/
Текст
Институт истории, экономики, языка и литературы
при Совете Министров С е в е ро - О се т и н с кой АССР
А. ДЗ. ЦАГАЕВА
ТОПОНИМИЯ
СЕВЕРНОЙ ОСЕТИИ
ЧАСТЬ II
{СЛОВАРЬ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ)
Отсканировано
14 августа 2010 года
специально для сайта
ИЗДАТЕЛЬСТВО «ИР»
ОРДЖОНИКИДЗЕ * 1975
сет).
Цагаева А. Д.
13 Топонимия Северной Осетии.
4. 2. Орджоникидзе, «Ир», 1975.
(Ин-т истории, экономики, яз. и литературы при Советг-
М-ов Сев.-Осет. АССР).
4. 2. (Словарь географических названий)
560 с.
Ц 70105—36 84_?5 4С(Осет)+4С(Осет)@3).
М131@3)—75
© Институт истории, экономики, языка и литературы при Совете
Министров Северо-Осетинской АССР.
Посвящаю светлой памяти Цагаева
Дзабола и Цагаевой Гозинка—моих
родителей.
ОТ АВТОРА
Настоящая работа написана на материале, собранном путем
фронтальной записи (во время полевых работ) топонимов на территории
всей Северо-Осетинской АССР. Кроме того, автором извлечены
географические названия из литературы, географических карт и архивов.
На основании нашей топонимической картотеки составлен данный
словарь. По своей структуре словарь несколько необычный, что дикто’
валось самим материалом.
Все географические названия (а их насчитывается в нашей
картотеке около 10 000, из которых 1512 названий записаны на территории
осетиноязычной части Казбекского района Грузинской ССР,
остальные— на территории Северо-Осетинской АССР) в работе
анализируются в плане их морфологического состава, затем дается этимология
топонима.
В процессе этимологического анализа осетинской топонимии, кроме
исконно осетинского, можно проследить кавказский, тюрко-монгольский
и русский слои или пласты. Однако, каким бы пестрым ни казался
языковой состав топонимии Осетии, основное количество названий имеет
явно осетинское происхождение, что подтверждается и особенностью
осетинского словообразования.
Для удобства пользования названия нагорной полосы в работе
приводятся по отдельным ущельям, а плоскостной части — соответственно
по правому и левому берегам р. Терек. Такое расположение материала
вполне соответствует и исторически сложившимся условиям
общественной жизни осетин. Внутри же каждого из этих разделов географические
названия подразделяются на названия:
перевалов, ущелий и оврагов;
гор, горных вершин, хребтов и пещер;
рек, родников и озер;
3
лесов и кустарников;
лугов, пастбищ и пашен;
населенных пунктов, культовых мест, развалин и дорог.
Исключение составляет раздел, полностью посвященный
плоскостной части территории СО АССР — Правый берег р. Терек.
В каждом разделе топонимы даются в алфавитном порядке. После
географического названия, приводимого на осетинском языке, дается его
перевод на русский язык. Затем рассматривается в скобках
морфологический состав названия. Если название состоит из двух или более слов,
то в скобках при морфологическом анализе используется знак —
(тильда). В названиях (подаваемых подряд), которые в своей части имеют
одинаковые грамматические формы, скажем Курєнтти сєр и Курєнт-
ти хунтє, анализируется морфологическая структура только в том
случае, если в одинаковых словах встречаются какие-либо фонетические
отклонения. После морфологического анализа дается этимология
топонима, затем связанная с ним легенда или народная этимология, если
таковые имеются.
Если название не поддается объяснению, то в скобках дается его
произносительная норма на русском языке (Уаза (Уаза), Вазона (Ба-
зана), Хєкъуына (Хакуна), Цъли (Цли). В конце словарной статьи
дается приблизительная локализация рассматриваемого географического
названия.
В своей работе мы не стали делить топонимы на макро- и микро-
названия потому, что часто название, скажем, горы, бывает и названием
реки, и названием ущелья, и названием населенного пункта и даже
названием пашни, луга или пастбища. Например, название Доюимара,
восходящее к этнониму киммерийцев, имеем в виде Гуымирийы фєтєн
«Гумири простор» (луг и пастбище в Казбекском районе Груз. ССР),
Джимара (селение в Даргавском и Трусовском ущельях), Джимарайы
хъугом «Ровная пашня с. Джимара» (пашни возле с. Джимара),
Джимарайы дон «Река с. Джимара», Джимарайы цъити «Джимаринский
ледник», Джимарайы ком «Джимаринское ущелье». Как видим, не
очень удобно рассматривать и делить топонимы Осетии на микро- и
макрообъекты. Поэтому все названия рассматриваются нами в
алфавитном порядке в пределах приведенных выше семантических групп.
Автор своим приятным долгом считает выразить самую искреннюю
благодарность многочисленным информантам во всех населенных
пунктах Северо-Осетинской АССР, оказавшим ему неоценимую и
бескорыстную помощь при фронтальной записи топонимии республики.
*
4
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
балк.
букв.
В.
вди
г.
ГПИ
груз.
дат. п.
диг.
др. иран.
ед. ч.
ЕРГО
жел. дор.
им. п.
ингуш.
иэсоя
каб.
каб.-черк.
КБ АССР
КЕНИИ
КНИИ
кн.
м. внешн. п.
м. внутр. п.
мн. ч.
монг.
Н.
напр.
направит, п
ногайск.
ноэял
— балкарский
— буквально
— Верхний
— Вестник древней истории
— год
— Горский Педагогический институт
— грузинский
— дательный падеж
— дигорский
— древнеиранский
— единственное число
— Ежегодник русского горного общества
— железнодорожный
— именительный падеж
— ингушский
— Историко-этимологическии словарь осетинского языка
— кабардинский
— кабардино-черкесский
— Кабардино-Балкарская ЛССР
— Кабардино-Балкарский научно-исследовательский институт
— Кабардинский научно-исследовательский институт
— книга
— местный внешний падеж
— местный внутренний падеж
— множественное число
— монгольский
— Нижний
— например
, — направительный падеж
— ногайский
¦— Научное общество этнографии, языка и литературы
5
ОРФ
осет. яз.
ОЯФ
п.
Р-
род. п.
русск.
с.
св.
сев.
СКПИ
см.
СМОМПК
совр.
СО АССР
СОГПИ
СОНИИ
ср.
ст.
суф.
тюрк. яз.
тюрк.-монг.
уподоб. п.
хут.
ЦГА СО АССР
ЦГВИА СССР
чечен.
ЧИ АССР
ЧИ НИИ
отдел рукописных фондов
осетинский язык
Осетинский язык и фольклор
поселок
река
родительный падеж
русский
селение, страница
святой
северный
Северо-Кавказский педагогический институт
смотри
¦ Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа
современный
Северо-Осетинская АССР
- Северо-Осетинский Государственный педагогический институт
- Северо-Осетинский научно-исследовательский институт
• сравни
¦ станица
- суффикс
- тюркские языки
- тюрко-монгольск’ий
- уподобительный падеж
- хутор
- Центральный Государственный архив СО АССР
- Центральный Государственный
Военно-Исторический архив СССР
- чеченский
- Чечено-Ингушская АССР
- Чечено-Ингушский научно-исследовательский
институт
- южный
ДАРГАВСКОЕ, САНИБАНСКОЕ,
КОБАНСКОЕ УЩЕЛЬЯ
ПЕРЕВАЛЫ, УЩЕЛЬЯ, ОВРАГИ
Арф адаг «Глубокая балка, овраг». Овраг, покрытый лесом, в
окрестностях с. Тменикау.
Галвэендаджы ком «Ущелье воловьей дороги». (~: галв-єнда-
джы — род. п. ед.ч. <гал «вол», «бык» + фєндаг «дорога». В
композите имеем закономерный переход ф в в). Ущелье в окрестностях с.
Даргавс.
Дєллаг єфцєг «Нижний перевал», «Ближний перевал». Перевал,
по которому можно переправиться из с. Кобан в Куртатинское ущелье.
.Этот же перевал называют и Уєллаг єфцєг «В. перевал».
Двойное название перевала объясняется его расположением: по
отношению к с. Даргавс это — Дєллаг єфцєг «Н. перевал», а по
отношению к с. Кобан — Уєллаг єфцєг «В. перевал».
Дєргъєвсы єфцєг, или Джысджиу «Даргавский перевал», или
(Джисджиу). (~: Дєргъєвсы— род. п. ед. ч. от названия с. Дєргъєвс
«Даргавс»). Перевал, по которому переправляются из Сапибанско-
го ущелья в Даргавское. Пастбище и покосы возле этого перевала
также называются Джысджиу. См. Дєргъєвс.
Дєргъєвцєг «Даргавский перевал». (Дєргъєфцєг <дєргъ
(усечение от Дєргъєвс) +єфцєг «перевал»). Перевал, по которому
переправляются из с. Даргавс к покосным и пастбищным участкам,
расположенным в Джимаринском ущелье.
Усечение в первой части топонима объясняется, видимо, из
практических нужд: не путать два перевала, а именно Дєргъєвсы єфцєг, по
которому из Даргавского ущелья переправляются в Санибанское, с
другим перевалом, по которому переходят в Джимаринское ущелье.
Возможно, в топониме Дєргъєвцєг имеем сложное слово, где
первая часть представляет собой образование из даргъ «длинный»4-єфцєг
7
т. е. «Длинный перевал». Хотя лингвистически это объяснение и более
вероятное, однако физико-географическим свойствам объекта название
не соответствует. Перевал этот — небольшой отлогий холм.
Джимарайы єфцєг «Джимаринский перевал». (~: Джимарайы —
род. п. ед. ч. от названия горы, ледника и селения в ущелье Джимара).
Труднопроходимый перевал, по которому можно перейти из с. Джимара
(Даргавское ущелье СО АССР) в с. Рее Трусовского ущелья (Казбек-
ский район Грузинской ССР), к верховьям р. Терек. Перевал лежит
между горами Зариу на севере и Рее на юге. См. Джимара.
Мєсты ком «Солончаковое ущелье», «Минерального источника
ущелье». (— : мєсты — род. п. ед. ч.<мєст «солоноватый»,
«горьковатый», «минеральный»). Ущелье в окрестностях с. Даргавс. Здесь
протекают небольшие речушки с горьковато-соленой водой.
Скъєрєны ком «Места прогона дичи ущелье». (~: скъєрєны —¦
род. п. ед. ч.<скъєрєн «место, по которому охотники прогоняют дичь»).
Лесистое ущелье в окрестностях с. Даргавс.
Солагъыр (Солагир). Ущелье в окрестностях с. Даргавс.
Заметим, что в .тюркских языках солангыр — «радуга»1. Возможно,
название Солагъыр следует осмыслить как «Радужное».
Фєсєфцєг «За перевалом», «По ту сторону перевала». (Фаэсєф-
цєг<фєс «за», «по ту сторону», «позади» + єфцєг «перевал»).
Невысокая отлогая гора, за которой лежит с. Чми.
Хъєузєды ком «Ущелье патрона селения». (~: хъєузєды — род.
п. ед.ч.<хъа?у(ы) «селения» + зєд «ангел», «патрон»). Большое
лесистое ущелье в окрестностях с. Даргавс, где имеются развалины
древнего святилища.
ГОРЫ, ГОРНЫЕ ВЕРШИНЫ, ХРЕБТЫ, ПЕЩЕРЫ
Єдхъиу (Адкиу). Гора в окрестностях с. Верхний Кани.
Топоним Єдхъиу, возможно, представляет собой сложное слово,
где в первой части имеем предлог єд «о>, а во второй части хъиу. В
осетинском языке есть слово хъєдхъиутє «расшатанный», «непрочный»,
«поврежденный». Возможно, и в топониме имеем это же значение в
хъиу, так как гора Єдхъиу состоит из непрочной породы камня,
которая все время сыплется. Это же название закреплено и за покосами и
пастбищами у подножия горы Єдхъиу.
Єртыккаг мєсыг «Третья башня». Гора в окрестностях с. Канн, по
форме напоминающая сторожевую башню.
Бердек (Бердек). Горы с покосными участками в окрестностях
с. Тменикау.
1 Радлов В. В. Опыт словаря тюрксих наречий. СПб., 1893—1911, с. 551.
8
Билой хох (Билой хох), «Обрывистая гора», «(Билой) гора». Гора
к северо-востоку от с. Даргавс. На этой горе расположено и святилище
Тбау-Уацилла. В названии Билой хох (Билой хох) можно выделить
бил/был «обрыв», «край», т.е. «гора с обрывами» и суф. -он.
Быттыр адаг «Летучей мыши овраг». Гора над с. Джимара.
Гайсы лєгєт «Пещера Гайса». (~: Гайсы — род. п. ед. ч. личного
имени Гайс). Гора в окрестностях с. Канн.
Гємєхтє «Лысые», «Голые». (Гємєхтє — им. п. мн. ч. <гємє.\
«голый», «лысый»). Горы с небольшими пастбищными клочками земли
в окрестностях с. Тменикау.
Гєналы хох (Ганала гора). Гора напротив с. Кани. Возможно,
название горы стало потом и названием реки Гєпалдоп и с. Гєпал. А
могло быть и наоборот. Само же слово Гєнал, очевидно, восходит к
собственному имени Гюнал в тюркских языках.
Дагъы кєрон «В конце горы». «Конец горы, складки горы». (~1
дагъы — род. п. ед. ч.<;дагъ «гора», «складка горы», «складка»,
«ложбина»). Скала над развалинами с. Сев. Хинцаг.
Дуронтє «Каменистые». (Дуроптє — им. п. мн. ч.<дур «камень» +
суф. -он). Гора в окрестностях с. В. Кани.
Заметим, что в дигорском диалекте на языке охотников дойрон
(соответствует иронскому дурон) «дичь», «дикие звери» (промысловые).
Возможно, в названии горы Дуронтє имеем забытое в иронском слово
дурон. Тогда Дуронтє будет означать: «Там, где звери».
Дыбыры уєхск «Дыбыра выступ (букв, плечо)». (Дыбыры — род.
п. ед. ч. личного имени Дыбыр). Гора с пастбищными склонами в
районе ледника Майли.
Дыккаг мєсыг «Вторая башня». Башнеобразная гора в
окрестностях с. В. Кани.
Зєрин цъити «Золотистый ледник». Высокая гора, всегда покрытая
снегом, у западных окрестностей с. Даргавс. Утренние и вечерние лучи
солнца золотом блестят на ее вершинах, откуда и название. Здесь же
берет свое начало Зєрин цъитийы дои «Золотистого ледника река»,
протекающая возле с. Даргавс.
Ихджыны лєгєт «Обильная льдом пещера». (~: ихджыны — род.
п. ед. ч.<их «лед»+суф. -джын). Громадная пещера в окрестностях
развалин с. Сев. Хинцаг, где лед сохраняется все лето.
Къуыбыры сєр «Выше бугра», «Над бугром». (~: къуыбы-
ры — род. п-. ед. ч.<;къуыбыр «бугор», «холм»). Гора над с. В.
Кани.
Майли (Майли), тюрк. «Жир», «Нефть», «Нефтеносный».
Громадный ледник, соединяющийся с ледниками горы Казбек. Ледник Майли
расположен к югу от с. Тменикау.
Мидєгдзуанон «Дальнее (букв, внутреннее) место охоты». (Мидєг-
дзуанон<мидєг (мидєггаг) «внутренний», «дальний» + цуапоп
«охотничье место», «место охоты», «охотник». В композите имеем закономер-
9
ный переход ц в дз). Гора у южных окрестностей с. В. Кани. Здесь
В0ДИ1СЯ МНОГО ДИЧИ.
Мыхы къул2 «Дубовый склон». Горы и леса с преобладанием дуба
в окрестностях с. В. Кани. Дуб по-груз. муха3. Здесь мы имеем случаи
так называемого гибридного образования топонима: одна часть
названия заимствована из грузинского языка, а другая часть — осетинское
слово.
Нарєггом «Узкое ущелье», «Тесное ущелье». (Нарєггом<нараг
«узкий», «тесный» + ком «ущелье». В композите имеем закономерный
переход к в г). Скалы с пастбищными полянами в окрестностях с. Дар-
гавс.
Нєзы адаг «Сосновый овраг». Гора с редкими сосновыми
деревьями в окрестностях с. В. Кани.
Нывджын лєгєт «Пещера с рисунками». (~: нывджын<ныв
«рисунок», «картина», «изображение» + суф. -джып). Пещера в горах в
окрестностях с. Кобан. Стены пещеры украшены рисунками.
Нымайєн лєгєт «Пещера, где считали», «Пещера для подсчета».
Пещера в окрестностях с. Даргавс. К ней вела узкая тропинка, и когда
пастухи загоняли туда овец, то обычно они шли по-одному и их считали
легко. Отсюда и название пещеры.
Пыхе лєгєт «Кустарниковая пещера», «Пещера в зарослях
кустарника». Гора в окрестностях с. В. Кани. Здесь среди зарослей
кустарника имеется небольшая пещера.
Сау къуыбыртє «Черные бугры». (~: къуыбыртє—им. п. мп. ч.
<къуыбыр «бугор», «выступ»). Гора в окрестностях с. В. Канн,
покрытая местами кустарником.
Сау хох «Черная гора». Гора в окрестностях с. Даргавс.
Интересно отметить, что гору Сау хох жители Даргавского ущелья
называют еще Чырыстийы хох «Гора Христа», Санибанского ущелья —
Тымбыл цъити «Круглый ледник», а Кобанского и Куртатииского
ущелья — Джимарай хох «Джимаринская гора», т.е. по названию
ближайшего к ней селения.
Сау цъупп «Черная вершина». Гора в окрестностях с. Джимара.
Сєгъєлхєнєн «Место покупки коз». (Сєгъєлхєи’єп<сєгъ «козл>
+ єлхєнєн «место покупки»). Гора в окрестностях с. В. Кани. На
склонах горы имеются летние пастбищные участки.
Стыр хуссар «Большой юг», «Большой южный склон», «Большой
солнечный склон». Гора к югу от с. В. Кани.
Суандагъ «Сплошная гора», «Сплошная складка». (Суандагъ<
суанг «сплошной»+ дагъ «гора», «складка»). Складчатый утес в
окрестностях с. Даргавс.
У подножия этих гор имеется пастбище Мых «Дуб», «Дубняк».
Русско-грузинский словарь, т. I. Тбилиси, 1956, с. 349.
10
Тєгєрдзєгат «Кленов северный склон», «Северный склон тех мест,
где клены». (Тєгєрдзєгат<тєгєр «клен» + цєгат «север», «северный»,
«несолнечпый». В композите имеем закономерный переход ц в дз). Гора
в окрестностях с. В. Кани. Она сплошь покрыта кленовым лесом.
Тєдзгє лєгєттє «Пещеры с капелью», «Просачивающиеся
пещеры», «Пещеры, где капает». (~: лєгєттє — им. п. мн. ч.<лєгєт
«пещера»). Пастбища с влажными пещерами в окрестностях с. В. Кани.
В этих пещерах просачиваются подпочвенные воды и всегда в них
капает.
Токойы лєгєт «Токо пещера». (~: Токойы — род. п. ед. ч. личного
имени Токо). Пещера для летнего содержания скота па пастбищах в
окрестностях с. Даргавс. Эту пещеру называют еще и Джыбылаты лє-
гєт «Джибиловых пещера».
Туджджыны лєгєт «Кровника пещера». (~ : туджджыиы —род. п.
ед. ч.<стуг «кровь» + суф. -джын). Пещера на недоступных скалах над
развалинами с. Хуссар Хыпцєг «Южн. Хинцаг», недалеко от
водохранилища ГизельдонГЭС.
Легенда рассказывает, что много лет в этой пещере скрывался
кровник. Его преследовали, по добраться до него не было никакой
возможности. Тогда преследующий придумал такую хитрость: он оделся в
шкуру медведя и медленно, на четвереньках побрел по склону горы. С
высокой крепости увидел кровник «медведя», не выдержал и вышел па
охоту. Но приблизившись на соответствующее расстояние, он был
сражен «медведем»4.
Урс хох «Белая гора». Гора в окрестностях с. Даргавс. Она состоит
из камня светлой породы.
Фєнычы рындз «Утес золы». (~: фэенычы — род. п. ед. ч.<фєнык
«зола»). Гора в окрестностях сел. В. Кани.
Фєтєны рєбын «У подножья широкого». (~: фєтєпы — род. п.
ед. ч.<фєтєн «широкий», «просторный»). Гора в окрестностях с. В. Ка-
пи.
Фидтєн къул «Штрафной склон». Неудобный склон с сыпучими
почвами в окрестностях с. Даргавс.
Если скотина забиралась туда, то она непременно скатывалась и
гибла. И в этих случаях пастух обязан был уплатить хозяину стоимость
животного. Отсюда и название склона.
Фыдуарєн лєгєт «Пещера, где делили мясо». (~: фыдуа-
рєн<фыд «мясо»+уарєн «место дележа»). Пещера в лесу недалеко от
с. В. Кани. Этот лес называют Фыдуарєн сєры хъєд «Лес над местом
деления мяса».
Названия Фыдуарєн лєгєт и Фыдуарєн сєры хъєд в народе
связывают с тем обычаем, что обычно охотники всю добычу приносили к наз-
1 Газданова СБ. По горам и плоскости Северной Осетии (Краткий
путеводитель). Орджоникидзе, 1933, с. 39.
11
ванной пещере и здесь ее делили между собой. Возможно, это и
правильное, но, видимо, позднейшее осмысление названий.
Название Фыдуарєн сєры хъєд, очевидно, является более древним
и имеет связь с каким-то культом. Ведь над с. Нар в Алагирском ущелье
тоже имеется священная роща — Сєры хъєд. Но мы не знаем, какой
древний культ отражается (скрывается) в этих топонимах.
Фыццаг мєсыг «Первая башня». Башнеобразная гора над с.
В. Кани.
Хоситы къул «Склон Хосиевых». (~: Хоситы — род. п. мн. ч.
фамильного имени Хоситє «Хоспевы»). Высокий обрыв у самого с. Дар-
гавс. С края этого обрыва начинались пашни рода Хосиевых.
Хосхєрєны лєгєт «Пещера, где скармливали сеном». (~: хосхє-
рєны — род. п. ед. ч.<хос «сено» + хєрєн «место поедания»). Пещера
на пастбищах в окрестностях с. Даргавс, которую жители использовали
для хозяйственных нужд.
Хъолхъа (Колка). Гора, покрытая ледником, в верховьях р. Гснал-
дон, вблизи от Верхне-Кармадонских минеральных источников.
Недалеко от ледника Хъолхъа лежит ледник Майли. Колка — полувисячего
типа ледник, обваливающийся довольно часто. Так, известно из
литературы, что он обвалился в 50-х годах XIX в., затем в 1902 г., разрушив
с. Ганал. Очередной обвал горы Колка, гораздо меньших размеров,
случился в конце сентября 1969 г3.
В топониме Хъолхъа, возможно, имеем распространенный
географический термин карга, корга со значением «утес», «скалистый берег»,
встречающийся во многих языках Евразии6.
Цєргєсбадєн «Место орлов», «Место обитания орлов». (Цєргєс-
бадєн<цєргєс «орел»+бадєн «место сидения, обитания»). Высокая
гора в окрестностях с. Даргавс. На пей имеются большие поляны, где
обычно отдыхают отары овец в знойные летние дни.
Цырагъдзаутє «Идущие за лучиной». (Цырагъдзаутаэ — им. п.
мн. ч.<цырагъ «лучина» + дзау (от цєуєг) «идущий». В композите
имеем закономерный переход ц в дз). Гора в окрестностях с. В. Кани.
На этой горе имеются сосновые рощицы. Сюда обычно шли жители со
всего Санибанского ущелья за сосновыми чурбаками для лучип. Ведь в
былые времена лучина в горах была единственным средством
освещения.
Цырты сєр «Выше надгробия», «Выше захоронения» (~: пырты —
род. п. ед. ч.<цырт «надгробный памятник») Утес возле с. Даргавс.
Чызджыты хох «Девичья гора», «Девушек гора». ( ~ : чызджыты—
род. п. мн. ч.<чызг «девочка», «девушка»). Гора между ее. В. Кани и
Тменикау с одной стороны, и Даргавеом — с другой. С названием юры
5 «Социалистическая Осетия», 7 декабря 1969 г., № 285.
6Мурзаевы Э. и В. Словарь местных географических терминов.. М.,. 1959,.
с. 103—104.
12
Чызджыты хох связана следующая легенда. В незапамятные времена
девушки-сиротки отправились на эту гору с обедом для косарей.
Дорогой застал их ураган. Девушки заблудились и не находили дорогу пи к
косарям, ни в селение. Измученные, они вознесли молитву богу и
просили его превратить их в камни, чтобы избавиться от мучений. Бог внял
их просьбе и превратил их в камни, из которых и состоит названная
гора.
По другим преданиям, название Чызджыты хох восходит ко
времени монгольского нашествия. Предание гласит, что женщины и девушки,
спасаясь от жестокостей Тимура, прятались в пещерах названной горы7.
Чълеба (Члеба). Складчатые утесы с пастбищными полянами в
окрестностях с. Тмеиикау.
РЕКИ, РОДНИКИ, ОЗЕРА.
Ардыггаг цъыфты дон «Ближних заболоченных мест река», «Река
топей, лежащих по эту сторону». (~: цъыфты — род. п. мн. ч.«<цъыф
«болото», «грязь», «топи»). Река в окрестностях с. В. Кани. Она
протекает по заболоченному участку.
Єфцєджы суадон «Родник на перевале». (~: єфцєджы — род. п.
ед. ч.<єфцєг «перевал»). Небольшой родник на перевале между ее.
В. Кани и Даргавс.
Єхполы суадон «Ахпола родник». (~: Єхполы — род. п. ед. ч.
личного имени Єхпол «Ахпол»; ср. также фамилию Єхполєттє «Ахпо-
ловы»). Родник среди пастбищ в окрестностях с. Тменикау.
Бицъойы суадон «Бицо родник». (~; Бицъойы ¦— род. п. ед. ч.
личного имени Бицъо «Бицо». Ср. также фамилию Бицъотє «Бицоевы»).
Родник возле с. Даргавс.
Бохай суадон «Боха родник». (~: Бохай — род. п. ед. ч. личного
имени Боха). Родник в окрестностях с. Даргавс.
Гєдыты суадєттє «Родники возле осин». (~: гаедыты — род. п. мн.
ч.< гєды «осина», «тополь»; суадєттє — им. п. мн. ч.<суадон
«родник»). Несколько родников в окрестностях с. Кобан. Правда, никто не
помнит, чтобы возле этих родников росли осиновые или другие деревья,
но, очевидно, когда-то они были. Может быть, здесь гєдыты имеет
значение не «тополь», а «кот», «кошка»; «лживый». Тогда бы топоним
можно было осмыслить как «Родники лживых (людей)».
Гэеналдон «Ганал река», «Геналдон». Большая река, вытекающая
из ледника Майли. Это один из правых рукавов р. Гизельдон. См. Гєна-
лы хох.
7 «Мах Дуг», 1946, № 2, с. 77.
13
К- Ф. Гаи слову гєнал (генал) дает два разноречивых объяснения.
Слово генал (гнал) считает композитом и разлагает его на гєн «коноп-
ля»+ал (из алы) «все», т. е. «Место, где растет конопля»8.
Объясняя тут же топоним Генал-дагъ, слово генал он возводит к
собственному имени Гюнал 9.
Нам думается, топонимы Гєналдон и Гєнал дагъ не следует
возводить к разным источникам. Да и никакой критики не выдерживает
объяснение К- Ф. Гана, что в Геналдон слово Генал означает «заросли
конопли». Видимо, название реки Геналдон образовалось от названия
с Генал (Гєнал). Действительно, на правом берегу реки Геналдон
когда-то были селения Авд Гззналы (Геналы) «Семь Ганалов», которые
были снесены лавиной в 50-х годах XIX в., образовавшейся в
результате обвала ледника Колка. До сих пор в осетинском сохраняется
поговорка: авд Гєналы — гєныстон, єстєм — хынджылєггаг «семь Ганалов
являются местом запустения, а восьмой — предметом насмешек».
Гуыдырджыны дон «Вода тех мест, где чурбаны». «Чурбачных мест
вода». (~: гуыдырджыны —род. п. ед. ч.<къуыдыр «чурбан»+суф.
-джын). Родник возле с. Джимара. Отсюда жители селения берут
питьевую воду.
Дєргъєвсы дон, кєнє Стыр дон «Даргавская река», или
«Большая река». (~: Дєргъєвсы — род. п. ед. ч. от названия с. Дєргъєвс
«Даргавс»). Река, протекающая у южной окраины с. Даргавс.
Джысджиуы дон «Джисджиуа река». Небольшая река,
протекающая у восточной окраины с. Даргавс. Она берет свое начало от
перевала Джисджиу.
Зєрин цъитийы дон. См. Зєрин цъити.
Куыргомы дон, кєнє Хинайєн цад «Кургома вода», «Омута вот.а»,
или «Купальное озеро». (~: куыргомы <куыр «бугай»; «надстройка,
насадка впереди арбы»+суф. -гом, т. е. «то место, где брали материал
насадок для арб»; хинайєн<хи «себя»+найєп «место купания»).
Небольшое озеро в окрестностях с. Кобан. Оно не глубокое, но с сильным
водоворотом. Это обстоятельство заставляет думать, что в названии
Кургомы дон имеем заимствованное русск. круг.
Къаурийы дон «(Каури) река». Река, протекающая возле с. Саниба.
Она берет свое начало из ледников к юго-западу от названного селения
и сливается с р. Геналдон у развилки ущелий р. Геналдон и Санибан-
ского.
Къуызыры хуымы дзыхъхъы дон. См. Къуызыры хуымы дзыхъхъ.
Река в окрестностях с. В. Ка’ни.
Лахъайы дон «(Лака) река», «Трясины река». Небольшая река к
востоку от с. Даргавс.
8 Г а н К. Ф. Первый опыт объяснения кавказских географических названий. В
кн.: СМОМПК, вып. 40. Тифлис. 1909, с. 35.
9 Т а м же.
14
Слово лахъайы (в Лахъайы дон), возможно, измененное осетинское
лэехъа, что означает «трясина», «грязь», как и слово лєхъир «вязкий»,
«липкий» (в смысле «грязь»), ср. также диг. лєкъєрдє в том же
значении. Возможно, в тех местах когда-то были заболоченные участки и
этим объясняется название реки.
Лырцы дон «Лирца река». Небольшая река, протекающая возле с.
Джимара. Свое начало она берет у одноименного ледника Лырцы
цъити. .
Очевидно, и" название ледника (Лырцы цъити), и название реки
(Лырцы дон) даны по названию ущелья Лырцы ком. Слово лырцы в
рассматриваемых топонимах мы склонны объяснить из груз, лерцъами
«камыш», «тростник». Действительно, в ущелье Лырцы ком имеются
заболоченные участки, где растет камыш.
Мєхъхъєрєх10 (Маккарах). Родник возле с. Тменикау. Здесь
жители селения берут питьевую воду.
¦ Пурт (Пурт). Естественный, водопад недалеко от станции Гизель-
дон ГЭС, служащий как бы границей между Даргавским и Кобанским
ущельями.
В гидрониме Пурт Б. А. Алборов видит древнюю форму фурд
«река», «море»". Нам думается, что с этим трудно согласиться потому, чго
др. ир. п в осет. дает ф и нет исключений из этого правила. Затем в
конце слова имеем глухое согласное т вместо звонкого д. И еще
заметим, что в горах к западу от Даргавса есть покосный и пастбищный
участки Пуртытє, где мет никаких рек и водопадов.
Сау къадах «Черный (Кадах)». Родник в окрестностях с. Ла-
мардон.
Сгєрєны дон «Река (Сгарани)». Ледниковая река, протекающая
возле с. Джимара.
Стыр дон. См. Дєргъєвсы дон.
Стыр ихы дон «Громадного льда река», «Река того места, где
большая площадь бывает покрыта льдом». Река в местности Майли. Зимой
она вздувается и от разлившейся воды вокруг земля покрывается
льдом.
Суадєттє «Родники». (Суадєттє — им. п. ми. ч.<суадон
«родник»). Три небольших родничка у нижней окраины с. В. Каии.
Сындзы къутєр12 «Колючки куст». (~: сындзы — род. п. ед. ч.
<сындз «колючка»). Родник к востоку от с. В. Капи. Здесь жители
селения берут питьевую воду.
10 Здесь имеются лес и покосные участки: Дєллаг Мєхъхъєрєх «Н. Маккарах»
и Уєллаг Мєхъхъєрєх «В. Мгккарах». При этом заметим, что одни название
произносят Мєхъхъєрєх. другие — Мыхъхъырых.
11 Алборов Б. А. Осетинские названия местностей к востоку от Осетии. В сб.
НОЭЯЛ при ГПИ. Владикавказ. 1925, с. 90; его же: «О названиях сел и рек Северной
Осетии», «Мах дуг», 1966, № 4, с. 94.
12 Название Сындзы къутєр закреплено и за пахотным участком возле родника.
15
Табыл дон «(Табыл) река», «Река возле таволожника». Река,
протекающая по середине с. Даргавс.
Гидроним этот можно объяснить из тюрк. яз. Возможны два
объяснения: а) табылгъы «таволга», «таволожник», «волжанка», «степной
лабазник», «степная березка» (зртса аИа1са)|:*. Ее тонкие и крепкие
прутья использовались для кнутовищ, шомполов. В горах Осетии
обильно произрастает кустарник залгъєд «азалия», прутья которого также
идут на кнутовища.
Нужно думать, что предки осетин усвоили название таволги из
тюрк. яз. еще в те времена, когда они жили в южнорусских степях. На
Кавказе же это название перенесли на другое растение, не вдаваясь в
тонкости ботаники. Таким образом, тюркское название кустарника
стало и названием реки, на берегах которой он произрастал. По законам
осет. яз. слог гъа в табылгъа отпал, а название было дополнено осет.
дон «вода», «река».
б). Возможно, слово табыл в гидрониме Табыл дон восходит к
другому тюрк, слову — табын «место, где трава съедена скотом»;
«почитать, поклоняться»14, что менее вероятно.
Тєнєг дон «Мелкая река». Река возле с. Саниба.
Тєхгє дон «Летящая река». Эта река берет свое начало у ледника
Лырцы. Здесь она падает с большой высоты, откуда и название ее.
Тынуєрдєн хъєрмєдон «Теплый источник, где валяли сукно». (~:
тынуєрдєгКтын «домотканое сукно» + уєрдєп «место, где валяли»;
хъєрмєдон<хъарм «теплая» + дон «вода»). Горячий источник
недалеко от с. Тменикау. Жители ближайших селений обычно приносили
сюда валять домотканое сукно. Отсюда и название источника.
Уазалы суадон «Прохладных мест родник». (—: уазалы — род. п.
ед. ч.<уазал «холодный», «прохладный»). Родник на высоком склоне в
окрестностях с. Даргавс.
Уєллаг дон «Верхняя река». Река возле с. Даргавс.
Уєлхъєуы дон «Река выше селения». (~: уєлхъєуы — род. п. ед.
ч.<уєл «над», «выше»+хъєу «селение»). Река, протекающая выше с.
Джимара.
Фаллаг цъыфты дон «Дальних топей река», «Потивоположных
топей река». (~: цъыфты — род. п. ед. ч.<цъыф «грязь», «болото»,
«топи»). Небольшая река в окрестностях с. В. Кани.
Фєзы дон «Равнины река». (~: фєзы — род. п. ед. ч.<фєз
«площадь», «равнина»). Небольшая река в окрестностях с. Тменикау. Она
протекает по ровному месту.
Фєры дон «(Фары) река», «река Счастья». (~: фєры, очевидно,
измененная форма род. п. ед. ч.<фарн «счастье», «благодать». Этот
же элемент фаер имеем в названии святилища Фєрон возле с. Галиат в
Дигории). Небольшая река в окрестностях с. Саниба.
13 Радлов В. В. Опыт словаря тюркских наречий.. СПб., 1893—1911, с. 971.
1 "Там же.
16
Хєл-хєлаг15 «Журчащий». (Хєл-хєлаг—от звукоподражательного
хєл-хєл «журчание» + суф. -аг). Родник вблизи с. Тменикау.
Хылыкъоты дон «Неудобных (каменистых) мест река». (~: хылы-
къоты — род. п. мн. ч.<хылыкъо «неровный», «каменистый»).
Небольшая река в окрестностях с. В. Кани.
Хъєнидон «Канидон», «(.Кани) река». (Хъєнидон — название с.
Хъаени «Кани» + дои «вода», «река»). Река, протекающая возле ее. В.
и Н. Кани.
Цад «Озеро». Родник, откуда берут питьевую воду жители с.
Каккадур.
Цады дзыхъхъы дон «Река лощины (той местности, где) озеро».
(-~: цады — род. п. ед. ч. <цад «озеро»; дзыхъхъы — род. п. ед. ч.
<дзыхъхъ «лощина»). Небольшая река в окрестностях с. В. Кани.
Цєгаты суадєттє «Северных склонов родники», «Несолнечных
склонов родники. (~: цаегаты — род. п. ед. ч.<цєгат «север»,
«северный», «несолнечная сторона»; суадєттє — им. п. мн. ч.<суадон
«родник»). Несколько родников возле с. Кобан.
Цыхцыр16 «Желоб». Небольшой родничок, откуда берут питьевую
воду жители с. В. Кани. Здесь установлены деревянные желобочки,
откуда и название его.
Цъата дон17 «(Цата) река». Правый рукав р. Стыр-дон,
протекающий возле с. Каккадур. Между ос. Каккадур и Джимара она сливается
с р. Стыр-дон. Пастбищные склоны на ее берегах также называются
Цъата. В осет. яз. цъата «отруби». Но это ли значение в данном
гидрониме, затрудняемся утверждать.
Чъирийаг єхсєн суадон «Родник, где мыли зерно для жертвенных
пирогов». (~: чъирийаг<чъири «жертвенный пирог» + суф. -аг).
Родник возле с. В. Кани. Здесь обычно мыли пщеницу, мука из которой
предназначалась для изготовления жертвенных пирогов в честь
святилища Ног дзуар «Новое святилище». Праздник этот справлялся во
второй половине августа.
Чъирийаг єхсєн «Место, где промывали зерно для пирогов».
Небольшой родник, берущий свое начало из горы над с. Ламардон. Она
протекает у западной окраины села. Из нее берут питьевую воду
жители с. Ламардон.
ЛЕСА, КУСТАРНИКИ
Асух (Асух). Березовый лес и пашня в окрестностях с. Саниба.
Єлдайы хъєд «Лес Алда». (~: Єлдайы — род. п. ед. ч. личного
имени Єлда «Алда»). Небольшой лесок в местности Майли.
15 Пахотный участок возле этого родника тоже называется Хєл-хєлаг.
10 Название Цыхцыр закреплено и за пахотным участком возле этого родника.
17 Поггенполь Н. В. в работе «По северным долинам Казбекского массива»
допускает, что Цъата дон может происходить от осет. цъити дон «ледниковая вода». См.
ЕРГО, в. III, 1905, с. 14. С этим предположением Поггенполь трудно согласиться.
2 Цагаева А. Дз.
17
Ємзоры лиурєн «То место, где перепрыгнул Амзор». (~: Ємзо-
ры — род. п.ед. ч. личного имени Ємзор «Амзор»). Лес возле узкой
теснины в Санибанском ущелье.
С названием Ємзоры лиурєн связана следующая легенда. Некий
Амзор в этом месте неожиданно встретился со своим преследователем
(кровником). Он перепрыгнул на другую сторону реки, спасаясь от
своего врага, хотя теснина и не столь узкая. На этом преследователь
решил, что Амзор очень смелый человек, и не следует с ним враждовать.
Заметим, что сюжет этой легенды несколько «бродячий». И в Ди-
горском, и в Куртатипском ущельях с теснинами связаны подобные
легенды. (См. И. Собиев. Дигорское ущелье)|8.
Єндыра (Андыра). Роща в окрестностях с. Кобан.
Єрдуз «Поляна». Пастбищная поляна в лесу у подножия
ледника Майли.
Єфсєнуадзєн «Афсануадзап». (Єфсєпуадзєп<єфсєп
«железный», «железо плуга, лемех» и, возможно, нз єфсєптє «удила» + уа-
дзєп «место для спуска, расслабления»). Лес в окрестностях с. В. Кап и.
Єфсины бадєн «Место расположения повелителя», «Место
расположения владыки( букв, хозяйки)». Небольшой лесок па возвышении к
северо-востоку от с. Даргавс. В осетинском фольклоре это место
связывают с именем монгольского покорителя Тимура. Предание гласит, что
в том месте находилась резиденция Тимура, и сюда приносили ему дань
покоренные им народы 19.
Єфцєг хуссар «Солнечная (южная) сторона у перевала». Покосные
участки и лес к югу от с. Даргавс.
Єфцєгхъєд20 «Лес на перевале». (Єфцєгхъєд<Гггфцєг «перевал»
+хъєд «лес»). Луга и лес у перевала Джысджиу к югу от с. Даргавс.
Єхсєрджын хъєд «Обильный орешником лес». ( —-: єхсєрджып
<єхсєр «орех», «орешник» + суф. -джып). Участок леса с
преобладанием орешника в окрестностях с. В. Кани.
Єххєл «Изрезанный», «Неровный». Небольшая роща в
окрестностях с. Тменикау, изрезанная множеством канавок.
Бєрзбын «Березняк». (~: Бєрзбын<бєрз «береза»+суф. -бын).
Лес с преобладанием березы в окрестностях с. Кобан.
Бебейы хєрєгбєттєн «Место привязывания осла Бебс». (~: Бс-
бейы — род. п. ед. ч. личного имени Бебе; хєрєгбєттєп<хєрєг «осел»
+бєттєн «место привязывания»). Лес в окрестностях с. Каккадур.
Бекаты фєтєн «Бекаевых поляна». (-~: Бекаты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Бекатє «Бекаевы». Ср. также личные имена Бека,
Бекъа «Бека» в осет. ономастиконе. Бекатє — жители с. Сапиба. Заме-
18 ОРФ СОНИИ, история, ф. 4, оп. 1, ед. хр. 58а, л. 19.
"Туганов М. Материалы осетинского фольклора о Тимуре. «Мах дуг», 1946,
№ 2, с. 77. __
20 Название Єфцєгхъєд закреплено также за лугами и лесом между ее. Саниба к
Чми.
18
тим, что в западной Осетии есть еще и фамилия Бегкатае «Бегкаевы»).
Поляна в лесу недалеко от с. Саниба.
Галты доннуазєн «Место водопоя быков». ( ~: галты — род. п. мн.
ч.<гал «бык»; доннуазєн<дон «вода» + нуазаен «место, где пьют»).
Лес с пастбищными полянами для крупного рогатого скота у подножия
ледника Майли.
Гєдыджын «Изобилующий осинами». (Гєдыджын<гєды «осина»,
«тополь»+суф. -джын). Лес в окрестностях с. В. Кани.
Гегайы ’ппарєн (из Гегайы єппарєп) «Место, откуда Гега спускал
(лес)». (~: Гегайы — род. п. ед. ч. личного имени Гега). Лес в
окрестностях с. В. Кани.
Гогайы дарєн «Место временного содержания скота Гога». (~:
Гогайы — род. п. ед. ч. личного имени Гога. Ср. также фамилию Гогатє
«Гогаевы»). Пастбищные поляны и лес в местности Майли.
Годжийы хъєддзєгат «Несолнечпая сторона возле леса Годжп».
(¦—: Годжийы — род. п. ед. ч. личного имени Годжи. Ср. также
фамилию Годжитє «Годжиевы»; хъєддзєгат<хъєд «лес» + цєгат «север»,
«северный», «несолнечиая сторона». В композите имеем закономерный
переход ц в дз). Лес и пастбищные поляны в окрестностях с. Тмеиикау.
Гуццаты хъєд «Гуццовых лес», «Лес, принадлежавший роду Гуцца-
та». (~: Гуццаты — род. п. мн. ч. фамильного имени Гуццатэе «Гуццо-
вы»). Лес к западу от с. Даргавс.
Дауыраты хъєд «Дауровых лес». (~: Даураты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Дауыратє «Дауровы»), Лес и покосы в окрестностях с.
Даргавс.
Донджын, кєнє Донджындзєгат «Болотистый», «Изобилующий
водой», или «Изобилующий водой северный склон». (~: донджын<до.ч
«вода», «река» + суф. -джын; донджыидзєгат <допджыи
«изобилующий водой» + цєгат «север», «северный», «несолнечный». В композите
имеем закономерный переход ц в дз). Лес с заболоченными участками
в окрестностях с. В. Кани.
Дуры нарєг «Каменная теснина». (~:дуры— род. п. ед. ч. < дур
«камень»). Лесистый холм над с. Кобан
Дыуує ’рхастєу (из Дыуує єрхы астєу) «Между двумя балками».
(~:’рхастєу < єрхы «балки» + астєу «между»). Лес и пастбищные
поляны между двумя балками в местности Майли.
Дзиуаты ’рдуз «Дзиовых поляна» ( ~ :Дзиуаты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Дзиуатє «Дзиовы»). Лес в окрестностях с. Саниба.
Дзуары хъєд21 «Святилища лес». (<~: дзуары — род. п. ед. ч.<
дзуар «крест», «церковь», «святой», «святилище»). Небольшая
запретил роща у юго-западных окрестностей с. Саниба.
Дзудзы хиды хъєд «Лес возле моста (Дзудзы)». (•~: хиды — род.
п. ед. ч. < хид «мост»). Лес в окрестностях с. Джимара.
21 Название Дзуары хъєд закреплено и за пастбищем над с. В. Кани.
19
Дзыкъутыр «Лощины куст», «В лощине куст». {Дзыкъутыр < дзы
(усечение от дзыхъхъ) «лощина», «впадина» 4- къутыр «куст»). Лес и
пастбища в местности Майли. Этот участок называют еще и Дурджын
рєбып «Каменистое подножие».
Кэерчыты къул «Куропаток склон». (~:кєрчыты — род. п. мн. ч.
<С карк «курица»; «куропатка»). Лес в окрестностях с. Даргавс, где
водятся куропатки.
Комы хъєд «Ущельский лес», «Лес в ущелье». (~:комы — род. п.
ед. ч.<ком «ущелье»). Строительный лес у развилки Кобаиского
и Санибанского ущелий, которым пользуются жители этих мест.
Лєбырдтє «Оползни». (Лєбырдтє— им. п. мн. ч.<лаэбырд
«оползень», «обвалившийся», «обвал»). Лес и покосы в окрестностях с. Са-
ниба. Над этими покосами расположены, холмы с сыпучими почвами.
Лигдон «Убежище», «Место побега», «Место уединения», «Место
изоляции». (Лигдон — основа глагола лидзын (прош. вр. лыгъд)
«убегать», «бежать» + суф. -дон). Лес в окрестностях с. В. Кани.
Возможно, в’этом месте некогда скрывалось население от какой-нибудь
эпидемии. Обычно при распространении эпидемии чумы люди покидали
селения и уходили подальше, в какие-либо святые места. Те места, где
укрывались от эпидемии, и называли лигдонами.
Майрємы уєхск «Майрама выступ», «Святой Марии выступ». (~:
Майрємы — род. п. ед. ч.<: а) личного имени Майрєм «Майрам»; б)
божества св. Мария). Участок леса напротив с. Кобан. Когда-то ниже
этого участка было святилише в честь св. Марии.
Мєсты ком «Источника ущелье». (~: маесты — род. п. ед. ч.<мєст
«минеральный источник»). Участки леса с покосными и пастбищными
полянами в окрестностях с. Тменикау.
Мєсыджы хъєд «Лес у башни». (~: мєсыджы — род. п. ед. ч.<
мєсыг «башня»). Лес у подножия башнеобразной горы в окрестностях
с. В. Кани.
Ног дзуары хъєд «Нового святилища лес», «Лес того места, где
новое святилище» (~: дзуары. См. Дзуары хъєд). Лес в окрестностях с.
Даргавс, где имеется старинное капище, называемое Ног дзуар «Новое
святилище».
Пысыраджын къуым «Изобилующий крапивой уголок». (~: пысы-
раджын<Спысыра «крапива» 4-суф. -джын). Лес в окрестностях с.
В. Кани, где обильно произрастает крапива.
Саджджын дзыхъхъ «Обильная оленями лощина». (~:
саджджын <саг «олень»+суф. -джын. В слове имеем явление регрессивной
ассимиляции). Пастбищные поляны в лесу к юго-востоку от с. Саниба.
Саутє «Черные», (Саута). (Саутє — им. п. мн. ч.<сау «черный»).
Пастбищные и покосные поляны, кустарник в окрестностях с. Джимара.
Сахъхъуадзєн (Саккуадзан). Лес в местности Майли.
В Сахъхъуадзаэн можно выделить уадзєн «место спуска», «место
отпускания», «скачки». Возможно, в первой части имеем слово сахъхъ
20
«смелый», «бравый», «молодцеватый». Тогда бы топоним можно было ¦
осмыслить как «Место скачек смелых».
Сєгуытджын «Изобилующее (место) косулями», «Изобилующее
(место) дикими козами». (Сєгуытджын<сєгуыт «косуля», «дикая
коза» ¦+- суф. -джын). Лес в окрестностях с. В. Каии.
Скъєрєн «Место, по которому (охотники) прогоняют дичь». Лес
к югу от с. В. Кани в местности Майли. Сюда обычно люди шли на
охоту.
Скъєтты ком «Хлевов ущелье». (-~: скъєтты—род. п. мн. ч.<скъат
«хлев»). Лес с пастбищными полянами к северо-западу от с. В. Кани.
В том месте обычно содержали кутаны.
Скъудадон «Те места, где черемша». (Скъудадон<скъуда
«черемша» + суф. -дон). Лес с пастбищными, покосными полянами и кутана -
ми в окрестностях ее. Саниба и Тменикау. На этом участке об ьтыш
произрастает съедобная трава скъуда.
Стыр нук «Большая лощина», «Большая впадина». Лес с глубокой
впадиной в местности Майли.
Стыр холыгом «Большое ущелье падали». (~: холыгом<холы
«падаль» -+- ком «ущелье». В композите имеем закономерный переход к
в г). Пастбище и небольшой участок леса в лощине в окрестностях с.
Кобан. Есть недалеко ещё участок Чысыл холыгом «Маленькое ущелье
падали».
Сыгъды хъєд «Пожарища лес». (~: сыгъды — род. п. ед. ч.<
сыгъд «обгорелый», «пожар»). Участок леса с правой стороны с. Саниба.
Тєнхъєд «Редкий лес». (Тєнхъєд<тєн(єг) «редкий» + хъєд
«лес»). Густой лес в местности Майли. Видимо, когда-то он был редким.
Тогъзаты дєгътє «Тогузовых горы, ложбины». ( ~ : Тогъзаты —
род. п. мн. ч. фамильного имени Тогъзатє «Тогузовы»; дєгътє— им. п.
мн. ч. < дагъ «складка горы», «ложбина»). Березовые леса па склонах
гор над с. Южн. Хинцаг.
Фєныкдон «Место золы». (Фєныкдон < фєпык «зола»л+ суф.
-дон). Лес в окрестностях с. В. Кани.
Фєрвытє «Ольхи», «Ольховые». (Фєрвытє — им. п. мн. ч.<фаерв
«ольха»). Участок леса с покосными полянами и редкими ольховыми
деревьями в окрестностях с. Тменикау.
Фєсдурывидар «Укрепленное место позади камня». (ФєсдурыЕидар
<Сфєс «за», «позади»+ДУр(ы) «камня»+фидар «укрепление»,
«крепость». В композите имеем закономерный переход ф в в). Лес .{а
скалистыми горами к юго-востоку от с. В. Кани.
Фєсхъєуы хъєд «Лес позади селения». (-~: фєсхъєуы — род. п.
ед. ч.<Сфєс-|-хъєу «селение»). Лес позади с. Джимара.
Фыры зєнг «Баранья полоса». (~: фыры — род. п. ед. ч.<фыр
«баран», «баран-производитель»). Участок леса в окрестностях с. Кобан.
Хєлхон (Халхон). Лес в окрестностях с. Даргавс. В Хєлхон можно
выделить суф. -он. В оставшейся части, может, имели хал «нить», «бы-
21
линка». Тогда топоним можно осмыслить как «С редкой
растительностью», «С негустым травостоем».
Хаерисджын «Ивовый», «Там, где преобладает ива». (Хєрисджын
<хєрис «ива»+суф. -джын). Лес в окрестностях с. Тменикау, где
преобладают ивовые деревья.
Хосхєссєн «Место, откуда приносили сено». (Хосхєссєн < хос
«сено» -4- хєссєн «место, откуда приносят»). Лес с покосными полянами в
окрестностях с. В. Кани.
Хуымы дзыхъхъ «Лощина пашни». (-~: хуымы — род. п. ед. ч.<
хуым «пашня»). Лес и покосный участок в окрестностях с. Саниба.
Хуыры хъєд «Лес щебенистых мест». (~: хуыры—род. п. ед. ч.<
хуыр «гравий», «щебень»). Лес с каменистой почвой в окрестностях с.
В. Кани.
Хуырындзтае (Хырындзта). Лес с пастбищными полянами в
местности Майли.
Название Хуырындзтє имеет форму им. п. мн. ч. Кроме того, здесь
можно выделить рындз «тропа», «выступ», «угол», а в первой части
усечение от хуыр (в здешнем произношении хыр) «щебень», «каменистый»,
илы хы (из хуы) «свинья». Тогда топоним можно осмыслить как
«Каменистые тропы, выступы», «Свиней тропы».
Хъєды бын, кєнє Тменыхъєуы хъєд «Ниже леса», или «Лес с.
Тменикау». (~:хъєды — род. п. ед. ч. < хъєд «лес»; Тмспыхъєуы —
род. п. ед. ч. от названия с. Тменыхъєу «Тменикау»). Лес к юго-западу
от с. В. Кани. Частью этого леса пользовались жители с. Тменикау.
Хъєздыг адаг «Богатый овраг». Лес в окрестностях с. В. Кани.
Хъуыбылы хъэед «Хубула лес». (~: Хъуыбылы — род. п. ед. ч.
личного имени Хъуыбыл «Хубул»). Лес между ее. Саниба и Чми.
Хъуымбылты хъєд «(Кумбулти) лес». Лес в окрестностях с. Как-
кадур.
В данном топониме слово хъуымбылты имеет форму род. п. мн. ч.
Хъуымбыл в осет. означает «круглый22; «кисточка». Но эти ли значения
в топониме, затрудняемся утверждать.
Хъыргъайы дарєн «Кирга (Карга) место временного содержании
скота». (<~ :Хъыргъайы — род. п. ед. ч. личного имени Хъыргъа
«Кирга», «Карга». Ср. также фамилии Хъыргъатє «Каргаевы» и Хъиргъутє
«Киргуевы»). Участок леса, луг и пастбище в окрестностях с. Тменикау.
Хъысон (Кысон). Лес в окрестностях с. В. Кани. В Хъысоп можсо
выделить суффикс -он. В оставшейся части хъыс, возможно, имеем
антропоним. Ср. топоним Хъысы мєсыг, где имеем тот же элемент хъыс и
фамильное имя Хъуысатє «Кусовы».
Цэегаты хъэед «Северного (склона, места) лес», «Несолнечного
(места) лес». (~:цєгаты — род. п. ед. ч. <С цєгат «север», «северный
склон», «несолнечный»). Лес к северу от с. Каккадур.
22 А б а е в В. И. ИЭСОЯ, т. I. М -Л., 1958, с. 650.
22
Цєллаг ададжы хъєд23 «Цаллаг оврага лес». (~~: ададжы — род.
тт. ед. ч.<адаг «овраг»). Лес и луга в окрестностях с. Каккадур. Слово
Цєллаг (в Цєллаг ададжы хъєд) восходит к фамильному или личному
имени Цєллаггатє (Цєллагтє, Цєллаг «Цаллаговы», «Цаллаг»), род
которых как раз жил в с. Каккадур.
Цъєх цад «Зеленое озеро». Участок леса и пастбище у подножил
ледника Майли. На этом участке было небольшое озеро, которое
сейчас высохло.
Чилджын «Обильный папоротником». (Чилджын-<цил
«папоротник + суф. -джын. В производном слове имеем переход ц в ч в начале,
очевидно, под влиянием аффрикаты дж суффикса). Участок леса в
окрестностях с. Саниба. Этот же участок называют и Уациллайы хъа.;
«Святого Ильи лес», так как здесь было святилище в честь божества
урожая Уацилла.
Чъыры ком «Извести ущелье», «Известняковое ущелье». (~:чъы-
ры — род. п. ед. ч.<чъыр «известь»). Участок леса с пастбищными
полянами в окрестностях с. В. Кани.
ПАШНИ, ЛУГА, ПАСТБИЩА
Агау дзыхъхъ «Котлообразная впадина». (~: агау — уподоб. п. ед.
ч. < аг «котел»). Пастбищная лощина в окрестностях с. Даргавс.
Агау къуырфытє «Котлообразные лощины». (~: къуырфытє—им.
п. мн. ч. < къуырф «лощина»). Пастбища ’В окрестностях с. Каккадур.
Адагфарсы хуымтє «Пашни возле оврага», «Пашни па склоне
оврага» (~: адагфарсы—род. п. ед. ч.<адаг «овраг»+фарс «сторона»,
«склон»; хуымтє — им. п. мн. ч. <; хуым «пашня»). Пашня в
окрестностях с. Каккадур.
Алийы къул «Склон Али». (~:Алийы— род. п. ед. ч. личного
имени Али). Луг в окрестностях с. Даргавс.
Анах24 (Анах). Место временного содержания скота к
северо-западу от с. Даргавс.
Арынггом 2з «Корытообразное ущелье». (Арыггом < арыпг «коры-
то»-)-ком «ущелье». В композите имеем закономерный переход к в г и
выпадение носового н в первой части). Луг возле с. Тменикау. Луг
расположен на небольшой лощине, напоминающей форму корыта.
Возможно, в Арыггом первая часть композита восходит к тюрк.-
монг. арым «большая котловина», «впадина». Тогда его осмысление как
корыта нужно считать более поздним.
23 На склонах этого оврага есть и покосные участки, которые также называются
Цєллаг рдаг.
24 Название Анах закреплено и за пахотным участком в окрестностях с. Даргавс.
25 Название Арынггом закреплено и за пастбищем в окрестностях с. Даргавс. Здесь
сохраняется носовой н в первой части композита.
23
Арсы къуымтє «Медвежьи углы». (~:арсы — род. п. ед. ч. < аре
«медведь»; къуымтє — им. п. мн. ч. < къуым «угол»). Неудобные
полянки в лесу в окрестностях с. Каккадур.
Асайы дур «Камень Аса». (~:Асайы— род. п. ед. ч. личного имени
Аса. Ср. также фамилию Асатє «Асаевы»). Пастбище в местности
Майли.
Астєуккаг рагъ «Среднее возвышение», «Средняя гряда».
Пастбище в окрестностях с. Каккадур.
Ахсинджытє (Ахсинджита). Пастбища в горах к северо-западу ог
с. Ламардон. Топоним Ахсинджытє имеет форму им. п. мн. ч.
Ахъуаты уыгєрдєн «(Акуаты) луг». Луг в окрестностях с. Кобан.
Возможно, в топониме Ахъуаты уыгєрдєн слово Ахъуаты
означает фамильное имя. Правда, в современном осетинском опомастиконе нет
такой фамилии. Но есть фамилии Акъотє, Акъуатє «Акоевы».
Єбуантє (Абуанта). Пашня в окрестностях с. Даргавс. Топоним
имеет форму им. п. мн. ч.
Євгъилты цєгат «Северный склон того места, где євгъилтє». (~:
Євгъилты — род. п. мн. ч. < євгъил «культовый предмет», «шест
возле культового места, на который вешают шкуру жертвенного
животного»). Высокогорный альпийский луг к северо-западу от с. Кобап в
местности Уєлдри. Выше этого участка было расположено святилище
Євгъилтє, где обычно возносили молитвы божествам оспы и кори
(Аларды) и болезней (Рыныбардуаг, Нырыбардуаг).
Єддаг цєгат «Дальний северный, несолнечный склон». Луг в
окрестностях с. Каккадур.
Єрнєджыты цєгат «Невозделанных (мест) северный склон». (~:
єрнєджыты—род. п. мн. ч.<єрнєг «невовделанная земля»). Луга
окрестностях с. В. Кани.
Єрчъигєнєн «Там, где обували арчи». (Єрчъигєнєн<;єрчъи
«обувь из сыромятной кожи»+кєнєн «место обувания, надевания». В
композите имеем закономерный переход к в г). Луг в окрестностях с.
Н. Кани.
Єрсындзы уыгєрдєнтє «Арсиндза луга». (~: єрсындзы — род. п.
ед. ч. < Єр(?) + сындз «колючка»; уыгєрдєнтє — им. п. мн. ч. < уы-
гєрдєн «луг», «покосныйучасток»). Луга в окрестностях ее. Сев. и Южн.
Хинцаг.
Єфтауцдон «Место сена (дров, зерновых)». (Єфтауцдон<єфтауц
«дрова, сено, свозимое в один прием»+суф. -дон. Єфтауцдон —
надежное место, куда свозят накошенный хлеб, сено, дрова, хворост из
менее удобных для транспортировки мест). Луг в окрестностях с. В. Кани.
Єфцджытє «Перевалы». (Єфцджытє — им. п. мн. ч. < єфцєг
«перевал»)’. Покосные участки в окрестностях с. Тменикау,
расположенные у перевала между ее. Даргавс и Тменикау.
Єхсєйнаг хъєу «Общее селение». (~: єхсєйнаг<єхсєн
«середина»; «общий», «общественньпЪ+суф. -аг). Пашня в окрестностях с.
24
Джимара. На этом месте когда-то было поселение, жители которого
переселились на плоскость, а земли их распре’делелили между собой джима-
ринцы.
Єхсєргон «Орешник», «Возле орешника». (Єхсєргон < єхсєр
«орех», «орешник», «фундук» + суф. -гон). Пастбище в горах в
окрестностях с. Даргавс.
Єхсєрдзєн «Водопад». Пашня с небольшим родничком на склоне
в окрестностях с. Каккадур.
Єхсынцъытє «Алычовые», «Алыча». (Єхсынцъытє — им. п. ми. ч.
< єхсынцъы «алыча», «алычовые деревья»). Пашня между ее. В. и Н.
Кани, где, по рассказам старожилов, когда-то росли алычовые деревья.
Багайы кєртуат «Место двора Бага». (~ :Багайы — род. п. ед. ч.
личного имени Бага. Ср. также фамилию Багатє «Багаевы»; кєртуат
<кєрт «двор», «огражденное место»+уат «место»). Пастбище в
окрестностях с. Кобан.
Баййаты уыгєрдєн «Баевых луг». (~: Баййаты—род. п. мн. ч.
фамильного имени Баййатє «Баевы»). Луг в окрестностях с. Даргавс.
Балвєндаг «Стаи дорога», «Группы дорога». (Балвєндаг < бал
«группа» + фєндаг «дорога». В композите имеем закономерный
переход ф в в). Пахотные участки на северных склонах над с. В. Кани.
Барды бын «Ниже гривы», «У подножия гривы»; «Ниже кучи», «У -
подножия холма». (~:барцы — род. п. ед. ч. < барц «грива»). Пашня
у подножия небольшой гряды холмов в окрестностях с. Кобан. В
топониме, видимо, было не барц, а барз, бардз «кочка», «возвышение»,
«холм».
Бєзатє (Бзатє) «Базаевы», «Бзаевы». (Бєзата? (Бзатє) —им. п.
мн. ч. фамильных имен Бєзатє «Базаевы» и Бзатє «Бзаевы». Ср.
также личное имя Бєза «База»). Покосный участок в горах к
северо-востоку от с.Ламардои.
Бєласы хуссар «Солнечная (южная) сторона дерева». (~: бєла-
сы—род. п. ед. ч.<бєлас «дерево»). Пашня в окрестностях с. Даргавс.
Бєлєгътє «Желоба». (Бєлєгътє — им. п. мн. ч. <; бєлєгъ
«желоб»). Место временного содержания скота к юго-востоку от с. Ламар-
дон. Здесь на маленькой горной речушке установлены жглоба, чтобы
удобнее было поить скотину. Отсюда и название местности.
Бєрзбыны стыр аердуз «Березняка большая поляна». (~: бєрзбы-
ны — род. п. ед. ч.<бєрз «береза + суф. -бын). Большая пастбищная
поляна в лесу недалеко от с. Кобан.
Бєрхиу (Бархиу). Пастбище и пашни в окрестностях с. Даргавс.
В Бєрхиу, возможно, имеем иран. бар «широкое», «обильное» и груз, хе-
ви «ущелье». А. может, в Бэерхиу оба элемента восходят к груз., где ба-
ри «равнина» + хеви, т. е. «ровное ущелье».
Бєстє ’нкъуыстытє (из Бєстє єнкъуыстытє) «Места сдвинутые».
~ :єнкъуыстытє — им. п. мн. ч. < єнкъуыст «сдвинутый», «землетря-
;ение», «то место, где были разрушения от землетрясения»). Пастбища
25
в окрестностях с. Саниба. По преданию, недалеко от с. Саниба (в
районе указанных пастбищ) были расположены селения Авд Гєналы,
которые были снесены лавиной, вызванной обвалом ледника Колка в
середине прошлого столетия.
Бєгхъус «(Баг) ухо», (Багкус). Пастбище в окрестностях г. Дар-
гавс. В Бєгхъус можно выделить хъус «ухо»; «у», «возле».
Беджызатє «Бегизовы». (Беджызатє — им. п. мп. ч. фамильного
имени «Бегизовы»). Луг в окрестностях с. Саниба. Старожилы
утверждают, что Бегизовы никогда в этих местах не жили.
Бердек (Бердек). Покосные участки в горах, принадлежащие
жителям ее. В. и Н. Кани.
Бестолты ’рдуз (из Бестолты єрдуз) «Бестола роду
принадлежащая поляна». (~: Бестолты — род. п. мн. ч. личного имени Бестол. Имя
употребляется во мн. ч. в осетинском в том случае, когда вся семья
называется по имени одного из ее членов). Луг в окрестностях с. Кобан.
Бибойы суадон «Бибо родник». (~:Бибойы— род. п. ед. ч.
личного имени Бибо). Пастбище в местности Майли. На участке имеется
большой мемориальный родник в память некоего Бибо.
Битъры дзыхъхъ «Битра (Петра) лощина». (~ : Битъри—род. п. сд.
ч. личного имени Битър «Битр», что, видимо, соответствует русск.
«Петр»). Луг в местности Майли. Различают здесь Уєллаг Битъры
дзыхъхъ «Битра верхняя лощина» и Дєллаг Битъры дзыхъхъ «Битра
нижняя лощина».
Бобоны цырт «Бобо памятник». (~ : Бобойы — род. п. ед. ч.
личного имени Бобо). Луг в окрестностях с. Саниба.
Бурус (Бурус). Пашня в окрестностях с. Каккадур. Название Бу-
рус, очевидно, восходит к тюрк, бурусуз «без буравчика» т. е. «то место,
где что-то добывали открытым способом», или же к собственному имени
Бурус, Бруса в тех же языках26.
Бурусы рєбын «Возле (Буруса)». «У подножия (Буруса»).
Пастбище на северных склонах у подножия перевала между Даргавским и
Куртатинским ущельями.
Бур хуыр «Желтый щебень». Неудобные каменистые пастбища с
желтоватыми камнями в местности Майли.
Быздыкъийы хъєд «Биздики лес». (~: Быздыкъийы—род. п. ед. ч.
личного имени Быздыкъи «Биздики»). Пастбище в окрестностях с. Тме-
никау. Когда-то здесь был кустарниковый лес.
Былты тъєпєн «Равнина у обрывов». (~:былты — род. п. мн. ч.
< был «обрыв»). Луг в окрестностях с. В. Кани.
Гагуыта (Гагута). Луг в окрестностях с. Каккадур.
Галау «Подобный волу». (-~:Галау — уподоб. п. ед. ч. < гал «вол»,
«бык»). Пастбище в окрестностях с. Каккадур.
Галвєндаг «Воловья дорога». (~: Галвєндаг<;гал (ты) «волов»
26 Рєдлоа В. В. Опыт словаря тюркских наречий. СПб., 189.3—1911. с. 1826.
26
-|- фєндаг «дорога». В композите имеем закономерный переход ф в в).
Большая пастбищная поляна в окрестностях с. Даргавс.
Галдон адаг «Воловий овраг», «Тот овраг, где содержат волов».
(~ :галдон < гал «вол» -}- сУф- -Дон). Пастбище в окрестностях с. Как-
кадур.
Галхуан «Место падения вола». (Галхуан <гал «пол» + хауги*.
«место падения»). Неудобные пастбищные участки на крутых склонах
в окрестностях с. Каккадур, откуда нередко скатывается скотина.
Галцад «Воловье озеро». (Галцад < гал (ты) «волов» + цад
«озеро»). Пашня в окрестностях с. Тменикау. Озера здесь нет.
Гєбысаты хъєд «Габиса (рода) лес». (~: Гєбысаты — род. п. мн.
ч. личного имени Гєбыс «Габис»). Пастбище в окрестностях с. Тмеип
никау. Лес здесь вырублен.
Гєдсєр уыгєрдєн, или Гєдыты сєр уыгєрдєн «Луг над
тополями». (~:гєдсєр и гєдыты сєр имеют одно и то же значение. Только
гєдсєр состоит из гєд(ыты) «тополей», «осин» + сєр «верх», «над~\
«выше»). Луг в местности Уалдри, к северо-западу от с. Коба.п.
Гєдыны уыгєрдєн «Гадуна луг». (~: Гєдыны— род. п. ед. ч.
личного имени Гєдын «Гадун»). Луг в местности Уалдри.
Гєдытє «Тополя», «Осины». (Гєдытє — им. п. мн. ч.<гєды
«тополь», «осина»). Пашня в окрестностях с. Кобан.
Гємєхтє «Лысые». (Гємєхтє— им. п. мн. ч.<гємєх «лысый»,
«голый»). Пастбищные склоны в окрестностях с. В. Каыи.
Гэембыз (Гамбиз). Пастбище в окрестностях с. Каккадур. Этот
участок расположен выше участка Пуктє «Желоба».
Гєналдарєн «Ганала место временного содержания скота». (Гє-
налдарєн < Гєнал «Гепал» -4- дарєн «место временного содержания
скота»). Пастбище с покосными участками в окрестности Манли.
Когда-то в Санибанском ущелье были поселения Авд Гєпалы, ставшие
жертвой стихийного бедствия. Гєналдарєн было местом, где
содержали скот жители этих селений.
Гєналы хуымтє «Гапала пашни». (~-:Гєналы — род. п. ед. ч. от
названия с. Гєнал «Генал»; хуымтє—им. п. мн. ч.<хуым «пашня»).
Пашни на высоких склонах к востоку от с. Сапиба. Эти пашни
возделывали некогда жители с. Авд Гєналы «Семь Ганалов».
Гєндары рагъ «Гребень конопляного урочища». (~: гєндары —
род. п. ед. ч. < гєн «конопля», «лен» -[- дар (из дарып) «содержать»,
«выращивать»). Луг и пастбище в окрестностях с. Даргавс. Возможно,
в Гєндары рагъ имеем личное имя Гєпдар «Гандар» в форме род. п.
ед. ч.
Годориат дарєн «(Годориат) урочище». Урочище для содержания
крупного рогатого скота в окрестностях с. Каккадур.
Возможно, в Годориат дарєн слово годориат восходит к
фамильному имени. Кроме того, слово годорэе (заимствованное из груз.) означало
в осет. шкаф, корзину для хранения посуды и продуктов. Может, в том
27
месте произрастала береза, из прутьев которой и делали эти корзины.
Тогда годориат представляет собой композит из годор «корзина» 4- уат
«место», т. е. «место материала для корзин».
Гул (Гул). Пастбище в местности Майли. Заметим, что в Курта-
тинском ущелье имеется с. Гули, а к востоку от Санибанского ущелья
на территории Чечено-Ингушетии есть с. Хули.
Гулы бєлєгъау «Подобный желобу в (местности) Гул». «Гула же-
лобоподобный». (~:Гулы -- род. п. ед. ч. топонима Гу-’-’ бєлегъау—
уподоб. п. ед. ч. < бєлєгъ «желоб»). Пастбище в окрестности с. Гме-
никау, напоминающее по форме желоб.
Гусой дур «Гусой камень». (<~: Гусой — им. п. ед. ч. личного имени
Гусой). Пахотные и покосные участки возле с. Тменикау.
Гуццаты ком. «Гуццовых ущелье». (~:Гуццаты — род. п. ми. ч.
фамильного имени Гуццатє «Гуццовы»). Пастбища к юго -западу ог с.
Даргавс. Здесь раньше жили Гуццовы, которые потом частично
переселились на плоскость, а частично — в с. Даргавс.
Гуыдырджын «Обильный чурбанами». (Гуыдырджын<гуыдыр
(къуыдыр) «чурбан» 4- суф. -джын). Пашня в окрестностях с. Джимара.
Гуылхєрєн «Место, где поедали пирожки». (Гуылхєрєн < гуыл
«пирожок», «маленький хлеб круглой формы» + хєрєн «место, где
ели»). Пастбище в окрестностях с. Тменикау. При утренней пастьбе
пастухи ели свой хлеб тогда, когда пасущаяся отара добиралась до этого
пастбища. Отсюда и название местности.
Гуырєнты фєз «Истоков равнина». (~: гуырєнты — род. п. мн. ч.
< гуырєн «исток», «место рождения»). Пастбище в окрестностях с.
Каккадур. Здесь берет свое начало большая горная река.
Давонджынтае «Изобилующее черемшой». (Давонджыптє — им. п.
мн. ч. < давон «черемша» 4- суф. -джын). Пастбище в окрестностях с.
Кобан, где обильно произрастает черемша.
Дагъдарєн «Место временного содержания скота на горе». (Дагъ-
дарари<дагъ(ы) «на горе» + дарєн «место временного содержания
скота»). Место кутанов на склонах горы в окрестностях с. Даргавс.
Дадианаты уыгєрдєнтє «Дадиановых луга». (—: Дадианаты —
род. п: мн. ч. фамильного имени Дадианатє «Дадиановы», уыгєрдєн-
тє — им. п. мн. ч.-<уыгєрдєн «луг»). Луга в окрестностях с. Даргавс.
Даппагъы дуцєн «Место дойки в (Даппаг)». Пастбище в местности
Майли. Заметим, что в местности Хєрес «Харес» в Дигории (западная
Осетия) на границе с Балкарией тоже есть труднодоступная гора,
называемая Даппагъ (Даппаг).
Даргъ хуссар «Длинный южный (солнечный) склон». Пастбище в
окрестностях с. Каккадур.
Дєлвєз «Нижняя долина», «На низине». (Дєлвєз < дэел «ниже»,
«под» 4- фзгз «равнина», «площадь». В композите имеем закономерный
переход ф в в). Пашня на берегу р. Геналдон к юго-востоку от с.
Тменикау.
28
Дєлєвєндаг «Ниже дороги» (Дєлва?ндаг<дєл + фєндаг
«дорога». В композите имеем закономерный переход ф в в). Пастбище возле
с. Каккадур.
Дєллаг Тєрхацъыф. См.Тєрхацъыфтє (Тырхацъыфтє).
Дєллаг фєз «Нижняя (ближняя) равнина». Ровная пашня у
восточных окрестностей с. Тменикау. Ее разделяет дорога, и та часть,
которая лежит к востоку от дороги, называется Дєллаг фєз, а другая
часть—Уєллаг ф,єз «В. равнина».
Дєллаг Хєбыт. См. Хєбыты хуымтє.
Дєллаг цады дзыхъхъ «Дальнего (нижнего) озера лощина». (~:
цады — род. п. ед. ч. < над «озеро»). Луг в окрестностях с. В. Канн.
На лугу имеется небольшое болото.
Дєлныхтє «Ниже круч», «Ниже обрывов». (Дєлныхтє — им. п. мн.
ч. < дазл «ниже», «под» + ных «угол», «обрыв»). Луг в местности Май-
ли. Над верхним краем участка проходит дорога.
Дєлсєппытє «Ниже непригодных круч». (Дєлсєппытє — им. п.
мн. ч. < дєл + сапп «неудобные, непригодные для обработки кручи»).
Пастбища ниже мест постоянных лавин в окрестностях развалин с. Сев.
Хинцаг.
Дєлхъєу «Ниже селения». (Дєлхъєу < дєл +хъєу «селение»).
Пашни у северных окрестностей с. Саниба.
Дэенил (Данил). Луг и пашня в окрестностях с. Тменикау.
Дєнилдзєгат «Северный склон (Данил)». (Дєнилдзєгат <
Даниил (?) + цєгат «север», «северный», «несолнечный». В композите
имеем закономерный переход ц в дз). Луг в окрестностях с. В. Кани.
Дєргъытє «Полосы». (Дєргъытє — им. п. мн. ч. <даргъ «длина»,
«полоса»). Пахотные полосы в окрестностях с. В. Кани.
Донгуырєн сєр «Выше истоков реки». (~ :донгуырєи < дон
«река», «вода»-<гуырєн «истоки», «место рождения»). Пастбище,
расположенное выше истоков реки Каури (в Санибанском ущелье).
Дугъаты хуымтє «Место скачек пашни». ( — :дугъаты— род. п. ед.
ч.<дугъ «скачки»+уат «место»; хуымтє — им. п. мн. ч.<хуым
«пашня»). Ровные пашни в окрестностях с. Саниба.
Дурджынтє «Каменистые». (Дурджынтє — им. п. мн. ч. < дур
«камень» + суф. -джын). Пастбище в окрестностях с. В. Кани.
Дурджыны рєбын «У подножия каменистого». (~: дурджыны—¦
род. п. ед. ч. < дурджьш). Каменистое пастбище у подножия горы в
местности Майли.
Дыуує доны астєу «Между двумя реками». (~: доны — род. п.
ед. ч.<дон «вода», «река»). Пашня между реками Джысджиуы дон и
Лахъайы дон в южных окрестностях с. Даргавс.
Дыуує фєндаджы астєу «Между двумя дорогами». (~: фєида-
джы—род. п. ед. ч.<фєндаг «дорога»). Пастбище в окрестностях с.
Тменикау, расположенное между дорогой, ведущей в с. Даргавс, и
дорогой к мельнице возле с. Тменикау.
29
Дыуує хъує астєу (из Дыуує хъєуы астєу) «Между двумя
селениями» (~: хъує (из хъєуы) — род. п. ед. ч. <хъєу «селение»).
Пашни между ее. Джимара и Каккадур.
Джызау ^Джизау). Значительные покосы в горах к востоку от
развалин с. Ганал.
Дзалагомы ком «Осоковое ущелье». (~ :дзалагомы — род. п. ед. ч.
<С дзала «осока» + суф. -гом). Пастбище в окрестностях с. Даргавс.
Дзанды уыгєрдєн «Дзанда луг». (~ : Дзанды — род. п. ед. ч.
личного имени Дзанд). Луг в окрестностях с. Тменикау.
Дзабойы уыгєрдєн «Дзабо луг». (~: Дзабойы—род. п. ед. ч.
личного имени Дзабо). Пастбище в окрестностях с. Тменикау.
Дзєгєйы уыгєрдєн «Дзага луг». (~:Дзєгєйы — род. п. ед. ч.
личного имени Дзєгє «Дзага»). Луг в окрестностях с. Н. Капи.
Дзєгьгъайы дагъ «Кварцевая гора». (-~ :дзєгъгъайы — род. п. ед.
ч. < дзєгъгъа «кварц», «горный хрусталь»). Луга па возвышениях над
развалинами с. Южн. Хипцаг.
Дзєхаты къул «Дзаховых склон». (~ :Дзєхаты — род. п. ми. ч.
фамильного имени Дзєхатє «Дзаховы»). Луг в окрестностях с. Тмени
кау.
Дзидзєлаты уыгєрдєн «Джидзаловых луг». (~ :Дзидзєлаты -
род. п. мп. ч. фамильного имени Дзидзєлата1 «Джидзаловы»). Луг в
местности Уєлдри к северо-западу от. с. Кобан.
Дзидзуаты скъєттє «Дзидзо (рода, семьи) хлевы». (~Дзидзуа-
ты— род. п. мн. ч. личного имени Дзидзо). Пастбище в окрестностях с.
Тменикау, где были и постройки для скота.
Дзиуайы саппытє «Склоны рода Дзиу», «Дзиовьгх склоны». (~:
Дзиуайы — род. п. ед. ч. личного имени Дзиу, Дзиуа; ср. также
фамилию Дзиуатє «Дзиовы»; саппытє — им. п. мн. ч. < сапп «непригодный
для обработки склон»). Пастбище в окрестностях с. Н. Капи.
Дзиццайы дур «Мамин камень». (~:дзиццайы— род. п. ед. ч. <
дзицца «мама», «бабушка»). Пастбище в местности Мапли, где имеется
огромный валун.
По преданию, мать косарей принесла своим сыновьям еду па этот
участок. Когда она собралась вернуться назад, этот громадный
валун скатился, и она подставила свое плечо, чтобы камень не причинил
вреда кому-либо из ее сыновей.
Дзуары уєхск «Святилища склон», «Святилища выступ». (~-:дзуа-
ры. См. Дзуары хъєд). Пастбище в окрестностях с. В. Канн. Выше
этого места имеются развалины древнего капища.
Дзуццаты скъєттє «Дзуццевых хлевы». ( ~ :Дзуццаты — род. п. ед.
ч. фамильного имени Дзуццатє «Дзуццевы»; скъєттє — им. п. мн. ч.
< скъєт «хлев»). Пастбище в местности Майли, где имелись
постройки для скота у Дзуццевых.
Дзыгъуылахъ «Пестрая топь». (Дзыгъуылахъ<дзыгъуыр
«пестрый», «конопатый» + лахъ(а) «топь», «трясина», «грязь»). Пашня в
30
окрестностях с. Каккадур с небольшими заболоченными точками,
которые и создают впечатление пестроты.
Дзыхдон «Питьевая вода». (Дзыхдон<<дзых «рот»+дои «вода»,
«река»). Пашни у южных окрестностей развалин с. Н. Тмепикау. В этом
селении не было воды и они носили питьевую воду из небольшого
родника, расположенного среди пашен. Отсюда и название их.
Дзыхъхъытє 27 «Лощины», «Ложбины». (Дзыхъхъытє—им. п. мн.
ч. <С дзыхъхъ «лощина», «впадина»). Луг с небольшими ложбинками в
окрестностях с. Кобан.
Загъалы кєнє Загъєлийы бєрзонд «Собака», или «Собачья
вершина». (~ :загъєлийы — форма род. п. е. ед. ч. груз, дзагъли
«собака»). Пастбищный холм в окрестностях с. Кобан. На этом холме
археологами найдены предметы материальной культуры, относящиеся, по
определению Е. И. Крупнова, ко II тысячелетию до п. э. и известные в
науке под названием Кобанской культуры28.
Залгъєдзєнджы уєлбыл «За азалиевон полосой». (¦—•: залгьє-
дзєнджы — род. п. ед. ч.<залгъєд (дзалгъєд) «азалия»+зєнг
«полоса»; уєлбыл<над «над», «выше»+был «круча», «обрыв»). Пастбище в
окрестностях с. Даргавс, расположенное выше азалиевых кустарников.
Занхъа (Заика). Луг в окрестностях с. Каккадур. Возможно, в
названии Занхъа имеем фонетический вариант слова дзєпхъа «горный
хрусталь», «кварц».
Зєйтє 29 «Лавины» (Зєйтє — им. п. мн. ч. < зєй «лавина»). Луг в
окрестностях с. Кобан.
Зєрєстєттє «Целинные». (Зєрєстєттє — им. п. мн. ч. < зєрєстоп
«целина», «целинная»). Луг в окрестностях с. В. Канн.
Зєриу30 (Зариу). Пастбище в окрестностях с. Каккадур.
Зилгєйы хуымтє «Место поворота пашни»; «Пашни того места, где
гуляет ветер». (~:зилгєйы — род. п. ед. ч. <С зилгє «место поворота»,
«место обхода»; «вихрь», «циклон»; хуымтэ? — им. п. мн. ч. < хуым
«пашня»). Пашни к северо-востоку от с. Сапиба. Участок расположен у
развилки ущелий Геиалдон и Санибанского, как бы па повороте в
сторону Геналдон. Естественно, здесь на стыке двух ущелий нередки и
порывы ветра. Видимо, этими физико-географическими особенностями и
объясняется название объекта.
Зудзы хид «(Зудза) мост». Луг в окрестностях с. Джимара. Моста
здесь нет, но, очевидно, когда-то он был и был мемориальным в память о
некоем Зудзе. Хотя заметим, что в совр. осет. ономастиконе нет
личного имени Зудз.
27 Название Дзыхъхъытє закреплено и за пашней в окрестностях с. В. Кани.
28 Скитский Б. Очерки по истории осетинского народа с древнейших времен
до 1867 года. Известия СОНИИ, с. XI, Дзауджикау, 1947, с. 11.
29 Название Зєйтє закреплено и за ровными лугами у северо-восточных
окрестностей развалин с. Южн. Хинцаг, над местностью Къєхты сєр.
30 Название Зєриу закреплено и за пастбищным участком в горах к юго-западу от
с. Даргавс.
31
Зыгъарджыты хуынчъытє «Барсучьи норы». (~:зыгъарджыты —
род. п. мн. ч. < зыгъарєг «барсук»; хуынчъытє — им. п. мн. ч. <
хуынкъ «нора», «дыра»). Пашня в окрестностях с. Тменикау. Видимо,
когда-то барсуки обитали в этих местах, а сейчас они встречаются
дальше, в лесных полянах вокруг с. Тменикау.
Зымбаты уєлбыл «Выше кручи (Зимбата)», «Над местом обитания
грачей». Слово зымбаты (в Зымбаты уєлбыл), возможно, восходит к
антропониму. Ср., например, фамилию Зембаттє «Зембатовы» и личное
имя Зембат. Может, зымбаты представляет собой композит, где в
первой части имеем зым «грач», «горная индейка», а во второй — усечение
из бадєн «место обитания», т. е. «место обитания грачей, горных
индеек». Последнее нам кажется более вероятным; у.єлбыл<\єл «над»,
«выше» + был «круча», «обрыв». Летние пастбища и места временного
содержания скота в окрестностях с. Даргавс.
Иваны уыгєрдєн «Ивана луг». (~: Иваны — род. п. ед. ч.
личного имени Иван). Луг в окрестностях с. Даргавс.
Ихєнон «Из прохладных мест». (Ихєнон < ихєн «холод»,
«холодный» + суф. -он). Высокогорные луга к юго-востоку от развалин
ее. Сев. и Южн. Хинцаг.
йефсхъазєн «Место, где резвились лощади». (Иефсхъазєн < йефс
«лошадь» + хъазєн «место, где резвятся», «место скачки»). Пастбище
для конских табунов и крупного рогатого скота в окрестностях с. Как-
кадур.
йехсывар (Иехсивар). Луг в окрестностях с. Саниба. В топониме
Йехсывар можно выделить йехс «плеть». См. Саувар.
Карсадон (Карсадон). Пашня в окрестностях с. В. Кани.
Заметим, что в Куртатинском ущелье есть с. Карца (?) Если в
топониме Карсадон тот же элемент, что и в Карпа, то -дон следует
рассматривать как суффикс вместилища, т. е. «Место Карса (Карца)».
Каудуар «Ворота из плетня». (Каудуар<<кау(ын) «из плетня»,
«плетневый»-)-дуар «дверь», «ворота»). Пастбище в окрестностях с.
Каккадур.
Каууєттє «Место плетней». (Каууєттє — им. п. мн. ч. < кау
«плетень» + уат «место»). Луга в окрестностях с. Даргавс.
Кєвдєсау «Подобный яслям». (Кєвдєсау<уподоб. п. ед. ч. кєв-
дєс «ясли» (для скота). Место временного содержания скота в
окрестностях с. Каккадур. Рельеф местности здесь напоминает форму яслей.
Кєртытє «Дворы», «Огороженные места». (Кєртытє — им. п. мн.
ч.<кєрт «двор»). Место временного содержания скота, обнесенное
каменным забором, в окрестностях с. Даргавс.
Кєто (Като). Пастбище в окрестностях с. Даргавс. Возможно, в
Кєто имеем кат, ката из древних и новых Иран, яз., имеющих-значения:
«жилище», «дом», «поселок», «укрепленное место» и т. д. Но в таком
случае непонятным остается окончание -о, так как в осет. от этих
древних корней имеем хатєн «комната», «помещение» и кает «навес» (в ди-
гррском).
32
Кобейы кєвдєс «Кобе ясли». (~: Кобейы — род. п. ед. ч. личного
имени Кобе). Луг в окрестностях с. Саниба.
Коккаты уыгєрдєн «Коковых луг». (~:Коккаты — род. п. ми. ч.
фамильного имени Коккатє «Коковы»). Луг в окрестностях с. В. Кани.
Комдєлвєзы хуымтє «В долине ущелья пашни». (~: комдєлвє-
зы — род. п. ед. ч.<ком «ущелье»+дєлвєз «низина», «долина»; хуым-
тє — им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашня в окрестностях с.
Даргавс.
Коста (Коста). Луг в окрестностях с. Джимара. Возможно,
название Коста восходит к личному имени.
Круг «Круг». Ровная пашня в окрестностях с. Кобан. Название
пашни заимствовано из русск. яз. Здесь в прошлом род Кануковых
устраивал обычно тренировочные скачки.
Куырєйттє, кєнє Уєлєхъєд «Мельницы», или «Верхний лес».
«Дальний лес». (~: Куырєйттє — им. п. мн. ч.<куырой «мельница»;
Уєлєхъєд < уєлє (уєллаг) «верхний», «дальний» + хъєд «лес»).
Пастбище к востоку от с. Даргавс. Здесь же были и маленькие горские
мельницы для жителей селения.
Куыройы къул «Мельничный склон», «Склон у мельницы». (—:куы-
ройы — род. п. ед. ч.<куырой «мельница»). Пашня возле с. Тмеиикау.
Ниже этой пашни имеются горские мельницы.
Къамты зєнг «(Камти) полоса». Пашня в окрестностях с. Даргавс.
Къаурийы сєр «Над (Каури)», «Выше истоков р. Каури».
Пастбище на юго-западных^склонах за с. Саниба.
Къєбутау «Подобный затылку». (Кьєбутау — уподоб. п. ед. ч.<
къєбут «затылок»). Пашня позади с. Джимара.
Къєйдарєн «Шиферных мест урочище». (Къєйдарєн-<къєй
«горный шифер», «сланец» + дарєн «место временного содержания скота»).
Пастбище в окрестностях с. Даргавс, где часто встречаются плиты
горного шифера.
Къєйджын «Изобилующий горным шифером». (Къєйджын<
къєй + суф. -джын). Луг и пастбище в местности Майли, где много
горного шифера.
Къєйты ’рдуз (из Кьєйты єрдуз) «Шиферная поляна». (-~:къєй-
ты — род. п. мн. ч. < къєй). Запущенные каменистые пастбища в
окрестностях с. Кобан.
Къєруйы къєдзєх «(Кару) утес». Пастбище на дальних горных
склонах к юго-западу от с. Даргавс.
Къубалы саппытє «Кубала неудобные (для пахоты) склоны». (~:
Къубалы — род. п. ед. ч. основы фамильного имени Кьубалтє «Кубало-
вы»; саппытє — им. п. мн. ч. <; сапп «непригодные клочки земли на
кручах»). Пастбище в окрестностях с. Даргавс. ,,
Заметим, что в осетинском есть цветы къубалєг—цветок, красящий
в желтый цвет, «скабиоза татарская» и къубал дидинєг, из стебля
которого дети делают свирели. Оба эти цветка обильно произрастают на
3 Цагаева А. Дз.
33
этих склонах. Не исключено, что топоним восходит к названиям
указанных растений, а не к фамильному имени.
Къудзитє «Кусты». (Къудзитє — им. п. мн. ч. < къудзи «куст»).
Целинные пастбища с редким кустарником в окрестностях с. Саниба.
Къулы хуым «На склоне пашня». (<:къулы — род. п. ед. ч. <;
къул «склон»). Пашня на склоне возле с. Кобан.
Къуыбыры бын «Подножие холма». (~:къуыбыры— род. п. ед. ч.
< къуыбыр «холм»). Луг в окрестностях с. В. Кани.
Къуызыры хуымы дзыхъхъ «Кузира пашни лощина». (~ :Къуызы-
ры — род. п. ед. ч. личного имени Къуызыр «Кузур»; хуымы — род. п.
ед. ч. < хуым «пашня»). Пашня в окрестностях с. В. Кани. Здесь же
протекает и небольшая одноименная река Къуызыры хуымы дзыхъхъы
дон.
Къуылдымтє «Холмы», «Пригорки». (Кьуылдымтэе—им. п. мн. ч.
<къуылдым «пригорок», «высокий холм»). Пахотные, покосные и
пастбищные участки на холмах в окрестностях с. Тмепикау.
Лахъа «Трясина», «Топь». Пахотный и покосный участок с
небольшими топями в окрестностях с. Даргавс. См. Лахъайы дон.
Лєгау къєдзєхы хуссар «Человекоподобного утеса южный склон».
(~:лэегау—уподоб. п. ед. ч. < лээг «человек»; къєдззрхы - род. п. ед.
ч. < къєдзєх «скала», «утес»). Луг в окрестностях с. В. Капп. Участок
расположен на южных склонах утеса.
Лєгєтбынтє «Ниже пещер», «Под пещерами». (Лєгєтбынтє — им.
п. мн. ч. < лєгєт «пещера» + бын «низ», «под», «дно»). Покосные
участки в горах к востоку от с. Ламардон. Выше этого покосного участка
имеются пещеры.
Лєгєттє «Пещеры». (Лєгєттє — им. п. мн. ч. < латєт
«пещера»). Луга в окрестностях с. В. Кани. На участке имеются небольшие
пещеоки.
Лєгъзтє «Ровные». (Лєгъзтє—им. п. мн. ч. < ла?п»з «ровный»,
«гладкий»). Ровный луг в окрестностях с. Даргавс.
Лєгъзы уыгєрдєнтє «Ровного места луга». (~:латъзы — род. п.
ед. ч.<лєгъз; уыгєрдєнтє — им. ч. мн. ч.<уыгєрдєи «луг»,
«покосный участок»). Покосные участки возле с. Даргавс.
Лыстєг адєгтє «Мелкие овраги». (~:адєгтє—им. п. ми. ч. <
адаг «овраг»). Луг в окрестностях с. Джимара, изрезанный мелкими
канавками (проточинами).
Лыстєг дарєн «Место временного содержания мелкого рогатого
скота». Урочище для содержания мелкого рогатого скота в местности
Майли.
Лыстєг хъєдтє «Кустарники», «Мелкие леса». (<~-:хъєдтє— им.
п. мн. ч. < хъєд «лес»). Пастбище к югу от водохранилища Гизельдои
ГЭС-а возле развалин с. Сев. Хинцаг.
Лыстєнтє «Места для содержания мелкого скота». Пастбище в
горах, в местности Мидєггагдзуанон к юго-западу от с. Даргавс.
24
Топоним Лыстєнтє имеет форму им. п. мн. ч. Он образовался из лы-
стєг «мелкий (рогатый скот)» + суф. -дон. По законам фонетики
должны были бы иметь слово лыстдєттє, но в потоке речи постепенно слово
изменилось в лыстєнтє, что в совр. осет. яз. означает «подстилка из
травы».
Майли «Майли», тюрк, «жир», «нефть», «нефтеносный».
Значительные пастбищные и покосные угодия, а также леса к юго-востоку от
с. Тменикау, раскинувшиеся у подножия ледника Майли.
Майрємтє «Марии». (Майрємтє — им. п. ми. ч. < Майрєм. См.
Майрємы уєхск). Пашня в окрестностях с. Каккадур. На этом участке
было капище в честь св. Марии.
Мамайы нук «Мамая желоб». Луг с небольшой лощиной в
местности Уалдри недалеко от с. Кобан. В слове мамайы (в Мамайы нук)
имеем фамильное имя. Ср. фамилии Маматє и Мамайатє «Мамаевы», Ма-
миатє «Мамиевы».
Маматы дарєн «Мамаевых урочище*. (~-.Маматы— род. п. мн ч.
фамильного имени Маматє «Мамаевы»). Пастбище в местности Майли.
Маматы уыгєрдєн «Мамаевых луг». Луг в окрестностях с. В. Каин.
Мєзєроджы хизєн «Пастбище (в том месте) где белена». ( ~ ; \к-г-
зєроджы — род. п. ед. ч. < мєзєрог «белена»). Луг н пастбище в
местности Майли, где обильно произрастает белена.
Мєкъулєг дур «Ящерица-камень». Пастбище в окрестностях с.
Каккадур. На участке этом имеется одинокий длинный камень,
напоминающий по форме ящерицу.
Мєнгєфцєг «Ложный перевал». (Мєнгєфцєг < мєпг «ложный» +
єфцєг «перевал»). Луг на небольшом хребте возле с. Каккадур.
Мєндзийы уыгєрдєн «Мандзи луг». (— :Мзепдзийы — род. п. ед. ч.
личного имени Мєндзи «Мандзи»). Луг в окрестностях се. В. Кани и
Тменикау.
Мєрдты бєлас «Покойников дерево». (~:мєрдты — род. п. мн. ч.
< мард «покойник»). Пашня в окрестностях с. Тменикау. На атом
участке есть одинокое алычовое дерево. А так как участок расположен
рядом с кладбищем, то и дерево прозвали деревом покойников.
Мєрццагдон «Место погребальной одежды». (Мєрццагдон < мазрц-
цаг «погребальная одежда» + суф. -дон). Луг в окрестностях с. В.
Кани.
Мєсты къул «Соленого (источника) склон». (~:мєсты—род. п.
ед. ч. <мєст «минеральный источник»). Крутой пастбищный склон с
солончаковыми почвами в местности Майли.
Мєсыджы сєр «Выше башни». (~:мєсыджы — род. п. ед. ч.<мє-
сыг «башня»). Пашня в окрестностях с. В. Кани. Здесь нет никаких
признаков строения.
Мидєггагдзуанон «Внутреннее (дальнее) место охоты». (Мидєггаг-
дзуанон<мидєггаг «внутренний», «дальний» + цуанон «охотник»,
«охотничье». В композите имеем закономерный переход ц в дз). Высокогор-
35.
ные пастбищные угодия в горах к юго-западу от с. Даргавс. Эти
пастбища расположены на высоких склонах Сау хох «Черная гора».
Мыкалы кєсєнтє «Мыкала наблюдательные места». (~: Мыка-
лы — род. п. ед. ч. личного имени Мыкал «Михаил»; кєсєнтє — им. п.
мн. ч.<кєсєн «место обозрения», «наблюдательный пункт»). Луг в
горах к востоку от с. Ламардон.
Мысат (Мысат). Значительные сенокосные угодия в местности
Майли.
Мысихъхъ (Мысикк). Пастбище в окрестностях с. Каккадур.
Мых «Дуб», «Дубняк». Пахотные и покосные земли на границе
между плоскостной Осетией и Санибанским ущельем. См. Мыхы къул.
Нєусєстытє31 «Вспаханные целины». (Нєусєстытє—им. п. мн. ч.<;
нєуу «целина», «дерн»-|-саст «сломанный, вспаханный»). Луг в
окрестностях с. Тменикау.
Нєууы гєбєзтє «Дерна клочки». (~: нєууы—род. п. ед. ч.<пєуу;
гєбєзтє — им. п. мн. ч.<гєбаз «клочок», «кусочек», «лоскут»)
Пастбищные участки у подножья ледника к юго-западу от с. Сапибл.
Нуктє «Желоба». (Нуктє—им. п. мн. ч.<нук «желоб», «лощина»,
«ложбина»). Пастбищные ложбины в окрестностях с. Каккадур.
Нучы хуым «Желоба пашня», «Лощины пашня». (—: нучы — род.
, п. ед. ч. <иук. Пахотный и пастбищный участок в ложбине козле
с. Тменикау.
Нымайа?н «Место подсчета». Пастбище в окрестностях с. Н. Канн,
где подсчитывали скот.
Нымайєн адаг «Места подсчета овраг». Пастбище в окрестностях
с. Каккадур. Пастбище представляет собой узкую полоску, где обычно
табун или гурт растягивается и при этом удобно их бывает подсчитать,
что обычно и делали пастухи. Отсюда и название его.
Орсуаг Тбау, Орсуау Тбау (Орсуаг Тбау), (Орсуау Тбау).
Высокогорные альпийские луга на границе Даргавского и Куртатинского
ущелий.
В названиях Орсуаг Тбау и Орсуау Тбау, видимо, имеем одно и то
же слово орсуаг, значение которого не совсем понятно. Что же
касается слова тбау, то Б. А. Алборов объясняет его, как «святой», «слана»,
«священный»32. Нам думается, что с этим трудно согласиться. Тбау,
Тыбау—название горы к северо-востоку от с. Даргавс. Здесь же есть
святилище в честь святого Ильи, которого и’называют Тбау-Уацилла,
т. е. по названию местности названо святилище. Причем, судя по пре-
дациям, это святилище не очень древнее. Несомненно, святилище Тбау-
Уацилла возникло на месте какого-то почитаемого дохристианского
капища. Да и христианское в Тбау-Уацилла, очивидно, только само на-
31 Название Нєусєстытє закреплено и за пахотным участком возле с. Ламардон.
Этот участок ранее был покосным.
32 А л б о р о в Б. А. Ингушское «Гальерды» и осетинские «Аларды». Владикавказ,
1928, с. 2.
36
звание, т. е. имя божества Уацилла «св. Илья», а весь обряд типично язы.-
ческий. Как предположение о значении Орсуаг (Орсуау) Тбау
выскажем следующее соображение.
Святилище Тбау-Уацилла первоначально принадлежало фамилии
Гуццовых, проживающих в с. Цагат Ламардон, чуть западнее с. Дар-
гавс. Их же (Гуццовых и некоторых других) считают переселенцами из
Ассинского ущелья33. Известно, что в Ассинском ущелье жили вайнах-
ские народы, возможно, в древности с ираноязычными племенами, о
чем свидетельствует и топонимия Чечено-Ингушетии. На вайпахских
же языках слово таба означает «притаиться», а орцах «прогон», «балка»
(в ингушском языке). Возможно, современное орсуаг, орсуау и восходят
к этому вайиахскому слову. Таким образом, Орсуаг (Орсуау) Тбау
можно осмыслить как «балка,где притаились», «опасная балка».
Там, где расположено Тбау-Уацилла, проходила в древности дорог
га, которую называют Хеланаты фєндаг, следы которой видны и
сейчас. Очевидно, дорога эта была небезопасная, здесь часто грабили
путников, нападали на них, притаившись в лощине, где и расположено
святилище. С целью избавления от опасности суеверные люди, может
быть, и устроили святилище для устрашения людей с недобрыми нат
мерениями. С течением времени первоначальный патрон святилища был
забыт и па этом месте стали поклоняться новому божеству — св. Илье.
Пуртты уєлвєз «Равнина выше (Пурт)». (~: Пуртты — род. п.
мн. ч.<Пурт (?); уєлвєз<уєл «над», «выше»-т-фєз «площадь»,
«равнина») . Пастбище к северу от водохранилища ГизельдоиГЭС, возле
развалин с. Сев. Хинцаг.
Пуруттє (Пурутта). Покосный участок в горах к востоку от с.
Ламардон. Топоним Пуруттє имеет форму им. п. мн. ч.
Рагъ «Хребет». Пашня на холмах возле с. Саниба.
Рамины рагъ «Рамина возвышение». (~: Рамины — род. п. ед. ч.
личного имени Рамйн). Пастбищный пригорок у юго-восточных
окрестностей с. Даргавс. На этом пригорке расположен и знаменитый «Город
мертвых».
Рєбынтє «Подножия», «У подножий». (Рєбынтє — им. п. мн. ч.
рєбын<«угол», «подножие»). Пашня в окрестностях с. Н. Капи.
Рєгъаударєн «Место содержания стада». (Рєгъаударєп<рєгъау
«стадо»+дарєн «место временного содержания скота»). Пастбище для
крупного рогатого скота в местности Майли.
. Сапыры ком «Сапира (сабиров) ущелье». Пашня в окрестностях
с. Тменикау.
Заметим, что Дигорское ущелье (самое западное ущелье в
Северной Осетии) раньше называли Сафири ком «Сафира ущелье». Здесь же,
в Санибанском ущелье (самое восточное ущелье в Северной Осетии),
33 А л б о р о в Б. А. Ингушское «Гальерды» и осетинские «Аларды». Владикавказ,
1928, с 32.
37
находим топоним Сапыры ком, что фонетически безупречно
соответствует диг. Сафири ком. Это не единичное совпадение топонимов
названных ущелий (см. топонимы Гагуыта и Гагуца, Даппагъ, Къамты зєнг
и Къари хєрд, Сунти къарє и др.). Очевидно, в топонимах Сапыры ком
(Сафири ком) имеем этноним гуннского племенного объединения саби-
ров, походы которых засвидетельствованы историей в этих местах в
начале IV в. н. э.
Сау «Черный». Пастбище в горах к востоку от с. Ламардон. Здесь
почва черноземная и, возможно, потому так называют участок.
Саубын «Черноземный». (Саубын<;сау «черный»+суф. -бын).
Покосные участки возле с. Даргавс.
Саувар (Саувар). Пастбище в окрестностях с. Каккадур. В
топониме Саувар можно выделить сау «ч’ерный». Непонятным элемент —
вар во второй половине названия, возможно, восходит к др. иран. суф.
Ьагака, сог^-уаге, ставшим топоформантом и в родственном
осетинскому ягнобском языке, где он присоединяется к названиям трав и
кустарников"’.
Сау дарєнтє «Черные (недобрые или у соснового бора) места
временного содержания скота». (~: дарєнтє — им. п. мн. ч.<дарєн
«место временного содержания скота»). Пастбища в окрестностях с.
В. Кани. Они находятся возле леса, где преобладает сосна. Такие рощи,
участки леса с преобладанием сосны в осетинском обычно называют сау.
Сауы дзуар, кєиє Тбауы уыгєрдєнтє «Черного святилище», или
«Тбауа луга». (~: сауы— род. п. ед. ч.<сау; Тбауы. См. Тбау, Орсуаг
Тбау; уыгєрдєнтє — им. п. мн. ч.<уыгєрдєн «луг», «покосный
участок»). Луга на высоких склонах горы Тбау.
Саузєйрєбын «У подножья черной лавины». (Саузєйрєбын<еау
«черная», «все уничтожающая»+зєй «лавина»+рєбын «подножие»).
Пастбище в местности Мидєггагдзуанон в горах к юго-западу от с.
Даргавс. Здесь часты лавины с гор, уничтожающие все па своем пути.
Сау къєдзєх «Черный утес». Каменистая пашня в окерстностчх
с. Джимара.
Сєумєрт «Черноземный». (Сєумєрт<сау «черный»+мєрт (из
мєртє) «почва», «чернозем», «черноземы»). Пашня с хорошими
черноземными почвами у северных окрестностей с. В. Кани.
Сєгъєлхєнєн «Место покупки коз». (СєгъєлхєналкСсЄгъоско-
за» + єлхєнєн «место покупки»). Пастбище над с. Кобап.
Сєппытє «Непригодные (для пахоты) склоны». (Сєппытє — им. п.
мн. ч.<сапп «непригодная для обработки круча»). Луга в окрестностях
с. В. Кани, расположенные на высоких каменистых склонах.
Сєппыты къуыпп «Неудобных склонов холм». (-~: сєппыты —
род. п. мн ч.<сапп). Пастбище в окрестностях с. Саниба.
м Хромов А. Л. Историко-лингвистическое исследование Ягноба и Верхнего Зе-
фавшана. Автореферат докт. диссерт. Душанбе, 1970, с. 51.
38
Сєрдыгон дарєн «Летнее место временного содержания скота».
(~: сєрдыгон<сєрд «лето»+суф. -ыгон). Пастбище в окрестностях
с. Саниба с местами для временного содержания скота.
Сирнад «Сирнад», «Сирова дорога». Пастбище возле с. Тменикау.
В Сирнад можно выделить над «дорога». Слово же сир в совр. осет.
означает «каша», но не это значение здесь, а, по-видимому, название
племени сир, сираков, т. е. в основе названия Сирнад имеем этноним
древнего сарматского племени35. Заметим, что и в Алагирском ущелье
(в Туалетии) тоже встречается топоним Сирнад (селение).
Скъєрєн «Место выгона», «Место загона», «Место прогона дичи».
Пастбище в окрестностях с. Джимара. Выше этого пастбища имеется
ущелье, где обычно охотились люди и устраивали загон на зверя.
Скъєрєны ком «Загона ущелье», «"То ущелье, где (охотники)
устраивали загон». (~: скъєрєны — род. п. ед. ч.<скъєрєн).
Пастбищное ущелье в окрестностях с. Даргавс.
Скъєтты адаг «Хлевов овраг». (~: скъєтты — род. п. мн. ч.<
скъєт «хлев»). Овраг с покосными участками на склонах возле с.
Тменикау.
Скъєтты ком «Хлевов ущелье». Лес с урочищами к северо-востоку
от с. В. Кани. Этот лес тянется до Кубанского ущелья.
Солайты хуымтє «Солайти (рода, семьи) пашни». (<~: Солай-
ты — род. п. мн. ч. личного имени Сола; хуымтє — им. п. мн. ч.<хуым
«пашня»). Пашни в окрестностях развалин с. Южн. Хинцаг.
Стєны сєр «Выше стойбища». (~: стєны--род. п. ед. ч.<стон,
стєн «место стояния», «стойло»). Пастбище в местности Майли. Ниже
этого пастбища имелись стойбища.
Стыр их «Громадный лед». Значительные пастбищные угодья в
местности Майли, которые зимой покрываются льдом от вод одноименной
р. Стыр ихы дон «Громадного льда река».
Стыр къул «Большой склон». Пастбищный склон в окрестностях
с. Н. Кани.
Стыр сапп «Большой непригодный склон». Пашня в окрестностях
с. Тменикау.
Стыр уыгєрдєн «Большой луг». Луг в окрестностях с. Каккадур.
Стыр хуымтє «Большие пашни». (~: хуымтє — им. п. ми. ч.<
хуым «пашня»). Пахотный участок возле с. Ламардон.
Стыр хуссар «Большой южный (солнечный)». Пастбище в
окрестностях с. В. Кани.
Стыр цєгат «Большой северный склон». Пастбищные участки на
высоком склоне, где часты обвалы и лавины, к северу от с. Тменикау.
Суадєтты сєр «Выше родников», «Над родниками». (~: суадєт-
ты — род. п. мн. ч.<суадон «родник»). Пастбище в окрестностях
35 Г а г л о й т и Ю. С. Аланы и вопросы этногенеза осетин. Тбилиси, 1966, с. 69
я др.
39
с. В. Кани. Ниже этого участка имеется покосный и пастбищный участок
с несколькими родниками.
Суєнгтє «Лощины», «Овраги», «Склоны». (Суєпгтє — им. и. мн.
ч.<суанг «долина», «сплошной овраг, лощина, склон»). Пастбища на
склонах в местности Майли.
Сугсєттєны рагъ «Места вырубки дров хребет». (—¦: сугсєттє-
ны — род. п. ед. ч.<суг «дрова»+сєттєн «место рубки»). Пастбищный
хребет в окрестностях с. Даргавс.
Схоиджынтє «Изобилующие кремнем», «Там, где кремень». (Схон-
джынтє — им. п. мн. ч.<’Схон «кремень»+суф. -джын). Покосный
участок возле с. Каккадур.
Сыгъдтє «Обгорелые». (Сыгъдтє—им. п. мн. ч.<сыгъд
«горелый», «выжженный»). Пастбище в окрестностях с. Кобан.
Сыгъды хуссар «Пожарища южный склон». (~: сыгъды — род. и.
ед. ч.<Ссыгъд). Место временного содержания скота к западу от с
Даргавс. Здесь обычно поджигают сухую прошлогоднюю траву.
Сыкъайы мєсыджы ком «Сика башни ущелье», «Роговой башни
ущелье». (~: сыкъайы — род. п. ед. ч.<сыкъа «рог»; личного и основы
фамильного имени Сыкъа, Сыкъатє «Сика», «Скаевы»; мєсыджы —•
род. п. ед. ч.<мєсыг «башня»). Небольшое узкое ущелье с маленькими
пастбищными клочками в окрестностях с. Даргавс.
Сындзы хуым «Колючки пашня». (~: сындзы — род. п. ед. ч.<
сындз «колючка»). Пашня возле с. Саниба.
Сырдоны хуссар «Сирдона южный склон». (~ : Сырдопы — род. п.
ед. ч. личного имени Сырдон. Это имя закреплено за одним из героев
Нартовского эпоса). Пастбище возле с. Даргавс.
Таутиаты скъєттє «Таутиевых хлевы». (~: Таутиаты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Таутиатє «Таутиевы»). Пастбище в
местности Майли, где некогда Таутиевы имели места для зимнего содержания
скота.
Табойы рагъ «Хребет Табо». (~: Табойы - род. п. ед. ч. личного
имени Табо). Луг в окрестностях развалин с. Сев. Хипцаг.
Тарриутє (Тарриута). Пастбище в окрестностях с. Каккадур.
Возможно, в топониме Тарриутє можно выделить тар «темный»,
«тенистый». Но вторая половина слова риутє «грудь» не встречается среди
географических терминов Осетии. И вообще такое сочетание делает
бессмысленным название. Может, в топониме имеем тюрк, тарпк
«теснота»; «пашня»36 и осетинский показатель множественности -т- +
окончание им. п. мн. ч. -є37.
Тєгуыз «Тагуз», «Камышеобразное растение». Луг в окрестностях
с. Каккадур, где обильно произрастает камышеобразное растение тє-
гуыз.
Тєнхъєд «Редкий лес». (Тєнхъєд-<тєн(єг) «тонкий», «редкий»,
36 Ра дл ов В. В. Опыт словаря тюркских наречий. СПб., 1893—1911, с. 850.
37 В дальнейшем т+є.
40
«жидкий»+хъєд «лес»). Пастбище в окрестностях с. Каккадур.
Рассказывают, что в давние времена здесь был лес, который потом был
вырублен.
Тєрєнты кувєндон «Юношей святилище». (~ : тєрєнты — род. п.
мн. ч.<тєрєн/тєрын «отрок», «юноша», «мальчик»; кувєпдон<;кувєн
«моления», «молельни»+суф. -дон). Летние кутаны в окрестностях
с. Даргаес. Теперь никакого святилища здесь нет. Но, видимо, в
древности здесь было святилище в честь юношей, молодых людей. В осет.
яз. тєрыи/тырын «младенец», «мальчик», «отрок». В с. Заккор (Захъ-
хъор) Ксанского ущелья обычным является обращение: Гъе, тєран,
кєдєм цєуыс? — «Эй, юноша, куда ты идешь?». В этом же значении
употребляется слово тыр у К. Хетагурова в стихотворении «Нєуєгбон-
ты зарєг»: Ує лєг уын саг куыд амара! Ує ус уын тыр куыд ныййа-
ра!—«Чтобы хозяин ваш убил оленя, чтоб супруга родила вам сына!»
Тбау «Тбау». Покосные поляны на склонах горы Тбау.
Теуадур «Верблюд-камень», «Верблюдообразный камень». (Теуа-
дур<теуа «верблюд»+дур «камень»). Луг в окрестностях с. В. Кани.
На лугу имеется одиночный камень, напоминающий своей формой
верблюда. Отсюда и название участка.
Тстыры дарєн «Тотра кутан». (~: Тотыры — род. п. ед. ч. личного
имени Тотыр «Тотр». Ср. также фамильное имя Тотратє «Тотровы»).
Луг и пастбище с кустарником в окрестностях с. Тменикау.
Туалтє «Туалы», «Туальцы». Урочище и пастбища в окрестностях
с. Саниба.
Часть Алагирского ущелья, от с. Зарамаг (точнее от Кассапского
ущелья) до Мамисонского перевала к западу, и от с. Зарамаг до Рок-
ского и Трусовского перевалов к востоку называется Туалгом, Туалтє
«Туальское ущелье», «Туальцы». Возможно, некогда жители этого
ущелья пользовались здесь землей, и этим объясняется название
участка.
Тхост «Сильный», «Могучий»; «Свирепый». Пашня в окрестностях
с. Каккадур.
Считаем, что в топониме имеем нарицательное дигорское слово тух-
уаст «громогласный», «энергичный», «сильный», «производящий
впечатление». Очевидно, к этому восходят и названия святилищ Тхост
(в Алагирском ущелье) и Тухуєстаг (в Дигорском ущелье).
Возможно, некогда и в Даргавском было какое-либо святилище, забытое
потомками, но сохранившийся в топониме Тхост.
Тымбыл дарєнтє «Круглые урочища». (~: дарєнтє—им. л. мн.
ч.<дарєн «кутан», «место временного содержания скота»). Место для
содержания мелкого рогатого скота в местности Майли. Здесь рельеф
местности напоминает форму круга.
Тымбыл цъыф «Круглая топь». Небольшой покосный участок
возле с. Тменикау, граничащий с топью круглой формы.
Тыппыртє «Холмы». (Тыппыртє — им. п. мн. ч.<тыппыр «холм»).
41
Пастбище в местности Мидєггагдзуанон к западу от с. Даргавс. Здесь
земля холмистая.
Тєрхацъыфтє/Тырхацъыфтє «Топи (Тарха/Тырха). (Тєрхацъыф-
тє/Тырхацъыфтє—им. п. мн. ч.<Тєрха/Тырха (?)+Цъыф «топи»,
«болото», «грязь»). Покосный участок с топями в окрестностях с. Как-
кадур.
Тъєпєнхъєу «Селение на равнине», «Тапанкау», букв.
«Приземистое селение». (Тъєпєнхъєу<тъєпєн «приземистое»+хъєу
«селение»). Пашня в окрестностях с. Каккадур.
Название местные жители объясняют тем, что в том месте некогда
было поселение. Однако никаких следов строений здесь нет. Нам
думается, что в Тъєпєнхъєу имеем иносказательное название кладбища.
Ведь до сих пор в народе кладбище иносказательно называют тъєпєп-
хъєу. Очевидно, в этом месте было когда-то кладбище, которое было
распахано последующими поколениями.
Уациллайы адаг «Овраг св. Ильи». (~: Уациллайы — род. п. ед.
ч.<Уацилла— божество урожая в осет. мифологии). Пастбище с
глубоким оврагом в окрестностях развалин с. Южн. Хиицаг.
Уєйыгбарзы цєгат «Северная сторона от высоты великана». (~:
уєйыгбарзы—род. п. ед. ч.<уаэйыг «великан»+ барз «высота»,
«возвышение», «холм», «кочка»). Луг в окрестностях с. Кобан.
Уєйыджы дуртє «Великана камни». (~: уєйыджы — род. п. ед.
ч.<уєйыг, дуртє—им. п. мн. ч.<дур «камень»). Пастбище с двумя
огромными валунами в окрестностях с. Каккадур.
Уєлєгъайы уыгєрдєнтє «Ольги луга». (~: Уєлєгъайы — род. п.
ед. ч. личного имени Уєлгъа, Уєлазгъа «Ольга»; уыгєрдєптє — им. п.
м«. ч.<уыгєрдєи «луг», «покосный участок»). Луга в окрестностях
с. Даргавс.
Уєлвєзтє «Возвышенности». (Уєлвєзтє—им. г.. мн. ч.<уєлвєз
«возвышенность», «равнина на возвышении»). Пастбища в окрестностя-:
с. Саниба.
Уєлвєндаг «Выше дороги», «Над дорогой». (Уєлвєндаг<уа?л
«выше», «над»+фєндаг «дорога». В композите имеем закономерный
переход ф в в). Пастбище в окрестностях с. Каккадур. Ниже этого участка
проходит дорога в Куртатинское ущелье.
Уєлвындз «Над выступом», «Над склоном». (Уєлвындз<уєл-|-
фындз «нос», перен. «выступ», «крутизна»). Ровный луг и пастбище в
местности Майли. Участок расположен над крутым склоном.
Уєлдєгътє «Выше гор», «Над горами». (Уєлдєгътє—им. п. мн.
ч.<уаэл + дагъ «гора», «складка»). Пастбище и луг в местности Майли
Уєлдри (Уалдри). Пастбищные и покосные угодия в
северо-западных окрестностях с. Кобан. В Уєлдри можно выделить уаэл «выше»,
«над». Вторая часть слова непонятна.
Уєллаг адаг «Верхний овраг». Луг в окрестностях с. Каккадур.
Уєллаг єфцєг «Верхний перевал». Покосный участок в окрестио-
42
стях с. Каккадур. Участок расположен на гребне холма. Разумеется,
никакого перевала здесь нет.
Уєллаг Тєрхацъыфтє/Тырхацъыйтє. См. Тєрхацъыфтє/Тырха-
цъыфтє.
Уєллаг фєз «Верхняя равнина». Пашня в окрестностях с. Тмени-
кау.
Уєллаг Хєбыт. См. Хєбыты хуымтє.
Уєллагхъєуы фєзы ком «Верхнего селения равнины ущелье». (~:
Уєллагхъєуы— род. п. ед. ч.<уєллаг «верхнее»+хъєу «селение»; фє-
зы — род. п. ед. ч.<фєз «площадка», «равнина»). Пастбище в
окрестностях верхнего квартала с. Саниба.
В ущелье есть два Саниба: В. и Н. Саниба, точнее с. Саниба
состоит из двух кварталов, которых по расположению называют Уєллаг
Саниба или Уєллагхъєу «Верхнее Саниба» или «Верхнее селение» и
Дєллаг Саниба или Дєллагхъєу «Нижнее Саниба» или «Нижнее
селение».
Уєлмєрдтє «Кладбище». (Уєлмєрдтє — им. п. ми. ч.<уєлмєрд
«захоронение», «могила»). Пахотный и покосный участок в окрестностях
с. Джимара. На этом участке сохранились следы древних
захоронений.
Уєлхъєу38 «Над селением», «Выше селения». (Уєлхъєу<Суєл
«над» «выше»+хъєу «селение»). Луг у западных окрестностей с.
Джимара.
Уисєнгтє (Уисангта). Луг и урочище в окрестностях с. Кобаи.
В топониме Уисєнгтє можно выделить уис «хворостина», «прут»,
«лоза»; «ряд скошенной травы» (то, что в один размах охватывает
коса). Во второй половине топонима, возможно, имеем измененное суєнг-
тє (от суанг) «полоса», «склоны». Тогда бы топоним можно было
осмыслить как «Склон, похожий на ряды скошенной травы», «Полосы
скошенной травы», «Полосы хвороста».
Урс дзуар «Белое святилище»^ «Оспа». Луг в окрестностях с. Дар
гавс. Возможна, на этом участке некогда поклонялись божеству оспы.
Оспу же осетины называли урс дзуар.
Уыгєрдєнау «Похожий на луг». (Уыгєрдєнау — уподоб. п. ед. ч.
<уыгєрдєн «луг», «покосный участок»). Ровный пастбищный участок
среди скал в местности Майли.
Уыры дарєн «Место временного содержания скота в каменистом».
(~: уыры — род. п. ед. ч.<уыр «булыжный камень», «щебень»).
Пастбище на берегу реки в местности Майли.
Уыры рєбын «Возле каменистого», «Около каменистого».
Пастбище в местности Майли, граничащее с прибрежным каменистым
участком.
38 Название Уєлхъєутє (им. п. мн. ч. от Уєлхъєу) закреплено и за пашнями на
¦северных склонах возле с. В. Кани.
43
Фаллаг фарс «С той стороны», «По ту сторону». Пашня у верхних
окрестностей с. Тменикау.
Фаллаг цъыфтє «Дальние топи». (~: цъыфтє — им. п. ми. ч.
<цъыф «грязь», «болото», «топи»). Заболоченный покосный участок
в окрестностях с. В. Кани.
Фардджытє «Дальние», «Участки по ту сторону». (Фардджытє —
им. п. мн. ч.<фардєг «дальний»). Пашни к югу от с. Ламардон. Они
расположены в стороне от селения.
Фєз «Равнина», «Площадь». Ровное пастбище и пашни между ее.
Саниба и Тменикау.
Фєзы хуымтє «Равнинные пашни». (~: фєзы — род. п. ед. ч.<
фєз, хуымтє — им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Ровные пашни у
западных окрестностей с. Саниба.
Фєрсты хуымтє «Пашни на склонах». (~: фєрсты — род. а.
мн. ч.<фарс «склон», «сторона»). Пашни на южных склонах возле с.
Саниба.
Фєрсылты ком «Опрокинутых ущелье». (~: фєрсылты — род. п.
мн. ч. наречия фєрсыл «на боку»). Пастбищное ущелье к западу ог
С. Джимара.
Фєсаллахъайы хуымтє «Пашни на топях с сухой травой». (~:
фэесалляхъайы— род. п. ед. ч.<фєсал «мелкая, мягкая сухая тра-
ва» + лахъа «грязь», «топи»; хуымтє — им. п. мн. ч.<хуым «пашня»).
Пашни п окрестностях с. Даргавс.
Фєсєфцєг «За перевалом». (Фєсєфцєг<фєс «за», «позади».
<шосле»+єфцєг «перевал»). Покосный участок к северо-западу от
с. Каккадур по дороге в Куртатинское ущелье. Участок лежит за
возвышенностью.
Фєсоєлєгътє «За желобами», «Позади того места, где желоба».
(Фєсоєлєгътє — им. п. мн. ч.<фэес+бєлєгъ «желоб»). Луга к
северо-востоку от с. Ламардон. Здесь есть небольшой родничок с
деревянными желобами.
Фєссау «За черным». (Фєссау<фєс + сау «черный»). Покосный
участок, расположенный за лесом к юго-востоку от с. Кобан.
Фєсуациллатє «Позади Уацилла». (Фєсуациллатє — им. п. ми.
ч.<фєс+Уацилла «св. Илья»). Пастбище позади святилища Уапилла
в окрестностях с. Даргавс.
Фєсуєлмєрдтє «За кладбищем». (Фєсуєлмєрдтє — им. п. мн.
ч.<Сфєс+уєлмєрд «могила», «захоронение», «кладбище»). Пастбище
у восточных окрестностей с. Даргавс.
Фєсхъєу39 «За селением». (Фєсхъєу<;фєс + хъєу «селение»). Луг
позади с. Джимара.
Фєсцыхцыр «За желобом», «Позади желоба». (Фєсцыхцыр<;фєс+
39 Название Фєсхъєутє (им. п. мн. ч.<Фєсхъєу) закреплено и за пашнями позади
ее. В. Кани, Каккадур.
44
цыхцыр «желоб»). Пашня в окрестностях с. В. Кани. Участок
расположен за речушкой, на которой установлены желоба.
Фєтєнтє40 «Широкие». (Фєтєнтє — им. п. мн. ч.<фєтєн
«просторный», «широкий»). Ровные луга возле с. Саниба.
Фидаратє «Фидаровы». (Фидаратє — фамильное имя «Фидаро-
вы»). Пашня в окрестностях с. Хуссар Ламардон, которым некогда
пользовались Фидаровы.
Фыдуарєн дур «Камень распределения мяса». (Фыдуарєн<фыд
«мясо»+уарєн «место распределения»). Пастбище в окрестностях
с. Каккадур. Здесь рельеф напоминает форму полок. На участке имеется
одинокий валун. Возле него обычно охотники делили мясо своей
добычи, особенно если удавалось убить тура.
Фысты уыгєрдєн «Баранов луг», «Мелкого рогатого скота луг».
(~: фысты — род. п. мн. ч. <фыс «баран», «овца»). Луг в окрестностях
с. Н. Кани.
Хадзымуссєйы уыгєрдєн «Хадзимуссы луг». (~: Хадзымуссаэйы—
род. п. ед. ч. личного имени Хадзымуссє «Хадзимусса»). Луг в
окрестностях с. В. Кани.
Халманы бынєттє «Халмана урочища». (~: Халмаиы — род. п.
ед. ч. личного имени Халман; бынєттє — им. п. мн. ч.<быиат «место»,
«стойбище»). Место временного содержания скота в Санибанском
ущелье.
Хамана (Хамана). Пастбище в окрестностях с. Саииба.
Хаманайы рагъ «(Хамана) хребет». Пастбище в местности Майли.
Харды сєртє «Над кручей». (~: харды — род. п. ед. ч.<хард
«крутизна», «круча»; сєртє — им. п. мн. ч. послелога сєр «над»,
«выше»). Пашня в окрестностях с. Ламардон. Она расположена над
крутым склоном.
Хацыры нук «Хацира лощина». (~: Хацыры—род. п. ед. ч.
личного имени Хацыр. Ср. также фамилию Хацыртє, Хачиртє «Хачиро-
вы»). Луг возле с. Тменикау.
Хєбал (Хабал). Пастбище в окрестностях с. Кобан. Слово хєбєл в
осет. означает «незатянутый», «слабый», «вялый». Наряду с этим в
осет. ономастиконе есть фамилия Хєбєлатє «Хабаловы». Очевидно,
топоним восходит к фамильному имени.
Хєбыты хуымтє «(Хабита) пашни». Пашня в окрестностях с. Дар-
гавс. Слово хєбыты в( Хєбыты хуымтє), возможно, восходит к
антропониму. В осет. ономастиконе есть фамилия Хабєтє «Хабаевы»,
которые как раз жили в с. Даргавс. Наряду с этим отметим, что в
топонимии с. Даргавс имеем пахотные участки Уєллаг и Дєллаг Хєбыт, где
слово хаэбыт, возможно, означает острые неровности почвы,
образующиеся при быстром высыхании. Ср. в этом же знач. диг. хаэбурт.
40 Название Фєтєнтє закреплено и за ровным покосным участком в окрестностях
с. с. Н. Кани, Саниба.
45
Хєдєкайы уыгєрдєн «Хадака луг». (~: Хєдєкайы — род. п. ед.
ч. личного имени Хєдєка «Хадака»). Луг в окрестностях с. Даргавс.
Хєл-хєлаг «Журчащий». (Хєл-хєлаг — от ономатопоэтического
(или звукоподражательного) хєл-хєл «смех», «журчание»+суф. -аг).
Пашня в окрестностях с. Тменикау с небольшим родничком.
Хєрєнтє41 «Солончаки». (Хєрєнтє — им. п. мн. ч.<хєрєн «места
еды», «место кормления», «солончак»). Луг в окрестностях с. Каккадур.
Здесь обычно давали скотине соль. Кроме того, па этом участке есть
небольшие солончаки.
Хєр-хєрєгтє «Скрипящие», «Шумящие». (Хєр-хєрєгтє — им. п.
мн. ч.<хєр-хєр «скрежет», «хрип»-т-суф. -аг). Каменистая пашня в
окрестностях с. В. Кани. При пахоте обычно соха скрежещет об камни,
откуда и название участка.
Хєсєфцєг «Близкий перевал». (Хєсєфцєг<хєс (усечение от хє-
стєг) «близкий»-}-єфцєг «перевал»). Пастбище у западных
окрестностей с. Кобан на высоких холмах.
Хєстєг уыгєрдєн «Близкий луг». Покосный участок у самого
с. Каккадур.
Хаетон (Хатон). Летние пастбища в горах к востоку от с. Ламар-
доп. В топониме Хаетон можно выделить суф. -он со значением
принадлежности к определенной местности, роду. Возможно, в Ха>тон имеем
общеиндоевропейское хотан «жилище», «дом», «поселение». Могло
быть, что на летних пастбищах были какие-то жилища или строения
для скотоводов.
Хиах (Хиах). Луг в окрестностях с. Саниба.
Хистаг дзыхъхъ «Предназначенная старшему лощина»:
«Предназначенная для поминок лощина». (~: хистаг, хистєр «старший» (ср.
диг. хестаг «доля старшего») + суф. -аг; или хист «поминки» + суф. -аг,
что менее вероятно). Луг и пастбище в окрестностях с. Кобан.
У осетин был обычай, когда при разделе хозяйства старшему
брату выделялась почетная доля из скота, земель, построек. И эта доля
называлась хистаджы хай «старшего доля». Думаем, что и топоним
восходит к этому понятию. Видимо, этот участок когда-то был выделен
старшему из того рода, кому принадлежал весь покос.
Ходы саппытае «Хода непригодные склоны». (~: Холы — род. п.
ед. ч.<: а) названия с. Ход; б) фамильного имени Ходы «Ходовы»;
саппытаэ—им. п. мн. ч.<сапп «непригодный для пахоты склон»). Луг
в окрестностях с. Даргавс
Хорджынтае «Урожайные». (Хорджынтє — им. п. мн. ч.<хор
«зерно», «урожай»+суф. -джын). Тучная черноземная пашня возле с. Ла-
мардон.
41 Название Хєрєнтє, Хєрєнты (Хєрємты) хуымтє закреплены и за пашнями в
окрестностях ее. Даргавс и Саниба, где также протекают речушки с горькой а то-солепой
водой.
46
Хосдон къуыбыр «Сеновала бугор», «Место складывания сена
бугор». (~: хосдон<хос «сено»+суф. -дон). Пастбище в окрестностях
с. Даргавс. Сюда обычно свозят сено из дальних и опасных участков,
где бывают лавины.
Хоситє «Хосиевы». (Хоситє — им. п. мн. ч. фамильного имени «Хо-
сиевы»). Пашня над обрывом возле с. Даргавс.
Сейчас из этой фамилии в Даргавсе никто не живет (они в
60-х годах XIX в. переселились в Турцию), но сохранилась поговорка
времен похода генерала Абхазова на Осетию: Абхазийы єфсєдтє Хо-
ситы хуымтє куыд бахордтой, афтє «разорил меня так, как войска
Абхазова пашни Хосиевых (в том смысле, что кони войск паслись на
колосившихся нивах и потравили их полностью)».
Хсєнгєстє (из Єхсєн гєстє) «Охраняющие границу»,
«Охраняющие межу», «Пограничные». (Хсєнгєстє — им. п. мн. ч.< (є)хсєи
«граница», «межа»+гєс «сторож»). Пашни с. Кобап, расположенные
на границе с. Даргавс.
Хуссардарєн «Кутан на южном склоне», «Место временного
содержания скота на солнечной стороне». (Хуссардарєн<хуссар(ы) «на
юге», «на южной, солнечной стороне»+дарєн «место временного
содержания скота, кутан»). Место временного содержания скота к югу
от с. Даргавс.
Хуссєрттє42 «Южные склоны», «Солнечные». (Хуссєрттє— им. п.
мн. ч.<хуссар «юг», «южная сторона», «солнечная сторона»). Пашня
в окрестностях с. Тменикау. Участок не на южном, но солнечном
склоне и потому его так называют.
Хуссары хуымтє «Южных склонов пашни». Пашни на солнечных
склонах возле с. Саниба.
Хуырдарєн «Каменистое урочище». (Хуырдарєн<хуыр «щебень»,
«камень»+дарєн «место временного содержания скота»). Место
летнего содержания скота в окрестностях с. Даргавс.
Хуыцауы дзуар «Бога святилище», «Святилище в честь бога». (~:
хуыцауы — род. п. ед. ч.<хуыцау «бог», «верховный бог в осетинском
пантеоне божеств»). Пастбище у северо-восточных окрестностей с.
Даргавс. Здесь расположено святилище Хуыцауы дзуар.
Хырызтє «Пористые», «Рыхлые». (Хырызтє—им. п. мн. ч.<
<хырыз «рыхлый», «пористый»). Пастбище в окрестностях с. Как-
кадур.
Хъабанаты уыгєрдєн «Кабановых луг». (~: Хъабанаты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Хъабаиатє «Кабановы»). Луг в окрестностях
с. В. Кани.
Хъазєндєттє «Игрище», «Место игр». (Хъазєндєттє — им. п. мн.
ч.<хъазєн «игрушка», «место игры»+суф. -дон). Ровная пашня с зе-
42 Название Хуссєрттє закреплено и за пахотными участками возле ее. В. Кани и
Каккадур, которые действительно расположены на южных склонах.
47
леной лужайкой в середине возле с. Ламардон. Здесь обычно резвятся
дети, откуда и название участка.
Хъазєн лєгъз «Игрищ поляна», «Места игр поляна». Ровная
пастбищная поляна возле с. Джимара.
Хъайсыны къахыр «Кайенна углубление». (~: Хъайсыны—род. п.
ед. ч. личного имени Хъайсын «Кайсин»). Луг и пастбище в местности
Уалдри. Участок расположен за грядой холмов, чем название и
объясняется.
Хъапара (Капара). Пашня в окрестностях с. Джимара.
Хъайтайы уыгєрдєн (Ката) луг». Луг в окрестностях с. Даргавс.
Хъєдгєрон «У леса», «На опушке ’ леса» (Хъєдгєрон<хъєц
«лес»+кєрон «конец», «окраина». В композите имеем закономерный
переход к в г). Пастбищный, покосный и пахотный участок у верхней
границы леса к востоку от с. Саниба.
Хъєубынтє «Ниже селения». (Хъєубынтє — им. п. мн. ч. <хъєу
«селение»+бын «низ», «ниже», «под»). Пашня у нижних окрестностей
с. Ламардон.
Хъєуы къул «Склон возле селения». (~ : хъєуы — род. п. ед. ч/
<хъєу). Пастбищный склон позади с. Каккадур.
Хъидо бадєн «(Кидо) кутан»; «(Кидо) место обитания». Место
временного содержания скота в окрестностях с. Каккадур.
Хъосий (Косий). Пастбище в окрестностях с. Каккадур.
Хърохъ адаг «(Крок) овраг». Пашня в окрестностях с. Тменикау.
Хъуайы уыгєрдєнтє «(Куая) луга». (~: уыгєрдєптє — им. п.
мн. ч.<уыгєрдєн «луг»). Луг в окрестностях с. Даргавс.
Очевидно, Хъуайы (в Хъуайы уыгєрдєнтє) восходит к
антропониму и представлено в форме род. п. ед. ч.
Хъугємттє «Участки на виду селения». (Хъугємттє — им. п.
мн. ч.<<хъєу(ы) «селения»+(єр)гом или гом (из ком) «на виду»,
«открытый», или «у», «возле»). Ровные пахотные участки у самого с.
Ламардон.
Хъугом43 «У селения», «На виду у селения», «Кугом». Тучные
пашни в окрестностях с. В. Кани. Урожай обычно с участков хъугом бывает
самый лучший. Существует даже поговорка: хъугоймаг хъємп цєгаты
хосєй хуыздєр у—«солома из кугома лучше сена из несолнечных
покосов».
Хъузон (Кузон). Луг в местности Уалдри к западу от с. Кобан.
Хъузон в осет. яз. означает «провожатый (всадники, допускаемые во
время скачек на подмогу к каждой лошади)», но, это ли значение в
топониме, затрудняемся утверждать.
Хъураджына (Кураджина). Пастбище и место временного
содержания скота возле-с. Тменикау, которым пользовались санибанцы. В
43 Названия Хъугом, Хъугємттє закреплены и за ровными пашнями возле ее.
Саниба, Кобан, Даргавс, Джимара.
•48
топониме Хъураджына можно выделить суф. -джын и, возможно, тюрк,
хъурє «сухой», «безводный».
Хъуыдыкайы уыгєрдєн «Кудыка луг». (~: Хъуыдыкайы — род. п.
ед. ч. личного имени Хъуыдыка «Кудыка». Ср. также фамильное имя
Хъуыдакатє «Кудаковы»). Высокогорное пастбище в местности Мидєг-
гагдзуанон к юго-западу от с. Даргавс.
Хъуыллєйы дзыхъхъ «Кулла лощина». (~: Хъуыллєйы—род. п.
ед. ч. личного имени Хъуыллє «Кулла»). Небольшой луг возле с. Тме-
никау.
Заметим еще, что в диг. диалекте встречается распространенное
мужское имя Гъуллє «Гулла», что соответствует Хъуыллє, а в с. Как-
кадур жила фамилия Къуыллєтє «Куллиевы».
Цадуєттє «Озерные места», «Место озер». (Цадуєттє им. п. мн.
ч.<цад «озеро»+уат «место»). Высокогорный покосный участок с нг-
бэлыними лужами к востоку от с. Ламардон.
Цадывєз46 «Озерная равнина». (Цадывєз — им. п. ед. ч.<над
«озеро»+фєз «площадь», «равнина». В композите имеем закономерный
переход ф в в). Пастбище в окрестностях с. Саниба. На участке
имеется небольшое озеро.
Цады дзыхъхъ «Озерная впадина». (~: цады—род. п. ед. ч.<
цад). Луг между ее. В. Кани и Тменикау, расположенный на
небольшой лощине с родником в середине.
Цады хуымтє «Озерные пашни», «Пашни возле озера». (~: хуым-
тє — им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашня в окрестностях с. Какка-
ДУР-
.Цєгаты сєр «Над северным склоном», «Выше несолнечиой
стороны». (~: цєгаты — род. п. ед. ч.<цєгат «север», «северная сторона»,
«несолнечная сторона»). Ровное пастбище и пашня на северных склонах
возле с. Даргавс.
Цєгєраты уыгєрдєн «Цагараевых луг». (~: Цєгєраты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Цєгєратє «Цагараевы»). Луг в местности
Уалдри к северо-западу от с. Кобан.
Цєргєсбадєн45 «Место обитания орлов». (Цєргєсбадєн<;цєргєс
«орел»+бадєн «место сидения», «место обитания»). Высокогорное
пастбище к югу от с. Каккадур.
Цєука дарєн «(Цаука) кутан». Поляна для временного
содержания скота в лесу в окрестностях развалин с. Сев. Хинцаг.
Цєхгєрмє дарєн «Поперечное урочище». Пастбище в
окрестностях с. Саниба.
Циччы дарєн «(Цикка) кутан». Место летнего содержания скота
в окрестностях с. Даргавс.
44 Название Цадывєз закреплено и за пашней возле с. Кобап.
45 Название Цєргєсбадєнтє (им. п. мн. ч. от цєргєсбадєн) закреплено и за
пашней у подножия высоких скал к северо-востоку от с. В. Кани.
4 Цагяева А. Дз.
49
Местные жители утверждают, что слово Циччы в рассматриваемом
топониме является личным именем.
Цуди «Плохой». Пастбище к северо-западу от ее. Каккадур и Ла-
мардон в сторону Куртатинского ущелья. Эти пастбища тучным
травостоем не отличаются. Название топонима мы объясняем из груз,
цуди46 «плохой».
Цыллахъхъы хуссар «(Циллака) южный склон». Пашня в
окрестностях с. Даргавс. Возможно, Цыллахъхъы в рассматриваемом
топониме восходит к личному имени.
Цырты сєр. Цырты сєртє. «Выше надгробного памятника».
(~: цырты. См. Цырты сєр; сєртє — им. п. мн. ч. послелога сєр
«над», «выше»). Пастбище и луг в окрестностях с. Саниба. Ниже этого
участка имеются развалины какого-то строения — крепости, но следов
захоронения нет.
Цъитийы рєбын «У подножия ледника». (~. цъитпйы — род. п.
ед. ч.<цъити «ледник», «глетчер»). Высокогорные пастбища в
окрестностях с. Джимара.
Чиаш (Чиаш). Место временного содержания крупного рогатого
скота в окрестностях с. Саниба.
Читти дарєн «(Читти) кутан». Высокогорное пастбище в
местности Мидєггагдзуапон к юго-западу от с. Даргавс.
Чысрєгътє «Щебенистые гребни». (Чысрєгътє — им. п. мн. ч.<
чыс «щебень», «гравий» + рагъ «гребень горы», «хребет»). Пашня в
окрестностях с. Ламардон.
Чъырєхсидєн адаг «Овраг для обжига извести». (<~: чъырєхси-
дєн<чъыр «известь»+єхсидєн «место обжига»). Ложбина со
значительными пастбищными угодиями в окрестностях с. Сев. Хинцаг.
Чъыры хидтє «Известковые мосты». (~: чъыры—и род. п. ед. ч.<
чъыр; хидтє—им. п. мн. ч.<хид «мост»). Пастбища в окрестностях
с. Каккадур.
НАСЕЛЕННЫЕ ПУНКТЫ, КУЛЬТОВЫЕ МЕСТА, ДОРОГИ
Бєгхъус (Багкус). Дорога от местности Къєхты сєр до местности
Сєгъєлхєнєн к северо-востоку от развалин с. Сев. Хинцаг.
Беройы ’ппарєн (из Беройы єппарєн) «Место, где сбрасывал Бе-
ро». ("~-: Беройы — род. п. ед. ч. личного имени Беро. Ср. также
фамилию Беройтє «Бероевы»). Теснина в Санибанском ущелье, чуть
западнее развилки Кобанского и Санибанского ущелий. В этом месте
спускают лес с высоких склонов.
Галазєн «Место переправы быков». (Галазєн<;гал «бык», «вол»4-
Русско-грузинский словарь, т. II. Тбилиси, 1958, с. 490.
50
азєн (из общеиранского аг + суф. ~апа) «вести»; в композите,
видимо, приобретает значение: «место переправы»). Переправа через
реку Геналдон восточнее с. Саниба.
Гарнатє «Обжиговые (для извести) печи». (Гарнатє — им. п.
мн. ч.<гарна «горн», «обжиговая печь»). Отрезок Санибанского
ущелья, где имеются развалины старинных обжиговых печей для
извести.
Гуццаты ком «Гуццевых ущелье». (<~: Гуццаты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Гуццатє «Гущдевы»). Развалины селения,
расположенного в 2—3 км к юго-западу от с. Даргавс. Это же селение
называли еще и Цєгат Ламардон «Северный Ламардон», хотя он и
расположен на южной стороне- Но заметим, что в горах Осетии понятия цє-
гат «северный» и хуссар «южный» определяют не по сторонам горизонта,
а по тому, куда раньше и больше попадает солнце. Иначе по
отношению к главному кавказскому хребту Цєгат Ламардоп считали
бы как раз наоборот Хуссар Ламардон «Южным Ламардопом».
Дєргъєвс «Даргавс». Самое большое селение в Даргавском ущелье
Северной Осетии. У восточных его окраин, на пригорке Рамипы рагъ,
расположен известный погребальный памятник — Город мертвых.
Об этимологии Даргавс существует несколько мнений. Так,
графиня П. С. Уварова это название объясняет из осетинского дуаргєс
«привратник», «привратник и защитник ущелья»47.
Доктор В. Б. Пфафф возводит его к древнему Тархонитис, т. е.
тот город, где был суд, судебный город. Б. А. Алборов Дєргъєвс
возводит к скифскому дащ + шаг’ауг «длинная запруда», «водоем»48.
Т. А. Гуриев название Дєргьєвс объясняет из монгольских языков
и возводит его к монгольскому даргъаавс (из даргъа, «повелитель»,
«предводитель», «вождь»+авс «склеп, гроб, место погребения»49,
«повелителя, предводителя гробница»M0. Вот что пишет по этому поводу
Т.А.Гуриев: «Арєзт у (ныхас цєуы Дєргъєвсыл.—А. Ц.) дыуує хайє
«дєргъ» ємє «євс»-а?й. Ацы дзырдтє дыуує дєр сты мапгойлєгтє. Фыц-
цаг у мангойлаг «даргъа». Дыккаг хай та у дзырд «авс». Ацы дыуує
дзырды куы баныхасєм, уєд сє рауайдзєн, «даргъа-авс». Ирон євза-
джы фонетикєйы закъонтєм гєсгє (ємє мангойлаг фопетикон закъон-
тєм гєсгє дєр) дыуує иухуызон ємхъєлєсоны кєпє тыхджыи ємє
лємєгъ ємхъєлєсонтє куы фембєлынц, уєд баиу вєнйыпц. Дзырдєн
райсєм: єнє єнцой — єнєнцой, мє ємбал—ме’мбал, єпє ауєрдон —
єнауєрдон ємє афтє дарддєр. Уєдє «даргъа-авс» -єй хъуамє рауа-
даид, бєлвырд закъонтєм гєсгє «дєргъєвс». Ирон євзаджы фонети-
47 Кавказ (путевые заметки гр-ни Уваровой), кн., III, М., 1904 с. 141
48 «Мах дуг», 1966, № 4, с. 95.
49 Гуриев Т. А. Дєргъєвс, «Растдзинад», № 247, 1964, его же; Монгольско-
тюркские элементы в топонимии Осетии. «Мах дуг», 1964, № 5, с. 83.
50 Т а м же.
51
кєйы ис ахєм єгъдау, ємє цаед ны мыртыл нє хауы, уыдонєн лєвєрд
цєуы лємєгъ «є» кєнє «ы»...
Куыд уынєм, афтємєй «Даргъавс», бєлвырд фонетикон закъсн-
тєм гєсгє, єнємєиг хъуамє раттаид, ємє єцєгдєр радта «Дєр-
гъєвс».
Ууыл єз дызєрдыг нє кєнын»51.
В приведенной цитате имеются некоторые неточности. Автор
говорит, что если два согласных или сильный и слабый оказываются рядом
в слове, то они сливаются, что пытается подтвердить примерами.
Очевидно, здесь речь идет о гласных, а не о согласных.
Оказавшись рядом в слове, гласные пе «сливаются», а
подчиняются следующим закономерностям:
а). В примере мє ємбал—ме’мбал имеем стяжение слабых глас-
пых.
б). В примерах єнє єнцой -єнєнцой, єнє ауєрдон -єнауєрдон
имеем явление выпадения гласных.
в). Совершенно непонятным является положение автора о том,
что: «Ирон євзаджы фонетикєйы ис ахєм єгъдау, ємє цавд цы
мыртыл иє хауы, уыдонєн лєвєрд цєуы, лємєгъ «є», «ы». Если речь
идет о Дєрпыєвс, то здесь как раз ударение падает на второй слог,
несмотря на наличие в нем слабого гласного.
Отметим, что все рассмотренные этимологии трудно укладываются,
а порой просто не отвечают фонетическим законам осетинского языка.
И еще, Т. А. Гуриев исходит из того, что «Город мертвых» возле Дар-
гавса был воздвигнут в период монгольского нашествия52, и будто здесь
х-оронили вождей, военачальников аланских, перешедших на сторону
покорителей и участвовавших в ;-х походах. Даже убитых за
пределами страны привозили сюда и хоронили здесь. И якобы от названия
гробциц идут названия и с. Даргавс и ущелья Даргавского53, что
совершенно невозможно. Допустим, что Город мертвых в Даргавсе был воз-
51 Состоит (речь идет о Даргавсе. — А. Ц.) из двух частей, из «дєргъ» и «яеве».
Оба эти слова монгольские. Первое—это монгольское «даргъ». Вторая же часть —
слово «авс». Если эти два слова соединим (букв, склеим), то получится «даргъа-авс».
По законам фонетики осетинского языка (да и по фонетическим законам монгольских),
когда два одинаковых согласных, или сильный и слабый согласный оказываются
рядом (в слове), то сливаются. Приведем’пример: єиє єнцой — аенае’пцой, маг эгмбал —
ме’мбал, єнє ауєрдон — єнауєрдон и так далее. Итак, «даргъа-авс» должно было
дать, по определенным фонетическим законам, «дєргъєвс». В фонетике осетинского
языка есть такая закономерность, что неударными звуками бывают слабые «є» или
«ы».
Как видим, «Даргъавс», по определенным фонетическим законам, должен был дать
(соответствовать), и действительно дал «Дєргъєвс.» В этом я совершенно уверен.
(«Растдзинад», 1965, г., № 247).
52 «Зєппєдзтє та арєзт єрцыдысты раст уыцы рєстєджы: историктє ємє архео-
логты хъуыдымє гєсгє XII єнусы». («Рєстдзинад», 1964, № 247).
53 Т а м же. «Ацы зєппєдзты къорды номмє гєсгє ном райста хъєу дєр, стєй
ком дєр».
52
двигиут по указанным Т. А. Гуриевым мотивам и в то время, хотя это
еще не доказано окончательно. Ведь Даргавский могильник,
специальным изучением которого занялась археологическая экспедиция СОНИИ
только в 1967 г., относят к памятникам XVIII и первой половины XIX
вв". Но нужно думать, что эти гробницы не воздвигали здесь
случайно, что это место не облюбовали специально для гробниц. Так не
бывает. Нужно думать, что здесь уже жили люди, ибо мы не располагаем
такими сведениями, чтобы люди жили в одном месте, а своих
покойников хоронили вдали, в другом ущелье или месте. Кладбища обычно
бывают вблизи поселения и возникают после возникновения поселения.
Поэтому название погребального места никак не может возникнуть
раньше названия поселения. Заметим еще и такой обычай, что если
осетин переселялся из одного места в другое, то обычно перевозил
туда и своих покойников55.
Стало быть, в Даргавсе тоже люди жили раньше, чем были
воздвигнуты склепы. Возможно даже, что здесь жили какие-либо
привилегированные слои аланского общества. Эти жители ведь как-то
называли свое поселение до прихода монголов. Монголы бы не стали
менять название населенного пункта. В этом и не было никакой нужды.
Они бы просто позаимствовали это название, изменив его, может быть,
фонетически. Да и хоронили здесь, по предположению Т. А. Гуриева,
в основном аланских военачальников. Тогда тем более не было смысла
изменять название поселения на монгольский лад. К сказанному
следует добавить, что извлеченный указанной выше экспедицией
погребальный инвентарь тоже полностью опровергает положение Т. А. Гуриева
о времени возникновения этого памятника. В отчете археологов читаем:
«На основании наших раскопок можно с уверенностью говорить о том,
что культура исследованных склепов Даргавса... типично горская, как
и их архитектура. Подтверждается правота точки зрения Уваровой—•
А. Миллера — Семенова о принадлежности данных сооружении
местному населению. Небольшой антропологический материал, изученный в
настоящее время из интересующих нас склепов, также подтверждает
этот вывод»56.
Географические названия иногда даются исходя из
физико-географических особенностей местности. Учитывая эти особенности, более
правильным будет объяснять название Дєргъєвс из осетинского даргъ
«длинный»+фзез «поляна».
Переход сильного гласного а в слабый є в слове даргъ — обычное
54 Т м е н о в В. X. Археологическое исследование «Города мертвых» у с. Дар-
гавс в 1967 г. В кн.: Материалы по археологии и древней истории Северной Осетии,
т. II. Орджоникидзе, 1969, с. 156.
55 Чурсин Г. Ф. Осетины. В кн.: Юго-Осетия, Тифлис, 1924. с. 222.
56 Т м е н о в В. X. Археологическое исследование «Города мертвых» у с. Дар-
гавс в 1967 г. в В кн.:.Материалы по археологии и древней истории Северной Осетии,
т. II — Орджоникидзе, 1969, с. 156.
53
•явление (ср. дєргъцє (из даргъ) «длина», дєргъдзєсгом (из даргъ-(-
+цєсгом) «длиннолицый», дєргъдым (из даргъ+дым-(єг)
«длиннохвостый», дєргъындзєг (из даргъ + суф. -дзєг) «долговязый» и т. д. Больше
сомнений вызывает вторая часть — фєз. На современных картах
читаем Дєргъєвс «Даргавс». Люди же произносят это название Дєргъєф^,
т. е. с. глухим ф. Перестановка звуков в слоге (или в слове, как в данном
случае) допустимое явление в осетинском (ср. сыгъзєрин и сызгъєрин
«золото», диг. нур и рун «теперь» и др.)- И в слове фєз мы имеем
перестановку гласного є и согласного ф. Такое же явление имеем и в названии
с. Хъалпєгътє (в Дигорском ущелье), образованного от названия
кустарника (и ягоды) хъалгъєн «крыжовник». Аналогичную перестановку
имеем мы и в названии р. Днепр, возводимого к иранскому Оапаопз
через ступени йап — арпз -?• ёап — арг -*- йоп — агр -*- иопаП.
Перестановка эта могла произойти для удобства произношения, т. е. на
стыке двух слов получалось стечение трех согласных ргъф (в даргъфєз).
Осетинский же не терпит обычно стечения согласных. После
перестановки рядом оказались глухой ф и звонкий з и под влиянием глухого
последующий звонкий согласный перешел в глухой с. Написание же на
карте Дєргъєве со звонким в следует считать произвольным,
необоснованным.
Донджын «Водянистый», «Изобилующий водой». (Допджын<дон
«вода», «река»-|-суф. -джын). Отрезок Санибанского ущелья, где
просачиваются из скал почвенные воды.
Джимара «Джимара». Селение к северо-западу от с. Даргавс, у
подножия одноименной горы.
Название с. Джимара следует отнести к числу наиболее древних
топонимов на территории Северной Осетии. В этом названии отражен
этноним древнего иранского племени киммерийцев57. Б. А. Алборов
считает, что в названии Джимара (гора, ледник, ущелье, река и селение в
Даргавском ущелье) отражено название тех киммерийцев, которые
жили на юге и назывались в осетинских нартовских сказаниях гуымирытє
(гамеритєM8.
Первоначально название с. Джимара (а также горы и ледника)
звучало Гимара, что по законам фонетики современного осетинского
языка перешло в Джимара.
Дзидзуары тигъ «Дзидзуары вершина», «(Дзи) святилища верши-
.на». (~: дзидзуары — род. п. ед. ч. Дзи (?)+дзуар «крест»,
«святилище», «святое место»). Дорога к покосным и пастбищным участкам
от развалин с. Южн. Хиицаг. Возможно, в дзи имеем усечение от груз,
дзири, дзвири «основное», «корень», «почитаемое». См. топоним Дзи-
ри (Дзиритє).
Кєфдзаутє «Рыболовы», «Рыбаки». (Кэефдзаутэ? — им. п. мн. ч.
57 А б а е в В. И. Скифо-европейские изоглоссы. М., 1965, с. 125.
58 А л б о р о в Б. А. «Мах дуг», 1966, № 4, с. 95.
54
<кєф «рыба» (крупная)+цєу(джытє) «идущие». В топониме имеем
закономерный переход ц в дз и подъем слабого гласного є в сильный
а во второй части). Отрезок пути в Санибанском ущелье. Здесь имеется
¦большая пещера, где иногда ночевали запоздавшие путники.
Къєбєлты фєндаг «Дорога затычек». (~: къєбєлтє — род. п
мн. ч.<къєбєл «затычка (деревянная)», «втулка», «чека»). Дорога
для перевозки сена из покосов в местности Бєгхъус до развалин
с. Южн. Хинцаг.
Къєхты сєр «Выше того места, где раскопано». «Над тем местом,
где раскопано». Дорога, соединяющая Даргавское ущелье с. Кобанским.
Она тянется по склонам отвесной скалы от верхней границы водопада
Пурт до начала Кубанского ущелья и идет серпантином в 25 поворотов.
Длина ее около 4—5 км.
Об этимологии названия Къєхты сєр59 наше мнение совпадает с
мнением Б. А. Алборова. Название это не следует объяснять как
«голова ног», как это делают, к сожалению, инструкторы по туризму.
Объяснять его надо из реальных физико-географических особенностей
объекта. А эти особенности следующие: а) дорога эта проложена, как уже
было сказано, по склонам отвесной скалы; б) здесь кратчайший путь
для перехода из Кубанского ущелья в Даргавское. Помимо этой дороги,
в Даргавское ущелье можно проехать через Санибаиское или Куртатин-
ское ущелья, что гораздо дальше; в) люди с помощью примитивной
техники (кирки и лопаты) заравнивали наиболее подходящие места на
склонах скалы, местами подкапывали отдельные участки и проложили
дорогу. Копать же по-осетински къахын. А копали ведь не на одном
каком-то отрезке пути, а на многих склонах. Отсюда и форма мн. числа
род. п. — къєхтыты. Нужно полагать, что начальной формой топонима
было Къєхтыты сєр, из которой отпал последний слог и теперь имеем
Къєхты сєр.
Комы нарєг «Теснина ущелья». (~: комы — род. п. ед. ч.<ком
«ущелье»). Теснина в Санибанском ущелье.
Кувєндоны уєхск «Выступ, где молились», «Выступ святилища».
(">-: кувэендоны— род. п. ед. ч.<кувєи «молельня», «молепия»+суф.
-дон). Пешеходная тропа от с. Сев. Хиицаг к покосам в горах. Когда
косари возвращались из покосов, то обычно присаживались на выступе
горы, по которой проходил их путь и здесь молились о хорошей погоде
на время сенокоса.
Ламардон «Ламардон». Селение в Даргавском ущелье. Было два
Ламардоиа: Цєгат Ламардон «Сев. Ламардон» и Хуссар Ламардон
«Южн. Ламардон». Сейчас уже в Цєгат Ламардон никто не живет.
Жители его частично переселилисб в с. Даргавс, частично — на
плоскость.
Название Ламардон мы склонны объяснить из кавказских языков.
59 А б о р о в Б. А. «Мах дуг», 1966, № 4, с. 95.
55
В вейнахских языках ламаро «горец». В Ламардон мы имеем сращение
вейнахского ламаро с осетинским суф. вместилища—дон, т. е. то
место, где жили горцы (ламары). К вейнахским языкам обращаемся
потому, что жители более древнего поселения Цєгат Ламардон Гуццовы,
по преданию, пришли сюда из Ассинского ущелья. Местные жители
очевидно, называли их ламар, как это мы имеем в наше время в па-
звании части дагестанских народов тавлин, из таули «горец». Таули
называют и балкарцев60. В народе же название Ламардон возводят к
лємаргє дон «сцеживаемая вода». Такое название объясняют тем, что
в Хуссар Ламардоие действительно мало воды. Здесь люди пользуются
маленьким ручейком, вытекающим из родника на высоких горных
склонах над Ламардоном. Других рек в окрестностях поселения нет. Но веда
более раннее поселение Цєгат Ламардон богато водой и это назва’ние
ему никак не подходит.
Мєсыг «Башня». Отрезок Санибанского ущелья, где скалы по
своей форме напоминают башню.
Ног дзуар «Новое святилище». Капище в окрестностях с. Н. Канн.
Пухаты хъєууат «Место селения Пуховых». (~: Пухаты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Пухатє «Пуховы»; хъєууат<хъєу «селе-
ние»+уат «место»). Развалины поселения между ее. В. Кани и Тмени-
кау. На этом месте как раз расположились теперь корпуса санатория
«Кармадон».
Реком. См. Реком. «Филиал» св. Реком в окрестностях с. Саниба.
Саниба «Саниба», букв. «Троица». Селение в Саниба иском ущелье.
Селение состоит из двух кварталов: Уєллаг Саниба «В. Саниба» и
Дєллаг Саниба «Н. Саниба». Кроме них есть еще в Северной Осетич
селение Ног Саниба «Новая Саниба», где живут выселенцы от тех же
Саниба.
Название с. Саниба объясняется из груз, самеба «троица», в честь
которого было здесь святилище. Кроме того, в Туалетии, недалеко от
с. Сатат (Сатъат) в лесу сохранились развалины фамильного
святилища Туаевых — Саниба. Имеются «филиалы» Саниба н в других
селах плоскостной и горной Осетии.
Скъєрєн «Место прогона». Отрезок Санибанского ущелья, где
охотники устраивали засаду на зверя.
Суанг зєнг «Сплошная полоса», «Полоса по долине». Дорога для
перевозки сена из местности Сыгъдтє до с. Кобан.
Тменыхъєу «Тменикау», «Селение на вершине, на холме». (Тмены-
хъєу — из тюрк, тубе, тюбе61 «холм»+хъєу «селение»). Селение в
60 Такого же мнения придерживался Б. А. Алборов в работе «Ингушское Гал:>-
ерды» и осетинское «Аларды». Владикавказ 1928 г., стр. 69. Б. А. Алборов затем это
название стал выводить из иран. яз. и считал, что оно восходит к «Ра+мар+дон», т. о.
Райы малы дон, что в переводе .означает «Большой реки, запруды вода». См. журн.
«Мах дуг», 1966, № 4, с. 96.
61 Русско-карачаево-балкарский словарь. М., 1965, с. 690.
56
ущелье р. Геналдон. Было три селения Тменикау — Нижний, Средний
и Верхний. Из Н. и Ср. Тменикау все переселились на плоскость,
остались только одни развалины в них. В народе название Тменыхъєу
возводится к фамильному имени Тмеиатє «Тменовы», хотя старожилы и
утверждают, что из этой фамилии никто здесь никогда не жил. Далее
они отмечают, что возле Тменикау была и речка Тмен, высохшая,
теперь.
Уастырджийы кувєндон «Уастырджи молельня». (—•: Уастыр-
джийы — род. п. ед. ч.<Уастырджи «покровитель мужчин в осет.
мифологии», «св. Георгий»; кувєндон<кувєн «молельня», «молепия»4-
+ суф. -дон). Пастбище с развалинами старинной молельни в
окрестностях с. Джимара.
Уацилла62 «св. Илья». Старинное капище в окрестностях с. Ламар-
дон в честь божества урожая в осет. мифологии — Уацилла.
Уєлкъєдзєх «Над скалой», «Выше скалы», «Выше утеса». (Уа?л-
къєдзєх<уєл «над», «выше»+къєдзєх «скала», «утес»). Капище в
честь св. Ильи на горе Тбау, немного ниже другого святилища — Тбау-
Уацилла.
Фєскъахыры фєндаг «Дорога позади щербины». (~: фєскъахы-
ры — род. п. ед. ч.<фєс «за», «позади»+къахыр «щербина»,
«выемка»). Пешеходная тропа между сенокосами Бєгхъус и Сєгьєлхєнєн.
Хєйрєджыты къуым «Чертей угол». (~: хєйрєджыты — род. п.
мн. ч.<хєйрєг «черт»). Неудобный, тесный поворот в Саиибанском
ущелье.
Хеланаты фєндаг «(Хеланати) дорога». Остатки старинной дороги
на высоких склонах горы Тбау. Она тянулась от Даргавского ущелья в
сторону Куртатинского. Здесь есть и одноименная пещера — Хеланаты
лєгєт.
Хынцаг «Хинцаг». Развалины селений в Даргавском ущелье
недалеко от верхней границы водопада Пурт. Было два селения: Хуссар
Хынцаг «Южи. Хинцаг» и Цєгат Хынццаг «Сев. Хинцаг». Видимо, название
этих селений восходит к антропониму. До сих пор в Южной Осетия
имеем фамилию Хынцєгатє «Хиицаговы», «Хинчаговы». И еще
заметим, что в осет. хыицєг «угощающий обильно», «хлебосольный». В
народе объясняют название тем, что жители этих селений, якобы, были
гостеприимными, хлебосольными.
Старожилы с. Даргавс утверждают, что даргавецы не разрешали
людям поселяться в тех местах, где были расположены с. Хинцаг. И,
наконец, разрешили им поселиться с условием, чтобы они славно
угощали всех путников, следовавших из с. Даргавс в с. Кобап и обратно.
Б. А. Алборов также выводит название ХЫнцаг из глагольных форм
хынцгє, нымайгє «угощающий», «почитающий»63.
Такие же капища Уацилла имеются в окрестностях ее. Саниба и Джимара.
Алборов Б. А. «Мах дуг», 1966, № 4, с. 96.
57
Хъахъхъєдур «Каккадур», букв. «Наблюдательный камень».
Селение в Даргавском ущелье. Есть два Каккадура в горах: Верхний и
Нижний. Н. Каккадур называют еще и Фєзы хъєу «Равнины селение»,
«Селение на равнине», где фєзы — род. п. ед. ч. от фєз «площадка»,
«равнина». Такое название вполне соответствует
физико-географическим особенностям объекта: селение расположено на равнине, у
подножья высокого холма, на котором находится с. В. Каккадур. Это же
название перенесено выселенцами из тех мест и на с. Дарг-Кох в
Кировском районе.
В объяснении названия Хъахъхъєдур мы солидарны с мнением
Б. А. Алборова, который выводит его из осет. хъахъхъєиєн дур
«места наблюдения камень»64. Объяснение Б. А. Алборова близко к
народной этимологии этого названия. О происхождении этого названия в
пароде существует следующая легенда. В том месте, где сейчас
расположено с. Каккадур, некогда был сосновый лес. Три охотника из Алагир-
ского ущелья забрели в этот лес. Здесь они убили оленя, уселись на
громадном валуне, откуда просматривалась вся местность. Она им
пришлась по душе и охотники решили переселиться сюда. В это время над
ними, каркая, пролетела ворона. Один из охотников сказал, мол,
ворона произносит хъахъхъє «охраняй», «стереги». Отсюда, говорят, и
название.
По другому варианту, селение так называется потому, что первый
житель этих мест на большом камне оставил свою котомку и приказал
ему (камню): хъахъхъа?, дур, мє дзаума—«охраняй, камень, мою вещь»,
так как не к кому было больше обратиться...
Т. А. Гуриев название Хъахъхъєдур считает монгольским, но, к
сожалению, не объясняет его значение65.
Хъєни (Кани). Селение на высоких склонах левого берега р. Ге-
налдон. Недалеко от селения теперь расположились корпуса санатория
«Кармадои».
Есть два селения Хъєни: Верхний и Нижний. В Н. Канн остался
всего один дом с хозяином, остальные жители переселились на
плоскость.
Хъобан (Кобаш). Селение в одноименном Кобанском ущелье.
Очевидно, название Кобан восходит к этнониму племени куманов. В своем
докладе на всесоюзной конференции по топонимии СССР к этому же
этнониму возводил и название реки Кубань А. А. Абдурахмаиов. Ич
истории же известно, что некогда на Кубани, в районе Зеленчука,
жили предки современных осетин, очевидно, в соседстве с тюркоязычиыми
племенами и, может, позаимствовали у них это слово. А могло быть и
так, что с монгольскими покорителями были и остатки племен (или
части племен) куманов, которые потом осели здесь. Даже некоторые фа-
64 А л б о р о в Б. А. «Мах дуг», 1966, № 4, с. 96.
65 Г у ри ев Т. А. «Мах дуг», 1964, № 5, с. 82.
58
милии из с. Кобан носят явно тюркский характер. Такие, как: Апатзе
«Апаевы», Бечмырзатє «Бекмурзаевы», Татратє «Татраевы», Хъан-
темыратє «Кантемировы» и др. Допустимо и другое объяснение:
предки осетин перенесли сюда название р. Кубань, так как и здесь они
оказались на берегу реки.
Фєзыхъєу. См. Хъахъхъєдур.
Царциаты уєлмєрдтє «(Царциаты) кладбище». (~: царциаты —
род. п. мн. ч. от названия какой-то мифической народности царциатє
«царциата», встречающаяся в осет. фольклоре; уєлмєрдтє — им. п.
ми. ч.<уєлмєрд «могила», «захоронение»). Древнее кладбище в
окрестностях с. Саниба.
КУРТАТИНСКОЕ УЩЕЛЬЕ
ПЕРЕВАЛЫ, УЩЕЛЬЯ, ОВРАГИ
Анахы лєгєт «(Апаха) пещера». Значительное пастбищное ущелье,
расположенное между ее. Дєллаг Карца «Н. Карца» и Уєллаг Карца
кєнє Датиты хъєу «В. Карца» или «Датиевых селение».
Арсы ком «Медвежье ущелье». (~: арсы — род. п. ед. ч. <арс
«медведь»). Одно из боковых ответвлений Хилакского ущелья с
множеством скал к югу от с. Харисджин. Это лесистое ущелье с пастбищными
полянами. Здесь в основном сейчас производятся горнорудные работы.
Єнєхуыцауыхайы ком «Ущелье, обездоленное богом»,
«Безбожное ущелье». (~: єнєхуыцауыхайы — род. п. ед. ч.<єнє «без»+хуы-
цау «бог»+хай «доля»). Труднопроходимое лесистое ущелье в
окрестностях с. Харисджин.
Єрхизєн «Место спуска». Перевал между Куртатинским ущельем
и с. Джимара. В прошлом здесь пролегали только пешеходные тропы.
Єссонгом «Точильных камней ущелье». (Єссонгом<єссон (ссон)
«точильный камеиь»+ком «ущелье». В композите имеем закономерный
переход к в г). Боковое от Куртатинского ущелье со значительными
пастбищными угодиями в окрестностях с. Харисджин. Ущелье это
труднодоступное и служит в основном пастбищем для зверей.
Бабахъуадаг «(Бабаку) овраг». (Бабахъудаг<Бабахъу (?) +
адаг «овраг»). Овраг в окрестностях с. Цмыти.
Бєзойы адаг «Базо овраг». (—: Бєзойы — род. п. ед. ч. личного
имени Бєзо «Базо». Ср. также фамильное имя Бєзойтє «Базоевы»).
Овраг в окрестностях с. Дзуарикау.
Богъаты адаг «Боговых овраг»; «Быков овраг». (<~: Богъаты—
род. п. мн. ч.: а) фамильного имени Богъатє «Боговы»; б)
нарицательного богъ «бык»). Овраг в окрестностях с. Дзуарикау. Овраг был возле
квартала, где жили Боговы.
60
Бурєты єфцєг «(Бурати) перевал». Перевал, по которому
переправлялись из с. Карца в Алагирское ущелье. Переправа эта
проходит западнее с. Бирагзанг в Алагирском ущелье.
Слово бурєты (в Бурєты єфцєг) возможно: а) восходит к
фамильному имени Буратє, Боратє «Бураевы, Бораевы»); б) происходит
от названия святилища в честь Уацилла, называемого Бурєты кувєн-
дон «Место моления Бураты». Заметим, что дорога идет мимо
святилища.
Гулийы уєрєх «Гули просторы». (Гулийы — род. п. от названия
с. Гули). Небольшой овраг на пастбищах между ее. Гули и Дзивгис.
Гуырдзыйы адаг «Грузин овраг», «Гурдзи овраг». (~: Гуыр-
дзийы—род. п. : а) собирательного им. сущ. гуырдзы «грузины»; б)
личного имени Гуырдзы «Гурдзи»). Овраг в окрестностях с. Дзуарикау.
Гыццыл адаг «Маленький овраг», «Небольшой овраг». Овраг
возле с. Дзивгис.
Донадаг «Речной овраг», «Овраг воды». (Донадах <доп «вода»,
«река»+адаг «овраг»). Овраг у западных окрестностей с. Дзивгис.
Здесь протекает река, на которой стоят мельницы жителей с. Дзивгис.
Из этой реки берут и питьевую воду.
Джимарайы єфцєг «Джимаринский перевал». (~: Джимарайы —
род. п. ед. ч. от названия с. Джимара). Перевал, по которому из Курта-
тинского ущелья переходят в Даргавское, в с. Джимара.
Дзамарасы ком «(Дзамарасы) ущелье». Одно из боковых
ответвлений ущелья Хилак, уходящий к югу до Трусовского ущелья. Здесь же
протекает и р. Дзамарасы дон — правый приток р. Фиййагдоп. В
последнюю она впадает возле развалин с. Андиатикау в Хилакском ущелье.
Пастбища у начала ущелья также называются Дзамарас.
Дзєццы ком «Дзацца ущелье». (~: Дзаццы — род. и. ед. ч.
личного имени Дзєцц «Дзацц». Имя это представляет собой
уменьшительно-ласкательную форму цєст «глаз» в детском языке). Пастбищное
ущелье с помещениями для летнего содержания скота в окрестностях
с. Гусыра.
Зымєгон фєндаг «Зимняя дорога». Перевал с пешеходной тропой,
по которому переправляются из Хилакского ущелья в с. Зака (Туале-
тия).
Карцагом «(Карца) ущелье», «Карщшское ущелье». (Карцагом<
<’Карца (?)+ком «ущелье»). Одно из боковых ответвлений Куртати.ч-
ского ущелья. Ущелье Карцагом тянется к западу от с. Гусыра до
самого Алагирского ущелья. Оно богато строительным лесом и
прекрасными альпийскими лугами. Здесь же расположено и с. Карца.
Куыдзиаты адаг «Кудзиевых овраг». (~: Куыдзиаты — род. п.
мн. ч. фамильного_ имени Куыдзиатаэ «Кудзиевы»). Овраг возле с.
Дзуарикау. У самого оврага жили Кудзиевы, отсюда и название его.
Куыройгємттє «Мельничные ущелья». (Куыройгємттє—им. п.
мн. ч.<куырой «мельница»+ком «ущелье». В композите имеем зако-
61
номерный переход к в г). Овраги возле с. Гули. По некоторым из них
текут речки, на которых построены маленькие горские мельницы.
Къєйджыны ком «Изобилующее горным шифером ущелье». (~:
къєйджыны — род. п. ед. ч.<къєй «горный шифер»+суф. -джын).
Большое ущелье с постоянными лавинами и вечными ледниками к
западу от с. Харисджин.
Лєбурєн адаг «Места нападения овраг». Лесистый овраг в Курта-
тинском ущелье между ее. Дзивгис и Гусыра. В прошлые времена
молодежь из благородного сословия куртатинцев устраивала здесь
засады и грабила путников.
Лєцы ком «(Лацское) ущелье», «Ущелье (Лац)». (~: Лєцы —
род. п. ед. ч. от названия с. Лєц «Лац»). Одно из боковых ответвлений
Куртатинского ущелья, лежащее к востоку от с. Лац.
Майрємадаг «Матери Марии овраг», «Св. Марии овраг». (Майрє-
мадаг<Майрєм (См. Майрємы уєхск)+адаг «ов,раг»). Овраг между
ее. Дзуарикау и Барзикау. Здесь протекает и одноименная речка —
Майрємададжы дон.
Нєзыты ком «Сосен ущелье», «Сосновое ущелье». ( ~: пєзыты —
род. п. мн. ч.<Снєзы «сосна»). Ущелье со значительными сосновыми
рощами к западу от с. Харисджин.
Огъыла «Огыла», тюрк. «Благочестивый». Гора в окрестностях
с. Карца.
Ракєсєн «Место, откуда можно рассмотреть», «Место, откуда
можно обозреть, окинуть взглядом». Овраг (балка) с высокими крутыми
берегами над с. Барзикау.
Сау єрх «Черная (недобрая) балка», «Черный, мрачный овраг».
Балка в окрестностях с. Харисджин. Здесь лавинами постоянно
сносится все. Отсюда и название, где сау означает не цвет, а передает
значение «недоброе», «с дурной славой (место)».
Саумєг єрх «Саумага балка». Слово Саумєг является, очевидно,,
вышедшим из употребления личным именем. Ср.скифское нмяЕяопахоз,
где можно выделить сау «черный» и суф. -єг1. Место, постоянно
сносимое лавиной, в окрестностях с. Харисджин.
Сау чыстє «Черные щебни», «Черные валуны». (~: чыстє—им. п.
ми. ч.<чыс «валун», «гравий», «щебень»). Оползни выше с.
Дзуарикау. Здесь преобладает камень темного цвета. В местности Сау чыстє
ведутся горнорудные работы.
Сєрды фєндаг «Летняя дорога». (~: сєрды — род. п. ед. ч.<
сєрд «лето»). Перевал, по которому только в летний период можно
переправиться из Хилакского ущелья в с. Зака (в Туалетию).
Скъурфгом «(Скурфа) ущелье». (Скъурфгом<Скурф (?)-(-ком
«ущелье». В композите имеем закономерный переход к в г.). Лесистое-
1 А б а е в В. И. ОЯФ, т. I, М.-Л., с 181, 182, 194.
62
ущелье в окрестностях с. Гусыра. По нему протекает и одноименная
р. Скъурфгомы доп.
Смєджы ком, Ысмєджы ком «Железного купороса ущелье». (~:
смєджы — род. п. ед. ч.<смєг (ысмєг) «железный купорос»). Ущелье,
скалы в окрестностях с. Харисджин.
Стыр адаг «Большой овраг». Овраг между ее. Дзивгис и Гули. Он
пролегает по пахотным и пастбищным землям. Свое начало берет у
с. Дзивгис и тянется к северо-западу от с. Гули и дальше.
Суарх адаг «Черной лавины овраг». (~: суарх<: а) сау «черный»;
«плохой»+єрх «балка», «овраг»; б) тюрко-монг. су «вода»+арх
«высохшее русло реки»). Овраг в окрестностях с. Дзуарикау, где нередко
идут лавины.
Тєгєрдон «Тагардон». (Тєгєрдон<: а) тєгєр «горный клен»,
«явор»+суф. -дон; б) тєгєр «крепкий», «твердый» (употребляется
только в словосочетании тєгєр их «крепкий лед»+доп «вода», «река»).
Большое лесистое ущелье, расположенное влево от с. Гусыра. По нему
протекает и одноименная р. Тєгєрдон. Нам думается, что в топониме
Тєгєрдоп имеем не ботаническое тєгєр, а значение «крепкий»,
«твердый». Здесь и не встречаются в лесах кленовые. Кроме того, в осет. яз.
для указания преобладающих пород леса никогда не пользуются
суффиксом -дон. Для этого обычно употребляются суффиксы -бып, -джып,
диг. -гун, -гин). Ср. Єхсєрджьтн «Орешник», Тулдзбын «Дубняк» и др.
Видимо, название объясняется тем, что р. Тагардон, протекающая
здесь, зимой нередко сковывается крепким льдом2.
Тырсыйы къахыр «Трусовская расщелина». Перевал, по которому
переходят из Хилакского ущелья в Трусовское, в с. Рее.
Уасєгой адаг «Гудящий овраг». (~: уасєгой<Сприч. уасєг «гудя-
щий»+суф. -ой). Глубокий овраг в окрестностях с. Дзуарикау. Здесь
часто скатываются камни, что создает гул. Отсюда и название его. По
оврагу протекает и одноименная река Уасєгой ададжы дон «Река
гудящего оврага».
Уєлладжыры єфцєг «Алагирский перевал». (~: Уєлладжыры —
род. п. ед. ч.<Уєлладжыр «Алагир»). Перевал, по которому из Курта-
тинского ущелья переправляются в с. Донисар Алагирского ущелья.
Уєрєх зєйуат «Широкая лавина», «Широкое место лавины». (~:
зєйуат<зєй «лавина»+уат «место»). Местность в боковом от Курта-
тинского ущелье Арсы ком, где часты лавины.
Уєрєхы ком «Широкого (места) ущелье», «Просторного (местч)
ущелье». (~: уєрєхы — род. п. ед. ч.<Суєрєх «широкий»,
«просторный»). Лесистое ущелье к западу от с. Гусыра с пастбищными угоди-
ями.
Урсдєтты ком «Белых рек ущелье». (~: урсдєтты — род. п. мн.
2 В народе считают, что названия и ущелья, и реки происходят от личного имени
мужчины, обосновавшегося впервые у истоков этой реки. Однако в осетинском онома-
стиконе не встречается имя Тєгєр «Тагар».
6?
ч.<урс «белый»+дон «река»). Боковое от Куртатинского ущелье в
окрестностях с. Харисджин. Здесь реки текут по высоким кручам, отчего
вода в них кажется белой.
Уынгєг ком «Тесное ущелье». Боковое от Куртатинского лесистое
ущелье возле с. Харисджин. •
Фєйнєджы ком «Досок ущелье». (~: фєйнєджы — род. п. ед.ч.<
<фєйнєг «доска»).’Ущелье в окрестностях с. Карца. По ущелью
протекает и одноименная река Фєйнєджы дон, впадающая в р. Карцадои.
Фыры ’фцєг «Бараний перевал». (~: фыры — род. и. ед. ч.<фыр
«баран»). Перевал в окрестностях с. Дзуарикау. Этим перевалом
пользуются для перегона отар из пастбищ по скалам Хъєрхъа (Карка) в
местность Задыварс. ,
Хєныггом «(Ханыг) ущелье». (Хєныггом < Хєныг(?) ]-ком
«ущелье», с закономерным переходом к в г). Глубокое боковое от
Куртатинского ущелье. Оно тянется к юго-востоку от восточных
окрестностей с. Барзикау до с. Дзуарикау и дальше.
Хєр-хєраг адаг «Шумящий овраг». (~: хєр-хєраг —
ономатопоэтическое (звукоподражательное) хєр-хєр «хрип», «скрежет» «скрип->
+суф. -аг). Каменистый овраг возле с. Цмыти. По оврагу протекает и
одноименная река Хєр-хєраг ададжы дон «Шумящего оврага река».
Хъамболы хъєды адаг «Овраг в лесу Камбола». (~: Хъамболы—
род. п. ед. ч. личного имени Хъамбол «Камбол». Ср. также фамилию
Хъамболтє «Камболовы»; хъєды — род. п. ед. ч.<хъєд «лес»). Овраг
в окрестностях с. Дзуарикау. Здесь редкий кустарник.
Цъысымты ком «Ловушек ущелье»; «Западней ущелье». (-—: цъы-
сымты — род. п. мп. ч.<цъысым «западня», «капкан», «ловушка»).
Боковое от Куртатинского ущелье с глубокими балками, покрытыми
лесом. Здесь водится много диких зверей. В прошлом здесь охота велась
в основном с помощью ловушек. Отсюда и название ущелья.
Чындзємбал адаг «Дружки овраг». (~: чындзємбал<чындз «нг-
веста»-Ьємбал «друг», «товарищ»). Овраг в окрестностях с. Дзуарикау.
Легенда гласит, что везли невесту и, когда проезжали по берегу
оврага, дружка посягнул на ее честь. Невеста взмолилась, чтобы они оба
превратились в камни. Мольба ее была услышана, и они превратились
тут же в камни. С тех пор и называется овраг так.
ГОРЫ, ГОРНЫЕ ВЕРШИНЫ, ХРЕБТЫ, ПЕЩЕРЫ
Анах (Анах). Огромная пещера в окрестностях с. Карпа.
Арынгаутє «Подобные корытам», «Корытообразные». (Арынгау-
тє — им. п. мн. ч.<арынгау «подобное корыту», «корытообразное»).
Высокие скалы в окрестностях с. Харисджин. Здесь царство обитания
зверей.
Астєуккаг хох «Средняя гора». Гора в окрестностях с. Харисджин.
64
Атынєг «Атинаг». Пещера у северо-восточных окрестностей с. Гулч.
(Атынєг— название календарного праздника, посвященного началу
сенокоса). Слово атынєг В. И. Абаев возводит к имени христианского
св. Афиногена3. ’
Єхсинбадєн «Замок княгини», «Резиденция владыки». (Єхсинба-
дєн<Сєхсин «княгиня», «госпожа»+бадєн «место сидения»). Высокая
скала со следами строения и заградительной степы в Хилакском ущелье.
Это место расположено у самого перевала, по которому из Хилакского
ущелья переправляются в Закинское.
Бур къєдзєхтє «Желтые скалы». (~: къєдзєхтє — им. п. мн. ч.
<;къєдзєх «утес», «скала»). Высокие скалы над с. Хидикус. Здесь
преобладает камень с желтой окраской.
Галвєндєгтє «Бычьи тропы». (Галвєндєгтє — им. п. мн. ч.<гал
«бык»+фєндаг «путь», «тропа», «дорога». В композите имеем
закономерный переход ф в в). Скалы с пастбищными полянами в
окрестностях с. Харисджин.
Галты лєгєт «Быков пещера». (~: галты — род. п. мн. ч.<гал).
Пещера в лесу в окрестностях с. Гули.
Гохавдєн «(Гох) колыбель», (Гохавдан). (ГохавдєгкСГох (?) +
-т-авдєн «колыбель», «люлька»). Скала над с. Дзивгис. Здесь есть
валун, напоминающий по форме колыбель. Возможно, в Гох имеем
личное имя. Есть же в осетинском ономастикопе имя Гоха. Или это
измененное хох «гора», т. е. «Гора-колыбель».
Гуырруйы лєгєт «Альчика пещера». (~: гуырруйы — род. п. ед.
ч.<гуырру «альчик, которым бьют во время особой игры в альчики»).
Несколько пещер, используемых для содержания скота в окрестностях
с. Карца.
Гуытъиатыхъєуы цъити «Ледник с. Гутиевых», «Ледник у с. Гути-
евых». (~: Гуытъиаты хъєуы — род. п. мн. ч.<фамилыюго имени Гуы-
тъиатє «Гутиевы»+хъєу «селение»). Ледник над развалинами с. Гути-
атикау в Хилакском ущелье.
Джетєйы дагъ «Складка (горы) Джета». (~: Джетєпы — род. п.
ед. ч.< личного имени Джетє «Джета»). Складчатый утес над с.
Дзивгис.
Дзєгъидоны рагъ «(Дзагидони) хребет», «(Дзаги (реки) места
хребет». (~: Дзєгъидоны — форма род. п. ед. ч. <Дзєгъидои, где: а) в
первой части имеем, возможно, собственное имя Дзєгъи «Дзаги»+дон
«река», «вода»; б) Дзєгъи (?)+яон «река», «вода» или суф. -дон).
Гряда гор над с. Хидикус.
Дзєнхъайы ком «Гранитное ущелье», «Горного хрусталя ущелье».
(~: дзєнхъайы — род. п. ед. ч.<сдзєнхъа «гранит», «горный хрусталь»,
«кварц», «шпат»). Гранитная гора над с. Хидикус.
3 Абаев В. И. ОЯФ, т. I, М.-Л., 1949, с. 93; его же ИЭСОЯ, т. I, М.-Л. 1958,
с. 81—82.
Б Цагаева А. Дз.
65
Дзыккахєрєн къахыр «Ложбина, где поедали дзыкка». (~: дзык-
кахєрєн<дзыкка «каша из свежего сыра или сметаны и муки» (осет.
национальное блюдо)+хєрєн «место, где поедают»). Высокая скала с
ложбиной в окрестностях с. Харисджин.
Задыварс «(Зады) склон». (Задыварс<3ады (?)+фарс «склон»,
«сторона»). Утес над с. Дзивгис.
Слово зад в осет. означает «солод»; «урожай», «уродившийся
(сильно»). Но здесь скала почти голая, и эти значения сюда не
подходят.
Заерватыккау «Подобная ласточке». (Заерватыккау — уподоб. п.
ед. ч.<зєрватыкк «ласточка»). Высокие утесы над с.
Харисджин.
Зыгъароны хуссар «Лысого (места) южный склон». ( ~: зыгъаро-
ны — род. п. ед. ч.<зыгъар «лысый»+суф. -ом). Лысые скалы к
востоку от с. Гусыра.
Зылын асинтє «Кривые лестницы». (~: асинта> — им. п. мп. ч.
<асин «лестница»). Ступенчатая гора в окрестностях с. Хидикус.
Иваргом «Штрафное ущелье», «Запрещенное (заповедное) ущелье».
(Иваргом<ивар «запрещение», «штраф»+ком «ущелье». В композите
имеем закономерный переход к в г). Вереница скал и гор в
окрестностях с. Харисджин.
Ихджын къєбєлтє «Ледяные чеки». (~: ихджын <их «лед»+суф.
-джын; къєбєлтє — им. п. м,н. ч.<къєбєл «чека», «втулка»,
«затычка», «катушка»). Высокие утесы с постоянными сквозняками и
холодными ветрами.
Ихджын лєгєт «Ледяная пещера». Пещера в окрестностях с.
Дзивгис, где почти до лета сохраняется лед.
Кєсєн «Наблюдательный пункт». Утес над с. Дзивгис, откуда
хорошо обозревается местность на восток и запад.
Кєсєн дур «Наблюдательного пункта камень», «Камень, откуда
наблюдают». Скала с пастбищной поляной на плоской вершине в
окрестностях с. Харисджин. На этой поляне имеется громадный одинокий
валун.
Кєсєны цъупп «Наблюдательного пункта вершина». (~: кєсє-
ны — род. п. ед. ч. отглагольного имени кєсєн «место наблюдения»).
Самая высокая скала в окрестностях с. Гусыра. На вершине этой скалы
в былые времена укреплялся длинный шест с пучком сена на верхушке.
В момент опасности зажигали это сено, что служило своеобразным
сигналом. Горящий факел был виден с другой вершины Куртатннского
ущелья, в местности Маррагъ. Увидя сигнальный огонь па вершине
Кєсєны цъупп, зажигали такой же огонь на вершине Маррагъ, а из
последней сигнал был виден в местность Хакъуына и они тоже в свою
очередь зажигали огонь. Так все Куртатинское ущелье оповещалось
о надвигающейся опасности.
Къалагом «Олова ущелье». (Къалагом<къала «олово», «жесть»+
66
ком «ущелье». В композите имеем закономерный переход к в г). Скалы
в окрестностях с. Харисджин.
Лєцы цъити «Лада ледник». (~: Лєцы — род. п. ед. ч. от
названия с. Лєц «Лац»). Ледник над с. Лац.
Милвєндєгтє «Черные тропы». (Милвєндєгтє — им. п. ми. ч.
<мил «сажа»; «"цель», «мишень»+фєндаг «путь», «дорога»;
«тропинка». В композите имеем закономерный переход ф в в). Скалы над с.
Харисджин, покрытые редким лесом.
Нєзыты ком «Сосен ущелье», «Сосновое ущелье». (~: нєзыты —
род. п. мн. ч.<’Наезы «сосна»). Высокая скала в окрестностях с.
Харисджин, у подножия которой раскинулось ущелье с сосновым лесом.
Сагрындз «Оленья тропа». (Сагрындз<саг(ты) «оленей»+рындз
«тропа»). Скала над с. Дзивгис.
Саргъау «Седлообразный», «Подобный седлу». (Саргъау — уподоб.
п. ед. ч.<саргъ «седло»). Скала над с. Дзивгис.
Сау къєдзєх «Черная скала», «Черный утес». Скала к востоку от
с. Дзуарикау.
Сау фидары сєртє «Над черной твердыней», «Выше черной
крепости». (~: фидары — род. п. ед. ч.<Сфидар «крепость», «твердыня»,
«недоступное место»; сєртє — им. п. мн. ч. послелога сєр «над», «выше»,
«голова»). Недоступные скалы в окрестностях с. Харисджин.
Сєгъзайєн хох «Окота косуль гора». (~: сєгъзайєн<сєгъ(ты)
«коз», «косуль», «серн»+зайєн «место окота»). Труднодоступная гора
в окрестностях с. Хидикус.
Сдыдагъ, Ысдыдагъ «Двойная складка». (Сдыдагъ<из приставки
с- (ыс)+ды (из дыууае) «два»+дагъ «складка», «пласт»). Громадная
пещера в окрестностях с. Гули, где вмещается до 10 000 овец.
Сырх дуры къєдзєх «Красного камня скала». (~: дуры — род. п.
ед. ч.<дур «камень»). Скала с пещерой в окрестностях с. Карца, где
летом обычно содержат скот. Скала состоит из камня красноватого
цвета.
Сырхы бєрзонд «Красная высота», «Красной (скалы) высота».
.(~: сырхы:—род. п. ед. ч.<сырх «красный»). Высокая
труднодоступная гора в окрестностях с. Харисджин.
Табыры рындз «(Табыра) тропа». Звериная тропа в лесу. Она
тянется от с. Гусыра до местности Тагардон. Здесь обычно охотники
устраивают засады. Табыры (в Табыры рындз), возможно, восходит к
антропониму.
Тмидагъ (Тмидаг), «(Тми) складка». (Тмидагъ<Тми (?) + дагъ
«складка», «пласт»). Складка горы к северо-востоку от с. Гули.
Тымбыл хох «Круглая гора». Гора над, с. Хидикус.
Уєйыджы тыччы «Великана игральный камешек». (~: уєйыджы—
род. п. ед. ч.<уєйыг «великан»; тыччы — «круглый игральный камешек
в девичьей игре из пяти камушков»). Высокая гора с круглыми
очертаниями над с. Дзивгис.
67
Уєлбєхдон «Верхняя конюшня». (Уєлбєхдон<уєл «над», «верх-
нее»+бєхдон «место для коней», «конюшня»). Скала с пастбищными
полянами над с. Харисджин. Это труднодоступная скала, где обычно
пасутся звери.
Урс фєхсын «Белая туша». Высокая гора с пастбищными
полянами для зверей над с. Харисджин.
Фатдзєф дуры тъєпєн «Равнина того места, где камень расколот
стрелой». (—: фатдзєф<фат «стрела», «пуля»+цєф «удар». В
композите имеем закономерный переход ц в дз; дуры — род. п. ед. ч.
<дур «камень»). Значительные ровные пастбища в Хилакском ущелье,
расположенные у подножий громадных утесов. На пастбище есть
огромный валун, расколотый пополам. Легенда гласит, что один великан
из Черной горы пустил стрелу в другого. Последний спрятался за этим
валуном, по стрела расколола камень и убила великана.
—Фындзыхуынкъау «Ноздре подобный», «Похожий на ноздрю».
(~: фындзыхуынкъау<Сфындз «нос»+хуынкъ «дыра»+окончанне упо-
доб. п. -ау). Продолговатая пещера с тесным входом в окрестностях
с. Дзивгис.
Харх (Харх), «Нагромождение». Скала к северо-востоку от с.
Гули и овраг в окрестностях этого же селения.
Хєкъуына (Хакуна). Вершина горы с развалинами строений и
пастбищными угодиями над с. Барзикау. Возможно, здесь следует
выделить общеира.н. хєн, хон «родник». По преданию, родоначальники
жителей Куртатинского ущелья жили на этой вершине.
Хохы хєлдрєбын «У подножия разрушающейся горы», «У сыпучей
горы». (~: хохы — род. п. ед. ч.<хох «гора»; хєлдрєбын<хєлд «раз-
рушенный»+рєбын «подножие»). Сыпучие, разрушающиеся скалы в
окрестностях с. Дзивгис.
Хуыры сєр «Выше щебня», «Над каменистым местом». (~: хуы-
ры — род. п. ед. ч.<хуыр «щебень», «гравий», «каменистый»). Скала
над каменистым местом в окрестностях с. Харисджин.
Хъєддагъ «Лесная складка». (Хъєддагъ<Схъєд «лес» + дагь
«складка», «пласт»). Складка горы с лесом и пастбищными полянами в
окрестностях с. Дзивгис. На этих полянах летом пасутся овцы.
Хъєзынєджы дєгътє «Камышника складки». (~: хъєзыпєджы —
род. п. ед. ч.<хъєз «осока»+суффиксы -ын и -єг; дєгътє — им. п.
мн. ч.<дагъ «складка», «пласт»). Скалы на левом берегу р. Фиййагдон
к востоку от с. Гусыра.
Хъєриуы хох «(Кариуа) гора». Высокая гора между Куртатинским
и Алагирским ущельями. Здесь берет свое начало и река Хъаериуы дон,
протекающая в окрестностях с. Кадат. У подножия горы раскинулись
значительные пастбищные и сенокосные угодия Хъєриу «Кариу».
Хъєусєр лєгєт «Пещера над селением», «Пещера выше селения».
(~: хъєусєр<хъєу «селение»+сєр «над», «выше»). Пещера выше
с. Гули. Здесь летом содержат мелкий рогатый скот.
68
Хъилтє «Вертикальностоящие», «Поднятые». (Хъилтє — им. и.
ми. ч.<хъил «поднятый»; «вертикальностоящий», «шест»). Скалы с
множеством вершин и пастбищных полянок за местностью Бакъотае в
окрестностях с. Харисджин. Здесь места обитания зверей.
Цєбызлєгєт «(Цабиз) пещера». (Цєбызлєгєт<сЦєбыз (?) + лє
гєт «пещера»). Пещера в окрестностях с. Дзивгис.
Цєджындзы быны фидар «Крепость у подножия столба»,
«Твердыня у подножия столба». (~: цєджындзы — род. п. ед. ч.<Сцєджындз
«столб»+быны — род. п. ед. ч. послелога бы.н «подножие», «дно», «низ»,
«под», «ниже»). Труднодоступные горы в окрестностях с. Харисджин.
Горы эти по форме напоминают столбы. Здесь места обитания зверей.
Цєхгєрмє хох «Поперечная гора», «Поперечно лежащая гора».
Гора в окрестностях с. Харисджин.
Цода (Цода), возможно, из груз, цодва «жалкий». Ледники в
окрестностях с. Харисджин.
Цуди «Цуди», груз. «Плохой». Высокая труднодоступная скала с
пастбищными полянами над с. Дзивгис.
Цъєритты цъити «Царита ледник». (Цъаеритты — род. п. мп. ч.
фамильного имени Цъєриттє «Царитовы»). Ледники в Хилакском ущелье.
РЕКИ, РОДНИКИ, ОЗЕРА
Ємбалы суадон «Друга родник», «Товарища родник». (~: ємба-
лы — род. п. ед. ч.: а) ємбал «товарищ», «друг»; б) личного имени
Ємбал «Амбал», ср. также фамилию Ємбалтє «Амбаловы»). Родник с
с. Цмыти.
Єнєбын цад «Бездонное озеро». (~: єнєбын<єнє «без»+бын
«дно», «низ»). Глубокое озеро в окрестностях с. Дзуарикау.
Єфцєджы дон «Река на перевале», «Река, текущая от перевала».
(~: єфцєджы — род. п. ед. ч.<єфцєг «перевал»). Река,
протекающая в окрестностях с. Дзуарикау. Свое начало берет на перевале
между Куртатинским и Даргавским ущельями.
Єхсауы дон «(Ахсауа) река». Река, протекающая по ущелью Лап.
У с. Лац она впадает в р. Фиййагдон.
Єхсєрдзєн «Водопад». Красивый водопад в местности Уєлхъє-
риу.
Бєхты цады суадон «Родник тех мест, где конское озеро». (~:
бєхты — род. п.- мн. ч.<бєх «конь»; цады — род. п. ед. ч.<цад
«озеро») . Родник в окрестностях с. Кадат.
Быгъуылты дон «Бугуловых река». (-~: Быгъуылты — род. п. мл.
ч. фамильного имени Быгъуылтє «Бугуловы»). Река в Хилакском
ущелье возле развалин с. Бугултикау.
Гєрємоны дзыхъхъы дон «(Гарамона) лощины река», «Пестрой
69
лощины река». (~: гєрємоны — род. п. ед. ч., возможно, от гєрєм
«пестрый», «пегий» (когда речь идет о масти животных) +суф. -он;
дзыхъхъы — род. п. ед. ч.<дзыхъхъ «лощина», «впадина»). Река в
окрестностях с. Цмыти.
Гулийы дон «Река с. Гули». (~: Гулийы—род. п. ед. ч.<назва-
ния с. Гули). Река, протекающая через, с. Гули.
Гулидон «Река Гули». (Гулидон<Гули +дон «река», «вода»).
Река в местности Гуливарс, возле пахотных участков, к западу от с. Гули.
Гыбылы суадон «Гибила родник». (~: Гыбылы — род. п. ед. ч.
личного имени Гыбыл, Хъыбыл «Гибил», «Кибил», букв, «поросенок»).
Родник в с. Цмыти.
Джизидон «Джизи река». (Джизидон<название с. ДжизнН-дом
«река», «вода»). Река, берущая свое начало в ущелье Джпзи и
впадающая возле с. Гусыра в Фиййагдон.
Дзуары дон «Святилища вода». (~: дзуары—род. п. ед. ч.<дзуар.
Ом. Дзуары хъєд). Большой родник возле святилища в с. Дзивгис.
Елуаты цад «Елоевых озеро». ( ~: Елуаты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Елуатае «Елоевы»). Большой родник в с. Цмыти.
Инєры цъыфы дон «(Инара) топей вода». (~: Ипєры — род. п.
ед. ч., возможно, личного имени. Ср. имя Инєрыхъо «Инарико»;
цъыфы — род. п. ед. ч. <цъыф «грязь», «болото», «топь»). Река в
окрестностях с. Цмыти.
Карцадон, Карцагомдон «Река Карца», «Река ущелья Карца»,
«Река Карцинского ущелья». (Карцадон<название с. Карца+дон «река»;
Ка’рцагомдон-<|К.арца+ком «ущелье»+дон с закономерным переходом
к в г). Река, протекающая в ущелье Карца,— одном из боковых
ответвлений Куртатинского ущелья.
Къадаты суадон «Кадатский родник», «Родник с. Кадат». (~: Къа-
даты — род. п. от названия с. Къадат «Кадат»). Родник в с. Кадат,
где жители берут питьевую воду.
Къадаты дон. См. Мытхуйы дон.
Къорайы дон «Река с. Кора». (~: Къорайы — род. п. от названия
с. Къора «Кора»). Река, протекающая через развалины с. Кора. Она
впадает в р. Фиййагдон.
Лахъон дон «Лакон река». (~: лахъон<;лахъ (из лахъа) «топи»,
«заболоченные»+суф. -он). Река в окрестностях с. Хидикус. Она
впадает в р. Фиййагдон.
Майрємы дон «Река св. Марии». (~: Майраемы. См. Майрємы
уєхск). Река в окрестностях с. Гули. Она протекает у святилища в
честь св. Марии.
Мєхъидоны суадєттє «Родники тех мест, где заготавливали мє-
хъи». (~: мєхъидоны—род. п. ед. ч.<’маехъи «подставка из
березовых прутьев под копной сена» + суф. -дон; суадєттє — им. п. мн. ч.
<суадон «родник»). Мелкие родники в лесу в окрестностях с.Дзивгис.
Мысты ададжы дон «Ледяного оврага река». (~: мысты — форма
70
род. п. ед. ч.<мыст; ададжы — род. п. ед. ч.Одаг «овраг»). Река ь
окрестностях с. Цмыти.
В названии Мысты ададжы дон слово мысты мы склонны
объяснить из тюрко-монг. мбсн «лед», мбстх4 «леденеть», а не осет. мыст
«мышь», т. к. местами в этом овраге до конца лета сохраняется лед.
Мысты дон «Холодного (места) вода». Река в окрестностях с. Дал-
.лагкау.
Мытхуйы дон «(Мытху) река». Река, протекающая в центре с. Ка-
дат.
Название этой реки уже забывается, и все молодое поколение ка-
датцев называет ее теперь Къорайы дон «Река е. Кора».
Ракєсєны дєттє «Наблюдательного места реки», «Возвышенного
места реки». (— : ракєсєны — род. п. ед. ч.<ракєсєн «место для
обозрения местности сверху вниз»; дєттє — им. п. мн. ч.<дон «река»,
«вода»). Река в окрестностях с. Цмыти.
Сагдары дон «Река оленьей стоянки». (~: сагдары<хаг «олень»
+дар(ын) «содержать»). Река, протекающая через с. Урикау и
впадающая в р. Фиййагдон. Предание гласит, что эти места некогда были
покрыты густым лесом и камышом, и что к этой реке олени приходили
в полдень на водопой и отдых.
Сєнєджы дон «(Санага) река». Родник на пашне в окрестностях
развалин с. Ацонага. Возможно, сєнєг (в Сєнєджы дон) восходит к
антропониму.
Скъєтты дон «Река тех мест, где хлевы». (~: скъєтты — род. л.
ед. ч.<скъєт «хлев»). Река в окрестностях с. Цмыти.
Стєрєджы дон «Участников похода вода». (~: стєрєджы —
род. п. ед. ч.<стєрєг, стєйраг «участник военного похода», «участник
набега»). Родник в окрестностях с. Лац. У этого родника в былые
времена собирались люди, отправляющиеся в поход или набег.
Тъулон ададжы дон «(Тулон) оврага река». (~: Тъулон<Тъул(?)
+суф. -он; ададжы — род. п. ед. ч.<;адаг «овраг», «балка»). Река
в окрестностях с. Цмыти.
