак, Твое лицо не выр ажае т зла. Несешь ты кротко кр ас оту твою, Точь-в-точь, как Ева - яблоко в раю. 94 Кт о, вл асть имея, не вредит дру г им, Внушает всем, во что не верит сам, Всех движ ет, но при эт ом недвижим, Как камень, не подверженный стра стям, Тот по заслугам н агражд ен бывает, Не упускает в жизни ничего И с твер до с тью собой повелевает, А все кругом - служители его. Гордится л ето ре дкостн ы м цветком, Хотя на всех он смо тр ит свысока. Но есл и порча за веде тся в нем, То хуже он любого сорняка. Прекрасному сил ь ней грозит р асп ад, Подг ни вш их лил ий тяжек сла дк ий смрад.
366 Доп олнени я 95 Как твой позор прип рав л ен красотой! Он, словно червь на ло же лепестков, Марает щедро юный обр аз тв ой, Пи таясь сладостью твоих г рехов . И пересуды, как они ни злы В подспудном сла дос тра сти и сле по м, Тебя х улят ли шь в вид е похвалы, Так мно го бл еска в име ни тво ем. В каком дворце красуется порок С тех по р, как он тебя заполонил! Как он все пя тна прелестью облек И ложным благородством подменил! И вс е- таки б еспеч но ты живе шь : З азуб рить можно самы й твер ды й нож. 96 Од ни тебя за молодость бранят, Другие молодость не ст авят в грех, Но рад ху лите ль твой или не рад, Ты д аже промахом пл еняеш ь всех. На палец королевы водружен, Пр иобр етае т вес любо й алм аз. Т ак, прелестью твоей преображен, Изъян твой явный восхищает нас. Как резал бы ягнят свирепый вол к, Дай только небо к рот кий взгляд ему! Как м но гие, лег ко нарушив долг, Слу жили бы капри зу тв оем у. Сдержи себя : ведь мы с тобой одно, И ляжет на ме ня твое пятно.
Пол ные переводы сон етов Уи ль яма Шекспира XX-XXI век ов. Пере вод И.М. Ивановского 367 97 Так на зи му похожею бы ла С тобой разлука, друг любимый мо й! В душе тако й мороз, такая мгла! Т акой Декабрь, отживший и пустой ! А б ыло лет о, все в густой траве, И о сень шла, неся тяжелый груз, Подобная бер еменн ой вдове, Опл акав шей счастл ив ы й свой союз. Но щедрые д ары осенних дней Ка зали сь мне подачкой для си рот: Вед ь без тебя, без п реле сти твоей И птица не по -л етн ему по ет. Она едва свистит, и ви дим мы Как лис т бле днеет от шаг ов зимы. 98 В р аз луке дни в есны я проводил, Когда Апрель, украшенный светло, Так славно эт от мир омолодил, Что сам Сатурн запрыгал тя же ло. Но песни птиц и за пахи цветов Во мне не вос крес ил и той п оры, Когда я л ето был во спеть готов И пышных цветников принять дары. И я не славил л илий бе ли зну И юны х роз г лубоки й алый цвет. На их бо гатс тва как я ни взг ляну , Они - несо в ер шенн ый твой портрет. Весенний день ка залс я мне зимо й, Ведь только тень тво я была со мной.
368 Доп олнени я 99 Я раннюю фиалку упрекал: Отку да , м ол, укр ала а ром ат, Как не из милых ус т? И если ал Излишне лепесток, на строгий взгл я д, Он от тебя румян е ц это т в зял. У майо р ана - цвет твоих волос , У лил ии - твоих прекрасных ру к, А там изображают кр аски роз Ру м яный стыд и белый твой испуг . А э та, и румян а, и бела, Дыхание похи ти ла твое, И тут же за греховные дел а Чер вь пожирает леп ес тки ее. Цв еты другие тоже им сро дн и: Все краски у тебя крадут о ни. 100 Где, Муза, ты? Как можешь ты молчать О том, чем ты всег да была сильна? Не св ети шь ли ничтожеству опять, И отт ого- то мо щь твоя темна? Забывчивая Муза, нав ерстай Все то, че му упу ще на пора , Служи любв и и с нова о бр етай Жив ую с илу острого п ера. А если по л ицу моей любви Уже п ро шелся Вр емени резец, На силь ник а сатирой уя зви К вос торг у негодующих се рде ц. Ты пой , и мы любовь у б ережем От В рем ени с его кривым ножом.
Полные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI век ов. Перевод И.М. Ивановского 369 101 Зач ем, о Муза, так лениться вновь И вер н ость отде л ять от красоты? Ту и другую в п уть вед ет любовь, Любовью вдохновляешься и ты. Неужто ты отве т суровый дашь: «Ни верности не нужен ложный цвет, Ни кра соте - наемный карандаш. Лю бая пр им есь им пойдет во вред»? Мой др уг прекрасен без твоих похвал, И все-таки молчать ты не должна, Чтобы хвалебный хор ему звучал В грядущие, иные времена. Служи ему, моим со в етам верь, И в бу дущем все буд ет, как теперь. 102 Любл ю силь нее, но любовь скрываю. Любл ю не ме ньш е, но молчать привык И подражать не ста ну краснобаю: Распродает любовь его язык. Когда была нов а любовь м оя, Охотно слав ил я ее пр иход. Но зрелым летом дудка со ловья Вес енн их песен больше не поет. Не то, чтоб л ето сд елал ось бедней, А все ж умолк печальный эт от зв ук: Ведь он, коснувшись множества вет вей, Всю сл ад ость тайны ра сте рял бы вдруг. Вот и молчу под обно соловью, Что б песню не нав языв ать св ою.
370 Допо лнения 103 Кака я бедно ст ь Музе суждена! Ей ни к чему пр ием ов арсенал. Пускай пре воз нес ет тебя он а, Ты все же выш е всех ее по хв ал. О, не сердись, что не могу п исать ! Чер там пре крас ны м в зеркале тв оем Я ни стро ки не сочиню под стать, И мне тво я немилость подел ом . Мог у ли из нам ерен ий благих Поправками уродовать предмет? О совершенстве р ечь вед ет мой стих, И для не го путей окольных не т. Пускай в стихах и то, и это есть, Ты бол ьше можешь в зеркале прочесть. 104 Ты не старее шь для меня, мой друг. С тех по р, как я поймал тво й первый взгляд, Все тот же ты. Пусть под напо ро м вьюг Лес а роняли трижды свой наряд, П реоб разил и сь в о сень три весны, Об ычай совершая г одо вой, И три апреля зноем сожж ены, - По-прежнему прекрасен облик твой. Но к рас ота, как стрелка на ч асах, Мгновенья у себя самой крадет, И может быт ь, меня , другим на страх, Обманывает тайный это т ход. Кто в жизнь войде т, когда исчезнешь ты, Тот не зас та нет л ето красоты.
Полные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI веков. Пере вод И.М. Ивановского 371 105 Не идолопоклонство, а любовь, Не идола, а милу ю мою Пусть видит ми р, и по тому я вновь Ее, о ней и для нее пою. Сег о дня, как вчера, любовь неж на И постоян на в п релес ти своей, И вот мой ст их в любые врем ена, Все позабыв, то лку ет ли шь о ней. «Мила, неж на, верна», - я гов орю. «Мила, нежна, верна», - опят ь нач ну. На разные лады я повторю Три темы, мощ но слившихся в одну. Они так тесно вс тре тилис ь втроем В неповторимом облике твое м. 106 Когда читаю в к ниге дне й былых, Оставши хс я за дальнею чертой, Во сл аву дам п рекр асн ых старый сти х, На св ет рожденный юной красотой, Я думаю, что во все не стар о Изображенье глаз, р есни ц, бровей, Что сл ади ло бы давн ее п еро, Пожалуй, даж е с кра сото й твоей. И вот колд уют древ н ие сло ва, Они предугадать тебя хотят. Но красота сил ь нее колдовства, И д ело не идет у них на ла д. Ты здесь, ты с нам и, но вед ь и у нас Язык не пер ед аст, что видит глаз.
372 Д ополне ния 107 Ни страх м ой, ни предчувствие тре во г, Весь эт от мир способных поглотить, Мне больше не указывают срок, Когда любовь за все должна платить. М рак одолела смертн ая луна. Пророчествам угрю мым в еры не т. Сама непрочность твер до с тью сильна, И вновь цвет ут ол ивы мирных лет . Пошел на пользу новы х дн ей ба льзам Мое й любв и, а Смерть вку си ла сты д И только бессловесным племенам, Не одолев меня , она гроз и т. Тво й пам ятник , любовь, - в строке моей. И он прочней, чем скл епы корол ей . 108 Как мой рассудок с пом ощ ью чернил Т ебе принес бы нов ую присягу И но вую хвалу присочинил, А там ее за нес бы на бумагу? Ни как, мой ма ль чик. Все - в строке одно й, И, как моли тв у, я твер жу ее. Хоть нет в ней новизны: ты мой, я тво й С тех по р, как имя пр о изнес тв ое. Не хочет пр изна ва ть мо их не взг од Твоя любовь, невинна и свежа, Мо рщинам но вым мест о не дает, Мою го няет др евн ость , как пажа. И бу дет там ог онь любви гореть, Где ей д авно пор а бы умереть.
Пол ные переводы соне тов Уи лья ма Шекспира XX-XXI век ов. Пере вод И.М. Ивановского 373 109 Не говори, что лже т любовь м оя, Что о хлади л ее р азл уки лед. Уж лучш е бы с ду шой рас ста лся я, А ведь она в тво ей груди живе т. Там дом моей любви. Уйд и я прочь, Мне вновь туд а ве рну ться суж дено Таким, каки м я прежде б ыл, точь-в-точь, С в одой, чтобы отмыть мое пятно. Не верь, хот я смущал м еня пор ок И все со бл азны мне еще грозят, Что д ушу за пятна ть в пути я мог И так нелепо п ог убить твой клад. Мир для м еня не значит н ич его: Ведь ты со м ной, а ты - вся сут ь его . 110 Да, я бр одил по разным городам И шутовской напя лива л наряд. То дорогое деш ево продам, То изменю любви, и сам не рад . Да, п р авда, что на правду я гл ядел, Прищурясь, - но не ех ал на кривой. И вот, вторая юность - мой уд ел, Еще пр екр асн ей светлый обр аз твой. Все конч ен о, довольно слепоты, И ст рас ти я уже не утолю Очередной приманкой, что бы ты Вдруг ус о мнил ась бы, что я люб лю. Прости меня, пусть приведет мой путь На любящую, люб ящ ую груд ь.
374 Д ополне ния 111 Судьбу ты справедливо упрекнешь, Браня мои греховные д ела, Что зн ал я только лицедейства л ожь, А лу чш его судьба мне не дала. И вот клеймо на им ени моем, Да и на облике, ведь по ру кам Красильщика мы сразу узнаем. Но пожалей - и выберусь я сам. Любо е зел ье ж адно прог лочу, Мне лишь бы одолеть мою зар азу . Пусть будет горечь - знать я не хо чу, Не пробую, а принимаю сразу. Ты по жал ей, мой д руг, м еня хо ть малость, И мой неду г тв оя излечит жало сть . 112 Ты сост рада нь ем зап ол няе шь с лед, Который в лоб мой вр езан клеветой, И кто м еня бранил, мне де ла нет , Когд а пр о щаешь ты п роступ ок мой. Ты для меня - весь мир , и я спеш у Из уст тво их усл ы шать приговор. Пусть говорят, что тяжк о я грешу, Ста льн ым упорством отражу укор. В такую бездну мой заброшен страх, Ч то, как гадю ка, слуха я лишен. Нет смысла ни в ху ле, ни в похвалах, И лишь один я пр изнаю закон: Ты так мое за полн ил существо, Что все другое для ме ня ме ртв о.
Полны е переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков . П еревод И.М. Ивановского 375 113 Р асстал и сь мы, и вот мой глаз - в мозгу, Друг ой же гл аз указывает пу ть, Но до вер ять ему я не м огу: Как будто зряч, но может обмануть. Он мне о пти це или о цв етке Не скаж ет внят но , еле намекнет. Он видит все на м иг, накоротке И не уде рж ит призраков полет. Ка кие бы ни вст ре тил он черты, К уродству бл изки е или к величью, День или ноч ь, м оря или хр е бты, Все приведет он к твоему обличью. Мой мозг живе т тобой, и каждый раз Не лжет он, но обма ныв а ет глаз . 114 Ч то, есл и м озг, отр авле нн ый тобой, Пь ет лесть, отраву царственных умо в? Или мой г лаз настолько пленник тво й, Что пе рен ять а лхим ию готов? И вот чудовищ превращает он В таких же ангел ов , как ты сама, И зл о бный ду х, внезап но просветлен, Сияет там , где ц арс твовала тьма? Пожалуй, первое -и ч ашу л ести Мой мощный мо зг по-королевски пьет, А умный глаз, пирующий с ним вместе, Ему питье по вкусу под ает . Но к чести глаза, есл и в ч аше яд, Он эту чашу перв ым выпить р ад.
376 Дополн ения 115 Те строки, что писал я прежд е, лгут: Казалось мне, что я достиг предела, Что жар любв и, неумолимо крут, С иль ней с жига ть не м ожет ум и тело. Но Время, все расчислив наперед, Указы власти пре вращ ае т в тлен, Смы вает кр ас оту дождем забот, То л кает ум на поис к перемен. Зачем, тиранства Вр емени бояс ь, Я не сказ ал : «Люблю всей мерой сил»? Зачем с грядущим не иск ал я связь, А на сто ящее пр ево зно сил? Любовь - дитя. Как уга да ть пути Того, что только начало раст и? 116 Я верному союзу двух люде й Пре г рад не вижу. Кто , обман узнав, Сам не с тано в ится еще ве рне й, Тот не любил и не б ывает прав. О не т! Любо вь - незы блем ы й мая к И нати ск бурь вы де ржи вает чест но. Любовь - зв езда, для судна верный знак, Хот я ее влия нье неизвестно. Любовь - не шут у Времени, хот я Сурово гасит Время краски щек. Любовь все та же д ень и год спустя, До кр ая бездн ы, где таится рок. А если нет - лжецом ме ня зо ви. Я не писал стихов, и нет любв и.
Полные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Перевод И. М. Ивановского 377 117 Б рани за то, что мерою скупой Вознаградил я цепь тв оих заслуг, Что забывал я в суете слепой, Как я к те бе пр ив язан, милый дру г, Что с первым встречным, в есел и упрям, Т вои часы бесп ечн о расточа л, Что парус я ввер ял люб ым вет рам , И он меня к др угим просторам мчал. За мно й мои ошибки зап иши , По справедливости подозревай, Нахмурься, р ассер ди сь от всей души , Но ненав ист и во лю не давай. Пов е рь, что у измены на краю Я п реда нно сть испытывал твою. 118 Когда хотим усилить аппетит, Мы специй добавляем в сякий раз. Мы поглощаем то, что нам пр етит, Чтобы изв ерг н уть то, что губит нас. Исполнен прелестью твоею не жной, Я горькую прип рав у к ней добавил. Себя л ишил я дружбы безмятеж н ой И ран ьше смерти ум ир ать застав ил . Я, избег ая выдуманных зол, Сам угодил во зло - и поделом. Мой добрый дух я до того довел, Что вынужден тепер ь лечиться зл ом. Я пон ял: если ты причина бе д, Ле карств а мне при носят только вр ед.
Доп олнени я 119 Как пил я слезы сладкие Сирен, Не зная , что отравлено питье! К над ежд е, к страху п о падал я в плен И все терял, а думал - все мое . Как от м еня ошибки ускользали, А я был гор д, что одо лел нападк и, И как гла за наружу вылезали В бе зуми и любовной лихорадки! О п ольза Зла ! Теперь я призна ю, Что зло добру подспорьем послужило, И если в оскре си ть любовь мо ю, В ней возрастет и к расота, и си ла. В ко нце к онцов мне все же повезло: Расходы трижды во зм естил о зло . 120 Т воя ж есто ко сть помогает мне: Ее нев ол ьно в памяти храня, Я лу чше помню о своей вине, - Ведь не из меди нервы у меня. Те бя и сам потряс я против воли, И я - тиран, а ты прош ла сквозь ад. Не смею, не оправившись от боли, По дсчиты вать , кто больше ви нов ат. Обоим пу сть напомнит мра к разлуки, Как тяже ст ь го ря может нас согнуть, И пусть положат люб ящи е руки Б аль зам л юбви на ра не ную груд ь. Тв ой гр ех т ебе самой теп ерь не м ил, Прости же мне, как я теб е про ст ил.
Полные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI веков. П еревод И.М. Ивановского 379 121 Уж лучше сог реши ть , чем грешным слыть, Когда упреки грешников так колки И р адо сть светлую нельзя продлить, Чт обы ее не съели кривотолки. И почему чужой порочный г лаз Ме ня презреньем должен обдавать, А соглядатаи, грешнее на с, Мои восторги скверной называть? Я - это я. Грехи мои счи тая, Гр ехов не видя т в соб ств енно й суд ьб е. Но пу ть мой прям, а их в езет кр и вая, Так пусть меня не судят по себе . Они хотят весь мир оговорить, Чтобы тем легче было им ца рить . 122 Тв ой да р, тво и листки я уложу В мозгу, где н аши тайны мы хра ни м. Уж я-то слов тв оих не искажу, Хот я бы вечно сть угрожала им. По ка в мой моз г и серд це каждый миг Природа мо жет н овый жар вложить, И я черты за бвен ья не достиг, Ты в памяти у ми ра будешь жит ь. А этот ду бли кат, как он ни мил , Не ну жен м не, и без затей любя, Т ебе лис тки я отослать решил: Без них я бл иже чу вствую тебя. То, что должно бы образ твой спаст и , К его утра те может привести.
380 Допо лнения 123 Не хвастай, Врем я, я другим не ст ал, И мощный стро й все нов ых пирамид Меня не удивил, не испугал: Су ть стар а я, х отя и но вый вид . Наш век недолог, го ды сочтены, Что ты в сучи шь, то восхищает нас. Мы слушаем, как голос новизны То, ч то, бывало, слыш али не р аз. Ан нал ов я твоих не приз на ю, Т ебе меня нич ем не со бл азнить . А впрочем, лживость вечную тво ю От час ти спешкой мож но объяснить. Но прежним клят ва м буду верен я, Пусть угрожает мне ко са тв оя. 124 Родись от с лучая любовь моя , Ее, забытую зако нны м правом, Бросать могла бы прихоть бы тия То к царственным ц ве там, то к сорным травам. Но нет, не такова моя любо в ь. Жить в роскоши и сл аве - не по не й, Когда уже спешит толп а рабов Ни зве ргн уть власть по м оде на ших дней. Ни чья по лит ика ей не стр аш на, Живущая м ин утою одной. Любо вь своей политике верна, Пусть хлещет дождь и досаждает зно й. У рок шу там, имеющи м успех, Чья жизнь - разврат, а смерть - добро для всех.
Полные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI век ов. Перевод И.М. Ивановского 381 125 Нести ли балдахин пер ед толпой И в пы шнос ти наружной ви деть честь? Трудиться ли для вечн о сти скупой И жертвовать ей всем, что только ес ть? Но разве м ало щеголей голодных, Успеха неоплатных должников, Забывших здравый см ысл для специй модных, Все про гл яд ев ших, кроме пустяков? Н ет, жертвовать, так уж одной любви, Свободно и без л ишних глаз любя, И хитрецом ме ня ты не зов и, Ведь я себя меняю на тебя. Доносчик, чем коварней тв ой навет, Тем большей твердостью мой дух одет. 126 Прелестный мал ь чик, ты к ч асам песо чн ым Пр ив язан навс егда союзом прочным. Песок бежит, и твой прих од раст ет , Но для м еня-т о он - сплошной ра сход. Природа разрушает мир живой, Перевернуть часы ей не впервой. А ты ей ну жен, оч ень мо жет быть, Чтоб Время од урачить и убить. Природе верить, ма льч ик мой, не н адо, Она не цен ит никакого клада! И пуст ь р ев изии отложен сро к, Она тебя прогонит за порог.
382 Дополн ения 127 Когда-то не люби ли черный цвет, Гонясь за белокурой красотой. Да и поныне, естеству во вр ед, Нам теш ат г лаз подделкою пустой. С тех пор как правда изгнана сурово И низкой фальши возросла цена, У крас оты ни имен и, ни крова, Оскв ер н ена нев ежест во м она. Вот поче му, как ворона крыло, Гл аза и брови у л юбви моей, Как будто бы скорбящей тяжел о Об это й лживой м оде наших дней. Но так и дет ей тра урн ая ть ма, Как будто это кр ас ота сама. 128 Когда на свет, о му зыка моя, Из дерева ты му зыку зовешь, То в пальцах столько дивного чутья, Что мой восторг меня приводит в дрожь. Я кла ви шам за вид ую тогд а. Они с тобою не жно г овор ят, Покуда губы, не сорвав плода, Поо дал ь от смущения горят. Я этим зв он ким щепкам все отдам За неж ное ка сан ье рук твоих. Ты пальцы ра ссыла еш ь по л адам, И дерево счас тл ив ей губ живы х. Как примирить нас, долго не гадай: Ты пальцы им, а губы мне отдай.
По лные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Пере вод И.М. Ивановского 383 129 Р аст рата духа и погибший стыд - Вот похоть в дейс твии. А пер ед тем Она ж есто ко сть в по мы слах плодит, Ди ка, груба, не бре зг ует ничем, Сам а себя затаптывает в грязь, Сам а бежит и г онитс я сама, Проглоченной наживкой становясь, А проглотившего свед ет с ума В стре млен ии нас тичь и обладать. Извечн ый го лод - вот ее закон, Пок а бедой не станет благодать И явь не перейдет в тяже лый со н. Все это знает мир. Но все спешат В з аве тный р ай, ведущий в это т ад. 130 Как с ол нце, взглядом не слепит о на, С кораллом рот срав ни ть ся бы не мог , И грудь не бел о снежна, а тем на, И лок он черной проволокой лег. У розы цв ет бывает не жно ал, Как у люб имо й щ еки не г орят, И аро м аты я пор ой вдыхал П р ек раснее, чем мил ой аромат. В речах ее не му зы ка, а суть, И здесь не мно го места похвале. Не зна ю, как бог иня держит путь, - Моя любо вь ступает по земле. Но мне она , на самы й строг и й с уд, Милее тех, о ком срав нен ья лгу т.
384 Дополнения 131 Владелица жестокой красоты, Пленительной и беспо щадной разом, В моей душ е светло сияешь ты Непревзойденным редкостным алмазом. Но, говорят, твой облик н е хорош И вы звать он не мо жет страстный стон. Боюсь я вслух с казать , что это ложь, Хо тя в обратном свято убежден. Лицо твое припомнив, не один, А со тню стонов исто р гаю я, Свидетельство томящи хся глу б ин, Как ра нит прелесть смуглая твоя. Не ты темна - темны тво и де ла. От них и эта кле вета пошла. 132 Люб лю твои гл аза -и вот он и, Узна в, что я тобою нелюбим, Оделись тьмой, как в трау рны е д ни, Удручены ст рада ни ем моим. И впр авд у, даж е солнца ясный взг ляд Так неба не украсит никогда, И уж под авно медленный зака т Так не ук ра сит ранняя з вез да, Как облик твой украш ен этой тьмой . Но ты и сердце в траур облеки. Поверь мне, он к лицу т ебе самой, Всем праздным разг овор ам в опре ки. А я кл янусь , что красота темна И что тем ней не м ожет быт ь она.
Полные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI в еков . Пер евод И.М. Ивановского 385 133 Про клятье се рдц у, ранившему в грудь Двоих - меня и друга моего! Уж пу сть бы вышло мне беды хлебнуть, Зач ем же в р абств о о бр ащать ег о? Ме ня ты от м еня взя ла жестоко, Мое второе «я» ув оди шь прочь. Без нас трои х томл ю сь я одиноко, Тройную пытк у сил ясь превозмочь. Два на ших сердца зап ерт ы в тебе, Мне серд це друга стор ож ить позволь: Я позабочусь о его суд ьб е, Чт об ты ему не пр ичинила боль. Но ты одержишь в ерх: я - узник тво й, Все, чем владею, - твой троф ей живо й. 134 Я признаю, что ты вл аде ешь им, И за не го отдам себя в заклад. Опутанный условьем долговым, Я был бы другом счастл ив и богат. Но кр епко держит друга запад ня: Ведь ты скупа, а он и щедр и прям, И жаждет поручиться за ме ня, Хотя те бе он задолж а л и сам . Поэтому, с вой статус кра соты Привыкнув рос тов щи чес твом б люсти , Иск другу моему в чи няешь ты За то, что он хотел м еня спа ст и. Лишившись дру га, с ним я заточен, Хот я за все с избытком платит он.
386 Д ополне ния 135 «Вилл» зн ачит «воля». Я во всем твой Вилл, Вольна ты во знести и умалить. Т ебя я лишь невольно прогневил, Ж елая вместе наши во ли слить. Неужто ты, чья воля так обширна, Меня в нее о ткаж ешь ся вовлечь? Ты во лю многих принимаешь мирно, А о моей не за веде шь и реч ь? Как м оре шумной влагой ни полно, Оно в себя вбирает все дожди, Так ты, с мо ею воле й заодно, К едино й нашей в оле в осходи . И пу сть любо й поклонник будет мил, Но всех в себе соединяет Вилл. 136 Хот я твоя ду ша настороже, Ты ей скажи, что я - твой верный Ви лл, А «Вилл» вед ь значит «воля». И уже Я тяжкую су дьбу благословил. Вилл обновил л юбви завет н ый клад, И Ви лл был м ил, но многих принял вход, А т ам, где мн ого, не считают трат, И, уж конечно, Вил л од ин не в счет. Без им ени в толпе я пропаду, Хоть и внесен я в общее число. Ни что м еня не держит на виду, Пусть что -то от тебя со м ной ушло. Но имя ты люби. В нем мощный пыл Твоею воле й. Во ля - это Вилл.
Пол ные переводы соне тов Уи лья ма Шекспира XX-XXI век ов. Пе рев од И.М. Ивановского 387 137 Скаж и, Любовь сл епая, ты зачем Гла за учила зр ячей слепоте? Они глядят вовсю, а между тем Не доверяют явной красоте. И есл и гавань их неправды т ам, Куда плывем мы все до одн ого, Зачем д аешь их ко ваны м крюкам Зача ли ть со в есть сердца м оего? Зачем своей усадьбой на зыв ать Общинное владен ие, ск ажи? Зачем личину правды н адеват ь На подлое ли цо за взят ой лжи ? Гл аза и сердце, бросив пу ть пря мой , Бол еют это й фальшью, как чумо й. 138 Когда она клянется, что не лжет, Я верю, хо ть и ви жу - это ложь . Не чув ст вую намеков и острот, Я буду больше на юнца похож. Юнцо м зел ены м я х очу пр едс тать В уже не лучшем возрасте моем. Она мне лже т, я не мешаю лгать, И правду по давл яем мы вдвоем. Зачем же прав да ей вн уша ет страх? Зач ем я пря мо не скажу, что стар? Но правда и о лж и, и о летах Нам нанесл а бы ро ко вой удар. Так я - ее грехам, она - моим Лукавой ложью милосердно л ьсти м.
388 Д ополне ния 139 Не оправдаю то, к чему пр ив ык, - Тв ою ж есто ко сть к серд цу моему. Но пу сть не г лаз твой ранит, а язы к: Отк рыты й бой охотнее приму. Пусть любишь ты другого, но при мне Не нужно в зглядам и его томить. К че му обман, раз можешь ты вполне Мою за щиту слабую сломить? И все же ты права: твой в згляд - мой враг, И вот ты отсылаешь взг ляд ы пр очь, Велишь не за дев ать м еня ни как, Губить других и этим мне помочь. Но все силь ней любовный мой недуг. Уб ей же взглядом и избавь от мук. 140 К ж есто ко сти с воей добавь у ма, Мое терп ени е не пре зирай , Не то проговорится бо ль сама, Когда сл ова отыщ ет невзначай. Ведь есл и б ты у мней бы ла со мной, Я верил бы, что я в любви богач , Как в ерит в утеше ни е бо льной, Ко гда его об ман ывае т врач. О тча янье с ума меня сведет, И от меня хулу услыши шь ты, А этот мир , где все наоборот, Легко поверит сл ову клев ет ы. Ты путь великодушный избери И, цел ясь мимо, на меня с мотр и.
П олные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI веков. Перево д И.М. Ивановского 389 141 Глаза мои не лю бят облик т вой И тыс ячу изъя но в вид ят в нем , Но серд це с н ими спорит не впе р вой И в этом споре ставит на своем. Ни ре чь твоя, которой слух не р ад, Ни неж ные касан ья в ти шин е, Ни весь тв ой том ный вид , ни аромат Не тянут быт ь с тобой наедине. Но все п ять чувств, и д аже пять умов Не могут сердце одолеть одно. Не слуша я мужских суровых слов, Оно к теб е, как ра б, обращено. Те бя мне, как ч уму, принять позв оль: Ты в гр ех ввела и подарила бол ь. 142 Любовь гр ешн а, и хочется те бе Мои грехи сурово ненав ид еть . Но вспом ни схожее в своей судьбе, Напр асно не спе ши ме ня обидеть. О, не твоим устам казнить мой гре х: Они кладут печат ь на все подряд, Дохода ве рног о лишая тех, Кто заглянуть в по сте ль чу жую рад. Вот так бы мне унять о гонь в груди, Глазам и домогаться не люб я. Ты в поч ву сердца жалос ть посад и , И л егче будет пожалеть тебя. Отказо м отв е чала ты не раз , Смо тр и, с ама не получи отказ.
390 Дополн ения 143 Когда хозяй ка второпях бежит Пернатого ослушника ло вит ь, Ее ребенок брошен и забыт, Пока не изр асх о дов ана прыть. Напр ас но он и голос п ода ет, И семен ит за матерью своей: Ведь перед ней бег лец кр ы лами бьет, И в это т миг не до ребенка ей. Так ты бежи шь , мечтой себя дразн я, А я р ебено к, брошенный тобой. По йм аешь счас ть е - вспо м ни про меня, Как мат ь, меня при грей и успокой. Во всем те бе жел аю я у дач, Ты только возвратись, уйм и мой пл ач. 144 Любл ю двоих, на счас ть е и во вред, Два обр аза со знан ье обре ло: Муж чи ну - неподдельный чис тый свет, И женщину - раск рашен ное зло. Мой темный ангел мне беду пророчит И светлого с собой уводит прочь, Его нечистым духом сделать хочет И ч ист оту со блазно м превозмочь. Мой светлый ангел мо жет стать врагом. Я пр изнаков измены молча жду. Но дружбу завели они вдвоем, Боюсь, что ангел мой уже в аду . Я все бы понял, если бы узнал, Что темный ангел светлого прогнал.
П олные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI веков. Перево д И.М. Ивановского 391 145 «Я ненавижу», - как-то раз Сказала мне Любо вь моя. Но тут ее приметил глаз, Как огорчен, растерян я, И жалос ть в сердце к ней вош ла, Браня стро пт ивый яз ычо к: Она напомнить бы могла , Что прежде не был он жесток. «Я ненавижу», - но точь-в-точь На ми л ость в друг см ени лся гнев, Как юны й ден ь с меняет но чь, Ее суровость одо лев . «Я ненавижу», - но, любя, Договорила:«Нетебя». 146 Хо зяйка тела, бедная душ а, Жел ани й жертва, падких на разбой! Зачем, от нищеты едв а ды ша, Ты кра сиш ь стены краской дорогой? Зачем расходуешь последний грош И пышно по дно вл яешь ветхий кров? Не для червей ли тел о бережешь? Ведь жребий п раха тленного суров . За став ь т руди ться п раздн ого слу гу И для себя богатства собери. У подлой суеты не буд ь в долгу, Украсься не снару ж и, а внутри. Нас пожирает Смерть - пожр и ее, И будет вечным торжество тв ое.
392 Дополнения 147 Моя любовь - тот затяж н ой недуг, Который рад леч ение продлить. Отр авы прежней ищ ет он в окру г, Жел ая смутн ы й го лод утолить. Мой раз ум, вр ач м ой, недоволен те м, Что страждущий пр оти вит ся ему, Ме ня оставил, в сущности, ни с чем: Страсть - это смер т ь, лекарства ни к чему. И вот, неи злеч им , неиспр авим , Я места не могу себ е найти, Под стать лишенным разума больным, Привыкшим околесицу нести. Вед ь клялс я я, что солнце ты точь-в-точь, А ты черна, как ад, темна, как ночь. 148 Ув ы, Любо вь глаз а послала мне, Которые неправду гово рят , А мо жет быть, и не по их вине Ум искажает то, что видит взгл яд . Вот кра сот ой гла за во сх ищены , Так почему же спорит с ни ми свет? А есл и их сужденья неверны, Обман Любв и стр а шней любого «нет». Как я мо гу довериться глазам, В них горестные слезы на ход я? Немудрено, что о шибаюсь сам, Ве дь даж е солнце сл епн ет от дождя. Ко вар ная Л юбов ь! Ты слезы льешь, Чт об чистой правдой показалась ложь.
По лные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI век ов. Пере вод И.М. Ивановского 393 149 Жестокая! Уж я ли не люблю, С сам им собой в мучи те льной бо р ьбе! И не к теб е ли сно ва мы сли шлю, П око рно за бы вая о себе? Тво их врагов я не прогн ал ли п рочь? Кому я льщу из недругов твоих? И есл и ты н ахмур иш ься, как ночь, Не просит ли пощады эт от ст их? Каку ю доблесть и какой успех В себ е самом так сил ьно я люблю, Что обожаю я любой тво й г рех И только г лаз движение ло влю? Так рассердись: я понял наконец, Что зрячи х любишь ты, а я сле пе ц. 150 От вл асти чьей свою бер ешь ты власть, Ничтожную пр ич ину стольк и х бед? Мои м гл азам велишь в обман ты вп асть И кля сть ся в том, что дню не нужен св ет. Как на меня на шла такая тьма, Что самый скверный из твоих шаг ов И з лую изворотливость ума Я выш е добрых слов ценить готов? И почему все больше я люблю, Тв ою не сп рав едли в ость не кляня? Любы е т олки про тебя ст ер плю, Стерпи же молча толки про меня. И есл и зло в теб е я смо г забыть, То тем сильнее ты должна любить.
394 Дополнения 151 Не доросла до со вест и любовь, Хоть со ве сть ею рождена на свет . Но ты упреков горьких не г отовь: Ведь за м еня тебе держать отв ет. Т обою пр едан, сам я предаю Мой светлый дух моей же грубой плоти. И плоть в н адеж де на любовь тво ю Не ду мает ни о каком расчете. При имени твоем во с став от сна И гордым замыслом вооружась, П оденщ иц ей со г ласна быть она , На первый зов в став ая и ложась. Пусть д аже в сов ести м оей провал, Я для тебя и пад ал, и в став ал. 152 Пусть я и вп рав ду кля тве изменил, В тебе измен у вижу я двойную. Обманут муж, тепер ь и я не ми л, И тще тно я к минувшему ревную. Но есл и дважды клят вы ты ломала, Я двадцать раз ломал их без стыда И, новым к лят вам до вер яя ма ло, В теб я утратил вер у навсегда. И в самом деле, клялся я, бывало, В тв оей глубокой яс ной доброте, И, чтоб ы ты еще сил ь ней сияла, Гл аза вверял я лживой слепоте. Ведь клялс я я, что ты д ушой светла, А это уж такая ло жь была !
Полные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод И .М. Ивановского 395 153 Усн ул, забыв про факел, Купидон. По дкр ал ась нимфа юная, и вмиг Ого нь, которым бог вооружен, Швырнула прямо в л едян ой родник. Святой ого нь Любви был так горяч, Что заки п ел ро дн ик, как бы в испу ге, И с той пор ы лечил, как лучший врач, Лю бые не по нятн ые нед у ги. Но Ку пидо н от гл аз мое й любимой Ого нь заж ег и опалил мне грудь, И к роднику, недугом злым томимый, Уг рюм ый гость, отправился я в пут ь. У вы, лишь тот родник спасет ме ня, Откуда К упидо н дос тал огн я. 154 Божок любв и свой факел поло жил, При лег поодаль и во сне затих. Нимф-девственниц привлек мог уч ий пыл , И сам ая прекрасная из них Похитила на несколько мгновений Огонь, ис пеп еляющи й вдвойне, И ге не рала пылких вожделений, У вы, обе зоруж и ла во сне. Гор ящ ий ф акел полетел в ручей, А тот воспринял жар л юбви жив ой. Теперь он лечи т лучше всех врачей, Но знаю я, слуга усердный твой, Что от ог ня любви кипит в ода, Любви не охлаждая никогда.
ПЕРЕВОД В. Б. МИ КУШ ЕВИЧА (2004) 1 Ты посмотри, как м нож атся в цвету Жел анн ые, пре крас ны е созданья, Как завещает роза к рас оту Гряд ущей ро зе прежде увяданья. Любовник нежный собственных оче й, Г ото вый пр едп о честь само со жжен ье, Собой питая жар сво их лучей, Ты пра здн уеш ь св ое уничтоженье. Тебя послала нам сама весна, И для нее друг ог о нет опл о та, Но красота в теб е погребена: Ску пец, ты р аст очит ельн ее мота. С окр о вищем св оим упившись в сласт ь, Вселенную ты можешь обокрасть. 2 Когда во йска зимы сороковой Обезобразят рв ами гордый ло б, Ты будешь схож с поблекшею травой, В которой затаился ветхий гроб. И есл и спр осят вдруг тебя в упор: «Куда девал ты красоту твою?» Отве тишь ли, скрывая с вой позор: «Ее в глазах запавших я таю»? А ты бы мог парировать уда р, Ск а за в: «Мой сын прекрасней расцветет И, оправдав о тца, который ста р, Пригожеством своим оплатит сч ет». Твоя зас т ынет кровь, однако в нем Она взыгр ае т сладостным огнем.
Полные переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XX-XXI в еков. Перево д В. Б. Мик уш еви ча 397 3 Глянь в зер кало , и скаж ет лик тв ой з рим ый: «Вселенское ты сохрани единство, Возобнови себя, неповторимый, Даруя девственности материнство». Како му ло ну женско м у не мил Благословенный мужний тв ой посев, И кто себя в себе по хо ро нил, Себ ял юби во скл еп запечатлев? В теб е увидеть матери д ано Апр ель, в котором вся ее весна; Для старости своей готовь окн о, Чтобы твоя в есна бы ла видна. Себя не за ве щаешь в сво й черед, И милы й обр аз твой с тобой умрет. 4 Ты п олучи л в н асл едство красоту, Зачем же вво д ишь сам себя в разор? Природа говорит начистоту: «Я для свободных честный кредитор» . Пр екр асен ты, ску пец, однако прост, И твой урон поэтому велик, Как есл и бы, давать решаясь в рост, Беспечный разор ил ся ростовщик. Похитив с вой же собственный залог, Ты сам себя намер ен обмануть, Как д ума ешь ты подвести итог, Когда отправишься в последний путь? Опла ти шь кра сот ой твоею с чет, И красота тебя пер ежив ет .
398 Допо лнения 5 Служи ть готовы рамою часы Для о бр аза, прельщающего взор, Однако не щадят они к расы И ей вы но сят с мертны й приг овор ; Так время лету ко нчить ся велит Угрюмой неприглядною зимой, Как будто сок деревьев голых слит С безж изненно ю, заснежен но й тьм ой. И есл и бы эссенцией своей, Томящейся среди с те к лянных стен, Не наделило ле то зимних дней, Остал ся бы нам разв е только тлен; Однако же эссенция в цветах Бессме ртная, все остальное - прах. 6 Так пу сть пер сты костлявые з имы Не расхищают ле та твоего; Эс сенц ию св ою ты дай взаймы, Грех уби ва ть свое же существо, Пускай с д ес ятик ратн ою лихвой Т воя д ол жница долг те бе ве рне т. Процент без колебаний ты присвой! Ростовщика она не проклянет. Своих подобий, скажем, десяти Не по жа лей для бу ду щих времен; Смерть не соб ьешь ли ты тогда с пути, Десятикратным счасть ем наделен? Не оставляй в наследст в о красоту Могильному черв ю или кроту.
Пол ные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI веков. Пер евод В. Б. Микушевича 399 7 Св ет подн има ет жгуч ее ч ело И движется с в остока на простор, Где ср азу же сиянье привлекло К себе благоговейный смертный взор. А сколько восхищенных пылк их душ Вз ирает, не сп у ская глаз, потом, Как шеств у ет над миром юный муж В своем па ломн иче ств е з оло том. А пополудни продолжает п уть Он, меркнущий, под гнетом седи ны , И на былое некому взг лян у ть: Не на не го гла за устремлены. Умрешь, св ой бывший блеск в н очи губя, Ко гда не будет сы на у тебя. 8 От музы ки, ты музыка для слуха, Услада супротив иных услад, Испы ты в аешь ты уп адок ду ха. Зач ем же ты по доб ной скорби рад? Не потому ли может огорчать Тебя с воим согласием аккорд, Что предпочел отдельно ты звучать, Разл адо м сво ево ль ным э тим горд ? К су пр угам -ст рун ам струны притерпелись, Гармонии живую дан ь платя, Как будто бы меж ду собою спелись Ро дит ели и нежно е дитя; Единое поет в них существо; А кто один, с читай , что нет ег о.
400 Дополн ения 9 Неужто ты вступать не хочешь в брак, О бу дущей вдо ве сво ей с кор бя? Но целый мир о д енется во мрак, Утр атив нео жи дан но тебя. Тв оя вдова Вселенная тогда Заплачет, не найдя твои х примет Ни в ком , а жи знь самой себ е чуж да, Когда ниг де твои х по до бий не т. В бе зумс тве расточительных щедро т Тягчайшая утрата в ми ре мн има; За в еком век и дет круговорот, И только кр ас ота нев оспо л ним а. От человеколюбия да лек Тот, кто собой постыдно п рен ебре г. 10 Стыдись! Теб е неужто не о бид но? Пр из найся, ты же мн ог ими любим, Но никого не любишь, очевидно, Тво ря н аси лье над собой самим. Убий ственн о ю нен авис ть ю ты О хв ачен, заговорщик; ты готов Дотл а разрушить зда нье красоты, Хотя тво й д олг - хр анить прекрасный кров. Опомнись! Н ак онец, м еня ут ешь! Зачем вражде пле нит ельны й чертог? Ты поднял сам прот ив себя мятеж, Не будь же к самому себ е жесток. Не откажи в под о бии своем Ты м иру, где с тобою мы вдвоем.
Полные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI веков. Пер евод В .Б. Микушевича 401 И Нач нешь ты ув ядать , и расцветешь В сво ем люби мо м отпрыске ты снова, Своею кровью кровь его сочтешь, Которая вз ыгр ать уже готова, Вот красота, вот мудрость, вот расц вет ; Ина че стар чес кая дурь с тоской; Д о стато чно шестидесяти лет, Чт об вым ер по гол овно род людской. Пускай исчезн ет после похоро н К ако й-нибу дь убогий и безликий, А ты природой щедро одарен; Г рех расточить подобный дар великий. Пойми: печать природы ты те пер ь. С вою живую ко пию заверь. 12 Когд а я слышу, как часы идут, И в ло не дня ноч ь мра чная видн а, И смерти по вес не фиалки жд ут, А в бывших черных прядях седи на, Когда на скв озняке лесн ой тропы, Озябнув, лис тья жало бно др о жат, Ко гда белобородые сно пы На все х телег а х т рупа ми лежат, То гда я за даю себе вопрос, Как уберечься к рас оте твоей Средь неизбежных гибельных уг роз В су мят ице рож де ний и смертей. Серп вр ем ени острее что ни год . Плодись - и сам себ е со здаш ь оплот.
402 Дополн ения 13 Ты все еще себе принадлежишь, Любимый, потому что ты живой, Однако смер ти ты не избежишь... Тем драгоценней был бы образ твой. Ты взял нево ль но кр ас оту взайм ы , Которая тв оею может стать, Когда позволишь ты, добыча тьмы, Твоею формой без теб я блистать. Кто, кроме ра сточи те ля, с вой дом Подвергнет ярос ти смертельных зим, Побрезговав супружеским трудом И, следовательно, собой самим? Пускай т ебя п омян ет кто-нибудь, Как ты отц а не мог не помянуть. 14 Пусть лишь отча сти мне знаком язык Неб есн ых звезд, я тоже астроном, Хоть я судить по з вез дам не привык О п отряс ен ьях на п ути земном; Не знаю, как пр едречь ми н утам с рок И дождь, б лагоп рия тн ый для полей; Чита ть я не умею звездных строк, Не смею обнадежить королей; Но мне читать в тв оих глазах дано, В надежных зв ездах , даже в на ши дни , Что кр асо та и правда заодно, И ли шь в тв оих глазах жи вут они ; Гл аза тво и отк рыли мне секрет: Нет кр ас оты без них и правды н ет.
Полны е переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI веков. Перевод В .Б. Мик уш еви ча 403 15 Когда в п роиз рас тан ье вижу тле н, А совершенство хрупкое - на миг , И жизнь - театр, где смену быстрых сц ен Лишь та йный зв езд ный хор давн о пос т иг; Когда смотрю, как чел ов ек взращен Все тем же небом, и в расцвете лет Бывает р ост вн езапно пр екр ащен, И в п амяти затер я н бывший след , Когда неп ос то ян ство наших дн ей Твоей бесп ечно й крас оте грозит И преданной любви моей вид ней, Как время эту ро скошь исказит, За кр ас оту не бойся ты твою, Ее те бе я зано во при в ью. 16 Твой лютый недруг - Врем я! Тем си ль ней Ты в схв атке с ним ; зачем те бе мой стих, Когда ты сам в расцвете юных дне й, Во всеоружье прелестей своих? Девичьи р аспус каютс я сады , Где для тебя ни в чем отк азу нет, И мог ут появиться там плоды, Которым уступил бы твой пор тре т. С умеет жизнь тебя за печ атл еть, З атмив иск усст во , время низложив; В глазах людей ты можешь уцелеть, Без моего пер а в гряд ущ ем жив; От дав себя, пере жи ве шь ты тьм у, Себе о бязан э тим самому.
404 Допо лнения 17 И кто поверит моему ст иху, Твой быв ший блеск п ыта ясь угадать? Допустим, я правдив, как на д уху, В гробу тв оих дос тоин ст в не видать. Описывать глаз а твои реш у, Но даж е если я при эт ом пра в, Мне могут в озразить , что я грешу, Неб есно е земно му пр иписав . Свид ете льс тву по блекшего листка Ученый не доверится юне ц, Признав, что эти бредни стари ка - Древ ней шей песни ветхий образец; Т огда на пом нить мог бы отп ры ск твой : Ты в нем , как и в стихе мое м, живо й. 18 Не с летн им ли тебя сравнить мне дне м? Но кра сот а милее без причуд, А в мае мы ветров холодных ждем, И быстр о дни по гож ие пройдут. Что холод ом сперва повреждено, Пот ом бывает в ыж жено жарой, И золот у п обле кн уть суждено, И на р у шается прир одны й строй. Непреходящим лето м блещешь ты, Не в едаешь мучительных утрат, Лелеет время дивные черты, И не гроз ит прек рас ному закат; По ка дышать мы буде м и смотреть, Не можешь ты с прек расн ы м умереть.
Полные переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XX-XXI в еков. Пере вод В .Б. Микушевича 405 19 Ты, Время, лап ы львов обезоружь, На земнородных землю нат р ави, Л есно му тигр у чел юсти ра зру шь И ф ен икса сожги в его крови! Мчись, ч ереду я ра до сть и печаль В неумолимом беге зим и ле т; Когда услад земных тебе не жаль, Неисто в ству й, но пом ни мой запрет: Ч асам не позволяй пол о сов ать Ты моего любимого чела, Не смей на нем узоров рисовать, Пусть будет кра с ота его цел а. Как х оче шь, впрочем, ты мне прекословь. Цела в м оем стих е моя л юб овь. 20 Твой лик природой женствен но й отмечен; Вл ады ка, ты вла ды чица желаний, По-женски нежен ты, но безупречен: Измен чи в ых не знаеш ь к ол ебаний , Яснее жен ских глаз тв ои зе ниц ы, Ты цел ый мир светиться за ста вляе шь, Нет муж ес тву бл ес тящему границы: Чар уя же н, мужей ты ослепляешь. Те бя женой природа сотворила, Однако же в тебя влюбилась, видно, И кое-чем некста ти одарила. Вот от чег о мне больно и оби дн о. Ты жен щин допускай к с воим у сл адам, А для меня пребудь заветным кладом.
406 Допо лнения 21 Я не из т ех, чья муза напо к аз Из вычур ст их сл агае т налету И знать не хочет неба без п рик рас, Красивостью пятная красоту; Пышнейшие сравненья громоздят, Как будто бы до неба два шага. В от-в от они с размаху п ри гвозд ят К цветам ап ре льск им звезды-жемчуга; Другие лг ут, а я в любв и пр а вдив И пред почту любовь мою сберечь, Как мат ь убер ег ла ее, родив. Что мне до зо ло тых н ебесн ых свеч! В цене моя любовь иль не в цене, Ос тала сь бы нав ек она при мне. 22 Мне в зеркало не с траш но посмотреть. Ты молод, значит, я в расцвете ле т, С морщинами твоими мне стареть; В них смер ть моя, от них спасен ья не т. Др уг ненаглядный, сам ты посу ди: Ты о тдал сер дце мне - прекрасный да р! Мое же сер дце у теб я в груди. И как мо гу я быть при этом ст ар? Лел ей же сер дце нежно е ты неж но, Как я себ я не убе рег шутя, Как няньке сле ду ет бер ечь пр ил ежно Бо л езненн ое робкое дитя. Ты не забудь, что в чаянье утр ат Мне сердце о тдал ты не напрокат.
чные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI век ов. Пере вод В.Б. Микушевича 407 23 Как плохонький актеришка по рой Способен роль от страха забывать, Как в ярос ти безудержной герой От боли в сердце мо жет изнывать, Так правды я в от ча янье с траш усь И, нар у шая ст рогий ри туа л, Т ебе в любви пр изнать ся не решусь, Как их бы с лов краси вы х ни искал. Надеюсь, ты моих чит ате ль книг, Где каждая тобой живет ст р ока, Чтоб, с кн игой грудь мою открыв, ты вник В то, что сл ете ть не мо жет с языка. Учись читать в мо лча нии мой дух. Пойми: любовь глазам дарует слух. 24 Твой глаз-художник напи сал пор тр ет, Чья рамка до могилы - грудь мо я; Хранит иску сство лу чший сво й секрет, Твой образ перспективою тая. В художнике уменье ра згляд и, Кот ор ым образ тво й запеч ат лен, Он у м еня по- преж н ему в груди, Твоими же г л азами засте кл ен. Так нежно пр едан ы гл аза глазам. Мои тво ю и зобра жа ют суть; В твоих с вое же сердце ви жу са м, Как в окнах; солн цу в них бы заглянуть! Так сердце от м еня тв ое т ая, Гл азам и движет живопись моя.
408 Дополнения 25 Пускай своей звездой гордится тот, Кто титулами блещет средь вельмож; А я судьбой лишен та ких в ысот, И для м еня другой уд ел хорош. Уют но проц в ета ть временщикам, Как бар хат цам у солн ца на гл азах ; Но с дастся солнце х мурым облакам, И от цветов остан ется лишь пра х. Воитель, побеждавший весь св ой ве к, Ср ажен ье в жизни проиграв одно, Забвенья рокового не избег: Ему вос пр янут ь с нова не дано. Моей судьбе привык я доверять. Кроме любви, мне нечего терять. 26 Любви моей державный сюзерен! Позволь посредством этого письма З апе чатл еть мой добровольный пл ен: Мой в эт ом долг, а не иг ра ума. Мой д олг велик, а я умом убог, И шлю к те бе я помыслы нагие; Воображеньем ты од ин бы мог Их об лачи ть в наряды дорогие. Какая бы звезда ни провожала Ме ня в си яющ ую в ыс оту, Победу лишь бы нежность одержала, Мне в нищ ете даруя кра сот у. Гр ех говорить мне о любви с тобою, По ка т ебя в себе я не от кр ою.
Пол ные переводы соне тов Уи ль яма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод В. Б. Микушевича 409 27 У сталы м телом я хочу прилечь; Пр иста нище мое - моя постель, А м ысли в голове в зыск уют встреч С тобой, моя единственная ц ель. В тв ою об ите ль мысль моя с пе шит, Ре внив ая, не знаю щая сн а; Гл аза таращу, тьм а м еня стр аши т: Слепому ден ь и ноч ь она видна. В м оем воображенье твой портрет, Л ишь те нь твоя, но мой н езрячи й вз ор Старухе Ноч и да рит самоцвет; Омолодил ее тако й убор. Д нем тел о у ст ает, а для д уши Успокоенья нет в ноч ной тиши . 28 Как мне к трудам в днев но й вернуться свет, Когда мне н очь по коя не да ет? Но чь мне вредит, и ден ь приносит вред, И ден ь и но чь один и тот же гн ет. Между собой в едущ ие войну, Они рукопожатьем сплочены. Мешае т ноч ь целительному сну; Д ень мне сулит му чи тель ные сн ы. А я пы таюс ь дню п ольсти ть в ответ, И, в о бл аках пр и знав тво е влиянье, Я но чи гов ор ю, чт о, есл и нет Звезд в не бе, у нее тв ое сиянье. Но что ни день, моя печаль длиннее, И что ни но чь, она еще сильнее.
410 Доп олнени я 29 Когда глум итс я надо мною рок И я, изго й, настолько оскудел, Что док рича ться до неб ес не см ог, Лишь проклиная жа лкий свой уд ел, Которому готов я пр едп оче сть Роскошество та лан тов и заслуг, На клик авших уго дли вую лесть, Чтоб множились поклонники в округ, Желания та кие п резир аю, Оц ени вая собственный уде л; Как жаворонок, в не бе наб и раю Я высоту, в хвалебных песнях смел. Пока, люб им тобой, те бя люблю, Завидовать мне стыдно королю. 30 Когда воспоминания на суд З ову как на по ми нки я, когд а Утраты сно ва приговора ждут, А жалость, как и встарь, судьбе чужда, Т огда в сле зах нельзя не потонуть Гл азам , хоть с лез не зн ал я до сих пор; Друзей, дав но уме рши х, не вернуть, Лишь п режн ий возвращается укор. За ним былые скорби по пятам, С тыд с ним и, как родимое пятно; Пр их о дится п лат ить мне по счетам, Которые оплачены давно. Но что мне все утрат ы, если вдруг Я ненароком вспомню: ты мой друг.
Пол ные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод В. Б. Микушевича 411 31 В твоей гр уди биенье всех сердец, Кот о рые утрач ен ны ми мни л Я, пр ип исав им горе стн ый коне ц, Уверившись, что я их схоронил. А с кол ько слез из-за мо их потерь Я пролил, мертвых все еще любя; Ко мне вернулись все они теперь: Вселились мертвые мои в тебя. Могила ты. В тебе я уз наю Всех тех, ко го терял до сей поры; Вм естил нав еки ты любовь мою, Кому, как не тебе, мои дары. Все те, кого любил я, - это ты; В твоих чертах я вижу их черты. 32 К огда бы после похорон моих , Поняв, на что обрек неутоленный Мой пыл меня, перечитал ты стих, Который написал в тебя влюбленный, К стихам ты снисхожденье про яви; Со временем искусней рифмовать Научатся, зат о мо ей любви Посмертной не за тми ть и не прервать. И ты по дум ай не без торжества: «Покойник был не худший ученик. Будь жив мой др уг, он в тайны мастерства Новейшего с другими бы пр оник . Они приобрели хороший сло г, А он любо вь ю время превозмог».
412 Дополн ения 33 Увидел, как вершинам горным льстит Сво им си яньем ут ро каждый раз , Лу га целует, реки зол отит Алхимией сво их не бесны х глаз; Но в не бесах дорога дал ека , И, предвещая сумрачный закат, Сиянье дня пят нают облака Среди других губительных утрат. Как на рас св ете солнцу моему Предвидеть, что оно обречено И что до погружения во тьму Постыдной будет мгло й омрачено? Грозит с ве тилу в не бесах д урное . За что же солнце мне хулить земное? 34 Зач ем ты ясны й ден ь мне посулил И без плаща м еня отпр ави л в путь, Что б с н еба дождь пот ом холодный лил И мне дурную мгл у пришлось вдохнуть? Ты мо его кас аешь ся лица С иян ием врачующим своим, Но если ис цел яются сердца, По- преж н ему позо р неизлечим. Пускай обидчик сам тепер ь ск орби т, Не л егче оскорбленному нести Т яжел ый крест м уч ите льных обид, Хо ть оскорбитель г оворит : «Прости!» Но так твоя сле за мне дорога, Что все искупят эти жемчуга.
Пол ные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI веков. П еревод В .Б. Мик уш еви ча 413 35 Былого попусту не бередят. В проточном серебре таится гряз ь. Затменья солнцу и луне вредят, Червь пакостит, в бутон цветка внедрясь. Ни в чем тебя не с мею обвинить; Сам за тебя готов я пострадать; Себя предпочитаю очернить, Лишь бы тебя, любимый, оправдать. Не п оддает ся чувственность вр ажд е; Противница моя - твоя вина, И я же твой за щитн ик на суде: Любовь моя - гражданская война, Обкраденный сладчайшим из воров, Я сам ему потворствовать гото в. 36 Дай мне признаться: ты не то, что я; Пусть на двоих любовь у нас одна, Но ты, своих дос тои нс тв не та я, Изба вишь ся от моего пятна. На две л юбви у нас один предмет, Но це ли не до с тигну ть нам вдвоем, И мы, хоть измененья в чу встве нет , Ча сы у наслаждения крадем. Я не могу т ебя назв ать моим, Не опо зо рив друга нав сегд а, Пр изн аешь ся, что я тобо й любим, И не убережешься от стыда. Остерегись! Пусть я с тобой не схож, Ты мой в любв и, и я, как ты, хорош.
414 Дополн ения 37 К ак, стар чески м раз бит параличом, О тец за сы на молод ого рад, Так я согрет си яющим лучом Твоих дос тои нс тв ср едь мо их утрат. Как зна тно сти, как тонкому уму И зяще ств ом себя не проявить! И я к великолепью тв оему Мою любовь осмелился пр ивит ь. Пусть я не беден, пу сть я не урод, Ло влю я те нь твои х обильных благ, И для м еня сред и твои х щедрот Твоей ча ст ица славы - добрый зн ак. Вс е, что твое, мое не напоказ. Ты счастлив, я с частл ив ей в де сять ра з! 38 Зач ем сюжеты мне изо бре тать , Когда в мо их поэмах ты душа? Не ка ж дому же о те бе читать, Вульгарные бумаги в оро ша. Не сам ли на себя, лю бим ый мой, Ты смотришь, взг ляд бросая на ме ня, Когда не прославляет ли шь немой И зящ ный отсвет милого огня ? Дес ята я ты муза; в дес ять раз Ты превосходней прежних девяти; И мо жет блеском стихотворных фра з Хвалитель твой бессме р ть е обрести. Моя же муза для тебя плоха, Но ты вели чье моег о стиха.
Пол ные переводы соне тов Уи ль яма Шекспира ХХ-ХХ1 век ов. Перевод В. Б. Микушевича 415 39 Как мог бы я тебя благословлять, К огда бы ты со впал со мной вполне? Решусь ли сам себя я про слав лять, Постигнув, что ты лучшее во мне? Не потому ли мы обречены На эт ом св ете друг без друга жи ть И на два существа р ассеч ены , Чтобы тобой мне больше дорожить? Раз лук а бы из му чила меня, Когда б не услаждала горький срок Любовь ме чтами не жн ыми дразня Всю прот яж ен нос ть мра чн ую дорог. Нас надвое разлука рассекла, Но здесь и там с тобой моя хвала. 40 Я все мои любо ви отдаю Теб е, моя любовь, но все равно З ар анее ты всю любовь мою Обрел непо пр авим о и дав но. Ты прав, любовью пользуясь мое ю, Но есл и сво енр авно отвергаешь Ты да р, в котором отк аза ть не смею, На самого себя ты по сяг аешь , Прощаю я тебя, п реле стн ый тать, Не пощадивший влюбчивой нужды, Хо тя страшнее от любви стр адать , Чем от пр ивы чно й, вспыльчивой вр ажд ы. Пусть кра сот а твоя убье т меня , Умру, тебя в убийстве не виня.
416 Дополн ения 41 И з-за тебя случ алось мне страдать, Поскольку ты и м олод, и к расив, А сердца твоего не покидать Не мог я, огорчений не в куси в. Ты, наде ле нны й прелестью цве т ов, Скажи, кто в цвете лет на выс оте ? Сын женщины, ты разв е не готов Пок орн о сдаться же нск ой кр асо те? Я в ижу, как ты юн и как ты свеж, Тв ою ли я бран и ть решусь мечту? Ты во влеч ен в безудержный мятеж, Нару шив дважды верность налету: Невер ен ей, в се бя ее вл юб ив; Себ е невер ен, друга оскорбив. 42 Она твоя, но это не б еда; Я сам ее люблю, нет, мы не в сс оре; Но худшего не избеж ать вреда: Она тобой влад еет , вот в чем горе; Нев ерн ые в любви, я вас пр оща ю; Ее, виновную в твоем недуге, Я не кляну, но и не защищаю; Любо вь мою вы любите друг в друге, Утрачен м ною, ты уходишь к ней, Ей без тебя могу я доверять, И кажд ая потеря тем це нне й, Что я боюсь обоих потерять. Но все -та ки с тобою мы одно, Так что л юбим я ею все равно.
Полные переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XX-XXI веков. П еревод В .Б. Мик уш еви ча 417 43 С ве тлей ший де нь я проморгать не прочь; В се, что я в ижу, недо ст ой но в зг ляда, Во тьме те бя мне в озвр аща ет ночь; Во сне с ияешь ты, моя у слад а, Ты тень , тен ям да рующа я свет! Какое ты сиянье мог бы дню Придать, ког да во мраке равных нет Том у, что я под векам и храню, Как восхищали бы ме ня лучи, Явл яя мне теб я ср едь бел а дн я, Ко гда поддельный образ тв ой в ночи Так чаровал и рад ова л меня. Дни без те бя полночной ть мы че рне й; Ты сни шьс я м не, и н очи лучше дней. 44 В мысль обратив гро моздк ий мой со став , Дурную да ль я превозмог бы в миг, И, над прос тран ст вом восторжествовав, Где б ни был ты, тебя бы я нас ти г. И пусть н еве ро ятно ты далек, К тебе, минуя суш у и моря , Мою бы мысль мой по мы сел увлек, Мне б лизо сть вожделенную да ря. Но я не мысль , и мысль меня убьет; Ко мне моя в ней кроетс я вр ажд а. Я плоть, и я те рплю т ягч айший гнет, Как бр ен ная земля и как в ода; А я с тихий медлительных ч ертог, Где слезы - постоянный горький то к.
418 Доп олнени я 45 Огонь и воздух лег че на подъем; Влекут их отд ал енны е края. В отсутствии-присутствии твоем Жел ани е мое и мысль моя. В с тих иях че ты рех заключена Жизнь; две должны вблизи тебя блуждать, А жизнь моя без них обречена Смертельной меланхолией страдать. В далекой побывали стороне И ра дост но торо пятс я назад; Жизн ь доброй вестью во зв р ащают мне: Ты там здоров, и, значит, здесь я ра д, Но вновь послов я по сы лаю вдаль, И ос тае тся мне о дна пе ча ль. 46 Мой глаз и сердце, втянутые в спо р, Из-за те бя готовы враждовать. Т ебя до был мой нен асы тны й в зор, И впору ка ж дому свое урвать. Настаивает сердце, что оно Тво й образ лучше сох рани т от глаз; Пе речи т глаз: ли шь в нем з атаен о Достоинство тв ое не напоказ. Судебную коллегию пришлось Формировать из мыслей, дорожа Сер деч ной правдой, чтобы удалось Осущ е стви ть подобье дележа. Г лаз внешностью твоею зав ладел . Любо вь - для сердца праведный уде л.
Пол ные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI век ов. Перевод В.Б. Мик уш еви ча 419 47 В союзе глаз и сердце у меня. Жизнь без те бя им каж ется недугом; Т ебя в за пасе бер еж но храня, Они тобою де лятся друг с другом. Пирует гл аз, когда ты перед ни м, И пышным пир ом сердце в есели т, Но гл аз бывает голодом томим, И сердце голод эт от утолит. Мысль о те бе со мно й или ты са м; Куда бы ни вела твоя стезя, С тобою мысль моя и здесь, и там , А с мыслью разлучить м еня не льз я. И если гл аз мой сн ом отягощен, Тво й образ глазу сер д цем воз вра ще н. 48 В путь отп рав ляяс ь, в до ме я запру Все ве щи, поз або чу сь я всерьез, Чтобы ущерба моему добру Доброжелатель мн имый не нанес. В сравнении с тобой алм аз - пустяк; Как быть, что дел ат ь, сам ты посуди, Ко гда среди дорожных пер ед ряг Те бя не досч ита юс ь я в груди? Нет ла рчи ка другого, где бы ты Таит ь ся мо г, хотя те бя там нет. Что есл и в неж ной скрыне лишь мечты, А твой д авно простыл прелестный сле д? Когда тебе так высока цена, Боюсь, что даж е верность неверна.
420 Дополнения 49 В то время злое (вдруг оно придет?), Ко гда тв оя любовь ко мн е, мой друг, М оим изъ янам потеряет счет , Исся к нет, нет, минует, как недуг; В то время, зло е для меня, когд а Во взгляде нежном ты отк аже шь м не, А безразличье ху же, чем вр ажда, И солнце ст ынет в зимн ей вышине; В то вр емя спрячусь я в мою вин у, И помня и не помня о былом; Я руку подн иму и прис ягну , Что я тобой н ака зан поделом . Твой приговор, конечно, справедлив: Ты пра в, ме ня, беднягу, разлюбив. 50 Чем более в п ути мне тяжело, И змуче нн ому думою одной, Как м ного миль д оку чных пролегло Между моим возлюбленным и мной. Мой конь п лете тся с горем пополам, Усталости не в силах превозмочь, Как будто угадал он, что я сам Не рас ста ва тьс я, др уг, с тобой не п рочь. Пришпориваю до крови коня, Чтоб, наконец, он бодро по скакал, Но вопль его бо л ьнее для ме ня, Чем для него без жало стн ый металл. Мой стонет кон ь, и как забыть мне впредь: Пок ин ув радость, еду я скорбеть.
Пол ные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI веков. Перево д В .Б. Мик уш еви ча 421 51 Я п ризнаюсь , ко нь у м еня дрянной, Но и ко ню м еня как будто жаль ; Лишь нехотя меж ду тобой и мной Приумножает он дурную даль. Но ко нь какой настолько будет скор, Чтобы к те бе н ести ме ня стр ем г лав? Я налету не обойдусь без шпор, Неудержимый в етер оседлав. Попробуй мой пор ыв останови, Жел ань е расстоян ием дра зн я, Когда в дороге ржание любви Опе реж ает жалкого коня. Кон ь плел ся , пом ысел мой разгадав. Пусть медлит он; л ечу к теб е стремглав. 52 Хранящий драгоценность под замком, Бо гач гл азам своим не доверяет; Любуясь ею и зред ка тайком, Он этим наслажденье обостряет. Мой пыл отважи вае тся ед ва Изведать мой чарующий секрет; В течен ь е год а р едки то р жества; Е сть в ожерелье главный са моцве т. Во вр емени ты з аперт , как в ларце, Ты в гардеробе лу чший мой наряд; Ре дчайши й пр азд ник ты в мое м дворце; Тоб ой гордится мой влюбленный взгляд. Вот мой три умф - тобою обладать, А без т ебя т ебя с надеж до й ждать.
422 Д ополне ния 53 Каков, с кажи мн е, пл отск ий твой состав? Одною тен ью каждый наделен. Присваиваешь тени, забли став ; Их у тебя, должно быть, м илли он. Адонис был бы на т ебя похож, Будь он, как ты, пленительно красив; Но как сама Е лена, ты хо рош, В отл ичи е от греков дре вн их жи в. В есна - твоих носительница чар ; Меняет год обличил, как ты; Приносит о сень с вой роскошный да р, Под об ие твоей же красоты. Все прел ес ти ср еди твоих личин, Но по сто янство м сл авен ты один. 54 Пр екр асне й кр асо та, когда вер на Она себе, и в нешн ий вид правдив; Лучи тс я су ть ее, из вне видна, Бла го ухан ьем облик подтвердив. Прельщают с червоточиной цв еты Так ой же точно роскошью раскр аски ; Среди ши пов подобьям кра соты Дарует ле то пр азд нич ные маски. Им су ж дено цвести ни для ког о. Кто по жел ает бу ду щей трухи? Другие розы - наше торжество. Из их смер тей слад чай ши е духи. Не бойся отцвести когда-нибудь, В мо ем сти хе свою оставив с уть.
П олные переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XX-XXI в еков. Пер евод В. Б. Микушевича 423 55 Забвенью обрекая ц арски й прах, Неряха-время мраморы че рнит , Но пр осияеш ь ты в мо их стих ах , Тебе оно вреда не пр ичин ит. Война и смута статуи крушат, Взрывая с корнем к аменн ый чертог. Др угих меч Мар са и огонь страшат, А ты угро зы эти прев оз м ог. Не бо йся! Невозможен твой закат, И для потомства ясные че рты Оста ну тся; воспетый мною клад, До светопреставленья будешь ты. До воскресенья мертвых ты в мо их Глазах влюбленных, верных, как мой стих. 56 Ты ве чно о бно вл яешь ся, люб овь . Едв а ты с вой насытишь ап петит, Уже готов он о бостр итьс я вновь. Жел ань ю во здер ж ание пре т ит. Неужто ты, любовь, не так ова ? Восторгом не успеешь ты уп и ться, И вновь глаза н есыт ы, как сперва: Никак любовь не может притупиться. Своею грустной дал ью океан Дарует пыл сер де чный двум влюбленным, И каж до му из них с вой берег дан, Чтоб д руг томился с другом отдаленным. Зимой зо вется скорбная п ора, Но тем ж ел анней летняя жара.
424 Дополнения 57 Чег о де лать м не, рабу, как не ловить Тв ои желанья в череде часов? Их не ускорить, не остановить, Пока на твой не отзовусь я зов. Не клясть же мне тот бесконечный час, Когда покорно на часах стою , Пок а не отошлешь ме ня ты с гл аз. Так волю выполняю я твою . Печальный раб не см еет вопрошать Рев ниво й мыс лью , где ты, господин, К ого готов собою утеш ать Н аед ине, к огда ты не один. Какой бы на себя ни взял ты грех, Для д уро чки л юбви ты луч ше вс ех. 58 Меня, всего лишь твоего раба, Да сохранит Г осп одь от наб лю д ений Над господином, хоть влечет судьба Те бя ст ихи ей гре шн ых насл аждени й. К страданью мне давно не привыкать; Моя сво бо да у твоей в пл ену. Как хо че шь, можешь мн ою помыкать; Я все равно тебя не прокляну. Ты п ризн аешь лишь собственную вл асть , Себе присваиваешь кажд ый ми г, И есл и в г рех ты соизв ол ишь впасть, Ты сам себе судья и духовник. А я по мил ости тво ей в аду Блаженства все еще напр а сно жду
Полные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод В .Б. Микушевича 425 59 Что если н овое - всего лишь бред Обманутого мозга, и дитя Должно родиться прежнее на свет, Ухудшенному в еку дан ь платя? Что если образ тво й лет за пя тьс от До нас найд у я в книге, чья це на Тем в ыше ср едь пленительных красот С тех по р, как с уще ствую т письмена; Т огда бы мог ска за ть я, наконец, Мир лучше, хуже или же таков, Как был, и ты бессмертный о бр азец Прекр асно г о в теч ение веков, Но менее пре кра сном у хвал а Изы скан нее в д рев ности была. 60 Как бьются волны в камен и сты й брег, Чтобы разбиться каждой в св ой черед, Так за мин утою мину та в бег Пускается и, пробежав, умрет. Ро жд енье - свет в течен ии времен, Который движет нам и до поры; За тмень ями он будет иск рив лен, И вр емя сокрушит св ои дары. Оно пронзает прелесть юны х фо рм, Усердствует, морщины углубив; Природа для н его - всего лишь корм, И вечный сер п его трудолюбив. Но ты не бойся; мною ты во спет Для нынешних и для грядущих лет .
426 Д ополне ния 61 Тв оя ли во ля мне м ешает веки См ежить , когда во тьме ночной видне й Тво й образ, ты под обь е дивной вехи Среди тв оих насмешливых теней? Не твой ли дух преследует меня, Р евнив ый соглядатай в ти шин е, Меня в постыдной п разд н ости в иня, Мой та йный сты д напоминая м не? Пусть любишь ты, но любишь ты не так, Чтоб, тенью мнимой друга до ро жа, Со м ной впер ять ся в неприглядный мрак, Как делают ноч ные ст ор ожа. Я гре жу вдалеке, вообрази! Но если ты не спиш ь, не я вблизи... 62 Мой гре х - любовь ко мне же самому. Гл аза и сердце заво р о жены. Какое я лекарство ни приму, Любовью чл ены все заражены. Мне к аже тся, лицом я краше вс ех, И вн ешни й вид мой до того прав д ив, Что должен я в сегда иметь успех, Соперников ничтожных победив. Но в зерка ле я вижу, как я с тар, И зримые сл еды душевных ран Пер еч ат об аянь ю ложных ч ар, Чтобы ра зоб лач ить самообман. Так я при сво ил п рел есть юн ых л ет, В тебе, мой д руг, увидев мой пор тре т.
Полные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI век ов. Пере вод В.Б. Микушевича 427 63 Когда удары время нанесет, Как мне когда-то, другу моему, По стиг шем у, что время кровь сосет, И канет ут ро юн ое во т ьму, Куда влечет обрывистая но чь, И прелести, которых он к орол ь, Исчезнут, как весн а уходит прочь, Остав ив по себ е тупую боль, Т огда потом напрасно будет век Грозить е му; я век у дам отп ор, Чтобы неумол и мы й не о тсек От пам яти то, что чарует взо р. Пусть кр ас оту гро зит раз рушит ь рок , Д руг ве чно з елен меж ду черных строк. 64 Узрев, как вр емя грозною рукой Громит гробницу века, чтобы вп редь Обрушивался камен ны й покой, Под щебнем хороня рабы ню-м едь ; Узрев , как наступает океан, К зем ле своей возлюбленной рев нив, И не щадит при этом целых стр ан, Убыток с прибылью соеди нив , Узрев падень е царств и нат иск бед, Которых никому не избежат ь , Я думаю, что время мне во в ред И мне любви моей не удержать. А эта мысль, как смерть, всег да в сл ез ах: Любя, боюсь я, что люб лю я прах.
428 Д ополне ния 65 Мед ь, мрамор, море и земная твердь Исчезнут, как на небе облака. Всех побеждает ярос тн ая смерть. Неу жто красота силь ней цвет к а? Как устоит медовый аром а т, Когда начн ет осенн ий в еять мрак? Так время не щадит железных врат, И рухнут скал ы от его атак. У в рем ени такая ловкость рук, Что у сл едить за ним не мо жет глаз ; И мне по ду мать грустно, что в сундук Запрет оно прекраснейший алм аз. Но чудом пос ле мнимых похорон В чернилах черных заблистает он. 66 Кричу я смерти: Где ты? Я у стал Смотреть, как бь ется до бл есть в н ищет е, Как н изос ть удо стоена по х вал, Как в еру обр екают клевете, Как зна тность подлостью посрамлена, Как дев ств енн ость ю властвует разврат, Как доб роде тел ь гнусно р аст лена, Как си лу ду шит хилый супостат, Как рот искусству затыкает власть, Как бред ученый разуму вредит, Как пра вду кривда п опи рает всл аст ь, Как зл оба добротой рук овод и т. Кричу я, но ответа не дано, И бр о сить здесь любовь мою гре шн о.
Полны е переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI век ов. П еревод В .Б. Микушевича 429 67 З атем ли так прельстительно р астлен Он, чтобы украшать собой разв р ат, Чтобы с грехом в союзе брать нас в плен, Хо ть сам при этом каждый вино ва т? Зач ем иску сств о ложное кра дет Его живой и свежий ц вет ли ца? Те нь розы н еуж ели превзойдет Живую ро зу, р адуя сердца? Не для того ли кля нч ит кровь из жил Ра стра тчи ца -При рода у него, Чтоб к аз начеем вп редь он ей с лужил И восполнял собою мотовство. Блистала, дескать, в прошлом и о на, Хо тя теперь плохие времена. 68 Его черты - чер теж минувших дне й, Когда б есп ечно красота цвела И не глуми ли сь хищник и над ней, Срезая локон с мертвого чела, Чтобы чело друг ое укра шат ь К уд рями золотыми мертвеца И вожделенье прежнее внушать, Прельщая легковерные сердца. В нем видятся былые времена, Когда не тре бов ала сь к рас оте Из гроба извл ечен ная весна, Как в наши дн и, при нашей нищете. Св ои хран ит Пр ир ода чертежи, Отс таи вая прав ду против лжи.
430 Д ополне ния 69 Кто скажет, что собою ты хорош, Тот крас оте ли шь должное воз дас т. Ни кто не возразит, что это ложь. Язык душе под даки ва ть горазд. Для вн ешно сти ли шь внешняя хвала. Не меют , за пин аясь , язык и, До ко их су ть из нед р твои х дошла Пр екр асно й ви димо сти вопреки. Пытливые тво й ощ ути ли дух , Где доброе таи тся в ку щах смут И пл ев елы в пре дч увст вии разрух, Пах у чие, безудержно цветут. Чем с в иду кра сота твоя милей, Тем запах подлой почвы тяжелей. 70 Ты низкой черни, впрочем, не чета, За что те бя чернят со всех сторон; Всег да на подозренье красота, Чистейшая лазурь не без ворон. Прекрасному привержен клеветник. С омн ите льны достоинства цв етка, Пок а в н его зловредный не проник Червь, чтобы пировать исподтишка. Со бл азн весны т ебя не миновал, Но за пад ня ее те бе пре т ит. При эт ом изобилие похвал От зависти тебя не защитит. Когда б не подозренья без пр ич ин, Во всех с ер дцах цар ил бы ты один.
Пол ные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира ХХ- ХХ1 век ов. Пере вод В .Б. Микушевича 431 71 Печал ь заблаговременно уйми , Когда заве ри т колокольный звон, Что, ме рзким и о тве ргнут ый людьми, К червям беж ал я пос ле похорон. Не в спом инай, читая эт от стих, Р уки мое й; по ра теб е понять: Я так тебя люблю, что никаких Скорбей тебе не с тал бы причинять. Себя ты находи в мо их строках, Но пусть ме ня тво й голос не зовет; Ко гда см ешают с глиною мой прах, Пусть смерть моя любовь твою прервет. Инач е мир вниманье обратит, Что по мн ишь ты ме ня, а это - стыд. 72 Забудь ме ня, как только я умру; Не надо ж изнь мою приукрашать, Когда, зат еяв низкую игру, Т ебя начн ут о мертвом вопро ша т ь. И если ск ажеш ь ты, что я хорош, Ты пр отив скряги-правды погрешишь; С казав бл аг он амерен ную ложь , К себе ты недоверие внушишь. Как будто вер ная любовь тогда Для нас обоих - только за пад ня; Ни для т ебя, ни для себя стыда Я не хочу; пу сть не был о меня. Умершего любимым не зови! До сто йно ли ни чтож еств о любви?
432 Дополне ния 13 Ты вид иш ь: мра чная во мне п ора, Когда в полунагих ветвях дубрав Неист ов ые ме чу тся ветра, Пер наты х пев чих с хоров разогнав. Во мне закат, как будто св ет со мной, Но в су мер ках лучом едв а сквозит, И, притворившись темнотой ночной, Свое й печатью смер ть всем у гроз ит . Ты вид иш ь: мой огонь почти пога с, И я зас ты ть готов, испепелен, Как будто яркий жар в последний час Сво ею бывшей пищ ей истреблен. Но согласись: те бе дороже тот, С кем нав сегда про сти шьс я ты вот-вот. 74 Когда нав ек я буду заточен Уже без права вы йти под залог И ты при это м будешь ог орч ен, Ты жизнь мою най дешь ср едь эти х строк, Их просмотрев, усмотришь ча сть мою, Все то, к чему ты не был в жи зни глух; Земной мой пр ах я праху отдаю, Т ебе - часть лучшую мою, мой ду х. Осадком жизни я не дор ожу, И телу моему не уцелеть. Обречено, червивое, ножу, О мер зо сти м оей зачем жалет ь ? Ты пом ни тольк о: лучше е во мне По-п реж нем у с тобой наедине.
Полны е переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI век ов. Пер ево д В.Б . Микушевича 433 75 Ли шь по те бе я голо дом томим; Так жаждет бо ро зда дождя весной; И существом захвачен я твоим, Как жадный б ог атей своей казной. То п рячу я от вороватых г лаз Твое ч ару ющее совершенство; То выставляю дерзко нап ок аз Мое невыносимое блаженство. Пр есыщен я, но го лод не затих , И вот уже я вновь ловлю твой взгляд; З нать не хочу я ра досте й други х, Кроме тебя, не ведаю услад. Те рпе ть мне в это й жизни сужд ено Излиш ес тв о с лишеньем заод но. 76 Неуж то ст их мой столь смиренно тощ, Что шлифовать его - напрасный труд, И неспо со бен я присвоить м ощь Изысканных новаторских причуд? Но так оно и е сть по существу. Я но виз ною мнимой поражен. И каждым словом я те бя зову, Не зная слов опричь твои х имен. Любовь, ты не быв аешь не права. Что время! Мне смешон его задор. В наряде новом старые слова. Я тра чу то, что тратил до сих пор. И солнце в небе, как мое п еро, Одновременно н ово и ста ро.
434 Доп олнени я 77 Увидишь в зеркале: твой бле кнет лик . Часы по казыв ают: ж изнь бежит. Но цел ы все еще с тра ницы кни г И мысль , которой ра зум дорожит, Твои морщины в з ерка ле вид ней, Могильные со юзни цы тоски, И оттого ч асы ид ут ве рне й, Что к вечности кра ду тся воровски. Что не удержишь в п амяти, ты вверь Листам бумаги, чья н адеж на гладь, И мозг то гда не по несет потерь, Сво их детей он будет лучше зн ать. Они теб е былое возвратят, Чем будущий тво й труд обогатят. 78 Кого, как не тебя, мне музой звать? По-прежнему тобой живет мой стих. Меж тем т ебя дерзнувших во спеват ь По моему пр имер у - ск оль ко их? Твои г лаза немого учат петь, Невеж ест во искусством окрылив, Чтоб креп ли крылья в новы х перьях впредь, Великолепье гра ци ей продлив. Но можешь ты гордиться только мной, Лишь для меня первоисточник - ты. П равь смело с тиль том у, кто не родной, Подбавь ему заемной красоты. Ты все мое иск усст во , при м оем Не веж еств е зенит и окоём.
Пол ные переводы соне тов Уильяма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод В .Б. Микушевича 435 79 О дин я воспевал тебя сперва, Но мой злос час тны й сти х теп ерь зачах, Моя больная муз а чу ть жива, И превзошел м еня другой в хва л ах, Пускай достойна лучш его пе ра Моя любовь, чей мне отраден гне т, Хва ла чужа я потому щедра, Что у те бя достоинство крадет. Любо й хвалитель будет знаменит, Красноречив и б езуп реч но пр ав, Восславив красоту твоих л анит И добродетели тво и на зва в. Т ебе я не нап омни ть не могу, Что тво й хва лите ль у тебя в долгу. 80 Начав писат ь, я духом пасть готов; Тебя воспел вла дык а из владык, Непревзойден в мог ущ ест ве ст ихо в, Так что нем еет у м еня язык. Но в океане со вер шен ств твоих Д ерзаем пл ав ать оба: он и я, Большой корабль сред ь бурных во лн морских И ма ле нь кая, жалкая ладья. Моя ладья по то нет на ме ли, Поверх глубин п лывет он в дальний п орт; Мо ей мольбе о помощи вне мл и, Как тот корабль ни слав ен и ни горд; Он будет плыть, а я пойду ко дну , В чем следу ет винить любо вь одну.
436 Допо лнения 81 Бы ть мож ет, я переживу т ебя И друга п омяну еще сти х ами, Но вр яд ли в сп омнят и меня, с корб я, Ко гда сгн ию с моими я грехами. Вове к людьми не будешь ты забыт, Мое же сгинет имя, как мой прах; В земле со всем и буду я зарыт, Нетленен будешь ты в люд ски х глазах. Мой нежный ст их те бя з апеч ат лел Для глаз, не существующих по ка; И навс егда о стан ешь ся ты це л, Как дышащая лишь тобой строка. Перо мое для буд ущи х э пох В у ста т ебя всел яет , вечн ый вздох. 82 Итак, м оей ты му зе не супруг, И по св ящень я можешь ты читать, В которых изо щр яется вокруг Писателей назойливая ра ть. Р азуме н ты и так хоро ш собой, Что ще г ольнут ь хвалою трудно мн е, И славят все тебя напер ебо й, Превосходя друг друга в новизне. Пуская те бя стара ются они Натужною риторикой привлечь, Но тем дороже, ми лый мой, це ни Бесхитростную дружескую ре чь. Румяна для других, бескровных щек , Зачем они том у, кто не п облек ?
Пол ные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI век ов. Пере вод В .Б. Микушевича 437 83 Я думал, что хо рош ты без прикрас, И зыск ам стихотворцев не ч ета, Привык я верить, что без громких фр аз Тв оя восторжествует красота. Ск азал ты, что я с плю, когда по ра Т ебе во славу отчеканить стих, Но не для современного пе ра Ро ст со вер шенств невиданных твоих. По кр ай ней мере, я не запятнал Тебя словами, ко им грош цена, И в немоте мое й нав ек узнал, Что кра сот а твоя и так видна. А жизнь в одном из д вух тв оих о чей Т воих затмит обоих рифмачей. 84 Тебя в те бе п росла ви ть - вот хвала. Обследовав ра злич ные края, Ник то бы не н ашел н игде угла, Где ко пия та ила сь бы твоя, И опереться не на что пе ру, Те бя во спет ь намеренному ср очно. В пустую не ввязаться бы игру! Тебя достойно только то, что точн о. Тво им чер там на но сит явный вре д Т от, кто в хвала х безу дер жно речист; Прославит пор тре ти ста тво й портрет, В котором ст иль самой природы чист. Без преувеличений ты хорош. Малейшая тебя испортит лож ь.
438 Дополн ения 85 Моя лишилась муза язы ка Среди других великолепных муз, Чья песнь хвале бн ая теб е сладк а, А перьями злат ы ми движет вкус . Я в мыслях од ар ен, в сло вах бездарь; По дда кив аю гимнам я чужим, Не зная букв, как старый пономарь, «Аминь», - тве рж у, тобою одержим, Я признаю, достои н ты пох ва л, Ли шь вторю я хвалителям твоим; Допустим, я в словесности о тста л, Но кто еще, как мною ты, люб им. Люби, слова красивые ценя, С мое й немой любовью и меня . 86 Неужто смолк я, потому что тот, Чей па рус над волнами горделив, Тебя прославил и достиг высот, Мой стих новорожденный умертвив? Неужто на смер ть он м еня ср ази л, Сей духами наученный поэт? Он с гениями мне в н очи грозил, Но моего сти ха не свел на нет , И хоть ему со юзны й дух ночной Подсказывает рифм ы под шумок, Не одержал он верха над о мно й И мне молчанья на вязать не мо г. Но ты реш ил к нем у вселиться в стих, Остав ив п уст оту в стихах моих.
Полны е переводы сонетов У ильяма Шекспира XX-XXI веков. Пер евод В. Б. Микушевича 439 87 Расст анемся , про щай, ты драгоценность! Откры л ась в друг те бе твоя цена, Так что естественна тв оя надменность; Тобой вл адел я - вот моя вина. Так не п ора ли мне помыслить здр ав о: Ты да р, всег да суливший мне ут ра ту. Како е на тебя имел я право? Не по дле жишь ли ты дав но возврату? Тебя пре льсти в сомнительной ме чтою , Я приобрел твое расположенье; Уверившись, что я тебя не стою, Вернись тепер ь в с вое р аспо ря жень е. Мне грезилось, что наш союз возм оже н, Во сне ко ро ль, я н аяву ничтожен. 88 Когд а м еня ж ела ешь очернить Ты перед легковерною м олво й, Го тов я самого себя ви нит ь, Закрыв глаза на гр ех постыдный твой. Я вслух приз наю сь, в чем я втайн е гр ешен , Подбавив соблазнительной отравы К навету т вое му, который взве ше н На бд ит ельны х весах тво ей же славы. Но бу ду я доволен все равно; Чем выгодней тебе, тем луч ше мне; С тобою преуспею заодно, Тв оя удача - мой успех вдвойне. Я так т ебя люблю, чт о, проиграв, Пр изнат ь гот ов, что это я не прав.
440 Допо лнения 89 Покинь меня, придумав мне в ину, Найди во мне изъ ян или порок ; Скажи, что хр ом я, и хромать начну, Как будто от рожденья колченог. Любо вь моя, вс туп ать не стан ем в сп ор. Пусть на м еня обрушится хул а! Готов я на себя нав ле чь позор, Мо л, бл изость поз ой для м еня бы ла. Ты повелишь - и откажусь от встреч, И за своим я буду языком Следить, чтобы непр о шеная речь Не вы дал а, что я с тобой знаком. Я накажу себя за каждый шаг. Ко го ты ненавидишь, тот мой враг. 90 Не отка жи хоть в н енавист и мне, Когда грозит мне о то всюду в ред; Ср ази меня ударом на войне, А не по след ней каплей в море бед. И пу сть переживу я н очь несч аст ь я, Когда расс в ет заб резж ит на в етру, Избавь м еня хо тя бы от ненастья, Чей мозглый мор ок - морось поутру. По рв ать со мн ою хоче шь, так порв и Немедленно, и как ни тя жел о, Удостоверюсь без твоей любви, Что на ихуд шее про изо шло . Опомнившись в отча ян ье таком, Сочту все о ста льное пустяком.
Пол ные переводы соне тов Уи лья ма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод В. Б. Микушевича 441 91 Ко му знатнейший род, ко му та ла нт, Ко му дарует по ч ести судьба. Камзолом и плащо м гордится франт, Охотн ик у дороже яст р еба. У каждого из вс ех своя утеха, Нет ра дост и ему ни в чем ином, И не хочу другого я успеха, Когда все счас ть е для м еня в одном. С твоей любовью знатных я знатней. Богатым далеко до бедн яка. Без ястребов и без лих их кон ей Ох очу сь я с тобой н ав ер няка. Од на беда страш не й ден ь ото дня: Ты от м еня уйдешь, и нет меня. 92 Но жизнь моя не тем ли хоро ша, Что без тебя мне , бе дн ому, конец, И если, су прот ив м еня греша, Себя ты украдешь, то я мертвец, Ка ких еще тогда бояться зол, Когд а ср ажен я буду меньшим з лом? И не с тра шит меня тво й про из вол: Мне даже л учше буд ет, чем в былом. И невозможно жизнь мою р азби ть, Я преуспею так и э так впредь. Как счастл ив я теперь т ебя любит ь , Так без те бя я с частл ив умереть. И в счаст ь е, впрочем, ви ди тся пятно. А вдруг тобой об ман ут я давно?
442 Дополн ения 93 Пусть я, как муж об ману ты й, твержу, Что не обм ан ут я тобой пока, К дру гому ты уходишь рубежу, Т вой взо р со мной, но он издалека, Устроен так твой ненаглядный гла з, Что в нем тв оей измены не видать; Ли шь по теням с прож илка ми проказ Твою нев ер но сть мо жно угадать. Так небом сотворен тв ой милый лик , Что даже не затми л ся до сих п ор, Пусть в сердце черный за мыс ел во зник , Сл ад чайш ей неж но сти тво й п олон взор. Ты с ви ду сло вно яблоко в раю, Так что я зла в те бе не узн аю. 94 Кто р анить не хотел, хо ть ранить мог , Кто чувство, сам не чувствуя, внушал, Кто волновал, не ведая трев ог, Не зн ая ис ку шени й, искушал, Тот щедро взыскан милостью небесной; Природы обо льс тит ельн ый супруг Владеет в нешност ь ю своей пр елест но й, И у не го другие вмест о слуг. Цветку до восхищенных дел а нет; Как, сл адос тны й, расцвел, так и засох, Но, может быть, зара зный в нем секрет, И пр едп очтите л ьней чертополох. Растен ь я ядов иты е с душком. Бур ь яна хуже лил ия с грешком.
Пол ные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI веков. Пере вод В.Б . Микушевича 443 95 Как ро за с червоточиной, любим, По сты дно му ты сл ад ость пр идаешь , И самы й грех под именем твоим В тв оем о бл ичье каж ется хорош. Язык см акуе т средь приманок всех В кус вызванных тобой сердечных сму т, И то рж еств ует г рех ср еди утех, Ко гда его тобою на зо вут. Себ е пороки выбрали чертог Тво их очаровательных примет, Где каждый при крыва етс я порок Завесою, которой краше нет. В и злиш ес твах собой не дорожа, Сломаешься, как лез вие ножа. 96 Пусть гово ря т, что юность и развр ат В те бе со впал и, что твоя в ина В пре ступ ном сочетан ии услад, К огда в растленье благодать видна И на ихудш ий может заб л ис тать А лмаз на королевином персте, Как будто крив да правдой мо жет стать Благодаря всесил ь но й красоте. Волк, аг нцем о берн увш ийс я, пожрет Бесч и сленн ое множество овец. См от ри, не по тер ять бы ж ертв ам счет, Ты, со в ершенст в опасных образец. Остерегись! Пусть я с тобой не схож, Ты мой в любви, и я, как ты, хорош.
444 Допо лнения 97 Люб ое вр емя года для ме ня - Зима , когда ты от меня вдали. Декабрь угрюмый, д ушу лед еня , Внушил мне: хо лода навек п риш ли. Шло лето, предвещая тор ж еств а, Но в сл адо стно м предчувствии п лодов Печальные стояли дер ев а, Бер еменн ы х напоминая вдо в, И даж е в и зоби лии щед рот , О ле те лето м все еще с корб я, Я в идел упование с ирот; Казалось, птицы не мы без тебя. А в щеб ете прерывистом тоска. Бл еднею т л исть я, и зим а близка. 98 Я без т ебя переживал весну , Когда, ро ско шно пестр, апрель воскрес И, смехом нарушая тишину, В но чи плясал Сатурн-тяжеловес, Но пенье птиц и зап ахи цветов Историй не могл и мне даровать, И, один окий , не был я гот ов Ц веты благоуханные срывать. Ни лилий белых я не о це нил, Ни ро з, чей соблазнителен баг р ец, Настолько обр аз твой ме ня п ленил , Для них для всех п реле стн ый образец. Что мне ве сна! З има в ее чертах. Лишь тень твоя мне вид ел ась в цветах.
Пол ные переводы сон етов Уи ль яма Шекспира XX-XXI век ов. Пере вод В .Б. Микушевича 445 99 Мошенница-фиалка, - говорю, - Похи тил а тончайший аромат Из ус т, любовь м оя, твоих; з арю Присвоил бы бл еднеющи й закат. Жил ни за что те бе не отворю, Но чья же кровь по лепесткам те кла, Как не твоя, хо тя не видно р ан? Не лилия, ру ка твоя бела, Волос тво их подобье - майоран. Рум яна роза или же бледна, У той и у д ругой тво й цвет ли ца. Но розам кр ажа все-таки вредна: Зараза тайно точ ит им сердца. Среди цветов я тво й ревнивый ст раж. Я ни чего не вижу, кроме краж. 100 Опо м нись, Му за! Что же ты молчишь? З абы ла, кто тебе дарует св ет? Сво е ты вдохновенье омрачишь, Пр едп очи тая ни зменны й предмет. Заб ыв чи вая Му за! П осп еши! Коснуться новой рифмою по ра Взы скател ь но го уха и души, От куда слава твоего п ера. Вст ань , Му за, по св яти люб ви свой лад , Узре в морщины на ее челе; Ты за клей ми сатирою р аспад , Оспаривая время на земле. Пусть у нег о ко са и нож кривой, За кр асо ту ст их ополчится тво й.
446 Доп олнени я 101 Лентяй ка-м у за! Чем ты за нята? Молчание д осад ное прерви! Ты видишь: вместе с правдой кр асо та, Как ты, за ви сят от моей любви. Быть может, Муза, ск ажеш ь ты в ответ, Что не бывает правды р асписно й И что у кра сот ы природный цвет, Не требующий краски заказно й ? Конечно, он хо рош и без по хва л, Но, Муза, ты мол чан ие на ру шь, Что б над в еками вос торж еств ов ал Он, пережив златой гробницы глушь. Ты, Муза, сдел ат ь можешь так, пов ерь, Чтобы сиял он вечно, как теперь. 102 Сил ь ней моя любовь, но неприлично Мне щеголять вли ян ьем скрытых чар, Как будто выставить готов публично Я на продажу редкостный тов ар. Ко гда любовь моя был а нов а, Зв учал во мне безудержный мо тив, Как Филомела ще лкае т сперва, Св ою цевницу позже затаив. Не то что бы весн а была м илей, Чем по здн им летом щедрые сады; Ветв ям от песен дик их тяжелей, Но быстр о пр ие даются плоды. К любовным пе сням слишком ты привык . Не лу чше ли мне придержать язык?
Пол ные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI веков. Пере вод В .Б. Микушевича 447 103 Увы! Как М уза у м еня бедна, Но, думается, нет ее вин ы В том, что хвала нисколько не нужна, Когда прелестной теме нет цены. Ты ви дишь , не пишу я ниче го , Но на себ я ты в зер кало взгляни; Я только жертва бл еска твоего, И посрамлен мой сти х в твоей тени. Не грех ли похвалою запятнать То, что прекрасно без похвал м оих? Как быть? Я не хочу др угого знать. Дру гих кра сот чуждается мой стих. И в том ли сти х мой бедн ый виноват, Что в зе ркале ты кр аше во сто крат? 104 Мой др уг, ты не старе ешь для меня, Хоть миновали целых три зимы С то го обворожительного дн я, Когда на веки пов стре чал ис ь мы. Но трижды лето ми нуло с тех пор; В л есах осе нни й пл аме нел мятеж. И убедился мой влюбленный взор: Кто зелен бы л, тот и сег одн я свеж. Пусть солнечные не спеш ат часы, Идут они, проходят все равно, И убы ль упоительной красы, Быть м ожет, мне за ме тить не да но. Пусть было лето кр ас оты мертво, Но только до рожденья твоего.
448 Д ополне ния 105 Не идолопоклонник я, о нет! Зв ать идолом любовь мою грешно. Од ин и тот же я пою предмет, И драгоценно для м еня одно. Ты добр сег од ня, как ты был вчера, Как будешь зав тра, и в стихе моем Ли шь по сто янств о твоего добра, Пр ису щее мне лиш ь с тобой вдвоем. «Красив, и доб р, и верен», - весь мой сказ . «Красив, и доб р, и верен», - ты про с ти. Составить не мо гу изя щн ей фр аз, Не знаю, что еще изобрести. Кра с ив, и добр, и верен ты один, В единственном лице мой господин. 106 Когда я в х рони ках прошедших лет Читаю, глядя вслед былым годам, В каких из ящн ых рифмах был во спет С онм рыцарей и ненаглядных дам, Ли шь тво й прообраз в них я узнаю, Уст а тво и, гл аза, чело и бровь; Пером старинным кр асо ту т вою Поэты рисовали вновь и вновь. Пророческий тогда был вз ор и с тих. Они те бя провидели вдали, Но п релес тей невиданных твоих Во сп еть как по до бает не могли. Ты на глазах у нас , у горемык, Но где же в зять нам для хвалы язык?
Пол ные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод В. Б. Микушевича 449 107 Ни мировая чуткая душа , Ни мысль моя среди мо их тревог Не за щитят, предчувствием стр аша , Любовь мо ю, судьбы мое й залог. Затменье пре терп ет ь луне дан о, См ешат авгуров пре дск аза нья сму т, Нея сное тепе рь прояснено. Олив ы мира без конца растут. Для ран любовных время - эликсир, И, каж ется, мне смерть подчинена; И я в мо их стихах бессмер тн о сир, Безгра мотн ые вымрут племена. М оим стихам неведом эт от ри ск. Друг ой т ебе не ну жен обелиск. 108 Тв ой пр изн ак не таится ли в мозгу Моем , пок а чернилам неизвестный, И я дополнить ра зве не мо гу Тво их до стои нс тв п ереч ень прелестный? Все сказ ано , мой ми лый мал ь чик, да, Благословенным именем тво им. Я твой, ты м ой, надеюсь, навсегда, С тех пор как мы друг другом дорожим. Любовь не у стра ши тся год овщин. Пус ть возраст начеку , ревнивый стр аж; Пленительной любв и не до м ор щин, И время для нее - всего лишь па ж. Пускай любо вь поро й мертва на ви д, Ее и смерть сам а не умертвит.
450 Доп олнени я 109 Опалой моему ог ню грозя, Ме ня ты за измену не суди. Мне бр о сить самого себя нель з я, Когд а моя душа в твоей груди. Вот ми лый дом любв и моей, куда Вер ну сь я, будучи в п ути давно. Всегда со мною чистая вода, Чтоб смы ть с меня по зо рное п ятно. Пускай в мое й крови грехи кипят, Пусть в каждой капле множится порок , Они м еня ед ва ли осл епят Настолько, что б я лу чшим п рен еб рег. Весь мир - ничто. Морочит он, др азня . Ты роза. Все ты в мир е для меня. 110 Не скрою : выходил я на базар, Где шутовским нарядом щеголял И, превращая мысль мою в товар, Былое новой с трас тью оскорблял. Не скрою : я смотрел на прав ду вкось, В дурных соб ла знах молодость губя, Но выбелить мне серд це довелось: Обрел я в худшем лучшее - тебя. Не нужно больше гибельных п отуг, Же лан ие мое утолено; Раз нав сег да исп ыта н верный друг, Бог любящий, и с ним я заод но. Пр ив еть меня, ты скорбь мою р азв ей, И я на небе, на груди твоей.
Пол ные переводы соне тов Уи лья ма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод В .Б. Микушевича 451 111 Не горше ли те бе ден ь ото дня Фо рту ну к л ясть, чей произвол слепой Обрек зл осч астно й уча сти меня: Заи ск ив ать пред су ет ной толпой? Я площадным запятнан ремеслом. К рас ильщ ик не отм оет рук никак. Сто р о нятся меня - и поде лом . И спр авь ме ня, к огда ты мне не вра г. Готов по указанью твое му Я пи ть лекарство от за разы злейшей. Горчайшее за сл адко е приму, По каяв шись в пог решн ости м алейш ей. Ты по жал ей меня в мое м разоре - И жалостью мое излечишь горе. 112 Т воя ли нежность, как твоя любовь, Постыдный на челе моем рубец Врачует, возлагая мне на бр овь Затмивший зел ень зел ень ю венец? Ты для меня весь ми р. В у стах твоих Поз ор мой и восторг; ты близь, ты дал ь; Не хочет знат ь поэтому других Моя душа, зак ова нн ая в сталь. Я в бездну бросил в се, в к онце кон цов ; Я пе рес тал угадывать га дюк В обл и чье к ритика нов и льстецов; Мне ос таешь ся только ты, мой друг. Так, торжествуя ли шь в теб е одно м, Лиш ь смер ть я вижу в мир е остальном.
452 Дополн ения ИЗ Те бя не видя, г лаз вселился мой В мой д ух, а это не сулит уда ч; С вет п утаю с обманчивою тьмой. Я зрячи й ли шь на вид, а сам не зря ч. И в сер дце вн ешни м формам нет пути, Ни молнии, ни пти це, ни ц ветк у; Туда же, где ви день е взаперти, Предметов быстрых я не завлеку. Мне в иди тся твоя в прекрасном тень; С ней обр азы мен яю тся м ест ами; Ворона и голубка, н очь и день, Твоими все стано вится чертами. Я ми ра без т ебя не восприму; Мой верный г лаз неверен потому. 114 Что есл и я мон а рх, и потому, Что коронован я тобой, мне льстят, И выдает за св ет ночную тьм у Алх имия тво я, яв ляя ряд Сво их ис чадий , чудищ и чудес И херувимов, чей п рообра з ты, Превознося дурное до небес, Едв а придав ему тво и черты. Так духу льстит уго дли вое зренье, Сом ни тельн ых ревнительница уз, И в ч аше пре дла га ет уверенье В том, что целебно сл адк ое на вкус. Отрава - мен ьш ий г рех на этот раз, Чем совращенье упоенных г лаз.
По лные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI веков. П еревод В. Б. Микушевича 453 115 Пи сал я, за стихом слагая стих , Что пл аме неть мне ярче невозможно, Как будто я лю бил от сих до си х, Но признаюсь: то, что пи сал я, ложн о. Поскольку прихоть вр ем ени в тще ту Ввергает повеленья королей, Мы сль приту пля я, сушит красоту, И сильный ум пр ель щен игрой ролей. Как мог я но вых от любви щедрот Ждать , если рушит время времена И нен адеж ны м обнадежен т от, Ко му лишь безн ад еж но сть суждена? Од но из дву х: любовь уже прошла Или она пока еще мала. 116 Пускай два духа верных вс ту пят в брак, Любовь любовью не был а бы, нет, Меняя сь, как мен ять ся может зн ак Среди дру гих изме нчи вы х примет. Но если я сказал, что я люблю, За год ом год любовь - од на и та же Звезда, си яющая кораблю, Непо сти жи мо вер ная на страже. Любовью Время пробует играть, Ту скн еет с каждым часом цвет ланит; Серп Вр емени готов нас покарать, А люб ящи й любо вь свою хранит. А если все, что н апи сал я, бред , То никако й любви на свет е нет.
454 Допо лнения 117 Впо лне у местен горький твой ук ор, Когда и вп ра вду винов ат я в то м, Что не ц енил досто ин ств до сих пор Тв оих я в само мнен ии пу ст ом. Безвестные умы меня влек ли, И я тобой готов был пренебречь, Подъемля пар уса , чтобы вд али Искать зам ан чив ых, опасных вс тре ч. Зачти в нег одо в ании твоем Все выходки мн е, все грехи подр яд , Но только не го ни за окоем , В котором тво й мне виде н гневный взгляд, И есл и пр ич инил тебе я боль, Мне ис пы тать любовь твою позволь. 118 Как пища нам привычная претит И пр яно сти для вкуса нам нужны, Как после св ой чре зме рны й аппетит Мы врач еват ь слабительным должны, Так, не пр есы щен сладо сть ю твоею, К л юбви готовлю горькую приправу, Нар о чно в добром здравии болею, Уверившись, что я леч усь на славу. Ведет любовь политику свою, И я себя больным, пок а здоров, Пор ою дальновидно призна ю, Что б не л ишитьс я всех ее да ров. Урок вернейший в это м, гов о рят: Когда любовь - болезнь, лекарство - яд.
По лные переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XX-XXI веков. Перево д В.Б. Микушевича 455 119 В слез ах сирен таился эликсир, Пр о изве денны й взгонкою в аду, Чтобы я пил его, сп р авляя пир, Гд е, выиграв, я проигрыша жду. Себя счастл ив ы м я неосторожно Счи тал в душе, та ким подвержен чарам, Что быт ь глазам в глазн иц ах невозможно: Выпрыгивают, муч им ые жа ром. О зло! С тобой источник бл аг ед ин, Горчайшее способствует надежде; Т ак, заново во сст ала из руин Любовь моя пр екрасн ее, чем прежде. В мое й болезни горестный уп рек Тро йное счас тье на ме ня на вле к. 120 Запятнанный прос ту пка ми шальными, Введенны й в заблуждение судьбой, Не хвас таюсь я нер ва ми ст альн ыми Под бременем в ины перед тобой. Пус ть на нести посмел те бе я ран у, Напо мн ить и в аду тебе позволь, Как тяже ло те рять пок ой тир ану , Как больно причиняющему боль. Н очь нашег о взаимного страда нь я Попробуй вс пом ни, но смотри не сглазь Вр ач ующего самообладанья, Для на ших ран готовящего ма зь. Др уг дру га мы заставили страдать. Для нас обоих в этом благодать.
456 Дополнения 121 Слу х о пороке хуже, чем порок. Не лучше ли не быт ь, чем лишь казаться? В ч ужих гл азах и р адо сть - лишь предлог, Я предпочту п о-св оему терзаться. Но почему чужой дер зае т г лаз С уд ить, что хо рошо во мне, что дур но? Мой соглядатай сам не без проказ, А кровь моя играет сли шко м бурно. Но я сем ь только я, ни кто иной, А сколько их, клеймить ме ня охочих И попрекать своею к ри визн ой, Хо ть я прямой в отличие от про чих. Всеобщее в них торж еств ует зло. Ко власти на земле оно п ри шло. 122 Твой да р, тво и ск рижа ли - у ме ня В мозгу во сп оми нан ия, чей ср ок Пр о дли тся, незаб венн о е храня, И увенчает вечностью и тог. Пок а природе противостоят Мой мозг и сердце, о браз тво й тая , Ты вне всесокрушающих утрат, И пам ять не изг ла ди тся тв оя. Нет , метки не ну жны люб ви моей, Бег вр ем ени без них неудержим, Но, думаю, любовь моя целей, Когда скрижалям ввер юсь я т воим. Подспорье наш ей п амяти во вре д, З абвение за ним приходит вслед.
Пол ные переводы соне тов Уи лья ма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод В .Б. Микушевича 457 123 Изм енчив о сть ю, время, не к ори Меня ты, ст раж ве лик их пирамид, Где древ н ие сп ят мертвым сн ом ц ари: Былая но виз на мен яет ви д. При жизни кр атко й восхищают нас По дделки вр емени под старину, Ко то рые ро д ятся что ни час, Чтоб надоесть, едв а на них в зглян у. О Врем я! Мы тво и анналы чти м, Где с будущим былое за одн о. Бросаю вызо в хроникам твоим, Чьи д аты опров е ргнуты давно. Как ни гро зиш ь ты нынешнему дню , Не и зм енюсь я и не изменю. 124 Законное ди тя или бастар д - Любовь моя, когд а на этом св ете Ее зачали Время и Азарт: Сорняк она или цветок в букете? Любви со здат ь не мо жет слу чай , не т. Смеющаяся ро ско шь не ст раш на Мо ей любви, которой не во вред Играющие миром врем ена. Политика, изве стн ый ер ети к, Пред ост ав ляет временный кредит. Любо вь моя, одн ак о, вне интриг: Ни жа р, ни холод ей не повредит. А у кого преступная игра, Тот пр едае тся зл у, страша сь добра.
458 Дополн ения 125 По- мое му, не нуж ен балдахин Вел ичь ю на изменчи во й земле, Где вечность - лишь скопление руин, Видне ющих ся в прах е и в золе. Не я ли вид ел мнимые победы, Из- за которых нес потери трус , Как на пира х теряют привереды Из-за п рип рав к здоровым яств ам вку с? Изво ль м еня ты сердцем причастить! Даров святых, но бедны х , не та ю, Чтобы тебя и скусств о м не пр ель стить , А жертву при нес ти те бе мою. Напр ас но мнит л ука вый кле ве тни к, Что взгл ядо м в ду шу верную про ник . 126 Ты, ми лый мал ь чик, нам сулишь ущерб, К часам пес очн ым приравняв свой серп, Ты вырастаешь, на шу жи знь губя, И б лекн ут в се, влюбленные в тебя. Природа, госпожа п роцве тш их ча д, Отбрасывает и т ебя назад, Т ебе вверяя беспощадный труд, Чтобы ты был у бийцею минут. Тебя , хот я ты слыл ее любимцем, Она со чтет когда-нибудь мз д оимце м. Счета проверит, подведет итог, И для т ебя нас ту пит эпилог.
Пол ные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод В.Б. Мик уш еви ча 459 127 Цв ет не к аза лся черным в старину, Бы ла доселе кра сот а светла, А нынче за ка кую же вину Чернит ее наследницу хула? Умелая рук а с природой в спор е Лицом поддельным др а знит наяву, А кр асот а в своем не мом позоре Не ведает, где п рек лони ть главу. Так вор оно вым сумрачным крылом Окр ашены и брови, и вла сы, Омрачены печ аль ю о б ылом Глаза мое й возлюбленной красы. И злых никто не слышит язык о в, Все гов оря т: ц вет кр асо ты таков. 128 Когда лет ящи м наперегонки, О музыка моя, пе р стам твоим Так не жно вторят гаммы-позвонки, Звук в дереве, которым слух томим, За ви дую счас тли вы м позвонкам; Для них твоя желанная рука, Для дер ева, способного к прыжкам, От губ моих зап рет но далека. Мои бы гу бы вместо этих щеп Танц у ющих вку си ли торжество. Су ди сама: не глух я и не сле п, Жи вех он ек, а дерево м ерт во. Что деревяшки! Хватит с них пер ста, А мне твои бы цел ов ать уста!
460 Доп олнени я 129 Д ух, раст очае мы й ценой сты да, - Вот ст рас ть в разгаре, и дотоле ст рас ть - Пр едатель ство , мучи тельс тв о, вр ажд а, См ятень е, буйство, пагубная вла ст ь. Еще не радость, но уже позор; Охотиться за ставит, а сам а Отравит пра вот е напер ек ор Наживкою, сводящею с ума . С ума сведет в погон е, проведет, Нарушив о бл адан ием зап рет ; Лишь те нь бла же нств а там, где ть ма тенет, С окр о вищем прикинувшийся бред. Все это знают все , но кто не рад Подобным небесам, ведущим в ад! 130 Не сол нце, нет , мое й любимой взор, Кораллы кр аше г уб, не вер ь молве; Грудь у нее т ускле е снежных гор, Ч ер неют за витки на гол ов е. Хот ь розами вес енн ий сад бога т, Ее ланитам ро ско шь роз чужда; У ней в у стах не только аром а т, При мешан тлен к дыханию в се гда. Отр ад ой нежный голос мне звучал, Однако благозвучнее струна; Я признаюсь: богинь я не встречал, А милой почва твер дая ну жна. Нап ы щенн ость ю лживой бредит св ет, А для моей л юбви сравнений не т.
Пол ные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XX-XXI век ов. Пер евод В.Б. Мик уш еви ча 461 131 Тиранствуешь, покорного дразня То шуткою жестокой, то приказом Ли шь п отом у, что только у ме ня Ты блещешь в сер дце редкостным алмазом. Но, гово ря т, не сто ль ты х оро ша, Чтобы влюбленный мучи лся, скорбя И сердце день за днем себ е круша, Как я тепер ь том лю сь из-за тебя. Та к, му чаясь по собственной вине, Опр ове рг ать я не дерзну молву, Но в черном к рас ота сияет мне, И потому я свето м тьм у зову. Но у твои х деяний черный цвет, И в этом подтверждение клевет. 132 Как дорог мне в глазах тв оих намек На жалость; не в тв оем ли сердце гне в Чер нейш ей тьмой глаза тв ои облек, За скорбь мою меня же пож ал ев? Не так и дет лицу востока в сером Луч со л нца, золотящ ий склоны гор, Не так и дет зв езда не бесны м сферам , Чей луч приветный на закате скор, Как скорбь моя бы сердцу т воему Пошла, как мрак твоим глазам идет, К огда бы сос тра да тельн ую т ьму Ты мне пре дн азн ача ла в мой чере д. И подтвердить я мог бы неспр о ста: Клянусь, что только в черном красота!
462 Д ополне ния 133 Про клять е с ерд цу, ранившему нас Обоих, так что муч ит нас недуг, И не од ин скорблю я что ни ча с, Со мно ю в рабс тв е мой сладчайший друг; На во лю рваться - тщетная потуга. Твоим ж е стоким взором сокрушен, Тебя и самого себя и друга, Казненный тр ижд ы, я тобой лишен. Я за ключе н в тв оей стальной груд и. Мой друг со мно й, пу сть сердцем я убог, Ты хот ь его от мук освободи, А сердце ты ост авь мое в залог. Но ты моя тюрьма, стена к стен е; Я твой, он твой, как вс е, что есть во мне. 134 Его тво им пр и знать мне суждено, И п р едаюсь я сам те бе в за кл ад, Поскольку в ж изни он и я - одно: Осв о бо дить его я был бы ра д. Присвоила его тв оя алчба, И он те бе принадлежать не прочь Хоть в качеств е посл ед него р аба Не для тог о ли, что бы мне помочь? Но кр ас ота - твой гибельный статут. Не дар ишь нич его , дае шь ты в рост; Кто на тебя подать нам ерен в су д, Тот про иг рает, безнаде жн о п рост. Итак, мой др уг тобою од е ржим, И оба мы тебе принадлежим.
По лные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI век ов. Пере вод В .Б. Микушевича 463 135 Средь ра зных во ль т воих зовусь я «Виль». Свою как хочешь вол ю позабавь, Но нев зн ачай меня не пересиль, Нет , к воле ты своей ме ня прибавь! Неужто во ля так твоя т есна, Что Вил ю в эту волю хо ду нет? Неуж то так она заселена, Что нежный твой не для м еня пр ивет ? Вб ир ает мор е гладью зыбких миль До капли влагу брызжущих д ожд ей. А для т ебя неужто лишний Виль, И бр езгу ешь ты волею моей? Ты пощади мой а лчу щий фит иль . Среди других пускай мерцает Ви ль. 136 К огда ме ня ты хоче шь отогнать, Как прочую св етящ уюся пыл ь, Слепой твоей душ е пора бы зн ать: Твое ю волей мог бы стать я, Виль. Но во ля не едина у теб я. В извилинах твоих оста ви в след, Я, Виль , не увильну, в глазах рябя; А вдруг без Ви ля вовсе во ли нет? Не званы й и неназванный примкну К твоим желаньям, чтобы приняла Ты волю на себя еще од ну, Как будто бы она тебе мила. Быть может, вспомнишь ты пот ом, как бы ль: Любила ты м еня за имя «Виль».
464 Дополн ения 137 Любовь, слеп ая дура! Ты для гл аз Не порча ли? Зач ем тебя я чту? В твоем я н аважд ен ии пог ряз , Хот я, бы вал о, видел красоту. А есл и порченый мой г лаз - к рючо к, Чтобы м еня же, грешного, судить, Не я ли ж адно кл юну л, дурачок, Всем сер д цем, разучившимся с удит ь? Поверить заг ов орщик ам-г л азам, Как будто бы хорошее в п ло хом, Прельщаться сердцу ра зве же не ср ам Чертами, искаженными грехом? Так заб лужд ен ье мучает меня, Бол езнью за рази тельн ой казня. 138 Любовь моя клянется, что она Правдивая, вся до к орней волос. Я вер ю ей, хоть ло жь ее видна. Так мог бы вер ить лиш ь молок осос . Завороженный лживым языком, Я, вес ь во власти прих отл ив ых чар , Себя упорно убеж д аю в т ом, Что мне она не лже т и я не стар, Что ж правду мне она не говорит, Когда кружит мне голову мечт а? В сегда любовь п равд ива ли шь на ви д, Влюбленный рад забы ть свои лета. С ней лгу я сам, как лже т она со мной, И оба польщены такой ценой .
По лные переводы сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Перевод В .Б. Микушевича 465 139 Не гово ри, что должен оправдать Я при чин енн ое тобою з ло. От с лов твоих мне лучш е пострадать, От гл аз твоих мне сли шко м т яжел о. Мне изме няй не на гл азах моих! Я, дорогая, раз ве не постиг, Как ты хит ра, когд а, л юбя других, Со мною ты по кон чить можешь в миг ? Ты знаешь хорошо, любовь моя, Что смер т ью мне гла за тво и грозят, И, от ме ня врагов мо их тая, К другим ст реми шь св ой смертоносный взгляд. Но взгл ядо м лу чше ты ме ня убей, Избавь от жизни, как и от скорбей. 140 Жесто ка ты, но та кже бу дь мудра! Я в се -таки, хо ть св язан мой язык, К огда бывает сли шко м боль остра, Красноречивейший из горемык. Мне гов ори : «люблю», пусть не любя, И я по вер ить э тому готов; Так при смерти пр и шедше му в себя Больному гово ря т, что он зд оров . Ина че я в отчаянье приду, Приправлю пр авд ой горький вкус клевет, Дерзну тебя оговорить в бреду, И может мне дурной поверить свет. От этого ме ня ты удержи Не сердцем - взглядом, полным не жной лжи.
466 Допо лнения 141 Тебя не люб ит мой ревнивый взг ляд, Мои гла за тво й черный видят грех; Для сер дца же любой пор ок твой свят, Для сердца моего ты лучше всех. Ни с луха не п рельс тиш ь, ни осязанья; Ни ноз д ри, ни разборчивый мой рот Иметь уже не могут притяз анья На чувственнейший пир тв оих щ е дрот. Пять чувств моих и п ять душевных сил Удер жи вают сердце, но оно, Кто бы из них его ни пристыдил, Од но тобою рабски пленено. Но неизменно тем я восхищен, Что лишь тобой покаран и прельщен. 142 В любви к те бе лег ко ме ня винить, Сей нена ви стны й г рех мой безусловен, Но ты себя изволь со мн ой сравнить - И убе диш ь ся, кто из нас виновен. Ос удят как прекрасные у ста Твои меня , когд а, м аня мечты, Любовным лихоимством зан ята , Как я, чужи е ложа гра биш ь ты? Бро саю на тебя влюбленный в зор, Как ты влюбленно смотришь на других. Неужто не нах о дишь до сих пор Ты жа лости для г оре стей м оих? В безж ал остн ой ты вспомнишь западне, Как ты была безжалостна ко мне.
Пол ные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XX-XXI веков. Пере вод В .Б. Микушевича 467 143 Бросается х о зяюшка ловить С тремящег ося с п тич ьего двора Сб ежат ь, чтоб ы его остановить: На в ертел , может быть, ему п ора. Кричит ее мл аден ец без к онца Покинутый, пока в погоне мать; Пернатого не зная беглеца, Дитя не может матери не звать. Ты за над ежд ой гонишься своей, Ты гонишься, а пойманное где ж? Поймать неу ло вим ое сумей, Но и ме ня, д итя твое, утешь. Зо ву тебя, печали не та я: Я Вил ь, я воля - чья, как не тв оя! 144 Так я живу во в ласти духо в двух: Хранителю п ере чит недруг мо й; Мужчиной предстает мне светлый д ух, А женщина гроз ит мне вечной тьмой. Она ме ня давно в Геенну пр оч ит, Святого похищает у ме ня И, силясь в бе са превратить, морочит, Т щеслав ь ем чи ст оту его дра зн я. Я подозреньем тя гос тным томим: Что если ангел в бе са пр евр ащ ен? Уж слишком он сб ли жае тся с друг и м, Как будто пр еиспо д нею пр ел ьщен, Но все еще мне к ажет ся: в от-в от Зло й ан гел с добрым гением по рве т.
468 Допо лнения 145 Из уст, которые рука Любви о дна жды со здала, Со р вав шееся с языка: «Я ненавижу!» Мне со зла Ска за ла так она , но злость Смен ил ась жалостью в тот миг, Как ис че зает стра шн ый гость, Что лишь отчас ти я постиг. «Я ненавижу», - так мне вслух Ска за ла ты, но нет, не та к. Готов и счезну ть адс кий д ух, Н очь возвращается во мра к. «Я ненавижу!» - я , с ко рбя, Пон ик и слыш у : «Не тебя!» 146 Душа, ты жа лкий ц ентр земли, где г рех Бунтует, на т ебя на кли кав тлен. Зачем же ты, стар аяс ь изо вс ех Сил, украшаешь внешно сть брен ны х стен? Зачем ты жизнью жертвуешь своей, Чтобы украсить п лотск ий св ой чертог И нако р мить бе зжалос тн ых червей, Которых избеж ать никто не мог? Жив и же ты сама, ду ша, за сч ет Лукав ог о и хищ ног о слуги; См елее ра сто чай напрасный гн ет, Смертельной роскошью пренебреги. Съ ешь то, что смерть готова съесть сейчас; Смерть уморив, спасешь себя и н ас.
По лные пер ево ды сонетов Уильяма Шекспира XX-XXI веков. Перевод В .Б. Микушевича 469 147 Любо вь моя мучи тельн о течет; Тем с ла до стней на ра ны сыпать с оль, А боль мою тем более влечет То, что, как пр ежд е, пр ичиняе т боль. Рассудок вр ачев ал мою любовь, Меня поки ну в по мое й вине, А ны не смерть, как ей ни прекословь, С вое лекарство предлагает м не. Зачем же мне л ечень е, есл и влеч ь Смерть продолжает, вызывая бре д, И наугад моя блуждает речь, Утр ати вша я правду мне во вред. Я кл ялс я, напр им ер, что ты светла, А ты черна, как ночь, и адски з ла. 148 Неужто зренье и зменяе т м не, Любовью оч евидн ое по пра в, И потому р ассу док в с тор оне, Что перед на важ ден ием не прав? Допустим, верный г лаз не мо жет лгать, И ты свет л а, так почему же свет Глаз а мои готов опровергать С воим неумол и мым резк им «нет»? Что де лать! От любв и в глазах темно. Заволокла зр ачки мои тоска. Глазам сквозь слезы видеть не дано . Не виден солнцу мир сквозь обла к а. Любо вь сле пит к ова рно током сле з, Но тем прелестней грязь греховных гре з.
470 Д ополне ния 149 Ты говоришь, тебя я не люблю, Но как пр и знать подобную вину , Когда я по р ажение тер пл ю, С тобой вед я пр отив себя войну? Мил, скаж еш ь, мне был ненавистник твой, И я подмигивал тво им в раг ам? Зачем кар аешь ты ме ня с лихвой, Как будто не ка зню себя я с ам? Но как бы я тебе пе р ечить мог? Гордиться мне д остои нс твом каким, Когда я обожаю тво й порок И повинуюсь лишь глазам твоим? Конечно, я в любви мое й нелеп. Ты любишь т ех, кто видит, я же сл еп. 150 Так ты превозмогаешь свой изъян? Как ою сил ой дв иж ешь мной, ск ажи, Так что клянусь, тобою обуян: Дню вреден свет, погряз мой вз ор во лжи? Откуд а у тебя подобный да р? И почему дав но нич ем ины м Я не прельщаюсь, кроме этих ч ар, Затмивших наилу чшее дурным? Не объяснишь ли ты мне, почему Люблю я то, что ненавидят вс е? Доверься, наконец, ты моему Пристрастию к твоей дурн ой крас е. Так я люблю тебя од ну из всех . Люби меня за то, что это гре х.
Пол ные переводы сон етов Уильяма Шекспира XX-XXI век ов. Пере вод В. Б. Микушевича 471 151 Столь молода любо вь , что со в есть ей Неведома, хоть ею рождена. Прелестница! Ме ня ты пожа лей ! В ком, есл и не в т ебе, моя вина? Ты п реда ла ме ня, и я предам Себя м оей же низменной природе; Моя ду ша зави ду ет скотам, Плоть восстает в неистовой сво боде . Когда тебя по им ени зов ут, Пло ть указует на тебя уж е, Как преданный холоп твой, тут как тут, Вста ет и падает при г оспо же. Так что же это - с о весть или страсть: Любви мое й в угоду в стать и пасть? 152 Я клялс я лож но, пылок и ре вни в. Не дважды ли ты неверна обет ам ? Пр ел ьща ешь ложью, ло же осквернив, И не нав ид ишь ты меня при это м. Но если ты клялась два ра за ложно, Не двадцать ли покл ял ся ложно раз Я в том, во что поверить не во зм ожно, В то м, что ты мне верна не напоказ? Я кл ял ся, что немы сл имо добра ты, Что со м невать ся мне в теб е грешно; Мои гл аза, я кл ял ся, вин ов аты В том, что так яс но ви деть им дано . Что ты чиста , поклялся я, л юбя, И ложью за пят нал я сам се бя.
472 Д ополне ния 153 Бог Купидон заснул и факел свой Забыл в т раве. Одна из нежных дев В отм ес тку погрузила ог нево й Сей свет оч в воду, жар а не стерпев. И у любв и з аимс твова нный жар Исто ч нико м ув еко веч ен бы л, И приобрел ис точни к дивный да р: Цел ить больных, врачуя вредный пыл. Про сну лся бог и раздобыл огня В пленительных гла зах мое й любви, И за палил он сердце у ме ня. К акая хворь с тех пор в мое й крови! Источник от нее ме ня не с пас, Пом оже т мне лишь пл ам ень тех же глаз. 154 С пал бог любви, свой факел уронив, Который у н есч аст ных не в чести; Сбежались дочери лесо в и нив, Поклявшиеся девственность бл юсти, И самая п рекр асн ая из них Тот ок ун ула пламенник в род ник ; Так девственной рукой в л есах глухих Разоружен был де рзки й озорник. Гор яч источник от любв и с тех пор; Туда приходит скор бны й пилигрим, И може т ис цел ить ся то т, кто хв ор, Ли шь я, твой бедный раб , неизлечим. Вод а спо со бна пл амен ь победить, Однако ей л юбви не остудить.
