/
Текст
by Ilona Davidova
11
\GLISH LESSONS
XPRESS-METHOD
I
ИЗУЧЕНИЕ
АНГЛИЙСКОГО
i ЯЗЫКА
Ваш язык — это зеркальное отражение
Вашей личности, Вашей души, Вашей культуры.
'ЗАГОВОРИ,
ЧТОБ Я ТЕБЯ ЧВИДЕА
Сократ
NGLiSH LESSONS
by Попа Davidoi<a
Copyright ©1990 by ILONA DAVYDOVA
All Rights Reserved ________________
Printed in U.S.A.
"Express-method”
by Dona DAVYDOVA
1414 E.12th Street * 1 ”H ”,
Brooklyn, N.Y. 11230
Tel.: (718) 331-4503, (718) 645-0265.
Cover design by Mark Langman
Typesetting by Alex Furman & Eric Kaganovsky
English editing by Martha Rottenberg
Russian editing by Ilona Davydova
The language learning method invented by Dona Davydova is copyrighted
and may not be used or copied by any means without the written
permission of the author.
Права использовать метод, разработанный Давыдовой для изучения
иностранных языков а также копировать или распространять учебные
пособия «Экспресс-метода» без письменного разрешения автора
запрещены законом.
All rights reserved.
Copyright • 1990.
Library of Congress, Washington, D.C.
ОТ АВТОРА
Русская интеллигенция воспитана на художественных
произведениях великих писателей-классиков, русских и зарубежных.
Ребенок невольно, на уровне автоматизма запоминает и воспро-
изводит речь, которую он слышит в повседневной жизни. Взрослея,
человек, не отдавая себе в этом отчета, впитывает язык книг, на
которых он воспитывается, особенно тех книг, которые более других
его трогают и волнуют. Язык и стиль книг, на которых формируется
наша личность становятся органической ее частью.
КУРС II строится на отрывках из художественных произведений
Льва Толстого, Владимира Набокова, Джерома Сэлинджера,
произведений, которые каждый культурный человек, выросший в
Советском Союзе знает «сердцем». Такие песни, как «В землянке» или
«Отговорила роща золотая», другие стихи Есенина, пробуждают
сентиментальные чувства в душе каждого выходца из России. Моя
цель, как автора курса, «вернуть человека в детство», в ту исходную
точку формирования нашей личности, наших идеалов, нашей речи, и
все это прожить снова — на английском языке.
Только тогда язык станет «родным», легким, органической частью
человека. Этим и объясняю использование таких материалов, как
песня «Катюша», на которой выросли многие поколения советских
детей или сказки Андерсена «Снежная королева» и «Русалочка».
Происходит своего рода кристаллизация: услышав знакомый и
любимый отрывок или песню, которая является компонентом нашей
личности, язык на котором прозвучит этот отрывок (слова, выраже
1
ния, обороты речи) останутся и будут жить в нас уже самостоятель-
но, независимо от самого изначального отрывка.
Разумеется, необходима помощь и русского варианта (и это не
потеря времени, как считают многие — освежить в памяти русский
вариант). Когда речь идет об отрывке, переведенном на английский
язык, то этого мало. Необходимо множество дословных и смысловых
пояснений. Как правило перевод дается смысловой, а пояснения
дословные. Восприятие и воспроизведение и дословных и смысловых
параллелей должно быть доведено до автоматизма. Автоматизм же,
как мы уже знаем, вырабатывается после большого количества
повторов. Большое делится на маленькие Фрагменты и повторяется
много раз.
О втором важнейшем компоненте «Экспресс-метода» — эмоцио-
нальной вовлеченности студента - я думаю, здесь не стоит говорить.
Если в Курсе I необходимо было строить яркие, образные, подчас
нелепые выражения, чтобы создать образ и вызвать реакцию, то
здесь, не отдельные обособленные предложения, а отрывок в целом —
трогает, интригует, волнует, будоражит Фантазию. В смысле
эмоциональной реакции, необходимой со стороны студента — курс
достигает апогея возможного. Помимо объективной художественной
ценности и красоты таких произведений, как «Анна Каренина» Л.
Толстого, «Лолита» В. Набокова, стихов Есенина, сказок Андерсена
- во всех этих произведениях разлит аромат нашего детства, нашего
прошлого. Поэтому хочется верить, что помимо пользы дела,
студенты еще получат массу удовольствия.
КУРС ПОЗНАКОМИТ СЛУШАТЕЛЕЙ:
— с классическим, изящным английским языком (герои Толстого,
представители высшего аристократического круга).
— с речью, насыщенной жаргонными словечками, слэнгом, речью
так называемых «блатных», речью подростков, речью улицы. Герой
романа Сэлинджера «Над пропастью во ржи» — американский
подросток. Книга написана от лица этого подростка. Герой В.
Набокова Гумберт Гумберт говорит на языке, на котором говорит
интеллигенция середины XX века. Цинизм, образованность,
2
чувство юмора и постоянное подтрунивание над всем и вся —
отличительные черты его личности. Этот герой и ведет
повествование «Лолиты».
WARNING! Основой «Экспресс-метода» является эмоциональная
вовлеченность студента. Слушая отрывок из художественного
произведения, человек вживается в образы, забывая о фразах.
Образ, однажды проникший в душу, воспроизводится молниеносно,
тогда, как над фразами человек может еще думать. Такая
эмоциональная отдача возможна только в том случае, когда
рассказ ведется на родном языке. Затем приводится английская
параллель, а потом целое разбивается на фрагменты и проводится
работа над выработкой автоматического переключения — от
русской фразы к английской и наоборот.
Только через образ и эмоцию человек запомнит основательно.
Поэтому прослушивание отрывка на русском языке (особенно
первые 2-3 раза) является абсолютной необходимостью, а не
потерей времени. «Я учу английский, а не русский» с раздра-
жением подумает неосведомленный человек. Однако,
прокручивая и пропуская русскую часть, студент значительно
снижает эффективность своего обучения. Плотная
ассоциативная параллель русского и английского эквивалента
вырабатывается после многих повторов одного и второго бок
о бок. И это касается, как отрывка в целом, так и его
фрагментов.
**а«ж**»***ж»***«*»*»»«****ж****»********«**«**»**»*»***«ж**
3
ПО ПОВОДУ ПЕРЕВОДОВ: непосвященного студента также могут
привести в негодование «совершенно несовпадающие» переводы. Для
этого я приведу пример от обратного: представьте себе что вам
говорят:
- Его неспрашиванъе ее на мазурку не насторожило ее.
Как звучит для грамотного русского человека такая фраза?
А ведь это дословный перевод с английского:
- His not asking her for the mazurka did not alarm her.
По русски это предложение будет звучать естественно и грамотно
так:
- То что он не пригласил ее на мазурку не тревожило ее.
(его неспрашиванъе ее для мазурки не насторожило ее)
Вот еще ряд примеров:
- It’s all the same to me - доел. Это все одинаково мне
смысл. Мне все равно
- It’s not a trifle that I demand — доел. Это не пустяк, что я
требую
смысл. Я недешево возьму
trifle - пустяк, безделица
to demand - требовать
При дословном переводе сложных (незнакомых) слов, (а именно так
и построены кассеты), ясно, что перевод далеко «не совпадает». Но в
том то и вся ценность курса, что он способствует не только
обогащению Вашего словарного запаса, но и развитию способности
настолько тонко чувствовать язык, что Вы сможете переводить свои
мысли не слово в слово, что, зачастую, звучит нелепо, а находить
смысловые английские эквиваленты, которые будут звучать естественно
и грамотно.
4
СОДЕРЖАНИЕ
ОТ АВТОРА.......................................стр.1
УРОК I
Отрывок из романа Льва Толстого
«Анна Каренина». Часть П Глава IX................стр.5
УРОК II
Отрывок из романа Льва Толстого
«Анна Каренина». Часть I Глава ХХШ.............стр.32
УРОК Ш
Джером Сэлинджер
«Над пропастью во ржи». Отрывок................стр.60
УРОК IV
Сергей Есенин. Стихотворения.
«Отговорила роща золотая...»
«Не жалею, не зову, неплачу...»..................стр.96
УРОК V
Отрывок из романа Владимира
Набокова «Лолита». Глава I, Глава IV..........стр.110
УРОК VI
Отрывок из романа Владимира
Набокова «Лолита». Глава III.................стр.145
УРОК VII
Отрывок из романа Владимира
Набокова «Лолита». Глава X....................стр. 170
УРОК VIII
Популярные песни.
«В землянке».
«Катюша»......................................стр. 197
УРОК IX
Ганс Христиан Андерсен
«Снежная королева». Отрывок............... ...стр.207
УРОКХ
Ганс Христиан Андерсен
«Русалочка». Отрывок..........................стр.241
ПОСЛОВИЦЫ И
ПОГОВОРКИ.....................................стр.262
УРОК/
Отрывок
из романа Льва Толстого
"Анна Каренина”.
Часть II. Глава IX.
Язык Толстого— это классический,
строгий язык высшего общества.
Анна шла, опустив голову и играя кистями башлыка. Лицо ее
блестело ярким блеском; но блеск этот был невеселый — он
напоминал страшный блеск пожара среди темной ночи. Увидав мужа,
Анна подняла голову и, как будто просыпаясь, улыбнулась.
- Ты не в постели? Вот чудо! - сказала она, скинула башлык и,
не останавливаясь, пошла дальше, в уборную. — Пора, Алексей
Александрович, - проговорила она из-за двери.
— Анна, мне нужно поговорить с тобой.
- Со мной? — сказала она удивленно, вышла из-за двери и
посмотрела на него. - Что же это такое? О чем это?— спросила она,
садясь. — Ну, давай переговорим, если так нужно. А лучше бы спать.
Анна говорила, что приходило ей на язык, и сама удивлялась,
слушая себя, своей способности лжи. Как просты, естественны были
ее слова, и как похоже было, что ей просто хочется спать! Она
чувствовала себя одетою в непроницаемую броню лжи. Она
чувствовала, что какая-то невидимая сила помогала ей и
поддерживала ее.
5
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
— Анна, я должен предостеречь тебя, - сказал он.
— Предостеречь? — сказала она. — В чем?
Она смотрела так просто, так весело, что кто не знал ее, как знал
муж, не мог бы заметить ничего неестественного ни в звуках, ни в
смысле ее слов. Но для него, знавшего ее, знавшего, что, когда он
ложился пятью минутами позже, она замечала и спрашивала о
причине, для него, знавшего, что, всякие свои радости, веселье, горе
она тотчас сообщала ему, — для него теперь видеть, что она не
хотела замечать его состояние, что не хотела ни слова сказать о
себе, означало многое. Он видел, что глубина ее души, всегда прежде
открытая пред ним, была закрыта от него. Мало того, по тону ее он
видел, что она и не смущалась этим, а прямо как бы говорила ему:
да, закрыта, и это так должно быть и будет вперед. Теперь он
испытывал чувство, подобное тому, какое испытал бы человек,
возвратившийся домой и находящий дом свой запертым. «Но, может
быть, ключ еще найдется», — думал Алексей Александрович.
— Я хочу предостеречь тебя в том, — сказал он тихим голосом, —
что по неосмотрительности и легкомыслию ты можешь подать в свете
повод говорить о тебе. Твой слишком оживленный разговор с графом
Вронским (он твердо и с спокойною расстановкой выговорил это имя)
обратил на себя внимание.
Он говорил и смотрел на ее смеющиеся, страшные теперь для него
своею непроницаемостью глаза и, говоря, чувствовал всю
бесполезность и праздность своих слов.
— Ты всегда так, — отвечала она, как будто совершенно не
понимая его и изо всего того, что он сказал, умышленно понимая
только последнее. - То тебе неприятно, что я скучна, то тебе
неприятно, что я весела. Мне не скучно было. Это тебя оскорбляет?
Алексей Александрович вздрогнул и загнул руки, чтобы трещать
ими.
— Ах, пожалуйста, не трещи, я так не люблю, — сказала она.
— Анна, ты ли это? — сказал Алексей Александрович тихо, сделав
усилие над собой и удержав движение рук.
6
ILONA DAVYDOVA
— Да что ж это такое? — сказала она с таким искренним и
комическим удивлением. — Что тебе от меня надо?
Алексей Александрович помолчал и потер рукою лоб и глаза. Он
увидел, что вместо того, что он хотел сделать, то есть предостеречь
свою жену от ошибки в глазах света, он волновался невольно о том,
что касалось ее совести, и боролся с воображаемою им какой-то
стеной.
— Я вот что намерен сказать, — продолжал он холодно и
спокойно, — и я прошу тебя выслушать меня. Я признаю, как ты
знаешь, ревность чувством оскорбительным и унизительным и
никогда не позволю себе руководиться этим чувством; но есть
известные законы приличия, которые нельзя преступать
безнаказанно. Нынче я не заметил, но, судя по впечатлению, какое
было произведено на общество, все заметили, что ты вела и держала
себя не совсем так, как можно было желать.
— Решительно ничего не понимаю, — сказала Анна, пожимая
плечами. «Ему все равно, — подумала она. — Но в обществе
заметили, и это тревожит его». — Ты нездоров, Алексей
Александрович,— прибавила она, встала и хотела уйти в дверь; но
он двинулся вперед, как бы желая остановить ее.
Лицо его было некрасиво и мрачно, каким никогда не видала его
Анна. Она остановилась и, отклонив голову назад, набок, начала
своею быстрою рукою выбирать шпильки.
— Ну-с, я слушаю, что будет, — проговорила она спокойно и
насмешливо. — И даже с интересом слушаю, потому что желала бы
понять, в чем дело.
Она говорила и удивлялась тому натурально-спокойному,
верному тону, которым она говорила, и выбору слов, которые она
употребляла.
— Входить во все подробности твоих чувств я не имею права и
вообще считаю это бесполезным и даже вредным, — начал Алексей
Александрович. — Копаясь в своей душе, мы часто выкапываем
такое, что там лежало бы незаметно. Твои чувства — это дело
твоей совести; но я обязан пред тобою, пред собой и пред богом
указать тебе твои обязанности. Жизнь наша связана, и связана не
7
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
людьми, а богом. Разорвать эту связь может только преступление, и
преступление этого рода влечет за собой тяжелую кару.
— Ничего не понимаю. Ах, боже мой, и как мне на беду спать
хочется!— сказала она, быстро перебирая рукой волосы и отыскивая
оставшиеся шпильки.
— Анна, ради бога, не говори так,— сказал он кротко.— Может
быть я ошибаюсь, но поверь, что то, что я говорю, я говорю столько
же за себя, как и за тебя. Я муж твой и люблю тебя.
На мгновение лицо ее опустилось, и потухла насмешливая искра
во взгляде; но слово «любовь» опять возмутило ее. Она подумала:
«Любит? Разве он может любить? Если б он не слыхал, что бывает
любовь, он никогда не употреблял бы этого слова. Он не знает, что
такое любовь».
— Алексей Александрович, право, я не понимаю, — сказала она.
— Определи, что ты находишь...
— Позволь, дай договорить мне. Я люблю тебя. Но я говорю не о
себе; главные лица тут — наш сын и ты сама. Очень может быть,
повторяю, тебе покажутся совершенно напрасными и неуместными
мои слова; может быть, они вызваны моим заблуждением. В таком
случае я прошу тебя извинить меня. Но если ты сама чувствуешь,
что есть хоть малейшие основания, то я тебя прошу подумать и, если
сердце тебе говорит, высказать мне...
Алексей Александрович, сам не замечая того, говорил совершенно
не то, что приготовил.
— Мне нечего говорить. Да и... — вдруг быстро сказала она, с
трудом удерживая улыбку, — право, пора спать.
Алексей Александрович вздохнул и, не сказав больше ничего,
отправился в спальню.
Когда она вошла в спальню, он уже лежал. Губы его были строго
сжаты, и глаза не смотрели на нее.
8
LESSON I
An Excerpt
From The Novel By Leo Tolstoy
’’Anna Karenina”.
Part П. Chapter IX.
Anna came in with her head bowed, toying with the tassels of her
hood. Her face shone with a bright glow, but it was not a cheerful glow —
it suggested the terrible glow of a fire on a dark night. When she saw her
husband, Anna raised her head and smiled, as though just waking up.
’’Aren’t you in bed? How extraordinary!” she said, throwing off her
hood and going on into her dressing room without stopping. ’’Time, Alexis,
time!" she added from behind the door.
’’Anna, I must have a talk with you.”
’’With me?” she said, surprised, coming out of the door and looking at
him. ’’What does that mean? What about?” she asked, sitting down. ’’Well,
let’s have a talk then, if it’s so necessary. Though it would be better to go
to sleep.”
Anna said the first thing that came to her tongue; she herself was
astonished at her capacity for lying. How simple and natural her words were,
and how it really seemed as though she were simply sleepy! She felt clothed
in an impenetrable armor of lies. She felt that some unseen force was helping
her and propping her up.
’’Anna, I must give you a warning,” he said.
9
’ EXPRESS-METHOD " OF LEARNING ENGLISH
”A warning?” she said. ’’About what?”
She was looking at him so simply, so cheerfully, that no one who didn’t
know her as he did would have been able to notice anything unnatural in
either the sounds or the sense of what she said. But for him, who knew her,
who knew that when he went to bed five minutes late she would notice it and
ask the reason, for him who knew that she would immediately tell him all her
joys, pleasures, and worries instantly — for him to see now that she did not
want to notice his state, did not want to say a word about herself, meant a
great deal. He saw that the depths of her soul, which had always been open
to him before, were now closed. That was the least of it: by her tone he saw
that she was not even embarrassed at this, but seemed to be saying to him
straight out: Yes, it is closed, and that’s how it ought to be and will be from
now on. Now he had a feeling such as a man might have, on returning home
and finding his own house locked up. But perhaps the key can still be found,
Karenin thought.
”1 should like to warn you,” he said in a low voice, ’’that through
recklessness and light-mindedness you may be giving people an occasion to
discuss you. Your excessively lively conversation today with Count Vronsky"
— he pronounced the name firmly, with quiet deliberation — ’’has attracted
some attention.”
He said this and looked into her laughing eyes, terrifying to him now
because of their impenetrability, and as he spoke he felt the utter uselessness
and futility of his own words.
’’That’s how you always are," she replied, as though not understanding
him at all, and deliberately understanding, out of everything he had said, only
the last part. ’’First you’re displeased when I’m bored, then you’re displeased
when I’m cheerful. I was not being bored. Does that offend you?”
Karenin shivered and bent his hands to crack his knuckles.
”Oh please don’t crack your knuckles, I dislike it so!” she said.
’’Anna — is this you?” said Karenin, silently making an effort to control
himself and keeping his hands still.
’’But what’s all this about?” she said, in a tone of comical surprise and
sincerity. ’’What d’you want me to do?”
Karenin said nothing; he rubbed his forehead and eyes. He saw that
instead of saying what he had wanted to, that is, warning his wife against
10
ILONA DAVYDOVA
making a mistake in the eyes of the world he had involuntarily gotten exited
about something that concerned her own conscience, and was struggling
against some barrier set up by his imagination.
"This is what I intend to say,” he went on coldly and calmly, "and I ask
you to listen to me. As you know, I consider jealousy an offensive and
degrading feeling, and will never permit myself to be guided by it; but there
are certain rules of propriety which cannot be broken with impunity. Today
it was not I who noticed, but judging by the impression made on the
company, everyone noticed that your action and behavior were not quite all
that could be wished for.”
"Really, I don’t understand a thing ,” said Anna, shrugging her
shoulders. It’s all the same to himt she thought, but it was noticed in public,
and that’s what upsets him! "You’re not well, Alexis,” she added, getting up
and starting through the door, but he moved forward as though wishing to
stop her.
His face looked ugly and morose, as Anna, had never seen it before.
Anna stopped and, bending her head backward and sideways, began taking out
her hairpins with her quick hands.
"Well, I’m still listening for what’s to follow,” she said calmly and
mockingly. "I’m actually interested, since I’d like to know what it’s all
about. ”
She said this and was surprised by her natural, tranquil, genuine tone,
and her choice of words.
”1 do not have the right to go into the details of your feelings; in general
I consider that useless and even harmful, "Karenin began. "When we dig into
our own souls we often dig up something that might have gone on lying there
unnoticed. Your own feelings are a matter for your own conscience; but
before you, before myself, and before God I am bound to point out to you
your duties. Our lives are joined together not by man but by God. Only a
crime can break this bond, and a crime of that kind entails a severe
punishment. ”
”1 don’t understand a thing. Oh dear, and I’m so sleepy on top of it!”
she said, quickly shaking her hair and looking for any pins that were left.
11
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
"Arma - for God’s sake don’t talk that way," he said mildly. "It may
be that I’m making a mistake, but believe me that I’m saying what I am
just as much for my own sake as for yours. I am your husband, and I love
you."
For an instant her head had drooped, and the mocking glint in her
eye had died away, but the word "love" aroused her again. She thought:
Love? As though he *were capable of love! If he hadn’t heard that there
is such a thing he would never even have used the word. He doesn’t even
know what it is!
"Alexis, I honestly don’t understand," she said. "Explain what it is
you - "
"Allow me to finish. I love you. But I’m not speaking of myself; the
chief persons involved in this are our son and you yourself. It may very
well be, I repeat, that what I’m saying may appear to you to be completely
idle and out of place; it may be that it has arisen through an error of
mine. In that case I ask you to forgive me. But if you yourself feel that
there is even the slightest ground for it, then I ask you to reflect, and if
your heart prompts you to tell me..."
Without noticing it himself Karenin was saying something quite
different from what he had prepared.
"I have nothing to say. And I - "she suddenly said quickly, holding
back a smile with difficulty, "really it’s high time to go to bed."
Karenin sighed; without saying another word he went into the
bedroom.
When she came into the bedroom he was already lying down. His
lips were sternly pressed together, and he did not look at her.
♦were — старая форма. Согласно правилам современной
грамматики здесь и во всех последующих отрывках
следует употреблять was с 3 лицом ед.ч.
12
ILONA DAVYDOVA
bowed — склоненный
to bow — кланяться
bowing — кланяясь
She said bowing — она сказала, кланяясь
a bow — 1. смычок
2. галстук-бабочка
toying — играя, забавляясь
Не is merely toying with you — он просто играет с Вами
tassels — кисточка (на шапочке, на занавесях), витой орнамент
hood — капюшон
Little Red Riding hood — Красная Шапочка
to glow — сверкать, сильный жар, блистать, сиять
Her face was glowing — ее лицо пылало
as though — как если бы
to astonish — удивлять, изумлять
capacity — емкость, вместимость, об ^..особность
impenetrable — непроницаемый, непробиваемый
to penetrate — впитываться, входить, проникать внутрь
to absorb — впитывать (как губка), поглощать
13
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
armor — доспехи, броня
unseen — невидимый
unseen force — невидимая сила
unforseen — непредвиденный
to prop up (a roof) — поддерживать, подпирать (крышу)
instant — 1. незамедлительный, мгновенный
2. непосредственный, прямой
instantly — незамедлительно, мгновенно
instant dependence — прямая зависимость
depths — глубина
to be embarrassed — смущаться, чувствовать себя неловко
to embarrass somebody — ставить кого-то в неловкое положение
ought to be — должно быть
I ought to hate you — Я должна была бы ненавидеть тебя
perhaps — возможно
reckless — безрассудный, беззаботный, опрометчивый, беспечный
recklessness — безрассудство, опрометчивость
14
ILONA DAVYDOVA
light-minded — легкомысленный
light-mindedness — легкомыслие
occasion — случай, происшествие
occasionally — время от времени
excessive — чрезмерный
excessively — чрезмерно
deliberately — преднамеренно, умышленно, сознательно
to deliberate — размышлять, обдумывать, взвешивать
useless — бесполезный
useful — полезный
uselessness — бесполезность
futility — тщетность (бесполезность)
futile — 1. тщетный (бесполезный)
2. пустой, поверхностный
futile attempt to murder — тщетная попытка убийства
futile person — пустой человек
synonym: shallow person
futile play — пустяковая (поверхностная) пьеса
to offend — оскорблять, обижать
to shiver — дрожать, вздрагивать
15
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
to crack — трещать, хрустеть
a crack — трещина
cracker — хрустящий сухарь
knuckle(s) — 1. суставы пальцев, межфланговые костяшки
2. свиная косточка
sincerity — искренность
sincerely — искренне
sincere talk — искренний разговор
sincere person — искренний человек
to rub — тереть
Не rubbed the lamp and a miracle happened — он потер лампу и
случилось чудо
involuntarily — непроизвольно
conscience — совесть
clear conscience — чистая совесть
public conscience — общественное сознание
I went against my conscience — я пошел против своей совести
a guilty conscience is a self-accuser — нечистая совесть спать не
дает (поел.)
to struggle — бороться
the struggle — борьба
16
ILONA DAVYDOVA
to intend — намереваться
intention — намерение
to guide - вести, направлять
to be guided by somebody - быть руководимым кем-то
propriety - правильность
propriety of style - правильность стиля
the propriety - приличия, пристойность, правильность поведения
impunity - безнаказанность
to insult with impunity - 1. оскорблять безнаказанно
2. без вреда
he sits in drafts with impunity - ему не страшны сквозняки.
to shrug - пожимать
she shrugged her shoulders - она пожала плечами
shrugged - пожала
morose - мрачный, угрюмый
morose climate - унылая атмосфера
morosely - угрюмо
to follow - следовать
what’s to follow - что последует
mockingly - насмешливо, с издевкой
mocking - насмешливый
17
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
tranquil - покойный
tranquility - покой, тишина
genuine - подлинный, истинный, настоящий
genuine leather - 1. настоящая кожа
2. искренний, неподдельный
genuine interest - неподдельный интерес
she inspected the room with a genuine interest
to dig - копать, рыть, докапываться
to dig into - копаться в чем-то
to dig out - выкопать
entails - влечет за собой, вызывает (tail - хвост)
begets - порождает
evil begets evil - зло порождает зло
for God’s sake - ради бога
drooped - поникла
droop - наклоняться, поникать, свисать
to droop one’s eyes - потупить взор
to droop one’s head - повесить голову
she drooped with sorrow
droopingly - поникнув, слабо, вяло
glint - вспышка, сверкание, яркий свет, мерцание, вспыхивать
18
ILONA DAVYDOVA
to arouse - возбуждать, возмущать, будоражить
to arouse one’s curiosity - возбудить чей-то интерес
chief - глава, руководитель, начальник, вождь племени
allow me - позволь мне
allow me to finish
allow me to introduce
involved - вовлеченный, впутанный, включенный
idle - незанятый, неработающий, пустой, праздный
I am idle now - Я бездельничаю сейчас
It’s an idle labor - Это бесполезный труд
It’s an idle chatter - Это пустая болтовня
idle rumors - необоснованные слухи
out of idle curiosity - из праздного любопытства
idle headed - пустоголовый
error - ошибка
synonym: mistake
slightest - малейший (слегка)
slight - едва, слегка
to reflect - отражать
reflection - отражение
19
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
prompts - побуждает
what prompted you to do it? - что побудило Вас сделать это?
promptly - быстро, немедленно, безотлагательно
I will be there promptly at six o’clock - я буду там ровно в шесть
часов
he signed - он вздохнул
sternly - сурово, строго
stem - суровый, твердый, убежденный последователь
stem necessity - суровая необходимость
stem reality - суровая реальность
stem battle - яростная борьба
stem judge - суровый судья
stem tutor - суровый (строгий) учитель
20
ILONA DAVYDOVA
Anna came in with her head
bowed, toying with the tassels of
her hood.
Her face shone with a bright glow.
but it was not a cheerful glow - it
suggested the terrible glow of a
fire on a dark night.
When she saw her husband, Anna
raised her head and smiled, as
though just waking up.
"Aren’t you in bed? How
extraordinary!" she said, throwing
off her hood and going on into her
dressing room without stopping.
"Time, Alexis, time!" she added
from behind the door.
"Anna, I must have a talk with
you."
"With me?" she said, surprised,
coming out of the door and
looking at him.
"What does that mean? What
about?" she asked, sitting down.
"Well, let’s have a talk then, if it’s
so necessary.
Анна шла, опустив голову и
играя кистями башлыка.
Лицо ее блестело ярким
блеском; но блеск этот был
невеселый — он напоминал
страшный блеск пожара среди
темной ночи.
Увидав мужа, Анна подняла
голову и, как будто просыпаясь,
улыбнулась.
— Ты не в постели? Вот чудо! —
сказала она, скинула башлык и,
не останавливаясь, пошла
дальше, в уборную.
— Пора, Алексей Александрович,
- проговорила она из-за двери.
— Анна, мне нужно поговорить с
тобой.
— Со мной? — сказала она
удивленно, вышла из-за двери и
посмотрела на него.
— Что же это такое? О чем это?
— спросила она, садясь.
- Ну, давай переговорим, если
так нужно.
21
"EXPRESS-METHOD” OF LEARNING ENGLISH
Though it would be better to go to
sleep.”
Anna said the first thing that came
to her tongue; she herself was
astonished at her capacity for lying.
How simple and natural her words
were, and how it really seemed as
though she were simply sleepy!
She felt clothed in an impenetrable
armor of lies.
She felt that some unseen force was
helping her and propping her up.
’’Anna, I must give you a warning,”
he said.
”A warning?” she said.
’’About what?”
She was looking at him so simply,
so cheerfully, that no one who
didn’t know her as he did would
have been able to notice anything
unnatural in either the sounds or the
sense of what she said.
А лучше бы спать.
Анна говорила, что приходило
ей на язык, и сама удивлялась,
слушая себя, своей способности
лжи.
Как просты, естественны были
ее слова, и как похоже было,
что ей просто хочется спать!
Она чувствовала себя одетою в
непроницаемую броню лжи.
Она чувствовала, что какая-то
невидимая сила помогала ей,
поддерживала ее.
— Анна, я должен предостеречь
тебя, — сказал он.
— Предостеречь? — сказала
она.
— В чем?
Она смотрела так просто, так
весело, что кто не знал ее, как
знал муж, не мог бы заметить
ничего неестественного ни в
звуках, ни в смысле ее слов.
22
ILONA DAVYDOVA
But for him, who knew her, who
knew that when he went to bed five
minutes late she would notice it and
ask the reason, for him who knew
that she would immediately tell him
all her joys, pleasures, and worries
instantly — for him to see now that
she did not want to notice his state,
did not want to say a word about
herself, meant a great deal.
He saw that the depths of her soul,
which had always been open to him
before, were now closed.
That was the least of it: by her tone
he saw that she was not even
embarrassed at this, but seemed to
be saying to him straight out: Yes,
it is closed, and that’s how it ought
to be and will be from now on.
Now he had a feeling such as a man
might have, on returning home and
finding his own house locked up.
But perhaps the key can still be
found, Karenin thought.
Но для него, знавшего ее,
знавшего, что, когда он
ложился пятью минутами позже,
она замечала и спрашивала о
причине, для него, знавшего,
что, всякие свои радости,
веселье, горе она тотчас
сообщала ему, — для него
теперь видеть, что она не
хотела замечать его состояние,
что не хотела ни слова сказать
о себе, означало многое.
Он видел, что глубина ее души,
всегда прежде открытая пред
ним, была закрыта от него.
Мало того, по тону ее он видел,
что она и не смущалась этим, а
прямо как бы говорила ему: да,
закрыта, и это так должно быть
и будет вперед.
Теперь он испытывал чувство,
подобное тому, какое испытал
бы человек, возвратившийся
домой и находящий дом свой
запертым.
«Но, может быть, ключ еще
найдется», — думал Алексей
Александрович.
23
EXPRESS-METHOD " OF LEARNING ENGLISH
”1 should like to warn you,” he said
in a low voice, ’’that through
recklessness and light-mindedness
you may be giving people an
occasion to discuss you.
Your excessively lively conversation
today with Count Vronsky” — he
pronounced the name firmly, with
quiet deliberation — ’’has attracted
some attention.”
He said this and looked into her
laughing eyes, terrifying to him now
because of their impenetrability, and
as he spoke he felt the utter
uselessness and futility of his own
words.
— Я хочу предостеречь тебя в
том, — сказал он тихим
голосом, — что по
неосмотрительности и
легкомыслию ты можешь подать
в свете повод говорить о тебе.
Твой слишком оживленный
разговор с графом Вронским (он
твердо и с спокойною
расстановкой выговорил это
имя) обратил на себя
внимание.
Он говорил и смотрел на ее
смеющиеся, страшные теперь для
него своею непроницаемостью
глаза и, говоря, чувствовал
всю бесполезность и праздность
своих слов.
’’That’s how you always are,” she
replied, as though not understanding
him at all, and deliberately
understanding, out of everything he
had said, only the last part.
’’First you’re displeased when I’m
bored, then you’re displeased when
I’m cheerful.
I was not being bored.
— Ты всегда так, — отвечала
она, как будто совершенно не
понимая его и изо всего того,
что он сказал, умышленно
понимая только последнее.
— То тебе неприятно, что я
скучна, то тебе неприятно, что
я весела.
Мне не скучно было.
24
ILONA DAVYDOVA
Does that offend you?”
Karenin shivered and bent his hands
to crack his knuckles.
"Oh please don’t crack your
knuckles, I dislike it so!” she said.
"Anna — is this you?” said
Karenin, silently making an effort to
control himself and keeping his
hands still.
"But what’s all this about?” she
said, in a tone of comical surprise
and sincerity.
’’What d’you want me to do?”
Karenin said nothing; he rubbed his
forehead and eyes.
He saw that instead of saying what
he had wanted to, that is, warning
his wife against making a mistake in
the eyes of the world he had
involuntarily gotten exited about
something that concerned her own
conscience, and was struggling
against some barrier set up by his
imagination.
Это тебя оскорбляет?
Алексей Александрович
вздрогнул и загнул руки, чтобы
трещать ими.
— Ах, пожалуйста, не трещи, я
так не люблю, — сказала она.
— Анна, ты ли это? — сказал
Алексей Александрович тихо,
сделав усилие над собой и
удержав движение рук.
— Да что ж это такое? —
сказала она с таким искренним
и комическим удивлением.
— Что тебе от меня надо?
Алексей Александрович
помолчал и потер рукою лоб и
глаза.
Он увидел, что вместо того, что
он хотел сделать, то есть
предостеречь свою жену от
ошибки в глазах света, он
волновался невольно о том, что
касалось ее совести, и боролся
с воображаемою им какой-то
стеной.
25
’’EXPRESS-METHOD” OF LEARNING ENGLISH
"This is what I intend to say,” he
went on coldly and calmly, "and I
ask you to listen to me.
As you know, I consider jealousy an
offensive and degrading feeling, and
will never permit myself to be
guided by it; but there are certain
rules of propriety which cannot be
broken with impunity.
Today it was not I who noticed, but
judging by the impression made on
the company, everyone noticed that
your action and behavior were not
quite all that could be wished for.”
"Really, I don’t understand а
thing,” said Anna, shrugging her
shoulders.
It’s all the same to him, she
thought,
but it was noticed in public, and
that’s what upsets him!
"You’re not well, Alexis,”
— Я вот что намерен сказать,
— продолжал он холодно и
спокойно, — и я прошу тебя
выслушать меня.
Я признаю, как ты знаешь,
ревность чувством
оскорбительным и унизительным
и никогда не позволю себе
руководиться этим чувством; но
есть известные законы
приличия, которые нельзя
преступать безнаказанно.
Нынче я не заметил, но, судя по
впечатлению, какое было
произведено на общество, все
заметили, что ты вела и
держала себя не совсем так,
как можно было желать.
— Решительно ничего не
понимаю, — сказала Анна,
пожимая плечами.
«Ему все равно, — подумала
она.
— Но в обществе заметили, и
это тревожит его».
— Ты нездоров, Алексей
Александрович ,—
26
ILONA DAVYDOVA
she added, getting up and starting
through the door,
but he moved forward as though
wishing to stop her.
His face looked ugly and morose, as
Anna, had never seen it before.
Anna stopped and, bending her head
backward and sideways, began
taking out her hairpins with her
quick hands.
’’Well, I’m still listening for what’s
to follow,” she said calmly and
mockingly.
’’I’m actually interested, since I’d
like to know what it’s all about.”
She said this and was surprised by
her natural, tranquil, genuine tone,
and her choice of words.
”1 do not have the right to go into
the details of your feelings; in
general I consider that useless and
even harmful, ’’Karenin began.
прибавила она, встала и
хотела уйти в дверь;
но он двинулся вперед, как бы
желая остановить ее.
Лицо его было некрасиво и
мрачно, каким никогда не
видала его Анна.
Она остановилась и, отклонив
голову назад, набок, начала
своею быстрою рукою выбирать
шпильки.
— Ну-с, я слушаю, что будет, —
проговорила она спокойно и
насмешливо.
— И даже с интересом слушаю,
потому что желала бы понять, в
чем дело.
Она говорила и удивлялась
тому натурально-спокойному,
верному тону, которым она
говорила, и выбору слов,
которые она употребляла.