Уєлгъєу ададжы дон «Река оврага над селом». (~: уєлгъєу<
уєл «над», «выше»-т-гъєу «селение» (вместо ожидаемого хъєу);
ададжы— род. п. ед. ч. адаг). Река в окрестностях с. Цмыти. Она
протекает по оврагу, расположенному над с. Цмыти.
Уєлхъєуты дон «Река мест, расположенных выше селения». (~:
уєлхъєуты — род. п. мн. ч.<;уєл+хъєу). Река, протекающая выше
с. Гули.
Фєсєрцахъойы дон «Река позади (Арцако)». (~: фєсєрцахъойы
— род. п. ед. ч.<фєс «позади»+Єрцахъо (Арцако)). Река в
окрестностях с. Цмыти. Она протекает за покосным и пастбищным участком
Арцако.
4 Русско-калмыцкий словарь. М., 1964, с. 267.
71
Фиййаджы дон, Фиййагдон «Река Фиййагдон», «Фиййагдон». (Фии-
йагдон а) Фиййаг(?),б) «деревянная лопата» + дон «вода», «река»). Река
в долине, на которой расположены населенные пункты Куртатииского,
ущелья. Фиййагдон — один из левых притоков р. Терек. Название реки
в народе возводят к фиййаг «деревянная лопата» и дон «вода», «река».
Говорят, когда-то Куртатинское ущелье целиком было покрыто густым
лесом, а р. Фиййагдон — мхом. И что с помощью лопат расчищали
первые поселенцы ущелья русло реки, чтобы брать из нее воду.
Ю. Клапрот указывает, что р. Фийаг по-черкесски Пог-аусе. а
по-русски Пог или Фаюк.5 В названии Пог-аусе вторая часть, видимо,
восходит не к черкесским языкам, а к тюркским, где ауз «ущелье». В
черкесском же есть глагол пхыкын «просочиться» (сквозь, что-нибудь)".
Видимо, название Пог и восходит к этому глаголу, претерпев большие
фонетические изменения. Как видим, и это название хорошо
согласуется с приведенной народной этимологией названия Фиййагдон.
Черкесское название реки логически можно осмыслить как
«Просачивающаяся».
Фырыдымы суадон «Бараньего курдюка родник». (~: фырыды-
мы — род. п. ед. ч.<фыры «ба1рана»+дым (от дымєг) «курдюк»).
Родник в окрестностях развалин с. Кора.
Хєл-хєлты дон «Журчащая вода». ( ~ : хєл-хєлты — род. п. мн. ч.
ономатопоэтического хєл-хєл «журчание», «хохот»). Родник в
окрестностях с. Гусыра.
Хємпєл ададжы дон «Река оврага, покрытого бурьяном». (~:
ададжы — род. п. ед. ч.<адаг «овраг», «балка»). Река в окрестностях
с. Кадат. Здесь много заболоченных участков, покрытых осокой.
Хєныггомы дон, кєнє Хєныггом «Река ущелья (Ханыг)», или
(«Ханыг) ущелье». (~: хєныггомы — род. п. ед. ч.<хєныг (?)+ком
«ущелье». В композите имеем закономерный переход к в г). Река,
протекающая у с. Дзуарикау. Дальше она протекает у восточных
окрестностей с. Даллагкау и впадает в р. Фиййагдон.
Хєрисдон «Ивняка река». (Хєрисдон<хєрис «верба», «ива»
+дон «река», «вода»). Река возле с. Харисджин. Здесь почти все
ущелье, по которому протекает эта река, было покрыто-ивовым лесом.
Отсюда и название реки.
Хурхєтєны дон, кєнє Хурхєтєн «Солнцеворота река», или
«Солнцеворот». (~: хурхєтєны<схур «солнце»-т-хєтєп «место поворота»).
Река в окрестностях с. Лац. Во время летнего солнцеворота она
сильно разливается, а потом постепенно засыхает.
Хуыскъ ададжы дон «Сухой балки река». (~: ададжы — род. п.
ед. ч.<адаг «балка», «овраг»). Река в окрестностях с. Цмыти. Здесь во-
6 ОРФ СОНИИ. ф. 4, оп. I, ед. хр. 6, л. 30.
6 Русско-кабардино-черкесский словарь. М., 1955, с. 651.
72
да появляется только в дождливые периоды или во время весеннего
таяния снегов.
Хъиардєттє «(Киар) реки», «(Киар) воды». (Хъиардєттє—им. п.
мн. ч.<Хъиар (?)-|-дон «река», «вода»). Река в окрестностях с. Гули.
Цыхцыр «Желоб». Родник в с. Цмыти. Здесь жители селения берут
питьевую воду.
Цъєззиуы/Цъєжжиуы дон. См. Цъєззиуы ком.
Цъєритдон «Царитов река», «Царитская река». (Цъєритдон-<фа-
мильное имя Цъєритт «Царитовы»-|-дон). Река, протекающая возле
с. Хидикус. Она впадает в р. Фиййагдон. Рассказывают, что в прошлом
через, р. Царит обычно бывало перекинуто бревно для переправы (в
качестве мостика). От этого мостика происходит и название с.
Хидикус, что означает «У моста».
Цъиудуры суадон «Птичьего камня родник». (~: цъиудуры — род.
п. ед. ч.<цъиу «птица»-|-дур «камень»). Родник в окрестностях с.
Цмыти. Свое начало река берет у ледника Цъєритты цъити.
Чысты дон «Щебней река», «Каменистых (мест) река». (~: чыс-
ты — род. п. мп. ч.-<чыс «гравий», «щебень»). Река в окрестностях
с. Цмыти. Свое начало она берет у каменистых мест.
Чъирийаг єхсєн «Вода для мытья зерна, предназначенного для
чъири». (~: чъирийаг<чъири «пирог с начюжой»-|-суф. -аг). 1.
Небольшая река возле с. Дзуарикау. Здесь обычно мыли пшеницу,
предназначенную для пирогов в обрядовые (ритуальные) праздничные дни.
2. Родник в с. Барзикау, где также промывали зерно, предназначенное
для пирогов в праздник Уацилла.
ЛЕСА, КУСТАРНИКИ
Астъа (Аста). Лес и пастбище в окрестностях с. Харисджыин.
Астъайы тъєпєн «Равнина (Аста)». Строительный лес с
пастбищными полянами в окрестностях с. Харпсджин.
Старожилы утверждают, что слово астъа «аста» является личным
именем владельца этой равнины. Заметим, что такое имя в осет. оно-
мастиконе не зафиксировано, но есть имя Естъа «Еста», близкое по
своей форме к Астъа.
Євзагау, Євзагаутє «Похожий на язык», «Похожие на языки».
(Євзагау — уподоб. п. ед. ч.<саэвзаг «язык»; Євзагаутє — им. я.
ми. ч.<євзагау «похожий на язык»). Лес и покосные участки в
окрестностях с. Харисджин.
Єрвадєрстур «Родственников скот». (Єрвадєрстур<сєрвадєл (в
композите имеем явление регрессивной ассимиляции) «родственник»,
«однофамилец»+стур «скотина»). Небольшое пастбище с кустарником
в конце пахотных полей недалеко от с. Дзивгис.
Єфцєггос «У перевала», «Близ перевала». (Єфцєггос<сєфцєг
73
«перевал»+(гос). Возможно, в гос имеем диг. гъос, употребляющийся
в топонимии в значениях «у», «возле», «вроде»). Высокий лесистый
склон над с. Дзивгис.
Єхсардзавд «Ахсаром очищенный», «Ахсаром обработанный».
(Єхса’рдза1вд<лич11юе имя Єхсар «Ахсар»+цавд «ударенный»,
«очищенный». В композите имеем закономерный переход ц в дз).
Пастбищные и покосные лесные поляны в окрестностях с. Гусыра.
Бадєн дур «Камень для сиденья», «Камень для отдыха». Место
отдыха в лесу в окрестностях с. Гули.
Бакъотє (Бакота). (Бакъотє—форма им. п. ми. ч. Заметим, что
в осет. ономастиконе есть имя Бакъо «Ба-ко»). Значительные покосные
и лесные участки в окрестностях с. Харисджип.
Быгьуылты хъєд «Бугуловых лес». (~: Быгъуылты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Быгъуылтє «.Бугуловы»). Лес с пастбищными
полянами к западу от развалин с. Бугултикау в Хилакском ущелье.
Гуыси «Гуси». Лес возле с. Лац. Название дано участку по имени
его владельца.
Гути (Гути). Лес к северо-востоку от с. Гули, лежащий позади гор.
Гыццыл уєрєх «Небольшая широта», «Небольшая плоскость». Лес
в окрестностях с. Гусыра.
Дєллаг сыгъдгом «Нижнее горелое ущелье». (~: сыгъдгом<сыгъд
«горелый»+’КОм «ущелье». В композите имеем закономерный переход
к в г). Лес в окрестностях с. Хидикус.
Дєллаг Тырыфон «Нижний (Тырыфон). (~: Тырыфон-<Ты-
рыф (?)+суф. -он). Лес с покосными участками в окрестностях с.
Хидикус. Имеется еще и участок Уєллаг Тырыфон «В. Тырыфон».
Донарс «Донарс». (Донарс— маленькая черная птичка с белой
грудью, гнездящаяся на крутых недоступных берегах рек). Лес с
покосными и пастбищными полянами в окрестностях с. Гусыра. Здесь
протекает р. Карцадон, на скалистых берегах которой и гнездятся донарс.
Джизигом «Ущелье (Джизи)». (Джизигом<Джизи (?)+ком
«ущелье». В композите имеем закономерный переход к в г). Лесистое
ущелье у восточной оконечности Куртатинского ущелья.
Дзуары рагъ «Святилища хребет». (~: дзуары. См. Дзуары
хъєд). Пастбище и лес в окрестностях с. Хидикус. Здесь имеются
развалины древнего святилища.
Дзуары хъєд «Святилища лес». 1. Запретный лес в окрестностях
с. Дзивгис. Здесь обычно летом заготавливали дрова к празднику
Джиоргуба и в дни праздника их вывозили, чтобы ритуальную пищу
приготовить на огне из этих дров. 2. Запретный лес в окрестностях
развалин с. Кора.
Иуфєрсон «Сторонний», «В стороне лежащий». (Иуфєрсон —
наречие иуфарс «в стороне», «далеко»+суф. -он). Отдаленный от
населенных пунктов участок леса в ущелье Карца.
Комкоммє хъєд «Напротив лежащий лес». Лес у самого с. Хидикус.
74
Къєрєбийы хъєд «Лес для къєрєби». (~: къєрєбийы—род. л.
ед. ч.<къєрєби— приспособление для сбивания масла в деревянной
кадушке или бурдюке). Участок леса в окрестностях с. Хидикус.
Очевидно, когда-то здесь срубали лес, пригодный для къєрєби. У опушки
леса имеются одноименные луг и пастбище.
Къорайы хъєд «Кораев’ский лес», «Лес с. Кора». (~: Къорайы —
род. п. ед. ч. от названия с. Къора «Кора». Ср. также фамилию Къора-
тє «Кораевы»). Лес в окрестностях развалин с. Кора. В прошлом этим
лесом пользовались только жители с. Кора.
Лымєна (Лимана). Слово лымєн означает «друг», «товарищ». Но
форма лымєна не встречается. Лесистое ущелье в окрестностях с.
Карца.
Пакъотє (Па.кота). Топоним представлен в форме им. п. мн. ч.
Пастбищные и покосные угодия с обильным травостоем, а также лес в
Хилакском ущелье.
Саргъауы хъєд «Седлообразного места лес». (~: саргъауы —
род. п. ед. ч.<саргъау «седлообразный», «похожий на седло»).
Запретный лес в ущелье Лац.
Сауы сєртє «Выше черного», «Над черным». (~: сауы — род. п.
ед. ч.<сау «черный», «темный»; сєртє — им. п. мн. ч. послелога сєр
«над», «выше»; «голова»). Лес в окрестностях с. Харисджип. Этот
участок леса граничит с сосновыми, которые имеют более темный цвет.
Сєзаты хъєд «Лес рода Саза». (~: Сєзаты — род. п. мн. ч.
личного имени Сєза «Саза»). Лес в окрестностях с. Дзуарикау.
Тулдз хъєд «Дубовый лес». Лес с преобладанием дуба в ущелье
Карца. Он тянется полосой от хребта Карца до самого ущелья.
Тъынауы хъєу «(Тынауа) селение». Кустарниковый лес в
окрестностях с. Дзивгис.
Уадзєнтє «Места спуска». (Уадзєнтє—им. п. ми. ч.<уадзаэн
«место спуска»). Лес за с. Лац. Здесь по крутым склонам спускают
связки дров, хвороста, а из подножия их перевозят.
Уєзєггєрдєн «Для прокладывания пути по возвышению». (Уєзєг-
гєрдєн<суєзєг «отлогий холм», «возвышение»+га?рдєн «инструмент
для прокладывания пути»). Лес в окрестностях с. Гули. Через него
проходит дорога к лесу на высоких склонах гор.
Уаеллаг Тырыфон. См. Дєллаг Тырыфон.
Урс дуры сєр «Над белым камнем», «Выше белого камня». (~;
дуры—род. п. ед. ч.<дур «камень»). Лес на склонах гор в
окрестностях с. Даллагкау. Ниже леса тянутся скалы из светлого камня.
Уырдыг адаг «Отвесный овраг», «Овраг с крутыми берегами». Лес
¦с покосными полянами в окрестностях с. Хидикус. Этот участок леса
прорезан глубоким оврагом с отвесными берегами.
Фатхъєд єрдуз «Грабовая поляна», «Поляна в окружении граба».
Лес с пастбищными полянами в окрестностях с. Гусыра. Здесь
преобладает граб.
75
Фєсдонарс «Позади (местности) Донарс». (Фєсдопарс<фєе «за»,
«позади»+донарс «маленькая черная птичка с белой грудью»). Лес в
окрестностях с. Гусыра, позади участка Допарс.
Фєс урс дур «Позади белого камня». Лес, расположенный выше
участка Урс дуры сєр в окрестностях с. Дзивгис.
Хєл-хєл «Журчание», «Хохот». Лес в окрестностях с. Гусыра.
Хєрєгбєттєн «Бересклет»; «Место привязывания осла». (Хєрат-
бєттєн<;хєрєг «осел»+бєттєн «место привязывания»). Видимо, зо
второй части Хєрєгбєттєн следует видеть не бєттєп, а бєдєп, т. г.
ту часть, которую мы имеем в названии растения—хєрєгбєдєн
«бересклет», так как на этом участке обильно произрастает это
растение.
Хилєг фєз «Змеиная площадь». Лес в окрестностях с. Даллагкау.
Хорайы кєрдо «Хора грушевое дерево», «Хора груша». (~: Хо-
райы — род. п. ед. ч. личного имени Хора. Ср. также фамилию Хоран-
тє «Хорановы»). Лес с пастбищными полянами в окрестностях с. Дзнз-
гис. Здесь росло одинокое громадное дерево лесной груши.
Хуссєрттє «Южные склоны». (Хуссєрттє — им. п. ми. ч.<хуссар.
См. Хуссар). Лес на южных склонах гор возле с. Гусыра.
Хъєддзєгат «Лесные северные склоны», «Северные склоны,
покрытые лесом». (Хъєддзєгат<хъєд «лес»+цєгат. См. Цєгат. В
топониме имеем закономерный переход ц в дз). Небольшая запретная
роща на склонах над с. Кадат.
Цєгат «Северный склон», «Север». 1. Лес на северных склонах над
ее. Барзикау и Дзуарикау. Этим лесом пользовались совместно жители
указанных селений. 2. Лес па северных склонах возле с. Гусыра.
Цєгаты хъєд «Северного склона лес». (~: цєгаты — род. н. ед.
ч. цєгат). Лес на северных склонах Куртатинского ущелья.
Цыммырзєйы хъєд «Циммирза лес». (Цыммырзєйы—род. п. ед. ч.
личного имени Цыммырзє «Циммирза»). Участок леса в окрестностях
с. Дзуарикау.
Цъандары уєлвєз «Цандара возвышение», «Цапдара равнина над
возвышением». (~: Цъандары — род. п. ед. ч. личного имени Цьандар
«Цандар». Ср. мужское имя Дзандар в осет. ономастикопе; уєлвєз<Уєл
«над», «выше»+фєз «площадь», «равнина», с переходом ф в в в
композите). Лес в окрестностях с. Харисджин. Участок расположен над
покосными полянами.
ПАШНИ, ЛУГА, ПАСТБИЩА
Авд єфсымєры къул «Семи братьев склон». (~: єфсымєры — род.
п. ед. ч.<єфсымєр «брат»). Луг на крутом склоне в окрестностях
с. Лац.
Легенда гласит, что на этом склоне семь братьев косили сено и
76
¦сгребали его снизу вверх. Докатив вал сена до вершины склона,
братья превратились в камни. И будто камни до сих пор сохранили формы
фигур братьев, их грабель и вала сена.
Авдєнау «Подобный колыбели», «Похожий на люльку». (Авдє-
пау — уподоб. п. ед. ч.<савдєн «колыбель», «люлька»). Луг на
ложбине в окрестностях с. Гули.
Агау дзыхъхъ «Котлообразная лощина», «Лощина, похожая 1а
котел». (~: агау — уподоб. п. ед. ч.<аг «котел»). Пастбищная
лощина в окрестностях с. Дзуарикау.
Ададжы сєртє «Над оврагом», «Выше оврага». (—: ададжы —
род. п. ед. ч.<адаг «овраг»; сєртє — им. п. ми. ч. послелога сєр «над»,
«выше»; «голова»). Пашня в окрестностях развалин с. Ацонага.
Акарийы рєбынтє «(Акари) подножия», «У (Акари»). ( ~: рєбып-
тє — им. п. мн. ч.<С’рєбын «у», «подножие», «основание»). Пастбище в
окрестностях с. Гули.
Акарийы фєз «(Акари) равнина». Луг в окрестностях с. Гули.
Алардийы ком «Аларды ущелье». (~: алардийы. См. Алардийы
къєхыр). Пашня в окрестностях с. Лац. На этой пашне стояло
одинокое дерево — святилище в честь Аларды.
Алацци (Алацци). Луг в окрестностях с. Дзивгис.
Алидзатє «Алидзата», «Алицовы». (Алидзатє — им. п. мн. ч.
фамильного имени «Алицовы»). Пашни возле с. Цмыти.
Алимырзайы уыгєрдєн «Алимырза луг». (—¦: Алимырзайы — род.
п. ед. ч. личного имени Алимырза). Луг в окрестностях с. Дзивгис.
Амыранты зєхх «Амирана (рода, семьи) земля». (— : Амыранты—
род. п. мн. ч. личного имени Амыран). Луг в окрестностях с. Харис-
джин.
Предание гласит, что первым поселился в с. Харисджин Амиран.
Его потомки носят теперь фамилию Тегкатє «Тегкаевы».
Аре ауындзєнтє «Места, где повесили медведя», «Медвежьи
виселицы», «Где вешают медведей». (~: ауындзєнтє—им. п. мн. ч.<
<ауыпдзєн «виселица», «место для вешания», «крючок»). Покосный и
пахотный участок в окрестностях с. Лац.
Асинты лєгєт «Пещера у лестниц», «Пещера лестниц»,
«Лестничная пещера» (~-: асинты — род. п. мн. ч.<асин «лестница»). Урочище
на правом берегу р. Фийа.гдон между ос. Дзивгис и Гусыра.
Астєуккаг комы сєр «Над средним ущельем», «Выше среднего
ущелья». (~: комы — род. п. ед. ч.<ком «ущелье»). Луг в местности
Уалкариу. Эта местность прорезывается тремя ущельями.
Астєуккаг фардєг «Средний дальний (участок)». Пашня в
окрестностях с. Урикау. Теперь на этой пашне построены дома одного из
кварталов рабочего поселка В. Фиййагдон
Ацонєга барз «Ацонага куча, возвышение, скопище». Луг в
окрестностях развалин с. Кора.
Євгард (Авгард). (Євгард<Євг (?)+ард «клятва»; «най-
77
денный»; «рожденный»). Пастбища в окрестностях с. Харисджин.
Євцєртє (Авцарта). Пашня в окрестностях с. Дзивгис. Топоним
Євцєртє имеет форму им. п. мн. ч. Возможно, в названии Євцєртє
имеем измененное єфсєртє «челюсти», «полозья».
Єддаг Гуысыра «Дальний (Гусыра)». Пашня в окрестностях с. Гу-
сыра.
Ємпъызт рєбын «Залатанный угол», «У подножия залатанного».
Пастбище в окрестностях с. Барзикау. Над пастбищем расположены
сыпучие скалы, которые загораживают плетнями и прочими
приспособлениями.
Єндєрхєн «Андархан», «Другой родник». (Єндєрхєн<єндєр
«другой»+общеиран. хєн «родник». Возможно, здесь имеем
измененное єндєргъєн (ємдєргъєн) «равной длины»). Пашня в местности
Гуливарс.
Єргъайы дзыхъхъ «Лососевая лощина». ( —: єргъайы—род. п.
ед. ч.<єргъай «лосось»). Луг на лощине в окрестностях с. Дзивгис.
Єргъєфт «Поднятый». Пастбище на возвышении возле с
Дзивгис.
Єрджы бынтє «Ниже (Аргов)». (~: єрджы — род. п. ед. ч.<С
Єрг (?); бынтє— им. п. мн. ч. послелога бын «низ», «ниже», «под»;
«дно»). Элемент єрг встречается в топонимии КБ АССР и СО АССР,
а также и в антропонимии осетин. См. Єрджы нарєг. Пастбище в
окрестностях с. Хидикус.
Єрсхуынкъ «Медвежье логово». (Єрсхуынкъ<Сарс «медведь»+
хуынкъ «дыра», «отверстие», «нора»). Стойбище в окрестностях с.
Хидикус. Сюда обычно пастухи пригоняют скот на дневной отдых.
Єруадзгєтє «Спущенные». (Єруадзгєтє — им. п. ми. ч.<;аэруадз-
гє «спущенный», «продольный»). Пастбищные поляны на
труднодоступных высоких склонах гор. Здесь пасутся звери. Каменные
складки гор создают впечатление спущенных балок.
Єруайгє «Сбегающий». Пастбище па отлогом склоне вблизи с.
Гули.
Єрхизєн «Переправа», «Место перехода». Пастбище у подножия
и ,на склонах небольшого перевала. По этому перевалу можно перейти
из Куртатинского ущелья через ущелье Мна в с. Коби Казбекского
района Грузинской ССР.
Єрцахъо, Єрцахъотє (Арцако), (Арцакота). Топоним
употребляется и в форме ед., и в форме мн. числа. Значительные покосные и
пастбищные участки в местности Уалкариу.
Єрчъигєнєн «Место надевания арчи». (Єрчъигєнєн. См. Єрчъи-
гєнєн). 1. Луг в окрестностях с. Харисджин. 2. Пастбище в
окрестностях с. Гули.
Єфсєндур «Железный камень». (Єф’сєндур<єфеєн (єфсєйнаг)
«железо», «железный»+дур «камень»). Пастбище в окрестностях,
с. Барзикау. На этих склонах сейчас ведутся горнорудные работы.
78
Єфцєг «Перевал». Луг и пастбище в окрестностях с. Дзуарикау.
По этому перевалу можно перейти из с. Дзуарикау Куртатинского
ущелья в с. Каккадур Даргавского ущелья.
Єхсаби, Хсаби (Ахсаби), (Хсаби). Пашня между ее. Лац и Барзи-
кау. Здесь и расположена сейчас часть поселка В. Фиййагдон.
Єхсєвиуєттє «Места ночевок». (Єхсєвиуєттє— им. п. мн. ч.<
<єхсєв «ночь»+уат «место»). Пастбища в ущелье Цаззиу. Здесь были
урочища для летнего содержания скота.
Єхсєйнаг «Общественный», «Общий». (Єхсєйнаг-Оєхсєн
«середина», «общий», «между»+суф. -аг). Луг в окрестностях с. Дзивгис.
Этот участок принадлежал всему селению.
Єхсєны хуым «Общая пашня», «Общественная пашня». (~: єх-
сєны—род. п. ед. ч.<єхсєн). Пашня возле с. Дзивгис. Урожай с этого
участка целиком шел на общественный пир для жителей с. Дзивгис.
Єхсєрдзєны сєр «Выше водопада», «Над водопадом». (~: єх-
сєрдзєны — род. п. ед. ч.<Сєхсєрдзєн «водопад»). Пастбище над
водопадом в окрестностях развалин с. Кора.
Єхсизєнг «(Ахси) полоса». (Єхсизєнг-<Єхси(?); возможно,
єхсє «плеть»+зєнг «полоса»). Пастбище в окрестностях с. Гули.
Єхсынєгвєрстє «Размытые склоны». (Єхсынєгвєрстє — им. п.
мн. ч.<єхсынєг «размывающий», «разгрызающий»+фарс «склон»,
«бок». В композите имеем закономерный переход ф в в. Возможно, в
названии Єхсынєгвєрстє имеем в первой части измененное єхсинєг
«голубь». Тогда бы топоним можно было осмыслить как «С
голубятнями склоны»). Пашня в окрестностях с. Гули.
Єхсырєджджынтє «Изобилующие молочаем». (Єхсырєджджып-
тє—им. п. мн. ч.<сєхсыр «молоко»+суф. -єг и -джын. В названии
имеем явление регрессивной ассимиляции: последующий дж
ассимилировал предыдущий звонкий г суффикса). Пастбище в окрестностях
с. Дзуарикау, где обильно произрастает молочай.
Базана (Базана). Луг в окрестностях с. Дзуарикау.
Байтийы уыгєрдєн «Байти луг». (~: Байтийы — род. п. ед. ч.
личного имени Байти). Луг в окрестностях с. Дзуарикау.
Баути дон «Баути река», «Река у хлевов». (—: баути — род. п.
мн. ч. балк. бау «хлев», «крытый землей загон»). Луг в окрестностях
развалин с. Кора.
Бєгъайы уыгєрдєн «Бага луг». (—-: Бєгъайы—род. п. ед. ч.
личного имени Бєгъа «Бага». Ср. имена Бєгъє «Бага», Бєгъєгуыссє
«Багагусса»). Луг в окрестностях с. Гули.
Бєгъиан «Багиан», «Принадлежащий (роду) Багиан». (Бєгъиан —
старая форма фамильного имени Бєгъиатє «Багиаевы»). Пастбище в
окрестностях с. Хидикус.
Бєза «База». Название восходит к антропониму. Ср. имя Бєза
«База» и фамилию Бєзатє/Бєззатє «Базаевы»). Луг над с. Дзуарикау.
Бєлєгъ «Желоб». Луг и полоса леса в окрестностях с. Харисджин.
79
Бєлєсты рагъ «Деревьев хребет». (~: бєлєсты — род. п. ми. ч.<
бєлас «дерево»). Пастбище на возвышении с несколькими деревьями
в окрестностях с. Хидикус.
Бєрзєфцєг «Березовый перевал». (Бєрзєфцєг<бєрз «береза»+
єфцєг «перевал»). Пастбище и луг на высоком лесистом склоне з
окрестностях развалин с. Кора.
Бєхты лєзгъєр «Конская дорога». (~: бєхты — род. п. мн. ч.
<бєх «конь»). Пастбище вблизи с. Карца. По этому участку проходит
дорога, по которому перегоняют скот к дальним пастбищам.
Бєхтулєн «Место скатывания коней». (Бєхтулєп<<бєх+тулєп
«место, откуда скатываются», «место, где валяются»). Луг на крутом
склоне в окрестностях с. Хидикус.
Бєхты цад «Конское озеро». (~: бэехты—род. п. мн. ч.<бєх).
Луг в окрестностях с. Кадат. На лугу имеются заболоченные участки.
Бирєгъы уасєнтє «Места, где воет волк». (—: бирєгъы — род. п.
ед. ч.<сбирєгъ «волк»; уасєнтє—им. п. ми. ч.<уасєп «место, где
воет»). Вершина горы с пастбищами в окрестностях развалин с. Кора.
Бирєгъы уєлгєсєн «Волчий наблюдательный пункт». (~: би-
рєгъы — род. п. ед. ч.<бирєгъ; уєлгєсєн<уєл «над», «сверху»+кє-
саэн «место наблюдения». В композите имеем закономерный переход
к в г). Пастбище в окрестностях развалин с. Кора.
Бирєгъы хуынчъытє «Волчьи норы», «Волчье логово». (~: хуын-
чъытє — им. п. мн. ч.<хуынкъ «нора», «логово»). Луг в окрестностях
развалин с. Кора.
Бозцъыф «(Боз) топи» (Бозцъыф-<Боз(?) 4- цъыф «болото»,
«грязь», «топи», «заболоченные участки»). Пастбище к югу от с. Бар-
зикау. Участок расположен у дороги, ведущей из Куртатинского ущелья
в с. Джимара.
Бонгєсбадєн «Место расположения дневной охраны». (Бонгєсба-
дєн<бон «день»+гєс «караул», «охрана»+бадєн «место сидения»).
Пастбище на возвышении в окрестностях с. Лац. Здесь имеется
высокая башня, где располагалась обычно днем охрана возделанных
земель.
Бонгєстє «Дневные охранники». (Бонгєстє — им. п. мн. ч. <бон-
га?с). Пастбище между ее. Хидикус и Харисджин в местности Гачъын.
Борєйы хъугом «Бора ровный пахотный участок». ("-: Борєйы —
род. п. ед. ч. личного имени Борє «Бора». Ср. также фамилию Борєтє
«Бораевы»). Пахотный, пастбищный и покосный участок возле с. Лац.
Брытъиаты уыгєрдєн «Бритаевых луг». ( ~ : Брытъиаты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Брытъиатє «Бритаевы»). Луг в окрестностях
с. Даллагкау.
Быдыртау «Похожие на поля», «Похожие на равнины», «Похожие
на плоскости». (Быдыртау — уподоб. п. мн. ч.<быдыр «плоскость»,
«поле», «равнина»). Ровное пастбище в окрестностях с. Харисджин.
Бзыгкаты уыгєрдєн «Бзиковых луг». (~: Бзыгкаты — род. п. мн.
80
ч. фамильного имени Бзыгкатє «Бзиковы»). Луг в окрестностях
с. Цмыти.
Быттыри (Биттири). Луг на холме в окружении сосняка. Заметим,
что в диг. биттир (соответствует быттыр в рассматриваемом топониме)
означает «летучая мышь». Но это ли здесь значение, не беремся
утверждать.
Бынты рагъ «Разоренных хребет». (~: бынты— род. п. мн. •;.
¦<бын «разорение», «погибель»; «низ», «дно»). Пастбище в окрестностях
с. Харисджин.
Габойы рагъ «Габо хребет», «Габо возвышение». (~: Габойы —
род. п. ед. ч. личного имени Габо). Луг и пастбище в окрестностях
с. Лац.
Габысатє «Габисовы». (Габысатє — им. п. мн. ч. фамильного
имени «Габисовы»). Пашня в окрестностях с. Кадат.
Гагкайты цырт «Гагка надгробный памятник», «Гагка памятник».
(’—: Гагкайы — род. п. ед. ч: личного имени Гагка. Ср. также фамилию
Гагкайтє «Гагкаевы»). Пашня в окрестностях с. Кадат.
Гагой дарєн «Гаго урочище», «Гаго место временного содержания
скота». (~: Гагой — род. п. ед. ч. личного имени Гаго). Пастбище в
окрестностях с. Харисджин.
Газана (Газана). Пастбище в окрестностях с. Хидикуе.
Гайттатє «Гайтовы». (Гайттатє — им. п. мн. ч. фамильного имени
«Гайтовы»). Луг в окрестностях с. Дзуарикау.
Гакъа, Гакъайы скъєттє «Гака», «Га.ка хлева». (—: Гакъайы —
род. п. ед. ч. личного имени Гакъа «Гака»; скъєттє — им. п. мн. ч.
<скъєт «хлев»). Пастбище и урочище для зимнего содержания скота
к востоку от с. Лац.
Гакъєттє «Извилины», «Изгибы». (Гакъєттє — им. п. мн. ч.
<га.къон «извилина», «изгиб»). 1. Место для сбора скота на пастбище
в окрестностях с. Барзикау. 2. Пастбищная поляна в лесу возле с.
Хидикус.
Галаз «Галаз», «Место переправы быков». (Галаз <гал «вол»,
«бык»+старый иранский корень аз «гнать»). Пахотные и пастбищные
участки в окрестностях с. Харисджин.
Галмусы хуымтє «Бычьих гумен пашни», «Пашни с бычьими
гумнами». (~: галмусы — род. п. ед. ч.<гал «бык»+мус «гумно»; хуым-
тє—им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашня в окрестностях развалин
с. Ацонага.
Гаппоаты скъєттє «Гаппоевых хлева». (~: Гаппоаты—род. п.
мн. ч. фамильного имени Гаппоатє «Гагатоевы»; скъєттє — им. п. мн.
ч.<’скъєтт «хлев»). Луг в окрестностях развалин с. Кора.
Гатъионы цєгат «Гатиона северный склон». (~: Гатъионы<лич-
ное имя Гатъи «Гати»+суф. -он, т. е. «Северный склон того места,
которое принадлежало Гати»). Пастбища в окрестностях с.
Харисджин.
С Нагаева А. Дз.
81
Гачъын, Гачъынтє «Гачин», «Семья, род Гачина», «Гачинта».
(Гачъынтє — им. п. мн. ч. личного имени Гачъын (диг. Гакъин) «Га-
чин, Гакин»). Значительные пастбищные и покосные участки к
юго-востоку от с. Лац. Этими землями пользовались жители с. Барзикау.
Гєгуылатє «Гагулата», «Семья, род. Гагула». (Гєгуылатє — им. п.
мн. ч. личного имени Гагуыла «Гагула». Ср. фамилию Гагулатє «Га-
гулаевы»). 1. Пастбище в окрестностях развалин с. Кора. 2. Пашня
возле с. Кадат.
Гєдзиццайы цъыф, Гєдзиццаты цъыф «Топи Гадзицца», «Топи,
рода (семьи) Гадзицца». (~: Гєдзиццайы — род. п. ед. ч. личного
имени Гєдзицца «Гадзицца»). Луг между ее. Барзикау и Дзуарикау.
Гєйттатє «Гайттата». (Гєйттатє — им. п. мн. ч. личного имени
Гєйтт «Гайтт». Ср. также фамильное имя Гайттатє «Гайтовы»).
Пашня в окрестностях с. Лац.
Гємзы дур «(Гамза) камень». Пастбище в окрестностях развалин
с. Кора.
Гєрындзы къултє «(Гарипдза) склоны». (~: Гєрындзы — род. н.
ед. ч.<Тє (?)+рындз «тропа»; къултє — им. п. мн. ч.<к’ьул «склон»).
Пастбише в окрестностях с. Хидикус.
Гозымтє «Гозюмовы». (Гозымтє — им. п. мн. ч. фамильного имени
«Гозюмовы»). Луга в окрестностях с. Харисджин.
Гоппаутє «Похожие на вершины», «Вершинообразные». (Гоппау-
тє — им. п. мн. ч.<гоп,пау «похожий на макушку, верхушку»).
Пастбища на холмах в окрестностях с. Гули.
Гориау «Подобные холму», «Холмообразные». (Гориау — упедоб. п.
ед. ч. груз, гора «холм»). Пастбищные поляны на труднодоступных
высоких скалах. Здесь пасутся звери.
Гулайы къєхтє «Вскопанные Гула», «Гула полосы». (~: Гулайы—
род. п. ед. ч. личного имени Гула; къєхтє—им. п. мн. ч.: а) къєхтытє
«вскопанные», б) къах «небольшой участок», «полоска земли»).
Пашня в окрестностях с. Лац.
Гуливарс «Склон Гули», «Со стороны Гули». (Гуливарс<назва-
ние с. Гули+фарс «бок», «сторона», «склон». В композите имеем
закономерный переход ф в в). Пашня на склоне ниже с. Гули, па левом
берегу р. Фиййагдон.
Гулидон «Гули место». (Гулидон<СГули+суф- -дон). 1. Пашня в
местности Гуливарс, напротив с. Даллагкау. 2. Пашня в окрестностях
с. Дзивгис.
Гулийы уыгєрдєнтє «Гули луга». (~: Гулийы — род. п. ед. :.
<Гули; уыгєрдєнтє — им. п. мн. ч.<уыгєрдєн «луг»). Пастбище в
окрестностях развалин с. Кора. Этими участками в прошлом
пользовались жители с. Гули.
Гуылгувєн «То место, где молились с пирожками». (Гуылгувєн<Г
гуыл «пирожок»+кувєн «место вознесения молитвы»). Пашня в
окрестностях с. Хидикус. Обычно косарям обед относили дети. На дорогу
82
им пекли пирожки, которые они съедали тогда, когда доходили до на-
званного места. Отсюда и название его.
Гуымецъатє «Гумецовы». (Гуымецъатє—им. п. мп. ч.
фамильного имени «Гумецовы»). Пашня с развалинами строений в окрестностях
с. Кадат.
Гуымецъаты ком «Гумецовых ущелье». Луг в местности Уалкариу.
Гуыты (Гуты). Луг в окрестностях с. Дзивгис.
Гуытыгом «Ущелье (Гуты)». (Гуытыгом<! Гуыты (?)+ком
«ущелье». В композите имеем закономерный переход к в г). Пастбище
в окрестностях развалин с. Кора.
Дагътє «Складки (горные)». (Дагътє — им. п. мн. ч.<дагъ
«складка»). Пастбищные поляны на склонах гор к северо-востоку от
с. Гули.
Дагъы дарєн «Урочище на горе». (~: дагъы — род. п. ед. ч.<дагъ
«складка горы»). Пастбища на склонах гор в окрестностях с. Хидикус.
Дарак, Дарахъхъ (.Дарак), (Дара.кк). Пастбище к западу от с. Ха-
риеджин в Хилакском ущелье.
Дарєны къултє «Склоны тех мест, где урочище», «Склоны тех
мест, где временно содержат скот». (~: дарєны — род. п. ед. ч.<да-
рєн «место временного содержания скота»; къултє — им. гк мп. ч.
<къул «склон»). Пастбище в окрестностях с. Гули. Здесь обычно
летом содержат скот, пригнанный на отгул из плоскости.
Даргъ суадон «Длинный родник». Пастбище и луг в окрестностях
с. Харисджин.
Даргъ цєнд «Длинная куча камней». Пастбище с кучей камней
в окрестностях с. Хидикус.
Датиты зєхх «Датиевых земля». (~: Датиты—род. п. мн. ч.
фамильного имени Датитє «Датиевы»). Луг в окрестностях с. Карца.
Дацєйы хуым «Пашня Даца». (~: Данєйы — род. п. ед. ч.
личного имени Дацє «Даца»). Пашня в окрестностях с. Лац.
Дєлварс «Ближний склон», «Нижний склон». (Дєлварс-<дєл (лаг)
«нижний», «ближ,ний»+фарс «склон»). Пашни на склоне между ее.
Цмыти и Урикау.
Дєлвєндаг «Ниже дороги». (Дєлвєндаг<дєл «ниже», «под.-:-
+фєндаг «дорога»). Пахотный и пастбищный участки между ее. Лац
и Хидикус.
Дєллаг Дзулыса «Нижний (Дзулиса)». Луг в окрестностях с.
Дзивгис. Здесь же рядом участок Уєллаг Дзулыса «В. (Дзулиса)».
Дєллаг Къора «Нижний Кора». Луг в окрестностях развалин с.
Кора. Здесь же рядом луг Уєллаг Къора «В. Кора».
Дєллаг Хари «Нижний Хари», «Нижний (ближний) бык». (Хари—
груз. «бык»). Луг в окрестностях с. Дзивгис. Рядом здесь луг Уєллаг
Хари «В. Хари», «В. бык».
Дєллагхъєуы дарєн «Даллагкауское место содержания скота»,
«Даллагкауское урочище». (~: Дєллагхъєуы — род. п. ед. ч. от на-
83
звания с. Дєллагхъєу «Дєллагкау», букв. «Н. селение»). Пастбище в
местности Гачин, где обычно жители с. Даллаткау летом содержали
свой скот.
Дєллаг Чыса «Нижний (Чиса)». Возможно, здесь имеем чыс
«щебень», «гравий». Но такая форма (с конечным — а) кроме топонимии
(ср. Лымазна) не встречается в осет. языке. Пастбище и луг выше
с. Карна. Один из кварталов с. Карца тоже назывался Чыса, и это
заставляет думать, что здесь, возможно, имеем антропоним или фамиль-
ное имя. Ср. фамилию Чшиатє «Чшиевы». Над с. Кора был
пастбищный и покосный участок Уєллаг Чыса «В. (Чиса)».
Дєргъытє «Продольные», «Полосы». (Дєргъытє — им. п. ми. ч.
<даргъ «длинный»). Пахотные участки удлиненной формы в
окрестностях ее. Кадат, Дзуарикау, Барзикау.
Донгом «У реки», «На берегу реки». (Донгом <дон «река», «во-
да»-г-суф. -гом (из ком) «возле», «у»).. Пастбища в окрестностях
развалин с. Кора, расположенные на берегу р. Мытхуйы (Къорайы) дон.
Донысєр «Истоки реки». (Донысєр<<доны «реки», «воды»+сєр
«начало», «исток»; «голова»). Пастбище в окрестностях с. Лац. Здесь
берет свое начало р. Єхсауы дон.
Дриатє «Дриаевы», «Дряевы». (Дриатє — им. п. мн. ч. фамильного
имени «Дряевы»). Пашня и остатки строений в окрестностях развалин
¦с. Кадат.
Дудиаты хуым «Дудиевых пашня». (~: Дудиаты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Дудиатє «Дудиевы»). Пашня в окрестностях с.
Кадат.
Дурджынтє «Каменистые». (Дурджынтє — им. п. мн. ч.<дур «ка-
мепь»+суф. -джьш). Пахотный и пастбищный участок в окрестностях
с. Гули.
Дурдзєвєн «Место скатывания камней», «Камнепад». (Дурдзае-
вєн<дур+цаэвазн «место, где ударяют», «орудие для удара». В
композите имеем закономерный переход ц в дз). Луг у подножия сыпучих
скал в окрестностях развалин с. Кора.
Дурын хид «Каменный мост». (~: дурын<дур+суф. -ын).
Пастбище в окрестностях с. Харисджин.
Дуцєн дзыхъхъытє «Ложбины для дойки». (—: дзыхъхъытє —
им. п. мн. ч.<дзыхъхъ «ложбина», «лощина»). Места для летнего
содержания скота в окрестностях с. Дзивгис.
Дыуує Хархы астєу «Между двумя (Харх)». «Между двумя
нагромождениями». Пастбище к северо-востоку от с. Гули иа высоких
склонах.
Джериатє «Джериевы». (Джериатє—им. п. мн. ч. фамильного
имени «Джериевы»). Пастбище в окрестностях с. Карца.
Дзадзайы хуым «Дзадза пашня». (Дзадзайы — род. п. ед. ч.
личного имени Дзадза. Ср. также фамилию Дзадзатє «Дзадзаевы»).
Пашня в окрестностях с. Дзивгис.
84
Дзалгъєды цєгєттє «Северные склоны, покрытые азалией», «Аза-
лиевые северные склоны». (~: дзалгъєды—’род. п- еД- ч.<дзалгъєд
«азалия»; цєгєттє—им. п. мн. ч.<иэегат «север», «несолпечный»,
«северный склон»). Пастбище в окрестностях развалин с. Ацоиага.
Дзанджы уыгєрдєн «Дзаига луг». (Дзанджы — род. п. ед. ч., по-
видимому, личного имени Дзанг. Ср. также осетинские фамилии Дза-
нєгатє «Дзанаговы», Дзанайтє «Дзанаевы», Дзантиатє «Дзантие-
вы», где встречается элемент д:’,ан). Луг в окрестностях с. Харнс-
джии.
Дзауы къул «(Дзауа) склон». Пастбищный склон в окрестностях
с. Дзуарикау.
Заметим, что на территории Юго-Осетинской автономной области
есть Дзауы ком «Джавское ущелье». Но Дзауы ком находится далеко
отсюда. В топониме, возможно, имеем личное имя Дзау.
Дзаххоты уыгєрдєн «Дза’ххота луг». (~: Дзаххоты — род. п. ед.
ч. личного имени Дзаххот).. Луг в окрестностях с. Дзуарикау.
Дзєгъєлєгон «Заброшенное ущелье», «Ничейное ущелье». (Дзє-
гъєлєгон-<дзєгъєл «заброшенный», «бесприютный»+ком «ущелье». В
композите имеем закономерный переход к в г). Пастбищное ущелье со
значительными земельными угодьями выше местности Гакъєттє к
востоку от с. Харисджин.
Дзири, Дзиритє «Дзири». Пастбища к западу от с. Цмыти,
расположенные возле одноименного святилища.
В дзири, очевидо, имеем груз, дзири «корень», «основание»;
«низина» или дзвири «основное». Нам думается, что в рассматриваемом
топониме скорее имеем дзвири, так как название топонима происходит от
названия святилища Дзирийы дзуар, расположенного на вершине
пригорка. Святилище это было весьма почитаемое. Сюда на поклонение
приходили все жители Куртатинского ущелья.
Дзоккаты уыгєрдєн «Дзокаевых луг». (~: Дзоккаты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Дзоккатє «Дзокаевы»). Луг в местности Уал-
кариу.
Дзтиаты уыгєрдєн «Дзтиевых луг». (~: Дзтиаты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Дзтиатє «Дзтиевы»). Луг в местности Уалкариу.
Дзуагълийы єрдуз «Собачья поляна». (~: дзуагълийы —род. п.
ед. ч. груз, дзагъли «собака»). Покосная поляна в окрестностях с. Гу-
сыра.
Дзуарварс «Склон у святилища». (Дзуарварс<дзуар. См. Дзуары
хъєд+фарс «склон», «сторона». В композите имеем закономерный
переход ф в в). Пастбищый склон позади святилища возле Дзпвгис.
Дзуаргємттє «Ущелья у святилищ», «Возле святилища». (Дзуар-
гємттє — им. п. мн. ч.<дзуар+ком «ущелье» или суф. -гом (из ком)).
Пастбища между ос. Гули и Дзивгис.
Дзуары бынтє «Ниже святилища». (~: дзуары — род. п. ед. ч.
<дзуар; бынтє — им. п. мн. ч. послелога бын «ниже», «под»; «дно»).
85
Пастбища, расположенные ниже святилища Зариноных в Хилакском
ущелье.
Дзуары рагъ7 «Святилища хребет», «Ангелов хребет». Покосный и
пастбищный участок возле с. Лац. Здесь нет никаких святилищ, но, по
поверью, в этом месте ночью летали ангелы. Отсюда и название его.
Дзуары фєз «Равнина у святилища». Пастбище в окрестностях
с. Карца. Здесь была молельня в честь св. Ильи. Святилище
представляло собой громадный валун, куда на поклонение приходили в
праздник Джиоргуба.
Дзулыса (Дзулиса). Пашня в окрестностях с. Дзивгис.
Дзыхдзєвєн «Место поворота», букв. «Место, где ударяли морду».
(Дзыхдзєвєн<<дзых «рот», «морда» + цєвєн «место, где ударяют»).
Пастбище в окрестностях с. Хидикус. Участок этот лежит на границе
с пашнями, и отсюда обычно скот поворачивали назад, во избежание
потравы посевов.
Дзыхъхъытє, кєнє Борсийы дзыхъхъ «Лощины», «Углубления*,
или «Бореи лощина», «Бореи углубление». (Дзыхъхъытє — им. п. мн.
ч.<дзыхъхъ «лощина», «углубление», «впадина»; Борсийы — род. п.
ед. ч. личного имени Бореи. Ср. также фамилию Бореиатє «Борсие-
вы»). Луг в окрестностях развалин с. Ацонага.
Дзыхъхъытє «Лощины», «Углубления». 1. Пашня и пастбище в
окрестностях ее. Гули и Дзивгис. 2. Пастбище в местности Гачин.
Ебаты уыгєрдєнтє «Луга рода Еба». (~: Ебаты—род. п. мн. ч.
личного имени Еба; уыгєрдєнтє—им. п. мн.’ ч.<уыгєрдєн «луг»).
Покосные участки в окрестностях с. Цмыти.
Есейы цъыфтє «Есе заболоченные участки», «Есе топи». (~:
Есейы—род. п. ед. ч. личного имени Есе; цъыфтє — им. п. мн. ч.<
цъыф «грязь», «топь», «заболоченное место»). Луг возле развалин
с. Кора.
Зєгєлаты дєгътє «Загаловых горы». ( ~: Зєгєлаты — род. п. мн.
ч. фамильного имени Зєгєлатє, Зєгєлтє «Загаловы»; дєгътє—им.
п. мн. ч.<дагъ «складка», «гора»). Пастбища на склонах гор над
с. Гули.
Задыварс «Склон с обильным урожаем, травостоем». (Задыварс<С
<зад «обильный», «урожайный» + фарс «сторона», «склон». В
композите имеем закономерный переход ф в в). Пастбище на северных
склонах в окрестностях с. Дзуарикау. Здесь обычно хороший травостой.
Зєгъарискъ/Зыгъарискъ (Загариск). Урочище недалеко от с.
Карца. В названии Зєгъарискъ/Зыгъарискъ можно выделить зєгъар/зы-
гъар «лысина»; «белое пятно на лбу животного» или усечение от зыгъа-
рєг «барсук»+формант -скъ.
7 Название Дзуары рєгътє (где рєгътє — им. п. мн. ч.<рагъ) закреплено и за
пастбищами на склонах гор к западу от с. Харисджин. Здесь на высоких холмах
расположены святилища Уєлємєсыг «В. башня», «Башня наверху» и Мчдымайраем «св.
Мария».
86
Зєйуат «Место лавины» (ЗєйуатОєй «лавина»+уат «место»).
Каменистое пастбище в Хилакском ущелье.
Зухъдонгом (Зукдонгом). (Зухъдонгом<Зухъ(?)+дон «река»,
«вода»+’Ком «ущелье». Эти два последних слова могут составить и
композит со значением «у берега», «на берегу»). Пастбище в окрестностях
с. Карца.
Зыгъарон єрдуз «Барсучья поляна». (~: зыгъароп<зыгъар (от
зыгъарєг) «барсук»+суф. -он). Урочище Ваниевых в окрестностях
с. Гусыра.
Зынгджын хуссар «Изобилующий огнем южный склон». (~: зынг-
джын<зынг «огоиь»+суф. -джын). Пастбищный склон в окрестностях
с. Харисджин. Почвы здесь каменистые, со значительным содержанием
кремня.
Идєдзы цырт, кєнє Сидєйы цырт «Надгробие вдовы», или
«Надгробие Сида». (~: идєдзы — род. п. ед. ч.<идєдз «вдова»; Сидєйы —
род. п. ед. ч. личного имени Сидє «Сида»). Пастбище с одиноким
надгробным памятником в окрестностях е. Харисджин.
Ирон уєрых «Осетинское (Уарых)». Луг в окрестностях с. Кора.
Кадєгварс «Склон для кадагов», «Песен склон». (Кадєгварс<ка-
дєг «эпическая песня»+фарс «склон». В композите имеем
закономерный переход ф в в). Пастбище в окрестностях с. Харисджин. Сюда
обычно сгоняли пастухи скот на дневной отдых, а сами в это время
упражнялись в исполнении кадагов.
Калд «Обвал», «Обвалившийся». Места летнего содержания скота
с несколькими пещерами в окрестностях с. Харисджин. Здесь когда-то,
видимо, обвалилась гора, в результате чего образовались пещеры.
Калд, кєнє Калдон «Полегший», или «То место, где полегает»
(К.алдон<Скалд «полегший»+суф. -он). Луг в окрестностях с. Лай.
Калоты цєгєттє «Калоевых северные склоны». (—: Калоты —
род. п. мн. ч. фамильного имени Калотє «Калоевы»: цєгєттє — им. п.
мн. ч.<цєгат. См. Цєгат). Пастбища в окрестностях развалин с. Ка-
лотикау в Хилакском ущелье.
Карцайы рагъ «Хребет Карца». (~: Карцайы — род. п. ед. ч. от
названия с. Карца). 1. Пастбищная поляна на склоне между ее.
Гусыра и Карца. 2. Пастбищный склон в окрестностях развалин с. Кора.
Карцайы фєсрагъ «Позади хребта Карца». (—: фєсрагъ-<фєс
«за», «позади»+рагъ «хребет», «возвышение»). Пастбище в
окрестностях с. Карца.
Кєвдєсєуттє «Похожие на ясли». (Кєвдєсєуттє — им. п. мн. ч.<
кєвдєсау «похожий на ясли для корма скота»). Пастбища с лощинами
в окрестностях с. Харисджин.
Кєрзєнтє «Места, где стонали». (Кєрзєнтє—им. п. мн. ч.<Скаер-
заэн «место стона»). Труднодоступная каменистая пашня и луг в
окрестностях с. Гули.
Кэерзджынтє «Ясеневые», «Изобилующие ясеныо». (Кєрзджын-
87
тє — им. п. мн. ч.<кєрз ясень»+суф. -джын). Покосные поляны в
окрестностях с. Харисджин. В лесу здесь преобладает ясень.
Кєриаутє «Похожие на кучи». (’Кєриаутє— им. п. мн. ч.<га-
риау «похожий на кучу»). Пастбища на холмах в окрестностях с. Гули.
Кєройнєгтє «Пограничные», «Окраинные», «Лежащие в конце».
(Кєройнєгтє—им. п. мн. ч.<кєрон «конец», «край»+суф. -аг). Луг
в окрестностях с. Гули.
Кєсєндур «Наблюдательный камень». (Кєсєпдур<кєсєн
«место наблюдения»+дур «камень»). Па-стбище в окрестностях с. Хидикус.
Кєфойау «Похожий на плетеный совок». (Кєфойау — уподоб. п
ед. ч.<кєфой «плетеный совок»). 1. Пастбище в окрестностях с.
Гули. Действительно, рельеф здесь напоминает форму совка. 2.
Высокогорное пастбище к западу от с. Харисджин, доступное только диким
зверям.
Комбын/Комбынтє «В конце ущелья». (~: комбын-<ком
«ущелье»+бын «под», «у»; комбынтє — им. п. мн. ч.<комбын).
Пастбище в окрестностях развалин с. Кора.
Комдур «Ущелья камень». (Комдур<ком(ы)+дур «камень»).
Пастбище в окрестностях с. Гули.
Комтє «Ущелья». (Комтє — им. п. мн. ч.<ком). Пашня с
небольшими лощинами в окрестностях с. Гули.
Куыйты мєсыг «Собачья башня». (~: куыйты — род. п. мн. ч.<
куыдз «собака»). Луг в окрестностях с. Хидикус.
Кцойы уыгєрдєнтє «Кцо луга». (~: Кцойы — род. п. ед. ч.
личного имени Кцо. Ср. также фамилию Кцойтє «Кцоевы»; уыгєрдєнтє —
им. п. мн. ч.<уыгєрдєн «луг»). Луг в окрестностях •с. Гули.
Къаболаты уыгєрдєн «Каболовых луг». (~ : Къаболаты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Къаболатє «Каболовы»). Луг в окрестностях
с. Гули.
Къада’хна «Кадахна», «Пашня у ручейка». (Къадахна<груз. къа-
да «ручеек»+ хвна «пахать», Пашня в окрестностях с. Лац.
Къай «Пара». Пастбище .в боковом от Куртатинского ущелье
Цаззиу.
Къалаварс «Оловянный склон», «Склон, где олово». (Кьалаварс
<къала «олово»+фарс «склон». В композите имеем закономерный
переход ф в в). Луг в-местности Гачин в окрестностях с. Барзикау.
Къацитє «Кациевы». (Къацитє — им. п. мн. ч. фамильного имени
«Кациевы»). Пастбище в окрестностях с. Карца. В прошлом этой
землей пользовались Кациевы.
Къєдзвєндаг «Кривая дорога». (Къєдзвєпдаг<къєдз «кривой»-}-"
фєндаг «дорога». В /композите имеем закономерный переход ф в в).
Пашня между ее. Барзикау и Лац.
Къєйджын «Изобилующий горным шифером». (Къєйджыи-<къєй
«плита горного шифера»+суф. -джын). Пастбищные поляны на
склонах гор в окрестностях развалин с. Бугултикау в Хилакском ущелье.
88
Къєйджыны бын «Ниже того места, которое изобилует горным
шифером», «Подножие места, изобилующего горным шифером». ( ~ : къєй-
джыны — род. п. ед. ч.<къєйджыи). Пастбище в окрестностях с. Дзуа-
рикау.
Къєйлєгєт «Пещера из горного шифера». (Къєйлєгєт<Окъєй+
лєгєт «пещера»). Высокогорные пастбищные полипы, доступные только
зверям, над с. Хидикус.
Къєйы сєр «Выше горного шифера», «Выше того места, где
горный шифер». (~: къєйы — род. п. ед. ч.<Окъєй). Каменистое пастбище
в окрестностях с. Гули.
Къєйы уыгєрдєнтє «Шиферные луга», «Луга, где почвы с
большим содержанием горного шифера». (-~: уыгєрдєптє — им. п. мн. ч.<
уыгєрдєн «луг»). Луг в окрестностях с. Харисджин, где почвы с
большим содержанием плит горного шифера.
Къєйын цырт «Шиферное надгробие», «Надгробие из шифера».
(~: къєйын<<къєй+суф. -ын). Пастбище в окрестностях с.
Харисджин.
Къєй єфтуантє «Места для добывания горного шифера»,
«Карьеры горного шифера». (~: єфтуантє— им. п. мн. ч.<азфтуан «карьер»,
«место добычи»). Пастбище в местности Уалкариу. Здесь недалеко
имеются скалы, состоящие из мягкой породы, где и добывали .горный
шифер.
Къозонтє «Козоновы». (Къозонтє — им. п. мн. ч. фамильного имени
«Козоновы»). Луг в окрестностях с. Харисджин.
Къорайы цєгат «Северный склон Кора», «Северный склон,
принадлежащий с. Кора». (~: Къорайы — род. п. ед. ч. от названия с.
Кьора «Кора»). Пастбищный склон возле развалин с. Кора.
Къохтє «Рощи». (Кьохтє — им. п. мн. ч.<Скъох «роща»).
Пахотные и пастбищные участки возле с. Дзуарикау.
Къудзухтє (Кудзухта). Пастбище в окрестностях развалин с.
Кора. Возможно, в назваиии Кьудзухтє имеем антропоним. Название
представлено .в форме им. п. мн. ч.
Къуырхуымтє «Пашни в лощине». (Кьуырхуымтє—им. п. мн. ч.
<къуыр(ф) «лощина»+ хуым «пашня»). Пашня на склоне ГулиЕарс,
напротив с. Даллагкау.
Ласєны сєртє «Выше тех мест, куда свозили», «Над теми
местами, куда свозили», «Выше того места, где волокли». (~: ласєны—
род. п. ед. ч.<ласєн «место, где волокли», «место, ’куда свозили»; сєр-
тє — им. п. мн. ч. послелога сєр «выше», «над»). Луг в окрестностях
с. Даллагкау. К участку, расположенному ниже этого места, обычно
приволакивали с более неудобных мест копны сена, хлеба, а оттуда их
потом перевозили.
Лаппєрцытє (Лаппарцита). Пастбище в окрестностях с. Гули.
Топоним Лаппєрцытє имеет форму им. п. мн. ч.; во второй его части
имеем арц «пика».
89
Лєбырд8 «Оползень», «Обвал». Пастбище с оползневыми почвами
в окрестностях с. Харисджин.
Лєгєтдуртє «Пещерные камни». (Лєгєтдуртє<лєгєт «пеще-
ра»+Иуртє «камни»). Пашня в окрестностях с. Цмыти. На пашне
имеются огромные валуны, а под ними небольшие пещерки.
Лєгєттє «Пещеры». (Лєгєттє—им. п. мл. ч.<лєгєт). Пастбище
в боковом от Куртатинского ущелье Цаззиу в окрестностях с.
Харисджин.
Лєгєты бынтє «Ниже пещеры». (~: лєгєты — род. п. ед. ч.<лє-
гєт; бынтє — им. п.мн. ч.<бын «ниже», «под»). Пастбище в
окрестностях с Харисджин. Выше этого участка имеется огромная пещера.
Лєгрєбын «У подножия пещеры». (Лєгрєбын-сСлєг (от лєгєт)т-
рєбын «угол», «подножие»). Пастбище в окрестностях с. Дзивгис. Оно
действительно расположено у подножия скалы с огромной пещерой.
Лєгъзфарсы уыгєрдєн «Луг на равнинной стороне», «Луг в тех
местах, где ровно». (— : лєгъзфарсы — род. п. ед. ч.<лєгъз «ровный»,
«гладкий»+фарс «сторона», «склон»). Луг в окрестностях с. Харисджин.
Лєгъзытє «Ровные». (Лєгъзытє—им. п. мп. ч.<лаегъз). Луг в
местности Уалкариу.
Майрємварс «Та сторона, где святилище в честь св. Марии», «Та
сторона, где Майрам». (Майр.ємварс<Майрєм. См. Майрємы уєхск
+фарс «сторона», «склон». В композите имеем закономерный переход
ф в в). Пашни в окрестностях с. Дзивгис. Здесь недалеко было
расположено святилище в честь св. Марии.
Майрємы фєз «Площадь возле св. Марии», «Ровный участок у
святилища в честь св. Марии». (~: Майрємы. См. Майрємы уєхск).
Ровный пахотный участок в окрестностях с. Карца. Здесь также было
святилище в честь св. Марии.
Маррагъ «Склон маров», «Хребет маров». (Маррагъ — этноним
мар+рагъ «хребет», «склон»). Пастбищные и покосные склоны в
окрестностях ее. Карца и Дзивгис. Этими участками на равных правах
пользовались жители обоих селений. Б. А. Алборов также считает элемент
мар в рассматриваемом топониме этнонимом племени мардов, марой
/нардов9.
Мєгъайы дур «(Мага) камень». Пастбище в окрестностях с.
Харисджин. Возможно, мєгъайы (в Мєгъайы дур) восходит к личному
имени. Кроме того, в осет. есть название птицы мєга «бекас» и
фамилия Магатє «Магаевы».
Мєзєгъєгкатє «Мазагакаевы». (Мєзєгъєгкатє — им. п. мн. ч.
фамильного имени «Мазагакаевы». Теперь эта фамилия исчезла). Пасч-
8 Название Лєбырдтє (им. п. мн. ч.<лєбырд) закреплено и за каменистым
пастбищем с оползнями в Хилакском ущелье. На этом месте некогда был расположен один
из кварталов с. Гутиатикау, снесенный обвалом.
9 Алборов Б. А. Термин «Хатиагау» осетинских нартских сказаний.
Владикавказ, 1929, с. 121.
•90
¦бищные и покосные участки на южном склоне недалеко от с. Хариг-
джин.
Мєзлуаты уыгєрдєн «Луг Мазлоевых». (~: Мєзлуаты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Мєзлуатє «Мазлоевы»). Луг в местности
Уалкариу.
Мєсгуытє «Башни». (Мєсгуытє —- им. п. мн..ч.<мєсыг «башня»).
Пастбище и пашни между ее. Харисджин « Цмыти. Выше этого участка
стоят развалины сторожевых башен.
Мєсгуыты уєлвєз «Равнина над башнями», «Ровные участки
выше тех мест, где башни». (~: мєсгуыты—род. п. ми. ч.<мєсыг; уєл-
вєз<уєл «над», «выше»+фєз «равнина», «площадка». В композите
имеем закономерный переход ф в в). Пастбище между ее. Харисджин
и Цмыти. .
Мєсты ком «Источников ущелье», «Ущелье с солоноватыми
источниками». (~: мєсты — род. п. ед. ч.<мзэст «горьковатый источник»,
«солоноватый источник», «минеральный источник»). Пастбище напротив
с. Дзивгис. Здесь имеются источники с горьковато-соленой водой.
Мєсты къул «Склон соленого источника». Пастбище на склоне в
¦окрестностях с. Кадат. Здесь имеется небольшой источник с горьковато-
•соленой водой.
Мєтъєрєджы (Матараджи). Пастбище в окрестностях с. Харис-
.джин.
Мєхъидон «Место мєхъи», «То место, где заготавливали мєхъи».
(Мєхъидон<Смєхъи «подставка из березовых прутьев под копнами
сена для более удобной перевозки их» +суф. -дон). Пашня в
окрестностях с. Дзивгис.
Мєцъарауджын (Мацарауджин). Пастбищные склоны па
’недоступных кручах над с. Хидикус.
В топониме Мєцъарауджын можно выделить еуф. -джьш, мєцъ
«луб, дрань, лыко». В оставшемся арау, может, имеет усечение от цъа-
рау «похожий на кожуру», «похожий на кору». Тогда бы топоним
можно было осмыслить как «Местность, изобилующая лыком, похожим на
кожуру».
Мидєггаг сыгъдгом «Внутреннее обгорелое ущелье». ( ~-: мидєг-
гаг<мидєг «середина», «внутри»-|-суф. -аг; сыгъдгом <сыгъд
«горелый», «обгорелый»+ком ущелье». В композите имеем закономерный
переход к в г). Одно из боковых ответвлений от Куртатинского ущелья
в окрестностях с. Хидикус. Здесь имеются пастбищные участки. Когда-
то здесь был лес, истребленный пожаром.
Мидєггаг хъєу «Внутреннее селение», «Дальнее селение». Пашня к
•северо-востоку от с. Гули. Видимо, некогда здесь было селение. До
-сих пор четко прослеживаются здесь развалины жилых строений. Пэ
преданию, в том .месте жили греки.
Микусалтє (Микусалта). Пастбище в окрестностях развалин с.
Кора. Топоним Микусалтє представлен в форме им. п. мн. ч.
91
Милты рагъ «Хребет тех мест, где мишени, цели». ( ~: милты—
род. п. мн. ч.<мил «цель»; «черное пятно на горе, доске» и т. д.;
«сажа»). Пастбище и урочище для летнего содержания скота между ее.
Дзивгис и Гули.
Мусуєтты сєр «Выше гумен», «Над теми местами, где гумна».
(~: мусуєтты — род. п. мн. ч.<мус «гумпо»+уат «место»). Звериные
пастбища на труднодоступных склонах гор над с. Хидикус.
Мси/Мыси, Мситє/Мыситє (Мси), (Мсита). 1. Пастбище в
небольшом ущелье в окрестностях с. Кора. 2. Пашня в местности Гуливарс
напротив с. Даллагкау. Топоним Мси, Мситє представлен в форме мм.
п. ед. и мн. ч.
Мсийы адєгтє «Овраги (Мси)». Пастбище, изрезанное мелкими
овражками, у северо-восточных окрестностей с. Цмыти.
Мсийы хуссєрттє «Южные склоны (Мси)». (~: хуссєрттє — им.
п. мн. ч.<хуссар. См. Хуссар). Пастбище у западных окрестностей
с. Гули.
Мысты дагъ «Ледяная гора». (~: мысты. См. Мысты ададжы дон).
Высокогорное пастбище у подножия ледника Кариу.
Мыхциатє «Мхциевы». (Мхциатє — форма им. п. мн. ч.
фамильного имени «Мхциевы»). Пашня в окрестностях с. Кадат.
Нарєг хъугом «Узкий кугом», «Неширокий кугом». Ровная
плодородная пашня возле с. Датитикау в ущелье Карца.
Нєууысєстытє «Целины». (Нєууысєстытє — им. п. мн. ч.<пєуу
«целина», «дерн» + саст, букв, «сломанный», здесь в знач. «вспаханный).
Луг и пастбище в Хилакском ущелье.
Нинойы дарєн «Урочище Нино», «То место, где Нипо содержала
скот». (~: Нинойы — род. п. ед. ч. личного имени Нино). Пастбище
в окрестностях развалин с. Кора.
Пигълитє (Пиглита). Луг в окрестностях с. Гули. Топоним Пигъли-
тє представлен в форме им. п. мн. ч.
Пикеты бєрзонд «Возвышение тех мест, где стоит пикет». (-~:
пикеты— род. п. ед. ч.<пикет «колышек с номером, вбитый в землю»).
Пастбище в окрестностях развалин с. Кора, где имеется пикет.
Пожалуй, это самая высокая точка в Куртатинском ущелье. Отсюда, как на
ладони, видны все боковые ответвления Куртатинского ущелья, Даргаз-
ское ущелье и частично плоскостная Осетия.
Рагъатє «Хребты», «Возвышения». Пастбище в окрестностях
с. Дзуарикау. Здесь имеем не совсем обычную форму ни. п. мн. ч. о:
рагъ «склон», «возвышение», «хребет». По нормам современного осет.
яз. следовало ожидать рєгътє, т. е. такое образование формы мн. ч.,
которое сопровождается ослаблением гласного основы. Данной же
формой мн. ч. (формой без перехода сильного гласного основы в
слабый), видимо, пользовались для выделения (или противопоставления)
топонимических названий из ряда однородных предметов. Допустимо
и другое объяснение: в топониме имеем более древнюю форму мн. ч.
92
Рагъы дарєн «Место содержания скота на склоне». (~: рагъы —
род. п. ед. ч.<Срагъ). Пастбище в окрестностях с. Хидикус.
Ракєсєнтє «Те места, откуда обозревали местность (сверху
вниз)». (Ракєсєнтє — им. п мн. ч. <С ракєсєн «то место, откуда
можно осмотреть окрестности»). Луг и пастбище в окрестностях
с. Цмыти.
Рахцау, кєнє Фєйнєджы был (Рахцау), или «Берег р. Файнаг».
(~: Фєйнєджы — род. п. ед. ч. от названия р. Фєйнєг, букв, «доска»).
Луг и пастбище в ущелье Карца.
Рєгъаударєн «Место содержания стада». (Рєгъаударєн<рєгъау
«стадо»+дарєн «место временного содержания»). Пастбище в
окрестностях с. Карца.
Рєгъаударєны кєрт «Двор тех мест, где временно содержали
стадо», «Ограждение для содержания стада». (~: рєгъаударєпы — род.
п. ед. ч.<рєгъаударєн). Значительные участки для летнего
содержания скота в окрестностях с. Дзивгис.
Рєгътє «Хребты», «Кряжи», «Гребни гор». (Рєгътє — им. п. мп.
ч.<рагъ «гребень горы», «хребет», «кряж»). Пастбищные склоны в
окрестностях с. Гули.
Рєтойы адаг «Овраг Рато». (~: Рєтойы — род. п. ед. ч. личного
имени Рєто «Рато»). Луг в окрестностях развалин с. Кора.
Ривєддєттє «Места для дневного отдыха скота». (Ривєддєттє —
им. п. мн. ч.-<ривєд «дневной отдых скота»+суф. -дон). Пашня в
окрестностях с. Цмыти.
Родты дон «Телячья река». (—: родты — род. п. мп. ч.<Срод
«теленок»). Пастбище в окрестностях с. Гули. Здесь протекает небольшой
ручеек.
Саджил адаг «Раздвоенный овраг», «Овраг с развилкой».
Пастбище в окрестностях с. Хидикус.
Саджы стєн «Оленье стойбище». (~: саджы — род. п. ед. ч.<
саг «олень»). Пастбища для зверей на труднодоступных склонах над
с. Хидикус.
Сала «Ручеек». Пастбище ниже с. Бугултикау в Хилакском ущелье.
Нам думается, что название это восходит к тюрко-моиг. языкам.
Например, в ногайском языке, сала означает «ручеек».
Салагом «Ущелье с ручейком». (Салагом<<иогай. Сала «ручеек+
ком «ущелье»). Пастбища в одном из боковых ответвлений Куртатин-
ского ущелья недалеко от с. Харисджин. Здесь очень часты лавины и
обвалы.
Самситае «Самсита», «Полные». (Самситє — им. п. мн. ч. груз,
самсве «полный»). Пашня в окрестностях с. Гули.
Саргъау, кєнє Цъуйдар «Седлообразный», или «Рябиновый
участок». (~: саргъау — уподоб. п. ед. ч.<Гсаргъ «седло»; цъуйдар
<’Цъуй «рябина»+дар(ы1н) «содержать», «выращивать»). Пастбище в
окрестностях с. Лац, где обильно произрастают малина и рябина.
93
Сау «Черный», (Сау). Луг в окрестностях с. Дзивгис. Здесь было и
капище в честь Уацилла.
Сауварс10 «Со стороны сау», «Со стороны черного», «Черный склон».
(Сауварс-<сау «черный» + фарс «склон», «сторона». В композите имеем
закономерный переход ф в в). Пастбище в окрестностях с. Дзивгис.
Саудуртє «Оселки». (Саудуртае—им. п. мн. ч.-<сау+дур
«камень», в композите «оселок»). Луг в окрестностях с. Дзуарикау. Здесь
почва с большим содержанием камня, пригодного для оселков.
Саудзыхтє «Черные клинья», «Черные рыла». (Саудзыхтє — им.
п. мн. ч.-<сау+дзых «рыло»; «клин»). Пастбище в окрестностях
развалин с. Кора.
Сау хєрєн «Черный солончак». Звериные пастбища на
труднодоступных склонах над с. Хидикус. Здесь почвы солончаковые.
Сауыдзгегєттє «Черничные северные склоны». (Сауыдзєгєттє —
им. п. мн. ч.-<сауы «черного»-)-цєгат. См. Цєгат. Значительные
пастбища на северных склонах в Хилакском ущелье, где обильно
произрастает черника.
Сауы сєр «Над черным», «Выше черного». (~-: сауы — род. п. ед.
ч.-<сау). Пастбище в окрестностях с. Гули.
Сау чыстє «Черный гравий». (—: чыстє — им. п. мн. ч.-Ошс
«гравий», «щебень»). Каменистые пастбища с большим содержанием
гравия темного цвета в окрестностях с. Барзикау.
Сєгъдуртє «Козьи камни». (Сєгъдурт.є-<сєгъ(-ы, -ты) «коз»,
«козьи»-)-дур «камень»). Пастбища в окрестностях с. Цмыти.
Сєнєг (Санаг). Пашня в окрестностях развалин с. Ацонага. В
названии Сєнєг можно выделить суф. -азг. Оставшаяся часть названия
сєн довольно часто встречается ,в топонимии Северной Осетии и даже
Казбекского района Грузинской ССР в виде саэн (сон). В таких,
например, названиях, как: Сєнты фидар «Крепость санов», Сонайы къахыр
«Углубление сона» (Алагирское ущелье), Сєна — старое название
с. Казбеги (Грузинская ССР) и т. д. По-видимому, это название
восходит к этнониму.
Сєнойы лєгєт «Пещера Сано». (~: Сєнойы — род. п. ед. ч.
личного имени Сєно «Сано»). Звериное пастбище на труднодоступных
склонах над с. Хидикус. Здесь имеется и одноименная пещера.
Сехъоты лєгъзытє «Ровные участки рода Секо». (~: Сехъоты —
род. п. мн. ч. личного имени Сехъо «Секо». Ср. также фамилию Сихъо-
тє «Сикоевы»; лєгъзытє—им. п. ми. ч.-<лєгъз «ровный», «гладкий»,
«равнина»). Луг в местности Уалкариу.
Сиаты цъыф «Топи Сиа». (~: Сиаты — род. п. мн. ч. личного
имени Сиа). Пашня в окрестностях развалин с. Ацонага.
¦ 10 Название Саувєрстє (им. п. мн. ч.<сауварс) зекреплено и за пахотными и
пастбищными участками в окрестностях с. Дзуарикау.
94
Сирнад «Сирова дорога». (Сирнад<;сир (этноним сираков или
сиров) +«ад «дорога»). Пашни в окрестностях с. Дзуарикау.
Скъєтты ком «Ущелье хлевов». (~: скъєтты — род. п. мн. ч.
<скъєт «хлев»). Значительные пастбищные угодия недалеко от
с. Кора.
Скъєтты хуссар «Южный склон тех мест, где хлевы». Луг в
окрестностях с. Харисджин.
Скъєтуєтты ком «Ущелье, где места для хлевов». (~: скъєтуєт-
ты — род. п. мн. ч.<скъєт «хлев»+уат «место»). Высокогорное
труднодоступное пастбище над с. Хидикус. Здесь приволье для диких
зверей.
Скъудаварс «Черемшевый склон». (Скъудаварс-<скъуда «черем-
ша»+фарс «склон». В композите имеем закономерный переход ф в в).
Пастбище в местности Уалкариу.
Скъудаджын уєлвєз «Возвышение, изобилующее черемшой». (~:
скъудаджын<<скъуда+суф. -джын; уєлвєз-<уєл (лаг) «верхний»+фєз
«площадь»). Места для временного содержания скота в окрестностях
с. Харисджин.
Скъурф (Скурф). Пастбище и кутаны в окрестностях с. Гусыра.
Скъуыдтє «Разорванные», «Лопнувшие». (Скъуыдтє—им. п. мн.
ч.<скъуыд «разорванный», «лопнувший»). Пашня на солнцепеке
возле с. Гули. В засушливое время обычно здесь кора земли трескается.
Смары къул «(Смара) склон». Пашня в окрестностях с. Хидикус.
Созаны фєз «Созана площадь», «Созана равнина». (~: Созаны —
род. п. ед. ч. личного вмени Созан. Ср. также фамилию Созанатаэ «Со-
зановы»). Луг в окрестностях с. Дзуарикау.
Солтамєты хъєууат «Место селения Солтамата», «Развалины
селения Солтамовых». (~: Солтамєты — род. п. ед. ч. личного имени
Солтамат. Ср. также фамилию Солтаматє и Солтємытатє «Солтамо-
вы»; хъєууат<хъєу «селение»-(-уат «место»). Пастбище в
окрестностях с. Карца. Здесь имеются и развалины каких-то строений.
Стыр къултє «Большие склоны». (~: къултє — им. п. мн. ч.<
къул «склон»). Пастбища на крутых высоких склонах в окрестностях
с. Харисджин.
Стыр къуырф «Большая лощина», «Большое углубление». Пашня
в местности Гачин недалеко от с. Барзикау.
Стыр уєлвєз «Большая равнина на возвышении», «Большая
плоскость на возвышении». (~: уєлвєз<уазле «наверху»+фєз
«плоскость», «площадь», «ровный участок». В композите имеем
закономерный переход ф в в). Пастбище в окрестностях развалин с. Кора.
Стыр фєз «Большая площадь». Пастбище в окрестностях развалин
с. Кора.
11 Название Скъєтты ком было закреплено и за пастбищами возле с. Андиатикау
в Хилаке.
95
Стыр хуссар «Большой южный склон». Луг в местности Уалкариу.
Стыр хуымтє «Большие пашни». (~: хуымтє — им. п. мн. ч.<
хуым «пашня», «пахотный участок»). Нашня в окрестностях с. Гули.
Суадєттє «Родники». (Суадєттє—им. п. мн. ч.<суадон «родник»).
Пахотные и пастбищные участки в окрестностях с. Дзуарикау. На этих
участках имеется несколько небольших родников.
Суары ком «Суарское ущелье», «Минерального источника ущелье».
(~: суары — род. п. ед. ч.<Осуар «минеральный источник»). Ущелье с
большими пастбищными угодиями в Хилаке. По нему можно из Курта-
тинского ущелья через перевал переправиться в с. Абайтикау (в Туалг-
тию). Недалеко от перевала здесь имеется минеральный источник, по
которому дано и .название ущелью.
Сусєн «Июль», «Привал скота в жаркое летнее время»; «Жаркий
летний период». Луг в окрестностях развалин с. Кора, где обычно днем
отдыхал скот.
Сыллымєн «Сыворотки друг». (Сыллымєп-<сыл(ы) «сыворотка»+
лымєн «друг», «приятель»). Пастбищные и покосные участки в ущелье
Карца. Здесь летом содержали весь крупный и мелкий рогатый ског.
Из всего молока делали сыр, а пастухи довольствовались сывороткой.
Сындзджын ком «Изобилующее колючкой ущелье». (~: сындз-
джын<сындз «колючка»+еуф. -джын). Пашня в окрестностях с. Бар-
зикау.
Сыныху (Синиху). Пастбище в окрестностях с. Дзуарикау.
Татхара (Татхара). Луг в окрестностях с. Барзикау. В диг.
диалекте осет. яз. есть слово татха «грядка». Возможно, здесь тот же корень.
Таути «Таути». Пахотный, покосный и пастбищные участки в
окрестностях с. Лац. Эти участки принадлежали роду Таути «Таутиевы».
Отсюда и название их.
Таучелаты уыгєрдєн «Таучеловых луг». (~ : Таучелаты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Таучелатє «Таучеловы»). Луг в местности
Уалкариу.
Тєрхъусдєттє «Места обитания зайцев». (Тєрхъусдєттє — им. п.
мн. ч.-<таэрхъус «заяц»+суф. -дон). Пастбище в окрестностях с. Гули.
Тєссарвєндаг «Дорога с подъемом», «Дорога с поворотом». (Тєо-
сарвєнда1Г<тєссар «поворот», «подъем»+фєндаг «путь», «дорога».
В композите имеем закономерный переход ф в в). Пашня в
окрестностях с. Лац.
Теболаты уыгєрдєн «Луг рода Тебола». (~: Теболаты — род. п.
мн. ч. личного имени Тебола). Луг в окрестностях с. Барзикау.
Тигъдарєн «Место содержания скота на вершине». (Тигъдараен<<
тигъ(ы) «вершины»+дара?н «место временного содержания скота»).
Пастбище в окрестностях с. Харисджин.
Тмены цъыф «Тмена топи». (~: Тмены—род. п. ед. ч. личного
имени Тмен. Ср. также фамилию Тменатє «Тменовы»). Луг с
заболоченными участками в окрестностях с. Гули.
96
Тохтиаты зєхх «Земли рода Тохти», «Тохтиевых земля». (—: Тох-
тиаты — род. п. мн. ч. фамильного имени Тохтиатє «Тохтиевы». Ср.
также собственное имя Тохти). Пашня в окрестностях с. Лац.
Туар (Туар); «Луна», «Лунный» (из груз, мтваре). Пахотные
участки в окрестностях с. Дзивтис.
Тузары хуым «Тузара пашня». (~: Тузары — род. п. ед. ч. личного
имени Тузар). Пашня в окрестностях с. Дзивгис.
Тбау «Тбау». Пастбища, луга и кутаны к юого-востоку от с. Дзуа-
рикау на склонах одноименной горы.
Тыркайы хуым, Тырыкайы хуым «(Тирка/Тирика) пашня».
Пастбищные угодия для жителей с. Харисджин в Хилаке.
Тъогъойы цырты цєгат «Северный склон от надгробия Того». (~:
Тъогъойы — род. п. ед. ч. личного имени Тъогъо «Того». Ср. также
фамилии Тогъойтє и Тогойтаэ «Тогоевы»; цырты — род. п. ед. ч.<цырт
«надгробный памятник», «памятник»). Пастбище на северных склонах
возле с. Харисджин.
Тъулон (Тулон). Луг возле с. Урикау. В Тъулон можно выделить
суф. -он.
Уазана, Уазанатє (Уазана), (Уазаната). Луг ъ местности Гачнп.
Уасєгой уасєн адаг «Овраг, где кукует кукушка». Луг в
окрестностях с. Хидикус,
Уациллайы бын «Ниже Уацилла». (~: Уациллайы. См. Уацилла).
Пастбище в окрестностях с. Гули. Выше этого участка было капище б
честь св. Ильи.
Уациллайы сєр «Над Уацилла», «Выше св. Ильи». Пастбище в
окрестностях с. Гули, расположенное выше старинного капища.
Уациллайы уєлвєзтє «Выше Уацилла равнины», «Плоскости па
возвышении над Уацилла». (~: уєлвєзтє — им. п. мн. ч.<уєл «над»,
«выше»+фєз «площадь на равнине»). Луга в окрестностях с. Кора,
расположенные на возвышениях за святилищем в честь св. Ильи.
Уациллайы уыгєрдєн «Луг Уацилла», «Луг в том месте, где
молельня в честь св. Ильи». Луг в окрестностях развалин с. Ацонага. На
этом лугу было святилище в честь св. Ильи.
Уєлємєсгуытє «Верхние башни», «Выше башен», «Над башнями».
(Уєлємєсгуытє—им. п. мн. ч.-<уеелє «над», <свыше»+мєсыг
«башня»). Луг в местности Бакота недалеко от с. Харисджин.
Уєлємєсыг «Выше башни», «Над башней». (Уєлємєсыг<Суєлє+
мєсыг). Пастбище в начале Хилакского ущелья. Здесь была
сторожевая башня, где обычно сидели охранники земель Хилака. Здесь же
над дорогой было святилище, где справляли обрядовый праздник перед
косовицей жители ее. Кадат, Хидикус, Харисджин. Недалеко от
святилища имеется башня. Легенда гласит, что в той башне висел золотой
котел.
Уєлєсау «Выше черного», «Над черным». (Уєлєсау<;уєлє+сау
«черный»). Покосный участок над с. Дзуарикау.
7 Цагаева А. Дз.
97
Уєлєсых «Верхний квартал». (Уєлєсых<Оуєлє+сых «квартал»).
Покосные и пахотные участки на высоком холме над с. Даллагкау.
Когда-то здесь жили люди. До сих пор тут имеются развалины
строений.
Уєлбыл «Над кручей», «Выше обрыва». (Уєлбыл<уєл «над»,
«выше» +был «обрыв», «круча», «берег»). Пашня в окрестностях с. Гу-
сыра.
Уєлвындз12 «Выше носа», «У самого (селения)». (Уєлвындз<;
уєл + фындз «у»; «нос»). Пастище у самой верхней окраины с. Ха-
рисджин.
Уєлгъєу13 «Выше селения», «Над селением». (Уєлгъєу<уєл-(-
гъєу «селение»). Пастбище над с. Кадат. В Уєлгъєу (во второй
части) мы имеем диг. гъєу вместо ожидаемого в иронском хъєу.
Уєлдєрхєг «Над полкой», «Выше полки». (Уєлдєрхєг-<уєл-(-
тєрхєг «полка», «выступ». В композите имеем закономерный переход
твд]. Пастбище в окрестностях с. Карца.
Уєлдур «Над камнем», «Выше камня», «На камне». (Уєлдур<
уєл + дур «камень»). Пашня напротив с. Лац на левом берегу р. Фийк-
агдои.
Уєлдзаби (Уалдзаби). Луг в окрестностях с. Карца. В Уєлдзаби
можно выделить уєл «над», «выше».
Уєлдзуар «Выше святилища». (Уєлдзуар*<уєл+дзуар. См. Дзуа-
ры хъєд). Пашня в окрестностях с. Цмыти. Ниже этого участка
имелось какое-то святилище.
Уєлкъора «Выше с. Кора», «Над с. Кора». (Уєлкъора<;уєл+’Къо-
ра «Кора»). Луг в окрестностях развалин с. Кора.
Уєллаг Дзулыса. См. Дєллаг Дзулыса.
Уаеллаг Къора. См. Даеллаг Къора.
Уєллаг Хари. См. Дєллаг Хари.
Уєллаг Хъєриу «Верхний (Кариу)». Пастбище у подножия горы
Кариу.
Уєллаг Чыса. См. Дєллаг Чыса.
Уєлласєн «То место, откуда приводят ягнят». (Уєлласєн<;уєр
«ягненок»-|-ласєн «место, откуда привозят». В композите имеем
явление регрессивной ассимиляции). Пастбище в окрестностях развалян
с. Кора.
Уєллєгєт «Над пещерой», «Выше пещеры». (Уєллєгєт-<уєл
«над», «выше»+лєгєт «пещера»). Пастбище в окрестностях с. Гули.
Уєлмайрємтє «Выше Майрам», «Выше св. Марии». (Уєлмайрєм-
тє — им. п. мн. ч.<уєл+Майрєм. См. Майрємтє). Пашня в
окрестностях с. Гули. Ниже этого участка было капище в честь св. Марии
12 Название Уєлвындзтє (им. п. мн. ч.<уєлвындз) закреплено и за пастбищем
у самого с. Гули.
13 Название Уєлгъєу, Уєлгъєутє закреплено за пастбищными и пахотными
участками в окрестностях ее. Лац, Хидикус, Цмыти.
93
Уєлсуби «Над (Суби)». Пастбищные и покосные участки,
которыми пользовались жители с. Бугултикау в Хила>ке. Выше этих участков
на скале до сих пор сохранились развалины какого-то укрепления.
Предание связывает это укрепление с именем грузинской царицы Тамары.
На стенах укрепления имеются отпечатки рук человека. Укрепление —
высокая стена из камня и извести длиной около 20 саженей.
Уєлсындз’4 «Над колючкой», «Выше колючки». (Уєлсындз<уєл+
сындз «колючка»). Пастбище в окрестностях с. Дзуарикау.
Уєлхъєриу «Выше (Кариу)». (Уєлхъєриу-<уєл+хъєриу (?)).
Значительные пастбищные и покосные участки на склонах и у подножия
горы Кариу. Здесь можно было содержать до 15 000 овец. Этими
землями пользовались все жители Куртатинского ущелья.
Уєлхъєутє «Над селением», «Выше селения». (Уєлхъєутє — им.
п. мн. ч.-<уєл+хъєу «селение»). Пахотный и пастбищные участки
над с. Гули.
Уєлцад хєрєнтє «Солончаки выше озера», «Те места выше озера,
где дают соль (животным)». (~: уєлцад<;уєл-|-цад «озеро»; хєрєн-
тє — им. п. мн. ч.<хгєр.єн «солончак», «место, где едят», «место, где
дают соль животным»). Пастбище в окрестностях с. Харисджин.
Уєлцыхтє «Н"ад кручами». Пастбище и место обитания диких
зверей над кручами гор к северо-западу от с. Харисджин. Видимо, па-
звание Уєлцыхтє — сложное слово, где в первой части имеем
уаэл «над», а во второй — измененное цагъд «высокая ограда»,
«недоступное или труднодоступное препятствие, возвышение». Ср.
словосочетание: уєлцєгъдтє хауы «скитается поверх оград»; поговорку: халон
зиу ракодта, йєхєдєг уєлиагъд сбадти «ворона собрала всех на
помощь, а сама уселась на круче». Топоним имеет форму им. п. мн. ч.
Уєлцыхцыртє «Выше желобов». (Уєлцыхцыртє — им. п. мн. ч.
<Суаел-т-цыхцыр «желоб»). Пастбище в ущелье Хилак.
Уєргъєфтє «Настигающие», «Нападающие». Пашня и пастбище в
окрестностях с. Гули.
Уєрдонуадзєн «То место, где распрягали упряжку (букв. арбу)».
(Уєрдонуадзєн-<уєрдон «ар’ба»+уадзєн «место, где распрягают»).
Луг и пастбище в окрестностях с. Харисджин.
Уєрмы къахыртє «Ямы углубления». ( ~ : уєрмы — род. п. ед. ч.
<уеерм «яма»; къахыртаэ — им. п. мн. ч. <къахыр «щербина»,
«углубление», «зазубрина»). Пастбища в окрестностях с. Харисджин.
Уєрхєйтты дзыхъхъ «Лощина, где участки для ягнят». (~: уєр-
хєйтты — род. п. ми. ч.<уаэр «ягненок»-!-хай «участок», «доля»).
Покосный участок в окрестностях с. Гули.
Уистаг «Без сучьев», «Гладкий», «Хворостина»; «Полоса хвороста».
14 Названия Уєлсындз, Уєлсындзтє закреплены и за пахотными участками в
окрестностях ее. Дзивгис и Даллагкау.
99
Пастбище в окрестностях с. Карца. Видимо, здесь некогда рос
кустарник, пригодный для хвороста.
Урс фєхсын «Белый окорок», «Белая туша». Звериное пастбище на
труднодоступных склонах гор над с. Хидикус.
Урс хъилтє «Белые столбы», «Белые шесты». (~: хъилтє — им.п.
мн. ч.<хъил «вертикальностоящий», «шест»; «столб»). Звериное
пастбище над с. Харисджин. Здесь много белых камней, похожих на столбы.
Уыгєрдєнты фєз «Лугов равнина». ( ~: уыгєрдєнты — род. п.
м«. ч.<уыгєрдєн «луг»). Луг. в окрестностях с. Харисджин.
Уынгєг ком «Теоное ущелье». Пастбищное ущелье в окрестностях
с. Харисджин.
Уырдыгдуртае «Вертикалыюстоящие камни», «Отвесные камни».
(Уырдыгдуртє—им п. мн. ч.<уырдыг «вертикальный», «отвесный»+
дур «камень»). Пашня в окрестностях с. Гули.
Уыртау «Щитообразный». (Уыртау — уподоб. п. ед. ч.-<уарт
«щит». В топониме имеем переход гласного а в ы). Пастбище и луг
в Хилаке возле с. Бугултикау.
Уыртє «Каменистые». (Уыртє — им. п. мн. ч. <уыр «камень,
«щебень»). Каменистые пастбища в окрестностях с. Хидикус.
Фаз дур «Расколотый камень», «Треснутый камень». Пастбище в
окрестностях с. Харисджин. На участке имеется одинокий валун с
трещиной.
Фардєг, Фардджытє «Дальняя», «Дальние». (Фардджытє—им. п.
мн. ч.<фардєг «дальний»). Пашня напротив с. Лац на левом берегу
р. Фийагдон. Теперь в том месте расположен один из кварталов
рабочего поселка В. Фийагдон.
Фєлвєра «Божество мелкого скота», «Фалвара». (Фєлвєра
образовано из личных имен Флор и Лавр. Фєлвєра — божество мелкого
рогатого скота в осетинской мифологии). Пашня в окрестностях с.
Барзикау.
Фєрдыгдон «Место самоцветов», букв. «Место бус». (Фєрдыгдои<
фєрдыг «самоцвет», «бусинка»+суф. -дон). Пашня в окрестностях
с. Барзикау. Старожилы утверждают, что в том месте обычно собирали
раковины улиток для ожерелий и оттуда, мол, происходит название
участка.
Фєлгєсєн «Наблюдательный пункт». Пастбище в окрестностях
с. Карца. Отсюда хорошо обозревается вся местность.
Фєрсбын «Подножие». (Фєрсбын<фарс «стена», «сторона»;
«бок»+бын «дно»). Луг в окрестностях с. Барзикау.
Фєрсбын уєлвєз «Плоскость на возвышении над подножием».
Пастбище в местности Гачин.
Фєсєнахстон «Позади безгнездных мест». (Фєсєнахстон<фєс
«за», «позади»+ єнє «без»+ахстон «гнездо»). Луг в окрестностях
с. Дзивгис. На этом участке имеется огромная пещера. Здесь протекает и
речка.
100
Фєсєрцахъо «Позади (Арцако)». (Фєсєрцахъо<фєс+Єрцахъо/
Арцако (?) Луг в местности Уалкариу.
Фєсбонгєстє «Позади тех мест, где дневная охрана», «Позади
дневной охраны». (Фєсбонгєстє— им. п. мн. ч.<фаес+бон «депь»+
гєс «сторож», «охранщик»). Пастбище в окрестностях с. Дзуарикау.
Фєсдзулыса «Позади (Дзулыса)». (Фєсдзулыса<фєс+Дзулы-
са (V). Пастбище в окрестностях с. Дзивгис.
Фєсдзывгъис «Позади (Дзивгиса)». (Фаесдзывгъис<фгсс+Дзыв-
гис — название селения в Куртатинском ущелье). Пахотный и
покосные участки за с. Дзивгис.
Фєсзариноных «Позади (Заринониха)». (Фєсзариноных<фєс+
груз, зари «звонок»+ Ноних (?). Пастбище и луг на правом берегу
р. Фиййагдон в Хилаке, напротив развалин с Андиатикау. Участок
расположен позади древней молельни с христианскими знаками,
называемой Зариноных.
Фєскаудуар «Позади плетеных дверей». (Фєскаудуар<фєс+кау
«плетень», «плетневый»-]-дуар «дверь»). Пастбище у самого с.
Дзивгис.
Фєслєгєт «Позади пещеры», «За пещерой». (Фєслєгєт<фєс-г-
лєгєн «пещера»). Пастбища для ее. Андиатикау и Гутиатикау в
Хилаке.
Фєсрагъ «Позади хребта», «За хребтом». (Ф,єсрагъ<чрєс"грап>
«хребет», «горный кряж», «гряда гор»). Луг позади горного хребта к
северо-востоку от с. Дзивгис.
Фєссау «За черным», «Позади черного». (’Фєссау^фєс+сау
«черный»). Луг в окрестностях с. Харисджин. Участок этот лежит за
небольшой сосновой рощей.
Фєстаг лєппу «Позади полосы юноша»; «Последний юноша». (~ :
фєстаг: а) «последний», «задний»; б) фаес «за», «позади»+таг
«полоса», «жила»). Пастбище в окрестностях с. Барзикау.
Фєстигъ «Позади вершины». (Фєстигъ<фєс+тигъ «вершина»).
Пастбище за выступом между ее. Дзивгис и Гули.
Фєстхєсттє «Позади Тхост», «Позади всемогущего». (Фачггхєст-
тє—им. п. мн. ч.<фєс-г-тхост «всемогущий», «сильный»). Пашни у
с. Цмыти. Участок лежит позади святилища Тхост.
Фєсхъєриу «Позади (Кариу)». (Фйесхъєриу<сфєс+Хъєриу (Ка-
риу) —название горы скалистого хребта). Пастбище за горой Кариу.
Фєсхъєу «Позади селения», «За селением». (Фєсхъєу<фєс+
хъєу «селение»). Луг и пашня позади ее. Дзивгис. и Хидикус.
Фєхсєнтє «Склоны», «Полосы»; (Фахсанта). Луг и пашня в
окрестностях ее. Дзуарикау и Гули.
Возможно, в названии Фєхсєнтє мы имеем форму им. п. мн. ч.
от фаехс «полоса», «доска». Такая форма мн. ч. видимо, нужна для
того, чтобы не путать понятие с фєхстє «склоны», «отвесные участки».
Фиййауты дагъ «Пастушья гора», «Гора пастухов». (~: фиййау-
101
ты — род. п. мн. ч.<фиййау «пастух»). Пастбища на склонах горы
над с. Гули.
Фиййауы дарєн «Место временного содержания скота пастуха».
(~: фиййауы — род. п. ед. ч.<фиййау). Пастбище в окрестностях
с. Дзуарикау. Здесь обычно устраивают летом временные лагеря для
содержания скота
Фиййауы ком «Пастушье ущелье». Пастбище в местности Гачин.
Фынгєрєттє «Окраины фынга», «Края фынга». (Фыигєрєттє —
им. п. мн. ч.<фынг «низкий круглый столик на трех ножках»+кєрон
«край», «окраина»). Пастбища в местности Уєлхъєриу. Этот участок
граничит с другим ровным пастбищем, напоминающим фыиг, и
называемым поэтому Фынгтє.
Фынгтє «Фынги», «Столы». (Фынгтє—им. п. ми. ч.<фынг).
Пастбище в местности Уалкариу.
Фынгты сєр «Выше фынгов», «Над фынгами». (-~: фыпгты — род,
п. мн. ч.<фынг). Ровное пастбище на вершине скалы над с. Гули.
Фырєфцєг «Баранья шея», «Бараний перевал». (Фырєфцєг<;
<фыр(ы) «барана», «бараний»+єфцєг «шея», «перевал»). Луг в
окрестностях с. Дзуарикау.
Фырыдым «Бараний курдюк». (Фырыдым<;фыры+дым(єг)
«курдюк»). Пастбище между развалинами ее. Кора и Кадат. Рельеф
местности напоминает форму бараньего курдюка. Отсюда и название.
Халлон (Халлон). Пастбище в окрестностях с. Карца. В названии
Халлоп можно выделить суф. -он, и хал «былинка». Возможно,
название дано было из-за постоянного негустого травостоя па этом
участке.
Ханджейы дуцєнтє «Места дойки Хандже». ( ~ : Ханджейы —
род. п. ед. ч. личного имени Хандже; дуцєнтє—им. п. мн. ч.<ду-
цєн «место доения»). Места временного содержания скота в
окрестностях с. Гули.
Харадзєвєн «Камнепад», «Место удара камней», «То место, куда
падают камни». (Харадзаевягн<Сиз забытого хара, хаера «камень». Ср.
слова хаеихул «каменистая теснина реки», хєрєнтє «каменистые», а
также харадзаст «беспорядочное нагромождение камней». Во второй
части названия имеем цєвєн «место, где падают», «место, где
ударяют». В ком.позите Харадзєвєн наблюдается закономерный переход ц
в дз). Луг в окрестностях с. Кора.
Хари «Хари», груз. «Бык», «Вол». Луг в окрестностях с. Дзивгис.
Харийы рєбынтє «Подножия Хари». (~: харийы — форма род. п.
ед. ч.<хари; рєбынтє — им. п. мн. ч.<рєбьш «у», «подножие»).
Пастбище в окрестностях развалин с. Ацонага.
Хархы бын «Ниже (Харха), «Ниже нагромождения». Пастбище и
дорога возле с. Гули.
Хєдзєрттє «Дома». (Хєдзєрттє — им. п. мн. ч.<хєдзар «дом»).
102
Пастбище возле с. Дзивгис. Здесь имеются остатки древних крепостных
стен, сложенные из крупных валунов.
Хєйрєджджын «Изобилующий чертями». (Хєйрєджджын<хєйрзЕТ
«черт» + суф. -джын. В топониме наблюдается явление регрессивно:’!
.ассимиляции между основой и суффиксом). Пастбище в местности Га-
чин.
Хєйрєджджынты къул «Склон мест, изобилующих чертями». (~:
хєйрєджджынты — род. п. мн. ч.<1хєйр,єджджын). Луг и пастбище на
склоне возле с. Лац.
Хєлгъоны хъугом «Ровные пашни (Халгопа»). Пахотные участки
над ее. Цмыти и Кадат.
Хємпєл адєгтє «Бурьяна овраги», «Овраги, покрытые бурьяном».
(~: адєгтє — им. п. мн. ч.<адаг «овраг»). Луг в окрестностях
с. Цмыти.
Хєратє «Каменистые». (Хєратє—им. п. мн. ч.<хєра «камень»).
Луг в окрестностях с. Кадат.
Хєрєнтє. См. Хєрєнтє. Пастбище в окрестностях с. Барзикау.
Хєрдоджджын «Изобилующий ясменником цепким». (Хєрдодж-
джын-<хєрдог «ясменник (трава) цепкий»+’суф. -джын. В
производном слове наблюдаем явление регрессивной ассимиляции между
суффиксом и основой). Пастбище в окрестностях с. Харисджип.
Хєрис «Ива», «Верба», «Ивняк». Пастбище в окрестностях с. Карт).
Хєрисджын аердуз «Ивовая поляна», «Поляна, изобилующая
ивами». (—: хєрисджын<хєрис + суф. -джын). Пастбищная поляна с
ивовыми деревьями в окрестностях с. Гусыра.
Хєр-хєрєгтє «Скрипящие». (Хєр-хєрєгтє — им. п. ми. ч. опомл-
топоэтического хєр-хєраг «скрипящий»). Каменистая пашня у
подножия Хакуна.
Хєфсы цад «Лягушачье озеро». (~: хєфсы — род. п. ед. ч.<хєфс
«лягушка»). Пашня и пастбище в местности Гачин, недалеко от с.
Барзикау.
Хєхрєбынтє «Подножия гор». (Хєхрєбынтє—им. п. мн. •?.
<хох «гора»+рєбын «подножие»). Пастбище у подножий гор к
западу от с. Харисджин.
Хидыхъусы хъугом «Ровные пашни с. Хидикус», «Кугом с. Хиди-
кус». (~: Хидыхъусы — род. п. ед. ч. от названия с. Хидыхъус
«Хидикус», букв, «у моста»). Ровная пашня у с. Хидикус.
Хилєгвєз «Площадь с пресмыкающимися», «Ровная местность со
змеями», «Ровный участок, где змеи». (Хилєгвєз-<хилєг
«пресмыкающееся», «змея»+фєз «ровная местность», «площадь». В композите
имеем закономерный переход ф в в). Пашня в окрестностях с.
Дзивгис.
Хинцы дур «(Хинца) камень». Пастбище в окрестностях с. Цмыти.
На участке имеется один громадный валун. Возможно, Хинцы (в Хинцы
дур) восходит к собственному имени владельца этого учястка.
103
Хомтур (Хомтур). Пашня у с. Бугултикау в Хилаке.
Хордєттє «Житницы». (Хордєттє— им. п. мн. ч.<хор «зерном,
«хлеб в зерне»+суф. -дон). Звериные пастбища на труднодоступных
склонах над с. Хидикус.
Хосхєрєн рагь «Хребет, где поедают сено». (~: хосхєрєн<хос
«сено» + хєр1єн «место, где едят»). Большое пастбищное возвышение пал.
местностью Скурф.
Хохы бын «Под горой», «У подножия горы». (~: хохы — род. п.
ед. ч.<хох «гора»)..Пастбище в окрестностях с. Гули.
Хохы нук «Желоб горы», «Углубление горы». Пастбишный клочок
на складке горы над с. Гули.
Хохы сєр «Над горой». Альпийские пастбища у с. Гули.
Худисєн «То место, где снимают шапку». (Худисєп<худ «шап-
ка»+исєн «место, где снимают»). Луг и пастбище в окрестностях с.
Карца.
Хуретє (Хурета). Луг в окрестностях с. Харисджин. Возможно,
название это восходит к фамильному имени. Ср. фамилии Хуритае и Хуы-
риатае «Хуриевы».
Хуры мад «Солнца мать». (~: хуры—род. п. ед. ч.<хур «солнце»).
Луг и место зимних кутанов в ущелье Карца. Участок расположен 9
защищенном от ветров месте.
Хуссар «Юг», «Южный склон», «Солнечная сторона». Пашни па
солнечных склонах в окрестностях с. Дзивгис.
Хуссар уєлвєз «Южная возвышенная плоскость». Пастбище на
солнечных склонах в местности Гачин.
Хуссєрттє15 «Южные склоны», «Солнечные стороны». (Хуссєрт-
тє—им. п. мн. ч.<хуссэр). Пашня на солнечных склонах возле
с. Кадат.
Хуыдєлатє «Худаловы». (Хуыдєлатє — им. п. мн. ч. фамильного
имени, восходящего, очевидно, к тюрко-монг. худал «купец»,
«торговец») .
Пашня в окрестностях с. Кадат. Видимо, на этом участке некогда
жили люди, так как до сих пор там видны следы строений.
Хуыдырварс «Склон Хидир». (Хуыдырварс-<Хуыдыр (?) + фарс
«склон», «сторона»). Пастбище в окрестностях с. Дзивгис. В осетинском
есть слово хуыдырбулкъ «репа», но имеет ли это отношение к
топониму, затрудняемся сказать.
Хуыдзых «Свиное рыло». (Хуыдзых<хуы «свинья»+дзых «рот»,
«рыло»). Луг в окрестностях с. Харисджин.
Хуыйы хуым «Свиньи пашня». (—: хуыйы — род. п. ед. ч.<хуы
«свинья»). Пахотная поляна в лесу в окрестностях с. Гусыра. Участок
часто разоряют дикие свиньи. Отсюда и название его.
15 Название Хуссєрттє закреплено за пахотным участком возле развалин с. Ацо
нага и пастбищным участком в окрестностях с. Гули
104
Хуымєстєттє «Пахотные стойбища». (Хуымєстєттє—им. п. мн.
ч. <хуым «пашня»+стон «стойбище», «стойло»). Луг в окрестностях
с. Гули.
Хуымты бын «Ниже пашен». (~: хуымты—род. п. мн. ч.<хуым).
Луг ниже пахотных участков в окрестностях с. Дзивгис.
Хуымты сєр «Над пахотными участками», «Выше пахотных
участков». Луг в окрестностях с. Дзивгис, расположенный выше пашен.
Хуынчъы бын «Ниже поры», «Ниже дыры». (~: хуынчъы — род.
п. ед. ч.<хуынкъ «нора», «дыра»). Пастбище у подножия скалы
недалеко от с. Харисджин.
Хуырджынтє «Каменистые». (Хуырджынтае— им. п. мн. ч.<хуыр
«камень», «щебень»+суф. -джын). Каменистая пашня возле с. Бар-
зикау.
Хуырхадон (Хурхадон). (Хуырхадон-<хуыр «камень», «щебень»+
ха (?)+суф. -дон). Звериное пастбище на склонах над с. Хидикус.
Хуытъинатє «Хутинаевы». (Хуытъинатє—им. п. мн. ч. фамильного
имени «Хутинаевы»). Пастбище в окрестностях с. Карца.
Хъайсыны хуым «Пашня Кайсына». (~: Хъайсыны — род. п. ед.
ч. личного имени Хъайсын «Кайсын»). Пашня в местности Уалсуби в
Хилакском ущелье.
Хъардєттє, «Теплые места». (Хъардєттє — им. п. мн. ч.<хъарм
«т©плый»+суф. -дон. В первой части композита наблюдаем выпадение
сонорного м). Пастбища на солнечных склонах возле с. Гули.
Хъєдєргьєвєн «То место, где поднимают бревна». (Хъєдєргъє-
вєн<хъєд «лес», «бревно» +.єргъєвеен «место, где поднимают (па
повозки)»). Дорога, пашня и луг недалеко от с. Дзивгис.
Хъєдуска (Кадуска). Пашня в боковом от Куртатинского ущелье
Лац. В Хъаедуска можно выделить хъєд «лес».
Хъєзы кємттє «Камышовые ущелья», «Камышник». (-~: хъзезы —
род. п. ед. ч.<Схъєз «камыш»; кємттє — им. п. мн. ч. <;ком «ущелье»).
Пашни в окрестностях с. Цмыти. Местами на этих участках
произрастает камыш.
Хъєзынєджы уєлбыл «Над камышником», «Выше камышника».
(~: хъєзынєджы— род. п. ед. ч.<хъєзынєг «камышник»). Покосная
поляна в окрестностях с. Гусыра.
Хъєлатє «Где сильное эхо»; «Дурные», «Глупые»; «Подставки,
вбитые в землю», «Чурки». (Хъєлатє — им. п. мн. ч.<: а) хъаела
«дурной», «глупый»; б) хъєл «подставка, вбитая в землю» .«чурка»; в)
возможно от хъєр «шум» с перебоем р в л). Пастбище в местности Уал-
кариу, где сильное эхо.
Хъєндєлджын адаг «Овраг, ’изобилующий хъєндєл». (~: хъєп-
дєлджын<хъаендєл «съедобная трава»-}-суф. -джын). Луг в
окрестностях с. Барзикау.
Хъєрайы хардз «Кара труд». (~: Хъєрайы — род. п. ед. ч.
личного имени Хъєра «Кара»). Пастбище в окрестностях с. Гули.
1С5
Хъєрхъа16 (Карка). Луг в окрестностях с. Дзуарикау.
Хъєссєйы дарєн «Место временного содержания скота Кассая».
(~: Хъєссєйы — род. п. ед. ч. личного имени Хъєссєй «Кассай»). Луг
в окрестностях с. Карца. Здесь обычно летом содержал свой скот
Кассай Цаликов.
Хъєссєртє «Выше камышей», «Над камышником». (Хъєссєртє—
им. п. мн. ч.<хъєз(ы) «камышника», «камыша»+сєр «над», «выше».
В композите наблюдается явление регрессивной ассимиляции). Луг к
западу от с. Гули. Ниже этого луга имеются пашни, где местами
произрастает камыш.
Хъєссиу (Кассиу). Луг в окрестностях с. Дзивгис. Возможно, я
первой части названия имеем хъєз «камыш» с явлением регрессивной
ассимиляции.
Хъєуварс «Со стороны селения», «Склон у селения». (Хъєуварс
<хъєу «селение»+фарс «сторона», «склон». В композите имеем
закономерный переход ф в в). Пастбища возле с. Кадат.
Хъєусєр «Выше селения», «Над селением». (Хъєусєр<хъєу(ы)
«селения»+сєр «над», «выше»). Пастбище над с. Гули.
Хъєууаты къуыпп «Холм того места, где развалины селения». (~:
хъаэууаты— род. п. ед. ч.<хъєу «селение»+уат «место». В композите
означает: «то место, где развалины селения»). Место временного
содержания ’скота возле с. .Гули. Здесь имеется большой холм, у подножия
которого видны развалины какого-то поселения.
Хъєууєттє «Развалины поселений». (Хъєууєттє—им. п. мн. ч.<
хъєууат). Пастбище в окрестностях с. Харисджин.
Хъєуы къуым «Лощина у селения», «Впадина у селения». (~:
хъєуы — род. п. ед. ч.<хъаеу). Пашня в лощине у самого с. Карпа.
Хъил дур «Вертикальностоящий камень». Пастбище в окрестностях
с. Дзивгис. На участке имеется одинокий камень, стоящий вертикально.
Хъилдуры къул «Склон у того места, где вертикальностоящий
камень». (~: хъилдуры — род. п. ед. ч.<хъил «вертикальный»+дур
«камень»). Пастбище между ее. Гули и Дзивгис.
Хъилтє «Вертикальные», «Шесты». (Хъилта?— им. п. мн. ч.<хъил
«шест»; «вертикальный»). Пастбище в окрестностях с. Хидикус. Здесь
почва сильно изрезана обвалами.
Хъиццы дур «(Кицца) камень». Место временного содержания
скота возле с. Гули.
Хъонахъ «Приятель». Пастбищная и покосная поляна в
окрестностях с. Гусыра.
Хъугємттє17 «Ровные пашни у селения». (Хъугємттє—им. п. мн.
ч.<хъугом «ровная плодородная пашня на виду у селения»). Пашни
16 Название Хъєрхъа (Хъєрхъатє — форма им. п. мн. ч.) закреплено и за
покосным участком в окрестностях с. Гули.
" Названия Хъугємттє, Хъугом закреплены и за пашнями в окрестностях ее.
Гули, Даллагкау, Кадат, Дзивгис, а также возле развалин с. Ацонага.
106
на левом берегу р. Фиййагдои. Этими пашнями пользовались жители с.
Цмыти.
Хъугомы лєгъз «Равнина кугома», «Равнина тех мест, где ровные
пашни». (~: хъугомы — род. п. ед. ч.<хъугом). Пашни в окрестностях
с. Цмыти.
Хъулаты ком «Куловых ущелье», «Куловых земли». (~: Хъулаты—
род. п. мн. ч. фамильного имени Хъулатє «Куловы»). Пастбище в
окрестностях развалин с. Кора.
Хъулаты стыр уыгард «Куловых большая метка». Луг возле
местности Уалкариу.
Хъуыдєйы лєгєт «Куда пещера». (~: Хъуыдєйы — род. п. ед. ч.
личного имени Хъуыдє «Куда»). Звериное пастбище на
труднодоступном склоне над с. Хидикус.
Хъуылавєрстє «Склоны Кула». (Хъуылавєрстє—им. п. мн. ч.
<личного имени Хъуыла «Кула». Ср. фамилию Хъуылатє «Кулае-
вы»)+фарс «склон», «сторона»). Пашня в окрестностях с. Цмыти.
Хъуысаты дарєнтє «Места временного содержания скота Кусовых».
(~: Хъуысаты — род. п. мн. ч. фамильного имени Хъуысатє «Кусо-
вы»; дарєнтє — им. п. мн. ч.<дар.єн «место временного содержания
скота»). Пастбище в окрестностях с. Харисджии.
Цады фєз «Равнина у озера», «Озерная площадь». (~: цады —
род. п. ед. ч.<цад «озеро»). Пастбище в окрестностях с. Харисджии.
На участке имеется озеро, дно которого выложено плитами горного
шифера. Зимой оно засыхает, а весной наполняется водой. Легенда
это озеро называет купальней ангелов.
Цєгат18 «Северный склон», «Север», «Несолпечный». Пастбище на
северных склонах от развалин с. Бугултикау до развалин с. Калотикау
в Хилаке.
Цєгаты єрнєджытє «Общие выгоны на северных склонах». (~:
цєгаты — род. п. ед. ч.<цєгат; єрнєджытє—им. п. мн. ч.<Гєрнєг
«общий выгон», «невозделанный»). Пастбища в местности Уєлхъєриу.
Цєрєн цєвєн «Место удара жилища», «То место, где удар
приходил по жилищу». Пастбище и место временного содержания скота в
окрестностях с. Дзивгис.
Цєргєсы ахстон «Орликое гнездо». (~: цєргєсы — род. п. ед. 1:.
<цєргєс «орел»). Высокогорный покосный участок над с. Харисджии.
Цєхєрджын «Изобилующее огнем», «Изобилующее искрами». (Цє-
:хєрджын-<цєхєр «огонь», «жар», «горящие уголья», «искра»+суф.
-джын). Пастбище в окрестностях с. Карда.
Цєхгєрмє «Поперечный». Пастбище в окрестностях развалин
с. Кора.
18 Название Цєгат, Цєгєттє (им. п. мн. ч.<цєгат), закреплено и за
пастбищными и покосными участками возле ее. Барзикау (участок в местности Гачин),
Дзивгис и Гули (здесь пашня), Даллагкау, Дзуарикау.
107
Цєхгєрмє рагъ «Поперечный хребет, кряж, возвышение».
Пастбище в окрестностях с. Гули.
Цехъойы цырты рагъ «Возвышение того места, где надгробие Це-
ко». (~: Цехъойы — род. п. ед. ч. личного имени Цехъо «Цеко»;
цырты. См. Цырты сєр). Пастбище в местности Єрцахъо.
Цуди «Цуди», груз. «Плохой». Пастбище к югу от ее. Барзикау и
Даллагкау.
Цыбыр зєйуєттє «Места коротких лавин». (¦~: зєйуєттє — им. п.
мн. ч.<заей «лавина»-)-уат «место»). Звериное пастбище над с. Хиди-
кус, где постоянные лавины.
Цыбыр суєнгтє «Короткие склоны». (~: суєнгтє — им. п. мн. ч.<
суанг «полоса», «долина», «склон»). Звериное пастбище над с. Хидикус.
Цмытийы (Цымытийы) хъугом «Ровная пашня с. Цмытн». (~:
Цмытийы (Цымытийы) —род. п. ед. ч. от названия с. Цмыти). Пашня
в окрестностях с. Цмыти.
Цырты рагъ19 «Возвышение в том месте, где надгробный памятник»,
«Хребет возле надгробия». (~: цырты. См. Цырты сєр). Пастбище над
с. В. Карца.
Цырты фєз «Равнина того места, где надгробие». Луг в
окрестностях с. Карца.
Цыхцыр «Желоб». Пашня в окрестностях с. Карца. Здесь на
небольшом ручейке установлены желоба.
Цъарєуттє «Похожие на кору», «Слоистые». (Цъарєуттє — им. п.
мн. ч.<цъарау «похожий на кору», «слоистый»). Пастбище в
окрестностях с. Цмыти.
Цъахварс «Галок склон». (Цъахварс<;цъах «галка»+фарс «склон»,
«сторона». В композите имеем закономерный переход ф в в). Пастбище
в окрестностях с. Хидикус.
Цъєззиуы ком «(Цаззиуа) ущелье». Пастбищное ущелье в
окрестностях с. Лац. Это одно из боковых ответвлений Куртатинского ущелья.
Жители утверждают, что название это восходит к антропониму. По
ущелью протекает и одноименная река Цъєззиуы (Цъєжжиуы) дол.
Цъєнутджын дарєн «Место временного содержания скота в том
месте, где осока». (~: цъєнутджын<цъєнут «камыш», «осока»+суф.
-джын). Пастбище и место временного содержания скота в
окрестностях с. Харисджин. На этом участке местами произрастает осока.
Цъєритт, Цъєритты ком «Царит», «Ущелье Царита». (~: Цъєрит-
ты. См. Цъєритты цъити). Пастбище и луг в боковом от Куртатинского
ущелье, расположенном между ее. Харисджин и Хидикус па правом
берегу р. Фиййагдон.
Цъєхвєтєн «Зеленая широкая (местность)». (Цъєхвєта?н<цъєх
«зеленый»+фєтєн «широкий». В композите имеем закономерный
переход ф в в). Пастбище в окрестностях с. Харисджин.
19 Название Цырты рагъ закреплено и за местом отдыха скота возле с. Гули.
108
Цъєх уыгєрдєн20 «Зеленый луг». Луг в окрестностях с. Дзуарикау.
Цъиудуртє «Птичьи камни». (Цъиудуртє—им. п. мн. ч.<цъиу
«птица»+дур «камень»). Пашня в окрестностях с. Цмыти.
Цъуныха (Цуныха). Пастбище в окрестностях с. Карца.
Цъыфджын «Болотистый», «Топь». (Цъыфджын<цъыф «болото»,
«топь», «грязь» + суф. -джын). Луг, пастбище и лес в окрестностях
с. Барзикау.
Цъыфтє «Топи», «Болота». (Цъыфтае — им. п. мн. ч.<цъыф). Луг
с заболоченными участками в окрестностях с. Кадат.
Цъыффарс «Со стороны болот», «Склон у болот». (Цъыффарс<
цъыф(ы)-|-фарс «сторона», «склон»). Пашня в окрестностях с. Лац.
Цъыфы бын «Ниже топи», «Ниже заболоченных мест». (~: цъы-
фы — род. п. ед. ч.<цъыф). Пашня в окрестностях с. Лац.
Чызджыты хъазєн «Место игр девиц», «Место развлечения девиц».
(~: чызджыты — род. п. мн. ч.<чызг «девочка», «девушка»).
Небольшая лужайка на вершине скалы над с. Гули.
Чындзы рагь «Невесты хребет», «Невесты возвышение». (—: чын-
дзы — род. п. ед. ч.<чындэ «невеста», «молодая»). Звериное пастбище
над с. Хидикус.
Чысаварс «С той стороны, где щебень», «Щебеночная сторона»,
«Склон Чыса». (Чысаварс<Чыса, возможно, личное имя (Ср. фамилию
Чшиатє «Чшиевы»), или чыс «щебень», «гравий» + фарс «склон»,
«сторона». В композите имеем закономерный переход ф в в). Луг В’
окрестностях с. Карца. Один из кварталов с. Карца, называемый Чыса,
населяли Чшиатє «Чшиевы». А участок Чысаварс как раз принадлежал
указанному роду.
Чысвєндаг «Щебенистая дорога», «Дорога по гравию». (Чысвєн-
даг<чыс + фєндаг «дорога». В композите имеем закономерный
переход ф в в). Пастбище на южных склонах недалеко-от с. Харисджин.
Чысвєндаджы рагъ «Хребет у щебеночной дороги». (~: чысвєн-
даджы — род. п. ед. ч.<чысваендаг). Пастбище на возвышениях в
окрестностях с. Хидикус.
Чыстє «Гравий», «Щебень». (Чыстае — им. п. мн. ч.<чыс). Луг в
окрестностях с. Цмыти. Здесь почва с большим содержанием мелкого
белого гравия.
Чъыры зєнг «Известковая полоса», «Полоса известняка». (~: чъы-
ры — род. п. ед. ч.<чъыр «известь»). Пашня в окрестностях с. Гули.
Шанаты дарєн «Место временного содержания скота Шанаевых».
(~: Шанаты — род. п. мн. ч. фамильного имени Шанатє/Санатє «Ша-
наевы».). Пастбище в окрестностях развалин с. Кора.
Шотаты уыгєрдєны фєз «Равнина у луга Шотаевых». (~: Шота-
2в Название Цъєх уыгєрдєн закреплено и за лугом в окрестностях развалин
с. Ацонага.
109
ты — род. п. мн. ч. фамильного имени Шотатє «Шотаевы»; уыгєрдє-
ны — род. п. ед. ч.<уыгєрдєн «луг»). Луг в местности Уалхъєриу.
НАСЕЛЕННЫЕ ПУНКТЫ, КУЛЬТОВЫЕ МЕСТА, ДОРОГИ
Аларды21 «Аларды». (Аларды — божество оспы и кори в
осетинской мифологии. Название восходит к названию местности Алаверды гс
Кахетии22). Святилище в с. Дзуарикау.
Алардийы къахыр «Углубление Аларды», «Щербина в том месте,
где святилище Аларды». (~: Алардийы — род. п. ед. ч.<оАларды).
Дорога из Куртатинского ущелья в Алагирское. Она соединяла ее. Кора и
Унал. На перевале по этой дороге стояло капище в честь божества
Аларды.
Андиатыхъєу «Аидиевых селение». (Андиатыхъєу-<Андиаты—
род. п. мн. ч. фамильного имени Андиатє «Андиевы»+хъєу «селение»).
Развалины селения на левом берегу р. Фиййагдон в Хилакском ущелье.
Здесь было всего 8 дворов: шесть дворов из фамилии Андисвых и 2
двора из фамилии Елойтє «Елоевы».
Ацонєга «Ацонага». (Ацонєга — личное имя Аноп + суф.
-аег +заставочное -а). Развалины селения на левом берегу р. Фиййагдон
на высоком склоне.
В народе название Ацонєга возводят к имени первоселенца Ацон.
Действительно, имя такое известно в антропонимии осетин. Напр., в
с. Донифарс был Ацон у рода Елбиевых, в с. Вакац — у рода Койбае-
вых; суф. -аег здесь является простым удлинителем основы.
Євзєндаг «Покровитель молодых». (Євзєндаг<;євзонг «моло-
дой»+дуаг «покровитель», «дух», «серафим». Кроме того, євзєн «рой
пчелиный, из которого выделяется второй рой». И еще євзєпдєг, єв-
дзєндєг «опасный, высокий путь» по словарю В. Ф. Миллера23.
Последнее значение слова нам неизвестно). Старинное капище на пути из
Куртатинского в Алагирское ущелье.
С капищем Євзєндаг связана следующая легенда. Некогда это
капище или духи этого капища угощали путника, оказывали ему приют,
но при одном условии: путника принимали при следовании по пути
один раз. Если он возвращался назад, то уже не имел права
воспользоваться гостеприимством Євзєндаг. И вот однажды из Алагирского
ущелья пришел один путник. В капище его приютили. Когда этот
человек возвращался назад из Куртатинского ущелья, то захотел еще
21 Святилища в честь божества оспы и кори .называемые Аларды, были и в ее.
Кадат, Лац.
22 А б а е в В. И. ИЭСОЯ, т. I, М.-Л., 1958, с. 43.
23 Миллер Вс. Ф. Осетино-русско-немецкий словарь, т. I, Л., 1927, с. 93.
НО
раз угоститься. Повелители капища были страшно разгневаны,
захлопнули перед ним двери, а само капище превратилось в камень.
Это капище было общим для жителей ее. Верхний и Нижним Корд
и Харисджин.
В. И. Абаев допускает, что название Євзєндєг (правильно Єв-
зєндаг), возможно, восходит к иранскому *5рапгака «светоносец»,
«небожитель» или *гзапс1 ай «место священного огня»24.
Єхсины бадєн «Место расположения госпожи», «Резиденция
повелительницы». (~: єхсины—род. п. ед. ч.<єхсин «госпожа»,
«княгиня», «повелительница»). Остатки крепостных стен на отвесных
склонах геры над развалинами с. Калотикау в Хилакском ущелье.
Барз «Куча», «Возвышение». Развалины селения в ущелье Карца.
Кроме того, в Куртатинском ущелье на правом берегу р. Фиййагдон
есть селение Барзыхъєу «Барзикау», где тот же корень—барз.
Слово барз, бардз в осет. означает «куча», «возвышение»; «общество:*,
«группа».
Барзыхъєу «Барзикау», букв. «Селение на возвышении». (Бар-
зыхъєу<;барз «куча», «возвышение»; «общество», «группа»+.\ъа*у
«селение»). Селение в Куртатинском ущелье. Хотя название селения
старожилы возводят к слову бєрз «береза», объясняя это тем, что когда-
то здесь был березовый лес, мы склонны думать, что это неверно.
Очевидно, название восходит к слову барз со значением «куча»,
«возвышение». Так думать позволяет расположение этих сел. И развалины
с. Барз в ущелье Карца и с. Барзикау в Куртатинском ущелье
расположены на небольших возвышениях.
Барзыхъєуы хъєузєд «Ангел с. Барзикау». (~: Барзыхъєуы —
род. п. ед. ч. от названия с. Барзыхъєу; хъєузєд<хъєу(ы) «селения»,
«сельский»+ зєд «ангел», «патрон», «покровитель»). Старинная
молельня в честь ангела-покровителя с. Барзикау.
Бєстыхицау «Повелитель местности», «Владыка местности». (Бє_’-
тыхицау<;бєсты — род. п. ед. ч.<бєстє) «местность», «край»,
«страна», «земля»+хицау «хозяин»). Маленькое строение в центре с. Дзуа-
рикау. Это было фамильное святилище рода Цопапата? «Цопаповы».
Бєхты лєгъзєр «Конская тропинка». (~: бєхты—род. п. ми. ч.<
бєх «конь»). Развалины селения в ущелье Карца.
Бєхты лєгъз «Конская равнина». Один из кварталов с. Карца.
Здесь жила фамилия Борсиатє «Борсиевы».
Бибойы хид «Мост Бибо». (~: Бибойы — род. п. ед. ч. личного
имени Бибо). Мост возле с. Гусыра на р. Фиййагдон.
Богъатыхъєу «Богатикау», «Селение Боговых». (Богъатыхъєу<
Богъаты — род. п. мн. ч.: а) фамильного имени Богъатє «Боговы»;
б) нарицательного богъ «бык-производитель». Но, очевидно, последнее
значение не имеет отношения к рассматриваемому топониму). Один из
24 А б а ев В. И. ИЭСОЯ, т. I, М.-Л., 1958, с. 210.
111
кварталов с. Дзуарикау, где жили только Боговы. Теперь на месте
этого, квартала одни развалины.
Бурадз (Бурадз). Святилище в с. Карца. В Бурадз можно выделить
бур «бурый», «желтый», «блондин». Этот же корень бур входит в
состав виднейшей нартовской фамилии Борєтє «Бораевы», а также в
состав собственных имен нартовских и мифологических героев осетинского
эпоса Бурєфєрныг «Бурафарныг», Бурхорали и др. Элемент бур
встречаем и в составе современных осетинских фамилий Буратє «Бурае-
вы», Бургалатє «Бургаловы», Бурдзиутє «Бурдзиовы» и др., и многих
осетинских нарицательных имен: булємєргъ (из бурємєргъ)
«соловей», бурхил «блондин», бурдым «желтохвостый»; и т. д. В.торая часть
названия —элемент -адз также встречается в составе слов мыдадз
«воск», куырдадз «кузница», являясь малопродуктивным суффиксом.
Бурєты дзуар «(Бураты) святилище». Святилище в честь св. Иль^
возле с. Карца. Возможно, это святилище первоначально принадлежало
роду Буратє «Бураевых», и отсюда его название.
Быгъуылтыхъєу (Бугултикау), «Селение рода Бугуловых». (Бы
гъуылтыхъєу<род. п. мн. ч. фамильного имени Быгъуылтє «Бугуло-
вы» + хъєу «селение»). Развалины селения на левом берегу р. Фиййаг-
дон в Хилакском ущелье, где прослеживаются остатки древней
заградительной стены. Здесь жили 6 дворов из фамилии Бугуловых. Другие
фамилии здесь не проживали.
Ю. Клапрот считает, что с. Бугултикау было известно и под
названием Хиллак25. Однако сейчас в народе название Хилакъ (Хиллак
Клапрота) закреплено за ущельем, где было несколько селений.
Габысаты мєсгуытє «Габисовых башни». (~: Габысаты — род. г:.
мн. ч. фамильного имени Габысатє «Габисовы»; мєсгуытє — им. п. мч.
ч.<мєсыг «башня»). Развалины старинных башен выше с. Цмыти.
Предание гласит, что в тех башнях жили три брата: Габис, Дадаг и Ка-
лог.
Гайты рындз «Гаевых тропинка», «Тропинка рода Гайта». (~:
Гайты — род. п. мн. ч. личного имени Гай или Гайт. Ср. также
фамилию Гайтє «Гаевы» (в Туалетии) и Гайттатє «Гайтовы»). Пешеходная
тропинка, ведущая из с. Гули на пастбища.
Гакъєттє «Извилистые», «Зигзаги», «Повороты». (Гакъєттє —
им. п. мн. ч.<гакъон «извилина», «зигзаг», «поворот»). Дорога со
многими зигзагами, ведущая из с. Харисджин к пастбищным и покосным
участкам.
Гачъынты хид «Гачина (рода) семьи мост». (~: Гачъынты — род.
п. мн. ч. личного имени Гачъын «Гачин»). Мост через р. Фийагдон в
конце ущелья Хилак.
Гиноты цєрєн «Местожительство рода Гино». (~: Гиноты — род.
25 Осетины глазами русских и иностранных путешественников. Орджоникидзе. 1967,
с. 138.
112
и. мн. ч. личного имени Гино). Развалины селения между ее. Бугул-
тикау и Калотикау в Хилакском ущелье.
Гули (Гули). Селение в Куртатинском ущелье, расположенное на
высоком склоне. Старожилы название селения возводят к имени
первопоселенца его Гул.
Гулийы хъєузєд «Ангел (покровитель) с. Гули». (~: Гулийы —
род. п. ед. ч. от названия с. Гули; хъєузєд. См. Барзыхъєуы хъєу-
зєд). Старинное святилище в с. Гули.
¦ Гуысыра (Гусыра). Селение на левом берегу р. Фийагдон в
конце Куртатинского ущелья.
Гуытъиатыхъєу «Гутиатикау», «Гутиевых селение». (Гуытъиаты-
хъєу<род. п. мн. ч. фамильного имени Гуытъиатє «Гутиевы»+хъєу
«селение»). Развалины селения на правом берегу р. Фиййагдон в
Хилакском ущелье. Здесь жило около 20 дворов только из рода Гутиевых.
Датитыхъєу, кєнє Уєллаг Карца «Датитикау», «Датиевых
селение», или «В. (Карца)». (Датитыхъєу<род. п. мн. ч. фамильного
имени Датитє «Датиевы»+хъєу «селение»). Развалины селения в ущелье
Карца.
Дауджытє26 «Покровители», «Духи», «Серафимы»,
«Могущественные», «Сильные». (Дауджытє — им. п. мн. ч.<дауєг «сильный», «дух»,
«серафим», «покровитель»). Святилище в окрестностях с. Кадат.
Дєлкєрт «За двором», «Ниже двора». (Дєлкєрт<дєл «ниже»,
«за», «под»+кєрт «двор», «огороженное место»). Дорога, проходящая
ниже моста через р. Фийагдон, у с. Дзивгис.
Дєллаг Карца «Н. (Карца)». Селение в боковом от Куртатин
ского ущелье Карца.
Дєллаг Къора «Н. Кора». Развалины селения в Куртатинском
ущелье.
Дєллаг уєлгъєутє «Ближние участки над селением». (~: уєл-
гъєутє — им. п. мн. ч.<уєл «над», «выше»+гъаэу «селение»).
Старинные склеповые сооружения возле с. Цмыти.
Дєллагхъєу «Даллагкау», букв. «Нижнее селение». (Дєллаг-
хъєу<дєллаг «нижнее»+хъєу «селение»). Селение в Куртатинском
ущелье.
Дєлкъєртты хид «Мост ниже того места, где прорыли». (~: дєл-
къаэртты — род. п. ед. ч.<дєл «ниже», «за»+къєртт «прорытый»,
«пробитый», «осколок», «обломок»). Мост через р. Фиййагдон между ее.
Дзивгис и Гусыра. Здесь для расширения дороги взрывали скалу.
Джизи (Джизи). Развалины селения в ущелье Джизигом. Джизи-
гом—одно из боковых ответвлений Куртатинского ущелья.
По-видимому, название Джизи восходит к груз. Гезе. Ср. Гезей єфцєг «Перевал
Гезе», по которому из с. Стур-Дигора (Северная Осетия)
переправляются по пешеходной тропе к истокам Риона иве. Гезе Грузинской
Святилище Дауджыты куваэндон «Молельня в честь духов» было иве. Лац.
8 Цагаева А. Из.’
113
ССР. Во всяком случае, Джизи фонетически безупречно соответствует
Гезе.
Дзєххор зєнг. «Полоса щебня». Дорога, ведущая из с. Дзивгнс к
пастбищным участкам. Почвы здесь каменистые, с большим
содержанием белого щебня.
Дзирийы дзуар, кєнє Дзирийы Уастырджи «Почитаемое
святилище», «Основное святилище», «(Дзири) святилище», или «св. Георгий
Дзири». Старинное капище для всего Куртатинского ущелья возле
с. Цмыти. По-видимому, св. Георгию здесь стали поклоняться позднее,
когда было забыто имя (точнее, оно превратилось в топоним)
первоначального дохристианского божества, которому здесь поклонялись.
См. Дзири/Дзиритє.
Дзуарыхъєу (Дзуарикау), букв. «Святых мест селение». (Дзуары-
хъєу<дзуар) См. Дзуары уєхск) + хъєу «селение»). Селение в Кур-
татинском ущелье. На месте возникновения селения люди поклонялись
множеству святых. Это Рыныбардуаг «Покровитель болезней», Аларды
«Божество оспы и кори», Уєлєсыхы авд Уациллайы «Семь св. Ильи
Верхнего квартала», Уациллатє «Св. Ильи», Реком, Бєстыхицау
«Покровитель местности» и т. д.
Дзуары рагъы кувєндон «Молельня святого хребта», «Молельня
на священном хребте». (~: дзуары — род. п. ед. ч.<дзуар; рагъы —
род. п. ед. ч.<рагъ «хребет», «возвышение», «кряж»; кувєндон. См.
Уастырджийы куваендон). Святилище в окрестностях развалин с. Ацо-
нага. Здесь молились в ночь праздника св. Георгия.
Дзывгъис (Дзивгис). Селение в Куртатинском ущелье па левом
берегу р. Фийагдон. Над селением на крутых скалах возвышаются
остатки стен древних оборонительных крепостей.
Г. А. Кокиев указывает на то, что осетины Куртатинского ущелья
в одних преданиях эти укрепления связывают с ногайцами, а в другич
с вторжением персидского шаха27.
Дзывгъисы дзуар, кєнє Дзывгъисы Уастырджи «(Дзивгиса)
святилище», «Дзивгиская церковь, или «св. Георгий Дзивгиса». Небольшая
церковь у южных окрестностей с. Дзивгис. В церкви было два колокола
с грузинскими надписями дарственного характера, котлы и серебряные
кубки28.
Зариноных, кєнє Ноных «Зариноных», или (Ноных). Маленькая
церквушка на правом берегу р. Фиййагдон в Хилаке.
В Зариноных можно, очевидно, выделить груз, зари «колокол»,
«звонок».
Зєронд Уастырджи «Старый св. Георгий», «Старое святилище в
27 К о к и е в Г. А. Малокабардинские поселения в XVI—XVIII вв. па Северном
Кавказе. Ученые записки КНИИ, Нальчик, 1947, с. 24.
28 Осетины глазами русских и иностранных путешественников. Орджоникидзе, 1967,
с. 140, 269.
114
честь св. Георгия». Старинное капище у самого перевала Сау хох
«Черная гора».
Зды къахєн «Место добычи свинца». Горы и дорога в Хилаке,
недалеко от с. Харисджин. Здесь имеются следы древних горных
разработок.
Зиллакк сапп «Круглый холм», «Круглое возвышение». Небольшой
холм возле с. Лац, на котором было святилище в честь Аларды.
Икъайы цырт «Надгробие Ика». (~: Икъайы — род. п. ед. ч.
личного имени Икъа «Ика». Ср. также фамилию Икъатє «Икаевы»).
Дорога для перевозки сена с покосных участков до с. Гули.
Калотыхъєу «Селение Калоти», «Селение Калоевых». (Калоты-
хъєу — род. п. мн. ч. фамильного имени Калотє «Калоевы»+хъєу
«селение»). Развалины селения в Хилаке. Здесь жили три двора из рода
Калоевых, другие фамилии тут не проживали. Ю. Клапрот с. Калоти-
кау в Хилаке называет еще и другим именем — Мархат29, где в первой
части следует видеть этноним древнего племени мардов/нардов30, а
во второй — иран. хат, хот «жилище».
Карца (Карта). Селение в боковом от Куртатинского ущелье Карца.
Было два селения Карта: Верхний и Нижний.
Касуты дзуар «Святилище Касуты». Святилище возле с. Хидикус.
Через две недели после пасхи сюда обычно приходят с жертвенными
пирогами те семьи, где в течение года родились мальчики, и молятся о
благополучии и здоровье новорожденных. Кроме того, в день Касуты
дзуар водят молодых невесток к реке и молятся о том, чтобы у них
рождались мальчики.
В. И. Абаев Касутє, Касуты дзуар объясняет из грузинского Куа§
уей — названия одного из древних храмов в честь богоматери31.
Кочиаты мусы зєппадз «Склеп в гумне рода Кочи». (~: Кочиа-
ты — род. п. ед. ч. личного имени Кочи; мусы—род. п. ед. ч.<мус
«гумно»). Склеп возле с. Гули. Вокруг склепа было гумно.
Куырттаты фєндаг «Куртатинсокая дорога». Старая дорога,
проходившая мимо святилища Тбау-Уацилла по склонам гор и соединявшая
Куртатижжое ущелье с Даргавским. В Даргавском ущелье эту дорогу
называют Хеланаты фєндаг «Дорога (Хеланати)».
Къадат «Кадат». букв. «Маленькая речка, ручей», «Мельница на
маленькой речке», «То место, где мельницы на ручейке». (Къадат
<груз. къад, къод32 «ручей», «река»-т-уат «место»). Небольшое селение
в Куртатинскам ущелье, расположенное между с. Цмыти и развалинами
с. Кора в лощине. Старожилы утверждают, что на небольшой речке, про-
29 Осетины глазами русских и иностранных путешественников. Орджоникидзе, 1967.
с. 140, 269.
30 А л б о р о в Б. А. Термин «Хатиагау» осетинских нартских сказаний.
Владикавказ, 1929, с. 121.
31 Абаев В. ИИЭСОЯ. т. I, М.Л., 1958, с. 573.
32 Т а м же.
115
текающей через с. Кадат, когда-то стояли маленькие горские
мельницы — къада куырой, и отсюда происходит название селения.
Къасагом (Касагом), «(Каса) ущелье». (Къасагом<;Кьаса (?) -<-
ком «ущелье». В композите имеем закономерный переход к в г).
Святилище в честь св. Ильи в Дзивгисе.
Къєйтє «Плиты горного шифера», «Сланцы», «Плиты». (Къєйтє—
им. п. мн. ч.<къєй «горный шифер», «сланец», «плита»). Дорога,
ведущая из с. Дзивгис к высокогорным пастбищам.
Къора «Кора». Развалины селения в Куртатинском ущелье. Было два
Кора: Верхний и Нижний. Вокруг этих селений расположены
значительные пастбищные угодия. Видимо, название селения восходит к
антропониму. Ср. фамилию Кьоратє «Кораевы».
Заметим, что селение с таким же названием было и в Алагироком
ущелье, есть такое селение и в Дигорском районе.
Лєц (Лац). Селение в Куртатинском ущелье, расположенное на
правом берегу р. Фийагдон.
Предание название селения связывает с именем первопоселенца в
нем. При этом первопоселенца считают греком по происхождению.
Мадымайрємы кувєндон «Матери Марии святилище», «Святилище
в честь св. Марии». (~: Мадымайрємы — род. п. ед. ч.<мады «мате-
ри»+Майрєм «св. Мария»; кувєндон. См. Уастырджийы кувєндон).
Святилище в честь богоматери в с. Хидикус.
Майрєм33. См. Майрємтє. Святилище в честь богоматери в с. Гули.
Здесь обычно молились об исцелении детей, больных оспой и корью.
Мєрт «Март», «Черноземы». Старинное место поселения на поляне
на левом берегу р. Карцадон. Предание гласит, что в том месте, жил род
Цєлыккатє «Цаликовы». Слово мєрт в осет. означало меру сыпучих
веществ (в основном зерна), но здесь, видимо, имеем не этот корень, а
мєр «поляна в лесу».
Найфат «Найфат», букв. «Место человека». Святилище в честь св.
Ильи в окрестностях с. Гули.
Нєзыты кувєндон «Святилище в сосновом (ущелье)». (~: нєзыты
род. п. мн. ч.<нєзы «сосна»; кувєндон. См. Уастырджийы кувєндон).
Старинное святилище в сосновом ущелье недалеко от с. Харисджии.
Ног зєд «Новый дух», «Молодой покровитель». Святилище в с.
Хидикус.
Реком. См. Реком.
Рыныбардуаг34 «Ангел болезней», «Покровитель болезней». (Рыны-
бардуаг<рыны «болезней»+бар «власть», «право»+дуаг (дауєг)
«ангел», «дух»). Святилище в честь покровителя болезней в окрестностях
с: Дзуарикау.
Сєрвєт «Пастбище», «Выгон». Старинное кладбище возле с. Цмыти.
33 Святилища Майрєм имелись и в ее. Дзивгис, Цмыти.
34 Святилище Рыныбардуаг было и над с. Харисджии.
116
Саргъауы дзуар «Седловидного (места) святилище». (~: саргъ-
ауы—род. п. ед. ч.<саргъау «седловидный», «седлообразный»).
Запретная ольховая роща в боковом от Куртатинского ущелье Лац. Сюда
приходили на праздник в первое воскресенье сентября и молились о
благополучном сборе урожая. Считают его и святилищем в честь св.
Георгия.
Тхост33 «Всемогущий», «Свирепый». Святилище в окрестностях с.
Цмыти. Оно было посвящено какому-то древнему свирепому божеству.
Позднее здесь стали справлять праздник перед косовицей.
Уастырджийы кувєндон36 См. Уастырджийы кувєндон. Святилище
честь св. Георгия в с. Кадат.
Уацилла37 См. Уацилла. Святилище в окрестностях с. Дзивгис.
Уєйыджы дур «Великана камень». (~: уаэйыджы— род. п. ед. ч.
<уаейыг «великан»). Громадный круглый валун в центре развалин с.
Ацонага.
Уєлєсых «Квартал наверху»; «Верхний квартал». (Уєлєсых<ує-
лє (уєле) «наверху» или уаэллаг «верхний»+ сых «квартал»). Развалины
какого-то древнего поселения на высоком холме (хребте) над с. Даллаг-
каеу, на правом берегу р. Фиййагдон.
Уєлєсыхы авд Уациллайы. «Верхнего квартала семь св. Ильи».
(Уєлєсыхы — род. п. ед. ч. от названия с. Уєл,єсых; Уациллайы. См.
Уацилла. Святилище возле развалин поселения Уєлєсых.
Уєллаг Дзири. См. Дзири.
Уєллаг Къора. См. Къора.
Уєллєзгъєртє «Над тропинками для скота», «Выше тропинок для
скота». (Уєллагзгъєртє — им. п. мн. ч.<уєл «выше», «над»+лєзгъєр
«тропинка для скота»). Пастбища и тропинки для перегона скота в
окрестностях с. Цмыти.
Уєрдон єфтуан «Там, где высвобождали арбы», «Там, где отпускали
* упряжу». Дорога для перевозки сена с северных покосных склонов с
с. Дзуарикау.
Урс дур «Белый камень». Развалины каких-то строений возле с.
Дзивгис.
Урс дуры Уастырджи «У белого камня св. Георгий» (т. е.
святилище в честь св. Георгия, расположенное возле белого камня). (~:
дуры— род. п. ед. ч.<дур «камень»). Святилище в честь св. Георгия по
дороге между ее. Дзивгис и Гусыра.
Урс дуры къахыр «Углубление возле белого камня», «Щербина
возле белого камня». Старинная пешеходная тропинка в Куртатинском
ущелье. По ней ходили в те времена, когда в Куртатинском ущелье не
была еще проложена колесная дорога.
Святилище Тхост было и в окрестностях с. Гули.
Святилища Уастырджийы кувжндон были и в окрестностях ее. Лац и Гусыра.
Святилища в честь Уацилла были и в окрестностях ее. Дзуарикау и Гусыра.
117
Уырыхъєу (Урикау), букв. «Каменистое селение». (Уырыхъєу<уыр
«щебень», «гравий», «каменистый»+хъєу «селение»). Селение на левом
берегу р. Фиййагдон в Куртатинском ущелье. С круч, возвышающихся
над селением, постоянно осыпается белый гравий и оседает вокруг
селения, откуда и происходит его название.
Фєсмус «Позади гумна», «За гумном». (Фєсмус<фаес «за», «по-
зади»+мус «гумно»). Небольшой холм с одиноким склепом возле с.
Гули.
Хєрисджын «Харисджин», букв. «Ивовый», «Изобилующий ивами».
(Хєрисджын<хєрис «верба», «ива»+суф. -джын). Крайнее к югу
селение в Куртатинском ущелье. Здесь леса были с преобладанием ивы,
этим объясняется название селения.
Хидыхъус «Хидикус», букв, «у моста». (Хидыхъус <хпды «моста»-1-
хъус «у», «возле»; «ушко», «ухо»). Селение на правом берегу р.
Фиййагдон в Куртатинском ущелье.
Хиддзы/Хиццы дзуар «Хиддза/Хицца святилище». Старинное
капище в окрестностях с. Хидикус, расположенное возле громадной
пещеры.
Хидыхъусы хъєузєд «Ангел с. Хидикус», «Покровитель с. Хидикус».
(~: Хидыхъусы — род. п. ед. ч. от названия с. Хидыхъус «Хидикус»;
хъєузєд <хъєу «селение»-(-зєд «ангел», «покровитель», «дух»).
Святилище в честь архангела Михаила в с. Хидикус. Поклонялись ему
через две недели после праздника Джиоргуба.
Хордзауты бынат «Место привала тех, кто вез (или нес) хлеб».
(~: хордзауты — род. п. мн. ч.<хор .«хлеб в зерне»-)-дзау (от цєуєг)
«идущий», «везущий»). Небольшая пещера к западу от с. Харисджин.
Здесь обычно ночевали путники, которые на себе или на вьючном
транспорте доставляли зерно в Туалетию.
Хохы сєры Уастырджи «св. Георгий вершины», «Уастырджи на
вершине горы». (~; хохы — род. п. ед. ч.-<хох «гора»; саеры — род. п.
ед. ч. послелога сєр «над», «на», «выше»; «голова»). Святилище в
честь св. Георгия на вершине горы в окрестностях с. Карца.
Худисєн. См. Худисєн. Дорога, проходящая возле святилища
Дзивгис. Здесь все путники обнажали головы.
Хоска (Хоска). Святилище в окрестностях развалин с. Ацопага.
Очевидно, в названии Хоска следует выделить хос «сено». Здесь
отмечали праздник перед косовицей.
Хуырджын ласєн «Каменистая дорога». (~: хуырджын<хуыр
«камень», «гравий»-(-суф. -джын). Дорога, по которой везут лес в с.
Хидикус.
Хуыриаты цыртытє «Хуриевых надгробия», «Надгробные памятники
рода Хуриевых». (~: Хуыриаты — род. п. мн. ч. фамильного имени Хуы-
риатє «Хуриевы»; цыртытє — им. п. мн. ч.-<цырт «надгробный
памятник», «памятник»). Надгробные памятники у дороги недалеко от с. Гу-
сыра.
118
Хуырнук «Каменистая впадина». (Хуырнук<хуыр «камень», «ще-
<бень»+нук «углубление», «лощина», «впадина»). Дорога от с. Гули до
покосных и пастбищных угодий Кариу.
Хуыцауы дзуар38 «Бога святилище», «Святилище е честь бога».
(~: хуыцауы — род. п. ед. ч.<хуыцау «бог», «верховный бог в
осетинской мифологии»). Святилище в честь верховного бога возле с. Гули.
Хъєзынєджы хид «Мост у камышника». (~: хъєзынєджы — род.
п. ед. ч.<хъєзыпєг «камышник», «камыш»). Мост через р. Фиййагдон
недалеко от с. Гусыра.
Хъєриуы (дзорттє) дзуєрттє39 «(Кариуа) святилища». (~: дзу-
єрттє (дзорттє)—им. п. ми. ч. <дзуар. См. Дзуары уєхск). Святилище
в окрестностях с. Карца. День этого святилища отмечали во время
троицы.
Хъил дур «Вертикалыюстоящий камень». Одинокий вертикально-
стоящий камень возле с. Гули.
Хъонагъи (Конаги), тюрк. «Приют», «Место для гостей». Один из
•кварталов с. Карца.
Цєхєрджын «Изобилующий искрами». (Цєхєрджып-<цєхєр
«искра», «горящие уголья»-+-суф. -джын). Святилище в окрестностях
с. Карца.
Цмыти/Цымыти (Цмыти). Селение на высоком склоне на левом
берегу р. Фиййагдон. В названии с. Цмыти элемент — ти, по-видимому,
является осетинским показателем множественности. Другую часть
топонима цмы/цми встречаем в названии ее. Цми (Чми) в Дарьяльском
ущелье и Цми в Туалетии у слияния рек Нардои, Мамысоны доп и
Цмийаг комы дон.
Цыхтаувєндаджы къахыр «Углубление дороги цыхтау», «Щербина
сыроподобной дороги». (Цыхтаувєндаджы—род. п. ед. ч.<цыхтау
«сыроподобный», «похожий на сыр»+фєндаг «дорога». В композите
имеем закономерный переход ф в в). Дорога, ведущая из с. Харисджин
в покосные и пастбищные участки.
Чыса (Чиса). См. Чысаварс. Развалины селения в ущелье Карца.
Чъыррагъ «Известняковый хребет». (Чъыррагъ <чъыр «известь»,
«известняк»+рагъ «хребет», «возвышение»). Часть развалин с. Бугул-
тикау. На противоположном берегу р. Фиййагдон видны остатки какой-то
древней оборонительной каменной стены на известковой кладке. Она
тянулась до с. Бугултикау. Здесь остатки этой стены служили
фундаментом или основанием для многих строений жителей селения.
Возможно, поэтому это место в селении и называется Чъыррагъ.
Шанатє «Шанаевы». (Шанатє — им. п. мн. ч. фамильного имени
«Шанаевы»). Пашня со следами строений в окрестностях с. Кадат.
38 Святилище Хуыцауы дзуар имелось иве. Лац. Здесь рассказывают, что в
прошлом это была греческая молельня.
39 Святилище Хъєриуы дзуєрттє было и возле с. Цмыти.
«
АЛАГИРСКОЕ УЩЕЛЬЕ
(ОТРЕЗОК ОТ С. ТАМИСК ДО ТЕСНИНЫ КАСАРА)
ПЕРЕВАЛЫ, УЩЕЛЬЯ, ОВРАГИ
Алардийы єфцєг «Перевал Аларды». (~: Алардийы. См. Аларды).
Перевал, по которому из с. Джими (теперь одни развалины). Алагир-
ского ущелья переправлялись в ее. Кора и Харисджин Куртатинскоп>
ущелья. Здесь же было святилище Алардийы къахыр «Аларды
щербина».
Арсаегъуаты ком «(Арсагуаты) ущелье», «Медвежьих мест ущелье»;
«Минерального источника ущелье». ( ~: Арсагъуаты — род. п. ед. ч
а) аре «медведь»; б) монг. арса «горячий или минеральный источник»;
в) Арсагъ (?)+уат «место». Согласный гъ вставлен во избежание
зияния). Пастбищное ущелье над с. Цей.
Єндыгау адаг «Похожий на єндыг овраг». (Єндыгау — уподоб.
п. ед. ч.<єндыг «плетень над очагом для хозяйственных нужд в горской
сакле»). Овраг в окрестностях п. Архон. Крутые берега оврага местами
образуют выступы, напоминающие єндыг.
Єрхоны ком «Архонское ущелье», «Ущелье балок». ( — : Єрхоны —
род. п. ед. ч. <єрх «балка»4-суф. -он). Одно из боковых ответвлений
Алагирского ущелья, где расположен п. Архон. Названия поселка,
ущелья, р. Єрхоны дон «Река Архон» происходят от глубоких балок
в центре п. Архон.
Єфцєг1 «Перевал». Перевал, по которому из Тамисского ущелья
переправляются в развалины с. Мизур и п. Ход Алагирского ущелья.
Єхсырджын ком «Ущелье обильного молоком», «Молочное ущелье».
(~: єхсырджын — род. п. ед. ч.<єхсыр «молоко»+суф. -джын).
Пастбищное ущелье в окрестностях с. Бад.
1 Название Єфцєг закреплено и за перевалами между пп. Архон, Холст, Садон
и Курайтта.
120
Байрагоны ком «Ущелье, принадлежащее жеребятам». (~: байра-
гоны — род. п. ед. ч.<байраг «жеребенок»+ суф. -он). Труднодоступное
высокогорное пастбищное ущелье над п. Згид.
Бєлєгъты ком2 «Ущелье с желобом», «Желоба ущелье». (~: бє-
лєгъы — род. п. ед. ч.<бєлаегъ «желоб»). Высокогорное пастбищное
ущелье над с. Биз. В этом ущелье воды мало, поэтому на ручейках здесь
установлены желоба для водопоя скота.
Бєрзджыны рагъ «Березняка хребет», «Обильный березой хребет».
(~: бєрзджыны—род. п. ед. ч.<’баерз «береза»+суф. -джыи). Перевал,
по которому переправляются из с. (Бад в рабочий п. Буроп.
Булаты ком «Булата ущелье». (~: Булаты — род. п. ед. ч. личного
имени Булат). Пастбищное ущелье с лесом к востоку от с. Бад. Здесь же
протекает и одноименная река Булаты дон.
Бырєн бєлас «Дерево, где волокут». Место старой переправы возле
серных источников к югу от с. Тамиск. Здесь в прошлом была
переправа, так как тогда дорога в Алагирском ущелье, начиная от местности
Быраен баелас проходила по правому берегу р. Ардон. Переправа была
не из легких, приходилось буквально карабкаться по отвесным и
заболоченным от серных источников кручам, что отражено в названии.
Ведь слово быраен (в Бырєн баелас) —отыменное образование от
глагола бырын «ползать».
Галау дуры ком «Ущелье с камнем, похожим на вола». ( ~ : галау—
уподоб. п. ед. ч.<гал «вол», «бык»: дуры — род п. ед. ч.<дур «ка
мень»). Пастбищное ущелье к западу от п. Згид. Здесь есть одинокий
валун, напоминающий по форме вола.
Гатыкъойы єрх «Гатико балка». (~ -.Гатыкъойы — род. п. ед. ч.
личного имени Гатыкъо «Гатико»). Глубокая балка к западу от с. Цен
с пастбищами на склонах.
Джимигом «(Джими) ущелье». (Джимигом<<Джими (?) -|-ком
«ущелье». В композите имеем закономерный переход к в г). Одно из
боковых ответвлений Алагирского ущелья на правом берегу р. Ардон,
где было расположено с. Джими.
Дзєгъєл ком «Заброшенное ущелье», «Ничейное ущелье».
Труднодоступное каменистое ущелье в окрестностях развалин с. Джими.
Илєндуры кємттє/Уилєн дур «Иландура ущелье»; «Камень для
подбрасывания». (~: илаендуры — род. п. ед. ч.<илєн (из єлєм,
єлєн) «предмет вроде шлема, кольчуги, креста, палки из скрещенных
жердочек с нитями, на которые нанизывались сладости и грецкие орехи
к поминкам»4-дур «камень»; каемттае—"им. п. ми. ч.<ком «ущелье»).
Ущелье со значительными и довольно ровными пастбищами к западу
от п. Згид. Видимо, здесь устраивались скачки в поминальные дни в
2 Название Бєлєгъты ком (где баэлєгъты—род. п. мн. ч.<бєлєгъ) закреплено
и за пастбищным ущельем над п. Курайтта. По ущелью протекает и одноименная
река Бєлєгъты комы дон.
121
честь умерших. Но с течением времени люди стали забывать значение
топонима и переосмыслили название в Уилєн дур.
Иударыг «С одной дверью», «С одним проходом». (Иударыг<ну
«один»-(-Дуар «двери», «проход»-|-сУФ- -ыг). Одно из боковых
ответвлений Алагирского ущелья, покрытое лесом. Оно тянется вправо от с. Та-
миск. В это ущелье ведет только одна дорога, чем и объясняется его
название. При этом заметим, что по нормам современного осет. яз.
должны иметь Иудуарон, т. е. суффикс -он, а не -ыг. Но мы имеем пример
параллельного употребления указанных суффиксов — иуцєстон /иудзє-
стыг «одноглазый».
Кєрогджын ком «Обильное свербигой ущелье». (~: кєрогджып -
род. п. ед. ч.<кєрог «свербига»+ суф. -джын). Пастбищное ущелье к
западу от п. Згид, где обильно произрастает свербига.
Кєрзы ком «Ясеневое ушелье» (~: кєрзы — род. п. ед. ч.<ка?рз
«ясень»). Пастбищное ущелье с редкими деревьями ясени в
окрестностях с. Даикау. Здесь же протекает и одноименная река — Кафзы комы
дон.
Кэертыты ком «Дворов ущелье». (~: каертыты — род. п. мп. ч.
<кєрт «двор»). Ущелье с пастбищными и покосными участками к
западу от п. Згид. Здесь бывали небольшие огороженные участки для
летнего содержания скота, чем и объясняется название ущелья.
Куывддоны рагъ «Молельни хребет». (~: куывддоны — род. п. ед.
ч.<куывд «моление», «молитва»; «пир» + суф. -дон). Высокий
пастбищный пригорок между ее. Бад и Даикау с развалинами святилища.
Куыройгом3 «Мельничное ущелье». (Куыройгом <куырой «мельни-
ца»4-ком «ущелье». В композите имеем закономерный переход к в г).
Ущелье с покосными и пастбищными участками и лесом в
окрестностях с. Дагом. Здесь же протекает небольшая река, па которой
строились маленькие горские мельницы.
Лєджджын доны ком «Ущелье той реки, где требовалось
мужество», «Ущелье реки, где много мужчин». (~: лєджджьпКлєг
«человек», «мужчина»+суф. -джын.) В слове имеем явление регрессивной
ассимиляции). Пастбищное ущелье к югу от п. Архон. По ушелыо
протекает р. Лаеджджын комы дон.
Майрємы ком «Св. Марии усилье». (~:Мєйрємы—род. п. ед.
ч.<: а) Майрєм «св. Мария»; б) личного имени Майрє.м «Майрам»).
Ущелье с пастбищными и покосными землями в окрестностях п. Архон.
В этом ущелье было святилище в честь св. Марии. По ущелью протекает
и р. Майрємы комы дон.
Садоны рагъ, каенє Цъєййаг рагъ «Садоиский хребет», или «Цей-
ский хребет». (~: Садоны — род. п. ед. ч. от названия ущелья и поселка
в Алагирском ущелье — Садон; Цъєййаг — название с. Цъаей «Цей»-|-
3 Название Куыройгом было закреплено и за боковым ответвлением от
Алагирского ущелья к югу от с. Тамиск. По нему из Алагирского ущелья переходят в с. Карца
Куртатинского ущелья.
122
•суф. -аг). Высокий хребет с перевалом, по которому переправлялись из
пп. Садон и Згид в с. Цей.
Сау ададжы ком «Черного оврага ущелье». (~: ададжы — род. п.
ед. ч.<адаг «балка», «овраг»). Пастбищное ущелье с оврагом в
окрестностях с. Бад. По оврагу протекает и р. Сау ададжы дон.
Саудуры ком «Оселков ущелье». (~: саудуры — род. п. ед. ч.<сау-
дур «оселок», букв, «черный камень»). Высокогорное пастбищное ущелье
между пп. Садон и В. Згид.
Сачъерппайы ком «(Сачерппа) ущелье». Пастбищное ущелье в
окрестностях с. Цен.
Слово сачъерппайы (в Сачъерппайы ком) имеет форму род. п. ед. ч.
В нем можно выделить чъерппа (диг. къерппа) «подхвостник к ослиному
вьючному, седлу», «дуга, на которую кладут ослиную накладку»;
«налет грязи»; са — приставка им. прил. в груз. По ущелью протекает
р. Сачъерппайы дон.
Сєгърындз «Косуль тропа» (Сєгърындз<сатъ(ты) «коз», «ко-
суль»+рындз «тропа», «звериная тропа»). Лесистое ущелье с
пастбищными полянами к западу от с. Тамиск.
Сєгъы рагъ адаг «Козьего хребта овраг» (—: сєгъы — род. п. ед.
ч.<сєгъ «коза», «серна», «косуля»). Труднопроходимый овраг,
покрытый местами лесом, в окрестностях п. Архон.
Сєлдєгъы ком «(Салдагы) ущелье». Ущелье с пастбищами и
покосами над п. Садон.
Возможно, слово сєлдєгъы (в Сєлдєгъы ком) представляет собой
композит, где в первой части салд «мерзлый», а во второй — дагъ
«складка». Тогда топоним можно осмыслить: «Овраг в том месте, где
лед, где мерзлый участок». Такое название ущелье могло получить из-за
близости к ледникам.
По ущелью протекает и р. Сєлдєгъы дон.
Сбадєны ком «Места кутанов ущелье». (~: сбадєпы — род. п. ед.
ч.<сбадєн «место сидения»). Ущелье с покосами и пастбищами, а
также кутанами для зимнего содержания скота в окрестностях с. Бад.
Скъєндєджы ком «(Скандага) ущелье». Высокогорное лесистое и
пастбищное ущелье в окрестностях с. Бад. По ущелью протекает и
р. Скъєндєджы комы дон.
Скъєрєн ком «Ущелье прогона дичи». Лесистое ущелье с
пастбищными угодьями над п. Курайтта.
Суанг адаг «Сплошной овраг», «Овраг в долине». Овраг в
окрестностях с. Цей.
Суары єфцєг «Источника перевал». (~: суары — род. п. ед. ч.
<суар «минеральный источник»). Перевал, по которому из п. Згид
можно переправиться в горную Дигорию (в Уаллагком) иве. Синдзи-
кау Дигорского района. На перевале имеется небольшой солоноватый
источник.
Сырычы ком «Лужаек ущелье». (~: сырычы — род. п. ед. ч. из
123
монг. 5Ипк «зеленый лужок»). Лесистое ущелье со множеством
пастбищных полянок к югу от п. Згид. По ущелью протекает и р. Сырычы
дон.
Тємисчъы ком «(Тамиска) ущелье». (~: Таемисчъы— род. п. ед. ч.
от названия с. Таемискъ «Тамиск»). Лесистое ущелье, к западу от левого
берега р. Ардон. В этом ущелье расположено и с. Тамиск. По ущелью
протекает и р. Таемисчъы дон.
Туалты адаг «Туальцев овраг». (~: туалты — род. п. ми. ч.
собирательного имени туалтє «туальцы» — часть осетин, живущих в Туале-
тии). Лесистый овраг возле известкового завода к востоку от с. Тамиск.
По оврагу протекает р. Туалты ададжы дон.
Уєлладжыры ком «(Алагирское) ущелье». Ущелье р. Ардон в
отрезке от п. Бурон до с. Тамиск. В официальной литературе принято все
населенные пункты этого ущелья называть Уєлладжыр. Между тем
сами жители этих мест к Уєлладжыр относят ее. Дагом, Урсдон, Дони-
сар, Цамад и др., т. е. те селения, которые расположены на правом
берегу р. Ардон, и с. Виз. Селения, расположенные на левом берегу р. Ардон
от п. Мизур до п. Нузал, они называли Донифарс или Мизур.
Принадлежали они, якобы, роду Сидамонтє, а в селениях от Нузала и дальше
жил род Цєразонтє.
Нет единого мнения и о значении слова Уєлладжыр. Заманчивым
кажется разложить слово на уаеллаг «верхняя» и Ир «Осетия». Но при
этом возникает логический вопрос: если Алагирское ущелье— «Верхняя
Осетия», то почему нет топонима Даеллаг Ир «Нижняя Осетия»? Да и то.
что Уєлладжыр называли не всё Алагирское ущелье, а только
определенную его часть, заставляет насторожиться и воздержаться от
разложения слова на уєллаг+Ир. Одно несомненно — во второй части слова
Уєлладжыр имеем Ир «Осетия», «осетины». Что касается первой
части слова — уєллаг, то, очевидно, в нем можно выделить суф. -аг.
Оставшаяся часть уєл, по-видимому, восходит к этнониму племени валов
(уал, уан’). Заметим, что элемент уал, уан, уел довольно часто
встречается в топонимии Осетии, в основном Алагирского ущелья и Туалетии.
Уєрєх ком5 «Широкое ущелье». Пастбищное ущелье с лесом в
окрестностях п. Бурон.
Уєсєг (Уасаг). Перевал, по которому из с. Бад переходят в Туале-
тию, в с. Тоборза.
Уыналгом «(Унала) ущелье». (Уыналгом—название селения Уынал
«Унал»+ком «ущелье». В композите имеем закономерный переход к
в г). Одно из боковых ответвлений Алагирского ущелья. Оно начинается
у с. Н. Унал и тянется на юг со значительными покосными и
пастбищными угодиями. По этому ущелью проходила и дорога к с. Джими.
4 Гаглойти Ю. С. Аланы и вопросы этногенеза осетин. Тбилиси, 1966, с. 127„
и далее.
5 Название Уєрєх ком закреплено и за высокогорным пастбишным ущельем в
районе горы Урс хох.
124
Фєрвадаг «Ольховый овраг». (Фєрвадаг<фєрв «ольха»-|-адаг
«овраг»). Большое лесистое ущелье влево от с. Тамиск.
Фєсдзлианы ком «Ущелье позади Дзлиана», «Ущелье позади той
местности, которая принадлежала роду Дзлиевых». (~: фєсдзлианы —
род. п. ед. ч<фєс «за», «позади»+ Дзлиап «родДзли, Дзлиевых»).
Лесистое ущелье с пастбищными и покосными полянами в окрестностях
п. Згид.
Фєсныхас адаг «Овраг позади нихаса». (~: фєсныхас<<фєс-|-ны-
хас «место собрания мужчин в селении»). Овраг в п. Архон. За этим
оврагом расположен сельский нихас архонцев.
Фєссалыгєрдєны ком «Ущелье позади Салугардана». (~: фаесса-
лыгєрдєны — род. п. ед. ч.<фєс+Салыгєрдєн «Салугардан» — часть
г. Алагир). Лесистое ущелье между г. Алагир и с. Тамиск. По ущелью
протекает р. Фєссалыгєрдєны комы дон.
Фєсфидар «Позади укрепления». (Фєсфидар<фєс+фидар
«крепость», «укрепление», «недоступное место»). Труднодоступное ущелье в
окрестностях с. Бад.
Фырадаг «Бараний овраг» (Фырадаг<фыр «баран»+адаг
«овраг»). Лесистое ущелье с пастбищными полянами в окрестностях с. Ца-
мад, расположенное у подножия одноименной горы.
Хицєн дуры ададжы ком «Ущелье оврага с уединенным камнем»,
«Ущелье оврага с отдельным камнем». (~: дуры — род. п. ед. ч.<дур
«камень»; ададжы — род, п. ед. ч.<адаг «овраг»). Пастбищное ущелье
с оврагом в окрестностях с. Бад.
Ходы єфцєг «(Хода) перевал», «Перевал с. Ход». (~: Ходы—¦
род. п. ед. ч. от названия с. Ход (?). Перевал с пешеходной тропой
между пп. Згид и Ход, а также между п. Ход. и с. Синдзикау в Дигорском
районе.
Хуыры ком «Каменистое ущелье», «Щебня ущелье». (~: хуы-
ры — род. п. ед. ч.<хуыр «камень», «гравий», «щебень»). Одно из
боковых ответвлений Алагирского ущелья между п. Бурон и Цейским
ледником. Теперь это ущелье называют Цъєйы ком «Цейское ущелье».
Хуыскъ адаг «Сухая балка». Лесистое ущелье с несколькими
сухими балками напротив с. Тамиск.
Хъєндєлджыны ком «Ущелье, обильное хъєндєл». (~: хъєндєл-
джыны — род. п. ед. ч. от названия съедобного стебля хъєндєл (кан-
дал)+суф. -джын). Лесистое ущелье с пастбищными полянами в
окрестностях п. Згид. В этом ущелье обильно произрастает кандал.
Хъєуы ком «Ущелье у селения». (~: хъєуы — род. п. ед. ч.<
хъєу «селение»). Одно из боковых ответвлений ущелья Тамиск, в
конце которого расположено и с. Тамиск.
Хъигър адаг «(Кигр) овраг». Глубокая балка в центре п. Архон.
Хъуылєгоны рагъ «(Кулагона) хребет». Перевал между пп. Архон
и Холст.
- ? Слово хъуылєгоны (в Хъуылєгоны рагъ) имеет форму род. п. ед.
125
ч. В нем можно выделить суф. -он. Оставшаяся часть хъуылєг
«маслобойка» (цилиндрическая деревянная кадка с поршнем). Возможно, на
этом хребте когда-то был лес, из которого выделывали посудины для
сбивания масла. Допустимо и другое объяснение: в топониме имеем
забытое теперь личное имя с суффиксами -аег и -он.
Цадуаты ком «Ущелье с местами озер», «Болотистое ущелье». (~:
цадуаты — род. п. ед. ч.<цад «озеро»-{-уат «место»). Пастбищное
ущелье с небольшими заболоченными участками в окрестностях с. Бад.
Цыбыр єфцєг «Короткий перевал». Пешеходный перевал между п.
Згид и горной Дигорией .
Цыдєрєджы ком «(Цидараджи) ущелье». Лесистое ущелье с
пастбищными полянами в окрестностях с. Бад. По ущелью протекает р. Цы-
дєрєджы дон.
Цъєйы єфцєг «Цейский перевал». (~: Цъєйы — род. п. ед. ч. от
названия с. Цъєй «Цей»). Пешеходный перевал между п. Згид и с. Цей.
ГОРЫ, ГОРНЫЕ ВЕРШИНЫ, ХРЕБТЫ, ПЕЩЕРЫ
Амайгє хох «Стесанная гора», «Сложенная гора». Гора с
пастбищными клочками на склонах над с. Цамад.
Арсы рындз «Медвежья тропа». (~: арсы—род. п. ед. ч.<арс
«медведь»). Скала возле развалин с. Икатикау.
Асины сєр «Над лестницей», «Выше лестницы». ( ~ : асипы — род.
п. ед. ч.<асин «лестница»). Невысокий пастбищный пригорок в
окрестностях развалин с. Икатикау.
Асинты сєр «Над лестницами», «Выше лестниц». (~: асинты —
род. п. мн. ч<асин). Скала у развалин с. Старый Биз. На склоне этой
скалы жители с. Старый Биз устраивали нечто вроде лестницы из
бревен, по которой спускались к своим мельницам на р. Ардои.
Афайы цырыхъхъытє «Афая сапоги» (~: Афайы — род. п. ед. ч.
личного имени Афай; цырыхъхъытє—им. п. мн. ч.<цырыхъхъ
«сапог»). Гора в окрестностях с. Цей.
Єрдузы рагъ «Хребет возле поляны», «Поляны хребет», (т єрду-
зы — род. п. ед. ч.<єрдуз «поляна»). Скалы к югу от п. Ход, которые
служили границей земель жителей поселка.
Єрдзигомы сєр «Выше (Ардзигома)», «(Ардзигома) вершина».
(~ :_ Єрдзигомы—род. п. ед. ч.<Єрдзи (?)+ком «ущелье». В
композите имеем закономерный переход к в г). Гора у северо-восточных
окрестностей с. Биз.
Єртє рагъы иугєнєн «Место соединения трех хребтов»,
«Соединяющий три хребта». (— : рагъы — род. п. ед. ч.<рагъ «возвышение»,
«гребень горы», «хребет»; иугєнєн<<иу «один»+кєнєн «место дела-
126
ния»). Высокая гора к югу от п. Архон. Здесь сходятся три вершины
хребтов: Лєджджын доны тигъ «Вершина мужественной реки», Кау-
дуары къахыр «Щербина плетневых дверей» и Цєджындзы фидары рагъ
«Столбами укрепленный хребет».
Бєрзєндєг «Высокий», «Находящийся на высоте», «На высоте».
(Бєрзєндєг<бєрзонд «высокий»+суф. -єг). Скалы с пастбищными
полянами над с. Даикау. Здесь имеются развалины каких-то строений.
Предание гласит, что в местности Бєрзєндєг жили люди, которые
покинули свое жилье из-за змей, которых здесь было много.
Бичитайы лєгєт «Бичита пещера». (~: Бичитайы — род. п. ед. ч.
личного имени Бичита». Пещера в окрестностях с. Цей. Эту пещеру
называют еще и Бичыстайы лєгєт «Бичиста пещера».
Гасыны галхуан «Место падения вола Гасина». (— : Гасыны—род.
п. ед. ч. личного имени Гасыи «Гасин». Ср. также фамилию Гасынтє
«Гасиновы»; галхуан<гал «бык», «вол»-т-хуан (из хауєн) «место
падения», «место, откуда свалился»). Скала с крутыми склонами в
окрестностях п. Садон.
Дарваз «Дарваз», груз. «Помещение», «Место сбора людей».
Громадный обрыв у западной окраины п. Ход. Название восходит,
очевидно, к груз, дарваз «большое помещение», «зал». Возможно, в топониме
дарваз имеем тюрк, дарваз «ворота».
Дєгътє «Складки», «Складки гор». (Дєгътє — им. п. мн. ч.<дагъ
«складка», «складка горы»). Складчатые утесы над с. В. Унал.
Дєлдзєргєстє «Ниже обитания орлов», «Ниже орлов». (Дєлдзєр-
гєстє — им. п. мн. ч.<дєл «ниже», «под»-]-цєргєс «орел». В
композите имеем закономерный переход ц в дз). Невысокие скалы над с.
Даикау.
Елбатты/Уелбатты цъити «(Елбатти/Уелбатти) ледник», «Ледник
Уилпата». Один из высочайших ледников Кавказа в окрестностях с. Цей.
Пастбищная поляна у подножия ледника тоже называется Елбатты
/Уелбатты фєз «(Елбатти/Уелбатти) поляна».
Зєлму (Залму). Высокая гора к востоку от с. Цамад. Ее склоны
покрыты кустарником.
Зды къахєн «Место добывания свинца». Холмистые горы в
окрестностях п. Архон. На них имеются следы горных разработок, заваленные
входы в шахты.
Зылын хох «Кривая гора». Часть горы Комлагат над п. Архон.
Некоторые ее вершины покрыты ледниками.
Зымєгон ныгуылєн «Зимний закат», «Место зимнего захода
солнца». (~: зымєгон<зымєг «зима» + суф. -он). Гора к западу от с. Цей. В
короткие зимние дни солнце обычно скрывается за этой горой. Отсюда
и название ее.
Калпер (Калпер, Калтпер). Гора напротив с. Цей.
Каудуары къахыр «Щербина дверей из плетня», «Щербина у
плетневых дверей». (~: каудуары — род. п. ед. ч.<кау(ын) «из плетнл->
127
-|-дуар «двери»). Гора с выемкой над п. Архон. Здесь обиталище горных
туров.
Комлєгєт «Ущелье-пещера», «Пещера как ущелье». (Комлєгєт
<ком «ущелье»+лєгєт «пещера»). Высокая труднодоступная гора к
югу от п. Архон.
Куыдзєппарєнтє «Места для сбрасывания собак». (Куыдзєппа-
рєнтє — им. п. мн. ч. <куыдз «собака»+єппарєн «место
сбрасывания»). Труднодоступные скалы над п. Ход.
Къєйдон «Шиферник», «Там, где плиты горного шифера, сланца».
(Къєйдон<;къєй «плита горного шифера, сланца»+суф. -дон). Гора
в окрестностях п. Архон.
Къєйхох «Гора из шифера». (Къєйхох<’Къєй+хох «гора»). Часть
горы Комлєгєт, состоящая из сланцев.
Къохтє6 «Рощи». (Къохтє — им. п. мн. ч.<къох «роща», а в диг.1 и
«рука»). Часть горы Амайгє хох с пастбищными полянками и
кустарником на склонах.
Ласєгау «Похожий на копну сена». (Ласєгау — уподоб п. ед. ч.
<ласєг «копна сена»). Гора над с. Цей, напоминающая по форме
копну сена.
Лєбырд «Оползень», «Обрыв». Большой обрыв у западной окраины
п. Архон.
Мєрдєнциан «Место привала покойника». (Мєрдєнциан — мард
«покойник»+єнциан (из єнцайєн) «место привала, отдыха,
прощания».) Небольшой пригорок с большим плоским камнем в боковом от
Алагирского Архонском ущелье. По преданию, в давние времена архон-
цы своих покойников хоронили на берегу р. Ардон, там, где теперь
старые кладбища со склеповыми сооружениями. Так как расстояние от
п. Архон до указанных кладбищ значительное, естественно, процессия
не могла двигаться без перерыва. И обычно на этот плоский камень
опускали гроб с телом покойника, чтобы отдохнуть.
Мєцкъуыджыны цъупп «Вершина, обильная брусникой». (~: мєц-
къуы «брусника»+суф. -джын). Высокий пригорок, покрытый
кустарником, к западу от п. Архон.
Ранкете (Ранкете). Гора в окрестностях с. Цей.
Рындзты нук «Лощина у звериных троп». (~-: рындзты — род. п.
мн. ч.<рындз «тропа»). Гора в окрестностях п. Архон. Обычно на
склонах этой горы охотники устраивают засады на туров.
Сагъи (Саги). Часть горы Амайгє хох к юго-востоку от с. Цамад.
Саугъєд «Черный лес» (Саугъєд<сау «черный»+гъєд (вместо
ожидаемого хъєд) «лес»). Гора с сосновым лесом и пастбищными
полянами на склонах над с. Цамад.
Сау фидар «Черная крепость», «Черная недоступная».
Труднодоступная гора с пастбищными полянами к западу от с. Цей.
Название Къохтє закреплено и за горой над с. Биз.
128
Сау хох7 «Сау хох», букв. «Черная гора». Гора из темного камня с
пастбищными полянами на склонах над с. Цей.
Симпыри хох «(Симпири) гора». Гора, покрытая лесом с
пастбищными полянами, над с. Цей.
Скъуыд хох «С трещиной гора», «Разорванная гора». Часть горы
Сау хох к западу от п. Згид.
Суадєттє «Родники». (Суадєттє — им. п. мн. ч.<суадон
«родник»). Скалы в боковом от Алагирского ущелье Архон на правом берегу
р. Ар дон.
Схъас (Скас), «Сказский ледник». Ледниковая гора к
северо-западу от с. Цей. У подножия ее расположились дом отдыха и турбаза
«Цей», альпинистские лагеря и летние оздоровительные площадки. Лес
у подножия ледника тоже называется Схъасы хъаед.
Сындз ємбонд «Колючая ограда», «Место, огражденное колючкой».
Высокий холм ниже с. Биз на левом берегу р. Ардон.
Топпєхсєн дур «Камень стрельбы из ружья», «Тот камень, откуда
стреляли из ружья». (Топпєхсєн<<топп «ружье»+єхсєн «место
стрельбы», «орудие для стрельбы»). Огромный валун на вершине пригорка
Гумалау в боковом от Алагирского ущелье Архон.
Тыппыртє «Холмы». (Тыппыртае — им. п. мн. ч.<тыппыр «холм»).
Ледник и пастбища у его подножия к западу от с. Цей.
Тъепле (Тепли). Гора к югу от п. Архон.
Уанехъба (Уанекба). «Монах» (на современной карте). Гора к
западу от с. Цей. В народе эту гору называют Дзуарбадєн, букв. «Место
обитания (сидения) дзуара, святилища ангела».
Уариты бын «Ниже обитания соколов»; «Ниже Уари». (Уариты —
род. п. мн. ч.<: а) уари «сокол», б) личного имени Уари «Уари»,
«Вари»). Гора над с. Биз.
Уаскъада (Уаскада). Высокий пастбищный и покосный пригорок
между ее. Бад, Дайкву и п. Архон.
В топониме Уаскъада можно выделить элемент уас,
встречающийся в наименованиях божеств Уацилла «Св. Илья», Уастырджи «Св.
Георгий», Уас Никкола «Св. Николай». Вторая часть названия къада в
осет. означает «маленькая горская мельница». Оно заимствовано из
груз., где къад, къод «ручеек», «небольшая река». Но на пригорке
Уаскъада нет никаких рек, а, следовательно, и мельниц. Очевидно, здесь не
къада, а какое-то измененное слово.
Уелцєдтє (Уелцадта), «(Уел) озера». (Уелцєдтє — им. п. мн. ч.
<Уел (?)+цад «озеро»). Гора с пастбищными полянами в
окрестностях с. Цей.
Урс хох «Урс хох», букв. «Белая гора». Гора в окрестностях с. Н.
Унал на левом берегу р. Ардон.
Уырыст (Уирист). Ледник к юго-востоку от п. Архон.
Название Сау хох закреплено и за горой у западных окрестностей п. Згид.
9 Циаева А. Дз.
129
Фєсхєлтох (Фасхалтох), «Позади (Халтох)». (Фєсхєлтох<<фєс
«за», «позади»+Хєлтох (?), возможно, из хаелд «разрушенная» и хох
«гора»). Скала в окрестностях п. Нузал.
Фидєрттє8 «Укрепления», «Крепости». (Фидєрттє — им. п. мн. ч.
<фидар «крепость», «укрепление», «недоступный»). Стены —
укрепления на почти отвесной скале напротив п. Нузал. Укрепления эти
сложены на известковом растворе. В народе их считают греческими. До сих
лор возле этих укреплений видны следы обжиговых печей и водоемов.
См. Нузал.
Фырадаг. См. Фырадаг. Часть горы Амайгє хох к востоку от с.
Цамад.
Фыры ных «Бараний лоб». (~: фыры — род. п. ед. ч.<фыр
«баран»). Гора в окрестностях п. Архон, расположенная как бы у подножия
горы Тепли.
Хазиат (Хазиат). Скалы в окрестностях с. Цей.
Хєрєн «Солончак». Гора с солончаковыми участками к югу от п.
Архон.
Хєрєнты сєртє «Выше солончаков». (~: хєрєнты — род. п. ед. ч.
<хєрєн; сєртє — им. п. мн. ч. послелога саер «голова»; «выше»;
«над»). Труднодоступная высокая гора с пастбищными полянами к югу
от п. Архон. На этих полянах пасутся туры.
Хурныгуылєны рагъ «Хребет захода солнца». (~: хурпыгуылє-
ны — род. п. ед. ч.<хур «солнце» +ныгуылаен «запад», «место заката»).
Пастбищный пригорок между пп. Ход и Садон.
Хуыты рындз «Тропа диких кабанов», «Тропа свиней». ( ~: хуы-
ты—род. п. мн. ч.<хуы «свинья»). Гора с охотничьей тропой к
востоку от с. Зинцар.
Хъєды сєр «Выше леса», «Над лесом». (~: хъаеды — род. п. ед. ч.
хъєд «лес»). Пастбищные поляны на склонах скал на правом берегу
р. Ардон у п. Нузал.
Хъєрєуы рагъ «Карауа хребет». (—: Хъєрєуы — род п ед. ч.
личного имени Хъєрєу «Карау». Имя это восходит к нарицательному
хъєрєу «слепой»). Пастбищный хребет в окрестностях с. Зинцар. По
этому хребту проходит путь к покосам и пастбищам в местности Хъас-
га (Касга).
Хъєувидар «Сельское укрепление», «Укрепление (крепость) для
селения». (Хъєувидар<хъєу «селение» + фидар «крепость»,
«укрепление». В композите имеем закономерный переход ф в в).
Труднодоступная гора, возвышающаяся над с. Цей.
Хъистє (Киста), «Щетины», «Щетки». (Хъистє—им. п. мн. ч.
<хъис (?), «щетина», а, возможно, усечение от ехъис «кусочек»,
«щепка»). Гора из мягкой породы камня в окрестностях с. Цей.
Хъилдур «Вертикальностоящий камень». (Хъилдур<хъил «верти-
8 Название Фидєрттє закреплено и за большими обрывами возле п. Архон.
130
кальныи», «вертикально»; «тд;ест»+дур «камень»). Одинокий узкий утес
в боковом от Алагирского ущелье Архон.
Хъуацхъец/Хъуатхъедз (Куацкез, Куаткедз). Гора с одноименными
пастбищами у лодножия в окрестностях с. Цей.
Хъуынаджын лєгєты сєртє «Выше пещеры, обильной плесенью».
("-: хъуынадж.ып<;хъуына «плесень»+суф. -джын; лєгєты — род. п.
сд. ч.<лєг.єт «пещера»; сєртє.—им. п. мн. ч. послелога сєр «голова»;
«выше», «над»). Труднодоступная гора с пастбищными полянами на
склонах в окрестностях п. Архон. Эти пастбища доступны только турам.
У подножия горы имеется громадная сырая пещера.
Хъуырми/Хъырми (Курми/Кирми). Часть горы Амайгє хох, над с.
Цей. Пастбища у подножия горы также называются Хъуырми/Хъырми.
Цєджындзы хох «Столб гора», «Столба гора» (—: цєджындзы—
род. п. ед. ч.<цаеджындз «столб»). Труднодоступная высокая гора,
напоминающая по форме столб, к востоку от п. Архон.
Цъєжиу (ЗДажиу). Гора с пастбищными полянами над
развалинами с. Джими, между Алагирским и Куртатинским ущельями.
Цъетегъуат «Место вершины ледника», (Цетегуат). (Цьетегъуат<;
Цъе (?), возможно, усечение от диг. цъете «ледник», «глетчер»+диг.
тегъ (є) «вершина»-|-уат «место»). Гора с ледниками и пастбищными
склонами к западу от с. Цей.
Цъуй лєгєт «Рябиновая пещера», «Пещера у рябины». Гора с
пастбищами для мелкого рогатого скота, к юго-западу от п. Архон.
Цъупп «Вершина». Высокая гора над п. Архон. На вершине этой
горы имеются развалины каких-то строений из извести.
Чанчахи (Чанчахи). Гора в окрестностях с. Цей.
Четойы ком «Кето (Чето) ущелье». (~: Четойы — род. п. ед. ч.
личного имени Чето «Чето», «Кето» и основы фамильного имени Четой-
тє «Кетоевы»). Гора в окрестностях с. Цей. У подножия этой горы
начинается одноименное пастбищное ущелье.
Чырынау хох «Похожая на сундук гора». (~: чырыпау — уподоб.
п. ед. ч.<чырын «сундук»; «гроб»). Труднодоступная гора к востоку
от п. Архон.
Чъырамад «Сложенный на извести». (Чъырамад<;чьыр «известь»
+амад «кладка», «сложенный»). Скала па левом берегу р. Ардон
напротив с. Зинцар. У подножия скалы имеется строение (известковая
кладка), похожее на ворота, по которому проходит дорога в лес.
РЕКИ, РОДНИКИ, ОЗЕРА
Ададжы дон9 «Оврага река», «Река в овраге» (~: ададжы — род.
п. ед. ч.<адаг «овраг»). Река, протекающая через с. В. Унал.
9 Название Ададжы дон закреплено и за большой рекой возле развалин с. Луар.
131
Адєгты дєттє «Воды оврагов», «Реки оврагов». (~: адєгты — род.
п. мн. ч.<адаг). Родник в с. Даикау.
Алардийы дон. См. Алардийы єфцєг. Река у северных окрестностей
развалин с. В.Мизур. В праздник Аларды для приготовления
ритуальной пищи воду брали из этой реки.
Асламы дон «Аслама вода» (~: Асламы — род. п. ед. ч. личного
имени, Аслам/Аслан). Родник в с. Тамиск.
Єрхон дон «Река Архон», букв. «Река из балок». См. Єрхоны ком.
Один из правых притоков р. Ардон. Свое начало берет из ледников
горы Тепли.
Єрдон/Єрыдон «Река (Ардон)». (Єрдон/Єрыдон<Єр (?)+дон
«река», «вода»). Один из левых притоков р. Терек. Р. Ардон образуется
от слияния рек Нардон, Мамисондон и Цмийаг комы дон у с. Зарамаг
в Туалетии и течет по Алагирскому ущелью, где в нее впадает еще
множество рек и речушек и уже на плоскости возле БеканГЭС-а впадает в
Терек.
Заметим, что элемент єр в первой части гидронима Єрдон
довольно часто встречается в топонимии Осетии и Кавказа вообще.
Возможно, в нем отражается более древнее название реки или же
этноним какого-то древнего племени. Возможно, єр восходит к тюрк.—
монг. яр «овраг».
Єхсинджыты цад «Голубей озеро», «Голубиное озеро» (~: єхсин-
джыты — род. п. мн. ч.<єхсинєг «голубь»). Родник в окрестностях
развалин с. Джими.
Бадон дон «(Бада) река», «Река ущелья (Бад)». (~: Бадои<Бад—
название ледника, ущелья, селения и основы фамильного имени Бад (из
Бады «Бадовы») +суф. -он). Один из значительных правых притоков
р. Ардон в Алагирском ущелье.
Возможно, в основе всех топонимов с. Бад лежит фамильное им л
Бады «Бадовы». Они как раз жили в этом ущелье. Это одно из немногих
фамильных имен, лишенных показателя множественности — т.
Допустимо, конечно, и обратное, что фамильное имя восходит к топониму.
Бауты дон «Бауты река», букв, «хлевов река». (—: бауты — род.
п. мн. ч. балк. бау «хлев»+осет. -т+ы). Река в окрестностях с. Цамад.
Габанты суадон «Габановых родник». (~: Габанты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Габантє «Габановы»). Родник в с. В. Унал.
Гакъон єхсєрдзєн «Извилистый водопад». Водопад недалеко от
дома отдыха «Цей».
Гєныстоны суадон «Запущенного места родник». (~: гєныстоны—
род. п. ед. ч.<гаеныстон «место запущения»). Родник в окрестностях
с. В. Унал.
Губєтты дон «Кочковатых мест река». (~: губєтты — род. п. мн. ч.
<губат (губакк) «кочка»). Река в окрестностях развалин с. В. Мизур.
Луга на берегах реки также называются Губєттє «Кочки».
Гуыдырты комы дон «Река ущелья чурбаков» (~: гуыдырты — род.
132
п. мн. ч.<гуыдыр (из къуыдыр) «чурбан»). Родник в лесу у северных
окрестностей п. Ход. Некогда в этом лесу добывали сосновые чурбаны
для лучины. Здесь же значительные пастбищные угодья, которые также
называются Гуыдырты ком.
Гуылгувєны дон10. (~: гуылгувєн — род. п. ед. ч.<гуылгувєи. См.
Гуылгувєн). Родник в окрестностях с. Цей.
Дагомы дон «Река с. Дагом». (~: Дагомы — род. п. ед. ч. от
названия с. Дагом). Река, протекающая через с. Дагом. См. Дагом.
Дєгъты дон «Река гор», «Река из складок гор». (~: дєгъты —род.
п. мн. ч.<дагъ «складка», «складка горы»). Река, протекающая возле
п. Садон. Она образуется из нескольких ручейков, берущих свое начало
у подножий складчатых гор над п. Садон.
Дєйон дон «Река с. Даикау». (~: Дєйон — от названия с. Дєй
(Дєйыхъєу) «Дай» (Даикау) +суф. -он). Правый приток р. Ардон,
протекающий у нижних окрестностей с. Даикау. См. Дєйыхъєу.
Донгєроны дон «Прибрежная река», «Река с. Донгарон», букв, «у
реки», «на берегу реки». (-~: донгєроны — род. п. ед. ч,<дон «река»,
«вода» + кєрон «конец», «окраина», «берег». В композите имеем
закономерный переход к в г). Река, протекающая возле развалин с.
Джими.
Донгом «У реки»; «Ущелья река», «Реки ущелье». (Донгом <:
а) дон «река», «вода» +ком «ущелье». В композите имеем закономерный
переход к в г; б) дон + суф. -гом/-гон (тоже из ком). Река в
окрестностях развалин с. Мизур.
Донысєры дон «Река с. Донисар». (~: Донысєры — род. п. ед. ч.
от названия с. Донысєр «Донисар»). Правый приток р. Ардон, протека-’
ющий через ее. Донисар и Цамад. См. Донысєр.
Дурдзєфты дон «Река у камнепада», «Камнем пробитых мест
вода». (~: дурдзєфты — род. п. мн. ч.<дур «камень»+цз?ф «удар». В
композите имеем закономерный переход ц в дз). Родник в окрестностях
с. Тамиск. Здесь же и одноименные луга Дурдзєфтє.
Дзиоты дон «Река рода Дзио». (~: Дзиоты — род. п. ми. ч. личного
имени Дзио). Река возле развалин с. В. Мизур. На ее берегу жила семья
Дзио Бекузарова. И пастбища на берегах этой реки называются
Дзиотє.
Зджыды рєсугъды суадон «Родник красавицы Згида». (~: Зджы-
ды — род. п. ед. ч. от названия с. Згид; раэсугъды — род. п. ед. ч. <рє-
сугъд «красивый», «красавица»). Родник у подножия перевала между
п. Згид и Дигорией.
Змєст дон «Мутная вода». Родник с мутной водой в п. Ход.
Зорий суадон «Зори родник». (~: Зорий — род. п. ед. ч. личного
имени Зора, Зори). Родник возле с. Виз. Из этого родника берут
питьевую воду жители с. Биз.
Выше этого родника расположен и участок леса Гуылгувєн.
133
Зыгъар дуры суадон «Родник у пегого камня». (~: дуры — род. п.
ед. ч.<;дур «камень»). Родник у громадного валуна в окрестностях п.
Ход. Здесь же и одноименные пастбища Зыгъар дуры ком «Ущелье
пегого камня».
Ихаен дон «Холодная вода». Родник с холодной прозрачной водой
у самого с. Бад.
Кодасы суадон «(Кодасы) родник», «Родник в местности Кодас».
( ~ : Кодасы — форма м. внутр. п. ед. ч. от названия местности Кодас(?).
Родник в окрестностях с. Н. Унал.
Куадзєны дон «Пасхальная вода». (~: куадзєны—род. п. ед. ч.<
куадзєн «пасха»). Родник возле с. Даикау. Из этого родника брали
воду для приготовления пасхальной пищи.
Ксурты дон «Река с. Ксурта». (~: Ксурты — род. п. ми. ч. от
названия с. Ксуртє «Ксурта»). Река, протекающая посредине развалин
с. Ксурта.
Кулы быны дон «Вода ниже озера». (~: кулы —род. п. ед. ч. тюрк,
кюль, куль «озеро»; быны — род. п. ед. ч. послелога быи «дно»; «ниже»,
«под»). Родник в окрестностях с. Даикау. Выше этого родника имеется
небольшое болото.
Куырєйтты дон11 «Мельничная река». (~: куырєйтты — род. п. мн.
ч.<куырой «мельница»). Небольшая река в с. Даикау, на которой стоят
маленькие горские мельницы.
Къацхайы дон «Вода (Кацха)». Река, протекающая через п. Садон.
Она впадает в р. Садондон.
Къацхайы суадон «Кацха родник». Родник и луг вокруг него в
окрестностях с. Згид. Возможно, къацхайы (в Къацхайы дон и Къацхайы
суадон) является формой род. п. ед. ч. личного имени. Так думать
позволяет то обстоятельство, что осетины любили выкапывать
мемориальные родники в честь того или другого умершего. Кроме того, роднику
часто присваивали имя того человека, кто его благоустроил.
Къодоты дон «Кодоти река», «Река рода Кодо». (~: Къодоты —
род. п. мн. ч.: а) фамильного имени Къодотае «Кодоевы», б) личного
имени Къодо «Кодо»). Река, протекающая возле развалин с. В. Мизур.
Пастбища на ее берегах также называются Къодоты дон.
Къоппы дон «Чашки родник» (~: къоппы — род. п. ед. ч.-еСкъошч
«чаша», чашка»). Небольшой родник в с. Даикау. Пастбищные клочки
на его берегах также называются Къоппы доны былтє «Берега воды
Коппы».
Къохца (Кохца). Родник в п. Ход. В топониме Къохца можно
выделить къох «роща», а в диг. и «рука». Непонятен элемент ца.
Лєвар суадон «Дареный родник». Родник в с. Биз.
11 Название Куырєйтты дон закреплено и за рекой в окрестностях п. Нузал и с.
Цамад, на которых также построены мельницы.
134
Лєхададжы дон «Плохого оврага река». (~: лєхададжы — род. п.
ед. ч.<лєх «навоз», «экскремент»+адаг «овраг»). Река с мутной
водой, протекающая в центре развалин с. Джими.
Ма-йрємы дон. См. Майрємы ком. Река, протекающая через
восточный квартал с. Н. Унал. Пастбища на ее берегах также называются
Майрємы доны ком «Ущелье реки Марии».
Мєстгомы дон «Солончакового ущелья вода», «Вода возле
солончаков». (~: мєстгомы — род. п. ед. ч.<мєст «солончак»,
«солоноватый», «горький»+суф. -гом). Родник на участке с солончаковыми
почвами в окрестностях с. Цей.
Мидєгхъєуы суадон «Дальнего селения (квартала) родник»,
«Внутреннего селения родник». ( ~: мидєгхъєуы — род. п. ед. ч.<мидєг
«внутренний», «далышй»+хъєу «селение»). Родник в развалинах с.
Дуар.
Ногхъєуы комы дон «Река ущелья Ногкау». ( — : Ногхьєуы — род.
п. ед. ч. от названия с. Ногхъєу «Ногкау»; комы — род. п. ед. ч.<ком
«ущелье»). Левый приток р. Ардон, берущий свое начало со Скалистого
хребта и впадающий в р. Ардон ниже Мизурской обогатительной
фабрики.
Сауы быны суадон «Родник ниже черного». (<~: сауы — род. п. ед.
ч.<сау «черный»; быны — род. п. ед. ч. послелога бып «ниже», «под»;
«дно»). Родник ниже рощи с преобладанием сосны к северо-западу от
п. Ход.
Сєхєггаты дон «Река с. Сахаггаты». Река у западных
окрестностей развалин с. В. Мизур.
Стыр дуры суадон «Большого камня родник». (~: дуры — род. п.
ед. ч.<дур «камень»). Родник па пастбище в окрестностях п. Ход.
Родник этот обложен громадными валунами.
Суадєттє «Родники». (Суадєттє—им. п. мн. ч.<суадон
«родник»). Несколько небольших родников на пастбищах в окрестностях
с. Бад.
Суары хуссары дон «Вода к югу от источника». (~: суары — род.
п. ед. ч.<;суар «минеральный источник»; хуссары—род. п. ед. ч.<Схус-
сар «юг», «южный», «солнечный»). Небольшая река у южных
окрестностей п. Згид. Вода в этой реке с примесью минеральных солей.
Сулєртты дон «Водянистых мест река». (~: сулєртты — род. п.
мн. ч. тюркских су «вода»+суф. -лар- (показатель множественности)
+осет. -т- (тоже показатель можественности)-(-окончание им. п. мн. ч.
-є12. Река у северо-западных окрестностей развалин с. В. Мизур.
Сындзы ададжы дон «Река оврага с колючкой». (~: сындзы —
род. п. ед. ч.<сындз «колючка»; ададжы—род. п. ед. ч.<адаг «овраг»).
Один из притоков р. Архондон. Этот приток протекает по оврагу,
склоны которого покрыты колючкой.
В дальнейшем просто: -т—|-є.
135
Сычъиты дон «Серн река». (—: сычъиты — род. п. ми. ч. <сычъи
«серна»). Родник в лесу к западу от с. Тамиск.
Топпыхосы дон «Пороха родник». (~: топпыхосы — род. п. ед. ч.<
топпыхос «порох», букв, «ружья лекарство»). Родник в окрестностях с.
Тамиск.
Тырфоны дон «(Тырфоны) река». Ледникового происхождения река,
протекающая в окрестностях развалин с. Джими.
Тъєрєсты дон «Вода рода Тарас». (~ :Тъєрєсты — род. п. мн. ч.
личного имени Тъєрєс «Тарас»). Родник в окрестностях с. Цей.
Тъороты дон «Тороти вода», «Вода рода Торо». (~: Тъороты—
род. п. мн. ч. личного имени Тъоро «Торо»). Многоводный родник к югу
от с. Цамад. Воды этого родника текут через с. Цамад.
Уазал суадон «Холодный родник». Родник на пастбище выше
с. Виз.
Уєлдурон дон «Вода, протекающая над слоем камня», «Вода на
камне». (~: уєлдурон<уєл «наверху», «на»+дур «камень»+суф.(
-он). Родник в окрестностях с. Тамиск. Дно родника покрыто
небольшим слоем почвы, а под ней — сплошной камень, очевидно, отроги гор.
Уєлфаизєн ададжы дон «Вода (Уалфаизан) оврага». (~: уєл-
фаизєн<;уєл «над», «наверху», «на» + фа (?)+тюрк, изєн «матушка»;
ададжы — род. п. ед. ч.<адаг «овраг»). Река в окрестностях п. Архон,
протекающая по одноименному оврагу Уєлфаизєн адаг.
Уєрєхты суадон «Родник в широких». (~: уєрєхты — род. п. мн.
ч.<уєрєх «широкий», «просторный»). Родник в окрестностях с. Бад.
Урс донгуырон «Белая с водяными мельницами», «Белая
мельничная вода». (~: донгуырон<дон «вода», «река»+куырой «мельница».
В композите имеем закономерный переход к в г). Река в окрестностях
п. Садон. Она течет по крутым склонам, отчего вода пенится и
кажется белой. Там, где река течет спокойнее, на ней были построены
мельницы. Ущелье, по которому течет р. Урс донгуырон, называют Урс донгуы-
роны ком или еще Хъолєджыны ком «Ущелье, обильное конским
щавелем».
Урсдоны дон 13 «Река с. Урсдон». (~: Урсдоны — род. п. ед. ч. от
названия с. Урсдон, букв, «белая вода»). Ледникового происхождение
река, протекающая через с. Урсдон. Вода в ней всегда холодная. Река
течет по крутым склонам, вода в ней пенится и кажется белой. Отсюда
и название реки, и селения на ее берегах.
Уыналдон «Река с. Унал». (Уыналдон — название селения Уынал
+дон «вода», «река»). Один из правых притоков р. Ардон,
протекающий по ущелью Унал. Возле с. Н. Унал впадает в р. Ардон.
Фєсмусты дон «Река позади гумен». (<~: фєсмусты — род. п. мн.
ч.<фєс «за», «позади»+мус «гумно»). Река позади гумен возле с.
Цамад.
Название Урсдоны дон закреплено и за рекой в окрестностях п. Згид.
136
Фєсхєдзары суадон «Родник позади дома». (~: фєсхєдзары —
род. п. ед. ч.<фєс+хєдзар «дом»). Родник среди развалин с. Джимн.
Фєсхохы суадон «Родник позади горы». (~: фєсхохы — род. п.
ед. ч.<фєс+хох «гора»). Родник позади горы к северо-востоку от
развалин с. В. Мизур.
Фєткъуыты фєзы дон «Яблоневой равнины река». (~: фєткъуы-
ты — род. п. мн. ч.<фєткъуы «яблоня», «яблоко»; фєзы — род. п. ед.
ч.<фєз «площадка»). Река в окрестностях п. Садон.
Фугєйы дон «Река в том месте, где рододендрон кавказский».
(~: фугєйы—род. п. ед. ч.<фугє «рододендрон кавказский»). Река
на пастбищах с густым кустарником рододендрона кавказского в
окрестностях с. Даикау.
Хєлоны дон «Вода местности (Халон)», «(Халони) вода»,
«Разрушенной местности вода». Родник в окрестностях с. Даикау. В слове Хє-
лоны (Хєлоны дон) можно выделить суф. -он. В оставшейся части,
возможно, имеем усечение от хєлд «разрушенный».