ИЗ БРАН НЫЕ ПЕРЕВОДЫ С ОНЕТОВ УИ ЛЬЯ МА ШЕ КСПИ РА XIX-XXI ВЕКОВ 1 От дивного жд ем дивных в схо дов мы, Ведь роза красоты в час н еизбе жн ый Погибнет, и спас ти от веч ной тьмы Ее сп осо бен только отпрыск нежный. Но, с ясны м с воим лико м обручен, С воим богатством ты п ренеб ре га ешь И на пиру, на голод обречен, От собственного пламени сгораешь. Весны пре красн ый вестник! - от ог ня Ты скрягой гибнешь: словно бы во зл обе Св ет кр асо ты лишаешь, хороня Зародыш дивный в собственной утробе. Мир о то щает - мщень я час придет: Пож рет в могиле Мир т ебя и плод. (Перевод И. З. Фрадкина) Потомства ждем от лучших образцов, чтоб кра сот а была сохранена. Пусть роз ы п уть - за вять в конце конц ов, в бутоне па мять жить о ней должна. Но ты, своею к расо той пле не н, голодный на пиру, природы чудом и провозвестником весны рожден - ты, как свечу, ук рыл себя под спудом. Тот враг себе, кто спо рит с есте ство м, как роза, не дающ ая бутона, но ску по сть обернется мотовством - природа мст ит пре ст упника м зак он а. Верн и же в мир, что им тебе д ано - не стан ь скупцом, с м ог илой заодно. (Перевод А . Ю. Милитарева)
414 Доп олнени я 2 Когда твой лоб , что был в оса ду в зят, Тр ан шеями изроют сорок зим, А горделивой юности наряд Вдруг обернется саван ом худым, Тогда-то на вопр ос , где нын е скр ыт К лад мил ос тей, дарованных судьбой, Скажи: в провалах глаз мои х, где сты д С безудержной см ешался похвальбой. Куда похвальней был бы тво й ответ, Р аспо р ядись добром своим в ерн ей: Вот ми лый сын - ито г сочтенных лет И оправ да нь е стар ости моей. В крови почуяв холод, ты бы мог Вновь ощ ути ть свой те плый кровоток. (Перевод А .М. Штыпеля) Ко гда твой лоб осадят сорок зим и рвы и збо розд ят ли цо тво е, растает пышный твой нар яд как дым и об р атится в жа лкое тр я пье. И если спросят, где твоя краса, сокровище где юности цветущей, у каже шь на зап авш ие гл аза, что будет похвальбы и сра ма п уще. Насколько же достойней, если ты ответить сможешь, гордость не тая : мой сын - наследник пр еж ней кра со ты, в нем прибыль не разм енн ая моя. И юностью оправданная вновь, согр ее т с тарос ть ст ынущу ю кров ь. (Перевод А. Ю. Милитарева)
Избранные переводы сонетов Уильяма Шекспира XIX-XXI веков 475 За сорок лет твой лоб за то пчут годы ; Поникнув, сдаст ся кра с ота твоя, И ярки й плащ , зако но дат ель м оды, Око нчит век ср едь старого тр япь я. И есл и с ка же шь : «Прежний блеск вельможный И ст рас ти клад, д арован н ый судьбой, В п отухше м взоре я храню надежно», - То это будет жалкой похвальбой. По ве рь, ты б кл ад бесценный п реумн ожи л И счеты с вел с природою ч ест ней, Сказав:«Вотсынмой. В нем я сно ва ожил, В нем продолженье юности моей», - И виде л бы, как расцветает в с ыне Все то, что так к самом прекрасно ныне. {Перевод А.С. Либермана) 3 Ты видишь в зе ркале св ое изображенье? Скажи ем у: пора подобное создать; Иначе у з емли ты сов ерши шь х ищень е, У юн ой матери отн им ешь благодать. Где та кр ас ави ца, чья девственная нива Такого пахаря отвергла бы, как ты? Най дется ли глупец, что б скрыть себялюбиво Во м раке гробовом насл едь е красоты? Для матери твоей ты зе ркало тако е ж, Она в теб е апрель свой дивный узнает: Скв озь ст екла ста рости в родных чертах открое шь Ты также золотой зв езды своей восход. Но, если хочешь ты посмертного забвенья, То умирай то гда од ин - без о тр ажен ья. (Перевод В.С . Лихачева)
476 Доп ол нени я Гл янь в зеркало, чтоб , наконец, увидеть: по ра лица удвоить отраженье - жизнь обновить, природу не о би деть и жен щин е д ать пр аво на рожденье. Кто сто ль горда, что плуг у твоему дать целину вспах ать не со гл асит ся? И кто столь глуп, что нр ав ится ему быт ь продолженью своему гробницей? Ты - зер кал о родителей своих. В дни их в есны они такими были . Ведь де ти - ок на, чтобы ты сквозь них се бя увидел без морщин и бр ыл ей. Хоть век живи: не пр ин есешь плод а - у йде шь, чтоб быть забы ты м навсегда. {Перевод А . Ю. Милитарева) 4 Что ж ты тр анжир ишь на себя, как мо т, фамильное нас ле дство красоты? Природа вед ь не в дар - взаймы да ет для щедрых, а не ск ряг, таких, как ты. Зачем же, сев на денежный мешок, ты, ми лый жмо т, голодный держишь пост и не вер нешь врученное в залог? Ты - росто вщи к, что д ать ску п ится в рост! Когда же жизнь, на эту сд елку пр ав т ебя лишив, на выход при гла сит, что ты, себя до нитки обобрав, представишь на последний аудит? А красота сой дет во гроб с тобой - несбыв шийся д уше прика зч ик твой . {Перевод А. Ю . Милитарева)
Избранные переводы сонетов Уиль ям а Шекспира XIX-XXI ве ко в 477 5 То время, что в аяло неу стан но На рад ость взор ам облик мо ло дой, Вн езапн о станет для него тираном, Р азрушив все , что б ыло красотой. Вот так оно к зим е пр ив одит лето, Не преры в ая бег ни на мг нове нье . И листьев нет, и сне гом все одето. Вокруг мор оз, и всюду зап уст ень е. И есл и б только не духов нектар, Тот жидк ий узник, за пе ртый в ст ек ле, Бесследно бы и счезл а красота, Не оставляя па мять на Зем ле. Но те цветы , что нам ду хи дают, Теряют облик, а не су ть сво ю. (Перевод В.Д . Николаева) 6 Не дай з име обглоданной рук ой Влезть в тво й цветник, пока не возогнал Сокровищ лета драгоценный зно й В достойнейший сокровища фиал. Бессо в естно й лихвы в том вовсе нет, Чу жого сч асть я не беря в за кл ад, Себя в другом пр о изв едешь на свет, Другого, но счастл и вей в де сять крат. Десятикратно повторив черты, И впредь в к ол енах десяти пребудь; Ну что поделать см ерт и, есл и ты Десятикратно разветвил свой пут ь? О, не самодовлей! Смерть по соседству, И че рви пр и мер яются к на след ств у. (Перевод А .М . Штыпеля)
478 Допо лнения 7 Едв а Восток нам явит на з аре светила огн ели кую главу, глянь: взоры все ус трем лен ы горе - воздать х валу его сиятельству. Когда ж, вер ши ну одолев , в зенит оно взой де т как муж в расцвете си л, любого красота его пле нит , чтоб кажд ый глаз маршрут крутой сле ди л. Когда ж, та ща разбитый свой рыдван, оно пле тет ся ст ар цем на закат, кто прежде был восторгом обуян, разоч аров анн о отводит взгляд. Угаснешь, сына не родив, и ты - заб ытый всеми свет оч красоты. (Перевод А . Ю. Милитарева} 8 Что музыке ты внем лешь так уныл о? Отра де нечем ра дос ть попрекнуть. Зачем теб е л юб езное не мило, И не лю бе зно милое ничуть? И есл и ст ройных звуков нежно й связью Бывает раздражен тво й тонкий слу х, Зна й, что тебя толкает к безо бр азь ю Дух о дино честв а, как разруш ен ья дух. Когда струна зо вет с труну другую Слить голоса в порядке мировом, Мы зр им отца, и сы на одесную, И м ать сча стли в ую в со г ласии живом . В них - музы ка, прекрасная всегда; В те бе - лишь звук, летящ и й в никуда. (Перевод А. М. Штыпеля}
Избранные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XIX-XXI веков 479 Сам - му зыка , за чем так грустно внемл еш ь той музыке, что ра дост ью полна, и понапрасну тешишь слух свой тем лишь, что ду шу полнит горечью до дн а. Га рм онию любв и и со вер шенств о союза душ ты слышишь как упрек, ведь сводит к ди ссон ансу о тщеп ен ство ту му зык у, где лад сложиться мог. Подобно струнам, в л аде и сог лась е ж ивет семья - отец, ди тя и мать и дружным трио песнь п оет о сч аст ье, что и без сло в ты должен понимать. А для те бя мораль сей п есни в то м, что будешь жи ть од ин - умрешь нулем. {Перевод А. Ю . Милитарева) 9 Избр ал ты хол остяц кий св ой удел, что б вдовьи слезы не лились рекой, что б безучастный мир тебя о тпел, бездетного, безмужнею женой? Нет ! Будет мир рыдать тво ей вдовой о т ом, что уме р муж, пожив ед ва, и не ос тав ил образ дорогой, что видит в д етях всякая вдова. Кто не жалеет сил де тей плодить себ е на смену, миру тот угоден, а кто скупится красоту продлить свою в потомстве - ни на что не годен. И ни на грош не любит тот людей, кто безр ас су дно сам себе злоде й. {Перевод А. Ю . Милитарева)
480 Доп олнени я 10 Лгать, что ты хоть кого-то любишь, сты дно - ты безразличен и к себ е давно. Что многими л юбим ты, ср азу видно. Т ебе же это чувс тв о не дано . Ты не любо в ью движим, а враждой к себе, стр емясь ли шь к саморазрушенью: природы дар, прекрасный облик свой, нет , чтоб бер ечь - крушишь без сожаленья. Одум айся , скажи , что я неправ и что любовь, не ненависть царит в твоем дому, что милосердней ст ав - пу сть не ко мне, к себе -ты впредь открыт стре мле нь ю возродить себя в другом, что б красотой не оск уд ел т вой дом. (Перевод А. Ю . Милитарева) И Как вя нуть будешь ты д ень ото дн я, так будешь День ото дня цвести ты в отпрыске своем: Ту кровь, что в юности отдать себя пр ину дишь , Своею назовешь, сам став ши стариком. Вот в чем и разум на ш, и красота, и сила; А вне - безум ие, б ессиль е, вечн ый м рак: Т огда и вр емя бы св ой ход остановило, И род людской тогда невдо лг е бы исс як. Кто на земле рожден не для продленья рода, Уродлив, гру б, суров, - тот гибни без следа; Но, видя, как щедра к избранникам приро да , Дары ее с бер ечь ты должен навсегда: На то в тебе и знак ее печати явлен, Чт об миру в оттисках был подлинник оставлен. (Перевод В .С . Лихачева)
Избранные переводы сонетов Уильяма Шекспира XIX-XXI веко в 481 Как с танеш ь у вядать , ростки пуст и, чтоб в их цветах с вой цв ет в ерн уть сторицей и чтоб в потомках кровью прирасти их с ве жей, раз св оя с трудом струится. Ве дь только в этом мудрость, жизнь и свет! Инач е - тьма, безу мие и смерть. А жить, как ты? Что ж: шесть д есятко в лет, и время - стоп! Пуста зем ная тв ердь! Кого не стои т воспроизводить - безликих, косных, грубых -те в бесп ло дье пуст ь и умрут, а тв ой удел - плодить себе подобных, раз на ум природе взбрело печатью изв аять тебя, чтоб в оттисках во сс о здавать , любя . {Перевод А . Ю. Милитарева) 12 Когда сл ежу за стрелкой на часах, Гл яжу, как ден ь теряется во м гле, Как снег у прибывает в волосах И ландыш при жим ает ся к земле, Когд а я вижу, как ж елте ет дрок Да скач ет листьев выц ветш их толпа, Как в ден ь осе нни й с погребальных дрог Торчат усы косматого снопа, Т огда и о те бе зах о дит речь: Боишься ты уб ытки понести, Но крас оте не след себя беречь, К оль новой кра сот е ч еред придти. В потомстве пер еп р ятавш ись своем, Мы Времени по щечин у даем. {Перевод В.Э. Орла)
482 Дополнения Когда часов уны лый слышу бой, гляжу, как мрак ноч ной съе дает свет, как черный локон тронут се д иной и как фиалки вянет нежный цвет, как с кроны охрой сы пл ется ли ств а, под чьим шатром скры ва л ись в зн ой стада, а с дрог сви сает лет няя тр ава седой, колючей бородой - тогда о к рас оте я думаю, с кор бя, о той в к онце страды, что вр емя жа ть. Прекрасное не береж е т себя - и как от жатвы вр ем ени сбежать? Но смертоносный серп осилит т от, кто бросит семя пр ежде, чем уйдет. {Перевод А. Ю. Милитарева) 13 О, б удь собой! Всег да б удь сам собой, Но помни, что в сему на ст упит край, И к сроку смер ти милый образ свой Кому-нибудь д руго му передай. Т ебе дана кра са и благодать В аренду, нена д ол го. Если ты По кинешь нас , долж ны мы у ви дать В твоем по то мке все твои черты. Кто разрешит сг но ить св ой милый кров, Бесстрастным будет и не защитит Его от вьюжных, яростных ветров И холода , где смерть одна ца рит? Лишь сумасброд! но ты, мой милый, все же Им ел отца, пуст ь сын тво й скажет то же. {Перевод А .И . Куз нецо ва )
Избранные переводы сонетов Уильяма Шекспира XIX-XXI веков 483 Ты в эт от мир явился не навечно, Тебе не долго красоваться в нем. И помни - красота не беск о неч на, Она тебе да на судьбой внаем. По то мку пер ед ай сво й облик н ежны й: Сын должен крас оту арендовать, Чтоб, избеж ав ко нчин ы неиз б ежно й, Путь жизненный победно продолжать. Одумайся! Какой же рас точи те ль Не за щитит свой дом от зимних в ьюг И холодо м Зи мы свою о бит ель В руины смерти пр евр атит, мой друг?! Ты зн ал отца, и пу сть родится тот, Кому отцом ты с танешь в свой черед . (Перевод И .З . Фрадкина) 14 Нет , не у зв езд я вырвал приговор; хоть астрономья не чужда ум у, ни жребий вызнав ать я не востер, ни урожай, ни казнь , ни чум у. Мне в пя ть минут не рас ск аза ть ничьей судьбы, ни пал ьц ем ткнуть в источник бед, ни с государем не ве сти речей о пр едзна менов ан иях планет. Лишь по сиянью гл аз тв оих мой взг ляд прочтет, по блеску не изменн ы х звезд, что обрати ты сам в себя с вой вклад - и правда с красотою прянут в рос т. А есл и нет - тебя уне сш ий рок и правде с красотой укажет срок. (Перевод А. М. Штыпеля)
484 Допо лнения 15 Все, что росло, то прибавляло в росте, На миг один во весь вста вая рост, Но б ыло пуст о на большом помосте, Где шли тайком пер его во ры звезд. П рои зрас тали люди, как растенья, И хвастали о по двиг ах сво их В забв ении , на глубине паденья, А зв езды все похваливали их. И, глядя на шатан ие помостов, Я вижу, как ты м олод и богат Там, где живую пло ть на голый ос тов Разменивают Вре мя и Распад. Т ебе я помогу. Раст и у пор ней Там, где те бе перерубают корни! (Перевод В.Э . Ор ла) Я наблюдаю, как приходит см ена: Вчер а р асц вет, сегодня мертвый стебель; Огромный мир не более, чем сцена, А звезды тайно шепчут что-т о в небе. Я замечаю: люди, как трава: Над ни ми равнодушные свет и ла; Все , что живет, прой дя зенит едва, Забыто та к, как будто и не жи ло. Твой пик н астал . В округ т ебя вос торг, Но пр ех одяще в мир е все земное, И Вр емя нач ало со смертью торг, Как яр кий д ень ок ута ть тьмой ночною. Но Вр емени я дал открытый бой: Цве тя в сти ха х, ты будешь сам собой. (Перевод А .С. Либермана)
Избранные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XIX-XXI веков 485 16 За чем не сбр о сишь ты губ ите льн ое бремя, Ко то рым так гнетет тебя седое Время? За чем не вышлешь, друг, в отпор на грозный зов , Ты нечто по силь ней , чем пук моих ст ихов? Теперь уж ты достиг п оры своей сч астли во й, И много пышных клум б сред ь девственных садов Украсить мог бы ты ко шн ицею цветов, По хожих на тебя, как тво й п ортрет кр асив ый. Да, ж изнь должна с ама себя изо бр ажать , Так как перо и ки сть не могут приказать Жи ть вечно на ст ене пр ед публикою грешной Твой обр аз с стороны ни внутренней, ни внешной. Ты сохранишь себя, отдавшися любя, - И долго будешь жить , изобразив себя. (Перевод Н .В. Гербеля) Зач ем в борьбе со Временем голодным На деж нее вам не искать исх о да? Мне не спаст и стихом м оим бесп ло дн ым Вас от то го, к ч ему ведет природ а. Теперь вы лу чших дне й сво их свидетель. Как мно го дев ичьи х садов готово Пр инять цветы Живые! добродетель Их вер но воссоздаст на по чве новой. Ваш образ так не отразят портреты, Как Врем ени перо в чер тах потомства, И ро бкие мои не сохран ят сонеты Вас от веков руки и вероломства. Отдать себя и снова самочувство И жи знь о бр есть от своего иск у сств а. (Перевод Б. В . Бера)
486 Д ополне ния Y1 Мо им по эмам кто б поверить мог, Ко ль Ваших кач ест в дал я в них картину? Они - гроб Ваш ей жизни, зн ает Бог, Их могут пер ед ать лишь вполовину. И опиши я Ваших взоров свет И перечисли все, что в Вас п рел естно , Грядущий век решил б ы: «Лжет поэт, То лик не чел ов ека, а не бе с ный». Он осмеял бы ве тхие листы Как старцев, что болтливей, чем умнее. Он эту правду сч ел бы за мечты Иль старой песни вольные затеи. Но бу дь у Вас ребенок в веке то м, Вы жи ли б дважды -и в стихах, и в нем. (Перевод Н .С . Гумилева) Сонет мой за обман века бы осу дил и, когд а б он пок азал сво й образ неземной, - но в песне, знает Бо г, ты ск ры та, как в моги ле , и жизнь тв оих очей не выявлена мной. З атем ли волшебство м ной б ыло бы воспето и чис тое ч исло все х прел есте й твои х - чтоб молвили в ека: «Не слушайте поэта; бож еств енн ости сей нет в обликах мирских»? Так высмеют мой труд, поблекнувший и с ирый, так россказни см ешны речистых стариков, - и правду о т ебе сочтут за прихоть лиры, за древний об разе ц напыщенных стихов... Но есл и бы н ашло сь ди тя тв ое на свете, жила бы ты вдв ой не - в потомке и в сон ете . (Перевод В. В. Набокова)
Избранные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XIX-XXI веков 487 Спустя года , поверят ли в мой сти х, Который поло н п релес ти твоей? - Хранилище красы, заслу г твоих Не лу чшее, чем скл еп иль мавзолей. Пусть опис ал я г лаз чудесных св ет, Что в до броте и св ежести возник, В ино е время ск ажу т : «Лгал поэт, Придав лицу земн ому божий лик». Мне кажет ся, что пожелтелый лист Воспримут, с ловно лепет стариков, Хоть скаж у т, что в пылу поэт речи ст И со блюдал р азмеры древних строф. Но доживи твой сын до эт их д ней, Ты б дважды жил - в нем и строфе моей. {Перевод А. И. Кузнецова) 18 Я с летним д нем сравнить теб я готов, Но он не столь безоблачен и кроток; Холодный ветер не щадит цветов, И жизни летн ей сли шко м ср ок ко рот ок: То сол нце нас пал ящим зноем жжет , То лик его скры в ается за тучей... Прекрасное, как чудный сон пройдет, К оль повелит природа или случ ай Но нико гд а не мо жет у ме реть Твоей красы пленительное лето, Не може т смерть твои че рты сте реть Из па мяти забывчивого света. По куда кровь кипит в л юдс ких серд цах , Ты не умреш ь в моих живых сти хах . {Перевод С. А. Ил ьи на)
488 Дополн ения Весна красна. Сравню ль т ебя я с нею? И в мае листья зна ют вихрей злость, А ты в есны пр е ле стней и нежнее; Она к т ому же сл ишко м кра тки й гость. То неба глаз с жигае т н ивы на ши, То б леск его бывает зат ем нен; Краси вы е не д ел аются краше; Природы и беды жесто к закон. Но ты и кра сот а неразделимы, И не померкнет вечная весна; Хвастливой смерти тен ь промчится мимо, Строками эт ими побеждена. По ка нам служит зрен ие и слух, Со нет мой будет жить, а в нем твой дух. (Перевод Л .С . Либермана) 19 О время! Когти льва, чу ть стар, тупи нещадно, Земные су ще ства зе мле и пр ед авай, У тиг ра зубы рви из п асти кровожадной И ф ен икса в крови его же сожи гай ; Чредою лет и зим над миром пролетая, Буд ь мир у вестником и радостей и бе д, Р ази кра су, когда по никнет , ув яда я, - На преступленье ли шь одн о теб е запрет: По пу тно не кле йми зловещими чер тами Прекрасное чело любимца моего: Как о бразец красы, гр яд ущим вслед за нами В н асл едие оставь н етро ну тым его . А повредишь ему -я этот вр ед по пр авлю И друга юношей в стихах сво их прославлю. (Перевод В.С. Лихачева)
Избранные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XIX-XXI веков 489 Льву, Время, вырви когти; дай смолоть Земле ее родных детей; спи ли Клык и у ти гра; Фениксо ву плоть В его живой крови ис пеп ели! Любу ю прихоть выв еди на свет, В какой угодно изойди гульбе; О дно лиш ь п ре ступ лен ье, хуже нет, Я зап рещаю навсегда тебе: О, не коснись зазубренным резцом Возлюбленного чи сто го ли ца; Пусть ос тается вечным образцом, И выш е пусть не будет образца. Попробуй, трон ь! Я сл авно свил слова, В них молодость любви навек жива . {Перевод А. М. Штыпеля) 20 Под женское Природа расписала Твое лицо , мой ц арь, моя ца рица , Но жен ски м б ыть и сердцу приказала, Что женщинам лука вым не приснится. Твой ясны й вз ор нелжив и постоянен: Взг лян и - и все вокруг позолотеет. Мужчи н а са м, му жчи не ты желанен, А женщина от восхищенья мле ет. Быть женщи но й - такое назнач ен ь е Готовила те бе сама Природа, Но ув лекла сь и, сделав добавленье, Из моего и зъяла обих ода. Т ак, женщинам принадлежа по праву, Дай мне любовь, а им - любви забаву . {Перевод В.Ф. Перелегиина)
490 Доп олнени я Ты, одаренный женской красотой и сер д цем (но без женского пристрастья к из мен ам, лжи и болтовне пус той) - он и она в одном п редм ете стр ас ти. Лучи ст ый взор тво й (ярче женских, кстати, хоть дамы строят глазки всем по дряд), атл ета стан и благородство стати мужской и ж енский восхищают взгляд. Как будто же нщино й т ебя создав, природа взревновала, и с до сады п лан измен ил а, у м еня отн яв тебя, добавив то, что мне не надо. Но членом ст ав кружка счастл и вы х дам, мне дай любовь. Что их -я им отдам. (Перевод А .Ю . Милитарева) 21 Не т, не по м не, когда иной пиит, Как ая ни прельсти его краса, Пр едмет свой обе сс мерт ить норовит, Пу стив на украшенья неб еса; Це пляя ра рите т за раритет, Совок уп ляя солнце и луну , М рак колоннад, ап ре льс кий первоцвет, И с ушу, и жемчужную волну. Подстать любви да бу дет ч естен стих: Лю бой пр екра сен в любящих глазах, Но вед ь не яр че этих зол оты х Ла мпад ок, закрепленных в небесах. К ч ему хва лы пустые воздавать, Тому, чем не нам ерен торговать? (Перевод А. М . Штыпеля)
Избранные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XIX-XXI веков 491 22 Лгу т з ерк ала - мне Время не грозит, По ка ты п олон кр асо ты и молод, Когда ж оно твой лик избороздит, То и меня охв ати т смертный холод. Ве дь сер дце в сер дце дорогом все гд а, Мое - в тв оей душе, мое й свя ты не, И в нем - твои цветущие года: Ро в есники с тобою мы от нын е. Ты - мо ему не причини невзгод, А я с твоим так буду осторожен, Как нян ь ка, у которой т ьма забот, Но непоседливый малы ш ухож ен . Мое замрет -ты своего не жди: Тв ой дар о стане тся в мо ей груди. (Перевод И.З . Фрадкина) 23 Как роль свою, робея, забывает Актер , на сц ену первый раз вступив, Как в гневе нас невол ь но сил лишает Чрезмерно сильный ярости прилив, - Так я, из с траха, что не да шь ты ве ры Словам любви, сам забы в аю их, И р ечь моя слаб еет , хоть без меры ! Сильна лю бовь : пр евы ше сил мо их! Дозволь же к ниг мо их цв ети стой р ечи Быть толмачом нем ым любви моей: Она достойна, верно, лу чшей вс тр ечи, Чем речь из ус т, столь бледн ая пр ед ней! По йми, что в к ниге ст рас ть безмолвно пишет: Р азумн ая любовь очами с лышит ! (Перевод Н. А. Холодковского)
492 Дополнения Как л ицедей, ут ра тивший кураж, стоит на сцене, рот полуоткрыв; как самодур, входящий в гн евн ый раж, слаб еет , пер еж ив бессилья взрыв, - так я порой, забыв любовный слог, испытываю подлинный кон ф уз, раздавлен тем , что на м еня нал ег л юбви моей невыносимый груз . Но яр че всяких с лов мой пылкий вз ор! Пророк души кр ич ащей, он привык ве сти любви безмо лв ны й разговор и у мол ять нежнее, чем язык. Любовь тогда пои сти не умна, ко гда глазами слушает она. {Перевод Ю. И . Лифшица} 24 Худ о жник ом мой гл аз внезапно ст ал, в груди На сердце н ачер тав твое изображенье. Я рамой для не го служу, - и, погляди, Какое полное да ет он впечатленье! Ко ль хочешь ты вз глянут ь на точный св ой портрет, Чрез самого творца проникни в мастерскую; Она в груди моей как в окна, яркий св ет Шл ет солнце чрез глаз а твои во тьму ночн ую. Обязан ы гла за услугою глазам: Мо ими - в сер дце лик начер тан т вой, - и там Твои гла за глядят мне в грудь, и, как в ок он це, Увидя образ твой, сквозь них см еется солн це . И все ж рисует глаз лишь то, что видит он, - А ду шу познавать возможности л ишен. {Перевод В . А. Мазуркевича)
Избранные переводы сонетов Уильяма Шекспира XIX-XXI век ов 493 Мой г лаз роль живописца ра зыгр ал, тобой запол н ив сердца чистый лист; я сам ему ходячей рамой стал , ведь перспективой славен портретист. Сквозь плоть тв орца твор ен ье разгляди, там о бнар уж ишь верный образ свой, ем у, покоящемуся в груди, глаза твои - что стекла мастерской. Гл аза в глаза! Сквозь два твоих окна мне в д ушу см отри т солнце всякий ра з: вид ат ь, не на люб уе тся сполна всем т ем, что мой зап еча тляет гла з. Хоть схва тывае т эт от п ортре ти ст лишь облик т вой; а сердце - чистый лис т. (Перевод Л. М. Шт ып еля) 25 Пусть от любимцев все мог ущи х звезд высокомерьем веет за версту, я не хо чу ловить судьбу за хвост и по читать ино е предпочту. Пус ть фаворит, как пышный златоцвет, под сол нцем расп усти л ся напоказ, нахмурься неб о - он сойдет на нет , со всей гордыней сгинет в тот же час. Из ты сячи побед од ну все го упу ст ит воин хр абр ый - тут как тут из списков славы вычеркнут его , забыв и доблесть, и жестокий труд. А я вот счастл ив - я люблю, любим , непоколеблен, не пок оле бим. (Перевод А. М . Штыпеля)
494 Доп олнени я 26 О лорд мое й любви! Меня с тобой св язали Достоинства твои! Я верный твой ва сс ал! Не с тем, что бы умом сти хи мои бли ст али - Чтоб вер но сть выразить по слан ье написал. Но будет верность та казать ся обнаженной, В словах ее мо гу ли шь выразить ед ва, Над ею сь я, что ты душою благосклонной Одеждой одаришь ничтожные слова. Когда-нибудь зв езда счастливая моя , Что мной руководит, пошлет мне луч приветный И даст нар яд любви, в лохмотьях незаметной, - Почтенья твоего д остои н буду я !.. Тогда я с гордостью любовь мою открою, Теперь же не решусь явиться пред тобою! (Перевод Л. И. Ум ан ца) Мой ло рд любви , з атем что как вассал Достоинствам твоим мой до лг служить, К тебе послов я письменных прислал, С тр емясь не ум, а д олг свой подтвердить: Он так велик, что ум ничтожный мой Как будто оголен нехваткой слова, Но я б хотел, что б добрый гений тв ой В твоей д уше оде л его, н а гого. Когд а звезда, что управляет мною, Мне благосклонность яви т с высоты, Мои лохмотья о бл ачив п арчо ю, Чтобы твоей я сто ил доброты, Тогда-то я в любв и теб е откроюсь, Но с гл аз твои х до той п оры я ск роюс ь. (Перевод В.С. Флоровой)
Избранные переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XIX-XXI веков 495 27 С дороги - бух в постель, а сон все мимо, мимо. У сталы й телом, я и рад бы отдохнуть, Но мысль не хочет спать, и к т ой, что мной люб има, Сейч ас пу скае тся в дальнейший, тру дн ый путь. Мысль - эта ст ра нница - идет неутомимо На по к ло нение к тебе и мне усн уть Минуты не дает; глаз не могу сомк нуть , Вперенных в тьм у, во мрак, в то, что слепцами зрим о. И зоркостью души я - без пособья глаз, Я - виж у тен ь тв ою. Она живой алма з Во мр аке полн оч и. Н очь эта бл ещет ею И ею молодит св ой черный старый лик. Я ж от т ебя ни днем ни ночью, ни на миг, Здесь - телом, там - душой, покоя не имею. {Перевод В.Г . Бенедиктова} С пешу я, утомясь, к целительной постели, где плоти су ж дено от ст ран с твий отдохнуть, - но только все труд ы от те ла отл етел и, п у скается мой ум в паломнический пут ь. Потоки дум моих, отсюда, издал ека, на стойчи во к твоим стре мят ся чу де сам - и держат, и влекут изменчи во е ок о, о ткры тое во тьм у, знакомую слепцам. Зато мое й души таинственное зренье торопится помоч ь полно чно й слепоте; окрашивая н очь, тв ое отображенье дрожит, как самоцвет, в могильной темноте. Та к, ни тебе, ни мне покоя не дав ая, днем тел о тр удитс я, а ночью - мысль жив ая. {Перевод В . В. Набок ова}
496 Допо лнения 28 Как б ыть мог у я в есел и зд оров ? П окой мое не по сеща ет ло же. Не лечит мук дневных ночной покров - Что день , что но чь; что ночь, что д ень - все то же. Враги друг другу, свет и темн о та, Чт об истязать меня, сплетают рук и: Страданьем тот и жа л обами та На то, как стражду я, как бьюсь в разлуке. Дню говорю я : «Пусть придет затменье - Любу ю тьму расс ее т он со бо ю»; Ше пчу беззвездн о й ночи в утешенье: «Когда он рядом, неб о го луб ое». Но с каждым днем дн евн ая боль с ильне е, А ночью - н очь, и п уть к тебе длиннее. (Перевод А .С . Л ибе рман а) 29 Когд а, гонимый миром и судьбою, Над уча стью с воей я плачу в тишине И, проклиная жизнь, напрасною мольб ою Тревожу н ебеса , не внем л ющие мне ; Когда, за ви дуя с отча янье м скупого Всем благам ближнего, я для себя б хоте л Талантов одного и по честей другого И недоволен всем, что мне дано в удел... О, есл и в э тот миг б еспло дно го му ч енья Сл уча йно вспом ню я, подруга, о тебе (Как птичка Божия, почуяв пробужденье Свет ил а д ня), я гимн пою судьбе . И так счастл и в тогда любовию моею, Что лучш ей участи желать себ е не смею. (Перевод И . А. Маму н ы)
Избранные переводы с онетов Уи лья ма Шекспира XIX-XXI веков 497 Когд а, в неми ло сти у сч асть я и людей, Я плачу над мое й прок лятою судьбою, И глухи не беса на вопль д уши моей, И жребий св ой кл яну с бесплодною то ск ою; Рев ную ли к том у, кто посреди друзей Надеж дами бо гат и бл ещет красотою; Зав и дую ли тем, кто кажет ся си ль ней Ме ня та лант ам и, успехом пред то лпою , И прези рать себя средь этих дум готов, - Лиш ь вспо м ню о тебе, -я вновь здоров душою, Несет ся песнь моя до д а льних облаков, Как жаворонка зво н над темною зем ле ю. О, велики, мой друг! дары л юбви твоей, И до ля ц ар ская ничтожна перед не й! (Перевод Д .В. Ав ерки ев а} Когда , го ни мый з лом, Фортуной и др узьями , Оплакиваю я несчас тие св ое, С тар аюсь твердь см ягч ить н апра сны ми мольбами И проклинаю все - се бя и бытие; Когда я походить жел аю на благого, Иметь его черты, иметь его др узе й, Т ал анты од ного и до бл ести друг ог о И - недоволен всем, всей вн ешно сть ю своей: Т огда - хо ть я себя поч ти что презираю - При мысли о тебе, как лас точ ка с зарей, Несущаяся ввысь над дре млю щей землей, Свой гимн у вра т неб ес я снов а начинаю, Затем ч то, раз в л юбви явившись богачом, Не по меня ю сь, др уг, я местом с к оролем . (Перевод Н . В. Гербеля}
498 Дополн ения В презрен ь е у Фортун ы и людей, Отверженным себя я ощущаю, Глухое небо жалобой свое й Т рев ожу и судьбу я проклинаю. Хочу в ладе ть надеждо й, как другой, Друзей обил ь е, вн ешно сть я маню, Чужой талан т и кругозор чужой, А то, чем над елен, я не це ню. Почти презрев себя в прок лят ых думах, Я вспоминаю о тебе, и вот Дух , жаворонком с тех зе мель угрюмых Взл етев , у вр ат небе сны х г имн поет. И драгоценна так любовь твоя , Что с королем не поменяюсь я. (Перевод В.Д . Ни кол аев а) 30 На сес сию безмолвного суда Зо ву воспоминания б ыло го, Ид ет ст ремле ни й тще тны х череда, Ра стр ату луч ших лет оплачу сно ва. Не зна вши й слез, я слезы лью свои По тем друзьям , что скрыла Смерти ночь, И пл ачу об и зж итой я любви, О том, что было, но умча лось прочь. Так я скорблю о то м, чего уж нет , Опл ачи ва ю, в ыбив шись из с ил, Я тот печальный сч ет минувших бед, Который я давно уж оплатил. Но, есл и в спом ню о теб е, мой дру г, Печал и эти ис чезают вдруг. (Перевод В. Д. Ни кол аев а)
Избранные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира Х1Х-ХХ1 веков 499 Когд а на суд усталого ума з ову воспоминанья прошлых лет - какие тени поглотила тьма! что к старым но вых прислонилось бед! Нет с лез оплакать, что ни назови: всех в ночь нав ечно канувших друзей, всю горечь п ере черк нуто й любви, блеск о тшу мевш их зр елищ и затей. О пл акать слезы давешних обид, весь ряд невзгод, всю череду потерь; сч ет жалобам дав ным -д авно открыт, что зад олж ал - за все п лачу теперь. Но с мыслью о теб е, бесценный д руг, я размы каю сожалений круг. {Перевод А. М . Шт ыпеля ) 31 Твоя прияла грудь все ме ртв ые сердца; Их в жизни этой не т, я мертвыми их мнил; И у тебя в груди любви их нет конца, В ней все мои друзья, которых схоронил. На дгро бн ых пролил я б лиз ме ртвы х много слез, Перед г роба ми их как дань любви живой! Благоговейно им, уме рши м, в дань прине с ; Они теперь в т ебе, они живут с тобой. И смо тр ишь ты теперь могилою живой, На ней и блеск, и св ет ско нч авши хся др у зей, Я пер едал их все х душе твоей одной, Что мно гим я давал, то о тдал только ей. Их лик и милые в себ е объедини, Им еешь также ты св оим - всего меня ! {Перевод К. К. Случевского)
500 Д ополне ния В твоей груди, мой друг, нашл и приют Сер дца, любимые когда-то мною : В ней цар ств у ют, любо вь ю вновь живу т, Ра сстав ши сь с оболочкою земною. Немало пролил я надгробных сле з, Как дан ь л юбви и ве ры нез аб венно й, И вновь в твоей груди мне довелось Др узей увид еть в час благословенный. Ты сло вно скле п. .. не мертвых, а живых, Былых м оих д рузей , в те бе оживших; Неждан но в оскрес ил ты дорогих, Которых я любил, м еня люб ивши х. Вс е, что любил, слилось в т ебе одном, И ты - вл адеешь мно ю целиком. (Перевод И .З . Фр адк ина) 32 Когд а в блаженный час от жизни отойду, И ты переживешь м еня и невзначай Прочтешь мои стихи, что в рифму я клад у, Ты неу ме ло сти стиха не замечай! С годами уров ен ь л юдс ких умов ра стет; Пис ань я луч шие в законный ср ок придут! Но ты л юби мой стих; ведь в нем любовь живет, Любовью, мни тся мне, м еня не превзойдут! И в благосклонности к н ему скажи ск орей , Что есл и б я, твой др уг, я был еще в живых И дожил до иных , намного лучших д ней - То с тал бы я пис ать не х уже всех других. Когда б не уме р я, твой друг, я луч ше б с тал - Они стихом берут, а я любовью вз ял. (Перевод К. К. Случев ск ог о)
Избранные переводы соне тов Уи ль яма Шекспира XIX-XXI веков 501 О, если ты земной продо л жи шь пу ть, А Смерть с землей мои с мешает кости, И если на досу ге как-нибудь Мой скром ны й ст их к тебе нагрянет в гости, То ты, др уг м ой, тогда ср авни его С тем, что сего д ня создают поэты, Которым Врем я да рит мастерство; Я чувством жил - це ни ме ня за это. Пусть мы сль в тебе жи вет : «Он мог вполне Во с петь л юбые дн и, любы е дали , Он рос бы с на шим веком наравне, Но - мертвого - дру гие обогнали: Поэты превзошли его искусство, Но в них б есценно мастер с тво , в нем - чувство!» {Перевод И.З . Фрадкина) 33 В сиянье видел ут ро я не р аз, Осыпавшее золотом в ершин ы; Целу ет с высоты монарший г лаз Зел ены й дол и темны е стремнины. Бывает, туч чернейших череда За маж ет н еба бл ещу щее ок о, И видит бе зуте шн ый мир тогда, Как оскорбленный св ет беж ит с востока. И мне луч и у пали на чело, Лучи меня согревшего светила, Но ч ерез час сияние ушло: Ближайших туч его завеса скрыла. Но и с пятном возлюбленный приятен: Земному солнцу как прожить без пяте н! {Перевод А.С. Либермана)
502 Дополнения 34 Мне посулил пог о жий ты денек, И без плаща в поездку я пустился, Но ту чу кто на неб осво д нав лек И чей задо р под лив нем прекратился? Довольно ли, что ты сквозь о блака Передо мно й винишься скорбным видом? Разгул дождя с лица сотрет рука, Но это ли конец мо им обидам? Ц елебны е бессильны вещества: Я вс е-т аки те рплю ущерб и звестны й; Смущенного обидчика слова Из бав ят ли от этой му ки крестной? Но ты в слезах... Такие же мчуг а Ис куп ят гр ех и злей шего врага. {Перевод В. Ф . Перелегиина} 35 К чему о сдел анно м тво и мученья? У ро зы есть шипы, в фонтанах т ина, Лун а и сол нце в едают затмен ь я, Червей та ит бутонов сердцевина. Все люди о шибаю тся - я с ни ми Искусно подбирая здесь срав нень я; Г отов оши бки называть пустыми, Чт об оправдать и больше преступленья. Я чу вст ве ннос ть р ассу дком разбираю, Ее врага в за щит ники з ову я. Так сам с собой я тяж бу начинаю, А нен ави сть с любо вь ю ждут, враждуя, Как буду я, ограбленный тобою, Мой милый вор, потворствовать р азб ою. {Перевод Б .В. Бер а}
Избранные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XIX-XXI веков 503 36 Х отя в любви ед ины мы вп олн е, Нельзя, чтоб нас моя вин а венчала, Пусть оборвутся все ко нцы на мне Тех бед, что от м еня ве ли н ачало. Не сможет зло пр ерв ать любовных встреч, Но все же огорчает их усл аду. Часы л юбви нам велено беречь, При в язан нос ть друг к другу, как награду. Хотя позор мой скорбный искуплен, Теб я не буду у зна вать публично. И ты не нано си себ е урон, При всех симпатизируя мне лично. Люблю тебя и че сть твою храню, И нико гда ни в чем не обвиню. (Перевод В. К . Розова) 37 Как радуется старенький отец Отваге и энергии дете й, Так я, приняв от зл ой судьбы венец, Жив у красой и прел есть ю твоей. Происхожденье, ум и красота, И все иные ка честв а тво и, Чу десный облик, каждая ч ерта Приумн ож ают мой зап ас любви. Не болен и не беден я с тобой, И даж е тень тво я мне м ожет дать Т акой избыток слав ы м олодой , Что восприму ее как благодать. Что по жел ал т ебе - ко мне назад Ве р нется счас тье м большим в де сять крат. (Перевод А. И. Кузнецова)
504 Дополн ения 38 У музы ли мое й не хва тит для стихов Пр едм ета, есл и ты даруешь им дыханье, Настолько чудное, что для про сты х листов Бумаги т ягост но тако е содержанье? О, благодарна б удь тебе, те бе одной, (Когда в моих стихах ты что - ни бу дь отметишь; И кто настолько нем , чтобы не петь со мной, Когда сан а) как мысль высокая, ты светишь? Де сято й музой будь, б удь выш е в дес ять раз Тех старых де вяти , знакомых вс ем по эта м; И песни чудные внуши им в добрый час , Чтобы не старились те песни в мире этом. Пус ть с музой слабою стяжа л успех и я, Здесь труд со здань я мой, а сл ава вся твоя. (Перевод К. К . С лучев ског о) И ссякне т ра зве Му за, есл и ты Себя в сти хи вдыхаешь, мне на радость, Так ласково, что грубые ли сты Во бр ать в себя не в силах эту сладость? Ты с ловно луч Поэзии живой, Он свети т -я пою от восхищенья, - Хвали себя за ст их у дачны й мой: Ты для м еня исто чни к вдохновенья. О, буд ь десято й Музою мое й, Соперничая с дев ять ю другими, И в дес ять раз бу дь ос та льных сильней, Стихи сквозь год ы пр о неси жи вы ми. И есл и им в веках да нь воздадут, То слава вся твоя, мой - только труд. (Перевод И.З . Фрадкина)
Избранные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира X1X-XXI веков 505 39 Уместно ли т ебя восславить мне, Коль целик о м ты - часть моя живая? Иль у меня хвала себе в цен е? Иль не себя в тебе я воспеваю? Да вай чуть-чуть отдельно по живем , Что б пол учи ло сь как-нибу дь не вместе И чтоб я мог во с петь не нас вдвоем, Но лишь тебя в отдельно взятом месте. Была б разлука мукой для души И был о бы несно сны м это бремя, Когда б не дум ы о тебе в тиши , Которые так скрашивают вре мя. Объединиться разделенным нам Вот ср едство - славить здесь того, кто там. {Перевод С .А. Степ ано ва ) 40 К оль хоче шь, то любовь мою во зь ми, Что нового п олучи шь вмест е с нею? Она не будет истинной, пойм и, - Я твой давно, и нет любви сильнее. И за мою любовь, что получил, Моя любовь, судить тебя не стану ; Но сколько ты упреков заслужил, Кол ь в зял ее, доверившись обману. Мой милый вор, прощаю тв ой разб ой , Хо тя забрал ты все без со жал ень я, Больнее ведь любв и уп рек немой, Чем ненави сти горькие мученья. Ты зло само с не ви нно сти сл езам и, Убе й м еня, чтоб нам не стать врагами. {Перевод А .Б . Ка заков ой)
506 Доп олнени я 41 Твоих измен беспе чны х череда, Когда ты забываешь обо мн е, - При кра соте твоей, в т вои год а, Среди стра сте й, естественна вполне. Ты до бр - тебя в по лон бе рут шутя, Красив - т ебя легко завоевать; К желаньям же н, о жен щи ны д итя, Легко ли рав нод ушны м пребывать? У вы! Ты и меня не пощадил. Твое й кр асе и юности уп рек Я шлю за то, что ты, в избытке си л, две чести с разу опорочить смог: Ее - своей красою со б лазни в, С вою же - мне с подругой изменив. {Перевод Д .В. Щедровицкого) 42 Она твоя -я не о том горюю, Хотя люб лю ее я го рячо. Что ты ее, -об эт ом слезы лью я: Т ебя утратить мне больней еще. И зм енник и! Вас все ж я из виняю. Ты по л юбил ее за то, что я Ее любл ю, - она ж, т ебя л аска я, Неж на к теб е, конечно, для меня. Те бя утрачу - выигрыш подруги; Утрачу ли ее -ты приобрел. Тер яю я; но вы нашл и друг друга, И ра ди вас мне кр ест мой не тяжел. Ведь друг и я - од но, и я лелею В ду ше меч ту, что я люби м лишь ею. {Перевод ИН . Краснова)
Избранные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XIX-XXI веков 507 Не в том беда, что друг со шел ся с милой, А друга жаль, что был дороже в сех. Утрата друга жжет с особой силой, Но я обоим вам про щаю гре х. Ведь ты же дорожишь мо ей бесценной, Она же, с луч шим из д рузей гр еша, Д ает понять самой своей из ме ной, Что мне принадлежит ее душа. Не стал о друга - милая довольна, Любви не ста ло - сча стл ив друг вполне , Вас ви деть вместе н естер п имо бол ьн о. Но вместе вы лишь из любви ко мне: К оль скоро друг был двойником мо им, Я вправе счест ь , что это я любим. (Перевод П .М . Карпа) 43 Дне м никого не пр им ечаю взг лядо м - Ничто жн о все. Во сне мой вз ор ост р ей, Ведь тень твоя, с вет и злуча я, рядом : Из ть мы вы хваты вает сонм теней. Видень е свет оно сно е, св ер кая, Высвечивает чер но ту ночи , От св ета ж му рюсь я, гл аза см ыкая, Так ослепительны твои лучи! В глухой ночи св етл еет мр ак постылый, - Сиянье дарит бла го стн ая те нь; Так как же засверкает образ милый Не ночью мрачною, а в св етлы й день! День без тебя объят ночною мг лой, А ноч ь светла: ты вновь во сне со мн ой. (Перевод И .З . Фрадкина)
508 Д ополне ния 44 Когда б из мысли со сто яло тело, Вот бы ме ня к тебе перенесло - От самого дал еко го предела, П ростран ств у ненавистному назло! И даже пусть, попа в в чужие стр аны , Я в самой дальней от тебя стране: Мы сль пер еп рыгне т ч ерез океаны, Лишь про тебя по ду мается мне. Да, я не мыс ль. И нет печальней мысли. Я из зе мли с во дою пополам, И ме жду на ми со тни верст повисли, И время предалось ины м делам. Земля с в одой лежат в м оем начале, И с ним и я дел ю мои пе ча ли. {Перевод В.Э. Орла) 45 Но вот стихии легкие - скользя, Лю бое одолеют расстоянье: Ог онь и воздух, верные друзья, - То мысль моя и вечное желанье. Л етят к тебе по ко рные послы, Оп устоши в м еня напо ло вину ; Теперь я лиш ь вода и горсть зе мли: Я погружаюсь в см ертн ую пучину До той поры, по ка не пр инесл и Мне ве сточку желанную про друга Мои д рузья - крылатые посл ы - Что ты здоров и счастл и в в час до су га. Но рад уюс ь недолго - миг промчит, Вновь шлю по слов я, горечью убит. {Перевод И .З . Фрадкина)
Избранные переводы с онетов Уил ьям а Шекспира X1X-XXI веков 509 46 Мои гл аза и сердце вп али в раж - Любо вь и ненависть готовы к бою. Г лаза с каз али сердцу:«Весьоннаш». А сердце - и м : «Я тьмой его укрою. И так уже пр оник ну ть нево з мо жно Прозрачно-ясным глазом в мой тайник». Ему - глаза: «Нет, о бви нень ем ложно: Мы отражаем бесп одо бный лик». Присяжных сердце вызв ало для спора, (Народ хоть свой, но все ли будут «за»?), И таковы у сло вья приг ово ра : Ни сердце не обидет ь , ни гла за - Глазам отдать лицо , усладу зренья, А сердцу - душу для любви и рвенья. {Перевод А. С. Либермана) 47 Глаза, изг о ло давшись по тебе, и сердце, разрываясь от тоски, забыли о с воей былой борьбе и подружились ра спр ям вопреки. Тв ой нежный образ - пиршество для глаз, зовущих сердце в гости, а в гостях гл аза пируют в следующий раз , когд а ты се рдцу яви шь ся в ме чта х. Ита к, моя любовь и тво й пор трет и без те бя со мной нае дине. Летят мои мечты тебе вослед, а ты при них , пока они при мне. А если спят мечты, - г лаза не сп ят и в сердце бу дят образ тв ой и взгляд. {Перевод Ю .И . Лифшица)
510 Д ополне ния 48 Как я старался, пок идая дом, у брать все п обряку шки в сундуки, чтобы нажиться на добре м оем рукам недобрым был о не с руки. Зато зеницу ока моего - то, что дороже самы х жемчугов, - т ебя, мои печаль и торжество, ос тав ил я приманкой для воров. От них тебя не сп рячеш ь в сундуке: со мною ты, х отя тебя здесь нет, - укрыт в груди моей, как в тайн ике, но можешь выйти зап ро сто на свет . Во мне сто ль ценны й клад, что и святой из-за н его реши тся на разбой. {Перевод Ю .И . Лифшица) 49 В заклятый ден ь - его пошлет ли рок ? - Когда па ду в Твоем сужденье строгом, Когда любви Ты подведешь итог, Как ростовщик, что сч ет ведет залогам, - В заклятый ден ь, ко гда в толпе меня Ед ва о кин ешь равнодушным взо ро м, Когда любовь погасшая Твоя Те пло зам ен ит церемонным вздором - В закл ят ый день я выстою в бе де В со знан ии, что сам всему виною, И, р уку вскинув, словно на суде, Я поклянусь, что правота с Тобою. Я без Тебя погибну, может быть, Но нет зако на, что велит любить. {Перевод Б. А. Куш нер а)
Избранные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XIX-XX1 веков 511 50 Мучителен мне д аль них странствий г нет. Желанный отдых от дорожных т ягот - Пок ой - не успокоит: он шепнет, К акие версты ме жду нами лягут. Груз мук мои х прижал к зем ле коня; Уст алы й, он п лете тся еле-еле. Скоти на б едная, он чует: для м еня Убийст вен но быт ь без тебя у цели. Кровавлю шпо ры, злой привычки раб , Хо тя куда, зачем скак ать ск орее ? Зря муча ю ко ня, и скорбный храп Тер зае т сердце остр ых шпо р острее. А стон его напоминает шпоре, Что ра до сть дома - впер ед и ли шь горе. {Перевод А .С. Либермана) 51 Так извинял я глупого од ра за то, что не хотелось ска ку ну м еня от друга у вози ть вче ра... Но если я обратно по вер ну и мне галоп по каж ется р ыс цой, пускай пощады эта тварь не жд ет. Я даже ветер, будь он по до мной, пришпорил бы, по гнав его в полет. Хо тя какой рысак бы ни трусил наперекор же лан иям мои м, его прос ти л бы мой любовный пыл, что вскачь нес ется, с кляче й несрав ним. Я уезжал - был шаг ее не скор , а к другу - сам помчусь во весь опор. {ПереводЮ. И. Лифшица)
512 Доп олнени я 52 В р уках благословенный ключ дер жа, Богач не станет к злату торопиться. Так я, своей любо вь ю дорожа, Не позволяю чувству притупиться; Не часты пра здники, и каждый раз Моя душа возликовать готова, Так в ожерелье ред костны й ал маз - При чин а восхищения людского. Скупое Врем я п рячет все в с унд ук, Ра злукой он зо ветс я - люди рады Лас кать его пр ико сно вень ем рук. О, как великолепны в нем н аряды ! На дежд ой встреч я в дни разлук бога т, А в миг свиданья - радостью объят! {Перевод ИЗ . Фра дк ина) 53 Ты из какого соткан в ещества, что обладаешь множеством теней? На свете нет без тени су ществ а, но всех ты тен ью жа луеш ь своей. Ср а внив п ортр ет Адониса с тобой, все назовут подделкой п олотно. Т ебя з ат мить ан тичн ой красотой сам ой Еле не б ыло б не дано . Благословенья твоего полны цветенья миг и спелости пора: Весне ты даришь п релес ть новизны, а осень добротой твоей ще дра. Дел ись со всем и обликом своим, но сер д цем будь ед ин и неделим. {Перевод Ю. И. Лифшица)
Избранные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XIX-XXI в еков 513 54 Насколько же пр ел естн ей красота, Когда ей верность служит украшеньем! Прекрасны ро зы, но прекрасней та, Где аромат соседствует с цв ет ень ем. Хотя и у шиповника цв ет ков Так ие крас ки, как у ро з, бывают, Игрив так ой же трепет лепестков, Ко гда бутоны лето раскрывает, Их облик оста етс я незамете н, И все они в забв ени и умрут. Иное ожидает розы эти - В духи их слад ки й запах перельют. Когда тво ей красы промчатся сроки, Вся вер но сть перел ь е тся в эти строки. (Перевод В.Д . Николаева) 55 Ни мрамору, ни зла ту саркофага Могущих сих не пережить стихов. Не в грозном кам не, выщербленном влаг ой. Б ли стать ты буд еш ь, но в ра сск азе ст роф. Война низвергнет стату и, и здан ий Твердыни рухнут меж народных с мут, Но об тебе живых воспоминаний Ни Марса меч, ни пламя не сотрут. Смерть пре зира я и вра жду забв ень я, Ты будешь жить, прославленный всегда; Тебе д иви ться будут пок о ле нья, Являяс ь в м ир, до Страшного суд а. До дня то го, когда ты сам восстанешь, Во взоре любящем ты не увяне шь ! (Перевод В. Я. Брюсова)
514 Дополн ения 56 О дух любви , воспрянь! Пусть аппет ит , Не притупляясь, вновь ко мне вернется: Ведь как бы ни был я сего д ня сыт, Вовсю наз авт ра гол од разовьется. Будь ты та ким же! Ны нче пусть твои Гл аза слипаются от пр есы щень я, Но завт ра запылай, мой дух любви, Тупое одолей оцепененье! Подобный жар дву м обрученным дан : Чр ез океан друг к др угу тянут р уки - Их разлучил притихший океан, Вещая вс тре чу и конец разлуки. Разлу ка словно стужа, что зимой Готовится утро и ть летний зной. (Перевод И.З . Фр адк ина) 57 Тв ой верный раб , я все минуты дня Т ебе, о мой владыка, посвящаю. Когда к себе ты требуешь меня, Я л учш его служе ни я не з наю. Не сме ю клясть я медленных часов, Следа за ни ми в пы тке ожиданья, Не с мею и роптать на горечь слов, Когда мне говоришь т ы: «До свиданья». Не сме ю я ревнивою мечтой Следит ь , где ты. Стою - как раб угрюмый - Не жалуясь и по лн едино й ду мой: Как счастл и в то т, кто в это т миг с тобой! И так любовь безумн а, что готова В тв оих пос тупк ах не ви дать д урног о. (Перевод В. Я. Брюсова)
Избранные переводы сонетов Уильяма Шекспира Х1Х -Х Х1 в еков 515 58 Избави Бог, судивший ра бств о мне, Чт об я и в мыслях тр еб овал о тчета, Как ты проводишь дни наедине. Жда ть приказаний - вся моя забота! Я твой в ассал. Пусть о бр ечет ме ня Тв оя свобода на тюрьму разл уки : Терпение, готовое на мук и, Удары пр им ет, голову склоня. Права твоей свободы - без предела. Где хочешь будь; располагай собой Как взду мае шь ; в твоих рук ах всецело Прощать себ е любо й пр оступ ок свой. Я должен ждать, - пусть в муках изн ыв ая, - Тв оих забав ничем не пор ицая . (Перевод В. Я. Брюсо в а) 59 Быть может, п р авда, что в былое время, - Что есть, - все был о; ново го - здесь не т, И ум, творя, беспл одн о но сит бремя Р ебенка, раньше видевшего св ет. Тогда, глядящ ие в века былые, Пусть хрон ики п окаж ут мне твой ли к, Лет за п ятьс от назад, в одной из кни г, Где в пись м ена в мести лас ь мысль впервые. Хочу я знать, что л юди в эти дни О чу де вн ешно сти подобной го вор или. Мы ст али ль со вер ш енней? иль они Пр ек р асней были? иль мы те ж, как бы ли? Но ве рю я: пр о шедшие года Таких, как ты, не зна ли ни когда ! (Перевод В.Я. Брюсова)
516 Дополнения 60 Как во лны набегают на кам ень я, И каждая там гибнет в св ой черед, Так к своему концу спешат мгновенья, В стремл ен ь и неиз менно м - все вперед ! Родимся, мы в огне лучей без тени И в зрел ости бежим ; но с той поры Должны бороться против злых затм ен ий, И время треб ует назад дары. Ты, время, юность губишь беспощадно, В морщинах иск ажа ешь блеск красы, В се, что прекр асно , пожираешь жад но, Ни что не свято для твоей ко сы. И все ж мой стих переживет столетья: Так слав ы стоит, что хочу во спет ь я! {Перевод В.Я. Брюсова) О дна волна с ме няется другою, На берег беспрерывно громоздясь; Мину ты др уг за друг ом чередою Б егут вперед, к погибели стремясь. Так выброшен мл аден ец в море свет а, Впер е д, впер ед - он к зрел ости п олзе т, Но Время дар назад берет, и Л ета Зловещие затмения несет. Цвет св ежий Вре мя мн ет и губит лют о, Ч ело красы как плугом бороздит И жрет любую редкость - Время круто, Его косы ни кто не избежит. Но лютую к осу сдержав, сонет Тв ой о браз со хран ит на сотни лет . {Перевод И .З . Фр адк ина)
Избранные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XIX-XX1 веков 517 Как волны гонит на песок пр или в, так время гонит чередой мгновенья, чтобы они , св ой кр атки й век прожив, поддерживали вечное движенье. Вот так и мы - родившись, видим свет, а к зрелости си яет нимбо м темя. Пот ом - затменье. Св ета нет как нет, и все дары берет обратно время. Закон природы пи сан навсегда: жизнь только рас цв ела - и в се, зав ял а. А лоб морщин прорежет борозда, чтобы ко са с вою делянку знала. Но над мое й строкой не в ла стен пле н, и светлы й образ тво й не тронет тлен. {Перевод А. Ю. Милитарева) 61 Ты ль тр ебу ешь, что б я, открывши очи , Их длительно вперял в то скли вый мрак? Чт об призрак, с хож с тобой, средь н очи Меня то мил и мой тр евожи л зрак? Иль дух твой вы сл ан, чтоб ы но чью черной От до ма далеко за мной следит ь И уличить м еня в вине позорной, В тебе способной ревность разбудить? Не т! Ве лика любовь твоя, но все же Не столь с ильна : нет ! То - любовь моя Со мкн уть г лаза мне не дает на ложе. Из-за нее, как сто р ож, мучусь я! Ведь ты не спишь, и мысль ме ня тревожит, Что с кем-то сл ишко м близко ты, быт ь может! {Перевод В .Я . Брюсова)
518 Допо лнения 62 Грех себялюбья засл оняе т свет И наполняет вз ор и ду шу мне. От этого греха леченья нет - Он заключен у сердца в глубине. Мне каж ется, пр ек ра сней нет лица, И образа милей не нахожу. Себя я ув еряю без конца, Что я во всем других п рев ос хожу. Но зе ркал о по кажет мне, как есть, Покрытое морщинами чело, Чт об мог я в озр аж ение прочесть, Уз на ть, что себялюбье - это зло. Т ебя хва лю я, а не облик св ой, Себя тво ей сп асая красотой. (Перевод В.Д. Нико л аев а) 63 Со мною, нынешним, ты ста нешь схож. Десница Вр емени тебя раздави т , Сомнет чел о, ст рас тей умерит дрожь И твой ра ссве т в крутую ночь на пра вит. И кра сота, природы нежн ый да р, Которым ты о дин вл адел победно, Уйдет: она не люб ит тех , кто стар, И, уходя, крадет весн у бесследно. Нас тан ет этот д ень, но с давних пор Я строю крепость, и ее не сгубит Бесчел о в ечны й В рем ени топор: Он только жизнь - не к рас оту - зарубит. Тво и черты с ти хами спасены: В них не померкнет блеск тв оей весны. (Перевод А .С . Либермана)
Избранные переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XIX-XXI веков 519 64 Я вижу: Время не та ит свирепость, Сто л етий гордость превращает в прах И рушит исподволь любую крепость, И даже медь -у В рем ени в руках. Я в ижу, океан про жор лив: кати т На цар ство су ши со нм взбешенных в од, То океан, то суша подать платят, И ч еред уются дох од-р асход . Я вижу пыш ных королевств кр ушен ье И но вых государств внезапный взлет, Ж ивет все в м ире лишь одн о мгновенье, - Вот-вот и Врем я др уга заберет. Как счас тье хрупко - жизнь пол на угроз: Не мож но у дер жать невольных сл ез. {Перевод И. З. Фрадкина) 65 Когда земл я, и медь, и мо ре, и каменья Не могут у сто ять пр ед с илой разруш ен ья, То как же мо жет с ней бороться красота, Чья сила сил е лишь равняется листа? Возможно ль у сто ять весеннему дыханью В губительной борьбе с напором бурных дней, Когда ве р шины скал и мощь стальных дверей Противиться крылам времен не в состоянье? О, злая мысль! Куда ж от Вр емени уйдет Промчавшихся времен пленительнейший п лод? Кто да ст отпор его г уби тельн ому к личу И в силах у не го от нять его добычу? Н икто - иль чудо, др уг, свершится над тобой И будешь ты бл иста ть в чернилах красотой! {Перевод Н .В . Гербеля)
520 Допо лнения Ни море, ни земл я, ни камень и ни стал ь Не в сил ах отразить твои, о смер ть , угрозы - И красота ли их силь нее - кр асота ль, Чья так же вл асть слаба, как ландыша и розы ? Как может у сто ять весенний ветер о к Пред гибельной волной слепого урагана? Пожрет и сок руши т сед ых времен поток И сумрачный гранит, и влагу ок еан а. Мучи тельн ая мысль! Бессилен человек Спасти единый пер л от в ас, не мые годы! Какою силою остановить ваш бег? Кто по м ешает вам губить красу природы? На чудо лишь, мой др уг, ничтожно их влия нье : Чер ни ла вечное дадут тебе сиянье. (Перевод Ф. А. Червинского) Но тщетн о море, суш а, камень, медь Гордятся м ощью - им наз начен срок. Как кра соте то гда не ум ереть, Когда она н ежнее чем цвет ок ? Как тронуть смерть бесс ил ием ц ветк а, Какой на йти от времени заслон, Когда круж ат безжалостно века И с таль мечей и гордый строй коло нн ? О, кри к ду ши! Где кра сот у укрыть? Кто стрелки отодвинет на ч асах, И времени прикажет отс туп и ть, Чтоб цвет времен не обратился в прах? Ув ы, никто. Но ярче всех светил Ты зас ияе шь из мо их чернил. (Перевод Б. А. Куш нер а)
Избранные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XIX-XX1 веков 521 66 Тебя , о смерть, тебя зо ву я, утомленный. Уст ал я видеть че сть по вер женно й во пр ах, Зас лугу - в рубище, нев ин ность - о сквер нен но й, И верность - пр еданно й , и истину - в цепях. Гл упцо в, гордящихся лавровыми ве нк ами, И обесславленных, опальных мудрецов, И дивный дар небес, осме янн ый слепцами, И зл ое торжество пустых клеветников. Искусство - робкое пр ед деспотизмом в лас ти, Безу мь я жалкого надменное че ло, И сил у золота, и гибельные страсти, И Бл аго - пленником у властелина Зло. Уст алы й, льнул бы я к блаженному покою, Когда бы смер тны й час не разлучал с тобою. {Перевод Ф .А. Червинского) Я жизнью утомлен, и смер ть - моя мечта. Что вижу я кругом? Насмешка ми покрыта, Проголодалась честь, в изгнанье правота, Кор ыс ть - прославлена, неправда - зн амени т а. Где добродетели свята я красота? Пошла в распутный до м: ей нет иног о сб ыта! .. А сила где бы ла посл ед няя - и та Среди слепой грозы параличом ра збита . Искусст в о см етено со сцены помелом: Безумье кафедр о й владеет. Празд н ик адский! Добро ограблено разбойническим з лом; На истину дав но на дет колпак дурацкий. Хотел бы уме ре ть; во друга мое го Мне в это м мир е жа ль оставить одного. {Перевод В.Г . Бенедиктова)
522 Допо лнения Измуч ась всем, я уме реть хочу. Тоска смотреть, как мае тся бедн як, И как шу тя ж ивет ся бо га чу, И доверять, и поп адать впросак, И наблюдать, как наглость ле зет в св ет, И че сть девичья катится ко дну, И знать, что ходу сов ер шенствам нет, И в идеть мо щь у немощи в плену, И вспоминать, что мысли замкнут рот, И разум сноси т г лупо сти хулу, И прямодушье простотой слы вет , И доб рота прислуживает злу. Измуча сь всем, не стал бы жи ть и дн я, Да другу трудно будет без меня. {Перевод Б. Л. П аст ерна ка) Я смер ть зову, гляд еть не в сил ах боле, Как гибнет в ни щете достойный му ж, А нег од яй живет в кр асе и холе; Как топче тся доверье чистых ду ш, Как целомудрию грозя т по зо ром, Как почести мер зав цам воздают, Как си ла никнет пер ед наглым вз ор ом, Как всюду в жизни торжествует п луг, Как над искусством произвол глумится, Как правит нед о мы слие умом, Как в лапах Зла мучи те ль но то м ится Все то, что называем мы Доб ром. Когда б не ты, любовь моя, д авно бы Искал я отдыха под сенью гроба. {Перевод О .Б. Р умер а)
Избранные переводы сонетов Уил ьям а Шекспира X1X-XXI веков 523 Ду шой устав, я пл ачу о кончине. Нет сил ы видеть мук и ни щеты , И п устот у в лик ующ ей ли чин е, И со вер шенст во - жер тво й кл еветы , И девственность, что продана разврату, И простоту, что п рев ра тили в срам, И веры повсеместную утрату, И неу м естно й сл авы фим иам , И глупость, поучающую вечно, И власть, оста нов ив шую пе ро, И мощ ь в плену у мерзкого увечья, И злом порабощенное доб ро. Душой устав, у снул бы я совсем. Но как Те бя ос тав ить с этим всем?! {Перевод Б. А. Кушне ра ) Я смерть з ову, жить среди зла устав. Мне гор ько знать, что в ни щете рожденный в ней и умрет, что не честив ы й пр ав, а честн ый вечно будет вне закона, что вера поруганью предана, что честь молва поз ор ом окре стил а , что девственность ра звра ту продана, что немощь нагло властвует над силой, что власть искусству затыкает рот, что сдался раз ум глуп ост и на милость, что п рямодуш ны й дур аком слывет, что злу добро в прислуги подрядилось. От зла устав, со всем ушел бы я, но как тебе здесь жить, любо вь моя? {Перевод А . Ю. Милитарева)
524 Д ополне ния 67 Зач ем собой мир грязный украш ая, Ока зывае т он бесч е стью честь, Порочность милос ти во приглашая С Добром и Красотою рядом сесть? Зачем фальшь прибегает к ложно й краске, Ру мян ец по х ищая с юных щ ек? Зач ем потреб ны бедным розам маски? Зач ем его красу беру т на с рок? Затем, что об ан кроти лас ь Природа - Не та сего дня, что была вчера: Ка зна пуст а, былого нет доход а И жить должна за с чет его добра. Хранит Природа пр ежн ей мощ и с лед, Кот ор ой у нее сего дн я н ет. {Перевод И.З . Фр адк ина) 68 Его лицо есть память о былом : В ту пор у, как ц вето к, жила в пр иро де К раса, а не блестела над чело м, Как дне сь - ее внебр ач ные отродья: В те дни вл асы златые мертвеца Живым не отдавали, состригая для увенчанья но вого лиц а, Чтоб см ер тью ук раш ал ась жизнь другая. В нем ожил век античности святой, Тот мир , что был когда-то прос т и целен: Цвела в есна своею красотой, Ни у кого не по х ищая зе ле нь. Сей об ра зец Природа сохранила - И фальшь ис кусс тва с красотой ср авн ила. {Перевод Д. В. Щедровицкого)
Избранные переводы с онетов Уил ьям а Шекспира XIX-XXI веков 525 69 Во внешно с ти твоей, что видит ми р, Ни глаз, ни сердце не найдет штрихов Несовершенства. Ты - для всех кумир И для друзей твоих, и для врагов. За внешно сть - внешняя и похвала, Но с языко в иных уже не раз Сле тала злоречивая молва О том, че го не может ви деть глаз. Но вн утрь ду ши твоей проникнул взг л яд, За ним - дру гой и зл ые язык и Тв оих цветов заглушат аром а т, Средь них ра ссе яв щедро сорняки. Твое благоухание, увы , Ис порч ено вли яни ем молвы. (Перевод А. И. Кузне цо в а) 70 Тебя к ляну т? В том нет твоей вины. Пр екрасно е - объект для злобной дури; Ей в кра соте уродс тв а лишь видны: Полет вороны в солнечной лазури. Ты чист? Во ссл авь же д урь и клевету. Ты тем велик, что не ис пор чен нами. Пусть червь в цветке съе дает кра со ту - Тв ой холст не тронут грязн ыми мазками. Везде соблазны; ты их из б ежал: Не плен н ик их, а сдержанный свид ет ель . Хва лить тебя? Нет , ника ких п ох вал: Лиш ь распаляет зав исть добродетель. Клевет убрать бы горькую приправу, Ты б над сер дц ами царствовал по праву. (Перевод А. С. Либермана)
526 Дополнения 71 Недолго плач ь по мн е, пусть сле з и счез нет сле д Лишь коло кол вдали пробьет тоскливый, Что я оста ви л э тот низкий св ет, Спустившись ниже в черный мир ч е рвивый. И над строкой заплакать не спеши В со зна нии моей несч астно й доли - Я так любил, что для Твоей души Я не желал бы даж е эт ой боли . И если Ты увид ишь этот стих, Когда мой п рах см ешается с землею, Не призывай то гда и мен мои х - Пускай любовь Твоя умрет со мною. Чт об этот мир , услышав голос твой, Не осм еял нас за Твоей спиной. {Перевод Б .А . Кушнера) Плач ь обо мне, но только до то го, как похоронный зво н доложит миру, что я у шел от н изос ти его делить с чер вем нижайшую квартиру. Тебя люб я, прошу: совсем забудь про эту р уку, что перо держала, чтоб да льше скорбь теснить не ста ла грудь и па мять больше ду шу не тер зала . Ко гда во пр ах вер ну сь я, есл и вновь ли сток у вид ишь с вир ша ми мо ими, со м ною пу сть умрет твоя любовь, чтоб бедное мое не по мн ить и мя. Не осмеял бы многомудрый свет пл ач по том у, кого на свет е не т. {Перевод А . Ю. Милитарева)
Избранные переводы сонетов Уильяма Шекспира XIX-XXI веков 527 72 Чтоб мир вопросами не донимал, За что при ж изни ты ме ня приметил, Забудь м еня - не ст ою я п ох вал: Заб уд ь, как буд то не жил я на свете. К ч ему добропорядочная Лож ь, Когда скупая Прав да ходит рядом? Нич ем я не был для т ебя хорош: Умру - и вс по ми нать мен я не надо; И не приписывай ты мне заслуг, Да нь отдавая дружбе на шей не жно й, Зарой со мною мое имя, друг: Нес ет мне и те бе стыд н еизбежн ый . Мой стыд - мои ничтожные творенья, Тв ой стыд - ко мн е, ничтожному, влеч енье . {Перевод И .З . Фрадкина) Чтобы т ебя не начал подлый свет п ытать , когда его покину я, что за достоинства, которых нет , п ригре зили сь тебе, любовь моя, в поко йном ? Позабудь меня, мой друг, и, чтобы обе л ить ме ня, не лги, приписывая мне бу кет зас луг и истине потом пл атя долги. А что б обоих нас не му чил сты д за недостойное любв и вранье, в одной могиле с телом впр едь лежит пуст ь имя позабытое мое. Того, что на кропал , стыжусь я сам - сты дис ь и ты п рис трас тья к пустякам. {Перевод А .Ю . Милитарева)
528 Дополн ения 13 Во мне пер ед собой ты видишь время сне га; С кустов зел еная одежда их снята; Поблеклый лис т упал; исч езла пес ен не га - П евцов пернатых нет - в оркестре пустота. Во мне пер ед собой ты видишь час ночлега, На зап аде дрожит чу ть св ет лая черта, И все густ ее т мрак, мр ак - этот alter ego Ть мы смертной, вечной т ьмы: н едалека и та. Во мне пер ед тобой дней п рошлы х лишь остаток, Лишь искры под золо й, а пламень прекращен, Убитый те м, чем жил и чем пи тал ся он. Люби ж ме ня сильней! Ты вид иш ь: с рок мой - краток. Ты поте рять ме ня стр аши шь ся: миг лови! Чем больше эт от стра х, тем больше дай любви. (Перевод В.Г . Бенедиктова) То вр емя год а видишь ты во м не, Когда, жел т ея, ли стья ст али редки, И там , где птицы пел и о весне, Ого лены , дрожа от ст ужи, ветки. Во мне ты су мер ки находишь дня , Что гаснет после яркого заката; Но чь темн ая, к по кою всех клоня (Двойник твой, Сме рт ь!), его влечет куда-то ! Во мне ты видишь о тбл ески огней, Лежа вш их в пепле юности своей; Они око нч ат жизнь на это м ложе. Снедаемые т ем, что их за жг ло, И пот ом у, что д ень, ты любишь строже, Спеша любить то, что почти прош ло! (Перевод В .Я. Брюсова)
Избранные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XIX-XXI веков 529 То время год а видишь ты во мн е, К огда из ли стье в редко где какой, Дрожа, желтеет в веток го лиз не, А птичий свист везде сменил покой. Во мне ты видишь бл едны й край небес, Где от заката памятка одна, И, по степ енно взявши перевес, Их опечатывает темнота. Во мне ты видишь то сгоранье пня, Когда зола , что плам енем была, Ст ано ви тся могилою огня, А то, что грело, изошло дотла. И, это видя, помни: нет це ны Св ида нь ям, дни которых сочтены. {Перевод Б . Л. Пастернака) Во мне Ты п ору го да видишь ту, Когда последний желтый лист поник , И холод сво дит сучьев черноту На хорах, где не слыш ен птичий крик. Во мне Ты видишь час , когда не вмоч ь В за кате д ень по мер кший распознать, И смерти тень - с неб ес сползает н очь И ставит п огр еба льную пе чать. Во мне Ты видишь тот по следни й пыл , Когда огонь сверкнет из пеп ла в друг, Но то, что прежде он сжигать любил, Теперь само сжи ма ет сме ртны й круг. Ты видишь все. Любовь обречена. Но тем сил ьн ей стано в ится она. {Перевод Б .А . Кушнера)
530 Доп олнени я В тако й пор е меня находишь ты, когд а листвы на зябнущих в етвях почти не видно, кли рос ы пу сты, где прежде р азда в алось пенье птах. Во мне ты видишь отг орев ши й день, зашедше го свет ила полус он, когд а не смерть, но тра урн ая тен ь клеймом пок оя мет ит небосклон. Во мне ты видишь тлею щий кос те р, который в пепл е юности зачах, а то, чем жил ого нь до эти х пор , в полуостывший превратилось прах. Вот почему ты нежностью объят к том у, кто свой предчувствует закат . {Перевод Ю .И . Лифшица) Во мне ты видишь год в такую пору, когда не слышно птиц, и листопад, и вет ок голых бр ошен ные хоры без певч их нежных на ветр у д рож ат. Во мне ты видишь время дня такое, к огда уж солнцу л ить св ой св ет невмочь и мир печ ать ю вечного покоя от ме тит alter ego смерти, ноч ь. Во мне ог ня ты видишь затуханье, последний о тбл еск тл еющи х углей и юностью сог ретое дыханье из губ, которым скоро гнить в земле. Но видиш ь : тем любовь твоя сильней, чем бл иже время ра сс тава нья с ней. {Перевод А .Ю . Милитарева)
Избранные переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XIX-XXI веков 531 74 Когд а мой час пробьет и в по ло женн ый срок Сорвет ме ня с земл и неу мол имы й рок - Я буду жить в стихах; в них сохранен судьбою, Всегда, мой верный д руг, останусь я с т обою. Взг л яни на них и зна й, что в них моя спо лна Существенная жизнь теб е посвящена. Зем ля! Возьми мой труп! Свое своим зачисли! Ты же лучшее возьмешь - св ет р азума , с вет мыс ли. Что по тер яешь ты с кончиною моей? Мой неподвижный пр ах, горсть пыли, снедь червей - Ве дь памяти тв оей пр ах эт от недостоин. А если ценно е к ой-чт о закл ючен о И б ыло в пр ахе в то м, то, милый др уг, оно Навек ос танетс я с тоб ою: буд ь спо ко ен! {Перевод В .Г. Бенедиктова) Но ус пок ойс я. В дни , к огда в о строг Нав ек я смертью бу ду в зят под стражу, Од на живая память эти х строк Еще переживет мою п ропа жу. И ты увидишь, их пер е читав, Что был о лучшею мое й ч асти цей. В ернет ся в земл ю мой земной сост ав, Мой дух к тебе, как преж д е, обратится. И ты по йме шь, что только пр ах исчез, Не сто ящий нисколько сож алень я, То, что отнят ь бы мог головорез, добыча ограбленья, жертва тле нья . А це нно было только то одно, Что и теперь т ебе пос в яще но. {Перевод Б. Л. Пастернака)
532 Допо лнения Но не тер зайся, и к огда за мн ой Придут, чтоб взять без лишней канители, Пусть эти строки сохра нят живой Ту память , что у нас от нять хот ели. И если вместе быть нам не да но, Мой вы сший дух отыщешь за строкою - Земля возьмет, что ей обречено, Моя душ а оста нется с Тобою. И потому лишь мусор бытия, Червей д об ычу, жалкий плод разбоя Утр ати шь Ты, к огда погибну я, - Про стую плоть, что п амяти не стоит. Пускай в земле и стл еет низкий прах, - Моя д уша с Тобой - в м оих стихах. (Перевод Б. А . Кушнера) Когда ме ня возьмут в бессрочный пле н без пр ав на выкуп за любой залог, ты не гру ст и: не в л астны смерть и тлен над п амятью живою э тих строк. Ты про любовь пр о чтешь в моих сти хах - про л учше е, что есть в мо ей суд ьб е, а я из праха во звр ащаюсь в прах, но дух навек принад ле жит те бе. Что плоть м оя? Корм земляных че рве й, пожива вора, мусор бытия. Она не стои т па мяти твоей: что по тер яешь ты - уже не я. Те бе остаться от ме ня должно лишь то, что мно й в стихах в оп лоще но. (Перевод А .Ю. Милитарева)
Избранные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XIX-XXI веков 533 75 Ты для ме ня как хлеб для бедн яка, Как животвор ный ливень для пустыни, А я как тот с купец у су ндук а - Нет драгоценней для н его святыни, Ко гда он ворожит над сундуком: То золотом в откр ыту ю гордится, То кладом наслаждается тайком, То с пр ячет - п охит ите ля боится. Так я -то об ъедаюсь за троих, То г олод аю, жду по дач ки-взг ляда ; Я счасть е пол учи л из рук твоих, И ничего ино го мне не надо: Ты рядом - я в три горла ем и ем, А ты вдали - еды л ишен совсем. (Перевод И.З . Фрадкина) Ты для души, как пища , чтобы жить, Как свежий ливень - для земли в есн ой. Борюсь я, чтоб п окой свой сохранить, Как со с воим со кр о вищем - с купо й. Гордится, насл аж даясь , он, потом Боится: век украсть способен клад. То я хо чу с тобой быть ли шь вд вое м, То миру по казать тебя я р ад. Пор ой я сыт от вид а твоего, Но вскоре взо р мой го лод ен опять. Не даст мне обладанье ничего Поверх того, что ты мне можешь дать. Так д ень за днем пирую, голодая, То поглощая вс е, то извергая. (Перевод В. Д. Николаева)
534 Дополн ения 76 Зачем мой с лог чур ает ся прикрас и от последних изыс ко в далек? Зачем я всл ед за всеми не пр ипас манеры све ж ей, прихотливых строк? Зачем воображенья скромный п лод спеш у одеть в известный всем наряд, чтоб выдали сло ва, откуда род они ведут, кому пр инадл еж ат? Все пот ом у, что р емесл о мое т ебе, любовь моя, посвящено; я лучшие сло ва ряж у в тряп ье и тем живу, что прожито давно. Любо вь нова, как солнце, и ст ара и молвит нынче то же, что вчера. (Перевод Ю .И . Лифшица) 77 Часы п ока жут бы стр оту минуты, А зе ркал о - утрату красоты: Пусть мыслей сокровенные маршруты Заполнят эти чис тые листы. Лени во в в ечно сть тень ю воровскою К ра дется ст ре лка - в зер ка ло смотреть Без грусти невозможно и с тоскою Глядим на подс тупаю щую Сме рт ь. Пусть мысли - вско рм л енные мозг ом дет и - Найдут в зав етно м дневнике приют: В нем «я» твое родные ча да эти Надолго для тебя же сберегут. Когда в дневник порой ты бросишь взгляд, Перед тобой св ер кнет бесценный клад . (Перевод И. З. Фра дк ина)
Избранные переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XIX-XXI веков 535 Ст екло по каже т п релес тей у падо к, Час ы - что вре мя стало истекать, Но сох ран ят ли сты твой отпечаток, Из кн иги см оже шь это ты узнать. Морщины, что ты в зеркале увидишь, Нап омн ят про могил рас кр ытый рот; Т ень движется в часах, и ты по стиг нешь , Что время - во р, хоть к вечности идет . И в се, что п амять удер жат ь не в силе, Доверь страницам чисты м, и тогда Своих дет ей, что мысли породили, Ты снова можешь повстречать всегда. Чем чаще в к нигу ты направишь в зг ляд, Тем больше те слова обогатят. {Перевод В. Д. Николаева) 78 Ты Музой, вдохновеньем был моим, Волшебной сило й напо л няя стр о ки, И каж ды й, кто поэ зие й томим, Пров орно пер ен ял мои уроки. Тебя узрев, немой заговорил, Лишенный крыльев пол етел , как пт ица, А кто ле тал, тот выш е воспарил, Стал грацией ст иха вдвойне гордиться; Но ты, прошу, гордись моим сти хо м: Ты даришь только блеск чужи м твореньям, В мо их же - сам живешь весь целиком: Те бе обязан сти х с воим рожденьем. В ст их взя в тебя - п оэзи ю, мощь, св ет - Нев ежд а в прошлом, нын е я - поэт. {Перевод И. З . Фрадкина)
536 Допо лнения 79 Был долго у тебя од ин я. Бу ду ль По-прежнему тебе о дин я мил? Мои ст ихи ут ра чиваю т удаль, А Муз а вы бив ается из сил. Мой милый, ты до сто ин преклоненья, И громок хо р, а я иссяк, за молк . Но то, что мир вста вляе т в восхваленья, Все у т ебя бесчестн о взято в до лг. Достоинство? Им ты его и пр ида л, И ты же дал си янье их гла за м. Все то, чем ими награжден их идол, Ты щедро с ам, не глядя, р оздал сам. Усп еш ен ль с тец, вальяжнейший кр асавец, Но ты единственный заимодавец. (Перевод А .С. Либермана) 80 Нет , не мо гу я петь. Мой дух изнемогает! Сильнейшего твоя плен яе т красота. Иной в хвалу теб е сти хи теперь слагает, Пр ед с илою его - нем ы мои уста . Но чар ы все тв ои, как океан, безбрежны. В стихии мощной их и судно, и ладья Свободно мог ут плыть. И ч елн мой безмятежн о Направлю по волнам глубоким с мело я. Мне по моги ; пущусь вперед я, как б ывал о, Как он, что но сится в бездонных глубинах. О, есл и разобьюсь - так что ж? - челнок я малый, Великий он корабль в бесчисленных снастях. Пусть к цел и он придет. Пусть погружусь в п учи ну. Случи тся ху дше е: д руг, от любви я сгину. (Перевод И .А . Гриневской)
Избранные переводы сонетов Уильяма Шекспира XIX-XXI веко в 537 О, как меня охватывает робос ть! Мощней и лучш е но вый фаворит. Я замолчал: ведь между нами пр опа сть - Он о тебе у спешней говорит. Ты так в елик! Но любы океану И с кромны й парус, и гр оз а-фр егат . Мой челн с его я сравнивать не стану, Но я вертляв и был бы вы плы ть рад . На мелководье не боюсь я мели (Пусть он глубин безмерность бороздит!); В крушении я виден ел е-е ле - Он сохраняет грозный, гордый ви д. И, если гибель мне сулит пучина, Я буду зна ть: любовь то му причина. {Перевод А .С. Либермана) 81 М оей ли жизни раньше выйдет срок, сложу ли эпитафию тебе я - не вырвет смер ть тебя из нежных строк моих, когд а дав но в земле истл ею. Для мир а я и счез ну без следа, чтобы с зем лей в простой могиле слиться, но в пам яти людской ты навсег д а незыблемую обретешь гроб ницу. Тв ой пам ятник ос тане тся в стихах, в веках и в поколении любом, и л юди на гря дущих язы ках рас ска жут о теб е, как о живом . Жизнь веч ную творит пе ро мое в устах людей, где дышит дух ее. {Перевод А .Ю. Милитарева)
538 Допо лнения 82 Ты с Муз ою моею, к сожаленью, Не обручен. Когд а тебе несу т Со всех сторон Поэт ы посвященья, Ты выше моего их с тави шь труд, - Пою кр асу -ты недоволен мною, А тем, кто хвалит ум, отк аза нет , И ты сп ешишь уп и ться похвалою, Увидеть еще ярче с вой портрет. Считай наградою - хул ить не смею! - Риторику любезно-пышных строк, Но я во всем был Правдою твоею И и скр енне хвалил в тебе, что мог . Не греет кр овь - тогда кладут румяна, А у т ебя - нет этого из ъяна . {Перевод И. З. Фрадкина) 83 Не надобно пр икра с для красоты Рум ян и пудры всякой лес ти вздорной; В сравненьи с те м, ч его достоин ты, Ничтожна лепта славы стихотворной. Я и во сне тягаться не мечтал С певцам и - ма сте рами лицемерья: Я знаю, что выс ок пр едмет похвал И сл ишко м к уцы нынешние перья. Ты сч ел мое мо л чание виной? - О нет , в заслугу мне должно вмен ит ься , Что я за мк нул уст а, - пока иной Сулит бессмертье, а тв орит гробницу. Од ин твой взгляд жи вее, милый друг, Всех наши х поэтических потуг! {Перевод Г .М . Кружкова)
Избранные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XIX-XXI веков 539 Не знаешь ты румян, красы по д ложно й, И я, т ебя рисуя, их не брал; Мои ст ихи - патрону дар ничтожный: Так сюзер ену дань не сет вассал. Ты - кр асо ты живое воплощенье, Нельзя ее зап ечатл еть в стихах, И я перо роняю в в осх ищ енье: Беспомощно оно в мо их рука х! С читае шь ты грехом у ста немые, А я благословляю немоту И ничего не пор чу - пусть другие Ко ряв ым словом гу бят кра сот у. Твой каждый гл аз да рует больше свет а, Чем д арят миру два тв оих поэта. {Перевод И.З . Фра дки на) 84 Кто скаж ет в се, кто все х велеречивей? Ты ли шь о дин ниспо слан нам судьбой. Что в похвалах с ка зать об это м диве ? Тв ой подражатель должен с тать тобой ! Пе ру - гипербол росс ып и пристали, Когд а оно объ ект достойный славит, Но ты од ин тако й меж нас. Ед ва ли Другой по эт мои сло ва испра вит. Пус ть не у худ шит он то го, что есть, О крас оту не изломавши копий; Весь мир художнику окажет честь, Тво рцу пр екрасн ы х, как природа, копий. Ты к по х валам пи тае шь сам пристрастье, Да плохо хва лим мы - вот в чем несчастье. {Перевод А. С. Либермана)
540 Допо лнения 85 О муза бедн ая - ее совсем не слышно . При тих ла и мо лч ит, пок а звучат кругом Хвалы, что золотым сражаются пером И всем и музами укра шен ы так пышно! Я мысли чудные на дне ду ши де ржу, Другие ме жду тем гото вят песнопенья; А я - на каждый гимн , свидетель вд ох нове нья - Как дьяк нег рамотн ы й, од но «аминь» тве ржу. Внемля хвала м тебе, скаж у лишь «верно, ве рн о!. .», А сколько м ыслен но прибавить бы готов! Но верь - хоть у меня и нет красивых слов - Что выше всех других любовь моя безмерно. Цени в других - стихов изысканных родник; Во мне же - гре з немой, но пламенный язык! {Перевод Т. Л . Щепкиной-Куперник) Моя учтива Муз а и мо лч ком Живет в раздумье - пу сть пустые фразы Поэ ты пишу т золотым пером, Тебя хваля без м еры и все сразу, Ну а мое й - пре тит хвалебный с лог, Не по нутр у любые восхваленья. Я - нем , и как неграмотный дьячок Твердит «аминь», «аминь» в конце моле н ья, Так и поэ там вто рю я: «Да», «Да», Лишь мысл енно хва лу я продолжаю: Ты - высшая Любовь, но никогда Любо вь словами вслух не выражаю. Дру гих це ни ты за словесный шу м, Ме ня - за щедрое богатство дум. {Перевод И. З. Фрадкина)
Избранные переводы сонетов Уильяма Шекспира XIX-XXI ве ко в 541 86 Не гордый ли корабль стихов его, чья це ль Т обою зав л адеть , мой дивный клад, виною, Что столько дум в мозгу - дум, погребенных мною, Могил ой сделав ших сво ю же колыбель? Иль это дух его (что духи вдохновили Превыше смертного) всю мощ ь во мне уб ил? О нет , все козни чар ночных и темн ых с ил, Его сподвижников - мой стих бы не смутили. Не он! Не домовой, что по ночам его Тайком на пич кива л у мом и дарованьем. Не им принадлежит победы торжество, Что болен стр ах ом я, что зан емо г м ол чань ем. Но ты... его сти хи украсил тво й привет - И мой слабеет стих , и слов уж больше нет. (Перевод Т .Л. Щепкиной-Куперник) Неужто пар у сник его ст ихо в, Пустившись в п уть к тебе, к бесц енно й цели, Лишил ме ня нео бхо дим ых слов И мы сль мою п рикон чил в колыбели? Неужто дух его сломил мен я, С д ругим и сговорившись потаенно? Нет , вся его полночная ро дня Не нанесет м оим с тихам урон а! Ни он, ни доб родуш ны й домо вой, Который по ночам его дурачит, Не в лас тны над моею голо вой, Не этот стра х передо мной ма яч ит. В его стихах тв ое лицо встает. Мне твоего лица недостает. (Перевод В .Э. Орла)
542 Доп олнени я Его ль стихов раздутых паруса Ме ня великолепием сразили, дум робких за глушили голоса И в гроб их колыбель преобразили? Его ли дух, что с духами привык Общаться, к вечной п рио бщаясь музе , Сковал заклятьем бедный мой язык? Отн юд ь! ни он, ни те что с ним в союзе. Пускай его дурачит гость ночной Люб езно ю и в крад чив ой беседой, Я нем не от восторга, - надо мной Они не мог ут хва ста ться победой. Пок а тебя он славит, я мо лчу: Пе ть хором не могу и не хочу. {Перевод Г. М. Кружкова) 87 П роща й! Ты для м еня бесцен но е владенье, Но ста ла для тебя я сней тв оя це на - И хартии твоей приносят письмена От власти временной м оей освобожденье, Из ми л ости твоей - вл адел ли шь я тобой; Чем мог я заслужить тако е насл ажден ь е? Но права на тебя мне не дан о суд ьбой : Бессилен договор, напр асно принужденье. Мои дос тои нс тва нев ер но оценя, Отдав ши мне себя в ми ну тном заблужденьи - Свой драгоценный да р, по строгом о бсуж деньи ... Теперь ты хочешь в зять обратно у м е ня... Так! Я вл адел тобой в блаженном сновиденьи: Во сне я был король. С тал нищим в пробужденьи! {Перевод Т . Л. Щепкиной-Куперник)
Избранные переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XIX-XXI веков 543 Ты дорог для ме ня, ты вс ех дороже . П рощ ай! Себ е ты, верно, знаешь цену, Но ценно сть акций оче видн а тоже, И их держателю найдут замен у . Насил ьн о как о стать ся лу чшим другом? И ср еди прочи х чем я был отмечен? Тв ой дар я п олучил не по заслугам; Теперь мой срок истек. За ем не вечен. Возможно, знал себя ты слишком м ало, А мо жет быт ь, меня судил превратно; Я на проценты жил от капитала - Но по оши бке . Все возьми обрат но. Я об ла дал тобою в сновиденье: Король во с не, бедняк при пробужденье. {Перевод А. С. Либермана) 88 К огда захочешь ты см еять ся на до мно й Иль оц енит ь меня, взглян увши г нев ным оком - Найдя дос тоин ств о в предательстве жестоком, Сам на себя тогда восстану я войной. Чтоб откров енн ость ю пом очь теб е своею, Все сл або сти мои могу я перечесть; Пороки все мои - так о чер нить сумею, Что кинувши ме ня, приобретешь ты чест ь, И это будет мне великая о тр ада. В те бе - моя любовь. То горе , что приму, Та боль , что сердцу я до ста влю своему - Дас т счас тье для тебя; вот мне вдвойне награда! Чт об правда на твоей осталась стороне - Взят ь на себя в ину со гл асен я вп о лне! {Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник)
544 Доп олнени я К огда м еня ты сбросишь со с чет ов, Как груз, достойный твоего пр езр ен ья, Я бу ду защищать тебя готов - Я, ставший жертвой клят во пре ступ лен ья. Свои пороки з ная достоверно, Все тайное смогу я сделать явным, И пу сть т ебя моя прославит скверна, А мой конец пусть назов ут б есслав ным . Но вижу выигрыш я в к онце пут и. Я занят в мыслях лишь о дним тобою; Себ е вредя, чтобы тебя спаст и, Я пользу для обоих нас удвою. Так велика к теб е любовь во м не, Что рад я с гинуть по твоей вине. (Перевод А. С. Либермана) 89 Скаж и, что твой разрыв со мн ой произошел Ли шь по моей в ине: услышишь подтвержденье! Что гне т мо их грехов твоей д уше тяжел: Тво е безропотно снесу я о сужд ень е. И зна й, что ты ме ня не в силах очернить (Свою изменчивость желая объяснить), Как сам себя готов казнить я без пощады. Ты хоче шь так? И зво ль. Чужими станут взгляды; З наком ст во кончится; моя забудет речь О милом им ени - чтоб б ыло не воз мо жно Мне выдать прежнюю любовь неосторожно, И тем от клеветы его не уберечь. Клянусь, что сам се бя я погублю; вот в идишь - Не должен я любить, кого ты ненавидишь. (Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник)
Избранные переводы сонетов Уильяма Шекспира XIX-XXI веко в 545 Уйди; скажи:«Тыплох», - и я смогу Т ебе ра зумн о что-нибудь ответить. Скажи:«Непрямты», - я сог ну сь в ду гу И кр иви зны сумею не з аметить . Как хоче шь, о б есслав ь. Изо бр ази В тонах благопристойных вероломство. Тебе в угоду утон у в грязи, Забуду пр ежнее, прерву знакомство. Бе ги мо их путей. Из всех име н С л адчай шее не вы р вется пр изнан ьем ; Не причинить бы мне ему урон К ощунс тве нны м о нас напоминаньем. Но я за щит ник тв ой. Зов и судей: Тв ой вра г в л юбви - и для ме ня злод ей . {Перевод А.С. Либермана) 90 Так пу сть же ненависть являе т ся твоя; Но уж скорей, по ка судьба ко мне жестока. Со ед инись и ты с преследованьем рока И пр идав и меня - по ка несч астен я, Ко гда же властвовать печаль не будет мною, Ты на ме ня то гда не напади тайком, И туч не наго ни - вслед за дождливым днем Настигнув бурею нежданною ночною. Покинешь ты м еня?.. По камест я борьбой Изму ч ен не вконец - рази без сожал ень я; Так раньше всех др угих приму без промедленья Уж аснейший удар, мне посланный судьбой. И в се, что горем мн ил - душ е, тоской объятой, Покажется нич ем перед твоей утратой. {Перевод Т . Л. Щепкиной-Куперник)
546 Допо лнения Уж есл и так - возненавидь ск орей , Покуда мир на вис свинцо в ой тучей. Обру шь у дар со злой судьбой моей, Но только пос ле -я прошу - не мучай. И есл и как-то справлюсь я с бедой, Не стань тогда по след нею невзгодой - Пусть не ут их нет ураган ночной В обычном сером у тре без исх о да. И ко ль разрыв, то ср азу - не потом, Когда все сгуб ит мелкая морока. Уйд и сейч ас, чтоб Твой уход , как гр ом, Открыл мне суть свир епо й мо щи рока. Чтоб по нял я сквозь горечь прошлых бед, Что жи знь ли шь в том, со мной Ты - или не т. {Перевод Б .А . Кушн ера ) Во зненав идь , ко гда угодно - или нет , есл и так, сего дня же, теперь, пок а судьба да злоба не добили, стань наихудшей из мо их пот ерь. Наи го р чай шей, только не последней; бе й, только не в хвос те всех э тих сво р; ночную бурю зорькой беспросветной не увенчай, как плахой приговор. Нет, есл и так, то пер вен ству й, иди - а ты, д уша, всю му ку разом вызнай, чтоб все невзгоды, те, что впереди, одною ста ли бесконечной тр изно й. Брось мне в л ицо посл едние слова, а там любое горе тры н -трав а. {Перевод А. М. Штыпеля)
Избранные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XIX-XXI веков 547 91 Кто горд с воим умом, кто - знатностию рода; Кто - горд бо га тства ми, кто - сил ою своей; Иного к пышности не ле пой тяне т мода; Кто любит соколов, борзых или коней. В любимой прихоти - для каждого бл аже нств о П ревы ше остальных. Но все их не це ня, В о дном я нахожу все ср азу совершенства: Тв оя любовь та ит все вм есте для меня. Тв оя любовь - ценне й, чем знатно е рожденье, Богаче роскоши, нарядов и утех. В се, чем гордится мир - дает ее владенье. Принадлежишь ты мне - и я счас тли в ей всех. Но можешь это все от нять ты словом вла стн ым.. . И вот когд а нав ек я сд ел аюсь н есчастн ы м!.. {Перевод Т . Л. Щепкиной-Куперник) Кто пред ками кич итс я меж л юдьм и, Кто щегольством, кто сило ю тел есно й, Кто сок оло м, кто псом, кто лошадьми, А кто монетой - зво нко й, по лнове сно й. Вс як сообразно нрав у своему Находит в чем-то высшее блаженство. Но мне все эти блага ни к чему, Любимый др уг, земн ое совершенство. Тв оя любовь ни с платьем, ни с казной, Ни с родословной пышной не срав ни тся. Пр екр асн ый д руг, покуда ты со мной, Вся радость мира в грудь мою сту чится. Т обой одним богат влюбленный разум. По кинь м еня - он обнищает разом. {Перевод Е. Д. Фел ьд ман а)
548 Доп олнени я 92 Ты можешь от ме ня уйти! Но знаю я, Что все ж в ла деть тобой я буду до мо гилы , Ведь от твоей любви зав иси т жизнь мо я, И пережить ее мне не дос тал о б силы. Ме ня не устрашит страданий тяж ких р яд, Ведь с перв ым же из них - навек и жизнь порвется; Итак, мне ни ко гда за ви сеть не придется От прихоти твоей, - и э тому я рад. Не огорчит ме ня л юбви тв оей утрата, А просто жизнь моя погаснет вместе с ней , И как в твоей любв и я нахо д ил когда -т о, Так счас тие найду и в смерти я своей. Но в мир е к расо ты без пятен не бывает... И тай но иногда из мена поражает. {Перевод Т. Л . Щепкиной-Куперник) Что ж, сделай худ шее : уйди, убе й. Мне жизнь постав ил а одно у словье : Жив и, пок а жив ты. Я весь в тебе И свя зан намертво с тв оей любо вь ю. Ч его бояться мне с таки м щитом? Пусть я по ги бну в зр яшнем столкновенье, Все будет лучше, что придет потом, Чем в страхе ж дать изм ен и из ме не нья. Непо ст о янен ты -я р аздр аж ен, Но нет мне жизни без твои х капризов. То жребий мо й, и как прек рас ен он! Пока я твой, пусть смерть брос ае т вызов. Без п ятен есть ли в мире естество? Ты лжешь? Нет , я не слы шу ни че го. {Перевод А. С. Либермана)
Избранные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XIX-XXI веков 549 93 Итак, я буду жить, доверчиво вполне, Как муж обманутый! Любв и минувшей л аска Любо вь ю все еще казать ся бу дет м не, Ко гда тв оих очей еще со м ною л аска, Хоть серд це от м еня так далеко ушло! Увы... в тво их гла зах нет выраженья злобы . Да, у других давно все выдать их м огло бы; Капр из ы, мр ачны й вид и хму рое чело... Но небо ина че со здат ь те бя с уме ло; И только прелести полны тво и черты. Ка кие б ни были в д уше твоей меч ты - В глазах всегда любовь и нежность без предела. Но с Евы ябл око м кр аса твоя сходна, Когда не властвует в ней ч ис тота одна. {Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник) Что ж, ве ря в верность, я и проживу - Как рог онос е ц: но в лице любимом Любовь я в ижу и любовь з ову - Бл аженств о, ст авшее недостижимым. Ве дь неп ри язнь чужда твоим чертам: Они не отр ажа ют изм ене нья. Читал я и другие ли ца. Там Все выдают бровей и губ движенья. Но так угодно небу с а мому: Тво е лицо неотразимо ма нит; Дай о твра тить ся сердцу и уму - Оно манящи м быт ь не перестанет. Со блазн в тебе, как Евина приманка: Вид осл епля ет , но горька изнанка. {Перевод А .С. Либермана)
550 Дополнения 94 Кто вл ас тен дел ать зл о, в ком есть к не му стремленье И кто пор ыв к не му спо соб ен заглушить, Чья во ля - стал ь, пр ед кем бессильно иску шень е - Все мил о сти небес тот вправе получить. Он многоценными дарами обладает, Не рас точая их. Он сам свой в лас тел ин, Не слабый раб стр асте й. Живет и умирает Лишь для себя цветок - и все ж он п ерл долин. Но чуть п о дкра дется к нем у недуг неждан ны й - И плев ел к аже тся свежее, чем цв ето к. Рон яет крас ота венец св ой златотканый, Чуть пр ико сн ется к ней предательски порок. И роза пышная и лил ия л есная Красу и аромат теряют, у вя дая. {Перевод Ф.А. Червинского) Кто может зло творить, но не творит, В ком стра стн о не нутро, а выраженье, Кто, раздувая пл амя, не с гори т, А хо лодн о уйдет от иску шен ья, - Т акой всегд а угоден небесам: Сво их бо г атств ра чит ельны й хо зя ин, Он, словно бог, собой в ладе ет сам, А мы такому ли шь с лужит ь дерзаем. Цв ето к, рожденный летом, л ету мил, Хотя вес ь век одним собой и занят, Но горе, есл и тот цветок под гнил: Любой сорняк его достойней станет. Чем кр аше вещь, тем порча в ней постылей: Нет со рн яка зло во нней сгнивших лил ий. {Перевод А. С. Либермана)
Избранные переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XIX-XXI ве ков 551 95 Тебя съ едают стра сти и п орок, Что черви ро зу, - м едл енно и верно. Но суд людской, у вы, не сл ишко м строг: В тебе, мой друг, пре крас на даже скверна. И если кто-то, возмущен тобой, Тебя стыдит пор о ками твоими, Другой готов пр ости ть п орок любой, Ед ва в толпе тв ое ус лыш ит имя. Грехи в тебя вселились, как в ч ерт ог, Где все п рик рыла в нешн яя парадность, Где об елила каждый твой порок Тв оя краса, тво я незау р ядно сть . Она - твой д ар. Не с мей им пренебречь: В непр аво м дел е тупит ся и меч. {Перевод Е. Д. Ф ель дма на) 96 И ной ви нит твои младые лет а, Ино й в них видит прелести залог, Но тот и э тот лю бят то и э то, - Достоинством твой выгля ди т п орок. Поддел ьн ый пер сте нь на ру ке дер жавн ой Едва ли кто при зна ет таковым, И точно так поступок тво й бесславный Сочтут едва ль не подвигом тво им. О ск ольк о б агн цев во лк зар езал злобный Когда б овечью шк уру он и мел! О скольких ты красою бесподобной Сгубил бы, есл и б только за хоте л! Не над о! Ибо все тв ое - мое. Мое и имя доброе твое. {Перевод С .А . Степ ано ва )
552 Дополнения 97 Ко гда прос ти лис ь мы - какой зим ой нежд анно й Пове я ло вокруг! Как сумрачн ы п оля, Как тяж ек небо скло н, угрюмый и туманный, Какой пустынею ка зала ся земля! А ве дь она цвела: с ады - в уборе н овом - Сияли золотом, д ыхан ья роз полны, И о сень пышная - под об но юны м вд овам - Н есла плоды любв и у мчав ше йся весны. Но умира ющ ей казалась мне природа... Ты - лето для ме ня, а нет тебя со мной - И не мы соло вьи , и если с небосвода Пол ь ется робко песнь над ч ащею лесной, Так сумрачна он а, что, чу тко ей вни мая , По ни кшие цветы бледнеют, умирая... {Перевод Ф. А. Червинского) В какой зиме м еня ос тав ил ты, о, ра дост ь прежних дней! В какой п оре - х олод ной и угрюмой нищ ет ы; в каком опустошенном Дек аб ре! И лето истекло, и от плодов распухла осень, в тягости с воей беременных напоминая вдов , едва бредущих с похоро н мужей. Но все, что возросло, к азал ось мне ск о плением ублюдков и сирот; и о нем ели пти цы в выш ине, и сникла ра дост ь без тв оих щ ед рот. А есл и птица запоет с тоски, в пр едзи мн ем страхе вя нут лепест к и. {Перевод Ю .И . Лифшица)
Избранные переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XIX-XXI веков 553 98 В есна цв ела, - был от тебя вдали я; Апрель наряд ны й кра ска ми св еркал , Во все вливалась юности стихия И сам Сатурн см ея лся и пл ясал. Но песни пти ц, цветов благоуханья, Краса лугов, - все б ыло чуж до мне; Я сл адко го не ощу щал ж елан ья Сорвать цв ето к, во спет ь хвалу весне; Я п рези рал кр асу лилеи бледной, Рум яны х роз я не л ас кал, любя! Вся прелесть их, -я знал , - лишь список бедный С их обр азца единого - тебя! К азал ось мне, что в круг - зима! М ечтами С тобою весь, я ли шь шутил с цветами. {Перевод Н.А . Холодковского) 99 Фиалку я весной корил: «Плутовка! - Благ оух ан ье др уга мое го Похитила из уст сладчайших ловко; Цве т л епестко в - из а лых жил его Заимств ов ал а, ми лая в оровк а». За белизну я лил ию журил: «Взяла у друга - цвет б елейшей д ла ни». А аромат волос любимца был В благоуханном, пряном майоране. Три розы жа лис ь: стр ашн о поб лед не в, Одна; вторая - рдея от смущенья; Укр ала третья роза, осмелев, Все кра ски - червь по ест ее в отмщенье. Тво ей красою сад за пол оне н, И жив твоим благоуханьем он. (Перевод И. З. Фрадкина]
554 Допо лнения 100 Ку да ты делась, муза, что остыл мой ст их? Уже в нем пр еж ней мощи не т. Или ты тра ти шь вдо хно ве нья пыл на мене е возвышенный предмет? Вернись, ле нив ая, и искупи бездарно потраченное время! В ухо пой - в то, что те бе внимает благодарно и прид ал о пер у и смысл, и строй. Вгл ядись , беглянка, в милый ли к! Восстань! И если вдруг увидишь увяданья сл еды на нем, сатир о й гневной стан ь, клей мяще й злого Вр ем ени деянья. Мою любовь проворнее воспой, чем Время ко сит жи знь кривой косой. {Перевод А. Ю. Милитарева) 101 О Муза, не л енись - кр асу воспой И верность, что красуясь, не лукавит: До сто ин песен друг бесценный мой - Восславь его, а мир те бя восс ла вит. Ужели ты отве тишь , Муза, мне: «Нет! Верность хороша без украшенья, Хватает красок у кр асы вполне, Их смеши вать - пустое упражненье»? Пусть не нужд ае тся краса в хвале, Ты, Муза, не мол чи, - твоя з абот а, Чтоб образ друга св ет дарил зем ле, К огда слетит с надгробья позолота. Я н аучу теб я -ты для людей Нав ек его крас у запечатлей. {Перевод И .З . Фрадкина)
Избранные переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XIX-XXI веков 555 102 Моя любо вь раст ет , хотя сл абее Теперь во мне звучи т ее мотив, Но ц енно сть чу вст ва рыночной цене я Не уподоблю, всюду р аз гл асив. Едв а ль был а любовь для нас новей, Когда , в восторге от ее расцвета, Я воспевал ее как соловей, Что умолк ает к сер еди не лета: Едв а ли но чи прежним не чета, Что скорбным гимнам отдавались, немы, Но музыка из каж до го ку ста Всем буйством заглушает сл адо сть те мы - И я, как он, смо лк аю то и де ло, Чт об песнь моя те бе не надоела. {Перевод И. М. Астерман) Не стал а, нет , моя любовь слабей, а с тала тиш е - но сил ь нее да же: когд а на вс ех углах кричишь о ней , то словно выставляешь на п родаж у. То гда в есна любв и у нас бы ла и песнь лил ас ь, как Филомелы трели, но в п ору лета з нойно го вошла стр ас ть, за глуш ив элегию св ире ли. Тогда ли шь груст ный соловьиный св ист ночь оживлял, к огда же в птичьих хор ах бушует сад, ликует каждый лис т, восторг всеобщ -и нам не так уж дорог. В разгар жа ры мой голос должен сесть , чтоб пе нием т ебе не надоесть. {Перевод А. Ю. Милитарева)
556 Д ополне ния Я сдержан в чувстве, но люблю сильней, Люб лю без гром ких слов, но с прежним жаром . Что это за любовь, ко гда о ней Трезвонят, будто хвалятся товаром? Пришло тепло, мы были влюблены, Без уст али я славил ст рас ть сонетом - Так Фило м ела славит дни весны; Но не до пени я ей п оздним лет ом. Хо тя з амолкли отзвуки скорбей, Без с ол овья не ста ло л ето хуж е, Но нынче в голосе и воробей - Доступный кл ад, скажи, кому он нужен? Решил и я, что обо йду сь без трели, А то теб е бы гим ны надоели. (Перевод А .С. Либермана) 103 Моя подруга Му за оскудела - П али тры красок не хвата ет ей, И я хвалу отбр асы ва ю смел о: Простой сю жет во много раз сильней. Ме ня не осу жд ая за молчанье И глядя в зеркало, су мей понять: Те бя, столь сов ер шенно е созданье, Мой вялый ст их не в силах передать. Да разв е не позор , не грех жесто кий , Меш ая кр аски, диво и ска зи ть?! Я на пер о нанизываю стр о ки, Тщ ась д иво дивное изо бразит ь . Ведь в з ерка ле тв ое отображение Куда прекрасней моего творенья! (Перевод И .З . Фрадкина)
Избранные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XIX-XXI веков 557 Увы, успехи Муз ы так скудны, Что блеск и яр кост ь красоты твоей В неприукрашенности более ценны, Чем в пох в але расцвеченной моей. Не став ь в упрек, писать я не могу, А в зер кале и облик твой, и взо р Сот рут мою бе сс ильн ую строку И мне объявят ст рогий пр игово р. Не гр ех ли то - ст их ами ул учш ать, Но ис кажа ть твой светлый образ в ни х? Ве дь в стро ках я не в силах передать И ч асть до стои нс тв и щедрот твоих. Намного лучше, чем в мо их стихах, Ты выглядишь в правдивых зер кал ах. {Перевод А. И. Кузне цо в а) 104 Ты для м еня пр ебу дешь молодым, Таким, как в день, ко гда впе рвы е взо р Я твой увид ел . Холода трех зим С л есов срывали ле тний их убор. И три весны стре мит ельн о летели, О сеннею сме няясь желтизно й, Сгорал в ию нях аромат ап р елей, - Все юн и неизменен облик твой. Но красота, как ст рел ка на часах, Сползает с цифр ы, где была он а, И, хоть ты юн и свеж в моих гл азах, Мне п ерем ена просто не видна. Пусть знаю т в поколениях иных, Что лето кра соты прошло до ни х. {Перевод В.Д. Николаева)
558 Допо лнения 105 Мой дру г не ид ол, и моя любовь - Не идолопоклонства исступленность, Хоть я пишу о д руге вновь и вновь, Влагая в песни всю мою влюбленность. Вчера, сего дня , з автра и всегда Моя любовь к нем у чисто сер де чн а, И стих л юбви свободно, без труда Поет о то м, ко му я верен вечно. Правдивость, кра сот а и доброта - Поэзии мое й первоначала. Правдивость, кр асо та и д оброта - Какое триед ин ств о зазвучало! Все три начала прежде жи ли врозь, Но ты пр ишел - и все в те бе сл ил ось! {Перевод Е.Д . Фельдмана) 106 Когда я в др евн ей хронике прочту р асска зы о прекрасных сущ ест вах : о ры цар ях, влюбленных в красоту, и дамах , возвеличенных в стихах, тогда - по описанью нежных г лаз и губ , и рук, и ног - увижу я, что мог бы от ра зить старинный сказ и красоту таку ю, как твоя. В те дни был а пророчеством хвала, т ебя провидеть силились сквозь тьму, но ни про зрени я, ни р еме сла на это не хватило никому. А мы, свидетели тво ей весны, теряем речь, тобой восхищены. {Перевод Ю. И. Лифшица)
Избранные переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XIX-XXI ве ков 559 107 Ни собственный мой страх, ни дух , что мир тревожит, Мир, замеч тавш ийс я о буд ущн ости д ел, Л юбви мое й го да о пр едел ить не может, Х отя бы даж е ей готовился предел. Смертельный месяц мой прошел свое затменье, И прорицатели смеются над собой, Сомнения тепе рь см ени ло уверенье, Оливковая вет вь приносит мир благой. Благодаря рос е, ниспав шей в это время, Свежей моя любовь и смерть мне не страшн а, Я буду жить назло в стихе, тогда как пл емя Гл упцо в беспомощных похитить смер ть должна, И вечный м авзо лей в стиха х, тобой внушенных, Переживет мет алл тир ано в погребенных. {Перевод К. М. Фофанова) Ни мой ст рах см ерт и, ни од ин пророк, что судьбы мир а предрекает см ело, хоть ж изнь в заем да ется нам на срок, не вычислит м оей л юбви предела. Затменье наш а смер тн ая луна пережила, авгуров посрамив, спок о йные н аст али времена, и прочен мир под кущами олив. За сму тны ми грядут благ ие годы, в них , смерть попр а в, любовь обно вле на . З аб венью будут пр еда ны народы, которым незнакомы письмена. Тираны все сгниют в гробах своих - тебя хранит навек мой тихий ст их. {Перевод А. Ю. Милитарева)
560 Дополн ения Зря вечн ый с трах и вещая душа Вселенной ш лют мне вн овь св ои прозренья. Любовь б есср о чна, а они спешат Отдать ее судьбе для заточенья. В с вой час затми лас ь смер тна я луна, С мешны провидцы, зв авши е нас к вой н ам, Над еж ды робкие сбы лись спол на ; Цветут о ливы - мо жно быть спокойным. Та кое врем я! В воздухе бал ьзам . Нет см ерт и, и любовь вернулась чудом . Я буду жи ть благодаря стих ам - Пусть смер ть цар ит над безъязыким людом. А ты сонетом сохранен прочнее, Чем д еспо ты в гранитном мавзолее. (Перевод А. С. Либермана) 108 Что в мыслях? Как ч ерн ила передать Помогут твой правдивый, милый лик? Что нужно нового ска зать , чтоб показать Как их в любви пределов ты достиг? Нет , нич ег о, родной мой, каждый раз Я, как молитву, буду повторять, Что знают в се, без сл авы и прикрас, И имя светлое благословлять. Т ак, вечная любовь, рождаясь вн овь, Не бу дет дря хл ой смо рщ енной ка рго й, Юна, как юность, вечная любовь И древность делает своей рабой. Там новая любо вь возрождена, Где думают - любовь умерщвлена. (Перевод А . И. Кузнецова)
Избранные переводы сонето в Уи лья ма Шекспира XIX-XXI в еков 561 109 О, не скаж и, что сердцем я солгал И с тра сть р азлу кой сожжена дотла. Быв ал о, о себе я з аб ывал - Моя д уша в Твоей груди жил а. Ты - храм любви, где мой хранится пыл , И потому я вр емя превозмог И в о звр ащаюсь тем же, кем и был, И у дв ерей смываю пыль дорог. Нет , нико г да не жди измены Ты И хоть пороки все во мне найдешь, Не верь, что мог я светоч доброты Отдать постыдно за ничтожный гр ош. Не ст ал бы жить я в эт ом царстве лжи, Ко гда б не Ты, цветок м оей души! (Перевод Б. А. Кушнера) 110 Ув ы, все та к, я жил шутом пустым. - Ко лпак везде таская за соб ою, К алеч ил мысль, и торг ов ал святым , И оскорблял одну любовь другою. Да, это так. Я к пр авде жил с пиной, Во лжи подозревал ее, и все же - Вернул мне юность горький опыт мой И истину, что Ты всего дор оже. Конец всему, но нет любв и кон ца! Пр ими же пыл моей в оскр есшей стр асти . К ч ему дразнить незр ел ые сер дца - Ведь Ты мой бог во вс ем величье вла ст и! На л юбящей гр уди, где св ет неб ес видней, Ук рой меня от злой судьбы моей. (Перевод Б. А . Кушнера)
562 Допо лнения 111 В себе всем худшим в случае любом Обязан я своей судь бине злоб но й. Она акте ра сдел ал а раб ом То лпы капр изно й, черствой, низ к опроб ной. Г орит клейм о на имен и мое м. Мель ч ая в не зави дно м окруженье, Ст ано ви тся художник маляром. Но жа лость друга - ср едств о исцеленья. Я ук су сом бо л езни напою, Сраженье дам с воим душевным сквернам. Любую наложу епи тимь ю Я на себя в раскаянье пр име рно м. Но и своею жалостью одной Ты можешь исцел ить мой дух больной . (Перевод Е. Д. Фе ль дма на) 112 Кл еймо , з лой кл еве ты позорный сл ед, Тв оя доброжелательность стирает, На лучшее во мне бро сае т свет, А все мои изъяны затемняет. Жив только для тебя, я мертв для вс ех, Ты - мир ве сь, лишь т ебя я понимаю: Ты с ка жешь «грех», я соглашаюсь - «грех»: Хвалу или хулу - все принимаю. Швырнул я звуки мир а, наконец, В глуху ю бездну: глу х я, как г адюка, Не стр аш ен мне ни клеветник, ни ль ст ец, Но не печалься - не лишен я слуха. Мир вымер для ме ня - к нему я глух: Ты для меня и з рение, и слу х. (Перевод И. З . Фрад ки на)
Избранные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XIX-XXI веков 563 113 Расстались мы - и память око м стал а, А о ко, что ведет меня в пу ти, Способность к разли чен ью потеряло, Глядит в окр уг, а то лку нет почти. Оно до сердца не доносит вид Ни встречных лиц, ни птиц и ни цветов: Мой взг ляд по ним бес па мятн о скользит, Что ни уловит - упустить гото в. Равно - гора пред ним иль океан, Лик чудный иль бесформенная груда, Свет или су мр ак, голубь или вран, - Тво и черты он узнает повсюду. Мне память одного тебя явл яет, И этим светом вз ор мой ослепляет. {Перевод Д .В. Щедровицкого) 114 Неужто ты мой ум короновал И он вк уша ет лесть, царей отраву? Глаза бы я к о твету не приз ва л: Любовь-алхимик выигр ал а по праву! С кики морой в стре чаюс ь или с гадом, Я ви жу дивный образ тво й любимый, И всюду под мои м лучистым взглядом Рождаются из чуди щ херувимы. Н ет, это лест ь; не вино ват о зр ень е. Могуч мой ум, и пье т он, не пья не я; Глаза прошли науку угожденья И чашу на лива ют все полнее. Хотя и яд в ней - грех (в сравненье!) мал: В глазах любовь, но ум здесь правит б ал. {Перевод А.С . Либермана)
564 Допо лнения 115 Ув ы, в сти хах я лга л те бе тогда: Под взг л ядами твоими плам енея, Я к лялся иск р енне, что никогда Костру любв и не воспылать сильнее. Ве дь Вр емя р вет ук азы королей, Обе ты рушит, кр асо ту п ятн ает, На переосмысление вещей И поис к но вого умы склоняет. Но тиранию Вр ем ени попра в, Любо вь созрела, отмела преграды - «Не воспылать сильней!» - я был не прав, Я заб лужд алс я - горше нет до сад ы, Любовь бы ла дите м; как я не см ог Р ебен ка рост предречь? - суров урок. (Перевод И .З . Фрадк ина ) 116 Ни что не может помешать сли янь ю Двух сродных душ. Любовь не ест ь люб о вь, К оль по ддается чужд ом у влиянью, Ко ль от р азл уки остывает кровь. Всей ж изни цель, любовь повсюду с нами, Ее не сломят б ури ник огд а, Она во тьме, над утлы ми судами Горит, как путе вод ная звезда. Бегут года , а с ни ми и счезае т И св еж есть сил , и к рас ота л ица; Одна любовь крушенья избегает, Не изменяя л юдям до конца. Ко ль мой пр имер того не подтверждает, То на земле никто любви не знает. (Перевод С.А . Иль ина )
Избранные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XIX-XXI веков 565 Н ет, я не стану камнем преткновенья Для брачного союза двух умов: Любовь, что нам измени т на м г нов енье, Уже не настоящая люб овь . Любовь - м аяк, он а, средь бу рь тверда, Горит во тьме незыблемо, в ысок о, Но, хоть п лывущ им видима з вез да, От них сокрыто н ачерта нь е рок а. У вр емени любовь не жалкий шут, Пусть губ и щек соцветья Время скосит, - Нет над любо вь ю власти у минут, Она годам св ой приговор выносит. И есл и я от исти ны далек То ни влюбленных нет, ни эти х строк. {Перевод Д .В. Щедровицкого) Союзу верных душ не мне чинить Пр епятств ия. Любви в любви той нет , Что с изм енень ем может изм ени ть Или уйти за уход ящи м вслед. О нет! она - тот в еко вечны й свод, Что на шторма глядит неколебимо, Она - зв езда судам в глубинах вод , Чья скрыта суть, хоть вы сь и постижима. Любовь - не шут у Времени, с ланит И алых уст секу ще го цветы, И ход его любви не изменит: Она до смертной выстоит черты. Буд ь это ло жь, а я то му виной, - Нет э тих строк, как и любви самой. {Перевод В .С . Флоровой)
566 Дополн ения Поверить, что прогнется под судьбой с оюз д вух верных душ, не дай мне Бог: любви нач ер тан путь, неведом сбой, ничто раз лу ка и не значим срок. Любовь -та неизмен ная звезда, чей п уть р асч исл ен, хо ть и смысл не яве н. Что ей до бурь зем ны х? По ней суда находят ку рс в спасительную га ва нь. Любовь не служит Врем ени шутом, хоть на лиц е и оставляет шрамы его коса . Д ни, год ы нипоче м любв и - она юна до смерти самой. Без этого любви в природе нет, и мной не создан ни од ин сонет. (Перевод А . Ю. Милитарева) 117 Вини меня, что я не мог воздать Сполна всему, в чем был тебе обязан, Что забы в ал к л юбви тво ей взывать, День ото дня все больше к ней привязан, Что Вр емени средь чуждых мне умов Я ус ту пал ча сть пр ав тв оих бесцен ны х И па рус по дн имал для всех ветров, Чтоб скрыться от тебя на край вселенной. Моих блужданий дерз ость обнаружь, Расследуй все улик и без пощ а ды, Всю меру гнева на ме ня обрушь, Лиш ь ненави сть ко мне будить не надо. В мое м воззван ьи до вод улови Высокой вер но сти тв оей любви . (Перевод И. М. Аст ерм ан)
Избранные переводы сон етов Уильяма Шекспира XIX-XXI веков 567 118 Когда желают вы зват ь апп ети т, У потр ебл яют острые приправы, А есл и иногда н утро горит - Пилюли принимают или травы. Вот так и я: любовью сыт твоей, Я от нее решил освободиться И обществом нестоящих людей - П рип рав ами ст ал г орьк ими лечиться. В стратегии любви я не силен: Еще не наступило пр есыщень е, А я решил, что немощью сражен, И начал беспо лез но е леченье. Я по з асл угам п олучил ур ок: Когда в л юблен - лечение не впрок. {Перевод И.З . Фрадкина) 119 Я пил насто й из мутных сле з Си рен ы, Св иса вших на кр аю змеевика, Страх и наде ж ду бр ал попеременно, Проигрывал, сыграв навер няка. Мне опро метчи в ость моя м ешал а, Когда я был любим и не забыт, Когда, казалось, в лихорадке шалой Глаза мои выходят из орбит. О польза зла! Зло - вер ная основа, Добрей добро стан о ви тся на ней. Моя любовь, отстр оен на я снова, Да будет лучше, выш е и сильн ей ! По ра бы мне обратно воротиться: Пусть зло м еня возн агр ади т сторицей. {Перевод В. Э. Орла )
568 Д ополне ния 120 Т ебя обидев, от страданий гнусь, Ведь нервы не из ме ди или стали: Я помню, как давил обиды груз, Когда был ты вино й моей пе ча ли. И есл и от моей неправоты С традае шь нынче ты - нет ада горше: Я твой тиран , но не забыл, как ты Терзал меня , и оттог о я больше Те бя с тра даю нынче сам. О, пу сть минует мрачный час заката: Несу те бе сми рен ия б альз ам - Таким же ты лечил мне грудь когда-то: Не дел ай сердце скопищем о бид: Мое - простило, пусть твое - про ст ит. (Перевод И. З. Фрадкина) 121 Мерзав цем быт ь еще куда ни шл о, но мерзко жить со славою мерзавца. По ра бы, информаторам назло, с воим гл азам побольше доверяться. Спо со бен ли цен ить мою любовь то т, кто состарился на потаскушках? Иль не хи тер на вы дум ку любой хули тель у мо лвы на побегушках? Н ет, я прошу принять м еня таким, каков я ест ь, поскольку позвоночник мой пр ям и, может, с тр анен им, дежурившим у скваж ин ы замочной. Да им никто бы угодить не смог: и ангел дрянь там, где судья - порок. (Перевод Р .И. Ви ноне на)
Избранные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XIX-XXI веков 569 Куда приятнее порочным быть, чем им не быть, а только лишь считаться: хоть удовольствие бы п ол учить (что жаждут все, но не спеш ат признаться). Что ж кровь моя жи вая не дает покоя л юдям, что меня г р ешней? За мной шпионить рад блудливый сброд, свою мораль навязывая мне. Пусть по себ е не судят, лице мер ы! Чей п уть прямой, а чей кривой - бог весть. Су дит ь, своей испо рч енно ст и в м еру их право. Я - такой, какой я есть. Их кредо: че ло век погряз во зле, и ли шь пороки п равят на земле. (Перевод А. Ю . Милитарева) 122 Твой да р, дневник, не ну жен - ни к чему Мне эти беспол езные страницы: В природном тайн ике, моем мозгу, Все о тебе нав ечн о со хр анит ся. По ка Природою мне жи ть дано, И сердце гони т кровь, и мысль в дв ижен ье, То ты, частица мозга м оего, Не мож ешь с тать до быч ею забвенья. Ввек п ам ятки пис ать я не привык О дружбе дорогой и не жной нашей: Дозволь мне чисты м возвратить дневник, Ты в п амяти живешь полней и кра ше. С тран ицы лишние хра ни ть не сле д, Моя любовь не т реб ует заме т. (Перевод И.З . Фрадкина)
570 Допо лнения 123 Врешь, время, ты не властно на до мной! См ешно мне новых пирамид величье. По мне, все неиз менно под луной - как мир, старо, хоть и в ин ом обличье. Жизнь коротка, и всякое старье за нов из ну тут пр и мешь - не захочешь, разиня рот на вечное вра нь е, которым ты нам голо ву морочишь. Не ве рю я и хроникам твоим, где прошлое не с хоже с настоящим - ты эту ложь внушаешь на м, с ле пым, в извечной гонке за тобой спешащим. Я вер но сть пос тоянств у п ро несу до смерти - плюнув на твою косу . {Перевод А.Ю . Милитарева) 124 Когда б, любовь, ты от тщ еты пустой и от судьбы кап ри за вдруг родилась, т ебя б оста ви л сл учай сиротой изменчивому вр емени на милость. Но не т, моя любовь не так о ва, ей вечным жить д ано - не настоящим, ей пышные противны то р же ства, она стой ка к невзгодам предстоящим. Не ей за кратко срочн ый и нтер ес слу жить по най му вр ем ени в угоду. Она вы со ким це лям служит без оглядк и на те кущу ю погоду. В свидетели былых шуто в беру, чья ж изнь бы ла во зло, а смерть - к доб ру. {Перевод А. Ю. Милитарева)
Избранные переводы сонето в Уи лья ма Шекспира XIX-XXI веков 571 125 Заче м мне балдахин, пу сть он и пыш ен? Вс его -то чест и в нем , что украшенье; Фундамент на в ека мне тоже лишен, Раз ве чно сть - это пр ах и разр ушень е. Насельники, це нимы е вл астями , За угол заплатившие без меры, Вк ус к сла дко му отб ив шие сл астями , Где ваш усп ех? Вокруг од ни хи ме ры. Нет , отв еди мне в сердце уголок; Без специй блюдо я тебе дарю: Любви в заимно й жертва и залог - Ли шь сам се бя сложил я к алтарю. Изыд и, подлый лжесвидетель, сги нь! Чем он ч ер ней, тем ярче неба син ь. {Перевод А.С. Либермана) 126 У Времени, мой мальчик, отн ял ты часы, кос у, зе рц ало крас оты и на гл азах стар еющи х друзей с годами расцветаешь все пышн ей . За то Природа, госпожа не взго д, придерживает тво й усп ешн ый ход , чтобы, минуты жалкие губя, ун изи ть Время и спасти теб я. Но бойся, фаворит ее щ едрот! Она свой кл ад недолго бер е жет и, хот ь св ести все счет ы не спешит, но ты оплатишь весь ее кредит. {ПереводЮ. И. Лифшица)
572 Дополнения 127 Издревле черный цв ет был не в цене, Не признавали кр асо ты за черным, Но ныне черный пр еу спел вполне, А кра сот а живе т с пятном позорным, Поскольку в сякий на лицо свое Кладет п рикр асы во пр еки природе, - Нет им ени и чест и у нее, И кр асо ту узриш ь в любом уроде . Как ворона крыло, как смоль черны Возлюбленной мое й власы и очи В з нак траура о те х, что ли шены Красы своей, но наводить охочи. Ей траур, так идет, что черноту Отныне при знаю т за кра сот у. {Перевод С .А . Ст е панов а) Бр юн етки не цени лись в стар ин у - их выбирали не за красоту, но ны нче, у вульгарности в плену, мир бе лизн у см енил на черноту. Горазд, кто хочет, ле зть ме нять п ри роду, себ е лицо ис кус но ср исов ав с за емн ых образцов, во шедших в мо ду, раз кр асо та не к месту и без прав. Но брови у возлюбленной м оей и так черней вороньего крыл а. А как к гл азам подходит т раур ей по т ем, кому судьба не д одала ! Фальшивой много кра соты вок руг, но ты пре красн а, как никто, мой друг. {Перевод А .Ю. Милитарева)
Избранные переводы с онетов Уи ль яма Шекспира XIX-XXI веков 573 128 Едв а лишь ты, мой милый му зы кант, Счас тли вы х кл ав ишей коснешься вдруг И нежным пальцам проявить та лант Позволишь, зв ука ми ла ская слух, За ви дую я струна м и ладам , Они целуют не жно пальцы рук И урожай, назначенный гу бам, Срывают дерзко, и злуч ая зв ук. Что нужно измени ть в судь бе моей, Чт об мер твы й ясень, клен, холодный дуб Не оста ва лис ь веч но в еселей, С частл ив ее живых и теплых губ... Тебя к л адам не буду ревновать, К оль в гу бы даш ь себя поцеловать. (Перевод Л.И . Кузне цо в а) Как ч асто ты мне музык у играешь, И дер ево тогда рожд ае т звук. Ты пал ь цами так неж но уп рав ляеш ь, Ты - му зы ка, ты поражаешь слух. Про вор но парн и-кл ав иш и подпрыгнут, Чт об ми лую ладонь поцеловать, Мои же гу бы в новь, кр аснея, никнут - Я урожай тот мог бы пожина т ь. И гу бы поменялись бы мес там и Со всеми деревяшками тогд а. Там ходят пальцы не жн ыми шагам и , И дерево бл аженн ей, чем уста. Раз н агл ецы те счас тли вы вполне, Отдай им пальцы, ну а гу бы - мне. (Перевод В. Д. Николаева)
574 Дополн ения Когда играешь, музыка мо я, из древесины исторгая звуки, гармонии в ни мая, таю я, и гляд я на порхающие руки, зав ид ую, что клавиш бойкий ряд сорвет с них на гло поцелуи сам . Мой урожа й законный эт от сад даст д ере ву, а не мои м губам. О, если б гу бы совершить об мен могли бы с этой пляшущей щепой (которая, по сути, прах и тлен), чтоб им достался нежный та нец т вой! Что клавиши? Черт с ними! Пальцы им ост авь , а поцелуй - губам моим. (Перевод А . Ю. Милитарева) 129 Бе сс тыд ство нищих духом - вот су дьба Слуг по хоти ; и к слуга м вероломна, Она коварна, мсти тель н а, груба, Св ир епа, кровожадна, неуемна; Чуть ублажив, презренна; и ман я В погоню безрас судств о - ненав ист на Ед ва на ст игнута , как западня, Безуми е лишающая смысла; Безумна - не дос туп на иль близка; Д ика в охоте, в обладанье, в чарах; Ман я - б лаж енство , заманив - тоска, Са ма мечта, погрязшая в кошмарах. Все это знают - что ж не п об едят С тремл ень я в р ай, ведущий в эт от ад? (Перевод И. М. Астерман)
Избранные переводы сонетов Уильяма Шекспира XIX-XXI в еков 575 Разм ен души на пенсы без ст ыда - су ть по хот и, на все зл од ейств а падкой, поскольку нен асы тна , а к огда насы тится, о, как на сер дце гадко! И к наслажденью г руб ому стремясь, во лжи безу мно пог рязая гну с ной, потом, бесясь, мы отскре бае м грязь - сеть, что с обл азна бес плетет искусно. Платя безумьем тем, кто ей пле нен, мгновенья наслажденья дар ит нам слепая п охот ь, зы бкая как со н, что б вылиться в ночных ме чтани й срам. Хоть это зна ют все, но райских вр ат не избежать, ведущих прямо в ад. {Перевод А .Ю. Милитарева) 130 Глаз а ее срав ни ть с неб есно ю звездою И пу рпур нежных уст с кораллом - не дер зн у, Со снегом грудь ее не спорит белизною, И с золотом сравнить нель зя кудрей волну; Пред розой пышною роскошного востока Бл ед неет ц вет ее пленительных ланит, И ф имиа ма с мол Аравии далекой Амбр о зия ее д ыха нья не затм ит; Я лепету ее восторженно вни маю Хоть пес ни со ловья мне каж утся милей, И с поступью богинь никак я не смешаю Тяжелой п оступ и крас ави цы моей. Все ж мне она милей вс ех т ех, ког о толпою Л ьсте цы с б огин ями ра вняют красотою. {Перевод И . А. Мамуны)
576 Дополнения Звезд нет в зр ачках у жен щин ы моей, рубин к р асней, чем у любим о й гу бы, и грудь у ней, коне чно же, смуглей, чем сн ег. И непо сл у шен волос г ру бый. Не замечал я и дамасских роз, что расцветают у иных на лицах, да и парфюмам, ежел и всерьез, навряд ли пот в сравнение год итс я. И ре чь она ве дет не как свирель, не ангельски на глину ставит ногу .. . И все-таки от же нщи ны свое й я прихожу в в ос торг. И сла ва богу: моя любовь - тепер ь таких уж нет - чи ста от поэтических клевет. (Перевод Р .И . Ви нонен а) Пусть снег белей ее мышиной ко жи, и солнца пуст ь глаз а ее ту скл ей, пу сть с проволокой черной кудри схож и, и пу сть кораллы губ ее алей, пре кра сн ых роз дамасских полыханью р умянц ем щек ее уж не расцвесть, благоуханней, чем ее дыханье, на св ете много ароматов есть. И голос, мне приятный и поныне, пу сть музыкой никак не назовешь, и я не видел, как ид ут богини, но шаг ее с их поступью не схо ж. А все ж я перед ней гроша не дам за падких на сравненья прочих дам . (Перевод А . Ю. Милитарева)
Избранные переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XIX-XXI веков 577 131 Такая, как ты есть , тир ан ты, как оне, Чья крас ота вед ет к ж есто ко сти холодной; Ты знаешь х орошо, как ты жела нн а м не. Из лучших перлов пер л ты самый благородный. Сознаюсь, мно гие тв ер дят, что образ твой Не вы зов ет у них пор ыв любви глубокой. Их мнение назв ать ошибкою жестокой Я не дерзну, хотя , клянус ь в том го лово й, Для по дтв ер жд ения, что к лятвы те свя тые , При вид е твоего прекрасного л ица, За вз дохом вздох ме ня волнует без конца, И вздохи тя жкие - свидетели пря м ые, Что ты в м оих глазах прек расн а чернотой. Не образ, а дела клеймятся клеветой. (Перевод А. М . Федорова) Надмен ная крас а сродни тирану. О, как ж есто ка ты со мно й по дч ас! Ведь з наешь , нико г да не перестану Тебя любить - единственный алмаз. И ес ли слы шу я, что обаянья Ты л ише на, не смея возражать, Ни с кем я не всту па ю в пререканье, Но продолжаю по тебе вздыхать И смуглостью твоею наслаждаться - Иной вове к не мыс лю красоты: Да как же ею мне не восторгаться - Нет ничего пр екр асн ей черноты. Да вот дела твои черны, ув ы: Т ебе не избеж ать д урной молвы. (Перевод И .З . Фрадкина)
578 Доп олнени я Спесь и ж есто ко сть - свойства кр асо ты, и мно ю по мы каешь как тиран ты, смекнув, что м не, в безумств е стр асти , ты дор ож е, чем чистейшие бриллианты. Что ты лицом не так уж хо роша , чтоб так страдать, глупцы вн ушаю т мне. Лгать, что их ло жь не сто ит ни гроша, рискну я ли шь с собой наедине. Чтоб в искре нно сть поверить ты могла моих, в ста сто нах растворенных, слов, что не черна лицо м ты, а смугла, клянус ь - и в эт ом пр ис ягнут ь готов . Всего-то лишь де лами ты черна, за что на кле в ету обречена. (Перевод А . Ю. Милитарева) 132 Люблю твои г лаза за то, что в них Участье ви жу я к моим стр ад ань ям; Они как будто из- за мук мои х Не ра сст аю тся с черным одеяньем. Не лучш е солнца юного лучи В осток а красят серые ланиты, Не луч ше красит не беса в н очи Л уна, плывущая со звездной с вито й, Чем эта п ара ско рбны х г лаз тв ой ли к. О, если б жар тако го же уча стья И в сер дце черствое твое проник И ов ладел бы каждой тела часть ю! Т огда сказал бы я: нет красоты В тех женщинах, что не черны, как ты. (Перевод О.Б. Руме ра)
Избранные переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XIX-XXI веков 579 Хо ть сердцем ты, я знаю, не со мной, к мое й любви я вижу состраданье в гл азах с и ссиня-чер но й глубиной как в траурном, во вдовь ем оде янь е. И, верно, солн ца первые лу чи не так живят во сто ка облик сер ый и запада угрюм ый лик в н очи не кра сит так холодный све т Венеры, как в траурном обличье черных гла з твое лицо сто ль неср ав ненно м ило (о, если б сердце, в тра ур облачась по мне, хо тя б чут ь-ч уть м еня л юби ло!), что я клянусь: быть черной кр асот а должна - и к чер ту прочие цвета! {Перевод А.Ю . Милитарева) 133 Будь ты нел адн а, если лад и згн ала - Моя и друга горькая суд ьб а. Терзать меня теб е каза лось мало, И ты к рабу прибавила раба . Ио он во мне! Своим жестоким взглядом Ты разделила нас, и он в плену. Из нас трои х он сдел ался закладом - Три раза по три я наш пл ен кляну. Не сердце у теб я - тюрьма. Возьми же Мое (за друга выкуп из острога), А то ост авь во мне (ведь мне он ближе); Тогда и ты тюрьмой не будешь строгой. Н ет, буд еш ь: вед ь в тебе я за кл ючен, И все мое в тебе, а зна ч ит, он. {Перевод А.С. Либермана)
580 Д ополне ния Проклятье серд цу, рвущему сердца мое и дру га, исторгая с тон из н их. Что, мал о му чить без конца м еня - пусть в уза х корчится и он? Уж я не я, дурным испорчен гла з ом, уж alter ego отнято мое - его, себя, тебя л ишен я разом ! Тройная казн ь - как пер еж ить ее? Раз в камер е груди твоей стальной томл юс ь я, ты скости хоть другу сро к или пу сть бу дет охраняем мн ой он, что б не был наш режим столь строг! Он - мой, но как противиться судьбе, раз все мое принадлежит тебе? (Перевод А .Ю . Мил ита ре ва} 134 Итак, он твой. Но за н его в залог Готов те бе я сам себя пр едстав ить , Чт об обрести мой др уг свободу мо г, А я себ е второе «я» оставить. Но прот ив ты, и пр отив он вдвойне: Ты - из корысти, он - из благ о р одст ва, Поскольку поручителем был мне И сам поп ал под судопроизводство. Владея векс ел ями красоты, Как рос товщ ик, наживой одержимый, К су ду за долг мой друга тащишь ты. Пропал из- за м еня мой д руг люб имый! И вот тепе рь твои -и я, и он. Залог он вн ес, но вол и я лише н. (Перевод С. А. Ст е пан ова}
Избранные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XIX-XXI ве ков 581 Все ясно: как и я, он тв ой тепе рь - мое второе я, то т, кем я жил. За отпускную на не го, поверь, те бе б нав ек я душу заложил. Но ты лишь по см еешь ся надо мн ой - ты алчн а, он же щедр к обоим нам : вот, по дпис ь под мое ю закладной свою по став ил. И по пался сам . Ты в р ост да ла мне только кра соту - он за ме ня отд ал себя в заклад, но до лг отн ять собрался по су ду пр оцен тщи к, что на в сем нажиться р ад. Все - друга нет. Как я, теп ерь он тв ой. Я в кабале. Он в яме долговой. (Перевод А . Ю. Милитарева) 135 Пусть о б ра щаются ко вс ем ее желан ья , Есть у тебя твой Билль; что б п ро сла влять тебя, Я с воле ю свое й со еди ню тебя. Не согласишься ль ты, чья воля приказанье, Дозволить во лю мне с твоею во лей слить? Неужто во ля всех других теб е милее, Мою ж не хочешь ты согласием почтить? Ведь мо ре от дождей стан о ви тся сильнее. Так воле й награжден, не хочешь ли ты к ней Пр ибав ить имя Билль. Одно мое стре млен ье - Усилить воли мощ ь лиш ь воле ю своей. Не дай же ос аж дать твое уединенье Проси теля м, р авно хорошим и дурн ы м, И дай лишь имя Билль желаниям твоим. (Перевод А. М. Фе доро ва)
582 Д ополне ния Тво им желаньям сл ед уют твой Will*, И Will другой, и Will помимо тех, И я усилий много приложил, Жел ая б ыть среди тво их ут ех. Изволишь ли в свои просторы стр а сти И мой исто чник ст рас ти за кл ючить ? Или др угие каж у тся пр екр асней , Чем мой, и мне их в это м не затмить? Как ширь мо р ская приним ае т до ждь И р еки в водяное изобилье, Так ты, владея И 7//ами, умножь За с чет м еня сво е обилье WUIqb. Пусть много WUIqb в милости твоей, Но в мыслях одного меня им ей. (Перевод И. Е. Чупи с) Жел ань е - воля д ам, но у тебя св ой Вил есть (даже два, а, может, три). Твои ж елан ья выполнять, любя, готов он от зари и до зари . Вольно ж те бе им еть так много во ль! Но отчего мое й не вн ять хоть ра з? Жела нно й всем и хочешь бы ть - изволь , но дай со вп асть желаньям лишь у нас. Ск оль п олон вод бы океан ни б ыл, он рад вобрать и до жди ка струю. Пусть каждый Вил те бе св ой дарит п ыл, вб ери любовь обильную мою! Пусть Вило в вал за мн ой растет втро йне , ты их желанья воплоти во мне. (Перевод А . Ю. Милитарева} * В этих сонетах (135 и 136 использована игра слов: имени Will (поэта и, по-видимому, его др уга, а также му жа смуглой леди ) и слова will, означающего волю, желание, а также penis (при­ ме м. И.Е . Ч упи с).
Избранные переводы сонетов Уильяма Шекспира XIX-XXI веков 583 136 О, есл и гне в в душ е тво ей лишь потом у, Что я сближаюсь с ней, ответ ь ду ше незрячей, Что я - твой верный Билль - желанье, а ему К душ е дост упе н путь. Призыв любви горячей Ей возвести, скажи, что Билль обогатит Желаньями ал тарь л юбви твоей; а с ни ми Его жел ание в толпе др угих слетит И тихо прос кол ьзне т ук рад кой меж другими. Пусть я войду в толпе несчитанным, хо тя Я должен быт ь зачтен в заветной книге то же. Считай меня ничем, но для тебя, дитя, Я буду чем-нибудь. Тогда всег о дороже Покажется твое желанье для тебя. Мен я полюбишь ты, ли шь имя по любя . (Перевод А. М. Федорова) Когда тво я д уша не п роп уск ает Ме ня к тебе, клян ись , что я твой Will. Хо ть и слепа душ а, однако знает, Что я к те бе уже до пу щен бы л. Твое й л юбви бо гатс тво велико, Обилье Willem полнит мой приход. Когд а че го -то мно го, то легко При это м од ного не брать в расчет. Т огда я не замеченн ым в толпе Пройду и буду пер вым про запас. Считай ме ня никем, есл и тебе Та кое ун иже нье что-то да ст. Ты полюби снач ала имя Will - Желанье, - и тебе я стан у мил. (Перевод И .Е . Чуп ис)
584 Д ополне ния Своей ду ше, как со сл епу отпрянет, м еня увидев, ты скажи , что я - твой Вил по доброй воле, и пу сть стан ет пок орно й волям дв ух ду ша тв оя. Чтоб удовлетворить любовный пыл и тво й, и св ой - од ин за многих воль , фо нд да нни ков тв оих наполнит Вил за вс ех. Ну, что тебе о дин? Как ноль в большом числе: не разли чим почти . Хоть он один достойный в списке во ль, ты в сч ете хоть за ноль его сочти, но наибольший и жела нн ый ноль! И будешь ты то гда любить его - из сп иска Вило в только одного. (Перевод А .Ю . Милитарева) 137 Слепой А мур, что сделал ты со мной? Не вижу я то го, что вижу ясно. Я разб ира юсь в крас оте людской, Но во сх и щаюсь тем , что не пре к рас но. Пусть мой ослабленный пристрастьем вз ор Прибила бу ря в гавань наважденья, За чем ты сдел ал из не го багор, Влекущий серд це к ложному сужденью? Зачем незаурядным серд це мнит С оздань е, столь обычное для света? Зачем гл аза мои красой манит Лиц о непривлекательное эт о? О пута ла гла за и сер дце ло жь, И к правде п уть тепер ь уж не найдешь. (ПереводО. Б. Румера)
Избранные переводы соне тов Уил ьям а Шекспира XIX-XXI ве ков 585 Как бельмами, слеп ая дур а - ты, любо вь , глаз а з акр ыть сумела мне ? Уродство о тличи ть от красоты, когда-то зр ячим, им стократ трудней. Твои глаза, от похоти мужской сомлев - раз встала ты на тот причал, где все стоят, - как смели якорь св ой мне в серд це бросить, что б слепцом я стал ? Как серд це верит в собственный надел, в общинные угодья уг од ив? И как глаз а не видят темных дел, а ноги вы би рают путь, что крив? Гл азам и сердцу ст рас ть за тм ила свет, и от чу мы л юбви спасень я нет. (Перевод А .Ю . Милитарева) 138 Когда кляне тс я мне любо вь моя, в то м, что она - п равд ивос ть во плоти, пусть в ерит в то, что о лух юн ый я. Я виж у ложь и ве рю ей - почти . В мои- то го ды в идеть ся юнцом, пр изна ть ся, мне п риятн о сам ом у! Да, я обм ан ут лжи вым языком, а правда нам обоим ни к че му. Влюбленный стар ец хочет в озраст св ой скрыть, точно как изменница - свой грех, чтоб верностью украсить показной любв и пок р ов, хоть в нем не счесть прорех. Так я ей л гу, и так она лжет мн е, и оба рад ы э тому вп олне . (Перевод А . Ю. Милитарева)
586 Доп олнени я Она к ляне тся, что она м оя, - С читае т, видно, стер ва мо лода я, Что я, любовных игр не понимая, Не раз би раю сь в тон костях вранья. Я притворяюсь полным идиотом И верю в пра вду лжи вых нежных слов, Не занимаюсь лет своих п одсче том : На эт от с чет закон любви суров . Она мне правды говорить не станет, А я не стану ду шу ей травить. Судьба л юбви - держаться на обмане, А зрелы й в озра ст - пытка для любви. Мы на вранье партн ерств о наше строим: Обман взаи мн ый выго де н обоим. {Перевод В.Р. Поплавского) 139 Мо гу ли оправдать тебя я в том, Что ты терза еш ь сердце мне всечасно? Не т ронь глазами, - лучше языком Убей меня; не ис тяза й напрасно. Скаж и, что мил тебе другой, но гла з Ты от меня, когда иду я ми мо, Не отвращай жестоко всякий ра з: Такая пыт ка мне невыносима. Но, может быть, ты п оступ аешь так, Ис по лне нная по мы сла благого? Быть может, зная, что твой взо р мне враг, Его ты направляешь на другого? Не надо . Посмотри, я еле жив; Избав ь ме ня от мук, ме ня добив. {Перевод О .Б. Румера)
Избранные переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XIX-XXI ве ков 587 Оправдывать тебя я не привык, Не притерпелся к жесточайшим ранам ; Не р ань ме ня очами - е сть язык, В лицо меня уб ей, а не обманом. Скаж и, что ты отныне не м оя, Не отводи при встр ече взор св ой милый. Зачем хитр ить, когда ра зг ромлен я И взять меня ты можешь просто силой? Но, может, зн ая, сколь твой стр ашен взор, Его отводишь ты, м еня жалея, Что б над др угим свершился приговор, Который самой стр ашно й пытки зле е? Нет, пощади не так! Но сред ь скорбей, Из жалости взглянув, ме ня добей. (Перевод С .А . Степанова) Не дел ай ви д, что я терпим к твоей жесто ко сти , что ду шу мне гнетет. К че му л укав ств о? Уж н ао тмашь бе й, пу сть не г лаза - язык ме ня добьет. Скаж и мне прям о: люб тебе другой, но ли цем ерить брось, любо вь мо я. При мне хо ть глазки ты др угим не строй - перед тобой вед ь бе зза щи тен я. На оправданье! Глазки эти мне на но сят р аны, и решила ты м оим врагам за то в оздат ь втройне, меча в сер дца их стрел ы красоты. Мне этого не н адо. Чу ть живо й, приму, как дар, удар по сл едний твой. (Перевод А. Ю. Милитарева)
588 Доп олнени я 140 Сколь ты ж есто ка, столь же б удь мудра, терп ень я не испытывай презреньем, чтоб для покуда спящ его пер а разлада боль не стала пробужденьем. Те бе ж во благо я т ебя у ча, прошу мне сл ать хоть ложные признанья (и полумертвый слышать от врача готов лишь исцел ень я об еща н ья). Ведь есл и я в от ча янье в паду и честь тво ю черн ить бесстыдно стану, безумный мир люб ую кл евету безумную начнет мусолить рьян о. Чтоб тв ой поз ор не стал моей виной, не пр ячь глаза, хоть сер дце не со мной. (Перевод А . Ю. Милитарева) 141 Т ебя люб ить вну ша ет мне не в зор, Изъяно в вид ит он в те бе не м ало; Но сер д це, зрению наперекор, К те бе дав но любовью во спыл ало . Мне с лух твоя не услаждает речь, Не бу дит кожа жажду о сязань я, Нич ем, ни чем не можешь ты увлечь Ни в куса мое го, ни обонянья; Но все пят ь чувств м оих разубедить Не мо гут сердце глупое, в котором Г орит ж ел ание те бе служи ть, В глазах людей покрыв м еня п озором . И все ж на пользу мне беда м оя: За тяжкий грех ст рада ю тяж ко я. (Перевод О. Б. Румер а )
Избранные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XIX-XXI веков 589 На стро ги й взгляд мо их критичных глаз, Ты не во вс ем сравнима с эталоном, Но сердце судит по св оим законам На свой ар шин, не спрашивая нас. Слух, зрен ье, обонянье, осязанье И в кус - короче, чу вство ни одн о Не обратило б на тебя вниманья, В теб е увидев не до статки , но Пять ум ных чувс тв и п ять умов сдуреют, С безум ны м сердцем заключив пар и: Оно себ е их подчинит скорее, Чем внемлет их призыву «не дури» . Но я себ е придумал оправданье: Ты - п ре ступ лен ье, ты и нак азан ье. {Перевод В.Р. Поплавского) Нет , не гл а зами я люблю тебя - они в тебе изъянов видя т тьму - а сердцем, что боготворит, любя, все, что противно взгля ду моему; не кож ей - гадки мне твои касань я - и не уш ами - твой язык так груб! Не радуешь ни в кус, ни обонянье, и пресный плоти пир с тобой не лю б. Но ни п ять чу в ств, ни пять ума даров над глуп ым сер д цем не им еют власть. Тень жалкая мужч ин ы, я готов к тво им ногам, как верный раб , припасть. Чу ма любви ми ла чертой одной - пл ачу за грех той, что ему виной. {Перевод А . Ю. Милитарева)
590 Д ополне ния 142 Любо вь - мой гре х. Св ятая простота, Ты ненавидишь этот гр ех открыто. Пусть гр ешен я - и ты уже не та, А это означает, что мы квиты. Уж порицать, так не твоим устам, Которые мне не о дна жды лгали: Любовь мы оба воровали там, Где лож е н енадежно охраняли. Люблю тебя я так, как любишь всех, К ого своим ты взг лядо м одар ила : Моя любовь к тебе такой же г рех - О, если б сос трад ан ье ты взрастила. Глуха тво я д уша к чужой беде, И ты не сыщешь жал ос ти нигде. (Перевод И .З . Фр адк ина) Любовь к теб е - мой грех. Я виноват, Я со знаюсь в своей любви греховной. Но судьям, что тебя со мно й сравнят, Пр идется и т ебя пр и знать виновной. И не твоим улыбчивым губам, Покрытым поцелуями другого, Корить меня за то, за что я сам Тебя на звал бы п одх о дящим словом. Ты можешь игнорировать ме ня, Демонстративно обл и вать пр езр ень ем И, на не го бездум но променяв, Прикрыться маской удовлетворенья. Пускай сейчас ты не доступ н а мне, Нас тан ет день - ты упад ешь в цене. (Перевод В .Р . Поплавского)
Избранные переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XIX-XXI веков 591 143 Как домовитая х о зяйка, с рук Спустив дитя, в погоню за пернатой Питомицей бр ос ается, что вдруг, Взметнувшись и кр ича, бежит куда-то; Ребенок пла че т, к матери с воей Протягивая жалобно ручонки, А та сп ешит за м чащ ейся пр ед ней Беглянкою, забы вши о ребенке, - Так ты за не кой гонишься мечтой, Меня, свое дитя, ос тавив сзади. Вер нись ко мне и будь нежн а со мной, Как мать, что о своем печ ет ся чаде. Св ою мечту ск оре й, скорей схвати ж И, возвратясь, мой горький п лач утишь. (Перевод О .Б. Румер а ) 144 Две стра сти - бе знаде ж ность и б лаж ен ство - Всегд а со мной по обе с тор оны: Дух добрый - муж, краса и сов ерш енст во , А зл об ный демон в образе жен ы. Что б скорбью ни зве сти меня до ада, Стремится ведьма а нгела п ре льсти ть, И, спес ью за мар ать нев ин но сть рад а, Святого хочет в бе са превратить. Боюсь, что ху дшее уже свершилось, И поним аю , на свою бед у: Мой др уг с мое й подругой подружились, И он, наверно, у нее в аду. Пойму, что мне предчувствие не лжет, Когда зло й анг ел - доброго сожжет. (Перевод Д .В. Щедровицкого)
592 Д ополне ния Два ду ха сердцем тешатся моим, Несут восторг и муку , им в лад ея: Друг белокурый - нежный херувим - И смуглая подруга - злая фея. Я слов но в пр еиспод ней в горький час : Бес о вка с обла зняе т херувима, Порочность выставляя напоказ, А мне - раз лу ка с другом нест ер пи ма. Ужель ему теперь сам чер т не брат И одолела дьяв ольск ая сила?! Ужель друг с нею заодно и в ад Его об ма ном фея заманила?! Ж ить мне в сомнении, покуда он Дотла злодейкой-феей не сожжен. (Перевод И.З . Фрадкина) Две ст рас ти, две любви есть у меня - му чени е мое и утешенье: он - св етл ый ангел, воп ло щ енье дн я, она - зло й демон, ночи воплощенье. Что б в г роб она ме ня скорей свела, пе рема ни ть его к себе ей на до, а ей нейм ется сделать духа зла из ангела, врата ра звер зну в ада. Свершилось ли, пок а не знаю я, пад ень я непотребное деянь е - ве дь за м оей спино й они - друзья, и, о, как ман ит адское зиянье! Я не узнаю, одолел ли бес, пок а и ангел ей не надоест. (Перевод А. Ю. Милитарева)
Избранные переводы с онетов Уи лья ма Шекспира XIX-XXI веков 593 145 Из уст , Любо вь ю сотв орен ны х, Раздал ся в озгла с: «Не люблю», И я слаб ел в с тра д аньях томных; Но, ви дя всю пе чаль мо ю, Вошло к ней в душу милосердье И при ка зало языку Нем ед ля прояв ить усердье, Что б разогнать мою тоску. Слова, что р ечь ее венчали, Забрали «Не люблю» назад, Как нежный д ень в своем начале, Что н очь с небес свергает в ад. «Я не люблю», - сказала снова, Доб а вив: - «Никого другого». {Перевод В .Д . Нико л аев а) «Я ненавижу», - приговор Пр о изнесли ее уст а. И на ме ня м етн ула в зор, И пр очит ал а, как с листа, Что р аны в м ире нет сильней, Чем та, что мне нанесена. И бесс ер дечно сть ю своей Сам а была потрясена. «Я ненавижу», - покраснев, Она промол в ил а опять, Но утро, темень одолев , Кошм а ры обратило вспя ть . «Я ненавижу, - в третий раз Она сказала, - но. .. не в ас!» {Перевод Е .Д . Фельдмана)
594 Дополнения 146 Душа, яд ро м оей греховной плоти, Ужель пор ывы сил твоих с лепы, Чт о, голодая, чах не шь ты в забо те О драгоценном глянце скорлупы? Столь кр атк ий сро к за счет таких усилий Зачем ты тратишь на непрочный дом , Чт об черви как насл ед ники вкусили Т воих сокр о вищ, воплощенных в н ем? Жив и, д уша мо я! пуст ь чахнет тело, Утратою тебя обогатив, И воплотись до высшего предела, Остатком ж изни сделку о п латив - Пи таяс ь смертью, как она людьми, Из рук ее бесс мер тие прими. {Перевод И. М. Астерман) Мой бедный Дух, греховной плоти суть, Ты не способен выдержать осад у Мятежных сил - нел ьзя жить как-нибудь, Да ря все кра ски одному фа саду . Зачем, на ср ок взяв этот дом внаем, Фасад усердно крас иш ь то и де ло? Что б черви пировали пышн о в не м, К огда ты бренное по ки нешь тело? Зна й: тел о - р аб; сокровища копи, За счет р аба живи, Смерть объедая, Божественную буд ущно сть ску пи, Летящие в ничто дни продавая. Ту Смерть, что жр ет людей, сам поглоти: Пожрав ее, бе ссмер ть е обрети. {Перевод И. З. Фра дк ина)
Избранные переводы сонетов Уи лья ма Шекспира XIX-XXI в еков 595 Мо ей греховной плоти цент р, душ а, Узда мятежн ым си лам и преграда, Зачем ты, увяданием дыша. Так тратишься на росписи фасада? Кто подновляет о бве тша лый дом , Коль оговорен кр атк ий ср ок наема? Иль черви т ело не съед ят потом, Наследники оставленного дома? Бедн еют слуги - бо г атеешь ты, К опи ка зну на этом ув яда ньи И в ечно сть покупай за сч ет тщеты. Кормись в дому, не думая о з да ньи. Е сть будешь Смерть, как нас дано ей есть, Гр ядет смерть Смерти, зна ч ит, вечн о сть есть ! (Перевод С. А. Степа нов а ) Ду ша, планеты г ре шной ср едост ень е, о б ло женная тьмой враждебных си л: зач ем ты тер пи шь, бедная , лишенья и на убранство здань я тратишь пыл? Ар енды з ная кра тки е пред ел ы, ты строиш ь на песке св ой дом земной. Что б черви дог нив аю щее тело сожрали - плат иш ь ты такой ценой? Ведь плоть дан а нам духу в услуженье - пусть чахн ет плоть, за счет нее расти! Продай за в ечно сть суеты мгновенья, души , не тел а, прибыль в ро ст пус ти. П ожри же смерть - ту, что людьми питалась, и смерть умрет, чтоб только жизнь ост ал ась. (Перевод А . Ю. Милитарева)
596 Д ополне ния 147 Моя любовь - уродливый недуг, Не помышляющий об исце ле нье , Пи та емый ключом несчетных мук - Болезненным стремл е нь ем к угожденью. Мой разум, вр ач мое й любви, сердясь, Что предписания его забыты, Меня по кину л, и я вижу: стра сть Подобна см ерт и, н иког да не сытой. Без разума я обречен на бре д, Б езумна я трево га сердце г лож ет, В моих сло вах и мыслях свя зи нет, И правду высказать язы к не может. Был а ты так чи ста, светла на взг л яд, - А ты темна, как н очь, м рачна, как ад. (ПереводО. Б. Рум ера ) Моя любовь - как лихорадка: ст рас ть К т ому, что в жар вгоняет, скорби множ ит , Она опя ть спеши т на пить ся всл асть Отр ав ы, без которой жить не может. Врач-ум, упрямс тв ом стра сти р аздр аж ен, Совсем о ней оста ви л попеченье, И вот я в безысходность погружен: С тра сть - это смер ть , от смерти нет леченья. Ум обо мне не в едает забот, Без умн ый дух тревоги одолели, Без всякого порядка, взад -вп ер ед Блуждают мысль и р ечь вдал и от цел и. Да, ты мне светлой вид ел ась, хо ть ты - Че рне й, чем ад, м рач нее темн от ы. (Перевод Д .В. Щедровицкого)
Избранные переводы сонетов Уильяма Шекспира XIX-XXI ве ко в 597 Будь пр ок лята любовь. Ее микроб, Проникнув в душу, разъедает тело. Любовь болит и не проходит, чтоб Докончить то, что сразу не ус пе ла. Мой тре звы й разум, врач мо ей люб ви, Мне пре дре кае т скорую кон чин у. Он мертвого не в сил ах оживить: От смерти нет л екар ств у медицины. Поки нуты е разумом, мои Шальные мы сли - с чувс твами в р азл аде, Они в бреду, уш ли из до ма и Бредут по свету, под ноги не глядя. Прости ме ня за в се, я виноват: Б удь проклята любовь - дорога в ад. {Перевод В.Р. Поплавского) Любовь моя - снедаю щ ий неду г. А чт об совсем невмоготу мне стало, пи таясь от болезнетворных мук, еще растет он, но ему все мало. Мой лекарь - разум отказал мне , злясь, что сн адобий его не прин има ю. И что мен я прикончит эта страсть, ума лишив, я яс но понимаю. Я без ума не в си лах у бер ечь со знань е от безу мь я и распада. Бессв язны мысли, пута етс я р ечь - все это за любо вь к тебе расп лат а. Я кл ялс я, что све тла ты и верна, а ты тем на, как н очь - как ад, черна. {Перевод А. Ю. Милитарева)
598 Дополнения 148 Зачем ты порчу навела, ск ажи? Что б ис каж енн ым мир яв лялся глазу? А ес ли гл аз не в инов ат во лжи, То повредила ты тогда мой разум. Когда прекрасно то, что видит взор, То отчего мир не сог ласен с этим? А гл аз фальшивит - ясен приговор: За порчу глаз а ты, Любовь, в о тв ете! Сл еза бежит. Тр евог ой я объят, И боль ме ня от этого про нз ает - Так солн цу ту чи застилают взгляд, Когда они на небо выползают! Коварная Любовь! - сл епи шь слезой, Что б грязные дел а творить самой! (Перевод И. З. Фр адк ина) Что сд ел ала с моею г оло вой л юбо вь? Г лаз видит, да не то, что есть, а если то, то здравый смысл св ой ку да я дел? За с трас ть мне это месть. А если в ней узрел я красоту, с че го тогда р жет над о мной весь свет? А есл и вижу я не то, не ту, в гл азах , слепых от стра сти , проку н ет. Чем у же уд и вля ться ту т? Хоть вой, раз глаз мне застят ревность и тоска. Ведь даж е солнце лик не кажет свой, по ка не ра зой ду тся облака. Слезой мне застит взор любовь, что зла , чтоб я не знал , как злы ее де ла. (Перевод А . Ю. Милитарева)
Избранные переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XIX-XXI веков 599 149 Не го вор и, что не люблю тебя. Иль не вдвоем воюем мы со мною? Иль вовс е и не я, забыв се бя, Готов тебе отдаться все й душою? Иль подружился с недругом твоим? Иль похвалил того, ког о ругаешь? Иль я сам им собою не гоним, К огда серди та на м еня бываешь? Иль я своей гордыней обуян И сче л тебе служение поз оро м, Ко гда я славлю каждый твой изъ ян И по мы каешь мною властным взо ро м? Но я пр ебу ду нелюбим тоб ой: Ты любишь те х, кто зряч, а я с леп ой. {Перевод С .А . Ст е пан ова} Ска зала зло: не любишь ты меня! Как, не любя, я б мо г, презревши совест ь , быть за тебя во вс ем, се бя кляня, со всеми, кто клянет тебя, рассорясь? С кем, кто тебя не тер пи т, я дружу? Ль щу ли я тем, к ко му ты нет ер пи ма? И не тебя виню, себя сужу, ко гда гляд иш ь не на меня , а мимо. И р азве я достоинства свои це ню не ниже , чем твои и зъяны ? Я - раб. Что хо чеш ь, из ме ня к рои, моя любовь, му чите ль мой жел анн ый. Ты любишь те х, кто видит твою с уть. А я - с леп ой. Ко мне жестокой будь. (Перевод А .Ю . Милитарева}
600 Дополнения 150 Какою высшей с илой власть дана тебе, что мне велит тв ои изъяны х вал ить и н очь не о тли чать от дня , и в и стинно м подозревать обманы? Как мог твоей искусной ворожбе и дар у убеждать я, сердцем мле я, поддаться так, что худшее в теб е мне л учш его в др угих в сто раз милее? Кто научил тебя любовь в ну шать к тому, что осуждения достойно? Но ты хо ть с мой презрения печа ть с меня - мне от др угих его д ов ольно. То, что люблю тебя я, не ценя, должна ц енить ты - и любить меня. (Перевод А.Ю . Милитарева) 151 Любовь ю на. Не до раздумий ей, Хоть раз ум от нее бе рет нач ало; Винить ме ня в порочности не смей, - Тво ей вины, обман щиц а, нем а ло. Ты пр еда ешь меня, я предаю Свой Дух - он тел у грубому сдается, Оно победу празднует св ою - Скаж и, что т елу дел ать о с тается? Ликует плоть при им ени твоем: Во сста в и вид я цел ь пер ед соб ою, Ей о тдается вся и цел ико м, Что б в зяв победный приз, упасть рабою. Я не казнюсь за вечную напасть: Любя, готов я то восстать, то пасть. (Перевод И .З. Фрад ки на)
Избранные переводы сонетов Уил ьям а Шекспира XIX-XXI ве ков 601 Любви неведом стыд, п ока юн а, хоть с возрастом она его плоди т. Но не твер ди лукаво, что ви на моя, а не твоя внушает стыд. Ты изм еняешь мне, а я - себе, сдавая д ушу ни зменн ому тел у, чей аван гар д, во внутренней борьбе возобладав, в миг приступает к дел у и, в стой ку в став при имени твоем, стрелять в мишень за ве тную готов, и, гордый тем, что одолел подъем, пр ил ечь в но гах по следни м из раб ов. Я не стыж у сь любви трофеем звать, то, для чего готов я пасть и встать. {Перевод А. Ю. Милитарева) 152 Любо вь к т ебе бы ла сплошным обманом, Твоя любовь к двоим - обман д войной: Ты дважды изме нил а кля твам , данным Ему и мне, играя им и мной. Но мы в расчете: я обман двук ра тн ый Двадцатикратным перекр ыл , когда, Тв ою из мену о ценив превратно, Пр едате ль ств у зна че нья не прид а л. Я вр ал себе, что вр ать ты мне не мож ешь, И слепо вер ил в то, что ты верна. Я видел все , что вид ел я, и все же Глаз а сл епи ла ст рас ти пеле на . Клянусь, что кл яс ться больше не намерен, И это й клят ве я остану сь верен. (Перевод В.Р. Поплавского)
602 Дополнения Кл ян ясь в любви ко мн е, ты дважды лжешь, мне изм енив и и зм енив д ругому - лишь ненав ист ь д ругую эта ложь родит, раз новой ст рас тью ты влекома. Но мне ль во лжи дво йно й винить те бя? Я сам об еты нар у шал без меры, раз клялся тво им им ене м, любя, когда д авно тебе уж нету вер ы. Что люби шь , кля твы страшн ы е давал, что ты в ерна м не, приносил обеты - на ло жь тв ою г лаза я закрывал, чтоб видеть то, чего в по мине нету. Я клял ся, что добра ты и светла, чтоб жалкой ложью правду сжечь дотла . (Перевод Л. Ю . Милитарева) 153 Уснул Амур и факел уронил, который возб уж дае т жар стр ас тей, а девушка Дианы что ест ь сил огонь любви забросила в ручей. И, пл амен ем на сы тив шись свя тым , он ст ал целебн ым , и недуг любой, хотя б он даж е был неисцелим , бол ь ные люди лечат в ба не той. Но ма льч ик вновь добыл огня из г лаз мое й любви и грудь поджег мою, и, заболев, поплелся я тотчас, печальный пилигр им, к то му ручью. Но там леченья мое го исток, где факел свой разж ег любви божок. (Перевод Ю .И . Лифшица)
Избранные переводы сонетов Уи ль яма Шекспира XIX-XXI в ек ов 603 154 Малю тка - бог любви, однажды, факел свой На тр авку по ло жив, заб ы лся сн ом беспечно; Тем временем к не му подкрался резвый рой Нимф, давших клятву девственности вечной. И мигом факел тот, в сер дцах бу див ший пыл, Похитили они во имя о бещаний; Так наш уснувший бог восторженных желаний Рукою девственниц обезоружен бы л. Тот факел бросили они в родник холодный, И от огня любви он тотч ас теплым стал - Людс ких страданий всех целитель превосходный... Но я в нем, ст рас ти раб , куп ался. .. и узнал, Что, пр авд а, пыл любви и воду со гр ев ает, Вод а же в свой черед любви не охлаждает. {Перевод Н. А. Бря нско го ) Спа л мал ь чик - бог любви, а факел св ой Он отложил, на солнце разомлев... Вдруг нимфы непор о чны е толпой К нему подкр али сь, и од на из дев Взяла тот факел, что не раз вконец Сер дца гу бил и уносил пок ой. Вот так был сп ящий властелин сердец Обезоружен девственной рук ой. В ручей она швырнула факел; тут Родник вскипел. Вода его - бальзам Теперь для те х, что исцеленья ждут. Я в нем любовь лечи л и понял та м: В ода вскипает от любви святой, Любовь ни как не охл ади ть водой! {Перевод А.Г . Васильчикова)
604 Дополнения Когда проказник ветреный Амур, Всем не да ющий и во сне покоя, Са м, нак оне ц, умаявшись, уснул, Явились нимф ы мстительной толп ою . И факел, что н адел ал столько бед, Все пок оря я безр ассу дн ой силе, Дев ицы , давшие безбр а чия обе т, В источнике холодном утопили. Исто чн ик стал го р ячим от о гня, Спа сал людей от всяческой напасти. Остал ся безу теше н только я, Не исце ле нны й от любовной страсти. Когда пожар любви сжигает душу, Его любой вод ою не потушишь. {Перевод И.А . Оськина}
Приложения
A.H. Горбунов СОНЕТ Ы ШЕКСПИРА: ЗАГАДКИ И ГИПОТЕЗЫ Ни од но другое произведение Уи льям а Шекспира (1564-1616) не связано с таким множеством за га док и тай н, как его «Сонеты» (1609). Об это м пишут пр акти ч ески все исследо ват ел и, и от этого ни как не уйдешь. Однако разгадать эти тайн ы не может никто, х отя они не перестают дразнить ученых на про тя­ жении веков. Одну гипотезу сменяет дру гая , но убедительно доказать их не­ возможно -у нас просто нет достаточного коли чес тв а необходимых сведений. Мы знаем слиш к ом мал о и потому вынуждены домысливать. Это т процесс ув­ лек ае т, но не приносит неоспоримых результатов. Разброс мнений здесь ог ром­ ный - от впо лне прав до подо бны х предположений, проверить которые, одн ак о, н ел ьзя, но впол не мо жно уп ом яну ть, до абсо л ютно фантастических вым ысл ов о творчестве и жизн и Шек спир а, гра ничащих с полным бредом. Заг ад ки нач ин аютс я с пер во го до шедшег о до нас упоминания о со н етах за­ долго до их пу бл икац ии. В 1598 г. известный тогда богослов и кр итик Фр энс ис Мирес (1565-1647) написал о них так: «Подобно тому, как полагали, что ду ша Э вфор ба ж ила в Пифагоре, так сладостный, остроумный дух Овид ия ж ивет в сладкозвучном и медоточивом Шекспире, о чем свидетельствуют его “Вене­ ра и Ад о нис”, его “Лукреция”, его сла до стн ые сонеты, известные его личным дру зья м»1. Из эти х сло в яс но, что Мирес по знаком ил ся с со н етами Шекспи р а по руко­ пи си, ходившей в узком кру гу друзе й драматурга. Тут не б ыло ничего удиви­ тельного. Очень мно гие ст ихи видных поэтов ходили тогда в рукописи. Поэзия в о тличи е от со чинения пьес, считав шег о ся не столько искусством, сколько ре­ меслом, которым Ше кспир зарабатывал себе на жизнь, была за нят ием более престижным и д аже в своем ро де интимным. Им не брезг ов ал и видные ар ис то­ кра ты и менее титулованные джентльмены, писав шие для узкого круга друзей и не хотев шие печататься, чтобы их творения м огли прочесть все и к аждый. Так обс т ояло дело с со нетами Филипа Сидни (1554-1586), увидевшими свет лишь ч ерез н ес колько лет по сле его смерти (1591), так было и с поэзией Джона Донна (1572-1631), впервые напечатанной через два года после его кончины. 1 Цит. по : Chambers Е.К. William Shakespeare. A Study of Facts and Problems: 2 vol. Vol. 2. Oxford, 1930. P . 194. (Пер . А. Аникста).