— Входить во все подробности
твоих чувств я не имею права и
вообще считаю это бесполезным
и даже вредным, — начал
Алексей Александрович.
27
’EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
’’When we dig into our own souls
we often dig up something that
might have gone on lying there
unnoticed.
Your own feelings are a matter for
your own conscience; but before
you, before myself, and before God
I am bound to point out to you your
duties.
Our lives are joined together not by
man but by God.
Only a crime can break this bond,
and a crime of that kind entails a
severe punishment.”
”1 don’t understand a thing.
Oh dear, and I’m so sleepy on top
of it!" she said, quickly shaking her
hair and looking for any pins that
were left.
’’Anna — for God’s sake don’t talk
that way,” he said mildly.
”It may be that I’m making a
mistake, but believe me that I’m
saying what I am just as much for
my own sake as for yours.
— Копаясь в своей душе, мы
часто выкапываем такое, что
там лежало бы незаметно.
Твои чувства — это дело твоей
совести; но я обязан пред
тобою, пред собой и пред богом
указать тебе твои обязанности.
Жизнь наша связана, и связана
не людьми, а богом.
Разорвать эту связь может
только преступление, и
преступление этого рода влечет
за собой тяжелую кару.
— Ничего не понимаю.
Ах, боже мой, и как мне на беду
спать хочется!— сказала она,
быстро перебирая рукой волосы
и отыскивая оставшиеся
шпильки.
— Анна, ради бога, не говори
так,— сказал он кротко.
— Может быть я ошибаюсь, но
поверь, что то, что я говорю, я
говорю столько же за себя, как
и за тебя.
28
ILONA DAVYDOVA
I am your husband, and I love you.”
For an instant her head had
drooped.
and the mocking glint in her eye
had died away, but the word ’’love”
aroused her again.
She thought: Love?
As though he were capable of love!
If he hadn’t heard that there is such
a thing he would never even have
used the word.
He doesn’t even know what it is!
’’Alexis, I honestly don’t
understand,” she said.
’’Explain what it is you — ”
’’Allow me to finish.
I love you.
But I’m not speaking of myself;
the chief persons involved in this
are our son and you yourself.
Я муж твой и люблю тебя.
На мгновение лицо ее
опустилось,
и потухла насмешливая искра
во взгляде; но слово «любовь»
опять возмутило ее.
Она подумала: «Любит?
Разве он может любить?
Если б он не слыхал, что
бывает любовь, он никогда не
употреблял бы этого слова.
Он не знает, что такое любовь».
— Алексей Александрович,
право, я не понимаю, — сказала
она.
— Определи, что ты находишь...
— Позволь, дай договорить мне.
Я люблю тебя.
Но я говорю не о себе;
главные лица тут — наш сын и
ты сама.
29
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
It may very well be, I repeat, that what I’m saying may appear to you to be completely idle and out of place; Очень может быть, повторяю, тебе покажутся совершенно напрасными и неуместными мои слова;
it may be that it has arisen through an error of mine. может быть, они вызваны моим заблуждением.
In that case I ask you to forgive me. В таком случае я прошу тебя извинить меня.
But if you yourself feel that there is even the slightest ground for it, Но если ты сама чувствуешь, что есть хоть малейшие основания,
then I ask you to reflect, and if your heart prompts you to tell me то я тебя прошу подумать и, если сердце тебе говорит, высказать мне...
Without noticing it himself Karenin was saying something quite different from what he had prepared. Алексей Александрович, сам не замечая того, говорил совершенно не то, что приготовил.
”1 have nothing to say. — Мне нечего говорить.
And I — ’’she suddenly said quickly, holding back a smile with difficulty, ’’really it’s high time to go to bed.” Да и...— вдруг быстро сказала она, с трудом удерживая улыбку, — право, пора спать.
Karenin sighed; without saying another word he went into the bedroom. Алексей Александрович вздохнул и, не сказав больше ничего, отправился в спальню.
30
ILONA DAVYDOVA
When she came into the bedroom he
was already lying down.
His lips were sternly pressed
together, and he did not look at her.
Когда она вошла в спальню, он
уже лежал.
Губы его были строго сжаты, и
глаза не смотрели на нее.
31
УРОК II
Отрывок из романа
Льва Толстого «Анна Каренина»
Часть I Глава ХХШ
Вронский с Кити прошел несколько туров вальса. После вальса
Кити подошла к матери и едва успела сказать несколько слов с
Нордстон, как Вронский уже пришел за ней для первой кадрили. Во
время кадрили ничего значительного не было сказано, шел
прерывистый разговор то о Корсунских, муже и жене, которых он
очень забавно описывал, как милых сорокалетних детей, то о
будущем общественном театре, и только один раз разговор затронул
ее за живое, когда он спросил о Левине, тут ли он, и прибавил, что
он очень понравился ему. Но Кити и не ожидала большего от
кадрили. Она ждала с замиранием сердца мазурки. Ей казалось, что
в мазурке все должно решиться. То, что он во время кадрили не
пригласил ее на мазурку, не тревожило ее. Она была уверена, что
она танцует мазурку с ним, как и на прежних балах, и пятерым
отказала мазурку, говоря, что танцует. Весь бал был для Кити
волшебным сновидением радостных цветов, звуков и движений. Она
не танцевала, только когда чувствовала себя слишком усталою и
просила отдыха. Но, танцуя последнюю кадриль с одним из скучных
юношей, которому нельзя было отказать, ей случилось быть vis-a-vis
с Вронским и Анной. Она не сходилась с Анной с самого приезда и
тут вдруг увидела ее совершенно новою и неожиданною. Она
увидала в ней столь знакомую ей самой черту возбуждения от
успеха. Она видела, что Анна пьяна вином возбуждаемого ею
32
ILONA DAVYDOVA
восхищения. Она знала это чувство и знала его признаки и видела
их на Анне — видела дрожащий, вспыхивающий блеск в глазах и
улыбку счастья и возбуждения, невольно изгибающую губы, и
отчетливую грацию, верность и легкость движений.
«Кто? — спросила она себя. — Все или один?» И, не помогая
мучившемуся юноше, с которым она танцевала, в разговоре, нить
которого он упустил и не мог поднять, и наружно подчиняясь весело-
громким повелительным крикам Корсунского, то бросающего всех в
grand rond, то в chaine, она наблюдала, и сердце ее сжималось больше
и больше. «Нет, это не любованье толпы опьянило ее, а восхищение
одного. И этот один? неужели это он?» Каждый раз, когда он
говорил с Анной, в глазах ее вспыхивал радостный блеск, и улыбка
счастья изгибала ее румяные губы. Она как будто делала усилие
над собой, чтобы не выказывать этих признаков радости, но они
сами собой выступали на ее лице. «Но что он?» Кити посмотрела на
него и ужаснулась. То, что Кити так ясно представлялось в зеркале
лица Анны, она увидела на нем. Куда делась его всегда спокойная,
твердая манера и беспечно спокойное выражение лица? Нет, он
теперь каждый раз, как обращался к ней, немного сгибал голову,
как бы желая пасть пред ней, и во взгляде его было одно выражение
покорности и страха. «Я не оскорбить хочу, — каждый раз как будто
говорил его взгляд, — но спасти себя хочу; и не знаю как». На лице
его было такое выражение, которого она никогда не видала прежде.
Они говорили об общих знакомых, вели самый ничтожный
разговор, но Кити казалось, что всякое сказанное им слово решало
их и ее судьбу. И странно то, что хотя они действительно говорили
о том, как смешон Иван Иванович своим французким языком, и о
том, что для Елецкой можно было бы найти лучше партию, а между
тем эти слова имели для нее значение, и они чувствовали это так
же, как и Кити. Весь бал, весь свет, все закрылось туманом в душе
Кити. Только пройденная ею строгая школа воспитания
поддерживала ее и заставляла делать то, что от нее требовали, то
есть танцевать, отвечать на вопросы, говорить, даже улыбаться. Но
перед началом мазурки, когда уже стали расставлять стулья и
некоторые пары двинулись из маленьких в большую залу, на Кити
33
’’EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
нашла минута отчаяния и ужаса. Она отказала пятерым и теперь не
танцевала мазурки. Даже не было надежды, чтоб ее пригласили,
именно потому, что она имела слишком большой успех в свете, и
никому в голову не могло прийти, чтоб она не была приглашена до
сих пор. Надо было сказать матери, что она больна и уехать домой,
но на это у нее не было силы. Она чувствовала себя убитою.
Она зашла в глубь маленькой гостиной и опустилась на кресло.
Воздушная юбка платья поднялась облаком вокруг ее тонкого стана;
одна обнаженная, худая, нежная девичья рука, бессильно опущенная,
утонула в складках розового тюника; в другой она держала веер и
быстрыми короткими движениями обмахивала свое разгоряченное
лицо. Но, вопреки этому виду бабочки, только что уцепившейся за
травку и готовой вот-вот вспорхнуть, развернув радужные крылья,
страшное отчаяние щемило ей сердце.
«А может быть, я ошибаюсь, может быть, этого не было?»
И она опять вспоминала все, что она видела.
— Кити, что ж это такое? — сказала графиня Нордстон, по ковру
неслышно подойдя к ней. — Я не понимаю этого.
У Кити дрогнула нижняя губа; она быстро встала.
— Кити, ты не танцуешь мазурку?
— Нет, нет, — сказала Кити дрожащим от слез голосом.
— Он при мне звал ее на мазурку, — сказала Нордстон, зная, что
Кити поймет, кто он и она. — Она сказала: разве вы не танцуете с
княжной Щербацкой?
— Ах, мне все равно! — отвечала Кити.
Никто, кроме ее самой, не понимал ее положения, никто не знал
того, что она вчера отказала человеку, которого она, может быть,
любила, и отказала потому, что верила в другого.
Графиня Нордстон нашла Корсунского, с которым она танцевала
мазурку, и велела ему пригласить Кити.
Кити танцевала в первой паре, и, к ее счастью, ей не надо было
говорить, потому что Корсунский все время бегал, распоряжаясь по
своему хозяйству. Вронский с Анной сидели почти против нее. Она
видела их своими дальнозоркими глазами, видела их и вблизи,
когда они сталкивались в парах и чем больше она видела их, тем
34
ILONA DAVYDOVA
больше убеждалась, что несчастие ее свершилось. Она видела, что
они чувствовали себя наедине в этой полной зале. И на лице
Вронского, всегда столь твердом и независимом, она видела то
поразившее ее выражение потерянности и покорности, похожее на
выражение умной собаки, когда она виновата.
Анна улыбалась, и улыбка передавалась ему. Она задумывалась,
и он становился серьезен. Какая-то сверхъестественная сила
притягивала глаза Кити к лицу Анны. Она была прелестна в своем
простом черном платье, прелестны были ее полные руки с
браслетами, прелестная твердая шея с ниткой жемчуга, прелестны
вьющиеся волосы расстроившейся прически, прелестны грациозные
легкие движения маленьких ног и рук, прелестно это красивое лицо
в своем оживлении; но было что-то ужасное и жестокое в ее
прелести.
Кити любовалась ею еще более, чем прежде, и все больше и больше
страдала. Кити чувствовала себя раздавленно, и лицо ее выражало
это. Когда Вронский увидал ее, столкнувшись с ней в мазурке, он не
вдруг узнал ее — так она изменилась.
— Прекрасный бал! — сказал он ей, чтобы сказать что-нибудь.
— Да. — ответила она.
35
LESSON II
An Excerpt
From The Novel By Leo Tolstoy
"Anna Karenina"
Part I Chapter XXIII
Vronsky and Kitty waltzed around the room several times.
After the waltz Kitty went over to her mother, and had scarcely enough
time to say a few words to Countess Nordston before Vronsky followed
her for the first quadrille. During the quadrille nothing important was
said; there was a spasmodic conversation first about the Korsunskys,
husband and wife, whom he described very entertainingly as sweet forty-
year-old children, then about a projected public theater; only once did the
conversation touch her to the quick — when he asked about Levin, whether
he was there, and added that he liked him very much. But Kitty did not
really expect any more from the quadrille. What she was waiting for, her
heart sinking, was the mazurka. It seemed to her that the mazurka ought
to settle everything. His not asking her for the mazurka during the
quadrille did not alarm her; she was sure she was going to dance the
mazurka with him, as she had at previous balls, and she refused five other
partners by saying she was already taken. For Kitty, until the final
quadrille, the whole ball was a magic dream of joyous flowers, sounds, and
movements. She only stopped dancing when she felt too tired and asked
for a rest.
But as she was dancing the final quadrille with one of the boring young
men it was impossible to refuse, she happened to find herself facing
Vronsky and Anna. She had not been together with Anna since the very
36
ILONA DAVYDOVA
beginning; now she suddenly saw her again, this time in a new and
unexpected light. She saw in her the elation with success she knew so
well. She saw that Anna was drunk with the wine of the rapture she had
aroused. Kitty knew this feeling and knew its signs, and she saw them in
Anna — the quivering light flashing in her eyes, the smile of happiness and
elation that curled her lips involuntarily, and the graceful precision,
accuracy and lightness of her movements.
But who is it? Kitty asked herself: everyone or just one? Without
giving any help to the distressed young man she was dancing with, who
had lost the thread of the conversation and couldn’t pick it up again, and
seemingly under the spell of the merry, resounding, peremptory cries of
Korsunsky, who first ordered everyone to form a, grand rond, then a chaine,
she kept watching, and her heart sank more and more.
No, she thought, it’s not the admiration of the crowd that’s gone to her
head, it’s the enthusiasm of one man — but who is he? Surely he is not the
one?
Every time Vronsky spoke to Anna a joyous light flared up in her eyes
and a smile of pleasure curved her red lips. She seemed to be making an
effort to hide these signs of joy, but they passed over her face of their own
accord. Kitty looked at him in horror: But what’s happening to him?
What Kitty saw so clearly in the mirror of Anra’s face she saw in him too.
What had become of his unchangeably calm, firm manner, and the calm
nonchalance of his expression? No - now whenever he spoke to her he
bowed his head a little as though he wanted to fall down in front of her;
in his eyes there was nothing but an expression of submission and terror.
"I don’t wish to be offensive," that expression seemed to keep saying, "but
I want to save myself and I don’t know how." There was a look on his
face Kitty had never seen before.
They were talking about people they both knew, and carrying on the
most trivial conversation, but it seemed to Kitty that every word they said
was decisive for their fate and hers. What was strange was that even
though they really were speaking about how ridiculous Ivan Ivanovich was
with his French accent, or whether a better match might be found for the
Eletsky girl, nevertheless these words meant something to them, which
they felt just as Kitty did. The entire ball, the entire world - everything
was overlaid by a mist in Kitty’s heart. Only the strict school of training
37
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
she had gone through propped her up and forced her to do what was
required of her, that is, dance, answer questions, talk, and even smile. But
before the mazurka began, when chairs were already being set out for it
and several couples had moved from the small to the large ballroom, a
moment of despair and terror laid hold of her. She had refused five men
who had asked her for the mazurka, and now she was not in it. There was
not even a hope of her being asked, just because she had had too great a
success and it could never have entered anyone’s head that she had not
already been asked. She ought to have told her mother she was feeling
ill and then gone home, but she lacked the strength. She felt shattered.
She went off to the far end of the small drawing room and sank into
an easy chair. Her airy skirts stood out like a cloud from her slender
figure; one thin, bare, delicate, girlish arm dropped nervelessly and was
lost in the pink folds of her tunic; the other held a fan with which, with
rapid, short strokes, she fanned her glowing face. But though she looked
like a butterfly that had just settled on a blade of grass and was about to
flutter off at any moment and spread it’s rainbow wings, her heart was
crushed by a frightful despair.
But I may be wrong, perhaps it wasn’t that way. And again she
recalled everything she had seen.
"Kitty, what does this mean?" said Countess Nordston, coming over on
the carpet to her soundlessly. "I don’t understand."
Kitty’s lower lip quivered; she got up quickly.
"Kitty, aren’t you dancing the mazurka?"
"No — no," said Kitty, her voice tremulous with tears.
"He asked her for the mazurka in front of me," said Countess Nordston,
knowing Kitty would understand who "he" and "she" were. "She said,
’Aren’t you dancing with Princess Shcherbatsky?’"
"Oh! It’s all the same to me!" Kitty replied.
No one but herself understood her position, no one knew that she had
just refused a man whom she may have loved, and refused him because
she had trusted another.
Countess Nordston found Korsunsky, whom she was to dance the
mazurka with, and told him to ask Kitty instead.
38
ILONA DAVYDOVA
Kitty danced in the first pair; luckily for her she did not have to speak,
since Korsunsky kept running back and forth managing his domain. Vronsky
and Anna were sitting almost opposite her. She saw them with her farsighted
eyes and she saw them close by as well, when they met in the figures; the
more she saw them the more she was convinced that her unhappiness was
complete. She saw that in this crowded room they felt by themselves. And
on Vronsky’s face, which was always so resolute and self-possessed, she saw
that expression of bewilderment and submission which had startled her, an
expression like that of an intelligent dog when it feels guilty.
Anna smiled and a smile passed on to him. She became thoughtful, and
he turned serious. Some supernatural force drew Kitty’s eyes to Anna’s face.
In her simple black gown Anna was enchanting: enchanting were her full
arms with their bracelets, enchanting her strong neck with its pearl necklace,
enchanting the straying curls of her loose hair, enchanting the graceful light
movements of her small feet and hands, enchanting her beautiful, animated
face: but there was something terrifying and cruel in her enchantment.
Kitty admired her even more than before, and suffered more and more.
Kitty felt crushed and her face showed it. When Vronsky came across her in
the course of the mazurka he did not recognize her at first — she had changed
so much.
’’What a splendid ball!” he said to her, just to say something.
”Yes,” she replied.
(The modem American translation by Joel Carmichael)
39
EXPRESS-METHOD” OF LEARNING ENGLISH
several — несколько
scarcely — едва, почти
I scarcely know her — Я почти не знаю ее
I scarcely know what to say — право не знаю что и сказать
At that time I could scarcely drag one foot after another.
В то время я насилу передвигал ноги.
Countess — графиня
Count — граф
to follow — следовать
follower — последователь
he has a lot of followers — у него много последователей.
spasmodic — 1.су дорожный, спазматический.
2.нерегулярный, хаотический
З.взвинченный, порывистый
entertainingly — весело, развлекающе
to entertain — развлекать
entertainment — развлечение
projected — Езапроэктированный, запланированный
to project a new plan — составить новый план.
2.выдаваться, вырисовываться
his form projected against the sky —
его силуэт вырисовывался на фоне неба
40
ILONA DAVYDOVA
touched her to the quick — задел ее за живое (идиома)
sinking — утопая
to sink — тонуть, погружаться
sink - sank - sunk
alarm — тревога, сигнал опастности
to alarm — встревожить, насторожить
previous — предшествующий, предыдущий
previously — вначале, прежде
joyous — приятный
j°y — удовольствие
unexpected — неожиданный
unexpectedly — неожиданно
elation — приподнятое настроение, душевный подъем,
восторг, бурная радость
rapture — восторг, экстаз
to be in rapture — шумно выражать свой восторг, восхищаться
raptured — восторженный, экзальтированный
rapturous applause — восторженые рукоплескания
rapturous girl — экзальтированная девица
41
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
quivering — 1.дрожащий, трепещущий
2.живой, подвижный, проворный
quiveringly — с дрожью, с трепетом
his hands quivered — его руки дрожали, трепетали
curled — завивать, закруглять, изгибать
curly hair — вьющиеся волосы
involuntarily — непроизвольно
precision — точность, четкость
precision of expression — точность выражения
mathematical precision — математическая точность
preciseness — точность,
the instructions are expressed with preciseness —
инструкции сформулированы четко
precisely — именно, точно
precisely at six o’clock —
ровно в шесть часов
forced — заставила
to force — заставить
force — сила
distressed — бедствующий, терпящий бедствие
потерпевший аварию
distressed area — бедствующий район (потерпевший бедствие район)
42
ILONA DAVYDOVA
distress — Егоре, беда
2.сильное недомогание, боль
in distress — в горе, в беде
he showed signs of distress — ему было явно не по себе
his behavior is a great distress to his son —
его поведение очень огорчает его сына
to be in great distress for money — сильно нуждаться в деньгах
thread — нить
(needle and thread — игла и нить)
seemingly — очевидно, по видимому
it seems to me — мне кажется
under the spell — под чарами, околдованный
merry — веселый, радостный
Merry Christmas! — Веселого Рождества!
resounding — звучащие, оглашающие, отдающие эхом,
the sound of cannons resounded from one
end of the peninsula to the other —
грохот пушек раздавался по всему полуострову
the grove resounded with the songs of birds —
роща огласилась пением птиц
Shakespeare — a name to resound for ages —
имя Шекспира будет прославленно в веках
she resounded in praises — она рассыпалась в похвалах
43
’’EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
peremptory — безапелляционный, не допускающий возражений,
категорический
the orders are peremptory — приказы не подлежат отмене
in a peremptory tone — повелительным тоном
admiration — поклонение
to admire — преклоняться
admirer — поклонник
curved — изгибал
the curve — изгиб
nonchalance — беззаботность, беспечность, небрежность
nonchalant — беззаботный, небрежный
nonchalant attitude — безразличное отношение
submission — подчинение, покорность
submissive — подчиняющийся, покорный
decisive — определяющий, решающий
to decide — решать
overlaid — покрыто
to overlay — покрывать, перекрывать
to propp up — поддерживать, подпирать
to propp up a roof — подпирать крышу
44
ILONA DAVYDOVA
lacked — нехватало
lack — недостаток, нехватка
lack of intelligence — недостаток ума
she is lacking courage — ей не хватает мужества
lacking — недостающий, отсутствующий
shattered — потрясенный, разбитый
dropped — упала
to drop — ронять
folds — складки
to fold — складывать
rapid — резкий, учащенный
rapid pulse — резкий, учащенный пульс
rapidly — резко
strokes — удары
glowing — пылающее, сияющее
blade — лезвие, клинок, стебелек, узкий длинный лист
45
’’EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
to flutter off — вспорхнуть, всколыхнуться
flags fluttered in the wind — Флаги развевались на ветру
curtains fluttered in a draught — шторы развевались на
сквозняке
she fluttered with joy — она трепетала от радости
rainbow — радуга
rainbow wings — радужные крылья
crushed — разбитый вдребезги
despair — отчаянье, безысходность, безнадежность
out of despair — с отчаяния, с горя
don’t fall into despair — не отчаивайся
you are driving me to despair —
ты доводишь меня до отчаянья
desperate — отчаянный, безрассудный, безнадежный
I am desperate — Я готов на все
soundlessly — беззвучно
quivered — дрожала, трепетала
to quiver — дрожать, трепетать
46
ILONA DAVYDOVA
tremulous — дрожащий
tremulous hand — дрожащая рука
tremulous eyelids — подергивающиеся веки
tremulous line — неровная линия
domain — 1.владения, территория
2.область, сфера
in the domain of science — в области науки
in the domain of literature — в области литературы
In the domain of literature I am an expert.
farsighted — дальнозоркий
nearsighted — близорукий
convinced — убежденный
to convince — убеждать
I am convinced — я убежден
by themselves — наедине
resolute — твердый, решительный, непоколебимый
bewilderment — смущенине, замешательство
bewildered — смущенный, озадаченный, сбитый с толку
to bewilder — смутить, озадачить
startled — поразило, удивило
to startle — поражать, удивлять
47
EXPRESS-METHOD " OF LEARNING ENGLISH
supernatural — сверхъестественный
gown — вечерний наряд
enchanting — 1.очаровательный, пленительный, обворожительный
2.колдовской, волшебный
to enchant — обворожить, привести в восторг
I am enchanted — я в восторге
sleeping beauty was enchanted —
спящая красавица была околдована
pearl — жемчуг
necklace — ожерелье
stray — заблудившийся, отбившийся от стада
stray cat — бездомная кошка
animated — подвижный, полный жизни
48
ILONA DAVYDOVA
Vronsky and Kitty waltzed around
the room several times.
After the waltz Kitty went over to
her mother, and had scarcely
enough time to say a few words to
Countess Nordston before Vronsky
followed her for the first quadrille.
During the quadrille nothing
important was said;
there was a spasmodic conversation
first about the Korsunskys, husband
and wife, whom he described very
entertainingly as sweet forty-year-
old children, then about a projected
public theater;
only once did the conversation touch
her to the quick — when he asked
about Levin, whether he was there,
and added that he liked him very
much.
But Kitty did not really expect any
more from the quadrille.
What she was waiting for, her heart
sinking, was the mazurka.
It seemed to her that the mazurka
ought to settle everything.
Вронский с Кити прошел
несколько туров вальса.
После вальса Кити подошла к
матери и едва успела сказать
несколько слов с Нордстон, как
Вронский уже пришел за ней
для первой кадрили.
Во время кадрили ничего
значительного не было сказано,
шел прерывистый разговор то о
Корсунских, муже и жене,
которых он очень забавно
описывал, как милых
сорокалетних детей, то о
будущем общественном театре,
и только один раз разговор
затронул ее за живое, когда он
спросил о Левине, тут ли он, и
прибавил, что он очень
понравился ему.
Но Кити и не ожидала
большего от кадрили.
Она ждала с замиранием
сердца мазурки.
Ей казалось, что в мазурке все
должно решиться.
49
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
His not asking her for the mazurka
during the quadrille did not alarm
her;
she was sure she was going to dance
the mazurka with him, as she had at
previous balls, and she refused five
other partners by saying she was
already taken.
For Kitty, until the final quadrille,
the whole ball was a magic dream
of joyous flowers, sounds, and
movements.
She only stopped dancing when she
felt too tired and asked for a rest.
But as she was dancing the final
quadrille with one of the boring
young men it was impossible to
refuse, she happened to find herself
facing Vronsky and Anna.
She had not been together with
Anna since the very beginning;
now she suddenly saw her again,
this time in a new and unexpected
light.
She saw in her the elation with
success she knew so well.
To, что он во время кадрили не
пригласил ее на мазурку, не
тревожило ее.
Она была уверена, что она
танцует мазурку с ним, как и
на прежних балах, и пятерым
отказала мазурку, говоря, что
танцует.
Весь бал был для Кити
волшебным сновидением
радостных цветов, звуков и
движений.
Она не танцевала, только
когда чувствовала себя
слишком усталом и просила
отдыха.
Но, танцуя последним кадриль
с одним из скучных мношей,
которому нельзя было отказать,
ей случилось быть vis-d-vis с
Вронским и Анной.
Она не сходилась с Анной с
самого приезда и тут вдруг
увидела ее совершенно новом и
неожиданном.
Она увидала в ней столь
знакомум ей самой черту
возбуждения от успеха.
50
ILONA DAVYDOVA
She saw that Anna was drunk with
the wine of the rapture she had
aroused.
Kitty knew this feeling and knew its
signs, and she saw them in Anna
— the quivering light flashing in her
eyes, the smile of happiness and
elation that curled her lips
involuntarily, and the graceful
precision, accuracy and lightness of
her movements.
But who is it? Kitty asked herself:
everyone or just one?
Without giving any help to the
distressed young man she was
dancing with,
who had lost the thread of the
conversation and couldn’t pick it up
again,
and seemingly under the spell of the
merry, resounding, peremptory cries
of Korsunsky, who first ordered
everyone to form a grand rond, then
a chaine,
Она видела, что Анна пьяна
вином возбуждаемого ею
восхищения.
Она знала это чувство и знала
его признаки и видела их на
Анне
— видела дрожащий,
вспыхивающий блеск в глазах
и улыбку счастья и
возбуждения, невольно
изгибающую губы, и
отчетливую грацию, верность и
легкость движений.
«Кто? — спросила она себя.
— Все или один?»
И, не помогая мучившемуся
юноше, с которым она
танцевала,
в разговоре, нить которого он
упустил и не мог поднять,
и наружно подчиняясь весело-
громким повелительным крикам
Корсунского, то бросающего
всех в grand rond, то в chaine,
51
EXPRESS-METHOD " OF LEARNING ENGLISH
she kept watching, and her heart
sank more and more.
No, she thought, it’s not the
admiration of the crowd that’s gone
to her head, it’s the enthusiasm of
one man
— but who is he?
Surely he is not the one?
Every time Vronsky spoke to Anna
a joyous light flared up in her eyes
and a smile of pleasure curved her
red lips.
She seemed to be making an effort
to hide these signs of joy, but they
passed over her face of their own
accord.
Kitty looked at him in horror: But
what’s happening to him?
What Kitty saw so clearly in the
mirror of Anna’s face she saw in
him too.
она наблюдала, и сердце ее
сжималось больше и больше.
«Нет, это не любованье толпы
опьянило ее, а восхищение
одного.
И этот один?
неужели это он?»
Каждый раз, когда он говорил
с Анной, в глазах ее вспыхивал
радостный блеск, и улыбка
счастья изгибала ее румяные
губы.
Она как будто делала усилие
над собой, чтобы не
выказывать этих признаков
радости, но они сами собой
выступали на ее лице.
«Но что он?»
Кити посмотрела на него и
ужаснулась.
То, что Кити так ясно
представлялось в зеркале лица
Анны, она увидела на нем.
52
ILONA DAVYDOVA
What had become of his
unchangeably calm, firm manner,
and the calm nonchalance of his
expression?
No — now whenever he spoke to
her he bowed his head a little as
though he wanted to fall down in
front of her;
in his eyes there was nothing but an
expression of submission and terror.
”1 don’t wish to be offensive,” that
expression seemed to keep saying,
"but I want to save myself and I
don’t know how.”
There was a look on his face Kitty
had never seen before.
They were talking about people they
both knew, and carrying on the
most trivial conversation, but it
seemed to Kitty that every word
they said was decisive for their fate
and hers.
What was strange was that even
though they really were speaking
about how ridiculous Ivan Ivanovich
was with his French accent, or
Куда делась его всегда
спокойная, твердая манера и
беспечно спокойное выражение
лица?
Нет, он теперь каждый раз, как
обращался к ней, немного
сгибал голову, как бы желая
пасть пред ней,
и во взгляде его было одно
выражение покорности и
страха.
«Я не оскорбить хочу, —
каждый раз как будто говорил
его взгляд, — но спасти себя
хочу; и не знаю как».
На лице его было такое
выражение, которого она
никогда не видала прежде.
Они говорили об общих
знакомых, вели самый
ничтожный разговор, но Кити
казалось, что всякое сказанное
им слово решало их и ее
судьбу.
И странно то, что хотя они
действительно говорили о том,
как смешон Иван Иванович
своим французким языком, и о
53
EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
whether a better match might be
found for the Eletsky girl,
nevertheless these words meant
something to them, which they felt
just as Kitty did.
The entire ball, the entire world —
everything was overlaid by a mist
in Kitty’s heart.
Only the strict school of training
she had gone through propped her
up and forced her to do what was
required of her, that is, dance,
answer questions, talk, and even
smile.
But before the mazurka began,
when chairs were already being set
out for it and several couples had
moved from the small to the large
ballroom, a moment of despair
and terror laid hold of her.
She had refused five men who had
asked her for the mazurka, and
now she was not in it.
There was not even a hope of her
being asked, just because she had
had too great a success and it
could never have entered anyone’s
head
том, что для Елецкой можно
было бы найти лучше партию,
а между тем эти слова имели
для нее значение, и они
чувствовали это так же, как и
Кити.
Весь бал, весь свет, все
закрылось туманом в душе
Кити.
Только пройденная ею строгая
школа воспитания
поддерживала ее и заставляла
делать то, что от нее требовали,
то есть танцевать, отвечать на
вопросы, говорить, даже
улыбаться.
Но перед началом мазурки,
когда уже стали расставлять
стулья и некоторые пары
двинулись из маленьких в
большую залу, на Кити нашла
минута отчаяния и ужаса.
Она отказала пятерым и теперь
не танцевала мазурки.
Даже не было надежды, чтоб ее
пригласили, именно потому, что
она имела слишком большой
успех в свете, и
54
ILONA DAVYDOVA
that she had not already been asked.
She ought to have told her mother
she was feeling ill and then gone
home, but she lacked the strength.
She felt shattered.
She went off to the far end of the
small drawing room and sank into
an easy chair.
Her airy skirts stood out like a
cloud from her slender figure;
one thin, bare, delicate, girlish arm
dropped nervelessly and was lost in
the pink folds of her tunic;
the other held a fan with which,
with rapid, short strokes, she fanned
her glowing face.
никому в голову не могло
прийти, чтоб она не была
приглашена до сих пор.
Надо было сказать матери, что
она больна и уехать домой, но
на это у нее не было силы.
Она чувствовала себя убитою.
Она зашла в глубь маленькой
гостиной и опустилась на
кресло.
Воздушная юбка платья
поднялась облаком вокруг ее
тонкого стана;
одна обнаженная, худая,
нежная девичья рука, бессильно
опущенная, утонула в складках
розового тюника;
в другой она держала веер и
быстрыми короткими
движениями обмахивала свое
разгоряченное лицо.
But though she looked like a
butterfly that had just settled on a
blade of grass and was about to
flutter off at any moment and spread
Но, вопреки этому виду
бабочки, только что
уцепившейся за травку и
готовой вот-вот вспорхнуть,
55
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
it’s rainbow wings, her heart was crushed by a frightful despair. развернув радужные крылья, страшное отчаяние щемило ей сердце.
But I may be wrong, perhaps it wasn’t that way. «А может быть, я ошибаюсь, может быть, этого не было?»
And again she recalled everything she had seen. И она опять вспоминала все, что она видела.
’’Kitty, what does this mean?” said Countess Nordston, coming over on the carpet to her soundlessly. — Кити, что ж это такое? — сказала графиня Нордстон, по ковру неслышно подойдя к ней.
”1 don’t understand.” — Я не понимаю этого.
Kitty’s lower lip quivered: she got up quickly. У Кити дрогнула нижняя губа; она быстро встала.
’’Kitty, aren’t you dancing the mazurka?” — Кити, ты не танцуешь мазурку?
”No — no,” said Kitty, her voice tremulous with tears. — Нет, нет, — сказала Кити дрожащим от слез голосом.
”He asked her for the mazurka in front of me,” said Countess Nordston, knowing Kitty would understand who "he” and "she" were. — Он при мне звал ее на мазурку, — сказала Нордстон, зная, что Кити поймет, кто он и она.
56
ILONA DAVYDOVA
’’She said, ’Aren’t you dancing with
Princess Shcherbatsky?”’
”Oh! It’s all the same to me!”
Kitty replied.
No one but herself understood her
position, no one knew that she had
just refused a man whom she may
have loved, and refused him because
she had trusted another.
Countess Nordston found
Korsunsky, whom she was to dance
the mazurka with, and told him to
ask Kitty instead.
Kitty danced in the first pair;
luckily for her she did not have to
speak, since Korsunsky kept running
back and forth managing his
domain.
Vronsky and Anna were sitting
almost opposite her.
— Она сказала: разве вы не
танцуете с княжной
Щербацкой?
— Ах, мне все равно! —
отвечала Кити.
Никто, кроме ее самой, не
понимал ее положения, никто не
знал того, что она вчера
отказала человеку, которого
она, может быть, любила, и
отказала потому, что верила в
другого.
Графиня Нордстон нашла
Корсунского, с которым она
танцевала мазурку, и велела
ему пригласить Кити.
Кити танцевала в первой паре,
и, к ее счастью, ей не надо было
говорить, потому что
Корсунский все время бегал,
распоряжаясь по своему
хозяйству.
Вронский с Анной сидели почти
против нее.
57
' EXPRESS-METHOD " OF LEARNING ENGLISH
She saw them with her farsighted
eyes and she saw them close by as
well, when they met in the figures;
the more she saw them the more she
was convinced that her unhappiness
was complete.
She saw that in this crowded room
they felt by themselves.
And on Vronsky’s face, which was
always so resolute and self-
possessed. she saw that expression
of bewilderment and submission
which had startled her, an
expression like that of an intelligent
dog when it feels guilty.
Anna smiled and a smile passed on
to him.
She became thoughtful, and he
turned serious.
Some supernatural force drew
Kitty’s eyes to Anna’s face.
In her simple black gown Anna was
enchanting: enchanting were her full
arms with their bracelets,
Она видела их своими
дальнозоркими глазами, видела
их и вблизи, когда они
сталкивались в парах и
чем больше она видела их, тем
больше убеждалась, что
несчастие ее свершилось.
Она видела, что они
чувствовали себя наедине в
этой полной зале.
И на лице Вронского, всегда
столь твердом и независимом,
она видела то поразившее ее
выражение потерянности и
покорности, похожее на
выражение умной собаки, когда
она виновата.
Анна улыбалась, и улыбка
передавалась ему.
Она задумывалась, и он
становился серьезен.
Какая-то сверхъестественная
сила притягивала глаза Кити
к лицу Анны.