Хєлын ададжы дон «Перепончатого оврага вода». (~: ададжы —
род. п. ед. ч.<адаг «овраг»). Река в окрестностях п. Садон.
Хєрисджинаг комы дон «Река из ивового ущелья». (~: хєрис-
джинаг<хєрис «верба», «ива»+суф. -джын и -аг; комы — род. п. ед.
ч.<ком «ущелье»). Река в окрестностях развалин с. В. Мизур.
Хєрисы комы дон «Ивового ущелья река». (~: хєрисы — род. п.
ед. ч.<хєрис). Река в окрестностях п. Садон.
Ходы дон, кєнє Сау сыджытты дон «Река с. Ход» или «Черноземных
мест река». (~: Ходы — род. п. ед. ч. от названия с. Ход; сыджытты —
род. п. мн. ч.<сыджыт «земля», «почва»). Река в окрестностях с. Ход. У
ее истоков почвы черноземные.
Хуыкъалийы дон «(Хукали) вода». (~: Хуыкъалийы — род. п. ед.
ч. от названия одного из кварталов с. Цей—Хуыкъали «Хукали» (?).
Родник в квартале Хукали с. Цей.
Хуыры фєзы дон «Каменистой равнины река». (~: хуыры — род.
п. ед. ч.<хуыр «щебень», «гравий»; фєзы — род. п. ед. ч.<фєз
«площадка», «равнина»). Река у западных окрестностей развалин с. В.
Мизур.
Хъармдоны дон «Река теплых мест». (~: хъармдоны — род. п. ед.
ч.<хъарм «теплый»-{-суф. -дон). Река в окрестностях развалин с. В.
Мизур. Она протекает у подножия пригорка, защищающего местность
от ветров.
Цады дон «Озера река», «Вода из озера». (—: цады — род. п. ед.
ч.<цад «озеро»). Река в окрестностях развалин с. В. Мизур.
Цыхцыр «Желоб». Родник в п. Архон, из которого жители берут
питьевую воду. На роднике для удобства установлены желоба.
Цыхцыры дон «Вода из желоба». (~: цыхцыры — род. п. ед. ч. <
цыхцыр «желоб»). Родник в с. Цамад, из которого жители берут
питьевую воду.
137
Цъєжиуы цад «Озеро в местности (Цажиу)». Озеро в горах к югу
от развалин с. Джими. Вода в озере содержит какие-то вещества,
вызывающие раздражение тела. Местные жители считали, что это
действие святилища, расположенного недалеко от озера.
Цъиахты дон «Галок река», «Грачей река». (~: цъиахты — род. п.
мн. ч.<цъиах «галка», «грач»). Река у западных окрестностей п. Ход.
Цъус дон «Маленькая река». Маленький ручеек в местности Тхамоп
в окрестностях п. Садон.
Чехсыры хуымы суадон «Родник пашни Чехсира». (~: Чехсыры —
род. п. ед. ч. личного имени Чехсыр; хуымы — род. п. ед. ч.<хуым
«пашня»). Родник на пашне в окрестностях развалин с. Луар.
Чичийы суадон «Чичи родник». (—: Чичийы — род. п. ед. ч.
личного имени Чичи). Мемориальный родник возле с. В. Упал.
Чысы дон «Каменистых мест река». (~: чысы — род. п. ед. ч.<
чыс «гравий», «щебень»). Река в окрестностях с. Тамиск. Она протекает
по одному из лесистых ущелий к югу от селения.
Чъиуа дзуары дон «Река возле святилища (Чиуа)». (~: дзуары.
См. Дзуарыхъєу). Родник в окрестностях с. Цей. Возле родника было
какое-то святилище. Заметим, что чъиу в осет. означает «смола»,
«живица», «канифоль», «грязь».
Чъыры комы дон «Известкового ущелья река». (~: чъыры. См.
Чъыры хидтє; комы—род. п. ед. ч.<ком «ущелье»). Река в
окрестностях п. Садон.
ЛЕСА, КУСТАРНИКИ
Абырєджы єрдызт «Выжженная абреком», «Разоренная абреком».
(~: абыраеджы — род. п. ед. ч.<абыраег «абрек»). Хищнически
вырубленный лес в окрестностях с. Цей.
Авдєнау «Подобная колыбели». (Авдаенау — уподоб. п. ед. ч.<ав-
дєн «колыбель», «люлька»). Лес в лощине к северо-западу от п. Ход.
Алардийы цєгат «Северная сторона от Аларды». (’--: Алардийы.
См. Алардийы къахыр). Лес с пастбищными полянами в окрестностях
развалин с. В. Мизур. Ниже этого участка было святилище в честь
Аларды.
Алыгты сєр «Выше (Алыгты)». Участок леса над с. Виз.
Аре фєндаг «Медвежий путь», букв. «Медведь путь». Участок леса
над с. Биз.
Арф адаг «Глубокая балка». Участок леса, прорезанный глубокой
балкой, над с. Биз.
Євзагау «Похожий на язык». (Євзагау — уподоб. п. ед. ч.<;євзаг
«язык»). Участок леса с пастбищными полянами в окрестностях п. Згид.
Єрдызты къул «Разоренного склон», букв, «выхолощенного (места)
138
склон». (~: єрдызты — род. п. ед. ч.<єрдызт «выхолощенный»). Лес
в окрестностях с. Цей.
Єрсбадєн «Место обитания медведей». (Єрсбадєн<арс «мед-
ведь» + бадаен «место сидения», «место, где водятся»). Лес в
окрестностях п. Садон.
Єхсаск (Ахсаск). Участок леса в окрестностях развалин с. Джи-
ми.
Єхсєртє «Орехи», «Орешник», «Фундук». (Єхсєртє — им. п. мн.
ч.<єхсєр «мелкий лесной орех», «орешник»). Участок соснового леса
в окрестностях с. Цамад, где нет ни одного куста орешника. Поэтому
мы сомневаемся, что здесь значение «орешник».
Єхсєрты хъєд «Орешника лес». ( <~: єхсєрты — род. п. мн. ч.<с
єхсєр). Сосновый лес напротив с. Н. Унал в местности Хъєздоп. Здесь
пет орешника.
Баутє «Баута», «Хлевы». (Баутае — им. п. ми. ч. балк. бау «хлев» +
осет. -т-+-ае). Участок леса с пастбищными полянами в окрестностях
с. Цамад.
Бєрз уєхск «Березовый выступ». Березовый лес на пригорках в
окрестностях с. Цей.
Бєрз уєхсчы сєр «Выше березового выступа». (~: ує.хсчы — род.
п. ед. ч.<уєхск «выступ», анат. «плечо»). Участок леса с покосами над
лесом Бєрз уєхск.
Бєрк (Барк). Участок леса с пастбищными полянами в
окрестностях с. Цамад. В осетинском бєрк — один из видов меток для мелкого
рогатого скота. Но это ли здесь значение, не беремся утверждать.
Бибийы хъєд «Биби лес». (~: Бибийы — род. п. ед. ч. личного
имени Биби). Участок леса в окрестностях п. Ход.
Галдоны сєр «Выше места содержания быков». (~: галдопы — род.
п. ед. ч.<гал «бык», «вол»+суф. -дон). Участок леса над с. Биз. Ниже
этого участка имеются пастбища для крупного рогатого скота.
Гахиан «Гахиан», «Принадлежащий роду Гаховых».
(Гахнан—основа фамильного имени Гах (из Гахатє «Гаховы»)+суф. -ан). Участок
леса напротив п. Згид.
Гукъаджын «Обильный колючкой». (Гукъаджын<гукъа «колючий
кустарник»+суф. -джын). Заросли мелкого колючего кустарника и
пастбищные клочки в окрестностях п. Архон.
Дадасау «Дадасау», «Дада черный». (Дадасау-<дада «дедушка»4~
сау «черный»). Участок леса с редкими соснами над п. Садон.
Дєлдагъ «Ниже складки». (Дєлдагъ<дєл «ниже», «под»-г-дагъ.
См. Дагъы кєрон). Участок леса у подножия складчатых гор к северо-
западу от п. Ход.
Дєллаг бєрзджын «Н. березняк». (~: бєрзджын<;бєрз «бе-
реза»+суф. -джын). Участок леса с преобладанием березы к
юго-западу от с. Бад. Здесь же есть участок леса Уєллаг бєрзджын «В.
(дальний) березняк».
139
Дєснийы сєр «Выше (Дасни)»; «Выше знахарки». (~: Дєспийы
форма род. п. ед. ч.<Дєсни (?); «знахарка»). Участок леса в
окрестностях п. Архон.
Дыуує дуарауы астєу «Между похожими на две двери». (~: дуа-
рауы — род. п. ед. ч.<дуарау «подобный двери», «похожий па двери»).
Участок леса в окрестностях п. Ход.
Дыуує Уациллайы къуыппыры «Два холма Уацилла». (<~: Уацил-
лайы. См. Уациллайы кувєндон; къуыппыры — род. п. ед. ч.<къуып-
пыр «холм»). Кустарниковый лес на холмах в окрестностях п. Архоп.
На этих холмах были святилища в честь св. Ильи для двух кварталов
п. Архоп.
Джигут (Джигут). Участок леса с пастбищными полянами в
окрестностях п. Ход.
Джыджынайы ком «Джыджына ущелье», «Ландыша ущелье».
(~: джыджынайы — род. п. ед. ч.<джыджына «ландыш»). Участок
леса в глубине ущелья к северо-востоку от п. Ход.
Дзагъа14 «Дзага». Участок леса в окрестностях с. Цамад.
Залгъєдджын къуылдым «Азалиевый пригорок», «Обильный
азалией пригорок». (~: залгъєдджын<залгъєд «азалия»+суф. -джын).
Пастбищный пригорок, где обильно произрастает азалиевый кустарник,
в окрестностях п. Архон.
Збежечы (Збежечи). Участок леса в окрестностях с. Цей.
Жалму (Жалму). Участок дубового леса в окрестностях с. Цамад.
Ивардыгон «Запретный», «Священный». (Ивардыгон<<ивард «за-
прет»+суф. -ыгон). Участок запретного леса в окрестностях с. Даикау.
Здесь в праздник Саниба (Троица) выбирали сухой валежник,
относили его к святилищу и варили на нем мясо жертвенных животных.
Ивары хъєд «Запретный лес». (~: ивары — род. п. ед. ч.<ивар
«штраф», «запрет»). Участок запретного леса в окрестностях
развалин с. Джими.
Иударєг. См. Иударыг.
Кєвдєсау15 «Похожий на ясли». (Кззвдєсау— уподоб. п. ед. ч.<
кєвдєс «ясли для скота»). Участок леса в лощине в окрестностях с.
Биз.
Кодас (Кодас). Участок леса с покосными полянами в окрест-
стях с. Н. Унал.
Ксурты хъєд «Лес с. Ксурта». Участок леса в окрестностях
развалин с. Ксурта.
Къандзєгат (Кандзагат), «(Кан) северный». (Къандзєгат-<Къан
(?)+цєгат. См. Цєгат. В композите имеем закономерный переход
ц в дз). Участок леса над с. Биз. Возможно, в первой части топонима
имеем усечение личного имени Къандз. (Ср. имя Къанц/Къандз в-
14 Название Дзагъа закреплено и за покосной поляной в окрестностях п. Згид.
15 Название Кєвдєсау закреплено и за участком леса в окрестностях с. Бад.
140
осетинском Нартовском эпосе) или же нарицательного къаппєг
«маленький».
Къзейджын16 «Обильный сланцем». (Къзейджын. См. Къзейджы-
ны ком). Лесистый хребет в окрестностях с. Тамиск. Местами здесь
выступают скалы, состоящие из мягких пород камня.
«Ликъо (Лико). Участок леса в окрестностях п. Садон.
Ликъойы фзез «(Лико) равнина». (~: Ликъойы—форма род. п.
ед. ч. от топонима Ликъо «Лико»). Участок леса над п. Садон.
Майрземы хъзед «Майрама лес». (~: Майрємы — род. п. ед. ч.
личного имени Майрєм «Майрам»). Участок леса в окрестностях
п. Ход.
Рєбынтє «Подножия». (Рєбьштє— им. п. мн. ч.<рєбын «угол»,
«подножие»). Лес вблизи с. Цей.
Сау фидар «Черная твердыня», «Черная крепость». Сосновый лес
на труднодоступных склонах в окрестностях с. Цей.
Саухъзед «Черный лес», «Дремучий лес». (Саухъєд<сау
«черный»-!-хъєд «лес»). Сосновый лес к западу от с. Биз.
Сауы сєры хъзед «Лес над черным». (~: сауы — род. п. ед. ч.<
сау; сєры — род. п. ед. ч. послелога сєр «голова»; «над», «выше»,
«верхушка»). Участок леса в окрестностях с. Цамад.
Сауы хъзед, кєнє Алардийы хъзед «Черного лес», или «Аларды
лес». (~: Алардийы. См. Алардийы къахыр). Участок леса над п. Ку-
райтта, где было святилище в честь Аларды.
Сзегъєргзевдзен адаг «Овраг для убоя коз». (~: сєгъєргєвдєн<
сєгъ «коза», «косуля», «серна» + єргєвдєн «место убоя»,
«место, где резали»). Участок леса с балкой в окрестностях развалин
с. Луар.
Сзегърындзы тъзепзен «Козьих троп равнина». (~: сєгърындзы —
род. п. ед. ч.<сєгъ+рындз «тропа»). Участок леса и ровная поляна в
окрестностях с. Тамиск.
Сєлдзегъ (Салдаг). См. Сзелдзегъы ком. Лес в окрестностях п. Ку-
райтта, рядом с участком леса Лико.
Сзехєггаты хъєд «Лес с. Сахаггата». Участок леса к северу от
развалин с. Мизур.
Скъзедузеттзе «Места хлевов». (Скъєдуєттє—им. п. мн. ч.<скъєт
«хлев»+уат «место»). Участок леса с пастбищами и кутанами для
зимнего содержания скота в окрестностях п. Ход.
Сомиджы сзер «Выше (Сомиджи)». «Над. (Сомигом)». Небольшой
участок леса в окрестностях с. Даикау.
Стыр нучы хъзед «Большой лощины лес», «Лес в большой
лощине». (~: нучы — род. п. ед. ч.<нук «впадина», «лощина»). Участок
леса в лощине в окрестностях развалин с. Джим и.
16 Название Къєйджын закреплено и за участком леса возле развалин с. Джими,
за лесом к западу от п. Нузал.
141
Стыр рагъ17 «Большой гребень горы». Высокий лесистый хребет
к востоку от развалин с. Икатикау.
Суби (Суби). Значительные участки леса и покосы па левом
берегу р. Ардон между ее. Виз и Тамиск.
Сондоны езер «Выше серных вод», «Над серными источниками».
(~: сондоны — род. п. ед. ч.<сондон «сера», «серная вода», «серный
источник»). Участок леса к востоку от с. Биз.
Сыгъд «Выжженный», «Горелый». Участок леса в окрестностях
с. Цей.
Тары ком «(Тары) ущелье», «Тара ущелье»; «Мрачного ущелье».
(<~: Тары — род. п. ед. ч. <: а) Тар (?), б) личного имени Тара?
«Тара», ср. Тары фырт Мукара «Тара сын Мукара» из осетинского Нар-
товского эпоса; в) им. прил. тар «темный, мрачный»). Участок леса к
югу от с. В. Уна л. Очевидно, в топониме следует видеть личное имя,
так как лес этот расположен на легкодоступных отлогих склонах.
Тєгъгъєдтє «Редкие леса», «Редколесье». (Тєгъгъєдтє - - им. и.
мн. ч.<тєгъ (из тєнєг) «редкий», «негустой»+ гъєд (вместо
ожидаемого хъєд) «лес». В композите имеем явление регрессивной
ассимиляции). Редкий кустарниковый лес с покосными полянами в
окрестностях с. Цей.
Таемисчъы рагъ «Хребет Тамиска». (~: Тємисчъы—род. п. ед.
ч. от названия с. Тємискъ «Тамиск»). Высокий лесистый хребет позади
с. Тамиск.
Толджын .(Толджип), «Со множеством ям». (Толджын-<тол
«землянка», «яма»; «Тол (?)»+суф. -джын). Участок леса в окрестностях
с. Цей.
Топхосдзаегат «Северный склон тех мест, где порох». (Топхосдзє-
гат<топхос (из топпыхос) «порох»-т-цєгат. См. Цєгат. В композите
имеем закономерный переход ц в дз). Участок леса на несолнечных
склонах с красноземом в окрестностях с. Биз.
Тхогортае (Тхогорта). Участок леса в окрестностях развалин
с. Луар. Топоним имеет форму им. п. мн. ч.
Уєйыджы мусуат «Место гумна великана». (~: уєйыджы — род.
п. ед. ч.-<уєйыг «великан»; мусуат—им. п. ед. ч.<мус «гумно»+
уат «место»). Участок леса с покосными полянами в окрестностях
с. Цей.
Узелдагъ «Выше складки». (Уєлдагъ<уєл «выше», «над»-)-дагь.
См. Дєгътє). Участок леса над полосой складчатых гор к северу от
с. Биз.
Узелкъубал «Выше горловины», «Над шеей». (Уєлкъубал<;уэс\л-Ь
къубал «шея»; «головка», «горловина»; «конец оси»). Участок леса на
левом берегу р. Ардон у подножия гор напротив с. Зинцар.
17 Название Стыр рагъ закреплено и за лесистым хребтом в окрестностях п. Ход.
142
Уєллаг цєгат «Верхний северный», «Дальний несолнечный». Лес
у северных окрестностей с. Цей.
Уєртытє «Щиты». (Уєртытє — им. п. мп. ч.<уарт «щит»).
Участок леса с небольшими круглыми полянками в окрестностях с. Тамиск.
Уистаджы рагъ «Гребень полосы хвороста». (~ : уистаджы — род.
п. ед. ч.<уис «хворостина», «хворост»+таг «полоса», «нить»).
Участок леса на пригорке на правом берегу р. Ардон к югу от с. Бираг-
занг.
Фадыгау «Похожий на штанину». (Фадыгау — уподоб. п. ед. ч. фа-
дыг «штанина»). Участок леса в окрестностях с. Блз.
Фатхьзед «Граб», букв, «стрелы лес». Участок леса с
преобладанием граба в окрестностях п. Згид.
Фєссаргъєфцєг «За седловидным перевалом», «Позади
седловидного перевала». (~: фєсеаргъєфцєг-<фєс «за», «позади» -)-саргъ
«седло»+єфцєг «перевал»). Участок леса к юго-востоку от п. Ход.
Фєсцълиан «Фасцлиан», «Позади Цлиан». (Фєсцълиап-<фєс+
цъли+суф. -аи). Участок леса с покосными полянами в окрестностях
п. Згид. Возможно, здесь имеем измененное Фєсдзлиан, где Дзлн
/Цъли — основа фамильного имени Дзлиатє «Дзлиевы» и суф. -аи.
Фзетаен пыхе «Широкий кустарник». Пастбищный пригорок с
кустарником на солнечной стороне над п. Курайтта.
Фугє «Рододендрон кавказский». Пастбищный пригорок с
кустарником рододендрона кавказского в окрестностях с. Даикау.
Ходы цєгат «Северный с. Ход». (~: Ходы — род. п. ед. ч. от
названия п. Ход). Небольшой участок леса с пастбищными полянами к
северо-западу от развалин с. В. Мизур.
Хопи (Хопи). Участок леса с пастбищами и покосными полянами
в окрестностях с. Цей.
Хъарданты хъзед «Кардановых лес». (—: Хъарданты— род. п. мн.
ч. фамильного имени Хъардантє «Кардановы»). Участок леса в
окрестностях развалин с. Джими.
Хъєддзагъд «Корчевка», «Лесорубка». (Хъєддзагъд-<хъєд «лес»
+цагъд «вырубка». В композите имеем закономерный переход ц в дз).
Участок густого леса в окрестностях с. Цей. Может, когда-либо он был
вырублен.
Хъєддзєгат «Северный склон леса». (Хъєддзєгат<хъєд+цєгат.
См. Цаегат. В композите имеем закономерный переход ц в дз).
Участок леса на несолнечных склонах с покосными полянами к югу от
п. Архон.
Хъєдрєбын «У леса», «На границе с лесом». (Хъєдрєбын<хъєд+
рєбын «возле», «у», «угол», «подножие»). Участок леса в окрестностях
п. Садон.
Цара хосдон «Цара место сена», «Сеновал Цара». (~: хосдон<"
хос «сено»+суф. -дон). Участок леса в окрестностях с. В. Унал.
Цаегаты хъаед «Северный лес». (~: цєгаты — род. п. ед. ч.<цче-
143
гат. См. Цєгат). Лес на южных (но не солнечных) склонах напротив
с. Цей.
Цаегаеры рагъ «Лысого хребет», «Хребет Цагара»; «Бесплодного
гребень». (~: цєгєры — род. п. ед. ч.<: а) «бесплодный», «лысый»,
б) личного имени Цєгєр «Цагар», ср. также фамилию Цєгєратє «Ца-
гараевы»). Пастбищный хребет с негустым травостоем и редким
кустарником между ее. Даикау и Бад.
Цъзех лзест «Серый оползень». Участок леса над п. Садон. Здесо
имеется громадная трещина с сероватыми сыпучими почвами.
Цъисоны хъєд «(Цисоны) лес». Участок леса в окрестностях п.
Ход.
Цъусы хъєд «Лес с. Цус». (~: Цъусы — род. п. ед. ч. от названия
с. Цъус «Цус», букв, «маленький»). Лесистый пригорок между с.
Даикау и развалинами с. Цус.
Цъысым «Западня», «Ловушка». Участок леса у подножий гор над
п. Ход. Здесь в далеком прошлом охотники строили специальные
ловушки для медведей, развалины которых и сейчас видны местами. Отсюда
и название леса.
Чысгом «Каменистое ущелье», «Ущелье гравия, щебня». (Чысгом
<чыс «гравий», «щебень», «камень»+ком «ущелье». В композите
имеем закономерный переход к в г). Каменистое ущелье, покрытое
лесом, в окрестностях с. Тамиск. В этом ущелье имеются и одноименные
пастбищные поляны Чысгом.
ПАШНИ, ЛУГА, ПАСТБИЩА
Абухаен «Место мычания», «Место, где ревели». Луг и пастбище
для крупного рогатого скота в окрестностях п. Згид.
Абысалы дараен «Абисала кутан». (~: Абысалы—род. п. ед. ч.
личного имени Абысал «Абисал»). Пастбище с местами для временного
содержания скота на левом берегу р. Ардон в местности Хъєздон.
Авды рагъ «Семи гребень», хребет». (~: авды — род. п. ед. ч.<
авд «семь»). Пастбище с развалинами забытых святилищ в местности
Хъєздон напротив с. Н. Унал.
Адзегтае «Овраги». (Адєгтє—им. п. мн. ч.<адаг «балка»,
«овраг»). Луг, изрезанный мелкими канавками, у западных окрестностей
п. Ход.
Адэелмон (Адалмон). Пастбище в местности Хъосєг к западу от
развалин с. Зєронд Тємискъ «Старый Тамиск». В топониме Адаэлмон
можно выделить суф. -он и приставку а-. В оставшейся части дєлм,
возможно, имеем измененное таэлм «полоска», или же основу дєлма-
гуыр «потусторонний».
Аджийы хъєбєртє «Твердые (участки) Аджи». (~: Аджийы —
род. п. ед. ч. личного имени Аджи; хъєбєртє — им. п. мн. ч.<хъєбєр
144
«твердый», «жесткий»). Труднообрабатываемые пахотные клочки в
окрестностях с. Цей.
Алардийы рагъ «Аларды хребет». (~: Алардийы. См. Алардийы
къахыр). Пастбищный пригорок между с. Даикау и развалинами с.
Цус. На вершине этого пригорка было святилище в честь Аларды.
Алардийы фєз «Аларды равнина». Ровное пастбище со
святилищем Аларды в окрестностях с. Зинцар.
Арауджын (Арауджин), «Обильный эхом». (Арауджын<[: а) Арау
(?), б) возможно, усечение от глагола арауын «раздаваться эху»+суф.
-джын). Пастбище в горах к югу от с. Даикау.
Ара хох «(Ара) гора». Лес с покосными участками в окрестностях
развалин с. Джими.
Арбизєн (Арбизан). (Арбизєн<сАрб (?)+тюрк. ИЗєн «матушка»).
Луг в окрестностях с. Цей.
Арв «Небо». Пашня со следами древних захоронений в
окрестностях с. Цамад.
Арсы дзыхъхъ «Медвежья впадина», «Медвежья лощина». (~: ар-
сы — род. п. ед. ч. <арс «медведь»). Пастбище на опушке леса в
окрестностях с. Цей.
Ауєдзы бын «Ниже борозды». (-—-: ауєдзы — род. п. ед. ч.<ауа?дз
«борозда»). Пастбище на левом берегу р. Ардон в местности Хъєздоп
напротив с. Н. Унал. Выше этих пастбищ были пашни.
Ауєдзы сєр «Выше борозды». Пастбище в местности Хъєздон.
Євзагау «Похожий на язык». (Євзагау. См. Євзагау). Пастбище
к западу от п. Архон.
Єгъуызы цъыф «Агуза топи» (~: Єгъуызы — род. п. ед. ч.
личного имени Єгъуыз «Агуз»). Заболоченный луг в окрестностях
развалин с. В. Мизур.
Єддєгтє «Дальние», «Внешние». (Єддєгтє — им. п. мн. ч.<єд-
даг «дальний», «внешний»). Луг в окрестностях с. В. Унал.
- Єддаг Сау хох «Дальняя Сау хох», «Дальняя Черная гора».
Пастбища на склонах горы Сау хох к югу от с. Цей.
Єддаг уєлмєрдтє «Дальнее кладбище». (~: уєлмєрдтє — им.
п. мн. ч. <уєлмєрд «могила», «захоронение»). Пашня между ее. Зин- ¦
цар и Цамад. На этом участке имеются старые кладбища.
Єлдары уыгєрдєн «Алдара луг». (~: єлдары — род. п. ед. ч.<
єлдар «повелитель, «князь»). Луг в окрестностях развалин с. В. Мизур.
Ємбырды фєз «Сборная площадь», «Собрания поляна». (~: азм-
бырды — род. п. ед. ч.<ємбырд «собрание»). Ровное пастбище возле
святилища Реком на левом берегу р. Цейдон. На этот участок обычно
собирались люди в день праздника Реком.
Ємзорыхъ (Амзорук). (Ємзорыхъ — им. п. ед. ч. личного имени
Амзорук). Луг в окрестностях с. Виз.
Єнциан «Привал», «Место привала». Пастбище в окрестностях
п. Згид.
10 Цагасва А. Дз.
145
Єндон хуым «Стальная пашня»; «Безводная пашня». Пастбищный
склон в окрестностях с. Даикау. Возможно, в названии участка имеем
не єндон «сталь», а сложное слово єнєдон (из єнє «без»+Дон «вода»,,
«река»), так как участок расположен на крутом безводном склоне.
Єргъай зєнг «(Аргай) полоса»; «Лососевая полоса». Пашня в
окрестностях п. Згид. Возможно, Єргъай когда-то был личным именем,
так как в этих местах вряд ли водились когда-либо лососи.
Єрдуз «Поляна». Участок леса и пастбище в окрестностях с. Цей.
Єрдзавды бын «Ниже пораженного молнией». (~: єрдзавды —
род. п. ед. ч.<арв «небо»4-цавд «ударенный», «пораженный». В
композите имеем закономерный переход ц в дз). Пашня в окрестностях с.
Цей. Участок выше этого когда-то был поражен молнией и сюда
приходили в дождливое время года молиться о хорошей погоде.
Єрнєг18 «Запущенная пашня», «Общий выгон». Луг в
окрестностях с. Цей.
Єрсєндон (Арсандон), «Паводок», «Ледоход». (Єрсєндон-<
а) сложное слово из аре «медведь»+дон «вода», «река», т. е. «вода,
река буйная, сильная, как медведь», в композите «паводок», «ледоход»;
б) Єрсєн (?)+суф. -дон; в) возможно, сложное слово из аре «мед-
ведь»4-єндон «сталь», «стальной», «крепкий»). Пашня с твердыми
почвами в окрестностях с. Цамад.
Єрхонон хуссар «Солнечная, южная (сторона) нос. Архон».
(~: Єрхонон — название п. Архон+суф. -он). Пастбища па южных
склонах возле п. Архон.
Єрчъигєнєн19 «Место надевания арчи». См. Єрчъигєнєн. Луг на
левом берегу р. Ардон в местности Суби напротив с. Зинцар.
Єфтауцуат «Место афтауц», «Сеновал». (Єфтауцуат<єфтауц
«сено или дрова, привозимые в один раз»+уат «место»). Место, где
теперь расположен п. В. Згид. Раньше сюда привозили сено со всех
лугов и здесь складывали в стога. А зимой по мере надобности
перевозили его частями в п. Згид.
Єфцєджы бын «Подножие перевала». (~: єфиєджы -род. п.
ед. ч.<єфцєг «перевал»). Пастбище к западу от п. Ход у подножия
перевала, по которому переправляются из Хода в п. В. Згид.
Єхсины хуым «Госпожи пашня», «Повелительницы пашня». (~:
єхсины — род. п. ед. ч.<єхсин «госпожа», «повелительница»). Пашня
в окрестностях с. Зинцар.
Єхсиддур «Камень для свиста», «Камень, где бурлит». (Єхсид-
дур<єхсид (ын) «бурлить», «кипятить», или єхситт (кєнын)
«свистеть», «свист»+дур «камень»). Пастбище на левом берегу р. Ардон
в местности Хъєздои. На участке имеется один громадный валун, на
который обычно забираются пастухи и следят оттуда за стадом.
Єхсонаты фєз «Кремнистая равнина». (~: єхсонаты — род. п.
18 Название Єрнєг закреплено за лугом и пастбищем в окрестностях с. Бад.
19 Название Єрчъигєнєн закреплено и за пастбищем возле с. Цей.
146
мн. ч.<1єхсон (єсхон) «кремень», «огниво»). Каменистый пахотный и
покосный участок в окрестностях п. Архон. Здесь почвы с большим
содержанием кремня.
Єхсырдартє «Содержащие молоко». (Єхсырдартє — им. п. мн.
ч.<єхсыр «молоко» + основа глагола дар(ын) «содержать», «иметь»,
«носить»). Луг на левом берегу р. Ар дон в местности Суби.
Бадзыгат «Прикрытый северный», «Неудобный северный». (Бадзы-
гат<сбай «углубление», «прикрытие»+ цєгат. См. Цаегат). Пастбище
у подножия нависших скал в окрестностях с. Цей.
Байриагон «Принадлежащий всадникам». (Байриагон<барєг
«всадник»+суф. -он). Луг в окрестностях п. Згид.
Балы бын «Ниже вишни». (~: балы — род. п. ед. ч.<бал
«вишня»). Пашня с несколькими вишневыми деревьями в окрестностях
развалин с. Луар.
Батъи уыгєрдєн «Бати луг», букв, «гусиный луг». (— : Батъи —
личное имя, восходящее к нариц. груз, батъи «гусь»). Неудобный
пастбищный склон с бедной растительностью в окрестностях п. Архон.
Бахцатае «Бахцата», «Бахча». (~: бахцатє — им. п. мн. ч. из
араб, через груз, бахца «бахча»). Пашня в окрестностях с. Цей.
Бацъиттае (Бацитта). Луг в окрестностях п. Садоп. Топоним Бл-
цъиттє имеет форму им. п. мн. ч.
Бєгъит (Багит). Пастбище в окрестностях развалин с. В. Мизур.
Бєзджыны ком «Тучного ущелье». (~: бєзджыны — род. п. ед.
ч.<бєзджын «густой», «толстый», «тучный»). Плодородный пахотный
участок в окрестностях с. Цей.
Бєлєгътє. См. Бєлєгътє. Луг над развалинами с. Абайта в Са-
. донском ущелье.
Бєлєувєз «Голубиная равнина». (Бєлєувєз<<бєлєу «голубь»+
фєз «площадка», «равнина». В композите имеем закономерный
переход ф в в). Луг в окрестностях п. Згид.
Бєлойты дарєн «Кутан рода Бало». (~-: Бєлойты — род. п. мн.
ч. личного имени Бєло «Бало». Ср. также фамилию Бєлотє «Балое-
вы»). Пастбище с местом временного содержания скота в
окрестностях с. Цей.
Бєрзджыны рєбын «Возле березняка». (~: бєрзджыны — род.
п. ед. ч.<бєрз «береза»+суф. -джын). Дуг на границе с березовым
лесом в окрестностях с. Цей.
Бєхахсєн «Место, где арканят (ловят) коней». (Бєхахсєн<бєх
«конь» + ахсєн «место, где ловят»). Ровные луга в окрестностях п. Садои.
Бєх уыгєрдєн «Конский луг», «Конь луг». Пастбище для конских
табунов в горах к северу от п. Ход.
Бедзтае «Вощины». (Бедзтє — им. п. мн. ч.<бедз «вощина»).
Пастбище у восточной окраины п. Архон. Участок расположен у слияния
оврагов Хъигър (Кигр) и Фєсныхас «Позади нихас».
Бинаг фєзтє «Нижние (ближние) площадки». (~: бинаг<бын
147
«низ», «дно»+суф. -аг; фєзтє—им. и. мн. ч.<Сфгез «равнина»,
«ровная площадка», «площадка»)-. Пастбищные площадки на берегах р.
Архондон в одноименном ущелье.
Бицыкъорты хуым «Пашня рода Бицикор». (-~: Бицыкъорты —
род. п. мн. ч. личного имени Бицыкъор «Бицикор»). Пашня в
окрестностях развалин с. Луар.
Болийы хуым «Боли пашня». (~: Болийы — род. п. ед. ч. личного
имени Боли. Ср. также фамилию Болиатє «Болиевы»). Пашня в окре-
стносях развалин с. Луар.
Боран (Боран). Луг, пашня и пастбище в окрестностях с. Цей.
Буллахъхъ хуссар «Южный склон (Буллак)». Пашня в
окрестностях с. Зинцар.
Бурон (Бурон). Луг в окрестностях с. Цамад. Заметим, что это
название закреплено и за рабочим поселком, лежащим на
значительном расстоянии от с. Цамад. На первый взгляд топоним Бурон
разлагается легко. Это производное слово, образованное от им. прилаг. бур
«желтый», «бурый»; «латунь» + суф. -он. Но эти ли элементы в
топониме, не беремся утверждать.
Бур фидар «Желтая крепость», «Бурая крепость». Луг над крутым
обрывом с суглинистыми почвами в окрестностях с. Цей.
Быгъдаты скъєдуат «Место хлева Багдаевых». (~: Быгъдаты —
род. п. мн. ч. фамильного имени Быгъдатє «Багдаевы»; скъєдуат<
скъєт «хлев»4-уат «место»). Луг с местом для временного содержания
скота в окрестностях п. Садон.
Быздзаегат «Северный склон с. Биз». (Быздзєгєт—’Название с. Быз
«Биз»+цєгат. См. Цєгат). Луг на несолнечных склонах в
окрестностях с. Биз.
Былхор «Размывающий берега»; «Кусающий губы». (Былхор <
был анат. «губа»; «берег»+хор (от хаерын) «поедать», «размывать»).
Пашня на правом берегу р. Ардон у с. Н. Унал, края которой
постоянно размывались рекой. С пашней Былхор связана следующая легенда.
На этой пашне жали хлеб. Поблизости не было воды, и когда жнецы
сильно истомились от жажды, послали младшую из невест за водой.
Она пошла к р. Ардон. Набрала воду, напоила всех, но ей самой
нехватило воды. И так ее мучила жажда, что она искусала свои губы. С
тех пор, мол, пашня называется Былхор.
Былты хуым «Пашня на берегах», «Пашня у обрывов». (~: был-
ты — род. п. мн. ч.<был). Пашня над обрывом у южной окраины с.
Цей.
Быны фзез «Вымерших площадка». (~: быны — род. п. ед. ч.<
бын «разоренные», «вымершие»). Пастбище в окрестностях с. Цей.
Быпъынытє «Где растет бапани». (Быпъынытзэ—им. п. мн. ч. от
названия съедобной ягоды красного цвета — быпъыны). Пастбище в
горах к северу от п. Ход, где обильно произрастает съедобная ягода
быпъыны.
148
Бтуйы хуым «Бту пашня». (~: Бтуйы — род. п. ед. ч. личного
имени Бту). Пашня в окрестностях развалин с. Джими.
Быхнар (Быхнар). Пастбище в окрестностях с. Цеп. В Быхпар
следует выделить нар во второй части. См. Нар. А в первой части,
возможно, имеем измененное дзыхъхъ «лощина», «впадина».
Гєбаз «Клочок», «Лоскут». Пашня в окрестностях с. Биз.
Габылегом «Габле ущелье». (Габылегом — личное имя Габыле
«Габле»+ком «ущелье». В композите имеем закономерный переход к
в г). Пастбище в окрестностях с. Цей.
Габысцаегат «Габиса несолнечный», «Габиса северный». (Габыс-
цаегат — личное имя Габыс «Габис», ср. также фамилии Габысатє /Га-
быстаэ «Габисовы»+цгегат. См. Цєгат). Луг в окрестностях развалин
с. Абайта в Садонском ущелье.
Габысы уыгєрдєн «Габиса луг». (~-: Габысы— род. и. ед.
ч.<Габыс). Луг в окрестностях развалин с. В. Мизур.
Гадєджын (Гададжин), «Чебрец». Пастбище в окрестностях
с. Цей. На участке обильно произрастает чебрец. Может, в топониме
имеем дигорскую форму названия этой травы — гедигин.
Гайсыны галхуан «Место падения вола Гайсина». (~: Гайсыны —
род. п. ед. ч. личного имени Гайсын «Гайсин»; галхуан<гал «вол»-|-
хуан (от хауєн) «место, где свалился», «место падения»). Пастбища
на труднодоступных склонах в ущелье к юго-западу от п. Згид.
Гакъон «Поворот», «Извилина», «Изгиб». Пастбище в
окрестностях с. Цей.
Галмиззен дур «Камень, где мочились быки». (-~: галмизєн<гал
«вол»+мизєн «место, где мочились»). Пастбище с одиноким валуном
в окрестностях с. Н. Унал. Существовало поверье, что когда весной
солнце начинает подниматься отвесно над этим камнем, то надо
торопиться с пахотой настолько, что даже в борозде вол не должен
остановиться для того, чтобы помочиться, иначе запоздают с севом.
Галмизєн рагъ «Хребет, где мочились волы». Пастбищный хребет в
окрестностях развалин с. В. Мизур. На этом хребте было и святилище
Уастырджи.
Гєдыджын «Обильный осинами». (Гєдыджын<;гєды «тополь»,
«осина», «осокорь», «белолистка»+суф. -джын). Луг с несколькими
тополями в окрестностях п. Згид.
Гєды зєнг «Тополевая полоса». Пашня в окрестностях п. Садои.
Гєдыты лєгєт «Пещера у осин». (~: гєдыты — род. п. мн. ч.<
гєды). Пастбище с небольшой пещерой и осиновыми деревьями в
окрестностях развалин с. В. Мизур.
Гємєх20 «Лысый». Луг возле развалин с. Назигин к западу от п.
Нузал.
20 Название Гємєхтє (им. п. мн. ч.<гємєх) закреплено и за лугом в
окрестностях с. Цей.
149
Гєрагоны лєгъзытє «(Гарагона) ровные». (~: Гєрагоны — имеет
форму род. п. ед. ч. Возможно, это было личным именем или же
именем божества. Ср. диг. Галєгон «Повелитель ветров»; лєгъзытє — им.
п. мн. ч.<лєгъз «ровный», «гладкий»). Пастбище в окрестностях
развалин с. В. Мизур. Рядом с пастбищем есть и пашня Гєрагоны хуым.
Гаесдон «Сторожка», «Место сторожа, охраищика». (Гєсдон<гєс
«охранщик», «сторож»-|-суф. -дон). Пастбище для крупного рогатого
скота в окрестностях с. Биз.
Гобыца (Гобица). Пашня в окрестностях с. Цей.
Гозойы дарєн «Гозо кутан». (~: Гозойы—род. п. ед. ч. личного
имени Гозо). Пастбище и луг с местом для временного содержания
скота в окрестностях п. Архон.
Гойты къуыпп «Выступ рода Гой». (~: Гойты — род. п. мн. ч.
личного имени Гой). Пашня на бугре возле развалин с. Луар.
Гонца (Гонца). Луг в окрестностях с. Цей .
Гордыхътае (Гордукта), «Холмистые лощины». (Гордыхътє-<груз.
гора «холм», «гора»+дзыхъхъ «лощина», «углубление»). Пашня в
окрестностях с. Цей.
Госса (Госса). Пашня возле развалин с. Джими.
Губєттє. См. Губєтты дон.
Гутонварс «Плужный склон». (Гутонварс<гутоп «плуг»+фарс
«сторона», «склон», «бок»). Пастбищный склон над с. Н. Упал.
Гуымалау (Гумалау). Луг и пастбище к северу от с. Даикау на
правом берегу р. Ардон. Топоним Гуымалау имеет форму уподоб. п.
ед. ч.
Дагомы хъугом «Дагома пашня». (~ :Дагомы — род. п. ед. ч. от
названия с. Дагом). Ровные плодородные пашни возле с. Дагом.
Даргъ єрдуз «Длинная поляна». Луг продолговатой формы на
левом берегу р. Ардон в местности Суби.
Дєгътє «Складки», «Складки гор», «Пласты». (~: дєгътє — им.
п. мн. ч. дагъ «складка»). Пастбищные полянки на склонах гор в
окрестностях с. Цей.
Дєлє Дєй «Нижний Дай». Пашни у нижних окрестностей
с. Даикау.
Дєлвєндаг «Ниже дороги». (Дєлвєпдаг<;дєл «ниже», «под»-(-
фєндаг «дорога». В композите имеем закономерный переход ф в в).
Пашня в окрестностях с. Цамад.
Дєлгъєу21 «Ниже селения». (Дєлгьєу<дєл + гьєу (вместо
ожидаемого хъєу) «селение»). Пашня у нижней окраины развалин
с. Джими.
Дєллаг гєныстон «Нижнее (дальнее) место запустения»;
«Нижние заросли конопли». Луг на левом берегу р. Ардон в местности Суби.
21 Название Дєлгъєу было закреплено и за пашнями возле развалин с. Луар,
возле с. Цамад и п. Ход.
150
Здесь же рядом есть и Уєллаг гєныстон «В. место запустения»; «В.
заросли конопли».
Дєллаг хурмєсыг «Нижняя (дальняя) солнечная башня». (~:
хурмазсыг<хур «солнце»+мазсыг «башня»). Пастбище на солнечном
пригорке к северо-востоку от п. Ход. Здесь же рядом есть и Уєллаг
хурмєсыг «В. солнечная башня».
Дєллаг уєлгъєуы сєр «Над нижним селением». (~: уєлгъєуы —
род. п. ед. ч.<уєл «над», «выше»+гъазу (вместо ожидаемого хъєу)
«селение»). Пастбище у верхних окрестностей нижнего квартала п.
Архон.
Дєллаг фєз «Нижняя площадка». Ровный луг на левом берегу
р. Ардон в местности Суби. Здесь же рядом и луг Уєллаг фєз «В.
площадка».
Дєллаг хуыры дзыхъхъ «Нижняя (ближняя) каменистая впадина».
(~: хуыры — род. п. ед. ч.<хуыр «камень», «щебень»). Каменистое
пастбище в лощине в окрестностях п. Архон. Здесь же рядом и
пастбище Уазллаг хуыры дзыхъхъ «В.каменистая впадина».
Дєллагхъєу «Нижнее селение». (Дєллагхъєу<дєллаг «нижний»,
«ближний»+хъазу «селение»). Пастбище в окрестностях нижнего
квартала п. Архон.
Дєллаг чъыры фєз «Нижняя известковая площадка». (~: чъы-
ры — род. п. ед. ч.<чъыр «известь»). Пастбище в окрестностях
развалин с. Луар. На участке очень много известняка.
Дєлцъисон «Ниже (Цисон)». (Дєлцъисон<дєл «ниже», «под»+
цъисон (?). Возможно, в цъисон можно еще выделить суф. -он). Луг
в окрестностях п. Ход.
Дєргътє «Длинные», «Полосы». (Дєргътє — им. п. мн. ч.<даргъ
«длинный»). Луга в окрестностях п. Архон.
Дєргъытє «Полосы», букв. «Полосатые». (Дєргъытє — им. п. мн.
ч.<дазргъ «длина»). Пашня в окрестностях с. Цей.
Дєсны (Дасни); «Знахарь». Значительные ровные пастбища в
окрестностях п. Архон. Видимо, в топониме Дєсны имеем имя
числительное дєс «десять» и часть какого-то слова, а не дєсиы «знахарь».
Долєйы дарєн «Дола кутан». (~: Долєйы — род. п. ед. ч.
личного имени Долє «Дола»). Место временного содержания скота па паст-
-бищах горы Сау хох в окрестностях п. Згид.
Донгом «У реки», «На берегу реки». (Донгом <доп «вода», «ре-
ка»+суф. -гом (из ком «ущелье»). Луга на берегах реки в
окрестностях п. Ход.
Доны былтє «Берега реки». (—•: доны — род. п. ед. ч.<дон; был-
тє — им. п. мн. ч.<был «берег», «обрыв»). Пастбища на берегах реки
возле развалин с. Луар.
Донысєры Сухс «(Сухс) с. Донисар». (~: Донысєры — род. п.
«д. ч. от названия с. Донысєр «Донисар»). Луг и пастбище в
окрестностях с Донисар.
151
Доны хъус «У воды», «Возле реки». (~: доны — род. п. ед. ч.<
дон). Пашни на берегу реки возле с. Даикау.
Дуаратє «Двери», «Как двери». (Дуаратє — им. п. мн. ч.<дуар
«дверь»). Пастбище на левом берегу р. Ардоп в местности Хьєздон к
востоку от развалин с. Ксурта.
Дурджын «Каменистый». (Дурджыи-<дур «камепь»+суф. -джип).
Каменистое пастбище в окрестностях п. Архон.
Дурын кєртытє «Каменные дворы». (~: дурын<дур+суф. -ып;
кєртытє — им. п. мн. ч.<кєрт «двор»). Пастбища на склонах горы
Сау хох в окрестностях п. Згид.
Дуцєн «Место доения». Место временного содержания скота у
южных окрестностей п. Згид.
Дыджисар (Дыджисар). Пастбище в окрестностях с. Цен.
Дыуує доны астєу «Между двумя реками». (~: доны-род. п.
ед. ч.<ДОн «вода», «река»). Луг к юго-западу от п. Ход между двумя
родниками.
Джеохты адаг «Овраг рода Джеох». (~: Джеохты — род. п. мн.
ч. личного имени Джеох). Пастбище в окрестностях с. Цей.
Джерджы дур «Джерджы камень», «Георги (Георгия) камень».
(~: Джерджы — им. п. ед. ч. личного имени Джерджи (Георги),
Георгий). Луг в окрестностях п. Ход.
Джериты дараен «Джериевых (Гериевых) кутан», «Кутан рода
Джери». (Джериты — род. п. мн. ч.: а) фамильного имени Джериатє
(диг. Геритє) «Джериевы/Гериевы»; б) личного имени Джери (Гери).
Пастбище, луг и место временного содержания скота в окрестностям
п. Згид.
Джецъах (Джецах). Пастбище в окрестностях с. Цей.
Джимийаг дараен «Стойбище (кутан) в Джими». {~: Джимийаг —
название развалин селения+суф. -аг). Места временного содержания
скота между развалинами с. Джими н п. Архон.
Джинтъриджын «Обильный (джинтри)», (Джинтриджип). (Джнн-
търиджын<Джинтъри (?), возможно, название какого-то растепия +
суф. -джын). Пастбище в окрестностях с. Цей.
Дзалахудисєн «Место Дзала, где снимали шапки»; «Место у
осоки, где снимали шапки». (Дзалахудисєн—личное имя Дзала (ср.
также фамилию Дзалатє «Дзалаевы») или дзала «осока»+худ «шапка»+
исєн «место, где снимают»). Пастбище на высоких холмах к северу
от с. Цей.
Дзапардийы фєз «Дзапарди равнина». (~: Дзапардийы — род. п.
ед. ч. личного имени Дзапарди). Цастбище в окрестностях с. Цен.
Дзєбидыры сєртє «Выше туров»; «Турьи головы». (~: дзєбиды-
ры—род. п. ед. ч.<дзєбидыр «тур»; сєртє — им. п. мн. ч.<сєр
«голова», возможно, послелога «выше», «над»). Пастбище и луг к западу
от п. Згид.
Дзєнгєрєгдзєгъдєн «Колокольня», «То место, где звонили в ко-
152
локол». (Дзєнгєрєгдзєгъдєн<;дзєнгєрєг «колокол», «звопок»+
цєгъдєн «то место, где звонят», «предмет, чем звонят». В композите
имеем закономерный переход ц в дз). Ровный луг к востоку от с. Цей.
Рассказывают, будто в далеком прошлом на том лугу висел колокол,
звоном которого извещали о приближении опасности. В колокол
звонили и в день праздника Реком.
Дзерантє «Дзерановы». (Дзерантє — им. п. мп. ч. фамильного
имени «Дзерановы»). Пастбище с развалинами строений в окрестностях
с. В. Унал.
Дзремдзет (Дзремдзет). Пашня в окрестностях с. Цей.
Дзуар «Святилище», «Церковь». Пастбище с небольшой
церквушкой у северной окраины п. Ход.
Дзуаратє «Святилища». (Дзуаратє—им. п. ми. ч.<дзуар).
Пастбище в горах с развалинами нескольких старинных капищ.
Дзуары рагъ22 «Святилища хребет». (~: дзуары—род. п. ед. ч.<
дзуар). Пастбищный холм с кладбищем и святилищем в честь Уастыр-
джи у юго-западной окраины с. Цей.
Дзури (Дзури). Луг и пастбище к востоку от п. Згид, возле
развалин с. Абайта в Садонском ущелье.
Дзустайы рагъ «Дзуста хребет». (~: Дзустайы — род. п. ед. ч.
личного имени Дзуста. Ср. также’ фамилию Дзустє/Дзусатє «Дзусо-
вы»). Луг в окрестностях п. Архон.
Дзыгуыртє «Кучки», «Россыпи». (Дзыгуыртє — им. п. мн. ч.<
дзыгуыр «кучка», «россыпь», «пучок»). Пастбище в окрестностях с. Цей.
Дзлайы цад «Дзла озеро». (~: Дзлайы — род. п. ед. ч. личного
имени Дзла). Пастбищная лощина в окрестностях с. Даикау. На этом
месте когда-то было озеро, теперь оно высохло.
Дзымыкъа (Дзймика). Луг в окрестностях с. Дагом.
Дзыхъхъ «Впадина». Луг в окрестностях с. Биз.
Дзыццыны тигъ «Дзыццина вершина». (~: Дзыццыпы — род. п.
ед. ч. личного имени Дзыццын «Дзыццин»). Высокий пастбищный
хребет к северо-востоку от развалин с. В. Мизур.
Едзай хуым «Едза пашня». (~: Едзай — род. п. ед. ч. личного
имени Едза. Ср. также фамилию Едзатє «Едзаевы»). Пашня па месте
старинных кладбищ, где покойники захоронены в каменных ящиках,
в окрестностях с. Даикау.
Ел «Ел», возможно, из тюрк, ер «земля», «место», «урочище».
Пастбище в окрестностях с. Цей.
Елойты уыгєрдєн «Елоевых луг». (~: Елойты — род. п. ед. ч.
фамильного имени Елойтє «Елоевы». Ср. также личное имя Ело). Луг
в окрестностях п. Ход.
22 Название Дзуары рагъ было закреплено и за пастбищами па холме в
окрестностях п. Архон (здесь было святилище Хурсаст) и возле развалин с. Джими, где
было святилище Джимиствари.
153
Зєйтє «Лавины», «Обвалы». (Зєйтє — им. п. мп. ч.<зєй
«лавина», «обвал»). Луг на местах лавин в окрестностях с. В. Упал.
Зєнгтє23 «Полосы». (Зєнгтє — им. п. мн. ч.<зєнг «полоса»,
анат. «голень»). Пашня в окрестностях с. Цамад.
Згъарєг «Барсук». Большие пахотные участки в окрестностях
с. В. Унал.
Здарон (Здарон). Пашни в окрестностях п. Садон. В топониме
Здарон можно выделить суф. -он и, возможно, глагольный корень дар
(из дарын) «иметь», «содержать».
Здийы кємттє «Свинца ущелья». (<~: здийы — род. п. ед. ч.<
зды «свинец»; кємттє— им. п. мн. ч.-<ком «ущелье»). Пастбищные
ущелья в окрестностях п. Згид.
Зиуаджы тъєпєнтє «Ровные (участки) для зиу». (~: зиуаджы —
род. п. ед. ч.<зиу «помощь артелью»+суф. -аг; тъєпєнтє — им. п.
мн. ч.<тъєпєн «ровный»; «плоский»). Ровные луга в окрестностях
развалин с. В. Мизур, скашиваемые обычно артелью.
Зорины фєз «Зори равнина». (~: Зорины — род. п. ед. ч. личного
имени Зори). Пастбище к западу от с. Тамиск.
Икъайы хуым «Ика пашня». (~: Икъайы — род. п. ед. ч. личного
имени Икъа «Ика». Ср. также фамилию Икъата? «Икаевы»). Пашня в
окрестностях с. Цей.
Индомуз (Иидомуз). Пастбище в окрестностях с. Цей.
Инджын дуры къєф «Творожного камня обломок». (~; дуры —
род. п. ед. ч<дур «камень»). Луг и пашня в окрестностях с. Цзмад.
Касуты зєнг «Гребень касути». Пастбище в окрестностях развалин
с. Джими. Ниже этого участка было святилище Касутє. Это одно из
древнейших святилищ, посвященных богоматери. Праздновали день
Касутє обычно весной. В этот день приводили к святилищу невесток
и просили дать им потомство. Название святилища восходит к груз.
Квашвети. См. Касутае.
Каендысджын «Изобилующий чемерицей». (Кєндысджын<кєндыс
«чемерица», «дурман»-|-суф. -джын). Пастбище в окрестностях п. Згид,
где обильно произрастает чемерица.
Кєрствєд «Скошенный», «Со следами кошения». (Кєрствєд<
карст «скошенный»+фєд «след». В композите имеем закономерный
переход ф в в). Луга в окрестностях п. Садон24.
Кєртуат25 «Место двора». (Кєртуат<кєрт «двор»+уат «место»).
Луг в окрестностях п. Ход.
Кєртытє «Дворы». (Кзертытє — им. п. мн. ч.<каерт). Места
временного содержания скота в горах к югу от п. Архон.
23 Название Зєнгтє закреплено и за пастбищными холмами в окрестностях
развалин с. Абайта в Садонском ущелье.
24 Название Кєрствєд закреплено н за лугом возле п. Ход.
25 Название Кєртуєттє (им. п. мн. ч. от кєртуат) закреплено и за пашней возле
с. Цей.
154
Кєрчыты хєрєн «Куропаток солончак». (~: кєрчыты — род. п.
мн. ч.<карк «курица»; «куропатка»). Пастбища с небольшими
солончаками в горах над с. Виз.
Кєфтєрєзтон (Кафтаразтон). Пастбище в окрестностях п. Згид. В
топониме Кєфтєрєзтон можно выделить каеф или кєфтє (им. п. мн.
ч. от каеф) «крупная рыба», «сазан» и суф. -он.
Ком «Ущелье». Луг и пашня в лощине у южных окрестностей
с. Цей.
Куадзєнтє «Пасхи», «Места разговения». (Куадзєнтє — им. п. мн.
ч.<куадзєн «пасха», «место разговения»). Пастбище в окрестностях
с. Даикау.
Куымтє (Кумта). Луг в окрестностях с. Н. Унал.
Куырєйттє26. См. Куыраейттє. Пастбища на берегах реки с
маленькими горскими мельницами возле развалин с. В. Мизур.
Куыраейтты раз «Возле мельниц». (~: куырєйтты — род. п. мн.
ч.<куырой). Пастбища возле п. Ход.
Куыройгом «Мельничное ущелье». (Куыройгом<куырой+ком
«ущелье». В композите имеем закономерный переход к в г). Пашня
возле развалин с. Абайта в Садонском ущелье.
Кыасчентє (Кыасчента). Пастбище в окрестностях с. Цей.
Топоним Кыасчентє имеет форму, им. п. мн. ч.
Кьаддєр стырварс «Меньший большой склон». (~: стырварс<
стыр «болыной»+фарс «сторона», «склон». В композите имеем
закономерный переход ф в в). Пастбищный склон на левом берегу р. Ар-
дон в местности Хъєздон.
Кьаламонєг (Каламонаг), «(Кала) указывающий», «Олово
указывающий». (Кьаламонєг<къал, возможно, усечение из къала «оло-
во»-|-амонєг «указывающий»). Пастбище возле с. Н. Унал.
Къардиуы сєр «Над обрывом», «Выше обрыва». (~: къардиуы—
род. п. ед. ч.<къардиу «обрыв», «круча»). Пашня над обрывом в
окрестностях развалин с. Луар.
Къєбойтє «Кабоевы». (Къєбойтє—им п. мн. ч. фамильного
имени «Кабоевы»). Луг в окрестностях с. Цамад.
Къєбысон «Принадлежащий роду Кабиса», «Принадлежащий Ка-
бисону». (Къєбысон<: а) личное имя Къєбыс «Кабис»+суф. -он;
б) основа фамильного имени Къєбыстє «Кабисовы»+суф. -он).
Пастбище и луг в окрестностях с. Бад.
Къєдзєхтє «Скалы». (Кьєдзєхтє — им. п. мн. ч.<къєдзєх
«скала», «утес»). Покосные поляны на склонах гор к западу от с. Цей.
Къєдзыгон (Кадзигон), «Принадлежащий Кадзиг». (Кьєдзыгон<
личное имя Къєдзыг «Кадзиг»-|-суф. -он). Пашня и пастбища в
окрестностях развалин с. Луар.
Къєйагъуыст «Строение из плит сланца». (Къєйагъуыст-<къєй
Название Куырєйттє закреплено и за пашней возле п. Архон.
155
«плита горного шифера», «сланец»+агъуыст «строение»). Каменистые
луг и пастбище в окрестностях с. Цей.
Къєйбынау «Как с содержанием сланца». (Къєйбыпау — уподоб.
п. ед. ч.<къєй+суф. -бын). Луг в окрестностях развалин с. В. Мизур.
Къєйбынауы раз «Возле (участка) Кайбыпау». Луг рядом с поко
сом Къєйбыиау в окрестностях развалин с. В. Мизур.
Къєйджын27 «Обильный плитами горного шифера». (КъєйджьпкС
къєй+суф. -джын). Каменистые-пастбища и луг в окрестностях п. Ар-
хоп.
Къєйты хуссар «Южный от сланцев». (~: къєйты — род. п. мн.
ч.<къєй). Каменистое пастбище на солнечной стороне возле п. Архон.
Къубалєджджын ком «Ущелье, обильное скабиозой татарской».
(~: къубалєджджын<къубалєг «скабиоза татарская»+суф. -джып).
Луг в окрестностях с. Цей, где обильно произрастает желтый цветок—
скабиоза татарская.
Къудзиджын «Обильный кустарником». (КъудзиджьпкСкъудзи
«куст»-(-суф. -джын). Луг с редким кустарником в окрестностях с. Биз.
Къул «Склон», «Скат»; «Степа». Пашня на- склоне у нижней
окраины с. Цей.
Къул уыгєрдєн28 «Луг на склоне». Луг в окрестностях развалин
с. Луар.
Къуылыхджын аердуз «(Кулухджин) поляна»; «Хромых поляна».
(~ :къуылыхджын<къуылых схромой», возможно, личное имя+суф.
-джын). Луг в окрестностях с. Зинцар.
Къуыпдзєгат «Бугра северная (несолнечная) сторона». (Къуып-
дзєгат<къуыпп «выступ», «бугор», «холм»+цєгат. См. Цєгат. В
композите имеем закономерный переход ц в дз). Пашня в окрестностях
с. Цей.
Къуыпптє «Выступы», «Бугры», «Холмы». (Къуыпптє — им. п.
мн. ч.<къуыпп). Высокие холмы с пастбищами и лугами па склонах
в окрестностях п. Архон.
Къуырфытє, кєпє Гогайы дзыхъхъ «Впадины», «Лощины», или
«Гога впадина». (Къуырфытє—им. п. мн. ч.<къуырф «впадина»,
«углубление», «лощина»; Гогайы — род. п. ед. ч. личного имени Гога и
основы фамильного имени Гогатє «Гогаевы»). Пастбищные лощины
возле с. Цей.
Къуырхуым «Пашня в лощине», «Пашня во впадине». (Къуыр-
хуым<къуыр (из къуырф)+хуым «пашня»). Луг и пашня возле
развалин с. Луар.
Ламєг «Илистый». (Ламєг<лам(и) «лава», «ил»+суф. -єг).
Пашня в окрестностях с. В. Унал.
27 Название Къєйджын закреплено за пастбищем и лугом в окрестностях с. Цей
и п. Нузал.
28 Название Къул уыгєрдєн закреплено и за лугом в окрестностях развалин с. В...
Мизур.
156
Лєбырды сєр «Выше оползня», «Над обвалом». (~: лєбырды —
род. п. ед. ч.<лєбырд «оползень», «земляной обвал»). Луг над
крутым сыпучим склоном к востоку от с. Цей.
Лєвар суадоны къултє «Склоны возле дареного родника». (~:
суадоны—род. п. ед. ч.<суадоп «родник»; къултє—им. п. ми. ч. <къул
«склон», «скат»). Пастбищные склоны над родником Лєвар суадон в
окрестностях с. Виз.
Лєгєты рагъ «Хребет с пещерой». (~: лєгєты — род. п. ед. ч.<
лєгєт «пещера»). Луг на возвышении над пещерой в окрестностях
развалин с. Икатикау.
Лаегъз «Ровный», «Гладкий». Луг и пастбище в окрестностях
с. Бад.
Лєдзойты зєнг «Ладзойти полоса». Пастбище в окрестностях с.
Цей.
Слово лєдзойты (в Лєдзойты зєнг) имеет форму род. п. мп. ч.
Заметим, что в осетинском ономастикопе есть фамилия Лєцойтє «Ла-
цоевы». Кроме того, местные жители рассказывают, что па территории
данного участка сохранились развалины какого-то древнего капища,
где путники в качестве мысайнаг29 оставляли палки. Возможно, в
основе топонима и имеем не личное или фамильное имя, а корень слова
лєдзєг «палка».
Лєзгъєр «Тропа для прогона скота». Стойбище для стад крупного
рогатого скота возле с. Цей.
Лыстєг адджытє «Мелкие овраги». (~: адджытє—им. п. мн.
ч.<адаг «овраг»). Луг, изрезанный мелкими канавками, в
окрестностях с. Цей.
Лыстєг къєдзєхтє «Мелкие скалы». (~: къєдзєхтє—им. п. мн.
ч.<къєдзєх «скала», «утес»). Луг на небольших склонах гор к западу
от п. Згид.
Мадизєн «Мать-матушка». (Мадизєн<мад «мать» + тюрк. изаеп
«матушка»). Пастбище возле с. Дагом, где было святилище Мадизєп.
Вс. Ф. Миллер сообщает нам, что «на этой площадке заседало вече.
Все дела, касающиеся как внешней, так и внутренней политики,
решались здесь коллективно судьями»30.
Мадзар (Мадзар) Луг в окрестностях развалин с. Луар.
Заметим, что в осетинском фольклоре, особенно в преданиях о
происхождении бывших привилегированных родов, очень часто
упоминается топоним Мадзар. «Эти Бадиляты(Баделидзе — с грузинским
окончанием), или Бадиллы господствуют над значительной частью Дигории
и происходят из Маджар, которые они покинули в то время, как по-
29 Мысайнаг — знак, оставляемый на месте святилища (в святилище). Мысайна-
гами могли быть деньги (серебрянные), пуговицы, пряжки, перочинные ножи, гвозди,
палки и т. д.
30 М и л л е р В с. Ф. Осетинско-русско-немецкий словарь, т. II, Л., 1929, с. 784.
157
следние были разрушены войсками Чингис-хана31. Однако, ни в одном
сказании не указывается местонахождение Мадзар. По указанию Вс.
Ф. Миллера, Мадзар соответствует древнему (хазарскому) городу Ма-
джар, развалины которого находятся на берегу Кумы32. В
сравнительном словаре турецко-татарских наречий Будагова Л. 3. сказано, что
слово МЭЗАРЪ — арабское и означает посещение, визит; место
посещения, и в особенности священное место, могила, гробница усопших,
святых. Очевидно, осетинское мадзар тоже восходит к этому значению.
, Мадзаты зєххытє «Мадзаевых земли». (—: Мадзаты— род. п. мн.
ч. фамильного имени Мадзатє «Мадзаевы»; зєххытє— им. п. мн. ч.<
зєхх «земля»), Луга и пашни возле с. Зинцар.
Майрємы сєр «Выше св. Марии» (~: Майрємы. См. Майрємы
ком). Пашня выше святилища в честь св. Марии над с. Виз.
Мєгатє «Бекасы». (Мєгатє—им. п. мн. ч.<мєга «бекас»). Луг
на опушке леса к югу от с. Цамад.
Мєлдзыджы стєттє «Муравьиные стойла». (~: мєлдзыджы —
род. п. ед. ч.<мазлдзыг «муравей», возможно, личного имени Мєлдзыг:
стєттє — им. п. мн. ч.<стон «стойло»). Луг, покрытый муравьиными
кочками, в окрестностях п. Архоп.
Мєсыгєхсин «Башни госпожа», «Хозяйка башни». (Мєсыгєхсин<
мєсыг «башня»+єхсин «госпожа», «княгиня»). Участок леса с
покосами к югу от п. Архон.
Мидєгхъєу «Внутреннее селение». (МидєгхъєуОшдєг «внутри» 4-
хъазу «селение»). Пашня со следами строений в окрестностях развалин
с. Луар.
Мидгємттє «Внутренние», «Расположенные возле». (Мидгємттє —
им. п. мн. ч.<мид (єг) «внутри»+суф. -гом). Пашни возле с. Даикау.
Милтє «Сажа»; «Цели». (Милтє — им. п. ми. ч.<мил «сажа»,
«темный»; «цель при стрельбе», «мишень»). Пашня в окрестностях
с. Даикау.
Минорыхътє (Минорукта). Пашня в окрестностях с. Цей.
Топоним Минорыхътє имеет форму им. п. ми. ч.
Мусты фєстє «Позади гумен». (~: мусты — род. п. мн. ч.<мус
«гумно»). Пашня у западной окраины с. Цей.
Мырткєджын уєлвєз «Обильное калиной возвышение». (~:
мырткєджын<;мырткє «калина» + суф. -джын; уєлвєз<уєл(е) «на-
верху»+фазз «площадка», «плоскость», «равнина»). П-астбище с
кустами калины на возвышении в окрестностях с. Цей.
Мыхца (Мыхца). Пастбище в окрестностях с. Цей.
¦Мыцъарауджын/Мєцъарауджын (Мыцарауджин/Мацарауджин).
Луг в окрестностях с. Цамад.
В топониме Мыцъарауджын/Мєцъарауджын можно выделить
мыцъ/мєцъ «луб, дрань, лыко» и суф. -джын.
31 ОРФ СОНИИ. История, Ф. 4, оп. 1, ед. хр. 6, л. 47.
32 Миллер В с. Ф. Осетинско-русско-немецкий словарь, т. II. 1929, с. 785.
158
Ницыты дзыхъхъ «Никчемных лощина». (<~: ницыты — род. п. дш,
ч. местоимения ницы «ничто», «ничего»). Пастбище в окрестностях с.
Цей.
Нудтае (Нудта). Пашня в ущелье к западу от. п. Згид. Топоним
Нудтє имеет форму им. п. мн. ч.
Нуктє «Желоба». (Нуктє — им. п. мн. ч.<нук «желоб»,
«углубление»). Луг и пастбище на небольших углублениях в окрестностях
с. Б ад.
Нымиан «Место для подсчета». Место временного содержания
скота в окрестностях п. Архон. Здесь обычно пастухи подсчитывали
поголовье своих отар.
Пецийы хуымтє «Пеци пашни». ( ~: Пецийы — род. п. ед. ч.
личного имени Пеци; хуымтє—им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашня з
окрестностях с. В. Унал.
Пиллєгътє «Склоны (Пил)», (Пиллагта). (Пиллєгътє — им. п. мн.
ч.<Пил (?)+рагъ «хребет», «гребень горы». В названии имеем
явление регрессивной ассимиляции). Пашни па холмах в окрестностях
с. Даикау.
При (При). Луг в окрестностях с. Цей.
Пысыл (Пысыл). Пастбище в окрестностях с. Цей.
Рагъдар «Держащий гребень», «Держащий на гребне». (Рагьдар
<рагъ «хребет», «гребень горы»-|-дар (ын) «содержать», «иметь»,
«кормить»). Пашня на гребне холмов в окрестностях с. Даикау.
Рагъы фєз «Площадка на гребне». (~: рагъы—род. п. ед. ч.<
рагъ). Ровный луг на гребне хребта в окрестностях п. Архон.
Рагъы хуымтє «Пашни на гребне». (~: хуымтє—им. п. мн. ч.<
хуым «пашня»). Пашни на холмах в окрестностях с. Даикау.
Рєбыны кєрт «Двор у подножия». (~: рєбыны — род. п. ед. ч.<
рєбын «угол», «подножие»). Пастбище у подножия гор к западу от
с. Цей. Здесь же и место летнего содержания скота.
Рєгъаударєн33 «Место содержания стада». (Рєгъаударєн<рє-
гъау «стадо крупного рогатого скота»-(-дарєн «место временного
содержания»)’. Пастбище в окрестностях развалин с. Луар.
Рєгъаударєны дур «Места содержания скота камень». (~: рє-
гъаударєны — род. п. ед. ч.<рєгъаударєн). Пастбище с пещерой на
левом берегу р. Ардон в местности Хъєздон.
Рєгъаударєны кємттє «Ущелья с местами для содержания стад».
(~: кємттє — им. п. мн. ч.<ком «ущелье»). Пастбищное ущелье с
многочисленными боковыми ответвлениями в окрестностях п. Згид.
Рєгъаудон «Место стада». (Рєгъаудон<рєгъау+суф. -дон).
Пастбище в окрестностях с. Биз.
Рємоны дзыхъхъ «Района впадина». (~: Рємоны — род. п. ед. ч.
33 Название Рєгъаударєн закреплено за местом летнего содержания скота возле
развалин с. В. Мизур и за пастбищем возле п. Згид.
159
личного имени Рємон «Рамои». Ср. также фамилии Рємонтє/Рємона-
тє «Рамоновы»). Луг в окрестностях с. Цей.
Рємонты хидуат «Место моста Рамоновых». ( ~: Рємопты — род.
п. мн. ч. фамильного имени Рємонтє «Рамоновы»; хидуат<хнд
«мост»+уат «место»). Пастбище в окрестностях с. Цей.
Рєтиатє (Ратиата). Луг в окрестностях п. Архоп. Топоним Рєти-
атє имеет форму им. п. мн. ч. Возможно, в его основе имеем личное
имя Рєти, Рєтъи «Рати».
Рєцауы сєр «Выше (Рацау)». Луг в окрестностях п. Ход.
Русийы уыгєрдєн «Руси луг». (~: Русийы — род. п. ед. ч. личного
имени Руси). Луг в окрестностях с. Виз.
Сабанты хъєууат «Место селения Сабановых». (~: Сабанты —
род. п. мн. ч. личного и фамильного имени Сабан, Сабаптаг «Сабано-
вы»; хъєууат<хъєу «селение»+уат «место»). Луг на месте развалин
селения в окрестностях с. В. Унал.
Саг дур «Олень-камень». Пашня в окрестностях п. Архон.
Сакты/Сагты ныхас «Место сбора оленей». (~: сакты/сагты —
род. п. мн. ч.<саг «олень»). Пастбище на двух высоких пригорках,
разделенных небольшой лощиной, над п. Архон.
Сагъацъа (Сагаца). Пастбище в окрестностях с. Цей.
Сагъи (Саги). Луг и пастбище в окрестностях с. Тамнск.
Саджилты сєр «Выше раздвоенных». (~: саджилты — род. п. мн.
ч.<саджил «раздвоенный», «развилка»). Пастбище в окрестностях с.
Цей.
Саджы уыгєрдєн «Олений луг»; «Сага луг». (~: саджы — род. п.
ед. ч.<саг «олень» и, возможно, личного имени Саг). Луг в
окрестностях п. Архон.
Салварс «Склон ручейка», «Салварс». (Салварс<усечение из но-
гайск. сал(а) «ручеек»+фарс «сторона», «склон». В композите имее\1
закономерный переход ф в в). Пашни на склонах возле развалин с. Ин-
джинта.
Сау «Черный». Пастбище в окрестностях развалин с. В. Мизур.
Сауджел (Сауджел). Луг в окрестностях с. Цей. В топониме Сау-
джел можно выделить сау «черный»; Сау (?).
Сауджынты рагъ «Священника (семьи, рода) хребет» (~: сау-
джынты — род. п. мн. ч.<сауджын «поп», «священник»). Пастбищный
хребет между п. Архон и с. Даикау. На этом гребне и было святилище
Саниба «Троица».
Сауджыны уыгєрдєн «Священника луг». (<~: сауджыны — род. п.
ед. ч.<сауджын). Луг на левом берегу р. Ар дон напротив с. Зинцар.
Саудзыхтє «Черные выступы». (Саудзыхтє — им. п. мн. ч.<;сау
«черный»+дзых «рот»; «выступ»). Луг в окрестностях с. Цамад.
Рельеф местности представляет собой ряд неглубоких ложбин,
заканчивающихся конусообразными выступами.
Сауисєг (Сауисаг), «Там, где растет сауис». (Сауиса?г<;название
160
горной съедобной ягоды сауис+суф. -єг). Пастбище и луг в
окрестностях с. Бад.
Сауката (Сауката). Луг и пастбище в окрестностях п. Архоп.
Топоним Саукатє имеет форму им. п. мн. ч. Старожилы п. Архоп
утверждают, что Саукатє — фамилия тех людей, которые жили на этом
участке. Действительно, на этом участке есть развалины каких-то
строений. Но в современном осет. ономастиконе нет фамилии Саукатє, а
есть близкая по звучанию Дзєукатє «Дзавкаевы».
Сау рагъ «Черный хребет». Пастбища и покосы на холмах между
п. Архон и с. Даикау.
Сау фарс «Черная сторона», «Черный склон». Пастбищные поляны
в сосновом лесу в окрестностях с. Цей.
Сауы бынтє «Ниже черного». (~: сауы — род. п. ед. ч.<сау
«черный»; бынтє—им. п. мн. ч. послелога бын «ниже», «под»). Луг в
конце ущелья Сауы ком в окрестностях п. Ход.
Сауыварс «Черного склон». (Сауыварс<сауы (род. п. ед. ч.
<Ссау+фарс «сторона», «склон». В композите имеем закономерный
переход ф в в). Луг к западу от развалин с. В. Мизур.
Сауы ком «Черного ущелье». Ущелье со значительными покосами
в горах над. п. Ход.
Сауы къул «Черного склон». Пастбище на склонах гор к северу от
развалин с. В. Мизур.
Сауы сэер «Выше черного». Пашни в окрестностях с. Дагом.
Сахсале (Сахсале). Пастбище в окрестностях с. Цей.
Сєгъдуцєны цъупп «Вершина места доения коз». (~: сєгъдуцє-
ны—род. п. ед. ч.<сєгъ «коза» + дуцєн «место доения»). Место
летнего содержания скота в горах к западу от развалин с. В. Мизур.
Сєйраг къуырф «Верхняя впадина»; «Главная впадина». (~:
сєйраг<сєр «голова»+суф. -аг). Пастбище в окрестностях развалин
с. Джими.
Сєйраг къутыр «Верхний куст»; «Главный куст». Луг в
окрестностях развалин с. В. Мизур.
Сєныччы хуым «Саника пашня», «Козленка пашня». (~: Сєныч-
чы — род. п. ед. ч.<сєныкк «козленок», возможно, когда-то было
личным именем). Пашня в окрестностях развалин с. Луар.
Сєччитє (Саччита). Луг на левом берегу р. Ардон в местности
Суби. Топоним Сєччитє имеет форму им. п. мн. ч.
Симєндон «Место танцев». (Симєндон<;симє11 «танцевальня»+
суф. -дон). Ровный пастбищный участок на берегу реки возле
р. Архон.
Сиры дзыхъхъ «Сирова впадина». (-~: сиры — род. п. ед. ч.
этнонима сир, сираков34). Пастбище в местности Хъосєг (Косаг) между ее.
Виз и Тамиск.
34 Гаглойти Ю. С. Аланы и вопросы этногенеза осетин. Тбилиси, 1966, с. 92.
11 Цагаева А. Дз.
161
Сислєгєт «Загороженная пещера», «Пещера со стеной». (Сислє-
гєт<сис «стена», «каменный забор»+лєгєт «пещера»). Пастбище с
пещерой в окрестностях с. Тамиск.
Скъєттє «Хлевы». (Скъєттє — им. п. мн. ч.<скъєт «хлев»). Луг
в окрестностях п. Архон.
Скъаетты къул «Склон возле хлевов». (~: скъєтты — род. п. ед.
ч. <скъєт). Пастбище на склоне в окрестностях с. Цей. У подножия
этого склона бывали кутаны.
Скъуыдтє «Разорванные», «Трещины». (Скъуыдтє — им. п. мн.
ч.<скъуыд «трещина»). Луг в окрестностях п. Згид. Здесь земля с
трещинами.
Созрыхъойы уыгєрдєн «Созрико луг». (~: Созрыхъойы — род. я.
ед. ч. личного имени Созрыхъо «Созрико»). Луга в окрестностях с. В.
Ун ал.
Сомиг (Сомиг). Луг в окрестностях с. Даикау.
Сонайы къахыр «Сонов щербина». Пастбище в горах к
северо-востоку от развалин с. В. Мизур.
В слове сонайы (в Сонайы къахыр) имеем, по-видимому, тот же
корень (или элемент), что и в названии с. Казбеги — Сєна (Казбек-
ский район Грузинской ССР), во второй половине названия ущелья
Мамисон, в слове сєнты (в Сєнты фидар «Сапти крепость»).
Очевидно, прав Б. А. Алборов, который еще в 1930 г. возвел этот элемент к
этнониму древнего племени санов35. Что это этноним, подтверждается
и осетинской поговоркой: Мє сон ка ’й, йе уонємє цєуєд «Кто мой
враг, пусть к ним идет» или из обычного заключения сказок,
пожелания сказителя слушателям: Ацы аргъауєй цы нє федтат, рын, сонєй
дєр єндєр мацы фенут «Как вы не видели ничего из этой сказки, так
не увидеть вам и болезни, и другого чего-нибудь враждебного»36.
Сотайы дзыхъхъ «Сота (Шота) впадина». (~: Сотайы — род. п.
ед. ч. личного имени Сота «Сота/Шота». Ср. также фамилию Сотатє
(Шотатє) «Шотаевы»). Луг в окрестностях с. Цей.
Ссывтытє «Сгребленные». (Ссывтытє—им. п. мн. ч.<ссывд
«собранное сено», «сгребленное»). Пастбище и луг в окрестностях с.
Тамиск.
Стєнтє «Стойбища». (Стєнтє — им. п. мн. ч.<стон, стєн
«стойло», «стойбище»). Луга в окрестностях с. Цей. Участок Стєнтє
подразделяется на Стєнты дзыхъхъ «Стойбищ впадина» и Стєнты фєтаен
«Стойбищ равнина».
Стох (Стох). Пашня в окрестностях с. Цей.
Стыр адаг «Большой овраг». Луг с балкой в окрестностях п. Згид..
Стыр єрх «Большая балка». Пастбище на склонах глубокой
балки в окрестностях развалин с. В. Мизур.
35 А л 6 о р о в Б. А. Термин «Нарт». Владикавказ. 1930 г.
36 М и л л е р В с. Ф. Осетинско-русско-немецкнй словарь, т. II, Л., 1929, с. 1114.
162
Стыр бєлєстє «Большие деревья». (~; бєлєстє — им. п. ми. ч.
<б.єлас «дерево»). Пастбище в окрестностях развалин с. В. Мизур.
Стырварс «Большой склон». (Стырварс<стыр «большой»+фарс
«склон», «сторона». В композите имеем закономерный переход ф в в).
Большой пастбищный склон в окрестностях развалин с. Джими37.
Стыр дур «Большой камень». Пастбище в окрестностях п. Ход.
Стыр нук «Большая лощина». Луг в лощине к западу от с. Бич.
Стыр фєз38 «Большая площадка», «Большая равнина». Пастбище
в окрестностях развалин с. Джими.
Стыр хуымтє39 «Большие пашни». (—: хуымтє — им. п. мн. ч.
<хуым «пашня»). Пашни в окрестностях с. В. Унал.
Суадои «Родник», букв, «черная вода». Пашня с родником в
окрестностях с. Цей.
Суарєг «Источниковый», «Суараг». (Суарєг<суар
«минеральный источник»+суф. -єг). Пастбище в окрестностях с. В. Унал.
Заметим, что образования с суф. -єг в топониме не очень часты, по все ж?
они встречаются. Ср. топонимы Дорєг, Ламєг, Саунсєг, Бєрзєндєг
II ДР.
Суартє «Минеральные источники». (Суартє—им. п. мп. ч.-<суар)
Пастбище у северной окраины с. Н. Унал на берегу р. Ардон. Здесь
был минеральный источник, смытый рекой Ардон.
Суары ком «Источника ущелье». (~: суары — род. и ед. ч.
<суар). Пастбищное ущелье к западу от п. Згид. Здесь имеются
небольшие речушки с горьковато-соленой водой.
Суары сєр «Выше источника». Заболоченные пастбища в
окрестностях п. Архон.
Суары хуссєрттє «Южные (склоны) от источника». (~: хуссєрт-
тє — им. п. мн. ч.<хуссар. См. Хуссар). Луга на склонах возле
п. Згид. У подножия имеется небольшой минеральный источник.
Суппєры фєз «(Суппары) равнина». (~: Суппєры — род. п. ед.
ч., возможно, личного имени Суппєр/Соппєр, встречающегося в
осетинском Нартовском эпосе. Суппєр/Соппєр— враг нартов). Луг в горах
к западу от развалин с. В. Мизур.
Сусєн «Жаркий летний период»; «Июль». Летнее пастбище в
окрестностях п. Ход.
Сухс (Сухс). Ровный большой луг у подножия скалы к югу от
с. Зинцар.
Сывылджын «Обильный карагачем». (Сывылджыи<;сывылдз
«карагач», «илим»+суф. -джын). Старопахотные участки в окрестностях
37 Название Стырварс закреплено и за пастбищем на левом берегу р. Ардон в
местности Хъєздон.
38 Название Стыр фєзтє (где фєзтє — им. п. мн. ч.<фєз) закреплено и за
пастбищем возле с. Даикау.
¦39 Название Стыр хуымтае закреплено и за пашнями возле п. Лрхон и развалин
с. В. Мизур.
163
развалин с. В. Мизур. Возможно, когда-то здесь и рос карагач, но
сейчас нет ни одного кустика.
Сындзы адаг «Колючки овраг». (~: сындзы — род. п. ед. ч.
<сындз «колючка»). Пастбища и покосные участки па склонах оврага
возле п. Архон.
Сычъиласєн «Место спуска серн». (Сычъиласєн-<сычъи «сер-
на»+ласєн «место, где волокут», «на чем волокут»). Высокогорное
пастбище в окрестностях с. Цей.
Сычъиных «Вершина серн». (Сычъиных<сычъи+пых «выступ»,
«угол», «вершина»; анат. «ноготь», «лоб»). Высокогорный луг к западу
от п. Ход.
Таболты къуылдым «Таболовых пригорок». (— : Таболты — род.
п. мн. ч. фамильного имени Таболтє «Таболовы»). Высокий пригорок
у нижней окраины с. Суларта.
Тазийы галрахауєн «Место падения вола Тази». (~: Тазийы —
род. п. ед. ч. личного имени Тази; галрахауєн<гал «вол»+рахауєн
«место, откуда свалился»). Пастбище на крутом склоне над обрывом
к востоку от с. Цей.
Тамаци (Тамаци). Высокий пригорок у западной окраины п. Ну-
зал. На вершине этого пригорка имеются развалины с. Амасин «Ама-
син» (?) или Тотитыхъєу «Тотиевых селение». Возможно, в топониме
Тамаци можно выделить тама — название травы. Кроме того, в осет.
есть тамачъи «медвежья груша», с тем же элементом тама.
Танастє (Танаста). Пастбище со следами строений к югу от
развалин с. Луар. Топоним Танастє имеет форму им. п. мн. ч. Возможно,
в его основе имеем личное имя.
Тапсаст (Тапсаст), «(Тап) сломанный, вспаханный». (Тапсасг
<Тап (?)+саст «сломанный», «вспаханный»). Луг над п. Курайтта.
Таугазты хуымтє «Тавгазовых пашни». ( —: Таугазты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Таугазтє «Тавгазовы»; хуымтє—им. и. мн.
ч.<хуым «пашня»). Пашни в окрестностях с. Цей.
Тєгуыз уєхск «Камышовый выступ», «Камыша выступ». Луг в
окрестностях с. Виз с небольшими топями.
Тєрєты рагъ «(Тарати) хребет». (~: Тєрєты—форма род. п.
мн. ч., возможно, от забытого названия святилища в честь юношей —
тєрєнты). Луг в окрестностях развалин с. Луар.
Тєрфытє «Лощины», «Впадины». (Тєрфытє — им. п. мн. ч.
<тєрф «лощина», «котловина», «углубление»). Луга в лощинах в
окрестностях с. Даикау.
Тєссєрттє «Поперечные», «Горные террасы». (Тєссєрттє — им.
п. мн. ч.<тєссар «поперечный», «наискосок», «горная терраса»). Луга
на горных террасах у западных окрестностей п. Згид.
Топпыхос «Порох», букв. «Ружья лекарство». Луг с пещерой у
подножия скал в окрестностях с. Тамиск. Рассказывают, что в старину в
той пещере изготовляли порох из краснозема.
164
Тотиты зєхх «Тотиевых земля». (~: Тотиты — род. п. мп. ч.
фамильного имени Тотитє «Тотиевы»). Луга и пашни к западу от п. Ну-
зал.
Тотойон «Принадлежащий Тото». (ТотойогКличпое имя Тото, ср.
также основу фамильного имени Тотойтє «Тотоевы»+суф. -он). Луг и
пастбище в окрестностях с. Тамиск.
Тулдз «Дуб». Пастбище в окрестностях п. Згид. Видимо, некогда
здесь был дубовый лес, и, хотя сейчас на участке Тулдз нет пи одного
деревца, название сохранилось.
Тыберных (Тыберных), «(Тыбер) выступ». (Тыбериых<;Тыбср(Л
+ ных «выступ», «угол», «верхушка», анат. «ноготь», «лоб»). Луг в
окрестностях с. Цей.
Тымбыл уыгєрдєн «Круглый луг». Луг в окрестностях п. Ход с
округлыми краями.
Тырысайы бєлас «Знамени дерево», «Флага дерево». (~: тыры-
сайы — род. п. ед. ч.<тырыса «знамя», «флаг»). Пашня в окрестностях
развалин с. Луар. На этой пашне росло одно дерево, па ветки которого
привешивали флажки невест.
Тъєрайы бын «Ниже (Тара)», «(Тара) подножие». (~: Тъє-
райы—форма род. п. ед. ч. топонима Тъаера). Пастбище в
окрестностях п. Архон.
Тъєрєсты хуым «Пашня рода Тарас». (~: Тъєрєсты — род. п.
мн. ч. личного имени Тъєрєс «Тарас»). Пашня в окрестностях с. Цей.
Тъоррты цъыфтє «Тороти топи». (~: Тъороты — род. п. мп. ч.
исчезнувшего теперь фамильного имени Тъоротє «Торота»; цъыфта? —
им. п. мн. ч.<Спъыф «болото», «грязь», «топи»). Заболоченные
пастбища над с. Зинцар.
Уанейы лєгєттє «Уане (Вани) пещеры». (~: Уапейы—род. п.
ед. ч. личного имени Уане; лєгєттє—им. п. мн. ч.<лєгєт «пещера»).
Пастбище в окрестностях с. Виз.
Уари дарєн «Уари (Вари) кутан». Луг с местами временного
содержания скота в окрестностях развалин с. Луар.
Уариахсєн «Местоотлова соколов». (Уариахсєн<: а) уари «сокол»;
б) личное имя Уари «Уари», «Вари»+ахсєн «место отлова», «место,
где ловят»). Высокогорное пастбище над п. Ход.
Уартау «Щитообразный». (Уартау — уподоб. п. ед. ч.<Суарт
«щит»). Луг в окрестностях п. Ход.
Уарты фаез «Щита площадка». (~: уарты — род. п. ед. ч.<уарт).
Луг в окрестностях п. Архон.
Уастырджийы фаез «Уастырджи равнина». (~: Уастырджийы. См.
Уастырджийы кувєндон). Луг на левом берегу р. Ардоп в местности
Суби. Выше этого луга было святилище в честь Уастырджи.
Уататы ком «Ватаевых ущелье». (~: Уататы — род. п. мн. ч.
фамильного имени Уататє «Ватаевы»). Ущелье с покосами над с. Виз.
Уацилла. См. Уацилла. Ровное пастбище возле п. Архон, где имеет-
165
ся святилище в честь верховного бога из пантеона осетинских
божеств Хуыцау.
Уациллайы къул «Склон возле Уацилла». (~: Уациллайы. См.
Уациллайы бын). Пастбищный склон в окрестностях п. Ход. На
вершине склона некогда было святилище в честь Уацилла.
Уациллайы фєз «Уацилла равнина». Пастбище в окрестностях
с. Цей.
Уациллатє «Уацилла». (Уациллатє — им. п. мп. ч.<Уацилла).
Пашня в окрестностях с. Биз.
Уєйыджы дзыхъхъ «Великана впадина». (~: уєйыджы— род.
п. ед. ч.<Суазйыг «великан»). Пастбище в ложбине в окрестностях;
с. Цей.
Уєлєхъигър (Уалакигр), «(Кигр) наверху». (Уєлєхънгър<у«г-
лє «наверху»»+Хъигър «Кигр (?)»). Пастбище у верхней окраины
п. Архон.
Уєлыхсєрдзєн «Выше водопада». (Уєлыхсєрдзєп<Суєл «над»,
«выше»+єхсєрдзєн «водопад»). Пастбище над водопадом к западу
от с. Цей.
Уєлбєгъдис (Уалбагдис), «Выше (Багдис)». (Уєлбєгъдис-<уєл+
Багъдис «Багдис (?)»). Пастбищный и покосный участок возле
с. Бад.
Уєлвєндаг4" «Выше дороги». (Уєлвєндаг<уєл+фєпдаг
«дорога». В композите имеем закономерный переход ф в в). Пастбище и луг
в окрестностях п. Згид.
Уєлгъєу41 «Выше селения». (Уєлгъєу<уэ?л+гъєу (вместо
ожидаемого хъєу) «селение»). Луга и пастбища над с. Дагом.
Уєлгъєуы сєр «Выше (участка) Уалкау». (~: уєлгьєуы — род.
п. ед. ч.<уєлгъєу). Пастбище выше участка Уєлгъєу.
Уєлдурон «Каменистый». (Уєлдурон<уаэл+дур «камень»+суф.
-он). Каменистые луг и пастбище в окрестностях с. Тамиск.
Уєлдзагъа «Выше (Дзага)». (Уєлдзагъа<уз?л+Дзагъа «Дза-
га(?)»). Луг в окрестностях развалин с. Джими.
Уєлдзуар «Выше святилища». (Уєлдзуар<уа’Л +дзуар
«святилище»). Пашня в окрестностях развалин с. Луар.
Уєлдзуорттє «Выше святилищ». (Уєлдзуорттє—им. п. ми. ч.<
уєлдзуар). Пашни в окрестностях с. Даикау.
Уєлкъора «Выше Кора». (Уєлкъора<уєл+Къора «Кора»). Луг
и пастбище в окрестностях развалин с. Джими.
Уєлкъубал «Выше горловины». (Уєлкъубал<уєл+къубал
«шейка», «горловина»). Пастбище в местности Хъєздон на левом берегу
р. Ардон напротив с. Н. Унал.
Уєллаг адаг «В. овраг». Луг с оврагом возле развалин с. Луар.
40 Название Уєлвєндаг закреплено также за лугом и пастбищем возле с. Биз.
41 Название Уєлгъєу закреплено и за пашней возле пп. Садон и Архон.
166
Уєллаг гєныстон. См. Дєллаг гєныстон.
Уєллаг сєрвєт «В. пастбище». Луг и пастбище е. окрестностях
•с. Джими.
Уєллаг Сухс «В. (Сухс)». Луг и пастбище в окрестностях развали!!
с. Джими.
Уєллаг фєз. См. Дєллаг фєз.
Уєллаг хистаг «В. доля старшего». (~: хистаг<хист (от хистєр^
«старший»+ суф. -аг. См. Хистаг дзыхъхъ). Луг в окрестностях с. Виз.
Уєллаг хурмєсыг. См. Дєллаг хурмєсыг.
Уєллаг хуыры дзыхъхъ. См. Дєллаг хуыры дзыхъхъ.
Уєллагхъєу «Верхнее селение». (Уєллагхъєу<уєллаг+хъєу
«селение»). Пашня у верхней окраины п. Згид.
Уєллаг цъыфтае ’«Верхние топи». (~: цъыфтє — им. п. ми. ч.
<цъыф «грязь», «болото», «топи»). Пашни с небольшими топями в
окрестностях с. Даикау.
Уєллєгєттє «Над пещерой». «Выше пещеры». (Уєллєгєттє —
им. п. мн. ч.<уєл «над», «выше»+лєгєт «пещера»). Луг над
развалинами с. Луар.
Уєлмєрдау уєлвєз «Похожая на кладбище площадка наверху».
(~: уєлмєрдау — уподоб. п. ед. ч.<уєлмєрд «могила», «кладбище»;
уєлвєз<уєл(е) «наверху»+фєз «площадка», «равнина»). Пастбище
на вершине выступа над с. Виз. Следов захоронения здесь нет.
Уєлмєрдтє42 «Кладбище». Пашня у южных окрестностей п. Архон.
Уєлфаизєн адаг «(Уалфаизан) овраг». (~: уєлфаизєн<Суа?л
«выше», «над»+фа (?)-}-изєп тюрк, «матушка» или, возможно,
измененное осет. исєн «место, где снимают, поднимают»). Пастбище,
прорезанное оврагом, в окрестностях п. Архон.
Уєлфуг «Выше р_°Дол-е11ДРона кавказского». (Уєлфуг<уєл+
+фУг(є) «рододендрон кавказский»). Луг у развалин с. Назигин к
западу от п. Нузал.
Уєлхєдзар «Выше дома». (Уєлхєдзар<уєл+хєдзар «дом»).
Пашня у развалин с. Джими.
Уєлхид43 «Над мостом». (Уєлхид<уєл+хид «мост»). Пастбище
у южных окрестностей с. Цей.
Уєлхъєу «Выше селения», «Над селением». (Уєлхъєу<Суєл
+ хъа?у «селение»). Луг с развалинами строений к югу от с. Зин-
цар.
Уєлцад «Выше озера». (Уєлцад-<уаел+цад «озеро»). Пашня в
окрестностях с. Даикау.
Уєлыдон «Место ягнят». (Уєлыдон<уєр «ягпенок»+суф. -дон).
Пастбище для пастьбы молодняка мелкого рогатого скота возле с. Бад.
42 Название Уєлмєрдты (м. внутр. п.<уєлмєрдтє) «На кладбище» закреплено и
за пашней возле старых кладбищ в окрестностях развалин с. Джими.
43 Название Уєлхид закреплено и за пашнями у северных окрестностей п. Архон.
167
Уєрєх ком «Широкое ущелье». Луг в широкой лощине в
окрестностях с. В. Унал.
Уєрцбыны тигъ «Вершина перепелок». (~: уєрцбыиы — род. п.
ед. ч.<уєрцц «перепелка»+суф. -бын). Пастбище в окрестностях
развалин с. В. Мизур.
Убеца (Убеца). Пашня в окрестностях с. Цей.
Уелбєттє. См. Елбатты цъити.
Уелтє (Велта), (Елта). Пашня в окрестностях с. Цей. Топоним
Уелтє имеет форму им. п. мн. ч.
Урдыз (Урдыз). Пастбище в окрестностях с. Цей.
Урсы сєр «Вершина белой», «Выше белой». ( ~: урсы — род. п.
ед. ч.<урс «белый»). Пашня с древним кладбищем в окрестностях
с. Дагом.
Урсы ком «Белого ущелье». Пастбище в окрестностях развалин
с. В. Мизур.
Урс къуыпп «Белый выступ». Пастбище в окрестностях развалин
с. В. Мизур.
Ус рахауєн «То место, где разбилась женщина». Пастбище в
окрестностях с. Цей. Рассказывают, что здесь одна беременная женщина,
сгребая сено, упала с кручи и разбилась. Участок с тех пор и
называется Ус рахауєн.
Уыналдзєгат «Северный склон от с. Унал».
(Уыналдзєгат<название с. Уынал «Унал»+цєгат. См. Цєгат. В композите имеем
закономерный переход ц в дз). Луг на несолнечных склонах в окрестностях
с. Н. Унал.
Уырдыг «Спуск», «Отвесный». Пашня в окрестностях развалин
с. Абайта в Садонском ущелье.
Уыртє «Булыжники», «Щебень». (Уыртє—им. п. ми. ч.<уыр
«булыжник», «щебень»). Каменистый луг в окрестностях п. Ход.
Уырымон/Уєрємєн «Принадлежащий греку». (Уырымон/Уєрє-
мєн-<уырым «греки» (в армян. яз.,)+суф. -єн (-он) ). Луг в
окрестностях п. Згид.
Учъиатє (Учиата). Луг в окрестностях развалин с. Икатикау.
Фаллаг дурджын «Дальний каменистый». (~: дурджын-<дур «ка-
мень»+суф. -джын). Каменистое пастбище в окрестностях п. Архон.
Фаллаг фарс «За рекой», «По ту сторону». Пастбище за р. Архоны
дон в окрестностях п. Архон.
Фардэег «Дальний». Пастбище в окрестностях п. Ход.
Фєз «Площадка», «Равнина». Ровная пашня возле с. Цей.
Фаез дараен «Место временного содержания скота па ровном
месте». Пастбище и место летнего содержания скота в окрестностях
п. Архон.
Фаерв «Ольха». Луг с несколькими ольховыми деревьями возле
развалин с. Луар.
Фаерадаг «Ольховый овраг». (Фєрадаг<фєр (от фєрв) «ольха»-{-
168
адаг «овраг»). Луг возле развалин с. Зєронд Тємискъ «Старый Та-
миск».
Фєрстє «Склоны». (Фєрстє — им. п. мн. ч.<фарс «склон»,
«сторона»). Пастбище в окрестностях развалин с. Джими.
Фєсєвгъил44 «Позади авгил». (Фєсєвгъил<Сфєс «за», «позади»+
євгъил «культовый предмет — высокий шест со шкурой жертвенного
животного возле святилища»). Луг позади какого-то забытого
святилища в окрестностях с. В. Унал.
Фєсєлдар «Позади алдар». (Фєсєлдєр<фєс+єлдар
«повелитель», «князь»). Пастбище в окрестностях с. Зинцар.
Фєсєфцєг «Позади перевала». «За перевалом». (Фєсєфцєг
<фєс+єфцєг «перевал»). Луг и пастбище за горами между Курта-
тинским ущельем и развалинами с. Джими.
Фєсбарєджы фєз «Площадка позади (участка) всадника».
(~: фєсбарєджы — род. п. ед. ч.<фєс+барєг «всадник»,
«наездник»). Луг в окрестностях развалин с. Луар.
Фєсбайриагон «Позади байрагон», «Позади (мест) всадника».
(Фєсбайриагон<фєс+барєг, «всадник», возможно, и байраг «жере-
бенок»+суф. -он). Луг в горах к юго-западу от п. Згид. Участок этот
лежит позади покоса Байрагон.
Фєсбарз «Позади возвышения», «За курганом». (Фєсбарз<фєс
+барз «кочка», «возвышение», «холм», «курган»). Пашня в
окрестностях развалин с. Луар.
Фєсбєгац «Позади (Багац)», (Фасбагац). (Фєсбєгац<фєс+Бє-
гац «Багац (?)». Пастбище в окрестностях развалин с. В. Мизур.
Фєсгєдытє «Позади тополей». (Фєсгєдытє—им. п. мн. ч.<фаос-г-
гєды «тополь», «осина», «белолистка»). Пастбищные холмы в
окрестностях с. В. Унал.
Фєсгєрагон «Позади (Гарагон)». (Фєсгєрагон<фа?с+Гєрагон.
См. Гєрагоны лєгъзытє). Пастбище в окрестностях развалин с. В.
Мизур.
Фєсгаерон «Позади окраины». (Фєсгєрон<Офєс+кєрон «конец»,
«окраина»). В композите имеем закономерный переход к в г). Луг в
окрестностях п. Ход.
Фєсдзєгат «Позади строения», «Позади северного склона». (Фєс-
дзєгат<фэес-[-цєгат. См. Цєгат. В композите имеем закономерный
переход ц в дз). Пастбище на несолнечных склонах выше развалин
с. В. Мизур.
Фєсныхасуат «Позади места нихаса». (Фєсныхасуат<фєс+ны-
хас «место сбора мужчин в селении»+уат «место»). Пастбище в
окрестностях развалин с. В. Мизур.
Фєсрагъ «Позади гребня, хребта». (Фєсрагъ<фєс+рагъ
«хребет», «гребень горы»). Пашня в окрестностях развалин с. Джими.
Название Фєсєвгъил закреплено и за пашней б окрестностях и. Згид.
169
Фєссау «Позади черного». (Фєссау<фаес+сау «черный»).
Пастбище позади леса в окрестностях развалин с. В. Мизур.
Фаессаудзуар «Позади (Сау) святилища». «Позади черного
святилища». (Фєссаудзуар<фєе+сау+дзуар. См. Дзуар). Луг над п. Ход.
Фєссонг «Позади (Сонг)», «Позади долины». (Фєссонг^фєс-1-
Сонг (?), возможно, стяжение от суанг «долина», «ущелье»,
«полоса»). Лес с покосными и пастбищными полянами в окрестностях п. Ар-
хон.
Ф.єстагуат «Позади полосы место». (Фєстагуат<фєс-т-таг
«полоса», «нить», «лес в низине на берегу реки»+уат «место»). Пашня в
окрестностях п. Архон за грядой холмистых гор.
Фєсдауытдон «Позади мест Давида», «Позади шумных мест».
(Фєстдауытдон — сложное слово из фєст(е) «позади»+Дауыт
«Давид» или тюрк, даут «шумный»-т-суф. -дон). Пастбище в окрестностях
п. Ход.
Фєсусонтє «Место, где нельзя громко разговаривать». (Фєсусон-
та?—им. п. мн. ч. фєсус «тихий», «хриплый», «сиплый»+суф. -он).
Пастбище у подножия холма над с. Биз, где расположено святилище Сау
барєг «(Сау) всадник», «Черный всадник». Здесь говорили только
шепотом.
Фєсхєлтон «Позади (Халтон)». (Фєсхєлтон<Сфєс «за», «поза-
ди»+Хєлтон (?). Пастбище возле развалин с. Мидєггаг Тамискъ
«Внутренний (дальний) Тамиск».
Фєсхох «Позади горы». (Фз?схох<фаес + хох «гора»). Пастбище за
высоким пригорком к западу от развалин с. В. Мизур.
Фєсхъєу «Позади селения». (Фєсхъєу<фєс+хъєу «селение»).
Пашня у западной окраины п. Згид.
Фєсцырт «Позади надгробия». (Фєсцырт<фєс+цырт
«надгробный памятник»). Пашня в окрестностях развалин с. В. Мизур.
Фєтєн45 «Широкий». Ровный луг к западу от с. Биз.
Фєтєнтє46 «Широкие». (Фєтєнтє — им. п. мн. ч.-<фєтєи). Луга в
окрестностях с. Цей.
Фєтєн цырт «Широкое надгробие». Пашня, где когда-то было
надгробие, в окрестностях с. Зинцар.
Фидар дарєн «Недоступный кутан», «Укрепленное место
временного содержания скота». Место временного содержания скота, прикрытое
со всех сторон недоступными скалами, в горах к югу от п. Архон.
Фиййауты кафаен «Место танцев пастухов». (~: фиййауты — род.
п. ед. ч. <фиййау «пастух»). Ровное пастбище в окрестностях с. Цей.
Фугєйы цъупп «Вершина рододендрона кавказского». (~: фу-
гєйы— род. п. ед. ч.Офугє «рододендрон кавказский»). Пастбищная
45 Название Фєтєн закреплено за значительными пастбищами и в окрестностях
п. Архон.
46 Название Фєтєнтє закреплено и за лугами возле п. Згид, ее. Тамиск, Н. Унал,
В. Мизур.
170
вершина в окрестностях с Даикау. На склонах этого участка растет
кустарник рододендрона кавказского.
Ханайты уыгєрдєн «Луг Ханаевых». (~: Ханайты — род. п. ми. ч.
фамильного имени Ханайтє «Ханаевы»). Луг на левом берегу р. Ардон
в местности Суби напротив с. Зинцар.
Ханайты хуымтє «Ханаевых пашни». (~:хуымтє—им. п. ми. ч.
<хуым «пашня»). Пашни в окрестностях с. Зинцар.
Хєрд «Склон», «Подъем». Луг на крутом склоне в окрестностях
развалин с. Луар.
Хатион «Хатион», «Принадлежащий Хати». (Хатион—личное имл
Хати, восходящее к груз, хати «божество» (ср. также имя Хату)+суф.
-он). Луг в окрестностях п. Ход.
Хєдзєрттє «Дома». (Хєдзєрттє — им. п. мн. ч.<хєдзар «дом»).
Пастбище в окрестностях развалин с. Джими.
Хєйрау (Хайрау). Пастбище в окрестностях развалин с. В. Мизур.
Хєлєфау (Халафау); «Подобный напору». (Хєлєфау — уподоб.
п. ед. ч.<хєлєф «стремительность», «напор», «алчность»). Пашня в
•окрестностях с. Цей.
Хєлиу уыгєрдєн «Разбросанный луг». Луг в окрестностях с. В.
Унал. Весь этот участок на виду, как бы развернут, чем, видимо, и
объясняется его название.
Хєлон (Халон). Лес с покосными полянами в окрестностях с.
Даикау. В топониме Хєлон можно выделить суф. -он. В оставшейся части
хєл, может, имеем усечение от хаелд «развалившийся»,
«разрушившийся».
Хєрєн «Солончак». Луг с небольшими топями с
горьковато-соленой водой в окрестностях п. Згид.
Хєрис" «Ива», «Верба». Луг в окрестностях п. Згид.
Хєрис ком «Ивовое ущелье», «Ущелье с вербами». Луг в
небольшом ущелье, где растут ивы.
Хєррагъы хуымтє «Серого хребта пашни»; «Разрушенного хребта
пашни». (~: хєррагъы — род. п. ед. ч.<хєр «серый»; или хаелд с
регрессивной ассимиляцией и выпадением сонорного л «разрушенный»-}-
рагъ «гребень горы», «хребет»). Пашня в окрестностях с. В. Унал.
Хєфсы над «Лягушачье озеро». (~: хєфсы— род. п. ед. ч.<хєфс
«лягушка»). Пастбище с небольшим болотом в окрестностях развалин
с. В. Мизур.
Ходон ракєсєн «Место наблюдения с. Ход». (~: Ходон — от
названия с. Ход+суф. -он). Луг на высоком гребне между пи. Ход и Згид.
Хоргєрдєджджын «Обильный хоргардаг». (Хоргєрдєджджын<
хоргєрдєг- букв, «злаковое растение»+суф. -джын. Между основой
слова и суффиксом наблюдаем явление регрессивной ассимиляции).
Луг в окрестностях с. Цей, где обильно произрастает хоргардаг.
67 Название Хаеристє (им. п. мн. ч.<хаерис) закреплено и за пастбищами возл-.*
развалин, с. Луар.
171
Хосты фєз «Сена площадка». (~: хосты—род. п. мн. ч.<хос
«сено»). Пастбище к северу от п. Згид. На части этого участка
расположился теперь рабочий п. В. Згид.
Хуєзбер (Хуазбер). Луг в окрестностях с. Цей.
Хуєсемтє (Хуасемта). Пашня в окрестностях с. Цсй. Топоним
Хуєсемтє имеет форму им. п. мн. ч.
Хуывварс «Склон у пашни». (Хуывварс<хуым «пашня»4-фарс
«склон», «сторона». В композите имеем явление регрессивной
ассимиляции в конце первой части и в начале второй — закономерный
переход ф в в). Луг на склоне, у подножия которого имеется пашня, в
окрестностях п. Ход.
Худисєны фєз «Площадка, где снимают шапки». (~: худисєпы—
род. п. ед. ч.<худисєн. См. Худисєн). Пастбище в местности Хъа\ч-
дон на левом берегу р. Ардон напротив с. Н. Упал.
Хуссєрттє «Южные», «Солнечные». (Хуссєрттє—им. п. мн. ч.<
хуссар. См. Хуссар). Пашни на солнечных склонах в окрестностях
с. Цамад.
Хуыдыры скъєттє «Худура хлевы». (~: Хуыдыры — род. п. ед.
ч. личного имени Хуыдыр «Худур». Заметим, что хуыдыр еще и
название птицы; скъєттє—им. п. мн. ч.<скъєт «хлев»). Пашня в
окрестностях с. Цамад.
Хуымаронты фєз «Равнина (площадка) рода Хумарон». (~: Хуы-
маропты — старая форма род. п. мн. ч. фамильного имени Хуымартє
«Хумаровы»). Пашня в окрестностях развалин с. Луар.
Хуымєллєджджыны ком «Обильного хмелем ущелье». (~:хуым-
мєллєджджыны — род. п. ед. ч. <хуымєллєг «хмель» + суф. -джып.
Между основой и суффиксом наблюдаем явление регрессивной
ассимиляции). Луг в окрестностях с. Цей.
Хуымбынтє «Ниже пашни», «Под пашнями». (Хуымбыптє — им.
п. мн. ч.<хуым «пашня»+бын «под», «ниже»). Пашни возле развалин
с. Икатикау.
Хуымгєрєттє «Возле пашен», «Окраины пашни». (Хуымгєрєт-
тє — им. п. мн. ч.<хуым «пашня»+каерон «окраина», «конец». В
композите имеем закономерный переход к в г). Луг па границе с пашнями
в окрестностях развалин с. Луар.
Хуымтє «Пашни». (Хуымтє — им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Луг,
который раньше распахивали, в окрестностях с. Тамиск.
Хуымты сєр «Выше пашен». (~: хуымты—род. п. ми. ч.<хуым).
Пашня в окрестностях с. Виз.
Хуымат «Место пашни». (Хуымат<хуым+уат «место»).
Пастбище в окрестностях п. Згид. И до сих пор видно, что когда-то этот
участок вспахивался.
Хуымуєттє «Места пашен». (Хуымуєттє — им. п. ми. ч.<хуым+
уат). Пастбище в окрестностях с. Виз.
Хуынчъыты сэер «Выше нор». (~: хуынчъыты — род. п. мн. ч.<
172
хуынкъ «дыра», «нора»). Пастбище на склоне в окрестностях с. Та-
миск. У подножия пастбища имеется громадная пещера, которую
используют пастухи для летнего содержания скота.
Хуыруадзэен «Место скатывания камней». (Хуыруадзєн<хуыр
«щебень», «гравий», «камень»+уадзєп «место спуска»). Пастбище у
подножия сыпучего каменистого гребня к юго-западу от с. Цеп.
Хуыры фарс «Каменистый склон». {~: хуыры — род. п. ед. ч.
<хуыр). Каменистый луг в окрестностях п. Згид.
Хуыры фєстє «Позади каменистого». Пастбище в окрестностях
развалин с. В. Мизур.
Хуыры хсєнтє «Между камней». (~: єхсєнтє — им. п. мп. ч. <;
єхсєн «между», «середина»). Каменистое пастбище с окрестностях
с. Цей.
Хуырхыстєттє «Места кадушек для кислой сыворотки». (Хуыр-
хыстєттє — им. п. мн. ч.<хуырх «кислая сыворотка»+суф. -стон). Луг
в лесу в горах над п. Ход. В этом лесу и рубили деревья, из которых
делали кадки для сыворотки и других хозяйственных нужд.
Хуыскъ адаг «Сухая балка». Пашня на небольшой лощине возле
с. Биз.
Хуыскъєлджыны кємттє «Обильного кервелем ущелья». ( ~ : хуыс-
скъєлджыны - - род. п. ед. ч.<хуыскъєл «кервель»+суф. -джып; кэемт-
тє—им. п. мн. ч.<ком «ущелье»). Ущелья со значительными
пастбищными угодиями в окрестностях п. Згид.
Хуыссєнтє «Ложе», «Место сна»; «Постель». (Хуыссєптє — им. п.
мн. ч.<хуыссєн «постель», «ложе»). Луг и пастбище в окрестностях
развалин с. В. Мизур. Но, видимо, не это значение в топониме.
Хызєн (Хызан). Место временного содержания скота в
окрестностях п. Згид.
Хырхджынтє (Хырхджинта). (Хырхджынтє—им. п. мп. ч.<
Хырх (?), «пила»-[-суф. -джын). Возможно, в основе топонима имеем
усечение хырх (от хуырхєг) «щавель». Тогда бы топоним можно было
осмыслить как «Обильные щавелем». Пастбище в окрестностях
развалин с. Джими.
Хуычъылаты мєсыг (Хучилаты башня). (— : хуычъылаты — род.
п. мн. ч.<хуычъы— название съедобного корнеплода; возможно, и
личного имени Хуычъыла «Хучила»). Луг с небольшой пещерой к
западу от с. Цей. В этой пещере обычно ночевали охотники перед уходом
на охоту. Здесь же они и выплавляли свинец для пуль. Отсюда второе
название участка—Зды уадзєн лєгєт «Пещера, где выплавляли
свинец».
Хъабанты хуым «Кабановых пашня», «Пашня рода Кабан». (~:
Хъабанты — род. п. мн. ч. основы фамильного и личного имени Хъабан-
тє «Кабановы», Хъабан «Кабан»). Пашня в окрестностях с. Даикау.
Хъазахъхъон «Казакон», «Принадлежащий казаку». (Хъазахъ-
хъон<хъазахъхъ «казак»-|-суф. -он). Луг в. окрестностях п. Ход.
173
Хъазэен лєгъз «Игорная равнина». Ровный луг в окрестностях
п. Ход.
Хъазэен уєхск «Выступ для игр». Ровное высокогорное пастбище
к западу от с. Цей. Здесь охотники мерялись силой. На этом участке
нередко резвятся горные туры.
Хъазианы хуымтє «Пашни (рода) Казиан». (~: Хъазианы —
старая форма род. п. ед. ч. фамильного имени Хъазитє «Казиевы»; хуым-
таз — им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашня в окрестностях п. Архон.
Хъаппитє «Участок рода Каппи». (Хъаппитаз— им. п. мн. ч.
личного имени Хъаппи «Каппи»). Пастбище в окрестностях с. Цей.
Хъардантє «Кардановы». (Хъардантє—им. п. мн. ч. фамильного
имени «Кардановы»). Пашня и пастбище в окрестностях развалин
с. Джими.
Хъардєттє «Теплые места». (Хъардєттє — им. п. мн. ч.<хъарм
«теплый»+суф. -дон). Луг в лощине в окрестностях развалин с. В.
Мнзур.
Хъарм адаг «Теплый овраг». Овраг с пастбищными склонами у
развалин с. Луар.
Хъарм хуссар «Теплый южный», «Теплый солнечный». Пастбище
на солнцепеке возле развалин с. В. Мизур.
Хъаска (Каска). Луга и пастбища в окрестностях с. Зинцар.
Хъєддзєлвєс (Каддзалвас). (Хъєддзєлв1єс < хъєд «лес» +
дзєлв «дерн»+Єс (?); возможно, во второй части имеем єлвєс «в
один прием», «ритм», «ритмично». Но тогда непонятен -дз). Покосный
хребет в окрестностях п. Архон.
Хъєды сєр «Выше леса», «Верхушка леса». (~: хъєды — род. п.
ед. ч.<хъєд «лес»). Пастбище в окрестностях развалин, с. Джими.
Хъєды нєуу уыгєрдєнтє «Целинные луга в лесу». ( ~: хъєды —
род. п. ед. ч.<хъєд; уыгєрдєнтє—им. п. мн. ч.<уыгєрдєн «луг»).
Луга в окрестностях развалин с. Луар.
Хъєдындзджын уєлвєз «Обильная луком равнина на горе». (~:
хъєдындзджын<хъєдындз «лук»+суф. -джын; уєлвєз<уєл (е) «на-
верху»+фэез «площадка», «равнина». В композите имеем
закономерный переход ф в в). Большая пастбищная площадка в местности Хъєз-
дон на левом берегу р. Ардон.
Хъєздон «Камышовник». (Хъєздон<хъєз «камыш»+суф. -дон).
Значительные пастбищные и покосные участки на левом берегу р.
Ардон, напротив ее. Н. Унал и Зинцар. На этом участке местами почвы
заболочены, где и растет камыш. Хъєздон делится еще на ряд мелких
участков со своими названиями.
Хъєзджын48 «Камышовник». (Хъєзджын<хъєз + суф. -джын).
Заболоченные луга в окрестностях п. Архон.
48 Название Хъєзджынтє (им. п. мн. ч.<хъєзджын) закреплено и за лугом к
юго-западу от п. Ход.
174
Хъивон (Кивон). Значительные пастбищные угодья на южных
склонах у подножия одноименной горы к юго-западу от гап. Згид и Ход.
Хъивоны дуар «(Кивона) двери». Луг между развалинами с. Абай-
та и п. Згид.
Хъилдур «Вертикальностоящий камень». (Хъилдур<хъил «верти-
кальностоящий»; «гшест»+дур «камень»). Пастбище в окрестностях
развалин с. Джими.
Хъил къєдзєх «Вертикальный утес». Высокогорный луг с утесом
в середине в окрестностях п. Згид.
Хъисхєрєг «Щетину поедающий». (Хъисхєрєг<хъис «щетина»+
-х-хєрєг «поедающий»; «осел»). Луг в окрестностях развалин с. Луар.
Хъозайы дзыхъхъ «Коза впадина». (—: Хъозайы — род. п. ед. ч.
личного имени Хъоза «Коза». Ср. также фамилию Хъозитє «Кожиевы»,
«Козиевы»). Пашня в окрестностях с. Цей.
Хъозєтє «Род Коза». (Хъозєтє—им. п. ми. ч. личного и основы
фамильного имени Хъоза? «Коза», «Хъозитє «Кожиевы»). Пастбище на
месте развалин селения в окрестностях с. Цей.
Хъолоджын «Обильный конским щавелем». (Хъолоджын<Схъо-
ло «конский щавель»+ суф. -джын). Пастбищное ущелье с кута-
нами и местами для временного содержания скота в окрестностях п.
Згид.
Хъомджынауы цъупп «Вершина (Комджинауа»). Луг и пастбище
в окрестностях развалин с. Джими. Слово хъомджынауы (в
Хъомджынауы цъупп) имеет форму род. п. ед. ч. Его можно разложить на:
а) хъом «способный», «в силах что-либо сделать»+суф. -джын, т. е.
«похожий на могущественного, сильного»; б) хъом «стадо крупного
рогатого скота» + суф. -джын, т. е. «похожий на обильного
крупным рогатым скотом». Видимо, в топониме следует видеть первое
значение.
Хъомхизєн «Пастбище для крупного рогатого скота». (Хъомхи-
зєн<хъом+хизєн «пастбище»). Пастбище в окрестностях развалин
с. Луар.
Хъоргъан (Корган), «Свинцовый». Пашня в окрестностях с. Цем.
Возможно, в названии Хъоргъан следует выделить хъоргъ «глубокая
яма», «подземелье», или же здесь измененное балк. къоргъашин
«свинец»49. По-видимому, последнее ближе к названию топонима.
Хъорса (Корса). Луг в местности Суби на левом берегу р. Ардон.
Хъосєг (Косаг). Пастбище в горах между ее. Биз и Тамиск. В
топониме Хъосєг можно выделить суф. -єг.
Хъугємттє «Ровные пашни». (Хъугємттє—им. п. ми. ч.<хъу
(стяжение из хъаэу) «селение»+суф. -гом <<у», «возле»). Ровные
плодородные пашни возле с. Даикау.
49 Р о т от а е в П. С. О горной топонимике. Ученые записки КБНИИ, т. XXIV.
Нальчик, 1967, с. 260.
175
Хъуг нымиєн «Место подсчета коров». Стойбище для крупного
рогатого скота возле п. Архон.
Хъугом50 (Кугом), «Ровная пашня». Ровная плодородная пашня
возле с. Цей.
Хъусєргєвдєн «Место, где отрезают ухо». (Хъусєргєвдєп<хъус
«ухо»+єргєвдєн «место, где режут»). Луг в окрестностях п. Ход.
Здесь обычно ставили метки животным.
Хъуццатє (Куццата). Луг в окрестностях с. В. Унал. Топоним
Хъуццатє имеет форму им. п. мн. ч. Возможно, в его основе имеем
личное имя Хъуцца «Куцца». Ср. фамилии Гуццатє «Гуццсвы» и Гуцатє
«Гуцаевы».
Хъуыдыры дарєн «Кудура кутан». (~:Хъуыдыры — род. п. ед. ч.
личного имени Хъуыдыр «Кудур»). Пастбище и место временного
содержания скота в окрестностях развалин с. Джими.
Хъуыллєгон (Куллагон). Луг в окрестностях п. Архон. В
топониме ХъуылЛ’Эегон, возможно, имеем забытое теперь фамильное имя.
Хъуынаджын51 «С плесенью», «Обильный плесенью». Хъуыпа-
джын<хъуына «плесень»+суф. -джын). Пастбище с небольшими
топями к юго-западу от п. Ход.
Хъыбылы цъыф «Кибила топи». (~: Хъыбылы — род. и. ед. ч.
личного имени Хъыбыл «Кибил». Оно восходит к нарицательному хъыбыл
«поросенок»). Пастбище в окрестностях развалин с. Луар.
Хъырыгътє (Киригта). Пастбище в окрестностях с. Цей. Топоним
Хъырыгътє имеет форму им. п. мн. ч.
Цавды рагъ «Пораженного гребень», «Ударенного хребет». (~:
цавды — род. п. ед. ч.<цавд «пораженный», «ударенный»). Луг в
окрестностях развалин с. В. Мизур. Возможно, это место когда-то
поражалось молнией, и этим объясняется его название.
Цады нук «Озерная впадина». (~: цады — род. и. ед. ч.<цад
«болото», «озеро»). Пастбищная впадина в окрестностях развалин с.
Джими. У этой впадины берет свое начало река Лєхададжы дон.
Цалнук «(Цал) впадина». (Цалнук<Цал (?) +пук «ложбина»,
«углубление», «впадина»). Луг в окрестностях с. Цамад. Возможно,
некогда здесь было озеро, и в первой части топонима Цалнук имеем
измененное цад «озеро». -
Цардон «Жизненный»; «Место потомков»; «Место шкур». (Цар-
дон<: а) цард <окизнь»+суф. -он; б) цар «потолок»+суф. -дон; в)
усечение от царм «шкура», «кожа» + суф. -дон). Луг в окрестностях
с. Цей.
Царциаты уєлмєрд «(Царциаты) кладбище». Пастбище на месте
древнего кладбища возле п. Архон. Очевидно, в слове царциаты (в
50 Название Хъугом было закреплено и за пашней возле с. Цей.
51 Название Хъуынаджын закреплено и за пастбищем к северо-востоку от п. Згид.
176
Царциаты уєлмєрд) следует усматривать этноним какого-то
вымершего или мифического племени. В осет. царциатє употребляется в
значении «удивительное», «чудесное».
Цахасен (Цахасен). Пашня в окрестностях с. Цей.
Цєвєн «Место удара», «Притык»; «У самого подножия». Пастбище
в окрестностях развалин с. Джими.
Цєвєгахуыртє «Привычные к косе». (Цєвєгахуыртє — им. п. мн.
ч.<: а) цєвєг «коса»+ахуыр «привычный»; б) цєвєг+хуыр «камень»,
«щебень»). Луг к северо-западу от п. Згид.
Цєгат52 «Север», «Северный». Пастбищные северные, но солнечные
склоны в местности Хъєздон на левом берегу р. Ардон.
Цєгаты сєр «Выше северного». (~: цєгаты. См. Цєгат).
Пастбище в окрестностях п. Ход.
Цєллагты цырт «Цаллаговых надгробие». (~: Цєллагты — род.
п. мн. ч. фамильного имени Цєллагтє «Цаллаговы»). Пашня с
одиноким надгробием у западных окрестностей с. Зинцар.
Цєндджынтє «Обильные кучами камней». (Цєндджынтє—им. п.
мн. ч.<цєнд «продолговатая куча камней»+суф. -джын). Луг на
правом берегу р. Ардон напротив п. Нузал. На лугу имеются большие
кучи камней.
Цєрєнты хуым «Пашни в местах жилищ». (~: цєрєнты — м.
внутр. п. мн. ч.<нєрєн «место жилища», «приусадебный участок»).
Пашни с развалинами строений в окрестностях с. Цей.
Цєргєсы бын «Ниже Царгаса», «Ниже орлиных мест». (~: Цєр-
гєсы — род. п. ед. ч.<: а) личного и основы фамильного имени Цєр-
гєс, Цєргєстє «Царгас», «Царгасовы»; б) нарицательного цєргєс
«орел»). Высокогорный луг к западу от п. Ход.
Цєрукъаты зєхх «Царукаевых земля». (~: Цєрукъаты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Цєрукъатє «Царукаевы»). Луга в горах
над с. Виз в местности Къохтє.
Цєхєрджын «Искристый». (Цєхєрджын<;цєхєр «искра»,
«горящие уголья»+суф. -джын). Каменистое пастбище с развалинами
какого-то забытого святилища в окрестностях с. Бад.
Цєхдєттєн «Место, где дают соль». (Цєхдєттєн<цєхх «соль»+
дєттєн «место дачи»). Ровный луг в окрестностях с. Цамад. Здесь
обычно дают соль мелкому рогатому скоту.
Цборсчены фаетаен «(Цборсчены) равнина». Пастбище в
окрестностях с. Цей.
Цнехездже (Цнехездже). Пашня в окрестностях с. Цей.
Цопаны хуым «Цопана пашня». (~": Цопаны— род. п. ед. ч.
личного имени Цопан. Ср. также фамилии Цопантє/Цопанатє «Цопано-
вы»). Пашня возле развалин с. Абайта в Садонском ущелье.
52 Название Цєгат закреплено и за лугами и пашнями возле развалин с. Зє-
ронд Тємискъ «Старый Тамиск».
12 Цагаева А. Дз.
177
Цхелцъах’ (Цхелцах). Луг в окрестностях с. Цей. Возможно, в
топониме Цхелцъах можно выделить цъах «галка», «грач».
Цулэегон «Цулагон», «Принадлежащий Цулагу».
(Цулєтоп—личное имя Цулєг «Цулаг»+суф. -он). Луг в окрестностях п. Ход.
Цырагъуат «Место лучин». (Цырагъуат<цырагъ «лучина»+уат
«место»). Пастбищные поляны в лесу в окрестностях с. Цей. Здесь
обычно выкапывали сосновые чурбаны для лучины.
Цыргъ «Вершина», «Острый». Луга и пашни в окрестностях п. Ар-
хон.
Цырты рагъ «Надгробия хребет», «Хребет, где надгробие». (~:
цырты — род. п. ед. ч.<цырт «надгробие»). Пашня на холме в
окрестностях развалин с. В. Мизур.
Цыртытє53 «Надгробия». (Цыртытє — им. п. мн .ч.<цырт).
Пастбища в окрестностях с. Виз с двумя надгробиями. Рассказывают, что
здесь у одного пастуха умерла жена, и он, желая увековечить ее
память, поставил ей тут два памятника.
Цырты фарс «Склон возле надгробия». Пашня па левом берегу
р. Уыпалдоп от с. В. Унал и до конца с. Н. Упал.
Цыхтдзауы бадэен «Место привала того, кто ходил за сыром».
(~: цыхтдзауы — род. п. ед. ч.<цыхт «сыр»+дзау (от цєуын)
«идти»). Пастбище в окрестностях развалин с. Джими.
Цъєнутджын «Обильный осокой». (Цъєнутджын<цъєиут «осо-
ка»-т-суф. -джын). Луг на склоне в окрестностях п. Садои, где обычно
скашивали осоку, из которой вили веревки. Из последних обвязывали
копны сена, чтобы их не разбрасывал ветер.
Цьессатє (Цессата). Пастбище в окрестностях п. Архоп. Топоним
Цъессатє имеет форму им. п. мн. ч. Кроме того, следует отметить, что
в Туалетии (Северо-Осетинской) было с. Цъесс (Цесс).
Цъиахдон «Место галок», «Галчатник». (Цъиахдон<цъпах
«галка», «грач» +суф. -дон). Пашня в окрестностях с. В. Унал.
Цъисоны рагъ «(Цисона) хребет». Луг в окрестностях и. Ход па
высоком пригорке. По этому пригорку проходит и дорога из п. Ход в
с. В. Мизур. Эта дорога тоже называется Цъисон. В названии Цъисоп
можно выделить суф. -он.
Цъоныхса/Цъоныгъса (Цонихса/Цонигса). Пашня в окрестностях
с. Цей. Возможно, в топониме Цъоныхса/Цъоныгъса имеем тот же
элемент, что и в названии с. Цъон «Цон» в Южной Осетии.
Цъуй лєгєт «Рябиновая пещера», «Пещера у рябины». Луг с
двумя небольшими пещерами в окрестностях п. Архон.
Цъуппы фєрстє «Склоны вершины». (~: цъуппы — род. п. ед.
ч.<цъупп «верхушка», «вершина»; фєрстє—им. п. мн. ч.<фарс
«склон», «сторона»). Луга и пастбища на неудобных холмах в
окрестностях п. Архон.
Название Цыртытє закреплено и за лугом в окрестностях с. Даикау.
178
Цъупцмадтє (Цупциадта); «Озера на вершине»; «Переполненные
озера». Пастбище в окрестностях с. Цей.
По нормам совр. осет. яз. топоним Цъупциадтє имеет форму им. п.
мн. ч. Его можно разложить на цъупп «верхушка», «вершина»;
«переполненный через верх»+иад «озеро», но на участке этом и вблизи от
него нет никаких озер.
Цъус сєрвєт «Маленькое пастбище». Место временного
содержания скота возле развалин с. Джими.
Цъуттє (Цутта). Пашня в окрестностях с. Цей.
Цъырру (Цырру). Пастбищный склон в окрестностях с. В. Унал.
Цъыфджын «Обильный топями», «Заболоченный». (Цъыфджын<
цъыф «болото», «грязь», «топи» + суф. -джып). Заболоченное
пастбище к востоку от с. Тамиск на левом берегу р. Ардои.
Цъыфты хуымтє «Заболоченные пашни». (~: цъыфты — род. п.
мн. ч.<Ц’ьыф; хуымта? — им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашни в
окрестностях с. Цей с небольшими тонями.
Цъыфы был «У болота». (">-: цъыфы — род. п. ед. ч.<цъыф).
Пастбище в окрестностях п. Садон.
Цъых лєгєт «(Цых) пещера». Пастбище в окрестностях с. Цей.
Чемэезайы рагъ «Чемаза хребет». (~: Чемєзайы — род. п. ед. ч.
личного имени Чемєза «Чемаза»). Луг в окрестностях п. Архоп. Здесь
различают два участка: Дєллаг Чемєзайы рагъ и Уєллаг Чсмєзайы
рагъ «Н. (ближний) хребет Чемаза» и «В. (дальний) хребет Чемаза».
Чехтє «Чеховы». (Чехтє—им. п. мн. ч. фамильного имени
«Чеховы»). Луг и пашня в окрестностях п. Архон. Антропоним Чех, а
отсюда и фамильное имя Чехтє, очевидно, очень древние, о чем
свидетельствует их наличие в осетинском Нартовском эпосе.
Чехты бынтэе «Ниже Чехта», «Ниже того места, где Чехта». (~:
Чехты — род. п. мн. ч. фамильного имени Чехтє; быптє — им. п. мн. ч.
послелога бын «ниже», «под»). Пастбище и луг ниже участка Чехтє.
Черчесты зєххытє «Черчесовых земли». ( ~ : Черчесты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Черчестє «Черчесовы»; зєххытє — им. п. мн.
ч.<зєхх «земля»). Луг и пашня в окрестностях с. Зинцар.
Чехсыры хуым «Чехсыра пашня». (~: Чехсыры — род. п. ед. ч.
личного имени Чехсыр). Пашня возле развалин с. Луар.
Чыстє «Щебни». (Чыстє — им. п. мн. ч.<чыс «гравий», «ше-
бень»). Луга и пастбища на границе с лесом к югу от с. Даикау.
Чъиуа дзуар «(Чиуа) святилище». Луга и пастбища в окрестностях
с. Цей. См. Чъиуа дзуары дон.
•Чъыбылы суадон «Чибила родник». ( ~: Чъыбылы — род. п. ед.
ч. личного имени Чъыбыл «Чибил»). Луг возле развалин с. Луар. Здесь
когда-то был и одноименный родник.
Чъылдым «Позади», «С тыловой стороны». Луг позади с. Цей.
Чъырдон «Известняк», «То место, где известь». (Чъырдон<чъыр
«известь»+суф. -дон). Пастбище к югу от с. В. Унал возле меловых гор.
179
Чъыры бынтє «Ниже известняков». (~: чъыры— род. п. ед. ч.<
чъыр; бынтє — им. п. мн. ч. послелога бын «ниже», «под»). Луг в
окрестностях п. Ход. Здесь сплошные известняки.
Чъыры фєз «Известняковая равнина». Каменистое пастбище к
востоку от развалин с. Луар. Здесь преобладает известняк.
НАСЕЛЕННЫЕ ПУНКТЫ, КУЛЬТОВЫЕ МЕСТА, ДОРОГИ.
Абайтє «Род Абай», «Абайта». (Абайтє — им. п. мн. ч. личного
имени Абай и фамильного имени «Абаевы»). Развалины селения к
востоку от п. Згид. В с. Абайтє жили Бесоловы, родоначальником которых
был Абай. По имени этого Абай и назвали селение Абайтє «Абайта».
Абаевы же жили в с. Цей иве. Абайтикау (в Туалетии).
Абайтыхъєу «Абаевых селение», «Абайтикау». (Абайтыхъєу — род.
п. ед. ч. фамильного имени Абайты «Абаевых»+хъєу «селение»). Один
из кварталов с. Цей, где жили только Абаевы.
Авар фєз «(Авар) площадка». Ровная площадка у восточной
окраины п. Нузал. Слово авар в диг. означает «комната», но в ирон-
ском нет такого слова.
Аларды54 См. Аларды. Святилище в честь божества оспы и кори
в с. Бад.
Алардийы кувєндон55 «Аларды молельня». (~: Алардийы. См.
Алардийы єфцєг; кув.єндон-<кувєн «моления»-т-суф. -дон).
Святилище в честь Аларды в расщелине скалы к западу от п. Згид.
Алардийы къахыр «Аларды щербина». Святилище к югу от с. Ца-
мад.
Алардийы рагъ «Аларды хребет». Святилище на гребне холма к
северу от развалин с. В. Мизур.
Амаддзаг «Сложенная», «Кладка». (Амаддзаг<амад «кладка»,
«сложенная»+суф. -дзаг). Остатки древней стены в окрестностях с.
Зинцар. Предание гласит, что в том месте кого-то из рода Бутаевых
поразила чума, и там его и похоронили.
Євзєндаг. См. Євзєндєг.
Єврегътє «Облака», «Тучи», «Сильные дожди». (Єврегътє —им.
п. мн. ч.<єврагъ «облако», «туман», «сильный грозовой дождь с
громом»). Святилище в окрестностях с. Даикау. Здесь молились о
ниспослании хорошей погоды.
Євриагъд «Облако», «Туча», «Грозовой дождь с громом». (Єв-
риагъд — измененное фонетически єврагъ). Святилище — одинокое
дерево на вершине скалы в окрестностях с. В. Унал..
54 Святилища в честь Аларды были и в ее. Цамад, Цей, Тамиск.
65 Святилища Алардийы кувєндон были и в окрестностях п. Архон иве. Даикау.
180
Єддаг хъєу «Дальнее селение», «Внешнее селение». Один из
средних кварталов с. Цей. За этим кварталом следует квартал Мидєггаг
хъєу «Внутреннее (т. е. самое дальнее) селение».
Єддаг рагъ «Дальний хребет», «Внешний хребет». Дорога по
хребту, по которой переправляются из с. Бад в п. Нузал.
Єддаджы Наргъ «Дальнего (внешнего) Нарг)». (~: єддаджы —
род. п. ед. ч.<єддаг «дальний», «внешний»). Кладбище в окрестностях
развалин с. Луар. Заметим, что непонятное наргъ встречается в
топонимии всей горной полосы Осетии, особенно в горной Дигории.
Єртє Луары зєппєдзтє «Трех Луаров склепы». (—: Луары —
род. п. ед. ч. от названия с. Луар (теперь развалины); зєппєдзтє —
им. п. ми. ч.<зєппадз «склеп»). Старые кладбища со склеповыми
сооружениями в конце Архонского ущелья на правом берегу р. Ардон.
Єрхон (Архон), букв, «балочный», «где балки». (Єрхон<;єр.ч
«балка», «овраг» Ч~СУФ- -он). Поселок на правом берегу р. Ар дои в
боковом от Алагирского ущелье Архонгом. Входит в состав Мизурского
поселкового совета. П. Архон расположен на берегах крутых обрывов
и глубоких балок.
Историки утверждают: территорию алан, прилегавшую с запад.1
к Дарьяльскому ущелью, Константин Порфирородный называет
Асией, а ее владетеля — архонтом, в отличие от верховного правителя
Алании»56. Действительно, п. Архон — очень древнее место поселения,
что подтверждается археологическими данными. Но здесь настолько
очевидны физико-географические особенности рельефа, что не
приходится сомневаться в значении топонима.
П. Архон состоит из четырех кварталов: Хъигър (Кигр), Бусєрты
сых «(Бусарти) квартал» (где Бусєрты, возможно, фамильное или
личное имя), Икъатє «Икаевы» и Цомайтє «Цомаевы» (фамильные
имена).
Єрхоны Тъєрє «Архона (Тара)», «Место балок (Тара)». (Єрхо-
ны —род. п. ед. ч.<Єрхон). Развалины селения с несколькими
сторожевыми башнями к югу от п. Архон.
Єхсєрты дзуар «(Ахсарти) святилище», «Орешника святилище».
Одинокое священное дерево в окрестностях с. Цамад. Слово єхсєрты
(в Єхсєрты дзуар) можно осмыслить как форму род. п. мн. ч.<єх-
сєр «орех», «орешник», «фундук». Но здесь нет леса.
Бад (Бад). Селение в боковом от Алагирского ущелье Бады ком
на правом берегу р. Ардон. Входит в состав Мизурского поселкового
совета.
В Центральном государственном архиве СО АССР мы встретили
указание, что с. Бад основано в 1300 г.", но данных, подтверждающих
это, нет.
56 Г а г л о е в Ю. С. Аланы и вопросы этногенеза осетин. Тбилиси, 1964, с. 22.
=’ ЦГА СО АССР, ф. 24, оп. I, ед. хр. 205, л.л. 31, 32 об.
181
Бєх фєндаг «Коней дорога», «Конская дорога». Дорога из леса
Суби к высокогорным пастбищам в горах.
Бєцойтє «Бацоевы». (Бєцойтє— им. п. мн. ч. фамильного имени
«Бацоевы»). Развалины селения в ущелье Архонгом к югу от п. Ар-
хон, где жили только Бацоевы, переселившиеся на плоскость в 1944
году.
Боситє «Босиевы». (Боситє — им. п. мн. ч. фамильного имени
«Босиевы»). Развалины населенного пункта между ее. В. Мизур и
Суда рта (теперь тоже развалины).
Булгахы Уастырджийы кувєндон «(Булгаха) Уастырджи
молельня», «Булгаха покровителя мужчин молельня». (Булгахы имеет форму
род. п. ед. ч.; Уастырджийы. См. Уастырджийы кувєндон»).
Святилище в честь Уастырджи в одном из кварталов развалин с. В. Мизур.
Бурон (Бурон). Рабочий поселок на правом берегу р. Ар дон в Ала-
гирском ущелье. К западу от п. Бурон уходит боковое ответвление от
Алагирского — Цейское ущелье.
В названии Бурон можно выделить характерный для топонимии
Алагирского ущелья суф. -он. Оставшаяся часть бур в осет. означает
«желтый», «бурый»; «латунь». Но это ли значение в топониме, не
беремся утверждать.
Быз (Биз). Селение на левом берегу р. Ар дон в Алагирском
ущелье. Входит в состав Унальского сельсовета.
С. Биз раньше располагалось западнее теперешнего Биз. Старое
его место называют Єддаг хъєу «Дальнее селение», «Внешнее
селение» или Зєронд хъєу «Старое селение», а новое — Єргъайтє «Ар-
гайта», букв. «Лососи».
В народе название с. Быз считают личным именем кабардинского
алдара Бызон, который жил здесь.
Гакъєттє «Повороты», «Зигзаги», «Извилины». (Гакъєттє— им. п.
мн. ч.<гакъон «поворот», «извилина», «зигзаг»). Пешеходная тропинка
со множеством зигзагов по Кивонскому перевалу между п. Згид и Ди-
горией (Уаллагкомом).
Галон (Галон). Часть рабочего поселка Куырєйттє «Курайтта».
Различали два Талона: Уєллаг Галон «В. (дальний) Галон» и Галон.
Б народе название Галон объясняют из гал «вол»-(-суф. -он.
Рассказывают, что в том месте, где расположен Галоп, когда-то была поляна,
окруженная дремучим лесом. На этой поляне обычно разбойники прятали
свою добычу, особенно крупный рогатый скот. Отсюда и название
поселения, т. е. «Бычье место», «Место волов». Наряду с этим следует
отметить наличие в осетинском ономастиконе личного имени мужчины
Галон. Следует заметить, что для топонимии Алагирского ущелья
характерным топонимообразующим формантом является -он. Ср. топонимы
Садон, Бурон, Галон, Єрхон и др. Этим же суффиксом в Алагирском
ущелье пользуются и в образованиях, указывающих на происхождение
из какой-то местности. Как правило, в осетинском для этой цели упо-
182
требляют суф. -аг (єрдойнаг «ардонец», горєтаг «горожанин», тибаг
«из Тиба», хохаг «горец» и т. д.). Здесь же скажут єрхонон «архопец»,
дєйон «из Даикау», бадон «из Бада», ходон «из Хода» и т. д.
Галты дзуар «Бычье святилище». (~: галты — род. п. мн. ч <;гал
«вол», «бык»). Святилище в окрестностях с. Цей. Возможно, так оно
называется потому, что в жертву ему приносили быка, или когда-то оно
было святилищем чадородия.
Губєтты фєндаг «Дорога к местности Губатта». (~ : губєтты —
род. п. мн. ч.<губат «кочка», «холмик»). Дорога для перевозки сепа из
покосов Губатта до развалин с. В. Мизур.
Гусойтє «Гусойта». (Гусойтє — им. п. мн. ч. личного имени Гусой).
Небольшое селение в Алагирском ущелье. Входит в состав Мизурского
поселкового совета.
Дагом (Дагом). Селение на правом берегу р. Ардоп в Алагирском
ущелье. Входит в Уиальский сельсовет.
В названии Дагом можно выделить ком «ущелье». В оставшемся
элементе да-, возможно, имеем усечение от дард «далекий». Тогда бы
название Дагом можно было перевести как «Далекое ущелье». Кроме
того, существует в народе легенда, согласно которой название с. Дагом
восходит к личному имени его основателя Дага. В таком случае
первоначально название должно было звучать как Дагагом, но произошло
выпадение второго слога из имени Дага и получилось Дагом.
Дєйыхъєу (Даикау). (Дєйыхъєу<дєйы— род. п. ед. ч. от дєй
восходящее, очевидно, к этнониму+хъаэу «селение»). Селение в
Алагирском ущелье. Оно расположено западнее п. Архон на правом берегу
реки Ардон, в боковом от Алагирского ущелье Архопгом. Входит в
Уиальский сельсовет. Сейчас в Даикау еще живет 6 дворов. Когда-то
оно было большим селением. Оно делилось на кварталы: Уєллагхъєу
«В. селение», Дєллагхъєу «Н. селение», Єхсєйнаг хъєу «Общее
селение», «Среднее селение». В свою очередь Дєллагхъа;у делился ень;
на Муриты сых, Где Муриты — род. п. мн. ч. фамильного имени Мури-
тє «Муриевы», «Муриевых квартал»; Биазырты сых (Биазырты — род.
п. мн. ч. фамильного имени Биазыртє «Бязровы») «Бязровых квартал»;
Єчеты сых (Єчеты — род п. фамильного имени Єчетє «Ачеевы»)
«Ачеевых квартал»; Хлойты сых (Хлойты — род. п. мн. ч. фамильного
имени Хлойтє «Хлоевы») «Хлоевых квартал».
Примечание: В. В. Латышев пишет:, «дан—скифское племя; они кочевники,
называются также дасами, с буквой с»58. Возможно, в названии селения Дєйыхъєу
имеем этноним древнего скифского племени дай (даси).
Дєллаг Зджыд. См. Зджыд.
Дєллаг Ход. См. Ход.
я Латышев В. В. Известия древних писателей о Скифии и Кавказе ВДИ, № 3,
1948, с. 318.
183
Дєлєци59 (Далаци). Развалины селения в боковом от Алагирского
ущелье Бад на правом берегу р. Ардон. Его жители переселились на
плоскость полностью в 1944 г.
Дєллаг єнциантє «Нижние (дальние) места привалов». Местт
привалов по дороге в п. Архон. Есть в этом ущелье и Уєллаг єнциан-
тє «В. (ближние) места привалов».
Дєллагхъєу «Даллагкау». (Дєллагхъєу<дєллаг «нижнее»,.
«далы1ее»4-хъєу «селение»). Один из кварталов развалин с. В. Мизур.
Его жители переселились на плоскость полностью в 1930 году.
Донысєр (Донисар), букв. «Истоки реки». (Донысєр-<доиы—род.
п. ед. ч.<дон «вода») 4-сєр «начало», «голова»). Селение на правом
берегу р. Ардон в Алагирском ущелье. Входит в Унальский сельсовет.
Дыуує доны астєу «Между двумя реками». (—•: доны — род. п.
ед. ч.<дон). Старинные кладбища на правом берегу р. Ардон у
впадения в нее р. Архондон.
Джими (Джими). Развалины селения на правом берегу р. Ардон.
Джимиствар (Джимиствар). Святилище в честь покровителя
(ангела) селения среди развалин с. Джими.
Дзуары бын «Ниже святилища». (~: дзуары. См. Дзуарыхъєу).
«Филиал» святилища Реком возле развалин с. Абайта в Садонском
ущелье. Сюда приходили на праздник Кєрдєгхєссєн
«Пятидесятница цветоносная» только жители с. Абайта.
Дзыццыны Мыкалгабырты куывддон «Дзыццина молельня в честь
Мыкалгабыра». (~: Дзыццыны — род. п. ед. ч. личного имени Дзыц-
цын; Мыкалгабырты — род. п. мн. ч.<Мыкал «Михаил» и Габыр
«Гавриил»; куывддон куывд «молитва», «пир»+суф. -дон). Святилище в
окрестностях развалин с. В. Мизур, которое было основано неким Дзыц-
цыном.
Еццетє (Еццета), «Еццеевы». (Еццетє — им. п. мп. ч. фамильного
имени «Еццеевы»). Развалины селения над с. Цей. Легенда гласит,
что род Еццетє жил над селением Цей. Это был могущественный род,
погибший трагически. По одному варианту Еццетє погибли от
проклятия волка, с которого сняли шкуру за то, что он перерезал их овец.
По другому варианту, Еццетє погибли от топленого масла. В
топленое масло, приготовленное специально на праздник масленицы,
забралась змея. Никто этого не заметил. В праздник масленицы
поели масло и все погибли. Остались из всего рода в живых только
маленькие мальчик и девочка, которые гостили в это время у дяди. В
с. Цей есть проклятие, которое произносят обычно матери в том случае,
когда гневаются на своих детей. При этом говорят: Еццеты чызг ємге
лєппуйы задєй баззай! — «Останься в таком состоянии, как мальчик
и девочка из рода Еццета», (т. е. одиноким, беспомощным).
59 А л б о р о в Б. А. в работе «Говор осетин-иронцев Моздокского района»
(Известия 2-го СКПИ, т. IX, Орджоникидзе,1932, с. 288) объясняет слово дєлєци как «низ»,
«нижний», уєлєци как «верх», «верхний». Однако такие значения указанных слов
нам неизвестны.
184
Зєппєдзтє «Склепы». (Зєппєдзтє—им. п. мн. ч.<зєппадч
«склеп», «склеповое сооружение»). Старинное кладбище со склеповы-
ми сооружениями возле с. Н. Унал. Унальцы здесь не хоронят своих
покойников, и никто из них не знает, чье это кладбище.
Зєронд хъєу. См. Быз.
Зєронд Тємискъ. См. Тємискъ.
Зджыд (Згид). Селение, а теперь рабочий поселок, в боковом от
Алагирского ущелье Садон. Есть три селения Згид — Уєллаг, Астєук-
каг и Дєллаг «В. Згид, Ср. Згид и Н. Згид». Все они входят в
поселковый совет В. Згид. В. Згид преобразован в рабочий поселок Указом
Президиума Верховного Совета РСФСР от 20 апреля 1950 года™.
Зылын дуар «Кривая дверь», «Кривые ворота». Развалины какого-
то оборонительного сооружения в теснине Касарского ущелья па
левом берегу р. Ардон, между п. Бурон и с. Зарамаг.
Икъатє «Икаевы». (Икъатє — им. п. мн. ч. фамильного имени
«Икаевы»). Развалины селения на левом берегу р. Садондоп на
высоком склоне между пп. Курайтта и Н. Згид. Здесь жили одни Икаевы.
Инджынтє (Инджинта). Селение на правом берегу р. Ардон
между ее. Урсдон и Цамад. Топоним Инджинтаз имеет форму им. п. мн. ч.
Кроме того, слово инджын в осет. означает «творожный сыр», «свежий
сыр, полученный с помощью сычужной закваски». Но это ли значение
в топониме, затрудняемся утверждать.
Касутє (Касута). Святилище в окрестностях развалин с. Джимн.
Праздник Касутє праздновали весной. В этот день обычно водили
молодых невесток к реке и молились за их потомство. Название Касутє
восходит к груз. Квашвети — названию одного из древнейших храмоэ
в честь богоматери61.
Кєлутє «Калуевы». (Кєлутє — им. п. мн. ч. фамильного имени
«Калуевы»). Развалины селения в боковом от Алагирского ущелье Ар-
хонгом у южной окраины п. Архон.
Ксуртє (Ксурта). Развалины селения, стоявшего на высоком
бугре к северо-востоку от с. В. Мизур. Топоним Ксуртє имеет форму им.
п. мн. ч.
Ксурты Тхост «(Ксурта) всемогущий». (~: Ксурты — род. п.
мн. ч.<Ксурта). Святилище в честь какого-то могущественного
божества в развалинах с. Ксурта.
Куырєйттє. (Курайтта), букв. «Мельницы». (Куыраейттє. См. Куы-
рєйттє). Рабочий поселок в боковом от Алагирского ущелье Садон.
Входит в состав Садонского поселкового совета.
Прежнее название п. Курайтта было Хєрєгєвєран, букв.
«Место, где кладут поклажу на осла». В былые времена колесной дороги не
было в Садонском ущелье. Обычно зерно привозили до Курайтта, а
отсюда доставляли домой на ослах. Со временем неблагозвучное на-
60 ЦГА СО АССР, ф. Р—629, оп. 4, ед. хр. 697, л. 52.
61 А б а е в В. А. ИЭСОЯ, т. I, 1958, с. 573.
185-
звание заменили другим — Куырайттє, так как тут на реке были
мельницы.
Къадатє «Маленькие мельницы». (Къадатє. См. Къадат).
Дорога из п. Ход в п. Садон по берегу реки, на которой построены
маленькие горские мельницы.
Къєбойты хєдзаруєттє «Развалины домов Кабоевых (~:
Къєбойты — род. п. мн. ч. фамильного имени Къєбойтє «Кабое-
вы»; хєдзаруєттє — им. п. мн. ч.<хєдзар «дом»+уат «место»).
Развалины селения между п. Холст и развалинами с. Джими.
Къєссаласєн «Место, по которому волокли кожаные мешки».
(Къєссаласєн<къєсса «кожаный мешок»+ласєн «место, по
которому волокут, везут»). Дорога от пашни Здарон до п. Садон.
Лапса (Лапса). Кладбище возле с. Урсдон в Алагирском ущелье.
Лєгєвзарєн дзыхъхъ «Впадина испытания мужества». (~: лєг-
євзарєн<лєг «мужчина», «человек»+євзарєп «место испытания»).
Поляна напротив с. Дагом. По преданию, сюда собиралось мужское
население Алагирского ущелья, когда предстояло идти в поход’12.
Лєгты дзуар63 «Мужчин святилище». (~: лєгты — род. п. мн. ч.<
лєг «человек», «мужчина»). Святилище в честь покровителя мужчин
Уастырджи в окрестностях с. Цен.
Лекътє «Лековы». (Лекътє — им. п. мн. ч. фамильного имени
«Лековы»). Развалины селения возле п. Архон. Здесь жили одни
Лековы.
Луар (Луар). Развалины селения на правом берегу р. Ар дон.
Селение это стояло на высоком бугре. Здесь жили только Бесаевы и Цо-
гоевы. Возможно, название это восходит к этнониму древнего племени
глуаров, о которых упоминает Фавстос Бузанд64. В пользу этнонимиче-
ского характера этого названия говорит, наверное, и название старого
кладбища Єртє Луары зєппєдзтє «Трех Луаров склепы» на правом
берегу р. Ардон.
Мадизєн. См. Мадизєн.
Мадымайрєм «Мать Мария». (Мадымайрєм. См. Мадымайрємы
кувєндон). Святилище в честь св. Марии в окрестностях с. Цен.
Майрємы дур «Св. Марии камень». (~: Майрємы. См. Майрємы
ком). Громадный валун—святилище в честь св. Марии у западной
окраины п. Ход.
Мєнтєджджын «Обильный лопухами». (МєнтєджджьиКмєптєг
«лопух»+суф. -джын. Между основой слова и суффиксом наблюдается
явление регрессивной ассимиляции). Участок земли, на котором
расположено с. Тамиск. ¦
Мигъдєу (Мигдау); «Могущественный», «Покровитель облаков».
(Мигъдєу<мигъ «туча», «облако»+дау(єг) «ангел», «покровитель»).
62 ОРФ СОНИИ, история, ф. 4, оп. 1, ед. хр. 58 б., л. 215.
63 Святилище Лєгты дзуар было и у восточной окраины п. Ср. Згид.
64 Г а г л о й т и Ю. С. Аланы и вопросы этногенеза осетин. Тбилиси, 1960, с. 152.
186
Святилище в окрестностях с. Цамад. В этом святилище отмечали
праздник Ичъына (Ичина), совпадавший с возвращением скота с
летних пастбищ. Кроме того, поклонялись здесь св. Марии, Уастырджи,
архангелам Михаилу и Гавриилу и покровителю гор.
Мидєггаг хъєу «Дальнее селение», «Внутреннее селение». ( ~: Мн-
дєггаг<мидєг, «внутри», «середина»+суф. -аг). Самый западный
квартал с. Цей. Если идти от дома отдыха «Цей», то мы приходим з
Мидєггаг хъєу. Такая, на первый взгляд, несуразица станет попятноГ-.
если учитывать, что в прошлом дорога от п. Бурой до с. Цей проходила
по левому берегу р. Цейдон. Она по склону поднималась к Хуыкъалы
(Хукали) —самому восточному кварталу с. Цей, или начальному
кварталу селения с восточной стороны.’ И тогда, естественно, самым
дальним был квартал Мидєггаг хъєу. Теперь же дорога от п. Бурой
проложена так, что к с. Цей она подходит с запада, и Мидєггаг хъєу стал
первым или начальным кварталом.
Мызур (Мизур). Рабочий поселок в Алагирском ущелье. В пароде
различают с. Уєллаг Мызур «Верхний Мизур» и Мызуры бын, букв.
«Ниже (под) Мизура». Последний и является рабочим поселком. В
рабочий поселок преобразован он Указом Президиума Верховного
Совета РСФСР от 17 марта 1941 года. Население Уєллаг Мызур в
основном переселилось па плоскость, а в 1962 г. оставшиеся семьи
переселились в с. Суларта.
Мызуры хъєузєд «Покровитель с. Мизур». ( — : Мызуры — род. л.
¦ед. ч.<Мызур «Мизур»; хъєузєд<хъєу «селение»+зєд «ангел»,
«покровитель»). Святилище в честь ангела-покровителя в окрестностях
с. В. Мизур.
Мыкалгабыр65 (Мыкалгабыр), букв. «Михаил Гавриил». (Мыкал-
габыр — имена архангелов Мыкал «Михаил» и Габыр «Гавриил»).
Святилище в честь архангелов Михаила и Гавриила (в осет. разумеется
как одно божество обилия) в пос. Ход.
Нєзыджын (Назигин), букв. «Обильный соснами». (Нєзыджын
<пєзы «сосна»+суф. -джын). Развалины селения па левом берегу
р. Ардон на холме над п. Нузал. Оно основано в 1390 г.06 См. Бад.
Ногхъєу (Ногкау), букв. «Новое селение». (Ногхъєуоюг «но-
вое»+хъєу «селение»). Селение на левом берегу р. Ардон между
п. Ход и развалинами с. Суларта. Входит в состав Мизурского
поселкового Совета.
Нузал (Нузал). Поселок на левом берегу р. Ардон в Алагирском
ущелье. Входит в состав Мизурского поселкового Совета. Основан он
в 1272 г.67 См. Бад. Название его, очевидно, монгольское. В Истории
65 Святилище Мыкалгабыр было и в с. В. Мизур, а жители с. Бад и п. Нузал
поклонялись этому божеству в местности Сидєн (в ущелье между п. Бурон и с. За-
рамаг).
ее ЦГА СО АССР, ф. 24, оп. I, ед. хр. 205, лл. 31, 32 об.
"Там же.
187
СССР читаем: «Монгольские ханы заставляли крестьян предоставлять
свои дома эмиру, прибывшему в данную местность. Эта повинность
называлась «нузл» или «нузул» (постойN8. Хотя мы и пе знаем
источника, которым располагал автор документа о времени основания п. Ну-
зал, ее. Бад и Назигин, но оно совпадает с периодом интенсивного
нашествия татаро-монгольских орд на Северный Кавказ. Заметим и то,
что п. Нузал расположен на очень выгодном рубеже. До сих пор
напротив Нузала сохранились развалины каких-то оборонительных стол
па скале, воздвигнутые, очевидно, в те же времена, хотя в пароде их
приписывают грекам.
Невозможно согласиться с толкованием В. Кайтукова значения
названия Нузал, считающий его образованным от русских слов «ну
жаль»69. Вызывает только досаду, что подобным «этимологам»
предоставляются страницы республиканской печати и они вводят в
заблуждение читателей.
Ныхас (Нихас), букв. «Место сбора сельчан». Участок дороги в Ала-
гирском ущелье западнее с. Тамиск. Здесь имеется святилище в честь
покровителя мужчин — Ныхасы Уастырджи.
Ныхасы Уастырджийы єфцєг «Перевал Уастырджи Нихаса».
(~: ныхасы — род. п. ед. ч.<ныхас; Уастырджийы. См.
Уастырджийы кувєндон). Отрезок пути в Алагирском ущелье между пп. Бу-
рон и Мизур.
Псони (Псони). Развалины какого-то поселения возле с. Зии-
цар.
Рагъ «Хребет», «Гребень горы». Святилище в честь Мыкалгабыр
на гребне высокого холма над с. Даикау. Здесь имеются и развалины
строений. Старожилы утверждают, что род Хосатє «Хосаевы» раньше
жил на гребне этого холма, а затем оттуда переселился в п. Архоп н
с. Даикау.
Реком70 (Реком). Древнее святилище возле с. Цей.
Святилище—деревянное сооружение. «Филиалы» Реком имелись почти во всех
ущельях Северной Осетии.
В названии Реком на первый взгляд можно выделить осет. ком
«ущелье». Непонятным остается элемент ре-. По утверждению Е. Г.
Пчелиной, этот элемент восходит к ире «осетин», и оно будто бы
звучало не Реком, а Иреком, т. е. «Осетинское ущелье». Так, мол,
называлось раньше Цейское ущелье". Думаю, что трудно с этим согласиться,
так как здесь трудно объяснить все это фонетически. В. И. Абаев па-
звание Реком объясняет из груз. Ркони «Икона». А. X. Магометов
68 История СССР с древнейших времен до наших дней. М., 1966, с. 506.
89 «Растдзинад» от 27 сентября 1966, № 190.
70 Святилища Реком были и в пп. Архон, Садон и возле развалин с. Абайта, в-
Санибанском, Дигорском и др. ущельях.
71 ОРФ СОНИИ, История; письмо Е. Г. Пчелиной к Г. Саламову от 1 /V1-1963 г
188
возводит это название к груз, рекъва «звонить в колокол»72, что
фонетически также трудно укладывается в рамки.
Надо думать, что первоначально название звучало иначе, оно было
иноязычным, впоследствии было адаптировано на осетинской почве
в Реком. О времени создания святилища Реком нет пока единого
мнения. Одни считают его памятником XV в., другие относят его к
памятникам XIII в. и считают, что построили его братья Чарджановьг3.
Рындз «Тропа». Тропа через высокие горы к западу от с. Тамиск,
по которой из последнего переходят к пастбищным угодиям в
местности Уєлдурон.
Рындзы дзуар, кєпє Рындзы Уастырджи «Святилище тропы», или
«Уастырджи тропы». (~: рындзы — род. щ ед. ч.<срындз «тропа»,
«звериная тропа»). Святилище в честь Уастырджи на левом берегу р.
Ардон у дороги между ее. Биз и Тамиск.
Садон (Садон). Поселок в боковом от Алагирского ущелье Садон.
Различают п. Садон и Уєллаг Садон «В. Садон». Оба они входят в
состав Садонского поселкового Совета. Основан п. Садон в 1862 г.74 В
рабочий поселок преобразован Указом Президиума Верховного
Совета РСФСР от 9 января 1938 г.
В названии Садон можно выделить дон «вода», «река» во второй
части, а в первой, возможно, имеем усечение от сау «черная», т. е.
«черная вода», «родник», «родниковая вода». Можно допустить и другое:
во второй половине Садон имеем суф. вместилища — дон, Са (?), или
же суф. -он и салд «мерзлый». Но последние объяснения нам кажутся
менее правдоподобными.
Саниба75 «Троица». Святилище в окрестностях с. Даикау.
Сау барєджы дзуар «Черного всадника святилище», «(Сау)
всадника святилище». (~: барєджы — род. п. ед. ч.<барєг «всадник»,
«наездник»). Святилище в лесу над с. Биз. Сау барєг был божеством,
покровителем ночных разъездов и воровства.
Сауы Уациллайы куывддон «Молельня Уацилла в черном». (~:
сауы — род. п. ед. ч.<сау «черный»; Уациллайы. См. Уациллайы рагъ;
куывддон <куывд «молитва», «пир»+суф. -дон). Святилище в роще
к западу от развалин с. В. Мизур.
Сахы фєндаг «Шаха путь». (~: сахы— род. п. ед. ч.<сах «шах»).
Старая дорога на склонах горы Кариу хох. Она шла из Куртатинского
ущелья в боковое от Алагирского ущелье Урсдон, через местности
Рухс над «Светлая дорога» и Мєцъарауджын (Мацарауджин).
Сєйраг къутєры фєндаг «У верхнего (дальнего) куста дорога».
(~: къутєры — род. п. ед. ч.<къутєр «куст»). Дорога для перевозки
сена из покосов в с. Суларта.
72 Магометов А. X. Реком. Ученые записки СОГПИ, т. 28, в. 2,
Орджоникидзе, 1968, с. 379.
73 ЦГА СО АССР, ф. 24, оп. I, ед. хр. 205, лл. 56, 57 и об.
74 ОРФ СОНИИ, ф. 5, оп. 1, ед. хр. 9. II, л. II.
75 Святилище Саниба было и в п. Архон.
189
Сєрызєд «Патрон головы», «Ангел головы». (Сєрызєд<Ссєры
«головы»+ззэд «ангел», «патрон»). Святилище в честь Саризад в п.
Нузал.
Сєхєггатє (Сахаггата). Развалины селения недалеко от развалин
с. В. Мизур. Его жители переселились на плоскость в 1930 году.
Название Сєхєггатє имеет форму им. п. мн. ч. и восходит,
очевидно, к фамильному имени. Ср. осетинское фамильное имя Сєхуыгтє
«Сахуговы».
Сєхєггаты Уацилла «Уацилла с. Сахаггата». Святилище в
развалинах с. Сахаггата в честь Уацилла.
Сєхєгон (Сахагон), «Принадлежащий Сахагу». (Сєхєгои<;Сє-
хєг «Сахаг»+суф. -он). Труднодоступное место в горах над
развалинами с. Ксурта.
Сонайы Уастырджи «(Сона) Уастырджи». (~: Сонайы— род. п.
ед. ч.<Сона (?). См. Сонайы къахыр). Святилище в честь
покровителя мужчин в горах над развалинами с. В. Мизур.
Стырварс «Большой склон». (Стырварс<стыр «большой»+фарс
«склон», «сторона». В композите имеем закономерный переход ф в в).
Дорога между двумя пп. Ход по склону высокого пригорка.
Тєтєртуппы кувєндон «Молельня Татартупа». ( —: Тєтєртуппы —
род. п. ед. ч.<Тєтєртупп «Татартуп», букв, «татарский холм»; ку-
вєндон<кувєн «моления»+суф. -дон). Святилище возле п. Ход.
Тхамо (Тхамо.) Развалины селения в боковом от Алагирского
ущелье Садон.
Тхосты кувєндон76 «Могущественное святилище». (~: тхосты—
род. п. ед. ч. диг. тухуаст «могущественный», «громогласный»,
«сильный»). Огромный валун — святилище Тхост в окрестностях с. В. Унал.
Следует заметить, что и в Дигории (возле с. Махческ) было святилище
Тухуєстаг «Сильнейший». В этих топонимах (Тхост, Тухуєстаг) один
и тот же корень.
Тутырдзєгат «Северный склон от Тутыр». (Тутырдзєгат<Тутыр—
покровитель, властитель волков в осет. мифологии, св. Федор+цєгат.
См. Цєгат. В композите имеем закономерный переход ц в дз).
Святилище в окрестностях развалин с. Тхамо, где обычно справляли
праздник урожая (Хоры куывд) перед весенней пахотой.
Тырфоны кувєндон «(Тырфоны) молельня». Святилище в
окрестностях развалин с. Джими, праздник которого справлялся поздней
осенью. Причем ходили сюда только мужчины и не больше одного и?
каждого дома.
Тъєра (Тара). Развалины селения к югу от п. Архон. До сих пор
там одна башня целая.
Тъоротє «Торота». Развалины домов между ее. Зинцар и Цамад.
76 Святилище Тхосты куваендон было и в окрестностях развалин с. В. Мизур и
Тхосты дур «Могущественного камень» в п. Ход.
190
Топоним имеет форму им. п. мн. ч. Возможно, это фамильное или
основа личного имени.
Уастырджи77 «Уастырджи», «св. Георгий». Святилище в честь
покровителя мужчин над белой скалой к югу от с. Цамад. Приходили
сюда во вторник праздника Джиоргуба.
Уацилла78 «Уацилла», «св. Илья». Святилище в окрестностях
развалин с. Джими.
Уєлєци (Уалаци). Развалины селения в боковом от Алагирского
ущелье Бад. Его жители переселились на плоскость в 1921 —1922 гг. и
образовали там с. Красногор.
Урсдон (Урсдон), букв, «белая река» (Урсдон <урс «белая»-г
дон «вода», «река»). Селение на правом берегу р. Ардон в Алагирском
ущелье. Входит в состав Унальского сельсовета. Селение стоит на
берегу прозрачной горной реки, вода которой из-за течения по белому
известняковому руслу кажется белой. Отсюда и название селения.
Уынал (Унал). Селения на правом берегу р. Ардон. Есть два
селения Унал — Уєллаг и Дєллаг «В. и Н. Упал» Н. Упал — центр
Унальского сельсовета.
Фєлвєра (Фалвара). букв. «Флор и Лавр». Святилище в честь
Фєлвєра — божества мелкого рогатого скота в окрестностях развалин
с. Икатикау.
Фєскуыройгъєд «Лес позади мельницы». (Фєскуыройгъєд<фєс
«за», «позади»+куырой «мельница»+гъєд (вместо ожидаемого хъаед)
«лес»). Дорога в лес из п. Ход в местность Фардєг «Дальний».
Фєсхохы фєндаг «Дорога за горы». (~: фєсхохы — род. п. ед.
ч.<фєс + хох «гора»). Дорога для перевозки сена с покосов и с. Су-
ларта.
Фидєрттє «Укрепления». (Фидєрттє—им. п. мн. ч.<фидар
«крепость», «укрепление», «недоступное»). Искусственно сложенные
стены с дверными и оконными проемами на отвесной скале над с.
Цамад. У подножия скалы имеется и кладбище. Предание и стены, и
кладбище считает греческими.
Фыдуарєны фєндаг «Дорога, где распределяли мясо». (~: фыд-
уарєны — род. п. ед. ч.<фыд «мясо»+уарєн «место дележа», «место
распределения»). Дорога для перевозки сена с лесных покосных
полян в с. Суларта.
Халацъин (Халацин). Дорога из с. Цей к лугам. В первой части
топонима Халацъин можно выделить хал «былинка», «пить». Заметим,
что в Кахетии (Груз. ССР) есть осет. селение Халацъани.
Хацъыччы дзуар «Хацука святилище». (~: Хацъыччы—род. п.
77 Святилища Уастырджи, Уастырджийы кувєндон «Молелым в честь
Уастырджи» были и в окрестностях пп. Архон, Нузал, Ход, Садон и с. Бад.
78 Святилища Уацилла, Уациллайы кувєндон были и в окрестностях пп. Згнд
(Нижний), Архон и с. Дайка у.
191
•ед. ч. личного имени Хацъыкк «Хацук»). Святилище на пастбище в
окрестностях развалин с. Джими.
Хєйрауы фєндаг «Дорога до (Хайрау)». Дорога для перевозки
сена из местности Хайрау до с. Суларта. Возможно, в слове хєйрауы
(в Хєйрауы фєндаг) имеем форму уподоб. п. ед. ч. от хєра
^каменистый».
Ход (Ход). Поселки на левом берегу р. Ар дон. Есть два поселка
Ход — Уєллаг и Дєллаг «В. и Н. Ход». Входят они в состав Садон-
ского поселкового Совета.
Об этимологии названия Ход можно сказать следующее. В
осетинском есть фамильное имя Ходы «Ходовы», одно из немногих
осетинских фамилий, где отсутствует показатель множественности — т.
Основа топонима заканчивается звонким д. (ср. производное ходон «из
Хода»). Это заставляет думать, что здесь не один и тот же элемент с
названиями Елхот, Ерхот, Ацыхот и др. Возможно, в основе топонима
Ход имеем фамильное имя, а не монг. хот «место селения», «город».
Ходы Уастырджи «Уастырджи п. Ход». (~: Ходы — род. п. ед. ч.
<Ход). Святилище на перевале Ходы єфцєг в честь Уастырджи.
Холыст (Холст). Рабочий поселок на правом берегу р. Ардон.
Входит в состав Мизурского поселкового Совета.
Хурмєсыг «Солнечная башня». (Хурмєсыг<хур «солнце»+мєсыг
«башня»). Дорога по высокому пригорку из п. Ход в лес.
Хурсаст «На солнцепеке», «Солнечный», «Сломанное солнцем».
(Хурсаст<хур+саст «сломанное»). Развалины старинного святилища
на высоком гребне холма к западу от п. Архон. Сюда приходили
обычно женщины во время летнего праздника Кєхцгєнєн. Праздник этот
был в честь мальчиков, родившихся в текущем году.
Хуыкъалы (Хукали). Самый восточный квартал с. Цей.
Хуыцауы дзуар79 «Хуыцау святилище», (є: хуыцауы — род. п.
ед. ч.<хуыцау — верховный бог в пантеоне осет. божеств). Святилище
в честь верховного бога Хуыцау возле п. Архон.
Хъардоны фєндаг «Дорога в местность Кардон», букв. «Дорога в
теплое место». (~: хъардоны — род. п. ед. ч.<хъарм «теплое»+суф.
-дон). Дорога для перевозки сена из местности Кардон до развалин с.
В. Мизур.
Хъєз (Каз), букв. «Камыш». Развалины селения в боковом от
Алагирского ущелье Бад на правом берегу р. Ардон. Его жители
переселились на плоскость в 1944 году.
Хъєздон (Каздон), букв. «Камышовник». (Хъєздон<хъєз «ка-
мыш»+суф. -дон). Развалины селения на левом берегу р. Ардон
напротив с. Н. Унал. Старожилы окружающих сел не помнят, когда в
Хъєздон жили люди.
79 Святилища Хуыцауы дзуар, Хуыцауы кувєндон «Молельня Хуыцау» были и л
с. Цей, Даикау, Бад, В. Мизур, в п. Садон.
192
Хъєузєд «Ангел, покровитель селения». (Хъєузєд<хъєу(ы) «се-
лепия»+зєд «ангел», «покровитель»). Святилище возле с. Цамад.
Праздник здесь обычно справляли перед косовицей и молились о
хорошей погоде, густом травостое и обильном урожае.
Хъигър. См. Єрхон.
Хъысы мєсыг’«(Кысы) башня», «Куса башня», (~: Хъысы — род.
п. ед. ч., очевидно, личного имени Хъыс «Кус» и основы фамильного
имени Хъуысатє «Кусовы»). Развалины селения между п. Архон и
развалинами с. Джими, где жили Кусовы, переселившиеся в с. Эль-
хотово.
Цавды фєндаг «Дорога через пораженное». (~: цавды — род. п.
¦ед. ч.<навд «пораженный молнией»). Дорога для перевозки сена из
покосов в с. Суларта. Она проходит через покосный хребет Цавд.
Цыргъисєны кувєндон «Святилище косовицы». (~: цыргъисє-
ны — род. п. ед. ч.<цыргъ «острое»+исєн «время брать», т. е. то
время, когда берут острые орудия труда; кувєндон. См. Уастырджииы
кувєндон). Святилище на вершине скалы в с. Цамад. Здесь
справляли праздник перед косовицей. К косьбе приступали только после
праздника Цыргъисєн.
Цыргъыл «На вершине». (Цыргъыл — м. внешн. п. ед. ч.<Сцыргъ
«вершина», «острое»). Старая дорога, ведущая из п. Архон через
с. Луар в с. Н. Унал. Она проходила по гребням хребтов.
Цырты рагъ «Надгробие на гребне». (~: цырты — род. п. ед. ч.<
цырт «надгробие»). Развалины селения на пригорке у самого леса
севернее развалин с. В. Мизур.
Цырты сєры фєндаг «Дорога выше надгробия». (~: сєры — род.
п. ед. ч. послелога сєр «над», «выше»). Дорога для перевозки сена с
покосов в с. Суларта.
Цъамад (Цамад). Селение на правом берегу р. Ардон. Возможно,
во второй части топонима имеем измененное ад из уат «место».
Цъєжиуы дзуєрттє «(Цажиуа) святилища». (~: Цъєжиуы. См.
Цъєззиу, Цъєжиуы ком; дзуєрттє—им. п. ми. ч.<дзуар. См. Дзуа-
рыхъєу). Святилище в горах над развалинами с. Джими.
Цъєй (Цей). Селение в боковом от Алагирского Цейском ущелье
на левом берегу р. Цейдон. Оно состоит из кварталов: Хукали, Цифта
(букв, «топи»), Абайтикау, Мидаггагкау. Кроме с. Цей с его
кварталами, в Цейский сельсовет входят дом отдыха «Цей», цейская турбаза
и альпинистские лагеря «Буревестник», «Торпедо» и др.
В народе название с. Цей объясняют из осет. цъєй «сукровица».
Говорят, селение так назвали потому, что из-под громадного камня
(отроги гор), на котором построены дома в квартале Цъыфтє,
периодически просачивается какая-то жидкость.
Цъєх лєбырдтє «Серые оползни». (~: лєбырдтє— им. п. мн.
ч.<лєбырд «оползень», «обвал»). Старые кладбища с захоронениями
13 Цагаева А. Дз.
193
в каменных ящиках возле с. Зинцар. Здесь сплошные оползни, где
почва серого цвета.
Цъиахты доны фєндаг «Дорога в том месте, где река галок».
(~: цъиахты — род. п. ед. ч.<цъиах «галка»; доны — род. п. ед. ч.<
дон «вода», река). Дорога из п. Ход до участка леса Майрємы хъєд.
¦ Цъус (Цус), букв. «Маленький»; «Немного». Развалины селения
за пригорком к западу от с. Даикау. В Цъус жили Ревазовы.
Цъыфтє80 «Топи». (Цъыфтє — им. п. мн. ч.<цъыф «грязь»,
«болото», «топи»). Часть участка Хъєздон.
Чехтє (Чехта), «Чеховы». (Чехтє— им. п. мн. ч. фамильного
имени «Чеховы»). Развалины селения в ущелье Архонгом, где жили
Чеховы, переселившиеся в Ставропольский край (в с. К- Хетагурово) в
прошлом столетии.
Чъырамад «Сложенный на извести». (Чъырамад<чъыр «из-
весть»4-амад «кладка», «сложенный»). Развалины какого-то древнего
укрепления или дорожной заставы на правом берегу р. Ардон напротив
с. Биз.
-%-
80 Название Цъыфтє закреплено и за одним из кварталов с. Цей.
,194
ТУАЛЕТИЯ (СЕВЕРО-ОСЕТИНСКАЯ)
ПЕРЕВАЛЫ, УЩЕЛЬЯ, ОВРАГИ
Аврамы хосгєрст «Аврама сенокос». (~: Аврамы — род. п. ед. ч.
личного имени Аврам; хосгєрст<хос «сено»+карст «скошенный». В
композите имеем закономерный .переход к в г и ослабление гласного
основы во второй его части). Овраг с покосными клочками на склонах
в окрестностях с. Зарамаг.
Анукъайы адаг «Анука овраг». (~: Анукъайы — род. п. ед. ч.
личного имени Анукъа «Анука»). Овраг возле развалин с. Джинат. По
нему протекает и одноименная река — Анукъайы ададжы дон «Река
оврага Анука».
Єппарєнтє «Места сбросов», «Свалка». (Єппарєнтє — им. п.
мн. ч.<єппарєн «место, где сбрасывают, бросают»: «свалка»).
Небольшой овраг возле с. Калак.
Адайы ком «Ущелье Ада». (~: Адайы — род. п. ед. ч. личного
имени, восходящего к нарицательному ада «дедушка»). Ущелье к
северо-западу от с. Зарамаг. Оно ведет к Зарамагскому леднику,
лежащему на высоте 2700 м. над уровнем моря. Над этим ущельем
возвышается Адайы хох «Гора Ада».
Єрнєджыты ком «Пастбищное ущелье», «Запущенное ущелье».
(~: єрнєджыты — род. п. мн. ч. <сєрнєг «общий выгон», «пастбище»,
«запущенная, заброшенная земля»). Пастбищное ущелье недалеко от
с. Зарамаг.
Басайы адаг «Баса овраг». (— ¦: Басайы — род. п. ед. ч. личного
имени Баса. Ср. также фамилию Басатє «Басаевы»). Маленький овраг
в с. Камцхо.
Бєрзджын адаг «Овраг с березами». (~: бєрзджын<бєрз «бе-
реза»+суф. -джын). Овраг к западу от с. Зарамаг. На его склонах
растут редкие березы.
195
Бєхвєндаг «Конская дорога». (Бєхвєндаг<бєх «конь»+фєндаг
«дорога». В композите имеем закономерный переход ф в в).
Пастбищные угодия и перевал, по которому переправлялись из Джинатского
ущелья в с. Дзомаг в Юго-Осетии.
Бебеты ком «Бебети (Бебеевых) ущелье». (~: Бебеты — род. п.
мн. ч. личного имени* Бебет или фамильного имени Бебетє «Бебеевы»).
Ущелье со значительными пастбищными угодиями. Свое начало оно
берет у с. Згил и тянется к югу до самого Зругского ледника.
Бубы ком «(Бубы) ущелье». Лесистое ущелье от с. Калак к
западу до Мамисонского перевала.
Булкъаты къахыр «Булкаевых щербина». (~: Булкъаты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Булкъатє «Булкаевы»). Перевал в Мамисон-
ском ущелье, по которому из с. Калак можно переправиться в с. Айла-
рово (Джавский район Юго-Осетии). В районе этого перевала имеются
развалины строений. Очевидно, когда-то здесь был населенный пункт,
где и жил род Булкати (Булкаевых).
Гомгъаты (Гомгаты). Небольшое пастбищное ущелье вблизи с. За-
рамаг, у подножия одноименной горы Гомгъат (Гомгат). В первой
части названия имеем гом «открытый», «на виду».
Гуыбаты ком «Губаевых ущелье». (~: Гуыбаты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Гуыбатє «Губаевы»). Одно из боковых ответвлений
Джинатского ущелья, где было расположено с. Гуыбатыхъєу «Губати-
кау».
Гъоргъан (Горган). Овраг возле с. Зарамаг.
Даргъ хуссары адаг «Длинной солнечной стороны овраг». (~: хус-
сары — род. п. ед. ч.<хуссар. См. Хуссар). Овраг на солнечной
стороне в Джинатском ущелье. По оврагу протекает и одноименная река
Даргъ хуссар ададжы дон «Река оврага на длинной солнечной
стороне».
Джебетъайы ком «(Джебета) ущелье». Ущелье с пастбищными л
покосными угодиями к юго-западу от с. Згид до с. Айларово в Юго-
Осетии.
Джебетъайы рагъ «(Джебета) хребет». Перевал, по которому из
Мамисонского ущелья можно перейти в Дигорию по Караугомскому
леднику. Это очень труднопроходимый перевал, причем перейти по
нему можно только в летнее время.
Джинаты єфцєг «Джинатский перевал», «(Джинаты) перевал».
(~: Джинаты имеет форму род. п.) Перевал между Зругским и Джи-
натским ущельями. Дорога к перевалу шла от с. Бирагтикау в Зругском
ущелье к с. Губатикау в Джинатском ущелье.
Джинаты ком «(Джинаты) ущелье», «Джинатское ущелье». Ущелье
в Туалетии. Оно тянется к югу в отрезке между ее. Зака и Нар. До
1944 г. здесь были ее. Губатикау, Еналдитикау, Масыггин, Уаче и Ка-
мах. В 1922—1924 гг. основная масса их жителей переселилась на
плоскость, образовав здесь ее. Кирово и Коста. Остальные переселились на
196
плоскость в 1944 г. Земельные угодия Джинатского ущелья
используются колхозами плоскостной Осетии в качестве летних пастбищ.
Дєзгъєл ком «Заброшенное, необитаемое ущелье». Ущелье со
значительными пастбищными и покосными угодиями к юго-востоку ог
с. Зака.
Дзедойы єфцєг «Дзедо перевал». (~: Дзедойы— род. п. ед. ч.
личного имени Дзедо). Перевал с пешеходной тропой, по которому
можно было переправиться из с. Клиат Мамисонского ущелья в Зругское,
а оттуда в Юго-Осетию.
Дзомагъы єфцєг «Дзомагский перевал». (~: Дзомагъы — род. п.
ед. ч. от названия с. Дзомагъ (Дзомаг) в Юго-Осетии). Перевал, по
которому из Закинского ущелья переходят в с. Дзомаг. Перевал этот
называют и Нары єфцєг «Нарский перевал».
Дзуары адаг «Святилища овраг». (~: дзуары. См. Дзуары хъєу).
Большое ущелье со следами лавин к востоку от с. Тапанкау. В конце
ущелья имеется древнее капище с медными дверцами, куда приходил к
день праздника Хохы дзуар так называемый дзуары лєг «гжрец»,
«избранный», «доверенный святилища» с кубком пива и тремя
жертвенными пирогами.
Дзуары ком «Святилища ущелье». Ущелье со значительными
угодиями, тянущееся от с. Згил до Зругского ледника. В этом ущелье
сохранились развалины какого-то древнего капища. По ущелью протекает
и одноименная р. Дзуары комы дон.
Ецъынайы ком «(Ецына) ущелье». Одно из боковых ответвлений
ущелья Гуркумта. По нему протекает и одноименная р. Ецъынайы
комы дон.
Зарадий (Зарадий). Овраг в окрестностях с. Зарамаг.
Захъагом «(Зака) ущелье», «Закинское ущелье». (Захъагом<сЗа-
хъа (?)+ком «ущелье». В композите имеем закономерный переход к
в г). Ущелье в Туалетии, тянущееся от местности Цецжета к югу до
Трусовского перевала. См. Захъа.
Зєрємєджы ком «(Зарамага) ущелье», «Зарамагское ущелье».
(Зєрємєджы — род. п. ед. ч. от названия с Зарамаг). Зарамагское
ущелье является продолжением Касарского ущелья.
Згъелахы/ Жгъеланы ком «(Згелахы/Жгеланы) ущелье». Одно
из боковых лесистых ответвлений Мамисонского ущелья у южных
окрестностей с. Тиб. И лес называют Згъелахы хъєд.
Згъилы ком «(Згилы) ущелье». Ущелье у южных окрестностей
с. Згил. Прямо у селения оно раздвигается и влево уходит. Къозы/Къо-
дзы ком «Козы/Кодзы ущелье», а вправо—Хуыры ком «Каменистое
ущелье».
Ущелье Козы ком заканчивается одноименным перевалом, по
которому из Мамисонского ущелья переходят в с. Кодз Юго-Осетии.
Ущелье же Хуыры ком заканчивается перевалом Къуыдары єфиєг
«Кударский перевал», по которому из Мамисонского ущелья переходят
197
в с. Хъефселтє «Кефселта» Юго-Осетии. Его еще называют Сєрдыгон
«Летний», так как проходим только в летнее время.
Зенцъына ком «(Зенцына) ущелье». Ущелье в окрестностях с. За-
ка со значительными пастбищными участками.
Зикъара (Зикара), букв. «Верхние ворота». Перевал в Туалетии.
по которому можно было перейти из Джинатского ущелья в с. Чеселга
Юго-Осетии. Дорога проходит по леднику Зикъарайы цъити,
покрывающий одноименную гору. Название Зикъара объясняется из груз,
зи (из земо) «гверхний»+къари «ворота».
Зруджы єфцєг «(Зругский) перевал». Перевал, по которому
можно перейти из Зругского ущелья в с. Лет Юго-Осетии.
Зруг, Зруггом1 (Зрут), «(Зругское) ущелье», «(Зруг) ущелье».
(Зруггом — название ущелья Зруг (?)+ком «ущелье». В композите
имеем закономерный переход к в г). Ущелье к юго-западу от с. Нар.
Его население переселилось на плоскость в 1922—1925 гг. А
значительные земельные угодия ущелья используются в качестве летних
пастбищ колхозами плоскостной Осетии.
Зруджы здєхєн «Зругский поворот». (~: Зруджы — род. п. ед. ч.
от названия ущелья Зруг). Гора с перевалом в Джинатском ущелье.
По этой горе переходили из последнего в с. Бирагтикау в Зругском
ущелье.
Зымєгон єфцєг «Зимний перевал». (~: зымєгон<зымєг «зима»+
суф. -он). Легкодоступный, проходимый в течение всею года,
перевал в Мамисонском ущелье, по которому переправляются из
последнего в Кударское ущелье Юго-Осетии. Название перевала понятно: почти
по всем основным перевалам движение зимой прекращается, а по Зы-
мєгон єфцєг — нет.
Кєсаджджын адаг «Обильный рыбой овраг» (~: кєсаджджып
<кєсаг «рыба»+суф. -джын). Овраг с небольшим родником, куда
обильно заходит рыба из р. Ардон.
Куырєйттє «Мельницы». (Куырєйттє — им. п. мп. ч.<куырой
«мельница»). Ущелье у южных окрестностей с. Тиб. Это одно из
многочисленных ответвлений Мамисонского ущелья. Его еще называют и
Днуйы ком «(Дну) ущелье».
Къасарагом «(Касара) ущелье», «(Касарское) ущелье». (Къасара-
гом<ОКъасара (?)-|-ком «ущелье». В композите имеем закономерный
переход к в г). Отрезок Алагирского ущелья между п. Бурой и с. За-
рамаг.
Заметим, что в Казбекском районе Грузинской ССР также
имеется название Хъасара «Касара». Эта теснина р. Терек между ее. Окро-
кана и Кетриси. Нужно думать, что эти названия восходят к одному
языковому источнику. Возможно, в первой части рассматриваемых
1 Название Зруггом закреплено и за небольшим боковым ответвлением Мамисок-
Ского ущелья, идущим к югу от с. Тиб.
198
топонимов имеем араб, къасара «крепость», «замок», «дворец». Тогда
топоним следует перевести как «Крепость-ущелье», что идеально
соответствует физико-географическим особенностям местности. И Къасара-
гом, и Хъасара представляют собой теснины, преодолеть которые было
нелегко.
Къєйадаг «Сланцевый овраг». (Къєйадаг<скъєй (ты) «плит
горного шифера», «сланцев»+адаг «овраг»). Овраг в окрестностях с.
Зарамаг, где обильно встречаются плиты горного шифера.
Къєйты ком «Сланцев ущелье». (~: къаейты — род. и. мн. ч.
<къєй). Одно из боковых ответвлений Мамисонского ущелья к югу от
с. Лисри. Оно завершается одноименным ледником Къєйты комы
цъити. Здесь добывали плиты горного шифера для хозяйственных нужд.
По ущелью протекает и одноименная река Къєйты комы доп.
Къодзы єфцєг. См. Згъилы ком.
Къодзы ком «Кодзы ущелье». Пастбищное ущелье к западу от
•с. Згил. По ущелью протекает и одноименная река Къодзы комы дон.
Ущелье Къодзы ком завершается одноименной горой Къодзы хох,
высота которой равна 3675 м над уровнем моря.
Къом (Ком). Одно из боковых ответвлений Мамисонского ущелья
в окрестностях развалин с. Тли.
Къуыдары єфцєг. См. Згъилы ком.
Лабагом «(Лаба) ущелье». (Лабагом<Лаба (?)+ком «ущелье».
В композите имеем закономерный переход к в г). Небольшое ущелье
с пастбищами в окрестностях с. Зарамаг.
Лєгъз адаг «Ровный, гладкий овраг». Овраг с ровными краями
в с. Зарамаг.
Лыстєг адєгтє «Мелкие овражки». (~: адєгтє — им. п. мн. ч. <С
адаг «овраг»). Мелкие овражки с пастбищными клочками в ущелье Та-
панкау.
Малыччы рагъ «(Малыччы) хребет». Перевал, по которому из
ущелья Гуркумта можно переправиться в с. Зака.
Мамиты ком «Мамиевых ущелье». (~: Мамиты—род. п. мн. ч.
фамильного имени Мамитє «Мамиевы»). Перевал, по которому из
с. Масиггин Джинатского ущелья переходили в с. Таугазтикау (в Зруг-
ском ущелье).
Мамысонгом «Мамисонское ущелье». (Мамысонгом<Мамысон(?)
¦+ком «ущелье»). Ущелье от с. Зарамаг до Мамисонского перевала.
От с. Зарамаг Мамисонское ущелье идет вдоль одноименной реки до
с. Згил, а от последнего поворачивает по течению р. Бубы дон и
поднимается до Мамисонского перевала. Б. А. Алборов название
Мамисонского перевала возводит к этнонимам мар и сан2. Очевидно, с этим
толкованием Б. А. Алборова, можно согласиться. По ущелью
протекает и одноименная река Мамысонгомы дон.
2 Алборов Б. А. «Термин нарт». Владикавказ, 1930, с. 250.
199
Месы ком, кєнє Меском «(Месы) ущелье», или (Меском).
Отрезок Касарского ущелья между с. Зарамаг и п. Бурон.
Нары єфцєг. См. Дзомагъы єфцєг.
Пусалгъаты ком «(Пусалгаты) ущелье». Небольшое боковое
ответвление от ущелья Цмийаг ком. Во второй части пусалгъаты (в
Пусалгъаты ком) имеем элемент гъаты, встречающийся и в топониме
Гомгъаты.
Ракъадаг «(Рак) овраг». (Ракъадаг<Ракъ (?)-|-адаг «овраг»).
Овраг в окрестностях с. Сатат.
Рекомы адаг «(Рекома) овраг». Небольшой овраг с «филиалом»
святилища Реком в окрестностях с. Зарамаг. По оврагу протекает и
одноименная река Рекомы ададжы дон. См. Реком.
Ручъы єфцєг «Рокский перевал». (~: Ручъы — род. п. ед. ч. от
названия с. Рукъ «Роки» в Юго-Осетии). Перевал в Закипском ущелье,
по которому переправляются из с. Зака в с. Роки Джавского района
Юго-Осетии. К югу от с. Зака тянется Сапаты ком «Шаиаевых
ущелье», ведущее к Рокскому перевалу, лежащему на высоте 2991 «
над уровнем моря.
Санаты ком «Шанаевых ущелье». (~: Санаты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Санатє «Шанаевы»). Ущелье с пастбищными и
покосными угодиями к югу от с. Зака до Рокского перевала.
Сахиайы ком «Лавины ущелье». (~: сахиайы — род. п. ед. ч. <’
сахиа «лавина»). Неболъшое ущелье выше с. Сагол, где часты
обвалы, оползни и лавины весной. Отсюда и название его.
Сахсаты ком «(Сахсата) ущелье». (~: Сахсаты — род. п. ед. ч. от
названия с. Сахсат). Одно из боковых ответвлений ущелья Гуркумта,
где расположено с. Сахсат.
Скєсєны ком «Скасана ущелье». (~: Скєсєны — род. п. ед. ч.
от названия с. Скєсєн). Одно из боковых ответвлений ущелья
Гуркумта, где расположено с. Скєсєн «Скасап», по которому и названо
ущелье.
Стыр хох «Большая гора». Перевал, по которому переходят из За-
кинского в Куртатинское ущелье, точнее в Хилак. Этот
труднопроходимый перевал открыт только в летнее время.
Стыр лйа «Большие топи». Правое боковое ответвление от ущелья
Гуркумта с пастбищными угодиями. Пастбища здесь заболочены от
талых вод одноименного ледника, возвышающегося над этим ущельем.
Слово лйа (В Стыр лйа) объясняется из груз, лиа «топи»,
«заболоченные участки».
Тєдзєнтє «Капель», «Места, где капает». (Тєдзєнтє—им. п.
мн. ч.<тєдзєн «капель», «место, где капает»). Скалы на правом
берегу р. Ардон между п. Бурон и с. Зарамаг. Из этих скал просачиваются
подпочвенные воды, поэтому и отрезок пути, проходящий под этими
скалами, называется Тєдзєнтє.
Тимцъынайы ком «(Тимцына) ущелье». (~: Тимцъынайы — род. п.
200
ед. ч. от названия одного из кварталов с. Тиб). Небольшое боковое
ответвление от Мамисонского ущелья, у начала которого было
расположено с. Тимцына.
Тликом «Ущелье (Тли)». (Тликом<Тли (?)+ком «ущелье»).
Одно из боковых ответвлений Мамисонского ущелья, идущее от развалин
с. Тли к северу.
Туалгом «Туальское ущелье». (Туалгом — название части осетин
туал, туалтє «туальцы»+ком «ущелье». В композите имеем
закономерный переход к в г). Часть Алагирского ущелья, расположенная к югу
от Касарской теснины р. Ардон. Туалгом (Северо-Осетинская часть ее)
тянется от Трусовского перевала на востоке до Мамисонского — па
западе.
Тырсыйы єфцєг «Трусовский перевал». (~: Тырсыйы — род. п.
ед. ч. от названия ущелья в Казбекском районе Грузинской ССР).
Перевал на востоке Закинского ущелья, по которому из последнего
переправляются в Трусовское ущелье. ¦
Тъойы ком «(Тойи) ущелье». Небольшое пастбищное ущелье в
окрестностях с. Зака.
Тъорби адаг «(Торби) овраг». Овраг в с. Зарамаг.
Уалты адаг «(Уалты) овраг», «Валиевых овраг». Овраг в
окрестностях с. Сатат.
Легенда гласит, что возле названного оврага сразились Туаевы и
Валиевы (Уалтє) и последние были истреблены Туаевыми. Остался из
всего рода Уалтаэ один мужчина, бежавший в Грузию, от которого там
пошел род Валишвили. Очевидно, в слове Уалты (в Уалты адаг) имеем
фамильное имя, ср. фамильные имена Уалыта? «Валиевы» и Уєлатє
«Валаевы».
Уанелитє «(Уанелита)». Одно из боковых ответвлений
Мамисонского ущелья. Оно тянется от развалин с. Клиат к северо-западу.
Уарцъейы єфцєг «(Варце) перевал». (~: Уарцъейы — род. п. ед.
ч. от названия с. Уарцъе «Варце»). Перевал, по которому из с. Коза-
тикау в Зругском ущелье переправлялись в ущелье и с. Варце. По
ущелью протекает и одноименная река — Уарцъе дон.
Уєйыджы бєхбєттєн «Великана коновязь». ( ~ : уєйыджы —
род. п. ед. ч.<уєйыг «великан»; бєхбєттєн: а) <баех «копь» + бєттєп
«место привязывания»; б) анат. «ключица»). Небольшой овраг в
окрестностях с. Зарамаг.
Уилца (Уилца). Ущелье с одноименной горой в окрестностях с.
Зарамаг.
Уынгєг ком «Тесное ущелье». Небольшое боковое ответвление от
Мамисонского ущелья в окрестностях развалин с. Тли.
Фаллаг ком «Дальнее ущелье». Ущелье на правом берегу р. За-
кадон к юго-востоку от с. Нар. Его еще называют Цъыфы ком
«Болотистое ущелье», «Топей ущелье».
Фєззєнгты адаг «Овраг позади полос». (~: Фєззєнгты — род. п.
201
мн. ч.<фєс «за», «позади»+зєнг «полоса». В композите имеем
явление регрессивной ассимиляции). Овраг возле развалин с. Джинат. По
оврагу протекает и одноименная река Фєззєнгты ададжы дон.
Халацъа (Халаца). Одно из боковых ответвлений Мамисонского
ущелья в окрестностях с. Тиб, заканчивающееся одноименной горой с
ледниковым узлом. Высота её 3937 м. над уровнем моря.
В названии Халацъа, возможно, следует выделить хал «былинка»,
«нить», т. к. в этом ущелье не очень тучные пастбища.
Халєнкъусы бын «Ниже (Халанкуса)», «Ниже того места, где
поляны у обвала». (~: халєнкъусы — род. п. ед. ч. от названия горы
Халєнкъус «Халанкус». Название это представляет собой сложное
слово из халєн «место разрушения»+хъус «дерновая поляна». Заметим,
что географическим термином гъос в диг. диалекте (соответствует ирон.
хъус) обозначаются ровные клочки на склонах гор, покрытые дерном.
Очевидно, первоначально топоним имел форму Халєнхъус. Но с
течением времени это значение термина хъус было забыто в иронском и
вторая часть названия была переосмыслена в къус «чашка»).
Небольшой овраг возле с. Зарамаг. Над оврагом возвышается гора
Халанкус.
Хєйрєджджын адаг «Обильный чертями овраг». (~: хєйрєдж-
джын<хєйрєг «черт»+суф. -джын). Овраг возле с. Сатат. Здесь
камни имеют причудливые формы. Видимо, название оврага этим и
объясняется.
Хуырджын адаг «Каменистый овраг». (~: хуырджын<хуыр
«гравий», «щебень», «камень»+суф. -джын). Каменистый овраг с
пастбищами на склонах в боковом от Гуркумта ущелье Тапапкау. По оврагу
протекает и одноименная река — Хуырджын ададжы дон.
Хуыскъ адаг «Сухая балка». Неглубокое ущелье в окрестностях
с. Зарамаг.
Хуыскъ єрх «Сухая балка». Балка в окрестностях с. Калак.
Хъалдеры ком «(Калдери) ущелье». Боковое ответвление от
Мамисонского ущелья в окрестностях с. Камцхо.
Хъєдуадзєн адаг «Балка (овраг) для спуска леса». (~: хъєдуа-
дзєн<хъєд «лес»+уадза?н «место спуска»). Балка в окрестностях
с. Сатат. По этой балке спускали лес, вязанки хвороста и дрова с
высоких склонов, а от подножия гор их перевозили. По оврагу протекает
и одноименная река Хъєдуадзєн ададжы дон.
Хълиаты ком «(Клиата) ущелье». (-~: Хълиаты — род. п. ед. ч.
от названия с. Хълиат «Клиат» в Мамисонском ущелье). Одно из
боковых ответвлений Мамисонского ущелья на левом берегу р. Мамисон-
дон. Оно начинается у развалин с. Клиат и идет к северо-западу.
Хъосса (Косса). Ущелье вблизи с. Зарамаг, заканчивающееся
одноименным ледником Хъоссайы цъити.
Цмийаг ком «Цмийское ущелье». (~: Цмийаг — название с. Цми+
суф. -аг). Ущелье на правом берегу р. Ардои. Начинается ущелье у
202
слияния рек Нардон, Мамисондон и Цмийаг комы дон и идет к северо-
востоку. Заканчивается оно одноименным ледником Цмийаг комы цъити.
Заметим, что название Цми, Чми закреплено и за селением на
левом берегу р. Терек в конце Дарьяльского ущелья.
Цынайы бын «У подножия пемзы», «Ниже пемзы». (~: цынайы —
род. п. ед. ч.<цына «осадок», «пемза»). Лесистый овраг в окрестностях
с. Сатат.
Цъыпьуйы рагъ «(Цыгу) хребет». Перевал в боковом от Гуркумта
ущелье Тапанкау. По этому перевалу переправляются из ущелья
Гуркумта в с. Зака, а затем через Абайтикау в Хилакское ущелье.
Цъынуаты ком «Место стогов ущелье». (~: цъынуаты — род. п.
ед. ч.<цъын(а) «стог»+уат «место»). Одно из боковых ответвлений
Мамисонского ущелья в окрестностях С: Тиб. В это ущелье обычно
свозили сено с дальних и неудобных покосов и здесь складывали их в
стога.
Цъыфы ком «Топей, болот ущелье». (~: цъыфы — род. и. ед. ч.
<цъыф «болото», «грязь», «топи»). Отрезок Закинского ущелья ог
с. Нар до местности Цеджета.
Цъєхвєтєнгом «Зеленое (серое) широкое ущелье». (Цъєхвєтєи-
гом<цъєх «зеленый», «серый», «синий»+ фєтєн «широкий» + ком
«ущелье». Во второй и третьей части композита имеем закономерный
переход ф в в и к в г). Ущелье со значительными пастбищными и
покосными угодиями в окрестностях с. Зака.
ГОРЫ, ГОРНЫЕ ВЕРШИНЫ, ХРЕБТЫ, ПЕЩЕРЫ
Адайы комы рагъ «Хребет ущелья Ада». (~: Адайы — род. п.
¦ед. ч.<Ада. См. Адайы ком; комы — род. п. ед. ч.<ком «ущелье»).
Гряда гор у северных окрестностей с. Зарамаг.
Адайы хох «Ада гора». Скалистая гора к северу от с. Зарамаг.
Она расположена в центральной части Скалистого хребта Кавказа.
См. Адайы ком.
В. А. Никонов переводит название Адай хох как «Дед — гора»3, из
осет. адай «дед», что не совсем точно: основа здесь ада, восходящая
к тюрк, ада «дедушка», а -и — окончание род. п. ед. ч.
Айнєджытє «Утесы», «Скалы». (Айнєджытє — им. п. мн. ч.<
айнєг «утес», «отвесная скала»). Скалы к северо-востоку от
Мамисонского перевала.
Айнєджы тигъ «Утеса вершина». (~: айнєджы — род. п. ед. ч.<Г
айнаег). Вереница скал над с. Лисри.
3 Никонов В. А. Краткий топонимический словарь. М., 1966, с. 15.
203
Асинтє «Лестницы». (Асинтє — им. п. мн. ч.-<асин «лестница»).
Ступенчатые скалы в окрестностях с. Зарамаг.
Євзєр къєдзєх «Плохая скала», «Скверная скала». Сыпучая
скала между п. Бурон и с. Зарамаг. Здесь часты обвалы, поэтому у
подножия скалы на дороге построены тоннели для безопасности движения.
Єлхуыйєуттє «Похожие на веретена». (Єлхуыйєуттє— им. п.
мн. ч.<гелхуыйау «похожий на веретено»). Гора в окрестностях с.
Зарамаг. Впечатление такое, будто гора состоит из множества каменных
веретен. Отсюда и название ее.
Єрвдзавд «Пораженный молнией». (Єрвдзавд<<арв «небо»-}-цавд
«пораженный», «ударенный»). Скалы с пастбищными полянами на
склонах в окрестностях с. Тапанкау. Рассказывают, что когда-то в
этом месте молнией убило одного пастуха, откуда и название скал.
Єрхыты хєхтє «Горы с балками». (~: єрхыты — род. п мн. ч.
<єрх «балка»; хєхтє — им. п. мн. ч.<хох «гора»). Горы, изрезанные
множеством балок и оврагов, в окрестностях с. Зарамаг.
Єхсєллєгєт «Пещера, где стреляют», «Пещера для стрельбы».
(Єхсєллєгєт<єхсєн «место, откуда стреляют»-(-лєгєт «пещера». В
композите имеем явление регрессивной ассимиляции). Небольшая
пещера выше дороги между с. Зарамаг и п. Бурон.