608 Приложения Being the Second part ofWits Common wealth. i' BY Francis Meres Maifier ofAires ofboth Vni- ucrfities. yiuitwwgcnioyCtteramertis trwtt', AT LONDON tinted by P. Short, for Cuthbert Burbie,and sue to be folde at his (hop at the Royall Exchange« x/9 8. / Ф. Mupec. «Сокровищница ума». Титульный лис т. 1598
A.H . Го рбу нов. Сонеты Шекспира: За гад ки и гипотезы 609 гаи I Theficondpartof mong stl writer’s to be ofan honcft life ая4 vpright conuerfationifo MtcbaelDraytm (que toties honoris & amoris cattfa nontto^ among fchoHcrs,föuldiour$,Poets, andaU forts ofpcopleps hclde for a man ofvow- ous difpofition,honctt conucrfction, and wel couernedcari age.which is almoftmii raculous among good wits in theft dccfi. ningand corrupt times, when there is no­ thing but rogery in villanous man, & whs cheating and eraftincs is counted the dew neft wit, and fonndeft wifedome. As Decitts ^ufontns Galltu in libris ЙУ , ftorumycnntA the occurrences off woddf»' from the firft creation of it to his time,that is,to the raigne ofthe Emperor Gratian-fo Warner in his ablolute zAlbwns Englade hath той admirably penned the hiffonc of his owncountryffom Noah to bis time, that is,to the raigne of QueeneSltM* 1 haueheardhim termdofthe bettwitsof both ourVmuerfities,our Englifh As Euripedes is the moft fcntencious t- mong the Greek Poetslio is W<trner ainog our hnglifli Poets. . , As the foule of Was# was thought to Iiue in fythagffras: fo the fwcete vidm foule of O»idhues in mellifluous & hoay- tongued Shake/feare,vtAnct his «zSw^his bncrece, his frigred Stau* Wits Common-Wealth. 382 Kg his priuate friends^&c, & Plautus and Seneca arc accounted xif for Comedy and Tragedy among Latincs j fo Shapefteare aniongy Eng- juhe moft excellent in both kinds for ;hgc;for Comedy, wicues his^er/ewe foj««,hi$ Errors,fa, Louelabors loft,\й$ labours toonnejnis Afidfummers night H?,&his Afcrchant ofKenicetfotito- s bis Richard the г. Richardthe $.Hcn- tt4,King lohn,Taus .Androntctfs and hnteo and Edict. \fybu Stolo laid,thatthcMufrs would ’ ewith 77a«?«* tongue, tfthey would .. .. Latmtfo I fay chat the Mufes would rfo &with Shah*frearcs fine filed phrafc,if dt fwould fpcake Englifh. who wrote the loue ofHero leMderft&AiWG excellent fchollers, »wnw Sc Herctdcstfo hath he in Eng- :гл’о excellent Poets,i mieators ofhim »bme arguroenrand b\b\z&fibriftoo . 'Morlmvyvnd George Chapman, jg Wnsd faithofhis workq •W rpat ext#quod nee hnit irojneei^nis, ^ cfutritferonn,mt tdiaxbolerevttnflM. Was^AfefakhofhisjÄvegi топи- '» ere perenniHS'iRegaliqifttnpyramids* ^9uodnonir»heredas(', Nontdcjuilo toifojfo dibuerf, ant inhwnerabUu О оз, armorum Ф. Ми рес. «Сокровищница ума» . С тран ицы из издания 1598 г. с отзывом ав тора о сон ета х У. Шексп ир а Можно даже сказать, что инду стр ия рукописных из д аний развивалась в ели­ заветинскую эпоху не мене е успе шно , чем индустрия к нигопе ча та ния. В Лон д оне б ыло два места, где осо бенно актив но из гот ов ляли сь рукописи. Первое из них находилось при соборе Святого Павла, где работала це лая маленькая арм ия переписчиков, копировавших зап иси в церко в ных книгах о рождении, креще­ нии, в енч ании, отпевании и т .д. Они с удовольствием, ко гда нужно, переписы­ в али и стихи. Второе - при лондонской юр идич еско й шк оле Линколнз Инн , где в большом чис ле копировались судебные бумаги. (Здесь, кстати, учился Джо н Донн.) Были такж е модны и альбомы, ку да их владельцы выписывали понра­ вившиеся им изр еч ени я, отры в ки прозы и стихи. Сонеты Шек спи ра, насколько сейчас известно, ст али появляться там только после их публикации в 1609 г .2 Та йна слов Миреса состоит в то м, что мы не з наем, какие име нно сон еты Шекс пи ра он читал и даже, бы ли ли они теми самыми, которые появились в пе­ чати в 1609 г. Дат ь отв ет на э тот вопрос невозможно. Однако в 1599 г. в свет выше л сбо р ник стихов разных поэт ов под назв ан ием «Страстный паломник» (The Passionate Pilgrim), авторство которого приписыва­ лос ь Шекспир у. Там были пиратским образом напеч ат аны два сонета Шекспира 2 Callagan D. Shakespeare’s Sonnets. Oxford, 2007. P. 8 .
610 Приложения (138 и 144) в искаженном по сравнению с версией 1609 г . ви де. (Не исключено, что поэ т позднее отредактировал их .) Оба эти сонета адресованы смуглой даме и никак не мо гут быть на зва ны «сладостными» . Вполне возмо жно , что Мирес, употребив эпитет «сладостные», имел в виду хотя бы некоторые из сонетов, обра ще н ных к другу, которые тогда уж е, скорее всего, были нап исан ы и ходи­ ли в рукописи, но это лишь наиболее вероятное предположение, и не больше. Помимо со нет ов 138 и 144 в сборник, поя ви вшийся в 1599 г. вошли три со­ н ета из ранн ей комедии Шекспир а «Тщетные усилия любви» (Love’s Labour’s Lost), впервые напечатанной в 1598 г. Их в пьесе декламировали пер сон ажи, изображенные как неопытные стихотворцы-любители. Остальные сти хи к ни­ ги принадлежали другим авторам. Очевидно, что «Страстный паломник» им ел большой успех, потому что вскоре вышло второе издание кн иги. Затем пос ле­ д овали другие - последнее в 1612 г. В це лом эт от пиратский сборник создавал у чи тател ей совершенно нев ер­ ное пред став ле ние о Шекспир е-по эт е. Как изв естн о со слов ак тера и драматур­ га Тома са Хейвуда (1570-1641), Шекспир был крайне возмущен этой книгой, где издател и без его ведома «столь нагло воспользовались его именем»3. Но ни чего сдел ат ь б ыло нель зя, поскольку со гл асно з ако нам того вре ме ни правообладате­ лем п ечатн ых изд ани й считался не их авт ор, но издатель. Остава лс я ли шь один выход, что бы реабилитировать себя как поэта - н ап ечатать подлинный текст сон ето в под собственным име н ем. Т ак, по сло вам Хейвуда, сказан н ым в 1612 г ., Ш експ ир и поступил. Ест ь вероятность, что он сделал это достаточно бы стро. В 1600 г. в Книжной Пал ате бы ла зарегистрирована книга под названием «Любовные элегии, на пи­ санные Дж. Д., с некоторыми другими сонетами У. Ш. » («А booke called Amours by J. D. with certain other sonnets by W. S.»). Эта книга до нас не дошла, и мы не знаем, кто бы ли Дж. Д. и У. Ш. (С). Как счи та ют у чен ые, ест ь определенная ве­ роятность, что за э тими ин иц иа лами скр ы вал ись по эт Д жон Дэвис (1569-1626) - в ряд ли это был Дж он До нн - и Уил ьям Шекспи р 4. Опять-таки это всего лишь одно из предположений, ис тин но сть которого установить не льзя . Однако в 1609 г. и здател ь Томас Торп выпустил небольшую книгу в форма­ те кварто. Она называлась «Сонеты Шекспира, никогда ранее не печатавшиеся» («Shakespeare’s Sonnets, Never Before Imprinted»). В к ни г у во шли 154 сонета и по ­ эма «Жалоба влюбленной» («А Lover’s Complaint»), также ранее не опублико ­ в анная . Почти все сонеты на писа ны в привычной для этого жанра английской форме и состоят из 14 строк . Исключение состав л яют л ишь три ст ихо тв ор ения - сонет 99 насчитывает 15 строк, со нет 126 - только 12, а сонет 145 в отличие от остальных написа н не пятис топны м, а трехстопным ямбом. Со дня публикации э той книги н ачала сь ис тория изуч ения ше ксп ир овск их сон ето в, продолжаю­ щаяся и по сей де нь. 3 Цит. по: Duncan-Jones К. Introduction // Shakespeare’s Sonnets, L., 2003. P . 2 . 4 Ibid. P. 4.
А.Н. Горбуно в. Сонеты Шекспира: З ага дки и гип оте зы 611 Если дат а публикации со нето в Шекспира известна, то о дате их написания ведутся споры, и окончательного р ешен ия тоже нет . Ис сле до вател и на зыв али самые р азные чис ла в за ви симо сти от пр иду м анных ими адресатов стихотво­ рений. Некоторые видят в игре слов в 145- м сонете «“I hate” from hate away she threw / And saved my life» («“Ненавижу” она от ненав исти отд ели ла / И спасла мою жиз нь »5) зашифрованное имя жены поэта - Анны Хэт еу ей (Ann Hathaway) и со о тв етстве нно считают, что он был нап исан еще до их бр ака, где-то в 1582 г. Да ты сочинения сонетов, обращ енн ых к другу, разн ятс я в зависимости от его пр ед пол агаемо го имени. Ряд комментаторов обн аруж ил и в некоторых ст ихо т­ ворениях ссы лки на исто р иче ские со бы тия, но трактуют их то же по-разному. Так, напр име р, в словах по эта в 107- м сонете «The mortal moon hath her eclipse endured» («Смертная луна пережила свое затмение») одни видят ссылку на раз­ гром Непобедимой Армады в 1588 г. , а другие - аллю зи ю на смерть королевы Елизаветы I (1603) и мирное восшествие на престол короля Иакова I. Б ыли проведены исследования, со по ст авивш ие т екст сонетов с текстом пь ес Шекспира, но и здесь нет однозначного решения . Оказалось, что словесные па­ рал лел и можно обнаружить как с ран ни ми произведениями («Тщетные усилия любви» - 1593-1594 и «В ене ра и Ад о нис» - 1593), так и с поздними («Король Л ир» - 1605-1606 и «Ти мон Афинский» - 1605-1609). В последние годы ученые пришл и к выводу, что Шексп ир писал или, по кра йн ей мере, реда кти ров ал сонеты вплоть до их публикации. Что же каса ется компьютерного ана лиза т екст ов на употребление некоторых редких с лов, то он дал следующие результаты. Сонеты 1-60 были написаны в начале 90 -х год ов XVI в., а затем отредактированы в первые годы XVII в. Сонеты 61-103 были на­ пи саны рань ше, чем первая г рупп а, и почти не редактировались. Сонеты 104— 126 появились около 1600 г., а со не ты 127 -154 - в начале 90- х годов и, возможно, не редакт ир о вали сь. Однако другие и сследо ват ел и счи тают, что большинство со нет ов б ыло напи сано пос ле 1598 г., а затем Шекспир продолжал работать над ними вплоть до их пу б лик ации6. В теч ение оче нь дли тел ьно го вр ем ени ученые считали, что кв арто 1609 г. было пир ат ск им. Издател ь Том ас Торп как им -то образом раздобыл ходившую среди узкого круга дру зей Ш експир а рукопись и на печа тал ее без ведома и со­ гласия автора. Пр ецедент о в подобного рода б ыло довольно много в ту эпоху. Защи щая эту ги поте зу, исследователи утверждали, что сонеты Шекспира в с илу содержащихся в них интимных и го моэр от ических мотивов, ко торы е мо гли скомпрометировать их адр ес ата, кем бы он ни б ыл, вообще не предназначались для пе чати. Защитники эт ой гип о тезы указывали так же на большое число оши­ бок и опечаток в квар то и на отс утс тви е авторского по св ящения или об раще ­ ния к чи тател ям, как это был о в ра нних поэм ах Шекспира «Венера и Адонис» 5 Подстрочник сонетов цитируется в статье в переводе А. Ша ра кш анэ. 6 Schiffer J. Reading New Life into Shakespeare’s Sonnets. A Survey of Criticism // Shakespeare’s Sonnets. Critical Essays. L .; N.Y., 2000. P. 8 .
612 Приложения и «Лукреция», да и порядок расположения сонетов в книге не всегда казался им до ста то чно логичным. Одн ако в ко нце пр ош лого столетия ученые оспорили это мн ение, по пы­ тав шис ь доказать, что Ш експир скорее всего сам отдал т екст кварто издателю, хотя, может быт ь, и не проследил за процессом его печатания. Соответственно порядок расположения сонет о в в книге, в целом, был ав торск им7. Не все сейчас с э тим согласны. Однако все попытки по м енять порядок сонетов, предприни­ м авш иеся их из дате л ями, ока зали сь крайне неубедительными. Еще в 1780 г. Эдмунд Малоун (1741-1812), один из первых издателей и науч­ ных комментаторов Шекспира, в ыс казал довольно убедительное предположе­ н ие, что сонеты де лят ся на две нер авн ые группы. Первая из них (сонеты 1-126) п осв ящена другу, вторая (127-154) - темной дам е. Эта гипотеза была принята почти всем и в нау ч ном мире, и мно гие иссл едов ат ели придерживаются ее и се­ годня. Однако в по след ние десятилетия ученые обратили вн им ание на то, что в р яде отдельно взятых со нето в как первой, так и второй группы нет точно­ го указания на пол ад ресата , и они могут быть обращены как к мужчине, так и к женщине8 . Таков, например, сонет 18: С равн ит ли с летним днем тебя п оэт? Но ты мил ей, ум ере нне е, кротче. Уносит буря нежный ма йски й ц вет, И лето долго нам служить не хочет. {Перевод А . Финкеля}. Тем не менее, в большинстве случаев, хо тя и не всегда, на помощь мож ет прийти общий к он текст с ти хотворе ни я и р аспо ло жен ные рядом сонеты, кото­ рые , как уста нов ил и иссл едов ат ели, часто ра спад аются на связанные между со­ бой небольшие группы. Их мо жет объединять как еди ная тема (сонеты 1 -17), так и сходные образы или даж е отдельные слова. Так, например, сонет 6 начи­ нает ся со сло ва Then (Тогда), продолжая мысль 5- го со нета, так что вместе они как бы образуют св оеоб разны й диптих. П. Эдмондсон и С. У эллс пр иво дят до­ вольно дли нну ю та б лицу таких груп п внутри кни ги9. Но и здесь среди ученых нет едино г о м нения . Вес ьма загадочным выглядит и пр е дпо сла нное кни ге посвящение издате­ л я: «Тому единственному, к ому об яза ны сво им появлением нижеследующие со неты мистеру W. Н. всякого сч аст ья и вечно й жизни, обещанной ему нашим бессмерт ны м поэтом, желает доброжелатель, рискнувший издать их в свет. Т. Т. »10. Учен ые сп орят о том, как н адо понимать ст оящ ее в подлиннике слово 7 См . : Duncan-Jones К . Op. cit. Р. 34. 8 Dubrow Н. “Incertainties now crown themselves assur’d”: The Politics of Plotting Shakespeare’s Sonnets // Shakespeare’s Sonnets. Critical Essays. P. 113-134. 9 Edmondson P., Wells S. Shakespeare’s Sonnets. Oxford, 2004. P . 33. 10 Перевод С . Сте пано в а.
А.Н . Г орбунов. Сонеты Шекспира: За гад ки и гипотезы 613 begetter - то ли оно означает вд охн ов ите ль, возможно, тот самый молодой че­ ловек, к которому обра ще ны многие с онеты , то ли это просто лицо, сумевшее раздобыть ру копис ь, то ли, на ко нец, человек, заказавший, чтобы Ше к спир сочинил эти со нет ы. Что же касается т аинст венно го мистера W. Н., то о нем написано ог ромн ое колич ес тво кни г и ст ате й, но убедительная разгадка так и не н айдена. Как бы там ни было, но вышедшая в 1609 г. книга Шекспира появилась, когда увлечение любовным со нет ом в Англии уже почти п р ошло. Правда, таки е со не­ ты еще писали - в основном в Шо тл анд ии, но они не были популярны в чита­ тельской ср еде. В Англии же в это вр емя Джо н Д онн уже сочи н ял религиозные сон еты . Фолио Шекспира как бы венч ало тр ад ицию английского любовного со­ нета эпохи Ренессанса, одновременно зав ершая и взрывая ее. Х очетс я заметить, что сонет - од ин из самых популярных, но и самы х трудных жанров лир ики нового времени. Его жесткая структ ура - обязатель­ ные четы р на дцать строк, строго фи ксир ова нна я си стем а повторяющихся ри фм и точно прод уман н ая связь частей и цело го - бросает вызов любому поэту. Не­ даром же Буало наз ыва л сонет наказанием, котор ое Ап олл он придумал для стихотворцев. Чеканная форма сонета требует от его создателя совершенного мастерства, поверки га рмонии алгеброй. Под рукой ремесленника сонет легко превращается в холодное математическое упр ажне ние , экзерсис на задан ну ю тему. Но в ру ках на сто ящ его художника он облекается п лотью и кров ью по­ эзии, у дивл яя законченной красотой пропорций и необычайным разнообра­ зием мыс ли. Сонет пр ишел в Ан глию из Ит ал ии. Там он появился еще в начале XIII в. в лирике сицилийской школы, а затем к нем у обра тил и сь поэты «сладостно­ го но вого стиля» и Дан те. Однако сре ди европейских художников эпохи Ре­ нессанса непревзойденным мастером «стесненного размера», как его называл Пушкин, был ед ино душ но пр и знан Фран ч еско Петрарка (1304-1374), в совер ­ ше нств е разработавший фор му сонета и прид а вший ему небывалую дотоле гибкость и музыкальность. «Книга песен» Петр ар ки (окончательная редакция - 1373 год) содержала боле е трехсот стихотворений, скр епл енны х единым сюжет ­ ным стержнем - грустной пов ес тью о неразделенной люб ви поэта к ма до нне Ла­ уре. Ал л ег орич еский смысл любви как п ути к Т ворц у, «ангелизация» героини, столь важ ные для Дан те в «Новой жизни», у Петрарки, хотя и присутствовали, но отст уп или на второй план, а главным для него стал о изображение сложных поворотов и тончайших н юансо в ч у вств. Рассказав историю своей любви, Пе т­ рарка воссоздал в «Книге песен» п ортре т нового человека эп охи Возрождения с его индивидуализмом и интроспекцией и тем во мног ом определил д аль ней­ шее развитие европейской лир ики . П ервым в Англии к «Книге песен» обратился Джеф фр и Чосер (1340— 1400), включивший перевод сонета Петрарки в свою поэму «Тро ил и Крес- сида» (ок. 1385). Одн ако как это час то б ывало у Чосера, он медиевизировал
614 Приложения итальянский образец. П еред ав по-английски смысл 88- го сонета Петр арк и, Чо­ сер разрушил его форму. Как и вся поэ ма «Жалоба Троила» нап исана королев­ с кой строфой, состоящей из семи строк с р ифм ами по схеме aba bb сс. Нет ни­ чего удивительного в том, что сонет растворился в текс те по эмы и не привле к к себ е особого вн има ния читателей. Насто ящее открытие Пет р арки англичана­ ми еще ждало сво его часа. Спустя пр имер но полтора столетия в эпоху царствования Генриха VIII, ког­ да в анг ли йско й кул ь туре твердо о бо значил ись рен ессансны е черты, творчест­ вом Петрарки заинтересовался Томас Уайе т (15037-1542). Первый крупный поэт английского Возрождения, увлеченный сво им искусством экспериментатор, он переводил сонеты Петрарки и писал под р ажан ия итальянскому маст ер у. У ай ета, по-видимому, ср азу же привлекла сложность формы нового для его родной по­ эз ии жанра, который с начала XVI в. ст реми те льно воше л в моду в Западной Ев роп е. Но, переводя Петрарку, по др ажая ему, Уайет переосмыслил его стихи в д ухе соб ств енно го видения мир а. У айета мало занимал трансцендентный пла н сонетов Петрарки. В лучш их сти хо творе н иях английского по эта нет спириту ализ ации стр ас ти, и любовь не трактуется им как томление по ид еа лу. Его герой более рационалистичен, он во много раз ближе к зем ле. Его возлюбленная лишена ореола воз выше ннос ти: она обы чн ая женщина, которой свойственны и недостатки. Грусть и то ска ге­ роя поро й о бо р ачив аются немыслимой у Петр ар ки резкостью и раздражением. Уайет не чуж д и иронии, в том чис ле и иронии по отношению к самому себ е. М ир, в котором живет гер ой его стихов, крайне непрочен и жесток. В нем нет счас ть я, а мимо ле тны е рад ости л юбви обычно св язаны с прошлым, а не насто­ ящим. Подобные наст р ое ния пр идавал и жалобам влюбленного неожиданно индивидуальную окраску, на по лняя уст оявш ие ся ме таф оры (скажем, уподо­ бление жизни лодке, нос имо й по во лна м) н овым содержанием. С самого начала личность поэта сме ло раздвигала гра ницы петр ар ки стско й традиции, нарушая и в идо и зменяя ее ка ноны. В це лом Уайет до стато чн о близко сл едо вал структуре сонета Петрарки, ко­ торую в А нглии называли итал ьянско й. Почти все его сонеты яс но деля т ся на две уравновешивающие друг друга части - начальное восьмистишие (октава) и заключительное ше с тис тишие (секстет) . Строки окт ав ы, как правило, риф ­ мую тся по схеме abba abba. С истема рифм секстета допускает разнообразие, но по эт обычно трактует секс тет как едино е смысловое целое, а если и делит его, то скорее на два трехстишия, чем на четверостишие и заключительный куп ле т. Ст оящ ие же в конце двустишия раств оряю тся в музыке ри фм секстета. Интонация Уайета лишена п лав ной мело ди чно сти и сладкозвучной гармо­ нии стро к и тальян ско го маст ер а. Манера ре чи английского поэта гораздо б ли­ же разговорной, и порой у не го встречаются сов ер шенн о неожиданные пере­ бои ритма и отс ту пления от размера. П о-вид имо му, поэт сознательно допускал их. В период становления английского с тиха, ко гда твер ды е критерии еще не
А.Н. Горбун ов. Сонеты Шекспира: За гад ки и гипотезы 615 сложились, он как бы ощупью искал новые формы, не только нам ер енно сбли ­ жая инто наци ю с р итма ми разговорной речи, но и временами пользуясь стро­ кой с паузой по сер ед ине, которая дос тала сь в насл едст во от аллитерационной поэзии Ср едних веков. Поиски Уайета продолжил Ге нри Гова рд , граф Сарри (1517-1547), считав­ ший Уайета своим учителем, но писав ший в несколько другой манере. Тонкости чувства, кот оры е стремился выразить Уайет, душевн о е смятение героя, гораздо меньше зан им али Сарри . Любо вь бы ла важн а для не го скорее как возможность показать св ое поэтическое мастерство. Его сти х льется более плавно, чем у Уай­ ета , без особых нарушений ритма. Образы Сарри мене е сло жн ы, но зато бо лее живописны. Гла вн ое же, по эт р еш ител ьно о тказал ся от петраркистской стру кту­ ры сонета. Дел ение на октаву и сек стет не уст раи в ало его, и он обратился к ан­ глийской, или, как ее ча ще назыв ают, шекспир ов ской , форме сон ета, которая состоит из трех ч етв еро ст иший и заключительного двустишия. Она обычно ри ф­ муется по схем е abab cdcd efef gg. Эту фор му впоследствии и выбрал Шекспир. Вот оди н из сонетов Сарри: Жи ви я та м, где солнце лю то жж ет; Где нико гд а под ним сне га не тают ; Где ровно в мер у вс ех его щедрот; Где му др ецы с глупцами о бита ют; Будь я с рожденья нищ или могуч; Будь ночь долга, а день - пролетным часом ; Бу дь вечно вёдро или сумрак ту ч; Будь я юнцом иль старцем седовласым - В раю , в аду и на земном пути , В горах, в до ли не, на морском просторе, Рабом, на вол е - все могу снес ти , Здоровым, хворым, в слав е ли, в поз оре : Я лиш ь любви м оей п рин а длежу И, нич его не требуя, служу. {Перевод В. Рогова). С по я влением Филипа Сидн и ре несса нсная поэ зия в Англии зак онч ила пе­ ри од учен ич еств а, и англичане на равных заговорили с ита льянца ми и фран­ цузами. За свою короткую жизнь Сидни напи сал довольно большое числ о со­ нетов. Час ть из них вошла в его п ас тора льный роман «Аркадия» (опубликован в 1591 г.), другие - в сборник «Некоторые сонеты» (1577-1581; опубликован в 1598 г.). Но славу большого поэта ему принес пе рвый на анг лий ско м языке ци кл сонетов «Астрофил и Стелла» (написан предположительно в 1582 г., оп уб ли ко ­ ван в 1598, но первая - пир атс кая - публикация бы ла в 1591 г.). Драматически цельный, с ди нами чны м сюжетом, в ко тор ом легко вычленить завязку, развитие
616 Приложения основного действия и кульминацию, цикл Сид ни рассказал горькую и возвы­ шенную исто р ию любви юног о придворного Астрофила (греч. - влюбленный в звезду) к знатной даме Стелле (лат. - звезда). Долгое время хо дивш ий в руко­ пис и и опубликованный лиш ь в 90-е год ы XVI в., цикл Сидни произвел огром­ ное вп ечат л ение на ч ит ател ей. Выражаясь сл ов ами вид но го анг лийск о го поэта XX столетия Дилана Томаса, они увид е ли «остановленное во времени целое путешествие страсти, физич еск о й и духовной, проходящей через ярость и от­ ч аян ие, жа лость к себе, вновь ожившую надежду, экзальтацию, навея нн ые лу­ ной п ризр ачны е гр езы, темный страх и ослепительно яр кую уверенность в ко­ нечной у тр ат е»11. Изобр азив все эти о тте нки чувст ва, Сид ни, как и Рон сар во Франции, эмоционально насы ти л петраркистский канон, сущест вен но раздв и ­ нув его гр аницы , придав ему мо щь и дина миз м, которых английская поэзия Ре нес сан са дотоле не знала. Хот я по во дом для создания цикл а послужили вза имо от нош ения п оэта с л еди Пенелопой Рич , сестрой графа Э ссек са, Астрофил - герой, пусть и близкий, но не равнозначный автору. Испо в едаль ны е нот ы зазвучали в английской поэзии лишь в эпох у романтизма, и было бы ошибкой в след за критиками XIX в. рекон­ ст руи ро вать жиз нь поэта на осн ов ании его стихотворений. Си дни с ове рше нно яв но от де лил с ебя от г ероя, намеренно обыграв че рты сх о дства и ра злич ия. Но, как и сам автор, Астрофил воплощал образ гармонически це льно го чел о ве­ ка, которому чужды ра здв оен н ость, всеразъедающий скепсис и разочарование в идеалах . Чувства Астрофила был и до стато чн о сложны. В нем боролись разум и страсть, ст р емл ение к героическому действию и созерцательность. Но при в сех вну тре нних м ет аниях героя идеалы до бле сти и высокой любви о става ли сь не­ преложными для него . Про ход я исп ыта ние чувством, Астрофил рос и менялся. Из юно ши, не вол ьно поддав шег о ся ст рас ти, он превращался в му жа, гор ьк им опытом обретавшего д ухов ную зрелость. В результате гер ой осо знав ал истин­ ный см ысл гармонической иер архии духовных ц енн ост ей, где до бле сть сосу ­ щ ес твовала с любовью, а любовь побеждала низменную стр аст ь. Пр ойд енны й Астрофилом п уть любв и становился для него пу тем самосовершенствования. Но не тольк о любовь и доблесть з ан имали воображение Астрофила. Как и по ложе но гармонической личности эпо хи Возрождения, он был еще и худож­ ником. По дро бно рисуя анатомию с тр асти, он в то же вре мя размышлял и о то м, как лучше выразить любовь в стихах, и дел ил ся мыс лями о тайнах поэтическо­ го мастерства. Эмоциональный н акал чу вст ва не м ешал ему шутить над уже успевшими пре вра титьс я в штам п формами его в ы раж ения, напыщенной рито­ рикой и набившими о ско мину образами. Хо тя петр ар к изм еще только входил в мо ду в Англии, по эт сра зу увидел его слабые с то роны. Сидни ст реми лся по возможности ра зноо браз ить фор му сонета. В «Астро­ филе и Стел л е» он предпочел итальянский обра зец жанр а. Но и его он вслед за Уайетом переделал на свой лад - за октавой у него часто следовал секстет, 11 Цит. по: Hamilton А.С. S ir Philip Sidney. Cambridge, 1977. P . 195.
А.Н. Горбуно в. Сонеты Шекспира: З агадки и гипотезы 617 рифмованный по схеме cd cd ее. Пл авно е движение стиха со чета ло сь в цикле с ра зн ообра зн ой п оэти че ской интона цие й, ра зг овор ными оборотами и слож­ ным и, п орой изощренными р ифмам и. Однако все эти эксперименты отнюдь не нос или нарочитый характер. Сидни не выдвигал их на первый пл ан, но всегда подчинял смыслу. Тонкое чу вство меры и вкус, гармония мысли и слова точно соблюдались по этом на пр отяж ен ии всег о цикла. В 90-е го ды XVI в. с онет стал в Анг лии са мым популярным жанром по э­ зи и. Вскоре по сле пу бл икации «Астрофила и Стеллы» стр ану буквально за­ хлестнула эпид ем ия петраркизма. Соне ты писали все - и серьезные поэты, и баловавшиеся стихами дилетанты, вроде графа Эссекса и са мой кор оле вы Е лиза вет ы. Вс лед за «Астрофилом и Стеллой» один за другим ста ли появ­ ляться и нов ые циклы. Очень быстро, в те ч ение всего не ск оль ких лет , сонет н ачал превращаться в п очти полностью застывшую форму, напитанную за­ ранее известными, кочующими из сти хотв оре ни я в стихотворение мысля­ ми и образами. Поиски нов ого , момент самовыражения, столь ярк о проявив­ шие себ я в поэзии Уайета и Сидни, кр айне сузились. Пра в да, Сэмюэл Дэниэл (1562-1619), подражая Ронсару и другим французским поэтам, вв ел в сво и ме­ лодичные, полные цветистых образов стихотворения размышления о хруп­ кости красоты пер ед лиц ом в ремен и и о победе поэзии над смер ть ю, а Майкл Дрейтон (1563-1631), следуя Сидни, ра с ширил гр аниц ы любовной тематики, кос нув ш ись самых разнообразных в оп росов современной жизни. Но в целом их со не ты, как и сонеты большинства других английских поэтов 90-х годов, все же не вышли за рамки постепенно зашедшей в тупик петраркистской тр а­ диции. Чтобы п ре одол еть этот кр изи с, были ну жны ху до жники иного, более крупного масш таба. Они не заставили себя ждать. В 1595 г. Эдм унд Спенсер (1552-1599) напечатал цикл сонетов под итальян ­ ским на зва нием «Amoretti» («Купидоны»). В нем с ло жным образом переплелись традиция и новаторство. Исто р ию любви к прекрасной дам е, героине цикла, С п енсер вписал в естественный, прир од ный и ид е ал ьный, космический контекст. С идеальным плано м быт ия «Amoretti» связала неоплатоническая концепция любви, отождествившая кр асо ту и добро. Н еопл ато ники э похи Ренессанса учи ­ ли, что красота ли шь тогда явл яется ист инной красотой, ког да она равносущна благу, а бла го в та ком случае служит источником как красоты, так и любв и. К не­ оплатонизму до Спенсера о б ращ ались и другие анг лийск ие поэты Возрождения, в частности тот же С идни. Но то, что у Сидни играло явн о подчиненную ро ль, ав тор «Amoretti» выдвинул на передний план, на по лнив знакомые и во м ногом ставшие уже орнаментальными образы инт енсив ным движением мысли. Одн ако концепция любви у Спенсера не ограничивалась неоплатоническими и деям и. По эт у рав нов есил горнюю космическую проекцию ст рас ти ее дольным измерением, связав чув ст ва героев с земным планом бытия и уподобив его орга­ нич еск им пр о цессам прир од ы. Здесь Спенсер решительно порвал с к урту азн ой т рад и цией. Его собственное понимание любви, п роти в ост оящее петраркизму,
618 Приложения определялось п ротес тан тс кой этико й с ее культом семьи и про до лже ния род а. В противовес остальным английским ци клам эпохи «Amoretti» представляют собой рассказ о л юбви счастл и во й и взаимной, которая ведет героев к браку. Сю жет спенсер о вск ог о цик ла дв иж ется размеренно и с покой но, и большин­ ство сонетов и меют я вно меди татив ны й , а не дра мати ческ и й, как у Сидни, ха­ рактер. Дал е кая от разговорной речи интонация поэта звучит приподнято и на­ певно. Лексика сознательно архаизирована; т екуч ие рит мы замедлены, а сложная си стем а ри фм (Спенсер пользуется английской моделью, добавляя дополнитель­ ные рифмы ме жду чет ве рос тишиями - abab bcbc cdcd ее) искусно создает в пе­ чатление ед ино го дыхания, на котором нап исан каждый сонет. После эк спер имент о в Спенсер а нас та ло время Шекспира. Он сразу же взор­ вал прочно сложившуюся и, как мы вид е ли, к началу XVII в. зашедшую в тупик тр ад ицию английского любовного сон ета в духе Петрарки. Сонеты Шекспира абсолютно самостоятельны и ма ло похожи на стихотворения его предшест­ венников. П оэт, разумеется, прекрасно знал ст ихи Петрарки. Парадигму не­ разделенной л юбви к недо сту пно й и жестокой красавице он спародировал еще в «Ромео и Джульетте» (1595), изобразив страсть героя к Розалине как целиком на ду ма нную и книжную. В первом а кте Ромео так говорит Бенволио о своих чувс тва х к целомудренной Розалине: У ней д уша Дианы, Купидон Не стр а шен девственнице и смешон. Она не сда стся на умильность взора Ни за какие золотые г оры. Красавица, она сво й мир красот Нетронутым в могилу унесет. (7, 1. Перевод Б. Пастернака}. Но все это только иг ра в чувство, к оторой Ромео забавляется до первой встр е чи с Джульеттой, ког да и гра будет тут же забыт а, и Ромео узнает настоя­ щую лю бо вь. Вопреки традиции в шек спир о вск ом фо лио нео жид анно предстали совер­ шенно необычные, новые для это го жанра герои, которыми владели совсем дру­ ги е, д але кие от петра рк ис тског о сте ре от ипа чувства. Вместо прекрасной да мы и ее воздыхателя там поя вились ли цо от автора, гер ой- поэ т, его юный и прек р ас­ ный др уг и непостоянная в при вяза нн ос тях смуглая дама. Герой любит обоих, и, как он подозревает, друг и да ма обманывают е го. Вот, как сам Ше кс пир ра с­ ск азал об э тих отно шен иях в 144- м сонете, том самом, который пиратским обра­ зом по я вился в печат и еще в 1599 г. : На радость и печ а ль, по воле рока, Два друга, две любви вл а деют мной: Мужчина светлокудрый, светлоокий И женщина, в чьих взорах мр ак н очной.
А.Н. Горбунов. Сонеты Шекспира: Зага дки и гипотезы 619 Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный, Стремится демон ангела прельстить, У влечь его св оей красою грешной, И в дья вола соблазном пр ев ра тить. Не знаю я, с ледя за их борьбою, Кто победит, но добр о го не жд у. Мои друзья - д рузья между собою, И я бо юсь, что ангел мой в ад у. Но там ли он -об это м знать я буду, Ког да низвергнут будет он от туд а. {Перевод С . Марш ака). Д аже сам ые радикально настроенные критики не со мнев аю тся в том, что эти герои, равно как и некий по эт -со пер ник, так или иначе п рис утству ют в кни­ ге. Споры вызывает другое - насколько с ильно здесь повествовательное нач ал о, и мо жем ли мы вообще гов ор ить о едином сюжете книги. Иными словами, я вля­ ет ся ли она с оне тным циклом, наподобие «Астрофила и Стеллы» или «Amoretti», или мы име ем дело с разроз не нн ы ми поэтическими медитациями автора. Критики, пыта ю щие ся отрицать нал ич ие единого сюжета в книге, предпола­ гают, что она п редст авл яет с обой собрание написанны х на протяжении несколь­ ких десятилетий по разн ым слу чаям стихотв орен ий , возм ожно , посвященных совершенно разным людям. Сами эти стихотворения п орой под обн ы монологам из пье с Шекспира. Они, якобы, до лго ходили в рукописи не бо ль шими группами, а п отом перед пу бл икац ией был и об ъеди нены вместе л ибо самим Шекспиром, либ о издателем. Согласно такой логике, в книге могут действовать не один мо­ лодой друг или сму г лая д ама и не оди н по эт -сопер ник , но несколько разных лю­ де й, которым по эт по святил те или ины е стихотворения в разное вре мя1 2. Этой крайней точке зрения противостоит д ругая, противоположная. Ее сторо нн ик и считают, что к нига Шекспира являе тс я не только законченным сонетным ци­ клом с едины м сюжетом, но даже напо ми нае т роман в письмах, адресованных юноше и сму гл ой даме13. На наш взг ляд, кни га Шекспира все-таки им еет определенный, хо тя и не все гда явно очевидный сюже т, и яв л яется со нет ным циклом, наподобие «Астро ­ фила и Ст ел лы». Однако вря д ли все же сто ит называть ее романом в пись мах или д аже поэтической пь ес ой. Ведь главное здесь -не эпическое, а лирическое на ча ло. Сон еты Шекспира, в от лич ие от стихов Си дни и тем боле е Донна, в гора­ здо ме ньшей ст е пени драматичны. Они как правило не обращены к какому-либо 12 См., напр.: Dubrow Н. Op. cit. Р. 118. 13 См., нап р. : Pequingey J. Such Is Му Love: A Study of Shakespeare’s Sonnets. Chicago, 1985. У нас об это м же пис ал В.Б. Микушевич. См. Микушевич В.Б. Роман Шекспира. Т рансму тац ия сонета // Уильям Шекспир. Сонеты. М. , 2004.
620 Приложения как бы присутствующему рядом слу шател ю и не предполагают какой-либо по­ родившей их конкретной ситу ац ии. Они скорее являю тс я сугубо личными раз ­ мышлениями героя-автора по поводу событий, которые произошли когда-то в неоп редел енно м прошлом. Пы т аясь осмыслить их, лицо от автора как бы от­ к рыва ет свое сердце и достигает неви данно й дотоле в ан гли йск ой поэзии ст е­ пени психологизма, умения передать о ттенки разнообразных ду шевны х чув ст в. Тут Шек спир с мотрит дал еко в будущее. О действующих лицах кни ги нам из вест но только то, что соо б щает главный ге рой. На самом деле, крайне мало. Мы достоверно не знаем ни одн ого имени, если не счита ть , как м ожно до г адать ся по игре сло в в 135-136 сонетах, что ав­ тора и юношу, возможно, зовут одним и тем же именем Уильям (Уилл). Мож ет быт ь, э тим же име нем зовут и муж а смуглой лед и. Ничего более конкретного ни о ком ска за ть нельзя. Тем не менее, если внимательно пр оче сть книгу, то можн о все же получить некоторые св едения о ее действующих ли цах. Так, очевидно, что дру г моложе лирического героя; он не женат, по край н ей мере, в начале цикла, ко гда поэт призывает его вступить в брак (сонеты 1-17). Возможно, как считаю т м н огие, но не абсолютно вероятно, что он занимает более выс ок ое общественное пол о­ жение , чем лицо от автора. Как яс но из со нета 104, герои знакомы как минимум три года: Мой друг, ты не стареешь для меня, Хоть миновали целых три зимы С то го обворожительного дн я, Когда навеки пов с тре чалис ь мы. (Перевод В. Микушевича). В отл ичи е от героев других сонетных ц икло в, друг хот я и воз вед ен на п ье­ д ес тал, но не лиш ен недостатков и способен свои м поведением причинить боль главному герою, но тот прощ ае т его. Т ак, в 35-м сонет е Шекспир пишет: И не печалься о сво их г рех ах: Есть ил в ист оч нике , шипы -у розы , Приют находят черв яки в цветах, На солнце пятна есть, а в небе - грозы; Безгрешных нет на свет е. Вот и я Гр ешу, с те бя снимая на каза нь е: Любая ле гком ыс ленн ост ь твоя Найдет в моих сра вн ен ьях о пра вдань е. Тво и грехи я тщу сь затушевать: Мой разум-прокурор ста л адвокатом, Чтобы те бя ни в чем не обвинять. (Перевод И . Фрадкина).
А.Н. Горбунов . Сонеты Шекспира: За гад ки и гипотезы 621 Судя по некоторым сонетам, м ожно догадаться, что между д рузь ями прои ­ зошла какая-то ссора, но потом они по м ирил ись. О смуглой лед и мы знаем еще м е ньше. Сам о выражение «смуглая ( те мн ая) лед и» (dark lady) возникло лишь в XIX в. Хотя она умеет играть на модном в выс ­ шем об щ естве к л авесине, из одного этого нельзя еще сдел ат ь выво д о т ом, что она л еди. Да и что значит сму гл ая? В книге говорится лишь о ее те мных воло­ сах и черных глазах, хот я в одном из сонет о в поэт н азыва ет ее поступки «чер ­ н ыми» (сонет 131): И ты, как все к рас авиц ы, тиран, Безжалостна в своей красе на дменн о й, Хоть знае шь ты, что я тобою пья н, Что сердца мо его ты к лад бес цен ны й. Пусть мно гие -я бу ду прям с тоб ой - Тв ер дят, что ты не стоишь поклоненья, Я не р еша юсь вызвать их на бой , Но для себ я держусь иного мненья. Я покл яну сь, и пус ть на целы й све т Свидетельствует мой влю блен ный голос, Что ничего прекрасней в ми ре нет , Чем смуглое ли цо и черный волос. Не то б еда, что ты лицом черна; В поступках черных, в них тво я в ина! (Перевод А . Финкеля). Нам такж е ст анов ится известно, что смуглая леди, очевидно, зам у жем и что она вместе с дру гом предала лирического героя. Это в основном все, что из вест но о г ла вных дей ств ую щих лицах цик ла - все остальное продолжает др аз нить во­ ображение критиков и ч итател ей, заставляя их с трои ть всякие, порой аб сурд ­ ные предположения. С этим и предположениями тесно связан еще од ин вопр ос , на который нет ясн ого отв ета - насколько сюж етн ый эл ем ент цик ла связан с личной жизнью поэта. Ведь откровенно исповедальное начало появилось в лирике только в эпо­ ху романтизма, а Ше к спир - вовс е не Шелли и не Байрон. Возможно, что кни­ га - всего лишь плод не кой мистификации, весел о й иг ры с чита тел ем, которую придумали автор и его друзья для собственного ра звл ечен ия. Подо бно е случа­ лос ь в эпоху Ренессанса. На это сторонники «биографического» прочтения кни­ ги возражают, что Шек спир откры л свое имя в 136-м сонет е (Уилл) и что в 110 и 111 сонетах он якобы сослался на свою профессию актера-д рама тург а, к ото­ рую презирали в выс шем обществе:
622 Приложения Не ск рою: выходил я на б азар, Где шутовским нарядом щего л ял И, превращая мысль мою в товар, Былое н овой стр ас тью оскорблял. (Сонет 110. Пер ево д В. Микушевича). Не горше ли теб е день ото дня Фо рту ну к ляс ть, чей произвол слепой Обрек злосчастной участи ме ня: За ис кива ть пред суетно й то лпо й? Я площадным запятнан рем еслом . Крас и льщи к не отмоет рук никак. Ст оронят ся меня -и под елом. Испр а вь меня, когда ты мне не вра г. (Сонет 111. Перевод В. Микушевича). С торон н ики «биографического» прочтения книги также у тве р ждают, что если бы Шекспир захоте л придумать исто р ию для развлеч ен и я узкого круга друзей, он сдел ал бы это инач е и с большим мастерством. Извест ней ший в ик­ торианский критик Э. Брэдли писал по э тому поводу та к: «Ни один способный поэт, тем более Шекспир, желая написать “драматический” цик л стихотворений, не помыслил бы придумать историю, рассказанную в со нетах , а если бы даже и решился на та кое, то преподнес бы ее совсем иначе»14. Кто же знает н ав ерн яка? Однако если сонеты де йс тви тел ьно в како й-т о ме ре связаны с личной жи з­ нью автора, то как же хо чет ся найти прототипы дей ству ющи х лиц цикла. А что если таинственный мистер W. Н., которому посвящены сонеты, и есть тот самый м олод ой дру г, кто «вдохновил» Шексп ир а на их сочинение, и кто же он тогд а на самом деле? Пы таясь у стан о вить его личность, исслед о ват ели потратили ги­ гантское ко ли честв о бумаги и ч ернил . Мо жно с мело сказат ь, что об это м таин­ ственном м олод ом человеке написа но не меньше книг и статей, чем о том , что Шекспир не является Ше к спиро м, а все пьесы, как и сонеты, пользуясь его име ­ нем , н апи сал кто-т о дру гой или др уг ие. Ни одн у из так их биог ра фиче с ких гипо те з доказать н ел ьзя, но несколько на и­ бо лее распространенных хоче тся упомянуть. Быть может, чаще других кандида­ тов на роль таинственного юноши кри ти ки п ред лага ют Ген ри Райотзли (Henry Wriothesley), графа Саутгемптона (1573-1624). В возрасте 17 лет он был пред­ став лен ко двору, королева Елиза вета сразу же одарила его своей благосклонно­ стью . Богатый моло дой человек, наделенный интересом к литературе, он вско­ ре с тал покровителем поэт ов, посв ящав ши х ему св ои произведения в р асчет е на его поддержку. Од ним из них был и Шекспир, посвятивший Саутгемптону «Венеру и Адониса» и «Лукрецию». По расс ка зам, юный гр аф щедро наградил 14Цит. по : ShifferJ. Op. cit. Р. 14.
А.Н. Го рбунов. Сонеты Шекспира: За гад ки и гип оте зы 623 драм атур га , за пла тив ему тысячу фу нто в. В 1590 г. всесильный м инис тр фи­ нансов лорд Сес ил попытался у строи ть бр ак Саут гемп тон а со своей внучкой, но тот р ешител ь но отка зался от ж енить бы в оп реки давлению, которое на не го пыт ал ись о казать многие , в том числ е и его мать. Сторонники этой кандидатуры утв ерж д ают, что им енно тогда, воз мож но, по просьбе матери графа Шекспир написа л пер вые 17 сонетов, убе жд ающи е не­ кого пр ек расно го юно шу вступить в бр ак и продолжить св ой род. До нас дошел один из портретов юного Саутгемптона. На нем он изображен как действительно очен ь кр асив ый и несколько женственный на вид юно ша с золотистыми кудря­ ми и неж ным овалом лица . Долгое время, пок а иск усс тв о веды в 2002 г. не уста­ новили, чей это порт ре т, д аже сч итал о сь, что на нем из о браж ена женщина (леди Нортон). В идимо, таки м мог быт ь и ад рес ат стихов Шек сп ира, так описанный в 20-м со нет е: Лик же нщин ы, на черт ан ный природой, Имеешь ты, царица-царь ду ши; И сер дце женск о е без безбородой Притворности, изменчивости, лжи. (Перевод М . Чайковского). Что же касается инициа лов име ни Саутгемптона, которые читаются как Н. W., то сторонники этой гипотезы, не о бр ащая внимание на то, что гр афа не­ гоже наз ыв ать мистером, утве рж даю т, что набо р щик просто перепутал поря­ док букв. В защ иту своего мн ения они также п ыта ются доказать, что имя гр а­ фа произносилось не Райотзли, но Ро зли, что якобы обыграно в первом сонете, п оск ольку в кварто слово р оза по непонятной причине набрано с большой бу к­ вы: «From fairest creatures we desire increase, / That thereby beauty’s Rose never die...» («От красивейших созданий мы ждем потомства, / чтобы красота Розы н ик огда не и сч езл а»). Однако до нас не дошло никаких свед ений о то м, что Саутгемптон уделял внимание п ьесам д рам ату рга или вообще п роявлял к нему какой-либо интерес после публикации поэ м Шекспир а в 1594 г. В этом году ему уже исполнился 21 год, и назы вать его в 126 сонете «мил ы м мальчиком» (lovelyboy) было как- то совсем уж стр ан но и неуместно. Да и имя юного графа - Генри, а не Уилл. Другим не менее ч асто называемым критиками претендентом на ро ль пр е­ кра сн ого юноши явл яе тся Уильям Герберт, граф Пемброк (1580-1630). Он был столь же влиятельным мо ло дым вельможей, как и Саутгемптон, т оже увлекав­ шимся искусством и всю жизнь и нт ересо вав шим ся творчеством Шекспира. Пер ­ вые издатели собрания пь ес драм атург а , так называемого фо лио (1623), посвя­ тили ему и его брату эту книг у, назв ав их п окровите лями покойного уже тогда п оэта. Его инициалы полностью соо тветс твую т инициалам таинственного ми­ стера W. Н. (William Herbert), его имя в уменьшенной форме читается Уилл, да и по возрасту он скорее подходит для ро ли «милого мальчика». Конечно, графа
624 Приложения Пемброка то же б ыло неуместно называть мистером, поз а быв о его титуле, но сторонники этой г ипо тезы утвер жд ают, что издатель Томас То рп просто хотел скрыть имя графа от непосвященных, боясь его с ко мпроме тир ова ть. Как извест­ но, юный Уил ьям Гер бер т (графом онсталв 1601 г.) тоже долгое время отказы­ в ался жениться, что беспокоило его мать, родную сестру Филипа Сидни. Шек­ спира знали в эт ой семье как драматурга и поэта. Согласно утерянному сейчас письму от 1603 г. , л еди Пемброк сооб щала сыну, что хочет пригласить в сво е имение короля Иак о ва, чтобы показать ему п о стано вку шекспировской пьесы «Как вам это понравится», добавив в конце: «У нас гостит Шекспир» . Не исклю­ че но, од на ко, что это была подделка. В цело м же, и эту гипотезу т оже нельзя подтвердить каки ми- л ибо дост ов ерн ыми ф актами , хотя ее и разделяли многие видные шекспироведы. Еще один ка ндид ат на роль юного друга - Уильям Х ьюз. Его придумал Ос­ кар Уа йльд , кстати г ово ря, цитировавший сонеты Шекспира в своей о пр авда­ тельной речи на пр о цессе, чт о, впрочем, ему никак не помогло. С амо имя Х ьюз писатель в зял из 20-г о со н ета, где в ква рто сло во hues напечатано почему- т о с большой б ук вы: «А man in hue all Hues controlling» («мужчина, наделенный внешностью, которая всех затмевает»). На осн ов ании этого Уай льд решил, что юношу звали Уилли Хь юз и он был актером-мальчиком, игравшим женск ие ро ли в шекспировском театре, чем у он по свя тил рассказ под названием «Портрет ми ст ера W. Н. » (1889). Поэтом-соперником Уайльд сделал Кристофера Марло, а смуглой леди - легкомысленную жену неко его богатого и стар о го горожани­ на. Т акая гипотеза бы ла цел иком плодом воображения Уайльда, но викториан­ ск ий романист Сэ мюел ь Батлер (1835-1902) позже установил, что не кий Уильям Хьюз оказывается, действительно, существовал в ту эпо ху и служил п ов аром на одном из кораблей. Расшифровывая инициа лы W. Н., ученые называли еще множество других име н, вплоть до им ени самого Шекспира (William Himself), но ни о дна из э тих ги по тез не прижилась. Некоторые д аже считают, что изда­ те ль намеренно не хотел отк рыва ть н ика кого имен и, зашиф ро в ав под ин иц иа­ лам и W. Н. сло ва WhoНе(кто он?). Если гов ори ть о смуглой лед и, то тут тоже много к андидат о в. Некоторые иссл едо в ател и, поддерживающие гип от езу о графе Пемброке как о юном дру­ ге, ре ши ли, что ею была фре йли на королевы Ме ри Фи тт он. Известно, что в лю­ би вши сь в ю ного Гер берт а, она пер ео делась в мужское платье и ночью прони­ кла в его поко и. Вскоре выяснилось, что она бер ем енн а, но Герберт решительно отказался жен ить ся на ней и оба попали в опалу у королевы. Однако затем был н айден ее портрет, где она изображена как бло н дин ка. Важн о и другое обс то­ ятельство. Если м уж чины ар исто кр аты мог ли позволить себе близко общаться с актерами и даже приглашать их к себе домой, то для неза муж н ей фр ейл ины королевы такое об ще ние вряд ли б ыло допустимым. Сто ро нник и г ипоте зы о Са­ утгемптоне од но время на зыва ли имя его во зл юбл енно й, а потом же ны Элиза­ бет В е рнон, но и это то же крайне мало вероятно. Предлагалась и кандидатура
А.Н. Горбуно в. Сонеты Шекспира: За гад ки и гипотезы 625 миссис Давенант, матери поэта и драматурга Уильяма Давенанта (1606-1668), якобы хваставшегося тем, что он незаконнорожденный сын Шекспира. Еще оди н кандидат - Эмилия Ланьер, до чь придворного музык ан та итало-еврейских кро­ вей. Называли та кже имя изв естно й тогда ку ртиз а нки Lady Negro Леди Негри­ тян ка (Люс Морган), имевшей африканскую кровь. Что же касается поэт а-со пер ника, то биографы пр едл аг али имена по чти вс ех крупных поэтов то го вр ем ени - К ри стоф ера Ма рло (1564-1593), Джор джа Ча пме на (1559-1634), Бена Джонсона (1572-1637), Сэмюэла Даниэля (1562-1619) и других. Но и здесь нет никако й ясно ст и. Возможно д аже, что это собиратель­ ный образ. И, нак о нец, еще о дин вопрос, по которому вед ут ся споры между исследо­ в ате лями Шекспира - характер и смысл люб ви, о к оторой р ас сказы вает его книга. Насколько сейч ас можно судить, при жи зни авто ра это не особенно вол­ нова ло его с овр еменн иков . Пра в да, во втором из да нии сон ет ов в 1640 г. Джон Бенс он по мен ял пол адр есат а в не котор ых сонетах, хотя и не везде, а другие соединил вмест е в од но большое стихотворение, при эт ом дав таким стихотво­ рениям совсем не со ответс твую щи е их смыслу названия, где упоминалось имя возлюбленной. Ни кто, каж е тся, не обратил на это осо бого внима ния. Одн ако уже в XVIII в. из дат ель Джордж Стивенс (1736-1800) не захотел включить со­ неты в св ое из дан ие сочинений Шекспира, сказав о 20-м с оне т е : «Невозможно читать это т льстивый па нег ир ик, о бр ащенн ый к мужчине, без ра вной смеси от­ вращения и во зм уще ния »15. Действительно, гомоэротические моменты в неко­ торых сонет ах , обращенных к другу, настолько бросаются в глаза, что их труд­ но обойти мо л чан ием. Их ну жно пр инят ь, понять и постараться объяснить. Ученые предложили как миним ум две версии такого объяснения. Первая заключается в т ом, что герой цикла не рав но знач ен автору. Иными словами, не нужно самому быть тираном и убийцей, чтобы раскрыть психологию Макбе­ та, или еги пет ско й цар ицей, чтобы п онять душевные метания Клеопатры. Вот что сказал по это му повод у Стив ен Бут, один из серь езн ей ших комментаторов сонетов Ш експир а в XX в. : «Уильям Шекспир почти наверняка был гомосексу­ ал исто м, бисексуалом или гетеросексуалом. Сонеты не со держ ат никаких св е­ дений об это м »16. С таки м заявл ение м нел егк о спо рит ь, хо тя некоторые биографы и пробуют. Но в л юбом Случае оно не объясняет чувств героя цикла к юному друг у. И тут ком ме нт аторы еще в XVIII в. выд вину ли другую теорию. В эпоху Ренессан­ са чувство дружбы между мужчинами мо гло выражаться с помощью любов­ ной лексики в ду хе неоплатонизма. С подо бны ми сло вам и иногда обращались и к влиятельным покровителям. 15 Цит. п о : Shakespeare’s Sonnets. Critical Essays. P . 79. 16 Shakespeare’s Sonnets edited with Analytic Commentary by Stephen Booth. New Haven; L., 2000. P. 548.
626 Приложения Действительно, неоплатоническая парадигма чувств в той или и ной м ере просматривается в к ниге Шекспира. Она, как говорилось, е сть и в циклах его предшественников, Си дни и осо б енно Спенсера, от ко то рых п оэт отталкивался, сочиняя св ои стихи. Об этой парадигме сто ит сказать несколько сл ов отдельно. Мыслители Во зро жд ения, рассуждая о любви, как правило, о браща л ись к знаменитому ди ал огу Пл ато на «Пир», где греческий философ изложил свои взгляды на эту тему. Платон за дал там о сно вные для него вопр ос ы - что так ое любовь, како ва роль эротики, являе тс я ли кр асо та чи сто вне шне й форм ой или к ра сота открывает неч то тран сце нден тное, скрывающееся за вне шно ст ью лю­ бимого17. Для Пла то на любовь была ун ив е рса льной с илой, двиг ат елем в сякой деят ельн ости в чел о вечес ко й, природной и небес ны х сферах. Платон в «Пире» раз лич ает и отдельные вид ы человеческой люб ви, которыми управляют две Аф­ родиты - земн ая и неб есная. Земная Афродита в перв ую очередь связ ан а с се к­ сом меж ду мужчинами и жен щин ами. Афродита небесн ая связана со в сем бы­ ти ем человека - красотой, умом и нр авств енно сть ю. Ее зн ают лишь мужчины. При эт ом она не исключает и плотские отн ошени я, но эти отношения важны лишь постольку, поско ль ку они ве дут ч ело века ввер х по эротической лест н ице восхождения, открывая за прекрасной вн ешно сть ю любимого его д ушу и зо вя его подняться к со зер цан ию трансцендентной красоты и блага . Вот как в «Пире» устами ма нтине янк и Диатимы Сократ говорит об это й лес т нице: «Кто хочет избрать верный путь ко всему этому [высш им и сокровен­ ным та инс твам любв и. -А.77], должен начать с устремления к прекрасным телам в м олод ости . Ес ли ему ук ажут верную дорогу, он полюб ит сначала одно ка кое- то те ло и роди т в нем прекра сны е мысли, а пот ом поймет, что красота одного т ела родственна к рас оте любого другого и что если стр еми ться к и дее прекрасного, то нелепо дума ть , будто кра сота у всех тел не од на и та же. Поня в э то, он станет любить все пре красн ые тела , а к т ому одному охладеет, ибо со чтет чрезмерную любовь ничтожной и м елкой . Посл е это го он начнет ценит ь красо т у ду ши выше, чем красоту тел , и, есл и ему по падет ся чел ов ек хоро ше й души, но не такой уж цветущий, он будет вполне доволен, полюбит его и ста нет заботиться о нем, ста­ р аясь роди ть такие сужд ен ия, которые делают юношей лучше, благодаря ч ему невольно пос тигнет красоту нравов и обычаев, и, ув идев , что все это п рекра с­ ное родственно меж ду соб ою, будет счи тать кр асот у те ла чем-то ничтожным. От нравов он должен перей ти к наукам, чтобы увидеть красоту наук и, стремясь к красоте во всем ее многообразии, не бы ть бо льше ничтожным и жалк им рабом чьей-либо пр ивл екател ь но сти, пленен ным красотой одног о какого-то мальчиш­ ки, чел о века или хара ктер а, а повернуть к откр ы тому мо рю красоты и, созер ­ цая его в неуклонном ст рем лен ии к муд рост и, обильно рожать великолепные речи и мысли, по ка наконец, наб ра вшис ь тут сил и усовершенствовавшись, он 17 Fuller D. The Life in the Sonnets. L ., 2011. P . 21 .
А.Н. Горбун ов. Сонеты Шекспира: За гад ки и гипотезы 627 не узр ит т ого ед ино го зна ния, которое кас ае тся прекрасного и вот какого пр е­ кра сн ого. .. Кто, наставляемый на пу ть любви , будет в правильном по рядке созерцать прекрасное, тот, д ос тигнув ко нца этого пути, вдруг увидит неч то удивительно прекрасное по прир од е, то самое, Сократ, ради ч его и были пре дп риняты все предшествующие труды, - нечто, во-первых, ве чное , то есть не зн ающее ни ро­ ж дени я, ни г ибел и, ни роста, ни о ску ден ия, а во-вторых, не в чем-то прекрас­ но е, а в чем-то безобразное, не когда-то, г де-то , для к ого -то и сравнительно с чем-то прекрасное, а в др угое время, в другом месте и сравнительно с другим безобразное. Прекр асно е это п редс тан ет ему не в ви де какого-то лица, рук или ино й части тела, не в вид е какой-то реч и или зн ания , но в чем-то другом, будь то животное, Земля, небо или еще что-нибудь, а са мо по себе, всегда в самом себе единообразное; все же другие разновидности прекрасного причастны к не му та­ ким образом, что возникают и г ибну т, а его не стано в и тся ни больше, ни мень­ ше, и никаких во здей ств ий оно не испы тыв ает. И то т, кто благодаря пра вил ь­ ной любви к юношам п о днялся над отдельными разновидностями прекрасного и начал по сти гать са мо прекрасное, то т, пожалуй, поч ти у цел и »18. Итал ь ян ские фило со фы эпо хи Возрож д ен ия ра зви ли учение Платона, ото­ ждеств ивш его добро и красоту. Так, Марсилио Фичино (1433-1499)в «Коммен­ тарии на “Пир” П л ато на» (1469) писал: «Следовательно, мы признаем, что Эрот есть в елич айш ий и достойный восхищения бог и, кроме того, в высшей ст епени по лез ный. И мы тем боле е благорасположены к люб ви, что мы удовлетворены ее целью, которая ест ь красота. Но мы наслаждаемся ею лишь в той мере, в какой познаем, а познаем ее умом, зрени ем и сл ух ом. Стало быть, мы н асл аж даемся благодаря э тим трем спосо бно ст ям . Прочими же чувствами мы не постигаем красоту, к которой стре ми тся любовь, но, скорее, пользуемся для уд овле творе ­ ния нужд тела. Итак, с пом ощью эти х трех способностей мы устре ми мся к кра­ соте и благодаря кр асот е, сияющей в звуках и тел ах, как по неки м признакам постигаем красоту души. Мы восхвалим кр асо ту тела, мы оценим красо т у ду ши и бу дем всегда ст реми тьс я сохранить ее, что бы любовь бы ла столь же сильной, сколь велика красота. Там же, где тел о прекр асно , д уша же - нет, мы будем лю­ бить кр асо ту ли шь не мн ого, как тен ь и зы бкий обр аз красо т ы. Где же прекрас­ на душа, мы стр астно во зл юбим не изменн у ю красоту духа. Но с еще большей си лой восхитимся мы со еди нением той и другой красоты. Имен но так мы до­ кажем, что принадлежим к платонической поистине семье. Ибо она стремится лиш ь к ве селом у, радостному, небесн ом у и возвышенному»19. Итальянские неоп лат о ник и, следуя Платону, разделили любовь на три ви да: животную, человеческую и небесную. П ико де лла Мирандола (1463-1494) так опр еде лил их различия: «В нашейдуше, которая по сво ей природе свобод­ на и мож ет обращаться как к чувс тв ен ной красоте, так и к интеллигибельной, 18 Платон . Федон, Пир , Фед р. СПб., 1997. С. 158-159. 19 Эстетика Ренессанса: В 2т. М ., 1981. Т. 1. С. 149-150.
628 Приложения могут роди ться три л юбви в за ви симос ти от того, любит ли она чувственную к расо ту или небесную. Если любит чувственную, то ест ь жел ает сл ит ься с ней т елесно , то это желание, поско л ьку прои ст ека ет из неразумного суждения -из представления, что кра сота проистекает от тел а, в которое она воплощена, - яв­ ляет собой животную, нер азу мную любовь. Если же желает сл ить ся с ней ра­ зумом, то есть сохран яет в себ е вид и образ и постоянным устремлением и по­ мы сла ми соединяет себ я с ней и ее с собой максимально возможно, то так ая любовь, поскольку рождается из здравого суждения, из со знан ия того, что кр а­ со та не только прои ст ек ает из материального тел а, но, будучи смеш ана с ним, даже теря ет с вое совершенство и достоинство, которое возвращает, л ишь когда оказывается от делен ной от матер ии в си лу способности самой души, н азыв а­ ется любовью человеческой, разумной. Бо ль шая часть люд ей испытывает два вида любв и. Но те, у к ого благодаря философским ш туд иям интеллект очищен и просветлен, сознают, что чу вст венная крас ота - образ другой, бо лее совер­ шенной к рас оты, и, оста ви в любовь к ней, стре мят ся к созерцанию небесной красо т ы. Это - третья любовь, вкусивший хотя бы отчасти любви небесной со­ хра няе т о ней во спо м инание» 20. Итак, соз ер цание небесной красоты - удел нем но гих избранных, способных подняться на высшую ст упе нь неоплатонической лестницы. Большинство же людей довольствуются «разумной» любовью, х отя они и могут знать о су ще ст­ вовании трансцендентного идеал а. При эт ом у неоплатоников «разумная» лю­ бов ь ча сто не предполагает плотского соединения люб ящи х (отсюда расхожее пр едста вл ен ие о пл ато н ическо й л юб ви). Подобные р ассу жден ия способствовали возникновению рен ес сан сн ого куль­ та мужс к ой дружбы, где м огли присутствовать в сублимированном ви де и гомо ­ эротические мотивы. Примером тому служат стихотворения, в том чис ле и соне­ ты, великого итальянского художника Микеланджело Буанарротти (1475-1564), обращенные к его юному другу Томмазо Кавальери. О ни, как и сонеты Шекс­ пира, - поэз ия лична я, пр ед назна чавш аяся для узкого круга и не печатавшая­ ся при жизни Ми кел андж ело . Как и у Шекспира, многие о бстояте ль ств а, поро­ дившие ее, были по н ятны л ишь посвященным. Опи р аясь на неоплатонические тео рии любви и пор ой используя л екс ику и образы Петрарки, Мик еландж ело описывает чувства к Том маз о, не лишенные эротического начала. Поэт совме­ щает христианский взгляд на кр асо ту как творение Бога с неоплатоническими и деями об эротическом восхождении от частного к вечному. Вот о дин такой соне т: Скажи, Любовь, воистину ли взору Желанная предстала красота, Иль то моя творящ ая мечта Случайный лик вз яла себ е в оп ору? 20 Там же. С. 399.
А. Н. Горбунов. С онеты Шекспира: Заг адк и и гипотезы 629 Те бе ль не знать? - Вед ь с ним по уговору Ты сна м еня ли шила . Пусть! Ус та Лелеют ка ждый вздох, и залита Душа огнем, не зна ющим отпору. Ты истинную видишь красоту, Но бл еск ее горит, все разрастаясь, Ко гда сквозь взо р к душ е во сх одит он; Там обретает Божью чистоту, Бессмертному тв орцу уподобляясь, - Вот поч ему тв ой взо р зав ор ож ен. (Перевод А. Эфроса). Шекспир, скорее все го, не зн ал стихов Микеланджело, которые долго хо­ ди ли в ру ко писи и были опубликованы в искаженном вид е только в 1623 г. Но драматург н авер няка чита л стих и своего единст в енно го английского пре дш ест­ венн ик а Ричарда Барнфилда (1574-1617), который тоже адресовал сонеты муж­ ч ине. Вот од ин такой сонет: П орой его подушкой ста ть хо чу я, Чтобы украдкой поцелуй украсть, Чтоб теплою щекой к щеке пр ипа сть, Так близко со нное дыханье чуя. «О пчелы неразумные, - шепчу я, - Зачем вы соб ира ете свой мед Не с этих губ, что слаще ваших сот, А с пр ес ных лил ий по луг ам кочуя? Целуйте ж эти губы - как фи ал, На лит ый доверху бессмертным соком; Но не уж альте тол ько ненароком, Чт об он, проснувшись, дерзких не прогнал». Что за беда! Вку сив некта ро в рая , Вы прилетите сн ова, я уж знаю ! (Перевод Г . Кружкова). Подражатель Ма рло и поклонник Шек спир а, Барнфилд не отличался б оль­ шим талантом. Его сонеты гор азд о более откровенно эротичны, чем у Микелан­ джело, хо тя и они тоже опи сыв ают платоническое в обыденном смысле чу в ство или , во всяком случае, б езот ветн ую любо в ь. Ше к спир в знам ени т ом 116-м сонете, кот о рый в англоязычном мире ча сто чи тают на св адьбах , провозгласил свою вер сию пл ато нич еско й любви:
630 Пр иложения Не до пу скаю я пре гр ад слиянью Д вух вер ных душ! Любовь не ес ть любовь, Когда она при каждом колебанье То исч езает, то при хо дит вновь. О нет! Она нез ыбл ем ый маяк, Навстречу б урь глядящий горделиво, Она з ве зда, и мо ряку скво зь мр ак Блестит с высот, су ля прилив с частл ивы й. У вр емени нет власти над люб овь ю; Х отя она мертвит красу лиц а, Не в сил ах привести любовь к безмолвью. Любви живой нет смертного конца... А есл и есть, тогда я не поэт, И в мире нет л юбви, ни сч а стья - нет ! {Перевод М . Ча й ковс кого ). В по дл иннике в первых ст ро ках сонета Шек спи р говорит о «браке двух истинных у мо в» («the marriage of true minds»), т .е . о духовном союзе любящих. Само определение любви дае тся здесь с по мощ ью отрицаний, р асск азе о том, чем любовь не являе тся , как в апо фатич еско м богословии, где непознаваемого Бо га поз наю т через отри цан ие. В А нглии такому богословию был , в ча стн о­ ст и, посвящен известный анон имны й трактат «Облако незнания» («The Cloud of Unknowing») XIV в., который Ш ек спир вполне мог зн ать. Об это м много раз писали и другие христи анс кие м истики. Вед ущ ая к со зе р цанию т р ансценд ентно й красоты и бла га, любовь в 116-м со­ не те о бр етает свойственные эт ой кр асо те признаки: она не знает убыли и тл ена, ей не стр ашн ы раз лук и и превратности судьбы, она противостоит б егу времени, власт и кр атких ч асов и минут. Лю ди, поз на вшие таку ю любо вь , выражаясь сло­ ва ми Ди атим ы, обращенными к Со кр ату , «почти у цели». Хотя цик л Шек спи ра ни как нельзя назвать пр оизве де ние м, написан ным с пе циа льно для иллюстрации какой-либо философской доктрины, все же неоплатоническая к онцепция люб­ ви - тот орие нтир, на ко тор ый п оэт так или иначе оглядывается в сво их размыш­ лениях, тот кр ит ерий, которым он часто пы тает ся изм ер ить чу вст ва, владеющие героями, да же ес ли этот критерий порой и рушится у нас на глазах. Отс таив ая неоплатоническую ко нце пцию дружбы-любви, критики так­ же ссылаются и на 20- й сонет, тот самый, который вызвал у Ст ивен са «смесь отв ращ ен ия и возмущения». Но здесь не все так прос то: Лицо м прекрасной ж ен щине подобен Ты, цар ь- цар ица дум и чувств мо их, А сер д цем дев не жней и неспособен К измене, как в обычае у них .
A.H. Горбунов. Сонеты Шекспира: За гад ки и гип оте зы 631 Глаза, чей све т как будто дарит злато м, Игры фальшивой женской л ише ны, И с тан му жско й в сех очертаний ладом Пленяет взо р и мужа и жены. Т ебя при ро да женщиной лепила; Затем, сама же стра с тью воспылав, Ненужным добавленьем наделила И тем м еня л ишила всяких прав. И к оли так, бу дь женщинам усладой, А мне любовь св ою оставь наградой. {Перевод А . Шаракгианэ). Стихот воре ние написано в форме шутливого мифа, повествующего о том , как возникла красота др уга. П ытая сь сотворить женщину, при рода , с ама являющаяся женщиной, нео жиданн о влюбилась в с вое с оз дание и в по сл еднюю минуту, надеясь на взаимность, пр евр ат ила девушку в мальчика. Лирического гер оя вол нуе т жен­ ственная красота юного друга, двойственная по своему характеру - она пр ив ле­ ка ет м ужс кие взо ры и поражает женские с ерд ца, но он не ище т фи зи ческ ой бли­ зости. Ему ну жна вы сокая лю бов ь, а низ ме нную страсть он у сту пает женщинам. Все это , казалось бы, полностью со отве тству ет неоплатоническим к он цеп­ ция м. Однако не ст оит заб ыва ть, что перед н ами стихотворение-шутка, где чуждый всяким пури танс ким за пре там Шек спир с озорством обы грыва ет не­ пр ист о йные каламбуры. Уже сам о обращение к юнош е в подлиннике «master mistress of my passion», т .е. го спо дин го спо жа м оей стра сти , ср азу же говорит о д войс тве нном характере чувств гер оя к другу. Зат ем в 12- й и 13- й стр о ках сле ­ д уют каламбуры, стр о ящиеся на словах, подразумевающих мужские и женские гениталии (см . приме ч ания) . Та ким образом, неоплатонизм сонета заземл ен ве­ селыми и неп ри сто йн ыми кал а мбура ми, и ч увст во физического влечения, х отя и неразделенное, окрашивает собой стихотворение. Любя щи й здесь, перефра­ з ируя слова Диатимы, весьма да лек от цели . Пон ач алу отно шени я ге роев довольно легко укладываются в привычные умозрительные схемы. В первых семнадцати сонетах, содержащих увещания к другу вступить в бра к и про до лжит ь сво й ро д, картина мира еще относительно стабильна, и об раз друга прост и мал о инди виду ализ ир о ван. Он вопл ощае т гармоническую красоту в есен ней природы. Эта гармония органично уравно­ веш ивает внутреннее и вне шне е н ачал а, моральную до бл есть и физическое со­ вершенство, или, со гл асно формуле нео пл ато нико в, к ра сота юноши отражает добродетели его души. Вот, напр им ер, 14- й сонет: Пуст ь лишь отчасти мне знаком язы к Небес ных звезд, я тоже астроном, Хо ть я судить по з ве здам не привык О потрясеньях на пу ти земном;
632 Приложения Не зн аю, как предречь минутам ср ок И дождь, благоприятный для полей; Читать я не у мею звездных стр ок, Не смею о бна деж ить королей; Но мне читать в твоих глазах дано, В на де жных звездах, даже в наш и дни , Что кр ас ота и прав да зао дн о, И лишь в твои х глаз ах живу т о ни; Гла за твои от кры ли мне сек ре т: Нет красоты без них и правды нет. (Перевод В. Микушевича). Отождествление г лаз любимого со зв езд ами - привычный петраркистский образ. Его л егко найти как у само го П етрарки , так у его по д ражат ел ей, в том ч исле и у Сидни. Да и пл ато ни ческо е сопряжение истины и красо т ы тож е был о в сонетных циклах - в А нглии и у Сидни, и у Спенсера. Но Ше кс пир по мен ял пол адресата, замен ив не дос тупн ую даму прекрасным юношей. Как показали исслед ов ат ели, при сущ ая петраркистским циклам эстетика пох вал ы любимой у Шекспи ра обращена к му жчи не2 1. И если здесь она звучит серьезно, то в даль­ нейшем в более поздних по по рядку со н етах мо жет быть по ст авл ена под сом­ не ние и оспорена. Логика рассуждений о пользе продолжения род а в этих первых семнад­ цати сон етах тож е уже знакома по стихам поэта. Она напо мин ает уве ща ния Венеры к Адо нису в поэме Шек с пира «Венера и Адонис» . Одн ако в сонетах нет комизма ситуаций «Венеры и Адониса», где одержимая страстью боги­ ня л юбви тщетно и щет взаимности у х олодн ого и целомудренного юно ши. Шексп ир здесь, по крайней мер е в нешне , г оразд о бо лее спо ко ен и тради- ци о нен: Мы урожая ждем от лучших лоз , Чтоб красота жила , не ув яда я, Пусть вянут лепестки созревших роз , Хранит их память роза молод ая . А ты, в с вою влюбленный красоту, Все лучшие ей от дава я соки, Обилье превращаешь в нищету, - С вой злей ший вр аг, бездушный и же стокий. Ты - украшенье ны нешн его дн я, Недолговременной вес ны гла ша тай, 21 См . : FinemanJ. Shakespeare’s Perjured Eye. Berkley; Los Angeles; L., 1986.
Л. Н. Горбунов. Сонеты Шекспира: Загадки и гипотезы 633 Грядущее в за ча тке хороня, Сое дин яеш ь с каре днос ть с растратой. Жалея ми р, земле не предавай Грядущего прек рас ный урожай. {Сонет 1 . Перевод С. Маршака). Время - гл авны й вра г красоты, и оно вед ет с ней беспощадную войну. В ре­ мя в этих со нет ах со четает обе пер спективы , присущие Во зро жд ению, - линей­ н ую, неумолимо вед ущ ую к ко нечно му момен ту сме рти и Стр ашно му Су ду, и циклическую, подчиняющую мир бесконечному круговращению фо рм бы­ тия. При э том циклическая пе рсп екти ва по начал у явн о пе р евеши вае т. Лириче­ ск ий гер ой отлично знае т, что «жесткая рука зимы» не пощадит красоты друга, ее цвет ение недолговечно, но она вновь в озр о дится в его потомках, есл и д руг продолжит с вой род. О, был бы ты собой! Но ты есть ты До тех ли шь пор, по ка на св ете жив. Так позаботься убе речь чер ты Свои, в другом с вой облик сохранив. Те бе в аренду дан был образ твой , Дозволь аренде той бессрочной стать ; Ты по сле сме рти станешь вн овь собой, Когда нач не шь в нас л ед нике бл истать . {Сонет 13. Перевод А. Штыпеля) Одн ако в следу ющих по пор я дку сонетах, посвященных другу, поэтиче­ ское виде ние ми ра сильно меня ет ся и соотв етств ен н о усложняется и углу­ бляе тс я мыс ль Шекспира. Ни о каком продолжении ро да б ольше нет и речи, и циклич еск ая перспектива вр емен и забы та. Круговращение ф орм бытия больше не зан им ает поэт а, да и линейное время о брета ет новое измерение. «Связь времен», еще недавно казавшаяся незыблемой, теперь, как и в вели­ ких трагедиях Шексп ир а («Гамлете», «Отелло», «Короле Лире» и «Макбете»), начинает ко л ебать ся. Она искажает, выворачивая наизнанку, пр ивыч ны е, ве­ ками сло жившиес я о тно шения, дает низ шему власть над вы сшим, заставля­ ет доб ро служ ить злу, попирает сп рав ед лив ость и подчиняет праведность пор о ку. Т акое пон им ание мир а с афо р истич еско й четкостью в ыр ажено в знамени­ том 66-м со нете: Измучась всем , я умереть хоч у, Тоска смотреть, как ма ется бедн як, И как шу тя жив ет ся бога чу, И доверять, и по пада ть впросак,
634 Приложения И набл ю дать , как наглость лезет в свет, И честь деви чья ка тится ко дну, И знать, что ходу совершенствам н ет, И видеть м ощь у немощи в плену, И всп ом инать , что мы сли замк нут рот, И ра зум сносит глупости хулу, И пря модуш ье простотой слы вет, И д оброта прислуживает злу. Измучась всем, не с тал бы жит ь и дн я, Да другу трудно бу дет без меня. {Перевод Б. Пастернака). Этот сонет как бы н агляд но иллюстрирует сло ва Гам лет а о «вывихнутом» вр ем ени («the time is out ofjoint») и прямо перекликается с монологом датского принца «Быть или не быть»: Какие сны в том с мертно м сне пр исн ят ся, Когда покров зе мно го чувс тва сня т? Вот в чем разгадка. Вот, что удлиняет Не сча ст ьям н ашим жиз нь на столько лет. А то кто сн ес бы уни жен ья века, Неправду угнетателя, вель мо ж Занос чивос ть, отринутое чувство, Нескорый суд и более всег о Насм ешки недостойных над достойным... {Перевод Б. Пастернака). Как и в ве ликих трагедиях, бытие тепер ь зыбко и привычные ценности ру­ шатся на глазах. В эти х более позд них по порядку с о нетах на первый пла н выступает ч ув­ ство лир иче ско го героя к юному другу, любо вь всепоглощающая и самоотвер­ же нн ая, которая отныне движе т его пером: Как на по дмо с тках жалкий лицед ей В неза пно роль забудет от см уще нья, Как жалкий трус, что в ярос ти св оей Сам обессилит сердце в исступленье, Так от смущенья забываю я Любовный рит уал, для сердца милый, И замолкает вдруг любовь моя, Своею же по дав ле нная си лой. Так пу сть же книги зд есь заговорят Глашатаем немы м души кричащей,
A.H. Г орбунов. Сонеты Шекспира: Загадки и гипотезы 635 Что молит о любви и жд ет наград, - Хот я яз ык твердит об этом чаще . Лю бви безмо л вно й р ечи улови: Гла зами слы шат ь - вы сший ум любви. (Сонет 23. Перевод А. Финкеля). Эта любовь несет ге рою радость и боль, над ежд у и разочарование, вос­ т орг и томление, а в це лом в елико е множество раз но обра зных эм оц ий, которых англ ийск ая поэзия до Шекспира просто не знала и не умела выразить. Каждый, кто п рочте т сонеты подряд, с ле гкост ью обнаружит все эти оттенки ч ув ства в т ексте стихотворений. Как ясн о из некоторых сонетов, юный др уг в той или иной мере отв еча ет на любовь героя. Однако о физич еск ой бл изо сти р ечь прямо не иде т, и мн ения исследователей по этому по воду вновь разделились. О дни традиционно счита­ ют, что герой и ю ный друг - п росто друзья, воз можно , проситель, ищущий по­ кровительства, и зна тны й вельможа, и не б оль ше, и ли, что любовь меж ду ни ми и меет пла тониче с кий в обыденном смысле слова х аракте р. Др уги е, к оторы х появилось до вол ьно мно го в по следни е десятилетия, ко гда сексуальность стала предметом пристального внимания на З апад е, пытаются док азать , ссы л аясь на дерзкие каламбуры и откровенный подтекст, что поэт рассказал о взаимно ра з­ деленном чувстве, подразумевающем ф изиче ску ю бли зо сть 22. Как бы там ни бы ло, но в вывихнутом наи зна нку мире эт ой группы сонетов время кон еч но и смерть безв о звр атно гу бит красоту. Шекспир придал размыш­ л ениям на эту тему особый пов орот. Поэты Средневековья с при ста льны м вниманием следили за пляской сме р­ ти. Смерть была для них вел и кой у рав нит ел ь ницей, не щадящей ни молодых, ни старых, ни б огаты х и сла вных, ни бедных и безвестных. Все и вся были по дв ласт ны ее зо ву здесь на земле, а ут еше ние ждало человека лишь в за гро б­ ном мире . Одна ко сам а уверенность в загробном воз да я нии, пр едст авлен ие о земной юдоли как о кра тком м иге пре д лицо м вечности скрашивали тра­ г изм с итуац ии. Художники Возр ожд е ния, во многом унаследовавшие ср едне­ вековые понятия, сместили акценты в э той кар ти не. И для них смерть ост а­ в алась все власт но й, но их привлекал не сто ль ко ее мра чны й та нец, сколько непрочность силы, сл авы и кра со ты, ко нфли кт фо рту ны и доблести, фо рту ны и люб ви. Та кой ко нфли кт та ил в себе огром ные др амат ич ески е возможн ос ти для иску сств а. Шекспир придал этому конфликту особый тра гиче с кий накал. И для не го не знающее пощады врем я - гл авн ый вр аг любви. Но бы с троте чн ость и хруп ­ кость счастья лишь обос тряют чувство. 22 См ., н апр .: Smith В . Homosexual Desire in Shakespeare’s England. Chicago; L., 1994. См. также: Pequigney J. Op. cit.
636 Приложения Когда я вижу, как сметает Вре мя Все то, че му пришла пора истлеть, Как башни вали т в прах столетий бремя И г нев свергает монументов медь, Когда я вижу, как вступают в сп ор Голодный ок еан и бер ега, У тра там тягостным наперекор Трофеи забирая у врага, Когда я виж у странный ход вещей, Неизлечимо портящий ст ран у, Все говорит, что и любви моей Несдобровать у Вр емени в плену. Мысл ь эта - смерть, и больно повторять, Что я владею, чтобы потерять. {Сонет 64. Перевод И. Ивановского) По эт, о днако , не пр изыв ал лови ть мгн ове ни е, пр ед авая сь сиюминутным рад ост ям стр ас ти. Эпикурейство в его бытовом понимании («будем есть и ве­ сел ить ся, ибо завтра умр е м»), имевшее множество последователей в эпоху Ре­ нес сан са, со всем не п ривле ка ло поэта. По бе дить время мо жет лишь высо к ий духовный сою з любящих, обрисованный в 116- м сонете, да еще и сил а поэти­ ческого слова, о чем речь пойдет ниже. Однако х отя платонический взгляд на любовь как на духовный сою з ум ов провозглашен и менно в это й группе сонетов, в целом он здесь б ольше «не рабо ­ тает». Гар м о нич еский иде ал с лия ния добра и красоты суще ств ует теперь л ишь как ум озр ит ельн ый образец, которому нет места в действительности, и несо ­ ответствие идеала и ре альн ос ти объясняет м учит е льную раздвоенность героя. В эт их со нетах поэт наделяет обр аз друга новым и, во многом неожиданны­ ми чертами, противоречащими идеальному портрету, который, казалось бы, во зник в начале. Юны й друг по-прежнему пр ек р асен. Как вид но из 53 сонета, его красота остается, как и р аньш е, дв ойств енн ой, андрогинной, сочетающей мужские и женск ие черты, которые др аз нят воображение героя. Д руг на по ми­ нает одно в рем енно и Адо нис а, и Елену Прекрасную: Какая сущн ост ь твоего сложенья? Тьмы чуждых образов жи вут в тебе. У всех одно лиш ь те ни отраженье, И ты один вм ещае шь все в тебе. Лик Ад онис а жа лко искажает Собой твои небес ны е черты, - Все, что ли цо Еле ны украшает, В одежде гре ка воплощаешь ты. {Перевод М . Чайковского).
A.H . Горбунов. Соне ты Шекспира: З агадки и гипотезы 637 Но вместе с тем д руг теперь - живая и сл ожна я личность, кот оро й отнюдь не чужды недостатки, р ушащие пл атон ич еско е един ство добра и красоты. Читате­ лю по ст е пенно о ткр ыв ается вн утр ен няя су щно сть друга, и о казы ва ется, что его нравственный облик во все не со отве тству ет его внешней физ ическ о й красоте. Ни о к аком восхождении вве рх посредством любв и и красоты здесь нет и речи. Жиз нь не укладывается в умоз рите льны е схемы: Вс е, что в те бе уви де ть мо жет взор, И для суд ьи строжайшего прекрасно. Все яз ыки спл ели сь в хвалебный хор . Враги -и те с их пр авдо ю согласны. Венчают вн ешно сть вн ешнею хвалой. Но те же суд ьи изменяют мненье, И похвала см еняет ся хулой, Ког да в глубины всмотрится их зр ен ье. Они глядят в тайник твоей д уши - И сравнивают облик тв ой с д елам и: Они к тебе, как пр еж де, хороши, Но отда ет цветник тво й со р няк ами. Не схожи так тв ой вид и аромат, Что дос тоян ьем о бщим стал тв ой сад. {Сонет 69. Пер ево д А. Финкеля). С горьк ой трезвостью прозревая моральные изъяны друга, герой обращает­ ся к не му с горьким предупреждением: Лелеет ле то лучший с вой цветок, Хоть сам он по себ е цветет и вянет. Но е сли в нем п риют н ашел порок, Любо й сорняк его достойней ст анет . Чертополох нам слащ е и милей Растленных роз, отравленных лил ей. {Сонет 94. Перевод С. Маршака). Расставшись с бла гом , красота роднится з лу, и оно тем сильней, чем прекрас­ ней тот облик, в который это зло рядится. Бел и зна лилий издав на бы ла тради­ цио нным с имво лом чис тоты , а зло, со х р аняющее глянец белизны, елизаветин- цы счи тал и самым о пас ным (ср. названи е тра гед ии Джо на В ебстер а (1578-1634) «Белый дьявол»). В со нетах , посвященных смуглой леди, мир шекспировского героя оконча­ тельно распад ает ся . «Вывихнутое» время не только выворачивает привычные свя зи, но и рушит их, ли шая героя всякого равновесия. П режн им гармоническим ценностям теперь уже нет места даже в виде умозрительного идеала, к отор ый бы
638 Приложения слу жил для героя х оть ка ки м-то ориентиром в его душевных метаниях. Поль­ зуясь идеями Платона, разделив шего в «Пире» две ипостаси богини любви, можно сказать, что в этой группе со нето в царит уже не Афродита н ебесная , кото р ая указывает п уть «эротического восхождения» к исти нно й кр асо те, но Афродита вульгарная, которая ц елико м подчиняет разум ст раст и и дел ает не­ возможным сам поиск блага. Иссл едо вател и уже мно го раз писали, что в со нетах о смуглой ле ди Шекс­ пир остроумно спародировал петр ар кистску ю т ради цию, ко тора я заш ла в тупик в Ан глии к ко нцу XVI в. Действительно, внешн о сть смуглой ле ди и ее своб од ­ ное поведение полностью опровергают привычные пр едст авл ени я о прекрасной и недоступной повелительнице сердец с ее белокурыми волосами, лучистыми глазами, голосом, подобным сл адко й м узы ке, коралловыми губами, белоснеж­ ными пл еча ми и т. д. Взор г оспо жи м оей -не со лнце, нет , И на кораллы не похожи губ ы: Ее груди не белоснежен цвет, А вол осы , как проволока, г рубы. Я вид ел мно го белых, алых роз, Но их не вижу на ее ланитах, И не сравнится запах черных кос С усладой бла гов оний знаменитых; Мне речь ее мила, но знаю я, Что музыка богаче благостыней; Ког да ст упает госпожа моя, Мне ясно: то походка не бо г ини; И все же, что бы ни сравнил я с ней , Всего на све те мне она милей. (Сонет 130. Перевод О. Ру мера ) Однако за эт ой весело й пар од ией скрыт и ин ой смысл. Шекспир вновь об­ ращается к не опл атон ичес кому те зису о том, что благо вызывает к се бе люб овь посредством крас оты, и полностью опров е рга ет е го. В отличие от друга, см у­ глую л еди нельзя наз ва ть пр екр асно й, ее обл ик «не стоит слез любовного том­ ле нья », она коварна и лжива, ее «дела черны», и все же герой любит ее вопреки всем ее и зъ янам, не имея сил по бе дить св ою страсть. Ге рой этих со нет ов более не различает грани между добром и з лом, красо­ той и безо бр азием . Все эти пон яти я теперь уже не то чтобы перестали проти­ воречить друг другу, но безнад ежн о с мешал ись между собой. В эпох у Р ен ессанса счита ли, что человек яв лялся микрокосмом, кото­ рый в мал ом мас шта бе воспроизводил ок ружа ющ ую его вселенную - макро­ косм. Миру, где распались привычные связи, неминуемо уг рож ал хао с. (Нечто
A.H . Го рбун ов. Сонеты Шекспира: За гад ки и гипотезы 639 п одо бное происходит у Шекспира в «Короле Лире».) Аналогичным образом хаос водворялся и в д уше человека, когда стра сть подчиняла себ е разу м. Имен но так и случилось с героем это й группы соне тов. Поэт упод о бил его любовь к с мугл ой ле ди мучи тел ьн ому н ед угу, изну р яющей лих о радк е. Исто чн ик бол езни - жела­ ние. Оно не об оримо, хот я н есет герою боль и стыд: Моя любовь - как лихорадка: страсть К тому, что в жар вг оня ет, страсти мн ожит , Она опя ть спешит нап итьс я всл ас ть Отравы, без которой жи ть не может. Врач-ум, упрям ст вом с тра сти ра здра жен , Со всем о ней оставил попеченье, И вот я в безысходность погружен: Страсть - это смер ть , от смерти нет леченья. Ум обо мне не ведает забот, Безумный дух т ревоги одолели, Без в сяко го порядка, взад-вперед Блуждает мысль и р ечь вдали от цели. Да, ты мне св етло й виделась, хоть ты - Ч ерней, чем ад, мрачнее темн оты . (Сонет 147. Пе р ево д Д. Щедр ов иц ког о). Ше кс пир настолько ярко изобразил эту любовь-ненависть героя, что неко­ торые современные исследователи, скло н ные к гендерному подходу, даже обви­ нил и его в анти фе мини зме (misogyny), характерном для менталитета Средних в еков и Возрождения. Другие же у чен ые, увидев в темной лед и женщину афри­ канских кр ове й, заяв и ли, что на стоящи й «скандал», связанный с книгой Шекс­ пира, зак люча лся не в рас ска зе о любви м уж чины к мужчине, но даже в менее приемлемом по тем временам, чем запретная любовь, см ешени и черной и белой рас (miscegenation), которое и вызвало душевные муки героя23. Для нас ва жнее другое . Раскрыв мучительно сл ожн ые и многообразные о тте нки чув ств а, Ш експир невиданно расширил границы лирической поэ зи и. Углубил он и ее психо логизм . В изображении д руга и смуглой ле ди по эт достиг не воз мо жной до той п оры инд ивид уа л иза ции, создав противоречивые хара к­ теры живых людей, со в ерш енно не по хо жих на идеализированных п ерсо н ажей английских сонетн ы х циклов 90-х годов XVI в. Еще более неожиданным по­ лучился образ гл авно го героя, благородной и глубокой натуры, з наю щей и не­ одолимую власть страсти, и бескорыстную преданность, и горькую бо ль оби­ ды, и вел ико душно е само о тр ечени е и множество д ругих душевных состояний. 23Grazia de М. The Scandal of Shakespeare’s Sonnets II Shakespeare’s Sonnets. Critical Essays / Ed. J. Shiffer. L.; N.Y., 2000. P . 89 -112 .
640 Приложения В раскрытии вн утре нн его мира человека, в изображении сложных поворотов чу вст ва Шек спир не з нал себе равных среди поэтов Возрождения. В лирике ан­ глийского Ренессанса не был о и той сил ы траг и зма и той глубины мыс ли, кото­ рые хар акт ерн ы для шекспир о вско го цик ла. Не да ром же его впервые по дост о­ инству оценили лишь романтики XIX в. Как и Астрофил у Сидни, шекспиро в ский ге рой - тож е художник, ра з­ мы шля ющий об искусстве и сво ем призва нии. Ше ксп ир вне с трагическое на­ пря же ние в с оне ты, по свя щенн ые спору времени и по эзии. По эт прекрасно знал знаменитое изречение д ревн и х: Vita brevis, ars longa est (Жизнь коротка, искусство жи вет долго). В размышлениях на эту т ему уже не петраркизм но­ вого времени, но ла тинс кие стихи Горация и Овидия стали для нег о образцом для подр аж ания и со ре внова ния. Как по каз ал Д.Б . Лишм ан в исследовании, к ото рое не утратило свое го зна че ния и сегодня, Шексп ир , оттолкнувшись от римской поэз ии, предложил собственную тракт овк у тем ы2 4. В его сонетах благородное до стои нст во публичной ма неры древних со ч етает ся с сугубо личным интроспективным п афо сом новой литературы, а неизбывная грусть по поводу кр атко сти земн ой жизни и счастья у рав но веши вает ся гордым со­ знанием мо гу щест ва поэзии, си лой слова, о станавл ивающ ей мгновение для вечности. Ст оит внимательнее п рочес ть, что пишут все три поэта. Вот зна мени тая ода Горация: Воз дв иг я памятник вечнее меди прочной И зда ний царственных пр ев ыше пи р амид; Его ни едкий дож дь, ни Акв илон по лно чны й, Ни ряд бес чис ленн ых годов не истребит. Не т, в есь я не ум ру, и жиз ни луч шей до лей Избегну похо рон, и сла вны й мой венец Все буде т зел енет ь, доколе в Капитолий С безмолвной девою верховный ходит жрец . И скажут, что рожден, где Ауфи д говорливый Стремительно бе жит, где ср едь безводных стр ан С престола Давн су дил нар од трудолюбивый, Что из ничтожества был славой я изб ран . За то, что я на голос эоли йск ий Свел пес нь Ит ал ии. О, М ел ьпо мена, свей За с луге гордой в честь сама в енец дельфийский И лавром уве нча й р уно мо их кудрей. (Перевод Л. Фе та). 24 Leishman J.B. Themes and Variations in Shakespeare’s Sonnets. L ., 1961. P . 27-94.
A.H. Г орбунов. Сонеты Шекспира: Загадки и гипотезы 641 Ов идий з ако нчил «Метаморфозы» следующими сло вами : Вот з ав ерш ился мой тр уд, и его ни Юпитера злоба Не ун ич тожи т, ни меч, ни огонь, ни алчная старость. Пусть же тот де нь прилетит, что над плотью одной возымеет Власть для меня завершить неверной теч ен ие ж изни. Лучшею частью сво ей, вековечен, к светилам вы со ким Я возн есу сь, и мое нерушимо останется и мя. Всюд у меня на земл е, где бы власть ни раскинулась Рим а, Будут народы ч ита ть, и на вечные веки, во сл аве - Ежели только певцов предчувствиям верить - пребуду. {Перевод С. Ше рвинс к ог о). Ше кс пир же в 55-м сонете сказал так: За мшел ый мр амор царственных могил Исч езне т раньше эти х веских слов , В кото р ых я твой образ сохранил. К ним не пристанет пыл ь и гр язь веков. Пусть опрокинет статуи война, Мяте ж развеет кам енщико в труд, Но врезанные в память пись мена Бегу щи е столетья не сотрут. Ни смерть не увлеч ет тебя на дн о, Ни темного забвения вра жд а. Те бе с потомством дальним суждено, Мир износ ив , увид ет ь де нь суда. Итак, до проб ужде ни я жив и В с ти хах, в сер дца х, исполненных любви! {Перевод С . Маршака). Как видим, английский по эт говорит не о себе, о своем труде или голо се , которы е не умр ут и будут зву ч ать вечно, но, как бы отс туп ая в сторону, в осхв а­ ляет со зданны й в его стихах образ дру га, который благодаря его слову дожи­ вет до Страшного Суда . И эти сти хи будут звучать не только, «где бы власть ни раски ну лась Р им а», но во всем мире, на про стора х все й вселенной. Такой - он провидит - будет сил а его поэ зии . Сравнив ге роя с поэт ом -с опе рник ом (некоторые исследователи думают, что таких со перник о в м огло бы ть н е сколь ко), Шекспир в образной форме вы ­ сказался о тайнах своего масте р ства . Как мы говорили, с полно й достоверно­ сть ю уст ано ви ть имя соперника нел ьз я. Теряясь в догадках, ученые называли мн оги х. Однако кем бы он ни был, из текста сонетов ясн о, что он п исал сти хи в иной, чем Шекспир манере, и, ве роя тно, принадлежал к числу так назыв аем ых
642 Приложения университетских умов (university wits) - поэт ов, кот орые , в отличие от Шекс­ пира, имел и университетское образование. Отношение автора с онет ов к эти м поэтам непросто. В 80- м сонете он писа л: Мне изменяет голос мой и стих, Когда подумаю, какой пев ец Тебя прославил громом струн своих, Ме ня молчать заставив наконец. Но так как вольный океан широк И с кораблем могучим наравне Качает скромный мой ч елно к, - Дерзнул я по яв иться на волне. Лишь с помощью твоей средь бурных вод Могу дер ж а ться, не иду ко дну. А он в сиянье пар усо в плы вет, Бе зд онную тревожа глуб и ну. (Перевод С . Маршака). По мнению большинства комментаторов, в приз на нии п ре восх од ства со­ пер ни ка ч увс тву ется горечь художника, непонятого современниками. Д ей­ ствительно, согласно представлениям той эпохи, само у чка Шекспир, зара­ бат ыва вш ий на жиз нь работой в теат р е, «плохо знавший латынь и еще хуже г р еческ ий » (слова Бена Джонсона), был лишь литературным поденщиком, ко торог о никак не льзя было поставить ряд ом с уче ным и поэтами, писавши­ ми для знатоков, способных оценить их стихи. Шекспир, вероятно, остро ощущал несправедливость своего «отверженного положения» (outcast state). Понимал он и н есомнен ны е достижения университетских умов, у которы х он поначалу мног о му нау чил ся и спо ри ть с которыми ему хотелось бы на равных. Быть мож ет, поэтому он уподобил собственные строки жалкой ло­ дочке, плывущей рядом с огромным кораблем. (Образ гордого и могучего паруса сти ха соперника в таком случае в рав ной ме ре мог относиться к ак, скажем, к «мощному» (mighty) белому стиху трагедий Марло, так и к пер е­ вод у «Илиады» Чапмена.) И все же этот образ-сравнение не стои т понимать слишком б ук ва льно. Са­ моуничижение героя плохо вя жет ся с его гордо й уверенностью в си ле собствен­ ного та ла нта в д ругих сонетах. В восхвалении стихов соперника есть и скрытая доля иро нии . Как в ерно за мети л в сво е время К. Мур, в 90-е годы, когда после разгрома Непобедимой Армады (1588) прошло всего несколько лет, каждый мог легко представить себ е, что маленькое суденышко сп осо бно пот опит ь огромный ко р абл ь25. Наряду с д остои н ства ми герой зор ко по дм ечает в стихах соперника 25Muir К. Shakespeare’s Sonnets. L., 1979. Р . 70.
A.H . Горбуно в. Соне ты Шекспира: За гад ки и гипотезы 643 и недостатки - н апы ще нную образность, стре млен и е к украшательству, гро м­ кую риторику, жел ани е следовать моде, а по тому, вероятно, и н едо статочн ую оригинальность. Все му это му герой противопоставляет иное по н имание и ску сст ва. Его собственный стих проще, он не гонится за прихотью моды. Размышляя об это м, п оэт говорит: З ачем мой сти х не знает новизны И так да лек от модных ухищрений? Зач ем я не беру со стороны Приемов новых, вычурн ых сравнений? Зач ем я ос таюс ь са мим собой, Ищу для чувств наряд те бе знакомый, Что в каждом слов е почерк виден мой, И чье оно, и из како го дома? {Сонет 76. Перевод А. Финкеля). Отве т прост. Шек спир рисует образ друга таким, как его созд ала сама при­ рода, и в эт ом он ви дит высшее достижение поэзии: Кто скажет лучше? Что звучит сил ьн ей? Чем то, что ты - ведь это ты и есть? И где тако й же кла д и казнач ей, И та же красота и та же чест ь? Стихи - подобье жалкой н ищеты , Покуда пыл хвалебный в них не вло жен, Но ст оит написать : ты - это ты, И низ кий сло г уже облагорожен. Пусть только, не м еняя нич ег о, Природный обл ик твой возьмет поэт, И самой бледной копией его, Как лучшим стилем восхитится свет. А ты к сиян ью до ба вляе шь мг лы: Ты принимаешь на ши похвалы. {Сонет 84. Перевод И. Ивановского). В контексте полемики с соперником эти сло ва как бы подтверждают нео- ари сто т ели анску ю по з ицию Шекспира, провозгласившего устами Гам лет а, что искусство должно «держать зеркало перед природой». (Э т и сло ва м ожно пон и­ мат ь и ин аче, но большинство наших кр итико в толкуют их им енно т ак .) Герою сон ет ов, ви ди мо, чуж да пл ато ниче ская теория тв орч еств а как вдохновения, ни­ спосланного свыше, которой, скорее вс его, руководствуется соперник:
644 Приложения Его ль стихов раздутых паруса Ме ня великолепием сразили? Дум ро бких заглушили голоса И в гроб их колыбель п реобр аз или? Его ли дух, что с духами привык Общаться, к вечной пр ио бща ясь м узе, Сковал заклятьем бедн ый мой я зык? Отн юдь ! Ни он, ни те, что с ним в союзе. Пу скай его ду рач ит го сть ночной Любе зно ю и вкрадчивой беседой, Я нем не от восторга, - надо мн ой Они не могут хвастаться победой. (Сонет 86. Перевод Г. Кружкова). Однако это все же по зи ция героя, которую нельзя отож дес тв лять с автор­ ской. Как следует, скаж ем , из знаменитого монолога Тезея из «Сна в летнюю но ч ь», Шекспир вовсе не отрицал роли вдохновения. Скорее всего, в зг ляды Шек спир а, как и взгляды Сидни до него, отличались свойственным эп охе э клек тиз мом и совмещали аристотелианские и платони­ ческие черты. Яс но одно. Природа, которой в противовес сопернику стремится подражать герой сонет о в, осмы сл яетс я им как явление в цел ом гармоническое, а по тому под раж а ние способно возвысить иску сств о, над елив его истинной пра в­ дивостью чувств. Однако и здесь мы мож ем только ст рои ть предположения за неим ени ем неоспоримых фактов - тра кта тов по по эт ике Ше к спир не оставил. Уд ивител ь ная естественность, непринужденная легкость и свобода, с кото­ рыми напис ана кн ига Шекспира, резко выделяют ее на ф оне других английских сонетных циклов 90- х годов. Поэ т в основном строго сл еду ет пр авил ам постро­ е ния сонет а, взяв за о снову , как уже говорилось, не итальянскую, но нацио наль ­ ную форму и в совершенстве ра зр або тав ее. Тот фа кт, что стихотворение у Шек ­ спира дели тся не на две части , как в итал ь ян ской тра диции (октава и секстет), но на четы ре - три че т вер ос тишия и заключительное двустишие - дал поэту г ораз до бол ьшу ю свободу для выражения и движения мысл и, которая может быть беско неч но разнообразной. С ама же мы сль ча сто формулируется в виде темы и вар иаци й, те зы и ан титезы . Есл и в пер вом к атр ене Шекспир формули­ рует главную мысль, то во втором он может повернуть ее под новым углом, по­ став и ть под сом нение или оспорить; в тре тьем он дальше развивает ее, а заклю­ чительный куплет служит своеобразной кодой, где мы сль ли бо суммируется, либо допо лн яется, ли бо ирон и ческ и о тр иц ается. Вот, напр имер , 73-й соне т, где в первом катр ен е основная мысль о старении и смерти героя выр ажена путем сравнения с временами года (осень): Во мне ты по ру го да видишь ту, Когда пос ле дний желтый лис т поник,
A.H. Горбун ов. Со неты Шекспира: Заг адк и и гипотезы 645 И хо лод сводит сучьев черноту На хорах, где не слышен птичий крик. Второй катрен поворачивает ту же мыс ль путем ср а внения с временем суток: Во мне ты види шь час, когда невмочь В закате ден ь померкший распознать, И смерти тен ь - с небес сползает н очь И ставит погребальную печать. Третий катр ен развивает главную мысль, об ра щаясь к образу затухающе­ го огня: Во мне ты види шь тот последний пыл , Когда огонь сверкнет из пепла вдруг, Но то, что прежде он с жиг ать люби л, Теперь сам о сжимает смертный круг. Отталкиваясь от обр аза затуха ющег о огня, куплет как бы суммирует ск а­ за нное и в то же время с вязы вает гл авну ю мысль с с илой и кр атко стью чувства: Ты видишь все. Любовь обречена. Но тем сил ьней становится он а. {Перевод Б. Кушнера). Эта схема в др угих со нетах может менять ся и трансформироваться. Но при это м, как ой бы гор ько й п орой ни была сам а мысль , автор всег да сохраняет из­ вестн ую дистанцию ме жду собой и эмо ци ями ге роя. Основная ритмическая единица сонет о в - стро ка , за которой обычно сле ­ ду ет пауза. Enjambment, т .е. пер енос с интаксичес ко й единицы из одн ой строки в другую, который нр авил ся До нну, м ало привлекал Шек спир а, автора сон ето в (в пьесах он есть). Стих по эта льется ме ло дич но, а впечатления монотонности не возникает благодаря замеча тел ь ному те хни чес кому ма сте рс тву Шекспира, к ото рый в совершенстве в ладел рифмой, ассо нансо м, аллитерацией и другими приемами, никогда, одн ако, не выпячивая их. Слов о и мысль в сонетах, как п ра­ вило, гар мо ничны , образы по большей ча сти в зяты из обыденной жизни , лек си­ ка д оволь но проста, и в отличие от вели ки х трагедий и по здн их трагикомедий «мысль не перевешивает слово»26. По спр аведли во му мнению большинства исследователей, особое место в кни ге зан им ает 146- й со нет27. 26 Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М., 1954. С . 133. 27 Подробнееобэтомсонетесм.: Горбунов А. Н. Судьбы скрещенья: Несколько размышлений о русско-английских литературных па ра ллеля х. М ., 2013. С. 280-293. Др уг ое п рочт е ние это го сонета м ожно на йти в к ни ге: Melchiori G. Shakespeare’s Dramatic Meditations. Oxford, 1976. P . 161— 196.
646 Приложения Душа, планеты гр ешно й средостенье, Обсаженная тьмой вражд еб ных с ил: Зач ем ты те рпи шь, бедна я, л ишен ья, И на убранство зда нья тратишь п ыл? Аре нды зна я краткие пределы, Ты строи шь на песк е свой дом земно й, Что б ч ерви догни ваю щее тело Сожрали - плат ишь ты такой ценой? Вед ь плоть да на нам духу в услуженье - Пусть чахнет плоть, за сч ет нее расти! Продай за вечность су еты мг нов ень я, Душ и, не тела прибыль в ро ст пусти. По жри же смерть - ту, что людьми пита ла сь, И смерть умрет, ч тоб только жизнь остал ась . (Перевод А . Милитарева) Это ед инст венны й религиозный сонет в книге, ко торый как бы совсем несво­ евр емен но вклинивае тс я в чи сто с ветс кие стих отвор ени я, по свя щенн ые «сму­ глой л еди» и юному дру гу. В чем смысл этого сон ета, какова ст епень его рели­ гиозности и почему он напечатан им енно в эт ом месте? Нам представляется, что стихотворение построено на столкновении х ри­ стиа нск их, присущих э тому сонету, и неоплатонических мотивов, которые ха­ рактерны для всей кни ги. Уже первые строки ст ихо тво ре ния, где Шексп ир обра ща етс я к «бедной» д уш е, «чахнущей внутри тела», совсем не типичны для христианского взгляда на природу человека. Хорошо известно, что в христианской антропологии тело вовсе не являе тс я темницей души, поскольку ч ело век не мыслится сост о ящим из д вух разнородных вр аж дую щих друг с другом н ачал - плоти и души, но рассматривается в единстве своей л ично сти. Вспомним, что, согласно Биб лии, плоть при сотворении чело века выш ла из рук Бог а, слепившего ее, подобно горшечнику, и вдохнувшего в нее дыха ни е жизн и. Потому те ло са мо по себе, если только оно не порабощено грехом, достойно в о схи щения. При эт ом, одна­ ко, пло ть все же не автономна, но должна повиноваться дух у, ин аче, подчинив­ шись с воим вожделениям, она станет «телом греха» . Выражаясь сл ова ми апо­ стол а Пав ла, «ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а жи ву щие по дух у - о духовном»(Рим. 8: 5). Восходящее к зороа стр изму и пиф аг орей цам пр едстав л ени е о теле как те м­ нице душ и, которым воспользовался Шекспир, в эп оху Ренессанса воспринима­ ло сь как час ть неоплатонической доктрины. С ее по мо щью мыслители Возро­ жден ия п ытал ись вписать стихийное самоутверждение личности в космический контекст, придав миру и земн ой кра соте идеальный смысл.
Л.Н . Горбунов. Сонет ы Шекспира: Загад ки и гип оте зы 647 Во втором четв еро сти ши и 146-г о сонет а, которое продолжает мысль перво­ го, те ло уподобляется пришедшему в упадок, непрочному до му (fading mansion), который вскоре ра зруша т могильные черви. Однако в конце этого четверости­ шия гер ой задает вопрос («Is this thy body’s end?»), который можно перевести: для это й ли це ли пр едн азначено тв ое те ло? Сам по себ е такой вопрос уже свя­ зыв ает неоплатонизм с христианством. Хри сти анская тема развивается в тре тьем четверостишии, где по эт назы ва ­ ет тело «слугой» и в полном со отве тстви и с христианской доктриной призыва­ ет те ло служить своей хо зяйке душе. Так нео пл ато нич еские мотивы по ст епенно п од чин яются христианским, что соответствовало син кретич ескому м иров оззрен ию эпохи, пытавшегося с по мо­ щью неоп лат о низм а уравновесить горние и дольние планы бытия. В христиан­ ском ключ е осмыслено здесь и противопоставление веч нос ти (божественных срок ов - terms divine) краткому мигу земной жизни (никче мн ым ч асам - hours of dross). Заключительное же двустишие сонета написан о целик о м в духе христиан­ ских ценностей: Ты смер ть ю нас ла дись, чья пи ща - люди, И смерть умрет, и умерших не будет. (Перевод В. Николаева). Согласно учению христианской Церкви, смерть, пр и шедшая на землю бл а­ годаря первородному греху человека, в новом, пре обра жен н ом после Второ­ го Пришествия мире, где будет «новое небо и новая земля», должна исчезнуть навсегда. Все это дв усти шие о душев лено пасхальным упованием на всеоб щ ее воскресение. Возмо жно, име нно это двустишие Шекспи р а вдохновило Джона Дон­ на на создание одного из «Священных сонетов», написанного целиком с ортодоксально-христианских по зиций: Смерть, не тщес ла вь ся: се л юдска я ло жь, Что, мол , твоя неодолима сила... Ты не убила тех , к ого убила , Да и меня, бедняжка, не уб ьешь . Как сон ночной -а он тв ой образ все ж - Нам р адо сти пр ино сит в изобилье, Так лучш ие из живших рады были, Что ты у споко ень е им несешь... О ты - ра быня рока и разбоя - В твоих руках - в ойна, недуг и яд. Но и от чар и мака крепко спят: Так от чег о ж ты так горда собою?..
648 Приложения Вс ех нас от сна п робудя т навсег да, И ты, о смер ть , са ма умрешь тогда! (Перевод Д. Щедровицкого). Перекличка с сонет ом Шекспи ра здесь просто бросается в гла за. Почему же все-таки эт от рели гиоз ный со нет нео жидан но вклинился ме жду двумя д ругими, обращенными к смуглой леди? Тут возможны, по кра йне й мере, два от вет а. Если из дан ие бы ло пиратским, то Томас Торп либ о воспользовался бракованным эк земп л яром рукописи, либо просто перепутал по ряд ок сонетов. Не иск люч ено, однако, что Шекспир сам на­ рочно изме нил этот порядок, что бы лучш е скрыть от широкой публики имена прототипов юного друга и смуглой лед и. Скорее вс его, 146- й сонет должен был бы находиться на другом месте в кни ­ ге. Попы тать ся найти это место мо жно с помощью ср едневек ов ых поэтик, во многом сохранивших свою актуальность и в эпох у Возрождения. Та кие п оэти ки установили строгие к аноны прологов и эпило го в, которым обы чно на практике следовало большинство авторов. (Вспомним, напр имер , «Отречение» Чосера в «Кентерберийских рассказах» .) В со о тв етств и и с по до б­ ными требованиями для ср ед невеко вы х эпилогов были хар акт ер ны следующие черты: под черки ва ние нравственной доми на нты произведения; предупрежде­ ние грешникам, чтобы они не теряли бдител ь но сти; религиозные мот ивы, ко­ торые мо гли отс утс твовать в прологах, должны бы ли содержаться в эпило га х даж е самых светс ки х произведений28. Нам ка жетс я, что 146-й со нет Шекспир а отв е чает э тим требов ан ия м, и, ве­ роятно, был написан как эпилог к книге. Единственное религиозное сти хотв о­ ре ние среди оста льных чис то св етских , оно, очевидно, и должно было стать по­ след н им. Эти строк и не требуют продолжения. То, что со нет оказался в другом месте - еще о дна загадка это й по лной тай н книги. В 81- м сонете Ш експир сказ ал: Те бе ль меня придется хоронить Иль мне теб я, -не знаю, др уг мой мил ый. Но пу сть судьбы твоей прервется нить, Т вой образ не исчезнет за могилой. Ты сохранишь и жизнь и кр асот у, А от ме ня ни что не сох ра нится . На кл а дбище покой я об рет у, А тво й приют - открытая гробница. Т вой памятник - восторженный мой стих. Кто не рожден еще, его услышит. 28 Sayce О. Chaucer’s “Retractions”: The Conclusion of The Canterbury Tales and its Place in Literary Tradition // Medium Aevum. N 20 (1971). P . 233.
А.Н. Горбунов. Соне ты Шекспира: За гад ки и гипотезы 649 И мир повторит по ве сть дне й твоих, Когда умрут все те, кто ны не дышит. Ты будешь жить, земно й покинув прах, Та м, где живет ды хан ье, - на устах! {Перевод С. Маршака). Получилось ро вно наоборот. Ни кто сейч ас не зн ает и не помнит имени дру ­ га, ко тор ое и в св ое вр емя было извес тно лишь узко му круг у посвященных. Но имя Шекспира, как и его стихи , жи вут и будут жит ь «на устах». И тут уже нет заг адк и или тайны, да и гипотезы не нужны. Это неоспоримый факт.
В. С. Фл оро ва ОС НОВ НЫЕ ТЕНДЕНЦИИ И ПОДХОД Ы К ИЗУЧЕ НИЮ ШЕКСПИРОВСКИХ СОН ЕТОВ В АНГЛИЙСКОЙ КР ИТИК Е XVII-XX ВЕКОВ ПЕРВ ЫЕ ОТЗЫВЫ О «СОНЕТАХ» Судьба «Сонетов» Ш експир а (в том числе и история критики, им посвящен­ ной) до во льно сильно о тл ичается от той с удь бы, которая был а уготована драма­ тическим произведениям английского Бард а. Если пьесы Шекспира пользова­ ли сь широкой известностью еще при ж изни их со здат еля и был и опубликованы через несколько лет после его смерти в Первом Фо лио (1623), то « Со не ты» в це­ лом долго о став ались малоизвестной частью шекспировского наследия и не при­ влекали к себ е внимания почти вплоть до само го конца XVIII в. Об их су ще ст­ вовании знал и - но и только. Сбо р ник со нето в Шек спира выше л в св ет в 1609 г. в фор ма те ин-кварто (по­ этому исследователи н азыва ют его Кварто 1609 г. или «Q»). Вероятнее вс его, это издание бы ло не а втор изова нным , хот я Томас Торп, выпустивший к нигу, был добропорядочным и опытным профессионалом. Впо лне возможно также, что у «Сонетов» был довольно большой ти раж, поскольку на до шедших до нас экземпл я рах стоят имена дву х кни гоп род авц ев. До нашего вр ем ени уц елел о трина дца ть копий, но титульные ли сты у дв ух из них ут ра ч ены1. На чет ы рех из ос тавш их ся целыми одиннадцати к ниг обозначено имя Уильяма Эспли2, на сем и - Джона Райта. Однако эти тринадцать э кзе мп ляров представляют собой довольно незначительное коли чес тв о, поэ тому некоторые шекспи ро в еды вы­ сказывают впо лне правдоподобное мнение, что Кварто б ыло изъято из прода­ жи почти сра зу же пос ле того, как о его публикации стало известно автору или его друзьям3. Об это м также свидетельствует практически полно е отсутствие 1 The Trinity College, Cambridge, Library (Capell Collection), The Harvard University Library (W.A. White). К пе рвому приложен рукописный титульный лис т, выпо л не нный почерк ом Кей- пе ла (XVIII в.), с именем Райта; ко второму - факсимиле титульного ли ста с именем Эспли. 2 British Museum (Greville), Bodleian Library (Malone), The Huntington Library (Chalmers- Bridgewater), Folger Library (Jolley-Utterson-Tite-Locker-Lampson). 3 Как пишет Э. Х. Рол л инс , «Мэттью (Image of Sh., 1922, p. 114) предположил, что “невни­ мание к ‘Сонетам’ 1609 г. можно объяснить только те м, что они бы ли быстро изъяты из об ра­ щения” по настоянию Сау тгем п тон а, чтобы поме ша ть чи тателя м злор адс тв оват ь над видимо
В.С . Флорова. Основные тенденции и под ход ы к изучению шекспировских сонетов 651 упоминаний современников о «Сонетах» и «Жалобе влюбленной»*4 - поэме, опубликованной вместе с сон етами со гласно существовавшей в то время тра­ д иции. Первый -и на долгие годы един ствен ны й - отзыв о со нет ах появился в «Со ­ кровищнице ум а» Фрэ нсиса Ми реса. Книга была зарегистрирована в Гильдии книгоиздателей и торговцев 7 сентября 1598 г . и вышла в свет не раньше второй половины октября того же года5. Так им образом, до конца 1598 г. Шекспир уже создал ряд сонетов, ко то рые приобрели некоторую известность не только сре­ ди «его личных друзей», но также среди приятелей последних, поскольку сам Фрэ н сис Мирес, насколько известно, не был близким другом драматурга. Вп ро­ чем , Мирес име ну ет себя другом Ри чар да Ба рн ф илд а6, поэта, знакомого Шекс­ пиру, поскольку в 1598 г. тот опубликовал маленький стихо творн ы й панегирик б ар д у 7 (Барнфилд, в частн ости , интересен т ем, что он был одним из немногих сов рем ен н иков Шекспира, пис а вших гомоэротическую лир ик у, сильно о тл ичаю­ щу юся от ше кс пировс к ой яркой чувственностью и подчеркнутым по д р ажанием ант ич ным о б раз цам8). Не исключено, что сведения о неопубликованных сонетах Шекспира Мирес п олучил именно чер ез по ср едств о Б ар нфилд а. В своем «Рассуждении» Мирес не приводит ни единого об разц а шекспи­ ровской лир ик и9. В дальнейшем, в те чение более сорока лет сонеты оставались почти неизвест ны ми. О них н икто не уп о мина ет, так, слов но издани е прошло ми мо вн иман ия широкой публики. ск анд аль ной связью. Робе ртс он (Problems, 1926, р . 121) принимает это предположение . Q, пи­ шет он, “теперь очень редкая книга; однако естеств енн о предположить, что в 1609 г. , на п ике прижизненной славы Шекспира, она превосходно распродавалась бы, если бы этому не во с­ препятствовали, и что вт орое издание пос ле дова ло бы буквально через несколько лет... Это поддерживает пре дположе ни е, чт о... [Q] было изъято из обращения благодаря вмешательст­ ву Шекспира или ког о-т о др у гого ”». Дал ее Роллин с п иш ет о т себ я: «Рассуждения Робертсона пр а вдо по добны. Е сли бы Q не было быстро изъято из обращения, как можно был о бы объяс­ нить полное молча ни е современников о таинственной с муг лой да ме, друге и по э те-со пе рни­ ке? Наверняка первая из них привлекла бы к себе по крайней ме ре ст ольк о же ч итател ьск о го вни мани я и комментариев, сколько Стел ла Сидни или Делия Дэниэла». См .: Shakespeare W. The Sonnets. A New Variorum Edition / Ed. H.E. Rollins: 2 vols. Philadelphia; L., 1944. Vol. II. P. 326-327 (далее: Rollins). 4 Ibid. 5 Chambers E.K. William Shakespeare. A Study of Facts and Problems: 2 vol. Oxford, 1930. Vol. 2 . P. 193 (далее: Chambers. Study). 6 Edmondson P., Wells S. Shakespeare’s Sonnets. Oxford, 2004. P . 36. (д але е: Edmondson, Wells). 7 Chambers. Study. Vol. II . P . 195. 8 Cm.: B.R. Smith. Homosexual Desire in Shakespeare’s England: A Cultural Poetics. Chicago; L., 1994. P . 99-115 (далее: Smith. Homosexual Desire). 9 Мы можем предположить, к акие им енно сонеты стали ему известны, благодаря публика­ ции Уильяма Джа ггард а. В 1598-1599 гг. тот опубликовал сборник стихов под названием «Страст ­ ный пил игр им », приписав его авторство Уильяму Шекспиру. В дей стви тель н ост и, Шекспиру принадлежало в нем только пя ть ст ихотв оре ний: три являются составной частью пьесы «Тщет­ ные усилия лю б ви », а два представляют собой сонеты, впоследствии появившиеся в переделан­ ном ви де в Q под номерами 138 и 144 .
652 Приложения WRITTEN > BY Wit. Shake-speare. Gene. <ЛпИ j°X^ t The learned will Con) vdf neither man, nor < Tor ever live the ft nnted itTfaide» by The. ю Wold by lohn j^»fenrdwMsu^.lti frDtnJltojOvKbyvd. 1640. ever* This Shadow? is renowned Shake/pnr's’Soule ofMa The applaufc! delight? the wonder ofthe Stage AJahirt* А/»Г* шла !/Г POEMS: Стихотворения, написанные Уил. Ше кс пиром. Издание Д. Бен со на. Разворот титула. 1640 г. Эти м обстоятельством в 1639-1640 гг. умело воспользовался некий Дж он Бенсон, изда вш ий пиратские «Стихотворения, написанные Уильямом Шекспи­ ром». Пр ед исло вие, пред посл ан ное Бенсоном к этой публикации, можно с на­ тяжкой назв ать вторым отзывом о «Сонетах». «Читателю . Ны не я о см ел иваюсь (с вашего позволения) пр едстав ит ь вашему взору н еко­ торые превосходные и мелодично напи санны е стихотворения ма стер а Уильяма Шекспира', их отли ча ет та же чис тота , которую сам автор утверждал при жи з­ ни; по причине сво его млад ен че ства в момент его смер ти они не имели счастья обрести подобающую им слав у на ряду с ос тал ьн ыми его бессмертными т воре­ ниями, все же эти строк и вызовут у вас более иск рен нее одобрение, чем м огли бы принести мои уверения, и повлекут ва ши лестные от з ывы; по прочтении вы найдете их яс ным и, чис тым и и изы скан но простыми; столь благородные песни о све жат и не собьют с толку ваш ум; ника ка я запутанная или туманная тема не поставит вас в тупик; но столь сов ершенн ое красноречие вы зо вет ва ше вос­ хищение и похвалы: я знаю, что мое признание не будет отличаться от вашег о. И уверенность креп не т во м не, что мое мнение полностью подтвердят нижесл е­ дующие ст р оки; мне пришлось похлопотать, чтобы представить их на всеобщее
В.С. Флорова. Основные тенденции и подх оды к изучению шекспировских с онетов 653 обозрение, и, дел ая э то, я рад способствовать том у, чтобы слава заслуженного автора продолжала существовать в эти х ст их отв оре ния х»10. Бенсон абс ол ютно искрен ен по крайней мере в одном: что ему «пришлось п охлоп от ат ь», готовя свою фальшивку. Мо жет быть, сонеты Шекспи ра «никог ­ да не собьют с толку» н ичей ум 11, но предисловие Бенсона безусловно написано ради того, чтобы сбит ь с толку . Пр ежде вс его и здател ь ссы ла ется на какие-то «утверждения» Шекспира относительно чистоты его по э зии . «Поскольку Бенсон не к ажет ся ни над ежн ым источником, ни человеком, осо бо пеку щемся о прав­ де, его слова, что Шекспир как-т о утверждал “чистоту” сво их сон ето в, ст оят мало, - писал М. Симо р -Смит . - Куда важнее то, что он вообще почувствовал себя обязанным сказать это... Мо жно предположить, что “Сонеты” имели дур ­ ную репутацию в некоторых кругах - чита нные или нечитанные»12. Второе, что отличает бенсоновское пре д исло вие - это попытка выдать хоро­ шо перетасованное старое за абсолютно новое. Прежде всего Бенсон убрал сло­ во «сонеты» . Он издает не сонеты, а «стихотворения». Последние получены пу­ тем со ед инения со нет ов меж ду собой и добавления к ним всех стихотворений из «Страстного пилигрима», двух песен из шекспировских пьес13, поэм «Фе н ик с и го лубь », «Жалоба влюбленной», а также кое -ка ки х образц ов лирики из сборника 1600 г. «А нглийс к ий Гел икон», в котором Шекспир вообще не участвовал. В ходе это й работы Бен сон каким-то образом «потерял» восемь стихов (18, 19,43, 56, 75, 76,96 и 126). Оставшиеся «ст о сорок шесть сонетов б ыли переделаны в семьдесят два с тих от вор ения, кот оры е состоят когда - только из одно го сонета, а ког да -из дв ух, трех, четырех или пят и, со бран ных в месте ; и для каждого из этих семи де ­ ся ти дву х “стихотворений” сфаб рико вано заглавие, так что компиляция Бенсона принимает вид чего-то с ове рше нно нов ого»14. Так, фальсификация Бенсона от­ крывается «стихотворением» «С ла в а к ра сот ы », которое на самом деле состоит из тре х со нето в: 67-69 . За ним следует «Вредоносное время» (60, 63-66), а далее - «Истинное восхищение», которое «созд ано» из VIиVII стихотворений «Страст­ н ого пилигри ма ». В итоге получился сборник якобы традиционной лирики, пр ед­ ст ав ляю щей с обой не что вроде «поэтических упражнений на заданную тему» . Т руды предприимчивого и здате ля увенчались успехом: как пишет Симор- Сми т, «он сумел провернуть это дельце, да та к, что обвел вокруг пальца даж е Ги льд ию книгоиздателей и то р го в цев»15. 10 Здесь и далее, если это не оговорено специально, перевод цитат В. С. Флоровой. 11 Хотя это сомнительное утверждение, есл и принять во внимание количество теорий, на­ писанных р ади того , чтобы разгадать «тайну» ше кс пиров с ких сонетов. 12 Shakespeare W. Sonnets / Ed. with Introduction and Commentaries by M. Seymour-Smith. L., 1969. P . 7 (далее: Seymour-Smith). 13 «Прочь, у ста - весенний цвет» («Мераза меру», акт IV, сц. 1; в полном виде эта песня при ­ ведена в о дной из пьес Флетчера, откуда ее и вз ял Б ен сон. Пе р. Т. Щепкиной-Куперник) и «Поче ­ му же зд есь - пустыня?» («Как вам это понравится», акт III, сц. 2. Пер. Т. Ще пкиной- К упе рник ). 14 Rollins. Vol. II. Р . 20. 15 Seymour-Smith. Р . 6.
654 Пр иложения То the Reader. Here prefume (under fa* vouryoprefent toyour view9 fome excellent and fweetely compofed Poems, of Maßer William Shakefpeare, Which in thetnfelves ap­ pears ofthe famepurity, the ^uthoarhim- felfe then living avouched 5 they had not the fortune by reafon of their Infancie in his deathJo have the due accomodatio ofproper*, tionäble glory,with the refi of his ever living Worhes,yet the lines ofthemfelves will afford you a more authentic!: approbation than my aß furance any way can, to invite your allowance, 4 ln Стихотворения, написанные Уил. Шекспиром. Ст рани цы из издания 1640 г. с обращением Д. Бе нсо на к читателю
В .С. Флорова. Основные тенденции и по дх оды к изучению шекспировских сон етов 655 То the Reader» in your pernfallyou Jhad finde them Seren, cleere and eliganfilj plaine, fitch gentle firaines as Jhall recreate and not perplexe jour brainet no intricate or clondj ftuffe topuzzell intclletf* butferfett eloquence fuch as will raifejour admiration to his praije : this affu* rance 1 know will not differ from your ac­ knowledgement. And certaine 1 am*mj оpint, onwillbefeconded by the fufficiencj of theft onfiling Lines; l have beene fomewhat foli- citus to bring thisforth to the perfcß view of all men 5 andinfo doing* glad to be fervice- ablefor the continuance ofglory to the defer- ved Author intbefe his Poems» •t к. ’’ ' • * *" . ' I. B. IT
656 Приложения Изда тел ь ни словом не упоминает Кварто 1609 г., хотя печатает свою фаль­ шив ку им енно с него. При эт ом Бенсон пытается н авес ти читателя на мысль, что со здан ный при его своеобразном «соавторстве» с покойным поэтом сб орни к является ед ва ли не последним творе ние м Шекспира. Оказывается, эти «сти­ х от воре ния» пребывали в «младенчестве в момент его [ Шек с пира] смерти». Между тем, Кварто выш ло из печат и за семь лет до смерти Ше кс пира , «Феникс и голубь» -за пя тнад цат ь лет до н ее, а сборник «Страстный пилигрим» и того раньше. Выво д на пра ши вае тся только оди н: подлинный первопечатный текст был дей ств ит ель но так ма ло из вест ен, что Бенсону по лнос тью удался его обман. Традиция, бер у щая нач ало от Первого Фолио, предписывала издателям не в кл ючать по эмы и сонеты Шекспи р а в изд ан ия его п ьес. В 1709 г. пе рвый био­ граф Шек спира Николас Роу, возможно, нар у шил бы эту традицию при издании своего шес тито мника , но он, по-видимому, не читал «Обесчещенную Лукре­ цию», поскольку в своем «Небольшом опис ани и жизни м-р а Уильяма Шекспи­ ра» называет «Венеру и Адониса» « еди нств енн ым образчиком поэзии, которы й он [Шекспир] опубликовал сам»16. В последних параграфах своего « Описан ия» (которые, суд я по всему, бы ли добавлены позднее) Роу упоминает, что, по его сведениям, Ше кс пир напи сал еще «“Тарквиния и Лукрецию” стансами, которые был и опубликованы в посмертном из дании стихотворений»17. Под «посмертным издани ем » Роу п одра зумев а ет фа льши вку Бе н со н а: «существует книга стихо­ творений, опубликованная в 1640 г., под именем Уи льяма Шекспира, - сообщает Роу, - но я увидел ее очень недавно, и, не име я слу чая со став ить суждение о ней, не ре шаюсь определить, принадлежит ли она Шекспиру или нет »18. Успех у бенсоновской «переделки» был впечатляющий: в 1654-1655 гг . ее со­ бирались переиздать, однако поскольку ни как их сл едов , подтверждающих вы­ пу ск, не сохранилось, это намерение, видимо, почему-то не ос уще с твилос ь 19. Зато в те че ние почти всего следующего XVIII в. сонеты Шекспира воспроизводились гла вным образом по «Стихотворениям» в р едакции Джона Бенсона. Бол ее того: по сле дние перепечатки эт ого текс та выхо дили да же в начале XIX столетия20. Подлинный те кст Кварто был восстановлен в 1711 г., вид имо, совершенно случайно. В авг у сте 1709 г. изд ател ь Б ер нард Линтот опубликовал том стихов Шекспира, куда вошл и ранн ие п оэмы «Венера и Адонис» и «Обесчещенная Лук­ р еция », а также джаггардовский сборник «Стра стн ый пилигрим». По с лед ний, вероятно, по пал и здател ю в р уки благодаря как ом у -ниб удь со бир а телю анти­ к вар ных книг . Коллеги Линтота по рем ес лу, то же издатели Шекспира, выразили удивление, увидев это т текст: вед ь они зн али «Страстного пилигрима» толь ко 16 The Works of William Shakespeare / N. Rowe ed: 6 vols. L., 1709. Vol. I. P . X. 17 Ibid. P . XXXIX. 18 Ibid. P. XL. Этими словами завершается « Небо льшо е описание жизни м-ра У илья ма Ше к­ сп ир а». 19 См . : Rollins. Vol. II. Р. 29. 20 Ibid. Р. 29-36.
В. С. Флорова. Основные тенденции и под ходы к изучению шекспировских сонетов 657 по фальшивке Б енсо на, где он выглядит сов ер шенн о непохожим на себя. Не­ доуменные упреки вынудили Линтота обратиться к поиску других старинных кни г , «редкостей», как тогда говорили . В р езу ль тате ему удалось на йти экзем­ пл яр Кварто. Воодушевленный своим откры тием, Линтот в фев р але 1711 г. вы­ пуст ил в св ет «второй том» ш експир о вск ой поэ зии, снабдив его титульным ли­ сто м, где за яв ляло сь (ничтоже сумняшеся), что все поэтические произведения Шек с пира были опубликованы сами м автором в 1609 г. Вот как Линтот ано н­ си ро вал Кв арто: «Сто пятьдесят четыре сонета, все во сл аву его возлюбленной. II. Жалоба влюбленной (его сердитой возлюбленной)»21. Этот «анонс» вто рог о тома свидетельствует о двух обстоятельствах: в о-п ер­ вых , о том , что Лин тот ошибочно отнес пу бл ика цию вс ех недраматических п ро­ изведений Шекспира к 1609 г. ; а во-вторых, что издатель не про чи тал Кварто внимательно. Линтот пребывает в уверенности, что все шекспировские сонет ы име ют с воим адр есат ом жен щи ну и по священы исключительно прославлению воз люб ленной. В данно м случае э тот издател ь , как и все остальные, находится под впечатлением «редакции» Бенсона. Вт ор ично пер во печ ат ный текс т Кварто был во спр ои зв еден Джорджем Сти­ венсом в 1766 г. Впрочем, Ст ивенс, как будет яс но из дальнейшего, с той же на­ ивной доверчивостью не прочитал т екста, который перепечатал. Его издание не имело никаких - ни ред акторски х, ни критических комментариев, по э тому не о казал о большого влияния на изда тел ьску ю практику. По чти одновременно со Стивенсом свое изд а ние с оне тов стал готовить Эдв ард Кей пел. Он в нимат ел ьно изучи л текст Кварто по книге Ли нт ота; сделал ряд исправлений та м, где з амеч ал опечатки, искажающие шекспировский текст; написал предисловие. Однако его ра бота так и о стал ась в рукописи («Кейпелов - ский ма ну ск рип т»). Так им образом, честь создания первого научного комментированного из­ дан ия принадлежит основателю шекспи р ов еден ия Эдм о нду Мал оун у. Уч еный сделал два издания -в 1780 г. (в качестве « Пр ил о жени я» к издан ию шекспи р о в­ ских пь ес, выпущенному в 1778 г. Сэм юэ лом Джонсоном и Джорджем Стивен­ сом) и в 1790 г. Им енно Малоун первым о бр атил внимание на то, что «Сонеты» п р едстав ляют собой не од ин, а два цикла, перв ый из которых посвящен не жен­ щ ине, а му ж чи не22. Малоун одновременно отметил ряд типичных опечаток, по­ зволивший ему в ысказат ь некоторые суждения относительно рукописи, с кото­ рой , возможно, набир ал о сь К вар то. Так же, как и Кей пел , Малоун предложил ряд из ме нений и испр ав лений в тексте, где зам ечают ся иск ажаю щ ие смысл о пе­ чатки. Выводы ученого о каз али та кое влияние на издательскую практику, что, начиная с это го времени, шексп ир о вские сонеты ста ли печатать главным обра­ зом с модернизированных малоуновских из д аний. 21 Rollins. Vol. IL Р. 36-37. 22 Об отрицании этой научной традиции см. : Dubrow Н. «Incertainties Now Crown Themselves Assur’d»: The Politics of Plotting Shakespeare’s Sonnets’ // Shakespeare Quarterly. 1996. Vol. 47. N 3. P. 113-133.