Она была прелестна в своем
простом черном платье,
прелестны были ее полные руки
58
ILONA DAVYDOVA
enchanting her strong neck with its
pearl necklace, enchanting the
straying curls of her loose hair,
enchanting the graceful light
movements of her small feet and
hands, enchanting her beautiful,
animated face:
but there was something terrifying
and cruel in her enchantment.
Kitty admired her even more than
before, and suffered more and
more.
Kitty felt crushed and her face
showed it.
When Vronsky came across her in
the course of the mazurka he did not
recognize her at first — she had
changed so much.
’’What a splendid ball!” he said to
her, just to say something.
"Yes,” she replied.
с браслетами, прелестная
твердая шея с ниткой жемчуга,
прелестны вьющиеся волосы
расстроившейся прически,
прелестны грациозные легкие
движения маленьких ног и рук,
прелестно это красивое лицо в
своем оживлении;
но было что-то ужасное и
жестокое в ее прелести.
Кити любовалась ею еще более,
чем прежде, и все больше и
больше страдала.
Кити чувствовала себя
раздавленно, и лицо ее
выражало это.
Когда Вронский увидал ее,
столкнувшись с ней в мазурке,
он не вдруг узнал ее — так она
изменилась.
— Прекрасный бал! — сказал
он ей, чтобы сказать что-
нибудь.
— Да. — ответила она.
59
УРОК III
Отрывок
из романа Джерома Сэлинджера
«Над пропастью во ржи»
Часть I Глава I
Герой Сэлинджера «Над пропастью во ржи» — американский
подросток. От его лица написана книга. Его речь насыщена
жаргонными словечками, идиомами, это язык улицы.
Что же конкретно характеризует речь Холдена Колфилда?
Прежде всего это непринужденная «разговорность» его стиля,
достигаемая такими приемами, как, например:
1. постоянное употребление паразитических слов или
словосочетаний типа:
a) and all (и все такое прочее, и всякое такое). См., например:
they’re nice and all: he’s my brother and all;
6) or something, or anything (или что-нибудь такое, или что-нибудь
в этом роде). См., например:
no gloves or anything: you were supposed to commit suicide or something;
в) sort of (вроде бы, как бы, немножко и т.д.) при прилагательных и,
чаще, при глаголах. См., например:
60
ILONA DAVYDOVA
you felt sort of sorry for her; she was sort of deaf; I sort of brushed my hair
back;
2. разговорные повторы, как, например, в следующих случаях:
what I was really hanging around for, I was trying to feel some kind of good-
by;
3. отклонения от грамматической нормы. См., например:
а) употребления личной Формы глагола после on account of
требующего герундия:
on account of I was flunking four subjects and not applying myself and all;
on account of I wasn’t coming back;
4. большого количества восклицаний, типа:
boy (= Ого!) boy, was I excited; etc.
Читатель несомненно обратит внимание также на
употребление Холденом вульгаризмов, которые одновременно
придают его разговорной манере достоверность и делают ее более
эмоциональной, например, эпитет goddam (= god-damned) — чертов,
чертовский, проклятый и т.п.
♦ * *
Если вам на самом деле хочется услышать эту историю,
вы, наверное, прежде всего захотите узнать, где я родился, как
провел свое дурацкое детство, что делали мои родители до моего
рождения, — словом, всю эту дэвид-копперфилдовскую муть. Но, по
правде говоря, мне неохота в этом копаться. Во-первых, скучно, а
во-вторых, у моих предков, наверное случилось бы два инфаркта на
брата, если б я стал болтать про их личные дела. Они этого
терпеть не могут, особенно отец. Вообще-то они люди славные, я
ничего не говорю, но обидчивые до чертиков. Да я и не собираюсь
рассказывать свою автобиографию и всякую такую чушь, просто
61
’ EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
расскажу ту сумасшедшую историю, которая случилась прошлым
рождеством. А потом я чуть не отдал концы, и меня отправили сюда
отдыхать и лечиться. Я и ему — Д. Б. — только про это и
рассказывал, а ведь он мне как-никак родной брат. Он живет в
Голливуде. Это не очень далеко отсюда, от этого треклятого
санатория, он часто ко мне ездит, почти каждую неделю. И домой он
меня сам отвезет — может быть даже в будущем месяце. Купил себе
недавно «ягуар». Английская штучка, может делать двести миль в
час. Выложил за нее чуть ли не четыре тысячи. Денег у него теперь
куча. Не то что раньше. Раньше, когда он жил дома, он был
настоящим писателем. Может, слыхали — это он написал мировую
книжку рассказов «Спрятанная рыбка». Самый лучший рассказ так
и назывался — «Спрятанная рыбка», там про одного мальчишку,
который никому не позволял смотреть на свою золотую рыбку,
потому что купил ее на собственные деньги. С ума сойти, какой
рассказ! А теперь мой брат в Голливуде, совсем скурвился. Если я
что ненавижу, так это кино. Терпеть не могу.
Лучше всего начну рассказывать с того дня, как я ушел из Пэнси.
Пэнси — это закрытая средняя школа в Эгерстауне, штат
Пенсильвания. Наверное, вы про нее слыхали. Рекламу вы, во
всяком случае, видели. Ее печатают в тысяче журналов — этакий
хлюст, верхом на лошади, скачет через препятствия. Как будто в
Пэнси только и делают, что играют в поло. А я там даже лошади ни
разу не видал. И под этим конным хлюстом — подпись: «С 1888 года
в нашей школе выковывают смелых и благородных юношей». Вот уж
липа! Никого они там не выковывают, да и в других школах тоже.
И ни одного «благородного и смелого» я не встречал, ну, может, есть
там один-два — и обчелся. Да и то они такими были еще до школы.
Словом, началось это в субботу, когда шел Футбольный матч с
Сэксонн-холлом. Считалось, что для Пэнси этот матч важней всего
на свете. Матч был финальный, и, если бы наша школа проиграла,
нам всем полагалось чуть ли не перевешаться с горя. Помню, в тот
день, часов около трех, я стоял черт знает где, на самой горе
Томсона, около дурацкой пушки, которая там торчит, кажется с
самой войны за независимость. Оттуда видно было все поле и как
62
ILONA DAVYDOVA
обе команды гоняют друг дружку из конца в конец. Трибун я как
следует разглядеть не мог, только слышал, как там орут. На нашей
стороне орали во всю глотку — собралась вся школа, кроме меня, —
а на их стороне что-то вякали: у приезжей команды народу всегда
маловато.
На Футбольных матчах всегда мало девчонок. Только
старшеклассникам разрешают их приводить. Гнусная школа, ничего
не скажешь. А я люблю бывать там, где вертятся девчонки, даже
если они просто сидят, ни черта не делают, только почесываются,
носы вытирают или хихикают. Дочка нашего директора, старика
Термера, часто ходит на матчи, но не такая это девчонка, чтоб по
ней с ума сходить. Хотя в общем она ничего. Как-то я с ней сидел
рядом в автобусе, ехали из Эгерстауна и разговорились. Мне она
понравилась. Правда, нос у нее длинный, и ногти обкусаны до
крови, и в лифчик что-то подложено, чтоб торчало во все стороны,
но ее почему-то было жалко. Понравилось мне то, что она тебе не
вкручивала, какой у нее замечательный папаша. Наверное, сама
знала, какое он трепло несусветное.
Не пошел я на поле и забрался на гору, так как только что
вернулся из Нью-Йорка с командой фехтовальщиков. Я капитан этой
вонючей команды. Важная шишка. Поехали мы в Нью-Йорк на
состязание со школой Мак-Берни. Только состязание не состоялось.
Я забыл рапиры, и костюмы , и вообще всю эту петрушку в вагоне
метро. Но я не совсем виноват. Приходилось все время вскакивать,
смотреть на схему, где нам выходить. Словом, вернулись мы в Пэнси
не к обеду, а уже к половине третьего. Ребята меня бойкотировали
всю дорогу. Даже смешно.
И еще я не пошел на футбол оттого, что собирался зайти к
старику Спенсеру, моему учителю истории, попрощаться перед
отъездом. У него был грипп, и я сообразил, что до начала
рождественских каникул я его не увижу. А он мне прислал записку,
что хочет меня видеть до того, как я уеду домой. Он знал, что я не
вернусь.
Да, забыл сказать — меня вытурили из школы. После рождества
мне уже не надо было возвращаться, потому что я провалился по
63
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
четырем предметам и вообще не занимался и все такое. Меня сто раз
предупреждали — старайся, учись. А моих родителей среди четверти
вызывали к старому Термеру, но я все равно не занимался. Меня и
вытурили. Они много кого выгоняют из Пэнси. У них очень высокая
академическая успеваемость, серьезно, очень высокая.
Словом, дело было в декабре,и холодно, как у ведьмы за пазухой,
особенно на этой треклятой горке. На мне была только куртка — ни
перчаток, ни черта. На прошлой неделе кто-то спер мое верблюжье
пальто прямо из комнаты вместе с теплыми перчатками — они там
и были, в кармане. В этой школе полно жулья. У многих ребят
родители богачи, но все равно там полно жулья. Чем дороже школа,
тем в ней больше ворюг. Словом, стоял я у этой дурацкой пушки,
чуть зад не отморозил. Но на матч я почти и не смотрел. А стоял я
там потому, что хотелось почувствовать, что я с этой школой
прощаюсь. Вообще я часто откуда-нибудь уезжаю, но никогда и не
думаю ни про какое прощание. Я это ненавижу. Я не задумываюсь,
грустно ли мне уезжать, неприятно ли. Но когда я расстаюсь с
каким-нибудь местом, мне надо почувствовать, что я с ним
действительно расстаюсь. А то становится еще неприятней.
Мне повезло. Вдруг я вспомнил про одну штуку и сразу
почувствовал, что я отсюда уезжаю навсегда. Я вдруг вспомнил,
как мы однажды, в октябре, втроем — я, Роберт Тичнер и Пол Кэмбл
— гоняли мяч перед учебным корпусом. Они славные ребята,
особенно Тичнер. Время шло к обеду, совсем стемнело, но мы все
гоняли мяч и гоняли. Стало уже совсем темно, мы и мяч-то почти не
видели, но ужасно не хотелось бросать. И все-таки пришлось. Наш
учитель биологии, мистер Зембизи, высунул голову из окна учебного
корпуса и велел идти в общежитие одеваться к обеду. Как
вспомнишь такую штуку, так сразу почувствуешь: тебе ничего не
стоит уехать отсюда навсегда, — у меня по крайней мере почти
всегда так бывает. И только я понял, что уезжаю навсегда, я
повернулся и побежал вниз с горы, прямо к дому старика Спенсера.
Он жил не при школе. Он жил на улице Энтони Уэйна.
Я бежал всю дорогу, до главного выхода, а потом переждал, пока
не отдышался. У меня дыхание короткое, по правде говоря. Во-
64
ILONA DAVYDOVA
первых, я курю, как паровоз, то есть раньше курил. Теперь, в
санатории, заставили бросить. И еще — я за прошлый год вырос на
шесть с половиной дюймов. Наверно, от этого я и заболел
туберкулезом и попал сюда на проверку и на это дурацкое лечение.
А в общем я довольно здоровый.
Словом, как только я отдышался, я побежал через дорогу на
улицу Уэйна. Дорога вся обледенела до черта, и я чуть не
грохнулся. Не знаю, зачем я бежал, наверно просто так. Как я
перебежал через дорогу, мне вдруг показалось, что я исчез. День был
какой-то сумасшедший, жуткий холод, ни проблеска солнца, ничего,
и, казалось, стоит тебе пересечь дорогу, как ты сразу исчезнешь
навек.
Ух, и звонил же я в звонок, когда добежал до старика Спенсера!
Промерз я насквозь. Уши болели, пальцем пошевельнуть не мог. «Ну
скорей, скорей! — говорю чуть ли не вслух. — Открывайте!»
Наконец старушка Спенсер мне открыла. У них прислуги нет и
вообще никого нет, они всегда сами открывают двери. Денег у них
в обрез.
— Холден! — сказала миссис Спенсер. — Как я рада тебя видеть!
Входи, милый! Ты, наверно, совсем закоченел до смерти?
Мне кажется, она и вправду была рада меня видеть. Она меня
любила. По крайней мере мне так казалось.
Я пулей влетел к ним в дом.
— Как вы поживаете, миссис Спенсер? — говорю. — Как здоровье
мистера Спенсера?
— Дай твою куртку, милый! — говорит она. Она и не слышала,
что я спросил про мистера Спенсера. Она была немножко глуховата.
Она повесила мою куртку в шкаф в прихожей, и я пригладил
волосы ладонью. Вообще я ношу короткий ежик, и мне причесываться
почти не приходится.
— Как же вы живете, миссис Спенсер? — спрашиваю, но на этот
раз громче, чтобы она услыхала.
— Прекрасно, Холден. — Она закрыла шкаф в прихожей. — А ты-
то как живешь?
65
’EXPRESS-METHOD” OF LEARNING ENGLISH
И я по ее голосу сразу понял: видно старик Спенсер рассказал ей,
что меня выперли.
— Отлично, — говор». — А как мистер Спенсер? Кончился у него
грипп?
— Кончился? Холден, он ведет себя как...как не знаю кто!.. Он у
себя, милый, иди прямо к нему.
(Перевод на русский Р. Райт-Ковалевой)
66
LESSON III
An Excerpt
From the Novel by Jerome Salinger
"Catcher In The Rye"
Part I. Chapter I.
If you really want to hear about it, the first thing *you’ll probably
want to know is where I was bom, and what my lousy childhood was like,
and how my parents were occupied and all before they had me, and all
that David Copperfield kind of crap, but I don’t feel like going into it. if
you want to know the truth. In the first place, that stuff bores me, and in
the second place, my parents would have about two hemorrhages apiece
if I told anything pretty personal about them. They’re quite touchy about
anything like that, especially my father. ’They’re nice and all - *I’m not
saying that — but they’re also touchy as hell. Besides, I’m not going to tell
you my whole goddam autobiography or anything. I’ll just tell you about
this madman stuff that happened to me around last Christmas just before
I got pretty run-down and had to come out here and take it easy. I mean
that’s all I told D.B. about, and *he’s my brother and all. He’s in
Hollywood. That isn’t too far from this crumby place, and he comes over
and visits me practically every weekend. He’s going to drive me home
when I go home next month maybe. He just got a Jaguar. One of those
little English jobs that can do around two hundred miles an hour. It cost
67
EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
him damn near four thousand bucks. *He’s got a lot of dough, now. He
didn’t use to. He used to be just a regular writer, when he was home. He
wrote this terrific book of short stories, The Secret Goldfish, in case you
never heard of him. The best one in it was "The Secret Goldfish." It was
about this little kid that wouldn’t let anybody look at his goldfish because
he’d bought it with his own money. It killed me. Now he’s out in
Hollywood, D.B., being a prostitute. If there’s one thing I hate, it’s the
movies. Don’t even mention them to me.
Where I want to start telling is the day I left Pencey Prep. Pencey
Prep is this school that’s in Agerstown, Pennsylvania. You probably heard
of it. You’ve probably seen the ads, anyway. They advertise in about a
thousand magazines, always showing some hot-shot guy on a horse jumping
over a fence. Like as if all you ever did at Pencey was play polo all the
time. I never even once saw a horse anywhere near the place. And
underneath the guy on the horse’s picture, it always says: "Since 1888 we
have been molding boys into splendid, clear-thinking young men." Strictly
for the birds. They don’t do any damn more molding at Pencey than they
do at any other school. And I didn’t know anybody there that was
splendid and clear-thinking and all. Maybe two guys. If that many. And
they probably came to Pencey that way.
Anyway, it was the Saturday of the football game with Saxon Hall.
The game with Saxon Hall was supposed to be a very big deal around
Pencey. It was the last game of the year, and you were supposed to
commit suicide or something if old Pencey didn’t win. I remember around
three o’clock that afternoon I was standing way the hell up on top of
Thomsen Hill, right next to this crazy canon that was in the Revolutionary
War and all. You could see the whole field from there, and you could see
the two teams bashing each other all over the place. You couldn’t see the
grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific
on the Pencey side, because practically the whole school except me was
there, and scrawny and faggy on the Saxon Hall side, because the visiting
team hardly ever brought many people with them.
There were never many girls at all at the football games. Only seniors
were allowed to bring girls with them. It was a terrible school, no matter
how you looked at it. I like to be somewhere at least where you can see
a few girls around once in a while, even if they’re only scratching their
68
ILONA DAVYDOVA
arms or blowing their noses or even just giggling or something. Old Selma
Thurmer - she was the headmaster’s daughter — showed up at the games
quite often, but she wasn’t exactly the type that drove you mad with desire.
She was a pretty nice girl, though. I sat next to her once in the bus from
Agerstown and we sort of struck up a conversation. I liked her. She had
a big nose and her nails were all bitten down and bleedy-looking and she
had on those damn falsies that point all over the place, but you felt sort
of sorry for her. What I liked about her, she didn’t give you a lot of horse
manure about what a great guy her father was. She probably knew what
a phony slob he was.
The reason I was standing way up on Thomsen Hill, instead of down
at the game, was because I’d just got back from New York with the
fencing team. I was the goddam manager of the fencing team. Very big
deal. We’d gone in to New York that morning for this fencing meet with
McBumey School. Only, we didn’t have the meet. I left all the foils and
equipment and stuff on the goddam subway. It wasn’t all my fault. I had
to keep getting up to look at the map, so we’d know where to get off. So
we got back to Pencey around two-thirty instead of around dinnertime.
The whole team ostracized me the whole way back on the train. It was
pretty funny, in a way.
The other reason I wasn’t down at the game was because I was on my
way to say good-by to old Spencer, my history teacher. He had the grippe.
and I figured I probably wouldn’t see him again till Christmas vacation
started. He wrote me this note saying he wanted to see me before I went
home. He knew I wasn’t coming back to Pencey.
I forgot to tell you about that. They kicked me out. I wasn’t
supposed to come back after Christmas vacation, on account of I was
flunking four subjects and not applying myself and all. They gave me
frequent warning to start applying myself — especially around midterms,
when my parents came up for a conference with old Thurmer — but I
didn’t do it. So I got the ax. They give guys the ax quite frequently at
Pencey. It has a very good academic rating. Pencey. It really does.
Anyway, it was December and all, and it was cold as a witch’s teat.
especially on top of that stupid hill. I only had on my reversible and no
gloves or anything. The week before that, somebody’d stolen my camel’s-
hair coat right out of my room, with my fur-lined gloves right in the pocket
69
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
and all. Pencey was full of crooks. Quite a few guys came from these
very wealthy families, but it was full of crooks anyway. The more
expensive a school is, the more crooks it has - Pm not kidding. Anyway,
I kept standing next to that crazy cannon, looking down at the game and
freezing my ass off. Only, I wasn’t watching the game too much. What I
was really hanging around for, I was trying to feel some kind of a good-by.
I mean I’ve left schools and places I didn’t even know I was leaving them.
I hate that, I don’t care if it’s a sad good-by or a bad good-by, but when
I leave a place I like to know I’m leaving it. If you don’t, you feel even
worse.
I was lucky. All of a sudden I thought of something that helped make
me know I was getting the hell out. I suddenly remembered this time, in
around October, that I and Robert Tichener and Paul Campbell were
chucking a football around, in front of the academic building. They were
nice guys, especially Tichener. It was just before dinner and it was getting
pretty dark out, but we kept chucking the ball around anyway. It kept
getting darker and darker, and we could hardly see the ball any more, but
we didn’t want to stop doing what we were doing. Finally we had to. This
teacher that taught biology, Mr. Zambesi, stuck his head out of this
window in the academic building and told us to go back to the dorm and
get ready for dinner. If I get a chance to remember that kind of stuff, I
can get a good-by when I need one - at least, most of the time I can. As
soon as I got it, I turned around and started running down the other side
of the hill, toward old Spencer’s house. He didn’t live on the campus. He
lived on Anthony Wayne Avenue.
I ran all the way to the main gate, and then I waited a second till I got
my breath, I have no wind, if you want to know the truth. I’m quite a
heavy smoker, for one thing — that is, I used to be. They made me cut it
out. Another thing, I grew six and a half inches last year. That’s also how
I practically got t.b. and came out here for all these goddam checkups and
stuff. I’m pretty healthy, though.
Anyway, as soon as I got my breath back I ran across Route 204. It
was icy as hell and I damn near fell down. I don’t even know what I was
running for — I guess I just felt like it. After I got across the road, I felt
like I was sort of disappearing. It was that kind of a crazy afternoon,
70
ILONA DAVYDOVA
terrifically cold, and no sun out or anything, and you felt like you were
disappearing every time you crossed a road.
Boy, I rang that doorbell fast when I got to old Spencer’s house. I was
really frozen. My ears were hurting and I could hardly move my fingers
at all. "C’mon. c’mon." I said right out loud, almost, "somebody open the
door." Finally old Mrs. Spencer opened it. They didn’t have a maid or
anything, and always opened the door themselves. They didn’t have too
much dough.
"Holden!" Mrs. Spencer said. "How lovely to see you! Come in,
dear! Are you frozen to death?" I think she was glad to see me. She
liked me. At least, I think she did.
Boy, did I get in that house fast. "How are you, Mrs. Spencer?" I
said. "How’s Mr. Spencer?"
"Let me take your coat, dear," she said. She didn’t hear me ask her
how Mr. Spencer was. She was sort of deaf.
She hung up my coat in the hall closet, and I sort of brushed my hair
back with my hand. I wear a crew cut quite frequently and never have to
comb it much. "How’ve you been, Mrs. Spencer?" I said again, only
louder, so she’d hear me.
"I’ve been just fine, Holden," She closed the closet door. "How have
you been?" The way she asked me, I knew right away old Spencer’d told
her I’d been kicked out.
"Fine," I said. "How’s Mr. Spencer? He over his grippe yet?"
"Over it! Holden, he’s behaving like a perfect - I don’t know what.
He’s in his room, dear. Go right in."
★примечания:
* you’ll — сокр. you will
* they’re — сокр. they are
* I’m - сокр. I am
* he’s - сокр. he is
* he’s got - сокр. he has got
71
СЛЭНГОВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ И ИДИОМЫ:
all that David Copperfield kind of crap — всю эту ерунду в духе
Давида Копперфилда («Давид Копперфилд» — роман Чарльза
Диккенса)
I don’t feel like going into it — зд.неохота мне в этом копаться
madman stuff — зд. идиотская история
I got pretty run-down — зд. я довольно серьезно заболел
take it easy — зд. отдохнуть, полечиться
Jaguar — «Ягуар», автомобиль дорогой марки
One of those little English jobs — зд. такая английская машина
It killed me — зд. умереть можно (какой рассказ)
Репсу Ргер.= Репсу Preparatory School — зд. закрытая школа-интернат
для мальчиков из состоятельных семей
Agerstown, Pennsylvania — Эгерстаун в штате Пенсильвания
ads — разг. = advertisements
72
ILONA DAVYDOVA
hot-shot guy — зд. пижон
Like as if = as if — как если бы
Strictly for the birds — зд. все это вранье
a very big deal — презр. большое дело, очень важное событие
Revolutionary War — амер, истор. война американских колоний с
Великобританией за независимость, длившаяся с 1775 по 1783 год
bashing each other all over the place — зд. колошматя друг друга по
всему полю
You couldn’t see the grandstand too hot — трибуны были не больно
здорово видны
scrawny and faggy on Saxon Hall side — зд. на стороне Саксон-холла
(орали) жидковато
falsie — лифчиик с подложенными чашечками
she didn’t give you a lot of horse manure about what a great guy her
father was — груб, она не заливала о том, какой у нее
замечательный папочка
73
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
phony slob — зд. трепло липовое
manager of the fencing team — зд. капитан команды Фехтовальщиков
I got the ax — меня выгнали, вытурили
It has a very good academic rating — Здесь была очень высокая
академическая успеваемость
reversible — зд. куртка из двусторонней ткани
crooks — зд. жулье
I’m not kidding — слэнг я не шучу
dorm — разг.= dormitory
cut it out — слэнг прекратить, перестать, бросить
lousy — 1.отвратительный, мерзкий, грязный
2.вшивый
3.ничтожный, низкий
lousy with money — набитый деньгами
occupied — оккупированный, занятый
74
ILONA DAVYDOVA
to occupy — ^занимать, заполнять(время)
to occupy a seat — занимать место
school occupies all my time —
школа отнимает у меня все время
2.захватывать, оккупировать, завладевать
to occupy a country (a town) —
оккупировать, захватить страну (город)
3.занимать пост
Mr. N occupies an important position in the Ministry —
Господин H занимает важный пост в министерстве
to occupy oneself — заниматься чем-то, тратить время на что-то
разг, быть занятым, поглощенным
crap — доел, гречиха, осадок от пива, сала
жаргон,диал. деньги
to kick the crap out of smb — избить кого-либо до полусмерти,
до потери сознания
crumby, crummy — усыпанный крошками, мягкий, как мякиш
crumb — жаргон, ничтожный человек
грубо — платяная вошь
dough — 1.Д0СЛ. тесто, густая масса
2.амер.разг, деньги, гроши
my cake is dough — не выгорело дело, дело плохо
fence — 1.забор, изгородь, ограда
2.фехтование
master of fence — искусный фехтовальщик,
75
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
polo — игра
molding, moulding — формировка, отливка
to mold — 1. делать по шаблону
2.формировать, создавать
to mold smb’s character —
формировать чей-либо характер
cannon — пушка, орудие
амер.жарг. пистолет, револьвер, карманный
вор, воришка
to cannon — обстреливать огнем
bashing, bash — разг.сильный удар
to bash — колотить, сильно бить
with his face bashed in — с разбитым до неузнаваемости лицом
to bash one’s head against a stone wall — биться головой о
стенку
grandstand — амер.разг. показной
to grandstand — играть на зрителя, на публику, рисоваться
grandstand play — игра на зрителя
scrawny — амер.разг. тощий, слабый
faggy. fag — тяжелая, изнурительная работа (скучная)
What a fag! — Ну и работенка!
76
ILONA DAVYDOVA
scratching, scratch — 1.царапина
a scratch on the face — царапина на лице
without a scratch — без малейшего ущерба для себя
2.тех. черта, метка
3.to scratch — оцарапать
struck up, to strike up — начинать, завязывать знакомство
to strike up an acquaintance — завязать знакомство
to strike up a quarrel — затеять ссору
разг.амер. быть в замешательстве
быть очарованным, плененным кем-либо
strike — забастовка, стачка
to be on the strike — бастовать
sympathetic strike — забастовка солидарности
falsies,false — 1.лжец, обманщик
2.Л0ЖНЫЙ, неверный
false accusation — ложное обвинение
manure — навоз, удобрение
phony slob, phony(phoney) — обман, подделка
this letter is a phoney —
это письмо - фальшивка
I am not phoning his words — я не искажаю его слов
slob — лентяй, разгильдяй, тупица, недотепа
fencing — 1.огораживание, ограждение
77
’ EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
2.изгородь, забор
iron fencing — железная ограда
wire fencing — проволочная изгородь
foil(s) — 1.фольга, фехтовальная рапира
2.контраст, фон
flunking,flunk — полный провал (особенно на экзамене)
he flunked history — он «завалил» историю
crook — 1.крюк, крючок
2.проходимец, плут
3.изгиб, поворот
Л.жарг. украсть, спереть
Не crooked my socks — он стащил мои носки
chuck — 1. бросок
2.цыпочка, цыпленок, детка
chuck it — перестань, брось, замолчи
campus — территория университета, колледжа
разг, университет, колледж
campus life — студенческая жизнь
crew — судовая команда, экипаж (судна)
airplane crew — экипаж самолета
engine crew — паровозная бригада
crew-cut — мужская короткая стрижка
grippe — грипп
78
ILONA DAVYDOVA
If you really want to hear about it,
the first thing you’ll probably want
to know is
where I was bom, and what my
lousy childhood was like,
and how my parents were occupied
and all before they had me,
and all that David Copperfield kind
of crap,
but I don’t feel like going into it, if
you want to know the truth.
In the first place, that stuff bores
me, and in the second place, my
parents would have about two
hemorrhages apiece if I told
anything pretty personal about them.
They’re quite touchy about anything
like that, especially my father.
They’re nice and all
— I’m not saying that
— but they’re also touchy as hell.
Besides, I’m not going to tell you
my whole goddam autobiography or
anything.
Если вам на самом деле
хочется услышать эту историю,
вы, наверное, прежде всего
захотите узнать,
где я родился, как провел свое
дурацкое детство, что делали
мои родители до моего
рождения,
— словом, всю эту дэвид-
копперфилдовскую муть.
Но, по правде говоря, мне
неохота в этом копаться.
Во-первых, скучно, а во-
вторых, у моих предков,
наверное случилось бы два
инфаркта на брата, если б я
стал болтать про их личные
дела.
Они этого терпеть не могут,
особенно отец.
Вообще-то они люди славные, я
ничего не говорю, но
обидчивые до чертиков.
Да я и не собираюсь
рассказывать свою
автобиографию и всякую такую
чушь,
79
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
I’ll just tell you about this madman
stuff that happened to me around
last Christmas
just before I got pretty run-down
and had to come out here and take it
easy.
I mean that’s all I told D.B. about,
and he’s my brother and all.
He’s in Hollywood.
That isn’t too far from this crumby
place, and he comes over and visits
me practically every weekend.
He’s going to drive me home when
I go home next month maybe.
He just got a Jaguar.
One of those little English jobs that
can do around two hundred miles an
hour.
It cost him damn near four thousand
bucks.
He’s got a lot of dough, now.
просто расскажу ту
сумасшедшую историю, которая
случилась прошлым
рождеством.
А потом я чуть не отдал концы,
и меня отправили сюда
отдыхать и лечиться.
Я и ему — Д. Б. — только про
это и рассказывал, а ведь он
мне как-никак родной брат.
Он живет в Голливуде.
Это не очень далеко отсюда, от
этого треклятого санатория, он
часто ко мне ездит, почти
каждую неделю.
И домой он меня сам отвезет —
может быть даже в будущем
месяце.
Купил себе недавно «ягуар».
Английская штучка, может
делать двести миль в час.
Выложил за нее чуть ли не
четыре тысячи.
Денег у него теперь куча.
80
ILONA DAVYDOVA
He didn’t use to. He то что раньше.
He used to be just a regular writer, when he was home. Раньше, когда он жил дома, он был настоящим писателем.
He wrote this terrific book of short stories, The Secret Goldfish, in case you never heard of him. Может, слыхали — это он написал мировую книжку рассказов «Спрятанная рыбка».
The best one in it was ’’The Secret Goldfish.” Самый лучший рассказ так и назывался — «Спрятанная рыбка»,
It was about this little kid that wouldn’t let anybody look at his goldfish because he’d bought it with his own money. там про одного мальчишку, который никому не позволял смотреть на свою золотую рыбку, потому что купил ее на собственные деньги.
It killed me. С ума сойти, какой рассказ!
Now he’s out in Hollywood, D.B., being a prostitute. А теперь мой брат в Голливуде, совсем скурвился.
If there’s one thing I hate, it’s the movies. Если я что ненавижу, так это кино.
Don’t even mention them to me. Терпеть не могу.
Where I want to start telling is the day I left Pencey Prep. Лучше всего начну рассказывать с того дня, как я ушел из Пэнси.
81
" EXPRESS-METHOD " OF LEARNING ENGLISH
Pencey Prep is this school that’s in
Agerstown, Pennsylvania.
You probably heard of it.
You’ve probably seen the ads,
anyway.
They advertise in about a thousand
magazines, always showing some
hot-shot guy on a horse jumping
over a fence.
Like as if all you ever did at Pencey
was play polo all the time.
I never even once saw a horse
anywhere near the place.
And underneath the guy on the
horse’s picture, it always says:
’’Since 1888 we have been molding
boys into splendid, clear-thinking
young men.”
Strictly for the birds.
They don’t do any damn more
molding at Pencey than they do at
any other school.
And I didn’t know anybody there
that was splendid and clear-thinking
and all.
Пэнси — это закрытая средняя
школа в Эгерстауне, штат
Пенсильвания.
Наверное, вы про нее слыхали.
Рекламу вы, во всяком случае,
видели.
Ее печатают в тысяче журналов
— этакий хлюст, верхом на
лошади, скачет через
препятствия.
Как будто в Пэнси только и
делают, что играют в поло. А я
там даже лошади ни разу не
видал.
И под этим конным хлюстом —
подпись:
«С 1888 года в нашей школе
выковывают смелых и
благородных юношей».
Вот уж липа!
Никого они там не
выковывают, да и в других
школах тоже.
И ни одного «благородного и
смелого» я не встречал, ну,
82
ILONA DAVYDOVA
Maybe two guys.
If that many.
And they probably came to Pencey
that way.
Anyway, it was the Saturday of the
football game with Saxon Hall.
The game with Saxon Hall was
supposed to be a very big deal
around Pencey.
It was the last game of the year, and
you were supposed to commit
suicide or something if old Pencey
didn’t win.
I remember around three o’clock
that afternoon I was standing way
the hell up on top of Thomsen Hill,
right next to this crazy canon that
was in the Revolutionary War and
all.
You could see the whole field from
there, and you could see the two
teams bashing each other all over
the place.
You couldn’t see the grandstand too
hot, but you could hear them all
yelling, deep and terrific on the
может, есть там один-два
— и обчепся.
Да и то они такими были еще
до школы.
Словом, началось это в
субботу, когда шел футбольный
матч с Сэксонн-холлом.
Считалось, что для Пэнси этот
матч важней всего на свете.
Матч был финальный, и, если
бы наша школа проиграла, нам
всем полагалось чуть ли не
перевешаться с горя.
Помню, в тот день, часов около
трех, я стоял черт знает где, на
самой горе Томсона, около
дурацкой пушки, которая там
торчит, кажется с самой войны
за независимость.
Оттуда видно было все поле и
как обе команды гоняют друг
дружку из конца в конец.
Трибун я как следует
разглядеть не мог, только
слышал, как там орут.
83
EXPRESS-METHOD ” OF LEARNING ENGLISH
Pencey side, because practically the
whole school except me was there,
and scrawny and faggy on the Saxon
Hall side, because the visiting team
hardly ever brought many people
with them.
There were never many girls at all
at the football games.
Only seniors were allowed to bring
girls with them.
It was a terrible school, no matter
how you looked at it.
I like to be somewhere at least
where you can see a few girls
around once in a while, even if
they’re only scratching their arms or
blowing their noses or even just
giggling or something.
Old Selma Thurmer — she was the
headmaster’s daughter — showed up
at the games quite often, but she
wasn’t exactly the type that drove
you mad with desire.
She was a pretty nice girl, though.
На нашей стороне орали во
всю глотку — собралась вся
школа, кроме меня,
— а на их стороне что-то
вякали: у приезжей команды
народу всегда маловато.
На футбольных матчах всегда
мало девчонок.
Только старшеклассникам
разрешают их приводить.
Гнусная школа, ничего не
скажешь.
А я люблю бывать там, где
вертятся девчонки, даже если
они просто сидят, ни черта не
делают, только почесываются,
носы вытирают или хихикают.
Дочка нашего директора,
старика Термера, часто ходит
на матчи, но не такая это
девчонка, чтоб по ней с ума
сходить.
Хотя в общем она ничего.
84
ILONA DAVYDOVA
I sat next to her once in the bus
from Agerstown and we sort of
struck up a conversation.
I liked her.
She had a big nose and her nails
were all bitten down and bleedy-
looking and she had on those damn
falsies that point all over the place,
but you felt sort of sorry for her.
What I liked about her, she didn’t
give you a lot of horse manure
about what a great guy her father
was.
She probably knew what a phony
slob he was.
The reason I was standing way up
on Thomsen Hill, instead of down at
the game, was because I’d just got
back from New York with the
fencing team.
I was the goddam manager of the
fencing team.
Very big deal.
We’d gone in to New York that
morning for this fencing meet with
McBumey School.
Как-то я с ней сидел рядом в
автобусе, ехали из Эгерстауна
и разговорились.
Мне она понравилась.
Правда, нос у нее длинный, и
ногти обкусаны до крови, и в
лифчик что-то подложено, чтоб
торчало во все стороны, но ее
почему-то было жалко.
Понравилось мне то, что она
тебе не вкручивала, какой у
нее замечательный папаша.
Наверное, сама знала, какое
он трепло несусветное.
Не пошел я на поле и забрался
на гору, так как только что
вернулся из Нью-Йорка с
командой фехтовальщиков.
Я капитан этой вонючей
команды.
Важная шишка.
Поехали мы в Нью-Йорк на
состязание со школой Мак-
Берни.
85
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
Only, we didn’t have the meet.
I left all the foils and equipment and
stuff on the goddam subway.
It wasn’t all my fault.
I had to keep getting up to look at
the map, so we’d know where to get
off.
So we got back to Pencey around
two-thirty instead of around
dinnertime.
The whole team ostracized me the
whole way back on the train.
It was pretty funny, in a way.