Єхсєрфєрстє «Боковые склоны»; «Орешниковые склоны». (Єх-
сєрфєрстє — им. п. мн. ч.<ззхсєрфарс «щека»; или єхсєр «ореш-
ник»-|-фарс «склон», «сторона»). Горы и скалы в боковом от Гуркумта
ущелье Тапанкау.
Дреттє (Дретта). Скалы в ущелье Гуркумта.
Дурджынтє «Каменистые». (Дурджынтє — им. п. мн. ч.<дур
«камень» -у-суф. -джын). Скалы в боковом от Гуркумта ущелье Сахсат.
На этих скалах были когда-то давно каменные карьеры. Отсюда,
очевидно, и название их.
Дыуує Адайы хохы «Две горы Ада». ( — : Адайы — род. п. ед. ч.<
Ада). Горы в окрестностях с. Зарамаг.
Дзебойы лєгєт «Дзебо пещера». (-~: Дзебойы — род. п. ед. ч.
личного имени Дзебо. Ср. также фамилию Дзебонтє «Дзебоевы»). Гора и
пещера в ущелье Гуркумта.
Дзуары комы цъити «Ледник ущелья святилища». (—: дзуары.
См. Дзуарыхъєу; комы — род. п. ед. ч.<ком «ущелье»). Ледник в
ущелье Гуркумта. Недалеко от ледника было святилище Хохы дзуар.
Загъхуынчъытае «Барсучъи поры». (Загъхуынчъытє—им. п.
мн. ч.<загъ (от зыгъарєг) «барсук»+хуыикъ «нора»). Скалы в
ущелье Гуркумта со множеством барсучьих нор на них. Отсюда и
название их.
Куыдзєппарєнтє «Места для сбрасывания собак». (Куыдзєппа-
рєнтє— им. п. мн. ч.<куыдз «собака»-(-єппара?н «место
сбрасывания»). Труднодоступные скалы в боковом от Гуркумта ущелье
Тапанкау.
204
Куырєйтты сєр «Над мельницами», «Выше мельниц». (~ : куы
рєйтты. См. Куырєйтты дон). Скала у восточных окрестностей с. Цми.
У подножия скалы имеются маленькие горские мельницы жителей
с. Цми.
Къаддєр лйа «Меньшие топи». Ледник в боковом от Гуркумта
ущелье Тапанкау.
Къєбєлтє «Затычки», «Чеки», «Стержни». (Къєбєлтє — им. п.
ми. ч.<къєбєл «затычка», «деревянный гвоздь», «чека», «стержень»).
Скалы в боковом от Гуркумта ущелье Сахсат.
Къєдзєх «Скала». Скала в окрестностях с. Камцхо.
Къзейты комы цъити. См. Къєйты ком.
Къєй єфтуантє «Карьеры плит горного шифера». (~: єфтуан-
тє — им. п. мн. ч.<єртуан «карьер»). Гора вблизи с. Зарамаг,
где люди добывали плиты горного шифера для хозяйственных
нужд.
Къєхты хох «Пешеходная гора». (~: къаэхты — род. п. мн. ч.<Г
къах «нога»). Гора в ущелье Гуркумта, по которой проходит
пешеходная тропа. По этой тропе можно перейти из ущелья Гуркумта в
Куртатинское ущелье.
Къуырфытє «Лощины», «Впадины». (Къуырфыта?— им. п. мн. ч.<
къуырф «впадина», «лощина»). Скала напротив с. Тибсли.
Лєгау «Человекоподобная». (Лєгау — уподоб. п. ед. ч.<лєг
«человек», «мужчина»). Гора над с. Зарамаг, напоминающая своими
очертаниями фигуру человека.
Лєгєты хъєубын «Ниже селения пещерного», «Подножие
пещерного селения». (~: лєгєты—род. п. ед. ч.<лєгєт «пещера»; хъєу-
бын<Гхъєу «селение»+бын «ниже», «под»). Скала с пещерами
недалеко от с. Сахсат в ущелье Гуркумта. Предание гласит, что в тех
пещерах в древности были греческие церкви.
Лйайы хох «Гора выше болот, топей»; «Топей гора». (~: Лйайы —
род. п. ед. ч.<лйа «болото», «топи»). Гора возле ледника Лйа в ущелье
Гуркумта.
Мєсыгуєттє «Места башен». (Мєсыгуєттє — им. п. мн. ч.<мяе-
сыг «башня»-(-уат «место»). Гора в окрестностях с. Зарамаг.
Ныхтє «Концы», «Выступы», «Углы». (Ныхтє — им. п. мн. ч.<ных
«ноготь»; «лоб»; «угол» «выступ»). Скалы в боковом от Гуркумта
ущелье Тапанкау.
Ресы хох «(Ресы) гора». Гора из водораздельного хребта
Центрального Кавказа к юго-востоку от с. Зака.
Рецъы хох «(Рецы) гора». Гора напротив с. Тиб в Мамисонском
ущелье.
Рувасы хуынкъ «Лисья нора». (~: рувасы — род. п. ед. ч.<рувас:
«лиса»). Лесистый склон горы на правом берегу р. Мамисондон
напротив с. Тиб.
Рындзытє «Тропы». (Рындзытє—им. п. мн. ч.<Грындз «тропа,
205
по которой охотники прогоняют дичь»). Гора в близких окрестностях
с. Зарамаг.
Саджилтє «Раздвоенные». (Саджилтае — им. п. ми. ч.<саджил-
«раздвоенный»). Гора, изрезанная мелким овражками, над с. Сагол.
Эти овраги и создают впечатление, будто гора раздвоена.
Саргъау тигъ «Седловидная вершина». (•~: саргъау — уподоб. п.
ед. ч.<саргъ «седло»). Гора над развалинами с. Тоборза. Вершина
горы имеет небольшое углубление, напоминающее по своей форме
седло. Отсюда и название горы.
Сау лєгєты бын «Ниже черной пещеры». (~: лєгєты — род. п.
ед. ч.<Глєгєт «пещера»). Небольшая пещера в окрестностях с.
Зарамаг.
Сау хох «Черная гора». Две высокие горы между Зругским и Ма-
мисонским ущельями.
Сесеты къєдзєх «Скала рода Сесе». (~: Сесеты — род. п. мн. ч.
личного имени Сесе). Высокая скала с пастбищными полянками па
склонах над с. Цми. Этими склонами пользовалась семья Сесе Бигу-
лаева.
Стыр къєдзєх «Большая скала». Скала над с. Таианкау.
Схубегъы хох «(Схубегы) гора». Гора в окрестностях с. Зарамаг.
Схъреса (Скреса). Скала в ущелье Гуркумта.
Тбилса (Тбилса). Гора к западу от с. Зарамаг в Мамисонском
ущелье. В названии Тбилса можно выделить груз, тбили «тепло».
Тибы бадєн «Место осады тибцев». (~: Тибы — род. п. ед. ч. от
названия с. Тиб). Вершина горы с небольшим углублением в
окрестностях с. Зака.
Тымбыл къєдзєх «Круглая скала». Скала в боковом от Гуркумта
ущелье Тапанкау.
Тырсыйы хох «(Трусо) гора», «(Трусовская) гора». (~: Тыр-
сыйы — род. п. ед. ч. от названия ущелья Тырсы в верховьях р.
Терек). Гора к востоку от с. Абайтикау, лежащая между Закинским и
Трусовским ущельями.
Тъепле (Тепле). Одна из высочайших гор Скалистого хребта
Центрального’ Кавказа. Расположена она в ущелье Гуркумта.
Тъехты рєгътє «Теховых хребты». (~: Тъехты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Тъехтє «Теховы»; рєгътє—им. п. ми. ч.<Грагъ
«спина»; «гребень горы», «хребет»; «возвышение»). Скалы в
окрестностях с. Сатат.
Уациллайы къул «Уацилла склон», «св. Ильи склон». (~: Уацил-
лайы. См. Уациллайы кувєндон). Высокий лесистый склон горы с
пастбищными полянами в окрестностях с. Тиб.
Уєсєг (Уасаг). Гора в окрестностях с. Зарамаг. Выше горы Уасаг
имеется еще гора Уєллаг Уєсєг «В. (Уасаг)».
Уилцайы цъити «(Уилца) ледник», «(Вилца) ледник». Ледник
возле горы Калтпер.
206
Урс арынгтє «Белые корыта». (~: арынгтє — им. п. мн. ч.<
арынг «корыто»). Гора вблизи с. Зарамаг, на поверхности которой
имеются небольшие углубления, напоминающие форму кодзыта. В этих
углублениях от частых лавин больше обнажена порода, и они резко
выделяются своим белым цветом.
Урс дуры фєстє «Позади белого камня». (~: дуры—род. п. ед.
ч.<дур «камень»). Гора в окрестностях с. Зарамаг. Впечатление
такое, будто она стоит позади горы Урс арынгтє.
Фаллаг фарс «По ту сторону», «На противоположной стороне».
Гора с лесистыми склонами напротив с. Тиб на правом берегу р. Ма-
мисондон.
Фєлгєсєн «Наблюдательный пункт». Высокая гора к
северо-западу от с. Зарамаг, откуда обозревается вся Зарамагская котловина.
Хурбадєн «Солнцепек». (Хурбадєн<Гхур «солнце»+бадєн «место
сидения», «место пригрева»). Высокая скала па солнцепеке над
с. Тибсли.
Хуыкъади (Хукади). Скала напротив с. Тибсли.
. Хуыры бын «Ниже щебня». (~; хуыры—род. п. ед. ч.<хуыр
«камень», «гравий», «щебень»). Каменистые склоны с пастбищными
полянами в окрестностях с. Сатат.
Хъауырбег (Каурбег). Гора к северо-западу от с. Зарамаг.
Заметим, что в осетинском ономастиконе есть мужское имя Хъауырбег
«Каурбег», заимствованное, очевидно, из тюрк, или монг. яз.
Хъоргъаны хох «(Корганы) гора». Гора в окрестностях с. Зарамаг.
Возможно, хъоргъаны (в Хъоргъаны хох) является заимствованием из
тюрк яз., где къоргъашин «свинец»4. Тогда топоним можно осмыслить
как «Гора с содержанием свинца», «Свинцовая гора».
Цопаны хох «Цопана гора». (-~: Цопаны — род. п. ед. ч. личного
имени Цопан. Ср. также фамилию Цопантє/Цопанатє «Цопановы»).
Гора в окрестностях с. Зарамаг. Эту же гору в с. Цей называют Лє-
гау хох «Человекоподобная гора».
Цхуберы цъити «(Цхуберы) ледник». Ледник к юго-западу от
с. Зарамаг.
Цъама (Цама). Гора с. пастбищными склонами в окрестностях
с. Тиб.
Цъахты сау хох «Галок черная гора». (~: цъахты—род. п. мн. ч.<
цъах «галка»). Гора в ущелье Адайы ком к северо-западу от с.
Зарамаг.
Цъахты цъити «Галок ледник». Продолжением горы Цъахты сау
хох является большой ледник в окрестностях с. Зарамаг,
перекинувшийся в Цейское и Дигорское ущелья.
Цъебат (Цебат). Скала у северных окрестностей с. Тибсли. В Цъе-
бат можно выделить уат «место» во второй части.
4 Ученые записки КБНИИ, т. XXIV, 1967, с. 260.
207
Цъититє «Ледники». (Цъититє—им. п. мн. ч.<цъити «ледник»,
«глетчер»). Ледники в Зругском ущелье.
РЕКИ, РОДНИКИ, ОЗЕРА
Алгъаты дон «(Алгаты) река». Небольшая река, вытекающая из
ущелья Пси вблизи с. Зака.
Атоты суадон «Родник рода Ато». (~-: Атоты — род. п. мн. ч.
личного имени Ато). Родник в с. Сатат.
Єрдоны дон/Єрыдоны дон «(Ардона/Аридоиа) река». Один из
значительных левых притоков р. Терек. Она берет свое начало из
ледников Центрального Кавказа (ледники горы Уилпата, Зарамагский,
Цейский и др.) и на своем пути принимает множество притоков слева
и справа. Р. Ардон образуется у ее. Зарамаг и Цми при слиянии рек
Нардон, Мамисондон, Цмийаг комы дон, Адай комы дон.
В литературе укрепилась неправильная, на наш взгляд,
этимология р. Ардон, как «бешеная река»5. При этом в доказательство
приводят стремительность течения р. Ардон. Нам думается, это ошибочная
этимология. Ведь все горные реки отличаются именно бурностью и
стремительностью течения. И, видимо, в основе названия реки не осет.
єрра «бешеный», «сумасшедший», а этноним племени мардов (с
выпадением начального сонорного), которые дали название и с. Нар, и
р. Нардон — одного из притоков р. Ардон, или же племени аргов,
оставивших также свои следы в топонимии Осетии (ср. топонимы Єрджы
Нарєг «Аргов теснина», Єрджы бынтє «Ниже аргов» и др.).
Єхсєрдзєнтє «Водопады». (Єхсєрдзєнтє—им. п. мп. ч.<єх-
сєрдзєн «водопад»). Водопады в боковом от Гуркумта ущелье Тя-
панкау.
Єхсєрдзєны дон «Водопада река». (~: єхеєрдзєны — род. п.
ед. ч.<єхсєрдзєн). Водопад у южных окрестностей с. Зака.
Байыкомы дон «Река ущелья Банком», «Река ущелья богача».
(~: Байыкомы — род. п. ед. ч. тюрк, бай «богач»+ком «ущелье»).
Река, протекающая в центре развалин с. Вайком к юго-западу от с. Абай-
тикау.
Беппайты суадон «Родник рода Беппа». (~: Беппайты — род. п.
мн. ч. личного имени Беппа). Родник в с. Тибсли.
Бибойы суадон «Родник Бибо». (~: Бибойы— род. п. ед. ч.
личного имени Бибо). Мемориальный родник в с. Варце.
Бобойы суадон «Вобо родник». (~: Бобойы — род. п. ед. ч.
личного имени Бобо). Родник в с. Сатат.
Болатыхъойы суадон «Родник Болатико». (~: Болатыхъойы —
5 СМОМПК. Тифлис, в. 2, 1882, с. 14.
208
род.-п. ед. ч. личного имени Болатыхъо «Болатико»). Родник возле с.
Сатат.
Бубы дон «(Бубы) река». Река, вытекающая из ущелья Бубы. У
западных окрестностей с. Згил она впадает в р. Мамисондон.
Гєбєйы суадон «Габа родник». (~: Гєбєйы— род. п. ед. ч.
личного имени Гєбє «Габа»). Родник в местности Мухыз в окрестностях
с. Варце.
Гєккє (Гакка). Родник в местности Мухыз.
Дєллаг Пуриаты дон «Нижнего Пуриата река». Река,
протекающая в центре развалин с. Н. Пуриат.
Дєллаг суар «Н. источник». Минеральный источник на
ровной площадке у северо-западных окрестностей с. Зарамаг.
Дєллагхъєуы дон «Река нижнего селения». (~: дєллагхъєуы —
род. п. ед. ч.<дєллаг «нижнее»+хъєу «селение»). Река,
протекающая через нижний квартал с. Сатат.
Дисиджын «Обильный лопухами». (<~: дисиджын<диси
«съедобный лопух»+суф. -джын). Минеральный источник в с. Зарамаг, вокруг
которого обильно растет съедобный лопух.
Донджынтє «Обильный водами», «Топи1!». (Донджынтє — им. п.
мн. ч.<дон «вода», «река»+суф. -джын). Множество родников и
мелких речушек на пастбищах в Зругском ущелье.
Дынджыр єхсєрдзєн «Большой водопад». Водопад в ущелье Адай
ком.
Джергаты суадон «Джергаевых родник». (~: Джергаты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Джергатє «Джергаевы»). Родник в с. Тиб.
возле которого жили Джергаевы
Джинатдон «(Джината) река». (Джинатдон-<Джинат (?) —
ущелье в Туалетии+дон «река»). Левый приток р. Закадон,
вытекающий из Джинатского ущелья. Свое начало берет из ледника Зп-
кара, и до впадения в Закадон в местности Цъыфы ком в нее впадает
множество рек и речушек.
Дзуары комы дон. См. Дзуары ком.
Дзыхъелы дон «(Дзыкелы) река». Небольшая речка в с. Тиб.
Ецъынайы комы дон. См. Ецъынайы ком.
Земцъынагомы дон «Река ущелья (Земцына)». (~: Земцъынаго-
мы—род. п. ед. ч.<3емцъына «Земцина (?)»+ком «ущелье». В
композите имеем закономерный переход к в г). Левый приток реки
Закадон, вытекающий из ущелья Земцына.
Зузухаты ададжы дон «Река оврага рода Зузуха». (—: Зузухаты —
род. п. мн. ч. личного имени Зузуха; ададжы — род. п. ед. ч.<Гадаг
«овраг»). Река в боковом от Гуркумта ущелье Сахсат.
Кабагъы суадон «(Кабаги) родник». Родник в с. Сата.
Кзефойау суадон «Похожий на совок родник». (~: кєфойау —
уподоб. п. ед. ч.<кєфой «плетеный совок»). Родник возле развалин
с. Уаче.
14 Цагаева А. Дэ. 209
Комы дон «Ущельская река», «Река из ущелья». (~: комы —
род. п. ед. ч.<ком «ущелье»). Река, протекающая в ущелье Варце.
Куыдзэегты суар «Кудзаговых источник». ( — : Куыдзєгты — род. п,
мн. ч. фамильного имени Куыдзєгтє «Кудзаговы»). Минеральный
источник в с. Зарамаг возле развалин дома Кудзаговых.
Куыройы сєры суадон «Родник над мельницей». (~: куыройы. См.
Куыройы къул; сєры — род. п. ед. ч. послелога сєр «выше», «над»;
«голова»). Родник в окрестностях развалин с. Уаче.
Къамцхойы ададжы дон «Река оврага (Камцхо)». (—: Къамц-
хойы — род. п. ед. ч. от названия с. Къамцхо «Камцхо» «(?), ададжы —
род. п. ед. ч.<адаг «овраг»). Река в с. Камцхо.
Къєйты комы дон. См. Къєйты ком.
Къєрта суар «Ведро-источник». Большой углекисло-железисто-из-
вестковый источник у западной окраины с. Згил. Из источника воду
зачерпывают ведрами. Отсюда и название его: къєрта — «деревянное
ведро».
Къодийы дон «Река с корытом». (—: къодийы — род. п. ед. ч.<
къоди «деревянное корыто, посудина, устанавливаемая па небольших
речушках, родниках для .собирания воды»). Небольшая речка возле
развалин с. Камах, где устанавливали къоди.
Къодзы комы дон. См. Къодзы ком.
Лєгєтгомы дон «Пещерного ущелья река», «Река возле пещер>.
(—: лєгєтгомы — род. п. ед. ч.<: а) лєгєт «пещера» + ком «ущелье».
В композите имеем закономерный переход к в г; б) лєгєт «пещера»+
суф. -гом (тоже из ком) «у», («возле») Небольшая река, которая берет
начало на северо-западных склонах, возвышающихся над с. Лнсри, где
имеется и пещера.
Лєсєны суадон «Места обвала родник». (~: лєсєпы — род. п.
ед. ч.<лєсєн «лавина», «обвал»). Родник возле с. Варце. С роднико?^
Лєсєны суадон связана следующая легенда. В том месте, где родник
Лєсєны суадон, на самом солнцепеке была пашня одной вдовы.
Однажды она жала хлеб и очень утомилась, измучилась от жажды.
Когда ей стало невмоготу, она сорвала горсть колосьев и взмолилась:
«Чтобы ты (пашня) под лавиной оказалась!» Сразу же после ее слов на
небе появилась туча и пошел град. Лавина и снесла пашню. И вместо
неё на том месте появился названный родник.
Лийайы дон «Топей река», «Лйа река». (~: Лийайы — род. п.
ед. ч. от названия ледника и горы Лйа). Река, берущая свое начало из
ледника Лйа. Она протекает мимо с. Тапанкау, затем по ущелью Гур-
кумта и возле с. Нар впадает в р. Нардон
Мамысонгомы дон. См. Мамысонгом.
Мєстє «Соленый», «Горький», «Горьковатый». Минеральный
источник с горьковато-соленой водой в с. Мамисон.
Мєсыджджыны комы дон «Река ущелья возле с. Масиггин»..
(~: Мєсыджджыны — род. п. ед. ч. от названия развалин с. Мєсыдж-
210
джын в Джинатском ущелье. Мєсыджджын<мєсыг «башня»+суф.
-джын; комы — род. п. ед. ч.<ком «ущелье»). Река, протекающая по
глубокому оврагу через с. Масиггин. Последнее разделяли на два
квартала, или как говорят сами переселенцы из Джинатского ущелья, на
два селения: с. Га’джитае (оно же и Къодотє) «с. Гаджиевых (оно же
и с. Кодота)» и с. Мамиатє «с. Мамиевых».
Мидєтгаг комы дон «Внутреннего, дальнего ущелья река».
Небольшая река, вытекающая из одноименного ущелья и у
северо-западных окрестностей с. Зака впадающая в р. Закадон.
Мухызгомы суадон «Родник в дубняке». ( ~: мухызгомы — род. п.
ед. ч. груз, мухис «дубняк»+суф. -гом). Небольшой родник в ущелье
Варце по дороге к покосным и пастбищным участкам в местности Му-
хыз.
Нары дон «Нара река». (~: Нары — род. п. ед. ч. от названия
р. Нар. Река, образующаяся от слияния рек из ущелий Зака, Джинат,
Гуркумта, Фаллаг ком, Зруг возле с. Нар. У ее. Зарамаг и Цми Нардон
сливается с другими реками и образует с ними р. Ардоп.
Петяйы суадон «Пети родник». (~: Петяйы — род. п. ед. ч.
личного имени Петя). Родник в с. Сатат.
Пуриаты дон «Река Пуриат». (Пуриаты — род. п. ед. ч. от
названия с. Пуриат в Закипском ущелье). Правый приток р. Закадон,
протекающий через развалины с. Уєллаг Пуриат «В. Пуриат».
Пусы дон «(Пусы) река». Один из левых притоков р. Мамисондон,
протекающий у окраины с. Сатат. Она вытекает из одноименного
лесистого ущелья Пусы ком.
Ручъы дон «(Рокская) река». (~: Ручъы — род. п. ед. ч. от
названия перевала Рукъ «Роки»). Левый приток р. Закадон, берущий
свое начало у Рокского перевала. У южной окраины с. Зака впадает
в р. Закадон.
Саубыны дон «Река с. Саубын». (~: Саубыны — род. п. ед. ч. от
названия с. Саубын). Правый приток р. Закадон к востоку от
с. Нар.
Сєрды дон «Летняя вода». (~: сєрды — род. п. ед. ч.<сєрд
«лето»). Небольшая река, протекающая по солнечным склонам у юго-
восточных окрестностей с. Абайтикау. Вода в ней теплее, чем в других
горных реках, чем, видимо, объясняется название.
Секкайы суадон «Секка родник». (~: Секкайы — род. п. ед. ч.
личного имени Секка). Мемориальный родник в с. Варце.
Стєнты дон «Стойбищ река». (~: стєнты — род. п. мн. ч.<стєн
«стойло», «стойбище»). Левый приток р. Закадон, вытекающий из
пастбищного ущелья Стаенты ком.
Стыр дон «Большая река». Один из притоков р. Закадон, которая
образуется от слияния рек Хйа дон, Чысы дон, Содайы дон возлз
с. Абайтикау.
Суар «Источник», «Минеральный источник». Зарамагский углекис-
211
ло-щелочио-соляной источник, где в настоящее время построен завод
для розлива воды.
Суархы дон «Река Суарха». (~: Суархы — род. п. ед. ч. от
названия развалин с. Суарх в Туалетии). Один з рукавов р. Стырдон,
протекающий через центр развалин с. Суарх. См. Суарх.
Тєхгє дон «Летящая вода». Левый приток р. Закадон, берущий
свое начало у перевала Дзомаг. Она падает с высокой скалы, что и
создает впечатление летящей воды.
Тъєбєгъєуы дон «Река с. Тапанкау». (~: Тъєбєгъєуы — род. п.
ед. ч. от названия одного из кварталов с. Сатат). Левый приток р. Ма-
мисондон, протекающий через нижний квартал с. Сатат. Квартал этот
расположен в низине на берегу р. Мамисондон, поэтому называют его
Тапанкяу. букв. «Приземистое селение».
Тъєбєгъєуы мєст «Источник в с. Тапанкау». Минеральный
источник возле с. Тапанкау в ущелье Гуркумта.
Уазалты суадон «Прохладных мест родник». (-~: уазалты — род. п.
мн. ч.<уазал «прохладный», «холодный»). Родник в ущелье Варце. Он
расположен на открытом месте, продуваемом сквозняками. Отсюда и
название родника.
Уаракъуырайы дон «(Уаракура)». Небольшая река в ущелье
Варце.
Уарцъе дон. См. Уарцъейы єфцєг. Левый приток р. Нардон,
вытекающий из ущелья Варце. Возле развалин с. Гори он впадает в
Нардон.
Уєллагхъєуы ададжы дон «Река оврага верхнего селения».
(~: Уєллагхъєуы—род. п. ед. ч.<сУєллагхъєу «В. селение»). Уєл-
лагхъєу — квартал с. Сатат, расположенный по обе стороны Военно-
Осетинской дороги; ададжы — род. п. ед. ч.<адаг «овраг»).
Небольшая река, протекающая через верхний квартал с. Сатат.
Урс дон «Белая река». Правый приток р. Стыр дон, берущий свое
начало из горы Рее. У южных окрестностей с. Зака она впадает в Стыр
дон.
Фєрсаг дон6 «Побочная река». Небольшая речушка в с. Зарамаг.
Хаситы суар «Источник Хасиевых» (~: Хаситы — род. п. мн. ч.
фамильного имени Хаситє «Хасиевы»). Щелочно-углекисло-известкови-
сто-мышьяковистый источник в Зругском ущелье.
Худисгены суадон «Родник местности Худисан». (~: Худисєны—
род. п. ед. ч. названия с. Худисєн). Небольшой родник возле с. Худи-
сєн.
Хуырджын ададжы дон. См. Хуырджын адаг.
Хуыры комы дон «Река каменистого ущелья». (~: хуыры — род.
п. ед. ч.<хуыр «гравий», «камень», «щебень»; комы — род. п. ед. ч.<С
6 Термином Фаерсаг дон называют реки неледникового происхождения.
212
ком «ущелье»). Неледникового происхождения река в окрестностях с.
Зака.
Хуыссаг дон7 «Спяшая река, «Соня-река». Небольшая река з
с. Зарамаг. Зимой она почти высыхает, а летом опять появляется.
Отсюда и название ее.
Хуцъайы дон «(Хуца) река». Река в с. Зарамаг, уровень которой
сильно спадает осенью.
Хъєды сєры суадон «Родник выше леса». (~: хъэеды — род. п.
ед. ч.<хъєд «лес»; сєры — род. п. ед. ч. послелога сєр «голова»;
«выше», «над»). Родник над лесом в окрестностях развалин с. Уаче.
Хъєргєнаг дон «Грохочущая река», «Шумная река». (~: хъєргє-
наг<Схъєр «грохот», «шум»+кєнаг «делающий». В композите имеем
закономерный переход к в г). Небольшая река в боковом от Гуркумта
ущелье Тапанкау. Она протекает по крутому каменистому руслу, и
потому шумная.
Хъєубыны суадон «Родник в конце селения». (~: хъєубыны —
род. п. ед. ч.<хъєу «селение»+бы,н «конец», «нижняя часть»). Родник
у нижней окраины развалин с. Камах.
Хълиаты дОн «Река с. Клиат». (—¦: Хълиаты — род. п. ед. ч. от
названия с. Хълиат «Клиат(?)>> в Мамисонском ущелье). Левый
приток р. Мамисондон, протекающий возле развалин с. Клиат.
Хъуаты дон.«(Куати) река». Река у с. Тиб.
Цєргєсты ададжы дон «Река оврага Царгасовых». (~: Цєргєс-
ты — род. п. мн. ч. фамильного имени Цєргєстє «Царгасовы»;
ададжы— род. п. ед. ч.<адаг «овраг»). Река у западных окрестностей
с. Сатат, возле развалин с. Царгаста.
7 Речка Хуыссаг дон имеется и в окрестностях селения Калак. О последней
существует следующая легенда. «Несколько веков тому назад один из жителей Калакч,
из фамилии Гаевых, живший в Старой башне (Зєроид мєсыджы), женился па одной
молодой девушке, которую свекровь почему-то невзлюбила и заставляла много
работать. Раз, во время отсутствия сына, свекровь потребовала, чтобы молодая сноха с
восходом солнца отправилась одна на поле жать хлеб и чтобы непременно сжала к
вечеру такой участок нивы, который и выпахать-то можно было разве только в три
дня (т. е. около 1,5 десятины). Нива эта лежала как раз около названного источника.
Бедная сноха, волей-неволей, должна была отправиться на указанное место жать хлеб.
Придя к роднику, она умылась его водою и стала просить у пего помощи для
окончания данного ей свекровью урока. После этого она начала жать и, действительно,
к закату солнца окончила весь этот участок, причем сжала 160 копен хлеба, а потом
утомленная и изнуренная непомерною работою, опять пришла к роднику, чтобы снова
умыться его водою и идти домой. Умывшись, она села, чтобы утереть лицо и
подвязать голову; в это время родник, сжалившийся над нею и желая вознаградить се за
непомерную работу, выбросил ей следующие вещи: один золотой гребинок. пару
золотых чулок и золотые ножницы. Поблагодарив родник за подарки, она отправилась
домой и, придя в комнату, села около очага и разложила свои подарки перед своею
сварливою свекровью и мужем. Тут она рассказала им, как она окончила жатву и
как в награду за непосильный труд родник выбросил ей дорогие подарки. Сказавши
это, она в ту же минуту скончалась и была похоронена около родника, который после
того и получил чудесное свойство то скрываться, то снова появляться».
Легенду эту мы взяли из СМОМПК, вып. II, 1882 г., с. 162-163
213
Цопанты суадон «Родник рода Цопан». (~: Цопанты — род. п.
мн. ч. личного имени Цопан. См. Цопаны хох). Родник в с. Сатат.
Цъасемы мєст «(Цасема) Источник». (~: Цъасемы — род. п.
•ед. ч. от названия с. Цъасем «Цасем (?)»). Небольшой источник с
солоноватой водой в с. Цасем.
Цъєх цєдтє «Голубые озера», «Зеленые озера». (~: цєдтє —
им. п. мн. ч.<Сцад «озеро»). Два озера с прозрачной зеленоватой водой
в ущелье Гуркумта.
Цъесы дон «(Цесы) река». Небольшая река у с. Нар.
Цъесы рагъы бын суадон «Родник у подножия хребта (Цеси)».
(~: рагъы — род. п. ед. ч.<’рагъ «гребень горы», «возвышение»,
«хребет»). Родник у подножия гребня гор Цес возле развалин с. Тоборза.
Цъити дон «Ледника река», «Ледниковая река». См. Джинатдон.
ЛЕСА, КУСТАРНИКИ
Айнєджы хъєд «Лес возле утеса»; «Лес утеса». (~: айнєджы—
род. п. ед. ч.<айнєг «утес», «недоступная скала»). Лес у подножия
недоступных утесов в Джинатском ущелье.
Арсы къуырф «Медвежья впадина». (—: арсы—род. п. ед. ч.<
аре «медведь»). Лес в глубокой впадине в окрестностях с. Сагол.
Ахєйттє (Ахайтта). Лес с покосными полянами в Зругском ущелье.
Название Ахєйттє имеет форму им. п. мн. ч. В нем можно выделить
хай «доля», «часть», «надел».
Єддаг хъаед «Дальний лес». Лес вблизи с. Сатат.
Єхсєны хъєд «Общественный лес». (—: єхсєны — род. п. ед. ч.<
єхсєн «середина», «между», «общий»). Строительный лес в боковом
от Гуркумта ущелье Сахсат. Этим лесом пользовалось все нарское
общество, а остальной лес был поделен на участки между отдельными
фамилиями. Отсюда и название.
Бєласы сєр «Над деревом», «Выше дерева». (~: бєласы — род. п.
ед. ч.<бєлас «дерево»). Лес в окрестностях с. Тиб.
Бериты хъєд «Лес Бериевых». (~: Бериты — род. п. ми. ч.
фамильного имени Беритє «Бериевы»). Лес в боковом от Гуркумта ущелье
Сахсат.
Биснары хъєд «(Биснары) лес». Лес в окрестностях с. Тиб. В
слове биснары (в Биснары хъєд) следует выделить Нар — название
селений в Туалетии и в Дигории. В оставшейся части, очевидно, имеем
измененное ємбис «пополам», так как, по преданиям, между
жителями ее. Нар и Тиб шли постоянные распри из-за земель и лесов. Не
исключено, что названным участком леса они пользовались совместно.
Битарты хъєд «Битаровых лес». (~: Битарты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Битартє «Битаровы»). Лес в окрестностях с. Зака.
214
Боран (Боран). Лес в окрестностях с. Тиб.
Буцаладаг «(Буцал) овраг», «Заросший овраг». (Буцаладаг<:
¦а) Буцал (?); б( измененное пуцал (цупал) «кисть», «гроздь»,
«бахрома»-!- адаг «овраг»). Участок леса с глубокой балкой возле с. Сатат.
Гоборзубер (Гоборзубер). Лес в боковом от Мамисонского ущелье
Джерджианы ком в окрестностях с. Тиб.
Горийы хъєд «Лес с. Гори». (~: Горийы — род. п. ед. ч. от
названия с. Гори). Лес к югу от развалин с. Гори в ущелье Варне.
Дауыты хъєд «Давида лес». (~: Дауыты — род. п. ед. ч. личного
имени Дауыт «Даут», «Давид»). Участок леса, принадлежащий роду
Давида Губаева, в окрестностях с. Уаче.
Дєлфєндаджы хъєд «Лес ниже дороги». (~: дєлфєндаджы —
род. п. ед. ч.<дєл «ниже», «под»+фєндаг «дорога»). Лес в
окрестностях с. Сагол.
Дорийы хъєдтє «(Дори) леса». (~: Дорийы — род. п. ед. ч.
личного имени Дори; хъєдтє — им. п. мн. ч.<хъєд «лес»). Лес с
небольшими покосными полянами в окрестностях с. Тиб.
Дурон «Каменистый». (Дурон<дур «камень»-{-суф. -он). Лес в
боковом от Мамисонского ущелье Джерджианы ком в окрестностях
с. Тиб.
В диг. словом дойрон (что соответствует ирон. дурон) охотники
называют всякую дичь, зверя. Возможно, и здесь имеем это значение,
тогда топоним можно осмыслить как «Лес, где обитают звери».
Дзигкаты хъєд «Лес рода Дзигка». (~: Дзигкаты — род. п. мн. п.
личного имени Дзигка). Участок леса в окрестностях с. Уаче, которым
пользовался род Дзигка Губаева.
Дзоцъиты хъєд «Дзоциевых лес». (~: Дзоцъиты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Дзоцъитє «Дзоциевы»). Небольшой участок
кустарникового леса в окрестностях с. Зарамаг, которым пользовались
Дзоциевы.
Дзуары хъєд8 «Святилища лес», «Священный лес». (~: дзуары.
См. Дзуары хъєд). Запретный лес вблизи с. Тиб. Здесь не рубили лес
для дров, не разговаривали, а только свистели и объяснялись с
помощью рук.
Елгонайы хъєд «(Елгона) лес». (~: Елгопайы—,род. п. ед. ч. от
названия с. Елгоиа). Участок леса в боковом от Гуркумта ущелье Сах-
•сат, которым пользовались жители с. Елгона.
Зг^елах. См. Згъелахы (Жгъеланы) ком.
Иуанеты хъєд «Лес рода Иуане». (<~: Иуанеты — род. п. мн. ч.
личного имени Иуане «Иоанн», «Иван»). Участок леса в окрестностях
развалин с. Джинат.
Калачы хъєд «Лес с. Калак». (~: Калачы — род. п. ед. ч. от на-
8 Название Дзуары хъ’аед закреплено и за участком запретного леса возле раз-
шйлин с. Тоборза.
215
звания с. Калак). Лес на правом берегу р. Мамисондон напротив
с. Калак.
Кєлуйы хъєд «Лес Калу». { ~: Каелуйы — род. п. ед. ч. личного
имени Кєлу «Калу». Ср. также фамилию Кєлутє «Калусвы»). Участок
леса в окрестностях с. Камцхо.
Кємєдзаты хъєдтє «Камадзаевых леса». (~ : Кємєдзаты — род.
п. мн. ч.<: а) фамильного имени Кємєдзатє «Камадзаевы»; б)
личного имени Кємєдза «Камадза»; хъєдтє—им. п. ми. ч.<хъєд «лес»).
Лес с покосными полянами в окрестностях с. Згил.
Козаты хъєд «Козаевых лес». (~: Козаты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Козатє «Козаевы»). Лес возле развалин с. Козатикау
в Зругском ущелье.
Комварсы хъєд «Лес с ущельской стороны». (~: комварсы —
род. п. ед. ч.<ком «ущелье»-)-фарс «сторона», «склон»; «бок». В
композите имеем закономерный переход ф в в). Небольшой участок
леса в окрестностях с. Зака.
Комкоммє хъєд «Лес напротив». Участок леса на правом берегу
р. Мамисондон напротив развалин с. Тли.
Комкоммєйы хъєд «Лес напротив». (~: комкоммєйы — род. п.
ед. ч.<комкоммє «напротив»). Участок леса в Джинатском ущелье
напротив развалин с. Масиггин.
Коциты хъєд «Коциевых (|Кочиевых) лес». (~ : Коциты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Коцитє «Кочиевы»). Участок леса в
окрестностях с. Нар.
Къадзты хъєд «Кадзовых лес». (~: Къадзты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Къадзтє «Кадзовы»). Участок леса в окрестностях
с. Тиб.
Къєйсєр «Выше сланцев», «Выше горного шифера». (Кьєйсєр<
къєй (ты) «сланцев» «плит горного шифера»+послелог сєр «над»,
«выше»; «голова»). Участок леса в окрестностях с. Нар. Нижняя
граница леса проходит по участку, изобилующему плитами горного шифера.
Отсюда и название леса.
Къєйттє «Пары». (Къєйттє — им. п. мн. ч.<къай «пара»). Лес
возле с. Тиб.
Къуымау «Угловатый», «Похожий на угол». (Кьуымау — уподоб.
п. ед. ч.<къуым «угол»). Лес в окрестностях с. Тапанкау.
Къуырф цєгат «Несолпечная лощина», «Лощина на северной
стороне». Участок леса с покосными полянами в боковом от Гуркумта
ущелье Сахсат.
Къуырфыты хъєд «Лес в лощинах», «Лес во впадинах», (~:
къуырфыты — род. п. мн. ч.<къуырф «лощина», «глубокая впадина»).
Участок леса у северо-восточных окрестностей с. Сагол.
Лєгуынтє «Лысые». (Лєгуынтє—им. п. мн. ч.<лєгуын «лысый»,
«голый», «без растительности»). Лес с небольшими холмами со
скудной растительностью в окрестностях с. Тиб.
216
Магалийы хъєд «Лес с. Магали». (Магалийы — род. п. ед. ч. от
названия квартала с. Варце — Магали). Участок леса в ущелье Варце,
принадлежавший жителям квартала Магали. См. Магали.
Майрємы хъєд «Лес св. Марии». (~: Майрємы. См. Майрємы
уєхск). Участок запретного леса в Зругском ущелье возле развалин
святилища Зруджы Майрєм «Зруга св. Мария».
Малхарайы хъєд «(Малхара) лес». Лес с пастбищными полянами
в окрестностях с. Нар. Возможно, малхарайы (в Малхарайы хъєд)
восходит к личному имени Малхара.
Мєсты хъєд «Источника лес», «Лес, где источник». (—: макеты —
род. п. ед ч.<мєст «минеральный источник»). Участок леса в
окрестностях развалин с. Масиггин в Джинатском ущелье.
Мецъенаты хъєд «Меценаевых лес». (~ : Мецъенаты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Мецъенатє «Меценаевы»). Участок леса в
ущелье Варце.
Мухыз «Дубовый». (Мухыз — груз, муха «дуб»+суф. -ис). Лес с
покосными полянами на высоких склонах над. с. Варце.
Мухызгон «Дубняк». (Мухызгон-<муха+суф. -ис+осет. Суф -гон).
Участки леса с пастбищными полянами в окрестностях с. Варце.
Наниты хъєд «Наниевых лес». (~: Наниты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Нанитє «Наниевы»). Лес в ущелье Варце.
Наргъ9 (Нарг). Участок леса с пастбищными полянами в
окрестностях с. Сатат.
Нестъорты хъєд «Лес рода Нестор». (~: Нестъорты — род. п.
мн. ч. личного имени Нестъор «Нестор»). Участок леса, принадлежащий
роду Нестора Губаева, в окрестностях развалин с. Уаче.
Ногъайты хъєд «Ногаевых лес». (~: Ногъайты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Ногъайтє «Ногаевы»). Участок леса в ущелье
Варце.
Отарты хъєд «Отаровых лес». (~: Отарты —род. п. мн. ч.
фамильного имени Отартє «Отаровы»). Участок леса в боковом от Гур-
кумта ущелье Сахсат.
Пусы комы хъєд. См. Пусы дон. Лес в окрестностях с. Сатат.
Ратъиты хъєд «Лес рода Рати». (~: Ратъиты — род. п. мн. ч.
личного имени Ратъи «Рати»). Участок леса, принадлежавший роду Рати
Губаева, в окрестностях развалин с. Уаче.
Рєдзєгъдтє «Разбросанные». (Рєдзєгъдтє — им. п. мн. ч.<Срз?-
дзєгъд «разбросанный», «рассыпанный»). Участок леса с
пастбищными полянами в окрестностях с. Тиб.
Рувасы ахстон «Лисья нора». (-~-: рувасы — род. п. ед. ч.<рувас
«лиса»). Участок леса возле развалин с. Камах в Джинатском,
ущелье.
9 Название Наргъ встречается и в топонимии Дигорни. См «Известия СОПИИ»,
т. XXII, в. I ,с. 125, и т. XXIII, в.1, с. 79, 89.
217
Ручъы хъєд «(Роки) лес». Лес на северных склонах Рокского
перевала к югу от с. Зака.
Саголы хъєд «С. Сагол лес». (~: Саголы — род. п. ед. ч. от
названия с. Сагол). Участок леса у восточных окрестностей с. Сагол.
Саг хъєдтє «Оленьи леса». (~: хъєдтє—им. п. ми. ч.<хъєд
«лес»). Участок леса в окрестностях с. Зака. Старожилы утверждают,
что в этом лесу в прошлом водились олени, отсюда, мол, и название
его.
Садайы хъєд «Сада лес». (~: Садайы — род. п. ед. ч. личного
имени Сада). Небольшой участок леса, принадлежавший фамилии Аба-
евых, возле с. Абайтикау.
Сайбат (Сайбат). Участок леса с покосными полянами в Зругском
ущелье. Видимо, в Сайбат можно выделить монг. сай, чай «вода», а во
второй части измененное осет. уат «место», т. е. «место воды».
Саухъєд «Черный лес», «Дремучий лес». (Саухъєд<сау
«черный»-)-хъєд «лес»). Участок леса над с. Елгона в ущелье Гуркумта.
Сауы бын «Ниже черного», «Ниже (Сау)». (~: сауы — род. п.
ед. ч.<Сау (?); сау «черный»). Участок леса с пастбищными полянами
в окрестностях развалин с. Тли.
Сауы сєр «Выше черного», «Выше (Сау)». Участок леса в боковом
от Гуркумта ущелье Сахсат.
Сахсаты хъєд «Лес с. Сахсат». (~: Сахсаты — род. п. ед. ч. от
названия с. Сахсат). Участок леса, принадлежавший в прошлом всему
обществу с. Сахсат, в боковом от Гуркумта ущелье Сахсат.
Сєбийы цєгат «Северный склон Саби», «Несолнечная сторона
Саби». (~: Сєбийы — род. п. ед. ч. личного имени Сєби «Саби»).
Небольшой участок леса в боковом от Гуркумта ущелье Сахсат.
Сєры хъєд «(Сары) лес», «Головы лес». (~: сєры — род. п.
ед. ч.<Ссєр «голова»). Участок леса в ущелье Варне.
Сидєты хъєд «Лес рода Сида». (~: Сидаеты — род. п .ед. ч.
личного имени Сидае «Сида»). Участок леса в окрестностях развалин
с. Джинат в Джинатском ущелье.
Сирнады дєллаг хъєд «Ближний к с. Сирнад лес». (~: Смриады—
род. п. ед. ч. от названия с. Сирнад). Участок леса в боковом от
Гуркумта ущелье Тапанкау. См. Сирнад.
Скєсєны хъєд «Лес с. Скасан». (~: Скєсєпы — род. п. ед. ч.
от названия с. Скєсєн «Скасан»). Сосновый лес в боковом от
Гуркумта ущелье Сахсат.
Стыр зєйуаты хъєд «Лес в том месте, где большая лавина».
(~: зєйуаты — род. п. ед. ч.<зєй «снежная лавина», «обвал»-)-уат
«место»). Участок леса к юго-западу от с. Зака.
Стыр хъєд10 «Большой лес». Участок леса на правом берегу р. Ма-
мисондон напротив с. Тиб.
10 Название Стыр хъєд закреплено и за участками леса возле с. Сатат и в
боковом от Гуркумта ущелье Тапанкау.
218
Суадоны адаг «Овраг с родником». (~: суадоны — род. п. ед. ч.
<суадон «родник»). Участок леса с небольшой балкой и родником
в боковом от Гуркумта ущелье Сахсат.
Сугты ком «Ущелье дров». (~: сугты — род. п. мн. ч.<Ссуг
«дрова»). Лес в окрестностях с. Тиб, откуда привозят дрова.
Сласы хъєд «Лес с. Слас». (~: Сласы — род. п. ед. ч. от
названия с. Слас). Участок леса в окрестностях с. Нар, которым пользовались
только жители с. Слас.
Сылон/Слон (Сылон), (Слон). Участок леса с покосными и
пастбищными полянами в окрестностях с. Зригатта. Заметим, что в
осетинском ономастиконе есть фамилия Слонатє «Слоновы».
Таугазты хъєд «Тавгазовых лес». (’— : Таугазты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Таугазтє «Тавгазовы»). Участок леса в Зругском
ущелье.
Тлийы хъєд «Лес с. Тли». (~: Тлийы — род. п. ед. ч. от названия
с. Тли). Участок леса на правом берегу р. Мамисопдон напротив
развалин с. Тли.
Тоборзайы хъаед «Лес с. Тоборза». (~: Тоборзайы - род. п. ед. ч.
от названия селения Тоборза). Участок леса возле развалин с. Тоборза.
Томайты хъєд «Томаевых лес». (-~: Томайты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Томайтє «Томаевы»). Участок леса в окрестностях
с. Зака.
Тотрйы хъаед «Тото лес». (~: Тотойы — род. п. ед. ч. личного
имени Тото). Участок леса в окрестностях развалин с. Уаче.
Туаты хъєд «Туаевых лес». (~: Туаты — род. п. мн. ч.
фамильного им,ени Туатє «Туаевы»). Участок леса в окрестностях с. Зарамаг.
Тымбыл хъаед" «Круглый лес». Лес в окрестностях с. Тиб.
Тынауы хъєд «Лес, подобный куску домотканого сукна». (~: ты-
науы — род. п. ед. ч.<тынау «похожий на сукно», «подобный куску
сукна»). Полоса леса на правом берегу р. Мамисондоп к югу от с. Тиб.
Тыфхъєдтє «Пахучие леса». (Тыфхъєдтє — им. п. ми. ч.<тєф
«запах», «аромат»-)-хъєд «лес»). Лес на левом берегу р. Цмийаг комы
дон, где обильно растет черемуха. Отсюда и название леса. И участок
пашни на правом берегу указанной реки называется Тыфхъєдтє.
Уазал суадоны хъєд «Лес, где холодный родник». (~: суадоны—¦
род. п. ед. ч.<Ссуадон «родник»). Участок леса в боковом от Гуркумта
ущелье Тапанкау. В центре леса имеется родник с холодной водой.
Уарабах (Уарабах). Участок леса в ущелье Варце.
Уєллаг хъєд «Дальний участок леса». Участок леса в окрестностях
с. Сагол. Этот участок называют еще и Хєбєлайы къуырф «Хабала
лощина», где Хєбєлайы — род. п. ед. ч. личного имени Хєбєла
«Хабала». Ср. также фамилию Хєбєлатє «Хабаловы».
11 Название Тымбыл хъаед закреплено и за участком леса в окрестностях развалин
с. Джинат.
219
Уезалы къулы хъєд «Лес на склоне (Уезали)». (~; къулы—род.
п. ед. ч.<къул «склон»). Участок леса в окрестностях с. Сагол.
Фєсрагъ хъєд «Лес за гребнем». ( ~ : фєсрагъ-<фєс «за», «поза-
ди»+рагъ «гребень горы», «хребет»). Участок леса позади холма в
окрестностях развалин с. Камах.
Фырєты хъєд «Лес рода Фура». (~: Фырєты—род. п. мн. ч.
личного имени Фырє «Фура»). Участок леса в ущелье Варце, которым
пользовались Джанаевы из рода Фура.
Хасєхъойы хъєд «Хасако лес». (Хасєхъойы — род. п. ед. ч.
личного имени Хасєхъо «Хасако»). Участок леса в боковом от Гуркумта
ущелье Тапанкау.
Хаситы хъєд12 «Хасиевых лес». (~: Хаситы. См. Хаситы суар).
Участок леса в Зругском ущелье.
Хєристє «Вербы», «Ивы», (Хєристє — им. п. мн. ч.<хєрис
«верба», «ива»). Участок леса с покосными полянами в окрестностях с. Згил.
Хєристы хъєд «Лес, где вербы». (~: хєристы — род. п. мн. ч.<
хєрис). Участок леса с редкими ивами к югу от с. Тиб.
Хозиты хъєд «Хозиевых лес». (Хозиты — род. п. мн. ч. фамильного
имени Хозитє «Хозиевы»). Участок леса в Зругском ущелье в
окрестностях развалин с. Хозитикау.
Хуыры комы хъєд13 «Каменистого ущелья лес». (~ : хуыры — род.
п. ед. ч.<хуыр «гравий», «камень», «щебень»; комы — род. п. ед. п.
<ком «ущелье»). Участок леса в ущелье Варце.
Хуыры фарс «Каменистая сторона», «Каменистый склон». Лес в
боковом от Мамисонского ущелье Джерджианы ком, в окрестностях
с. Тиб.
Хъадагом «Ущелье Када». (Хъадагом—основа фамильного имени
Хъадатє «Кадаевы»+ком «ущелье». В композите имеем закономерный
переход к в г). Участок леса с покосными полянами в ущелье Фаллаг
ком, к востоку от с. Нар.
Хъєдыргъ (Кадырг). Лес с покосными полянами в окрестностях
с. Калак. В названии Хъєдыргъ можно выделить хъєд «лес».
Возможно, в целом слово хъєдыргъ означало «дух лесов», как это имеем в
диг. хъєдох.
Хъєзныг хъєд «Богатый лес», «Щедрый лес». Участок леса в
окрестностях с. Тиб.
Хълиаты хъєд «Лес с. Клиат». (~: Хълиаты—род. п. ед. ч. от
названия с. Хълиат «Клиат»). Участок леса в окрестностях развалин
с. Клиат.
Хъуызеты хъєд «Лес рода Кузе». (~: Хъуызеты — род. п. мн. ч.
личного имени Хъуызе «Кузе»). Участок леса возле р-азвалин с. Джи-
пат.
Название Хаситы хъєд закреплено за участком леса и в ущелье Варце.
Название Хуыры комы хъєд закреплено и за участком леса вблизи с. Закд.
220
Цады сєр «Выше озера». (~: цады — род. п. ед. ч.<цад
«озеро»). Участок леса в окрестностях с. Тиб. Ниже этого участка имеются
небольшие озера.
Цєгатвахс «Несолнечный склон», «Северный склон». (Цєгатвахс<Г
цєгат. См. Цєгат+фахс «склон»). Участок леса с покосными
полянами в окрестностях с. Зарамаг.
Цєргєсы ахстон «Орлиное гнездо». (~: цєргєсы — род. п. ед. ч.<
цєргєс «орел»). Участок леса на высоком гребне в окрестностях
развалин с. Камах.
Цмийы хъєд «Лес с. Цми». (~: Цмийы — род. п. ед. ч. от
названия с. Цми). Участок леса возле с. Сатат на правом берегу р. Мами-
сопдон.
Цуциты хъєд «Цуциевых лес». (~: Цуциты — род. п. ми. ч.
фамильного имени Цуцитє «Цуциевы»). Участок леса в окрестностях
с. Нар.
Цъебаты хъєд «(Дебаты) лес». Лес в ущелье Варне.
Цъисалгъат (Цисалгат). Участок леса в Зругском ущелье. В Цъи-
¦салгъат можно выделить элемент алгъат «алгат», встречающийся в
топонимии Туалетии. В оставшейся части цъис, очевидно, имеем
измененное цъус «маленький».
Цъур (Цур). Участок леса с покосами в Зругском ущелье.
Цъус хъєд «Небольшой лес», «Кустарниковый лес». Кустарник с
пастбищными полянами в окрестностях с. В. Зарамаг.
Цъынаты хъєд «Стогов лес». (~: цъынаты — род. п. мн. ч.<цъы-
на «стог»). Участок леса с покосными полянами в ущелье Варце. На
эти поляны свозили сено со всех труднодоступных склонов и здесь их
складывали в стога.
Чъырадаг «Известняковый овраг». (Чъырадаг<чъыр «известь»-4-
адаг «овраг»). Участок леса с пастбищными и покосными полянами
в окрестностях с. Тиб. У подножия леса имеются известняки.
ПАШНИ, ЛУГА, ПАСТБИЩА
Авдєнаутє «Подобные колыбелям», «Похожие на люльки». (Авдє-
наутє—им. п. мн. ч.<авдєнау «похожий на колыбель, люльку»).
Покосный участок в лощинах в окрестностях с. Сатат.
Адагварс «Склон оврага», «Со стороны оврага». (Адагварс<адаг
«овраг»+фарс «бок»; «сторона»). Пастбище у верхней окраины
развалин с. Масиггин в Джинатском ущелье.
Адєгтє «Овраги». (Адєгтє — им. п. мн. ч.<адаг). Пастбища
возле с. Тиб, изрезанные паводками на мелкие овражки.
Айлары фєсалдон «Место сухой травы Айлара». (~: Айлары—
род. п. ед. ч. личного и основы фамильного имени Айлар, Айлартє
221
«Айларовы»; фєсалдон<фєсал «мягкая сухая трава»-)-суф. -дон).
Пастбище в ущелье Гуркумта.
Айсайы адаг «(Айса) овраг». (—: Айсайы — род. п. ед. ч. личного
имени Айса). Луг в окрестностях с. Сагол.
Алардийы бынтє «Ниже Аларды». (~: Алардийы См. Алардийы
къахыр; бынтае — им. п. мн. ч. послелога бын «ниже», «под»; «дно»).
Пастбище ниже святилища Аларды в окрестностях с. Абайтикау.
Алгъат (Алгат). Пастбище и луг между ее. Саубын и Нар в
местности Фаллаг ком.
Алгъаты ком «(Алгаты) ушелье». (~: Алгъаты — род. п. мн. ч. от
названия с. Алгъат «Алгат»). Пастбищное и покосное ущелье в
окрестностях с. Зака.
Аппиты хуымтае «Пашни рода Аппи». (~: Аппиты— род. п. мн. ч.
личного имени Аппи; хуымтє — им. п. мн. ч.<Гхуым «пашня»). Пашня
в окрестностях с. Калак.
Арса «Источник». Луг возле минерального источника с. Тиб.
Название луга восходит к монг. агза (аршан) означающему «горячий или
минеральный источник».
Астєуккаг хъугом «Средний кугом». Ровная пашня с плодородной
почвой возле с. Варне.
Євзагау «Похожий на язык». (Євзагау — уподоб. п. ел. ч.<а?взаг
«язык»). Пастбище возле с. Сагол, по форме напоминающий язык.
Євзєр хуссар «Плохой южный склон», «Плохой солнечный склон».
Луг на труднодоступных склонах у северо-западных окрестностей
с. Тиб.
Єддаг Бодзо «Дальний (Бодзе)», «Дальняя макушка». Луг на
высоких холмах в окрестностях с. Мамисондон. Видимо, бодзо (в Єддаг
бодзо) восходит к тюрк, боши (баши) «верхняя часть горы»"’.
Єддаг мыхкъе «Дальний дубняк». Пашня в окрестностях с. Камц-
хо. Слово мыхкъо (в Єддаг мыхкъо) образовано из груз, муха «дуб»+
суф. -къо.
Єддаг фєз,г’ «Дальняя поляна», «Дальняя площадь». Ровная
пашня возле развалин с. Тли.
Єддаг хъугом «Дальний кугом». «Дальняя ровная пашня на виду
у селения». Ровная пашня возле с. Сатат.
Єлгъинтє «Скупые»; (Алгинта). (Єлгъинтє—им. п. мн. ч.<зел-
гъин «скупой»). Пастбища в окрестностях с. Абайтикау.
Єлгъысты хуымтє «Проклятья пашни», «Проклятые пашни». (~:
єлгъысты — род. п. ед. ч.<аелгъыст «проклятье», «проклятый»; хуым-
та? им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашня возле с. Сагол.
Єлутон «Пиво особой варки», «Пиво, в котором выварены курдю-
44 Ученые записки КБ НИИ, т. XXIV. 1967, с. 259.
15 Название Єддаг фєзтє (где фєзтє—им. п. мн. ч.<фєз) закреплено и за
пашней возле с. Абайтикау.
222
ки», в сказках «пища, утоляющая голод навсегда». Тучные пастбиа1а
и пашня у юго-восточных окрестностей с. Абайтикау.
С топонимом Єлутон связана следующая легенда. На участке
имеется огромная плита горного шифера, которая покрылась слоем
земли в результате обвалов. Под этой каменной плитой лежали змея,
ножницы, клубок шерсти (хъуын) и алутон.
Некогда в то место забрела одна хромая коза. Пощипала травинки,
выросшие из под шиферной плиты, затем легла на плиту. Из-за этого
коза заболела. Когда же зарезали козу, то мясо было настолько
жирное, что достаточно было скушать маленький кусочек и человек был сыт.
Ємгъариты фєтєн «(Амгара) равнина», «Амгариты равнина». Луг в
окрестностях с. Зарамаг. Слово аэмгъарит’ы (в Ємгъариты фєтєн),
возможно, является формой род. п. мн. ч. личного имени Ємгъар «Ам-
гар», восходящего к нарицательному ємгар «ровесник».
Єрбакєсєнтє «Те места, откуда видно», «Те места, откуда
заглядывают». (Єрбакєсєнтє — им. п. мн. ч. <єрбакєсєн «место, откуда
заглядывают»). Пашни у западных окрестностей с. Зака. Если идти
от с. Нар в с. Зака, то только с этих пашен открывается взору селение.
Єркєсєны фєтєн «Равнина места наблюдения». (~: єркєсєны—
род. п. ед. ч.<єркєсєн «то место, откуда можно посмотреть сверху
вниз»). Пастбище за высоким склоном в окрестностях с. Абайтикау.
Єрнєг «Невозделанный», «Необработанный», «Запущенный». Луг
и пастбища на бывших пашнях в окрестностях с. Зарамаг.
Єрнєджытє «Невозделанные», «Запущенные». (•~: єрнєджы-
тє — им. п. мн. ч.<єрпєг). Луг в окрестностях с. Сагол.
Єрчъигєнєн16. См. Єрчъигєнєн. Пастбищный и покосный участок
в Зругском ущелье. Участок этот расположен у подножия перевала, по
которому из Зругского ущелья переходят в Джинатское. Перед тем, как
переходить перевал, на участке Арчиганан приводили в порядок свою
обувь, меняли свои арчи.
Єфсєн фєндаг «Железный путь», «Путь, па котором встречается
железо». Пастбище в окрестностях с. Абайтикау.
Єфхєрдтытє «Размытые». (Єфхєрдтытє — им. п. мн. ч.<;,єф.\єрд
«размытый»; «обиженный», «угнетенный»). Луг в окрестностях с. Згил.
Он сильно изрезан мелкими канавками и овражками от постоянных
лавин с гор.
Єфцєджы бын «Подножие перевала». (~: єфцєджы — род. п.
ед. ч.<єфцєг «перевал»). Пастбище у подножия Мамисонского
перевала. >
Єхєндєгтє (Ахандагта). Пашня в окрестностях с. Сатат. Єхєн-
дєгтє, возможно, представляет собой им. п. мн. ч.<єх «изгиб стопы»,
«впадина между пяткой и пальцами»+єндаг «внешний»; «дальний»,
т. е. «Дальние впадины».
16 Название Єрчъигєнєн закреплено и за лугами и пастбищами в окрестностях
с. Абайтикау (у самого Трусовского перевала), ее. Тиб, Калак, Згил и в ущелье Бубы.
223
Єхснєрдзєн (из єхсєрдзєн) «Водопад». Луг и пастбище в
окрестностях с. Згил с небольшим водопадом в центре.
Бабиаты хъугом «Бабиевых ровная пашня». (—: Бабиаты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Бабиатє «Бабиевы»). Пашня к востоку ог
с. Нар в местности Фаллаг ком.
Бабытъейы фєзтє «Бабыте равнины». (~: Бабытъейы — род. п.
ед. ч. личного имени Бабытъе «Бабите»; фєзтє—им. п. мн. ч.<Сфєз
«равнина», «ровный», «площадь»). Пастбище в окрестностях с. Тиб.
Багъуыты уыгєрдєн «Луг рода Багу». (~: Багъуыты — род. п.
мн. ч. личного имени Багъуы «Багу».). Луг в окрестностях с. Тиб.
Бадриты уыгєрдєн «Бадриевых луг». (~: Бадриты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Бадритє «Бадриевы»). Луг в окрестностях с. Сагол.
Бадзыгат17 «Неудобный северный склон». (Бадзыгат<ба (из бай-
дзєг) «неуклюжий», «иеудобный»+цєгат. См. Цєгат. В композите
имеем закономерный переход ц в дз). Луг в окрестностях развалин
с. Клиат. Участок этот расположен на неудобных крутых и нссолнечных
склонах.
Базкойы къултє «Базко склоны». (—¦: Базкойы—- род. п. мн. ч.
личного имени Базко; къултє — им. п. мн. ч.<къул «склон»).
Пастбище у северных окрестностей с. Лисри.
Базойы цъыф «(Базо) болото». (~: Базойы — род. п. мн. ч. личного
имени Базо). Заболоченное пастбище в окрестностях с. Тиб.
Байсайы адаг«(Байса) овраг». (~: Байсайы — род. п. ед.ч.
личного имени Байса). Луг с оврагом в окрестностях с. Сагол.
Балайы хуым «(Бала) пашня». (-~: Балайы — род. п. ед. ч. личного
имени Бала. Ср. также фамилию Балатє «Балаевы»). Пахотные учасг-
ки возле с. Сагол.
Бамоз (Бамоз). Пашня в окрестностях с. Цми.
Басаты хуымтє «Пашни рода Баса», «Басаевых пашни». (~: Ба-
саты — род. п. мн. ч. личного имени Баса и основа фамильного имени
Басатє «Басаевы»; хуымтє—им. п. мн. ч.<Схуым «пашня»). Пашня
в окрестностях с. Згил.
Бєкуйаргъы хуым «(Бакуйарги) пашня». Пашня в окрестностях
с. Сагол.
Бєласгємттє «Возле деревьев»; «Лесные ущелья». (Бєласгємт-
тє — им. п. мн. ч.<: а) бєлас «дерево» + ком «ущелье», б) бєлас
+ суф. -гом). Луг и пастбище на окраинах леса к югу от с. Згип.
Бєласджын хуым «Пашня с деревьями». (~: бєласджын<бєлас
+ суф. -джын). Пашни в окрестностях развалин с. Клиат, где было
несколько деревьев.
Бєтєйы рєбынтє «Возле Бата»; «Подножия Бата». (~: Бєтєйы—
род. п. ед. ч. личного имени Бєтє «Бата»; рєбынтє — им. п. мн. ч.
17 Название Бадзыгєттє (им. _п. мн. ч.<бадзыгат) закреплено и за лугом и
пастбищем в окрестностях с. Згил.
224
<рєбын «угол», «подножие», «возле», «около»). Луг в окрестностях
с. Абайтикау.
Бєхрєгъау «Конский табун». (Бєхрєгъау<бєх (ты) «копей»+
рєгъау «табун»). Пашня в окрестностях развалин с. Джипат.
Бєхфєндаг. «Конский путь», «путь для коней» (Бєхфєндаг<;бє.\
(-ы, -ты) «коня», <?коней»+фєпдаг «дорога»). Пастбище в окрестностях
развалин с. Уаче. Через этот участок проходил путь, по которому
можно переправиться из Джинатского ущелья в Джигкайтикау (Дзомаг-
ского ущелья Юго-Осетии) верхом.
Бєхты ком «Коней ущелье». (~: бєхты — род. п. мп. ч.<Сбєх).
Конские пастбища в ущелье Гуркумта.
Бєхты фєз «Конская равнина». Пастбища в боковом от Гуркумта
ущелье Сахсат.
Бєххизєн «Конское пастбище». (Бєххизєн<Сбєх+хизєн
«пастбище»). Пастбище в окрестностях с. Тиб.
Безаны хуымтє «Безана пашни». (~: Безаны — род. п. ед. ч.
личного имени Безан; хуымтє — им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашня в
окрестностях с. Абайтикау.
Беззєх «Пористая земля», букв. «Вощина-земля». (Безза.;х<;без
«воск», «вощина»+зєхх «земля»). Пашни в окрестностях с. Зака.
Берау (Берау). Пастбище в окрестностях с. Тиб.
Бетъры сугдон «Место дров Бетра». (—: Бетъры — род. п. ед. ч.
личного имени Бетр (Петр); сугдон<суг «дрова»-(-суф. -дон). Луг с
редким кустарником в окрестностях с. Сагол.
Бетъреты хъугом «Ровная пашня рода Бетре». (—; Бетъреты —
род. п. мн. ч. личного имени Бетъре «Бетре»).. Пашня к востоку от
с. Нар в местности Фаллаг ком.
Бзитє (Бзита), «Род Бзи». (Бзитє — им. п. мп. ч. личного имени
Бзи). Пашня в окрестностях с. Тиб.
Биастє (Биаста), «Бясовы», «Род (семья) Биас». Луг и пастбищг
в боковом от Гуркумта ущелье Сахсат.
Бирєгьты фєз «Ъираговых площадь». (~: Бирєгъты —род. п.
ми. ч. фамильного имени Бирєгътє «Бираговы»). Значительные
альпийские пастбища в Зругском ущелье в окрестностях развалин с. Бираг-
тикау.
Бирєгъты фєтєн «Бираговых широкий». Луг в Зругском ущелье в
окрестностях развалин с. Бирагтикау.
Бирєгъвєндаг «Волчья тропа». (Бирєгъвєндєг<;бирєгъ (ы)
«волка», «волчья»+фєндаг «дорога». В композите имеем закономерным
переход ф в в). Пастбище на границе с лесом в окрестностях с.
Абайтикау. Здесь волки часто нападают на стадо.
Бирєгъы єрдуз «Волчья поляна». (~-: бирєгъы — род. п. сд. ч.<
бирєгъ). Пастбищная поляна в ущелье Варне.
Биснар. См. Биснары хъєд. Луг возле леса Биснары хъєд в
окрестностях с. Тиб.
15 Цагаева А. Дз. 225
Боботы хєристє «Ивы рода Бобо». (~: Боботы — род. п. мн. ч.
личного имени Бобо; хєристє — им. п. мн. ч.<хєрис «ива», «верба»)..
Луг в окрестностях с. Тиб.
Бодзо (Бодзо), «Макушка». См. Єддаг бодзо. Луг возле с. Калак.
Бойты фєтєн «(Бойты) равнина». Пастбище и луг в боковом от
Гуркумта ущелье Тапанкау. Возможно, Бойты (в Бойты фєтєн)
является формой род. п. мн. ч. личного имени Бо. Тогда топоним можно
перевести как «Равнина рода Бо».
Болайы хуссар «Бола южный», «Бола солнечный (участок)». (~:
Болайы— род. п. ед. ч. личного имени Бола). Пастбище возле развалин
с. Джинат.
Бонгєнтє «Дневные вспашки», «Однодневные вспашки». (Бонгєн-
тє—им. п. мн. ч. < бонгєн «участок земли, вспахиваемый за один
день»). Участок пашни в окрестностях развалин с. Джинат.
Бонгєн хуымтє «Вспахиваемые за один день пашни». (~: хуыч-
тє — им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашня в окрестностях развалин
с. Клиат. Этот клочок обычно вспахивали за один день.
Бонгєсы сєр «Выше дневного стража», «Над дневным стражем».
(~: бонгєсы—род. п. ед. ч.<бон «день»+гєс «сторож», «охрана»).
Пастбище в окрестностях с. Калотикау.
Бораны хуымтє «(Бораны) пашни». Пашни в окрестностях с. Тиб.
Возможно, Бораны (в Бораны хуымтє) является формой род. п ед. I.
личного имени Боран. Ср. также фамилию Борєнтє «Борановы» в
Дигории и в Моздокском районе.
Боциты хъугом «Боциевых ровная пашня». (~: Боциты — род. и,
мн. ч. фамильного имени Боцитє «Боциевы»). Ровные плодородные
пашни возле с. Тиб.
Боцъах (Боцах). Пашня у юго-западной окраины с. Зарамаг.
Боцъахфєрсты хуым «Пашня на склонах (Боцах). (~: Боцъах-
фєрсты—род. п. мн. ч.<Боцъах (?)+фарс «сторона», «склон»). Пашнч
у южных окрестностей с. Зарамаг.
Бубы дєттє «На берегах р. Бубы». (~: дєттє—им. п. мн. ч.<
дон «река», «вода»). Пашни у южных окрестностей ее. Калак, Згил
и Камцхо на берегах р. Бубы дон.
Бубы лєгъз «(Бубы) равнина». Пастбища и луг к югу от с.
Калак до ущелья Бубы.
Будзийы уыгєрдєн «Будзи луг». (~: Будзийы—род. п. ед. ч.
личного имени Будзи). Луг в боковом от Гуркумта ущелье Тапанкау.
Булкъатє «гБулкаевы». (Булкъатє—им. п. мн. ч. фамильного
имени «Булкаевы»). Луг и пастбище у южных окрестностей с. Згил.
Буркъаты хуымтє «Пашни рода Бурка». (~: Буркъаты — род. п.
мн. ч. личного имени Буркъа «Бурка»). Пашни в окрестностях с. Згил.
Бурнацы уыгєрдєн «Бурнаца луг» (~: Бурнацы—род. п. ед. ч.
личного имени Бурнац. Ср. также фамилию Бурнацтє/Бырнацгє
«Бурнацевы»). Луг возле с. Сагол.
226
Бур суар «Желтый источник». Луг в окрестностях с. Згил. В
центре имеется небольшой железистый источник, вокруг которого почвы
имеют красно-желтый цвет. Отсюда и название участка.
Бур хєрєн «Желтый солончак». Пастбище с солончаковыми
почвами в окрестностях с. Абайтикау.
Бур чысы бын «Ниже желтого гравия», «У подножия желтого
гравия». (~: чысы — род. п. ед. ч.<чыс «гравий», «щебень»). Пастбище
и места временного содержания скота в боковом от Гуркумта ущелье
Тапанкау.
Быгъдианы къєбєлтє «(Богдиана) стержни». (~: Быгъдианы—•
род. п. ед. ч. фамильного имени (старая форма Быгъдатє) «Богдае-
вы»; къєбєлтє—им. п. мн. ч.<къєбєл «затычка», «стержень»).
Пастбище в окрестностях с. Абайтикау.
Бындарєтты хуымтє «Пашни в местах наследников». (~: бын-
дарєтты — род. п. мн. ч.<бындар «наследник», <шотомок»+уат
«место»;, хуымтє— им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашни в окрестностях
с. Калак.
Бындатъи (Бындати). Пашня и пастбище между развалинами
с. Тли и с. Тиб. В Бындатъи можно выделить бын «низ», «дно»;
«наследство».
Габойы уыгєрдєн «(Габо) луг». (~: Габойы—род. п. ед. ч. личного
имени Габо). Луг в окрестностях развалин с. Тли.
Гаджийы хуымтє «Гаджи пашни». (~: Гаджийы — род. п. ед. ч.
личного имени Гаджи. Ср. также фамилию Гаджитє «Гагиевы»).
Пашня в окрестностях с. Нар.
Гаджиты уыгєрдєнтє «Гагиевых луга». (~: Гаджиты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Гаджитє «Гагиевы»; уыгєрдєнтє — им. п.
мн. ч.<уыгєрдєн «луг»). Луг в боковом от Гуркумта ущелье
Тапанкау.
Гадзойы цъыфтє «Гадзо топи». (~: Гадзойы — род. п. ед. ч.
личного имени Гадзо; цъыфтє — им. п. мн. ч.<цьыф «болото», «грязь»,
«топи»). Заболоченные пастбища в боковом от Гуркумта ущелье
Тапанкау.
Гайты рєбынтє «Возле Гаевых», «Возле рода Гай», «Подножие
Гаевых». (~: Гайты — род. п. мн. ч. личного имени Гай и основы
фамильного имени Гантє «Гаевы»; рєбынтє—им. п. мн. ч.<рєбын
«возле», «около»; «подножие»). Луг в окрестностях с. Абайтикау.
Гайты хуымтє «Гаевых пашни», «Пашни рода Гай». (~: хуымтє—
им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашня в окрестностях с.
Абайтикау.
Гайты хуссар «Южная сторона Гаевых», «Солнечная сторона
Гаевых». Пашня в окрестностях с. Камцхо.
Гакъєтты фєз «Площадь возле поворотов». (—: гакъєтты —
род. п. мн. ч.<гакъон «поворот», «изгиб»). Пастбище, пересеченное
извилистой дорогой, в окрестностях с. Абайтикау.
227
Гакъури (Гакури). Луг между ее. Камцх’О и Лисри.
Галвєндаг «Бычья дорога». (Галвєндаг<гал «бык»-(-фєпдаг
«дорога». В композите имеем закономерный переход ф в в). Луг в боковом
от Гуркумта ущелье Тапанкау.
Галейы уыгєрдєн «(Гале) луг». (~: Галейы — род. п. ед. ч. личного
имени Гале). Луг в окрестностях с. Абайтикау.
Галты мус «Волов гумно». (~: галты — род. п. ми. ч.<гал «бык», ¦
«вол»). Ровная площадка на вершине скалы, куда летом сгоняют быкоз
на дневной отдых, в ущелье Гуркумта. Различают две такие площадки:
Дєллаг галты мус и Уєллаг галты мус «Н. (ближняя) площадка для
волов» и «В. (или дальняя) площадка для волов».
Галхизєнтє «Бычьи пастбища». (Галхизєнтє — им. п. мп. ч.
<гал-)-хизєн «пастбище»). Пастбища для крупного рогатого скота в
окрестностях с. Зака.
Ганитє «Ганита», «Род Гани». (Ганитае—им. п. мн. ч. личного
имени Гани). Пашня в окрестностях с. Зарамаг, принадлежавшая в
прошлом священнику Гани Кайтмазову.
Гатоты фєтєн «Равнина рода Гато». (~: Гатоты — род. п. мн. ч.
личного имени Гато). Луг в окрестностях с. Зарамаг.
Гєбєрайы къуырф «Лощина Габара». (~: Гєбєрайы — род. п. ед.
ч. личного имени Гєбєра «Габара». Ср. также фамилию Гєбєратє
/Гєбєйратє «Габараевы»). Пастбище в окрестностях с. Сагол.
Гєбилы хуымтє «Габила пашня». (—: Гєбилы — род. п. ед. ч.
личного имени Гєбил «Габил»; хуымтє—им. п. мн. ч.<хуым «пашня»).
Пашня возле с. Абайтикау.
1’єды зєнгтє «Осиновые полосы». (~: зєпгтє — им. п. мн. ч.
<за?нг «полоса»). Луг с редкими осинами к югу от с. Згил.
Гєдытє «Осины», «Тополя». (—: гєдытє—им. п. мн. ч.<гєды).
Луг вблизи с. Згил, здесь растет несколько тополей.
Гєздєнты хуымтє «Газдаповых пашни». (~: Гєздєпты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Гєздєнтє «Газдановы»; хуымтє — им. п.
мп. ч.<хуым «пашня»). Значительные пахотные участки возле с. Зака.
Старожилы не помнят, чтобы Газдановы жили в Зака.
Гєлєсы уыгєрдєн «Галаса луг». (~: Гєлєсы — род. п. сд. ч.
личного имени Гєлєс «Галас»). Луг в боковом от Гуркумта ущелье
Тапанкау.
Гєлєуы уыгєрдєнтє «Галауа луга». (~: Гєлєуы — род. п. ед. ч.
личного имени Гєлєу «Галау»; уыгєрдєнтє — им. п. мп. ч.<уыгєр-
дєп «луг»). Пастбища и покосы в окрестностях с. Зака.
Гємєхтє «Лысые», «Оголенные». (Гємєхтє—им. п. мп. ч.<га>
мєх «лысый», «со скудной растительностью»). Луг с негустым
травостоем в окрестностях с. Сатат.
Гєнахъо (Ганако). Пастбище возле с. Зарамаг. Возможно, Гєна-
хъо восходит к личному имени. Ведь в осет. ономастиконе передки
личные имена с исходом на -хъо. Ср. имена Созрыхъо «Созрыко», Афєхъо
228
«Афако», Хасєхъо «Хасако» и др. Очевидно, эти имена заимствованы
из кабардинского опомастикона, где хъо означает «сын».
Гєнєби (Ганаби). Пашня в окрестностях с. Зарамаг.
Гъєуысы хуымтє «Гависа пашни». (~: Гєуысы — род. п. сд. п.
личного имени Гєуыс «Гавис»; хуымтє— им. п. мп. ч.<хуым «пашня»).
Пашня в окрестностях с. Абайтикау.
Глехертє «Глехерта», «Крестьяне». Пашни в ущелье Гуркумта. В
Глехертэе имеем груз, глехи «крестьянин» с осет. -т- -|—є.
Глуры єфцєг18 «Глура перевал». Пашня к западу от с. Калак.
Заметим, что перевал Глуры єфцєг находится на территории Груз. ССР,
на значительном расстоянии от пашни Глуры єфцєг. Здесь, очевидно,
имеем случай, когда название дается по внешнему сходству рельефа.
Гобадзыбез (Гобадзыбез). Луг в окрестностях с. Тиб.
Гобле (Гобле). Пашня к западу от с. Цасем.
Гобыса (Гобыса). Пастбище с пахотным участком в окрестностях
с. Тиб.
Годорты хъєд «Лес для корзин». (~: годорты — род. п. мп. ч.
груз, годорє «плетеная корзина для хранения зерна, посуды», «сапет-
ка»). Луг в ущелье Варце, где в прошлом росли мягкие породы леса
(береза, орешник), из молодых прутьев которых и делали сапетки.
Годжырєттє/Гозырєттє (Годжиратта/Гозиратта). Пашня г-
окрестностях с. Зака. Название Годжирєттє/Гозырєттє) имеет форму
им. п. мн. ч. В нем можно выделить ран «место» и, может быть, личное
имя Годжи, Годзе «Гозе».
Гокъойы хуым «Гоко пашня». (Гокъойы — род. п. ед. ч. личного
имени Гокъо «Гоко». Ср. также фамилию Гокъотє «Гокоевы»).
Пахотные участки в окрестностях с. Зака.
Голлойы хуымтє «Голло пашни». (~: Голлойы — род. п. ед. ч.
личного имени Голло, ср. также фамилию Голлотє «Голлоевы»; хуым-
тє—им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашня возле с. Зака.
Гонцайы фєз «(Гонца) равнина». Пастбище в окрестностях с. Тиб.
Гончитє (Гончита). Пастбище с пахотным участком в окрестностях
с. Сатат.
Горийы хуым «Пашня возле с. Гори». (~: Горийы — род. п. ед. ч.
от названия с. Гори). Пашня возле развалин с. Гори.
Госса (Госса). Пастбище с покосным участком в окрестностях
с. Цми.
Гуламуз (Гуламуз). Пастбище в окрестностях с. Тиб.
Гунеди (Гунеди). Пашня в окрестностях с. Лисри.
Гусы фєтєн «Равнина Гуса». (~: Гусы — род. п. ед. ч. личного,
имени Гус. Ср. также фамилию Гусатє «Гусовы»). Луг в окрестностям
с. Зарамаг.
,в Название Глуры єфцєг закреплено и за покосным участком в окрестностях
развалин с. Клиат.
229
Гуцъерестє (Гуцереста). Пастбище в окрестностях с. Тиб.
Топоним представлен в форме им. п. мн. ч.
Гуцъуйы суадєттє «Родники Гуцу». (~: Гуцъуйы — род. п. ед. ч.
личного имени Гуцъу «Гуцу»; суадєттє — им. п. мн. ч.-<суадон
«родник») . Луг в окрестностях с. Сагол.
Гуыдырау «Подобный замку»; «Похожий на чурбан». (Гуыдырау—
уподоб. п. ед. ч.<гуыдыр «замок» или къуыдыр «чурбан»).
Пастбищный хребет в окрестностях ее. Лисри, Камцхо, Згил. Этот же топоним
встречается и в форме им. п. мн. ч. — Гуыдыраутє19.
Гуыдыргом «Чурбачное ущелье». (Гуыдыргом<гуыдыр (гуы-
дыр/къуыдыр) «чурбан»; «замок»+ком «ущелье» В композите имеем
закономерный переход к в г). Луг возле развалин с. Клиат.
Гуыркъуымты ком «Ущелье Гуркумты». (~: Гуыркъуымты —
род. п. мн. ч. от названия с. Гуыркъуымтє). Луг в окрестностях с. Гур-
кумта. См. Гуыркъуымтє.
Гуылаутє «Похожие на пирожок». (Гуылаутє — им. п. мн. ч.
<гуылау «похожий на пирожок»). Луг и место содержания стада в
окрестностях с. Згил. Рельеф местности Гуылаутє напоминает форму
пирожков.
Гуылхєрєнтє «Места для поедания пирожков». (Гуылхєрєнтє—
им. п. мн. ч.<гуыл «пирожок»+хаграэн «место, где едят»). Пастбище
в окрестностях с. Калак. За этими пастбищами лежат покосные
участки. Те, кто носил пищу косарям, в местности Гуылхєрєнтє делали
обычно привал и ели пирожки, испеченные им на дорогу. Отсюда и
название участка.
Гуымыдзийы цырт «Гумудзи надгробие». (<~ : Гуымыдзийы—род. п.
ед. ч. личного имени Гуымыдзи «Гумудзи»). Пастбище в окрестностях
с. Абайтикау с одиноким надгробием в центре.
Гуыгуыты хуымтє «Пашни рода Гугу». (~: Гуыгуыты — род. п.
мн. ч. личного имени Гуыгуы «Гугу»; хуымтє — им. п. мн. ч.<хуым
«пашня»). Пашня в окрестностях с. Абайтикау.
Дагоймаг «Дагомский», «Из местности Дагом». (Дагоймаг —
название с. Дагом в Алагирском ущелье +суф. -аг). Пастбище в
окрестностях с. Калотикау.
В далеком прошлом дорога из Алагирского ущелья в Туалетию
проходила через с. Дагом и, очевидно, дагомцы владели тогда
указанной землей.
Дагъ «Складка», «Гора», «Складка горы». Пастбище возле с. Тиб-
сли. Участок расположен на складчатых склонах горы.
Дарєнтє «Места временного содержания скота», «Урочища». .
(Дарєнтє — им. п. мн. ч.<дарєн «кутан», «урочище», «место
временного содержания скота»). Место временного содержания скота в боко-
19 Название Гуыдыраутє закреплено за пастбищем в ущелье Гуркумта и за
лугом в окрестностях с. Сатат.
230
вом от Гуркумта ущелье Тапанкау. В прошлом здесь бывали кутаны
Джанаевых.
Даргъ адаг «Длинный овраг». Пастбище в окрестностях с. Варне.
Даргъ фаез «Длинная площадь». Место временного содержания
скота на ровном продолговатом участке в боковом от Гуркумта ущелье
Тапанкау.
Даргъ хуссар20 «Длинный южный», «Длинный солнечный».
Пастбище на солнечной стороне в окрестностях развалин с. Джинат.
Даргъ хуссары сєр «Выше длинного южного». (~: хуссары —
род. п. ед. ч.<хуссар «юг», «южный», «солнечный»). Луг выше участка
Даргъ хуссар в окрестностях развалин с. Джинат.
Даелваендаг «Ниже дороги». (Дєлвєндаг<дєл «ниже», «под»4-
фєндаг «дорога». В композите имеем закономерный переход ф в в).
Пашни ниже Военно-Осетинской дороги у южных окрестностей развалин
с. Клиат.
Дєлезал (Далезал), «Ниже (Езал)». (Дєлезал<дєл «.ниже*’,
«под»+Езал(?). Пастбище в окрестностях с. Сагол.
Даеллаг аефтауцуат «Нижнее, ближнее место афтауц». (~ : єфтауц
«сено (дрова), вывозимое в один прием»+уат «место»). Луг в боковом
от Гуркумта ущелье Сахсат. На этот участок обычно свозили сено с
опасных и труднодоступных мест и здесь его складывали в стога.
Даеллаг донваедтае «И. проточины» (~: допвєдтє — им. ;т
мн. ч.<дон «вода», «река» + фєд «след». В композите имеем
закономерный переход ф в в). Луг в боковом от Гуркумта ущелье Тапанкау.
Луга эти орошались искусственно, а потому прорезывались канавками.
Отсюда и название их.
Даеллаг рагъ «Н. (ближний) гребень». Пастбище на гребпо
холма в окрестностях с. Мамисон.
Даеллаг фаезтє «Н. (ближние) равнины». (~: фєзтє — им. п.
мн. ч.<фєз «ровная площадка»; «площадь», «равнина»). Ровные
пашни возле с. Абайтикау.
Даеллагхъаеуы хуым «Нижнего (ближнего) селения пашня»;
«Пашня С; Даллагкау». (~: Дєллагхъєуы — род. п. ед. ч. от названия
с. Дєллагхъєу «Даллагкау»). Пашни в окрестностях с. Нар.
Даеллагхъаеуы хъугом «Ровные пашни нижнего селения». Ровные
плодородные пашни возле с. Н. Зарамаг.
Даераены къултае «Склоны неубранного сена». (~: дєрєны —род. п.
ед. ч.<дєрєн «неубранное скошенное сено», «скошенная трава»).
Пастбище и луг на труднодоступных склонах в окрестностях с. Зака.
Дєргъытє21 «Длинные», «Полосатые», «Полосы». (Дєргъытє—
20 Название Даргъ хуссар закреплено и за пастбищем в боковом от Гуркумта
ущелье Сахсат.
21 Название Дєргьытє закреплено и за пашней возле развалин ее. Джинат, Тли,
Клиат, а также за пашней возле с. Сатат.
231
им. п. мп. ч.<даргъ «длинный»). Пастбищные участки, изрезанные
канавками от лавин, в окрестностях с. Зарамаг.
Дедабери «Дедабери», груз. букв, «старуха». Луг в боковом (юго-
западном) от Мамисонского ущелье Бубы.
Дйайы цъыф «Диа топи» (-~: Дйайы — род. п. ед. ч. личного
имени Дйа «Диа»). Заболоченный луг в боковом от Гуркумта ущелье Та-
панкау.
Дисиджын «Изобилующий лопухами». (Дисиджын < дней
«съедобный лопух»+суф. -джыи). Луг и пастбище в окрестностях с. Зака. где
обильно произрастает лопух.
Дитхеу «Большое ущелье». (Дитхеу — груз, диди «большоех’-т-хегщ
«ущелье»). Луг в окрестностях с. Калак.
Дитхеуы раебын22 «У подножия Дитхеу». (~: Дитхсуы — род. п.
ед. ч.<Дитхеу). Луг к юго-западу от с. Тиб.
Додєдтєнтє (из дондєдтєнтє) . «Водопой». (Додєдтєнтє — им.
п. мн. ч.<дон «вода»+дєдтєн «место, где дают»). Пастбище на
берегу р. Мамисондон у южных окрестностей с. Тиб. Сюда обычно
пригоняют сельский скот на водопой.
Додонастаеу (из дыуує доны астєу) «Между двумя реками». (До-
донастєу<дыуує «два»-(-дон(ы) «вода», «река»-(-астєу «между»,
«середина»). Луг и пашня у западных окрестностей с. Згил,
расположенные между реками Бубы дон и Къодзы комы дон.
Додонастаеуы хуым «Пашня между двумя реками». (-~: додопл-
стєуы — род. п. ед. ч.<дбдонастєу). Пашня возле с. Лисри.
Додына (Додына). Луг между развалинами с. Тли и с. Тиб. В
Додына можно выделить до (из дон), «вода», «река».
Донджынтае «Водянистые», «С топями». (Донджыптае—им. п.
мн. ч.<дон-г-суф- -джын). Пастбище и луг с топями возле с. Згил.
Донджын дзыхъхъ «Водянистая впадина», «Заболоченная лощина».
Пастбище с заболоченными участками в ущелье Гуркумта.
Дондзоны хуым «Пашня с выходом воды». ( —: дондзоиы — род. п.
ед. ч.<дон-г-цаэуєн «выход», «место выхода». В композите имеем
закономерный переход ц в дз). Пашня в окрестностях с. Зарамаг, где
близко от поверхности проходят подпочвенные воды.
Донхаераеджы къул «Склон, размываемый водой». (~: допхєрє-
джы ~ - род. п. ед. ч.<дон-(-хєрєг «разъедающий»). Луг на самом бе
регу р. Цмийаг комы дон возле с. Сагол. Во время разлива реки этот
участок оказывается под водой.
Доны саертае" «Выше реки», «Над рекой». (~: доны — род. п. ед.
ч.<дон; сєртє—им. п. мн. ч. послелога сєр «над», «выше»). Пашня,
расположенная выше родника, в окрестностях с. Сатат.
22 Название Дитхеуы рєбын закреплено и за участком, где обычно отдыхает ст.ч-
до, возле с. Калак.
23 Название Доны сєртє закреплено и за пастбищами на склонах гор в боковом
от Гуркумта ущелье Тапанкау.
232
Доны фєтєн «Равнина у реки». Луг на берегу р. Цмийаг комы дон
возле с. Цми.
Доны хъус «У реки». Луг в боковом от Мамисопского ущелье
Бубы.
Доны цъыртт «Капля воды». Пастбище с небольшим, высыхающим
периодически, родничком в окрестностях с. Сагол.
Дорийы хуымтае «Дори пашни». (~: Дорийы — род. п. ед. ч.
личного имени Дори; хуымтє—им. п. мн. ч.<Гхуым «пашня»). Пашни
возле с. Тиб.
Дуалдер (Дуалдер). Покосный участок в окрестностях с. Лисри.
Дуарау «Похожее на дверь». (Дуарау — уподоб. п. ед. ч. <дуар
«дверь»). Пастбище в окрестностях с. Тиб.
Дугъы фаез «Скачек равнина». (—-: дугъы — род. п. ед. ч.<дугь
«скачки»). Ровные пашни в ущелье Варце.
Дурбынтае «Каменистые». (Дурбынтае—им. п. мн. ч.<Гдур «ка-
мень»+суф. -бын). Каменистая пашня в окрестностях с. Сатат.
Дурджынтае24 «Каменистые». (Дурджынтє — им. п. мн. ч.<дур+
суф. -джын). Каменистая пашня у юго-западных окрестностей с. За-
рамаг.
Дурджын зєнг «Каменистая полоса». Каменистый луг в
окрестностях с. Сагол.
Дурзилаен «Место, где скатываются камни». (Дурзилєн<дур+
зилєн «место скатывания»; «поворот»). Пастбище у подножия
сыпучей скалы возле с. Сагол.
Дурты заенг «Камней полоса». (~: дурты — род. п. мн. ч.<дур).
Пастбище с грядами камней в окрестностях с. Тоборза.
Дурын кєрт «Каменный двор», «Каменная ограда». (~: дурыи<Г
дур+суф. -ын). Место временного содержания скота, обнесенное
каменной оградой, в окрестностях с. Сагол.
ДЫууаейы астаеутае «Между двумя». (~: дыуууєйы — род. п.
ед. ч.<дыуує «два»; астєутє — им. п. мн. ч.< астаеу «середина»,
«между»). Пастбища в ущелье Гуркумта.
Дыууае доны астаеу «Между двумя реками». (~: доны — род. п.
ед. ч.<дон «вода», «река»). Луг между реками Хийайы доп и Чысы
дон в окрестностях с. Абайтикау.
Дыууае хъєды астаеу «Между двумя лесами». (~-: хъєды — род. п.
ед. ч.<хъзед «лес»). Пастбище между участками леса к юго-западу от
с. Калак.
Дыууае хъаеуы астаеу «Между двумя селениями». (<~: хъєуы —
род. п. ед. ч.<хъаеу «селение»). Пашня между развалинами ее. Джи-
нат и Уаче.
Джебетъа (Джебета). Пашня у северных окрестностей с. Згил.
2* Название Дурджынтє закреплено и за пастбищем в Джииатском ущелье, за
пастбищами и пашнями возле ее. Абайтикау, Лисри, Тапанкау.
233
Джебетъайы хуссар «Южная (солнечная) сторона Джебета». (~:
Джебетъайы — род. п. ед. ч.<сДжебетъа). Луг на солнечных склонах
в местности Джебета к западу от с. Калак.
Джебетъайы цаегат «Северная (несолнечная) сторона Джебета».
Луга на южных (несолнечных) склонах в местности Джебета.
Дженеты хуымтє «Дженета пашни». (~: Дженеты — род. п. ед. ч.
.личного имени Дженет; хуымтє—им. п. мн. ч.<хуым «пашня»).
Пашни возле с. Згил.
Джентае (Джента). Пастбища в ущелье Гуркумта.
Джергаты къахыр «Джерга выемка», «Джергаевых щербина».
(~: Джергаты — род. п. мн. ч.<: а) личного имени Джерга; б)
фамильного имени Джергатє «Джергаевы»). Пастбище к северо-западу
от с. Калак.
Джергаты цуры хуымтае «Пашни возле Джергаевых», «Пашни
рода Джерга». (~: цуры — род. п. ед. ч. послелога цур «возле», «около»).
Пашни возле с. Тиб.
Джерджианы ком «Джерджиана ущелье». (~: Джерджианы —
род. п. ед. ч. основы старого фамильного имени Джерджи с суф. -ан).
Участок леса и луг в окрестностях с. Тиб.
Джинаты хъугом «Ровная плодородная пашня с Джинат». (~:
Джинаты — род. п. ед. ч. от названия с. Джинат). Плодородные ровные
пашни возле развалин с. Джинат.
Джиоты фєтєн хуыр «Широкий щебень рода Джио». (~: Джио-
ты — род. п. мн. ч. личного имени Джио). Каменистые луг и пастбище
в окрестностях с. Згил.
Джисы хуыртае «Джиса (Гиса) щебни». (~: Джисы — род. п. ед. ч.
личного имени Джис/Гис; хуыртє — им. п. мн. ч.<хуыр «камень»,
«гравий»; «щебень»). Каменистое пастбище в окрестностях с. Абайти-
кау.
Джиуынатє (Джиуыната). (Джиуынатє — им. п. мн. ч.<джиуып
«сверлить»; «околачиваться», «обиваться», «отсиживать»).
Труднообрабатываемый пахотный участок в окрестностях с. Згил. Эта пашня
требовала больших затрат сил, а давала низкий урожай. Этим,
очевидно, и объясняется название.
Джыгкайы уыгєрдєн «Джигка луг». (<~: Джыгкайы — род. п.
ед. ч. личного имени Джыгка «Джигка». Ср. также фамилию Джыгкай-
тє «Джигкаевы»). Луг и пастбище в окрестностях с. Згил.
Дзабрайы дзыхъхъытє «Дзабра лощины». ( ~: Дзабрайы — род. п.
ед. ч. личного имени Дзабра. Ср. также фамилию Дзабратє «Дзабрае-
вы»; дзыхъхъытє—им. п. мн. ч.<дзыхъхъ «впадина», «лощина»).
Пастбища в лощинах возле с. Абайтикау.
Дзабыраеуттае «Похожие на чувяки». (Дзабырєуттє — им. п.
мн. ч.<дзабырау «похожий на чувяк»). Пастбища в окрестностях
Зарамаг. Рельеф здесь напоминает форму осет. чувяк.
Дзадийы цырт «Дзади надгробие». (~: Дзадийы — род. п. ед. ч.
234
личного имени Дзади). Пастбище с одиноким надгробием в
окрестностях с. Абайтикау.
Дзанийы уыгєрдєн «Дзани луг». (~: Дзанийы — род. п. ед. ч.
личного имени Дзани). Луг в окрестностях с. Абайтикау.
Дзаны ривєддон «Дзана привал». (~: Дзаны—род. п. ед. ч.
личного имени Дзан; ривєддон-<ривєд «отдых» (так обычно говорят
относительно стада) +суф. -дон). Место дневного отдыха скота в жару
в Зругском ущелье.
Дзапарты хуым «Дзапаровых пашня». (~: Дзапарты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Дзапартє «Дзапаровы». Ср. также личное
имя Дзапар). Пашня возле развалин с. Джинат.
Дзахойы ком «Дзахо ущелье». (~: Дзахойы — род. п. ед. ч.
личного имени Дзахо. Ср. также фамилию Дзахотє «Дзахоевы»).
Пастбищное и пахотное ущелье без боковых ответвлений в окрестностях
с. Зака.
Дзаххоты ком «Дзаххота ущелье». (~: Дзаххоты — род. п. мн. ч.
личного имени Дзаххот). Луг в небольшой лощине в Зругском ущелье.
Дзаебидыры сы «Турий рог». (~: дзєбидыры—род. п. ед. ч.
<дзаэбидыр «тур»). Пастбище со странными изгибами в окрестностях
с. Сагол.
Дзаегъгъайы саер «Выше кварца». (~: дзєгъгъайы — род. п. ед. ч.
<дзаегъгъа «горный хрусталь», «кварц»). Пастбище в окрестностях
с. Варце, где почвы с большим содержанием кварца.
Дзєгъєлгом «Заброшенное ущелье», «Ничейное ущелье». (Дзє-
гъєлгом-<дзєгъєл «заброшенный», «ничейный», «без хозяина» + ком
«ущелье». В композите имеем закономерный переход к в г). Одно из
боковых ответвлений Зругского ущелья со значительными пастбищными
угодиями.
¦ Дзаегъаел ком «Заброшенное (ничейное) ущелье». Пастбище в
окрестностях развалин с. Уаче.
Дзєрєхы хуымтє «Дзараха пашни». (~: Дзєрєхы — род. п. ед. ч.
личного имени Дзєрєх «Дзарах»; хуымтє — им. п. мн. ч.<хуым
«пашня»). Пастбище возле с. Калотикау.
Дзинкъы дарєнтє «Места кутанов Дзинка». (~: Дзинкъы —род. п.
¦ед. ч. личного имени Дзинкъ «Дзинк»; дарєнтє — им. п. мн. ч.<дарєн
«место временного содержания скота», «кутан»). Пастбище с кутанами
для зимнего содержания скота в Джинатском ущелье.
Дзуайраг хуым25 «Пашня для святилища». (~: Дзуайраг<дзуар.
См. Дзуары уєхск +суф. -аг). Пашня в окрестностях с. В. Зарамаг.
25 Название Дзуайраг хуым закреплено и за пашней в окрестностях с. Зарамаг.
Зтим участком пользовались все. Его вспахивал тот хозяин, чья была очередь
подготовиться к проведению праздника Дзуар. Он засевал участок ячменем, из ур( жая
которого ко дню дзуара варили пиво. Предание гласит, что на этом участке был
хороший нарзанный источник. Однажды хозяин, который должен был вспахивать участок,
забил дубовый кол (чека) в источник, чтобы вода не разливалась по пашне и не
портила ее. С тех пор, якобы, источник исчез.
235
Рассказывают, что этот участок был подарен Туаевыми в качестве
приданого одной из дочерей их рода. А та из первого обмолоченного зерна
с участка приносила жертву святилищу. Отсюда и название участка.
Дзуары адаг «Святилища овраг». (~: дзуары—род. п. ед. ч.
<дзуар). Пашня в окрестностях с. Варне, расположенная на
небольшой лощине ниже святилища Уары Уастырджи.
Дзуары бынтє «Ниже святилища». (~: быптє — им. п. мн. ч.
послелога бып «ниже», «под»). Пашня ниже святилища Тарапджслос у
северо-восточной окраины с. Тиб.
Дзуары ком26 «Святилища ущелье». Пастбище и луг в лощине с
развалинами древнего капища в окрестностях с. Згил.
Дзуары комкоммае «Напротив святилища». Пашня в ущелье Варне,
расположенная напротив святилища.
Дзуары рагъ «Святилища гребень». Пастбищный гребень горы в
ущелье Гуркумта.
Дзуары саер27 «Выше святилища». Пастбище в окрестностях с.
Варне, расположенное выше святилища Халмапта.
Дзуары сєры хуымтє «Пашни выше святилища». (~: сєры —
род. п. ед. ч. послелога сєр «над», «выше»; «голова»). Пашня в
окрестностях развалин с. Масиггин.
Дзуары уыгєрдєнтє28 «Луга, где святилища», «Святилища луга».
(~: уыгєрдєнтє — им. п. мн. ч.<уыгєрдєн «луг»). Луг в окрестностях
с. Сатат с развалинами капища.
Дзуары хуым «Святилища пашня». Пашня в окрестностях с. Калак.
Дзуары хуымтае29 «Святилища пашни». (-—: хуымтє — им. п.
мн. ч.<хуым «пашня»). Пашня в окрестностях с. Сагол. Возле пашни
было святилище Саниба.
Дзуары цєгєттє «Северные склоны от святилища», «Несолнечиал
сторона возле святилища». (•~: цєгєттє. См. Цаегат). Пашни па
несолнечных склонах в окрестностях с. Сатат.
Дзугъєтє «Дзугаевы». (Дзугъєтє—им. п. мн. ч. фамильного
имени «Дзугаевы»). Пашня в окрестностях с. Абайтикау.
Дзуттае «Дзутовы». (Дзуттє — им. п. мн. ч. фамильного имени
Дзуттє, диг. Дзоттє «Дзутовы», «Дзотовы»). Пашня в окрестностях
с. Зарамаг. В осет. фольклоре есть песня о знаменитом охотнике Кудзи
Дзутты, жившем в с. Зарамаг.
Дзыбаты уыгєрдєн «Луг рода Дзиба». (•—-: Дзыбаты — род. п.
мн. ч. личного имени Дзыба «Дзиба»). Луг в окрестностях с. Лбайтмкау.
Дзыбырвєйнєгау «Похожий на доску сохи». (Дзыбырвєйнєгау —
уподоб. п. ед. ч.-<дзыбыр/дзывыр «соха» + фєйнєг «доска». В компо-
26 Название Дзуары ком закреплено и за лугом возле с. Тиб.
27 Название Дзуары са?р закреплено и за лугом в окрестностях с. Абайтнклу,
расположенном выше святилища Уастырджи.
28 Название Дзуары уыгєрдєн закреплено и за лугом в окрестностях с. Лисрн.
29 Название Дзуары хуымтае закреплено и за пашней в окрестностях с. Зака.
236
зите имеем закономерный переход ф в в). Луг возле развалин с. Ма-
сиггин.
Дзыбыртты дарєн «Дзибирта кутан». (~: Дзыбыртты — род. п.
ед. ч. личного имени Дзыбыртт «Дзибирт»). Пастбище возле развалин
с. Тоборза.
Дзлийы хуымтае «Дзли пашни». (~: Дзлийы — род. п. ед. ч.
личного имени Дзли «Дзли»; хуымтае—им. п. ми. ч.<хуым «пашня»).
Пашня возле с. Абайтикау.
Дзыхъхъы хуым30 «Пашня в лощине». (~: дзыхъхъы — род. п.
сд. ч.<дзыхъхъ «впадина», «лощина»). Пашня в лощине возле с. Зака.
Езайы уыгєрдєн «Еза луг». (—: Езайы — род. п. ед. ч. личного
имени Еза). Луг в окрестностях с. Лисри.
Езал/Уезал (Езал/Уезал). Пастбище возле развалин с. Тоборза.
Езалы къул «(Езала) склон». (~: Езалы — род. п. ед. ч.<Езал
(?). Пастбище в окрестностях с. Сагол. •
Елойты адаг «Елоевых овраг». (~: Елойты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Елойтє «Елоевы». Ср. также личное имя Ело).
Пастбище возле с. Сагол на небольшой лощине.
Елойты хуымтае «Елоевых пашни». (~: хуымтае—им. и ми. ч.
<хуым «пашня»). Пашни в окрестностях с. Згил.
Елхо (Елхо). Пастбище и луг к северо-востоку от с. Нар в
местности Фаллаг ком.
Елхъанты Хшеу «Елкаповых (Хшеу)», «(Хшеу) рода Елкапа».
(~: Елхъанты — род. п. мн. ч.<: а) личного имени Елхъан «Елкан»,
б) фамильного имени Елхъантае «Елкановы»). Луг в окрестностях
с. Тиб.
Елхъанты хєристє «Елкановых ивы». (~: хєристє — им. п.
мн. ч.<хєрис «верба», «ива»). Луг у южных окрестностей с. Тиб.
Есрехен (Есрехен). Пашня в окрестностях с. Лисри.
Есс (Есс). Луг и участки леса в Зругском ущелье.
Есстє, кєнє Есы уыгєрдєн «(Есста), или (Еса) луг». (~: Есстє—
им. п. мн. ч.<Есс (?); Есы — род. п. ед. ч.<Есс (?). Луг у юго-запад:
пых окрестностей с. Нар.
Ецъынайы ком «(Ецына) ущелье». (~: Ецъыпайы — род. п. сд. ч.
от названия с. Ецъыпа «Едина»). Пашня возле с. Ецниа.
Ецъынайы цєгат «К северу от с. Едина», «Несолнечная сторона о г
Едина». Пашня в ущелье Тапанкау.
Ечъылах (Ечилах). Луг в окрестностях с. Сатат.
Загонау (Загонау). Пашня в ущелье Варце. Старожилы
утверждают, что Загонау является именем женщины.
Залдєгътє «Азалиевые складки», «Азалиевые полосы». (Залдєгъ-
тє — им. п. ми. ч.<зал (от залгъєд) «азалия»-(-дагь «складка»,
«складка горы»). Луг в окрестностях с. Тиб с редкими кустарниками
азалии.
30 Название Дзыхъхъы хуым закреплено и за пашней возле с. Калак.
237
Зараза (Зараза). Пашни возле с. Лисри
Засєх/Засых (Засах/Засых). Луг в окрестностях с. Нар.
Засахы/Засыхы хуьштае «(Засаха/Засыха) пашни». Пашни в
местности Засах/Засых в окрестностях с. Нар.
Заегъгъайы дзыхъхъ «Кварцевая лощина». (~: зєгъгъайы—род. п.
ед. ч.<заэгъгъа «кварц», «горный хрусталь»). Пашня в ущелье Тапап-
кау, где почвы с большим содержанием горного хрусталя.
Заегъгъатае «Кварц», «Горный хрусталь». (Зєгъгъатє—им. п.
мн. ч.<зєгъгъа). Луг в боковом от Гуркумта ущелье Сахсат, где
почвы с большим содержанием кварца, горного хрусталя.
Зєлєуджын адаг «Обильный залау овраг». (~: зєлєуджын<зє-
лєу «залау» — съедобная трава+суф. -джын). Луг в боковом от Мами-
сонского ущелье Бубы, где обильно произрастает залау.
Зєлойы хуым «Зало пашня». (~: Зєлойы — род. п. ед. ч. личного
имени Зало). Пашня в окрестностях с. Сатат.
Зєнгтє31 «Полосы». (Зєнгтє—им. п. мн. ч.<за?нг ^полоса»;
«стебель»; «голень»). Пахотные и пастбищные участки на гребнях гор в
окрестностях с. Зарамаг.
Згъилы єддаг фєзтє «Дальние равнины с. Згил». (~\ Згъилы—
род. п. ед. ч. названия с. Згъил; фєзтє— им. п. мн. ч.<фєз «равнина»,
«площадь»). Пастбище к западу от с. Згил.
Згъилы фаллаг фаерстае «Склоны по ту сторону от с. Згил». (~:
фєрстє — им. п. мн. ч.<фарс «склон», «сторона»). Пастбища на
правом берегу р. Мамисондон напротив с. Згил.
Згъилы хъугом «Ровная пашня с. Згил». Плодородные ровные
пашни возле с. Згил.
Зиблийы къєхтє, кєнє Хєйрєджы къєхтє «Чертовы ноги»,
«Нечистого ноги». (~: зиблийы — род. п. ед. ч. измененного иблис
«дьявол»; къєхтє—им. п. мн. ч.<къах «нога»; хєйраеджы— род. п. ед. ч.
<хєйрєг «черт»). Луг на очень неудобных склонах в окрестностях
с. Зарамаг.
Зиугарст «Скашиваемый артелью». (Зиугарст<зиу «артель», «тю-
мощь»+карст «скошенный». В композите имеем закономерный переход
к в г). Значительный покосный участок в окрестностях развалин
с. Клиат, скашиваемый обычно артелью.
Зоротє «Зороевы». (Зоротє — им. п. мн. ч. фамильного имени «Зо-
роевы». Потомки их изменили свою фамилию и стали писать Уалытє
«Валиевы»). Пашня у юго-западных окрестностей с. Зарамаг.
Зороты хєдзары хєлдтытє «Развалины дома Зороевых». (~: хє-
дзары — род. п. ед. ч.<хєдзар «дом»; хєлдтытє — им. п. мн. ч.<хаелд
«развалина», «разрушение»). Луг в окрестностях с. Сатат. Хотя сейчас
и не видно никаких развалин на лугу, видимо, когда-то они были, что
и отразилось в названии.
1 Название Заенгтаз закреплено и за пашнями возле с. Лисри и Джинат.
238
Зылын адєгтє «Кривые овраги». (~: адєгтє — им. п мн. ч.
<адаг «овраг»). Пастбище в окрестностях с. Тоборза, изрезанное
кривыми оврагами от постоянных лавин.
Зылын ком «Кривое ущелье». Пастбище с оврагом в окрестностях
развалин с. Уаче. Овраг, почти недоступный из-за крутых берегов.
Иуаермоз (Иуармоз). Пастбище в окрестностях с. Тиб.
Иумаейаг фаезтае «Общественные равнины». (~: фєзтє — им. п.
мн. ч.<фєз «поляна», «ровная площадка»; «равнина»). Луг в боковом
от Гуркумта ущелье Тапанкау, принадлежавший в прошлом всему
обществу.
Калакхъаедтае «Калакекие леса». (Калакхъєдтє — им. п. мн. ч.
от названия с. Калак+хъєд «лес»). Пастбище в окрестностях с. Калак,
где когда-то был лес.
Калачы цъыфтє «Калака топи». (~: Калачы — род. п. ед. ч.
названия с. Калак; цъыфтє—им п. мн. ч.<цъыф «топи», «грязь»,
«болото»). Луг с большими топями в окрестностях с. Калак.
Карданы уыгєрдєн «Кардана луг». (~: Карданы — род. п. ед. ч.
личного имени Кардан). Луг в окрестностях с. Абантикау.
Касхърет (Каскрет). Пашня в окрестностях с. Варне.
Каубыд «Обнесенный плетнем». (Каубыд<кау «плетень»-(-быд •
«плетеный»). Пашня в окрестностях с. Згил.
Каугаерон «Возле плетня». (Каугєрон<[кау «плетень»+кєрон
«конец», «окраина». В композите имеем закономерный переход к в г).
Пашня в Зругском ущелье.
Кєвдєсау32 «Похожий на ясли». (Кєвдєсау — уподоб. п. ед. ч.<
кєвдарс «ясли для скота»). Луг и пастбище возле развалин с. Тли.
Рельеф местности напоминает здесь форму яслей для скота.
Каелмджын «Изобилующий змеями». (Кєлмджын <калм «змея» 4-
суф. -джын). Луг на солнцепеке в окрестностях развалин с. Клиат
Каелмджынтае «Изобилующие змеями». (Кєлмджынтє — им. п.
мн. ч.<кєлмджын). Каменистый луг на солнечных склонах возле
с. Тиб.
Кєлуйы хъаед «Калу лес». (~: Кєлуйы — род. п. ед. ч. личного
имени Кєлу «Калу». Ср. также фамилию Кєлутє «Калуевы»).
Пастбище и луг в окрестностях с. Згил.
Кєндысджынтє «Изобилующие чемерицей». (Кєндысджынтє—
им. п. мн. ч.<каендыс «чемерица»+суф. -джын). Луг в боковом от
Гуркумта ущелье Тапанкау, где обильно растет ядовитая трава
чемерица.
Кєрєджджыны хуымтае «Пашни, обильные свербегой». (~: кє-
рєджджыны — род. п. ед. ч.<кєрог «свербега»+суф- -джын; хуымтє—
32 Название Кєвдєсау закреплено и за пахотным и пастбищными участками в
окрестностях ее. Абайтикау, Тапанкау, Сатат, в боковом от Гуркумта ущелье Сахсат.
Топоним этот встречается в форме ед. и мн. ч. им. п. Кєвдєсау, Ка^вдєсаутє.
239
им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашни возле развалин с. Джинат, где
обильно произрастает свербега.
Каерийау адаг «Овраг, подобный куче». (~: кєрийау—уподоб. п.
ед. ч.<кєри «куча»). Луг в боковом от Гуркумта ущелье Таианкау
с оврагом с постепенно сходящими на нет краями.
Каерийау «Подобный куче». Луг выше участка Каерийау адаг.
Каерт «Двор», «Загородка». Луг в окрестностях с. Цми. Когда-то
он был обнесен каменным забором.
Каерты ком33 «Ущелье с двором». (~: каерты - род. п. ед. ч.
<кєрт). Луг в ущелье Сахсат. Здесь много участков для летнего
содержания скота были огорожены каменными заборами.
Каерты комы саертае «Над участком с дворами». (~: комы—род. п.
ед. ч.<ком «ущелье»; сєртє—им. п. мн. ч. послелога сєр «голова»;
«выше»; «над»). Луг в боковом от Гуркумта ущелье Сахсат.
Каерты комы цаегат «Несолнечная, северная сторона от ущелья с
двором». Луг на несолнечных склонах возле развалин с. Масштин.
Каесєбийы фаез «Касаби равнина». (~: Кєсєбийы — род. п. ед. ч.
личного имени Кєсєби «Касаби». Ср. также фамилию Кєса^битє «Ка-
сабиевы»). Пастбище с развалинами святилища Уастырджи в
окрестностях с. Лисри.
Каесаебиты къуылдым «Касабиевых пригорок». (~: Кєсєбиты —
род. п. мн. ч. фамильного имени Кєсєбитє). Пастбище с развалинами
строений возле с. Зарамаг.
Каефийау «Похожий на совок». (Кзефийау — уподоб. п. ед. ч.<
кєфой «плетеный совок»). Луг в окрестностях развалин с. Уаче.
Когкаты хуым «Коковых пашня». (~: Когкаты— род. п мн. ч.
фамильного имени Когкатє «Коковы»). Пашня в окрестностях с. Згил.
Колар (Колар). Луг в ущелье Варце. Очевидно, в Колар можно
выделить показатель множественности в тюрк. яз. -лар, а’в оставшейся
части ко, видимо, имеем усечение от тюрк, коло «озеро».
Колыты хуымтае «Колиевых пашни». (~: Колыты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Колытє «Колиевы»; хуымтае — им. п. мн. ч
<хуым «пашня»). Пашни в окрестностях с. Зака.
Комкоммє къул «Напротив (лежащий) склон», «Противоположным
склон». Пастбище на склоне напротив с. Варце.
Комкоммє фаетаен «Напротив (лежащий) широкий»,
«Противоположная равнина». Ровный луг напротив развалин с. Джинат.
Комкоммаейы хуымтае «Пашни напротив». (~: комкоммєйы —
род. п. ед. ч.<комкоммє «напротив»; хуымтае—им. п. ми. ч.<хуым
«пашня»). Пашни напротив с. Сагол.
Комы хуымтє «Пашни в ущелье». (-~: комы — род. п. ед. ч.
<ком «ущелье»). Пашни у западных окрестностей с. Зака.
Корайы хуым «Кора пашня». (~: Корайы — род. п. ед. ч. личного
Название Каерты ком закреплено и за пастбищем возле развалин с. Масигпш.
240
имени Кора). Пашня возле развалин с. Джинат, принадлежавшая Кора
Губаеву.
Костаты хъєд «Лес рода Коста». (—: Костаты— род. п. мн. ч.
личного имени Коста). Пастбище с единичными кустиками в окрестностях
с. Згил.
Котойы дзыхъхъ «Лощина Кото». (~: Котойы — род. п. ед. ч.
личного имени Кото). Луг в ущелье Сахсат.
Коцойты хуым «Коцоевых пашня». (~: Коцойты—род. п. мн. ч.<:
а) личного имени Коцо; б) фамильного имени Коцойтє «Коцоевы»).
Пашня в окрестностях с. Згил.
Кусана (Кусана). Луг в окрестностях с. Лисри.
Куыдзыгъєддон «Из собачьих лесов». (Куыдзыгъєддон<куыдз
«собака»+гъєд (вместо ожидаемого хъаед) «лес»+суф. -он).
Пастбище в окрестностях с. Тиб.
Куыдзы кєрстытє «Собачьи покосы»; «Скошенные Кудз». (~:куы-
дзы — род. п. ед. ч.<Скуыдз «собака» и, возможно, личное имя; казр-
стытє — им. п. мн. ч.<карст «скошенный»). Неудобные пастбищные
склоны возле с. Тиб.
Куыдзы цырт «Собачье надгробие». Луг и пастбище в окрестностях
с. Згил. С Куыдзы цырт связана легенда. Один охотник во время
охоты упал со скалы и разбился. Умирая, он просил, чтобы его похоронили
на том месте с его собакой. Люди исполнили его волю и поставили им
здесь памятник.
Куырдададжы хуым «Кузнечного оврага пашня», «Пашня того
оврага, где кузница». (~: куырдададжы — род. п. ед. ч.<куырд
(возможно, усечение из куырдадз «кузня», «кузнец»+ адаг «овраг»).
Пашня в окрестностях с. Зака. В топониме, очевидно, значение «кузница»,
т. к. кузницы строились в потайных местах в древности.
Куырды хуымтє «Кузнеца пашня». (~: куырды - - род. п. ед. ч.
<куырд «кузнец»; хуымтае—им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашни
в окрестностях с. Тиб.
Куыройгом «Мельничное ущелье». (Куыройгом<куырой «мельнн-
ца»+ком «ущелье». В композите имеем закономерный переход к в г).
Луг в боковом от Гуркумта ущелье Тапанкау на берегу небольшой реки.
На этой реке жители с. Тапанкау весной строили свои маленькие
горские мельницы, а осенью их разбирали, так как их могли снести
обвалы и снежные лавины.
Куыройдзєгєттє «Северные склоны от мельниц». (Куыройдзєгєт-
тє — им. п. мн. ч.<куырой+цаэгат. См. Цєгат). Луг и пастбище з
окрестностях с. Згил на южных (но несолнечных) склонах. Ниже этого
участка на реке построены мельницы.
Куыройы сєр34 «Над мельницей». (~: куыройы — род. п. ед. ч.
<куырой. Луг и пастбище возле развалин с. Джинат.
Название Куыройы сєр закреплено и за лугом возле развали» с. Уаче.
16 Цагаева А. Дз.
241
Куыройы сєры хуымтє «Пашни над мельницей». (~: сєры—род.
п. ед. ч. послелога сєр «выше», «над»; «голова»; хуымтє — им. п.
мн. ч.<хуым пашня»). Пашни в окрестностях развалин с. Джинат.
Куыройы фыдтє35 «Мельничные жернова». ( ~ : куыройы — род. п.
ед. ч.<куырой; фыдтє — им. п мн. ч.<фыд «жернов»). Скала с
пастбищными полянами в ущелье Цмийаг ком. Она состоит из камня,
пригодного для мельничных жерновов.
Къаддзер Лйайы хуссар «Меньшего Лйа южная сторона». (~:
Лйайы — род. п. ед. ч. от названия ледника Л’йа). Пастбища на
северных склонах у подножия ледника Кьаддєр Лйа в боковом от Гуркум-
та ущелье Тапанкау.
Къадзаты адаг «Кадзовых овраг». (~: Къадзаты— род. п. мн. ч.
фамильного имени Кьадзатє/Кьадзтє «Кадзовы»). Луг с небольшим
оврагом в центре возле с. Тиб.
Къадзаты уыгєрдєн «Кадзовых луг». Пастбище и луг в
окрестностях с. Згил.
Къадзаты фєз «Кадзовых равнина». Пастбище в ущелье
Гурку мта.
Къамагъєдтє «(Кама) леса». (Къамагъэедтє— им. п. мн. ч.
<Кьама (?)+гъєд «лес»). Пастбище в окрестностях с. Камцхо.
Къамцхойы адаг «Овраг у с. Камцхо». (~: Къамц.хойы —род. п.
ед. ч. от названия с. Къамцхо). Пашня в лощине возле с. Камцхо.
Къамцхойы цъыфтє «Камцхо топи». (~: цъыфтє— им. п. мн. ч.<
цъыф «болото», «грязь», «топи»). Заболоченные пастбища в
окрестностях с. Камцхо.
Къапиты къуылдым «Пригорок рода Капи». ( ~ : Къапиты — род. п.
мн. ч. личного имени Къапи «Капи»). Пастбищный пригорок в
окрестностях с. Зарамаг.
Къарамсентє (Карамсента). Пашни в ущелье Гуркумта.
Къаурахтє (Каурахта). Пашни в ущелье Гуркумта. Топоним Кьау-
рахта имеет форму им. п. мн. ч. Во второй части названия, возможно,
имеем рагъ «хребет», «гребень горы».
Къахыртє «Щербины». (Кьахыртє — им. п. мн. ч.<къахыр
«выемка», «щербина», «зазубрина»). Пашня в окрестностях с. Сатат.
Къєбєлтє «Затычки», «Чеки». (Къєбєлтє — им. п. мн. ч.<къч?-
бєл «чека», «втулка», «затычка», «стержень»). Пастбище в
окрестностях с. Зака.
Къєйы раз «Возле плиты шифера». (—: къєпы род. п. ед. ч.
<къєй «плита горного шифера, сланца). Пастбище к югу от с. Тиб.
Выше этого участка добывали плиты горного шифера.
Кьєпиты цєгат «Мотыг северный (несолнечный)». (~: къєпиты—
род. п. мн. ч.<къєпи «мотыга»). Труднообрабатываемая пашня возле
35 Название Куыройы фыдтае закреплено и за пастбищем у подножия горы в
ущелье Гуркумта, где также добывали камень для мельничных жерновов.
242
с. Сатат. Этот клочок земли обрабатывался в основном с помощью
мотыги. Отсюда и название его.
Къєруйы хуымтє «(Кару) пашни». (~: хуымтє—им. п. мн .ч.<
хуым «пашня»). Пашня в окрестностях с. Зака. Возможно, къєру
(в Къєруйы хуымтє) восходит к личному имени.
Къєхтє «Ноги». (Къєхтє — им. п. мн. ч.<къах «нога», «полоса»).
Пашня у самого с. Сатат.
Къєцєлджын «Изобилующий палочками». (Къєцєлджып<къє-
цєл «палочка», «щепка»+суф. -джын). Луг на опушке леса на правом
берегу р. Мамисондон в окрестностях с. Сатат.
Къодитє «Корыта», «Желоба». (Къодитє — им. п. ми. ч.<къоди
«желоб», «корыто, посудина для собирания воды, устанавливаемая на
небольших речках, водоемах»). Пастбище в окрестностях с. Калотикау.
Къодоты сєрмє «Над Кодоевыми», «Выше рода Кодо». (—: Кьо-
доты — род. п. мн. ч. личного имени Кьодо «Кодо». Ср. также фамилию
Кьодотє «Кодоевы»; сєрмє—напр. п. ед. ч. послелога сєр «над»,
«выше»). Луг возле развалин с. Масиггин.
Къодоты хуым «(Кодо) пашня». Пашня в окрестностях с. Сагол.
Къойы хуымтє «(Ко) пашни». {~: Къойы — род. п. ед. ч.<сКтьо,
Къой (?); хуымтє — им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашни в
окрестностях с. Калотикау.
Къосгоргом (Косгоргом). Пастбище в окрестностях с. Тиб. В Кьос-
горгом можно выделить ком «ущелье», диг. къос «деревянная чашка», и
гор, возможно, основа глагола корун «просить».
Къубалєг (Кубалаг), «Скабиоза татарская», «Желтый цветок».
Пастбище и луг в окрестностях с. Згил, где обильно произрастает
скабиоза татарская.
Къубалєджджын «Изобилующий кубалаг». (Къубалєджджын
<къубалєг+суф. -джын). Пашня в окрестностях с. Нар, где также
обильно произрастает скабиоза татарская.
Къубалєджы фєз «Скабиозы татарской равнина». (•—: къубалє-
джы — род. п. ед. ч.<къубалєг). Пастбище и луг в окрестностях
с. Згил, где растет скабиоза татарская.
Къубалджыты хуымтє «Пашни со скабиозой татарской». (~: къу-
балджыты — род. л. мн. ч.<къубалєг; хуымтє — им. п. мн. ч.<хуым
«пашня»). Пашни возле с. Згил, где обильно произрастает скабиоза
татарская.
Къултє «Склоны» (Къултє—им. п. мн. ч.<къул «склон»).
Пастбища на крутых склонах между ее. Лисри и Клиат.
Къул хуымтє «Пашни на склонах». (~: хуымтє — им. п. мн. ч.
<хуым «пашня»). Пашни на склонах у северных окрестностей с. Тиб.
Къутуйаутє «Подобные корзинам». (Къутуйаутє — им. п. мн. ч.
<къутуйау «похожий на корзину для хранения зерна»). Луг в
окрестностях с. Абайтикау. Рельеф местности имеет форму плетеных корзин,
сапеток для хранения зерна.
243
Къуылыхты хуымтє «Кулуховых пашни». (~: Къуылыхты -род. п.
мн. ч. фамильного имени Къуылыхтє «Кулуховы»; хуымтє им. п.
мн. ч.<хуым «пашня»). Пашни возле с. Згил.
Къуырма адєгтє «Глухие овраги». (~: адєгтє — им. п. мн. ч.
<адаг «овраг»). Пашни в лощинах возле с. Ецына.
Къуырф36 «Впадина», «Лощина». Луг у подножия высокой скалы
в боковом от Гуркумта ущелье Сахсат.
Къуырф адаг «Глубокий овраг». Луг с глубокой балкой в центре
в окрестностях с. Абайтикау.
Къуырхуымтє «Курхумта», «Пашни во впадине». (Къуырхуымтє—
им. п. мн. ч. <къуыр (из къуырф) «впадина», «лощина» + хуым
«пашня»). Пашни в лощине между развалинами ее. Клиат и Тли.
Лалай уыгєрдєнтє «Лала луга». (<~: Лалай — род. п. ед. ч.
личного имени Лала; уыгєрдєнтє— им. п. мн. ч.<уыгєрдєн «луг»,
«покосный участок»). Луг в окрестностях с. Камцхо.
Ласєны сєртє «Выше того места, где волокут». (*~: ласєны—¦
род. п. ед. ч.<Сласєн «место, откуда свозят», «место, где волокут»;
«предмет, на чем волокут», «волокуша»; сєртє — им. п. мн. ч.
послелога сєр «выше», «над»). Луг на крутых склонах к западу от развалин
с. Тли. С этого и других участков обычно сено тащат волоком па более
ровные луга, откуда его потом перевозят в селение.
Лацъийы къєбєлтє «Лаци затычки». (~: Лацъийы — род. п. ед.
и. личного имени Лацъи «Лаци»; къєбєлтє — им. п. ми. ч.<Скъєбєл
«чека», «затычка», «втулка», «стержень»). Пастбище в окрестностях
с. Абайтикау.
Лєгєтгом «Пещерное ущелье». (Лєгєтгом<лєгєт «пещера»+ком
«ущелье» В композите имеем закономерный переход к в г).
Пастбищное ущелье с громадной пещерой к северо-западу от с. Лисри.
Лєгєтгомы уыгєрдєн «Луг возле пещеры». (—: лєгєтгомы —
род. п. ед. ч.<Слєгєт+суф. -гом). Луг с пещерой возле развалин
с. Клиат.
Лєгєты бынтє «Ниже пещеры». (~: лєгєты — род. п. ед. ч.<лє-
гєт; бынтє—им. п. мн. ч. послелога бын «дно», «основание»; «ниже»,
«под»). Пастбище в окрестностях с. Абайтикау. Выше этих пастбищ
имеется большая пещера.
Лєгєты дуар «Двери пещеры». Пашня в окрестностях с. Сагол.
Выше этой пашни имеется небольшая пещера.
Лєгъз фєтєн37 «Гладкая равнина». Ровный широкий луг возле
развалин с. Джинат.
Лєзгъєры сєр «Выше тропинки». (~: лєзгъєры — род. п. ед. ч.
36 Название Къуырфытае (им. п. мн. ч.<къуырф) закреплены за лугами возле
ее. Т;тб, Лисри, Камцхо, Сагол, Абайтикау, Зака, Варце, за лугом возле развалин
с. Клиат и за пашней возле развалин с. Курф в боковом от Гуркумта ущелье Тапанкау.
37 Название Лєгъз фєтєн закреплено и за лугом возле развалин с. Тоборза.
244
<лєзгъєр «тропинка для перегона скота в горах»). Пастбище в
окрестностях с. Сагол.
Лєнчытє «Лощины». (Лєнчытє—им. п. мн. ч.<лєнк «лощина»).
Пастбища на лощинах возле развалин с. Уаче.
Лєнчы хуым «Пашня в лощине», (т лєнчы — род. п. ед. ;;
<лєнк). Пашня в лощине возле развалин с. Уаче.
Лєпп-лєпгєнаг хосгєрст «Булькающий сенокос». (~: лєпп-лєпп-
гєнаг<лагп-лєпп «булькание»+кєнаг (из кєи (ыи)+аг)
«делающий»; хосгєрст<хос «гсено»+карст «скошенный». В композите имеем
закономерный переход к в г). Луг и пастбище с трясинами между
ее. Камцхо и Калак.
Лєсєнтє «Сыпучие», «Оползни», «Обвалы». (Лєсєнтє—им. п.
мн. ч.<лєсєн «обвал», «лавина», «оползень»). Пастбищные поляны на
скалах с сыпучими почвами и пашня у их подножия возле с. Варце.
Лєсєны сєртє «Выше оползня», «Выше сыпучих мест». (~: лє-
сєны — род. п. ед. ч.<лєсєн; сєртє — им. п. мн. ч. послелога сєр
«над», «выше»). Луг у подножия сыпучих холмов возле с. Сатат.
Лєсєны фєрстє «Оползневые стороны», «Склоны оползня». (~:
фєрстє — им. п. мн. ч.<фарс «бок»; «сторона»; «склон»). Пашня в
окрестностях с. Зака.
Лєхадаг38 «Плохой овраг», «Грязный овраг».
Труднообрабатываемый луг с оврагом в окрестностях развалин с. Клиат.
Лйа «Топи». Заболоченное пастбище в окрестностях с. Тиб.
Лйайы рагъ «Лйа гребень». (~:-Лйайы— род. п. ед. ч.<Лйа).
Пастбище на гребне гор между ущельями Гуркумта и Цмийаг ком.
Лйайы хъєуы сєртє «Выше селения Лйа». (~: хъєуы — род. п.
ед. ч.<хъєу «селение»; сєртє — им. п. мн. ч. послелога сєр «выше»,
«над»). Луга и пастбища выше развалин с. Лйа в ущелье Гуркумта.
Лианы уыгєрдєн «Лиана луг». (~: Лианы — род. п. ед. ч. личного
имени Лиан. Ср. также фамилию Лиантє «Ляповы»). Луг и пастбище
в окрестностях с. Зака.
Лисрийы къултє «Склоны возле с. Лисри». (~: Лисрийы — род. п.
ед. ч. от названия с. Лисри; къултэе—им. п. мн. ч.<къул «склон»).
Пастбища на склонах к северу от с. Лисри.
Лисрийы Пурсуха «(Пурсуха) с. Лисри». Пастбищный и покосный
пригорок в окрестностях с. Камцхо.
Лисрийы суар «Источник с. Лисри». Пастбищные склоны с
большим железистым источником возле с. Лисри.
Лисрийы фєзтє «Равнина с. Лисри». (<—•: фєзтае — им. п. мн. ч.
<фєз «поляна», «равнина»). Ровные пашни возле с. Лисри.
Лисрийы хъугом «Плодородные пашни с. Лисри». Ровные и
плодородные пашни у южной окраины с. Лисри.
Лолоты къуыпп «Лолоты выступ». Пахотные и покосные участки
38 Название Лєхадєгтє (им. п. мн. ч.<лєхадаг) закреплено и за лугами в
боковом от Гуркумта ущелье Тапанкау.
245
на возвышении в окрестностях с. Варце со следами развалин строений.
Старожилы утверждают, что во времена Особа, описанного К. Л. Хе-
тагуровым, здесь жили люди из рода Лолотє «Лолоевы».
Лыстєг адаг «Мелкий овраг». Пашня возле с. Сатат с неглубоким
оврагом.
Лыстєг адєгтє39 «Мелкие овраги». (~: адєгтє — им. п. им. ч.
<адаг «овраг»). Луг, изрезанный мелкими оврагами, в ущелье Гур-
кумта.
Магалийы хъугом «Иашпя с. Магали». (~: Магалийы — род. п.
ед. ч. от названия с. Магали). Ровные плодородные пашни возле с.
Магали.
Магъуритє (Магурита). Пашня в окрестностях с. Зака. Топоним
представлен в форме им. п. мн. ч.
Майрємтє «Св. Мария» (Майрємтє. См. Майрємы уєхск). Пашп-.
со святилищем в честь св. Марии в окрестностях с. Зака
Майрємы фєз4" «Равнина св. Марии». (~: Майрємы. См. Май-
рємы уєхск). Пастбище в Зругском ущелье между развалинами ее. Ко-
затикау и Хозитикау. На этих пастбищах и была расположена церковь
Зруджы Майрєм «Св. Мария Зругского ущелья».
Мєкъуыры мустє «(Макуры) гумна»; «Макура гумна»; «Гумна
позади (в тылу)». (~: Мєкъуыры — род. п. ед. ч.<: а) Мєкъуыры (?);
б) возможно, личного имени Мєкъуыр «Макур»; в) в диг. «затылок»;
мустє—им. п. мп. ч.<мус «гумно»). Пашня в окрестностях с. Тиб.
Мамиты ком «Мамиевых ущелье». (~: Мамиты — род. п. мн. <>.
фамильного имени Мамитє «Мамиевы»). Пашни возле развалин с. Ка-
мах.
Мамиты комы уыгєрдєнтє «Луга ущелья Мамиевых». (~:
комы— род. п. ед. ч.<ком «ущелье»; уыгєрдєнтє — им. п. мн. ч.<уы-
гєрдєп «луг»). Луга в лощинах в окрестностях развалин с. Камах.
Мамыттаты кєрстытє «Мамитовыми скошенные». (—•; Мамытта-
ты—род. п. мн. ч. фамильного имени Мамыттатє/Мамыттє «Мамито-
вы»; кєрстытє — им. п. мн. ч.<карст «скошенный»). Луг в
окрестностях с. Тиб.
Мандикъ (Мандик). Пастбище в окрестностях с. Тиб.
Малдзыгджын «Изобилующий муравьями». (Мєлдзыгджын<мєл-
дзыг «муравей»+суф. -джын). Пастбище с множеством муравейпых
кочек в окрестностях с. Абайтикау.
Мєргъийы уыгєрдєнтє «Марги луга». (~: Мєргъийы — род. п.
ед. ч. личного имени Мєргъи «Марги». Ср. также фамилию Мєргъитє
«Маргиевы»; уыгєрдєнтє—им. п. мн. ч.<уыгєрдєн «луг»). Луга в
окрестностях с. Калак.
39 Название Лыстєг адєгтє закреплено и за лугами и пастбищами возле с. Тиб
и в ущелье Гуркумта.
40 Название Майрємы фєз было закреплено и за пастбищем выше участка леса
Малхарайы хъаед.
246
Мєргъийы хуымтє «Марги пашни». (~: хуымтє—им. п. мн. ч.
<хуым «пашня»). Пашни в окрестностях с. Калотикау.
Мєрзауєдз «Пограничная борозда». (Мєрзауєдз—старое иран.
мєрз «граница»+ауєдз «борозда»). Пашня в окрестностях с. Варне.
Мєсты фєз «Солончаковая равнина», «Источника равнина». (~:
мєсты — род. п. ед. ч.<мєст «соленый источник», «горьковато-соленая
вода»). Пастбище с небольшой речкой в боковом от Гуркумта ущелье
Тапанкау.
Мєсыгуат41 «Место башни». (Мєсыгуат<мєсыг «башня»+уат
«место»). Луг с высоким холмом, похожим на башню, в боковом от Ма-
мисонского ущелье Бубы.
Мєсыджы хуымтє «Пашни у башни». (~: мєсыджы — род. п.
ед. ч.<мєсыг; хуымтє — им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашни у
восточной окраины с. Зака, прямо возле развалин башни.
Мєсыджджыны ком «Ущелье с. Масиггин». (~: Мєсыджджыны—
род. п. ед. ч. от названия с. Мєсыджджын). Ущелье со значительными
пастбищами возле развалин с. Масиггин.
Мєсыджджыны хъугом «Пашни с. Масиггин». Ровные плодородные
пашни возле развалин с. Масиггин.
Мераваны нєусєстытє «Меравана целины». (~: Мераваны —
род. п. ед. ч. личного имени Меравап (Мирван); иєусєстытє— им п.
мн. ч.<нєуу «целина»+саст «сломанный», «вспаханный»). Пашня в
окрестностях с. Згил.
Метары хуымтє «Метара пашни». (~: Метары — род. п. ед. ч.
личного имени Метар; хуымтє—им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашни в
окрестностях с. Абайтикау.
Мецъытє «Мециевы». (Мецъытє—им. п. мн. ч. фамильного имени
«Мециевы»). Луг в окрестностях с. Зарамаг. Когда-то здесь
отдельным селением жили Мециевы, затем они переселились в местность Зи-
лахао (Алагирский район).
Мецъынатє «Меии род». (Мецъынатє —род. п. ед. ч.<: а)
личного имени Мецъы; Мецъына «Меци/Мецина»; б) основы фамильного
имени Мецъытє «Мециевы»). Луг с развалинами строений в
окрестностях с. Цми.
Мидєггаг фєз «Дальняя, внутренняя равнина». Пастбищная поляна
в лесу к югу от с. Лисри на правом берегу р. Мамисондон.
Мидєггаг фєзтє «Дальние поляны». (~-: фєзтє — им. п. ми. ч.
<фєз «ровный участок»; «равнина»). Пахотный участок у дальних
окрестностей с. Абайтикау.
Мосдзауы цєгєттє «(Мосдзауа) несолнечные»: «Северные склоны
Мосдзау»; «Северные склоны идущего в гумно». (~: мосдзауы — род. п.
ед. ч.<: а) личного имени Мосдзау; б) диг. мое «гумно»+Дзау (из
41 Название Мєсыгуєттє (им. п. мн. ч<мєсыгуат) закреплен’) и за пастбищем
возле с. Абайтикау.
247
нєуєг) «идущий»; в) Мосдзау (?); цєгєттє—им. п. мн. ч.<щегат.
См. Цєгат). Пашня на несолнечных склонах в окрестностях с. Сатат..
Моццан (Моццан). Пашни в окрестностях с. Тиб.
Мустє42 «Гумна». (Муетє— им. п. мн. ч.<мус «гумно»). Пашни
возле с. Згил, где обычно после жатвы устраивали гумна для обмолота
зерна.
Мусуєттє «Места гумен». (Мусуєттє — им. п. мн. ч.<мус+уат-
«место»). Ровные луг и пастбище в окрестностях с. Зака.
Мусты хуым «Пашня возле гумек». (~: мусты — род. п. мн. ч.<
мус. «гумно»). Ровная пашня в ущелье Гуркумта.
Мухкъул «Дубовый склон». (Мухкъул<мух(а) «дуб»+къул
«склон»). Пастбище в окрестностях с. Калак.
Мухысты «В дубняке». (Мухысты — м. внутр. п. мн. ч.<муха
«дуб» + суф. -ис + оконч. -ы). Пастбище в окрестностях с. Тибсли.
Мучъиаты уыгєрдєн «Луг рода Мучи». (~: Мучъиаты — род. п.
мн. ч. личного имени Мучъи «Мучи/Муки»). Луг в боковом от Гуркумта
ущелье Сахсат.
Мызыгъты хуымтє «Мизиговых пашни». (~: Мызыгъты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Мызыгътє «Мизиговы»; хуымтє — им. и.
мн. ч.<хуым «пашня»). Пашни в окрестностях с. Зака.
Мылыхотє «Род Мылыхо». (Мылыхотє — им. п. мн. ч. личного
имени Мылыхо). Луг в ущелье Гуркумта.
Мыхкъойы хуымтє «Дубняка пашни», «У дубняка пашни». (~:
мыхкъойы — род. п. ед. ч.<мух(а) +суф. -къо, хуымтє — им. п.
мн. ч.<хуым «пашня»). Пашни в окрестностях с. Калак.
Нагъора (Нагора). Пастбище в окрестностях с. Тиб. Возможно, в
Нагъора следует выделить гъора из груз, гора «холм», «возвышение»,
«гора».
Нагъорайы къултє «(Нагора) склоны». (~: къултє — им. п. мн.
ч.<къул «склон»). Пастбища и пашни возле с. Тиб.
Налыхъты уыгєрдєн «Луг рода Налук». (~: Налыхъты — род. п.
мн. ч. личного имени Налыхъ «Налук»). Луг в боковом от Гуркумта
ущелье Сахсат.
Нарєг хуссар «Узкий южный, солнечный». Пастбище в
окрестностях с. Абайтикау.
Наргъ (Нарг). Участок леса, пастбище и луг на правом берегу
р. Мамисондон напротив с. Сатат.
Наргъийы уыгєрдєнтє «(Нарги) луга». (~: Наргъийы — род. п.
ед. ч.<: а) личного имени Наргъи (Нарги); б) названия Наргъ,
встречающегося в топонимии Осетии; уыгєрдєнтє — им. п. мн. ч.<Суыгз?р-
дєн «луг»). Луга в окрестностях с. Камцхо.
Нарсара (Нарсара). Пастбище в ущелье Цмийаг ком. В Нарсара
можно выделить Нар. См. Нар.
Название Мустє закреплено и за ровными пашнями возле ее. Тиб, Варце.
248
Нарыкъатє (Нариката), «Род Нарика». (Нарыкъатє — имеет
форму им. п. мн. ч. Возможно, оно имеет, в основе личное имя Нарыкъа
«Нарика». Тогда топоним можно осмыслить как «(Участок) рода
Нарика». Пашня в окрестностях с. В. Зара.маг.
Нары хуссар «Южный (участок) с. Нар». (~: Нары — род. п..
ед. ч. от названия с. Нар). Пашня на солнечных склонах между ее.
Цемса и Цасем.
Нєзы баз «Сосновое возвышение». Пашня на возвышении в
окрестностях с. Варце. По-видимому, в Нєзы баз первоначально имели барз,
бардз «возвышение», «кочка», «куча», «роща», а не баз «подушка».
Нєзийы фєз «Сосновая равнина». ( ~ : пєзийы — род. п. ед. ч.
<нєзы «сосна»). Пастбище с несколькими сосновыми деревьями в
боковом от Гуркумта ущелье Тапанкау.
Нєусаст43 «Целина», «Вспаханная целина». (Нєусает-<н.єу-/
«дерн», «целина»+саст «вспаханный», «сломанный»). Пастбище в
боковом от Гуркумта ущелье Тапанкау.
Нєууыты хуымтє «Целинные пашни». (~: пєууыты — род. п.
мн. ч.<нєуу; хуымтє—им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашни в
Зругском ущелье.
Ног дзуар «Новое святилище». Пастбище с развалинами капища
в ущелье Гуркумта.
Ног дзуары къултє «Склоны возле нового святилища». (~:
дзуары. См. Дзуары хъєд; къултє — им. п. мн. ч.<къул «склон»). Луг в
окрестностях с. Зака возле святилища Ног дзуар.
Ногдзыдтє44 «Вновь взошедшие». (Ногдзыдта? — им. п. мн. ч.-<ног
«новый»-|-цыд «взошедший». В композите имеем закономерный
переход ц в дз). Пастбище в ущелье Гуркумта на несолнечных склонах, где
снег сходит позже и соответственно трава прорастает позже. Отсюда и
название участка.
Ногхъєуы фєз «Ногкауа равнина»:. (~: Ногхъєуы — род. п. ед. ч.
от названия квартала с. Зака — Ногхъєу «Ногкау»). Луг возле
квартала Ногкау к юго-западу от с. Зака.
Нуктє «Желоба». (Нуктє — им. п. мн. ч.<нук «ложбина»,
«желоб»). Узкая пашня в ложбине в окрестностях с. Варце.
Нукты хуым «Пашня в ложбинах». (~: нукты — род. п. ед. ч.
<нук). Пашня в небольших ложбинах у юго-восточных окрестностей
с. В. Зарамаг.
Нухкъотє «Дубняки». (Нухкъотє. См. Мухкъотє). Пашни в
окрестностях с. Згил.
Ныгєнєн дуртє «Погребальные камни». (~: дурта?—им. п. мп. ч.
<дур «камень»). Пашни в окрестностях с. Зарамаг.
Ныхтє «Углы»; «Выступы»; «Концы»; «Ногти». (Ныхтаз — им. п.
43 Название Нєусєстытє (им. п. мн. ч.<нєусаст) закреплено и за пашнями и
пастбищами возле ее. Нар, Тиб.
44 Название Ногдзыдтае закреплено и за пастбищем в окрестностях с. Абаптикау.
249
мн. ч.<ных «ноготь»; «угол», «выступ», «край»). Пастбище возле
развалин с. Джинат.
Орозба (Орозба). Луг и пастбище в окрестностях с. Камцхо.
Паркаты уыгєрдєн «Луг рода Парка». (~: Паркаты — род. п.
мн. ч. личного имени Парка). Луг в окрестностях с. Абайтикау.
Пархъиты цъыфтє «Топи рода Парки». (~: Пархъиты — род. п.
мн. ч. личного имени Пархъи «Парки»; цъыфтє — им. п. мп. ч.<иъыф
«грязь», «болото», «"топи»). Пастбище с заболоченными участками в
окрестностях с. Тапанкау.
Пєррєстаты хуымтє «Парастаевых пашни». (~: Пєррєстаты —
род. п. мн. ч. фамильного имени Пєррєстатє «Парастаевы»; хуымтє—
им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашня в окрестностях с. Калак.
Питъ (Пит). Луг к востоку от с. Нар в ущелье Фаллаг ком.
Пси «Пси», «Вода». Луг в местности Фаллаг ком к востоку от
с. Нар. В названии луга имеем каб.-черк. псы «вода».
Псигом «Пси ущелье»; «Воды (реки) ущелье». (Пспгом«<псы
+ком «ущелье». В композите имеем закономерный переход к в г).
Ущелье с покосными участками вблизи с. Зака.
Псийы адаг «Пси овраг», «Овраг с водой». (~: Псины — род. п.
ед. ч.<: а) пси; б) личного имени Пси). Луг и пастбище в боковом от
Гуркумта ущелье Сахсат.
Пуриаты фєтєнтє «Равнины с. Пуриат». (~: Пуриаты — род. гг.
ед. ч. от названия с. Пурмат; фєтєнтє—им. п. мп. ч.<фєтєп
«широкий»; «просторный»). Ровные луга к западу от с. Зака возле развалин
с. Пуриат.
Пурсуха (Пурсуха). Луг и пастбище на небольшой лощине между
ее. Лисри и Калак.
Пус (Пус). Луг и пашня в окрестностях с. Сатат. Здесь
сохранились развалины строений. Предание гласит, что в этом месте жили Зо-
роевы, но лавина снесла их дома и из всей фамилии уцелела только
одна семья.
Пъенсартє (Пенсарта). Пашня в окрестностях с. Лисри. Топоним
имеет форму им. п. мн. ч. Возможно, в нем можно выделить тот же
элемент сар, что и в хуссар «юг», «южный», и в диг. иуонгсар «сустав*
и т. д.
Рагон ривєддон «Старое (древнее) место отдыха скота». (~: рл-
вєддон<ривєд «отдых»+суф. -дон). Луг возле с. Сагол. Наверное,
когда-то это было местом дневного отдыха скота в летнюю жару.
Рагъ «Гребень горы», «Хребет», «Возвышение», «Пригорок».
Высокий гребень горы с пастбищными участками над с. Зарамаг.
Радийы дзыхъхъ «Ради лощина». (~: Радийы — род. п. ед. ч.
личного имени Ради). Луг в окрестностях с. Сатат.
Разы хуымтє «Передние пашни». (~: разы — род. п. ед. ч.
наречия раз «перед»; хуымтє—им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашни у
самого с. Зака.
250
Рєбынтє «Подножия». (Рєбынтє — им. п. мн. ч.<рєбын
«подножие», «угол»). Пашни у северной окраины с. Тиб, расположенные у
подножия высокой горы.
Рєгъаударєн «Место содержания стада». (Рєгъаударєн<рєгъау
«стадо»+дарєн «место содержания»). Место временного содержания
скота у южной окраины с. Тиб.
Рєгъаудон «Место стада». (Рєгъаудон<рєгъау+суф. -дон). Луг
и пастбище возле с. Калак.
Рєгъаудзєвєн «Место возвращения стада». (Рєгъаудзєвєп<рє-
гъау+цєвєн «предмет для удара»; «место поворота». В композите
имеем закономерный переход ц в дз). Пастбище, рядом с которым
находятся луга и пашни, в окрестностях с. Зарамаг. Из этого пастбища
обычно поворачивали стадо, чтобы не потравить луга и посевы.
Рєздон «Место роста»; «Фруктовый». (Рєздон<: а) рєз (из рє-
зын) «расти»+суф. -дон; б) диг. рєзє «фрукты»+суф. -дон).
Пастбище в окрестностях с. Калак.’ Топоним Рєздон встречается и в форме
мн. ч. им. п. — Рєздєттє.
Рєзтє «Передние». (Рєзтє—им. п. мн. ч.<раз «перед»). Пашн;1
у южной окраины с. Абайтикау.
Рємонты уыгєрдєн «Рамоновых луг». (~ : Рємоиты — род. п.
мп. ч. фамильного имени Рємонтє «Рамоновы»). Луг в окрестностях
с. Камцхо.
Рєсау адєгтє «Подобные напильникам овраги». (~: рєсау —
уподоб. п. ед. ч.<рєс «напильник»; адєгтє—им. п. мн. ч.<адаг
«овраг»). Пастбище, изрезанное мелкими оврагами, в боковом от Гуркум-
та ущелье Сахсат
Рєцау (Рацау). Луг в окрестностях с. Абайтикау. Во второй части
топонима Рєцау можно выделить цау «событие», «случаи», или же
усечение от цауд «слабый», «худшего качества».
Рецъ (Рец). Луг в окрестностях с. Тиб.
Ривєддон «Место отдыха скота». (Ривєддон — ьм. п. ми. ч.
,<Сривєд «отдых», а в диг. и «пустой»+суф. -дон). Пастбище с местом
дневного отдыха скота в летнюю жару возле с. Абайтикау.
Риуыл хуым «Пашня на груди». (~: риуыл — м. внешп. и. ед. ч.
<риу «грудь»). Пашня у с. Калак.
Рувасы фєсдур «За лисьим камнем», «Позади лисьего камня». (~:
рувасы — род. п. ед. ч.<рувас «лиса»; фєсдур<фєс «за», «позади»-{-
дур «камень»). Пастбище в боковом от Гуркумта ущелье Тапапкау.
Рукътє (Роки). Пастбища на крутых склонах в окрестностях с. Са-
тат. Заметим, что с. Сатат находится на значительном расстоянии от
перевала Роки, и наличие здесь топоиима Рукъта?, видимо, объясняется
внешним сходством рельефа пастбища с перевалом.
Ручъы фєз «Равнина (Роки)». (~: Ручъы — род. п. ед. ч. от
названия перевала Рукъ (Роки)). Луга у подножия перевала Роки у
южных окрестностей с. Зака.
251
Ручъы хуымтє «Пашни у Роки». (<~: хуымтє — им. п. ми. ч
<хуым «пашня»). Пашни у южных окрестностей с. Зака недалеко ог
перевала.
Сакъадєгътє46 «Островки». (Сакъадєгътє — им. п. мн. ч.<;сак’ьа-
дах «остров»). Пастбище и луг, изрезанные мелкими канавками, у
северо-западных окрестностей с. Згил.
Саголы сєр «Выше с. Сагол». (~: Саголы — род. п. ед. ч. от
названия с. Сагол). Пастбище над с. Сагол.
Саголы хъугом «Сагола пашня». Ровные, плодородные пашни возле
с. Сагол.
Сагъыры хуым «Сагира пашня». (~: Сагъыры — род. п. ед. ч.
личного имени Сагъыр «Сагир»). Пашня у восточной окраины с. Цми.
Сайбаты рєзтє «Возле (Сайбат)». (~: рєзтє — им. п. мн. ч.
послелога раз «перед», «возле», «около»). Пастбища возле развалян
с. Камах. См. Сайбат.
Сайбаты уыгєрдєн47 «(Сайбата) луг» Луга рядом с участком леса
Сайбат у северных окрестностей развалин с. Камах.
Салдора (Салдора). Пастбищный хребет в боковом от Гуркумта
ущелье Тапанкау. Возможно, в Салдора следует выделить иогайск.
сал(а) «ручеек» и диг. дор «камень».
Салуаты хуссар «Южный (склон) рода Салва». (~: Салуаты —
род. п. мн. ч. личного имени Салуа «Салва», «Шалва»). Луг на
солнечных склонах в боковом от Гуркумта ущелье Сахсат.
Самур (Самур). Луг в окрестностях с. Цми. В осет. ономастиконе
есть мужское имя Самур. Возможно, топоним восходит к нему.
Санат «Санат». Луг и пастбище в окрестностях с. Абайтикау.
Очевидно, в названии Санат имеем основу фамильного имени Санатє
«Шанаевы».
Санатгом «Шанаевых ущелье»: (Санатгом — основа фамильного
имени Санатае «Шанаевы»+ком «ущелье». В композите имеем
закономерный переход к в г). Луг и пастбище в окрестностях с. Зака.
Санаты хуымтє «Шанаевых пашни». (—¦: Санаты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Санатае «Шанаевы»; хуымтє—им. п. мн. ч.<хуым
«пашня»). Пашни в окрестностях с. Зака.
Сандроты уыгєрдєн «Луг рода Сандро». ( — : Сандроты — род. п.
мн. ч. личного имени Сандро). Луг в боковом от Гуркумта ущелье
Тапанкау.
Саппы сєртє «Выше неудобных склонов». (~: саппы — род. п.
ед. ч. <сапп «непригодный для обработки участок на возвышении»; сєр-
45 Название Ривєддєттє (им. п. мн. ч.<ривєддон.) закреплено и за пастбищем
гозле с. Тиб.
46 Название Сакъадєгътє закреплено и за лугом возле с. Абайтикау.
47 Название Сайбаты уыгєрдєн закреплено и за лугом к юго-западу от е. Нар. И
этот участок расположен у подножия участка леса Сайбат.
252
тє — им. п. мн. ч. послелога сєр «голова»; «выше», «над»). Пашня
выше необрабатываемых бугров у северных окрестностей с. Сатат.
Сарахсен/Сарахсер (Сарахсен/Сарахсер). Луг возле развалин с. Хо-
зитикау в Зругском ущелье.
Саргазы хуым «Саргаза пашня». (~: Саргазы—род. п. ед. ч.
личного имени Саргаз). Пашни возле с. Варце.
Саргъау «Седловидный», «Седлообразный». (Саргъау — уподоб. п.
ед. ч.<саргъ «седло»). Пастбище на пригорке возле развалин с. Уаче.
Сасийы суадоны къуыпп «Выступ родника Саси». (<~: Сасийы —
род. п. ед. ч. личного имени Саси; суадоны — род. п. ед. ч.<Ссуадон
«родник»). Пастбище на небольшом возвышении возле с Сагол. Ниже
этого пастбища имеется мемориальный родник.
Сатъатрєгъты хуым «Пашня на хребтах с. Сатат». (—: Сатъат-
рєгъты — род. п. мн. ч. названия с. Сатъат «Сатат»+рагъ «гребень
горы», «хребет»). Пашви на высоких гребнях над с. В. Зарамаг. За этим
гребнем лежат земли с. Сатат.
Сау (Сау) «Черный». Пашня в окрестностях с. Зарамаг.
Сау адаг48 «Черный овраг». Пастбище с небольшим оврагом в
окрестностях с. Сагол. На участке растет редкий кустарник и несколько
сосновых деревьев.
Саувєрстє «Черные склоны». (Саувєрстє—им. п. мн. ч.<;сау + фарс
«склон», «сторона»). Скалистые пастбища в окрестностях с. Тапанкау.
Выступающие здесь местами голые скалы состоят из камня темного
цвета.
Саудур «Оселок». (Саудур— сау «черный»+дур «камень»).
Каменистый луг в окрестностях с. Лисри, где встречаются камни, пригодные
для оселков.
Саудуры фєз «Оселков равнина». (<~: саудуры — род. п. ед. ч.
<Ссаудур). Луг в окрестностях с. Камцхо, где почвы с содержанием
камня, пригодного для оселков.
Саудуры хуым «Оселков пашня». Черноземный пахотный участок
в окрестностях с. Тиб.
Саукуыдзы дарєн «Савкудза кутан». (~: Саукуыдзы — род. п. ед.
ч. личного имени Сакуыдз «Савкудз»). Пастбище с местами временного
содержания скота в ущелье Гур>кумта.
Сау къєдзєхтє «Черные скалы». (~ :къєдзєхтє — им. п. мн. ч.
<къєдзєх «скала», «утес»). Скалистые пастбища с покосными
участками к западу от с. Камцхо.
Сау къєдзєхы сєр «Над черным утесом». (~: къєдзєхы— род. п.
ед. ч.<къєдзєх). Луг и пастбище за черными утесами в окрестностях
с. Зака.
Сау къултє «Черные склоны». (~: къултє — им. п. мп. ч.<къул
«склон»). Пастбище на склонах гор в окрестностях с. Калотикау.
Название Сау адаг закреплено и за пашней в окрестностях с. В. Зарамаг.
253
Саула (Савла). Пастбище с развалинами строений возле с. Зара-
адаг. Название пашни восходит к основе фамильного имени Саулатє
«Савлаевы».
Саулавєрсты хуымтє «Пашни на склонах возле Савла». (~: Сау-
лавєрсты - - род. п. мн. ч. основы фамильного имени Саула+фарс
«склон»; хуымтє — им. п. мн. ч.<хуым «паш.пя»). Пашни возле
развалин строений рода Саула к северо-западу от с. В. Зарамаг.
Саулохы кєвдєсау «Ложбина Саулоха», «Похожий на ясли
(участок) Саулоха». ( ~: Саулохы — род. п. ед. ч. личного имени Саулох;
кєвдєсау — уподоб. п. мн. ч.<кєвдєс «ясли для скота»). Пастбище в
ложбине возле с. Абайтикау.
Сау суадон «Черный родник». Луг с родником в окрестностях с.
Зарамаг.
Сау цєгаты хуым «Пашня на несолнечной стороне», «Пашня на
недоброй северной стороне». (—; цєгаты — род. п. ед. ч.<Сдєгат. См.
Цєгат). Пашня на несолнечной стороне в окрестностях с. Нар.
Сауы бын «Ниже (Сау)», «У подножия черного». (~: сауы - род.
п. ед. ч.<Сау (?), «черный»). Луг у восточных окрестностей с. Нар.
Сауы къєдзєх «(Сауы) утес», «Черного скала». Луг в окрестностях
с. Лисри.
Сауы сєртє19 «Выше (Сау)». «Выше черной». Пастбища возле
с. Тапаикау.
Сау хох «Сау хох», букв. «Черная гора». Пастбища у подножия Сау
хох к югу от с. Згил.
Сау хохы раз «Возле черной горы», «Возле горы Сау хох».
Пастбище у подножия горы Сау хох возле с. Уаче.
Сау хохы фєзтє «Поляны горы Сау хох». (~: фєзтє — им. п.
мн. ч.<Сфєз «равнина», «поляна»). Пастбищные поляны на склонах
горы Сау хох к югу от с. Згил.
Сахиа «Лавина». Пастбище в окрестностях с. Сагол. Предание
гласит, что здесь когда-то было селение, которое снесла лавина.
Сахиайы уыгєрдєн «Луг в том месте, где лавина». (~: сахиайы—
род. п. ед. ч.<сахиа). Луг в том месте, где когда-то прошла лавина,
возле с. Сагол.
Сахиат «Места лавин»; «Лавины». (Сахиат (от сахиата?) —
«лавины», или сахиа+уат «место»). Луг в окрестностях с. Сатат.
Сєгъхъазєн «Место резвления коз, косуль». (Сєгъхъазєп<Ссєгь
«коза», «косуля»+хъазєп «место резвлепия, забав»). Высокогорные
пастбища в боковом от Гуркумта ущелье Тапаикау, куда нередко
заходят косули и туры.
Сєгъхъазєны къул «Склон места резвлепия коз». (~: сєгъхъазє-
ны — род. п. ед. ч.<Ссєгъхъазєн). Пастбища на склонах гор в
окрестностях с. Тапанкау.
49 Название Сауы сєртє закреплено и за лугом и пастбищем между ее. Тиб и
Лисри.
254
Сєгъхъазєны фєз «Равнина возле места резвления коз». (~: сєгъ-
хъазєны — род. п. ед. ч.<сєгъхъазєн). Ровные пастбища в боковом от
Гуркумта ущелье Тапанкау
Сєнкджын къул «Обильный борщевиком склон». (~: сєпкджын
<сєнк бот. борщевик + суф. -джын). Луг, где раньше обильно
произрастал борщевик, в окрестностях с. Сагол.
Сєнты фидар «(Санты) крепость», «Укрепление санов». Пастбище
в окрестностях с. Абайтикау. См. Сонайы къахыр.
Сєппытє «Непригодные участки». (Сєппытє — им. п. ми. ч.-<сапп
«непригодный для обработки участок»). Пастбище и луг на холмах в
окрестностях с. Згил.
Сєрды ком «Летнее ущелье». (~: сєрды—род. п. ед. ч.<сєрд
«лето»). Пастбище на солнечной стороне в окрестностях с. Абайтикау,
где весной рано прорастает трава.
Сєрдты хуымтє «Пашни в летнем». Пашни в местности Сєрды ком.
Сєриататє (Сариатата). Пашни в окрестностях с. Згил. Возможно,
Сєриататє является формой им. п. ми. ч. личного имени Сєриат
«Сари ат».
Семсат (Семсат). Пастбище возле с. Тиб.
Сенкъо (Сепко). Пашня в окрестностях с. Тиб, где обильно
произрастают грибы. В пароде название Сенкъо связывают с зокъо —
«грибы», по с этим трудно согласиться.
Сидєты рєзтє «Возле (рода, дома) Сида». (~: Сидєты— род. п.
личного имени Сидє «Сида»; рєзтє—им. п. ми. ч. послелога раз
«около», «возле»). Пашни возле развалин с. Джинат.
Силохтє «Силоховы». (Силохтє — им. п. мн. ч. фамильного имени
«Силоховы»). Пашни в окрестностях с. Тиб.
Симонаты къуылдым «Пригорок рода Симона». (-~: Симоиаты —
род. п. мн. ч. личного имени Симон). Пастбищный пригорок у
западной окраины с. Зарамаг.
Синойы хуым «Сино пашня». (~: Синойы — род. п. ед. ч. личного
имени Сино). Пашня в окрестностях с. Варне.
Сирнады хъугом «Пашня с. Сирнад». (’~: Сирнады — род. п.
ед. ч.<Сирнад). Плодородные ровные пашни в боковом от Гуркумта
ущелье Тапанкау.
Сирнєдты хуымтє «Пашни Сирнад». (~ : Сирнєдты — род. п.
мн. ч.<Сириад; хуымтє — им. п. мн. ч.<Схуым «пашня»). Пашни в
окрестностях с. В. Зарамаг. См. Сирнад.
Сиуєйы фєтєн «Сио (Шио) равнина». (~: Сиуєйы — род. п. ед. ч.
личного имени Сиує «Сио/Шио»). Луг в окрестностях с. Лисри,
принадлежавший когда-то семейству Шио Сидакова.
Скєсєнтє «Места обозрения», «Подъемы». (Скєсєнтє — им. п.
мн. ч.<скєсєн «то место, откуда можно посмотреть наверх»). Пашни у
восточной окраины с. Тиб.
Скєсєны рагъ «Скасана хребет». (~: Скєсєны — род. п. ед. ч. <
255
скєсєн). Пастбища на холмах у западных окрестностей с. Тоборза.
Скєсєны хъугом «Скасана пашня». (~: скєсєны—"род. п. ед. ч.
от названия с. Скєсєн «Скасан»). Ровные и плодородные пашни возле
с. Скасан в ущелье Гуркумта.
Скъамогомы сєр «Выше местности со скамо». (~: скъамогомы —
род. п. ед. ч. скъамо (съедобное растение)+суф. -гом). Луг в
окрестностях с. Сагол, где обильно произрастает скъамо.
Скъєрєн къєдзєх «Скала для прогона дичи». Пастбище у
подножия скалы в окрестностях с. Абайтикау, по которой обычно охотники
прогоняют дичь.
Скъєттє «Хлевы». (Скъєттє — им. п. мн. ч.<скъєт «хлев»).
Места зимнего содержания скота в Джинатском ущелье, которыми
пользовались жители ее. Джинат и Нар.
Скъєтты сєртє «Выше хлевов». (~: скъєтты — род. п. мн. ч.
<скъєт; сєртє— им. п. мн. ч. послелога сєр «голова»; «над»,
«выше»). Луга в Джинатском ущелье, расположенные выше мест зимнего
содержания скота.
Скъєтты уыгєрдєнтє «Луга хлевов», «Луга там, где хлевы». (~:
уыгєрдєнтє— им. п. мн. ч.<Суыгєрдєн «луг»). Значительные покосные
угодия в Джинатском ущелье.
Скъор (Скор). Пашня в окрестностях с. Сатат. В диг. скъорє
«сажа», но в крон, для выражения этого понятия пользуются словом сєг.
Очевидно, эти слова к топониму не имеют никакого отношения.
Скъуыдтє «Разорванные», «Трещины». (Скъуыдтє — им. п. мн. ч.<
скъуыд «трещина», «разорванный»). Пастбище с оползнями в ущелье
Гуркумта. Здесь очень часты обвалы.
Сода (Сода). Пастбище с местом для временного содержания
скота в окрестностях с. Абайтикау. Возможно, в Сода имеем измененное
груз, цодва «жалкий».
Солтъехы хуым «(Солтехи) пашня». Пашня в окрестностях с. В.
Зарамаг. Возможно, солтъехы (в Солтъехы хуым) является формой
род. п. ед. ч. личного имени Солтъех «Солтех».
Сопойты хуымтє «Сопоевых пашни». (~: Сопойты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Сопойтє «Сопоевы»; хуымтє -им. п. мн. ч.<Схуым
«пашня»). Пашня в окрестностях с. Мамисоп.
Сосауы уыгєрдєн «Сосауа луг». (~: Сосауы — род. п. ед. ч.
личного имени Сосау). Луг в окрестностях с. Сагол.
Сосойты уыгєрдєн «Луг рода Сосо». (~: Сосойты — род. п. мн. ч.
личного имени Сосо). Луг в окрестностях с. Сатат.
Сохе (Сохе). Луг в окрестностях с. Зака.
Ссывтытє «Сгребленные». (Ссывтытє— им. п. мн. ч.<ссывд
«сгребленный»). Луг в окрестностях с. Тиб.
Стєнтє50 «Стойбища». (Стєнтє — им. п. мн. ч.<Сстаен, стон «стой-
Название Стєнтє закреплено и за местом содержания скота в ущелье Гуркумта.
256
ло»). Пастбище и место временного содержания скота слева от с. Зака.
Стєнты ком «Ущелье стойбищ». (~: стєнты — род. п. мн. ч-
<стон). Пастбищное ущелье с местами для летнего содержания скота
в окрестностях с. Зака.
Стєны сєр «Выше стойбища». (~: стєны — род. п. ед. ч.<стон).
Пашня и луг в окрестностях с. Тиб. Ниже этого участка обычно
содержат скот в летнюю жару.
Стыр дуры къул «Склон с большим камнем». (~: дуры — род. п.
«ед. ч.<дур «камень»). Луг и пастбище на склоне возле с. Згил. На
участке есть один громадный валун.
Стыр дурты хуым «Пашня с крупными камнями». (~: дурты —
род. п. мн. ч.<ду,р). Пашня с несколькими крупными валунами в
окрестностях с. В. Зарамаг.
Стыр дзыхъхъ "«Большая впадина». Пастбище в лощине в
окрестностях с. Варце.
Стыр зєйуат «Место большой лавины». (~: зєйуат<зєй «лави-
на»+уат «место»). Пастбище к западу от с. Зака, где обычно мощным
потоком проходит лавина.
Стыр къєдзєх «Большая скала». Каменистая пашня в ущелье Та-
панкау.
Стыр нук «Большая ложбина». Луг в ложбине в окрестностях
с. Камцхо. Рельеф ложбины напоминает огромный желоб.
Стыр нучы цъупп «Вершина большой ложбины». (~: нучы — род.
п. ед. ч.<Снук «желоб», «ложбина»). Пастбище выше луга Стыр нук.
Стыр сапп «Большой непригодный для обработки». Пастбище на
непригодных для обработки холмах в окрестностях с. Тиб.
Стыр уыгард «Большая зарубка». Пастбище в окрестностях с. Абай-
тикау. Рельеф участка напоминает зарубку.
Стыр уыгєрдєнтє «Большие луга». (~: уыгєрдєнтє — им. п.
мн. ч.<уыгєрдєн «луг»). Луг в боковом от Гуркумта ущелье Сахсат.
Стыр фєз51 «Большая равнина». Луг возле развалин с. Уаче.
Стыр хуссар52 «Большой южный», «Большой солнечный». Луг на
южном склоне в окрестностях с. Цми.
Стыр хуымтє «Большие пашни». (~: хуымтє — им. п. мн. ч.
<хуым «пашня»). Ровные пашни возле с. Зака.
Стыр цєгат «Большой северный», «Большой несолнечный». Луга на
иесолнечной стороне возле развалин с. Джинат.
Суагърийы адаг «г(Суагри) овраг». Пашни с небольшим оврагом в
окрестностях с. Тиб.
Суадаг «Источника овраг», «Черный овраг». (Суадаг<сау
«черный» или суар «минеральный источник»+адаг «балка», «овраг»).
Пастбище и луг в окрестностях с. Зака. На участке есть небольшой овраг
61 Название Стыр фєз закреплено и за ровным лугом возле развалин с. Тоборза.
52 Название Стыр хуссар закреплено и за лугом на солнечной стороне над с. Са-
тат и за пастбищами возле ее. Абайтикау и Варце.
17 Цагэева А. Дз.
257-
с темной почвой, но источника здесь нет. Очевидно, в первой части
топонима следует предполагать сау «черный», а не суар «минеральный
источник».
Суадєгтє «Черные овраги». (Суадєгтє—им. п. ми. ч.<Ссуадаг).
Пастбище, изрезанное мелкими овражками с темными почвами, в
окрестностях с. Зака.
Суадоны къултє «Склоны возле родника». (-~ : суадоны — род. п.
ед. ч.<Осуадон «родник»; къултє — им. п. мн. ч.<Скъул «склон»).
Пашня у северных окрестностей с. Зака. У подножия этого участка имеется
большой родник.
Суары ком «Источника ущелье». (~: суары — род. п. ед. ч.<1с\’ар
«минеральный источник»). Луг с небольшим нарзанным источником в
окрестностях развалин с. Клиат.
Суары сєр «Выше источника», «Над источником». Луг в
окрестностях с. Нар. Ниже этого участка имеется небольшой источник с
солоновато-горькой водой.
Суары сєртє™ «Выше источника». (~: сєртє — им. п. мн. ч.
послелога сэер «выше», «над», «голова»). Пастбище над лугом Суары ком в
окрестностях развалин с. Клиат.
Суары уыгєрдєн «Луг с источником». Луг с небольшим
минеральным источником возле развалин с. Клиат.
Суары фєз «Источника равнина». Луг и пастбище у юго-западных
окрестностей с. Тиб. На этом участке имеется щелочно-углекнсло-извесг-
ковый источник типа Боржоми и Виши (ФранцияM4.
Суары хуым «Пашня с источником», «Источника пашня». Пашня с
большим нарзанным источником возле развалин с. Клиат.
Суары хъугом «Ровная пашня с источником». Плодородная пашня с
небольшим минеральным источником возле с. Абайтикау.
Суорттє «Источники». (Суорттє—им. п. мн. ч.<Ссуар
«минеральный источник»). Луг в окрестностях с. Абайтикау с несколькими
ивовыми деревьями. Источника здесь нет.
Сурисєнтє «Места, где берут просохшее». (Сурисєнтє — им. п.
мн. ч.<Осур «сухой», «просохший»+исєн «место, где берут»). Пашни на
южных склонах возле с. Сатат. Здесь зерно всегда вызревает. Отсюда
и название.
Сусайы хуым «Суса пашня». (~: Сусайы — род. п. ед. ч. личного
имени Суса). Луг в окрестностях с. Сатат. Очевидно, этот участок
когда-то вспахивался.
Схеппез (Схеппез). Пастбище в ущелье Цмийаг ком.
Схубегъ (Схубег). Луг и пастбище в ущелье у западных
окрестностей с. Зарамаг.
Схуджердиадаг «(Схуджерди) овраг». (Схуджердиадаг — им. и.
63 Название Суары сєртє закреплено и за пастбищем в окрестностях с. Абайтикау.
54 Г р и г о р о в и ч С. Ф. По горам и равнинам Северной Осетии, Орджоникидзе,.
1960, с. 93.
258
ед. ч.<Схуджерди (?)+адаг «балка», «овраг»). Луг в окрестностях
с. Сатат.
Схъанат55 (Сканат). Пашни в окрестностях ее. Сагол и Цми.
Сыбайы дзыхъхъытє «Лощины (Сыба)». (~: Сыбайы — род. п.
ед. ч. от названия перевала между Северной и Южной Осетией и
селения в Джавском районе Юго-Осетии Сыба, Сба (?); дзыхъхъытае —•
им. п. мн. ч.<дзыхъхъ «лощина», «впадина»). Пастбища у подножия
перевала Сба к югу от с. Абайтикау.
Сыболагъы уыгєрдєн «(Сыболага) луг». Луг в окрестностях с. Тиб.
Сыгъд адаг «Горелый овраг». Луг и пастбище в ущелье Варце.
Сыгъдтє56 «Горелые». (Сыгъдтае— им. п. мн. ч.<сыгъд
«обгорелый», «горелый», «пожар»). Луг в Зругском ущелье.
Сыгъд фєтєн «Горелая равнина», «Выжженная равнина».
Пастбище в окрестностях с. Абайтикау.
Сыдийы фєхсытє «Склоны (Сыди)». Луг у с. Камцхо.
Сыласы/Сласы хъугом «(Сласы) пашня». (~: Сыласы/Сласы—
род. п. ед. ч. названия с. Слас/Сылас (?). Ровная плодородная нашим
возле с. Слас.
Сымонтэе (Сымонта). Луг в окрестностях с. Тиб. Топоним Сымоптє
имеет форму им. п. мн. ч.
Сындз5’ «Колючка». Пашня у южной окраины с. Цми.
Сындзджын дзыхъхъ «Заросшая колючкой впадина». «Обильная
колючкой впадина». (~: сындзджын<сындз-|-суф. -джып). Пашня в
ущелье Тапанкау, где обильно произрастает колючка.
Сындзджын къултє «Склоны, обильные колючкой». (¦~: къултє —
им. п. мн. ч.<къул «склон»). Пастбища в окрестностях с. Абайтикау,
покрытые колючкой.
Сындзджын фєз58 «Обильная колючкой равнина». Пастбище,
заросшее колючкой, между ее. Камцхо и Згил.
Сындзджын хуссар «Обильный колючкой южный». Пашня на
солнечных склонах в ущелье Тапанкау.
Сындзджын цєгат «Обильный колючкой северный». Луг, заросший
колючкой, в окрестностях развалин с. Уаче.
Сындзджынтє «Обильные колючкой». (~: сындзджынтє—им. п.
мн. ч.<сындзджын). Луг в ущелье Тапанкау.
Сысылыджын «Обильный сысылы». (Сысылыджын<сысылы —
55 Участок Схъанат делится на более мелкие пахотные участки, а именно: Бириты
хуымтє «Вириевых пашни», Хъєлайы хуымтє «Кала пашни»; Кузайы хуымтве «Куза
пашни», Сирнады хуымтє «Сирнада пашни», Цъыфты хуымта? «Заболоченные панчш»,
С:>уйы зєнг «(Сру) полоса», Мидатгаг Схъанат «Дальний (Сканат)». Уєлєхсєрдзєн
«Над водопадом», Скєсаен «Место обзора снизу вверх», Цынаты адаг «Пемзовый
овраг».
56 Название Сыгъдтє закреплено и за пастбищем в окрестностях с. Тиб.
57 Название Сындз закреплено и за пашней у восточной окраины с. Зарамаг.
58 Название Сындзджын фєз закреплено и за пастбищем возле с. Сагол.
259
название съедобной травы+ суф. -джын). Пастбище в ущелье Сахсат,
где обильно растет съедобная трава сысылы.
Тадийы цынєдтє «Места осадок Тади». (~: Тадийы — род. п.
ед. ч. личного имени Тади; цынєттє — им. п. мн. ч.<цына/цна
«пемза», «осадок»+уат «место»). Пастбище в лощине в окрестностях с. Тиб.
Таймазты уыгєрдєн «Таймазовых луг», «Таймаза рода луг». (~:
Таймазты — род. п. мн. ч.<: а) личного имени Таймаз; б) фамильного
имени Таймазтє «Таймазовы»). Пастбище возле с. Сагол.
Таймазы уыгєрдєн «Таймаза луг». (~: Таймазы — род. п. ед. ч.
личного имени Таймаз). Луг на склонах у западной окраины с. Калак.
Таймуразы бадєн «Место засады Таймураза». (~: Таймуразы —
род. п. ед. ч. личного имени Таймураз). Пастбище в окрестностях
с. Абайтикау.
Тамаджын «Изобилующий тама». (Тамаджын<тама — название
травы+суф. -джын). Луг в окрестностях развалин с. Тоборза, где
обильно произрастает трава тама.
Тамаджынтє59 «Изобилующие тама». (Тамаджьштє—им. п. мн. ч.<;
тамаджын). Луг в ущелье Сахсат.
Тамачъи «Медвежья груша». Луг и пастбище в ущелье Варце.
Топоним встречается и в форме им. п. мн. ч. — Тамачъитє.
Таугазты хуымтє «Тавгазовых пашни». (~: Таугазты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Таугазтє «Тавгазовы»; хуымтє—им. п. мн. ч<
хуым «"пашня»). Пашня возле развалин с. Тавгазтикау в Зругском
ущелье.
Тахраджынтє (Тахраджинта), «Обильные тахра». (Тахраджыи-
таэ — им. п. мн. ч.<тахра (по-видимому, название растения)+суф.
-джын). Пашня в окрестностях с. Тиб.
Тєгєл фєз «Равнина игры в тагал», «Равнина осколка, щепки».
Пастбище в окрестностях с. Варце.
Тєгєлы рагъ «Хребет Тагала», «Гребень осколков, щепок». (~:
тєгєлы — род. п. ед. ч.<тєгєл «осколок», «щепка», «частица»,
«кусочек»; «деревянный шарик для игры», «игра»). Пастбище и луг в ущелье
Варце. На этом участке сохранились и развалины святилища Гаджиты
Мыкалгабыр «Святилище архангелов Михаила и Гавриила рода Гаги-
евых».
Тебетохы хуым «(Тебетохы) пашня». Пашня в окрестностях с. Нар.
Теблойты хуым «Теблоевых пашня». (~: Теблойты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Теблойтє «Теблоевы»). Пашня в окрестностях
с. Згил.
Тегєлы хуым «(Тегалы) пашня». Пашня в окрестностях с. Нар.
Тедейы мустє «Теде гумна». (~: Тедейы — род. п. ед. ч. личного
имени Теде. Ср. также фамилию Тедетє «Тедеевы»; мустє — им. п.
мн. ч.<|м,ус «гумно»). Пашня между развалинами с. Тли и с. Тиб.
59 Название Тамаджынтє закреплено и за лугами в окрестностях с. Тапанкау и
к югу от развалин с. Тли.
260
Тепсыры зєнг «Тепсыра полоса». (~: Тепсыры — род. п. ед. ч.
личного имени Тепсыр). Луг в окрестностях с. Камцхо.
Тербєттє (Тербатта). Пастбища и скалы вокруг святилища Хохы
дзуар в ущелье Тапанкау. Топоним Тербєттє имеет форму им. п. мн. ч.
Тибайы цъыфтє «(Тиба) топи». (~: Тибайы, возможно, является
формой род. п. ед. ч.<Г: а) личного имени Тиба; б) груз, тиба «трава»;
цъыфтє—им. п. мн. ч.<;цъыф «болото», «грязь», «топи»).
Заболоченные пастбища с обильным травостоем в ущелье Гуркумта.
Тибсылийы хъугом «Пашня с. Тибсли». (~: Тибсылийы — род. п.
ед. ч. от названия с. Тибсыли). Ровные плодородные пашни возле
с. Тибсли.
Тибсылийы хуссар «Южный (участок) с. Тибсли». Пашня возле с.
Тибсли. Участок расположен не на южном, но солнечном склоне.
Тибы хъугом «Тиба пашня». (~: Тибы — род. п. ед. ч. от названия
с. Тиб). Ровные плодородные пашни у с. Тиб.
Тимцъына (Тимцина). Луг между с. Сатат и развалинами одного
из кварталов с. Тиб—Тимцина.
Тимцъынайы ком «(Тимцина) ущелье». (—: Тимцъынайы — род. п.
ед. ч. от названия восточного квартала с. Тиб — Тимцъына «Тимцина»).
Луг у восточных окрестностей с. Тиб.
Тлийы хъугом «Пашня с. Тли». (~: Тлийы — род. п. ед. ч. от па-
звания с. Тли). Ровные плодородные пашни возле развалин с. Тли.
Тойы Уацилла «(Тоя) св. Илья». Пастбище в окрестностях с.
Абайтикау. На этом участке было святилище в честь Уацилла, основанное,
может быть, человеком по имени То.
Токъойы дзуар «Токо святилище». (~: Токъойы — род. п. ед. л.
личного имени Токъо «Токо»). Луг с развалинами капища в
окрестностях с. Камцхо.
Туаты сєрвєт «Туаевых пастбище». (~: Туаты — род. п. ед. ч.
фамильного имени Туатє «Туаевы»). Пастбище в окрестностях с. Сатат.
Туджы уыгєрдєн «Луг за кровь». (~: туджы — род. п. ед. ч. <туг
«кровь»). Луг в окрестностях с. Тапанкау. По преданию, этот участок
луга один род уступил другому, чтобы прекратить кровную месть.
Тутынитє (Тутынита). Пастбище и луг в ущелье Гуркумта. Тополям
Тутынитє имеет форму им. п. мн. ч. Возможно, он восходит к личному
имени.
Тутыры бын «Ниже Тутыра». (~: Тутыры— род. п. ед. ч.<Тутыр
«св. Федор»). Луга в окрестностях с. Абайтикау, где было святилище в
честь Тутыра.
Тырсыйы єфцєджы бынтє «Ниже Трусовского перевала»,
«Подножия Трусовского перевала». (~: Тырсыйы — род. п. ед. ч. названия
ущелья и перевала Тырсы «Трусо (?)»; єфцєджы — род. л. ед. т.
<єфцєг «перевал»; бынтае — им. п. мн. ч. послелога быи «низ», «ниже»,
«под»). Пастбища у подножия Трусовского перевала к юго-востоку от
с. Абайтикау.
261
Тъєбєгъєуы ком «Ущелье с. Тапанкау». (~ : Тъєбєгъєуы—род. п.
ед. ч. от названия с. Тъєбєгъєу «Тапанкау»). Луга и пастбища в ущелье
Тапанкау.
Тъехса (Техса). Луг и пастбище в окрестностях с. Зака.
Тъехтє60 «Теховы». (Тъехтае — им. п. мн. ч.<: а) фамильного
имени «Теховы»; б) личного имени Тъех «Тех»). Пастбище в окрестностях
с. Тиб.
Тъорбиадєгтє «Овраги (Торби)». (Тъорбиадєгтє—им. п. ми. ч.<
Тъорби (?) +адаг «балка», «овраг»). Пашня в окрестностях с. Сатат.
Уанели (Уанели). Пашня в окрестностях развалин с. Тли.
Уарабах (Уарабах). Пастбище в окрестностях с. Варне.
Уартау61 «Щитообразный». (Уартау — уподоб. п. ед. ч.<уарт
«щит»). Пастбище в окрестностях с. Камцхо. На этом участке рельеф
местности напоминает форму щита.
Уартауы уыгєрдєн «Луг в щитообразном месте». (~: уартауы —
род. п. ед. ч.<уарт). Луг у северо-западной окраины с. Лисри.
Уартауы фахс «Щитообразного (места) склон». Пастбищные
склоны у северных окрестностей с. Камцхо.
Уасы уыгєрдєн «(Уасы) луг». Луг в окрестностях с. Зарамаг с
развалинами старого святилища в честь Уастырджи. Наличие развалин
святилища заставляет думать, что в уасы (Уасы уыгєрдєп), очевидно,
имеем усечение от Уастырджи, или во всяком случае тот же элемент,
что в наименовании божеств Уастырджи, Уацилла, означающий
«святой».
Уацилла «Св. Илья», «Божество урожая». Пастбище и пашни в
окрестностях с. Калак. На этом участке было святилище в честь Уацилла.
Уациллайы дзыхъхъ «Уацилла впадина». (~: Уациллайы. См. Уа-
циллайы кувєндон). Пастбище в ущелье Тапанкау.
Уациллайы къул «Уацилла склон». Пашни у святилища Уацилла в
окрестностях с. Тиб.
Уациллайы тигъ «Уацилла вершина». Пастбище па склонах гор в
окрестностях с. Сатат. Здесь было святилище в честь Уацилла.
Уациллайы хизєнтє «Пастбище возле Уацилла». Пастбище возле
святилища Уацилла в окрестностях с. Сатат, где обычно перед пахотой
молились Туаевы и просили Уацилла дать им хороший урожай.
Уачъейы фєз «Равнина с. Уаче». (~: Уачъейы — род. п. ед. ч. от
названия с. Уачъе «Уаче», «Ваке»). Ровные пастбища возле развалин
с. Уаче.
Уєлєт (Уалат). Луг в ущелье Тапанкау.
Уєлєтє «Верхние». (Уєлєтє—им. п. мн. ч. частицы уєлє «вон»,
«наверху»). Пастбища на высоких склонах гор в ущелье Гуркумта.
Уєлє-уєладзєнтє «Вон те места, откуда скатывают»; «Над пото-
60 Название Тъехтє закреплено и за пашней в окрестностях с. Варне.
61 Название Уартау закреплено и за лугом в окрестностях с. Абайтикау.
262
-точными балками». Пастбище у восточных окрестностей с. Абайтикэу.
Топоним Уєлє-уаладзєнтє нам представляется сложным
сочетанием в форме им. п. мн. ч., где частица уєлє «вон», «наверху», а по
второй части узел адаєн< уєл є (уєле) «сверху», «наверху»+уадзєн
«место спуска», «место скатывания». Такое название было дано, очевидно,
потому, что на этот участок обычно скатывают из недоступных для
транспорта мест накошенное сено.
Заметим еще и то, что слово уєладзєн в осет. означает «верхняя
потолочная балка». Но, очевидно, к топониму это не имеет никакого
отношения.
Уєлвєз62 «Плоскогорье», «Возвышенная плоскость». (Уєлвєз<уєл
«над», «наверху»+фєз «равнина», «площадь», «плоскость». В композите
имеем закономерный переход ф в в). Луга и пастбища в окрестностях
ее. Сагол и Тоборза.
Уєлвєйнєг63 «Над доской», «Выше доски». (Уєлвєйна?г-<уєл-|-
фєйнєг «доска». В композите имеем закономерный переход ф в в).
Ровный луг возле развалин с. Камах.
Уєлвєндаг64 «Выше дороги», «Над дорогой». (Уєлвєндаг<уєл-|-
фєндаг «дорога». В композите имеем закономерный переход ф в в).
Пашни выше Военно-Осетинской дороги к западу от развалин с. Клиат.
Уєлгъєутє «Выше селения». (Уєлгъєутє — им. п. ми. ч.<узел-|-
гъєу «селение»). Пашни в боковом от Гуркумта ущелье Тапанкау’.
Уєлдєттє «Выше реки». (Уєлдєттє им. п. мн. ч.<уэол+дон
«река», «вода»). Пашня в окрестностях с. Лисри.
Уаелдон «Пад рекой». (Уєлдон—им. п. ед. ч.<уаел+доп). Пашня
возле с. Згил.
Уєлдзуар «Выше святилища». (Уєлдзуар — им. п. ед. ч.<уєл+
дзуар. См. Дзуары хъєд). Пашни выше церкви у северной окраины
с. Лисри.
Уєлехтє (Уалехта); «Над льдами». (Уєлехтє — им. п. мн. -т.
<угел+диг. ех «лед»). Луг в окрестностях с. Сатат. Следует
оговориться, что топоним заманчиво объясняется из диг., но т. к. нет других
исключений, чтобы диг. е не переходило в и, то не решаемся утверждать,
что здесь именно диг. ех во второй части топонима.
Уєллаг єфтауцуат «Верхнее место для сбора сена». (—: єфтау-
цуат. См. Дєллаг єфтауцуат). Луг в ущелье Сахсат, куда обычно
свозили сено с опасных и труднодоступных склонов, а здесь складывали н
стога.
Уєллаг дзуары фєз «Дальняя равнина от святилища». (~: дзуары.
62 Название Уєлвєзтє (им. п. мн. ч.<уєлвєз) закреплено и за лугом и
пастбищем в окрестностях ее. Згил, Тиб, возле развалин ее. Уаче, Клиат.
63 Название Уєлвєйнєджытє (им. п. ми. ч.<;уєлвєйнєг) закреплено и за лугом
возле с. Сагол.
64 Название Уєлвєндаг закреплено и за пастбищами пад Военно-Осетинской
дорогой у северных окрестностей с. Тиб.
263
См. Дзуары хъєд). Луг выше развалин какого-то святилища в
окрестностях с. Цми.
Уєллаг рагъ «В. хребет», «Дальний гребень». Луг па гребне
холмов в окрестностях с. Сагол.
Уєллагхъєутє «Верхние селения». (Уєллагхъєутє—им. п. мн. ч.<
уєллаг «верхний», «дальний»-|-хъєу «селение»). Пастбище к западу от
ее. Лисри и Камцхо с развалинами строений. Здесь, очевидно, когда-то
было селение, но из современных старожилов никто не помнит, когда
здесь жили люди.
Уєлныхтє65 «За выступами», «Над углами». (Уєлныхтє — им. и.
мн. ч.<уаел «выше», «над»+ных «угол», «выступ»). Луг на выступах,
и холмах в окрестностях с. Сагол."
Уєлныхты «В местах выступов». (Уєлныхты — м. внутр. п. мн. ч.
<Суаелных). Пашня на холмах в окрестностях с. Варце.
Уєлсапп «Над непригодным». (Уєлсапп<уєл+сапп. См. Сєппы-
тє). Пашни выше непригодных для обработки холмов в окрестностях
с. Зака.
Уєлсиртє «Выше сиров», «Выше того места, где сираки». (Уєлсир-
тє<уєл+сир — этноним одного из аланских племен-сираков, живших
с древнейших времен на Кавказе66). Пашня возле с. Лисри.
Уєлхид67 «Выше моста». (Уєлхид<уєл-|-хид «мост»). Пашня у
моста у юго-западной окраины с. Цми.
Уєлхидтє «Выше моста». (Уєлхидтє — им. п. мн. ч.<уєлхид).
Пашня в окрестностях с. Зака.
Уєлхъєутє «Выше селения». (Уєлхъєутє — им. п. мн. ч.<уаел-|-
хъєу «селение»). Пашня у верхних окрестностей с. Зака.
Уєлцєндтє «Над кучами камней». (Уєлцєндтє— им. п. мн. ч.<
уєл+цєнд «куча камней»). Пашня и пастбища над каменными
громадами к северу от с. Калак.
Убеттє (Убетта). Пашня в окрестностях с. Тиб. Топоним Убеттє
имеет форму им. п. мн. ч.
Убрагантє (Убраганта). Луг и пашня в окрестностях с. Калак.
Топоним Убрагантє имеет форму им. п. мн. ч.
¦ Угъабедж (Угабедж). Луг и овраг в окрестностях с. Зарамаг.
Уелы фєз «(Уела/Вела) равнина». Пашни в окрестностях с. Тиб.
См. Уєлладжыры ком.
Уилєн дуртє «Камни для жеребевки», «Метательные камни». (~:
дуртае — им. п. мн. ч.<Гдур «камень»). Луг и пастбище у западных
окрестностей с. Зил. С топонимом связано поверье. В местности Уилєн дур-
тє имеется небольшая пещера, где охотники обычно оставляли пули,
возвращаясь с охоты. И если охотник потом, во время очередного ухода
65 Название Уєлныхтє закреплено и за лугом над гребнями холмов в ущелье-
Варце.
66 Гаглойти Ю. С. Аланы и вопросы этногенеза осетин. Тбилиси, 1966, с. 92.
67 Название Уєлхид закреплено и за лугом, в окрестностях с. Сагол.
264
на охоту, брал оттуда пулю, то бил без промаха. А пулю эту брали по
жеребевке. Не исключено, что это последующее осмысление названия,
а первоначально оно было Єлєм дуртє.
Уремысентє (Уремысента). Пастбище в ущелье Гуркумта. Топоним
Уремысентє представлен в форме им. п. мн. ч. Кроме того, в нем
можно выделить груз, уреми «арба».
Урсерсеры къул «(Урсерсери) склон». Пастбище в окрестностях
с. Тиб.
Урс къєдзєх фєрстє «Склоны белых скал», «Белокаменные
склоны». (~: фєрстє—им. п. мн. ч.<Гфарс «бок»; «сторона»; «склон»)
Пастбища с выступающими скалами из белого камня к западу от
с. Лисри.
Урс къєдзєхтє «Белые скалы». (~: къєдзєхтє—им. п. мн. ч.<
къєдзєх «скала», «утес»). Пастбища на склонах скал из белого камня
к западу от с. Камцхо.
Усцъонтє (Усцонта). Пашня в окрестностях с. Лисри. Топоним Ус-
цъонтє имеет форму им. п. мн. ч. Заметим еще, что на территории Юго-
Осетии есть с. Цъон «Цон». В Усцъонтє можно выделить этот же
элемент цъон и монг. ус. «река», «вода».
Уынгауы уыгєрдєн «Луг в похожем на улицу месте». (~: уын-
гауы — род. п. ед. ч.<уыигау «похожая на улицу»). Продолговатая
полоска покоса в окрестностях с’ Сатат.
Уырдгуыты хуым «Пашня на кручах». (~: уырдгуыты — род. п.
мн. ч.<уырдыг «отвесный», «крутой», «круча»). Пашня на крутых
склонах в окрестностях с. В. Зарамаг.
Фаллаг бодзо «Дальняя вершина»; «Дальний (Бодзо)». Луг на
высоком холме в окрестностях с. Мамисон.
Слово бодзо (в Фаллаг бодзо), очевидно, восходит к тюрк, боши
(баши) «вершина».68- Кроме того, заметим, что в диг. бодзо
«козел-вожак», но последнее, по-видимому, не имеет отношения к топониму.
Фаллаг мыхкъ «Дальний дубняк», «Дубняк на той стороне». Пашня
на правом берегу р. Мамисондон напротив с. Камцхо. Слово мыхкъ (в
Фаллаг мыхкъ) восходит к груз, мух (а), «дуб»+суф. -къо (в топониме
он усечен)-
Фєз69 «Равнина», «Площадь». Ровные площадки для содержания
стад возле развалин с. Уаче.
Фаезы хуым’’0 «Пашня на равнине». (~: фєзы — род. п. ед. ч,
<фєз). Пашня в окрестностях развалин с. Уаче.
Фєлгєсєны рагъ «Хребет наблюдательного пункта». (-~ : фєлгєсє-
68 Р о т о т а е в П. С. цит. соч., с. 259.
69 Название Фєзтє (им. п. мн. ч.<фєз) закреплено и за ровными пашнями в
окрестностях с. Лисри. Географический термин фєз «площадь», «ровное место»,
«площадка», «поле», можно, очевидно, отнести к заимствованиям из русск. яз. более
раннего периода. Ср. русск. пажа, пажить «луч», «поле», «пастбище».
70 Название Фаезы хуым закреплено и за ровными пахотными участками возле
с. Зака и в Зругском ущелье.
265
ны — род. п. ед. ч.<фгелгєсєн «наблюдательный пункт»). Пастбище па
высоком гребне к востоку от с. Абайтикау.
Фєскєрт «Позади двора». (Фєскєрт — им. п. ед. ч.<фєс «за»,
«позади»+кєрт «двор»)- Луг позади строений возле развалин с. Клиат.
Фєскуырєйттє «Позади мельниц». (Фєскуырєйттє — им. п.
мн. ч.<фєс+куырой «мельница»). Пашня в окрестностях с. Мамисон.
Участок этот расположен за речкой, на которой построены маленькие
горские мельницы жителей с. Калак.
Фєскъахыртє «Позади щербин». (Фєскъахыртє — им. п. ми. -т.
<фаес+къахыр «щербина», «выемка»). Пашня за буграми к западу от
с. В. Зарамаг.
Фєсрагъ71 «Позади гребня». (Фєсрагъ<Гфєс+рагъ «гребень
горы», «хребет»; «спина»). Пашня к северо-западу от с. Зарамаг за
большим возвышением.
Фєссараза (Фассараза) «Позади (Сараза)». Пашни возле с. Лисрп.
Фєссаууєттє, кєнє Сауы фєрстє «Позади черных мест», «Позади
Сау (?) мест», или «(Сауа) склоны», «Черного склоны». (Фєссаууєт-
тє — им. п. мн. ч.<фєс+Сау (?), «черный» + уат «место»; сауы — род.
п. ед. ч.<сау; фєрстє — им. п. мн. ч.<фарс «бок»; «сторона»). Луг в
окрестностях с. Абайтикау.
Фєстагъуриты хуым «Позади (Тагурити) пашня». Пашня в
окрестностях с. В. Зарамаг.
Фєсуацилла «Позади Уацилла». Пашня позади святилища Уацпл-
ла выше с. Цми.
Фєсуыгєрдєнтє «Позади лугов». (Фєсуыгєрдєпта1 — им. п.
мн, ч.<фєс-т-уыгєрдєн «луг»). Луг в окрестностях с. Тиб.
Фєсхєдзєрттє «Позади домов». (Фєсхєдзєрттє—им. п. мн. ч.<
фєс + хєдзар «дом»). Пашня возле самых жилых строений и с. Зака.
Фєсхуымтє «Скрытые пашни». (Фєсхуымтє — им. п. мп. ч.<Сфа?с
(из фєсаууон) «скрытый», «незаметный»+хуым «пашня»). Панны,
скрытые грядой холмов, к северу от с. Тиб.
Фєсчърех «Позади (Чрех»). Пашня в окрестностях развалин с. Тли.
Фєсчъырынтє «За известняками»; «Позади строений на извести».
(Фєсчъырынтє — им. п. мн. ч.<фєс+чъырын «известняк»,
«известковый»). Пашни за полосой известняка к югу от с. Згнл.
Фєтєн72 «Широкий». Ровное пастбище в окрестностях с. Сагол.
Фєтєн хид «Широкий мост». Покосные поляны в лесу в
окрестностях с. Зарамаг.
Фєткъуыйы хуымтє «Пашни с яблоней». ( ~: фєткъуыйы — род. п.
" Название Фєсрєгътє (им. п. мн. ч.<фєсрагъ) закреплено и за пашней позади
гребня к северу от с. Тиб.
72 Название Фєтєнтє (им. п. мн. ч.<фєтєн) закреплено и за ровным широким
лугом и пастбищем на солнечной стороне возле ее. Зака и Абайтикау, за пастбищем
возле развалин с. Клиат, за пашней возле с. Сатат, за лугом в ущелье Сахсат.
266
•ед. ч.<фзэткъуы «яблоко», «яблоня»; хуымтє—им. п. мн. ч.<хуым
«пашня»). Пашни в ущелье Цмийаг ком.
Фиййауы хєдзар «Дом пастуха». (~: фиййауы — род. п. ед. ч.<
фиййау «пастух»). Пастбище и место временного содержания скота
в ущелье Тапанкау.
Фреули (Фреули). Луг в окрестностях с. Лисри. Может быть, в
названии Фреули имеем измененное груз, треули «привозимый»,
«привезенный».
Фугєджын73 «Изобилующий рододендроном кавказским». (Фугє-
.джын<фугє «рододендрон кавказский»-|-суф. -джын). Пастбище в
ущелье Тапанкау.
Фыдфыцєн зєхх «Место (земля), где варят мясо». (—: фыдфы-
ца?н<фыд «мясо» + фыцаэн «место варки»). Луг возле с. Цми. Па этом
.лугу обычно варили мясо в день праздника Мыкалгабыр.
Хазырєгътє (Хазырагта), «(Хазы) хребет». (Хазырєгътє — им. и.
мн. ч.<СХазы (?)-)-рагъ «гребень горы», «возвышение», «хребет»). Луг
в окрестностях с. Тиб. Эта часть больших покосов Рецъ (Рец).
Халмантє (Халмапта). Луг в ущелье Варце. На этом лугу было м
святилище Халмантє, которому поклонялись жители с. Варце.
Топоним Халмантаэ имеет форму им. п. ед. ч. Заметим, что в осет. оиомасти-
коне есть мужское имя Хал.ман.
Хасєхъо (Хасако). (Хасєхъо — личное имя Хасако). Луг в
окрестностях с. Зарамаг.
Хаситы хуымтє «Хасиевых пашни». ( ~ : Хаситы — род. п. ми. ч.
фамильного имени Хаситє «Хасиевы»; хуымтє—им. п. мн. ч.<хуым
«пашня»). Пашни в Зругском ущелье.
Хєлафєуттє «Похожие на штанины, штаны». (Хгг-лафєуттє—
им. п. мн. ч. <хєлафау «похожий на штанину, штаны»). Узкие
пахотные клочки возле развалин с. Масиггин.
Хєлєфау «Со спешкой», «С жадностью», «Торопливо». (Хєлє-
фау — уподоб. п. ед. ч.<хєлєф «стремительность», «напор», «алчно»).
Луг в ущелье Варце, которому постоянно угрожают лавины. Поэтому
отсюда всегда торопятся скорее убрать накошенное сено.
Хємпєлы къул «Бурьяна склсн». (~: хємпєлы - - род. п. ед. ч.
<хємпєл «бурьян»). Пастбище на высоком склоне над развалинами
с. Тоборза.
Хємпєлы фєз «Равнина возле бурьяна», «Равнина с бурьяном».
Пастбище в окрестностях с. Сагол.
Хєрєгвєндаг74 «Ослиная дорога». (Хєрєгвєндаг<Гхєрєг «осел»+
73 Названия Фугєджын, Фугєджынтє (им. п. мн. ч.<фугєджын) закреплены и
:за пастбищами возле с. Калак и в Зругском ущелье, где произрастает рододендрон
кавказский.
74 Название Хєрєгвєндєгтє (им. п. мн. ч.<хєрєгвєндаг) закреплено и за
¦труднодоступными пастбищными склонами к юго-востоку от с. Лбантикау.
267
фєндаг «дорога». В композите имеем закономерный переход ф в в).
Пашня на труднодоступных склонах в окрестностях с. Зака.
Хєрєнтє75 «Солончаки». (Хєрєнтє — им. п. мн. ч.<хєрєн
«солончак»). Пастбище с солончаками в окрестностях с. Калак. Если не
бывало соли, то скот обычно пригоняли сюда для удовлетворения их
потребности в соли.
Хєрдисєн «Взять (подняться) высоту», «Отнимающий еду». (Хєрд-
исєн<хєрд «подъем», «уклон»; «еда + иезен «место, где берут,
отнимают», «орудие, чем берут»). Труднообрабатываемая пашня в
окрестностях с. Сатат.
Хєрисджын «Ивняк», «Ивовый». (Хєрисджын<<хєрис «верба»,
«ива»-|-суф. -джын). Пастбище в окрестностях развалин с. Уаче.
Хєристє76 «Ивы», «Вербы». (Хєристє — им. п. мн. ч.<хєрис).
Пастбище и луг в ущелье Варце. Сейчас на этом участке нет никаких
деревьев, но, очевидно, когда-то они были, что отразилось в топониме.
Хєстєг уыгєрдєн «Близкий луг». Луг в Зругском ущелье.
Хєфсджын «Изобилующий лягушками». (Хєфсджын<хєфс «ля-
гушка»4-суф. -джын). Заболоченные пастбища в окрестностях с. Тиб.
Хєцєн къєдзєхтє «Скалы сражения». (~: къєдзєхтє — им. п.
мн. ч.<къєдзєх «скала», «утес»). Пашня у небольших скал в
окрестностях с. Сагол. Некогда на этих скалах разгорелась схватка между
фамилиями Бигулаевых и Урумовых из-за пашен.
Хиды хъусы хуымтє «Пашни возле моста». (~: хиды — род. п.
ед. ч.<хид «мост»; хъусы — род. п. ед. ч. послелога хъус «у», «возле»,
«около»; хуымтаэ—им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашни у моста
на р. Мамисондон в окрестностях с. Калак.