658 Приложения КР ИТИ ЧЕСКИ Е ОТЗЫВ Ы О «СОНЕТАХ» В К ОНЦЕ XVIII ВЕКА Первое на учное из д ание «Сонетов» Эдмунда Мал оу на 1780 г. (в первом томе «Приложения»)23 не прошло незамеченным. Однако не смо тря на все ус илия отц а современного шекспироведения, его стар ш ий то ва рищ Джордж Стивенс отнес­ ся к наконец-то прочитанной шекспировской лирике весьма п рен ебре жите льно. С нисх одит ель но зам ет ив, что сонет как по этич еск ая форма «наверняка был вы ­ думкой л итерату рны х п рокр устов », Стивенс продолжал с обезоруживающей ис ­ к ре нн ос тью : «Я не рискну утверждать, что сред и эт их безделиц нельзя найти не­ скольких, заслуживающих лучшей характеристики: случай вкупе с искусством и гени ем , временами творит чудеса... Впол не возможно, что причудливость, неяс­ ность, тавтология должны рассматриваться как н еобходим ая составляющая этого экзотического вида по эзии. Но, сколько бы п рев ос ходн ого в нем ни содержалось, признаюсь, я из те х, кто жел ал бы, чтобы он уг ас в той стране, где род илс я»24. По сле окончательного ра зр ыва с Малоуном, Стивенс, готовя очередное из­ дани е, изр ек с вой знаменитый строгий приговор (1793): «Мы не перепечатали шекспировских “Сонетов” и т. п. потому, что даже самый строгий парламентский ак т, какой только мож но принять, не расположил бы чи тателе й в их пользу, не­ смотря на то, что на долю этого собрания стихотворений выпали все выгоды, какие можно извлечь из к ниг и суждений их еди нствен но г о толкового издате­ ля, м ист ера Малоуна, чьи кр ит ич еские инструменты, по до бно граблям слоновой кости или золотой лопате Пр у де нция, в эт ом случае были опозорены объектом их приложения. Е сли бы Шек спир не со здал дру гих работ, кроме этих, его имя в наши дни имело бы столь же малую известность, какую вр емя даровало име­ ни Томаса Уотсона, стар шег о и гораздо более изысканного со нет ист а»25. Строгий отзыв Стивенса главным образом был обу сло влен неп ри ятн ым от­ крытием, что большая част ь сонетов Шекспи ра по священ а мужчине. В 1790 г., вып уск ая первое с об ст венное собрание «Пьес и стихов Уильяма Шекспира» Малоун сопроводил текст «Сонетов» (они опубликованы в 10 томе) своими ком­ ментариями. В ча стн ост и, его комментарий к таинственному пос вя ще нию м ас­ те ру У. X. (которое Малоун тоже воспроизвел по Ква рт о) глас ил: «Мистер Тервит указал мне на строку в двадцатом сонете, кото рая за ставл я­ ет ме ня думать, что инициалы У. X. [W. Н.] означают У. Хь юз. Говоря об э том че­ ловеке, поэт пише т, что он A man in hew all Hews in his controlling - так эта строка выглядит в старом издании. Имя Hughes прежде писалось как Hews. Есл и п рин ять во вним ание, что один из со нет о в26 полностью построен на 23 A Supplement to the Edition of Shakespeare, Published in 1778 by Samuel Johnson and George Steevens / Ed. E. Malone: 2 vols. 1780. Vol. I (далее: Malone. 1780). 24 Ibid. P . 682. 25 Praface. The Plays of William Shakespeare / G. Steevens ed. L., 1793. P. 103. 26 В действительности два: 135 и 136.
В. С. Флорова. Основные тенденции и п одходы к изучению шекспировских сонетов 659 обыгрывании имени поэта, такое предположение не к ажет ся н атяну ты м. Этому человеку, кем бы он ни б ыл, и адресованы сто двад ц ать шест ь из нижеследую­ щих сонетов; остальные двадцать восемь адре сов а ны жен щин е»27. Э тот же человек - т.е. адресат б ольше й части сб орник а - именовался в том же двадцатом со нете как «master-mistress of my passion». В ос п рои зв е дя ком м ен т ари й Стивенса - «невозможно читать этот грубый панегирик, адресованный му жчи­ не, без смеси не годов ани я и от вр аще ни я», Малоун возражал: «До некоторой сте­ пени это отвращение, вероятно, можно приуменьшить, если принять во вним а­ ни е, что подобные обращения к му жчине , хотя и неделикатные, были об ычны ми в эп оху нашего ав тора, не озн ача ли ничего криминального и не бы ли на рушен ие м приличий»28. Вероятно, Ма лоун п ола гал, что вос то рже нный культ дружбы, кото­ рый читатели видят в шексп иро вс ки х «Сонетах», был обычен для ренессансной Ан­ гли и благодаря рас простра нен ности и п опул ярн ости неоплатонических концепций. То, что Ше кс пир в «Сонетах» поставил вместо традиционной прекрасной дам ы мужчину, непр и ятно поражало не только С ти венса. «О небеса! - воскли­ цал од ин из авторов «Ревю де дё монд» . - Что я ви жу, перечитывая некоторые из первых сонетов? Он, а не о на?.. Шекспир! Великий Шекспир! Неу жел и ты решил, что тебе дозволено следовать примеру Ве рг и л ия?»29. Уже по сле смер­ ти Э. Малоуна его друг и коллега Джеймс Босуэлл-младший в знаменитом по­ смертном изда нии 1821 г., защищал и великого поэта и его талантливого иссле­ д ова те ля: «Поэтические достоинства шекспировских сонетов, по лагаю , тепер ь почти по всем ест но признаны, несмотря на пре зр ит е льную ман ер у, в которой о них упомянул ми стер Стивенс»30. КРИТИКА «СОНЕТОВ» В XIX ВЕКЕ Босуэлл был прав : в течен ие XIX в. «Сонеты» Шексп ир а снискали заслу­ женную известность, и мастерство Шекспира-лирика п рак ти чески никем не ста­ вилось под сомнение. В 1832 г., издавая « Со нет ы» Александр Д айс пис а л: «Они содержат тако е количество глуб оких мыслей, какое должно изу мит ь всякого вду мчи вог о читателя; их укр ашают велич ес тве нные и изящные обр азы , они воз выше ны, патетичны, нежны и пре лест но- игри в ы, при это м они услаждают слу х пл авно ст ью и разнообразной гармонией рифм. Наш язы к не м ожет похва­ литься другим собр анием сонетов, которые бы ли бы вполне достой ны стоять рядом с шекс пир овс кими - за исключением нескольких, созданных Мильто­ ном, - настолько они строги и величествены»31. 27 The Plays and Poems of William Shakespeare: 21 vol. / E. Malone ed., L., 1790. Vol. 10. P . 191. 28 Ibid. P. 207. 29 Cm.: Rollins. Vol. II. P. 233. Упоминая Вергилия, автор заметки в «Ревю де дё монд» имеет в виду вторую эклогу из «Буколик». 30 The Plays and Poems of William Shakespeare / Boswell J. et al. eds. Vol. XX . L., 1821. P . 222 (далее: Boswell J. at al.). 31 DyceA. The Poems of Shakespeare. L., 1832. P . LXXXVII .
660 Приложения Одна ко не смотр я на эти высокие оценки, нетрадиционность шекспиров­ ск ой лирик и временами продолжала вызывать неприязнь у некоторых ч ит ате­ лей и критиков. Чарлз Браун (выдвинувший почти одновременно с Джеймсом Боуденом гр афа Пембрука на роль Прекрасного д руга шекспировских сонетов), например, пис а л: «Кроме тех, ко то рые связаны с Шекспиром, - а таких боль­ шинство, - те мы со нет ов неи нтер есны . Причудливые и натянутые метафоры, которые в те дни ка зали сь во схи ти тель ным и, мы м огли бы простить, но вялое многословие и мо нот оннос ть , пронизывающие п очти все стихотворения, утоми­ тельны для современного чи тател я. К роме того, мы быстро пер ест аем востор­ гаться одними и теми же мыслями, которые повторяются снова и снова, заново о св ещаютс я и укра ш аю тся пр ичу дли выми фа нт аз иям и32. Почти те же упре ки в ы сказал в адрес Шекспи ра и Ге нри Хэл лам в сл еду ю­ щем году, не утаи в главную причину своего критического разочарования:«Эти сонеты долгое вр емя не за мечал и; С т ивенс говорил о них с крайним презрени­ ем, как о сочинениях, которые ни кто не будет читать; но очень дал ека я от э той о ценка дае тся им любителями поэ зии, и, воз мож но, сейч ас возникает тен ден­ ция , особенно сред и мол од ых людей по этиче ско го те мпер аме нта, преувеличи­ ват ь кр асо ты э тих за мечател ь ны х соч инений. Они дейст ви тел ьн о под нимаю тс я в нашем мнении, к огда мы в нимат ель но читаем их и разм ышл яем над ними, ибо я не думаю, что с пер во го вз гляд а они доставляют нам много удовольствия... Правда, в по эз ии, р авно как и в прозе стар ых времен мы обнаруживаем в языке дружбы более страстный то н, чем теперь при нято, и все же нет другого приме­ ра такой поразительной преданности, такого идолопоклонства и преклонения перед любимым, какие величайшее су щество , когда-либо созданное природой в человеческом облике, из ливае т на некого неизвестного юношу в бо льше й ча­ сти э тих со нет ов <.. .> Не смо тря на многи е красоты этих сонетов... невозможно не пожелать, чтобы Шекспир никогда не писал их. Во всех чре змерн ы х и дурных привязанностях есть с л абость и глупость, которые не ис ку паютс я пр о бл есками более благород­ ных чувств, изобилующих в этой дли нн ой серии сонетов. Но есть такж е недо­ статки чис то кри тичес ког о свойст ва. Неясность част о т ако ва, что можно стр о­ ить только до гад ки; сил а неж но сти и обожания был а бы слишком монотонной, буд ь она ме нее неприятной; тут и там рассыпано столько хол од ных иде й, что мы м огли бы поч ти вообразить, что п оэт п исал без под линно го чувства, если бы м но жество других отрывков не свидетельствовало об обратном»33. Строгая о ценка того чувства, которое лирический ге рой Ше кс пира выр ажа­ ет по отношению к своему другу, б азиру ется на убеждении ранних критиков в существенной автобиографичности «Сонетов». О том, что сонеты отражают события жизни и личные чу вст ва Шек спир а, пер вым заговорил А. В. Шлегель 32 Brown С. Shakespeare’s Autobiographical Poems. L ., 1838. P . 47 . 33 Hallam H. Introduction to the Literature of Europe in Fifteenth, Sixteenth and Seventeenth Centuries: 4 vols. Paris, 1839. Vol. III . P . 289-291.
В .С. Флорова. Основные тенденции и подходы к изучению шекспировских сонетов 661 в 1796 г.34; в 1815 г. ту же точк у зрения в ы сказал Вордсворт в предисловии к из­ д анию своих со б ственны х ст ихо тво ре ний. Еще дв енадц ать лет спустя Вордс в орт напи ш ет св ой зн амени тый сон ет: Не хмурься, крити к, не отри нь сонета! Он ключ, которым сердце открывал С вое Шекспир. (Перевод Л. Штейнберга)35 Проблема автобиографизма шекспировских со нето в стала одной из це нт­ ральных для кри тики в течени е вс его XIX в. Автобиографизм принимали и от­ рицали. Для некоторых иссл ед ов ател ей само с лово «автобиографизм» звучало как поношение нацио наль но м у барду. Пресловутая «скандальность» отдельных стихотворений воспринималась ими как пятно на репу таци и великого сын а Ан­ глии. «Если принять автобиографическую теорию, - пи сал в конце XIX в. из­ вестный уч еный Дж .О. Холлиуэлл-Филлиппс, - следует допустить возможность, что наш национальный драм атург ни с того ни с с его принимался ка ять ся в св о­ их грехах и раскрывать грехи чужие, со общ ая о сво ем позоре и своем по каян ии в поэтических циркулярах, расп рос тран яем ых сам им преступником среди сво ­ их со бств енны х бл изких др у зей» 36. Еще более оп ред ел енно и резко высказал­ ся Э. Форси т: есл и сонеты автобиографичны, их автор о кажется «подхалимом, льстецом, нарушителем бр ач ных клятв, ныт ико м и непостоянным челов е ком »37! Разумеется, ужа с перед подобным обр аз ом одн ого из вел ич айши х ге ниев че­ ловечества был способен породить боле е лицеприятные т ео рии, чем примитив­ ное о то ждествл ени е сюж етны х пери пети й сонетов с обс тояте льств ам и жи зни Шекспира. Пос ле дов ате ли Малоуна, Дж. Босуэлл-младший и А. Дай с, поддерживая об ъ­ яснение своего поко йного товарища, выдвинули гипотезу, что все обстоятель­ ства и герои сонетов являю тс я чистейшим вымыслом, со здан ны м, пр авд а, для р азвл ечен ия оч ень небольшой аудитории - личны х друзей Шекспира. Джеймс Босуэлл даже отриц ал, что в 111 сонете выражается отношение Шекспира к его собственной профессии актера. «Я убедился, - пишет Босуэлл, - что эти со ч ине­ ния не имели в вид у ни самого по эта, ни ко го -нибу дь ещ е, а был и просто поро­ ждениями его фа нтази и, написанными на разные тем ы для развлечения узкого круга его личных др у зей »38. С этой точкой зрения охотно согласился Александр Дайс: повторно пе ре читав сонет ы , изда тель у беди л ся, «что большее их число бы ло написано от вымышленного лиц а на разные тем ы и в разное время для 34 Schlegel A.W . von. Etwas über William Shakespeare bei Gelegenheit Wilhelm Meisters // Die Horen. Bd. 4. 1796. P . 52-112 . 35 Английский сонет XVI-XIX вв.: Сборник / Сост . А.Л . Зорин. М., 1990. С. 331. 36 Holliwell-Fillipps J.O. The Outlines of Life of Shakespeare. L., 1885. P. 148. 37 Цит . no: Rollins. Vol. II. P. 140. TM Boswell J. et al. P. 219-220.
662 Прил оже ния развлечения и, во змо жно, по предложению близких знакомых автора»39. Будь это не так, буд ь сонеты авто биог ра фи чны , «разве бы стал Шекспир или тот че ­ ловек, к которому он о бр ащал ся, обнародовать среди с воих др узей доказатель­ с тва таких глуб оки х чувс тв, свид ет ельст ва внутренней борьбы, которая п очти расшатала само су ще ство поэ т а?»40 Риторический вопрос ученого и здате ля явственно обнажает предпосылку всех гипотез, представляющих «Сонеты» в вид е своеобразного вымышленно­ го «романа в стихах» (хотя и житейски непоследовательного): страх признать существование р еа льных о бс тоя тель ств и реального чи тате ля-а дре са та, ради которого Шекспи р создает с вой художественный у ни ве рсум. «В тот момент, когда мы рас сматрив ае м сонеты как неч то автобиографическое, мы обнаружи­ ваем присутствие сомнений и трудностей, правда, пр еув ели чен ных многими ав­ торами, но все же де йс тви тел ьно реальных», - п исал в 1881 г. Эдв ард Дауден41. Что бы объяснить глубокие чувства лирического гер оя сонетов, не «пороча» при это м доброго им ени Шекспира, бы ла выдвинута еще од на ма ло популярная теория. Согласно ей, Шек спир писал свои сонеты для разных лиц по пред в ари­ те льном у за ка зу. Подобная пр ак тика дейс тви тел ь но су щество в ала. Некоторые по эты торговали плодами своей музы, п ост авляя зн атн ым и богатым клиентам поэтические любовные из лия ния, которые заказчики подносили объектам сво ­ его внимания как собственные опу сы. «Для авторов не было ничего необычно­ го в т ом, чтобы писа ть сти хи, которые другие выдавали за свои собственные. Джен тл ь мен заказывал оду... на тех же деловых начал ах , на каких мы теперь заказ ыв аем новую шляпу или поручаем напи сать новую картину», - утверждал в 1889 г. К. У. Ф рэнк лин4 2. В 1925 г. его по ддер жал Э. Г. Крэг: «Мне кажется оче­ ви дн ым, что Шек спир писал их [сонеты] за де н ьги »43. Эта отнюдь не самая не­ правдоподобная теори я, однако, не полу чила развития. «Менее значительные поэты, таки е как Тербервил и Га ско йн, определенно при знав али, что писали лю­ бовные ст ихо тв орен ия для д ругих, но какой великий поэт и впрямь поступал таким обр азо м?» - с пр ашива ет по э тому пово ду Х. Э. Роллинс44. Есть и более веские основания для т ого, чтобы отве ргн уть «заказную» ги поте зу. Исключи­ тельная определенность лирического геро я и адресатов сонетов, их постоянная са мотожд ест ве н но сть делает ее изн ачал ь но несостоятельной. Для о твер же ния автобиографизма выдви гали сь и более не ле пые предполо­ жения. Дж. Мас си (1866 и 1888) высказал гипотезу, что Шекпир писал со неты как драматические моно лог и или лир ич ес кие пись ма известных ему людей. Значи­ тельно раньше Дж. Чал мер с (1797) «открыл», что адресатом всех шекспировских 39 Dyce. Op. cit. Р. 76. 40 Ibid. Р. 150. 41 The Sonnets of William Shakespeare / Ed. E. Dowden. N .Y ., 1881. P. 16. 42 Цит. no: Rollins. Vol. II. P. 141. 43 Ibid. 44 Ibid.
В. С. Флорова. Основные тенденции и по дхо ды к изучению шекспировских сонетов 663 сон е тов был а королева Ел изав ета . С серед ины XIX в. с тали множится метафо­ рические и «герметические» толкования. Немец Д. Бар ншто ф в своем «Ключе к шекс пиров с ким с онет ам» утверждает, что другом, к которому адресуется Ш ек­ спир, явл яется сам Ше ксп ир, точнее его б ессмер тная часть; И. А. Хи тчко к (1865) полагает, что под обл ико м друга «зашифровано» платоновское Прекрасное; Д ж.А. Хирод (Геро) (1865) заявляет, что д руг, как минимум, в поздних сонетах, символизирует Мессию, а Смуглая да ма - Церковь. В т ечен ие второй по ловины XIX столетия все эти толкования многократно повторялись, и завер ши ли сь ито­ говым абс урдом : в 1924 г. Д. Форбис в с воей «Шекспировской тайне», объявил, что чувства и переживания лирического геро я сонетов - это борьба Шекспи ра с пья нст во м, по пы тка отречься от якобы невероятно соблазнительной для поэ­ та, но необходимой для поэзии бутылки. Несмотря на множество «реабилитирующих» поэта тео ри й, инту итивное ощущение ин тимно сти сонетов, не вол ьно в о зникаю щее у большинства читате­ ле й, нав од ит на мы сль об их обращенности к конкретным, дорогим для автора людям. Пр ихо дит ся сог ласит ся со сло вам и Дж. Ф. Кл ар ка, сказанными в 1864 г. : «Когда мы читаем эти сонеты, мы словно бы оказываемся у дверей исповедаль­ ни и вслушиваемся в тайну тай н шек спиро вск о го сердца. Его загадки п еред аны языком столь удивительно деликатным, что он одновременно говорит нам все и ничего... Ни один писатель не открывал нам се бя так просто и так сокровенно, как Ше кс пир в своих сон ета х»45. Л ирика Шек спир а больше, чем произведения его современников, на поми нает соб р ание поэ тич еск их эпи сто л - писем , обра­ щ енных не к широк ой пу бл ике в ооб ще, а к конкретным лицам, являющимся их г лавным и ге ро ями. Это одновременно и читател и -адре саты , и персонажи. Всег­ да тонко чувствующий аудиторию Шекспир, очевидно, опирался на во с пр иятие и вкусы вполне определенных лю д ей46. Но их образы - равно как и образ само­ го по эта - по степенно претерпели существенную трансформацию. Это уже не реальные муж чи на и ж енщи на, а герои внутреннего мира автора, его создания. В этой связи уже в XIX в. был по днят вопрос о влиянии платонической те­ ори и люб ви и дружбы на по эзию Шекспира. В 1905 г ., подытоживая спо ры во­ круг автобиографической теории, Сидни Ли п ис а л: «Вопреки туманности мыс­ ли, кото ра я окутывает некоторые из эти х стихов, и натян у то сти связей, которые 45 Ibid. Р. 140. 46 Как пишет Б. Р. С ми т, «в двух важных отношениях первые читатели шекспировских со ­ нет ов были непох ожи на нас: они были св яза ны с приватным дружеским кругом и читали стихи в рукописи, выпо л ненно й поч ерк ом зна ко мым и близ ким . Рука, которая писала эти сти хотв оре ­ ния, был а или их собственной, или рукой друга. Голос, который они мыс ле нно слышали, пока чит ал и, был связан с этой рукой. Вед ь в те ч ение, возможно, пятнадцати лет с тех пор, как Ше кс­ пир написал сон ет ы, и до тех по р, п ока лондонский издатель Томас То рп не напечатал их в 1609 г., они были глуб о ко личн ым и стихотворениями не тол ько в переносном см ысле» . Б.Р. С мит особо подчеркивает, что «Сонеты» долг ое время относились к ру ко писно й культуре, которая укрепи­ ла сь посл е изобретения и расп рост ранен ия книгопечатания как нечто благородное и ис клю чи­ тельное, предназначенное для узк ой ау дито р ии. См .: Smith. Homosexual Desire. Р. 235-236.
664 Приложения объединяют множество следующих д руг за другом сонетов, все собрание хоро­ шо рассчитано, чтобы производить впеч ат ление ря да серьезных личных призна­ ний. Поэтому оно ча сто трак туе тся как очевидная выдержка из автобиографии поэта... Но ... во-первых, автобиографическая инт ерпр ет ация в значительной степ ени не соответствует складу ума и методу работы, которые обнаружива­ ют ся в остальных ше кс пировс ких с очинениях . Во -в торы х, она приписывает поэту позорящий оп ыт, ни нам ека на который нигде больше не в стр ечаетс я»47. Исходя из этого соображения, Ли приходит к выводу, что сонеты основаны на поэтических тра д иция х, якобы господствовавших в шекспировскую эпоху: «Сотни сонетистов, используя язык л юбви, пр ославляли очарование моло ды х людей главным о бразо м ра ди того, чтобы признать их своими патронами в со­ г ласии с традицией, которая явля лас ь особенностью Р ене ссан са»48. Проблема зак люча етс я в том, что на самом дел е подобной традиции не су­ ществовало, как не существовало и сотен сонетистов, якобы ей с лед ующих . Как писал уже в XX в. Дж.У. Лив ер , «тема ухаживания лежала в самом фундаменте сонетной традиции. Правда, и дружба, в ка че стве вспомогательной темы, ни­ когда не и ск люча лась полностью: сам Петр ар ка на ход ил для нее место. Циклы Бембо, д елла Ка за и д ругих , так же, как и циклы поэтов Пл еяды, содержали от­ дельные со нет ы, восхваляющие друзей и покровителей; им ею тся д аже приме­ ры, когда эти стихи составляли короткие фрагменты. Но во всем к орпус е ре­ нессансной поэзии нет парал лел и шекспировскому исследованию темы дружбы, вы де ржи в аемому более чем в ста двадцати с он ета х»49. Нетрадиционность шекспировской лирики в это м аспек т е ра но привлекла внимание иссл едов ат елей к закономерному вопросу: не являю тс я ли «Сонеты» Шексп ир а отражением или интерпретацией платоновской теории люб ви? На и­ более по лно рассмо трел эту проблему Дж. Уиндхэм в своем издани и ше к спи­ ровской поэзии. Преж де в сего Уиндхэм следом за Малоуном и другими исследователями признает раз делен ие ц икла на две части. В отличие от С. Ли, Уинд хэм полагает, что на поэта по в лиял реальный опы т, хотя гораздо более важным фактором был поэ тиче ски й талант и и нте рес с трансцендентальному. «Разделение “С оне т ов” на две сери и и ко л иче ство подч ине нны х г рупп говорит только о реальном о пы­ те автора... Но п оэ тическ ие тем ы... и их трак товка у Шекспира п р ин адлежат совсем другой сфере. Они возникают - нет, не от грубых случайностей жиз ни, которые человека, а не поэта, не подвигли бы на соз дани е поэз ии, а поэту, но не Шекспиру, прод икт ова ли бы стихи ино го характера и меньшего совершенст­ ва, -но из врожденного темперамента Шексп ир а и приобретенного им ма стер­ с тва в отборе и вопло щ ен ии этих по этически х тем . Их ср авнит ель но н ем ного по количеству, и они п оявляю тся вновь и вновь в неск ол ь ких гр уп пах. Некоторые 47 Shakespeare’s Sonnets / S. Lee ed. Oxford, 1905. P . 8 . 48 Ibid. P. 10. 49 Lever J.W . The Elizabethan love sonnet. L., 1966. P. 165.
В.С . Флорова. Основные тенденции и под ходы к изучению шекспировских сонетов 665 тесно свя з аны с ф акта ми ж изни Шек спир а; другие говорят об общ ечел ов ече­ ск ом опыте; дру ги е, опять -та к и далекие не только от шек спир о вск ой б ио гра­ фии, но и от раздумий большинства людей, воплощают трансцендентальные теории великих умо в, которые в определенные времена и в определенных ме­ стах - в Афинах эпо хи Со кр ата или в р енессансно й Европе - привлекают к себе ши рок ое вним ание» 50. К по след ним из тре х на зван ных гру пп тем Уиндхэм от нес шекспировскую трактовку платоновской идеи красоты, которая, в ча стно с ти, п рояв ляетс я в мо­ ти ве отождествления Поэ том с ебя с Прекрасным др угом. В 22и62, в 36и39, в 37 и 53 сонетах лирический герой на множество ладов повторяет ту мысль, что они с Другом - одно, и что и менно Друг - но сител ь подлинной сущности, тогда как Поэт только его тень. Диа ле кт ика подлинной су щно сти и ее тени, несомненно, явл яется явно платоновской: аналогичные примеры можно найти в лирике Ми­ келанджело, хорошо знакомого с флорентийским изводом пл ат он изма. В отли ­ чие от ве лико го и тал ь янца, Шекспир вряд ли читал Платона или платоников: его сон еты не содержат ни каки х указаний на это. Однако бар д мог знать английский перевод знаменитого труда Бальдассаре Кастильоне «Придворный» - перевод, вып олн ен ный Т. Х оуби и издан ны й за три года до рождения Шекспира в 1561 г. В том же сл у чае, если и эта к нига оста л ась поэту недоступной, он наверняка был зна ком с п ро изведен иям и Спенсера, ко то рый, как говорит Уинд хэм , «в сво­ ем “Гимне в честь Красоты” всего л ишь пе рек лад ывае т ст их ами арг ум енты из пре вос ходн ой Четвертой книги Хоуби. “Говоря о красоте, - пишет Хоуби, - про­ являющейся лишь в тел ах и особенно в чел о вече ских ли ц ах... мы ск ажем, что она есть ист ечение бо жест вен ной благости. Красота изливается как луч солнца на все сотворенные в ещи. Но когд а она отраж а етс я в лице с правильными чер­ тами, с радостной игрой утонченных кр асо к, св ета и тени, она я вляет ся в своем высшем бле ске. И своего о бл адател я кра сот а наделяет и зяще ство м и чудесным сия ние м, словно луч со лн ца, отразившийся в кр асив ой золотой вазе, отдел ан ­ ной и украшенной драгоценными камнями”»51. Однако незнание Шекспиром первоисточника, лежащего в основе гимнов Спенсера и трактата Кастильоне, по влек ло за собой то, что п оэт в реа льно­ сти созда л со бств енную к онце пцию ид еи красоты. Сут ь нового платонизма «Сонетов» в том, что прелесть Друга уже не является о тр аже нием некой под­ линной с ущнос ти - само й ид еи прекрасного, на прот ив: земная пре хо д ящая прелесть вытесняет платоновскую иде ю и з ани мает ее м ес т о: «“Сонеты” не явля ютс я, как утверждают некот о ры е, толкованием платоновской теории или ее флорентийского вар ианта . Шекспир в определенных отр ывк ах пла тит да нь 50 The Poems of Shakespeare / Ed. with an Introduction and Notes by G. Wyndham. L., 1898. P. CXVI. 51 Ibid. P . CXX. Тек ст «Придворного» цитируется в переводе с итальянского п ервои сто ч­ ника Кастильоне по изданию: Эстетика Ренессанса: Ан тол огия . В 2т. Т. 1 / Сост. и науч. ред. В .П. Ш естако в. М. , 1981. С. 347.
666 Приложения философии своей эпохи так же, как в других отрывках он платит д ань совре­ менному искусству или проф есси ям ... На само м дел е он так далек - в от ли­ чие от Спенсера - от по пыто к методического то лко вания платоновской те­ ори и, что выворачивает наиз нанку саму систе му , словарь которой обо бр ал. Красота Друга больш е не является “красивой золотой вазой”, которая отра­ ж ает Веч ную Красоту бл истат ел ьнее, чем что -либ о еще. Для большего рито­ рического эффекта она под р уками Ше кс пира са ма с та новитс я архетипиче­ ск им образцом и сущностью, по отноше нию к которой все прекрасные ве щи суть только т ен и»52. Наблюдение Уиндхэма настолько точн о, что к не му практически нечего до­ бавить. Эстетика пл ато н ическо й любв и, которая, безусловно, оп редел яет соне­ ты Шекспи р а, ба зи руетс я в основном на личном психологическом пережива­ нии , а не на ясном знании тео р ии. Именн о поэтому «Сонеты» гораздо б лиже к платоновскому «Федру», чем к «Пир у» . Мир иде й, философская до ми нанта Платона, практически полностью отс утс твует у Шекспира, подменяясь живо й «субстанцией» Друга. КРИТИЧЕСКОЕ ОС М ЫС ЛЕНИЕ «СОНЕТОВ» В ПЕРВОЙ ПОЛОВ ИНЕ XX ВЕКА Осоз на ние возможного автоб и огра физ ма сонетов привело к довольно не­ ожиданным на первый в згл яд, однако со вер ш енно естественным результатам. Торповское Квар т о, п рочи тан ное не как литературное произведение, а как би о­ графический документ, обнаруживало одну яв ную проблему: расстан о вку сти ­ хотворений. Их и ной раз поч ти исповедальный характер выз ыва л с облаз н запол­ н ить поэтическими при зн ан иями пустоты в жизнеописании Шекспира, однако при этом становилось очев ид ны м, что не все сонеты с тоят «на своем месте» . Увер е нно сть в то м, что об нар у жение «своего места» позволит прочитать ве сь сборник как связн ый рас ска з по эта о самом себе, вы зв ала в конце XIX- начале XX в. настоящий «перестановочный бум». Перестановка текстов в Кварто оказалась тесно свя за на с решением н еск оль­ ких проблем: во-первых, хронологии написания сонетов; во -вт ор ых, идентифи­ к ации их пер со нажей с ре альны ми людьми; и в-третьих, поиском исторических с виде те льс тв, которые могл и бы док аза ть, что те или иные пер ипет и и, в них о пи санны е, подтверждаются и стори чески ми фактами. Сами по себе мно го чи­ сл енн ые перестановки практически нич его не дал и (и не могли дать) шекспиро­ ведению, поскольку в «Сонетах» отсутствует сквозной сюжет; однако несколько выдвинутых гипо т ез обрели большую популярность. Такова, например, гипоте­ за Артура Эйксо на, что прототипом Смуглой дам ы бы ла мистрисс Даве нан т - жен а х о зяина гостиницы, г де, воз мож но, останавливался Шек спир по дороге из Ло ндо на в Стратфорд. 52 The Poems of Shakespeare. P. CXXII.
В.С. Флорова. Основные тенденции и подх оды к изучению шекспировских сонето в 667 Эйксон, как и все перестановщики, не скры вает своей уверенности в авто­ биографичности «Сонетов»: «Хотя Шекспир в своих драматических работах может казаться объективным (я намеренно делаю эту оговорку), в своих “Со ­ нетах”, по кр айней мере, он о ткры то субъективен. Здесь перед н ами начало ис­ с лед ова ния, откуда мы можем взять некоторую путеводную нить, вед ущую нас от книги к человеку. То, что бо л ьшая ценность эт их стихов как личных док у­ ментов не б ыла уже давно осознана и р азъ ясне на, - тайна, которую мо жно об ъ­ яснить лишь те м, что ими весьм а глубоко пренебрегало большинство ученых шекспироведов... На чиная с малоуновского признания личного характера со­ нетов и их ра здел ени я на два цикла, ед ин стве нн ыми ценными предположения­ ми, ведущими к истинному решению, были, во-первых, идентификация докто­ ра Дрейка в 1817 году покровителя- ад рес ата пер во го цикла с Генри Райо тзли53, графом Са утг емп тон ом, и, во-вторых, счастливый вывод профессора Минто о Джоржде Чэпме не как о поэ те-соп ерн ике»54. Эта предпосылка приводит Эйксона к пре д по ло жению, что сонеты писал ись как личные по сл ания самого интимного ха р актер а. «Если же сонеты создава ­ лис ь как серии, я за ключ ил из это го, что все эти сер ии, вероятно, имели одина­ ко вый размер и традиционное количество ст их ов»55. Для Эйксо на это «традиционное количество» почему-то оказалось равно двадцати. В ит оге он перекроил Кварто так, чтобы оно «образовало» се мь се рий или «книг». Но поскольку 154 стихотворения невозможно поровну разделить на 20, перестановщик пришел к выводу, что некоторые сонеты б ыли утрачены. Обезоруживает откровенное описание «метода», которым пользуются пере­ становщики, создавая свои вар иан ты Ква рт о: «Прежде чем пытаться упорядо­ чи ть сонеты в отдельные сер ии, я взял два полных эк зем пляра книги и вырвал стр ани цы так, чтобы каж дая ст ра ница содержала только оди н сонет,и располо­ жил их все с 1 по 154 номер в торповском порядке. Затем я п ер емещал оторван­ ные страницы ту да и сю да, когда находил - или думал, что находил -их насто­ ящий контекст»56. 53 В русском шекспироведении нет устоявшейся транскрипции фамилии графа Саутгемп­ тон а. В п ервой половине XX в. ее писали как Райотсли, что нашло свое от ражен ие в русских переводах шекспировских по свя щений к «Венере и Адонису» и «Обесчещенной Лукреции» . Во вт орой полов ине XX в. А .А. Аникст принял предположение анг лийс ко го исследователя Э. Фрип- па, что ф амил ия Wriothesley произносилась как Ризли. Одна ко это яв но ошибочное чтение: оно практически не встречается в док умент ах XVI-XVII вв. Томас Хейвуд в св оей «Погребальной элегии» на сме рть короля Иакова I (1625) упоминает фамилию Wriothesley и согласно стихо ­ творному раз ме ру она должна произносится та к, как пишется: Райотесли. Сама по себ е она явля ­ етс я искусственной: дед графа Саутгемптона, п олучи в титул, из м енил свое родовое имя Writhe, желая прида ть ему более аристократическое благородное звучание. Авторитетный канадский б ио граф 3-го графа Саутгемптона Дж.Ф.В. Акригг полагает, что в елизаветинские времена эта фа м илия произносилась как Райозли. Поэтому в настоящем издании принят ва р иант, ближай­ ший к историческому чтению: Райотзли». 54 Acheson A. Mistress Davenant: The Dark Lady of Shakespeare’s Sonnets. L., 1913. P . 92 55 Ibid. P. 101. 56 Ibid. P . 108.
668 Приложения Не удивительно, что чер ез несколько лет А. Эйксон пер есмо т рел свою соб­ ственную перестановку. Это не избеж ны й итог такого рода с посо бов прочитать «Сонеты». Во второй поло вине XX в., когда «бум» ути х, автор наиболее а ргу­ ме нтир ова нной перестановки Бренте Ст ерл инг писал во Введении к сво ей книге: «Каждому перестановщику кажется, что оригинальный сонетный поря док мож­ но восстановить - особенно п отом у, что простое у дален ие некоторых вставных элементов из определенной группы част о во звр ащает связность. Но зд есь он по­ падает в мним ый тупик... Дразнящее сходство меж ду сонет ам и подразумевает сн ачал а о дин порядок восстановления, пото м друг ой , потом тре тий . И таким обр азо м реставрация цикла, которая, каже тся, напрашивается сама собой , ста­ нови тс я все более недоступной после каждого легкого ре шен ия»57. «Хотя сонеты можно восхвалять за повествовательное мастерство и крат­ кость, - продолжает ученый, - они не расск азыв ают к ак ой- либо п осле до ва­ тельной свя зно й повести. И св ерх тог о ... сонеты все же не несут в с ебе яс­ ных указаний на “истинные” или исторические события. “Ясность” здесь, конечно же, ключевое слово. Никт о из нас в действительности не знает, кем был dear-my-love; Марло или Чэпмен подразумеваются под поэтом -с о пер ни ­ ком; адресо ваны ли первые семнадцат ь со не тов то му же молодому человеку, что и 18-126, и... со отве тств ует ли действительности или выдуман портрет в сонете, описывающем ж енщ ину colored ill. Ничто в кни ге не пом оже т от­ ветить на таки е вопросы»58. К РИТ ИЧЕС КОЕ ОСМ ЫСЛЕ НИЕ СОНЕТОВ ВО ВТОРОЙ П ОЛОВ ИНЕ XX- НА ЧАЛЕ XXI ВЕКА Втора я половина XX в. з наменует новый эта п изучения шекспировских «Сонетов» . Он открывается но вым научным издан ием , которое под вел о ито г п очти трехсотлетней истории их изуч е ния. Это широко известный «Новый Вариорум» под редакцией Хай дера Эдварда Рол ли нса, вышедший в 1944 г. С леду ет сказать, что при подготовке «Вариорума» Х .Э. Рол линс столкнулся с немал ы ми трудностями. И это были не «объективные трудности», связанные со сбором и си стемати заци ей обширного мат ер иала: они подразумевались уже самой з ад ачей со здани я вариорумного и здан ия. «Трудности» б ыли выз ва ны са­ мим характером то го, что подлежало сбору и с истем атизац ии . При работе вы­ яснилось, что в огромном море написанного о «Сонетах» только не много е мо­ жет претендовать на на учно сть, немногое достойно внимания и обсуждения, немногое имеет отношение к литературе как таковой. Подав л яющ ий массив матер и ал а, по свящ енно го шексп ир о вс ким «Сонетам», иной раз полностью по ­ гребал са ми сонеты под ворохом окололитературных спекуляций, главным 57 Stirling В . Shakespeare Sonnet Order: Poems and Groups. University of California Press. 1968. P. 2. 58 Ibid. P. 5.
В.С. Флорова. Основные тенден ции и под ходы к изучению шекспировских сонетов 669 образом, теорий биог р афич еског о характера. Резкие слова Эд мун да Чэмберса, что «о шекспировских сонетах было написано больше глупостей, чем о любом другом шекспировском пр о изв едени и»59, оказались справедливыми . Соз нание, что «Новый Вариорум сонетов» по необходимости должен превратиться в св од та ких «глупостей», вынудило редактора сразу же оговорить положение дел. До пу ская, что «идеальное издание сонетов должно быть посвящено фактам, толкованиям з нач ения и эсте тическ ой крити ке и удел ят ь ма ло, а то и никако г о внимания тео р иям о проблемах сонетов или идентификации их персонажей», Х.Э . Роллин с, одн ако, признает, что «такому изданию в “Н ов о м Вариоруме Шек ­ спира” нет места »60. «Совершенно невозможно провести черту ме жду т ем, что следует включить, и те м, что сле ду ет и сключ ить . Например, нет возможности провести разли чи е между профессиональными учеными или критиками и лю­ бителями... Да же научные журналы, очевидно, адресованные только ученым, слиш ко м част о содержат академические ст ат ьи, которые мож но б ыло бы ожи­ дать со стороны б э ко нианцев или их со пер нико в-нео р то до ксо в»61. Однако несмотря на боль шое количество «глупостей» и пропорциональный им ск еп сис редактора, двухтомное издание Роллинса ока зал ось исключитель­ но важной в ехой в ист ор ии изу чени я шексп ир о в ских с онет ов. «Вариорум» не тольк о подвел ито г кр итичес ким исслед о вания м трех п р едшеств у ющих веков, но и наг ляд но продемонстрировал порочность такого п одхо да к произведению, при к отором э стетичес ки значимое сод ер жание превращалось в способ «полу ­ чения» о тсу тств у ющих био г р афич еских данных об ав тор е. С другой стороны, п орочно сть такого подхода ука зала и на несовершенство традиционных методо­ логических принципов , исходя из кот о рых литературное пр оиз вед ение тол к ует­ ся главным о бра зом с пом ощью широ ко го привлечения биог рафиче с ко го мат е­ риала. В ит оге в течение т рех веко в кр ит ики и историки литературы обсуждали проблемы, св язанны е с докум ен тальн ы м, а не с эстетическим исследованием: автобиографичны ли сонеты? правилен ли поря док их расстановки в торп ов ско м Кварто? как м ожно ид ент ифициро ват ь адресатов сонетного цикла? как следует понимать характер отношений автора с прототипами адресатов? на какие исто ­ рические события намекает автор? как трактовать «посвящение» издателя Тома­ са Торпа к Кв арто? и так дале е. Ответов на все эти вопросы нет именно потому, что отв е тов придумано с лиш ком много. И ныне вс як ому желающему высказать св ое мнение по этим же вопросам кр ит ики не без ир онии сов ету ют почитать вто­ рой том «Вариорума», который в высшей степени охлаждает подобные желания. Разделив «Вариорум» на два то ма, Х .Э. Рол линс от д елил собственно эстети­ ческую кри тику от обс уж дени я о кол ол итера турны х проб ле м. Тогд а как во вто­ ром то ме собраны всевозможные Пр ил ож ения, по священн ые биографическим теориям, первый том содержит только комментарий, который «ограничивается 59 Chambers. Study. Vol. I. P . 561. 60 Rollins. Vol. I . P. V. 61 Ibid.
670 Приложения объяснением, интерпретацией и к рит ик ой». Первым из редакторов Роллинс по­ считал нужным воспроизвести современными ср едс твам и ис ход ный текст то р- повс к ого Кварто без вс яких исправлений и м од ер низ аций. Последние п р иведе­ ны в кон це каждого со нета в вид е своеобразной табл и цы предлагаемых чтений. Напротив каждого из них ук аза но из дание, в ко тор ом оно впервые б ыло пред­ ложе но, и год . Ср азу же вслед за э тим ид ет подстрочный комментарий, ко то­ рый иногда предваряется заме ча ни ями общего характера о данном сон ете . Эта ст рукт ура сама по с ебе не яв л яется абсолютно н овой: мн огие пр инципы Рол ли нс позаимствовал из изд ан ия Реймонда Макдоналда Олдена (1916). Как признает сам ре дакто р , «некоторый повтор материала, использованного Олденом, был неиз бежен , и я лишь надеюсь, что мое соб ств енн ое издание, т оже выходящее в свет в агонии мировой войны, по кр ай ней мере, столь же кач ест венно и обна­ ру живае т то лику его превосходного здравого смысла в обсуждении вы зыв аю­ щих вопросов, на которые нет о тв ето в »62. Тем не менее именно издание Роллин­ са являе тся образцом и точкой отсче та для большинства сов рем енны х изданий. С овре ме нные редакторы все б ольше и б ольше склоняются к тому, ч тобы вос пр о­ изв о дить в качес тве ос нов ного первопечатный те кст сонетов, сопровождая его современным модернизированным текстом и обширным подстрочным ком мен ­ т ар ием, который иног да пр едв ар яется за меча ни ями общего характера о данном сонете. При этом о бсуж де ние вс ех биографических проблем, проблем порядка рас стан овк и сонетов, датировки, заи мс твован и й и т.д., как пр а вило, вынос итс я за ра мки самого комментария -в предисловие, по сле сл овие или введение к ком ­ ментарию, - и та ким о бразо м о тдел яется от со бс твен но литературоведческого мат ер иал а. Эта возросшая научная строг ость , безусловно, свя з ана с тем воз д ей­ ст ви ем, который оказал на среду шекспироведов «Вариорум» Роллинса. Н ачина я с 1960-х годов стали выходить комментированные из д ания «Соне­ то в», во многом отразившие достижения новой критики. След у ет такж е о тме­ ти ть, что измен ение культурного клим ат а во второй поло вине XX в. позво лило подойти без хан жес тва и к рас смо трен ию вопроса о гомоэротизме «Сонетов». Комментированное и здан ие по самому сво ему наз на че нию, во- пе рвых , су м­ мирует и ре зю мируе т разн ообра зн ы е точк и зрения, высказанные разными уче­ ными, а в о-в торы х, пр инципы его построения де мон ст рир уют тот методоло­ гический уровень, кот орог о достигло изуч ение сонет о в. Комментированные издания вынужденно эклектич ны, но поэто му и бол ее полны; вдобавок, они широко доступны, что т оже нем ало важно . Предм ет ом их р ассмотре ни я явля­ ются не отдельные час тны е э лем енты - тем ы, образы, тропы, син так сич еск ие фигуры и т.д., но цело стно е п редс тав ле ние о «Сонетах». Комментарий Ин грэ ма и Ре дпэта63 и считается и является одним из наибо ­ лее удачны х, арг уме нт ир ова нных и взвешенных. Редакторы пра кти ­ чес ки полно сть ю о тказ али сь от обс у жде ния пр облем неэстетического 62 Ibid. Р. VI. 63 Shakespeare’s Sonnets / Ed. by W.G. Ingram and T. Redpath. L., 1964.
В. С. Флорова. Основные тенденции и под ход ы к изучению шекспировских сонетов 671 и не лит ерат урове дче ск ого пор ядка; вл ияние биографических теорий любого толка они стараются свести до ми ни мума, х отя это и не всегда им удается. К ом­ ментаторов отл ич ает методологически здоровое стр ем ле ние отдел ить собствен­ но тек ст от всевозможных н апл асто ван ий с ним связанных, но к нем у прямо не относящихся. Мож но сказать, что Ингрэм и Редпэт - сторонники имманентного анал из а т екст а, хотя рамки те кста значительно рас шир яет их эрудиция. Однако при вс ем э том их из д ание о тчас ти возвращается к старой традиции, иду щей еще от Эдмунда Малоуна (издания 1780 и 1790 гг). Ингрэм и Ред пэт отказываются от воспроизведения первопечатного текста и предлагают свое модернизирован­ ное чтение, арг ум ент ации кот оро го посвящена некоторая ч асть их комментария. В из дани и Ингрэма и Ре дпэ та, однако, пр ояви лас ь та тенденция, которая сущ ес тв ует в подобных работах и по ныне: о тказ ывая сь от о бсу ждения всех нетекстологических и неэст ет ич еских проб лем, комментаторы оказываются вынужденными, тем не менее, вы рази ть свое мнение по эти м вопросам. И лю­ бопытно, что им енно это мнен ие иногда оказывается скрытой или явной пре д­ посылкой дальнейшего ана лиз а текста. К числу наиболее важ ных мнений, обуславливающих текстологический ан а­ лиз, от нося тся мнения об а втоб иог раф и чности сонетов и ауте нт ич но сти перво­ печатного текста. Ответ комментаторов и критиков хо тя бы на од ин из эт их во­ просов зача сту ю закл ады вает ся в предпосылки дальнейшего анал иза. Ингрэм и Редпэт исходили из отк аза от поиска автобиографических пр и зна­ ний, о тр ицая гомоэротизм у Шекспира. Но практически одновременно с их ра­ ботой вышло небольшое комментированное издание «Сонетов» под редакцией Ма р тина Симора-Смита (1963)64, построенное на совершенно противоположных до пу щени ях, которое оказалось пер вым из до стато чно большого ря да поздней­ ших иссл едо в ани й65, где те же допущения становятся главной темой и основ­ ным доказываемым тезисом. Работа самого Си мора-С мита отли чае тся взве шенно с ть ю, сдержанностью и в кусом . Осно вны ми ее пред посы л ками являю т ся т езис о неавторизованности первопечатного изда ния и тезис об автобиографичности сонетов. Оба они вза­ имосвязаны: первое вытекает из вто ро го, а второе сле ду ет из п ерв ого. Редактор уверен, что «“Сонеты” были по с у ществу личным и интимным пр о изв ед ением; в английской лит ер ату ре больше нет примеров, когда мужчи н а столь открыто признает сво ю люб овь к д руг ому м уж чин е»66. «Отсюда ясно, что в 1609 г. Шекс­ пир мог почувствовать, что в п убли кац ии э тих любовных стихотворений, боль­ шая часть которых ад рес ован а муж чин е, есть определенный рис к. Да же если он и согласился на публикацию (а у нас нет доказательств, что это не так ), его друзья м огли бы заставить его по нять эт о, или же, есл и было широко извест н о кому они адресованы, ад рес ат мог при ложи ть р уку к запрещению книги или 64 Seymour-Smith (first published in 1963). 65 Например, J. Pequigney (1985), B.R. Smith (1991), M. de Grazia (1993) и т. д . 66 Seymour-Smith. P. 31.
672 Приложения к скупке всего тир аж а. Непохоже, чтобы Шекспир не помнил , что о дно из обв и­ не ний, выдвинутых против Марло перед его убийством, заключалось в том, что он якобы заявил : “Все, кто не любит та бак и мальчиков - дураки”»67. В ц елом ре дакто р приходит к в ыв оду, что «“Сонеты”.. . о беспеч ивают поэ­ тическое пр о никно в ение в то, что пар ад ок сал ьно можно описать как гом осе кс у­ альный опыт гете рос екс уа ла»68. М. С имор- Сми т не счи та ет возможным усмо­ треть в «Сонетах» Шекспира каку ю бы то ни б ыло «философию жизни», однако комментатор уверен в их п с ихо логи зме: «Наиболее точно их можно описать как свидетельство о развитии психологической ситуации»69. Эта «психологическая ситуация» и стан ов ится главным предметом и сследо ван ия комментатора. Вос­ хищение, похвалы, упр ек и, сожаления, - весь богатый эмоциональный мир со­ нетов подводится под жизненную коллизию, са мо су щество в ан ие которой, тем не менее, гипотетично. Но другой гипотезы, о бъ ясн яющей эмо цио на льн ое со­ держание сонетов, М. С имор- См ит предложить не мо ж ет : «Сонеты, адр есо ван ­ ные ему [Другу], особенно 33 —36 затруднительно объяснить какой- нибу д ь дру­ гой ги п от езо й»70. Сл ед ует отметить, что интерпретация, предложенная эт им редактором, п оказ ала сь до стато чн о убедительной многим ученым и критикам, в час тнос ти, К. Мюр счита ет, что «его замечания, хотя и краткие, часто очень хорош и »71. Выводы М. Симора-Смита пр иняты во мног их современных работах. Сл едую щее яркое комм енти ров ан н ое из дани е сонетов появилось уже в 1977 г. Это широко из вестная нашумевшая работа Ст иве на Б ута7 2, вполне достойная отдельного рассм о т рени я. Она след у ет новой традиции изд а ния «Со­ нетов» и отлича ет ся вну ши тельн ым объемом комментария, поражающего как эр уди цией и ценностью набл юден ий, так и м нож еств ом крайностей. Как редак­ тор текста, Ст ивен Бут сч ита ет необходимым воспроизвести факсимиле Кварто 1609 г., сопровождая его модернизированным чтением, предлагаемым им самим. При эт ом его цел ью явля лос ь «предложить текст, который позволил бы совре­ ме нному читателю, насколько это в мои х силах, воскресить опыт ренессансного читателя текста Кварто 1609 г. ... И мой текст, и мой комментарий об услов ле ны тем, о че м, по моему мн ению , думал ренессансный читатель, к огда переходил со строчк и на ст роч ку и от сонета к со нету в Квар т о»73. Как комментатор С. Бут сч ита ет необходимым отказаться от всех предпосы­ лок биографического пла на и, насколько это возможно, от обсуждения воп ро са об аутентичности текс та, вынос я эти оговорки за пр ед елы самого комментария в Пр ил ожен ие. С. Бут твердо заявляет, что «Сонеты» не да ют мате ри ала для 67 Ibid. 68Ibid. Р. 34. 69 Ibid. Р. 35. 70 Ibid. Р. 34. 71 Muir К. Shakespeare’s Sonnets. L ., 1979. P . 143. 72 Shakespeare’s Sonnets / Ed. with Analytic Commentary by S. Booth. New Haven; L., 2000 [first published in 1977]. 73 Ibid. P. IX.
В .С. Флорова. Основные тенденции и подход ы к изучению шекспировских сонетов 673 обсуждения насколько ре альны те или ины е коллизии и и мели ли они мест о в ж изни Шекспира. Аутентичность текста для Бута - более сложная пробле­ ма. По его с лова м, «нет причин сомневаться, что 154 стихотворения, опубли­ кованных Торпом под именем Шекспира, написаны Шекспиром. Но, конечно, нет и уверенности в это м»74. Наибо лее часто сомнения касались 145 и 153-154 сонетов, хотя ест ь данны е, говорящие за авторство Шексп ир а и в эти х сл учаях. Что же касает ся п о рядка расстан ов ки сонетов, то, по мнению Бута, он, кон еч но, сомнителен, но все же является самым удовлетворительным на сегодняшний де нь : «Поскольку большинство читателей считают Кварто 1609 г . неавторизо­ ванным из д анием, у нас нет достаточной причины предполагать, что порядок 1609 г. явл яет ся по ряд ком напи сания с оне тов или тем порядком, в котором Ш ек­ спир предпочел бы, чтобы мы их ч ита ли, опубликуй их он с а м»75. Но «ни одна из пер естано во к не оказал ас ь столь же удовлетворительной, как порядок Q»76. Все эти зам ечания редактора, безусловно, справедливы, но сам и по себе ниче­ го нового не содержат. Новым в изд а нии С. Бу та оказался самый мет од комментирования текста со­ нетов. Хот я исслед о ват ели част о за трудн яю тся дать ему подходящее названи е, все же представляется, что то чнее всего его сле ду ет называть «методом семан­ ти чески х ас с оциа ций». Аналогия с «методом свободных ассоциаций» в психо­ анал из е проведена тут сознательно. Прежде всего здесь н абл юдае тся аналогия цел ей. В псих о анал изе основной цел ью я вляе тся выявление скрытых бессозна­ тельных ме х аниз мов обр азов ания неврозов, которые, согласно осн ов ат елю это­ го метода, 3. Фрейду, име ют сексу ал ьн ое происхождение. В це ли комментария С. Бут а также входит вы яв ление скры т ых и, возможно, нео соз нав аемы х автором подтекстов, практически по сто янно имеющи х , по Буту, сексуальное происхо­ жд ени е. Настойчивый поиск фонетических созвучий, семантических коннота­ ций и образных соо тве тс твий7 7, доказывающих своего рода сексуальную оза ­ боченность поэта, в к онце к онцов на чина ет превращаться в некую на вязчи ву ю идею. При этом, как и в сво бо дных ассоциациях, напластование новых зн аче­ ний на обычное слов о или образ про исх о дит почти спонтанно и обуславлива­ ет ся только внутренним движением мы сли самого комментатора, пл авающег о в океане извест но го ему контекста. Эруд ици я С. Бу та поразительна. Хорошее знание того ист ор ич еско го сл оя язы ка, к которому относятся «Сонеты», допол ­ няется пр екр асны м з нанием ли тер ату ры то го вре ме ни. Очень част о это знание действительно способствует об ог ащен ию читательского представления о соне­ т ах 78; однако не менее часто «пс ихоа на л ити чес ки е» цели делают комментарий не только спорным, но даже смешным. 74 Ibid. Р. 545. 75 Ibid. 76 Ibid. Р . 546. 77 Например, фонетических в слове «реп» (penis), семантических в слове «wit», образных в слове «limbecks». 78 Например, прекрасное пояснение к лексическому значению с лова «wellfare» в 118-м сонете.
674 Приложения Почти де сять лет спу ст я, в 1986 г. в «пингвиновской» серии вышло но вое комментированное изд а ние сон етов под редакцией Джона Керригана79. Оно внесло одн о очень важное новше ст во: вместе с со нетам и была нап ечат ан а и от­ комментирована поэм а «Жалоба влюбленной», впервые появившаяся в Quarto «Сонетов» 1609 г ., но не удо стаив ав шаяс я долгое вр емя особого внимания из- за со мне ний в ав торс тве Шекспира. Публикуя и комментируя оба эти произве­ ден ия вместе, издатель, в полном со г ласии с други м исследователем - Кэтрин Д анк ан -Джо нс, стремится по каза ть их взаи мн ое сходство и принадлежность одному автору - Шекспиру. Джо н Керриган предлагает дат иро ва ть поэм у по совокупности с тилис тич ес ких при знако в 1602-1605 годами. В отношении са­ мог о текста со нет ов р едакто р сл еду ет старой традиции: он печ атает современ­ ную м од ер низ ацию. Как и большинство его предшественников, Керриган от­ казывается от обсуждения биографических теорий, обосновывая с вою то чку зрения ссылкой на английскую лите ра ту рную традицию то го времени: по мн е­ нию комментатора, сонеты «не являются ни вымыслом, ни признанием. Шекс­ пир стоит за спино й лирического гер оя ц икла так же, как Спенсер сто ит за с пи­ ной Астрофила - иногда рядом с по эт ич еским “я”, иногда в от да ле нии, но всегда в некоторой риторической поз е. Сонеты не автобиографичны в пси хологи ческ ом смысле. И это не удивительно. Ав тоби огра фи и почти не существовало в Анг ­ лии семнадцатого века, а там, где она по явл яется, напр имер , в “Путешествиях и жиз ни” Томаса Хоуби, она св яза на с дел ами и мн ени ями, а не с внутренними эмоциями и м ыс лями»80. Правомерность такой ссылки вызывает определенные сомнения. Вообщ е же сам метод рассуждения Дж. Кер риг ана - о бр ащение к традиции и интерпрета­ ция р яда образов через те ксты Дэн иэл а, Спенсера, Барн фил да и т. д. имеет пред ­ посылкой уверенность в существенной тр адици о нно сти шекспировской лирики. Между тем эта пре дп осы лка ино гда о спар ивает ся. Тем не менее подстрочный комментарий Керригана д ос тато чно свободен от проведения таких параллелей, хот я р едакто р и ной раз отступает в сторону в попытках установить возможную дату написания некоторых стихотворений81. В конце 90-х г одов XX столетия одно за другим вышло еще два коммен ­ тированных издания, привлекших к себе много внимания. Реч ь идет о «Но­ вом Кэмбриджском изд ани и» сонетов Шек с пира под редакци ей Г. Блэкмура Эва нса (1996)82 и «а рд е новс ко м» и здан ии под редакцией К. Данкан-Джонс (1997)83. 79 Shakespeare W. The Sonnets and A Lover’s Complaint / Ed. by J. Kerrigan, 1999 [first published in 1986]. 80 Ibid. P. 11. 81 Например, это касается известного так называемого «датируемого» сонета - 107. Кер р и­ ган при во дит различные аргументы, показывающие, что он склоняется к поздней дате:1603г. 82 Shakespeare W. The Sonnets / Ed. by G.B. Evans with Introduction by A. Hecht. Cambridge; Melbourne, 1996 (далее: Evans). 83 Shakespeare’s Sonnets / Ed. by K. Duncan-Jones. L., 1997 (далее: Duncan-Jones. 1997).
В. С. Флорова. Основные тенденции и под ходы к изучению шекспировских сонетов 675 Издание Г.Б . Эванса имее т уже впо лне привычный вид : редакт о р публикует арх аич еск ий текст Кварто, однако в современный тек ст вно сит до стато чн о се­ рьезные и зм енения , соответствующие его пон иман ию со дер жан ия; зат ем и дет объемный комментарий, в целом не со дер жащи й особенных новшеств. От с во­ их ближайших пре дшес тве нни ков - Бута и Керригана - Эванс отл и чае тся т ем, что сознательно принимает предпосылку об автобиографичности сонетов и не­ авторизованности т екста, почти слов о в слов о повторяя здесь аргументы М. Си­ мора-Смита. По мнению Э ва нс а , «большая часть возражений против биографи ­ ческ ого подхода, о соб енно среди критиков дев ятна дца то го и нач ала двадцатого столетия, была обусловлена гл авны м образом нежел ан ием признать гомоэроти- ческую св язь, на которую на мекает часто и пылко заявленная “любовь” к “кра ­ сиво му и прелестному ю но ше ” (54. 13)»84. Эванс напоминает, что к мом ент у регистрации Томасом Тор пом Кварто ше к­ спир о вск их с оне тов, сам автор, скорее всего, находился в Стратфорде (согласно имеющимся у нас документам) и поэтому вр яд ли зна л о торповской издатель­ ско й ин ици атив е. И кроме э т ог о , «разве возможно, чтобы Шек сп ир осмелил­ ся (особенно если юноша [а др есат] принадлежал к более высокому классу или к аристократии) делать намеки на связь, о которой до того мог знать только уз­ кий круг “интимных друзей” (если только к 1609 г. эт от юно ша не умер)?» - за­ дает риторический вопрос ре да ктор 85. На аналогичных до пуще ни ях построено и комментированное издание К. Данкан-Джо нс с тем отл ич ием, однако, что редак тор «арденовского Шекс­ пира» категорически настаивает на авторизованности дошедшего до нас текста. В во сь м идесяты х годах Дан кан -Джо нс тща тельн ей ши м образом изу чи ла про­ фессиональную биографию Т. Торпа и пришла ко вполне аргументированному заключению, что это был порядочный и че стны й по елизаветинским меркам из­ датель 8 6. Соответственно Данкан-Д ж онс наст аив ает, что рукопись бы ла п ол уче­ на им над лежащ им образом от самого автора. В предисловии к своему изд а нию «Сонетов» исследовательница подробно останавливается на э том в опрос е, приво­ дя три свид етел ь ств а. Во -перв ых , это сл ова Томаса Хейвуд а , сказанные в 1612 г. в связи с очередным переизданием пир атск о го «Страстного пилигрима», где все стихи были пр ипис аны Ш експир у, хотя ему при над лежал о только несколько, что «с тех пор он [Ш експир] защитил свои пр ава, опубликовав их под своим соб ст­ венным име нем»87. В о-в торы х, Данка н-Д жо нс сс ылае тся на запись Уилльяма Драммонда, в ко тор ой он упоминает о по след них по эта х, п исавш их о любви, на­ зывая им ена с эра Уиль ям а Александера и Шекспира. Однако, это второе сви де­ тельство, как видно сразу, никак не подтверждает авторизованности торп ов ск ого 84 Evans. Р . 111. 85 Ibid. Р. 114. 86 Duncan-Jones К . Was the 1609 Shake-speares Sonnets Really Unauthorized? Review of English Studies. N 34 (1983). P. 151-171 . 87 Цит. no: Duncan-Jones. 1997. P. 3.
676 Приложения Тот у approued eood Friend, infinite faults efcaped in my ofBrttaines TroyJoy the legli- ofthe Printer, as themifquo- , miftaking of fillables, mill placing hälfe lines,coining of ftrage and neuer heard ofwords.Thefe be­ ing without number, when 1 would haue taken a particular account ofthe Errata, the Printer anfwc- red me, hce would not publilh his owne dilworkc- manlhip,but rather let his owne fault lye vpon the necke ofthe Author: and being fearefull that others of his quality, had beene of the fame nature, and condition, and findin g you on the contrary, lb. carefull,and induftriaus,fo ferious and laborious to <loe the Author all the rights ofthcprefte,lcould not choofe but gratulate your honeft indeauours with this fhort remembrance. Here likewise,! muft neceffarily infertamanifeft initiry done me in that worke, by takingthe two Epiftles.of Лдг/rto Helen* and#r&»toP4w,and printing theminalefle vo­ lume, vnder the name of another, which may put the world in opinion I might fteale them from him- and hee to doehimfelfe right, hath fincepublifhed them in his owne name: butas Imuft acknowledge my T. Хейвуд. «Апология актеров». Стран ицы из из да ния 1612 г. : письмо Т. Хейвуда к издателю Н. Оуксу
В. С. Флорова. Основные тенденции и по дхо ды к изучению шекспировских сонетов 677 'ffihe г to the Printer, tfwrielnot worthy his patronage, vnder whom he fothpubliftitthcm, fothe Author I know much of- funded With M./awrd, (that altogether ynknowne to him) prehitncd-to make fo bold with his name, Thcfe, and the like difhonefties I know you to bee cleerc ofj and 1 could wilh but to bee thehappy Author of fo worthy a workc as I could willingly commit to youjc catcand workmanfhip. rounwr ^TtiOUAS L ’' 4 Д1- дат«
678 Приложения Кварто. Треть е - и последнее - свидетельство сама Данкан-Джонс п ризн ает сомнительным: это уже цитир о вав шееся выше предисловие Дж. Бенсона, из ко­ торого якобы следует, что Шекспир сам готовил св ои сонеты к публикации88. В т ом, что касается адр есац ии с оне тов, Данкан-Джонс придерживается пембрукистской ги по тезы. Проц итир ова в ироническое заявление Шенбаума - «автор этих строк бесстрашно предсказывает, что наста нет или нет кон ец че­ ло ве чес кой глупости, но мы не ус лышим окон ча тельн ог о су жде ния о У. Г. », К. Данкан-Джонс не ме нее бе сс тр ашно пр о до л жа ет: «Несомненно, в главном утверждение Шенбау м а верно, и это издание способно положить кон ец биогра­ ф ически м сп еку ляц иям не более, чем это сделал и предыдущие исследования. Несмотря на э то, контекст, предполагаемый “Сонетами” Шекспира как ци к лом, частично написанным пос ле 1600 г. и получившим окончательную форму не­ задолго до авторизованной публикации в 1609 г ., влечет за соб ой с некоторым подтекстом идентификацию “мастера У. Г”. Кандидатура Сау тг ем пто на, од но­ го из самы х вероятных кан дид атов , явственно не подходит, е сли мы признаем таку ю д атир овку . Не только инициалы Генр и Райотзли пер ест авлены ; ему был о п очти 35 в 1609 и воспоминания о том времени, когда он был “прелестным маль­ чиком” несколько устарели. Также, как подчеркивал Чэмберс, е сли Саутгемптон был “прекрасным другом” поэта , “можно надеяться найти какие- ниб уд ь намеки на... инт ер есы, которые наполняли молод ос ть Саутгемптона: его в оен ное често­ любие, его друже ств о с Эссексом, ист ор ию с его бра ком . Их нет”»89. Ле гко уви деть , что вся концепция Дан кан-Джо нс бази р у ется на це поч ке не­ доказанных допущений, отправным п унк том которой являет ся мысль об авто­ ризованноеTM Кварто. Из этого исследовательница некритично выве ла , что все сонет ы на писа ны или пере смотрен ы в 1600-х годах, что совершенно не оч е вид­ но. Более того: в р яде сл уча ев она вступает в противоречие сам а с собой, так как п ризн ает, что 107 сонет вполне возможно связан с событиями жизни графа Сау тг емп тон а, а им енно освобождением его из Тауэра в 1603 г. 90 (что, кстати, прот иво ре чит мы сли Чэм бе рса об отс утс тви и в «Сонетах» отсылок на жиз нь этого покров и теля Шекспира: вед ь им енно ему бар д по свят ил обе св ои поэмы). Одновременно с «арденовским изданием» вы шла одна из самых заметных работ в современном шекспироведении - книга Хелен X. Вендлер «Мастерст­ во шек спир овс ких сонето в» (1997)91. Так же, как С. Бут, X. Вен дле р воспроиз­ водит факсимиле Квар то 1609 г. , со пр овожд ая его сво им модернизированным тек сто м, г де, впрочем, нет исправлений, предложенных ею лично. Бо лее важно и сразу бросается в глаза то, что X. Вендл ер полностью отказывается от под­ ст рочн ого ко ммен тар ия. Он заменяется на коротенькие научные э ссе (скетчи), 88 См. Ibid. Р. 34-35. 89 Ibid. Р. 52-53. 90 Ibid. Р. 22. 91 Vendler Н. Н. The Atr of Shakespeare’s Sonnets. Cambridge; L., 1999 [first published in 1997] (далее: Vendler}.
В.С. Флорова. Основные тенденции и п одходы к изучению шекспировских сонетов 679 пос вящ енные особенностям каждого сонета. X. Ве ндл ер до ста точн о полно рас­ кр ыва ет основные пр инципы своей работы в подробном «Введении», некото­ рые пол о жения к оторог о заслуживают самого внима те льно го рассмотрения. Основные при нципы X. Вендлер во мн огом напо ми наю т принципы анал иза, известные по трудам как ортодоксальных, так и отошедших от них вп о сле дст­ вии русских формалистов. Более всего сходства обнаруживается со взглядами молодого В. М. Жирмунского, хотя в библиографии В енд лер ссыл ает ся на труды его кр итик а М. М. Бахт ин а. Так же, как и о т еч еств енный тео р етик, американский шек сп иров ед сч ит ает исходным материалом для анализа поэзии язы к, но взятый не в его коммуникативной, а в э стети ческо й функции. X. Вен дл ер впол не могла бы подписаться под сл о вами, ск аза нн ыми В. Жирмунским в начале 20-х годов: «Материалом поэзии являются не образы и не эмоции, а сл ов о»92. Американская исслед о ват ель ниц а пи шет та к: «Истинные “актер ы” в лирике - это слов а, а не “действующие лица”, и др ама в лирике образуется благодаря последовательному введ ению но вых сочетаний сло в или нов ого стилистического порядка (грамматического, синтаксического, ф оне тиче ск ого), который явно противоречит предыдущим порядкам, использо­ вавшимся в “подобных” ситуациях93. .. .Я полагаю, что глубокое проникновение в нравственный мир стихотворе­ ния и в его конструктивные и декон структи вн ы е энер г ии на п рямую исходит из п он имания его как “конструкции”, сд ел анной из слов , под которыми я подразу­ меваю не только семан тическ ие единицы, назы в аемы е “словами”, но и все яз ы­ ковые игры, в которых слова уча ствую т»94. Не образ, но прием (по Вендлер - лингвис тиче с ка я стр ате ги я) стан о ви тся г ла вным предметом рассмотрения исследовательницы. «Объяснить значение этих по эти че ских пр ие мов, их взаимо с вязь и ха рак терн ую эстетическую фу нк­ цию» - на этот призыв В. Жир мунско го X. Вендлер и откликается95. Хорошо известно, что тезисы Жирмунского призваны были служ и ть опорой для замены извечной п ары «форма -с од ержа ни е» на новую т р иаду : «материал - прием-стиль». При ем и стиль, по Жирмунскому, подчинены единому художе­ ственному задан ию , они телеологичны, а не су ще ству ют р ади самих се бя. По мнению X. Вендлер основная художественная задача Шекспира - мимезис: «Как я по нима ю, долг поэта состоит в то м, чтобы создавать эстетически убедитель­ ные реп рез ен тац ии пережитых чувств и осознанных м ыс лей »96. Этой з ад аче, по у бежд ению уч ено го, и по дч инены все лингвистические стратегии, исполь­ зованные в сонетах: выб ор образов, понимаемых близко к «словесным темам» 92 Жирмунский В.М. Задачи поэ ти ки // Жирмунский В. М . Поэтика русской по эз ии. СПб ., 2001. С. 33. 93 Vendler. Р. 3. 94 Ibid. Р. 11. 95 Жирмунский В.М . Указ. соч. С. 40. 96 Vendler. Р. 16.
680 Приложения у Жирмунского, син таксичес ко й с трукту ры , фон ети ческ ие, метрические и ри т­ мическ ие осо бенно ст и. Что касается тематики с тихо творе ний (т. е. «содержания»), то ей, счи тае т исследовательница, не следует уде л ять большого вним ания : «Поскольку драма сти хотв оре н ий 1609 г. меньше раскрывается в темах, чем в том способе, каким эти темы д ра мати зова ны в г р амматике , с инта ксис е и выборе слов, любо е тол ­ ков ани е “Сонетов”, сфокусированное по преимуществу на темах, нивелирует поч ти все их эс тети чес кое бо га тство »97. Легк о заметить, что под «темой» X. Венд ле р понимает собственно «логиче ­ скую формулировку темы», по слову В. Жирму нск ого . «В поэтическом произве ­ де нии, - п ишет о теч ест вен ный литературовед, - его т ема не существует отвле­ чен но, нез ависим о от ср едства языкового выражения... На язык е отвлеченных понятий мы о пред ел или бы т ему первой части стихотворения Пушкина [“Брожу ли я в доль улиц шу мны х”] в логической формуле: “во всякой обстановке поэта неот ст у пно преследует мысль о смер ти”... К это й же обе дн ен ной общей формуле по не обх одимо ст и сведется в се, что мы могл и бы сказать об “идейном содержа ­ нии” с тих от вор е ния »98. Аналогично рассуждает X. Вендлер: «Желание интерпре­ таторов сонетов до сти чь того, что назы ва ют “смыслом”, к ажет ся мне ошибоч­ ным . .. Лирическая поэ зия, о собе нно глубоко традиционная лирика вро де то й, что представлена в “Сонетах”, поч ти с ове рше нно лишена се рьез ног о груза “смысла” в обычном знач ении этого слова. “У меня была бессонница, потому что я был вдали от вас” - вот с уть одного сон ета; “даже если Природа пожелает продлить вам жизнь, Время в кон це концов по требу ет, что бы она предала вас смерти” - вот суть другого... Оче нь нем но гих лир ик ов отличает та философская глуби н а, кото­ рая по бу ждает искателей смысла погружаться в больши е , слож н ые и внутренне противоречивые тексты, та кие как пьесы Ше кс пира и романы Дос тоев ск ого»99. По мне нию X. Вен длер , с точк и зрения «смысла» сонет ы Шекспира недо­ стато чн о интересны. Их очарование, по о конча тель н ому выводу ученого, об­ условлено т ем, что их со дер жан ие - это «развернутая форма», а форма - «упо­ рядоченное со де р жа ние ». «Упорядочивание су жден ий », т.е. гово ря по-русски, система приемов, организующих языковой матери ал сообразно художествен­ ной це ли - вот гла вное эстетическое до стиж ение Шекспира по мнению его исследовательницы. Разумеется, та кой подход к изу чен ию сонетов нельзя назвать безусловно приемлемым: он давно был подвергнут кри ти ке М. М. Бахтиным. Тем не менее очень важной в ехой в ра звит ии шекспироведения сл еду ет счи тать то, что за из­ учение «Сонетов» в зял ись «с лингвистического конца»: X. Вен дл ер даже пыта­ ется использовать методы логического ана лиза язык а, разра бота нн ы е ли нгви ­ стиче ско й ф ило со фией (теория речевых актов) . 97 Ibid. Р. 7. 98 Жирмунский В.М. У каз. соч. С. 40. 99 Vendler. Р. 15.
В. С. Флорова. Основные тенденции и под ходы к изучению шекспировских соне тов 681 КР ИТ ИКА «СОНЕТОВ» В ПОСТМОДЕРНИСТСКУЮ ЭПОХУ Ру беж XX-XXI вв. ознаменовал нову ю стадию в ра звит ии шекспироведе­ ни я: постмодернистскую и постструктуралистическую. Р азуме етс я, новые ин­ терпретационные модели не мог ли не за трон уть и шекспи ро вски е сонеты. Этот цикл, им еющий эл ем енты фабулы, но не им еющий линейного сюжет а, тра кто­ вавш и йся в течен ие трех предшествующих столетий то как автобиографиче­ с кий, то как чисто лите ра ту рный, как будто бы сам побуждает воспринимать его как самодостаточную свободную структуру, которая, благодаря собствен­ ной многозначности, может быть как угодно перестроена и интерпретирована чита тел ем , причем ни од но п остр оен ие и интерпретация (даже авторское) не могут претендовать на истинность. Н едав ние работы М. де Грация, X. Даб роу, Д. Ша лкв ика и др. последовательно ведут к де кон струкц и и целостности «Соне­ то в »: оппозиция означаемое -озн ача ющ ее р асп адаетс я, и шекспи ро в ская лирик а пер естает быть наличным со д ерж анием, пр ев ращаясь , в соответствии с идеями Деррида, в з нак «неналичия», в « сл ед», свидетельствующий лишь о том, что не­ кое сод ерж ание присутствовало. Раз ум еется, деконструктивистский п одход не настаивает на своей исклю­ чительной ис тинн ости ; со б стве нно го вор я, это внутри не го невозможно. Одна­ ко он позволяет ярче высветить, во -пер вых , те предпосылки, на основе которых шекспироведы ст авят под со м нение целостность шекспировского лирического цикла, и, во-вторых, то, что вообще по н имае тся под целостностью. Наиболее показательным примером де кон стр укти ви ст ской инте рпр ет ации с оне тов является стать я X. Дабр о у «“Incertainties now crown themselves assur’d”: The Politics of Plotting Shakespeare’s Sonnets» («“Сама непрочность твердостью с иль на ”: Политика сюжетостроения в шекспировских сонетах»)100. По м нению Даб роу, ра здел е ние «Сонетов» на две части , обращенные к р аз­ ным ад р есатам , ср азу же вводит в ци кл линейную фабулу, которая «привязана» к генд ер ным характеристикам персонажей. Таким образом, гендер превращает­ ся в гл авнейш ий сюжетообразующий и композиционный принцип в «Сонетах». Точнее, подчеркивает Даб роу, не столько в само м сонетном цикле Шекспи ра, ск олько в чита тель ск ом и кр ити ческо м его восприятии. Поск ол ьку в действи­ тельности генд ер персонажей - благодаря свойствам английского язы ка - опре­ делен в оч ень немногих случ аях. Вед ь когда лирический герой прямо обр аща ­ ется к адресату, назв ать пол этого по след нег о исходя из родо-грамматических характеристик с лов зач аст ую невозможно. Разумеется, возникает в опр ос: неу жел и наша трак тов ка «Сонетов» обуслов­ лена ис клю чи тельн о г енд ером? Ве дь двухчастное ра зд еле ние действительно присутствует в Кварто. Однако нам предлагается совершенно новая то чка зрения на воп ро с, из л ож енная М. де Грация в ее шир око изв естно й стать е «The Scandal 100Dubrow Н . Op. cit. P . 291-305.
682 Приложения of Shakespeare’s Sonnets» («Скандальность шекспировских сонетов»)101 - точка зрения, которую X. Даброу разделяет, хотя и считает, что вывод о реал ьно й би­ нарности цикла, к которому все же приходит М. де Грац ия , ошибочен. По мне нию де Гр а ция, тота льна я гендерная определенность, повлекшая за собой идею о двухчастности ци кла, я вляе тся след ст вием интерпретации, кото­ рую предложил Малоун. Де Грация полагает, что бенсоновская редакция 1640 г. не может считаться серь ез ным искажением текста. «Поскольку ни один из обсу­ жд ае мых сонет ов не оп ред ел яет пол объ е кта любви, у Бенсона не бы ло прич ин полагать, что подра зумев аетс я адресат-мужчина»102. Впро ч ем, бенсо но в ская редакция и ее це ли не слишком интересуют М. де Г рац ия; ее мысль сос тои т в том, что Малоун допустил ошибку в и н терп рета­ ции. Исследовательница з ам ечает : «В отличие от Бенсона, который расширил их [сонетов] содержание, чтобы приспособить их к опыту всех влюбленных, дав им о бо бщающие заглавия, Малоун сузил их так, чтобы они относились исклю­ чительно к Ше ксп иру. Первым делом он ограничил сонеты дв умя адр есатам и, введя разделение пос ле 126 сонета . А когд а осталось лишь двое возлюбленных, возникла зада ча идентифицировать и х»103. «Не следует, однако, говорить, что Малоун оши бс я: ясно, что среди первых 126 сонетов нет таких, которые были бы адресованы женщ ине, а среди остав­ шихся двадцати восьми - адресованных мужчине... Столь же ясн о, что по эт оставляет молод ого человека в 126 сонете и заявляет о своей преданности воз­ любленной в 127... Нет никаких причин не принимать за чистую монету за­ явление 144 сонета - “Two loves I have” - о “мужчине, воистину пр екрасн ом ” и “женщине, чьи кр аски д ур ны”. Некоторое бинарное разделение, похоже, имеет место. Вопрос в то м, сто ит ли описывать это р азделен ие в тер ми нах гендерного различия - а то и исключительно в эти х терми н ах, т.е . в терминах выбо ра объ­ ек та, из- за чего мы так охот но вдаемся в современные рассуждения о различии ме жду гомосексуальностью и гете росе ксу альн остью »104. Анализируя по нятие сексуальности, М. де Грация у казы в ает, ссыл ая сь на наиболее авторитетные иссл ед ов ания в эт ой области, что наше современное по­ нимание сексуального объе кта возникло уже в по стшекспир о в ско е время. До эпо хи Пр о све щения женс к ое рассматривалось лишь как «вывернутая, изнаноч­ ная и низшая ве рс ия »105 мужского; соответственно, вмест о разделения на два дискретных пола присутствовало пр ед ст авл ение об одной модели по ла, который лишь «искажен» у же нщин. Та кое пр ед став ление базировалось не сто льк о на би­ ологии, сколько на социальной иерархии и переходило в грамматику: мужс к ой 101 De Grazia М . The Scandal of Shakespeare’s Sonnets // Shakespeare Survey. Vol. 46. 1993. P. 35-49. 102 Ibid. P . 35. 103 Ibid. P. 37. 104 Ibid. P. 41. 105 Ibid. P . 42.
В. С. Флорова. Основные тенденции и под ходы к изучению шекспировских сонетов 683 род сч итал ся более це нным. Та к, в своем у чебни ке риторики Томас Уилсон счи­ тае т нар уше ние м естес тв енно г о по р яд к а, «когда в синтаксической конструкции же нщ ины у по мин аются р аньше муж чин»106. Примеры, которые приводит Мар - грета де Гр ация , насто л ько убедительны, что почти ловишь себя на мысли, что не стоило Малоуну столько чит ать М. Фу ко, А. Бре я и Т. Лак ер а. Ра зумее тся, Малоун не мог этого сделать при вс ем жел ании. Все , что он сдел ал - это в ос­ ст анов ил пер во печ атны й текст Ква рт о. Он не несет никакой ответственности за поя вле ние дв ухча стног о деления или даж е за дв ух ад р есат ов: они есть в са­ мом шекспировском тексте. Вр яд ли логично упрекать «отца шекспироведения» за то, что он удалил бенсоновские «обобщающие» заголовки (сколь бы они ни был и в ажны для «опыта всех влюбленных») или бенсоновские « ск лей к и», от­ кры в шекспировский те кст во всей его наготе. С другой стороны, вр яд ли мож ­ но при писат ь малоуновской ин тер пре тац ии столь глобальное значение. Однако для шекспироведов, пр и нима ющих то чку зр ения де Граци я, Малоун становится ключевой фигурой, отв етств енн ой за все последующие «ошибки». В чрезвычайно интересной работе «Речь и перфоманс в шекспировских со ­ нетах и пь есах » Дав ид Ша лкв ик пише т : «Нарратив, который Малоун нав язал сонетам 1609 г. , ок азал ся устойчивым пот ом у, что отча сти решил проблему их афористической приро д ы. Это дискретные те ксты , которые удерживает вместе свободный поря д ок и бесс истемн ы е дейктические107 отсылки клюдям и собы­ тиям. Им не хв атает того точного о бознач ения личны х име н, в рем ени или ме­ ста, к от орое отличает другие работы Шекспира... Ст авя под вопрос интересы, которы е обслуживает нарратив Малоуна, Хедер Даброу нап о ми нает нам о к он­ фликте, существующем меж ду нарративом и лирикой. Она заяв л яет, что нарра­ тивный импульс ви деть в сон етах линейный порядок здесь неу м естен . Чт ение сон е тов боль ше похоже на перелистывание сборника скет ч ей или снимк о в, чем на просмотр ф ильм а. Сонеты - несопоставимые документы о многократных об­ ходах о дной и той же территории, за час тую из разных углов. Фигуры в них ча­ сто узнаваемы, но не ид ент ифициру ют с я. Ин огда мы думаем, что узнаем кого- то с пр едыду щ ей фо то г рафии. Иногда тер ритор ия и люди каж утс я нам знакомы­ ми. Но в других с луча ях они полностью чужд ы нам... Поскольку мы не знаем люд ей на сн имках или человека, сд ел авш его их, у нас нет более широкого ко н­ текста, благодаря которому все это м огло бы быт ь о смы слено как законченный нарратив или ряд опытов. Мы даже не з наем н ав ерн яка, де лал ли их один и тот же человек, х отя это к ажет ся в ер оят ным 108. Исходя из таки х пр едстав л ений, X. Даброу настаивает на т ом, что в торпов­ ском Кварто не со д ержи тся никакой двухчастности, а, следовательно, Малоун простой рест ав р ацией текста вв ел в заблуждение п оследу ющие пок оле ния 106 Ibid. 107 То есть указательные . 108 Schalkwyk D. Speech and Performance in Shakespeare’s Sonnets and Plays. Cambridge, 2002. P. 25-26.
684 Приложения чи тател ей и к ритик ов. Поскольку тота льна я гендерная определенность обуслав­ ливает, по Да броу, и мнимый сюжет, и композицию, самы м веск им аргументом против стан о ви тся ее утверждение об отс утст в ии фаб улы в «Сонетах». « Пет ­ раркизм пре дла га ет ши рок ий выбор мод е лей в качестве ст рукт уры цикла. Его нормы и формы не понуждают п оэта связывать каждое стихотворение с во з­ любленной, которую м одел ир ует цикл, или да же моделировать какую-то од ну во зл юблен ну ю, не тр ебу ет он и явной фабулы. Поскольку анг лийск ие циклы са­ мы ми ра зны ми способами созд аю т сво их ад ресато в и свои фаб улы, современ­ ный им чит ат ель не предполагал, что данный ц икл имеет одну возлюбленную и л егко видимый нарратив. А шекс пир о вск ий цикл, как я обстоятельно везде доказываю, избегает нарративных и драматических мод е лей б ольше , чем боль­ шая часть современных циклов... Даж е если... изда ние 1609 г. воспроизводит с тихо твор ения в порядке, соответствующем за мыслу автора, его р асстано в ка сонетов, ве роя тно, бы ла с вобо дной и в нек ото рых сл уча ях произвольной -ивос­ принималась как таков ая большинством елизаветинских чи тател ей »109. Заметно, что аргумент Даброу с троитс я не на анализе со бств енн о ше кс пи­ ровских сонетов, а на отсылке к традиции, которую она и мену ет «широкой», но принадлежность к которой ш експир о вск ой лирики являет ся предметом спо ­ ров («Сонеты» мо жно ра ссм атри ва ть и как отрицание петраркизма). Впрочем, в петраркизме, в противоречие с заяв ле ни ем Даб роу, образ Прекрасной дамы выступает как легко опознаваемый а дрес ат, вопреки (или благодаря) своему символистическому характеру. Нарратив та кже мо жет быть сильно развит - как в «Новой жизни» или «Астрофиле и Стелле», а может и быть развит слабо - как в «Канцоньере» или «Аморетти» Спенсера. Отрицая элементы фабулы в шекспировских «Сонетах», Даброу приводит ряд п риме ров переадресации сонетов. Дел ая произвольные допущения, чита­ тель, по мне нию Даб роу, реализует свое чи тат ельск ое право. «Моя цель, - пи­ шет Даброу, - не защищать како е -ли бо из этих альтернативных чтений или ни­ сп р овер гать более привычные - в действительности я подчеркиваю повсюду в э том эссе то, как трудно получить об ъек тивн ую и определенную фабулу, - но н ав ести на мысль, что цикл позволяет чи тате лю сконструировать люб ое коли­ чес тво на рратив ов »110. Ц ель Дабр оу за ключ ае тся в де кон стру кци и текста. Она н астаи в ает на «нео ­ пределенном чт ении»111 сонетов. По ее м нению , «структура цикла сама по себе нестабильна: каждая секция может содержать нах о дящи еся не на своем месте со н еты »112, следовательно, так ска за ть , «нестабильное» чтен ие - ед инств ен ное, которое на зако нно м основании мо жно применять к лирике Шекспира. Но если мы спросим себ я, по чему нестабильность и неопределенность «коронована» 109 Dubrow Н. Op. cit. Р. 299. 110 Ibid. Р. 303. 1,1 Ibid. Р. 297. 112 Ibid.
В. С. Флорова. Основные тенденции и подходы к изучению шекспировских сонетов 685 у Даброу, то бу дем вынуждены ответить, что причина этому всего лишь одна : гендер адресата. Проблема, по Дабр оу , закл юч ается только в то м, что он так ре д­ ко точно указан; все же остальные указания она об ъяв ляет ненадежными. Таким обра зом , постмодернистским ин терп рета торам шексп ир ов ский те кст изн а чаль­ но представляется произвольным собранием кусочков рассыпанной мозаики. Лю б опыт но, что са мой мозаикой ок азыв ается, в точном с оотв етств ии с яко­ бы ошибочной и нтерп рета ци ей Малоуна, биография Шекспира. Сонеты - это «след» реальной жи зни автора. Но они не документ, не хроника, не мем уар ы, и по эт ому не могут быть правильно интерпретированы. Сонеты «рассыпаны» пот ом у, что у нас нет автобиографического конт ек ст а. Как п ишет Шалквик, име­ на персонажей, которыми мы пользуемся как им енам и собственными, - По эт, Прекрасный друг, Смуглая д ама, Поэт-соперник - не имена, но «раздражающие з иян ия». «Это эпитеты, аббр евиату р ны е о пис ания, которые мы по ну ждаем слу ­ жит ь им енам и со бств енн ы ми. Они действуют идеологически... Собирая толь­ ко о пред ел енные описания и объединяя их заголовком, который сам я вляе тся стенографическим описанием, таки е эп итеты сталкиваются с наиболее важным откровением Крипке о со бст вен ных им енах как жестких деси гн атор ах : они до­ пускают альтернативные описания, другие возможные слова, ра злич ные идео­ ло ги ческ ие з нач ения для св оих р еф еренто в»113. Ес ли вспо м нить , что единственное подлинное з нач ение им ен собственных по Крипке - это прямое указание на объект, то отсутс тви е биографических св е­ дений стано в ится критическим для возможностей лит ера ту рной интерпрета­ ции: сонеты как бы «захлопываются», говоря исследователю «Noli me tangere». Ра зуме етс я, постмодернистское чт ение вы сту пает признаком на шей со б­ ственной, а не ренессансной эпохи. В ряд ли можно приписывать Шекспиру или е лиза ве тинск ому читателю (как это пытается сделать Даброу) современ­ ное ст рем лен ие к нез ак онче ннос ти, незавершенности, про извольно ст и, при н­ ципиальной многозначности. «Сонеты» Шекспира созданы в рамках других эстетических и метаф из ич еских п редст ав лени й. Но как и всякий по длинно художественный т ек ст, «Сонеты» открывают возм ожн ос ть для мн оже ства по­ ниманий и истолкований, оставаясь актуальными и будоражуще-интригую- щими в любую эпоху. 113 Ibid. Р . 167.
Е. А. Первушина «НО СМЕРТЬ ПОПРАВ, ДО БУДУЩ ИХ ВРЕМЕН ДОЙ ДЕТ МОЙ СТИ Х ...» (Сонеты Шекспира в русских переводах) В России давно знают и любят сонеты Шекспира. Не тол ько уче ны е, но и многие чи та тели воспринимают их как высокий о бр азец лир ич еск ой поэзии, способной отра зи ть сам ые сокровенные движения человеческой души. Именно о шекспировских сти хах всп о мина ют ча ще всего, когд а реч ь захо дит о сон ет ах. Сонеты Шекспир а прочно завоевали славу одного из лучших вопл ощ ений жан­ ра, в котором так удивительно соединились философски глубокий интеллек­ ту али зм и изы ск анна я утонченность стихов ой культуры. Однако Шекспира- поэ та открыли в Ро ссии гора здо по здне е Шекспира-драматурга и его сонеты д олго и очень непросто завоевывали с вое п ри знание . Еще отн оси тельн о нед ав но - в сего лишь в начале XX столетия - изв естн ый литературный критик и библио­ гр аф С .А. Ве нгер ов, под го т овив ший з наменит о е с обр ание сочинений Шекспира, говорил, что его сонеты - «очень рассудочно-отточенные и услов ны е» ст ихи, на­ пис а нные в «холодных, придворно-галантных формах»,«не могут идти ни в ка­ кое с ра внение с.. . гениальными драмами» Шекспира, пос кольку в них совершен­ но отсутствует л ир ическа я страстн ость 1 . А посвятивший всю жизн ь переводам Шекспира и удостоенный за них Пуш кинск ой премии Академии н аук А.Л. Соко­ ловский утверждал, что со не тная фо рма -не более чем «стихотворный хлам»2. Ст ано вл ение о течеств енно й шекспировской сонетианы началось в середине XIX столетия. В это вре мя сам жанр сонета, име ю щий отработанную веками ка­ ноническую форму, в России только начин ал выходить за пределы уче ниче ства и подражательности. Неудивительно, прежде всего п отом у, что сонет - «столь же ученое, как и любезное ит аль янско е изобретение»(ДюБелле) - не имел у нас таких давних и глубоки х истоков, как на Западе. К роме того, в отечественной поэзии сложи лась тогда но вая по сравнению с классицизмом сис те ма поэти­ ческих жанров, в которой был существенно ослаблен сам принцип жанровой 1 Венгеров С.А. Вил ьям Ш ек спир // Шекспир В. Полн . со бр. соч.: В5 т. Т. 5. СПб: Брокгауз - Ефрон, 1905. С. 474. 2 Об этом см.: Зорин А. Сонеты Шекспира в русс к их переводах // Шекспир У. Сонеты. На англ. яз. с парал. р ус. текстом /Сост. А .Н. Горб ун ов. М ., 1984. С. 272.
Е.А. Первушина. «Но смерть поправ. ..» (Сонеты Шекспира в русских переводах) 687 норма тивнос ти. Поэтому «господствующее положение заняло лирическое сти ­ хотв орен ие как таковое, без ясной принадлежности к т ому или иному жан ­ ру. . .»3. Е стеств енно , что в эти х обстоятельствах строго каноническая со н етная форм а воспринималась чем-то очень второстепенным, а потому и пренебрегае­ мым. Гла вным достоинством шексп ир о вс ких стихов сочли вдохновенную ис­ кренность и выразительность лириче с ких красок. В результате с ко нца 1830- х до начал а 1850- х годов в России появились даж е не со бств ен но переводы сон е­ тов Шекспира, а по эти чески е подражания им. И менно такими были п одра жа­ ния 71- му сонет у, выполненные в 1839 г. В.С . Меж евич ем (1814-1849) и в 1852 г . М. Н. Остр о вс ким (1827-1901), братом знаменитого драматурга . Магия знаме­ нитых четырнадцати сонетн ы х строк их со вер ш енно не интересовала: в стихо­ творении Меже вич а б ыло 20 поэтических строк, у Островского - 16. Не сохра­ нились ни шексп иро в ска я со нетн ая с троф ика (три катрена и один дистих), ни рифмическая о рга низа ция ориги на ла - перелагатели произвольно обращались и к пе р екр естн ым, и опоясывающим, и к пар ным р ифмам , иног да весь ма при­ близительным. Еще нагляднее та кая тра нс фо рмац ия формы позднее произош­ ла у П. Н. Кускова (1834-1909), который в своем дистанцировании от сонетного ка нона п ошел дальше пр е дшеств ен ник ов и остановился на компромиссном ва­ рианте нер ифмо ванно го верлибра. Тем бо лее -у В. П. Боткина (1811/1812?—1869) и уже упомянутого А. Л. С околов ск ого (1837-1915), вообще обратившихся к про­ заическому переводу. Авторам этих пер вых опытов не далась не только со н етная форма. За пр е­ делами их возможностей оказа ли сь и инте лле кт уа льна я глубина, и драматизм сонетов Шекспира, и - как следствие - даже их психологический смысл. К при­ меру, лирического героя шекспировского 71- го сонета стра ши ли бл изкие к гам ­ летовским размышления о смерти как о врем ени, к огда из подло го («vile») мира реальности он перейдет в еще более подлый («vilest») мир небытия . А «сердце грустное» героя Меж евич а тосковало о пр едмете своей любви, р ади благополу­ чия которого этот герой был готов на забв ение пос ле ухода из «дольнего», и не обязательно уж асающе страшного мира. Мотивы такой же осв етл енн ой печ али звучали и у Островского: выразительно узна вае мы е в его сти хотв орен ии п уш­ кинские рем инисцен ции («Я... люблю... и искренно и не жн о») ассоциировались отнюдь не с трагическими на строен иями. Пе рел ом в пер евод ч еск ой ситуации произошел в к онце 1850- х годов, когда начали п оявляться переводы И .А. Мамуны - соблюдение основных пози ци й шекспировского с тихо вого канона после не го стало обязательным. Пра вда , формирующаяся в XIX в. отече ств ен н ая модель шекспировского сонета бы ла не сов сем адекват на о ригина ль ной: Мамуне удалось сохранять 14-стр о чи е, строфику и рифмо вку анг лий ско го со нет а, но от преобладания мужских ри фм (ударным в них является последний слог) он час то отказывался, з аменя я их 3 Баевский В .С . История ру сск ой п оэ зи и: 1730-1980. Смо ле н ск, 1994. С. 186.
688 Приложения по лноз вучны ми, т.е . чередованием мужских и женских р ифм (ударным здесь был предпоследний сло г). Особ енн о заме тно й черто й переводов XIX столетия стала под мен а пя тис то пного шекспировского ям ба шестистопным. Кон ечно, подобная трансформация бы ла об ъе кт ивно вынужденной: ве дь слова в рус­ ском язык е, как правило, дл инн ее и о дна строка английс к ого пятистопного я мба вме ща ет гор азд о больше слов, чем русская. В ре зульта те звучание рус­ с кой строки ча сто получалось ме нее динамичным и чуть более тяжеловесным. Можно ср авнить , например, начал о шекспировского 94-г о сон ета («They that have power to hurt and will do попе») с тем, как перевел его Ф. А. Чер ви нский (1864-1917): «Кто властен делать зло, в ком есть к н ему стремленье...». Но да же несмотря на это у дл инение ст рок и, пер ево дч ик все равно не смо г адек ватн о воспроизвести ше кс пир овск ую фразу, к то му же совершенно изме ни в ее син ­ таксическую конструкцию. В результате ру с ские пе рев одчи ки были вынуждены упрощать и практиче­ ски терять зна мениту ю эвфуистическую манеру Шекспира - витиеватый поэти­ ческий стиль, пер егр уж енны й метафорами, изысканными эпитетами, сложн ым и синтаксическими кон ст рукц иям и, неожиданными и вычурными сравнениями. В со нетах с амого Шекспира - выдающегося мас тер а слов ес ной игр ы - эвфуизмы бы ли не прос ты м укра шател ь ств ом: они имели богатую смысловую н агру зку, позволяя автору «представить мир в неожиданных эмоционально -по эт ич еских ра к у рс а х»4. Но в России эта стилевая манера долгое время воспринималась со­ вершенно чуж е род ной. Д аже Н. М. Кар амз ин - убежденный и последовательный пр оп аган дист Шекспира - осуждал его за «слишком фигурные выражения» . Рус ­ ские авторы п роти во пос тав ляли синтаксич еском у витий ству Шекспира ясн ос ть поэтических конструкций, а сложно сформулированной авторской поэтической мысли - романтическую неопределенность выр ажений. Т ак, Ма муна в перев од е 29-го сон ета вместо драматически напр яженн ог о выражения «these thoughts myself almost despising» употребил романтически ра сп лывча тое «миг бесплодного мученья» . Вместо исполненного го речи ш ек­ спировского выражения «like to the lark at break of day arising from sullen earth» у Мамуны употреблено привычное и эмоционально поко йное «как птичка бо­ ж ия, почуяв пр обуж де нье све ти ла д ня». Червинский, упрощая синтаксические конструкции, упрощал и са ми по этич еск ие образы, а иногда и вовсе отказывался от них . Пере вод я 97-й со нет, он не счел нужным воспроизводить изысканное по­ э тическо е обращение во 2-й строке - «the pleasure of the fleeting year». В 4-й - за­ метно о беднил емкую шекспировскую метафору старой наготы де ка бря - «What old December’s bareness every where!», заменив ее привычным, а потому и более удобным для него «...како й зим ой нежданной пов еял о вокруг!». Шек с пир пи­ сал о том, что гер ой ощутил наготу декабря старой вовсе не зимой, а в то вр е­ мя, когда царила «The teeming autumn, big with rich increase, / Bearing the wanton burden of the prime». Однако у Чер винск о го на пе рвом месте оказался не смелый 4Левин Ю.Д. Ш екс пир и русская ли терату р а XIX века. Л .: Наука, 1988. С. 239.
Е. А. Первушина. «Но смерть поправ. ..» (Сонеты Шекспира в русских переводах) 689 шекспировский образ осени, чреватой (беременной) богатым урожаем, а доволь­ но заурядная картинка:«...сады -в уборе новом -/ Си яли золотом, сиянья роз пол ны» . Неу д ивител ьно , что в 3-м кат р ене Чер в ин ский опустил значимое мета­ форическое вы р ажение «...summer and his pleasures wait on thee», подчеркива­ ющее, что «только Друг являет собой истинное “ ле то” природы, без которого все в мир е скудно и не по лноце нно»5. В переводном сонете о Д руге ск азано пр е­ дельно коротко и пр ост о: «Ты - лето для м еня». Эти переводческие под ме ны и пот ер и, неизбежные из- за п рин ципиа ль­ ного различия языков и поэтических тр ад иций, стимулировали формирова­ ние по начал у столь же неизбежн ой переводческой стра теги и - доместикации, т. е. одомашнивания, в данно м случае - русификации оригинала. Еще великий Гёте в св ое вре мя обозначал «две переводческие максимы: согласно первой чу­ жеземного автора должно так переселить к на м, чтобы мы могли видеть в нем соотечественника; вторая же, напротив, требует, чтобы мы сам и отправились к чужестранцу, вжил ись в его среду, о со бенно сти его речи, его своеобычность». Поздн ее в «Заметках к “Зап адн о-в ос точн ому ди ван у ”» (1819), Гёте еще раз ска­ зал об одн ом эт апе переводческого о сво ения, который «знакомит нас с заграни ­ цей», и о другом, который помогает «усвоить себе чужой смысл и перевыразить его с помощью соб ст венн ого »6. Первые русские пер елаг ател и и переводчики как раз и старались «перевыразить» ше ксп ир овс кие стихи, но с помощью своих, к с ож але нию, весьма слабых художественных возможностей. При эт ом образы, самостоятельно ввод имые пер ево дч икам и, мог ли «прорастать» другими, отсут­ ствующими и д аже невозможными в о ри гин але, но вполне допустимыми в это й сис теме поэ тич еск ой по ср едств енн о сти. Так, в последнем катрене 29-г о сон ета у Мам уны нео жи данно появилось по эти ческо е обр ащени е «подруга», которого сов е ршен но нет у Шекспира, и уже упомянутая маму но в ская «птичка божия» поэтически впо лне однородна этой «подруге». Шекспировский же образ про­ тивопоставленных угрюмой земле горних высот, к которым ду ша героя возн о­ сит сво и ликующие гимны («ту state... signs hymns at heaven’s gate»), - образно и с тили стически был со вер ш енно чужд Ма муне . Он изъ ял его из своего текста, конечно, зам етн о ослабив д рамати зм сюжетного развития, отраж ав шег о смяте­ ние шекспировского гер оя. Первым значительным поэт ом , заинтересовавшимся со н етами Шек спи ра, был В. Г. Бен едикто в (1807-1873). Со вер ш енно уверенный в пр аве переводчика на импровизацию, он прив нес в пер еведен ные им сонеты свои лирические к ра­ с ки. Кс тати , име нно Бенед ик т ов впервые обратил вни ма ние на е два ли не самый знаменитый сонет Шекспира - 66- й. Исполненный гневно-обличительного па­ фо са, соотносимый по философскому содержанию с вел ики ми шекспировскими 5 Шаракшанэ А. А . К оммен та рий и подстрочный п ер евод // Шекспир В . Сонеты. М. , 2009. С. 588. 6 Цит. по: Топер П.М. П еревод в си стеме ср ав нител ьно го литературоведения. М ., 2001. С . 73-74.
690 Приложения трагедиями, это т сонет до сих пор особенно привлекает переводчиков7. Спе ­ циалисты отме чали сдержанную простоту и яс но сть этого удивительного сти ­ хотворения, в котором «нет почти никаких образов, а то, что ес ть, не выход и т за рамки несло жн ог о ол ице тво р ени я». «Вся его стихия - ... одн а сплошная яс­ ность: его с троени е, его син такси с, его л екси ка, его об разнос ть максимально ясн ы »8. Эта ясная простота и нев ер о ятно ем кая сдержанность шекспировского сонета - кон цен триров ан ное средоточие глубочайшей поэтической мысли ав­ тора о несовершенстве жизни. Бенедик тов , нап ротив , пр едель но эмоционален и порывист в своем пер ев о­ де, который отли ча ют взволнованная прерывистость поэтических и нто на ций, со здаваем ая о б илием предложений (вместо единственного в оригинальной син­ такси ч еско й ко нст р у кц ии), риторическими вопросами и восклицаниями («Что вижу я к руг ом?», «Где добродетели святая красота?», «Праздник адский!»), экспрессивной лексико й («смерть - моя ме чта », «добродетели святая красота», «сметено со сцены помелом», «сила. .. па рал ичом р азби т а», «разбойническим злом », «проголодалась честь»). В перечисление пороков жи зни п оэт да же ввел современную ему реалию - к рас ота у не го «пошла в распутный дом»9. Однако указанная эмоциональная на сы щенн ость переводного сонета Бенедиктова под­ че рк нула первостепенность не столько мысли, сколько душевного состояния романтически настроенного героя, находящегося на пр еделе не рвно го напря­ жен ия в своем отрицании действительности. «Шекспировская необузданность, - тонко за мети л А .Л. Зорин, - была для Бенедиктова ближе шекспировского изящества, а шекспировская гр убос ть - шекспировской музыкальности»10. Очень выраз ит елен в это м пл ане бенедик- товский пер ево д 27- го сонета. В первой же строке переводчик под ме нил «пра­ виль но » к нижну ю синтаксическую ко нс трукц ию оригинала («Weary with toil, I haste me to my bed») другой - построенной по типу разговорной речи, с нестан­ дартным ска зу емы м: «С дороги - бух в по ст е ль. ..». Строка сразу обрела экспрес­ си ю, и сключа вшу ю характерное легато сонетных инт он ац ий. Этот поэтический импульс органично прор асте т в дал ь нейшем изображением по рыв ис тых чувств героя, напр яж енно сть ю ли ри чес ких кра сок: «.. .глаз не могу сомкнуть, / Вперен­ ных в тьму»,«покоя не имею»,«Я ж оттебя ни днем, ни ночью, / Здесь - телом, 7 См. са йт В.И. Зелен к ова, посвященный 66- му со н ету. - URL: http://libelli.esmasoft.com/ sonnet66/. 8 ФинкельА.М. 66-й сонет в русских переводах // Мастерство перевода 1966. М., 1968. С. 164, 166. 9Е.М. Масленникова отметила введение по добных реали й и у других переводчиков XIX- XX вв.: «Я видел Добро в кандалах и цепях» (В. Гоппен , 1888 г.), «в докторской тоге, с дипломом в руках / безумие гордо шагает!» (С . Иль и н ,1909 г.), «от срама орденов и галунов» (В. Ор ел ,1982 г.), «И доброта сама идет в тюрьму» (Н. Г о ль, 1990 г.).{Масленникова Е. М. Смысловые преобразова­ ния текста при переводе: на материале переводов сонетов В. Шекспира на русский яз ык» // Ан­ гл ис т ика . Anglistica. Тверь, 1999. С. 100-110). 10 Зорин А. Указ. соч. С. 274.
Е.А. П ер вушин а. «Но смерть поправ ... » (Сонеты Шекспира в русских переводах) 691 там - душ ой, пок оя не им ею ». Но шекспировский лиризм, основанный на барочно­ смятенном ощущении противопоставленности т ела и духа, подменен у Бе не­ диктова оп ять-таки роман ти чес ки м ме чтани ем героя о далекой возлюбленной: «.. .мысл ь не хоче т спать, и к той, что мной любима / Сейчас пускается в даль ­ нейш ий, трудный путь». Подобно Мамуне, Бенедиктов по дм енил Друга Дамой и вн ес сво ю лепт у в расту щую заинтересованность ру сск их переводчиков те мой любви ге роя к жен щине в шекспировском сонетном ко рпус е. Позднее эта тема воо бще приобретет х арактер принципиально значимой тенденции. К он ечно, переводы XIX в. еще не сде ла ли сонеты Шекспира зна чимы м до­ стоян ие м отечественной поэ зии, но так ие замечательные образцы переводческой культуры, какими по зднее станут пе рев оды С. Я. Мар шак а, Б. Л. Пастернака, А. М. Ф инке ля и д р., не рождаются сами по себе. Им всегда необходима художе­ ст венная почв а, п о эти чески обработанная не только откр ыти ями , но и неудача­ ми предшественников. Авторы XIX столетия и начали возделывать эту почву и, пробудив в России интерес к со нетам Шек спир а, показали, что его стихи не могли переводиться только с язы ка на язык - они переводились с по эзии на по­ эзию, и глав ным образом - романтическую. В конц е XIX в. культурно-художественный авторитет Шекспира в Ро ссии постоянно повыш а лс я. Расшир ял ся круг чита тел ей его произведений, ст ре ми­ тельно возрастал спро с на их и здан ия, а кти виз ирова лось печ атан ие собраний с очине ний писателя. Од но из них , по яв ившееся благодаря инициативе Н. А. Не­ красова, выдер ж ало с 1865 до 1899 г. пять изд а ний! Деятельное участие в эт ом принял известный литературовед, поэт-переводчик, б иблио гра ф и издатель Н .В. Гербель (1827-1883). В изд ан ии 1880 г. впе р вые были нап ечата ны выпол­ ненные им переводы по лно го корпуса шексп иров ски х сонетов. Общеизвестно, что в эстетич еско м отно ше нии гербелевские переводы, насмешливо названные Н.И. Стороженко «неравной борьбой карлика с гигантом, лягушки с в олом », были более чем сла быми 11. Однако нес о мнен ная заслуга Гербеля, для которого на ива жне йши ми был и не столько художественные, сколько просветительские задачи, состояла в то м, что он первым п ред ста вил ш експ ир овс кие сонеты не отдельными, раз розне нны ми, сти х ами, а совокупностью, п оэти ческ им ансам­ блем. Отныне и чит ат ели, и переводчики, вклю ча я переводчиков отдельных стихотворений, будут воспринимать их именно так . Сонеты ста ли «Сонетами» . Вместе с этим возникла иде я событийного сюжета, который объединил бы все эти стихи. Изв ес тно, что «Сонеты» - о дна из сам ых бо льш их тайн Шекспира, н еслу чай но ви дный советский шекспир ов ед М.М. Морозов назвал их задачей, 11 Вот лишь некоторые примеры: «Зачем не сбросишь ты губительное бремя, / Которым так гнетет т ебя седое В ре мя? / Зачем не вышлешь, друг, в от пор на г розны й зов / Ты нечто посиль­ ней, чем пук мои х сти х ов?» (16-й сонет ); «Зачем из лживых глаз ты сделала крючок, / На жало чье попал я, словно червячок?»(137-й сонет ); «Ты грудь мне языком пронзай, но не глазами...» (139-й с оне т ); «Как страсть могла вложить мне в голову глаза, / Не видящие в тьме житейской ни аза» (148-й с оне т).
692 Приложения со сто ящей из одни х неизв естны х . В атмосфере интригующего незнания обсто­ ятельств со зд ания сонето в роди лс я на долг о утве рд ившийс я со бл азн воспри­ н имать их сво еобра зны м автобиографическим романом, сю жет которого о тра­ жал любовные отношения трех главных героев - Поэта, Д руга и Дамы. Многие переводчики романтизировали отношения Поэта и Дамы и переадресовывали героине со нет ы, которые у самого Шекспи р а не имели такой направленности. Особ ен но а к тивен в это м плане был Г ербел ь, в его пер ево дн ом своде можно най ти более 20 таких примеров. В результате г лавн ый лирический ге рой соне­ тов , который, конечно, ассоциировался с сами м Ше кс пир ом, пр едста вал пер ед читателями гл авн ым образом любовным воздыхателем. Однако наступающее XX столетие, став шее началом невероятных художе­ с твенны х по трясе ни й, откр ывало новые ст ра ницы в отечественной р ецепции шекспировских сонетов. Заметным событием в ис тори и русского Шекспи р а явила сь пуб лик а ция в 1902-1905 гг. собр ан ия сочинений пи сате ля под редак­ цие й известного исто р ика литературы и вы дающег ося просветителя С. А. Вен­ гер ова (1855-1920). Это собрание стало, как сказал Э.П. З иннер, «своего рода систематическим сводом данных о Шекспир е, накопленных в рус ск ой науке, первой ру сск ой “энциклопедией шекспирологии”»12. Издател и продемонстри­ ровали и новый под ход к сонетам. П о нимая эстетическое несовершенство пер е­ в одов Гербеля, они хотели, чтобы новые пере вод чики с могли «восчувствовать поэ тич ески е кра сот ы» (А. Н. Весел о вский ) Шексп ир а и до нест и их до русских чи тат ел ей. Поэтому Венг ер ов поручил переводы д ово льно большому - 18 чело ­ ве к! - творческому коллективу. К со жал ению, результаты его деятел ь но сти не оправдали мног их ожиданий, поскольку тако й многочисленный и очен ь разно­ родный коллектив объ е ктив но не мог дос ти чь художественного единства. Ве н­ геровскому экс пер име нту долго не п роща ли этих несбывшихся над ежд и гово­ р или о нем главным образом неодобрительно. Более того, его да же исключали из ан алит иче ск их о бз ор ов 13. Однако если на эти переводы смотреть не с позиций установившегося в советское время ретроспективного «равнения на Маршака», а в исторической перспективе посл ед ов ател ьно осуществляемой переводческой рецепции, стане т поня тно , что Вен геров ски е авторы добились своих достаточно значимых результатов. Пр ежде всего, это новая трактовка по лно го корпуса сонетов. Поскольку за очень небольшим и склю чением Венгеровские переводчики отка зали сь пер еад ­ рес овы в ать сонет ы Даме, тема любв и к ж енщине я вно теряла здесь позиции ци­ клообразующей магистрали. Немаловажно и то, что от идеи автобиографиче­ с кого рома на р еш ите льно отк аза лис ь научные комментаторы издания, кот орые 12 Зиннер Э.П. На рубеже веков // Шекспир и русская культура / Под р ед. М.П. Ал ексеев а. М .; Л.: Наука, 1965. С. 706. 13 Так, В. Разова зая вила, что «с 1889 по 1914 год не было сделано новых попыток перевес ­ ти на рус ск ий язы к шекспировские с о не ты» {Разова В. Сонеты Шекспира в русских переводах // Ше кс пир в мировой лит ерат ур е. М.; Л., 1964. С. 367).
Е.А. Пер вуши на . «Но смерть поправ ... » (Сонеты Шекспира в русских переводах) 693 позиционировали ше к спиро вс кий сонетный св од своеобразным ученическим эк­ зерсисом, т.е. п одбо ркой стиховых упражнений начи нающ ег о автора. С казал ась и сама разнородность переводного свода. Он вовсе не выглядел сюжетно о рг ани­ зованным ром ан ом о любви к же нщ ине - это была монт а жно выстроенная по эти­ ческая антология, и на первый пл ан в ней выходила те ма поэзии. Соотве тстве н ­ но, на смену Шекспир у как любовному воздыхателю приходил Шекспир-поэт. Тема поэзии - одна из самых значительных и знаменитых у Шекспира. Иног­ да ее соотносят со знаменитой од ой Г орац ия, тем бол ее что Шекспир тож е уподо­ б лял поэз ию монум ент у, неподвластному разрушительному времени14. Правда, в от лич ие от Горация, Шек с пир гов ор ил не столько о бес смер ти и с тихов, сколь­ ко о б ессмер т ии во спеваемо г о в эти х стихах человека. Поэтому так органично и трепетно тема поэ зии в шекспировских сонетах свя за на с темой любви. Однако Венгеровские пе рев одчи ки д елали им енно горацианские а кц енты в п рочтен ии эт ой темы. И неслучайно - русская поэзия м огла гордиться бо гат ей шей истори­ ей переложений «Памятника»15, давно воспринимаемых читателями собствен ­ ным п о этич еским об р ет ением. Так поступил К.М. Фо фан ов (1862-1911) в переводе 107-го со н ета, в кото­ ром подчеркивалась нер асто рж има я связь б ес сме ртия поэзии и люб ви. Именно любо вь давала ли риче ско му гер ою спосо бно ст ь творить, а потому и быть силь­ нее смерти. Почувствовав особую трепетность образа Поэта, Фофанов пр ивнес в его изображение нотки особой дов ери тел ьн ой искренности и в результате со с­ редоточился на Поэте несколько б ольше , чем на п ре дмете его любви. Под об ные ак цент ы сделал и самый знаме ниты й Ве нгер овс кий авт ор - В. Я. Брюсов (1873— 1924). Интересен его перевод 60-г о со н ета, в котором так выразителен вызо в беспощадно ра зруш ит ельно му вр ем ени. А.А. Аникст обратил внимание на то, что первые два кат р ена ст ихот воре ни я «соединены двумя развернутыми ... ме­ тафорами, призванными раскрыть изм енч иво сть мира. Мину ты веч но бегут, подо бны е мо рск им во лнам , а св ет, ра злит ый как океан, разг ора ет ся и гаснет»16. Градация этого обр азн ого ряд а завер шается пр о тив оп ост авлением ве ду щих мотиво в со нет а: вре ме ни как квинтэссенции разру ши тельн ог о нача ла и поэзии как квинтэссенции созидательного бес смер тия. По эт обещает, что в оп реки все у ни что жающ ему В ре мени его стихи, восхваляющие дос тоин ств а Друга, устоят в бу ду щем («And yet to times in hope my verse shall stand, / Praising thy worth»). Брю сов пр екрасно по нял функ ци она льную зна чимо сть шекспировского мета- форизма, воссоздав в с воих формулировках основные образные знаки сюжетной динамики: во лны - каменья, огонь лучей без тени - зл ые затменья и, наконец, 14 См.: Приходько И.С. Самосознание По эта в «Сонетах» Шекспира // Шекспировские чте­ ния 2004. М. : Н ау ка, 2006. С . 219-228. 15 Алексеев М. И Стихотворение Пушкина «Я памятник себе воздвиг. . . »: Проблемы его изучения. Л.: Наука, 1967. 272 с. Аникст А. А. Комментарии // Шекспир У . С оне ты: На ан гл. яз. с парал. рус. текстом. М., 1984. С. 328.
694 Приложения вр емя - стих . Однако в фи нале его сти хотво рен ия совершенно не опре делен о, ко му или чему конкретно по свя щены эти ст их и: «И все ж мой стих переживет столетья:/Такславыстоит, что хочу во спет ь я!». Друга Брюсов счел настолько незначительным, что исключил уп о мина ние о нем не только из фина ль но го ди­ стиха, но вообще из стихотворения. Брюсов утверждал не Друга, а По эта и его стихи как т ако вые. Оче нь красноречива и аллюзия из пушкинского «Памятника» («мой прах переживет»), легко угадываемая в брюсовском выражении «мой с тих пер ежив ет ». Конечно, несомненной заслугой Вен геровс ких переводчиков бы ла и бол ьша я точн ость в освоении шекспир о вско го сонетного кан он а. Причем по-настояще­ му творческого осв оен ия не просто формы, а ее поэтической содержательности, потому что одновременно происходило овладение образно-поэтическими осно­ в ами со нет ной композиции. Известно, что шек спир о в ский сбо рн ик отк рывае т­ ся группой стихотворений, в которых Поэт уговаривает Д руга жениться, чтоб ы продолжить в сыне св ою красоту. Тема кр асо ты у Шекспира, как уже отмеча­ лось, органично связана с идеей бе ссм ерти я. «Отражаемая в зеркале красота преходяща; отра же нна я в дет ях она бессмертна», - сказал об это м А. А. Аникст, комментируя 3-й с онет 17. Н ес лучай но в нем так ва жны образные переливы мо­ тива зеркал ь н ого отра ж ен ия, со здающие сюж етн ую динамику стихотворения. Ты, го во рит Др угу л ир ическ ий геро й сонета, - отражение юности твое й м атер и, поэтому она видит в тебе отраж ени е себя, как и ты через стекло старости уви­ ди шь св ое отражение в с воих детях. И менно Венгеровский автор - В.С. Ли ха чев (1849-1910) - пер вым оценил эту п оэти че скую игру и сохранил цепо чк у тонко организованного лейтмотива, создающую ос об о е, «сонетное», очарование сти ­ хотворения. Др угой Венгеровский пе рев одч ик - К.К. Случевский (1837-1904), с одн ой стороны, явно по дме нил в переводе 31- го сонет а оригинальный обр аз гробницы, в которой пох ор оне на живая любовь («art the grave where buried love doth live») другим - об ра зом живо й могилы. Однако он поступил так , пото му что оценил функциона льную зна чимо сть шекспировского образного контрапунк­ та тра гиче ско го мотива смерти и утверждающего мотива высших жиз ненн ых ценн о стей , воплощенных в люб ви. Нельзя не вспомнить Н. А. Холодковского (1858-1921). Видный спец иал ист в обл ас ти з оологии и сравнительной анатомии, он ос талс я в па мяти русской культуры выдающимся мастером литературного пер ево да. Его пер ево д «Фауста» Гёте, удостоенный в 1917 г. Полной Пу шкин ско й премии Российской академии наук, по целому ряд у поз ици й продолжает считаться непревзойденным. В пер е­ водах ше кс пиро вск их сон етов , предвосхитив го ра здо более позд ню ю тенденцию, Холодковский пытался воссоздавать барочный хара ктер шекспировских обра­ зов. Име нно к такому т ропу, построенному на парадоксальном сое д ине нии несо­ единимого, обратился Ше к спир в 23- м сонете, срав нив книги лирического героя с нем ым вес тнико м его кр ича щей д уши : «О, let my books be then the eloquence / 17 Там же. С. 229.
Е.А. Первушина. «Но смерть поправ .. .» (Сонеты Шекспира в русских переводах) 695 And dumb presagers of my speaking breast». Гербель в с вое время не справился с э тим метафорическим изы с ком в своем совер­ шен но бесц вет но м переводе. Его герой, «страстно всей душой прекрасную любя» (хотя у самого Шекспира здесь нет ни сло ­ ва о Д ам е), признается: «Слабею и клонюсь в стр адань ях бе з усло вн ы х». Но лирический гер ой Холодковского психологически ин­ т ер есен и убедителен. Мы видим его в му­ чительном оцепенении: с одной стороны, скованного страхом, а с друг ой - трепетн о ож ид ающе го, что объект его страс ти собл а­ говолит выслушать и понять немо й крик его с тих о в: «Дозволь же книг моих цветистой речи / Быть толмачом немым любви моей» . Все эти нах о дки не были случайны­ ми удачами. Венгеровские пе рев одчи ки не М. И. Чай ков ск ий просто перелагали стих и Шек спира на рус­ ский язык, они проецировали их в х удож еств ен ную стихию о течест вен н ой со- н ети сти ки, переж ив шей на рубеже XIX-XX вв. мощный подъем. Русский со­ нет достиг тогда той художественной зрелости, когда он с тал «национальным способом поэтического г ов орен ия» (Л. Ар а гон), а Россия - одн им из центров ев роп ей ской со нет ной культуры. С пец иал исты заговорили д аже о возможности установить н овый национальный вариант европейского со н ета, «выявив, поми­ мо итальянского, французского и английского... универсальный р усск ий сонет как наи более адекватное выра же ние “всемирной отзывчивости русской души” ... и не изб ывной тоски русского человека по всемир но й гармонии»18. Конечно, эта ситуация объе кти вн о бы ла тем действенным ф ак тором, ко­ то рый укреплял по зиции вол ьно го пер евод а и «одомашнивающей» русифика­ ции. Этой тенде нци и решительно воспротивился М. И. Чайковский (1850-1916), млад ш ий брат вел ико го композитора, твердо убежденный в т ом, что по дчи нять Шекспира законам русской поэзии нель з я, напротив, необходимо пости г ать его художественные уроки. В первы е в России Ч айк овс кий в зял на себя отве тст­ венн ую инициативу двуязычного и зда ния «Сонетов», напечатав в 1914 г . св ои переводы в параллельном с опоста вл ен ии с оригинальным текстом19. Эти пере­ в оды вызывали и продолжают вы зыв ать противоречивые отзывы, однако д аже осуждавшие Чайк о вско го за определенные тво р чески е просчеты, тем не ме нее 18 Останкович А .В . Гармоническая структура русского классического сонета XVIII - п ервой половины XX века: Ди сс. ... докт. филол. наук. М., 2009. С. 406. 19 Шекспир В . Со неты /Пер. М.И. Чайковского. На русск. и англ. яз. М ., 1914.
696 П риложе н ия всегда признавали его несомненную талантливость и одо брял и стре млен и е к точн ос ти перевода. Одн им из самых бол ьши х д ос тиже ний Чайковского, несо м ненн о обозна­ чивших пер ев од ческие отк рыт ия XX в., б ыло то, что ему первому удалось пе­ ревести практически весь шекспировский ц икл размером о ри гинал а. Уже бы ло с каза но, что пятистопный рифмованный ямб Шексп ир а поначалу вообще не давался ру с ским пе рев одчи кам и они подменяли его шестистопным, чтобы не терять по этиче ско го содержания. Но вир ту о зная легкость зву ча ния и интона­ цио нно е разнообразие оригинальных со нет ов при этом, кон ечн о, терялись. Во т, например, 1-й катрен 140-г о шекспир ов ског о сонета: Be wise as thou art cruel; do not press My tongue-tied patience with too much disdain; Lest sorrow lend me words and words express The manner of my pity-wanting pain. А это его перевод, выполненный ближайшим предшественником Чайко в ­ ского, од ним из Ве нгер овс ких авторов А .М. Федоровым (1868-1949): Буд ь столь же мудрою, как ты ко мне жестока. Пренебрежением тер пенья не яз ви, Иль скорбь найдет сло ва для горестей любви, Поведать, как тобой истер за н я жестоко. Ср ав ним эт от пер е вод с вер сией Чайковского, чтобы у беди ть ся, как е сте ст­ венно и легко он «берет» летя щи й шекспировский размер, как уверенно стр о­ ит по-шекспировски короткую ст рок у, впол не сохраняя при это м осн овн ой ее смысл. Насколько ты ж ес тока - бу дь умна. Не изводи мен я твоим пре зрен ьем , И наче скорбь моя най дет сл ова, Которых не сдержать уже терпеньем! К со жа лен ию, пе ре во дчес кий опыт Чайковского долгое время был ма ло из­ в естен в Ро ссии, потому что после 1914 г. из его переводов печ ат али сь только отдельные стихи, а полное собрание повторили только в 1999 г .20 Тем не менее после Чайковского пятистопный ямб станет обязательным по этич ески м ат ри­ бутом русской стиховой модели шексп ир о вско го сонета. П о степ енно все боле е очевидными предстанут также несомненные и немал ые поэтические достиже­ ния Чайковского. Многие из его творческих находок приобрели и зв ес тность и по люб илис ь в России; пр авд а, благодаря не самому так до лго не издавав­ шемуся Чайковскому, а последующим пе рев одчи кам, воспользовавшимся его 20 Шекспир В. Сонеты /Сост. И.И. Бурова. На ан гл, и русск. яз. СП б. , 1999.
Е. А. П ер вушин а. «Но смерть поправ.. .» (Сонеты Шекспира в русских переводах) 697 форм ули ровк ами . Сре ди них был д аже С .Я. Ма ршак , поклонники к ото рого ошибочно приписывали ему ро ль первооткрывателя полюбившихся строк. Вот ли шь некоторые примеры: Сонет Пер ев од М.И. Чайковского Перевод С.Я. Маршака 19 Тупи и старь, о время, когти львов... Ты п ритуп и, о время, когти льв а... 31 В твоей груди вместились все сердца... В тво ей груди я слы шу все сердца... 40 Все, все мои л юбви, да, все возьми... У бей мен я - не будешь ты в ра гом! Все страсти, все любв и мои возьми... Убе й меня, но мне не будь врагом! 41 ...своей красой ее пленя... Неверную красой своей пленя... 44 Когда бы мысль вдруг обратилась в плоть... Когда бы мыслью стала эта п лоть. .. 76 Зачем мой стих так беден новизной. . . Увы, мой стих не блещет новизной... 121 Нет, лучше подлым быть, чем п од­ лым слыть... Уж лучше греш ны м быть, чем греш­ ным слыть... 130 Ее глаза на солнце не похожи .. . Ее глаза на зве зды не похожи... Теперь, спустя столетие, можно у вер енно гово рит ь и о другой принципиаль­ но ва жной ро ли Чайковского. Как пер ев о дчик практически трет ьег о перево д а полного к орпу са ш експир о вск их сонетов, он создал своеобразный художествен­ ный пре цед ент , откры в ая пер сп ектив у той множественности параллельных пе­ рев од ов сонетов Шекспира, которая станет фено менал ьн ой особенностью сов­ ременной рус ск ой сонетианы Шекспира. Временем некоторого за тишь я в ее ист ор ии б ыли первые два десятилетия после революции 1917 г., когда к сонетам Шекспира как явлению аристократиче­ ской кни жно й культуры пред почи тал и не обращаться. Однако ситуация начала меняться, к огда паф осны й энтузиазм со зид ател ей нов ой жи зни стимулировал замеч ател ь ну ю социокультурную идею : Ро ссия как страна вы соч ай шей чита­ тельской культуры. В р езу л ьтате государство осуществило грандиозную прос ­ ветительскую п рограм м у. Прежде всего состоялся мощный подъем издательско­ го дела . В 1918-1919 гг. открылось инициированное А. М. Горьким издательство «Всемирная литература», в 1922 г . - издате ль с тво «Academia», а в 1930 - Г осу­ дарственное из дател ь ство ху до жест вен ной литературы. Серьезную г ос удар ст­ венную поддержку получила шко ла литературного перевода, ведь иностранных авт оро в предпочитали печатать в переводах советских авторов. Конечно, очень значимой бы ла в лият ельн ая роль оте честве нно й филологической науки. Ее вы­ дающиеся дея т ели - М.П. Алексеев, В. М. Жир му нски й, А. А. Смирнов, С. С. Мо- кульский - несмотря на к райн ости вульгарного социологизма, углубляли по­ зиции академического фундаментализма, в том числе - в шексп и ров еден ии . Совмещая научную деятельность с преподавательской, эти ученые способст­ вова ли развитию вуз овс кой фило ло гич еск ой культуры. Ими был и разр аб ота ны
698 Приложения пе рвые университетские пр огр аммы кур са западн о евр о пей ских литератур; они подготовили к публикации учебник «История зарубежной литературы . Раннее Средневековье и Во зр о жд ение» (1947), который вошел в золотой фонд советско ­ го литературоведения. От дель но сл еду ет ск аза ть о х рест омат иях по зарубеж­ ной лите ра ту ре Ср ед них веков, эпох и Возрождения и XVII в., подготовленных заме чател ь н ым уче ным- пр освет ит елем и редким эрудитом - Б .И. Пуришевым. Многие пу бликац ии в этих хрестоматиях до сих пор остаются уникальными, как и переводы, часто вы пол няв шиеся по с пециа льной просьбе Пуришева. В хресто­ ма тии 1937 г. бы ли нап ечатаны пер вые со ветс кие перево д ы сонетов Шекспира, выполненные О.Б. Румером (1883-1954)21. Рум ер воплотил т ипичны й для того вр емени взгляд на Шекспира как чело­ века нов ой по сравнению со Средневековьем эпох и, провозгласившей побеж­ дающую си лу земного нач ала. С э тим св язан о восприятие тем ы любви маг и­ стральной линией ренессансной по эзии. Неслучайно Румер обратился тогда только к сонетам, посвященным Даме. «Очевидно, что для него , как и для со­ став ит елей хрестоматии, чувственная экза ль тац ия любовных сонетов бы ла бли­ же и понятнее утонченного платонизма со нето в дружеских», - предположил А. Зори н22. И конечно, Шек спир Руме ра был воплощением исключительно реа­ ли сти чес кой поэтики, свободной от «петраркистских излишеств» - ве дь ид ея причастности пи сате ля барочной тр ад иции в о теч естве нно й науке тог да ре ши­ тельно отвер гала сь 23. Поэ то му глав но е в нима ние акцентировалось на яс ност и образов и прозрачности из ло жения. Именно так пер е вел Ру мер 132-й сонет, хотя у самого Шекспира стихотворение от ли чает ся витиеватостью поэтического сло­ га и причудливостью ср авнен ий. В основе сюжет а со нета характерный образный контраст гл аз и сердца ге­ р оини: глаза из ж алос ти к гер ою оделись в тра урн ый черный цв ет2 4, но сердце красавицы не зн ает этой жалости. При эт ом глаза героини у Шекспира не просто со стр ад ают, а будто бы сос традаю т; жалость, которая чи тае тся в э тих глазах, - чарующая жа лост ь («pretty ruth»); это не просто черные глаза - они облачены 21 Шекспир В. Сонеты. Пер. О. Р у м е р а. // Хрестоматия по западноевропейской литературе. Эпоха Возр ожд ен ия /Сост. Б. И. Пуришев. М., 1947. С. 470-479. 22 Зорин А. Сонеты Шекспира в русских переводах // Шекспир У . Сонеты: На анг л. яз. с па­ рал. рус. текстом. М., 1984. С. 279. 23В1946г. А.А . Смирнов в широко известной статье «Шекспир, ренессанс и барокко» всту­ пил в по леми ку с теми западными учеными, которые безоговорочно относили шекспировские произведения к бар о кко (Смирнов А.А . Шекспир, ренессанс и барокко // Смирнов А.А. Из ис то­ рии западноевропейской литературы. М.; Л. , 1965. С. 142-168). И даже в 1964 г. Р.М . Сам ар ин все еще же стко зая влял: «Невозможно видеть в Шекспире одного из поэтов барокко» (Самарин Р.М. Ре а лизм Шекспира. М.: Наука, 1964. С. 16). 24 В свое время И.И. Ив ано в, ав тор статьи о сонетах Шекспира в Венгеровском из дании его со чин ен ий, очень не о добр ите льно отнесся к этому шекспировскому сравнению, со чтя его слиш­ ком хит роумн ым и малопонятным (Иванов И. И . Сонеты // Шекспир В. Полн. собр. соч . (Библио­ тека вел иких пи сат елей под редакцией С.А. Венгерова):В5 т. Т. 5. С Пб.: Изд-во Брокгауз - Ефрон, 1905. С. 400).
Е .А. П ерву шин а. «Но смерть поправ. ..» (Сонеты Шекспира в русских переводах) 699 в траурный наряд и уподоблены любящим плакальщикам («Have put on black, and loving mourners be»). Ни что не може т ср ав ни ться с крас отой этих глаз, поэ­ то му герой , го то вый счит ат ь черный цвет знаком самой красо ты («beauty herself is black»), мечтает о траурном одеянии и для жестокого сердца возлюбленной. Однако у Ру мер а, отка за вш его ся от образной усложненности оригинала, герой г ово рит в фи нале не о кр асо те как таковой, а все го ли шь о красо те брюнеток. Люблю тво и гла за за то, что в них Уч асть е в ижу я к мои м страданьям... О, е сли б жар та кого же уча ст ья И в сердце черствое твое проник И овладел бы каждой тела ча с тью! Тогда сказал бы я: нет красоты В тех женщинах, что не черны, как ты. По эт изир ова ние люб овной темы б ыло органичным следствием характерной опт имиз а ции возрожденческого искусства и Шекспира как одн ого из самых зна­ чимых его пр едст авит ел ей. Гамлет, считалось тогда, в п рог раммн ом моно логе «Быть или не быть» дерзко принимал вызо в «яростной судьбы», и, не покоря­ ясь ее «пращам и стрелам», доказывал победную силу земного начала и земной любви25. Эти утверждающие н отки прозвучали у Румера в опубликованном позднее его переводе зн амени то го 66-го сонет а, соотносимого по степ ени тр а­ гиз ма с «большими» тра ге диям и Шекспира. Имен но любо вь давала румеров- ск ому гер ою с илы пережить ужасы жи зни, п ер ечис ляемы е в сонете. «Когда б не ты, любовь моя, давно б ы, / Искал я отдыха под сенью гроба», - зая вля л он в фина ле стихотворения. Однако в это же время чит аю щая Россия начала открывать в шекспировских сонетах другого героя - смертельно у ставшег о от трагического ощущения бе­ зы сходн ости недостойной жизни. Во мн огом это произошло благодаря Б. Л. Пас­ тернаку (1890-1960). Шекспир занимал огромное место в его богатейшем творче­ ском наследии, и далеко за пр еделам и России зн али, как знач им ы и в ли ятельн ы был и «шекспировские» дос ти жен ия писат ел я. В 2009 г. бр итан ск ая газета «The Guardian» проводила виртуальное голосование, цел ью которого бы ло избра­ ние деяте ля культуры, чей п ортр ет должен был завершить галерею «Зала сла ­ вы У илья ма Шекспира». Там уже был и и знамен иты е современники писателя (Б. Джонс он , Д. Гарик), ите, кто способствовал последующему утверждению его сла вы (Ч. Диккенс, Л. Оливье, А. Куросава, П. Робсон и др.). По казат ель но , что в списке претендентов на втором мест е знач и лся и менно Пас тер нак , и понят ­ но почему. Зав оев авши й г ромкую мировую слав у его роман «Доктор Живаго» пр ониз ан впечатляюще сильными шекспир о вским и мо тив ами и ал л юзиями . На основе переводов Пастер нака были пост ав лены сниск ав шие мировое при знан ие 25Пуришев Б. И. Ли тер ату ра эпохи Возрождения. Иде я «универсального человека»: Курс лекций. М. , 1996. С. 336, 146.
700 Приложения «шекспировские» фильмы - «Гамлет» (1964) и « Ко ро ль Лир» (1970)- Г. М. Ко­ з инцев а. В 1971 г. в Театре на Т аганк е поя вилс я легендарный «Гамлет» Ю. Лю­ бимова с В. Высоцким в загл авно й роли - и то же в пастернаковском пер ев оде. Сценическим эпиграфом к зн аме ни тому спектаклю стал о стихотворение Пас­ тернака «Гамлет», которое уверенно обрело свою самостоятельную славу, хотя роман «Доктор Живаго» в России тогда не печатали. Конечно, Пастернак переводил главным обр азом шексп ир о вские др амы - «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Антоний и Клеопатра», «Отелло», «Король Генрих IV», «Король Лир» (1947) и др. Но на ча лся его Шекспир переводами двух сонетов - 66-го и 73-го -и завершился то же сонет о м - 74-м . Об эти х переводах говорили и продолжают говорить оч ень актив но и крайне противоречиво. Кри­ тикуют писателя за несо блюдени е должной художественной диста нц ии , отде­ ляюще й его тв орческу ю манеру от шекспировской, и за явное отступление от оригинальной поэтической стилистики. Автор ит етн ый те орети к поэтического перевода Е. Г. Эткинд был уверен, что в 73- м сонете Пасте р нак утрат ил «даже и следы ст или сти ческо й системы, заданной оригиналом» и в ре зуль та те пе ре шел «грань, за кот оро й п ер естает быть пер ев одом »26. « Велич ест венная ре чь Ше кспи ­ ра, - считает Б. А. Кушнер, - превращается у Пас терн ака в заурядный разговор, п орою каж ет ся, что разговор этот пр ои схо дит у какой-нибудь булочн ой»27. Е ще бо лее жестко выр аз ился А. П. Цветков, назвав ший Пастер нака гла вным пал ачо м в ораве ру с ских разбо йни ков , убивающих Шекспира своими пер ев одам и 28. Но с д ругой стороны, еще больше тех, кто с восторгом принял переводы Па сте р­ нака как конгениальные о риг иналу . «Блистательными» и «виртуозно точными в следовании за обра зами подлинника» назвал их А .Л. З орин в обстоятельной стат ь е, сопроводившей од но из лу чших отечественных издани й сонетов Шекс­ пира 29. Всегд а ироничный в оц енках Ю. А. Карабчиевский в осх ищал ся пастер- наковским переводом 66-г о сон ета, полагая, что после его чтен ия «проще бы разве что пр омол чать » - настолько глуб оки м см ысло м наполнено это сти хо­ творение30. Од ин из лу чших современных переводчиков Г.М. Кру жк ов заявил: «Невозможно объяснить, что совершает Пастернак в с воих переводах, но его р аботы пробивают сердечную корку пи сател я до самы х г л уби н»31. Од нако независимо от того, нравятся или не нравятся сонетные пер е во­ ды Пастернака, на рубеже XXиXXI ст олети й нел ьзя не пр из нать их реально 26 Эткинд Е . Об условно-поэтическом и ин диви дуа ль ном (Сонеты Шекспира в русских пе ­ р е во дах ) // Мастерство перевода 1966. М. , 1968. С . 146. 27 Кушнер Б. А. О переводах сонетов Ше кс п ир а. URL: berkovich-zametki.com/AStarina/Nomer 15/Kushner l.htm. 28 Фарай КС. , Цветков А. Разг овор переводчиков о пер ево де. URL: http://www.grafomanov. net/poems/view_poem/81507/. 29 Зорин А. У каз. соч. С. 280. 30 Карабчиевский Ю . А. <0 Маршаке> // Карабчиевский Ю. А . В оск ресени е Маяковского. Эссе . М, 2000. С . 243. 31 Кружков Г. Тя га к сф ери чност и. URL: http://www.rus .ru/krug/20011101_kalash.html.
Е.А. Пер вуши на . «Но смерть поправ ... » (Сонеты Шекспира в русских переводах) 701 состоявшимся и в ли яте льно значимым фактом в истории рус ск ой шек сп иров ­ ской сонетианы. Эти пер ево ды отли чае т умение Пастернака ощутить в Шекс ­ пи ре одновременно и вел ико го трагедийного драматурга, и столь же великого поэта-лирика. Поэ тому так органично едины в Пастернаке пе ре вод чик дра м и переводчик соне тов . Не слу ча йно он выбрал для перевода стихи, испо лненны е глубочайшего трагизма. 73-й, посвященный раз мышле ниям о смерти;66-й, ко­ то рый, по мнению М .М. Морозова, можно ста ви ть эпиграфом к великим шек с­ пировским т раг ед иям; 74-й, в котором о со бенно ярко звучи т мысль о си ле с ти­ хов, «не желающих мириться с подлостью и унижением века» (Г.М. Козинцев). В их пер ево де Пастер н ак действительно част о уходил от книжно-поэтической вели ч еств енн ост и шекспировской реч и, при эт ом его поэтический гол ос стили­ стич еск и «перекрывал» шекспир ов ский. Но об ра тив шись к языковой обнажен­ ности разговорно-просторечной лексики, Пастернак не утратил п оэти ческ ой атмосферы тр аги ческо й се рьезн ости шекспировских стихов и до бил ся непод­ де льн ой иск ренн ост и лирических интонаций и впечатляющей психологической глу бины в изображении и ско рбн ого пред см ерт но го одиночества ге роя 73- го со­ нета, и исповедально горестного откров е ни я героя 66-го. Измучась всем, я умереть хо чу, То ска смотреть, как ма ется бедняк , И как шу тя живется бо га чу, И дов ер ять, и поп адать впросак, И наблюдать, как на глост ь лезет в свет, И честь д ев ичья кати тся ко дну, И знать , что ходу совершенствам нет, И в идеть мощь у немощи в плену, И всп ом инать , что мы сли зат кну т рот , И ра зум сносит глупос ти хулу, И прямодушье простотой слывет, И добро та прислуживает злу. Измучась всем , не ст ал бы жить и дня, Да д ругу будет трудно без меня. Отдельная история у п астер нако вско го 74-го сонет а, выполненного по ини­ ци ат иве Г.М . Ко з инцев а. По замыслу режиссера, 74-й сонет, в котором очень сильно звучит «сила благородного человеческого устремления», должен был с тать заключительным монологом Га мле та в его постановке шек спи ров ск ой трагедии на сцене Ленинградского гос уда рств е нн ого академического те атр а. Козинцев обр ати лся к малоизвестному тогда пе рево дно му тексту Пастерна­ ка, и, конечно, именно его попросил перевести стихотворение «строем, наи­ более приближенным к строю монологов Г а мле та»32. Пастернак согласился, и в 1953 г. появился его переводной сонет, сделанный т раги чески серьезным 32ПастернакБ., Козинцев Г. Пись ма о «Гамлете» И Воп р. литературы. 1975. No 1. С. 218.
702 Приложения С. Я. Маршак и драматически напряженным монологом, в сущн ости завершившим работу писателя над од ним из его программных шекспиров­ ских переводов - трагедии «Гамлет». Од­ на ко Ко зин цева заставили завершить спек­ такль со не том в другом переводе. «Меня ог орча ет, - пис ал Пастернак О. Фрейден- бер г в апреле 1954 г., - что присобачили они ко мне Маршака. Зачем это?»33. Неуди­ вительно: на печатан ны е в 1948 г. пе рев оды С.Я. М а рша к а 34 снискали такую громкую славу, что в ее св ете все предшествующие версии уходили на второй план. Только у Мар шака, писал А. М. Финкель, Шек сп ир п редст ал гени ал ьн ым поэто м35, а Е. Г. Эт- к инд даже заяв ил , что «сонетов Шекспира в русской ли тера туре до Маршака не было » и на чин ал он «почти на пустом месте»36. Переводы Мар ш ака (1887-1964) - п ои­ сти не эпохальное переводческое открытие, ставшее звездным часом в истории русс кой сонетианы Шекс пи ра. Од нако судьба этого открытия ок азал ась очень непростой. Сразу после опубликования перево­ дов слава Мар ш ака бы ла пр осто оглушительной. Труд но пер ео ц енить восторг, с каким восприняли эти переводы и какую обширную читательскую аудиторию они обрели в России. «Это была эпидемия, повальное читательское забо лев а­ ние, - вспоминает Игн . Ивано в ский. - Сонеты чита ли с эстрады, переписывали друг у друга, д нем д ер жали на рабочем столе, а ночью под под у шк ой»37. Мар ­ шак получил и мощную государственную поддержку. Этому немало способст­ вовала идеологическая ло ял ьнос ть п исател я. «Соратником его мы признаем, / Защитником свободы, правды, мира», - гордо на писа л Маршак о Шекспире в собственном сонете, напечатанном в 1949 г. В том же году его переводы бы ли удос тоен ы высш ей на гра ды - Стал ин ско й премии38. Понятно, что имя п и сате­ ля тогда «было окружено крайним пиететом»39. На юбилейном вечере в 1957 г., 33 Пастернак Б. Со бр. соч.: В5 т. Т. 5. М., 1992. С. 529. 34 Шекспир В . Соне ты /Пер. С. Маршака. М., 1948. 35 Финкель А. М. Указ. соч. С. 152. 36 Эткинд Е. У каз. соч. С. 159. 37 Ивановский И. М. Почтовая лошадь: Ст ихо творн ые переводы. Ра змышл е ния. Вос по мина ­ ния. М., 2015. С. 295. 38В1956г. Ст али нск ую премию замени ла Ленинская, а в 1966 г. был а учреждена при рав­ ненная к Ст алин с кой Государственная п ремия СССР . 39 Гаспаров М .Л . , Автон омова Н.А. Соне ты Шекспира - переводы Маршака // Га спа ров М.Л. О русской поэзии: Ан ализ ы, интерпретации, харак тери сти ки . СП б. , 2001. С. 409.