The other reason I wasn’t down at
the game was because I was on my
way to say good-by to old Spencer,
my history teacher.
He had the grippe, and I figured I
probably wouldn’t see him again till
Christmas vacation started.
Только состязание не
состоялось.
Я забыл рапиры, и костюмы , и
вообще всю эту петрушку в
вагоне метро.
Но я не совсем виноват.
Приходилось все время
вскакивать, смотреть на схему,
где нам выходить.
Словом, вернулись мы в Пэнси
не к обеду, а уже к половине
третьего.
Ребята меня бойкотировали
всю дорогу.
Даже смешно.
И еще я не пошел на футбол
оттого, что собирался зайти к
старику Спенсеру, моему
учителю истории, попрощаться
перед отъездом.
У него был грипп, и я
сообразил, что до начала
рождественских каникул я его
не увижу.
86
ILONA DAVYDOVA
He wrote me this note saying he
wanted to see me before I went
home.
He knew I wasn’t coming back to
Pencey.
I forgot to tell you about that.
They kicked me out.
I wasn’t supposed to come back
after Christmas vacations, on
account of I was flunking four
subjects and not applying myself
and all.
They gave me frequent warning to
start applying myself — especially
around midterms, when my parents
came up for a conference with old
Thurmer — but I didn’t do it.
So I got the ax.
They give guys the ax quite
frequently at Pencey.
It has a very good academic rating.
Pencey.
It really does.
А он мне прислал записку, что
хочет меня видеть до того, как
я уеду домой.
Он знал, что я не вернусь.
Да, забыл сказать — меня
вытурили из школы.
После рождества мне уже не
надо было возвращаться,
потому что я провалился по
четырем предметам и вообще не
занимался и все такое.
Меня сто раз предупреждали —
старайся, учись.
А моих родителей среди
четверти вызывали к старому
Термеру, но я все равно не
занимался.
Меня и вытурили.
Они много кого выгоняют из
Пэнси.
У них очень высокая
академическая успеваемость,
серьезно,
очень высокая.
87
"EXPRESS-METHOD” OF LEARNING ENGLISH
Anyway, it was December and all,
and it was cold as a witch’s teat,
especially on top of that stupid hill.
I only had on my reversible and no
gloves or anything.
The week before that, somebody’d
stolen my camel’s-hair coat right
out of my room, with my fur-lined
gloves right in the pocket and all.
Pencey was full of crooks.
Quite a few guys came from these
very wealthy families, but it was
full of crooks anyway.
The more expensive a school is, the
more crooks it has — I’m not
kidding.
Anyway, I kept standing next to that
crazy cannon, looking down at the
game and freezing my ass off.
Only, I wasn’t watching the game
too much.
What I was really hanging around
for, I was trying to feel some kind
of a good-by.
Словом, дело было в декабре,и
холодно, как у ведьмы за
пазухой, особенно на этой
треклятой горке.
На мне была только куртка —
ни перчаток, ни черта.
На прошлой неделе кто-то спер
мое верблюжье пальто прямо из
комнаты вместе с теплыми
перчатками — они там и были,
в кармане.
В этой школе полно жулья.
У многих ребят родители
богачи, но все равно там
полно жулья.
Чем дороже школа, тем в ней
больше ворюг.
Словом, стоял я у этой
дурацкой пушки, чуть зад не
отморозил.
Но на матч я почти и не
смотрел.
А стоял я там потому, что
хотелось почувствовать, что я
с этой школой прощаюсь.
88
ILONA DAVYDOVA
I mean I’ve left schools and places
I didn’t even know I was leaving
them.
I hate that,
I don’t care if it’s a sad good-by or
a bad good-by,
Вообще я часто откуда-нибудь
уезжаю, но никогда и не думаю
ни про какое прощание.
Я это ненавижу.
Я не задумываюсь, грустно ли
мне уезжать, неприятно ли.
but when I leave a place I like to
know I’m leaving it.
If you don’t, you feel even worse.
I was lucky.
All of a sudden I thought of
something that helped make me
know I was getting the hell out.
I suddenly remembered this time, in
around October, that I and Robert
Tichener and Paul Campbell were
chucking a football around, in front
of the academic building.
They were nice guys, especially
Tichener.
Но когда я расстаюсь с каким-
нибудь местом, мне надо
почувствовать, что я с ним
действительно расстаюсь.
А то становится еще
неприятней.
Мне повезло.
Вдруг я вспомнил про одну
штуку и сразу почувствовал,
что я отсюда уезжаю навсегда.
Я вдруг вспомнил, как мы
однажды, в октябре, втроем —
я, Роберт Тичнер и Пол Кэмбл
— гоняли мяч перед учебным
корпусом.
Они славные ребята, особенно
Тичнер.
89
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
It was just before dinner and it was
getting pretty dark out, but we kept
chucking the ball around anyway.
It kept getting darker and darker,
and we could hardly see the ball any
more, but we didn’t want to stop
doing what we were doing.
Finally we had to.
This teacher that taught biology,
Mr. Zambesi, stuck his head out of
this window in the academic
building and told us to go back to
the dorm and get ready for dinner.
If I get a chance to remember that
kind of stuff, I can get a good-by
when I need one — at least, most of
the time I can.
As soon as I got it, I turned around
and started running down the other
side of the hill, toward old
Spencer’s house.
He didn’t live on the campus.
He lived on Anthony Wayne
Avenue.
Время шло к обеду, совсем
стемнело, но мы все гоняли мяч
и гоняли.
Стало уже совсем темно, мы и
мяч-то почти не видели, но
ужасно не хотелось бросать.
И все-таки пришлось.
Наш учитель биологии, мистер
Зембизи, высунул голову из
окна учебного корпуса и велел
идти в общежитие одеваться к
обеду.
Как вспомнишь такую штуку,
так сразу почувствуешь: тебе
ничего не стоит уехать отсюда
навсегда, — у меня по крайней
мере почти всегда так бывает.
И только я понял, что уезжаю
навсегда, я повернулся и
побежал вниз с горы, прямо к
дому старика Спенсера.
Он жил не при школе.
Он жил на улице Энтони Уэйна.
90
ILONA DAVYDOVA
I ran all the way to the main gate, and then I waited a second till I got my breath, Я бежал всю дорогу, до главного выхода, а потом переждал, пока не отдышался.
I have no wind, if you want to know the truth. У меня дыхание короткое, по правде говоря.
I’m quite a heavy smoker, for one thing — that is, I used to be. Во-первых, я курю, как паровоз, то есть раньше курил.
They made me cut it out. Теперь, в санатории, заставили бросить.
Another thing, I grew six and a half inches last year. И еще -я за прошлый год вырос на шесть с половиной дюймов.
That’s also how I practically got t.b. and came out here for all these goddam checkups and stuff. Наверно, от этого я и заболел туберкулезом и попал сюда на проверку и на это дурацкое лечение.
I’m pretty healthy, though. А в общем я довольно здоровый.
Anyway, as soon as I got my breath back I ran across Route 204. Словом, как только я отдышался, я побежал через дорогу на улицу Уэйна.
It was icy as hell and I damn near fell down. Дорога вся обледенела до черта, и я чуть не грохнулся.
91
EXPRESS-METHOD " OF LEARNING ENGLISH
I don’t even know what I was running for — I guess I just felt like it. He знаю, зачем я бежал, наверно просто так.
After I got across the road, I felt like I was sort of disappearing. Как я перебежал через дорогу, мне вдруг показалось, что я исчез.
It was that kind of a crazy afternoon, terrifically cold, and no sun out or anything, and you felt like you were disappearing every time you crossed a road. День был какой-то сумасшедший, жуткий холод, ни проблеска солнца, ничего, и, казалось, стоит тебе пересечь дорогу, как ты сразу исчезнешь навек.
Boy, I rang that doorbell fast when I got to old Spencer’s house. Ух, и звонил же я в звонок, когда добежал до старика Спенсера!
I was really frozen. Промерз я насквозь.
My ears were hurting and I could hardly move my fingers at all. Уши болели, пальцем пошевельнуть не мог.
’’C’mon. c’mon.” «Ну скорей, скорей!
I said right out loud, almost, — говорю чуть ли не вслух.
"somebody open the door." — Открывайте!»
Finally old Mrs. Spencer opened it. Наконец старушка Спенсер мне открыла.
92
ILONA DAVYDOVA
They didn’t have a maid or
anything, and always opened the
door themselves.
They didn’t have too much dough.
"Holden!” Mrs. Spencer said.
”How lovely to see you!
Come in, dear!
Are you frozen to death?”
I think she was glad to see me.
She liked me.
At least, I think she did.
Boy, did I get in that house fast.
”How are you, Mrs. Spencer?” I
said.
’’How’s Mr. Spencer?”
’’Let me take your coat, dear,” she
said.
У них прислуги нет и вообще
никого нет, они всегда сами
открывают двери.
Денег у них в обрез.
— Холден! — сказала миссис
Спенсер.
— Как я рада тебя видеть!
Входи, милый!
Ты, наверно, совсем закоченел
до смерти?
Мне кажется, она и вправду
была рада меня видеть.
Она меня любила.
По крайней мере мне так
казалось.
Я пулей влетел к ним в дом.
— Как вы поживаете, миссис
Спенсер? — говорю.
— Как здоровье мистера
Спенсера?
— Дай твою куртку, милый! —
говорит она.
93
’EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
She didn’t hear me ask her how Mr.
Spencer was.
She was sort of deaf.
She hung up my coat in the hall
closet, and I sort of brushed my hair
back with my hand.
I wear a crew cut quite frequently
and never have to comb it much.
’’How’ve you been, Mrs. Spencer?”
I said again, only louder, so she’d
hear me.
”I’ve been just fine, Holden,"
She closed the closet door.
”How have you been?”
The way she asked me, I knew right
away
old Spencer’d told her I’d been
kicked out.
’’Fine,” I said.
Она и не слышала, что я
спросил про мистера Спенсера.
Она была немножко глуховата.
Она повесила мою куртку в
шкаф в прихожей, и я
пригладил волосы ладонью.
Вообще я ношу короткий ежик,
и мне причесываться почти не
приходится.
— Как же вы живете, миссис
Спенсер?
— спрашиваю, но на этот раз
громче, чтобы она услыхала.
— Прекрасно, Холден.
— Она закрыла шкаф в
прихожей.
— А ты-то как живешь?
И я по ее голосу сразу понял:
видно старик Спенсер
рассказал ей, что меня
выперли.
— Отлично, — говорю.
94
ILONA DAVYDOVA
"How’s Mr. Spencer?
He over his grippe yet?”
"Over it!
Holden, he’s behaving like a perfect
— I don’t know what. . .
He’s in his room, dear.
Go right in.”
— А как мистер Спенсер?
Кончился у него грипп?
— Кончился?
Холден, он ведет себя как...как
не знаю кто!..
Он у себя, милый,
иди прямо к нему.
95
УРОК IV
Часть 1
Стихотворение
Сергея Есенина
«Не жалею, не зову, не плачу...»
Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.
Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.
96
ILONA DAVYDOVA
Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя? иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.
Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
* ж *
97
LESSON IV
Part I
A Poem By S. Esenin
”1 don’t sorrow, I don’t weep or call...”
I don’t sorrow, I don’t weep or call
All will pass like apple-blossom smoke
With the gold of autumn tinted in my soul,
And my youth can never be revoked.
My poor heart, already touched with chill,
Will not keep up its excited beat,
And the wonderland of birchen chintz
Will not lure me for a tramp in my bare feet.
And my restless spirit less, less often
Stirs me up to give my passions vent.
Gone the thrill, the vehemence has softened.
And the freshet of emotions is long spent.
98
ILONA DAVYDOVA
Of desires I have now become more sparing.
Have I dreamt life up, or have I lived indeed?
Seems I’d galloped through it one spring morning
In the ringing air upon a charmed pink steed.
In this world of ours all of us are mortal,
From the maple trees the copper softly pours...
Still, for granting me to burgeon ’ere I wilted.
Blessed by my fate for now and evermore.
(Translated by Olga Shartse)
99
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
revoked — отмененный, взятый назад
to revoke — 1. брать назад
my youth can never be revoked —
юность не может быть получена назад
2.отменять, аннулировать
to revoke a driver’s license — лишить водительских прав
birchen — березовый
the wonderland of birchen chintz —
страна березового ситца
wonderland — прекрасная страна (необыкновенная)
chintz — ситец
lure — привлекать, соблазнять, завлекать
tramp — 1.бродяга, проститутка
to look like a tramp — выглядеть как брод яга (проститутка)
2.долгое и утомительное путешествие пешком
to be on the tramp — бродить пешком
З.звук тяжелых шагов, топот
we heard him tramping overhead —
мы слышали как он топал наверху
vent — 1.шлица, разрез
there was a vent on her coat —
на ее пальто был разрез
2.выход, выражение
100
ILONA DAVYDOVA
to give vent to one’s feelings — дать выход своим чувствам,
отвести душу
vehemence — сила, страстность, горячность, интенсивность
vehemence of desires — страстность желаний
freshet — поток пресной воды, вливающейся в море,
ручеек пресной воды
sparing — 1.у меренный, скудный, экономный, бережливый
sparing of words — скупой на слова
2.разделить
Will you spare your wealth with me? —
Ты разделишь co мной свое богатство?
charmed horse — лошадь с подковой на счастье
(lucky horse)
charmed to meet you — приятно познакомиться с Вами
charm — обаяние
steed — боевой конь
(fighting horse)
maple — древесина клена
grant — дар, пожалование
to grant — даровать, жаловать
to grant rights — давать права
101
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
to grant a pardon — даровать прощение
burgeon — бутон, почка, росток
wilted — увядший, поникший
wilt — увядание, вялость
to wilt — 1.вянуть, поникать
these flowers will not wilt quickly —
эти цветы не завянут быстро
2.никнуть, падать духом
102
УРОК/V
Часть 2
Стихотворение С.Есенина
«Отговорила роща золотая...»
Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.
Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник —
Пройдет, зайдет и вновь оставит дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.
Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветер вдаль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.
Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.
103
" EXPRESS-METHOD " OF LEARNING ENGLISH
He обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава,
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.
И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком...
Скажите так... что роща золотая
Отговорила милым языком.
104
LESSON IV
Part 2
A Poem By S. Esenin
"The golden grove is silent, it has had its say...”
The golden grove is silent, it has had its say
In its amusing, jolly birchen tongue.
The cranes fly sadly over it upon their way,
But they leave everyone behind without a pang.
And who is everyone? Wayfarers in this world,
We come into a home and leave it all too soon.
And all those who are gone are dreamily recalled
By this sad hempfleld and the wide full moon...
I stand alone amid the emptiness and skyward gaze,
The wind is carrying the flock of cranes off course...
I’m full of memories about my younger days,
But nothing makes me feel any remorse.
I think without regret of all the years I squandered,
And of the lilactime of my poor soul.
A fire’s burning in the garden — it’s a rowan,
But it can warm no one, it’s flames are cold.
105
” EXPRESS-METHOD” OF LEARNING ENGLISH
The berry clusters by it won’t get scorched,
The yellowness will not prevent new grass from
growing...
I stand and drop these melancholy words,
Just as a tree will drop its leaves in autumn.
And if the wind and time will sweep them up one day
Into a pile of rubbish only fit to bum,
Just say the golden grove has had its say
In its sweet-sounding, jolly birchen tongue...
* * *
(Translated by Olga Shartse)
106
ILONA DAVYDOVA
cranes — журавли
crane — 1.серый журавль
2.грузоподъемный кран
to crane — вытягивать, поднимать
to crane the neck — вытягивать шею
he craned the heavy bricks —
он подымал тяжести краном
pang — внезапная острая боль, муки, мучения
a pang of hunger — муки голода
wayfarer — путник, странник
there are many wayfarers in this world —
в этом мире много странников
to recall — вспоминать, припоминать
hempfield — конопляник
skyward — в небо, ввысь, устремленный в небо
flock — стадо, толпа, стая
a flock of visitors — толпа посетителей
to come in flocks — валить толпой, стекаться толпами
to stray from the flock — отбиться от стада, сбиться с пути
it’s a small flock that has not a black sheep —
в семье не без урода
107
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
remorse — угрызения совести, раскаянье
a feeling of remorse — чувство раскаянья
biting remorse — мучительное раскаянье
without remorse — безжалостно, беспощадно
squandered — промотанный, растраченный попусту
to squander one’s talent — губить талант
to squander — рассеивать, рассыпать
the islands lie squandered in the vast of ocean
vast of ocean — океанский простор
vast of heaven — небесная ширь
squanderer — мот, расточитель
rowan — рябина
scorched — ожог, след, пятно от ожога
to scorch — 1.выжигать, иссушать, ранить, больно задевать
to scorch one’s face — обжечь лицо
2.мчаться с бешенной скоростью,гнать машину
he scorched down the road at a dangerous speed —
он промчался по дороге с бешенной скоростью
scorched earth — выжженная земля
scorcher — лихач
scorching — обжигающий, сжигающий
scorching day — палящий день
scorching sun — палящее солнце
rubbish — мусор, хлам
rubbish household — старье, битая посуда
these goods are just rubbish —
108
ILONA DAVYDOVA
эти товары никуда не годиться
Don’t talk rubbish —
Не болтай чепухи!
rubbishy — пустяковый
that’s all rubbish stuff —
все это хлам
In Egypt we build eternal monuments for our heroes, here in Rome —
you bum them like rubbish.
jolly — веселый, радостный,живой, общительный
jolly weather — чудесная погода
a jolly fellow — весельчак, компанейский парень
109
УРОК V
ЧАСТЬ 1
Отрывок из романа
Владимира Набокова «Лолита»
Глава I
Герой Набокова Гумберт-Гумберт говорит языком, которым
говорит интеллигенция середины XX века. Цинизм,
образованность, чувство юмора, постоянное подтрунивание
над всем и вся - вот отличительные черты его личности (в
противоположность несколько восторженным и страстным
героям Толстого). Этот герой и ведет повествование «Лолиты»
Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа
моя. Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по
небу, чтобы на третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та.
Она была Ло, просто Ло, по утрам, ростом в пять футов (без двух
вершков и в одном носке). Она была Лола в длинных штанах. Она
была Долли в школе. Она была Долорес на пунктире бланков. Но
в моих объятьях она была всегда: Лолита.
А предшественницы-то у нее были? Как же — были... Больше
скажу: и Лолиты бы не оказалось никакой, если бы я не полюбил в
одно далекое лето одну изначальную девочку. В некотором княжестве
у моря (почти как у По).
ПО
Когда же это было, а?
Приблизительно за столько же лет до рождения Лолиты, сколько
мне было в то лето. Можете всегда положиться на убийцу в
отношении затейливости прозы.
Уважаемые присяжные женского и мужского пола! Экспонат
Номер Первый представляет собой то, чему так завидовали
Эдгаровы серафимы — худо-осведомленные, простодушные,
благороднокрылые серафимы... Полюбуйтесь-ка на этот клубок
терний.
111
LESSON V
PARTI
An Excerpt
From The Novel By Vladimir Nabokov
"Lolita"
Chapter I
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-li-ta:
the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap,
at three, on the teeth. Lo. Li. Ta.
She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one
sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores
on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.
Did she have a precursor? She did, indeed she did. In point of fact,
there might have been no Lolita at all had I not loved, one summer a
certain initial girl-child. In a princedom by the sea. Oh when? About as
many years before Lolita was bom as my age was that summer. You can
always count on a murderer for a fancy prose style.
Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the
seraphs, the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied. Look at
this tangle of thorns.
112
ILONA DAVYDOVA
sin — грех
to sin — грешить
sinful — грешный
it’s a sin to stay indoors on such a fine day —
грех сидеть дома в такой прекрасный день
palate — 1.анат. небо
2.вкус
she has a delicate palate —
у нее тонкий вкус
she has a depraved palate —
у нее испорченный вкус
to tap — легко ударять, прибивать, забивать
to tap a nail in — вбить гвоздь
tap — легкий стук, постукивание
tap on the door — стук в дверь
tap — кран
tap is leaking — кран течет
tap water — водопроводная вода
slacks — широкие брюки, женские брюки
dotted — пунктирный, отмеченный точками
dotted line — пунктирная линия
polka dotted — в горошину
113
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
precursor — 1.предшественник
2. физ. первичная частица
indeed — в самом деле, воистину, действительно
I was indeed impressed —
на меня это действительно произвело впечатление
a friend in need is a friend indeed —
друзья познаются в беде
initial — первичный, изначальный
initially — вначале
princedom — 1.княжество, владения принца
2.княжеское достоинство
jury — присяжные, состав присяжных
grand jury — большое жюри (решающее вопрос о предании кого-л.
суду)
to serve on a jury — исполнять обязанности присяжного
jury-list — список присяжных (заседателей)
jury-box — скамья присяжных (заседателей)
exhibit — экспонат, (показ, экспозиция)
exhibit hall — выставочный зал
exhibit rack — выставочный стенд
to exhibit — показывать, проявлять
store owners exhibit their goods in their shop-windows —
владельцы магазинов выставляют свои товары в витринах
114
ILONA DAVYDOVA
this artist exhibits in all art galleries —
этот художник выставляется во всех картинных галлереях
exhibition — выставка
art exhibition — выставка картин, скульптуры
exhibition of flowers — выставка цветов
industrial exhibition — промышленная выставка
seraphs — серафимы
misinformed — неправильно осведомленные
tangle — сплетение, спутанный клубок, путаница
неразбериха, сумбур, смятение
tangle of branches — сплетение ветвей
his thoughts are in a tangle — у него сумбур в голове
to tangle — спутывать, запутывать
to tangle a knot — завязать узел
to be tangled in lies — запутаться во лжи
he is tangled in lies —
он запутался во лжи
tangled — запутанный, спутанный
tangled knot — запутанный узел
tangled hair — спутанные волосы
thorn — колючка, шип, колючее растение
he is a thorn in my flesh —
он бельмо у меня на глазу
flesh — плоть
115
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
Lolita, light of my life, fire of my loins. Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел.
My sin, mu soul. Грех мой, душа моя.
Lo-li-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по небу, чтобы на третьем толкнуться о зубы.
Lo. Li. Ta. Ло. Ли. Та.
She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. Она была Ло, просто Ло, по утрам, ростом в пять футов (без двух вершков и в одном носке).
She was Lola in slacks. Она была Лола в длинных штанах.
She was Dolly at school. Она была Долли в школе.
She was Dolores on the dotted line. Она была Долорес на пунктире бланков.
But in my arms she was always Lolita. Но в моих объятьях она была всегда: Лолита.
Did she have a precursor? А предшественницы-то у нее были?
She did, indeed she did. Как же — были...
116
ILONA DAVYDOVA
In point of fact, there might have
been no Lolita at all had I not
loved, one summer a certain initial
girl-child.
In a princedom by the sea.
Oh when?
About as many years before Lolita
was bom as my age was that
summer.
You can always count on a
murderer for a fancy j)rose style.
Ladies and gentlemen of the jury.
exhibit number one is what the
seraphs, the misinformed, simple,
noble-winged seraphs, envied.
Look at this tangle of thorns.
Больше скажу: и Лолиты бы не
оказалось никакой, если бы я
не полюбил в одно далекое лето
одну изначальную девочку.
В некотором княжестве у моря
(почти как у По).
Когда же это было, а?
Приблизительно за столько же
лет до рождения Лолиты,
сколько мне было в то лето.
Можете всегда положиться на
убийцу в отношении
затейливости прозы.
Уважаемые присяжные женского
и мужского пола!
Экспонат Номер Первый
представляет собой то, чему
так завидовали Эдгаровы
серафимы — х у д о -
осведомленные, простодушные,
благороднокрылые серафимы...
Полюбуйтесь-ка на этот клубок
терний.
117
ЧАСТЬ 2
Глава IV
Снова и снова перелистываю эти жалкие воспоминания и все
допытываюсь у самого себя, не оттуда ли, не из блеска ли того
далекого лета пошла трещина через всю мою жизнь. Или, может быть,
острое мое увлечение этим ребенком было лишь первым признаком
врожденного извращения? Когда стараюсь разобраться в былых
желаниях, намерениях, действиях, я поддаюсь некоему обратному
воображению, питающему аналитическую способность возможностями
безграничными, так что всякий представляющийся мне прошлый путь
делится без конца на развилины в одуряюще сложной перспективе
памяти. Я уверен, все же, что волшебным и роковым образом Лолита
началась с Аннабеллы.
Знаю и то, что смерть Аннабеллы закрепила неудовлетворенность
того бредового лета и сделалась препятствием для всякой другой
любви в течение холодных лет моей юности. Духовное и телесное
сливалось в нашей любви в такой совершенной мере, какая и не
снилась нынешним на все просто смотрящим подросткам с их
нехитрыми чувствами и штампованными мозгами. Долго после ее
смерти я чувствовал, как ее мысли текут сквозь мои. Задолго до
нашей встречи у нас бывали одинаковые сны. Мы сличали вехи.
Находили черты странного сходства. В июне одного и того же года
(1919-го) к ней в дом и ко мне в дом, в двух несмежных странах,
впорхнула чья-то канарейка. О, Лолита, если б ты меня любила
так!
Я приберег к концу рассказа об Аннабелле описание нашего
плачевного первого свидания. Однажды поздно вечером ей удалось
обмануть злостную бдительность родителей. В рощице нервных,
тонколистых мимоз, позади виллы, мы нашли себе место на
развалинах низкой каменной стены. В темноте, сквозь нежные
118
ILONA DAVYDOVA
деревца виднелись арабески освещенных окон виллы — которые
теперь, слегка подправленные цветными чернилами чувствительной
памяти, я сравнил бы с игральными картами (отчасти может быть
потому, что неприятель играл там в бридж). Она вздрагивала и
подергивалась, пока я целовал ее в уголок полураскрытых губ и в
горячую мочку уха. Россыпь звезд бледно горела над нами промеж
силуэтов удлиненных листьев: эта отзывчивая бездна казалась
столь же обнаженной как была она под своим легким платьицем. На
Фоне неба со странной ясностью так выделялось ее лицо, точно от
него исходило собственное слабое сияние. Ее ноги, ее прелестные
оживленные ноги, были не слишком тесно сжаты, и когда моя рука
нашла то, чего искала, выражение какой-то русалочьей
мечтательности — не то боль, не то наслаждение — появилось на ее
детском лице. Сидя чуть выше меня, она в одинокой своей неге
тянулась к моим губам,причем голова ее склонялась сонным, томным
движением, которое было почти страдальческим, а ее голые коленки
ловили, сжимали мою кисть, и снова слабели. Ее дрожащий рот,
кривясь от горечи таинственного зелья, с легким придыханием
приближался к моему лицу. Она старалась унять боль любви тем,
что резко терла свои сухие губы о мои, но вдруг отклонялась с
порывистым взмахом кудрей, а затем опять сумрачно льнула и
позволяла мне питаться ее раскрытыми устами, меж тем как я,
великодушно готовый ей подарить все — мое сердце, горло,
внутренности — давал ей держать в неловком кулачке скипетр моей
страсти.
Помню запах какой-то пудры — которую она кажется крала у
испанской горничной матери — сладковатый, дешевый мускусный
душок; он сливался с ее собственным бисквитным запахом, и
внезапно чаша моих чувств наполнилась до краев; неожиданная
суматоха под ближним кустом помешала им перелиться. Мы застыли
и с болезненным содраганием в жилах прислушались к шуму,
произведенному вероятно всего лишь охотившейся кошкой. Но
одновременно, увы, со стороны дома раздался голос госпожи Ли,
звавший дочь с дико нарастающими перекатами, и доктор Купер
тяжело прохромал с веранды в сад.
119
EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
Но эта мимозовая заросль, туман звезд, озноб, огонь, медовая
роса, и моя мука остались со мной, и эта девочка с наглаженными
морем ногами и пламенным языком с той поы преследовала меня
неотвязно — покуда наконец двадцать четыре года спустя я не
рассеял наваждения, воскресив ее в другой.
120
PART 2
Chapter IV
I leaf again and again through these miserable memories, and keep
asking myself, was it then, in the glitter of that remote summer, that the rift
in my life began; or was my excessive desire for that child only the first
evidence of an inherent singularity? When I try to analyze my own cravings,
motives, actions and so forth, I surrender to a sort of retrospective
imagination which feeds the analytic faculty with boundless alternatives and
which causes each visualized route to fork and re-fork without end in the
maddeningly complex prospect of my past. I am convinced, however, that in
a certain, magic and fateful way Lolita began with Annabel.
I also know that the shock of Annabel’s death consolidated the frustration
of that nightmare summer, made of it a permanent obstacle to any further
romance throughout the cold years of my youth. The spiritual and the
physical had been blended in us with a perfection that must remain
incomprehensible to the matter-of-fact, crude, standard-brained youngsters
of today. Long after her death I felt her thoughts floating through mine.
Long before we met we had had the same dreams. We compared notes. We
found strange affinities. The same June of the same year (1919) a stray
canary had fluttered into her house and mine, in two widely separated
countries. Oh, Lolita, had you loved me thus!
I have reserved for the conclusion of my ’’Annabel” phase the account of
our unsuccessful first tryst. One night, she managed to deceive the vicious
vigilance of her family. In a nervous and slender-leaved mimosa grove at the
back of their villa we found a perch on the ruins of a low stone wall.
Through the darkness and the tender trees we could see the arabesques of
lighted windows which, touched up by the colored inks of sensitive memory,
appear to me now like playing cards — presumably because a bridge game
was keeping the enemy busy. She trembled and twitched as I kissed the
comer of her parted lips and the hot lobe of her ear. A cluster of stars palely
glowed above us, between the silhouettes of long thin leaves; the vibrant sky
121
" EXPRESS-METHOD " OF LEARNING ENGLISH
seemed as naked as she was under her light frock. I saw her face in the sky,
strangely distinct, as if it emitted a faint radiance of its own. Her legs, her
lovely live legs, were not too close together, and when my hand located what
it sought, a dreamy and eerie expression, half-pleasure, half-pain, came over
those childish features. She sat a little higher than I, and whenever in her
solitary ecstasy she was led to kiss me, her head would bend with a sleepy,
soft, drooping movement that was almost woeful, and her bare knees caught
and compressed my wrist, and slackened again: and her quivering mouth.
distorted by the acridity of some mysterious potion with a sibilant intake of
breath came near my face. She would try to relieve the pain of love by first
roughly rubbing her dry lips against mine; then my darling would draw away
with a nervous toss of her hair, and then again come darkly near and let me
feed on her open mouth, while with a generosity that was ready to offer her
everything, my heart, my throat, my entrails. I gave her to hold in her
awkward fist the scepter of my passion.
I recall the scent of some kind of toilet powder — I believe she stole it
from her mother’s Spanish maid — a sweetish, lowly, musky perfume. It
mingled with her own biscuity odor, and my senses were suddenly filled to
the brim; a sudden commotion in a nearby bush prevented them from
overflowing — and as we drew away from each other, and with aching veins
attended to what was probably a prowling cat, there came from the house her
mother’s voice calling her, with a rising frantic note — and Dr. Cooper
ponderously limped out into the garden. But that mimosa grove — the haze
of stars, the tingle, the flame, the honeydew, and the ache remained with me,
and that little girl with her seaside limbs and ardent tongue haunted me ever
since — until at last, twenty-four years later, I broke her spell by incarnating
her in another.
122
ILONA DAVYDOVA
miserable — 1. жалкий, несчастный
to feel miserable — чувствовать себя несчастным, хандрить
to make smb’s life miserable — отравлять чью-л. жизнь
2. плохой, жалкий, скверный
miserable weather — скверная (отвратительная) погода
3. ничтожный, мизерный (о сумме)
4. скудный (о пище)
5. печальный (о новостях, событиях)
в грам. знач. — несчастный человек, бедняга
glitter — 1. яркий блеск
the glitter of gold — блеск золота
the glitter of dresses — роскошь нарядов
2. мелкие блестящие украшения, безделушки
3. блестеть, сверкать
all that glitters is not gold — не все золото, что блестит
remote — далекий, отделенный
remote past — далекое прошлое
remote future — далекое будущее
remote ancestors — далекие предки
remote kinsman — десятая вода на киселе
remote control — дистанционное управление
rift — трещина, разрыв, раскол
excessive — чрезмерный, излишний
123
EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
evidence — основание, факт, свидетельство
there is no evidence to think so — нет оснований думать так
evidence suggests — сведения показывают
inherent — врожденный, прирожденный
inherent modesty — врожденная скромность
to inherit — наследовать, получить в наследство
inherited — унаследованный
singularity — оригинальность, своеобразие, единичный случай,
специфичность, особенность
cravings — непреодолимые потребности
to crave smth. — безудержно хотеть чего-л.
I surrender — я предаюсь, я поддаюсь
I surrender to despair — я впадаю в отчаянье
to surrender — сдаваться
retrospective — обращенный назад, в прошлое
boundless — безграничный, беспредельный
boundless kindness — безграничная доброта
route — маршрут
bus route — маршрут автобуса
the shortest route — кратчайший путь
124
ILONA DAVYDOVA
fork — 1. вилка
2. развилина, разветвление, ответвление
the road forks here — здесь дорога разветвляется
forked — раздвоенный, разветвленный
forked lightning — зигзагообразная молния
forked beard — раздвоенная бородка
forky — раздвоенный, вилкообразный
convince(d) — убежденный, уверенный
to convince — убеждать, уверять
to be convinced — убедиться, быть убежденным
to convince smb. of one’s sincerity — убедить кого-л. в своей
искренности
to convince smb. that he is mistaken — убедить кого-л. в том, что
он ошибается
he had convinced himself that his method is the best — он уверил
себя (убедил), что его метод самый лучший
fateful — роковой, пророческий, зловещий
fateful decision — важное решение
to consolidate — 1. укреплять
to consolidate peace (power, influence) — укреплять мир (власть,
влияние)
2. объединять
to consolidate territories (banks, armies) — объединять территории
(банки, армии)
3. объединяться, сливаться (об обществах,
корпорациях)
4. укреплять захваченные позиции
5. укреплять, делать твердым
125
" EXPRESS-METHOD " OF LEARNING ENGLISH
frustration — расстройство, срыв планов, разочарование
I am frustrated — я разочарован, расстроен (из-за срыва
планов, несбывшихся надежд)
nightmare — кошмар, страшный сон
obstacle — препятствие, помеха
there is no obstacle that I will not overcome for the sake of it — нет
препятствий, которые я не преодолею ради этого
spiritual — духовный, интеллектуальный, тонкий
blended — смешанный, слитый
to blend — смешивать, объединять
the colors are blended well
incomprehensible — непонятный, недоступный пониманию
to comprehend — понимать
crude — грубый, неотесанный, невежливый
crude manners — грубые манеры
floating — плавающие, текущие
to float — плавать, держаться на поверхности воды
the boat floated down the river — лодка плыла вниз по реке
wood floats on water — дерево не тонет в воде
dust floats in the air — пыль носится в воздухе
126
ILONA DAVYDOVA
to compare — сравнивать
we compared — мы сравнивали
compare this one with that — сравни это с тем
comparison — сравнение
no comparison — нет сравнения
affinities — affinity — близость (духовное) родство, сходство
close affinity between them — тесная связь, родство между ними
there is much affinity between them — у них много общего, они
очень близки
stray — бездомный, одинокий человек, беспризорный, заблудившийся
ребенок, бездомная кошка, ребенок или собака
поэт, блуждать, бродить, скитаться
flutter — трепетание, дрожание, взмахивание, размахивание, трепет,
волнение
all in a flutter — в волнении
to fall into a flutter — прийти в волнение, в нервное состояние,
разволноваться
flutter of pleasure — радостный трепет
to reserve — откладывать, запасать
I have reserved some money for emergencies — я приберегла
немного денег на всякий случай
reserve your strength for something more important — прибереги
свои силы для чего-то более важного
reservation — резервирование
127
" EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
conclusion — окончание, завершение
in conclusion — в заключение
to conclude — заключать
for the conclusion of my story — в заключение моего рассказа
tryst — 1. встреча, свидание
to have a tryst — прийти на свидание
to break a tryst — не прийти на свидание
2. место встречи, свидания
to deceive — обманывать, вводить в заблуждение
please, don’t deceive me — пожалуйста, не подводи меня
let us not deceive ourselves — не будем себя обманывать
vicious — зловещий, жестокий
vicious remark — язвительное замечание
vicious rumor — злостная сплетня
vicious mood — отвратительное, ужасное настроение
viciously — зловеще, коварно
vigilance — бдительность, настороженность, зоркость
мед. — бессоница
амер. — комитет бдительности
perch — насест, жердочка
разг. — высокий пост, солидное положение
come off your perch — не задирайте нос
ink — чернила
128
ILONA DAVYDOVA
appear — 1. появляться, показываться
a ship appeared far away — вдалеке показался корабль
2. выступать (об актере, лекторе, музыканте),
исполнять роль
to appear in every big concert hall in Europe — выступать (петь,
играть) во всех больших концертных залах Европы
3. появляться в печати, выходть в свет
the book appeared last month — книга вышла (появилась в
печати) в прошлом месяце
4. предстать перед судом, являться в суд, выступать в
суде
to appear before a judge — предстать перед судьей
5. казаться, представляться, производить впечатление
he appears to be well, but really he is rather ill — он производит
впечатление здорового человека, но в действительности он
болен и довольно серьезно
it appears to me that you are all mistaken — мне кажется, что вы
все ошибаетесь
presumably — возможно, вероятно
he knows presumably, what is best for him — он, вероятно, знает,
что для него лучше всего
presumably he will come — он, вероятно, придет
enemy — враг, недруг, противник
bitter enemy — злейший, заклятый враг
to be sworn enemies — быть заклятыми врагами
воен, неприятель, противник
129
EXPRESS-METHOD " OF LEARNING ENGLISH
tremble — 1. дрожь, дрожание, дрожать, трепетать, страшиться,
опасаться
to tremble at the thought — трепетать при мысли
to tremble for smb. — опасаться за кого-л.