Хизєн стєн «Пастбищное стойбище». Пастбище в окрестностях
с. Згил.
Хйа (Хйа). Луг у восточных окрестностей с. Абайтикау. По
преданию, в древние времена здесь сражались между собой латинские и
греческие войска.
Ходздзайы уыгєрдєн «Ходздза луг». (Ходздзайы — род. п. ед. ч.
личного имени Ходздза). Луг и пастбище в окрестностях с. Абайтикау.
Хоргєрдєджджын «Изобилующий звездчаткой», букв,
«изобилующий злаковыми травами». (Хоргєрдєджджын<хоргєрдєг «звездчат-
ка»+суф. -джын. Между основой слова и суффиксом имеем явление
регрессивной ассимиляции). Пастбище в окрестностях с. Калотикау,
где обильно произрастает звездчатка.
Хоргъєууаты хуымтє «Пашни на месте селения урожайного».
("•": хоргъєууаты — род. п. ед. ч.<хор «зерно», «ячмень», «урожай»-]-
гъєу «селение»-|- уат «место»; хуымтае— им. п. мн. ч.<хуым «пашня»).
Плодородная пашня в окрестностях с. Сагол. Возможно, некогда на
75 Название’ Хєрєнтє закреплено и за пашней в окрестностях с. Лисри.
76 Название Хєристє закреплено и за пастбищными и покосными участками возле
ее. Тиб и Згил, где также нет никаких деревьев.
268
этом месте было поселение, но никаких следов строений не сохранилось
на участке.
Хосты ком «Ущелье сена». (-~: хосты — род. п. ед. ч.<хос «сено»).
Значительные покосные угодия в ущелье к северо-востоку от с. Зака.
Здесь в основном заготавливали сено закинцы.
Хосты комы хуымтє «Пашни в ущелье Хосты ком». (~: комы —
род. п. ед. ч.<ком «ущелье»; хуымтє — им. п. мн. ч.<хуым «пашня»).
Пашни в ущелье Хосты ком к северо-востоку от с. Зака.
Хсєны хуымтє «Общие пашни», «Общественные пашни». (~: хсае-
ны—род. п. ед. ч.<єхсєн (хсєн) «общий», «между»). Пашни в
окрестностях с. Зака.
Хсеппез (Хсеппез). Пастбище в окрестностях с. Сагол.
Худисєн77 «Место, где снимают шапку». Пастбище и луг в
окрестностях с. Згил. См. Худисєн.
Хуссар78 «Юг», «Южный»; «Солнечный». Пастбища и пашни на
северных, но солнечных склонах в окрестностях развалин с. Тли.
Хуссары къултє «Солнечные склоны»; «Южные склоны». (~: хус-
сары — род. п. ед. ч.<хуссар; къултаэ —им. п. мн. ч.<къул «склон»).
Пастбища на солнечных склонах возле развалин с. Клиат.
Хуссары уыгєрдєнтє «Южные луга», «Луга на солнечной
стороне». (~: уыгєрдєнтє — им. п. мн. ч.<уыгєрдєн «луг»). Луга на
солнечных склонах в боковом от Гуркумта ущелье Тапанкау.
Хуссар хуымтє «Южные пашни», «Солнечные пашни». (~: хуым-
таз—им. п. мн. ч.<Охуым «пашня»). Пашни на солнечных склонах
возле развалин с. Масиггин.
Хутъейы фєз «Хуте равнина». (~: Хутъейы — род. п. ед. ч.
личного имени Хутъе «Хуте»). Луг в ущелье Тапанкау.
Хуцъурийы фєрсты хуым «Пашня склонов Хуцури». (~: Хуцъу-
рийы — род. п. ед. ч. личного имени Хуцъури «Хуцури»; фєрсты —
род. п. мн. ч.<фарс «склон»; «бок»). Пашни в окрестностях с. В. За-
рамаг.
Хуыдзойы хуымтє «Худзо пашни». (~: Хуыдзойы — род. п. ед. ч.
личного имени Хуыдзо «Худзо»; хуымтє— им. п. мн. ч.<хуым). Пашня
в окрестностях с. Зака.
Хуыдзрийы хуымтє «Худзри пашни». (~: Хуыдзрийы — род. п.
ед. ч. личного имени Хуыдзри «Худзри»). Пашня в окрестностях с. Зака.
Хуыдзых79 «Свиное рыло». (Хуыдзых<Гхуы «свинья»-|-Дзых
«рыло»). Пастбище и луг в ущелье Варце. Рельеф местности напоминает
свиное рыло. Отсюда и название участка.
Хуымєллєгджын фєрсты хуым. «Обильных хмелем склонов
пашня».^: хуымєллєгджын<хуымєллєг «хмель»+ суф. - джын; фзер-
77 Название Худисєн закреплено и за пашней в окрестностях с. Тиб.
78 Название Хуссар закреплено и за пашней на солнцепеке возле с. Тибсли.
79 Название Хуыдзых закреплено и за лугом в ущелье Сахсат.
269
сты—род. п. мн. ч.<фарс «бок», «сторона», «склон»). Пашня в
окрестностях с. В. Зарамаг.
Хуынчъы бынтє «Подножия норы», «Ниже дыры». (~: хуынчъы—
род. п. ед. ч.<Схуыикъ «дыра», «нора»; бынтє—им. п. мн. ч.
послелога бын «низ», «подножие»; «дно»). Пашня в окрестностях с. Сатат.
Хуыр «Гравий», «Щебень». Пастбище у подножия горы Сау хоч:
к югу от с. Згил.
Хуырджынтє «Каменистые». (Хуырджынтаэ — им. п. мн. ч.<хуыр
«гравий», «щебень», «камень»+суф. -джын). Каменистая пашня в
окрестностях с. Мамисон.
Хуыры бын80 «Ниже гравия», «У подножия щебня». (~: хуыры —
род. п. ед. ч.<хуыр). Пастбище в окрестностях с. Сагол. У верхнего
края пастбища имеются огромные завалы щебня.
Хуыры ком «Ущелье щебня», «Каменистое ущелье». Каменистое
пастбищное ущелье к юго-западу от с. Зака.
Хуыры хєдзар «Каменный дом»; «Каменистого места дом».
Пастбище в окрестностях развалин с. Клиат. На участке имеется небольшая
каменная сакля.
Хуыскъєлджынтє «Изобилующая клубнями кервеля». (Хуыскъєл-
джынтє—им. п. мн. ч.<хуыскъєл «кервель», «клубни кервеля»-|-суф.
-джын). Луг в окрестностях с. Сатат. Кервель обычно растет на
пашнях, а не на покосах. Очевидно, Хуыскъєлджыптє некогда был
пахотным участком.
Хуыссаг дєттє «Спящие реки». (-~: дєттє — им. п. мн. ч.<доп
«река», «вода»). Пашни с засыхающим на зиму родником между ее. Ка-
лак и Згил. На участке была молельня. См. Хуыссаг дон.
Хуыссєн къул «Склон для лежания». Луг и пастбище па отлогом
склоне в окрестностях с. Нар.
Хуыгы ком «Свиное ущелье». (~: хуыты — род. п. мн. ч.-<хуь:
«свинья»). Пастбищное ущелье в окрестностях развалин с. Уаче.
Хуыцауы хуымтє «Пашни бога». (~: хуыцауы — род. п. ед. ч.
<хуыцау «верховный бог в осетинском пантеоне богов»: хуымтє —
им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашня в окрестностях с. Зака. На этом
участке было святилище в честь Хуцау.
Хшеу (Хшеу). Луг в окрестностях с. Тиб.
Хыбыли (Хыбыли). Луг и пастбище в ущелье Варне,
Хыдыты хуымтє «Пашни Хидиевых». (~: Хыдыты — род. п.
мн. ч.<: а) фамильного имени Хыдытє «Хидиевы». б) личного имени
Хыды «Хиди»; хуымтє—им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашни возле
с. Тапанкау.
Хъадайы фєсалдон «Место мягкой травы Када». (~: Хъадайы —
род. п. ед. ч.<: а) личного имени Хъада «Када»; б) основы фамиль-
80 Название Хуыры бынтє (им. п. мн. ч.<хуыры бын) закреплено и за пашней
в окрестностях с. Сатат.
270
ного имени Хъадатє «Кадаевы»; фа?салдон<фєсал «мягкая сухая тра
ва»+суф. -дон). Пастбище к северо-востоку от с. Тиб.
Хъадатае «Кадаевы». (Хъадатє— им. п. мн. ч. фамильного имени
«Кадаевы»). Пастбище к западу от с. Зарамаг.
Хъадаты фаез «Кадаевых равнина». (~: Хъадаты — род. п. мн. ч.<
Хъадатае). Ровное пастбище у развалин строений к западу от с Зарамаг.
Старожилы утверждают, что здесь было селение, жители которого во
времена Особа, описанного К Л. Хетагуровым, переселились па
плоскость или в Южную Осетию. В церковной книге 249/15 метрических
записей о рождении, браке и смерти по приходам Садовского района
за 1860—1918 гг. значится фамилия Хъадатае. Ср. также фамильное имя
Хадатє «Хадаевы» в Дигории.
Хъарабгъа «Карабуга». Луг и пастбище к северо-западу от с.
Калак. В Хъарабгъа имеем основу фамильного имени Хъарабгъатє «Ка-
рабугаевы».
Хъарм адаг8’ «Теплый овраг». Окруженное со всех сторон
высокими грядами холмов пастбище с небольшим оврагом в окрестностях
с. Тиб.
Хъарм къаедзєх «Теплая скала». Каменистая пашня в окрестностях
с. Сатат.
Хъатамогъ (Катамог). Пастбище в окрестностях с. Тиб.
Хъєбєр халтє «Жесткие былинки». (~: халтэе — им. п. мн. ч.
<хал «пить»; «былинка»). Пастбище к западу от с. Калак. Здесь па
заболоченных участках местами растет осока, откуда и название
участка.
Хъєдбынтє «Опушки леса». (Хъєдбынтє — им. и. мн. ч.<хъєд
«лес»-|-суф. -бын). Пастбище на опушке леса возле развалин ее. Джи-
нат и Масиггин.
Хъєдтє «Леса». (Хъєдтє— им. п. мн. ч.<хъєд). Пастбищный
пригорок в окрестностях с. Калак. Очевидно, когда-то он был покрыт
лесом.
Хъєдурхосджын «Обильный викой». (Хъєдурхосджып<хъєдур-
хос «вика»+суф. -джын). Пастбище в окрестностях с. Абантикау, где
обильно произрастает вика.
Хъєды зєнг «Полоса леса». (~: хъєды — род. п. ед. ч.<;хъєд
«лес»). Пастбище в ущелье Тапанкау. Возможно, некогда этот участок
был покрыт лесом.
Хъєдындзджын хуымтє «Обильные луком пашни». (~: хъагдындз-
джын<хъаедындз «лук» + суф. -джын; хуымтє — им. п. мн. ч.<хуым
«пашня»). Пашни возле развалин с. Масиггин. Участок этот был
расположен на теплых солнечных склонах и на нем обильно рос дикий
лук.
81 Название Хъарм адаг закреплено и за пастбищем у северной окраины ее. Ками-
хо, Калак и развалин с. Тли’.
271
Хъєды сєр «Над лесом». (~: хъєды—под. п. м«. ч.<хъєд «лес»).
Луга над лесом в окрестностях развалин с. Уаче.
Хъєзджынтє «Обильные камышом». (Хъєзджынтє — им. п.
мн. ч.<хъєз «камыш»4-суф- -джын). Пашня с заболоченными
участками в окрестностях ее. Камцхо и Згил, где местами произрастает
камыш.
Хъєлєрдзыджынтє «Обильные смородиной». (Хъєлєрдзыджын-
тє им. п. мн. ч.<хъєлєрдзы «смородина»+суф. -джын). Луг с кустами
смородины в окрестностях с. Сатат.
Хъєлєс82 «Голос»; «Рот». Пастбище и луга у окраин ее. Камцхо,
Калак и Згил.
Хъєубынтє «Ниже селения». (Хъєубынтє— им. п. мн. ч.<хъєу
«селение»+бын «ниже», «под»). Пашни на берегу р. Мамисондои у
нижней окраины ее. Згил и Калак.
Хъєусєр адєгтє «Овраги выше селения». (~: хъєусєр<хъєу+
сєр «выше», «над»; адєгтє—им. п. мн. ч.<адаг «овраг»). Пастбища,
изрезанные мелкими оврагами, в окрестностях с. Тапанкау.
Хъєуы сєр83 «Выше селения». (~: хъєуы — род. п. ед. ч.<хъєу).
Луга над развалинами с. Уаче.
Хъєуы сєры хуссар «Солнечный над селением». (-—¦: сєры — род. п.
ед. ч. послелога сєр «выше», «над»; «голова»). Луг на солнечных
склонах над развалинами с. Джинат.
Хъєуы сєры цєгат «Северный (несолнечный) над селением». Луг
на северных склонах выше развалин с. Джинат.
Хъегъейы цъупп «(Кете) вершина». Пастбище в окрестностях
с. Тиб. Возможно, хъегъейы (в Хъегъейы цъупп) является формой род.
п. ед. ч. личного имени Хъегъе «Кеге».
Хъеты къултє «(Кеты) склоны». Пастбище в окрестностях с. Ка-
лотикау.
Хъеты хуымтє «(Кети) пашни». (<~: хуымтє им. п. мн. ч.<хуым
«пашня»). Пашни в окрестностях с. Калотикау.
Хъил дур «Вертикалытостоящий камень». Пастбище с одиноким
вертикальностоящим камнем в ущелье Гуркумта.
С участком Хъил дур связано предание. Этот участок принадлежал
роду Джанаевых. Братья Джанаевы разделились. Была поделена и
родовая башня. Каждый из них должен был взять свою долю камней,
из которых была построена башня. Один из братьев должен был
переселиться за реку Ецына. Он отвез туда свои пожитки, затем стал
перевозить и свою долю камней; положил на арбу один длинный камень от
фундамента башни. Тут жена одного из братьев обратилась к своему
мужу с упреком: «Погибнуть вам всем, он увозит даже фундамент
82 Название Хъєлєстє (им. п. мн. ч.<хъєлєс) закреплено и за лугами возле
с. Лисри и в ущелье Тапанкау.
83 Название Хъагуы сагртаг (им. п. ед. ч.<хъагуы сагр) закреплено и за лугом над
с. Тапанкау и за пашней выше с. Абайтикау.
272
ваш!». Братья были оскорблены и в порыве гнева убили своего брата.
За этим убийством последовали еще и другие, и было убито восемь
человек из рода Джанаевых. В конце концов, была убита по ошибке
невеста Джанаевых. И тогда они стали кровниками еще и с фамилией
невесты. Добрые люди вмешались в это дело, и дальнейшее кровомще-
ние было приостановлено.
А злополучный камень и поныне стоит на участке.
Хъолоджын84 «Обильный конским щавелем». (Хъолоджын<хъоло
«конский щавель»+суф. -джын). Па.стбище в ущелье Гуркумта, где
обильно растет конский щавель.
Хъоломоз (Коломоз). Пастбища и пашни в окрестностях с. Тиб,
где обильно произрастает конский щавель. В Хъоломоз следует
выделить хъоло «конский щавель», Моз(?).
Хъомадаг «Скотный овраг». (Хъомадаг<хъом «крупный рогатый
скот»-(-адаг «овраг»). Луг в окрестностях с. Тиб.
Хъомлєууєн «Место стойла скота». (Хъомлєууєн<хъом+лєууєн
«место, где стоят», «стойло»). Пастбище в окрестностях развалин с. То-
борза.
Хъомты къахыр «Щербина для скота». (~ : хъомты — род. п.
ми. ч.<хъом). Пастбища в расщелинах гор в окрестностях с. Абай-
тикау.
Хъомты фєз «Скота равнина». Место содержания крупного
рогатого скота в дневную жару и пастбище в ущелье Гуркумта.
Хъоозджын (Коозджин). Пашня в окрестностях с. Калак. В Хъоо-
зджын следует выделить суф. -джын.
Хъоргъанвєрсты хуым «Пашни па свинцовых склонах», «Пашни
на склонах (Корган)». (~: хъоргъанвєрсты — род. п. ми. ч.<: а)
хъоргъан — видимо, тюрк, «свинец»85, б) Хъоргъан (?) -\- фарс
«сторона», «склон». В композите имеем закономерный переход ф в в).
Пашни па склонах к югу-западу от с. В. Зарамаг.
Хъоргъаны уыгєрдєн «(Корганы) луг», «Свинцовых мест луг».
Луг у северо-восточных окрестностей с. Тиб. Это часть большого
покоса Рецъ.
Хъорхъора (Коркора). Пастбище с развалинами строений у
восточной окраины с. Абайтикау.
Хъру (Кру), «Глухой». Пашня в окрестностях с. Лисри. Название
его, очевидно, восходит к груз, хъру «глухой».
Хърут «Глухие», (Крут). Пашня возле с. Камцхо.
Хъуалдеры ком «(Куалдеры) ущелье». Ущелье с покосами в
окрестностях с. Лисри.
84 Название Хъолоджын закреплено и за пастбищем возле развалин с. Уаче, за
лугом и пастбищем в окрестностях ее Абайтикау, Сагол, в боковом от Гуркумта
ущелье Тапанкау.
85 Р о т о т а е в П. С. цит. соч., с. 260.
18 Ца1аева А. Дз.
273
Хъугом86 «Ровная пашня». Ровные плодородные пашни па
солнечной стороне у северной окраины с. Калак.
Хъугом ададжы хуымтє «Пашни возле оврага кугом». (~: ада-
джы — род. п. ед. ч.<адаг «овраг»; хуымтє — им. п. мн. ч.<хуым
«пашня»). Плодородные пашни в Зругском ущелье.
Хъул «Альчик». Луг в окрестностях с. Абайтикау.
Хъуламоз (Куламоз). Пашня возле с. Сатат.
Хъундзаты къуылдым «Кундза рода пригорок». (~: Хъупдзаты—
род. п. мн. ч. личного имени Хъундза «Кундза»). Пастбищный
пригорок с развалинами строений в окрестностях с. Сатат. По преданию,
здесь жил человек по имени Хъундза «Кундза», у которого в с. Сатат
не было земли, чтоб там построить себе саклю.
Хъуыбадийы нєусаст «Кубади целина». (— : Хъуыбадийы — род. п,
ед. ч. личного имени Хъуыбады «Кубади»; иєусаст<нєуу «дерн», «цс-
лина»+саст «сломанный», «вспаханный»). Пашни на высоком склоне
над с. Цми.
Хъуылыоны хуымтє «Кулиона пашни». (—•: Хъуылыоны — старая
основа фамильного имени — Хъуылы (Хъуылытє) «Ку’Л’И»+суф. -он.
Ср. также фамилию Хъуллытє «Кулиевы»; хуымтє — им. п. мн. ч.
<хуым «пашня»). Пашня в окрестностях с. Зака.
Хъуынты уыгєрдєн «Луг связок шерсти». (~: хъуыпты — род. п.
мн. ч.<хъуын «связка шерсти», «клубок», «шерсть, настриженная с
одного барана и свернутая особым образом»). Ровный луг в окрестностях
с. Калак, где обычно весной и осенью стригут баранту.
Цадтє «Озера». (Цадтє — им. п. мн. ч.-<цад «озеро»). Луга с
двумя озерами в боковых от Гуркумта ущельях Тапанкау и Слхсат.
Цады дзыхъхъ «Озерная впадина». (~: цады — род. п. ед. ч.
<цад). Луг с небольшими озерами между ее. Абайтикау и Зака.
Цады фєз8’ «Озерная равнина». Место временного содержания
скота в ущелье Гуркумта. На участке имеется небольшое углубление, куда
изредка просачиваются подпочвенные воды и образуют озеро, которое
потом быстро высыхает.
Цанвєрстє «(Цан) склоны». (Цанвєрстє — им. п. мн. ч.<Цан(?L-
фарс «сторона», «склон»; «бок». В композите имеем закономерный
переход ф в в). Пашни в окрестностях с. Сагол.
Царгас (Царгас). Пашня в окрестностях с. Варце.
Цєгат88 «Север», «Северный», «Несолнечный». Пашня и луг на пг-
солнечной стороне возле развалин ее. Тоборза и Сагол.
86 Название Хъугом закреплено за пашнями возле ее. Сатат, В. Зарамаг, в
ущелье Варце, в Зругском ущелье, возле развалин с. Клиат.
87 Название Цады фєз закреплено и за пастбищем в окрестностях с. Нар, за
лугами возле ее. Сагол и Сатат.
88 Название Цєгаэттє (им. п. мн. ч.<цаегат) закреплено и за пашнями возле
ее. Варце, Лисри.
274
Цєгаты «На северной», «На несолнечной». (Цєгаты — м. внутр.
п. ед. ч.<цєгат). Пашни в ущелье Варце для квартала Фуратикау.
Цєгаты хуымтє89 «Пашни на северных склонах», «Несолнечные
пашни». (~: хуымтє — им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашни на
несолнечных склонах возле развалин с. Камах.
Цєлыччы цєгат «Цалика северный (участок)», «Цалика
несолнечный». (~: Цєлыччы — род. п. ед. ч. личного имени Цєлыкк «Ца-
лик»). Луг на несолнечной стороне в ущелье Таланкау.
Цєргєсты бын «Ниже Царгасовых». (~: Цєргєсты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Цєргєстє «Царгасовы»). Пашни у западных
окрестностей с. Сатат.
Цмийаг ком «Цмийское ущелье» (~: Цмийаг — им. п. мн. ч.
название с. Цми+суф- -аг). Пастбищное ущелье в окрестностях с. Цми.
Цмийы фєз «Равнина с. Цми». (~: Цмийы— род. п. ед. ч.<Цми).
Поляна для дневного отдыха скота возле с. Цми.
Цмийы хъугом «Пашня с. Цми». Ровные плодородные пашни возле
с. Цми.
Цодайы хуымтє «(Цода) пашни». (~: Цодайы — род. п. ед. п.,
возможно, личного имени Цода; хуымтє — им. п. мн. ч.<хуым
«пашня»). Пашня в окрестностях с. Абайтикау.
Цопаны фахс «Цопана склон». (~: Цопаны — род. п. ед. ч. личного
имени Цопан. Ср. также фамилии Цопанатє/Цопантє «Цопановы»).
Пастбище в окрестностях с. Абайтикау.
Цуаны къуылдым «Охотничий пригорок». (~: цуаны — род. п.
ед. ч.<цуан «охота»). Луг на высоком пригорке к северу от с. Лисри.
Цуди «Плохо», «Плохой». Луга на холмах с низким травостоем в
окрестностях ее. Лисри и Камцхо. Название топонима груз., где цуди
«плохо». Топоним Цуди встречается и в форме мн. ч. им. п. Цудитє.
Цыбырты хуымтє «Цибировых пашни». (~: Цыбырты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Цыбыртє «Цибировы»; хуымтє — им. п.
мн. ч.<хуым «пашня»). Пашни в окрестностях с. Абайтикау.
Цымгєгєнєн тигъ «Вершина, где варили похлебку». (~: цымгє-
гєиєн — им. п. ед. ч.<цымгє «похлебка»+’кєнєн «место, где делают».
В композите имеем закономерный переход к в г). Пастбища на гребнях
холмов к северо-западу от с. Зарамаг.
Цынабад «Пемзовый осадок». (Цынабад—им. п. ед. ч.<цына
«пемза»-(-бад (из бадын) «сидеть», «оседать»). Пашня ь окрестностях
с. Сатат.
Цынаты хуымтае «Пашни с пемзой». (-—: цыпаты — род. п. мн. ч.<
цына; хуымтє — им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашни в ущелье
Цмийаг ком, где почвы каменистые, с большим содержанием пемзы.
Цына цєг «Пемза-кольцо», «Пемзовое кольцо». Пастбище в окрз-
стностях с. Абайтикау.
Название Цєгаты хуымтє закреплено и за пашней возле с. Сагол.
275
Цыппуйы хуым «(Цыппу)’пашня». (~: Цыппуйы—род. п. ед. ч.
личного имени Цыппу). Пашня в окрестностях с. Тиб.
. Цырты бынтє «Ниже надгробия». (~: цырты — род. п. ед. ч.
<Сцырт «надгробие»; бынтє — им. п. м«. ч. послелога бын «ниже»,
«под»). Пашня в ущелье Тапанкау. Выше этого участка имеется
одинокий памятник.
Цырты рагъ «Гребень, где надгробие». Пастбищный хребет в
окрестностях с. Калак. Этот участок называют еще и Урс дзуары рагъ
«Хребет оспы» потому, что здесь было святилище в честь Аларды.
Цырты уєлвєз «Возвышенная плоскость с надгробием». (—: уєл-
вєз — им. п. ед. ч.<уєл «вон», «наверху»+фзез «площадь»,
«равнина») . Луг на возвышении в ущелье Тапанкау. Рассказывают, что на этом
участке некогда молнией был убит один пастух, которому и поставили
здесь памятник.
Цырты фарсы хуым «Пашня на склоне с надгробием». (~:
фарсы— род. п. ед. ч.<фарс «сторона», «склон»; «бок»). Пашня на склоне
с одиноким надгробием в окрестностях с. Нар.
Цырты хуссар «Южный склон от надгробия». Пастбище с
одиноким надгробием в окрестностях с. Абайтикау.
Цъала «Долина», «Прибрежные заросли». Пастбища на берегу
р. Мамисопдон у южной окраины с. Згил.
Цъамелы фєз «Цамелы равнина». Ровный луг у южной окраины
с. Зака. На этом лугу сохранилась и церковь. Возможно, цъамелы (в
Цъамелы фєз) является формой род. п. ед. ч. личного имени Цъа-
мел «Цамел».
Цъаргъат (Царгат). Пастбище в ущелье Цмийаг ком. В Цъаргъат
можно выделить цъар «кора»; «кожа»; «кожура».
Цъарусонг «Шалаш из коры», «Царусонг». (Цъарусопг—им. п.
ед. ч.<цъар + усонг (из мусонг) «шалаш»). Пастбища в Зругскол
ущелье.
Цъас (Цас), диг. «дыра». Пашни между развалинами ее. Клиаг
и Тли.
Цъєнутджын фєз «Осоки равнина», «Обильная осокой равнина».
(~: цъєнутджын<цъєнут «камыш», «осока»-|-суф. -джып).
Пастбище с заболоченными участками в ущелье Гуркумта.
Цьєх фєтєн «Зеленая равнина». Луг в ущелье Тапанкау.
Цъебат (Цебат). Пастбище возле с. Цми. На участке имеются
развалины строений. Видимо, во второй части топонима Цъебат можно
выделить уат «место». Заметим, что местные старожилы название это
считают фамильным именем. Но в совр. осет. ономастиконе нет фамилии
Цъебатє «Цебаевы». Возможно, она и была, но представители этой
фамилии вымерли. Известно ведь, что если из данного рода вымирало
все мужское население, то фамилия исчезала, т. к. женщины не
считались продолжателями рода.
Цъесс (Цесс). Пастбище в ущелье Цмийаг ком.
276
Цъесы уыгєрдєн «Луг (Цеси)». Луг в окрестностях с. Нар.
Цъилойы уыгєрдєн «(Цило) луг». (~: Цъилойы—род. п. ед ч.
личного имени Цъило «Цило»). Луг в окрестностях с. Абайтикау.
Цъисалгъаты хуымтє «(Цисалгати) пашни». Пашни в окрестностях
с. Нар.
Цъисалгъаты уыгєрдєн «Луг (Цисалгати)». Луг в окрестностях
с. Нар.
Цъитийы бын «У подножия ледника». (~: цъитийы — род. п. ед.
ч.<цъити «ледник»). Пастбище к северо-западу от развалин с. Клиат.
Цъиубєлас «Птичье дерево». (Цъиубєлас<цъиу «птица»-(-бєлас
«дерево»). Луг возле развалин с. Клиат.
Цъура (Цура). Луг в ущелье Варне. Местные старожилы
утверждают, что луг назван по имени человека, которого убили здесь в
скандале из-за этого участка земли. Кроме того, заметим, что на
территории Южной Осетии есть с. Църу «Цру», имеющий, возможно, один
корень с топонимом Цъура.
Цъурайы уыгєрдєн «(Цура) луг». Луг в окрестностях с. Нар.
Цъус фєз «Маленькая равнина». Небольшой луг возле с. Зарамаг.
На этом участке расположилась теперь Зарамагская турбаза.
Цъуты хуымтє «(Цути) пашни». Пашня в окрестностях с. Зака.
Цъыбало (Цибало). Пастбище в окрестностях с. Зарамаг
Цъгъу (Цгу). Луга и пастбища в ущелье между ее. Абайтикау и Зака.
Цъынауат90 «Тумио», «Место стогов». (Цъынауат<цъына «стог»+
уат «место»). Ровные пастбища возле с. Камцхо. На этот участок
обычно свозили сено и здесь его складывали в стога.
Цъыфтє91 «Топи», «Болота» (Цъыфтє — им. п. мн. ч.<цъыф
«болото», «грязь», «топи»). Пашни с небольшими топями возле с. Нар.
Цъыфы дзуар «Топей святилище». (~: цъыфы — род. п. ед. ч.
<цъыф). Луг с развалинами святилища к юго-востоку от с. Нар.
Цъыфы сєртє «Выше топей». (~: сєртє — им. и. мл. ч. послелога
сєр «выше», «над»; «голова»). Пашня выше заболоченных участков
возле с. Сатат.
Цъыфты уыгєрдєн «Луг в топях». (~: цъыфты — род. п. мн. ч.
<цъыф). Луг с родником возле развалин с. Клиат. От вод родника на
лугу образовались небольшие топи.
Цъыфты фарс «Топей склон», «Заболоченная сторона». Пастбище на
склоне возле с. Сагол. У подножия этого склона имеются топи.
Цъыхы хъєу «(Цыхы) селение». Пашня в окрестностях с. Зака.
Чаргъаты хуымтє «(Чаргати) пашни». (<~: хуымтє—им. п. мн.
ч.<хуым «пашня»). Луга, пашни и пастбища в окрестностях с. Сагол.
Челейы дарєн «Место временного содержания скота Челе». (~-:
90 Название Цъынат (то же, что и цъынауат) закреплено и за пашней в ущелье
Варне, за лугами возле ее. Тиб, Нар, Цми, за пастбищем возле развалин с. Уаме.
91 Название Цъыфтє закреплено и за заболоченным пастбищем возле с. Тиб.
277
Челейы— род. п. ед. ч. личного имени Челе). Луг и пастбище в
окрестностях с. Зака.
Чыс «Гравий», «Щебень». Каменистые луг и пастбище в
окрестностях с. Зака.
Чысыл фєз «Маленькая равнина». Пастбище возле с. Сагол.
Чысытъийы цырт «Чысыти надгробие». (~: Чысытъипы— род. а.
ед. ч. личного имени Чысытъи «Чысыти»). Пастбище с одиноким
надгробием в центре в окрестностях с. Абайтикау.
Чырманитє (Чырманита). Луг в ущелье Гуркумта.
Чъеуритє «Молотильные камни». (Чъеуритє — им. п. мн. ч. чъеури
«молотильный камень». Название молотильного камня заимствовано >в
груз, где къеври «молотильная доска»). Пастбище в окрестностях с. Тиб.
Чъидгом (Чидгом), «(Чид) ущелье». (Чъидгом — им. п. ед. ч.<
Чъид (?)-|-’КОм «ущелье»). Пастбище возле с. Цми.
Чъылдымы стджытє «Крестцовые кости»; «Позади стоящие». (~:
чъылдымы — род. п. ед. ч.<чъылдым «крестец»; «сзади», «тыл»;
стджытє — им. п. мн. ч.<стєг «стоящий»; «кость»). Пастбище в
окрестностях с. Камцхо.
Чъырдуртє «Известняки». (Чъырдуртє — им. п. мн. ч.<чъыр «из-
весть»+дур «камень»). Пастбище и луг в окрестностях с. Згил.
Чъыры зєнг «Известняковая полоса». (~: чъыры— род. п. ед. ч.<
чъыр «известь»). Пастбище в ущелье Гуркумта. Это каменистый участок,
где очень много известняка. Этим и объясняется название.
НАСЕЛЕННЫЕ ПУНКТЫ, КУЛЬТОВЫЕ МЕСТА, ДОРОГИ
Абайтыхъєу «Абайтикау», букв. «Селение Абаевых». (Абайты-
хъєу — род. п. мн. ч. фамильного имени Абайтє «Абаевы»+хъєу
«селение»). Селение на крайнем востоке Закинского ущелья. Отсюда можно
перейти по перевалам в Трусовское, Джавское и Куртатинское ущелья.
Следует заметить, что в с. Абайтикау живут и жили не только Абаевы,
но и другие фамилии. Но, очевидно, его первопоселенцами были Абаевы.
С. Абайтикау входит в состав Нарского сельсовета.
Абана, букв. «Баня». Один из кварталов с. Нар. Название квартала
заимствовано из груз., но значение его сужено в осет. В Юго-Осетии
абано называют те места, где имеются целебные источники. Например,
Мугуты абано «Баня Мугути» называют целебный источник возле с. Му.
гути; в Трусовском ущелье Абана называется селение, возле которого
имеются минеральные источники. По-видимому, и возле
рассматриваемого квартала с. Нар некогда был какой-то минеральный источник.
Азилєн «Азилан», букв. «Место поворота». Развалины башни и
церкви в окрестностях с. Зарамаг. Местные старожилы утверждают, что
в эту церковь приходили молиться грузины.
278
Аларды82 «Аларды», «Божество оспы и кори». Святилище в честь
божества оспы и кори возле с. Тиб.
Єрчъынес (Арчинес). Развалины поселения недалеко от с. Нар.
Его жители переселились полностью на плоскость в 1944 году.
Євзалысудзєн «Место выжигания угля». (Євзалысудзєн — им. п.
мн. ч.<євзалы «уголь»-|-судзагн «место выжигания»). Отрезок пути в
Касарском ущелье между п. Бурон и с. Зарамаг, где обычно жгли
древесный уголь.
Бабиат (Бабиат). Развалины поселения к востоку от с. Нар в
местности Фаллаг ком. Его жители переселились на плоскость окончательно
в 1944 г.
В топониме Бабиат, очевидно, имеем личное имя Баби и ат (из
уат) «место».
Байыком «Байком», «Богача ущелье». (Байыком<тюрк. бай(ы) с<бо-
гача»+ком «ущелье»). Развалины поселения между ее. Абайтикау и
Зака на левом берегу р. Стыр дон (притока р. Закадон). Его жители
переселились на плоскость в 1922—1925 гг.
Бердзенты фєз «Равнина греков». (~: бердзенты — род. п. мн. ч.
<Сбердзени «грек»). Отрезок пути между п. Бурон и с. Зарамаг в
Канарском ущелье. Слово бердзенты (в Бердзенты фєз) объясняется из
груз., где бердзени «грек».
Бетъретє «Бетрета», «Род Бетре». (Бетъретє — им. п. мн. ч.
личного имени Бетъре «Бетре»). Развалины селения в Нарской котловине.
Его жители переселились на плоскость в 1922—1923 гг.
Бирєгътыхъєу «Бирагтикау», букв. «Бираговых селение». (Бирєгь-
тыхъєу—род. п. мн. ч. фамильного имени Бирєгътє «Бираговы»-}-хъєу
«селение»). Развалины селения в Зругском ущелье. Селение делилось
на два квартала: Фаллаг хъєу «Дальнее селение», букв. «На той
стороне селение» и Дєллагхъєу «Н. селение».
Биритє (Бирита). Развалины селения в боковом от Гуркумта ущелье
Сахсат. Возможно, в Биритє имеем фамильное имя. Ср. фамилию Бе-
ритє «Бериевы».
Ботыхъєу «Ботикау», «(Боти) селение». (Ботыхъєу<Боты (?)
-4-хъєу «селение»). Развалины селения в Зругском ущелье.
Габатыхъєу «Габатикау», букв. «Габаевых селение», «Селение
рода Габа». (Габатыхъєу — род. п. мн. ч.<: а) фамильного имени Га-
батє «Габаевы», б) личного имени Габа+хъєу «селение»). Развалины
¦селения в Нарской котловине.
Газат (Газат). Развалины селения в нарской котловине. В Газаг
можно выделить ат (из уат) «место».
Гокъо дзуар «(Гоко) святилище». Развалины древнего капища
возле с. Калак. Очевидно, в гокъо (в Гокъо дзуар) имеем личное имя
Гокъо «Гоко» или основу фамильного имени Гокъотє «Гокоевы».
81 Святилище в честь Аларды были и возле развалин ее. Масиггин, Тли,
Бирагтикау, возле с. Лисри, в ущелье Гуркумта.
279
Гончайы фєз «(Гонча) равнина». Развалины одного из кварталов
с. Тиб, который назывался еще и Тимцъына (Тимцына). Его жители
переселились на плоскость в 1923 году.
Гори «Гори», букв, «гора», «холм». Селение в нарской котловине
между ее. Зарамаг и Нар на небольшом возвышении. Название это
объясняется из груз., где гори «холм».
Госсагом «(Госса) ущелье». (Госсагом — им. п. ед. ч.<Госса
(?)-|-ком «ущелье». В композите имеем закономерный переход к в г).
Святилище в окрестностях ее. Зарамаг и Цми в честь Саииба, букч.
«троица».
Гусалтыхъєу «Гусалтикау», букв. «Селение Гусаловых». (Гусал-
тыхъєу—род. п. мн. ч. фамильного имени Гусалтє «Гусаловы» + хъау
«селение»). Развалины селения ,в Зругском ущелье.
Гуыбатыхъєу «Губатикау», букв. «Селение Губаевых». (Гуыбаты-
хъєу — род. п. мн. ч. фамильного имени Гуыбатє «Губаевы»+хъєу).
Развалины селения в Джинатском ущелье.
Гуыркъуымтє «Гуркумта», букв, «слепые углы». (Гуыркъуымтэе —
им. п. мн. ч.<гуыр (,из куырм) «слепой»-}-къуым «угол». Ущелье с
многочисленными боковыми ответвлениями и одноименным селением
к северо-востоку от с. Нар.
Данбадели (Данбадели). Фамилы-юе святилище рода Рамоновых у
самого с. Камцхо.
Джинат (Джинат). Развалины селения в Джинатском ущелье.
Видимо, в Джинат следует выделить ат (из уат) «место».
Елгона (Елгона). Селение в боковом от Гуркумта ущелье Сахсаг.
Заметим, что в названии Елгона можно выделить элемент ел,
восходящий, видимо, к тюрк, ер «земля», «место», «урочище». Он довольно
часто встречается в топонимии Северной Осетии. Ср. топонимы: Ел,
Елбатт, Елхо, Елхот, Елмард и др.
С. Елгона входит в состав Нарского сельсовета.
Еналдытыхъєу «Еналдитикау», букв. «Еналдиевых селение». (Енал-
дытыхъєу — род. п. мн. ч. фамильного имени Еналдытє «Еналдиевьь>
-4-хъєу «селение»). Развалины селения в ущелье Гуркумта.
Еспе (Еспе). Развалины селения в ущелье Гуркумта. Жители его
полностью переселились на плоскость в 1944 году.
Ецъына (Ецына). Селение в ущелье Гуркумта. Оно входит в состав
Нарского сельсовета.
Захъа (Зака). Селение в Закинском ущелье. Официально это
селение на современной карте называют Кесатикау. Последнее
представляет собой сложное слово, где в первой части имеем род. п. мн. ч.
фамильного имени Хъесатє «Кесаевы», а во второй — хъєу «селением.
Что касается названия Захъа «Зака», то, видимо, в нем имеем
этноним вз. С. Кесатикау входит в Нарский сельсовет.
93 Г а г л о й т и Ю. С. Аланы и вопросы этногенеза осетин. Тбилиси, 1966,.
с. 139.
280
Зєрємєг (Зарамаг). Селение на стыке пяти ущелий в Туалетим.
Есть два селения Зарамаг: Верхний и Нижний. В Н. Зарамаге
расположены Зарамагский сельский совет и турбаза.
Згъил (Згил). Маленькое селение к западу от с. Калак. Это
самое западное селение в Мамисонском ущелье. Входит оно в
Зарамагский сельсовет.
Зикъарайы Уастырджи «Уастырджи на горе Зикара». (~: Знкъа-
райы — род. п. ед. ч. от названия горы Зикъара «Зикара». См. Зикъа-
ра). Развалины святилища в пещере на горе Зикара. Туда приходили
жители селений Джинатского ущелья и с. Чеселт Юго-Осетии.
Последние это святилище называли Бурсамдзели.
Злесы дзуар «(Злесы) святилище». Святилище на высоком холме у
северо-восточной окраины с. Калак. Святилище — каменное
сооружение— теперь частично развалилось. На трех длинных камнях
восточной стены святилища (на фасаде) имеются какие-то письмена.
Четвертый же камень с письменами лежит на земле. Он служил столом -зо
время пиршества.
Зригєттє (Зригатта). Селение на правом берегу р. Стыр дон
между ее. Кесатикау и Абайтикау. В народе с. Зригєттє называют Кало-
тыхъаеу «Калоевых селение». Последнее название представляет собой
сложное слово, где в первой части род. п. мн. ч. фамильного имени Ка-
лотє «Калоевы», а во второй — хъєу «селение».
Название Зригаеттае представлено в форме им. п. мн. ч. Кроме
того, очевидно, в нем можно выделить суф. -гон. С. Зригатта входит в
состав Нарского сельсовета.
Зриса (Зриса). Развалины селения в Нарской котловине.
Кабагъ (Кабаг). Святилище в честь Саниба (Троица) в с. Сатат.
Калак «Калак», букв, «город». Селение в Мамисонском ущелье.
Название его в грузинском означает «город». Такое название, видимо,
было ему дано из-за его размеров: это один из самых больших в
прошлом и теперь населенных пунктов в указанном ущелье. В с. Калак
имеются следующие кварталы: Доны сых «Квартал у реки», Басаты сых
«Басаевых квартал», Тєнєг сых «Редкий квартал». С. Калак
называли еще и Мам.исон, по названию ущелья, в котором Б. А. Алборов
видит этноним94. Входит селение в состав Тибского сельсовета.
Камах (Камах). Развалины селения в Джипатском ущелье. В нем
жили Еналдиевы и Кутаровы.
Кєртытє «Дворы». (Кєртытае— им. п. мн. ч.<кєрт «двор»,
«загородка»). Развалины строений в ущелье к западу от с. Зарамаг.
Старожилы утверждают, что в этом месте жил род Хъадатє «Кадаевы».
Козатыхъєу «Козатикау», букв. «Козаевых селение». (Козаты-
хъєу — род. п. мн. ч. фамильного имени Козатє «Козаевы»+хъєу «се-
лемне»). Развалины селения в Зругском ущелье.
Алборов Б. А. Термин «Нарт». Владикавказ, 1930, с. 250.
281
Коцитыхъєу «Коцитикау», букв. «Кочиевых селение». (Коциты-
хъззу— род. п. мн. ч. фамильного имени Коцитє «Кочиевы»+хъєу).
Развалины селения в ущелье Гуркумта. Его жители переселились на
плоскость в 1944 г.
Къабилы къуылдым «Кабила пригорок». (~: Къабилы — род. п.
¦ед. ч. личного имени Къабил «Кабил»). Один из кварталов с. Зарамаг.
Къамцхо (Камцхо). Селение в Мамисонском ущелье. Оно
расположено между ее. Лисри и Калак на левом берегу р. Мамисондон.
Входит в состав Тибского сельсовета.
Лєбырдтє «Оползни». (Лєбырдтє—-им п. мн. ч.<лєбырд
«оползень»). Отрезок Военно-Осетинской дороги между ее. Тиб и Лисри, где
почвы очень сыпучие.
Лаегты дзуар «Мужчин святилище». (~: лєгты — род. п. мн. ч.<
лаег «мужчина», «человек»). Святилище в честь Уастырджи возле
с. Сатат.
Лйа «Лйа», «Топи». Развалины селения у подножия одноименного
ледника в ущелье Гуркумта.
Лйайы дзуар «Святилище с. Лйа». (~: Лйайы—род. п. ед. ч. от
названия ледника и с. Лйа). Развалины святилища возле развалин
•с. Лйа в ущелье Гуркумта.
Лисри (Лисри). Селение на левом берегу р. Мамисондон ниже
Военно-Осетинской дороги. Входит в состав Тибского сельсовета.
Магали «Магали», букв. «Высокий». Один из кварталов с. Варне,
расположенный на выступе. Название его объясняется из груз, магъа-
ли «высокий».
Магнаты къуылдым «Магкаевых пригорок». (~ : Магкаты — род.
п. мн. ч. фамильного имени Магкатє «Магкаевы»). Восточный квартал
с. Зарамаг, расположенный на высоком пригорке. Здесь живут
Магкаевы.
Мадымайрєм95 «Мать Мария». Святилище в честь св. Марии в
ущелье Гуркумта. Сюда обычно приводили невесту на третий день
после свадьбы и в своих молитвах просили св. Марию дать ей
потомство.
Маесыджджын «Масиггин», букв, «обильный башнями». (Мзесыдж-
джын<мєсыг «башня»+суф. -джын). Развалины селения в Джинат-
ском ущелье, где жили Мамиевы и Гагиевы.
Мидгъаеуы дзуар «Святилище внутри селения». (~: мидгъєуы—
род. п. ед. ч.<мид «в», «внутри» -{-гъзеу «селение»). Святилище в честь
патрона селения в с. Лисри.
Мыкалгабыр96 «Мыкалгабыр», «Михаил и Гавриил». (Мыкалга-
95 Святилища Мадымайрєм или Майрєм были в ее. Тнб, Сатат, Калак, Абай-
тикау.
96 Святилища Мыкалгабыр были в се. Джинат, Сатат, в Зругском ущелье возле
ее. Хозитикау и Бирагтикау.
282
йыр<Мыкал «Михаил»+Габыр «Гавриил»). Святилище в честь
божества обилия Мыкалгабыр в ущелье Варще.
Мыкалгабыры бын «Ниже Мыкалгабыра». (Мыкалгабыры — род.
п. ед. ч.<Мыкалгабыр). Отрезок пути между п. Бурон и с. Зарамаг в
Касарском ущелье. Выше дороги на правом берегу р. Ардон здесь было
святилище Мыкалгабыр, к которому обращались путники с просьбой
покровительствовать им в пути. Поэтому это святилище называют еще
и Сидаен «Обращение», «Место обращения».
Нар «Нар». Селение в Туалетии к востоку от с. Зарамаг. В с. Нар
родился основоположник осетинской литературы и литературного
языка, поэт, революционер-демократ Коста Леванович Хетагуров.
По-видимому, в .названии с. Нар следует видеть этноним племени
марды, нарды, мары, о чем писал еще в 1930 году Б. А. Алборов07.
Трудно согласиться с Б. А.. Калоевым, считающим название Нар
происходящим от названия мифических предков осетин — нартов98. Кроме
того, следует отметить и то, что возводят его к монг. нарап, пар
«солнце». Но здесь, видимо, не это значение, а этноним.
В. А. Абаев название с. Нар (в Туалетии) и с. Нарзе (в Дигории)
объясняет из того же монг. нар «солнце» и считает, что Нар’Нара?
«значит не что иное, как «Аул солнца»99. Действительно, оба селения
с этим названием расположены на солнечных склонах. И все же мы
позволим себе не согласиться в данном случае с мнением проф. В. И.
Абаева. И вот почему: элемент нар, мар довольно часто встречается
в топонимии Северной Осетии (около 32 раз) и четко можно
определить его ареал. При этом в основном те объекты, в названии которых
встречается мар, нар, в большинстве своем расположены не на
солнечной стороне. И это обстоятельство заставляет нас думать, что названия
ее. Нар, Нара много старше периода монгольского нашествия на
Кавказ’00.
Нары дзуар «Святилище с. Нар». (~: Нары — род. п. ед. ч.<
Нар). Святилище в честь ангела-покровителя селения в с. Нар.
Ног дзуар «Новое святилище», «Молодое святилище». Развалины
• святилища на пастбищном склоне в ущелье Гуркумта.
Ногхъаеу «Ногкау», букв, «новое селение». (Ногхъзеуоюг
«новый», «молодой»+ хъзеу «селение»). Один из кварталов с. Зака.
Очевидно, он был заселен позже и этим объясняется такое его название.
Паддзахфаендаг «Военно-Осетинская дорога», букв, «царская
дорога». (Паддзахфєндаг<;паддзах «царь», «государь» + фзендаг «дорога»).
Дорога, соединяющая Северную Осетию через Алагирское ущелье, Туа-
*’ Ал боров Б. А. Термин «Нарт». Владикавказ, 1930; Гаглойти Ю. С.
Аланы и вопросы этногенеза осетин. Тбилиси, 1966, с. 92 и др.
98 К а л о е в Б. А. Осетины. М., 1967, с. 32.
"Абаев В. И. Нартовский эпос. Известия СОНИИ, т. X, в. I, Дзауджикау,
1945, с. 90.
100 Ц а г а е в а А. Дз. Топонимия Северной Осетии, ч. I, Орджоникидзе, 1971,
. с. 184—185.
233
летию и Мамисонский перевал с Грузией. Идея построения этой дороги
возникла еще в 1824—1825 гг. Но построена она была только в 1879
году101.
Потыфєз (Потифаз), «(Поти) равнина». (Потыфєз<Поты (?)
+ фєз «равнина»). Один из кварталов с. Нар.
Пуриат (Пуриат). Развалины селений к западу от с. Зака. Было
два селения: Дєллаг Пуриат «Н. Пуриат» и Мидєггаг Пуриат
«Дальний (Внутренний) Пуриат». В названии Пуриат, очевидно, можно
выделить ат (из уат) «место» во второй его части.
Рагон Уастырджи102 «Старый (древний) Уастырджи». Святилище
в с. Тиб в честь Уастырджи.
Регах (Регах). Селение к востоку от с. Нар в местности Фаллаг
ком. Входит в состав Нарского сельсовета.
Реком103 (Реком). «Филиал» цейского святилища Реком возле
развалин с. Бирагтикау в Зругском ущелье. См. Реком.
Сагол (Сагол). Маленькое селение в ущелье Цминаг ком. Входит
в состав Зарамагского сельсовета.
Саголы Уастырджи «Уастырджи с. Сагол». (~: Саголы — род. п.
ед. ч. от названия с. Сагол). Святилище в честь Уастырджи возле
с. Сагол.
Сагом Уастырджи «(Сагом) Уастырджи». (~: Сагом, по-видимому.
сау «черный»; Сау (?) +суф. -гом). Святилище в честь Уастырджи в с. Тиб.
Сагомы дзуар «(Сагоми) святилище». Святилище возле развалин
с. Тли. К этому святилищу не подходили близко. Молились ему в
определенных местах.
Сайбат (Сайбат). См. Сайбат. Молельня на склоне горы в
окрестностях развалин с. Масиггин. На поклонение сюда приходили осенью
после уборки урожая.
Самтхосы кувєндон104 «(Самтхосы) молельня». (~: Самтхосы —
род. п. ед. ч.<[Сам/Самт (?)+тхост. См. Тхост). Молельня возле
развалин с. Тли. Сюда на поклонение приходили в праздники Атынаг и
Фалвара. Причем и здесь поклонялись, не подходя близко к
святилищу. Существовало поверье, будто тот, кто подойдет к святилищу
близко, или ослепнет, или же умрет.
Саниба105 «Троица». Фамильное святилище Туаевых в лесу на
правом берегу р. Мамисондон.
Сатъат (Сатат). Селение на левом берегу р. Мамисондон по обе
стороны Военно-Осетинской дороги в 4 км к западу от с. Зарамаг.
Входит в состав Зарамагского сельсовета.
Ю’ Чудинов В. Кавказский сборник, т. XIII, 1889, с. 17.
102 Святилище Рагон Уастырджийы кувєндон «Молельня старого (древнего)
Уастырджи» было и в с. Тли.
103 Святилище Реком было и возле с. Масиггин.
104 Святилища Самтхосы кувєндон были и возле ее. Калак и Лисри.
105 Святилище Саниба было и в ущелье Цмийаг ком.
284
В Сатъат, видимо, можно выделить ат (из уат) «место».
Саубын «Саубыи», букв. «Ниже (Сау)», «Ниже черного». (Сау-
^5ын<[Сау (?), «черный»+ послелог бын «ниже», «под»). Селение в 4
км. к востоку от с. Нар. Входит в состав Нарского сельсовета.
Сауы дзуар «Святилище в Сау», «Святилище в черном». (~:
сауы— м. внутр. п. ед. ч.<Ссау). Развалины святилища в Зругском
ущелье в запретном лесу, называемом также Сауы хъєд «(Сауа) лес»,
«Черного лес».
Сирнад «Сирнад», букв. «Сирова дорога». (Сирнад<сир (сира-
киI06—этноним+над «дорога»). Развалины селения в ущелье Гуркумта.
Скєсєн «Скасан», букв. «То место, откуда можно посмотреть
снизу вверх». Развалины небольшого селения в боковом от Гуркумта
ущелье Сахсат. Отсюда открывалось взору все ущелье Сахсат.
Суарх «Суарх», букв. «Высохшее русло реки». (Суарх — тюрко-
монг. су «вода» + арх «балка», «высохшее русло»). Развалины селения
в Закнпском ущелье. Население его переселилось на плоскость в 1922—
1925 гг. Жили здесь Калоевы и Битаровы.
Слас (Слас). Селение в ущелье Гуркумта в 4 км. к северу от
с. Нар.
Сындзысаер «Синдзисар», букв, «выше колючки». (Сыпдзысєр
<[сындзы «колючки» + послелог саер «выше», «над»; «голова»).
Развалины селения в ущелье Гуркумта. Население его переселилось на
плоскость окончательно в 1944 г.
Сычъимарєн дзыхъхъ «Впадина, где убивают серп». ( ~ : сычъима-
рєн<сычъи «серна», «косуля»+ марєп «место отстрела», «место, гае
убивают»). Дорога от с. Сатат к сенокосам. Некогда эти места былл
покрыты густым лесом и, очевидно, здесь охотились на зверя.
Талатае, каенае Уацилла «Талата», букв, «побеги», «молодые
деревца», или «св. Илья». (Талатє — им. п. мн. ч.: а) тала «молодое
деревце», «побеги», «поросли»; б) личное имя Тала). Одни из кварталов с.
Варце, выше которого было святилище в честь Уацилла. Этим
объясняется второе название квартала.
Таранджелос «Таранджелос», букв, «главный ангел». (Тарандже-
лос<Сгруз. мтавари «главный» + ангелози «ангел»). Святилище на
выступе в окрестностях с. Тиб и развалин с. Тли.
Со святилищем Таранджелос связана следующая легенда. Когда
умер Нарт Батрадз, бог пролил над его трупом три слезинки, и в тех
местах, куда упали эти слезинки, образовались святилища Цейскин
Реком, Мыкалгабыр в с. Зарамаг и Таранджелос в Тибе.
Таугазтыхъєу «Тавгазтикау», букв. «Тавгазовых селение». (Тау-
газтыхъєу—род. п. мн. ч. фамильного имени Таугазтє «Тавгазовы» +
хъєу «селение»). Развалины селения в Зругском ущелье.
100 Г а г л о й т и Ю. С. Аланы и вопросы этногенеза осетин. Тбилиси, 1906, с. 92
и др.
285
Тербаты дзуар «Святилище (Тербат)». Святилище в ущелье
Гурку мта в честь покровителя гор. Это же святилище называют еще и Хс-
хы дзуар «Святилище в честь покровителя гор», «Гор святилище».
Праздновали его день летом перед косовицей и молились об обильном
травостое и хорошей погоде.
Тиб (Тиб). Селение на левом берегу р. Мамисондон по обе
стороны Военно-Осетинской дороги. Состоит с. Тиб из двух кварталов: Боциты-
хъєу «Боцитикау», букв. «Боциевых селение» и Уелтае (Уелта), (Велта).
Тибсыли (Тибсли). Селение на солнечном склоне на правом
берегу р. Нардон. В основе названия с. Тибсыли, очевидно, имеем груз.
тбили «теплый». Входит с. Тибсли в состав Зарамагского сельсовета.
Тибы Таранджелос. См. Таранджелос.
Тимцъына (Тимцина). Развалины восточного квартала с. Тиб. Его
население переселилось на плоскость в 1944 году.
Тли (Тли). Развалины селения на левом берегу р. Мамисондон
ниже Военно-Осетинской дороги. Возможно, название с. Тли происходит
из груз, втли «точить», «тесать». Заметим еще, что и в Юго-Осетии есть
с. Тли.
Тоборза «Тоборза», букв. «Место танцев». Развалины селения з
ущелье Цмийаг ком. В. А. Абаев название с. Тоборза объясняет из
венгерского.
Тъєбєгъєу «Тапанкау», букв, «приземистое селение», «селение
на низине». (Тъєбєгъєу<тъєпєн «ровный», «низина», «низкий», «пло-
ский»+гъєу (вместо ожидаемого хъєу) «селение»). Селение в боковом
от Гуркумта ущелье Тапанкау на правом берегу р. Лиа. Входит в
состав Нарского сельсовета.
Уантае (Уанта), (Ванта). Развалины одного из кварталов с. Тиб.
Жители этого квартала переселились на плоскость полностью в 1944
году.
Уары Уастырджи «(Уари/Вары) Уастырджи». Святилище в честь
Уастырджи в окрестностях с. Варце.
Уарцъе (Варце). Селение в боковом от Зарамагской котловины
ущелье Варцегом. Оно входит в состав Зарамагского сельсовета,
состоит из кварталов: 1) Фырєтыхъєу «Фуратикау». Здесь живут Джа-
наевы, родоначальником которых и был Фырае «Фура»; 2) Магали
«Высокий». Здесь живут Гогичаевы; 3) Хъурта (Курта). Здесь тоже живут
Гогичаевы.
Уастырджи107 «Уастырджи». Святилище в с. Кала к в честь
божества мужчин.
107 Святилища Уастырджи, Уастырджийы кувэендон «Молельня Уастырджи»
были и в се. Лисри, Масиггин, Тиб; на повороте в Джинатекое ущелье было святилище
Цъыфы Уастырджи «Топей Уастырджи», куда в праздник Джиоргуба приходили
жители ее. Нар, Кесатикау и всех селений Джинатского ущелья; Хохы Уастырджи
«Уастырджи гор» — святилище возле развалин с. Уаче, Халманты Уастырджи «Уастырджи
местности (Халманта)» в ущелье Варце, Уастырджийы кувєндон «Уастырджи
молельня» в с. Лисри.
286
Уацилла108 «Уацилла», «св. Илья». Молельня в честь Уацилла в
с. Тиб.
Уачъе «Уаче», «Ваке». Развалины самого дальнего селения в Джи-
натском ущелье. Жили в нем Губаевы. Название, очевидно, груз., где
вакъе «равнина», «ровный», т. е. ’«селение на ровном месте», что
соответствовало его месту расположения.
Уелтє. См. Тиб.
Фєзыхъєу «Фазикау» букв, «селение на равнине». (Фєзыхъєу<;
фєзы «на ровном месте», «на равыине»+хъєу «селение»). Развалины
селения в Зругском ущелье.
Фєлвєрайы кувєндон «Фалвара молельня», «св. Флора и Лавра
молельня». ’(~: Фєлвєрайы—род. п. ед. ч.<Фєлвєра «Фалвара»,
букв. «Флор Лавр» — божество мелкого рогатого скота в осетинской
мифологии; кувєндон<[кувєн «молельня» + суф. -дон). Святилище
возле развалин с. Клиат в честь божества Фєлвєра.
Фєлвєрайы рагъ «Фалвара хребет». Фамильное святилище Абое-
вых в честь божества Фалвара на пастбище в окрестностях с. Лисри.
Фыдфыцєн «Место варки мяса». (Фыдфыцаен<фыд «мясо» + фы-
цєн «место, где варят»). Святилище в окрестностях с. Зарамаг.
Фырєтыхъєу. См. Уарцъе.
Халмантае (Халманта). Развалины святилища в Зругском ущелье.
Халманты къєдзєх «(Халманти) утес». Высокий утес в ущелье
Варце, на котором было небольшое строение в честь Халманты Уас-
тырджи.
Хєстєг дзуар109 «Близкое святилище». Святилище между
развалинами ее. Клиат и Тли, куда приходили на поклонение во время пасхи.
Хелайы къахыр «Хела щербина». (~: Хелайы — род. п. ед. ч.
личного имени Хела. Это имя происходит из груз, нарицательного хели
«рука»). Дорога к покосам и пастбищам в ущелье Цмийаг ком.
Хецъы дзуар «(Хецы) святилище». Святилище в с. Зарамаг.
Заметим, что современные жители с. Зарамаг не знают уже даже названия
этого святилища110.
Хидыхъус «Хидикус», букв, «возле моста». (Хидыхъус<хиды «мо-
ста» + послелог хъус «у», «возле», «около»). Развалины селения в
Зругском ущелье.
Хозитыхъаеу «Хозитикау», букв. «Хозиевых селение». (Хозиты-
хъєу—род. п. мн. ч. фамильного имени Хозитє «Хозиевы» + хъєу
«селение») . Развалины селения в 3>ругском ущелье.
Хохы дзуар. См. Тербаты дзуар.
Худисаен «Худисан», букв, «место, где снимают шапку». Небольшое
108 Святилища Уацилла были и в ее. Калак, Джинам, Уаче.
109 Святилище Хєстєг дзуар было и в Зругском ущелье.
1,0 Мы взяли этот топоним из книги гр. Уваровой. Кавказ. Путевые записки,
кн. III, с. 124.
287
селение в ущелье Варце. Входит в состав Зарамагского сельсовета. См.
Худисаен.
Хусмаесыг «Хусмасиг», букв, «сухая башня». (Хусмаесыг<хус «су-
хая»+ма?сыг «башня»). Развалины селения в Закинском ущелье, гле
жили Калоевы. Его жители переселились на плоскость в 1925 году.
Хуыцауы куваендон111 «Молельня бога». (~: хуыцауы — род. п.
ед. ч.<хуыцау «верховный бог в осет. пантеоне божеств»; куваендон<
<кувєн «моления»+суф. -дон). Молельня в честь верховного бога
Хуыцау возле развалин с. Тли.
Хъєузєд «Ангел селения». (Хъаеузаед — им. и. ед. ч.<хъєу «се-
ление»+зєд «ангел»). Молельня в честь ангела-покровителя селения
в с. Камцхо.
Хъесатыхъаеу «Кесатикау», букв. «Кесаевы.х селение». См. Захъа.
Хълиат (Клиат). Развалины селения на левом берегу р. Ма.мисоп-
дон по Военно-Осетинской дороге. С. Клиат делилось на два квартала:
Хълиат (Клиат) и Уєллаг дзуар «В. (дальнее) святилище». Жителе
с. Клиат переселились на плоскость полностью в 1944 году.
Заметим, что в Уаллагкоме (Дигория) есть с. Гєлиат. Очевидно,
Хълиат и Гаелиат имеют общий корень. Возможно, в этих названиям
скрывается этноним племени гаты/галаты112. Во второй части обоих
топонимов следует выделить ат (из уат) «место».
Хъорхъора (Коркора). Развалины поселения восточнее с. Абайтм-
кау. Здесь жили Ханаевы и Абаевы.
Хъоссайы бын «Ниже (Косса)». Отрезок Касарского ущелья
вблизи п. Бурон.
Хъугомы дзуар «Святилище в кугоме». (~: хъугомы -род. п.
ед. ч.<хъугом «ровная плодородная пашня па виду у селения»).
Святилище, расположенное на ровной пашне возле с. Сатат.
Хъурта. См. Уарцъе.
Цєгъдєтты хид «Места сражения мост», «Мост у места гибели».
(~: цєгъдєтты — род. п. мн. ч.<цагъд «истребление», «гибель»,
«уничтожение»+ суф. -дон). Мост через Ардоп недалеко от с. Зарамаг.
Предание гласит, что в том месте сразились фамилии Тегкаевых и Дзо-
циевых из-за земель и истребили друг друга. Отсюда, мол, и название
моста и участка возле него.
Цєргєстє «Царгасовы». (Цєргєстє — им. п. мн. ч. фамильного
имени «Царгасовы»). Развалины селения на левом берегу р. Мамисоп-
дои между ее. Тиб и Сатат. Его жители переселились па плоскость в
1944 году.
Цеджетє (Цеджета). Развалины селения на левом берегу р. За-
кадон между ее. Кесатикау и Нар.
111 Святилища Хуыцауы кувєндон были и в окрестностях ее. К’>ялк, Л нерп, Тмб,
Сатат, Клиат.
1,2 Гаглойти Ю. С. Аланы и вопросы этногенеза осетин. Тбилиси, 1966,
с. 152.
288
Цемса (Цемса). Селение в I км к северу от с. Нар. Входит в
состав Нарского сельсовета.
Цми (Цми). Селение на правом берегу р. Нардон, точнее у места
образования р. Ардон. Входит в Зарамагский сельсовет.
Заметим, что селение с этим же названием (Цми/Чми) имеется
еще у крайней восточной границы Северной Осетии на левом берегу
р. Терек, в конце Дарьяльского ущелья. Расстояние между двумя
селениями Цми значительное. Элемент цми имеем, по-видимому, и в
названии с. Цмыти в Куртатинском ущелье.
Цомахъхъы єнциан «Место привала Цомака». (<—: Цомахъхъы—
род. п. ед. ч. личного имени Цомахъхъ «Цомак»). Огромный валун по
дороге от п. Бурон к с. Зарамаг в Касарском ущелье.
Цырт «Надгробие». Святилище возле одинокого надгробия в
боковом от Гуркумта ущелье Сахсат.
Цъамелы фєзы аргъуан «Церковь на площади Цамела».
Развалины церкви у южной окраины с. Кесатикау. См. Цъамелы фаез.
Цъасем (Цасем). Селение в ущелье Гуркумта. Входит в состав
Нарского сельсовета.
Цъебат (Цебат). Развалины селения на правом берегу р. Нардон
между с. Нар и развалинами с. Гори. См. Цъебат.
Цъесс (Цес). Развалины селения возле с. Нар. Его жители
переселились на плоскость в 1944 году.
Цъурайы дзуар «(Цура) святилище». Святилище и окрестности:-:
с. Нар.
Цъыфы Уастырджи. См. Уастырджи.
19 Цагаева А. Дз.
ДИГОРСКОЕ УЩЕЛЬЕ
ПЕРЕВАЛЫ, УЩЕЛЬЯ, ОВРАГИ
Адайы ’фцаег «Перевал Ада». См. Адайы хох. Пешеходный
перевал, по которому можно переправиться из Уаеллагкома (Дигория) в
Туалетию, в с. Зарамаг. К. Ф. Ган-и другие Ада (в Адайы хох)
возводят к нарицательному ада «дедушка».1
Арф адагє2 «Глубокий овраг». Овраг ниже с. Одола.
Астани къубус «Астана холм». «Астана выступ». (~: Астани —
род. п. ед. ч. личного имени Астан). Холм с остатками оборонительной
башни у западных окрестностей с. Махческ. По преданию, Астан —
родоначальник всех дигорцев3. По другой версии Астан — родоначальник
следующих дигорских фамилий: Цакъотє «Цакоевы», Охъазтє «Ока-
зовы», Тауаситє «Тавасиевы», Цохътє «Цоковы», Охъєзтє «Ока ю-
вы»,Гєуистє «Гависоевы», Дзапартэе «Дзапаровы», считающихся аер-
вадєлтє «родственники», «однофамильцы».
Имя Астан представляет собой сложное слово из аст «восемь»+
ан «(мы) есть», т. е. «нас восемь».
Позднее этот холм стали называть Абисалти къубус «Абисаловыч
холм», по фамилии феодалов Абисаловых.
Євгарст єфцєг «Отрезанный перевал», «Перерезанный перевал»,
«Обрубленный перевал». Перевал, по которому жители ее. Задалеок,
Ханаз и Нар переправляются в пастбищные и покосные участки в
местности Єддорти бун, Сурх и Цєгат.
1 Г а н К. Ф. Краткие известия древних писателей о Кавказе. В кн.: СМОМПК,
вып. 2, Тифлис, 1882, с. 4; Н и к о н о в В. А. Краткий топонимический словарь, М-,
1966, с. 15.
2 Название Арф адагаэ закреплено и за оврагом к юго-западу от с. Донифарс.
3 ОРФ СОНИИ, фольклор, оп. 1, ед. хр. 394, папка 144, л. 288—289; ф. 4, оп. 1,
ед. хр. 58а.
290
Єнхуа (Анхуа). Ущелье с одноименными пастбищными угодиимн в
окрестностях с. Ахсау.
Байрагвєндаг «Дорога жеребят»; «Дорога верховых». (Байрагвєн-
даг<Сбайраг «жеребенок», или бараег «верховой», «всадник»+ фєндаг
«дорога». В композите имеем закономерный переход ф в в). Тесное,
труднодоступное ущелье в районе Таторса со значительными
пастбищами. Возможно, в первой части Байрагвєндаг имеем не осет. байраг
«жеребенок»., или баржг «всадник», «верховой», а тюрк, байрак «балка»,
тогда топоним можно осмыслить как «Дорога через балку».
Бєкъунай адагє «Овраг (Бакуна)». Овраг, переходящий в ущелье,
в окрестностях с. Калнагта. По оврагу протекает и одноименная река—
Бєкъунай дон. Пашни на берегах оврага тоже называются Бєкъунз.
Бєлєгъ адагє4 «Желоба овраг», «Овраг, где желоба». Овраг в
окрестностях с. Науагкау. По дну оврага протекает небольшая речка,
на которой установлены желоба.
Бєртуй ком «Ущелье (Барту)». Труднодоступное ущелье к юго-
западу от с. Науагкау. Здесь горы покрыты вечными ледниками и
снегом. Из ущелья вытекает Бєртуй коми дон «Река ущелья Барту»,
впадающая в р. Караугомидон.
Бєфони єфцєг «Перевал (Бафони)». Перевал, по которому идет
дорога от с. Задалеск к покосным угодиям Цэзгат.
Бєхъаны єфцєг «Перевал (Бакана). По этому перевалу можно
перейти из Уєллагкома в Дигорский район, а именно в ее. Кора и
Синдзикау. Очевидно, в топониме Бєхъаны єфцєг имеем тот же
элемент, что и в Бехъан (название пастбища и озера в Дигории и Ардон-
ском районе).
Бор єфцєг5 «Желтый перевал». Перевал, по которому жители с. До-
нифарс переправляются в местность Таторс. Перевал расположен
между горами Уаза и Бор хонх. На горе Бор хонх преобладает красного
цвета камень и почва у ее подножия из краснозема. Возможно,
поэтому так назван перевал.
Борти адагє «Желтых овраг». (~: борти—род. п. мн. ч.<Сбор
«желтый», «с желтыми местами»). Овраг между горами Ракаесєнтє и
Сєгъзайєн.
Буркизги адагє «Овраг Буркизга», букв. «Овраг рыжей девушки».
(~: Буркизги—род. п. ед. ч. личного имени Буркизг. Имя
представляет собой композит из бур «рыжий», «желтый», «блондин» + кизг (є)
«девочка», «девушка». Ср. также имена Саукизгє «Черная девушка»,
Цъєхкизгє «Голубая, зеленая девушка»). Овраг в окрестностях
с. Думта.
4 Название Бєлєгъ адагє закреплено и за оврагом в окрестностях с. Калнагта.
5 Название .Бор єфцєг закреплено и за перевалом восточнее ледника Караугом,
в районе горы Хуппара. Перевал этот соединяет пастбищные угодия местности Сау-
доргин с местностью Искъєтти ком.
291
Галаузи адагє «Овраг ущелья с крепостью», «Галаузи балка».
(~: галаузи — род. п. ед. ч. тюрк, кала «укрепление», «крепость» +
ауз (из тюрк, аус) «устье реки, отверстие»; «ущелье»). Овраг между
ее. Вакац и Махческ. По оврагу протекает одноименная река — Галаузи
дон. Пашни на берегах оврага также называются Галаузи билє
«Укрепленного (места) берег».
Гарнисджы ком «Ущелье (Гарниски)». Одно из боковых
ответвлений ущелья, идущее от Уаллагкома в сторону Алагирского ущелья. Здесь
же протекает и река Гарнисджин дон или Халбиаты дои «река (Хал-
биати)». Возможно, во втором названии этой реки имеем форму род.
п. мн. ч. фамильного имени.
Гєбєлдзий ком «Ущелье (Габалдзи)». Лесистое ущелье с
пастбищными и покосными полянами. Оно идет от местности Сатуме к
западу до местности Тєгєр.
Гебий єфцєг «Перевал Геби». (~: Гебий—род. п. ед .ч.
названия с. Геби в Грузинской ССР). Перевал, по которому из Дигории, из
с. Куссу, переходят в с. Геби Грузинской ССР. Перевал
труднодоступный, открыт только в летнее время.
Губулой адагє «ОвраГ Губуло». (~: Губулой — род. п. ед. ч.
личного имени Губуло). Овраг в окрестностях с. Фараскат.
Гъевонае. См. Хъивоны єфцєг.
Гъобий єфцєг «Перевал (Гоби»). Труднопроходимый перевал, по
которому из с. Куссу переправляются в с. Гезе Грузинской ССР.
Дигоргом «Дигорское ущелье». (Дигор<сдигор(и)
«Ангорский» +ком «ущелье»). В композите имеем закономерный переход к в
г). Самое западное ущелье в Сев. Осетии, на границе с Кабардино-
Балкарией. Прежнее название его Сафири ком восходит к этнониму
племенного объединения сабиров. Название Дигоргом тоже этноними-
ческое: дигорє «дигорцы» — носители одного из двух диалектов осет.
яз., именно дигорского, которые живут в Дигорском ущелье и в
западной части СО АССР .
Долєгъ, Долєгъи єфцєг (Долаг), «Перевал (Долага)». (~: До-
лєгъи—форма род. п. ед. ч., возможно, личного имени Долєгъ
«Долаг»). Перевал, по которому в давние времена из плоскости
переходили в Дигорию.
Донмєйтє «Зубры». (Донмєйтє — им. п. мн. ч. измененного дом-
бай «зубр»). Глубокий лесистый овраг рядом с местностью Тєрсєпдзєр
в Дигорском ущелье на правом берегу р. Ираф. По оврагу протекает и
одноименная река—Донмєйти дон. Название Донмєйтє восходит к
общекавказскому доммай, домбэй «зубр». Ср. балк. и карач. доммам,
груз, домбаи «зубр». По преданию, в этих местах до недавнего
времени водились зубры.
Думон цєгат, кенє Изди хонх «Северный склон от с. Думта», или
«Свинцовая гора». (~: Думон — название с. Думтє/Дунтє + суф. -он).
292
Высокая гора над с. Хуссар в Уаллагкоме. Она расположена к северо-
западу от с. Думта.
• Дзанкистє «Дзанкисовы». (Дзанкистє—им. п. мн. ч. фамильного
имени «Дзанкисовы»). Овраг между ее. Фараскат и Казахта.
Ирєцауи къєхєнтє «Обрывы, по которым ходили иры». (~: ирє-
цауи<сирє «осетины»+цауи (от цєуєни) «место, по которому ходят»,
къєхєнтє — им. п. мн. ч.<къєхєн «обрыв», «крутые берега»).
Небольшой овраг у с. Дзинага.
Искъєтти/Скъєтти ком «Хлевов ущелье». ( — : искъєтти/скъєтти—
род. п. мн. ч.<Сискъєт!/скъєт «хлев»). Ущелье со значительными
пастбищными и покосными участками между Уаллагкомом и селениям.1
Гуларского сельсовета. Жители се. Гулар, Дзинага и Науагкау здесь
имели кутаны и содержали зимой весь крупный рогатый скот.
Кафур адагє «Неверных овраг», «Проклятый овраг». Овраг между
ее. Калнагта и Скодтата. Кафур (в Кафур адагє) восходит к тюрк,
кафир «неверный».
Легенда гласит, что из Алагирского ущелья пришли разбойники
воровать скот. Но это им не удалось, и они вынуждены были бежать. А
ночью подкрались и подожгли все стога сена, сложенные возле
святилища Тухуєстаг, а сами бежали по названному оврагу. Дорогой они
ослепли и в этом овраге нашли свою погибель.
Ком «Ущелье». Отрезок Дигорского ущелья от конца его до с. За-
далеск.
Кувєн єфцєг «Перевал, где молятся». Небольшой пастбищпы"!
перевал между ее. Думта и Камунта в Уаллагкоме. См. Нихєттє.
Кудзєфтауєн «Место сбрасывания собак», «То место, где
посвящали собак». (Кудзєфтауєн<куй (куыдз) «собака»-Ьєфтауєн «то место,
где сбрасывали», «то место, где посвящали». Ср. выражение: дє мєрд-
тєн єй бафтаує. «посвяти это своим покойникам»). Высокий крутой
обрыв ниже с. Одола. Здесь проходила опасная дорога, люди мучились
при перевозке грузов. Здесь же и одноименные пастбища.
Куйдар «Место содержания собак». (Куйдар<Скуй + дар (уИ)
«содержать»). Ущелье с пастбищными угодиями к северо-западу от с. Ах-
сау.
Кураентти ком «Мельничное ущелье», «Ущелье мельниц». (~: ку-
рєнтти. См. Кураентти ком). Одно из боковых ответвлений ущелья
Скъєтти ком.
Кьамати ком «(Камати) ущелье». Ущелье над с. Камата. Овраг
над с. Камата, покрытый лесом.
Къахаууон «Скрытый от прохожих», букв. «Спрятанный от ног».
(Къахаууон<къах «иога»+аууон «скрытый», «невидный»,
«заслоненный»). Ущелье над с. Стур-Дигора между вершинами труднодоступной
горы Даси.
Къєбода (Кабода). Овраг и пашня возле с. Калнагта.
Къєрєу адагє, «Глухой овраг». Небольшой овраг в центре с. Стур-
29*3
Дигора с одноименной речкой — Къєрєуи дон. Слово къєрєу (в Кьє-
рєу адєгє) восходит к груз, хъру «глухой». Ср. Къєрєугом.
Къєрєугом «Глухое ущелье». (’Къєрєугом<;къєрєу +ком
«ущелье». В композите имеем закономерный переход к в г). Возможно, къє-
рєу образовалось из осет. диалект, хъєрєу «слепой»). Большое ущелье
с одноименным ледником, откуда вытекает правый приток р. Ираф —
Къєрєугоми дон. У истоков р. Къєрєугоми дон горы представляют
собой замкнутую кривую, за которой лежит Грузия. По леднику Къєрєу-
гоми цъете обычно перегоняют мелкий рогатый скот в Грузию на
летние пастбища.
*>.Къєрийы єфцєг «Перевал (Кари)». Перевал, по которому из Ди-
горского ущелья можно перебраться на плоскость, в Ирафский район.
Къозоты єфцєг «Грибной перевал», «Перевал грибов». (~: къозо-
ты — род. п. мн. ч.<къозо «гриб»). Перевал, соединяющий пастбищные
угодия ущелья Скъєтти ком с Уаллагкомом.
Лабийы єфцєг «Перевал (Лаби)». Небольшое возвышение в
центре с. Камунта. По южному склону этого возвышения спускаются з
с. Думта, а по северному — в с.Галиат. Возможно, слово Лабийы (в
Лабийы єфцєг) восходит к личному имени.
Лєхадагє «Плохой овраг». (Лєхадагє<Слєх(є) «экскремент» +
адагаэ «овраг»). Ущелье с постоянными обвалами и лавинами возле
с. Ахсау.
Мамалески адагє «(Мамалески) овраг». Небольшой овраг с
одноименной речкой в окрестностях с. Фараскат. И пашни на ее берегах
называются Мамалескэе.
Мєстгом «Источников ущелье». (Мєстгом <с мєст «горький», «со-
лоноватый»+ком «ущелье». В композите имеем закономерный переход
к в г). Небольшое ущелье между ее. Нар и Задалеск, где имеются
солончаковые почвы и небольшая речушка с горьковато-соленой
водой.
Мухцитє «Изрезанные». (Мухцитє—им. п. мн. ч.<Смухцє
«изрезанный», «размытый водой»). Изрезанная множеством оврагов
труднодоступная местность в районе ледника Караугом.
Наргъи адагє «(Нарги) овраг». Овраг в центре с. Махческ с
одноименной речкой. Заметим, что в сванском наргъи — «луч». Но имеет лч
это отношение к топониму, не беремся утверждать.
Наргъи ком «(Нарги) ущелье». Одно из ущелий между вершинами
горы Сау хох над с. Фараскат. По этому ущелью протекает и
одноименная р. Наргъи коми дон..
Саккаты єфцєг «Саккаевых перевал». (-~: Саккаты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Саккатє «Саккаевы»). Небольшой перевал,
расположенный рядом с перевалом Къозоты єфцєг. По нему
переправляются из Уєллагкома в пастбищные угодия ущелья Скъєтти ком.
Сарди ком «Холодное ущелье». (—: Сарди—род. п. ед. ч. обще-
иран. сард «холод», «холодный»). Одно из боковых ответвлений Дигор-
294
ского ущелья, тянущееся к югу от поляны Фаснал. Это лесистое ущелье
со значительными пастбищными угодиями.
Сарды єфцєг «Сарди перевал», «Холодного перевал». Перевал, по
которому переправляются из Уаллагкома в ущелье Сарди.
Сауєрєфцєг «Перевал источника», «Перевал того места, где
источник». (Сауєрєфцєг<Ссауєр «минеральный источник»+агфцєг
«перевал»). Перевал для пешеходов, по которому можно перейти из
Уаллагкома в с. Згид Алагирского ущелья.
Сонгути ком «(Сонгути) ущелье». Ущелье к юго-западу от с. Дум-
та. Трудно согласиться с толкованием слова сонгути в работе К- Ф- Га-
па, где он возводит его к осет. саэгут «лань»6. Скорее в слове сонгути
можно выделить сон «враг», «недруг», или же монг. сонгин «дикий
лук», т. е. «ущелье, где много лука». По ущелью протекает и
одноименная р. Сонгути дон.
Стули (Стули). Перевал между Дигорией и Кабардино-Балкарией.
Из с. Стур-Дигора по этому перевалу переходят в Чегемское ущелье
Кабардино-Балкарской АССР .
Таймази єфцєг «Таймаза перевал». (~: Таймази — род. п. ед. ч.
личного имени Таймаз, Тамази. Ср. также фамилию Таймазтє «Тайма-
зовы»). Пешеходный перевал южнее перевала Гъобий єфцєг и
восточнее горы Лєбода, по которому из Дигорского ущелья (из с. Кьуссу)
переправляются в с. Гезе Грузинской ССР.
Тарє ком «(Тара) ущелье», «Темное ущелье». Лесистое ущелье с
труднодоступными местами в окрестностях с. Дзинага.
Тєвингсєттєн адагє «Овраг, где ломались притыки». (~: тєвинг-
сєттєн<тєвинг(є) «притыка, которой запирают воловью шею в яр-
мо»+сєттєн «место, где ломаются».) Труднопроходимый глубокий
овраг к востоку от с. Задалеск.
Тєгєрбадєни адагє «Овраг у кленового стойбища». (~: тєгєр-
бадєни—род. п. ед. ч.<Стєгєр «клен»+бадєн «место сидения»,
«стойбище», «место временного содержания скота»). Овраг к югу от с. Кус-
су, где обычно располагали стада на дневной отдых.
Тумєни адагє «(Ту.мани) враг», «Овраг у пригорка, холма». Овраг
между с. Калнагта и развалинами с. Мастинока. По нему протекает
¦одноименная река — Тумєни адаги дон. Слово тумєни (в Тумєни ада-
гє), возможно, восходит к тюрк, тюбе, тубе «холм», «бугор».
Туппур адагє «Разбухший овраг», «Овраг на возвышении»,
«Холмистый овраг». Глубокий овраг с холмиками на дне в окрестностях
с. Фараскат.
Уасджерджийы єфцєг «Св. Георгия перевал». (~: Уасджер-
джийы — род. п. ед. ч.<Уасджерджи/Уастырджы/Уасгерги. См. Уас-
стырджийы кувєндон). Перевал, по которому можно переправиться
6 Ган К. Ф. цит. соч. В кн.: СМОМПК, вып. 2, Тифлис, 1882, с. 131.
295
из Уаллагкома в Дигорский район СО АССР. На этом перевале было
старинное капище в честь св. Георгия.
Уєллагком «Уалов (талов) ущелье»; «Верхнее ущелье»; (Уєллаг
ком<: а) название племени уал/тал+суф. -аг + ком «ущелье»; б) уєл-
лаг «верхний»+ком). Восточное ответвление Дигорского ущелья,
тянущееся от поляны Фаснал до Згидского перевала. По-видимому, первую
часть рассматриваемого названия следует осмыслить как
«принадлежащий уалам/талам», а не как имя прил. уєллаг «верхний», иначе
возникает вопрос: если есть Уєллагком «Верхнее ущелье», то где находится
Дєллагком «Нижнее ущелье»?
Уорси адагє «Белого овраг», «Белый овраг». (~: уорси — род. п.
ед. ч.<уорс (орс) «белый»). Овраг справа от Караугомского ледника.
Почва здесь очень светлая.
Урух адагє «Широкий овраг». Овраг в ущелье Барту.
Фидиуарєн адагє «Овраг, где делили мясо». (~: фидиуарєн<фид
«мясо» + иуарєн «место дележа»). Овраг к западу от с. Дзинага. У
оврага есть ровная поляна, где обычно делали привал пастухи,
перегнавшие отары из Грузии, а также возвратившиеся с добычей
охотники. Здесь они обычно делили запасы мяса (охотники — добычу).
Хємпєл нокти адагє «Овраг возле лощин, поросших бурьяном».
(~: нокти—род. п. мн. ч.<нокє «лощина», «впадина»; «желоб»).
Овраг в окрестностях с. Калнагта.
Хєреси ком «Хареса ущелье», «Ивовое (вербы) ущелье». Ущелье
со значительными пастбищными угодиями в Дигории. Оно начинается
у местности Байти цагъд и тянется до перевала Стули.
Хуєрєн адагє «Солончаковый овраг». Овраг с солончаковыми
почвами напротив с. Ахсау на правом берегу р. Ираф.
Хуєрєн єфцєг «Перевал с солончаками», «Перевал для пастьбы».
Небольшое возвышение с сочными альпийскими лугами в местности
Таторс. Здесь обычно давали животным соль.
-Хуырсийы къахыр «(Хурси) выемка, углубление». Перевал, по
которому можно перейти из Уаллагкома в с. Цей Алагирского ущелья.
Возможно, хуырсийы (в Хуырсийы къахыр) восходит к личному имени.
Хуыскъ адагє7 «Сухая балка», «Сухой овраг». Балка у западных
окрестностей с. Дзинага.
Хъазгдан (Каздан). Лесистое ущелье с пастбищными полянами
между ее .Ахсау и Моска. По ущелью протекает и одноименная р. Хъаз-
дани дон.
Возможно, дан во второй части названия восходит к более древней
форме осет. дон «вода», «река». Можно предположить, что Хъаздан
является личным именем. Ср. осет. имя Гєстєн «Гастан» и фамилию
Гєздєнтє «Газдановы» .
7 Название Хуыскъ адагє закреплено и за балкой возле с. Калнагта.
296
Хъаздани адагє «(Каздани) овраг». Овраг к востоку от с. Моска.
Хъарцати адагє «(Карцати) овраг». Овраг напротив с. Мах-
ческ.
Хъєудуры єфцєг «Сельских камней перевал», «Перевал возле
камней у селения». (~: хъєудуры — род. п. ед. ч.<хъєу(ы) «селения», -<у
селения»+дур «камень»). Перевал, по которому можно перейти из Уал-
лагкома в с. Згид Алагирского ущелья.
Хъивоны єфцєг «(Кивонский) перевал». Перевал с колесной
дорогой, соединяющий Дигорское ущелье с Алагирским. Перевал проходит
по одноименной горе Хъивон. Заметим, что в Хъивон (Хъивоны єфцєг)
можно выделить суф. -он, а в оставшейся части хъив имеем, очевидно,
тот же элемент хъиу, что и в Хъєдхъиутє, со значением «разорванный»,
«пересеченный».
Цадєфцєг «Перевал у озера». (Цадєфцєг<цад(ы) «озера»+єф-
цєг «перевал»). Перевал, по которому из с. Дзинага переходят в ущелье
Скъєтти ком. Немного ниже этого перевала расположено большое
озеро. По перевалу Цадєфцєг из покосных и пастбищных угодий ущелья
Скъєтти ком можно перейти в ущелье Къєрєугом.
Цєхгєрти ком «Поперечных ущелье»; «Ущелье «кадушек». (~:
цєхгєрти — род. п. мн. ч.<цєхгєр «кадушка»; ’ «резкий»,
«поперечный»). Пастбищное ущелье в местности Харес.
Цубур єфцєг «Короткий перевал». Перевал между Уаллагкомом и
с. Згид Алагирского ущелья.
Цъухбуни єфцєг «Перевал под выступом». (<~: цъухбуни<цъух
«уста», «рыло», «выступ», «морда»+ бун<сниже», «под»). Перевал, по
которому из Дигории (из с. Куссу) можно перейти в Грузию. Он
расположен западнее перевала Таймази єфцєг.
ГОРЫ, ГОРНЫЕ ВЕРШИНЫ, ХРЕБТЫ, ПЕЩЕРЫ
Астєуккаг хєдзартє «Средние дома». (~: хєдзартє—им. п. мн.
ч.<хєдзар(є) «дом»). Гора над с. Задалеск. Гора своей формой
напоминает дом, на ней местами имеются возвышения типа крыши.
Кроме Астєуккаг хєдзартє, есть горы Уєллаг хєдзартє «В. дома» и Дєл-
лаг хєдзартє «Н. дома». Наличие необычной формы им. п. мн. ч. хє-
дзартє в рассматриваемых топонимах можно объяснить двояко: а)
возможно, в топонимах закрепилась более ранняя форма им. п. мн. ч.,
когда в. именах с исходом на сонорные показатель множественности -т- не
удваивался; б) этой формой язык пользовался для выделения
топонимов из ряда одинаковых понятий.
Євгарст «Отрезанный», «Обрубленный». Горы в районе Скъєтти
ком. Вершина одной из них как бы обрубленная.
297
Єлхойнау «Подобный песту». (Єлхойнау—уподоб. п. ед. ч.<єлхой-
нє «пест»). Круглая гора над с. Мастинока.
Єнєнон єлхойнє «Безымянный пест». (~: єнєгюн<єнє «без»+
нон «имя»). Труднодоступная гора в районе Скъєтти ком, лишенная
растительности.
Єрєфмєти хонх «(Арафмати) гора». Гора в окрестностях с. Мах-
ческ.
Єргайнати бєрзонд «(Аргайнати) вершина». Вершина горы над
с. Махческ.
Єрсион (Арсион), «Принадлежащий роду Аршиевых»,
«Принадлежащий медведям». (Єрсион— старая форма фамильного имени Єрси-
тє «Аршиевы» или аре «медведь»+ суф. -он). Вершина горы па правом
берегу р. Ираф напротив с. Ахсау.
Єскъєндєг (Аскандаг). Часть горы Уорс хонх, расположенной к
востоку от с. Задалеск. См. Скъєндєг.
Єсхъєрходау «Подобный металлическому шлему», «Подобный
шапке, сделанной из орехов, конфет и других сладостен (для
поминального обряда»). (Єсхъєрходау — уподоб. п. ед. ч.<Сєсхъєр
«железный», «металлический»+ход(є) «шапка»). Вершина горы напротив
с. Ахсау на правом берегу р. Ираф.
Єфсєндор «Железный камень», «Железистый камень». (Єфсєн-
дороэфсєн «железлый», «железистый»; «лемех ¦ плуга»+дор
«камень»). Гора над с. Стур-Дигора.
Єхсардзєф «Сабельный удар». (Єхсардзєф — усечение из ахсар-
(гарди) «сабли»+цєф «удар». В композите имеем закономерный
переход ц в дз). Гора с большим естественным вырезом в середине к
востоку от с. Задалеск. Легенда рассказывает, что в горах Дигории когда-то
были месторождения соли. Однажды к этим месторождениям прилетел
орел и украл залежи соли. Уасгерги (покровитель мужчин в осет.
мифологии), в ведении которого находились эти месторождения, был
страшно оскорблен. Он дважды ударил своего коня и погнался за
орлом. Но, видя, что ему не настигнуть орла, он свою злость сорвал на
горе, ударив ее саблей и проткнув пикой. От этого удара сабли отлетел
большой кусок от горы, образовав вырез Ахсардзєф.
’Єхсинцъє лєгєт «Пещера возле ив». Пещера рядом с горой
Астєуккаг хєдзартє. Вокруг пещеры растут ивовые деревья.
Єхсирдоцєн «Место доения молока». (Єхсирдонєн<аехсир
«молоко»4-Доцєн «место доения»). Горы с пастбищными полянами над
с. Вакац. Здесь летом содержат скот.
«Багъайтє (Багайта). Холмистые пастбища к юго-западу от с. До-
нифарс. На одном из холмов сохранились развалины строений.
Возможно, название Багъайтє восходит к фамильному или личному
имени.
Баегу дор «Превосходный камень», «-Хороший камень». В осет. бєгу
(ирон бєгуы) — наречие со значением «как же», «истинно», «конечно».
298
Гора в районе Караугом. Пастбищные клочки на ее склонах также
называются Бєгу дор.
Бєлгъуыр «Угрюмый», «Мрачный», «Печальный». Большой холм в
с. Камунта.
Бєрту (Барту). Ледник к юго-западу от с. Науагкау в
одноименном ущелье.
Биццеу хусгин «Мальчик (хусгин)». Горы над с. Вакац. Слово
хусгин (в Биццеу хусгин), возможно, представляет собой измененное хуыск
«сухой», «высохший»+суф. -ин, или -гин.
Бор єфцєги хонх «Желтого перевала гора». (~: єфцєги — род.
п. ед. ч.<Сєфцєг «перевал»). Гора над с. Допифарс Почва у подножия
горы состоит из краснозема, и в самой горе преобладает камень
красноватого цвета.
Гагуца (Гагуца). Часть горы Уорс хонх, возвышающаяся над с. °>а-
далеск. Здесь же имеется и пещера Гагуцай лєгєт. Луга у подножия
этой горы также называются Гагуца.
Гєбєтєфтуйєн «Место, где выпадает бурдюк». (Гєбєтєфтуйєн<с
гєбєт «бурдюк»+єфтуйєн «место выпадения»). Часть горы Уорс хонх.
По ней проходит и одноименная дорога к покосным угодиям в
местности Цєгат.
Гиндєути лєгєт «(Гиндаути) пещера». Гора над с. Вакац. В этой
горе имеется огромная пещера, куда пастухи загоняют отары на ночь.
Возможно, гиндєути (в Гиндєути лаэгєт) восходит к антропониму.
Оно имеет форму род. п. ми. ч.
Гулу дор «Безрогий камень». Гора в районе ледника Караугом.
В отличие от окружающих гор она лишена острых вершин. Края ее
закруглены и сглажены.
Гъостє «Дерновые полянки на склонах гор»; «Соты», «Ячейки».
«Углубления»; «Уши». (Гъостаэ—им. п. мн. ч.<Сгъос «ухо»; «соты»,
«склоны, покрытые травой»). Гора в ущелье Караугом.
Даппагъ (Даппаг). Труднодоступная гора в местности Харес.
Даргъ єлхойнє «Длинный пест». Гора к западу от перевала Тай-
мази.
Даси (Даси). Конусообразная труднодоступная высокая гора над
с. Стур-Дигора. Возможно, в Даси имеем тюрк, даш, таш «камень».
Дєллаг хєдзартє «Нижние дома». См. Астєуккаг хєдзартє.
Гора к востоку от с. Задалеск.
Дигоризєди лєгєт «Покровителя дигорцев пещера», «Духа дигор-
цев пещера». (~: дигоризєди — род. п. ед. ч.<Сдигор(и) «дигорцев»,
«Дигории»+изєд «дух», «ангел», «покровитель»). Огромная священная
пещера в скале к востоку от с. Задалеск. Сюда приходили на праздник
перед косовицей только представители мужского пола жителей с. За-
.далеск.
Легенда гласит, что с потолка этой пещеры свисала цепь небесно-
то происхождения, которая в день пиршества сама регулировала уро-
299
вень котла с мясом жертвенного животного над костром. Когда в Дц-
горию пришли войска шаха, они поднялись в святилище, надругались
над святыней, сорвали цепь и вынесли. На ночь войска расположились
лагерем у подножия горы с пещерой Дигоризєди лєгєт. В наказание
на них обвалилась гора, и войска шаха погибли. Действительно, в том
месте у подножия горы люди обнаруживали шлемы и остатки кольчуг
воинов8. Возможно, под обвалом и погибли здесь когда-то войска, что
нашло отражение в легенде.
Эту же пещеру некоторые иностранные путешественники называют
Олисайдонє (Олиссай-Дона) и связывают ее с именем какого-то
древнего певца5. Кроме того, в осмыслении Е. Зичи топоним Олиссай-До
на не «Река (вода) Олисса», а «Место Олисса». Заметим, что род Оли-
сатае «Олисаевы» жили в с. Ханаз. Жители же этого селения
поклонялись другому святому — Зиниа, а не Дигоризаду.
Дзидети къубус «(Дзидети) холм». Высокий холм над с. Ахсау.
Возможно, дзидети (в Дзидети къубус) восходит к фамильному или
личному имени.
Елбири хонх «(Елбири) гора». Гора, возвышающаяся над центром-
ущелья Барту к юго-западу от с. Науагкау.
Зєронд риндзитє «Старые тропы». (~: риндзитє — им. п. мн. ч.
<Сриндзє «охотничья тропа», «тропа»). Гора в районе Караугом. В
былые времена здесь охотники устраивали засады.
йази бєрзонд «Вершина Иази». (~: Иази — род. п. ед. ч. личного
имени Йаз). Высокая гора, покрытая березовым лесом, на правом
берегу р. Ираф напротив с. Стур-Дигора.
Легенда гласит, что Иаз был человеком, наделенным
сверхъестественной силой, ясновидцем, чародеем и его именем названа гора10.
Казат хонх «(Казат) гора». Высокая гора в районе Скъєтти ком,
Кєфойнау «Совкообразный», «Подобный совку». (Кєфойнау —
уподоб. п. ед. ч.<Скєфойнє «плетеный из мелких прутьев совок»). Част^>
горы Сау хонх, возвышающаяся над с. Фараскат.
Кизгутдортє «Девичьи камни». (Кизгутдортє—им. п. мн. ч.<киз-
гут(ти) «девушек + дор «камень»). Гора в окрестностях с. Зада-
леек.
Куйуадзєны хуєхтє «Горы, где сбрасывали собак». «Горы, где
спускали собак». (—: куйуадзєны — род. п. ед. ч.<куй «собака»+уа-
дзєн «место спускания», «место сбрасывания»; хуєхтє—им. п. мн. ч.<С
хох «гора»). Гора к юго-востоку от с. Галиат.
8 Ирон адємы сфєлдыстад, т. I. Орджоникидзе, 1961, с. 557; описание пещеры
см. также в Энциклопедическом словаре Ф. А. Брокгауз. И. А. Ефрон, т. XXI. СПб.,
1897, с. 885.
9 «Осетины глаза!ми русских и иностранных путешественников». Орджоникидзе..
1967, с. 290.
10 ОРФ СОНИИ, фольклор, папка 133, ед. хр. 345, л. 45.
300
Кусє даргъ дор «Сыпучий длинный камень», «Длинный валун».
Гора в районе Караугом.
Къалацу (Калацу). Гора в районе ледника Караугом. Возможно,
в Къалацу можно выделить къала «олово», «жесть» и цу из тюрк, су
«вода».
Къєйти федар «Крепость из плит». (~-: къєйти — род. п. ми. ч.<
къєйє «плита горного шифера», «каменная плита»). Труднодоступная
гора к северу от ледника Караугом. Она состоит из зеленоватой
гранитной породы, имеющей форму плит.
Къємынты дурєфтауєнтє «Каменные карьеры с. Камунта». (~:
Къємынты — род. п. мн. ч. от названия с. Къємынтє «Камунта»; ду-
рєфтауєнтє — им. п. мн. ч.<дур «камень»+єфтауєн «место добычи»,
«место откалывания»). Пещера в окрестностях с. Камунта.
Къолца (Колца). Гора над с. Махческ. В названии Къолца можно
выделить къол(а?) «склон», «подъем».
Лєбода (Лабода). Высокая гора, покрытая ледником, в местности
Харес. С этой горы очень часто несутся лавины. Здесь часты снежные
обвалы.
Лєхцорєн «Водопад». Гора с водопадом в окрестностях с. Ахсау.
Лыстхєхтє «Мелкие вершины», «Мелкие горы». (Лыстхєхтє —
им. п. мн. ч.<лыст(єг) «мелкий»+хох «гора»). Гора с множеством
мелких вершин между Уаллагкомом и Алагирским ущельем.
Мєсгутє «Башни». (Мєсгутє — им. п. мн. ч.<мєсуг «башня»).
Гора в ущелье Барту. Она как бы состоит из нескольких круглых
сторожевых башен.
Мелгун лєгєт «Покрытая сажей пещера». (~: мелгун<мел(а)
«сажа» + суф. -гун). Пещера в боковом от Билага ущелье Елиай ком, к
северо-западу от с. Ахсау.
Месенай хонх «(Месенай) гора». Гора в окрестностях с. Донифарс.
Месера «Месера», груз. «Ограда». Гора с правой стороны ледника
Караугом.
Моргє (Морга). Пещера у восточных окрестностей с. Задалеск.
Заметим, что в мопг. мори, морин «лошадь». Возможно, в топониме
Моргє имеем основу указанного монг. слова. Заметим еще, что в Джав-
ском говоре осет. яз. морго означает «лес», а здесь как раз имеется
кустарниковый лес.
По преданию, в пещере Морга была похоронена родоначальница
жителей с. Задалеск — Задалеская нана. В предании говорится, что
после разгрома Тимуром аланских племен одна добрая алапка
собрала осиротевших детей и повела их через леса и перевалы в горы, туда, где
сейчас расположено с. Задалеск. Вырастила она детей, которые
называли ее нана (осетины словом нана называют чаще бабушку, реже —
мать). Когда она умерла, ее похоронили в пещере Морга". С тех пор,
11 «Мах дуг», 1952, № 2, с. 75—80.
301
якобы, жители с. Задалеск и поклоняются Задалеской нэпа. Очевидно,,
та легендарная нана была в свое время возведена в ранг святых. Хотя
в предании говорится, что Задалеская нана похоронена в пещере Морга,
жители с. Задалеск поклонялись громадному камню у дома Текое-
вых.
Мосуєттє «Места гумен». (Мосуєттє—им. п. мн. ч.<мос «гум-
но»+уат «место»). Ледник в местности Харес. На ней имеются ровные
снежные площадки, напоминающие гумна.
Насгарєг (Насгараг). Горы над с. Вакац. В Насгарєг можно
выделить сгарєг «разведывающий», или др. иран. сгарын «охотиться».
Паро (Паро). Гора над с. Лезгор.
Римєхсєнтє «Места для прятания», «Тайники». (Римгехсаента? —¦
им. п. мн. ч.<рим,єхсєн «тайник», «место для прятания»). Гора с
правой стороны ледника Караугом. Здесь обычно устраивают засаду
охотники.
Саггъазєн лигъз «Равнина, где резвились олени». (~: саггъазєп
<Ссаг «олень»+,гъазєн «игрушка», «место игр»). Гора с тропинками
для засад в окрестностях с. Задалеск.
Саргъау «Седловидный». «Седлообразный». (Саргъау— уподобит,
п. ед. ч.<Ссаргъ «седло»). Гора с седловидной вершиной в окрестностях
с. Задалеск.
Саргъи рагъ «Седельный хребет». (~: саргъи — род. п. ед. ч.<
саргъ). Продолговатое возвышение над с. Махческ.
Сау «Черная». Часть горы Уорс хонх, покрытая сосновым лесом, к
востоку от с. Задалеск.
Сау єлхойнє «Черный пест». Гора в окрестностях с. Науагкау.
Сау хонх12 «Черная гора». Гора в районе Харес, к западу от горы
Тана.
Сау хонхи тегъє «Черной горы вершина». (~ : хопхп — род. п.
ед. ч.<Схонх «гора»). Гора над с. Камата.
Сєгьзайєн «Место окота серн». (Сєгъзайєн<Ссєгъ(ти) «серн»,
«коз»+зайєн «место окота»). Гора в районе Н. Гоби, южнее горы Ла-
бода.
Сирдони мосуєттє «Места гумен Сирдона». (~: Сирдопи — род.
п. ед. ч. имени героя Нартовского эпоса Сирдоп; мосуєттє — им. ч.
мн. ч.<мос «гумно»+уат «место»). Ледник с ровными площадками в
местности Билаг.
Скъалуй тегъє «Выступ (Скалу)», «Вершина (Скалу)».
Небольшие холмы, состоящие из белой глины, к северо-востоку от с. Задалеск.
Эту глину и называют скъалу. Рассказывают, что когда-то здесь были
обжиговые печи, где готовили формы для отливки пуль.
Стєвддортє «Крупные камни». (Стєвддортє — им. п. мн. п.<ставд
12 Название Сау хонх закреплено и за горами в окрестностях ее. Фараскат,
Вакац, Галиат.
302
«кру.пный»+дор «камень»). Небольшое возвышение с редкими
крупными камнями в окрестностях с. Донифарс. а также пастбище в местности
Харес.
Стур гъос «Большой сот», «Большая полянка, покрытая дерном».
Гора над с. Ахсау.
Стур єлхойнє «Большой пест». Гора в окрестностях с. Дзинага.
Стур Зєруєг «Большой (Заруаг)». Гора между Уаллагкомом и
местностью Скъєтти ком.
Стур хуєрєны хох «Гора у больших солончаков». (~: хуєрєны —
род. п. ед. ч.<хуєрєн «солончак»). Гора между Уаллагкомом и Ала-
гирским ущельями.
СугЪд єскъєттє «Горелые хлевы». (~: єскъєттє — им. п. мн. ч.
<єскъєт «хлев»). Холмы в окрестностях с. Донифарс.
Суртє «Сыпучие», «Ползучие», «Рассыпающиеся». (Суртє — им. и.
мн. ч.<сурє «рассыпчатый»). Горы, местами покрытые растительностью
в районе пастбищ Скъєтти ком. Здесь много оползней.
Сурхи рєбун «У подножия красного». (~: сурхи — род. п. ед. ч.
<Ссурх «красный»). Гора из камня мягкой породы красного цвета в
районе Скъєтти ком.
Схунгє (Схунга). Часть горы Уорс хонх, возвышающася над с. За-
далеск.
Тъафдор «Листовой камень». (Тъафдор<стъафє «лист» + дор
«камень»). Гора в районе леса Къороскє, как бы состоящая из каменных
листов.
Тъєпєн єлхойнє «Плоский пест». Гора над местностью Таенє
«Тана» в Хареси.
Уаза (Уаза). Высокая гора к северу от с. Донифарс.
Уафси бєрзонд «Подошвы высота». (~: уафси — род. п. ед. ч.
<уафс «подошва»). Ледниковая гора в ущелье Сонгути.
Уєллаг хєдзартє «Верхние дома». См. Астєуккаг хєдзартє.
Гора у самого перевала Бафон к востоку от с. Задалеск.
Уєллєгєттє «Над пещерами», «Выше пещер». (Уєллєпєттє — им. п.
-мн. ч.<уаэл «над», «выше»+лєгєт «пещера»). Недоступные высокие
скалы в местности Скъаетти ком. У подножия этих скал имеются
пещеры.
Уєсгєсєн13 «Место наблюдения за телятами». (Уєсгєсєп-<уєс
«теленок»+кєсєн «место, откуда смотрит», «место выглядывания». В
композите имеем закономерный переход к в г.). Небольшая высота в
окрестностях с. Задалеск.
Ундугон «Где ундуга». (Ундугон<Сундугє — плетень
прямоугольной формы, устанавливаемый в горской сакле ,пад очагом для
предохранения потолка от огая+суф. -он). Часть горы Уорс хонх в
окрестностях с. Задалеск. Гора эта по форме напоминает именно ундуга.
Название Уєсгєсєн закреплено за участком и в местности Харес.
303
Уорс єлхойнє «Белый пест». Гора к западу от перевала Гоби.
Уорс хонх14 «Белая гора». Высокая гора, которая начинается у
окрестностей с. Задалеск и тянется до окрестностей п. В. Згид в Ала-
гирском ущелье.
Устур єлхойнє «Большой пест». Гора в районе ледника Караугом.
Фєстаг дор, кенє Фєстаг цъете «Задний камень», или «Задний
ледник». Высокая ледниковая гора у ледника Караугом.
Федар єлхойнау «Недоступный пест», «Твердыня-пест». (~: єл-
хойнау — уподоб. п. ед. ч.<єлхойнє «пест»). Труднодоступная гора
над развалинами с. Мастинока.
Фунукгуни лєгєт «Золистых мест пещера», «Подзолистых мест
пещера». (~: фунукгуни — род. п. ед. ч.<фунук «зола»+суф. -гун).
Пещера в местности Сарват к востоку от с. Задалеск. Над этой
местностью возвышается гора с сыпучей породой.
Фурауи хонх «Гора, похожая на барана». (~: фурауи — род. п.
ед. ч.<Сфурау «похожий на барана»). Гора к северу от с. Стур-Дигора.
Хєдзаруати тегъє «Вершина с развалинами дома». (~: хєдза-
руати — род. п. ед. ч.<хєдзар(и) «дома»+уат «место»). Возвышение
с развалинами строения в местности Скъєтти ком.
Хємицай лєгєт «Хамица пещера», «Хамицаевых пещера». (~:
Хємицай — род. П. ед. ч. личного имени Хємиц, Хємица. Ср. также
фамилию Хємицатє «Хамицаевы»). Пещера возле одноименного
источника к юго-западу от с. Стур-Дигора. В этой пещере ночуют обычно
охотники.
Хєстєг гъєды хуєхтє «Горы у близкого леса». (~: гъаеды — род.
п. ед ч.<сгъєд «лес»; хуєхтє — им. п. мн. ч.<хох, хонх «гора»). Гора
к юго-западу от с. Хуссар в Уаллагкоме.
Хекъорє (Хекора). Скалы с пастбищными клочками земли и лесом
между ее. Махческ и Нар на левом берегу р. Айгомуги дон.
Хецєн «Отдельный». Гора в районе пастбищ Скъаетти ком..
Впечатление такое, будто она стоит особняком от окружающих гор скалистого
хребта.
Хириз дор «Пористый камень». Гора в районе ледника Караугом.
Хорискєсєн Фатумай дортє «Камни восточного Фатума», «Камни
Фатума востока». (~: хорискєсєн<хор «солнце»+искєсєн «место
восхода»; Фатумай— род. п. ед. ч. личного имени Фатума; дортае— им.
п. мн. ч.<дор «камень»). Гора в окрестностях с. Задалеск.
Хортити риндзє «Хортиевых тропа». (—: Хортити — род. п. мн. к
фамильного имени Хортитє «Хортиевы»). Высокий склон с охотничьей
тропой в окрестностях с. Стур-Дигора.
Хорхєтєни бєрзонд «Вершина солнцеворота». (—: хорхєтєни —
род. п. ед. ч.<хор «солнце»-|-хєтєн «место поворота»). Вершина горы
14 Название Уорс хонх закреплено и за вершиной в окрестностях с. Стур.-Дигора.
304
над с. Махческ. По этой вершине узнавали время зимнего
солнцеворота.
Хуєрєнтє «Солончаки». (Хуєрєнтє — им. п. мн. ч.<хуєрєн
«солончак»). Ледниковая гора к северо-западу от с. Ахсау. Река Билаг
свое начало берет у этого ледника.
Хузє дор «Рисунок-гора», букв, «рисунок-камень». Гора в районе
ледника Караугом. И пастбища у подножия этой горы также
называются Хузє дор.
Хурє къулдун «Каменистый холм, пригорок». Небольшая гора в
окрестностях с. Задалеск, состоящая из сыпучих камней.
Хурє стєнттє «Каменистые стойбища». (~: стєнттє ¦—им. п.
мн. ч.<стойнє (истойнє) «стойло», «стойбище»). Часть горы Сау хонх,
возвышающаяся над с. Фараскат. У подножия горы имеются стойбища
для летнего содержания скота, обнесенные каменными заборами.
Хусгин хонх15 «(Хусгин) гора». Гора в ущелье Караугом. В хусгин
(Хусгин хонх) можио выделить суф. -гин (-гун) и, возможно, хускъ
«сухой».
Хъєзєлттє «Обожженные», «Обугленные», «Обгорелые». (Хъє-
зєлттє — им. п. мн. ч.<хъєзалє «обугленный», «обгорелый»). Гора в
районе перевала Гоби.
Хъуронти тигътє «Горловидные вершины», «Безводные вершины».
(~: хъуронти — род. п. мн. ч.<хъур «горло», «шея» или тюрк, хъурє
«сухой», «безводный»+суф. -он; тигътє — им. п. м,н. ч.<тигъ
«вершина»). Горные вершины к юго-заладу от с. Думта.
Цадуати цъете «Ледник того места, где озеро». (~: цадуати —
род. п. ед. ч.<Сцад(є) «озеро»+уат «место»). Ледник над с. Гулар. У
подножия ледника имеется глубокое озеро.
=— Царойнатє (Царойнатє). Часть горы Сау хонх, возвышающаяся
над с. Фараскат. Топоним Царойлатє имеет форму им. п. мн. ч. Кроме
того, в нем можно выделить суф. -ойна/ойнае. (Ср. кєфойнє «плетеный
совок», сагойнє «вилы», буройнє «сор»). Оставшийся элемент цар,
может, является усечением от дард «жизнь»; слово же цар означает
«кожа», «шкура», «кора». Так как на горе имеются пастбищные и
покосные участки, то название можно осмыслить как «жизненные».
Цєгат єлхойнє «Северный пест». Гора в районе ледника Караугом.
Цєгаты хєхтє «Северные горы». (~: цаегаты. См. Цєгаты хъєд;
хєхтє — им. п. мн. ч.<хох «гора»). Горы над с. Галиат.
Цєгєр дор «Плешивый камень». Гора без всякой растительности в
ущелье Караугом.
Цєргєсы хох «Орлиная гора». (~: цєргєсы — род. п. ед. ч.<цєр-
гєс «орел»). Гора между Уаллагкомом и Алагирским ущельем.
Цецхинай рєбун «Возле (Цецхина)», «У подножия (Цецхина»).
Вершина горы к юго-западу от с. Махческ.
15 Название Хусгин закреплено и за горой с пастбищными участками в
окрестностях с. Фараскат.
20 Цагаева А. Дз.
305
Цубур єлхойнє «Короткий пест». Гора в ущелье Караугом.
Цъаридзєгат «Коры северный склон». (Цъаридзєгат<Сцъари
«кожуры», «коры»+цєгат. См. Цєгат. В композите имеем закономерный
переход ц в дз). Гора в ущелье Барту.
Возможно, в первой части топонима Цъаридзєгат имеем не цъарє
«кора», «кожура», а название картвельской народности сари, цари
«сваны», так как к югу от этой горы есть местность Царий гъєууат
«Развалины селения цари (т. е. сванов)».
Цъєх федар «Серая крепость», «Недоступная серая, зеленая
(гора)». Труднодоступная высокая гора из зеленого гранита в районе
ледника Караугом.
Цъете «Ледник», «Глетчер». Ледниковая гора в ущелье Барту.
РЕКИ, РОДНИКИ, ОЗЕРА
Адагє стойни дон «Река стойбищного оврага», «Река того оврага,
где стойбище». (~: стойни—род. п. ед. ч.<Сстойиє «стоило»,
«стойбище»). Река в окрестностях с. Вакац.
Адаги дон «Река оврага», «Река, протекающая по оврагу». (~:
адаги — род. п. ед. ч.<адагє). Речка в с. Нар, вытекающая нз
небольшого оврага над селением.
Аигомуги дон «Айгомуга река», «Священноущельская река». (~:
аигомуги — род. п. ед. ч.<ай — тюркизованная форма др. греч. агиос
«святой»+ком «ущелье»+ суф. -уг. В композите и.мее.м закономерный
переход к в г). Правый рукав р. Урух, впадающий в нее возле поляны
Мацута. Аигомуги дон река называется в отрезке между полянами Фас-
нал и Мацута.
Алаурдий сауєдонє «Алаурди родник». (~: Алаурдий. См. Алар-
дийы къахыр). Небольшой родник в окрестностях р. Нар, откуда з
праздник Алаурди приносили воду для изготовления жертвенных
пирогов.
Ахмєти сауєдонє «Ахмата родник». (~: Ахмєти — род. п. ед. ч.
личного имени Ахмєт «Ахмат/Ахмет»). Родник у восточной окраины
с. Задалеск.
Єлхойнауи дон «Пестообразного (места) вода». (~: єлхойнауи —
род. п. ед. ч.<Сєлхойнау «пестообразный», «похожий на пест»).
Родник у подножия горы Єлхойнау в окрестностях с. Фараскат.
Єнхуай дон «(Анхуа) река». Река, вытекающая из ущелья Анхуа
в окрестностях с. Ахсау.
Єстур дори цори дон «Вода возле большого камня» (-~: дори —
род. п. ед. ч.<сдор «камень»). Родник у громадного валуна в
с. Нар.
Єстур игуєрдєнти сауєдонє «Родник на больших лугах». (~:
306
итуєрдєнти—род. п. мн. ч.<игуєрдєн «луг»). Родник в окрестностях
с. Нар.
Єфсадєги сауєдонє «Афсадага родник». (~: Єфсадєги — род.
п. ед. ч. личного имени Єфсадєг «Афсадаг»). Родник в окрестностях
с. Ханаз.
Єхседєни дон «Кипящая вода», «Вода того места, где кипи г
(~: єхседаени— род. п. ед. ч.<єхседєн «место кипения»). Родиик с
холодной водой в окрестностях с. Задалеек. Впечатление такое, будто
вода кипит.
Єхседдори дон «Жгучего камня вода». (~: єхседдори — род. п.
ед. ч.<єхсед(гє) «жгучий», «пламенный», «кипучий»-)-дор «камень»).
Родиик между ее. Фаснал и Фараскат. Луга и пашни в окрестностях
этого родника также называются Єхседдор.
Єхсинцъити дон «Река у алычовых деревьев» ( —: єхсинцъити —
род. п. мн. ч.Оехсинцъае «алыча», «алычовое дерево»). Река в
окрестностях с. Нар. На ее берегах нет деревьев и никто не помнит, чтобы
они были.
Єхсинцъити сауєдонє «Родник у алычовых деревьев». Родник й
окрестностях с. Вакац.
Єхсири сауєдонє «Молочный родник». (~: єхсири — род. п. ед.
ч.<аехсир «молоко»). Родник в окрестностях с. Нар. Вода из родника
падает по крутому склону и кажется белой.
Баделдони дон «Речка местности Бадели». (~: Баделдони —
личное имя Бадели+суф. -дон). Небольшая речка у восточной окраины
с. Задалеек, протекающая по одноименным пахотным участкам.
Бєдойы сауєдон «Бадо родник». (~: Бєдойы — род. п. ед. ч.
личного имени Баедо «Бадо». Ср. также фамилию Бєдоатє «Бадоевы»),
Родник в с. Галиат.
Бєлєгъи дон16 «Желоба вода». (~: бєлєгьи — род. п. ед. ч. <;бє-
лєгъ «желоб»). Небольшой родник в окрестностях с. Лезгор. Для
удобства на ней установлен желобок.
Бєлєгътє «Желоба». (Бєлєгътє — им. п. мн. ч.<сбєлєгъ).
Небольшая речка у восточной окраины с. Задалеек, на которой были
установлены желоба. Сюда пригоняют сельчане свой скот на водопой.
Бєрзбадєнти сауєдонє «Родник у стойбищ с березами». (~: бєрз-
бадєнти — род. п. мн. ч.<Сбєрз(є) «береза»-(-бадєн «место сидения»,
«место временного содержания скота»). Небольшой родник в местности
Харес, возле которого обычно располагаются отары.
Билєги дон «Билага река», букв, «обрывистых мест река». Река,
берущая свое начало у ледников горы Хуєрєнтє и протекающая у
восточных окрестностей с. Ахсау. Она протекает по крутому каменистому
руслу, отчего вода в ней белая, как молоко. См. Билєг.
Название Бєлєгъи дон закреплено и за маленьким родником в местности Сурх.
307
Борий сауєдонє «Бори родник». (~: Борий — род. п. ед. ч.
личного имени Бори). Родник между с. Донифарс и поляной Мацута.
Габєнтти дон «Вода местности (Габона)». Родник у юго-западных
окрестностей с. Дзинага. Возле этого родника имеется несколько
валунов. Жители с. Дзинага приходили сюда поклониться святому
Габона перед косовицей.
Гєбулати рази сауєдонє «Родник у дома Габула». (~: Гєбула-
ти — род. п. мн. ч. личного имени Гєбула «Габула»; рази—род. п. ед. ч.
послелога раз «возле», «у»). Родник в с. Ханаз.
Герий цъифти сауєдонє «Родник в заболоченных местах,
принадлежащих Гери». (~: Герий — род. п. ед. ч. личного имени Гери;
цъифти— род. п. мн. ч.<Оцъифє «топи», «заболоченные места»). Родник з
окрестностях с. Нар. Вокруг родника имеются небольшие топи.
Гизий хунти сауєдонє «Родник на пашнях Гизи». (~: Гизий —
род. п. ед. ч. личного имени Гизи; хунти— род. п. мн. ч.<хумє «пашня-»).
Родник на одноименной пашне в окрестностях с. Нар.
Годзойти сауєдонє «Годзоевых родник». (~: Годзойти — род. п.
мн. ч. фамильного имени Годзойта? «Годзоевы»). Родник в с. Фаснал,
где и жили Годзоевы.
Гудуруєтти дон «Река чурбанных мест», «Река тех мест, где
чурбаны». (~: гудуруєтти — род. п. ме. ч.<гудур (къудур) «чурбан»+
уат «место»). Река, вытекающая из ледников Барту. На берегах этой
реки выпиливали сосновые чурбаны для лучин.
Гулаери дон «Река с. Гулар», «Гуларская река». ( ~: Гулєри—
род. п. ед. ч. от названия с. Гулєр (теперь одни развалины Гулар).
Река, протекающая по центру с. Гулар и впадающая в Караугоми дон
возле с. Дзинага.
Гъєддзєгат сауєдонє «Родник у северного лесного склона». ( ~:
гъєддзєгат<Сгъєд (и) «лесной», «леса» + цєгат «северный склон», «ие-
солнечная сторона». В композите имеем закономерный переход ц в
дз). Родник в окрестностях с. Калнагта.
Гъєргєнагє дон «Шумная река». (~: гъєргєпагє<гъєр «шум»,
«крик»+кєнагє «делающий». В композите имеем закономерный
переход к в г). Река в местности Таторс. Она течет по крутым
каменистым склонам и потому сильно шумит.
Гъєуизєди дон «Река ангела селения», «Река покровителя
селения». (~: гъєуизєди — род. п. ед. ч.<гъєу(и) «селения»+изєд
«ангел», «дух», покровитель»). Река в окрестностях с. Куссу.
Гъолгъазєни цадє «Озера, где играли в альчики». (~: гъолгъазє-
ни — род. п. ед. ч.<гъол (-єй, -тєй) «альчик» + гъазєи «место игр»).
Озеро у западных окрестностей с. Задалеск. На его льду зимой играли
в альчики.
Гъолгъазєни хъум «Омут у того места, где играют в альчики».
Большое озеро у западных окрестностей с. Задалеск. Легенда называет
это озеро местом обитания чертей.
308
Гъур-гъурти сауєдонє «Булькающий родник». (~: гъур-гъурти —
род. п. мн. ч. ономатопоэтического гъур-гъур «мурлыкать»). Небольшой
родник в окрестностях с. Задалеск.
Дэеллаг дон17 «Нижняя вода». Родник у нижней окраины с. Фарас-
кат, где жители берут питьевую воду.
Донти сауєдонє «Родник у реки». (~: донти — род. п. мн. ч.<доп
«вода», «река»). Родник на берегу реки возле с. Фаснал.
Необычная форма мн. ч. донти (в Донти сауєдонє), видимо,
употреблялась для смыслоразличения в топонимии. Ср. топонимы в Дн-
гории: Уаеллаг хєдзартє, Дуартае и др., где также имеем отклонение от
нормы образования формы мн. ч., или же здесь зафиксирована более
ранняя форма образования мн. ч.
Дзабой хуми сауєдонє «Родник на пашне Дзабо». (~: Дзабой —
род. п. ед. ч. личного имени Дзабо; хуми — род. п. ед. ч.<хумє
«пашня»). Родник в окрестностях с. Нар.
Дзайнухъти цъифи сауєдонє «Родник на топях Дзайнуковых».
(~: Дзайнухъти — род. п. мн. ч. фамильного имени Дзайнухътае «Дзай-
нуковы»; цъифи-—род. п. ед. ч.<цъифє «топи», «заболоченные
места»). Родник в окрестностях с. Нара. Вокруг родника имеются
заболоченные луга, которые принадлежали когда-то Дзайнуковым.
Дзєгєраски дон «(Дзагараски) река». Река в окрестностях с. Дзи-
нага.
Дзєргъи цадє «Свиноматки озеро». (--: дзєргъи — род. п.ед. ч.
<дзєргъє «свиноматка»). Небольшое озеро у западной окраины с.
Задалеск.
Дзинагъай дон, кенє Дзинагъай тагє «Река с. Дзинага», или
«Ручей с. Дзинага». Река возле с. Дзинага, на которой построены маленькие
горские мельницы.
Дзираскє (Дзираска). Родник, воспетый в лирическом
стихотворении поэтом Г. Малиевым, на одноименном пастбище в местности Тєнє.
Есени игуєрдєни сауєдєнттє «Родники на лугу Есепа». (~: Есе-
ни — род. п. ед. ч. личного имени Есен; игуєрдєни—род. п. ед. ч.
<игуєрдєн «луг»; сауєдєнттє — им. п. мн. ч.<сауєдоиє «родник»).
Родник возле с. Кумбулта.
Ирєф «Ираф», «Ирская река», «Осетинская река». (Ирєф<Гир
«ссетины»+др. иран. название воды єф из ап18 с ослаблением гласного
в композите). Река, протекающая в Дигорском ущелье. Это один из
левых притоков Терека. На современных картах река называется Урух,
что можно перевести как «широкая». Но р. Ираф не широкая. И
название Урух происходит не от нарицательного осет. «широкая», а от
Урюф — так ошибочно написал название реки на карте 1970 г. С. Ва-
17 Название Даллаг дон закреплено и за родниками в ее. Ханаз, Задалеск.
18 А б а е в В. И. ИЭСОЯ, т. I, М.-Л., 1958, с. 219, 547.
309
нявин, очевидно, из-за неправильного фонетического восприятия чужого
слова19.
Иски дон «Река местности (Иска)». Река у западных окрестностей
с. Стур-Дигора. Свое начало берет из ледников Тана. Луга па ее
берегах также называются Искє.
Киндзити сауєдонє «Невесток родник», «Родник молодых». (~:
киндзити — род. п. мн. ч.<ки,ндзє «невеста», «молодая»). Небольшой
родник между ее. Задалеск и Нар.
Легенда сообщает, что здесь невеста, которую везли в с. Задалеск
потеряла сознание. Поблизости не оказалось воды, чтобы ее
побрызгать. Тогда люди взмолились и появился этот красивый родник.
Коли єндзєр «Равнина озера», «Озерная равнина». (~; коли —
род. п. ед. ч. тюрк, колє «озеро»). Озеро у подножия гор к югу от с. Ха-
иаз.
Къадай дон «Река маленькой горской мельницы», «Река, на
которой маленькая горская мельница». (~: къадай — род. п. ед. ч.<къат,а.
См. Къадат). Небольшая речка у западных окраин ее. Хаиаз и Задалеск,
на которой стоят маленькие горские мельницы.
Къамати коми дон «Река из ущелья (Камати)». (—: Къамати—
род. п. мн. ч. названия с. Камата; коми — род. п. ед. ч.<Ском «ущелье»).
Река, вытекающая из ущелья Камати и впадающая в Айгомуги дон
возле с. Махческ.
Кьахаути дон «Река мест, похожих на ноги». ( ~: къахаути — род.
п. мн. ч.<къахау «похожий на ногу»). Река в окрестностях с. Ханаз.
Къєрєугоми дон. См. Къєрєугом.
Къєрєуи дон. См. Кьєрєу адагє.
Кьирихєрай дон «Река Кирихара». (~-: къирихаерай — род. п. ед.
ч.<къирє «известь»+хєра «камень», «каменистый»). Река,
протекающая по восточному кварталу с. Ханаз, называемому Къирихєра, букв,
«известковый камень». Здесь, видимо, когда-то обжигали известь, так.
как до сих пор видны следы обжиговых печей.
Къолоти сауєдонє «Родник колоти». ( ~: къолоти — род. п. мн. ч.
<къолотє «отлогая местность, покрытая редким кусчарником»).
Родник на отлогом склоне с редким кустарником в окрестностях с. Дзинага.
Къоппа сауєдонє «Чашка-родник», «Родник, похожий на чашку».
Родник, вытекающий из горы в конце Дигорского ущелья. Он имел
форму деревянной чашки, а после того, как взорвали скалу, ьода
вытекает из расщелины.
Къумєлдон «Квас-река», «Река, как квас». (Кьумєлдон<Скъумєл
«квас»4-ДОн «вода», «река»). Река с мутной водой, протекающая в
центре с. Фараскат. Напротив с. Махческ она впадает в р. Айгомуги
дон.
19 АВПР, ф. Осетинские дела, оп. 128/11, ед. хр. I, л. 144.
310
Мєрсти-фєрсти сауєдонє «Родник возле пограничных склонов».
(~: мєрсти — род. п. ед. ч. общеиран. марз «граница». Ср. перс, марз
«граница», «предел»; «страна», «земля», таджик, марза «межа», ишка-
шим. тагга «потолочная балка, идущая по краю дома»; фєрсти —
род. п. мн. ч.<;фарс «склон», «сторона»). Родник в окрестностях с. Дзм-
пага.
Мєсти сєри дон «Река выше источника», «Река над источником».
(~: мєсти—род. п. ед. ч.<мяест (мает) «минеральным источник»;
сєри — род. п. ед. ч. послелога сєр «над», «выше»; «голова»). Речка
у западных окрестностей ее. Задалеск и Ханаз.
Мєхчески Наргъи дон «Махческа (Нарги) река». (~: Мєхчески—
род. п. ед. ч. от названия с. Махческ). Река в окрестностях с Махческ.
См. Наргъи адагє.
Мисигони сауєдонтє «Родник у (Миси)», «Родник ущелья (Миси)».
(-~: Мисигони — род. п. ед. ч. Миси(?)+ком «ущелье» или же суф.
-гон со значением «около», «у»). Родник в с. Донифарс. Непонятная
часть миси (в Мисигони сауєдоиє), возможно, восходит к монг. маон
«лед», местх «леденеть». Тогда бы гидроним можно было осмыслить
как «холодный родник», что соответствует действительности.
Мисигони дон «Река местности Мисигон», «Холодных мест река».
Река, протекающая по одноименной пашне у западной окраины с.
Донифарс. Пашни на берегах этой реки также называются Мисигон.
Наргъи дон20, кенє Къусуй дон «Нарги река», или «Река с. Куссу».
Небольшая речка, протекающая по с. Куссу. Последнее название реки
более позднее. По-видимому, когда стало непонятным название Наргъи
дон, его заменили более понятным, назвав речку именем селения, через
которое она протекает. См. Наргъи адагє.
Нари дон, кенє Колє21 «Река с. Нара» или «Озеро». (~ : Нари—
род. п. ед. ч. названия с. Нарє). Река, протекающая в центре с. Нар.
Она образует небольшую плотнику в центре селения. Этим объясняется
второе ее название — Колє «Плотина», восходящая к тюрк, кюль, гель.
Нари сауєдонє «Родник с. Нар». Родник в с. Нар, откуда жители
берут питьевую воду.
Пъерєни дон «(Перами) река». Река, протекающая через с. Лезгор.
Вс. Ф. Миллер слово пъерєн переводит как «сова»22. Нам такое
значение слова неизвестно, но если это так, тогда гидроним можно
перевести как «Совиная река».
Сагелдори сауєдєнттє «Родники возле раздвоенного камня». (~:
сагелдори — род. п. ед. ч.<Ссагелє «раздвоенный»+дор «камень»).
Несколько родников на лугу и пашне в окрестностях с. Нар. На лугу
имеется одинокий валун с расщелиной.
20 Название Наргъи дон закреплено и за речками в окрестностях ее. Кумбулта
л Махческ.
21 Название Колє закреплено и за искусственным водоемом в с. Кумбулта.
22 М и л е р Вс. Ф. Осетинско-русско-немецкий словарь, с. 919.
311
Сарди дон «Сарди река», «Холодного река». Река, вытекающая и?-
одноименного лесистого ущелья и впадающая возле поляны Фаснал
в р. Айгомуги дон. Вода здесь прозрачная и холодная во все времена
года. Она протекает по глубокому тесному лесистому ущелью, куда
даже летом редко попадают солнечные лучи. Свое начало бер’.-т у
ледников. См. Сарди ком.
Саугини дон «Поповская вода». (~: саугини — род. п. ед. ч.<сау-
ги.н «священник»). Родник в с. Махческ в бывшем поповском саду.
Саудоргини дон «Оселковых мест река». (~: саудоргини — род. п.
ед. ч.<сау «черный»+дор «камень»+’суф. -гин). Река в местности
Скъєтти ком. Здесь почвы с большим содержанием камня, пригодного
для оселков.
Саудзєгати дон «Черного северного склона река». (~: саудзєга-
ти — род. п. ед. ч.<сау «черный», перен. «недобрый» и «сосновый»-{-
+ цєгат. См. Цєгат. В композите имеем закономерный переход ц в дз).
Река к востоку от с. Ханаз, где имеется сосновый лес.
Саумєрти дон «Река на черноземных полянах», «Черноземных
полян река». (~: Саумєрти — род. п. мн. ч.<сау+мєрє «почва»,
«чернозем», «поляна»). Река к востоку от с. Ханаз, протекающая по лесным
полянам.
Сау хонхи дон «Черной горы река». (~: хонхи—род. п. ед ч. <
<хонх «гора»). Река в окрестностях с. Махческ, берущая свое начало
у горы Сау хонх.
Сау хонхи дон «Черной горы река». (~: хонхи — род. п. ед. ч.
сау; ндзєры (из єндзєры)—род. п. ед. ч.<єндзєр «равнина»,
«ровный») Большой родник в с. Галиат.
Сєхоли дон «(Сахола) река». Многоводный родник, берущий свое
начало в ущелье Габалдзи. Вода из этого родника поступает по трубам
в села Ирафского района. Возможно, сєхоли (в Сєхоли доп) является
измененным сєхуыл, сыхуыл «извилистый», т. е. извилистых мест река.
Сиддарєн сауєдон «(Сиддаран) родник». Родник возле с. Галиат.
В сиддарєн (Сиддарєн сауєдон) можно выделить дарєн «место
временного содержания чего-либо».
Скари дон «(Скари) река», «Река в том месте, где охотились».
Река, протекающая по с. Лезгор. Слово скари (в Скари дон) восходит,,
возможно, к др. иран. скарын «охотиться». Пашни на берегах этой реки
также называются Скартє, Єскартє.
Скъолма (Сколма). Небольшая речка, протекающая по пашням
между ее. Куссу и Стур-Дигора.
Сналихъой сауєдонє «Сналико родник». (~: Сналихъой — род. п.
ед. ч. личного имени Сналихъо «Сналико»). Родник в местности Сурх.
Сонгути дон См. Сонгути ком.
Сосдон «Скрытая вода», «Тайная вода». (Сосдон<сос-(єг)
«скрытый», «тайный»+дон «вода», «река»). Река в местности Таторс.
Сосдори дон «У скрытого камня вода», «Скрытого камня вода». (~ г
312
сосдори — род. п. ед. ч.<сос(єг)+дор «камень»). Небольшая речушка
у восточных окрестностей с. Задалеск. Свое начало берет в каменистом
месте.
Стур-Дигори дон «Река с. Стур-Дигора». (~: Стур-Дигора — род.
п. ед. ч. названия с. Стур-Дигорє «Стур-Дигора»), Левый приток
р. Ираф, берущий свое начало у ледников Тана и Лабода и
протекающий у южных окрестностей с. Стур-Дигора.
Стур хуєрєни сауєдон «Больших солончаков родник». (~: хує-
рєни — род. п. ед. ч.<хуєрєн «солончак»). Родник в окрестностях
с. Галиат.
Сурє дон «(Сура) река». Небольшая река, протекающая между
ее. Одола и Моска.
Возможно, в слове сурє (Сурє дон) можно выделить тюрк, су
«вода» и-рє—измененное тюрк. -лар. Тогда бы название можно было
осмыслить как «воды. Кроме того, слово сурє в осет. означает
«рассыпчатый». Правда, вода в реке очень мягкая, но значение
«рассыпчатый» по отношению к воде не употребляется. По-видимому, все же
здесь имеем тюрк, су+лар.
Сурхти дон «Красных (мест) река». (-~ сурхти — род. п. мн. ч.
<сурх «красный»). Небольшая река в окрестностях с. Задалеск. На
ее берегах имеются красноземы.
Тауасити сауєдонє «Тавасиевых родник». (~: Тауасити — род. п.
мн. ч. фамильного имени Тауаситє «Тавасиевы»). Родник в с. Фаснал
возле дома Тавасиевых.
Тєрноти адаги дон «(Тарноти) оврага река», «Река, протекающая
по оврагу (Тарноти)». (~: адаги — род. п. ед. ч.<адагє «овраг»,
«балка»). Река между местностями Харес и Мадзаска.
Тенгирцауи дон «Река местности Тенгирцау». Небольшая речка
у западных окрестностей с. Задалеск, протекающая по одноименной
пашне. В тенгирцау (Тенгирцауи дон) по-видимому, цау — тюрко-тат.
тау «гора». Объяснение для оставшейся части слова тенгир, наверное,
следует искать в монг. яз. где тенгри «небесный». Таким образом,
топоним можно осмыслить как «Вода небесных мест», что соответствует
рельефу. Пашня, по которой протекает река, расположена на высоком
холме.
Уазал сауєдонє23 «Холодный родник». Родник у с. Дзинага.
Уєллаг дон «В. вода». Родник в верхнем квартале с. Фараскат.
Узеги дон «Узега река». (~: Узеги — род. п. ед. ч. личного имени
Узег. Ср. также фамилию Ужегатє/Узегатє «Ужеговы»). Река в
окрестностях с. Стур-Дигора.
Фєснєли дон «Река с. Фаснал». (~: Фєснєли — род. п. ед. ч.
названия с. Фєснєл «Фаснал»). Река, протекающая у северной окраины
с. Фаснал.
Название Уазал сауєдонє закреплено и за родником возле с. Ханаз.
313
Федарбадєни дон «Вода тех мест, где надежные места содержания
скота». (~: федарбадєни — род. п. ед. ч.<Сфедар «крепость»,
«надежный», «укрепление»+бадєн «место временного содержания скота»).
Родник в труднодоступном месте в окрестностях с. Фараскат. Здесь
летом содержат скот.
Фийти сауєдонє «Родник под носом», букв. «Родник носов». (~:
фийти — род. п. мн. ч.<фий «нос»). Родник у самого с. Вакац.
Финкє дон «Пенистая река». Река в местности Харес. Она течет по
крутым склонам высотой около 500—600 метров, поэтому вода
пенится. Река Финкє дон является главным притоком р. Ираф в ущелье
Харес.
Хадзий уєрас «Хадзи брага». (~: Хадзий — род. п. ед. ч. личного
имени Хадзи). Родник у восточной окраины с. Задалеск. С названием
родника связана следующая прибаутка. Недалеко от родника был луг
жителя с. Задалеск—Хадзи Гамаонова. Во время косовицы его
ленивая жена не приносила ему квас. Его же томила жажда, а потому
часто бросал работу и шел к роднику напиться. Это заметили соседи и
предложили ему свой квас. А он ответил, что из дому не берет квас
потому, что в этом роднике вода, как брага. Отсюда и название родника.
Хадзимусси сауєдонє «Хадзимусса родник». (—: Хадзимусси —
род. п. ед. ч. личного имени Хадзимусса? «Хадзимусса»). Родник в
местности Харес.
Хємицай сауєр «Хамица источник».(~: Хємицай. См. Хємицай,
лєгєт). Небольшой нарзанный источник к северо-западу от с. Стур-
Дигора.
Хєргути дон «Ослиная река». (~: хєргути — род. п. мн. ч.<хєрєг
«осел»). Небольшая река с мутноватой водой в окрестностях с. Вакац.
Хєреси дон, кенє Бор дорти лєхцорєн «"Хареса река», букв.
«Ивняка река», или «Желтых камней водопад». (—•: Хєреси. См. Хєреси ком;
дорти — род. п. мн. ч.<дор «камень»). Река с водопадами в местности
Харес.
Хуалласаени дон «Река того места, откуда привозят хлеб», «Река
Хуаласана». (~: хуалласаени — род. п. ед. ч.<Схуар «ячмень», «зер-
но»+ласєн «место, где возят», «место, откуда возят». В композите
имеем явление регрессивной ассимиляции). Небольшая река у западного
квартала, с. Ханаз. Квартал этот тоже называется Хуалласєн.
Хумеси дон «Река местности (Хумес)». Река, протекающая по
местности Хумес. Она же и Тєни дон.
Хуыры сауєдон «Каменистых мест родник». (~: хуыры — род. п.
ед. ч.<хуыр «каменистый», «щебень», «гравий»). Родник в
окрестностях с. Галиат. Вокруг родника рассыпан мелкий гравий.
Хускъ адаги сауєдонє «Родник в сухой балке». (~: адаги — род.
п. ед. ч.<адагє «овраг»). Родник в сухой балке возле с. Калнагта.
Хъаздани дон. См. Хъаздан.
Хъогъузи дон «(Когузи) река», «Река местности (Когуз)». Река,
314
протекающая по одноименным лугам в окрестностях с. Фаснал.
Возможно, хъогъузи (в Хъогъузи дон) является измененным тюрк. ко§и
коуиз «изгнание, ссылка», тогда топоним можно осмыслить как «Река,
изменившая русло».
Хъулциты сауєдонє «Родник Кульчиевых». (~ : Хъулцити — род.
п. мн. ч. фамильного имени Хъулцитє «Кульчиевы»). Родник на пашне
в окрестностях с. Нар. Кульчиевы жили в с. Донифарс, по пахотные
земли имели возле с. Нар.
Цагъд цєгати дон «Река выкорчеванного северного склона». (-~:
цєгати. См. Цєгаты хъєд). Река к северу от с. Ахсау. где, видимо,
когда-то лес был выкорчеван или истреблен.
Цадє, кенє Колє «Озеро». Искусственный крытый бассейн в с.
Кумбулта. Никто не помнит, кем и когда был построен этот водоем.
Цади дон «Озерная река». (~: цади — род. п. ед. ч.<цадє
«озеро»). Небольшая река, протекающая в с. Ханаз. Свое начало она берет
из озера Коли ’ндзєр «Равнины озеро».
Цадуати дон «Река из озерного места». ( ~: цадуати — род. п.
ед. ч.<цад(а?) «озеро»+уат «место»). Река в окрестностях с. Гулар.
Свое начало берет из ледников над с. Гулар и протекает по местности
Цадуат.
Цєхати сауєдонє «Родник в том месте, где гравий». (~: цєха-
ти — род. п. мн. ч.<цєха «мелкий белый гравий»). Родник между
ее. Лезгор и Кумбулта. Здесь почвы с большим содержанием мелкого
белого гравия.
Циликъай сауєдонє «Чижика родник». (~: цилнкъай — род п. ед.
ч. груз, циликъа «чижик», «играть в чижики»). Родник возле с. Моска.
Луга вокруг этого родника тоже называются Циликъа.
Цъахиадєгти дон «Галочьих оврагов река», «Река тех мест, где
галочьи овраги». (~: цъахиадєгти_—род. п. мн. ч.<цъах «галка»+
адагє «овраг»). Небольшая река между ее. Нар и Задалеск. Она
протекает по глубокому оврагу, па крутых берегах которого стаями
живут галки.
Цъетелати дон «Ледников вода». (~: цъетелати— род. п. мн. ч.
<цъете «ледник», «глетчер»+суф. -л+т+и). Небольшой ручей в
окрестностях с. Фараскат, берущий свое начало на одноименном лугу.
Цъинараски дон «Река местности (Цинараски)». Река в
местности Билаг. Луга на ее берегах также называются Цъинараскє.
Цъифти сауєдонє «Родник топей», «Родник в том месте, где топи».
(~: цъифти — род. п. мн. ч.<цъифае «топи», «болото»). Родник в
окрестностях с. Нар.
Цъифти сєри сауєдєнттє «Родники над тем местом, где топи» (~:
цъифти — род. п. мн. ч.<цъифє; сєри — род. п. ед. ч. послелога сєр
«над», «выше»; «голова»; сауєдєнттє — им. п. мн. ч.<сауєдонє
«родник»). Несколько родников на лугу в окрестностях с. Донифарс.
315
Цъылынджыны сауєдон «Родник местности, изобилующей
метелками (растениями, пригодными для метел)». (~: цъылынджыны — род.
п. ед. ч.<;цъылын «веник»+суф. -джын). Родник в окрестностях с. Га-
лиат, где обильно произрастает трава, пригодная для метел. Луга
вокруг родника также называются Цъылынджыптє «Обильные
метелками».
ЛЕСА, КУСТАРНИКИ
Асинттє «Лестницы». (Асинттє — им. п. мн. ч.Осийнє
«лестница»). Лесистые холмы на южных склонах гор к востоку от с. Дзинага.
Євзагты гъєд «Языков лес». (~: євзагты — род п. мн. ч.
<євзаг «язык»). Небольшой лесок возле с. Галиат.
Єлбоддони гъєдє/Уєлбоддони гъєдє «(Албоддони) лес», «(Уал-
боддони) лес», «Лес выше ладанника», «Лес выше того места, где
ладан». (— : єлбоддони/уєлбоддони— род. п. ед. ч.<уєл/єл «над», «вы-
ше»+бод(є) «ладан»+ суф. -дон). Лес к северо-востоку от с. Лезгор.
Ниже этого участка леса собирали ароматические смолы для
культовых нужд.
Єнгъєлиау «Надежда»; (Ангалцау). Кустарник с пастбищными
полянами в окрестностях с. Задалеск.
Єркъедахєн24 «Место, где одевали арчи». (Єркъедахєн<єркъе
«обувь из сыромятной кожи с плетеной подошвой»+тахєн «место, где
наряжали, приводили в порядок». В композите имеем закономерный
переход т в д). Лес и луг к востоку от р. Каздан, между ее. Моска и
Ахсау. Предание гласит, что в с. Стур-Дигора убили человека. Убийца
бежал. Добрался до местности Єркъедахєн, где еще привел в порядок
свою обувь, опять тронулся в путь, но его настигла погоня. С тех пор
и закрепилось за местностью это название.
Єссон ком «Ущелье ассов»; «Балкарское ущелье». (—: аессон
<С: а) название народности асси «балкарцы» (так их называют
осетины»; б) забытый этноним осетин ас+суф. -он). Лесистое ущелье к
северу от. с. Лезгор.
Баделтє (Баделта). Лес с пастбищными полянами в окрестностях
с. Ахсау. В основе названия, возможно, имеем антропоним (ср. имя
Бадели), или наименование благородного сословия в Дигории—баде-
лиатє.
Бєгъєнкъуєл «Оголенный (Куал)», «Оголенный склон». (Бєгъєн-
къуєл<бєгъєн «голый», «оголенный» (встречается только в
композитах, ср. бєгъємвад «босой», бєгъєнзєнгє «без чулок», бєгъєнсар
«с непокрытой головой» и т. д.).+къуєл, возможно, измененное къул
«склон» или хъуєл «чижик», «брусочек»). Участок леса над с. Ахсау.
Название Єркъедахєн закреплено и за лугом в окрестностях с. Думта.
316
Бєрзи сєр «Над березняком», «Выше березняка». (~: бєрзи —
род. п. ед. ч.<бєрзє «береза»). Лес в окрестностях с. Дзииага. У
подножия горы здесь проходит полоса леса с редкими березами.
Бегкай хъєлєфтє «Лощины Бегка», «Впадины Бегка». (~: Бег-
кай — род. п. ед. ч. личного имени Бегка. Ср. также фамилию Бегкатє
«Бегкаевы»; хъєлєфтє—им. п. мн. ч.<хъєлєф «лощина», «впадина»,
«углубление»). Кустарник с преобладанием орешника в окрестностях
с. Стур-Дигора.
Билєг «Билаг», букв. «Обрывистый». (Билєг<билє «обрыв»,
«угол», «край»; анат. «губа» + суф. -єг). Лес с пастбищными и
покосными участками к северо-западу от с. Ахсау.
Гєдигин25 «Изобилующий тополями». (Гєдигин<гєди «тополь»,
«осина»+суф. -гин). Лес напротив с. Ахсау на правом берегу р. Ираф,
где растет тополь.
Генай нади хонсар «Южный склон от дороги Гена», «Солнечный
склон того места, где проходит дорога Гена». (~: Генай — род. п. ед. ч.
личного имени Гена; нади — род. п. ед. ч.<над «дорога»). Лес к
востоку от с. Задалеск.
Гъєдєндзєр «Лесная равнина». (Гъєдєндзєр<гьєд(и) «лес(а)» +
єндзєр «равнина»). Лес с пастбищными полянами над с. Хаиаз.
Гъєддзагъд «Корчевка». (Гъєддзагъд<;гъєд(є) «лес»+цагъд
«вырубленный. В композите имеем закономерный переход ц в дз.) Сосновый
лес напротив с. Скодтата. Возможно, когда-то этот участок был
выкорчеван.
Гъєдуадзєнтє «Места спуска леса». (Гъєдуадзєнтє — им. п. мн.
ч.<гъэед(є)-|-уадзєн «место спуска»). Лес над с. Махческ. Здесь по
крутым склонам спускали лес, а из подножия его перевозили.
Гъєды цєгат «Лесной северный склон», «Северный склон,
покрытый лесом». (~: гъєды — род. п. ед. ч.<;гъєд). Небольшой кустарник
возле с. Галиат.
Дєллаг саргъи рагъ. «Н. седловина». (~: саргъи — род. п.
ед. ч.<саргъ «седло»). Лес с пастбищными полянами над с. Камата.
Даллаг гъєдє «Н. лес». Лес на склонах Дигорского ущелья
ниже с. Лезгор.
Дєлнєдтє «Ниже дороги». (Дєлнєдтє — им. п. мн. ч.<дасл
«ниже», «под»+над «дорога»). Лес с пастбищами в окрестностях с. Стур-
Дигора.
Дидийнатє (Дидийната). Лес с пастбищными и покосными
участками на левом берегу р. Урух в конце Дигорского ущелья. И. Собиев
Дидийнатє считает поэтическим названием. Он пишет: «Дидипатє —
по осетински значит цветы»26. Но цветы по-осетииски дидингутє (ич
дидинєг «цветок»).
Название Гаедигин закреплено и за участком леса в окрестностях с. Дзинага.
317
Дорєг «Каменистый». (Дорєг<дор «камень»+суф. -єг). Лес с
каменистыми покосными полянами в окрестностях с. Задалеск.
Дзыгъийы хєра «Каменистый (участок) Дзиги». (~: Дзыгъийы—
род. п. ед. ч. личного имени Дзыгъи «Дзиги»). Лес с каменистым лугом
в ущелье недалеко от с. Камунта.
Зєнкфаркгун «Изобилующая занкфарк». (Зєнкфаркгун <зєнкфарк
—съедобное растение + суф. -гун). Лес на левом берегу р. Стур-Дигори
дон западнее с. Куссу. Здесь обильно произрастает занкфарк.
Итєнє (Итана). Лес с покосными участками у ледника Тана.
Инцайєн хор «Комень для отдыха», «Камень для опоры». Начало
леса в окрестностях с. Стур-Дигора. У самой дороги имеется одинокий
валун, на котором отдыхали вышедшие из лесу люди с вязанками дров.
Кєндусгин «Изобилующий чемерицей». (Кєндусгин<кєндус «че-
мерица»+суф. -гин). Лес в окрестностях с. Камата, где обильно
произрастает чемерица.
Ковєн гъєдє «Священный лес». Священная роща в окрестностях
с. Стур-Дигора. Здесь справляли праздник перед косовицей. Только в
день праздника можно было нарубить дрова для приготовления
ритуальной пищи. Женщина имела право пройти только по верхней окраине
леса. Все черепа жертвенных животных стур-дигорцы приносили в эту
рощу.
Коми думєги гєгєри тъєпєн «Кленовая равнина в конце ущелья».
(~: коми — род. п. ед. ч. <ком «ущелье»; думєги — род. гг. ед. ч.
<думаег «хвост», «конец»; тєгєри — род. п. ед. ч.<тєгєр «клен»). Лес
с покосными участками в конце Дигорского ущелья, где преобладает
клен.
Кудзигъєдтє «Собачъи леса». (Къудзигъєдтє - им. и. мн. ч.
<кудзи «собаки»-|-пьєдє «лес»). Лес в местности Скъаетти ком.
Къозае «Молодой сосняк, ельник», «Опушка, соснового леса». Лес
с преобладанием молодого сосняка в окрестностях с. Задалеск.
Къозєндзєр «Равнина молодого сосняка, ельника». (Къозєн-
дзєр<къоз(и) «молодого сосняка, ельника»+єндзєр «равнина»).
Сосновый лес у восточных окрестностей с. Дзинага.
Къолон гъєдє «Лес на отвесном склоне», «Лес на склоне». (~:
къолон<;къол(є) «подъем», «склон»-|-суф. -он). Лес над с. Хуссар в
Уаллагкоме.
Къороскє (Короска). Большой сосновый лес с правой стороны Ка-
раугомского ущелья.
Къунскє (Кунска). Лес с пастбищными полянами к юго-западу от
с. Махческ.
Къухы Наргъ «Руки (Нарг)». Луг с пастбищными полянами в
ущелье Сонгути. См. Наргъи адагє.
26 ОРФ СОНИИ, ф. 4 ,оп. 1, ед. хр. 586, л. 22.
318
Лєборєни бун «Под оползнями». (~: лєбурєни — род. п. ед. ’\.
<лєборєн «оползень»). Лес над обрывами в местности Сурх, где
часты обвалы.
Мосау єндзєр «Ровный, как гумно». (~: мосау — угюдоб. п. ед.
ч.<мос «гумно»). Лес на ровном месте в окрестностях с. Задалеск.
Сюда обычно приволакивали сено с опасных и неудобных склонов, а
отсюда его перевозили в селение.
Мухцє «Изрезанный», «Разрытый». Лес с покосными полянами в
окрестностях ос. Задалеск и Ханаз. Здесь почва изрезана мелкими
канавками — результат частого смывания паводковыми водами.
Наргъє (Нарга). Участок леса над с. Махческ. См. Наргъи адагє.
Нари скъєдуат «Место хлевов с. Нар». «Хлевы с. Нар». (~: На-
ри—род. п. ед. ч. от названия с. Нар; скъєдуат<скъєт (искъєт)
«хлев»+уат «место»). Лес с пастбищными полянами у подножия
перевала Євгарст єфцєг.
Насаскє27 (Насаска). Лес над с. Махческ.
Нєзи рагъ «Сосновый хребет». Сосновый лес в окрестностях с.
Дзинага.
Рудзагъєдтє «Лес (Рудза)». (Рудзагъєдтє—им. и. мн. ч. (Ру-
дза)-|-гъєдє «лес»). Лес с редким кустарником над с. Галиат.
Сау «Черный», «Мрачный», (Сау). Сосновый лес па склонах гор
к востоку от с. Задалеск.
Сауєдєнттє «Родники». (Сауєдєнттє — им. п. мн. ч.<сауєдонє
«родник»). Кустарник в окрестностях с. Стур-Дигора.
Сауи гъєдє «Черного лес», «Мрачного лес», «(Сауа) лес». (~:
сауи — род. п. ед. ч..<(Сау); «мрачный», «черный»). Лес в
окрестностях с. Дзинага.
Седдарєн «Место временного содержания скота (Сед)». (Седда-
рєн<;Сед (?) +дарєн «место временного содержания скота»). Лес в
окрестностях с. Задалеск.
Скъудтє «Разорванные», «Трещины». (Скъудтє—им. п. мн. ч.<
скъуд «рваный», «трещина», «порванный»). Лес с полянами для
диезного отдыха скота в окрестностях с. Задалеск.
Сонгути гъєдє «(Сонгути) лес». Лес в Уаллагкоме. Дрова из этого
леса можно было использовать только для приготовления ритуальной
пищи во время религиозных праздников и то, не вынося из
территории леса. См. Сонгути ком.
Стур фєзє «Большая равнина». Лес над с. Махческ.
Сосхъєдє «Липа», «Липовый лес». Лес в окрестностях с. Стур-
Дигора с редкими липами.
Тар адагє «Темный овраг». Густой лес у окраины с. Дзинага.
27 Название Насаскае закреплено и за пастбищным участком в окрестностях
с. Ханаз.
319
Тєгєр «Клен», «Кленовый». Лес с пастбищными и покосными
полянами в местности Таторс. Здесь преобладает клен.
Тєгєрбадєн «Место временного содержания скота у клена». (Тє-
гєрбадєн<тєгєр+бадєн «место временного содержания скота»).
Кленовый лес с покосными и пастбищными полянами в окрестностях с.
Стур-Дигора.
Тєгєри рагъи мєрє «Кленового возвышения поляна». (~: тєгє-
ри ¦—род. п. ед. ч.<тєгєр; рагъи — род. п. ед. ч.<срагъ, «хребет»,
«возвышение»). Пастбищные поляны в лесу, где преобладает клен, в
окрестностях с. Задалеск.
Тєрсєндзєр «Чинаровая равнина». (Тєрсєндзєр<;тєрсє «бук»,
«чинара», «чинаровый»+єндзєр «равнина»). Отрезок Дигорского
ущелья рядом с местностью Донмєйтє, покрытый густым кленовым и
буковым лесом.
Тегъи сєр «Над вершиной». (—•: тегьи — род. п. ед. ч.<тегъє
«вершина», «выступ», «угол»). Лес над высокой кручей на правом
берегу р. Стур-Дигори дон, где стур-дигорцы заготавливают дрова.
Тулдє (Тулда). Участок леса над с. Махческ. В Тулдє, возможно,
следует выделить основу тулд «скатившийся».
Тъурускє, Тъурускитє (Туруска), (Турускита). Участок леса с
пастбищными полянами между ее. Ахсау, Кумбулта и Нар.
Фєруитє, кенє Фєрбун «Ольхи» или «Ольховник». (Фєруитє— им.
п. мн. ч. <Сфєрує «ольха»; фєрбун<фєр(ує)-|-суф. -буп). Лес с
преобладанием ольхи в местности Сурх.
Фєснєли гъєдє «Лес с. Фаснал». (~: Фєснєли — род. п. ед. ч.
названия с. Фєснєл «Фаснал»), Лес в окрестностях с. Фаснал.
Фєтєнтє «Широкие», «Ровные». (Фєтєнтє — им. п. мн. ч.<фє-
тєн «широкий»). Лес с пастбищными полянами на склонах над с.
Махческ.
Федар дзалгъєдє «Недоступный азалиевый лес». Участок леса с
преобладанием азалии на труднодоступных горных склонах в
окрестностях с. Задалеск.
Хєрєг йефтиндзєн «Место, где запрягали осла». Лес на ровном
месте к северу от с. Донифарс.
Хацъуг (Хацуг). Лес между ее. Фаснал и Скодтата.
Хєнти гъєдє «(Ханти) лес», «Источников (родников) лес». (~:
хаенти— род. п. ми. ч. общеиран. хан/хон «источник», «родник»). Лес на
склонах над с. Вакац.
Хусгин ком «(Хусгин) ущелье». Лес на правом берегу р. Ираф
напротив с. Ахсау. Возможно, хусгин (в Хусгин ком) можно разложить
на хускъ «сухой», «сушняк»+ суф. -гин. т. е. «ущелье сушняка».
Цакъоти скъєдуат «Место хлевов Цакоевых». (~ : Цакъоти — род.
п. мн. ч. фамильного имени Цакъотє «Цакоевы»; скъєдуат<скъєт
«хлев»+уат «место»). Пастбищные поляны в лесу к востоку от с.
Задалеск.
320
Цєгєттє «Северные», «Северные склоны», «Несолнечные». (Цэе-
гєттє. См. Цєгат). Лес на склонах с пастбищными полянами к югу от
с. Стур-Дигора.
Целгин «Обильный папоротником». (Целгин<цел (є) «папорот-
ник»+суф. -гин). Лес в окрестностях с. Дзинага, где обильно
произрастает папоротник.
Цъеути хедатє «Цеовых (Хедата)», «Цеовых мосты». (~- Пъеу-
ти — род. п.’ мн. ч. фамильного имени Цъеутаа «Цеовы»; хедатаэ — им.
п. мн. ч.<хед с заставочным -а- между основой и -т- +є). Место
спуска леса на крутом склоне к востоку от с. Ахсау.
Заметим, что в топонимии Осетии такая необычная форма мн. ч.
иногда встречается. См. топонимы Рагъатє, Дзуаратє и др.
Цъифскє (Цифска). Участок леса над с. Махческ. В Цъифскє
можно выделить цъиф(аа) «топи», «грязь», «заболоченное место».
ПАШНИ, ЛУГА, ПАСТБИЩА
Абисалти игуєрдєнтє «Абисаловых луга». (~: Абисалти — род. п.
мн. ч. фамильного имени Абисалтє «Абисаловы»; игуєрдєнтє—им. п.
мн. ч.<игуєрдєн «луг»). Большие покосные участки от восточных
окраин с. Задалеск до местности Єхсєргии.
Авдєнау «Подобный колыбели», (Авдєнау — уподоб. п. ед. ч.<
авдєнє «люлька», «колыбель»). Луг в окрестностях с. Фаснал.
Авдєнтє «Колыбели». (Авдєнтє — им. п. мн. ч.<авдєн.є). Луг
возле с. Фаснал.
Агинаскє (Агинаска). Луг в окрестностях с. Лезгор.
Адагє «Овраг». Луг в лощине над с. Камата.
Адгутє «Овраги».- (Адгутае— им. п. мн. ч.<адагаа). Пастбище,
изрезанное мелкими овражками, возле с. Фаснал.
Адагє стойнє «Стойбище в овраге», «Овраг-стойбище»
Пастбище с небольшим оврагом в окрестностях с. Вакац.
Алєксий къулдун «Алексея холм». (~: Алєксий — род. п. ед. ч.
личного имени Алєкси «Алексей»). Луг на небольшом возвышении в
окрестностях с. Задалеск.
Албєги хєрєг бєттєн «Место, где Албаг привязывал осла». (-~:
Албєги — род. п. ед. ч. личного имени Албєг «Албаг»). Луг в
окрестностях с. Задалеск.
Амайгє «Сложенный». Пастбище в ущелье Сонгути (Уаллагком).
Арєнтє «Границы», «Межи». (Арєнтє — им. п. мн. ч.Орєн
«межа», «граница»). Пастбище в окрестностях с. Вакац.
Арєхъ «Лощина», «Впадина», «Долина». Луг в лощине в
местности Сурх.
Арєхъи цєгат «Лощины северный склон» (~: арєхъи — род. п. сд.
ч. <араэхъ). Луг в местности Сурх.
21 Цагаева А. Дз.
321
Арвигуєрдєн «Небесный луг». (Арвигуєрдєн<арви «небесный»,
букв, «на небе»+игуєрдєн «луг»). Ровный луг у подножия горы к югу
от с. Стур-Дигора.
Аргєнаен «Место, где делали оглобли». (Аргєнєн<ар «оглобля»-}-
кєнєн «место, где изготовляют, делают». В композите имеем
закономерный переход к в г). Пастбище возле с. Камунта.
Арси єфцєг «Медвежья шея»; «Медвежий перевал». (~: арси —
род. п. ед. ч.<арс «медведь»). Луга за с. Уодола.
Асийтє «Лестницы». (Асийтє — им. п. мн. ч.<асин «лестница».
Здесь исходный носовой основы н в уаллагкомском говоре перешел в-
полугласный й, видимо, под влиянием предыдущего долгого гласного-
и). Пастбище в окрестностях с. Хуссар.
Астєйуаг «Общественный», «Общий». (Астєйуаг<астєу «ссреди-
на»+суф. -аг). Общественный выгон в ущелье Гарииски (Уаллагком).
Астєуккаг къулдун «Средний холм». (~: астєуккаг<астєу+суф.
-аг). Луг на холме в местности Сурх.
Астъони гъос «У гнезда», «Возле гнезда». (~: астъони — род. п
ед. ч.<астъонае «гнездо»). Луг в местности Билаг.
Астъони фарс «Склон возле гнезда». Пастбище в окрестностях
с. Ахсау.
Ауарєн (Ауаран). Летнее пастбище на склонах горы Уорс хонх к
востоку от с. Задалеск. В названии можно выделить суф. -єн и
приставку а-. В оставшейся части уар, возможно, имеем основу глагола уа-
’рын «делить» или уарун «дождь».
Ауз «Ущелье». Покосный участок на небольшой лощине в
окрестностях ос. Ханаз и Задалеск.
Ахєс, Ахєстє28 (Ахас), (Ахаста). Луг в окрестностях с. Махческ.
Топоним имеет форму им. п. ед. и мн. ч. В нем, возможно, мы имеем
измененное ахєст «занятый».
Ахтоли игуєрдєн «Ахтола луг». (~: Ахтоли — род. п. ед. ч.
личного имени Ахтол). Луг в окрестностях с. Задалеск.
Ахуа (Ахуа). Пастбище в окрестностях с. Нар.
Євзагау «Похожий на язык». (Євзагау — уподоб. п. ед. ч.<єз-
заг «язык»). Луг и пастбище в местности Таторс. Здесь рельеф
местности напоминает форму языка.
Євзєгтє «Языки». (Євзєгтє — им. п. мн. ч.<євзаг). Луг в
окрестностях ее. Галиат и Дунта.
Євзокги гъос «Поздний», «У позднего». ( ~ : євзонги — род. п. ед.
ч.<євзонг «молодой»; «запоздалый», «поздний»). Луг возле леса Къо-
роскє в Караугомском ущелье. Участок расположен недалеко от
ледника и здесь трава прорастает позже.
Єдбатонтє (Адбатонта). Пастбище и пахотный участок между ее.
28 Название Ахєстє закреплено и за пастбищем в окрестностях с. Задалеск.
322
Тавитово и Мастинока. Название Єдбатонтє имеет форму им. п мн. ч.
Кроме того, в нем можно выделить приставку аэд- «с» и суф. -он.
Єдтерий хумє «Адтери луг». Пашня в окрестностях с. Лезгор.
Возможно, Єдтерий (в Єдтерий хумє) восходит к личному имени.
Єддорти бун «Ниже кремня», «Под кремневым местом». (~: єд-
дорти—род. п. мн. ч.<єддор «кремень»). Значительные покосные
участки в местности Сурх.
Єзгъелитє «Полоски». (Єзгъелитє — им. п. мн. ч.<єзгъелє,
згъели «длинные обрубки дерева»). Пашня в окрестностях с. Лезгор.
Єлхойнау «Подобный песту». (Єлхойнау — уподоб. п. ед. ч.<єл-
хойнє «пест»). Пастбище у с. Фараскат.
Єлхойни бун «Ниже песта». (~: єлхойни — род. п. ед. ч.<єл-
хойнє). Луг в окрестностях с. Махческ.
Ємбуддзєндтє29 «Гнилые кучи». (Ємбуддзєндтє—им. п. мн. ч.<
ємбуд «гнилой»-г-цєндє «куча». В композите имеем закономерный
переход ц в дз). Пастбище в местности Т авторе, где растет трава пяти-
листник. Она не скашивается и сгнивает за зиму под снегом.
Єндєр гъєу «Другое селение». Пашня возле с. Хуссар.
Єндєр саутє «Другие черные», «Другие мрачные». (—: саутє —
им. п. мн. ч.<сау «черный»). Пашня в окрестностях с. Ханаз.
Єндє ’фцєг «Позади перевала», «За перевалом». Пастбище в
горах над с. Донифарс. Оно расположено за перевалом Саргъау.
Єндеккаг хумтє «Внешние пашни», «Дальние пашни». (<~: єндек-
каг<єндаг «внешний», «дальний»-т-’суф. -аг; хунтє — им. п. мн. ч.<
хумє «пашня»). Пашня у дальних окрестностей с. Моска.
Єндзєртє30 «Ровные», «Гладкие». (Єндзєртє—им. п. мн. ч.
<єндзєр «гладкий», «ровный», «равнина»). Ровная пашня в
окрестностях с. Дзинага.
Єрбутхє (Арбутха). Пашня в окрестностях с. Нар.
Єрдози рагъ «Хребет у поляны». (-~: єрдози — род. п. ед. ч.
<Оєрдозє «поляна»). Пастбище в окрестностях с. Задалеск.
Єрдозтє31 «Поляны». (Єрдозтє — им. п. мн. ч.<єрдозє).
Пастбище в ущелье Сонгути. Говорят, что в том месте когда-то был лес с
пастбищными полянами.
Єрсити хед «Медвежий мост»; «Мост Аршиевых». (~: єрсити —
род. п. мн. ч.<: а) фамильного имени Єрситє «Аршиевы»; б) аре
«медведь»). Луга и пастбища между с. Ханаз и местностью Хєнєзоа
на границе с густым лесом.
Єрсити хеди фєзє «Равнина у медвежьего моста»; «Равнина у
моста Аршиевых». Луг возле покоса Єрсити хед.
Єртєхгун «Росистый», «Изобилующий росой». (Єртєхгун<Сєр-
29 Название Ємбуддзєндтє закреплено и за пастбищем к западу от с. Задалеск.
30 Название Єндзєртє закреплено и за пастбищем в окрестностях ее. Вакац,
Моска.
31 Название Єрдозтє закреплено и за лугом в окрестностях с. Дзинага.
323
тєх «капля», «роса»-}-суф. -гун). Луг на правом берегу р. Стур-Диго-
ри дои напротив с. Уодола на несолнечных склонах.
Єскартє «Скарта». См. Скари дон.
Єстєвддортє «Крупные камни». (Єстєвддортє — им. п. мн. ч.<
єставд «толстый», «крупный»+дор «камень»). Луг и места зимних ку-
танов в местности Харес.
Єфсади бууат «Место расположения войск». (~: єфсади — род. п.
ед. ч.<єфсад «войска»; бууат<бун «основа»+уат «место»). Ровный
луг и пастбище возле с. Науагкау.
Єфтауцити бун «Ниже того места, куда свозили сено». (~: єфта-
уцити — род. п. мн. ч.<єфтауцє «место, куда свозили сено, хлеб,
дрова с неудобных крутых склонов»). Луг в местности Єркъедахєн к
востоку от с. Моска.
Єфцєги хонсар «Южный склон у перевала». ( — : єфцєги — род.
п. ед. ч.<єфцєг «перевал»). Луг на южных склонах у перевала Бафон
к востоку от с. Задалеск.
Єфцєджы єндзєртє «Ровные места у перевала». (~: єфцє-
джы — род. п. ед. ч.<єфцєг; єндзєртє — им. п. мн. ч.<єндзєр
«низина», «равнина»). Пастбище у перевала между Уаллагкомом и с.
Кора Дигорского района.
Єхсєвеуєттє «Места ночевок». (Єхсєвеуєттє — им. п. мн. ч.<С
єхсєви «ночи» + уат «место»). Пастбище для крупного рогатого
скота к западу от с. Стур-Дигора.
Єхсєлєгин «Можжевельниковый», «Изобилующий
можжевельником». (Єхсєлєгин<єхсєли «можжевельник»+суф. -гип). Пастбище
между ос. Махческ и Вакац.
Єхсємєргун «Изобилующий хмелеграбом». (Єхсємєргупогхсє-
мєрє «хмелеграб»+суф. -гуи). Луг в местности Сурх.
Єхсєни къулдун «Пограничный холм», «Средняя возвышенность».
(~: єхсєни — род. п. ед. ч.<єхсєн «середина», «между», «общий»).
Луг в местности Сурх. По одну сторону от холма земли принадлежали
Абисаловым, по другую—Кубатиевым. Границей же между ними
служил воткнутый в землю камень на гребне холма.
Єхсєрє гъостє «У орешника». «Возле орешника». ( ~: гъостє—
им. п. мн. ч. послелога гъос «у», «возле»). Пастбище с орешником в
окрестностях с. Махческ.
Єхсєргини тєрхгутє «Орешниковых мест полки». (~: єхсєрги-
ни — род. п. ед. ч.<єхсєрє «орех», «орешник»+суф. -гин; тєрхгутє —
им. п. мн. ч.<тєрхєг «полка»). Покосный участок на склоне с
выступами, напоминающими полки, в окрестностях с. Задалеск.
Єхсєртє «Орехи», «Орешники». (Єхсєртє—им. п. ми. ч.<Гєх-
сєрє). Каменистое пастбище в окрестностях с. Донифарс. Здесь обычно
перед косовицей справляли праздник. На этом участке имеется и
древнее капище.
Єхсєууон къунтє «Ахсауские углы». (~: єхсєууон — название
324
с. Єхсєує «Ахсау»+суф. -он; къунтє — им. п. мн. ч.<къум «угол»,
«лощина», «подножие»). Пастбище на неудобных склонах и оврагах в
местности Таторс.
Єхседдор. См. Єхседдори дон.
Єхсиаг32 (Ахсиаг). Луг и пастбище возле с. Думта.
Єхсинцъє, Єхсинцъитє33 «Ива», «Ивы». (Єхсинцъитє—им. п.
мн. ч.<єхсинцъє «ива»; «алыча»). Луг в окрестностях ее. Скодтата и
Вакац.
Єхсинцъи бун «Под алычовыми деревьями». (~: єхсинцъи — род.
п. ед. ч.<єхсинцъє). Пастбище у восточной окраины с. Ахсау, где
имеются алычовые деревья.
Єхсир хєссєни билє «Обрыв того места, откуда приносили
молоко». (~: хєссєни — род. п. ед. ч.<хєосєн «место, откуда
приносят») . Пастбище между местностями Тєгєр и Сойнєгвєз в Таторсе.
Багкуй хумє «(Багку) пашня». Пашня в окрестностях с. Лезгор.
Возможно, Багкуй (в Багкуй хумє) восходит к личному имени.
Встречается же в осет. фольклоре личное имя Багкул.
Багъєрати игуєрдєн «Баграевых луг». (<~: Багъєрати — род. п.
мн. ч. фамильного имени Багъєратє «Баграевы»). Луг в окрестностях
с. Калнагта.
Бадєнтє «Места сидения», «Места отдыха», «Стойбища». (Бадєн-
тє — им. п. мн. ч.<бадєн «место сидения», «место временного
содержания скота», «стойбище»). Луг в местности Харес.
Баделдєнттє. (Баделдєнтта? — им. п. мн. ч.<Баделдон. См. Бадел-
дони дон). Пастбище у восточной окраины с. Задалеск.
Баделий фахс «Склон Бадели». (~: Баделий — род. п. ед. ч.
личного имени Бадели). Покосный и пастбищный участок на крутом
склоне у юго-западной окраины с. Нар. С названием Баделий фахс
связана легенда. Родоначальник дигорских баделят Бадели нанялся
охранником пашен, лугов и лесов с. Нар. Жители же с. Нар за его труд
выделили ему участок, который теперь называется Баделий фахс. Так как
участок этот на очень крутом склоне, то Бадели вбивал в землю кол,
привязывал к нему один конец веревки, а другим концом веревки
обхватывал себя по талии и таким образом скашивал сено себе на этом
отвесном склоне.
Базигон (Базигон). Пастбище в окрестностях с. Махческ.
Возможно, в Базигон можно выделить кон (из ком) «ущелье» или суф. -гон. В
оставшейся части Бази имеем личное имя или основу фамильного
имени. Ср. имя Бєзи «Бази» и фамилии Бєзитє «Базиевы», «Бадзитє
«Бадзиевы».
Байболи/Байлоли игуєрдєн «(Байболи/Байлоли) луг». Ровный луг
к югу от с. Науагкау в ущелье Барту.
32 Название Єхсиагє закреплено и за лугом над с. Лезгор.
33 Названия Єхсинцъє, Єхсинцъитє закреплены и за покосным участком в
местности Таторс, за пашней возле с. Нара и развалин с. Мастинока.
325
Байгурєн «Каток Бая», «Скользкое (место) Бай». (Байгурєн —¦
личное имя Бай, Бае+гураэн «скользкий», «каток»). Пастбище на
крутом склоне над с. Галиат.
Байдзєгат, Байдзєгєттє «Неудобный северный склон». (Байдзє-
гат<Сбай(дзєг) «неуклюжий», «неудобный»+цєгат. См. Цєгат. В
композите имеем закономерный переход ц в дз). Пастбище в Караугом-
ском ущелье, а также напротив с. Стур-Дигора на южных, но
несолнечных склонах.
Байради (Байради), «Благословенный». Большой ровный луг в
местности Харес. В Байради, очевидно, имеем образование от байрєйыч
«благославлять», «порадоваться», «быть довольным».
Байрадий фахс «(Байради) склон», «Благословенного склон». Луга
на склоне в местности Харес.
Байти цагъд «Корчевка Баевых», «Корчевка Бая», «Ограда Бая,
Баевых». (~: Байти—род. п. мн. ч. фамильного имени Байтє «Бае-
вы» и личного имени Бай). Луг в окрестностях с. Стур-Дигора.
Байцайы дарєн «Место временного содержания скота Байца». (~:
Байцайы —род. п. ед. ч. личного имени Байца. Ср. также фамилию
Байцатє «Байцаевы»). Пастбище и стойбище вблизи с. Камунта, где
обычно содержали скот Байцаевы из с. Фаснал.
Байцати игуєрдєн «Байцаевых луг». (~: Байцати — род. п. мн.
ч. фамильного имени Байцатє). Луг в окрестностях с. Фаснал.
Бакалєг «Загружающий», «Заливающий». Пастбище в
окрестностях с. Донифарс. Так как местность здесь широкая, то, может, здесь
имеем основу не от бакалун «влить», «вгрузить», а от бака
«развесистый».
Балидзєгат «Вишневый северный склон», «Несолнечный склон тех
мест, где вишни». (Балидзєгат<бали «вишня», «вишневый»+ цєгат. См.
Цєгат. В топониме имеем закономерный переход ц в дз). Луг в
окрестностях с. Задалеск. На северном склоне луга растут дикие вишневые
деревья.
Барци рагъ «Гривы хребет», «Возвышения хребет». (—: барци —
род. п. ед. ч.<барцє «грива», или бардз «куча», «возвышение»).
Пастбище в окрестностях с. Махческ.
Басилбайтион «Принадлежащий роду Басилбай». (Басилбайтион —
им. п. ед. ч. личного имени Басилбай+суф. -он). Пашня в окрестностях
с. Моска.
Басой ком «Басо ущелье». (~: Басой — род. п. ед. ч. личного
имени Басо). Пастбище в местности Сурх.
Бєгєнгини фарс «Пивная сторона». (~: бєгєнгини — род. п. ед.
ч.<бєгєни «пиво»+суф. -гин). Большой пастбищный склон ниже с.
Хуссар. Здесь часты туманы, напоминающие пар при варке пива.
Отсюда и название. Местные жители утверждают, что если на этом склоне
появляется туман, то обязательно ухудшается погода.
Бєгий игуєрдєн «Луг Баги». Луг в местности Сарват к востоку
326
¦от с. Задалеск. Возможно, бєгий (в Бєгий игуєрдєн) восходит к
личному имени Бєги «Баги». Но есть недалеко от этого места и перевал
Бєгий (Багий).
Бєгий цєгат «Северный склон Баги». Луг в местности Сарват к
востоку от с. Задалеск.
Бєйон «Принадлежащий Ба». (Бєйон — личное имя Бє «Ба»
+суф. -он). Луг возле с. Галиат.
Бєкъуна. См. Бєкъунай адагє.
Бєлєсти бун «Ниже деревьев», «Под деревьями». (~: бєлєсти —
род. п. мн. ч.<бєласє «дерево»). Пашня у восточной окраины с.
Задалеск.
Бєрєг хунтє «Заметные пашни». (~: хунтє—им. п. мн. ч.<ху-
мє «пашня»). Пашня в окрестностях с. Думта.
Бєрзы бын «Ниже березняка». (~: баэрзы — род. п. ед. ч.<бєрз
«береза»). Луг над с. Галиат. Выше этого покоса есть небольшой лесок
с редкими березами.
Бєрзє єфцєг «Березовый перевал». Пастбище у леса к югу от
с. Вакац.
Бєфони цєгат «Северный склон от (Бафон)». Луг в местности
Сарват к востоку от с. Задалеск.
Бєхбєттєн «Коновязь»; анат. «Ключица». (Бєхбєттєн<бєх
«конь»-г-бєттєн «место привязывания», «завязка»). Пастбище в
окрестностях с. Задалеск.
Бєхти хєра34 «Конское каменистое пастбище». (—: бєхти — род.
п. ед. ч.<сбєх «конь»). Каменистый луг в окрестностях развалин
с. Мастинока.
Бєхти єндзєртє «Конские равнины». (~: бєхти—род. п. мн.ч.<
•бєх; єндзєртє—им. п. мн. ч.<єндзєр «равнина», «ровный»).
Пастбище в окрестностях с. Галиат.
Бегкити хумє «Пашня рода Бегки». (—¦: Бегкити—род. п. мн. ч.
личного имени Бегки). Пашня в окрестностях с. Моска.
Берєгъи єфцєг «Волчий перевал». (~: бераэгъи — род. п. ед. ч.<
берєпь «волк»). Луг в окрестностях развалин с. Мастинока.
Берєгъи мєрє «Волчья поляна». Пастбище в окрестностях с.
Задалеск.
Бердзенти къєхєнтє35 «Греческие обрывы». (~: бердзенти — род.
п.мн. ч<бердзен «грек»; къєхєнтє — им. п. мн. ч.<къєхєн «обрыв»).
Пастбища на обрывистых склонах в ущелье Сарди.
Берой дарєн «Место временного содержания скота Беро». (~:
Берой—род. п. ед. ч. личного имени Беро. Ср. также фамилию Берон-
тє «Бероевы»). Пастбище и место летнего содержания скота в
окрестностях с. Камунта.
34 Название Бєхти хєра закреплено и за пастбищем в окрестностях с. Донифарс.
35 Название Бердзенти къєхєнтє мы взяли из записей Б. А. Алборова. Современ-
шые жители Дигории уже забыли это название.
327
Бехъан (Бекан). Пастбище в местности Искъєтти ком.
Билєги єрдозє «Билага поляна». Луг в окрестностях с. Дзииага.
См. Билєги дон, Билєг.
Биней хумє «Бине пашня». (<--: Биней — род. п. ед. ч. личного
имени Бине). Пашня у южных окрестностей с. Задалеск.
Биркъис (Биркис). Пастбище в окрестностях с. Задалеск.
Бицентє «Биценовы». (Бицентє — им. п. ми. ч. фамильного имени
«Биценовы»). Каменистое пастбище в окрестностях с. Задалеск.
Бицентє — одна из древнейших осет. фамилий. Она встречается в
нартовском эпосе. Так, на вопрос Хамыца (в сказании «Женитьба Ха-
мыца») «Кто ты, из каких ты мест?» — юноша отвечает: «Єз даен па-р-
тон лєг, Донбеттырты къабаз. Мє мыггаг Быцентєй, цєрєм зєххы
бын...» «Я есть нартовский муж, ветвь Донбеттыров. Фамилия моя Би-
ценов, живем под землей...»
Биццеу мєстє «Мальчишеский источник»; «Мальчишеская обида».
Пашня на укрытом ’со всех сторон теплом месте возле с. Донифарс.
Здесь находят иногда следы детских захоронений. Возможно, этим
объясняется название местности. Словом мєстє называют еще и
источники с содержанием минеральных солей, но здесь пет никаких
источников.
Биайы цад «Озеро Биа». (~: Биайы — род. п. ед. ч. личного
имени Биа). Пастбище с озером у дальних окрестностей с. Думта.
Бодаон (Бодаон). Пашня к востоку от с. Задалеск. В Бодаои
можно выделить суф. принадлежности-он и, возможно, бод (є) «ладан».
Так думать позволяет то обстоятельство, что на участке имеется
громадный валун, к которому приносили черепа жертвенных животных,
заколотых в честь божества оспы и кори — Алаурди, с ритуальными
пирогами и остатком дымящегося сала, которым смазывали пироги.
Болгитє «Редьки». (Болгитє—им. п. мн. ч.<болгє «редька»).
Пашня в окрестностях с. Махческ.
Бонхуєрєнтє «Место дневного кормления». (Бопхуєрєптє — им.
п. мн. ч.<бон «день»-[-хуєрєн «место еды»). Луг в окрестностях с.
Задалеск.
Борба (Борба). Пастбище в окрестностях с. Ахсау.
Борбай къєйтє «(Борба) плиты горного шифера». Каменистая
пастбищная лощина в окрестностях с. Ахсау.
Борфєзгєнєн «Места желтения». (Борфз?згєнєн<бор «желтый»
+фаз (є) «бок»-т-кєнєн «место делания»). Луг с заболоченными
участками в окрестностях с. Задалеск. Здесь трава быстро желтеет,
отсюда и название.
Ботастє «Ботасовы», «Род Ботаса». (Ботєстє—им. п. ми. ч.
личного имени Ботас). Пастбище в окрестностях с. Вакац.
Будургинтє «Как поля». (Будургинтє — им. п. мн. ч.<будур «по-
ле»+суф. -гин). Ровные пашни между ее. Стур-Дигора и Уодола.
Будурдзаутє «Приехавшие из плоскости». (Будурдзаутє— им. п.
328
мн. ч.<будур «поле», «плоскость»-}-дзау (из цєуєг) «идущий»,
«едущий». В композите имеем закономерный переход ц в дз). Пастбище
недалеко от ледника Караугом. Здесь обычно располагались люди,
приехавшие из плоскости отдыхать или лечиться.
Бузуни хумє36 «Бузуни пашня». Пашня рядом с ущельем Наргъи
ком над с. Махческ. Народ название Бузуни хумє связывает с именем
мужчины. Рассказывают, что Бузун был почетным человеком и когда он
умер, его пашню заняли под детское кладбище. Но хоронили там,
видимо, избранных. Иначе, зачем в колыбельной пели: «Спи, спи, место
могилы тебе в пашне Бузуни»37. Очевидно, название Бузуни хумє
является более поздним, а раньше пашня называлась Узуни хумє. Это
название неотделимо от названия святилища Узунєг, расположенного
недалеко от пашни. По-видимому, надо расширить указание В. Б.
Пфаффа о том, что «К числу церквей, сооружение которых можно приписать
Юстиниану I, быть может, относится и так называемый Юс-Дзуар, близ
аула Галиата, в Дигории»38 и отнести сюда и святилище Узунєг и
пашню Узуни хумє. Узун в приведенных названиях является измененной
на осетинской почве формой имени Юстиниана I.
Бунгардгун «Обильный пнями». (Бунгардгун<бунгард «пень»-|-
суф. -гун). Пастбище в окрестностях с. Задалеск.
Бун уєрмитє «Нижние ямы», «Разоренных мест ямы». (~: уєр-
митє — им. п. мн. ч.<уєрмє «яма»). Пашни с небольшими
естественными углублениями у дороги между с. Донифарс и поляной Мацута.
Бурєуи рагъ «Рва «хребет» (~: бурєуи—род. п. ед. ч.<бурєу
«бурав»; «ров»). Луг в местности Сурх, окруженный обрывами.
Габийы хумє «Габи «пашня». (~: Габийы — род. п. ед. ч. личного
имени Габий). Пашня в окрестностях с. Нар.
Гагаон (Гагаон) «Принадлежащий роду Гагуатє». (Гагаон<<: а) ос
нова фамильного имени или сословного звания Гага (из Гагуатє)-}-
суф. -он; б) гага «гостинец»; «зернышко»+суф. -он). Пашня в
окрестностях с. Фараскат.
Гагоци игуєрдєн «Гагоца луг». (~: Гагоци — род. п. ед. ч.
личного имени Гагоц). Луг в окрестностях с. Ахсау.
Гагуцай бадєн «Место временного содержания скота у (Гагуца)».
Пастбище у подножия одноименной горы к юго-востоку от с. Задалеск.
Гагуцай хонсар «Южный склон (Гагуца)». Луг на южных склонах
у подножия горы Гагуца.
Гадати хунтє «Гадаевых пашни». (~: Гадати — род. п. мн. ч.
фамильного имени Гадатє «Гадаевы»; хунтє—им. п. мн. ч.<хумє «паш-
36 В записях И. Собиева эта пашня называется Узуни хумє. См. ОРФ СОНИИ,
ф. 4, оп. I, ед. хр. 58, а, л. 138.
37 Ирон адємы сфєлдыстад, т. II. Орджоникидзе, 1961, с. 361—362.
38 П ф а ф ф В. Б. Материалы для истории осетин, гл. VI.—XXXVI. Сборник
сведений о Кавказских горцах, вып. V, 1871, с. 8.
329
ня»). Пахотные участки возле с. Махческ. На этих пашнях сохранились
склеповые сооружения.
Гадзий цъыфтє, кєнє Гадзий къахыр «Гадзи топи», или
«Углубление (щербина) Гадзи». (~: Гадзий — род. п. ед. ч. личного имени
Гадзи; цъыфтаэ — им. п. мн. ч.<цъыф «топи», «болото»,
«заболоченный»). Летнее пастбище с небольшими заболоченными участками в
горах над с. Галиат.
Гайсєни цагъд «Гайсана корчевка», «Гайсана ограда». (~: Гайсє-
ни—род. п. ед. ч. личного имени Гайсєн «Гайсан»). Луг напротив
с. Стур-Дигора, очищенный от кустарника.
Галати хумє «Галаевых пашня». (~: Галати — род. п. мн. ч.
фамильного имени Галатаэ «Галаевы»). Пашня в окрестностях с.
Задалеск.
Галаузи билє. См. Галаузи адагє.
Галбадєни гъос «У места сидения волов», «Возле места отдыха
волов». (~: галбадєни— род. п. ед. ч.<гал «бык»+бадєн «место
отдыха», «место сидения»). Пастбище в окрестностях с. Задалеск.
Галбадєнтє «Места отдыха быков». (Галбадєнтє — им. п. мн. ч.<
галбадазн). Пастбище в окрестностях с. Ахсау.
Галеуи игуєрдєн «Галеуа луг». (~: Галеуи — род. п. ед. ч.
личного имени Галеу. Ср. также фамилию Галеутє «Галеовы»). Участок
леса к югу от с. Дзинага.
Галзелєн «Место скатывания быков». (Галзелєн<;гал «бык»+зе-
лаэн «место, где (откуда) скатываются»). Пастбище на крутых
склонах над с. Махческ.
Гали хунтє «Воловьи пашни». (~: гали — род. п. ед. ч.<гал;
хунта;— им. п. мн. ч.<хумє «пашня»). Пашня возле с. Дзинага.
Галой фарс «Гало склон», «Гало сторона». (~: Галой — род. п.
ед. ч. личного имени Гало). Пашня в окрестностях с. Махческ.
Ганойтион «Принадлежащий Ганоевым». (— :
Ганойтион—фамильное имя Ганойтє «Ганоевы»+суф. -он). Луг в окрестностях с. Моска.
Гаппайы уыгєрдєн «Гаппа луг». (^: Гаппайы - - род. н. ед. ч.
личного имени Гаппа. Ср. также фамилию Гаппатє «Гаппаевы»). Луг в
окрестностях с. Фаснал.
Гаппєрєн (Гаппаран). Пастбище возле с. Думта. Возможно, здесь
мы имеем личное имя Гапп и арєн «граница», «межа», т. е. «межл
Гаппа».
Гарнисджы хуссар «Южный склон (Гарнисджы)». Луг на
солнечной стороне в ущелье Гарниски.
Гєбєлдзий билє «У обрыва (Габалдзи)». Пастбище у обрывов
в ущелье Габалдзи к северо-востоку от с. Донифарс.
Гєгунонтє (Гагунонта), «Принадлежащий Гагун». Пашни в
окрестностях с. Задалеск. В Гєгунонтє можно выделить элементы -т-у-є,
затем суф. -он. Оставшаяся часть Гаэгун, возможно, является личным
именем.
330
Тєдий цєгат «Северный склон осинника». (~: гєдий — род. п. ед.
»ч.<гєды — «осина»). Покосный участок на несолнечных склонах в
окрестностях с. Задалеск. На участке растут одинокие осиновые
деревья.
Гємєхтє «Лысые», «С небольшой растительностью». (Гємєхтє —
им. п. мн. ч.<гємєх «лысый», «с редкой растительностью»). Пастбище
с негустым травостоем в ущелье Сонгути.
Гємєхи сєр «Над лысым», «Выше того места, где плохой
травостой». (~: гємєхи — род. п. ед. ч.<гємєх). Пастбище между ее. Ах-
сау и Донифарс.
Гєнєстойнє «Место запустения», «Пустырь». Луг на берегу р. Ка-
раугоми дон ниже с. Науагкау.
Гєсдєнттє «Места охраны», «Сторожки». (Гєсдєнттє—им. п.
мн. ч. <гєс «сторож», «охранник»+суф. -дон). Луг в окрестностях с.
Стур-Дигора.
Гєтєгти игуєрдєн «Гатаговых луг». (~: Гєтєгти — род. п. мн.
ч. фамильного имени Гєтєгтє «Гатаговы». Ср. также личное имя Гє-
тєг «Гатаг»). Луг в ущелье Барту.
Гегистєнттє «Стойла Геги», «Стойбища Геги». (Гегистєнттє —
им. п. мн. ч. личного имени Геги+стойнє «стойло»). Луг в окрестностях
с. Донифарс.
Гегий цъифтє «Геги топи». (~: Гегий — род. п. ед. ч. личного
имени Геги»; цъифтє—им. п. мн. ч.<цъифє «топи», «болото», «грязь»).
Луг с заболоченными участками в окрестностях с. Нар.
Гелискє (Гелиска). Луг в местности Харес.
Геппи мєрє «Модели поляна», «Форменная поляна». ( ~: геппи —
род. п. ед. ч. <гепп «модель», «форма»). Луг правильной
четырехугольной формы в окрестностях с. Задалеск. А в осет. языке о чем-либо,
имеющем правильные, красивые формы, принято говорить джиппы
уагьды хуызєн «сделанный как по модели». Возможно, поэтому так
назван луг.
Гетъотион «Принадлежащий Гетоевым». (Гетъотион — фамильное
имя.Гетъотє «Гетоевы»+суф. -он). Луг и пастбище в местности Харес.
Гибинон39 (Гибинон). Луг и пастбище в окрестностях с. Ахсау. В
Гибинон можно выделить суф. -он. Оставшаяся часть Гибин, возможна,
¦является личным именем.
Гизий хунтє. См. Гизий сауєдонє.
Гита (Гита). Луг в местности Харес.
Гогати цєгєттє «Северные склоны Гогаевых», «Несолнечные
склоны (земель) Гогаевых». (~: Гогати—род. п. мн. ч. фамильного имени
Гогатє «Гогаевы», а также личного имени Гога; цєгєттє—им. п. мн.
ч.<цзегат. См. Цэегат). Луг в окрестностях с. Моска.
Название Гибинон закреплено и за пастбищем к западу от с. Нар.
331
Гогєлион «Принадлежащий Гогали». (Гогєлион — личное имя
Гогєли «Гогали»+суф. -он). Луг и пастбище в окрестностях с. Стур-
Дигора.
Гогий хумє «Гоги пашня». (~: Гогий — род. п. ед. ч. личного
имени Гоги). Пашня в окрестностях с. Моска.
Голлон «Голлон», «Принадлежащий Голло». (Голлоп — личное имя
Голло (ср. также фамилию Голлотє «Голлоевы»)+суф. -он). Луг з
окрестностях с. Ханаз.
Гомбал дор «(Гомбал) камень». Луг в окрестностях с. Хуссар.
Гоми гъостє «(Гоми) полянки». (~: гъостє—им. п. мн. ч.<гъос
«дерновая поляна»). Пастбище в окрестностях с. Ахсау.
Гоппи сєр «Над макушкой», «Вершина», «Верх хохолка», «Над
хохолком». (~: гоппи — род. п. ед. ч.<гопп «макушка», «хохолок»,
«вершина»). Луг и пастбище на небольшой возвышенности в ущелье Карау-
гом.
Готой рагъ «Хребет Гото». (~: Готой — род. п. ед. ч. личного
имени Гото). Луг в окрестностях с. Гулар.
Гуєлкъуєр «Место игры в чижики». (Гуєлкъуєр<;хъуєл
«чижик», «чурка»+къуєрєн «место игры бросания». В композите имеем
явление неполной регрессивной ассимиляции). Ровный луг в
окрестностях с. Фараскат.
Губорхуєрєн «Место поедания пирожков». (Губорхуєрєн<губо-
рє «маленький круглый пирожок»+хуєрєн «место еды»). Луг в
окрестностях с. Фаснал. На этом лугу обычно делали привал те, кто
приносил пищу косарям, и здесь поедали свои пирожки. Отсюда и
название участка.
Губури ’стєн «Стойбище Губура». (~: Губури — род. п. ед. ч.
личного имени Губур). Пастбище в местности Скъєтти ком.
Гудунхуасгин «Изобилующий травой гудунхуасє». (Гудунхуаспш—
название травы гудунхуасє+суф» -гин). Луг в окрестностях с. Ахсау.
Гудуруєттє «Чурбанные места». (Гудуруєттє — им. п. мн. ч.<
къудур «чурбан» + уат «место»). Пастбище в ущелье Барту. Здесь
готовили сосновые чурбаны для лучины.
Гуйи мєрє «Гуя поляна». (—: Гуйи — род. п. ед. ч. личного
имени Гуй. Ср. также фамилию Гуйтє «Гуевы»). Луг в местности Сурх.
Гулей хумє «Гуле пашня». (-~: Гулей — род. п. ед. ч. личного
имени Гуле). Пашня в окрестностях с. Задалеск.
Гулитє (Гулита). Пашня возле с. Камунта. Название Гулитє
представлено в форме им. п. мн. ч. Возможно, в нем имеем личное имя
Гули или же название с. Гули в Куртатинском ущелье. Возможно,
участок принадлежал переселенцам из названного селения.
Гулдзугєттє «Цилиндрические места». (Гулдзугєттє — им. п. мн.
ч.<гулдзуг «цилипдрический»+уат «место»). Пашня между ее. Мах-
ческ и Вакац. На участке много куч из камня и, возможно, этим
объясняется название.
332
Гурєм/Гурєн «Место катания», «Место скольжения». Пастбище на
крутых склонах в местности Харес.
Гуцций сауєдонє «Гуцци родник». (~: Гуцций — род. п. ед. ч,
личного имени Гуцци). Луг в окрестностях с. Калнагта. На участке
имеется небольшой родник.
Гъазєндонє «Место игр». (Гъазєндонє<гъазєн «игрушка»,
«место игры»+суф. -дон). 1. Небольшой ровный луг у священной рощи
в окрестностях с. Стур-Дигора. 2. Пашня у с. Казахта. Предание
сообщает, что когда-то на территории этой пашни разлилась река,
которая снесла все на своем пути. Воды было столько, что по ней плавали
люльки с детьми.
Гъєдгєрон40 «У леса», «На границе леса». (Гъєдгєрон<<гъєд (и)
«леса»-)-кєрон «конец»). Луг с кустарником у самого леса между ее.
Науагкау и Моска.
Гъєддзагъд «Корчевка». (Гъєддзагъд<гъєд(є)+цагъд
«вырубленный». В композите имеем закономерный переход ц в дз). Луг в
местности Хєнєзон.
Гъєддзєгат «Северный склон леса». (Гъєддзєгат<гъєд(и)
«леса»+цєгат. См. Цєгат. В композите имеем закономерный переход ц в
дз). Луг в окрестностях с. Лезгор.
Гъєдсєр «Выше леса», «Над лесом». (Гъєдсєр<гъєд(и)+сєр
«начало», «голова»). Луга над лесом в окрестностях ее. Стур-Дигора
и Дзинага.
Гъєди сєр «Над лесом». (~: гъєди—род. п. ед. ч.<гъєдє). Луг
над лесом в ущелье Сонгути ком.
Гъєлай фєзє «Гала площадь», букв, «площадь дурного». (~:
Гъєлай — род. п. ед. ч.<: а) личного имени Гъєла «Гала»; б) гъєла
«дурной»). Пашня в окрестностях с. Моска.
Гъєрескє (Гареска). Пастбище в местности Харес. В Гъєрескє
можно выделить гъєр «шум», «крик» и элемент -ск.
Гъєронг «Лощина», «Маленькая балка». Луг в небольшой лощине
в окрестностях развалин с. Мастипока.
Гъєубун «Ниже селения». (Гъєубун<гьєу «селение»+буп
«ниже», «под»). Пашня в окрестностях с. Скодтата.
Гъєугєрон «На окраине селения», «У селения». (Гъєугєроп<гъєу
4-кєрон «окраина», «конец». В композите имеем закономерный
переход к в г). Пашня возле с. Ахсау.
Гъєугоми хунтє «Пашни у села», «Пашни на виду у села». (~:
гъєугоми^гьєу+суф. -гом «у», «вблизи»; хунтє—им. п. мп. ч.<ху-
мє «пашня»). Пашня у с. Дзинага.
Гъєудор41 «Сельский камень». (Гъєудор<гъєу(и)+Дор
«камень»). Пастбище возле с. Камунта.
40 Название Гъєдгєрон закреплено и за пастбищами возле ее. Галиат и Думта.
41 Название Гъєудор закреплено и за лугом и пастбищем в ущелье Скъєтти ком.
333
Гъєудуєр ттє «Сельские двери». (Гъєудуєрттє — им. п. мн. ч.
<гъєу(и)+дуар «дверь»). Пашня в окрестностях с. Лезгор.
Гъєудзоппай билє «Обрыв цоппая селения». (~: гъєудзоппай
<гъєу (и)+цоппай «обряд хождения вокруг пораженного молнией
места»). Пастбище на высоком обрыве в с. Стур-Дигора.
Гъєуи єфцєг «Селения перевал», «Сельский перевал». (~:
гъєуи — род. п. ед. ч.<гъєу). Луг и пашня возле с. Моска.
Гъєурубунтє «Окраины селения»; «У окраин селения». (Гъєурє-
бынтє — им. п. мн. ч.<гъєу + рєбун «у», «возле»). Пастбище возле
с. Галиат.
Гъомбадєн42 «Место отдыха скота». (Гъомбадєн<гъом (гъон)
«крупный рогатый скот»43+бадєн «место отдыха», «место сидения»).
Луг в окрестностях с. Кумбулта.
Гъос «Ухо», «Удобная площадка». Высокий холм к западу от с. Ах-
сау с пастбищными склонами.
Гъосєвгєрдєн «Место отрезания уха», «То место, где отрезали
ухо». (Гъосєвгєрдєн<;гъос «ухо» + євгєрдєн «место, где отрезают»).
Луг в окрестностях с. Думта.
Гъостє «Уши»; «Соты»; «Удобные площадки». (Гъостє—им. п.
мн. ч.<гъос «ухо»; «соты»; «удобные площадки с растительностью па
склонах горы»). Пастбища на склонах гор в окрестностях с. Нар.
Гъулайатє (Гулайата). Луг в окрестностях с. Ханаз. Топоним Гъу-
лайатаз имеет форму им. п. мн. ч. Возможно, он восходит к фамильному
имени.
Гъурмаскє (Гурмаска). Высокогорный луг у подножия ледника
Тана.
Гъурмастєнттє (Гурмастантта). Осенние пастбища для мелкого
рогатого скота в местности Харес. В Гъурмастєнттє можно выделить
стєнттє (им. п. мн. ч.<сстойнє) «стойбище», «стойла».
Гъур-гъуртє «Булькающие», «Мурлыкающие». (Гъур-гъуртє —
им. п. мн. ч. ономатопоэтического гъур-гъур «мурлыканье»,
«булькание»). Пастбище в окрестностях с. Задалеск. Здесь имеется родник.
Гъуцъунай мєрє «Гуцуна поляна». ( ~ : Гъуцъунай — род. п. ед. ч.
личного имени Гъуцъуна «Гуцуна». Ср. также фамилию Гъуцъунатє
«Гуцунаевы»). Луг в местности Сурх.
Гъуцъунати хунтє «Гуцунаевых пашни». (~: Гъуцъунати — род. п.
мн. ч. фамильного имени Гъуцъунатє; хунтє — им. п. мн. ч.<хумє
«пашня»). Пашня в окрестностях с. Задалеск.
Даппагъон (Даппагон). Пастбище в окрестностях с. Вакац. В Дап-
пагъон можно выделить суф. -он.
Даргъ арэен «Длинная межа». Луг и пастбище возле с. Куссу.
42 Название Гъомбадєн закреплено и за пастбищами в окрестностях ее. Камата и
Махческ.
43 В совр. диг., как и в иронском, гъом (гъон) употребляется только в композитах.
334
Даргъ ємбалтє «Долгие товарищи». (<~: ємбалтє— им. п. ми.
ч.<єм’бал «товарищ»). Пастбище в окрестностях с. Фаснал.
Даргъон «Даргон», «Длинный», «Длиннющий». (~: Даргъон
<даргъ «длинный»+суф. -он). Пастбище и луг в ущелье Гарниски.
Даргъонуєттє «Места долгого (длительного) содержания скота».
(Даргъонуєттє — им. п. мн. ч.<даргъ+гъон (гъом) «крупный
рогатый скот»+уат «место»). Пастбище в местности Харес. Здесь
содержали скот зимой.
Дари бун «Ниже (Дари)», «Под (Дари)». Пашня в окрестностях
с. Махческ.
Дєлєгъєугон «Внизу от селения», «Ниже селения». (Дєлєгъєу-
гон<дєла «ниже», «,под»+гьєугон «у селения», «вблизи селения»).
Пашняу нижних окрестностей с. Моска.
Дєлєфардєг «Нижний (дальний) участок». (Дєлєфардєг<;даелє
«нижний», «ниже», «под»+фардєг «дальний», «по ту сторону»). .Луг и
развалины строений у нижних окрестностей с. Стур-Дигора, за реко/}
Стур-Дигори дон.
Дєлбєкъуна «Ниже (Бакуна)». (Дєлбєкъупа<:дєл «ниже»,
«под»4-Бєкъуна (Бакуна) (?). Пашня в окрестностях с.
Стур-Дигора.
Дєлбун «Под низом» ,«Откос». Луг в окрестностях с. Ханаз.