Е.А. Первушина. «Но смерть поправ .. .» (Сонеты Шекспира в русских переводах) 703 вспо мин ает В .Д. Берестов, «С. Михалков вели чал поэта как маршала: “Маршак Со вет ск ого Сою за !”»40. Р еакц ия официозно настроенных литературных крити­ ков была соо т ветст ву ю щей. «Если в XIX веке, - нап исал об эт ом А. Зорин, - ис­ сле до вател и сетовали, что сонетная форма мешает своб од ному излиян ию чувств Шекспира, то теперь, напротив, “высокое мастерство сонета” п ро тиво по ста вля­ лос ь сост о янию современной зару беж ной поэ зии, “переживающей катастрофи ­ ческий р аспад формы” и пог р уж ающей ся в “бездну анархии” . В то время, ког да на роди не Шекспира его традиция, его “четкая, ясная и строгая... манера” преда­ вала сь забв ен и ю,... “в СССР полным голосом звучал вызванный к новой жизни талантом к ру пнейш его советского поэ та гол ос Ше к сп ира ”»41. Небывалое вооду­ шевление, с каким при нял и переводы Марш ак а, перер о сло в уверенность в том, что шекспировские стихи перев едены раз и нав сегд а и пер ев едены идеально. О днако начиная с 1960- х годов, сит у ация изменилась: апологетические отзы­ вы начали забываться, а относительно точности перевода ш експ иро вск их стихов появились серьезные сомнения. В стать е М.Л . Гаспар о ва и Н. А. Автономовой «Сонеты Шекспира- переводы Ма рш а ка », ставшей определенным потрясени ­ ем для читающей России, о переводах Мар ша ка б ыло с ка за н о: «Спокойный, ве­ личественный, урав нов ешен ны й и мудрый поэт русских переводов отли чае тся от неис тово го, неисто щ имо го , блистательного и страстного поэта английских со н ето в»42. Безусловно, рассуждая о Маршаке-переводчике, нельзя забывать, что важнейш им э стетиче ским ор иентир о м для н его всегда б ыло детское нач ал о. Именно оно , счита л А. Т. Твардовский, позволяло узнавать Ма р шака-п о эта даже на фо не пр изн анны х мастеров рус ск ой поэтической культуры XX в .43 Писатель, ко нечно , привнес в св ои пе ре воды шекспировских стихов умение детского п иса­ т еля о слож н ом и трудном ск аза ть «языком простого, прозрачного и светлого» (А.А . Фад еев). Эту особенность можно уви деть уже в его первом переводческом опыте - 32-м сон ете , опубликованном еще в 1943 г. Герой стихотворения, наз вав свои стих и несовершенными («poor rude lines»), мечтал, что пос ле его смерти Друг оцен ит в них не стихотворное мастер ств о , а силу любв и, в которой пре в­ зойти автора не сможет никто. В переводе стихотворения Маршак был в ыше всех св оих предшественников в художественном пл ане, в его стихотворении все сдержанно, ясно, за к онче нно. Но по сравнению с оригиналом - значительно п роще и опт им ист ич нее: О, есл и ты тот день переживешь, Когда меня накроет смерть доскою, И эти стр очки б егло пе ре ч тешь, Написанные дружеской рукою, - Сравнишь ли ты ме ня и молодежь? 40 Берестов В .С . Маршак // Берестов В. Изб р. произведения: В 2т. Т. 2. М., 1998. С. 371. 41 Зорин А. Указ. соч. С. 282. 42 Гаспаров М. Л. , Автон омова Н.А. У каз. соч. С. 406. 43 Твардовский А . Т. О поэзии Маршака // Маршак С.Я. Собр. соч.: В8 т. Т. 5. М., 1970. С. 603.
704 При лож ен ия Ее искусство выш е будет вдвое. Но пу сть я бу ду по-милу хорош Тем , что при ж изни п олон был т обою. Ведь ес ли бы я не отстал в пути, - С растущим век ом мог бы я р асти И лучшие принес бы по свящ ень я Сре ди пев цов иного поколенья. Но так как с ме р твым спор ведут они , - Во мне любовь, в них мастерство цен и! Более п рос тыми ст али поэ тичес кие образы: к примеру, колоритный шекс­ пировский оборот «When that churl Death my bones with dust shall cover» Мар ­ шак перев ел п ривычн ым «накроет смерть доскою» . Яв но смяг чил ся с юже т ный драматизм с тихо тво рен ия, который у Шек спир а со здав ался поэтическим кон ­ тр аст ом о бразо в грубияна-смерти и трепетного мечтания Поэта . Маршак от­ казал ся от этой ан титезы . Ос ла бил он и психологическое напр я жени е сон ета . Ге рой Шекспир а только надеялся и по чтител ь но просил Д руга об одобрении, а у Ма р шака он уверенно заявлял пр аво бы ть лучшим, нисколько не сом нева­ ясь в своей творческой правоте. Вместе с тем над о отм ети ть, что Гаспаров и Автономова в своей статье во­ все не ст ав или под со м нение зна чи мо сти переводческого м асте рств а Мар ша ка. «Сонеты Шекспира в переводах Маршака, - сказано в статье, - я влен ие в рус­ ской лите ра ту ре исключ ител ь но е. Каж ет ся, со времен Жуковского не было или почти не б ыло другого стихотворного перевода, который в соз нании читателей встал бы так прочно рядом с произведениями оригинальной русск ой по эзи и»44. Но слишком сильными были тогда мечты о возможности идеального перево­ да, и анализ переводческой рецепции М ар шака был воспринят как осуждение. К то му же писат ель «слишком сросся с памятью о советской власти и советской ли те рат уре »45, о нем стали говорить все меньше и сдержаннее, а «постперестро ­ ечный» пафос сгущал иногда эту осторожность до крайнего неприятия и отри­ цания какого бы то ни было та ла нта у Маршака. Однако на ше время, от о двигающ ее в про шлое крайности социологиче­ ски х отзывов, бол ее объек тив н о в о ценке зн ачи мо сти М аршака-п ерев одч ик а. Ок аз алось, что поп ы тки многих но вых авторов дат ь «правильные» переводы и смени ть Мар ш ака до сих пор о стаютс я тщетными. Стало понятнее, почему оригинальные сти хи Мар ш ака о Шек спир е образно интонационно бедны и де­ кларативны, а его переводные сонеты изыска нно благородны и ху до жест вен­ но выразительны. Хор ошо и зве стны сло ва Е.Г. Этки нд а, стоившие ему отл уче­ ния от ученого зв ан ия, изгнания из вуз а, а по том и страны, о то м, что русские поэты-переводчики - Пас терна к, Марш ак , Ахматова, Заболоцкий, Мартынов, 44 Гаспаров МЛ., Ав тон омова Н .А . Указ. соч. С. 389. 45 Гаспаров М. Л. Маршак и время // Гаспаров М . Л. О русской по эз ии: Анализы, интерпре­ тации, характ ерист и ки . С Пб ., 2001. С. 410.
Е. А. Пер вуш ин а. «Но смерть поправ ... » (Сонеты Шекспира в русских переводах) 705 Ант о к о ль ск ий, «лишенные возможности до конца высказаться в оригинальном творчестве... го во рили со своим читателем устами Гёте , Ор бел иан и, Шекспира, Г юго»46. Устами Шекспира в переводе его 66-г о сонета Маршак п ов едал и об одно м из самых горестных св оих отк рыти й - о том, как иск усств о за с та вляют м олчат ь. З ову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что прос ит по даян ья, Над п рост отой глумящуюся ложь, Н ичто жес тво в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной по чести позор, И мощь в плену у нем ощи беззубой, И прямоту, что глупос тью слывет, И глупос ть в маске мудреца, пророка, И вдохновения за ж атый рот, И праве днос ть на службе у порока. Все мер зо стно , что вижу я вокр уг, Но как тебя поки нут ь, милый друг ! Пе ре числе ние стр ашн ых порок ов жизни выстроено в шекспировском сонете по при нц ипу нараст ающей градации - чем дальше порок в указанном списке, тем более ст раш ным он представляется а вт ору. Маршак по ме нял местами в это м перечне 9-ю («art made tongue-tied by authority» - иск у сств о, которому вл асть свя з ала язык) и 11- ю («simple truth miscall’d simplicity» - п рос тоду шн ая правди­ в ость, обзываемая глупостью) строки ор иг инал а. В результате в переводном со­ н ете не скол ько изм енила с ь общая по эт ич еская картина: на с илие над искусством представало здесь более ст рашн ым жизненным злом , чем у самого Шекспира. Выражение Шек с пира «art made tongue-tied by authority» принадлежит к тем зн амен иты м его ме таф ора м, которые за лексический ла кон изм и семан ти че­ ск ую напо л ненно сть П астерн ак н аз ывал ск ор о писью ду ха велик ой личности. Подобные обр азы , как п рави ло, особенно трудны для перевода и вызы ва ют мн ожест во р азноч тени й. Так было и в дан ном случае. Выде ржан н ая в хар ак­ терной экспрессивно-разговорной манер е, версия В .Г. Бе нед ик това придавала выр аже нию кр асо чно сть к арт ин ки -с иту ац ии : «искусство сметено со сцены по ­ мелом». В переводе Н .В. Гербеля метафора получилась высокопарной и образ­ но ма ло вр аз у ми тел ь ной : «искусство, св ой о гонь влачащее в цепях». А .Л. Со­ коловский предпочел п рямоли не йн ую ясн о сть далеких от поэзии деф ин ици й: «Глупость (пр иня в ученый вид) критикует истинное искусство...». Виноватой зде сь ока зыв ал ась не вл аст ь, а неизвест но чья глупость, а у Ф. А. Черв инск ог о виноватым получилось са мо и ску сс тв о: «Искусство - робкое пре д деспотизмом 46 Там же.
706 Приложения вла с ти». Мал о поэтичный перевод дал М.И. Ча йк о вс ки й: «произвол глумится над искусством», а А.В. Луначарский - предельно эк спр ессив ны й, но образно нет о ч ны й: «в наморднике чиновничьем искусство» . Ин тер есн ы й в ари ант пре д ­ ставил С. Ильин - «рот искусству нагло зажимают», но в общем контексте его по эт ическ и слабого перевода эта отдельная находка потерялась и забылась. Схо­ жий образ дал Б. Л. Паст ернак: «мысли заткнут рот», но сказал при этом очень широко - не об иск усст ве, а о мыс ли. Пер ев о дческа я формулировка М ар шака - «и вдохновения зажатый рот» - афористически выразительна и эмо цио нально красноречива. Конечно, писатель то же сказал не об иску сс тве, а о вдохновении, но у русских поэтов это слово прочно ассоциировалось с представлением им енно об иску сстве и конкретно о поэз ии. Если вспомнить о трагических обс тояте льства х в творческой жиз ни Мар шака к онца 1930- х г од ов 47, когда он начинал работу над 66 -м сонетом, мож ­ но пред став ить , какой испо ведал ьн о важный смысл сто ял за его переводческой находкой. Время показало ее перспективную художественную сил у, неу д иви­ тельно, что многие авторы обращ ал ись впоследствии к образу Мар ш ак а48. В переводах М арша ка произошло удивительное соприкосновение разных граней его творческого тал ан та: детс ко го автора с его «высветляющим» отн о­ шением к жизни и поэта-лирика, эсте ти че ски ориентированного на следование классическим тр адици ям. В результате Ма ршак у уда лос ь найти тот особый принцип и стор ико- лите рат урной модернизации шекспировских стихов, ко то­ рый ст ал основой его за мечател ь но го перев о дческо го открытия и залогом не­ ослабевающей любви массового читателя. Сонеты Шекспира бы ли п орожде ни ем рубежа XVI-XVII ст олети й - времени в елико й славы ан гли йск ой ренессансной поэзии. Но р у сский по э тическ ий язык и русская поэзия были тогда только в ст а­ дии становления. Маршак гениально по чув ство вал , что золотого ве ка перево­ димой - английской - поэзии мог быт ь достоин только соответствующий золо­ той век переводящей - русской - литературы. Поэтому он спроецировал сти хи Шексп ир а хоть и в другое календарное время, но родственное шекспировскому по зн ачи мос ти в истории национальной ли те ратуры . Это «пушкинское» время, осознаваемое в отечественной ку льт ур ной памяти эпо хой гениев русской поэзии. «Поэтика русского романтизма пушкинской поры, лексика Жук ов ск ого и мол о­ д ого Пу шк ина, стил ь достаточно эмо цио на л ьный, чтобы волновать и нынешнего читателя, и в то же время до стато чн о традиционный, чтобы ощущаться кл асси­ ч еским и важным», - кон ста тиров а ли М.Л . Гаспаров и Н. А. Автономова49. Это был пер ево д не только со ст иля на стиль, как заяви ли процитированные ав то­ ры, - Маршак переводил из лите ра ту ры в литературу. 47В1935г. была уничтожена кни га Маршака «Сказки, песни, з агадки » из-за рисунков В. В. Лебе дева, признанных формалистическими. В 1937 г. была разгромлена ленинградская редакция Детгиза и многие ее со тру дни ки исчезли из литературы. 48 См. элек тр онн ый сай т В. И. З ел енко в а. URL: http://libelli.narod.ru/sonnet66/ 49Гаспаров М.Л., Автономова Н. А. Указ. соч. С. 405-406.
Е.А. Первушина. «Но смерть поправ. ..» (Сонеты Шекспира в русских переводах) 707 А. М. Финк е ль Та кой подх од стал несомненной тв ор­ ческой поб едой Мар шак а, но в во ссо здан ии о риги н альн ого поэтиче с кого колорита он был чреват неиз беж ны ми пер ев о дчески ми пот ер ями и столь же неизбежной русифика­ цией шексп ир о вских стихов. В результате, как ни парадоксально, это т пе ре во дче ский успех Маршака, усиливший иссл едов ат ель ­ ски й и пер ев о дч еский и н терес к лирике Шек спир а, в зн ач ите льной мере стимули­ ровал потребность в принципиаль но др у­ гой - очуж да ющ ей - п ерев одч еской стр а­ тегии, которая акцентировала внимание на ин окул ь турно сти переводимого текста. Именно эта страте ги я была реализована в переводах А.М. Фи нкел я (1899-1968). Их публикация стала несомненным собы тием в и стори и «русского» Шекспира. Во-пер­ в ых, она со сто ял ась на страницах пер во го выпус ка «Шекспировских чтений»50, положившего начало традиции самого ав­ торитетного в наш ей стране ше кс пироло гиче с кого из да ния. Конечно, достаточно впечатляющим фактом был о тогда и само появление ново го пер ев ода по лно го кор п уса шексп ир о вских сонетов, тем более что он был обнаружен в авторском арх иве Финкел я пос ле его смерти. Однако самы м главным было явление р ус­ скому читате лю но вого и со в ершенно неожиданного Шекспира. Немаловажно, что к э тому вр емени в о те честве нно й науке серьезно и змени ­ л ись представления о западноевропейской л ите ратуре конца XVI и первой трети XVII в. Это позволило уви д еть в поэтической систем е Шекспира выр аз ите ль­ ные черты ранее не за меча емы х и даже осуждаемых художе ств е нн ых систем маньеризма и барокко - напряженность тра гиче ско го пафоса, неистовую эк с­ прессию, усложненную причудливость мет афо р изма. Финкель, который и как поэт, и как ученый, и как переводчик всегда уделял специальное внимание сти­ лис т ике художественного текста, не мог не почувствовать этой своеобразной поэтической эн ерге тик и и пр инят ь маршаковского романтизированного Шек ­ спира51. Пер ев о дчик явно отказывался от образов и поэтических выражений, Шекспир У. Со неты / Пер. А. Фи нке ля // Шекспировские чтения 1976. М.: Наука, 1977. С. 2 19-284. 51 Неслучайно в знаменитом сборнике иронических литературных подражаний «П ар н ас ды­ бом» в шуточной ст или заци и «под Шекспира» детского ст ихот ворен ия «У попа была собака» еще молодой Финкель па родиров ал не Шекспира, а име нно Маршака:«Да, я уби л! Иначе я не мо г, / Но не зови меня убийцей в рясе. / Был беззаветно мной любим бульдог, / Я не жалел ему кос тей и мяс а. .. / Он будет жить во мгле моих чернил, / Покуда в мире есть моря и реки. / Его гро бни ца - мой со нет. Вот так /Меняпо-русски передаст Маршак».
708 Приложения выдержанных в духе п оэ тики ра нне го русского р о ман тизма, так полюбивших­ ся читателям Маршака. «Пусть тот, кто жизни и земл е не мил,- / Безликий, грубый, - гибнет невозвратно», - переводил Маршак шекспировское «Let those whom Nature hath not made for store, / Harsh featureless and rude, barrenly perish» (11- й со нет ). Финкель п роец ир овал выражение в другую эсте ти чес кую тон а ль­ н ос ть : «Ненужные для будущих времен, / Пусть погибают грубые уроды . ..» . Шекс пи р у Маршака лас ков о говори л в 12- м сонете «...св е т / потонет скоро в гр оз ной ть ме но чн ой» («the brave day sunk in hideous night»), «Когда фиалки вя­ нет нежны й ц вет» («When I behold the violet past prime»). Но Финкель не смягчал содрогания, переживаемого ге рое м: «... день пр огло че н м ерз кой тьмо й», «Когда гляж у на злую смер ть ц ве тов .. .». «Нет розы без шипов; чистейший кл юч / Му­ тят песчинки; солнце и л уну / Скрывает тень затменья или туч», - т ак Маршак воспроизводил шекспировский о бр азный ряд в начале 35- го сонета, совершенно оп уск ая зав ер шаю щий образ - « .. .loathsome canker lives in sweetest bud». Одна ко Фи нке ль не пропускал таких характерных и колоритных н аходок - «.. .гнусный червь бутоны о ск вер нил». Кон ечн о, принять переводы Фи нкел я по сле Мар шак а, ко торый сделал Шек­ спир а та ким лег ко читае мым и таки м «своим», было непросто. Там, где Ма ршак стреми л ся быть простым и ясны м, го вор я, например, в 1-м сонете «ты, в св ою влюбленный кр асо ту», Финкель выглядел необычно вычурным - « ты привяз а н к собс тв ен ным глазам». Маршак был со в ерш енно понятен в формулировке из 17-г о с оне та : «...этот скромный сти х / Сказать не может больше, чем гробни­ ца», а логика финкелевского выражения давалась не сразу: «.. .об раз т вой заме­ тен лиш ь сле гка / Под строк глухих надгробною плитою». Так же труден Ф ин­ кель в ди сти хе 41-го сонета:«Увы! Ко мне ты мог бы стать добрей, /... Чт об не нар у шить верности дв ойной: / Ее ко мне - собой ее пленя , / Твоей ко мне - от­ ринувши меня». Тем более досадными и н еп рост ите льн ыми к азал ись читате­ лям по э тичес кие просч еты Фин кел я, о со бенно очевидные в сравн ени и с Мар­ шаком. Как орг анич но, к приме р у, звуч ат у Мар ш ака строки из 18- го сон ета : «Доколе дышит грудь и видит взор ... », или из 34-го - «Но слез твоих, жемчуж­ ных слез руч ьи.. . ». У Фи нке ля они я вно н еу да чн ы: «Доколе не померкнет глаз л юдской . .. », «Но перлы слез, что их любовь лила ...». Однако комментируя ф инкел ев ские переводы, выд аю щи йся от еч еств енный шекспировед А.А. Аникст уверенно за явил , что сложность их в осп р иятия - «не следствие неумения, а неизб еж ны й результат стремления А. Фин келя как мож­ но полнее пер едат ь всю многосложность шекспировской ли ри ки »52. Гер ой его переводных сон етов пр едст авал в атмосфере беспокойства, напряженности, тревоги, и им енно для созда ни я этой атмосферы Фин кел ь прибегал к сло жным поэтическим оборотам. И в той же мере , в ка кой прос тота и я сно сть поэтиче­ ских образов в переводах Маршака коррелировала с прос ве тле нием со держа ни я, 52 Аникст А.А . [Вступ. заметка]. Ш е кспир У. Сонеты / Пер. А. Фин ке ля // Шекспировские чтения 1976. М.: Наука, 1977. С. 218.
Е.А. Первушина. «Но смерть поправ. ..» (Сонеты Шекспира в русских переводах) 709 усложненность мета фо р у Фи нк еля подчеркивала т раги ческий см ысл шекспи­ ровской м ысли. Маршак вообще иногда не воспроизводил некоторых трагиче­ ск их акцентов. Та к, в зав ер шаю щем дву ст ишии 94-г о сонета Шекспи р писал о том, как из-за не которы х деяний само е сладостное мо жет обернуться гор­ чайшим, оттен и в эту мысль ср ав не нием с ли лия ми, которые, за гни вая после цв етен ия, па хнут отвр ати те льн ее с ор няк о в: «For sweetest things turn sourest by their deeds: / Lilies that fester smell far worse than weeds». Маршак воспроизвел только «цветочную» иллюстрацию ср авнения, опустив его гла вны й посыл: «Чертополох нам слаще и милей / Рас тл енны х роз, отравленных ли л ей». Но Финкель хотя и пе р евел нач ало дистиха об р азно неточно, все-таки не потер ял дра матиз ма шекспир ов ской мысли о безрадостном по р ядке жиз ни: « Чем выше взлет, тем гибельней па де нье ; / Зловонней плевел лилии гниенье!». Угл убл е­ нию т рагич еско го контекста спо собст во вало и то, что пер ево дч ик ст арал ся точнее воссоздавать размах по этич еског о хронотопа Шек спи ра. Например, по переводу Мар ш ака чи тате ль мог предположить, что в 92-м сон ете герой гово­ рит об отдельном печальном факте в его жи зни - «Твоя измена - беспощадный нож ». Но финкелевский герой делал более ма сшта бны й вы вод: «Вся жизнь моя на лезвии из мен» . Общая п оэтич ес кая ка рт ина шекспировского сонетного свода у Финкеля мен ял ась в том ч исле и п от ому, что пе рево дчи к я вно отказывался от той ро­ мант ическ ой идеализации тем ы л юбви и образа во злюбл енн ой , которую после переводов Марш ак а и но велл Ю.О. Домбровского о Шекспире ста ли называть «Смуглой леди сонетов» . Финк ел ь на пом нил, что у самого Шекспира слова «black» и «dark» часто выступают определениями не портретного, а нр авст ­ венного облика гер о ини. В финал е 147- го с онета лирический герой Шексп ир а бросал ей в лиц о жест ко е об вине ние : «For I have sworn thee fair and thought thee bright, IWho art as black ashell, as dark as night». Маршак устранил персональную адр есац ию шекспировской инвективы, по дме нив ее неопределенным и более мягк им заключением: «Идолгомне, лишенному ум а, / Казался раем ад, а све­ том - т ьм а!». Но Финкел ь воссоздал шекс пир о в ский см ы сл: «Как мог я мнить, что ты све т ла, ясн а? / Как ад черна ты, и как ноч ь мрачна». Не менее показате­ лен 144- й со нет: Д руг и Дам а, уподобленные у Шекспира лу чше му и х у дшему ангелам, противопоставлены им енно в их нрав ст венн ой значимости:«Twoloves I have of comfort and despair, / Which like two spirits do suggest me still: / The better angel is a man right fair, / The worser spirit a woman colour’d ill». Маршак спрое­ цировал это противопоставление в об л асть п ортре тн ой характеристики, во с­ приняв с лово «fair»взначении«белокурый», а не «прекрасный», и авторские выпа ды против героини здесь о пять за метно см ягч и ли сь: «На радость и печаль по в оле рока / Два друга, две любв и вл адеют м но й: / Мужчина, светлокудрый, светлоокий / И женщина, в чьих взо рах мр ак ночной». Фи нке ль в сво ем п ере во­ де сохранил характер шекспировского ко нт раст а, исключающего идеали з ацию : «Два духа, две люб ви всегда со м ной -/ Отчаянье и утешенье рядом:/Мужчина, све т лый видом и д ушо й, / И женщина с тяжелым мрачным взглядом».
710 Приложения Вопреки ра спр остран ен н ому в советской России убеждению в нер ели­ гиозноеTM Шекспи р а, в перев ода х Финкеля зазвучали христианские мотивы. Это очевидно в переводе 146- го с онета , явн о выбивающегося по откровенно религиозному содержанию из стихов, тр а дицио нно адресуемых Даме. Дал е­ ко не все отече ств енны е переводчики воспроизводили христианский подтекст со нет а53. Весьма далек от него Маршак в переводе шекспировского призыва к душ е жи ть за сч ет ее слуги - те ла : «Расти, душа, и насыщайся вволю, / Копи св ой кл ад за с чет б е гущих д ней /И, л учшую приобретая долю, / Живи богаче, внешне победней». Но Ф инке ль воспроизвел име нно христианский смысл, го­ в оря душе о теле : «Оно - твой ра б; за сч ет его жи ви , / Свои богатства множь его цен ою, Божественную б удущ но сть лов и, / Не дорожи непрочною красою. У жадной Смерти э тим вы рв ешь нож,/ И, Смерть у бив, бессмертье обрете шь». С э тим фин ало м явно п ере кли кае тся у Фи нкел я и его завершение 60-г о сонета, в котором переводчик ввел в св ой те кст концептуально значимую рем инисцен ­ цию из старорусского пасхал ь но го пес нопения: «Но смерть поправ, до б уду щих времен / Дойдет мой стих: в нем блеск твой заключен». Эта переводческая на­ ходка впо лне может послужить аргументом в пользу ги по тезы А. Н. Горб унов а, предположившего, что 146- й со нет как «единственное религиозное стихотворе­ ние среди оста льн ых чи сто светских, должно с тать пос л ед ним», т.е. завершаю­ щим сонетный св од Шек спир а54. В результате со сто явшее ся в 1930- е— 1970-е го ды противостояние пере вод ­ ческих стратегий - доместикации М ар шака и очуждающего аналитизма Фи н­ келя - сыграло важнейшую роль в исто р ии русской сонетианы Шекспира. Оно помогло осознать несостоятельность иде и канонизирующего перевода, к ко торо ­ му довольно долго при зывали те орет ик и. Оно выявило высочайшую политекс­ туальность шекспировских с тихо в, к оторы е р асцвет ал и на ру сско й почве в так ом разнообразии художественно-стилевых тр а диций - реалистической, романти­ ческой, маньеристско-барочной. Наконец, ста ло возможным реально ощутить грандиозную поэтическую энергетику «Сонетов» Шекспира как произведения особой - переводной - литературы, с ее характерной креат и вно й устремленно­ стью к п остоян но му возрождению в но вых тексто в ых версиях. Гран дио зны м результатом эти х от крыти й на рубеже XX-XXI вв. с тал не­ виданный рос т синхронической множественности переводов сонетов Шекспи­ ра. В 1960-е -1980- е год ы появились пер ево ды Р .И. Вино нена (1964), В . З. Ива- но ва-Пайм ена (1964), А. Н. Кремлева (1966), А. С. Либермана (1972), П. М. Ка рпа (1977), М .А . Ду дина (1980), В. Э. О рла (1980 и 1982), В. Ф. Перелешина (1978-1980), Б.А. Кушнера (1989), и др., а на рубеже XX-XXI столетий синхроническая пере­ водная м нож еств ен ность с тала ра сти невиданными ранее т емпам и. Ст али из­ вест ны име на новых переводчиков: В. В. Набокова, И. Астерман, Г .М. Кружкова, 53 Об этом подтексте подробнее см.: Г ор бу но в А.Н. 146-й сонет Шекспира и его место в цик­ ле // Шекспировские штудии X: Сб . науч . тр. М ., 2008. С. 15-24. 54Там же. С. 24.
Е. А. Первушина. «Но смерть поправ .. .» (Сонеты Шекспира в русских переводах) 711 Д. В. Ще дров и цкого, В. А. Козаровецкого, И. А. Оськина, В. Д. Николаева, В. Чуй­ ко, В. Р. Поплавского, В.В . Чухно, И. Розовского, В .Е. Васильева, Л. Е. Гавриловой, О. А. Дудоладовой, С.С. Епифано вой, Е .М. Казаковой, Д. В. Кузьмина, В. А. Сави ­ на, В. Д. Скворцова, Т .Б. Шаб аево й, С. Г. Ш естак о ва, А .М. Штып еля, В. Д. Нико­ лаева, А. М. Гуревича, Вла д. Кузнецова, М. Рахунова, Т. Григорьевой, Р. Мити­ на, А. Кроткова, Э. Левина, Е.Д. Ф ель д мана, А .Ю. Милитарева и др. Невероятно умножилось число переводчиков пол ног о цикла сонет о в Шек сп ира, и к р анее известным авторам добавил ись Я. Бергер, И .М. И вано вский , И .З. Ф радки н, А. А. Шаракшанэ, В. Б. М ику шев ич, С .А. Степанов, Ю.И. Лиф ши ц, Я.М. К олке р, Андр. И. Кузнецов, А.П. Шведчиков, А.Г. Васильчиков, В. К. Ро зов, В.Б. Тарзаева, И.Е . Чупис, А. Су ети н, Р. Бадыг о в, С.И. Трухтанов, Ю. Ерусалимский, С. Каде­ тов, А .С. Либер м ан, А. Олеар, В. А ссо кин и др. Коне чно, обсто ятел ьств а, в которых долж ны ра ботать новые переводчики, очень изменились. У них нет ни пр ежней государственной поддержки, ни преж­ них возможностей читательских о цено к. Ве дь массо вы й ч итате ль вовсе не заи н­ тер есо ван в бо льшо м ко л ичес тве переводных верси й, а за час тую поп рос ту и не зн ает о ни х. К т ому же, не умея отли чит ь профессиональных переводчиков от любителей, ориентироваться в си туаци и чрезмерной синхронической множест­ венности переводов он не может. К со жал ению, ситуация усу губ ляе тся безот­ вет ст венно ст ью некоторых современных издателей. В пого не за дешевой сенса ­ цио ннос тью популярного бр енда они дилетантски отбирают и комме нти руют переводы с онет ов, ограничиваясь бро ск ой рекламой како го -н ибу дь очередного «не Маршака» . Так, в одной из книжных анно таций переводы Н. В. Ге рбе ля - на­ по мн им: остро и справедливо осмеянные с о вр еменн иками - поставлены в од ин ряд с переводами Брюсова и Слу ч евско го и н азван ы «маленькими шедеврами», на иб олее бл изким и ор игинал у55. Тем более от ра дно напомнить, ка ким замечательным примером научно­ го переводного изда ния стала дв уязы чн ая публикация со нет ов Шекспира, вы­ шедшая в 1984 г. под редакцией А.Н. Горбунова56. В книге был а представлена впечатляюще шир о кая ка рти на основных переводческих достижений отечест­ венн ых ав торов . Особым достоинством изд ан ия явился научно обс тоятел ь н ый и глубокий со пров од ите льный материал. Статья «Лирика Шекспира» и ко м­ ме нта рии соне тов, вы по лнен ные вы дающим ся отечественным шекспироведом А. А. Аник ст ом, открывали го ризо нты новых представлений о поэзии Шекс пи ра. Работа известного л итер атуров еда А. Л. Зор ина , который об об щил и си стемати­ зировал обширные сведен ия по исто р ии ру с ских переводов сонетов, и сейчас не утра ти ла св оей ценности. Нельзя не сказа ть и об издател ьск ой инициативе А .А. Шаракшанэ и В. Д. Николаева, подготовивших в 2004 г. публикацию анто­ логии со вр еменны х переводов шексп ир о вс ких со нет ов 57. Самое большое место 55 Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. М .: ООО Издат. дом Летопись, 2000. С. 4. 56 Шекспир В . Сонеты. На ан гл. яз. с парал. рус. текстом /Сост. А.Н. Горб ун ов. М., 1984. 57 Шекспир У. Сонеты. Ан толог ия современных переводов: На ан гл, и русск. яз. С Пб. , 2004.
712 Приложения И.М. Ивановский в антологии составители по праву отвели переводам И. М. Ивановского (1932-2016) и И. З. Фр адк ина (р. 1929), переводческий опы т которых представляет несомненный интерес и заслуживает отдельного иссле­ довательского внимания. Ученик М.Л . Лозинского, полу чивш ий рекомендации для вступления в Союз пи­ са те лей от А. А. Ахматовой и С. Я. Маршака, Ив ан овс кий - автор многих произведений и стихотворных перел о жений, в том числе уникального пер ел ожен ия Библии и фра г­ ментов Священного Предания. Иванов­ с кий-пе ре водч ик бо лее всего прославился пер ев о дами шведской поэзии, в связи с чем был удостоен премии Шве дс кой Акаде­ мии и стал членом Бельмановского литера­ т урно го общества Ш вец ии. Он пере вод ил и с английского языка. В начале 1960- х го­ дов Детгиз выпу ст ил книгу «Дерево сво ­ бо ды », в которую были включены стихи Китса, Шелли, Байрона, а нглийс к ие песни и б алла ды в переводах Ивановского. В сво их мемуарах он р асск азал , что внутренним р еценз ент ом ру к описи был а Ахматова, написавшая об Ив анов ском : «Переводчик с большим вкусом», «переводы . .. представляют собой бо ль шие до сти жени я все й пе рев одче ско й школы нашего вр ем ени», «воспринимаются как природные ру сск ие стихи». «Немного позднее, - продолжил Ивановский, - я п олучи л от нее в подарок книгу сти хотво рени й, вы шедшу ю в Гослитиздате. На ти тульн ом лис те был а на д пис ь : “Милому Игнатию Михайловичу Иванов­ скому, само му лучшему пе ре во дч ик у”»58. В 1985 г. в журнале «Нева» впервые был и напечатаны статья «Совсем другой Шексп ир » и несколько перев од ны х сонет о в Ивановского. В 1994 г. появились его переводы полно го корпуса ше кспир о вс ких сонетов, переизданные в 2001 г. 59 Ивановский посвятил эту работу памяти М.Л. Лози н ск ого. «Посвящать перево ­ ды у нас не при нято, - сказал пер ев о дчик, - но я сд елал э то, потому что в пе­ р евод ах сон ето в мне уд ало сь больше, чем в других переводах, приблизиться к переводческим принципам Лози нс кого ». У своего учителя Ивановский ценил его скрупулезное сле дова н ие подлиннику. Лозинский считал оригинальный текст «духовным завещанием ушедшего из жизни поэта, а себя - его ду шеп ри­ казчиком. Духовное завещание сл еду ет исполнить в т о ч но сти», «насколько это 58 Ивановский И. М. Почтовая лошадь: Стихотворения и переводы. Размышления. Воспоми­ на ния. М ., 2015. С. 87. 59 Шекспир В. Сонеты /Пер. И. Ивановского. СП б., 2001. С. 320.
Е.А. Первушина. «Но смерть поправ .. .» (Сонеты Шекспира в русских переводах) 713 позволяет дос тоин ство русского ст иха ». Поэтому Ло зин ский всегд а совершал серьезное исследовательское погружение в эпоху, тв орче ск ую биографию пе­ реводимого автора, своеобразие его художественной стилистики. М ар шак, по мне нию Ивановского, - другой: мастер четко организованного стиха, он легко от сту пал от подлинника ради гар мони че ск ой красоты п ерев ода. «Чит аю пер ев од Маршака, - признается Ивано вск ий, - и кажется, что страница светится ровным яр ким светом. Но беру подлинник -и в ижу, что свето в ая па литр а в нем совсем другая. Там ест ь и те ни»60. Сам Ивановский, открывший для себя строп ти вую хаотичность и дра ма ти­ чес кую противоречивость «неудержимых», по его определению, шекспировских с тих ов, услышал в них особые авторские откровения. Вспомнив, что сонеты создавались с 1592 по 1598 г., а сын Шекспир а Гам нет уме р в 1596 г. , перевод­ чик пр ед став ил, каку ю страшную трагедию пережил писатель и какой выход из это й по истине фило со фско й катастрофы он мог на йт и: «У близкого по духу и прекрасного по физической природе человека до лжен родиться сын!». Эта пе­ реводческая г ип отеза Ивановского дал а ему возможность по нят ь, как «совсем по- друг ом у должна зазвучать... музыка первых семнадцати сонетов. Гово ря музыкальными те рмин ам и, это вовсе не dolce (нежно, сладостно), к которому нас приучили пер ево дч ики, а скорее ostinato (неотступно), доходящее до furioso (страстно) и даже грозного imperioso (повелительно, властно) всего орк ес тра»61. Именно так звучит у И вано вско го его пере вод самого «музыкального» сонета из перв ых семнад цати - в осьм ого. Ты - музыка, но с му зы кой в разладе, А радость с ра до стью живет в ладу. Так поч ему ты рад сво ей досаде И любишь то, в чем чувст вуе шь беду? Вед ь это звук, со звуком обручен, Лишь потому твой оск орбляе т слух, Что каждый миг напоминает он, Как в одиночестве беднеет дух. Послушай, как игрой неторопливой Многоголосье струны созд ают . Так сын с отцом и мат ер ью счастливой В тройном единстве слаженно по ют. Они без слов да ют тебе упр ек: Н емног о проку в том, кто одинок. В первой же с троке зде сь яв но о щут има напряженность шекспировского контрапункта («Music to hear, why hear’st thou music sadly?»), явно утраченного у Ма ршака («Ты - музыка, но звукам музыкальным / Ты внемлешь с непонятною 60 См .: Ивановский И. М . Ук аз. соч. С. 295. 61 Там же. С . 226-227.
714 Приложения тос кой »). Ивановскому удается воспроизвести и удивительный шекспировский образ зву ко в, вст уп ающ их в б ра чный со юз («sounds, / By unions married») - образ, приобретающий сил у сюж ето об ра зующе го м от ива. Н еслу чай но фин аль ­ ное imperioso у Ивановского поют « с ын с от цом и матерью счастливой», а не неопределенное «согласье струн в концерте», как у Маршака. З ав ер шающий призыв сон ета приобретает у Ивановского особый др амати зм в об ра зном ко н­ тексте нарастающей тр е воги («чувствуешь беду», «каждый миг напоминает он / Как в одиночестве беднеет дух», «тебе упрек»). Во всех семн адц ат и соне­ тах напоминания о ра зруши те льн ом в рем ени и о трагедии одиночества, от ко­ торой П оэт пр едост ерегает Друга, у Ивановского насыщенно эк сп р ессивн ы: «Одним всепожирающим стыдом / Отве тиш ь ты со дна угас ши х глаз»(2-й со­ н ет ), «зимы задубенелая рука» (6- й сон е т), «серп Времени тебя не пощадит» (12-й с о нет), «смертной стужи.. . напо р» (13-й со нет ), «точит нож / кровавый де­ спо т Вре мя» (16-й соне т). О собен но вп еча тл яет заключительный дистих 1-г о со не та : «Так сжалься! Нашу радость, гордость, честь /Тыимогила - вы хотите съесть». Шекспи ро вско е «Pity the world, or else this glutton be, / To eat the world’s due, by the grave and thee» Маршак перевел гораздо более спокойным и образно далеким от оригинала выр а же ние м: «Жалея мир, зе мле не предавай / Грядущих лет прекрасный у рожай !». В результ ате Иван овс кий предположил, что «сонеты, прямо обращенные к другу, создавались уже после смерти Гамнета. Общий гениальный зам ысел сонетов уже существовал, сонеты бы ли обращены к женщине. Сонеты к другу - лишь по здн ее дополнение к замыслу»62. Неудивительно поэт ом у, что некото­ рые стихи из «дружеского» цикла (24-й , 34- й, 38-й , 55-й и др .) у Ивановского адресованы гер оине. При этом шекс пи ров ски е со нет ы, по мнению переводчи­ ка , «ни в чем не напоминают целостно задуманного литературного произве ­ дения... В сон ета х Шекс пир а нет ни общего замысла, ни ко мпо зи ции. Это не­ что ср едне е ме жду дневником и пачкой п ис ем»63. Однако И. З. Фрад ки н ин аче трактует шекспировский сборник, увер ен но н а зывая его циклом. Эта поз иция наглядно представлена в э ди ци онн о-ре да кторс ком структурировании послед­ н его изд ани я его сон етны х пер ево д о в64. Знаток и опытный переводчик сонетов, Фрадкин построил из собрания шекспировских сонетов - сонет! Точнее говоря, развернутую сонетную ком по зицию. Формально она аранжирована самостоя­ те льно разработанной пе рев одчи ком рамочной конструкцией. Это заголовки к каждой из семи ч аст ей, на ко то рые разбит шекспировский со нет ный сб орни к. Каждый из эт их заголовков дополнен двухс трочн ой цитатой, взятой из шекс­ пировских со нето в в пер евод е Фрадкина. Напри ме р, к названию первой части (сонеты 1-17) «One is no number. О дин - ни что» приложены заключительные строки из 1- го сонета «Мир отощает - мщенья час придет:/Пожретвмогиле 62 Там же. С. 227. 63 Тамже. С. 225. 64 Шекспир У. Сонеты /Пер. с англ. И. З. Фрадкина. С П б., 2003.
Е. А. П ерву шин а. «Но смерть поправ.. .» (Сонеты Шекспира в русских переводах) 715 Мир тебя и пло д». Все вместе та кие цитаты образуют 14 строк составленно­ го переводчиком условного сонета-каркаса, объясняющего единство сборника шекспировских стихов. На это еди нств о указы вает и выполняющий роль с вое­ образного анно т ир ующег о эпиграфа 144- й сон ет, дополнительно поставленный еще и в нач ало цикла: Два дух а серд цем те шат ся моим, Несут восторг и муку, им владея : Др уг белокурый - нежный херувим - И смуглая подруга - злая ф ея. Я сло вно в пр еиспо дней в го р ький ч ас: Бесовка соблазняет херувима, Порочность выс та вляя н апоказ , А мне - разлука с другом нес тер пим а. Ужель ему теперь сам черт не б рат И одолела дьявольская сила?! Ужель друг с нею заодно и в ад Его об ман ом фея зам ани ла?! Жит ь мне в со мн ении, поку да он Дотла злодейкой-феей не сожжен . Осознание еди нства поэтического сбо р ника Шек спи ра за дае тся у Фрадки­ на не только форма ль но . Переводчик видит сквозной поэтический лейтмотив цикла, со здав аем ый дин амикой о бразо в Смерти и Возрождения. По это му так важн а для н его п ере кличк а дистихов 1- го и 146-го со н ета, который, по мнени ю Фр ад ки н а, «содержит философское кредо Шекспира: один из пут ей победы над Временем - не ус танн ая тв орческа я раб ота Ду х а»65. «Если в 1-м сонет е, - счита ет перев о дчик , - По эт нап омин ает другу, что возрождение пос ле смерти нев озм ожно без продления рода, ибо отощавший мир набросится и пожрет в мо­ ги ле о с танки д руга вм есте с н еро див шимся сыном, то в 146- м со нете в осп ева­ етс я волшебная способность тв орчеств а морить Смерть го лодо м и сживать ее со света, о бр етая та ким образом собственное бес смер тие и о став аясь в п амяти ч ел ов еч еств а»66. «Мир отоща ет - мщенья час прид е т: / Пожрет в могиле Мир тебя и плод» - звучит у Фрадкина как зачи н в его вер сии 1-г о сонета и находит свое зав ерш ение в 146- м: «Ту Смерть, что жрет людей, сам пог лот и: По жрав ее, бессмертье обре ти ». Чрезвычайно интересное прочтение шек спиро вск ого цикл а представил оди н из самых имени ты х и многогранных современных авторов - В .Б. Микушевич (р. 1936). Он переводил с немецкого (миннезингеров, Новалиса, Гёль дер ли­ на, Гофм ан а, Риль ке , Г. Бена), французского (К . де Труа , Ф. В ийона , А. Рембо ), 65 Фрадкин И. Дружба , Любовь и Время в Сонетах Шекспира // Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. И. З. Фрадкина. СП б. , 2003. С. 201. 66 Там же. С. 202.
716 Приложения В.Б. Микушевич англ ийск о го (Шекспира, Д. С виф т а), италь­ янс ко го (Петрарку) и других языков. От­ дельно над о ск азать о Микушевиче как о серьезном знатоке запа д ноевр опе йск их сонетов, пр екрасн о понявшем особенности их английской (т. е. ше кс пиро вск ой) разно­ видности. Это бо лее свободная жан ро вая форма, поскольку в ней нет характерного для ита лья нце в четкого противопоставле­ ния тез и а нти тез, а вместе с эт им и хар ак­ терной завершенности поэтических строф. Поэт ому, как считает Микушевич, англий­ ски й сонет вполне открыт для с во еобр аз­ ной трансмутации. В таком сонете все сп осо бств ует особой связи между поэти­ че ским и строками: они органично «перете­ кают» в последующие строки, а это в св ою очередь со з дает основу для столь же ор­ га нично го «перетекания» сон ета в после­ дующие со неты . Вот по чему , утвержда­ ет Мик уше вич , творение Шекспи ра - «не просто с обр ание с тих отв ор ений “на случай” и н ечто бо ль шее, чем цикл со не­ то в », «сонет Шекспира.. . оказывается с тр офой сложного многогранного ст и­ хотв орн ого р о мана»67. Сюжетную основу этого романа Микушевича решил в духе современных представлений об отношениях меж ду гер оями шекспировского сборника. П ре­ жде всего, с чита ет переводчик, в нем есть два «светлых» героя - старший др уг и мла дш ий друг. Их объединяет особый со юз - в духе и дей платоновского «Пира», явно или скрыто, но постоянно цитируемого Шекспиром. В своих пе­ реводах Микушевич помогает чи тате лю отчетливо увидеть эт и, как он считает, ци таты . Например, в 39- м с оне те : «Не потому ли мы обречены / На эт ом свете друг без др уга жит ь / И на два существарассечены. / Чтобы тобой мне больше дорожить?». Дополнительно в комментарии к издан ию своих переводов он со­ по ст авля ет отдельные их отры вки с фрагментами из «Пира». Третий персонаж «Сонетов» - « те мная», «черная» героиня - только разрушает этот вы соки й союз. Вы ясняя, почему «матримониальные заклинания» начальных сонетов сменяют­ ся об ещ ания ми поэтического бессмертия, Микушевич, во-первых, усиливает мотив н есов ерш енс тва женс ко й природы. Несл у чайн о в 16-м сонете, пе рев од­ чик пр едп олага ет, что ут онче нно му вк усу младшего д руга мог ли опротиветь девичьи сады , в которых, по его и рони чной формулировке, «для тебя ни в чем 67 Микушевич В . Р оман Шекспира // Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. В. Микушевича. М., 2004. С . 19, 20.
Е. А. Первушина. «Но смерть поправ. ..» (Сонеты Шекспира в русских переводах) 717 отказу нет». Боле е категоричен Микушевич в 20-м сонете, откровенно пр ев оз­ но ся же нств енн ую природу мла дше го друга над женской: «По-женски нежен ты, но безупречен». Параллельно Микушевич усиливает идею в ыс окой значимости стихов стар­ ше го друга, та кже осмысленную в дух е платонических пр ед с та влений о ду­ ховной сущности пот омс тв а, рождаемого в подобных союзах . Эти стихи не просто не дадут за быть юного д руга в бу дущем - как творческий пло д их выс­ ш его единени я, они привнесут в его на стоящ ую жизнь завершающую целост­ ность истинного бытования. По казат ель но , что в финале 19-го сонета лириче­ ский гер ой у Микушевича тре буе т от разрушительного В ре мен и : «Пусть будет кр асо та его цел а» (в оригинале «Him .. .untainted do allow» - «Е го .. . оставь не­ испорченным / необезображенным»). В по след ней строке Микушевич настаи­ в ает: «Цела в моем стихе моя любовь» (в оригинале «Му love shall in my verse ever live young» - «Моя любовь / мой возлюбленный в моих стихах будет веч ­ но ж ить молод ой / молодым»). Таким о бразо м Микушевич под черки в ает у ни­ кальную знач им ост ь стар ш его др уга им енно как со здате ля с онет ов. Неслучай­ но переводчик из ме нил фин ал 107-го со нет а, сделав акц ент на то м, что ст ар ший дру г не повт ор им и незамен им в их союзе с м ла дшим : «Моим стихам неведом э тот ри ск [смерть, забвение. - Е .П.\ / Другой тебе не нужен обелиск» (у Шек ­ спира «.. .thou in this shalt find thy monument, / When tyrants’ crests and tombs of brass are spent» - «.. . ты о бр етешь в это м пам ят ник себе, / В то время как гербы и надгробья т ирано в станут прахом»). В подоб ном ключе выдержано и зав ерше ­ ние 60-го сонета, в кот оро м гра ммат иче ски подчеркнута действенность лично­ го уча сти я ге роя: «Но ты не бойся; мною ты воспет / Для нынешних и для гря­ дущ их л ет» (в оригинале «And yet to times in hope my verse shall stand, / Praising thy worth, despite his cruel hand»). Лирический сюж ет со нета приобрел у Мику­ шевича новый п ов орот: р азруш ит ельно й силе вр емен и противостоят не просто стихи, а их создат ель - и стинно лю бящ ий поэт. Развивая эти идеи, Микушевич предположил даже, что инициалы W. Н. в по священии Т. Торпа могут н азы вать самого автора с оне тов - William Himself. Не с лу ча йно , гово рит переводчик, W. Н. «обозначен как единственный породивший нижеследующие сонеты, и они при­ несли бессм ер тие ему и его др у гу»68. В последние десят ил етия в целом изме нил ис ь представления и об отдель­ ных персонажах шекспировского сонетного сборника. В особенной мер е это коснулось образа Дамы, которую в советском литературоведении акти вн о идеализировали. В начале и середине XX столетия героиня обрела самосто ­ яте льн ую жизнь за пределами сонетных текстов, а вместе с этим и статус од­ но го из ве чных шекспировских о бразов . Вс по мним пь есу Б. Шоу «Смуглая лед и с о нет ов » (1910), новеллу Ю .О. Домбровского «Смуглая леди» (1946, публ. 1969), поэтический цикл В.Э . Рецепт ер а «Театр “Г л обус”». Предпо ло жения 68 Там же. С. 47.
718 Приложения о Ше кспи ре» (1974). Но теперь гер оиня представала в новом свете, и з-за че го ме нял ся имидж некоторых отдельных стихотворений. Например, знаменитого 130-го сонета , который всег да требовал от переводчиков поистине в ир туозно­ го мастерства, что бы читатели увид ели осмеянные автором банальные поэти­ ческие штампы и адекватно соотнесли эту иронию с нежностью любовного во ст орга по отношению к героине. Но в России эта нежность стала восприни­ мать ся гла вны м лир ич ески м настроем стихотворения, им енно за это так по­ любился читателям пер ево д Мар ш ака: «Ее глаза на звезды не похожи, / Нельзя ус та кораллами назв ать. ..» и т .д. Однако современные авторы главным сочли ироническую насмешливость, причем по отношению к самой героине. В ре­ зультате у В. А. Коза рове ц кого читаем, что героиня «немножко косолапит», что «ее очам до звезд далековато», а у А. Ю . Милитарева - что «снег белей ее мышиной к ожи ». Р.И. Вино нен выра зит ельно конкретизирует шекспировскую фразу о том, что есть ароматы нам но го при ятнее , чем за пах его воз люб л енно й, заявляя, что «и парфюмам, ежел и всер ьез , навряд ли пот в срав нение годи тс я», а у Ю .И. Лиф шица ды х ание его ге ро ини попро ст у «смердит» . С амую эп атаж­ ную версию представил пер ев одч ик-ант истр эт ф ор дианец С.А. Степанов, по мнению которо го нас то ящий ав тор стихотворения - графи н я Рэтленд - со чи­ нила его как поэтический р озы грыш, построенный на пародийном осмеянии внешности ее немощного су пр уга. Конеч но , сам а по себ е обстановка синхронической пер ево дно й множест­ венности усложнила и без того непростую сит у ацию, и в результате отд ель ные лик и нашего многол ик ого Шекспира начинал и сор ев но ва ться между собой. К сожалению, это переводческое со перн ич ест во иногда порождало и некие кр айние формы пер ев одо в-д ев аль ваций, выр аз ите льно названные И.О. Ша й- та но вым постмодернистским пересмешничеством. Тем более значимой пре д­ ст ает просветительская инициатива Г.М . Кружк ова (р. 1945). Это не только о дин из к ру пне йших отечественных переводчиков англоязычной поэз ии и те- орети к -п ер евод овед - это вдохновенный певец п ерев одче ског о дела. Перевод, сч ита ет Кружков, это п риключ ени е и путе шеств и е в «заповедные страны прошлого», где живут «совсем и ные измерения жизни», а переводчик «нахо­ дится в та кой акус ти чес кой то чке п рост ран ств а», в которой слышнее всего пе ­ реклички времен, к ульт ур и по это в69. Вот почему Круж ков у всег да м ало сде­ ла ть тольк о перевод - ему необходимо во ссо зда ть и стори ко- худож еств ен ное пространство этих перекличек. Именно так представлен перевод 86-г о соне­ та в книг е Кру жко ва «Лекарство от Фортуны», которая удивительным обра ­ зом соединила в себе и художественный а льбом , и поэтическую антологию, и с бо рник стате й. В своем предуведомлении Кружков о б ъясн ил : «Антологии поэзии похожи на традиционные з вер инцы с ряда ми , вдоль которых ходят по­ сетители: ж ив отны е... разн ые , но од нооб ра зие клеток наводит неизбежную 69 Кружков Г .М. Ност альг и я обелисков. Литературные мечтания. М., 2001. С. 11.
Е .А. Первушина. «Но смерть поправ. ..» (Сонеты Шекспира в русских переводах) 719 унылость. А я мечтал о книге- лес е , где всякий зверь жил бы на своем искон­ ном приволье»70. Шекспир «живет» в это й к ниге в богатейшем и ллюстрати в ­ ном ко н тексте и в пл отн ом окруже ни и поэто в-с овр ем еннико в - Д. Скелтона, Т. Уайет т а, гр афа С ари, Ф. Сидни, Э. Спенсера и многих других. Этот Шекс­ пир соревнуется толь ко с ним и, не теряя стат у са конкретного исторически значимого лица и принадлежности своей эпохе. Конечно, такой подход оче нь о бязы вал переводчика, но Кружков спр а вился . Его перевод шек спир ов ско го сонета отли чае т благородная кр асо та и изы ска н­ ность по эти чески х в ыр аж ений, орг ан ичн ая зако н чен но сть и цельность поэти­ че ского стиля, в кото ром авт ор ус пе шно избеж ал и архаизирующей чопорности, и модернизирующей фамильярной разговорности. Его ль стихов могучих паруса Меня великолепием сразили, Дум робких заглушили голоса И в гроб их колыбель п реобра зи ли? Его ли дух, что с духами привык Общаться, к вечн ой при обща ясь м узе, Сковал заклятьем бе дный мой язык? Отн юдь ! ни он, ни те, что с ним в союзе. Пуск ай его дурачит го сть ночн ой Любе зно ю и в кра дчив ой беседо й , Я нем не от восторга, - надо м ной Они не могут хвастаться победой. Пока т ебя он слав ит , я молчу: Петь хор ом не мо гу и не хочу . Нельзя не оце ни ть и безусловных переводческих дост иж ен ий Б.А . Куш­ нер а (р. 1941). Пр офес сор математики Питсбургского университета в США, он одновременно воплотил в себе ч ерты классически эрудированного и мно ­ гогранного гуманитария - по эта, переводчика, эссеиста, - наделенного даром чу тко го поним ания музыкальной выразительности и сло жно го см ысл ового богатства поэтического слова. Кушнер блис та те льно продемонстрировал это и в своей стать е «О переводах сонетов Шекспира», и в собственных переводах этих со нето в 71. Пр ив едем для примера его 66-й сонет. Известно, какую ко н­ цептуально важную силу имеет поэтический контур стихотворения, на ри со­ ванный повторяющимся выражением «Tired with all». И з- за его с еман тичес кой многозначности многие пе ре вод чики, вк лю чая Марш ак а, предпочитали бу к­ вальному повтору варьирование данного выра жен ия. Но были и те, кто в се- таки считал нуж ным сохранять пов то р: Б.Л. Пастер нак - «Измучась всем», 70 Кружков Г.М . Лекарство от Фортуны. Поэты при дворе Генриха VIII, Елизаветы Англий ­ с кой и короля И ако ва. М., 2002. С. 5. 71 Кушнер Б .А. Указ. с о ч . URL: berkovich-zametki.com/AStarina/Nomer 15/Kushner l.htm.
720 Приложения А.М . Финке ль - «Устал я жить», И. Асте рма н - «Измотан всем», А.И . Кузне­ цов - «Мне пл охо жи ть». Нам кажет ся, что оптимальный вар иант найден име н­ но в переводе Кушнера: Душой уст ав, я плачу о кончине. Нет сил ы виде ть м уки нищеты , И пу ст оту в ликующей лич и не, И совершенство - жертвой клеветы, И девственность, что продана разв рат у, И простоту, что пр евра ти ли в срам, И веры повсеместную утрату, И неу мес тно й слав ы ф имиам, И глупость, поучающую вечно, И власть, ос тан овившую пе ро, И мощь в плену у мер зког о увечья, И зл ом порабощенное добро. Душой устав, усн ул бы я совсем. Но как т ебя ос тави ть с эти м все м?! В свое в ремя Финкель обра тил внимание на то, что многие переводчики завершали 66- й сонет «в плане эгоистическом: я бы умер, но не х очу (не могу) о стать ся без т ебя - то есть как раз обратное что име л в вид у Ше кспир ». «Пра­ вильное прочтение эт их сти хо в», подчеркнул тогда Финкель, дал П астер нак - «Измучась всем, не стал бы жить и дн я, / Да другу трудно будет без меня»72. Кушнер не просто «правильно» прочел сон етны й замок 66-го - его завершаю­ щий дистих я вно поэ ти чес ки силь нее . И это не просто отдельная удача автора, потому что все пер ев о дч еские тексты Куш не ра - отличные стихи: глу бок о про­ думанные (о чем свидетельствуют и его подстрочные переводы), эстетически цель ны е и в печатл яюще выразительные. Несмотря на мног очи сл ен нос ть и ра знооб рази е переводческих прочтений сонетов, тен ден ция, о бъ един яющая со вр ем енных авторов, все-таки очевидна - стремление о св обод ить ше ксп иров ски е ст ихи от академизма паф о сной рома нти за­ ции. Еще в конц е 1960- х годов В .В. Ле вик гов ор ил о том , как не х ват ает ему «сум­ бур ного », «взвихренного», полного « ко р яв ых фантасмагорий» Шекспира. «Уж слишком все это у нас аккуратно, с лишко м чисто прибрано и подмет ено », - сето ­ вал пер ево д ч ик73. Именно такого взвихренного, или, как гов ори л Лозинский, не­ удержимого Шекспира и щут со вре ме нные ав торы . Пу ти этих поиск ов различны. П онима я, что поэт-переводчик до лжен б ыть не толь ко художн ик ом слова, но и уч ены м, мно гие авторы сопровождают пу бл ика ции своих пе рев одов статьями, объясняющими и аргументирующими их теоретические установки. Заинтере­ сованное и в большинстве сл уча ев одобрительное внимание привлекла работа 72 Финкель А.М. Указ. соч. С. 180. 73 Левик В. Ну жны ли но вые пер ево ды Ш ек сп и ра? // Мастерство перевода 1966. М., 1968. С . 102, 103.
Е.А. П ер вушин а. «Но смерть поправ. .. » (Сонеты Шекспира в русских переводах) 721 А. А. Шаракшанэ, который выполнил не только по э тическ ие, но и подстрочные переводы полно го цикла шекс пир о в ских стихов и сопроводил их комментари­ ями. Нем алый инте ре с пре дс тавляе т дина мика переводческого постижения со­ нетов Я.М. К олкеро м: в 1996 г. он опубл и ков ал св ои пересказы шекспировских стихов, а в 2005- уже их переводы74. Однако главны е усилия переводчиков, кон ечно, сосредоточены на со здан ии самих перев од ных текстов. И нт ересно , что они продолжают обсуж да ть особен­ ности стиховой фор мы сонет ов Шекспира, в час тнос ти, преобладающих у не го му жски х рифм . Такие рифмы рождены объективными ос обен н ос тями англий­ ског о языка, так же, как ж енс кие - бо лее органичны для русского языка . Пе­ реводчики XIX в., как уже говорилось, ч аще всего прибегали к компромиссу, у потре бл яя полнозвучные рифмы, чередуя му жс кие и жен ск ие окончания. Но в XX в. С.Я . Маршак , А. М. Финкель, Б .Л. Пастернак, В.З. Иванов-Паймен начали постепенное освоение му жских р ифм. Сейчас переводчики акти вн ее заговорили об эт ом, воз об новив н епр екраща ющи йся сп ор доместикации (одомашнивания) и фо р ини зации (очуждения) перевода. Проти в ни ки мужской рифмы (А. А. Ша­ ракшанэ, В. А. Козаровецкий и др. ) пол агаю т, что на русской поч ве она сдержи­ в ает свободное «дыхание» ст иха и приводит к изл ишн ей экспрессивности. Сто­ ронники (А. М. Штыпель, Ю. И. Лиф шиц, А. И. К у знец о в), напротив, убеждены, что ч еред о вания муж ски х и жен ских р ифм, крайне редких у самого Шекспира, делает зв у чание сти хотворе ни я несобранным, неорганизованным. Интересно наблюдение И .О. Шайтано ва, ра сцен ив шего преобладание мужских рифм в пе­ реводах А. М. Ш ты пеля знаком своеобразной поэтической систем ы пе рев одч и­ ка. Интонации у Шт ыпе ля, сч ита ет исследователь, «жестче, чем у Марш ак а, без п р етензии на речевую беглость... Зву чан ие теряет в музыкальности, но при­ обретает в ве с ко с ти», что в свою очередь, с оотве тст вует укрупнению поэтиче­ ских ме та фо р75. Думается, что речь иде т не только об укрупнении, но и об ор­ ганическом проникновении в п оэ тичес кий см ысл метафоры. Так, в начале 2- го шекспировского сонета ср азу бросается в глаза сложный образ осады, в кот о­ рую бер ут лоб стареющего героя сорок зим - «When forty winters shall besiege thy brow, / And dig deep trenches in thy beauty’s field, / Thy youth’s proud livery so gazed on now, / Will be a totter’d weed of small worth held». Мар шак опустил эт от образ в св оем переводе - «Когда твое чело и збор оздят / Глубокими следами со ­ рок зим.. . », но Штыпель воссоздал: Когда тв ой ло б, что был в оса ду взят, Траншеями изроют со рок зим, А горделивой юности наря д Вдруг обернется сав аном худым... 74 Шекспир В. Сонеты. В пересказе Я. Колкера. Р яз ан ь, 1996; ШекспирВ. Сонеты. Новы е пе­ ре воды Я.М. Колк ера . М ., 2005. 75 Шайтанов И . Вступительное сло во II Шекспир У. Сонеты / Пер. А. Шты п еля. Ар ио н. 2005. No 1. URL: http://magazines.russ .rU/arion/2005/l/sh21-pr.html
722 Приложения Но в 4-й строке у Шты пел я появилось сравнение с савано м, которого нет у Шекспира. Однако креа тив ное в оздейст вие энергетики шекспировской мета­ фор ы побудило п ерев одч ика най ти свой ва риа нт, эстетически родственный на­ чальному о бразу и д ейств ител ь но укрупнивший его . Так поступают многие пе­ реводчики. Ни о какой к осе вр емени, например, не говорится у В.Э. Орл а в его переводе финала 12- го с онет а: «В потомстве перепрятавшись своем, / Мы Вре ­ ме ни по ще чину даем». Но у Шекспир а бы ла именно коса: «And nothing ‘gainst Time’s scythe can make defence / Save breed, to brave him when he takes thee hence». Шекспировский лес ронял листву («lofty trees I see barren of leaves»), а у Орла эта лис тва в друг зап ры г ала : «скачет листьев выцветших толпа». Переводчику част о бывает важен им енно «его» Шекспир - неож ид анный , насы щенн о экспрессивный, по движ ный . В особенной м ере к но виз не прочтения стремился и п родол ж ает стремить­ ся изве с тный советский и американский лингвист, поэт-переводчик и лит ера­ турный критик А. С. Либерман (р. 1937). Од ним из первых в России он ощутил н е обход им ость п ерев од чес кой поле мик и с Маршаком, опубликовав в 1984 г. в жу рнале «Север» переводы восьми шек с пиро вск их сонет о в. В 2015 г. в из­ дател ьст ве «Языки славянской культуры» появился перевод полного корпуса сонетов, по ка за вший, что Либерман остался вер ен с тре м лению уй ти от ст ав­ ш его привы ч ным пе рево дче ск ого академизма и напо лнить свои переводные стихи свежим зв учани ем. Поэтому он смело вводит собственные образные на­ ходк и. Т ак, процитированный выше фрагмент из 2-го сонета Либерман перевел «За сорок лет твой лоб истопчут годы. .. ». Шекспировские обр азы из 2-й стро­ ки 8-г о сонета «Sweets with sweets war not, joy delights in joy» он опять заменил своими «Свет ищет свет, мед тя готе ет к меду». Знаменитый за чин 18- го со­ не та «Shall I compare thee to a summer’s day?», полюбившийся всем в версии Мар ша ка «Сравню ли с летним днем твои черты?», у Либермана неожиданно заиграл совсем другими - фоль кло рны ми - к раск ами: «Весна красна. Ср ав­ ню ль те бя я с нею?». В сер еди не XX в., ког да со сто ял ись наиб ол ее значимые о теч еств енн ые пе­ реводы сонетов, н есом ненны м до стиж ением пр из нанн ых мастеров бы ло умение выдержать стил ев ое един ство шекспировских стихов. Но в на ши дни действ ен­ ным средством воссоздания «неистового, страдающего, раздираемого проти­ воре чиями » (Б. А. Куш нер) Шекспир а стал а, напротив, стил ев ая контрастность. Оч ень интересен в этом плане пе ре во дче ский опыт А. Ю. Милитарева (р. 1943). Известный ро с сийс кий фило ло г, выдающийся с пе циалис т в о бл асти сравни­ тельно-исторического язы козн ан ия, Ми лита рев одновременно п ок азал се бя та­ лантливым писател ем и переводчиком, в творческом со знан ии которого оче нь органично живе т Шекспир. По казател ь на, н апр им ер , «гамлетовская» аллюзия в оригинальном сонете М илит ар ева «Песок застлал руины Йерихона. /Ябыть у ст ал », перекликающаяся со строками из его же перевода 66-го сонета «Я смерть зову, жить ср еди зла устав». Переводы шексп иров ски х сонетов, в ыпо лне нные
Е.А. П е рв у ш ин а . « Но смерть поп рав .. .» (Сонеты Шекспира в русских переводах) 723 Милитаревым, оч ень высоко оценила известная исс ле дова те льница Шекспи­ ра, долгое вр емя состо явш ая в руководстве Шекспировской ко м иссии РАН, - И.С. Прихо д ьк о. Посмотрим на оди н из переводных сонетов Милитарева - 146-й . Душа, пла не ты гр ешно й ср едо сте нье, обс аже нн ая тьмой враждебных сил: - зачем ты терпишь, бедна я, лишенья и на убранство зданья тратишь п ыл? Аренды зн ая кр атк ие пределы, ты с троиш ь на п еске свой дом земно й, что б черви догн ива юще е те ло сожра ли - платишь ты такой ценой? Вед ь пло ть дана нам духу в услуженье - пус ть чахнет плоть, за счет нее расти! Продай за вечность суеты мгно в енья, души, не тела, прибыль в рос т пусти. По жри же смерть - ту, что л юдьми питалась, и сме рть умрет, чтоб тол ько жиз нь осталась. Очевидно, что с кни жны ми словами и словосочетаниями (средостенье, плот ь, убранство здань я, услуженье, су еты мгновенья) соседствуют грубо про ­ сторечные формы ли бо выражения в ду хе «шокирующей физиологичности» Бенедикт о ва (черви догнивающее тело сожрали, чах нет , по жр и). Но при эт ом сонет вовсе не к аж ется с тилистич ес ки эклектичным, несобранным. Напротив, эта контрас тность ус иливае т общее ли риче ск ое напряжение сонета. Конечно, сам ым зам етн ым лексическим акцентом стало обращение к г лаг олу жрать, с п ом ощью которого пер ев о дчик про черти л сквозную сюже тну ю линию сон е­ та. В 8-й строке - для в ыр ажения стр ашн ой опасности того, как телесное начало может подавить духовное, а в финал е - для выдержанного в той же стилистике при зы ва п роти вос тоять уж асу по до бной пер спект ивы . Конечно, оценивать авторов современных переводов шекспировских сти ­ хов сейчас невероятно тр удн о. И не только из-за понятных ограничений объема настоящей статьи и из-за неох ват но умножившегося кол и чес тва перево д чи ко в. Глав н ое - то, что говорить над о об очень подвижном и не устоявшемся про це с­ се, в кот орый вр емя еще вн есет св ои коррективы. Однако мы уже можем дел ать вывод, что в о течеств ен но й переводной литературе появилось не просто очень бо льш ое кол ич ест во вариантов ше кспи ров ских стихов, в этой литературе ро­ дился ее удивительный фе номе н - р усск ая сонетиана Шек спи ра, и в се, кто ее делал , так или инач е стал и участниками это го мощ но го креативного процесса. Их авторские поиски - реальное подтверждение то го, как, с одн ой стороны, во­ стребована и вли яте льна шекспир о вс кая поэзия, а с другой - насколько сильна неутомимая рецептивная энер гет ик а оте честв е нн ой культуры. Это органиче­ ская ча сть грандиозного рецептивного явлен и я, получившего название «Рус ­ ский Ше кспи р». Именно так озаглавил с вое статью сэр Тони Брентон, бывший
724 Приложения Чрезв ыча й ный и Полномочный пос ол Великобритании в России. Он написал в н ей : « Для любой страны великий писатель необходим как источник ценно ­ стей и вдохновения, к огда политические в рем ена осо б енно тяжелы ... У вас, ко­ неч но, есть со зв ездие с воих ге ниев , к к ому можно обратиться: Пушкин, Гоголь, Достоевский, Толс т ой, Чехов. Но мне думается, что вы име ете пра во притязать на св ою долю Шекспира... По сво ему размаху и богатству, по тому, как его сло­ ва ложатся в ваш язык .. . -по кр айней мере, ча сть его - русская. Так что я отд аю вам его - русского Ш ек спир а»76. Время, которое так мудро и так яр ко живописал Шекспир в своих сонетах, молчит о то м, какими будут их новые пр о чтен ия. «Несомненно только то, что они буд ут», - ска зал по этому поводу А. Л. Зорин. «Иэто - прекрасно!»- заклю­ чил Б.А. Кушнер. 76Брентон Э. Ш е кспир - русский // Вопр. литературы. 2007. No 4. С. 214-223.
Памяти моих роди те ле й, без которых не было бы и это й статьи - Риммы Александровны и Владимира Иван овича Е.В. Ха лтрин -Хал тур ин а СО НЕТНЫ Е ВСТ АВ КИ В ПЬЕС АХ ШЕКСПИРА НЕОБЫЧНЫЙ АВТОР Уже в 1598 г., за 11 лет до пу бл ика ции сонетов Шекспира отдельным изда ни­ ем, некоторые его современники призывали видеть в нем прежде всего автора лирических пр о изведений, нежели др ама тург а. На о дну чашу весов они по ме­ ща ли 12 написанных им к тому времени пьес (ше сть ком ед ий и ш есть трагедий), а на д ругую чаш у весов - принадлежавшие перу Шекспира три поэ мы и цирку­ лир о вав шие в узки х лите ра ту рных круга х «сладостные сонеты» (буквально - «уснащенные сахаром сонеты»: в старом написании - «sugred Sonnets»1). Признать, что автор того вр ем ени п реу спел и в написании сонет о в, и в со­ здании дра мат иче ски х пр о изведе ний б ыло неординарным комплиментом хот я бы уже по то му, что среди ав т оров Елизаветинской э похи бытовало своеобразное ра зд е ление труда: сонет ист ы (вспомним Филипа Сидни и Эдмунда Спенсера) не были свя з аны с работой в театр е, а профессиональные д рам ату рги (Бен Джон ­ со н, Кр исто фер Марлоу, Дж он Уэбстер, Джон Лили, Роберт Грин) со ч ин ением сон е тов «забавлялись» ли шь изредка, нико гда не о бр ащаясь к столь непростой форм е как цикл сонетов. Как отмечают иссл едо в ател и 2, исключение из этого правила - кроме Шекс­ пир а - составляют ра зве что Сэмюэл Дэн иел , Томас Лодж и Фу лк Гревилл, со­ здавшие по циклу сон е тов и по нес колько пь ес. Однако пьесы Дэниэла в публич­ ных театр ах не ставились, а Гр евил л вообще отмечал, что его драматические произведения созданы «для индивидуального чтения, а не для по стано вки »3. На эт ом ф оне Шексп ир вы сту пает как неординарный автор, переплетав­ ший -на пр о тяж ении всей своей творческой жизни (начиная примерно с 19 лет) м астер ст во поэта-сонетиста и профессионального др аматург а. Это уни к альн ое сочетание двух ип о стасей в одн ом ли це являе тся , по сло вам Патри ка Че ни, для 1 Meres F. Palladis Tamia (1598). Ann Arbor, MI: Scholars’ Facsimilies & Reprints, 1938. P. 283. 2 Cheney P. «О, let my books be... dumb presagers»: Poetry and Theater in Shakespeare’s Sonnets H Shakespeare Quarterly. Vol. 52. N 2 (Summer 2001). P . 222 -254; Helgerson R. Self-Crowned Laureats: Spenser, Jonson, Milton, and the Literary System. Berkeley: Univ. of California Press, 1983. 3 Greville F. Certaine Learned and Elegant Workes (1633) / Ed. A .D. Cousins. Delmar, N.Y.: Scholars’ Facsimilies and Reprints, 1990. P . 7 .
726 Приложения английского рен есс ан са «новой моделью авторства - м од елью, которую тол ь­ ко се йчас учены е начи наю т о со зна вать и формулировать»4. Дело в том, что со- н ети сты пре дс та вляли в основном рукописную5 и книжную культуру (напом­ н им, это был век пер во го расцвета кни го печа тания); драматурги работали для сцены - и для них «публикацией» являлос ь живое теа трал ьн ое представление. Известные со н етисты чаще всего были людьми из высших образованных сл оев о бществ а, а дра ма турги , пи сав шие для широкой аудитории, мо гли быт ь вы ход­ цам и из слоев поп роще . Вопреки всем гран иц ам меж ду рукописной и печатной культурой, между придворным и об щенацио н аль ны м литературным простран­ ством, Шекспир уже в глазах с воих совр ем еннико в освоил все эт и, казалось бы, разделенные меж ду собой области. Как полагают современные ис след ов ате ли6, Шекспир создал первые свои сонеты в 19 лет и продолжал работать над ними - шлифуя старые и со ч иняя но­ вые - вплоть до их изд ани я отдельной книгой в 1609 г., когда ему ис по лнило сь 45 лет. Создавал он св ои сонеты на исходе д олгой сон ет ной традиции Ренесс анса, поэтому име л возможность черпать из б ога того ренессансного «запасника» слов, образов, приемов, опир ая сь на о пыт Данте, Петрарки и других в елик их итальян­ цев , известных и в Анг ли и, на оп ыт поэтов французской «Плеяды» (круг Дю Белл е и Рон сара ), на опыт своих земляков Томаса Уайета, Ген ри Го вар да, Сэмю­ эла Дэниэла, Филипа Сидн и, Эдму нда Спенсер а и многих других. Характерная манера Шекспира-сонетиста (и это проявилось не только в сонетном цикле, но и в сонетных вставках, размещенных в тексте его пь ес) - исп ыты вать сонетные 4 Cheney Р. Op. cit. Р. 230, 253. 5 О сонетных вставках в рукописных произведениях елизаветинцев мне приходилось гово ­ рит ь в связ и с творчеством Ф. Сидни. В пасторальном романе «Аркадия» (первая версия 1581 г. извест на как «Старая Аркадия»), написанном Филипом Сидни для домашних развлечений его родной сестры - графини Мэри Пембрук, ст ихотв орны е вставки использованы в качестве само­ сто ят ельн ых монологов и диа логов персонажей. Сидн и условно разделил пространство рома на- сце нар ия на несколько уровней: ниж ний, средний и верхний. Ни жний ярус - это территория, от­ веденная скверным поступкам, заб луж ден ия м, горестям и слабым стихам; с ре дний яр ус - зона экспериментов; в ерхн ий - сфера благородных деяний, света разум а и вы сок ой поэ зии . Из 77по­ этических вставок, фигурирующих в «Старой Аркадии»,- 24 ра знооб ра зны х по фор ме сон ет а. Например, сонеты «смешанные» (катрены английского сонета сочетаются с итальянским сесте- т ом ); сонеты со значимыми рифмами (1 ight/dark - с ве тлы й/ мра чн ый; night/light - н очь /свет); со ­ нет на две р ифмы; английский сонет с «кольцом» из 1-й и 14-й строк. Сидн и также использовал редкие формы: терцинный сонет (сонет, в котором строфы рифмую тс я по образцу дантовских те рцин: аба бвб вгв гдг и к ним добавляется с оне тный «ключ» дд); «коррелативный» сонет (букв, correlative verse, в котором слова пронумерованы и должны читаться в определенном порядке). Кр оме того, в «Старой Аркадии» Си дни создал несколько вариаций в ви де усеченных и удли ­ нен ных сонетов. Сонеты «звучат» во все х тр ех ярусах «Старой Аркадии». Ч ем со в ер ш енне е со­ нет - тем выше область его звуч ан ия в сценическом про ст ран стве романа. Подробнее об этом см.: Халтрин-Халтурина Е.В. Антология поэ т ически х фо рм в «Старой Аркадии» Филипа Сид­ ни // Стих и проза в европейских литературах Средних веков и Возрождения / От в. ред. Л .В. Ев­ докимова; Ин-т мировой лит ер ат уры им. А.М. Гор ьк ого. М. : Нау ка, 2006. С. 117-136. 6 Burrow С. Life and Work in Shakespeare’s Poems (Chatterton Lecture on Poetry) H Proceedings of the British Academy. Vol. 97. Oxford: Oxford Univ. Press, 1998. P. 15-50.
Е .В. Халтрин-Халтурина. Сонетные вставки в пьесах Шекспира 727 традиции и устои на гибкость, ра здви гать границы их применимости, прик ла ­ дывать изв естны е петрарковские образы к со вер шен но неординарным ситуа­ циям, ко тор ые встр ечаю тся в реальной жиз ни. Именно поэтому и сегодняшние и сследо ва тел и в осприним а ют его сон еты как очень оригинальные и г овор ят о проявившейся у Ш експ ира «немыслимой до той поры в лирике индивидуали ­ зации» и «субъективизации» 7. Разум еет ся, каждый по эт Возрождения вырабатывал в пр еде лах с воей ре­ нессансной культуры св ой неповторимый стиль, и интонации многих великих сонетистов хо рошо узнаваемы. Например, это «возвышенный драматизм лю­ бов н ого чув ств а -у Петрарки, героическое страдание -у Ронсара, элегическая напряженность - у Дю Белле, и зящн ая п оэ тическ ая игра в “любовные антите­ зы”-у Оливье де Мань и, обнаженность исступленной ст рас ти - у Луизы Лабе, перевод любовных антитез в житейский регистр -у Хуана Бо скана, неожидан­ ность перехода от оп иса ния душевного раз ла да к называнию этого состояния любо вью -уЛопеде Вега, пессимистичная ироничность - у Жоделя»8. К этому перечню можно до бави ть особую театральность сонетных изречений Ш ек спи­ ра9 - и тех, которые вошли в известный цикл «Сонеты» (1609), и тех, которые встречаются в пьесах. Инте р ес к тому, как соотносятся между собой сонеты и пьесы Шекспи­ ра, проявился практически с самого на чала расцвета английской эссеистики и пер иод ик и: кр итики начала XVIII в. ос та вили записи ра зм ышле ний на эту тему10. Это т же ин тер ес скв озит и в соп рово дите л ьны х матери ал ах к издан и ю 7 Горбунов А.Н . «Стесненный размер» (Об английском сонете) И Английский сонет XVI- XIX веков: С бо рник /Сост. А.Л . Зорин. На ан гл. яз. с параллельн ым русским текстом. М ., 1990. С . 48; Fineman J. Shakespeare’s Perjured Eye: The Invention of Poetic Subjectivity in the Sonnets. Berkeley: Univ. of California Press, 1986. P . 1 -48. 8 Подгаецкая И. Ю . По эты Возрождения [Вступительное слово] И По эты Возрождения: Пе­ реводы /Сост. и примеч. А. Ла р ина. М. , 1989. С. 10-11. 9 Говоря о театральности сонетов, шекспироведы обычно от мечают перформативность по­ этических высказываний, произносимых шекспировскими персонажами на сцене (т .е. э кви­ валент ност ь произнесенных слов действию, пос т упку) . Что к ас ается теа тра ль но сти сонетов, опубликованных отдельным цикло м , то она вы раж ает ся в сходстве сонетов с внутренними пси­ хологическими монологами (в частности, с монологами Га мл ета ), в использовании театраль­ ных терминов в ко нте ксте т еат раль ной тематики (play, show, actor, mask, rehearse, part), которые в бол ьш ом количестве - особенно в первой части цикла (сонеты 1-126), посвященной «д ругу» (или нескольким юным друзьям), - ус на ща ют шекспировский цик л. Такое вели ко е количе с тв о отсылок к тем е театра отсутствует в сонетных цикла х других елизаветинцев и яковианцев. Иссле­ дователи нах о дят некую метат еатр ал ьн ост ь и в ф игуре юн ого друга, пре дп олаг ая в нем актера, исполняющего в елизаветинском театре женские ро ли (ведь профессиональных женщин -а кт рис на сцене то го вр еме ни в Анг лии не б ыл о ). Таким образом, сама по с ебе те ма го моэро ти ки может б ыть смещен а на вто р о сте пенные позиции, а на первый план выдвигаются зарисовки из ежеднев­ ной театральной практики шекспировского времени. См. об это м, на пр.: Cheney Р. Op. cit. Р. 231. 10 Один из известных примеров - записи Чарльза Гилдона, датир уе м ые 1710 г. См. об этом: Саппап P.D . Early Shakespeare Criticism, Charles Gildon, and the Making of Shakespeare the Playwright-Poet // Modern Philology. 2004. N 102. P . 35-55.
728 Прил оже ния «Пьес и поэзии Уильяма Шекспира» 1790 г . , подготовленного Эдмундом Малоуном. В на ше время литературоведы - особенно те, для кого язык Шекс­ пира являе тся родным, - немал о пишут о многочисленных перекличках между «Сонетами» и пь есам и Ш експ ир а1 1. Как правило, шекспироведы отмечают при­ сущий и со нет ам, и пьесам Шек спир а отк аз от ко нв енцио наль но й клиширован­ ное TM: поэт может написать любовный сонет в адр ес друга, в ад рес нечестивой смуглянки, а может вы ве сти героиню пьесы, которая адр есу ет св ой сонет-пись­ мо не кому-нибудь, а со бстве нно й свекрови (см. «Все хорошо, что х орошо ко н­ чаетс я» - «All’s Well that Ends Well»). Для Шек спи ра нет так их у с ло внос те й, ко­ торые не нуждались бы в проверке необычной жизненной ситуацией. В то же вре мя каждый его пер сонаж -и в со нета х, и в пь есах - это все-т аки театральная фи г ура , «действующее лицо», а не простая копия с какого -ли бо живого п рото­ т ипа. Как отмеч ает Розалин Ко ли, в со не тах Шекспир вывел пер с она жей, о ли­ цетворяющих тот или иной речевой стиль, т ого или иного стилевого а др есата 12. Со нет для Шекспира, как со бств ен но и любое пр ои зн есенно е слово, имеет реальную созидающую и ра зр уша ющую силу. Слово мо жет заменить соб ою яд, который, попав в ухо, отр авля ет ж изнь и убивает (в «Г ам лет е», например, отр ава неоднократно вливается в уши гер оев , буд ь то зелье или коварная ре чь). С др угой стороны, сло во может с лужит ь добру и примирению. Т ак, в ком еди и «Много шума из ничего», поверив слуху - непроверенным св еден иям, - Бе­ недикт и Беа три че пр ек ра щают ссоры, начинают симпатизировать д руг д ру­ гу и, наконец, заключают брак по любви. В нескольких шекспировских пьесах слова - дейс тве нны е сами по себе, - сл аг аясь в сонет, обнаруживают дополни­ тельную, мож но даж е сказа ть, «магическую» силу . Мы рассмотрим такой слу ­ чай в «Ромео и Джульетте» . Известно, что сонеты, опубликованные отдельно от пьес, не сопровождают­ ся у Ш експир а никаким дополнительным контекстом -и это со здает трудности понимания текс та, рождает «загадки». До сих пор вокруг последовательности расп ол о жения сонетов, адр есато в шекспир о вских сонетных «монологов» ведут­ ся разыскания и строятся предположения. В контраст из да нию «Сонетов», окутанному тайнами, выступают пьесы, где для т олко вания вставных сонето в созданы идеальные условия. Здесь име ­ ется все: дано описание ситуации, в которой создан и произнесен сонет; и зло­ жены сюжет и фабула истории; пре до ст авл ена в нятна я характеристика персо­ наже й - а вт оров и адресатов сонетов. Не вызывает до полнит ель ных вопросов и порядок расположения 14-с тиши й, есл и таковых в пьесе несколько. 11 Кроме работ, кот оры е мы цитируем по хо ду статьи, о тмети м с ле ду ющ ие: Hunter G.K. The Dramatic Technique of Shakespeare’s Sonnets // Essays in Criticism. 1953. N 3, p. 2. P. 152-164; Melchiory G. Shakespeare’s Dramatic Meditations: An Experiment in Criticism. Oxford: Clarendon Press, 1976; Henderson D.E. Passion Made Public: Elizabethan Lyric, Gender, and Performance. Urbana and Chicago: Univ. of Illinois Press, 1995. 12 Colie R.L. Shakespeare’s Living Art. Princeton: Princeton Univ. Press, 1974. P. 51.
Е .В. Халтрин-Халтурина. Сонетные вставки в пьесах Шекспира 729 Воспользуемся же возможностью проследить, как функционируют сонет­ ные вставки в четырех пьесах Шексп ира: «Бесплодные усилия любви» (ок. 1594— 1595), «Ромео и Джульетта» (1595), «Много шума из ничего» (ок. 1598-1600) и «Все хорошо, что х орошо ко нч ается » (ок. 1604). Большее внимание мы уделим первым дв ум пь есам, так как сонеты играют в них оп ред еляю щую р оль: изъя­ тие сонетов из эти х пь ес силь но повредило бы их общему замыслу, чег о нельзя сказать о д ругих драматических произведениях Шекспира. Но пр ежде чем приступить к разбору инкор пори ров анн ых в тек ст с тих ов, обра ти м внима ние еще на од ну деталь: сонеты в пьесах, идущих на сцене, долж­ ны во спр иним ат ься «на слух». Ве дь наблюдая за сценой, без книги, нельзя про ­ честь подстрочный ко ммента р ий или охва тить взором 14 поэтических строк, выделяющихся на фо не остального тек ст а. Согласимся: некоторые сон еты не­ трудно распознать, есл и они являют собой сам остоят ельн ы й монолог. К так им со нет ам относятся два Пролога в пье се «Ромео и Джульетта» (перед первым и вторым а ктом ), а также Эпилог, завершающий хронику «Генрих V», произ­ нос имый нек им актер о м - «Лицом от автора», «обычно наряженным в черный бархатный ка фт ан »13: Thus far with rough and all-unable pen Our bending author hath pursued the story, In little room confirming mighty men, Mangling by stars the full course of their glory. Small time, but in that small most greatly lived This star of England. Fortune made his sword, By which the world’s best garden he achieved, And of it left his son imperial lord. Henry the Sixth, in infant bands crowned king Of France and England, did this king succeed, Whose state so many had the managing That they lost France and made his England bleed, Which oft our stage hath shown - and, for their sake, In your fair minds let this acceptance take. Итак, рук ой неловкою св оей Наш автор завершил повествованье, Вм ещая в те сный кр уг - больших люде й И ослабляя подвигов сиянье. Не долго в славе дни твои те кли, Св ет Ан гли и! Но в зы скан ты судьбою: Ты приобрел пр екра сный сад земли, И сыну он зав ещ ан был тобою . И ст ал младенец Генрих королем , И Англии и Франции влад ыко й. За вл асть боролись многие при нем, - Отпал а Фр анция в разрухе дик ой. Все это представляли мы не раз; П римите ж ныне милостиво нас. (Здесь сонет приведен в переводе Е. Бируко вой 14. Для наглядности я добавила отбивку строф. - £. Х.-Х). Но как же быть с завуалированными сонетами, которые «вросли» в гу щу д иало га? К таковым относится, например, первая беседа Ромео и Джульетты на 13 О костюме «Л ица от автора» с м., например: Бояджиев Г. От Соф окл а до Брехта за сорок театральных вечеро в. 2 -е изд. М ., 1981. С. 73. 14 Цит. по изд.: Шекспир У. Генрих V И Шекспир У. По лн. со бр. соч.: В 8т. / Под общ. р ед. А. См ирно ва и А. Аникста. Т. 4. М., 1959. С. 491.
730 Приложения балу. Уз нава ли ли шекспировские зр ит ели п одобн ые сонеты-диалоги? Вероятно, в бо г атейш ей па лит ре театральных жестов, театрального язы ка то го времени мож но б ыло - при ж ел ании - найти подходящие приемы для подсказки слуша­ телю 15. Но даж е есл и далеко не все зри тел и обращали на сонетные вставки вни­ мание (как это происходит и сегодня), то это вполне естественно, ве дь Шекспир адресовал свои пь есы очень широкой ау д ито рии. Его зрителем был и п рост о­ людин, и королева, и интел лек туа льна я эли та (в том числе профессиональные ли тера торы из числа так называемых «университетских умов»), и актеры сво ­ ей же тр уп пы, которым бы ли ясны «внутренние» шутк и д рама турга - смыслы реплик и речей, скр ы тые от гл аз «непосвященных» . Едва ли все, прише дшие в те атр, инт ер есо вал ись сонетными встав кам и. Иное д ело - любит ели театр а и слов есн ост и. Для ни х, безу сло вн о, соприкоснуть­ ся с с оне тным пластом драматического творчества Шекспира - о собое наслажде­ ни е, г урман ство , или «словесное пиршество» (feast of language16), если употре­ бит ь фразу из «Бесплодных усилий любви» . При общи мс я же к этому пир шеств у. ИСПЫ Т АНИЕ СОНЕТОСЛОЖЕНИЕМ Комедия «Бесплодные усилия любви»17 (в современном английском написа ­ нии - «Love’s Labour’s Lost», с . 1594-1595) создавалась и преображалась под пером Шекспира на пр о т яжении нескольких л ет. Это одн а из ранн их его пьес и, как сви ­ детельствуют ис то рики театра, для св оего времени оче нь злободн ев н ая и модная. Время, когда шла работа над «Бесплодными усилиями любви» - п осл едн ее д е ся ­ ти лети е XVI в. - известно как п ора небывалого расцвета анг лий ск их сонетных ц и клов. В Велико бр ит ании циркулировало н еск олько десятков т аких стихотвор­ ных собр аний, авторами которых яв ляли сь Сидни, Спенсер, Дэниэл , Др эйто н, Ф лет чер, Лод ж, Констебл, Барнфилд, Гриффин и др. Не приходится удивляться, что в пьесу «Бесплодные усилия любви» Шекспир включил несколько сонетов. Если уго дно - это своеобразный цикл из вос ьми сон етов (некоторые из них - усе­ ченные или де фо рмир ова нные ), который мы сейчас подробно рассмотрим18. 15 О смысле и значении многих жестов и поз на сцене шекспировского театра (п оц елуй рук и, преклонение колена, ра знообра зны е виды касаний и пр.), а также о положении персонажа в про ­ странстве сцены с м. , н апр.: Slater А.Р. Shakespeare the Director. Sussex (UK): The Harvester Press, 1982; Shurgot M.W Stages of Play: Shakespeare’s Theatrical Energies in Elizabethan Performance. L.: Associated Univ. Press, 1998. 16 Букв.: «Moth [Aside to Costard]: “They have been at a great feast /of languages, and stolen the scraps”» (Love’s Labour’s Lost, act 5, sc.l). 17 Carroll W.C . The Great Feast of Language in “Love’s Labour’s Lost”. Princeton: Princeton Univ. Press, 1976. 18 В научной литературе сонетные вставки данной пьесы зачастую анализируют, не н азы вая их цикл ом . Ис ключ е ние мне встр ети лось только у Джозефа Ч эйни {Chaney J. Promises, Promises: «Love’s Labor’s Lost» and the end of Shakespearean Comedy H Criticism. Vol. 35. N 1 (Winter 1993). P. 43-44), который назвал четыре сонета, с о чине нные влюб ле нн ыми кавалерами и оглашенные в тр еть ей сцене четвертого действия «циклом [ау каю щи х. - Е. Х-Х] в л есу». В ви де ци кла из восьми сонетов, внедренного в канву пьес ы, мы рассматриваем сонетные вставки «Бесплодных усилий любви» вп ервы е.
Е .В. Халтрин-Халтурина. Сонетные вставки в пьесах Шекспира 731 Какова же ист о рия написания «Бесплодных усилий любви»? Не исключе ­ но, что в пер вых вер сиях пьесы (созданы 20-л етни м Шек спир ом в к онце 1580-х годов для труппы актеров-мальчиков) пр ис утс твова ли не все во семь сонетов, если вообще они там име лис ь. Вероятно, драматург д оба влял их в канву пь есы п ост епен но19. Комедия приняла окончательный вид в 1594-1595 гг ., ко гда Шек­ с пиру б ыло около 30лет - возраст о тнюдь не юнца. К т ому вр ем ени он сд ела л­ ся свед ущ им в своем деле дра мату рго м, а его имя стало изв естн о широкой пу б­ ли ке20. Это т окончательный вариант текста был подготовлен для спе ктакл ей , ис по лняе мых труппой «Слуги лорда - ка ме р ге ра », перемещавшейся с одной теат­ ра ль ной пло щ адки на другую. Нередко спектакли проходили прямо на откры­ том воздухе, в пригородах Лондона, по это му мес то дей стви я во многих сценах пьесы - по ляна о коло красивого осо бн яка или опушка рощи. Ко ролев а Е лиз авета I Тюдор неоднократно была зрителем « Б еспло д ны х уси­ лий л юб ви». А на Рож дест во 1597 г. , в декабре, шекспировская тру ппа еще раз позабавила ее постановкой эт ой к оме дии. Именно это т вариант пь есы у цел ел, так как был запечатлен в дошедшей до наших д ней кни жеч ке формата «кварто». Сегодня квар то 1598 г. (в противовес варианту фолио) считается самы м авт о­ ри тетн ым из д анием пьесы. По нему готовятся все научные публикации тек ста и пере воды на други е язы ки, в кл ючая ру сск ий 21. Всмотримся в на дпис ь на титульном листе знаменитого квар то 1598 г.: «А Pleasant Conceited Comedie called Loues labors lost. As.it was presented before her Highnes this last Christmas. Newly corrected and augmented By W. Shakespere» - «Приятственная комедия идей, им ену ющаяся Беспл о дны е уси лия лю бви. В том в иде как она был а пр едста вл ена вниманию Ее Вели че ства в минувшее Рожде­ ство. С но выми исправлениями и добавлениями У. Шекспира». Употребленное в заглавии выражение «Conceited Comedie» - прямое указа­ ние на жанр пьесы. Слов о «conceit» часто употреблялось в тюдоровскую эпоху. Иногда оно выступало синонимом воо бра жен и я2 2, а иногда обозначало некий 19В1598г. в пьесе наверняка име лос ь несколько с оне тов, так как они обратили на с ебя в нима ние современников, и из дат ель соб рани я стихотворений «Страстный пилигрим» («The Passionate Pilgrim», 1599) позаимствовал три сонета из этой пьесы для публикации . «Страст­ ный пили гр им» содержал 21 стихотворение, из них - шесть сонетов в ст рого м смысле слова . Открывался сбо р ник двумя сонетами Ше кспир а (соответствуют сонетам No 138, 144 из издания 1609г.). В сборник также вошли первый сонет Бирона, сонет Лон гви ля и сонет - песенк а Дюмена из п ьесы «Бесплодные усилия любви». 20 Тогда имя Шекспира стало появляться на титулах книг, а раньше его фа ми лия читателям мал о что говорила. 21 Кварто 1598г. «Бесплодных усилий любви» считается «вторым кварто»: «первое кварто», содержавшее более ранний текст пьесы, утрачено. На русский яз ык название переводилось по- раз н ом у: «Бесплодные усилия любви» (П.И. Вейнбе рг ; М.А. Куз ми н; Б. Л. Пастернак; К.И. Чу­ к о вс ки й), «Напрасный труд любви» (П.А. К ан ши н), «Тщетный труд любви» (Н.Х. Кетчер), «Потерянные труды любви» (А. Л . Соколовский) и др. Здесь мы цит иру ем отрывки из перевода Ю. Корнеева, который тоже озаглавлен «Бесплодные усилия любви». 22 Так термин «conceit» используется, например, в «Ромео и Джульетте» (act 2, sc. 6, ln. 30). См. та кже the Oxford English Dictionary.
732 Приложения bi PLEASANT Conceited Comedie CALLED, Loues labors loft. Newly corrc&cd and augmented By W. Shakcftcrc. imprinted at London by W.W. for Cutbirt Burby, J 5^8, У Шек спир . «Бесплодные усилия любви». Титульный лис т издания кв арто с обозначением жан ра пье с ы : «conceited comedie» (т. е. «остроумная комедия с использованием ко нчетт о, а т акже “комедия идеи’»). 1598 г.
Е. В. Халтрин-Халтурина. Сонетные вставки в пьесах Шекспира 733 концепт, идею. Пр им ени тель но к поэ ти ческ им текстам и словесным играм под термином «conceit» понимали остроумный поворот мысли, искусный оборот реч и, ловко прид ума нну ю аналогию или развернутую метафору (ср. итальян- кое «кончетто»). Ос но вной пр ием в по строе ни и таких развернутых м етафо р - на хо жде ние неожиданных параллелей и сходств меж ду со вер шенно несхожи­ ми образами. В ели зав етин ской литературе «Conceited Comedie» - э т о комедия полная хитроумных сло весны х изо щр ений, каламбуров, остр оуми я -ав случае Шек с пира - и разного вид а со нето в 23. Пр им ечат ел ьна эта пьеса Шекспир а тем , что у нее нет очевидных пре дше ­ с тве нник ов. Ше к спир предлагает вниманию зри теля св ой собственный коллаж (можно даже сказать « капу стник»), основанный на современных ему событи ­ ях и впечатлениях. Сю да отн о сятся рас ска зы очевидцев о событ иях , связанных с францу з ск ими религиозными войнам и, визиты рус ск ого посольства в Ан гли ю, спект акл и, разыгрываемые в лон дон ских тавернах и пр.2 4 Дал еко не все отс ыл­ ки к с июми нутн ым со бы тиям тех го дов и паро д ии на злобу дня узнают сегодня даже опытные шекспироведы и знато ки елизаветинской эпохи. Ценным для нас остается др угое : в «Бесплодных усилиях любви» получился у дивит е льный сп лав театральных, л ите ратурн ых и культурных трад иц ий Ренес­ санса, предвосхитивший атмосферу галантного век а. По крайней мере, чередова­ ние ст ихов и прозы, беседы дам и к авалеро в о чу вс твах и риторике, изысканный фли рт, переодевания, ку льт э стетиче ских н аслаж ден ий при дворе, охоты, цирку­ л иру ющие туда-сюда пис ьма и п од арки (немудрено, что некоторые письма ош и­ бочно поп ад ают не по адр есу ), мастерство остроумной перепалки на темы любви, нере дкое превосходство же нщин над мужчинами в искусстве обходительности - все это присущее г алантно м у век у уже имеется и в шекспировской пьесе25. 23 Елизаветинская развернутая метафора характеризуется следующим: неожиданные парал­ лели ищу тся между че рта ми возлюбленного человека и вс е возможн ыми предм ет ами и явл ени ­ ями (книга, корабль, сад , слеза, гром и мо лн и я). Позже, в барочн ую эпоху - при Яко ве IиКар­ ле I, - одной из основных черт так называемой метафизической поэзии, гла вным представителем к отор ой являе тс я Джо н Дон н, тоже была опора на развернутую метаф ору . Однако в их исполне­ нии «conceit» - прием существенно интеллектуализированный. Хре с тома тий ный пример т ому - сравнение душ двух лю бящ их людей с но жка ми циркул я. Обратим вни мани е на то, что Дж он До нн жил в годы, когда Шекспир уже прио бр ел известность. В де ка бре 1597 г., когда состоялся рождественский п оказ «Бесплодных усилий любви», Джону Донну было 26 лет. 24 Алексеев М .П . Приложение. Шекспир и ру сско е государство XVI-XVII вв. // Ред. М.П. А лекс еев. Шекс пи р и русская культура. М .: Наука, 1965. С. 784-805. 25 Подметив « гал ант но- лю бо вные » чер ты в «Бесплодных усилиях любви», режисер Элайджа Мошински поставил эту пьесу для Би -би -си в стилистике lafete galante', он использовал костюмы и прически эпохи Людовика XV, разместил актеров на сцене, ориентируясь на групповые компо­ з иции с картин Ан т уана Ватто. Во время пр осмот ра этого те ле визио нно го спектакля создается впечатление, что ше кс пиро в ские персонажи сошли с полотна «Паломничество на остров Кифе­ ру». Речь иде т о серии телевизионных спектаклей (ВВС Television Shakespeare), поставленных по несокращенным шекспировским текстам и т ранслиро вавш их ся в Великобритании с дека бря 1978 г. по апрель 1985 г. Проект был за дума н режиссером Се дрик ом Ме сс иной, а в пос та нов ке пьес приняли уча ст ие не один десяток режиссеров и бол ее сотни актеров.
734 П риложе н ия Сонеты п ьесы тоже выдержаны в галантно-придворном тоне и, начинаясь как пись м енные по свя щения , они постепенно переходят в зо ну флир та , диалога, остроумной пер еп алки ме жду вл юбле нны ми. Е сли в начале пьесы сочинителя­ ми со нет ов являются исключительно мужчины, а женщи ны выступают в ро ли читательниц, то в посл ед нем а кте дамы показаны не только литературными су­ дьями, но и знатоками поэ т ическо го языка, способными импровизированно со­ чинять сонеты. Подчеркнем: сонеты стан о вятся неотъемлимой частью диалога меж ду к авале ра ми и дама ми , где женский голос обретает явственное звучание. Словесную «войну», ведущуюся в « Бе спло д ны х ус илия х любви» меж ду двумя ла гер ями - му жс ким и ж енским , а также «полный триумф девического лагеря»(хотяивнекакой-либо св язи с обсуждением соне тов) отмечал и К.И . Чу­ ковский. «Вот этот- то “роковой поединок” любви, - писал он, - является един­ ственной темой Шекспировой пьесы, при чем , в дух е великих гуманистических идей Ренессанса, же нщи ны пре дстав л ены здесь в таком ор еоле , их благосклон­ ность являе тс я таким недосягаемым счасть е м, в сякий , кто по ка кой бы то ни б ыло прич ине отречется от них, ошельмован здесь с такой жестокостью, что ка­ жет ся, ни в одной из европейских литератур нет и не был о другого произведе­ ни я, где утверждалось бы с тако й сил ой всемогущество женщины.. . »26. К акими литературными традициями объясняется так ое женопочитание? Хвала сообразительным и ос тро умн ым дамам , изображенным в пьесе, зиждет­ ся на сист еме ценно стей, которая з апеч ат лена в «Книге о придворном» Бальдас­ сар е Кастильоне, пользовавшейся в ел иза ве тинс кой Англии большим успех о м. По лаг аю, что в «Бесплодных усилиях любви» Шек с пир поверил «алгебру» при­ дворной ко мед ии Д. Лили «гармонией» - или вернее «грацией» - Б. Каст и льо­ не. Скаж ем об этом несколько слов, чтобы лучше понять смысл сонетной пере­ клич ки меж ду г ероями пье сы. В самом деле : внешне шекспи ро в ская «комедия остр оумных идей» на по ми­ нает придворно-аристократические комедии Джона Лили («court comedies»27), такие как «Александр и Кампаспа» (1584) и « Эн дим ио н, или Человек на луне» (1588). Перечислим х аракте рис тики «придворных комедий» по Хол ман у 28: иску сств ен ный сюжет, ма ло действия, постоянное обращение к мифологии, зрелищность, богатые пышные ко стюм ы, наличие деко р аций , обилие музыки, особенно песен, весело ст ь тона, контрастирующие п ары гер ое в, много остроум­ ных высказываний и диалогов, галантное поведение, каламбуры, дерзкие и сл о­ воохотливые слуги, эксцентричные персонажи (хвастуны, ве дь мы, алх им ик и), 26 Чуковский К .И. «Бесплодные усилия любви» // Чуковский К . И. Собр. со ч.: В 15 т. Т. 10. Статьи 1960-1969 / Предисл. и к о ммент. Б. Мельгунова и Е. Ч у ко вск ой. 2-е изд., электронное. М.: А ген ство ФТМ , Л т д., 2012. С. 645-646. 27 Примечательно, что характеризуя придворно-аристократические к омедии шек спир овск ог о времени, А.А. Смир но в пр именя ет описательный термин «галантно - л юбо в ные , аллегорические или пасторальные представления»{СмирновА.А. По слес ло вие к «Бесплодным усилиям любви» // Шекспир У. Собр . соч.: В8 т. Т. 2. 1958. С. 543). 28 Holman Н. A Handbook to Literature. 4th ed. Indianapolis, 1980. P . 103.
Е. В. Халтрин-Халтурина. Сонетные вставки в пьесах Шекспира 735 элементы фарса, иног да та кже - алле го риче ск ие персонажи и д ействи я. К роме того, комедии Лил и бы ли исполнены выч урно- ма нер ны х реч ей, полу чивших название по имени одного из его персонажей,- «эвфуизм»29. В целом, придвор­ ные комедии производили в печат л ение некой неестественности, аффектац ии. Противопроложная тенденция - ра ссм атр ива ть аффектацию как качество нежелательное для истинного аристократа - полу чил а отповедь в известных беседах о прид во р ном Кастильоне, созданных за несколько десятилетий до ко­ медий Лили. У Кастильоне чув ст во ме ры и вкуса б ыло з ало жено в по нятие гра­ ци я: «Грация - это от сут стви е рисовки (аффектации), это непринужденность (sprezzatura) и это такой образ действий, который п ре дстав л яется естественным и св об од ным, но за которым стоят тщательно скрываемые искусство, мастерст­ во, обдуманность и стар атель но сть . Любо му иску сств у мо жно обучиться через по ст ижение пр ав ил, подражание признанным масте р ам и усердные уп раж не­ ни я, но грация дае тся, как дару ет ся благодать - природой и н ебесам и. .. М ожно сказать, что грация - это та печать, которую абстрактное сов ер шенство накла­ дывае т на инди вида . Но мож но ска за ть и иначе: грация - это тот путь, следуя по которому индивидуальное восходит к ид еал ь но му»30. О грациозности и непр ину жд еннос т и, о чу вст ве меры, о вла д ении ли те рат ур­ ным языком без злоупотребления эвфуизмами, об уме нии избежать ненужной це- ре мониа льно ст и в осо бых жиз ненных си ту ациях , об эт икет е - эти и другие во­ просы прям о и косвенно обсуждаются на сц ене в «Бесплодных усилиях любви» . В пьесе д иал оги ведут четыре ар исто кр атич еские пар ы дам и кавалеров (влюбленные), а также персонажи нижнего плана, напоминающие маски коме­ дии дел ь арте (причем маски как северного так и южного типа)31. В комедию вк люч ены три пь есы-в -пьесе, а так же музыкальный диспут Весны с Зимой (или диспут Кукушки и Совы). Здесь я предлагаю взглянут ь на пь есу с непривычного ракурса: восприни­ мая ее по лный те кст как фон, необходимый для понимания сонетного костяка, гл убо ко внедренного в «комедию идей» . Как име нно матер и ал у Ш експир а распределяется по акта м и сценам и где расположены сонет ны е вкрапления? Сразу бр осает ся в гл аза, что по тексту пье ­ сы сон еты распределены неравномерно. В первых дву х ак тах зритель знакомится с основными героями дейс тва, а сонет ы попадают в зо ну его внимания начи ная с тре тьег о акта : снач ал а в вид е сложенных листов бумаги (акт 3, сц. 1), затем в ви де чи таемы х вслух и обсуждаемых писем (акт4, сц. 1,2, 3), а в конце пьесы (акт 5) - в форм е живого диал ог а. Для большей наглядности, излагая краткое содержание пьесы, сонет ы я пронумеровала. 29 Об эвфуизме у К.И. Чуковского ес ть обст оят ельн ый рассказ: Чуковский К.И. У каз. соч. С . 631-638. 30 Андреев М. Л. Бальдассаре Кастильоне и жан р тра ктата о правилах поведения И Ист ор ия ли те рат уры Ита лии. Т. 2, кн. 2. М.: ИМЛИ РАН, 2010. С. 148. 31 Дживелегов А . К. Маски ком едии дель арт е И Итальянская народн ая к ом едия. М ., 1954. С . 97-159.
736 П риложе н ия Акт 1, сц. 1. Ф ер динанд, коро ль Наварры, жел ает полностью посвятить себ я наукам и искусствам, создав некое подобие Акад еми и или кружка гуманистов. Он пр и­ зывает т рех при бли жен ных - Б иро на, Лонгвиля и Дюмен а - уй ти в «поэтиче­ ское о т шель нич ест во »: отречься на три года от суетного света, в том числе и от женского общ еств а. Король и три его прид во рных подписывают к лятвен н ое соглашение. К королю я вляе тся с докладом ко нстебль по имени Тупица (типаж англий­ ского простофили, не испорченного притворством и изъясняющегося малапро- пизмами). Кон сте бль прино сит письмо-кляузу (письмо 7) от испанского дона Адри а но де Армадо (ср. ма ску Капит ана из комедии дель а рте) с жалобой на дер евенск ог о пар ня по и мени Башка (ср . Пульчинелла, Панч, Петрушка), кото­ рый излишне откровенно любезничал с дер ев енск ой девушкой Жакнетой (ср . м аску Фантески). Акт 1, сц. 2. Башка под к онво ем направлен на ква рти ру к дону А рма до, чтобы пр ов ес­ ти там неделю на сухом пайке. Сам Армадо вздыхает по Ж акнет е, но дев ушка оста етс я к нему холодн а. Акт 2, сц. 1. Фр анц у зская принцесса пр иб ыла в На вар ру и остановилась нед алек о от з ам­ ка к ор оля. Ее посыльный Б ойе (ср. м аску П антал о не) явл яется к королю Ферди­ нан ду с вестью о пр ибы тии. Король Наварры навещает вр емен ное пристанище принцессы и сообщает о своем обете сто рони ться женского общества. Пр инц ессе вход в за мок закрыт, ей пр ид ется раз би ть лагерь у стен замка. Пр инцесса перед ает Фердинанду дело­ вое послание (письмо 2) от своего отца - французского короля. Кавалеры и фр ей­ лины о бмен ив аются гала нт ным и о стр о тами. Акт 3, сц. 1. Дон Ар мадо пишет любовное послание Жа кн ете (письмо 3 с обры вк ом сонета 7) и велит Башке отнести письмо. По дороге шут встречает Бирона, ко­ торый вр учае т ему для пер едачи еще о дно зап ечатан но е любов н ое послание - к фрейлине Розалине (письмо 4 - сонет 2). Ба шка забыв ает , какое письмо ко му адресовано, а читать не умеет. Акт 4, сц. 1. Охота на оле ня. Французская при нц есса, ее с вита и ле сни чий распо л ожи ­ ли сь на лесной оп ушке . Ко мпа нию на ход ит Башка и до с тавл яет о дно из двух пи­ сем - якобы для фрейлины Р озали ны. Принцесса велит Бой е прочесть послание вслу х. Зач итыва етс я письмо 3- от Армадо к Жа кн ете, напи санно е нег р аци оз­ ным слогом и заканчивающееся сон етны м сесето м (катрен и куплет сонета 7). Ст иль пос ла ния д елается мише нью для острот и предметом все общ ей веселости.
Е .В. Халтрин-Халтурина. Сон етн ые вставки в пьесах Шекспира 737 Акт 4, сц. 2. Приятели Оло фе рн (школьный учитель) и Н атан иэль (священник) - напоми­ нающие дву х псевдоученых Докторов комедии дель арте - ведут заумный и на­ пыщ енный диалог, который со в ершенно непо нят ен н ах одящем уся рядом к он­ стеблю Ту пице . Явл яют ся Жакнета и Башка с пис ьм ом {письмо 4 - сонет 232). Ж акн ета просит ученых особ, обу ченн ых грамоте, прочесть, что написал дон Армадо. Натаниэль з ач ит ывает сонет вслух, а Оло фер н пр едлагает кр ат кий крити­ ч еский ра збор этого поэти че ско го те кст а. (Шекспир наглядно иллюстрирует, что у каждого текста е сть ра зные уровни вос пр ият ия, в за висим ос ти от того, в чьи руки те кст по па д а е т.) Наговорив несуразностей, Ол оф ерн все же от меч а­ ет благородный ст иль изло жен ия и пр овери в по дп ись на письме - «Розалине от Бирона», - по н имает, что послание попало не по адресу. Он вел ит Жакне- те немедля отнести бумагу к королю, так как «письмо может иметь большое значение». Акт 4, сц. 3. (Сцена чтения сонетов, которую некоторые исследо в ател и склонны класси­ фицировать как «пьса-в-пь ес е»33.) Бирон, находясь в одиночестве, произносит мо нол ог о муках любви. Зас лы­ шав шаги, Би рон решает «сыграть в прятки», удаляется в тень и подсматривает за пр оис хо дя щим. Яв л яется ко роль Фер д инан д. Он читает вслух свое любовное послание, ад­ ресованное французской принцессе (сонет З34). Заслышав шаг и, король тоже прячется и п одсм ат р ивает за происходящим. Явл яет ся Лон гви ль. Он читает вслух св ое любовное посл ание , адресованное фр ейлине Ма рие (сонет 435\ Бирон (в сторону) произносит св ой комм ен тари й, называя этот сонет «идолопоклонническим» . Засл ыш ав шаг и, Лонгвиль п ряче т­ ся и по дсм атр ив ает за происходящим. Является Дюме н и читает вслух св ое люб овно е послание, адресованное ф рейл ине К атер ине (сонет 536 - сонет -пес енк а] . Как только Дюмен заканчивает чт ение, Лонгвиль выходит из укрыт ия, что­ бы посрамить его. 32 Сонет Бирона «If love make me forsworn, how shall I swear to love?...» (LLL, act 4, sc. 2, Is. 98-111). В «Страстном пилигриме» опуликован пятым стихотворением собрания. 33 См., напр.: Carroll W.C. Op. cit. Р. 65. 34 Сонет короля «So sweet a kiss the golden sun gives not...» (LLL, act 4, sc. 3, Is. 22 -37). 35 Сонет Лонгвиля «Did not the heavenly rhetoric of thine eye...» (LLL, act 4, sc. 3, Is. 55-68). В «Страстном пилигриме» опуликован третьим стихотворением собрания. 36 Сонет Дюмена неправильной формы «On a day - alack the day - Love, whose month is ever May...»(LLL, act 4, sc. 3, Is. 97-116). Чтение Дюмена предваряется ремаркой в тексте: «Дюмен чи­ т ает свой сон ет». В «С тра стн ом* пилигриме» опуликован 17-м стихотворением собрания. Со нет Дюмена вошел также в сбо р ник «Английский Геликон» («England’s Helicon», 1600).
738 П риложе н ия Затем кор оль вых од ит из укрытия, чтобы устыдить обоих. Он комментирует их вирши и укоряе т за нар у шение отшельнической клятвы. По сл едним из укр ытия выходит Бирон, который упрекает всех троих в ли­ це мер ии. Бирон комментирует не сам ые удачные метафоры в сонете к орол я. Прерывая его наст ави тел ь ные речи, яв л яется Жакнета: она прине с ла любов­ ное письмо, по дпис анно е самим Бироном (сонет 2). Разоблаченные король Фердинанд и все три кавалера приходят в такое см я­ т ение чу вст в, что их ре чи облекаются в форму перемешанных катренов и купле­ тов - сумбурные ф раг менты , из которых можно бы ло бы наб рат ь шесть соне то в, б удь выраженная в них мысль я снее и л ог ичнее. Но царящая сумят иц а в умах ка вал ер о в , «влюбленных в любовь», не позволяет сонетам сложиться: катрены и куплеты оста ются хаоти че ски разбросанными осколками. Наконец Бирон, о тказав шись от р ифмы и мыс ле нно сосредоточившись, про­ износит белым стихом знам ени тый монолог «о прометеевом огне» (Promethean fire speech, act 4, sc. 3, Is. 285-339), в котором объявляет старую тактику ведения жиз ни (поэтическое отшельничество) уязвимой, несовместимой с природой му ж­ чин , исполненных жизненных с ил. Взамен Б ирон пр едла гае т новую доктрину, по дпи танну ю полным и безоговорочным усвоением петраркизма - «Из женских гл аз док три ну выво жу я:/Они - тот кладезь, тот пе рво ист оч ник , / Где Прометей огонь сво й почерпнул /.../ Из ж енских г лаз доктрину вывожу я:/Лишьвних све р кает пл амя Прометея, /Лишь в них - науки, кни ги и искусства, /Которыми питается весь м ир; / Без них нельзя достигнуть совершенства» . После это го моно ло га Бирон ст ано витс я истинным «идейным» лидером мужского лагеря, а Кор оль Фер динан д -не оставляя одн ако любовных надежд - полу чае т возможность верн уть ся к обычным государевым дел ам и о сущес тв­ лять церемониальные ф ун кции. В скобках зам ети м, что весь четвертый акт под чине н одной «формуле»: «не ­ кто (X) произносит сонет (Y) вслух, а окружающие персонажи (Z) обмениваются суждениями о сон ет е». Три пер е мен ные - X,Y,Z - мен яют св ои значения в ка­ ждой сцене. В пе рвой сцене X- умелый придворный чтец;Y- фрагмент со не­ та, написанный неумелым по это м; Z - изыска нный слушатель. Во второй сце не X- неумелый чтец-«педант»; Y- сонет, сложенный галантным автором;Z- не отличающиеся высокой образованностью и гала нтно с тью слу шател и. В тре­ тье й сцене X- авторы, читающие св ои со неты вслух;Y- сонеты, стре мящи е ­ ся к идеальной форме, но не достигающие ее; Z- «подслушивающие» ав т оров образованные л юди их круга. Акт 5, сц. 1. Дон Армадо, похваляясь перед Оло ферн ом своими «связями» с королем, сообщает, что свы ше ему пору че но подготовить те атральн ую композицию для развлечения французской пр инц ессы : нечто наподобие жив ых картин (ср . traditional tableau). Олоферн пр едл агает со зда ть зре ли ще на тему «Девять достойных».
Е. В. Халтрин-Халтурина. Сонетные вставки в пьесах Шекспира 739 Акт 5, сц. 2. Французская принцесса и ее фр ейлины забавляются: рассматривают подарки, присланные от короля Ф ер динанд а и его придворных. Кажд ой даме преподнесе­ но любо в ное письмо-стихотворение и уникальное драгоценное украшение. Бой е сообщ ае т, что ему довелось слыш ат ь о пл анах н ав аррце в: кор оль и трое его пр и­ дв орн ых явятся к принцессе в масках как делегация мо сков ит ов (отметим: «маска» и «московиты» - с ло ва, созвучные и в английском я зы к е : «masque», «Muscovites»). Принцесса придумала о тветну ю шутку: она и фр ейли ны тож е на дену т маски - и по мен яют ся драгоценными по две ск ами, чт обы сбить с толку кавалеров. Разыгрывается вторая «пьеса-в-пь есе»: придворная маска, бальная ролевая игра. Рит м сцены задает ч инный парный танец «courtly measures» (вероятно, похож ий на ал еман ду )37. Кавалеры в маскарадных костюмах при г ла шают на та нец п ер ео детых фр ан­ цу зских дам. Опо з навая подруг по п одар енны м украшениям, они обманывают­ ся: не р аспозн ают за м асками истинных возлюбленных -и изъ ясн яются в л юб­ ви не тем дамам. Ряженые «московиты» удаляются. К ороль и его придворные - уже в св оем об лич ии - возвращаются к ф р анцу ж енкам, не догадываясь, что не прошли ис­ пы та ния ма скара дом: не смогли за масками найти своих да м. Дамы, разу меет ся , обиж ен ы. Король пр иглаш ает пр инц ессу оставить палаточный лагерь и перебрать­ ся в замок. Од нако пр инц есса отказыв ает ему в эт ой запоздалой галантной просьбе. Их диало г при нимает ф орму дву х сонетов (сонет 6 + усеченный со­ нет 7 38). Принцесса и фре йлины остроумно о бви няют кавалеров в неумении распознать истинную возлюбленную и в неверности. Диалог смущенных ка­ валеров и дам - как и в акте 4, сц. 3- приобретает вид хао т ически разбросан­ ных катренов и куплетов, не скл ады вающи хся в стройный сонет. Кавалеры посрамлены и жаж дут пр имир ения . В ответ на кри ти ку дам, Бирон произно­ сит речь о вр еде аф ф ект ации и притворства. Вершиной его речи становится по винны й сонет, в котором Бир он дает о бещан ие впредь со четать искренность 37 Неслучайно Шекспир в коротком диалоге во время танцев здесь употребляет многознач­ ные слов а «measure» (танец, мера, му з ыкал ьный так т) и «measured» 12 раз, не считая сл ова «steps» (шаги). В пьесе «Бесплодные усилия любви» имеется несколько прямых и неск ол ько косвенных отсылок к танцам того времени. Кроме то го, некоторые сцены строятся с уче том фигур и рит ма этих танцев. Розали Коли , к примеру, ук азывае т на четыре танца пр ямо или ко св енно упомяну­ тые в оригинале Шек сп и ра : «branle [в шекспировском устаревшем написании - brawl, braule. - Е. Х .- Х .], morris-dance, hay, courtly measures» (Colie R.L. Op. cit. P. 46). На ско л ько я по нима ю , эт о: (1) бранль, (2) мореска, (3) какой- то вид хороводного танца и (4) чинный танец сродни алеманде . Да нный вопрос тр еб ует специального изуче ния совместно со сп ец иали стами по танцам и ба­ лам эпохи Возрождения. С м . , н ап р.: Brissenden A. Shakespeare and the Dance. Binsted (UK), 1981; Михайлова-Смолънякова E.C. Ста ринны е ба льны е танцы. Эпоха Возрождения. С Пб. , 2010. 38 Сонет-диа ло г короля и принце с сы «We came to visit you, and purpose now...» (LLL, act 5, sc. 2, Is. 343-356).
740 Приложения чув ств с ясностью о бъ яснений - отка за вши сь от вычурности и жеманства (сонет 839). Примирение мужского и женского лагеря увенчано праздничным представ­ лением «Девять достойных» (третья « пь еса-в-пь есе»), которое сопровождается шутливой пе реп ал кой между аристократическими зри те лями , комментирую­ щими у виденн ое, и персонажами ни жн его план а (Башка, Н атани эль , игр а ющие роли «девяти достойных» рыца рей ).(Эта перепалка сохранила следы живой им­ провизации актер о в на шекспировской сцене. ) Неожиданно посреди веселого представления я вляет ся французский под ­ данный при нц ессы , Меркад, с вестью о смерти ее отца. Знатные особы оставляют рифмованный слог и переходят на белый сти х. Несмотря на уг ов оры короля Нав арр ы, французская принцесса решает отме­ н ить все ув есел ен ия и отправляется домой. Отве тить на любовь кавалеров да мы о беща ют не раньше, чем ч ерез год общего поста. На прощание н еутом им ый дон Армадо просит вс ех выслушать песн ю «Кукушка и сова», якобы сочиненную Олоферном и Натаниэлем, в которой представлен дис пут в есны и зи мы - о чередовании врем ен года, каждо е из ко­ торых несет св ои печал и и радо ст и. (Песня написана восьмистишиями восьми - сложника - схема ри фм аб абвв гг.) На такой ноте зак ан чи вает ся комедия «Бес­ плодные усилия любви» - поэтический цикл, ку да вошел цел ый ряд сонетов и «комментарии» к ним. Теперь сл еду ет взгля ну ть на текс ты сонет о в, чтобы уяснить, ка кой из них наибо л ее безу пр ече н -и ста ран ия ми какого персонажа родился этот сонет. Для удобс тв а восприятия все сонеты снаб жены здесь дополнительной разбивкой на катр ен ы и куплеты. Ру с ский те кст пь есы пр ив о дится в пер ево де Ю.Б. Корнеева. Нач инает ся цикл, вписанный в пь есу, несовершенным - усеченным сонетом, сочинителем которого выступает дон Армадо. Сонетный отрывок 1 из письма дона Армадо, адресованного Жакн ете: Thus dost thou hear the Nemean lion roar ’Gainst thee, thou lamb, that standest as his prey. Submissive fall his princely feet before, And he from forage will incline to play: Ов еч ка, слышишь, как Немейский лев Рычит, свирепо лапой зе млю роя? Склонись пр ед ним, и он смягчит свой гнев. И с жертвой по заба ви тся игрою . But if thou strive, poor soul, what art thou then? Food for his rage, repasture for his den. Но есл и с ним попробуешь бороться, Ста ть пищей для него тебе придется. Не уди ви те льно, чт о, за с лушав это письмо, когда его ошибочно до став ил принцессе шут Б ашка, она воскликнула: что за фанфарон его писал ? (букваль ­ но - «что за плюмаж?»). Истиному адресату письма - крестьянской девушке 39 Повинный сонет Бирона к Розалине «О, never will I trust to speeches penned...» (LLL, act 5, sc. 2, Is. 402-415).
Е. В. Халтрин-Халтурина. Сонетные вставки в пьесах Шекспира 741 Ж акнете - оно, видимо, то же пришлось не по вкусу, так как благосклонности oi нее дон Армадо в результате своих эпистолярных изыск о в так и не добился. В са­ мом де ле, пр о заи ческая часть письм а до на Армадо содержит все , что непригод­ но для подобного рода по сл аний. Армадо подобрал обидные для адресата и не вя жу щиеся с де лом а нал огии: прибегнул к аллегории, согласно которой сам вы­ ступил в ро ли коро ля, а свою изб р анн ицу выве л в роли н ищенки и попрошайки. Армадо ре зким тоном объявил Жакн ете, что может в зять ее силой, но все-таки милостиво проси т о в заимн ости . Приписанный к сто ль невежливому письму об рывок сонета отнюдь не добавляет посланию поэтичности. В стихах Армадо адр есу ет Жакн ете у г ро зу: «сдавайся, мол, ина че плохо бу дет» . Какой женщине понр а вит ся подобный рык Немейского льва? Очевидно, что сонетный обрывок дона Армадо далек от совершенства и может восприниматься лишь как пародия на любовную поэзию и кар икату р а на тех неу мел ых а вто ров, кот оры е берутся за написание сон етов , совершенно не владея даже обычным литературным с ти лем. Второй сонет цикла - со нет 2 - тайное письмо Бирона к Розалине (LLL, act 4, sc. 2, Is. 98-111), написанное им, по всей видимости, вскоре после прибытия французской принцессы в Нав арру (акт 2, сц. 1). Э тот сон ет д олго гуляет по сце не в з апеч атанно м вид е и переходит из рук в руки, пок а зри тель нак онец его услышит - причем ус лыш ит в несов ерш енно м испо лн ении Натаниэля (не слу ­ чайно Олофе рн пожурил своего приятеля за «небрежное скандирование»). If love make me forsworn, how shall I swear to love? Ah, never faith could hold, if not to beauty vowed! Though to myself forsworn, to thee I’ll faithful prove: Those thoughts to me were oaks, to thee like osiers bow’d. Study his bias leaves and makes his book thine eyes, Where all those pleasures live that art would comprehend. If knowledge be the mark, to know thee shall suffice. Well learned is that tongue that well can thee commend; All ignorant that soul that sees thee without wonder; Which is to me some praise that I thy parts admire. Thy eye Jove’s lightning bears, thy voice his dreadful thunder, Which, not to anger bent, is music and sweet fire. Как клясться мне в любви? Я клятву преступил. Ах, лишь одн ой красе мы верность соб л юд аем. Но, изм ени в себ е, те бе я верен бы л. Мой д ух, сей дуб, тобой, как ветвь лозы, сги ба ем. В теб е нау ка вся. Т вои глаза - родник, Где можно почерпнуть все ра дост и уч ень я. То т, кто по знал т ебя, познания дос тиг; Тот мудр, чей ум сумел те бе воздать хваленья. Лишь неуч не придет в восторг пере д тобой. Коль горд я см ею быть, горжусь, что обожаю И пламя глаз твоих, и голос гневный тв ой, Который музыкой небесной почитаю.
142 Приложения Celestial as thou art, О pardon, love, О не зем ная, я прос ти ть меня молю this wrong, За то, что языком земным тебя хва лю. That singeth heaven’s praise with such an earthly tongue. Кроме поэтиче с ко го текста Ше кспи р пр едлагает вниманию зр ите ля еще и соп ров оди те льную к ритик у на него . С уд ьями сонета в эт ой сцене становятся не то нкие з нато ки по эз ии, а персо наж и сродни маскам комедии дел ь ар те. Глав­ ным ценителем стихов выступает Оло фе рн, еще не об ра тив ший внимание на подпись и не зна ющи й ничег о об авторе сонета. «Олоферн: .. .Дайте мне взгля­ н уть на канцонетту... Зде сь соблюдено только ко ли ч ество стоп, но изящество, легкость и золотая п оэ тическ ая кад енц ия - car et [отсутствует, не хв атает (лат.)]. А вот Овидий Назон был мастер о м в этих делах. За что его н азва ли Назоном? За то, что он им ел нюх на благоуханные цв еты воображения, на причуды вы­ мы с ла. Imitari [подражать (л ат . )] - гр ош цена: и со бака по др ажает псар ю, об ез ья­ на - хозяину, выез женная лошадь - седоку. Итак, дев стве нн ая damosella, письмо адресовано вам?» К ажется, что р ечь Олоферна заготовлена зар анее и он применяет ее к лю бо­ му тексту: столь обтекаемы его суждения. В его словах нет н ичего, что пр ивяз ы­ ва ло бы их к прозвучавшему со нету - или к сонету воо бще. Олоферн н азыв ает увиденное стихотворение не опре деле нно: канцонеттой. Оце нит ь по достоинству прозвучавшую поэз ию , заняться ее разбором Оло фе рн не в силах. Между тем сонет Бирона при меч ат елен используемым размером: в от лич ие от привычного для шексп ир о вс ких сонетов пятистопного ям ба, в это м сонете использован р азмер александрийского стиха. Бирон, п исав ший св ою эпист ол у в стен ах ака де мии короля Наварры, прибегнул к раз ме ру, ассо циир у ю щем уся не с любовной поэ зие й, а с ант ичны ми эпи че ски ми поэ мам и и г имн ами. Лю­ бовный сонет в испо л нен ии Бирона н апо мина ет гимн к боги н е: Розалина в ос­ пе та как «божественная», «неземная» кр аса, вечному познанию к ото рой он, как фило с оф, готов по св ятить всю жиз нь. Во ст ор женно превознося возлюбленную, Би рон р аскр ыв ается как насл едник петрарковской традиции - одна ко наследник весьм а ординарный, скучный. Вот почему на фо не знаменитых, ис по лне нных оригинальности, шекспировских со нет ов 1609 г. сонет-письмо Бирона к Роза­ лине не мож ет вос приним а тьс я как выдающаяся поэзи я40. Данный со нет ха­ рактеризует своего автора - Биро на - как человека еще только при сту паю щ его к освоению любовного с лога. До дост иже ни я вершин мас те рств а ему предсто­ ит проделать не мал ый путь. Тре тьи м сонетом цикла (сонет 3) является письмо короля к французской принцессе (LLL, act 4, sc. 3, Is. 22-37), полное метафорического описания слез 40Р. Коли, например, зам ет ила, что «сонет Бирона нельзя назвать выдающимся, но к огда после не го мы слышим вирши его друзей , то возвращаемся к сонету Бир она с чувством нек от о­ рог о обле г че ни я» (Colie R.L. Op. cit. Р. 40).
Е .В. Халтрин-Халтурина. Сонетные вставки в пьесах Шекспира 743 влюбленного, льющихся с утки напролет. Король прибегает к сравнениям и ме­ тафорам, ко тор ые звучат неестественно. Каждая его слезинка - уверяет король - сравнима с экипажем или колесницею (!), той дамы, ради которой эти слезы пролиты. Неле по е сравнение слезы с колесницей, с удя по придирчивой реплике Бирона (act 4, sc. 3, ln. 151: «your eyes do make no coaches»; буквально - «Ваши глаза не п рои зв одят ко ле сниц»), вызывало улыбку и современников Шекспи­ ра. В рус ском переводе Ю. Корнеев сг ла дил эти не до статки, добавил и зяществ а образам, заста вл яя нас забыть, что данный сонет яв ля ется все го лишь репликой Фердинанда - о дного из шекспир о вских персонажей, над неловкостью которого в эт ой сцене можно немного посмеяться. So sweet a kiss the golden sun gives not To those fresh morning drops upon the rose As thy eyebeams when their fresh rays have smote The night of dew that on my cheeks down flows. Nor shines the silver moon one-half so bright Through the transparent bosom of the deep As doth thy face through tears of mine give light. Thou shin’st in every tear that I do weep. No drop but as a coach doth carry thee, So ridest thou triumphing in my woe. Do but behold the tears that swell in me And they thy glory through my grief will show. But do not love thyself; then thou wilt keep My tears for glasses, and still make me weep. О Queen of queens, how far dost thou excel, No thought can think nor tongue of mortal tell. Луч золотого солнца не з атми т, В час утра розу вла жную целуя, Т вой вз ор, с моих стирающий ланит Росу, которой ночью их за лью я. Светлей, чем полный месяц в небе сах , Глядя щий ся в серебряные волны, Твой лик, который отражен в сл еза х, Из глаз моих струящихся безмолвно. Меж них любу ю ты счи та ть могла б Сво ею ко ле сниц ей триумфальной: Те бе в слезе, кото ро й плачет ра б, Тем больше чести, чем она печ аль ней. Так не л юби, ко ль хо чешь , что б сверкал Тв ой лик всегда из эт их слез-зеркал. Цар иц ца ри ца, ум и речь не влас тн ы Постичь и передать, как ты пр екр ас на. Неумелость Фердинанда как автора соне та п рояв ила сь еще и в несовершенном ч увс тве с оне тной формы: вместо од ного завершающего куплета-«ключа» к ороль п редла гает два его вар иант а. Созда етс я в печ ат ление, что короля переполняют чув­ ства -ив 14 строк он их вместить не может. Что просить для себ я у французской принцессы он пок а тож е не решил: то ли заранее согласиться на ее отказ и впасть в у ныние , то ли забыть обо в сем и просто воспеть ей хвалу. Оставаясь на распу- ть и, Фердинанд пр иписыв ает к сонету дво йно й - альтернативный - куплет. Четвертый сонет цик ла (сонет 4) - письмо Лонгвиля к Марии (LLL, act 4, sc. 3, Is. 55-68) - является самым пра виль ны м по форме из вс ех до этого мо­ мен та по явившихс я в пь есе со не тов. Зд есь в ыдер жан необходимый р азмер
744 Приложения CAJltd LotttS Labor's !(ß. But do not loue thy felfe,th*n thou will keepe My tearesfor glalTes,and Bill rhakc meweepe. О Qu'cne ofquccnc$,how favre dooB thou excell, No tnought can ih:nke>nor tongue of mortall tell. How (had flic know my griefes? lie drop the paper/ Swcctekauesfhadefollie* Who is he comes heere? Enter LongtuA Tbe Ktngßefs afide* What Longauill^nd reading: hltcn care* Heron. Now in thy likenefle, one more foole appeare* Long. Ay mce! l am forfworne* Why he comes in like a periure, wearing papers* tong, In iouclhope,fweccefellowfhip infhamc* 2?rr. One drunkard loues an other of the name* Long. Am 1 the firft that haue been periurd fo? Her* 1 could put thee in comforr, not by two thatl know, T hou mäkelt the triumphcric,the corner cap offocietie, The fhape ofLoues Tiburne,that hanges vp SimplicitiCr Long. I feare thefeftubborne Jines lacke.power to moue* О fweetee»/rfrM, EmprcfTc ofniy Louo, Thefe numbers willl t.earc,and writein profe* Her. О Rimes are gardes4)n wanton Cupids Iiofc, Disfigure not his Shop. Lw* This fame fhall go. He reades the Sennet* $ Did not the hcanenly Rethorique ofthine eye, Gamft whom the wotldcannot holde argument, Pcrfwadc my hart to this falfe periurie? Vowc&fbr thee broke deferue not punifhment. A Woman 1 forfwore, but I will prouc, Thou being a Goddeffe,I forfwore not thee* My Vow was earthly, thou a heauenly Loue* Thy grace being gaindc, cutes all difgrace in mce. Vowesarc but breath,and breath a vapoure is. Then thou faire Sucme, whichon my earth dooft Chine, Exbalft this vapour-vow in thee it is: If broken then jt is no fault of rainct If by mee broke,What foolc is not fo wife, T о loofe an oth, to wiun a Parradifc? This is thelyuer veinc,which makesflefh a dcirie. Ея Aereene У. Ш ек спир. «Бесплодные усилия любви». Страница из издания к варто 1598г. с ук азан ие м, предваряющим реплику Ло нг ви ля : «Не reades the Sonnet» («Читает сонет»)
Е. В. Халтрин-Халтурина. Сонетные вставки в пьесах Шекспира 745 (пятистопный ямб), нет лишних наращений из дополнительных куплетов, нет и преждевременного обрывания строк на полуслове. Did not the heavenly rhetoric of thine eye, 'Gainst whom the world cannot hold argument, Persuade my heart to this false perjury? Vows for thee broke deserve not punishment. A woman I forswore, but I will prove, Thou being a goddess, I forswore not thee. My vow was earthly, thou a heavenly love. Thy grace being gained cures all disgrace in me. Vows are but breath, and breath a vapour is. Then thou, fair sun, which on my earth dost shine, Exhal’st this vapour-vow; in thee it is. If broken then, it is no fault of mine. If by me broke, what fool is not so wise To lose an oath to win a paradise? Хоть ты смог ла риторикой оч ей, - Кто с ней, небесно й, спорить в состоянье? - М еня от кля твы отвратить моей, Я не страшусь за это наказанья. Нет, не пре зр ел я клятву. Ты - богиня, А я от женщин отрекался ли шь И получу помилованье ныне, Ко ль ми лост ью м еня ты подаришь. Обе т - дыханье, а дыханье - пар. Впивай его, как солнце в вы ш ине, Не от верг ая мой смиренный дар . Хо ть я вин ов ен, нет в ины на м не: К акой глупец откажется от ра я, З емной о бет нарушить не желая? Однако поэтиче с кое уп раж нение и этого персонажа имеет сво и изъяны. Боль ше всего Лонвиля трево жи т нар у шение к лятвы, данной кор олю: «так прав я или не пр ав?» - мучается он сомнениями. Не случайно, выход я на сце ну, Лонгвиль размышляет, не разорвать ли любовное послание к Марии. Возлю­ бле нн ая уходит в его сонете на в торой план. Главно е, что его з ан имает - не­ обходимость сде лать верный расчет и опра в дать ся. При меч ате льно , что Лон ­ гвиль з аканч ивает свой сон ет в опро сом, с которого и на чал все рассуждения. Подметил эти сомнения и вышедший из те ни король, сказав о Лонгвиле и Дю- ме не : «Один, чт об в рай войти, наруши л слово. Распутником ста л Зевс в у стах другого». Вероломство и иску шение как с пу тники любви - вот тема стих отво р­ че ства Лонгвиля и Дю ме на. Пятая сонетная вставка не явл я ется со нетом в ст рог ом смысле слова (сонет 5: сонет-песенка Дюме на , адр есо в анная Ка те ри не ), несмотря на то, что в ремарке издания 1598 г., предваряющей это стихотворение, ска зан о: «Дюмен читает свой соне т » (LLL, act4, sc. 3, Is. 97-116). Скорее это стихотворение можно отнести к так на з ывае мым «fourteeners» (ямбический 14 -сло ж ник), с тем уточнением, что здесь добавлены до полнит е ль ные рифм ы в каждом сед ьмом слоге. Всего слог ов в пе­ сен ке 140 (20 строк - по 7 слогов в каждой строке), что соответствует количеству слогов в правильном ан гл ий ском сон ете (14 строк по 10 слогов равняется 140). Буд ь песенка разбита на 10строк(по14 сл огов в ст р оке), ее можно было бы сравнить с сон етом , привольно «улегшимся на бок», что вполне соответствует радостно ­ шаловливому наст ро ению эти х стихов.
746 Приложения peafar.t conceited Comedie: A grccne Goofc, a Goddcflc>purc pure-ydotarie. God amende vs,God amende, we are much out a th’way.. Enter Dunüine. Long. By whomfliall.1 fend thi$(companic.?) Stay. SBerow. All hid,all hid; an olde infant play, Like a demie God, here fit I in thefkie, And wretched toolesfectetsheedfully ore ey. More Sacks to'the myll.. О heauens I haue my wylh, Dumame transformed, foure Woodcocks in a dyfh. Duma. Omoftdeuine&He. 2«w. О moft prophanecoxcombe. Duma. By heauen the woondcr in-amortall eye. Aer. By earth fhe is not, corporail, there you ly. Duma. Her Amber heires for foule-hath amber coted. 2?«r. An amber colourd Rauen was well noted. Duma. As vpright as the Cedcr, 2?«-. Stoopc I (ay,her Ihoulder is.with child. Duma. Asfaircasday. Aer. I as fome dayes.but then no Sunne mufl Ihine.. Duma. О that 1 had my wifh? Lmg. And 1 had mine,. King. And ini ’ ne too good Lord, Her. Amen , fa I had mine: Is not that a good word? Duma. I would forget her, but a Feuer fhec Raignes in my blood,and will remembred be. “Ser. A Feuer in your blood» why then incifion Would let her out in Sawccrs,fwcete ntifpri'fon, Dum. Once more lie reade the Odo that Ihaue writ. Once more Ile marke how Loue can varric Wit. Dumame readet hit Sonnet. On a day, alacke the day: Loue, whole Month is euer May: Spied a bloflbme pasfing faire, Playing in the wanton airet Through the Vcluet,leauesthe wind, All vnfe<\j,can paflage finde: That theXoucr heke todeath, Wifli У. Шекспир. «Бесплодные усилия любви». Страница из издания кварто 1598 г. с у каза ни ем, предваряющим песенку Д юм е на : «Dumaine reades his Sonnet» («Дюмен читает свой сонет»)
Е .В. Халтрин-Халтурина. Сонетные вставки в пьесах Шекспира 747 Onaday-alacktheday- Love, whose month is ever May, Spied a blossom passing fair Playing in the wanton air. Through the velvet leaves the wind, All unseen, can passage find, That the lover, sick to death, Wish himself the heaven’s breath. «Air», quoth he, «thy cheeks may blow; Air, would I might triumph so. But, alack, my hand is sworn Ne’er to pluck thee from thy thorn - Vow, alack, for youth unmeet, Youth so apt to pluck a sweet. Donotcallitsininme That I am forsworn for thee, Thou for whom great Jove would swear Juno but an Ethiop were, And deny himself for Jove, Turning mortal for thy love Раз весной, - увы, весь год Для любв и весна ц ве тет, - Р озу я увидел вдруг. Ве тер тихо дул на луг И, рез вясь , лобзал сл егка Венчик бархатный цв етка . Я, ревнуя к ве те рку И то мясь, сказал цв етку : - Если б эти х нежных щек Я, как он, коснуться мог! Но теб я мне рв ать не сл ед: Ру ки мне связал обет. Ах, он тяже к молодым: Ро зы рвать в охоту им. Не сочти за грех, мо лю, Что его я преступлю. Если б Зев с теб я нашел, Он ж ену б арапко й сче л, О бес см е ртье позаб ы л И тебя одну любил! В ду ше Дюмена ца рит весна - самое подходящее вре мя го да для люб ви, ко г­ да пробуждается природа и на чинаю т благоухать цветы. В сти хотв оре н ии три ос но вных м ы сли : (1) тема соблазна (ст ро к и 1-10); (2) сопротивление соблазну (строки 11 -16); (3) шуточно -дер зко е закл ючени е: сам Зевс и змен ил бы об етам ради такой красоты (строки 17-20). Песенк а Дюмена пере кл икаетс я с песенк ой Кукушки о весне, зав ершающей пь есу, - и лег ким шуточным тоном, и мотивом любви, преступающей разные преграды: Ког да фиалка г олуб ая, И желтый дрок, и ль ви ный зев, И маргаритка полевая Цветут, луга ковром одев, То гда насмешливо кукушки Кричат м ужьям с лесной опушки: Ку- ку! Ку- ку! Ку-ку! Опас ный звук! Приводит он мужей в испуг. Итак, в четвертом акте в «Бесплодных усилиях любви» перед зрителем зачитано четыре сонета влюбленных кавалеров (Бирон, король Фердинанд, Лонгвиль, Дю м ен). Под разу мев ае тс я, что поклонники написали го разд о боль­ ше виршей в чес ть сво их дам . Не слу ч айно фр анц уз ская пр и нцесса, по лу чив очередное по слание от короля Фердинанда (акт 5, сц. 1), говорит:
748 Приложения Принцесса Богачками мы ста нем до отъезда, Ко ль будем сто ль ко п олучат ь подарков. Я гнусь уже под тяже ст ью алмазов. Вз гляни те , что король влюбленный шлет. Розалина Он ничего не приложи л к подарку? Пр инцесса Как нич ег о? Стихов любовных столько, Что ими сплошь испи сан без п олей И с дву х сторон ог ромн ый лис т бума ги , А воск печати за нехваткой места Приложен пр ямо к слову «Купидон». В последнем ак те пьесы французская при нце сс а, засыпанная сонетами- письмами от влюбленного короля, и уставшая от его и гры в таинственность, пытается вы вес ти беседу с ним на новый виток, показав, что сонет м ожет во­ площаться не тольк о на бума ге , но и в живом, откровенном диалоге. Король, ко тор ый доселе в живо й бес еде ни ко гда не изъ ясня лся сонетами, в раз го во­ ре с пр инцессо й н акон ец с та новитс я со- творц ом «импровизированного» со­ нета (хотя и невольным). Король произ но сит начальные строк и первых двух катренов, а при нцесса - завер шает катрены и добавляет сест ет (катрен и дву ­ сти ши е). Иными словами, гла вны м т вор цом сонета зд есь оказывается дама. Сонет-диалог короля и принцессы (LLL, act 5, sc. 2, Is. 343-356) становится шестым со не том цикла (сонет 6). Ferdinand. We came to visit you, and purpose now To lead you to our court. Vouchsafe it, then. Princess. This field shall hold me, and so hold your vow. Nor God nor I delights in perjured men. Ferdinand. Rebuke me not for that which you provoke. The virtue of your eye must break my oath. Princess. You nickname virtue. ‘Vice’ you should have spoke, For virtue’s office never breaks men’s troth. Now by my maiden honour, yet as pure As the unsullied lily, I protest, A world of torments though I should endure, I would not yield to be your house’s guest, So much I hate a breaking cause to be Of heavenly oaths, vowed with integrity.
Е .В. Халтрин-Халтурина. Сонетные вставки в пьесах Шекспира 749 К ор оль. Пришли мы во дворе ц вас отвести. Не откажите двинуться в дорог у. Пр инцесса. Мне - в поле жить, а вам - обет бл ю сти: К ля т вопр ест упник - враг и мне и Богу. К ор оль. Не ста вь те мне сво ю в ину в упрек: Об ет мой сила ва ших гл аз сло мила. Принцесса. При чем здесь си ла? Слабость и порок - Вот что о бет забыть вас побудило, Порукой мне моя девичья че сть - Она чис та, как лилия, покуда, - Что я гот ова му ки предпочесть, Но гостьей во дворце у вас не буду! Мне совесть н икогда не даст пр о щенья, К оль вас толкну на клятвопреступленье. Логика разв и тия мысли в данном со нете такова. 1 катрен. Ко роль я вляе тся к принцессе с сил ьно запоздавшим приглашени­ ем перебраться из палаточного лагеря, где она вынуждена бы ла остановиться из-за его негостеприимства, во дво ре ц. Принцесса отказывается и припоминает королю данный им о бет затворничества. 2 катрен. Король высказывает упрек (хвала в виде хулы), что сама принцес­ са я вил ась причиной нарушения его кл ятвы . Принцесса утверждает обратное: при чин ой н ару шения его кля твы явил ся он сам. 3 катрен и куплет (с ест ет сонета). Принцесса по вторя ет с вой отказ п ере­ сел яться во дворец и поясняет, что это дел о чести: она луч ше претерпит не­ удобства походн ой жизни, чем муки со вест и. Как вид им, в со нете-диал о ге разв е рнут ая мысль п олучае т оформление в со­ от вет с твии с законами сонетной формы: продвигаясь от катрена к к атре ну, ле гко замети ть смысловую г ра дацию. Кроме того , меж ду ок тето м и сестето м мысль претерпевает «поворот» («вольта»), смену ракурса . Мне не встречались исс л ед о вания, где анализир ов ался бы сонет-диалог ко­ ро ля Фе р дина нда и французской принцес с ы, хотя очевидно, что это т отрывок из «Бесплодных усилий любви» пр едво сх ищает з намен ит ый и неоднократно обсу­ ждавшийся в на учной печати сонет-диалог Ромео и Дж ул ьетты (онеммыпого­ ворим ос обо). В «Ромео и Джульетте» всту пив шие в диалог влюб ле нные , ощу­ тив очарование с овм е стного сон ета , и едва у спев его завершить, не за мед лите льно вступают в другой - пр ер ванный (прерывает его стороннее лицо, вторгнувшееся в б ес е д у)41. Нечто подобное происходит и с сонетом-диал о го м короля и при нце ссы. 41 О втором прерванном сонете -д иа лог е Ро мео и Джульетты с м. , н ап р.: Schalkwyk D. Speech and Performance in Shakespeare's Sonnets and Plays. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2002. P. 64-68.