2. вызывать трепет (у кого-л.)
3. колыхаться, трепетать, развеваться
to tremble in the balance — находиться в критическом
положении, висеть на волоске
twitched — 1. резкое дергающее усилие
to give a twitch at smb’s sleeve — дернуть кого-л. за рукав
2. подергивание, судорога
parted — 1. разделенный -hair — волосы, зачесанные на пробор
parted lips — полуоткрытый рот
2. разлученный
we parted — мы расстались
lobe — мочка уха
lobe of the ear
cluster — 1. кисть, гроздь, пучок
a cluster of stars — группа звезд
clusters of spectators — толпы зрителей
2. рой пчел
3. расти пучками, гроздьями, собираться группами
palely — тускло, слабо, бледно
pale — бледный
the stars are paling — звезды бледнеют (меркнут, тускнеют)
130
ILONA DAVYDOVA
glow — 1. сильный жар, накал
a glow of heat — нестерпимый жар
2. тепло, ощущение тепла
3. румянец
the glow of health — здоровый румянец
4. накляться докрасна или добела
5. светиться, сверкать, бросать яркий свет
red tulips glowed in the park — красные тюльпаны пламенели в
парке
silhouette(s) — силуэт, изображать, вырисовываться на фоне чего-л.
frock — женское или детское платье
to think only of frocks and frills — думать только о нарядах
(тряпках)
разг, монах
тельняшка, халат, рабочая блуза
distinct — 1. ясный, отчетливый, членораздельный
distinct writing — разборчивый почерк
distinct memory — ясная память
2. определенный, явный
3. различный, разный
4. отдельный, особый, индивидуальный
a person of very distinct character — человек совершенно особого
склада
5. несхожий, отличающийся
distinct from each other — отличающиеся друг от друга
131
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
emit — испускать лучи, выделять тепло, издавать (звук),
распространять (копоть), излучать (радиоактивные частицы),
извергать (дым, лаву)
уст. издавать (указ, закон)
faint — слабый, ослабленный
faint radiance — слабое свечение
his breathing became fainter — его дыхание стало слабее
to faint — упасть в обморок
radiance — сияние, блеск, свечение
sought — past of to seek — искать, разыскивать
to seek — sought — sought
to seek information — собирать информацию
eerie — внушающий суеверный страх, от которого кровь стынет в
жилах
eerie shriek — вопль, от которого кровь стынет в жилах
eerie expression — выражение, внушающее суеверный страх
eerie feeling — предчувствие беды
solitary — уединенный
solitary room — уединенная комната
solitude — одиночество, уединение
hundred years of solitude — сто лет одиночества
132
ILONA DAVYDOVA
woeful — скорбный, горестный
woe — горе, скорбь, беда
woe worth the day — будь проклят тот день
woeful news — скорбная весть
she compressed — она сжимала
to compress — сжимать, сдавливать
compressed powder — сжатая пудра
to compress an artery — сжать артерию
slackened — слабела, ослабевала
to slacken the reins — ослабить вожжи
to slack a rope — ослабить веревку
quiver — дрожь, трепет, живой, подвижный, проворный, дрожать,
трястись
to quiver with fear — дрожать от страха
his hands quivered — у него тряслись руки
distorted — искаженный
to distort — 1. искажать, искривлять
his face was distorted with pain — его лицо исказилось от боли
2. извращать, передергивать
to distort facts — извращать факты
acridity — 1. острота, едкость (кушанья, напитка)
2. резкость (манера поведения)
3. язвительность
distorted by the acridity of potion — искажен едкостью яда
133
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
potion — настойка, микстура, зелье, снадобье
sleeping potion — сонное зелье
love potion — любовный напиток
sibilant — свистящий или щипящий
sibilants — шипящие
toss — 1. метание, бросание, вскидывание головы
2. бросать, кидать, подбрасывать
3. откидывать, отшвыривать
4. бросать вверх, вниз, из стороны в сторону
уст. беспорядок, суматоха, переполох
беспокойно метаться
to toss up — подбрасывать, бросать жребий
наскоро приготовить еду
entrails — анатом, внутренности, кишки
недра
to look into the entrails — заглянуть в нутро
душа, сердце
гадатели на кофейной гуще
awkward — неуклюжий, неловкий
scepter — скипетр
to recall — вспоминать
I recall — я вспоминаю
I don’t recall his name — я не припоминаю его имени
134
ILONA DAVYDOVA
scent — запах, аромат, благоухание
the scent of flowers — аромат цветов
to steal — воровать, красть
to steal — stole — stolen
my watch was stolen — мои часы были украдены
she stole it — она украла это
musky — мускусный
mingled — смешивались
to mingle with the crowd — смешаться с толпой
the scent mingled with her own odor — аромат смешивался с ее
собственным запахом
odor — запах, аромат, благоухание
brim — край
full to the brim — полон до краев
my senses were suddenly filled to the brim — мои чувства
внезапно переполнились до краев
commotion — волнение, движение
public commotion — общественное волнение
to set in commotion — привести в волнение
135
" EXPRESS- METHOD " OF LEARNING ENGLISH
prevented — предотвратил, предупредил
to prevent — предотвращать
to prevent a disaster
prevention — предотвращение
overflowing — переливание через край
to overflow — наплыть, выйти за пределы, переполнить
my heart will overflow — мое сердце переполнится
aching — болючий (жаждущий до боли)
to ache — болеть
I am aching for you — мне до боли не хватает тебя
to attend — посещать
to attend classes — посещать классы
здесь: поняли
prowling — рыщущая, шныряющая, крадущаяся
wolves prowl the forest — волки рыщут по лесу
he loved to prowl about the city — он любил бродить по городу
submarines were prowling along our coast — подводные лодки так
и шныряли вдоль наших берегов
frantic — безумный, бешеный
frantically — бешено, страшно
ponderously — тяжело
ponderous — тяжелый, массивный
136
ILONA DAVYDOVA
limped — прохромал
limp — слабый, вялый
haze — легкий туман, дымка, мгла
tingle — 1. пощипывание
2. трепет, дрожь
3. зуд, покалывание
4. звон в ушах
flame — 1. пламя, яркий свет
2. пыл, страсть
3. вспыхнуть, загореться
flame out — вспылить, загореться
flame up — вспыхнуть, воспламениться, рассердиться,
взволноваться
flammable — воспламеняющийся
honeydew — поэт, нектар, дыня
limb — конечность, член (тела), крыло, сук, ветка
ardent — горячий, пылкий, страстный, ревностный
ardent love — пылкая любовь
ardent eyes — пылающий взор
haunt(ed) — часто посещаемый, населенный (призраками)
преследуемый (мыслями, снами)
137
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
spell — 1. заклинание, заговор, чары, очарование обаяние, пленительная чарующая сила 2. околдовывать, заговаривать, наделять магическими волшебными свойствами 3. срок, время, проведенное за каким-л. занятием 4. сменять (кого-л. в работе) 5. дать отдых, передохнуть
incarnating — воскрешая, воскресив
by incarnating her in another — воскресив ее в другой
incarnated — воплощенный
reincarnation — реинкарнация
138
ILONA DAVYDOVA
I leaf again and again through these
miserable memories, and keep
asking myself, was it then, in the
glitter of that remote summer, that
the rift in my life began;
or was my excessive desire for that
child only the first evidence of an
inherent singularity?
When I try to analyze my own
cravings, motives, actions and so
forth,
I surrender to a sort of retrospective
imagination which feeds the analytic
faculty with boundless alternatives
and which causes each visualized
route to fork and re-fork without
end in the maddeningly complex
prospect of my past.
I am convinced, however, that in a
certain, magic and fateful way
Lolita began with Annabel.
I also know that the shock of
Annabel’s death consolidated the
frustration of that nightmare
summer,
Снова и снова перелистываю
эти жалкие воспоминания и все
допытываюсь у самого себя, не
оттуда ли, не из блеска ли того
далекого лета пошла трещина
через всю мою жизнь.
Или, может быть, острое мое
увлечение этим ребенком было
лишь первым признаком
врожденного извращения?
Когда стараюсь разобраться в
былых желаниях, намерениях,
действиях,
я поддаюсь некоему обратному
воображению, питающему
аналитическую способность
возможностями безграничными,
так что всякий представля-
ющийся мне прошлый путь де-
лится без конца на развилины
в одуряюще сложной перспекти-
ве памяти.
Я уверен, все же, что
волшебным и роковым образом
Лолита началась с Аннабеллы.
Знаю и то, что смерть
Аннабеллы закрепила
неудовлетворенность того
бредового лета
139
” EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
made of it a permanent obstacle to
any further romance throughout the
cold years of my youth.
The spiritual and the physical had
been blended in us with a perfection
that must remain incomprehensible
to the matter-of-fact, crude,
standard-brained youngsters of
today.
Long after her death I felt her
thoughts floating through mine.
Long before we met we had had the
same dreams.
We compared notes.
We found strange affinities.
The same June of the same year
(1919) a stray canary had fluttered
into her house and mine, in two
widely separated countries.
Oh, Lolita, had you loved me thus!
и сделалась препятствием для
всякой другой любви в течение
холодных лет моей юности.
Духовное и телесное сливалось
в нашей любви в такой
совершенной мере, какая и не
снилась нынешним на все
просто смотрящим подросткам
с их нехитрыми чувствами и
штампованными мозгами.
Долго после ее смерти я
чувствовал, как ее мысли текут
сквозь мои.
Задолго до нашей встречи у
нас бывали одинаковые сны.
Мы сличали вехи.
Находили черты странного
сходства.
В июне одного и того же года
(1919-го) к ней в дом и ко мне в
дом, в двух несмежных странах,
впорхнула чья-то канарейка.
О, Лолита, если б ты меня
любила так!
140
I have reserved for the conclusion
of my ’’Annabel” phase the account
of our unsuccessful first tryst.
One night, she managed to deceive
the vicious vigilance of her family.
In a nervous and slender-leaved
mimosa grove at the back of their
villa we found a perch on the ruins
of a low stone wall.
Through the darkness and the tender
trees we could see the arabesques of
lighted windows which, touched up
by the colored inks of sensitive
memory,
appear to me now like playing cards
— presumably because a bridge
game was keeping the enemy busy.
She trembled and twitched as I
kissed the comer of her parted lips
and the hot lobe of her ear.
A cluster of stars palely glowed
above us, between the silhouettes of
long thin leaves;
Я приберег к концу рассказа
об Аннабелле описание нашего
плачевного первого свидания.
Однажды поздно вечером ей
удалось обмануть злостную
бдительность родителей.
В рощице нервных, тонколистых
мимоз, позади виллы, мы нашли
себе место на развалинах
низкой каменной стены.
В темноте, сквозь нежные
деревца виднелись арабески
освещенных окон виллы —
которые теперь, слегка
подправленные цветными
чернилами чувствительной
памяти,
я сравнил бы с игральными
картами (отчасти может быть
потому, что неприятель играл
там в бридж).
Она вздрагивала и
подергивалась, пока я целовал
ее в уголок полураскрытых губ
и в горячую мочку уха.
Россыпь звезд бледно горела
над нами промеж силуэтов
удлиненных листьев:
141
EXPRESS-METHOD ” OF LEARNING ENGLISH
the vibrant sky seemed as naked as
she was under her light frock.
I saw her face in the sky, strangely
distinct, as if it emitted a faint
radiance of its own.
Her legs, her lovely live legs, were
not too close together, and when my
hand located what it sought.
a dreamy and eerie expression,
half-pleasure, half-pain, came over
those childish features.
She sat a little higher than I, and
whenever in her solitary ecstasy she
was led to kiss me,
her head would bend with a sleepy,
soft, drooping movement that was
almost woeful, and her bare knees
caught and compressed my wrist,
and slackened again;
and her quivering mouth, distorted
by the acridity of some mysterious
эта отзывчивая бездна
казалась столь же обнаженной
как была она под своим легким
платьицем.
На фоне неба со странной
ясностью так выделялось ее
лицо, точно от него исходило
собственное слабое сияние.
Ее ноги, ее прелестные
оживленные ноги, были не
слишком тесно сжаты, и когда
моя рука нашла то, чего
искала,
выражение какой-то
русалочьей мечтательности —
не то боль, не то наслаждение
— появилось на ее детском
лице.
Сидя чуть выше меня, она в
одинокой своей неге тянулась к
моим губам,
причем голова ее склонялась
сонным, томным движением,
которое было почти
страдальческим, а ее голые
коленки ловили, сжимали мою
кисть, и снова слабели.
Ее дрожащий рот, кривясь от
горечи таинственного зелья, с
142
ILONA DAVYDOVA
potion with a sibilant intake of
breath came near my face.
She would try to relieve the pain of
love by first roughly rubbing her
dry lips against mine;
then my darling would draw away
with a nervous toss of her hair, and
then again come darkly near and let
me feed on her open mouth,
while with a generosity that was
ready to offer her everything, my
heart, my throat, my entrails.
I gave her to hold in her awkward
fist the scepter of my passion.
I recall the scent of some kind of
toilet powder
— I believe she stole it from her
mother’s Spanish maid— a sweetish,
lowly, musky perfume.
It mingled with her own biscuity
odor, and my senses were suddenly
filled to the brim:
легким придыханием
приближался к моему лицу.
Она старалась унять боль
любви тем, что резко терла
свои сухие губы о мои,
но вдруг отклонялась с
порывистым взмахом кудрей, а
затем опять сумрачно льнула и
позволяла мне питаться ее
раскрытыми устами,
меж тем как я, великодушно
готовый ей подарить все — мое
сердце, горло, внутренности —
давал ей держать в неловком
кулачке скипетр моей страсти.
Помню запах какой-то пудры
— которую она кажется крала у
испанской горничной матери —
сладковатый, дешевый
мускусный душок;
он сливался с ее собственным
бисквитным запахом, и
внезапно чаша моих чувств
наполнилась до краев;
143
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
a sudden commotion in a nearby
bush prevented them from
overflowing
— and as we drew away from each
other, and with aching veins
attended to what was probably a
prowling cat.
there came from the house her
mother’s voice calling her, with a
rising frantic note
— and Dr. Cooper ponderously
limped out into the garden.
But that mimosa grove — the haze
of stars, the tingle, the flame, the
honeydew, and the ache remained
with me,
and that little girl with her seaside
limbs and ardent tongue haunted me
ever since
неожиданная суматоха под
ближним кустом помешала им
перелиться.
Мы застыли и с болезненным
содраганием в жилах
прислушались к шуму,
произведенному вероятно всего
лишь охотившейся кошкой.
Но одновременно, увы, со
стороны дома раздался голос
госпожи Ли, звавший дочь с
дико нарастающими
перекатами,
и доктор Купер тяжело
прохромал с веранды в сад.
Но эта мимозовая заросль,
туман звезд, озноб, огонь,
медовая роса, и моя мука
остались со мной,
и эта девочка с наглаженными
морем ногами и пламенным
языком с той поы преследовала
меня неотвязно
— until at last, twenty-four years
later, I broke her spell by
incarnating her in another.
— покуда наконец двадцать
четыре года спустя я не
рассеял наваждения, воскресив
ее в другой.
144
УРОК VI
Отрывок из романа
Владимира Набокова «Лолита»
Глава Ш
Аннабелла была, как и автор, смешанного происхождения: в
ее случае — английского и голландского. В настоящее время я
помню ее черты куда менее отчетливо, чем помнил их до того, как
встретил Лолиту. У зрительной памяти есть два подхода: при одном,
удается искусно воссоздать образ в лаборатории мозга, не
закрывая глаз (и тогда Аннабелла представляется мне в общих
терминах, как то: «медового оттенка кожа», «тоненькие руки»,
«подстриженные русые волосы», «длинные ресницы», «большой яркий
рот»); при другом же, закрываешь глаза и мгновенно вызываешь на
темной внутренней стороне век объективное, оптическое, предельно
верное воспроизведение любимых черт: маленький призрак в
естественных цветах (и вот так я вижу Лолиту).
Позвольте мне поэтому, в описании Аннабеллы ограничиться
чинным замечанием, что это была обаятельная девочка на несколько
месяцев моложе меня. Ее родители, по фамилии Ли (Leigh), старые
друзья моей тетки, были столь же как тетя Сибилла щепетильны в
отношении приличий. Они нанимали виллу неподалеку от Мираны.
Этого лысого, бурого господина Ли и толстую, напудренную госпожу
Ли (рожденную Ванесса ван Несс) я ненавидел люто. Сначала мы с
145
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
Аннабеллой разговаривали, так сказать, по окружности. Она то и
дело поднимала горсть мелкого пляжного песочка и давала ему
сыпаться сквозь пальцы. Мозги у нас были настроены в тон умным
европейским подросткам того времени и той среды, и я сомневаюсь
чтобы можно было сыскать какую-либо индивидуальную
талантливость в нашем интересе ко множественности населенных
миров, теннисным состязаниям, бесконечности, солипсизму и тому
подобным вещам. Нежность и уязвимость молодых зверьков
возбуждали в обоих нас то же острое страдание. Она мечтала быть
сестрой милосердия в какой-нибудь голодающей азиатской стране;
я мечтал быть знаменитым шпионом.
Внезапно мы оказались влюбленными друг в дружку — безумно,
неуклюже, бесстыдно, мучительно; я бы добавил — безнадежно, ибо
наше неистовое стремление ко взаимному обладанию могло быть
утолено только, если бы каждый из нас в самом деле впитал бы и
усвоил каждую частицу тела и души другого; между тем мы даже не
могли найти места, где бы совокупиться, как без труда находят
дети трущоб. После одного неудавшегося ночного свидания в саду
(о чем в следующей главке), единственное, что нам было разрешено,
в смысле встреч, это лежать в досягаемости взрослых, зрительной,
если не слуховой, на той части пляжа, где было всего больше
народу. Там, на мягком песке, в нескольких шагах от старших, мы
валялись все утро в оцепенелом исступлении любовной муки и
пользовались всяким благословенным изъяном в ткани времени и
пространства, чтобы притронуться друг к дружке: ее рука, сквозь
песок, подползала ко мне, придвигалась все ближе, переставляя
узкие загорелые пальцы, а затем ее перламутровое колено
отправлялось в то же длинное, осторожное путешествие; иногда
случайный вал, сооруженный другими детьми помоложе, служил нам
прикрытием для беглого соленого поцелуя; эти несовершенные
соприкосновения доводили наши здоровые и неопытные тела до
такой степени раздражения, что даже прохлада голубой воды, под
которой мы продолжали преследовать свою цель, не могла нас
успокоить.
146
ILONA DAVYDOVA
Среди сокровищ, потерянных мной в годы позднейших скитаний,
была снятая моей теткой маленькая фотография, запечатлевшая
группу, сидящих за столиком тротуарного кафе: Аннабеллу, ее
родителей и весьма степенного доктора Купера, хромого старика,
который в то лето ухаживал за тетей Сибиллой. Аннабелла вышла
не слишком хорошо, так как была схвачена в то мгновение, когда
она собиралась пригубить свой chokolat glace, и только по худым
голым плечам да пробору можно было узнать ее (поскольку помню
снимок) среди солнечной мути, в которую постепенно и невозвратно
переходила ее красота; я же, сидевший в профиль, несколько поодаль
от других, вышел с какой-то драматической рельефностью: угрюмый
густобровый мальчик, в темной спортивной рубашке и белых хорошо
сшитых шортах, положивший ногу на ногу и глядевший в сторону.
Фотография была снята в послений день нашего рокового лета,
всего за несколько минут до нашей второй и последней попытки
обмануть судьбу. Под каким-то крайне прозрачным предлогом
(другого шанса не предвиделось, и уже ничто не имело значения) мы
удалились из кафе на пляж, где нашли наконец уединенное место, и
там, в лиловой тени розовых скал, образовавших нечто вроде
пещеры, мы наскоро обменялись жадными ласками, единственным
свидетелем коих были оброненные кем-то темные очки. Я стоял на
коленях и уже готовился овладеть моей душенькой, как внезапно
двое бородатых купальщиков — морской дед и его братец — вышли
из воды с возгласами непристойного ободрения, а четыре месяца
спустя она умерла от тифа на острове Корфу.
147
LESSON VI
An Excerpt
From The Novel By Vladimir Nabokov
•Lolita"
Chapter III
Annabel was, like the writer, of mixed parentage: half-English, half-
Dutch, in her case. I remember her features far less distinctly today than
I did a few years ago, before I knew Lolita. There are two kinds of visual
memory: one when you skillfully recreate an image in the laboratory of
your mind with your eyes open (and then I see Annabel in such general
terms as: "honey-colored skin," "thin arms," "brown bobbed hair," "long
lashes," "big bright mouth"); and the other when you instantly evoke, with
shut eyes, on the dark innerside of your eyelids, the objective, absolutely
optical replica of a beloved face, a little ghost in natural colors (and this
is how I see Lolita).
Let me therefore primly limit myself, in describing Annabel, to saying
she was a lovely child a few months my junior. Her parents were old
friends of my aunt’s, and as stuffy as she. They had rented a villa not far
from Hotel Mirana. Bald brown Mr. Leigh and fat, powdered Mrs. Leigh
(born Vanessa van Ness). How I loathed them! At first, Annabel and I
talked of peripheral affairs. She kept lifting handfuls of fine sand and
letting it pour through her fingers. Our brains were tuned the way those
of intelligent European preadolescents were in our day and set, and I
doubt if much individual genius should be assigned to our interest in the
148
ILONA DAVYDOVA
plurality of inhabited worlds, competitive tennis, infinity, solipsism and so
on. The softness and fragility of baby animals caused us the same intense
pain. She wanted to be a nurse in some famished Asiatic country; I
wanted to be a famous spy.
All at once we were madly, clumsily, shamelessly, agonizingly in love
with each other; hopelessly, I should add, because that frenzy of mutual
possession might have been assuaged only by our actually imbibing and
assimilating every particle of each other’s soul and flesh: but there we
were, unable even to mate as slum children would have so easily found an
opportunity to do. After one wild attempt we made to meet at night in
her garden (of which more later), the only privacy we were allowed was
to be out of earshot but not out of sight on the populous part of the plage.
There, on the soft sand, a few feet away from our elders, we would sprawl
all morning, in a petrified paroxysm of desire, and take advantage of every
blessed quirk in space and time to touch each other: her hand, half-hidden
in a sand, would creep toward me, its slender brown fingers sleepwalking
nearer and nearer; then her opalescent knee would start on a long
cautious journey: sometimes a chance rampart built by younger children
granted us sufficient concealment to graze each other’s salty lips; these
incomplete contacts drove our healthy and inexperienced young bodies to
such a state of exasperation that not even the cool blue water, under
which we still clawed at each other, could bring relief.
Among some treasures I lost during the wanderings of my adult years,
there was a snapshot taken by my aunt which showed Annabel, her parents
and the staid, elderly, lame gentleman, a Dr. Cooper, who that same
summer courted my aunt, grouped around a table in a sidewalk cafe.
Annabel did not come out well, caught as she was in the act of bending
over her chokolat glace, and her thin bare shoulders and the parting in her
hair were about all that could be identified (as I remember that picture)
amid the sunny blur into which her lost loveliness graded: but I, sitting
somewhat apart from the rest, came out with a kind of dramatic
conspicuousness: a moody, beetle-browed boy in a dark sport shirt and
well-tailored white shirts, his legs crossed, sitting in profile, looking away.
That photograph was taken on the last day of our fatal summer and just
a few minutes before we made our second and final attempt to thwart
fate. Under the flimsiest of pretexts (this was our very last chance, and
149
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
nothing really mattered) we escaped from the cafe to the beach, and found
a desolate stretch of sand, and there, in the violet shadow of some red
rocks forming a kind of cave, had a brief session of avid caresses, with
somebody’s lost pair of sunglasses for only witness. I was on my knees,
and on the point of possessing my darling, when two bearded bathers, the
old man of the sea and his brother, came out of the sea with exclamations
of ribald encouragement, and four months later she died of typhus in
Corfu.
150
ILONA DAVYDOVA
parentage — отцовство, материнство,
происхождение, родословная
recreate — восстанавливать силы, освежать,
обновлять, вновь создавать,
воссоздавать
recreational therapy — восстановительная терапия
evoke — 1.вызывать (воспоминания,
отклики, восхищение)
2.пробуждать (чувства)
3.вызывать (духов)
inner(side) — внутренняя сторона, интимный, тайный, сокровенный
inner thoughts — сокровенные мысли
inner life — духовный (внутренний) мир
eyelid(s) — веко
replica — реплика, точная копия
ghost — привидение, призрак, дух, тень, легкий
след
являться, преследовать, бродить, как
привидение
prim — 1.чопорный, официальный, натянутый
prim smile — натянутая улыбка
151
EXPRESS-METHOD ” OF LEARNING ENGLISH
2.строгий, правильный, аккуратный
prim and proper — весь из себя такой правильный
primly — строго, чопорно
junior — младший, (нижестоящий по рангу)
stuffy — 1.щепетильный, пуританский, консервативный
2.спертый, душный
stuffy room — душная комната
stuffy nose — забитый (заполненный) нос
it is a bit stuffy here —
здесь немного душно
stuff — материал, вещество
to stuff — набивать, заполнять, фаршировать
to stuff cushion with straw — набить подушку соломой
his book is stuffed with lies —
его книга набита ложью (насквозь лжива)
loath(e) — люто ненавидеть
synonym: to hate
loathsome — отвратительный, ненавистный
peripheral — периферийный
handful — горсть, небольшое количество
tuned — 1.настроенный (о муз. инструменте),
с музыкальным оформлением (о спектакле)
2.тех.налаженный
152
ILONA DAVYDOVA
assign(ed) — назначенный
to assign — 1. назначать
to assign a day for trial — назначить день для судебного
разбирательства
2. пред назначать, отводить (что-л. кому-либо)
plurality — 1.множественность, множество
2.большинство
the question was decided by a plurality of votes —
вопрос был решен большинством голосов
plural — множественное число,
множественный
plural population — многонациональное государство
inhabit(ed) — населенный
to inhabit — жить, населять, обитать
who inhabits the island? —
кто живет на этом острове?
fish inhabit the seas —
рыба водится в воде
infinity — бесконечность, что-то огромное, бесконечное
infinitive line — бесконечная линия
fragility — хрупкость, ломкость, слабость,
непрочность, недолговечность
fragile — хрупкий, ломкий
153
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
famish(ed) — голодный, изголодавшийся,
голодающий
famine — голод
spy — шпион, тайный агент, разведчик
to spy — следить, шпионить за кем-то,
подсматривать, высматривать,
разнюхивать, рассматривать,
исследовать, осматривать
all at once — вдруг, сразу, внезапно
all of a sudden — неожиданно
he is not quite all here —
у него не все дома
clumsily — неуклюже, грубо, топорно
clumsy — неуклюжий, топорный
shamelessly — бесстыдно, неприлично, нескромно
What a shame! — Какой стыд (позор)!
shameless — бесстыдный
agonizingly — мучительно
frenzy — безумие, бешенство, неистовство
to drive smb to frenzy — довести кого-то до безумия
You are going to work yourself into frenzy —
154
ILONA DAVYDOVA
Ты взвинтишь себя, доведешь до безумия
assuaged — успокоена, утолена, смягчена
to assuage — успокаивать, смягчать, утолять (голод, жажду,
боль, горе)
assuagement — успокоение
assuasive — успокаивающий, смягчающий
assuasive voice — успокаивающий голос
imbib(ing) — 1.впитывать, поглощать, всасывать
to imbibe moisture (water) — впитывать влагу (воду)
some salts are readily imbibed by water —
некоторые соли хорошо растворяются в воде
2.вдыхатъ
to imbibe air — вдыхать воздух
З.усваивать, ассимилировать
to imbibe knowledge — впитывать знания
to assimilate — поглощать, усваивать
to assimilate food — усваивать пищу
flesh — плоть
particle — 1.частица, крупица
2.грам. неизменяемая частица, префикс, суффикс
3.небольшая статья, раздел
slum — 1.трущобы, глухой, грязный закоулок
155
EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
2.разговор (вздор, чепуха, бессмыслица, мошенническая
проделка)
earshot — предел слышимости
within (out of) — в пределах слышимости (за пределами слышимости)
populous — многолюдный, густонаселенный
popular — народный, доходчивый, понятный, популярный
popular lectures — общедоступные (популярные) лекции
popular concert — концерт популярной музыки
at popular prices — по общедоступным ценам
plage — песчаный пляж, морской курорт
sprawl — небрежная, неуклюжая поза (движение),
сидеть развалясь, растянуться
petrified — окаменелый, мертвый, неживой, оцепеневший, застывший,
парализованный
petrified with horror — оцепеневший от ужаса
paroxysm — {.мед. приступ (болезни)
2.схватка, припадок
quirk — каламбур, игра слов, увертка,
уловка, причуда, росчерк пера,
завиток (рисунка)
156
ILONA DAVYDOVA
space — пространство, вселенная
to creep — красться, подкрадываться
to creep about on tiptoe — красться на цыпочках
creep away — уползать
creep in, into — вползать, прокрадываться
to creep into smb’s favor — втираться кому-л. в доверие
creep out — выползать
learn to creep before you leap —
поел, чтобы научиться ходить - научись сначала ползать
cautious — осторожный, осмотрительный, предусмотрительный
cautious man — осторожный человек
be cautious how you step —
осторожнее, смотрите, куда идете
be cautious of him —
остерегайтесь его
rampart — крепостной вал, опорный пункт,
оплот, защита, неприступная оборона
grant(ed) — 1.пожалование
2.юрид. дарственная, документ о
передаче прав
in grant — по дарственной
3.дотация, субсидия
to grant — допускать, признавать, подтверждать
sufficient — 1.достаточное количество
157
EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
this sum is sufficient for the journey —
этой суммы достаточно для путешествия
2.устн. компетентный, умелый, подходящий
concealment — сокрытие, утаивание, укрывательство
to conceal — скрывать, прятать
in concealment — прятать, скрывать, утаивать
graze — 1.слегка касаться, задевать, дотрагиваться
2. сод рать, натереть кожу
to graze one’s arm — оцарапать кожу
to graze the skin — содрать кожу
exasperation — раздражение, озлобление, гнев, злоба
обострение, усиление (болезни, боли)
to exasperate — будоражить, раздражать
claw(ed), to claw — царапать, скрести, рвать,
жадно хватать
to claw at each other — скрестись друг к другу
claw — коготь, лапа с когтями
in somebody’s claws — в чьих-то когтях
claws — когти, клешни
clawed — имеющий когти
clawless — не имеющий когтей
this cat is clawless — этот кот без когтей
wandering(s) — 1.бесцельное хождение, блуждание, странствие,
путешествие по свету, скитания
2. бродячий, блуждающий
wandering stars (thoughts) —
блуждающие звезды (мысли)
158
ILONA DAVYDOVA
wandering Jew — вечный странник
snapshot — снимок, фотография
lame — хромой, поврежденный, изувеченный
lame footsteps — спотыкающаяся походка
lame excuse — слабая, неудачная отговорка
lame duck — неудачник, калека
courted — ухаживал
to court the ladies — ухаживать за дамами
he courted my aunt —
он ухаживал за моей тетей
court — 1.суд
supreme court — высший суд
2.корт для игры в теннис
amid — посреди, среди, между, в окружении чего-то
amid the trees — в деревьях, среди деревьев
amid the sunny blur
blur — помутнение, расплывчатость, неясные расплывчатые
очертания
he went on reading until the print was only a blur —
он читал до тех пор пока буквы не сливались в одну
сплошную массу
blurred vision — помутненное зрение
graded — растворялась, переходила
159
’ EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
1.grade — класс (в школе)
he is in the fifth grade — он в пятом классе
2.оценка
to give somebody the highest grade — дать
кому-либо высшую оценку
З.ступень, ранг
a major is one grade higher than a captain —
майор по званию одной ступенью выше капитана
4.качество, сорт
a poor grade of oats — плохой сорт овса
to grade — 1.располагать по степеням, сортам
to grade cotton — сортировать хлопок
2.ставить оценку
3.постепенно меняться, переходить
these colors graded into one another —
эти цвета постепенно переходили один в другой
conspicuousness — заметность, броскость
conspicuous — видный, бросающийся в глаза
conspicuous errors — заметные ошибки
thwart — поперечный, косой
to thwart — перечить, мешать, срывать планы
circumstances thwarted him — ему мешали обстоятельства
to thwart one another — противоречить друг другу,
идти вразрез
to thwart the progress — тормозить развитие
to thwart fate — противостоять судьбе
fate — 1.судьба, рок
160
ILONA DAVYDOVA
the irony of fate — ирония судьбы
to leave smb to his fate — оставить кого-л.
на произвол судьбы
2.участь, жребий
to meet one’s fate — найти свою судьбу
to accept one’s fate — смириться с судьбой
to decide smb’s fate — решить чью-то судьбу
no flying from fate — от судьбы не уйдешь
flimsiest — тончайший, неубедительный
flimsy — тонкая бумага, номер газеты,
амер.тонкое женское белье,
хрупкий, непрочный (о мебели)
flimsy argument — неубедительный аргумент
pretext(s) — предлог, отговорка, приводить
в качестве отговорки или оправдания
desolate — заброшенный, запущенный, разрушенный
необитаемый, пустынный, безлюдный,
покинутый, оставленный, одинокий
stretch — протяжение, пространство, участок
stretch of sand — участок земли
to stretch — 1.растягивать, вытягивать, тянуть
you will stretch these shoes if you wear them —
вы растянете эти туфли, если будете носить их
2.потягиваться
to stretch one’s neck — вытягивать шею
161
EXPRESS-METHOD " OF LEARNING ENGLISH
cave — пещера, полость, впадина
avid — алчный, жадный, жаждущий
avid of fame — жаждущий признания
he is avid of power — он жаждет власти
avidly — жадно
to possess — овладеть, владеть
he possesses good qualities —
он обладает хорошими качествами
exclamation(s) — восклицание, крик, вопль,
ропот протеста
exclamation mark — восклицательный знак
to exclaim — воскликнуть
he exclaimed — он воскликнул
ribald — 1.грубиян, сквернослов
2. грубый, неприличный,
непристойный, скабрезный
ribaldry — грубость, непристойность, сквернословие
encouragement — поощрение
to encourage — поощрять
162
ILONA DAVYDOVA
Annabel was, like the writer, of
mixed parentage: half-English,
half-Dutch, in her case.
I remember her features far less
distinctly today than I did a few
years ago, before I knew Lolita.
There are two kinds of visual
memory:
one when you skillfully recreate an
image in the laboratory of your
mind with your eyes open (and then
I see Annabel in such general terms
as: ’’honey-colored skin,” ’’thin
arms,” ’’brown bobbed hair,” ’’long
lashes,” ’’big bright mouth”):
and the other when you instantly
evoke, with shut eyes, on the dark
innerside of your eyelids, the
objective, absolutely optical replica
of a beloved face, a little ghost in
natural colors (and this is how I see
Lolita).
Аннабелла была, как и автор,
смешанного происхождения: в
ее случае — английского и
голландского.
В настоящее время я помню ее
черты куда менее отчетливо,
чем помнил их до того, как
встретил Лолиту.
У зрительной памяти есть два
подхода:
при одном, удается искусно
воссоздать образ в
лаборатории мозга, не
закрывая глаз (и тогда
Аннабелла представляется мне
в общих терминах, как то:
«медового оттенка кожа»,
«тоненькие руки»,
«подстриженные русые волосы»,
«длинные ресницы», «большой
яркий рот»);
при другом же, закрываешь
глаза и мгновенно вызываешь
на темной внутренней стороне
век объективное, оптическое,
предельно верное
воспроизведение любимых черт:
маленький призрак в
естественных цветах (и вот так
я вижу Лолиту).
163
EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
Let me therefore primly limit myself, in describing Annabel, to saying she was a lovely child a few months my junior. Позвольте мне поэтому, в описании Аннабеллы ограничиться чинным замечанием, что это была обаятельная девочка на несколько месяцев моложе меня.