Дєлбурєу «Ниже рва». (Дєлбурєу<дєл «ниже», «под»+бурєу
«ров»). Луг в окрестностях с. Задалеск.
Дєлвєндєгтє «Ниже дороги». (Дєлвєндєгтє — им. п мн. ч.
<дєл+фєндаг «дорога». В композите имеем закономерный переход
ф в в). Пашня возле с. Скодтата.
Далгъєу, кенє Дєлбилє «Ниже селения», или «Ниже обрыва».
(~: дєлгъєу<дєл-(-гъєу «селение»; дєлбилє<дєл+билє «обрыв»,
«берег» ,«край»). Пашня за башней Есе возле с. Донифарс.
Дєлкенаскє (Дєлкенаска), «Ниже (Кенаска)». (Дєлкенаскє
<дєл + Кенаскє (Кенаска). Луг в окрестностях с. Куссу.
Дєллаг арєнтє «Нижние межи», «Нижние границы». (~: арєн-
тє — им. п. мн. ч.<арєн «межа», «граница»). Пастбище в
окрестностях с. Вакац.
Дєллаг єндзєртє «Н. ровные», «Н. равнины». (~ : єндзєртє—им.
п. мн. ч<эендзєр «ровный», «равнина»). Ровные пастбища в
окрестностях с. Стур-Дигора. Выше этого участка было пастбище Уєллаг єк-
дзєртє «В. равнины».
Дєллаг Єхсиаг «Н. (Ахсиаг)». Луг в окрестностях с. Думта.
Над этим лугом был участок Уєллаг Єхсиаг «В. (Ахсиаг)».
Дєллаг бєстє «Н. земли». Луг и пастбища, расположенные
в южной части местности Харес. Луга и пастбища в северной части Ха-
реса называли Уєллаг бєстє «В. земли».
Дєллаг дон «Н. вода». Пашня возле одноименного родника
у восточных окрестностей с. Задалеск.
335
Дєллаг игуєрдєн «Н. луг». Луг у нижних окрестностей с. Стур-
Дигора.
Дєллаг къадатє «Н. горские мельницы». (~: къадатє — им. п.
мн. ч. <къада. См. Къадат). Луг возле мельниц у западных
окрестностей с. Задалеск.
Дєллаг мєрє «Н. поляна», «Ближняя поляна». Пастбище
над с. Камата. Выше этого участка было пастбище Уєллаг мєрє «В.
поляна».
Дєллаг сєрвєт. См. Сєрвєт.
Дєллаг фєтєнтє «Н. широкие». (~: фєтєнта?— им. п. мн.
ч.<фєтєн «широкий»). Пастбища и кустарник в окрестностях с. Ва-
кац.
Дєллаг хєдзартє «Н. строения»; «Н. дома». (~: хєдзартє — им.
п. мн. ч.<хєдзарє «дом»). Луг в местности Сєрвєт к востоку от с.
Задалеск. Рельеф здесь напоминает форму башни со строениями.
Дєллаг цєгат. См. Цєгат.
Дєлнєл «Ниже Нал», «Ниже святилища Нал». (Дєлпєл<дєл
«ниже», «под»+нєл «самец»). Пашня и пастбище в окрестностях с. Га-
лиат, расположенные ниже святилища Нєлизєд «Ангел мужчин»,
«Покровитель чадородия».
Дєлодола «Ниже с. Одола». (Дєлодола<дєл+название с. Одо-
ла/Уодола (?)). Пашни у нижних окрестностей с. Уодола.
Дєлсау «Ниже черного». (Дєлсау<дєл+сау «черный»). Луг в
окрестностях с. Галиат.
Дєргъитє44. «Длинные», «Полосы». (Дєргъитє — им. п. мн. м.
<даргъ «длинный»). Пашня в окрестностях с. Махческ.
Дигилуєрдгунтє «Обильные дигилуардаг». (Дигилуєрдгуптє —
им. п. мн. ч. названия альпийской травы дигилуєрдєг и суф. -гун).
Высокогорные пастбища в местности Харес.
Дози къолтє «(Дози) склоны». (~: къолтє — им. п. мн. ч.<къо-
лє «склон», «спуск»). Луг в местности Сурх. Возможно, в дози (Дози
къолтє) имеем измененное єрдозє «поляна» или личное имя Дозє
«Доза».
Донгон игуєрдєн «Луг у реки», «Луг на берегу реки». (~: дон-
гон <дон «река», «вода»+суф. -гон). Луг в окрестностях с. Ахсау.
Донгєнттє «У реки», «У берега реки». (Донгєнттє — им. п. мп.
ч.<донгон). Луг на берегу р. Караугоми дон к северо-западу от с. Дзи-
нага.
Дондзаегат «Заболоченная северная сторона», «Водянистая
северная сторона». (Дондзєгат<;дон+цєгат. См. Цєгат. В композите имеем
закономерный переход ц в дз). Луг в окрестностях с. Задалеск, распо-
44 Название Дєргъитє закреплено и за пашнями в окрсстностх ее. Пар, Дзинага,
Ахсау, Думта.
336
ложенный на северном склоне, где очень поверхностно залегают
подпочвенные воды.
Донтє45 «Воды». (Донтє — им. п. мн. ч.<дон). Луг в окрестностях
с. Вакац.
Дони сєр46 «Начало реки», «Выше истока реки». (~: дони — род.
п. ед. ч.<дон). Пастбище в окрестностях с. Вакац.
Доны згъєлєнтє «Брызги воды». (~: доны — род. п. ед. ч.<дон;
згъєлєнтє — им. п. мн. ч.<згъєлєн «место брызг», «осколок»).
Пастбище у подножия горы с водопадом к югу от с. Камунта.
Дуартє «Двери». (Дуартє—им. п. мн. ч.<дуар «двери»). Летнее
пастбище в окрестностях с. Задалеск.
Дунгутє «Хвосты», «.Концы». (Дунгутє — им. п. мн. ч.<думєг.
«хвост», «курдюк», «конец»). Пастбище на правой стороне Караугом-
ского ущелья.
Дур-Дури мєрє «Дур-Дурская поляна». (~: Дур-Дури — род. п.
ед. ч. названия с. Дур-Дур). Луг в местности Сурх.
Дууех хъала «Раздвоенная крепость». Пастбище в окрестностях
с. Фараскат. Хъала (в Дууех хъала) объяснимо из тюрк, и означает
«крепость», «укрепление».
Дыгойы дур «Диго камень». (~: Дыгойы — род. п. ед. ч. личного
имени Диго. Ср. также фамилию Диготє «Дйгоевы»). Пастбище возле
с. Галиат.
Дзагай хумє «Дзага пашня». (~: Дзагай — род. п. ед. ч. личного
имени Дзага). Пашня в окрестностях с. Дзинага.
Дзагъєли, груз. «Собака». Луг с кутанами у дальних окрестностей
с. Камунта.
Дзала «Осока». Луг с заболоченными участками, на которых
произрастает мелкая осока, в окрестностях с. Задалеск.
Дзамайон «Принадлежащий Дзама». (Дзамайон<;Дзама+суф.
-он). Пастбище возле с. Галиат.
Дзанкистє «Дзанкисовы». Пашня между ее. Казахта и Фараскат.
См. Дзанкистє.
Дзанцеги гъєуайгєнєн «Дзанцега сторожка», «То место, откуда
наблюдает Дзанцег». (~: Дзанцеги — род. п. ед. ч. личного имени
Дзанцег; гъєуайгєнєн<;гъєуай «наблюдение»+кєнєн «место
делания». В композите имеем закономерный переход к в г). Луг на холме
в окрестностях с. Задалеск.
Дзапари бадєн «Место временного содержания скота Дзапара».
(~: Дзапари — род. п. ед. ч. личного имени Дзапар). Пастбище с
оврагами в окрестностях с. Задалеск.
45 Название Донтє закреплено и за лугами в окрестностях ее. Фаснал и Масти-
нока, где множество мелких речушек и родников.
46 Название Доны сєр закреплено и за пастбищем в ущелье Гарниски (Уаллаг-
ком).
22 Цагаева А. Дз. 337
Дзатдзетє, Дзаццетє «Дзатдзеевы, Дзациевы». (Дзатцетє, Дзац-
цетє — им. п. мн. ч. фамильного имени «Дзаццеевы»). Пашня в
окрестностях с. Фаснал.
Дзєбоди (Дзабоди). Пастбище над с. Лезгор. Возможно, Дзєбоди
является измененным дзаебодур «тур».
Дзєгєраскє (Дзагараска). Пастбище и луг у восточных
окрестностей с. Моска. Заметим, что в осет. дзєгєрєг —«почки на деревьях».
Возможно, в Дзєгєраскє имеем это значение и элемент -ск.
Дзєгъедриндзє «Тропа (Дзагед)». Луг в местности Харес на
левом берегу истоков р. Ираф. Возможно, дзєгъед (в Дзєгъедриндзє)
восходит к личному имени.
Дзєдургин «Изобилующий ежевикой». (Дзєдургин<;дзєдурє
«ежевика»+суф. -гин). Луг в окрестностях с. Задалеск, где обильно
произрастает ежевика.
Дзєдургини адагє «Овраг того места, где обилие ежевики». (~:
дзєдургини — род. п. ед. ч.<дзєдургин). Луг в лощине к востоку от
с. Задалеск.
Дзєлдбєгътє (Дзалдбагта). Пастбище вблизи с. Думта. Название
Дзєлдбєгътє представлено в форме им. п. мп. ч. Кроме того, нужно
думать, что в первой части названия имеем измененное зєлдє «дерн»,
а во второй — тюрк, дагъ «складка», «гора», с перебоем согласных.
Тогда топоним можно осмыслить, как «Горы, покрытые дерном».
Дзилакки цирт «Надгробие Дзилакка». (~: Дзилакки — род. п.
ед. ч. личного имени Дзилаккє «Дзилакка»). Весенние пастбища в
окрестностях с. Дзинага.
Дзинга «Дзинга», «Комар». Пастбище к востоку от горы Даси над
с. Стур-Дигора. Название, возможно, восходит к личному имени Дзинга.
Дзиуайраг «Предназначенный святилищу». (Дзиуайраг<;дзиуарє
(см. Дзуары хъєд)+ суф. -аг). Пашня в окрестностях с. Ахсау,
урожай которой шел на общественный пир.
Дзиуари єндзєр «Равнина оспы, кори». (~ : дзиуарп - - род. п. ед.
ч.<дзиуарє «оспа», «корь»). Пастбище с кладбищем в окрестностях
с. Фаснал. На этом кладбище хоронили детей, умерших от оспы или
кори.
Дзиуари бун" «Ниже святилища». Пашня в окрестностях с. Фа-
раскат. Выше этого участка сохранились развалины какого-то
древнего калйща.
Дзобай хумє, кенє Уобайи цор48 «Дзобай пашня», или «Возле
склепа». (~: Дзобай—род. п. ед. ч. личного имени Дзоба. Ср. также
47 Название Дзиуари бун закреплено и за пастбищем у восточных окрестностей
с. Задалеск, расположенном у подножия горы со священной пещерой Дигоризєди лє-
гєт.
48 Название Уобайи цор (где уобайи — рот., п. ед. ч.<уобай) закреплено п л
пашней со склеповыми сооружениями в окрестностях с. Нар.
338
фамилию Дзобайтє «Дзобаевы»). Пашня у с. Задалеск. На пашне
имеется родовой склеп Базиевых.
Дзорае (Дзора). Пашня в окрестностях с. Фараскат.
Дзортты рєгътє «Святилищ хребты». ( ~: дзортты — род. п. мн.
ч. <дзуар «святилище», «крест», «церковь»; рєгътє — им. п. ми. ч.
<рагъ «хребет»). Пашня со следами строений возле с. Камунта.
Дзынгагъєу «Селение Дзынга», букв. «Комариное селение». (Дзын-
гагъєу — личное имя Дзынга или нариц. «комар»+гьазу «селение»).
Пастбище недалеко от с. Камунта. Здесь видны развалины жилых
строений.
Елиай єндзєр49 «Равнина у Ильи». (~: Елиай — род. п. мн. ч.
<Елиа «Илья»). Пастбище над с. Камата. Возле этого участка
расположено святилище в честь св. Ильи.
Елиай ком «Ущелье Ильи». Пастбищное ущелье со старинным
капищем в честь пророка Ильи в окрестностях с. Ахсау.
Елиай рагъ50 «Хребет Ильи». Луг в окрестностях с. Задалеск. На
лугу было одно дерево — святилище в честь св. Ильи.
Елмард «Елмард», «Ильей убитый». (Елмард<Ел (от Елиа)
«Илья»+мард «убитый», «мертвец»). Луг у северных окрестностей
с. Задалеск.
Елхъанти игуєрдєн «Елкановых луг». (~: Елхъанти - род. п. мн.
ч. фамильного имени Елхъантє «Елкановы». Ср. также личное имя
Елхъан «Елкан»). Луг в окрестностях с. Ханаз. Здесь есть и пашня
Елхъанти хунтє.
Енкас, кена? Урдуги бун (Енкас), или «Под спуском». (~: урду-
ги — род. п. ед. ч.-Сурдуг «спуск»). Луг в окрестностях с Дзинага.
Старожилы считают, что название Енкас восходит к личному имени.
Ервєзєни гъостє «У места срыва». (~: ервєзєни — род. и .ед.
ч.<ервєзєн «место срыва», «место падения»; гъостє—им. п. мн. ч.
послелога гъос «у»., «возле»). Луг в окрестностях с. Моска.
Есени игуєрдєнтє «Есена луга». (~: Есени — род. п. ед. ч.
личного имени Есен; игуєрдєнтє — им. п. мн. ч.<игуєрдєн «луг»). Луг
в окрестностях с. Кумбулта.
Зєйтє «Лавины». (Зєйтє — им. п. мн. ч.<зєйє «лавина»,
«обвал»). Пастбище в окрестностях с. Ахсау. Здесь часто несутся лавины.
Зєнкгин «Обильные зянком». (Зєнкг.ин <в!є«кє «съедобный сте-
бель»+суф. -гин). Пастбище в ущелье Сонгути, где обильно
произрастает съедобный стебель зєнкє.
Зєппадзє «Склеп». Выгон возле с. Ханаз, где имеются склеповые
сооружения.
49 Название Елиай єндзєр закреплено и за пастбищем в окрестностях ее. Ахсау
и Фараскат, где также имеются святилища в честь св. Ильи.
50 Название Елиай рагъ закреплено и за пастбищным хребтом возле с. Камата,
где также было святилище в честь св. Ильи.
339
Зєрємєг (Зарамаг). Пастбищная поляна над ее. Махческ и Ка-
мата. Заметим, что в Туалетии есть селение с тем же названием.
Зєрдаутє «Сердцеподобные». (Зєрдаутє—им. п. мн. ч.<заердау
«похожий на сердце»). Пастбище в Караугомском ущелье. Здесь
есть небольшие возвышения, напоминающие по своей форме сердце.
Зеугарст «Скашиваемый зеу». (З.еугарст<зеу «артель», «по-
мошь»+карст «скошенный». В композите имеем закономерный переход
к в г). Луг в окрестностях с. Камунта.
Зиллон «Петля», «Шарнир». Луг в окрестностях с. Хуссар.
Золойти хумє «Золоевых пашня». (~: Золойти — род. п. мн. ч.
фамильного имени Золойтє «Золоевы»). Пашня в окрестностях с. За-
дал.еск.
Игонгутє (Игонгута). Луг возле с. Камунта. Топоним Игопгутє
имеет форму им. п. мн. ч. В нем можно выделить игон «открытый» и,
возможно, суф. -гун с опущением исходного согласного и. Тогда Игон-
гутє можно осмыслить как «Открытые».
Илогонтє (Илогонта). Пашня в окрестностях с. Нар. Название
Илогонтє имеет форму им. п. мн. ч. Кроме того, в нем можно выделить
суф. -он.
Ингєни дор «Могильный камень». (~: ингєни — род. п. ед. ч.
<ингєн «могила»). Пастбище со старинным могильником в
окрестностях с. Донифарс.
Индзєртє «Равнины», «Ровные». (Индзєртє — им. п. мн. ч.
<индзєр (єндзєр) «ровный», «гладкий», «равнина»). Ровные
пастбища ниже с. Думта.
Иноггєгтє (Иноггагта). Пашня в окрестностях с. Фараскат.
Топоним Иноггєгтє имеет форму им. п. мн. ч. В нем можно выделить
суф. -єг.
Инцайєнтє «Места опоры», «Места привалов», «Места отдыха».
(Иицайєнтє — им. п. ми. ч.<инцайєн (єнцайєн) «место опоры»,
«место привала»). Пастбище в окрестностях с. Ахсау.
Ирон хєдзаруєттє «Место развалин домов осетин», «Места домов
иронов (осетин)». (~: хєдзаруєттє — им. п. мн. ч.<хєдзар(и) «до-
ма»+уат «место»). Пастбище и луг в окрестностях с. Камунта.
Исакти мєрє «Исаковых поляна» .«Поляна рода Исак». (~: Исак-
ти — род. п. мн. ч. личного имени Исак или фамильного имени
«Исаковы»). Луг в местности Сурх.
Иссєуєнтє «Подходы», «Подступы». (Иссєуєнтє — им. п. мн. ч.
<исоєуєи «место подхода»). Пастбище возле с. Ахсау.
Истєн «Стоянка». Пастбище для мелкого рогатого скота возле
с. Ахсау.
Иуарєн дор «Распределительный камень». Луг в окрестностях
с. Задалеск. Здесь обычно бросали жребий при распределении
покосных участков.
340
Иордєг «За рекой», «По ту сторону». Пястбише в окрестностях
с. Донифарс.
Кауи єфцєг «Плетневый перевал», «Пеоевал у плетня». (~;
кауи — род. п. ед. ч.<каує «плетень»). Пастбище, возле с. Стур-Ди-
гора.
Кэевдєсаутє «Подобные яслям». (Кєвдєсаутє — им. п. ми. ч.
<кєвдєсау «похожий на ясли»). Луг и пастбище в окрестностях
с. Ахсау.
Кємарти (Камарти). Луг ниже ледника Тана. Заметим, что в груз,
кмари «муж». Топоним Каемарти имеет форму род. п. мн. ч.
Кэемттє «Ущелья». (Кємттє — им. п. мн. ч.<;ком «ущелье»).
Пастбище на трех лощинах в окрестностях с. Камунта.
Кйерєджджын «Изобилующий свербегой». (Кєрєджджын<;кєрог
«свербега»+суф. -джын). Пастбище вблизи с. Камупта, где обильно
произрастает свербега. На этом участке имеется старинное капище, где
молились женщины св. Илье, прося его не насылать град н грозу на
поля, об обилии молока у коров.
Кєрттегинтє (Карттегинта), «Обильная дикой грушей». Пашня в
окрестностях с. Донифарс. Старожилы утверждают, что в том месте
когда-то росли дикие грушевые деревья. Если верить этому, то топоним
представляет собой им. п. мн. ч. кэертту «груша», «грушевое дерево»
+суф. -гин.
Кєрзгинтє «Сильные»; «Резкие»; «Изобилующие ясеныо». (Кєрз
гинтае — им. п. мн. ч.<карз «сильный», «резкий» или кєрзє «ясень»+
+суф. -гин). Пашня в окрестностях с. Стур-Дигора.
Кєртту сау мое «Груш черное гумно». Пашня с грушевыми
деревьями у восточных окрестностей с. Ахсау.
Кєсгон стонуєттє «Стойбища кабардин», «Кабардинские
стойбища». (~: стонуєттє — им. п. мн. ч.<стойнє «стойло»+уат «место»).
Летние пастбища к востоку от с. Ханаз возле местности Єрсити хед.
Кєсєнтє «Наблюдательные места», «Места обозрения». (Кєсєп-
тє — им. п. мн. ч.<кєсєн «место, откуда наблюдают»). Высокий
пастбищный склон над с. Хуссар.
Каефойнау51 «Похожий на плетеный совок». (Каефойнау— уподоб.
п. ед. ч. кєфойнє «совок из мелких прутьев»). Пашня между с. Казах-
та и развалинами с. Тауитта.
Кєфойтє «Плетеные совки». (Кєфойтє—им. п. мн. ч. кєфой
«плетеный из мелких прутьев совок»). Пастбище на хребте над с. Думта.
Кєфєнттє52 «Плетеные совки». (Кєфєнттае — им. п. ми. ч.<кє-
фойнє). Пастбище в местности Скъаетти ком, где рельеф местности
имеет форму множества плетеных совков.
Кело (Кело). Пашня в окрестностях с. Нар.
51 Название Каефойнау закреплено и за лугом в местности Билаг.
52 Название Кєфєнттє закреплено и за пашней в окрестностях развалин с.
Тауитта.
341
Кендзей хунтє «Кендзе пашни». (~: Кендзей—род. п. ед. ч.
личного имени Кендзе; хунтє — им. п. мн. ч.<хумє «пашня»). Пашня в
окрестностях с. Нар.
Кесена «Башня», «Замок», «Могильная изгородь», «Чертог».
Пастбище с развалинами склеповых сооружений в окрестностях с. Вакац.
Кизгутти гъазєн «Место девичьих игр». (~: кизгутти — род. п.
мн. ч.<кизгє «девочка», «девушка»). Ровное пастбище в окрестностях
с. Кумбулта, где часто веселились девушки.
Кисинтє (Кисинта), «Сыпучие». Пашня в окрестностях с. Дони-
фарс. В разговорном диг. кисин употребляется в значении
«малюсенький», «чуть-чуть». На участке Кисинтае почва сыпучая. Возможно,
отсюда и происходит его название.
Кисиуи цъифтє «Кисиуа топи». (~: Кисиуи — род. п. ед. ч.
личного имени Кисиу; цъифтє — им. п. мн. ч.<цъифэе «болото», «топи»).
Заболоченное пастбище в местности Скъаетти ком.
Коли єндзєр «Озерная равнина». (~: коли — род. п. ед. ч.<ко-
лае «озеро»). Пастбище и место дневного отдыха скота возле
небольшого озера в окрестностях с. Ханаз.
Коли гъос «У озера», «Возле озера». Пашня в окрестностях с. Мах-
ческ.
Ком53 «Ущелье». Пастбищное ущелье в окрестностях с. Махческ.
Коми хунтє «Пашни в ущелье». (~: коми — род. п. ед. ч.<ком;
хунтае — им. п. мн. ч.<хумае «пашня»). Пахотные участки в ущелье
над .с. Камата.
Контє54 «Ущелья». (Контє—им. п. мн. ч.<ком). Пастбище с
зимними кутанами возле местности Дидийнатє.
Кудзитегъгєнєнтє «Собачьи повороты», «Места собачьих углов».
(Кудзитегъгєнєнтє — им. п. мн. ч.<куй «собака»+тегъае «угол»,
«поворот» или тегъє кєнун «сторониться»4-кєпєи «место делания»).
Пашня у западной окраины с. Задалеск. Рассказывают, что
землевладельцы Тугановы не разрешали черни переходить свои владения
дальше этого участка. Поэтому, мол, участок имеет такое название.
Куйдарєн «Место содержания собак». (Куйдарєн<куй(ти) «со-
бак»+дараен «место содержания»). Пастбище в окрестностях с. Фа-
раскат.
Куйти хумє «Собачья пашня». (-~: куйти — род. п. мн. ч.<куй).
Пашня со следами захоронений в окрестностях с. Фараскат.
Кунци (Кунци). Пастбище над с. Лезгор. Заметим, что в диг. кун-
цє «кузнечные меха».
Купкє «Купка». Пастбище с небольшими канавками для купания
овец в окрестностях с. Задалеск. Название восходит к русск. купка
(купать) .
Название Ком закреплено и за пастбищным ущельем над с. Ахсау.
Название Контє закреплено и за пашней возле с. Дзинага.
342
Курєнттє55 «Мельницы». (Курєнттє. См. Куырєйттє). Пашня в
юкрестностях с. Донифарс. Возле пашни имеются маленькие горские
мельницы.
Курєнтти сєр «Над мельницами», «Выше мельниц». (~: курэент-
ти. См. Куырєйтты дон). Пашня в окрестностях с. Нар.
Курєнтти хонсар «Южный склон от мельниц», «Солнечная сторона
от мельниц». Пашня в окрестностях с. Ханаз.
Курєнтти хунтє «Мельничных мест пашни», «Пашни у мельниц».
Пашня в окрестностях с. Моска.
Курдбадзи бунтє «Ниже кузницы». (~: курдбадзи — род. п. ед.
ч.<курдбадзае «кузница»; бунтае — им. п. мн. ч. послелога бун «ниже»,
«под»). Пашня в окрестностях с. Нар.
Курдбадзи рагъ «Кузницы хребет». Пашня у северо-восточной ок-
краины с. Задалеск.
Куырдадзы фєз «Кузницы поляна». (~: куырдадзы — род. п. ед.
ч.<«уырдадз «кузница»). Луг между ее. Галиат и Камунта.
Куронуєттє «Мельниц места». (Куронуєттє—им. п. мп. ч.<ку-
ройн(и) «мельницы»+уат «место»). Луг в окрестностях с. Ахсау.
Кусескє (Кусеска). Пастбище в окрестностях с. Лезгор. В Кусеск.с
можно выделить кус(ае) «мелкий белый гравий» и элемент -ск.
Кусрєбунтє «У подножия мелкого белого гравия». (Кусрєбунтє —
им. п. мн. ч.<С’кус(и)-г-раебун «у», «подножие»). Луг и пастбище в
окрестностях с. Фаонал.
Куст «Обработанный», «Сделанный». Пашня и луг в окрестностях
с. Думта.
Кьадатє «Маленькие горские мельницы», «Речка с маленькими
горскими мельницами». (Къадатє— им. п. мн. ч.<къада. См. Кьадат).
Пашня возле мельниц у западных окрестностей с. Задалеск.
Кьєдзелтє 56 «Хвосты». (Къєдзелтє—им. п. мп. ч.<;къєдзил «хвост>,
«конец»). Пастбище над с. Думта. См. Нихєттє.
Къаматтаг «Второсортный». Луг и зимние кутаны в местности Цє-
гат, где всегда неважный травостой.
Къарє, Къартє «Кара», «Карта», «Ворота». Пашня,
расположенная над пропастью, у юго-восточных окрестностей с. Донифарс. Крутой
подъем над пропастью называется Къари хєрд «Ворот подъем», где
къарн—груз, «ворота», «двери».
Къаханон (Кахаион). Пастбище в окрестностях с. Ахсау. В Къаха-
нон можно выделить къах «нога» и суф. -он.
Къахаутє «Похожие на ноги», «Полоски». (Къахаутае — им. п. мн.
ч.<къахау «подобная ноге»). Пашня в окрестностях с. Ханаз.
Кьєбури бадєн «Место временного содержания скота у скалы».
(~: къєбури — род. п. ед. ч.<’къаебур «скала», «вершина горы»).
Луга у самых вершин гор к востоку от с. Задалеск.
55 Название Курєнттє закреплено и за пастбищами в окрестностях ее. Фараскат
.и Галнат.
50 Название Къєдзелтє закреплено и за пастбищем в местности Харес.
Къєйвєз «Шиферная равнина». (Къєйвєз<;къєй(и) «горного шн-
фера»-{-фєз «равнина», «площадь». В композите имеем закономерный
переход ф в в). Пашня в окрестностях с. Думта, где встречаются
плиты горного шифера.
Къєйгин57. «Обильны?! плитами горного шифера». (Къєйгни
<къєйє «плита горного шифера»+1суф. -гин). Каменистая пашня в
окрестностях с. Нар.
Къєйсєр58 «Выше плит горного шифера», «Над тем местом, где
плиты горного шифера». (КъєйсєрОкъєй(ты)-{-послелог сэер «над»,
«выше»). Пастбище в ущелье Сонгути (Уаллагком).
Къєлєрда (Каларда). Луг и пастбище в местности Таторе.
Къєлос гьазєн «Дугоообразное место игр», «Дугообразная
игрушка». Луг и родник между ее. Вакац и Калнагта.
Къєрестє «Корки», «Горбушки». (Къєрестє — им. п. мп. ч.<;къэр-
рес «корка», «горбушка»). Пастбище возле с. Дунта. Здесь почвы с
большим содержанием плит горного шифера.
Къєхєн бун «Под обрывом», «У подножия обрыва». Пашня на
берегу реки возле с. Скодтата.
Къелде «Келде», «Стена». Пашня в окрестностях с. Махческ.
Возможно, в Къелде можно выделить къел(є) «шина»; «задник»; «пятка»
или груз, кълде «скала». Так как пашня Къелде каменистая, возможно,
в топониме имеем не осет. къелє, а груз, кълде.
Къелуадзєн «Место выделывания шин». (Къелуадзєн<;къелге
+уадзєн «место выпуска», «место выделывания»). Пашня и луг ниже
с. Науапкау на берегу р. Караутоми дон.
Къирадаг «Известняковый овраг». (Къирадаг<къир(и) «извести»,
«известняка»-)-адаг «овраг»). Каменистый луг в окрестностях с.
Думта. Здесь преобладает известняк.
Къиринтє «Известковые». (Кьиринтє — им. п. мн. ч.<къир(є)
«иэвесть»-(-еуф. -ин). Пастбище в окрестностях с. Донифарс. Здесь
сохранились развалины обжиговых печей .
Къирнок «Известковая лощина» (Къир’НОк<;къир(и)-|-нок
«лощина», «впадина»). Каменистое пастбище в окрестностях с. Думта.
Къода хай «Урезанный участок», «Куцый участок». Луг в
окрестностях с. Задалеск.
Къолє хумє «Наклонная пашня», «Пашня на склоне». Пашня на
крутом склоне в окрестностях с. Задалеск.
Къолигуєрдєн «Луг на склоне». (Къолигуєрдєн<;1къол (и)-ригу-
єрдаэн «луг»). Луг в окрестностях с. Фараскат.
Къоли рагъ «Склона хребет». (~: къоли — род. п. ед. ч.<;къолє).
Пастбище у западной окраины с. Задалеск.
57 Название Къєйгин закреплено и за каменистым пастбищем над ее. Донифарс и
Лезгор, где много плит горного шифера, а также за лугами в окрестностях ее. Дунта
и Стур-Дигора.
58 Название Къєйсєр закреплено и за лугом в окрестностях с. Дзинага.
344
Къопалетє (Копалета). Пашня у восточных окрестностей с.
Задалеск. Название имеет форму им. п. мн. ч. Заметим, что в груз, къо-
пано «судно», «пароход» и къопи «полоска ремня для пояса», а также
«неровный», «бугристый»; «замкнутый». В слове можно выделить осет.
суф. -л-+-т-+є.
Къоппытє «Коробки», «Деревянные миски». (Къоппытє — им. п.
мн. ч.<къопп «коробка», «деревянная миска»). Лут в окрестностях
с. Галиат.
Къороски сєр «Над (Короски)». Высокогорный луг с правой
стороны Караугомского ущелья над лесом Короски.
Къотєр «Куст». Луг в окрестностях ос. Задалеск и Ханаз с
одиноким большим кустом шиповника в середине.
Къохонтє «Принадлежащие рукам», «Под руками»; «Из рощи»,
«Та, что у рощи». (Къохонтае— им. п. мн. ч.<къох «рука»; «роща»+
суф. -он). Пашни между ее. Донифарс и Кумбулта.
Къохула (Кохула). Луг между ее. Нар и Фараскат. В Къохула
можно выделить къох и суф. -л.
Къуєзєнон «Принадлежащий Куазан», букв. «Принадлежащий
заике». (Къуєзєнон— личное имя Къуєзєн «Куазан» или
нарицательное къуєзєн «место заикания»+’суф. -он). Луг и пашня между с. Мах-
ческ и развалинами с. Тауитта.
Къуєрєг «Вбивающий», «Ударяющий». (Кьуєрєг<;къуєр (из
къуєрун) «ударить ногой», «вбивать»+суф. -єг). Луг и пашня в
окрестностях с. Галиат.
Къуєрехма (Куарехма). Луг за с. Уодола. Возможно, здесь
следует выделить къуаере «неделя» и измененное хумє «пашня» во второй
части, т. е. та пашня, которую вспахивали за неделю.
Къуаерион (Куарион). Пастбище и луг между ее. Задалеск и
Ханаз. В Къуаерион можно выделить суф. -он.
Къубус59 «Бугор», «Холм», «Верхушка бугра». Холм между с. Кус-
су и местностью Харес с покосными участками и лесом.
Къубуси сєр «Верх бугра», «Начало холма», «Выше холма», «Над
холмом». (~: къубуси — род. п. ед. ч.<?къубуе «холм», «бугор»). Луг
и пастбище в окрестностях с. Задалеск.
Къудурзелєнтє «Места для скатывания чурбанов». (Кьудурзелєн-
тє — им. п. мн. ч.<;къудур «чурбан»+зелєн «места скатывания»).
Пастбище на крутом склоне над с. Махческ.
Къулухи (Кулухи). Пастбище в окрестностях с. Камунта.
Возможно, в Къулухи можно выделить къулух «хромой».
Лакъой цъифтє «Лако топи». (~: Лакъой — род. п. ед. ч. личного
имени Лакъо «Лако». Ср. также фамилию Лакъотє «Лакоевы»). Луг
в окрестностях с. Нар.
59 Название Къубус закреплено и за лугами на холме в окрестностях ее. Фараскат
и Калнагта.
345
Лакъоти хунтє «Лакоевых пашви». (~: Лакъоти— род. п. ми. ч.
фамильного имени Лакъотє «Лакоевы»; хунтє — им. п. мн. ч.<хумє
«пашня»). Пашня в окрестностях с. Нар.
Ласєгуат «То место, где копна». (Ласєгуат<1ласєг «копна»+уат
«место). Место между с. Уодола и развалинами с. Ахсаргии, куда
свозили сено.
Ласєни сєр «Выше того места, откуда свозили». (~: ласазни —
род. п. ед. ч.<ласєн — путь, по которому с горы на ровное место
спускают сено, дрова, бревна). Луг в окрестностях с. Стур-Дигора.
Лахски игуєрдєн «(Лахски) луг». Луг в местности Ханазоп.
Лєгєт єндзєр «Равнина у пещеры», «Пещерная равнина». Луг в
окрестностях развалин с. Тауитта и с. Махческ.
Лєгєтгом «У пещеры», «Пещерное ущелье». (Лєгєтгом<;лєгєт
«пещера»+’к,ом «ущелье» или суф. -том. В композите имеем
закономерный переход к в г). Луг в окрестностях с. Кумбулта. Выше луга
имеются большие пещеры.
Лєгєти сєр «Над пещерой», «Выше пещеры». (— : лєгєти — род.
п. ед. ч.<лєгєт «пещера»). Пашня в окрестностях с. Нар.
Лєгєти цортє «Возле пещеры». (~: цортє — им. п. ми. ч.
послелога цори «у», «возле», «около»). Пашня в окрестностях с. Задалеск.
Возле пашни были большие пещеры, которые Калицовы использовали
вместо овчарен. Поэтому пашню называют еще «Хъєлисти лєгєти цор-
тє «Возле пещер Калицовых».
Лєгъума (Лагума). Луг над с. Лезгор.
Лєзотъи (Лазоти). Пашня между ее. Калнагта и Скодтата.
Лєстє «Оползень». Луга в окрестностях ее. Задалеск и Ханаз, где
земля представляет собой сплошные оползни.
Лєсти мєрє «Оползневая поляна». (~ : лєсти — род. п. ед. ч.
<лєстє). Луг в окрестностях с. Задалеск.
Лєститє «Оползни». (Лєститє — им. п. мн. ч.<лєстє). Луга на
обоих берегах р. Ираф между ее. Донифарс и Нар. Здесь сплошные
оползни.
Лєхорєг «Крупа», «Крупянистый». (Лє.\орєг-<лєхор (из лєхс-
рун) «рушить крупу»+суф. -єг). Пастбище в окрестностях с. Камунта.
Лєхуме (Лахуме). Пастбище за горами к северу от с. Донифарс.
Лигъзи бун «Ниже ровного», «Ниже равнины». (~: лигъзи—род.
п. ед. ч.<лигъз «ровный», «гладкий», «равнина»). Пастбище в
окрестностях с. Задалеск.
Лыстхалтє «Тонкие былинки». (Лыстхалтє — им. п. мн. ч.
<лыст(аег) «мелкий», «тонкий»+хал «былинка»). Пастбище в
окрестностях с. Галиат.
Магкити хуасгєрцє «Магкиевых покос». (~: Магкити — род. п.
мн. ч. фамильного имени Магкитє «Магкиевы»; хуасгєрцє<;хуасє «се-
но»+карст «скошенный»). Покосная поляна в окрестностях с. Камата.
Магкити хумє «Магкиевых пашня». Пашня в окрестностях с. Нар.
.346
Мадєл60, Мадєлтє «Залежная земля», «Залежные земли». (Ма-
дєлтє — им. п. мн. ч.<Смадаел «залежи»). Пастбище в окрестностях
с. Фараскат.
Мадзаскє (Мадзаска). Пастбище к югу от с. Куссу. В прежние
времена здесь решались вопросы военных походов и общественные дела
Стур-Дигорского прихода61.
Малхъарти хумє «Малкаровых пашня». (~: Малхъарти — род. п.
мн. ч. фамильного имени Малхъартє «Малкаровы»). Пашня в
окрестностях с. Задалеск.
Мамалескэе. См. Мамалески адагє.
Мараты єфцєг «Перевал маров». (~: мараты — род. п. мн. ч.
этнонима мары, марды, нары, засвидетельствованного па территории
Центрального Кавказа62). Пастбище возле с. Камунта.
В народе название Мараты єфцєг связывают со словом марын
«убивать». См. Нихєттє.
Матъаон (Матаон) «Принадлежащий Мата». Пашня на солнечных
склонах горы Уаза. В Матъаон можно выделить суф. -он. Оставшаяся
часть матъа, возможно, восходит к личному имени.
Мєкъуєр (Макуар) «Затылок». Пастбище в ущелье Гарниски.
В диг. слово маекъур означает «затылок». Возможно, и здесь имеем
это слово, измененное в говоре уаллагкомцев.
Мєлкъєги цагъд «Малкага корчевка». (~: Мєлкъаги — род. п.
ед. ч. личого имени Мєлкъєг «Малкаг»). Пастбище в окрестностях
с. Стур-Дигора.
Мєрє63 «Поляна». Луг в местности Сурх.
Мєри къолє «Склон у поляны». (~: маери — род. п. ед. ч.<мє-
рє). Луг в местности Сурх.
Мєсгутє «Башни». (Мєсгутє—им. п. мн. ч.<мєсуг «башня»).
Пастбище на высоком холме с башнями.
Мєстгєрон «Возле источника», «На границе с источником». (Маест-
гєрон<Смєст «минеральный источник»+каерон «конец», «граница». В
композите имеем закономерный переход к в г). Пашня с
заболоченными участками на границе в окрестностях с. Фаснал.
Мєстгон64 «У источника», «Возле источника». (Мєстгоп<мєст
+суф. -гон). Пашня у западных окрестностей ее. Задалеск и Ханаз.
По этим участкам протекает небольшая речушка с горьковато-соленой
водой.
60 Название Мадєл закреплено и за лугом в окрестностях с. Галиат.
«« ОРФ СОНИИ, ф. 4, оп. I, ед. хр. 586, л. 77.
62 Гаглойти Ю. С. Аланы и вопросы этногенеза осетин. Тбилиси, 1966; с. 92.
63 Название Мєрє закреплено за пастбищем в окрестностях с. Махческ и за
лугом в местности Дидината.
64 Название Мєстгон закреплено и за лугом в окрестностях с. Камунта, где
также течет речушка с солоноватой водой.
347
Мєсти бунтє «Ниже источника». (~: мєсти — род. п. ед. ч
<мєст; бунтє — им. п. мн. ч.<бун «ниже», «под»). Пашня в
окрестностях с. Моска. В центре пашни имеется родник с горьковато-соленой
водой.
Мєсти єндзєртє «Равнины источника». (<~: єндзєртє — им. п.
мн. ч.<єндзєр «ровный», «равнина»). Луг в окрестностях с. Фаснал.
Мєсти сєр «Выше источника». Луг в окрестностях с. Хапаз,
расположенный выше истоков р. Мєстгоми дон.
Мєсти фєзє65 «Солончаковая площадь». Пашня с солончаками в
окрестностях с. Донифарс.
Мєсуги къунтє «Башни углы», «У подножия башни». (-«: маесу-
ги — род. п. ед. ч.<;маесуг «башня»; къунтє— им. п. ми. ч.<Гкъум
«угол», «подножие»). Пашня у восточных окрестностей с. Задалеск
Это очень неудобные клочки земли на крутых склонах горы, на
вершине которой стоит древняя сторожевая башня.
Мєсугуат «Место башни». (Мєсугуат<мєсуг(и)-|-уат «место»).
Пашня на высоком холме, напоминающем башню, в окрестностях
с. Стур-Дигора.
Мєхєлуєттє «Места чувалов», «Вмещающие чувалы». (Мєхєлу-
єттє — им. п. мн. ч<мєхєл «чувал», «большой кожаный мешок»
-|-уат «место», «вмещающий»). Пастбище вблизи с. Камунта.
Мєцъесон (Мацесон). Пастбище в местности Таторс. В мєцъесон
можно выделить суф. -он. Оставшаяся часть — мєцъес (мєцъис) в
ирон. диалекте осет. яз. означает «рычаг». Но такого слова нет в совр.
диг. Для понятия «рычаг» здесь есть слово изазнє «лом». Очевидно,
когда-то и дигорский пользовался словом маецъес для обозначения
понятия «рычаг».
Мекъела (Мекела). Весеннее пастбище в окрестностях с. Дзинага.
Метъеласкє (Метеласка). Луг в местности Харес.
Мийнуги бун «Ниже (Мийнуга)». Летнее пастбище в окрестностях
с. Задалеск.
Минкъий євзагтє «Маленькие языки». (~: євзагтє—им. п. мн.
ч.<євзаг «язык»). Луг в окрестностях с. Думта.
Мисигон. См. Мисигони дон.
Миугин (Миугин). Луг в окрестностях с. Камунта. В Миугин
можно выделить суф. -гин. Оставшаяся часть миу(эе) означает «действие»,
«рукоделие», «мелкие предметы необходимости».
Морги єндзєртє «(Морги) равнины». Пастбищные и покосные
участки у восточных окрестностей с. Задалеск. См. Моргє.
Мосау «Подобное гумну». (Мосау — уподоб. п. ед. ч.<;мос
«гумно»). Пастбище в местности Сурх.
Мосгєрєнттє «Возле гумна», «У гумна». (Мосгєрєнттє — им. п.
мн. ч.<мос «гумно»-|-каерон «конец», «окраина», «граница». В ком-
Назваиие Мєсты фєз закреплено и за лугом в окрестностях с. Галнат.
348
тюзите имеем закономерный переход к в г). Пашня в окрестностях
•с. Скодтата.
Моей бун «Ниже гумна». (~: моей — род. п. ед. ч.<мос). Пашня
в окрестностях с. Нар.
Мостегъє «Гумна вершина», «Угол возле гумна». (Мостегъє
<мос(и) «гумна»+тегъє «вершина», «угол»). Пастбище в
окрестностях с. Моска.
Мудти раз «Возле пасеки». (~: мудти — род. п. мн. ч.-<муд
«мед»). Луг у южных окраин с. Задалеск. Возле этого луга
располагают летом пасеки.
Мулєр (Мулар). Луг выше с. Кумбулта. В Мулаер можно
выделить показатель множественности в тюрк. яз. -лар.
Мулдзуг «Муравей». Покосный и пастбищный участок в местности
Таторс. Он весь покрыт муравьиными кочками.
Мурхуаскє (Мурхуаска). Луг и пастбище в окрестностях с. Ахсау.
Мусєргтє (Мусаргта). Пашня в окрестностях с. Фаспал. Топоним
Мусєргтє’ представлен в им. п. мн. ч. В нем можно выделить мус
«гумно».
Мухци цєгат «Северная сторона изрезанного», «К северу от
изрезанного». (~: мухци — род. п. ед. ч.<мухцє «пересеченная»,
«изрезанная мелкими канавками»). Луг в окрестностях с. Задалеск.
Мухцитє «Изрезанные», «Пересеченные». (Мухцитє — им. п. мн.
ч.<мухцє). Труднодоступное высокогорное пастбище, изрезанное
мелкими канавками, в окрестностях с. Дзинага.
Муцъутае (Муцута). Пастбище и луг к западу от с. Куссу.
Мындзайтыон «Принадлежащий Миндзаевым». (Мындзайтыон —
род. п. мн. ч. фамильного имени Миндзайтае «Миндзаевы»+суф. -он).
Луг в окрестностях с. Галиат.
Нагкуй хумє «Нагку пашня». (~: Нагкуй—>род. п. ед. ч. личного
имени Нагку). Пашня в окрестностях развалин с. Мастинока. На этом
участке жители с. Мастинока поклонялись св. Илье.
Надбєл истойнє «Стойло у дороги», «Стойло на дороге». (~:
надбєл — м. внешн. п. ед. ч.<;над «дорога», «путь»). Луг в местности
Скъєтти ком. Здесь же у дороги имеются скотные дворы.
Налойти хумае «Налоевых пашня». (~: Налойти — род. п. ед. ч.
фамильного имени Налойтє «Налоевы»). Пашня в окрестностях с. Кал-
нагта.
Науастє (Науаста). Пастбище в окрестностях с. Ахсау. В Науастае,
возможно, имеем измененное сложное слово из нєуу «целина»+саст
«сломанная», «вспаханная».
Науойнаегтае (Науойнагта). Луг и пашня между ее. Ханаз и Нар.
Науойнєгтє имеет форму им. п. мн. ч. В нем, очевидно, можно
выделить нєуу и суф. -ой, -єг.
Назигин «Сосновый». (Н’єзигин<;нєзи. «сосна»+суф. -гин).
Ровная пашня в окрестностях с. Камата.
349
Нєзити сєр «Над соснами». (~: нєзити — род. п. мн. ч.<нєзи).
Пастбище в окрестностях с. Махческ.
Нєдзигин, кенє Дзигинтє (Надзигин), или (Дзигинта). Луг в
окрестностях с. Донифарс. Возможно, в Нєдзигин имеем измененное Наези-
гин «Сосновый».
Нємєрєзтє (Намаразта). Пашня в окрестностях с. Нар. Топоним
Нємєрєзтє имеет форму им. п. мн. ч.
Нємєрон «Нечерноземный». (Нємєрон<нє «не»+мєрє
«чернозем», «почва»+суф. -он). Пашня в окрестностях с. Нар.
Нєуєги игуєрдєнтє «Навага луга». (~: Нєуєги — род. п. ед. ч.
личного имени Нєуєг «Наваг», букв, «новый», игуєрдєнтє — им. п.
мн. ч.<;игуєрдєн «луг»). Луг в окрестностях развалин с. Мастинока.
Нєусаст «Вспаханная целина». (Нєусаст<;нєуу «целина»+саст
«сломанный»). Пашня у самой северо-восточной окраины с. Задалеск.
Нєутє «Целинные». (Нєутє — им. п. мн. ч.<нєуу). Пахотные н
пастбищные участки в окрестностях с. Камунта.
Нєухъєдтє «Лесные поросли». (Нєухъєдтє — им. п. мн. ч.
<нєу(єг) «молодой»+хъєд «лес». В композите имеем необычную для
диг. форму хъйвд вместо ожидаемого гъєдє, что довольно часто
встречается в топонимии Осетии). Луг в местности Саерва’т к востоку от
с. Задалеск, граничащий с молодым лесом.
Нєхасбийтє (Нахасбийта). Пастбище в местности Харес. Топоним
Нєхасбийтє имеет форму им. п. мн. ч. В нем можно выделить наехас
«место общественного собрания» (в Стур-Дигорском говоре).
Нимайєнтє «Места подсчета». (Нимайєнтє—:им. п. мн. ч.<ни-
майаен «место подсчета», «предмет счета»). Пастбище между ее. Дум-
та и Камунта, где обычно подсчитывали поголовье отар мелкого
рогатого скота.
Нихєттє «Зарубки», «Метки», «Годовые кольца». (Нихєттє —им.
п. мн. ч.Ошхєт (от них «ноготь»-}-уат «место») «зарубка», «метка»,
«годовое кольцо в роге животного»). Пастбище к югу от с. Камунта.
С топонимом связана легенда. Охотник ранил оленя, но он, раненый,
убежал, охотник же его преследовал. В одном месте он увидел бок
оленя и назвал это место Фєрстє «Бока», в другом месте, которое он
назвал Нихєттє «Зарубки», «Годовые кольца», увидел годовые кольца
одного его рога, третий раз он увидел спину оленя и место возле с.
Камунта назвал Рєгътє «Хребты», наконец появилось название Кьєдзил-
тє «Хвосты» — здесь охотник увидел хвост оленя. На возвышении
между ее. Думта и Камунта он взмолился, чтобы бог дал ему его добычу,
и место моления назвал Кувєн єфцєг «Перевал, где молятся». В
местности же Мараты єфцєг «Перевал, где убили» он, наконец, добил
преследуемого оленя. Место, где он убил оленя, пришлось ему по душе, и
он решил здесь жить. Охотник этот был из рода Уыз. Потомками
легендарного Уыз считаются фамилии Гєдзаутє «Гадзаовы», Сыметє «Су-
меевы», Езетє «Езеевы», Къостє «Косовы», Хабийтє «Хабиевы», Та-
350
хунтє «Тахуновы», Джерытє «Гериевы», Къорнатє «Корнаевы», Го-
дызтє «Годизовы», Елехъотє «Елекоевы»66. По-видимому, в основе
имени легендарного Уыз и святилища Уызы дзуар (Юст-дзуар
Пфаффа) имеем имя Юстиниана.
Ноктє67 «Лощины», «Впадины». (Ноктє — им. п. мн. ч.<нок
«лощина», «впадина»). Луг с небольшими лощинами у подножия горы Сау
хонх к северо-востоку от с."Фараскат.
Нохи игуєрдєн «Ноха луг». (-~: Нохи — род. п. ед. ч. личного
имени Нох). Луг в окрестностях с. Дзинага.
Ордєги будур «Противоположного берега поле». (—: ордєги —
род. п. ед. ч.<ордєг «противоположный берег», «тот берег». Луг в
местности Хєнєзон.
Орскена «Белый (Кена)», (Орскена). Орскена <<орс «белый» +
Кена (?). Луг в местности Хєнєзон.
Осонгуєттє «Места шалашей». (Осонгуєттє -- им. п. мн. ч.
<Сосонг (и) «шалаша»+ уат «место»). Луг в местности Сурх. Здесь
обычно косари строят себе шалаши на время косовицы.
Охъазти тегъє «Оказовых вершина». (—: Охъазти — род. и. мн.
ч. фамильного имени Охъазтє «Оказовы»). Пастбищный холм у южных
окрестностей с. Фаснал. На вершине этого холма жил род Оказовых.
Паро (Паро). Труднодоступные пастбища на склонах гор над с.
Лезгор. Здесь место обитания зверей.
Посион «Принадлежащий Поси». (Посиои — личное имя Поен
+суф. -он). Луг в окрестностях с. Вакац.
Рагъ єстойнє «Стойбище на хребте». Место временного
содержания скота на склонах горы Сау хонх.
Рагъбєл хумє «Пашня на хребте», «Пашня на возвышении» (~:
рагъбєл—м. внешн. п. ед. ч.<рагъ «хребет», «кряж», «возвышение»).
Пашня на холме в окрестностях с. Фаснал.
Раззаг єхсєрє «Передний орешник». Пастбище на берегах р. Каз-
дани дон. За этим участком лежит пастбище Фєстаг єхсєрє
«Дальний орешник».
Рази хунтє68 «Пашни у селения». «Пашни перед селением». (~:
рази — род. п. ед. ч.<раз «перед», «возле»; хунта? — им. п. мн. ч.
<Схумє «пашня»). Пашни перед с. Моска.
Ракєсєнтє69 «Места для выглядывания», «Места для обозрения».
(Рамєсєнтє— им. п. мн. ч.<ра1кєсєн «место выглядывания», «место
наблюдения»). Пашня на высоком гребне в окрестностях с. Махческ.
Рамайы бадєн «Место временного содержания скота Рама». (Ра-
66 Полевой материал А. Дз. Цагаевой, 1961, тетрадь № 3, л. 13.
67 Название Ноктє закреплено и за пастбищем в окрестностях с. .Махческ.
68 Название Рази хунтє закреплено и за пашнями в окрестностях развалин с. Ма-
стинока, ее. Дзинага и Нар.
69 Название Ракєсєнтє закреплено и за осенним пастбищем в окрестностях
с. Стур-Дигора.
35:
майы — род. п. ед. ч. личного имени Рама). Пастбище и место
временного содержания скота в окрестностях с. Хуссар.
Рауасєн «Место для уединения». Пастбище в окрестностях с. Мах-
ческ.
Рєбуйнєгтє «Те, что у подножия». (Рєбуйнєгтє — им. п. мн. ч.
<рєбун «подножие»+ суф. -аг). Пастбище в окрестностях с. Ахсау.
Рєбун «Подножие». Луг в окрестностях с. Стур-Дигора.
Рєгътє70 «Хребты», «Кряжи», «Гребни». (Рєгътє — им. п. мн. ч.
<рагъ «спина»; «хребет», «кряж», «гребень горы»). Пастбище в
окрестностях с. Галиат. См. Нихєттє.
Рєзтє «Передние». (Рєзтаё — им. п. мн. ч.<раз «перед»,
«передний»). Луг в окрестностях с. Стур-Дигора.
Рєхистє «Цепи». (Рєхистє—им. п. мн. ч.<рєхис «цепь»).
Пашня в окрестностях с. Донифарс. В склепе, расположенном на крак.
пашни, есть священная цепь, которой поклонялись жители с. Донифарса
весной перед пахотой.
Ростам хумє «Роста пашня». (~: Ростай — род. п. ед. ч. личного
имени Роста). Пашня в окрестностях с. Дзинага.
Сагатєхтє «Островки». (Сагатєхтє—им. п. мн. ч.<сакъада?х
«остров»). Пастбище у подножия горы Уаза. Здесь земля изрезана
паводками и пастбища представляют собой небольшие островки между
канавками.
Саггъазєн71 «Место резвления оленей». (Саггъазєн<;саг + гъазєн
«место резвления»). Пастбище в окрестностях с. Вакац.
Сагелзєйуат «Раздвоенное место лавины». (Сагелзєйуат<Сса-
гел(є) «раздвоенный»+зєйє «лавина»+уат «место»). Пастбище и
место лавины в окрестностях с. Ахсау.
Сагти мєстє «Олений источник». (~: сагти — род. п. мн. ч.<саг
«олень»). Высокогорный луг с родником, где вода горьковато-соленая,
над с. Махческ.
Сагти уєзєг «Оленья шея». (~: сагти — род. п. мн. ч.<саг). Луг
на высоком гребне, напоминающем по форме шею оленя, в местности
Скъєтти ком.
Сайтє «Сайта», «Сухие русла», «Балки». (Сайтє — им. п. мн. ч.
тюрк, сай «сухое русло»’2, или монг. сай «вода». Луг возле самого с. Ха-
наз. В народе это название связывают с глаголом сайун «обманывать»
т. к. детей пугали, что на том лугу водятся черти.
Сакъа (Сака). Луг между ее. Донифарс и Лезгор. По лугу
протекает и одноименная речка.
70 Название Рєгътє закреплено и за пашнями в окрестностях ее. Ханаз и
Махческ.
71 Название Саггъазєн закреплено и за пастбищем’ в окрестностях с. Ахсау.
72 М у р з а е в ы Э. и В. Словарь местных географических терминов. М., 1959,
с. 195.
352
Саладонгон «У ручейка», «Возле ручейка». (Саладоигоп — поган.
сала «ручей»+дон «вода»+суф. -гон). Луг в местности Харес.
Салани бадєн «Место временного содержания скота Салана». (~:
Салани — род. п. ед. ч. личного имени Салан). Весенние пастбища в
местности Скъєтти ком.
Саргъау «Седлообразный», «Похожий на седло». (Саргъау — упо-
доб. п. ед. ч.<саргъ «седло»). Луг к востоку от с. Задалеск.
Саргъаутє «Седлообразные». (Саргъаутє—им. п. ми. ч<сар-
гъау). Пастбища в окрестностях с. Камунта.
Саргъи рагъ «Седла гребень». (~: саргъи — род. п. сд. ч.<саргъ
«седло»). Пастбище между ее. Вакац и Махческ.
Сарий гъєууат/Царий гъєууат «Место селения сари, цари»,
«Развалины селения сари (цари)». (~: сарий — род. п. ед. ч. этнонима
сари «сваны»; гъєууат<гъєу «селение»+уат «место»). Пастбище с
развалинами строений на вершине большого холма над с. Науагкау.
Сариндзє (Сариндза), «Са) тропа». Луг в местности Билаг. В
Сариндзє можно выделить риндзє «тропа».
Сатуме (Сатуме). Луг над местностью Дидинатє.
Сау73 «Черный», (Сау). Пастбище в окрестностях с. Махческ.
Сауєдєнттє «Родники». (Сауєдєнттє — им. п. мн. ч.<сауєдонє
«родник»). Пашня в окрестностях с. Дзината.
Сауєдони будур «Поле у родника». (~: сауєдони—род. п. ед.
ч.<сауєдонє). Ровный луг в местности Сурх с родником в середине.
Сауєдони сєр «Выше родника». Пашня в окрестностях с. Фаспал.
Сауєлдар74 (Сауалдар), «Черный властелин». (Сауєлдар<<сау«чер-
ный + єлдар «господии», «властелин»). Пашня в окрестностях с. Фаспал.
Не исключено, что в Сауєлдар имеем этноним тюрк, племени шауль-
дыр".
Сауєр «Минеральный источник». Луг в окрестностях с. Галиат с
небольшими родничками. Вода в них солоноватая.
Сауєрєг «Сауараг», «Источниковый». (Сауєрєг-<сауєр+суф.
-єг). Пастбище на солнечных склонах горы Сєлдар над с. Доиифарс.
Сауєргом «Источниковый», «Источниковое ущелье». (Сауєргом
<сауєр+ком «ущелье». В композите имеем закономерный переход к
в г). Пашни у северных окрестностей с. Задалеск. Напротив этих
пашен на левом берегу р. Ираф находится большой соленый источник.
Сауєры цъыфтє «Топи возле источника». (~: сауєры — род. п.
ед. ч.<;сауєр; цъыфтє—им. п. ми. ч.<цьыф «болото», «грязь»,
«топи»). Заболоченное пастбище и луг в окрестностях с. Галиат.
Саугєрєнттє «На границе с черным». (Саугєрєнттє — им. п. мн
73 Название Сау закреплено и за пастбищами в окрестностях ее. Дзииага, Ханаз.
74 Нзвание Сауаэлдар закреплено и за пастбищами в окрестностях ее. Вакац,
Махческ и Фараскат.
75 Кн. «Всесоюзная конференция по топонимике СССР» (Тезисы докладов и
сообщений). Л., 1965, с. 188.
23 Цаг,1е»а А. Дз.
353
¦ ч. <сау «черный»+ кєрон «граница», «межа». В композите имеем
закономерный переход к в г). Луг в окрестностях с. Фаснал.
Саугини игуєрдєн «Поповский луг». (~: саугини— род. п. ед. ч.
<саугин «поп»). Луг в окрестностях с. Камунта.
Саугомуг «Черноущельский». (Саугомуг<сау «черный»+ком
«ущелье»+суф. -уг. Между первой и второй частью композита имеем
закономерный переход к в г). Пашня в окрестностях с. Фараскат.
Саудзаегат «Черная северная сторона». (Саудзєгат<сау+цазгат.
См. Цєгат. В композите имеем закономерный переход ц в дз) Луг в
окрестностях с. Ханаз.
Сау игуєрдєн «Черный луг». Луг между ее. Ханаз и Нар. На этом,
месте была небольшая запретная сосновая роща.
Сауи єфцєг «Черного перевал», «(Сау) перевал». Луг за с. Кум-
булта. Ниже этого луга имеется роща, которую называют Сау.
Сау киндзи дор «Черной невесты камень», «(Сау) невесты камень».
(~: киндзи — род. п. ед. ч.<киндзє «невеста», «молодая»). Пастбище
между горами Месена и Сєлдар над с. Донифарс. На пастбище
имеется одинокий длинный валун. Сюда молодые приходят за белой глиной
для побелки.
Сау къєбури сєр «Над черным утесом». (~: къєбурн - род. и.
ед. ч.<Скъєбур «утес», «вершина»). Высокогорный луг над с. Махчсск.
Саулєги хумє «Саулага пашня». (~: Саулєги — род. п. ед. ч.
личного имени Саулєг «Саулаг», букв, сау «черный», перен. «неблаго-
родный»+лєг «человек», «мужчина»). Пашня в окрестностях с. Зада-
леск.
Саулохи бєласи цор «Возле дерева Саулоха». (~: Саулохи — род.
п. ед. ч. личного имени Саулох; бєласи — род. п. ед. ч.<<бєласє
«дерево») Луг в окрестностях с. Задалеск.
Саумєртє76 «Черноземные». (Саумєртє — им. п. мн. ч.<сау «чер-
ный»+мгерє «почва»). Луг и пашня между ее. Фараскат и Ханаз.
Саунємуггуни къулдун «Черничный холм». (~: саунємуггуни —
род. п. ед. ч.<<сау «черный»+нємуг «зерно» (в композите —
«черника»)+суф. -гун). Луг у восточных окрестностей с. Задалеск.
Сау синттє «Черные (Синтта)», «Черные галки, вороны». (~:
синттє — им. п. мн. ч., возможно, ирон. сынт «галка», «ворона»). Луг
над с. Лезгор.
Сау сыджыттє «Черные земли», «Черноземные». (~ : сыджыттє—
им. п. мн. ч.<сыджыт «земля», «почва»). Черноземная пашня в
окрестностях с. Галиат.
Сауты адаг «Черных овраг». (~: сауты — род. п. ед. ч.<сау).
Пашня в окрестностях с. Камунта.
Саууесгин «Изобилующая саууес». (Саууесгин<саууес «черная
76 Название Саумєртє закреплено и за пашней в окрестностях с. Донифарс.
354
съедобня ягода» (не черника)+суф. -гин). Луг, пашня и пастбище п
окрестностях с. Дзинага, где обильно произрастает саууес.
Сауы єндзєртє «У черного равнины». (~: сауы — род. п. ед. ч.
<сау; єндзєртє — им. п. мн. ч.<;аендзаер «ровный», «равнина»).
Пастбище в окрестностях с. Галиат.
Сєбанти скъєдуат «Сабановых место хлевов». (~ : Сєбанти —
род. п. мн. ч. фамильного имени Сєбантє «Сабановы»; скъєдуат<
скъєт «хлев»+уат «место». В композите имеем закономерный переход
т в д). Пастбище в местности Сурх. Здесь у Сабановых из с. Нар
бывали кутаны.
Сєгтє «Олени». (Сєгтє— им. п. мн. ч.<саг «олень»). Луг и
пастбище в окрестностях с. Фараскат.
Сєйраг искъуєрєн «Основное препятствие». (~: сєйраг<сєр «го-
лова»+суф. -аг). Луг в местности Билаг.
Сєйраг къотєр «Головной куст». (~: сазйраг<са?р «голова»
+суф. -аг). Луг в местности Харес. С топонимом Сєйраг къотєр
связано предание. Однажды сваны во время набега угнали скот из
местности Цъифи сєр. Стур-дигорцы поднялись по тревоге. Впереди всех
бежал кузнец Корте Кодзасов с косой и отрубал голову тому, кого
настигал. Отсюда и название луга.
Сєйраг мєртє «Основные поляны». (~: мєртє — им. 1!. мн. ч.
<мєрє «поляна»; «почва»). Пастбище в местности Сурх.
Сєнти дор «(Санти) камень». Луг в окрестностях с. Стур-Дигора.
См. Сєнты фидар.
Сєрвєттє «Пастбища», «Выгоны». (Сєрвєттє — им. п. мн. ч. ¦<
сєрвєт «пастбище», «выгон»). Пастбище возле с. Галиат.
Сєрвєт «Пастбище», «Выгон». Значительные покосные участки к
востоку от с. Задалеск.
Сєрддони єндзєр «Летнего равнина», «У летнего равнина»). (—:
сєрддони — род. п. ед. ч.<сєрдє «лето»+суф -дон). Луг и пастбище
в окрестностях с. Фаснал.
Сєтум (Сатум). Пастбище у подножия горы Салдар в окрестностях
с. Задалеск. В Саетум можно, очевидно, выделить сєт (є) «слизь»,
«слизистый».
Сєубадєн «Место утреннего содержания скота». (Сєубадєн
<сау (мон) «утренний»-Ьбадєн «место временного содержания
скота»). Луг в местности Харес.
Сєудунгє «Утренний ветерок», «Утром обдуваемый». (Сєудунгє
<оєу (мон)+дунгє «ветер»; «обдуваемый»). Луг в местности Билаг.
Сєфи тегъє «Вершина у лощины, провала». (~: сєфи — род. п.
ед. ч. <<сєф «провал», «лощина»). Пашня в окрестностях с. Ка-
мата.
Себур «Себур». (Себур — большое деревянное корыто овальной
формы с дырой в середине). Пашня в окрестностях с. Задалеск. Здесь
рельеф местности напоминает себур.
355
Седонгон «У речки (Се)», (Седонгон). Пастбище в местности Та-
торс. В Седонгон следует выделить дон «вода», «река» и суф. -гон.
Сеойти лєстє «Сеоевых оползень». (—: Сеойти — род. п. мп. ч.
фамильного имени Сеойтє «Сеоевы»). Луг и пастбище в местности
Скъєтти ком.
Сиддарєны дур «(Сиддарана) камень», «(Сид) места временного
содержания скота камень». (~: Сиддарєны — род. п. мп. ч.<Сид
(?)-г-дарєн «место временного содержания скота»). Луг и место
зимнего содержания скота в окрестностях с. Хуссар.
Силдєнттє (Силдантта). Пастбище в ущелье Сонгути. Название
Силдєнттє имеет форму им. п. мн. ч. Кроме того, в нем можно
выделить дон «вода», «река», или же суф. -дон, а в оставшейся части сил,
очевидно, имеем измененное сул (из сулу) «сыворотка».
Синдзигинтє «Изобилующие колючками». (Синдзигиптє— им. п.
мн. ч.<<синдзє «колючка» + суф. -гин). Луг в местности Ха-рсс.
Синдзитє «Колючки». (Синдзитє — им. п. мн. ч.<синдзє).
Пастбище к востоку от с. Калнагта.
Скъєтти мєрє «Поляна хлевов». (~: скъєтти — род. п. ми. ч
<скъєт «хлев»). Луг с кутанами в местности Сурх.
Скъодагин77 «Изобилующая черемшой». (Скъодагин <<скъода
«съедобная трава, похожая на черемшу»+суф. -гин). Пастбище в
окрестностях с. Хуссар.
Скъолма (Сколма). Пашня с одноименной речкой в окрестностях
с. Куссу.
Скъудтє «С трещинами», «Рваный». (Скъудтє — им. п. мн. ч.
<скъуд «разорванный», «трещина»). Пастбище с редким кустарником
в окрестностях с. Задалеск. На участке имеются голые холмы с
глубокими трещинами.
Сосєрани хунтє78 «Сосарана пашни». (~: Сосєрани — род. п. ед.
ч. личного имени Сосєрєн «Сосаран». Ср. также фамилию Сосєрантє
«Сосарановы»; хунтє — им. п. мн. ч.<Схумє «пашня»). Пашня в
окрестностях с. Науагкау.
Сойнєгвєз «Жирная поляна». (Сойнєгвєз<сойпєг «жирный»,
«тучный»+фєз(є) «площадь»). Тучные пастбища в местности Таторс.
Сосдори цєгат «Скрытого камня северный склон». (~: сосдори.
См. Сосдори дон). Луг у восточных окрестностей с. Задалеск.
Стур євзагтє «Большие языки». (~: євзагтє — им. п. мн. ч.<
євзаг «язык»). Луг в окрестностях с. Думта.
Стур єндзєр «Большая равнина». Ровное пастбище в окрестностях
с. Ахсау.
Стур истойнє «Большое стойбище». Пастбище и место летнего
содержания отар в окрестностях с. Задалеск.
77 Название Скъодагин закреплено и за пашней в окрестностях с. Дзннагя.
78 Название Сосєрани хумє закреплено и за пашней в окрестностях с. Гулар.
356
Стур фарс «Большой склон», «Большая сторона». Пастбище и луг
на крутом склоне в окрестностях с. Ханаз.
Стур фєзє «Большая площадь». Ровное пастбище в окрестностях
с. Махческ.
Стур хємпєлтє «Большие заросли». (~: хємпєлтє — им. п. мн.
ч.<хємпєл «бурьян», «заросли»). Луг в окрестностях с. Хуссар.
Стур хуєрєн «Большой солончак». Луг с солончаковыми
участками в окрестностях с. Галиат.
Стур хунтє79 «Большие пашни». (~: хунтє — им. п. мн. ч.<хумє
«пашня»). Пашня в окрестностях с. Скодтата.
Стъалууат «Звездное место». (Стъалууат ~ сгъалу «звезда» + уат
«место»). Луг в окрестностях с. Ханаз.
Стъона (Стона). Ровное пастбище в окрестностях с. Махческ.
Когда-то здесь был общественный нихас жителей Махческого прихода,
где решались вопросы жизни и военных походов. Возможно, Стъона
представляет собой фонетический вариант слова стойнє «стойбище».
Сугъд єскъєттє «Горелые хлевы». (~: єскъєттє — им. п. мн.
ч.<єскъєт «хлев»). Пастбищные холмы у северных окрестностей
с. Донифарс.
Сугъди гъєдє «Горелого лес». (~: сугъди — род. п. ед. ч.<суп>д
«горелый»). Луг в окрестностях с. Задалеск.
Сугъди игуєрдєн «Горелого луг». Луг в окрестностях с. Ахсау.
Сулартє «Водянистые». (Сулартє — им. п. мн. ч. тюрк, су «вода»
+лар+осет. -т+є). Луг и пастбище между ее. Задалеск, Нар и Ханаз.
Сурх «Сурх», «Красный». Значительные покосные, пастбищные
участки с зимними кутанами у подножия гор недалеко от конца Ди-
горского ущелья.
Сурхойнє «Красноватый». (Сурхойнє-<сурх + суф. -ойнє). Луг
над с. Лезгор. Почвы здесь с небольшим содержанием краснозема.
Сурхти хумє «Красноземов пашня». (~: сурхти — род. п. мн. ч,
<сурх). Пашня с красноземными почвами в окрестностях с. Задалеск.
Сындзбадєн къуылдым «Место временного содержания скота у
холма с колючкой». (~: сындзбадєн<сындз «колючка»+бадєн
«место временного содержания скота»). Луг и пастбище в окрестностях
с. Думта.
Сынты хид «(Синти) мост», «Вороний мост». (~: сынты — род. п.
мн. ч.<сынт «ворона», «галка»). Пашня в окрестностях с. Думта.
В осет. сынт означает «ворона». Возможно, в топониме это
значение. Тогда бы название можно было осмыслить как «Вороний мост».
Допустимо и другое, что в сынты (Сынты хид) имеем измененное сон:
ты/сазнты, т. е. «Санов (сонов) мост».
Тадзийни бунтае «Ниже мотыг», «Ниже тадзина». (~: тадзийни —
род. п. ед. ч.<тадзийнє «мотыга», «инструмент, которым долбят и от-
Название Стур хунтє закреплено и за пашней в окрестностях с. Ахсау.
357
делывают дерево; бунтє — им. п. мн. ч. послелога бун «под», «ниже»).
Луг над с. Лезгор.
Тазий стонуат «Место стойла Тази». (~: Тазий —- род. п. ед. ч.
личного имени Тази; стонуат<1стойнє «стойло», «стойбище»+уат
«место»). Луг в окрестностях Билаг.
Тайбєхъти хумє «Тайбаковых пашня», «Пашня рода Тайбак».
(~: Тайбєхъти — род. п. мн. ч. личного или фамильного имени Тай-
бєхъ, Тайбєхътє «Тайбак», «Тайбаковы»). Пашня в окрестностях
с. Задалеск.
Тамагин «Изобилующий тама». (Тамагин<тама — название тра-
вы+суф. -гин). Луг в окрестностях с. Науагкау. Здесь произрастает
трава тама.
Татхатє «Грядки». (Татхатє — им. п. мн. ч.<татха «грядка»).
Пастбище в окрестностях с. Фараскат. Здесь рельеф местности
напоминает форму грядок.
Татхауат «Место грядок». (Татхауат<татха+уат «место»).
Летнее пастбище с частыми лавинами в окрестностях с. Стур-Дигора.
Тєгєр «Клен». Лес и пастбище в местности Таторс. На участке
имеется несколько кленовых и чинаровых деревьев.
Тєгєри рагъ «Кленовый хребет». (-~: тєгєри — род. п. ед. ч.
<<тєгєр). Луг в окрестностях с. Ханаз.
Тєгєрти бун «Ниже кленов». (~: тєгєрти — род. п. мн. ч.<тє-
гєр). Луг в местности Сурх, где был вырублен кленовый лес.
Тєкъой дарєн «Место временного содержания скота Тако». (~:
Тєкъой — род. п. ед. ч. личного имени Тєкъо «Тако». Ср. также
фамильное имя Тєкъотє «Такоевы»). Пастбище в окрестностях с.
Задалеск.
Тєкъузгє єфцєг «Рябиновый перевал». Луг и пастбище в
местности Таторс. На участке имеется несколько деревьев рябины.
Тєриати игуєрдєн «Луг Тариати». (~: Тєриати — род. п. мн. ч.
фамильного имени Тєриатє «Тариаевы»). Луг над с. Кумбулта.
Заметим, что в совр. осет. ономастиконе нет фамилии Тєриатє, но в
исторических песнях осетин оно зафиксировано в виде Тєрион80.
Тєрноти адагє «(Тарноти) овраг». Луг с небольшой лощиной в
окрестностях с. Стур-Дигора. По лощине протекает и одноименная
речка.
Тєрхєгутє «Полки». (Тєрхєгутє — им. п. м. ч.<тєрхєг «полка»).
Луг в окрестностях ее. Ахсау и Нар. Здесь рельеф напоминает форму
полок.
Тєрхгутє «Полки». (Тєрхгутє — им. п. мн. ч.<;тєрхєг). Пашня в
окрестностях ее. Задалеск и Ханаз.
Тєссєрттє «Подъем», «Отлогие». (Тєссєрттє — им. п. мн. ч.<тєс-
сар «подъем»). Пашня и пастбище в окрестностях с. Калнагта.
Ирон адємы сфєлдыстад, т. 1. Орджоникидзе, 1961, с. 492, 586.
358
Тєторс (Таторс). Значительные высокогорные покосные и
пастбищные участки, расположенные позади горы Уаза. Этими землями
пользуются колхозы Ирафского района.
Тєтхєнигин «Изобилующая татхани». (Тєтхєнигин-<тєтхєни —
название травы+суф. -гин). Пастбище и место дневного содержания
¦скота в окрестностях ее. Задалеск и Ханаз.
Тегъигуєрдєни хумє «Пашня у луга на вершине». (~: тегъигуєр-
.дєни — род. п. ед. ч.<;тегъ(и) «вершины»+игуєрдєн «луг»). Пашня на
высоком холме у северо-восточной окраины с. Задалеск.
Тебеттитион «Принадлежащий роду Тебетти». (Тебеттитион — им.
п. ед. ч. личного имени Тебетти+суф. -он). Пашня в окрестностях
с. Моска.
Тегътє «Выступы». (Тегътє.—им. п. мн. ч.<тегъє «выступ»,
«вершина», «угол»). Луг на высоких холмах в окрестностях с. Моска.
Текъойти хумє «Текоевых пашня». (~: Текъойти — род. п. мн. ч.
фамильного имени Текъойтє «Текоевы»). Пашня в окрестностях с.
Задалеск.
Темури цєнстє «Темура петли». (~: Темури — род. п. ед. ч.
личного имени Темур; цєнстє—им. п. мн. ч.<;цанс «петля па веревке»).
Пастбище и место временного содержания скота в окрестностях с. Ах-
•сау.
Тенгирцау. См. Тенгирцауи дон. Пашня с развалинами строений у
западных окрестностей с. Задалеск.
Тикисидумєггин «Изобилующий тимофеевкой». (Тикисидумєгпш
<тикиси «кошачий»+думєг «хвост», в композите «тимофеевка»+суф.
-гин). Луг в местности Сурх, где обильно произрастает тимофеевка.
Тоборєхътє «Тоборакта», «Холмистые гребни», «Тобо гребни». (То-
{Зорєхътє — им. п. мн. ч. тюрк, тобо, тубе «холм» или личного имени То-
бо+рагъ «гребень горы», «хребет»). Луг в окрестностях с. Нар и
развалин с. Тауитта.
Тогъузонтє «Принадлежащие Тогуз». (Тогъузонтє — им. п. мн. ч.
личного имени Тогъуз «Тогуз», ср. также фамилию Тогъузатє «Тогуза-
«вы»+суф. -он). Пашня в окрестностях с. Калнагта.
Токъийы игуєрдєн «Луг Токи»; «Луг жесткой веревки». (~: То-
къийы — род. п. ед ч.<: а) личного имени Токъий «Токий»; б) токъи
«веревка из щетины»). Луг в окрестностях с. Лезгор.
Толдзгун «Дубовый», «Изобилующий дубом». (Толдзгун<толдзє
«дуб»+суф. -гун). Пастбище возле с. Моска. Возможно, в прошлом
здесь был дубовый лес.
Толдзитє «Дубы». (Толдзитє — им. п. мн. •ч.<толдзае). Пашня в
окрестностях с. Ахсау. Здесь нет деревьев.
Толоскае (Толоска). Луг в окрестностях ее. Задалеск и Ханаз.
Толохон (Толохон), «Принадлежащий (Толох)». Луг в
окрестностях с. Донифарс. В Толохон можно выделить суф. -он. Оставшаяся
часть, возможно, является личным именем.,
359
Тотури хєра «Тотура каменистый». (~: Тотури — род. п. ед. ч.-<:
а) личного имени Тотур; б) божества св. Федор). Каменистое пастбище з
местности Скъєтти ком.
Тохъайти хунтє «Токаевых пашни». ( ~: Тохъайти — род. п. мн. ч.
фамильного имени Тохъайтє «Токаевы»; хунта?—им. п. ми. ч.<\\умє
«пашня»). Пашня в окрестностях с. Задалеск.
Предание гласит, что Токаевы жили в с. Задалеск. Один
старик из этого рода ежедневно сидел на нихасе и его дразнили дети.
Однажды старик, разозлившись, убил одного из мальчишек, дразнивших
его. После этого общество прогнало весь род Токаевых из селения. Они
переселились в с. Каккадур Даргавского ущелья, где их называли ды-
гур, «дигорцы», так как они говорили па диг. диалекте. Постепенно это
слово закрепилось за ними в качестве фамильного имени — Дыгур «Ди-
гуровы».
Туайти хунтє «Туаевых пашни». (~: Туайти — род. п. мн. ч.
фамильного имени Туайтє «Туаевы»; хунтє — им. п. мн. ч.<хумє
«пашня»). Пашня в окрестностях с. Ханаз.
Туалєгон «Принадлежащий туальцу». (Туалєгон — туал (лаг) «ту-
алец»+суф. -он). Луг в окрестностях с. Хуссар.
Туалцки ком «(Туалцки) ущелье». Пастбище в окрестностях с. Ах-
сау. В слове туалцки (Туалцки ком), очевидно, следует выделить
элемент туал.
Туйгъани бєхистєнттє «Тугана конские стойла». (~: Туйгъани —
род. п. ед ч. личного имени Туйгъан «Туган», ср. также фамилию Туй-
гъантае «Тугановы»; бєхистєнттє — им. п. мн. п.<;бєх «конь» + истойн:с
«стойло»). Пастбище между горами Бор хонх и Уаза. Вокруг пастбища
лежат крупные камни и создают впечатление изгороди.
Туйгъанти хумє «Тугановых пашни». (—: Туйгъанти — род. п. мп.
ч. фамильного имени Туйгъантє «Тугановы»). Пашня в окрестностях
с. Задалеск. Эту же пашню называют еще и Хъали хунтє «Богача
пашня».
Тумєн, Тумєнтє «Туман», «Туманта», «Холмы». (Тумєнтє — им.
п. мн. ч. тюрк, тубе, тюбе «холм»). Луг и пастбище в окрестностях
с. Скодтата и развалин с. Мастинока.
Тумєни ком «Тумани ущелье», «Холмистое ущелье». Луг в
окрестностях с. Нар.
Тумбул хумє «Круглая пашня». Пашня в окрестностях с. Мах-
ческ.
Тумени мєрє «Тумена пашня»; «Холмистая поляна». (~: Туме-
ни — род. п. ед. ч.<: а) личного имени Тумеп, ср. также фамилию Ту-
ментє и Тменатє «Туменовы» и «Тменовы», б) тюрк, тюбе, тубе). Луг
в окрестностях с. Задалеск.
Тургъитє «Дворы». (Тургъитє — им. п. мн. ч.<тургъє «двор»).
Пастбище для мелкого рогатого скота в местности Таторс.
Тухуайєнтє «Места, где иссякают силы». (Тухуайєнтє — им. п.
360
мн. ч.<тухє «сила»+уайєн «место убегания»). Труднообрабатываемые
пахотные участки в окрестностях с. Ханаз.
Тъєпєн гъєдє «Низкий лес». Пастбище в окрестностях с. Стур-
Дигора. Видимо, когда-то здесь был лес.
Тъурити скъєдуєттє «Места хлевов Туриевых». (-~-: Тъурити —
род. п. мн. ч. фамильного имени Тъуритє «Туриевы»; скъєдуєттє —
им. п. мн. ч.<скъєт «хлев»+уат «место». В композите имеем
закономерный переход т в д). Луг в местности Харес.
Уазал бадєнтє «Места задержания холода», «Холодные места».
(~: бадєнтє—им. п. мн. ч.<бадэен «место сидения»). Пашни и
пастбища на северных склонах в окрестностях ее. Задалеск и Ханаз.
Уазалон «Из прохладных мест». (Уазалон <уазал «холодный*
+суф. -он). Луг в местности Сарват к востоку от с. Задалеск.
Уазал хуым «Холодная пашня». Пастбище в окрестностях с. Думта.
Уаний хумє «Уани, Вани пашня». (~: Уаний — род. п. ед" ч.
личного имени Уани; ср. также фамилию Уанитє «Ваниевы»). Пашня з
окрестностях с. Задалеск.
Уасгергий лєгєт «Св. Георгия пещера». (~: Уасгергий — род. п.
ед. ч.<уартау «щитообразный», «щитовидный»). Луг в окрестностях
с. Задалеск.
Уасгергий лєгєт «Св. Георгия пещера». (~: Уасгергий — род. п.
ед. ч. <Уасгерги «св. Георгий»). Пастбище у подножия горы в окрест-
ностяхе. Задалеск. На горе имеется пещера, где поклонялись Уасгергн.
Уєгъєлигин «Изобилующий шиповником». (Уєгъєлигин<уєгъє-
ли «шиповник»+суф. -гин). Луг в окрестностях с. Задалеск с редкими
кустами шиповника.
Уєлєзе (Уалазе). Пашня возле с. Кумбулта. В Уєлєзе можно
выделить уєлє «верхний», «над», «выше».
Уєлєком «Над ущельем», «Выше ущелья». (Уєлєком<уа?лє+ком
«ущелье»). Пашни в лощине в окрестностях с. Галиат.
Уєлєхсєує «Выше Ахсау», «Над Ахсау». (Уєлєхсєує<уєл-Г-
название с. Єхоєує «Ахсау»). Пастбище над с. Ахсау.
Уєлвиз (Уалвиз). Луг в окрестностях с. Фараскат. В Уєлвиз
можно выделить уєл «над», «выше».
Уєлгъєйуєгтє «Расположенные над селением». (Уєлгъєйуєгтє—
им. п. мн. ч.<уєл-т-гъєу «селение»+суффикс -аг). Пашни над ее. Кал-
нагта и Мастинока.
Уєлгъєу81 «Над селением», «Выше селения». (Уєлпєу<Гуєл
+гъєу). Пашня над с. Вакац.
Уєлгъєугом «Над селением в ущелье», «Возле селения наверху».
(Уєлгъєугом<уєл+гъєу+ком «ущелье» или суф. -гом «у», «возле»):
Луг и пашня над с. Камунта.
Уєлдон «Над водой», «Над рекой», «Выше реки». (Уєлдои<уєл+
81 Название Уєлгъєу закреплено и за пашней над ее. Нара и Сколтата, за
лугом, пастбищем и лесом над с. Думта.
361
дон «вода», «река»). Пашня и луг в окрестностях с. Ханаз. Здесь очень
близко к поверхности залегают подпочвенные воды.
Уєлидонє «Ягнятник». (Уєлидонє<уєр «ягненок»+суф. -дон(є).
В композите имеем явление замены согласного р’Согласным л). Луг в
окрестностях с. Стур-Дигора.
Уєлиндзєртє «Над равнинами». (Уєлиндзєртє — им. п. мн. ч.
<уєл «над», «выше»+єндзєр «ровный», «равнина»). Пашня в
окрестностях с. Нар.
Уєллаг ауєдз «Верхняя борозда», «Верхняя межа». Пашня возле
с. Камунта.
Уєллаг єндзєр82. См. Дєллаг єндзєртє.
Уєллаг Єхсиаг. См. Дєллаг Єхсиаг.
Уєллаг бєстє. См. Дєллаг бєстє.
Уєллаг къадатє « В. горские мельницы». (~: къадатє. См. Къа-
дат). Луг в окрестностях с. Задалеск.
Уєллаг мєрє. См. Дєллаг мєрє.
Уєллаг медєггаг «В. внутренний». Высокогорное пастбище в
местности Таторс.
Уєллаг саргъи рагъ «В. седловидный хребет». ~: саргъи —
род. п. ед. ч.<саргъ «седло»). Пастбище в окрестностях с. Камата.
Уєллаг сєрвєт. См. Сєрвєт.
Уєллаг устур фєзє «В. большая площадь». Пастбище в
окрестностях с. Махческ.
Уєллаг цад «В. озеро». Пастбище с озером в ущелье Сонгути.
Уєлмєрдтє «Кладбище». Пашня со склеповыми сооружениями и
старым кладбищем в окрестностях с. Лезгор.
Уєлмєрдти сєр «Выше кладбища». (~: уєлмєрдти — род. п. мн.
ч.<уєлмєрдтє «кладбище»). Пашня, расположенная выше кладбища,
к юго-западу от с. Задалеск.
Уєлмєрдти тегьє «Кладбищенский холм, выступ». Пастбищный
высокий холм у юго-западных окрестностей с. Задалеск. На этом холме
было сельское кладбище.
Уєлмєстє «Выше источника». (Уєлмєста?<уєл «выше», «над»
+ мєстє «минеральный источник»). Пашня в окрестностях с. Мастинока.
Уєлмєст хєра «Каменистое пастбище над источником».
Каменистое пастбище в окрестностях с. Галиат. Ниже этого участка имеется
небольшой родник с горьковато-соленой водой.
Уєлнихєстє «Выше нихаса». (Уєлнихєстє — им. п. мн. ч.<уаэл
+ нихэес «место сбора мужчин в селении»). Пастбище возле с. Думта.
Уєлтєр (Уалтар). Пастбище в окрестностях с. Лезгор. В Уєлтєр
можно выделить уєл «над», «выше».
82 Название Уєллаг єндзєр закреплено и за лугами и пастбищем в окрестностях
ее. Ахсау и Стур-Дигора.
362
Уєлхедтє83 «Над мостом», «Выше моста». (Уєлхедтє — им. п. мн.
•ч.<уаел+хед «мост»). Пашня возле с. Махческ.
Уєрмитє «Ямы». (Уєрмитє — им. п. мн. ч.<уєрмє «яма»). Луг
в окрестностях с. Задалеск.
Уєрмити цєгат «Северная сторона ям». (~: уєрмити — род. п.
.мн. ч.<уаэрмє). Луг в окрестностях с. Задалеск.
Уєсгєсєнтє «Места наблюдения за телятами». (Уєсгєсєнтє —
им. п. мн. ч.<уєс «теленок» + кєсєн «место обозрения, наблюдения». В
композите имеем закономерный переход к в г). Пастбище для
крупного рогатого скота в местности Харес.
Узой къулдун «(Узо) холм». Луг в местности Сурх. Возможно,
слово Узо (в Узой къулдун) восходит к личному имени.
Унгєг дортє «Тесные камни». Каменистое пастбище для крупного
рогатого скота в окрестностях с. Задалеск.
Уорсай дзєхєрауат «(Орса) место огорода». (~: дзєхєрауат
<дзєхєра «огород»+уат «место»). Пастбище у восточных
окрестностей с. Задалеск. Старожилы слово Уорсай считают личным именем,
но в совр. осет. ономастиконе это имя не встречается.
Уорс дєнттє «Белые реки, воды». (~: дєнттє — им. п. мн. ч.
<ДОН «река», «вода»). Луг в окрестностях с. Дзинага. Над лугом
имеется несколько небольших водопадов.
Уосонгуєттє84 «Места шалашей». (Уосонгуєттє — им. п. мн. ч.
<уосонгє (осонгє) «шалаш»-)-уат «место»). Луг с кутанами для
зимнего содержания скота в местности Сурх.
Урдуг85 «Отвесный», «Крутой спуск». Пашня в окрестностях с.
Задалеск.
Урдуги бун «Под крутым спуском». ( ~ : урдуги — род. п. ед. ч.
<урдуг). Луг в окрестностях с. Дзинага.
Урдуг дор «Отвесный камень». Луг в окрестностях с. Лез гор.
Уруси зєнхитє, кенє Уєлгъєутє «Уруса земли», или «Над
селением». (~: Уруси — род. п. ед. ч. личного имени Урус; ср. также
фамилию Урустє «Урусовы»; зєнхитє — им. п. мн. ч.<зєнхє «земля»;
уєлгьєутє — им. п. мн. ч.<уєл «над», «выше»-г-гъєу «селение»).
Устур гъостє «Большие полянки». (~: гъостє — им. п. мн. ч.<
гъос «ухо», «соты»; «полянки на склонах гор»). Луг между ее. Ахсау и
Мос’ка в местности Єркъедахєн.
Устур дори цор «Возле большого камня». (~: дори — род. п. ед.
ч.<ДОр «камень»). Пашня возле с. Нар, где на участке имеется
громадный валун.
83 Название Уєлхедтє закреплено и за лугом у восточных окрестностей с.
Дзинага. ¦.
84 Название Уосонгуєттє закреплено и за лугом в окрестностях с. Нар, хон
здесь нет никаких шалашей и кутанов.
85 Название Урдуг закреплено и за пашней возле с. Донифарс.
363
Устур фєзє «Большая равнина». Пастбище в окрестностях с. Ха-
наз.
Устур хумє «Большая пашня». Пашни в окрестностях ее. Нар и
Ханаз.
Уцъи (Уци). Пастбище позади горы Уаза.
Уырых нук «Широкая, просторная ложбина». Пастбище в ущелье
Гарниски.
Фадуг «Полоса», букв, «штанина». Пастбище в местности Сурх.
Фадзи-фєдзє (Фадзи-фадза). Пастбище в окрестностях с. Мах-
ческ. Заметим, что фадзи-фєдзє употребляется в словосочетании: фа-
дзи-фа?дзєй дєр нарддєр адтєй є косарт — «<его жертвенное животное
было жирнее фадзи-фєдзє». Это заставляет думать, что понятие фадзи-
фєдзэе означало «тучное», «упитанное», «жирное».
Фардєг «На той стороне», «Дальний». Пашня за рекой напротив
с. Думта.
Фатадзон (Фатадзон). Пашня в окрестностях с. Думта. В Фата-
дзон можно выделить суф. -он и фат «стрела». В оставшейся части
адз, очевидно, имеем усечение от основы глагола уадз (из уадзын)
«выпускать», «посылать», т. е. «место для выпускания стрел».
Фаццати хунтє «Фаццаевых пашни». (~: Фаццати — род. п. мн.
ч. фамильного имени Фаццатє «Фаццаевы»; хунта? — им. п. мн. ч.
<хумє «пашня»). Пашня в окрестностях с. Калнагта и развалин с. Ма-
стинока.
Фєзє86 «Площадь», «Равнина». Пашня в окрестностях с. Калнагта
и развалин с. Мастинока.
Фєзгонтє «Площадки», «У площадок». (Фєзгонтє — им. п. мн. ч.
<фєз(є) «площадь»+суф. -гон). Пашня в окрестностях с. Галиат.
Фєзи думєг «Конец равнины, площади». (-~: фєзи — род. п. ед.
ч.<фэезє «площадь», «равнина»). Луг в окрестностях с. Задалеск.
Фєлвєрайы фєд «Фалвара след». (~: Фєлвєрайы — род. п. ед.
ч.<фєлвєра, букв. «Флор Лавр»). Луг и пастбище в окрестностях
с. Думта.
Фєлсос (Фалсос). Луг у южных окрестностей с. Куссу. В Фєлсос
можно выделить сос(єг) «тихий». В первой же части, возможно, имеем
измененное фыр «слишком», «сверх».
Фєрєскъєтти єндзєр «Фараскатская равнина». ( ~: Фєрєскъєт
ти — род. п. мн. ч. названия с. Фєрєскъєттє «Фараскат»). Ровные
пашни в окрестностях с. Фараскат.
Фєрдуги тегъє «Вершина самоцветов», букв. «Вершина бусинки».
(~: фєрдуги — род. п. ед. ч.<фєрдуг «самоцвет», «бусина»).
Пастбище над с. Моска.
Фєрзеуи ком, кенє Медгон «Пищевое ущелье», или «Внутреннее».
(~: фєрзеуи — род. п. ед. ч.<фєрзеу «испеченная из муки пища»;
86 Название Фєзє закреплено и за лугом и пашней в окрестностях с. Ханаз и за;
пашней в окрестностях с. Стур-Дигора.
364
медгон<;мед(єг) «внутри», «про себя»+суф. -гон). Пашня в
окрестностях с. Ханаз.
Фєрстє87 «Склоны», анат. «бока». (Фєрстє — им. п. мп. ч.<фарс
«сторона», «склон», «бок»). Пастбище в окрестностях с. Задалеск.
Фєрє стойнє «Ольховое стойло». Пастбище в окрестностях
•с. Вакац.
Фєруити сєр «Выше ольх». (~: фєруити — род. п. мн. ч.<фєрує
«ольха»). Оползневый луг в окрестностях с. Задалеск.
Фєсалгин «Изобилующий сухой травой». (Фєсалгин<;фєсалє
«мягкая сухая трава»+суф. -гин). Луг и пастбище в окрестностях
с. Донифарс.
Фєсбадєнтє «Позади мест временного содержания скота». (Фєс-
¦бадєнт-є—им. п. мн. ч. <фєс «позади», «за»+бадєп «место
временного содержания скота»). Луг в окрестностях с. Задалеск.
Фєсборук «Позади (Борук)», (Фасборук). Пастбище в
окрестностях с. Вакац.
Фєсдон «Позади реки», «За рекой». (Фєсдон<фєс «за», «поза-
ди»+дон «река», «вода»). Пашня в окрестностях с. Галиат.
Фєсдзєгат88 «Несолнечная сторона», «Позади северной стороны».
(Фєсдзєгат<;фєс + цєгат. См. Цєгат. В композите имеем
закономерный переход ц в дз). Пашня в окрестностях развалин с. Мастинока.
Фєскъирин «Позади известняков». (Фєскъирин<фєс+къирин
«известковый», «сложенный на извести»). Пашня в окрестностях с.
Фаснал.
Фєслєгєттє «Позади пещер». (Фєслєгєттє—им. п. мп. ч.<фг:с
+лєгєт «пещера»). Пашня в окрестностях с. Галиат.
Фєснухєг «Позади (Нухаг)», (Фаснухаг). (Фєснухєг<фєс+иу-
хєг, возможно, измененное нихєг «точно», «на самом краю»,
«совершенно»). Пашня у самой окраины с. Донифарс.
Фєсрєгътє «Позади возвышений, хребтов». (Фєсрєгьтє — им. п.
мн. ч.<фєс+рагъ «хребет», «возвышение», «кряж»). Пастбище в
окрестностях с. Нар.
Фєссау «Позади черного». (Фєссау<фєс+сау «черный»). Луг в
окрестностях с. Галиат.
Фєстаг єхсєрє. См. Раззаг єхсєрє.
Фєстаг гъєу «Дальнее селение», «Селение позади». Пашня у
подножия горы к востоку от с. Лезгор.
Фєстаг дор «Задний камень». Пастбище у подножия горы Фєстаг
дор в Караугомском ущелье.
Фєстаг мєрє «Дальняя поляна». Луг в местности Хєпєзон.
87 Название Фєрстє закреплено и за пастбищем в окрестностях с. Камунта. См,
Нихєттє.
88 Название Фагсдзєгєттє (им. п. мн. ч.<фєсдзєгат) закреплено и за пашням:!
в окрестностях ее. Калнагта, Нар и Камунта.
365
Фєстаг хунтє «Пашня позади». (~: хунтє — им. п. мн. ч.<хумє-
«пашня»). Пашня у восточных окрестностей с Задалеск.
Фєсуйтє (Фасуйта). Пашня в окрестностях с. Фараскат. Название
Фєсуйтє имеет форму им. п. мн. ч. В нем можно выделить фєс «за»,,
«позади».
Фєсхедарон (Фасхедарон), «Позади (Хедарон)». Луг в местности
Таторс.
В Фєсхедарон можно выделить фєс «за», «позади» и суф. -он. В
оставшейся части, возможно, имеем измененнное федар «крепость»,
«укрепление». Тогда бы топоним можно было осмыслить как «За
укреплением», «Позади укрепления».
Фєсхъєу89 «Позади селения». (Фєсхъєу<фєс+хъєу «селение»).
Пашня у с. Донифарс.
Фатхъєдгинтє «Обильные грабом». (Фатхъєдгинтє—им. п. мн.
ч.<фатхъєдє «граб»+суф. -гин). Пашня в окрестностях с. Моска.
Видимо, здесь когда-то росли деревья
Фєтєнвєндаг «Широкая дорога». (Фєтєивєпдаг<;фа?тєн «широ-
кая»+фєндаг «дорога». В композите имеем закономерный переход ф в
в). Ровное широкое пастбище между ее. Задалеск. и Нар.
Фєтєн дєргъитє «Широкие полосы». (~: дєргъита? — им. п. мн.
ч.<дєргъє «длина», «полоса», «полоска»). Пашня в окрестностях
•с. Задалеск. Этот участок называют еще и Даргъ хунта? «Длинные
пашни».
Фєтєн игуєрдєн «Широкий луг», «Просторный луг». Луг над
с. Кумбулта.
Фєтєнтє90 «Широкие», «Просторы». (Фєтєнтє — им. п. мн. ч.
<фєтєн). Ровная пашня между ее. Моска и Ахсау.
Фєткъурєгътє «Яблоневые возвышения». (Фєткъурєгътє — им. п.
мн. ч.<фэеткъу «яблоня», «яблоко»+рагъ «возвышение», «хребет»).
Пашня у западной окраины с. Задалеск.
Фидиуарєн «Место распределения мяса». (Фидиуара?п<фид «мя-
со»-|-иуарєн «место дележа»). Место временного содержания скота в
окрестностях с. Задалеск.
Фийтє «Носы», «Кончики». (Фийтє—им. п. мн. ч.<фий «нос»;
«кончик»). Луг в окрестностях ее. .Калнагта и -Вакац.
Фунукгуни лєгєт «Золистых мест пещера». (~: фунукгуни —
род .п. ед. ч.<фунук «зола»+суф. -гун). Пастбище в окрестностях с.
Задалеск.
Фунукгун рагъ «Золистое возвышение». Луг и пастбище на
склонах над с. Моска.
Фурисион «Из бараньих рогов». (Фурисион<фури «барана»
+си(ує) «рог»+суф. -он). Пастбище у подножия скалы между мест-
89 Название Фєсхъєу закреплено н за пастбищем и старым кладбищем возле
с. Галиат.
90 Название Фєтєнтє закреплено и за пастбищем в окрестностях с. Махческ.
366
ностями Таторс и Медєггаг. Скала по своей форме напоминает бараньи
рога.
Халєфтауєнтє «Место сложения былинок», «Место жеребевки».
(Халєфтауєнтє — им. п. мн. ч.<халє «былинка»; «жребий»; «нить»
+єфтауєн «место, где выбирают», «место складывания»). Луг в
местности Харес, который распределяли по.жеребевке из-за низкого
травостоя.
Халони стоууат «Воронье стойло». (~: халони—род. п. ед. ч.
<халон «ворона»; стоууат <ст(ойнє) «стойло», «стойбище+уат
«место». В композите имеем явление регрессивной ассимляции). Пастбище
и место временного содержания скота в окрестностях с. Ахсау.
Халтауєнтє «Места разбросанных былинок», «Места, засеваемые
редко (по жеребевке)». (Халтауєнтє— им. п. мн. ч.<хал(є)
«былинка»; «жребий»; «нить»+тауєн «место посева»; «сеялка»). Пашня в
окрестностях с. Фаснал.
Хєбєла «Неупругий», «Без скорлупы», (Хабала). Пашня в
окрестностях с. Ханаз. Слово хєбєл в диг. означает «вялый», «без скорлупы».
Хєбул «Неровный», «Сморщенный». Пастбище в окрестностях
с. Камунта. Здесь земля неровная.
Хєдзарау «Похожий на дом». (Хєдзарау — уподоб. п. ед. ч.
<хєдзарє «дом»). Место временного содержания скота в
окрестностях с. Задалеск.
Хєдзаруєттє «Развалины домов». (Хєдзаруєттє — им. п. мн. ч.
<хєдзар(ы) «дом»+уат «место»). Луг с развалинами жилых строений
в окрестностях с. Галиат.
Хєдзари фєсте «Позади дома». (~: хєдзари — род п. ед. ч.
<хєдзарє «дом»). Луг в окрестностях с. Стур-Дигора.
Хєнєзон «Принадлежащий с. Ханаз». (Хєнєзон — название с. Хє-
нєзє «Ханаз»+суф. -он). Значительные покосные, пастбищные участки
с кутанами для зимнего содержания скота у подножия гор, на границе
с местностью Сурх, которыми пользовались жители с. Ханаз.
Хєндугхуар «Поедающий хандуг». (Хєндугхуар<;хєндуг «кадка
сыра в рассоле»-(-хуар (из хуєрєг) «поедающий»). Луг на трудно-
скашиваемых склонах в окрестностях с. Фараскат. Здесь косари
задерживались больше и соответственно расходовали больше продуктов.
Хєрайатє «Каменистые». (Хєрайатє — им. п. мн. ч.<хєра
«каменистый»). Пашня в окрестностях ее. Махческ и Скодтата. Эту
пашню называют еще и Хєрай хумє «Каменистого пашня».
Хєратє91 «Каменистые». (Хєратє — им. п. мн. ч.<;хєра).
Каменистое пастбище в окрестностях с. Моска.
Хєрєгєлхийнє «Ослиный узел». (Хєрєгєлхийнє<хєрєг «осел»
+ єлхий «узел» + нє (?). Пашня в окрестностях с. Задалеск. Очевидно,
конечное нє в Хєрєгєлхийнє является удлиняющим основу элемен-
91 Название Хєратє закреплено и за пастбищами в окрестностях ее. Донифарс к
Задалеск.
367
том в дигорском. Ср. диг. кусийнє «чаша», иєнгєрийнє «мера
длины», «локоть» и др.
Хєрєгзелєн «Место, откуда скатывается осёл». (Хєрєгзелєн
<хєрєг+зелєн «место, откуда скатывается, сваливается»). Луг и
пастбище в окрестностях с. Задалеск.
Хєргутдор «Ослов камень». (Хєргутдор<хєргут(и) «ослов»-(-дор
«камень»). Пастбище в окрестностях с. Кумбулта.
Хєрес «Харес», букв. «Ива», «Ивовый», «Верба». Значительные
пастбищные и покосные земли к северо-западу от с. Стур-Дигора. Харес
тянется до самого перевала Стули, т. е. до границы с Балкарией.
Хєрсєрєг (Харсараг), «Где тащат». Луг с родником в окрестностях
с. Лезгор. В Хєрсєрєг, очевидно, можно выделить хєрсє (из иран.
хєрсун) «тащить» и суф. -єг.
Хєрсирон (Харсирон). Луг в окрестностях с. Науагкау. В Хєрси-
рон можно выделить иран. хєрс и ироп «осетин» или же рон «пояс»,
что более вероятно.
Хєстєгдзєгєттє «Ближние несолнечные стороны», «Ближние
северные склоны». (Хєстєгдзєгєттє — им. п. мн. ч.<хєстєг «близ-
кий» + цаэгат. См. Цєгат. В композите имеем закономерный переход ц
в дз). Луг у восточных окрестностей с. Моска.
Хєфалєг (Хафалаг). Луг в окрестностях с. Камунта. Очевидно,
название относится к группе звукосимволических слов. В нем можно
выделить суф. -єг.
Хєфсы цад «Лягушачье озеро». ( —: хєфсы — род. п. ед. ч.<хєфс
«лягушка»). Луг возле с. Думта.
Херау (Херау). Пастбище возле с. Моска.
Хестаги рєбун «У подножия доли старшего». (~: хестагн — род. п.
ед. ч.<хестаг «почетная доля старшего»). Пашня в окрестностях
с. Нар.
Хецєн фєзє «Отдельная площадь». Луг в окрестностях с. Ханаз.
Ходесєн92, кенє Фєллад дор «Место, где обнажали головы», или
«Усталости камень». (Ходесєн. См. Худисєн). Пастбище на высоком
склоне между ее. Ханаз и Фараскат. На участке есть один большой
валун, с которым было связано поверье, что если на него кинешь горсть
мелких камушек, приговаривая: мє фєлєдтє дєу «моя усталость
тебе», то пройдет усталость.
Хонсари хунтє «Пашни на солнечной стороне», «Пашни на южной
стороне». (~: хонсари — род. п. ед. ч.<хонсар. См. Хуссар; хунта? —
им. п. мн. ч.<хумаэ «пашня»). Пашни на солнечных склонах в
окрестностях развалин с. Мастинока.
Хонсєрттє «Южные», «Солнечные». (Хонсєрттє — им. п. мн. ч.
<хонсар). Луг и пастбище в окрестностях с. Фаснал.
Хорбадєнтє «Солнцепеки». (Хорбадєнтє — им. п. мн. ч.<хор
92 Название Ходесагнтє (им. п. мн. ч.<Ходесєн) закреплено и за пашней на
высоком холме между ее. Донифарс и Лезгор. ч
368
«солнне»+бадєн «место сидения»). Пашни на солнечной стороне между
ее. Стур-Дигора и Уодола.
Хоргон93 «Солнечная сторона». (Хоргон < хор+суф. -гон).
Пастбище на укрытой от ветров солнечной стороне в окрестностях с. Дони-
,фарс.
Хоримад «Мать солнца». (Хоримад<хори «солнца»+мад «мать»).
Высокий солнечный склон в окрестностях с. Камунта.
Хоримєдтє «Матери солнца». (Хоримєдтє — им. п. мн. ч.<;хор
+мадє «мать»). Луг на высоком холме над с. Донифарс. На лугу
имеется громадная каменная глыба, которую и называют матерью солнца.
Хосироти цъифє «Хоср’оевых топи». (~: Хосироти — род. п. мн.
ч. фамильного имени Хосиротє «Хосроевы»). Луг и кутан в местности
¦Сурх.
Хотъора (Хотора). Пастбище со старинным детским кладбищем в
окрестностях с. Фаснал.
Хуаллаг хуєрєн «Место поедания продуктов», «Место привала».
Пастбище у подножия перевала Бафон к востоку от с. Задалеск. В этом
месте обычно ночевали в старину путники, ехавшие из плоскости в
горы. Тогда дорога проходила здесь.
Хуари сєртє «Начало урожая», «Первый урожай». (~: хуари —
род. п. ед. ч.<хуар «ячмень»; «урожай»; сєртє — им. п. мн. ч.
послелога сєр «начало», «над», «верх»). Пашня в окрестностях с. Фарас-
кат.
Хуасдони адагє «Сеновала овраг». (~: хуасдони — род. п. сд. ч.
< уасє «сено»+суф. -дон). Луг в окрестностях с. Задалеск. Сюда
обычно свозили сено со всех крутых и опасных склонов, а отсюда его
по мере надобности перевозили в селение.
Хуєрєн єфцєг «Солончаковый перевал». Пастбище в местности
Таторс на левом берегу р. Седонгон. Здесь были небольшие
солончаки.
Хуєрєн медєггаг «Солончаковый дальний, внутренний (участок)».
Пастбище в местности Таторс, где небольшие ручейки с соленой водой.
Хуєрєни фарс «Со стороны солончака». (~: хуєрєни— род. п.
ед. ч.<хуєрєн «солончак»). Луг над с. Лезгор.
Хуєрєнтє94 «Солончаки». (Хуєрєнтє — им. п. мн. ч.<хуєрєн).
Пашня в окрестностях с. Калнагта.
Хуєрєнсар «Солончаковый». (Хуєрєнсар<хуєрєн «солончак»
+сєр (с усилением гласного) «начало», «голова»). Луг с небольшими
солончаками в окрестностях с. Галиат.
Хуєцгє «Соединенный», «Сплошной». Летнее пастбище в
местности Харес.
93 Название Хоргон, Хоргєнттє (им. п. мн. ч.<хоргом) закреплено и за пашней в
«’Крестностях с. Лезгор, за лугами возле ее. Стур-Дигора и Моска.
94 Название Хуєрєнтє закреплено и за лугом в местности Таторс.
24 Цагаева А. Дз.
369
Худтерти бєрзонд «Возвышение (холм) рода Худтер», «(Худтер-
ти) холм». Пастбище на холме с развалинами строений в окрестностях
с. Камунта. Возможно, Худтерти (в Худтерти бєрзонд) является
формой род. п. мн. Ч: личного имени Худтер/Худгер95.
Хумеси дор «(Хумеси) камень». Пастбище вблизи ледника Тана.
Хуми сєр «Начало пашни», «Выше пашни». (~: хуми — род. п.
ед. ч.<хумє «пашня»). Луг в окрестностях с. Стур-Дигора.
Хуми хонсар «Южная сторона от пашни». Пастбище в окрестностях
с. Вакац.
Хуппара (Хуппара). Пастбище в местности Скъєтти ком.
Хуппарай саудоргин «Изобилующий оселками (участок) в
Хуппара». (~: Хуппарай — род. п. ед. ч.<;Хуппара (?); саудоргин<;сау «чер-
ный»+дор «камень» (в композите «оселок») +суф. -гин). Начало
пастбищного участка Хуппара.
Хурє «Каменистый», «Щебень». Пастбище в окрестностях с. Скод-
тата.
Хурєндзєр «Каменистая равнина». (Хура?пдзадр<хура1 «щебень*
-(-єпдзєр «ровный», «равнина»). Пастбище в окрестностях се.
Науагкау и Дзинага.
Хурє гъостє «У каменистых», «Возле каменистых». ( ~: гъостє —
им. п. ми. ч. послелога гъос «у», «возле»). Луг в окрестностях с. Ахсау.
Хурє ком «Каменистое ущелье». Луг и пастбище в окрестностях
с. Стур-Дигора.
Хурє стєнттє «Каменистые стойла, стойбища». (~: стєнтга-—
им. п. мн. ч.<стойнє «стойло», «стойбище»). Луг в местности Скьєтти
ком. На этом участке есть стойбища, обнесенные каменными оградами.
Хургунтє «Каменистые». (Хургунтє — им. п. мн. ч.<хурє
«камень», «щебень»+суф. -гуп). Каменистые пашни в окрестностях с. До-
пифарс.
Хурта?эе «Камни», «Щебни». (Хуртє — им. п. мн. ч.<хурє).
Пашня с крупными камнями возле с. Лсзгор.
Хурхєратє «Каменистые». (Хурхєратэе — им. п. мн. ч.<хурге
+хєра «камень»). Каменистое пастбище в окрестностях ее. Науагкау
и Стур-Дигора.
Хур-хури лєгєт «Храпящего пещера». (~: хур-хури — род. п. ед.ч.
ономатопоэтического хур-хур «храп»). Луг в окрестностях с. Камунта.
С Хур-хури лєгєт связана легенда. Убийца, спасаясь от мести,
бежал. Спрятался в названной пещере и крепко уснул. В это время мимо
проходил брат убитого им человека. Увидев кровника крепко спящим, он
не стал нападать на него, а перешел через овраг и оттуда крикнул ему:
«Лучший из твоих кровников умер, так чего еще боишься!» От крика
Миллер В с. Ф. Осетинские этюды, ч. I, М., 1881, с. 138.
Название Хуртє закреплено и за пастбищем в окрестностях с. Фараскат.
370
тот проснулся и зарыдал. Тогда кровник опять кричит ему. «Самый
лучший из них умер, чего же ты еще боишься?» И в ответ услышал:
«Он был человеком. Остались же никчемные из них, и они
обязательно убьют меня».
Из-за этих слов простил его кровник. А пещеру с тех пор называют
Хур-хури лєгєт97.
Хусау зєнгитє «(Хусау) полосы», «Божественные полосы». (~:
зєнгитє—им. п. мн. ч.<зєнгє «голень»; «полоса»; «стебель»). Пашня
в окрестностях с. Кумбулта.
Хусгин (Хусгин). Пастбище в окрестностях с. Вакац. См. Хусгин
хонх.
Хуссєнгє (Хусанга). Луг в окрестностях с. Ахсау. Видимо, Хус-
сєнгє относится к разряду звукосимволичсских слов типа уасєнгє
«петух», гъарєнгє «заплачка» и др.
Хуссєрттє98 «Южные», «Солнечные». (Хуссєрттє — им. п. мн. ч.
<хуссар. См. Хуссар). Пашня в окрестностях с. Галиат.
Хууат «Место пашни», «Пашня». (Хууат-<ху(ми) «пашни»+уат
«место»). Луг между ее. Ахсау и Моска в местности Єркъсдахєн.
Хуцауи бєласи тегъє «Вершина божьего дерева». (~: хуцауи —
род. п. ед. ч.-<хуцау «бог»; бєласи — род. п. сд. ч.<бєласє «дерево»).
Пастбище в окрестностях с. Махчсск. Здесь было одинокое
дерево-святилище в честь верховного бога Хуцау/Хусау.
Хуыдро (Худро). Луг в окрестностях с. Галиат.
Хуыр «Каменистый». Пастбище и луг в окрестностях с. Галиат. На
участке имеются громадные плоские камни, используемые для
дневного отдыха скота.
Хуыртє «Каменистые». (Хуыртє — им. п. мн. ч.<хуыр).
Каменистый луг в окрестностях с. Галиат.
Хъабагъєвєрєн «Место установления кабаг». (Хъабагъасвєрєч
<хъабагъ «длинная жердь с дощечкой для цели, устанавливаемая для
стрельбы в поминальный день»+євєрєп «место, где ставят»). Пашня
над с. Махческ.
Хъабагъуат" «Место кабаг». (Хъабагъуат<Схъабагъ+уат «место»).
Луг в окрестностях с. Нар.
Хъабагъуати хонсар «Солнечная сторона от места кабаг». (~: хъа-
багъуати — род. п. ед. ч.<хъабагъуат). Луг в местности Сурх.
Хъабани игуєрдєн «Кабана луг». (~: Хъабапн — род. п. ед. ч.
личного имени Хъабан «Кабан», ср. также фамилию Хъабантае
«Кабановы»). Луг на несолнечных склонах за рекой напротив с. Стур-Дигора.
Хъадиртє «Мулы». (Хъадиртє — им. п. мн. ч.<хъадир «мул»).
Луг к северу от с. Задалеск на берегах р. Ираф.
Полевые записи А. Дз. Цагаевой, 1961, тетрадь № 2, я. 17.
Название Хуссєрттє закреплено и за пастбищем в окрестностях с. Хуссар.
Название Хъабагъуат закреплено и за лугом в местности Сурх.
371
’ Хъазбеги лигъз «Казбека равнина». (~: Хъазбеги — род. п. ед. ч.
личного имени Хъазбег «Казбек»). Луг в окрестностях с. Хуссар.
Хъаздани сєртє «Над (Казданом)». (—¦: сєртє — им. п. мн. ч.
послелога сєр «над», «выше»; «голова»). Луг у восточных окрестностей
с. Моска.
Хъайи бадєнтє «Места временного содержания скота Кай». (—:
Хъайи — род. п. ед. ч. личного имени Хъай «Кай»; бадєнтє—им. п. мн.
ч.<бадєн «место сидения», «место временного содержания скота»).
Пастбище в окрестностях с. Галиат.
Хъала100 «Крепость». Пастбище и луг на высоком труднодоступном
холме в окрестностях с. Фараскат. Название это восходит к араб, хъа-
ла, кале «крепость», но пришел в осет., очевидно, через тюрк. яз. Здесь
имеются и развалины строений.
Хъалай хунтє «Пашни (возле) крепости», «Пашни Кала». (~: хъа-
лай — род. п. ед. ч.<: а) хъала; б) личного имени Хъала «Кала»; ср.
также фамилию Хъалатє «Калаевы»; хунтє — им. п. мн. ч.-<хумє
«пашня»). Пашня в окрестностях с. Дзинага.
Хъан дор101 «Лежачий камень». Пастбище над с. Кумбулта. Участок
расположен у подножия горы, основание которой и создает
впечатление лежачего камня.
Хъарабгъати хумє102 «Карабугаевых пашня». (~: Хъарабгъати —
род. п. мн. ч. фамильного имени Хъарабгъатє «Карабугаевы»). Пашня
в окрестностях с. Науагкау.
Хъарцатє (Карцата). Пастбище в окрестностях с. Фараскат.
Топоним представлен в форме им. п. мн. ч. Возможно, в Хъарцатє имеем
фамильное или личное имя. Заметим, кроме того, что в Куртатинском
ущелье есть с. Кариа, что фонетически близко стоит к Хъарца.
Хъєдорхуасгин «Изобилующий ложным клевером». (Хъєдорхуас-
пш<-\ъєдор(є) «горох», «фасоль»-}-хуасє «сено»+суф. -гин). Луг в
местности Скъєтти ком, где обильно произрастает ложный клевер.
Хъєзєндзєр «Камышовая равнина». (Хъєзєндзєр<хъєз(є)
«камышовый», «камыш»+єндзєр «равнина»). Луг в окрестностях ее. Кал-
нагта и Вакац.
Хъєзигуєрдєнтє «Камышовые луга». (Хъєзигуєрдєнтє—им. п.
мн. ч.<хъєз(и)+игуєрдєн «луг»). Заболоченные луга с камышами в
окрестностях с. Ханаз.
Хъєндар (Кандар). Пастбище с одноименной речкой в местности
Таторс. В Хъєндар можно выделить глагольную основу дар «держать»,
«иметь».
Хъєрєгъєзы дарєн «Место временного содержания скота у
карагачевых мест»; «Карагаза место временного содержания скота». (~:
100 Название Хъала закреплено и за пашней в окрестностях с. Нар.
101 Название Хъан дор закреплено и за пастбищем возле с. Фараскат.
102 Ниже с. Уодола имеется луг под названием Хъарабгъати игуєрдєи
«Карабугаевых луг».
372
хъєрєгъєзы — род. п. ед. ч. <хъєрєгъєз, восходящего к тюрк,
карагач. Может быть, это слово когда-то было личным именем). Пастбище
в окрестностях с. Галиат.
Хъогъуз (Когуз). Луг в окрестностях с. Фаснал. См. Хъогъузи
дон.
Хъодзастион «Принадлежащий Кодзасовым». (Хъодзастион —
фамильное имя Хъодзастє «Кодзасовы»+суф. -он). Луг в местности Ха-
рес.
Хъодзєстонє (Кодзастона). «(Кодза) стойбище». Пастбище в
окрестностях с. Камата. В Хъодзєстонє можно выделить стонє (из стой-
нє) «стойло», «стойбище» и, возможно, тюрк, ходж «перелетный», тогда
топоним означает «место перелетных (птиц)».
Хъозйлатє (Козилата). Луг и пастбище в окрестностях с. Ахсау.
Хъойнагъ (Койнаг). Луг в окрестностях с. Ханаз. Возможно, в
Хъойнагъ скрывается тюрк, хъонахъ «кунак».
Хъонгъур адагє «Сухая балка». (~: хъонгъур из каб. къуэ
«балка» и гъур «сухая»). Пастбище в окрестностях с. Задалеск. Так как
осетинам не было понятно слово хъонгъур, то они добавили еще свое
слово адагє «овраг» и получилось в результате: «Сухая балка».
Хъоппєгъгун «Изобилующий коппаг». (Хъоппєгъгун<хъоппєгъ
«зеленая съедобная ягода»-}-суф. -гун). Пастбище в окрестностях с.
Камата, где обильно произрастает коппаг.
Хъубадти хунтє «Кубатиевых пашни». (~: Хъубадти — род. п.
мн. ч. фамильного имени Хъубадтє «Кубатиевы»; хунтє — им. п. мн. ч.
<хумє «пашня»). Пашни в окрестностях с. Нар.
Хъугмар «Убивающий корову». (Хъугмар<хъуг «корОва»+мар
(из марын) «убивающий»). Пастбище в окрестностях с. Камупта.
Хъузелєгон «Кузелагон», «Принадлежащий роду Кузелага». (Хъу-
зелєгон — старая форма фамильного имени Хъузелтє «Кузсловы»).
Пастбище у подножия горы Уаза.
. Хъулай истонуєттє «Стойбища Кула». (~: Хъулай — род. п. ед. ч.
личного имени Хъула «Кула», ср. фамилию Хъуылатє «Кулаевы»; истон-
уєттє — им. п. мн. ч.<истойнє «стойло», «стойбище»+уат «место»).
Пастбище в местности Харес.
Хъулци «Кулци». Луг в окрестностях с. Нар. Название Хъулци
восходит к личному имени «Кулци», ср. также фамилию Хъулцитє «Куль-
циевы», «Кульчиевы».
Хъус євгєрдєн «То место, где отрезали ухо». Луг в окрестностях
с. Галиат.
Предание гласит, что двое подрались из-за этого участка и один
отрезал другому ухо. Отсюда, мол, идет название покоса.
Цадєфцєг «Озерный перевал». (Цадєфцєг<цадє «озсро»+єф-
цєг «перевал»). Луг в местности Сурх.
Цадгєнттє «Возле озера». (Цадгєнттє— им. п. мн. ч. <цад(ае)
+суф. -гон). Луг в окрестностях с. Дзинага.
373
Цадигуєрдєн «Луг с озером». (Цадигуєрдєн<;цад(и) «озера»+
«гуєрдєн «луг»). Луг у юго-восточной окраины с. Задалеск.
Цади бун «Ниже озера». (~: цади — род. п. ед. ч.<цадє). Луг в
окрестностях с. Махческ. Выше луга есть небольшое озеро площадью
всего около 10 кв. м.
Цади цортє103 «Около озера». (—:’цортє— им. п. ми. ч. послелога
цори «около», «возле», «у»). Луг с небольшими озерками к западу от
с. Донифарс.
Цапдар (Цапдар). Луг и пастбище в местности Таторс. В Цапдар
можно выделить глагольную основу дар (из даруй) «содержать»,
«иметь», «имеющий».
Цєрикъати хунтє «Царикаевых пашни». ( ~ : Цєрикъзти — род. п.
мн. ч. фамильного имени Цєрикъатє «Царикаевы»; хунта* — им. п. ми.
ч.<хумє «пашня»). Пашни в окрестностях е.. Моска.
Царион (Царион). Пашня в окрестностях с. Донифарс. В Царион
можно выделить суф. -он и возможно, личное имя Цари, пли же
этноним цари, сари «сваны».
Царойнатє (Царойната). Луг и пастбище в окрестностях с. К.а-
мата. Топоним Царойнатє имеет форму им. п. мн. ч. В нем можно
выделить суф. -ойна (из -ойнє). В оставшейся части пар имеем, очевидно,
глагольную основу цар (из цєрын) «жить» или цард «жизнь».
Цахи рагъ «Гравия возвышение». Луг у юго-восточной окраины
с. Задалеск. Здесь почва с большим содержанием мелкого белого
гравия, называемого цєха. Нам думается, что в названии имеем это
значение с подъемом гласного в слове цахи.
Цаегат104 «Север», «Несолнечиая сторона». Луг с кустарником в
ущелье Соигути.
Цєгатигуєрдєн105 «Луг на несолнечной стороне», «Луг на северной
стороне». (Цєгатигуєрдєн-<цєгати «на северной стороне»-(-игуєрдєг1
«луг»). Луг в окрестностях с. Задалеск.
Цєгєрнон «Обнаженный». (Цєгєрнон-<цєгєр «парша», «лы-
сый»-т-суф. -он. Между основой и суффиксом вставляется носовое н).
Луг и пастбище в окрестнбетях с. Фараскат.
Цаекъеон «Козлиный», «Принадлежащий козам, сернам». (Цє-
къеон — балк. ечки «коза» (с перестановкой слогов) и суф. -он). Пашня
в окрестностях с. Донифарс.
Цєллати игуєрдєнтє «Цаллаевых луга». (~: Цєллати — род. п.
мн. ч. фамильного имени Цєллатє «Цаллаевы»; игуєрдєптє — им. п.
мн. ч.-<игуєрдєн «луг»). Луга в окрестностях с. Задалеск.
103 Название Цади пор закреплено и за пастбищем возле большого озера в Ка-
раугомском ущелье.
104 Название Цєгат, Цєгєттє (им. п. мн. ч.) закреплено и за лугами и
пастбищами в окрестностях с. Дзинага, за пашнями в окрестностях ее. Донифарс, Махческ,
Фараскат, Кумбулта, Камата, Вакац.
103 Название Цєгатиг уєрдєн закреплено и за лугом в окрестностях с. Ахсау.
374
Цєнстє «Узлы», «Петельные узлы». (Цєнстє— им. п. мн. ч.<цанс
«петельный узел», «узел»). Луг в местности Билаг.
Цєппой гъостє «Цаппо дерновые полянки». (—: Цєппой — род. п.
ед. ч. личного имени Цєппо «Цаппо»; гъостє — им. п. мм. ч.<пьос
«дерновые полянки»). Небольшие пастбищные полянки на склонах гор
к востоку от с. Задалеск.
Цєрєктє, кенє Лоски тегъє «Цараковы», или «Вершина (Лоски)».
(Цєрєктє — им. п. мн. ч. фамильного имени «Цараковы»). Пашня в
окрестностях с. Ханаз.
Цєргєси арєнтє «Царгаса границы, межи», «Орлиные границы».
(•~: Цєргєси — род. п. ед. ч.<: а) личного имени Цєргєс «Царгас»,
ср. также фамилию Цєргєстє «Царгасовы»; б) цєргєс «орел»; арєн-
тє — им. п. мн. ч.<арєи «межа», «граница»). Пашня в окрестностях
с. Стур-Дигора.
Цєубаба (Цаубаба), букв. «Козел-дедушка». Пашня в
окрестностях с. Задалеск.
Цєучъынон «Цаучинон», «Принадлежащий Цаучин». Луг в
окрестностях с. Галиат. В названии Цєучъынон следует выделить суф. -он.
Оставшаяся часть, возможно, восходит к личному или фамильному
имени: Ср. фамилию Цєукъилтє «Цавкиловы».
Цєхєттє106 «Гравий», «-С гравием». (Цєхєттє — им. п. ми. ч.<
цєха «мелкий белый гравий»). Пахотные полоски на левом берегу
р. Ираф ниже с. Донифарс. Здесь почвы с большим содержанием
гравия.
Цегемахєс «Цегема (Ахас)», «Занятый Чегемом». Луг в
окрестностях с. Махческ. В Цегемахєс следует выделить основу фамильного
имени Цегем(тє) «Чеджемовы», «Чегемовы». Оставшаяся часть а хаос,
возможно, является усечением ахєст «занятый».
Цегентє «Чегемовы». (Цегентє — им. п. мп. ч. фамильного имени
«Чеджемовы», «Чегемовы»). Пашня с развалинами строении в
окрестностях с. Фараскат.
Цегентион «Принадлежащий Чегемовым». (Цегептион --
фамильное имя Цегентє + суф. -он). Луг в окрестностях с. Нар.
Циргътє «Клинья», «Острые». (Циргътє— им. п. мн. ч.<ниргъ
«клин», «острый», «вершина»). Пастбище для мелкого рогатого скота в
окрестностях с. Ахсау.
Цирти гъєронг «Лощина с захоронением». (~: цирти — род. п.
ед. ч.<цирт «могила», «надгробие», «захоронение»). Луг с древним
могильником в окрестностях с. Задалеск.
Цирти рагъ «Возвышение с надгробием». Пастбище в окрестностях
с. Фараскат. Здесь стоял одинокий надгробный памятник.
Цирти хонсар «Солнечная сторона с захоронениями», «Южная сто-
106 Название Цєхєттє закреплено и за пашней у северных окрестностей с.
Задалеск.
375
рона с могильником». Пашня с древним могильником в окрестностях
с. Задалеск.
Цирттє «Могилы». (Цирттє — им. п. мн. ч.<цирт). Пашня между
ее. Стур-Дигора и Уодола. Предание гласит, что на этой пашне
похоронены легендарный Хамиц Хамицати и его жена Фатимат.
Цирттєгтє «Надгробные памятники», «Предназначенные для
надгробий». (Цирттєгтє — им. п. мн. ч.<цирт-(-суф. -аг). Пашня с
несколькими длинными вертикальностоящими камнями на меже в
окрестностях с. Ахсау.
Легенда сообщает, что здесь было селение, снесенное вспоследствии
лавиной. А сокровища жителей, якобы, закопаны в котле на пашне
Цирттєгтє.
Цируи фєрстє «Дрожжевые склоны». (~: цируи — род. п. ед. ч.
<цирує «дрожжи», «осадок пива»; фєрстє—им. п. мн. ч.<фарс
«склон»). Пашня в окрестностях с. Донифарс. В непогоду здесь почва
разбухает.
Цопантион «Принадлежащий Цопановым». (Цопантион —
фамильное имя Цопантє «Цопановы»+суф. -он). Пастбище над с.
Стур-Дигора.
Црентє «Црента», «Пламя». (Црентє — им. п. мн. ч.<црен
«пламя»). Каменистая пашня в окрестностях с. Дзинага.
Цубур єрдозє «Короткая поляна». Луг и пастбище в местности
Билаг.
Цуккєрдон/Дзуккєрдон (Цуккардон/Дзуккардон). Пастбище у
подножия горы к северо-востоку от с. Задалеск. В Цуккєрдон/Дзуккар-
дон можно выделить суф. -дон.
Цыхцырна «Желоба», «Водопад». (Цыхцырна —
ономатопоэтическое слово для обозначения звука льющейся воды). Орошаемый луг в
окрестностях с. Камунта.
Цъала «Прибрежные заросли», «Болотистый». Заболоченное
пастбище на берегу реки возле с. Стур-Дигора.
Цъаридзєгат «Цари северная сторона»; «Кожуры несолнечный».
(Цъаридзєгат<цъари «кожуры» или этноним цари «сваны»+цєгат.
См. Цєгат. В композите имеем закономерный переход ц в дз). Луг и
пастбище на солнечных склонах в ущелье Барту к юго-западу от с. На-
уагкау.
Цъароскє. (Цароска). Пастбище над с. Науагкау. В Цъароскае
можно выделить цъар(є) «кожа», «кожура», «кора» и элемент -ск.
Цъахти нихас «Место сбора рода Цах»; «Место сбора галок». (~:
Цъахти—род. п. мн. ч.<: а) личного имени Цъах «Цах»; б) цъах
«галка»). Луг в окрестностях ее. Вакац, Фаснал и развалин Мастинокз,.
где на обрывах обитают галки.
Цъахти игуєрдєн «Луг рода Цах». (~: Цъахти — род. п. мн. ч.
личного имени Цъах). Луг в окрестностях с. Махческ, когда-то
принадлежащий семье Цаха Цалкосова.
376
Цъахи адагє «Галочий овраг». (~: цъахи — род. п. ед. ч.<цъах
«галка»). Пастбище с глубоким оврагом к западу от с. Задалеск. На
крутых склонах оврага обитают галки.
Цъєсунти хонсар «Солнечная сторона от ловушек». (—’: цъєсун-
ти — род. п. мн. ч.<цъєсун(єг) «ловушка», «капкан»). Луг на границе
леса в окрестностях с. Дзинага. Здесь охотники устраивали ловушки
для крупных зверей.
Цъєх дзиуєрттє «Серые святилища». (~: дзиуєрттє — им. п.
мн. ч.<дзиуарє. См. Дзуары уєхск). Луг, пастбище и пашня между
развалинами ее. Мастинока и Тауитта.
Цъебойтє «Цебоевы». (Цъебойта? — им. п. мн. ч. фамильного
имени «Цебоевы»). Пашня напротив с. Скодтата с развалинами строений
и башен.
Цъебойти хурє «Цебоевых каменистый». ( — : Цъебойти — род. л.
мн. ч. фамильного имени Цъебойтє). Каменистое пастбище в
окрестностях с. Скодтата.
Цъетелатє «Цетелата», букв. «Ледниковые». (Цъетелатє<цъете
«ледник», «глетчер»+суф. -л-+т-+є). Луг в окрестностях с. Фараскат.
Цъеути хумє «Цеовых пашня». (~: Цъеути — род. п. мн. ч.
фамильного имени Цъеутє «Цеовы»). Пашня в окрестностях с. Нар.
Цъеууасєн дор «Камень для свирели»; «Камень для пения птиц».
(—¦: цъеууасєн<цъеу «птица»+уасєн «место пения»; в композите
«свирель»). Пашня в окрестностях с. Фараскат.
Цъиа (Циа). Луг в окрестностях с. Стур-Дигора.
Цъилескє (Цилеска). Пашня, луг и пастбище в окрестностях с.
Махческ. В Цъилескае можно выделить цъил «волчок» и элемент -ск.
Цъилингин «Обильный вениками». (Цъилиигин<цъилин «веник»
+суф. -гин). Пашня в окрестностях с. Задалеск, где обильно
произрастает трава, которую используют для веников.
Цъимухскє/Цъумухскє (Цимухска/Цумухска). Пастбище, пашня
и лес в окрестностях ее. Вакац и Калнагта.
Цъинтае (Цинта). Луг в окрестностях с. Стур-Дигора. Название
Цъинтє имеет форму им. п. мн. ч. В цъин, возможно, имеем груз, цъи-
на «передний». Тогда бы топоним можно было осмыслить как
«Передние».
Цъинти єндзєр «(Цинти) равнина». Пашня в окрестностях с. Стур-
Дигора.
Цъифтє107 «Болота», «Топи». (Цъифтє — им. п. мн. ч.<гиъифє
«топь», «грязь», «болото»). Пастбище для коней в местности Таторс.
Здесь значительные заболоченные участки.
Цъифи сєр108 «Над топями». (¦~: цъифи — род. п. ед. ч.<цъифє).
Луг и пастбище между ее. Донифарс и Кумбулта.
107 Название Цъифтє закреплено и за заболоченными пастбищами в окрестностях
ее. Стур-Дигора, Дзинага, Донифарс, Фараскат, Нар.
108 Название Цъифи сєр закреплено и за лугом и пастбищем в местности Харес.
377
Цъифти бун «Ниже топей». (~: цънфти— род. п. мн. ч.<цъифє).
Пастбище в окрестностях с. Нар.
Цъола «Погнутый», «Впадина». Пашня на небольшой лощине в
окрестностях с. Стур-Дигора.
Цъонгъуз/Цъунгъуз (Цонгуз/Цунгуз). Пашня между ее. Махческ
и Фараскат. Возможно, в Цъонгъуз/Цъунгъуз имеем измененное тюрк.
Сбгщи1 «болотце», «небольшой пруд».
Цъуйгинтє «Рябиновые», «Изобилующие рябинами». (Цъупгинтє—
им. п. мн. ч.<цъуй «рябина»+суф. -гин). Пастбище без деревьев в
окрестностях с. Камунта.
Цъухти бун «Под носом». (~: цъухти — род. п. мп. ч.<цъу.\
«небольшой выступ»; анат. «рот», «рыло», «морда»). Выгон у самого с. Ха-
иаз.
НАСЕЛЕННЫЕ ПУНКТЫ, КУЛЬТОВЫЕ МЕСТА, ДОРОГИ
Абисалти цєрєн «Место жилища Абисаловых». (~ : Абисалти —
род. п. мн. ч. фамильного имени Абисалтє «Абисаловы»). Развалины
строений в местности Ахсиаг к югу от с. Думта.
Абисалти мєсуг «Абисаловых башня». Башня со средневековым
укреплением у юго-западных окрестностей с. Махческ. Это место
называют еще Дєлдзєгати къубус «Холм ниже несолнечной стороны» и Ас-
танти федєрттє «Укрепления Астановых».
Авд дзиуари «Семь святилищ», «Семь крестов». Древнее святилище
в окрестностях с. Галиат. Поклонялись этому святилищу перед
косовицей Езеевы, Гадзаовы, Годизовы и Калаевы.
Айларты сых «Айларовых квартал». (~: Айларты — род. п. мп. ч.
фамильного имени Айлартє «Айларовы»). Один из кварталов с. Хуссар.
Алаурдий дор «Алаурди камень». (~: Алаурдий. См. Алардийы къа-
хыр). Святилище в честь Алаурди в окрестностях развалин с. Масти-
нока.
Алаурдий ковєндонє «Молельня в честь Алаурди». (~: ковєндо-
нє<ковєн «моления»+ суф. -дон (є). Святилище в честь божества
оспы и кори у южных окрестностей с. Фараскат.
Астєуккаг синх «Средний квартал». Развалины поселения между
с. Дзинага и развалинами с. Гулар.
Астєуккаг цъух. См. Сослани гєпгєнєнтє.
Єздєхтє109 «Повороты». (Єздєхтє — им. п. мн. ч. <єздєх
«поворот»). Дорога с множеством поворотов от с. Скодтата до поляны
Фаснал.
109 Название Єздєхтє закреплено и за участком дороги от берега р. Ираф до
местности Хєрєгєлхийнє у северо-восточных окрестностей с. Задалеск.
378
Єлдаррезєн циртдзєвєн «Надгробие того места, где дрожал алдар».
(~: єлдаррезєн<єлдар «владыка», «господин»+резєп «место
дрожания»; циртдзєвєн<цирт (и) «могила»+ цєвєн «то, что втыкается» (в
композите «памятник», «надгробие»). В композите имеем закономерный
переход ц в дз). Место с несколькими крупными валунами над с. Кум-
булта. С названием Єлдаррезєн циртдзєвєн связаны две легенды.
1. Покоритель Сари-Асланбек хотел покорить Дигорию и собрать с
жителей дань. Со своим войском он остановился в том месте, которое
называется Єлдаррезєн циртдзєвєн. Отсюда он послал послов в
с. Донифарс. В Донифарсе жил Есе Кануков, умный человек и меткий
стрелок. Он наблюдал за станом врагов из своей башни и видел, что
Сари-Асланбек вышел по нужде с кумганом и присел возле камня. Есе
прицелился, выстрелил и выбил носик кумгана. Тогда и задрожал
покровитель от страха. Отсюда, якобы, и название местности.
2. На горе Уаза жили четыре брата. У старшего брата (по имени
Афсадаг) было две жены: благородная жена и наложница. Гадалка
предсказала младшим братьям, что они погибнут от рук детей старшего
брата. Поэтому, когда у старшего брата рождался сын, младшие братья
убивали младенца. Однажды, когда опять родились сыновья у обоих
жен, наложница, боясь за судьбу детей, бежала с ними в с. Каголкино
(теперь с. Урух). Там она просила милостыню и вырастила детей. Дяди
же, узнав об этом, начали искать детей, чтобы их уничтожить, по им
это не удалось.
Когда мальчики выросли, мать рассказала им все, и они решили
найти отца и отомстить дядям. Оседлали копей, собрали войско и
отправились в поход.
Жители Уаза, увидев войско, поняли все и взмолились богу, чтобы
дорога, по которой племянники поведут войско, оледенела. Так и
случилось. Впереди войска ехал сын благородной жены и, когда увидел,
что вокруг все сковано льдом, задрожал от страха. Отсюда, мол и
название местности.110
Єндрети над «Андреевых дорога». (~ : Єндрети — род. п. мн. ч.
фамильного имени Єндретє «Андреевы»). Дорога из конца Дигорского
ущелья до сенокоса в местности Цєгат.
Єфцєги ковєндонє «Перевальная молельня». (~: ковєндоиє<
ковєн «молельня», «место моления» + суф. -дон (є). Святилище у
подножия горы над с. Фараскат, куда ходили юноши и девушки перед
косовицей на поклонение. В качестве нисайнаг (вещественный знак,
оставляемый посетителем в святилище; вотивное приношение) оставляли там
серебряные деньги, булавки, пуговицы. ¦
Єхсєргин «Орешник». (Єхсєргин<єхсєрє «орех», «орешник»-)-
суф. -гин). Развалины селения к востоку от с. Стур-Дигора. Его жители
переселились на плоскость в 1929—1930 гг.
См. Полевые записи А. Дз. Цагаеьой, тетрадь № 1, лл. 12—24, 1956 г.
379
Єхсєує (Ахсау). Селение к западу от поляны Мацута. Заметим,
что на территории Карачаево-Черкесской автономной области есть с.
Схауат и р. Аксаут. В этих названиях, очевидно, имеем одну и ту же-
основу.
Єхсинттє (Ахсинтта). Пропасть в конце Дигорского ущелья.
Название Єхсинттє имеет форму им. п. мн. ч.
Єхсунгє (Ахсунга). Пешеходная дорога из ее. Фараскат и Хана.?
к лугам Толоска.
Базигони бєласє «(Базигони) дерево», «Дерево в местности (Ба-
зигон)». Одинокое священное сосновое дерево в окрестностях с. Вакац.
С топонимом связана легенда.
Когда-то один человек пошел за дровами в лес Сау. Как только
он ударил топором намеченное дерево, от него оторвался молодой
росточек и улетел. Прилетел на пашню над с. Вакац, принадлежащую Ами-
лахановым и Цугкиевым. Вырос он в большое сосновое дерево. Когда
же весной пришли туда пахать и провели первую борозду возле дерева,
то из-под земли просочилась кровь. Пахари перестали пахать. С тех пор
эта пашня не пашется, а дерево стало священным местом, куда люди
стали приходить на поклонение. Весной во время прополочных работ
здесь устраивали Бєласи кувд «Пиршество в честь дерева».
Батъай дор «Бата камень». (~: Батъай — род. п. ед. ч. личного
имени Батъа «Бата»). Одинокий громадный валун над с. Стур-Дигора.
Легенда сообщает, что охотник из рода Хамицаевых возвращался с
охоты. Увидев, что на валуне сидит кто-то, охотник решил, что это орел и
стал прицеливаться, но с камня поднялся человек в бурке и кричит
охотнику: «Не стреляй!» Охотник подошел к нему. Они разговорились, и
человек рассказал, что его зовут Бата, что он бежал из Сари (Сванетин).
Охотник приютил Бата, помог ему построиться. И он остался жить б
с. Стур-Дигора, а этот валун с тех пор называют камнем Бата.
Бєби къулдун «Баби холм». (~: Бєби — род. п. ед. ч. личного
имени Бєбє «Баба»). Дорога для прогона скота в лесу в местности Сурх.
Бєфойнє/Бєфон «Бафойна/Бафон». Дорога, проходящая через
перевал Бафон из ее. Задалеск и Ханаз к покосным угодиям в местности
Цєгат.
Бєхбєттєн «Коновязь», анат. «ключица». (Бєхбєттєн-<б;г\
«конь» + бєтт,єн «веревка», «место привязывания»). Дорога, ведущая
из с. Ханаз к пастбищам и покосам в местности Ханазоп.
Бузуни хумє. Древние захоронения в ущелье Нарги над с. Махческ.
См. Бузуни хумє.
Габонє (Габона). Несколько крупных камней у юго-западной
окраины с. Дзинага, которым поклонялись перед косовицей. Возможно, в
Габона? имеем измененное имя архангела Гавриила.
Галєвгєрдєн «Место закалывания». (Галєвгєрдєн<гал «бык»+
євгєрдєн «место, где закалывают»). Одинокое священное кленовое
дерево возле с. Куссу. Здесь поклонялись Идауєгу.
380
Галой фарс «Гало склон». (~: Галой — род. п. ед. ч. личного
имени Гало). Пешеходная тропа из с. Фараскат к пастбищам.
Гєбєтєфтуєн «Место выпадения бурдюка». (Гєбєтєфтуєн<гєбєт
«бурдюк»+єфтуєн «место выпадения»). Дорога из с. Ханаз к лугам и
пастбищам.
Гєлиат (Галиат). Селение в Уаллагкоме.
По легендам, здесь в древности жил какой-то мифический народ
царца. Разгневали царца бога, и все были умерщвлены. После этого на
Нисан єфцаге поселились туальцы. Но и они не очень усердно
молились богу и дзуарам, и так же погибли111. В. Б. Пфафф Гальятє
считает европейским племенем.112 Кроме того, он упоминает «об осаде Клата,
защищавшемся, между прочим, и осетинами, с кипчаками...»113. В
исторических источниках упоминается племя (или народ) гаты114, галаты в
северной части Кавказа. Кроме того, в Туалетии есть с. Хълиат «Кли-
ат», название которого, по-видимому, имеет общий корень с названием
Гаэлиат, восходящий, очевидно, к этнониму. Народное предание название
с. Галиат считает образованным от фамильного имени. Согласно
преданию, с. Галиат обосновал Гєлайон Гєуис «Галайон Гавис», т. е.
Гавис из рода Гала. Выходит, в Галиате жили два рода —Мылдзыгга-
тє «Мулдзуггата» и Уыз.115 См. Нихєттє. В своей работе «Смешанное
иронско-дигорское наречие жителей Уаллагкома»116 М. И. Исаев
считает, что из всех селений Уаллагкома Галиат был заселен позже всех,117
с чем трудно согласиться, учитывая данные археологии и названия
культовых сооружений.
Гєуиси къулдун «Гависа холм». (~: Гєуиси — род. п. ед. ч.
личного имени Гєуис «Гавис»). Дорога в лесу для прогона скота из с. За-
. далеск в Местность Сурх.
Гогєлий хєрд «Гогали подъем». (~: Гогаелий — род. п. ед. ч.
личного имени Гогєли «Гогали»). Дорога, проходящая по очень крутому
склону из с. Стур-Дигора к пастбищам и лугам в местности Харес.
Гулєр (Гулар). Развалины селения в Дигории. Оно входило в Гу-
ларский сельсовет. Кроме с. Гулар, в этот сельсовет входили ее. Дзина-
га и Науагкау. Расположено было с. Гулар на высоком холме в 2—3
км над с. Дзинага.
Заметим, что в монг. гуралта «очаг в юрте». Возможно, в топониме
имеем основу указанного слова с перестановкой сонорных л и р. Кроме
111 Коки ев Г. А. Склеповые сооружения в горной Осетин. Владикавказ, 1928
с. 43.
112 П ф а ф ф В. Б. Сборник сведений о кавказских горцах, вып. 4, Тифлис.
1870, с. 3.
113 П ф а ф ф В. Б. Сборник сведений о кавказских горцах, вып. 5,
Тифлис. 1871, с. 53.
114 Гаглойти Ю. С. Аланы и вопросы этногенеза осетин. Тбилиси, 1966, с. 152,
115 Полевые записи А. Дз. Цагаевой, 1961 г., тетрадь № 3, л. 13.
116 «Известия» СОНИИ. т. XXI, в. IV. 1959, с. 85—100.
117 Т а м же, с. 86.
381
того, за Караугомским перевалом (недалеко от с. Гулар) расположено
грузинское с. Глола.
Гъазєндонє «Место игр», «Место скачек». (Гъазєндопє<;гьазєн
«игрушка»; «скачка» + суф. -дон(є). Священная роща в окрестностях
с. Стур-Дигора. Здесь жители ее. Моска, Уодола, Стур-Дигора и Куссу
поклонялись Идауагу перед косовицей. Существовало поверье, будто
после того, как здесь начали поклоняться Идауагу (др. иран. «сила»,
«носитель силы» из уМауака) последний временами скакал в той
роще на гнедом коне, поэтому и называется роща Гъазєндонє.
Дєллаг Дым «Н. (Дум)». Развалины поселения ниже с. Дум-
та. По-видимому, когда-то было два селения Думта: Нижний н
Верхний. Считают, что раньше было обосновано с Н. Дум. Предание
название с. Думтє «Думта» связывает с фамилией первопоселенца его Ды-
мон Басыл «Думон Басил», «Басил из рода Дум».
Дєллаг риндзє «Н. тропа». Дорога для перевозки сена в
местности Сурх. Здесь же под названием Уєллаг рнпдзє «В. тропа»,
есть дорога и место временного содержания скота.
Дєлмоскъелтє «За гумном», «Ниже краев гумна». (Дєлмоскъел-
тє — им. п. мн. ч.<Сдєл «ниже», «под»+мос «гумпо»4-к’ьела? «край»).
Дорога, проходящая ниже с. Уодола. Ведет она в с. Моска. Возле
с. Уодола над дорогой были гумна.
Донифарс (Донифарс), букв. «Сторона реки». (Донифарс<дони
«реки»4-фарс «сторона»). Селение в горной Дигории на левом берегу
р. Ираф.
Донтє «Воды», «Реки». (Донтє — им. п. мн. ч.<дон «вода»,
«река»). Святилище в честь св. Ильи в окрестностях с. Фаспал.
Дордорєнтє «Дордоранта», «Каменные», букв, «камень -
каменные». (Дордорєнтє — им. п. мн. ч.<Сдор «камень» с экспрессивным
удвоением+суф. -єн). Древнее кладбище с большими склоновыми
сооружениями над с. .Махческ.
Дунтє /Дымтє (Дунта /Думта). Селение в Уаллагкоме. См.
Дєллаг Дым.
Дзанкистє «Дзанкисовы». (Дзанкиста? — им. п. мн. ч. фамильного
имени «Дзанкисовы»). Пешеходная дорога между ее. Казахта и Фарас-
кат, проходящая по одноименной пашне.
Дзаццети уєлмєрдє «Дзаццеевых кладбище». {~; Дзаццети —
род. п. ми. ч. фамильного имени Дзаццетє «Дзаинеевы»). Древний
могильник в окрестностях с. Задалеск.
Дзєгъєлти заппадз118 «Склеп бездомных». (— : дзєп>єлти — род.
п. мн. ч.<1дзєгъєл «бездомный», «безродный»). Надземный склеп возле
с. Галиат.
Дзинагъа «Дзинага», букв. «Агнец», «Барашек». Селение в
Дигории. Оно расположено северо-восточнее Караугомского ледника. Назва-
118 Название Дзєгъєлти обай закреплено и за одиноким надземным склепом у
западных окрестностей с. Задалеск.
382
ние с. Дзинага объясняется из сваи, жинагъ «агнец», «барашек».
Очевидно, это место когда-то было пастбищем для мелкого рогатого скота
у грузин, живущих за Караугомским перевалом.
Дзуортты рагъ «Святилищ возвышение». (~: дзуортты — род. и.
мн. ч<;дзуар. См. Дзуары хъєд). Развалины жилых строений над
с. Думта.
Елиа «Илья». Святилище в честь св. Ильи на высоком холме для
ее. Думта и Камунта.
Есей мєсуг «Есе башня». (~: Есей — род. п. ед. ч. личного имели
Есе). Башня у восточной окраины с. Донифарс. Предание гласит, что
она принадлежала Есе Кенукову, который возглавил допифарсцев пр:;
сопротивлении покорителю Сари-Асланбеку.
Задалескє (Задалеск). Селение в Дигорин. Оно расположено на
правом берегу р. Ираф к юго-востоку от поляны Мацута.
Многие названия населенных пунктов восходят к гидропимам. В
окрестностях с. Задалеск нет значительных рек. По, возможно, далекие
предки его жителей перенесли сюда название своего прежнего
населенного пункта, а со временем оно изменилось. В «Известиях древних писателен
о Скифии и Кавказе» читаем: «Славная река Борисфеп впадает в Эвксин у
тамошнего бараньего лба, о котором было, уже сказано, прямо как бы по
линии, против Кианейских скал. Там в Рипсйскпх горах Скифии журчат,
говорит он, и реки Алдеск и Пантикап».119 Возможно, Алдеск и
Задалеск восходят к одному источнику. Во всяком случае, здесь один и тот
же элемент -ск в исходе топонимов.
Зєйуат «/Место лавины». (Зєнуат<;зєйє «лавина»-[-уат «место»).
Один из кварталов с. Хуссар.
Заппадз «Склеп». Небольшая часовенка возле с. Фараскат. Здесь
устраивали пиршество весной, когда всходили посевы. Люди сообща
варили пиво, вместе покупали жертвенное животное и из каждого дома
приносили три пирога. Женщины и дети пировали возле часовенки, а
мужчины — иа сельском нпхасе.
Ингєни дор «Могильный камень». (~: ингєни — род. п. ед. ч.<лш-
гєн «могила»). Развалины строений^ древним могильником в с.
Донифарс.
Калми фєндаг «Змеиный путь». (~: калми — род. п. ед. ч.<калм
«змея»). Дорога из леса Туруска до с. Кумбулта.
Легенда гласит, что на высоком холме жил род Багайта. Им
покровительствовал дух в облике змеи. Обычно она сидела на кадке с мукой
в их кладовой. Однажды, когда старая хозяйка отлучилась из дому,
молодая непочтительно отнеслась к этому духу, и змея сбежала из дома
Багайта, стала ползти по солнечной стороне возле с. Кумбулта и
доползла до леса Туруска. Там, где она остановилась, устроили
святилище, а путь, по которому поползла змея, стали называть Калми фєндаг.
119 Латышев В. В. Известия древних писателей о Скифии и Кавказе. В кн.:
ВДИ, № 1, 1948, с. 248.
383
Кєсєнтє «Места наблюдений». (Каэсєнтє — им. п. мн. ч.<кєсєн
вместо выглядывания»). Дорога между с. Фаснал и Уаллагкомом.
Кертибийти мєсуг «Кертибиевых башня». ( ~: Кертибийти — род.
п. мн. ч. фамильного имени Кертибийтє «Кертибиевы»). Сторожевая
башня возле с. Камата.
Кокойнатє «Терновники». (Кокойнатє— им. п. мн. ч.<Скокойнє
«терн»). Один из кварталов с. Фараскат, где жил род Габараевых. Здесь
произрастает терн.
Курдунокє (Курдунока); «Лощина кузнеца». (Курдунока?<[курди
«кузнеца»+нокє «лощина»). Дорога для пешеходов и прогона скота из
с. Ханаз к пастбищным и покосным угодиям в местности Цєгат.
Куывддєнттє «Святилища». (Куывддєнттє — им. п. мн. ч.<скуывд
«молитва», «пиршество»+суф- -дон). Пастбище со святилищем в ущелье
Сонгути. Здесь справляли Цєукуывд, букв. «Козлиный праздник»,
«Праздник чадородия» и Икъина — один из осенних праздников.
Къадзелти над «Кадзелти дорога», букв. «Дорога к хвостам,
окраинам». Дорога из с. Задалеск в лес и пастбище в местности Донмєйтє.
Къайы лыгъз «Кайа равнина». (~: Къайы — род. п. ед. ч. : а)
личного имени Къай «Кай»; б) нариц. къай «пара»). Один из кварталов
с. Хуссар.
Къаматє (Камата). Селение в Дигории. Оно расположено над
с. Махческ. В народе считают, что название селения восходит к
личному имени владетеля этого селения Къама «Кама». Сторожевая башня,
сохранившаяся до сих пор в с. Камата, тоже, якобы, принадлежала ал-
дару Кама.
Къєбури бун «Под утесом». (~: къєбури — род. п. ед. ч.<;къєбур
«утес», «вершина»). Дорога между покосными участками в окрестностях
с. Стур-Дигора.
Къєйдзєгат «Северная сторона с горным шифером». (Кьєйдзє-
гат<къєй (ти) «плит горного шифера»4-цєгат «несолнечная сторона»;
«северная сторона». В композите имеем закономерный переход ц в дз).
Дорога между с. Задалеск и покосами в местности Сарват.
Къємынтє (Камунта). Селение в Уаллагкоме. Название имеет
форму им. п. мн. ч. Предание название селения возводит к личному
и основе фамильного имени Къємынон «Камунон».120
Къємынты Уацилла «Св. Илья с. КамуЕгга». Святилище в честь
св. Ильи возле с. Камунта.
Къуала дор «Веток камень», «Ветка-камень». Священный камень
на краю леса в окрестностях с. Стур-Дигора. Каждый идущий в
лес бросал на этот камень веточки, приговаривая: «Направь нас по
счастливому пути».
Къумбултє (Кумбулта). Небольшое селение на левом берегу
р. Ираф над с. Донифарс. Название Къумбултє имеет форму им. п.
Миллер В с. Ф. Осетинские этюды, ч. I, М., 1881, с. 138.
384
мн. ч. Слово къумбул в диг. означает «свекла», но, видимо, это не
имеет отношения к топониму. В. И. Абаев считает, что къумбул «относится
к группе звукоизобразительных слов, рассмотренных под тумбул
«круглый».121 Название ойконима, очевидно, связано с этим значением.
Къуссу (Куссу). Самое западное селение в Дигорском ущелье.
Входит в состав Стур-Дигорского сельсовета. Расположено в 1,5—2 км
западнее с. Стур-Дигора. Возможно, в Куссу следует выделить тюрк, су
«вода», «река».
Къубус «Холм», «Бугор», «Выступ». Святилища в честь Алаурди и
св. Ильи в окрестностях с. Фараскат.
Лахскє (Лахска). Дорога в лесу в окрестностях ее. ЗадалескиХа-
наз.
Лезгорае (Лезгор). Селение на левом- берегу р. Ираф восточнее
е. Донифарс. Было два селения Лезгор: Внутренний, или Дальний и По
эту сторону, или Ближний Лезгор. Внутренний Лезгор давно покинули
люди. Название Лезгорае, очевидно, восходит к сван, лесгур, лесгар
«безбокий».
Лелай дор «Лела камень». (~: Лелай — род. п. ед. ч. личного
имени Лела). Огромный валун у дороги к востоку от с. Стур-Дигора.
Здесь же подъем по дороге называется Лелай хард «Подъем
Лела».
Майрєни дор122 «Св. Марии камень». (~: Майрєни. См. Майрємы
уєхск). Два громадных валуна у западной окраины с. Задалеск,
служивших святилищем в честь св. Марии. Сюда приходили женщины
после родов ночью, с повивальной бабкой. Роженица обычно одевала или
шубу наизнанку, или же оборачивала вокруг себя овчину шерстью
наружу. С собой она брала квас в деревянном ведре, по три маленьких
пирога в честь пяти божеств и двух земных созданий (в честь
покровителя Дигории, покровителя мужчин, верховного бога, святой Марии,
Задалесской Нана, самой роженицы и новорожденного), остаток сала,
которым смазывали жертвенные пироги и несколько горстей молотого
солода. Квасом обливали камни, приговаривая: «чтобы так было
обильно у меня молоко, как обилен этот квас». Роженица трижды обходила
камни и посыпала на них солод. При обходе камней в третий раз
смазывала их кусочком сала. После этого обряда они молились о здоровье
младенца и матери, просили дать ей многочисленное и ласковое
потомство, и поедали часть пирогов.
Мамай циртдзєвєн «Мамая надгробие». (—: Мамай — род. п. ед. ч.
личного и основа фамильного имени Мама, Мамион; циртдзаеваен<цирт
«могила»-г-цаеваен «то, что втыкается», т. е. «надгробие»). Надгробный
памятник по дороге к местности Сурх.
По преданию, куртатинцы добивались у русского царя документа,
121 А б а е в В. И. ИЭСОЯ, т. I, М.-Л., 1958, с. 650.
122 Святилище в честь св. Марии имелось и в окрестностях с; Фараскат. Здесь
святилище — одинокое дерево.
25 Цагаева А. Дз.
385
подтверждающего их благородное происхождение. Сами они не могли
ни говорить по-русски, ни писать. Поэтому в качестве талмача
(переводчика) взяли с собой в Петербург Мамиева Дахчико. Царь подарил
им по одному пуду пороха. Возвращались из поездки через Кабарду и
теперешнюю плоскостную Дигорию. В местности Тєгєри тъєпєн
«Кленовая равнина» они сделали привал, расстелили свои бурки и стали
сушить порох, так как по дороге попали под дождь. Тут настигли их
кабардинцы, которые стали просить у них порох, т. е. по обычаю просили
долю встречного (ємбєлєггаг). Дахчико же перевел куртатинцам, что
те хотят отнять у них порох. Завязался бой с кабардинцами. Из осетин
в живых остались Мамиев и еще один человек. Они отправились домой.
Дорогой Мамиев решил отнять у своего спутника саблю. В схватке,
завязавшейся между ними, Мамиев был убит. В том месте, где он был
убит, ему поставили памятник. С тех пор эту местность называют
Мамай пиртдзєвєн.123
Мєстинокє «Мастинока», букв. «Источника ложбина». (Маестино-
кє<мєсты «минерального источника»-(-нокае «лощина», «впадина»).
Развалины селения на правом берегу р. Айгомуги дон, в лощине на
высоком склоне.
Мєхческє (Махческ). Селение на левом берегу р. Айгомуги дон.
В. Минорский сближает название Махческ с названием древней
столицы аланов — Магас (Магали, Магач). «Название «мохачла»,
кажется, исчезло с карт, однако названием, все еще существующим на
территории Осетии, является Махческ».124 К. Ф. Ган считает, что Махческ
означает «Наша девушка»,125 что ошибочно.
Мєцутє (Мацута). Поляна с небольшим поселком у развилки Ди-
горского ущелья. На запад от Мацута уходит Стур-Дигорское ущелье,
на юг — Махческое и его продолжение — Уаллагкомское ущелье.
Мацута была некогда местом общественного нихаса тапандигорцев и местом
захоронения. До 1930 г. здесь стояли интереснейшие склеповые
сооружения. Предание даже склеп нарта Сослана помещает в Мацута.
К. Ф. Ган название Мацута этимологизирует как «встреча», т. е.
«место собраний».126 С этим трудно согласиться. Название представлено
в им. п. мн. ч. Кроме того, можно выделить отрицание ма- «не». Здесь
скорее значение «не ходите».
Заметим еще, что в сван, мучъве, манцъува означает «кипучий». У
полуостровка же Мацута сливаются клокочущие потоки рек Айгомуги
дон и Стур-Дигори дон, образуя Ираф. Видимо, к этому сван, муцъве,
манцъива и восходит название Мєцутє.
Москє. (Моска). Самое восточное селение Стур-Дигорского сельсо-
123 См. Полевые записи А. Дз. Цагаевой 1956 г., тетрадь № 4, с. 10—11.
124 ОРФ СОНИИ, ф. 1, оп. I, ед. хр. 138, л. 16, перевод работы В. Минорского-
«Аланская столица Магас и монгольские походы».
125 Ган К. Ф. цит. соч. В кн.: СМОМПК, вып. 2. Тифлис, 1882, с. 100.
125 Г а н К. Ф. цит. соч. В кн.: СМОМПК вып. XXV. Тифлис, 1898. с. 23.
386
вета. В жазватй’йй МоСкЗй, возможно, имеем личное имя. «К несколько
более позднему времейчи относятся родосские ручки с именами эргасте-
рнархш Сотериха й Мосха».127 Заметим, что в Москве можно выделить
и мое «гумно».
Нарє «Нар». Селение в Дигорском ущелье на правом берегу
р. Ираф. Входит в состав Задалесского сельсовета. Здесь два с. Нар:
.Дальний Нар й «квартал Сабановых. См.,Нар.
Нєл изєд «Ангел мужчин», «Покровитель мужского пола»,
«Покровитель чадородия». Святилище между ее. Галиат и Фаснал.
Нєуєгхъаеу «Науагкау», букв. «Новое селение». (Нєуєгхъєу<
нєуєг «н©вое»+хъєу «селение». В названии с. Нєуєгхъєу наблюдаем
фонетическое несоответствие: вместо ожидаемого гъэеу во второй части
композита имеем хъєу). Селение на левом берегу р. Караугомидон,
Входит в Гуларский сельсовет.
Ншшола128 «Св. Николай».. Развалины древнего капища в
окрестностях с. Фаснал.
Охъазтє «Оказовы». (Охъазтє — им. п. мн. ч. фамильного имени
«Оказовы»). Разваляны селения на вершине холма над с. Фаснал. Здесь
жили только Оказовы.
Реком (Реком|)- Одинокое священное дерево над развалинами
с. Гулар. Это один из «филиалов» святилища Реком в Цсйском ущелье*
См. Реком.
Рутхє «Рутха», ^Дливюай, продолговатый холм». Древний
могильник возле с. Кумбулга. Название Рутхае восходит к монг. иг1и-иха
(урт-уха) «длинный, продолговатый холм»129. Название здесь полностью
соответствует рельефу местности.
Сачихитє «Род Сачихи», «Сачихита». (Сачихитае — им. п. мн. ч.
личного имени Сачихи). Развалины селения на правом берегу р. Стур-
Дигори дон. Здесь жили Гобеевы, но называли их по имени старейшины
их рода — Сачихи.
Оеданати мєсуг «Седановых башня». (~: Седанати — род. п. мн. ч.
фамильного имени Седанатж «Седановы»). Башня на высоком утесе к
востоку от с. Задалеск.
Сагти уєзєг «Оленей возвышение», «Олений холм». (~; сагти —
род. п. мн. ч.<саг «олень»). Священный холм в лесу в окрестностях
с. Дзииага.
Сатай рагъ «Сата возвышение, хребет». (~: Сатай — род. п. ед. ч.
личного имени, по-видимому, из вейнахского ономастикона). Древний
могильник в окрестностях ее. Донифарс и Кумбулта. Здесь же и склеп
Сатай заппадз «Склеп Сата».
Силтай федєрттє «Укрепления Силта». (~: Силтай — род. п. ед. ч.
Древности Нижнего Дона, М., 1965, с. 16—17.
Святилище Никкола или Уас Никкола было и в пещере над с. Лектор.
Казакевич В. А. Современная монгольская топонимика. Л., 1934.
387’
личного имени Силта; федєрттє — им. п. мн. ч.<федар «крепость»,
«укрепление», «недоступный»). Развалины строений на высоком холме
возле с. Фаснал. Предание связывает эти развалины с именем сына
Астана, родоначальника дигорцев, Силта.130
Скъєндєг (Скандаг). Дорога для перегона скота из с. Ханаз к
пастбищам в Толоска. В названии Скъєндєг можно выделить суф. -аег.
Скъодтатє «Скодтата», «Скодтаевы». (Скъодтатае — им. п. мн. ч.
фамильного имени «Скодтаевы»). Селение в Дигорском ущелье на
правом берегу р. Айгомуги дон. Входит в состав Махческого сельсовета..
Сослани гєпгєнєнтє «Места прыжков Сослана». (—: Сослани —
род. п. ед. ч. личного имени Сослан; гєпгйенєнтє — им. п. мн. ч.<гаепп
«прыжок»+кєнєн «место делания». В композите имеем закономерный
переход к в г). Склон возле поляны Мацута у поворота в с. Ахсау. Здесь
на недоступной высоте склона имеются развалины какого-то строения.
Предание эти развалины считает жилищем Нарта Сослана. Здесь же
двенадцать каменных куч, на расстоянии примерно 12—30 м. друг от
друга. Эти каменные кучи и называют «Местами прыжков
Сослана».
Стур-Дигорє «Стур-Дигора». Селение на левом берегу р. Стур-Ди-
гори дон в Дигорском ущелье. Это самый значительный населенный
пункт из сел Стур-Дигорского сельсовета.
Название с. Стур-Дигорє в совр. осет. яз. означает «Большая-Диго-
рия».131 Но, по-видимому, не это значение в топониме.
В’ исторических сведениях самые западные аланы именуются Аш-
гигоры. Во второй части этого названия, имеем дигор — название части
осет. народа, говорящего на дигорском диалекте. Элемент ас/аш в
первой части, по-видимому, восходит к названию какой-то местности, где
проживали дигоры, или же к названию одного из племен дигорцев. Так
думать заставляет название иранского племени аз загта!.132 Если бы
название восходило к слову аестур, устур «большой», то существовала
бы и Маленькая-Дигория.
Очевидно, в ас/аш имеем название той ветви предков современных
дигорцев, которые прежде занимали долины Баксана и Эльбруса и
название которых позднее перешло на балкарцев, называемых осетинами
асси.133 Надо думать, что дигорцы, которые сейчас занимают верховья
р. Ираф, пришли сюда из долин Эльбруса и Баксана. Остальные же
пришли из равнин, почему и называют их тъєпєн дигорє, букв,
«равнинные дигорцы». Что они пришли из равнинных мест, об этом
свидетельствует и название современного абазинского племени (диалекта)
130 орф СОНИИ, ф. история, оп. I, ед. хр. 58-а, л. 184.
131 Так этимологизирует название и К. Ф. Г а н, см. СМОМПК, вып. 2, 1882. Тиф-
тис, с. 131.
»зг А б а е в В. И. ОЯФ, т. I, М.-Л., 1949, с. 157.
133 Миллер В с. Ф. Осетинские этюды, ч. III. М., 1887, с. 113.
388
тъєпєнтє134, за которыми в качестве названия закрепился осетинский
географический термин тъєпєн «гладкий», «низкий», «низина»,
«равнина», «ровный».
Когда значение слова ас/аш не стало понятно, оно было заменено
более понятным словом стур/єстур, так как с. Стур-Дигора в
действительности было самым большим населенным пунктом из входящих в
этот приход селений.
Сунти къарє «Вороньи ворота, двери», (Сунти кара). Старинное
кладбище со склеповыми сооружениями у юго-западных окрестностей
с. Ханаз. Возможно, в названии Сунти къарє слово сунти является
формой род. п. ед. ч. от сунт «галка», «ворона». По поверью же ворона
считается вестником несчастья. Слово къарє объяснимо из груз., где къари
«ворота», «двери».
Тауиттє «Тавитово», «Тауитта». (Тауиттє — им. п. мн. ч.
фамильного имени «Тавитовы»). Развалины небольшого селения в Дигорском
ущелье на правом берегу р. Айгомуги дон, на высоком склоне. Входило
с. Тавитово в состав Махческого сельсовета. Жили здесь Тавитовы и
Синаевы.
Тохъайти авєрттє «Токаевых дома.(~: Тохъайти — род. п. мн. ч.
фамильного имени Тохъайтє «Токаевы»; авєрттє — им. п. мн. ч.<авар
«комната», «помещение»). Развалины домов в с. Ханаз.
Тухуєстаг «Сильный», «Всемогущий». (Тухуєстаг<;тухуаст
«сильный», «крепкий»+суф. -аг). Святилище между ее. Махческ и Скодтата
в честь какого-то свирепого божества. Святилище Тухуєстаг было
общим для всех сел Махческого ущелья. Здесь справляли праздник перед
косовицей. В качестве жертвенного животного закалывали быка белой
масти или белого барана на плоском камне возле святилища. Для
святилища здесь было небольшое каменное строение, от которого остались
только развалины. Во время пиршества обращались к святому Тух-
уєстаг с просьбой ниспослать хорошую погоду во время косовицы и
жатвы. Очевидно, св. Тухуастаг был эквивалентным Идаузег.
Уакъей дор «Ваке камень», «Ровный камень», букв. «Площадь-
камень». Громадный валун на берегу реки между ее. Вакац и Махческ.
Этот камень служил границей между названными селениями. Слово
уакъей (в Уакъей дор) представляет собой форму род. п. ед. ч. от
заимствованного груз, вакъе «назанятая площадь».
Уасгергий ковєндонє135 «Св. Георгия молельня». (~: Уасгергий —
род. п. ед. ч<;Уасгерги. См. Уастырджийы кувєндон). Святилище з
честь Уасгерги над с. Стур-Дигора.
Уєллагъєу «В. селение». (Уєллагъєу<;уєлла(г) «верхнее»+ гъєу
«селение»). Один из кварталов с. Задалеск.
Уєлних «За углом», «За выступом». (Уєлних<;уєл «за», «над»-}-
134 А б а е в В. И. ОЯФ, т. I, М.-Л., 1949, с. 87.
135 Святилище Уастырджийы кувєндон имелось иве. Галиат.
389
них «угол», «выступ»). Развалины старинных . жилых строений над
с. Стур-Дигора. Рассказывают, что первопоселенцы селения Гобеевы и
Хамицаевы сначала жили в Уєлних, затем переселились туда, где
сейчас расположено с. Стур-Дигора.
Уєхъєцє (Вакац), (Уакаца). Селение на левом берегу р. Айгому-
ги дон в Дигорском ущелье. Входит в Махческий сельсовет.
Узи дзиуарє/Юст дзиуарє/Юс дзуар «Узи святилище», «Узи
церковь», «Юст (Юс) церковь, святилище». Старинная
заброшенная молельня возле с. Галиат. Прав, очевидно, В. Б. Пфафф,
связывающий это название с именем Юстиниана I136. Святилище Узи
дзиуарє называют еще Авд дзуары «Семь святилищ», «Семь дзуаров».
Последнее его название, видимо, было более древнее, восходящее еще к
периоду дохристианской религии предков осетин. Если это так, то
святилище Узи дзиуарє было воздвигнуто в VI—X вв. на развалинах
более раннего Авд дзуары, когда греческие миссионеры особенно успешно
распространяли христианство на Кавказе.137 Наибольшее количество
следов насаждения христианства того периода сохранилось на западе
Кавказа.
Узунєг «Узунаг», букв. «Юстиниановский». Святилище па вершине
высокого холма над с. Вакац. Поклонялись святилищу жители ее.
Вакац и Скодтата перед косовицей и во время осеннего праздника Фацба-
дєн. Рассказывают, что в святилище Узунєг есть цепь небесного
происхождения. Существует у жителей ее. Вакац и Скодтата поверье, что
если во время засухи смочить водой эту цепь, то непременно пойдет
дождь.
Уодола/Одола (Уодола/Одола). Небольшое селение к востоку от
с. Стур-Дигора. Входит в Стур-Дигорский сельсовет.
Фєрєскъєттє «Фараскат», «Фараскатта». (Фєрєскъєттє — им. п.
мн. ч.<;фєрує «ольха»+скъєт «хлев»).Селение в горной Дигорин.
Входит в Махческий сельсовет.
Фєрон «Наделенный, обладающий фарном». (Фєрон<;фарн «мир»,
«счастье», «благополучие»+суф. -он. В производном слоне исходный
носовой основы выпал, как и в слове фєргун «обильный счастьем»).
Святилище в с. Галиат. Выходящих замуж девиц поручали святилищу
Фарон и, желая им счастья, обычно молились так: Гєлиаты фєрон дє
фєргун фєкєиєд — «Галиатский фарон пусть наградит тебя обильно
фарном».
Фєснєл «Фаснал», букв. «Позади нал», «Позади святилища
мужчин». (Фєснєл<дрєс «позади», «за»+нєл «самец»). Селение в горной
Дигорин. Входит в состав Махческого сельсовета. По отношению к
136 П ф а ф ф В. Б. А^атериалы для истории осетин. Сборник сведении о
кавказских горцах, вып. V. Тифлис. 1871, с. 8.
137 Лавров Д. Заметки об Осетии и осетинах. СМОМПК, вып. 3. Тифлис,
1883 г., с. 203.
390
с. Галиат оно лежит позади галиатского святилища Н,єл изєд. Отсюда
у название его. Кроме селения Фаснал есть еще и поляна Фаснал.
Фєсхъєу «Позади селения», «За селением». (Фєсхъєу<фєс+
хъєу «селение»). Древнее кладбище со склеповыми сооружениями
между ее. Камунта и Галиат на склонах высокого холма.
Фидгєнєнтє «Места, где делали жернова», «Карьер для жерновов».
(Фидгєнєнтє—им. п. мн. ч.<фид «жернов»+кєнєн «место
делания»). Холм к западу от ее. Донифарс и Рутха, где имеется камень,
пригодный для мельничных жерновов.
Фид Иуани дор «Отца Иоанна камень». Святилище в окрестностях
с. Фаснал.
Халєфтауєн дор «Камень для бросания былинок, жребия». ( ~:
халєфтауєн-сСхалє «былинка», «жребий»-)-єфтауєн «место бросания»;
«место посвящения»). Камень по дороге между ее. Задалеск и Нар.
Каждый прохожий должен был бросить на него два камушка со
словами: мє фєндаг мєхе — «дорога моя пусть будет моей».
Харди сєр «Над подъемом». (~: харди — род. п. ед. ч.<хард
/хєрд «крутой подъем»). Дорога между се. Подола и Науагкау над
крутым подъемом за р. Стур-Дигори дон.
Хєдзаруати тегъє «Вершина с развалинами дома». (~ ¦ хєдзар-
уати — род. п. ед. ч.<хєдзар(и) «дома»-|-уат «место»). Высокий холм
с развалинами строений в местности Скъєтти ком. Легенда гласит, что
в этом месте жили муж и жена. Однажды муж собрался в далекий путь
и оставил жену дома с наказом, чтобы та открыла двери семи
комнат — кладовых, но не смела открывать восьмую. Уехал муж. Не
послушалась его жена и открыла восьмую дверь. В комнате был сундук,
в сундуке — ящик, а в ящике — зимняя звезда. Как только жена
открыла дверь, звезда улетела. Только доехал муж до с. Галиат, как пошел
снег. Понял он, что жена нарушила его наказ. С тех пор, якобы в Ди-
гории и начала наступать зима.
Хєлхъойтє «Суматошные», «Беспорядочные». (Хєлхъойтє—им. п.
мн. ч.-<хєлхъой «беспорядочный», «суматошный»). Святилище в честь
Алаурди возле с. Галиат. Святилище — несколько беспорядочно
лежащих камней.
Хємицати циртдзєвєнтє «Надгробия Хамицаевых». (<~: Хємнца-
ти — род. п. мн. ч. фамильного имени Хємицатє «Хамицаевы»; цирт-
дзєвєнтє — им. п. мн. ч.<цирт «могила»-Ьнєвєп «втыкаемый», т. е.
«надгробие»). Надгробные памятники у дороги на восточной окраине
с. Стур-Дигора.
Хєнєзє «Ханаз», букв, «родники». Селение в горной Дпгории па
правом берегу р. Ираф, на высоком склоне. Входит в Задалесский
сельсовет. С. Ханаз состоит из кварталов Хуалласєн, Кьири хєра и Хєнє-
зє. В названии Хєнєзє имеем общеиран. хєн/хон «родник,
«источник», «бассейн».
Хєнєзи Уацелла «Св. Илья с. Ханаз». (~: Хєнєзи — род. п. ед.
391
ч.<Ханаз). Святилище на высоком бугре у юго-западных окрестностей
с. Ханаз. Праздник здесь справляли перед косовицей.
Хизала (Хизала). Развалины одного из кварталов с. Стур-Дигора
на правом берегу р. Стур-Дигори дон. Луга и пашни вокруг развалин
также называются Хизала.
Хуалласєн «Хуалласан». (Хуалласєн<хуар «зерно», «ячмень»+
ласєн «место, откуда перевозили»). Один из кварталов с. Ханаз,
расположенный на высоком холме у западной окраины селения.
Хуссар «Хуссар», букв «южный», «солнечный». Селение в Уаллаг-
коме.
Хъазахтє «Казахта», «Казаховы». (Хъазахтє — им. п. мн. ч.
фамильного имени «Казаховы»). Небольшое селение между ее. Фараскат
и Ханаз в Дигорском ущелье. Входит в Махческий сельсовет. Здесь
живут только Казаховы.
Хъаирти хєдзаруат «Развалины дома Каировых». (~ : Хъаирти —
род. п. мн. ч. фамильного имени Хъаиртє «Каировы»; хєдзаруат <хє-
дзар(и) «дома»+уат «место»). Развалины строений в окрестностях
с. Донифарс. Донифарсцы считают, что здесь жил один из нартовских
родов.
Хъалнєгьтє «Калнагта»; букв, «крыжовники». Селение на правом
берегу р. Айгомуги дон в Дигорском ущелье. Входит в состав Махче-
ского сельсовета. Название Хъалнєгътє представляет собой
измененную форму им. п. мн. ч.<хъалгъєн «крыжовник».
Хъарцатє (Карцата). Развалины поселения между ее. Нар и
Фараскат. Здесь старинное кладбище и развалины строений, а также
сторожевая башня Хъарцати мєсуг. Эту башню считают башней рода Га-
бараевых.
Хъарцати над «(Карцати) дорога». Дорога между ее. Махческ и
Ф’араскат, проходящая по крутому склону мимо развалин Хъарцатє.
Хъасайи гъєдгєлдзєн «Место спуска леса Касая». ( ~: Хъасаии—
род. п. ед. ч. личного имени Хъасай «Касай»; гъєдгєлдзєн гъєд(є)
«лес»+гєлдзєн «место сбрасывания»). Дорога в лесу в окрестностях
с. Дзинага. Здесь с лесом свалился и погиб некий Касай.
Хъалеуєттє (Калеуатта). Дорога между с. Донифарс и поляной
Мацута, идущая по крутым солнечным склонам с лощинами. Название
Хъалеуєттє имеет форму им. п. мн. ч. В нем можно выделить уат
«место» и, возможно, в первой части измененное хъулуф, хъаелвеф
«лощина», «углубление».
Хъубадти авєртти бууат «Место домов Кубатиевых». (—: Хъубад-
ти — род. п. мн. ч. фамильного имени Хъубадтє «Кубатиевы»; авєрт-
ти — род. п. мн. ч.<аварє «комната»; бууат<бун «основание»+уат
«место»). Развалины строений в с. Ханаз.
Цєуы дзуар «Козла святилище». (~: цєуы—род. п. ед. ч.<цєу
«козел»). Забытое святилище близ с. Думта, куда во время сенокоса
приходили Кибизовы и Кудзоевы молиться. Кроме того, приносили здесь в
392
жертву козленка или ягненка семьи, у которых в течение года родился
мальчик.138 Очевидно, когда-то здесь было святилище чадородия.
Циргъесєни дзиуарє. См. Дигоризєди лєгєт.
Цъєх лєстє «Серый оползень». Дорога в лесу в местности Ханє-
зон. Здесь почва из вязкой серой глины.
Чъырынтє «Сложенные на извести». «Известняковые». (Чъырын-
тє — им. п. мн. ч.<чъыр «известь+суф. -ын). Один из кварталов.
с. Хуссар, где были склеповые сооружения, сложенные на извести.
138 Миллер В с. Ф. Осетинские этюды, ч. II, М., 1882, с. 259—260.
•*
ЛЕВЫЙ БЕРЕГ РЕКИ ТЕРЕК
ПЕРЕВАЛЫ, УЩЕЛЬЯ, ОВРАГИ
Абанай мєрє «Бани поляна». (~: абанай — род. п. ед. ч.<абана
«баня»). Лощина, покрытая лесом, к западу от с. Лескен.
Абзаны ком «(Абзани) ущелье». Одно из боковых ответвлении
Дарьяльского ущелья на левом берегу р. Терек. Оно начинается у
известкового завода и тянется на юго-запад до хребтов Санибанского
ущелья.
Арвы ком, кєнє Дайраны ком «Неба ущелье», или «Дарьяльское
ущелье». (~: арвы — род. п. ед. ч.<арв «небо»; дайраны — род. и.
ед. ч.<[дайран, восходящего к перс. Дар-и-Алан «аланскис ворота»).
Ущелье, связывающее Северную Осетию с Грузией. По этому ущелью
лроходит Военно-Грузинская дорога, соединяющая столицы СО АССР
(г. Орджоникидзе) и Грузинской ССР (г. Тбилиси). «Ныне Военно-
Грузинская дорога — часть крупнейшей автомагистрали Советского
Союза, Москва — Ростов-на-Дону — Орджоникидзе—Тбилиси.
Протяженность дороги 207 км».1
Дарьяльское ущелье и проход .известны с древнейших времен. По
грузинским источникам, этот проход назывался Овста карп, кари Овсе-
тиса «Осетинские ворота», из арабского Баб-ал-Алаи2 «Ворота алан».
В наше время в с. Ларе (селение в Дарьяльском ущелье) живут
грузины, и они Дарьяльское ущелье называют «Дариалес хеоба».
Аргудани ком «(Аргудана) ущелье». Лесистое ущелье с покосами
и пастбищами к северо-западу от с. Лескен. Слово Аргудани (в
Аргудани ком) можно разложить на Арг(?) +дан. Элемент арг довольно
часто встречается в топонимии Осетии в виде єрг и восходит, по-видимо-
1 Цабаев В. Г. По Воепно-Грузинской дороге. Орджоникидзе, 1967, с. 9.
2 Гаглойти Ю. С. Аланы и вопросы этногенеза осетин. Тбилиси, 1960, с. 217.
394
му, к этнониму какого-то древнего племени. В своей работе «Дигорское
ущелье» (рукопись) И. Собиев элемент ,єрг считает отражением
названия «греческого города-государства — Аргоса», имевшего большие
колонии (фактории) на берегах «Черного моря», в том числе и на
«Кавказском берегу».3 Во второй части Аргудан имеем дан — более древняя
форма осет. дон «вода», «река». По ущелью протекает и одноименная
р. Аргудани дон.
Арф адагє «Глубокий овраг». Глубокий овраг с небольшой речкой
у западных окрестностей с. Ахсарисар.
Арф єрх «Глубокая балка». Балка за с. Красногор. По балке
протекает небольшая речка.
Єгом (Агом). Лесистое ущелье над рекой Єхсгє дон к
юго-западу от г. Алагир. В названии Єгом можно выделить ком «ущелье».
Єрсакє (Арсака). Глубокий овраг у восточных окрестностей с. Ка-
лух. По оврагу протекает одноименная река. Лес и покосные поляны на
ее берегах тоже называются Єрсакє.
Єрсыты ком «Медвежье ущелье». (—: єрсыты — род. п. мн. ч. <
аре «медведь»). Ущелье, лес и гора в местности Харх к юго-западу от
с. Ларе.
Єрхонгом «Ущелье с оврагами», «Ущелье с балками». (Єрхон-
гом<єрхон «балочное», «там, где балки, овраги» + ком «ущелье».) В
композите имеем закономерный переход к в г. Лесистое ущелье к
востоку от с. Гизель. Из этого ущелья вытекает один из левых притоков
Терека р. Єрхоны дон.
Єрыдоны деланкєйы хъєд «Лес, где делянка г. Ардоиа»,
«Лесосека г. Ардона». (~:Єрыдоны — род. п. ед. ч. названия г. Ардон; делан-
кєйы — род. п. ед. ч. русск. делянка). Лесистое ущелье в окрестностях
с. Суадаг. Здесь была лесосека селения, а теперь г. Ардон.
Єхгєды ком «Закрытого ущелье». (~: єхгєды — род. п. ед. ч.<_’
єхгєд «закрытый»). Одно из боковых ответвлений лесистого ущелья
Майрємадаг.
Єхсгєнєни ком «Ущелье выделывания плетей». (-~: єхспєнєни—
род. п. ед. ч.<єхс « плеть»-|-кєнєн «место делания»). Глубокая балка
в лесу в окрестностях с. Дур-Дур. Здесь растет кустарник, из которого
делали кнутовища.
Бабоцити скъєдуєттє «Места хлевов Бабочиевых». (~: Бабоцм-
ти — род. п. мн. ч. фамильного имени Бабоцитє «Бабочиевы»; скъєд-
уєттє — им. и. мн. ч.<скъєт «хлев»+уат «место». В композите
имеем закономерный переход т в д). Глубокое лесистое ущелье с
пастбищными полянами в окрестностях с. Хазнндон.
Бадзий ком «Бадзи ущелье». Глубокая балка в лесу в окрестностях
с. Црау. По балке протекает и одноименная река. По-видимому, Бадзий
3 ОРФ СОНИИ, История, ф. 4, оп. I, ед. хр. 58 б., л. 50.
305
(в Бадзий ком) является формой род. п. ед. ч. личного имени Бадзн;
ср. также фамилию Бадзитє «Бадзиевы».
Байхъулони ком «Байкулона ущелье». (~ : Байхъулони—старая
форма род. п. фамильного имени Байхъултє «Байкуловы»). Небольшая
балка на окраине леса с пастбищными склонами в окрестностях с. Урс-
дон. Здесь же протекает и р. Байхъулони дон.
Балвєндаджы ком «Балвандага ущелье». (~: балвєндаджы —
род. п. ед. ч.<бал «группа»; «стая»; «вишня»+фєндаг «дорога». В
композите имеем закономерный переход ф в в). Глубокая балка в лесу
в окрестностях с. Суадаг. Здесь же протекает и р. Балвєндаджы дои.
Басой ком «Басо ущелье». (~: Басой — род. п. ед. ч. личного
имени Басо). Лесная балка с пастбищными полянами в местности Сурх.
Бєппуйы ком «Баппу ущелье». (~: Бєппуйы — род. п. ед. ч.
личного имени Бєппу (Баппу»). Балка в лесу в окрестностях с.
Суадаг.
Блийы ком «Бли ущелье». (~: Блийы — род. п. ед. ч. личного
имени Бли. Ср. также фамильное имя Блитє «Блиевы»). Глубокая балка
в лесу в окрестностях с. Бирагзанг. Предание гласит, что Бли из рода
Габутє «Габуевы» убил кабардинского князя.
Бодз єрдузы ком «Ущелье поляны (Бодз)». Лес и ущелье
(глубокая балка в лесу) в окрестностях с. Суадаг.
Слово бодз в осет. означает «козел-вожак». Но в топониме Бодз
єрдузы ком, возможно, Бодз восходит к личному имени.
Болаты ком «Ущелье, балка рода Бола». (~: Болаты — род. п.
мн. ч. личного имени Бола или ед. ч. Болат). Глубокая балка в лесу а
окрестностях с. Суадаг. По ней протекает и р. Болаты комы дон.
Воровская балка.4 Глубокая балка в лесу и пашня в окрестностях
ст. Николаевской.
Гєбєты ком «Балка рода Габа». (~: Гєбєты — род. н. мн. ч.
личного имени Г.єбє «Габа»). Лес с пастбищными полянами и глубокой
балкой в окрестностях с. Бирагзанг.
Глухая балка. Глухая балка в лесу у юго-западных окрестностей
ст. Змейской. Балка эта заводит в тупик. Отсюда и название ее.
Гнилая балка. Одно из боковых ответвлений ущелья Кодахджмн.
Это глубокое ущелье, покрытое густым лесом.
Годзедтати ком «Ущелье рода Годзедта». (~: Годзедтати — род.
п. мн. ч. личного имени Годзедта). Лесистое ущелье в окрестностях
с. Лескен.
Гъєууати мєскъє «Балка у развалин селения». (~: гъєууати -
род. п. ед. ч.<гъєу «селение»+уат «место»). Небольшая балка в лесу
с пастбищными и покосными полянами в местности Хъусхємайхує.
4 Здесь и далее будут встречаться топонимы на русском языке. Это названия
местностей в окрестностях казачьих станиц на территории СО ЛССР. Осетины эти
местности называют так же, как и русские.
396
Здесь видны развалины жилых строений. По-видимому, некогда тут
было селение.
Дайраны ком. См. Арвы ком.
Донджын ком «Водянистое ущелье», «Болотистое ущелье». (~:
донджын<дон «вода», «река»+суф. -джын). Ущелье с множеством
заболоченных пастбищ к западу от с. Чми.
Дорєг «Каменистый». (Дорєг<дор «камень»+суф. -єг).
Пастбищное ущелье в окрестностях с. Кора. Из Уаллагкома в Дигорский район
переходят по этому ущелью.
Дур-Дури ком, кєнє Єргєсгє «Дур-Дурское ущелье», или (Аргас-
га). Лесистое ущелье к западу от с. Дур-Дур. Здесь значительные
покосные и пастбищные поляны. Предание второе название ущелья — Єр-
гєсгє связывает с личным именем романтического героя из осетинского
фольклора.
Джызаугом «Ущелье (Джызау)». (Джызаугом<; Джызау (?) +
ком «ущелье». В композите имеем закономерный переход к в г).
Лесистое ущелье с пастбищными и покосными угодиями к юго-западу от
ее. Чми и Ларе. Оно тянется до Санибанского ущелья. Здесь же
протекает и одноименная р. Джызауы дон, впадающая в р. Терек возле
с. Ларе. Свое начало она берет из одноименной горы Джызау.
Дзєгъойы мєскъ «Дзаго балка». (~: Дзєгъойы — род. п. ед. ч.
личного имени Дзєгъо «Дзаго»). Балка в лесу в окрестностях с. Кора.
Дзєнхъаджын «Обильный кварцем, горным хрусталем, гранитом».
{Дзєнхъєджын<[дзєнхъа «кварц», «горный хрусталь», «шпат», «гра-
нит»+суф. -джын). Одно из боковых ответвлений Дарьяльского ущелья,
тянущееся к западу от с. Балта.
Дзедзе «Женская грудь», возможно, и личное имя. Высокий
пригорок между ее. Лескен и Толдзгун.
Зазджын ком «Тисовое ущелье». (~: зазджын<заз «тис», «нег-
ной»+суф. -джын). Балка в лесу между г. Алагир и с. Суадаг. В
лесу преобладает порода тиса (негноя).
Залмджын хъєд «Обильный лопухами лес». (~: залмджын<
залм «лопух»+суф. -джын). Балка в лесу к югу от с. Чми.
Зелгє мєскъє «Балка с поворотом». Балка в лесу в местности
Фєнсиуарєн. Здесь большие пастбищные и покосные угодия.
Зыгъарджыты къєхєн «Барсучий обрыв». (~: зыгъарджыты —
род. п. мн. ч.<зыгъарєг «барсук»)."Высокий обрыв в лесу к югу от
с. Кора.
Зыгъуыммєдзєгаты ком «Ущелье несолнечной изнаночной
стороны». (~: зыгъуыммєдзєгаты — род. п. ед. ч.<зыгъуыммє «наоборот»,
«наизнанку» + цєгат. См. Цєгат. В композите имеем закономерный
переход ц в дз). Боковое ответвление ущелья Суаргом к западу от
с. Чми.
Каменная балка. Балка в лесу у юго-западных окрестностей
ст. Змейской. Здесь почва каменистая.
397
Каелух адагє «(Калух) овраг», «Калухский овраг». Глубокая балкл,
по которой протекает речка, у восточной окраины с. Калух. См.
Кєлух.
Каерзхєрєны ком «Солончаковое ущелье с ясенями»; «Ущелье с
сильными (резкими) солончаками». (~: кєрзхєрєны — род. п. ед. ч.
кєрз «ясень»; «резкий», «сильный»-(-хєрєн «солончак»). Одно из
боковых ответвлений ущелья Суадаг.
Кєсєн «Наблюдательный пункт». Высокий пригорок с глубокой
балкой между ее. Ле(скен и Толдзгун. На этом пригорке имеются лес,
пастбищные и пахотные участки.
Кэесєни сєр «Вершина наблюдательного пункта»; «Выше
наблюдательного пункта». (~: кєсєни — род. п. ед. ч.<кєсєн). Лес с
пастбищными и покосными полянами между ее. Лескен и Толдзгун.
Кєсєны сєры ком «Ущелье наблюдательного пункта». «Ущелье
(выше) Касан». (~: сєры — род. п. ед. ч. послелога сєр «над»,
«выше»; «голова»). Ущелье, покрытое лесом, к юго-западу от с. Бирагзапг.
Куйгєлдзєни къєхєн «Обрыв для сбрасывания собак». ( ~: куй-
гєлдзєни — род. п. ед. ч.<куй «собака»+гєлдзєн «место
сбрасывания»). Обрыв в лесу в окрестностях с. Урсдон.
Кулсунй ком «Кулсуна ущелье»; «Озерной реки ущелье». (~: кул-
суни — род. п. ед. ч. тюрк, куль «озеро»+су/сун «вода»). Небольшой
овраг в окрестностях с. Калух. По оврагу протекает одноименная река.
Куырєйтты ком «Мельниц ущелье». ( ~: куырєйтты — род. п. мн.
ч.<куырой «мельница»). Одно из боковых ответвлений Дарьяльского
ущелья к западу от с. Чми. Здесь на реке были построены небольшие
мельницы.
Куыройы фыды нарєг «Теснина мельничного жернова». (~ куы-
ройы — род. п. ед. ч.<куырой; фыды — род. п. ед. ч.<Сфыд «жернов»).
Глубокая балка в лесу к юго-западу от с. Гизель. Жители ст. Архон-
ской называют эту балку Волчий рот.
Къадай адагє «Горской мельницы овраг». (<~ ; къадап — род. п.
ед. ч.<къада. См. Къалат). Небольшой овраг в лесу к западу от с. Хаз-
иидон. По оврагу протекает одноименная р. Кьадай доп.
Къиллай єфцєг «(Киллай) перевал». Перевал, через который в
старину переправлялись из гор Дигории на плоскость. Его называют еще
Бєфон, Бєфони єфцєг.
Къоригом «(Кори) ущелье», «Круглое ущелье», «Шаров ущелье».
(Къоригом<къори «Кори(?)>>; «шар», «мяч» + ком ущелье. В
композите имеем закономерный переход к в г). Ущелье в лесу в окрестностях
с. Црау. Здесь же протекает и одноименная р. Къоригомы дон.
Мєргъузи ком «Маргуза ущелье»; «Ущелье, похожее на поляну».
(~: мєргъузи —род. п. ед ч.<: а) личного имени Мєргъуз «Маргуз».
Имя это встречается и в осетинском мартовском эпосе; б) мєр(є)
«поляна»+хуз(єн) «похожий»). Лесистое ущелье в окрестностях с.
Лескен.
398
Медвежья балка. Глухая балка в лесу к юго-западу от ст. Змей-
ской.
Миларет «Минарет». Балка в лесу возле Татартупского минарета.
Мосейы дзыхъхъ «Моисея впадина». (~: Мосейы — род. п. ед. ч.
личного имени Мосе «Моисей»). Овраг в окрестностях с. Гизель.
Моторная балка. Балка в лесу в окрестностях ст. Змейской. По
реет, ее называют еще и Немыцы фєндаг «Путь немцев», так как
немцы во время Отечественной войны 1941—1945 гг. проложили здесь
дорогу.
Мура рагъ «Дуплистый хребет». Ущелье в лесу в окрестностях
с. Дур-Дур.
Орс ком «Белое ущелье». Глубокий обрыв в лесу в окрестностях
с. Ахсарисар. Почва здесь светлая.
Сєгърындзы ком «Ущелье с тропами серн, коз». (~: сєгърын-
дзы — род. п. ед. ч.<сєгъ(ты) «коз», «серн» + рындз «тропа»). Ущелье
в лесу, ведущее в местность Сымон в окрестностях г. Алагир. В ущелье
Сєгърындзы ком имеются три лесных массива: Астєуыккаг тъєпєп
«Средняя равнина», Дєллаг тъєпєн «Н. (ближняя) равнина» и Уєллаг
тъєпєн «В. (дальняя) равнина».
Сєддєгътє «(Сад) складки», «Сто складок». (Сєддєгътє— им.
п. мн. ч. Сєд (?); «сто»+дагъ «складка»). Глубокое ущелье в лесу в
окрестностях с. Ахсарисар.
Свиная балка. Лесная балка недалеко от с. Ср. Урух. В тех местах
водились дикие свиньи.
Скъолай ком «Школьное ущелье». (~: скъолай — род. п. ед. ч.
скъола «школа»). Балка у с. Лескеи. Она начинается прямо у средней
школы.
Соколовская балка. Балка в лесу в окрестностях ст. Змейской. Здесь
была лесосека Соколовых.
Солдатская балка. Балка в лесу в окрестностях ст. Змейской,
восточнее 1 лухой балки. Различают Первую и Вторую солдатские балки.
Еще когда только станица населялась, прислали солдат для рубки леса.
Какраз в тех местах, где балки, они рубили лес для строительства
церкви в станице.
Сорокина балка. Балка в лесу в окрестностях ст. Змейской, где
обильно произрастает калина. Возможно, название это восходит к
фамильному имени Сорокиных.
Стур-хонсари мєскъє «Овраг возле большого солнечного склона».
(—: хонсари — род. п. ед. ч.<хонсар. См. Хуссар). Балка в
окрестностях с. Лескен.
Стыр къахыр «Большая щербина». Место перехода через гору из
с. Црау до развалин с. В. Мизур.
Суададжы ком «Суадагское ущелье». (~: суададжы — род. п. ед.
ч.<суа (ры) «источника» или сау «черный»-|-адаг «овраг»). Большое
ущелье, покрытое лесом, в окрестностях с. Суадаг.
399
Суаргом5 «Источника ущелье», «Ущелье с источником».
(Суаргом ¦< суар «источник»+ком «ущелье». В композите имеем
закономерный переход к в г). Одно из боковых ответвлений Дарьяльского ущелья
в окрестностях с. Чми. Здесь небольшие источники с теплой водой.
Ущелье заканчивается одноименным перевалом Суаргомы єфцєг, через
который из с. Чми переходят м с. Саниба (в горах).
Сынєг дур «Кремневый». Лесистое ущелье в окрестностях с. Дзуа-
рикау. Здесь на скалах в лесу добывали камень, заменяющий кремень
для высекания огня.
Таболты къєхєн «Таболовых обрыв». (~: Таболты — род. п. мн.
ч. фамильного имени Таболтє «Таболовы»). Большой обрыв у старой
дороги между с. Дур-Дур и г. Дигора, возле омута Мйлкага на берегу
р. Дур-Дури дон.
Тєбейы нук «Табе лощина». (~: Тєбейы — род. и. ед. ч. личного
имени Тєбе «Табе»). Небольшая балка в окрестностях с. Майрамадаг.
Тєгєри адагє «Кленовый овраг». (~: тєгєри — род. п. мн. ч.<;тє-
гєр «клен»). Овраг с одноименной рекой к западу от с. Калух.
Темболати туппур «Холм Темболата». (~: Темболати— род. п. ед.
ч. личного имени Темболат). Холм в окрестностях с. Лескен.
Тыркуыбын (Тиркубун). Одно из значительных боковых
ответвлений Суадагского ущелья, покрытое лесом. В Тыркуыбын можно
выделить: а) бын — послелог «под», «внизу»; б)-бын — суффикс со
значением качества, наделенности чем-нибудь (ср., напр., змисбын
«супесчаный», дурбын «каменистый», цъєхбын «зеленоватый» и т. д.).
Уациллайы ком «Ильи ущелье». (~: Уациллайы. См. Уациллайы
кувєндон). Ущелье со скалистыми горами, пастбищными и покосными
участками в окрестностях с. Балта. В этом ущелье на склоне горы было
святилище в честь Уацилла.
Уєлмєрдти ком «Кладбищенское ущелье». (~: уєлмєрдти — род.
п. мн. ч.<уєлмєрдє «кладбище»; «могила»). Балка у западной
окраины с. Лескен. На ее склонах расположено сельское кладбище.
Уєрєх ком «Широкое ущелье». Ущелье возле с. Балта. Здесь
небольшой лесок и пастбищные поляны.
Уртгъели, Уртгъелий ком «Негной», «Негноя ущелье». (~: уртгъе-
лий — род. п. ед. ч.<уртгъели «негной»; «пальма»). Значительные
лесные массивы у подножия гор Дигории, справа от р. Ираф.
Уыр адаг «Каменистый овраг». Балка в лесу в окрестностях с. Би-
рагзанг, усеянный мелким гравием и булыжником.
Федар адагє «Недоступный овраг», «Безопасный овраг». Глубокий
овраг в лесу в окрестностях с. Хазнидон.
5 Название Суаргом закреплено и за большим лесистым ущельем над с.
Майрамадаг. В этом ущелье имеется два соленых источника: Дєллаг суар «И. (Ближний)
источник» и Мидєггаг суар «Дальний (Внутренний) источник». По ущелью протекает
одноименная р. Суаргомы дон.
400
Хєбал (Хабал). Место временного содержания скота в лесу к югу
от с. Майрамадаг. Через местность Хабал переходят из с. Майрамадаг
в с. Кобан.
Хєрєг хєссєн «Место, где увязал осел», «Место кражи (букв,
уноса волками) осла». Небольшая балка с заболоченным дном в лесу в
окрестностях с. Чикола.
Хєрх (Харх); «Масса», «Куча», «Штабель дров». Лесистое
ущелье и гора к юго-западу от с. Ларе. Продолжением ущелья Харх
является ущелье. Джызау.
Хуєргєнаси ком «Огуречное ущелье», букв. «Огурца ущелье». (~:
хуєргєнаси — род. п. ед. ч.<хуєргєнасє «огурец» (букв, «съедобная
тыква»). Лощина с пахотной землей в окрестностях с. Лескен.
Хургун ком «Каменистое ущелье». (~: хургун<хур(є) «щебень»,
«гравий»+суф. -гун). Ущелье у южных окрестностей с. Дур-Дур. По
нему протекает небольшая река.
Хускъє арєхъ «Сухая долина, лощина». Балка у западных
окрестностей с. Црау.
Хусмєскъє «Сухая балка». (Хусмєскъє<хус(къ) «сухая»+мєс-
къє «балка»). Глубокая безводная лощина (балка) перед с. Толдзгун.
Хутєр «Хутор» Пригорок в лесу с покосными полянами в
окрестностях с. Лескен. Сейчас здесь большой фруктовый сад.
Хуылыдз єрх «Влажная балка». Небольшая балка среди пахотных
полей в окрестностях с. Фиййагдон.
Хуырджын ком. См. Каменная балка.
Хуыснєджыты адаг «Грабителей балка», «Разбойников балка».
(~: хуыснєджыты — род. п. мн. ч.<хуыснєг «вор»). Балка в 2 км от
с. Балта по Военно-Грузинской дороге.
Хъазбегони мєскъитє «Казбегона балки». ( ~ : Хъазбегони — род.
п. ед. ч. старой формы фамильного имени Хъазбегтє «Казбековы» или
личного имени Хъазбег «Казбек»+суф. -он; мєскъитє— им. п. мн. ч.<
мєскъє «балка», «овраг») Небольшие балки и пахотные поля позади
с. Лескен.
Хъєппєлєхснєн адагє «Балка, где стирают». (~: хъєппєлєхс-
нєн<хъєппєл «одежда»+єхснєн «место стирки»). Овраг в лесу
между местностями Кет и Тумбул єрдозє.
Хъєргєнаг «Шумный», «Грохочущий». (Хъєргєнаг<хъєр «шум»,
«грохот»+кєнаг «делающий»). Большое ущелье с шумной рекой к югу
от с. Майрамадаг. По этому ущелью переходят из плоскости в Гизель-
донское ущелье.
Хъуыдайнаты єрх «Кудайната балка». (~: Хъуыдайнаты—род. п.