750 Приложения Принцесса не сторонится короля: она с готовностью сл ивает св ой голос с его голосом в дуэте (причем рождение этого сонета, как мы видели, проис­ ходит благодаря име нно ей: она я вл яется ед инс тве нным и полноправным ав­ тором сестет а). Стало быть, принцесса отвечает королю взаимностью. Однако формы его ухаживаний (обилие тайных писем, желание сп рятаться под маск у московита и т.д.) ее не ус тра иваю т. Принцесса, зная, что король искр ен не тя­ нетс я к не й, совершает попы тк у вызвать его на откровенность. Отказавшись перебираться из па ла точ ного лагеря в замок, ее Высочество все-таки не пре­ кращает разговора и на с то йчиво напоминает собеседнику о визите ряж ен ых «московитов», добиваясь чистосердечного объяснения. Не желая смутить ко­ рол я, она шутит, что явлен ие ряженых произвело на нее само е благостное вп е­ чат л ение. Может быть, ус лышав приятные слова, король сам созн а етс я, что был одним из этих ряженых? Ме жду те м, фрей ли на Розалина, не оценив интимных н амер ений св оей го­ спо жи, вто р г ается в диалог, чтобы ра сс тави ть все по мест ам, огласить истин­ ное по ложе ние дел (визитом ряженых дамы остались недовольны) -и прерыва­ ет сонет дв ух влюбленных. С ест ета (катрен с перекрестной рифмой + куплет) не появляется, так как Розалина изливает в озм ущение в форме одних лишь язви тельн ых куплетов. Прер ва нный со нет 7: Ferdinand. О, you have lived in desolation here, Unseen, unvisited, much to our shame. Princess. Not so, my lord. It is not so, I swear. We have had pastimes here, and pleasant game. Ferdinand Princess. Rosaline. A mess of Russians left us but of late. How, madam? Russians? Ay, in truth, my lord. Trim gallants, full of courtship and of state. Madam, speak true. - It is not so, my lord. My lady, to the manner of the days, In courtesy gives undeserving praise. We four indeed confronted were with four In Russian habit. Here they stayed an hour, And talked apace, and in that hour, my lord, They did not bless us with one happy word. I dare not call them fools, but this I think: When they are thirsty, fools would fain have drink. Король. Томит з десь скука вас и в аших дам. В глуши вас видеть сты дно мне и больн о.
Е .В. Халтрин-Халтурина. Сонетные вставки в пьесах Шекспира 751 Пр инцесса. О не т, мой государь, ручаюсь в ам. Здесь раз вле чен ий и з абав довольно. Коро ль . Принцесса Розалина. Недавн о были русские у н ас. Как ! Ру сски е? Да, государь. Учтиво Они нас развлекали целый ч ас. Не верьте, государь. Хвала - фал ьшив а. Принцесса то, что следует хулить, Готова из любезности хв али ть. Да, вчетвером явили сь московиты И с нами час прото лк ова ли биты й, Но не сумели нам сказать они Двух умных слов за время болтовни. Боюсь их зв ать глупцами, но, ко ль глотку Де рет им жажда, пьют глупцы в охотку. Роз ал ина, резко вторгнувшаяся в бес еду принцессы и короля, не поч увс т­ во вала - или не по жел ала почувствовать, - что между влюбленными во зникл о очен ь личное «пространство», границы которого символически отмечены осо­ бой поэтической формой: сонетом-диалогом. Ког да рассерженная фрейлина на­ рушила эту форму, ко роль д аже не попытался со нет во сст ан о вит ь , «досочинив» св ой сестет. И чудесный - возникший было меж ду ним и пр и нцессо й - миг до­ ве рия и гар м онии безвозвратно исчез. «Усилия любви» в данном случае оказа­ лись б ес плодны. Между дамами и ка ва лера ми вновь пр о исх одит обмен упреками и острота­ ми, хаотическая пер ест рел ка катренами и к упл ет ами. Наконец, Би рон, согласив­ шис ь с Роз а лино й, что пр итв орств о и истинная любовь - две вещи не сов ме ст­ ные, смир енно признает: он должен вест и себя естественно, оставив словесное пижо нст во и познав иску сс тво непринужденности (sprezzatura). Только после эт ого пр изнани я в р ечах Бирона вык рис талли зовывае тся н овый - повинный - сонет (сонет 8; LLL, act 5, sc. 2, Is. 402-415). (Как указывают комментаторы современных научных изданий, у Шекспира сонет начи нается строкой «О, never will I trust to speeches penned». В переводе Ю. Корнеева сонет Бирона выглядит как у дл иненн ый.) Thus pour the stars down plagues for perjury. Can any face of brass hold longer out? Here stand I, lady. Dart thy skill at me - Bruise me with scorn, confound me with a flout, Мст ят звезды те м, кто клятву пре с тупи л. Чей медный лоб снесет позор подобный? Красавица, казни: я согрешил. Р ази презреньем, бей насме шко й злобной,
752 Приложения Thrust thy sharp wit quite through my ignorance, Cut me to pieces with thy keen conceit, And I will wish thee never more to dance, Nor never more in Russian habit wait. Мечом острот мой ум в куски рубя, Сарказмом раз да ви мен я, невежду Не стану я на та нцы зват ь тебя, У московитов занимать одеж ду, О , never will I trust to speeches penned, Nor to the motion of a schoolboy's tongue, Nor never come in visor to my friend, Nor woo in rhyme, like a blind harper's song. Taffeta phrases, silken terms precise, Three-piled hyperboles, spruce affectation, Figures pedantical - these summer flies Have blown me full of maggot ostentation. I do forswear them, and I here protest, By this white glove - how white the hand, God knows! - Henceforth my wooing mind shall be expressed In russet yeas, and honest kersey noes. And to begin, wench, so God help me, law! My love to thee is sound, sans crack or flaw. В речах кудрявых чувство изливать, Мал ьчи шке в важном д еле доверяться, В по эта, как слепой арфист, играть И маской от лю бим ой закрываться. Прочь, бархат фр аз, ученых и пустых, Парча гипербол, пышные сравненья. Они - как мухи. От укусов их Распухла реч ь моя до омерзенья. От них о тр екши сь, я даю об ет Пер ч атке белой с ручки белоснежной Лишь с помощью сермяжных «да» и «нет» Отныне объясняться в стр а сти не жно й. Итак, начну. -Я обожаю вас Без фал ьши, без притворства, без прикрас. Казалось бы, Бирон до стиг со вер ш енств а: см ог вписать живую р ечь в из ы­ сканную форму со не та. Его сонет строен: четкое деление на строфы, отсутст­ вие усечений, пр ира щений, уд лине ний строк, - все свидетельствует о до сти г­ нутом поэти че ско м маст ер ст ве кавалера. Градация смыслов в сон ете - отк аз от лукавства и фал ьши (катрен 1), отказ от вычурных фраз (к атр ен 2), при­ ня тие новых намерений изъяс ня тьс я просто и я сно (катрен 3) - не вызывает нареканий.
Е. В. Халтрин-Халтурина. Сонетные в ставки в пьесах Шекспира 753 Одн ако лексика, на ко тор ую Б ирон сбивается в конце сонета, выдает в нем не мастера, а ученика. Из ящной простоте и естест вен ност и ре чи то же н адо учиться. Вычеркнув из р ечи напыщенные обороты, Бирон впадает в дру гую крайность: в завершающем куп лет е он на зывае т возлюбленную д аму сниженно-разговор- ным «wench» («девица» - обычное об р ащение к представительнице низшего со­ сло вия ). Затем, словно удивившись своему пром а ху, употребляет просторечное междометие «law» (ср. нейтральное «in truth» = так и есть): «угу». И в поп ыт ке загладить неловкость, прибегает к иностранным -но родным для его дам ы сер­ дца - французским сл ов ам: «sans» («без»). «Моя любовь крепка: sans зацепки и за дор и нки» - неуклюже р езю миру ет Бирон. Удив лен ная Розалина о твеча ет т о ль ко : «sans “sans” прошу Вас» . Ни оди н персо наж в «Бесплодных усилиях любви» не удостоился чести вы­ ступить с идеальным сон етом . В каждом сонете пьесы содержится откровенный промах или пикантный изъян, над которыми Шекспир - ус тами других персо­ на жей - предлагает зрителю по забав ит ь ся. От сутс тв ие идеального любовного сонета в полне с оотнос ится со смыслом названия эт ой ос троумн ой комедии - «Бесплодные усилия любви». Завершая разговор о пьесе, еще раз переч исл им поэтические вставки, соста­ вившие в ней своеобразный сонетный цикл. 1. Ус е ченный со нет негалантного Армадо в письме к Жакнете. 2. Со нет-пись м о от Бирона к фрейлине Розалине, выдержанный в р азмер е алек санд р ийск о го стиха. 3. Сонет-письмо от короля Фердинанда принцессе французской (слезный соне т с альтернативным ку пле то м). 4. Сонет-письмо от Лонгвиля к фрейлине Ма рие (сонет правильный по фор ­ ме, пута ны й по содержанию). 5. Со нет-п есенк а, вл о женная в пись мо от Дюм ена к фрейлине Ка тер ине (от­ кло нение от со нетно й формы в сторону 10-строчного 14- дол ьн ика) . 6. Со нет -диало г короля Фердинанда и принцессы французской (запоздалое гостеприимство х о зяина и отказ гос тьи) . 7. Пр ер ванны й сонет-диалог короля Фер дин анда и принцессы французской (диалогу мешают расхождения в понимании этикета) . 8. Повинный сонет Бирона, о бещающег о Розалине освоить искусство «не ­ принужденности» в любви (в погоне за простотой, одн а ко, Бирон пер ехо дит на низкий ст иль ). Пр едстав ленн ый сонетный ци кл в пь есе «Бесплодные усилия любви» раз­ ворачивается от писем - к диал огу (сначала диалог между кавалерами, а за­ тем - диалог кавалеров и д ам). Зв учан ия одиноких муж ски х голосов в со нет ах сменяется дуэ том муж ски х и жен ски х голос ов . Дамы показаны в качест в е ум­ ных со б есед ниц, способных п р идать ди ало гу сонетную форму, самостоятельно «присочинив» сес те т. Д амы способны 14-стишие прервать или убедить со б есед­ ник а «переписать» стихотворение в ином стилевом регистре. Глубина чув ств
754 Приложения проверяется в эт ой пьесе искренностью слов. Дамы остаются глухи к напыщ ен­ ным фразам и «ходульным» сонетам. Серьезным испыт а нием для кавалеров ст а­ но вит ся со здание со вер шенно й по этич еско й фор мы в живой непринужденной бе сед е. Такого испытания в «Бесплодных усилиях любви» не см ог выдержать ни о дин гер ой. СОНЕТ КАК Ф ОРМУЛ А ЛЮБВИ Подробно излагать со держ ание «Превосходнейшей и наиплачевной траге­ дии о Ром ео и Д ж ульетт е» («The Most Excellent and Lamentable Tragedy of Romeo and Juliet», с . 1595)42 мы здесь не будем: в этом нет необходимости, так как пьеса хоро шо из вест на. Однако небесполезно на по мни ть, что данная трагедия чрезвычайно богата всяческими разножанровыми и разностилевыми вставками. Упомянем неко ­ торые из ни х: панегирик в адрес цар ицы Мэб (повитухи фей), произнесенный Меркуцио в начал е пьесы; словесное ср аж ение между Меркуцио и Тибальтом, разыгранное одновременно с их сражением на шпагах; эпиталама (свадеб­ ная пе снь), вложенная в уста Джульетты ( н ач ало второй сцены третье г о акта); аль ба (утреннее прощание Ромео и Джульетты и их спор о соловье и жаворонке, акт 3, сц. 5); элегия, пр о и знесе нная Парисом в память «почившей» Джульетты. В пьесе имеетс я несколько кля тв, а такж е речей на смертном одр е. К другим, есл и можно так сказать , «церемониальным речам», относятся: приговор герцо­ га об изгн ан ии н аруш и теля пор ядка, предсм ерт ная р ечь Меркуцио со своео­ бразным реф рено м «Чума на оба Ваших дома», который в силу многократного повторения приобретает весомость про кл ят ия. Слуги обоих дом ов - Капулет- ти и Мо н теки - в пе реп алк ах часто прибегают к грубой брани. Мона х Лоренс тяготеет к кратким из реч ения м нравоучительного х ар актера (типа сентен ­ ций) и к стилю проповеди. Врем енами с его уст ср ывает ся нечто напоминающее проповедь-пророчество, хот я пророчествует он не об ист ине Бо жие й, а о судьбе героев, чья жизнь проходит перед нам и: «Тем, кто спешит, грозит паденье» пре­ дуп реж дает Лоренс нетерпеливого Ромео. И все-таки ведущая ро ль в это й пьесе о совершенной, всеискупающей любви отведена им енно сонет у - сонету как поэтической форме, как театральному же­ сту и как спосо б у организации мысли и пространства внутри пьесы. О каждой из перечисленных сторон сонета мы скажем особо. Всепроникающее присутствие в «Ромео и Джульетте» «сон етн ог о духа» ощ ущ али читатели многих покол ен ий. А. С. Пушкин с присущей ему 42 По сведениям текстологов, п ьеса бы ла написана около 1595 г. В 1597 г. вышло ее первое печатное из дание , которое се год ня называют «плохим» или «пиратским» кварто. Предположи­ тельно тек ст для этого кварт о воспр оизво дили актеры, помн ивши е св ои репли ки л учше, чем осталь н ые части трагедии. В 1599г. по черновику Шекспира было напечатано но вое - «исправ­ ленное» - издание «Ромео и Джульетты». Это второе кварто и является основой для современ­ ных републикаций и переводов пьесы.
Е .В. Халтрин-Халтурина. Сонетные вставки в пьесах Шекспира 755 наблюдательностью отмечал, что в это й п ьесе «отразилась Италия, современ­ ная поэту, с ее климатом, ст рас тям и, пр аз дника ми, негой, сонетами, с ее ро­ скошным я з ыком, испо лн енны м блеска и concetti. Так понял Шекспир дра ма ти­ ческую мест но ст ь» (XI, 83; подчеркнуто мной. -Е. X -J043. Понятно, что эти дивные пу шкинские слова относятся не только к д вум «сухим» и безликим сонет ам , которые при мет ны каждому читателю и зрите­ лю Шекспира, - сонетам, сос тави в шим два публичных выступления, произно­ си мых Хором. Я име ю в вид у прологи пер ед первым и вторым актом, где Хор сообщает, что за трагедия ра зыгрыва етс я на сцене. Первый пролог произносит­ ся в самом начале пь есы и, кроме изложения содержания трагедии, выполняет еще одну задачу: призывает зр ител ей к тишине и вниманию. Two households, both alike in dignity, In fair Verona, where we lay our scene, From ancient grudge break to new mutiny, Where civil blood makes civil hands unclean. From forth the fatal loins of these two foes A pair of star-cross’d lovers take their life; Whose misadventured piteous overthrows Do with their death bury their parents’ strife. The fearful passage of their death-mark’d love, And the continuance of their parents’ rage, Which, but their children’s end, nought could remove, Is now the two hours’ traffic of our stage; The which if you with patient ears attend, What here shall miss, our toil shall strive to mend, (act 1, prologue, Is. 1 -14) В двух сем ьях , равных знатн о стью и слав ой, В Вероне пышной раз горе лся вн овь Вражды минувших дней раздор кровавый, Заставил литься мирных гра жда н кро вь. Из чресл в ра ждеб ных, под звезд о й злосчастной, Любовников че та произошла. По совершенье их судьбы ужасной Вражда отцов с их смертью умер ла . Вес ь ход любв и их, смерти об р ече нной, И яр ый гн ев их близких, что уг ас Лишь после гибе ли ч еты влюбленной, - Часа на два за йм ут, бы ть может, вас . Ко ль под ар ите нас своим в нима ньем , Изъяны все загладим мы стараньем. (Перевод Щепкиной- К уп ер н и к) 43 Примечание А. С . Пу ш кина к «Сцене из трагедии Шекспира: Ро мео и Юлия» в пере­ вод е П.А. Плет н ева оп убли кова но в альм ан ахе «Северные цветы на 1830 г. » (СПб. , 1829). См. также : Алексеев М .П. Пу шкин и Ш екс пир // Алексеев М.П. Пу шкин : Сравнительно-историче­ ск ие исследования / АН СССР; Ин -т рус. лит. (Пушкинский Дом) . Л .: Наука, 1972. С. 240-280; Черка сский С.Д. Два ге ния - один сюжет (Драма Шекспира « М ер а за меру» и по эма Пушки на «Анджело») // Пушкин и его современники: Сборн ик науч ны х трудов. Вып . 3 (42) / Под ред. С.А . Фомичева, В.Д . Р ака, Е.О. Ларионовой. С Пб., 2002. С. 80-104.
756 Приложения Следующий про лог , размещенный перед вторым актом, на пер вый взг л яд, ка жетс я вовсе ненужным: все , что в нем соо бщ ае тся, зрителю уже и так из­ вес т но: Now old desire doth in his death-bed lie, And young affection gapes to be his heir; That fair for which love groan’d for and would die, With tender Juliet match’d, is now not fair. Now Romeo is beloved and loves again, Alike betwitched by the charm of looks, But to his foe supposed he must complain, And she steal love’s sweet bait from fearful hooks: Being held a foe, he may not have access To breathe such vows as lovers use to swear; And she as much in love, her means much less To meet her new-beloved any where: But passion lends them power, time means, to meet Tempering extremities with extreme sweet. Exit (act 2, prologue, Is 1-14) Былая страсть поглощена могилой - С трас ть новая ее н асл едс тва ждет, И та померкла пред Д жулье тто й ми лой, Кто ра нее бы ла венцом кра с от. Ромео люби т и л юбим прекрасной. В обоих красота рождает страсть. Врага он молит; с удочки опасной Она д олжна лю бви приманку красть. Как вр аг семьи заклятый, он не сме ет Ей нежных с лов и кля тв любви шепнуть. Наст ол ько же н ад ежды не имее т Она его увид ет ь где-нибудь. Но страсть даст силы , время дас т свиданье И сладостью смягчит все их с тр адань я. Уходит. {Перевод Щепкиной- Куп ерни к). Тем не менее это т сонет-пролог выполняет в пьесе важные фу нк ции. Одна св язана со сценич еско й необходимостью: требуется выиграть время, что бы Ромео, ушедший со сц ены пос ле диал ога с Джульеттой и к ор м илицей (акт 1, сц. 5), успел сцену обогнуть и выйти на нее с другой стороны ( н ачал о ак та 2, сц. 1), дабы «п од слу шать» шутк и в свой адрес, ко то рые отпускают М ер­ куцио и Бен в олио4 4. Им еетс я у дву х «официальных» со нето в и особая художественная знач и­ мость. Взятые вместе, оба пролога обр азу ют контрастное о брам лен ие для тр е­ тье го сонета - сонета сов ерш енно иного рода, размещенного в пространстве ме жду ним и: в п ятой сцене первого акта. Это диалог Ромео и Джульетты на балу (act 1, sc. 5, 92-105 и 106-109). Насколько сонеты-прологи публичны, формальны и бесст р аст ны, на стольк о сонет-диалог и нт имен и полон чувства. Р ечь хора звучна, а ее сходство с сонетом 44 Gill R. Romeo and Juliet: Commentary // W. Shakespeare. Romeo and Juliet. Oxford: Oxford Univ. Press, 1982. P. XV. («Oxford School Shakespeare» Series.)
Е.В. Халтрин-Халтурина. Сонетные вставки в пьесах Шекспира 757 выставлено напоказ. В противовес тому - диалог Ромео и Джульетты - подоб ен тайне между влюбленными: и использованная в диалоге сонетная форма не заяв ­ ляет о се бе крикливо. Со нет Ром ео и Дж улье тты не вы д елен в отдельную сцену. Кажется, что никто из персонажей, присутствующих на сцен е, не слышит соне­ та, и да же в тексте пьесы п р ису тствие сонета здесь не бр осает ся в глаза. В уст ах гер оев «Ромео и Джульетты» со вер шенны й ан гл ий ский со нет ле гко, без натуги, рождается как бы сам по себ е - прямо в их живой бес еде . Romeo. If I profane with my unworthiest hand This holy shrine, the gentle sin is this: My lips, two blushing pilgrims, ready stand To smooth that rough touch with a tender kiss. Juliet. Good pilgrim, you do wrong your hand too much, Which mannerly devotion shows in this; For saints have hands that pilgrims’ hands do touch, And palm to palm is holy palmers’ kiss. Romeo. Have not saints lips, and holy palmers too? Juliet. Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer. Romeo. О then, dear saint, let lips do what hands do! They pray: grant thou, lest faith turn to despair. Juliet. Saints do not move, though grant for prayers’ sake. Romeo. Then move not, while my prayers’ effect I take. [He kisses her] Ромео. Ко ль оби жае т греш на я Рука С вят ыню эту смелым прикасаньем, Как два Паломника мои Уста Загладят г рех смиренным цел ов анье м. Джульетта. П алом ник милый! Вы к Рук е стр о ги, Она не заслу жил а по рица нья : Касаются с почтеньем и свя тых . Ладонь к ладони - чем не целованье? Ромео. Джульетта Ромео. Но е сть ведь у паломников уст а? Ус та творят м олит ву, милый друг ! Моли т ву, Лик небесный?! Вот она: Пусть следуют Ус та примеру Рук! Джульетта. Тих лик неб ес -но слышат там мольбу. Ромео. Что ж, бу дь тиха -я пл од молитв приму. (Целует ее .) (Перевод Е. Х ал три н-Ха лту ри ной)
758 Приложения Дело про ис хо дит на балу в доме Ка пу ле тти, к уда проник Ромео , надевший ма скара дн ый костюм пилигрима. Юнош а издали замечае т милую незнакомку (Джульетту) и приближается к ней с пригла ше ние м на танец. Диалог дву х героев под о бен танцу. Он с опров ож дае тся соответствующими движениями беседу ющих . В нач але Ромео , очев идн о, подает Джульетте руку. Жестом же он м ожет д ать по­ нять, что слово «святыня» относится к са мой д ев ушке. Она, в сво ю очередь, п ри­ урочивает ответ о сл ожени и рук к а нал огично му движ е нию в т анце. (В некоторых британских постановках ге рои и спол няют сонет, сог ла суя его с ритмом пар ног о бального танца «павана».) В беседе молодых людей много перекличек - с лов, ко­ торые они повторяют д руг за другом голосом и губ ами . Репл ик и Ро мео и Джуль­ етты переплетаются, становятся эхо м д руг друга. Диалог достигает своей ку ль­ мина ции, ко гда сонет-танец завершается еще одним же стом - поцелуем, который как рифмующее слово уже звучал в реч и Ро мео («целованье»; буквально «kiss» - поце лу й45) и подхватывался губами Джульетты в ее ответе. Се го дня в тай ну диалога Ро мео и Джульетты, воплощенного в сонете, посвя­ щен каж дый шекспировед. Наличие в пьесе э той поэтической вставки нач али от­ мечать в XVIII в. редакторы со б раний соч инений Шекспира. Считается, что п ер­ вым анг лийским издателем Шек спи ра, кот орый откомментировал в примечаниях к пьесе налич ие сонета-диалога Ро мео и Джульетты, яви лся Александр Поуп. Не­ смотря на давность эти х д анных , еще в 1960-е годы в Англии и Северной Амери­ ке существовала необходимость пояснять для широкой учительской и студенче­ ской а уд ито рии, почему пр идание упомянотому диалогу форм ы сонета сле дует счи т ать не и грой сл уча я, а сознательным художественным решением Шек спир а46. 45 Для сравнения вспомним сонет 128 из шекспировского цикла, где ведущей рифмой т оже явля ет ся «kiss»: О, музыка мо я, бодрящая мой дух, Когда на кла виш ах так ч удно ты играла И из дрожавших струн ряд звуков извлекала, Б удив ших мой в ост орг и ча рова вши х слух, Как клавишами быт ь хотелось мне, поэту, Л обза вши ми в тиши ладони рук т воих В то время, как устам, снять мнив шим жатву эту, Лишь приходилось рдеть огн ем за дерзость их. Как п омен ят ься б им при ят но был о местом С толкущейся толпой дощечек костяных, Рабынь твоих перстов, ман ящ их каждым жес том И сделавших ту кос ть сча ст лив ей уст живых, Но если клавиш хор доволен, торжествуя, О тдай им па л ьцы, мне ж - уста для поцелуя. (Перевод Н. Гербеля). 46 Perrine L. When Form and Content Kiss I Intention Made the Bliss: The Sonnet in «Romeo and Juliet» H The English Journal. Vol. 55. N 7 (Oct. 1966). P . 872-874; Levenson J.L. The Definition of Love: Shakespeare’s Phrasing in Romeo and Juliet // Shakespeare Studies. Vol. 15 (1982). P. 21 -36; Idem. Romeo and Juliet before Shakespeare // Studies in Philology. Vol. 81. N 3 (Summer 1984). P. 325-347.
Е.В. Халтрин-Халтурина. Сонетные вставки в пьесах Шекспира 759 В России вид ные шекспироведы не обходили вниманием известный сонет- диалог. В первой по ловине XX в. М.М. Мор оз ов писал об особ ен н остях шек с­ пировских со нет ов сле ду ющим об р аз ом : «Сонеты Шекспира, по сравнению со многими другими со нетам и той эпохи, бл иже к мо нолога м . Напомним, что фор­ ма сонета бы ла использована Шекспиром и в его др а ма тичес ких произведениях. Так, например, первый диалог Ромео и Джульетты на ба лу у Капулетти напи­ сан в форме сонета. В данно м случае метафоры, в стр ечающи еся в это м сонете, представляют инте ре с лишь для специал ист а, изучающего э поху Шекспира: Ро­ мео ср ав нив ает Джульетту со свя то й, любовные признания -с мо л итвам и, св ои со б ств енные гу бы - с «покрасневшими от стыда пилигримами» . Так говорили в ту э поху знат ны е юн оши. Но т от, кто не вслушался в эт от диалог и не расслы­ шал робеющего и в то же время чу ть насмешливого голоса Джульетты (ей нем ­ ного смешна вся эта иг ра «в пилигримов» и «святых» или уж очень ей в есе ло), тот не поня л э тих строк. Вот точно так же важ но вслушаться в сонеты Шекс­ пира , чтобы уловить отте нк и, сос т авляю щие их эмоциональное б ога тс тво»47. М.М. Морозов почувствовал улыбку на лиц е Д жулье тты, подыгрывающей Ромео. Во многих ан гли йских постановках, одна ко, сцена эта исполняется в серь­ езном лиричном тоне. Интер пр етация эмоцио на льны х оттенков в соне те - диа логе може т бы ть различной. Не подлежит с ом нению одно: на фо не пер еб ран ки слуг, гн евн ых речей знат и, потасовок, которым отв еден о в пье се бол ьш ое п рост ран ств о, внез апн о прозвучавший на с цене сонет-диалог рел ье фно выделяет вст реч у Ромео и Джульетты как нечто со в ер шенно осо бенно е, необыкновенное, пр екра сно е. В те­ ат ре Шекспир а не бы ло ник ак их световых эффектов, привычных для театра наше­ го вр ем ени. Одн ако Шекспир осветил момент знакомства двух заг лав ных героев ослепительно ярко, используя всего л ишь с покой ное, не в сем зам ет ное «сияние» со нет а. В само м деле: ес ли перв ые при вет ст вия совершенно незнакомых люд ей попадают в унисон, а их диал ог скл адыв ается в соне т - столь вити евату ю и бога­ тую лири ческ ой традицией форму, - то нетрудно понять: у нас на глазах соверша­ ет ся чу до - этих двух людей вне зап но ос е нила поистине необыкновенная любо вь . Перелистывая им еющ иеся ру сск ие переводы «Ромео и Джульетты», дале ­ ко не в каждом мы найд ем со нет -д иало г: как правило, в переводах эта со нетн ая форма расплывается и на ру ша ется схема рифм. Тем не менее, известные мас­ тер а пе ре вода Б. Л. Пасте рнак и Т. Л. Щепки на-К у пер н ик в св оих переложениях «Ромео и Джульетты» сохранили упомя ну тый скрытый сонет. Приведем перевод Б. П астер нак а: Ромео Я Ваш их рук рукой коснулся грубой. (одетый монахом, Джульетте). Чт об смыть кощунство, я даю обет: К угодн ице спаломничают губы И зацелуют святотатства след. 47 Морозов М. М. Соне ты Шекспира в переводах С. Маршака // Морозов М .М. Избранные стать и и переводы. М., 1954. С. 269-270.
760 Приложения Джульетта. Святой отец, пожат ь е рук законно. Роме о. Пожатье рук - естественный привет. Па лом ники святыням бь ют пок лон ы. При кла ды вать ся на до бно сти нет. Однако губы нам даны на что -то ? Джульетта. Святой отец, молитвы воссылать. Роме о. Так вот мол итв а: дай те им раб от у. Ск лони те слух ко мне , святая мать. Джульетта. Я с лух склоню, но двигаться не стану. Ромео. Не над о н аклон ятьс я, сам достану. (Целует ее.) На поц елу е, однако, поэтические реч и Ромео и Джульетты не обрывают­ ся. Разомкнув губы, ю ные гер ои с разу начинают со здавать сл еду ющий со нет, который пр ерв ется из- за вторжения кор мили цы , яви вшейся звать Джульетту к матушке. В переводе Щ епкино й-Ку пер ник это выглядит следующим образом: Ромео. Ког да рукою недостойной грубо Я осквернил святой алт арь - прости. Как два смиренных пилигрима, губы Ло бза ньем смогут сл ед греха смести. Джул ье тта . Любезный пилигрим, ты строг ч резмер но К своей руке: ли шь благочестье в н ей. Ес ть р уки у свят ых : их может, верно, Коснуться пилигрим рук ой своей. Роме о. Джул ье тта . Роме о. Да ны ль уста св ятым и пилигримам? Да, - для молитвы, добрый пилигрим. С вят ая! Так позв ол ь ус там моим Прильнуть к тво им - не будь неумолима. Джул ье тт а. Ромео. Не двиг аяс ь, святы е внемлют нам . Недв иж но дай ответ мо им мо льб ам. (Целует ее .) Джульетта. Ромео. Твои ус та с м оих весь грех снимают. Так пр ин яли тво й грех мои уста? Мой грех... О, т вой упр ек меня см ущ ает! Джульетта. Верн и ж мой гр ех. Ви на с теб я снята. К орм илица. Синьора, ва ша ма туш ка вас просит.
Е.В. Халтрин-Халтурина. Сон етн ые вставки в пьесах Шекспира 761 Пр о заич еская р еплик а кормилицы, которая даже не заметила, какое таин ­ с тво свершалось на ее гл азах , вно сит диссонанс в д уэт двух влюбленных. Поэ ­ т ич еская гар м ония оказы в ается нар уш ена, сонет - оборван48. В сравнении с прерванным со не тным диалогом короля Фер ди на нда и фр ан­ цузской п р инцессы «Пришли мы во дворец вас отвести» («Бесплодные усилия любви», акт 5, сц. 1), с которым мы познакомились выше, сонет-диалог Ромео и Д жулье тты кажет ся более слаженным и стройным: мужской и жен ский го­ лос ритмично ч еред уютс я в диа лог е, пер ек лика ютс я эхом , сливаются в о дну мелодию. Говорящие вн емл ют др уг другу, слышат друг друга. С обеих ст о­ рон - с мужс ко й и женской - мысль, разв ив ае мая в сонете, получает под питк у, а взаимно н араст ающее чувство - поддержку. В сло жении катренов и куплета, октета и с естета Ромео и Джульетта прояв ляю т равные усилия. Они равноправ­ ные творцы совершенного - по ист ине обоюдного - сонета. Отнюдь не так дело обстояло в «Бесплодных усилиях любви». Есл и первые два кат р ена (октет сонета) король и принцесса создавали вместе, в равноправ­ ном диалоге, то из сек ст ета (последний катрен и куплет) голо с ко роля бесследно выпал. Не б ыло в ди ало ге к ороля и принцессы и п олного согласия. Пото му втор­ жение фр ейл ины Ро зал ины в их диа лог (вторжение оформленное поэтическим слогом созвучным пятистопному ямбу сонета) не столь до садно , как в случае «Ромео и Джульетты» при появлении ко рм ил ицы. Исследователь сонетов Шекспира Дэв ид Шо лк вик 49, рассуждая о сонете-ди ­ алоге Ромео и Д жульетт ы, отме тил , что этот сон ет самой своей «замаскирован - н о сть ю », создает на сцене особое интимное пространство вокруг Ромео и Джу ­ льетты, защище нно е от чу жих глаз. Ме жду влюбленными возникает ведомая только им тайн а. Эту та йну не зам е тила и няня Джульетты, которая пришла звать ее к ма тери . Так им образом, обрати вш ись к форме сонета-диалога в «Ромео и Джуль ­ ет те» еще ра з, после эк спе риме нто в с этой формой в «Бесплодных усилиях любв и », Шекспир создает более совершенный «п о э тическ ий момент». А нару­ ш ает он этот волшебный миг д ос тигнут ой гармонии более п роза ичн ым и рез­ ким вт ор жение м со стороны, со здава я н еп рият ный эффект лопнувшей струны. Столь выразительно пре рва нны й сонет-диалог Роме о и Джульетты обретает 48 В шекспироведческой литературе традиционно считается, что за сонетом-диалогом Ро­ мео и Джуль етт ы следует катрен оборванного сонета (см. , нап р.: Schalkwyk D. Op. cit.). Тр у дн о сказать, откуда пошло такое мне ние и кто первый огласил его для широкой аудитории, продик­ товано ли оно устной т ради цией , восходящей к самому ш ек сп ировс кому теа тру. Замечу лишь след ующ ее: вся пье са «Ромео и Джульета» написана у Ш екс пира л ибо белым стихом, либ о риф ­ мованными куплетами. Катрены с перекрестными рифм ам и встречаются зд есь лишь в несколь­ ких случаях - и заметно выделяются на фоне длинных отрывков, оформленных пар ным и рифма­ ми. Благодаря та кому контрасту фона, катрен, следующий за жестом поцелуя, воспр ини мается как естественное продолжение со нетн ого диалога, как неж ел ание прерывать га рмоничны й дуэ т и как начало следующего сон ета . 49 Schalkwyk D. Op. cit. Р. 67.
762 Приложения весомость зловещего пр е дсказа ния: стано в ится символом оборвавшейся жизни заглавных героев. Д алее в пьесе сонеты не встречаются. Им еется л ишь одно шестистишие, ко­ торое м ожно присоединить к сон ету , п рерв анн ому кормилицей, как некое по­ добие ко нцо вки. Я говорю о самы х по след н их, заключительных стр о ках пьес ы, произнесенных герцогом Веронским. Есл и дополнить упо мяну ты м сестет о м оборвавшийся второй сон ет-ди ал ог Ромео и Джульетты, то получим следую­ щий составной сон ет: Ромео. Т вои уста с моих весь грех снимают. Джульетта. Так при ня ли тво й гр ех мои уста? Роме о. Мой грех... О, тво й упрек меня сму щает! В ерни ж мой гре х. Джульетта. Ви на с тебя снята. (.................................... ) (.................................... ) (.................................... ) (.................................... ) Герцог. Нам грус тны й мир приносит дня св ети ло - Лик пря чет с гор я в обл ак ах густых. И дем, рассудим обо всем, что было. Одних - прощенье, ка ра жде т других. Но нет печальней по вести на свете, Чем по ве сть о Ромео и Д жульет те. В нач але этого составного сонета - мотив «снятия греха» чистым по целуе м любви; в к онце - переживание к ат ар сиса. На одн ом краю - ду эт Ромео и Дж у­ л ьет ты; на другом - голос пра вите ля их родного города, вещающий о печали и искуплении. Между эти ми полюсами - зияни е пропущенного катрена, немое неприятие «совершенья их судьбы ужасной» . О снов ные сонеты, составляющие ядро трагедии «Ромео и Джульетта», мы перечислили. Как же обстоит де ло с теми персонажами пьесы, которые не по­ знали великой любви? Смогли ли они - в пространстве «Ромео и Джульетты», заряженном энергией со нета - хоть как-то приблизиться к вел ико леп ию это й р едко стно й поэтической формы? Всп омн им: у Джульетты был еще о дин ка вале р - Парис, которого ее ро­ дители прочи ли ей в мужья. Со здал ли Па рис како е-ни будь «сонетное подно ­ шение» Джульетте? Ко ль скоро Джульетта не отв е чала ему взаимностью, то, раз уме етс я, ни о каком под о бии сонета-диалога здесь р ечи идт и не может. Па­ рис и не пытался ли чно объ ясня ть ся с Д жуль ет той языком пылкой по эзии . Его поэтическим голосом стан о ви тся будущая те ща - мать Дж улье тты . В объеме
Е. В. Халтрин-Халтурина. Сонетные вставки в пьесах Шекспира 763 14 строк леди Капулетти старается нарисовать для своей дочери лестный пор­ трет посватавшегося Париса - «Читай, как книгу, юны й лик Па рис а». Нап исан эт от непр авил ьны й «сонет» куплетами пятистопного ямба. С сонетом я сравни­ ваю эту фо рму потому, что она напо ми нает 126-й со нет Шекспира, написанный куплетами («О thou, my lovely boy, who in thy power...»). Кр оме то го, внутренняя организация монолог а леди Кап уле тти сл еду ет обычной сонетной сх еме: •в1-8 стр о ках (условно назовем их октетом) она метафорически сравни­ вает Париса с пр ек расн ой книгой, которая еще только ж дет своего переплета, св оей об ло жки; •в9-12 строках («катрен», составляющий начало « сестет а») леди расписы ­ вает завидную учас ть обложки, которая смо жет украсить так ую книгу; • наконец в строках 13-14 (финальный куплет) звучит призыв к Джульетте уподобиться богатому пере пл ету - и согласиться на брак с Парисом. Read o’er the volume of young Paris’ face, Читай, как книгу, юный лик Париса, And find delight writ there with beauty’s pen; Examine every married lineament, And see how one another lends content And what obscured in this fair volume lies Find written in the margent of his eyes. This precious book of love, this unbound lover, To beautify him, only lacks a cover: The fish lives in the sea, and ’tis much pride For fair without the fair within to hide: That book in many’s eyes doth share the glory, That in gold clasps locks in the golden story; So shall you share all that he doth possess, By having him, making yourself no less. (act 1, sc. 3, Is. 81-94) В нем красотой начертанную прелесть. Вглядись в черты, которых сочетанье Особое таит очарованье; И все, что скрыто в чудной кни ге той, Ты в выраженье гл аз его о ткро й. Как книга без обложки, он лишь жд ет, Како й его украсит переп лет . Но не по ймал никто еще той рыбы, Чью кожу вз ять на пе реп лет могли бы. Да, см ело может красота гор ди ться, Коль эти заключит в себ е страницы. Когда расск аз п рек расн ый в книге скр ыт, То ею всякий больше дорожит. Ценней ее застежка золотая, С мысл зол ото й собою охраняя. Так раз дели , что ес ть в его суд ь бе; Не ст ан ешь меньше, вз яв его себе. {Перевод Щепкиной- К уп ер ни к} Как в приведенной р ечи л еди Ка пул ет ти, так и в других монологах пь есы, прослеживается уд иви тельн ая закономерность: логическая сх ема сонета (смы­ сл овая гр ад ация от первого катрена к последнему и за вер ше ние р ассу жден ия со нетны м «ключом») организует ход мыслей. Многие запоминающиеся мон о­ лог и из «Ромео и Джульетты» - даже лише нные р ифм - подчинены подобной смысловой градации, а по объему сравнимы с со нет ами (в оригинале в них - 10, 12, 14 или 15 строк; в пе ревод ах эти отрывки существенно уд л иння ютс я). В качеств е при мера т аких монологов назовем восторженную десятистроч­ ную р ечь Ромео, ко гда он впер вые издали увидел Дж ул ье тту. Эта ре чь предва­ ряе т их сов мест ны й с оне т -диа ло г: «Она затмила факелов лучи! / Сияет красота ее в но ч и, / Как в ухе мавра жемчуг несравненный. ..» (act 1, sc. 5, Is. 43-52). Тяга
764 Приложения к с ло жению с оне тов за ме тна и в р ечах вл юб ле нной Джульетты, са мая известная из которых, пожалуй - «Р омео! Ромео, о зач ем же ты Ромео! ... Что в имени? То, что зовем мы розой,-/ И под д ругим названьем сох р аняло б / Свой сладкий за­ п ах!» (начало сцены с балконом: акт 2, сц. 2). В полной мере со нет ами эти речи, р азум еет ся, не являются. Они более пох од ят на сонетные заготовки, в ко тор ых контуры окте та и се сте та уже пр ос тупили, но сов ершен ств о изваяния глазам пока не открылось: от «куска мрамора» еще не отсечено все лишне е . Ит ак, вырисовывается примеч ат ель ная картина: в «Ромео и Джульетте» Шекспир испо льз о вал с онет не прос то как поэтическую фо рму, и не только как при ем, поз вол яющий на фо не всего пр ис ходящ его, на фоне обрывков не- сложившихся судеб и несл ож и вш ихся сонетов высветить уникальность и к ра­ соту чувств дв ух любящих людей, оза рив их во лшеб ным светом гармонии. Соне т з десь - нечто большее. Он служит моделью истории о совершенной, но быстротечной любви. Сове рше нны й сонет-диалог - это парадигма отно­ шений дву х людей, позна вших сил у взаимной любви. Два голоса - мужской и женс кий - обязательные участн и ки такого дуэта. В то же в ремя прерван­ ный сонет - символ несчастной су дьбы влюбленных: путем обрывания со­ нет а предсказана недолговечность их счастья. Два сонета-диалога Ро мео и Джульетты - з аконч енны й и оборванный - становятся формулой исто р ии их ж изни и все й пь есы. СОН ЕТ В РО ЛИ В АЖН ОГО ДОКУМЕНТА Последний параграф э той статьи я отведу ср азу двум пьесам Шексп ир а - «Много шума из ничего» и «Все хорошо, что хорошо кончается», - небогатым на с онет ные вс тавк и. Стих отво рные вст авк и в эт их к омед иях не являются ни тематическим стержнем, ни смысловым ядром. Однако поя вление сон етов в о пр едел енный момент все-таки ст ано вит ся важным событием для г еро ев. В ком еди и «Много шума из ничего» («Much Ado about Nothing», с . 1598-1600) произносится на с цене всего о дин сонет - усеченный (конец акта 3, сц. 1). Это сл ова Беатриче, случайно подслушавшей разговор подруг о «тайных чувствах» Бенедикта: ее «заклятый враг», с которым Беатриче постоянно ведет остроум­ ную словесную войну, якобы в нее влюбл ен . Слух этот - дружеский розыгрыш, но Беатр иче в н его искр енне пов ер ила - и готова отв ети ть достойному Бенедик­ ту искр ен ней любо в ью и сделаться его супругой: Beatrice [Coming forward] What fire is in mine ears? Can this be true? Stand I condemned for pride and scorn so much? Contempt, farewell; and maiden pride, adieu. No glory lives behind the back of such. Беатриче (выходит из беседки) Ах, как пылают уши! За гордыню У жель меня все ос ужда ют так? Прощай, пр езре нь е! И прости отныне, Девичья гордость! Это все пустяк.
Е. В. Халтрин-Халтурина. Сонетные вставки в пьесах Шекспира 765 And, Benedick, love on. I will requite thee, Taming my wild heart to thy loving hand. If thou dost love, my kindness shall incite thee To bind our loves up in a holy band. Любо в ью за любовь вознагражу я, И станет се рдце дикое ручным. Ты лю биш ь, Б ене дикт, - так предложу я Любовь союзом увенчать с вя тым. For others say thou dost deserve, and I Believe it better than reportingly. (act3, sc. 1, ls.108-117) Что ты достоин, все твердят сог ласн о, А мне и без свидетельств это ясно. {Перевод Щепкиной - К уп ер ни к) . Монолог Бе атри че, облеченный в форму неполного сон ета, звучит как обеща­ ние мир а и любви. Гер о иня от кры то обнаруживает глубинные чу вст ва, принимае т решение: к чем у она бу дет стремиться, и уверенно намечает план своих действий. О днако для заключения брака по люб ви клятва не может быть односторон­ ней. Должен с ост оятьс я диалог. Ожидается, что Бенедикт т оже произнесет торже­ ственное обещание. И зд есь во зникает проблема. В о тли чие от лиричных Ро мео и Джульетты, Бенедикт и Беатриче - бо лее расположены к шуткам и остросло­ вию. В их исполнении сон ет- ди алог, каким бы совершенным он ни бы л, мог за­ зву чат ь фальшиво. Какими же средствами можно обнаружить искренность чувств эт их влюб ле нных, не меняя их веселого нрава? Шекспир решает эту проблему вынесением все х со нетов «за кадр». Объясняясь др уг с другом, Бенедикт и Беат­ риче, продолжают опериро ват ь шу ткам и и каламбурами даже в самые грустные и серьезные минуты их раз гово ра . На лир и че ский лад Бенедикт переключается, оставшись наедине с самим собой. Он пытается написать с онет в адрес пламенно люб имо й Бе а триче (акт 5, сц . 2), подбирает рифмы, сам себя критикует, ходит по сцене с бум а гой и п ером -и зритель верит, что с толь искренние муки творчества не могут не завершиться хоть каким-нибудь сон етом . Пье са близится к концу, а сонет Бенедикта все еще не произнесен. Бене­ ди кт и Беа три че впер вы е - как пара - оказываются пер ед собранием друзей и знакомых. Их охватывает сму щени е и, стесняясь прилюдно обнаружить св ои глуб ин ные чувства, они на ч инают пик ир ова тьс я. Дел о до ходи т по чти до размолвки. Однако друзья вовремя предъявляют неоспоримые доказательст­ ва в заи мной любви д вух упрямцев - лис ты с начертанными на них стихами: Бенедикт и Беатр ич е сочин ил и друг для др уга сонеты-признания (в оригинале: act 5, sc. 4, Is. 72-96). Пр иве дем отрывок из этой сцен ы откровения в переводе Т. Щепкин о й-Ку пер н ик: Бенедикт Беатриче Л е о н ат о. Кл авдио. Все вздор! Так вы не любите мен я? Нет - разве что как друга... в б лаго д арност ь ... Брось! П окл янись : ты любишь Б е недикта . Я присягну, что любит он ее. Вот доказательство - клочок бумаги: Хромой сон ет - его ума творенье - В честь Беатриче.
766 Приложения Г е р о. Вот вам и другой, Украденный у ней, - ее здесь п оче рк: Пр из нанье в не жной страсти к Бенедикту. Бенедикт. Вот чудеса! Наши руки свидетельствуют против наш их сер дец. Ладно, я бе ру те бя; но, кл яну сь д невн ым светом, беру те бя только из сострадания. Беатриче. Я не р еша юсь вам отка за ть; но, клянус ь светом со л нца, я уступаю то ль­ ко усиленным убеждениям, чтобы спасти в ашу жизнь ; вед ь вы, г овор ят, дошли до чах о тки. Бенедикт. Стой! Рот тебе зажму я! {Целует ее .) Бенедикт и Беатр и че нар о чито переходят на прозу в том м есте диалога (пе­ ред по це луе м), где Ромео и Джульетта произносили двустишие, венчающее их любовный со нет. Неважно, что предъявленные сонеты героев комедии далеки от со вер шен­ ства: они - «хромые» или «сбивчивые» (буквально - «halting»). Неважно, что текст эт их сон ето в зри те ль так ни ког да и не усл ы шит. Здесь важен сам фак т существования пар ы «взаимных» сонетов: он и я вляет ся р ешающим в судьбе влюбленных героев. Сон еты , начер танн ые на бу м аге, стал о быть, играют роль рукописных до­ кументов: это одновременно и д ока зате льс тво взаи мно сти чувс тв влю бл ен ной пары, и «контракт», подписанный брачующимися. Обнаружение сонетов в ле­ чет за собой окончательное примирение п реп ираю щихс я Бе неди кта и Беатр и­ че -и обе спечи ва ет пь есе еще од ин счастл ивы й свадебный ф и на л. (Первая пара влю бле н ных - Клавдий и Ге ро - к этому моменту уже обвенчана.) В рол и важных гра мот выступают и сонет ы в проблемной п ьесе «Все хоро ­ шо, что хор ошо к он чается» («All’s Well that Ends Well»50, c. 1604-1605). Имеется в в иду п рави льн ый сонет Е лены (акт 3, сц. 4) и дефектный сонет Пароля (акт 4, сц. 3). Оба являют собой пись м а, в которых открывается истинный ха р актер пишущего. Елена раскрывается как сильн ая и благородная натур а, а Пароль (сродни маске трусливого вояки Скарамучча в комедии дель арте) обнаружива­ ет св ою подлость и хвастливость51. Здесь мы остановимся на одном сонете пьес ы, им е ющем традиционную фор­ му. Это пись мо, отправленное юн ой героиней Еленой к своей свекрови - гра­ фине Руссильонской -и имею щ ее вес н еско ль ких документов. В нем -и объяс­ нительная записка (героиня поясняет, почему бежит из до ма ), и свидетельство 50 Другие названия пьесы в старых русских переводах - «Кон ец в сем у дел у венец» (П. И. Вей ­ нб ерг ); «Конец - делу венец»(М. Донской; В. Левик; М. М. М оро зов); «Все хорошо, что конча­ ется хорошо»(П.А. Ка нш ин); «Все хорошо, что хорошо конч ил о сь» (Н.Х. Кет чер); «Конец вен­ чает дел о » (А.Л. Соколовский). Здесь мы опираемся на перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник:«Все хо рошо , что хорошо кончается». 51 Сходство другой стихотворной вставки с сонетом - лишь пов ерхн ост н ое. Приближенный графа Руссильонского по имени Дю мен перехватил письмо, тайно отправленное неким Паролем к местной красавице Диане. Дюм ен -то и называет творение Пароля «сонетом» (act 4, sc. 3,229-237).
Е .В. Халтрин-Халтурина. Сонетные вставки в пьесах Шекспира 767 о взятом на се бя об ете покаяния, и завет (Елена увещевает свекровь вернуть дом ой сб ежавш ег о на войну сы на - гра фа Руссильонского). Письмо напи сано откро вен ны м, но в то же время сдержаным слогом : вед ь гр а финя прих од итс я Еле не прежде всего по кро в ит ель ницей и наставницей. Бед­ ная сирота - дочь небогатого лека ря - Елена была взята графиней Руссильонской на во спитан ие и росла в ее до ме. В л юбив шись в сы на графини - Бе ртра ма, бе с­ приданница не мо гла рассчитывать на зн аки внимания с его стороны. Бе ртрам никак не от м ечал ни ее вн утренн юю доброту, ни милую внешность. Когда Еле­ не уд ал ось исцели ть короля, которого известные врачи приговорили к смер т и, девушка в качестве нагр ады попросила высочайшего поз вол ен ия са мой выбрать себе мужа. Г раф иня Руссильонская - ма ть Бертрама - бы ла счастлива такому повороту соб ы тий. Однако Бе ртрам, не ус пев обручи тьс я с Е лено й, бе жал на войну: лишь бы не ви деть не нав истн ую супругу. В горести Елена отправляет св оей свекрови сл еду ющий сонет: Начало а кта 3, сц. 4. I am Saint Jaques’ pilgrim, thither gone: Ambitious love hath so in me offended, That barefoot plod I the cold ground upon, With sainted vow my faults to have amended. П алом ни цей иду к свят ым местам: Я дерз ост ной л юбо вью прегрешила. Уй ду босой, по лед ян ым камням, Чтоб искупить мой гр ех молитвы силой. Write, write, that from the bloody course of war My dearest master, your dear son, may hie: Bless him at home in peace, whilst I from far His name with zealous fervor sanctify: Пишите ж: пу сть супруг мой дорогой, Ваш сын , спешит с полей кровавой битвы. С благословеньем вст упит в дом родной, Издалека - о нем мои молитвы. His taken labours bid him me forgive; I, his despiteful Juno, sent him forth From courtly friends, with camping foes to live, Where death and danger dogs the heels of worth: Пусть мне простит он тягость вс ех т рудов . Простит, что я послала, как Юнона, Туда, где смерть всл ед гон ит алчных псов, К вр агам -от мир ной жизни во зле трона! Не is too good and fair for death and me: Whom I myself embrace, to set him free. И смерть и я должны его ща дить . Умру, что бы его освободить! Ел ена полагает: Бер трам захочет вернуться домой, узнав, что она покинула поместье. Судьба расп оряж а етс я ин аче. В сво их странствиях Елена случа йн о останавливается в горо дк е, где ква ртир ует от ряд ее супруга. Н еуз нанн ой Елене удается выполнить все - казалось бы нево з мо жные - условия, которые Бер тр ам поставил перед не й, прежде чем пр изнать ее законной женой. Благодаря трю ку с об ман ом в постели, ей у да ется п олучи ть от муж а в подарок родовой пер стень и зачать его р ебен ка. Елена, уподобившись мужским персонажам мифологии (к примеру, Зев с мог обратиться то золотым дождем, то лебедем, то быком, что­ бы овладеть воз люб ле нной), добивается близости с Бертрамом . А выполнив это
768 Приложения условие, она оставляет п уть пилигрима и возвращается домой (куда к тому вре­ ме ни вернулся и он) и п ре дъявля ет с вои права на мужа. Бертрам теперь уже не сопротивляется союзу с Еле ной, на чем пье са и зав ер шается. Не вдаваясь в с поры вокруг толкования этой про бле мно й пьесы Шекспира и не пыт ая сь оправдать «причудливые зигзаги в сердечных влечениях молодых л юде й»52, отмечу только: Елен а - единственный п ерсон аж пьесы, сп осо бный са мо­ стоятельно устроить свою суд ьбу . Она целеустремленна и по п ри роде своей - це­ ли те ль. Сумев вылечить короля, она принима е тс я за юного графа Руссильонского и, е сли угод но, исцеляет его от н ед угов совсем иного - нравственного - сво йст ва. З ыбко ли достигнутое ею сча стье ? Неизв ест но. По ка, вопреки царящей вокруг дисгармонии, Елена у мела устроить все та к, чтобы де ла пошли на ла д. Ладно стр о­ и тся и ее речь: Елена яв л яется автором стройного сонета, и «автором» заглавия п ьес ы: «Все хорошо, что хорош о кончается» - это ее любимая присказка, ее уте ­ шение, ее д евиз (ср. ее последние слов а в акте 4, сц. 4;атакжеакт5, сц. 1). Как мы мог ли убедиться, в со нетах Шекспира, включенных в пьесы, очень внят но звучат женские голоса. Чем это можно объяснить? - Выведение дам в ро ли сочинительниц сон ет ов явилос ь данью нов ой популярной традиции. В Великобритании той эпо хи многие ж енщ ины обратились к нап исан ию со не­ тов и сонетных цикл о в, переосмысливая старые пет рар ко вски е устои, со глас но которым женщина являлась г лав ным образом молчаливым адр есато м м ужск их сонетных воздыханий. В обход пет рар ков ской установки на дал еку ю молчали­ вую героиню, Анна Л ок, леди Мэр и Ро с, да и царствующие особы Мария Стю­ арт и Елиз аве та Тюдо р искали не извед анн ые до селе п ути раскрытия женских образов в рам ках со нетно й т р адиц ии53. Открылись широкие возможности для эксп ер им енто в - и Шек спир ими воспользовался. *** Зд есь я представила своего рода хрестоматию сонетных вст ав ок, появ л яющ их­ ся в пьесах Шекспира, сосредоточив внима ние на те х, которые оп ре де ляют разви­ тие и исход в сей пь есы. К таким отн оситс я сонетный цикл в «Бесплодных усилиях люб ви », составивший тематический стержень комедии (п ри дв орн ы е дамы испы­ тывают кавалеров на искренность и грациозность как в делах, так и в реч ах -втом чи сле в реч ах поэтических). В «Ромео и Джульетте» два сонета-диалога задают тон всей пь есе: п одобно ярко й вс пышк е света совершенный соне т обнаруживает, 52 Аникст А.А. Послесловие к «Конец - д елу вен ец » // Шекспир У. Собр. соч.: В8 т. Т. 5. 1959. С. 633. 53 Речь идет, в частн ости , о поэзии А нны Лок (англ, написание варьируется:AnneLokили Lock или Locke) «Meditation of a Penitent Sinner» (1560, 26 сонетов, в дох но вл енных 51-м п салмом английской Би блии ) и ле ди М эри Рос (LadyMaryWroth). О перекличках сонетов Шекспира с жен­ скими сонетами шекспировской эпохи см.: Roberts J.A. «Thou maist have thy Will»: The Sonnets of Shakespeare and His Stepsisters // Shakespeare Quarterly. Vol. 47 . N 4 (Winter 1996). P. 407-423.
Е.В. Халтрин-Халтурина. Сонетные вставки в пьесах Шекспира 769 что л юбов ь, о которой в еде тся р асск аз - явле ние редкостное, подобное чуду . Др у­ гой, об орв ан ный со нет -диало г, ст анов итс я символом н едолгов еч нос ти э той любви. В комедии «Много шума из ничего» сонеты как таковые отсутствуют: ог ла­ шен ли шь фак т существ о вания двух стихотворений, написанных влюбленными друг в друга Бенедиктом и Беатриче. Со дер жание эти х т екст ов оста ется тайной для зрителя: з ри телю пр ед ъявле ны лишь лис ты бумаги якобы испещренные любовными 14-с т ишия ми. Прилюдной демонстрации эти х листов с названием «сонеты» ок азыв аетс я достаточно, чтобы п рими рен ие между г ероями с ост оя­ л ось и ко ме дия была увенчана их счас тли во й свадьбой. В перечисленных тре х пьесах жен ские персонажи выступают как полно­ пр а вные соавторы сонетов. В более поздней проблемной пь есе Шекспира «Все хорошо, что хоро шо ко нч ает ся», женщина и вовсе изображена единственным автором, создавшим правильный сонет. Однако со нет этот (письмо Елены) ка р­ динально в пь есе ничего не меняет: он являе тся ли шь еще одним доказатель­ ством широты ума гер оини , сил ы ее ха ракт ера и выражением ее бл ижайших намерений. В пь есах Шекспи р а только пар ные со неты и сонеты-диалоги - где звучат в у нисон мужские и ж енские голоса - обладают силой дейс тви я, стан о вятся яв­ лен и ем, способным многое изме нить в су дь бах героев и в су дь бах ок ружаю ще ­ го их общества. Мы увидели, насколько ра знооб разн ы эксп ер имен ты Шекспира с с онет ом. В его пь есах со нет ные в ста вки принимают форму писем, важных документов, жив ых диалогов. Ад рес ова ть со нет может не только любящий к люби м ой или любящая к люб имо му, но и ма ть - дочери, н еве стка - свекрови. А объектом в ос­ тор гов в сонете мо жет быть будущий зять или сбежавший муж. Привычка ассоциировать сонеты Шексп ир а иск лю чител ь но с тр емя лица­ ми - «прекрасный юноша», «поэт-с оперн ик» и «темная дама» - выработалась у широ ко й читательской аудитории п отом у, что сонет ы, включенные Шек сп и­ ром в пьесы, исследователи обычно ра ссм атри ва ют неотрывно от контекста той или и ной д ра ма тическо й ка нвы. Между те м, галерея п ер сон ажей, от л ица кото­ рых - и в ад рес которых - Шек спир пис ал сон еты , очень широка. Всмотримся еще раз в нек ото рые из эти х лиц : галантные кавалеры Н авар ры и образованные французские дамы; мать Джульетты, нах вали ва ющ ая бу ду щего зятя - Париса; Ромео и Д ж уль етта, сл ивш иеся в танце-д иал ог е; вечно спорящие Бенеди кт и Бе­ атриче, х раня щие в тай не от чу жих гл аз нежные 14-стишия, адресованные друг другу; д очь лекаря Елена, б езотв етн о влюбленная в своего супруга. Эти лица зн ако мы любителям те атра уже четыре столетия. По ра познакомиться с н ими и л юбител ям особой поэтической фор мы - сонета.
ПРИМЕЧАНИЯ Насто ящ ая книг а представляет собой русскоязычное издание лит ерат у рног о па­ мя т ника XVII в. - шекспировских «Сонетов». В отечественной традиции сонеты вос­ пр инимают ся обычно как совершенно отдельный цикл, несмотря на то, что при пе р­ вой их пу бликац ии в 1609 г. издателем То масо м Торпом они сопровождались поэмой «Жалоба влюбленной» («А Lovers Complaint», на титульном листе не обозначена) . Такова б ыла частая пра кти ка той эпохи: т ак, со нет ный цик л С. Дэни эла завер шала поэма «Жалоба Розамунды» (1592), «Цинтию» Ричарда Барнфилда - поэма «Легенда о Ка сса ндре » (1595), «Аморетти» С пенсер а - «Эпиталама» (1595) и т.д . Одна ко мы не вк лю чаем «Жалобу влюбленной» в настоящее изд ание, поскольку среди шекс­ пиро вед ов нет единог о мнения по дв ум ключевым вопросам: яв ляе тся ли Шексп и р автором этого текста и ест ь ли свя зь меж ду поэмой и сон етами. Споры об ав тор­ стве «Жалобы влюбленной» о сно ваны на серьезных на уч ных аргументах (М. Т ар- л инска я, Б. Викерс -и возражающие им Дж. Керриган, К. Данкан-Джонс, Ст. Уэллс , М.П. Дже кс он). Ответ на второй вопрос зави сит от более крупной дискуссии о то м, б ыло ли изда ние 1609 г. авторизовано Шекспиром (см. напр .: Edmondson Р. , Wells S., Interrogating the Sonnets. Actes des congres de la Societe fran^aise Shakespeare. 24. 2007. P. 39-51). Вполне вероятно, «Жалоба влюбленной» была включена в Кварто не са мим автором, а издателем Т. Торпом. Н ак оне ц , X. Даброу в целом критикует распростра­ нение на Ш експир а «делианской» (от названия цикла сонетов Дэниэла) практики связывать ц икл сонет ов с нарративной поэмой. См. Dubrow Н . «Dressing old words new» Re-evaluating the «Delian Structure» // A Companion to Shakespeare’s Sonnets / Ed. M. Schoenfeldt. Blackwell Publishing, 2007. P. 90 ff. Составлять к омм ентар ии к сонет ам непросто. К ом пакт ная 14-строчная форма налагает на автора не только требования опр ед еленно й логической структуры со­ нета, но и заставляет дополнительно укреплять связ и между катренами с помощью игры слов, а между сонетами ци кла - с пом ощью со един ения и чер ед ования мо ти­ вов и образов, со здава я град аци ю риторического у бежден ия . Игра слов и значений, о со бенно с уча сти ем омофонов и омонимов, очен ь в ажна и для системы образов: сонетные к онцепт ы более лаконичны, как бы «спрессованы». В первых ст ро ках со­ нет а часто присутствуют максимы , а в закр ываю щем его двустишии - па ра докс ы, которые также встроены в общую ко нцептну ю схему сонета. Цикличность Со не­ тов предполагает глубокие свя зи меж ду отдельными сонетами, даже далеко отс то­ ящими друг от друга. Сонеты Шекс пир а труд но представить себ е вне контекста мо ды на сонетные ци клы в А нглии 1580-х - 1590- х годов. Из обилия аналогий мы постарались вы­ брать авторов и тек ст ы, доступные в ру сских переводах (прежде всего это наиболее изв естны е сонетисты - Ф. Сидни, Э. Спенсер, С. Д эни эл). Также очень ва жно пока­ зат ь тематические и л е ксичес кие п ерек лички меж ду сонетами, ранн ими п оэма ми
Примечания 771 и пьесами Шекспира, по дч ерк ив ающие, что «Сонеты» - о рг анич ная часть наслед ия вели ко го дра ма турга и поэта. Любой со нет ный цикл, в том числе и шекспир о в ский, им еет собственную на­ рративную логику и с во еобра зную сист е му пер сон ажей. Этот скр ыт ый драмати­ ческий эл емент помогает сонет но му ци клу пр еодо лев ать инер цию повторяющейся и с трогой формы. В шекспироведении сложилась тра диц ия о пред елен ных имен для основных героев «Сонетов». Адресат сонет о в 1-126 обычно известен как «Юн о­ ша» или «Прекрасный юноша» (Fair Youth). В российск ом ли тера туров еде ни и чаще вст р ечает ся опр еделение «Друг», но, как нам кажется, оно не полностью пер е дает сложность от но шений дву х осно вных героев э той части цикла. Тем не менее, мы используем термин «Друг» в ря де сонет ов, когда нет ув ерен нос ти, что их ад рес ат и Юноша - одно лицо (см . примеч. к сонету 133). Ч тобы отличить Шекспира-автора от геро я, чей голос мы слышим в сонете, посл еднег о мы бу дем о бознач ат ь именем Поэ т. Ж енщ ина, ко то рой а дре сов аны сонеты 127-154, традиционно обозначается именем Смуглой лед и (The Dark Lady). Посл едний из г еро ев, которому обычно да­ е тся отдельное имя, - С опер ник (Rival Poet). Ссылки на пр о изведения Шек спира в п рим еча ниях даются без указания и ме­ ни автора, пос ле назв ан ия пьесы указ ан ы а кт, сцена и номер строки (в оригинале, по издания м серии New Cambridge Shakespeare), для поэм - только номер стр ок и. Анг лийс ки й текст печатается по и зд ан ию : Shakespeare W. The Complete Sonnets and Poems (Oxford World’s Classics) / Ed. by C. Burrow. Oxford University Press, 2002. Для со ст авлени я прим еч а ний испо ль з овал ись сле ду ющие издания текстов и справочники: Duncan-Jones - Shakespeare's Sonnets (Arden Shakespeare. Third Series) / Ed. by K. Duncan-Jones. A&S, 1997; Evans - Shakespeare W. The Sonnets (The New Cambridge Shakespeare) / Ed. by G.B . Evans. 2nd edition. Cambridge University Press, 2006; Booth - Shakespeare's Sonnets (Yale Nota Bene series) / Ed. by S. Booth. Yale University Press, 2000; Burrow - Shakespeare W. The Complete Sonnets and Poems (Oxford World’s Classics) / Ed. by C. Burrow. Oxford University Press, 2002; Partridge - Partridge E. Shakespeare's bawdy. 4th edition. Routledge, 2001; Tilley - Tilley M.P. A dictionary of the proverbs in England in the sixteenth and seventeenth centuries: a collection of the proverbs found in English literature and the dictionaries of the period. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1950; Schmidt - Schmidt A. Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary: A Complete Dictionary of All the English Words, Phrases, and Constructions in the Works of the Poet. Berlin: Georg Reimer, 1902; OED - Oxford English Dictionary (электронный ресурс) http://www.oed.com . В р аздел е «Дополнения» прив едена также основная инфор маци я о пере водчи ­ ках и некоторые факты, к ото рые трудно найт и в известных справочных изданиях.
772 Приложения W. SHAKESPEARE. THE SONNETS СОНЕТ 1 Сонет открывает групп у (сонеты 1 -17), обращенную к адресату -Ю н ош е. Тек ст построен вокруг мотивов весны , розы и свет а и отсылает к традиции поэтическо­ го пара до кса, в кот ором ад рес ат над еляетс я противоречащими друг другу черта­ ми. Тем не менее, в сонет е Ш експира, в отличие от дон н овс кой «Юлии» и других поэтических па рад окс ов, нет насмешки над адресатом, парадокс сам по се бе ис по ль­ зуется как средство рито рическ ог о уб ежд ения. Дж. Пе ки ньи выделяет неско ль ко ти­ пов такого убе жде ния, о бращ енных к разуму и к чувству долга (Pequigney J. Such Is Му Love: A Study of Shakespeare’s Sonnets. University of Chicago Press, 1996. P . 10). 1. From fairest creatures we desire increase... - Ср. Платон, «Пир», 206Сиза­ поведь в Быт. 1: 22. Г.Б . Эванс [Evans, 40] отмечает также влияние на сонеты 1-17 «Искусства риторики» (The Arte of Rhetorique, 1559) Томаса Уилсона . Д. К алл аган (и ряд других авторов) та кже уточняют, что пр иведенный Уилсоном текст - пере­ вод эпистолы Эразма Роттердамского, у беж дающ ей а дре сата вс тупи ть в бра к. С м., нап р .: Callaghan D. Shakespeare’s Sonnets. Oxford: Blackwell Publishing, 2007. P . 38 -39. 2. That thereby beauty's rose might never die... - Роза как символ красоты - тра­ диционный образ сонетов (С. Дэниэ л , «Делия» (1592), 39. 1-4, 50. 5 -8, Т. Уо тсо н, «Гекатомпатия» (1582), 4. 11). В издании сонетов 1609 г. (далее - Кварто) роз а напи­ сан а с загл авно й буквы, что некоторые связывают с символом розы динас т ии Тю­ д оров и с самой короле вой Е лиза вето й, пом ещ ая со нет в р амки ку р туа зных текстов о возможном замужестве Елизаветы в 1560- е - 1570-е. 3. But as the riper should by time decease... - Зде сь комментаторы обычно видят переход от цветка к плоду, однако Оксфордский сло вар ь указ ыв ает , что существо­ вал и формы наподобие «зрелая трава» [OED, herb Alb]. 4. His tender heir might bear his memory... - Мест оимени е мужского ро да здес ь вп ер вые указывает на адре сата мужчину. Глагол «bear» - нести, возможно, связан с геральдическим языком - насл едн ик сохраняет большую ч асть отц овс к ого герба. В комментариях к арденовскому изданию про слеж ивает ся еще од на и гра слов:tender air связывается с народной этимологией латинского mulier (женщина) как сочетания mollis аег - «мягкий воздух» . Вся ст рока в таком сл учае говорит еще и о женщине, которая по несет (bear) наследника. 6. Feed’st thy light's flame with self-substantial fuel... - Аллюз ия на античную и ср еднев еков ую экстрамиссивную теорию зрения как свет а, исходящего из гл аз. Пламя кр асот ы, исходящее из гла з адр еса та сонета, поддерживается его вн утре нн ей «субстанцией» (т .е. той же красотой, которая составляет его основную сущность - в противовес «акциденциям», дополнительным, но не су щно ст ным качествам). От­ с юда смысл причастия «contracted» в предыдущей строке: адр есат а мож но «свести» к его глазам, потому что чер ез них лучше всего откры ва етс я его и стин ная кра со­ та - р оза ду ши, которая не увядает. 10. And only herald to the gaudy spring... - Ср .: «Ричард II», V: 2, 46-7 . Тем не ме­ н ее, ад реса т только герольд, т.е . гл ашатай наступающей весны, кот ора я не п ри дет, пока не появится на свет насл едник. Ср. также: Э. Сп е нс е р, «Аморетти», 70. 1. 12. And, tender churl, mak'st waste in niggarding... - Tender churl - оксюморон («деликатный мужлан» или «скряга»). У Шекспира ч аще используется и менно
Примечания 773 в значении «скряга» («Ромео и Джульетта», V: 8, 163 и « К ак вам это понравится», II: 4, 75-77). Со ч етание nigarde и churl встречается также в нескольких переводах книги Исайи, выпо лненных в XVI в. (Ис . 32: 5 - «Невежду уже не бу дут называть по чте нн ым, и о коварном не скажут, что он че ст ный»). Адр есат одновременно и рас­ т оч ит елен, и с куп: он позволяет свету крас от ы литься из г лаз, но не п орождает но­ вую красоту. В mak’st waste - также игра слов: растрачивая соб ств ен ную красоту, адресат уничт ожае т цв ет ение «весны». 13. Pity the world, or else this glutton be... - « Э то т мир» включает в се бя и макр око см, и микро кос м (самого адресата) . Glutton - бук ва льно «обжора», слово также использо­ вало сь в религи озн ых текстах как обозначение богача в притче о богаче и Лазаре (Лк . 16: 19). Кэ тр ин Данкан-Д жо нс до по лн ител ьно отмечает параллель с ева нгел ьск ой прит­ чей о талантах (Мф. 25: 14-30). Ср. т ак ж е: «Венера и Адонис», 757-760. 14. То eat the world’s due, by the grave and thee... - Концовка сонета тревожна, от образа красоты, бездумно изл ив ающе йся в ми р, мы переходим к герою, который «по­ жирает» к рас оту вокруг себя , себ я самог о и н ако нец оказывается сам пож ран могилой. СОНЕТ 2 I. When forty winters shall besiege thy brow... - К. Д анкан-Д жо нс считает, что чи­ слительное «сорок» о знач ает здесь «много», как в библейском сюжете о скитаниях евреев по пу ст ыне (Исх . 16). 3. Thy youth’s proud livery... - OED указывает [livery I: 1], что для слова livery значение «отличительная черта» (в том числе и метафорически - о природе и вес­ не) заф икс иро в ано на полвека раньше, чем «ливрея; одежда лица, сост ояще го на чьей-то службе ». Возможно, непр авы комментаторы, которые видят здесь именно второе значение. 8. Were an all-ea ting shame, and thriftless praise. - Пр од олж ение т емы скупости и обжорства, ра зв итой в Сонете 1. Комментаторы отмечают, что передача функ­ ции «всепожирания» от вр емени к позору усиливает эмоциональное «давление» на ад ресат а. Стивен Бут в идит здесь также ал лю зию на О ви д и я: «Метаморфозы», XV: 234-236. II. Shall sum ту count, and make my old excuse... - Пер вая из многочисленных правовых а лл юзий в «Сонетах». Рожденное дит я выступит о д новр еменно как по­ веренный и как юрист в суде, подытожив все активы ад реса та и оправдывая «тра ­ ты» его красоты. 12. Proving his beauty by succession thine. - Таким образом, оправдав отца, д итя докажет, что наследственная кра сота , которой он обладает, принадлежит ему по праву - как на следст в енное бо гат ст в о, «легальное происхождение» которого б ыло установлено в п редыду ще й стро ке. СО НЕТ 3 3. Whose fresh repair if now thou not renewest... - С. Бут вид ит зд есь макарони­ ческую игру слов: repair (восстановление, [OED, II 2Ь]) и ге -рёг е (вновь + франц. «отец»). 5. For where is she so fair whose uneared womb... - В э тих строках возникает еще один популярный в «Сонетах» и тр ад иционный для по эзии обра з - красоты как
714 Приложения во зд елыван ия, женщины как рождающей почвы или сада, над которыми «трудится» м у жчина - зем леделец (английское слово husband могло означать «м уж» и (до нача­ ла XVII в. , впо следст вии - husbandman) «земледелец» . Ср. у Джона Донна в элегии «На раздевание возлюбленной»: Мо им рука м-с кит альц ам дай патент. Обследовать весь этот континент; Те бя я, как Америку, открою, Сми рю -и заселю одн им собою. {Донн Дж. Стихотворения и поэ мы/ Пер. Г.М. Кружк ова . М.: Нау к а, 2009. С. 82). или в по слании «Сафо к Филене»: ...Райский сад блаженства, Пусть невозделанный... так к чему Сад ов ник грубый сад у твоему? (Там же . С. 85 / Пер. Г.М. Кружк ова ). В отличие от донновского геро я, адр есат сонета должен «заселить» природу ко­ пия ми се бя. Ср. т акж е: «Антоний и Клеопатра», II: 2. 228 и «М е ра за меру»,I:4.44. К. Данкан- Дж о нс при во дит примеры т ого, что э тот образ неоднократно появлялся не только в ху дож ест венных текстах, но и в час тн ых письмах (Duncan-Jones, р . 142]. Помимо А рист отеля, образ восходит и к Библии (Песн. 4: 12). 7. Or who is he so fond will be the tomb... - С р. : «Венера и Адонис», 757-760. 9. Thou art thy mother’s glass... - Красоту поколений благородной семьи Шек с­ пир, как и многие поэты его вр емени, п ер едает в в иде системы отражающих др уг д руга зеркал. Упоминание матери и «красоты ее апреля» (а не отца, что было бы ло­ гичным для а дре сата -м уж чины ), скорее всего, означает, что она бы ла извест на как св етс кая кр ас авица . Для проти вн иков вер сии, что адресатом был Генри Райотзли граф Саут ге м птон, эти строки - немаловажный аргумент: его ма ть Мэри реп ута ­ ции крас ав ицы не им ела, ее отношения с мужем-графом бы ли сложными. К. Дан ­ к ан-Дж онс полагает, что упоминание матери пр изван о подчеркнуть, что а др есат с очета ет в себе черт ы мужской и же нс кой кр асот ы. 10. Calls back the lovely April of her prime... - Апрель как символ юности и кр а­ сот ы вошел в поговорку (см . [OED April 2]). С р. : «Антоний и Клеопатра», III: 2. 43. 11. So thou through windows of thine age shalt see... - Аллюзия на 1 Кор. 13: 12: «Те ­ пе рь мы вид им как бы ск возь тускл ое ст екл о, гадательно». В отличие от евангель­ ск ого послания, здесь меша ет видеть не тел ес ная природа человека, а его возраст. К. Ба рроу видит здесь ср авн ения ухудшения зрения у стариков с плохи м качеством ст екла. О юности как золотом веке см. «Ричард III», I: 2. 252. 14. ...thine image dies with thee... - Иг ра значениями слова image: красота, зер к ало и потомство - все ум рет вмест е с а др есато м, если он останется холостым. СОНЕТ 4 1-2. . ..why dost thou Spend/ ...thy beauty’s legacy? - Spend, помимо прямого зна­ чения «растратить наследство», могло означать эякуляцию [Partridge, 242] Ср. : «Все хорошо, что хорош о ко нчает ся», II: 3. 284.
Примечания 775 3. Nature’s bequest gives nothing, but doth lend... - В идее, что п ри рода нич е­ го не да ет просто так, а л ишь в займы, К. Данкан-Д ж о нс видит р ем инес ценц ию из «К моей лютне» Томаса Уа йе тт а : «Then shalt thou know beauty but lent». Тем не ме­ нее, Ше кс пир переосмысляет мотив прех од ящей кр асо ты, акцен т ир уя в нима ние на том, что д олг на до вернут ь . Мрачный подтекст в том, что «вернуть долг природе» [OED, pay I 14а] - тра диц ионн ая для шекспир о вског о времени поговорка со зна че­ ни ем «умереть». Ср .: «Мера за меру», I: 1. 36 -40. 7. Profitless usurer, why dost thou use... - Парадоксальное со чет ание с мы слов под­ чер к ивает ся оксюморонами в обр ащения х : «прекрасный скряга» и «ростовщик без пр ибы л и», а также двумя противоположными смыслами глагола use: «извлечь прак ­ тическую по льз у» [OED, 8а] и «расходовать» [OED, 12]. 8. So great a sum ofsums... - Игр а слов: sum (сумма) и some (некоторый) . С р.: «Ве­ нецианский куп ец », III: 2. 157-8. 9. For having traffic with thyselfalone... - Сниженный контекст «торговли с самим со бо й», по мнению многих комментаторов - мастурбация [Partridge, 266]. 12. What acceptable audit canst thou leave? - Обращ енный к само му себе адр е­ сат «не выдержит» беспристрастного «аудита» (ср. со нет 126) своих « акт ив ов». Возможно та кже в лиян ие евангельской цит ат ы: «Истинно, истинно говорю вам : есл и пшенич ное зерно не упад ет в земл ю и не умрет, оно пребывает одно; а если умрет, то п рино сит мн ого п лод а» (Ин. 12: 24). С р. : «Астрофил и Стелла», 18: 1-4. 14. Which used, lives th’executor to be. - “П отраче нна я” кр асо та, т .е. красот а, пе­ реданная следу ющему поколению, станет «душеприказчиком» адресата (в допол­ не ние к то му, что буд ет его наслед ник ом) и «долг природе» будет упл ач ен во вс ех смыслах (адресат умрет, но унаследованная им к расот а пер ейд ет потомкам). С ОНЕТ 5 Г.Б . Эванс считает о сно вным ис точни ком сонетов 5-7 Книг у XV «Метамор­ фо з» Овидия, а точнее -ее анг л ийский пе ревод , выполненный Артуром Голди н гом . 3. Will play the tyrants to the very same... - «Тиран» здес ь в знач ени и «полно ­ властный повелитель». В о звр ащается значение в сепож ир ающего времени, к оторое , дав возможность а дрес ату унаследовать красо ту в юности, отни м ет ее в старости. Старость как естеств енно е охлаждение и замедл ение гуморов в о рг анизме челове­ ка - традиционный т роп поэзии XV-XVII вв., от сы лаю щий к меди цин ским те ори­ ям Га ле на. 4. And that un-fair which fairly doth excel... - Единственный зафиксированный в OED случай использования unfair как глагола «ли ши ть красоты». 8. Beauty o’er-snowed... - Снег - символ наступления зимы и сед ины в волос а х. Слово «o’er-snowed» более нигде у Шекспира не появляется . 9. Then, were not summer's distillation left... - Summer’s distillation - розо вая вода, дист илл ят эфи рных ма сел ро зы, несущих ее запах (т. е. сущность: substance - ст р. 14). К. Данкан-Джонс считает, что образ навеян «Новой Аркадией» Филипа С идни, где брак сравнивается с розо вой водой в хруста льн ом со суд е, предохраняющей луч ­ шее в прир од е ч ело века. Оп иса ние химиче ск их процессов через а ллегори ю бра­ ка - стандар тный прием авто ро в алхимических трак татов в эпоху, ког да науч ног о языка химии еще не было.
776 Приложения СОНЕ Т 6 Непоср ед ств енно е продолжение предыдущего, что по д черк ивает ся его началом со сл ова Then (так что, итак) . 3. Make sweet some vial; treasure thou some place... - Эротический под текст с лова «фиал» - оплодотворяемая адресатом женщина, сосуд, чер ез к ото рый пер едает ся «сущ­ ность» кра сот ы адресата (ср . Williams G. Shakespeare’s Sexual Language: A Glossary. L .: Athlone Press, 1997. P. 325). Возможный сексуальный подтекст слов treasure и place ком­ ментаторы ви дят также в «Отелло», IV: 3. 89 и IV: 1. 261 соответственно. 5. That use is not forbidden usury... - Ростовщичество в XVI - начале XVII в. из религиозно осу ж даем ой прак тики по ст епенно превращалось в расплывчатый и ме­ тафори ческ ий т ер мин. В сер едине XVI в., после законодательной установки пр еде­ лов процентной ставки (статуты 1545 и 1571 - « деся т ь на сотн ю», т. е. 10%), ростов ­ щичеством с чита лось ее превышение. 11. Then what could death do if thou shouldst depart... - С. Бут вид ит здесь цитату и звест ног о фрагмента «пока смерть не разлучит нас» из анг лик анско г о чина брако­ сочетания (в ранней версии именно depart, а не do part, как в современной) . 13. Be not self-willed... - В нутре нняя рифма с self-killed (с. 3), подчеркивающая родс т во самоволия и самоубийства. Ср. такж е: традиционное для т ого вр емени пред­ ставл ен ие, что каждое прол итое мужчиной семя сокращает его жизнь (сонеты 11 и 129), а также неоднократно отмеченные Партриджем примеры слова will в кон ­ тексте «сильного сексуального стремления» [Partridge, 284]. 14. То be death ’s conquest and make worms thine heir... - Ср. мотив червей-наслед­ ников в сонете 146. С амово ль но «израсходовавший» взятое в долг у природы сам ок азы ва ется «израсходован» червями. Ср. в «Дуэли со смертью» Дж. Донна:«Inthe grave the worms do not kill us; we breed, and feed, and then kill those worms which we ourselves produced». COHET 7 Это пер вый сонет в ци кле, в водящ ий а ллюзи и на королевскую власть (с по­ мощ ью омо ф онии «солнца» (sun) как ее символа и «с ын а» (son). Такая омофония - традиционный пр ием английской поэз ии рубежа XVI-XVII вв. (Бен Джонсон, Дж он До нн). Мот ивы времени и природы суб ве ртиру ют солнцеподобие кор оля, напоми­ ная, что за «днем» его власт и сл едует «ночь» старости и падения. Комментаторы также отмечают, что темы восхождения и смерти в со нет е, как и сама омофония sun/son, отсылает к Евангелию. 1. ...the gracious light... - С р. : «Ромео и Джульетта», I: 1. 118-19. 2. Lifts up his burning head, each under eye... - «Глаз небес» или «зрак небес» - традиционный тр оп для о бо знач ения сол нца (су>.\ Донн Дж. Метемпсихоз, или Пу ть ду ши // Стихотворения и поэмы . С. 125). Возникает картина двойного на блюд ен ия - лю ди за солнцем и его каждодневной «церемониальной процессией», а оно за ними. Ср. т акж е: «Ромео и Джульетта», И: 2. 26-30, II: 3.5. 6. Resembling strong youth in his middle age... - Рас суж ден ие о в озр астах ч ело ве­ ка в связи с дви ж ением светил о тсы лает к Овид ию («Метаморфозы, XV: 184-227) Ср. также: Ар ис тоте ль , «Риторика», 2. 12 -14.
Примечания 777 8. Attending on his golden pilgrimage... - К те ме лю бо ван и я красотой процессии ца­ ря-со лнц а добавляется тема служения ему , котора я вновь мелькнет в слове «unlooked on» в последней строке - «тот, за кем не наблюдают» и «тот, к ко му не обра ща ютс я». 9. But when from highmost pitch, with weary car... - Ср. «Ричард III», V: 3. 19-21. 11-12 . The eyes.../From his low tract... - С р .: «Тимон Афинский» I: 2. 138. Сог лас но словарю англ ийски х п ог оворок XVI-XVII в. М. П. Тилли, существовало выражение «по ­ клоняются (или радуются. - В.М /) не заходящему, а восходящему солнц у» [Tilley, 641]. 13. So thou, thyself outgoing in thy noon... - Ср .: « Ромео и Джульетта», II: 4. 119, та кже Дж. До нн, «Лекция о тени» . Комментаторы также отмечают сексуальный кон­ текст слова «полдень» - э рекция . СОНЕТ 8 К образной сист еме первой группы сонет ов, о б ращенной к «прекрасному юно ­ ше», добавляются аллюзии, связанные с музыкой. 1. Music to hear, why hear’st thou music sadly? - скорее всего, первые три сл о­ ва представляют собой прямое обращение к адресату. Ср. т ак же: «Венецианский купец»,V:1.69. 5. Ifthe true concord ofwell-tuned sounds /By unions married... - Музы ка льны е трак­ таты р а ннего Нов ого вр емени, как и алхимические, часто задействовали об раз бр ака, чтобы пе редать идею м уз ыка льной гар мо нии. Сло во «союз» (union) отсылает к музы­ кальному термину unison (унисон). С. Бут также напоминает, что сло во union могло о тн осить ся к земельным вла де ниям , объе ди няем ым при браке их владельцев. 7-8. . . .who confounds / In singleness., bear. - А дрес ат пыт ает ся оди н испол нит ь музыкальное пр оизв едение, пред назн аче нное для оркес тра, и тем сам ым лишает его гармонии (confounds). 10. Strikes each in each by mutual ordering... - Н аи более традиционное объяснение этих строк - в пр актике настр о йки струн лютни по оче ре дн о , «женскую» по «муж­ ско й» (уже настроенной). Отсюда ср ав нение женщин с ненастроенными струнами в поэме К. Марло «Геро и Леандр» . Сексуальный подтекст «strikes each in each» - ср. та кж е : «Тит Андроник», II: 1. 117 -18. 12. Who all in one, one pleasing note do sing... - Тема хора как еди нств а тради ц и- онна для анг лийск ой поэзии этого периода, как духовной, так и свет ск ой - ср. гим­ ны Дж. Донна или по эму «Орхестра» сэр а Дж она Дэвиса. Также возмо жна аллюзия на девиз на герб е семьи Райот зли: Ung par tout, tout par ung (Один за всех и все за одного (старофранц. ) ). 13. Whose speechless song... - Имеет ся в виду ин струм е нта льн ая музыка без во­ кальной партии как о бразец гар монии ра вных инст р ум ент ов. 14. Thou single wilt prove none... - К. Данкан-Джонс снова видит зде сь аллюзию на «Геро и Леандра» (с. 255-256, где подчеркивается, что женщина неполна без мужчи­ н ы), а также на известную пословицу «Е дин ица - ничто » (One is no number) [Tilley, 514]. В озмо жна также игра слов: none (ничто) и nun (монахиня), ср. «Сон в летнюю ночь» I: 1. 69-78 и «В енера и Ад он и с», с. 752 и 768. Обвинение монахинь в бесплодии, кощун­ ственном по о тно шению к само й первой заповеди, данной в раю - традиционный эле ­ м ент антикатолической по л емики в Англии XVI-XVII вв. (ср . та кже: ее переосмысле­ ние в м оноло ге Бенед икта: «Много шума из ничего», II: 3). Жен ски й род «мо нахини»
778 Приложения применительно к адресату сонета - просто напоминание адресату, что з або тящий ся о себ е и не отдающий себя др уго му теряет себя. Осо бен но развит этот мотив в «Мере за меру » в связи с образом Иза бе ллы - см. И: 4. 131-138 и III: 1. 62-63 . С ОНЕТ 9 4. The world will wail thee like a makeless wife... - Н овы й а ргуме нт в пользу бе збр а­ чия - страх оставить любимую вдовой - опровергается с п омощь ю образа мира как вдо ­ вы адресата. Тем самым в идо изме няется традиционный троп (см. н апример , Дж. Дон н, «К восходящему солнцу»), в котором ложе влюбленных олицетворяет собой весь мир. После смерти адр есат а ост ается его «частная вдова» (private widow, т. е. конкретная женщина, с кем он состоял в безде тно м браке) и весь мир как симво л нарушенного ад­ ресатом мистического сою за, в котором распадается свя зь поколений. В любом сл уч ае, троп опирается на пр ед ставле ние о единстве больш ого мира (макрокосма) и малого м ира (микрокосма двоих, но также и самого человека как микрокосма). 11. But beauty’s waste hath in the world an end... - Как и в пр ед ыду щих сонетах, «позор» (shame) адресата парадоксален . Остав ая сь бе здетн ым , он пожирает свою красоту, вместо тог о, чтобы разд елит ь ее, и одновременно тщетно пыт ает ся ее со­ хранить. В эт ом сонет е парад ок с получ ает допол ни тел ьную силу благодаря двой­ ному по ним анию микрокосма. Ср. К. Марло, «Геро и Леандр»,I:328. 13. No love toward others in that bosom sits... - Указанный выше би блей ский источник па радо кса у сили ва ется благодаря напо мин анию о «любви друг к другу» (Ин. 13: 34, 1 Ин. 4: 19-21 и т. д.). С ОНЕТ 10 По мере то го, как остальные аргументы «исчерпываются» (т .е. начинают повто­ ря тьс я ), риторическая конструкция цикла требует введения новых, более дейс т вен­ ных. Таким аргументом ст ано вит ся любовь Поэта к Юноше. 1. For shame deny that thou bear’st love to any... - Х ар акт е рн ый для сонет ных ци­ клов прием начала сонета со слова, которым зав ер ша ется пр едыдущий . 5. For thou art so possessed with murd’rous hate... - Отсутствие любви прирав­ ни вает ся к «заговору» (conspire) против самого себя, а пов т оряющи йс я в этом и предыдущем сонете э питет «убийственный» (murderous) продолжает воспри­ ниматься одновременно как истребляющий и м акр окосм , и микрокосм (сравне­ ние бездетности с детоубийством Шекспир мог заимствовать в «Искусстве рито­ рики» Т. Уилсона). 8. Which to repair should be thy chief desire... - О глаголе repair см. пр име чани е к сонету 3. С. Бут и ряд ком м ент аторов считают, что современное знач ение «вос ­ становить»,«починить» важно для со нета, так как нам екает на семейную п роблем у адресата. Возможно, такой пр об лемой был а ранняя смерт ь отца и т езки Генри Ри з­ ли, второго гра фа Саутгемптона, в 1581 г. (когда третьему графу было восемь лет), после че го фамильные земл и пер ешл и под управ лен ие Ч арл ьза Ховарда, будущего Лорда-адмирала, а его воспитанием вед ал Уильям Сесил лорд Бер ли. Мать г ра­ фа вступала в бр ак еще дважды. За неимением других родс тве нн ик ов нежел ание
Примечания 779 вступать в брак означало бы окон чате льное раз руше н ие (ruinate - в п ред ыд ущей строке) рода Ра йотзл и. 13. Make thee another self... - Строка о днов ременно тре буе т от адре сат а пе рем е­ ниться (стать другим) и ко пиро ват ь самого себя, передав свою кра соту сыну. С ОНЕТ 11 8. And threescore year... - Аллюзия на Пс. 89: 20, где указывается возраст в 70 лет как предельный. 11. Look whom she best endowed, she gave the more... - Ср.: Mk. 4: 25. 13. She carved theefor her seal... - «Печ ать», «оттиск» - тра ди ц и он ны е для англий­ ской поэзии XVI-XVII вв. сексуальные образы {Williams G. Op. cit. Р . 270-271). Пр е кр а с­ ный юноша изображен на печати Природы (в средневековом понимании - как действу­ ю щей в мир е силы т во р ения), что для Поэта означает, что, в едо мый природой, юноша до лжен размножать св ое изображение (print more). З десь соединяются мотивы сохра­ нения рода и продолжения действия сил ы природы (снова единство микрокосма и ма­ кр о ко с ма). Таким образом, «печать» м ужчи ны перен осится на женщину (ср . н априм ер, окончание эл егии «На раздевание возлюбленной» Дж. Донна) и на его потомков. Г ла­ гол «print» применительно к размножению (н о уже в образе книги ) появляется в «Зим­ ней сказке» (II: 3. 98). С. Бут вид ит в образе печати и библ ейс ку ю алл юзию: Песн. 8:6. СОНЕТ 12 Об разно ст ь, возм ожн о, по дсказ ана ном е ром сонет а - или наоборот, со нет по­ мещен дв енадцат ым в цикле из- за слов «считать часы» в пе рвой строке. К. Д анкан- Джонс полагает, что образ унич т ож ающей все «косы времени» настолько риториче­ ски мощен, что опровергает арг умент сонета, делая его фактически неэффективным. В этом сонете впервые в цик ле применяет ся прием нанизыв ания пара лл ель ных кон­ ст ру кций, что еще усиливает э ффе кт. 3. When I behold the violet pastprime... - Ф иал ка ка к символ юности неоднократно встре­ чается в т екст ах Шекспира, прежде всего в «Гамлете»: I: 3. 7-8, IV: 5. 181-3, V: 1. 233-4 . 4. And sable curls all silvered o’er with white... - Ср . : «Гамлет», I: 2.239-41. 8. Borne on the bier with white and bristly beard... - К. Данкан-Джонс вид ит здесь аллю­ зии и на тел егу ме ртве ца в «Гамлете» IV: 5. 164, и на пьесу Т . Нэ ша «Завещан ие Соммер ­ с а», где герой - королевский шут изображен в старости (у Нэша старость тоже связана с «урожаем» («harvest and age»), а в первом издании «С он ет о в» слов о Summers в пре ­ дыдущей строке было напеч ат ано с загл авно й буквы (впрочем, как и многие другие су­ щ е с тви т е ль н ые ). Несомненна лишь отсылка к фольклорным обрядам сбора урожая как захвата тела некоего его симво ла (ср . Д жон Яч менно е Зерн о у Р. Бернса). С. Бут счита­ ет строки ра зв ер нутым с рав нение м погр еб альн ого обряда и торже ст ва сбора урожая. 10. That thou among the wastes of time must go... - К. Барроу ви дит здесь библей­ с кую аллюзию: Ис. 61: 4. 13. And nothing’g ainst Time’s scythe can make defence... - Образ косы времени п ри­ обретает новое значение в контексте с бора урожая (см. п ред ыд ущее примеч.). Ничто (nothing) также может иметь сексуальный подтекст ( Г . Уи лья мс отс ылае т к диалогу Гамлета и Офе лии в III: 2: «ничто» - это «неназываемые» органы женщины, которые
780 Приложения могут родить (breed в следующей строке) ч ело века и тем самым победить время. Если это т ак, то фа ктиче ски впе рвы е в цикл е образ женщины выходит за пре делы зн ач ения пасс ивно г о «сосуда», принимающего в себя передаваемую от мужчины к мужчин е сущность красоты. Ср. также со неты 20, 123. СОНЕТ 13 На чи ная с сонета 13 и до конца цикла Шекспир чередует обращения you и thou. Как показали ком ме нтато р ы, то же самое набл ю дается во всех со не тных цикл ах 1590-х - 1610- х го дов и отражает по ст епенно е вытеснение формы 2 лица ед. ч. (thou) форм ой 2 лица мн. ч. (you). 4. And your sweet semblance to some other give... - К. Данкан-Джонс полагает, что кроме уже тра диц ионн ой для о бращ ения к Ю ноше по ниман ия передачи его крас о­ ты сыну, зд есь может иметься в виду и жена, которой он, по тексту церемонии бр а­ косоче тан ия, «отдает себя» . 5. So should that beauty which you hold in lease... - новое развитие темы к расо ты как «долга», теперь через образ «а ре нд ы» . Ср .: «Макбет», IV: 1. 98-100. 10. Which husbandry in honour might uphold... - « По че т н ое земл едел ие» - образ, объединяющий развитые р анее мет афо ры «земледельца», придающего необходи ­ мый облик земле, и «строителя», поддерживающего здание рода. Оба они борют ся с холодом зимы и хаосом ра зрухи и смерти. С оед ин ение нескольких риторических л иний в одну само по себе ст ано вится мощным рит ор ическ им приемом, п ок азываю­ щим су щест в о вание как сопротивление «энтропии» разр ушающег ося мир а. Д. Уэ ст в идит зд есь алл ю зию на первую молитву обряда бракосочетания, где бр ак наз ыва ­ ется «почетным состоянием» - « ап honorable estate». См. : Shakespeare’s Sonnets, with a new commentary by D. West. L.; N.Y.: Duckworth Overlook Press, 2012. P . 51. 12. And barren rage of death's eternal cold... - Обр аз вечного холодног о беспло­ дия смерт и завершает групп у т роп ов, св яза нных с временами г ода в сонетах 12и13 и контрастирует с торжеством обрядов урожая. 14. You had a father, let your son say so... - Возможно, еще один намек на то, что отец Юноши д авно у мер (см. при ме ч. к соне ту 10). С ОНЕТ 14 1. Not from the stars do I my judgement pluck... - П ервый катрен сонет а отр ажа­ ет традиционное для а нглийс к ого петраркизма противопоставление «высоких» и «низких» форм ас трон оми и/ас трологии . «Низкие» используются знатоками для заработка, предсказывая природные с обы тия или личную удач у (стр. 1-8). Эт от труд р итори чески поставлен ниже, чем то, что происходит в микрокосме влюб лен­ ных (см. на пр име р, «Прощание, запр ещаю ще е печаль» Дж. Д онна или его «Песню» («Трудно звездочку поймать. ..») - С. Бут отмечает в сонете Шекспира «донновский» глагол pluck - сорвать, поймать). Оч еви дна также связь с риторической конструк­ цией сонета 26вцикле«Астрофил и Стелла» Ф. Сидни: Е сть две звезды - глаза пр ел естн ой Стел лы, Что скажут мне судьбы моей пред елы. (Перевод Э. Шустера).
Примечания 781 Ес ли с онет правильно размещен внутри цикла (в нем нет традиционного для со­ не тов 1-17 мотива у бе ждения Юноши ост ав ить потомство), то это первый в цикле со нет, в кото ром любовь Поэта к Юноше оп исыва ется в терм ин ах гетеросексуаль­ ной петраркистской поэзи и. 9. But from thine eyes my knowledge I derive... - Почти дословная цитата из «Бес ­ п лодн ых усилий люб ви» (IV: 3. 298). 10. And, constant stars, in them I read such art... - Петраркистский контраст осно­ вывается прежде всего на до пу щен ии, что только гл аза ад рес ата являются ист инно постоянными (т. е. не пер еме щаю щим ися по небу) зве здам и, аналогами По ляр ной звезды, задаю щими «координаты» для вс ех других измер ений неба. 13. Or else of thee this I prognosticate... - Ироническое использование глагола, характерного для «альманахов» - сборников ас трологиче ски х пр едс казан ий и пр и­ ме т, с по мо щью которых можно оценить, напр им ер, оптимальные сроки сельско­ хозяйственных работ. 14. Thy end is truth fs and beauty’s doom and date... - Смерть красоты и ист ины со смертью героя - мотив, традиционный для на дгробны х элег ий (ср . концовку «Фе­ никса и Го лу б я »). «Прогноз» автора печ ален, но тем и отли чает ся от «альманахов», что та кой прогноз можно сд ел ать без «низких» вычислений, - он л оги чески сле ду­ ет из пр изнания гл аз ад рес ата цент р ом небосвода. С ОНЕТ 15 3. That this huge stage presenteth nought but shows... - Комментаторы часто счи ­ тают, что в этой ст роке обра з мира-театра представлен в сниженном варианте. Ср. следующий ко ммент арий и см. кла ссиче ско е р азв итие темы: «Как вам это пон­ ра ви тс я», II: 7. 137-65. 4. Whereon the stars in secret influence comment... - Однако в этой строке миром-те­ атром прав ят (астрологический термин influence) звезды, что, возможно, возвращает сцене б олее высокий статус (ср. предыдущий к о ммент ар ий). Кроме того, звезды не о­ ж идан но оказываются не то лько правителями, но и зрителями на представлении (гла­ гол comment). Вероятнее всего, По эта беспокоит не то, что представление на мир ов ой сцене ничтожно, а то, что оно ко не чно. С. Бут полагает, что именно эти с троки вспоми­ н ает Джонсон в элегии «Памяти любимого мною мистера Вильяма Шекспира»: «Звезда п оэт ов, яр че нам с ияй / И наш театр зачахший оживляй» (пер . В. Рогова). 5. When I perceive that men as plants increase... - А лл юзи я на теорию «трех душ» А ри стоте ля. Челов е ка и растение роднит общ ая для них «растительная душа», которая отвечает за ро ст и питание о рг анизм а. 8. And wear their brave state out of memory... - Ср. «Король Лир», IV: 6. 13. « Ис то ­ щение» и по степенно е схождение на нет человека и мира - традиционная для фи­ лософской поэзии XVI-XVII вв. тем а, см. напр имер , «Годовщины» Дж. Донна, где в том числе утв ерж да етс я, что по мере стар ени я мир а люди стано вя тся слабее здо­ ровьем и ниж е ростом. 11. Where wasteful time debateth with decay... - Поскольку «время» и «упадок» («разрушение») выступают здесь как соперники, вероятно, Шекспир им еет в вид у упадок моральный. 13. And all in war with Time for love ofyou... - Один из первых в цикл е пример ов того, как Поэт нач ина ет говорить от первого лиц а, в д анной строке декларативно бросая вызов времени.
782 Приложения 14. Ashe takesfromyou, Iengraftyounew... - Сельскохозяйственная метафора: по ме ре т ого, как адр ес ат разрушается и исчезает из мира, По эт способен «привить» его образ заново (напрашивается и вторая метафора - мировое древо). С. Бут впервые предполо­ ж ил, что глагол выбр ан по со зву чию с греческим корнем graph, означающим «пи сать». С ОНЕТ 16 I. But wherefore do not you a mightier way... - Начало сонета предполагает, что он является продолжением предыдущего. Тем а способности искусства сохранять пред­ назначенное на смерть, появившееся в и гре значений внутри слова engraft, здесь раз­ вита в г радацию : «ученический карандаш» и «бесплодная рифма» Поэта способны зап ечатл еть облик Юноши, но ро ж дение нас ле дника сдел ает это намного лучше . 6. And many maiden gardens, yet unset... - Об образе женщины как сада см. в при­ меч . к со нету 3. 8. Much liker than your painted counterfeit... - Ср. «Венецианский ку пец», III: 2. 114-115. Мотив портрета , уступающего ре ал ьност и, постоянно встречается в дра­ мах Шекспир а (статуя Паулины в «З им не й с ка зке », первая встреча Оливии и Виолы в «Двенадцатой ночи» и т.д.). 13. То give away yourselfkeeps your selfstill... - He совсем ясно, является ли сл ово still здесь прилагательным или наречием. Во вт ором случае значение т рад ици онно для ц икла - «потеря себя» с целью сохранить свою внутреннюю сущность, в пер ­ вом возникает но вая ко нно тация : со х ранение внутреннего по сто янст ва. Возможно, а ллюз ия о сно вана на пре дст ав лени ях г алено вско й мед ицины о поддержании гум о­ рального б алан са в организме. 14. And you must live drawn by your own sweet skill... - М отив искусства жизни как истинного искусства разрешает спор о то м, что лу чше сохранит кра соту адресата по­ чти в самом к онце груп пы из первых 17 сонетов. Не только размножение «копий» и не искусство Поэта обеспечат ему бессмертие - но и владение собой, пр ида ние с амому се бе формы (self-fashioning в терминологии С . Грин блат та и «новых истористов»). С ОНЕТ 17 Со нет завершает груп пу текстов, по бу ж дающих адр есат а-Ю но шу оставить по­ томство. По сл едняя ри тор иче ская с трат егия Поэта - пер ен ести адр еса та в буд ущее и показать, как о его кра соте будут едино ду шно свидетельствовать и т екст сон ет а, и живущие п отомки адресата, тем сам ым полностью сним ая разв и тые в со нет ах 13-16 оппозиции искусства и жизни. 3. Though yet, heaven knows, it is but as a tomb... - Горацианский мотив стихотво­ р ения как пам ятни ка здесь переосмыслен: это памятник не самому поэ ту, но адреса ­ ту его текста (ср. Го ра ц ий , «Оды», III: 30). Бессмертие чер ез ст ихи о бещ ает и Ови ­ дий («Любовные элегии», I, X: 59-62,1, XV: 25-30). 4. Which hides your life, and shows not halfyour parts... - Кром е принижающей сам у с ебя поэтической «неумелости», здесь, возможно, скрыта ал лю зия на надгроб­ ный памятник, который также часто изо бр ажает не все т ело погребенного под ним, а та кже игра с сексуальным подтекстом сло ва parts (части тела) . II. And your true rights be termed a poet’s rage... Furor poeticus - концепция вдох­ новения, изв ест ная по комментариям Мар силио Фичино к диалогам Плат она .
Примечания 783 12. And stretched metre of an antique song... - С. Бут сум ми рует возможные т ол­ кования строки: Шекспир им еет в виду либо устаревший, с его точки зр ен ия, сти­ хот ворн ый р азмер (например, семи- или во сь мист о пный), либо разросшийся цикл собст венных сонетов, при эт ом сло ва «древняя (ил и стр анна я - В.МТ) песня » можно отнести к пет р ар кист ской по эт ике в целом. С ОНЕТ 18 Соне т открывает новую гр упп у, в к от ором по ст епенно на задни й п лан отходит вопрос о том , как сох ранить красоту Юноши. Обращенные к тому же адресату сон е­ ты 27-126 больше напоминают традиционный сонетный цикл («Астрофил и Стелла» Ф. Си д ни , «Селия» С. Дэниэла и т .д.) - историю разв и тия о тно шений меж ду Поэ­ том и его адресатом. Уникал ьно уже то, что б оль шая часть их откры то обращена к Юноше, что дае т возм ож но сть по-разному ин те рпре ти ров ать о тно шения между ни ми - как дружбу, пл ат он ичес кую или гомосексуальную лю бовь . I. Shall I compare thee to a summer’s day? - «Л ет ний день» в по пул яр ной пос ло­ вице (as good as <can be> on a summer’s day) - символ самого лучш его в свое м роде [Tilley, 640]. С р. : «Сон в летнюю ночь», I: 2. 88, «Генрих V», III: 6. 66, IV: 8. 21. 3. Rough winds do shake the darling buds of May... - С р. : «Цимбелин», I: 4. 35-37. 4. And summer’s lease hath all too short a date... - Date - срок, ко гда ист е кает арен­ да. Аренд а в сонете проти вопос тав ле на фактич еско м у в ладен ию (possession), кото­ рое такж е не дае т пр ава бесконтрольно распоряжаться земл ей, в отличие от полно­ пра вн ого в ладения - ownership. 7. And every fair from fair sometime declines... - Как указывают ком мент ат ор ы, fair как существительное могло означать не только красоту в целом, но и кр ас оту конкретного человека, особенно л ица ([OED fair Bl, В2], ср . «Как вам это понравит­ с я », III: 2, 84-85). Ср. та к же : «Метаморфозы», XV: 225-227 . 8. By chance, or nature’s changing course untrimmed... - Переменчивость как основное свойство при роды - очень популярная и дея поэзии Сред не ве ковья и ранне­ го Нового времени. Ее можно осмыслять как ин струм ен т беск онеч ног о обновления (как это делали нео-э пи курей цы всле д за Лу кр ецие м, который в своей атомистиче­ ской те ории приписывал перемены «виражам» (clinamen), резким поворотам атомов) или свидетельство падшей природы мира. Ср. развит ие обоих м оти вов в незакончен­ ных «Mutabilitie Cantos» Эдмунда Спенсера . «Untrimmed», как указывает К. Данкан- Джонс, може т означать «лишенный украшений» или «выведенный из равновесия» . II. Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade... - Ср. «Если я пойду и доли­ ною смертной т ени, не убоюсь зла , потому что Ты со мной»(Пс. 22: 4). 12. When in eternal lines to time thou grow’st... - Значение «eternal lines» дву ­ смысленно: выр аж ение может отн осит ься к поэтическим строка м , над которыми не власт но время, или к вечным у зам, которыми время опутывает чел овек а, закре­ пля я сво ю власть над ним. С ОНЕТ 19 Сон ет продолжает т ему «войны со временем» сонета 15. 1. Devouring Time, blunt thou the lion ’s paws... - Инв екти вы против безжалост­ ного вре м ени - по пул яр ный жанр поэзии Средневековья и раннег о Нового времени
784 Приложения (в английской традиции см . н а при ме р, «Руины времени» («The Ruins of Time») Э. Спенсера). Образ времени, за тупляю ще го клыки и когти хищников, у Шекспира в стре чает ся и в «Обесчещенной Лукреции» (вся инвектива - стр . 929-950). 4. And burn the long-lived phoenix in her blood... - Феникс - мифич еская птица, эм бл ема вечности, ци кличн ости и возрождения. Счи тал ось, что ест ь толь ко о дна б еспо лая птица , жившая 500 лет, затем она сжи гала се бя и возрождалась из пепла молодой. В бес тиар иях - символ во скр ешен ия Христа и праведников. 6. Anddo whate’er thou wilt, swift-footed Time... - Об раз «бегущего» времени - не толь ко язы ковой трюизм, но и попул яр ны й сю жет для изображений в книгах эмблем (см. напр . : Sic aetas fugit // Whitney G. The Choice of Emblems. Leiden, 1586. N 227 .) Латинское выражение tempus fugit восходит к «Геор гик ам» Вергилия (III: 284). Ср . : «Метаморфозы», XV: 176-227. 10. Nor draw по lines there with thine antique pen... - Как и в со нете 17, antique соч етае т знач ение «древнего» и «странного» . С ОНЕТ 20 Как указ ыв ает К. Да нка н-Д жонс , формальная логика сонета заст ав ля ет пов ер ить в невозможность гомосе ксуа льн ых от нош ений межд у Поэтом и Юн оше й, но наро­ чи тая наивность аргум е нта ции заставляет искат ь в текс те «двойное дно» . 2. Hast thou, the master mistress of my passion... - С оед инение д вух терминов - «господин» и «госпожа» на пом ина ет о важной ро ли, к ото рую в философии неопл а­ тоников играл андр ог ин - согласно «Пиру» Платона, изначально цельное существо, со ед инить которого по сле разделения мож ет только Эрот. Сниженную трактов­ ку такого ра зде ле ния см. у Мар циала: «Эпиграммы», XI: 22. Развивая этот мотив, Дж. Пек инь и ирони чески описывает а дре сата сонет а 20 как « женщ ину с пенисом» (Pequigney J. Op. cit. Р. 31). Вс е, что нр авитс я Поэту в Юноше, напо минает ж енщи­ ну, но внутри а дре сата скрыта его му ж ская воля, которая полностью пер еинач ива ­ ет то, как работает его «женский» об лик. Нако нец, важ но и то, что слово passion в д анном контексте може т о знач ать и «страсть», и «стихотворение о л юбви ». Это д во йное значение со здает крайне нек о нвенционал ьный образ отношений м ежду По­ эт ом и Юн оше й; о т но шений, кот оры е о ткр ыто о б ращаю тся к проблеме многознач­ ной се ксуал ьнос ти {Pequigney J. Op. cit. р. 39-40). 3-4 . A woman’s gentle heart... / With shifting ch ange... - О женщине как си мволе н еп остоян ств а и изм енчи вост и см. изв естно е место из «Гамлета» (I: 2, 333). 6. Gilding the object whereupon it gazeth... - Еще одна аллю зи я на теорию зрения как света, исх о дяще го из глаз. Ср. та кж е: «Макбет», II: 2, 56, «Венера и Адонис», 1051. 7. A man in hue, all hues in his controlling... - «Лицо» или «облик» - одно из наиб о лее ран них знач ений с лова [OED, hue 2]. Control, как и check (часто встреча­ ющийся в сон ет ах 1-17 гл аг ол) означ ает, скорее всего, противопоставление путем сравнения или препятствия [OED, control 2]. Таким образом, ког да его лицо оказы­ в ается на пути взглядов д руги х, оно заставляет их меняться. С. Бут добав л яет как возможные значения «цвет» и «призрак», но не совсем ясно, как они соотносятся с конт екст о м строки. Г .Б. Эванс отс ыла ет к знач ению «благородный дух» в пер е­ воде «Книги придворного» Ба льд асс аре Кастильоне. В издании Кварто существи­ тельное Hews напечатано с заглавной буквы, отк уда, вероятно, образ юного актера Уи лла Хь юза в рассказе Оск ара Уайлда «Портрет мистера W. Н. ».
Прим е чания 785 10. Till Nature as she wrought thee fell a-doting... - Ср. миф о Пигмалионе («Метаморфо зы», X: 260-292). 13. But since she pricked thee out for women’s pleasu re... - Prick out в значении «помечать имя в списке» см. в : «Генрих IV», ч. 2, III: 2. 11. Здес ь та кже очевидная ал люзия на сленговое prick - «член». С ОНЕТ 21 К. Да нкан -Джон с тр акту ет соне т как продолж ающий традиции «Астрофила и С те ллы » (сонеты 3, 6, 15) и как поэтическую реакцию на «изл иш ес тва» петрар- кизма, жер тв ующег о пр авд ой ради преувеличенной красоты. 2. Stirred by a painted beauty to his verse... - Под «раскрашенной красотой» может име тьс я в ви ду и т екст как нет оч ная коп ия истинной красоты, и н ак раш енная к расави ц а. 5. Making a couplement ofproud compare... - В предыдущей строке вновь игра зн а­ ч ений слова fair (см. сонет 18). Couplement в значении «пр ичу дл ивое, неест еств енное сочетание» - см. «Бесплодные усилия любви», V: 2. 532. Подробный анализ выбора пар для т аких соч ет аний в сонете см. у С. Бута (с. 166-167). Топос мо ря, скрываю­ щег о множество драгоценных камней, с м. : «Ричард III», I: 4. 26-32. 8. That heaven’s air in this huge ro ndure hems. - Слово «rondure» (сфера, округлость) С. Бут с чита ет пародией на св ойст в енные анг л ийским петраркистам галлицизмы, а в контрастирующем с ним гла гол е «втискивать» (hems) видит игру слов с «hymn». 10-11 . ...ту love is as fair / As any mother’s child... - С р. : «Сон в летнюю ночь», I: 2. 80, III: 1. 75. Как и в случае с глаголом hem в предыдущем примечании, Шекс­ пир на рочно сталкивает выс ок ую и разговорную лексику. 12. As those gold candles fixed in heaven’s air... - Зв езд ы, со гл асно античной астроно­ мии, нед ви жно прикрепленные к соответствующей неб есн ой сфер е, а сог ласн о ее более по з дним космологическим пер ераб о ткам, окруженные идеальным веществом - эфиро м. 14.1 will not praise, that purpose not to sell... - Известная по сло вица: «хвалит вещ ь тот , кто хоч ет ее продать». Ср . : «Бесплодные усилия любви», II: 1. 15, IV: 3, 237-239 и сонет 102. СОНЕ Т 22 1. ...I am old... - Как замет ил К. Барроу, авторы сонетов част о жалуютс я на под ­ ст упающу ю старость, причем д аже в том случае, ког да точная датировка ци кла по­ казывает, что авторам было около 20 лет [Burrow, 424]. 7. Which in thy breast doth live, as thine in me... - Обмен серд цами - традицион­ ный поэтический т роп (ср . у Дж. До нна «Просьба», «Наследство», «Бесконечность любви» или песню из «Аркадии» Ф. С идни «Му true-love hath my heart»). 10. As I, not for myself, but for thee will... - С о кр ащенный вариант имени Уиль­ ям -Уилл- становится для «Сонетов» источником бесконечно разнообразной и гры слов, учит ыв ая, что will - не только гла гол- св язка будущего времени, но и с ущес т­ вительное «воля» , «желание» (в том числе в сексуальной коннотации). СОНЕТ 23 1. As an unperfect actor on the stage... - К оммент ат оры часто видят здесь намек на то, что Шекспир не получил пр изна ния как актер.
786 Приложения 2. Who with his fear is put besides his part... - Ср. сцену ре пет иции Пирама и Фис бы а финским и ремесленниками в «Сне в летнюю ночь». 3. Or some fierce thing replete with too much rage... - Ди кий зверь, полный я ро­ сти или сексуального ж елания (игра значениями слова rage). Сексуальный контекст п одчерк ив ае тся в следующей ст ро ке, отсылающей к тради ци он ном у пре дста вле­ ни ю, что каждое совокупление отнимает у животного и человека витальную эне р­ гию и ч асть жизни. 9. О let ту books be then the eloquence... - Зде сь могут имет ься в виду как книги стихов или даже отдельные листы («Цимбелин», V: 4. 133), так и (ч т о боле е вероят­ но) так назыв аем ые prompt-books - тетрадки с ролями, к ото рые получали актеры или (позднее) с уфлеры . 10. And dumb presagers of my speaking breast... - «Не мые пр едв естни ки », по мне­ нию некоторых комментаторов - продолжение развернутой метафоры т еатр а, отсы­ лающее к панто мим ическим сценкам или танца м, кот орые пр ед шеств овал и спек та­ клю и завершали ег о. Согласно другим комментаторам, эта част ь сонета испорчена: books в стр . 9 нужно заменить на « взгляды» - looks. 14. То hear with eyes belongs to love’s fine wit... - « С лушат ь г лазами» - возможно, пер ео смыс лен ие трюизма «любовь слепа» . СОНЕТ 24 1. Mine eye hath played the painter, and hath stelled... - Еще одна тр адицио нная ме­ тафора: влюбленные видя т свое отражение (образ) в глазах друг друга (у Дж. Д онна («Доброе утро») это становится символом равенства влюбленных как « с о ве р ше нн ых полуш ари й », что отсылает нас к платоновскому мифу об андрогине) . С. Бут считает сонет нарочито запутанной пародией на петр арк истск ую л ир ику. Stelled (в других ва­ риантах steeled) - т ермин, означающий «набрасывать контур» [OED, stell, 3]. 2. Thy beauty’s form in table of my heart... - Практика зано сит ь мысли в записные кн ижки (или, как в античности, на специал ьны е таблички) в XVI - начале XVII в. общепринята (ср . «Гамлет», I: 5). То, что в сонет е она назыв ается не «табличкой для па мя ти» (что подчеркивало связь с ренессансными мнемотехниками), а метафори­ чески «табличкой сердца», подчеркивает исключительно важную роль этой «ф ор­ мы кр асо ты» (библейская аллюзия: Притч. 3: 3). 4. And perspective it is best painter’s art... - Одно из сам ых р анних употреблений термина «перспектива» в узком смысле т ехни ки изображения от д аленны х объектов [OED perspective, За] . Возможно, имее тся в виду техн ик а изображения объекта так , что правильно он вид ен лишь под о пр едел енным углом [OED, 2], ср. «Ричард II», II: 2. 18, где есть и слово glazed, как и в стр. 8 сонета) . 7. Which in ту bosom’s shop is hanging still... - С учетом посл ов ицы в концовке со не­ та 21, возможно, зд есь shop в значении не места продажи, а мес та производства [OED, 2Ь, 4а], ряд комментаторов видят здесь значения «ис точн ик» [OED, ЗЬ] или «публич­ ный д ом » [OED, Зс], а также в собирательном значении « в ну тр енн ие орг ан ы » [OED, 4Ь]. 14. They draw but what they see, know not the heart... - Игра слов, осно ванн ая на похожем произношении art и heart, встречается и в «Ук рощ ен и и ст ро птив ой», IV: 2. 8 -10. В о тличие от неоплатонического стихотворения Донна (см. примеч. к ст р. 1 этого сонета), Шекспир находит, как внести эл емент дисгармонии: глаз ви­ дит и отражает вс е, кро ме сер д ца, которое он не м ожет познать.
Примечания 787 С ОНЕТ 25 Первый с онет цикла, в котором от чет ливо прослеживаются политические аллю­ з ии: Поэт как частный ч елове к проти вопос тав ляе т се бя пр идв ор ным, чья ж изнь при дворе небезопасна и непостоянна. Эт от мотив - од ин из ведущих в жанр е дружеских посланий, вошедшем в мо ду на рубеже XVI-XVII вв. (Б. Джо нсон, Дж. Донн и др. ). 4. Unlookedfor joy in that I honour most... - С. Бут связывает упот ребле ни я г ла­ гола joy с астрологическим трактатом «Joys of the Planets», где он обозначает рас­ положение планет ы в гороскопе в том доме, где ее влияние сильно. 5-6. .. .theirfair leaves spread/But as the marigold... - С т р ан ное для современно­ го читателя употребление «листья» в знач ении «лепестки» св о йств енно язы ку того вр емени (ср. «Генрих VI», ч. 1, IV: 1. 92). Уподобление фаворита цветку, который по­ ворачивается за солнцем, и ли, как в этом сонете, открывается и закрывается в опре­ деленные ча сы - также общее место. С р. : «Зимняя сказка», IV: 4. 105. 7. And in themselves their pride lies buried... - К. Данка н-Д жо нс пе рвой ув иде ла здесь отс ыл ку к со нет ам 1-17, где «по гре бен ие внутри самого себя » - печальная судьба Юноши, к отор ый не ост а вил коп ий своей красоты. 11. Is from the book of honour razed quite... - Здесь, возможно, аллюзия на судьбу Р ича рда Девере граф а Эссек са, ко то рый после военной кам пани и в Ир ландии неу­ дачно пытался с помощью городского в о лнения вер н уть себе благосклонность ко­ ролевы Ел изавет ы и был казнен в 1601 г. Его бли жайши м спо движ нико м был граф Саутгемптон, ко тор ый в 1601-1603 гг. был заклю чен в лондонском Тау эр е. СОНЕТ 26 С. Бут отмечает сходство я зыка сонета с посв ящением «Обесчещенной Лукре ­ ции» графу Са утге м пто ну. К тр адици онны м приемам посвящений относится скром­ ное подчеркивание несовершества со б ственног о текста и обещание показать больше в дальнейшем. Не случайно по чти весь сонет пост ро ен на игре знач ени я ми одн ого слова - show («показать», «доказать», в последней строке - «высунуть г оло ву»). Воз­ мож но, сонет написан для того, чтобы послать его пат р ону вмест е с ряд ом друг их сонетов (так называемый envoy). 1. Lord of ту love, to whom in vassalage... - Любовь в со нете выступает в форме отношений пат ро на и в ассал а [OED, 2а], заслуги патрона определяют долг вассала перед ним (стр. 2). 3. То thee I send this written ambassage... - В таком контексте со нет становит­ ся о фициал ь ным по сл анием, которые П оэт «обязан» о тпр авля ть своему п ат рону. К. Да нкан -Джонс вид ит здесь отсылку к языку пр идво рных турниров [Duncan- Jones, 162]. 8. In thy souTs thought (all naked) will bestow it... - Еще о дин традиционный при ­ ем посвящения - сравнение своего те кста с бо л ьным, несч аст ным или увечным ре­ бенком, забот а о ко торо м поручается патрону. 10. Points on те graciously with fair aspect... - С р .: «Ричард II», I: 3. 146-147 . «Fair aspect» - такж е астрологический термин, означающий в лия ние положения планет ы в том или ином доме на гороскоп.
788 Приложения 14. Till then, not show my head... - С. Бут полагает, что сонет наполнен эрот и­ ческим подтекстом (conceit, ср . «Генрих VIII», II: 2. 3, и особенно head - « Ме р а за мер у », IV: 2. 1-4). С ОНЕТ 27 Сонет открыв ае т о черед ную группу текстов, посвященную тому, как П оэт, рас­ ст авш ись на вре мя с адр есат о м, ра зм ышляе т о любви. Бессонная ночь - традицион­ ный мот ив петраркистской л ир ики. 1. Weary with toil... - Перевод фразы Ов идия («Метаморфозы», XV: 188). 3. But then begins a journey in my head... - Бесконечное путешествие-паломниче­ с тво мыслей вл юб лен ного к их предмету к онт раст ир ует с неподвижным положением его тела, нагружая разум работой, которую он ищет, чт обы успокоиться. 6. Intend a zealous pilgrimage to thee... - Иг ра значений с лова intend: «намере­ ваться» и «отправляться в путь» (ср . : «Перикл», I: 2. 115-116, «Генрих IV», ч . 1. IV: 1. 91-92). 9. Save that ту souls imaginary sight... - Вну тр ен нее зрение, которы м душ а обя­ зана одной из тр ех своих основны х спо со бност ей - воображению. 12. Makes black Night beauteous... - Существовало п ове рье о драгоценных к ам­ нях, ко тор ые могут св ет иться в темноте и пре дупре жда ть об опасности (хризоламп у Плиния («Естественная история», XXXVII, 56). Ср. : «Тит Андроник», II: 3. 226- 230). 12. ...and her old face new... - «Черный» и «прекрасный» нередко у Шекспира и его сов ременнико в выступают как контекстуальные антонимы (ср . сонет 127). Бо­ гин ю Ночь (лат. Nox) часто изображали в виде старухи . Ср. : «Генрих V», IV: Пролог. 20-22 и «Астрофил и Стелла», 98. 9-11 . СОНЕ Т 28 Ч еты рехкр атно е по вт ор ение «night» (ночь) в концах строк отсылает чи тат еля к 89сонету«Астрофила и Стеллы» Ф. Сидни. 6. Do in consent shake hands to torture me... - К . Данкан-Джонс считает образ дня и ночи как д вух тиранов, до гов ор ивших ся мучать Поэта, до казат ель ств ом знакомст­ ва Шекспира с переводом боэ цианско го трактата «Het theatre oft toon-neel» («Театр, или сцена мирских стр аданий») голландского поэта -к ал ьви ни ст а Яна ван дер Н оо- та. На фронтисписе английского пер евод а, сдел анно г о Эдмундом Спенсером, был и и зобр ажен ы две со баки - день и ночь - терзающие белую лань. С ОНЕТ 29 Сонеты 29-30 посвящены теме одиночества и отверженности, от кот орых По э­ та сп аса ет только любовь адрес ат а. 6. Featured like him... - Ре дкое словоупотребление в значении «наделенный кра­ сот о й» [OED, lb], устаревшее уже к XVII в.
Примечания 789 11. Like to the lark at break of day arising... - Ср . : «Цимбелин», III: 20. Хотя тем а «дня и ночи» в сонете напрямую не за траги в аетс я, ср авнени е радости от мыслей об адр есат е с утренней песней жаворонка подразумевает, что чувс тво отверженности соотносится с ночью. Ночь - тради ци он ный фон для изо бр аж ения вл юбленно го ме­ ланх о лика (ср . Дж. До нн , «Разлука с нею», стр. 1-3). 12. From sullen earth sings hymns at heaven s gate... - Ср. : «Ромео и Джульетта», IV: 5, 88. С ОНЕТ 30 С. Бут считает, что это т и следующий со неты - развернутое рассуждение на тему пословицы «В любви всего хватает» (In love there is no lack). 1. When to the sessions of sweet silent thought... - Аллюзия на сессии (заседания) манориального (поместного) су да. Пр едсед атель с тву ет в с уде Мысль (ср . средневе­ ковое пр ед ставл ение о разуме как «наместнике Бога» в человеке). Сонеты, основан­ ные на юридической терминологии, нер едк и в ли тер атуре нач ала XVII в., особенно в кругу студентов Су д ебных Иннов (Inns of Court) - лондонских пр аво вых школ. Целиком на эт ом построен цикл сонет ов «Зефирия» (Zepheria). 2.1 summon up remembrance of things past... - Библейская ал лю зия - Прем. 11: 12. Глаг ол «summon» традиционно употреблялся в значении « вызва ть в су д». 6. ...in death's dateless night... - Употребление datelessвзначении«бесконечный» также часто встречалось в юр ид ическ ом я зыке (ср . «Ричард II», I: 3, 145). К юриди­ ческим т ер минам относится и «canceled» (аннулированное горе) и «expense» (рас­ ход) в след ующ их строках. 9. Then can I grieve at grievances fore-gone... - Хотя в сонете, по мнению большинства комментаторов, сло во foregone употребляется в традиционном значении « пр о шедший ранее», в трагедии «Отелло» сл ово представляет собой юридический гап акс со значе­ ние м «решенный еще до исхода дела» (III: 3. 433: But this denoted a fore-gone conclusion). Возможно, что и в сонете слово на до отнести в груп пу правовой лексики, с иронической параллелью в форме fore-bemoaned (пред- издан ный вздох) ниже. 13. ...dear friend... - Об ра ще ние, встречающееся как в любовной лир ик е, так и в дружеских пос ла ни ях. Од на мысль о друге мгновенно возмещает Поэту все убытки (All losses are restored). СОНЕТ 31 В сонете переплет ают ся три л ексичес ких у ровн я: р елиг ио зный, любовный и де­ ловой (выплата и погашение долга), что напоминает строение поэтического текста у поэт о в-мет афизик ов (прежде всего Дж . До нна) . 1. Thy bosom is endeared with all hearts... - « Гр у дь» [OED, bosom, 4b] здесь высту ­ пает как вместилище чувств и мыслей, а с учетом мно го значно сти глагола «endear» строку можно ин терпре тирова ть по-р азно му: «все сердца» ли бо заключены в адре­ сате, либ о любя т и ценя т е го. Ср. «Венецианский купец», I: 3. 16-18. 5. ...obsequious tear... - Ср .: «Тит Андроник», V: 3. 152 и I: 1. 160, «Гамлет», I: 2. 92.
790 Приложения 6. Hath dear religious love stol’n from mine eye... - Образы в ст р оках 5-7 напоми­ нают по эт ику до нно в ских «Песен и сонетов». Шекспир последовательно подбира­ ет эпитеты, у которых рел игиозн ый смысл может отте нятьс я другими значениями: «holy» - «святой» [OED, А2] и «преданный, посвятивший се бя че м у-т о» [OED, А1]; «obsequouis» - « погреб альны й» [OED, lb] и « п ок о рн ы й» [OED, la]; «religious» - « священный» [OED, ЗЬ] и «разборчивый» [OED, 4а] или «торжественный» [OED, 4Ь]. Такое нагне тен ие эпи тетов , которые могут быть по -р азно му истолкованы, напоми­ н ает «богословие любви» в «Песнях и сонетах» Дж. Донна. Эффект такого парал­ лел из ма дв оя кий: любовный сонет на чина ет звучать боле е возвышенно, но разрыв меж ду дв умя знач ения м и на пол няет текст скрытой тревогой. 7. As interest of the dead... - Ко нцепт «слёзы-монет ы» также сво йст венн а ранне­ му До нну - см. первую строфу «Прощания о слезах». В шекспировском сонете Поэт платит слез ами , возвращая долг любви уме рш им - хот я в озм ожно, «умерли» они то же метафорически: по кину ли Поэта . 9. Thou art the grave where buried love doth live... - Ср. Дж. Дон н, «Осенняя эле ­ гия», стр. 13-14 . 10. Hung with the trophies... - Ср . : «Жалоба влюбленной», стр . 218-223 и «Т ит Ан др о ник», I: 1. 387-388. 10. ...of ту lovers gone... - Сно ва дво йное зна че ние : lover могло означать не толь­ ко «влюбленный», но и «д ру г», «ближний» (Пс. 37: 11). 11. Who all their parts of me to thee did give... - To есть передали адресату -Юн ош е частички ду ши (сердца) Поэты, которые они сохраняли, пока любили его. 12. That due of many, now is thine alone. - Юн оша в этой строке выступает как скупщик векселей. Все долги любви, нео плач енные Поэт ом , т еперь переведены на Юношу, а поскольку из эт их «частичек» сос то ит и душа Поэта, Юноша в лад еет и им тоже. С. Бут видит в сло ве «parts» (частички) скрыт ый секс уал ь ный по дте кст. СО НЕТ 32 1. ... ту well-contented day... - Строка продолжает те му ок онч ател ьног о р асч ета с до л гами (сонет 31) и отсылает к концепту « во звр ащен ия долга природе». 2. When that churl Death my bones with dust shall cover... - К оммент ат оры счи­ тают, что смерть здесь у подо бле на могил ьщи ку (что подкрепляется словом churl - «простолюдин») и видят в сонете предвосхищение либо отсылку к сцене с могиль­ щик ами в Vакте «Гамлета». «Прах» (dust)- аллюзия на слов а заупокойной службы, в сво ю очередь, отсылающие к Быт. 3: 19. 3. ...once more resurvey... - Первое зафи ксиров ан ное OED употребление глагола resurvey (перечитать) . 5. ...the bett’ring of the time... - «Улучшение» лит ер ат уры - один из ключевых пунктов «спора древних и новых» в тра ктат ах о поэтике конца XVI- начала XVII в. В ш експир о вско м сонете это улучш ени е гип ерболи чески ускорено - его как бу дто м ожно будет почувствовать за годы, ко тор ые пройдут после смерти Поэта. Эта иде я к онтра сти рует с представлением об упа дке мира (см. сонеты 15, 67). 12. То march in ranks of better equipage... - Г. Б. Эванс вид ит зде сь отсылку к «Предисловию» Томаса Нэ ша к рома ну Р. Гр ина «Менафон» . Говоря о р ано ум ер­ шем Томасе Уотсоне, Нэш утверждает, что его лат инская поэма «Аминта» и перев од
Примечания 791 «Антигоны» Софокла «могли бы на равных идти вместе с [ твор ен и я ми] античных п оэт ов » (возможно также прочтение «на ши х (т .е . английских) поэтов, писавших на ла ты ни»). К. Данк ан-Д жо нс в идит здесь другую ал люзию: на «Защиту поэзии» Ф. С идни, крит икующе го английских поэтов за то, что они не придают м атер ии стиха «должного порядка, потому и чита тел и едв а ли угадывают, куда они по пада ­ ю т». Слово «rank» комментатор относит к более сложной строфике младших сов ­ ременников Шекспир а - прежде всего До нна и мет аф изико в. Развивая эту мысль, мо жно представить сонет ы 31 и 32 как поэтический эксперимент - по п ытку Шекс­ пира подражать «метафизическому» стилю. СОНЕТ 33 Сон еты 33-36 объединены темой « вины» или проступка Юноши перед Поэтом, которая развивается в традиционных для лю бов ной лирик и темах «болезни», «раны» и «непогоды». Все комментаторы отмечают аллюзию на пословицу « ут р еннее солнце не буде т свет ит ь весь д е н ь» [Tilley, 640]. 1. Full many a glorious morning have I seen... - Ср. «Венера и Адонис», 856-858 и «Король Иоанн», III: 1. 77-80. Шекспир снова возвращается к солнцу как симво­ лу коро левс к ой власт и (сонет 7), но вместо полного цикла перед нами только утро и солнце закрывают обла ка . 2. Flatter the mountain tops with sovereign eye... - Г .Б. Эва нс цитирует фр аг мент анонимно из да нной пьес ы «Эдуард III» (I: 2. 141 -142) «Как апрельское солнце, вашим присутствием/ По чт ите землю и не ис чезайт е вра з » (Let not thy presence, like the Aprill sunne, / Flatter our earth and suddenly be done), считая Шекспира одним из ее возмо ж ных авторов. К. Барроу указывает на парадокс: солнце-суверен льстит взглядам «подданных» . 5. Anon permit the basest clouds to ride... - С р.: «Два веронца», I: 3. 84-87 и мо­ нолог пр инца в: «Генрих IV», ч . 1, I: 2. 197-203. Если принц Гарри п одчерки в ает, что за облаками скр ыв ается то же, постоянно со зн ающее сво ю ко ро лев скую власть солнце, то шек спир овск ий Поэт не ув ер ен, что облака разойдутся, а главное, в то м, что солнц е неизменно в своих пристрастиях. Возможно, как и в пьесе, под облаками имеется в ви ду «дурная компания», в которую, с точки зрения Поэта, попал Юно ша. 6. With ugly rack... - Rack - м асса облаков или тумана [OED, За, З Ь ], которую Ф. Бэкон сч итал д вижим ой осо быми вет р ами в ве рх них с лоях воздуха («Silva Silvarum», 115). 12. The region cloud hath masked him from me now... - О блак о, нах одя щееся в од­ ной из ниж них «областей» во зду ха. 14. Suns of the world may stain, when heaven s sun staineth. - Еще оди н пример игры омофонов солнце/сын. С. Бут види т здесь еще одн у игру слов: stain в значе ­ ниях «выцветать» [OED, stain, 2] и « оказат ь ся за пятн ан ны м » [OED, stain, 5а, 5с]. СОНЕТ 34 Г.Б . Эванс сч итает этот сонет вариацией на т ему «вероломства друзей» (perfidus familiaris), популярной в дидактической поэзии и книгах эмблем .
792 Приложения 2. And make me travelforth without my cloak... - Возможно, ал люзи я на популяр­ ный сюжет о споре ветр е и солнца о том , кто быс т рее заставит путешественника сн ять пл ащ (см. напр .: Эз оп, «Басни», 46: «Борей и Солнце»). 4. ...in their rotten smoke? - Ср . : «Обесчещенная Лукреция», 776-778. 8. That heals the wound, and cures not the disgrace... - С р .: «Обесчещенная Лукре­ ци я», 731-732. В книгах эмблем шрам мог быть символом любовных мук {Whitney G. A Choice of Emblemes. 1586. Р. 219, In amore tormentum). 9. Nor can thy shame give physic to my grief... - Слово grief могло означать как горе, так и тел ес ную бол ь. 12. То him that bears the strong offence’s cross... - В Кварто 1609 г. «loss» (по ­ теря). Больши нс тв о современных р еда кторов с чита ют это опечаткой и меняют на «cross» (крест) под влиянием выражения «нести крест» . К. Д анкан -Д жо нс, о дна­ ко, указывает, что такая са моиде нтифик ация Поэта с Христ ом не харак тер на для сонет о в. 13. Ah, but those tears are pearl... - Многоуровневая аллюзия, которая отсыла­ ет к ев ан гельск ому у подо блению Царства Небесног о жемчугу (Мф. 13: 46), а так­ же к рас прос тран енн ому пове рь ю о ле карс тв ен ных свойствах жемчуга. Метафора «слезы-ж емчу г » тради цио нна я для пет рар кист ско й лирики, но здесь к ней добавля­ ют ся рел игиозн ые ко ннот ации: это не просто слезы, а слезы, искупающие (ransom, стр . 4) дурные дела (ill deeds). С ОНЕТ 35 2. Roses have thorns... - Как м ногие другие с оне ты, сонет 35 начинается с афориз ­ ма (известной всем пословицы «н ет розы без шип ов» [Tilley, 663]; ср .: Эразм Роттер­ д амск ий, «Adagia», 520b: «Е squilla non nascitur rosa»; ср . так же: «Как вам это понра­ в ит ся», III: 2. 111-112). Осо бенно ст ь структу ры шек спир овск их сонетов -в то м, что они нередко начин аю тся с трив иа льн ой ист ины, по ст епенно усложняя и част ично разрушая ее за счет игры слов и те матич ес ког о пар алл ели зма. 2. ...silverfountains mud... - Ср .: «Ричард II», V: 3. 59; «Король Иоанн», И: 1. 339, «Обесчещенная Лукреция», 577. 4. And loathsome canker lives in sweetest bud. - Еще одн а пос лови ца : «Червь на­ чинает с самой красив ой роз ы » [Tilley, 80], ср . со нет 70 и «Два веронца»,I:1.42-44, «Обесчещенная Лукреция», 848. Сравнение адре сат а с «бутоном» появляется еще в сонете 1. 5. All men make faults... - «Нанизывание» пословиц ус ложн яетс я: fault может иметь религиозную коннотацию греха (некоторые комментаторы во втором катрене видят скры т ую аллюзию на Иак. 5: 16, где апостол призывает исповедоваться друг др угу в дурн ых пос тупк ах (в Женевской и ряде других переводов Библии рубежа XVI-XVII вв. именно слово м faults переведено греческое paraptoma). 6. Authorising thy trespass with compare... - Ст рока опровергает аф ор измы стр. 2-4. Authorize - « п од кр е п лят ь», «давать почву», но слово содержит и форму «а вто р». 9. For to thy sensual fault I bring in sense... - Игра co словом «sense» - чу вст во (которым согрешил Юноша) и «разум», «смысл» (которым согрешил Поэт в поиске аналогий для поступка Юноши).
Примечания 793 10. Thy adverse party is thy advocate... - Ст р. 10-11 содержат юр иди ч еский кон ­ цепт: вместо об винения проти в ни ка По эт на чина ет его защищать, тем самым об­ виняя самого се бя (a lawful plea commence) и становясь « соо бщнико м» (accessary, ст р. 13) Юноши. 12. Such civil war is in my love and hate... - «Гр аж данска я война» как символ р аз­ дора внутри о дного чел овек а вс тречае тся еще у р имских авторов. Это уподобление основано на о рг аници ст ской ко нцепции общества как едино г о организма (ср . «бас­ ню» Менения А грипп ы в «Жизни Кориолана» П лутарх а и в трагедии Шек спи ра, а также ее версию у Тита Лив ия в «Истории Рима», 2. 32. 9 . Ср. также:1Кор. 12: 14- 23). С р.: «Юлий Цезарь», II: 1. 67. С ОНЕТ 36 Комментаторы видят в это м сонете (особенно в стр. 1-2) парафраз Еф. 5: 25-33 - новозаветного текста, вошедшего в чин бракосочетания. Сонет завершает группу, посвященную «проступку» Юнош и и расс тав а нию с н им. 1. Let те confess that we two must be twain... - «Be twain» в значении « расст ат ься» [OED, АЗа] см. «Троил и Крессида», III: 1. 100-1 . Вм е с те с те м, twain может означать и «пара» [OED, Ь2], ср. «Буря», IV: 1. 104. 2. ...our undivided loves are one... - Традиционный л ири ческ ий мотив. Ср. «об­ мен серд цами» в сонет е 22. 6. Though in our lives a separable spite... - С. Бут [Booth, 193-194] считает выраже­ ние «separable spite», как и «respect» в предыдущей строке, примером «перегружен ­ ности з на че ни ем » (overcharged with meaning) до такой степени, что строки делаются «бессм ысленными» (meaningless) из- за полной двусмысленности причинно-следст­ венной связ и. Невозможно определить, полагает Бут , означает ли «separable spite» «разделяющая нас ссора» или «ссорящее нас разделение». 12. Unless thou take that honour from thy name... - Аллюзия на титул «Right Honorable» (достопочтенный), который применялся в письменных обращениях к обл адат еля м рыцарск ог о тит ула или пэрам Англии. 13-14. But do not so ~ mine is thy good report... - Заключительное двустишие со­ не та (намеренно или вследствие ошибки наборщика) полностью повторено в сон е­ те 96, также посвященного теме «пр оступ ка» Юноши. С ОНЕТ 37 Сонеты 37-38 прерывают групп у со нето в о расставании. X. В ендлер полаг ает , что авторский порядок здесь нарушен. 1. As a decrepit father takes delight... - С. Бут видит в эт ой строке намек на стар­ ческую импотенцию. 3. So I, made lame by Fortune’s dearest spite... - С р. «Король Лир» (первое Кварто), IV: 6. 221. Современные комментаторы отрицают, что имеется в вид у хромота (lame) в прямом см ысл е. К. Данк ан-Дж о нс указывает, что она выступает здесь как син о­ ним старости, так что Поэт занимает некое промежуточное место меж ду «отцом» из стр. 1 и Юношей.
794 Приложения 7. Entitled in thy parts, do crowned sit... - Каждая из перечисленных в с тр. 5-6 добро­ д ет елей управляет како й- то частью душ и Юно ши и составляет од ну из ее акци денц ий (см. примеч. к ст р. 6 сонета 1). 8.1 так е ту love ingrafted to this store. - На это множество добродетелей Поэт прививает свою любовь, которая сообщает ему некий отблеск добродетелей юно ­ ши - но и изме няе т самого ад реса та (ср. со нет 15). 10. Whilst that this shadow doth such substance give... - О противопоставлении «тени» и «сущности» ср. со нет 53и«ГенрихVI», ч. 1. II: 3. 45-51. Любовь Поэта - «тень» по сравнению с постоянством добродетелей адресата, но м ожет поддержи­ вать «сущность» - ж изнь Поэта, которому до стато ч но и о тбл еска сияния Юноши (by a part of all thy glory live - ст р. 12). С ОНЕТ 38 1. How can my Muse want subject to invent... - Г.Б . Эван с указ ыв ает , что в сонете нуж но различать «мою музу» как символ поэ тич еско го дара в само м Поэте и «деся ­ тую му зу » (стр. 9)- т. е. самого адре сат а. В ряд ли права К. Данкан-Джонс, которая в идит в эт ом у по добл ении символ «женского» в Юноше. Скор ее смысл в то м, что Юн оша ед ин со свое й су щност ь ю, а Поэт отделен от своего дара, ощущая его как исходящий извне. Что бы преодолеть этот р азр ыв, ему приходится отождествлять се бя со своими сти хам и (стр . 5 - « . ..aught in me...»). 3. Thine own sweet argument... - Юноша, будучи «десятой Му зой», привносит в тек ст поэта высшее сод ер жание, недоступное «вульгарным стихам» (стр. 4.) ли­ шенных общения с музами. 9. Be thou the tenth Muse... - К онцепт возлюбленной как «десятой музы», воз­ м ожно, заимствован у Май кла Др ейто на (сборник «З ер кало Ид еи » (Ideas Mirrour (1594), сонет 8). В 1599 г. текст Дрейт он а спародировал сэр Джон Дэвис в одной из эпиграмм. 14. The pain be mine, but thine shall be the praise... - Г. Б. Эванс считает, что со­ нет 38 тематически перекликается также и с Посвящением графине Пемброк ци­ кла сонет ов «Делия» С. Д эниэл а. К. Данкан- Дж о нс ищет истоки текста в сонете 3 «Астрофила и звезды» Ф. Сидни. Однако мотив «разделения» заслуг - все хорошее в пр ои зв едении - от его вдохновителя (т. е. адр есат а), а все остальное - от слаб ого поэтического таланта автора - один из наиб ол ее по пу ля рных тропов в поэтических посвящениях. Он одновременно подче ркив ает скромность автора и ограничивает неу емны х кри тико в, которым ост аетс я кри тико ва ть только стиль. С. Бут отмеча­ ет, что в п ос вящ ениях р ечь обычно иде т об «усердии» (pains) автора, которым он пыт аетс я ко мпенс ир о вать с кромн ость таланта. То, что Шекспир выб ир ает форм у единственного ч исла с ее основ ным значением «боль», вносит в концовку сонета некий диссо нанс. СОНЕТ 39 2. When thou art all the better part of me? - Еще одна контаминация см ыс лов, которые могут от но сить ся к воз любленн ой или другу. Выражение «моя лучшая половина» в шекспировское время, как и сейчас, озн ача ло именно с упруг у или
Примечания 795 возлюбленную (ср . «Юлий Цезарь», II: 1. 271), вероятно, отс ыл ая к платоновско­ му миф у об андрогине и Еф. 6. Однако общим местом б ыло и на зыва ть дру га «вто ­ рым я» или «лучшим я», особенно в жанре дружеских посланий (с м . на пр ., «Масте ­ ру Дж ону С елд ену» Бена Дж о нсона или до нно в ские по сла ния К. Бруку). Ср. также: «Ричард III», II: 2. 151, Эразм, «Adagia», 14f: «Amicus alter ipse»; [Tilley, 243]. На ко­ нец, в заключительных строках «Метаморфоз» (XV: 875) Овидий называет « луч ­ шим я » (parte tarnen meliore mei) свою душу, которая переживет тело : Луч шею частью своей , век ов ечен , к светилам высоким. Я возн есусь, и мое нерушимо останется им я. {Перевод С.В. Шервинс кого). 6. Andour dear love lose name ofsingle one... - Ср. игр у зн ач ени ями слова twain в со­ н ете 36. Потеряет ли любовь Поэта и адресата только «имя», оставаясь той же в сво­ ей сущности, или п ризыв: «let us divided live» в стр. 5 означает и потерю единства их душ? Двусмысленность сонета не дает возможности истолковать строки однозначно. 8. That due to thee which thou deserv’st alone. - Новый для сонетов мо ти в: «разде ­ ление» Поэта и Юн оши пом оже т воздать каж до му из них по п раву: П оэт не сможет прет ендо ват ь на красоту, ко то рая не яв ляетс я его сущностью, а полностью от о йдет к своему источнику - Юноше. 11. То entertain the time with thoughts of love... - Ср. «Обесчещенная Лукреция», 1361. 14. By praising him here who doth hence remain. - Ср. : «Антоний и Клеопатра», I: 3. 102-104. С ОНЕТ 40 Сонеты 40-42 о бъе динены темой «любовного треугольника» Поэта, Юн оши и некоей дамы, о ко то рой пока почти ничего не ск азано , так как сонеты по-прежне­ му с фокус иров ан ы на отношениях По эта и Юнош и. Возможно, они разв иваю т мо тив «проступка» в сонет ах 36-38 или пр инад леж ат к цикл у о Смуглой Ле ди (127-152), но ош иб очно помещены раньше. 1. Take all ту loves, ту love, yea, take them all... - Игра сло в: «принять всю лю­ бовь» и «лишить всей любви» К. Данкан-Джонз указывает на сексу аль ный подтекст глагола take [Partridge, 200]. 4. All mine was thine, before thou hadst this more. - П оиск источника красоты и пу­ тей перед ачи ее от Юноши поэту в лексическом отношении (передать/п олу чи ть, больше/меньше) на пом ина ет по зд ние гимны Джона Донна. См. нап ри мер , «Гимн Б ог у-О тцу » (Стихотворения и поэмы, с. 273). 5. Then iffor ту love thou my love receivest... - Возможно, повтор «my love» ука ­ з ывает на разные значения - «мой (м оя) возлюбленный (-ая)» и «моя люб овь ». Эро­ т ич еский подтекст мог имет ь и глагол usest (стр. 6). 8. By wilful taste of what thy self refusest. - В «wilful» и «taste» комментаторы так­ же видя т эротический под текст. Ср .: «Отелло», III: 3. 345-347. К . Данк ан- Джо нс ви­ дит зде сь алл юзию на сонеты 1-17: Юноша обманывает себя, пр ед авая сь т елесной лю бви, но не стремясь к браку.