Her parents were old friends of my aunt’s, and as stuffy as she. Ее родители, по Фамилии Ли (Leigh), старые друзья моей тетки, были столь же как тетя Сибилла щепетильны в отношении приличий.
They had rented a villa not far from Hotel Mirana. Они нанимали виллу неподалеку от Мираны.
Bald brown Mr. Leigh and fat, powdered Mrs. Leigh (bom Vanessa van Ness). How I loathed them! Этого лысого, бурого господина Ли и толстую, напудренную госпожу Ли (рожденную Ванесса ван Несс) я ненавидел люто.
At first, Annabel and I talked of peripheral affairs. Сначала мы с Аннабеллой разговаривали, так сказать, по окружности.
She kept lifting handfuls of fine sand and letting it pour through her fingers. Она то и дело поднимала горсть мелкого пляжного песочка и давала ему сыпаться сквозь пальцы.
Our brains were tuned the way those of intelligent European Мозги у нас были настроены в тон умным европейским
164
ILONA DAVYDOVA
preadolescents were in our day and
set,
and I doubt if much individual
genius should be assigned to our
interest in the plurality of inhabited
worlds, competitive tennis, infinity,
solipsism and so on.
The softness and fragility of baby
animals caused us the same intense
pain.
She wanted to be a nurse in some
famished Asiatic country;
I wanted to be a famous spy.
All at once we were madly,
clumsily, shamelessly, agonizingly
in love with each other;
hopelessly, I should add, because
that frenzy of mutual possession
might have been assuaged only by
our actually imbibing and
assimilating every particle of each
other’s soul and flesh:
подросткам того времени и той
среды,
и я сомневаюсь чтобы можно
было сыскать какую-либо
индивидуальную талантливость
в нашем интересе ко
множественности населенных
миров, теннисным состязаниям,
бесконечности, солипсизму и
тому подобным вещам.
Нежность и уязвимость молодых
зверьков возбуждали в обоих
нас то же острое страдание.
Она мечтала быть сестрой
милосердия в какой-нибудь
голодающей азиатской стране;
я мечтал быть знаменитым
шпионом.
Внезапно мы оказались
влюбленными друг в дружку —
безумно, неуклюже, бесстыдно,
мучительно;
я бы добавил — безнадежно,
ибо наше неистовое стремление
ко взаимному обладанию могло
быть утолено только, если бы
каждый из нас в самом деле
впитал бы и усвоил каждую
частицу тела и души другого;
165
"EXPRESS-METHOD” OF LEARNING ENGLISH
but there we were, unable even to
mate as slum children would have
so easily found an opportunity to
do.
After one wild attempt we made at
night in her garden (of which more
later), the only privacy we were
allowed was to be out of earshot but
not out of sight on the populous part
of the plage.
There, on the soft sand, a few feet
away from our elders, we would
sprawl all morning, in a petrified
paroxysm of desire,
and take advantage of every blessed
quirk in space and time to touch
each other:
her hand, half-hidden in a sand,
would creep toward me, its slender
brown fingers sleepwalking nearer
and nearer;
then her opalescent knee would start
on a long cautious journey:
между тем мы даже не могли
найти места, где бы
совокупиться, как без труда
находят дети трущоб.
После одного неудавшегося
ночного свидания в саду (о чем
в следующей главке),
единственное, что нам былс
разрешено, в смысле встреч, этс
лежать в досягаемости
взрослых, зрительной, если не
слуховой, на той части пляжа,
где было всего больше народу.
Там, на мягком песке, а
нескольких шагах от старших,
мы валялись все утро а
оцепенелом исступлении
любовной муки
и пользовались всяким
благословенным изъяном а
ткани времени и пространства,
чтобы притронуться друг к
дружке:
ее рука, сквозь песок,
подползала ко мне,
придвигалась все ближе,
переставляя узкие загорелые
пальцы,
а затем ее перламутровое
колено отправлялось в то же
166
ILONA DAVYDOVA
sometimes a chance rampart built by
younger children granted us
sufficient concealment to graze each
other’s salty lips;
these incomplete contacts drove our
healthy and inexperienced young
bodies to such a state of
exasperation
that not even the cool blue water,
under which we still clawed at each
other, could bring relief.
Among some treasures I lost during
the wanderings of my adult years,
there was a snapshot taken by my
aunt which showed Annabel, her
parents
and the staid, elderly, lame
gentleman, a Dr. Cooper,
who that same summer courted my
aunt, grouped around a table in a
sidewalk cafd.
длинное, осторожное
путешествие;
иногда случайный вал,
сооруженный другими детьми
помоложе, служил нам
прикрытием для беглого
соленого поцелуя;
эти несовершенные
соприкосновения доводили
наши здоровые и неопытные
тела до такой степени
раздражения,
что даже прохлада голубой
воды, под которой мы
продолжали преследовать свою
цель, не могла нас успокоить.
Среди сокровищ, потерянных
мной в годы позднейших
скитаний,
была снятая моей теткой
маленькая фотография,
запечатлевшая группу, сидящих
за столиком тротуарного кафе:
Аннабеллу, ее родителей
и весьма степенного доктора
Купера, хромого старика,
который в то лето ухаживал за
тетей Сибиллой.
167
” EXPRESS-METHOD” OF LEARNING ENGLISH
Annabel did not come out well,
caught as she was in the act of
bending over her chokolat glace,
her thin bare shoulders and the
parting in her hair were about all
that could be identified (as I
remember that picture)
amid the sunny blur into which her
lost loveliness graded:
but I, sitting somewhat apart from
the rest, came out with a kind of
dramatic conspicuousness:
a moody, beetle-browed boy in a
dark sport shirt and well-tailored
white shirts, his legs crossed,
sitting in proflie, looking away.
That photograph was taken on the
last day of our fatal summer and
just a few minutes before we made
our second and final attempt to
thwart fate.
Аннабелла вышла не слишком
хорошо, так как была схвачена
в то мгновение, когда она
собиралась пригубить свой
chokolat glace,
и только по худым голым
плечам да пробору можно было
узнать ее (поскольку помню
снимок)
среди солнечной мути, в
которую постепенно и
невозвратно переходила ее
красота:
я же, сидевший в профиль,
несколько поодаль от других,
вышел с какой-то
драматической рельефностью:
угрюмый густобровый мальчик,
в темной спортивной рубашке и
белых хорошо сшитых шортах,
положивший ногу на ногу и
глядевший в сторону.
Фотография была снята в
послений день нашего рокового
лета, всего за несколько минут
до нашей второй и последней
попытки обмануть судьбу.
168
ILONA DAVYDOVA
Under the flimsiest of pretexts (this
was our very last chance, and
nothing really mattered)
we escaped from the cafe to the
beach, and found a desolate stretch
of sand,
and there, in the violet shadow of
some red rocks forming a kind of
cave, had a brief session of avid
caresses, with somebody’s lost pair
of sunglasses for only witness.
I was on my knees, and on the point
of possessing my darling, when two
bearded bathers, the old man of the
sea and his brother,
came out of the sea with
exclamations of ribald
encouragement, and four months
later she died of typhus in Corfu.
Под каким-то крайне
прозрачным предлогом (другого
шанса не предвиделось, и уже
ничто не имело значения)
мы удалились из кафе на пляж,
где нашли наконец уединенное
место,
и там, в лиловой тени розовых
скал, образовавших нечто
вроде пещеры, мы наскоро
обменялись жадными ласками,
единственным свидетелем коих
были оброненные кем-то
темные очки.
Я стоял на коленях и уже
готовился овладеть моей
душенькой, как внезапно двое
бородатых купальщиков —
морской дед и его братец
— вышли из воды с возгласами
непристойного ободрения, а
четыре месяца спустя она
умерла от тифа на острове
Корфу.
169
УРОК VII
Отрывок из романа
Владимира Набокова «Лолита»
Глава 10
Чернокожая горничная впустила меня и оставила
стоять на половике, покамест мчалась назад на кухню, где что-то
горело или вернее подгорало.
Прихожую украшали гроздь дверных колокольчиков, белоглазое
деревянное чудовище мексиканского производства для туристов, и
ван Гог («Арлезианка») — банальный баловень изысканной части
буржуазного класса.
Справа, приотворенная дверь позволяла увидеть уголок
гостиной с добавочным мексиканским вздором в стеклянном шкафу
и полосатым диваном вдоль стены. Впереди, в глубине прихожей,
была лестница, и пока я стоял вытирая платком лоб (только теперь
я отдал себе отчет в том, какая жара была на дворе) и глядя на
случайно подвернувшийся предмет — старый серый теннисный
мячик, лежавший на дубовом бауле, — донесся с верхней площадки
контральтовый голос госпожи Гейз, которая перегнувшись через
перила мелодично спросила «Это мсье Гумберт?» В придачу оттуда
упало немножко папиросного пепла. Затем сама дама (сандалии,
170
ILONA DAVYDOVA
темно-красные штаны, желтая шелковая блузка, несколько
прямоугольное лицо — в этом порядке) сошла по ступеням лестницы,
все еще постукивая указательным пальцем по папиросе.
Я пожалуй тут же и опишу госпожу Гейз, чтобы разделаться с
ней. Бедной этой даме было лет тридцать пять, у нее был гладкий
лоб, выщипанные брови и совсем простые, хотя и довольно
привлекательные черты лица того типа, который можно определить
как слабый раствор Марлены Дитрих. Похлопывая ладонью по
бронзоватому шиньону на затылке, она повела меня в гостиную, где
мы поговорили с минуту о сгоревшем доме Мак-Ку и преимуществах
жизни в Рамздэле. Ее широко расставленные аквамариновые глаза
имели привычку окидывать всего собеседника, прилежно избегая
только его собственных глаз. Ее улыбка сводилась к
вопросительному вскидыванию одной брови; и пока она говорила,
она как бы развертывала кольца своего тела, совершая с дивана
судорожные маленькие вылазки в направлении трех пепельниц и
камина (в котором лежала коричневая сердцевина яблока); после
чего она снова откидывалась, подложив под себя одну ногу. Она
явно принадлежала к числу тех женщин, чьи отполированные слова
могут отразить дамский кружок чтения или дамский кружок бриджа,
но отразить душу не могут; женщин, совершенно лишенных чувства
юмора, женщин, в сущности вполне равнодушных к десяти-
двенадцати знакомым им темам салонного разговора, но при этом
весьма привередливых в отношении разговорных правил, сквозь
солнечный целофан коих ясно проступают затаенные, подавленные и
не очень аппетитные вещи. Я вполне понимал, что ежели по какому-
либо невероятному стечению обстоятельств оказался бы ее жильцом,
она бы методически принялась делать из меня то, что ей
представлялось под словом «жилец»,— и я был бы вовлечен в одну
из тех скучных любовных историй, которые мне были так знакомы.
Впрочем, никакой не могло быть речи о том, чтобы мне тут
поселиться. Я не думал, что мог бы жить счастливо в доме, где на
каждом стуле валяется истрепанный журнальчик, и где гнусно
смешивается комедия «функциональной» современной мебели с
трагедией ветхих качалок и шатких столиков с мертвыми лампами
171
’ EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
на них. Мадам повела меня наверх и налево, в «мою» комнату. Я
осмотрел ее сквозь туман моего отказа от нее, но несмотря на эту
туманность, заметил над «моей» постелью репродукцию «Крейцеровой
Сонаты» Ренэ Принэ. И эту-то конуру для прислуги она называла
«полустудией»! Вон отсюда, немедленно вон, мысленно кричал я себе,
притворяясь, что обдумываю пониженную до смешного цену, которую
с мечтательной и грозной надеждой хозяйка просила за полный
пансион.
Старосветская учтивость заставляла меня однако длить пытку.
Мы перешли через площадку лестницы на правую сторону дома («Тут
живу я, а тут живет Ло» — вероятно горничная, подумал я), и
квартирант-любовник едва мог скрыть содрогание, когда ему,
весьма утонченному мужчине, было дано заранее узреть
единственную в доме ванную — закут (между площадкой и комнатой
уже упомянутой Ло), в котором бесформенные, мокрые вещи
нависали над сомнительной ванной, отмеченной вопросительным
знаком оставшегося в ней волоска; и тут то и встретили меня
предвиденные мной извивы резиновой змеи и другой, чем-то сродный
ей предмет: мохнато-розовая попонка, жеманно покрывавшая доску
клозета.
«Я вижу впечатление у вас не очень благоприятное», сказала
моя дама, уронив на миг руку ко мне на рукав. В ней сочетались
хладнокровная предприимчмвость (переизбыток того, что
называется, кажется, «спокойной грацией») с какой-то
застенчивостью и печалью, из-за чего особая тщательность, с
которой она выбирала слова, казалась столь же неестественной, как
интонации преподавателя дикции. «Мой дом не очень опрятен,
признаюсь», продолжала милая обреченная бедняжка, «но я вас
уверяю, (глаза ее скользнули по моим губам) вам здесь будет
хорошо очень даже хорошо. Давайте-ка я еще покажу вам столовую
и сад» (последнее произнесено было живее, точно она заманчиво
взмахнула голосом).
Я неохотно последовал за ней опять в нижний этаж; прошли
через прихожую и через кухню, находившуюся на правой стороне
дома, на той же стороне, где были столовая и гостиная (между тем
172
ILONA DAVYDOVA
как слева от прихожей, под «моей» комнатой ничего не было кроме
гаража). На кухне плотная молодая негритянка проговорила,
снимая свою большую глянцевито-черную сумку с ручки двери,
ведшей на заднее крыльцо: «Я теперь пойду, миссис Гейз». «Хорошо,
Луиза», со вздохом ответила та. «я заплачу вам в пятницу». Мы
прошли через небольшое помещение для посуды и хлеба и очутились
в столовой, смежной с гостиной, которой мы недавно любовались.
Я заметил белый носок на полу. Недовольно крякнув, госпожа Гейз
нагнулась за ним на ходу и бросила его в какой-то шкаф. Мы бегло
оглядели стол из красного дерева с фруктовой вазой посередке,
ничего не содержавшей кроме одной, еще блестевшей, сливовой
косточки. Между тем я нащупал в кармане расписание поездов и
незаметно его выудил, чтобы как только будет возможно,
ознакомиться с ним. Я все еще шел следом за госпожей Гейз через
столовую, когда вдруг в конце ее вспыхнула зелень. «Вот и
веранда», пропела моя водительница, и затем, без малейшего
предупреждения, голубая морская волна вздулась у меня под
сердцем, и с камышевого коврика на веранде, из круга солнца,
полуголая, на коленях, поворачиваясь на коленях ко мне, моя
ривьерская любовь внимательно на меня глянула поверх темных
очков.
Это было то же дитя — те же тонкие, медового оттенка, плечи,
та же шелковистая, гибкая, обнаженная спина, та же русая шапка
волос. Черный в белую горошинку платок, повязанный вокруг ее
торса, скрывал от моих постаревших гориловых глаз — но не от
взора молодой памяти — полу развитую грудь, которую я так ласкал
в тот бессмертный день.
(Авторский перевод В. Набокова)
173
LESSON VII
An Excerpt
From The Novel By Vladimir Nabokov
"Lolita"
Chapter 10
A colored maid let me in - and left me standing on the mat
while she rushed back to the kitchen where something was burning that
ought not to bum.
The front hall was graced with door chimes, a white-eyed wooden
thingamabob of commercial Mexican origin, and that banal darling of the
arty middle class, van Gogh’s "Arlesienne." A door ajar to the right
afforded a glimpse of a living room, with some more Mexican trash in a
staircase at the end of the hallway, and as I stood mopping my brow (only
now did I realize how hot it had been out-of-doors) and staring, to stare
at something, at an old gray tennis ball that lay on an oak chest, there
came from the upper landing the contralto voice of Mrs. Haze, who
leaning over the banisters inquired melodiously, "Is that Monsieur
Humbert?" A bit of cigarette ash dropped from there in addition.
Presently,the lady herself - sandals, maroon slacks, yellow silk blouse,
squarish face, in that order - came down the steps, her index finger still
tapping upon her cigarette.
I think I had better describe her right away, to get it over with. The
poor lady was in her middle thirties, she had a shiny forehead, plucked
eyebrows and quite simple but not unattractive features of a type that may
be defined as a weak solution of Marlene Dietrich. Patting her bronze-
brown bun, she led me into the parlor and we talked for a minute about
174
ILONA DAVYDOVA
the McCoo fire and the privilege of living in Ramsdale. Her very wide-set
sea-green eyes had a funny way of traveling all over you, carefully avoiding
your own eyes. Her smile was but a quizzical jerk of one eyebrow; and
uncoiling herself from the sofa as she talked, she kept making spasmodic
dashes at three ashtrays and the near fender (where lay the brown core of
an apple); whereupon she would sink back again, one leg folded under
her. She was, obviously, one of those women whose polished words may
reflect a book club or bridge club, or any other deadly conventionality, but
never her soul; women who are completely devoid of humor; women
utterly indifferent at heart to the dozen or so possible subjects of a parlor
conversation, but very particular about the rules of such conversations,
through the sunny cellophane of which not very appetizing frustrations can
be readily distinguished. I was perfectly aware that if by any wild chance
I became her lodger, she would methodically proceed to do in regard to
me what taking a lodger probably meant to her all along, and I would
again be enmeshed in one of those tedious affairs I knew so well.
But there was no question of my settling there. I could not be happy
in that type of household with bedraggled magazines on every chair and
a kind of horrible hybridization between the comedy of so-called
"functional modern furniture" and the tragedy of decrepit rockers and
rickety lamp tables with dead lamps. I was led upstairs, and to the left -
into "my" room. I inspected it through the mist of my utter rejection of it;
but I did discern above "my" bed Rene Prinet’s "Kreutzer Sonata." And
she called that servant maid’s room a "semi-studio"! Let’s get out of here
at once, I firmly said to myself as I pretended to deliberate over the
absurdly, and ominously, low price that my wistful hostess was asking for
board and bed.
Old-world politeness, however, obliged me to go on with the ordeal.
We crossed the landing to the right side of the house (where "I and Lo
have our rooms" - Lo being presumably the maid), and the lodger-lover
could hardly conceal a shudder when he, a very fastidious male, was
granted a preview of the only bathroom, a tiny oblong between the landing
and "Lo’s" room, with limp wet things overhanging the dubious tab (the
question mark of a hair inside); and there were the expected coils of the
rubber snake, and its complement - a pinkish cozy, coyly covering the
toilet lid.
175
"EXPRESS-METHOD” OF LEARNING ENGLISH
"I see you are not too favorably impressed," said the lady letting her
hand rest for a moment upon my sleeve: she combined a cool forwardness
— the overflow of what I think is called "poise" — with a shyness and
sadness that caused her detached way of selecting her words to seem as
unnatural as the intonation of a professor of "speech". "This is not a neat
household, I confess." the doomed dear continued, "but I assure you [she
looked at my lips], you will be very comfortable, very comfortable, indeed.
Let me show you the garden" (the last more brightly, with a kind of
winsome toss of the voice).
Reluctantly I followed her downstairs again, then through the kitchen
at the end of the hall, on the right side of the house — the side where also
the dining room and the parlor were (under "my" room, on the left, there
was nothing but a garage). In the kitchen, the Negro maid, a plump
youngish woman, said, as she took her large glossy black purse from the
knob of the door leading to the back porch: "I’ll go now, Mrs. Haze."
"Yes, Louise," answered Mrs. Haze with a sigh. "I’ll settle with you
Friday." We passed on to a small pantry and entered the dining room,
parallel to the parlor we had already admired. I noticed a white sock on
the floor. With a deprecatory grunt, Mrs. Haze stooped without stopping
and threw it into a closet next to the pantry. We cursorily inspected a
mahogany table with a fruit vase in the middle, containing nothing but the
still glistening stone of one plum, I groped for the timetable I had in my
pocket and surreptitiously fished it out to look as soon as possible for a
train. I was still walking behind Mrs. Haze through the dining room when,
beyond it, there came a sudden burst of greenery - "the piazza", sang out
my leader, and then, without the least warning, a blue sea-wave swelled
under my heart and, from a mat in a pool of sun, half-naked, kneeling,
turning about on her knees, there was my Riviera love peering at me over
dark glasses.
It was the same child - the same frail, honey-hued shoulders, the same
silky supple bare back, the same chestnut head of hair. A polka-dotted
black kerchief tied around her chest hid from my aging ape eyes, but not
from the gaze of young memory, the juvenile breasts I had fondled one
immortal day.
176
ILONA DAVYDOVA
Maid — служанка, горничная, прислуга
old maid — старая дева
chimes — набор колоколов, куранты, колокольчик(дверной звонок),
гармония,согласие, согласованность
in chime — в гармонии, в согласии
ajar — приоткрыто, неплотно закрыто
afford — иметь возможность, быть в состоянии сделать что-либо,
позволить себе.
glimpse — мелькание, проблеск, мимолетное впечатление,
быстрый взгляд
at a glimpse — с первого взгляда
некоторое представление, намек, увидеть мельком
stripe(d) — полосатый, в полоску
staircase — лестница, лестничная клетка
hallway — коридор, прихожая, передняя
mopp(ing), mop — швабра, копна волос
to mop one’s brow — вытирать лоб (идиома)
177
" EXPRESS-METHOD " OF LEARNING ENGLISH
oak chest — дубовый сундук,амер, комод
chest — анатом, грудная клетка
landing — 1.высадка на берег, место высадки
2.пристань, приземление,
З.лестничная площадка
banisters — перила лестницы,
поручни (трапа эскалатора)
to inquire — 1.спрашивать, узнавать
to inquire smb’s name — спросить чье-либо имя
he inquired if he had to pay for the luggage —
он спросил (справился) нужно ли ему платить за багаж
2.расспрашивать, выяснять
ash — пепел
tapp(ing), tap — легкий удар, стук
to give smb a tap on the shoulder —
стукнуть кого-либо по плечу
plucked eyebrows — выщипанные брови
solution — 1.решение, разрешение, объяснение, выход
2. раствор
З.разрешение болезни, окончание болезни
178
ILONA DAVYDOVA
bun — Ебелочка, зайчик (здесь шиньон)
2.сдобная булочка
parlor (parlour) — маленькая гостиная, небольшой зал,
ателье, салон, кабинет
wide-set — широко расставленные
quizzical — насмешливый, (добродушно) поддразнивающий,
шутливый, странный, комичный, вопросительный,
недоуменный
jerk — 1.резкое движение, рывок, толчок, судорожное
подергивание, вздрагивание
2.амер. тупица, дрянь, подонок
to uncoil — разматывать, раскручивать
to uncoil the rope — размотать веревку
spasmodic — спазматический, хаотический, судорожный,
нерегулярный, порывистый
dashes — рывки, броски, энергия, сильный удар, толчок
fender — камин, каминная решетка
179
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
conventionality — вежливость, условность
devoid (of) — лишенный (чего-либо)
свободный (от чего-либо)
devoid of pity — безжалостный
devoid of sense — бессмысленный
devoid of fear — бесстрашный
utterly — полно, совершенно, абсолютно
окончательно, категорически,
безаговорочно
aware — осознающий, знающий, осведомленный
to be aware of danger — сознавать опасность
to be fully aware of smth — отдавать себе полный
отчет в чем-либо
lodger — жилец, снимающий квартиру (комнату)
to proceed — продолжать, идти вперед
to be enmeshed — быть опутанным, впутанным
to enmesh — опутывать
tedious — скучный, утомительный
tedious conversation — скучный, утомительный разговор
180
ILONA DAVYDOVA
bedraggled — забрызганный грязью
to bedraggle — испачкать грязью, забрызгать
decrepit — дряхлый, ветхий
discern — различать, видеть
discerning — умеющий различить, проницательный
to pretend — притворяться
pretender — притворщик
to deliberate — обсуждать, совещаться, обдумывать
deliberate — намеренный, обдуманный
ominously — зловеще
ominous — зловещий, угрожающий
ominous silence — зловещая тишина
wistful — задумчивый, грустный
politeness — вежливость
polite — вежливый
obliged — заставляла
to be obliged — быть обязанным
to oblige — обязывать, заставлять
obligate — обязывать
181
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
obligation — обязательство
obligatory — обязывающий
ordeal — тяжелое испытание
to presume — предполагать
presumption — предположение
presumably — вероятно
to conceal — скрывать
concealment — утаивание, прикрытие, маскировка
shudder — дрожь, содрогание
fastidious — привередливый, брезгливый
to grant — даровать
to grant a pardon — даровать прощение
to grant rights — даровать права
preview — предварительный (закрытый) просмотр кинофильма,
выставки и т.п.
oblong — продолговатый
oblong face — продолговатое лицо
182
ILONA DAVYDOVA
limp — слабый, безвольный
to limp — хромать, прихрамывать
he limped into the garden —
он прохромал в сад
overhanging — свешивающиеся
to overhang — свешиваться
to overhear — подслушивать, нечаянно услышать
dubious — сомнительный, сомневающийся
coils — кольца, спираль, виток
coil — свертывать кольцом
cozy — уютный, удобный
coyly — застенчиво, скромно
соу — застенчивый
favorably — благоприятно, благосклонно
favorite — излюбленный, любимый
favor — 1.расположение, благосклонность
2.одолжение
it speaks in his favor — это говорит в его пользу
impressed — впечатлен
impression — впечатление
183
’’EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
forwardness — дерзость, развязность
forward — 1.передний, передовой, ранний
2.дерзкий, развязный
overflow — преизбыток
to overflow — наполниться до краев
detached — отдельный, обособленный
to detach — отделять, отвязывать
detachment — оторванность, отчуждение, отрешенность
neat — опрятный
doomed — обреченный(ая)
to doom — обрекать
doom — гибель, рок,
to be doomed to failure — быть обреченным на провал
he is doomed to exile — он приговорен к ссылке
doomful — роковой
winsome — приятный, располагающий к себе
winsome smile — приятная улыбка
winsome face — располагающее лицо
toss — взмах
to toss a ball — подбросить мяч
184
ILONA DAVYDOVA
reluctantly — неохотно
reluctant — неохотный
parlor — гостинная, салон
plump — пухленькая
glossy — глянцевитый
knob — круглая ручка двери
porch — крыльцо, веранда, терраса
sigh — вздох
she sighed — она вздохнула
pantry — кладовая, чулан
deprecatory — молящий об отвращении беды,
задабривающий, примирительный
after the fight she would look at him
with a deprecatory glance
grunt — 1.хрюканье,
2.ворчание
to grunt — хрюкать, ворчать
185
“EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
stooped — наклонилась, нагнулась
stoop — сутулость
cursorily — бегло, поверхностно
cursory — поверхностный, беглый
to get a cursory view of smth —
получить поверхностное представление о чем-л.
cursory inspection — поверхностный осмотр
groped — нащупал
grope — идти ощупью, нащупывать
surreptitiously — тайно, тайком, исподтишка
surreptitious — тайный, сделанный тайком
surreptitious look — взгляд исподтишка
burst — вспышка, взрыв
burst of energy — прилив энергии
to burst into tears — разразиться слезами
swelled — вспухла
swelling — отек, припухлость
peering — вглядывающийся, всматривающийся
to peer — вглядываться, всматриваться
he peered into the room — он заглянул в комнату
peers — ровня
186
ILONA DAVYDOVA
frail — хрупкий, непрочный
fragile — synonym
polka-dot — ткань в горошек
kerchief — платок, косынка
ape — обезьяна
fondle — ласкать
immortal — бессмертный
mortality — смертность
you want to win an immortal soul? — ты хочешь получить
бессмертную душу?
187
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
A colored maid let me in — and left
me standing on the mat while she
rushed back to the kitchen where
something was burning that ought
not to bum.
The front hall was graced with door
chimes, a white-eyed wooden
thingamabob of commercial
Mexican origin, and that banal
darling of the arty middle class, van
Gogh’s "Arlesienne.”
A door ajar to the right afforded a
glimpse of a living room, with some
more Mexican trash
and as I stood mopping my brow
(only now did I realize how hot it
had been out-of-doors) and staring,
to stare at something, at an old gray
tennis ball that lay on an oak chest,
there came from the upper landing
the contralto voice of Mrs.
Haze, who leaning over the
banisters inquired melodiously,
Чернокожая горничная
впустила меня и оставила
стоять на половике, покамест
мчалась назад на кухню, где
что-то горело или вернее
подгорало.
Прихожую украшали гроздь
дверных колокольчиков,
белоглазое деревянное
чудовище мексиканского
производства для туристов, и
ван Гог («Арлезианка») —
банальный баловень
изысканной части буржуазного
класса.
Справа, приотворенная дверь
позволяла увидеть уголок
гостиной с добавочным
мексиканским вздором
и пока я стоял вытирая
платком лоб (только теперь я
отдал себе отчет в том, какая
жара была на дворе) и глядя на
случайно подвернувшийся
предмет — старый серый
теннисный мячик, лежавший на
дубовом бауле, —
донесся с верхней площадки
контральтовый голос госпожи
Гейз, которая перегнувшись
188
ILONA DAVYDOVA
"Is that Monsieur Humbert?” A bit
of cigarette ash dropped from there
in addition.
Presently,the lady herself —
sandals, maroon slacks, yellow silk
blouse, squarish face, in that order
— came down the steps, her index
finger still tapping upon her
cigarette.
I think I had better describe her
right away, to get it over with.
The poor lady was in her middle
thirties, she had a shiny forehead,
plucked eyebrows and quite simple
but not unattractive features of a
type that may be defined as a weak
solution of Marlene Dietrich.
Patting her bronze-brown bun, she
led me into the parlor and we talked
for a minute about the McCoo fire
and the privilege of living in
Ramsdale.
через перила мелодично
спросила
«Это мсье Гумберт?» В придачу
оттуда упало немножко
папиросного пепла.
Затем сама дама (сандалии,
темно-красные штаны, желтая
шелковая блузка, несколько
прямоугольное лицо — в этом
порядке) сошла по ступеням
лестницы, все еще постукивая
указательным пальцем по
папиросе.
Я пожалуй тут же и опишу
госпожу Гейз, чтобы
разделаться с ней.
Бедной этой даме было лет
тридцать пять, у нее был
гладкий лоб, выщипанные
брови и совсем простые, хотя и
довольно привлекательные
черты лица того типа, который
можно определить как слабый
раствор Марлены Дитрих.
Похлопывая ладонью по бронзо-
ватому шиньону на затылке,
она повела меня в гостиную,
где мы поговорили с минуту о
сгоревшем доме Мак-Ку и пре-
имуществах жизни в Рамздэле.
189
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
Her very wide-set sea-green eyes
had a funny way of traveling all
over you, carefully avoiding your
own eyes.
Her smile was but a quizzical jerk
of one eyebrow; and
uncoiling herself from the sofa as
she talked, she kept making
spasmodic dashes at three ashtrays
and the near fender (where lay the
brown core of an apple);
whereupon she would sink back
again, one leg folded under her.
She was, obviously, one of those
women whose polished words may
reflect a book club or bridge club,
or any other deadly conventionality,
but never her soul;
women who are completely devoid
of humor;
Ее широко расставленные ак-
вамариновые глаза имели при-
вычку окидывать всего собе-
седника, прилежно избегая
только его собственных глаз.
Ее улыбка сводилась к
вопросительному вскидыванию
одной брови;
и пока она говорила, она как
бы развертывала кольца своего
тела, совершая с дивана
судорожные маленькие вылазки
в направлении трех пепельниц
и камина (в котором лежала
коричневая сердцевина
яблока);
после чего она снова
откидывалась, подложив под
себя одну ногу.
Она явно принадлежала к числу
тех женщин, чьи
отполированные слова могут
отразить дамский кружок
чтения или дамский кружок
бриджа, но отразить душу не
могут;
женщин, совершенно лишенных
чувства юмора,
190
ILONA DAVYDOVA
women utterly indifferent at heart to
the dozen or so possible subjects of
a parlor conversation, but very
particular about the rules of such
conversations, through the sunny
cellophane of which not very
appetizing frustrations can be
readily distinguished.
I was perfectly aware that if by any
wild chance I became her lodger.
she would methodically proceed to
do in regard to me what taking a
lodger probably meant to her all
along,
and I would again be enmeshed in
one of those tedious affairs I knew
so well.
But there was no question of my
settling there.
I could not be happy in that type of
household with bedraggled
magazines on every chair and a kind
of horrible hybridization between
the comedy of so-called "functional
modem furniture” and the tragedy
женщин, в сущности вполне
равнодушных к десяти-
двенадцати знакомым им темам
салонного разговора, но при
этом весьма привередливых в
отношении разговорных правил,
сквозь солнечный целофан коих
ясно проступают затаенные,
подавленные и не очень
аппетитные вещи.
Я вполне понимал, что ежели
по какому-либо невероятному
стечению обстоятельств
оказался бы ее жильцом,
она бы методически принялась
делать из меня то, что ей
представлялось под словом
«жилец»,—
и я был бы вовлечен в одну из
тех скучных любовных историй,
которые мне были так знакомы.
Впрочем, никакой не могло быть
речи о том, чтобы мне тут
поселиться.
Я не думал, что мог бы жить
счастливо в доме, где на
каждом стуле валяется
истрепанный журнальчик, и где
гнусно смешивается комедия
«функциональной» современной
191
"EXPRESS-METHOD” OF LEARNING ENGLISH
of decrepit rockers and rickety lamp
tables with dead lamps.
I was led upstairs, and to the left —
into ”my” room.
I inspected it through the mist of my
utter rejection of it; but I did
discern above ”my” bed Rene
Prinet’s ’’Kreutzer Sonata.”
And she called that servant maid’s
room a ”semi-studio”!
Let’s get out of here at once, I
firmly said to myself
as I pretended to deliberate over the
absurdly, and ominously, low price
that my wistful hostess was asking
for board and bed.
Old-world politeness, however,
obliged me to go on with the ordeal.
We crossed the landing to the right
side of the house (where ”1 and Lo
have our rooms” — Lo being
presumably the maid), and the
lodger-lover could hardly conceal a
мебели с трагедией ветхих
качалок и шатких столиков с
мертвыми лампами на них.
Мадам повела меня наверх и
налево, в «мою» комнату.
Я осмотрел ее сквозь туман
моего отказа от нее, но
несмотря на эту туманность,
заметил над «моей» постелью
репродукцию «Крейцеровой
Сонаты» Ренэ Принэ.
И эту-то конуру для прислуги
она называла «полустудией»!
Вон отсюда, немедленно вон,
мысленно кричал я себе,
притворяясь, что обдумываю
пониженную до смешного цену,
которую с мечтательной и
грозной надеждой хозяйка
просила за полный пансион.
Старосветская учтивость
заставляла меня однако длить
пытку.
Мы перешли через площадку
лестницы на правую сторону
дома («Тут живу я, а тут живет
Ло» — вероятно горничная,
подумал я), и квартирант-лю-
192
ILONA DAVYDOVA
shudder when he, a very fastidious
male, was granted a preview of the
only bathroom, a tiny oblong
between the landing and ”Lo’s”
room, with limp wet things
overhanging the dubious tab (the
question mark of a hair inside);
and there were the expected coils of
the rubber snake, and its
complement — a pinkish cozy,
coyly covering the toilet lid.
”1 see you are not too favorably
impressed,” said the lady letting her
hand rest for a moment upon my
sleeve:
she combined a cool forwardness —
the overflow of what I think is
called "poise” — with a shyness and
sadness that caused her detached
way of selecting her words to seem
as unnatural as the intonation of a
professor of "speech”.
бовник едва мог скрыть содро-
гание, когда ему, весьма утон-
ченному мужчине, было дано
заранее узреть единственную в
доме ванную — закут (между
площадкой и комнатой уже упо-
мянутой Л о), в котором бесфор-
менные, мокрые вещи нависали
над сомнительной ванной, от-
меченной вопросительным зна-
ком оставшегося в ней волоска;
и тут то и встретили меня пре-
двиденные мной извивы резино-
вой змеи и другой, чем-то срод-
ный ей предмет: мохнато-розо-
вая попонка, жеманно покры-
вавшая доску клозета.
«Я вижу впечатление у вас не
очень благоприятное», сказала
моя дама, уронив на миг руку
ко мне на рукав.
В ней сочетались хладнокров-
ная предприимчмвость (переиз-
быток того, что называется,
кажется, «спокойной грацией»)
с какой-то застенчивостью и
печалью, из-за чего особая
тщательность, с которой она
выбирала слова, казалась
столь же неестественной, как
интонации преподавателя дик-
ции.
193
’’EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
’’This is not a neat household, I
confess.’’ the doomed dear
continued,
’’but I assure you [she looked at my
lips], you will be very comfortable,
very comfortable, indeed.
Let me show you the garden’’ (the
last more brightly, with a kind of
winsome toss of the voice).
Reluctantly I followed her
downstairs again, then through the
kitchen at the end of the hall, on the
right side of the house — the side
where also the dining room and the
parlor were (under ”my” room, on
the left, there was nothing but a
garage).