ед. ч. личного имени Хъуыдайнат «Кудайнат»). Глубокая балка в
окрестностях с. Дзуарикау.
Цады ком «Ущелье, где озеро», «Озера ущелье». (~~ цады — род.
п. ед. ч.<Сцад «озеро»). Лесистое ущелье с большим озером западнее
Суадагского ущелья.
26 Цагаева А. Дз.
401
Цєхтє (Цахта); «Вырубки». Развилка дороги в Санибанском
ущелье к югу от с. Гизель. Слева от развилки расположено с. Кани,
справа — с. Саниба. Возможно, Цєхтє образовано от осет. цагъд
«корчевка», «вырубленный»; «ограда», «огороженное место» или цаехх
«соль». Но последнее маловероятно.
Циполы таг «Ципола полоса». (~: Циполы — род. п. ед. ч. личного
имени Ципол). Неглубокая балка в одном из кварталов с. Майрамадаг,
где первым построил дом Ципол Шанаев.
Чиашы єфцєг «Перевал (Чиаш)». Перевал через гору Чнаш, но
которому можно переправиться из Дарьяльского ущелья в Санибанское.
Чысыл бєхты ком «Небольшое конское ущелье», «Ущелье
небольших коней». (~: бєхты — род. п. мн. ч.<бєх «конь»). Боковое
ответвление ущелья Джызау с пастбищами для коней к западу от с. Ларе.
Чъырєхсидєны ком «Ущелье для обжига извести». (—: чъырєхси-
дєны — род. п. ед. ч.<чъыр «известь»+єхсидєн «место обжига»).
Ущелье в лесу между ее. Гизель и Майрамадаг, где были обжиговые
ночи для извести.
ГОРЫ, ГОРНЫЕ ВЕРШИНЫ, ХРЕБТЫ, ПЕЩЕРЫ
Арау хох «(Арау) гора». Одна из вершин скалистого хребта в
окрестностях с. Ларе.
Возможно, топоним можно осмыслить как «Звонкая гора» из-за
сильного эха, образуемого здесь.
Арац (Арац). Высокая гора с пастбищными склонами в
окрестностях ее. Ларе и Чми.
Єндыгау «Похожий на андыг». (Єндыгау -- уподоб. и. ед. ч<
єндыг. См. Ундугон). Скала с пещерой в окрестностях с. Кора.
Єхседєн «Бурлящий», «Кипящий». Глубокая пещера в лесу к югу
от с. Кора. Здесь же берет свое начало р. Єхседєни дон.
Балцау (Балцау); «Стаи гора». Гора и труднодоступное ущелье с
пастбищными склонами в окрестностях с. Дур-Дур. Возможно, Балцау
образовано из: а) бал «стая», «группа»+цасу (-ген) «идти», «путь»;
б) бал (ци) «поход»+цєун «идти»; в) бал+тюрк. тау «гора».
Бєхты ком «Конское ущелье». (~: бєхты — род. п. мн. ч.<бєх
«конь»). Гора с пастбищными склонами для коней в окрестностях,
с. Чми.
Бешни (Бешни), «Пять (ни)». Гора на правом берегу р. Терек
напротив с. Чми.
Биасланы лєгєт «Биаслана пещера». (~: Биасланы — род. п.
ед. ч. личного имени Биаслан). Пещера в лесу в окрестностях с. Кора.
Второй шахан. Небольшой холм (возвышение) с кустарником и
пастбищными полянками к востоку от ст. Змейской. Есть и Первый ша-
402
хан. Холмы эти стоят близко друг от друга. В прошлом здесь
располагались батареи, поэтому эти холмы называют еще Батарея.
Газийы къахыр «Гази щербина». (~: Г.азийы — род. п. сд. ч.
личного имени Гази). Гора с углублением в окрестностях с. Кора.
Госєзийы цырт «Госази надгробие». (-~: Госєзийы — род. п. ед. ч.
личного имени Госєзи «Госази»). Гора над с. Балта.
Гуыдайы лєгєт «Гуда пещера». (~: Гуыдайы — род. п. ед. ч.
личного имени Гуыда «Гуда»). Пещера высоко в горах к западу от с. Ларе.
Дасгє лєгєт «Выложенная (камнем) пещера». Пещера в лесу в
окрестностях с. Ахсарисар. Для безопасности вход в пещеру люди
частично заложили камнями.
Дєлгоммє лєгєт «Скрытая пещера», букв. «Опрокинутая вниз
пещера». Пещера для летнего содержания скота в окрестностях с. Кора.
Донгун лєгєт «Влажная (водянистая) пещера. (~: допгугкСдом
«вода», «река» + суф. -гун). Пещера в лесу в окрестностях с. Ахсарисар. В
пещеру просачиваются подпочвенные воды, поэтому в ней всегда сыро.
Дуарау «Похожий на двери», «Подобный дверям». (Дуарау -
уподоб. п. ед. ч.<дуар «двери»). Гора к югу от с. Ахсарисар.
Дудары лєгєт «Дудара пещера». (~: Дудары — род. п. ед. ч.
личного имени Дудар. Ср. также фамилию Дударатє «Дударовы»).
Пещера в Дарьяльском ущелье.
Дзанхъєлыц «Дзанкалиц»; «Радуга». Гора с пастбищными
склонами над с. Кора. Название горы восходит к тюрк, джангкъылыч
«радуга».6 Этот апеллятив в осет. стал личным именем Дзанхъєлыц
«Дзанкалиц».
Дзогъаты къахыр «Дзогати щербина». ( ~: Дзогъаты — род. п. мн.
ч. личного имени Дзогъа «Дзога»). Скалы с небольшим углублением
между ее. Гизель и Кобан.
Дзуары єфцєг «Перевал со святилищем», «Святилища перевал».
(~: дзуары. Ом. Дзуары хъєд). Ущелье и гора с пастбищными,
покосным^ и лесными участками к западу от с. Балта. Через гору переходят
из с. Балта в с. Кобан.
Егирай ком «(Егирай) ущелье». Ущелье с труднодоступной горой в
окрестностях с. Дур-Дур.
Ехєн къолє «Холодный склон», «Холодный склон с кустарником».
Скалы с пастбищными полянами в окрестностях с. Хазнидои.
Зєрватыччы лєгєт «Ласточки пещера». (~: зєрватыччы — род.
п. ед. ч.<зєрватыкк «ласточка»). Пещера в горах к западу от с. Ларе.
Зикгєстє (Зикгаста). Отлогие горы с пастбищными склонами в
окрестностях с. Кора. В Зикгєстє можно выделить гєстє «сторожа»,
«охранщики».
Ил «Ил», «Край», «Крайняя река». Высокая лесистая гора над
Русско-карачаево-балкарский словарь. М., 1965, с. 511.
403
с. Балта. Название объяснимо из тюрк, яз., где ил «край», «крайняя
река».
Къєбицты лєгєт «(Кабицты) пещера», «Кладовых пещера».
Пещеры на пастбищах в окрестностях с. Кора. Здесь две пещеры: Къєбицты
Уєллаг ємє Дєллаг лєгєттє «В. и Н. пещеры кладовых». Слово къє-
биц в осет. означает «кладовая». Но, возможно, в Къєбицты (форма
род. п. мн. ч.) имеем личное или фамильное имя.
Къєбицты уынгєг «(Кабицты) теснина», «Кладовых теснина».
Охотничья тропа-между двумя утесами в окрестностях с. Кора.
Къєдзєхджын рагъ «Скалистый хребет». (~: къєдзєхджын<
къєдзєх «скала», «утес», «вершина горы»+суф. -джын). Гора с
острыми вершинами восточнее горы Казбек.
Къєйджын хох «Гора из горного шифера». (~: къєйджын<къєй
«плита горного шифера, сланца»+суф. -джын). Гора, состоящая из
мягкой породы камня, возле горы Казбек.
Ларсы лєгєт «Ларская (Ларса) пещера». (~: Ларсы — род. п.
ед. ч. названия с. Ларе.) Пещера между ее. Ларе и Чми на левом
берегу р. Терек.
Лысая гора. Высокий холм возле с. Редант.
Майрємы хауєн «Место падения (место, откуда свалился) Майра-
ма» (~: Майрємы — род. п. ед. ч. личного имени Майрєм «Майрам»).
Высокая гора к юго-западу от с. Чми.
Мат хох «Мат гора», «Гора Матфея». Высокая гора со скалистыми
вершинами в окрестностях с. Балта. А. М. Шегрен считает, что в
топониме Мат хох (в Мат) имеем имя св. Матфея7.
Нывджын лєгєт «С рисунками пещера». (~: нывджын<ныв «ри-
сунок»-|-суф. -джын). Пещера со сталактитами в лесу в Дзуарикау-
ском ущелье.
Первый шахан. См. Второй шахан.
Пъатара мта «Маленькая гора». Невысокая скалистая гора над
с. Ларе. Название ее объясняется из груз., где пъатара «маленькая»,
мта «гора».
Санибайы Джызау «(Джызау) с. Саниба». Гора и пастбища у ее
подножия к юго-западу от с. Чми. Этими пастбищами пользовались
жители с. Саниба.
Сафронова балка. Пашня, лес и невысокие горы к северу от ст.
Николаевской. Здесь были участки Сафроновых.
Сауы лєгєт «(Сауы) пещера», «Черного пещера». Пещера на летних
пастбищах в окрестностях с. Кора. В этой пещере содержат летом скот.
Сачимо «Чмийская». (Сачимо—из груз, са — приставка им. при-
лаг.+название с. Чми). Гора между ее. Ларе и Чми.
Сєгъи сиутє «Козлиные рога». (~: сєгъи — род. п. ед. ч.<сєгъє
7 Шегрен А. М. Религиозные обряды осетин. Отдельный оттиск из «Маяк», т. VII,
1843, с. 5.
404
«коза»; «серна»; сиутє — им. п. мн. ч.<сиує «рог»). Гора с острыми
вершинами в окрестностях с. Ахсарисар.
Сємугъи хонх «(Самуги) гора». Гора в окрестностях с. Хазнидон.
Стєйронти лєгєт «Разбойников пещера». (~: стєйронти— род. п.
мн. ч.<стєр «военный поход», «набег», «разбой», «грабеж»+суф. -он).
Большая пещера в лесу в окрестностях с. Дур-Дур.
Сыгъд лєгєт «Горелая пещера». Пещера и пастбища в
окрестностях с. Ларе.
Тєрадзини сєр «Выше (Тарадзини)». Место временного
содержания скота с пещерой в окрестностях с. Хазнидон.
Тымбыл къутєр «Круглый куст». Пастбищная поляна на горе над
с. Чми.
Уєлгоммєйау «Похожий на лежащего на спине». (Уєлгомма?йау —
уподоб. п. ед. ч.<уєлгоммє «навзничь»). Пещеры для содержания
скота на пастбищах в окрестностях с. Кора.
Фєззыгонау «Осенний», «Вроде осеннего». (Фєззыгонау— уподоб.
п. ед. ч.<фєззыгон «осенний). Место временного содержания скота с
пещерой в окрестностях с. Кора.
Фетхуз, Фыдхуыз (Фетхуз/Фыдхуз). Гора над с. Балта.
Хевис мта «Ущельская гора». Гора южнее горы Пъатара мта в
окрестностях с. Ларе. Название груз., где хеви «ущелье»+ -ис—суф. им.
прилаг. и мта «гора».
Ходы бын «Ниже (Хода)». (~: Ходы — род. п. ед. ч. от названия
с. Ход). Пещера в лесу к югу от с. Кора.
Хуымы дзыхъхъ. «Пахотная лощина». (~: хуымы — род. п. ед. ч.<
хуым «пашня»). Гора, у подножия которой были пашни, в окрестностях
с. Чми.
Хъазыбег (Казбек). Одна из высочайших гор Центрального
Кавказа. Высота ее 5033 м над уровнем моря8. Название, очевидно, тюркское,
где хъаз образовано из казах, этнонима аз (из Ьаг, §аг), а бег—из тюрк,
геогр. термина беек, бейек «высота».
Хъєндил хох «(Кандил) гора», «Жук-гора». Гора с правом
стороны р. Терек южнее с. Ларе. Хъєндил в осет. означает «жук», но это
ли значение здесь, не беремся утверждать.
Цат (Цат). Высокая гора с покосными полянами над с. Ларе.
Грузины называют ее Чатай. Возможно, в Цат имеем др иран. саТа «оє-
ро»а, но здесь нет никаких следов озера.
Цєгєр хох «Плешивая гора». Лесистая гора над с. Балта.
Возможно, когда-то на ней не было растительности.
Цъитийы рагъ «Ледника хребет». (~: цъитийы — род. п. ед. ч.<
цъити «ледник»). Луг в лесу в окрестностях с. Кора. Здесь
возвышается скала с трещиной, где лед никогда не тает.
8 Атлас Северо-Осетинской АССР. М., 1967, с. 2.
9 Аба ев В. И. О принципах этимологического словаря. «ВЯ», № 5, 1952, с. 63.
405
Чиаш (Чиаш). Пастбищный хребет и гора между ее. Ларе и Чми.
Чъыр хох «Известковая гора», «Гора из известняка», букв.
«Извести гора». Гора из известняка в окрестностях г. Алагир.
РЕКИ, РОДНИКИ, ОЗЕРА
Абузгае «Вздувающийся». Озеро в ,лесу в окрестностях с. Калух,
где берет свое начало река, протекающая через с. Ахсарисар. Зимой
озеро покрывается льдом по краям, .а из середины на лед разливается
вода, отчего озеро вздувается. Возле же с. Калух есть Абузги сауєдонє
«Вздувающийся родник», «Родник возле Абузги». Находится родник на
берегу одноименной реки.
Абузги хуєрєн «Солончаки у вздувающегося», «Солончаки у
Абузги». Небольшие топи в лесу на берегах р. Абузга в окрестностях с.
Ахсарисар.
Арф суадон «Глубокий родник». Река с прозрачной водой в
окрестностях с. Красногор. У истоков она образует небольшой, но
глубокий омут.
Архонка. Один из левых притоков р. Терек, протекающий через
ст. Архонскую. Название состоит из осет. аерх «балка» и суф. -он+сла-
вянский суф. -ка. Ее еще называют и «Черная речка».
Астєу дон10 «Серединная река», «Средняя река». Река,
протекающая в центре г. Дигора.
Астымты суадон «Астымты родник», «Родник в том месте, где астым».
(~: астымты — род. п. мн. ч.<астым «каменистая почва, покрытая
травой»). Родник на берегу реки в г. Алагир. Его называют еще и Али-
мырзайы суадон «Алимурза родник».
Афєхъойы суадон «Афако родник». (~: Афєхъойы — род. п. ед. ч.
личного имени Афєхъо «Афако»). Родник в окрестностях с. Хаталдон.
Єзмєст дон «Мутная вода». Река в местности Зилахар,
протекающая по глинистому дну.
Єлыджы хєрды дон «Глинистого подъема вода». ( ~ : єлыджы —
род. п. ед. ч.<эелыг «глина»; хєрды — род. п. ед. ч.<хєрд «подъем»).
Родник в лесу в окрестностях с. Кадгарон.
Єнєсєр дон «Река без начала». (—¦: єнєсєр<єнє «без»-(-сєр
«исток», «начало»; «голова»). Река в лесу в окрестностях с. Синдзикау,
образующаяся от слияния ручейков лесных балок.
Єрєф. См. Ирєф.
Єрєфы дон «Река (вода) из Ирафа». (Єрєфы — род. п ед. ч.
10 Название Астаеу дон закреплено и за рекой в г. Ардон. Это приток р. Ардон.
406
названия р. Ираф). Искусственный канал, по которому пустили воду из
р. Ираф в с. Иран.
Єрсбадєны цєгат «Северная сторона от места обитания медведей».
(~: єрсбадєны<Сарс «медведь»+бадєн «место обитания»). Истоки
р. Суадагидон в лесу.
Єрхоны дон. См. Архонка.
Єрхы дон, кєнє Хуыбойы бєгєны «Река из балки», или «Хубо
пиво». (~: єрхы — род. п. ед. ч. <єрх «балка»; Хуыбойы — род. п.
ед. ч. личного имени Хуыбо «Хубо»). Небольшая река, протекающая по
балке, в окрестностях с. Средний Урух. У одного человека по имени
Хубо здесь был кутан и обычно он шутя говорил, что вода из балки
/лучше пива. Отсюда второе название реки.
Єрыдон. См. Єрдоны дон/Єрыдоны дон.
Єхсєрты суадон «Орешника родник». ( ~ : єхсєрты — род. п.
мн. ч.<єхсєр «орех», «орешник», «фундук»). Большой родник в
.местности Бекан.
Єхсгє дон «Швыряемая река», «Падающая река». Река,
протекающая по склонам горы Чъыр хох, в окрестностях г. Алагир. И лес
на берегах реки называется Єхсгє доны ком.
Єхседєн «Бурлящая». Река в окрестностях с. Лхсарисар.
Єхсынцъыйаг «Из алычовых мест». (Єхсынцъыйаг<а>хсыпцъы
«алыча»+суф. -аг). Река в лесу у восточной окраины с. Кора.
Бабья речка. Родникового происхождения речка и окрестностях
ст. Змейской. Здесь женщины обычно полоскали белье перед большими
праздниками.
Багкайы суадон «(Багка) родник». Большой родник в местности
Бекан, воды которого впадают в одноименное озеро. В названии
родника, возможно, имеем личное имя.
Бадзий дон, кєнє Цъыфты таджы дон «Бадзи река», или
«Заболоченной рощи (’полосы) река».,.(~: Бадзий — род. п. ед. ч: личного имени
Бадзи; цъыфты—род. л. мн. ч.<цъыф; таджы—род. п. ед: ч:<таг
«полоса», «линия», «жила», «роща»). Небольшая река в лесу Бадзийы ком в
окрестностях с. Црау. Ее еще называют и Бадзийы комы дон «Река
ущелья Бадзи».
Батай хъум «Бата омут». (~: Батай — род. п. ед. ч. личного имени
Бата). Омут на р. Хусфєраки дон.
Бєборци сауєдонє «Баборца родник». (~: Бєборци— род. п.
ед. ч. личного имени Бєборц «Баборц»). Родник в окрестностях с. Хаз-
нидон.
Бєстаджы дон «Густой рощи река». (~: бєстаджы—род. п.
ед. ч.<бєзджын «густая»+таг «роща». В композите имеем явление
регрессивной ассимиляции). Река в местности Зилахар.
Белая. См. Орсдон/Уорсдон.
Белогорцев родник. Родник к востоку от г. Ардон. Название
родника восходит к фамильному имени Белогорцевых.
407
Белоречка (Белоречка <белая +речка). Небольшая река в с. Ларе.
Биай цадє «Биа озеро». (~: Биай— род. п. ед. ч. личного имени
Биа). Пастбище с озером в окрестностях с. Дур-Дур.
Бехъаны цад «Озеро (Бекан)». Значительное озеро к
северо-востоку от с. Красногор. Название Бекан (в Бехъаны цад) Дж. Коков
считает кабардинским, где бэ «много» и къан (эг) «остается».11
Беций хиды суадон «Родник возле моста Беци». (~: Беций — род.
п. ед. ч. личного имени Беци; хиды — род. п. ед. ч.<хид «мост»). Родник
в лесу в окрестностях с. Дзуарикау.
Бзиты мал «Омут рода Бзи». (~: Бзиты—род. п. мн. ч. личного
имени Бзи). Омут возле пашни в окрестностях с. Ногкау.
Бур дон12 «Желтая река». Река у нижней окраины с. Лескен. Она
протекает по глинистой почве, отчего приобретает желтый цвет.
Бурчак. Один из рукавов р. Архонка.
Бын дон «Разоренных (мест) вода». Родник в местности Зилахар.
Здесь в лесу есть глубокая балка с тем же названием Бын дон.
Гарнайы суадон «Родник возле обжиговой печи». (~: гарнайы -
род. п. ед. ч.<гарва «обжиговая печь»). Родник у нижней окраины
с. Коста. Возле родника была печь для обжига извести.
Татары суадон «(Гатара) родник». Родник в окрестностях с. Балта.
Гогылдон «(Гогыл) река». Река в окрестностях с. Чми. Возможно,
слово гогыл восходит к личному имени. Ср. фамилию Гогєлитє «Гога-
лиевы».
Гуырєн «Исток». Родник возле с. Чми, где жители села берут
питьевую воду.
Гуырдзийы цырты фарс «Возле памятника Гурдзи», «Возле
грузинского надгробия». (~: гуырдзийы<: а) род. п. ед. ч. личного имени
Гуырдзы «Гурдзи»; б) собират. гуырдзы «грузины»; цырты — род. п.
ед. ч.<цырт «надгробие»). Родник на пахотных полях между с. Кадга-
рон и г. Алагир.
Гъєриси таги дон «Ивовой полосы река», «Река полосы свинороя».
Небольшая речка в окрестностях с. Сурх-Дигора. Возможно, в
названии Гъєриси таги дон слово гъєриси является измененной формой ирон-
ского хєрис «верба», «ива», или же здесь имеем название растения
«свинорой». Действительно, здесь в основном произрастает верба.
Даргъ тагє «Длинная полоса», «Длинная роща». Река к югу от
с. Сурх-Дигора. Она впадает в р. Дур-Дури дон. На ее берегах растет
кустарник. Возможно, когда-то здесь был лес.
Донуагъди дон «Искусственная река». ( ~ : донуагьди — род. гг.
ед. ч.<дон «вода», «река»-(-уагъд «пущенная», «отведенная». Река к
юго-западу от с. Сурх-Дигора. Когда-то у заболоченных мест леса Тум-
11 Коков Д ж. Тайна названий. «Кабардино-Балкарская правда», № 32, 14 фев-
. раля 1970 г.
12 Название Бур дон закреплено и за рекой в окрестностях с. Кора.
408
бул гъєдє вырыли канал, куда стекала вода из топей. В советское
время его покрыл Дигорский канал.
Дур-Дури дон «Река с. Дур-Дур». Река, образующаяся от слияния
нескольких речек в местности Кабанта, между с. Дур-Дур и г. Дигора.
В ст. Николаевской ее называют Дур-Дурка.
Дыргъджыны суадон «Фруктовых мест родник». ( ~: дыргъджы-
ны — род. п. ед. ч<дыргъ «ягоды», «фрукты»-|-суф. -джын). Родник в
окрестностях с. Хаталдон.
Джызауы дон. См. Джызаугом.
Джызєлдон «Река Гизель», «Гизельдон». Один из левых притоков
р. Терек. Р. Гизельдон образуется от слияния рек Гєналы дон и Хъо-
баны дон. См. Джызєл.
Дзєбиагъы суадон «(Дзабиаги) родник». Большой родник, из
которого пустили воду по трубам для жителей с. Гизель и ст. Архонской.
Дзєгъєлдоны комы дон. См. Дзєгъєлдон.
Еммєрзайы суадон «Еммарза родник». (~: Еммєрзайы — род. п.
ед. ч. личного имени Еммєрза «Еммарза»). Родник на окраине с. Кр<1с-
ногор.
Зеленский родник «Зеленского родник». Родник в местности Туаца,
между ее. Дарг-Кох и Красногор.
Зехъеты мал «Зекеевых омут». (~: Зехъеты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Зехъетє «Зекеевы»). Небольшой омут возле с. Ногкау.
Возле омута живут Зекеевы.
Зикгєсты цад «(Зикгасти) озеро». Пастбища с озером в
окрестностях с. Кора.
Слово зикгєсты (в Зикгєсты цад) имеет форму род. п. мн. ч.
Кроме того, во второй его части можно выделить гєс «охранник»,
«сторож».
Змейка. Река, протекающая через ст. Змейскую и впадающая в
р. Терек. Эта небольшая река раньше текла по сильно извилистому
руслу. Отсюда и название ее (т. е. извивается, как змея).
Змисджыны комы дон «Песчаного ущелья река». (~: змиеджы-
ны — род. п. ед. ч.<змис «песок»+суф. -джын; комы— род. п. сд. ч.<
ком «ущелье»). Река в окрестностях с. Црау.
Ивандон «(Иван) река», «Ивана река». (Ивандоп — личное имя
Иван+дон «река», «вода»). Река, протекающая по лесной балке, в
окрестностях с. Ахсарисар.
Иласи сауєдонє «Иласа родник». (~: Иласи — род. п. ед. ч.
личного имени Илас). Родник на южном склоне оврага Арсака.
Иликъос цхъаро «Илико родник». (~: Иликъос — притяж. прилаг.
в груз., образованное от личного имени Иликъо «Илико» и суф.-ис;
цхъаро— груз, «родник»). Родник в с. Ларе.
Ихєн зєнджы дон «Холодной полосы река». (-~: зєнджы — род. п.
ед. ч.<Сзєнг «полоса»). Небольшая речка в лесу в окрестностях с. Кора.
409
Каменка. Река, протекающая между ее. Нарт и Мичурине и
впадающая в р. Ардон. Она же и Фиййагдоны дон.
Канал им. Ленина. Искусственный канал севернее с. Веселое. Вода
по ней идет от р. Малки. В прошлом он назывался Еристов канал.
Жители же ст. Черноярской называют его Неволкъє «Неволька».13
Кєсаджджын дон14 «Обильная рыбой река». (~: кэесаджджьш <
¦кєсаг «рыба»-|-суф. -джын). Река, протекающая по одноименной балке
в лесу в окрестностях с. Ср. Урух.
Кєфойауы дон «Река местности, подобной совку». (~ : кєфойауы —
род. п. ед. ч.<кафойау «похожий на плетеный совок»). Река,
протекающая по балке в лесу в окрестностях с. Кадгарон.
Кизилка. Западный рукав р. Гизельдон. Около с. Кнрово он снова
сливается с р. Гизельдон. Кизилкой она называется у ст. Архонскон, в
других местах ее называют Майрамададжы дон и Кубанка.
Коноплянка. Речка на лугу рядом с Большой поляной в
окрестностях ст. Змейской. В ней женщины мочили коноплю.
Конопляный родник. Родник в местности Туаца, между ее. Дарг-
Кох, Красногор и г. Ардон.
Кулсун (Кулсун), «Озерная вода». См. Кулсуни ком. Родниковый
ручей в окрестностях с. Калух.
Курзентти дон15 «Мельничная река», «Мельниц река». (~: курєнт-
ти — род. п. мн. ч.<куройнє «мельница»). Река в г. Дигора, на
которой были построены мельницы.
Куырєйтты ком «Мельничное ущелье». Река между ее. Ларе и Чми,
на которой стояли мельницы. Она же и р. Тагаурка.
Куыройы дон «Мельничная река». (~: куыройы — род. п. ед. ч<
куырой). Река в с. Ногкау.
Куыси дон «Куси река», «Ковш-река». Река в местности Джызау к
западу от с. Ларе.
Кутанка. Небольшая речка в окрестностях ст. Николаевской. Возле
этой речки бывали кутаны горцев, арендовывавших земли у станичников.
Къєбуси сауєдонє «Кабуса родник». ( ~: Къєбуси — род. п. ед. ч.
личного имени Къєбус «Кабус», букв, «щенок»). Родник к югу от
с. Сурх-Дигора в местности Гъєриси тагє.
Кьєйджыны дон «Река той местности, где много горного шифера».
(~: къєйджыны — род. п. ед. ч.<къєй «плита горного шифера»+
суф. -джын). Река, протекающая по каменистой балке, в окрестностях
с. Дзуарнкау.
Къєрццы суадон «Треска родник», «Трескучий родник». (~: къєрц-
цы — род. п. ед. ч.<къєрцц «треск», «стук»; возможно, и личного имс-
13 Название Неволька закреплено и за одним из рукавов р. Лрхонка и за
искусственным рукавом р. Хайдон (отвод от р. Ардон).
14 Название Каэсалггун (соответствует Каееаджджыи) закреплено и за рекой и
пастбищами на ее берегах в окрестностях с. Лескен.
15 Название Куырєйтты дон закреплено и за одним из рукавов р. Фнййагдон.
410
ни Къєрцц «Карц»). Родник с холодной водой в с. Суадаг. Говорят,
когда люди поселились- здесь, им не хватало воды. Но однажды один
-охотник нашел в лесу родник. Одни утверждают, что, когда охотник
повел жителей к роднику, то они по дороге обламывали ветки, и отсю-
,да название родника. Другие утверждают, что охотника звали Кьєрцц
«Карц».
Къодахджыны дон «Кодахджина река», букв. «Пнистых мест
вода». (~: Къодахджыны — род. п. ед. ч. названия с. Кьодахджын «Ко-
дахджин»). Река, протекающая через с. Кодахджин.
Лэехуме (Лахуме). Река, протекающая по одноименному ущелью,
к юго-западу от с. Лескен.
Лескени дон «(Лескени) река», «Река, протекающая через с.
Лескен». (~: Лескени — род. п. ед. ч. названия с. Лескен). Река,
протекающая у южной окраины с. Лескен. См. Лескен.
Майрємсауы суадон «Майрамсауа родник». (~: Майрємсауы —
род. п. ед. ч. личного имени Майрємсау «Майрамсау». Ср. также
фамилию Майрємсаутє «Майрамсаевы»). Родник в лесу в окрестностях
с. Кора.
Малити сауєдонє «Малиевых родник». (~: Малити — род. п. мн.
ч. фамильного имени Малитє «Малиевы»). Родник в местности Цегенти
єрдозє к северо-западу от с. Толдзгун.
Малхъ (Малка). Река в КБ АССР, впадающая в р. Терек. Она
протекает к северу от ст. Черноярской.
Машинєйы дон «Машины река». (~: машинєйы — род. п. ед. ч.<
машинє «машина»). Река в с. Ногкау. На ней для с. Кадгароп был
когда-то построен лесопильный завод.
Мєрзойти сауєдонє «Марзоевых родник». ( ~ : Мєрзойтн — род. п.
мн. ч. фамильного имени Мєрзойтє «Марзоевы»). Родник к юго-западу
от с. Сурх-Дигора. В старое время возле этого родника бывали кутаны
Марзоевых.
Мэескъиаги дон «Балочных мест река». (~: мєскъиаги—род. п.
ед. ч.<мєскъ(.є) «овраг», «балка»+суф. -аг). Река к западу от г. Ди-
гора, которая образуется от селевых вод. Впадает в р. Дур-Дури дон.
Мэескъи дон «Река, протекающая по оврагу». (-~: мєскъи — род.
п. ед. ч.<мєскъє). Река возле с. Калух. Она протекает но глубокой
балке.
Мєстє дон «Горьковатая (солоноватая) река». Река в окрестностях
с. Кора. Здесь вода горьковато-соленая.
Мельничный родник. Родник к востоку от ст. Николаевской, на
которой стояли в недалеком прошлом мельницы.
Минкъий кєсалггун «Обильная (мелкой) рыбой», «Маленькая
(река) обильная рыбой», «Маленькая рыбная». ( ~: кєсалггун — им. п.
ед. ч.<кєсалгє «рыба»+суф. -гун). Небольшая речка между ее.
Толдзгун и Хазнидон. Есть и Стур кєсєлггун «Большая рыбная», проте-
: кающая в центре с. Толдзгун,
411
Мухтарис цхъаро «Мухтара родник». ( ~ : Мухтарис — прнтяж.
прилаг. в груз., образованное от личного имени Мухтар и суф. -ис;
цхъаро— груз, «родник»). Родник у дома, где жил Мухтар Канунов, в.
с. Ларе. Хотя Кануковы здесь уже не живут, название сохранилось.
Мчъейы суадон «Мче родник». (<~: Мчъейы—род. п. ед. ч. личного
имени Мчъе «Мче»). Родник в окрестностях с. Кадгарон.
Ныгьы дон «(Нига) река». Река в окрестностях с. Дзуарикау.
Озерный родник. Родник в местности Бекан к северо-востоку от
г. Ардон.
Рувасджыны дон «Лисьих мест река». (—: руваеджыны — род. п.
ед ч.<рувас «лиса»-(-суф. -джын). Река в лесу в окрестностях с. Би-
рагзанг
Саугини дон «Попова река». Река в лесу в окрестностях с. Син-
дзикау.
Сау дон «Черная река». Река в окрестностях с. Балта.
Сау суадон «Черный родник», «Прозрачный родник». Родник в
окрестностях г. Алагир, за курганом Акима.
Сэебеджы суадон «Сабега родник». (~: Сазбеджы — род. и. ел ч.
личного имени Сєбег «Сабег»). Родник в окрестностях г. Алагир. возле
кургана Акима.
Саегърындзы дон «Река тропы серн, коз». (~: сазгърындзы — род.
п. ед. ч.<сэегъ (-ы, -ты) «серны», «серн», «коз» + рындз «тропа»). Река
в лесу в окрестностях г. Алагир.
Сэехоли дон «(Сахоли) река», «Извилистого вода». Родник у юго-
западных окрестностей с. Ахсарисар на левом берегу р. Урух. Отсюда
пустили воду по трубам для жителей ее. Сурх-Дигора, Чикола.
Скумейы дон «(Скуме) река». Река в окрестностях с. Кора.
Созайты скъєтты суадон «Родник возле хлевов Созаевых. (~: Со-
зайты — род. п. мн. ч. фамильного имени Созайтє «Созаевы»; скъєт-
ты — род. п. мн. ч.<скъєт «хлев»). Родник на лесной поляне в
окрестностях с. Кора.
Созаеты дон «Созиевых река». (~: Созєты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Созєтє «Созиевы»). Небольшой отводный капал от
р. Фиййагдон в окрестностях с. Кадгарон.
Созиевы — выходцы из Алагирского ущелья, а в с. Кадгарон жили
тогда в основном переселенцы из Куртатинского ущелья, и они не разре
шали Созиевым поселиться здесь. Тогда те обратились к сельскому
сходу с просьбой, и сход решил: пусть Созиевы пустят воду по кадгарон-
ским землям из р. Фиййагдон, и тогда получат разрешение жить в с.
Кадгарон. Созиевы приняли это решение схода и вырыли канал, по
которому и течет р. Созаеты дон.
Сосазг дон «Скрытая вода». Река в лесу в окрестностях с. Сипдзи-
кау.
Сотый родник. Родник в местности Бекан к северо-востоку от г.
Ардон. Здесь было много родников. Теперь, в результате мероприятие! по
412
«сушению заболоченных участков, этот и многие другие родники
высохли. Название закрепилось за пахотным полем.
Стур цадае «Большое болото». Заболоченные участки с озерками в
окрестностях с. Калух. Их еще называют и Тумбул цадаз «Круглое
озеро».
Суададжы дон «Суадага река». Река, протекающая в с. Суадаг и
впадающая в р. Фиййагдон.
Суаргомы дон «Суаргомского ущелья река», «Река того ущелья, где
источник». (~: суаргомы — род. п. ед. ч.-<суар «минеральный источ-
ник»+ком «ущелье». В композите имеем закономерный переход к в г).
Река, берущая начало в ущелье Суаргом к юго-востоку от с. Суадаг.
Суадон «Родник». Родник, где берут питьевую воду жители
хут. Цмыти.
Суар «Минеральный источник». Соленый источник в лесу над
с. Кора.
Суары дон «Суарская река», «Река той местности, где минеральный
источник». (~: суары — род. п. ед. ч.<суар). Большая река,
протекающая над с. Кора. Она впадает в р. Урсдон.
Схонджын дон «Обильная кремнем река». (~: схонджын — им. п.
ед. ч.<схон «кремень»+суф. -джын). Река в окрестностях с. Редант.
Различают Верхний и Нижний реки, обильные кремнем.
Тагаурка (Тагаурка). Река, вытекающая из ущелья Хеви. В
окрестностях с. Ларе она впадает в р. Терек. Тагаурией называли часть
Сев. Осетии к востоку от Куртатинского ущелья. У самой
юго-восточной окраины Тагаурии и протекает р. Тагаурка.
Тагае «Полоса». Небольшая речка, протекающая па пахотных полл.ч
в окрестностях с. Урсдон.
Тэергайдон «Капризная река». (Тєргайдон<тєргай «капризный»,
«обидчивый»-(-дон «река»). Один из рукавов р. Ардоп.
Тереченок (Тереченок — название р. Терек+суф. -епок).
Небольшая речка, протекающая по покосному участку в окрестностях ст. Змсй-
ской. Она впадает в р. Терек.
Терк (Терк), (Терек). Река, берущая свое начало со снежных
вершин скалистого хребта Центрального Кавказа у верховьев Трусовского
ущелья, из горы Зилгє хох. Она протекает по Трусовскому и Дарьяль-
скому ущельям и по равнинной Сев. Осетии и КБ АССР, принимая на
своем 591 километровом пути16 множество притоков с правой и левой
стороны, и впадает в Каспийское море.
В исторической литературе засвидетельствовано несколько названий
р. Терек. Так, р. Алонта, упоминаемая Птоломеем, отождествляется с
современным Тереком. Название это восходит к этнониму племени алан.
Что касается элемента -та, то, возможно, это измененное дон «река»,
16 Коков Д ж. Н. Кабардинские географические названия (краткий словарь).
Нальчик, 1966, с. 123.
413
«вода», т. е. «Река алан». Другое название реки Термодонт также
содержит осет. дон. Известно еще название Ломеки для р. Терек.17
Современное название р. Терек (осет. Терк) восходит, очевидно, к
тюрк. яз.
Тумбул гъєди дон «Круглого леса река». (~: гъєди род. п. ед. ч.<
гъєдє «лес»). Река в лесу к юго-западу от с. Сурх-Дигора.
Уєлбылы дон «Река на возвышении». (<~ : уєлбылы — род. п.
ед. ч.<уаэл «над», «выше»+был «берег», «обрыв»). Один из рукавов
р. Ардон, протекающий в окрестностях с. Кадгарон.
Уєлладжыры дон. См. р. Ардон.
Уєрєх ададжы дон «Река широкого оврага». (~: ададжы — род.
п. ед. ч.<адаг «овраг»). Река в окрестностях с. Новая Саниба. Она
протекает по широкой балке в лесу.
Урсдон «Белая река». (Урсдон<урс «белая»+.дон «река»). Левый
приток р. Терек. Свое начало берет в горах, протекает по белым
известнякам, откуда н название ее. Недалеко от с. Дарг-Кох впадает в р.
Терек.
Фєрв къохы дон «Ольховой рощи вода». ( — : къохы — род. п.
ед. ч.<къох «роща»). Река в лесу в окрестностях с. Хаталдои.
Фєсдаргъоми дон «(Фасдаргоми) река». Река к западу от с. Лескен.
В Фєсдаргъоми дон можно выделить фєс «за», «позади»+ даргъ
«долгий», «длинный» и, возможно, гъом (из хъом) ’«крупный рогатый
скот».
Фєсцырты суадон «Родник позади надгробия». (~: фєсцырты —
род. п. ед. ч.<фаес-|-цырт «надгробие»). Родник в окрестностях
с. Балта.
Фаеткъу таги сауєдонє «Яблоневой рощи (полосы) родник».
(~: таги — род. п. ед. ч.<тагаэ «полоса», «роща»). Родник в
окрестностях с. Хазнидон. Возле родника растет полоса диких яблонь.
Фыддон «Плохая река». (Фыддои<фыд «зло», «недостаток», «пло-
хой»+дон «река»). Река в окрестностях с. Гизель. Она берет свое
начало с Кобанского хребта и протекает по очень неудобным склонам и
местам в лесу.
Хайдон (Хайдон), букв. «Часть река». (Хайдон<хай «доля»,
«часть»; хай (?)+дон «река»). Один из рукавов р. Ардон в
окрестностях г. Ардон.
Хаталдонская скважина. Скважина в окрестностях с. Хаталдои,
откуда по трубам жители селения получают питьевую воду.
Хэезнидон «(Хазни) река», «Богатых (мест) река». Левый приток
р. Ираф. Возле одноименного селения впадает в р. Ираф. Ее зовут и
Хєзнє (Хазна). В Хэезнидон следует выделить дон «вода», «река». В
оставшейся части хєзнє, возможно, имеем осет. хєзпа «богатство»,
«полезное ископаемое».
17 Гаглойти Ю. С. Аланы и вопросы этногенеза осетин. Тб|.лиси, 1966,с. 182.
411
Хєраны комы дон «Река ущелья нечестивого, несправедливого»,
«Река ущелья Харан». (—:.хазраны— род. п. ед. ч<хазран «нечестный»,,
«оскверненный», «вредный»; возможно, личного имени Хєран «Харан»;
комы — род. п. ед. ч. <ком «ущелье»). Река в лесу в окрестностях с. Би-
рагзанг. Ее еще называют и Гєдойы къуымєл «Гадо квас».
Хєтєлдон «Трубка-вода», «Вода, протекающая по трубам».
(Хєтєлдон<хєтєл «стебель»; «желоб», «трубка», «свирель»-}-,до11
«река»). Небольшая река в с. Хаталдон. В ней в засушливое время сильно
спадает уровень воды. Она берет свое начало из расщелины скалы в
горах над с. Хаталдон. У истоков скалы настолько тесны, что создается
впечатление, что вода идет по трубе. Отсюда, говорят, и название
реки. По другому варианту, название реки объясняется тем, что обычно
на реке устанавливали трубки из стеблей бурьяна для более
экономного расходования воды.
Хонсар сауєдонє «Родник на солнечном склоне», «Родник на
южном склоне». Родник на склоне балки Єрсаки адагє.
Хусдон «Засыхающая река». (Хусдон<хус (къ) «сухая» + дои
«река»). Река у южной окраины с. Дур-Дур. В засушливое время
обычно она пересыхает полностью, а в дождливое время разливается.
Хусфєрєки дон «(Хусфараки) река», «Река сухой балки с
ольхами». Река к западу от с. Дур-Дур. Она сильно пересыхает и
засушливое время.
В Хусфєрєки дон можно выделить хус (къ) «сухой», «пересохший»
и, возможно, фєрує «ольха» + усечение -ки от єрхи, где х было
заменено на к в потоке речи.
Хуырджын комы дон «Каменистого ущелья река». (~: хуыр-
джын<хуыр «камень», «щебень»+суф. -джын; комы — род. п. ед. ч. <
ком «ущелье»). Река в лесу в окрестностях с. Хаталдон.
Хуыры комы дон «Каменистого ущелья река». (~: хуыры - - род.
п. ед. ч.<хуыр; комы — род. п. ед. ч.<ком). Река в окрестностях
с. Кора. Она вытекает из небольшого ущелья.
Хускъє адаги дон «Река сухой балки». (~: адаги — род. п. ед. ч.<
адагаз «балка», «овраг»). Река в окрестностях с. Лескен. Летом в
жаркую погоду она пересыхает.
Хуыскъ эерх18 «Сухая балка». Река и пахотные поля у западных
окрестностей с. Коста. Здесь вода бывает только в дождливое время
года.
Хуыфидуры дон «Река решето-камня». (~: хуыфидуры — род. п.
ед. ч.<хуыфи «решето»+дур «камень»). Река в лесу в окрестностях
с. Суадаг.
Хъабагъуати сауєдонє19 «Родник местности кабаг». (~: хъаба-
18 Название Хуыскъ єрхы дон «Сухой балки река» закреплено и за рекой в
окрестностях с. Бирагзанг.
19 Название Хъабагъуаты дон закреплено и за рекой в окрестностях с. Црау.
415
гъуати — род. п. ед. ч.<хъабагъ «длинный шест с мишенью навер-
ху»+уат «место»). Родник в местности Сурх.
Хъєуы дон «Селения река». (~: хъєуы — род. п. ед. ч.<хъєу
«селение»). Река, протекающая там, где раньше было расположено
с. Бирагзанг.
Хъибизти сауєдонє «Кибизовых родник». (-~: Хъибизти — род. п.
мн. ч. фамильного имени Хъибизтє «Кибизовы»). Родник к югу от
с. Сурх-Дигора в местности Гъєриси тагє. В старое время возле этого
родника были кутаны Кибизовых.
Хърихъуппы цад «Журавлиное озеро». (~: хърихъуппы — род п.
ед. ч.<хърихъупп «журавль»). Озеро возле пастбищ в лесу в
окрестностях с. Майрамадаг.
Хърупсы дон «Журавлиной воды река». Река и пахотные поля на
ее берегах между г. Алагир и с. Црау.
Слово хърупсы (в Хърупсы дон) следует объяснить пз каб. къруу29
«журавль»+пс «вода», «река».
Х»уынызоны суадон «Кунизона родник». (~: Хъуынызоны — род.
п. ед. ч. основы каб. фамильного имени Хъуыныз «Куниз», «Куни-
жев»-(-осет. суф. -он). Высохший теперь родник в с. Редант.
Хъуыраейы дон «Река (Кура)», «Река засушливой (местности)».
(~: Хъуырєйы — род. п. ед. ч. названия р. Хъуырє «Кура»). Река,
протекающая севернее г. Моздок. Начало берет из родников за ст.
Солдатская. В Хъуырєйы дон имеем, видимо, тюрк, хъуырє «сухой,
засушливый».
Цмийы суадон «Родник с. Чми». (~: Цмийы — род. п. ед. ч.
названия с. Цми «Чми»). Родник в с. Чми, где жители берут питьевую
воду.
Црауы дон «(Црауская) река». Река, протекающая у южной
окраины с. Црау.
Цъєх дєттє «Зеленые (синие, голубые) воды». (~: даеттае - -
им. п; мн. ч. <дон «вода», «река»). Река в окрестностях ее. Хаталдон,
Майрамадаг, Кадгарон. Образуется от слияния нескольких речек,
протекающих по лесным балкам. Вода в ней прозрачная.
Цъєх цад «Зеленое (синее, голубое) озеро». Озеро на вершине
горы Цат в окрестностях с. Ларе.
Цъєх цады комы дон «Река ущелья с зеленым озером». (~: ца-
ды — род. п. ед. ч.<цад «озеро»; комы — род. п. ед. ч.<ком «ущелье»).
Река в окрестностях с. Бирагзанг. Из этой реки вода течет по трубам и
г. Алагир, ее. Бирагзанг и Ногкау.
Черная речка. Река, протекающая по лугу Сурчины в окрестностях
ст. Змейской. Ее называют еще и Средняя, так как она луг Сурчины
разделяет на две части.
20 Коков Д ж. Н. Кабардинские географические названия (краткий словарь).
Нальчик, 1966, с. 118.
416
Чибити сауєдонє «Чибиевых родник». ( ~: Чибити — род. п. мн. ч.
фамильного имени Чибитє «Чибиевы»). Родник в с. Хазнидон. Его
благоустроил Елмарза Чибиев.
Чъизи дуры суадон «Грязного (оскверненного) камня родник».
(~: дуры — род. п. ед. ч.<дур «камень»). Родник на лугу в
окрестностях с. Кора.
Шехой сауєдонє «Шехо родник». (~: Шехой — род. п. ед. ч.
личного имени Шехо). Родник возле с. Хазнидон.
ЛЕСА, КУСТАРНИКИ
Абациаты къуылдым «Абациевых холм». (~: Абациаты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Абациатє «Абациевы»). Лес на пригорке в
окрестностях с. Суадаг.
Акимы обау «Акима курган». (~: Акимы — род. п. ед. ч. личного
имени Аким). Лесная поляна с небольшим курганом в конце Алагир-
ского ущелья, где разбойники убили Акима Тотиева.
Аминаеты къуылдым «Амината пригорок». (~: Аминазты — род. п.
ед. ч. личного имени Аминєт «Аминат»). Небольшой пригорок в лесу
в окрестностях с. Майрамадаг. Здесь было святилище гадалки Аминат
Созановой.
Астэеуыккаг ком «Среднее ущелье». Лес с небольшой балкой к
северу от с. Красногор.
Атагъа «Пуща». Лес на берегах р. Терек возле с. Балта. Сейчас
он почти вырублен.
Атын обау «(Атын) курган». Лес в окрестностях с. Гизель.
Возможно, в Атын обау имеем измененное тюрк, алтын «золотой».
Євгарст «Отрезанный». Большой участок леса в местности Сурх.
Здесь протекает одноименная р. Євгарсти дон.
Євзаг «Язык». Поляна в лесу в местности Сурх.
Ємзораты зэехх «Амзоровых земля». (— : Ємзораты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Ємзоратє «Анзоровы». Ср. также личное
имя. Ємзор/Анзор «Анзор»). Лес и пахотное поле в окрестностях
с. Ср. Урух.
Єргєсги тъєпєнтє «(Аргасга) равнины». (-~: Єргєсги — род. п.
ед. ч. личного имени Єргєсгє; тъєпєнтє — им. п. мн. ч.<тъєпаэн
«ровный», «равнина», «низина»). Лес к юго-западу от с. Дур-Дур. В
этом лесу имеются развалины башни. По преданию, эту башню
построил романтический герой по имени Аргасга дли своей возлюбленной
Кизгайти кизгай, трагическая любовь которых воспета в поэме Т. Бе-
саева. ’
27 Цагаева А. Дз.
417
Єргєсги цєгат «Северный склон от (Аргасги)». Лес в
окрестностях с. Дур-Дур.
Єргъаудєрєни къулдун «Пригорок для прогона стада» (~: єр-
гъаудєрєни — род. п. ед. ч.<Сєргъау «стадо»+тєрєн «место
прогона». В композите имеем закономерный переход т в д). Густой лес к
юго-западу от с. Дур-Дур. Рассказывают, что в прошлом абреки по
этому пригорку пригоняли ворованный скот. Отсюда, мол, название.
Єрдуз «Поляна». Покосная поляна в лесу в окрестностях с. Суа-
даг.
Єрсбадєн «Место обитания медведей». (Єрсбад.єн<арс «мед-
ведь»-|-бадазн «место обитания, сидения»). Лес с покосными
полянами в окрестностях с. Суадаг.
Єртє суанджы сэер «Вершина трех склонов». (~: суанджы — род.
п. ед. ч.<суанг «долина», «грань», «склон»). Лес в окрестностях
развалин с. Зилахар.
Єрхони гъєдє «Лес ст. Архонской». (~: Єрхони - род. и. ед. ч
названия ст. Єрхон «Архонская»). Лес к северу от г. Дигора. В
прошлом этот участок принадлежал жителям ст. Архонской.
Єстєйронти бєрзонд «Разбойников возвышение». ( —: єстєйрон-
ти — род. п. мн. ч.-<єстєйрон «абрек», «разбойник»). Лес на отлогом
возвышении в окрестностях с. Ахсарисар.
Єстур євзаг «Большой язык». Участок леса в окрестностях с. Ка-
лух.
Єхсєрє гъос «Орешник», «Орешника поляна». Лес с
преобладанием орешника в окрестностях с. Ахсарисар.
Єхсємєргун «Изобилующий хмелеграбом». (Єхсємєргуи <;
єхсємєрє «хмелеграб»+суф. -гун). Лес с преобладанием хмелеграба
в окрестностях с. Ахсарисар.
Єхсгє доны ком. См. Єхсгє дон.
Єхсинбадєн «Резиденция госпожи, правительницы». (Єхсинба-
дєн<єхсин «госпожа», «правительница» + бадазн «резиденция»,
«место сидения»). Лес на высоких холмах в окрестностях с. Гизель.
Єхсонджын «Обильный кремнем». (Єхсонджын<єхсоп (из схон)
«кремень»+суф. -джын). Лес с глубоким ущельем в окрестностях
развалин с. Зилахар.
Єхсынцъыты рагъ «Алычовый гребень». (~ : єхсынцъыты — род.
п. мн. ч.<єхсынцъы «алыча»). Лес с небольшим количеством
алычовых деревьев в окрестностях с. Майрамадаг.
Єчъейы давонджын «Аче черемшевник». (—: Єчъейы — род. п.
ед. ч. личного имени Єчъе «Аче»; давонджын <давон «черемша»+
суф. -джын). Лес в окрестностях с. Хаталдон.
Бадзийы ком. См. Бадзийы комы дон.
Байрагон єрдуз «Жеребячья поляна». (-~: байрагон<;байраг «же-
ребенок»+суф. -он). Поляна и лес у подножия горы Сухон к
юго-западу от с. Црау.
418
Балвєндаг. См. Балвєндаджы ком.
Балвєндаджы рагъ «Гребень того места, где стаи (группы)
дорога*. (~: балвазндаджы — род. п. ед. ч.<бал «стая», «группа»+фєидаг
«дорога». В композите имеем закономерный переход ф в в). Лес на
высоком гребне в окрестностях с. Бирагзанг.
Бєлцауи тъєпєнтє «Равнины возле Балцау». (~: Балцауи. См.
Балцау; тъєпєнтє — им. п. мн. ч.<тъєпєн «равнина»). Значительные
массивы в окрестностях с. Дур-Дур.
Басматае «Вершины гор». Леса на высоких склонах к югу от
с. Дур-Дур. Здесь же рядом лес Басмати тегъаэ, букв. «Вершины горы
вершина». Название Басматє представляет собой композит из тюрк,
башми+тау.
Батзербеги скъаедуат «Место хлева Батырбека». (~: Батаэрбегп —
род. п. ед. ч. личного имени Батазрбег «Батырбек»; скъєдуат<скъєт
«хлев»+уат «место»). Лес с полянами для временного содержания
скота в окрестностях с. Хазнидон.
Батъарайы ком «Батара ущелье». (~: Батъарайы — род. н. ед. ч.
личного имени Батъара «Батара»). Лесное ущелье к юго-западу ог
г. Алагир.
Баутзе «Баута», «Хлевы». (Баутє — им. п. мн. ч. балк. бау «хлев»).
Лес с покосными полянами в окрестностях с. Ахсарисар.
Бєкуысаты цєгат «Несолнечная сторона (Бакусати)». Лес с
пастбищными полянами в окрестностях с. Балта.
Слово Базкуысаты (в Бєкуысаты цєгат), видимо, восходит к
личному, а, может, и фамильному имени. Ср. фамилию Нєкуысатє «Наку-
совы».
Бєзджын таджы къуылдым «Холм у густой рощи». (~: таджы —
род. п. ед. ч.<таг «полоса», «роща»). Лес на возвышении в
окрестностях с. Гизель.
Бєлєгътє «Желоба». (Бєлєгътє — им. п. мн. ч.<бєлєгъ
«желоб»). Участок леса на правом берегу р. Ираф в окрестностях с.
Ахсарисар.
Бєрзбын «Березняк». (Бєрзбын<бєрз «береза+ суф. -бын).
Березовый лес с пастбищными полянами в окрестностях с. Кора.
Бэеройты аердуз «Бароевых поляна». (—: Бєройты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Бєройтє «Бароевы»). Лес и поляна в окрестностях
с. Кодахджын. Здесь для фамилии Бароевых было святилище в честь
Уацилла и Джиоргуба. Святилище — одинокое большое дерево.
Бєцєзаты згъєр «Бацазовых лысина». ( ~: Бєцєзаты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Бєцєзатє «Бацазовы»). Лес с покосными
полянами в окрестностях с. Гизель.
Бдайциаты къуылдым «Бдайциевых возвышение». (<~: Бдайциа-
ты ¦—род. п. мн. ч. фамильного имени Бдайциатє «Бдайциевы»). Лес
на возвышении в окрестностях с. Суадаг.
Бетой истонуєттє «Стойбища Бето». (~: Бетой — род. п. ед. ч.
419
личного имени Бето; истонуєттє — им. п. мн. ч.<истойнє «стойло»-)-
уат «место»). Лес в окрестностях с. Калух.
Бицихиты ком «(Бицихити) ущелье». Лес в окрестностях с. Дзуа-
рикау. Слово Бицихиты (в Бицихиты ком), возможно, восходит к
личному или фамильному имени.
Бузари саталгєлдзєн «Место сбрасывания сатал Бузара». (~: Бу-
зари — ррд. п. ед. ч. личного имени Бузар. Ср. также фамилию Бузар-
тє «Бузаровы»; саталгєлдзєн <сатал (є) «подставка из березовых
прутьев под скирды и копны сена»+гєлдзєн «место сбрасывания,
спуска»). Лес на возвышении. Здесь растет березняк, который
срубают и сбрасывают к подножию для подставок под копны сена.
Бурєхъєд «Крушина». Пашня с небольшой рощей в окрестностях
с. Кадгарон.
Бур лєбырды рагъ «Желтого оползня гребень». (~: лазбырды —
род. п. ед. ч. <лєбырд «оползень», «обваливающийся»). Лесистые
горы в окрестностях г. Алагир. Здесь местами скалы сыпучие, состоят из
мягкого камня желтого цвета.
Бутънайы къуылдым «(Бутна) пригорок». Лес с покосными
полянами в окрестностях с. Гизель.
Слово бутънайы (в Бутънайы къуылдым), возможно, является
формой род. п. ед. ч. личного имени.
Бырєнгєнєн «Каток», «Место катания». (Бырєнгєнєн<бырєн
«каток»-(-гєнєн «место делания»). Лес на крутых склонах в
окрестностях с. Майрамадаг. Лесовозы обычно в колеса вставляют палки,
чтобы они не катились, а сползали по этим склонам.
Ванойы къуылдым «Вано пригорок». (-~: Ванойы — род. п. ед. ч.
личного имени Вано). Лес на пригорке в окрестностях с. Дзуарикау.
Войсковой участок. Лес у слияния рр. Терек и Урух к западу от
ст. Змейской. До революции этот участок принадлежал Терскому
казачьему войску.
Гагабарз «(Гага) выступ». Высокий гребень, покрытый лесом, в
окрестностях с. Дзуарикау. Слово гага в детском яз. означает
«гостинец», «конфеты»; «зернышко». Но такое ли здесь значение, не беремся
утверждать. Возможно, здесь скрывается личное имя, так как в с.
Майрамадаг этот же лес называют Гагайы бєрзонд «Гага возвышение».
Гали уєзєг «Бычья шея». (~: гали — род. п. ед. ч.<гал «бык»).
Лес на отлогих пригорках в окрестностях с. Синдзикау.
Гасайи къох «Гасая роща». (~: Гасайи — род. п. ед. ч. личного
имени Гасай). Лес над возвышением возле с. Новый Урух.
Гєбайы дарєн «Место временного содержания скота Габа».
(~: Газбайы — род. п. ед. ч. личного имени Гавба «Габа»). Поляна в
лесу в окрестностях с. Суадаг.
Гєбєты бєлас «Дерево рода Габа». (~: Гєбєты — род. п. мн. ч.
личного имени Гєба «Габа»). Участок леса в окрестностях с.
Дзуарикау. На этом участке некий Габа одной дикой яблоне привил культур-
420
ную. Теперь это большое дерево. Отсюда и название участка леса.
Гаетар (Гатар). Большое лесистое ущелье с пастбищными
полянами в окрестностях с. Балта.
Гєтций тєгєр «Гатци клен». (~: Гєтций — род. п. ед. ч. личного
имени Гєтци «Гатци». Ср. также фамилию Гєтцитє «Гатциевы»). Лес
и дорога в лесу в окрестностях с. Хазнидон.
Годайы къуылдым «Года пригорок». (~: Годайы — род. п. ед. ч.
личного имени Года, букв, «куцый», «бесхвостый»). Участок леса на
пригорке в окрестностях с. Гизель.
Гортоп. Участок леса в окрестностях с. Кора. Здесь Орджоники-
дзевский гортоп заготавливает топливо.
Гуыбыр кєрдойы къуылдым «Пригорок с согнутой грушей». (~:
кєрдойы — род. п. ед. ч.<кєрдо «груша», «грушевое дерево»).
Участок’леса на пригорке в окрестностях с. Гизель. Здесь имеется согнутое
дерево дикой груши.
Гуыбыр хєрис «Согнутая ива». Участок леса в окрестностях с.
Гизель. Здесь заготавливают дрова жители с. Гизель.
Гуыбыры сєр «Над согнутым», «Выше горбуна». (~: гуыбыры —
род. п. ед. ч.<гуыбыр «согнутый», «сгорбленный», «горбун»). Участок
леса на выступе над г. Алагир.
Гуыдєйы къуылдым «Гуда пригорок». (~: Гуыдєйы — род. п.
ед. ч. личного имени Гуыдє «Гуда»). Лес на пригорке в окрестностях
с. Майрамадаг.
Гыццыл дурджын ком «Маленькое каменистое ущелье». (~: дур-
джын<дур «камень»+суф. -джын). Небольшое лесистое ущелье с
каменистой почвой в окрестностях с. Црау.
Гъєриси тагє «Лесистая лощина»; «Полоса свинороя». (~: гьа?-
риси — род. п. ед. ч.<гъазрис «небольшая лощина, овражек»;
«свинорой», возможно, измененное хазрис «ива»). Небольшой кустарниковые
лес в лощине к югу от с. Сурх-Дигора.
Гъой «Опушка леса, поросшая травой». Лес с преобладанием
дуба на высоком пригорке между ее. Толдзгун и Лескен.
Гъомбадєни къулдун «Места отдыха стада пригорок». (~: гъом-
бадєни — род. п. ед. ч.<гъом «стадо»+бадєн «место отдыха», «место
временного содержания скота»). Лес на пригорке в окрестностях с. Дур-
Дур-
Дабонє гъєдє «Черемшовый лес», «Лес, где черемша». Лес с
покосными полянами в окрестностях с. Хазнидон. Здесь местами
произрастает черемша.
Дарєнты фєз «Площадь с местами временного содержания скота».
(~: дарєнты — род. п. мн. ч.<дарєн «место временного содержания
скота»). Лес с полянами для кутанов в окрестностях с. Суадаг.
Даргъ бєласы къуылдым «Длинного дерева пригорок», «Пригорок
с длинным деревом». (~: бєласы — род. п. ед. ч.<бєлас «дерево»).
Лес на пригорке в окрестностях с. Гизель.
421
Даргъ мєрє «Длинная поляна». Лес в окрестностях с. Калух.
Даргъ тагє21 «Длинная полоса». Лес к северу от г. Дигора. Этот
участок леса принадлежал жителям г. Ардон.
Даргъ таги раз «Возле длинной полосы». (~: таги — род. п.
ед. ч.<тагє «полоса»). Лес к северо-западу от г. Дигора.
Даргъ фєзє «Длинная площадь». Лес в окрестностях с. Синдзикау.
Дєллаг єнсаргунтє «Нижние хаотические». ( ~: єнсаргунтє —
им. п. мн. ч.<єнсарє «сваленное в кучу», «беспорядок», «хаос»,
«хлам» + суф. -гун). Кустарниковый лес в окрестностях с. Калух. Есть
и лес с названием Уєллаг єнсаргунтє «В. хаотические».
Дєллаг фєз «Нижняя площадь». Лес с небольшой поляной к юго-
западу от с. Ставдорт.
Дєхцийы къуылдым «Дєхци пригорок». (~: Дєхцийы — род. п.
ед. ч. личного имени Дєхци «Дахци»). Лес в окрестностях с. Майрама-
даг. Из этого участка леса некий Дахци вывозил хворост для того,
чтобы на одном из балок построить мост.
Дигори гъєдє «Лес г. Дигора». (~: Дигори — род. п. ед. ч.
названия г. Дигора). Лес в окрестностях с. Синдзикау, которым
пользовались жители г. Дигора.
Дигори къах «Дигорцев участок». (~: дигори — род. п. ед. ч.<
дигорє «дигорцы»). Участок леса с покосными полянами, выделенный
в старое время жителям горной Дигории. Слово къах в осет. означает
«нога», перен. «моток ниток», «полоска», «отрезок».
Домбєйтты ком «Ущелье зубров». (~: домбєйтты — род. п. мн. ч.
общекавказ. домбей/доммей «зубр»). Лесистое ущелье в окрестностям
с. Суадаг. Этот участок леса объявлен государственным заповедником.
Доргинсєн «Каменистый сан». Участок леса в окрестностях с.
Синдзикау. В Доргинсєн можно выделить доргин «каменистый», или инсєн
«место точки», «место перемалывания», но тогда непонятна будет
первая часть дорг.
Дохцыхъоты хъєд «Дохцикоевых лес», «Лес рода Дохцико».
(~: Дохцыхъоты — род. п. мн. ч. личного имени Дохцыхъо
«Дохцико» и фамильного имени Дохцыхъотє «Дохчикоевы»). Лес и пахотные
поля в окрестностях с. Ср. Урух.
Дугей хуасгєрцє «Дуге покос». (~-: Дугей— род.п. ед. ч. личного
имени Дуге). Покосн-ая поляна в лесу в окрестностях с. Ахсарисар.
Эту поляну называют еще и Євзалусодзєн «Место обжига угля».
Дурджын ком22 «Каменистое ущелье». (~: дурджып дур «ка-
мснь»+суф. -джын). Ущелье, покрытое лесом, в окрестностях с. Црау.
Дыргъджыны ком «Фруктовое ущелье», «Ущелье, обильное фрук-
21 Название Даргъ тага?, Даргъ таги гъєдє «Длинном полосы лес» закреплено
и М1 кустарником к югу от с. Сурх-Дигора.
22 Название Дурджын ком закреплено и за ущельями, покрытыми лесом, в
окрестностях ее. Манрамадаг и Црау.
422
тами. (~: дыргъджын — род. п. ед. ч.<;дыргь «фрукт»+ суф. -джын).
Небольшое лесистое ущелье в окрестностях с. Суадаг.
Дыуує кєрдойы бын «Ниже двух груш». (-~: кєрдоны — род. п.
¦ед. ч.<кєрдо «груша», «грушевое дерево»). Участок леса в
окрестностях с. Иран.
Джызауы хуссар «Солнечная сторона (Джызау)». Лес в
окрестностях с. Чми.
Дзаладжыны сєр «Выше осочных мест». (~: дзаладжыны — род.
п. ед. ч.<дзала «осока»+суф. -джын). Лесная поляна в окрестностях
с. Бирагзанг.
Дзанихъойы ком «Дзанико ущелье». (— : Дзанихъойы — род. п.
ед. ч. личного имени Дзанихъо «Дзанико»). Ущелье, покрытое лесом,
в окрестностях с. Майрамадаг.
Дзаххоты ком «Дзаххота ущелье». (~: Дзаххоты — род. п. ед. ч.
личного имени Дзаххот или, возможно, фамильного имени Дзахотє
«Дзахоевы»). Ущелье в окрестностях с. Майрамадаг.
Дзєбиагъ (Дзабиаг). Участок леса в окрестностях с. Гизель.
Дзєгъєлдон «Бесприютный»; «Место, где можно заблудиться».
(Дзєгъаглдон<;дзєгъєл «заблудившийся», «бесполезный», «бесприют-
ный»-Нсуф. -дон). Ущелье, покрытое лесом, в окрестностях с.
Майрамадаг. Здесь протекает и р. Дэєгъєлдоны комы дон.
Дзиблойы хосгєрст «Дзибло покос». (~: Дзиблойы — род. п. ед. ч.
личного имени Дзибло; хосгаэрст<<хос «сено»+карст «скошенный»).
Участок леса с покосными полянами в окрестностях с. Балта.
Дзирати донхатєн «Дзираевых водоворот». (~: Дзирати — род.
п. мн. ч. фамильного имени Дзиратє «Дзираевы»; донхатєн<ДОН «во-
да»+хата?н «место поворота»). Участок леса в окрестностях с.
Калу х.
Дзлаты ком «(Джулата) ущелье», «Ущелье минарета». Лесистая
балка к северу от с. Красногор. В конце балки на левом берегу р.
Терек стоит Татартупский минарет, который и называют в народе
Дзлаты мєсыг. Слово дзлаты (в Дзлаты ком) является измененным тюрк,
джолат. В балк. джолат «бросать»23 букв, «брось дорогу» (в смысле:
«отклонись пока от своего пути и заверни к нам»).
Дзогъаты къуылдым «Пригорок рода Дзога». (~: Дзогъаты — род.
п. мн. ч. личного имени Дзогъа «Дзога»). Участок леса на пригорке в
окрестностях с. Гизель.
Елиай къах «Св. Ильи полоса». (—: Елиай— род. п. ед. ч.<Елиа
«Илья»). Участок леса в окрестностях с. Ахсарисар, где деревья не раз
поражались молнией. См. Дигори къах.
Елхъабантє «Елкабанта», «Урочище (земля) Кабановых».
Значительные лесные массивы и пастбищные поля на правом берегу р. Ираф
между ее. Чикола и Ахсарисар. В Елхъабантє можно выделить Хъа-
Русеко-карачаево-балкарский словарь. М., 1965, с. 150.
423
бантє—им. п. мн. ч. личного имени Хъабан «Кабан» и фамильного
имени Хъабантє «Кабановы». Оставшийся элемент ел, довольно часто
встречающийся в топонимии Осетии, восходит к тюрк, ер «место,
земля, урочище».
Енхъуыдзаты ком/Елхъуыдзаты ком «Енкудзати (Елкудзати)
ущелье». Участок леса с одноименной покосной поляной между ее. Би-
рагзанг и Суадаг. Возможно, з названии участка имеем фамильное или
личное имя кабардинского происхождения.
Ефєндий хєдзаруат «Развалины дома эфенди». (~: ефєндий —
род. п. ед. ч.<ефєнди «ефенди»; хєдзаруат<хєдзар(и) «дома»+уат
«место»). Участок леса в окрестностях с. Хазнидон.
Зазджын хъаед «Лес из негноя». (—: зазджын<<заз «тис», «иег-
ной»+суф. -джын). Участок леса с одинокими деревьями негноя в
окрестностях с. Дзуарикау.
Заууати євзалусодзєн «Опустошенное место обжига угля». (~:
євзалусодзєн<євзалу «уголь»-)-содзєн «место обжига»). Участок
леса в окрестностях с. Хазнидон.
Зауырбеджы къуылдым «Заурбека пригорок» (~: Зауырбеджы
род. п. ед. ч. личного имени Зауырбег «Заурбек»). Участок леса с
пастбищными полянами в окрестностях с. Бирагзанг.
Зєппадзы къахыр «Щербина того места, где склеп». (~:зєппа-
дзы — род. п. ед. ч.<зєппадз «склеп», «склеповое сооружение»).
Участок леса в небольшой лощине в окрестностях с. Дзуарикау. Здесь
свалилось столетнее чинаровое дерево, под корнями которого оказался
склеп с несколькими скелетами и глиняными черепками. Отсюда и
название участка леса.
Зелєн цъух «Выступ с поворотом», «Возвышение у поворота».
Участок леса в окрестностях с. Хазнидон.
Зилгаейы ком «Зилгинское ущелье»; «Ущелье с поворотом». (~:
Зилгєйы — род п. ед. ч. названия с. Зилгє «Зилга», букв,
«вращающийся»). Лесное ущелье в окрестностях с. Маирамадаг. По ущелью
протекает и одноименная р. Зилгєйы комы дон. В этом ущелье была
делянка леса жителей с. Зилги. Отсюда и название его.
Зиуагъєд (Дзиуагъєд) «(Зиуа/Дзиуа) лес». (~: Зиуагъєд) Дпи-
уагъєд<Зиуа/Дзиуа (?)+гъєд «лес». В композите имеем гъєд,
вместо ожидаемого хъєд). Лесистое ущелье в окрестностях развалин
с. Зилахар.
Змєст дон «Мутная вода». Ущелье возле развалин с. Зилахар.
Здесь же протекает и одноименная р. Змєст дон, впадающая в р. Црау-
дон.
Змєст доны хуссєрттє «К югу от Мутной реки», «Солнечные
склоны от Мутной реки». (~: доны — род. п. ед. ч.<доп «река», «вода»;
хуеоєрттє—им. п. мн. ч.<хуссар. См. Хуссар): Участок леса вблизи
развалин с. Зилахар.
Змеки гъєдє «Змейский лес». (~: Змеки — род. п. ед. ч. от наз-
424
ваний реки и ст. Змейская). Участок леса у южных окрестностей
ст. Змейской. Здесь жители г. Дигора заготавливали дрова.
Змисджыны ком «Песчаных (мест) ущелье». (~: змисджыны — род.
п. ед. ч.<змис «песок»+суф. -джын). Лесистое ущелье к юго-западу
от с. Црау.
Зыгъєрттє «Пестрые», «Лысины». (Зыгъєрттє—им. п. мн. ч.
зыгъар «пестрый», «пегий», «лысый»). Небольшие полянки в лесу в
окрестностях с. Майрамадаг.
Иннє хуырджын ком «Другое каменистое ущелье». (~: хуыр-
джын<хуыр «камень», «щебень»+суф. -джын). Лесистое ущелье с
большими пастбищными полянами в окрестностях с. Хаталдон.
Ихджын ком «Ледяное ущелье». (~: ихджын<их «лед» + суф.
-джын). Лесистое ущелье на несолнечной стороне в окрестностях
с. Майрамадаг, где до позднего лета в глубоких расщелинах
сохраняется лед,
Кадетты къуылдым «Кадетов пригорок». (~: кадетты — род. п.
мн. ч.<кадет). Лес на пригорке в окрестностях с. Дзуарикау.
Калиновый куст. Заросший кустарником луг у восточной окраины
ст. Змейской. Здесь преобладает калина, обросшая хмелем.
Карцайы цєгат «К северу от (Карца)». Ущелье в окрестностях
с. Суадаг. Из этого ущелья вытекает и р. Суададжы дон.
Кєрзджын єрдуз «Ясеневая поляна». (~: кєрзджын<кєрз
«ясень»+суф. -джын). Участок леса в окрестностях с. Гизель.
Каерзхєрєн «Солончак, где ясень», «Ясеневый солончак». (Кєрз-
хєрєн<кєрз+хєрєн «солончак»). Участок леса с небольшими
топями с горьковато-соленой водой в окрестностях с. Суадаг.
Кэесалггун «Обильный рыбой». (Кєсалггун<кєсалг (є) «рыба»+
суф. -гун). Участок леса в окрестностях с. Лескен, по которому
протекает одноименная река. Этот лес называют еще и Кэесалггуни хонсар
«Солнечная сторона от р. Касалггун».
Кєсєджы къуылдым «Кабардинский пригорок». (~: кєсєджы —
род. п. ед. ч.<кєсєг «кабардинцы»). Участок леса на пригорке в
окрестностях с. Майрамадаг.
Каесєны рагъ «Наблюдательного места хребет». Высокий гребень,
покрытый лесом, с покосными полянами в окрестностях с. Кора.
Кєфойауы ком «Ущелье, похожее на совок». (~: кєфойауы — род.
п. ед. ч.<кєфойау «похожий на совок»). Ущелье с большими
пастбищными участками в окрестностях ее. Бирагзанг и Хаталдон.
Керымы хосгєрст «Керима покос». (~: Керымы — род. п. ед. ч.
личного имени Керым «Керим», хосгаэрст<хос «сено»+карст
«скошенный»). Поляна в лесу, где впервые сено было -скошено Керимом
Кцоевым.
Кокийти ком «Кокиевых ущелье». (~-: Кокийтн — род. п. ед. ч.
фамильного имени Кокийтє «Кокиевы»). Ущелье с пастбищными и
покосными полянами к юго-западу от с. Дур -Дур.
425
Конти ком «Ущелье в ущелье», «(Конти) ущелье». (~: конти —
род. п. мн. ч. ком «ущелье»). Ущелье в окрестностях с. Хазнидон. В
конти (Конти ком) имеем перебой носового м в н, что нередко
наблюдается в дигорском.
Куыдзєппарєн «Место сбрасывания собак». (Куыдзєппарєн<
куыдз «собака»+єппарєн «место сбрасывания»). Высокий пригорок
в окрестностях с. Суадаг.
Куыдзєргъєвєн «Место, где брали собак на руки». Крутые
обрывы в лесу в окрестностях с. Суадаг. В этом месте охотники берут на
руки своих охотничьих собак, так как спуск здесь опасный.
Куыройгом «Мельничное-ущелье». (Куыройгом<<куырой «мельни-
ца»+ком «ущелье»). Ущелье в лесу в окрестностях г. Алагир.
Куыройы фыддон «Место мельничных жерновов». (~: куыройы —
род. п. ед. ч.<куырой; фыддон<фыд «жернов»+суф. -дон).
Лес с каменистыми балками в окрестностях с. Майрамадаг. Никто
не помнит, чтобы здесь когда-либо добывали камень для мельничных
жерновов.
Куронкъєхтє «Мельничные полосы, участки». (Куронкъєхтє —
им. п. мн. ч.<куройн (и)+къах «участок», «полоса»). Небольшое
возвышение, покрытое лесом, среди балок и оврагов в окрестностях с.
Хазнидон.
Куырттаты къуылдым «Куртатинцев пригорок». ( ~ : куырттаты —
род. п. мн. ч.<куырттат «куртатинцы»). Лесистый пригорок в
окрестностях с. Црау. Когда-то здесь содержали кутаны некоторые из
жителей Куртатинского ущелья.
Къадати ком «Маленьких горских мельниц ущелье». ( ~ : къадати —
род. п. мн. ч.<къада. См. Къадат). Лесистое ущелье с глубокой
балкой и небольшой речкой в окрестностях с. Ахсарисар.
Къахи мєрє «В полосе (леса) поляна». (~: къахи— род. п.
ед. ч.<къах «неширокая полоса (леса)». Участок леса в окрестностях
с. Калух.
Къахи сэер «Над полосой (леса)». Участок леса в окрестностях
с. Калух.
Къєйы къул «Склон в том месте, где плиты горного шифера».
(~: къєйы— род. п. ед. ч.<къаей «плита горного шифера», «сланец»).
Участок леса в окрестностях г. Алагир. Он расположен на склонах,
состоящих из мягких пород камня.
Къєндзєг «Колючка». Участок леса в окрестностях с. Црау.
Къохы сєр «Над рощей». (-~: къохы — род. п. ед. ч.<къох
«роща»). Роща в окрестностях с. Кора.
Къузмайы аердуз «Кузьмы поляна». (—: Къузмайы — род. п. ед. ч.
личного имени Къузма «Кузьма»). Поляна в лесу в окрестностях
ст. Змейской. Та,к она названа по имени лесника.
Къузнецовы зєхх «Кузнецова земля». (~: Къузпецовы — род. п.
ед. ч. от фамилии Кузнецов). Участок леса в окрестностях с. Ср. Урух.
426
Къулдун «Пригорок». Участок леса на высоком пригорке над
«е. Дур-Дур.
Къуымау єрдуз «Поляна в углу», «Углообразная поляна». (~:
къуымау—уподоб. п. ед. ч.<;къуым «угол», «подножие»). Участок
леса в окрестностях с. Гизель.
Къуру гъєдє «Глухой лес». Участок леса в окрестностях с. Лескен.
В прошлом это был густой лес.
Лєборєни бун «У подножия обваливающегося». (~: лєборєии —
род. п. ед. ч.<лєбор,єн «место обвала», «место нападения»). Участок
.леса в местности Сурх, ниже обрывов, часто обваливающихся во время
.летних дождей.
Лєгєттє «Пещеры». (Лєгєттє — им. п. мн. ч.<ла^га?т
«пещера»). Участок леса над южными склонами развалин с. Старый Бираг-
занг. Здесь несколько пещер.
Лєгєты сєр «Над пещерой». (~: лєгєты — род. п. ед. ч.<лє-
гєт). Участок леса на хребте в окрестностях г. Алагир, восточнее
ущелья Майрємы ком.
Лєгъуз кєрдтути мєрє «Поляна плохих груш», «Поляна с
плохими грушами». (~: кєрдтути — род. п. мн. ч.<ка^рдту «груша»,
«грушевое дерево»). Участок леса в окрестностях с. Калух. На этом
участке растет несколько диких груш.
Листєвзєгутє «Мелкие языки». (Листєвзєгутє — им. п. мн. ч.<
лист (єг) «мелкий»+євзаг «язык»). Участок леса, изрезанный
селевыми водами на мелкие полоски, в окрестностях с. Калух.
Луарєджы фєз «Площадь пшена»; «Просеивающего площадь.
(~: луараэджы — род. п. ед. ч.<луарєг «пшено», «тот, кто
просеивает»). Поляна в лесу в окрестностях развалин с. Джизи. Возможно,
когда-то здесь засевали пшено. Не исключено, что слово Луар>єг «Луараг»
было личным именем.
Майрємададжы ком «Майрамадага ущелье», «Ущелье св. Марии».
(~: Майраэмададжы — род. п. ед. ч.<Майрєм «Майрам», «Мария»+
адаг «овраг»). Участок леса с ущельем в окрестностях с. Дзуарикау.
В конце ущелья было святилище в честь св. Марии.
Майрємы ком «Ущелье св. Марии». (~: М-айраемы —род. п.
ед. ч.<Майрєм). Участок леса над г. Алагир. Здесь когда-то было
святилище (дерево) в честь св. Марии.
Мамсыры лєдзєг єфтауєн «То место, где Мамсыр терял палку».
(~: Мамсыры — род. п. ед. ч. личного имени Мамсыр. Ср. также
фамилию Мамсыратє «Мамсуровы»). Участок леса в окрестностях
развалин с. Джизи.
Мєгєс хєрєны ком «(Магас) солончака ущелье». Участок леса с
солончаками в окрестностях с. Суадаг.
Мєлгъар (Малгар). Участок леса в окрестностях с. Хазнидон. В
Мєлгъар, возможно, следует выделить мєлгъ «птица», «павлин» и,
возможно, измененный тюрк, показатель множественности -ар (из -лар).
427
Рядом с участком леса Маэлгъар имеется еще и Мєлгъары цєгат
«Несолнечная сторона от Малгар».
Мєрєрдуз «Черноземная поляна». (Мєрєрдуз<мєр «чсрнозем»+
єрдуз «поляна»). Поляна в лесу в окрестностях развалин с. Зн-
лахар.
Мєскъиаг «Овражистый». (Мєскъиаг<мєскъ «овраг»+суф. -аг).
Небольшая кустарниковая роща с неглубокими овражками в
местности Силтанук.
Мєсуги цъух «Полоса (выступ) у башни». Участок леса к северо-
западу от с. Дур-Дур. Здесь расположена башня Аргасги.
Мєцкъорджын ком «Ущелье, изобилующее плющом». (-~: ма’Ц-
къорджын<мєцкъор бот. «плющ» + суф. -джын). Участок леса с
глубоким оврагом в окрестностях с. Суадаг.
Мєцыхъойы хосгєрст «Мацико сенокос». (~ : Мєцыхъойы — род.
п. ед. ч. личного имени Мєцыхъо «Млцико»; хосгєрст<хос «сено»+
карст «скошенный»). Небольшая покосная поляна в лесу в окрестностях
с. Дзуарикау.
Мйкъалайы єппарєн «Место спуска Николая». (~: Микъалайы —
род. п. ед. ч. личного имени Микъала «Николай»). Участок леса в
окрестностях с. Дзуарикау.
Мозур (Мозур). Участок леса и пастбище в окрестностях с. Дур-
Дур-
Мураты уєтєры ком «Ущелье, где кутан Мурата». (~: Мураты —
род. п. ед. ч. личного имени Мурат; уєтєры — род. п. ед. ч.<уаста;р
«кутан»). Место кутанов и участок леса в окрестностях с. Суадаг.
Мусты къуым «Угол гумен», «Подножие, где гумна». (~: мусты —
род. п. мн. ч.<мус «гумно»). Участок леса, пастбище, покос и
пахотное поле в окрестностях ее. Хаталдон и Суадаг.
Мыдджын ком «Медовое ущелье», «Ущелье, обильное медом».
(~: мыдджын<мыд «мед»-4-суф. -джын). Участок леса с покосными
полянами в окрестностях с. Гизель.
Мыхуыры сыкъа «Мухура рог». (~: Мыхуыры — род. п. ед. ч.<<:
а) личного имени Мыхуыр «Мухур»; б) нариц. мыхуыр «печать»).
Участок леса и ущелье в окрестностях с. Чмн.
Нарєг къуылдым «Узкий, неширокий пригорок». Лес па пригорке
в окрестностях с. Гизель.
Нєзигин «Сосновый». (НєзигшКнєзи «сосна»+суф. -гин).
Небольшой сосновый лес (около 10—12 гектаров площадью) в
окрестностях с. Синдзикау.
Нєфєткаг «Запретный», «Недозволенный». (Нєфач-каг^Оиг «не»+
фєткє (^подобающий», «правило», «обычай», «дань» + суф. -аг).
Участок леса в окрестностях с. Дзагеппарз.
Ниллєг къулдун «Низкий пригорок». Участок леса па небольшом
пригорке в окрестностях с. Синдзикау.
Ныгъ, кєнє Ныгъы єрдуз «(.Ниг), или (Нига) поляна». Участок
428
леса в окрестностях с. Дзуарикау. На этом участке имеются развалины
жилых помещений, остатки склеповых сооружений.
Ныгъварс «Склон у (Ниг)». (Ныгъварс<;Ныгъ (?)+фарс «склон»,
«сторона». В композите имеем закономерный переход ф в в). Участок
леса в окрестностях с. Дзуарикау.
Ныллєг цєвды ком «Ущелье, где низкий вал сена». (<~: цєвды —
род. п. ед. ч.<цєвд (диг. цєвдє) «вал сена, сгребленный граблями
во время уборки»). Ущелье с пастбищными полянами и лесом в
окрестностях с. Хаталдон.
Острый шпиль. Узкая полоса леса в окрестностях ст. Змейской.
Рагъ «Хребет», «Гребень горы». Полоса леса на возвышении к
северу от ст. Николаевской.
Раст къуылдым «Прямой пригорок». Лес на пригорке в
окрестностях с. Гизель.
Рєдуйєнтє «Места, где можно заблудиться». (Рєдуйєнтє — им. п.
мн. ч.<рєдуйєи «место ошибки», «место, где можно заблудиться»).
Участок леса в окрестностях с. Хазнидон. Здесь сходятся несколько
дорог и человек иногда теряет ориентировку.
Рєзбун «Фруктовый». (РєзбуЖрєзє «фрукт»-4-суф. -бун). Лес
в окрестностях с. Урсдон.
Рекєты къуылдым «(Рекати) пригорок», «Реек пригорок».
Участок леса на пригорке в окрестностях с. Дзуарикау. Слово рекєты (в
Рекєты къуылдым), возможно, происходит от русск. рейка. Оно имеет
форму род. п. мн. ч.
Рувасджын «Обильный лисами». (Рувасджын<рувас «лиса»+
суф. -джын). Участок леса и овраг в окрестностях с. Бирагзанг.
Рухс дзуар «Светлый дзуар». Участок леса на вершине горы над
с. Гизель. Здесь имелось святилище (дерево), которому поручали
выходящую замуж девицу.
Сагбарз «Олений холм». (Сагбарз<саг «олень»+барз «холм»,
«кочка», «возвышение»). Значительная покосная поляна в лесу в
окрестностях г. Алагир.
Саджджын барз «Обильное оленями возвышение». (~: садж-
джын<саг+суф. -джын. В слове имеем явление регрессивной
ассимиляции). Скалы и участки леса между ее. Кобан и Майрамадаг.
Сагхъазєн24 «Место резвления оленей». (Сагхъазєн<саг+хъазєи
«место, где резвятся, играют»). Покосная поляна в лесу и окрестностях
с. Чми.
Солдатская балка. Участок леса и балка в окрестностях с. Црау.
Самей хуєрєн «Саме солончак». (~: Самей — род. п. ед. ч.
личного имени Саме). Лес с заболоченными участками в окрестностях
с. Ахсарисар.
• 2* Название Сагхъазєн закреплено и за покосной поляной в лесу в окрестностях
с. Кора.
429
Сараты ком «Ущелье с сараями». (~: сараты — род. п. мн. ч.<;
сара «сарай). Участок леса и ущелье с пастбищными полянами в
окрестностях с. Гизель.
Сардзинты къуылдым «Саженей пригорок». (~: сардзинты — род.
п. мн. ч.<сардзин «сажень»). Участок леса, где обычно заготавливали
дрова, в окрестностях с. Дзуарикау.
Сауєнги рагъ «Склон у лощины», «Хребет у долины». (<~: сауєн-
ги — род. п. ед. ч.<сауєнгє «долина», «лощина», «полоса»). Участок
леса в окрестностях с. Синдзикау.
Сауєнг къулдун «Длинный холм». Участок леса на вытянутом
пригорке в окрестностях с. Чикола.
Сау гъєдє «Дремучий лес», «Черный лес». Участок леса между
местностями Хусфєрєк и Хъусхємайхує.
Сау скъєрєнтє «Черные тропы». (~: скъєрєнтє —им. п. мн.
ч.<скъєрєн «место, по которому прогоняют дичь»). Участок леса в
окрестностях развалин с. Джизи.
Сафоновы хъєд «Сафоновский лес». Участок леса п окрестностях
с. Веселое. Теперь этот участок называют Алборовская дача, в память
о леснике Алборове.
Сєгъгєсты къуылдым «Пригорок пастухов коз». (— : сєгъгєсты—
род. п. мн. ч.<сєгъ(ты) «коз»+гєс «пастух», «охранник»). Участок
леса с пастбищными полянами на пригорке в окрестностях с. Гизель.
Сєгъдєнттє «Места обитания серн». (Сєгъдєнттє — им. п. мн.
ч.<сєгъє «коза», «серна»+суф. -дон). Участок леса в окрестностях
с. Лескен.
Сосхъєдгун цъухтє «Липовые выступы», «Липовые полосы». (~:
сосхъєдгун<сосхъєдє «липа»-р-суф. -гун; цъухтє — им. п. мн. ч.<
цъух «выступ клином», «полоса»). Участок леса в окрестностях с. Дур-
Дур-
Стур євгарст «Большой отрезанный». Участок леса в окрестностях
с. ^Дур-Дур. Этот участок называют и Цубур къулдун «Короткий
пригорок».
Суаргомы хуссар «Южная сторона от Суаргома». (~: суаргомы —
род. п. ед. ч.<суар «источник»+ком «ущелье». В композите имеем
закономерный переход к в г). Участок леса на солнечной стороне в
окрестностях с. Суадаг.
Суары фєз «Источника площадь». (~: суары — род. п. ед. ч.<С
суар «минеральный источник»). Участок леса над с. Кора. На этом
участке имеется большой источник с горьковато-соленой водой.
Сурх хуєнхтє «.Красные .горы». (~: хуєнхтє—им. п. мн. ч.<хонх
«гора».). Участок леса на склонах гор в окрестностях с. Дур-Дур.
Здесь горы состоят в основном из камня красноватого цвета.
Сусхъєды рагъ «Липовый хребет». (~: сусхъєды — род. п. ед.
ч.<сусхъєд «липа»). Участок леса на пригорке в окрестностях с.
Суадаг. До того, как была проложена дорога в Куртатинское ущелье, по
430
этому гребню проходил путь для пешеходов и вьючного транспорта в
с. Карца.
Сухон/Сухом (Сухон/Сухом). Участок леса над развалинами с. Зи-
лахар.
В Сухон можно выделить суф. -он. Оставшаяся часть сух
встречается в осет. нартовском эпосе в виде Сухы цагъд «Сухское побоище»,
т. е. побоище, которое произошло в неизвестной местности Сух25. Кроме
того, в современном диг. сухє означает «сухой», «пересохший».
Схоны хуссар «Кремневых (мест) солнечная сторона». (—: схо-
ны — род. п. ед. ч.<Ссхон «кремень»). Участок леса возле развалин
с. Зилахар.
Схоны цаегат «Кремневых (мест) несолнечная сторона». Участок
леса возле развалин с. Зилахар.
Сывылдзты ком «Карагача ущелье». (~: сывылдзты — род. п. мн.
ч.<сывылдз «карагач»). Участок леса в окрестностях с. Суадаг, где
преобладает карагач.
Сыджы ком «Полосы ущелье». ("~: сыджы — род. п. ед. ч.<сыг
«слеза»; «полоса»; «усик в колосьях»). Лесистое ущелье в окрестностях
с. Дзуарикау. По ущелью протекает и одноименная р. Сыджы дон.
Сымоны рагъ «(Сымона) хребет». Участок леса на гребне между
г. Алагир и с. Тамиск.
Сынт (Сынт). Участок леса с покосными полянами в окрестностях
г. Алагир.
Слово сынт в осет. означает «ворон». Но, по-видимому, в топониме
не это значение. Так думать заставляет наличие в топонимии Осетии
(в Дигории) таких названий, как Сунти къарє, Сынты хид и др.
Сырх єфцєг «Красный перевал». Лес на вершинах гор в
окрестностях с. Дзуарикау. Через эти горы можно переправиться из с.
Дзуарикау (на плоскости) в Куртатинское ущелье. Название дано по цвету
камня, из которого состоят здесь горы.
Сырхы кєвдєс «Красного ясли». Участок леса в окрестностях
г. Алагир.
Сырх фаеткъуыйы рагъ «Хребет с красной яблоней». ( ~: фєт-
къуыйы — род. п. ед. ч.<фєткъуы «яблоня», «яблоко»). Участок леса
в окрестностях с. Гизель. Здесь растут дикие яблони.
Тазей пихсє «Тазе кустарник». (~: Тазей — род. п. ед. ч. личного
имени Тазе). Покосные поляны и мелкий кустарник в окрестностях
с. Урсдон.
Тєвдє къум «Жаркое подножие». Участок леса у подножия холма
в окрестностях с. Хазнидон.
Тєгєррагъ «Кленовый пригорок». (Т.єгєррагъ<тєгєр «клен»+
рагъ «пригорок», «хребет»). Участок леса на пригорке с преобладанием
клена в окрестностях с. Дзуарикау.
Осетинские Нартовские сказания. Дзауджикау, 1948, с. 498.
431
Тєгузы рагъ «Пригорок над тагуз». (~: тєгузы — род. п. ед. ч.<
тєгуыз — название растения.). Участок леса на пригорке в
окрестностях с. Бирагзанг.
Тємисчъи ком «(Тамиска) ущелье». Ущелье к востоку от развалин
с. Зилахар.
Тєрсєдарон «Чинаровое место». (Тєрсєдарон<тєрсє «чина-
ра»+Дар(ын) «содержать»4-суф. -он). Участок леса с преобладанием
чинары в окрестностях с. Ахсарисар.
Тєрсєфцєг «Чинаровый перевал». (Тєрсєфцєг<тєрсє+аефцєг
«перевал»). Участок леса с преобладанием чинары в окрестностях
с. Синдзикау. Перевала здесь нет.
Тєрсхъєдє «Чинаровый лес». (Тєрсхъєдє<;тєрсє + хъєд(є)
«лес»). Лес с покосными и пастбищными полянами в окрестностях
с. Хазнидон.
Тєтєраты къуылдым «Татаровых пригорок». ( ~-: Тєтєраты — род.
п. мн. ч. фамильного имени Тєтєратє «Татаровы»). Лес на пригорке в
окрестностях с. Дзуарикау.
Тєхсали зайєнтє «Места окота хорька». ( ~ : тєхсали — род. п.
ед. ч.<тєхсалє — «хорь»; «ядовитые коренья», зайєнтє— им. п. мн.
ч.<зайєн «места окота»; «место роста»). Участок леса в окрестностях
с. Ахсарисар.
Темболы хъєдты ком «Ущелье лесов Тембола». (~: Темболы —
род. п. ед. ч. личного имени Тембол; хъєдты — род. п. мн. ч.<хъа?д
«лес»). Участок леса по краям глубокой балки в окрестностях с. Суадаг.
Тотыччы къуылдым «Тотика пригорок». (~: Тотыччы — род. п. сд.
ч. личного имени Тотыкк «Тотик»; ср. также фамилию Тотыккатє «То-
тиковы»). Участок леса в окрестностях с. Суадаг.
Туалты адаг «Туальцев овраг». (~: туалты — род. п. мн. ч.<ту-
ал — название части осетин, живущей в горах Алагирского ущелья, в
Туалетии). Участок леса с глубокой балкой в окрестностях г. Алагир.
Туалты ком «Туальцев ущелье». Лесистое ущелье с покосными
полянами в окрестностях с. Чми.
Туацъє26 «Двойной»; «Междуречье». Пастбище, пахотное поле и
лес в окрестностях ее. Кирово, Коста и Мичурине
Название Туацъє является заимствованным из каб., где туаш1е
(туаща) «двойной», т. е. расположенный между двумя реками, двумя
полосами леса и т. д.27
Тугулдоргун «Обильный круглыми камнями». (Тугулдоргун<тугул
«круглый»+Дор «камень»+суф. -гун). Участок леса с каменистой
почвой в окрестностях с. Калух.
26 Название Туацъє закреплено и за пахотным участком в окрестностях с. Ср.
Урух.
27 Коков Дж. Н. Кабардинские географические названия. Нальчик, 1966, с. 88.
432
Тузарти над «Дорога рода Тузара». (~: Тузарти — род. п. мн. ч.
личного имени Тузар). Участок леса и дорога в окрестностях с. Дур-
Дур-
Тулдз «Дуб», «Дубовый». Участок вырубленного в основном
дубового леса в окрестностях г. Алагир.
Тулдздзєгаг «Несолнечный склон от дубняка». (Тулдздзєгат<
тулдз+цєгат «несолнечная сторона», «север». В композите имеем
закономерный переход ц в дз). Участок леса в окрестностях с. Суадаг.
Тултє «Верхушки», букв. «Темени». Кустарник к западу от с. Лес-
кен.
Тумбул гъєдє «Круглый лес». Участок леса к юго-западу от
с. Сурх-Дигора.
Тылты къуылдым «Верхушек пригорок», букв. «Темени пригорок».
(~: тылты — род. п. мн. ч.<Стыл «темя»). Лесистый пригорок в
окрестностях с. Суадаг.
Уариты ком28 «Соколиное ущелье». (~: уариты — род. п. мн. ч.<:
а) уари «сокол»; б) личного имени Уари «Уари», «Вари»). Участок
леса в окрестностях развалин с. Зилахар.
Уациллайы къуылдым «Св. Ильи пригорок». (~: Уациллайы —
род. п. ед. ч.<Уацилла). (См. Уацилла). Высокий пригорок, покрытый
лесом, в окрестностях с. Новая Саниба. На пригорке имеется большой
холм, который и является святилищем в честь св. Ильи.
Уєлбылы тъєпєн «Равнина над возвышением, кручей» (~-: у.тл-
былы — род. п. ед. ч. <уєл «над», «выше»+был «обрыв», «круча»,
«берег»). Участок леса над развалинами с. Зилахар.
Уєллаг ком «Верхнее ущелье». Глубокая балка на участке леса
Хецєн гъєдє «Отдельный лес». Здесь различают Астэеуккаг ком «Ср.
балка», «Дєллаг ком «Н. балка» и Уєллат ком. Этот участок леса
расположен к северу от г. Дигора.
Уєллаг ласєн «Верхний проход». Участок леса с проезжей
дорогой в окрестностях с. Кора. Различают еще здесь Астєуккаг ласєн
«Ср. проход» и Дєллаг ласєн «Н. проход». По этим дорогам вывозят
заготовленные в лесу дрова.
Уєллаг фєз «Верхняя площадь». Поляна в лесу у южных
окрестностей с. Ставд-Дорт.
Уєлмєрдты ком «Кладбищенское ущелье». (~ : уєлмєрдты — род.
п. мн. ч.<уєлмєрд «могила», «захоронение», «кладбище»). Участок
леса в окрестностях с. Майрамадаг.
Уєлмєрдты къуылдым «Кладбищенский пригорок». Участок леса
над с. Майрамадаг. Здесь на пригорке расположено и сельское
кладбище.
28 Название Уариты ком закреплено и за участком леса в окрестностях развалин
с. Джизи.
28 Цагаева А. Дз. 433
Уєрдон уадзєн «Место, где распрягали арбы». Лес с
труднопроходимыми отрезками в окрестностях с. Хаталдон.
Уєстєги зєнгє «(Уастаги) полоса». Участок леса в окрестностях
с. Хазнидон. Слово уєстєги (в Уєстєги зєнгє), возможно, является
измененным уестаги, т. е. полоса, где растет ровная (гладкая)
хворостина. Тогда бы название можно было осмыслить как «Полоса с гладкой
(ровной) хворостиной».
Уєтєр «Кутан», «Кош». Участок леса на склоне в окрестностях
с. Новая Саниба.
Уєтєрты къуылдым «Пригорок кутанов». (~; уєтєрты — род. п.
мн. ч.<уєтєр «кутан», «кош»). Участок леса в окрестностях с. Майра-
мадаг. До революции здесь горцы, арендовывавшие земли у жителей
плоскостных сел, содержали кутаны.
Уєхтєнджы уыгєрдєн «Вахтанга луг». (-~: Уєхтєнджы — род. п.
ед. ч. личного имени Уєхтєнг «Вахтанг»). Покосная поляна в лесу в
окрестностях с. Балта.
Уйрагбун «Каменистый», «С гравием». (Уйрагбун<уйраг
«каменистый», «из гравия», «из валуна»-(-суф. -буи). Участок леса в
окрестностях с. Дур-Дур. Здесь же протекает и одноименная р. Уйрагбупц
дон.
Урс змисы ком «Ущелье белого песка». (~: змисы - род. п. ед.
ч.<змис «песок»). Участок леса с глубокой балкой в окрестностях
с. Суадаг.
Устинова поляна. Поляна в подлеске в окрестностях ст. Змейской.
Она раскорчевана Устиновым.
Уырысы ком «Русское ущелье». Ущелье в окрестностях с.
Хаталдон. Здесь когда-то была делянка жителей станиц Ардонского
района.
Уырысы къуылдым «Русский пригорок». Участок леса на
пригорке между местностями Суаргом и Чъыры ком, к югу от с. Майра-
мадаг.
Фатхъєдджын «Обильный грабом». (ФатхъєдджыькСфатхъа^д
«граб»+суф. -джын). Участок леса, луг и пахотное поле в окрестностях
с. Гизель.
Фєздєджджын «Дымный», «Обильный дымом». (Фєздєджджын<
фєздєг «дым»-|-суф. -джын. В топониме имеем явление регрессивной
ассимиляции между основой и суффиксом.). Участок леса с обжиговыми
для извести печами в окрестностях с. Гизель.
Фєйнєджы къул «Пригорок доски». (Фєйнєджы — род. п. ед. ч.<
фєйнєг «доска»). Большое лесистое ущелье в Куртатинском ущелье.
Фєрвбын «Ольховая роща», «Ольховник». (Фєрвбын-<фєрв «оль-
ха»+суф. -бын). Участок леса на левом берегу р. Ардон в Алагирском
ущелье.
Фєрвджын «Обильный ольхой». (Фєрвджын<:фєрв+суф. -джын).
Участок леса с преобладанием ольхи в окрестностях с. Суадаг.
434
Фєрує ком29 «Ольховое ущелье». Большое лесистое ущелье в
местности Хєнєзон.
Фєсалджыны къуылдым «Пригорок, изобилующий мягкой травой».
(~: фєсалджыны — род. п. ед. ч.<Сфєсал «мягкая сухая трава»+суф.
-джын). Участок леса на пригорке в окрестностях с. Црау.
Фєсбасматє «Позади горных вершин». (Фєсбасматє — им. п. мп.
ч.<Сфэес «позади» + тюрк, башми «голова», «вершина» + тау «гора»).
Участок леса за высокими склонами в окрестностях с. Дур-Дур.
Фєсрындз «Позади тропы». (Фєсрындз<фєс+рындз «тропа»).
Участок леса в окрестностях с. Кора.
Фєсрындзы єрдуз «Поляна в местности Фєсрындз». (~: фєсрьы-
дзы — род. п. ед. ч.<фаес+рындз). Пастбищная поляна в лесу Фєс-
рындз в окрестностях с. Кора.
Фєссалуыгєрдєны ком «Ущелье в местности Фассалугардан».
Участок леса с глубоким ущельем в окрестностях г. Алагир. По ущелью
протекает и одноименная р. Фєссалуыгєрдєны дон.
Фєсрагъ «Позади гребня, хребта». (Фєсрагъ<;фєс+рагъ
«гребень горы», «хребет», «кряж»). Участок леса за возвышением в
окрестностях с. Дзуарикау.
Фєтєн къуылдым «Широкий пригорок». Участок леса на пригорке
в окрестностях с. Гизель.
Фєткъу мєрє «Яблоневая поляна». Участок леса с полянами в
окрестностях с. Лескен.
Фєткъу тагє «Яблоневая полоса». Лес и пахотное поле в
окрестностях с. Хазнидон. На берегах балки растут орешник, яблоневые и
алычовые деревья.
Фєткъуыйы ком «Яблонь ущелье». (~: фаеткъуыйы—род. п. ед.
ч.<фєткъуы «яблоко», «яблоня»). Участок леса в окрестностях с. Суа-
даг.
Фидар къох «Недоступная роща». Пастбище, заросшее кустарником,
в окрестностях с. Ногкау.
Фидєртты ком «Недоступное ущелье», «Ущелье крепостей». (~:
фидєртты — род. п. мн. ч.< фидар «крепость», «укрепление»,
«труднодоступное место», «недоступное место»). Глубокое лесистое ущелье,
расположенное восточнее ущелья Црауы ком.
Фиййаджы пыхе «Кустарник Фиййагдона». Кустарник на правом
берегу р. Фиййагдон в окрестностях с. Дзуарикау.
Хабыдзы уисонгуат «Место шалаша Хабидза». (~: Хабыдзы — род.
п. ед. ч. личного имени Хабыдз: уисонгуат <уисонг (мусонг) «шалаш»+
уат «место»). Участок леса на высоком пригорке в окрестностях с.
Дзуарикау.
Хадзымайы кєсєн «Наблюдательный пункт Хадзима». (~: Хадзы-
29 Название Фаеруае ком закреплено и за лесистым ущельем в местности Фаен-
сиуарєи.
435
майы — род. п. ед. ч. личного имени Хадзыма «Хадзима»). Поляна на
высоком пригорке между с. Црау и г. Алагир.
Халєфтауєнтє «Места жеребевки». (Халєфтауєнтє — им. п. мп.
ч.<халае «жребий»; «нить», «былинка»4-аэфтауєн «место, где берут»).
Участок леса в окрестностях с. Хазнидон. В былые времена воры и
разбойники здесь обычно бросали жребий, кому исполнить
намеченное.
Хацуй зєнхє «Хацу земля», «Хацу поле». (—: Хацуй — род. п. ед.
ч. личного имени Хацу). Пахотное поле и кустарник в окрестностях
с. Лескен.
Хєрєгвєндаг «Ослиная дорога». (Хєрєгвєндаг-<хєрєг «оссл»+
фєндаг «путь». В композите имеем закономерный переход ф в в).
Участок леса в окрестностях г. Алагир.
Хєрєгхауєны ком «Ущелье, где сваливается осел». (~: хауєны —
род. п. ед. ч.<хауєн «место падения»). Участок леса в Суаргомс, к
западу от с. Чми.
Хєрєны ком «Солончака ущелье». (~: хєрєны— род п. ед. ч.<
хаерєн «солончак»). Лесистое ущелье на высоких скалах в окрестностях
г. Алагир и с. Црау. Здесь местами есть солончаки, куда нередко
заходят звери.
Химилонти скъєдуєттє «Места хлевов Химилоновых». (~: Хими-
лонти — род. п. мн. ч. фамильного имени Химилонтє «Химилоновы»;
скъєдуєттє — им. п. мн. ч.<скъает «хлев»+уат «место»). Поляна в
лесу в Хусфаракском ущелье западнее с. Дур-Дур.
Хлаты нарєг «Теснина (Хлати)». Участок леса в окрестностях
г. Алагир. Участок расположен возле горы Чъыр хох.
Хосхєрєн рагъ «Хребет, где поедают сено». (~: хосхєрєн<хос
«сено»+хєрєн «место поедания»). Участок леса на пригорке в
окрестностях с. Дзуарикау.
Хохы зєхх «Земля горцев». (~: хохы — род. п. ед. ч.<хох
«горцы», «гора»). Участок леса в окрестностях с. Ср. Урух.
Хуймани марєнтє «Места, где отстреливал (убивал) Хаймап».
(~: Хуймани — род. п. ед. ч. личного имени Хайман; марєнтє — им.
п. мн. ч.<марєн «место отстрела», «место, где убивают»; «орудие для
отстрела»). Участок леса в окрестностях с. Хазнидон.
Хургун ком «Каменистое ущелье». (~: хургун<Схур(ае) «камень»,
«щебень»+суф. -гун). Участок леса к юго-западу от с. Сурх-Дигора. По
этому участку проходят дороги к местности Сурх и в Дигорское ущелье.
Хусфєрєк, кєнє Хусфєрєки ком (Хусфєрак), или (Хусфарака)
ущелье. Большое лесистое ущелье к юго-западу от с. Дур-Дур. См.
Хусфєрєки дон.
Хусфєрєки цєгат «Северная сторона от (Хусфарак)». Участок
леса на северных склонах Хусфаракского ущелья.
Хути мєсгутє «Хаевых башни»; «Башни свиней». ( ~ : Хути — род.
п.’мн. ч.<: а) фамильного имени Хутє «Хаевы»; б) нариц. ху «свинья»).
436
Труднопроходимый, с кочковатой почвой, участок леса в окрестностях
с. Хазнидон.
Хуыдзагъды бын «Ниже участка, потравленного свиньями». (~:
хуыдзагъдькСхуы «свинья»+Цагъд «потравленный», «истребленный». В
композите имеем закономерный переход ц в дз). Участок леса вблизи
развалин с. Зилахар.
Хуыдзых30 «Свиное рыло». (Хуыдзых<хуы+дзых «рыло»,
«морда»). Участок леса у слияния рек Урсдон и Терек к северу от с. Крас-
ногор.
Хуырджын ком31 «Каменистое ущелье». (~: хуырджын <хуыр
«камень», «щебень»4-суф. -джын). Лесистое ущелье к югу от с. Гизель.
Хуыскъ адаг «Сухая балка». Участок леса с балкой в окрестностях
г. Алагир.
Хуысхкды ком «Ущелье сухого моста». (~: хуысхиды — род. п. ед.
ч.<хуыс(къ) «сухой» + хид «мост»). Участок леса с балкой, через
которую перекинут мост, в окрестностях с. Дзуарикау.
Хуыфидуры ком «Ущелье с камнем — решето». (—- : хуыфидуры —
род. п. ед. ч.<хуыфи «решето»+дур «камень»). Боковое ответвление от
ущелья Суадаг.
Хуыфидуры хуссар «Южный склон от Хуфидур». Участок леса в
окрестностях с. Суадаг.
Хъабагъуат «Место кабаг». (Хъабагъуат<хъабагъ «жердь с
дощечкой, служащей мишенью при состязании в стрельбе в поминальный
день» + уат «место»). Участок леса с одноименной рекой между ее. Црау
и Синдзикау.
Хъазєндзєгат «Развлечений северный склон», «Северный склон,
где резвились». (Хъазєндзєгат<хъазєн «там, где играют, резвятся»;
«игрушка»-г-Цєгат «север», «северная сторона», «несолнечная сторона».
В композите имеем закономерный переход ц в дз). Участок леса на не-
солнечных склонах в окрестностях с. Суадаг.
Хъазєны лєгъз фєз «Ровная площадь места для забав, игр». (—:
хъаэєны — род. п. ед. ч.<хъазаен). Покосная поляна в лесу в
окрестностях с. Бирагзанг.
Хъазиаты уєтєруат «Место кутанов Казиевых». (—: Хъазиаты —
род. п. мн. ч. фамильного имени Хъазиатє «Казиевы»; уєтєруат<ує-
тазр «кутан»+уат «место»). Участок леса с пастбищными полянами в
окрестностях с. Дзуарикау.
Хъєбысы тигъ «Кабиса вершина», «Ближняя вершина» (~: Хъє-
бысы—род. п. ед. ч.<: а) личного имени Хъєбыс «Кабис»; б) париц.
хъаебыс «объятие», «под руками», «близкий»). Участок леса в
окрестностях с. Бирагзанг.
30 Название Хуыдзух закреплено и за участком леса в окрестностях с. Сурх-Днгора.
31 Название Хуырджын ком закреплено и за лесистым ущельем с пастбищными
полянками в окрестностях с. Хаталдон.
437
Хъєд «Лес». Участок леса у юго-западных окрестностей с. Ставд-
Дорт.
Хъєдгєрєттє «У леса», «Окраины леса». (Хъєдгєрєттє — им. п.
мн. ч.<хъєд + кєрон «конец», «окраина», «у конца чего-либо». В
композите имеем закономерный переход к в г). Пастбищные поляны на
опушке леса в окрестностях с. Кора.
Хъєдгєсты ком «Ущелье лесников», «Ущелье лесничества». (~:
хъєдгєсты—род. п. мн. ч.<хъєд + гєс «лесничий», «лесник»). Лесистое
ущелье в окрестностях с. Суадаг.
Хъєлайы ком «Ущелье дурного, глупого»; «Шумное ущелье»;
«Ущелье Кала». (-~: хъаелайы — род. п. ед. ч.<С: а) нариц. хъєла
«глупый», «дурной» или хъаер «шум», «шумный», «с сильным эхом»; б)
личного имени Хъєла «Кала»). Ущелье, покрытое лесом, в окрестностях
с. Бир.агзанг.
Хъєугєс «Охранник селения». (Хъєугєс<хъєу «селение»+гєс
«охранник», «сторож»). Высокий пригорок с пастбищами в лесу в
окрестностях г. Алагир.
Хъєуы ком «Ущелье села», «Ущелье, где селение». (—: хъєуы —
род. п. ед. ч.<хъєу). Лесистое ущелье в окрестностях г. Алагир.
Хъилуадзєн «Место спуска бревен, леса». (Хъилуадзєн<хъил
«бревно», «шест»4-уадаєн «место спуска»). Участок леса в окрестностях
с. Суадаг.
Хъилуадзєн къуыпп «Вершина спуска леса». Высокий пригорок,
покрытый лесом, в окрестностях с. Суадаг.
Хъилуадзєны бєрзонд «Высота того места, где спускают. лес».
(~: хъилуадзєны — род. п. ед. ч.<хъил-(-уадзєн). Участок леса на
вершинах гор к югу от с. Бирагзанг.
Хъилуадзєны хуссар «Южная сторона того места, где спускают
лес». Участок леса в окрестностях с. Суадаг.
Хъуыбадты хъєды тъєпєн «Равнина леса Кубатиевых». (~: Хъуы-
бадты — род. п. мн. ч. фамильного имени Хъуыбадтє «Кубатисвы»;
хъаеды — род. п. ед. ч.<Схъєд «лес»). Лес и пахотное поле в
окрестностях с. Кора.
Хъусхємайхує «Кусхамайхуа»; «Счастливый день горцев».
Покосные участки, лес и пахотные поля с курганом в окрестностях с. Чикола.
М. Тугаиов название Хъусхємайхує считает кабардинским и,
переводит как «День победы осетин».32 Очевидно, М. Туганов нрав.
Действительно, къущхъэ в каб. означает «балкарский» и «горцы» вообще,33 ма-
хуэ «день»; «добро», «счастье».
Хъылцыхъойы єрдуз «Килцико поляна». (~: Хъылцыхъойы — род.
п. ед. ч. личного имени Хъылцыхъо «Килцико»). Поляна в лесу к югу от
с. Гизель.
32 «Мах дуг», 1952, № 2, с. 78.
33 Кабардннско-русскин словарь. М., 1957, с. 242.
438
Хъыргъыйы къуылдым «Пригорок Карга». (~: Хъыргъыйы — род.
п .ед. ч. личного имени Хъыргъа «Карга». Ср. также фамилии Хъыргъа-
тае «Каргаевы» и Хъиргъутє «Киргуевы»). Участок леса и покосные,
поляны в окрестностях с. Гизель.
Цагъаты къулдун «Пригорок Цагаевых» ( ~: Цагъати — род. п.
мн. ч. фамильного имени Цагъатар «Цагаевы»). Участок леса на
пригорке в окрестностях с. Дур-Дур.
Цады был «У озера», «Возле озера». (~: цады — род. п. ед. ч.<С
цад «озеро»). Участок леса с небольшим озером в окрестностях с. Иран.
Цады уєлвєз «Над озером». (~: уєлвєз<угел «над», «выше»+
фєз «равнина», «площадь». В композите имеем закономерный переход
ф в в). Участок леса на пригорке в окрестностях с. Суадаг.
Цєхгєрмєйы рагъ «Поперечного хребет». (~ : шехгєрмєйы — род.
п. ед. ч.<цєхгєрмє «поперечный»). Участок леса в окрестностях
с. Дзуарикау.
Цилджын ком «Обильное папоротником ущелье». (~: цилджын<
цил «папоротник»-(-суф. -джын). Пахотное поле в окрестностях с.
Суадаг.
Цобыкъайы ком «Цобика ущелье». (~: Цобыкъайы — род. п. ед.
ч. личного имени Цобыкъа «Цобика»). Поляны в лесу, возделываемые
когда-то лесником Цобика Цириховым, в окрестностях с. Майрамадаг.
Црауы ком «Црауское ущелье». (~: Црауы — род. п. ед. ч.
названия с. Црау). Лесистое ущелье к югу от с. Црау.
Цунгуни хонсар «Южная сторона от обильного кизилом места».
(Цунгуни<цумє «кизил», «кизнловый»-(-суф. -гун). Участок леса в
окрестностях с. Дур-Дур, где растет кизил. Здесь же протекает р. Хєла-
фауи дон.
Цыбыр къуылдым «Короткий пригорок». Участок леса в
окрестностях с. Црау.
Цыбыр мєсчъытє «Короткие балки». (~: мєсчъытє — им. п. мн.
ч.<Смєскъ «балка»). Небольшие балки в лесу в окрестностях с. Бн-
рагзанг.
Цыхцыр «Водопад», «Желоб». Участок леса с водопадом в
окрестностях с. Гизель.
Цъєх цадє «Зеленое озеро», «Синее озеро». Участок леса с
небольшим озером в окрестностях с. Синдзикау.
Цъэех цады ком «Ущелье с зеленым (синим) озером». ( ~ : цады —
род. п. ед. ч.<цад «озеро»). Лес с глубоким ущельем и большим озером
в окрестностях с Бирагзанг.
Цъифти тагє «Топей полоса», «Заболоченная полоса». (~: цъиф-
ти — род. п. мн. ч.<цъифє «болото», «грязь», «топи»). Мелкий
кустарник в окрестностях с. Синдзикау.
Цъыфджын ком «Болотистое ущелье». (~: цъыфджыи<цъыф
«болото», «грязь», «топи»4-суф. -джын). Одно из боковых ответвлений
ущелья Фєссалыгєрдєны ком.
439
Цъыхыры «Кустарник». Мелкий кустарник с покосными полянами
в окрестностях а Рассвет.
Цъыхырыджын «Обильный кустарником». (-¦¦*•: цъыхырыджын<
цъыхыры+суф. -джын). Кустарниковый лес с покосной поляной в
окрестностях с. Суадаг.
Цъыхырыджыны цєгат «Северная сторона от кустарникового». (~:
цъыхырыджыны— род. п. ед. ч.<цъыхырыджын). Участок леса в
окрестностях с. Суадаг.
Черноярскєй гъєдє «Лес ст. Черноярской». (~: Черноярскєй —
род. п. ед. ч. названия ст. Черноярская). Участок леса к югу от ст.
Черноярской.
Чысыл скъєрєн «Небольшое место для прогона дичи». Участок
леса в окрестностях с. Суадаг.
Чъиларазєны ком «Ущелье, где делали ободки». (~; чъилараз.є-
ны— род. п. ед. ч.<чъил «обод колеса»-(-араз1єн «место, где делают»).
Лесистое ущелье в окрестностях с. Дзуарикау. Здесь вырубали лес,
пригодный для ободьев колес.
ПАШНИ, ЛУГА, ПАСТБИЩА
Абезчикис сатибе «Объездчика сенокос». (~: абезчикис —
измененное в груз, объездчик; сатибе — груз, «сенокос»). Луг в окрестностях
с. Ларе.
Абырджыты аврдуз «Абреков поляна». (~: абырджыты — род. п.
мн. ч.<абыраег «абрек», «разбойник»). Пашня в окрестностях с. Ха-
талдон.
Авдєнау «Подобный колыбели». (Авдєнау — уподоб. п. ед. ч.<Сав-
дєнє «колыбель»). Луг в лощине в окрестностях с. Калух.
Абисалти будур «Абисаловых поле» (~: Абисалти — род. п. мн. ч.
фамильного имени Абисалтє «Абисаловы»). Пахотное поле между
г. Дигора и с. Синдзикау. Теперь это поле называют Питомник, так как
здесь питомник плодовых деревьев.
Агаутє «Котлообразные», «Похожие на котлы». (Агаутае — им. п.
мн. ч.<агау «похожий на котел»). Луг и пастбище в лощинах в
окрестностях с. Хазнидон.
Алихане сатибе «Алихана сенокос». Луг в окрестностях с. Ларе.
Алтайы зєхх «Алтая земля». (~: Алтайы — род. п. ед. ч.
собственного имени Алтай). Каменистое пахотное поле у северных окрестностей
с. Ставд-Дорт.
Алхаси мєрє «Алхаса поляна». (~: Алхаси — род. п. ед. ч.
личного имени Алхас). Луг в окрестностях с. Калух.
Амбалов бугор (~: амбалов<Оаэмбал «товарищ»; личное имя Єм-
бал «Амбал» и основа фамильного имени Ємбалтє «Амбаловы»+суф.
440
-ов). Пахотное и покосное поле в окрестностях ст. Николаевской,
принадлежащее когда-то роду Амбаловых из г. Ардон.
Амондджын къуылдым «Счастливый пригорок». (~: амондджын<
амонд «счастье»+ суф. -джын). Покосная поляна на пригорке в
окрестностях с. Новая Саниба.
Антонов участок. Пахотное и покосное поле между с. Мичурино и
г. Ардон.
Аргун (Аргун). Сенокосный участок в окрестностях ст. Зм ейской.
Арф арєхъ «Глубокая балка». Пахотное поле, прорезанное
глубокой лощиной (оврагом, балкой), в местности Силтанук.
Аслємбеджы уыгєрдєн «Асламбега луг». ( — : Аслємбеджы — род.
п. ед. ч. личного имени Аслємбег «Асламбег»). Луг у подножия
каменного карьера возле с. Балта.
Аслєныхъойы хуым «Асланико пашня». ( — : Аслєныхъойы — род.
п. ед. ч. личного имени Аслєныхъо «Асланико»). Пахотное поле в
окрестностях с. Майрамадаг.
Астєйуаг «Общественный»; «Серединный». (Астєйуаг<астєу
«середина», «центр»+суф. -аг). Покосный участок в окрестностях с. Кора.
Астєудоны уєрст «Надел у р. Астаудон». (~: Астєудоны — род. п.
ед ч. названия р. Астєудон «Астаудон»). Пахотное поле па берегах
р. Астаудон в окрестностях г. Ардон.
Астым34 «Каменистая почва, покрытая травой». Пахотные поля на
берегах р. Ардон между гг. Ардон и Алагир.
Ацырдыггаг згъар «Ближняя лысина», «Лысина по эту сторону».
(~: ацырдыггаг <ацы «по эту»+аэрдыг(єй) «сторону»+ суф. -аг).
Пахотное поле, окруженное кустарником, к северу от с. Краспогор.
Євзагау35 «Подобный языку». (Євзагау — уподоб. п. ед. ч.<агвзаг
«язык»). Пастбищные склоны позади с. Кора.
Єгомы уєлбыл «Над (Агомом)». (~: єгомы — род. п. ед. ч.<
ээгом, где можно выделить ком «ущелье»; у,єлбыл<уєл «над», «на»,
«наверху»+был «берег», «обрыв»). Пахотное поле к северу от г. Ардон
в.местности Бекан.
Єддаг ауєдзтє «Внешние борозды». (~: ауєдзтє— им. п. мн. ч.<
ауєдз «борозда»). Пастбище в окрестностях с. Кора.
Єддаг єрдуз «Дальняя поляна». Покосная поляна возле развалин
с. Зилахар.
Єддаг хъугом «Дальняя ровная пашня». Пашня в окрестностях
с. Чми.
Єддорти бун «У подножия кремневых». (—: єддорти —род. п. мн.
ч.<єддор «кремень»). Покосные поляны в местности Сурх.
Єлдайраг «Предназначенный алдару». (Єлдайраг<єлдар «пове-
34 Название Астым закреплено и за каменистыми пастбищами на берегах рек в
окрестностях ее. Красногор, Ногкау и Рассвет.
3,г’ Название Євзагау закреплено и за пахотными и покосными полями,
расположенными позади с. Новый Урух.
4-Я-
литель», «господин»; «матка пчелиная»+суф. -аг). Значительная
покосная поляна в местности Дидината.
Єлхъацатє «Алкацевы». (Єлхъацатє — им. п. мп. ч. фамильного
имени «Алкацевы»). Пахотное поле в окрестностях с. Суадаг.
Єндзєр «Равнина». Пахотное поле к западу от р. Дур-Дури дон.
Єппойы обау «Аппо холм». (~: Єппойы — род. п. ед. ч. личного
имени Єппо «Аппо»). Пахотное поле с небольшим курганом возле
с. Кадгарон.
Єргєсги бєласє «(Аргасги) дерево». (~: Єргєсги — род. п. ед.
ч. личного имени Єргєспє «Аргасга»). Пахотное поле к югу от с. Сурх-
Дигора с одиноким кленовым деревом в центре.
Єрдєг обау «Половинный курган», «Неполный курган». Пахотное
поле между ее. Майрамадаг, Новая Саниба и Фиййагдон. На участке
имеется искусственный курган, в котором, по преданию, закопан золотой
клад.
Єрдоны уєрст «Ардона надел». (~: Єрдоны — род. п. ед. ч.
названия г. Єрдон «Ардон»). Пахотные поля в окрестностях г. Ардон.
Єрвдзавд «Пораженный молнией». (Єрвдзавд<арв «пебо» + цавд
«пораженный»). Покосная поляна вблизи развалин с. Зилахар. Видимо,
местность когда-то была поражена молнией, и этим объясняется ее
название.
Єркъа (Арка). Ровное пастбище к югу от с. Ларе, у начала Дарь-
яльского ущелья.
Єртє нучы «Три ложбины». Пастбище на небольших ложбинах в
окрестностях с. Кора.
Єрсити хед «Медвежий мост». (~: єрсити — род. и. мн. ч.<арс
«медведь»). Покосные угодия в лесу к юго-западу от с. Дур-Дур.
Єршити сауєдонє «Аршиевых родник». (~: Єршити — род. п.
мн. ч. фамильного имени Єршитє «Аршиевы»). Покосные и
пастбищные земли в местности Даргъом.
Єрхоны был «Берег р. Архон». (~: Єрхоны — род. п. сд. ч. па-
звания р. Єрхон «Архон»). Пахотные, пастбищные и покосные поля на
берегах р. Архон.
Єстур будур «Большое поле». Покосные земли между ее. Ахсарн-
сар и Чикола.
Єфтуєнттє «Места налегания»; «Места выпадения»; «Места
прибавления». (Єфтуєнттє— им. п. мн. ч.<єфтуйєн «место выпадения,
налегания, прибавления»). Пастбище и дорога у западных окрестностей
с. Калух.
Єхсєр єфцєг «Орешниковый перевал». Пахотное поле к северу ог
места слияния рек Цраудон и Крупсидон.
Єхсинварс «Темно-серая сторона», «Сторона с темно-серой почвой».
(Єхсинварс<єхсин «темно-серый»+фарс «сторона», «склон». В
композите имеем закономерный переход ф в в). Пастбище с темно-серыми
почвами в окрестностях с. Кора.
412
Єхсинцъє «Алыча», «Алычовый». Пастбище с алычовыми
деревьями в окрестностях с. Ахсарисар.
Єхсынцъытє «Алычовые». (Єхсынцъытє — им. п. мн. ч.<а?хсын-
цъы «алыча», «алычовое дерево»). Пахотное и покосное поле с
редкими алычовыми деревьями в окрестностях с. Кора.
Багкайы цырт «Багка надгробие». (~: Багкайы — род. п. ед. ч.
личного имени Багка). Пахотное поле с одиноким надгробным
памятником в окрестностях г. Ардон.
Багъєрати скъєдуєттє «Баграевых хлевы», «Места хлевов Баг-
раевых». (~: Багъєрати—род. п. мн. ч. фамильного имени Багъєратє
«Баграевы»; скъєдуєттє — им. п. мн. ч.<скъєт «хлев»+уат «место»).
Пахотное поле в окрестностях с. Хазнидон.
Байрагон «Принадлежащий жеребятам», «Принадлежащий
всадникам». (Байрагон<байраг «жеребенок» или барєг «всадпик»-г-суф. -он).
Покосная поляна в лесу в окрестностях с. Кора.
Байын дур «(Баин) камень». Луг в окрестностях с. Чмн
Балджын «Место с вишневыми деревьями». (Балджын<бал
«вишня», «вишневое дерево»+суф. -джын). Пахотное поле с дикими
вишневыми деревьями в окрестностях с. Суадаг.
Балнад «Стаи дорога».ч(Балнад<бал «стая»+над «дорога»).
Поляна и дорога в лесу между с. Хазнидон и местностью Даргъом. В этих
местах волки рыскали стаями.
Балцауи єрдозє «Поляна в местности Балцау». Пастбища в
окрестностях с. Дур-Дур.
Бандуров бугор. Пахотное поле в окрестностях ст. Николаевской
Баратайы єрдуз «Барата поляна». (—: Баратайы — род. п. ед. ч.
личного имени Барата). Пахотное и покосное поле в окрестностях
с. Црау.
Батарея. Пахотное поле в окрестностях ст. Николаевской. В былые
времена на этом поле были укрепления.
Батыры зєххытє «Батыра земли», «Батыра владения». ( ~:
Батыры— род. п. ед. ч. личного имени Батыр. Ср. также фамилию Батыртє
«Батыровы»; зєххытє—им. п. мн. ч.<зєхх «земля»). Пахотное поле в
окрестностях с. Суадаг.
Бєборци скъєдуат «Место хлева Баборц». (~: Бєборцн род. п.
ед. ч. личного имени Бєборц «Баборц»; скъєдуат<скъєт «хлев»-4-уат
«место»). Пахотное поле в окрестностях с. Хазнидон.
Бєгъатєри цадє «Богатыря озеро», «Отважного озеро». Пахотное
поле с небольшим озером к северу от с. Чпкола.
Предание гласит, что возле этого озера на пахарей напали
разбойники. Один из пахарей принял неравный бон и уничтожил всех
разбойников. С тех пор, якобы, это место и называется Бєгъатєри цада\
Бєдай мєрє «Бада поляна». (~; Бєдай—род. п. ед. ч. личного
имени Бєда «Бада»). Пахотное и покосное поле в окрестностях с. Ле-
скен.
443
Бєзджын таг «Густая полоса». Покосное и пахотное поле между
ее. Ногкау и Кадгарон.
Бєлєгъджын «С желобами». (Бєлєгъджын<бєлєгъ «желоб»-}-
суф. -джын). Пастбище и луг в горах к югу от с. Чми. Здесь на
небольших речушках установлены желоба.
Бєлєгъи сєр «Выше того места, где желоб», «Над желобом». (~:
бєлєгъи — род. п. ед. ч.<бєл1єгъ). Пастбище в окрестностях с. Хазни-
дон. Здесь на речках установлены желоба.
Бєлєгътє «Желоба». (Бєлєгътє — им. п. мн. ч.<бєлєгъ).
Пахотное, покосное поле и лес над с. Новый Урух.
Бєллийы єрдуз «Балли поляна». (—: Бєллийы — род. п. ед. ч:
личного имени Бєлли «Балли»). Покосный участок между ее. Суадаг,.
Кадгарон и Хаталдон. Его очистил от кустарника Балли Зукуров.
Бєрзонд къуылдым «Высокий пригорок». Покосный участок и
пахотное поле в окрестностях с. Гизель.
Бєрзонды цъупп «Вершина высоты». (~: бєрзонды — род. п. ед.
ч.<бєрзонд «высота», «высокий»). Покосный участок па пригорке в
окрестностях с. Бирагзанг.
Бєхєвзарєны хєрд «Подъем того места, где испытывались кони».
(~: бєхєвзарєны— род. п. ед. ч.<бєх «конь» + євзарєн «место
испытания»). Покосный участок на высоком пригорке в окрестностях
с. Кора.
Бєхгєс «Табунщик». (Бєхгєс<бєх «конь»+гєс «сторож»,
«охранник»). Покосные поляны в лесу в местности Сурх. Различают Дєл-
лаг и Уєллаг бєхгєс «Н. и В. табунщик».
Бєхгєсты къуылдым «Табунщиков пригорок». ¦( ~ : бєхгєсты—род.
п. мн. ч.<бєхгєс). Пахотное поле, засаженное теперь фруктовыми
деревьями, в окрестностях с. Гизель.
Бєхдоны къуым «Подножие с конюшней». (~: бєхдоны — род. п.
ед. ч.<базхдон «конюшня», «место для коней»). Пастбищное и
покосное поле в окрестностях с. Ногкау.
Бебейы ласєгуат «Место копны Бебе». (~: Бебейы — род. п. ед. ч,
личного имени Бебе; ласєгуат<ласєг «копна сена»+уат «место»).
Покосный участок в окрестностях с. Кора.
Бегкати скъєдуєттє «Места хлевов Бегкаевых». ( ~ : Бегкатн —
род. п. мн. ч. фамильного имени Бегкатє «Бегкаевы»; скъєдуєгпг—
им. п. мн. ч.<скъєт «хлев»+уат «место»). Пахотное поле в местности
Хусфєрєк.
Бекмєрзай осонгуєттє «Места шалашей Бекмарза». (~ : Бекмар-
зай — род. п. ед. ч. личного имени Бекмєрза «Бекмарза»; оеонгуєтта? —
им. п. мн. ч.<осонгє «шалаш»+уат). Пастбищная лощина в
окрестностях с. Калух. На этом участке в прошлом горцы из Дигорского ущелья
имели кутаны.
Бекко (Бекко). Пастбищная и покосная поляна в окрестностях
с. Кора.
444
Беппай мєрє «Беппа поляна». (¦"¦—: Беппай — род. п. ед. ч. личного
имени Беппа). Луг в окрестностях с. Хазнидон.
Берєгъи мєрє «Волчья поляна». (~: бераегъи — род. п. ед. ч. <
берєгъ «волк»). Покосная поляна в местности Сурх.
Бехъан (Бекан). Значительные пахотные и покосные земли и лес
к северу от с. Красногор и г. Ардон. См. Бехъаны цад.
Бехъаны мусонгуат «Место шалаша в Бекане». (~: Бехъаны —
форма род. п. ед. ч., возможно, еще и личного имени Бехъан «Бекан»;
мусонгуат<мусонг «шалаш»+уат «место»). Покосное поле в
окрестностях с. Кора.
Бибойы скъєрєн «Место прогона дичи Бибо». (~: Бибойы—род.
п. ед. ч. личного имени Бибо). Пастбище и покосные участки на склонах
горы в окрестностях с. Балта.
Бийи хуасгєрцє «Бия сенокос». (~: Бийи — род. п. сд. ч. личного
имени Бий; хуаегєрцє<хуасє «сено» + карст «скошенный»). Покосный
участок в окрестностях с. Лескен.
Бийи дзєхєра «Бия огород, сад». Пастбищная поляны в
окрестностях с. Кора.
Бикетная балка. Пахотные и покосные поля с глубокой балкой в
окрестностях ст. Николаевской. На высоких берегах этой балки были
установлены пикеты землеустроителей. Отсюда и название полей.
Билтє36 «Берега», «Выступы», «Обрывы». (Билтє — им. п. мн. ч.<
билаг «губа»; «берег», «обрыв»). Пахотные поля над гребнем позади
е. Новый Урух.
Бирытє (Бирита). Покосный участок с большой пещерой в
окрестностях с. Кора.
Бирючатник. Покосный участок с кустарником у северных
окрестностей ст. Змейской. Здесь водились волки.
Бисой мєрє «Бисо поляна». (~: Бисой — род. п. ед. ч. личного
имени Бисо). Луг в окрестностях с. Лескен.
Бихий єрдозє «Бихи поляна». (~: Бихий — род. п. ед. ч. личного
имени Бихи). Покосный участок в окрестностях с. Урсдон.
Биценти хуасгєрцє «Биценовых сенокос». (—¦: Бицснти — род. п.
мн. ч. фамильного имени Бицентє «Биценовы»; хуасг.єрцє<хуасє «се-
но»+карст «скошенный). Покосный участок в окрестностях с. Хазнидон.
Бицыкойы зєхх «Бицико земля». (~: Бицыкойы — род. п. ед. ч.
личного имени Бицыко «Бицико»). Пахотное поле в окрестностях с.
Новая Саниба. Поле так названо по имени звеновода Бицико.
Бичет «Пикет». Пахотное поле с большим курганом в окрестностях
г. Ардон.
Богъы єрдуз «Бугая поляна». (~: богъы—род. п. ед. ч.<Гбогъ
«бугай», «бык-производитель»). Пастбищная и покосная поляна в окрестно-
зе Название Былтє закреплено и за покосными склонами на холмах в
окрестностях с. Ногкау.
445
стях с. Хаталдон. В прошлом эту поляну общество выделяло тому
хозяину, у которого был бык-производитель.
Большая поляна. Покосный участок в окрестностях ст. Змейской.
Большая переправа. Покосный участок на берегу р. Терек в
окрестностях ст. Змейской.
Бонгєс «Дневная охрана». (Бонгєс<бон «день»+гєс «сторож»,
«охрана»). Пахотное поле над возвышением позади с. Новый Урух.
Бонгєси тегъє «Вершина, где дневная охрана», «С дневной
охраной выступ». (~: бонгєси—род. п. ед. ч.<бон+гєс). Пахотное поле
между ее. Хазнидон и Новый Урух.
Бондєри гъєддзагъд «Бондаря корчевка». (~: бондєри—род. п.
ед. ч. заимствованного из русск. яз. бондарь; гъєддзагъд<гъєд(є)
«лес»+цагьд «вырубка». В композите имеем закономерный переход
ц в дз). Пастбищная поляна в лесу в окрестностях с. Лссксн.
Бор къєхєн «Желтый обрыв». Пастбище у подножия обрыва с
глинистыми почвами на берегу р. Дур-Дури дон.
Бор къєхєни фєсте «Позади желтого обрыва». (~: къєхєни—род.
п. ед. ч.<къєхєн «обрыв», «утес»). Сенокосный участок над обрывом
позади с. Новый Урух.
Ботастє «Род Ботаса»; «Ботасовы». (Ботастє— им. п. мн. ч.
личного имени Ботас и, возможно, фамильного имени Ботаста> «Ботасовы»).
Покосные участки в местности Сурх. Различает Н. и В. участки Бо-
таста
Бочаров. Сенокосный участок в окрестностях ст. Змейской. Этот
участок обычно арендовывал некий Бочаров. По участку протекает
небольшая речка родникового происхождения, которую также называют
Бочаровская черная речка.
Бубайы дарєн «Место временного содержания скота Буба». (—:
Бубайы — род. п. ед. ч. личного имени Буба). Сенокос и место
временного содержания скота в лесу в окрестностях с. Кора.
Бугор. Пахотные поля к востоку от г. Ардон.
Будури сєр «Начало поля». (~: будури—род. п. ед. ч.<будур
«поле»). Пахотные поля в окрестностях с. Толдзгун.
Бурєхсид «Бурахсид», «Желтая заря, полоса». Сенокосный участок
в окрестностях с. Кора. Возможно, в Бурєхсид во второй части имеем
тот же элемент, что и в словах сєуєхсид «утренняя заря», изєрєхсид
«вечерняя заря».
Бурчак. Пахотные поля между двумя рукавами р. Кизилки в
окрестностях с. Кирове
Быдартє «Бидаровы». (Быдартє—им. п. мн. ч. фамильного имени
Бидаровы). Пахотное поле в окрестностях с. Гизель.
Бырынкъ «Кончик», «Клюв», «Рыло»; «Утес». Пахотное поле в
лощине в окрестностях с. Ногкау.
Быттионы къєбицгом «Кладбвое ущелье Быттиона». (—: Быттио-
ны — род. п. ед. ч. основы фамильного имени Бдтатє «Бдтаевы» или
446
Батиатє «Батяевы»+суф. -он; къєбицгом<Скъєбиц «кладовая»-}-ком
«ущелье». В композите имеем закономерный переход к в г). Покосный
участок в окрестностях с. Ср. Урух.
Вариевский участок. Пахотное поле в окрестностях ст. Змейской. В
названии участка имеем осет. личное имя Уари.
Вышкєйы раз «Возле вышки». (~: вышкєйы — род. п. ед. ч.<
вышка). Пахотное поле в окрестностях с. Ногкау. В 1950 г.
изыскательская партия поставила там вышку, откуда и название участка.
Габзейы обау «Габзе курган». (~: Габзейы — род. п. ед. ч.
личного имени Габзе). Пахотное поле на небольшом возвышении в
окрестностях с. Ногкау.
Габолы єрдуз «Габола поляна». (~: Габолы — род. п. ед. ч.
личного имени Габол). Покосный участок в окрестностях с. Хаталдон.
С названием Габолы єрдуз связана веселая прибаутка. Собрались
люди, в том числе и Габол, на похороны в другое селение. Габол решил
еще побриться и отстал. Спутники ждали его, но так и не дождались его
и уехали. И осталась поговорка: Габол дзатъєлдаст «Габол побрит
напрасно», а участок, где его ждали, называют с тех пор поляной Габола.
Гагабарзы ком «(Гагабарза) ущелье». Ущелье, покрытое лесом и
пастбищные поляны в окрестностях с. Хаталдон. См. Гагабарз.
Гадой скъєдуат «Место хлева Гадо». (~; Гадой — род. п. ед. ч.
личного имени Гадо; скъєдуат<скъєт «хлев»+уат «место»). Покосный
участок над кручей позади с. Новый Урух.
Гадзымайы скъєдуат «Гадзима место хлева». (~: Гадзымайы —
род. п. ед. ч. личного имени Гадзыма «Гадзима»). Покосные участки с
местами для временного содержания скота в окрестностях с. Кора.
Гамазти къулдун «Гамазовых пригорок». (~: Гамазти—род. п.
мн. ч. фамильного имени Гамазтае «Гамазовы»). Пахотное поле па
возвышениях в окрестностях с. Новый Урух.
Гаппдагъы дуцєи «Место доения на горе Гаповых». (~: Гапп-
дагъы — род. п. ед. ч. фамильного имени Гапптє «Гаповы»-|-дагъ
«гора», «складка горы»). Звериные пастбища на склонах гор,
возвышающихся над с. Ларе.
Гарна «Обжиговая печь». Пахотное поле в окрестностях с. Ногир.
Гєвдий мєрє «Гавди поляна». (~: Гєвдий — род. п. ед. ч.
личного имени Гєвди «Гавди»). Поляна в лесу в окрестностях с Лескеп.
Когда-то здесь Гавди Амилаханов содержал кутан.
Гєгыйы дон «Гаги река». (~: Гєгыйы — род. п. ед. ч. личного
имени Гєгы «Гаги»). Луг с небольшой речушкой в окрестностях
с. Чми.
Гєдити ком «Тополей ущелье». «Тополевое ущелье». (-~: гєди-
ти — род. п. мн. ч.<гєди «тополь», «осина»). Пахотное поле и лес
с преобладанием тополя к северо-западу от с. Мостиздах.
Гєдыджын «Обильный тополем». (Гєдыджын<!гєды + суф.
-джын). Пахотное поле в окрестностях с. Новая Саниба.
447
Гєзєнти хуасгєрцє «Газановых покос». (~: Гєзєнти—род. п.
:мн. ч. фамильного имени Гєзєнтє «Газановы»; хуасгєрцє<;хуасє «се-
но+карст «скошенный»). Покосный участок в окрестностях с. Хаз-
нидон.
Гєздєнты зєхх «Газдановых земля», «Газдановык владении».
(~: Гєздєнты — род. п. мн. ч, фамильного имени Гєздєнтє «Газда-
новы»). Пахотные поля, покосные угодия и леса в окрестностях ее. Ги-
зель и Новая Саниба.
Гєлгуырты тигъ «(Галгурти) вершина». Пастбище в окрестностях
с. Кора. Слово гєлгуырты, возможно, является измененным гєлхуыр
«невзрачный», «жалкий», так как здесь действительно не очень тучные
и сочные пастбища.
Гєма (Гама). Пахотное поле в окрестностях с. Хазнидон.
Возможно, в названии имеем личное или фамильное имя. Ср. фамилию Гєма-
тє «Гамаевы», где также имеем элемент Гєма.
Гємєхтє «Лысые». (Гємєхтє — им. п. мн. ч.<гємєх «лысый»,
«голый», «со скудной растительностью»). Пахотное поле у южной
окраины с. Хурикау.
Гєндзилы хид «Гандзила мост». (~: Гєидзилы — оод. п. ед. ч.
личного имени Гєндзил «Гандзил»). Пахотное поле, прорезанное
небольшой балкой, в окрестностях с. Майрамадаг. Когда-то через эту
балку перекинул мост Гандзил Царахов.
Гєнты єрдуз «Конопли поляна». (~: гєнты—род. п. мн. ч.<гєн
«лен», «конопля»). Пастбищная поляна в окрестностях с. Кора.
Гєппєлтє «Лоскуты», «Мелкие участки». (Гєппєлтє — им. п. мн.
ч.<гєппєл «лоскут», «клочок», «кусок»). Пахотное поле и фруктовый
сад совхоза «Коммунист» у северной окраины г. Алагир.
Гєха (Гаха). Покосный участок с пастбищными полянами в
окрестностях с. Кора. Различают Райгъаг Гєха «(Гаха) па хребте» и
Хонсайраг Гєха «Южный (Гаха)».
Гетъоти скъєдуєттє «Места хлевов Гетоевых». (~: Гетъоти —
род. п. мн. ч. фамильного имени Гетъотє «Гетоевы»; скъєдуєттє —
им. п. мн. ч.<скъєт «хлев»+уат «место»). Пахотное поле в
местности Хусфарак.
Гиглайы хуым «Гигла пашня» (~: Гитлайы — род. п. ед. ч.
личного имени Гигла). Пахотное поле в окрестностях с. Ногкау. Часть
этого поля занята теперь под питомник фруктовых деревьев.
Главная дорога. Пахотное поле в окрестностях ст. Архонской. Он
расположен вдоль автомагистрали.
Гобатгун «Кочковатый». (Гобатгун<;гобат «кочка», «куча» + суф.
-гун). .Луг в окрестностях с. Калух. Весь участок покрыт мелкими
кочками.
Гогаты єрдуз «Гогаевых поляна». (~: Гогаты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Гогатае «Гогаевы»). Покосный участок в
окрестностях с. Црау.
448
Горная земля. Пахотное поле, занимаемое колхозами Дигорского
ущелья, между ст. Николаевской и г. Дигорой.
Городской зєхх «Городская земля». Пахотные поля в окрестностях
с. Веселое. До революции эти поля принадлежали г. Моздок.
Градобой. Пахотное поле в окрестностях ст. Николаевской. Здесь
довольно часто посевы страдают от града.
Гулади /Гумади (Гулади /Гумади). Покосная поляна в лесу к
юго-западу от с. Лескен.
Гулей єнцайєн «Место привала Гуле». (~: Гулей — род. п. ед. ч.
личного имени Гуле). Поко,сный участок над обрывом позади с.
Новый Урух.
Гулийы єрдуз «Поляна Гули». (~: Гулийы — род. п. ед. ч.
названия с. Гули). Пахотное поле и один из кварталов с. Хаталдоп.
Гурьевский спуск. Сенокосный участок с небольшим спуском у
северо-восточных окрестности ст. Змейской. Этот участок принадлежал
Гурьевым.
Гуыбатєйы къуым «Подножие (угол), принадлежащее Губате».
(~: Гуыбатєйы — род. п. ед. ч. личного имени Гуыбатє «Губата»).
Пахотное поле на извилистых берегах р. Хаталдон к югу от с. Ног-
кау.
Гуыбынау «Похожий на живот». (Гуыбынау — уподоб. п. ед. ч.<
гуыбын «живот», «брюхо»). Пастбищный участок в окрестностях
с. Кора.
Гуыдєйы хосгєрст «Гуда сенокос». (~: Гуыдаейы — род. п. ед. ч.
личного имени Гуыдє «Гуда»; хосгєрст<хос «сено»+карст
«скошенный»). Покосная поляна в лесу в окрестностях с. Дзуарикау.
Гуырдзыйы къуылдым «Грузин пригорок». (~: Гуырдзыйы — род.
п. ед. ч.<: а) Гуырдзы «Грузия»; «грузины» б) личного имени Гуыр-
дзы «Гурдзи»). Пахотные и покосные земли в окрестностях с. Новая
Саниба. До 1900 г. здесь жили грузины.
Гыццыл уєрєх «Маленькая равнина», букв. «Маленькая широта».
Пастбищное и покосное ущелье у селения Балта.
Гыццыл хъєууат «Небольшое место поселения». (~: хъєууат<Г
хъєу «селение»+уат «место»). Пахотное поле со следами поселения
там, где теперь стоит Бекангэс. Очевидно, в прошлом здесь были
кабардинские поселения.37
Гъазєн «Место игр, забав», «Игрушка». Значительные покосные
земли, местами заболоченные, в местности Сурх.
Гъєди сєр «Выше леса», «У начала леса». (~: гъєди — род. п. ед.
ч.<гъєдє «лес»). Значительные пахотные земли в местности Силтанук.
37, Коки ев Г. А. Малокабардинские поселения в XVI—XVIII вв. на Северном
Кавказе. Ученые записки КНИИ при Совете Министров КБ АССР. Нальчик, 1947,
с. 28—29.
29 Цагаева А. Дз.
449
Гъєристє38 (Гъєристє — им. п. мн. ч.<гъєрис. См. Гъєриси таги
дон). Пахотные поля у западных окрестностей г. Дигора.
Гъєуи бун «Ниже селения», «Нижний край селения». (~: гъє-
уи—род. п. ед. ч.<гъєу «селение»). Пахотные поля у нижней
окраины с. Сурх-Дигора.
Гъєуы дымєг «В конце селения». Покосный участок у нижней
окраины с. Дзагеппарз.
Гъєуи раз «У селения», «Впереди селения». Значительные пахотные
земли, простирающиеся от передней (южной) окраины с. Сурх-Дигора
до р. Даргъ таги дон.
Гъєуи сєр39 «У начала селения». Пах-отные земли у с.
Сурх-Дигора.
Гъєуи фєсте40 «Позади селения». Пахотные поля между р. Дур-
Дури дон и с. Мостиздах.
Гъєууат «Развалины селения», «Место селения». (Гъєууат-<гьєу
«селение»+уат «место). Пахотное поле со следами жилых строений
между г. Дигора и с. Сурх-Дигора на берегах р. Дур-Дури доп.
Рассказывают, что здесь когда-то было молоканское поселение.
Гъонхезнє «Пастбище», «Пастбище для крупного рогатого скота».
(Гъонхезнє<гъон (встречается только в сложных словах) «крупный
рогатый скот»+хезнє «пастбище»). Небольшой пастбищный участок
возле с. Мостиздах.
Гъуынджын мєр «Мохнатая поляна» (~: г’ьуынджьпкСпьуып
«волос», «шерсть»+суф. -джын). Покосная поляна в местности Соппар к
югу от с. Кора.
Дабонгун «Обильный черемшой». (ДабонгугКДабонє
«черемша» +суф. -гун). Покосная поляна и пахотное поле в окрестностях
с. Лескен.
Дадианти цєрєн «Место жилищ Дадьяновых». (<-~ : Дадианти —
род. п. мн. ч. фамильного имени Дадиантае «Дадьяновы»). Пахотные и
пастбищные угодия в окрестностях с. Лескен. До революции это были
владения грузинских князей Дадьяновых.
Дадогкайы обау «Дадогка курган». (~: Дадогкайы — род. п. ед. ч.
личного имени Дадогка). Пахотное поле с курганом в окрестностях
г. Ардон.
Далысты хосгєрст «Сенокос для годовалых барашков». (~: далы-
сты — род. п. мн. ч.<далыс «годовалый барашек»; хосгєрст<хос «се-
но»+карст «скошенный»). Покосный участок в окрестностях с. Кора.
Дарєнтє «Места временного содержания скота». (Дарєнтє — им.
38 Название Гъєриетє закреплено и за пахотными полянами в окрестностях
г. Алагир.
39 Название Гъєуи сєр закреплено и за пахотными полянами возле ее.
Дзагеппарз и Чикола.
40 Название Гъєуи фєсте закреплено и за пахотными полянами, расположенными
позади с. Чикола.
450
п. мн. ч.<дарєн «кутан», «место временного содержания скота»).
Пастбища на склонах горы Чиаш в окрестностях с. Ларе.
Даргъ єрдозє’1 «Длинная поляна». Покосный ¦участок в местности
Сурх.
Даргъом (Даргом). Значительные покосные и пастбищные угодия
и кутаны к юго-западу от с. Лескеи. В Даргъом, возможно, следует
выделить глагольную основу дар (из дарын) «содержать» и гъом
(встречается только в композитах) «крупный рогатый скот». Тогда бы
топоним можно было осмыслить как «Место содержания крупного
рогатого скота».
Даргъ тагє «Длинная река, полоса». Пахотные и пастбищные
угодия на берегах одноименной реки между ее. Дур-Дур и Сурх-Дигора.
Даргъ таги раз «Возле длинной реки, полосы». Покосные участки
на берегах одноименной реки к западу от г. Дигора.
Даргъ таги уєлбилє «Над обрывом р. Даргъ тагє» ( ~: таги -
род. п. ед. ч.<тагаэ «река», «полоса»; уєлбилє<;уєл «пад»+бил,є
«берег», «обрыв»). Пахотное поле и фруктовый сад колхоза им. X. Е. Ге-
тоева. Теперь этот участок называют Бєлєсти уєлбилє «То место над
обрывом, где деревья».
Даргъ таги фєсте «Позади длинной реки, полосы». Пахотные и
покосные участки к западу от г. Дигора.
Даргъ уєрстытє «Длинные наделы». (~: уєрстытє им. п. мн,
ч<уєрст «разделенный», «надел»). Пахотное поле в окрестностях
с. Майрамадаг.
Даргъ хуымтє «Длинные пашни». (~: хуымтє—им. п. ми. ч,<
хуым «пашня», «пахотное поле»). Значительные пахотные угодия к
северу от с. Красногор.
Даргъ цадє «Длинное озеро». Пахотное поле с озером у северных
окрестностей с. Чикола.
Дауиаты хуымтє «Дауевых земли». (~: Дауиаты —род. п. мн. ч.
фамильного имени Дауиатє «Дауевы»; хуымтє — им. п. ми. ч.<
хуым «пахотное поле», «пашня»). Пахотный участок в окрестностях
с. Майрамадаг.
Дєбагъи галхауєн «Место падения быка Дабага». (~; Даба-
гъи — род. п. ед. ч. личного имени Дєбагъ «Дабаг»; галхауєн<гал
«бык» + хау.єн «место, откуда сорвался», «место падения»). Пахотное
поле у северных окрестностей с. Дур-Дур.
Дєбєлати къум «Дабалаевых угол, подножие». (~: Дєбєлати —
род. п. мн. ч. фамильного имени Дєбаэлата «Дабалаевы». Этим именем
в народе называют одно из колен рода Хамицаевых). Пастбищный
участок в подлеске в окрестностях с. Толдзгун.
Дєлбордон «Ниже Бордон». (Дєлбордон<дєл «за», «ниже»+
41 Название Даргъ єрдозє (Даргъ аердуз) закреплено и за покосными полянами
в окрестностях ее. Хазнидон, Кора, Кадгарон, Бирагзанг.
451
бор «желтая»+Дон «река», «вода»). Основные пахотные массивы
совхоза «Лескен». Эти массивы называют еще и Бордони ком «Долина,
ущелье желтой реки».
Дєлбылтє «Ниже обрывов». (Дєлбылтє — им. п. мн. ч.<дєл
«ниже», «под»+был «обрыв», «берег»). Пахотные поля в окрестностях
с. Ногкау.
Дєлбын «Внизу». (Дєлбын<дєл (лєй) «внизу», «ниже»-(-суф.
-бын). Пахотные и пастбищные угодия в прошлом, а сейчас место, где
расположено с. Н. Балта.
Дэеллаг будур «Нижнее поле», «Дальнее поле». Покосный участок
между ее. Калух и Ахсарисар.
Дєллаг зєхх «Нижние земли», «Дальние земли». Пахотные пола
в окрестностях с. С. Урух.
Дєллаг искъєдуат «Нижний (участок) с местом хлева». (~: ис-
къєдуат<искъєт «хлев»+уат «место»). Покосный участок в
окрестностях с. Калух.- Различают еще и Уєллаг искъєдуат «В. (участок) с
местом хлева».
Дєллаг ком «Нижнее ущелье». Покосные угодия в низине в
окрестностях с. Мостиздах.
Дєллаг Модтайти скъєдуат «Нижний (участок) с местом хлева
Модтаевых». (~: Модтайти — род. п. мн. ч. балк. фамильного имени
Модтайтє «Модтаевы»; скъєдуат-<скъєт «хлев»+уат «место»).
Покосный участок в окрестностях с. Лескен. Различают еще луг и
пахотное поле с названием Уэеллаг Модтайти скъєдуат «В. (участок) с
местом хлева Модтаевых».
Дєллаг Мысхат «Нижний Мысхат». Покосная поляна в
окрестностях с. Чми. Здесь же различают участок Уєллаг Мысхат «В. Мысхат».
Дєлунгєг «Ниже теснины». (Дєлунгєг<дєл «ниже», «под»+ун-
гєг «тесный», «теснина»). Пастбищная и покосная поляна в
окрестностях с. Лескен.
Дєхцийы хуымтє «Дахци поля». (~: Дєхцийы — род. п. ед. ч.
личного имени Дєхци «Дахци»). Пахотные поля в окрестностях с. Крас-
ногор.
Дэеллаг хуыры ком «Нижнее каменистое ущелье». (~: хуыры —
род. п. ед. ч.<хуыр «камень», «гравий», «щебень»). Каменистое ущелье
с пастбищными угодиями в окрестностях с. Кора.
Дєлнад «Ниже дороги». (Дєлнад<дєл «ниже», «под»+над
«дорога»). Пастбища на берегах р. Ираф у северных окрестностей с. Дза-
геппарз. Эти пастбища называют еще и Зурати бун «Ниже Зураевых»,
т. к. приусадебный участок Зураевых граничит с. Дєлнад.
Декоти мєрє «Поляна рода Деко». (~: Декоти — род. п. мн. ч.
личного имени Деко). Покосный участок с местом временного
содержания скота в местности Сурх.
Дехуырєйы дєлбыл «Ниже обрыва (Дехура)». (~: Дехуырєйы
имеет форму род. п. ед. ч. В нем можно выделить хуырє «щебень», «ка-
452
мень»; дєлбыл<дєл «ниже», «под»-[-был обрыв», «берег»).
Пастбищные земли в окрестностях с. Кадгарон.
Диакъоны зэехх «Дьякона земля». (~: диакъоны — род. п. ед. ч.
заимствованного дьякон). Пахотные поля в окрестностях с. Нарт.
Дидинатє (Дидината). Значительные покосные участки на левом
берегу р. Ираф в конце Дилерского ущелья. Топоним Дидинатє имеет
форму им. п. мн. ч.
В своей работе (рукопись) «Дигорское ущелье» И. Собиев
объясняет это название из осет. дидинєг «цветок».42 Нам это объяснение
кажется неверным, ибо форма мн. ч. от дидинєг — дидингутє.
Диди хеви «Большое ущелье». Название это груз., где диди
«большое», хеви «ущелье». Ущелье со значительными покосными участками
к юго-западу от с. Ларе.
Донджыны ком «Водянистого ущелье». (~: донджыны — род. п.
ед. ч.<дон «вода», «река»+суф. -джын). Пастбищное ущелье со
значительными заболоченными участками в окрестностях с. Ларе.
Донуагъдєй єндємє «Дальше искусственной реки». (~: доиуагъ-
дєй — отложит, п. ед. ч.<дон «вода», «река»+уагъд «пущенная»).
Пахотные поля у северо-западных окрестностей с. Сурх Дигора. Они
лежат за одним из рукавов р. Дигори къанау.
Доны былтє «Берега реки». ~: доны — род. п. ед. ч.<дон; был
тє— им. п. мн. ч.<был «берег»). Пахотные поля на левом берегу р. Ар-
хонка возле с. Нарт.
Доны былы къуылдым «Пригорок на берегу реки». (~: былы —
род. п. ед. ч.<был). Пастбищные и пахотные поля в окрестностях
с. Гизель.
Доны сєр «Выше реки», «Истоки реки». Пахотные поля на берегу
р. Архонка в окрестностях с. Кирове
Доргин «Каменистый». (Доргин<Дор «камепь»+суф. -пш).
Каменистый покосный участок в окрестностях с. Лескеп.
Дохцыхъоты зєхх. См. Дохцыхъоты хъєд.
Драгунский участок. Покосные участки в окрестностях ст. Змей-
ской.
Дрисы уыгєрдєн «Идриса луг». (~: Дрисы — род. п. ед. ч.
личного имени Дрис «Идрис»). Луг в окрестностях с. Балта.
Дубина43. Пахотное поле между ст. Змейской и с. Иран. На этом
участке росли дубы.
Дургєхцы рагъ «Каменной чаши хребет». (~: дургєхцы — род. п.
ед. ч.<дур «камень»; «каменный»-|-кєхц «чашка», «чаша». Покосный
участок в окрестностях с. Кора.
42 ОРФ СОНИИ, история, ф. 4, оп. 1, ед. хр. 58 а, л. 18.
43 Название Дубина закреплено и за пахотным полем в окрестностях с. Мичурине.
По-осет. этот участок называют еще и Цъыхыры «Кустарник».
453
Дур-Дури мєрє «Дур-Дурская поляна». (<~: Дур-Дури — род. п.
ед. ч. названия с. Дур-Дур). Покосный участок в местности Сурх.
Дур-Дуры єрдуз «Дур-Дурская поляна». Покосная поляна возле
развалин с. Зилахар.
Дурджын ком «Каменистое ущелье». (~: дурджын<дур «ка-
мень»+суф. -джын). Покосные и пахотные земли в окрестностях с. Ги-
зель.
Дурджынтє «Каменистые». (Дурджынтє — им. п. ми. ч.<дур-
джын). Каменистые пахотные земли между гг. Алагир и Ардон.
Дурджын хуым «Каменистая пашня». Пахотные поля, занятые
теперь фруктовыми садами, в окрестностях с. Балта.
Дуры бын «Ниже камня», «Под камнем». (~: дуры —род. п. ед.
ч.<«камень»). Пастбище в окрестностях с. Ларе.
Дуує бєласей фєсте «Позади двух деревьев». ( ~ : б«гласей — род.
п. ед. ч.<Сбєлас,є «дерево»). Пахотные и покосные земли над кручей
позади с. Новый Урух.
Дуує доней астєу44 «Между двумя реками». (~: допей — род.
п. ед. ч.<дон «река», «вода»). Пахотные земли, расположенные между
реками Дур-Дури дон и Астєудон у северных окрестностей г. Дигора.
Дыуує мєсчъы астєу «Между двумя оврагами». (~: мєсчъы —
род. п. ед. ч.Омєскъ «овраг», «балка»). Пастбище в окрестностях
с. Кора.
Дуує тагей астєу45 «Между двумя полосами, реками», (~: та-
гей — род. п. ед. ч.<тагє «полоса», «река»). Пахотное поле к югу от
с. Сурх-Дигора. Оно расположено между Гъєриси тагє и Даргъ тагє.
Дыргъджын къуылдым «Обильный фруктами пригорок». ( ~ :
дыргъджын <дыргъ «фрукты», «ягоды»+!суф. -джын). Покосные и
пастбищные поляны с фруктовыми деревьями в окрестностях с. Новая Са-
ниба.
Дыргъджын зєхх «Обильная фруктами земля». Пахотные и
покосные земли между ее. Кадгарон и Суадаг.
Дыуує таджы єхсєн «Между двумя балками». (~-. т.чджы — род.
п. ед. ч.<таг «полоса», «балка», «река»). Покосный участок в
окрестностях с. Гизель. Он расположен между реками, вытекающими из Оа-
лок Бєзджын таг и Мыртгєджын таг.
Джызєлдоны был «На берегу р. Гизельдоп». ( ~: Джызєлдоны --
род п. ед. ч. от названия р. Гизельдоп). Пахотные поля в окрестностях
с. Фарн.
Дзаладжын46 «Обильный осокой» (Дзаладжыи<дзала «осока»+
суф. -джын). Пастбище и сенокос в окрестностях с. Бирагзанг.
44 Название Дыуує доны астєу закреплено и за пахотной землей в окрестностях
с. Коста.
45 Название Дуує тагсй астєу закреплено и за пастбищным участком выше с. Чи-
кола.
46 Название Дзаладжын закреплено и за покосным участком в окрестностях
с. Кодахджип.
454
Дзанджерийы скъєрєн «Дзанджери тропа». (<~: Дзанджерийы—¦
род. п. ед. ч. личного имени Дзанджери). Пахотные земли между ее. Г>и-
зель и Майрамадаг.
Дзанхоти скъєдуат «Место хлевов Дзамхота» (~: Дзанхот.и —
род. п. ед. ч. личного имени Дзанхот; скъєдуат<скъєт «хлев»+уат
«место»). Сенокосный участок над кручей позади с. Новый Урух.
Дзаххоты уєтєруат «Место кутана Дзаххота». (~: Дзаххоты —
род. п. ед. ч. личного имени Дзаххот; уєтєруат<уєтаф «кутаи»+уат
«место»). Место кутана и пастбищная поляна в лесу на склоне горы
к югу от с. Кадгарон.
Дзарасти цъух «Дзарасовых выступ, клин». (~: Дзарасти — род.
п. мн. ч. фамильного имени Дзарастє «Дзарасовы»). Пахотная земля
в окрестностях с. Чикола.
Дзафари мєрє «Дзафара поляна». (~: Дзафари— род. п. ед. ч.
личного имени Дзафар). Покосный участок в местности Сурх. Его
выкорчевал Дзафар Катаев.
Дзаццети къолє «Дзаццеевых склон». (~: Дзаццети — род. п.
мн. ч. фамильного имени Дзаццетє «Дзаццеевы»). Пахотный участок
возле с. Урсдон. В том месте жили Дзаццеевы.
Дзєгъеппарз (Дзагеппарз). Пахотные поля на склон;;ч отлогих
холмов к северу от с. Чикола. В Дзєгъеппарз, очевидно, можно
выделить барз «куча», «возвышение».
Дзєгъойы єрдуз «Дзаго поляна ». (-~: Дзєгъойы — род. п. ед. ч.
личного имени Дзэегъо «Дзаго». Ср. также фамилию Дзєгьоптє «Дза-
гоевы»). Сенокосный и пахотный участок в окрестностях с. Кора.
Дзєллыхъо (Дзаллико). Пахотные земли в окрестностях с. Гизель.
Возможно, в Дзєллыхъо имеем кабардинское дзэлы — гьуэ, дзэл «ива»,
«верба», «ивовый».
Дзедырджын «Обильный ежевикой». (Дзедырджып-<дзедыр «ежо-
вика»+суф. -джын). Покосная поляна в местности Соапап
(окрестности с. Кора).
Дзогъаты уыгєрдєнтє «Луга рода Дзога». (~: Дзогьаты —род.
п. ед. ч. личного имени Дзогъа «Дзога»; уыгєрдєптє им. п. мн. ч.<
уыгєрдєп «луг»). Покосные участки между ее Гизсль и Кобап.
Дзуарєфцєг «Святилища перевал». (Дзуарєфцєг<Сдзуар «крест»,
.«святилище»-г-єфцєг «перевал»). Покосные участки, лес и места
временного содержания скота на отлогой переправе между Саппблнским
ущельем и с. Балта. Здесь место, когда-то пораженное молнией, стали
считать священным.
Елиайы кувєндон «Молельня в честь св. Ильи». (~: Елиайы -
род. п. ед. ч.<Елиа «Илья»; кувєндон^кувєн «место молепия»+суф.
-дон). Пастбище в окрестностях с. Красный Ход.
Елиайы рагъ «Хребет Ильи». Покосный участок на пригорке в
окрестностях с. Кора.
Елехъоти зєнхє «Елекоевых земли». (~: Елехъоти — род. п. мн.
4с 5
ч. фамильного имени Елехъотє «Елекоевы»). Пахотные земли у северо-
западных окрестностей г. Дигора.
Еналдийы къуыпп «Еналди бугор». (~: Еналдийы — род. п. ед. ч_
личного имени Еналди. Ср. также фамилию Еналдитас «Еналдиевы»).
Покосный участок в окрестностях ее. Балта и Ларе.
Ермоловы обау «Ермолова курган». (~: Ермоловы — род. и. ед. ч.
русск. фамильного имени Ермолов). Пахотные земли с курганом
между г. Ар дон и с. Красногор.
Есенаты уаелбыл «Есеновых пригорок». (~: Есенаты — род. п. мн.
ч. фамильного имени Есенатє «Есеновы»; уаелбыл <уаел «на», «над»+
был «берег», «круча», «обрыв»). Пахотные земли в окрестностях с.
Кирове
За Архонкой. Пахотный участок за р. Архонкой в окрестностях
с. Мичурине
Завальский. Пахотный участок в окрестностях ст. Николаевской.
На участке прослеживаются остатки какого-то древнего
оборонительного вала, связываемого народом с временами монгольского нашествия.
Этот участок называют еще и Завал, т. е. то, что лежит за валом.
Залгъєдджын «Обильный азалией». (Залгъєдджын<залгъєд
«азалия»+суф. -джын). Сенокосный участок с кустами азалии в
окрестностях с. Гизель. Теперь участок засадили фруктовыми деревьями.
За кладбищем. Пахотный участок у восточной окраины ст. Ар-
хонской.
Захъа (Зака). Покосный участок, арендуемый в прошлом
жителями с. Зака, в окрестностях с. Кора.
Залмджын «Обильный лопухами». (Залмджын<залм «лопух»-)-
суф. -джын). Пахотный и покосный участок в окрестностях с. Гизель.
Здесь обильно произрастал лопух.
Занкфаркгун «Обильный заикфарчк». (Зєнкфаркгун<;зє,нкфарк—
название одного съедобного стебля+суф. -гун). Пастбищные а
покосные поляны в лесу в окрестностях с. Хазнидон. Сейчас эти поляны
засажены грецким орехом и ясенью.
Зєппадз «Склеп». Пахотный участок в окрестностях с. Майрама-
даг. На участке было одинокое каменное склеповое сооружение.
Зєппадзы єрдуз «Поляна со склепом», «Поляна в том месте, где
склеп». (~: зєппадзы — род. п. ед. ч.<зєппадз). Пахотный участок
в окрестностях с. Гизель. На участке был большой каменный склеп.
Зєрємєджы стантє «Зарамага стан». ( ~-: Зєрємєджы — род. п.
ед. ч. названия с. Зєрємєг «Зарамаг»; стантае — им. п. мн. ч.
заимствованного из русск. яз. стан (полевой, колхозный). Пахотные поля в
окрестностях с. Суадаг.
Зєрєстєттє" «Запущенные», «Земли под паром». (Зєрєстєттє —
47 Название Зєрєстєттє закреплено и за покосной поляной в ущелье Харх к юго-
западу от с. Ларе.
456
им. п. мн. ч.<зєрєстон «земля под паром», «запущенная»). Пахотные
земли в окрестностях с. Гизель.
Зєрєдты хай «Доля стариков», «Надел стариков». (~: зєрєдты—
род. п. мн. ч.<зєронд «старик», «старый»). Пахотные поля в
окрестностях с. Хаталдон.
Зєронд уєлмєрдтє «Старое кладбище». Пахотное поле ь
окрестностях с. Красный ход. В центре участка расположено старое
кладбище.
Зэеххын хид «Земляной мост». (~: эєххын<;зєхх «земля»+суф>.
-ын). Пахотные поля в лощине в местности Силтанук.
Згъарискъ (Згариск). Покосная поляна в лесу в окрестностях с. Би-
рагзанг. В Згъарискъ можно выделить згъар «лысина»; «белое пятио
на лбу животного», или, возможно, усечение от згъарєг «барсук» и
элемент — скъ.
Зеленский курган «Зеленского курган». Пахотный участок с
курганом в окрестностях с. Мичурине
Зилгє «Вращающийся», «Извивающийся», «Окруженный»,
Пастбищная поляна в лесу в окрестностях с. Кара.
Зилынты хъєууат «Место поселения Жилиных». (~: Зилынты —
род. п. мн. ч. русск. фамильного имени Жилин; хъєууат<хъєу «селе-
ние»+уат «место»). Пахотный участок в окрестностях г. Ардон. Здесь
имеются развалины жилых строений.
Змейская балка. Пахотный и сенокосный участки с лесом в
лощине у северо-восточных окрестностей ст. Николаевской.
Змейская поляна. Пахотная поляна с дорогой, ведущей в ст. Змей-
скую, в окрестностях ст. Николаевской.
Змисджын48 «Песчаный». (Змисджын <змис «песок»+суф. -джин).
Пахотный участок у нижней окраины с. Суадаг.
Золойти скъєдуат «Место хлевов Золоевых». (-—•: Золойти — род.
п. мн. ч. фамильного имени Золойта «Золоевы»; скъєдуат<;скъєт
«хлев»+уат «место»). Пахотное поле к югу от с. Чикола.
Имийы уыгєрдєн «Ими луг». (~: Имийы — род. п. ед. ч. личного
имени Ими). Луг в окрестностях с. Балта.
Ирєнбуйнау «Похожий на локоть», «Похожий на локтевой сустав».
(Ирєнбуйнау — уподоб. п. ед. ч.<ирєнбуйнє «локтевой сустав»).
Покосный участок в местности Сурх.
Ихалди ронє «Пояс (полоса) обвала», «Полоса у обвала». (~:
ихалди — род. п. ед. ч.<ихалд «обвал», «обвалившийся»,
«разрушенный»). Пастбище в окрестностях с. Хазнидон.
Ихты ком «Ледяное ущелье», «Ущелье льдов». (~: ихты — род. п.
мн. ч.<их «лед»). Пастбищное ущелье в окрестностях с. Кора. Здесь
местами лед сохраняется до лета.
Казачья балка. Пахотное поле в окрестностях ст. Николаевской.
48 Название Змисджын закреплено и за пахотным полем возле с. Црау.
457
Казачий участок. Пахотное поле в окрестностях ст. Змейской. Еще
с 1890 г. казаки из станиц Терской области несли службу в с. Ардон
(теперь г. Ардон). Их лошади обычно паслись на указанном участке.
Отсюда и название.
Капустник. Сенокос в окрестностях ст. Змейской.
Капшитра участок (~: Капшитра — род. п. ед. ч. фамильного
имени Капшиторь. Покосный участок в окрестностях ст. Змейской.
Карст мєрє «Скошенная поляна». Покосный и пастбищный
участок со следами строений между ее. Дур-Дур и Синдзикау.
Карцайы хєтєл «Карцинский стебель». (~: Карцайы — род. п.
ед. ч. названия с. Карца). Пахотное поле, которым в прошлом
пользовались жители с. Карца, в окрестностях с. Ногкау.
Касаев участок. Пахотное поле в окрестностях ст. Змейской. Его
называли еще и Церковный участок. Священником в церкви был
Касаев, отсюда и название участка.
Каеларцы ком «(Каларца) ущелье». Пастбищное ущелье в
окрестностях с. Кора. Возможно, в Кєларцы можно выделить арц «пика».
Кємттє «Ущелья». (Кзгмттє — им п. мн. ч.<ком «ущелье», «рот»).
Значительные пахотные и покосные утодия, прорезанные глубокими
долинами, в окрестностях с. Мостиздах. По участку проходят две
дороги. Одна из них называется Єпхєз (Апхаз), а другая — Золойтн над
«Золоевых дорога».
Кєпийы бєлас «Капи дерево». (~: Кєпийы — род. п. ед. ч.
личного имени Кєпи «Капи»). Пахотный участок с одиноким грушевым
деревом в окрестностях с. Кадгарон.
Каептайы хуымтє «Капта поля»: (~: Кєптайы — род. п. ед. ч.
личного имени Кэепта «Капта»). Пахотные поля с одноименным
курганом в окрестностях с. Майрамадаг.
— Кєрдойы єрдуз «Грушевая поляна». ( ~: кєрдойы—род. п. ед.
ч.<кєрдо «груша», «грушевое дерево»). Пахотное поле в окрестностях
с. Хаталдон.
Кєркдон «Курятник». (Каеркдон-<карк «курица»+суф. -дон).
Пахотное поле в окрестностях с. Нарт.
Кэерогджын49 «Обильный свербигой». КєрогджьпкСкєрог «сверби-
га»+суф. -джын). Пастбищное ущелье в окрестностях с. Чмп.
Кєроджджын єрдуз «Поляна, обильная свербигой». (~: каеродж-
джын<кєрог-|-суф. -джын. В слове имеем явление регрессивной
ассимиляции). Пахотное поле и один из кварталов с. Суадаг.
Кєртту мєрє «Грушевая поляна». Покосный участок в
окрестностях с. Калух. До недавнего времени на этом участке была полоса
грушевых деревьев.
49 Названия Кгерогджын (с явлением регрессивной ассимиляции) и Кєруят-
гни закреплены и за покосными участками в окрестностях ее. Новая Саннба, Калух
и за пахотным и покосными участками над кручей позади с. Новый Урух.
458
Кєрттуй будур «Грушевое поле». (~: кєрттуй — род. п. ед. ч.<
:кєртту «груша», «грушевое дерево»). Луг в окрестностях с. Калух.
Кєрттути бун «Под грушевыми деревьями». (~: кєрттути — род.
п. мн. ч.<кєртту). Пастбищное поле у западной окраины с. Дур-Дур.
Здесь росли дикие грушевые деревья.
Кєрчевкє50 «Корчевка». Пахотное поле к югу от с. Сурх-Дигора.
До недавнего времени здесь был кустарник.
Каерчыты фермєйы раз «Возле птицефермы». (~: кєрчыты—род.
п. мн. ч.<карк «курица»; фермєйы — род п. ед. ч.<фермє «ферма»).
Пахотное поле у нижней окраины с. Ногкау. Здесь раньше была
колхозная птицеферма.
Кєсєги хонсар «Кабардинский южный склон». (~; кєсєтн— род.
п. ед. ч.<кєсєг «кабардинцы», «Кабарда»). Пахотное поле к северо-
востоку от с. Чикола.
Кєсєджы обєуттє «Кабардинские курганы». (~: кахсєджы —
род. п. ед. ч.<кєсєг; обєуттє — им. п. ми. ч.<обау «курган»).
Пастбищные участки выше с. Фиййагдон.
Каесєджы уєлмєрдтє «Кабардинское кладбище». Покосный и
пахотный участки со старыми кладбищами в окрестностях ее. Суадаг и
Ногкау.
Кєсєн51 «Место обозрения», «Наблюдательный путл». Покосмый
участок на большой вершине в окрестностях с. Калух.
Кєсєни бун «У подножия наблюдательного пункта». (-~:
катании— род. п. ед. ч.<кєсєн). Пахотное поле у южных окрестностей
с. Лескен. Оно расположено у подножия высокого гребня Кєсєи.
Келузи бадєн «Место временного содержания скота Келуза».
(~: Келузи — род. п. ед. ч. личного имени Келуз). Луг с местом
временного содержания мелкого рогатого скота в местности Сурх.
Кет/Кетє (Кет/Кета). Пастбище на правом берегу р. Ираф
напротив с. Хазнидон. Здесь когда-то было селение, от которого сохранились
только склеповые сооружения с надписями, сделанными арабским
алфавитом, датируемые Л. И. Лавровым XVIII в.52 Возможно, в Кет/Кетє
имеем измененное общеиран. кат «дом», «строение», а в диг. еще и
«навес», «конюшня».
Кети цъух «(Кета) выступ». Пастбище у северо-восточной
окраины местности Кет.
Кизилкє «Кизилка». Пахотные поля и пастбища на берегах р. Ки-
зилка в окрестностях с. Мичурине
Клевер. Пахотное поле в окрестностях с. Хаталдоп. За советское
50 Название Кєрчевка закреплено также за пахотным полем в окрестностях с. Хп-
1 алдон.
51 Название Кєсєн закреплено и за лугом в окрестностях развалин с. Зилахар,
а также за горой (холмом) возле с. Лескен.
52 Лавров А. И. Хазнидонские надписи. В кн.: Известия СОНИП, т. XXIII,
:в. I (языкознание). Орджоникидзе, 1962, с. 107—112.
459
время этот участок неоднократно засевался клевером. Этим и
объясняется его название. Раньше этот участок назывался Хъєвдыны бєлас
«Кавдина дерево», где Хъєвдыны — род. п. ед. ч. личного имени Хъєв-
дын «Кавдин».
Комаров участок. Сенокос в окрестностях ст. Змейской. Его
название восходит к фамильному имени.
Коми мєрє «Поляна в ущелье». (~: коми — род. п. ед. ч.<ком
«ущелье»). Покосный участок и место временного содержания скота в
местности Сурх.
Красная площадь. Тучное пахотное поле в окрестностях с. Ногир.
Круглый родник. Пахотные поля, занятые теперь частично
колхозными садами, в окрестностях ст. Николаевской.
Кувєндоны рагъ «Святилища хребет». (~: кувасндоны — род. п.
ед. ч.<кувєндон «молельня», «святилище»). Пастбище в окрестностях
с. Кора. Здесь была молельня в честь Уастырджи.
Куройни дєлбилє «Ниже мельницы», «Позади мельницы». (~: ку-
ройни — род. п. ед. ч. <куройнє «мельница»; дєлбилє<дєл «ниже».
«под»+билє «берег», «обрыв»). Сенокосный участок в окрестностях
с. Дзагеппарз.
Кусескє (Кусеска). Лес с покосными полянами в окрестностях
с. Ахсарисар. В Кусескє можно выделить кус(є) «почва с мелким
гравием», «каменистая».
Кутанка. Пахотные поля у северо-западных окрестностей ст.
Николаевской. На этом участке берет свое начало р. Кутанка, на берегах
которой до революции обычно весной располагались отары и кутаны
горцев, арендовывавших земли у станичников.
Куыдзийы уєтєр «Кудзи кутан». (~: Куыдзийы — род. п. сд. ч.
личного имени Куыдзи «Кудзи»). Пахотное поле с садом в окрестностях
с. Кадгарон.
Куыйы кєрдо «Собачья груша». (-~: куыйы—род. п. ’ ед. ч.<
куыдз (куй) «собака»). Пахотное поле у южных окрестностей с.
Рассвет.
Куытайы зєхх «Кута земля». (~: Куытайы — род. п. ед. ч.
личного имени Куыта «Кута»). Пахотный участок в окрестностях с. Гизель,
когда-то принадлежавший Кута Дзугутову.
Кьазнай єрдозє «Казенная поляна». (~: къазнай — род. п. ед.
ч.<къазна «казна», «казенный»). Лес с покосными полянами в
окрестностях с. Хазнидон.
Къардоны обау «Кордона курган». (~: Къардоиы — род. п. ед. ч.
заимствованного кордон. Словом Къардон осетины называют ст. Ар-
хонскую). Пахотные поля с курганом между с. Ногир и ст. Архоп-
ской.
Къардоны зєхх «Земли кордона», «Земли ст. Архонскон».
Пахотные поля и сенокос от участка Палигон до ст. Архонской.
Къахыртє «Щербатые», «Щербины». (Къахыртае—им. п. ми. ч.<
460
ясьахыр «щербина», «выемка», «углубление»). Луга в окрестностях
с. Чми. Различают Дєллаг и Уєллаг къахыр «Н. и В. щербины».
Къэебиц «Кладовая». Пахотный участок в окрестностях ее. Хатал-
дон и Кадгарон. Землеустроители из с. Кадгарон обычно этот участок
придерживали для себя, затем продавали ее безземельным
хозяевам.
Къєдзилау «Похожий на хвост». (Кьєдзилау — уподоб. п. ед. ч.<С
къєдзил «хвост»). Лес, покосная поляна и дорога в окрестностях
развалин с. Зилахар.
Къєйбын «С плитами горного шифера». (КъєйбьпкСкъєн «плита
горного шифера», «плита сланца»-(-суф. -бын). Место временного
содержания скота возле развалин с. Зилахар.
Къэейгини ком «Ущелье, обильное плитами горного шифера». (~:
къєйгини — род. п. ед. ч.<къєйє «плита горного шифера, сланца»+
суф. -гин). Пахотные участки в окрестностях с. Ахсарисар.
Къаейджын «Обильный плитами горного шифера, сланца». (Къэей-
джын<Скъєй+суф. -джын). Пастбища в горах в окрестностях с. Ларе.
Къєндєл (Кандал). Луг в окрестностях с. Чми. Название Къєн-
дєл представляет собой, возможно, фонетическую вариацию хъєн-
дєл(ы) «съедобный стебель».
Къєнеппи мєрє «(Канеппа) поляна». Пахотное поле в
окрестностях с. Лескен. Возможно, Кьєнеппи (в Къєнеппи мєрє) является
личным именем.
Къесон (Кесон), «Принадлежащий (Кес)». Пастбище в
окрестностях с. Хазнидон. В Къесон можно выделить суф. -он, в оставшейся
части, возможно, имеем основу фамильного имени Къес (от Къссатє)
«Кесаевы».
Къибила євзаг «Выступ-ведро», «Полоса (язык), похожая на
ведро». Луг в местности Сурх.
Къобосты єрдуз «Поляна рода Кобос». (~: Къобосты — род. п.
мн. ч. личного имени Къобос «Кобос». Так звали родоначальника Сала-
мовых из г. Ардон). Пахотные земли у северных окрестностей г. Ардон.
Этот участок называют еще и Къобосты зєхх «Земли рода Кобос».
Къодахгун «Обильный пнями». (Къодахгун<къодах «чурбак»,
«пень»+суф. -гун). Пахотное поле над кручей позади с. Новый Урух.
Поле это было выкорчевано в наши дни.
Кодахджын «Обильный пнями». (Къохдахджын — то же, что
Къодахгун). Пастбище и луг у восточной окраины с. Хаталдон.
Къолєрдозє «Покатая поляна», «Поляна на склоне». (Къолєр-
дозє<Скъолє «склон», «скат»+єрдозє «поляна»). Покосная поляна в
местности Сурх.
Къолтае «Склоны». (Къолтзе — им. п. мн. ч.<Скъолє). Пастбища
на склонах холмов позади с. Новый Урух.
Къох «Роща». Пахотное поле, очищенное от деревьев, в
окрестностях с. Гизель.
461
Къохтє «Рощи». (Къохтє — им. п. мн. ч.<Скъох). Пахотное поло
в окрестностях с. Фиййагдон. Оно недавно выкорчевано.
Кърасивый пост «Красивый пост». Пахотные поля в окрестностях
С. Ногир.
Къулдун53 «Пригорок», «Холм», «Возвышенность». Покосный
участок на пригорке в окрестностях с. Ахсарисар.
Къум «Угол», «Подножие». Пастбище в окрестностях с. Толдзгуп.
Къумбулти скъєдуат «Место хлевов с. Кумбулта». ( ~: Кьумбул-
ти — род. п. мн. ч. названия с. Къумбултє «Кумбулта»; скьєдуат<
скъєт «хлев»-(-уат «место»). Пахотный участок у северо-восточной
окраины с. Толдзгун.
Къуызымы обау «(Кузума) курган». Пахотное поле с курганом в
окрестностях с. Рассвет. Возможно, Къуызымы (в Кьуызымы обау)
восходит к антропониму.
Лєбырдтє «Оползни». (Лєбырдтє — им. п. мн. ч.<Слєбырд
«оползень», «обвал»). Покосный участок в окрестностях с. Чми.
Лєгєтты ком «Пещеры ущелье», «Ущелье с пещерами». (~:
лаегєттє—им. п. мн. ч.<Слєгєт «пещера»). Лес с пастбищными
и покосными полянами в окрестностях ее. Балта и Ларе.
Лєгєтти ком «Пещерное ущелье». (~: лєгєтти — род. п. мн. ч.<
лєгєт). Лес, пастбищные и пахотные участки над кручей позади с.
Новый Урух.
Лєпьзєр «Тропинка». Покосный участок в окрестностях с. Калух.
Лєститє «Оползни», «Смытые». (Лєститє — им. п. ми. ч.<лєстє
«оползень», «смытый водой»). Луг с оползнями в окрестностях с. Хаз-
нидон.
Лесная. Пахотный участок к югу от ст. Архонской. По этому
участку проходила дорога в лес через с. Дзуарикау.
Лигдєттє «Убежища», «Карантинные места». (Лнгдєттє — им. п.
мн. ч.<лиг (из лыгъд) «бежавший»+суф. -дон). Покосный участок в
окрестностях с. Балта. По-видимому, этот участок когда-то служил
естественным убежищем (карантинным пунктом) во время какой-то
эпидемии или мора.
Луг. Пахотные участки на пойме р. Терек в окрестностях ст. Змей-
ской.
Лыстєг мєртє «Мелкие поляны». Пастбищные полоски, изрезанные
паводковыми водами, в окрестностях с. Кора.
Мадзайы къуым «Мадза угол, подножие». (~: Мадзайы — род. п.
ед. ч. личного имени Мадза. Ср. также фамилию Мадзатє
«Мадзаевы». Пахотный и покосный участок возле развалин с. Зилахар.
Мадзаты зєхх «Мадзаевых земли».. (~: Мадзаты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Мадзатє «Мадзаевы»). Пахотные и покосные земли
к югу от г. Алагир.
53 Название Къулдун закреплено и за пахотными полянами к северу от с. Сурх-
Дигора.
462
Майрємададжы дєлбылтє «Ниже с. Майрамадаг». (~: Майрє-
мададжы — род. п. ед. ч. названия с. Майрамадаг; дєлбылтє— им. п.
мн. ч.<Сдєл «ниже», «под»-(-был «обрыв», «берег»). Пастбища в
окрестностях с. Фиййагдон.
Майрєнсаути адагє «Майрансаевых овраг». (~: Майрєнсаути—
род. п. мн. ч. фамильного имени Майрєнсаутє «Майрансаевы»).
Покосный участок с оврагом в окрестностях с. Ахсарисар.
Макаровский курган. Пахотное поле.между ее. Мичурипо и Кирове
На этом поле расположены три кургана подряд. Их называют еще и
Позиционными курганами.
Малаканская полка. Лес с покосными полянами в окрестностях
ст. Николаевской.
Малышкин курган. Пахотный участок с небольшим курганом 1$
окрестностях ст. Архонской.
Мамадис вакъе «(Мамадис) равнина, поле». Большой луг с
кладбищем в окрестностях с. Ларе. Возможно, Мамадис (в Мамадис вакъс)
восходит к личному имени Мамад.
Маслобойны рєбынтє «У маслобойни», «Возле маслобойни» ( --¦¦:
маслобойны — род. п. ед. ч. заимствованного из русск. я !. маслобойня;
рєбынтє — им. п. мн. ч.<рєбын «у» «угол», «возле», «подножие»).
Пахотный, участок в окрестностях с. Красногор. Когда-то возле этого
участка была маслобойня. Отсюда и название участка.
Матдзуары къул «Склон святилища Мат». (~: матдзуарьксМат
(усечение от Матфей)+дзуар. См. Дзуары хъєд). Пастбища на
склонах одноименной горы в окрестностях с. Балта. См. Мат хох.
Мєгурти ком «Бедняков ущелье». (<~: мєгурти — род. и. ми. ч.<
мєгур «бедняк», «бедный»). Лес и пахотные поля в окрестностях с. Хаз-
нидон. Только эти участки выделяли землевладельцы Караджаевы
беднякам.
Мєгуырты зєхх «Бедняков земли». (~: мєгуырты — род. п. мн.
ч.<мєгуыр). Пахотные земли в окрестностях с. Суадаг. Этими
землями в первые годы Советской власти были наделены безземельные
крестьяне.
Мєдийни мєрє «Поляна Мадины». (~: Мєдийни — род. п. ед. ч.
личного имени Мєдийнє «Мадина»). Пахотное поле в окрестностях
с. Хазнидон.
Мєлкъєги хъум «Малкага омут». (~: Мєлкъєги — род. п. ед. ч.
личного имени Мєлкъєг «Малкаг»). Пахотный участок у слияния
рр. Дур-Дури дон и Хуофєрєки дон. Здесь они образуют большой
омут. Отсюда и название участка.
Мєнєуты єрдуз «Поляна посевов пшеницы», «Пшеничная
поляна». (—¦: мєнєуты — род. п. мн. ч.<Смєнєу «пшеница»). Пахотный и
покосный участки в окрестностях с. Кора.
Маенг арэехъ «Ложная лощина». Пахотное поле к западу от г. Ди-
гора.
463
Мєрє «Поляна». Покосный участок в окрестностях с. Калух.
Мєрзойти мєрє «Марзоевых поляна». (~ : Мєрзойти — род. п.
мн. ч. фамильного имени Мєрзойтє «Марзоевы»). Пахотный участок
к югу от с. Чикола в местности Хъусхємайхує.
Мєртє «Поляны». (Мєртє— им. п. мн. ч.<мєрє «поляна»).
Пахотные поля в окрестностях с. Лескен. Эти участки называют еще и Ху-
ти мєртє «Хаевых поляны».
Мєрти гъєудзєрєн «Место поселения на полянах», «Место
расположения селения на полянах». (~: мєрти — род. п. мн. ч.<Смєрє;
гъєудзєрєн<;гъєу «селение»+ цєрєн «место поселения», «место
жительства». Луг в местности Даргъом к югу от с. Лескен. На этом
участке некоторое время жили переселенцы из гор Дигорского ущелья,
затем они переселились в с. Хазнидон.
Мєсчъиаго «Балочный», (Масчиаго). Пахотные и покосные эемли
между с. Гизель и г. Орджоникидзе. В Мєсчъиаго можно выделить
меескъ «балка», «овраг» и суф. -аг.
Мєтыхы єрдуз «Саранчи поляна». Пахотное поле в окрестностях
с. Кадгарон. Однажды на этот участок налетела саранча и уничтожила
посевы. Отсюда и название его.
Мєхємєти єрдодзє «Магомета поляна». (~: Мєхємєти -— рол.
п. ед. ч. личного имени Мєхємєт «Магомет»). Покосный участок в
окрестностях с. Урсдон.
Мёчетка. Пахотное поле к северо-востоку от ст. Николаевской. На
этом участке когда-то стояла мечеть.
Мидєггаг хъугом «Внутренняя ровная пашня». Пашня в
окрестностях с. Чми.
Милицєйы зєхх «Милицейский участок». (~: милицєйы — род. п.
ед. ч. от заимствованного милиция). Покосные участки,
принадлежавшие в старое время горской милиции, между г. Алагир и с. Црау.
Минаретская. Пахотные поля возле Татартупского минарета, на
левом берегу р. Терек к северо-востоку от ст. Николаевской.
Мин дистини «Тысяча десятин». Пахотные поля, покосные земли
и лес к северо-западу от г. Дигора.
Минное поле. Пахотные поля у восточной окраины с. Сурх-Дигора.
Эти поля в 1942 г. были заминированы немецко-фашистскими
войсками.
Мисирбий бєласє «Мисирби дерево». (~: Мисирбий — род. п.
ед. ч. личного имени Мисирби). Пастбище с одиноким грушевым
деревом к северо-западу от с. Ахсарисар.
Митдзи (Митдзи). Покосный участок в местности Сурх.
Возможно, в Митдзи шмеем личное или основу фамильного имени. Ср.
фамилию Митдзитае «Митдзиевы».
Мостиздєх «У гумен поворот». (Мостиздєх< мости «гумен»-)-єз-
дєх «поворот»). Пахотные поля в окрестностях с. Мостиздах.
Мосуати хонсар «К югу от места гумна». (~: мосуати — род. п.
464
ед. ч.<1Мос «гумно»+уат «место»). Покосный участок в местности
Сурх.
Мосуєттє «Места гумен». (Мосуєттє — им. п. мн. ч.<мос-|-уат).
Луг у южных окрестностей с. Калух.
Муддонє мєрє «Медовая поляна», «Поляна, где мед». (¦~: муд-
донэе — им. п. ед. ч.<муд «мед» + суф. -дон). Покосная и пастбищная
поляна в окрестностях с. Дур-Дур.
Мукъуйы зиллакк «Рожи круг», «Рожистый круг». (~: мукъуйы—
род. п. ед. ч.<мукъу «рожа», «шиш»). Пахотное поле, имеющее
круглую форму, в лощине в окрестностях с. Ногкау.
Муркъє тагє «Калина полоса», «Калиновая полоса». Покосные
угодия и участки, на которых расположены сады совхоза «Лескен».
Мусуат «Место гумна». (Мусуат<мус «гумно»+уат «место»).
Ровное пастбище и покосные участки в окрестностях с. Кора. Различают
участки Да?ллаг мусуат «Н. место гумна» и Уєллаг мусуат «В. место
гумна».
Мысєнттє «Мишени». (Мысєнттє — им. п. мн. ч.<мысаи
«мишень»). Пахотные поля между г. Ардон и с. Кадгарон. Видимо, здесь
когда-то было стрельбище для казаков.
Мысхат (Мысхат). Покосный участок в окрестностях с. Чми.
Мчъеты мус «Гумно рода Мче». (-~: Мчъеты — род. п. ми. ч.
личного имени Мчъе «Мче»). Пахотный участок в окрестностях с.
Кадгарон.
Нади къулдун «Пригорок с дорогой». (~: нади — род. п. ед. ч.<С
над «дорога»). Покосный участок в местности Сурх.
Назарова балка. Пахотный участок с небольшой балкой в
окрестностях ст. Николаевской.
Нарєг «Узкий», «Теснина», «Тесный». Пахотный участок в
окрестностях с. Ногкау.
Нарсауы ком «Нарсауа ущелье». (~: Нарсауы — род. п. ед. ч.
личного имени Нарсау). Лесистое ущелье с пастбищами в
окрестностях с. Дзуарикау.
Нарсауы хъєууат «Место поселения Нарсау». (~: хъєууат<Схъєу
«селение»+уат «место»). Пахотный участок в местности Бекан, к
северу от г. Ардон.
Нарти туппур «Нартов курган», «Нартовский курган». (~
нарта — род. п. собирательного имени нарт — названия мифических
предков осетин). Покосный участок с курганом между ее. Новый Урух и
Хазнидон.
Нарти нихэес54 «Нартовский нихас». Пахотное поле над кручей
позади с. Новый Урух. На этом поле имеется большой курган.
54 Название Нарти нихас закреплено и за пастбищем на холмах в окрестностях
ее. Урсдон и Калух.
30 Цагаева А. Дз. 465
Нєууытє55 «Целинные». (Нєууытє — им. п. мн. ч.<иєуу
«целина»). Луга в окрестностях г. Алагир.
Нихєс «Нихас», «Место сельского схода». Покосный участок на
правом берегу р. Ираф к западу от с. Чикола.
Ногъай уєлмєрдтє «Ногайское кладбище». Пастбище со
старинным кладбищем в окрестностях с. Иран.
Обауы єдде «За курганом», «Позади кургана». (~: обауы— род.
п. ед. ч.<обау «курган»). Пахотное поле у южных окрестностей с.
Кирове
Обауы єрдуз «Поляна у кургана», «Поляна с курганом». Пахотное
поле с большим курганом в окрестностях с. Хаталдон. Этот участок
называют еще и Еууыты єрдуз «Поляна проса», «Поляна, где
засевается просо».
Обєуттє «Курганы». (Обєуттє — им. п. мн. ч.<обау). Пахотное
поле с множеством небольших курганов в окрестностях с. Новая Санн-
ба. В народе эти курганы считают кабардинским кладбищем.
Олиаты хосгєрст «Правителей покос», «Покос выборных». ( ~ : олн-
аты — род. п. мн. ч. заимствованного оли (уоли) «правитель»,
«начальник», «выборный»; хосгєрст<хос «сено»4-карст «скошенное». В
композите имеем закономерный переход к в г). Покосный участок п
местности Соппєр, недалеко от с. Кора.
Ордєг «На том берегу», «На противоположном берегу». Пахотные
поля за р. Дур-Дури дон к северо-западу от с. Мостиздах.
Орс кена «Белая морена». Каменистый покосный участок у
подножия большого обрыва со светлыми почвами в местности
Сурх.
Охъазти скъєдуєттє «Места хлевов Оказовых». ( ~ : Охъазти—
род. п. мн. ч. фамильного имени Охъазтє «Оказовы»; скъєдуєттє—
им. п. мн. ч.<Сскъєт «хлев»-(-уат «место»). Пахотные участки в
местности Хусфарак, к западу от с. Дур-Дур.
Ошейка. Покосные участки на пойме р. Терек в окрестностях
ст. Змейской. Здесь различали Большую и Маленькую ошейку.
Падина. Пахотное поле в низине в окрестностях ст. Николаевской.
Полянтє «Поляны». (Полянтє — им. п. мн. ч. заимствованного
поляна). Пахотные участки в окрестностях с. Кодахджип.
Панкратовы участок «Панкратова участок». (~: Панкратовы —
род. п. ед. ч. русск. фамильного имени Панкратов). Пахотные поля в
окрестностях с. Веселое.
Пєрєттє (Паратта), «Передние», «Лежащие впереди». Покосный
участок и лес над кручей позади с. Новый Урух. Возможно, в Пєрєт-
тє имеем в основе каб. пэрыт (пырытын) «передовой», «передний».
55 Название Нєууытє закреплено и за пахотными и покосными участками меж
ду ее. Гизель, Кодахджин и Фиййагдон.
466
Пєртизан «Партизан». Покосный участок в местности Даргъом к
юго-западу от с. Лескен.
Перевалы уєлбыл «Выше перевала», «Над перевалом». ( ~: перс-
валы— род. п. ед. ч. заимствованного перевал; уєлбыл<уєл «над»,
«выше»+был «берег», «обрыв», «подъем»). Пахотный участок к
востоку от с. Ставд-Дорт. .
Перерванная гора. Пахотное поле с холмами в окрестностях с.
Мичурине
Персидская балочка. Участок леса и сенокос в окрестностях ст.
Николаевской.
Питомник. Пахотное поле и учебный участок Северо-Кавказского
лесного техникума в окрестностях с. Суадаг.
Площадь. Пастбище у западной окраины с. Ногир.
Подмытый. Покосный участок с курганом между ст. Архопской и
и с. Ногир.
Поповский участок. Покосный участок па пойме р. Терек в
окрестностях ст. Змейской. Этот участок обычно выделяли священнику
станичной церкви.
Просека. Пахотный участок с балкой в окрестностях ст. Николаев
ской.
Пыхе «Кустарник». Пастбища с кустарниками между с. Погкау и
г. Ардон.
Пыхсджын «Обильный кустарником». (Пыхсджын<;пыхс «кустар-
ник»+суф. -джын). Пахотное поле в окрестностях с. Хаталдои.
Пъатара мтис сатибе «Сенокос на маленькой горе». Название это
груз., где пъатара «маленький»; мтис «горы»; сатибе «сепокос».
Покосный участок в окрестностях с. Ларе.
Развильческая балка. Пахотное поле, прорезанное балкой с
развилкой, в окрестностях ст. Николаевской.
Раззаг арєхъ «Передняя лощина», «Передний арык». Пахотное
поле с глубокой лощиной у южных окрестностей с. Сурх-Дигора.
Раззаг будур «Переднее поле». Пахотные поля и пастбища,
расположенные у южной окраины с. Лескен.
Раззаг дзєхєрадонє «Передний сад». Покосный участок к югу от
с. Чикола.
Рєгътыл «На гребнях», «На хребтах». (Рєгътыл — м. внешн. п. мн.
ч.<рагъ «гребень горы», «хребет»). Покосные участки на склонах гор
позади с. Ларе.
Рєзбун «Фруктовый». (Рєзбун<рєз (є) «фрукты», «ягоды»+суф.
-бун). Пастбище с немногими фруктовыми деревьями в окрестностях
с. Кора.
66 Название Поповский участок закреплено и за пахотными полями на берегу
р. Архоика в окрестностях г. Ардон. На части этого участка расположилось и с.
Кирове
467
Рєзбуни гъєууат «Место поселения там, где фруктовые деревья».
(~: рєзбуни — род. п. ед. ч.<рэезбун; гъєууат<гъєу «селение»+уат
«место»). Пахотное поле с развалинами строений между ее. Дур-Дур и
Урсдон.
Рємоны мусонгуат «Место шалаша Рамона». (~: Рємоны — род.
п. ед. ч. личного имени Рємон «Рамон». Ср. также фамилии Рємонатє
и Рємонтє «Рамоновы»; мусонгуат <мусонг «шалаш»+уат). Покосный
участок в окрестностях с. Чми.
Рувасы хуынчъытэе «Лисьи норы». (~: рувасы — род. п. ед. ч.<ру-
вас «лиса»; хуынчъытє — им. п. мн. ч.<хуынкъ «дыра», «нора»).
Пахотное поле к северо-востоку от с. Красногор. Здесь водились лисы.
Рудометкины участок «Рудометкина участок». (~: Рудометкины —
форма род. п. ед. ч. русск. фамильного имени Рудометкин).
Значительные пахотные поля в окрестностях с. Веселое.
Сабайти скъєдуат «Место хлева Сабаевых». ( ~: Сабайти — род.
п. мн. ч. фамильного имени Сабайтє «Сабаевы»; скъєдуат<Сскъєт
«хлев» + уат «место»). Покосный участок в окрестностях с. Ахса-
рисар.
Савин кут. Пахотный участок на берегу р. Змейка (северо-западные
окрестности ст. Змейской).
Савин Первый. Сенокосный участок на пойме р. Терек в
окрестностях ст. Змейской. Рядом с этим участком лежит другой покосный
участок — Савин Второй.
Савченкєйы зєхх «Земли Савченко». (—¦: Савченкєйы — форма
род. п. ед. ч. русск. фамильного имени Савченко). Пахотное иоле к
югу от с Мичурине На этом участке расположено с. Хурикау.
Салбегатє «Салбеговы». (Салбегатє — им. п. мн. ч. фамильного
имени «Салбеговы»). Покосный участок в окрестностях с. Гизель.
Самсонка. Болотистое поле, мочежина в окрестностях ст.
Николаевской. В основе названия имеем личное имя Самсон.
Саппы сєр «Выше неудобных земель». (~: саппы — род. п. ед. ч.<С
сапп «неудобные, необрабатываемые клочки земель на возвышениях в
горах»). Пастбище на гребнях холмов в окрестностях с. Кора.
Саппы раз «Возле неудобных земель». Пастбище в окрестностях
с. Кора.
Сардзинты ком «Саженей (дров) ущелье». (~: сардзинты — род.
п. мн. ч.<сардзин «сажень», «штабеля дров определенного размера»).
Пастбище возле с. Суадаг.
Сатибе, груз. «Сенокос». Луг в окрестностях с. Ларе.
Сауарис цхъали «Источника вода». (~ : сауарис — осет. сауєр
«минеральный источник»+груз. суф. -ис; цхъали — груз. «вода»). Покосный
участок с небольшой речкой (в ней горьковато-соленая вода) в окрест-
стях с. Ларе.
Саугини зєнхє «Священника земля». (~: саугини — род. п. ед.
ч.<;саугин «поп», «священник»). Пахотное поле к востоку от г. Дигора.
468
Сауджыны зєхх57 «Священника земля». (~: сауджыны — то же, что
и саугини). Пахотный участок в окрестностях с. Майрамадаг.