796 Приложения 9. ...gentle thief... - В значении «милый» либо «благородный». 13. Lascivious grace, in whom all ill well shows... - Концовка сонет а опирается на два ок с юм ор она : «сладострастная грация» (или благодать) и «все дурное кажется х орош и м », которые предвосхищают строку 14: немилость Юноши убьет поэта, но они не станут вр агами. СОНЕТ 41 I. Those pretty wrongs that liberty commits... - Liberty здесь в значении «с ек с у­ альные излиш е ств а» (Ср . : «Эдуард III», II: 1. 422-423) либо в более широком смы­ сле «ничем не сдерживаемая воля» . 5. Gentle thou art, and therefore to be won... - «За вое выва т ь» - выражение, обычно применяемое к женщинам (ср. «Генрих VI», ч . 1, V: 3. 78-79, «Тит Андроник», II: 1. 82-84, «Ричард III», I: 2. 227 -228. 6. Beauteous thou art, therefore to be assailed. - Образ «осады замка любви» был чрезвычайно популярен в поз днеср е днев еко во м искусс тве, осо б енно изобразительном. 8. Will sourly leave her till he have prevailed? - В наиболее развернутом виде сексу­ альный подтекст концепта «любовь - во йна» представлен в элег ии «Любовная война» Дж. До нна. В Ква рто и б оль шинст ве современных изданий победу (prevailed) отда­ ют именно му ж чине (he); в ряде изданий XVIII -XIX вв. тем не м енее читаем «till she have prevailed». Э ро т ический подтекст prevail ср. также в : «Генрих VI», ч. 1,V:4.78. 9. ...thou mightst ту seat forbear... - Ср. : «Отелло», II: 1. 290-291. II. Who lead thee in their riot even there... - Разв ит ие темы (ср . сонет 35) восста­ ния од них акциденций ду ши против д ругих. Ср . : «Юлий Цезарь», II: 1. 66-69. 12. ...to break a two-fold truth... - С кор ее , «клятву» (troth). 13-14. Hers, by thy beauty tempting her to thee / Thine, by thy beauty being false tome- Красота юноши заставляет его нарушить две клятвы, в том чи сле и клятву д амы быть верной Поэту. СОНЕТ 42 I. That thou hast her, it is not all my grief... - Сексуальный подтекст «hast» в этой строке очевиден (см. [Patridge, 126]), но из строки 3, где Поэта больше печалит, что «она владеет тобой», ясно, что знач ение глагола «владеть» в обоих сл учаях - бо­ лее широкое. 5. Loving offenders, thus I will excuse ye... - П оэт пользуется своей способностью строить парадоксальные объяснения, чтоб ы примирить «войну чувств» внутри себя. П опы тка обра ти тьс я к даме и Юноше одновременно присутствует только в этой ст ро ке, да лее Поэт снова возвращается к одному адресату. 7. ...even so doth she abuse me... - Abuse могло означать « настави ть рога » [Partridge, 63]. II. ...and I lose both twain... - Тавтологическое выражение «both twain» см. также: «Бесплодные усилия любви», V: 2. 459. 12. ... lay on me this cross... - Комментаторы разделились во мнениях, ест ь ли здесь аллюзия на кр ес тный путь Христа или выражение «возложить на меня этот
Приме чания 797 крест» присутствует в тексте исключительно как п огов орка . К. Данкан-Джонс вид ит здесь упод о бл ение Поэта С имону Кир енея нин у, к ото рый нес за Христа крест част ь п ути до Голгофы (Мф. 27: 32, Мк. 15: 21, Лк. 23: 26). С. Бут, напро­ т ив, усматривает здесь именн о ан алогию с Хр ист ом и его безвинным страданием и тер пением. 14. Sweet flatt’ry! - Концовка сонета саморазоблачительна: П оэт пр изнает , что вся ко нст ру кция объ ясн ени я/изв ин ени я, нач иная со стр. 5- самообман. СОНЕТ 43 С. Бут отмечает в эт ом сонете особо тонкую игру анто ни мам и и бо лее десяти разных стил истич ес ких приемов [Booth, 203], подчеркивающих контраст между от­ сутствием Юнош и н аяву и присутствием его во с не. К. Б арроу считает сонеты 43-48 более пр ост ыми по с трукт уре, осно ва нны ми на ан тит езе. 1. When most I wink, then do mine eyes best see... - Частое моргание считалось признаком плохого зр ения (ср . выраж ение «хоть я моргаю, но не с ле п» [Tilley, 733] и «Макбет», I: 4. 52-3). 2. ...view things unrespected... - Игра слов: unrespect - «н е замеч ать » и «невысо­ ко ц енить» . 4. And darkly bright, are bright in dark directed. - Конструкция построена на па­ р аллел изме между те м, как образы пр едстав ля ю тся во сне («внутреннему взгляду») и наяву (обычному зрению). В следующей строке так ой же па рал лел изм - со словом shadow (тень). Как ч асто быв ает в сонет а х, Шекспир не обходится без алл юз ии на теорию зр ения как св ета, исх од ящего из гла з. 5. How would thy shadow's form... - To есть сущность Юноши - красота, придаю­ щая его образу (тени) определенную форм у. К. Данкан-Джонс о тм ечает часто встре­ чающийся у Шекспира ко нцепт акт ера как т ени («Макбет», V: 5. 24-26, «Сон в лет­ нюю но ч ь», V: 1. 430; «Ричард И» IV: 1. 292; «Цимбелин» V: 4. 97). СОНЕТ 44 Составляет пар у с с онет ом 45. Как и другая пара, сонеты 50-51, связана общими темами и ко нцептами с мон ологом До фина в «Генрихе V» (III: 7. 11 -79). I. If the dull substance of myflesh were thought... - Плоть поэта «тяжела» (или «к ос ­ на ») в рамках двух противопоставлений: т ело и душа и По эт - Юноша. 5. No matter then although my foot did stand... - Возможно, р азв итие той же т емы, что и в знаменитом концепте влюбленных как дв ух ножек ци рк уля у Дж. До нна («Прощание, запр ещающее пе чал ь»). 7. For nimble thought can jump both sea and land... - Ср. «Генрих V», III: Про­ лог. 1-3. 9. But ah, thought kills me that I am not thought... - Ср. ироническую трактов­ ку противопоставления плоти и мы сли в ре пли ке Фа льс таф а : «Генрих IV», ч. 2, IV: 3. 30-31. II. ...of so much of earth and water wrought... - Из с тихий, из которых со здан человек, указаны две, связанные с понят ие м «холода» и «плотности» (а также
798 Приложения с меланхолическим и флегматическим темпераментами). Также яв на связь с «мо ­ рем и земл ей», которые мгновенно преодолевает мысль на пути к своему предме ­ ту (стр . 6)ис «косной плотью» в стр. 1. Од ин из пар адок сов сонета - в том, что те ло человека и пр от ивопос т а вленное ему пространство создан ы из одних и тех же сти хи й. Ср. та кж е: «Антоний и Клеопатра», V: 2.289-290; Овидий, «Метамор­ фо з ы», XV: 239-243. 12.1 must attend time's leisure with my moan... - Пер со ни фикац ия времени как го спо дина, которому По эт слу жит . 13. Receiving naught... - В Кварто «ничего» во множественном числе (naughts). Некоторые комментаторы в идят зде сь графическое выра же ние цифры «ноль» (округлые и тяжелые слезы в стр. 14). 14. But heavy tears, badges of either’s woe... - На град у за службу Поэт получа­ ет в соотв ет ств ии с э л еме нтами, сос тав ляю щи ми его плоть: слезы состоят из в оды и тяжелы, как земля. С ОНЕТ 45 Сонет по священ дву м оста льн ым стихиям, присутствующем в человеке - ле­ тучи м воздуху и огн ю, кот оры е во время ра злу ки ост ают ся с адресатом. Согласно г алено вско й м едицине , все заболевания пр оисх одя т от дис бал анса чет ыр ех стихий в о рг анизме, поэтому полное лиш ение дву х стихий (хотя и невозможно, учитывая, что в организме им должны соответствовать гум ор ы) ги пе рболи чес ки подчерки­ вает страдания Поэта, погруже нн ого в ме ла нхолию и «недвижность» о жид ания. Ср. К. Мар л о , «Тамерлан Великий», II: 7. 18, «Двенадцатая ночь», II: 3. 9-10. 1. ...purgingfire... - Очищение - одно из основных свойств огня как стихии в ко с­ мологических тра ктат ах. 2. Thefirst ту thought, the other my desire... - Гип ерб о ла о к азыв ается возможной, так как Поэт упод обл яет стихи и не гуморам, а сво йст вам души: воздух - мысли, а пл амя - о гню. Однако из сонета 44 ясно, что мысль не постоянно присутствует с Юношей, а перемещается между ним и Поэтом, мг нов енно покрывая огромные рас стоян ия. «Огонь любви» - п оэ тическо е общее место. Ср .: «Венера и Адонис», 36, 149-50, 386, 389, 547; «Два веронца», II: 7. 18-20. К. Данкан-Д жонс вид ит здес ь т акже связь с о чищающим огнем из стр . 1. 4. These present-absent... - Ср. Ф. Си дн и , «Астрофил и Стелла», 106. 1. Движение мысли и огн я любви столь быстро, что они прис утств ую т и одновременно отс утс т­ вуют в тех ме ста х, где находятся П оэт и Юноша. 8. Sinks down to death, oppressed with melancholy... - Меланхолия возникает, ко г­ да бал анс гуморов нар ушен та к, что пре облад ают холод и сухость - акциденции стихии земли. 9. Until life's composition be recured... - С возвращением недостающих элементов гуморальный бал анс восстанавливается, при этом как буд то от новостей о том, что Юноша тоже здоров (стр . 12 - «recounting it to me»). 13. This told, I joy; but then no longer glad... - Поскольку мысль и желание нахо ­ дятс я в пост о янно м движении, они тут же ул ета ют обратно к адресату, и возвр аща­ ется меланхолия. Ср . : «Астрофил и Стелла», 92.
Примечания 799 С ОНЕТ 46 Это т и следу ющий сонеты развивают тем у н есо впадени я о бр аза, хранящегося в сердце, и обр аза, со зданног о искусством. Ср . : «Ромео и Джульетта», II: 3. 67-68, а также: Дж. Д он н, «Колдовство с портретом» . 1. Mine eye and heart are at a mortal war... - См. примеч. к сонету 35: 12. Та кже необходимо учес ть вли яние поп улярного в средневековой поэзии жан ра «спора» или «прения» . 2. How to divide the conquest of thy sight... - Скорее всего, име ет ся в вид у пор­ тре т Юноши. Миниат юр ные портреты, особ енно н апи санн ые Н. Хил лиа рдо м или художниками его школы, б ыли кра йне популярны в Лондоне рубежа XVI-XVII вв. Ср. Дж. Д онн, «Шторм», 45, или его же элегию «По ртр ет». 5. Му heart doth plead... - Юридический термин «plead» (заявлять перед судом) не то лько о т сылает к традиции жанра «прения», но и заставляет вспомнить учебные дискуссии в ло ндо нс ких юр ид ич еских школах - Судебных Иннах. На рубеже XVI- XVII вв. они были изв естны не только как место обучения «золотой молодежи», но и как ист о чник «авангардных» т ечений в лит ера ту ре - жанров сатиры и эпиграм­ мы, пар од ийных сонетов, городской дра мы, смел ых экспер имент о в со ст ро фик ой. Ст уд ент ами Судебных Иннов б ыли Джон Дон н, сэр Д жон Дэвис и ряд драматур­ гов - млад ших со вр еменник о в Шекспира. 5. ...that thou in him dost lie... - Ср .: «Бесплодные усилия любви» II: 1. 173-174. 6. A closet never pierced with crystal eyes... - Развернутый юр идич еск ий концепт: истец-сердце уверяет, что некоторая ценность по пра ву пр ин адлеж ит ему. « Closet» - внутренняя к омната, в которую нет доступа гостям («Гамлет», II: 1. 173-174) или шкафчик, а также (указывает С. Бу т) м едицинский термин - «перикардий» . Об экс- трамиссивной тео рии зрения см. примеч. к сонету 1 и 113: 5-7. 7. But the defendant doth that plea deny... - Но ответчик-«глаз» док азы в ает обрат­ н ое. Если в спом ни ть, что в ст р. 3-4 они отказывают друг другу в пра ве видеть «истинный образ» Юноши, ст ано вит ся понятно, что судебное решение должно как - то р азде лить их права. 9. То cide this title is impanelled... - Решение о правах г лаз и сер дца будет пр и­ нят о коллегией заседат елей (довольно необычное развитие концепта с учетом того, что ре чь идет о г раж данско м, а не уголовном праве). 10. A quest of thoughts, all tenants to the heart... - С. Бут отмечает, что с юри­ дической точки зрения под бор присяжных (quest) неверен - все они имеют и му­ щественные обязанности перед ис тцом , но учитывая, что «мысли глаза» тра­ диционно связаны с грехом и с обла зн ом , «мысли сердца» могли бы быт ь более б есп рис траст ны. 11. The clear eye’s moiety... - Как и в стр. 6, противопоставляются «я сност ь» гл а­ за и «закрытость» сердца. 12-13. ...part ~ part... - У никал ьный для сонетов случай повт о рения одной р иф­ мы в дву х ст ро ках по др яд. 14. And ту heart’s right thy inward love of heart... - Ве рдикт суда ра зг ра ничил права обеих сторон, пр едос тав ив каждой искл ю чител ьное пр аво созерцать оди н из аспектов красоты Юноши (при этом, ра зуме етс я, не давая им имущественного п ра­ ва на эту кра с оту).
800 Приложения СОН ЕТ 47 «Союз» (а точнее, league - договор о взаимопомощи) г лаза и сердца в этом со­ нет е становится возможен благодаря «решению суда» в сонете 46. 3. When that mine eye is famishedfor a look... - Ср. Ф. С идни , «Астрофил и Стелла», 106, а также: «Комедия ошибок», II: 1. 88. 4. Or heart in love with sighs himself doth smother... - Считалось, что вздохи уко­ рачивают жи знь, так как на них сер дце р асход ует кровь. Ср .: «Генрих VI», ч. 2, III: 2. 61. По другой теории (Бонкомпаньо да Синья в трактате «Rota Veneris»), по ­ давленное тя жки ми чувствами, серд це не сокра ща ется («замирает») и нуждается в прит о ке воздуха, чтобы сн ова забиться. Р. Бертон в «Анатомии меланхолии» т ак­ же называет «тяжелые вздохи» в качестве одного из г лавн ых симптомов лю бов ной м еланхо лии. 6. And to the painted banquet bids my heart... - Возможно, аллю зия на леген­ ду о Зевксисе (V в. до н. э.), который победил в споре о том, кто самый искусный художник, ко гда птицы стали пытаться клев ать н ап исанный им ви ног рад. (Плиний, «Естественная история», XXXV, 36). Смысл строки - в том , что сердце не просто раз реш ает г лазу смо тр еть на портрет Юноши, а само видит сущность его красоты в запеч атл енно м внешнем обли ке . С. Бут в идит та кже анало г ию с «Королевой фей» Э. Спенсер а (VI: 10. 3, III: 2. 44). 8. And in his thoughts of love doth share a part... - To есть глаз допущен во вну ­ треннюю «комнату», где сердце прозревает истинную красоту адресата. 9. Thyself away are present still with me... - Исч езает дисг армо ния между сти хи я­ ми, кот оры е сос та в ляют Поэта, и потому мысль бо лее не уно сит ся к Юнош е, ощ у­ щая его постоянное присутствие. СОНЕТ 48 С. Бут видит в сонете аллюзи ю на пос лов ицу «Любовь не запирает шкафчи­ ко в» (Love locks no cupboards, [Tilley, 397]. Ср. та кж е: «Венера и Адонис», 575-576, «Обесчещенная Лукреция», 302-358. 7. ...and mine only care... - Любовь Юнош и - самая главная драгоценность для Поэ та, но та кая, которую нель зя запе реть под замок для сохранности. 9. Thee have I not locked up in any chest... - Игра сло в: chest - « сунд ук» и «грудь». 11. Within the gentle closure of my breast... - Строка почти полностью повторяет «Венера и Адонис», 782. 14. For truth proves thievish for a prize so dear. - Ср . : «Венера и Адонис», 724 и «Как вам это понравится», I: 3. 107. С ОНЕТ 49 Ряд комментаторов считает, что сонет ошибочно по мещен между сонетами 48 и 50. 2. ...defects... - С. Бут в идит здесь аллюзию на уч ение Августина о «недостаю­ щей м ере добра» как пр ич ине зла. Ср. т акж е: «Гамлет», II: 2, 101-103.
Примечания 801 3. Whenas thy love hath cast his utmost sum... - Юридический кон цеп т откры­ вается сравнением любви Юноши с под сче том окончательной причитающейся сумм ы. Второе знач ен ие «cast» - «отб роси ть» - открывает в сон ете тему остав­ ленн оеTM. 4. Called to that audit by advised respects... - К такому подсчету Юношу вызыва­ ют земные соображения (возможно, связанные с его высоким статусом). Ср.: «Ко­ роль Ио а нн», IV: 2. 213—14 . 6. And scarcely greet те with that sun, thine eye... - К. Данк ан-Д жо нс считает, что сонет развивает тему отречения принц а Гарри от дружбы с Фальстафом во второй части «Генриха IV», причем Поэт примеряет на себя роль Фальстафа в тот момент, когда ст анет ясно , что Юнош а забы л его и их любовь и смотрит на н его «как незна­ ко мы й» (strangely). 7. When love converted from the thing it was... - Ср .: «Генрих IV», ч. 2,V:5.56 и V:2. 60-61. 8. Shall reasons find of settled gravity... - С р. : «Генрих IV», ч. 2,1: 2. 160. 10. Within the knowledge of mine own desert... - И гра слов: desert - «заслуги» и «пустыня». 13. ...the strength of laws... - Ре ше ние Юноши поки нут ь своего бы лого компаньо- на-Поэта подкреплено «законом» - обычаем и все м порядком вещей, к от орые на его сторо не , противопоставлен им только сам Поэ т, «удалившийся в небольшое укре­ п ле н ие » («insconce», стр. 9) самого себя. 14. Since why to love I can allege no cause... - Перед этим «судом» Поэ т, как аб­ со лют но част ный человек, не может назвать причины, почему его стоит любить. С ОНЕТ 50 1. How heavy do Ijourney on the way... - Ср. мотив «косного» тел а в связ и с раз­ лукой с ад ресат ом в сонет е 44. 4. Thus far the miles are measuredfrom thy friend. - Ср. : «Ричард II», I: 3. 268-270. 7. As if by some instinct the wretch did know... - Комментаторы видят в сонете ал люзию на 49сонет«Астрофила и Ст еллы », который, в свою очередь, пародиру­ ет пр актику об у чения ве рх овой езде, когд а нае здни ка учили ощущать себя единым целым с конем (ср. т а кж е: «Генрих V», III: 7. 11-68 и со нет 36). И. Which heavily he answers with a groan... - Реакции ко ня, хо тя и вызваны физи­ ческой болью от шпо р, ле кс ич ески выражены теми же словами (groan, heavily), что и поведение самого вса дника , мучимого расставанием с адресат о м. С ОНЕТ 51 Логическая пар а к пр едыдуще му со нету , посв ященная возвращению (снова вер­ хом на коне) к Юноше. 2. Of ту dull bearer, when from thee I speed... - С. Бут видит здесь игру слов: bearer может означать и коня, с неох от ой несущего Поэта прочь от Юн оши (ср.: «Тимон Афинский», V: 4. 3 -13 и пословицу «Л е ни вой лошади (to a dull horse) - шпо ­ ры и кну т»), и гонца, с кот оры м мог быть послан этот со нет.
802 Приложения 4. Till I return, ofposting is no need. - «Posting» - ехать верхом очень быстро, как гонец, ве зущ ий письма и донесения . 10. Therefore desire (ofperfect’st love being made) - Ср. примеч. об элементе ог ня к сонет у 44. 11. Shall weigh по dull flesh in his fiery race... - В Кварто «shall naigh» (совре ­ мен ное neigh - рж ан и е ): одно из самых темных - и вероятно, испор ч енных мест во вс ем цикл е. Некоторые ком ме нта торы толкуют фр азу та к, что любовное же­ лание лириче с кого героя под об но «огненному скакуну» (ср. такж е: «Ричард II», V: 2. 8), который ржет (shall neigh) от нетерпения ( с р.: «Венера и Адонис», 265, 307). Ме та фора коня-страсти, как указывает К. Ба рроу, восходит к «Федру» Пла ­ тона, а р ассу жд ение о т ем перам енте ло ша дей в зависимости от доминирующе­ го гум ора , возможно, заимствованы из кн иги Томаса Бландевилла «The Order of Dieting Horses» (1597). Од нако сам К. Барроу согласен с доводами МакДональда П. Дже ксон а, который в своей статье «Сколько лошадей в 51 сонете?» поддержал исправление Бре я с «naigh» на «weight» (считаться, придавать зн аче ни е): желание не считается с неповоротливой плотью. С. Бут усматривает в с трок ах 9-13 эро ­ тический по дтекст, связанный с нередкими у Шекс пир а сравнениями «лошади» и «шлюхи» («Комедия ошибок», III: 2. 84-87, «Два веронца», III: 1. 260-275). В та­ ком случае оборот «по dull flesh» означает призыв не брезговать (nigh в значении «подходить» ник ак ими партнерами. 14. Towards thee Г II run and give him leave to go. - Так как н икакая ез да не может быть столь быст ро й, как этого заслуживает любовь к адресату, бесполезно подго­ нять коня, лучше уст рем ить ся к Юн оше силой любви. Ср. т ак же : «Два веронца», III: 1. 378-379. С ОНЕТ 52 Ном ер со нета в ци кле совпадает с числом недель в год у - отсюда, возможно, образ «долгого года» в стр . 6. 2. Can bring him to his sweet up-locked treasure... - Сцена, в к ото рой герой лю­ буется св оими сокровищами, нер едка в драматургии XVI-XVII вв. (ср . начальные сцены «Мальтийского еврея» К. Марло и «Алхимика» Б. Джонсона). 4. ...thefine point ofseldom pleasure. - Ср. пословицу «редкое удовольствие более приятно»[Tilley,546]и«ГенрихIV», ч. 1,1: 2. 199-207. 5. Therefore arefeasts so solemn and so rare... - Эпитеты «торжественный» и «р ед­ кий » оди нак ово под ходят к обоим значениям слова feast - «пир» и «церковный пр азд ник ». 6. Since, seldom coming, in the long year set... - Возможно, а ллюзи я на то, что в англиканском це рк овном кал енд аре значительно сократилось количество пра зд­ ничных дней по ср авне нию с католическим. 8. Or captain jewels in the carcanet. - Captain здесь в значении самый большой кам ень в ка ркане те - ожерелье из неско ль ких ря дов драгоценностей. 10. Or as the wardrobe which the robe doth hide... - Красота облика Юно ши срав­ нивается с пре кра сн ым платьем (ср. : «Генрих IV», ч. 1, III: 3. 2.55-57), которое хра­ нится в специаль но й комнате - «г а рд е ро бе» [OED, ward-robe, 1а]. О символике «сун­ дука » и «шкафчика» см. примеч. к сонету 46.
Примечания 803 СОНЕТ 53 I. What is your substance, whereof are you made... - Оч ер едная аллюзия на п ред­ ст авл ение о сущ ност и (субстанции), главном качестве, которое определяет осталь­ ные свойст ва объекта (акциденции). Комментаторы видят зд есь прежде всего от­ сылку к пла тонов ск ой Ид ее, однако Ш експир , вероятно, намеренно смешивает терминологию неопл ат онико в (тень) с терминологией схоластов (субстанция). 2-4. That millions of strange shadows... can every shadow lend? - Идея Красоты оставляет свой отпечаток на всем, что сущ ес твуе т в мире (придает всему свой от ­ тенок или тен ь), поэтому получается, что у Идеи бесконечное количество теней, а у каждо г о объекта - одна. Сле дует отметить, что у Платона Ид ея бестелесна, а у Шекспира - воплощена в ад ресат е. 5. Describe Adonis, and the counterfeit... - Адонис и Е лена Троянская (стр. 7)- образцы кр асо ты в античных мифах. Строка дву смы слен на: что кажется по дде л­ кой - сам Адо нис или его несо вер шенно е описание (словами, которые в принципе не способны пер едат ь крас от у су бст анц ии)? Возможно, пр исут ств ует автоирония: описание Адо ниса есть в по эме Шекспир а («Венера и Адонис», 7-12). 8. And you in Grecian tires are painted new. - To, что и образ Елены отражает кра­ со ту Юноши, показывает , что в Идее п рис утств ует общая субс тан ци я красоты, не р аз дел енная на мужскую и жен скую . К. Данк ан-Дж о нс в идит здесь отс ылк у к тому, как Елена изоб р аж ена в «Троиле и Крессиде», шекспировской драме, которая бы ла напеч атана в один год с Кварто «Сонетов» (1609). II. The other as your bounty doth appear... - Ср .: «Антоний и Клеопатра», V: 2. 86-88 . 14. But you like none, none you, for constant heart. - Строка построена крайне двусмысленно, а нарочитый по втор з апут ывае т смысл еще сильнее. Два основных пр очт ен и я : «ты отличаешься от всех остальных постоянством сердца» (т .е . от ги­ бридной неоплатонически-схоластической позиции По эт неож ида нн о переходит к стоической добродетели постоянства) и «ты никогда не полюбишь никого за сер ­ де чное постоянство»(т.е. идея к расот ы в Юноше не им еет а кциден ции постоянства, ср. : «Двенадцатая ночь», III: 2. 375-379). В любом из этих случаев последняя стро­ ка сильно меняет смысл со нет а, раз рушая карти ну неоплатонической гармонии. С ОНЕТ 54 1. О how much more doth beauty beauteous seem... - Г.Б. Эван с полагает, что сонет продолжает т ему добр о детел и, начатую в последней строке сонет а 53. Одн ако здесь «субстанция» далеко не так по лно вл аст на: чтобы проявиться, нео бх од има «очист­ к а» (стр. 14) ее поэзией, ко то рая сама выступает как «агент» истины. 2. By that sweet ornament... - Слово sweet (сладкий, милый) повторяется в соне ­ те чет ыре раза. 4. For that sweet odour which doth in it live... - Ин т ере сна паралл ель: кр асо та ест ь проявление ист ины, а внешний о блик розы - дополнительное сво йст во по сравне­ нию с ее основн ой су бстан цией - ароматом. 5. The canker-blooms... - Ши по вник со бач ий (Rosa canina), похожий фор­ мой цветка (но не запахом) на одомашненную розу. Ср. т акж е: «Генрих IV», ч. 1. I: 3. 173-174 и «Много шума из ничего», I: 3. 25-26. К. Данкан-Джонс приводит
804 Приложения цитаты из травников XVII в., в которых «canker rose» также называли дикий мак, по интенсивности окра ск и (deep a dye) действительно не уступающий алой садо­ вой розе . 7. ...andplay as wantonly... - Эротический подтекст слова «wantonly» у Шекспира п рис утств ует поч ти всегд а - см. на приме р, «Венера и Адонис», 124. 8. ...their masked buds discloses... - С р. «Бесплодные усилия любви», V: 2. 295-297. 10. They live unwooed, and unrespected fade... - «Одинокая смерть» дикой р озы (мака) пре дст ав ляетс я таковой только с точки зрения ее полезности для человека, если при нять, что только прев ра щение роз ы в «розовую воду» полностью демон­ стрирует нам ее и сти нную субс тан цию - аромат. 12. Of their sweet deaths are sweetest odours made... - Р озо ва я вода и особенно ва­ ренье из ро зов ых лепестков содержат боль шой пр оцент сах ара как консерванта, так что сохраненный ар омат ро зы «сладок» во всех смыслах. 14. When that shall vade, by verse distils your truth. - Редкая форма vade как ва ­ риант fade (гаснуть, затухать) нес колько раз вст реч ает ся в сборн ик е «Страстный пи­ лиг р им», где опубликовано несколько принадлежащих Шекспиру стихотворений . Пред лож ение построено нарочито нея сно , в нем формально отсутс тв ует подлежа­ ще е: кто о ч истит (дистиллирует) «твою истину» пос ле угасания телесной красоты? Только Поэт , мгно в енно оказыв аю щ ийс я у сам ой вер шины бесконечно р асту щей пир ам иды иер арх ий. С ОНЕТ 55 Г.Б. Эванс нах од ит параллели между сонетом и «Любовными элегиями» Ови ­ дия (I, XV: 31-42), сонетом 104 из « К анцо нь ер е» Петрарки и поэмой Джона Дэвиса из Херефорда «Humours Heav’n on Earth» (1609, строфа 137). С. Бут добавляет к это ­ му спис ку две эмблемы из книг и Дж. Уитни - Scripta manet и Penna gloria perennis («Choice of Emblems», p. 131, 196-197), а К. Барроу - «Оды» Гора ц ия (III: 30. 1 -9) и «Метаморфозы» Овидия (XV: 871-889). 1-2 . Not marble, nor the gilded monuments / Ofprinces... - К. Данкан-Джонс ви­ дит здесь ал л юзию на памятники монархам (например, Генриху V) в Вестминстер ­ ско м аббат ст ве. 2. ...this pow’rful rhyme... - Имеется в вид у как это т сонет, так и ве сь ц икл в це­ лом. 4. Than unswept stone, besmeared with sluttish time. - Ср . : «Кориолан», II: 3. 119. В анг лийско й поэзии рубежа XVI-XVII вв. образ руи н был популярен и из- за постепенного р азру шения части ликвидированных в 1550- е год ы монастырей. Ср. Дж. До нн , «Сатира II», стр . 60. 11. That wear this world out to the ending doom... - Ср. : «Король Лир», IV: 6. 136— 137. 13. So, till the Judgement that yourself arise... - Одн о из р едких в сонет ах прямых уп оминани й С удн ого дн я. Г .Б. Эва нс видит здесь скрытую цитату из ч ина анг лик ан­ ского пог реб ения: «да восстанет вместе с праведниками» (and when that dreadful day of the general resurrection shall come, make him to rise also with the just and righteous, and receive this body again to glory, then made pure and incorruptible - когда же при- идет сей стра шн ый день всеобщего воскресения, восс тав ь его в месте с верными
Примечания 805 и пр ав едными, да о бр етет т ело св ое во славе, со зиж ди его чистым и нетленным). С. Бут счи тает сонет попыткой создат ь с ветс кую вариац ию на тем у ч ина погребе­ ния (см. [Booth, 229-230]). 14. ... and dwell in lovers’ eyes. - Ср .: Дж. Дон н , «С добрым утром», строфа 3. С ОНЕТ 56 2. Thy edge should blunter be than appetite... - В первых дв ух катренах соне та развивается кон цепт лю бов ного же лан ия в сравнении с едой (Ср.: «Венера и Адо­ ни с», 34, «Обесчещенная Лукреция», 546, [Partridge, 66]. Схожий мотив (Амур, кот оро му «урезали рацион», становится активнее и быстрее) см. у Дж. Донна («Пища любви»). 9. Let this sad int’rim like the ocean be... - Резкая смена концепта, не очень харак­ терная для сонетов. Комментаторы в идят в третьем катрене алл ю зию на миф о Геро и Леандр е и одноименную поэм у К. Марло. Возможно, присутствует неявная парал­ ле ль между м орск им («океанским») приливом, люб о вным и физио ло гич еск им аппе­ титом - все они ци кличн ы и пер ио диче ски усиливаются. 13. Or call it winter, which being full of care... - Концовка сонета дв усмыслен на: с одной с тороны, «зима» или печаль ный «промежуток» в люб ви (sad int’rim в стр . 11) может быт ь вызвана разлукой или горем. С д руго й, логика циклич но ст и, заложенная в основу концепта, по дсказыв ает, что ист оч ник ом горести может быть п ресыщение друг другом (ср. концовку «Прощания с любовью» Дж. До нн а). С ОНЕТ 57 Сонеты 57 и 58 основаны на игре значениями слова wait - « ож ид а ть» и «прислу ­ ж ивать ». В гиперболизированном виде (как сч ит ают комментаторы, с долей ир он ии) сонеты ра звив ают ко нцепт «любви-раб ст ва» . 5. Nor dare I chide the world-without-end hour... - Аллюзи я на текст утренней с лужбы по а нгл икан ско му ка нон у: «As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end». Ср. т ак же : «Бесплодные усилия любви», V: 2. 788-789. 6. ...т у sovereign... - Р азвит ие концепта «короля-сол нц а» (см. напр имер , сон е­ ты 7, 33). В отсутствие мот ива кра соты от «королевской власти» Юноши в этом сонете остается повиновение его в оле. 8. When you have bid your servant once adieu. - С. Бут в идит здесь ли тургиче ски е ал люзи и на Лк. 2: 29-32 и отпуст вечерни . 10. ...or your affairs suppose... - В ше кс пир о вские вр емена сл ово «affairs» еще не приобрело значения «любовная интрига» . 13. So true a fool is love... - С р. : «Бесплодные усилия любви», V: 2. 59-68. 13. ...that in your will... - Возможно, первый в цик ле пример игры слов, в кото­ рой зад ейств ов ано имя автора (Will - с окр ащенно е от William). Ср. также: сонеты 135, 136, 143 - одна ко в отличие от них , в сонет е 57 «Will» в Кварто не выделено курсивом. 14. ...he thinks по ill. - Любовь в петраркистской лир ике могла именоваться в му жс ком роде (по синекдохе - Аму р или Эрот).
806 Приложения С ОНЕТ 58 По мнению ряда ко мментат о ро в, сонеты 57 и 58 следует переставить местами . Разв ит ие т емы - в ин ой т рактов ке повиновения воле адр есат а. Если в предыдущем сонете подразумевалось, что это нетрудно, в сонет е 58 на первый план выходит не - подав ля ема я свобода воли. 1. That god forbid, that made me first your slave... - Хар акт ер ная как для п етра р­ кистской, так и для анти пет раркис тской ли рики олицетворение люб ви в в иде Аму- ра /Эрота. Как и Дж. Донн в ряде «Песен и Сонетов», Шекспир прибегает к этому образу для обоснования власти любви над челов е ком : люб о вное рабство - бож ест ­ венное у стано вл ение. У героев обоих поэтов та кая эссенциализация чувства ведет к меланх ол ии. Ср. также: Га л. 6: 14. 4. Being your vassal bound to stay your leisure... - как и в со нете 57, скрытое напря­ ж ение в тексте возникает оттого, что «рабство» поэта по дч инено не только в оле Эро ­ та, но и времени, которое с ним мож ет проводить адр е сат, занятый други ми делам и. 9. Be where you list, your charter is so strong. - Некоторые комментаторы видя т в сло ве charter аллюзию на уставы торговых компаний . «Where you list» - отсыл­ ка к посл овице «ветер дует где хочет» (или к евангельскому «Д ух дышит, где хо­ чет»(Ин. 3: 6)). Ср. та кже ре пли ку Ж ака в «Как вам это понравится» (II: 7. 47-49), и «Генрих V», I: 1. 48. 10-11. That you yourself may privilege your time / To what you will... - Юн оша - в полном смысл е слова «суверен», не обязанный службой никому, он может сам распределять с вое время. СОНЕ Т 59 Сре ди ист оч ников о бр азно сти сонет а обычно называют Экл . 1: 9-10 и Овидий, «Метаморфозы», XV: 252-258, а также пословицу «Не т ничего нового под солнцем» [Tilley, 505]. 3. Which, labouring for invention... - Inventio - термин ари сто т елианско й рито­ рики, обозначающий перву ю стадию риториче ского процесса - со еди нение ид ей и об ра зов в е диную систему арг уме нт ов. В ренессансных поэтиках (например, «Защите поэзии» Ф. Си дн и ) inventio используется как термин, описывающий сво ­ боду поэтического вымысла (наряду с wit). Сло во labouring означает и « сх ва тк и роженицы» и «тяжелый труд» . С рав нение авто р ских стихов с родами, а сти хотв о­ р ения - с новорожденным бы ло популярно в поэзи и рубежа XVI-XVII вв. 5. О that record could with a backward look... - Возможно, аллюзи я на память (memoria) как еще одну ( чет в ерт у ю) из ста дий риторического процесса. 6. Even offive hundred courses of the sun... - Возможно, имеет ся в виду «пифа­ горейский го д», за который небесные светила совершают полный круг по небос­ вод у (в разных вариантах от 500 до 640 лет). Шекспир, вероятнее всего, нашел эту инфо рм ацию в XV книге «М е т а м ор фо з», где она дана от имени самого Пифагора. 500 лет - это и время ж изни феникса, с которым сравнивается Юноша. 10. То this composed wonder of your frame... - «Frame» может относиться как к телесной кра соте Юноши, так и к ее опис анию П оэтом . В любом из эт их случаев Юноша - лучшее, что время , в ко тор ом они живут, может сопоставить с пр ошлы м.
Примечания 807 11. Whether we are mended, or whe’er better they... - Э то т спор «прошлого» и «на ­ стоящего» решит, как развивается мир - угасает или р а сцве тает. 12. Or whether revolution be the same. - Трет ий возможный исход с пора - возвра­ щен ие к циклич еско й мод ели времени. 14. То subjects worse have given admiring praise. - Обвинение поэтов во лжи и пр е­ ув елич ении - наибо лее тра дици онн ый а ргуме нт (начиная еще с диалогов Платона) в ант ипо эт ическ ом дискурсе а нти чности и с редних веков. Шек спиро вск ий Поэт ис­ пользует его, чт обы ир он ично решить спо р про шло го и настоящего: все поэты вос­ хваляют свой предмет сильнее, чем он тог о заслуживает, поэ том у спор неразрешим, но оставляет без ответа вопрос о том, в ос хв аляет ли по зас лугам Юношу он са м. С ОНЕТ 60 Сон ет в озв ращ ается к т еме раз руши тельн ого времени и поэзии как орудия бес­ смертия (ср. сонеты 15-19). 1. Like as the waves make towards the pebbled shore... - Парафраз Овидия («Ме ­ та м орфо зы », XV: 178-185). 5. Nativity, o nce in the main of light... - С р.: О ви ди й , «Метаморфозы», XV: 218-236. 7. Crooked eclipses ’gainst his gloryfight... -Ср.: «Обесчещенная Лукреция», 1224. Затмения сч итали сь сбоями в движ ени и свет ил по небосводу, слов о crook’d также указывает на старость (скрюченный, дефо рм иро ва нны й). 8. And Time that gave doth now his gift confound. - Аллюзия на Ио в. 1:21ичин пог р ебения , в кл ючающий э тот библейский текст. 12. And nothing stands but for his scythe to mow... - Ср. косу Сатурна в сонете 12. С ОНЕТ 61 Возвращение к теме сна и бес сонниц ы (ср . со нет 43). Схожую трактовку про ­ блемы сна - пос ылает ли свой образ к засы паю щем у сам предмет его люб ви или этот обра з порожден воображением самого влюбленного? -см у Дж. Донна («Сон»). 6. So farfrom home into my deeds to pry... - Несмотря на пред пол агаемо е единство сердец Поэта и Юноши, кон це пт люб ви-слеж ки вносит в текст серь езны й диссонанс. 8. The scope and tenure ofthyjealousy? - По мнению К. Бар ро у, юридическая аллюзи я : «scope» [OED, 10] - у ч аст ок зе мли в лично м влад ении, «tenure» - с о бств енн ос ть во вл а­ дении (наиболее общий термин, включающий все формы права на нее [OED, tenure, 1]. 13. For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere... - Второе объя снение разо­ чаровывает не слабее первого: ес ли воображение По эта само пор ож дает образ Юно ­ ши и не дает Поэ ту засн уть , это еще раз подчеркив ае т их разделение: Юноша т оже бодрствует, но в другой компании. СОНЕТ 62 1. Sin of self-love possesseth all mine eye... - Возможно, аллюзия на миф о Нарци с­ се, с которым в сонет ах 1-17 им плици тно сравнивался Юноша. Богословская ли те­ ратура о гре хе сам ол юбо вания огромна. Возможно, Шекспир был знаком с цит ато й
808 Приложения из Ав гу стин а: «два града созданы двумя родами любви: земной - люб овью к се бе, дошедшею до пре зре ния к Богу; небесный - любовью к Бог у, дош ед шей до презре ­ ния к с еб е .» («О Граде Божием», XIV, 28) или с трактовкой вопроса о любви к себе как ис точни ке вся ко го греха у Фом ы А кви нского («Сумма теологии», II: 1. 77.4). Такую любо вь к себ е П оэт отрицает в стр . 12. 4. It is so grounded inward in my heart. - Г.Б. Эванс видит з десь ск ры тую цитату из Книги Об щих Мо лит в: «grafted inwardly in our hearts» (коллект из чина причастия). 6. No shape so true... - Ср. мо ноло г Эдм унда в «Короле Лире» (I: 2. 8). 8. As I all other in all worths surmount... - Ср . : «Генрих VI», ч. 1, V: 3. 191. 9. But when my glass shows me myselfindeed... - Ср. С. Дэ н и эл, «Делия», сонет 38: 9-10. 10. Beated and chapped with tanned antiquity... - Кожа с т арика как буд то проду­ блена у дарами времени (ср . шутк у о кож е дубильщиков в «Гамлете»: V: 1. 162-168). 13. 'Tis thee (ту self) that for myself I praise... - Выйти из дил емм ы Поэ ту у да­ ет ся благодаря кон цепт у ед инс тва сердец, размывающему границу между «собой» и «другим», поэтому только благодаря красоте Юноши Поэт способен изображать (описывать) самого се бя. СОНЕТ 63 Исследо ват ели отмечают параллели с текстом сонета 60, а также с сонетами 38 и 42 в «Д елии» С. Дэ ниэла. Со нет расположен точно в сер едине цикла посвящений Юноше (сонеты 1 -126). 5. Hath travelled on to age’s steepy night... - Ср. О ви дий, «Метаморфозы», XV: 225-227 . 10. Against confounding age’s cruel knife... - Аллюзия на ко су Сатурна (или, как полагает Г. Б. Эванс, на ножницы мойры Ат р опос (у римлян - парки Морты), кото­ рым и она перерезает нит ь ч ело веческ ой жизни. 11. ...never cut from memory... - Ножом можно бы ло ст ерет ь зап исанно е на вос­ ковой поверхности таблички, на которой дел ал ись записи для памяти. 13. His beauty shall in these black lines be seen... - Не ясно , и дет ли ре чь о черни­ лах, которыми напис ана рук опись или о печатной книге. Ср. та кж е : «Мера за меру», II: 4. 79-81 и «Ром ео и Дж ул ьетта », I: 1. 221 -222. Кро ме того, черный - цвет старо­ сти и у вяда ния. 14. ...and he in them still green. - Ц вет о во й контраст «черный -з еле н ый » подчер­ кива ет молодость Юноши [OED, green II: 5], но также и его незрелость . Во зм ож­ на и о тсы лка к соне ту 62: «зеленой» на зыв ала сь к ожа, не подвергнутая дублению. СОНЕТ 64 О т еме времени и пер ем ен ср . : «Генрих IV», ч. 2, III: 1. 45-53 и Овидий, «Мета­ мор фоз ы », XV: 261-267. 2. The rich proud cost of outworn buried age... - Ко мментат о ры видят здесь ал­ л юзию на современный Шекспиру и нтер ес к раско пкам и бри т анским древностям. Г.Б . Эванс отсылает к «Музофилу» С. Дэниэла, где такой же мотив «падшей гордо­ ст и» пр им енен к Стоунхенджу.
Примечания 809 3. When sometime lofty towers I see down razed... - По мнению К. Д анкан- Дж онс , ал люзи я на разрушение цер ко вных стр оени й во время Реф о рм ации (хотя нельзя не отм ети ть, что случа и запланированного с носа (razed) церквей были очень редки) . 4. And brass eternal slave to mortal rage... - «Brass eternal» - видоизменененная ци тата из оды Гор ация (III, 30: 1). С р .: «Ричард II», III: 2. 168. «Ярость смертных» ком м ент ируе тся по- раз ном у: возможно, это ал лю зия на разрушение церковных ук р ашений (в том числе надгробных памятников) во время Рефо рм ац ии, или на то, как н адгробны е пл иты захоронений внутри церк ви ис ти раю тся ногами при хо жан. 6. Advantage on the kingdom of the shore... - Ср. знам ени т ый обр аз человечества как единого материка, на берега которого обруши ва ется океан смерт и в «Благоче­ стивых ра зм ыш л ениях» Дж. Донна («Медитация XVII»). К. Барроу указывает, что пр имер с з емлей, разм ыт ой морем, часто вс треча лс я в учебниках и трактатах по юриспруденции как пр имер непреодолимых обст оят ел ьств . Ср. та кже Э. Спенсер, «Королева фей», V. 4 . 1-21, Овидий, «Метаморфозы», XV: 262-263. 7. And thefirm soil... - Terra firma, навигационный термин раннего Нового вре­ мени, о знач авш ий мо рск ой бе рег в той части, которую уже не покрывает прилив. 8. Increasing store with loss, and loss with store... - Ср .: «Генрих IV», ч. 2, III: 1. 45-51. 9. When I have seen such interchange of state... - К. Данкан-Джонс видит здесь ал люзию на «перемену царствования» в 1603 г ., по сле смерти Елизаветы Тюдор. 13. This thought is as a death, which cannot choose... - Концовка сонета в значи­ тельной степени повторяет «Как вам это понравится», I: 3. 213-215. С ОНЕТ 65 1. Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea... - Строка сум ми рует пр и­ меры разр у ше ния все го земного в пр едыду щем сонет е (надгробный памятник, ка­ менная башня, р азр уша ющие друг друга зе мля и море). 2. But sad mortality o’ersways their power... - Время уничтожает все с пом ощью своего «агента» (действующей силы) - смерти. С это й строки намечается пе реход к теме смерти в сонет е 66. 4. ...по stronger than a flower? - Ср .: Иов . 14: 1-2 . 9. О fearful meditation... - От сы лка к жанру медитативной поэмы о всесилии вре­ мени и краткости земной ж изни («Годовщины» Дж. Донна или более ранние «Руи ­ ны времени» Э. Спенсера). 14. That in black ink my love may still shine bright. - См. примеч. к сонету 63: 13. СОНЕТ 66 Вероятно, самы й изв ест ный сонет из всего цикла, продолжающий те му смер­ ти, начатую в сонет е 65. Популярностью он обязан прежде всего своей ун ик ал ьной ст рук тур е: 10 строк подряд (3-12) начинаются с союза «And», образуя длинную цепь примеров трагического несо вер шенст в а ж изни. Сонет, несомненно, п ерек лик ае тся с монологом Гамл ета (III: 1. 70-76), но, как отмечают все комментаторы, с сильно из мен енн ой ко нцов кой: Поэта в смерти стр ашит не н еизвестн ост ь, а потеря Юноши.
810 Приложения Важ ным ис т оч ником идеи нару шенной спра ве длив ост и для сонет а стала книга Ек­ клес иа ста (особенно Екл. 10 о «зле под с олн це м»). 5. And gilded honour shamefully misplaced... - Высокий стат у с, д ост авший ся по рожде ни ю том у, кто по хара кте ру его недо ст оин (ср. о брат ный пример в стр . 3- достойный рожден ни щим ). 6. And maiden virtue rudely strumpeted... - Популярный сюжетный ход в пьесах Шекспира («Много шума из ничего», «Отелло», «Зимняя сказка» ). 8. And strength by limping sway disabled... - К. Данкан-Джонс видит зд есь отс ыл ку к судьбе каз ненн о го фаворита Ели за веты Тюд ор Ро бер та Девере графа Эссекса:«хро­ ма я» старость победила юну ю силу. Эссекс, дей ст ви те льно, в середине 1590-х годов (особенно в первые годы Ирландской войны) ча сто выступал как символ надежд на будущий триумф Англии (ср . пролог Хора к Vакту«ГенрихаV»). 9. And art made tongue-tied by authority... - Скорее всег о, реч ь об «искусстве» как лю бом виде знания, хо тя возможен и скрыты й намек на театральную цензуру. 10. Andfolly (doctor-like) controlling skill... - С . Бут вид ит в этой строке аллюзию на «Похвалу глупости» Эразма Роттердамского. 11. And simple truth miscalled simplicity... - Ср. сюжетную линию Корделии в «Ко ­ роле Ли ре». С ОНЕТ 67 Со нет связывает во едино о сно вные т емы пре дыд ущ его (смерть) и последую­ щего (ложное искусство) сонето в, выв ор ач ивая наизн анку аргумент предыдущего сонет а: зачем жить Юноше, а не Поэту ? I. Ah wherefore with infection should he live... - Юноша живет в «вывихнутом ве ке », насквозь пронизанном несправедливостью ( мот ив «за р аженно г о века» ср. в «Первой годовщине» Дж. Донна), но и сам (в отличие от г еро ини медитативной поэмы Д он на ), возможно, заражен б олезнью греха. Ст р. 2-4 написаны так, что не дают сд ел ать однозначный вывод. 5. Why should false painting imitate his cheek... - В ум ир ающем мире искусство более неспо со бно пе ре дав ать истинную красоту, но не может не об ращат ься к ее совершеннейшему пр имер у - Юно ше. 9. Why should he live, now Nature bankrout is... - Природа перестала д ейст во вать как проявление си лы Твор ца , поэтому ее рес ур сы перестали пополняться. 10. Beggared of blood to blush through lively veins - Уподобляя прир од у телу че­ ловека, Шекспир отмечает ее гуморальный дисб ал анс: она лишае тся крови, т.е. гиб ­ нет от переи збы тка гуморов, св язан ных с холодом и сухостью. II. For she hath по exchequer now but his... - Юноша оказывается п осл едней остав­ шейся у природы «кладовой», т .е. источником творческого потенциала и красоты, которую она может, используя Юношу как о бр азец, в кл адыв ать во в се, что рожда­ ется на земле. 14. ...before these last so bad... - Возможно, библейская ал люзия : 2 Тим. 3: 1-4.
Примечания 811 СОНЕТ 68 Мотив ложной кра соты пар ик ов и румян в противовес истинной, природной красоте - общее место ди дакти ческой и сатир ич ес кой поэзии Возрождения. 1. Thus is his cheek the map of days outworn... - Л ицо как ка рта, с р.: «Обесче ­ щенная Л укр еция », 1712. В шекспировские времена уже появились так называемые «антропоморфные карты», на которых очертания материков и стран вписывались в контуры тел и ли ц. Ср .: «Гимн Богу, моему Богу, напи санн ый во время б о лезни» и (в более сниженном ключе) «Путь любви» Дж. Донна, а та к же : «Генрих VI», ч. 2, III: 1. 203; «Венецианский купец», III: 2. 85. 5. Before the golden tresses of the dead... - ср. «Венецианский купец», III: 2. 88-101. 8. Ere beauty’s deadfleece made another gay. - Упоминания о пр акт ике продавать ост р иженны е волосы мерт вецо в на шиньоны встречаются в текстах XVI-XVIII вв., хо тя Шекспир, несомненно, пре уве личи ва ет. К. Данка н-Д ж онс связывает инвекти­ ву против париков с жизнью Шек спира на Силвер-стрит в семь е шиньонных дел маст ера Маунтджоя (Монжуа) и с тем, что ему как «лысому актеру» приходилось часто над евать па рик. Ср . : «Венецианский купец», III: 2. 92-96 . 9. In him these holy antique hours are seen... - Аллюзия на мифологический Золо­ той в ек, лиш енный лжи и при тв орств а (ср . Ов идий, «Метаморфозы», XV: 96-103). СОНЕТ 69 Сонет пр одо лж ает т емы «болезни» мир а и ложного ис ку сст ва, р азв ивая нам е­ ченную в них тему «инфекции» в самом Юноше. I. Those parts of thee that the world’s eye doth view... - To есть прекрасная внеш­ ность и то, что след у ет из поступков Юноши. Ср. также:2Кор. 4: 16, 18. 8. By seeing farther than the eye hath shown... - Нарочитый сбо й образа: глуб же , чем в наружность Юноши, прони каю т не глаза, а «языки» (голоса души, ст р. 3). 9. And that, in guess, they measure by thy deeds... - Душу (сердце, разу м) Юноши, не им ея с ней связи, которая есть у Поэта, извне можно постичь только по его по­ ступкам. II. Then, churls... - Подчеркивая «грубость» набл юдающ их за Юношей, По эт двусмысленно п ока зыв ает его исти нную сущност ь : их ли глаз непр ав иль но опре­ деляет его сущность или она и впр авду несовершенна? 12. То thyfairflower add the rank smell of weeds... - Ср. пассаж о су бст ан ции розы в сонете 54. 14. The soil is this, that thou dost common grow. - С ло жная для по ним ания стро­ ка, возможно, Юноша не сет в себе зерно «болезни» м ира, так как вырос на общей с дру ги ми людьми «почве» этого м ира. Также возможна аллюзия на «огражденный с а д» (hortus conclusus) - символ девственной крас от ы, или , напротив, на легкодо- ступность Юно ши (common grow). Г.Б . Эва нс указ ыв ает, что эти значения могут со­ четаться - например, в одном из сонетов цикла «Caelica» («Небесная») Ф. Гревилла, где адр есат сравнивается с цветущим лугом, огражденным забором, но ко гда забор сломали, луг ст ал «обычным полем» («Caelica», 38. 13-14). Игру знач ения ми с лова common см. также в: «Гамлет», I: 2. 12-14.
812 Приложения СОНЕТ 70 Тема «клеветы» на Юношу (стр. 2) еще раз подчеркивает двусмысленность того, как он оценен в пр едыду щ ем с онет е. 2. For slander's mark was ever yet the fair. - «З авист ь стреляет в самую в ыс окую мишень» - распространенная пос лови ца [Tilley, 189]. Ср. та кже : «Гамлет», III: 1. 137- 138,1: 3. 38, «Мера за меру», III: 2. 174. 3. The ornament of beauty is suspect... - Один из симптомов «болезни» мир а - недоверие к красоте, особ енно к сочетанию ее внешнего и внутреннего аспектов. 4. A crow that flies in heavens sweetest air. - Нег ати вно е изо бра жен ие ворон ы свойственно петраркистской поэ зии (в противоположность голубке), в отличие, например , от ср еднев еко в ых б ест иар иев. 7. For canker vice the sweetest buds doth love. - См. примеч. к сонет у 35: 4. 12. To tie up envy, evermore enlarged... - Ср . : «Комедия ошибок», III: 1. 105-106 и п осло вицу «Зависть не умирает» [Tilley, 189]. К . Данкан-Джонс видит в этих стр о­ ках отсы лку к поэм е Э. С пенсер а «Королева фей» (VI: 12. 38-41). СОНЕТ 71 Со неты 71-74 по священы размышлению Поэ та о св оей смерти и памя т и, кото­ рая останется о нем у Юно ши. Номер сонета почти со впадает с предельным библей­ ским возрастом ч ело века пос ле п отопа . 2. Than you shall hear the surly sullen bell... - Погребальный колокол приходской церк в и, в который зво нил и после смерти п рихож ани на и во время похорон. Звон такого колокола - пр едмет знаме нит о й медит ац ии Дж. Донна (см . примеч. к сонету 64). К. Данкан-Джонс видит здесь во спо ми нание Шекспира о недавней смерти его брата-актера Эд му нда (похоронен 31 декабря 1607 г.), но, р азум ее тся, з вук погре­ бального ко локо ла был пр екра сно знаком вс ем ж ившим в шекспировской Англии с ее высо ким у ро внем смертности. 4. From this vile world with vildest worms to dwell... - Библейская аллюзия: Ис. 66: 24, Мк. 9: 44-48. 10. When I (perhaps) compounded am with clay... - Быт. 3:19, а также «ГенрихIV», ч. 2, IV: 5. 115. 11. Do not so much as my poor name rehearse... - В яз ыке шекспировского вр емени poor могло употребляться в значении « по ко йный» [OED, Poor adj 6]. 13. Lest the wise world should look into your moan... - Н епри язнь к «мудрецам», возможно - эхо библейского 1 Кор. 1: 20. 14. And mock you with me after I am gone. - Большинство комментаторов пред ­ пол агает , что Поэ т им еет в вид у свою плохую репутацию, которая и после смерти вызовет насме шки. К. Д анкан-Д ж о нс, на проти в, считает (опираясь на свою трак­ товку со нето в 135-136), что речь здесь об общем имени Поэта и Юноши ( Уи льям), так что если Юно ша н азов ет имя Поэта, всп ом иная о нем, «мудрецы» перенесут на не го сво ю не прияз нь к Поэту.
Примечания 813 С ОНЕТ 72 7. And hang more praise upon deceased I... - Воз можн о, отсы л ка к обычаю вешать на погребальную ко ле сницу венки в знак скорби. 9. О, lest your true love may seem false in this... - Вторая п ричин а забыть Поэта - в том, что говоря о нем, недостойном, лу чше, чем он того заслуж ив ал, чтобы опра в­ дать лю бовь , Юн оша изм енит своей правдивой сущности. 13. For I am shamed by that which I bringforth... - Библейская а ллюз ия (Мк . 7: 20-23). 14. ...to love things nothing worth. - Ср .: Иов. 24: 25. СОНЕТ 73 Г .Б. Эванс в идит в с онете в лияни е Овидия («Метаморфозы», XV: 199-216), а в обра­ зе зимы - январской эклоги «Пастушеского календаря» Э. Спенсера, ст р. 19-42). 2. When yellow leaves, or none, or few, do hang... - Ср . : «Макбет», V: 3. 22 -23, а т акже «Цимбелин», III: 3. 42-44, 60-64, «Тимон Афинский», IV: 3.263-267. 3. Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang. - О Рефо рм ации и ра зру­ шении монастырей и церквей см. примеч. к сонету 64: 3, 4. На пе рвом мест е, здесь, вероятно, иг ра знач ения м и с лова choirs - хор пт иц и хор церковный. Можно пр ед­ пол ож ить отс ыл ку к популярной на рубеже XVI-XVII вв. ид ее сла вящи х Творца хоров, в ко то рых участвует все живо е творение: животный мир, Церковь зем ная и небесная. Еще од ин возможный смысл - бр ошенны е ул етев ш ими на юг пт ица ми гнезда. Ср .: «Цимбелин», III: 3. 43. К. Д анкан-Д ж онс от ме чает возможное влияние заголовка в «Книге общих молитв»: «Quires and places where they sing» церковные хоры и где они поют, вслед за которым пер еч исл яю тся сл у жбы, к ото рые обя зат ель­ но проводить с хором и где это можн о делать. 8. Death's second seif that seals up all in rest... - Аналогию меж ду ночью, сном и смертью см. например, в «Гамлете» (III: 1. 59-67). Ср . также: Дж. Д он н , «Священ­ ные сон ет ы», X. 12. Consumed with that which it was nourished by. - Почти точная цитата из Ови­ дия («Метаморфозы», XV: 234-236). СОНЕТ 74 В после дне м из чет ы рех Сон ет ов, по свя щенных смерти и памяти, как от меч ают комментаторы, все силь нее звучат библейские мотивы (Иов . 17: 11-15) и скрытые цитаты из анг ликанско г о ч ина по гр ебения . 1-2 . ... when thatfell arrest / Without all bail shall carry me away... - С мер ть с ра вни ва е т­ ся co «строгим арестом», из- п од которого не во змож но освободить под залог (Ср .: «Гам ­ ле т », V: 2. 236-237). Концепт смерти-сержанта, ведущего умершего под арес т, также можно на йти, напр имер , в «Послании Бену Джонсону 6 января 1603 г . », которое ранее с чита ли при над ле жа щим Джон у Донну. Возможно, здесь та кже аллюзия на моралите, в конце которых черти ут аскив ал и в ад персонажа, олицетворявшего Гре х. 3. Му life hath in this line some interest... - «Процент», который жизнь полу ­ чит от того, что н аписани е сонетов продли т ее (или от того, что в со нет ах вместе
814 Приложения с Юнош ей живет и сам П оэ т), он целиком завещает Юноше. Ср.: «Как вам это пон­ равится»,V:1.8. 7. The earth can have but earth, which is his due... - Ср. Ио в. 9: 25-27 и 1 Кор. 15: 53- 55- оба текста вход или в чин погребения. 8. Му spirit is thine, the better part of me... - Но свой дух, во прек и тексту служб ы и евангельской цит ат е, П оэт не п ре дает Богу, а завещает Юноше. Ряд комментато­ ров видит здесь связь с жанром сатир ич ес ких завещаний (например, одновременное с ти хот ворен ие Дж. Д онна ), однако это маловероятно . 9. So then thou hast but lost the dregs of life... - Ср. «Макбет», II: 3. 95-96. 11. The coward conquest of a wretch's knife... - Ср. п рим еч. к со нету 63. Г. Б. Э ванс комментирует эту строку очень подробно [Evans, 159], в том числе с учетом выска ­ занных ране е версий, что в ней оп исыва ется попытка сам оу бийст в а, совершенная Шекспиром, или гибе ль К. Ма рло в 1593 г. в Дептфорде от рук подосланных убийц (Марло держал кинжал острием к себе, и в в незап но завязавшейся схватке кин­ жал во нзился ему в глаз). Та кже Эванс утв ержда ет, что единственный известный ему об раз смерт и с ножом вместо косы или копья в стр еч ается в «Аркадии графини Пемброк» Ф. С идни (кн . 2., с тихотв орный диалог Стрефона и Клаюса). Ср. также: «Венера и Адонис», 680, «Отелло», III: 3. 90, «Король Лир», III: 4. 28. СОНЕТ 75 Сонет про д олж ает тему пира лю бви (см . сонеты 47, 48, 52 и 56), на котором Поэт по переменно пр есы ща ется и испытывает му ки го ло да. 5. Now proud as an enjoyer... - Первая из тематических пар ал лел ей для ид еи на­ слаждения о бладание м (основанной на концепте скряги, н аслаж дающ его ся со зер­ цанием богатства, ср. при ме ч. к сонету 52: 2) вносит эротический подтекст: «proud» мо гло означ ать «возбужденный» . 6. Doubting the filching age will steal his treasure... - Г.Б . Эванс считает, что в э той строке впе рвы е по яв ляе тся образ П оэта -соп ерни ка (см . сонет 78 и далее) . 13. Thus do I pine and surfeit day by day... - Ср . : «Венера и Адонис», 602. СОНЕ Т 76 Аргумент сонета в том , чтоб ы оправдать однообразие цикла постоянством лю б­ ви Поэта к Юноше. 1. Why is ту verse so barren of new pride... - «Pride» здесь в значении « у кр аш е­ ние» [OED, II: 6а], но ср . примеч. к сонету 75: 5. 4. То new-found methods and to compounds strange? - Подробный комментарий К. Дан кан -Дж онс [Duncan-Jones, 261] указывает на особую роль составных слов (т. е. как с лов, состоящ их из дву х корн ей , так и неологизмов, образованных пр ист а­ вочным способом) в эв олю ции п оэт ики а нглий с кого сонета начала XVII в. , пре ­ жде всег о в переизданиях «Делии» С. Дэ ниэ ла и «Идеи» М. Дре йтон а. В ц елом, в том чис ле под влия ние м боле е сложной метрики Донна и других поэтов кру­ га Суд ебн ых И ннов (Г. Б. Э ванс видит здесь полемику с сатирами Дж. Марстона и Дж. Холла [Evans, 172]), язык сонетов стал более разговорным, интонации - более
Примечания 815 разно об разными . Кроме то го, compound - к люч евой химический тер мин , с учетом тог о, что все вещест ва дел ил ись на «простые» и «сложные», а стабильность слож­ ных определялась иск люч ит ель но ра вным присутствием в них нескольких простых. 6. And keep invention in a noted weed... - Об inventio см. примеч. к сонету 59: 3. Ше кспир, как указывает Г .Б. Эванс [Evans, 172], следует « Иск усст ву английской по­ эзии» Дж. Патнема, сохраняя его метафору «легкоузнаваемой одежды» (noted weed), в ко тор ую должно быть облачено содержание. 7-8. That every word doth almost tell my name... / did proceed. - Cp.: ...Живут черты отца. В потомстве - так, не вед ая конца, Шек спи ра ум и нр ав жив ет в век ах. В за конч енных , отточенных строках... (Бен Джонсон. Пам яти любимого мною мис те ра Ви льяма Шекспира... / Пер. В. Рогова // Европейские поэты Возрождения. М. , 1974. С. 517). 12. Spending again what is already spent... - Характерная для Сонетов оцено ч ­ ная д вусмысленно сть : Поэт заново тратит то, что уже пот р ачено на описани е Юно ­ ши и его крас оты, но так же поступает и с ол нце, восходя и захо дя ка ждый день (стр. 13) - тогда не по роче н ли кр уг солнца и люб ви, по вт ор яющей то, что уже с ка­ за но (стр. 14)? Постоянно поворачивая к читателю разными сторонами взаимосвя­ занные ид еи и концепты, Шекс пир добивается эффекта неоднозначности и в незапно­ сти, учитывая д овольн о ог р анич енный набор ид ей и тро п ов, у к ор енивший ся к тому времени в англ ийско й сонетно й тради ции . СОНЕТ 77 Эти м сонетом заканчивается пер вая по лов ина сборника. Инт ересно , что Шек­ сп ир строит его на вышедшей к началу XVII в. из моды тех ни ке correlatio - пар ал­ лельного ра звит ия тр ех концептов (стр . 1, 2, 4). См. п од роб не е : [Duncan-Jones, 264]. С ущест ву ет мнение, что со нет написан как сопровождение к соотв ет ств ующ им по­ даркам Юноше (зеркало, ча сы и та бли чка для записей). Все три пр едме та должны преподать Юноше урок о бренности кр асот ы. С. Бут [Booth, 266] полагает, что три предмета -не подарки Юнош е, а завещаны ему как memento (в память о завещателе) . 2. Thy dial how thy precious minutes waste... - Большинство комментаторов по­ нимают «dial» как солнечные часы [OED, 2а], возможно, небольшие и переносные. К. Да нкан- Дж о нс, напротив, полага ет , что это механические ча сы [OED, 1], опираясь на: «Как вам это понравится», II: 7. 20. Б. Барнс в со нете 56 «Партенофила и Парте - но пы » (1593) сравнивает тело влюбленного с деталями часов . 6. Ofmouthed graves will give thee memory... - Ср. «Генрих IV», ч. 2,V: 5. 57, «Ве­ не ра и Адонис»,757. 8. Time’s thievish progress to eternity... - С р .: «Все хорошо, что хорошо кончается», II: 1. 164-165. 11. Those children nursed, deliveredfrom thy brain... - Дет и -мы сли рождаются из головы Юноши, как Афина Паллада в античном ми фе. 12. То take a new acquaintance of thy mind... - Записанные на табличку мысли про йду т «остранение» и будут восприниматься как вновь приш едшие в голову.
816 Приложения 13. These offices... - To есть свойства души Юноши, кот оры е можно развить со­ зер цанием и испо ль зо вание м этих трех пред мет ов. 14. ...and much enrich thy book. - Здесь, вероятно, ре чь уже о книг е сонетов, ко­ торая станет более «богатой», если ее адресат станет более совершенным . С ОНЕТ 78 I. So oft have I invoked thee for my Muse... - Новое развитие темы му зы (ср. со­ нет 38), но теперь Юноше как десятой музе противопоставляются не слабый талант Поэ та, а его особые прав а на обращение к э той музе. 3. As every alien pen hath got my use... - Поэт обращается к Юноше как к своей личной музе, однако то же самое делают и множ ест во други х авт ор ов (что указы ­ ва ет на вы со кое положение Ю но ши). 4. And under thee their poesy disperse. - Их стихи расх од ят ся «под именем» Юно­ ши, т. е. его имя сто ит в по свя щении. 5. Thine eyes, that taught the dumb on high to sing... - К. Данкан-Джонс указыва­ ет, что под патронажем Уильяма Герберта графа Пембру ка в 1605 г. некий капитан Тобайес Хьюм (Tobias Hume) издал книгу песен «The First Part of Ayres», написав в по свя щ ении, что п лохо слагае т стихи. Но, ко не чно, любой аристократ-покрови­ тел ь поэтов неоднократно пол учал подобные подношения. 8. Have added feathers to the learned’s wing... - Д во йная аллюзия: на пр акт ику под садк и перь ев на кр ыло охотничьей птице [OED, imping, а] для улучшения пол е­ та и укре пле ни е гусиного пер а для удобств а письма. К. Барроу считает, что здесь также присутствует значен ие украшения пер ьями с цель ю скрыть уродство (как в знам ени т ой фразе Р. Грина о «вороне-в ыск о чк е, у краш енно й нашими перьями», которую традиционно от носят на сч ет Шекспира). 9. Yet be most proud of that which I compile... - Ср. : «Бесплодные усилия любви», IV: 3. 131-132. 10. Whose influence is thine, and born of thee... - «Influence» - астрологический термин - «влияние» зв езд и пла нет на судьбу людей. II. And arts with thy sweet graces graced be... - Игра сл ов: античные три грации и «your grace» как обращение к пэрам не ниже графа и архиепископам . 12. But thou art all my a rt... - Всем сво им иск у сств ом Поэт обязан своей музе - Юноше. Ср. также: Ф. С идни, «Астрофил и Стелла», 64: 14. 14. As high as learning ту rude ignorance. - С тр. 5-14 ср . : «Бесплодные усилия любви»,IV:3.315-351и«ГенрихVI», ч. 1, V: 3. 192. СОНЕТ 79 На месте не ясн ых «других» из пре дыд уще го сонета вперв ые п ояв ляетс я По­ эт-соперник. К. Дан кан -Дж онс отмечает изменения стиля в сон ет ах это й гр уппы: он ст ановитс я более неровным и напоминает комические споры шутов. В ц елом, сонеты этой группы представляют менее скромный взгляд Поэта на сво й дар: ему да но обессмертить Юно шу в с тиха х, а з нач ит, действительно пост ичь сущность его кра сот ы.
Примечания 817 1. Whilst I alone did call upon thy aid... - Юноша ст ал оказывать Поэту покро­ вительство ранее, чем другим поэтам. Aidможнопониматькак«покровительство, ок азанное Му з ой », как патронаж или как финансовую помощь. 3. But now ту gracious numbers are decayed... - Стихи Поэт а бы ли исполнены гра­ ци и, так как получили ее от Музы-Юноши, но ког да он обратил благосклонность на Соперника, стихи Поэта попали под власть времени и вмест е со вс ем миром стали уг асать (ср . мотивы ув яда ния в со нет ах 67-69). 4. And ту sick Muse doth give another place... - Муза здесь - поэтический дар По­ эта (см. со нет 38). 7. Yet what of thee thy poet doth invent... - Inventio здесь иронически противопо­ ст авл ено поэтической ист ине, которую не в идит Соперник - его по э тичес кий дар не с оздае т нич его рав но го по кр асо те Юноше, а только заимствует (ворует, steals, стр. 8) красоту своей Музы . 13. Then thank him not for that which he doth say... - Призыв отказать Сопернику в пок ро вител ьст ве, так как он не может ничем за не го о тпл атить , кроме как описать Юношу таким, к аким он сам себя знает. С ОНЕТ 80 В этом сонете продолжается конкре тизи ров ани е обра за Со пер ник а. 2. ...a better spirit... - По контрасту с сонетом 79 Соперник теперь изображен как намного превосходящий Поэта талан том и силой духа. 5. ...wide as the ocean is... - К онцепт начинается с уп одо блен ия милости Юноши безбрежному морю, но почти сра зу п риоб рета ет военн ый ха ракте р (поэты сража­ ют ся за мило сть юноши, как во енны е ко р а бл и). Возможно, здесь отголосок полити­ ческих споров об «открытом море» и контроле за судоходством, кот оры е в полную силу разгорятся в Европе в следущее де сяти летие . Океан - од на из частых мета­ фор высшей власти (ср .: «Обесчещенная Лукреция», 652, «Антоний и Клеопатра», III: 12. 7-9, а также: С. Дэниэл , «Делия», I: 1. 1 -2). Возможно и и ное прочтение: по­ истине всесилен тот, кто по вел ев ает океаном, как Луна (ср . посвященную королеве Елизавете поэму У. Рэли «Океан к Цинтии»). 6. The humble as the proudest sail doth bear... - С р. : «Венецианский купец» I: 1. 8-14 и « Троил и Крессида», I: 3. 33 -45. 7. Му saucy barque (inferior far to his)... - У тла я ло дк а поэт а - один из самых ва ж­ ных по эт ич еских симво ло в эпохи Возрождения, олицетворяющий сво бо ду поэта. С р .: Да нте, «Пир», И: 1; «Божественная комедия», «Чистилище», I: 1-2, Ф . Петрарка, «Канцоньере», CLXXXIX. Здесь также аллюзия на победу английского флота, состо­ явше го из неб оль ших маневренных к орабле й, над значительно превышающей его по огневой мощи испанской Непобедимой Армадой (1588). В посмертно опубл и кова н­ ном сборнике биографий и анекдо то в «Великие люди Англии» (1662) Томаса Фул­ лер а впервые пр иво дит ся ра сск аз о «сражениях в остроумии» (wit-combats) между Шекспиром и Беном Джонсоном, причем по сл едний сравнивается с испанск им га­ леоном, а первый - с более маневр енным английс ким военным кораблем («English man-of-war, lesser in bulk but lighter in sailing» - « Ше кс пи р же, подобно английскому военному кораблю был поменьше размером, зато бол ее легок в маневрировании»;пер. А. А ни кс та ), чем и объясняются победы Шекспира в этих «сраж ения х». Джонсон,
818 Приложения как и Джордж Чэпмен (см . сонет 85:7)- наиболее популярные у комментаторов воз ­ можные прот отип ы С оперника. 9. Your shallowest help will hold me up afloat... - Игра сло в: shallowest - мель­ ч айший (о помощи) и самы й ме лкий (о мелководье). Напротив, кор аб ль Соперни­ ка с глубокой осад ко й может держаться да леко от бе рег а, но л ишь оседлать (ride) волну (стр . 10). СОНЕТ 81 Как и со нет 71, связан с библейской числовой символикой старости (с р . Пс. 89: 10, «Король Лир», IV: 7. 61). С эти м сон етом перекликаются по свя щ ение Шекспиру Б. Джонсона (см. примеч. к стр . 9) и сонет Джона Мильтона «К Шекс пир у ». 5. Your name from hence immortal life shall have... - Г. Б. Эванс о тм ечает г лубокую историческую и ронию : Юн оша д ейств итель но получил б ессмерт ие в «Сонетах», но настоящее его имя так и осталось неизвес т ным . 7. The earth can yield me but a common grave... - «Обычная» мог ила противопо­ ставлена «живому» памятнику в «Сонетах», но еще одна ирония истории в том, что могилу Ш експира в Стратфорде никак нельзя назват ь «обычной» . 8. When you entombed in mens eyes shall lie... - Cp.: «Гамлет», I: 2. 185. 9. ...my gentle verse... - Cp. начало сти хотв оре ни я Бена Джо нсона, пом еще н ного в Перво м Фолио (1623) рядом с портретом Шекспира: «This Figure, that thou here seest put, / It was for gentle Shakespeare cut» («Шекспира на портрете ты / зр ишь бла го род ные че рты»; пер. А. Аник с та и А. Величанского). Эпит ет «gentle» (неж ­ ны й ), вероятно, взя тый Джонсоном из «Сонетов», закрепился как характеризую ­ щий самого Шекспир а. 12. When all the breathers ofthis worldare dead. - Cp. «Как вам это понравится», III: 2. 297. 14. Where breath most breathes, even in the mouths of men. - breathe могло озна­ чать не только «дышать», но и « го во р ить» [OED, I: 7], ср. та кж е: «Виндзорские на­ см ешницы», IV: 5. 2). С ОНЕТ 82 С онет вновь в озвра щае тся к т еме С о перник а. 1.1 grant thou wert not married to my Muse... - Юноша не дав ал Поэту обещания отказывать другим му зам (поэтам) в покровительстве. 2. ...mayst without attaint o’er-look... - Cp. р ассу жде ние о «св обод е» Юноши в со­ нете 41. 7-8 . ...to seek anew / Some fresher stamp of the time-bettering days... - To есть дру ­ гих поэт о в, стих и которых более со в ременны и потому более совершенны (ср. со­ нет 32). Time-bettering - п ри м ер (возможно, иро ническ ий) составного слова, которое (см. со нет 76) могли бы употребить поэты следующего поколения . 10. What strained touches rhetoric can lend... - По эт снов а противопоставляет «риторику» « ист ине» как и скусс т венно е есте стве нно му («true plain words», стр. 12). Ср. та кже сцену бесед ы Гам ле та с актер ам и.
Примечания 819 И. . .. wert truly sympathized... - Сим патия - идея сродства чувс тв , при котором чув ств а перед ают ся от одного ч ело века к другом у (отсюда современное значение «сострадание» [OED, sympathize la], а также вторичное значение «п ости гать пу тем анал ог ий» [OED, ЗЬ]. Ист ина - сущность Юноши, поэ то му она и п ости гае тся, и вы­ ражается в простых слов ах. 13. And their gross painting... - ср. «Гамлет», III: 1. 50-2. 14. ...in thee it is abused. - Ср . : «Бесплодные усилия любви», II: 1. 226-227 . С ОНЕТ 83 Сонет продолжает т емы пре дыдущ его - аналогию между жи воп исью и поэзи­ ей, противопоставление «риторики» и «истины». Ст р. 9 намекает на некоторый пе ­ рерыв в на пис ании сонетов. 2. And therefore to your fair no painting set. - Ср . : «Бесплодные усилия любви», И : 1. 13-14. 7. How far a modern quill doth come too short... - Очередной вып ад Шекспира в сторону поэтов «нового поколения», вероятно игра слов: modern - «с ов ре м е н н ы й» и «банальный» [OED, 4а], ср. : «Как вам это понравится», II: 7. 156. Г. Б. Эванс вслед за более р анним и комментаторами проти вопос тав л яет «современному»«старинное п еро » (antique реп, см. сонет 106). 10. Which shall be most my glory, being dumb... - Поскольку слова не могут точно передать красоту Юноши, П оэту пр инесет боль ше славы его молчание. Ср .: Ф. С ид­ н и , «Астрофил и Стелла», 54: 13-14. 12. When others would give life, and bring a tomb... - Вн овь (см. со нет 81) кон ­ траст между ж ивым п амят ни ком - стихом Поэта, в котором красота Юноши об­ рет ает бессмер тие, и «надгробием», которые создает ему Соперник(и). В сонете 17 Поэт уподоблял такому на дгроби ю свой собственный стих, тепе рь это т пл од сом ­ нений в себе пер ед ан С опер ник у. Возможно, Соперник в сон етах - воображаемый конструкт, дань сюжетной тра диции сонетного цикла и о днов рем енно спо соб пер­ сонификации так ого т ипа творчества, к оторы й не близок Шекспиру. Ср. та кже: «Кориолан», IV: 7. 51-3 . 14. Than both your poets can in praise devise. - Неясная ст ро ка: возможно, име­ ются в в иду Поэт и С опер ник (в таком случае Поэт снова принижает свой талант, о т рицая его исключительность), либо два соперника (форма«оба» не обязательно оз нач ала «только два» - [OED, both 4], «Венера и Адонис», 747. СОНЕТ 84 Ко нт раст между «риторикой» и «простой истиной» в изображении Юн оши на­ раст ает, в заключительном дв ус тишии спадая п осле намека на то, что лес ть Сопер­ ника нравится Юноше. 1. Who is it that says most, which can say more... - К. Данкан-Джонс видит в первом катрене развернутую аллюзию на Ф. Сидни («Астрофил и Стелла», сонет 35), вклю­ чая тип ично сидниев ский эпитет rich (богатый; Рич - фамилия прототипа Стеллы, Пенелопы Деверё в заму жест ве).
820 Приложения 5. Lean p enury within that pen doth dwell.., - И гра сл ов: в одной строке сталкива­ ются похоже зву ча щие слова «перо» и «бедность». 9. Let him but copy what in you is writ... - Cp. « Аст ро фил и С те лла », 3: 12-14. 13. You to your beauteous blessings add a curse... - Г. Б. Эванс видит здесь а ллю­ зию на змея в Эдемском саду (Быт. 3). Под обно том у, как зм ей лест ью соблазнил Адама и Еву на пер во ро дный грех , тщесл авие Юноши заставляет его искать похвал в стиха х своих п оэтов. 14. Being fond on praise, which makes your praises worse. - Комментаторы отме­ чают родство по зиции, которую занимает Поэт, от к азыва ющи йся л ьсти ть Юноше ради люб ви к нему, и Ко рд елия в «Короле Лире» (I: 1. 36-106). С ОНЕТ 85 П оэт приз на ет к рас оту р итори ческ их конструкций С о перник а, но наст аивает , что его молчаливое во сх ищение намно го глубже постигает крас от у Юно ши. Иро ­ нично, что тем е м олча ния и немно го слов но й хвалы посвящен ряд сонетов, п ос тро­ енных при этом по всем правилам ритори чес ких поэтик вто рой половины XVI в. I. М у tongue-tied Muse in manners holds her still... - Иде я «умеренности», «сред­ не го пут и», избегающего крайностей - одна из в ажнейших для этики XVI-XVII вв. (in manners - в должной ме ре [OED, manner, IV, 15]). Игра значени й слова «still» подр азум ев ае т «постоянство» и «молчание, неподвижность». Молчание - о дин из важных признаков м ела нхолии (ср. «А tongue chain’d up without a sound!» - « И ль вздох безмолвный неиз мен но»; пер . С. Сухарева) - Дж. Флет чер, «Чудесная доблесть»). 6. And like unlettered clerk still cry Amen... - Cp.: «Ричард II», IV: 1. 172-173. 7. To every hymn that able spirit affords... - «Able spirit» - в ероятн о, отсылка к определению Со перник а в Соне те 80. Слово «г им н» некоторые комментаторы счи­ таю т до стато ч но убе дит ельны м доводом в пользу тог о, чтобы считать Соп ерн ик ом Джо р джа Чэпмена - автора попу ля рной книг и «Тень ночи: Два по эт ическ их гимна» (1594). Через два го да выш ли в св ет «Четыре гимна» Э. Спенсера, но ко времени на­ пи сан ия «Сонетов», он, скорее всего, уже умер. 8. ...of well-refined реп . - Кем бы он ни б ыл, Сопер ник извест ен изысканностью стиля. 9. ...'Tis so, 'tis true... - По доб но неграмотному приходскому служке из стр. 6, П оэт отвечает со гл асием (ср . «аминь») на похвалы, к ото рые ра сточае т Юно ше Со­ перник. II. But that is in my thought... - Как и в стр. 5, Поэт утверждает приоритет мысли перед словом как более ис кр еннег о и простого выражения истины. К рит ика сло вес­ ных изли шест в - один из основных мотивов антипетраркизма рубежа XVI-XVII вв. Ср .: Дж. Д он н, «Сатира И»: «Слова, сло ва, / Поток судейской тарабарской дичи . .. » {пер. Г. К руж ков а), а также: «Троил и Крессида», V: 3. 108-109 и « Га мле т», II: 2. 83. СО НЕТ 86 2. Boundfor the prize of all-too-precious you... - «К о р абл ь» Соперника хочет за­ х ват ить Юн ошу, как а нглийс кий капе р - на полне нн ое ценностями Н ового свет а
Примечания 821 испанское судно. М орск ие сражения с испанцами по сле п оходов Ф. Дрейка, побе­ ды над Армадой и захвата Кадиса ст али поп уляр ной т емой в ан гли й ской по эзии (ср . «Шторм» и «Штиль» Дж. Донна). По сравнению с сон ет ом 80, образ корабля резко переосмыслен - Соп ерн ик уже не прос то в едет с вой корабль по океа ну ми­ лост и Юноши, а планирует стат ь его единственным поэтическим протеже. 4. Making their tomb the womb wherein they grew? - Ср .: «Ромео и Джульетта», И:3.9-10. 5. Was it his spirit, by spirits taught to write... - Туманны е алл юзии в стр . 5-8 ча ще всего р асшиф ров ывают ся как еще о дно указание на Дж. Чэпмена. Переводя «Илиа ­ д у», Чэпмен утверждал, что общается с д ухом Гомера, а дописал поэму Мар ло «Геро и Леандр» якобы по просьбе дух а своего покойного друга - ее ав то ра. Обр ащение к ду ху поэта-предшественника - крайне р асп ростра нен ны й прием, которого недо ­ статочно для иденти фикации С опер ник а. 6. ...that struck те dead? - С р .: «Как вам это понравится» III: 3. 9 -14 . В эт ой тум ан ной шутке Осе лка мно гие ком м ен таторы видят скрытый н амек на гибель К. Марл о. Даже ес ли это так, нея сно, какое от ношение Ма рло может иметь к Юно­ ше и Сопернику. 7. No, neither he, nor his compeers by night... - Чэпмен - автор извест ной поэмы «Тень ночи» (1594), а также, воз мож но, уча стни к полулегендарной «Школы ночи» (1592-1593) - гр уппы инте лле ктуа лов во главе с сэром Уолт ер ом Рэли , куда та кже могли входить Крис тоф ер Марло и математ ик Том ас Хэриот. До ст овер ных сведений о с ущес тв ов ании «Школы ночи» не сохранилось, ле генда о ней - во многом плод труда комментаторов «Сонетов», искавших прототипа Соперника . 9. Н е, nor that affable familiar ghost... - Фам ил иар - дух (обычно в форме зверя), служащий ведьме или колдуну. Смысл строки не ясен . Если Соперник - не поэтиче­ ское обобщение, воз мож но, еще од на ал лю зия на «духовидение» Чэпмена. 10. Which nightly gulls him with intelligence... - Возможны два п рочте ни я: дух приносит С опер нику лож ные но вост и (intelligencer - сб ор щик новостей для своего патрона) или об маныв ает Со пер ника, заставляя его сч итать себя у мным. Популяр­ ность сатир, эпиграмм и фило со фс ких по эм в 1590- е годы сдел али им идж поэ та- интеллектуала привл екат ел ь ны м. 13. But, when your countenance filled up his line... - Об раз од инако во благос клон­ ного ко всем су дам моря продолжает разрушаться: ока зыв ает ся, что облик Ю ноши может о дно вр еменно присутствовать только в одном тексте (в данный момент - в стихах Сопе рни ка). СОНЕТ 87 К. Данкан-Джонс видит здесь нум ерол оги че скую отс ыл ку к со нету 87 «Астро­ фи ла и Сте ллы», открывающему собой группу сонетов о расставании влюбленных. Арг умент шекспировского сонет а ос нова н на концепте неверной оценки стоимости тог о, чем Поэт имеет право по льзо ват ься . 1. Farewell, thou art too dearfor my possessing... - Юнош а о казы вает ся «слишком до р о г » (намеренная игра слов), для того, чтобы П оэт был его по лно пр авным обл а­ дателем (possessor).
822 Приложения 4. Му bonds in thee are all determinate... - Все права По эта на Юношу (сравнен ­ ные с ценными бумагами или долговыми обязательствами) оказываются истекшими [OED, determinate А I, 1]. См. также анализ термина «bond» у К. Барроу [Burrow, 554]. 5. For how do I hold thee but by thy granting... - Конц еп т, как всегда в сонетах, усложняется из-за со бст вен ной дву смысл енно ст и: Ю ноша одновременно выст у па­ ет и как собст ве ннос ть, пр аво на которую По эт потерял, и как сторона в гипотети­ ческом судебном пр оцессе, которая изнач аль но предоставила Поэту прав а на себ я. 8. And so ту patent back again is swerving... - У Поэта нет необходимых качеств (= условий) для т ого, чтобы пользоваться э той собственностью, поэтому право на нее возвращается тому, кто это пр аво предоставлял. 9. ...thy own worth then not knowing... - Cp. стр. 2 данного сонета. 11. So thy great gift, upon misprision growing... - Вопреки мнению ряда коммен­ таторов, слово misprision (ошибка, сознательное умолчание о чем-либо) не име ло терм и нол огичес кого знач ения в имущественном праве, но могло означать «невы ­ полнение своих обя за нно стей должностным лицо м» [OED, misprision 1а]. 13. Thus have I had thee as a dream doth flatter... - Комментаторы от меч ают эро ­ тичес ки й по дт екст метафоры «обладания во сне» . СОНЕТ 88 2. And place ту merit in the eye of scorn... - Сонет продолжает т ему «переоцен­ ки », но теперь уже не права на доступ к Юноше, а самого Поэта. Ср . : «Отелло», IV: 2. 53-55. 3. Upon thy side against myselfГ llfight... - Ес ли в сонете 87 «раздваивался» Юно­ ша (см. примеч. к ст р. 5), то в этом сонете это происходит с Поэтом: его функция (Поэт, пол ьзую щи йся покров ит ельств ом обр азца к р асот ы), восстанет против его недостойной сущности, л ишив шейся пр ава на доступ к Юноше. 7. Offaults concealed, wherein I am attainted... - Очередная игра смыслов: неясно, совершал ли П оэт те проступки, в которых он обвинен, но какие это проступки, он зн ает лучше други х (стр . 6). 8. That thou in losing me... - Несколько возможных истолкований: По эт буд ет уничтожен (ср. : «Гамлет», III: 2. 195), или погибнет его репутация (с р . « Ко ро ль Л ир», I: 1. 232-233), или Юноша забудет его (ср . «Сон в летнюю ночь», I: 1. 113-114), или отпустит его (орфография XVI-XVII вв. часто не различала lose и loose). 14. That for thy right myself will bear all wrong. - К. Данк ан- Джо нс вид ит здес ь анало г ию с поведением шек спиро вск их геро инь, пр ед по чит ающих не опр авдыв ать ­ ся, а мол чат ь в отве т на о б винения . С ОНЕТ 89 Со нет продолжает тему жертвы, п рини мающ ей на себя незаслуженную вину. 3. Speak of ту lameness, and I straight will halt... - Cp. сонет 37: 3, «Два веронца», И : 1. 87-91, «Как вам это понравится», III: 2. 167-171. Г. Б. Эванс полагает, что «хро ­ мота» в «Сонетах» о знач ает несовершенство вер сиф ик ации. 8. Iwill acquaintance strangle... - Ср. «Антоний и Клеопатра», II: 6. 120-122.
Примечания 823 13. ...against myself, Г11 vow debate... - Поэт да ет клятву выступить против с ебя самого в суде (ср. концепт в со нетах 87-88). 14. For I must ne'er love him whom thou dost hate. - Ср. сонет 149: 5-6 и «Много шума из ниче го », V: 2. 70-71. С ОНЕТ 90 2. Now, while the world is bent my deeds to cross... - Как полагают некоторые ком ­ мент ат оры , аллю зия на некое не счас тье, пос тигшее поэта. Такие нес час тья, п од­ вергающие любовь исп ыта ниям , - обычный эл емент внутренней драм а турги и со­ нетного цикл а, поэт ом у могут быть и поэт ическ ой условностью (особенно с учетом упо минания Фо рт уны в стр. 3). 6. Come in the rearward of a conquered woe... - В сонет е чередуются ко нцепты , связанные с во енны ми дейс тв иям и и метеорологией (стр. 7). Вначале по эт просит Юн ошу не атаковать его арьергардом прошлого (т.е. уже преодоленного) горя, а по­ кинут ь Поэта (стр. 11), пока его еще не атаковали иные беды ( т .е . удары Фортуны в ст р. 2 окажутся не так и страшны). 7. Give not a windy night a rainy morrow... - Возм ожн о, отсылка к извест но й пр и­ мете: «Ветреная ночь предвещает ясный день» [Tilley, 498]. СОНЕТ 91 1. Some glory in their birth, some in their skill... - Cp.: 2 Kop. 12: 5. 3. ...though new-fangled ill... - Ирония по поводу щег о лей и новых мод в оде­ жде часто встречается в текст ах начала XVII в. , особ енно сатирах (ср .: Дж. Донн, «Сатира III») и памфлетах ( ср. : Т. Де кк е р, «Азбука лоха» - «The Gull’s Hornbook»). 4. Some in their hawks and hounds, so me in their horse... - Ср. Пс. 19: 7, где не­ со вер шенно му земному оружию противопоставляется вер а в м огущес тв о Творца. 7. But these pa rticulars are not my measure... - «Р а д ос ти» (стр. 5) каждого из четы­ рех темпераментов недостаточны для Поэта, который в ыделя ет с ебя из гуморальной системы, так как ищет удовольствия, которое пр ево сх одит и сочета ет в себе их все («one general best», стр . 8). Однако в стр . 1-4 «радости» описаны т ак, что их дейст­ вительно трудно р аздел ить по гуморам, по эт ому часть к оммент ат ор ов интерпрети­ ру ют «every humour» как индивидуальные пристрастия. СОНЕТ 92 Сонет продолжает предыдущий: получив «единую» радос ть, П оэт не сможет ее потерять (как он опасается в стр. 13-14 пре дыдущ его с оне та ), так как эта потеря л ишит его су щно сти, а значит, жизни. С. Бут видит здесь пе ре кл ичку с «Бесплод­ н ыми усилиями лю б ви » (V: 4. 108-20). 2. For term of life thou art assured mine... - Юнош а и меет по жизненны е прав а на Поэта (либо как арендатор, либо по аналогии с супружеским со юзо м).
824 Приложения 10. Since that my life on thy revolt doth lie. - Revolt [OED, 2] - р езкая перемена мнения или по зиции, но неизб ежна а сс оциа ция с основным значением - «восста­ ние, бу нт». 12. Happy to have thy love, happy to die! -Cp. эротический подтекст глаголов have (обладать) и die (испытать оргазм). СОНЕТ 93 Сонет продолжает т ему внез а пного сомнения в совершенстве Юн оши, не­ ув ере нн ости в том , что его о блик дей ств ите льн о от ража ет п рекр асн ую сущность. Ср .: «Макбет» I: 4. 11-12 и «Цимбелин», V: 5. 62-6 . 2. Like a deceived husband... - К. Данк ан-Дж о нс усматривает пар алл ель с «Отел­ л о» (III: 3. 351-353). 8. Is writ in moods... - Перемены на стро ен ия обычно объ яснял и изменениями в б ала нсе гуморов. Ес ли Юноша - действительно обр азец постоянства, то в нем гу- моры находятся в идеальном р ав но весии. 11. Whate’er thy thoughts, or thy heart’s workings be... - Согласно галеновской ме­ диц ин е, сер дце как и сточн ик те пла в тел е счи талос ь та кже местом, где зарожд а­ ются эмоции (под влиянием гуморов, идущих из пе че ни). С р. : «Отелло», III: 3. 127. 13. How like Eve’s apple doth thy beauty grow... - Cp. Быт . 3:6, а также «Венеци­ ан ский ку пе ц », I: 3. 101-102. С ОНЕТ 94 Оди н из наибол ее нео дно знач ных сонет ов ц икла. Комментаторы спорят о то м, присутствует ли в стр. 1-10 ирония (с вод аргументов с м. : [Evans, 201). Сонет так же отлича ется редкой для Шек спира от стран енн остью - в нем нет прямых обращений к адре сат у и даже от кры тых отсылок к драм ат ичес кому сюже ту . I. They that have power to hurt, and will do none... - Распр о стр аненно е выражение «Тот благороден, кто может навредить и не делает эт ого » (Ср .: «Бесплодные усилия лю бви », II: 1. 56, «Мера за меру», II: 2. 107), а также «...из людей же никого не ставя ни го спод ино м себе, ни раб ом » (Марк Аврелий, IV: 31). 3. ...are themselves as stone... - Метафору чел о века- ка мня ч асто применяли к фи­ лософской ко нцеп ции стоиков, особенно их оппоненты. Самодостаточность, стой­ кость к с об лазн ам, власть над самим собой - также традиционные мотивы жанра дружеского послания, о сно ванног о на ст оическ ом восприятии дружбы как вы сшей ценно ст и. 4. Unmoved, cold, and to temptation slow... - Т ра д и ци о н ны е свойства камня в сред­ невековой натурфилософии. Ср. : «Генрих V», II: 3. 25-26. 7. They are the lords and owners of their faces... - Cp. примеч. к с тр. 3. 8. Others but stewards of their excellence... - Противопоставление «господ» и «слуг». II. But if that flower with base infection meet... - Cp. со нет 35: 4. 13. For sweetest things turn sourest by their deeds... - Пословица [Tilley, 120]. Cp.: «Ромео и Джульетта», И: 3. 19-20 и « Обес чещ енная Лу кр еция », 1006.
Примечания 825 14. Lilies that fester smell far worse than weeds. - Контаминация ряда мотивов: лилия - биб лейский символ чистоты (Мф. 6: 28-29; Лк. 12: 27), а также, сог ласно пос лови це [Tilley, 382], «лилия красиво цветет, но плохо пахнет». Строка дословно со впад ает с ф раг менто м ано нимной пьесы «Эдуард III» (II: 1. 451), авторство кото­ рой част о пр иписыв ают Шекспиру. СОНЕТ 95 2. Which, like a canker in the fragrant rose... - Cp. сонеты 35и70. 3. Doth spot the beauty of thy budding name? - Под «budding» здесь может иметься в ви ду как молодость поэта, так и его при на длеж ность к аристократической семье, ср. : «Зимняя сказка», IV: 4. 95. 5. Making lascivious comments on thy sport... - Эротический подт ек ст слова «sport» см. на прим ер, «Отелло», И: 1. 226-227, «Венера и Адонис», 24, «Мера за меру» III: 2. 120-121. 8. О, what a mansion have those vices got... - Cp. «Р ом ео и Д жуль е тт а», III: 2. 84-85. 11. Where beauty’s veil doth cover every blot... - Г.Б. Эванс полагает, что слово veil (плоть) здесь отсылает к пер ево ду Евр. 10:20вЖеневскойБиблии(наиболее рас­ пр ост р аненно й в Анг лии до вы хода в 1611 г. Библии к ороля Иак ов а). 14. The hardest knife ill-used doth lose his edge... - Cp. ре плик у Пол они я : «Гам­ лет», I:3.77. К. Данк ан- Джо нс в идит в строке п редуп режд ен ие об опасности сек­ суального излиш еств а. С ОНЕТ 96 1. Some say thy fault is youth, some wantonness... - Традиционная двусмыслен­ нос ть по отношению к Юнош е: wantonness может означать « вет р ено ст ь», «каприз­ ность» или «распутство». 5. As on the finger of a throned queen... - Оба при м ера (с королевой в стр. 4-8 и волком в ст р. 9-12) объединены словом translate в значении «п ре вр ащ а ть с я» [OED, III. 4]. 10. How many lambs might the stern wolf betray... - Пар афр аз ан тичн ого сюжет а о волке и овцах, известного из басни псе вдо -Эзо па и латинской пословицы «Pelle sub agnina latitat mens saepe lupina» (под овечьей шкурой часто скрывается волчий разум). Возможно, также отсы лка к Мф. 7: 15. Этот сюжет в эротическом ко нт ек­ сте см . : «Обесчещенная Лукреция», 611 и ее источник - Ови ди й, «Фасты», 2. 800 . 13. But do not so; I love thee in such sort... - См. примеч. к сонету 36: 13. Здесь строки помещены в противоположный контекст: опасность для репутации исходит уже не от Поэта, а от Юноши. С ОНЕТ 97 Э тот и два последующих сонета посвящены р асст ав анию Поэта и Юноши и в це­ лом соответствуют традиционной стили сти ке (ср . сонеты 87-98 в «Астрофиле и Стелле» Ф. Сидни). К. Данкан-Джонс в качестве одного из ис точн ик ов сонета
826 Приложения называет «Завещание Сомерса» (Summer’s Last Will and Testament) - пьесу Томаса Нэш а (опубл. 1600), в которой персонификации времен года представлены в кон ­ тексте пр идво р ной жизни. 4. What old December's bareness everywhere? - В п асто ралях и эк лог ах пер со ни­ ф ик ацией декабр я обычно был ст ар ик. Несмот ря на то, что оф ициал ьно новый год начинался весной, традиция связывать его с зимним солнцестоянием бы ла очень устойчива. 6. The teeming autumn big with rich increase... - Интересна пар алл ель между ос е­ нью в сонете и Ан гл ией в известном мо нол оге герцога Дж она Г о нта: «Ричард И», 2. 1. 51. 11. For summer and his pleasures wait on thee... - В отл ичи е от традиционной пасторальной обра знос ти, лето здесь не король, а придворный, сл уж ащий Юн оше. С ОНЕТ 98 Непо ср едст венно е про до лж ение предыдущего, в котором место летнего р асста ­ вания занимает весеннее. Как и во все х с луч аях псев добио г ра фи чес ких ал люзий, возможно, за сонет ной драм ату ргией нет реальных событий: логика со нета - в са­ мом соп остав л ени и разлуки и разн ых времен года. 2 When proud-pied April (dressed in all his trim)... - Cp.: «Ромео и Джульетта», I: 2. 26-28. 3. Hath put a spirit ofyouth in every thing... - Cp.: Овид ий, «Метаморфозы», XV: 204-207. 4. That heavy Saturn laughed and leapt with him... - Гипер б ол а, основ анная на ок­ сюмороне: пл анет ар ным вл иянием Сат у рна об ъя снял ась меланхолия, исключающая смех и рад остн ый танец. 7. Could make те any summer's story tell... - « Лет ня я» история в значении «счаст­ лив а я», кроме того, л ето как «король года» - столь же подходящая для Ю ноши идентификация, как и тради цион ное (особенно в сонетах 1-17) отождествление его юности с вес ной . 9. Nor did I wonder at the lily's white... - Ли лия и ро за (стр. 10) - т р адицио нные сим во лы крас оты, условность которых Поэ т пр и знает в стр. 11: они лишь «фи гур ы нас лажде ния », а настоящей его сущностью является сам Юноша. Шекспир не так охотно отбрасывает традиционную петра рки стс кую любовную символику, как это дел ают , напр имер , Д онн или Дж онсон, но, вслед за Филипом Сидни, п од рывает ее изнутри, м еняя местами с ту пени иера рх ии и раскрывая усл овно сть традиционных со нетны х фигур. 13. Yet seemed it winter still, and, you away... - С каким бы месяцем не с вя зыва­ л ась разлука, в итоге она неизменно ас соци ируетс я с зимой. 14. As with your shadow I with these did play. - В озм ожно, имеет ся в виду портрет Юноши, на котором изобр аж ены «лилии» и «розы» его кр асот ы. К. Данкан-Джонс видит здесь, на против , увлечение Поэта други м и люд ь ми, кра сота к ото рых - лишь бл едная тень кра соты Юноши (ср.: Ф. С идни, «Астрофил и Стелла», 91: 10). В это м случа е э роти ческ ий под т екст гл агол а play несомненен.
Примечания 827 СОНЕТ 99 Единст ве нный в цикле сонет, в кот оро м не 14, а 15 строк. Этому ест ь два ос­ новных объяснения: либо в сбор ник попал черновик со нет а, л ибо его пер вая стро­ ка - пролог к остальному те ксту и не входит в его со став (остальные 14 строк - об­ ращение Поэта к фиалке). Цв еты - од ин из наиболее распространенных образов в сон етн ой традиции. Возможные источники текста: П ет ра р к а, «Канцоньере», CXXVII, Э. С пе нсер , «Аморетти», 64, Т. Кэм пи он, «Сад в ее лице» (There is a Garden in her face). Г .Б. Эванс от мечает , что Шекспир, скорее всего, п ере рабо тал девя т ый сонет Генри Констебля из книги «Диана» (изд. 1592). 1. The forward violet thus did I chide... - Cp. ср авнение юн ых придворных с ра но зацвет аю щими фиалк ами: «Ричард II», V: 2. 45-46. 3-4 . The purple pride / which on thy soft cheek for complexion dwells... - Шекспир исполь зует двойной смысл сл ова «пурпурный», который можно относить как к фи ­ олетовому, так и к красно му цвету. Ср. леге нду о цветах, выросших из тела Адони­ са: «Венера и Адонис», 1168-1170. 6. The lily I condemnedfor thy hand... - Ряд сравнений цветов и облика адре сат а открывает лилия, кот ора я «украла» б елизну у Юноши (ср.: «Венера и Адонис», 362). 7. And buds of marjoram had stol’n thy hair... - Сравнение майорана и волос непо­ нятно , возможно, ре чь об аромате майорана или схоже ст и его со цвет ий с прической. 8. The roses fearfully on thorns did stand... - «Стоять на терновнике» - популяр­ ное выражение, означавшее силь ный страх [OED, thorns 1,2]. 9. A third nor red, nor white, had stol’n of both... - Дамасская р оза, цветы кот оро й обычно розового цв ета (т. е. ср еднег о меж ду кр асным и бе л ым). 10...had annexed thy breath... -У дамас ской роз ы наибо лее тонкий запах. 13. A vengeful canker eat him up to death. - Cp.: «Генрих VI», ч. 1, И: 4. 60-71 и «Ромео и Джульетта», И: 3. 30. СОНЕТ 100 Аргумент сонетов 100-103 - пр ос ьба пр остит ь Поэта за период молчания (ср. сонеты 83, 85). 3. Spend’st thou thy fury on some worthless song... - Furor poeticus, концепция поэтического вд ох нов ения как божественного эк ста за, популярная у неоплатони­ ков (Фичино находит их в диалогах Платона) и вошед шая в но рм ати вные п оэ тики (ср. рассуждения Ф. Сидни о поэте как пророке (vates) в «З ащит е поэзии» и опреде­ ление Дж. Па тне м а: «ниспосланное свыше чувство (diuine instinct), которое плато ­ ники назыв ают furor» «Искусство английской поэзии», гл . 1.). Ср. также Ф. Сидни, «Астрофил и Стелла», 74. 4-5 . 4. Dark’ning thy pow’r to lend base subjects light... - Оч ер едная аллюзия на тео ­ рию зрения как света, исх од я щего из гл аз смотрящего. Муза (талант поэта) осве­ щает взглядом то, что по пада ет в строки со нета. Возможна игра знач е ния ми с лова light- «свет» и «легкость» . Вряд ли правы комментаторы, по лаг ающие, что муза не «временно придает», а « о т да ет сво й свет» им. 6. In gentle numbers... - В п ротив опоста вл ен ии «base subjects», т. е. недост о йным ее внимания.
828 Приложения 11. Ifany, be a satire to decay... - Р ед к ая у Шекспира алл ю зия на несвойственный ему жанр, который он в ыво дит из трад ици он ной об ласт и моральной и социальной критики. Форма «satire» вместо «satirist» либо уравнивает музу и жанр, либо пред­ лагает музе пе рев оп лот иться в сат ира. 12. And make Time's spoils despised everywhere - «Т ри умф Времени», т.е. изоб р а­ жение за хва ченн ых им «трофеев», подобно spolia opima - доспехам, которые рим­ ск ий по лко во дец снял с уби тог о им по лко во дца противника. 14. So thou prevent’st his scythe and crooked knife. - Возможно, алл ю зия на же рт­ венный нож рим ски х жрецов (Г. Б. Эва нс видит здесь отс ылк у к переводу К. Марло ст иха из «Фарсалии» Лукана (I: 610). Оба орудия Времени в эт ой строке - изо гну ­ тые (ср . «Crooked eclipses» - со нет 60: 7). С ОНЕТ 101 3. Both truth and beauty on my love depends... - Юноша вновь выступает как не о­ п ла тони ческ ий м икро косм - исто ч ник добра и крас от ы для в сего мира. 6. Truth needs по colour with his colour fixed... - «Истине не нужны краски» - по сло вица [Tilley, 686], возвращающая нас к противопоставлению «и с т и ны» и «ри ­ торики». 8. But best is best, if never intermixed? - См. примеч. к сонету 76: 4. Cp. также: Ес ть смеси, что на смерть обр ечен ы. Но есл и н аши две люб ви равны, Ни убыль им вовек , ни гибе ль не стр ашны. {Донн Дж. С добрым утром / Пер. Г. Кр ужко ва // Стихотворения и п оэмы. С. 8). 9. ...wilt thou be dumb? - Cp. сонет ы 83и85. 11. To make him much outlive a gilded tomb... - Cp. сонет 55. СОНЕТ 102 3. That love is merchandized whose rich esteeming... - К. Д анк ан-Дж онс считает, что сло во esteeming означает оценку товара, сделанную его влад ель цем (ср. [OED esteeming b]). 7. As Philomel in summer’s front doth sing... - Соло вей , ко тор ый поет только в на­ ч але лет а. Неясно, есть ли здесь а ллюзи я на миф о Прокне и Фило меле (Овидий, «Метаморфозы», VI: 424-674). 8. And stops his pipe... - В мифе Фил ом ела - женщина, но, в озм ожно, Поэт ас­ соци ируе т с соловьем себя. В стр. 10 («...her mournful hymn...») соловей -Ф и лом ел а снова женского рода. 11. But that wild music... - Возможно, пар афр аз сюжета сонет ов 82-86: вначале запевает сол овей (Поэт, про слав ляю щий Ю но шу ), потом он замолкает, и продол­ жа ет зв у чать «дикая музыка» Со пер ника (-о в). 12. And sweets grown common lose their dear delight. - Cp. сонет 12: 11.
Примечания 829 С ОНЕТ 103 Мотив зе ркал а, которое лучше, чем сонет, отразит красоту Юноши, ср. в со­ нетах 3и77. Ему обычно с опут ств ует мотив со мне ния и самоуничижения Поэта. 5. О, blame те not if I по more can write! - Кон струкц ия д ву смыслен на: Поэт не может больш е писать или не может написат ь бо льш е, чем он уже написал. Эмоци­ ональный в спл еск строки, тем не менее, уси лив ает ся оттого, что П оэт обращается к Юноше от первого лица, а не через посредство музы (своего таланта). Ве роятн о, ча­ сты е замеч ания критиков, что в это й группе сонет о в прослеживается «холодность» Поэта, на деле выз ва ны эт ой опосредованностью сонетной драматургии. 10. То mar the subject that before was well? - Cp.: «Король Лир», I: 4. 346. К. Да н­ кан-Джонс вид ит зд есь параллель с письмом Мусидора в «Новой Аркадии» Ф. Сидни. СОНЕТ 104 Комментаторы предполагают свя зь с предыдущим сон ет ом: Юноша, вня в увещани­ ям Поэта, посмотрел в з ер кало и увидел, что с та реет. И.О. Шай тано в в ста тье «Послед­ ний цикл: шекс пир ов ские “сонеты 1603 года”» (Вопр. литературы. 2016. No 2) выдви­ нул гипотезу, что с онеты 104-126 составляют особый цикл, «относящийся ко времени освобождения графа Саутгемптона из Тауэра в 1603 году» . 1. То т е, fair friend, you never can be old... - Строка дву смысл енна: означает ли она, что Юноша не буд ет стар ить ся только в глазах Поэта? 2. ...when first your eye I eyed... - С. Бут зам еча ет, что эп изев кси с (повторение оди на ков ых звуков) в последних т рех словах для читателя-современника Шекспира в соч ет ании с иг рой слов был пр имеро м остроумной конструкции стр ок и. 3. Three winters cold... - Воз м ож но, «три» в значении «много» или к акая -л ибо ал люзия (например, Г ора ци й, «Эподы», XI: 5-6, см. также [Duncan-Jones, 318]. 8. Sincefirst I saw you fresh, which yet are green. - Если «свежесть» соответствует апрелю из пр еды д ущей строки, а «зелень» - июню , то Юн оша все же старится, пр и­ чем ритуально, с каждым но вым наступающим годом. Ес ли «свежий» и «юный/зе- леный» - синонимы, то Юн оша остался таким же, несмотря на пр ошед шие месяцы. 9. ...like a dial hand... - Погово рка : «двигаться как часовая стрелка» (или «к а к тен ь на со лнечных часах», т.е. незаметно для взгляда [Tilley, 156]. 13. For fear of which, hear this thou age unbred... - To есть будущие, еще не ро­ дившиеся п околе ни я. Поскольку Юноша до них не доживет, неясно, что стан ет для них источником красоты (стр. 14). СОНЕТ 105 Мот ив единобожия отсылает к первым двум из десяти заповедей: «ЯГосподь, Бог тв ой. .. Да не б удет у тебя други х богов пре д лицем Моим. Не делай себе кум ира и никакого изо бр ажения то го, что на не бе вверху, и что на земл е вн изу, и что в во де ниже земли» (Исх . 20: 2-3). Г. Б. Эванс нах о дит некоторые пар аллели у сов рем ен­ ников Шекспира [Evans, 201]. Для бол ьши нств а комментаторов ключевым в со не­ те яв л яется мотив идолопоклонства. С. Бут п редп ола гает скрытую ан ти кат оличе - скую пол емику в сонет е (в англиканских текстах, прежде всего в гомилии против
830 Приложения идолопоклонства «The Book of Homilies», II, 2) с идолопоклонством сравнивается по чи тание святых. Ср. Библ ейский сюжет о ц аре Соломоне: 1Цар. 11:4. 1. Let not ту love be called idolatry... - Cp.: «Ромео и Джульетта», И: 2, 113-114. В у пом янутой в ыше го мил ии ест ь неско ль ко фрагментов, в которых объясняется связь «плотского» и «духовного разврата» (spiritual... and carnall fornication). 2. Nor my beloved as an idol show... - Cp.: «Гамлет», II: 2. 109. 4. To one, of one, still such, and ever so... - Комментаторы пр едл аг ают множество параллелей, прежде всег о с кр а тким славосл овием «Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost; As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen» (Слава Отцу и Сыну и Святому Духу; Как это было в начале вр е­ мен , так же и нын е и пребудет вечно. А минь). К. Данкан-Джонс видит зде сь аллюзию на А фанас ье вски й символ в ер ы : «Каков Отец, таков же и Сы н, и таков же Дух Свя ­ т ой » (в англиканской церкви используется, в ч астно сти , в последовании «утренней моли твы»). Г .Б. Эван с нах од ит здесь отзвук тези са о су бст ан ции «tota in toto, et tota in qualibet parte corporis» (вся в целом и вся в каждой части тела), а также отсылку к девизу на гербе рода Райо тзл и (см. примеч. к сонету 8). 9. Fair, kind, and true’ is all my argument... - Аргу ме нт напо минает девиз или импресу (надпись на щите, поясняющую смысл рыцарской эмбл е мы). Три прилагательных - пре ­ красный, благ ой и ис тин ный - образуют иерархическую триаду, ко то рая в ст р. 12 сопо­ с тавл яет ся с христианской Троицей. Если Троица-три неразрывные ип ост аси еди ног о Бога, то эти три ас пек та - раз ные грани ед иной сущности - Юноши . 13. Fair, kind, and true have often lived alone... - Cp. в ар ианты пословицы «Красота и цело му др ие редк о вст реч аю тся », «Красота без доброты ничего не стоит» [Tilley, 34-35]. С ОНЕТ 106 В ряде рукописей известен под заглавием «К прекрасной возлюбленной» (То His Mistress Beauty). К. Данкан-Джонс от меч ает большое сходство с со нето м 46 «Делии» С. Дэ ниэла. 1. When in the chronicle of wasted time... - Иг ра сл ов : «wasted» может означать что- то ра з руше нное вр еменем или время, потраченное напрасно. С р. : «Ричард II», V: 5. 49. 5. Then in the blazon ofsweet beauty’s best... - Блазон - слове сн ое описание г ерба. 6. Of hand, offoot, of lip, of eye, of brow... - Част и те ла здесь выступают в роли гера льди ческ их элементов, с имво лизир ую щих крас от у адресата. С р. : «Двенадцатая ночь»,I:5.292-293. К. Данк ан-Дж о нс полагает, что элементы специально о тобра ны так, чтобы они могли отно с ить ся к мужской красоте. 9-10. So all their praises are but prophecies / ...you prefiguring... - Сложн ый ко н­ цепт : п одоб но тому, как сюжеты и фигуры к ниг Ветхого Завета стали прообразом (prefiguring) новозаветных, так и рыцари и дамы в старинных поэмах (вероятно, имеются в вид у стихотворные р ыцарские романы) пророчески предвещали к расо ту адрес ата . Комментаторы отм еча ют в лия ние сонета Г. Констебля «Чудо мира, что я не о т рицаю » (Miracle of the worlde I never will denye, написан не позднее 1591 г .) . СОНЕТ 107 Как и со нет 104 с его упоминанием « тр ех л ет », сонет 107 часто используют при п оп ытках дати ров ки ци кла, видя во втор ом к ат рене «зашифрованные» указа­ ния на конкре тные исто р ич еские со бытия 1601-1605 гг. : восстание Эссекса, смерть
Примечания 831 королевы Е лиз аве ты, во цар ение и коронацию Иако ва I. Две о сновны е датировки: 1599-1601 и 1603—1604 гг. недалеко отстоят дру г от дру га по времени, но относятся к совершенно разны м историческим моментам: последним года м правления Елиза­ вет ы или первым - Иакова. Более ранние датировки (1596, 1588-1589) в последнее время рассматриваются р едко. I. ...nor the prophetic soul... - cp.: «Гамлет», I: 5. 41. 3. Can yet the lease of my true love control... - Ряд комментаторов види т здесь на­ мек на освобождение Са утге мп тона из Тауэра после во цар ения Иакова I (1603), воз­ вращение ему титула указом Па рлам ен та (1604) или более раннее освобождение графа Пембрука из тюрьмы Ф лит (1601). 5. The mortal moon hath her eclipse endured... - Лу на (Диана, Цинтия) - традици­ онная поэтическая аллегория королевы Елизавет ы. Под «затмением» (eclipse) может иметься в в иду к ак ой-либ о из заговоров проти в Елизаветы или ее смерть в 1601 г. (хотя в таком случае неясна трактовка слова « переж ил а» (endured)). Некоторые ко м­ ментаторы полагают, что под «смертной луной» им еет ся в виду Непо бедим ая Ар­ мада - испанск ий флот, по сл анный в 1588 г. на заво е ван ие англ ийск о й короны, но потерпевший поражение (ассоциация с луной возникла из-за строя в форме полуме­ сяца). В цело м отмечается сходство фр агм ента с «Гамлетом», I: 1. 112-125. 8. And peace proclaims olives of endless age... - Те ма мира в сонете - главный ар­ гумент комментаторов, считающих, что он написан уже после см ены д инаст ии. Дей­ ствительно, Иаков I (VI) Стюарт с первых дней правления показал себя сторонником миролюбивой внешней пол ит ики, а 18 августа 1604 г . - через год пос ле во царен ия - подписал Лондонский мирный договор с Испанией, ф ор мально окончив 19- л етнюю войну. Тем не ме нее возможно, что Шекспир им еет в вид у более ранние попытки мирных переговоров с Испанией (1596, 1599) или это аллюзия на мирное воцаре ­ ние в Лонд оне самого Иакова, во прек и страхам гражданской войны (ср. стр . 6-7 об ошибочных п ре дсказа ния х «авгуров»). Об оливк овой ве тви и оли вк овом д ереве как символе ми ра с р .: «Генрих VI», ч . 2, IV: 4. 87; «Тимон Афинский», V: 4. 82; «Антоний и Кле оп а тр а», IV: 6. 7, «Генрих IV», ч. 2, IV: 4. 87, а также Быт. 8: 11. 9. Now with the drops of this most balmy time... - « Б ал ь зам» - универсальное ср ед­ ство для заживл ения ран [OED, balm I. 1. 5), но возможно, здесь т акже отсылка к ко­ ронационному мир опо мазанию. 10. Му love looks fresh... - О бычн ая для сон ето в иг ра зн ачен ий слова «love», котор ое может относиться к объ екту любви или к сам ому чу вст ву. II. ...ГН live in this poor rhyme... - И нв ерсия традиционного для сонетов мотива: в стихах буде т жить не только Юнош а, но и сам Поэт. 14. When tyrants' crests and tombs of brass are spent... - Некоторые комментаторы вид ят здесь ал лю зию на смерть Ел иза ве ты, пол аг ая, что пр изнание ее «тираном» свид ет ельст ву ет о с крыт ом католичестве авт ора . Однако скорее всего, здесь не им е­ е тся в вид у конкретный монарх. С ОНЕТ 108 По мнению К. Данкан-Д ж онс, со нет т есно свя зан с «Астрофилом и Стеллой», так как в сидниевском цик ле именно 108 сонетов, и яв ляетс я промежуточным «под ­ ведением ито го в».
832 Приложения 5. Nothing, sweet boy... - В издании «Стихотворений» Шекспира, подготовленном Джоном Бенсоном (1640), здесь и в сонете 126 «sweet boy» (милый мальчик) заменено на ген де рно ней трал ьное «sweet love». Ряд иссл едо ват елей видит в этом обращении гомосексуальный по дтекст (в связи, наприм ер, с об разом Ганимеда, как у Ричарда Барнфилда в книг е сонетов «Цинтия» (14: 5)), но выражение могло иметь и только экспр есс ивно е значение. Ср. о бр ащение Фальстафа к Ге нри ху V в сцене процессии: «Генрих IV», ч. 2,V:5.43. 6.1 must each day say o’er the very same... - Г.Б. Эванс видит зде сь от сылк у к пре­ ди слов ию к «Книге общих молитв», где обосновывается необходимость едино­ образия це рко вной мол ит вы, но у Шекспир а ре чь явно о м олит ве индивидуальной. 7. ...thou mine, I thine... - Возможно, аллюзи я на Пес н. 2: 16. 8. Even as when first I hallowed thyfair name. - Громкое выкли ка ни е имени возлюб­ ленной - один из кон венц ио нал ьных эл емент ов поведения влюбленного. Ср .: «Две­ на дца тая ночь»,I:5.291. Возможна одно вр еменная отс ылка к м олит ве «Отче наш» (Мф. 6: 9). 9. So that eternal love... - К. Данкан-Джонс видит здесь , как и в «Астрофиле и Стелле» Ф. С идни (сонет 32), сложную игру светским и религиозным смыслами «вечной любви» . 13. But makes antiquity for aye his page... - Игра сл ов: «page» можно понять и как «паж» (древность как слуга вечной любви), и как « ст р ани ца» (на которую вечная любовь нано сит свои пи сьм ен а). С ОНЕТ 109 В сонет е вновь появляется т ема разлук и (на этот раз - доб роволь н ой для Поэта) в сочет ани и с темой возвращения «странника» (стр. 5, ср.: Лк. 15: 11-32). 2. Though absence seemed ту flame to qualify... - Вероятно, Шекспир намеренно противопоставляет строку изв ес тном у выр аж ению о то м, что «разлука усиливает люб овь» . Хо тя его со вр емен ная форма «absence makes the heart grow fonder» отме­ чена л ишь с XIX в., вар иант «absence sharpens love» отмечается с середины XVII в. [Tilley, 1]. 4. As from ту soul which in thy breast doth lie... - «Soul» (душа) и «breast» (грудь) выступают зде сь как сино нимы «сердца». Об «обмене сердцами» см. пр имеч . к со нету 22. 5. That is ту home of love; if I have ranged... - Нарочитая неопределенность «души», «груди» и «сердца» в предыдущих строках объясняется их нераздель­ ностью в «центре» [OED, home И. 8. а ], откуда любовь исходит и куда возвращается. Сравни зна мени т ый ко нцепт возлюбленных как дву х ножек циркуля в «Прощании, запр ещающ ем печ аль » Дж. Донна. 8. So that myself bring water for my stain. - С. Бут види т в образе воды, смы ва­ ющ ей пятно проступка (т.е. в во зв р ащении Поэта, которое оправдывает его перед Ю но ш ей ), скрытую иронию . С р. : «Макбет», И: 2. 64. 10. Allfrailties that besiege all kinds of blood... - Г аленовск ая м едици на придава­ ла особое значение контролю за объемом крови, которая яко бы могла переполнять организм (так называемая плетора) и зас таив а ясь, нар ушат ь гуморальный бал ан с. З десь «кровь» в значении «страсть» [OED, blood, 5], но возможно, «кровь» и «пятно»
Примечания 833 в с тр. 8- части ед ин ого концепта. К. Барроу ука зыв ает на с хоже сть обр аза со сцено й осады д уши гр ех ами, которая нередко в стре чалас ь в моралите XVI в. 14. Save thou, ту rose... - Ср. образ роз ы в со нетах 1и67, а также «Гамлет», III: 1. 154. СОНЕТ 110 Сонет пр одо лж ает тему «скитаний» Поэта и во звр аще ния его к Юно ше. 2. And made myself a motley to the view... - «Motley» - пестрая одежда шута. Ряд комментаторов видят здесь отсылку к теа тральн ому прошлому и настоящему Шек­ спира - актер а и дра ма турга, однако все сам о об вине ния в стр . 2-3 слишк ом общи, что бы утверждать это с уверенностью. 3. Gored ту own thoughts... - Глагол в знач ен иях «осквернить» [OED, gore v 2] или «проткнуть» (gore v 1) связан с одноименным существительным « кр овь», ч то, возможно, продолжает к онцепт «пятна» (стр . 8-10 сонета 109). 7. ...gave ту heart another youth... - С. Бут видит в строке игру сл о в: «another youth» может относиться не только к ощущению « н о в о й юности», но и к другому юноше, кот оры м мог увлечься Поэт. 9. Now all is done, have what shall have no end. - Строка нарочито погружена в ре­ лигиозный кон текст: «свершилось» может относиться к смерти, а «то, че му не буд ет ко нца» - к царст вию Христа. Ср. также: Пс. 101: 27, Ис. 9: 7. 11-12 . .. . to try an olderfriend, /А god in love... - Строки допускают разные то л­ кования. Юношу - «более старого друга» - Поэт уп одоб ляе т «божеству любви» или «влюбленному божеству» и ли, с ко рее , «обожествленному любовью» . З начен ия типа «в любви он бог» не прослеживаются раньше кон ца XIX в. [OED, god А. I. 3. а]. С р.: «Ромео и Джульетта», И: 1. 156. 12. ...to whom I am confined- «Confined» - од но временн о «вмещенный» [OED, confine, v. 7 а] и «заключенный» [OED, confined, adj., a], cp. ру с. « зак люч ат ь ся» . В се рд ­ це адр есат а «заключена» любовь Поэта , и сам Поэт привя зан к Юн оше у зами, кото­ рые могут иметь и скр ыт ый н ега т ивный подтекст. 13. Then give те welcome... - В озм ож но, еще одн а аллюз ия на притчу о блу дн ом сы не (ср. : Лк. 15: 20). 14. ...most most loving breast... - Тем самым п оэт возвращается к покинутой им в ст р. 3-4 со нета 109 собственной сущности («ту soule, ту seife»). Местоимение myself везде в сонетах пишется раздельно, как это бы ло св ойс т венно ранненовоан­ глийским письменным тек ст ам. С ОНЕТ 111 1. О , for ту sake do you with Fortune chide... - Жал обы на несправедливость Фортуны - традиционный м отив как средневековой, так и ренессансной поэ зии. Ряд издателей предлагают читать, как в Ква р то , wish вместо with, тем самым и нв ерси руя ситуацию и превращая предложение в риторический вопрос: «ради меня, неужели ты х оч ешь, чтобы Фо рту на бран ила ...», но такое прочтение мало ­ вероятно.
834 Приложения 2. The guilty goddess of my harmful deeds... - Сам о обвинение построено не впол­ не тр адицио нно: Фортуну обычно обвиняют в несправедливом вознесении или низ­ верж ении геро я (ср. образ Колеса Фортуны - см. напр., диалог Пист ол я и Флюэл- ле на , «Генрих V», III: 6), здесь же она напрямую ответственна и за действия Поэта. 4. Than public means which public manners breeds... - Употребление с лова «пу ­ бли чн ый» в значении «низкий» заставляет ко мментат ор ов интерпретировать сонет как еще один пр имер т ого, что Поэт, а следовательно, и сам Шекспир высказывал недовольство «низким» ремеслом актера. Г.Б. Эванс и другие комментаторы при­ водят ряд тексто в сов ре меннико в Шекспир а (прежде всего известную эпиграмму «Нашему английскому Теренцию, м-ру Уи ллу Шекспиру» Джо на Дэвиса из Хер е­ фор да), считая их « успо каив аю щими» ответами на сонет 111. Возможно, пер ед нами к о нвенцио наль ный хо д: поэт ы рубежа XVI-XVII в в ., даже сами будучи драматурга­ ми, в ст ихах декларативно выражали критическое отношение к театру. Интересен та кже неод но знач ный синт аксис пред ло ж ения : «низкие манеры» могут порождать «низкие средства» или наоборот. 5. ...that ту name receives a brand... - Здесь клеймо по зор а. Концепт получит про ­ до л жение в стр . 1-2 сонета 112. 6. And almost thence ту nature is subdued... - Cp.: «Король Лир», III: 4. 70 и «Отелло», I: 3. 25. 7. To what it works in, like the dyer’s hand... - Сложн ы й ко нце пт: «природа», т. е. сущность Поэ та - его любовь к Юноше, о казывае т ся погружена во в нешни е обстоя­ тельства, в которых она проявляет себ я, - подобно тому, как рука красильщика быв ает запачкана краской. К. Барроу отмечает, что в отличие от косметики, рабо­ та красильщика у Ш експ ира редко имеет знач ен ие «ложной красоты», связывая это с пре дста вл ени ем о стойкости пиг м ента, который испо ль зо вали красильщики. 8. ...wish I were renewed... - С лово renewed имеет не только медицинское значе­ ние, но и четкую библ ейску ю ко ннот а цию - ср .: Пс. 103: 5, 2 Кор. 4: 16. 10. Potions of eisel ’gainst my strong infection... - Сн ова одновременно медици н­ ск ий и библейский образ. Травяные наст о йки на уксусной основе счи тали сь идеал ь­ ным пр оф илакти че ским и де зинфицир ую щим средством против зар азн ых болезней (в том числе против чумы, которую, как счита ю т к о ммент ато ры, Шекспир и имеет в в иду в эт ой строке) - пр авда, ими обычно обтирались, а не п или (ср. «Гамлет», V: 1.276). Также несо мн енна аллюзия на пит ье из оцет а и жел чи, поднесенное Хр и­ сту на крес те (Мф. 27: 34). 14. Even that your pity is enough to cure me. - Возможно, ал лю зия на обращения грешников за исцел ением к Христу (ср. нап р., Мф. 17: 15 и 20: 34). СОНЕТ 112 С онет развивает те му исцеля ющей с илы жалости. Многие комментаторы пола­ гают, что «жалость» во всем цикл е с леду ет поним ать как условный термин любов­ ной лири ки - сог ласие адресата п рин ять любовь героя . С. Бут счи тае т текст недо­ работа нн ым (отсюда проблемы с интерпретацией стр . 7-8 и 14). 2. Which vulgar scandal stamped upon my brow... - Любовь и жалос ть Юноши заживляют (fill the impression) клеймо на челе поэта, наложенное «скандалом». Сло во scandal в шекспировскую эпоху еще могло сохранять свое изначально религиозное
Примечания 835 значение «публичный оскорбительный поступок» [OED, scandal, lb] или « то, что мешает в е р е» [OED, lb], от евангельского « со бл азна кр еста » (scandalum crucis, Гал. 5: 5), но употреблялось и в более новых значениях - «клеветническое обвинение» или «порочащий слух» [OED, 2 а, 2 Ь], ср. т акж е: «Гамлет», И. 1. 30. К. Данкан-Джонс вид ит зде сь связь с концептом ли ца как тит ул ьного лис та книг и («Генрих IV», ч . 2, I: 1. 60) и далее с недовольством Шекспира пиратским изданием «Страс тн ого пи­ лиг ри ма» в 1599 г. (согласно версии Дж . Хейвуда в «Апологии актеров»). 5. You are ту all the world... - Cp.: «Король Иоанн», III: 4. 104. 8. That my steeled sense or changes right or wrong. - «Or changes» Кварто 1609 г. чащ е всего инте рпрети руе тся комментаторами как o’er-changes. Overchange - ско­ рее всего, слово изначал ьно с алхимическим значением, аналогичное л ат инско му transmutatio. Смысл ко нцепта ос тае тся неясен, прежде всего «стальное покрытие», которо е дает П оэту во змож но сть не восп ри ним ать то, что другие счи таю т добрым или дурным. 9- 10. In so profound abysm I throw all care / Ofothers' voices... - Поскольку слово «бездна» обычно ассоциировалось с а дом, Г. Б. Эванс считает, что эти строки - по­ эт ическ ий вар иант выр аж ения «к черту всех остальных». 10-11. ...т у adder's sense... / .. .stopped are... - По верь е о то м, что гадю ка (аспид) может зат ыкат ь о дно ухо хвостом, а другим прижиматься к земле, таки м образом лиш ая с ебя слуха, отсутс тв ует у ан тичн ых авторов и, несомненно, в етхозав етн ого происхождения (Пс . 57: 5) Вероятно, имел ись в вид у змеи, не по д дающиеся «закли ­ нан и ю ». «Глухой, как г адюк а» - ра спрос тран енн ая поговорка шек спир овск о го вре ­ мени. С р .: «Генрих VI», ч. 2, III: 2. 76, «Троил и Крессида», И: 2. 171-173. 12. Mark how with ту neglect I do dispense. - Концовка сонета, вероя тно, дошла до нас в ис порче нной вер си и. П оэт развивает сред невек ов ый мотив презрения к миру (сравни стр . 7), но неясно, имеется ли в в иду «пренебрежение» Поэт а к мир у или Фортуны к нему самому. «Dispense» соответственно может быть понято как «от­ правлять (ритуал)» [OED, 2а] или «прощать» [OED, 6Ь] . 14. That all the world besides me thinks y' are dead. - «Y’are dead» - до сл о в ны й т ек ст Кварто. В староанглийском межзубный щелевой звук (в глухом и звонком варианте) до XIV в. передавался на письме с пом о щью знака «торн» рунического происхожде­ ния, который, прет ерпев некоторую тр ансфо рм ацию ст ал смешиват ься с лат инск им «у» . В со кр ащения х ти па ye(the) и у1 (that) знак сохранялся и в шекспировское время, поэтому строка дает два диаметрально противоположных пр очт ен и я: «you are dead» (т.е . Юно ша мертв для мира, как и Поэт) или «th[ey] are dead» (т .е . все люд и, весь мир). Последнее про чт ение боле е вероятно, но, как правильно отм ечае т С. Бут, оно просто повторяет ст р. 5, что нехарактерно для заключительных двустиший сонетов . С ОНЕТ 113 1. Since I left you, mine eye is in my mind... - О сочетании и конфликте «внеш ­ него» и «внутреннего» зр ения см. со неты 46-47, «Обесчещенная Лукреция», 1426, «Гамлет», I: 2. 185. Этот со нет также утверждает приоритет «внутреннего» зр ения над «внешним», но в несколько ином ключе: разлука нар уш ает связь «внешнего» и «внутреннего» зре ния (part his function).
836 Приложения 5-6 . For it no form delivers to the heart... / . . .doth latch. - Согласно э кстрамис сивно й теории зрения (платоновской с учетом модификации ее Галеном и средневековыми оп ­ т ик ами), «витальный дух» из мозга поступает по зр ите льн ым нервам в глаз, где очища­ ет ся и поступает в воздух, превращая воздух и хрусталик гла за в единую систему, что позволяет потоку дух а пос то янно возвращаться в м озг и вызывать в его па мяти фо рмы увиденного. Возможно, Шекспир был знаком и с мен ее известно й интр омис сивно й те­ орией (Демокрит, Эпикур ), утверждавшей, что каждый предмет излучает тончайшие «оболочки» своей формы и свойств, которые улавливает глаз. 7. Of his quick objects hath the mind no part... - Еще о дин пример взаимозаменяе­ мости «м озга» и «сердца» в ана томи ческ их представлениях Поэта - возможно, это отражает сложную связь сер дца как и сточни ка «животных духов» и м озга как ме­ ст а, где они очищаются и ос тужаю тс я, в сред невеко вой анатомии. 8. Nor his own vision holds what it doth catch... - Сре ди комментаторов нет еди н­ ства, о тно сится ли мест о имение «his»к«мозгу» или «глазу», но первое более ве­ роя тн о: «внутреннее» зр ение, т. е. во обр аж ение, восстанавливающее формы пред­ метов по пам я ти, тоже не может действ о вать , потому что представляет себе одного лиш ь Юнош у (стр. 9-13). 11-12 . The mountain, or the sea... / The crow, or dove... - В этой и след ующ ей стро­ ке - сер ия анто ним ич еск их пар: земл я и вода, ночь и день, ворон а (символ дурного пр едзна мено ва ния ) и голубь (символ мира и покоя). Г. Б. Эванс отмечает, что «горы и хо л мы », «моря и реки», «птицы небесные», «ночи и дни» - все это образы, присут­ ству ющие в известном песнопении «Benedicite omnia opera domini domino» («Благо­ словит е, все дела Господни, Господа», также известно как «Молитва(также Песнь или Славословие) трех о тр оков», Дан . 3: 57-90). 13. ...replete with you... - Мозг Поэта пер епо лнен «формами» (изображениями) Юноши, а нарушенная связь внешнего и внутреннего зрени я поставляет ему вместо «форм» пр едмет о в, которые он видит, новые «формы» Юно ши. 14. Му most true mind thus makes mine eye untrue... - К. Барро у, как и многие другие ком мент ато р ы, вставляет слово «глаз» (eye), возможно, в устаревшей форме множественного числ а - еу пе. Тем не менее, смысл при вс ех прочтениях одинако в: «внутреннее» зрение, соср ед от о чившись на одном объекте, мешает «внешнему» пе­ редавать ему пр авил ь ные «формы» . С ОНЕТ 114 Продолжение предыдущего со нет а, что подчеркивается союзом в начале ст р. 1. Та же тема (как в жанре парадокса) теперь ин терп рети руетс я в обратном ключе: не м озг обм ан ыв ает глаз, а гла з-мо зг. 2. Drink up the monarch's plague, this flattery... - Сравнение лести с чумой, ско­ рее всего, взято у Маки ав ел ли («Государь», XIII: 2). Ср. т ак же : «Тимон Афинский», I: 2. 132-134. 5. То make of monsters, and things indigest... - Cp.: «Король Иоанн», V: 7. 25-27. Г.Б . Эва нс также в идит ов идианску ю рем инисц енцию («Метаморфозы», I: 7 и I: 87). Мон ст ры и «бесформенные» вещи - тоже про я вл ения нарушений связи «внешнего» и «внутреннего» зр ения : то, чему нет соответствия среди памятных разуму форм .
Примечания 837 В отличие от предыдущего со нет а, теперь при дае т им форму гла з Поэта силой «ал­ химии л юбви» . 8. As fast as objects to his beams assemble? - Прямая отс ылк а к экстрамиссивной теории света. Под лучом взгляда предметы «собираются воедино», потому что толь­ ко человеку до сту пно понимание их истинной формы. 9. ... 'tis flatt’ry in ту seeing... - Ср. : «Двенадцатая ночь», I: 5. 308-309 . 12. And to his palate doth prepare the cup. - Глаз выступает как слуга, проб ую ­ щий блюд а и н апитки, прежде чем их отв едает король. С воему повелителю-разуму гл аз льстит, вид я во вс ем красоту Юн оши, и тем самым отравляет его неб оль шими, но пост о янными дозами яда . 13. ...'tis the lesser sin... - Г. Б. Эва нс види т здесь аллюзию на иерар хию проступ­ ков у не опл ат онико в: г рех чу вс тва более пр ост ител ен, чем грех ра зу ма, так как последний ст оит в ыше в мировой иерархии. СОНЕТ 115 Г.Б. Эва нс с ра внив ает аргумент сонет а со ст р. 1-12 «Растущей любви» Дж. До н­ на. В обоих т екст ах присутствует парадокс растущей любви: если она ра стет беск о­ нечно, то неизбежно измен яет с я, а значит, уже не ос тае тся в ечн ой. 2. Even those that said I could not love you dearer... - Точно та ких слов в со нет ах н ет, поэтому не кот орые к оммент ато ры полагают, что они относятся к какому-то не дошедшему до нас со не ту. 4. Му most fullflame should afterwards burn clearer. - Cp.: «Ромео и Джульетта», I: 1. 190-191. 13. Love is a babe... - «Ребенок» здесь - и рас тущая (но еще не доросшая до из­ менения) люб овь, и ее символ и бог - Эро т. СОНЕТ 116 Один из самых изв естны х с оне тов цикл а, по словам У. Вордсворта, «лучший со­ не т» Шекспира. Г. Б. Эва нс пол агает , что это размышление об идеаль но й любви не­ в озм ожно понят ь вне контекста со нето в 109-116, с темами прощания, трагических перемен, р азр у шения связ и меж ду внешним и внутренним. 1. Let те not to the marriage of true minds... - Традиционно отмечается св язь с н ео­ пл ат они чес кой и алхимической традицией «брака» как философской метафоры. В озмож на также от сы лка к максим е П уб лилия С ира : «Соединение умов - самое с иль ное ро дс тво » (Conjunctio animi maxima est cognatio). Но все же наибо лее непо­ средственный ис точник обра за - обряд бракосочетания, которому должно пред­ шествовать пр едо бъя вл ение (banns) о грядущей свадьбе, чтобы все, кому извест ны факты, препя тст ву ющие браку, могли объя в ить об э том (в«Книге общих молитв» - «declare impediment», ср. с тр. 2). Представление о браке как мистическом союзе осно­ вывается на Еф. 5: 22-23. 2. ...love is not love... - Cp.: «Король Лир», I: 1. 238-240. 5. О no, it is an ever-fixed mark... - Sea-mark - плавучий или распо ло ж енный на берегу навиг ацио нный об ъек т, например , маяк или бак ен. С р. : «Отелло», V: 2. 271, «Кориолан», V: 3. 74 -75.