In the kitchen, the Negro maid, a
plump youngish woman, said, as she
took her large glossy black purse
from the knob of the door leading to
the back porch:
’’I’ll go now, Mrs. Haze.”
«Мой дом не очень опрятен,
признаюсь», продолжала милая
обреченная бедняжка,
«но я вас уверяю, (глаза ее
скользнули по моим губам) вам
здесь будет хорошо, очень даже
хорошо.
Давайте-ка я еще покажу вам
столовую и сад» (последнее
произнесено было живее, точно
она заманчиво взмахнула
голосом).
Я неохотно последовал за ней
опять в нижний этаж; прошли
через прихожую и через кухню,
находившуюся на правой
стороне дома, на той же
стороне, где были столовая и
гостиная (между тем как слева
от прихожей, под «моей»
комнатой ничего не было кроме
гаража).
На кухне плотная молодая
негритянка проговорила,
снимая свою большую
глянцевито-черную сумку с
ручки двери, ведшей на заднее
крыльцо:
«Я теперь пойду, миссис Гейз».
194
ILONA DAVYDOVA
"Yes, Louise," answered Mrs. Haze
with a sigh.
"I’ll settle with you Friday."
We passed on to a small pantry
and entered the dining room,
parallel to the parlor we had
already admired.
I noticed a white sock on the
floor.
With a deprecatory grunt. Mrs.
Haze stooped without stopping
and threw it into a closet next to
the pantry.
We cursorily inspected a
mahogany table with a fruit vase
in the middle, containing nothing
but the still glistening stone of one
plum,
I groped for the timetable I had in
my pocket and surreptitiously
flshed it out to look as soon as
possible for a train.
I was still walking behind Mrs.
Haze through the dining room
when, beyond it, there came a
sudden burst of greenery -
«Хорошо, Луиза», co вздохом
ответила та.
«я заплачу вам в пятницу».
Мы прошли через небольшое
помещение для посуды и хлеба и
очутились в столовой, смежной
с гостиной, которой мы недавно
любовались.
Я заметил белый носок на полу.
Недовольно крякнув, госпожа
Гейз нагнулась за ним на ходу и
бросила его в какой-то шкаф.
Мы бегло оглядели стол из
красного дерева с фруктовой
вазой посередке, ничего не
содержавшей кроме одной, еще
блестевшей, сливовой косточки.
Между тем я нащупал в кармане
расписание поездов и незаметно
его выудил, чтобы как только
будет возможно, ознакомиться с
ним.
Я все еще шел следом за
госпожей Гейз через столовую,
когда вдруг в конце ее
вспыхнула зелень.
195
’’EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
"the piazza”, sang out my leader,
and then, without the least warning,
a blue sea-wave swelled under my
heart and, from a mat in a pool of
sun, half-naked, kneeling, turning
about on her knees, there was my
Riviera love peering at me over
dark glasses.
It was the same child — the same
frail, honey-hued shoulders, the
same silky supple bare back, the
same chestnut head of hair.
A polka-dotted black kerchief tied
around her chest hid from my aging
ape eyes, but not from the gaze of
young memory, the juvenile breasts
I had fondled one immortal day.
«Вот и веранда», пропела моя
водительница, и затем, без
малейшего предупреждения,
голубая морская волна
вздулась у меня под сердцем, и
с камышевого коврика на
веранде, из круга солнца,
полуголая, на коленях,
поворачиваясь на коленях ко
мне, моя ривьерская любовь
внимательно на меня глянула
поверх темных очков.
Это было то же дитя — те же
тонкие, медового оттенка,
плечи, та же шелковистая,
гибкая, обнаженная спина, та
же русая шапка волос.
Черный в белую горошинку
платок, повязанный вокруг ее
торса, скрывал от моих
постаревших гориловых глаз —
но не от взора молодой памяти
— полуразвитую грудь, которую
я так ласкал в тот бессмертный
день.
196
УРОК VIII
Популярные песни
* * *
Бьется в ветхой печурке огонь.
На поленях смола, как слеза
И поет мне в землянке гармонь
Про улыбку твою и глаза.
Про тебя мне шептали кусты
В белоснежных полях под Москвой.
Я хочу, чтоб услышала ты
Как тоскует мой голос живой.
Ты теперь далеко-далеко.
Между нами дожди и снега.
До тебя мне дойти не легко,
А до смерти четыре шага.
Пой гармоника вьюге назло,
Заплутавшее счастье зови.
Мне в холодной землянке тепло
От твоей негасимой любви.
197
LESSON VIII
Popular Songs
♦ * ж
Restless flames twist and toss in the stove.
Resin shines on the wood like a tear.
An accordion sings about love
And your eyes and your smile reappear.
Bushes whispered about you to me
In the snowfields near Moscow, near home.
Ah, my love, if it only could be,
If you heard me here singing alone!
You are far, far away at this hour —
Snows between us and winter’s hard breath.
To rejoin you is not in my power,
Though just four steps divide me from death.
Sing, accordion, scorning the storm,
Call back joy, drive off sorrow and doubt.
In the cold of the dugout I’m warm.
For the fire of our love won’t go out.
( Translated by Dorian Rottenberg)
198
ILONA DAVYDOVA
restless — 1. беспокойный, неугомонный
the audience was getting restless
2. неспокойный, тревожный
restless night — бессонная ночь
flame— пламя
flammable — воспламенимый
toss — 1. метание, бросание
2. вскидывание головы
3. толчок, сотрясение, падение с лошади
4. toss-up — беспорядок, суматоха, смятение
5. to toss a bone to a dog — бросить кость собаке
6. to toss a pancake — перевернуть блин (подбросив его)
7. отбрасывать, отшвыривать, бросать вверх, вниз, из
стороны в сторону
stove — печь, печка, кухонная плита
stove-house — теплица, оранжерея
resin — смола
tear — слеза
bitter tears — горькие слезы
to shed tears — проливать слезы
to burst into tears — расплакаться, разрыдаться
to laugh to tears — смеяться до слез
tear-away — сорви-голова, стремительный
tear-bag — анат. слезный мешок
tear-bomb — бомба со слезоточивым газом
199
EXPRESS-METHOD” OF LEARNING ENGLISH
reappear — снова появляться, вновь показываться, возникать,
возрождаться
bush(es) — куст(ы), кустарник
snowfields — снежный простор, снежная равнина
rejoin — присоединять, (вновь) соединять
scorn — презрение, пренебрежение
to show (to hide) one’s scorn — проявлять (скрывать) презрение
to laugh smb. to scom — поднять кого-л. на смех, высмеять кого-л.
to treat smb with scom — обращаться с кем-л. пренебрежительно
his eyes were full of scom for me — он обдал меня презрением
to think it scom to do smth. — считать что-л. ниже своего
достоинства
doubt — сомнение, нерешительность, колебание, неясность.
no doubt — без сомнения
разг, очень может быть
beyond a doubt — вне сомнения
to be in doubt — сомневаться
I am in doubt as how to proceed — я не знаю как мне быть дальше
to doubt smb’s honesty — сомневаться в чьей-л. честности
I doubt if this is true — не думаю, чтобы это было так
dugout — 1. челнок, выдолбленный из ствола дерева
2. землянка, убежище, вырытый окоп
200
ILONA DAVYDOVA
Катюша
Расцветали яблони и груши.
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша
На высокий, на берег крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за дальним солнцем вслед
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую
Пусть услышит как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.
Расцветали яблони и груши.
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша
На высокий, на берег крутой.
201
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
Katyusha
Blossom graced the apple-trees and pear-trees.
Mist upon the river floated by.
Out Katyusha came to gather berries
On the cliffiop rising steep and high.
There she walked and there she started singing
Of the dove-grey eagle of the steppe.
Of the one to whom her thoughts were winging.
Of the one whose letters she had kept.
Song of love, her maiden love declaring.
Chase the sun and speed without delay
Warmest greetings from Katyusha bearing
To the border guardsman faraway.
May the boy his village girl remember.
May he hear her song of tenderness.
May he guard his native land forever
And Katyusha guard her love no less.
Blossom graced the apple-trees and pear-trees.
Mist upon the river floated by.
Out Katyusha came to gather berries
On the clifftop rising steep and high.
(Translated by Peter Tempest)
202
ILONA DAVYDOVA
blossom — 1. цвет, цветение
in blossom — в цвету
to burst into blossom — расцвести
2. расцвет
in the blossom of her youth — в расцвете ее юности
3. blossom fall — отцветание, опадение цветков
4. расцветать, преуспевать
she blossomed out into a charming girl — она превратилась в
очаровательную девушку
grace — 1. грация, изящество
touching grace — трогательная (обворожительная) грация
full of grace — грациозный
2. привлекательное качество
he saw a thousand graces in her — он видел в ней массу
привлекательных качеств
3. приличие, такт
he had the grace to say he was sorry — он был достаточно тактичен,
чтобы признать свою вину
float — плавучая масса, пробка, поплавок, пузырь у рыбы, надувная
подушка
to float — плавать, держаться на поверхности (воды), плыть, нестись
по течению
the boat floated down the river
float of — сняться с мели, спустить на воду
float-out — смыть нечистоты водой, спустить корабль на воду
cliff(top) — утес, отвесная скала, крутой обрыв
203
EXPRESS-METHOD " OF LEARNING ENGLISH
steep — 1. крутой, невероятный, неправдоподобный (о рассказе)
2. круча, обрыв, пропасть
3. поэт, небо
4. погружать в жидкость, замачивать
steep the vegetables for two hours in water — положить овощи на два
часа в воду
dove — голубь
dove of peace — голубь мира
wing — крыло
wings of birds (airplanes) — крылья птиц (самолетов)
winging — парящий
maiden — 1. поэт.девица, девушка, дева, незамужняя
2. и crop, род виселицы
3. maiden name — девичья фамилия
4. первый, неиспробованный
maiden flight — первый полет (рейс)
maiden speech — первая речь
maiden battle — первый бой
to declare — 1. заявлять, объявлять, провозглашать,
обнародовать
to declare peace — провозгласить мир
to declare war — объявить войну
to declare one’s love — объясниться в любви
2. признавать, раскрывать планы, показывать,
обнаруживать
to declare oneself — высказаться, показать свое истинное лицо
204
ILONA DAVYDOVA
chase — 1. погоня, преследование, гнаться, преследовать
2. слежка, травля, охота, ловля
3. животное, преследуемое охотником
the police chased the criminal — полиция бросилась в погоню за
преступником
4. выгонять, гнать, прогонять
he was chased out of the country — его изгнали из страны
5. амер, разговор, бегать, бежать
I chased after him — я бросился за ним
delay — 1. задержка, приостановка, откладывание, отсрочка,
замедление, промедление
without delay — немедленно, тотчас-же
2. задерживать, отсрочить, откладывать
the train was delayed for two hours — поезд опоздал на 2 часа
to delay the attack for four days — отложить наспупление на 4 дня
bearing — 1. ношение
the bearing of arms is forbidden — ношение оружия запрещено
2. рождение, появление на свет
3. плодоношение, плоды, урожай
4. поведение, манера держаться
5. осанка, выправка
6. терпение, выдержка
border — 1. граница, пограничный район, граничить
to be on the border of something — граничить с чем-л.
2. край, кайма, бордюр
205
" EXPRESS-METHOD " OF LEARNING ENGLISH
guardsman — караульный, гвардеец
guard — 1. охрана, стража, караул, конвой, сторож
guard of honor — почетный караул
the guard at the door — часовой у двери
2. футб. баскетбол, защита, защитник
3. ж.-д. кондуктор
4. оберегать, защищать, караулить
to guard prisoners — караулить заключенных
tenderness — нежность, мягкость, ласка, доброта, чувствительность,
чуткость, отзывчивость
native — 1. уроженец, коренной житель
he speaks English like a native — он говорит по-английски как
настоящий англичанин
native language — родной язык
native land — родина
his native town — город, где он родился
native sons — сыны родины (коренные американцы)
native industry — местная промышленность
2. чистый, самородный (о металлах)
native gold — самородное золото
206
УРОК IX
Ганс Христиан Андерсен
«Снежная королева»
Отрывок
Зимою окна зачастую покрывались ледяными узорами. Но дети
нагревали на печке медные монеты и прикладывали их к замерзшим
стеклам — сейчас же оттаивало чудесное кругленькое отверстие, а
в него выглядывал веселый, ласковый глазок, — это смотрели,
каждый из своего окна, мальчик и девочка, Кай и Герда. Летом они
одним прыжком могли очутиться в гостях друг у друга, а зимою надо
было сначала спуститься на много-много ступеней вниз, а затем
подняться на столько же вверх. На дворе порхали снежинки. —
Это роятся белые пчелки! — говорила старушка бабушка.
— А у них тоже есть королева? — спрашивал мальчик; он знал,
что у настоящих пчел всегда есть королева.
— Есть! — отвечала бабушка. — Снежинки окружают ее густым
роем, но она больше их всех и никогда не остается на земле — вечно
носится на черном облаке. Часто по ночам пролетает она по
городским улицам и заглядывает в окошки; вот оттого-то они и
покрываются ледяными узорами, словно цветами!
— Видели, видели! — говорили дети и верили, что все это сущая
правда.
— А Снежная королева не может войти сюда? — спросила раз
девочка.
207
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
— Пусть-ка попробует! — сказал мальчик. — Я посажу ее на
горячую печку, вот она и растает!
Но бабушка погладила его по головке и завела разговор о
другом.
Вечером, когда Кай был уже дома и почти совсем разделся,
собираясь лечь спать, он вскарабкался на стул у окна и поглядел в
маленький, оттаявший на оконном стекле кружочек. За окном порхали
снежинки; одна из них, побольше, упала на край цветочного ящика и
начала расти, расти, пока наконец не превратилась в женщину,
укутанную в тончайший белый тюль, сотканный, казалось, из
миллионов снежных звездочек. Она была так прелестна, так нежна,
вся из ослепительно-белого льда и все-таки живая! Глаза ее сверкали,
как звезды, но в них не было ни теплоты, ни кротости. Она кивнула
мальчику и поманила его рукой. Мальчуган испугался и спрыгнул со
стула; мимо окна промелькнуло что-то похожее на большую птицу.
На другой день был славный морозец, но затем наступила
оттепель, а там пришла и весна. Солнышко светило, цветочные ящики
опять были в зелени, ласточки вили под крышей гнезда, окна
растворили, и детям снова можно было сидеть в своем маленьком
садике на крыше.
Розы цвели все лето восхитительно. Девочка выучила псалом, в
котором тоже говорилось о розах; девочка пела его мальчику, думая
при этом о своих розах, и он подпевал ей.
Дети пели, взявшись за руки, целовали розы, смотрели на ясное
солнышко и разговаривали с ним, — им чудилось, что с него глядел
на них сам младенец Христос. Что за дивное было лето, и как хорошо
было под кустами благоухающих роз, которые, казалось, должны были
цвести вечно!
Кай и Герда сидели и рассматривали книжку с картинками —
зверями и птицами; на больших башенных часах пробило пять.
- Ах!- вскрикнул вдруг мальчик. - Мне кольнуло прямо в сердце
и что-то попало в глаз!
Девочка обвила ручонкой его шею, он мигал, но в глазу ничего
как-будто не было.
208
ILONA DAVYDOVA
— Должно быть, выскочило! — сказал он.
Но в том-то и дело, что нет. В сердце и в глаз ему попали два
осколка дьявольского зеркала, в котором, как мы, конечно, помним,
все великое и доброе казалось ничтожным и гадким, а злое и дурное
разрасталось, недостатки каждой веши сразу бросались в глаза.
209
LESSON IX
Hans Christian Andersen
’’The Snow Queen”
An excerpt
In the winter the windows were often covered with hoar frost: then
they would warm coppers on the stove and stick them on the frozen panes,
where they made lovely peep-holes as round as possible. Then a bright eye
would peep through these holes, one from each window. The little boy’s
name was Kay, and the little girl’s Gerda.
In the summer they could reach each other with one bound, but in the
winter they had to go down all the stairs in one house and up all the stairs in
the other, and outside there were snowdrifts.
’’Look! the white bees are swarming.” said the old grandmother.
’’Have they a queen bee too?” asked the little boy, for he knew that
there was a queen among the real bees.
”Yes indeed they have,” said the grandmother. ’’She flies where the
swarm is thickest. She is the biggest of them all, and she never remains on
the ground. She always flies up again to the sky. Many a winter’s night she
flies through the streets and peeps in at the windows, and then the ice freezes
on the panes into wonderful patterns like flowers.”
”Oh yes, we have seen that,” said both children, and then they knew it
was true.
’’Can the Snow Queen come in here?” asked the little girl.
210
ILONA DAVYDOVA
"Just let her come,” said the boy, "and I will put her on the stove,
where she will melt.”
But the grandmother smoothed his hair and told him more stories.
In the evening when little Kay was at home and half undressed, he crept
up on to the chair by the window, and peeped out of the little hole. A few
snow-flakes were falling, and one of these, the biggest, remained on the edge
of the window-box. It grew bigger and bigger, till it became the figure of a
woman, dressed in the finest white gauze, which appeared to be made of
millions of starry flakes. She was delicately lovely, but all ice, glittering,
dazzling ice. Still she was alive, her eyes shone like two bright stars, but
there was no rest or peace in them. She nodded to the window and waved
her hand. The little boy was frightened and jumped down off the chair, and
then he fancied that a big bird flew past the window.
The next day was bright and frosty, and then came the thaw — and after
that the spring. The sun shone, green buds began to appear, the swallows
built their nests, and people began to open their windows. The little children
began to play in their garden on the roof again. The roses were in splendid
bloom that summer; the little girl had learnt a hymn, and there was something
in it about roses, and that made her think of her own. She sang it to the
little boy, and then he sang it with her.
The children took each other by the hands, kissed the roses and rejoiced
in God’s bright sunshine, and spoke to it as if the Child Jesus were there.
What lovely summer days they were, and how delightful it was to sit out
under the fresh rose trees, which seemed never tired of blooming.
Kay and Gerda were looking at a picture-book of birds and animals one
day — it had just struck five by the church clock — when Kay said, "Oh,
something struck my heart, and I have got something in my eye! ”
The little girl put her arms round his neck, he blinked his eye, there was
nothing to be seen.
"I believe it is gone," he said, but it was not gone. It was one of those
very grains of glass from the mirror, the magic mirror. You remember that
horrid mirror, in which all good and great things reflected in it became small
and mean, while the bad things were magnified, and every flaw became very
apparent.
211
"EXPRESS-METHOD” OF LEARNING ENGLISH
hoar — 1. иней
2. густой туман
frost — мороз
ringing frost — трескучий мороз
slight frost — легкий мороз
hoar frost — белоснежный мороз
copper — медь
stick — stuck — stuck — уколоть, приклеить
panes — оконные стекла
paned — застекленный
make — made — made
peep — выглядывать
hole — дырочка
snowdrifts — сугробы
swarming — роятся, клубятся, толпятся
swarms of dust — клубы пыли
212
ILONA DAVYDOVA
to remain — оставаться
they knew — они знали
to know — знать
knowledge — знание
to tell — говорить, рассказывать
tell — told — told
crept — вполз
to creep — 1. ползать, ползти
2. подкрадываться
he crept away — он уполз
he crept up — он влез (ползком)
to creep about on tiptoe — подкрасться на цыпочках
were falling — падали
to fall — падать
fall - fell - fallen
it grew — оно выросло
to grow — расти
grow — grew — grown
gauze — марля, кисея, газ, дымка
gauzy — тонкий, просвечивающий
213
’’EXPRESS-METHOD’’ OF LEARNING ENGLISH
glittering — блестящий, переливающийся
to glitter — блестеть, переливаться
dazzling — ослепительный
dazzling lights — ослепительно яркий свет
to dazzle — слепить, ослеплять
the sun dazzles my eyes — солнце слепит мне глаза
he was dazzled by her beauty — он был ослеплен ее красотой
shone — сверкали
to shine — сверкать, блестеть
to shine — shone — shone (shining)
to nod — кивнуть
to wave — помахать
she waved — она помахала
fancied — воображаемый, придуманный
he fancied — он вообразил; ему померещилось
to fly — flew — flown (flying) — летать
thaw — оттепель
214
ILONA DAVYDOVA
buds — почки
bud burst — раскрывание почек, цветение
budding — распускающийся, расцветающий
the idea was crushed in the bud — идея была уничтожена в
зародыше
swallows — ласточки
to build — строить
build — built — built (building)
to begin — начинать
begin — began — begun (beginning)
to learn — учить
learn — learnt — learnt
hymn — 1. церковный гимн, псалом, хвалебная песня,
прославление
2. петь хвалу, славить
to sing — петь
sing — sang — sung (singing)
to take — брать
take — took — taken (taking)
215
” EXPRESS-METHOD " OF LEARNING ENGLISH
rejoiced — радовались, праздновали
to rejoice — радовать
we rejoiced at the good news — мы радовались хорошим новостям
rejoicing — веселье, праздник
to speak — говорить
speak — spoke — spoken (speaking)
to strike — ударить, бить, бастовать
strike — struck — struck
put — put — put — класть
to blink — моргать
grains — зерна
grain — 1. зерно
ripe grain — спелое зерно
to reap grain — убирать (жать) хлеб
2. крупинка, песчинка, мельчайшая частица
a grain of sand — песчинка
there is not a grain of truth in those books — ни крупицы правды в
этих книгах
he has not a grain of pity for his mother — у него нет ни капли
жалости к матери
against the grain — против шерсти (не по нутру)
to grain — дробить, измельчать
grained — гранулированный, зернистый
216
ILONA DAVYDOVA
horrid — противный, отвратитиельный, отталкивающий
how horrid of you — как это не хорошо (ужасно) с вашей стороны
horrible — страшный, ужасающий
horribly — ужасно, страшно
they were horribly mutilated — они были страшно искалечены
to magnify — увеличивать, преувеличивать
to magnify an incident — преувеличивать значительность
проишествия
magnifying glass — увеличительное стекло
magnitude — величина, размеры, важность, значительность
star of the first magnitude — звезда первой величины
magnification — восхваление, увеличение, усиление
magnificent — великолепный, пышный, величественный
magnificent view — величественная панорама
magnificent poet — замечетальный поэт
he is a magnificent poet
flaw — 1. трещина в драгоценном камне, в стекле
2. порок, изъян, дефект
flawless — без изъяна, безупречный, совершенный
flawy — имеющий изъяны, пороки
217
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
In the winter the windows were
often covered with hoar frost:
then they would warm coppers on
the stove and stick them on the
frozen panes, where they made
lovely peep-holes as round as
possible.
Then a bright eye would peep
through these holes, one from each
window.
The little boy’s name was Kay, and
the little girl’s Gerda.
In the summer they could reach
each other with one bound, but in
the winter they had to go down all
the stairs in one house and up all
the stairs in the other.
and outside there were snowdrifts
’’Look! the white bees are
swarming.” said the old
grandmother.
’’Have they a queen bee too?” asked
the little boy, for he knew that there
was a queen among the real bees.
Зимою окна зачастую
покрывались ледяными узорами.
Но дети нагревали на печке
медные монеты и прикладывали
их к замерзшим стеклам —
сейчас же оттаивало чудесное
кругленькое отверстие,
а в него выглядывал веселый,
ласковый глазок, — это
смотрели, каждый из своего
окна,
мальчик и девочка, Кай и
Герда.
Летом они одним прыжком
могли очутиться в гостях друг
у друга, а зимою надо было
сначала спуститься на много-
много ступеней вниз, а затем
подняться на столько же вверх.
На дворе порхали снежинки.
— Это роятся белые пчелки! —
говорила старушка бабушка.
— А у них тоже есть королева?
— спрашивал мальчик; он знал,
что у настоящих пчел всегда
есть королева.
218
ILONA DAVYDOVA
”Yes indeed they have,” said the
grandmother.
’’She flies where the swarm is
thickest.
She is the biggest of them all, and
she never remains on the ground.
She always flies up again to the sky.
Many a winter’s night she flies
through the streets and peeps in at
the windows, and then the ice
freezes on the panes into wonderful
patterns like flowers.”
”Oh yes, we have seen that,” said
both children, and then they knew it
was true.
’’Can the Snow Queen come in
here?” asked the little girl.
’’Just let her come,” said the boy,
’’and I will put her on the stove,
where she will melt.”
But the grandmother smoothed his
hair and told him more stories.
— Есть! — отвечала бабушка.
— Снежинки окружают ее
густым роем, но она больше их
всех и никогда не остается на
земле
вечно носится на черном
облаке.
Часто по ночам пролетает она
по городским улицам и
заглядывает в окошки; вот
оттого-то они и покрываются
ледяными узорами, словно
цветами!
— Видели, видели! — говорили
дети и верили, что все это
сущая правда.
— А Снежная королева не может
войти сюда? — спросила раз
девочка.
— Пусть-ка попробует! —
сказал мальчик.
— Я посажу ее на горячую
печку, вот она и растает!
Но бабушка погладила его по
головке и завела разговор о
другом.
219
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
In the evening when little Kay was
at home and half undressed, he
crept up on to the chair by the
window, and peeped out of the little
hole.
A few snow-flakes were falling, and
one of these, the biggest, remained
on the edge of the window-box.
It grew bigger and bigger, till it
became the figure of a woman,
dressed in the finest white gauze,
which appeared to be made of
millions of starry flakes.
She was delicately lovely, but all
ice, glittering, dazzling ice.
Still she was alive, her eyes shone
like two bright stars, but there was
no rest or peace in them.
She nodded to the window and
waved her hand.
The little boy was frightened and
jumped down off the chair, and then
he fancied that a big bird flew past
the window.
Вечером, когда Кай был уже
дома и почти совсем разделся,
собираясь лечь спать, он
вскарабкался на стул у окна и
поглядел в маленький,
оттаявший на оконном стекле
кружочек.
За окном порхали снежинки;
одна из них, побольше, упала
на край цветочного ящика
и начала расти, расти, пока
наконец не превратилась в
женщину, укутанную в
тончайший белый тюль,
сотканный, казалось, из
миллионов снежных звездочек.
Она была так прелестна, так
нежна, вся из ослепительно-
белого льда
и все-таки живая! Глаза ее
сверкали, как звезды, но в них
не было ни теплоты, ни
кротости.
Она кивнула мальчику и
поманила его рукой.
Мальчуган испугался и
спрыгнул со стула; мимо окна
промелькнуло что-то похожее на
большую птицу.
220
ILONA DAVYDOVA
The next day was bright and
frosty, and then came the thaw -
and after that the spring.
The sun shone, green buds began
to appear, the swallows built their
nests, and people began to open
their windows.
The little children began to play in
their garden on the roof again.
The roses were in splendid bloom
that summer;
the little girl had learnt a hymn.
and there was something in it
about roses, and that made her
think of her own.
She sang it to the little boy, and
then he sang it with her.
The children took each other
by the hands, kissed the roses and
rejoiced in God’s bright sunshine,
and spoke to it as if the Child
Jesus were there.
На другой день был славный
морозец, но затем наступила
оттепель, а там пришла и весна.
Солнышко светило, цветочные
ящики опять были в зелени,
ласточки вили под крышей
гнезда, окна растворили,
и детям снова можно было
сидеть в своем маленьком
садике на крыше.
Розы цвели все лето
восхитительно.
Девочка выучила псалом, в
котором тоже говорилось о
розах;
девочка пела его мальчику,
думая при этом о своих розах, и
он подпевал ей.
Дети пели, взявшись за руки,
целовали розы, смотрели на
ясное солнышко и
разговаривали с ним, — им
чудилось, что с него глядел на
них сам младенец Христос.
221
”EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
What lovely summer days they
were, and how delightful it was to
sit out under the fresh rose trees,
which seemed never tired of
blooming.
Kay and Gerda were looking at a
picture-book of birds and animals
one day — it had just struck five by
the church clock
— when Kay said, ”Oh,something
struck my heart, and I have got
something in my eye!”
The little girl put her arms round
his neck, he blinked his eye, there
was nothing to be seen.
”1 believe it is gone," he said,
but it was not gone.
It was one of those very grains of
glass from the mirror, the magic
mirror.
You remember that horrid mirror,
in which all good and great things
reflected in it became small and
mean, while the bad things were
Что за дивное было лето, и как
хорошо было под кустами
благоухающих роз, которые,
казалось, должны были цвести
вечно!
Кай и Герда сидели и
рассматривали книжку с
картинками — зверями и
птицами; на больших башенных
часах пробило пять.
— Ах! — вскрикнул вдруг
мальчик. — Мне кольнуло прямо
в сердце и что-то попало в
глаз!
Девочка обвила ручонкой его
шею, он мигал, но в глазу
ничего как-будто не было.
— Должно быть, выскочило! —
сказал он.
Но в том-то и дело, что нет.
В сердце и в глаз ему попали
два осколка дьявольского
зеркала,
в котором, как мы, конечно,
помним, все великое и доброе
казалось ничтожным и гадким,
а злое и дурное разрасталось,
222
ILONA DAVYDOVA
magnified, and every flaw became недостатки каждой вещи сразу
very apparent. бросались в глаза.
223
«Снежная королева»
Продолжение
Бедняжка Кай! Теперь сердце его должно было превратиться
в кусок льда! Боль в глазу и в сердце уже прошла, но самые осколки
в них остались.
— О чем же ты плачешь? — спросил он Герду. — У! Какая ты
сейчас безобразная! Мне совсем не больно! Фу! — закричал он
вдруг. — Эту розу точит червь! А та совсем кривая! Какие гадкие
розы! Не лучше ящиков, в которых торчат!
И он, толкнув ящик ногою, вырвал две розы.
— Кай, что ты делаешь? — закричала девочка, а он, увидя ее
испуг, вырвал еще одну и убежал от миленькой маленькой Герды в
свое окно.
Приносила ли после того ему девочка книжку с картинками, он
говорил, что эти картинки хороши лишь для грудных детей;
рассказывала ли что-нибудь старушка бабушка, он придирался к
словам. Да если бы еще только это! А то он дошел до того, что стал
передразнивать ее походку, надевать ее очки и подражать ее голосу!
Выходило очень похоже, и это смешило людей. Скоро мальчик
научился передразнивать и всех соседей — он отлично умел
выставить на показ все их странности и недостатки, — и люди
говорили:
— Что за голова у этого мальчугана!
А причиной всему были осколки зеркала, что попали ему в глаз
и в сердце. Потому-то он насмехался даже над миленькой маленькой
Гердой, которая любила его всем сердцем.
И забавы его стали теперь совсем иными, такими мудреными. Раз
зимою, когда шел снежок, он вышел с большим зажигательным
стеклом и подставил под снег полу своей синей куртки.
— Погляди в стекло, Герда! — сказал он.
Каждая снежинка казалась под стеклом куда больше, чем была на
самом деле, и походила на роскошный цветок или десятиугольную
звезду. Чудо что такое!
224
ILONA DAVYDOVA
— Видишь, как искусно сделано! — сказал Кай. — Это куда
интереснее настоящих цветов! 14 какая точность! Ни единой
неправильной линии! Ах, если бы они только не таяли!
Немного спустя Кай появился в больших рукавицах, с санками
за спиною, крикнул Герде в самое ухо: «Мне позволили покататься
на площади с другими мальчиками!» — и убежал.
На площади каталось множество детей. Те, что были посмелее,
привязывали свои санки к крестьянским саням и уезжали таким
образом довольно далеко. Веселье так и кипело. В самый разгар его
откуда-то прикатили большие сани, выкрашенные в белый цвет. В
них сидел человек, укутанный в белую меховую шубу и с такой же
шапкой на голове. Сани объехали кругом площади два раза; Кай
живо привязал к ним свои санки и покатил. Большие сани понеслись
быстрее и затем свернули с площади в переулок. Сидевший в них
человек обернулся и дружески кивнул Каю, точно знакомому. Кай,
несколько раз порывался отвязать свои сани, но человек в шубе
кивал ему, и он ехал дальше. Вот они выехали за городские ворота.
Снег повалил вдруг хлопьями, стемнело так, что не было видно ни
зги. Мальчик поспешно отпустил веревку, которою зацепился за
большие сани, но санки его точно приросли к большим саням и
продолжали нестись вихрем. Кай громко закричал — никто не
услышал его! Снег валил, санки мчались, ныряя в сугробах, прыгая
через изгороди и канавы. Кай весь дрожал, хотел прочесть «Отче
наш», но в уме у него вертелась одна таблица умножения.
Снежные хлопья все росли и обратились под конец в больших
белых куриц. Вдруг они разлетелись в стороны, большие сани
остановились, и сидевший в них человек встал. Это была высокая,
стройная, ослепительно-белая женщина — Снежная королева; и
шуба и шапка на ней были из снега.
— Славно проехались! — сказала она. — Но ты совсем замерз?
Полезай ко мне в шубу!
И, посадив мальчика к себе в сани, она завернула его в свою
шубу. Кай словно опустился в снежный сугроб.
— Все еще мерзнешь? — спросила она и поцеловала его в лоб.
225
’ EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
У! Поцелуй ее был холоднее льда, пронизал его холодом насквозь
и дошел до самого сердца, а оно и без того уже было наполовину
ледяным. На миг Каю показалось, что вот-вот он умрет, но нет,
напротив, стало легче, он даже совсем перестал зябнуть.
— Мои санки! Не забудь мои санки! — спохватился он.
И санки были привязаны на спину одной из белых куриц, которая
и полетела с ними за большими санями. Снежная королева
поцеловала Кая еще раз, и он позабыл и Герду, и бабушку, и всех
домашних.
(Перевод на русский А.Ганзен)
226
’’The Snow Queen"
continued
Poor Kay! a grain of it had gone straight to his heart, and would
soon turn it to a lump of ice. He did not feel it any more, but it was still
there.
’’Why do you cry?’ he asked; ”it makes you look ugly; there’s nothing the
matter with me. How horrid!” he suddenly cried; "there’s a worm in that
rose, and that one is quite crooked; after all, they are nasty roses, and so are
the boxes they are growing in!” He kicked the box and broke off two of the
roses.
"What are you doing, Kay?’ cried the little girl. When he saw her alarm,
he broke off another rose, and then ran in, by his own window, and left dear
little Gerda alone.
When she next got out the picture-book he said it was only fit for babies
in long clothes. When his grandmother told them stories he always had a but
—, and if he could manage it, he liked to get behind her chair put on her
spectacles and imitate her. He did it very well, and people laughed at him.
He was soon able to imitate every one in the street; he could make fun of all
their peculiarities and failings. ”He will turn out a clever fellow,” said
people. But it was all that bit of glass in his heart, that bit of glass in his eye,
and it made him tease little Gerda who was so devoted to him. He played
quite different games now; he seemed to have grown older. One winter’s
day, when the snow was falling fast, he brought in a big magnifying glass; he
held out the tail of his coat, and let the snow-flakes fall upon it.
’’Now look through the glass, Gerda!” he said; every snow-flake was
magnified, and looked like a lovely flower, or a sharply pointed star.
”Do you see how cleverly they are made,” said Kay. ’’Much more
interesting than looking at real flowers, and there is not a single flaw in them,
they are perfect, if only they would not melt.”
Shortly after, he appeared in his thick gloves, with his sleigh on his back.
He shouted right into Gerda’s ear, ”1 have got leave to drive in the big square
where the other boys play!” and away he went.
In the big square the bolder boys used to tie their little sleighs to the farm
carts and go a long way in this fashion. They had no end of fun over it. Just
227
’EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
in the middle of their games, a big sleigh came along; it was painted white,
and the occupant wore a white fur coat and cap. The sleigh drove twice
round the square, and Kay quickly tied his sleigh on behind. Then off they
went, faster and faster, into the next street. The driver turned round and
nodded to Kay in the most friendly way, just as if they knew each other.
Every time Kay wanted to loose his sleigh, the person nodded again, and Kay
stayed where he was, and they drove right out through the town gates. Then
the snow began to fall so heavily that the little boy could not see a hand
before him as they rushed along. He undid the cords, and tried to get away
from the big sleigh, but it was no use, his little sleigh stuck fast, and on they
rushed, faster than the wind. He shouted aloud, but nobody heard him and
the sleigh tore on through the snowdrifts. Every now and then it gave a
bound, as if they were jumping over hedges and ditches. He was very
frightened, and he wanted to say his prayers, but he could only remember the
multiplication tables.
The snow-flakes grew bigger and bigger, till at last they looked like big
white chickens. All at once they sprang on one side, the big sleigh stopped,
and the person who drove got up, coat and cap smothered in snow. It was a
tall and upright lady all shining white, the Snow Queen herself.
”We have come along at a good pace.” she said; ’’but it’s cold enough to
kill one; creep inside my bearskin coat.
She took him into the sleigh by her, wrapped him in her furs, and he felt
as if he were sinking into a snowdrift.
’’Are you still cold?” she asked, and she kissed him on the forehead. Ugh!
it was colder than ice, it went to his very heart, which was already more than
half ice; he felt as if he were dying, but only for a moment, and then it
seemed to have done him good, he no longer felt the cold.
”My sleigh! don’t forget my sleigh!” He only remembered it now. It was
tied to one of the white chickens which flew along behind them. The Snow
Queen kissed Kay again, and then he forgot all about little Gerda,
Grandmother, and all the others at home.
228
ILONA DAVYDOVA
lump — ком, глыба, большой кусок
a lump of ice — глыба льда
to lump — образовывать комки, сбиваться в комки
worm — червь
crooked — кривой, изогнутый, искривленный, сгорбленный
crookedly — 1. криво, косо
2. нечестным путем
nasty — скверный, тошнотворный, мерзкий
nasty smell — зловоние
nasty words — сквернословие
to kick — ударять ногой, давать пинок
he kicked the dog — он пнул собаку
to break — broke — broken — сломать
spectacles — очки
spectacle-case — футляр для очков
to look through rose-colored spectacles — видеть все в розовом свете
peculiarity — специфичность, особенность, характерная черта,
свойство
it’s a peculiarity of his nature — это особенность его натуры
peculiar — особенный, своебразный, специфический
229
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
failings — ошибки, слабости, недостатки
we all have our failings — у всех нас есть свои слабости
tardiness is one of his failings — медлительность — один из его
недостатков
retarded — отстающий, отсталый
mentally retarded — умственно отсталый
failing — недостающий, слабеющий
failing sight — слабеющее зрение
the old man’s eyes are failing — глаза у старика подводят
to fail — терпеть неудачу, провалить
he failed the exam — он провалил экзамен
devoted — преданный, нежно любящий
devoted mother — преданная мать
to devote — посвящать, отдавать себя целиком
to devote one’s life to art — посвятить жизнь искусству
he devoted his life to it — он посвятил свою жизнь этому
to grow — расти
grow — grew — grown
to bring — приносить
bring — brought — brought
tail — хвост
sleigh — сани
230
ILONA DAVYDOVA
lump - ком, глыба, большой кусок
a lump of ice — глыба льда
to lump - образовывать комки, сбиваться в комки
worm — червь
crooked - кривой, изогнутый, искривленный, сгорбленный
crookedly - 1. криво, косо
2. нечестным путем
nasty — скверный, тошнотворный, мерзкий
nasty smell - зловоние
nasty words — сквернословие
to kick - ударять ногой, давать пинок
he kicked the dog - он пнул собаку
to break - broke - broken — сломать
spectacles - очки
spectacle-case — футляр для очков
to look through rose-colored spectacles — видеть все в розовом свете
peculiarity — специфичность, особенность, характерная черта,
свойство
it’s a peculiarity of his nature — это особенность его натуры
peculiar — особенный, своеобразный, специфический
231
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
cord — 1. тонкая веревка, шнурок
перен. оковы, цепи, узы, сети
cords of affection — узы любви
2. анат. связка, пуповина
vocal cords — голосовые связки
spinal cord — спинной мозг
bound — 1. прыжок, скачок
with one bound — одним прыжком
2. граница,предел
there are no bounds to his ambitions — его честолюбию нет предела
England is bounded on the North by Scotland — На севере Англия
граничит с Шотландией
boundary — граница
land boundaries — сухопутные границы
this stream forms a boundary between the two estates — граница между
двумя владениями проходит по этому ручью
hedge — изгородь
over hedge and ditch — напрямик, не разбирая дороги
ditch — ров, канава, окоп, котлован
to spring — sprang — sprung
1. скакать, прыгать
to spring over something — перепрыгивать через что-то
to spring on somebody — наскакивать на кого-л.
to spring up into the air — подскочить в воздух
to spring back — отскочить, отпрыгивать
to spring forward — броситься вперед
2. родник, ключ
232
ILONA DAVYDOVA
to spring — вытекать, бить ключом
blood sprang from his wound — кровь хлынула из его раны
blood sprang to my cheeks — кровь прихлынула к моим щекам
3. весна
4. пружина, рессора
smothered — задушенный
to smother — душить
to smother with kisses — задушить поцелуями
he smothered her with gifts — он засыпал ее подарками
liver smothered in onions — печенка густо посыпанная луком
smothering — удушающий, душный
smothering heat — удушающая жара
to smother a yawn — подавить зевоту
upright — прямой, держащийся прямо
to stand upright — держаться прямо
an upright man — честный человек
uprightly — честно, справедливо
расе — скорость темп
varying расе — переменная скорость
to go at a good расе — идти хорошим шагом
to set the расе — задавать темп, лидировать
to расе — расхаживать, шагать
to расе a room — ходить взад и вперед по комнате
sinking — to sink — sank — sunk — опускаться, погружаться
233
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
Poor Kay! a grain of it had gone
straight to his heart, and would soon
turn it to a lump of ice.
He did not feel it any more, but it
was still there.
"Why do you cry?” he asked;
”it makes you look ugly;
there’s nothing the matter with me.
How horrid!” he suddenly cried;
’’there’s a worm in that rose,
and that one is quite crooked;
after all, they are nasty roses,
and so are the boxes they are
growing in!"
He kicked the box and broke off
two of the roses.
’’What are you doing, Kay?’ cried
the little girl.
Бедняжка Кай! Теперь сердце
его должно было превратиться
в кусок льда!
Боль в глазу и в сердце уже
прошла, но самые осколки в них
остались.
— О чем же ты плачешь? —
спросил он Герду.
— У! Какая ты сейчас
безобразная!
Мне совсем не больно!
Фу! — закричал он вдруг.
— Эту розу точит червь!
А та совсем кривая!
Какие гадкие розы!
Не лучше ящиков, в которых
торчат!
И он, толкнув ящик ногою,
вырвал две розы.
— Кай, что ты делаешь? —
закричала девочка,
234
ILONA DAVYDOVA
When he saw her alarm, he broke
off another rose, and then ran in, by
his own window, and left dear little
Gerda alone.
When she next got out the picture-
book he said it was only fit for
babies in long clothes.
When his grandmother told them
stories he always had a but —,
and if he could manage it, he liked
to get behind her chair put on her
spectacles and imitate her.
He did it very well, and people
laughed at him.
He was soon able to imitate every
one in the street; he could make fun
of all their peculiarities and failings.
”He will turn out a clever fellow,”
said people.
а он, увидя ее испуг, вырвал
еще одну и убежал от миленькой
маленькой Герды в свое окно.
Приносила ли после того ему
девочка книжку с картинками,
он говорил, что эти картинки
хороши лишь для грудных детей;
рассказывала ли что-нибудь
старушка бабушка, он
придирался к словам.
Да если бы еще только это! А то
он дошел до того, что стал
передразнивать ее походку,
надевать ее очки и подражать
ее голосу!
Выходило очень похоже, и это
смешило людей.
Скоро мальчик научился
передразнивать и всех соседей
— он отлично умел выставить
на показ все их странности и
недостатки
и люди говорили:
— Что за голова у этого
мальчугана!
235
EXPRESS-METHOD” OF LEARNING ENGLISH
But it was all that bit of glass in his
heart, that bit of glass in his eye,
and it made him tease little Gerda
who was so devoted to him.
He played quite different games
now; he seemed to have grown
older.
One winter’s day, when the snow
was falling fast, he brought in a big
magnifying glass; he held out the
tail of his coat, and let the snow-
flakes fall upon it.
’’Now look through the glass,
Gerda!” he said;
every snow-flake was magnified,
and looked like a lovely flower, or
a sharply pointed star.
”Do you see how cleverly they are
made,” said Kay.
’’Much more interesting than
looking at real flowers,
А причиной всему были осколки
зеркала, что попали ему в глаз
и в сердце.
Потому-то он насмехался даже
над миленькой маленькой
Гердой, которая любила его
всем сердцем.
И забавы его стали теперь
совсем иными, такими
мудреными.
Раз зимою, когда шел снежок,
он вышел с большим
зажигательным стеклом и
подставил под снег полу своей
синей куртки.
— Погляди в стекло, Герда! —
сказал он.
Каждая снежинка казалась под
стеклом куда больше, чем была
на самом деле, и походила на
роскошный цветок или
десятиугольную звезду.
— Видишь, как искусно сделано!
— сказал Кай.
— Это куда интереснее
настоящих цветов!
236
ILONA DAVYDOVA
and there is not a single flaw in
them, they are perfect, if only they
would not melt.”
Shortly after, he appeared in his
thick gloves, with his sleigh on his
back.
He shouted right into Gerda’s ear,
”1 have got leave to drive in the big
square where the other boys play!”
and away he went.
In the big square the bolder boys
used to tie their little sleighs to the
farm carts and go a long way in this
fashion.
They had no end of fun over it.
Just in the middle of their games, a
big sleigh came along; it was
painted white,
the occupant wore a white fur coat
and cap.
The sleigh drove twice round the
square, and Kay quickly tied his
sleigh on behind.
Ни единой неправильной линии!
Ах, если бы они только не
таяли!
Немного спустя Кай появился в
больших рукавицах, с санками
за спиною,
крикнул Герде в самое ухо:
«Мне позволили покататься на
площади с другими
мальчиками!» — и убежал.
На площади каталось
множество детей.
Те, что были посмелее,
привязывали свои санки к
крестьянским саням и уезжали
таким образом довольно
далеко.
Веселье так и кипело.
В самый разгар его откуда-то
прикатили большие сани,
выкрашенные в белый цвет.
В них сидел человек, укутанный
в белую меховую шубу и с
такой же шапкой на голове.
Сани объехали кругом площади
два раза; Кай живо привязал к
ним свои санки и покатил.
237
" EXPRESS-METHOD” OF LEARNING ENGLISH
Then off they went, faster and
faster, into the next street.
The driver turned round and nodded
to Kay in the most friendly way,
just as if they knew each other.
Every time Kay wanted to loose his
sleigh, the person nodded again, and
Kay stayed where he was,
and they drove right out through the
town gates.
Then the snow began to fall so
heavily that the little boy could not
see a hand before him as they
rushed along.
He undid the cords, and tried to get
away from the big sleigh, but it was
no use, his little sleigh stuck fast,
and on they rushed, faster than the
wind.
He shouted aloud, but nobody heard
him and the sleigh tore on through
the snowdrifts. Every now and then
it gave a bound, as if they were
jumping over hedges and ditches.
Большие сани понеслись быстрее
и затем свернули с площади в
переулок.
Сидевший в них человек
обернулся и дружески кивнул
Каю, точно знакомому.
Кай, несколько раз порывался
отвязать свои сани, но человек
в шубе кивал ему, и он ехал
дальше.
Вот они выехали за городские
ворота
Снег повалил вдруг хлопьями,
стемнело так, что не было
видно ни зги.
Мальчик поспешно отпустил
веревку, которою зацепился за
большие сани, но санки его
точно приросли к большим
саням и продолжали нестись
вихрем.
Кай громко закричал — никто
не услышал его! Снег валил,
санки мчались, ныряя в
сугробах, прыгая через
изгороди и канавы.
238
ILONA DAVYDOVA
He was very frightened, and he
wanted to say his prayers, but he
could only remember the
multiplication tables.
The snow-flakes grew bigger and
bigger, till at last they looked like
big white chickens.
All at once they sprang on one side,
the big sleigh stopped, and the
person who drove got up.
It was a tall and upright lady all
shining white, the Snow Queen
herself.
”We have come along at a good
pace.” she said;
"but it’s cold enough to kill one;
creep inside my bearskin coat.
She took him into the sleigh by her,
wrapped him in her furs,
and he felt as if he were sinking
into a snowdrift.
’’Are you still cold?” she asked, and
she kissed him on the forehead.
Кай весь дрожал, хотел
прочесть «Отче наш», но в уме у
него вертелась одна таблица
умножения.
Снежные хлопья все росли и
обратились под конец в
больших белых куриц.
Вдруг они разлетелись в
стороны, большие сани
остановились, и сидевший в
них человек встал.
Это была высокая, стройная,
ослепительно-белая женщина —
Снежная королева.
— Славно проехались! —
сказала она.
— Но ты совсем замерз?
Полезай ко мне в шубу!
И, посадив мальчика к себе в
сани, она завернула его в свою
шубу.
Кай словно опустился в
снежный сугроб.
— Все еще мерзнешь? —
спросила она и поцеловала его
в лоб.
239
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
Ugh! it was colder than ice, it
went to his very heart, which was
already more than half ice;
he felt as if he were dying, but
only for a moment, and then it
seemed to have done him good, he
no longer felt the cold.
"My sleigh! don’t forget my sleigh!"
He only remembered it now.
It was tied to one of the white
chickens which flew along behind
them.
The Snow Queen kissed Kay
again, and then he forgot all about
little Gerda, Grandmother, and all
the others at home.
У! Поцелуй ее был холоднее
льда, пронизал его холодом
насквозь и дошел до самого
сердца, а оно и без того уже
было наполовину ледяным.
На миг Каю показалось, что
вот-вот он умрет, но нет,
напротив, стало легче, он даже
совсем перестал зябнуть.
— Мои санки! Не забудь мои
санки! — спохватился он.
И санки были привязаны на
спину одной из белых куриц,
которая и полетела с ними за
большими санями.
Снежная королева поцеловала
Кая еще раз, и он позабыл и
Герду, и бабушку, и всех
домашних.
240
УРОКХ
Ганс Христиан Андерсен
«Русалочка»
Отрывок
В открытом море вода такая синяя, как васильки, и
прозрачная, как чистое стекло, — но зато и глубоко там! Так
глубоко, что ни одной цепи не хватит, чтобы якорь достал до дна,
а чтобы измерить эту глубину, пришлось бы громоздить друг на
друга невесть сколько колоколен. Вот там-то и живут русалки.
Не подумайте, что там, на дне, один голый белый песок; нет, там
растут невиданные деревья и цветы с такими гибкими стеблями и
листьями, что они шевелятся, как живые, при малейшем движении
воды. Между ветвями шныряют рыбы большие и маленькие — точь-
в-точь как у нас птицы. В самом глубоком месте стоит коралловый
дворец морского царя с высокими окнами из чистейшего янтаря и с
крышей из раковин, которые то открываются, то закрываются,
смотря по тому, прилив или отлив; это очень красиво: ведь в каждой
раковине лежит такая сияющая жемчужина, что она одна украсила
бы корону любой королевы.
Морской царь давным-давно овдовел, и хозяйством у него
заправляла старуха мать, женщина умная, но очень гордая своим
родом: она носила на хвосте целую дюжину устриц, тогда как
241
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
вельможи имели право носить всего-навсего шесть. Вообще же она
была особа, достойная всяческих похвал, прежде всего потому, что
очень любила своих маленьких внучек. Все шесть принцесс были
прехорошенькими русалочками, но лучше бсех была самая младшая,
нежная и прозрачная, как лепесток розы, с глубокими синими, как
море, глазами. Но и у нее, как у других русалок, не было ножек, а
только рыбий хвост.
242
LESSON X
Hans Christian Andersen
An excerpt from the fairy tale
’’The Mermaid”
Far out at sea the water is as blue as the bluest cornflower, and as
clear as the clearest crystal; but it is very deep, too deep for any cable to
fathom, and if many steeples were piled on the top of one another they would
not reach from the bed of the sea to the surface of the water. It is down there
that the Mermen live.
Now don’t imagine that there are only bare white sands at the bottom;
oh no! the most wonderful trees and plants grow there, with such flexible
stalks and leaves, that at the slightest motion of the water they move just as
if they were alive. All the fish, big and little, glide among the branches just
as, up here, birds glide through the air. The palace of the Merman King lies
in the very deepest part; its walls are of coral and the long pointed windows
of the clearest amber, but the roof is made of mussel shells which open and
shut with the lapping of the water. This has a lovely effect, for there are
gleaming pearls in every shell, any one of which would be the pride of a
queen’s crown.
The Merman King had been for many years a widower, but his old
mother kept house for him; she was a clever woman, but so proud of her
243
’EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
noble birth that she wore twelve oysters on her tail, while the other grandees
were only allowed six. Otherwise she was worthy of all praise, especially
because she was so fond of the little mermaid princesses, her grandchildren.
They were six beautiful children, but the youngest was the prettiest of all, her
skin was as soft and delicate as a rose leaf, her eyes as blue as the deepest
sea, but like all the others she had no feet, and instead of legs she had a fish’s
tail.
244
ILONA DAVYDOVA
cornflower — василек
cable — канат, якорная цепь, кабель
fathom — 1. морская сажень
2. измерять глубину (воды)
3. постигнуть, понимать
I can’t fathom this mystery
steeple — колокольня, пирамидальная крыша, шпиль
piled — сложены, свалены друг на друга
pile — куча, груда, стопа
stalk — бот. стебель, стержень
branches — ветви
glide — скольжение, плавное движение
to glide — скользить, плавно двигаться
palace — дворец
coral — коралл
245
’ EXPRESS-METHOD” OF LEARNING ENGLISH
amber — 1. янтарь
2. янтарный, желтый
mussel — мидия
lapping (of the water) — плескание воды
to lap — лакать
gleaming — слабый свет, проблеск, сияние, отблеск
not a gleam of hope — ни проблеска надежды
widower — вдовец
oysters — устрицы
grandee — вельможа, знатная особа
worthy — достойный
fond (of) — любящий, привязанный
tail — хвост
246
ILONA DAVYDOVA
Far out at sea the water is as blue as
the bluest cornflower, and as clear
as the clearest crystal; but it is very
deep,
too deep for any cable to fathom,
and if many steeples were piled on
the top of one another they would
not reach from the bed of the sea to
the surface of the water.
It is down there that the Mermen
live.
Now don’t imagine that there are
only bare white sands at the bottom;
oh no! the most wonderful trees and
plants grow there, with such flexible
stalks and leaves, that at the
slightest motion of the water they
move just as if they were alive.
All the fish, big and little, glide
among the branches just as, up here,
birds glide through the air.
The palace of the Merman King lies
in the very deepest part; its walls
are of coral and the long pointed
windows of the clearest amber, but
the roof is made of mussel shells
which open and shut with the
lapping of the water.
В открытом море вода такая
синяя, как васильки, и
прозрачная, как чистое стекло,
— но зато и глубоко там!
Так глубоко, что ни одной цепи
не хватит, чтобы якорь достал
до дна, а чтобы измерить эту
глубину, пришлось бы
громоздить друг на друга
невесть сколько колоколен.
Вот там-то и живут русалки.
Не подумайте, что там, на дне,
один голый белый песок; нет,
там растут невиданные деревья
и цветы с такими гибкими
стеблями и листьями, что они
шевелятся, как живые, при
малейшем движении воды.
Между ветвями шныряют рыбы
большие и маленькие — точь-в-
точь как у нас птицы.
В самом глубоком месте стоит
коралловый дворец морского
царя с окнами из чистейшего
янтаря и с крышей из раковин,
которые то открываются, то
закрываются, смотря по тому,
прилив или отлив;
247
’’EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
This has a lovely effect, for there
are gleaming pearls in every shell,
any one of which would be the
pride of a queen’s crown.
The Merman King had been for
many years a widower, but his old
mother kept house for him;
she was a clever woman, but so
proud of her noble birth that she
wore twelve oysters on her tail,
while the other grandees were only
allowed six.
Otherwise she was worthy of all
praise, especially because she was
so fond of the little mermaid
princesses, her grandchildren.
They were six beautiful children,
but the youngest was the prettiest of
all, her skin was as soft and delicate
as a rose leaf, her eyes as blue as
the deepest sea,
but like all the others she had no
feet, and instead of legs she had a
Ash’s tail.
это очень красиво: ведь в
каждой раковине лежит такая
сияющая жемчужина, что она
одна украсила бы корону любой
королевы.
Морской царь давным-давно
овдовел, и хозяйством у него
заправляла старуха мать,
женщина умная, но очень гордая
своим родом: она носила на
хвосте целую дюжину устриц,
тогда как вельможи имели
право носить всего-навсего
шесть.
Вообще же она была особа,
достойная всяческих похвал,
прежде всего потому, что очень
любила своих маленьких
внучек.
Все шесть принцесс были
прехорошенькими русалочками,
но лучше бсех была самая
младшая, нежная и прозрачная,
как лепесток розы, с глубокими
синими, как море, глазами.
Но и у нее, как у других
русалок, не было ножек, а
только рыбий хвост.
248
«Русалочка»
Продолжение
— Знаю, знаю, зачем ты пришла! — сказала русалочке морская
ведьма. — Глупости ты затеваешь, ну да я все-таки помогу тебе —
тебе же на беду, моя красавица! Ты хочешь отделаться от своего
хвоста и получить вместо него две подпорки, чтобы ходить, как
люди, хочешь, чтобы молодой принц полюбил тебя, а ты получила бы
бессмертную душу!
И ведьма захохотала так громко и гадко, что и жаба, и ужи
попадали с нее и растянулись на песке.
— Ну ладно, ты пришла в самое время! — продолжала ведьма. —
Приди ты завтра поутру, было бы поздно, и я не могла бы помочь
тебе раньше будущего года. Я изготовлю тебе питье, ты возьмешь
его, поплывешь с ним к берегу еще до восхода солнца, сядешь там и
выпьешь все до капли; тогда твой хвост раздвоится и превратится
в пару стройных, как сказали бы люди, ножек. Но тебе будет так
больно, как будто тебя пронзят острым мечом. Зато все, кто тебя
увидят, скажут, что такой прелестной девушки они еще не
встречали! Ты сохранишь свою плавную, скользящую походку — ни
одна танцовщица не сравнится с тобой; но помни, что ты будешь
ступать как по лезвию ножа и изранишь свои ножки в кровь.
Вытерпишь все это? Тогда я помогу тебе.
— Да! — сказала русалочка дрожащим голосом, и подумала о
принце и о бессмертной душе.
— Помни, — сказала ведьма, — что раз ты примешь человеческий
облик, тебе уже не сделаться вновь русалкой! Не видать тебе ни
морского дна, ни отцовского дома, ни сестер! А если принц не
полюбит тебя так, что забудет ради тебя и отца, и мать, не
отдастся тебе всем сердцем и не велит священнику соединить ваши
руки, чтобы вы стали мужем и женой, ты не получишь бессмертной
души. С первой же зарей после его женитьбы на другой твое сердце
разорвется на части, и ты станешь пеной морской!
— Пусть! — сказала русалочка и побледнела как смерть.
— А еще ты должна заплатить мне за помощь, — сказала ведьма.
-Ия недешево возьму! У тебя чудный голос, и им ты думаешь
249
’ EXPRESS-METHOD " OF LEARNING ENGLISH
обворожить принца, но ты должна отдать этот голос мне. Я возьму
за свой бесценный напиток самое лучшее, что есть у тебя: ведь я
должна примешать к напитку свою собственную кровь, чтобы он стал
остер, как лезвие меча.
— Если ты возьмешь мой голос, что же останется мне? — спросила
русалочка.
— Твое прелестное лицо, твоя плавная походка и твои говорящие
глаза — этого довольно, чтобы покорить человеческое сердце! Ну
полно, не бойся; высунешь язычок, и я отрежу его в уплату за
волшебный напиток!
— Хорошо! — сказала русалочка, и ведьма поставила на огонь
котел, чтобы сварить питье.
— Чистота — превыше всего! — сказала она и обтерла котел
связкой живых ужей. Потом она расцарапала себе грудь; в котел
закапала черная кровь, и скоро стали подыматься клубы пара,
принимавшие такие причудливые формы, что просто страх брал.
Ведьма поминутно подбавляла в котел новых и новых снадобий, и
когда питье закипело, оно забулькало так, будто плакал крокодил.
Наконец напиток был готов, на вид он казался прозрачнейшей
ключевой водой!
(Перевод на русский А.Ганзен)
250
"The Mermaid” continued
”1 know very well what you have come here for," said the witch. ”It
is very foolish of you! all the same you shall have your way, because it will
lead you into misfortune, my fine princess. You want to get rid of your fish’s
tail, and instead to have two stumps to walk about upon like human beings,
so that the young prince may fall in love with you, and that you may win him
and an immortal soul.” Saying this, she gave such a loud hideous laugh that
the toad and the snakes fell to the ground and wriggled about there.
’’You are just in the nick of time,” said the witch, ’’after sunrise
tomorrow I should not be able to help you until another year had run its
course. I will make you a potion, and before sunrise you must swim ashore
with it, seat yourself on the beach and drink it; then your tail will divide and
shrivel up to what men call beautiful legs, but it hurts, it is as if a sharp
sword were running through you. All who see you will say that you are the
most beautiful child of man they have ever seen. You will keep your gliding
gait, no dancer will rival you, but every step you take will be as if you were
treading upon sharp knives, so sharp as to draw blood. If you are willing to
suffer all this I am ready to help you!”
”Yes!” said the little princess with a trembling voice, thinking of the
prince and of winning an undying soul.
’’But remember,” said the witch, ’’when once you have received a human
form, you can never be a mermaid again, you will never again be able to dive
down through the water to your sisters and to your father’s palace. And if
you do not succeed in winning the prince’s love, so that for your sake he will
forget father and mother, cleave to you with his whole heart, let the priest
join your hands and make you man and wife, you will gain no immortal soul!
The first morning after his marriage with another your heart will break, and
you will turn into foam of the sea.”
”1 will do it,” said the little mermaid as pale as death.
’’But you will have to pay me, too,” said the witch, ’’and it is no trifle
that I demand. You have the most beautiful voice of any at the bottom of the
sea, and I daresay that you think you will fascinate him with it, but you must
give me that voice, I will have the best you possess in return for my precious
potion! I have to mingle my own blood with it so as to make it as sharp as
a two-edged sword.”
251
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
"But if you take my voice,” said the little mermaid, "what have I left?”
"Your beautiful form,” said the witch, "your gliding gait, and your
speaking eyes, with these you ought surely to be able to bewitch a human
heart. Well! have you lost courage? Put out your little tongue and I will cut
it off in payment for the powerful draught. ”
Let it be done,” said the little mermaid, and the witch put on her
cauldron to brew the magic potion. "There is nothing like cleanliness.” said
she, as she scoured the pot with a bundle of snakes; then she punctured her
breast and let the black blood drop into the cauldron, and the steam took the
most weird shapes, enough to frighten any one. Every moment the witch
threw new ingredients into the pot, and when it boiled the bubbling was like
the sound of crocodiles weeping. At last the potion was ready and it looked
like the clearest water.
252
ILONA DAVYDOVA
misfortune — несчастье, неудача
synonym: mishap
stump — пень, обрубок
to stump — ковылять
immortal — бессмертный
hideous — отвратительный
toad — жаба
wriggle — изгиб, извив
to wriggle — извиваться, ерзать
course — 1. курс, направление
2. течение времени
in the course of a year — в течение года
3. of course — конечно
ashore — к берегу, на берег
to go ashore — высажиаться на берег
to shrivel — съеживаться, ссыхаться
to shrink — сжиматься, сокращаться в размере
253
” EXPRESS-METHOD” OF LEARNING ENGLISH
sword — меч, сабля, шпага
gliding — скользящая
glide — скольжение, плавное движение
to glide — скользить, плавно двигаться
gait — походка
rival — соперник
соперничать
rivalry — соперничество
treading — ступая
tread — ступать, поступь, наступать
tread — trod — trodden
draw — drew — drawn
1. тащить, волочить, тянуть, добывать
2. чертить, рисовать
to succeed — преуспеть, добиться своей цели
he failed but you will succeed
cleave — тянуться, пробираться через препятствие
to cleave one’s way through the crowd — продираться скозь толпу
cleave — clove — cleft
254
ILONA DAVYDOVA
foam — пена
sea foam — морская пена
trifle — пустяк, безделица
it costs a trifle — это стоит пустяки
a trifle — немного
trifling — пустячный, пустяковый
to fascinate — очаровать, зачаровывать
fascinating — очаровательный, чарующий
fascination — очарование
to possess — обладать
to mingle — смешиваться
edge — лезвие, ребро, край
(blade)
to bewitch — заколдовывать, очаровывать
bewitchment — колдовство
bewitching — очаровательный
draught — 1. сквозняк (тяга воздуха)
2. глоток
to drink at a draught — выпить залпом
3. шашки
255
" EXPRESS-METHOD " OF LEARNING ENGLISH
cauldron — котел
to brew — заварить, сварить напиток
brewed — заваренный, сваренный напиток
cleanliness — чистота
scoured — очистила
scour — отчищать, чистить
punctured — 1.проколола
puncture — укол, прокол (шины)
to puncture — прокалывать, пробивать отверстие
the tire punctured — шина лопнула
2.татуированный
punctured wound — колотая рана
256
ILONA DAVYDOVA
"I know very well what you have
come here for," said the witch.
"It is very foolish of you!
all the same you shall have your
way, because it will lead you into
misfortune, my fine princess.
You want to get rid of your fish’s
tail, and instead to have two
stumps to walk about upon like
human beings,
so that the young prince may fall
in love with you, and that you may
win him and an immortal soul."
Saying this, she gave such a loud
hideous laugh that the toad and
the snakes fell to the ground and
wriggled about there.
"You are just in the nick of time,"
said the witch,
"after sunrise tomorrow I should
not be able to help you until
another year had run its course.
I will make you a potion,
- Знаю, знаю, зачем ты пришла!
- сказала русалочке морская
ведьма.
- Глупости ты затеваешь,
ну да я все-таки помогу тебе —
тебе же на беду, моя красавица!
Ты хочешь отделаться от своего
хвоста и получить вместо него
две подпорки, чтобы ходить, как
люди,
хочешь, чтобы молодой принц
полюбил тебя, а ты получила бы
бессмертную душу!
И ведьма захохотала так громко
и гадко, что и жаба, и ужи
попадали с нее и растянулись на
песке.
- Ну ладно, ты пришла в самое
время! — продолжала ведьма.
- Приди ты завтра поутру, было
бы поздно, и я не могла бы
помочь тебе раньше будущего
года.
Я изготовлю тебе питье,
257
‘ EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
and before sunrise you must swim
ashore with it, seat yourself on the
beach and drink it;
then your tail will divide and
shrivel up to what men call beautiful
legs,
but it hurts, it is as if a sharp sword
were running through you.
All who see you will say that you
are the most beautiful child of man
they have ever seen.
You will keep your gliding gait.
no dancer will rival you, but every
step you take will be as if you were
treading upon sharp knives, so sharp
as to draw blood.
If you are willing to suffer all this I
am ready to help you!”
"Yes!” said the little princess with
a trembling voice, thinking of the
prince and of winning an undying
soul.
ты возьмешь его, поплывешь с
ним к берегу еще до восхода
солнца, сядешь там и выпьешь
все до капли;
тогда твой хвост раздвоится и
превратится в пару стройных,
как сказали бы люди, ножек.
Но тебе будет так больно, как
будто тебя пронзят острым
мечом.
Зато все, кто тебя увидят,
скажут, что такой прелестной
девушки рни еще не встречали!
Ты сохранишь свою плавную,
скользящую походку —
ни одна танцовщица не
сравнится с тобой; но помни,
что ты будешь ступать как по
лезвию ножа и изранишь свои
ножки в кровь.
Вытерпишь все это? Тогда я
помогу тебе.
— Да! — сказала русалочка
дрожащим голосом, и подумала
о принце и о бессмертной душе.
258
ILONA DAVYDOVA
’’But remember,” said the witch,
’’when once you have received a
human form, you can never be a
mermaid again,
you will never again be able to dive
down through the water to your
sisters and to your father’s palace.
And if you do not succeed in
winning the prince’s love, so that
for your sake he will forget father
and mother,
cleave to you with his whole heart,
let the priest join your hands and
make you man and wife, you will
gain no immortal soul!
The first morning after his marriage
with another your heart will break,
and you will turn into foam of the
sea."
”1 will do it,” said the little
mermaid as pale as death.
’’But you will have to pay me, too,”
said the witch,
’’and it is no trifle that I demand.
— Помни, — сказала ведьма, —
что раз ты примешь
человеческий облик, тебе уже
не сделаться вновь русалкой!
Не видать тебе ни морского
дна, ни отцовского дома, ни
сестер!
А если принц не полюбит тебя
так, что забудет ради тебя и
отца, и мать,
не отдастся тебе всем сердцем и
не велит священнику соединить
ваши руки, чтобы вы стали
мужем и женой, ты не получишь
бессмертной души.
С первой же зарей после его
женитьбы на другой твое сердце
разорвется на части, и ты
станешь пеной морской!
— Пусть! — сказала русалочка
и побледнела как смерть.
— А еще ты должна заплатить
мне за помощь, — сказала
ведьма.
— Ия недешево возьму!
259
"EXPRESS-METHOD" OF LEARNING ENGLISH
You have the most beautiful voice
of any at the bottom of the sea, and
I daresay that you think you will
fascinate him with it,
but you must give me that voice,
I will have the best you possess in
return for my precious potion!
I have to mingle my own blood with
it so as to make it as sharp as a
two-edged sword.”
’’But if you take my voice,” said the
little mermaid, ’’what have I left?”
’’Your beautiful form,” said the
witch, ’’your gliding gait, and your
speaking eyes, with these you ought
surely to be able to bewitch a
human heart.
Well! have you lost courage?
Put out your little tongue and I will
cut it off in payment for the
powerful draught.
’’Let it be done,” said the little
mermaid,
У тебя чудный голос, и им ты
думаешь обворожить принца,
но ты должна отдать этот голос
мне.
Я возьму за свой бесценный
напиток самое лучшее, что есть
у тебя:
ведь я должна примешать к
напитку свою собственную
кровь, чтобы он стал остер, как
лезвие меча.
— Если ты возьмешь мой голос,
что же останется мне? —
спросила русалочка.
— Твое прелестное лицо, твоя
плавная походка и твои
говорящие глаза — этого
довольно, чтобы покорить
человеческое сердце!
Ну полно, не бойся;
высунешь язычок, и я отрежу
его в уплату за волшебный
напиток!
—Хорошо!— сказала русалочка,
260
ILONA DAVYDOVA
and the witch put on her cauldron to
brew the magic potion.
"There is nothing like cleanliness.”
said she, as she scoured the pot with
a bundle of snakes;
then she punctured her breast and
let the black blood drop into the
cauldron, and the steam took the
most weird shapes, enough to
frighten any one.
Every moment the witch threw new
ingredients into the pot, and when it
boiled the bubbling was like the
sound of crocodiles weeping.
At last the potion was ready and it
looked like the clearest water.
и ведьма поставила на огонь
котел, чтобы сварить питье.
— Чистота — превыше всего! —
сказала она и обтерла котел
связкой живых ужей.
Потом она расцарапала себе
грудь; в котел закапала черная
кровь, и скоро стали
подыматься клубы пара,
принимавшие такие
причудливые Формы, что просто
страх брал.
Ведьма поминутно подбавляла
в котел новых и новых
снадобий, и когда питье
закипело, оно забулькало так,
будто плакал крокодил.
Наконец напиток был готов, на
вид он казался прозрачнейшей
ключевой водой!
261
WORDS OF WISDOM AND SAYINGS
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ:
If you are not leaning,
no one will ever let you down,
to lean - облокачиваться
to lean forward - налегать
let smb. down - подвести кого-л.
If you let other people do it
for you, they will do it to you.
It’s easier to say what we believe
than be what we believe.
Whatever you resist, persists,
to resist - сопротивляться
resistance - сопротивление
it will lower you resistance to cold
to persist - упорствовать
persistent - настойчивый
People who can’t face drugs,
turn to reality.
262
ILONA DAVYDOVA
You are never alone with schizophrenia.
Look for opportunity.
not guarantees.
We fear the thing
we want the most.
Whatever you assume to be true
will become real for you.
You must give up the way it is...
to have it the way you want it.
If you don’t change your beliefs
your life will be like this forever.
Is that good news?
263
TABLE OF CONTENTS
FOREWORD..........................................page 1
LESSON I
An Excerpt
From The Novel By Leo Tolstoy
"Anna Karenina".
Part П. Chapter IX................................page 9
LESSON П
An Excerpt
from The Novel By Leo Tolstoy "Anna Karenina”
Part I Chapter ХХШ................................page 36
LESSON Ш
An Excerpt
From The Novel by Jerome Salinger
"Catcher In The Rye”
Part I. Chapter I.................................page 67
LESSON IV
Poems By S. Esenin
"I don’t sorrow. I don’t weep or call...”
"The golden grove is silent it has had its say”...page 98
LESSON V
An Excerpt
From The Novel By Vladimir Nabokov ’’Lolita”
Chapter I Chapter IV..............................page 112
LESSON VI
An Excerpt
From The Novel By Vladimir Nabokov
’’Lolita” Chapter in...............................page 148
LESSON Vn
An Excerpt
From The Novel By Vladimir Nabokov ’’Lolita”
Chapter 10.........................................page 174
LESSON VIH
Popular Songs
1) Katyusha
2) In the dugout...................................page 198
LESSON IX
Hans Christian Andersen
’’The Snow Queen”
An excerpt.........................................page 210
LESSON X
Hans Christian Andersen
An excerpt from the fairy tale
’’The Mermaid”.....................................page 243