838 Приложения 7. It is the star to every wandering barque... - Метафора возлюбленной как путевод­ ной (т. е. Полярной) звезды, част о встречается в ренессансной по эзии. На ней основа­ но назв ание ци кла сонетов Ф. Сидни «Астрофил и Стелла» (т. е. Звездолюб и Зв ез да, ср. напр имер , Песню 8 этого цикла). Скорее все го, метафора испытала воздействие обра за Девы Марии как «звезды морей» - покровительницы моряков (Stella maris). Ср. т акж е: «Юлий Цезарь», III: 1. 60-62. Ут лая ло дка как символ поэта и его свобо­ ды (в контексте любовных образов) в стр ечае тся, напр имер, в «Филлиде» Т. Лоджа (сонет 11, элегия III), «Лисии» Дж. Флетчера (сонеты 41-42). 8. Whose worth's unknown, although his height be taken... - «Взять высоту» - на­ ви гаци онный термин опр едел ения высоты звезды над горизонтом (в шекспировские вр емена - с пом ощью визир ной л ине йки на а ст ро ля бии), что давало возможность выч ис лить широту, на кот орой находится корабль. Не совсем ясн о, что им еет ся в виду под «unknown worth» в отношении звезд. Возможно, это отсылка к како й- ли бо системе о пр едел ения яркости звезд , но в таком значении слово «worth» в сло ­ варях не заф иксир о вано. 9. Love's not Time's fool... - Cp.: «Генрих IV», ч. 1, V: 4. 81-83. 12. But bears it out even to the edge ofdoom. - С. Бут видит ал люзию на Послание к Коринфянам:1. К ор. 13: 7. В отношении сл ова doom у комментаторов нет единст ­ ва: о дни тра ктую т его как «смерть» ([OED, doom 4Ь], именно в таком значении встре ­ ч ается в со нете 14: 14)- тогда здесь можно видет ь еще одну аллюзию на текст чина брак осоче тан и я («пока смерть не разлучит вас»). Другие полагают, что Шек сп ир считает концом любви не смерть, а конец ми ра (doom вместо Doomsday, Судный День [OED, doom 6], ср . т акж е: «Макбет», IV: 1. 133). 13. If this be error... - Г .Б. Эванс в идит здесь аллюзию на так назыв аемое writ of error- судебное по ст ано вл ение об отмене решения с уда пр едыд ущей инстанции из- за ю ридич еско й ошибк и [OED, error, 4с]. СОНЕТ 117 С. Бут полагает, что этот сонет - парный к предыдущему, св оео бр азный его ан­ титезис (это видно из «р езко го» начала без вводных ма ксим ). Схожи е те мы: посто­ янство, оп ре дел ение ценности, обв инение, д ока зат ельст во, - и схожие концепты (навигационные, юр ид ич еские и т .д.) ра ссмо тр ены уже не «мистически», а рацио- н альн о-ле гали сти чес ки. 1. Accuse те thus... - Аргумент со нета строится как пр едпо лаг аем ая об вин ител ь­ ная речь адресата против Поэта, соответственно почти весь сонет представляет собой сложный юридический концепт. 2. Wherein I should your great deserts repay... - По эт пренеб рег долгом отплатить адресату за его «великие достоинства» (возможно, оказа нные патроном услуги или просто за его а рис токра тичес кий статус). 4. Whereto all bonds do tie me day by day... - В отличие от о б ычных ценных бу­ маг, у л юбви, которой Поэт обязан Юноше, нет срока ист ечения . 6. And given to time your own dear-purchased right... - Сложная для понимания строка: Поэ т не воспользовался (given to time) неким дорого доставшимся адре­ са ту пра вом, предпочтя проводить врем я с другими (стр. 5) или посвящать им стихи. Большинство ком м ен таторов считает, что речь о праве на любовь Поэта,
Примечания 839 но вер о я тнее, р ечь о пр аве на его перо (которое, возможно, б ыло дорого оплаче­ но п атр он ом). 7. That I have hoisted sail to all the winds... - Cp. с о бразо м челна (лодки) в соне­ тах 80 и 116. 9. Book both ту wilfulness and errors down... - Обв инит ел ю предлагается за пи­ са ть в кн игу все во льн ые и нев оль ные пре гре шен ия Поэт а. 11. Bring те within the level ofyour frown... - «Within the level» - а рти лл ер ий ски й тер мин - «Зона поражения» [OED, level, 9]. Cp.: «Ромео и Джульетта», III: 3. 102; «Все хорошо, что хорошо ко нчает ся», И: 1. 156. 13. Since ту appeal says I did strive to prove... - В «апелляции» Поэта - традиционный сюжетный ход с амоо пра вдания чер ез логику ис пы тания . С р.: «Цимбелин», I: 6. 163-164. С ОНЕТ 118 Сонет продолжает развивать к онцепт защ иты в суде (потому многие коммента ­ тор ы пола гаю т, что пар ны не сонеты 116-117, а 117-118), на сей раз с помощью мета­ фор ы сладкого и к исло го (отсылка к пословицам о том, что к сладко му необходимо кис лое (см . [Tilley, 645]) со значением, похожим на русское «Нет розы без шипов»). Понимание люб ви как болезни - не только поэтический концепт, но и меди цин ская теория т ого времени («любовная меланхолия» подробно ан ал и зируе тся, напр имер, в «Анатомии меланхолии» Р. Берт он а). 2. With eager compounds... - Eager - «о ст рый» [OED, l.a] или « кисл ый» [OED, 2], cp.: «Гамлет», I: 5. 69). По м нению комментаторов, может та кже подразумеваться какой-то афродизиак. 4. We sicken to shun sickness when we purge... - Им еет ся в вид у оч ищение орга­ низма с помощью ин дуциров анн ой рвоты, сл абител ь но го или клистира. 6. То bitter sauces did I frame my feeding... - Г. Б. Эванс ви дит здесь п ере кли чку с фрагментом «Старой Аркадии» Ф. С идни [Evans, 217]. 7. And, sick of welfare... - Слово welfare может быть здесь понято в значении «бла ­ гополучие»[OED,1а] или боле е узком - «изобилие пищи» [OED, ЗЬ]. 14. Drugs poison him that so fell sick ofyou. - Значение «болезни» в со нете на ро­ чито усложнено: Поэт одновременно не устает от сладост и Юноши (стр. 5) и здоров (стр . И) - и ну жда ется в горьком ле карс тв е, заб ол ев от лю бви и ее благости (стр. 12 и 14). Соответственно и «drugs» может означать «л ека р ст ва» или «яды» . С ОНЕТ 119 Сонет продолжает т ему б олезни и л екар ств а-яда . 1. What potions have I drunk of siren tears... - «Слезы сирен» - трудн о поддаю­ щийся т ол ков анию образ. С ирены анти чной мифологии обыч но заманивали моря­ ков сл ад ким пением. Со сл езам и (точнее, плач ем) ассоциируется тольк о пов ерь е, что сир ены п лачут в хорошую погоду. Этот концепт воз ни ка ет, например, в од­ ном из сонетов Ини го Ло песа де Мендозы, Мар киза де Сантильяна (1398-1458), где поэт сравнивает и змене ние поведения сир ен со сво ей пост оян н ой болью и горем (см . п одр. : Spiller M.R.G. The Development of the Sonnet: An Introduction. Routledge, 2003. P . 67-68). По версии К. Данкан-Джонс, им еет ся вви ду «serene» [OED, 1],
840 Приложения вечерняя роса в жа ркую пог оду , считавшаяся, в от ли чие от утренней, ядовитой. Такое же написание syren и siren вместо serene или serein она находит в «Ста рой Аркадии» Ф. Сидни [Duncan-Jones, 119]. 2. Distilledfrom limbecks... - Ал ембик, пер его нный куб. С. Бут отмечает сексу­ аль ный по дт екст образа пер его нно го ку ба с адо м внутри. Ср. т а кже : «Король Лир», IV: 6. 124 -129. « Си ре н ы», «слезы» и «алембик» в одном сонете встречаются также у Барнаби Бар нса в сонет е 49 цикла « Пар т енофил и Партенопа». 3. Applyingfears to hopes... - Глагол с медицинским значением пр идает эмоциям в это й строке о блик медикам енто в. Возможно, таким способом Поэт п ытает ся вос­ становить гум оральны й ба ланс или сознательно его разрушить. 7. How have mine eyes out of their spheres beenfitted... - Глаз а здесь сравниваются co звездами, сходящими со свои х не изм енных орбит под действием р азруши тель ­ ной вне шн ей силы. А налоги чна я мет афо ра ест ь в «Гамлете» (I: 5. 17). Неясен смы сл формы fitted, возможно, это опечатка или игра слов (fit - припадок). 8. In the distraction of this madding fever! - Любовь-лихорадка - т р адицио нный к онцепт (cp. «Лихорадка» Дж. Д о нна). 9. О benefit of ill... - С. Бут видит в это й строке отголосок богословской ид еи «счастливой вины» (felix culpa) Адама - без его падения не состоялось бы бог ово- площение. Ср . : «Мера за меру» . V: 1. 439-441. 10. That better is by evil still made better... - В озвр ащение к теме «растущей люб­ ви» из сонет а 115: благость любви может увеличиваться, о ттеня ем ая злом . 12. Grows fairer than at first... - С енте нци я, встречающаяся во множестве ва ри­ антов: размолвка вл юбл енных обновляет их чувст во . К. Данкан-Джонс воз вод ит их к лати нско му «amantium irae amoris redintegratio». С ОНЕТ 120 Еще о дин сонет (ср . сонеты 34-35 и 57-58), где ряд комментаторов видит отсыл­ ку к некоей реал ь ной ви не Поэта перед Юношей. 4. Unless ту nerves were brass or hammered steel. - Г. Б. Эв анс полагает, что в строке присутствует реминисценция из «Королевы фей» Э. Спенсера: Талус - железный сп ут­ ник рыцаря Артегала, символ б уквали ст ско го понимания справедливости (кн . 5). Имя «Талус» или «Талое» - отс ы лка к античному медном у вел икану, выкованному Гефе­ стом. Под «нервами» в XVI-XVII вв. часто имели в в иду сухожилия. 6. As I by yours, у’ have passed a hell of time... - Cp. со нет 58: 13, а также «Об ес­ ч ещ енная Лу кр еция », 1287; «Отелло», III: 3. 169-170; «Троил и Крессида», IV: 1. 58. 12. The humble salve, which wounded bosom fits\ - Cp. сонет 34:7иИс. 57: 15. 13. But that your trespass now becomes a fee... - Cp. сонет 34: 13-14. С ОНЕТ 121 Со нет представляет очередной виток тем ы об винений и само об винений Поэ та: аргумент приводит к выводу, что он ест ь то, что он ес ть. 1. ’Tis better to be vile than vile esteenwd... - По мнению комментаторов, вариация на тем у посл овицы «все равно - быть ничем или считаться ничем» - или, ско р ее,
Примечания 841 пар адо кс а: бы ть пор очн ым лучше, чем считаться порочным, потому что порок пр и­ носит некоторое удовольствие, а ложный слух - только ст р адани е. Ср. трактовку это го парадокса у Дж. Дон на: «Священные сонеты», III. 2. When not to be receives reproach of being... - Возможно, строка п ере кли кае тся co знаменитым монологом Гамлета «Б ы ть или не быть...». 3. And the just pleasure lost... - Удовольствия порока «правомерны», потому что все ассоциируют порок именно с ними. У с тро ки, возможно, ест ь эротический п од­ текст. 5. For why should others' false adulterate eyes... - Cp.: «Жалоба влюбленной», 175. 6. Give salutation to my sportive blood? - П орочные взгляды других видят в Поэте ст оль же развращенного человека, каким сами являются - или сами соблазняют его . 9. ...I am that I am... - Тр адицио нно в строке видели проявление высокого пони ­ мания че лове ка в «ренессансном гуманизме», однако более современные коммен­ таторы полагают, что Поэт утверждает не в ели чие человека, а пр ису тств ие в нем индивидуального этического чув ств а, которое позволяет судить о благ е и зле, не опираясь на переменч ивые мнения других. Буквально эт ими сло вами в анг л ий ских пер ево дах Библ ии (в том числе Женевской, которой, скорее всего, пользовался Шекс­ пир ) обращается Бог к Моисею (Исх . 3: 14). Ср. также слова Р ича рда III: «Генрих VI», ч. 3,V:6.83 и «Ричард III», V: 3. 184. 11. / may be straight though they themselves be bevel... - Аллюзи я на Мф. 7: 13, о тмеч аемая комментаторами, маловероятна. Bevel [OED, 1] - геральдический те р­ мин: попереч ная линия на щит е с р езким зигзагом посередине. 14. All men are bad and in their badness reign... - Cp.: «Гамлет», III: 1. 128. COHET 122 Отмечено сходство сонета 122 с сонетом 4 «Любовных стихотворений» П. Рон­ сара. Аргумент сонет а о бр атен аргум ен ту со нета 77, где Поэт предлагает Юноше заносить в книг у все, что не удержит его памя т ь. Ср. т ак же: «Гамлет», I: 5. 95-110. 1. Thy gift, thy tables... - Вероятно, имеются в ви ду уже не античные таблич­ ки для пам ят и, покрытые вос ком , а небольшая переплетенная книга для зап исе й [OED, tablebook, 1]. 2. Full charactered with lasting memory... - Cp.: «Гамлет», I: 3. 58-59. В озмож на также отсылка к к ако й-либо мнемо нич еско й практике, ког да э лемент ы запоминае­ мо го текст а сопоставляются с визуальными о бр азами. 3. Which shall above that idle rank remain... - Большинство комментаторов пол а­ г ает, что Юноша под арил Поэту кн игу стихов (возможно, св о их ), которые в памяти со хр анят ся лучше, чем те, что пиш ет сам Поэт. 6. Have faculty by nature to subsist... - Рост и пит ан ие - свойства самой низшей из тр ех типов душ по Аристотелю - рас тите льной, которая и умирает в человеке последней. Се рдце и м озг - основные о рганы, свя занн ые с душой: сердце разносит с кровь ю по орган из му «витальный дух», а мозг охлаждает его для выполнения более сло жн ых ф у нкций. 9. That poor retention could not so much hold... - Возможно, перед нами сложный к он­ ц епт, построенный на аналогии ме жду тем , как книга хранит информацию и передает ее челов еческо й памят и, и тем , как св язан ы органы чувств с мозгом и сердцем.
842 Приложения 10. Nor need I tallies thy dear love to score... - Tallies [OED, tally 1] - рейк а, на которую нано си лис ь по пер ечные насе чки , об означающие су мму долга, количест­ во товара и т.д . После сделки пало ч ка раск алыв а лась вдоль, так что у покупателя и пр од авца ост ав алас ь по лов ина с о д инако вым числом насечек. Ср . : «Генрих VI», ч. 2, IV: 7. 32-33. 13. То keep an adjunct to remember thee... - Книга - помощник памяти (а следст ­ венно, душ и, чь ей функци ей память является). С р. : «Бесплодные усилия любви», IV: 3. 314. С ОНЕТ 123 Сонеты 123-125 составляют последнюю группу среди сонетов, о бр ащен ных к Юноше. 2. Thy pyramids built up with newer might... - сонет 123 неоднократно пытались дати ров ат ь по у по мина емым в нем «пирамидам», которые могли ассоциироваться с д остро енн ым в 1590 г. в Ри ме собором св. Петра, пирамидальными нав ер шиями триумфальных арок в Лондоне по сле торжественного в ъезда в г ород к ороля Иако ­ ва Iв1604г. или с транспортировкой в Рим в 1586-1589 гг. нескольких ег ипет ских об елиск о в. Вероятнее всего, такая датировка н евозм ож на, а пирамиды в т ексте - традиционный символ долговечности (как у Горация: «Оды», III: 30), но и подвласт ­ ности времени - оно по сво ему усмотрению может снести «свои» пир амид ы и во з­ вест и их заново. 5. Our dates are brief... - Ср. примеч. к сонет у 15: 5. 9. Thy registers and thee I both defy... - С «записями» времени мог ут сравниваться как материальные объекты (те же пирамиды, на кот оры е время накладывает св ой отпечаток), так и хроники, или д аже неантропогенные сле ды в озд ейст вия времени. Инт ер есно, что в се, со зданно е че лове ком , в сонете Поэт объявляет принадлежащим вр емени - вероятно, по принципу подвластности. С ОНЕТ 124 С онет продолжает мотив п ротив ос тояни я времени из заключительного двусти­ шия пре дыдущ его сонета. Это о дин из немног их в цикле тек ст ов, пронизанных по­ литическими мет аф ор ами (ср. об раз Солнца-короля в сонетах 1-16). В сонете вы­ стр оена своеобразная полит ическ ая иерархия, в це нтре которой - всевластное время. 1. If ту dear love were but the child ofstate... - Час то ут ве ржда ют, что термин «дитя гос уда рст ва » (child of state) официально употреблялся по отношению к осиротевшим отпрыскам знатных родов, воспитание которых бы ло поручено лицам, занимавшим высшие должн ост и при дворе (как граф Саутгемптон, чьи м опекуном был и Уи льям Се­ сил лорд Берли и Чарльз Гова рд гр аф Но ттингем ). Тем не менее, тако й термин в елиза­ ветинское время не пр им енял ся. Строка имеет, вероятнее всего, ин ой см ыс л: «Если бы моя любовь был а все го лиш ь плодом об ст оя те льс т в» (сравни стр. 5). 2. It might for Fortune's bastard be unfathered... - To есть отец любви был бы не­ известен, а матерью б ыла бы пере ме нчив ая Фор т уна. М есто имени е среднего рода показывает, что фр аза относится не к Юно ше.
Примечания 843 3. As subject to time’s love, or to time's hate... - Любовь Поэта был а бы сиротой, во спит ы вавшейся при дворе повелителя-времени, в полн ой зави сим о сти от его пе­ ременчивого хара ктера (мальчик-сир о та, приходящий ко двору короля - др евни й фольклорно-сказочный нар рат ивны й х о д). Вероятно, под действием этого раз ве рну­ того к онцепт а и ро д илось мнение, что стр. 1-3 относятся к адресату-юному графу. 6. It suffers not in smiling pomp... - Возможно, аллю зи я на торже ств ен ную пр о­ цессию въезда в Лондон короля Иако ва I 15 марта 1604 г. (или другое публичное торжество в Лонд оне , которые мо гли назыв ать с ловом pomp). 7. Under the blow of thralled discontent... - Е сли Юноша - это г раф Саутгемп­ то н, тогда строка м ожет отсылать к его закл ючени ю в Тауэре после ар еста по де лу Эс секс а. 9. It fears not policy, that heretic... - «Политика», т.е . ра циона льна я стратегия [OED, policy 3, 5b], традиционно считалась «м а ки ав е ллис тс ким», слишком инди­ видуалистическим средством. С р. : «Генрих IV», ч. 1,1: 3. 108-109 и «Т им он Аф ин­ с кий », III: 2. 88-89. 10. Which works on leases of short-numb'red hours... - To есть действует только в кр ат кий срок, п олу ч енный в «аренду» от повелителя-времени. 11. But all alone stands hugely politic... - Сло во с тем же корнем, что в с тр. 9, меняет свою кон нот ацию на по л ож ите ль ну ю: «политический» - т. е. мудрый [OED, politic, 2а]. Ключ к по нима нию строки - слова «сама по себ е» (all alone): истинная любовь не зави ­ сит от вр емени и потому ее мудрос ть истинна . 14. Which die for goodness, who have livedfor crime. - Существует множество по­ пыток св язат ь послед ние две строки сонета с ко нкр етн ыми людьми или группами л юдей - монархами, придворными, рели гиозн ым и му чени кам и или даж е поэ там и и драматургами - со вр ем енникам и Шекспира. Ча ще всег о называют им ена участ­ ников Поро хового заговора или заговора Эссекса - при ж изни их за боти ли прежде всего по л итич еские ин три ги, но пос ле смерти (якобы) воспринимали как борцов с тиранией. К сож алению, ни од на из версий не док аз ательн а наст оль к о, чтобы пе­ р евесит ь общее п редст ав ле ние о «слугах времени», которые готовы на все пойти ра ди своих цел ей. СОНЕТ 125 Комментаторы отмечают св язь этого сонета с тр агед ией «Отелло», особенно мо ­ нологом Яго (I: 1. 41 -65). Пос ле отвержения пол итики и власти как аналогии люб­ ви Поэт завершает цикл призывом к простоте, которая лучш е всег о может проти­ востоять ударам времени. 1. Were’t aught to те I bore the canopy... - Нести балдахин над персоной высоко­ го ранга - привилегия в ас сала или (в случае монарха, на что, вероятно, и н аме кает Шекспир) - аристократов выс ше го круга. Ср .: «Генрих VI», ч. 3, И: 5. 42-45. 5. Have I not seen dwellers on form andfavour... - Кр ити ка переменчивых и ищ у­ щих мило ст и покровителя придворных - один из основных предметов новых с ти­ хотворных жанров рубежа XVI-XVII вв. (прежде всего сатир и эпиграмм) . 10. And take thou ту oblation, poor butfree... - Отк аза в шис ь от политического языка, Поэт, что бы охарактеризовать истинную любовь, переходит на религиозный: ср. Ле в. 1: 13 и слово oblation в значении крестной жертвы Христа в «К ни ге общих молитв».
844 Приложения 11. Which is not mixed with seconds... - To есть состоит только из « про сты х» ве­ щест в пер вог о порядка, а не «составных» смесей. 13. Hence, thou suborned informer... - Пол ити чески й я зык нео жи данн о воз вра ­ щается, чтобы о писать п рес ледо ван ие ист инной любви. Informer - платный агент, доносящий о раз говор ах в дружеской к омпании. Ср. тот же мотив у Бен а Джонсона («Приглашение к ужину»). 14. When most impeached... - От конкретного политического смысла («обвинить в государственной измене [OED, impeach 5а]) строка возвращается к более широко ­ му («оклеветать», «повредить», «воспрепятствовать» [OED, 1а, 2, 3]). С ОНЕТ 126 Этим со нето м завершается ц икл, по свя щенный Юноше. В от личие от о сталь ­ ных, со нет 126 написан так называемыми «купле там и» (двустишиями), и в нем не 14 строк, а всего 12. Комментаторы ед инод у шно считают его и тог овым стихотворе­ нием, в котором со единя ют ся осн овн ые м отивы сонетов 1-126. Существует легенда, что в двух по сл едних ст рока х Шекспир р аскр ыл наст оя щее имя Юноши, и п оэтом у строки были выброшены из набо ра, а в посл едств ии утрачены. Более вероятно, что сонет с пециал ь но сделан кор оче ос тальны х, так как зав ер ша ется смертью Юноши. К. Д анкан- Дж онс подробно ан ализи рует возможную симв ол ику числа 6 (последняя цифра номера сонета, кол ич еств о дву стиш ий и т .д. [Duncan-Jones, 126]. Ср. также со неты 66, 99 и 145. 1. О thou ту lovely boy... - Особенный статус сонета подчеркивается редким в ци­ кле пр ямым об ращением к Юнош е. 2. Dost hold Time's fickle glass... - Песочные часы, от мер яющие срок человече­ ской ж изни - как и коса, о быч ный ат р ибут С ату р на-В рем ени. Стоит отметить, что Юноша ко нтрол иру ет не само время , а его атрибуты. Ср. : со нет 20: 7. 3. Who hast by waning grown... - Cp. Ов идий, «Метаморфозы», XV: 178-183. 5. IfNature (sovereign mistress over wrack)... - Сложн а я иерархия Времени и При­ род ы, вероятно, то же отс ылае т к Овид ию («Метаморфозы», XV: 252-255): из разру ­ шенного Временем Приро да вечно созда ет новое. 8. May Time disgrace, and wretched minutes kill. - Строка в ызыва ет разночтения, реч ь л ибо о не сча ст ной м инуте см ерт и, когда Время по лнов ласт но, либо о несч аст ­ ных минута х жиз ни в ож ида нии конца. Мотив изме нени я без смерти ср.: 1. Кор. 15: 51-52. 11. Her audit (though delayed) answered must be... - О смерт и как возвращении д олга ср . : «Генрих IV», ч. 1, V: 1. 126-128 и I: 3. 183-184. 12. And her quietus is to render thee... - С вой д олг Времени Природа платит, от дав ая ему Юношу. Нек оторые комментаторы видят здесь отголоски ант ичны х ми­ фов о любви бо га/б огини и смертного (Диана и Актеон, Аполлон и Ги аци нт). Более интересна пе ре кличк а к онцов ки по сл еднего сонета к Юноше с монологом Г амле­ та (quietus в значении, св язанно м со смерт ью - «Гамлет», III: 1. 74 -75). «Об ор ван­ ную» к онцов ку сонета К. Данкан-Д жо нс связы ва ет с предсмертной фра зой Га мле та «дальше - тиш и на» («the rest is silence», «Гамлет», V: 2. 363). После стр. 12 в Кварто и более поздних изданиях стоят две пустые строки с открывающей и закрывающей скобкой в нач але и конце соответственно. Ср еди
Примечания 845 возможных ин терпре тац ий: разверстая могила Юнош и; пустые песоч ные часы, оз­ начающие коне ц его жизни; стертые строки в записной книг е (ср. сонет 122); расту­ щая и убывающая лун а как симво л перемен и/ или нес табил ь но сти или просто знак внезапно пр ер ванной жизни. СОНЕТ 127 Это первый из сонетов, по священны х «смуглой» (или, т о ч нее, «темной» (dark) леди). Как отмечает Илон а Бе лл (A Companion to Shakespeare’s sonnets / Ed. M. Schoenfeldt. Blackwell Publishing, 2007. P . 267), ее появление отчасти подго ­ т овле но образом Природы в сонет е 126 - вла ст ной и н епред ск азу емой. Ее оп исание Поэт строит как про тив опо ст авл ение ко нвенционал ьно й к расавице со светл ыми во­ лосами (например, Лауре у П ет ра рки ). Несмотря на свой нетрадиционный для адре­ сата любовного сон ета облик , Смуглая л еди хорошо вписывается в модель поведения «жестокосердой» и переменчивой кр асав ицы, превращающей жизнь героя в «адские му ки». Превращать сонет ы в дихотомию анг ела- Юно ши и д ьявол а- См углой лед и - значило бы игнорировать сло ж ные пер ип етии от но шений м ежду ними и П оэтом . 1. In the old age black was not countedfair... - Неяс но , о какой именно «старине» ид ет речь. В пь есах Шекспира ге рои нер едк о насмех аю тс я над чер ными воло сами или с м углой кожей ге ро инь («Бесплодные усилия любви», IV: 3. 258-261; «Много шума из н ич его», III: 1. 61-64,1. 1 . 172, «Сон в летнюю ночь», III: 2. 1299 и т .д. ), что разумеется, не означает (как безосновательно полагают), что такая женщина не могла считаться красивой. Ко ммент ат о ры, напр имер, от мечают , как у Д елии (адресат од­ ноименного ци кла сонетов С. Дэниэла) ц вет в олос изменился с золотого (в издании 1592 г .) на «соболиный» (в издании 1602 г. ) . Шекспир скорее п ере осм ы сляет тради­ ционный со нет ный парад ок с «светлой» внешности и «темного» харак тера : внеш­ ность и нр ав теперь соответствуют друг другу, и это единство про т ивопо ст авл ено не с толь ко Стелле или Лауре, ск ольк о идеал ьно й добр о детел ьн ой гер о ине - театраль­ ной в больше й ст епени, чем сонетной. У строки ест ь и юм ор ист ич еский подтекст: «в старину черное не считали светлым». 3. But now is black beauty’s successive heir... - Возможно, аргум ен т со нета отсы ­ л ает т акже и к многочисленным пословицам о том, что «белое» и «черное» взаимно не обходи мы ([Tilley, 53]: «Black sets forth white» и т. д. ). 5. For since each hand hath put on Nature's power... - Е сли пр ису щую только При­ роде власть над переменами пр исво или те, кто и спо ль зует ее, чтобы внести раскол межд у внешней и в ну тре нней красотой, то, возможно, стоит преодолеть э тот рас­ кол новой красотой «черного»? 6. Fairing thefoul with Arts false borrowedface... - Г.Б. Эванс счи тае т со нет очень схожим по на ст ро ению с извест но й цитат о й из Макбета:«Faireisfoule,andfouleis faire» («Макбет»: I: 1. 11, в пер. Б. П ас терн ака - «Зло есть добро, добро ест ь зло»). 9. Therefore ту mistress' eyes are raven black... - Показателен с оюз «поэтому» в начале строки, словно об ъя сня ющий расколом внешней и вну т рен ней красоты вы­ бор С муглой ле ди. Инт ересно также, что Поэт нач инает описание «черноты» с гл аз: черные г лаза и у Лауры, и у Стеллы (сонет 7). 8. Her brows so suited... - К. Барроу зам е няет повторяющиеся в Кварто «eyes» на «брови» (другие комментаторы на «в ол осы»). Suited (приспособлены) имеет омофон sooted (покрытый сажей) .
846 Приложения 12. Sland’ring creation with a false esteem. - Черные глаза (брови, волосы) Л еди сравниваются с плак альщика м и, ско рбя щими по тем, кто отказался от природной «черноты» ради ложн о понятой «красоты». Эта же метаф о ра «черный- траурн ый » - в сонете 7 «Астрофила и Стеллы». Сложность пер ев ода всех сонет о в к См уг лой леди - именно в пост о янно й игре значений слова «faire» - « пр екр асная» и «свет ­ ловолосая». С ОНЕТ 128 С онет построен на традиц ионн ом приеме любовной лир ики: гер ой хочет быт ь каким-то из предм етов , к которому любимая час то прикасается, в эт ом сонете - вёрджинелом - попул ярн ым ст рунны м клавишным м узыка льн ым инст рум ент о в. Комментаторы у ка зыв ают, что этот прием спародирован в ком ед ии Бе на Джо нсо ­ на «Каждый вне своего нрава» (1599), где герой - пр идво рн ый жел ает бы ть лютней возлюбленной (III: 9. 102-106). Ср. та кж е : «Тит Андроник», II: 4. 44-47 . 1. How oft, when thou, my music... - Cp. обращение к Юноше как музыке в сонете 8. 2. Upon that blessed wood... - Д ер евя нные клав иши вёр дж инел а. 5. Do I envy those jacks... - С тех нич еско й точки зрения, здесь о шибка : «jack» - дерев янн ый сте рж енек на в нутрен ней стороне к лави ши вёр д жинел а. При крепл ен­ ное к «джеку» перы шко це пл яло струну, которая издавала соответствующий зву к. Шекспиру слово «jack» необходимо ради его второго значения - «некий человек», обычно низк ог о пр о исхо ж дения или не ува жите льн о [OED, jack 2 а, 2 b], ср. «saucy jacks» в стр . 13). 6. То kiss the tender inward ofthy hand... - В отличие от поц е луя в ерхн ей стороны ки­ сти, поце лу й ладони считался знаком любви (ср.: «Отелло», И: 1. 253-254; «Бесплодные усилия лю бв и», V: 2. 806; «Зимняя сказка», I: 2. 115 и особенно I: 2. 125-126). С ОНЕТ 129 Еще один из самых известных со нет ов цикла, ст р адаю щий от односторонней моралистической ин терп рета ции . К ри тика «похоти» (lust) в поэзии шекспировской эпохи могл а вест ись не только с по зиции мор ал изма, светского или религиозного. Комментаторы отмечают связь сонета с мотивом усталости от телесного и отвра­ щения к тел у и сексу (ср .: «Гамлет», I: 5. 55-57; III: 4. 65-94, 180-191; «Тимон Афин ­ ск ий», IV: 3. 134-166; «Король Лир», IV: 6. 109-131; «Венера и Адонис», 799-804 и «Обесчещенная Лукреция», 211-215 (соотносятся со стр. 5-12 сонета 129), 239-240, 687-735, 867-924, а также антипетраркистские стихотворения Дж. Донна, например «Прощание с любовью», перевод из Петрония, сделанный Беном Джонсоном («Под­ лесо к», 88) и сонет 31 («Некоторые сонеты») Ф. С идн и). 1. Th expense of spirit in a waste of shame... - «Трата духа», скорее всего, отно­ сит ся к стандартной для средневековой и рен есс анс ной медицины идее, что при совокуплении человек те ряет часть «витальных духов», которые тепло его сердца порождает не беск онечно (см . напр имер , «Трактат о меланхолии» Тимоти Б р айта). По мере их ист ощ ения человек ум ира ет (ср. поверье о т ом, что отведенное мужчине число эякуляций ограниченно) или слепнет (Ф. Б э ко н, «Silva silvarum», 393). В сл ове
Примечания 847 «waste» - «растрата» - часто видя т иг ру слов (waist - « т али я», в эротическом смыс ­ ле см . : «Гамлет», II: 2. 232-236 и «Кор оль Л ир », IV: 6. 118-129). 2. Is lust in action, and, till action, lust... - С т рок а разг ран и чив а ет соб ст венно сек с (lust in action) и похоть как чувство (lust). 6. Past reason hunted... - Сексуальное в леч ение - в аристотелевско-галеновской теории пр о яв ление не рациональной, а животной души , изн ачал ь но не к онтроли ­ руемой разумом. 7. Past reason hated... - От меч енная еще Г ален ом tristia post coitus. Ср. : Ови ди й, «Любовные элегии», И: 4. 5 -6 . 9. ...as a swallowed bait... - Ср . : «Венера и Адонис», 547-548. 10. Had, having, and in q uest to have... - Как и в стр . 6, имеется в виду эротиче­ ско е значение глагола «have». 11. A bliss in proof, and proved, a very woe... - Cp.: «Ромео и Джульетта», I: 1. 166— 167. Народная этимология слова «woman» (женщина) как происходящего от «горе» и «мужчина» (woe, man) отражена в пословицах [Tilley, 743-744]. 14. То shun the heaven that leads men to this hell. - Возможна иг ра слов heaven/ haven (сленг, «вагина»). Cp. такж е деся тый р ас сказ тре тьег о д ня «Декамерона» Бок- каччо, где фраза «загонять дьявола в ад» озна чае т со во ку пление. СОНЕТ 130 Эт от также широко изв ест ный с онет продолжает традиции жан ра комической п охва лы (ср .: «Юлия» Дж. Д о нна ), лишая его сатирического пафоса . В место того, чтобы в осхв алять черты адре сат а, зам е няя в них прекрасное на уродл ив ое, Поэт вообще лишает их люб ой гипе рбол из ирова нност и. Ср. : «Как вам это понравится», III: 3. 1-57. В ст р. 1-5 нарочито отобраны до стат о чно избитые метаф о рическ ие п ары (глаза-со лнце, губы-коралл и т.д .). Тем не менее, Р. Стрир считает со нет интерес­ ным примером т ого, как анти пет рарки зм и пет р ар кизм сливаются в чув ст ве «вос ­ х и щ е н и я» (delight), которое испытывает Поэт. См. п од роб не е : Strier R. The Refusal to be Judged in Petrarch and Shakespeare // A Companion to Shakespeare’s Sonnets / Ed. M. Schoenfeldt. Blackwell Publishing, 2007. P. 81 ff. 1. My mistress' eyes are nothing like the sun... - О глазе как «зраке небес» см. пр и­ ме ч. к сонету 7. Ср. также: Э. С пе нс е р, «Аморетти», сонет 9; Ф . С ид ни, «Астрофил и Сте лла», 8: 9. 2. Coral isfar more redthan her lips' red... - Cp. «Венера и Адонис», 542 и « Обе с­ чещенная Лукр еция», 420. 4. Ifhairs be wires... - Имеется в ви ду тонкая золотая проволока . Ср .: Э. Спенсер, «Эпиталамий», стр. 154и«Аморетти»,37:1-4. 5.1 have seen roses damasked... - См. примеч. к сонет у 99. 8. ...from ту mistress reeks. - Н а руб е же XVI-XVII вв. глагол «reek» терял значе­ ние «издавать ( любо й) за па х» [OED, reek 4Ь], его все чаще относили именно к пло­ хому запах у. Плохое дых ани е - стан дар тный элем ен т текстов в жан ре комической п охва лы возлюбленной. 11.1 grant I never saw a goddess go... - Бог и в античной поэ зии обычно шл и, не касаясь земли или не с миная тр аву: ср .: Вер гили й, «Энеида», I: 405. См. т акже «Венера и Адонис», 1028.
848 Приложения С ОНЕТ 131 1. Thou art as tyrannous, so as thou art... - Сравнение адресата с «тираном» - т. е. властителем, не пр инимающим во внимание интересы подданных - часто встр е­ чается в петраркистских сонетах. Ср .: Э. С пенсер, «Аморетти», 10: 5 и Ф . Сидни, «Астрофил и Стелла», 2: 1. 6. Thyface hath not the power to make love groan... - Стон - один из основных сим­ птомов любовной меланхолии (вместе со вздохами, печалью, тоской и т .д. (Р. Б ер­ тон , «Анатомия меланхолии», III. 3). Еще о дин ч асто встречающийся контекст для этого гла гол а - страдания раб а или по тер певшег о поражение в войне, что соо тв ет­ ствует ко нцепту любви-тирании. Ср. та кж е : «Астрофил и Стелла», сонеты 29, 35, 53,54,86и«Ромео и Джул ьетта », I: 1. 197-198. 11. One on another's neck do witness bear... - Комментаторы отмечают те кс ту­ альную параллель этой строки с фра гме нто м романа Томаса Нэша «Несчастливый путешественник» [Evans, 173]. Возможно та кже влияние библейской метафоры: Быт . 33: 4, 45: 14; Деян . 20: 37. 12. Thy black is fairest in my judgement's place. - Возможно, двусмысленная стро ­ ка. Тр ад ицио нно считалось, что за способность к рацио нально му суждению отве ча л моз г, охлаждавший идущий из сердца «витальный дух», однако возможно, что По эт иронически пер ено сит способность восп рини ма ть к расоту «черноты» ни же пояса. 13. In nothing art thou black save in thy deeds... - Cp. с хожую трактовку в со не­ те 69. Если в предыдущей строке действительно присутствует эротический подтекст, строк у мож но понять и та к: лиш енны й от стр асти спо соб ност и к здр аво му сужде­ ни ю, По эт считает облик Смуглой лед и прекр асно й, но власть стр асти не рас про­ страняется на ее в нутр енн юю «черноту» (поскольку моральные суждения может выносить только ра зу м). 14. And thence this slander as I think proceeds. - Возможно, концовка иронична: ес ли клевета то, что говорят о внешнем облике Леди, то ее в нут ренн яя «чернота» кле вещ ет или говорит о ней правду? С ОНЕТ 132 Не обращаясь к проти воречи вы м зна чения м «черного» и «светлого/ пр екр асно- го», сонет написан более конвенционально, чем пред ыд у щие. 2. Knowing thy heart torment me with disdain... - Высокомерное пренебрежение - обыч но е по вед ение возлюбленной в пе трарк истс кой традиции. Ср .: «Как вам это понр ави тся », III: 4; «Много шума из ничего», I: 1. 6. Better becomes the grey cheeks of the east... - Cp.: «Ромео и Джульетта», II: 3. 1-2 . Серый цв ет л ица - еще о дин частый элемент ком иче ск ой по хва лы возлюбленной. 7. Nor that full star that ushers in the even... - Ге спе р, название для вече рн ей Ве­ неры (в отличие от утреннего Веспера). С р авнение черных г лаз со светом солнца или зв езды нах о дит продолжение в по ж елании, чтобы траур распространился и на сердце. Логиче ская цепо ч ка траур-скорбь-жалость, составляющая ар гу мент со не­ та, оставляет о щу щение некоторой натяжки. 14. A nd all they foul that thy complexion lack. - Cp.: «Бесплодные усилия любви», IV: 3. 248-250.
Примечания 849 С ОНЕТ 133 Сонет вводит образ Др уга - соперника в любви Смуглой леди. Схожесть лек­ си ки и с тилис тик и с сонетами 40-42 заставляет ком мент ато р ов предполагать, что Др уг -то же лицо, что и Юнош а, однако возможны и другие интерпретации. 1. Beshrew that heart... - Ср . : «Сон в летнюю ночь», V: 1. 290. 9. Prison ту heart in thy steel bosom's ward... - См. при м еч. к сонету 22. Зде сь ме­ тафора «о бмена сердец» р асширя ет ся до концепта: сердце Поэта, отданное Леди, за­ ключено в ее груди, как в тю рьм е, откуда его вы ку пает сердце Друга, но оно , в свою оче ред ь, отда но Поэту, поэ то му сердце Леди, находясь на с воем мест е, оказывается парадоксально заклю чено в груди Поэта, где строгое о бр ащение с заключенными запрещено (стр . 11-12). Схожу ю тюремную метафору см. в : «Мера за меру», V: 1. 11. 14. Perforce am thine, and all that is in me. - Замкнутый круг т юрем в стр. 9-12 рушится из -за того, что сердце Поэта насиль но (а не добровольно) отдано Смуглой леди, и ее «чернота» ок азыв ается сильнее. С ОНЕТ 134 Парный к предыдущему, развивает метафору выкупа под залог. 2. ...mortgaged to thy will... - Поэт, как ценный актив, передан в управление См у­ гл ой ле ди [OED, mortgage 2]. 3. MyselfГ llforfeit... - По э т отказы в аетс я от прав на самого себя, что бы (финан­ совую) свободу обрел его друг (other mine). 5. ...nor he will not be free... - Зде сь и в по сл едую щих сонетах will часто высту­ пает не как вспо мо гат ель ный глагол, а как смысловой (в значении «же ла ть»). 7. Не learned but surety-like to write for me... - В юридическом аспе кт е концепта добрый и щедрый Друг вы ступи л как пор учите ль за Поэ та, но из -за убыт ко в вы­ нужден либо передать прав а на Поэта Лед и, ли бо передать ей такие же пр ава на себя согласно долговому обязательству (bond). К. Данк ан-Дж онс от мечает , что «write for me» мо жно интерпретировать и как намек на что-т о н апи санн ое Другом для Поэта или от его имени (стихи, пись ма ). 9. The statute of thy beauty thou wilt take... - С му г л ая ле ди будет действ о ва ть так, как ее об я зывает неу мо лимый «закон» кр асо ты. 10. Thou usurer... - С. Бут видит здесь ан алог ию с «законничеством» Шейлока, отсюда и сравнение Ле ди с ростовщиком. Ср. с онет 4, где Юноша - «ростовщик без при бы ли». 11. And sue a friend came debtor for my sake... - Друг как п оручи тел ь Поэта сам по падает в до лго вое рабство Леди, так как, вероятно, По эт оценен слишк о м низко, чтоб ы покрыть су мму «долга». 14. Не pays the whole, andyet I am notfree. - В озм ожн о, игра слов - whole и hole (сленг, «вагина»). Сексуал ьн ый п од тек ст « обл адания» Поэт ом и Другом в стр. 13 очевиден. С ОНЕТ 135 Два парных сонета (135 и 136) построены на игре значениями слова will. Г.Б. Эв анс выделяет шесть т аких значений: желание в общем смысле (или воля); сек­ суальное желание; вспомогательный гла гол будущего времени; сленговое - «пенис»;
850 Приложения вагина (в словарях не отмечено, окка зиона льн ая метонимия, очевидная в 135: 5-6 и 135: 12); и, наконец, уменьшительная форм а от имени William. Т ам ж е [Evans, 238] ц итир у ется о дно из ст ихотворе ний Николаса Бретона (из сборника « Меланх оли че­ ские гу мор ы », 1600) с похожей игрой значений. С. Бут определяет эти два сонета как «праздник словесной изобретательности». 1. Whoever hath her wish... - Вероятно, отс ыл ка к мно го ч исленным пословицам о том, что женщ ина всег да нас то ит на с воем [Tilley, 748-749]. В от личие от других женщин, Смуглая ле ди наделе на не только прихотями и ж ел ания ми, но и волей. Не­ которые комментаторы с чита ют трое кратн о пов то ренно е Will в стр. 1-2 у казанием на трех м ужчин (Поэт, Д руг, и, возм ожн о, му ж ), которыми обладает Смуглая леди . 5. Wilt thou, whose will is large and spacious... - Cp.: «Король Лир», IV: 6. 271 . 9. The sea, all water, yet receives rain still... - В ар иация на тему мо ря как симво­ ла женской с екс уа л ьности и сексу аль но й всеядности в целом (ср. : Дж. Донн, «Эле­ гия III» и «Две над цата я ночь»,I:1.9-11). С ОНЕТ 136 2. Swear to thy blind soul... - С. Бут п ре длага ет два объяснения: душа Л еди ли бо о слепл ена страстью, либо (как и в сонетах, адресованных к Юноше) нарушена св язь внешнег о и вн утрен него зр ения . 5. Will willfulfil the treasure of thy love... - Эротический под т екст «сокровищни­ цы» (treasure) см. : «Гамлет», I: 3. 31; «Мера за меру», И: 4. 97; «Цимбелин», И: 2. 42. «Fulfil» здесь в самом раннем значении «зап олн ить доверху»[OED,1а]. 7. In things ofgreat receipt... - « Бо л ь шие (п о р азмер у) вещи» - эротический подтекст также очевиден. Ср. : «Генрих IV», ч . 1, III: 3. 20-24; «Два веронца», III: 1. 342-346. СОНЕТ 137 В эт ом со нете центр внимания пе рем ещает ся со Смуглой Лед и и ее «черноты» на самого Поэта, во звр ащаясь к темам ра зла да межд у «глазом» и «сердцем/ду шой», харак терн ым для по сле дних сонет ов к Юноше. 1. Thou blindfool love, what dost thou to mine eyes... - С ле п о й (или с завязанными г лазами ) Эрот - симв ол непр едсказу ем о сти любви. Ср . : «Много шума из ничего», I: 1. 254; «Ромео и Джульетта», I: 4. 4; «Как вам это понравится», IV: 1. 213-214. В о з­ можна п ере кли чка с об разом «слепой души» из предыдущего сонета. 6. Be anchored in the bay where all men ride... - Эротический подтекст ме та форы ко раб ля и гавани ср .: «Отелло», И: 1. 76-80 и Дж. Д он н, «Путь любви» . 10. ...wide world's common place. - Еще о дна эр от ич еская метафора: те ло как «об­ щин ная земля », т. е. луж а йка или пло щадь , не нахо дя щая в чь ем-т о в лад ении и ис­ пользуемая для об щих со бр аний жите лей дер евни. 12. То putfair truth upon so foul aface... - Смуглая ле ди выступает как противопо­ ложность Юноше, чь ей прек расной внешности соответствует прекрасная сущн ос ть, но в целом соотв ес тви е в нешнег о и в нутрен него не нарушено, по ка не вмешивается Поэт, который прикрывает пр екр асн ой ист ино й (вероятно, св оим пр ед ставл ением о кр асо те) обл ик Ле ди. 14. And to this false plague... - Cp.: «Король Лир», II: 4. 225-227 .
Примечания 851 С ОНЕТ 138 Эт от сонет (вероятно, в боле е р анней р еда кции или с искажениями) опублико­ ван И. Джаггардом в сборнике «Страстный пилигрим» (1599). Между текстом в ра н­ нем издании и Кварто мн ого р асх ож дений. Со нет продолжает тему обмана: т еперь и Поэт, и Л еди о бм аныв ают д руг друга, первый п ритв оряетс я, что ви дит ее красо­ ту, вторая - что счита ет его молодым, а также простоты: оба счи таю т дру г друг а про ст аками, но не зам еч ают простоты настоящей истины. 1. ...she is made of truth... - В озмо жна, и гра сло в: made/maid (maiden, девствен ­ ница). 2. ...though I know she lies... - «Lie» в значении « лг ат ь» пе рек лик ае тся с омони­ мом «лежать» в стр. 13. Ср . : «Отелло», IV: 1. 35-36 . 14. And in our faults by lies we flattered be... - Cp.: О ви д и й, «Любовные элегии», II: 11. 53-54. С ОНЕТ 139 Мотив поиска о пра вдания холодности во злю бленно й ср .: Ф. С ид ни, «Астрофил и Ст е лла», сонет 48. 3. Wound те not with thine eye... - Cp.: « Ромео и Джульетта», II: 4. 13-15. 6. ...forbear to glance thine eye aside. - To есть, чтобы привлекать други х муж­ ч ин. С р. : «Король Лир», IV: 5. 25-26. 14. Kill те outright with looks, and rid my pain. - Призыв добить р аненог о героя «ударом милосердия» (как и в целом риторика любви -войн ы) часто вст р ечает ся в со­ нетных цик лах . См. например, Ф. С идни, «Астрофил и Стелла», сонеты 47, 48, 66. К. Данкан-Джонс от меч ает, что э тим Д ама сх ожа с василиск о м ср еднев еко вых бес- тиариев, у б ивающим враго в взгля д ом. СОНЕТ 140 Сонет пр одо лж ает т ему прит вор ств а и истины: Поэ т уговаривает Леди хотя бы притвориться, что она любит его . Г .Б. Эванс отмечает сходство соне та с «Элеги­ ей VI» Джона Донна, где, как это нередко у Донна, любо вные страдания героя о пи­ саны с помощью метафоры рели гиозн ых конфликтов. 1. ...do not press... - К. Данкан-Джонс видит здесь ал люзию на peine forte et dure - пыт ку ра здав лив ание м, которая пр именя л ась к тем, кто отказывался д авать пока ­ зан ия в суде (прежде всего к еретикам). Действительно, Поэт молчит, пок а печ аль не заставит его заговорить (стр. 3). С р. : «Мера за меру», V: 1. 520; «Троил и Крес­ с ида», III: 2. 217-218. 2. Му tongue-tied patience... - Ср. со нет 66. « Мол чание» гер оя - традиционный со нетны й парадокс: на самом деле чи тател и сл ышат только его голос. См .: Ф. С ид­ н и , «Астрофил и Стелла», 54: 13. 9. For ifI should despair I should grow mad... - Пер вое п оя вление в серии к См уг­ лой даме т емы сумасшествия, которое прогрессирует по мере п огруже ни я геро я в анал из ко нфликт а между ложь ю и истиной. См. сонет 147. 14. Bear thine eyes straight... go wide. - Cp. стр . 6 предыдущего сонета .
852 Приложения СОНЕТ 141 От притворства Сму гло й леди Поэт обращается к со б ственно му, пы т аясь вы­ яснить, где любовь скры ва етс я вну три не го с а мого. В стр. 1-8 он поочередно об­ ращается к пят и чув ств ам и соот ве тств ен но к тому, как они воспринимают Леди. 8. То an y sensual feast with thee alone... - Cp.: «Бесплодные усилия любви», IV: 3. 330-335. 9. But my five wits nor my five senses can... - По до бно тому , как пя ть чувств соот­ ветствуют фун кциям живо т ной ду ши, у р азум ной душ и тоже можно выделить пят ь фу нкци й: здр ав ый смысл, во о браж ение, ф анта зия, оценка, памя ть . Перечисленные пя ть «внешних» и «внутренних» чувств в целом восходят к свойствам, вы деле нным Аристотелем в трактате «О душе», однако число последних могло меняться. Од на из наиболее р анних и вл ия тел ьных верс ий - трехчастная с хема Августина: ум, п амять и воля. В «Анатомии меланхолии» Р. Бе рт она - три «внутренних чувства»: здравый смысл, воображение и память (воля отделена от чувств как активно действующее на­ чал о ). Пя тич астная схем а, в сущности, - более подробный вариант бертоновской. Она включает «здравый смысл» как способность о ценить то, что пе р едают п ять «внешних чу в ств », «воображение» (imagination) - способность представлять чувственно, «при­ близительное определение» (estimation)- умение представить определенный объем или меру, «фантазию» - способность воображать абстр а ктно , и, наконец, память. Само вы­ ражение «five wits», видимо, со здав ало удобную параллельную тр ад ицион ным пяти чув­ ств ам структуру. Персонаж с таким именем действует в моралите «Everyman». В ше к­ спировское время две пятерки чувств могли п ута ть. С р .: «Ромео и Джульетта», I: 4. 47, III: 4. 78; «Много шума из ничего», I: 1. 66; «Двенадцатая ночь», IV: 2. 92; «Король Лир», III: 4. 58, III: 6. 57. 11. Who leaves unsway’d... - После того , как сердце (разумная душа, в отли чи е от более низких раст ительн ой и животной) метафорически пок ину ло тело, все «внеш­ ние» и «внутренние» чувства не могут им уп равл ять без ее контроля. 14. That she that makes me sin awards me pain. - « Бо л ь», которой Леди «н агра ди­ ла» Поэ та, можн о понимат ь как страдания ду шевн ые и/ или ф изическ ие (венериче­ ск ую болезнь). СОНЕТ 142 6. ...their scarlet ornaments... - Аналогичная метафора рум ян ца при сутс тв ует в анонимной х ро нике «Эдуард III» (II: 1. 10), одним из автором которой мог быть Шекспир. С. Бут , о днако , видит в слове «алый» (scarlet) также и отсылку к Блуднице Апо кали пси са, находя этому подтверждение в образе «печати» (seal’d) в следующей строке. Возможно в лия ние Ф. С идни, ср авнив шег о губ ы Стеллы с алой судейской ман т ией («Астрофил и Стелла», 73: 11). 7. And sealedfalse bonds of love as oft as mine... - Метафора поцелуя-печати, cp.: «Два веронца», II: 2. 7; «Венера и Адонис», 511-512; «Мера за меру», IV: 1. 5-6 . 8. Robbed others’ beds’ revenues of their rents. - Юр иди ч еский концепт: от дав а­ ясь д руги м, Ле ди выдавала им (или получала от них) фал ь шивые долговые обяза­ тельства любви и лиш ала их супружеское ложе зак онно й «ренты» (прибыли [OED, rent 1е] или пер ио дич ески вносимой ар ендно й плат ы [OED, 2Ь]).
Примечания 853 СОНЕТ 143 В сонете разворачивается сл о жный и нео бычно длин ны й для со нет ов кон це пт: хоз яйк а гони тс я за убегающей (или улетающей) птицей, а о став ленный без присмот­ ра ребенок п рес леду ет с аму хозя йку. К. Данкан- Дж о нс полагает, что этот ироико- мический сонет пар о диру ет мотив любви-охоты (ср. сонет Томаса Уайетта «Whoso list to hunt»), перенося действие на скотный двор . 2. ...feathered creatures... - В ыраж ение можн о о тн ести к курам или другой до­ машней птице, а также, возможно, к у кр ашенным ш ля пами с пером лондонским ще­ го лям (которых преследует Смуглая Леди своими домогательствами). 7. ...which flies before her face... - Ме таф ора птицы, в ероятн о, подсказана со­ зву чи ем гла го лов «flee» (спасаться бегством) и «fly» (лететь). Б иблейская аллюзия на б егст во греш ника от гнева Бог а, упом ина ем ая комментаторами (Быт. 35: 1, Пс. 67: 1), маловероятна. СОНЕТ 144 Как и сонет 138, впервые напечатан в сборнике «С тр аст ный пилигрим». Возмож­ но, эпиграмма 15 в сборнике Томаса Роулендса « Кр о во пус кание гуморов из г олов­ ной ве ны » (1600) пародирует этот сонет. Популярность его у сов р еменни ков Шек с­ пира можн о об ъя снить резко п оляриз ов ан ным аргументом сонета: Поэта увлекают в про тив опол ож ные сто ро ны «добрый ангел» - Др уг (которого обычно ассоцииру­ ют с Юношей, ср. слово «друг» в сонетах 41-42) и « ху дший дух» - Смуглая леди. В от лич ие от сонетов 133-134, также посвященных Другу и Леди, здесь важное ме­ сто заним ает мотив ревности. 2. Which like two spirits do suggest me still. - В моралите часто вст реч ал ась с цена, ко гда ге рою одновременно дав али противоположные советы его ангел- хранитель и искус ите ль. Ср.: Кр истоф ер Марл о, «Трагическая история доктора Фауста»,I:2. 4. The worser spirit... - Ср . : «Буря», IV: 1. 26-28. 7. And would corrupt my saint to be a devil... - Традиционная псих о мах ия (борьба за душ у героя) переосмыслена: Леди, чтобы обречь на адск ие му ки Поэта, соб ла з­ няет Друга. «Святой» в значении «возлюбленный» см. та к же: «Ромео и Джульетта», I: 5. 97-105. Неод нознач но сть концепта: и анг ел, и де мон - реа льны е люди, гетеро­ сек су альны е отношения поставлены ни же друж ес ки х/гом осек суаль ны х, - в значи­ те льн ой степени по др ывает бинарное проти воп оста вле ние «добра» и «зла». 12.1 guess one angel in another's hell. - Cp. примеч. к сонету 129: 14. С учетом того, что трое героев образуют несколько пар , возмо жна та кже отс ылка к популяр­ ной игре «barley-break», где несколько пар, пер емещаясь , должны не д ать се бя по й­ ма ть паре, находящейся в цент ре пло щадки (в «ад у» или «тюрьме»), или к долговой тюр ьм е, кот орую ч асто называли «адом». 14. Till ту bad angelfire ту good one out... - Скорее всего, отсы лка к пог овор ке «выжигать пламя пламенем» (One fire drives away the other). Вероятн а та кже мет а­ фора «огня» как венер ическ ой б олезни (ср .: «Король Лир», IV: 6. 124 -129).
854 Приложения С ОНЕТ 145 Ед инст венный сонет в цикле, на писа нный не пяти-, а четырехстопным ям­ бом, лишенный сложной образности и характерной для со нет ов смены настроения в пре дела х одного те кста . К омм ен таторы обычно с чит ают его ранним про изв еде­ нием Ше кспир а, случайно по пав шим в список. Эндрю Гё рр полагает, что перед нами - пос вящ ен ие же не Ш експ ира Анне, в девичестве Хэтэуэй (ее имя «с крыт о» в словах «hate away», стр. 13). С. Бут добавляет, что час то повторяемый в сонете союз «и» (and) мог почти не отличаться по произношению от имени «Anne». Тем не менее, тематически (через образы «рая» и «ада») сонет хорошо связан с пре ­ дыдущим. 3. То те that languishedfor her sake... - Cp.: «Сон в летнюю ночь», II: 2. 26-28. С ОНЕТ 146 Ед инст венный сон ет в цикле, обращенный не к Юноше или Смуглой леди, а к ду ше самого Поэта, при на длеж ит к традиции не лю бов ных, а религиозных со­ нетов, перенесенной в 1590-х годах с ко нт инент аль ной на анг лийск у ю почву. В э том смысле инт ер есно со по став ить сонет 146со«Священными сонетами» и «La Corona» Дж. До нна. Мн огочис ленн ые тео логи че ск ие аллюзи и в сонете подробно п роа на­ лизировал Ма йкл Уэ ст (West М. The Christian basis of Shakespeare’s Sonnet 146. Shakespeare’s Quarterly. No 19 (1968). P. 355-365). Г. Б. Эванс считает со нет т есно связанным с сонетом 144: «душа» и «тело» в нем предстают как проекции «добро­ го ан гел а» и «худшего духа». К. Данкан- Дж о нс сч ита ет его скорее продолжением т емы с тар ения и смерт и (сонеты 63, 71, 73-74, 81). 1. Poor soul, the centre of my sinful earth... - Д уша нах одит ся в цен тре тела - «земли» (ср. Бы т. 2: 7), вместе с которым образует микрокосм человека . Противо­ поставление души и тела в сонете о сновано на посланиях Пав ла (ср . Га л. 5: 16-25), а также на нео пл ат онич еско й метаф ор е «тела- тюр ьмы» (стр. 3-4). С р. также «Ромео и Д жулье тта », И: 1.2. 2. ...rebelpow’rs that thee array... - Свойства ду ши (см . при ме ч. к сонет у 141: 9). Рациональная душ а больше не кон троли руе т их, поэтому на первый пла н выход ят свойства животной и рас тите льной душ , т еснее свя занн ые с телом. 4. Painting thy outward walls so costly gay? - Cp. инвективы против косметики в со нетах к Леди и р аск рашен ную гробн ицу как симво л лицемерия в Мф. 23: 27. 6. Dost thou upon thy fading mansion spend? - Cp.: «Обесчещенная Лукреция», 1170-1172. 7. Shall worms, inheritors of this excess... - См. сонет 6: 14. 9. ...thy servant's loss... - Co смертью тела - слуги ду ши - она пр одо лжае т сущест­ вова ть . 14. And Death once dead, there's no more dying then. - Алл юзия на главу 15 Перво­ го По слания к Коринфянам (особенно ст. 26, 54-55). Этим же мотивом завершается деся тый сонет ц икла «Священные сонеты» Джон а Донна. Ср. также Ис. 25: 8.
Примечания 855 С ОНЕТ 147 По эт сражен лю бов ной меланхолией и постепенно погружается в безумие, си мп­ то мы к оторого в целом со впад ают с о писанным и Т. Брайтом в «Трактате о меланхо ­ лии» и Р. Бертоном в «Анатомии м еланхолии». Мотив лихорадки ср. в сонете 119. 5. Му reason, the physician to my love... - Разум как высшее сво йст во и сущность разумной души, способен отвлечь ее от мр ач ных мыслей и тем сам ым пост епенно пр еод олет ь страсть. С р. : «Виндзорские насмешницы», II. 1. 4 -6: но душа должна согласиться следовать советам р азу ма. 9. Past cure I am, now Reason is past care... - Оригинальное пер еос мысл ени е по­ сло вицы «Past cure, past саге» (не стоит заботиться о том, что нельзя изменить [Tilley, 135]): разум перестал руководить душой, и потому болезнь Поэта неизл ечим а. 14. ...as black as hell, as dark as night. - Cp.: «Бесплодные усилия любви», IV: 3. 250-251. СОНЕТ 148 1. ...What eyes hath love put in my head... - Сон е т осн ова н на игре знач ениям и сл о­ ва «love» - предмет любви и любовь как д ейств ующая си ла (обычно представленная в в иде Э рота -Купи дон а). 2. ...по correspondence with true sight... - «Истинное» зрение - внутреннее, т .е. воспр ия т ие разу мом увиденных глазом пред мет о в. См. примеч. к сонету 113: 5-6. 10. ...vexed with watching and with tears? - Бессо нн ица и слезы - традиционные симптомы любовной меланхо лии. 12. The sun itselfsees not till heaven clears. - С л езы , как облака, за крыв ают от гл а­ за-солнца землю; подобно им, ст р адаю щая душа не может разум н о судить о себе. СОНЕТ 149 1. Canst thou, О cruel... - См. примеч. к сонету 131:1и131:6. В стр . 4 Поэт вы­ ступ ае т как тиран по от ношению к сам ому себе, дейст в уя как наместник Леди. 5. Who hateth thee that I do call my friend? - Cp.: «Генрих VIII», II: 4. 27 -34. 13-14. But, love, hate on.. /. ..Iam blind. - С . Бут и другие комментаторы указыва­ ют на слабую свя зь заключительного д ву стишия с остальным сонетом. Скорее всего, оно написано как за кл юч ение для всей группы, вк люч ающей сонеты 147-149, объе­ диняя темы безумия (неспособности разума контролировать душу), слепоты ( н ес п о­ собности к внут реннему /в нешнему зрению). Ощущение резкого перел ома со здается благодаря пр озр ению Поэта, который осо знает , что Л еди нрав ятся те, кто восхи­ щается ее «чернотой», а Поэт, «прочитав ее разум», становится к ней безразличен . СОНЕТ 150 Комментаторы сравнивают изображение Л еди в этом сонете с некоторыми фраг­ ментами из «Антония и Клеопатры» (I: 1. 48-51, II: 3. 235-239, особенно в стр . 9-12 сонета).
856 Приложения I. О , from what power... - Тр а дицио нная для сонетов иер арх ич еск ая проблема: дихотомия божественного и дьявольского разм ы та внесением безразличной к че­ ловеку власти Эрота. 4. And swear that brightness doth not grace the day? - Cp.: «Ромео и Джульетта», III: 5. 18-19. II. ...what others do abho r... - С. Бут пре дп олагае т здесь, как в «Отелло» (IV: 2. 161-162), игру слов «abhor» (испытывать отвращение) и «whore» (шлюха). С ОНЕТ 151 Продолжает мотив кон фликт а ду ши и те ла, но в цинич ном ключе, отдавая по­ беду телу. Ряд к оммент ато ро в полагает, что он о ттен яет и субвертирует медитатив­ ную глуби ну со нета 146. В ос нове а ргум ента сонета видят иг ру с лов: «у кол совес ­ ти » (prick of conscience) и «ч ле н» (сленг, prick), у которого, по латинской пословице, нет со зна ния (Penis erectus non habet conscientiam). Откр о венно эротический смысл стр . 9-10 оставляет мало сомнений в таком подтексте . 1. Love is too young to know... - См. примеч. к сонету 148: 1. 2 ...who knows not conscience is born of love? - Согласно ренессансным неопла- тони ста м, познающее со знание, как и други е свойства ду ши, могут бы ть связ ан ы воедино и действовать со вм естно только о бъ единенны е любовью. 3. ...gentle cheater... - Ср. «tender churl» в сонете 1: 12. 10. ...Proud of this pride... - «Pride» - течка [OED, I. 11], возможно, также одно из первых употреблений сл ова в значении «гениталии» [OED, III], ср . оригинальное значение «гордость» и рус . «достоинство» . 12. ...fall by thy side. - Намек на эроти че ски й смысл слова «умереть» (испытать оргазм). 14. ...rise andfall. - Кроме оч евидно го эротического подтекста и алл юзии на па­ д ение Ад ама, К. Данкан-Джонс полагает, что в зак лю чит ел ьном двустишии при ­ сутствует аллю зи я на смерть и во скр есе ние (ср . заключительные строки «Канони­ зации» Дж. До нна ). СОНЕТ 152 Заключительный сонет , обращ ен ный к Смуглой Леди, отча сти аналогичный сонету 126. В нем объединяются темы л ю бви/ ненав исти, ист ины/ лж и, слепоты г лаз и душ и, нарушенных к лятв и т.д. 2. But thou art twice forsworn, to me... - Леди нарушила две кл ят вы: клятву в ер­ ности мужу, да нную во время брак ос очетан ия и клятв у любви, данную Поэту, так что обе оказались нарушены. 7. For all ту vows are oaths but to misuse thee... - Разбир ая клятвы, принесенные им сам им, П оэт обн ар уж ивае т, что и они недейств ител ь ны, так как он не понимал сущности т ого, чем «вступает во владение» и потому о каза лся клятвопреступни­ к ом, когд а Ле ди прояв ил а св ою исти нн ую «черноту».
Примечания 857 СОНЕТ 153 Два заклю чи т ель ных сонет а слабо связаны с остальными и представляют собой вариацию на эпиграмму византийского по эта Мариана Схоласта (V-VI вв. н .э.). Эпи­ грамма вош ла в сост ав так называемо й «Греческой антологии» (IV: 19. 35), впервые опубликована в греческом оригинале в 1494 г., а в латинском перев од е - в 1603 г. Н ея сно, от куда она м огла бы ть изв ес тна Шекспи ру . Подробный анализ во змо жных источников см. у К. Данка н- Джон с [Duncan-Jones, 422]. Она склоняется к вы во­ ду, что с тек ст ом Шекспира мог познакомить Бен Джонсон - в его библ ио т еке был экземпляр п ер вого латинского издан ия «Антологии» . 1. Cupid laid by his brand... - Эр от часто из о браж ался с го ря щим ф аке лом (ср.: Овидий, «Лекарство от любви», 699-700, ср. т ак же: «Цимбелин», II: 4. 91). 4. In a cold valley-fountain of that ground... - Об эротическом подтексте «холод ­ ных родников» см. в : «Венера и Адонис», 233-234. Ср. также зага дку Панурга о пр о­ х л адных бедрах девушек: Ф. Раб л е, «Гаргантюа и Пантагрюэль», I: 39). 6. A dateless lively heat... - Поскольку спер ма представляла собой «витальный дух », передаваемый от мужчины женщине, она ас соц ии рова лась с теплом. 7-8 . And grew a seething bath... / .. .sovereign cure. - Здесь сонет отдаляется от ори­ гинальной эпиграммы, в которой нимф ы «теперь купаются в теплом источнике» . Со­ нет о т сылает к прак тик е лечения сифилиса г оря чими ртутными ваннами (ср .: «Мера за ме ру », III: 2. 57; «Троил и Крессида», V: 10. 55). С иф илис пришел в Англию из континентальной Европы - отсюда «чужая» (strange) болезнь. СОНЕТ 154 По мнению ряда ко мментат о ров , это более ра нняя в ерсия сонета 153, включен ­ ная в цикл издателем по о шиб ке. Здесь отсутствует а ссо циа ция ни мф и ис точни ка с Дианой-Артемидой (что ближе к оригиналу). 7. ...the general of hot desire... - Э рот, «разоруженный» нимфами. 14. Love's fire heats water; water cools not love. - Cp.: П есн. 8: 7. Концовку сонет а ко ммент иру ют по-разному: как философски-элегическую (в отличие от сонета 153) или столь же цинич ную : ни б оль от в енерич еской болезни, ни ее леч ение не уга­ ша ют жа ра ст раст и. ДОПОЛНЕНИЯ ПОЛ НЫЕ ПЕРЕВ ОДЫ СОНЕ Т ОВ УИЛ ЬЯМА ШЕК С ПИРА XX-XXI ВЕК ОВ П ЕРЕВ ОД М .И. ЧАЙК ОВС К ОГО (1914) Впервые опубликованы отдельным изданием: Шекспир У. Со неты / Пер. М. Ча й­ ковского. М.: Типо- лито гр афия товарищества И. Н. Ку шне рев и К°, 1914. П еч ата ются по изданию: Ш експ ир У. Со нет ы. СПб ., 1999. Чайко в ский Модест Иль ич (1850-1916) - р у сски й д рам ат ург, о пер ный л ибр ет­ тис т, пере во дчи к, театральный крит ик; мл адш ий бр ат Петра Ильича Чайко вск ог о.
858 Приложения ПЕРЕВОД С.Я. МАРШАКА (1948) С онет 32 (с первой строкой « О, если ты, мой друг , пере жив еш ь...») впервые на­ печатан в журнале «Знамя» (1943, кн. 4). Соне т 66 (первый вариант) впервые напеча­ таны в кн .: А нгли йски е баллад ы и песни. М ., 1944. Сонеты 19, 27, 34, 55, 60, 71-73, 77, 81, 104, 106, 121, 128, 130, 143 впервые напечатаны в журнале « Но вы й ми р» (1945, No 11-12). С онет 123 впервые напечатан в книге Маршак С .Я. «Избранные перево ­ ды », 1946. Сонеты 29, 30, 33, 48, 52, 54, 58 (под No 68), 59, 61, 65, 78, 80, 93, 97, 98, 102, 132, 138 впервые напечатаны в журнале «З на м я» (1947, кн . 1). Сонеты 60, 90(спер­ вой строкой «Коли разлюбишь, - р азл юби теп е рь...») впервые напечатаны в жур ­ нал е «Знамя» (1947, кн. 6). Сонеты 5, 7 (под No 27), 17, 23, 44 (под No 144), 76, 91, 139, 146, 147 впервые напечатаны в журнале «З н а м я» (1947, кн. 10). Сонеты 8, 11, 15, 18, 21, 31, 39, 43, 67, 84, 89 (под No 39), 116, 120 впервые напечатаны в журнале «Зна мя» (1948, кн. 1). Сонеты 2, 24, 36, 46, 49, 56, 62, 63, 118, 124 впервые напечатаны в жур ­ нале «Знамя» (1948, кн. 3). Вп ер вые полны й перевод был о пу блико ван отдельным изданием: Сон еты Шек ­ спира в перево дах С. Мар шак а / Послесл. М. Морозов а . Гравюры на дереве В. Л. Фа­ в орск ого. М ., 1948. Печ ат ают ся по изданию: Ш експир У. Полн. собр. соч .: В 8т. Т. 8. М. , 1960. Маршак Самуил Яковлевич (1887-1964) - ру сск ий советский поэт, драматург, переводчик, литературный к ритик, сценарист . Автор п оп улярн ых детских книг. Лауре ат Ленинской (1963) и четырех Сталинских премий (1942, 1946, 1949, 1951). ПЕРЕ ВОД А. М. ФИ НКЕЛ Я (1976) Вп ерв ые опубликованы посмертно в с борник е: Шекспировские чтения 1976. М .: Нау ка, 1977. С. 219-284. Печ атают ся по те ксту первой публ икации. Финк ель А л ександр Моисеевич (1899-1968) - со вет ский ученый-лингвист, поэт и пер ево дч ик. ПЕРЕВОД И.М . ИВАНОВСКОГО (2001) Впервые опубликованы отдельным изданием: Ш експи р В. Сонеты / Пер. с англ. И .М. Ивановского. СПб ., 2001. Печ атаю тся по текс ту пе рвой публ икации. Ивановский Игн ат ий М ихай лови ч (1932-2016) - советский и р о ссий ский по­ эт-переводчик, учени к Ми хаи ла Лозинского. Лауреат премии Шведской академии. Вы пуст ил 14 книг своих переводов поэзии и стихотворных переложений . Созд ал стихотворные переложения Б иблии и фрагментов Свя щенног о предания. ПЕ РЕ ВОД В. Б. МИКУШЕВИЧА (2004) Вп е рвые опубликованы отдельным изданием: Ш експ ир У. Сонеты / Пер. с англ. В. Микуш е вича . М., 2004. Печат ают ся по тексту первой пу блика ции. Микуш ев ич Влад им ир Борисович (р. 1936) - р усский поэт, п ро заик, перевод­ чик, православный мистик и богослов, религи озны й философ.
Примечания 859 ИЗБРАННЫЕ ПЕРЕВ ОДЫ СОНЕТ ОВ УИЛ ЬЯМА ШЕКСПИРА XIX-XXI ВЕКОВ ПЕ РЕВО Д Д.М. АВЕРКИЕВА. Сонет 29 Впервые опубликован в жур на ле «Эпоха» (1864, No 6). Печатается по тексту первой п убл икации. Ав еркиев Дм итри й Васильевич (1836-1905) - р усский драматург, беллетрист, театральный кри тик, перев од чик . П ЕРЕВ ОД И. М. АСТЕРМАН. Сонеты 102, 117, 129, 146 Сонеты 102, 129, 146 впервые опубликованы в журнале « Зв езда» (1989, No 4). Печатаются по те ксту первой публик аци и. С онет 117 впервые напечатан в книге: Астерман И.М. Милост ью минут ы. Ро ман-исслед ование о прек р асно й любви Уиль­ яма Шекспира с пер евод ами сонетов. Мер ку р, 1998. С. 325-326. Печатается по т ек­ сту первой пу бли ка ции. Ас тер ман Ин на Манусовна (р. 1941) - пе ре вод чик, ав тор к ниги «Милостью минуты. Ром ан- иссл едо вание о прекр асно й любви Уильяма Шек спира с пере вода­ ми с оне т ов» (Издательство “М ер ку р”, Израиль, 1998). П ЕРЕВ ОД В .Г. БЕНЕДИКТОВА. Сонеты 27, 66, 73, 74 Впервые н апе чата ны пос ме ртно в 1884 г. в 3-м томе изда ни я: Бенедиктов В. Подражание сонетам Ше к спира // Бенедиктов В. Стихотворения: В 3т. СП б.: М .О. Воль ф, 1883-1884. Печатаются по изданию : Бене ди кто в В .Г. Подражание со­ нетам Шекспира // Уильям Шекспир. Б иблио гр афи чес кий указатель русских пере­ водов и кр итич еско й литературы на русском я зыке, 1976-1987 / Сост. Ю.Г. Фрид- штейн. М., 1989. Бенед икт о в В ладим ир Григорьевич (1807-1873) - ру сск ий поэт и пер ево дчик . ПЕРЕВОД Б .В. БЕР А. Сонеты 16, 35 В пер вые напечатаны в издании: Бер Б. В. Сонеты и другие стихотворения. СПб ., 1907. П ечата етс я по изданию: Шекспир У. Соне ты / Сост. А. Н. Горбунов; вступ. ст. А. Зор ин а, М ., 1984. Бер Борис Владимирович (1871-1921) - рос сий ский поэт, пер ево дчик . По про ­ исхождению - российский немец, вну к сенатора Б.И. Бера. П ЕРЕВО Д В .Я. БРЮСОВА. Сонеты 55, 57, 58, 59, 60, 61, 73 Сонеты 57-60 впе рвые напеч ат аны в 1904 г. в 5 томе Полного собрания сочи ­ нений В. Шекспира под ред . С .А. Венгерова. Печ ат ают ся по тексту первой публи­ кации. Сонеты 55, 61 и 73 впервые напечатаны в 1916 г . Печатаются по изданию: Шек с пир У. Соб р. с оч.: В 8т. Т. 1. М. , 1992. Брюсов Валерий Яковлевич (1873-1924)- русский поэт, про заик , драматург, пе­ реводчик, лите ратуро ве д, литературный критик и историк. Оди н из основополож­ ников русского симв олизма.
860 Приложения ПЕРЕВОД Н. А. БР ЯНСК ОГО . Сонет 154 Впе рв ые напеч ат ан в 1904 г. в 5 томе Полного собрания сочинений В . Шекс пир а под р едакци ей С.А. Венгерова. Печ атает ся по текс ту первой пуб ли каци и. Бр я нский Нико лай Аполлинариевич (1870-1934?) - пер ево дчи к Мольера, Шек ­ сп ира, Мильтона и Байрона, реда ктор- изда тель журн ала «Русская школа». ПЕРЕВОД А .Г. ВАСИЛЬЧИКОВА. Сонет 154 Впервые опубликован в 2004 г. в изд ании: Шекспир У. Сон ет ы. Анто ло гия сов ­ ременных п ер ево дов. С Пб ., 2004. Печ ат ает ся по тек сту первой п убл икации. Васильчиков Ал ексей Георгиевич (р. 1938) - пер ево дчи к Шекспира, Теккерея, Мильтона, Ло нгфел ло , Мил на и др. ПЕРЕВОД Р .И. В ИНОНЕНА. Сонеты 121, 130 В пе рвые о пу бликов аны в журнале «Сельская молодежь» (1971, No 2). П е ч а та ю т ­ ся по тексту пе рвой п убли каци и. Винонен Ро берт И вано вич (р. 1939) - поэт, кр ит ик, пер ево дчик с английского, финского и языков на ро дов СС СР. ПЕРЕВОД Н.В. ГЕР БЕ ЛЯ. Сонеты 16, 29, 65 Впе рвы е опубликованы в 1880 г. в тре тьем изд ании По лно го со б рания сочине­ ний В. Шекспира в переводе р ус ских писат ел ей под р едакцией Н .В. Г ербе ля. Печа­ таю тся по тексту первой п убли каци и. Ге рб ель Николай Васи лье вич (1827-1883) - р усск ий поэт-переводчик, литера­ туровед, изд атель- р едакто р , библиограф. ПЕРЕВОД И. А. Г РИНЕВ СК ОЙ. С онет 80 Впе рвы е опубликован в 1904 г. в 5 томе Полного собрания сочинений В. Ше к­ спир а под ред акци ей С.А. Венг ер ов а. Печ ат ает ся по те ксту первой пуб лик ации. Грин ев ская Иза бе лла Аркадьевна (1864-1942) - р у сский драматург, прозаик, поэтесса, переводчица, кр ит ик. ПЕРЕВОД Н .С. ГУМИЛЕВА. С онет 17 Впе рвы е опубликован в 1988 г. в изд ании: Гумил ев Н. Стихотворения и поэ мы. Л ., 1988 (Библиотека поэта . Бо ль шая серия). Публикация сопровождается следую­ щим п оя с н ен и е м : «Перевод относится к периоду, ког да Н. Гумилев работал в из­ дательстве “Всемирная литература” (1918 - и юль 1921). Автограф в ГП Б, ар хив A. А. Дернова». Печатается по тексту пе рвой публикации. Гумилев Н ико лай С т епано вич (1886-1921/2) - русск ий поэт Серебряного века, создатель ш колы акмеизм а, переводчик, литературный кр итик . ПЕ РЕ ВОД С.А. ИЛ ЬИ НА. Сонеты 18, 116 В перв ые опубликованы в 1904 г. в 5 томе Полного собрания сочинений B. Шекспира под ред ак цией С .А. Венгерова. Печатаются по тек сту первой п уб­ лик а ции.
Примечания 861 Ильин Сергей Андреевич (1867-1914) - росси йс ки й поэт, фельетонист, актер, дирижер, музыкант и о бщес твен ный деятель. Ст ар ший брат Мих аила Андреевича Ильина (Осоргина) . ПЕР ЕВ ОД А .Б. КАЗАКОВОЙ. Сонет 40 Впервые опубликован в 2004 г. в издании: Шекспир У. Сонеты. Антология сов­ ременных пе рев одов . СПб ., 2004. Печ ат ает ся по тексту пе рвой публикации. Казакова А нна Борисовна. Переводила Дж. Донна, Дж. Герберта, Дж. Байро­ на, Дж. Китса, Г. Лонгфелло, И. В. Г ёте, Г. Гейне, Р. М. Рил ь ке, А. Мач адо и др. по­ этов. ПЕРЕВОД П.М . КАР ПА. Сонет 42 Впервые опуб лико ван в 1974 г. в издании: З ападно евр о пейская лир ик а. Л ., 1974. Печатается по те ксту пе рвой пуб лика ции. Поэль Меерович Карп (р. 1925) - рос сийс кий публицист, поэт, балетовед, пе­ ревод чи к. П ЕРЕВ ОД П. Н. КРАСНОВА. Сонет 42 Впервые опубликован в 1904 г. в 5 томе Полного собрания сочинений В . Ш ек­ спира под р ед акцией С.А. В енг еров а. Печ ат ает ся по текс ту первой публикации. Краснов Платон Ник ол аевич (1866-1924) - русск ий писатель, переводчик, кр и­ тик и публицист. ПЕРЕВОД Г.М. КРУЖКОВА. Сонеты 83, 86 Впервые опуб лико ваны в 2002 г. в издании: Кр ужко в Г. Лекарство от Фортуны. М. , 2002. Печатаются по текс ту первой публи кац ии. Кружков Григ о рий Михайлович (р. 1945) - переводчик, литературовед, поэт. Профессор РГГУ, по чет ный доктор Трин ити- колл едж а (Дублин). Л ауре ат Госу дар ­ ственной премии РФ и ряда других премий за поэзи ю, прозу, переводы и дет ские книги. ПЕРЕВОД А. И. КУЗНЕЦОВА. С онеты 13, 17, 37, 69, 103, 108, 128 Впервые опубликованы на интернет-сайте «Лавка Я зык ов» в 1998 г. В 2004г. - в жур­ н але «Дальний Восток», No 5. Печатаются по тексту пер вой публикации в интер нете. Кузнецов Андрей Иванович (р. 1955) - а виа цио нный инженер, переводчик. В 1995-1998 гг. перевел ве сь со нет ный цик л Шекспира. Победит ель конкурса газе­ ты «Книжное обозрение» на лучший перевод 130 сонета . ПЕР ЕВОД Б .А. КУШН ЕРА . Сонеты 49, 65, 66, 71, 73, 74, 90, 109, ПО Вп е рвые опубликованы в 1989 г. в и здан ии: Уильям Шекспир. Библиографи­ ческий указатель р усск их переводов и критической ли те ратуры на русском языке, 1976-1987 / Сост . Ю. Г. Фр ид штейн. М ., 1989. Печатаются по тексту первой публи­ кац ии с неб оль шой авторской правкой.
862 Приложения Кушнер Борис Абрамович (р. 1941) - изв естны й математик, поэ т, переводчик, эс­ сеист и публицист. С 1989 г. живёт в СШ А. Профессор математики П ит тс бургс кого Унив ер сит ета. Стихи, э ссе и пе ре воды Бориса Ку шне ра пуб лик о вались в Израиле, США, Германии, Итал ии, России, У краи не, К азах стане и Белоруссии. Автор много­ численных математических рабо т, монографии «Лекции по конструктивному матема ­ тическому а н ал из у » (М., Наука, 1973, англ, перевод 1984) и семи книг стихов: «Стихи и Пе ре вод ы» (М., 1993), «Причина Печали» (Baltimore, 1999), «Бессонница Солнца» (Baltimore, 2000), «Иней Времени» (Baltimore, 2001), «Эхо Эпохи» (Baltimore, 2002), «Причал вечности» (Cockeysville, 2006), «Контрапункты» (Baltimore, 2008 (сов­ местно с В. Зубаревой и Б. Кокотовым)). Член международного Пен-Клуба и Союза писателей Москвы. ПЕРЕВОД А .С. ЛИБЕРМАНА. Сонеты 2, 15, 18, 28, 33, 46, 50, 63, 70, 79, 80, 84, 87, 88, 89, 92, 93, 94, 102, 107, 114, 125, 133 Соне т 94 опубликован впервые в 1971 г . Печатается по из данию : Шекспир В. Со­ неты / Пер. с англ. А. Либер м ана. М., 2015. С онет 2 впервые опубликован в 1996 г . Печат ает ся по изданию: Шекспир В. Сонеты / Пер. с англ. А. Л ибер мана. М. , 2015. Сонеты 15, 28, 33, 63, 70 впервые опубликованы в 2010 г. Печатаются по и здан ию: Ш експ ир В. С онеты / Пер. с а нгл. А. Л ибер мана . М ., 2015. Сонеты 114, 133 впервые опубликованы в 2014 г. Печат ают ся по изданию: Шекспир В. Сонеты / Пер. с анг л. А. Л ибер мана. М., 2015. С онет ы 18, 46, 50, 79, 80, 84, 87, 88, 89, 92, 93, 102, 107 впер­ вые опубликованы в изд ании: Шекспир В. Сонеты / Пер. с англ. А. Либер мана. М., 2015. Печатаются по тексту пе рвой пу блика ции. Л ибер ман Анат ол ий Симонович (р. 1937) - со ветск ий и американский лингвист, литературовед, поэт, переводчик, критик. С пециалист по германскому язы ко зна нию, русской литературе, истории науки и поэтическому переводу. А втор бол ее шес ти сот книг . В 1975 г. эмигрировал в СШ А, живет в Ми ннеапо ли се, пр оф ессор Миннесот­ ског о университета. Перевел весь сонетный цикл Шекспира (Шекспир В . Сонеты / Пе р. с англ. А. Либ ер мана . М., 2015). ПЕРЕВОД Ю.И . ЛИФ ШИ ЦА. Сонеты 23, 47, 48, 51, 53, 73, 76, 97, 106, 126, 153 Печатаются по изданию: Ш ек спир У. Сон еты / Пер. с англ. Ю. И. Лифшица. Ека­ теринбург, 2006. Переводы всех со нет ов впервые опубл иков аны в 2004-2005 гг . в газе те «New вед омо ст и» (Орск): сонеты 1 -12 - 14.01.2004; сонеты 13-32 - 21.04.2004; сонеты 33 - 53 - 4 .08.2004; сонеты 54-74 - 25.08.2004; сонет 95 - 22.09.2004; сонеты 96-116 - 10.11 .2004; сонеты 117 -137 - 22.12.2004; сонеты 138-154 - 12 .01.2005. Лифшиц Ю рий Иосифович (р. 1957) - поэт, пе рев одч ик, п ис атель. Перевел цикл сонетов Ш експи ра и семь его пье с. Пер ево дил ска зки Л. Кэрролла и А. Мил­ на, поэзию Ю. Ли-Гамильтона, М. Роллин а, Ш. Бод ле ра и др. Пер ев ел ве сь сонет­ ный ц икл Шекс пира (Шекспир У . Сонеты / Пер. с англ. Ю.И. Лифшица. - Екате­ р инбу р г, 2006). В 2004 г. роман Ю. Лифшица «И мы» вошел в «длинный список» Бунинской прем ии.
Примечания 863 ПЕРЕВОД В .С. ЛИХАЧЕ В А. Сонеты 3, 11, 19 Впервые о пу бликов аны в 1904 г. в 5 томе Полного собрания сочинений В. Шек ­ спир а под р ед акцией С .А. В енгер ов а. Печ атают ся по те ксту первой публикации. Лих ач ев Вла дим ир Се ргеев ич (1849-1910) - русский поэт, драматург и пере­ водчик. ПЕР ЕВО Д В.А. МАЗУРКЕВИЧА. Сонет 24 Впервые о публ ико ваны в 1904 г. в 5 томе Полного собрания сочинений В. Ш ек­ спира под р ед акцией С .А. Венг еров а. Печатается по тек сту п ервой публикации. Мазуркевич Владимир Алек сандр о вич (1871-1942) - рус с ки й поэт, про заик , д ра­ мату рг . Ум ер от голод а в блокадном Ле нинг р аде. П ЕРЕВО Д И. А. МА МУН Ы. Сонеты 29, 130 Сонет 29 опубликован впервые в 1859 г. в журнале «Развлечение» (No 41, с . 181). Печатается по изданию: Шексп и р У. С онет ы. СП б. , 1999. С онет 130 опубликован впервые в 1875 г. в журнале «Русский вестник» (No 1, с. 229). Печатается по из да­ ни ю: Шекспир У. Сонеты. СПб ., 1999. Маму на Иван Ан дреев ич (18397—1910) - ст арш ий вра ч уп рав лен ия Московско- Курской железной дор о ги, ко лл еж ский со ве тник, гр аф. Первый в России пер ево д­ чик сонетов Шекспира. Его мл адший бр ат, Н. А. Маму на, т оже врач, был городским головой г. Евпатория. ПЕРЕВ ОД А. Ю. М ИЛИТАР ЕВ А. Сонеты 1,2,3,4,7,8,9,10,11,12,20,60,66, 71, 72, 73, 74, 81, 100, 102, 107, 116, 121, 123, 124, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 144, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152 Соне ты 1, 2, 20, 60, 66, 74, 81, 100, 102, 107, 124, 129, 130, 132, 138, 140, 144, 146, 147, 149, 150, 152 впервые опубликованы в 2013 г . на интернет-ресурсе «Русский Шекспир. Информационно-исследовательская ба за да нных ». П ечат аю тся по тек­ сту перв ой пу бликац ии. Со неты 3, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 71, 72, 73, 116, 121, 123, 127, 128, 131, 133, 134, 135, 136, 137, 139, 141, 148, 151 впервые публикуются в настоящем издании. Милитарев Александр Юрь ев ич (р. 1943) - ро с сийс кий фил ол ог и лингвист, специ­ алист в обла сти семитско го , бе рбе ро-кан арс кого и афр ази йско го языкознания, а так же и удаи ки и библеистики; о дин из вед ущих исследователей в области ср авнит ель но - исторического языкознания и реконструкции афразийского праязыка. ПЕР ЕВО Д В.В . НАБОКОВА. Сонеты 17, 27 Вп ерв ые о пу бликов аны в газете Р уль 18 сент. 1927 г. Печ атают ся по изданию: Шекспир У Сон е ты. С Пб., 1999. Набоков Владимир Владимирович (1899-1977) - русск ий и амер ика нский писа­ те ль, поэт, пер ево дч ик, ли тера туров ед и энтомолог.
864 Приложения ПЕРЕВОД В. Д. НИК ОЛАЕВ А. Сонеты 5, 29, 30, 54, 62, 75, 77, 104, 128, 145 Сонеты 5, 30, 54, 62, 75, 104, 145 впервые опубликованы в 2004 г. в издании: Шексп и р У. С онет ы. Антология сов рем енн ых пе ре вод ов. СП б ., 2004. Печатаются по те ксту первой пуб лика ции с небольшой авторской правкой. Сонеты 29, 77, 128 вп е рвые пуб ликую тс я в настоящем издании. Нико лаев Вадим Данилович (р. 1967) - ро с сийский писател ь , поэт, переводчик и эссеист, шекспировед, ав тор- сост ав итель первой русскоязычной энциклопедии об Уильяме Шек спире, ч лен Союза переводчиков России. ПЕР ЕВ ОД В.Э. ОРЛА. Сонеты 12, 15, 44, 86, 119 Сонеты 12, 15 впервые опубликованы в 1980 г. в газете Московский литера­ тор (No 26, 20 июня). Печат ают ся по текст у первой публ икац ии. Сонеты 44, 86, 119 впе рвые опубликованы в 1982 г. в журнале Се ль ская м олод ежь (No 7). Пе чата ют ся по текс ту пе рвой публ икаци и. Орел Вл адим ир Эммануилович (1952-2007) - советский, изр аиль ский и кана д­ ский лингвист, доктор фил о ло гии, пер ево дчик. Переводил на русский яз ык Л. Кэр- рола, П. Ро нсар а, Ж. Превера, Ф. Вийона и других английских и французских поэтов. С 1990 г. преподавал в Ев рей ском , Тел ь-А вив ско м и Бар-Иланском уни вер сите­ тах в Израил е, ра ботал в Оксфорде, зат ем, с 1998 г ., в высших уч ебных завед ения х и исс ле дова тел ьски х цент р ах США и Канад ы . ПЕРЕВОД И. А. ОСЬ КИН А. Сонет 154 Вп е рвые опубликован в издании: Сонеты В. Шекспира. Переводы и пер евод чи ­ ки. Вып . 1 / Сост. и п ер. И. Оськин. М ., 2004. Печ ат ается по текс ту первой публи­ кации. Ось кин Игорь Афанась ев ич (р. 1938?) - с оста ви тель книги: Сонеты В. Шек сп и­ ра. Переводы и п ере во дчики. М. , 2004. ПЕР ЕВО Д Б.Л. ПАСТЕРНАКА. Сонеты 66, 73, 74 С онет 66 впервые опубликован в 1940 г. (Молодая гвардия. No 5-6). Печ атает ­ ся по текс ту первой публ ика ции . Сонет 73 впервые в 1938 г . (Новый Мир . No 8). Пе­ чатается по те ксту первой публ ика ции . Со нет 74 впервые опубликован посмертно в 1975 г. (Вопр. л ите ра туры. 1975. No 1) (написан в 1953 г.) Печатается по тексту пер­ вой публи каци и. Борис Леонидович Пастер нак (1890-1960) - рус ск и й писатель, поэ т, переводчик; один из кру пн ейш их поэт ов XX в. Автор ро мана «Доктор Живаго», за который был удостоен Нобелевской премии по литературе, а вслед за этим по двер гн ут гонениям со стороны советского пра ви тельс тва . ПЕР ЕВ ОД В. Ф. ПЕРЕЛЕШИНА. Сонеты 20, 34 Со нет 20 впервые опубликован в газете «Но вое Ру сск ое Слово» от 7 февраля 1980 г. Печатается по тексту пу б ликации: Toronto Slavic Quarterly. 2004 (winter). No 7. Сонет 34 впервые опубликован в 2004 г. (Toronto Slavic Quarterly. 2004 (winter). No 7). Печатается по те ксту первой п убли каци и.
Примечания 865 Перелешин Валерий Францевич (настоящие имя и фамилия Валерий Францевич Сал атк о -Пет рище, в мо нашеств е Г ер ман) (1913-1992) - р усск ий поэт, пер ево дчик , жу рналист , мему арист «первой волны» эмиграции. ПЕРЕВ ОД В. Р. ПОПЛАВСКОГО. Сонеты 138, 141, 142, 147, 152 Впервые о пу бликов аны в изд ании: Поплавский В. Сонеты по мотивам шекспи­ ровских сонетов. М ., 2004. Печат ают ся по текс ту первой публ и кац ии с авторскими исправлениями. П оп лавск ий В итал ий Романович (р. 1964) - жур на лист, кр итик , р ежис сер и п ерево д­ чик. Публиковался в журналах «Советский экран», «Театр», «Театральная жизнь», газе­ тах «Советская культура», «Вечерняя Москва» и др. В 2001 г. отдельной книгой выш­ ло пе рвое печатное издание шекспировского «Гамлета» в переводе В. Поплавского, где в к ачест ве приложения б ыли опу бл иков аны п еревод ы дву х сонетов Шекспира (15 и 66). В д альн ей шем б ыли дважды опубликованы подборки из дв енад цати ш експир ов ских со­ нетов в его переводе. С 2004 г. В.Р . Поплавский - член Шекспировской комиссии РАН, ав­ тор многочисленных пуб л ика ций, посвященных творчеству великого английского поэта. П ЕРЕВ ОД В .К. РОЗОВА. Сонет 36 Впер вы е оп убл иков ан в 1998 г. (Розов В. Сонеты Потряс аю ще го Копьем. М., 1998). Печатается по интернет-публикации на портале «Стихи. ру » (2014 г .), текст кот орой сод ер жит последнюю авторскую вер сию Розов Вадим К онст ант ино вич (р. 1934) - поэт, эссеист , журналист. ПЕР ЕВО Д О .Б. РУ МЕРА . Сонеты 66, 132, 137, 139, 141, 143, 147 Впер вы е опубликованы в 1937 г. в из да нии: Хрестоматия по западноевропейской литературе. Ли тера тура эп охи Возрождения и XVII века / Сост. Б.И. Пуришев. М., 1937. Печатаются по текс ту пе рвой пу блика ции. Румер Ос ип Борисович (1883-1954) - российский поэт-переводчик, филолог. Младший бра т - Юрий - извест ны й физик-теоретик. П ЕРЕВ ОД К.К. СЛУЧЕВСКОГО. Сонеты 31, 32, 38 В пер вые о публ ико ваны в 1904 г. в 5 томе Полного собрания сочинений В . Ш ек­ спира под ред . С .А. В енгеро ва. Печат ают ся по те ксту первой пу бл икац ии. Слу чевск ий Конст ант ин К онст ант ино вич (1837-1904) - ру сс к и й поэт, писат ель , драматург, переводчик. ПЕР ЕВОД С. А. С ТЕПАНОВ А. Со неты 39, 96, 127, 134, 139, 146, 149 Впервые опубликованы в издании: Ш ек спир У. Сонеты. С Пб., 1999. Печатаются по тексту первой публикации. Степанов Се ргей Анатольевич (р. 1952) - переводчик с английского языка, чл ен Союза писателей Санкт-Петербурга. Перевел в есь сонетный цикл Шекспира (Шекс­ пир В. Сонеты / Пер. с англ . С.А. Сте па нов а. СПб., 1999).
866 Приложения ПЕРЕВОД Л. И. УМАНЦА. С онет 26 Вп е рвые опубликован в 1900 г. в статье Н. И. Стороженко «Сонеты Шекспира в автобиографическом о т но шении» (вышла отдельным изданием) . Уманец Лев Игнатье ви ч (1858/1859 - не р анее 1912) - русский по эт, писатель, переводчик, драматург, журналист. ПЕРЕВОД А.М. ФЕДОРОВА. Сонеты 131, 135, 136 Впервые опубликованы в 1904 г. в 5 томе Полного собрания сочинений В . Шек с­ пира под редакцией С .А. Венгерова. Печатаются по тексту первой публикации. Фе доров Алекса ндр Митрофанович (1868-1949) - ру сс к ий поэт, драматург, пр о­ заик и пер евод ч ик. В 1920 г. эмигрировал в Болгарию, где преподавал рус ск ий яз ык и ли те рат уру в гим н ази ях. С тал одним из учредителей и председателем Сою за ру с­ ских писат е лей и ж урнали стов в Болгарии (1930). ПЕРЕВОД Е .Д. ФЕЛЬДМАНА. Сонеты 91, 95, 105, 111, 145 Впервые опубликованы в 2012 г. в из да ни и: «Былые дни, былые времена». Стр а­ ницы английской и шотл анд ской поэзии в переводах Е. Фел ь дман а. Ом с к, 2012. Печат ают ся по тексту первой пу бл икации. Фельдман Евгений Давыдович (р. 1948) - поэт, переводчик а нгло-шот лан дск ой классической поэз ии и прозы. Переводит т акже с польского и персидского язык ов . Чл ен Союза российских пис ател ей с 2001 г., член Союза переводчиков России с 2008 г. Лауреат Бунинской премии (2010). Гл авн ая книга: «Былые дни, былые в реме на ». Стра­ ни цы английской и шотландской поэзии в переводах Евгения Фе льдм ана . Омс к , 2012. ПЕРЕВОД В .С. ФЛ ОР ОВОЙ. Сонеты 26, 116 Впервые опубликованы на интернет-ресурсе «Уильям Шекспир . Сонеты» в 2006 г. Печатаются по тексту первой пу бликации с небольшой авторской правкой. Ф ло рова Валерия Сергеевна (р. 1968) - филолог и философ, пер евод чи к с ан­ глийского яз ыка, иссл едо ват ел ь «Сонетов» Шекспира, авт ор ряда работ по пробле­ мам философии и шекспир о ведения. ПЕРЕВОД К.М. ФОФАНОВА. Со нет 107 Впервые опубликован в 1904 г. в 5 томе Полного собрания сочинений В . Шек ­ спи ра под ре дакц ией С. А. В енгер о ва. Печ ат ается по тексту первой пуб лик ации. Фо фанов Константин Ми хай лов ич (1862-1911) - р усс кий п оэт и переводчик. Отец п оэт а- эгоф утури ста К. К. Фо фанов а (Константина Олимпова) . ПЕРЕВОД И.З. ФРАДКИНА. Сонеты 1, 13, 22, 31, 32, 38, 43, 45, 52, 56, 60, 64, 67, 72, 75, 77, 78, 82, 83, 85, 99, 101, 103, 112, 115, 118, 120, 122, 131, 142, 144, 146, 148, 151 Сонеты 75, 103 впервые опубликованы в сборнике: Ш ек сп ировс кие чтения 1990. М.: Наука, 1990. Печ атают ся по тексту: Ш експ ир У. Сонеты / Пер с англ. И. Фр ад­ кина. СПб ., 2003.
Примечания 867 Сонеты 1, 13, 22, 31, 32, 38, 43, 45, 52, 56, 60, 64, 67, 72, 77, 78, 82, 83, 85, 99, 101, 112, 115, 118, 120, 122, 131, 142, 144, 146, 148, 151 впервые опубликованы в издании: Шекспир У. Сонеты / Пер. с ан гл. И. Ф р адкина. СПб ., 2003. Печ атаю тся по тексту первой публ икации. Ф рад кин Игорь За лма но вич (р. 1929) - п оэт и переводчик. Пережил ленин­ гра дскую блок а ду. После окон чан ия речн ого уч или ща работал т опогр афом эк с­ педиции в Ка ре лии, на Беломорско-Балтийском к анал е, затем учился в Поли­ техническом инст ит ут е, стал инженером-гидротехником. Участвовал в работе литобъединения «Нарвская застава» . Из англий ской и американской поэзии пере­ вод ил стихи Дж. Донна, Р. Бернса, Т. Мур а, Дж. Бай рона , П.Б . Шелл и, Дж. Китса, Т. Хард и, Д. Томаса, Э. По, Г. Л онгфе лло, Р.Ц. Уоррена, Р. Фро ста , Т. Рет ке и др. Пер ево д в сего сво да соне тов опуб лико ва н че тыр ьмя изданиями - в 1990, 1997, 1998 и 2003 гг. П ЕРЕВО Д Н. А. Х ОЛОД КОВСКОГ О. Сонеты 23, 98 Впервые опу блико ваны в 1904 г. в 5 томе Полного собрания сочинений В . Шек­ спира под редакцией С.А. В енгер ов а. Печат ают ся по текс ту первой публикации. Холодковский Ни колай Александрович (1858-1921) - русский зоолог, поэт- переводчик, ч лен- ко р ре спондент Петербургской Академ ии Наук. П ЕРЕВО Д Ф.А . ЧЕРВИНСКОГО. Сонеты 65, 66, 94, 97 Впервые опу бл ико ваны в 1904 г. в 5 томе Полного собрания сочинений В. Ше к­ спира под редакцией С .А. В енгер ов а. П еч ат аются по текс ту первой пу бл икац ии. Червинский Федо р Алексеевич (1864-1917) - петербургский адвокат, перевод­ чик, писател ь, кр ит ик, поэт, драматург. П ЕРЕВО Д И .Е. ЧУПИС. Сонеты 135, 136 Впервые опубликованы в 2002 г. в издании: Шек с пир У. Сонеты / Пер. И. Чу пис. Ха р ько в, 2002. Печатаются по текст у пе рвой пу бл икации. Чупис Ирина Е вг енье вна (р. 1937) - доктор физико-математических наук, л ау­ реат г оспремии Украины по науке и тех нике , поэт, чле н Союза п исател ей России. П ЕРЕВО Д А.М . ШТЫПЕЛЯ. Сонеты 2,6,8,14,19,21,24,25,30,90 Сонеты 2, 8, 21, 24, 25 впервые опубликованы в 2005 г. (журнал « Ар ио н», No 1). Сонеты 14, 30, 90 впервые опубликованы в 2005 г. в кн иге: Шекспир У. Сонеты. В пе­ ре вод ах русских поэтов. М ., 2005. Сонеты 6, 19 публикуются впервые в наст, и зда­ нии. Печатается по текс ту первой п уб лика ции. Шт ы пель Ар кадий Моисеев ич (р. 1944) - русский поэт, п ерев одчи к, кр ит ик. Окончил физфак Днепропетровского Г о су нив ер ситета. Как лит ерат ор извест е н со второй полови ны 90- х годов. Издано четыре кн иги с ти хов. П убл икац ии в пер ио ди­ ке, в том числе переводы из Ди лана Томаса (Новый мир . 2010. No 4), вошедшие так­ же в книгу: Томас Д. Полн ое с обр ание сти хотворен ий, 2015. В ыпол нил ряд пер ев о­ дов из ук раинск ой поэзии.
868 Приложения ПЕР ЕВО Д Д .В. ЩЕДРОВИЦКОГО. Со неты 41, 68, 113, 116, 144, 147 В пер вые оп ублик ова ны в 1989 г. в издани и: Уильям Шекспир. Библиографи­ ческий указатель ру сс ких переводов и критической ли те ратуры на русском язы ке, 1976-1987. М ., 1989. Печат ают ся по тексту первой пу бл икац ии. Щ едр ов ицкий Дм ит рий Владимирович (р. 1953) - поэт, перев од чик , библ еис т, религ иов ед , культуролог. Первые публ икации ст ихов в журналах появились к концу 1960- х годов; в разные год ы п оэ тичес кие сбо рники публиковались в издател ь ств ах «Теревинф», «Молодая гвардия», «Время». Автор многотомного издания «В в еден ие в Ветхий З аве т », крупных трудов и статей, посв я щенн ых исследованию авраами- че ских религий. Его перу при надл еж ат по э тиче ские переводы ку мр ан ских гимнов, иу дейс ких мол ит в, арабской и персид ск ой поэзии, анг лийск о й и немецкой к ласси­ чес кой и сов ременной поэзии, стихов современных литовских поэтов. ПЕРЕВОД Т. Л. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК. Сонеты 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93 Вп ервые о публ иков аны в 1904 г. в 5 томе Полного собрания сочинений В. Ше к­ спи ра под р еда кцией С .А. Венгерова. Печат ают ся по тексту пе рвой пуб лик ации. Щеп кина -Куп ерни к Татьяна Львовна (1874-1952) - ру сск ая и советская п иса­ тельница, драматург, поэте сс а и переводчица.
СПИСОК ИЛЛЮСТ РАЦИЙ Уильям Шек спи р. Гравюра работы М. Друшаута для первого собрания п ьес У. Ше кс­ пира . 1623 г. АЛЬБОМ Д. Тайлор (?). Чандос ский портрет У. Шекспира (?). Ок. 1610 г. Национальная пор­ тр етна я галерея. Лон дон. Считаетс я единственным пр ижи знен ным и зобра же­ нием др ам ату рга У. Шекспир . «Сонеты» . Титульный л ист пе рвог о и зда ния Т. Торпа с именем книго­ продавца У. Эспли. 1609 г. Страница п ерв ого издания «Сонетов» У. Шекспира с посвящением г осп одину W. Н. от име ни издателя Т(омаса) Т(о рпа): «Тому, единственному, кому, обязаны, св о­ им. появлен ием , нижесл ед у ющие, сонеты, г -ну У .Х. всякого, счаст ья , и. вечной, жизни, обе ща нн ой, ем у. нашим, бессмер тным , поэтом , желает, доброжелатель, риск ну вший, изд ать , их. в. свет. Т .Т.» 1609 г. Титульный лист вт орог о и здан ия «Страстного пилигрима», приписанного У. Шекс­ пи ру. 1599 г. Титул п ер вого издани я не со хр анился Титульный лист третье го изд ания «Страстного пилигрима» с именем У. Шекспира и сонетами Т. Хейвуда «От Париса Елене» и «От Елены Парису». 1612 г. Н. Хиллиард. Гра ф Саутгемптон в возрасте 20 лет. Миниат юра. 1594 г. Музей Фи­ цу иль яма. Кембридж Ст р аница из изд ания «Обесчещенной Лукреции» У. Шекспира 1594 г. с авторским посвящением графу С аут г емпт о ну: «Достопочтенному Генри Райотзли, графу Саутгемптону и барону Тичф иль ду . Любовь, которую я питаю к вашей свет­ лости, б еск онеч на, и это произв еде ньице без начала выражает лиш ь ни чтож ­ ную часть ее. Только доказательства вашего ле стн ого рас полож ен ия ко мне, а не дос тоин ств а м оих неу мел ых стихов даю т мне уверенность в том, что мое посвящение бу дет пр иня то в ами. То, что я совершил, принадлежит в ам, то, что мне пр едсто ит совершить, тоже ваш е, как час ть того ц ело го, которое без­ р аздель но отдано в ам. Если бы мои достоинства были зна чите льн ее , то и вы­ р ажения мо ей п редан ност и бы ли бы со ве ршенне е. Но каково бы ни б ыло мое значение, все силы мои по свя щены вашей светлости, которой я жел аю долгой ж изни, приу мн ож енн ой всевозможным счастьем. Вашей светлости покорный слуга Вильям Шекспир» Д. де Критц-старший (?). «Коббовский портрет» Генри Райотзли, трет ьего графа Са­ утгемптона и барона Тичфильда. Ок. 1593 г. Час тн ая ко ллек ция . Гра ф Саутгем ­ пто н наиболее веро я тный адр еса т «Сонетов» Шекспира. «Коббовский портрет»
870 Список иллюстраций считался портретом праправнучки графа ле ди Нортон; атрибуция стала во змож ­ ной благ од аря , в ч астно сти , манер е юного графа носить дл инн ые волосы, что от р ажено на всех его изо бр ажения х до 1603-1604 гг . Неизв ест ный художник. Гр аф Саутгемптон в 1599 г. 1600 г. Нацио нал ьная портрет­ ная галерея. Л ондон Неизвестный художник. Эл изабет Вернон, ф рейл ина короле вы , кузина граф а Эссекса. Ок. 1600 г. Гр аф Саутгемптон тайно женился на Эл изабет Вернон в ав­ густе 1598 г. п осле б урн ого р о мана, начавшегося в 1595 г. Д. Митенс. Уильям Гер берт , третий граф Пе м брук. 1625 г. Граф Пе мб рук - второй пре тен ден т на роль адрес ата Ш експиро вских сонетов. Неизвестный худож н ик. Мэри Фит тон , фр ейлина королевы. Ок. 1595 г. В 1600— 1601 гг. Мэр и Фиттон была лю бов ницей г рафа Пембрука. Неизв ест ный художник. Крист оф ер Марло (?). 1585 г . Нацио наль ная по рт рет ная га­ лерея. Лондон. К. Марло - старший современник Шекспира; некоторые исследо­ ватели считаю т его поэтом-соперником из «Сонетов» . Одн ако это вряд ли воз ­ можно, так как Марло был убит в 1593 г. К. Марло. «Геро и Леандр». Титульный лис т пе рво го изд ания поэмы. 1598 г. Не изв ест ный художник. Сэр Фи лип Сидни. Ок. 1576 г. Наци онал ь ная портретная гал ер ея. Лондон «Астрофил и Стелла». Титульный лис т. 1591 г. Пе рвое (пиратское) издание, подпи­ санно е инициалами Фил ипа Сидни. Неизвестный худо жн ик. Майкл Дрейтон. 1599 г. Национальная портретная гал ер ея. Лондон М. Др ейт он. «Зеркало идеи» . Титульный лист. 1594 г. Неиз вест ный художник. Эдму нд Спенсер (?). Част н ая коллекция Э. Спенсер. «Аморетти и Эпиталама». Титульный лист. 1595 г. Т. Коксон. Сэмю эл Дэн и эл. Гр авюр а- фро нт испис к поэме С. Дэни эла «Гражданские во й ны». 1609 г. С. Д эниэ л. «Делия». Титульный лис т. 1592 г. У. Хоул (?). Джордж Чапмен. Виньетная гр авю ра с фр о нт исписа книги Д. Чапмена «Полное собрание работ Гомера» . 1616 г. Д. Чапмен - оди н из наиболее вероят­ ных кандида тов на роль поэта-соперника. Д. Чапмен. «Овидиево пиршество ума» с циклом сонетов «его госпоже Философии» . Титульный ли ст. 1595 г. Р. Барн филд . «Цинтия», содержащая гомоэротические сонеты. Титульный лист. 1595 г. Б. Барнс. «Партенофил и Партенофа». Титульный лист. 1595 г. Оборотная ст орона письма Томаса Ба уке ра ак теру Э двар ду Аллейну от 19 июня 1609 г., на которой Аллейн сделал много заметок, в том числе о покупке «Соне ­ тов» Шекспир а за 5 пенсов Увел ич енн ый фр агм ент за метки Ал лейна. Под заголовком «Houshowld stuff» (Домашнее имущество) на пи са н о: «а book Shaksper sonnets - 5d» (книга шекспи ­ ро в ских со нето в - 5 п(е нс ов)) К. Фишер. Пано ра мный вид Лондона. 1600 г. Д. Фейд. Ш експ ир в сво ем кабинете. 1864 г. На циона ль ная портретная галерея. Лондон
Список иллюстраций 871 ПО ТЕ КСТУ Ф. Мирес. «Сокровищница ума» . Титульный лист. 1598 г.................................... 608 Ф. Мирес. «Сокровищница ума» . Страницы изд ания 1598 г. с от зы вом автора о сонетах У. Ше кс пира : «Подобно тому, как полагали, что душа Эвфорба жи ла в Пифагоре, так сл адост ны й, остроумный дух Овидия жив ет в слад­ козвучном и медоточивом Шекспире, о чем свидетельствуют его “Венера и Адонис”, его “Лукреция”, его слад ост ные сонеты, и зв естные его лич ным др у зь ям »................................................................................................................. 609 «Стихотворения, написанные Уил . Ш експи ро м». Издание Д. Бенсона. Разворот т иту ла. 1640 г......................................................................................................... 652 «Стихотворения, на пис анные Уил. Шекспиром». Ст р аницы из изд ания 1640 г. с об р ащением Д. Бенс она к чи тателю , в котором изда тел ь ссылается на «чистоту» шекспировских стихов, которую якобы утверждал сам а втор ... . 654 Т. Хе йву д. «Апология актеров» . Страницы из издан ия 1612 г. Авт ор выражает возмущение дейс т вия ми Уилья ма Джаггарда, издателя-пирата (перепеча­ т ывая сборник «Страстный пилигрим», тот ошибочно приписал Шекспи ­ ру два сонет а Хейвуда из его кни ги «Британская Троя»): «Здесь я также вы нуж ден упомянуть о явн ом ущербе, к ото рый он [Джаггард] нанес мне в этом дел е, вз яв два по сл ания от Париса Елене и от Елены Парису и на­ печатав их в меньшей к ниге [т.е. в “Страстном пилигриме”] под именем другого автора [Шекспира], что может породить мнение, бу дто я укра л их у нег о, а он с тех пор защ итил свои пр ава, опу блик ов ав их под св оим со б­ ственным именем; но я долж ен признат ь , что мои ст ихи не стоят покро­ в ит ельств а то го, под чьим именем они напе ча таны, и мне извест но, что автор весьма обиделся на г. Джаггарда, кот оры й (хотя он не знаком с ним) позволил се бе таку ю вольность с его име нем» . Сло ва Хейву да о том , что Ш експир я кобы «защитил свои права» К. Данкан-Джоунз сч ит ает подтвер­ ждением авт ор изованност и «Сонетов», хотя очевидно, что речь ид ет лишь о сонетных по слани ях самого Хейвуда в пир ат ски изданном «Страстном пилиг риме» (1612 г.)............................................................................................. 676 М .И. Чайковский ........................................................................................................ 695 С.Я. Маршак................................................................................................................ 702 A. М. Финкель.............................................................................................................. 707 И .М. Ивановский ........................................................................................................ 712 B. Б. Микушевич.......................................................................................................... 716 У. Шекспир. «Бесплодные усилия любви» . Ти тульн ый ли ст издания ква рто с обозначением жан ра пь ес ы: «conceited comedie» (т .е . «остроумная коме­ дия с использованием кончетто», а также “комедия иде й”»). 1598 г........... 732 У. Ш експир . «Бесплодные усилия любви» . Стр ан ица из издани я квар то 1598 г. с ука за ние м, предваряющим р еплик у Л онгви ля: «Не reades the Sonnet» («Читает сонет»)................................................................................................... 744 У. Шекспир. «Бесплодные усилия любви» . Стра ниц а из изд ания кварто 1598 г. с указанием, предваряющим песенку Дюм ена: «Dumaine reades his Sonnet» («Дюмен читает свой сонет»).............................................................................. 746
СОДЕРЖАНИЕ От подготовителей книги.......................................................................................... 5 СОНЕТЫ ШЕ КСПИР А WILLIAM SHAKESPEARE. THE SONNETS......................................................... 7 ДОПОЛНЕНИЯ ПОЛНЫЕ ПЕР ЕВ ОДЫ СОН ЕТ ОВ УИЛ ЬЯМ А ШЕКСПИРА XX-XXI веков ..... 89 Перевод М. И. Чайк овск ог о (1914)...................................................................... 89 П ер евод С .Я. Мар шака (1948)............................................................................ 165 Пе ре вод А.М . Финкеля (1976)............................................................................ 242 Пер евод И.М . Ив ано вско го (2001)..................................................................... 319 Перевод В. Б. Микушевича (2004)...................................................................... 396 ИЗБРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ С ОНЕТ ОВ УИЛ ЬЯМ А ШЕКСПИРА XIX-XXI веков Сонет 1 «От дивного ждем дивных всходов мы...» (Перевод И.З. Фрадкина) ......... 473 «Потомства ждем от лучших образцов ...» (Перевод А.Ю . Милит арев а) ... 473 Со нет 2 «Когда твой лоб, что был в о саду в зя т.. .» (Перевод А.М. Штыпеля) ......... 474 «Когда твой лоб обсадят сорок зим. ..» (Перевод А. Ю. Милитарева) ......... 474 «За сорок лет твой лоб затопчут годы ... » (Перевод А. С. Л иберм ана)......... 475 Со нет 3 «Ты видишь в зеркале свое изображенье?. .» (Перевод В.С. Л их аче ва)............ 475 «Глянь в зеркало, чтоб, нак о нец, ув и д ет ь.. .» (Перевод А.Ю. Милитарева).... 476 Сон ет 4 «Что ж ты транжиришь на себя, как м о т ?..» (Перевод А. Ю. Мили та ре ва)..... 476 Со нет 5 «То время, что вая ло н еуст анн о...» (Перевод В. Д. Н и к о ла ева )..................... 477 Сон ет 6 «Не дай зиме обглоданной рукой ...» (Перевод А .М. Шты пел я).................... 477
Содержание 873 Сонет 7 «Едва Восток нам явит на заре. . .» (Перевод А .Ю. Ми ли т а рев а ).................. 478 Сонет 8 «Что музыке ты внемлешь так уныло?. .» (Перевод А.М . Шт ып еля)........... 478 «Сам - музы ка, зачем так г ру стно внемлешь...»(ПереводА.Ю. Милитарева) 479 Сонет 9 «Избрал ты холостяцкий свой удел.. .» (Перевод А.Ю . М илит аре ва).......... 479 Сонет 10 «Лгать, что ты хоть кого-то люб ишь, ст ыдно .. .» (Перевод А. Ю. Милитаре ва) 480 Сонет 11 «Как вянуть будешь ты день ото дня, так бу де ш ь. ..» (Перевод В.С. Лихачева) 480 «Как станешь увядать, ростки пу с ти... » (Перевод А.Ю. Ми ли та ре в а)....... 481 Сонет 12 «Когда слежу за стрелкой на часах. ..» (Перевод В .Э . Ор ла )........................... 481 «Когда часов унылый слышу бой... » (Перевод А.Ю. М илит аре ва).............. 482 Сонет 13 «О, будь собой! Всегда будь сам соб ой ...» (Перевод А .И. К у з не цо ва )......... 482 «Ты в этот мир явился не навечно...» (Перевод И. З . Ф радкин а)................... 483 Сонет 14 «Нет, не у звезд я вырвал пр игов ор...» (Перевод А .М . Шт ыпе ля )................ 483 Сонет 15 «Все, что росло, то пр ибав ля ло в р ос т е ...» (Перевод В.Э. О р ла)................... 484 «Я наблюдаю, как прих од ит смена...»(ПереводА.С. Либ е рма на)................ 484 Сонет 16 «Зачем не сбросишь ты губительное бремя ...» (Перевод Н .В. Гер б еля)...... 485 «Зачем в борьбе со Временем голодным ... » (Перевод Б. В. Б ер а ).................. 485 Сонет 17 «Моим поэмам кто б поверить мог. . . » (Перевод Н. С . Г ум ил е ва )................... 486 «Сонет мой за обман века бы осудили. .. » (Перевод В. В . Н абок ова)............ 486 «Спустя года, поверят ли в мой ст их . ..» (Перевод А.И. К узн ец о ва ).............. 487 Сонет 18 «Я с летним днем сравнить тебя готов... » (Перевод С .А. Ильи на)................ 487 «Весна красна. Сра вню ль те бя я с не ю?..» (Перевод А. С. Ли бе р м ана )....... 488
874 Содержание Со нет 19 «О время! Когт и льва, чут ь стар, тупи не щ адн о.. .» {Перевод В.С. Лихачева) 488 «Льву, Время, вырви когти; дай см олот ь...» {Перевод А.М . Ш тып ел я)...... 489 Сонет 20 «Под женское Природа расписала. . .» {Перевод В .Ф. Пе ре ле ш ина).............. 489 «Ты, од аренный женской кр ас от ой ...» {Перевод А.Ю . Ми ли та р ев а)........... 490 Со нет 21 «Нет, не по м не, ко гда ино й пиит.. .» {Перевод А .М. Ш тып еля).................... 490 Сон ет 22 «Лгут зеркала - мне Время не г р о зит.. .» {Перевод И.З. Фра дк и на)............ 491 Со нет 23 «Как роль свою, робея, за б ыва е т.. .» {Перевод Н.А. Холодковского) ........... 491 «Как лицедей, утра тив ши й к у р аж...» {Перевод Ю.И. Л и фш иц а )................. 492 Со нет 24 «Художником мой глаз внезапно стал, в груди.. .» {Перевод В. А. Мазуркевича) 492 «Мой глаз роль живописца разыграл .. . » {Перевод А .М . Ш т ы пе ля)............ 493 Сонет 25 «Пусть от любимцев всемогущих звезд .. . » {Перевод А .М. Шт ы п еля)........ 493 С онет 26 «О лорд моей любви! Ме ня с тобой св яза л и...» {Перевод Л. И . Ум ан ца).... 494 «Мой лорд любви, затем что как в ас с а л.. .» {Перевод В.С. Фл о ро в ой )......... 494 Со нет 27 «С дороги - бух в постель, а сон все мимо , мимо. .. » {Перевод В .Г. Бенед ик­ т ов а )........................................................................................................................ 495 «Спешу я, утомясь, к целительной пос т ел и. ..» {Перевод В. В. Набокова)... 495 Со нет 28 «Как быть могу я весел и здоров?. .» {Перевод А. С. Либ е рм ана )................... 496 Со нет 29 «Когда, гонимый миром и суд ьбою ...» {Перевод И. А. М аму н ы)................... 496 «Когда, в немилости у сч асть я и люд е й.. .» {Перевод Д.В . А ве рк иева)......... 497 «Когда, гонимый зло м, Фортуной и др узь ям и... » {Перевод Н.В . Ге рбе ля) 497 «В презренье у Фортуны и людей ...» {Перевод В .Д . Н ик ол ае в а).................. 498 Сон ет 30 «На сессию безмолвного суда . ..» {Перевод В. Д. Н ико ла ева)........................ 498 «Когда на суд усталого ума. .. » {Перевод А.М. Ш ты п еля ).............................. 498
Содержание 875 Сонет 31 «Твоя прияла грудь все мертвые сердца ... » {Перевод К.К. С луч евско г о).... 499 «В твоей груди, мой друг, нашли п риют ...» (Перевод И. З. Ф ра дки н а)........ 500 Сонет 32 «Когда в блаженный час от жизни отойду...» (Перевод К.К. Случевского) 500 «О, если ты земной про дол ж ишь пу т ь. ..» (Перевод И. З. Ф рад кин а)........... 501 Сонет 33 «В сиянье видел утро я не раз . . .» (Перевод А .С. Ли бер м а н а)......................... 501 Сонет 34 «Мне посулил погожий ты денек. ..» (Перевод В. Ф. Пер елеши на )................ 502 Сонет 35 «К чему о сделанном твои мученья?. .» (Перевод Б.В. Бер а ).......................... 502 Сонет 36 «Хотя в любви едины мы вполне...» (Перевод В. К Р озова)........................... 503 Сонет 37 «Как радуется старенький отец . ..» (Перевод А .И. Кузн ецо в а)....................... 503 Сонет 38 «У музы ли моей не хватит для стихов .. .» (Перевод К.К. Слу че вско го )...... 504 «Иссякнет разве Муза, е сли ты. ..» (Перевод И. З. Ф р ад ки на )....................... 504 Сонет 39 «Уместно ли тебя восславить мне ... » (Перевод С. А. С те п ано ва )................. 505 Сонет 40 «Коль хочешь, то любовь мою в о зьми ...» (Перевод А.Б. К азак овой).......... 505 Сонет 41 «Твоих измен беспечных череда. ..» (Перевод Д.В. Щ едр о в и цк о го).............. 506 Сонет 42 «Она твоя - я не о том го рюю. . .» (Перевод П. Н. Кр а сн о в а )........................... 506 «Не в том беда, что друг с оше лся с милой... » (Перевод П .М. Ка р п а ).......... 507 Сонет 43 «Днем никого не примечаю взглядом.. .» (Перевод И. З. Ф р адк ина)............ 507 Сонет 44 «Когда б из мысли состояло тело.. .» (Перевод В. Э. О рл а )............................... 508 Сонет 45 «Но вот стихии легкие - ск ол ьз я ...» (Перевод И.З. Фр а дк и на )...................... 508
876 Содержание С онет 46 «Мои глаза и сердце впали в раж ...» {Перевод А. С. Л иб ер ма на ).................. 509 С онет 47 «Глаза, изг ол од авшись по те б е. ..» {Перевод Ю. И. Л иф шица)....................... 509 Сон ет 48 «Как я старался, покидая д о м...» {Перевод Ю. И. Лиф шица).......................... 510 Сонет 49 «В заклятый день - его пошлет ли ро к?. .» {Перевод Б.А. Куш н ер а )............ 510 С онет 50 «Мучителен мне дальних странствий гнет. ..» {Перевод А.С . Либермана)..... 511 С онет 51 «Так извинял я глупого одра.. .» {Перевод Ю . И. Л и фш и ц а )........................... 511 Сон ет 52 «В руках благословенный ключ держа ...» {Перевод И. З. Ф радкин а).......... 512 С онет 53 «Ты из какого соткан вещества . .. » {Перевод Ю. И . Лиф ш и ца )...................... 512 Со нет 54 «Насколько же прелестней красота ...» {Перевод В.Д. Н ик о ла ева )................ 513 Со нет 55 «Ни мрамору , ни злату са ркоф а га ...» {Перевод В. Я. Б рю со в а )...................... 513 Сонет 56 «О дух любви, воспрянь! Пусть а ппе т ит.. .» {Перевод И. З. Ф рад ки на)....... 514 Сон ет 57 «Твой верный раб, я все мину ты дня.. .» {Перевод В . Я. Б р юсо в а )................ 514 Со нет 58 «Избави Бог, су див ший р абст во мне. ..» {Перевод В. Я . Бр ю с ова )................. 515 Сонет 59 «Быть может, пр ав да, что в было е вре мя ...» {Перевод В. Я . Бр юсо ва)......... 515 Сонет 60 «Как волны набегают на каменья .. .» {Перевод В. Я . Бр юсо в а)...................... 516 «Одна волна сменяется другою... » {Перевод И. З. Фр ад ки на )....................... 516 «Как волны гонит на песок прилив. .. » {Перевод А. Ю. Мил итарева ).......... 517 Сон ет 61 «Ты ль требуешь, чтоб я, открывши оч и...» {Перевод В. Я. Бр ю со в а).......... 517
Содержание 877 Сонет 62 «Грех себялюбья заслоняет свет ...» {Перевод В. Д. Н икола ева).................... 518 Сон ет 63 «Со мною, нынешним, ты ст анешь схож... » {Перевод А. С. Либермана)..... 518 Сонет 64 «Я вижу: Время не та ит с в ире п ост ь...» {Перевод И. З. Ф радкин а)................ 519 Сонет 65 «Когда земля, и ме дь, и море, и к ам ен ья ...» {Перевод Н.В. Ге рб е ля )........... 519 «Ни море, ни земля, ни камень и ни ст аль ... » {Перевод Ф. А. Червинского) 520 «Но тщетно море, суша, камень, м ед ь...» {Перевод Б .А. Куш н ера )............... 520 Сонет 66 «Тебя, о смер ть , тебя зо ву я, ут ом л енны й... » {Перевод Ф.А . Чер в ин ского )..... 521 «Я жизнью утомлен, и смерть - моя ме ч та ... » {Перевод В.Г. Бенедиктова) 521 «Измучась всем, я умереть хочу...»{ПереводБ.Л. Па с т ер на ка ).................. 522 «Я смерть зову, глядеть не в сил ах боле... » {Перевод О .Б. Рум ера)............ 522 «Душой устав, я плачу о к ончи не...» {Перевод Б .А. Куш н ер а )....................... 523 «Я смерть зову, ж ить сре ди зла ус т а в...» {Перевод А.Ю. Ми ли та р ева )....... 523 Сонет 67 «Зачем со бой мир грязный украшая ...» {Перевод И. З. Фр а дки н а)................ 524 Сонет 68 «Его лицо есть память о былом ...» {Перевод Д. В. Щ ед ровицко го)............... 524 Сонет 69 «Во внешности твоей, что видит м ир ...» {Перевод А.И. Ку зн ец о в а)............ 525 Сонет 70 «Тебя клянут? В том нет твоей вины... » {Перевод А .С . Либермана)........... 525 Сонет 71 «Недолго плачь по мне, пус ть сл ез исчезнет сле д... » {Перевод Б . А. Кушнера) 526 «Плачь обо мне, но только до того ... » {Перевод А.Ю. Ми л ит а рев а ).............. 526 Сонет 72 «Чтоб мир вопросами не донимал.. . » {Перевод И. З. Фрадкин а)................... 527 «Чтобы тебя не начал подлый свет. .. » {Перевод А.Ю. Ми лита ре ва)........... 527 Сонет 73 «Во мне перед собой ты видишь время снега ...» {Перевод В. Г. Бенедиктова) 528 «То время года видишь ты во мне...» {Перевод В. Я. Б рю со в а )....................... 528 «То время года видишь ты во мне...» {Перевод Б .Л. Пас те рна ка )............... 529 «Во мне Ты пору года видишь ту.. .» {Перевод Б.А . К уш н ер а )....................... 529
878 Содержание «В такой поре меня находишь ты .. .» {Перевод Ю. И. Л ифшица)................... 530 «Во мне ты видишь год в такую пору. . . » {Перевод А. Ю. Ми ли тар е ва )...... 530 Сон ет 74 «Когда мой час пробьет и в положенный срок.. .» {Перевод В.Г. Бенед икт ов а) 531 «Но успокойся. В д ни, когд а в ост рог...» {Перевод Б. Л. Па стер н ака )........ 531 «Но не терзайся, и ко гда за мн ой...» {Перевод Б.А . К ушн е ра)....................... 532 «Когда меня возьмут в бессрочный плен.. .» {Перевод А. Ю. Ми ли та р ева )..... 532 Со нет 75 «Ты для меня как хлеб для бедняка ... » {Перевод И . З. Ф ра дк ина)................ 533 «Ты для души, как пища, что бы жить .. .» {Перевод В . Д. Ни ко ла ев а)........... 533 Сонет 76 «Зачем мой слог чурается прикрас ...» {Перевод Ю. И. Ли фши ц а)................. 534 Со нет 77 «Часы покажут быстроту минуты .. . » {Перевод И. З. Фр а дк и н а )................... 534 «Стекло покажет прелестей упадок. ..» {Перевод В. Д . Н и ко ла ева )............... 535 Со нет 78 «Ты Музой, вдохновеньем был м ои м.. .» {Перевод И. З. Ф рад ки на)............. 535 Сонет 79 «Был долго у тебя один я. Буду л ь .. .» {Перевод А.С. Л иб е р ма н а )................. 536 Со нет 80 «Нет, не мо гу я петь. Мой дух из не м ога е т!..» {Перевод И. А. Грине вск ой)..... 536 «О, как ме ня охв аты ва ет робост ь!..» {Перевод А. С. Ли бе р м ана ).................. 537 Со нет 81 «Моей ли жизни раньше выйдет срок.. . » {Перевод А .Ю. М илит арева)...... 537 Сон ет 82 «Ты с Музою моею, к сож ален ью ...» {Перевод И . З. Ф рад ки на).................... 538 Со нет 83 «Не надобно прикрас для красоты... » {Перевод Г .М . Кру жков а)................. 538 «Не знаешь ты румян, красы подл ожной.. .» {Перевод И. З. Фр а дки н а )....... 539 С онет 84 «Кто скажет все, кто вс ех в ел еречи ве й?..» {Перевод А. С. Либермана)........ 539 Сонет 85 «О муза бедная - ее совсем не слыш н о. .. » {Перевод Т. Л. Щепкиной- Куп ер н и к) .............................................................................................................. 540 «Мое учтива Муза и молчком ...» {Перевод И. З. Фра дки н а )......................... 540
Содержание 879 Сонет 86 «Не гордый ли корабль стихов его, чья це ль. ..» {Перевод Т. Л. Щепкиной- Ку пе рн ик) ............................................................................................................... 541 «Неужто парусник его стихов...» {Перевод В.Э . Ор ла ).................................... 541 «Его ль стихов раздутых паруса .. . » {Перевод Г. М. Кр у жко в а )...................... 542 Сонет 87 «Прощай! Ты для ме ня бесценно е вла де нье .. .» {Перевод Т .Л. Щепкиной- Ку пер ник ) ............................................................................................................... 542 «Ты дорог для меня, ты всех д ор оже .. .» {Перевод А. С. Либ ер мана )............ 543 Сонет 88 «Когда захочешь ты смеяться надо мной.. .» {Перевод Т. Л. Щепкиной- К у перн ик ) ............................................................................................................... 543 «Когда меня ты сбросишь со счетов ...» {Перевод А. С. Л ибе рман а).............. 544 Сонет 89 «Скажи, что твой разрыв со мной пр о изошел . ..» {Перевод Т. Л. Щепкиной- К упер ник) ............................................................................................................... 544 «Уйди; ска ж и: “Ты плох”, - и я смогу...»{ПереводА.С. Либермана)........... 545 Сонет 90 «Так пусть же ненависть является твоя ...» {Перевод Т. Л. Щепкиной-Купер­ н ик) .......................................................................................................................... 545 «Уж если так - в озненавидь с кор ей. .. » {Перевод Б.А. Кушн ер а )................... 546 «Возненавидь, ко гда угодно - ил и. ..» {Перевод А .М . Шт ып еля).................. 546 Сонет 91 «Кто горд своим умом, кто - знатностию ро д а. . .» {Перевод Т.Л. Ще пк иной- Ку пе рни к) ............................................................................................................... 547 «Кто предками кичится меж людьми ...» {Перевод Е.Д. Ф ел ьд м ан а )........... 547 Сонет 92 «Ты можешь от меня уйти! Но зн аю я .. .» {Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник) 548 «Что ж, сделай худшее: уйди, уб е й...» {Перевод А . С. Л и б ер ма н а)............... 548 Сонет 93 «Итак, я бу ду жить, доверчиво вп ол не . ..» {Перевод Т.Л . Щепкиной-Куперник) 549 «Что ж, ве ря в верность, я и проживу...»{ПереводА.С. Либе рма на)........... 549 Сонет 94 «Кто властен делать зло, в ком ест ь к не му стр емлен ье. . .» {Пере­ вод Ф.А . Ч ер ви н ског о )........................................................................................ 550 «Кто может зло творить, но не тво р ит. . .» {Перевод А. С. Ли б ер ма на ).......... 550
880 Содержание Со нет 95 «Тебя съедают страсти и порок...» {Перевод Е.Д. Ф ель дман а).................... 551 Со нет 96 «Иной винит твои младые лета. .. {Перевод С .А . С те п а н о ва )....................... 551 Сон ет 97 «Когда простились мы - ка кой зим ой не жда нной . ..» {Перевод Ф .А . Чер в инского ) 552 «В какой зиме меня оставил ты. ..» {Перевод Ю .И . Ли ф ш и ца ).......................... 552 Сон ет 98 «Весна цвела, - был от т ебя вдали я . ..» {Перевод Н .А. Х олод к овс к ог о)...... 553 Сон ет 99 «Фиалку я весной корил: “Плутовка!. .”» {Перевод И. З. Фра дк и на)............ 553 Со нет 100 «Куда ты делась, муза, что о с ты л... » {Перевод А.Ю. Ми ли т а р ева )............. 554 Сон ет 101 «О Муза, не ленись - кр асу вос пой.. .» {Перевод И. З. Ф рад ки на)................. 554 Сонет 102 «Моя любовь растет, хотя сл абее. ..» {Перевод И . М. А с т ерман )................... 555 «Не стала, нет , моя любовь слабей .. .» {Перевод А.Ю. Мили та рева)........... 555 «Я сдержан в чувстве, но лю блю сил ь ней. ..» {Перевод А.С . Либ ерм ан а)....... 556 Сонет 103 «Моя подруга Муза оскудела ...» {Перевод И. З. Фр а дк ин а )............................ 556 «Увы, успехи Музы так ск у дны .. .» {Перевод А.И . Ку з не цо в а )...................... 557 Сонет 104 «Ты для меня пребудешь молодым ...» {Перевод В. Д. Ни ко ла ев а)................. 557 Сонет 105 «Мой друг не идол, и моя любо вь.. .» {Перевод Е.Д. Ф рад кин а)................... 558 Со нет 106 «Когда я в древней хронике прочту... » {Перевод Ю .И . Л и фш иц а )............... 558 Со нет 107 «Ни собственный мой страх, ни ду х, что мир тревожит...» {Пере­ вод К.М . Ф оф анов а)........................................................................................... 559 «Ни мой страх смерти, ни од ин про рок...» {Перевод А. Ю. М илита ре ва)...... 559 «Зря вечный страх и вещая душа. .. » {Перевод А .С . Л и бер м ан а )................... 560 Сон ет 108 «Что в мыслях? Как че рнил а передать...»{ПереводА.И. Ку з не цо ва).......... 560
Содержание 881 Сон ет 109 «О, не скажи, что сердцем я со лгал ...» {Перевод Б .А. К ушн ер а )................... 561 Сонет 110 «Увы, все так, я жил шутом пу ст ым.. .» {Перевод Б .А. К уш н ер а ).................. 561 Сонет 111 «В себе всем худшим в случае любом.. .» {Перевод Е.Д . Фе льдма на)......... 562 Сонет 112 «Клеймо, злой клев еты позорный с лед ... » {Перевод И. З. Ф р адк ина).......... 562 Сонет 113 «Расстались мы - и память оком ст ала. ..» {Перевод Д.В . Щедровицкого)...... 563 Сонет 114 «Неужто ты мой ум короновал...» {Перевод А. С. Л ибе р мана) ...................... 563 Сонет 115 «Увы, в стихах я л гал тебе то гда .. .» {Перевод И. З. Фр ад ки на )...................... 564 Сонет 116 «Ничто не может помешать слиянью. ..» {Перевод С. А. Ил ь и н а ).................. 564 «Нет, я не ста ну камнем пр ет кно ве нья . . .» {ПереводД.В. Щедровицкого)...... 565 «Союзу верных душ не мне чинить. ..» {Перевод В.С . Фло р о во й )................. 565 «Поверить, что прогнется под с удь бой ...» {Перевод А.Ю. Мили таре ва).... 566 Сонет 117 «Вини меня, что я не мог в озд ат ь...» {Перевод И . М. А ст ер ма н).................. 566 Сон ет 118 «Когда желают вызвать аппетит. .. » {Перевод И. З. Фр а дки на )....................... 567 Сонет 119 «Я пил настой из мутных слез Сирены ...» {Перевод В.Э . О рла)................... 567 Сон ет 120 «Тебя обидев, от стр аданий гнус ь. ..» {Перевод И. З. Фра дк и на)................... 568 Сон ет 121 «Мерзавцем быть еще куда ни шло...» {Перевод Р. И . Виноне на).................. 568 «Куда приятнее порочным быть ... » {Перевод А.Ю. Милитарева) .............. 569 Сонет 122 «Твой дар, днев ник, не нужен - ни к чему...»{ПереводИ.З. Фрадк ин а)..... 569 Сонет 123 «Врешь, вр емя, ты не властно н адо м н ой !..» {Перевод А. Ю. Милитарева).... 570
882 Содержание Сон ет 124 «Когда б, люб ов ь, ты от тщеты п уст ой ...» {Перевод А. Ю. Мил итар ева ).... 570 Сонет 125 «Зачем мне балдахин, пусть он и пышен?. .» {Перевод А .С . Либермана).... 571 С онет 126 «У Времени, мой маль ч ик, отнял ты . ..» {Перевод Ю. И. Л и фшиц а )............. 571 Сонет 127 «Издревле черный цвет был не в цене. ..» {Перевод С .А. Ст еп а н о ва )......... 572 «Брюнетки не ценились в старину...» {Перевод А.Ю . Ми л ит а р ев а)........... 572 С онет 128 «Едва лишь ты, мой мил ый муз ыка нт ... » {Перевод А.И . Ку зн ец ов а )........... 573 «Как часто ты мне музыку играешь. ..» {Перевод В. Д. Н и ко ла е ва ).............. 573 «Когда играешь, музыка мо я...» {Перевод А. Ю. М ил и та р ева )..................... 574 Сонет 129 «Бесстыдство нищих духом - вот судьб а... » {Перевод И. М. А стер ма н )........ 574 «Размен души на пенсы без стыда .. .» {Перевод А.Ю . Мил и та р ев а)............ 575 Со нет 130 «Глаза ее сравнить с небесною звездою ...» {Перевод И .А . М а м ун ы)........... 575 «Звезд нет в зрачках у женщины моей ...» {Перевод Р. И. В и но н ена )............ 576 «Пусть снег белей ее мышиной кожи ...» {Перевод А. Ю. Милитарева)....... 576 Со нет 131 «Такая, как ты ест ь, тир ан ты, как о не ...» {Перевод А .М. Фе до рова ).......... 577 «Надменная краса сродни тирану ... » {Перевод И. З. Фр ад кин а).................... 577 «Спесь и жестокость - свойства кра сот ы. .. » {Перевод А .Ю. Милитарева) .... 578 Сон ет 132 «Люблю твои глаза за то, в них. . .» {Перевод О.Б. Рум ер а )............................ 578 «Хоть сердцем ты, я зна ю, не со м н ой...» {Перевод А. Ю. Милитарева)...... 579 Сон ет 133 «Будь ты неладна, если лад и згн ала .. .» {Перевод А.С. Л ибе рман а)............. 579 «Проклятье сердцу, рвущему с е рд ца . ..» {Перевод А.Ю. Мили тар ев а) ...... 580 С онет 134 «Итак, он тво й. Но за не го в залог...» {Перевод С .А. Сте п ан о ва )................. 580 «Все ясно: как и я, он т вой т епе рь ... » {Перевод А.Ю . М или тар ев а)............ 581 С онет 135 «Пусть обращаются ко всем ее желанья...» {Перевод А .М. Фед о ро в а)........ 581
Содержание 883 «Твоим желаньям следуют твой Will...» {Перевод И .Е . Чу пи с ).................... 582 «Желанье - воля да м, но у теб я ...» {Перевод А .Ю. Милитарева) ................ 582 Сон ет 136 «О, ес ли гнев в ду ше твоей л ишь по то му . . .» {Перевод А.М. Федорова)...... 583 «Когда твоя душа не пропускает. ..» {Перевод И. Е. Чуп ис)............................ 583 «Своей душе, как со слепу от п рян ет ...» {Перевод А.Ю . Мили таре ва)......... 584 Сонет 137 «Слепой Амур, что сделал ты со мной?. .» {Перевод О .Б. Ру ме ра )............... 584 «Как бельм ами, слепая д ура - ты . .. » {Перевод А.Ю. Милитарева) ............ 585 Сонет 138 «Когда клянется мне любовь моя...» {Перевод А.Ю . Милитарева) ............ 585 «Она клянется, что она моя... » {Перевод В .Р. Поплавского) ......................... 586 Сонет 139 «Могу ли оправдать тебя я в том... » {Перевод О.Б. Румер а ).......................... 586 «Оправдывать тебя я не привык. ..» {Перевод С. А. Сте па н о ва ).................... 587 «Не делай вид, что я терпим к т вое й.. .» {Перевод А.Ю. Милитарева) ....... 587 Сонет 140 «Сколь ты жестока, сто ль же будь муд ра. ..» {Перевод А . Ю. Милитарева).... 588 Сонет 141 «Тебя любить внушает мне не взор...» {Перевод О. Б. Р уме р а )..................... 588 «На строгий взгляд моих критичных глаз ... » {Перевод В.Р. Поплавского) 589 «Нет, не глазами я люб лю те б я.. .» {Перевод А. Ю. Мил итар ева )................... 589 Сон ет 142 «Любо вь - мой грех. Святая простота...»{ПереводИ.З. Ф радк ина )........... 590 «Любовь к тебе - мой грех. Я вин ова т...» {Перевод В. Р. Поп лавс к ого )....... 590 Сонет 143 «Как домовитая хозяйка, с ру к. ..» {Перевод О. Б. Рум е ра)............................. 591 Сонет 144 «Две страсти - безнад еж нос ть и бла жен ст во. . .» {Перевод Д. В. Щедровицкого) 591 «Два духа сердцем тешатся моим...» {Перевод И. З. Фр ад ки на ).................... 592 «Две страсти, две лю бви ест ь у меня. .. » {Перевод А.Ю. Ми лита рев а)....... 592 Сонет 145 «Из уст, Любовью с от вор е нных .. .» {Перевод В.Д. Н и кол а ева ).................... 593 «“Я ненавижу” - приговор...»{ПереводЕ.Д. Фе льд ма н а )............................... 593 Сонет 146 «Душа, ядро м оей греховной пло ти. ..» {Перевод И. М. Астерман) ............... 594
884 Содержание «Мой бедный Дух, грехов но й плот и с у ть ...» (Перевод И.З . Фр а дки на )....... 594 «Моей греховной плоти центр, ду ша. ..» (Перевод С.А. Сте п ан о в а )........... 595 «Душа, пл анет ы гр ешно й с ре до ст ен ье. ..» (Перевод А.Ю. Милитарева).... 595 Сонет 147 «Моя любовь - уродливый не дуг...» (Перевод О. Б. Р ум ера).......................... 596 «Моя любовь - как лихорадка: ст ра ст ь. ..» (Перевод Д.В . Щедровицкого)...... 596 «Будь проклята любовь . Ее м ик роб ...» (Перевод В .Р . П оп ла вс к ог о)........... 597 «Любовь моя - снедающий не дуг...» (Перевод А.Ю. Мил итар е ва)............. 597 Со нет 148 «Зачем ты порчу навела, скаж и?. .» (Перевод И. З. Фра дкин а)........................ 598 «Что сделала с моею головой ...» (Перевод А.Ю . Милитарева) .................... 598 Со нет 149 «Не говори, что не люблю т еб я. ..» (Перевод С.А. Сте пано ва)..................... 599 «Сказала зло: не любишь ты м ен я!..» (Перевод А.Ю . М илит аре ва)............ 599 С онет 150 «Какою высшей силой власть дана... » (Перевод А.Ю. Мил и та р ев а)........... 600 Сонет 151 «Любовь юна. Не до раздумий ей .. .» (Перевод И. З. Ф ра д ки на ).................... 600 «Любви неведом стыд, по ка юна. ..» (Перевод А .Ю. Мил ита ре в а)............... 601 Со нет 152 «Любовь к тебе была сплошным обманом. .. » (Перевод В.Р. По пл авско г о).... 601 «Клянясь в любви ко мне, ты дважды лже шь.. .» (Перевод А. Ю . Милитарева) 602 Со нет 153 «Уснул Амур и факел уронил.. . » (Перевод Ю .И . Л иф ш иц а).......................... 602 Сон ет 154 «Малютка - бог любви, о днаж ды, факел с в ой ...» (Перевод Н.А. Брянского)603 «Спал мальчик - бог любви, а факел с во й...» (Перевод А . Г. Васильчикова) 603 «Когда проказник ветреный Амур .. .» (Перевод И .А. Ос ьк и на ).................... 604 ПРИЛОЖЕНИЯ A. Н. Горбунов. Сонеты Шекспира: Зага дки и гипотезы................................. 607 B. С. Флорова. Ос новн ые тенденци и и по дх оды к изучению шекспировских сонет о в в а нгл ийско й кр ит ике XVII-XX веков....................................... 650 Е .А. Первушина. «Но смерть поправ, до будущих времен дойдет мой с тих .. .» (Сонеты Шекспира в русских переводах). .. .. ... .. ... .. .. ... .. ... .. .. ... .. 686 Е. В. Халтрин-Халтурина. Сонетные вст ав ки в пь есах Шекспира............... 725 П ри меч ания (Составил В.С . Мак аров)................................................................... 770 Список иллюстраций........................................................................................... 869
Шекспир Уил ьям Сонеты /У. Шекспир; подгот. А. Н. Горбун ов, В.С. Мак аро в, Е. А. Пер в уш ина, В.С. Фл оро ва, Е. В. Ха лтр ин -Ха лтури на ; [отв. р ед. А.Н. Горбунов]. - М.: Наука, 2016. - 884 с. - (Литературные памятники) . - ISBN 978-5 -02-039223-6 (в пер . ) . Изд ание приурочено к год у анг л ийс кого языка в России (2016) и 400-лет нему юбилею со дня смерти поэта. В изда нии в осп роизвод итс я оригинальный анг лий ски й т екст сонетов, снаб­ женный н овым комментарием (сост. В .С. М ак аро в). В статьях, данных в «Приложениях», пока ­ зана история создания сонетов (ст . А .Н. Гор бу нов а), раскрыта текстология и показана история мирового восприятия сонетов Шекспира на протяж ен ии 400 лет (ст . В.С. Фл ор ово й ), освещены становление и специф ика ро сс ийско й шекспировской сонетианы с се ред ины XIX в. до наш их дней (ст . Е. А. П ер ву ши н ой ), рассказано о сонетах, кот ор ые Ш екс пир вк люч ал в тексты сво их п ьес (ст. Е .В. Халтрин-Халтуриной). Для широкого круга ч итат ел ей.
Нау чно е изда ние Печатается по ре ше нию Научно-издательского совета Российской академии н аук УИЛЬЯМ ШЕ КСПИ Р СОНЕ ТЫ Утверждено к печ ати Редколлегией се рии «Литературные памятники» Редактор Н.Д. Алекса ндрова Художник В.Ю. Яковлев Корректоры А.Б. Васи лье в, Р. В. Молоканова, Т. И. Шеповалова
Подписано к печ ати 03.11.2016 Форм ат 70 х 907,6. Гарнитура Таймс Печа ть офсетная Усл .печ. л. 66,2 . Усл.к р.- отт. 68,4 . Уч. -изд .л. 42,0 Т ип. з ак. 1822 ФГУП Издат ел ьст во «Наука» 117997, М оск ва , Профсоюзная ул., 90 E-mail: secret@naukaran.com www.naukaran.com ФГУП Издательство «Наука» (Типография «Н аука») 121099, М ос кв а, Шубинский пер., 6
Nicholas Hilliard «А Youth Leaning Against a Tree Among Roses» c. 1588. Watercolor on vellum. Victoria and Albert Museum, London Н икол ас Х иллиар д «Юноша, прис л он ившийс я к дереву среди роз » Ок. 1588г. Акварель, веленевая бумага. Музей Виктории и Альберта, Лондон William Shakespeare i,I НАУКА л Н <L> К о Он П pq э I '.(•'"firt'-Av .ууф /ф ?, I ' . '.. I,i.' ‘ . А/ . /*•* г/ Ч' AY. - ' а У ;■ АА ‘У А' 0| ... . -Л. • >:,4 rp AH; : v а.иУро . w H анаНдо- :4- Mi' . . •Да- aaH. ,..0A r УнАА'У , 'НА I .■ :: ?. У.-;,/ . Ж< ' у •... / УЛ (•*-•} •• .-7 *' . ..' ■ I/-vu? 1' iU «-!•t,V. ’ • • ’HA,1 - •0*1,.*i1 < 1,1 Уильям Attributed to John Taylor Chandos Portrait of William Shakespeare (?) c. 1610. Oil on canvas. National Portrait Gallery, London Приписывается Джону Тайло ру Ча ндо сский пор тре т Уил ьяма Шекспира (?) Ок. 1610г . Холст, масло. Национальная портретная галерея, Лондон НАУКА