Саудзарє «Черная кора, почва». (Саудзарє<;сау «черный»+
цъарэе «кожура», «кора», «верхний слой почвы»). Пахотное ноле и
участок леса в окрестностях с. Сурх-Дигора.
Сауесгун «Обильный сауес». (Сауесгун<<сауес — название
съедобной черной ягоды (не черника) +суф. -гун). Пахотное поле в
окрестностях с. Синдзикау.
Саукудзи хъабагъуат «Место кабаг Саукудза». (~: Саукудзи—•
род. п. ед. ч. личного имени Саукудз; хъабагъуат<хъабагъ «жердь с
дощечкой, служащей мишенью при состязании в стрельбе»-)-уат
«место»). Покосный участок в местности Сурх.
Саулохы хуым «Саулоха (Шавлоха) пашня». (~: Саулохы—род.
п. ед. ч. личного имени Саулох, Шавлох. Ср. также фамилию Саулох-
тє «Шавлоховы»). Пахотный участок в окрестностях с. Ногкау.
Саумєртє «Черноземы», «Черноземные поляны». (Саумєртє^
им. п. мн. ч.<сау «черный»+мєрє «поляна», «почва»). Пахотный
участок в окрестностях с. Суадаг.
Саухалти скъєттє «Савхаловых хлева», «Хлева рода Савхал». (—:
Саухалти — род. п. мн. ч. личного и фамильного имени Саухал и Сау-
халтє «Савхаловы»; скъєттє — им. п. мн. ч.<Сскъєт «хлев»).
Покосный участок в окрестностях с. Кора.
Сау хъамыл «Черный бурьян». Луг в окрестностях с. Црау.
Сафоновы участок «Сафоновский участок». (~: Сафоновы — род.
п. ед. ч. русск. фамильного имени Сафонов). Пахотные поля в
окрестностях с. Веселое.
Сєгъгєс «Козопас». (Сєгъгєс<ссєгъ(ти) «коз» + гєс «пастух-»).
Пастбище в окрестностях с. Синдзикау.
Сєгъдонє «Козлятник», «Место содержания коз». (Сєгъдоиє<
сєгъє «коза»-(-суф. -донє). Пахотный, покосный и пастбищные
участки в окрестностях с. Лескен.
Сєппытє «Неудобные земли». (Сєппытє — им. п. мн. ч.<;сапп
«неудобные пастбищные клочки на гребнях гор, кручах»). Пастбищные
бугры в лесу в окрестностях с. Майрамадаг.
Сєф «Провал», «Лощина». Покосные участки на ложбинах горы
в окрестностях с. Ларе.
Секери зєнхє «Земли с. Секер (Новый Урух)». Пахотные поля
между ее. Новый Урух и Толдзгун. Одно время этими полями
пользовался Ново-Урухский колхоз. Поэтому их называют Секери зєнхє.
Сейчас это земли совхоза «Урух».
Сенокос. Пахотные поля и покосы от с. Мнчурино до левого
берега, р. Терек.
57 Название Сауджыны зєхх закреплено и за пахотными участками между
гг. Алагир и Ардон, а также между г. Ардон и с. Красногор, за участками б
окрестностях ее. Нарт и Кадгарон.
46 У
Силтанухъ «Силтанук». Значительные пахотные земли на левом
берегу р. Дур-Дури дон. Эти земли от р. Дур-Дури дон до р. Чиколай
дон и на север до высот Дзагеппарза. Земли эти делились на участки:
Харьков (по фамилии владельца Харьковский), Баталпашинск,
Киевский, Южный. На Южном участке расположен теперь колхоз им. X. Ге-
тоева, а на Киевском — сады этого же колхоза. Остальными землями
пользуются колхозы Ирафского и Дигорского районов.
Название Силтанухъ является измененной формой имени каб.
князя Султанука Идаровича, чьими владениями были эти земли с
середины XVI в.58
Сисамад «Сложенный», «Огражденный». (Сиоамад<ссис «стена»,
«ограда», «каменный забор»+амад «сложенный»). Луг в местности
Джызаугом к юго-западу от с. Ларе. Над лугом возвышается
громадный утес, напоминающий каменную стену.
Скон (Скон). Покосная поляна и лес в окрестностях развалин
с. Зилахар. Возможно, в Скон можно выделить кон (из ком) «ущелье».
Скъєрєны ком «Ущелье прогона дичи». (~: скъєрєны — род. п.
ед. ч.<скъєрєн «место, по которому прогоняют дичь охотники»).
Ущелье с пастбищными и покосными угодиями в окрестностях с. Балта.
Скъєтти ком «Хлевов ущелье». (~: скъєтти — род. п. ми. ч.<
скъєт «хлев»). Пастбища в лесу в окрестностях с. Урсдоп. В прежние
времена здесь содержали кутаны, а сейчас тут расположились
колхозные фермы.
Созайти скъєттє «Созаевых хлевы». (~: Созайти — род. п. ми. ч.
)фамильного имени Созайтє «Созаевы»; скъєттє — им. п. мн. ч.<сфа-
мильного имени Созайтє «Созаевы»; скъєттє — им. п. мн. ч.<скъєт).
Покосный участок в окрестностях с. Кора.
Сойнєгвєз «Тучная площадь», «Жирная поляна». (Сойнэстпєз<
сойнєг «жирный», «дающий жир»-(-фєз(|є) «площадь», «равнина»).
Пастбищный участок в окрестностях с. Хазнидон.
Соколовская балка. Лес, пахотный и покосный участок в
окрестностях ст. Николаевской.
Солдатский бугор. Пахотное поле с большим холмом в
окрестностях с. Мичурине Этот участок делится на Н. солдатский бугор и В.
солдатский бугор.
Сонгъурти скъєдуат «Место хлевов Сонгурти» (~: Сонгьурти —
род. п. мн. ч. балк. фамильного имени Сонгъуртє «Соигуровы»; скъє-
дуат<скъєт «хлев»-|-уат «место»). Покосный участок в окрестностях
с. Хазнидон.
Соппєр (Соппар). Значительные лесные массивы п покосные уго-
дия между ее. Дур-Дур и Кора. Название Соппєр, очевидно, восходит
58 Коки ев Г. А. Малокабаряипские поселения в XVI—XVIII вв. на Северном
Кавказе. Ученые записки КНИИ, Нальчик, 1947 г.
470
к личному имени. В приложении к Осетинским Нартским сказаниям
указано, что «Соппар — имя владетеля земель, врага нартов»/’"
Соппєры къєхєны сєр «Над обрывом Соппар». (~: Соппєры —
род. п. ед. ч.<Соппєр «Соппар»; къєхєны — род. п. ед. ч.<къєхєп
«обрыв»). Пахотный участок в окрестностях с. Кора.
Соппєры тєрф «Лощина в Соппаре». Покосный участок в
местности Соппар.
Соппєры фєтєн «Широкое в Соппаре», «Соппара широта».
Покосный участок в местности Соппар.
Сопырыхъо (Сопирико). Пахотный участок с курганом в центре
в окрестностях с. Хаталдон. Очевидно, здесь имеем личное имя из каб.
ономастикона. Во всяком случае, окончание топонима хьо является
кабардинским.
Сопырыхъоварс «Со стороны Сопирико», «Рядом с Сопирико». (Со-
пырыхъоварс-<Сопырыхъо+фарс «сторона»; «бок»; «степа». В
композите имеем закономерный переход ф в в). Покосный участок с
курганом в центре в окрестностях с. Дзуарикау.
Сосайы был «У шоссе». (~: сосайы — род. п. ед. ч.
заимствованного шоссе). Пастбища у восточной окраины с. Нарт, где проходит
шоссейная дорога.
Сосєг «Тайный». Покосный участок в окрестностях с. Лескеп.
Средняя. Пахотный участок в окрестностях ст. Архопской. Он
расположен по бокам средней проселочной дороги.
Старая Станица60. Пахотный участок к северо-востоку от ст.
Николаевской. Здесь раньше располагалась станица, жители которой
переселились в то место, где сейчас находится ст. Николаевская.
Сто сорок первый участок. Значительные пахотные поля в
окрестностях с. Веселое, которые простираются к северу за р. Куру. На угпх
землях были расположены хутора.61
Стур єрдозє62 «Большая поляна». Покосный участок в
окрестностях с Урсдон.
Стыр бэехты ком «Коней большое ущелье», «Большое ущелье
конское». (~м бэехты — род. п. мн. ч.<бєх «конь»). Пастбища для
конских табунов в ущелье Джызау к юго-западу от с. Ларе.
Стур хонсарез «Большая солнечная сторона-’. «Большая южная
сторона». Пахотные и покосные земли позади с. Лескеп.
59 Осетинские Партские сказания. Дзауджикау, 1948, с. 498.
60 Название Старая станица пли Урухская закреплено также за пахотным полем
к западу от ст. Змейской. Здесь тоже раньше жили казаки, затем переселились туда,
где сейчас ст. Зменская.
61 Алборов Б. А. Говор осетпп-иропцев Моздокского района. Отдельный
оттиск из известий 2-го СКПИ, т. IX. Орджоникидзе, 1932, с. 276.
02 Название Стыр аэрдуз закреплено и за покосным участком в местности Джы-
заугом к юго-западу от с. Ларе.
63 Название Стур хонсар закреплено и за пахотными нолями к северу от с. Сурх-
Дигора, за пахотными и пастбищными участками над кручей позади с. Новый Урух.
471
Стур цєгат «Большая несолнечная, северная сторона». Покосный
участок к западу от г. Дигора.
Стыр цъыфджын «Большие топи». (~: цъыфджын-<цъыф «грязь»,
«болото», «топь»+суф. -джын). Покосный участок с топями в
окрестностях с. Дзуарикау.
Суададжы доны былтє «Берега р. Суададжы дон». (~: Суада-
джы—род. п. ед. ч. названия с. Суадаг, доны—род. п. ед. ч.<Дон «вода*,
«река»; былтє—им. п. мн. ч.<был «берег»). Покосные участки на
берегах реки, протекающей через с. Суадаг.
Суададжы хъєууат «Развалины с. Суадаг». (~: хъєууат<хъєу
«селение»+уат «место»). Пахотные и покосные земли в окрестностях
с. Кадгарон. Сначала кадгаронцы поселились на этом участке, затем
переселились туда, где сейчас с. Кадгарон.
Сурчины. Покосный участок на пойме р. Терек в окрестностях
ст. Змейской. На этом участке водились барсуки и лисы.
Сусєнуат «Место сусан», «Место, где прохлаждались». (Сусєн-
уат<сусєн «жаркий летний месяц», «мотать головой в жару
(животные) »+уат «место»). Место отдыха скота в прохладном месте между
двумя скалами в окрестностях с. Кора.
Сусмєр «Потайная поляна», «Незаметная поляна». (Сусмєр-<сус
(єг) «тайный», «незаметный», «скрытый»+мєр «почва», «чернозем»,
«поляна»). Пахотный участок в окрестностях с. Ср. Урух.
Сухая падина. Пахотное поле с бугром к востоку от г. Ардон.
Сухомы рагъ «(Сухома) хребет». Покосный участок в
окрестностях с. Кора. См. Сухон.
Сыбайы цагъд «Корчевка Сба». (~: Сыбайы — род. п. ед. ч.
названия ущелья в.Южной Осетии Сыба «Сба»), Выкорчеванное пахотное
поле в окрестностях с. Кодахджин.
Сыбцє/Сыпсє «Сибца/Сипса», букв. «Конская вода». Сыбцє/
Сыпсє — из каб. шы «конь» + псы «вода»). Пахотный и покосные участки
и кустарник в окрестностях с. Новая Саниба.
Сыгъд «Сожженный», «Обгорелый». Пастбище в окрестностях
с. Црау.
Сыгъд єрдуз «Сожженная, обгорелая поляна». Пастбище в
окрестностях с. Суадаг.
Сыгъды сєр «Выше сожженного». (~: сыгъды— род. н. ед. ч.<
сыгъд). Пастбище в окрестностях с. Црау.
Сындз «Колючка». Пастбище в окрестностях г. Ардон.
Сындзджын єрх «Балка, обильная колючкой». (~: сындзджын<
сындз + суф. -джын). Покосный участок с балкой в окрестностях с. Ха-
талдон.
Таги тєрфитє «Ложбины у реки». (~: таги — род. п. ед. ч.-<тагє
«полоса», «жила», «линия», «роща (продольная)»; тєрфитє — им. п.
мн. ч.<тєрфє «котловина», «лощина», «долина реки, русло», «лесная
472
чаща» (в лощине). Пахотные поля в лощинах в окрестностях с. Урс-
дон.
Тамбиаты таг «Тамбиевых полоса», «Ложбина рода Тамби» (~:
Тамбиаты — род. п. мн. ч. личного имени Тамби и фамильного имени
Тамбитє «Тамбиевы»). Пахотный участок в окрестностях с.
Майрамадаг.
Тєбейы цад «Табе озеро». (—-: Тєбейы — род. п. ед. ч. личного
имени Тєбе «Табе»). Пашня в окрестностях с. Майрамадаг. Когда-то
здесь были озеро и топи.
Тапкати євзаг «Выступ у навесов», «Выступ (язык) в том месте,
где навесы». (~: тапкати — род. п. мн. ч.<тапка «навес», кровля»).
Покосный участок в окрестностях с. Калух.
Таурузти скъєдуат «Место хлева Таурузовых». (~: Таурузти —
род. п. мн. ч. личного имени Тауруз; скъєдуат<скъєт «хлев»+уат
«место»). Покосный участок над кручей позади с. Новый Урух.
Тєгєр «Клен». Покосные и пастбищные угодия у подножия гор к
юго-западу от ее. Лескен и Толдзгун.
Тєгтє «Полосы», «Рощи продолговатые». (Тєгтє—им. п. мн. ч.<
тагав «полоса», «роща продолговатая», «линия», «жила»). Покосный
участок на левом берегу р. Ираф в местности Дидината.
Тєгуыз64 (Тагуз), «Камышеобразное растение». Пахотное поле в
окрестностях с. Ногкау. Этот участок раскорчевали жители пос. им. Ца-
ликова.
Тєгуызбарз «Возвышение того места, где растет тагуз». (Тєгуыз-
барз<тєгуыз+барз «холм», «возвышение», «кочка»). Участки леса,
пахотные и покосные земли в окрестностях с. Новая Саннба.
Различают Уєллаг, Астєуыккаг, Дєллаг тєгуызбарз «В., Ср. и Н. возвышении
с тагуз».
Тєгуызы рындз «Тропа в том месте, где тагуз». (~: тєгуызы —
род. п. ед. ч.<тєгуыз). Покосный участок в окрестностях с Кора.
Тєдзєнтє «Места, где капает», «Просачивающиеся». (Тєдзачггє —
им. п. мн. ч.-оєдзєн «течь», «место, где капает»). Болотистые
пастбища в лесу к югу от с. Кора.
Тєрфє «Котловина», «Долина реки», «Лесная чаща в лощине».
Пастбища в лощине к западу от с. Чикола.
Тєрфитє «Котловины», «Лощины». (Тєрфитє—им. п. мн. ч.<
тєрфє. Пахотные и пастбищные участки в лощинах в окрестностях
ее. Новый Урух и Дзагеппарз.
Тєторсон ронє «(Таторсон) пояс, полоса». Пастбищная полоса па
склонах гор к юго-западу от с. Лескен.
Тегайы дарєн «Место временного содержания скота Тега». (~:
Тегайы — род. п. ед. ч. личного имени Тега). Пахотный участок п
окрестностях с. Фиййагдон.
Название Таегуыз закреплено и за пастбищем у с. Гнзель.
173-
Тегкойы цырты уєлбыл «Выше надгробия Тегко», «Над тем
местом, где надгробие Тегко». (~: Тегкойы — род. п. ед. ч. личного имени
Тегко; цырты — род. п. ед. ч.<цырт «надгробный памятник»; угглбыл<
уєл «на» «над», «выше»+был «берег», «обрыв»). Пахотное поле над
обрывом в окрестностях с. Кадгарон.
Тегътэе «Вершины». (Тегътє — им. п. мн. ч.<тстъє «вершина»,
«угол», «выступ»). Пахотные земли на гребнях холмов позади с. Лсс-
кен.
Темезы фырты марєн «Место убийства Темезова». (~: Темезы
фырты — форма род. п. ед. ч. фамильного имени, букв, означающая
«Темеза сына»). Пахотный и покосный участки в окрестностях
с. Дзуарикау. На этом участке когда-то разбойники убили некоего
Темезова.
Темурти скъєдуєттє «Места хлевов Темировых». {~: Темурти—
род п. мн. ч. фамильного имени Темуртє «Темировы»; скъєдуєттє —
им. п. мн. ч.<скъєт «хлев»+уат «место»). Пахотный участок в
местности Хусфарак, к югу от с. Сурх-Дигора.
Терчы был «На берегу р. Терек», «Берег р. Терек». ( ~ : Тсрчы -
род. п. ед. ч.<Терк «Терек»). Пастбища на берегах р. Терек в
окрестностях ее. Коста и Фарн.
Тилын (Тилын). Пахотное поле у северных окрестностей г. Алагир,
с большим курганом в центре, называемым также Тилын обау.
Заметим, что глагол тилын в осет. яз. означает «махать», «кивать»,
«потрясать». Но здесь явно не это значение.
Тимилварс «(Тимил) сторона, склон». (Тимилварс<;Тимпл (?) +
фарс «бок», «склон», «сторона», «стена»). Покосная поляна в лесу к
югу от с. Калух.
Толийы дзыхъхъытае «Толи лощины, углубления». (~: Толийы —
род. п. ед. ч. личного имени Толи; дзыхъхъытє — им. п. мн. ч.-<дзыхъхъ
«лощина», «углубление»). Покосный участок в окрестностях с. Чми.
Толока65. Пастбища у нижней окраины г. Ардоп и за рекой Ардоп.
Третьяковский участок. Пахотное поле у южных окрестностей с.
Мичурине
Тугулдорти ком «Круглых камней ущелье». ( ~ : тугулдорти —
род. п. мн. ч.<тугул «круглый», «крупнын»+Дор «камень»). Ущелье с
пастбищными полянами в окрестностях с. Урсдоп.
Тулдзы бын «У дубового подножия». (~: тулдзы — род. п. ед. ч.<
тулдз «дуб», «дубовый»). Пахотное поле в окрестностях г. Алагир.
Участок расположен у подножия горы с дубовым лесом. Этот участок
называют еще и Кьазнайы зєхх «Казенная земля».
Тумбул єрдозє «Круглая поляна». Луг и пастбищная поляна па
правом берегу р. Ираф выше местности Кет.
65 Название Толока закреплено и за пастбищам» возле с. .Мичурина и ст. Лр-
хонской.
474
Тумбул мєрє «Круглая поляна». Покосный участок в
окрестностях с. Лескен.
Туппури мєртє «Поляны у кургана». (~: туппури — род. п. ед.
ч.-<туппур «курган», «холм»; мєртє — им. п. мн. ч.<мєрє «поляна»,
«чернозем»). Покосный участок в местности Сурх.
Тур, Турский бугор. Пахотные и покосные участки па возвышении,
.а на склонах и лес, в окрестностях ст. Николаевской. Участок Тур —
самая высокая точка в окрестностях станицы. Этим, видимо,
объясняется название.
Тырмон (Турмон). Покосные и пастбищные поляны в лесу — у
подножия горы Дзанкалиц в окрестностях с. Кора.
Тъєпєн обау66 «Плоский курган». Пахотное поле с курганом в
окрестностях г. Ардон.
Уагъыты хосгєрст «Сенокосный участок рода Уагы». (~: Уагъы-
ты — род. п. мн. ч. личного имени Уагъы «Уагы»; хосгєрст-<хос «сс-
но»+карст «скошенный» В композите имеем закономерный переход
к в г). Покосный участок в лесу в окрестностях с. Кора.
Уарєн обау «Курган, где делили». Пахотное поле с курганом
между ее. Кадгарон и Рассвет.
Уастырджийы суадон «Родник Уастырджи», «св. Георгия родник».
(~: Уастырджийы. См. Уастырджийы кувєндон). Покосный участок в
ущелье к югу от ее. Гизель и Новая Саниба. В центре сенокоса имеется
родник.
Уєйыджы дур «Великана камень». (~: уєйыджы—род. п. ед.
ч-<уєйыг «великан»). Покосные участки с громадным валуном в
окрестностях с. Чми.
Уєлбилє67 «Над пригорком». (Уєлбила?<уа*л «над»+бнлє
«берег», «обрыв», «круча»). Пахотные и покосные участки к северо-западу
от с. Мостиздах.
Уєлдурон «На камне», «Каменистый». (Уєлдуроп<:уєл + дур «к,т-
мень»+суф. -он). Каменистый покосный участок в окрестностях с. Кора.
Уєллаг гъазєн «Верхнее место резвления». Покосный участок в
местности Сурх. Здесь еще есть участок с названием Дєллаг гъазєн
«Н. место резвления».
Уєллаг зєхх «Верхняя земля». Пахотный участок в окрестностях
с. Ср. Урух.
Уєллаг Мысхат. См. Дєллаг Мысхат.
Уєллаг сєф «Верхний провал», «Верхняя лощина». Покосный и
пастбищный участки в окрестностях с. Кора. Здесь же имеется участок
Дєллаг сєф «Н. провал, лощина».
66 Название Тъєпєи обау закреплено и за пахотным участком и окрестностях
с. Фиййагдон.
67 Названия Уєлбилє, Уєлбыл закреплены за пахотными и покосными участками
в окрестностях ее. Лескен, Балта, развалин с. Зилахар.
475
Уєллаг хуыры ком «Верхнее каменистое ущелье». (~: хуыры —
род. п. ед. ч.<Схуыр «камень», «щебень»). Покосное ущелье в окрестпо-
’ стях с. Кора.
Уєлмєрдты згъар «Кладбищенская лысина». (-~: уєлмєрдты —
род. п. мн. ч.<уєлмєрд «кладбище», «могила»). Покосный участок в
местности Бекан к северу от г. Ардон.
Уєлмєрдты къуым «Кладбищенский угол». Покосный и пахотные
участки возле озера в окрестностях с. Майрамадаг.
Уєлсосе «Выше шоссе». (Уєлсосе<уєл «над», «выше»-г-сосе
«шоссе», «шоссейная дорога»). Пахотные поля позади с. Сурх-Дигора. Здесь
проходит дорога, разделяющая поля на участки Уєлсосе и Дєлсосе
«Ниже шоссе».
Уєлтєр (Уалтар). Пастбище в окрестностях с. Ахсарисар. В Уєл-
тєр можно выделить уєл «над», «выше».
Уєрахъаты дєлбыл «У подножия обрыва рода Уарак». (~: Уєра-
хъаты — род. п. мн. ч. личного имени Уєрахъ «Уарак»; дєлбыл<дєл
«ниже», «под»+был «берег», «обрыв», «круча»). Пахотное поле между
ее. Дзуарикау и Кадгарон.
Уєрахъаты хосгєрст «Сенокос рода Уарак». (~: хосгєрст<хос
«сено»-|-карст «скошенный». В композите имеем закономерный
переход к в г). Пашня и покос в окрестностях с. Дзуарикау.
Уєрєх адаг «Широкий овраг». Пастбище и покосный участок с
глубокой балкой в окрестностях ее. Гизель и Новая Саниба.
Уєргєт «Уаргат», букв. «Место волков». Лес и пастбище в
окрестностях с. Ахсарисар. В Уєргєт имеем древнеиранское название
волка — «уєрг», а єт — измененное уат «место».
Уєтєруєттє «Места кутанов», «Кутаны». (Уєтєруєттє — им. п.
мн. ч.<уєтєр «кутан»-|-уат «место»). Пахотный участок в
окрестностях с. Красный Ход.
Уєтєры єрдуз «Кутана поляна», «Поляна, где кутан». (<~: уєтє-
ры — род. п. ед.. ч.<уєтєр). Пахотное поле в окрестностях с.
Хата лдон.
Уидаджджын єрдуз «Обильная корнями поляна». (~: уидадж-
джын-<уидаг «корень»+суф. -джын. В производном слове имеем
явление регрессивной ассимиляции). Покосная поляна вблизи развалин
с. Зилахар.
Уистаг «Хворостины полоса». (Уистаг<уис «хворостина»-г-таг
«полоса», «роща в ложбине», «жила», «линия»). Пастбищный участок над
лесом в окрестностях с. Бирагзанг.
Урсдоны быдыр «Урсдонское поле». (~: Урсдопы — род. п. ед. ч.
названия с. и р. Урсдои). Значительные пахотные и сенокосные поля
в окрестностях с. Кора.
Уцъєстє (Уцаста). Пахотный участок в окрестностях с. Снндзнкау.
В Уцъєстє можно выделить цъасє «дыра», «нора». Топоним имеет
форму им. п. мн. ч. или, возможно, измененное русск. участки.
476
Уцъєсти туппур «(Уцасти) курган». Пахотное ноле с курганом у
южных окрестностей г. Дигора. См. Уцъєстє.
Участкє «Участок». Пахотное поле позади с. Ногир.
Уырысы къуым «Русский угол». (~: уырысы—род. п. ед. ч.<
уырыс «русские»). Пахотный участок между ее. Дзуарикау и Фиййаг-
дон. В старое время молокане этот участок засевали подсолнухом.
Фадау (Фадау). Покосный участок со следами строений и
развалинами сторожевой башни в окрестностях с. Кора. В Фадау можно
выделить осет. фад «нога», «ступня» и окончание уподоб. ед. ч. -ау.
т. е. «Похожий на ступню». Но это ли здесь значение, не беремся
утверждать.
Фадауы сєр «Над (Фадау)». Покосный участок в окрестностях
с. Кора.
Фадауы уєлмєрдтє «Кладбище в (Фадау)». Старинное кладбище
с захоронениями в грунт и склеповые сооружения в Фадау.
Захоронения в грунт в народе считают ногайскими.
Файтоны ком «Фаэтона ущелье». (~: файтоны — род. п. ед. ч.
заимствованного фаэтон). Пастбищное ущелье и лес в окрестностях
с. Хаталдон. Рассказывают, что здесь когда-то абреки ограбили
путника и загнали его фаэтон в названное ущелье. Отсюда, говорят,
название ущелья.
Фаллаг згъар «Дальняя лысина». Пахотное поле в середине
кустарника. Этот участок служит границей земель между г. Лрдон
и с. Красногор.
Фєзє «Площадь», «Ровный», «Равнина». Покосный участок в
местности Сурх.
Фєздарєн «Место временного содержания скота па площади».
{Фєздарєн<фєз(и) «на площади», «на ровном месте»+дарєн «место
временного содержания скота»). Пастбище и места временного
содержания скота в окрестностях с. Ларе.
Фєздєджджын «Дымный», «Обильный дымом». (Фєздєджджыи<С
фєздєг «дым»+суф. -джын). Пашни, застроенные теперь домами, в
окрестностях с. Балта.
Фєлмєнбун «Мягкий», «Мягковатый». (Фєлм.єнбун<фєлмєн
«мягкий», «ласковый», «слабый»+суф. -бун). Покосный участок на
левом берегу р. Ираф в местности Дидината. Здесь было поселение. В
1930 г. жители переселились в с. Ахсарисар. Поэтому этот участок
называют еще и Гъєудзєрєн «Место, где жило селение».
Фєнсиуарєн «Место дележа скота». (Фєнсиуарєн<:фонс «скот» 4-
«уараен «место дележа»). Пастбищные и покосные земли, кутаны к
юго-западу от с. Лескен.
Фєрбуни цєгат «Северная (несолнечная) сторона ольховника».
-(~’:зфєрбуни<;фєру,є «ольха» + суф. -бун). Покосный участок в
местности Сурх.
Фєрвы къохы ком «Ольховой рощи ущелье». (~: фєрвы — род.
477
п. ед. ч.<фєрв «ольха»; къо.хы — род. п. ед. ч.<къох «роща»).
Лесистое ущелье с пастбищами в окрестностях с. Хаталдон.
Фєрвы уєлбыл «За ольховником», «Выше ольхового». (~: уаел-
был<уєл «выше», «над»-т-был «берег», «обрыв», «круча»). Пахотное
поле в окрестностях с. Кадгарон, Ногкау и Хаталдон. Участок граничит
с ольховым кустарником.
Фєсалгин «Обильный мягкой сухой травой». (Фєсалгии<фєсалє
«мягкая сухая трава»+суф. -гии). Покосный участок в местности Та>
гєр к юго-западу от с. Толдзгун.
Фєсалджын «Обильный мягкой сухой травой». (Фассалджын —
то же, что Фєсалгин). Пахотное поле в окрестностях с. Црау.
Фєсдаргъом «Позади (Даргом)». (Фєсдаргъом<;фєс «позади»,
«за»-|-Даргъом(?). См. Даргъом). Пастбище в окрестностях с. Лескеп.
Фєскєруєггин «Позади обильного свербигой». (ФєскєруєгппкС
фєс + кєруєг(и) +суф. -гии). Покосный участок в окрестностях
с. Калух.
Фэескъахыр «Позади щербины». (Фа>скъахыр<фг.гс + къахыр
«выемка», «углубление», «щербина»). Участок леса и пахотное ноли в
окрестностях с. Ср. Урух.
Фєскъєй «Позади сланца, горного шифера». (Фєск1.єй<фєс+
къєй «сланец», «плита горного шифера»). Пастбище в окрестностях
с. Кора.
Фєскъєйы рагъ «Хребет позади сланца, горного шифера». (~: фє-
скъєйы — род. п. ед. ч.<;фєскъєй). Пастбище в окрестностях с. Кора.
Фєстаг будур «Последнее поле». Пастбища и пахотные поля к
западу от с. Чикола до берегов р. Ираф.
Фєсцырт «Позади надгробия». (Фєсцырт<фєс+иьфт
«надгробный памятник»; «могила»). Покосный участок в окрестностях с. Балта.
Ферми уєллєй «Выше фермы». (~: ферми — род. п. ед. ч.<фер-
мє «ферма»). Пахотное поле у южных окрестностей с. Сурх Дигора.
Фиййаджы был «Берег Фиййагдона». (~: Фийпаджы — род. п. ед.
ч. названия р. Фиййагдон). Пастбища на берегах р. Фиййагдоп в
окрестностях с. Нарт.
Фроловы участок «Фролова участок». (~-:Фроловы— род. п. ед. ч.
русск. фамильного имени Фролов). Пахотное поле в окрестностях с.
Веселое.
Фугє «Рододендрон кавказский». Пастбище с кустарником
рододендрона кавказского в окрестностях с. Кора.
Фунукгуни цъух «Золистых (мест) выступ». (~: фунукгуни—
род. п. ед. ч.<сфунук «зола»+суф. -гун). Пахотное поле на
неплодородных почвах в окрестностях с. Сурх-Дигора.
Фыдисты хъєды цаегат «Северная (несолнечная) сторона леса для
вилок». (~: фыдисты — род. п. мн. ч.<фыдис «вилка с загнутыми
концами для вынимания мяса из котла»; хъєды — род. п. ед. ч.<хъєд.
«лес»). Покосный участок в окрестностях с. Кора.
478
Хабыцты уєтєр «Хабицевых кутан». (~: Хабыцты — род. п. мн.
ч. фамильного имени Хабыцтє «Хабицевы»). Пахотный участок на
берегу р. Фиййагдон в окрестностях с. Кадгарон.
Хадзити скъєдуєттє «Места хлевов рода Хадзи». (~: Хадзити -
род. п. мн. ч. личного имени Хадзи; скъєдуєттє—им. п. мн. ч.<
скъєт «хлев»+уат «место»). Луг в окрестностях с. Калух.
Хадзымайы кєсєн «Хадзима наблюдательный пункт». (~: Ха-
дзымайы — род. п. ед. ч. личного имени Хадзыма). Пастбище и покос
на высоком пригорке между г. Алагир и с. Кора.
Хазбийы хуым «Хазби пашня». (~: Хазбийы — род. п. ед. ч.
личного имени Хазби). Пахотное поле в окрестностях с. Майрама-
даг.
Хайдон. Пахотные поля на берегах р. Хайдон к северо-западу от
с. Мичурине См. р. Хайдон.
Хаситы хъєд «Хасиевых лес». (~: Хаситы — род. п. ми. ч.
фамильного имени Хасит.є «Хасиевы»). Лес в окрестностях с. Чми.
Хатуй зєнхє «Хату земля». ( ~ : Хатуй — род. п. ед. ч. личного
имени Хату). Поляна и пахотное поле в окрестностях с. Лесксн.
Хємицати скъєдуєттє «Места хлевов Хамицаевых». (~; Хєми-
цати—род. п. мн. ч. фамильного имени Хємицатє «Хамицяеьы»; скъае-
дуєттє — им. п. мн. ч.<скъєт «хлсв»+уат «место»). Пахотное поле
с родником у северной окраины с. Толдзгуп. II родник пазывают-Ху1-
мицати сауєдонє.
Хєратє «Каменистые». (Хєратє — им. п. ми. ч.<Сха:ра
«каменистый», «неровный»). Покосный участок в местности Сурх.
Хєрєнтє «Солончаки». (Хєрєнтє — им. п. мп. ч.<хєрєп
«солончак»). Пастбище с солончаками в Суадагском ущелье.
Хєрхуєтти ком «Мест штабелей ущелье». (~: хєрхуєтти— род.
п. мн. ч.<хєрхє «штабелем сложенные дрова»+уат «место»).
Пастбищное ущелье в лесу в окрестностях с. Хазпидон.
Хєрхы сар «Выше (Харх)», «Выше нагромождения». Пастбище п
горах к юго-западу от с. Ларе. Очевидно, в Хаерхы сєр имеем осет.
хєрх «штабель дров», «масса», «куча», «нагромождение».
Хєтєгти гъос «Хатаговых поляна». (~: Хєтєгти — род. п. мн. ч.
фамильного имени Хєтєгтє «Хатаговы»). Пастбищная поляна в
окрестностях с. Ахсарисар.
Хєтєлдєттє «Берега р. Хаталдон». (Хєтєлдєттє — им. п. мн. ч.
названия р. Хаталдон). Покосные и пахотные участки па берегах
р. Хаталдон в окрестностях с. Ногкау.
Хєтєлдоны даргъ хуымтє «Длинные пашни на берегах р.
Хаталдон». (~: Хєтєлдоны — род. п. ед. ч.<Хаталдон; хуымтє — им. п.
мн. ч.<хуым «пахотное поле»). Пахотные земли на берегах р. Хаталдон
в окрестностях с. Кадгарон.
Хєчъассєйы зєххытє «Хакясса земли». (~: Хєчъассєйы — род.
п. ед. ч. личного имени Хєчъассє «Хакясса/Хачасса»; зєххытє — им.
479
п. мн. ч.<зєхх «земля»). Пахотный участок в окрестностях с. Крас-
ногор.
Хедтае «Мосты». (Хедтє — им. п. мн. ч.<хед «мост»). Покосный
и пахотные участки над кручей позади с. Новый Урух.
Хедти хонсар «Солнечная, южная сторона от мостов». (~: хедти —
род. п. мн. ч.<хед). Пахотный участок в окрестностях с. Новый Урух.
Хедти цєгат «Несолнечная, северная сторона от мостов». Пахотный
участок в окрестностях с. Новый Урух.
Хеди тагє «Полоса у моста», «Роща там, где мост». (~: хедн —
род. п. ед. ч.<хед). Пастбище с рощей в лощине у северо-западных
окрестностей с. Хазнидон.
Хелаггун «Обильный змеями». (Хелаггун<хелагє «змея»+суф.
-гун). Пастбище в местности Хусфарак, к западу от с. Дур-Дур.
Херау (Херау). Сенокосный участок в окрестностях с. Кора.
Хетєджы єрдуз «Хетага поляна». (-~-: Хетєджы — род. п. ед. ч.
личного имени Хетєг). Пахотный участок возле священной рощи Хетаг
у южных окрестностей с. Кадгарон.
Хетєджы быдыр «Хетага поле», «Поле у рощи Хетага». Пахотные
поля вокруг священной рощи Хетаг.
Хетаеджы бын «Ниже Хетага». Пахотное поле ниже рощи Хетаг к
северу от с. Суадаг.
Хетєджы фєрстє «Хетага склоны». (~: фєрстє — им. п. мн. ч.<
фарс «склон», «сторона»). Пахотный участок у восточной окраины
рощи Хетаг.
Хецєн гъєди раз «Возле отделенного леса». (~: гъєди — род. п.
ед. ч.<гъєдє «лес»). Пахотные и покосные земли к северо-западу от
г. Дигора.
Хецєн зелєн «Отделенный (отдельный) поворот». Пахотное поле
к северу от с. Сурх-Дигора.
Хиды былтє «Возле моста». (~: хиды—род. п. ед. ч.<хид «мост»;
былтє— им. п. мн. ч.<был «берег», «у», «возле», «обрыв»). Пахотные
поля от окрестностей с. Красыогор до берега р. Урсдон. Возле этого
участка через р. Урсдон был перекинут мост, разрушенный во время
Отечественной войны 1941—1945 гг.
Хилачъы дарєн «Место временного содержания скота хилакцев».
(~: Хилачъы — род. п. ед. ч. собират. названия жителей ущелья Хи-
лак). Пахотное поле в окрестностях с. Дзуарикау.
Хистаджы уєлных «Выше доли старшего», «Над долей старшего».
(~: хистаджы — род. п. ед. ч.<хистаг «почетная доля старшего»;
«доля, предназначенная для поминок; уєлных<уєл «над», «выше»+ных
«угол»; «край»). Покосный участок, выделенный некогда старшему, в
окрестностях с. Кора.
Холлагхєрєн рагъ «Хребет, где поедали пищу». (~: холлагхє-
рєн<холлаг «пища» + хєрєн «место приема, поедания»). Пастбищный
пригорок, где обычно отдыхали косари, в окрестностях с. Кора.
480
Хонсар мєртє «Солнечные (южные) поляны». (~: мєртє — им. п.
мн. ч.<мєрє «поляна», «чернозем»). Лес с покосными полянами в
окрестностях с. Кал ух.
Хорхуари будур «Поле в ложбине», «Впадина». Пастбища и
покосные участки к северо-востоку от с. Ахсарисар. Очевидно, хорхуари
(в Хорхуари будур) восходит к монг. хонхор «углубление; вымоина;
впадина; ложбина; выемка; яма»68.
Хорхуари бєрзонд «Возвышение возле ложбины, впадины». (~:
хорхуари — род. п. ед. ч.<хорхуар). Лес и пахотное поле, сады в
ложбине, переходящей в возвышение с лесом, в окрестностях с. Урсдон.
Хорхуари думєг «Конец хорхуари», «В конце ложбины». Покосный
участок в окрестностях с. Урсдон.
Хулхоры фєстє «Позади ложбины, впадины». (~: хулхоры — род.
п. ед. ч.<хорхуар). Покосный участок в окрестностях с. Кора.
Хулхоры къул «Склон возле впадины», «Подъем возле ложбины».
Пастбищный склон в окрестностях с. Кора.
Хос єппарєн «Место спуска, сбрасывания сена». Покосный участок
на крутом склоне в окрестностях с. Кора.
Хрипков курган. Пахотный участок с курганом между с. Фарн
и ст. Архонской. На этом кургане станичник Хрипков обычно держал
пасеку.
Хуасгєрцє «Сенокос». («Хуасгєрцє<хуас (є) «сено» + карст
«скошенное»). Значительные пахотные поля, в прошлом покосы, у
северозападных окрестностей с. Дур-Дур.
Худєлти цъух «Худаловых выступ». (•—: Худєлти — род. п. мн. ч.
фамильного имени Худєлтє «Худаловы»). Пахотный участок в
окрестностях с. Дур-Дур.
Худзух69 «Свиное рыло». (Худзух<ху «свинья»-{-цъух «рыло». В
композите имеем закономерный переход цъ в дз). Пахотное поле и
пастбище у юго-восточной окраины с. Дур-Дур.
Хумгонд «Вспаханный». Покосный участок в окрестностях с. Ка-
лух. Возможно, когда-то его вспахивали, и этим объясняется его
название.
Хуссєртє «Южные», «Солнечные». (Хуссєрттє — им. п. мн. ч.<
хуссар. См. Хуссар). Пастбищные и покосные склоны позади с. Ср.
Урух. Они расположены у северо-западной окраины селения на
солнцепеке.
Хусфєрєк. Пахотные поля от левого берега р. Хусфараки дон до
местности Гъєристи тагє. См. Хусфєрєки дон.
Хусфєрєки сєр «Выше (Хусфарака)». Пахотные поля к югу от
•с. Сурх-Дигора.
6! Казакович В. А. Современная монгольская топонимика. Л. 1934 г.
•9 Название Хуыдзых (соответствует Худзух) закреплено и за пахотными и
покосными участками в окрестностях ее. Красный Ход, Ногкау, Црау.
31 Цагаева А. Дз.
481
Хути къулдун «Хаевых пригорок». (~: Хути — род. п. мн. ч.
фамильного имени Хутє «Хаевы»). Покосный участок на пригорке к
северу от с. Новый Урух.
Хути мєртє «Хаевых поляны»; «Свиные поляны». (~: Хути —
род. п. мн. ч.<: а) фамильного имени Хутє; б) нариц. ху «свинья»;
мжртє — им. п. мн. ч<мєрє «чернозем», «поляна»). Пастбищная
поляна в окрестностях с. Лескен.
Хууєттє «Места пашен». (Хууєттє—им. п. мн. ч.<ху(ми) «паш-
ни»+уат «место»). Пахотные земли на левом берегу р. Ираф в
местности Дидината.
Хуыджын хъамыл «Обильный свиньями бурьян, камыш». (~: хуы-
джын<хуы «свинья»-{-суф. -джын). Покос с заболоченными участками
к северу от г. Ардон в местности Бекан.
Хуыдзавд «Потравленный свиньями». (~: хуыдзавд<хуы-т-цавд
«ударенный», «поврежденный», «потравленный». В композите имеем
закономерный переход ц в дз). Пастбищные участки в лесу к югу от
с. Гизель.
Хуыдзагъд «Потравленный, уничтоженный свиньями». (Хуы-
дзагд<хуы + цагъд «потравленный», «уничтоженный». В композите
имеем закономерный переход ц в дз). Покосная поляна возле развалин
с. Зилахар.
Хуымєллєджы обау «Хумаллагский курган»; «Хмеля курган».
(~: Хуымєллєджы — род. п. ед. ч.<: а) названия с. Хуым,єллєг «Ху-
маллаг»; б) нариц. хуымєллєг «хмель»). Пахотное поле с курганом
в окрестностях с. Фиййагдон.
Хуымты хуссар «Южная, солнечная сторона от пашен». (~: хуым-
ты— род. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Луг в окрестностях с. Ларе.
Хуыррєбын «Возле камня, щебня», «У подножия каменистого».
(Хуыррєбын<хуыр «камень», «каменистый», «щебень»-{-рєбын
«возле», «у», «подножие», «угол»). Пастбище и луг в окрестностях с. Чми.
Хуыры комы хуссєрттє «Южные, солнечные склоны каменистого
ущелья». (~: хуыры — род. п. ед. ч.<хуыр; комы — род. п. ед. ч.<ком
«ущелье»; хуссєрттє — им. п. мн. ч.<хуссар. См. Хуссар). Покосные
участки на солнечных склонах ущелья Хуыры ком в окрестностях
с. Кора.
Хуыскъ єрх «Сухая балка». Пастбища и покосные участки в
окрестностях с. Гизель.
Хустаджы фарс «Со стороны сухой полосы, балки». (~: хуста-
джы — род. п. ед. ч.<хуыс(къ) «сухой»-{-таг «полоса», «роща в
низине», «жила», «линия»). Пахотное поле в ложбине со старыми ивовыми
и осиновыми деревьями в окрестностях с. Ногкау.
Хъабагъуат «Место кабаг». (Хъабагъуат<хъабагъ «длинный шест
с мишенью для состязания в стрельбе»+уат «место»). Пахотные и
покосные участки в окрестностях с. Црау.
Хъабантае «Кабановы». (Хъабантє — им. п. мн. ч. фамильного
482
имени «Кабановы»). Пахотные поля между реками Дур-Дури дон и
Хусдон у восточной окраины с. Дур-Дур.
Хъабанти думєг «Конец Кабанти». (Хъабанти — род. п. мн. ч.
фамильного имени Хъабантє). Пахотные поля к востоку от с. Дур-Дур.
Хъабанти тагє «Кабановых полоса». Пахотное поле у восточной
окраины с. Толдзгун.
Хъазахи къулдун «Казацкий пригорок». (~ : хъазахи — род. п. ед.
ч.<хъазах «казаки»). Покосный участок к северу от г. Дигора.
Хъазахъы згъар «Казацкая лысина». (~; хъазахъы род. п. ед. ч.<
хъазахъ). Покосный участок к северу от г. Дигора.
Хъайтмазты дарєн «Место временного содержания скота Кайтма-
зовых». (~: Хъайтмазты — род. п. мн. ч. фамильного имени Хъайтмаз-
тє «Кайтмазовы»). Пастбище и места временного содержания скота в
окрестностях с. Кора.
Хъайтыхъты уєтєруат «Места кутанов Кайтуковых». (~: Хъай-
тыхъты — род. п. мн. ч. фамильного имени Хъайтыхътє «Кайтуковы»;
уєтєруат<уєтєр «кутан»+уат «место»). Покосный участок в
окрестностях с. Кора.
Хъарданты дарєн «Кардановых место временного содержания
скота». (~: Хъарданты — род. п. мн. ч. фамильного имени Хъардантє
«Кардановы»). Пастбища и места временного содержания скота в ок-
окрестностях с. Кора.
Хъармантае «Карагачи». (Хъармантє — им. п. мн. ч.<хьармап
—разновидность карагача). Пахотное поле в окрестностях с. Иран.
Здесь росли одинокие деревья из породы карагача.
Хъєвдыны бєлас «Кавдина дерево». (~: Хъєвдыпы — род. п. ед.
ч. личного имени Хъєвдын «Кавдин»). Пахотное поле с одиноким
большим деревом на берегу р. Хаталдон в окрестностях с. Кадгарон.
Хъєдгєрон «На окраине леса», «Возле леса». (Хъєдгєрон<
хъєд+кєрон «конец», «окраина». В композите имеем закономерный
переход к в г). Пахотное поле в окрестностях с. Кирове
Хъєдгєроны єрдуз «Поляна возле леса». (~ : хъєдгєроны — род.
п. ед. ч.<хъєдгєрон). Покосная поляна в окрестностях с. Кора.
Хъєдрєбын «У леса». (Хъєдрє6ын<хъєд(ы) «леса»+рєбын
«возле», «у»). Покосный участок у леса в окрестностях с. Кадгарон.
Хъєзгун «Обильный камышом». (Хъєзгун<хъєз(є) «камыш»+
суф. -гун). Покосный участок с топями в окрестностях с. Калух.
Хъєзгун мєртє «Камышовые поляны». (~: мєртє — им. п. мн.
ч.<м,єрє «поляна», «чернозем»). Покосная поляна с топями в
местности Сурх.
Хъєлдунгини сєр «Выше калдунгина». (~: хъєлдунгини — род.
п. ед. ч.<хъєлдун «с поднятым хвостом»+суф. -гин). Тучное
пастбище в окрестностях с. Хазнидон. Здесь обычно резвился скот на
отгуле.
Хъєугєрєттє «Окраины села». (Хъєугєрєттє — им. п. мн. ч.<
483.
хъєу+«селение»+ кєрон «конец», «окраина». В композите имеем
закономерный переход к в г). Пастбище у окраин с. Кирове
Хъєурєбыны зєхх «Земля возле селения». (~: хъєурєбыны —
род. п. ед. ч.<хъєу(ы) «селения»+рєбын «возле», «у»). Пастбище и
пахотные поля от окраины с. Ставд-Дорт к юго-востоку до местности
Перевал.
Хъєууат70 «Место селения», «Развалины селения». (Хъєууат<
хъєу+уат «место»). Пахотное поле в окрестностях с. Гизель. Это
первоначальное место поселения с. Гизель.
Хъєуы бын71 «Ниже селения». (~: хъєуы — род. п. ед. ч.<хъєу).,
Пахотное поле у нижних окрестностей с. Кирове
Хъєуы рєзтє «У селения», «Перед селением». (~: рєзтє — им. п.
мн. ч. послелога раз «перед», «у», «возле»). Пастбище у южной
окраины с. Средний. Урух.
Хъєуы сєр72 «У начала селения», «Выше селения». Пастбище у
верхней окраины с. Фиййагдон.
Хъибизти скъєдуєттє «Места хлевов Кибизовых». (—•: Хъибиз-
ти — род. п. мн. ч. фамильного имени Хъибизтє «Кибизовы»; скъє-
дуєттє—им. п. мн. ч.<скъєт «хлев»+уат «место»). Пахотный участок
у южных окрестностей с. Сурх-Дигора.
Хъогъалухъти хєрд «Каголкинский подъем». (<~: Хъогъалухъти—
род. п. мн. ч. каб. фамильного имени Хъогъалухътаэ «Каголкины» и
названия селения в КБ АССР (теперь оно называется Старый Урух).
Пахотные земли с крутым подъемом между ее. Дур-Дур и
Сурх-Дигора.
Хъодзасти скъєдуат «Место хлева Кодзасовых». ( ~ : Хъодзасти —
род. п. мн. ч. фамильного имени Хъодзастє «Кодзасовы»; скъєдуат<г
скъєт «хлев»+уат «место»). Пахотное поле между рр. Дур-Дури дон
и Урсдон к северу от г. Дигора. Здесь Кодзасовы арендовывали в
старое время пастбища.
Хъойбайти бєлєстє «Койбаевых деревья». (~: Хъойбайти — род.
п. мн. ч. фамильного имени Хъойбайтє «Койбаевы»; бєлєстє — им. п.
мн. ч.<бєласє «дерево»). Пахотное поле у южных окрестностей
с. Сурх-Дигора. До революции на этом участке были кутаны
Койбаевых. Возле своего кутана они посадили несколько плодовых деревьев.
Теперь они вырублены.
Хъурау «Похожий на горло», «Кувшин с узким горлышком». Узкий
.пахотный участок в местности Хъусхємайхує к югу от с. Чикола.
Хъургъохъи бууат «Кургока место». (~: Хъургъохъи — род. п. ед.
70 Название Хъєууат закреплено и за пахотным участком в окрестностях с. Дзуари-
.кву, за пахотными полями в окрестностях ее. Суадаг, Нарт, Фиййагдон, Крисногор.
71 Название Хъаауы бын закреплено и за пастбищем возле ее. Фиййагдон, Крас-
ногор, Ставд-Дорт.
72 Название Хъєуы сєр закреплено и за пахотным полем в окрестностях с.
Красногор. .
.484
ч. личного имени Хъургъохъ «Кургок»; бууат<бун «основание»+уат
«место»). Пастбище в окрестностях с. Чикола.
Хъури будур «Сухое (засушливое) поле», «Безводное поле».
Покосный участок в окрестностях с. Ахсарисар. См. Хъуырєйы дон.
Хъуынджын обауы фарс «Возле заросшего, мохнатого кургана»,
«Со стороны мохнатого кургана». (~: хъуынджын <хъуын «волос»,
«щетина»+ суф. -джын; обауы — род. п. ед. ч.<обау «курган»).
Пахотное поле с курганом между ее. Кирово и Кадгарон.
Хъуырмасхай (Курмасхай). Пахотные поля между гг. Алагир и Ар-
дон. В Хъуырмасхай можно выделить хъуыр «горло» и хай «доля»,
или тюрк, хъуырє «сухое, безводное».
Хъуырманы хосгєрст «Курмана сенокос». (~: Хъуырманы — род.
п. ед. ч. личного имени Хъуырман «Курман»; хосгєрст<хос «сено»+
карст «скошенный». В композите имеем закономерный переход к в г).
Покосный участок, выкорчеванный Курманом Кайтуковым, в
окрестностях с. Кора.
Хъызылы бєлас «Кизила дерево». (~: Хъызылы — род. п. ед. ч.
личного имени Хъызыл «Кизил»). Пахотное поле с одиноким деревом
в окрестностях с. Средний Урух.
Во время жатвы у одной женщины возле этого дерева родился
сын. Мальчика назвали Хъызыл. Поэтому и участок с деревом стали
называть Хъызыли бєлас.
Хъырымы зєхх «Крыма земля»». (~: Хъырымы — род. п. ед. ч.
личного имени Хъырым «Крым»). Пахотные и покосные земли в
окрестностях с. Гизель. Они в прошлом принадлежали Крыму Козасву.
Цагъати скъєдуєттє «Места хлевов Цагаевых». (~: Цагъати—
род. п. мн. ч. фамильного имени Цагъатє «Цагаевы»; скъєдуєттє —
им. п. мн. ч.<скъает «хлев»+уат «место»). Пахотный участок в
местности Хусфєрєк.
Цагъды къуылдым «Корчевки пригорок». (~: цагъды — род. п.
ед. ч.<цагъд «вырубленный», «корчевка»). Покосное поле на
выкорчеванном участке в окрестностях с. Кора.
Цад «Озеро». Фруктовый сад возле с. Кадгарон. Озера здесь пет.
Цадєфцєг «Озерный перевал». (Цадєфцєг<цад(ы) «озсра»-|-
єфцєг «перевал»). Пахотный участок в лесу в окрестностях с. Кора.
Цадгом «У озера», «Возле озера». (Цадгом<цад(н)+с\ф. -гом).
Пастбище возле небольшого озера в окрестностях с. Хазпндон.
Цади раз «Воле озера». (~: цади — род. п. ед. ч.<цад,є).
Покосный участок в местности Сурх.
Цади сєр «Над (выше) озером». Пастбище над озером у верхней
окраины с. Ахсарисар.
Цєгат’3 «Север», «Северная, несолнечная сторона». Лес, покосные
и пастбищные поляны на правом берегу р. Ираф ниже с. Дзагеппарз.
73 Название Цєгат закреплено и за покосным участком у нижней окраины с.
Чикола, за пахотным участком к северу от с. Сурх-Дигора.
485
Цєвєджыхъо (Цаваджико). Покосный участок в окрестностях
с. Средний Урух. В Цєвєджыхъо, возможно, имеем личное имя. Оно
состоит из осет. цєвєг «коса»; «ударяющий» и каб. къуэ «сын».
Цєдтє «Озера». (Цєдтє — им. п. мн. ч.<цад «озеро»). Покосный
участок в окрестностях с. Чми.
Цєлкости скъєдуат «Место хлева Цалкосовых». ( ~: Цгелкости —
род. п. мн. ч. фамильного имени Цєлкостє «Цалкосовы»; скъєдуат<
скъєт «хлев»-(-уат «место»). Место временного содержания скота и
пастбище в местности Сурх.
Цєрєнти сєр «Над жилищами», «Выше огородов». (~: цєрєн-
ти — род. п. мн. ч.<цєрєн «жилище», «приусадебный участок»).
Пастбище у юго-западной окраины с. Толдзгун.
Цєхдєттєн фєз «Поляна где дают соль». Ровное пастбище в
окрестностях с. Кора, где обычно дается соль скоту.
Цегенти єрдозє «Чегемовых поляна». (~: Цегенти — род. п. мн. ч.
фамильного имени Цегентє «Чегемовы/Чеджемовы»). Пахотное поле
у юго-западных окрестностей с. Толдзгун.
Цегирай бєрзонд «(Цегира) высота». Покосный участок на самой
высокой точке местности Сурх.
Цегирай хонсар «Южная, солнечная сторона (Цегира)».
Заболоченные пастбища в местности Сурх.
Целдзєгат «Папоротниковый северный». (Целдзєгат<цел(и) «па-
поротник»-)-цєгат «север», «северная», «несолнечная сторона»).
Пастбище, заросшее папоротником и свинороем, в окрестностях с. Хазнидон.
Церковный участок. Пахотное поле между Разрытым курганом и
Газдаровским участком в окрестностях ст. Змейской.
Цилджын «Обильный папоротником». (Цилджын<цнл «папорот-
ник»-|-суф. -джын). Пахотный участок, где обильно произрастает
папоротник, в окрестностях с. Ногкау.
Ципкєйы зєхх «Ципка земли». (~: Ципкєйы — род. п. сд. ч.
личного имени Ципкє «Ципка»). Пахотное поле в окрестностях с. Красио-
гор. Оно обрабатывалось когда-то комсомольским звеном Цинка Ревазова.
Циртдзєвєнти будур «Поле, где надгробия». (~: цнртдзєиєпти—
род. п. мн. ч.<циртдзєвєн «надгробный памятник»). Покосный
участок в окрестностях с. Ахсарисар.
Цицайти скъєдуєттє «Места хлевов рода Цицая». (~: Цицанти—
род. п. мн. ч. личного имени Цицай; скъєдуєттє—им. п. мн. ч.<
скъєт «хлев»+уат «место»). Пахотное поле в окрестностях с. Сурх-Ди-
гора. До революции здесь бывали хлевы Цицая Хаймапова.
Црау /Сирау (Црау, Сирау). Пахотные поля между г. Алагнр н
с. Синдзикау.
Цубур цъух" «Короткий выступ». Покосный участок над кручей
позади с. Новый Урух.
74 Название Цубур цъух закреплено и за пахотными участками к юго-западу
от с. Сурх-Дигора и к северу от с. Дигора.
486
Цукин. Пахотное поле и одноименный родник в окрестностях с.
Мичурине Когда-то этот участок принадлежал Цукину.
Цыбыр єрдуз «Короткая поляна». Пахотное поле в окрестностях
с. Хаталдон.
Цыбыр сых «Короткий квартал». Пастбище и пахотное поле в
окрестностях с. Кора. Здесь когда-то жили люди, переселившиеся затем
в с. Кора.
Цыргъ обау «Острый курган». Пахотное поле с курганом в
окрестностях г. Ардон.
Цъайти ком «Колодцев Ущелье». (~: цъайти — род. п. мн. ч.<
цъай «колодец»). Сенокос над кручей позади с. Новый Урух.
Цъайы єрдуз «Поляна у колодца». (~: цъайы — род. п. ед. ч<г
цъай). Пахотный участок возле с. Кадгарон.
Цъєх адагє «Зеленый, серый овраг». Балка с пастбищами на
склонах в окрестностях с. Хазнидон. По балке протекает ручей, где вода
зеленоватого оттенка.
Цъєх дон «Зеленая (голубая, синяя) вода». Пастбища на берегах
одноименной реки в окрестностях с. Суадаг.
Цъєх обєуттє «Зеленые курганы». (~: обєуттє— им. п. мн. ч.<
¦обау «курган»). Покосный участок с небольшими курганами в
окрестностях с. Дзуарикау.
Цъифгун75 «Топи», «Болотистый». (Цъифгун <цьиф(є) «болото»,
«грязь», «топь»+суф. -гун). Заболоченные покосы и пастбища к югу
от с. Ка’лух.
Цъойти мєрє «Рябиновая поляна». (~: цъойти — род. п. ми. ч.<
щъой (ирон. цъуй) «рябина». В диг. для обозначения этих ягод теперь
пользуются словом тєкъузгє, а слово «цъой» сохранилось только в
топонимии). Пастбищные поляны и лес между ее. Ахсарпсар и Чп-
кола.
Цъымараджын «Болотистый», «С топями». (Цъымараджыи<цъы-
мара «болото», «топь», «трясина»-т-суф. -джып). Заболоченное
пастбище в окрестностях с. Суадаг.
Цъыфтє «Топи». (Цъыфта? — им. п. мн. ч.<цъыф «болото»,
«грязь», «топи»). Болотистые луга в окрестностях с. Чми.
Цъыхыри «Мелкий кустарник». Очищенные от кустарника
пахотные и покосные участки в окрестностях с. Кадгарон.
Цъыхырийы дєлбыл «Ниже мелкого кустарника». (—: цъыхы-
рийы — род. п. ед. ч.<цъыхыри «мелкий кустарник»; дєлбыл<Сдєл
«ниже», «под»+был берег», «обрыв», «круча»). Пахотное поле в
окрестностях с. Дзуарикау.
Цъыхырийы уєлбыл «Выше мелкого кустарника». (~: уєлбыл<
75 Название Цъыфджын (соответствует Цъифгун) закреплено и за покосным
¦участком в окрестностях с. Дзуарикау. Здесь были болота, но их осушили.
487
уаэл «выше», «над»+был). Пастбище и пахотное поле в окрестностях
с. Дзуарикау.
Цъыхырыджын «Обильный мелким кустарником». (~: цъыхыры-
джын<цъыхыри + суф. -джын). Пастбищная поляна с местами для
временного содержания скота в Суадагском ущелье.
Черкасов. Пахотное поле между г. Ардон и с. Кирове
Чермены стан «Чермена полевой стан». (~: Чермены — род. п.
ед. ч. личного имени Чермен). Пахотный и покосный участки в
окрестностях с. Кирове
Чиуалтас (Чиуалтас). Пастбище, покосы и места кутанов к юго-
западу от с. Лескен. Во второй части Чиуалтас имеем тюрк. таш.
«камень».
Чъеджы уєтєруєттє «Места кутанов Чега». (~: Чъеджы—род. п.
ед. ч. личного имени Чъег «Чег»; уєтєруєттє — им. п. мн. ч.<уєтєр
«кутан»-|-уат «место»). Пахотное поле в окрестностях с. Суадаг.
Шанаевы разъезд «Шанаевский разъезд». (~ : Шанаевы — род. п.
ед. ч. фамильного имени «Шанаев»). Пахотные поля на левом берегу
р. Терек к востоку от г. Ардон.
Широкая балка. Пахотные поля в лощине в окрестностях с.
Мичурине
Широкий. Пахотный участок между с. Мичурине и сх. Архонской.
Здесь четыре кургана, один из которых называется Широкий.
Шлях. Пахотные поля по обеим сторонам шоссейной дороги,
ведущей от ст. Архонской к г. Орджоникидзе.
НАСЕЛЕННЫЕ ПУНКТЫ, КУЛЬТОВЫЕ МЕСТА, ДОРОГИ
Агуымыхъу (Агумуку). Участок земли, на котором расположено
сейчас с. Бирагзанг.
Агъабатыры цъай «Хутор Агабатыра». (~: Агъабатыры — род. п.
ед. ч. основы фамильного имени Агабатыровы). Это был один из
многочисленных хуторов вокруг г. Моздок, где жили осетины и кабардинцы.
Основан он был армянином Степаном Агабатыровым в 1808 г. После
Отечественной войны 1941—1945 гг. он совершенно опустел.
Айтеги туппур «Айтега курган». (~: Айтеги— род. п. ед. ч.
личного имени Айтег). Большой курган в местности Силтанук.
Алагир. Город, расположенный на левом берегу р. Ардон недалеко
от входа в Алагирское ущелье. См. Уєлладжыры ком.
В 1824 г. здесь было основано с. Салугардан76 выселенцами из сел
Алагирского ущелья. В 1850 г. рядом было основано с. Алагир (раньше
называлась Горная станица)" рабочими, строящими здесь серебро-
™ ОРФ СОНИИ, ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 1.
77 Терский сборник, вып. V. Владикавказ, 1903, стр. 109.
488
свинцовый завод, и выселенцами из Алагирского ущелья. Со временем
с. Алагир и с. Салугардан слились. Указом Президиума Верховного
Совета РСФСР от 28 августа 1938 года ее. Алагир и Салугардан
преобразованы в г. Алагир. В состав г. Алагир вошли также поселки УЗК
и Цемзавод, санаторий и с. Тамиск.
Г. Алагир — районный центр Алагирского района.
Алардийы кувєндон78 «Аларды молельня». (~: Алардийы. См.
Алардийы къахыр; кувєндон. См. Уастырджийы кувєндон).
Святилище— одинокое дерево в честь божества оспы и кори у северной
окраины г. Алагир.
Александровская дорога. Проселочная дорога между пахотными
полями и покосами Луг в окрестностях ст. Змейской.
Алий цъай «Хутор Алиев». (~: Алий — род. п. ед. ч. личного
имени Али). Небольшой хутор, вошедший в состав зерносовхоза
«Балтийский рабочий» к северу от ст. Черноярской.
Алхаси ковєндонє «Алхаса молельня». (~: Алхаси — род. п. ед. ч.
личного имени Алхас; ковєндонє. См. Уастырджийы кувєндон).
Святилище — одинокое дерево возле с. Урсдон. Сюда приходили молиться
в честь Аларды.
Анзоровская дорога. Старая проселочная дорога, которая шла от
ст. Змейской до с. Старый Урух. Теперь она распахана.
. Арвы комы Уастырджи «Ущелья неба Уастырджи», «Дарьяльского
ущелья Уастырджи». (~: арвы — род. п. ед. ч.<,арв «небо»; комы —
род. п. ед. ч.<ком «ущелье»). Святилище между с. Балта и Чми в
честь Уастырджи.
Аргъуаны зєхх «Церковная земля». (~: аргъуаны — род. п. ед.
ч.<аргъуан «церковь»). Участок земли, на котором сейчас
расположено с. Ставд-Дорт. Это был церковный участок ст. Змейской.
Ардон. Город на берегах р. Ардон. В 1824 г. здесь выселенцами из
Алагирского ущелья было обосновано с. Ардон79. Название ему было
дано по реке. А в 1837 г. у восточной его окраины была обоснованч
ст. Ардонская, для обеспечения безопасности Военно-Грузинской
дороги, проходившей тогда по левому берегу р. Терек.80 Впоследствии
с. Ардон и ст. Ардонская слились. Об этом было вынесено решение
на чрезвычайном заседании Ардонского сельсовета 28 января 1924 г.81
Указом Президиума Верховного Совета РСФСР от 23 июля 1964 г.
с. Ардон преобразован в г. Ардон — районный центр Ардонского
района СО АССР.
Аркъаути цъай «Хутор Аркаев». (<~: Аркъаути — род. п. мн. ч.
78 Святилища в честь Аларды были и в окрестностях ее. Црау, Дур-Дур, г. Ди-
гора, возле развалин с. Зилахар.
79 ОРФ СОНИИ, ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 2.
80 ОРФ СОНИИ, ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 2.
81 ЦГА СО АССР, ф. Р—47, оп. I, ед. хр. 271, Л- 45.
189
фамильного имени Аркъаутє «Аркаевы»). Хутор был у северных
окрестностей ст. Новоосетинская. Он основан в 1876 г. Теперь его нет.
Арси риндзае82 «Медвежья тропа». (~: арси — род. п. ед. ч.<Сарс
«медведь»). Пешеходная тропа по отвесной гранитной горе у
юго-западных окрестностей с. Хазнидон.
Архиерейская дача. Участок земли, на котором расположено с.
Веселое.
Архонская станица. Она основана в 1838 г. с целью обеспечения
безопасности Военно-Грузинской дороги,83 проходившей тогда по
левому берегу р. Терек. Видимо, первоначально она должна была быть
постоянным военным (казачьим) поселением, и этим объясняется его
осетинское название Къардон «Кордон». Расположена станица на реке
Архонка, которую здесь называют «Черная речка». Название и
станицы, и реки объяснимы из осет. Єрхоны дон «Балки река».
Интересны названия отдельных кварталов ст. Архонской. Юго
западный квартал ст. Архонской станичники называют Кизилкой, т. к.
здесь близко протекает одноименная река. Средний квартал — Мака-
лоны, что букв, по-осет. «ингуши»; восточные кварталы — Калдыны(?)
Хараги, что по осет. «ослы», «Козуны», т. е. держатели коз;
северо-западный квартал — Заркавня (?) и юго-западный — Куркудан(?).
Аспиаты єрдуз «Аспиевых поляна». (~: Аспиаты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Аспиатє «Аспиевы»). Участок в конце Суаргомско-
го ущелья, на котором расположилось с. Майрамадаг.
Атынєджы дзуар «Атинага святилище». (~: Атынєджы — род. п.
ед. ч. от Атынєг — название летнего праздника). Святилище —
одинокое дерево в окрестностях с. Хаталдон. Здесь праздник Атынаг
справляли выселенцы из Алагирского ущелья.
Євзагауи над «Дорога через Авзагау». (~: євзагауи—род. п.
ед. ч.<євзагау «похожий на язык»). Дорога из с. Новый Урух в лес.
Она проходит по участку Євзагау.
Єндыгауы схизєн «Переправа через Андыгау». (~ : ачщыгауы —
род. п. ед. ч.<єндыгау «похожий на андыг». Єндыг — плетень над
очагом для хозяйственных нужд) в горской сакле. Пешеходная тропа
по горе Андыгау в окрестностях с. Кора.
Єпхєз (Апхаз). Дорога по лесному пригорку к северу от г. Ди-
гора.
Єрчъиаг «Пригодная для сыромятной обуви кожа», «Высушенная
для обуви кожа». (Єрчъиаг<єрчъи «обувь из сыромятной кожн»+
+суф. -аг). Курган у юго-восточной окраины ст. Змейской.
Єхсєны кувєндон «Общественная молельня». ( ~ : єхсєны — род.
п. ед. ч.<єхсєн «середина», «общий», «между»; кувєндоп. См. Уастыр-
82 Название Арсы рындз (соответствует Арси риндзє) закреплено и за
пешеходной тропой в горах к югу от с. Кора.
83 ОРФ СОНИИ, ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 8.
490
джийы кувєндон). Святилище в г. Ардон. Сюда обычно приходили в
ночь праздника Уастырджи. Младший из мужчин каждого дома
приносил сюда три маленьких пирога, кусок жареного мяса, пиво. Тут они
молились, затем поедали принесенное. Святилище — это одинокое
дерево.
Єхсєрисєр «Єхсарисар», букв. «Выше орешника». (Єхсєрисєр <
•<єхсєри — «ореха», «орешника»-|-сєр «начало»; «голова»). Селение в
Ирафском районе на правом берегу р. Ираф у самого леса. Оно
основано в 1922 г. выселенцами из сел Дигорского ущелья. До 1922 г. здесь
был небольшой населенный пункт Дигоро-Алексесвскос,
существовавший с 1912 г.84
Єхсєррындз «Орешниковая тропа». (Єхсєррындз-озхсєр-1-рыпдз
«тропа»). Тропа для прогона скота по лесу в окрестностях с. Кора.
Батезовский курган. Курган на пахотном участке в окрестностях
ст. Змейской. Название это дано по фамилии казака из станицы.
Бєлта «Балта», букв, «топор»; «роща». Селение па левом берегу
р. Терек к югу от г. Орджоникидзе. Через с. Балта проходит Военно-
Грузинская дорога. Есть два селения: Верхняя или Старая Балта и
Нижняя Балта. Они входят в состав исполкома г. Орджоникидзе.
Существует несколько объяснений названия с. Бєлта. Одни
считают его осет. и выводят из бал «вишня»-г-показатель множественности
-т—(-окончание им. п. мн. ч. -аз. Это объяснение довольно натянутое:
непонятно, как долгий гласный основы а (в бал) перешел в слабый є (в
Базлта) и как слабый гласный окончания им. п. мн. ч. -є стал
сильным?
Писатель Ц. Гадиев название Базлта считает кабардинским", по,
к сожалению, не дает его этимологии. У Ю. Клапрота название с.
Балта представлено в форме Балташ86.
В ногай., балк. языках балта «топор»87, а в турецком ещё и
девственный лес88. Нам думается, что объяснение названию Балта нужно
искать в тюрк. яз. и связывать его с понятиями «лес», «роща».
Действительно, с. Балта и сейчас расположено недалеко от леса, а когда-то,
видимо, пришлось раскорчевывать лес для поселения. Отсюда н название
Базлта, т. е. «то, селение, которое в лесу, в роще», или «то селение,
место которого очищено от леса»89.
Бєрєгъуын. См. Красногор.
Бєрєзджы уєлмєрдтє «Баразга кладбище». (~: Базраззджы —
род. п. ед. ч. личного имени Бєрєзг «Баразг». Ср. также фамилию
84 ОРФ СОНИИ, ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 6.
85 Гєдиаты Ц. Уацмыстє. Орджоникидзе, 1959, ф. 124—125.
86 ОРФ СОНИИ, ф. 4, оп. 1, ед. хр. 6, л. 1.
87 Б а с к а к о в Н. А. Ногайский язык и его диалекты. М.-Л., 1940, с. 237;
Русско-карачаево-балкарский словарь. М., 1965, с. 630.
88 Турецко-русский словарь. М., 1945, с. 59.
80 Никонов В. А. Краткий топонимический словарь. М., 1966, с. 42.
491
Бєрєзгатє «Боразговы»; уєлмєрдтє — им. п. мн. ч. <уасл-
мєрд «могила»). Кладбище у южных окрестностей г. Алагир. Первым
здесь был похоронен Баразг Агкалаев. Отсюда и название кладбища.
Бєхгєси туппур «Табунщика курган». (~: бєхгєси — род. п. ед.
ч.<сбєх «конь»-|-газс «сторож», «охраняющий»). Небольшой
искусственный курган в окрестностях с. Урсдон. На этом кургане обычно
табунщики располагались на ночь.
Бебайы цырт «Беба надгробие». (~: Бебайы — род. п. ед. ч.
личного имени Беба). Одинокий надгробный памятник у нижней окраины
с. Кадгарон. Его поставили в память Беба Хадикова.
Безыры цырт «Безира памятник». (~: Безыры — род. п. ед. ч.
личного имени Безир). Одинокий памятник в поле к северу от г. Моздок в
память Безира Цаллагова.
Бекет «Пикет». Небольшой курган между г. Ардон и с. Мичурине
недалеко от шоссе.
Бехъанмє фєндаг «Дорога в Бекан». (~: Бехъанмаз — направит,
п. ед. ч. названия местности Бехъан (Бекан)). Шоссейная дорога от
с. Красногор до Бекан ГЭСа.
Бехъой обау «Беко курган». (~: Бехъой— род. п. ед. ч. личного
имени Бехъо «Беко»). Небольшой курган возле с. Новогеоргиевское.
Бирєгъзєнг «Бирагзанг». (Бирєгъзєнг<сбирєгъ(ы) «волк», «вол-
чья»-(-зазнг «полоса»). Селение на правом берегу р. Ардон к югу от
г. Алагир. Входит в Алагирский район. С. Бирагзанг состоит из
следующих кварталов: Фєрвы сых «Квартал в ольховнике», Цъєх цады сых
«Возле зеленого озера квартал», Хуыскъ ададжы сых «Квартал у
сухой балки», Ног Бирєгъзєнг «Новый Бирагзанг».
Основано с. Бирагзанг в 1900 г.90 жителями с. Старый Бирагзанг
или Газнах «Замок, укрепление», которое значительно южнее
нынешнего с. Бирагзанг, на правом берегу р. Ардон.
Бураты дзуар «(Бурати) святилище». Фамильное святилище Дати-
евых, куда они ходили в праздник Троицы.
Бурєу «Ров». Ров, служивший границей между ее. Дзагеппарз и
Чикола.
Бутайы бєхвєндаг «Лошадиная дорога Бута». (~: Бутайы — род.
п. ед. ч. личного имени Бута, ср. также фамилию Бутатє «Бутаевы»;
бєхвєндаг<бєх «конь»-|-фєндаг «дорога». В композите имеем
закономерный переход ф в в). Широкая тропинка в лесу, по которой из
г. Алагир через гору Стыр къахыр «Большая щербина» переходят в
с. Мнзур Алагирского ущелья.
Веденов курган. Большой курган в середине пахотных полей в
окрестностях ст. Архонской. Возле этого кургана был убит разбойниками
станичник Веденов.
Веселое. Селение в Моздокском районе. Основано в 1896 г.91 выселен-
9° ОРФ СОНИИ, ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 1.
91 ЦГА СО АССР, ф. 24, оп. I, ед. хр. 46, л. 3.
492
.цами из Алагирскрго, Куртатинского и Даргавского ущелий. Кроме
с. Веселое, в состав Веселовского сельсовета входят п. Дружба, жел.-
дор. п. Осетинский, населенные пункты Комарове и Новогеоргиевское.
По-осет. с. Веселое называют Дєллагхъєу букв. «Н. селение», а с.
Новогеоргиевское — Уєллагхъєу, букв. «В. селение».
Виноградное. Селение в Моздокском районе. Кроме самого с.
Виноградное в Виноградненский сельсовет входит еще и с. Мирный.
Военный погр. Большой курган у нижней окраины с. Ногир. Возле
этого кургана и сельское кладбище. Очевидно, погр (в Военный погр)
является усечением из русск. погреб.
Гагабарзы кувєндон «Молельня на Гагабарз». (~: Гагабарзы—род
п. ед. ч. от названия местности Гагабарз; кувєндон. См. Уастырджииы
кувєндон). Молельня в лесу под чинаровым деревом в окрестности.-:
с. Хаталдон. В праздники Уацилла и Хетаг сюда посылали юношей с
пирогами.
Гарнайы фєндаг «Дорога к обжиговой печи». (~: гарнайы — род.
п. ед. ч.-<гарна «обжиговая печь»). Старая проселочная дорога между
с. Ногир и ст. Архонской. Недалеко от станицы был черепичный завод,
куда и вела дорога.
Гаший бєласє «Гаши дерево». (—: Гаший — род. п. ед. ч. личного
имени Гаши). Одинокое священное дерево с пахотным полем в
окрестностях ст. Черноярской. Сюда приносили черепа жертвенных
животных.
Гєбуйы обау «Габу курган». (~: Гєбуйы — род. п. ед. ч. личного
имени Гєбу «Габу», ср. также фамилию Гєбутє «Габуевы»).
Небольшой курган возле с. Новогеоргиевское.
Гєлгуыртє (Галгурта). Неудобная дорога в лесу в окрестностях
с. Кора.
Гєлей туппур «Гале курган». (~: Газлей — род. п. ед. ч. личного
имени Гєле «Гале»). Курган в г. Дигора.
Гєнахы кувєндон «Молельня возле Ганаха». (~: Газнахы—род. п.
ед. ч. названия местности Газнах «Ганах»; кувєндон. См. Уастырджииы
кувєндон). Молельня в том месте, где раньше было с. Старый Бираг-
занг. Сюда обычно приходили во время летнего праздника Кєхцгазнєн.
Гермецекки туппур «Курган ст. Николаевской», букв. «Курган
возле маленького укрепления». (~: Гермецекки — род. п. ед. ч. тюрк, кер-
мен «крепость»+кучук «маленький»). Большой искусственный курган
в лесу в местности Хъусхємайхує. По-видимому, здесь была до
революции лесная делянка ст. Николаевской, которую осетины называют Гер-
мецыкк.
Гокъинати цъай «Хутор Гокинаев». Развалины хутора в 15—20 км.
к северу от ст. Черноярской. Этот хутор был основан в 1853 г.92
Терский сборник, вып. V. Владикавказ, 1903, с. 65.
493
Гречъы уєлмєрдтє «Греческое кладбище». (<~: гречъы — род. п.
ед. ч. собйрат. грекъ «греки»; уєлмєрдтє — им. п. мн. ч<уєлмєрл
«могила»; «захоронение»). Древние захоронения в грунт в конце Суар-
гомского ущелья недалеко от с. Чми. В народе их считают
греческими.
. Дайраны нарэег «Дарьяльская теснина». (-~: Дайраны — род. п.
ед. ч.<Дайран — название Дарьяльского ущелья). Отрезок Дарьяль-
ского ущелья южнее с. Ларе.
Дєлбилє «Низина», «Под кручей». (~: дєлбилє<дєл «ниже»,
«под»-|-билє «обрыв», «берег», «круча»). Участок земли на левом
берегу р. Ираф, на котором расположено с. Новый Урух.
Дєргъєфс. См. Средний Урух.
Дехуырє (Дехура). Участок земли, па котором расположено
с. Кадгарон. См. Дехуырєйы дєлбыл.
Дигорє «Дигора». Город в Северо-Осетинской АССР. В 1852 г.
было основано с. Христиановское (по-осет. Киристонгъєу93)
переселенцами из Дигорского ущелья. Позднее сюда переселились люди из Алагир-
ского и других ущелий Северной Осетии.
Указом Президиума Верховного Совета РСФСР от 23 июля 1964
года с. Дигора преобразовано в г. Дигора.
Название Дигора этнонимическое. Это название одной ветви осет.
народа — дигорцев, живущих в западной части СО АССР.
Дорєвєрд «Выложенный камнем». (Дорєвєрд<;дор «камень»
-{-євєрд «выложенный»). Дорога из с. Урсдон в лес.
Дугъужи туппуртє «Дугужа курганы». (~: Дугъужи — род. п. ед.
ч. личного имени Дугъуз «Дугуз»; туппуртаз— им. п мн. ч.<Ступпур
«курган», «холм»). Несколько холмов к северу от с. Новоосстипское.
Дудкин курган. Курган на левом берегу р. Терек в окрестностях
с. Фарп. Возле этого кургана был убит разбойниками казак Дудкин из
ст. Архопской.
Дур-Дур (Дур-Дур). Селение в Дигорском районе СО АССР. Оно
было основано в 1820 г. на берегу одноименной реки безземельными
горцами Дигорского ущелья34.
Дур-Дури над «(Дур-Дурская) дорога». (~: Дур-Дури—род. п.
ед. ч. названия с. Дур-Дур). Дорога между ее. Дур-Дур и Сурх-Дигора,
проходящая через пахотные земли Силтанук.
Дууае бєлєсей ковєндонє «Святилище двух деревьев», «Молельня
возле двух деревьев». (~: бєласей — род. п. ед. ч.<бєласє «дерево»;
ковєндонє. См. Уастырджийы кувєндон). Молельня на гребне холма
под двумя дубовыми деревьями выше с. Новый Урух. Сюда приходили
молиться перед косовицей.
Джиоргуба (Джиоргуба), «Праздник св. Георгия в ноябре». Мо-
93 ОРФ СОНИИ, ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 5
94 Там же.
494
лельня куча камней в окрестностях с. Чми. Название это заимствовано
из груз. Гиоргуба «праздник св. Георгия»65.
Джызєл «Гизель». Селение в Пригородном районе. Основано с. Ги-
зель в 1867 г. 96 В том месте, где расположено селение, до 1858 г. был;:
аулы привилегированных тагаурских фамилий Мамсуровых, Капуковы.х,
Кундуховых и Дзантиевых.
О времени основания с. Гизель учитель А. Цаллагов в статье
«Селение Гизель (или Кизилка)», помещенной в СМОМПК, вып. XVI за
1893 г., говорит, что в «1825—30-х годах несколько фамилий из так
называемых Тагаурских алдар переселились из гор Тагаурского ущелья
на плоскость и построили себе по течению р. Гизельдон временные
постройки по разным местам, каждая фамилия отдельно»97. Далее автор
говорит о том, что через 2—3 года после переселения тагаурских алдар
в эти же места по распоряжению правительства стали переселяться и
другие осетины из разных ущелий, и за несколько лет образовали пять
аулов, назвав их именами тех алдаров, которые в них жили. Так
появились здесь: «1) Зоров-аул (Алдатовский), 2) Мамсуров-аул (Мамсу-
ровский), 3) Тегов-аул (по нашей записи Тег - имя пастуха указанного
аула.—А. Ц.), 4) Капуков-аул (Кануковский) и 5) Асланджерн-аул
(Кундуховский). Наконец, в 1858 г. по распоряжению правительства
все эти аулы были соединены в одно большое селение под названием
Гизель»98.
Из документа, хранящегося в ЦГА СО АССР, узнаем, что в с.
Гизель была построена «церковь во имя Архистратига Михаила 18 ноября
1867 г.»99 По-видимому, прав учитель А. Цаллагов, что с. Гизель было
образовано в 1858 г., а не в 1867 г., как сказано об этом в документе
из ОРФ СОНИИ. Этот документ за дату основания селения берет дату
построения (точнее освящения) церкви в нем. Разумеется, прежде было
обосновано селение, а потом строилась церковь.
Название с. Гизель восходит к тюрко-монг. 1<12П «красный».
Предание сообщает, что в том месте, где сейчас расположилось с. Гизель,
произошла кровопролитная битва между предками осетин и войсками
Тимура. Битва была настолько жестокая, что даже вода здешней реки
окрасилась в красный цвет. Отсюда название реки Джызєлдоп
«Гизельдон»100. Последнее же стало и названием селения. Что касается
этимологии, данной для Гизели Цаллаговым из татарского киз-эль
«девушка-ветер»101, то оно неверно. Автора ввело в заблуждение, очевидно то,
95 А б а е в В. И. ИЭСОЯ, т. I, М.-Л., 1958, с. 519.
86 ОРФ СОНИИ, ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 2.
9’ СМОМПК, вып. XVI. Тифлис, 1893, с. 1.
98 Там же.
99 ЦГА СО АССР, ф. 24, оп.’ I, ед. хр. 205, л. 8 (об).
,0° «Мах дуг», № 2, 1952, с. 77.
101 СМОМПК, в. XVI. Тифлис, 1893, с. 1.
495
¦что он этимологизировал это название, исходя из его формы на русском
языке.
Джызєлы обау «Гизельский курган». (~: Джызєлы — род. п. ед.
ч. названия с. Гизель). Большой курган в середине пахотного поля
между ее. Гизель и Нарт.
Дзаттой туппур «Дзатто курган». (~: Дзаттой — род. п. ед. ч.
личного имени Дзатто). Курган у южных окрестностей с. Сурх-Дигора.
Дзєгкойы хид «Дзагко мост». (~: Дзєгкойы — род. п. ед. ч.
личного имени Дзєгко «Дзагко»). Мост в лесу через балку Бєзджын таг.
Здесь погиб лесовод Дзагко и в память о нем тут построен мост.
Дзєгъарындзы дургєхц «Кремневой тропы каменная чаша»,
«Кварцевой тропы каменная чаша». (~: дзєгъарындзы — род. п. ед. ч.
<дзєгъгъа, или дзєнха (дзєнгъа) «кварц, горный хрусталь, шпат»
+рындз «тропа»; дургєхц<дур «камень»+казхц «чаща». В композите
имеем закономерный переход к в г). Громадный валун по дороге в лес
в окрестностях с. Кора. В валуне есть углубление, в которое вмещается
около 4—5 ведер воды.
Дзєгъгъатє «Кварц», «Горный хрусталь», «Шпат». (Дзєгъгъатє—
им. п. мн. ч.<дэєнхъа, дзєгьгъа). Развалины селения в окрестностях
с. Гизель.
Дзєгъеппарз (Дзагеппарз). Селение на правом берегу р. Ираф в
Ирафском районе. Основано с. Дзагеппарз в 1900 г.’02 в основном пе-
реселнцами из сел. Уаллагкома Дигорского ущелья. ~В народе его
называют и Текъатигьєу «с. Текаевых», по фамилии бывших владельцев
этих земель.
Дзєрєште. См. Черноярская.
Дзегаты кувєндон «Молельня рода Дзега». (~: Дзегаты — род. п.
мн. ч. личного имени Дзега; кувєндон. См. Уастырджийы кувєндон).
Небольшой дворик, обнесенный камнем, возле одноименного кладбища
г. Алагир.
Дзирийы кувєндон «Дзири молельня». (~: Дзирийы. См. Дзирийы
дзуар). Одинокая яблоня на берегу р. Хаталдон (возле с. Хаталдон),
являющаяся «филиалом» святилища Дзири. Сюда приходили
молиться переселенцы из Куртатинского ущелья, живущие в с. Хаталдон.
Дзолай туппуртє «Дзола курганы». (~: Дзолай — род. п. ед. ч.
личного имени Дзола; туппуртє — им. п. мн. ч.<Ступпур «курган»,
«холм»). Несколько курганов у северной окраины ст. Черноярской.
Дзуарыхъєу «Дзуарикау». Селение на правом берегу р. Фиййагдон
у входа в Куртатинское ущелье. Входит оно в состав Пригородного
района. Кроме с. Дзуарикау, в Дзуарикауский сельсовет входит
отселок Тагардон.
С. Дзуарикау основано в 1906 г. переселенцами из одноименного
102 ОРФ СОНИИ, ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 6.
496
селения в Куртатинском ущелье103. Первоначальное его название Ног
Дзуарыхъазу «Новый Дзуарикау»104.
По-видимому с. Дзуарикау расположено в том месте, или близко
к тому месту, где стоял некогда кабардинский феодальный хутор Ба-
рукино, о котором упоминает Ю. Клапрот105. См. Дзуарыхъєу.
Елбайти цъай «Хутор Елбаево». (-~: Елбайти — род. п. мн. ч.
фамильного имени Елбайтє «Елбаевы»). Населенный пункт в
Моздокском районе. Входит в состав Новоосетинского станичного совета.
Хутор Елбаево был основан в 1840—1841 гг.106
Елиа107 «Илья». Молельня в честь Ильи-пророка в окрестностях
с. Калух. Когда-то здесь молния поразила одно дерево. От пего остался
только пень и вот к этому пню приходили молиться и в засушливое, и
в дождливое время и просили ниспослать хорошую погоду или дождь.
Ефсы обау «Курган кобылицы». (~: ефсы — род. п. сд. ч. сфе
«кобыла»). Курган на пригорке к северо-западу от ст. Николаевской.
Легенда гласит, что во времена нашествия татар у подножия этого
кургана была убита кобыла, которая ночью носила на себе воду в
деревянных ведрах сражающимся аланам из р. Терек. Однажды кобыла
заблудилась в лесу и ее застал рассвет на открытом месте. Воины
монгольского хана Темучина убили ее у подножия кургана. Аланы с
почестями закопали своего верного помощника на вершине этого кургана,
и с тех пор он и называется Ефсы обау108.
Закуток. Дорога в лесу недалеко от с. Дзуарикау.
Заматаев курган. Курган на берегу р. Змейка между ст. Зменской
и с. Иран.
Залинов участок. Участок земли на левом берегу р. Терек, па
котором расположилось с. Коста.
Застава. Небольшой выступ у северной окраины с. Балта, где
когда-то была застава.
Зилахар (Зилахар). Развалины селения, пахотные, пастбищные и
покосные земли в лесу юго-западнее с. Црау. Там до 1936 г. жили
переселенцы из с. Кодз Юго-Осетии, а потом переселились оттуда в
г. Алагир иве. Црау.
Название Зилахар, Зилахары быдыр «Зилахар», «Зплахара иоле»
встречается в осетинском Нартовском эпосе108.
Зимсєры фєндаг «Зимсера (Дзимсера) дорога». (~: Зимсєры-
род. п. ед. ч. личного имени Зимсєр (Дзимсер) «Зимсер»). Пешеходная
тропа в лесу к югу от г. Алагир.
юз ОРФ СОНИИ, ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 2.
ю4 ОРФ СОНИИ, ф. 1, оп. I, ед. хр. 20, л. 10.
105 ОРФ СОНИИ, ф. 4, оп. I, ед. хр. 6, л. 45.
юб ОРФ СОНИИ, ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 7.
107 Молельни в честь Ильи-пророка были и в окрестностях с. Чикола (одинокое
дерево), г. Алагир, возле с. Дзагеппарз (алычевое дерево).
108 «Фиди-уєг», № 3, 1965, с. 29—30.
Ю9 Осетинские Нартские сказания. Дзауджикау, 1948, с. 496.
32 Цагаева А. Дз
497
Змейская. Станица в Кировском районе. Основана она в 1849 г. в-
качестве постоянного военного поселения110. Первоначально здесь
поселились казаки. Но с первых дней Советской власти в ст. Змейскую
переселились и осетины, и грузины, и цыганы и др. народности. Название
свое станица получила от реки Змейка.
Зылынмє над «Кривая дорога». (—: зылынмє—направит, п. ед.
н.Оылын «кривой», «неправильный»). Дорога из с. Кора к
пастбищным угодиям.
Иран. Селение на левом берегу р. Терек и на правом берегу р. Ираф
в Кировском районе СО АССР. Оно основано в 1927 г. переселенцами
из Дигорского и Алагирского ущелий111. Название представляет собой
сложное слово из иу «одно»+ран «место». В первой части композита
выпал гласный у, в результате имеем Иран.
Ичъына (Ичына/Икина). Заброшенное святилище у южной
окраины г. Ардон. Святилище — одинокое дерево. Сюда приходили во время
осеннего праздника Ичина представители фамилий, предки которых
выселились из Алагирского ущелья.
Калмы обау «Змеиный курган». (~: калмы — род. п. сд. ч.<Скалм
«змея»). Курган в окрестностях с. Ставд-Дорт.
Камень Ермолаева. Громадный валун в с. В. Ларе. Говорят, что на
этом камне отдыхал наместник Кавказа, генерал Ермолов во время
своего путешествия по Военно-Грузинской дороге. Но местные жители
изменили незнакомую им фамилию.
Каедзос туппур «Чистый курган». Громадный курган между г. Ди-
гора и с. Црау.
Кэелух (Калух). Селение у одноименной глубокой балки па правом
берегу р. Ираф недалеко от конца Дигорского ущелья. Единственное,
что можем сказать об этом названии, это то, что в дигорском опомасти-
коне есть фамилия Кєлухтє «Калуховы».
Кэердоты таг «Грушевая полоса». (~: кєрдоты — род. п. мн. ч.<
кєрдо «груша», «грушевое дерево»). Участок земли, на котором
расположилось с. Црау. По-видимому, здесь росли дикие, груши.
Кєсєджы уєлмєрдтє «Кабардинское кладбище». (~ : кєсєджы—
род. п. ед. ч. собират. кєсєг «кабардинцы»; уєлмєрдтє—им. п. мн.
ч.<;уєлмєрд «могила»). Один из кварталов с. Рассвет. Здесь были
какие-то захоронения, которые в народе считают кабардинскими.
Кэесаен «Наблюдательный пункт». Высокий холм между ее. Лескен
и Толдзгун.
Кэефджын хуыдым «Обильный сазанами тупик». (~: кєфджын<
кєф «крупная рыба», «сазан» + суф. -джын). Большая естественная-
запруда на р. Ардон между г. Алагир и санаторием Тамиск. Говорят,
что там водилась крупная рыба.
по ОРФ СОНИИ, ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 4.
1,1 Та м же.
498
Киевское. Селение в Моздокском районе СО АССР. В его состав,
кроме с. Киевское, входит еще пос. Калининский.
Кизляр. Селение в Моздокском районе.
Кировы хъєу «С. Кирово». Селение на левом берегу р. Терек к
востоку от г. Ардон. Входит в состав Ардонского района. Основано в
1922 г. переселенцами из Алагирского ущелья (ТуалстииI12.
Ковєн бєласє «Дерево для молитв». Громадный дуб, куда
приходили женщины помолиться о хорошей погоде.
Ковєндоки бєласє «Молельни дерево», «Дерево там. где молились».
(~: ковєндони — род. п. ед. ч.<Сковєндонє. См. Уастырджийы кувєн-
дон). Священное дерево у южной окраины с. Ахсарисар, куда
приходили в праздник Уасгерги.
Ком «Ущелье». Дорога в лесу по лощине к северо-востоку от
с. Дзагеппарз.
Комарово. Небольшое селение, входящее в состав Веселовского
сельсовета Моздокского района. Основано оно в 1898 г.113 Осетины
с. Комарово называют Хъарасу, что букв, означает «черпая вода» (и*.
тюрк, хъара «черная»-|-су «вода»).
Красногор. Селение в Ардонском районе. (Красногор<1красный4-
гор (ец). Основано селение в 1922 г. переселенцами из Алагирского
ущелья114. По-осет. его называют Бєрєгъуын (Барагун) по названию
земельного участка, на котором расположилось с. Красногор.
Красный Ход. Небольшое селение в Алагирском районе между
с. Црау и г. Дигора. Основано оно в 1922 г. переселенцами из с. Ход
Алагирского ущелья. С. Красный Ход входит в состав Црауского
сельсовета.
Кувєндон «Молельня». (,Кувєндон<Скувєн «моления»+суф. -дон).
Святилище в честь св. Ильи (курган) у нижней окраины с. Ногир.
Некогда возле этого кургана молнией была убита одна женщина, поэтому
это место объявили священным.
Кургашки. Старинные кладбища на пахотных полях между
ст. Змейскон и с. Иран.
Куывддоны къуылдым «Священных мест пригорок», «Молитвенных
мест пригорок». (<~: куывддоны — род. п. ед. ч.<Скуывд «молитва»,
«пир»+суф. -дон). Пригорок над с. Дзуарикау. Здесь святилища в честь
Уацилла и Уастырджи.
Куыдзийы обєуттє «Кудзи курганы». (~: Куыдзийы — род. п. ед.
ч. личного имени Куыдзи «Кудзи»; обєуттє— им. п. мн. ч.<обау
«курган», «холм»). Несколько небольших курганов над с. Рассвет.
Куыройы фыды рындз «Тропа возле мельничного жернова». (~:
112 ОРФ СОНИИ, ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 8.
113 ОРФ СОНИИ, ф. 5 ,оп. I, ед. хр. 9, л. 7.
’"Там же, л. 2.
499
куыройы — род. п. ед. ч.<куырой «мельница»; фыды — род. п. ед. ч.<
фыд «жернов»). Дорога в лесу в окрестностях с. Кора.
Къагъд туппур «Насыпанный курган»; «Раскопанный курган».
Искусственный курган между г. Дигора и с. Мостиздах.
Къанау «Канал»; «Ров». Небольшой ров среди пахотных полей в
окрестностях с. Кора, служивший когда-то межой.
Къарахтини «Карантин». (Къарахтини — измененное в груз,
«карантин»). Одинокий дом у самой теснины Дарьяла южнее с. В. Ларе.
Видимо, когда-то здесь был какой-то карантинный пост.
Къардоны зєхх «Кордона земля», «Ст. Архонской земля». (~:
Кьардоны — род. п. ед. ч.<<|Кьардон «Кордон»; так называют осетины
ст. Архонскую). Участок земли, на котором расположено с. Фарп.
Къациай ковєндонє «Кациа молельня». (Къациай — род. п. ед. ч.
личного имени Къациа «Кациа»; ковєндонє. См. Уастырджийы кувєн-
дон). Развалины святилища в честь Уасгерги в г. Дигора.
Къєйджыны уєлбыл «Над шиферным». (~: къєйджыпы —род. п.
ед. ч.<къєй «плита горного шифера», «сланец»+суф. -джын; уєл-
был<суєл «над», «выше»-|-был «берег», «обрыв», «круча»). Старая
дорога из с. Дзуарикау в Куртатинское ущелье.
Къєрта «Деревянное ведро». Курган в окрестностях ст. Змсйской.
Къибири туппур «Кибира курган». (~: Къибири— род. п. ед. ч.
личного имени Кьибир «Кибир». Ср. также фамилию Кьнбиртє «Киби-
ровы»). Курган в г. Дигора.
Къирсодзєн «Место обжига извести». (Кьирсодзєн<о<ъир(є)
«известь» -{-содзэен «место обжига»). Отрезок пути на нравом берегу
р. Ираф в конце Дигорского ущелья, где сохранились остатки
обжиговых печей.
Къодахджын «Кодахджин», букв. «Обильный пнями». (К’ьодах-
джып<;къодах «пень», «чурбан»+суф. -джып). Селение в Пригородном
районе. Входит в состав Майрамадагского сельсовета. Основано оно в
1917 г. переселенцами из с. Джизи115. Сами переселенцы выкорчевали и
место поселения, и пахотные и покосные участки вокруг селения.
Къора (Кора). Селение в Дигорском районе. Входит с. Кора в
состав Урсдонского сельсовета. Основано оно в 1906—1909 гг.
переселенцами из Алагирского ущелья и Уаллагкома (из Дигорского ущелья).
Первопоселенцы его были так называемые временнопроживающие —
категория безземельных крестьян.
Къостайыхъєу «С. Коста». (Кьостайыхъазу—личное имя Кьоста
«Коста»+хъєу «селение»). Селение на левом берегу р. Терек,
входящий в состав Ардонского района. Основано оно в 1922—1923 гг.
переселенцами из Алагирского ущелья (из ТуалетииI17. Переселенцы село
115 ОРФ СОНИИ, ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 3.
116 Т а м же, л. 5.
117 Там же, л. 8; Г и оев М. И. Селение Коста. Орджоникидзе, 1968, с. 32.
500
назвали именем своего знаменитого земляка, основоположника
осетинской литературы и литературного языка Коста Левановича Хстагу-
рова.
Къулдуни над «Дорога по пригорку». (~: къулдуни — род. п. ед.
ч.<<къулдун «пригорок», «вытянутый холм»). Дорога в лесу из
местности Сурх до с. Дур-Дур.
Къуыззийы обау «Куззи курган». (~: Кьуыззийы — род. п. сд. ч.
личного имени Къуыззи «Куззи»). Курган среди кустарника возле
с. Рассвет.
Къургъостє «Кургосовы». (Къургъостє—им. п. мн. ч. фамильного
имени «Кургосовы»). Один из кварталов с. Кора. По-видимому, когда-
то здесь жили Кургосовы.
Ларе (Ларе). Самый крайний населенный пункт в Дарьяльском
ущелье, входящий в Северо-Осетинскую АССР. С. Ларе расположено
на левом берегу р. Терек. Есть два селения Ларе: Верхний и Нижний.
Входят они в состав исполкома г. Орджоникидзе. В данное время оба
с. Ларе заселены грузинами.
С. Ларе было известно под названием хут. Джанхотово, основано в
1883 г.118 Нынешнее его название, возможно, восходит к личному имени.
Ларсы гуыдыр «Ларса замок». (~: Ларсы— род. п. ед. ч. названия
с. Ларе). Теснина в Дарьяльском ущелье немного выше с. Ларе.
Лєгты дзуар «Мужчин святилище». (~: лєгты — род. п. мн. ч.<
ла?г «мужчина»). Святилище — небольшое каменное сооружение и
окрестностях с. Балта. Сюда на поклонение приходили во время
осеннего праздника Джиоргуба.
Ленины обау «Курган им. Ленина». Древний курган во дворе
школы с. Средний Урух, названный в честь В. И. Ленина после его смерти.
Лескен (Лескен). Селение на берегу одноименной реки в Ираф-
ском районе. Оно основано в 1864 г. переселенцами из Дигорского
ущелья119. В названии Лескен обнаруживаем тот же элемент -ск,
который довольно часто встречается в топонимии горной Осетии, особенно
Дигории. К- 3. Чокаев это название считает вапнахекпм и возводит его
к чеч. лещ «рыба»+ка — формант направит, п.12".
Мадымайрємы кувєндон «Молельня св. Марии». Одинокое
священное дерево, у которого поклонялись св. Марии, к северу от г.
Моздок. См. Мадымайрємы кувєндон.
Майрємадаг «Майрамадаг». Селение в Пригородном районе. Оно
расположено у подножия лесистого хребта. Над с. Майрамадаг было
святилище в честь св. Марии — Майрємы кувєпдон, чем и объясняется
название с. Майрамадаг. Основано в 1911 г. переселенцами из Курта-
118 ЦГА СО АССР, фонды Управления Владикавказского округа Терском области,
д. 120, за 1913, № 34, лл. 3—41.
119 ОРФ СОНИИ, ф. 5. оп. I. ед. хр. 9, л. 6.
120 Ч о к а е в К. 3. Суффиксальное образование топонимических названии в вай-
нахских языках. В кн.: Труды ЧИНИИ, т. 9, Грозный, 1964, с. 58—61.
5.01
тинского, Даргавского, Санибанского и отчасти Дигорского ущелий121.
До 1911 г. они числились временнопроживающими в с. Гизель и
селились группами в лесных ущельях. См. Майрамадаг.
Майрємсауы фєндаг «Дорога Майрамсауа». (~: Майрємсауы -
род. п. ед. ч. личного имени Майрємсау «Майрэмсау». Ср. также
фамилию Майрємсаутє «Майрамсаевы»). Дорога в лес из местности Соп-
пєр в окрестностях с. Кора. Есть две дороги. Уєллаг Майрємсауы фаеп-
даг, Дєллаг Майрємсауы фєндаг «В. и Н. дороги Майрамсауа».
Майрємы бын «Ниже Майрама». (~: Майрємы. См. Майрємы
уєхск). Небольшой священный холм на горе Чиаш в окрестностях
•с. Ларе. Выше этого холма было святилище в честь св. Марии.
Майрєн бєласє «Дерево св. Марии». Огромное священное дерево
из породы карагача в центре с. Кора. Оно считалось святилищем в
честь св. Марии.
Майхуи туппур122 «(Майхи) курган». Большом курган к
северо-западу от г. Дигора. Возможно, Майхуи (в Майхуи туппур) является
формой род. п. ед. ч. личного имени Майхуаэ «Майха», восходящего к каб.
махуэ «день» .«дневной».
Мадзаты кувєндон «Мадзаевых молельня». (~ : Мадзаты — род.
п. мн. ч. фамильного имени Мадзатє «Мадзаевы»; кувєндон. См. Уас-
тырджийы кувєндон). Священное дерево на пригорке напротив
цементного завода г. Алагир.
Малгобекская балка. См. Предгорное.
Матдзуар «Мат святилище», «Святилище св. Матфея». Святилище
в честь покровителя мужчин на горе Мат в окрестностях с. Балта.
Нужно думать, что люди забыли, что святилище Матдзуар было
воздвигнуто в честь св. Матфея и хоть имя и сохранилось, а
поклоняться здесь стали самому популярному из сонма осетинских богов Уастыр-
джи — покровителю мужчин. См. Мат хох.
Мєгуыры обау «Бедняка курган». (~: мєгуыры — род. п. ед. ч.<
мєгуыр «бедняк»). Небольшой курган с надгробием между г. Ардон
и с. Красногор.
Мєздєг «Моздок». Город Моздок — центр Моздокского района.
Основан г. Моздок в 1763 г.123 Название его приосходит от каб. мэз
«лес»+дэгу «глухой», т. е. «глухой, темный лес».
Мичуриныхъєу «С. Мичуриио». (Мичуриныхъєу<Мичурины —
род. п. ед. ч. русского фамильного имени Мичурин+хъєу «селение»).
Селение в Ардонском районе. Основали его переселенцы из ст. Ардон-
121 ОРФ СОНИИ, ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 3.
122 Названия Майхуєйы обау (соответствует Майхуи туппур) закреплены и за
курганами к северу от с. Красногор и выше г. Ардон.
123 Броневский С. Новейшие географические и исторические известия о
Кавказе. М., 1823; с. 23; Ларина В., Бежанов И. Город Моздок. Орджоникидзе, 1963,
с. 3—6.
502
ской в конце XIX в., поэтому сначала называли его хутор Ардои-
ский.
Молебственная груша. Одинокое дикое грушевое дерево на берегу
р. Змейка между с. Иран и ст. Змейской, куда приходили совершить
молебен перед косовицей. Во время этого праздника священник обычно
святил хлеба.
Мостиздєх «Мостиздах». (Мостиздєх< мости «гумен»+зд;гх
«поворот»). Селение в Дигорском районе. Оно расположено между г. Ди-
гора и ст. Николаевской. Основано оно в 1922 г. переселенцами из
местности Дидината и Дигорского ущелья124.
Мусхъєу. См. Новоосетинская.
Мыкалгабыры кувєндон125 «Молельня Мукалгабура». (~: Мыкал-
габыры — род. п. ед. ч. из личных имен архангелов Михаила и
Гаврила; кувєндон. См. Уастырджийы кувєндон). Одинокое священное
дерево у восточной окраины с. Красногор. Это «филиал» святилища Сидєп
в Алагирском ущелье.
Нартыхъєу «С. Нарт». (Нартыхъєу<нарт — название мифических
предков осетин-}-хъєу «селение»). Селение в Ардонском районе.
Основано оно в 1922 г. переселенцами из Куртатинского ущелья126.
Натлимцемлис ниши (Натлимцемлис ниши). Святилище —
небольшое каменное строение в честь св. Иоанна на лужайке у подножия горы
Патара Мта в окрестностях с. Ларе. Хотя святилище и считается
возведенным в честь св. Иоанна, но поклонялись здесь иконе с изображением
св. Марии. Название Натлимцемлис ниши грузинское. В нем мы можем
выделить натли «святой»; ниши «священная площадка, обсаженная
деревьями».
Нємыгкъахєнтє «Мишени». (Нємыгкъахєнтє — им. п. мн. ч.<
нємыг «пуля»-(-къахєн «место попадания»). Оползни возле цементного
завода на левом берегу р. Ардон.
Николаевская. Станица в Дигорском районе. Основана она в
1838 г.127 Первоначально она была расположена севернее. По-осет. ст.
Николаевскую называют Хъаллє, что восходит к тюрк, кала
«укрепление», «крепость» и Гермецикк (тюрк, кермен+кучук).
Новоосетинская. Станица в Моздокском районе. В состав
Новоосетинского станичного совета, кроме ст. Новоосетинской, входят ст. Чср-
ноярская, хут. Елбаево, жел.-дор. п. Черноярскин. Основана ст.
Новоосетинская в 1813 г. переселенцами из местности Дидината и
Дигорского ущелья128. В своей работе «Из истории Моздока и моздокских осе-
124 ОРФ СОНИИ, ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 6.
125 Название Мыкалгабыры куваендон закреплено и за одиноким деревом возле
с. Црау.
126 орф СОНИИ, ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 8.
127 ОРФ СОНИИ, ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 6.
128 Т а м же, л. 7.
503
тин» Б. А. Калоев пишет, что ст. Новоосетииская была основана в
1809 г.129, а Б. А. Алборов относит основание к 1810 г.130
По-осет. ст. Новоосетинскую называют Мусхъєу. В упомянутой
работе Б. А. Калоев производит это название от Мєсыгхъєу «Башня
селение», т. е. «селение, где башни». Нам кажется, что трудно согласиться
с этой этимологией. Действительно, во второй части названия Мусхъєу
/Мєсхъєу имеем хъєу «селение». А в первой части, очевидно, имеем
личное имя Мус/Мєс, как это часто бывает в названиях сел. Ср.,
например, названия сел Андиатыхъєу «с. Андиевых», Гуытъиатыхъєу «с. Гу-
тиевых», Хъаратыхъєу «с. Караевых, Каратикау», Беслєпыхъєу «с. (а
теперь город) Беслаи» и др.
Новый Урух. Селение на левом берегу р. Ираф в Ираф-
ском районе. В Ново-Урухский сельсовет, кроме с. Новый Уру\,
входит еще с. Дзагегшарз. Основано с. Новый Урух в 1868 г.
переселенцами из Дигорского ущелья*31. По другим данным, это селение
обосновано в 1866 г.132
По-осет. с. Новый Урух называют Секер. Дж. Н. Коков название
Секер возводит к тюрк, шекер «сахар»133. Нам кажется, что автор это
делает только по внешнему звучанию.
Ног дзуар «Новое святилище». Большое .грушевое дерево в с.
Новая Саниба, служившее святилищем.
Ногир (Ногир). (Ногир<Сног «новая» + Ир «Осетия»). Селение на
левом берегу р. Терек в Пригородном районе. Оно основано в 1922 г.
переселенцами из Юго-Осетии131.
Ногхчйєу «Ногкау». (Ногхъєу<ног+хъєу «селение»). Селение в
Алагирском районе. Кроме с. Ногкау, в Ногкауский сельсовет входит и
п. Цаликово, основанный в 1933 г. переселенцами из с. Ногкау’зг’.
Ног Саниба «Новая Саниба». Селение в Пригородном районе. Есть
два селения Саниба в плоскостной части Пригородного района: Новая
Саниба и Верхняя Саниба. Основаны они в 1892 г. переселенцами из
с. Старая Саниба. Слово Саниба (в Ног Саниба) восходит к груз. Са-
меба «троица».
Нсгъай туппур «Ногайский курган». Большой курган у
северо-западных окрестностей с. Ахсарисар.
129 Известия СОНИИ, т. XXV. Орджоникидзе. 1966, с. 241.
130 Ллборов Б. А. Говор осетин-иронцев Моздокского района. В кн.: Изьестпя
2-го Северо-Кавказского Педагогического института имени Гадиева, т. IX,
Орджоникидзе, 1932, с. 279.’
131 ОРФ СОНИИ, ф. 5 оп. I, ед. хр. 9, л. 5.
132 Известия СОНИИ, т. XI, Дзауджикау, 1947, с. 170.
133 К о к о в Д ж. Н. Кабардинские географические названия. Нальчик, 1966,
с. 127.
134 орф СОНИИ, ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 8.
135 Т а м ж е , л. 1.
504
Ногъай уєлмєрдє136 «Ногайское кладбище». Старые захоронения
у восточных окрестностей с. Ахсарисар.
Орсдон/Уорсдон «Урсдои». (Орсдоп/Уорсдон<;орс (уорс) «бс-
лая»+дон «вода»). Селение, расположенное на берегах одноименной
реки в Дигорском районе. В Урсдонский сельсовет, кроме с. Урсдоп,
входят с. Кора и.п. Суар.
Основано с. Урсдон в 1906—1909 гг. из категории временпопрожм-
вающих крестьян, переселившихся из Алагирского и Дигорского
ущелий137.
Павлодольская. Станица в Моздокском районе. В состав Павлодоль-
ского станичного совета, помимо ст. Павлодольской, входит и п.
Кондратенко. Основана ст. Павлодольская в 1825 г. в качестве постоянного
военного поселения138.
Потаев сверток. Дорога в лесу возле с. Дзуарикау.
Предгорное. Селение в Моздокском районе. Основано оно в 1928 г.
с первоначальным названием Малгобекская Балка, а по-осст. Мэелгъа?-
вєг (Малгобек). Указом Президиума Верховного Совета РСФСР от 1
апреля 1965 г. оно переименовано в с. Предгорное.
Притеречный. Селение, па левом берегу р. Терек в Моздокском
районе. Кроме с. Притеречный, в состав Притеречного сельсовета входит и
п. Тельман.
Пъалигон «Полигон». Участок земли, на котором расположилось
с. Ногир. Очевидно, когда-то этот участок был полигоном для войск
Владикавказского гарнизона.
Раздольное. Селение в Моздокском районе. Оно основано в 1922 г.139
Разрытый курган. Курган к западу от ст. Змейской. Когда-то
верхушку этого большого кургана раскопали. Отсюда и название кургана.
Рассвет. Селение в Ардонском районе. Основано оно в 1926 г.
переселенцами из с. Кадгарон"’0.
Рзезбун «Разбун», букв, «фруктовый». (Рєзбун<;рєзє «фрукты»-!-
суф. -бун). Развалины поселения между ее. Дур-Дур и Сппдзмкау.
Оно было разорено в 1905 г. помещиками Тугановыми.
Рємоново «Рамоново». Селение в Алагирском районе,
расположенное между гг. Ардон и Алагир. Название ему дано в честь известного
революционера Хадзимета Рамонова.
Редант. Селение у южных окрестностей г. Орджоникидзе на левом
берегу р. Терек. Оно входит в состав исполкома г. Орджоникидзе. По
Реданту проходит Военно-Грузинская дорога. Было два с. Редант:
135 Названия Ногъай уєлмєрдє закреплены и за пахотными нолями со следа мч
захоронений к югу от с. Сурх-Дигора и к северо-востоку от г. Дигора.
137 ОРФ СОНИИ, ф. 5, оп. 1, ед. хр. 9, л. 5.
138 Т а м же, л. 7.
139 ОРФ СОНИИ, Ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 6.
140 Т ам же, л. 8.
505
Верхний и Нижний. По-осет. с. Редант называется Фетхуыз (Фыд-
хуыз) по названию горы, у подножия которой оно расположилось.
Название же Редант происходит от русск. редут.
Реком (Реком). Святилище («филиал») на вершине высокого
холма возле развалин с. Старый Бирагзанг. См. Реком.
Рындзы дзуар «Святилище Рындз», букв. «Святилище тропы». (~:
рындзы — род. п.<рындз «тропа», «выступ»). Святилище в
окрестностях с. Тамиск.
Салыгєрдєн «Салугардан». Часть г. Алагир. См. Алагир. Во
второй части названия Салыгєрдєн имеем осет. уыгєрдєн «луг», «покос».
Элемент сал первой части названия, возможно, восходит к осет. зєл-
дє «дерн», «зелень», или ногайск. сала «ручей», т. е. «луг возле
ручья».
Салыгєрдєны кувєндон «Салугардана молельня». (~: Салыгєр-
дєны — род. п. ед. ч. названия части г. Алагир — Салугєрдан; кувєн-
дон. См. Уастырджийы кувєндон). Одинокое священное грушевое
дерево у северной окраины г. Алагир. Его еще называют Реуазты кувєн-
дон «Молельня Ревазовых».
Санибайы кувєндон «Молельня с. Саниба». (~: Санибаны—род.
п. ед. ч. названия с. Саниба; кувєндон. См. Уастырджийы кувєндон).
Одинокое священное дерево у южной окраины с. Красногор, куда
приходили в праздник Кєрдєгхєссєн.
Сауєнг къулдун «Сплошной пригорок». Дорога па возвышении
слева от. с. Ахсарисар, ведущая из плоскости в Дигорское ущелье.
Сауджыны зєхх «Священника земля». (~: сауджыпы — род. п.
ед. ч.<Ссауджын «поп», «священник»). Участок земли, на котором
расположено с. Иран.
Сау Къадах «Черный (Кадах)». Участок земли, на котором
расположено с. Фиййагдон.
Секер. См. Новый Урух.
Секери хед «Мост возле Секера», «Мост у с. Новый Урух». (~:
Секери — род. п. ед. ч. от осет. названия с. Новый Урух). Мост через
р. Ираф между ее. Дзагеппарз и Новый Урух.
Семенчихин курган. Курган правее Разрытого кургана между
ст. Змейской и с. Иран.
Синдзигъєу «Синдзикау». (Синдзигъєу<синдзи «колючки»+гъєу
«селение»). Селение на левом берегу р. Урсдон в Дигорском районе. В
состав Синдзикауского сельсовета, кроме с. Синдзикау, входит еще
с. Карман. Старожилы рассказывают, что место, где расположено
с. Синдзикау, было покрыто кустарником барбариса. Основали с.
Синдзикау в 1906—1909 гг. крестьяне из временнопроживающих горцев141.
Созыхъхъы обау «Созика курган». (~: Созыхъхъы — род. п. ед. ч.
141 ОРФ СОНИИ, ф. 5, он. 1, ел. хр. 9. л. 5.
506
личного имени Созыхъхъ «Созик»). Курган у восточной окраины
с. Фарн. На нем Созик Цомартов посадил деревья.
Соппєры уьшгєг «Теснина (Соппара)». Дорога в лес и к
сенокосным угодиям между двумя возвышениями в окрестностях с. Кора.
Средний Урух. Селение в Ирафском районе. Оно расположено на
левом берегу р. Ираф, на границе с КБ АССР. Основано с. Средний
Урух в 1880 году переселенцами из с. Даргавс. Поэтому осетинское его
название Быдыры Дєргъєвс «Плоскостной Даргавс».
Стєвд-Дортє «Ставд-Дорт», букв, «крупные камни». (Стєвд-Дор-
тє — им. п. мн. ч.<Сставд «крупный»+дор «камень»). Селение на
правом берегу р. Ираф в Кировском районе. Над с. Ставд-Дорт были
громадные валуны известняка, откуда и название селения. Основано
с. Ставд-Дорт в 1922—1923 гг. из переселенцев Дигорского и Алагир-
ского ущелий142.
Стыр обау143 «Большой курган». Курган между ст. Змейской и
с. Ставд-Дорт.
Стыр фєндаг «Большая дорога». Дорога из с. Кора до
пастбищных и покосных угодий у подножия горы Дзанкалиц.
Суадаг (Суадаг). Селение в Алагирском районе, у подножия
лесистого хребта. Основано оно в 1824 г. переселенцами из Куртатинского
ущелья144. Название селение получило от названия небольшой балки,
переходящей в лесистое ущелье, возле которой оно расположилось. См.
Суададжы ком.
Суар «Источник». Поселок лесорубов в Дигорском районе. Он
расположился возле минерального источника недалеко от с. Кора. Входит
в состав Урсдонского сельсовета.
Сурова дорога. Проселочная дорога от г. Ардона (точнее, от
бывшей ст. Ардонской) до г. Беслан.
Сурх-Дигора (Сурх-Дигора), букв. «Красная Дигория». Селение в
Ирафском районе. Расположено оно на участке Южный в местности
Силтанук. Основано в 1928 г. переселенцами из Дигорского ущелья.
Сурхи здєхтє «Повороты в Сурхе». (~: Сурхи — род. п. ед. ч.
от названия местности Сурх, букв, «красный»; здєхтє—им. п. мн. ч.<
здєх «изгиб», «поворот»). Дорога, пещеры и места временного
содержания скота в лесу между с. Хазнидон и местностью Сурх.
Сухотское. Селение в Моздокском районе. Основано оно в 1899 г.
Сынты Уастырджи «(Синта) Уастырджи». Святилище над
развалинами с. Зилахар. Святилище расположено в лесу, который также
называется Сынт. Возможно сынт (в Сынты Уастырджи) восходит к
ртнониму какой-то недружественной предкам осетин народности. См.
Сонайы къахыр.
Сырдты халєн «Звериное разрушение». (~:сырдты—род п. мн.
142 ОРФ СОНИИ, ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 4.
148 Название Стыр обау закреплено и за большим бугром в с. Балта.
144 ОРФ СОНИИ, ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 6.
507
ч.<сырд «зверь»). Каменистые звериные тропы в горах в окрестностях
с. Кора.
Тамакути къум «Табачный угол». (~: тамакути— род. п. ед. ч.<
тамаку «табак»). Дорога из с. Дур-Дур в лес.
Тєтєраты фаендаг «Татаровых дорога». (~: Тєтєраты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Тєтєратє «Татаровы»). Дорога в лесу в
окрестностях с. Дзуарикау.
Тєтєртупп «Татартуп». (Тєтєртупп<Ссобират. тєтєр «татары»+
тюрк, тюбе, тубе, тебе «холм», «выступ»). Высокий пригорок на левом
берегу р. Терек к северу от Татартупского минарета. На вершине этого
холма было святилище Татартуп. Это было, по-видимому, какое-то
древнее христианское святилище (возможно капище, церковь),
разрушенное потом татарами и название которого было забыто. Так думать
заставляет то, что на поклонение сюда приходили православные
осетины. Кроме того, в клятвах осетин звучала формула: Тєтєртуппч рохс
дзиуараэ... «Татартупская святая церковь (крест)». «Филиалы»
святилища Татартуп были между с. Красного и г. Лрдоп (одинокий дуб),
и в трех местах в местности Бекан.
Тбау-Уациллайы кувєндон «Молельня Тбау-Уацилла». Священная
роща в местности Туацъє в окрестностях с. Коста. См. Тбау-Уацилла.
Тегайы обау «Тега курган». (~: Тегайы — род. п. ед. ч. личного
имени Тега). Курган на пахотных полях в окрестностях с. Кадгарон.
Теджы хъєу «Тега селение». (~: Теджы — род. п. сд. ч. личного
имени Тег). Один из кварталов с. Гизель. См. Джызєл.
Теплая. Дорога в лесу возле с. Кодахджин.
Терская. Станица на левом берегу р. Терек в Моздокском районе.
Основана она в 1853 г.145 Кроме ст. Терской в состав Терского
станичного совета входит с. Октябрьское.
Толдзгун (Толдзгун), букв, «обильный дубом». (Толдзгун <толдзл;-
«дуб»+суф. -гун). Селение в Ирафском районе. Основано оно в 1922г.146
Троицкое. Селение в Моздокском районе. Оно основано в 1922 г.,
а с 1910 г. в том месте, где с. Троицкое, были отдельные хутора11’.
Кроме с. Троицкое; в состав Троицкого сельского совета входит п.
Садовый.
Тулдзы саер «Выше дубняка». (~: тулдзы — род. п. ед. ч.<тулдз
«дуб», «дубняк», «дубовый»). Кладбище в г. Алагир.
Тургити цъай «Тургиев хутор». (~: Тургити — род. п. ми. ч.
фамильного имени Тургитє «Тургисвы»). Развалины хутора к востоку от
хут. Елбаево в Моздокском районе.
Тускъати цъай «Тускаев хутор». (~: Тускъати—род. п. мн. ч.
фамильного имени Тускъатє «Тускаевы»). Развалины хутора в Моздок-
L5 ОРФ СОНИИ, ф. 5, оп. I, ед. хр. 9 ,л. 6.
146 Там же.
147 Там же, л. 7.
508
¦ском районе, в трех км. к северу от хут. Елбаево. Он был основан в
1837 г.
Уанцълиджын «Обильный бузиной травянистой». (Уанцъили-
джын<<уанцъли «бузина травянистая»+суф. -джын). Один из
кварталов г. Алагир (точнее бывшего с. Салугардан), где обильно
произрастает бузина травянистая. В этом квартале был большой курган,
поэтому называют его еще и Обауы сых «Квартал кургана».
Уасгергий ковєндонє148 «Молельня Уасгерги». Священное дерево
па пригорке выше с. Дур-Дур. См. Уастырджийы кувєндон.
Уацилла149 «Св. Илья», «Божество урожая». Священное дерево над
развалинами с. Старый Бирагзанг.
Уєллагхъєу. См. с. Новогеоргиевское.
Уєлмєрдти ком «Кладбищенское ущелье». (~: уєлмєрдти — род.
п. мн. ч.<уєлмєрдє «могила», «захоронение»). Значительное
возвышение позади с. Лескен. На этом возвышении когда-то было священное
дерево в честь верховного бога осетинского пантеона божеств Хуцау.
Это возвышение называют еще и Къости ком «Косовых ущелье».
Уєлмєрдты обау «Кладбищенский курган». Курган и кладбище у
северной окраины с. Ногир.
Уртгъелий над «Дорога через нсгной». (~: уртгъелий— род. п.
ед. ч.<уртгъели «негной», «пальма»). Дорога в лесу, где произрастает
негной, к юго-западу от с. Дур-Дур.
Фаджыс обау «Навозный курган». Большой курган у верхней
окраины с. Кадгарон.
Фарныхъєу «Селение Фарн», букв, «счастья селение». (Фарпы-
хъєу<Сфарн «благодать», «счастьс»+хъєу «селение»). Селение на
левом берегу р. Терек. Входит в Ардонский район. Основано в 1922 г.
переселенцами из сел Даргавского ущелья150.
Фєз «Площадь», «Поляна». Участок земли, па котором
расположено с. Чми теперь.
Фєргуни над «Дорога через ольховник». (~: фєргуни<Сфєрує
«ольха»+суф. -гун). Дорога в местности Сурх, ведущая до местности
Хусфєрєк. Она проходит по лесу с преобладанием ольхи.
Фєры (Фыры) дзуар «Счастья (Барана) святилище». (~: Фєры/
Фыры — род. п. ед. ч. от фарн «благодать», «счастье», или фыр «баран-
производитель»). Фамильное святилище Фидаровых в. с. Средний Урух.
Это —- небольшое каменное строение в самом селении.
Фєсали сєр «Выше сухой травы». (~: Фєсали — род. п. ед. ч.<
148 Название Уастырджийы кувєндон (соответствует Уасгергий ковєндонє) было
закреплено и за большим дубовым деревом в центре г. Ардон, за несколькими
деревьями возле с. Фарн, за одиноким деревом в поле в окрестностях с. Красный Ход,
за небольшим каменным сооружением возле с. Црау, за одиноким деревом у южной
окраины с. Ставд-Дорт.
149 Святилища Уацилла имелись и в окрестностях ее. Средний. Урух, Дзуарикау, Ха-
талдон, Балта.
"о ОРФ СОНИИ, ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 8.
509
фєсалє «мягкая сухая трава»). Колесная дорога из местности Сурх
до с. Чикола.
Ферми над «Дорога до фермы». (~: ферм» — род. п. ед. ч.<фер-
мє «ферма»). Дорога без покрытия (засыпана гравием) между с. Сурх-
Дигора и колхозными фермами.
Фиййагдон (Фиййагдон). Селение в Ардонском районе. Основано в
1909 г. переселенцами из с. Кадгарон и Куртатинского ущелья151.
Халєфтауєн «Место складывания былинок». (Халєфтауєи<\\алє
«былинка», «нить», «жребий»+ єфтауєн «место, где складывают»).
Несколько святилищ по лесным дорогам в окрестностях с. Дур-Дур.
Проходящий по лесу отламывал обычно небольшую веточку и бросал в
кучу веток возле святилища, приговаривая: фєндараст мє фєккєнє
«благослави меня в добрый путь».
Хєзнидон «Хазнидон». Селение па левом берегу р. Ираф у
подножия лесистого хребта в Ирафском районе. В Хєзнидон можно
выделить название р. Хєзиє (Хазна), возможно, со значением «богатство»,
от которого происходит и название селения+дон «река», «вода».
До революции здесь было поселение баделят Каражаевых,
почему и до сих пор с. Хазнидон люди называют Хъарадзаутигъєу
«Селение Каражаевых». А в 1922 г. Советская власть разрешила сюда
переселяться горцам Дигорского ущелья152.
Халеры уєлмєрдтє «Кладбища умерших от холеры». (~: хале-
ры — род. п. ед. ч. заимствованного холера; уєлмєрдтє — им. п. мн.
ч.<Суазлмєрд «могила», «захоронение»). Старинные кладбища с
подземными склепами в окрестностях с. Чми. В народе существует
предание, будто это кладбище, где похоронены погибшие от эпидемии
холеры.
Хємєтхъуаты уєлмєрдтє «Хаматкановых кладбища». (~: Хє-
мєтхъуаты — род. п. мн. ч. фамильного имени Хаматхъуатє «Хаматка-
новы»). Кладбище со склеповыми сооружениями возле с. Чми.
Ханч «Ханша». Участок земли в с. Балта, недалеко от того места,
где теперь здание школы. На участке Ханч когда-то была и разгонная
станция тоже под названием Ханч. Название это происходит от тюрк.-
татарск. хан. А т. к. здесь были владения женщины, то русские назвал к
это место Ханша, что осетинами было изменено в Ханч.
Хєрєгсєндтадгєнєн «Место ослиных вывертов». (Хєраегсєндтад-
гєнєн<хєрєг «осел»+сєндтадє «выверт»; «кокетничанье»+кєнєн
«место делания». В последней части композита имеем закономерный
переход к в г). Дорога у подножия гор из леса в местности Сурх в Ди-
горское ущелье.
Хєрхы Уастырджи «Уастырджи в Хархе». (~: Хєрхы — род. п. ед.
151 ОРФ СОНИИ, ф. 5, оп. 1, ед. хр. 9, л. 8.
152 Т а м же, л. 6.
510
ч. от названия ущелья Хєрх «Харх», «Нагромождение»). Святилище в
честь Уастырджи в ущелье Харх к югу от с. Ларе.
Хєстєг цъай «Хутор Калантарова», букв, «близкий хутор».
Небольшой хутор у северных окрестностей г. Моздок, опустевший еще в 1920 г.
Там жили осетины, переселившиеся в г. Моздок.
Хєтєлдон «Хаталдон». (Хєтєлдок<хєтєл «труба», «желоб»-|-
дон «вода», «река»). Селение у подножия лесистого хребта в Алагнр-
ском районе. Основано оно в 1912 г. категорией временнопроживающих
крестьян из с. Кадгарон и переселенцев из Куртатннского ущелья1’’3.
Название свое селение получило от названия небольшой реки, на
которой устанавливали трубки из бузины травянистой или из стеблей
других растений для более экономного использования воды.
Хетєг’54 «Хетаг». Священная роща на правом берегу р. Ардон к
востоку от г. Алагир. Название рощи восходит к личному имени.
Хетаеджы Уастырджи «Уастырджи Хетага», «Покровитель мужчин
в Хетаге». (~: Хетаеджы — род. п. ед. ч. от названия священной рощи
Хетєг «Хетаг»). Святилище (несколько деревьев) в честь покровителя
мужчин в Хетаге между ее. Мичурино и Хурикау.
Хетєджы фєндаг «Дорога в Хетаг». Проселочная дорога между
ее. Ногкау и Суадаг, проходящая мимо рощи Хетаг.
Хецєн тъєпєн «Отдельная низина», «Отдельный ровный участок».
Участок земли, на котором расположено с. Ахсарисар.
Ход. См. Красный ход.
Хуєрзємбес «Ровная половина». (Хуєрзємбес<хуарз «хорошая»,
«точкая»-|-зембес «половина»). Дорога "в лесу в окрестностях с. Хаз-
кидок.
Хурыхъєу155 «Хурикау», букв, «солнечное селение». (Хурыхъєу<1
хур «солнце» + хъєу «селение»). Селение в Моздокском районе.
Кроме с. Хурикау, в состав Хурикауского сельсовета входит с. Кусово,
основанное в 1872 г.156
Хуыскъ адаг «Сухая балка». Один из кварталов с. Дзуарикау,
расположенный у одноименной балки.
Хутєр «Хутор». Участок земли размером около 360 га, на котором
расположились фруктовые сады совхоза «Лескен».
Хути къулдуни над «Дорога через пригорок Хаевых». (~: Хути—
род. п. мн. ч. фамильного имени Хутє «Хаевы»; къулдуни — род. п. ед.
ч.<къулдун «пригорок»). Дорога из с. Новый Урух через пригорок
в лес.
Хуырджын рындз «Каменистый выступ», «Каменистая тропа». (~:
. 153 орф СОНИИ, ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 1.
154 «Филиалы» под названием Хетєги кувддонє «Молельня Хетага», святилища
Хетаг были и в ее. Карман (одинокое дерево), Коста. Новая Саниба.
155 С. Хурикау есть и в Ардонском районе между ее. Мичурино и Нарт. Основано
в 1922 г. переселенцами из Алагирского ущелья.
15в орф СОНИИ, ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 2.
511
хуырджык<хуыр «гравий», «щебень»+суф. -джып). Дорога в
окрестностях с. Коста.
Хуыцауы дзуар157 «Бога святилище». (~: хуыцауы—род. п. ед.
ч.<хуыцау «бог»). Небольшое строение в лесу в окрестностях с.
Средний Урух. Это святилище в честь Хуцау.
Хъабантє «Кабанта». Часть с. Дур-Дур, расположенная на правом
берегу одноименной реки. В этой части поселились горцы после
Октябрьской революции. Заметим, что в осет. ономастиконе есть
фамилия Хъабантє «Кабаковы», куда восходит, очевидно, и топоним.
Хъарасу. См. Комарове
Хъараты обау «Караевых курган». (~-: Хъараты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Хъаратє «Караевы»). Курган у верхней окраины
с. Кадгарон.
Хъараты хутор «Караевых хутор». Один из кварталов с. Фиййагдон.
Хъарман «Карман», букв, «карагач, вязь». Селение в Дигорском
районе. Входит око в состав Синдзикауского сельсовета. Основано
с. Карман в 1906—1909 гг. переселенцами из Алагирского и Дигорско-
го ущелий, а также временкопроживающими крестьянами158. В центре
с. Карман растет вековое громадное дерево из породы карагача, вязи.
Хъєвдыны хауєн «Место, где свалился Кавдин». (~:Хъєвдыны—
род. п. ед. ч. личного имени Хъєвдын «Кавдин»). Крутой обрыв в
окрестностях с. Ногкау.
Хъєдгєрон «Кадгарон», букв. «У края леса». (Хъєдгєрон<;хъєд
«лес»+кєрон «край», «конец». В композите имеем закономерный
переход к в г). Селение в Ардокском районе. Основано оно в 1878 г.
переселенцами из Куртатикского ущелья159. До своего переселения в
с. Кадгарон они жили в тех местах, где сейчас расположены ее. Суа-
даг и Фиййагдон, в основном в кутанах.
Хъєды кєрон «В конце леса». (¦~: хъєды — род. п. ед. ч.<хъэед).
Участок земли, на котором расположено с. Дзуарикау.
Хъєддзауы фєндаг «Дорога едущего в лес». ( ~: хъєддзауы —
род. п. ед. ч.<хъєд+цєуєг «идущий», «едущий». В композите имеем
закономерный переход ц в дз). Дорога из г. Ардон в Црауское ущелье,
по которому возили из леса дрова.
Хъєнийы къуылдым «Кани пригорок». (~: Хъєнийы — род. п. ед.
ч. названия с. Хъєни «Кани»). Небольшое возвышение, на котором
расположилась часть с. Новая Саниба. В прошлом здесь арепдовывали
земли жители с. Кани.
167 Святилища Хуыцауы дзуар были и в окрестностях ее. Карман (одинокое
дерево), Красный ход (небольшое строение с несколькими деревьями у верхней окраины
селения), Црау (несколько ясеневых деревьев), г. Алагир (два чинаровых дерева),
с. Кора (одинокое дерево), возле развалин с. Зилахар (ясеневое дерево), с. Кирово
(одинокое дерево).
158 ОРФ СОНИИ ,ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 5.
169 Т а м ж е,. л. 2.
512
Хъєрєгъєс «Карагас». Остатки поселения на правом берегу
р. Урсдон напротив с. Урсдон. Живут здесь еще 2—3 семьи. Название
Хъєрєгъєс является тюрк., где хъара «черный» и агъач «лес», т. е.
«глухой, темный лес». Поселение Карагас существовало уже во время
путешествия Ю. Клапрота160 по Кавказу в 1807—1808 гг.
Цаликово. Поселок в Алагирском районе. Он входит в состав Ног-
кауского сельсовета. Основан п. Цаликово в 1933 г. переселенцами из
с. Ногкау.
Цми (Чми). Селение на левом берегу р. Терек по
Военно-Грузинской дороге к югу от г. Орджоникидзе. Оно входит в состав исполкома
г. Орджоникидзе. Было два селения Цми: Уєллаг Цми «В. Чми» и
Дєллаг Цми «Н. Чми». Последнее называли еще и Багиры хъєу
«с. Багира» по имени его владельца, или же Кайтуково’6’. Очевидно,
ее. Балта, Ларе, Цми являются наиболее ранними поселениями осетин
на плоскости (это очень условно, фактически это тоже селения в
горах) после татаро-монгольского нашествия. Заметим, что в Алагирском
ущелье (в Туалетии) тоже есть с. Цми у слияния рр. Нардон и Мами-
сондок.
Цмыти (Цмити). Небольшой населенный пункт между г. Ардон и
с. Коста в Ардонском районе. Входит он в Костаевский сельсовет.
Основано переселенцами из с. Цмити Куртатинского ущелья в 1922 г.162
Очевидно, в названиях ее. Чми, Цми (в Дарьяльском ущелье и в
Туалетии) и Цмыти (в Куртатинском ущелье и в Ардонском районе) следует
видеть один и тот же элемент цми, цыми, чми. Заметим, что в народе
название Чми (Цми) объясняют из осет. цым «кизил»+глагол и(ис)
«есть», «имеется».
Црау (Црау). Селение на левом берегу р. Црауы дон в Алагирском
районе. Кроме с. Црау, в состав Црауского сельсовета входит еще
с. Красный Ход. Основано с. Црау в 1909 г. переселенцами из Алагир-
ского ущелья и бывшими времеккопроживающими крестьянами с. Ала-
гир163.
Цырты обау «Курган с надгробием». (~: цырты — род. п. ед. ч.<
цырт «надгробный памятник», «могила»). Курган в окрестностях
с. Ставд-Дорт, рядом с курганом Калмы обау.
Черноярская. Станица на левом берегу р. Терек в Моздоском
районе. Основана она в 1804—1805 гг. братьями Кургосовыми164. Название
свое станица получила от Черного Яра, образованного течением р.
Терек и имеющего у южных окрестностей станицы самый высокий и
крутой берег. По-осет. ст. Черноярскую называют Дзєрєште (Ерастъы).
1во ОРФ СОНИИ, ф. 4, оп. I, ед. хр. 6, л. 45.
"’Там же, л. 2.
162 ОРФ СОНИИ, ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 8.
163 Т а м же, л. I.
184 Калоев Б. А. цит. соч., с. 240- Терский сборник, вып. V Владикавказ, 1903,
с. 31.
33 Цагаева А. Дз
513
Это название дано по названию левого притока р. Терек— Ерошта, на
берегу которой и поселились первые поселенцы ст. Черноярской. Ст.
Черкоярская вместе с жел.-дор. п. Черноярским и хут. Елбаево входит
в состав Новоосетинского сельсовета.
Чикола (Чикола). Селение в Ирафском районе. Чикола — районный
центр Ирафского района. Основана в 1852 г. 165.
Название Чикола Дж. Н. Коков возводит к груз, чъика «стекло»166.
Мы считаем, что это искусственная натяжка. Видимо, объяснение этого
названия следует искать в тюрк. яз. Во второй части названия можно
выделить колє (восходит к тюрк, кюль, гель, гол, «озеро»). Первая
часть названия восходит, видимо, к когайск. уьч «замерзать», или уч
«три». Тогда бы название можно было осмыслить как «замерзающее
озеро», или «три озера». Действительно, в с. Чикола до Октябрьской
революции не было воды. Был небольшой ручеек у южной окраины
селения, который зимой замерзал, и воду приходилось возить из р. Ираф.
Чызджыты обау «Девичий курган». (~: чызджыты — род. ’п. мн.
ч.<чызг «девушка», «девочка»). Курган на пахотном поле в
окрестностях с. Кирове
Чырынтае «Гробы». (Чырыктє — им. п. мк. ч.<чырып «гроб»,
«сундук»). Пещеры, заполненные человеческими костяками, между Джызау
и Харх к юго-западу от с. Ларе. Вот эти пещеры и называют Чырынтє.
Широкий. Курган в окрестностях ст. Архонской.
Эльхотовская дорога. Заброшенная дорога, которая вела на паром,
между ст. Змейской и с. Эльхотово.
Ямантау «Плохая гора». (Ямантау-<тюрк. ямак «плохая»-|-тау
«гора»). Развалины хутора на возвышении к северу от ст. Черноярской.
165 Материалы по истории Осетии, т. III, Дзауджикау, 1950, с. 330.
166 К о к о в Д ж. Н. Кабардинские географические названия. Нальчик, 1966,
с. 127.
ПРАВЫЙ БЕРЕГ РЕКИ ТЕРЕК
ПЕРЕВАЛЫ, УЩЕЛЬЯ, ОВРАГИ
Абырєджы суадон «Абрека родник». (~: абырєджы — род. п. ед.
ч.<абырєг «разбойник», «абрек»). Лесистое ущелье с пахотным полем
у окраины леса возле с. Эльхотово.
Астєуыккаг ком «Среднее ущелье». Лесистое ущелье к востоку ог
с. Карджик.
Атагъа «Прибрежный лес», «Лесистая речная долина», «Пуща».
Долина от с. Брут до с. Дарг-Кох, где произрастает мелкий кустарник
и осока. Возле с. Брут на участке Атагъа построены искусственные
водоемы, в которых колхоз разводит рыбу.
Большая балка. Балка к востоку от с. Михайловское.
Бруйы ком «Рва ущелье», «Ущелье, где ров». (~: бруйы — род. п.
ед. ч.<бру «ров»). Ущелье с остатками рва возле с. Эльхотово.
Границєйы обау «Пограничный курган». (~: границєйы — род. п.
ед. ч.<границє «граница»). Высокие холмы, возвышения, служившие
границей между ее. Заманкул и Дарг-Кох.
Гъуорчоч (Гуорчоч). Ущелье у южных окрестностей г.
Орджоникидзе. По-русски его называют Черкореченское ущелье. Во второй
половине Гъуорчоч, очевидно, имеем ингуш, чож «ущелье».
Даргъ таджы ком «Длинной полосы ущелье». (—: таджы — род. п.
ед. ч.<таг «полоса», «линия», «жила»). Ущелье (долина) со
значительными пахотными угодиями и лесом над ними в окрестностях с.
Эльхотово.
Доны ком «Речное ущелье». (~: доны — род. п. ед. ч. <дон «во^
.да», «река»). Ущелье с пастбищными угодиями в окрестностях с.
Старый Батакоюрт.
Дурджын ком «Каменистое ущелье». (~: дурджын < дур «ка-
меиь»+суф- -джын). Лесистое ущелье в окрестностях с. Тарское. По
ущелью протекает одноименная р. Дурджын комы дон.
515
Дурын хид «Каменный мост». (~: дурын<;дур+суф. -ын). Балка
в окрестностях с. Заманкул. Здесь уже нет моста, но название
сохраняется.
Заманхъулы бєрзонд «Заманкульское возвышение, высота». (~:
Заманхъулы — род. п. ед. ч. названия с. Заманхъул «Заманкул»).
Высокая гряда холмистых гор, возвышающаяся над с. Заманкул.
Елхоты ком «Эльхотовское ущелье». (~: Елхоты — род. п. ед. ч.
названия с. Елхот «Эльхотово»). Долина р. Терек от с. Карджин до
с. Эльхотово. Здесь и пахотные поля с таким же названием. Здесь же
протекает и р. Елхоты комы дон.
Зехъо (Зеко). Балка возле с. Карджин. По балке протекает р. Зе-
хъойы дон. В Зехъо можно выделить хъо из каб. къуэ «сын». В целом
оно, видимо, составляет личное имя.
Каменная балка. Лес и балка в окрестностях с. Терек.
Кєрдойы ком «Грушевое ущелье». (~: кєрдойы—род. п. ед. ч.<с
кєрдо «груша», «грушевое дерево»). Глубокие лощины с пахотными и
пастбищными угодиями у юго-восточных окрестностей с. Заманкул.
Здесь произрастало одинокое грушевое дерево, давшее название всем
земельным угодиям вокруг. По ущелью протекает и одноименная
р. Кєрдойы дон.
Къахыртє «Углубления», «Щербины». Возвышение с тремя
выемками у северных окрестностей с. Заманкул. По этим выемкам (Верхняя
выемка, Средняя выемка и Нижкяя выемка) проходят проселочные
дороги из с. Заманкул до местности Асахъо.
Сакъойы дуркъахєн «Каменный карьер Сако». (~: Сакъойы —
род. п. ед. ч. личного имени Сакъо «Сако»; дуркъахєн<<дур «камень»+
къахаеи «место добычи», «карьер»). Каменный карьер у подножия
горы в окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Скъуыдты ком «Ущелье с трещинами», «Трещин ущелье». (~:
скъуыдты —род. п. мн. ч.<скъуыд «разорванный», «трещина»). Ущелье
с покосными землями к северу от с. Раздзог. В этом ущелье почвы
покрыты сплошными трещинами. Здесь же протекает и одноименная
р. Скъуыдты комы дон.
Стыр єрх1 «Большая балка». Глубокая балка у северных
окрестностей с. Заманкул. По этой балке протекает река Єрхы дон «Река
балки».
Тъєпєн къохы аерх «Балка в роще на низине». (~: къохы — род.
п. ед. ч.<къох «роща»). Балка в лесу к северо-востоку от с. Дарг-Кох.
Уєлладжыртаджы ком «Ущелье Алагирской полосы». (•~: Уєлла-
джыртаджы — род. п.’ед. ч.<сУєлладжыр(ы) «алагирцев», «Алагир-
ского»+таг «полоса», «жила», «линия», «роща в низине»). Ущелье с
пахотными землями и лесом возле с. Эльхотово. В прошлом этими
землями пользовались жители Алагирского. ущелья.
1 Название Стыр еерх закреплено и за балкой в окрестностях с. Зилга.
5,16
"Харбызты рагъ «Арбузов гребень, возвышение». (~: харбызты —
род. п. мк. ч.<;харбыз «арбуз»). Возвышение у юго-восточной окраины
с. Заманкул, где когда-то были бахчи.
Хиуы ком «Мохевцев ущелье». (~: хиуы— род. п. ед. ч.
этнического названия грузин Казбекского района хиу «мохевцы»). Лесистое
ущелье с покосными участками в окрестностях с. Карджин.
Хуыскъ єрх «Сухая балка». Балка в местности Цалык.
Цыбыр таг «Короткая полоса, жила, линия». Небольшая балка в
лесу к северу от с. Брут.
Цъайы ком «Колодца ущелье», «Ущелье, где колодец». (~:
цъайы — род. п. ед. ч.<цъай «колодец»). Лесистое ущелье с
покосными участками в окрестностях с. Карджин. Колодца здесь нет.
Чертов мост. Глубокая балка в лесу в окрестностях с. Терк.
РЕКИ, РОДНИКИ, ОЗЕРА
Адаг «Овраг». Река в окрестностях с. Сунжа.
Алханчурт «Алхакчурт», «Алхана надгробие». (Алханчурт — личное
имя Алхан (Алихан) + чечен, чурт «могила», «надгробие»).
Искусственный какал от р. Терек, впадающий в р. Камбилеевка у нижней
окраины с. Ольгинское.
Асабийы/Ацабийы дон «Асаби/Ацаби вода». Небольшая река в
местности Туацъє в окрестностях с. Дарг-Кох. Теперь в связи с
осушительными работами здесь эта река высохла.
Слово Асаби/Ацаби (в Асабийы/Ацабийы дон), возможно,
является личным именем.
Асєхъо «Асако». Река, протекающая по ущелью Уалладжыртаг у
с. Комсомольское. Пахотные поля на ее берегах также называются
Асєхъо. Название это — личное имя.
Єнєсєттаг дон «Неукротимая вода». (~: єнєсєттаг<єнє «не»,
«без»+сєттаг «ломкий», «поддающийся»). Река в с. Карджин.
Єрчхи «Черкая вода». (Єрчхи — ингуш. 1аьржа2 «черная»+хи3
«вода»). Река возле с. Терк. Отсюда и бывшее русское название
с. Терк — Черкореченск.
Брускайы суадон «Бруска родник». (~: Брускайы — род. п. ед. ч.
личного имени Бруска). Многоводный родник в окрестностях с. Ху-
малаг.
Буанхи (Буакхи). Один из рукавов р. Камбилеевка. В Буанхи
можно выделить ингуш, хи «вода».
2 Русско-чеченско-ингушский словарь. Грозный, 1966, с. 559.
3 Т а м ж е, с. 100.
517
Будкєйы цур «Возле будки». (<~: будкєйы — род. п. ед. ч.
заимствованного будкє «будка»). Родник в окрестностях с. Комгарон.
Винерєйы суадон «Венеры родник». (~: Винерєйы — род. п. ед.
ч. личного имени Винерє «Венера»). Родник в окрестностях с. Дарг-
Кох.
Ганийы суадон «Гани родник». (~: Ганийы — род. п. ед. ч. личного
имени Гани). Родник в лесу в окрестностях с. Заманкул.
Гєхуаты суадон «Гахоевых родник». (~: Гєхуаты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Гєхуатє «Гахоевы»). Родник в окрестностях с. Ху-
малаг.
Гирхи (Гирхи). Один из рукавов р. Камбилеевка. В Гирхи можно
выделить ингуш, хи «вода».
Гришайы суадон «Гришы родник». (—: Гришайы — род. п. ед. ч.
личного имени Гриша). Родник в ущелье Дзєгъєл ком в окрестностях
с. Дарг-Кох.
Гуыбайы суадон «Губа родник». (~: Гуыбайы — род. п. ед. ч.
личного имени Гуыба «Губа»). Родник в окрестностях с. Карджин.
Гыццыл дон «Маленькая река». Небольшой отводный канал от р.
Камбилеевки у верхней окраины с. Ольгинское.
Гыццыл цад «Маленькое озеро». Небольшое озеро у нижней
окраины с. Старый Батакоюрт.
Гъєлми. См. Камбилеевка (река).
Дадойы суадон «Дадо родник». (~: Дадойы— род. и. ед. ч.
личного имени Дадо). Родник в окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Даргъ сындз «Длинная колючка». Родник за полотном железной
дороги в окрестностях с. Дарг-Кох. Родник протекает по полосе,
заросшей колючкой.
Додыгойы суадон «Додиго родник». (~: Додыгойы — род. п. ед. ч.
личного имени Додыго «Додиго»). Родник в окрестностях с. Дарг-
Кох.
Долахъхъы суадон «Долакка родник». (~: Долахъхъы— род. п.
ед. ч. личного имени Долахъхъ «Долакк»). Родник в окрестностях
с. Старый Батакоюрт.
Доны комы цад «Озеро в ущелье реки». (~: доны—род. п. ед. ч.<
дон «река»; комы — род. п. ед. ч.<ком «ущелье»). Озеро в лесу в
окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Доны сзер «Истоки», «Начало реки». Родник в лесу в окрестностях
с. Заманкул.
Дзємєйы суадон «Дзама родник». (~: Дзємєйы— род. п. ед. ч.
личного имени Дзємє «Дзама»). Родник в лесу и окрестностях с.
Заманкул.
Елхъаны цъай «Елкана колодец». (~: Елхъапы — род. п. ед. ч.
личного имени Елхъан «Елкан»). Колодец в с. Карджин.
Кадиты цад «Кадиевых озеро». (~: Кадиты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Кадитє «Кадиевы»). Озеро возле с. Старый Батакоюрт.
518
Камбилеевка (Камбилеевка). Река в Пригородном районе. Возле
с. Дарг-Кох она впадает в р. Терек. Р. Камбилеевка по-ингуш. Гъєлмн,
по названию правого ее притока, вытекающего из бокового ответвления
Тарского ущелья — Гъєлмчоч (Галмчоч). По-осет. р. Камбилеевку
называют Хуымєллєджы док, букв. «Хмеля река». Название это
объясняют тем, что на ее берегах на территори Осетии (возле с. Ольгинское)
обильно произрастал хмель. Прав, очевидно, проф. Г. А. Дзагуров,
считая название Камбилеевка происходящим из осет. хуымєллєг «хмель»
через хумбелей — кумбилей — камбилеевка4.
Канава. Небольшой отводный канал из р. Терек ;к садам и
Итальянскому хутору (пахотные земли) в окрестностях с. Михайловское.
Кэердзыны дон «Карджика река». (~: Кєрдзыкы — род. и. ед. ч.
названия с. Карджин). Река в окрестностях с. Карджин. На пей
построены сельские мельницы.
Кєсагджын суадон «Обильный рыбой родник». (~: кєсагджын<<
кєсаг «рыба» + суф. -джын). Река родникового происхождения в
окрестностях с. Тарское. Свое качало она берет из родника в лесу
Тарского ущелья.
Козырты цъай «Козыревых колодец». (~: Козырты — род. п. мн.
ч. фамильного имени Козыртє «Козыревы»). Колодец в с. Карджин.
Куырєйтты атагъа «Мельничная долина». (-~ : куырєйтты — род.
п. мн. ч.<жуырой «мельница»). Несколько водоемов на месте
осушенных болот в окрестностях с. Заманкул.
Куырєйтты цур «Возле мельниц». Родник в окрестностях с. Ком-
гарон.
Куыройы дон «Мельничная вода». (~: куыройы — род. п. ед. ч.<;
куырой). Небольшой отводный какал- от р. Терек возле г. Беслан. На
кем были мельницы жителей с. Беслан (теперь г. Беслан).
Къэейы суадон «Шиферной плиты родник». (~: къєйы — род. п.
ед. ч.<къаэй «плита горного шифера», «сланец»). Родник в
окрестностях с. Заманкул.
Муссєйы суадон «Мусса родник». (~: Муссєйы — род. п. ед. ч.
личного имени Муссє «Мусса»). Многоводный родник у северной
окраины с. Раздзог. Воду из родника теперь пустили по трубам для
жителей с. Раздзог.
Мысакайы суадон «Родник Мусака». (~: Мысаканы— род. п. сд.
ч. личного имени Мысака «Мусака»). Родник в окрестностях с. Старый
Батакоюрт.
Мыстыты суадон «Мышиный родник». (~: мыстыты — род. п. мн.
ч.<мыст «мышь»). Небольшой родник в лесу в окрестностях с.
Старый Батакоюрт. Здесь же проходит и одноименная проселочная дорога
из с. Заманкул в лес — Мыстыты фєкдаг.
4 Мах дуг, 1967, № 2, с. 90—91.
519
Налыхъы суадон «Налука родник». (~: Налыхъы"—род. п. ед. ч.
личного имени Налыхъ «Налук»). Родник в окрестностях с. Заман-
кул.
Парстаджы комы дон «Река ущелья (Парстаг)». (~: парстаджы—
род. п. ед. ч.<Парс (?)+таг «полоса», «жила», «линия», «роща в
низине»; комы — род. п. ед. ч.<ком «ущелье»). Река в окрестностях
с. Эльхотово.
Рємоны суадон «Района родник». (~: Рємоны — род. п. ед. ч.
личного имени Рємон «Рамон»). Родник в окрестностях с. Старый Ба-
такоюрт.
Саккойы суадон «Сакко родник». (~: Саккойы — род. п. ед. ч.
личного имени Сакко). Родник на месте дневного отдыха скота в
окрестностях с. Карджин.
Салдатскєй дон «Солдатская река». Река в окрестностях с. Ком-
гарок. Ока вытекает из Солдатской балки (из леса).
Сєдзєн суадон «Родник, где вязнут». Родник среди заболоченных
участков в окрестностях с. Дарг-Кох.
Свинухє «Свинуха». Один из притоков р. Камбилеевка в
окрестностях с. Тарское.
Стыр цад «Большое озеро». Озеро в местности Цалык.
Сунжє (Сунжа). Река в Пригородном районе. Возле с. Сунжа ее
называют еще и Сунжи-Басо (?) и Терчы дон. Такое же название (Сун-
жи-Ба’со) закреплено и за участком леса в окрестностях с. Сунжа.
Сыгъдєг доны єрх «Балка с прозрачной водой». (~: доны — род.
.п. ед. ч.<Дон «вода», «река»). Река с прозрачной водой в окрестностях
с. Комсомольское.
Таджы дон «Полосы река», «Длинной (продольной) рощи река».
(~: таджы — род. п. ед. ч.<таг «полоса», «линия», «жила»,
«продольная роща в низине»). Река в окрестностях с. Карджин.
Тегайы дон «Тега вода». (~: Тегайы — род. п.ед. ч. личного имени
Тега). Небольшая река в местности Туацъє. В результате
осушительных работ, проведенных здесь, эта река высохла.
Темезты дон «Темезовых вода». (~: Темезты — род. п. мк. ч.
фамильного имени Темезтє «Темезовы»). Родник за полотном железной
дороги возле с. Дарг-Кох.
Тершочи (Тершочи). Один из притоков р. Камбилеевка в
окрестностях с. Тарское. В первой части названия Тершочи, очевидно, имеем
усечение тер от Терек.
Тотайы суадон «Тота родник». (<~~: Тотайы — род. п. ед. ч. личного
имени Тота). Родник в роще Тъєпєн къох в окрестностях с. Дарг-Кох.
Урс дон «Белая река». Река, вытекающая из Тарского ущелья. Это
один из притоков р. Камбилеевка.
Хуымєллєджы дон. См. р. Камбилеевка.
Хызыры суадон «Хизира родник». (<~: Хызыры — род. п. личного-
имени Хызыр «Хизир»). Родник в лесу в окрестностях с. Замаккул.
520
Хъайсыны цъай «Кайсина колодец». (~: Хъайсыны — род. п. еД.
ч. личного имени Хъайсын «Кайсин»). Колодец в с. Старый Батакоюрт.
Хъєрмєдон «Теплая вода». (Хъєрмєдон<хъарм «теплая»+дон
«вода»). Небольшой ручеек с теплой водой в окрестностях с. Карджин.
Цад «Озеро». Озеро у нижней окраины с. Брут.
Цєлыччы къанау «Цалыкский канал». (~: Цєлыччы — род. п. ед.
ч. от названия степи Цєлыкк «Цалик»). Отводный канал из р. Кам-
билеевка по безводной степи Цалык в окрестностях ее. Заманкул и
Зилга. Построен этот канал в 1940 г.5 скоростным способом.
Цъай «Колодец». Родник в ущелье Скъуыдты ком, у северных
окрестностей с. Заманкул.
Цъымаратє «Заболоченные», «Топи». (Цъымаратє — им. п. мп.
ч.<цъымара «болото», «топи»). Заболоченный участок в окрестностях
с. Заманкул. Сейчас на этом участке построили пруд, где разводится
рыба.
Черная речка. Река в с. Тарское. Она родникового происхождения
и вода в ней всегда прозрачная. Отсюда и название ее.
Чъирийаг єхсєн «Где моют зерно для чъири». (~: чъирийаг<
чъири «пирог», «жертвенный пирог»+ суф. -аг). Родник и
искусственное озеро для разведения рыбы в окрестностях с. Старый Батакоюдт.
Шамилы суадон «Шамиля родник». (~: Шамилы — род. п. ед. ч.
личного имени Шамиль). Родник возле молочнотоварной фермы в
окрестностях с. Комгарон.
Широкий дон «Широкая река». Река в окрестностях с. Комгарон.
Она вытекает из Широкой балки.
ЛЕСА, КУСТАРНИКИ
Агуыйы давонджын «Агу (место), обильное черемшой». (~:
Агуыйы — род. п. ед. ч. личного имени Агуы «Агу»; давонджын <да-
вон «черемша»+суф. -джын). Участок леса и дорога в лес в
окрестностях с. Дарг-Кох.
Аланбоз (Аланбоз), «Алан(а) склон». (Аланбоз — личное имя
Алан, или этноним алан+ингуш. босе «склон»6). Лощина и лес в
окрестностях с. Терк.
Алхаесты базар «Алхаста (Алхазовых) базар». (~: Алхєсты —
род. п. мн. ч. личного имени Алхас или фамильного имени Алхєстє
«Алхазовы»). Участок леса в окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Арахъхєссєны фєндаг «Путь, по которому несли араку». (~:
арахъхєссєны—род. п. ед. ч.<арахъхъ «арака» + хєссєн «место, путь, по
5 ЦГА СО АССР, ф. Р—629, оп. 2. ед. хр. 29, лл. 3, 10, 11, 14.
6 Русско-чеченско-ингушский словарь. Грозный, 1966, с. 497.
521
которому носили»). Участок леса и дорога в окрестностях с. Старый
Батакоюрт.
Ахлєуы фєндаг «Ахлауа дорога». (~: Ахлєуы — род. п. ед. ч.
личного имени Ахлєу «Ахлау»). Лесистый хребет с дорогой в
окрестностях с. Дарг-Кох.
Ахлєуы фєндаджы цєгат «Северная, несолнечная сторона от
дороги Ахлауа». (~: фєндаджы — род. п. ед. ч.<фєндаг «дорога»).
Участок леса на несолнечной стороне в окрестностях с. Дарг-Кох.
Єппарєны уєлбыл «Над местом сбрасывания», «Выше того места,
откуда сбрасывали». (~: єптшразны— род. п. ед. ч.<аэппараэн «место
спуска», «место, откуда сбрасывали»). Участок леса на высоком гребне
в окрестностях с. Старый Батакоюрт. Отсюда лес обычно спускали
(сбрасывали) по склону, а из подножия его перевозили.
Єрдуз «Поляна». Участок леса в окрестностях с. Карджин.
Єрдуздзєгат «Северная, несолнечная сторона от поляны». (Єр-
дуздзєгат<єрдуз «поляна»+цєгат. См. Цєгат. В композите имеем
закономерный переход ц в дз). Участок леса в окрестностях с.
Карджин.
Бардавоз. Лес, пахотные и покосные угодия в горах Тарского
ущелья. По этой дороге возят барду в колхозные фермы.
Батыры фєндаг «Батыра дорога», букв, «богатыря путь». (~:
Батыры— род. п. ед. ч. личного имени Батыр). Участок леса в
окрестностях с. Заманкул.
Бєкєйы деланкє «Бака делянка». (~: Бєкєйы— род. п. ед. ч.
личного имени Бєкє «Бака»). Участок леса в окрестностях с. Заманкул.
Бєрзыты стыр фаендаг «Большая дорога у берез, через березняк».
(~: бєрзыты — род. п. мн. ч.<бєрз «береза»). Участок леса с
преобладанием березы в окрестностях с. Заманкул. По этому участку
проходит колесная дорога.
Бихъуырауы цєгат «(Бикурау) северная сторона». Участок леса в
окрестностях с. Дарг-Кох. В бихъуырауы (Бихъуырауы цєгат) можно
выделить хъуырау «кувшин с узким горлышком».
Браты фєндаг «Браевых дорога». (~: Браты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Брата? «Браевы»). Участок леса с дорогой в
окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Бруцеллезы хъєд «Бруцеллезников лес». ( ~: бруцеллезы — род.
п. ед. ч. заимствованного бруцеллез). Участок леса в окрестностях
с. Тарюкое. Здесь изолируют больной бруцеллезом скот.
Быдзийы хъаедур «Бидзи фасоль». (~: Быдзийы — род. п. ед. ч.
личного имени Быдзи «Бидзи»). Поляна в лесу в окрестностях с.
Старый Батакоюрт.
Гарнаты ком «Обжиговых печей ущелье». (~: гарнаты — род. п.
мн. ч.<гарна «обжиговая печь»). Участок леса с развалинами
обжиговых печей для извести в окрестностях с. Комсомольское.
Гессє (Гесса). Ушсток леса в окрестностях с. Старый Батакоюрт.
522
Глубокая балка. Участок леса к юго-западу от с. Тарское.
Гудийы єрдуз «Гуди поляна». (~: Гудийы — род. п. ед. ч. личного
имени Гуди). Участок леса в окрестностях с. Заманкул.
Даргъ-Къохы рагъ «Дарг-Кохский гребень», букв, «гребень у
длинной рощи». (~: Даргъ-Къохы — род. п. ед. ч. названия с. Даргъ-Къох
«Дарг-Кох»). Лесистый хребет у северо-восточных окрестностей с. Дарг-
Кох, давший название и селению.
Дєллаг дыргъджын къуым «Н. (ближний) угол, обильный
фруктами». (~: дыргъджын<Сдыргъ «фрукт»+суф. -джын). Участок
леса, где обильно произрастают дикорастущие фрукты и ягоды, в
окрестностях с. Заманкул. Есть и Уєллаг дыргъджын къуым «В. (дальний)
угол, обильный фруктами».
Дєллаг Мамас фєндаг «Н. дорога (Мамае)». Участок леса в
окрестностях с. Карджин. Есть и участок леса Уєллаг Мамас фєндаг
«В. дорога (Мамас)».
Дєхцыхъойы ком «Дахцико ущелье». (¦~: Дєхцыхъойы — род. п.
ед. ч. личного имени Дєхцыхъо «Дахцико»). Лесистое ущелье у юго-
западных окрестностей с. Эльхотово.
Дидий фєндаг «(Диди) дорога». (~: Дидий, возможно, форма
род. п. ед. ч. личного имени Диди, или же восклицания дидий! дє-дєй!
Это восклицание обычно произносят при оплакивании покойника).
Участок леса, где неоднократно убивали разбойники людей, в
окрестностях с. Комсомольское.
Долгополосная балка. Участок леса в окрестностях с.
Октябрьское.
Донджын ком «Обильное водой ущелье». (~: донджын<Дон
«вода», «река»+суф. -джын). Лесистое ущелье у юго-западных
окрестностей с. Эльхотово. По ущелью протекает и одноименная р. Донджын
комы дон.
Дохтыры мараен «Место, где убили врача, доктора». (~: дохты-
ры — род. п. ед. ч.<Сдохтыр «доктор», «врач»). Участок леса в
окрестностях с. Старый Батакоюрт. На этом участке когда-то разбойники
убили одного врача.
Дубовая балка. Лес с преобладанием дуба и балка в окрестностях
с. Октябрьское.
Дурджьш бєрзонд «Каменистая высота». (~: дурджьпкСдур «ка-
. мень»-(-суф. -джын). Участок леса к северу от с. Брут.
Дурджыиы фаендаг «Дорога через каменистый». (~: дурджыны —
род. п. ед. ч.<сдурджын). Участок леса с каменистой почвой в
окрестностях с. Заманкул.
Дур ысхизєн «Переправа у камня», «Каменная (каменистая)
переправа». Участок леса в окрестностях с. Комсомольское.
Дзегъайы къуым «Дзега угол». (~: Дзегъайы — род. п. ед. ч.
личного имени Дзегъа «Дзега»). Участок леса и ущелье в окрестностях
•с. Старый Батакоюрт.
523
Дзестелты къахыр «Дзестелоьых щербина». ( ~ : Дзестелты — род.
п. мн. ч. фамильного имени Дзестелтє «Дзестеловы»). Участок леса в
окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Елбыздыхъойы мараен «Место убийства Елбиздико». ( —: Елбыз-
дыхъойы — род. п. ед. ч. личного имени Елбыздыхъо «Елбиздико»).
Участок леса в окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Елхоты фєндаг «Эльхотовская дорога». (~: Елхоты — род. п. ед.
ч. названия с. Елхот). Участок леса с дорогой до с. Эльхотово в
окрестностях с. Заманкул.
Заманхъулы фаендаг «Заманкульская дорога» (—: Заманхъулы —
род. п. ед. ч. названия с. Заманхъул). Участок леса с дорогой в
окрестностях с. Заманкул.
Зорыхъо (Зорико). Участок леса в окрестностях с. Старый
Батакоюрт. В Зорыхъо, видимо, имеем основу фамильного имени Зорыхъуа-
тае «Зорикоевы».
Кадетты рагъ «Кадетов хребет». (—: кадетты — род. п. мн. ч.
заимствованного кадет). Участок леса, загаженный грецким орехом, у
юго-восточных окрестностей с. Комсомольское.
Каменная балка. Участок леса с балкой в окрестностях с.
Октябрьское.
Канкурская дача «Конкурская дача». Участок леса в окрестностях
с. Терк. Слово Канкурская (в Канкурская дача) восходит к
фамильному имени владельца этого участка Конкурского.
Кєрдодзєгат «Грушевая северная сторона». (Кєрдодзєгат<кєр-
до «груша», «грушевое дерево»-г-цєгат. См. Цаегат. В композите имеем
закономерный переход ц в дз). Участок леса к северу от с. Кар-
джин.
Кєрдойы фєндаг «Груши дорога». (~: кєрдойы — род. п. ед. ч.<
кєрдо). Участок леса в окрестностях с. Заманкул.
Каерзджыны хуссар «Ясеневых мест южная сторона». (-~: кєрз-
джыны — род. п. ед. ч.<скєрз «ясень»-г-суф. -джын). Участок леса с
преобладанием ясеня в окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Кєсєджы фєндаг «Кабардинская (кабардинцев) дорога». (~:
кєсєджы — род. п. ед. ч. собират. кєсєг «кабардинцы»). Участок леса
в окрестностях с. Заманкул.
Кукусты тулаен «Место сваливания (Кукусты)». Участок леса в
окрестностях с. Дарг-Кох. Возможно, в Кукусты тулєн слово кукусты
является формой род. п. мн. ч. личного имени Кукус.
Курагаты фарсмє «Около (рядом) с абрикосами, с курага».
(~: курагаты — род. п. мн. ч.<курага — сорт абрикоса, к\’рага->;
фарсмє—направит, п. ед. ч. послелога фарс «рядом», «около»).
Участок леса к северо-востоку от с. Карджин.
Курковая балка Участок леса и балка в окрестностях с.
Октябрьское. Возможно, в Курковая балка слово курковая является
измененным от курганная, т. к. на этом участке имеется большой курган.
524
Курпская дача. Участок леса от Чечено-Ингушской границы до
с. Эльхотово. Он граничит с Куриским районом ЧИ АССР.
Къахыр «Щербина», «Углубление». Участок леса с лощиной в
окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Къєбєлты фєндаг «Дорога втулок». (~: къєбєлты — род. п. мн.
ч.<скъєбєл «втулка», «затычка (деревянная)», «чека»; «катушка»).
Участок леса в окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Къох «Роща». Участок леса, роща, окруженная пахотными
полянами с одноименным названием, в окрестностях с. Комсомольское. В
с. Старый Батакоюрт эти же земли и лес называют Къохгом «У рощи»,
«Возле рощи».
Къохы цєгат «Северная сторона (от) рощи». (~: къохы — род. п.
ед. ч.<къох). Участок леса на несолнечной стороне ниже К’ьох в
окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Къубалты обау «Кубаловых курган». (~: К’ьубалты — род. п. мн.
ч. фамильного имени Къубалтє «Кубаловы»). Участок леса с курганом
в окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Къуылдымдзєгат «Северная сторона пригорка». (Къуылдымдзє-
гат<скъуылдым «пригорок»-)-цєгат. См. Цаегат. В композите имеем
закономерный переход ц в дз). Участок леса к северу от пригорка в
окрестностях с. Карджкн.
Лєгєты фєндаг «Дорога, где пещера», «Дорога возле пещеры».
(~: лєгєты — род. п. ед. ч.<слєгєт «пещера»). Участок леса в
окрестностях с. Заманкул. На этом участке имеется пещера, мимо которой и
проходит дорога в лесу.
Лєгтємарєн фєндаг «Дорога, где убивают людей». (~: лєгтє-
марєн-<л,єгтє «люди», «мужчины»+марєн «место, где убивают»).
Участок леса с дорогой в окрестностях с. Заманкул.
Ледяная балочка. Лес с балкой в окрестностях с. Октябрьское.
Лоховы хъаед «Лохова лес». (~: Лоховы — род. п. ед. ч.
фамильного имени Лохов). Участок леса в окрестностях с. Тарское.
Мамсыры къуылдым «Мамсыра пригорок». (~: Мамсыры— род. п.
ед. ч. личного имени Мамсыр. Ср. также фамилию Мамсыратє «Мамсу-
ровы»). Участок леса на пригорке в окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Масыкъайы суджджын «Обильный дровами (участок) Масика».
(~: Масыкъайы — род. п. ед. ч. личного имени Масыкъа «Масика»;
суджджын<суг «дрова»+суф. -джын). Участок леса в окрестностях
с. Дарг-Кох. По этому участку протекает небольшая речка, которую
тоже называют — Масыкъайы суджджыны дон.
Мєсчъыты къуылдым «Пригорок с оврагами». (~: мєсчъыты —
род. л. мн. ч.<мєскъ «овраг»). Участок леса на пригорке, изрезанный
небольшими оврагами, в окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Микъайы фєндаг «Мика дорога». (~: Микъайы — род. п. ед. ч.
личного имени Микъа «Мика»). Участок леса с дорогой в окрестностях
с. Старый Батакоюрт.
525
Микъры марєн «Место убийства Микра». (~: Микъры— род. п.
ед. ч. личного имени Микър «Микр»). Участок леса в окрестностях
с. Старый Батакоюрт.
Налыхъы хырхєйфадєн «Лесопильня Налука». (~: Налыхъы —
род. п .ед. ч. личного имени Налыхъ «Налук»; хырхєй — отложит, п.
ед. ч.<хырх «пила»). Участок леса в окрестностях с. Старый
Батакоюрт.
Нукдзаегат «Лощины северная сторона». (Нукдзєгат<;нук
«лощина», «впадина»-|-цєгат. См. Цаггат. В композите имеем закономерный
переход ц в дз). Участок леса в окрестностях с. Карджин.
Парстаджы дзыхъхъ «Впадина (Парстага)». ’ (~: парстаджы —
род. п. ед. ч.<;Парс (?)+таг «жила», «линия», «полоса»,
«продолговатая роща»). Участок леса в окрестностях с. Эльхотово.
Салдатская балка «Солдатская балка». Участок леса с пастбищной
поляной в окрестностях с. Комгарон.
Самолеты хауєн «Место падения самолета». (—: самолеты род.
п. ед. ч. заимствованного самолет). Участок леса в окрестностях с.
Старый Батакоюрт. Во время Отечественной войны 1941 —1945 гг. здесь
разбился и сгорел самолет.
Сафоновская балка. Участок леса с балкой в окрестностях
с. Сунжа.
Саргъау цаггат «Седловидная северная сторона». (~: саргъау—
уподоб. п. ед. ч.<саргь «седло»). Участок леса на несолнечной стороне
в окрестностях с. Дарг-Кох.
Сєухъарєйы марєн «Место убийства Саукара». (~: сєухъа-
рєйы— род. п. ед. ч. личного имени Сєухъарє «Саукара»). Участок
леса в окрестностях с. Заманкул.
Сосновая балка. Участок леса в окрестностях с. Октябрьское.
Стыр фаендаг «Большая дорога». Участок леса к северо-востоку
от с. Брут.
Сунжєйы ком «Сунженское ущелье». Участок леса и ущелье в
окрестностях с. Камбилеевское.
Сыфцєй ласєн рагъ «Хребет, откуда волокли». (~: сыфцєй —
отложит, п. ед. ч.<ссыфц «волочение», «передвигать волоком»). Участок
леса на высоком гребне в окрестностях с. Карджин.
Тєссардзєгат «Несолнечный склон». (Тєссардзєгат<тєссар
«поперечный», «склон», «горная терасса»+цєгат. См. Цаггат. В композите
имеем закономерный переход ц в дз). Участок леса на склоне в
окрестностях с. Карджин.
Тетайы фаендаг «Тета дорога». (~: Тетайы — род. п. ед. ч. личного
имени Тета). Участок леса с дорогой в окрестностях с. Старый
Батакоюрт.
Торфы хъагд «Торфяной лес». (~: торфы — род. п. ед. ч.
заимствованного торф). Участок леса в окрестностях с. Тарское.
Тъєпєны фаендаг «Дорога на плоскости, долине». (—: тъаепае-
526
ны—род. п. ед. ч.<тъєшен «плоский», «низкий», «приземистый»;
«плоскость»). Участок леса с дорогой в окрестностях с. Старый Бата-
коюрт.
Уариуатдзєгат «Соколиных мест северная сторона». (Уариуатдзє-
гат<суари «сокол», возможно, и личное имя Уари+уат «место»+цє-
гат. См. Цєгат. В третьей части композита имеем закономерный
переход ц в дз). Участок леса на несолнечной стороне в окрестностях с. Кар-
джин.
Угольная балка. Участок леса в окрестностях с. Сунжа. Здесь
обычно выжигали древесный уголь для кузниц.
Уисхъаедджын «Обильный кленом». (Уисхъєдджын<уисхъєд
«клвн»+’суф. -джын). Участок леса в окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Уисхъаедджын цєгат «Северная сторона, обильная кленом».
Участок леса в окрестностях с. Дарг-Кох.
Урс дон «Белая вода». Участок леса и река в окрестностях с. Тар
скос.
Фатхъаедджыны цєгат «Обильная грабом северная сторона». (~:
фатхъєдджыны — род. п. ед. ч.<фатхъєд «граб» + суф. -джын).
Участок леса в окрестностях с. Дарг-Кох.
Фєдєгъдджыны фєндаг «Дорога через обильного бузиной». (~:
фєдєгъдджыны — род. п. ед. ч.<Сфєдєгъд «бузина» + суф. -джын»).
Участок леса с преобладанием бузины в окрестностях с.
Комсомольское.
Фєсрагъ7 «За гребнем», «Позади хребта». (Фєсрагъ<сфаес «за».
«позади»-(-рагъ «гребень», «хребет.»). Участок леса в окрестностях
с. Сунжа.
Халанцовы фєндаг «Халанцова дорога». (— : Халанцовы — род.
п. ед. ч. фамильного имени Халанцов). Участок леса, с дорогой в
окрестностях с. Заманкул.
Хапєйы фаендаг «(Хапа) дорога». Участок леса в окрестностях
с. Заманкул. Слово хапайы (в Хапайы фєндаг), возможно, является
личным именем.
Хєрєджы саргъау «Подобный ослиному седлу». (~: хєрєджы —
род. п. ед. ч.<Схєрєг «осел»; саргъау — уподобит, и. ед. ч.<саргъ
«седло»). Участок леса в окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Хаерисджыны къуым «Ивняка угол». (~: хаерисджыны — род. п.
ед. ч.<схєрис «ива», «верба»-г-суф. -джын). Участок леса с
преобладанием ивы в окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Ходы уєтты къуылдым «Пригорок комнат (домов) Ходовых». ("-:
Ходы — род. п. ед. ч. фамильного имени Ход «Ходовы». Это одно из
немногих осет. фамильных «мен, лишенных показателя
множественности -т-; уєтты — род. п. мн. ч.<уат «комната»). Лес на пригорке в
7 Название Фєсрагъ закреплено и за участком леса в окрестностях с. Раздзог.
527
окрестностях с. Старый Батакоюрт. Здесь Ходовы заготовили
лесоматериал для своих домов.
Хосты къахыр «Лощина, где сено». (~: хосты — род. п. мн. ч.<
хос «сено). Участок леса с покосными полянами в окрестностях
с. Дарг-Кох.
Хосты комы хъєд «Лес того ущелья, где сено». (~-: комы — род. п.
ед. ч.<ком «ущелье»). Участок леса в окрестностях с. Раздзог.
Хуыснєджыты фєндаг «Дорога воров». (~: хуыснєджыты — род.
п. мн. ч.<хуыснєг «вор», «воровство»). Лес с труднопроходимой
дорогой в окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Хъахъхъєдуры цєгат «Северная сторона от с. Дарг-Кох». (-~:
Хъахъхъєдуры — род. п. ед. ч. названия с. Дарг-Кох. Участок леса на
несолнечной стороне в окрестностях с. Заманкул.
Хъаедгєсты рагъ .«Хребет лесников». (~: хъєдгєсты — род. п. мн.
ч.<схъєд «лес»+гєс «охранщик», «сторож»). Хребет, покрытый лесом,
в окрестностях с. Дарг-Кох. До революции на этом гребне был дом
лесничества.
Хъєдурты цєгат «Северная сторона от посевов фасоли». (~:
хъєдурты — род. п. мн. ч.<хъєдур «фасоль»). Строительный лес в
окрестностях с. Дарг-Кох с полянами, на которых когда-то жители
близлежащих селений сажали фасоль.
Цады фаендаг «Дорога возле озера». (~: цады — род. п. ед. ч.<
цад «озеро»). Участок леса с озером в окрестностях с. Заманкул.
Цицийы къох «Цици роща». (~: Цицийы — род. п. ед. ч. личного
имени Цици). Роща в окрестностях с. Заманкул.
Цыбыр къуылдым «Короткий пригорок». Участок леса на
небольшом пригорке в окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Цыбыр хєрд «Короткий подъем». Участок леса к северу от с.
Брут.
Цыбыр хєрды бын «У подножия короткого подъема». (~: хєрды —
род. п. ед. ч.<хєрд «подъем»). Участок леса в окрестностях с. Кар-
джин.
Цымджын къох «Кизиловая роща». (~: цымджын<;цым «кизил»+
суф. -джын). Лесистое ущелье в окрестностях с. Карджин, где
обильно произрастает кизил.
Цырты цаегат «Северная сторона от надгробия». (—•: цырты — род.
п. ед. ч. <цырт «надгробный памятник»). Участок леса в окрестностях
с. Старый Батакоюрт.
Черная балка. Участок леса с глубокой балкой в окрестностях
с. Тарское.
Чополы марєн «Место убийства Чопола». ( ~ : Чополы — род. п.
ед. ч. личного имени Чопол). Участок леса в окрестностях с. Старый
Батакоюрт.
Чысыл ком «Маленькое ущелье». Лесистое ущелье в окрестностях
с. Старый Батакоюрт.
528
Широкая балка. Участок леса с балкой и покосными полянами
в окрестностях ее. Комгарон и Оунжа.
Энсы/Энчы фєндаг «Энса/Энча дорога». Участок леса в
окрестностях с. Комсомольское. Этот участок когда-то принадлежал
немецкому колонисту Энс или Энч. Отсюда и название участка.
ПАШНИ, ЛУГА, ПАСТБИЩА
Агойы цырт «Надгробие Аго». (~: Агойы — род. п. ед. ч. личного-
имеви Аго). Пастбище в окрестностях с. Старый Батакоюрт. Этот
участок называют еще и Цицкайы цырт «Надгробие Цицка».
Агуыбейы хауєн «Место, где свалился Агубе». (~: Агуыбейы—род.
п. ед. ч. личного имени Агуыбе «Агубе»). Пахотное поле в окрестностях
с. Старый Батакоюрт.
Аргъуаны ком «Ущелье, где церковь». (~: аргъуаны — род. п. ед.
ч. <аргъуан «церковь»). Ущелье с покосными землями в окрестностях
с. Заманкул. Говорят, что в том ущелье когда-то была церковь.
Ардыккаг тъєпєн «Ближняя равнина». Ровные пахотные поля в
окрестностях с. Карджин. Их еще называют Тъєпєн «Низкий»,
«Ровный», «Плоский», «Приземистый».
Арыхъхъытє «Лощины». (Арыхъхъытє — им. п. мн. ч.<сарыхъхъ-
«лощина», «долина»). Пастбища, изрезанные волнистыми лощинами, у
юго-восточных окрестностей с. Заманкул.
Арчхышк (Арчхышк). Заболоченные покосы в окрестностях с.
Терек. В Арчхышк, по-видимому, имеем ингуш. 1авржа «черная», затем хи
«вода» и -ш- формант мн. ч., -к- формант направит, п. Поэтому топоним
можно осмыслить как «К черным водам».
Асєхъойы былтє «На берегах Асако», «Возле Асако». (~ : Асєхъо-
йы—род. п. ед. ч. личного имени Асєхъо «Асако»; былтє — им. п. мн.
ч.<был «берег», «возле», «у»). Пахотные поля на берегах одноименной
реки в окрестностях с. Эльхотово.
Астєуыккаг донлєстытє «Средний (участок) затопленный». (<~ : дон-
лєстытє—им. п. мн. ч.<дон «вода»-}-ласт «снесенный»). Пахотные
поля, которые сейчас заняты фруктовыми садами, в окрестностях с. Ху-
малаг.
Астєуыккаг къуылдым «Средний пригорок». Покосный участок в
окрестностях с. Карджин.
Астєуыккєгтє «Средние». (Астєуыккєгтє—им. п. мн. ч.<астєуык-
скаг). Пахотные и покосные земли в .окрестностях с. Тарское.
Ахъмаз «Акмаз», букв, «белая вершина (голова)» (Ахъмаз-<тюрк..
ахъ «белый»+маз (из баш) «вершина», «голова»). Пахотные поля в
окрестностях с. Эльхотово.
Ацабийы згъар «Ацаби лысина». (~: Ацабийы — род. п. ед. ч.,
34 Цагжева А. Дз.
529
возможно, личного имени Ацаби). Пахотное поле в окрестностях с. Брут.
Раньше этот участок был сильно заболочен и его осушили в наши дни.
Ацылыхъы рагъ «Горького (источника) хребет», «Ачалука хребет».
Пахотные поля на возвышении к северу от с. Камбилеевское. Слово
ацылыхъы (в Ацылыхъы рагъ) можно разложить на тюрк, ачы «горький»,
«соленый»+суф. места -лук (-лык), т. е. то место, где горькие (соленые).
Действительно, в местности Ацылыхъ имеются минеральные источники
с теплой соленой водой.
Єддаг еууытє «Дальние (поля) проса». (~: еууытє — им. п. мн.
ч.<еуу «просо»). Пахотные поля в окрестностях с. Зилга.
Єлыгтє «Глинистые», «Глины». (Єлыгтє—им. п. мн. ч.<сєлыг
«глина»). Пахотные земли в окрестностях с. Раздзог.
Єддаг обау «Дальний курган». Пахотное поле с курганом в
окрестностях г. Беслан.
Бабайы хєйттє «Дедушкины доли», «Баба доли». (~: бабайы —
род. п. ед. ч.<: а) баба «дедушка»; б) возможно, личного имени Баба;
хєйттє — им. п. мн. ч.<хай «доля»). Пахотные поля в окрестностях
с. Карджин.
Батоны ком «Бато ущелье». (~: Батойы — род. п. ед. ч. личного
имени Бато). Ущелье с пахотными и покосными землями в окрестностях
¦с. Дарг-Кох.
Бєрзытє «Березы». (Бєрзытє — им. п. мн. ч.<бєрз «береза»).
Пахотное поле у самого леса в окрестностях с. Заманкул.
Бєхгєсы обау «Табунщика курган». (~: бєхгєсы — род. п. ед.
ч.<бєх «конь»-(-гєс «охранщик», «сторож»). Пахотное поле с
курганом между ее. Михайловское и Ольгинское.
Белая речка. Пахотные поля на берегах одноименной реки в
окрестностях с. Комгарон.
Белтє «Лопаты», (Белта). (Белтє—им. п. мн. ч.<бел «лопата»).
Пахотные поля в местности Туаца к юго-западу от с. Карджин.
Бзарты хъєууат «Место с. Бзаровых». (~: Бзарты — род. п. мн.
ч. фамильного имени Бзартае «Бзаровы»; хъєууат<хъєу «селение»+
уат «место»). Пахотный участок в местности Туацъє к юго-западу
от с. Хумалаг.
Бидайы ком «Бида ущелье». (~: Бидайы — род. п. ед. ч. личного
имени Бида). Покосный участок в окрестностях с. Старый Батакоюрт,
принадлежавший когда-то Бида Ходову.
Бицъыры цырт «Надгробие Бицира». (~-: Бицъыры — род. п. ед.
ч. личного имени Бицъыр «Бицир»). Пахотное поле с надгробным
памятником Бициру Караеву в окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Бичеты бын «У подножия пикета». (~: бичеты — род. п. ед. ч.
заимствованного пикет). Пахотные поля у подножия холма, на
котором был пикет, в окрестностях е. Старый Батакоюрт.
Ближний участок. Пахотные поля в окрестностях с. Чермен.
Боцыны бригад «Боцина бригада». (~: Боцыны — род. п. ед. ч.
530
личного имени Боцын «Боцин»). Пахотные земли в окрестностях с.
Комсомольское, обрабатываемые когда-то бригадой Боцина Кирсанова.
Бруйы рагъ «Гребень рва». (~: бруйы — род. п. ед. ч.<бру
«ров»). Пахотные и покосные земли в окрестностях ее. Раздзог и За-
манкул.
Бру къєхтыты уєлбыл «Выше того места, где выкопаны рвы».
{~: къєхтыты — род. п. мн. ч.<къахт «выкопанный»; уєлбыл<уєл
«над», «выше»+’был «берег», «обрыв», «круча»). Пахотные поля с
остатками рвов в окрестностях с. Старый Батакоюрт. В народе эти рвы
считают ногайскими оборонительными сооружениями, будто бы
жившими здесь когда-то в прошлом.
Бруты хъєууат «Место селения Брут», букв. «Место селения у
рвов». (~: Бруты — род. п. ед: ч. названия с. Брут; хъєууат<хъєу
«селение»+уат «место»). Пастбищные и пахотные земли в
окрестностях с. Заманкул. Жители с. Брут сначала поселились здесь.
Булвєрттє «Бульвары». (Булвєрттє—им. п. мн. ч.
заимствованного бульвар). Пахотные поля, где раньше колючка произрастала
полосами, в окрестностях с. Комсомольское.
Бур къардиуы сєрмє «Над желтым обрывом». (~: къардиуы —
род. п. ед. ч.<къардиу «обрыв», «утес», «круча»; сєрмє — направит,
п. ед. ч. послелога сєр «голова»; «верхушка»). Пахотные и пастбищные
земли с глинистыми почвами в окрестностях с. Карджин.
Бысаны хуым «Бисана пашня». (~ : Бысаны — род. п. ед. ч.
личного имени Бысан «Бисан»). Пахотный участок в окрестностях с.
Комсомольское.
Быдыр «Поле». Пастбище в окрестностях с. Чсрмен.
Вагайдук (Вагайдук). Пастбища на холмах над с. Тсрк.
Возможно, во второй части названия имеем ингуш, дуькъа «густой»8, или дукь
«горный перевал», «хребет».
Вагайчоч «(Вагай) ущелье». Покосные участки в горах над с.
Тер|<. Во второй части названия имеем ингушское чо1ж «ущелье».9
Виноградные огороды. Пахотные поля в окрестностях с. Михайлов-
ское. На этих землях когда-то были виноградники. Отсюда и название.
Волчьи ворота. Покосные участки в окрестностях с. Сунжа.
Гакъайы фєз «Гака равнина». (~: Гакъайы — род. п. ед. ч.
личного имени Гакъа «Гака»). Пахотные поля в окрестностях с. Дарг-Кох.
Галдєрєн дзыхъхъ «Лощина для прогона быков». (~: галдє-
рєн<гал «бык»+тєрєн «место, куда гонят». В композите имеем
закономерный переход т в д). Пахотные поля в лощине в окрестностях
с. Новый Батакоюрт.
Галмизєн «Место, где мочатся быки». Пахотное поле в
окрестностях с. Карджин.
Чеченско-ингушско-русский словарь. Грозный, 1862, с. 63—64.
Русско-чеченско-ингушский словарь. Грозный, 1966, с. 546.
531
Гарнайы корд «Обжиговых печей ущелье». (~: гарнайы— род. п.
ед. ч.<гарна «печь для обжига извести»). Пастбища у леса в
окрестностях с. Камбилеевское.
Гєбєзтє «Куски», «Клочки», «Лоскуты». (Гєбєзтє -- им. п. мн.
ч.<гєбаз «кусок», «клочок», «лоскут»). Покосные земли от ущелья
Цады ком до кургана Дзабо в окрестностях с. Хумалаг.
Гєдыджын «Обильный тополем». (Гєдыджын<;гєды «тополь»,
«осина»+суф. -джын). Покосные земли в окрестностях с. Комгарон.
Гисийы обау «Гиси курган». (~ :Гисийы — род. п. ед. ч. личного
имени Гиси). Пастбище с курганом в окрестностях с. Карджин.
Госаты цыртытє «Памятники рода Госа». (~: Госаты — род. п.
мн. ч. личного имени Госа; цыртытє — им. п. мн. ч.<цырт
«надгробие»). Пастбище у нижней окраины с. Старый Батакоюрт. Здесь
стоили памятники фамилии Андиевых.
Губаджджын «Обильный кочками», «Кочковатый». (Губадж-
джын<;губакк «кочка»+суф. -джын. В производном слове
наблюдаем явление регрессивной ассимиляции). Кочковатый покосный участок
в окрестностях с. Эльхотово.
Гуытъиаты зєххытє «Гутиевых земли». (~: Гуытъиаты— род. и.
мн. ч. фамильного имени Гуытъиатє «Гутиевы»; за\\хытє — им. п.
мн. ч.<зєхх «земля»). Пахотные земли между ее. Новый Батакоюрт
и Хумалаг.
Хъєуы сєр «Выше селения». (~: хъєуы — род. п. ед. ч.<\хъєу
«селение»). Пастбище у верхней окраины с. Камбилеевское.
Гъуыллєйы обау «Гулла курган». (~: Гъуыллєйы - - род. п. сд. ч.
личного имени Гъуыллє «Гулла»). Пастбище с курганом в
окрестностях с. Заманкул.
Дадзыгойы уыгєрдєн «Дадзыго луг». (~: Дадзыгоны — род. п.
ед. ч. личного имени Дадзыго). Пастбища в окрестностях с.
Комсомольское. Когда-то на этом участке были луга Дадзиго Хадикова.
Даллаковы станцє «Станция Даллакова». ( ~ : Даллаковы — род.
п. ед. ч. осет. дєллаг «нижнее»+хъєу «селение»). Пахотные поля к
югу и юго-востоку от жел-дор. станции Даллаково до с. Ольгинское.
Дальнее поле. Пахотные поля к северу от с. Сунжа.
Дальный. Пахотные поля в окрестностях с. Михайловское.
Дальний участок10. Пахотные поля и зимние пастбища в
окрестностях с. Комсомольское.
Даргъ ком «Длинное ущелье». Пастбищные и пахотные земли в
ущелье в окрестностях с. Дарг-Кох.
Даргъ обау «Длинный курган». Пахотное поле в окрестностях
г. Беслан. На этом участке был продолговатой формы курган,
разровненный теперь.
Название Дальний участок закреплено и за пахотными полями в окрестностях
ее. Камбилеевское, Октябрьское, Чермен.
532
Даргъ уєрстытє «Длинные наделы». (~: уєрстытє — им. п. мн.
ч.<;уэерст «поделенный», «надел»). Пахотные поля в окрестностях
г. Беслан.
Дєлємє-уєлємєтє «(Участки) вниз-вверх». (~ : двел.’ркче —
направит, п. ед. ч.<дзелє «вниз», «внизу»; уєлємєтє — им. п. мн. ч.<
уєлємє «наверх», «вверх»). Пахотные поля между железной
дорогой от г. Беслан до г. Грозного и р. Камбилеевка.
Дєллаг быдыр11 «Нижнее поле». Пахотные и покосные земли в
окрестностях с. Комгарон.
Двадцатки. Пахотные поля, где каждому хозяину выделялась
1/20 часть десятины, в окрестностях с. Михайловское.
Дермецыкк «Дермецыкк»— букв. тюрк. «Маленькая крепость» (ич
гермецыкк). Пахотные поля на левом берегу р. Терек напротив с. Ху-
малзг. Этот участок расположен между участками Туацъас, что букв.
означает в кабардинском «междуречье» и Сауджыны зєххытє
«Священника земли». Название это происходит от тюрк, кермсп «кре-
пость»+кучук «маленький».12
Десятки. Пахотные поля, где каждому хозяину выделялась 1/10
часть десятины, в окрестностях с. Михайловское.
Донлєстытє «Затопленные, смытые водой». (Доплєстытє — им. п.
мн. ч.<’ДОн «вода», «река»+ласт «смытый», «затопленный»).
Пахотные поля на берегах р. Камбилеевка в окрестностях с. Зилга.
Доны єддаг фарс «На том берегу реки». (~: доны — род. п. ед.
ч. <дон). Пахотные поля возле с. Карджин.
Доны фєзипєнтє «Извилины (повороты) рл<=:;>. (~~ • фєзилєн-
тє — им. п. мн. ч.<фєзилєн «изгиб», «извилина», «поворот»).
Пахотные поля на берегах р. Камбилеевка к востоку от г. Беслан.
Дугъы агъуыст «Скачек строение». (~: дугъы— род. п. ед. ч.<
дугъ «бег», «скачки»). Пастбища с большим курганом у верхней
окраины с. Ольгинское.
Дурджын бєрзоид «Каменистое возвышение». (-~: дурджын<;дур
«камень»+суф. -джын). Пастбищные поляны, пахотные и покосные
земли на холмах у северных окрестностей с. Заманкул.
Дуры ком «Камня ущелье», «Каменистое ущелье». (~: дуры —
род. п. ед. ч.<дур). Пахотное и пастбищное ущелье в окрестностях
с. Раздзог.
Дурын хид «Каменный мост». (~: дурын<дур + суф. -ын).
Пахотное поле в окрестностях с. Старый Батакоюрт. Здесь несколько
камней, из которых один продолговатый, напоминающий мост. Отсюда и
название участка.
Дыуує обауы «Два кургана». (~: обауы — род. п. ед. ч.<;обау
11 Название Дєллаг быдыр закреплено и за пахотным полем на правом берегу
р. Сунжа к востоку от с. Сунжа.
12 См. тезисы доклада Дж. Н. Кокова в сб. IV Республиканська ономастична
конференция. Киев, 1969, с. 80.
533
«курган»). Пахотные поля с двумя курганами в окрестностях с. Зилга.
Дымджытае «Хвосты», «Конечные». (Дымджытє — им. п. мн. ч.<
дымєг «курдюк», «хвост», «конец»). Пахотные земли в окрестностях
с. Дарг-Кох.
Дзабойы обау «Дзабо курган». (~: Дзабойы — род. п. ед. ч.
личного имени Дзабо). Пахотное поле с курганом в память о Дзабо Май-
рамукове в окрестностях с. Хумалаг.
Дзантемыры ком «Дзантемира ущелье». (~: Дзантемыры — рол.
п. ед. ч. личного имени Дзантемыр «Дзантемир»). Пахотные и покосные
земли в окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Дзарасаты уєтєр «Дзарасовых кутан». (~: Дзарасаты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Дзарасатє «Дзарасовы»). Пахотные поля в
окрестностях с. Зилга. На этом участке когда-то были кутаны
Дзарасовых из с. Зилга.
Дзєгъєл ком «Ничейное ущелье», «Заброшенное ущелье». Ущелье
с небольшими пахотными участками и покосными землями в
окрестностях с. Раздзог.
Дзестелты зєхх «Дзестеловых земли». (-~: Дзестелты — род. п.
мп. ч. фамильного имени Дзестелтє «Дзестеловы»). Пахотные поля в
окрестностях совхоза «Цалык», к юго-западу от с. Старый Батакоюрт.
Дзигкайы обау «Дэигка курган». (-~: Дзигкайы — род. п. ед. ч.
личного имени Дзигка). Пастбища на высоких холмах у западной
окраины с. Заманкул.
Дзлат. Пахотные тюля на левом берегу р. Терек вокруг Татартуп-
ского минарета напротив с. Эльхотово. См. Дзлаты ком.
Дзиуы зиугєндтє «Дзиуа участки, вспаханные зиу (артелью)». (~:
Дзиуы — род. п. ед. ч. личного имени Дзиу; зиугєндтє—им. п. мн.
ч.<сзиу «артель», «помощь безвозмездно», «помощь»+ конд
«вспаханный»). Пахотные земли в окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Рассказывают, что Дзиу. Браев делал деревянные плуги. Человек, которому он
делал плуг, должен был пахать ему землю в течение одного дня. А
участок Дзиуы зиугєндтє принадлежал как раз ему. Отсюда и
название участка.
Дзуары бын «Ниже святилища». (~: дзуары -- род. п. ед. ч.
<дзуар. См. Дзуары хъєд). Пастбище у северо-восточных
окрестностей с. Заманкул, где было священное дерево.
Ебєзайы уыгєрдєн «Ебаза луг». (~: Ебєзайы — род. п. ед. ч.
личного имени Ебєза «Ебаза»). Покосный участок в окрестностях с.
Старый Батакоюрт.
Елбердийы обауы фале «За курганом Елберди». (~: Елбер-
дийы — род. п. ед. ч. личного имени Елберди; обауы — род. п. ед. ч:<
обау «курган»). Покосные угодия в окрестностях с. Зилга.
Легенда гласит, что Елберди, Цалык и Челемет были родными
братьями. Однажды их сестру похитил ногайский хан. Они отправились
в погоню за ним, но хан в сражении убил всех братьев. Затем он обра-
534
тился к их сестре и говорит ей: «Я в честном бою убил твоих братьев,
и если ты мне будешь мстить за них, то я тебя сейчас же отведу к
твоему отцу». В ответ де:вуш,ка ему говорит, что богу угодно было так,
и больше никуда не пойдет от него. Только хан должен был обещать
ей в память ее братьев насыпать три кургана в тех местах, где они
были убиты. Хан исполнил ее желание, и так появились Елбсрдипы обау
«Елберди курган», Челеметы обау «Челемета курган» и Цєлыччы обау
«Цалыка курган».
Еууыты ком «Проса ущелье». (~: еууыты — род. п. мн. ч.<еуу
«просо»). Пастбищное ущелье в окрестностях с. Раздзог.
Еууы хєтєлтє «Стебли проса». (~: еууы — род. п. ед. ч.<еуу;
хєтєлтє — им. п. мн. ч.<хєтєл «стебель»; «труба»). Пахотное поле
у восточной окраины с. Карджин.
Заводская земля. Пахотные и покосные земли к югу от г.
Орджоникидзе до с. Терк.
Зєрєстєттє «Залежи», «Запустелые». (Зєрєстєттє — им. п. мн.
ч.<зєрєстон «запустелый»; «земля под паром», «залежная земля»).
Пахотные земли в окрестностях с. Эльхотово.
Зєронд еууытє «Старое просо», «Старые (участки) под просо».
(~: еууытє—им. п. мн. ч<еуу «просо»-). Пахотные земли в
окрестностях с. Зилга.
Зєронд харбызтє «Старые (участки под) арбузы», «Старые баччп».
(«~: харбызтє — им. п. мн. ч.<ха,рбыз «арбуз»). Пахотные поля,
запятые когда-то бахчами, в окрестностях с. Карджин.
Зєронд хєтєлтє «Старые стебли». (—: хєтєлтє — им. п. ми. ч.
<хєтєл «стебель»). Пахотные земли в окрестностях с. Замапкул.
Зєронд хъєууат «Старое место селения». (~:.хъєууат<\хьєу «сс-
ление»+уат «место»). Пастбищные склоны холмов над с. Дарг-Кох.
Раньше с. Дарг-Кох располагалось там. Затем жители очистили от
кустарника место, где расположено сейчас селение, и переселились
сюда.
Зєронд хъєуы уєлмєрдтє «Кладбище старого селения». (~:
хъєуы — род. п. ед. ч.<хъєу; уєлмєрдтє — им. п. мн. ч.<ує.гмєрд
«могила», «кладбище»). Пахотное поле с кладбищем в окрестностях с.
Дарг-Кох.
Зєронд цєрєнтє «Старые жилища», «Старые места поселения».
(~: цєрєнтє — им. п. мн. ч.<;цэерєн «приусадебный участок»,
«место, где живут»). Пастбища у окраин леса возле с. Комсомольское.
Згъар «Лысина». Пахотные и покосные земли в лощине с большой
балкой в окрестностях с. Эльхотово.
Зехъойы тъєпєн «Равнины (Зеко)». Пахотные поля на берегах
р. Зеко в окрестностях с. Карджин.
Зилгєйы фєзилєнтє «Зилгинские повороты». (~: Зилгаены —
род. п. ед. ч. названия с. Зилгє «Зилгє»; фєзилєнтє — им. п. ми. ч.
<фєзилєн «поворот»). Пахотные поля между г. Беслан и с. Зилга.
535
Зилгєйы сєрмє «Над Зилга». Пахотные поля у восточной окраины
с. Зилга.
Зилгєтє «Повороты». (Зилгєта^— им. п. мп. ч.<зилгє «поворот»,
«поворачивающийся», «вращающийся»). Пахотные поля у нижней
окраины с. Ольгинское. Они изрезаны извивающимися берегами р. Кам-
билеевка.
Зокъайы обау «Зока курган». (~: Зокъайы род. п.-ед. ч.
личного имени Зокъа «Зока»). Пахотное поле с курганом у нижней окраины
с. Ольгинское. Здесь когда-то был участок Зока Дзгоева.
Зылын цырт «Кривое надгробие», «Кривой памятник». Пастбище
в окрестностях с. Замапкул. На участке имеется одинокий памятник с
крестом.
Ингушские сады. Пахотные поля и сады к востоку от с. Михай-
ловское.
Искан (Искап). Покосные участки в горах в окрестностях с. Тсрк.
Различают Большой и Малый Искан.
Италянты бын «Ниже итальянцев». (~: италянты — род. п. ед. ч.
заимствованного итальянцы). Пахотное поле выше с. Ольгинское.
Рядом с этим участком были владения какого-то итальянского
промышленника. Здесь же недалеко было еще и пахотное поле Итальянский
хутор.
Каконджын дзыхъхъ «Лощина, обильная терном». (~: какон-
джын<;какон «терн» + суф. -джып). Пахотные земли в окрестностях
с. Хумалаг.
Каменные. Пахотные поля в окрестностях с. Мпхайловскос.
Картєфты ком «Ущелье картофеля». (~: картєфты—род. п. ми.
ч.<картоф «картофель»). Ущелье с пахотными землями, где обычно
сажают картофель, в окрестностях с. Карджин. Здесь же и небольшие
покосные участки.
Кземттє «Ущелья». (Кємттє—им. п. мн. ч.<;ком «ущелье»).
Глубокие лощины с покосными и пахотными землями в окрестностях
с. Дарг-Кох.
Кзердзыны был «Карджина берег». Пастбища и пахотные поля па
берегах р. Карджин в окрестностях ее. Дарг-Кох и Замапкул.
Кочийы суадон «Кочи родник». (~: Кочийы— род. п. ед. ч.
личного имени Кочи). Родник (в местности Асако) к северу от с. Замапкул.
Круг. Пахотное поле в окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Кєсєбиты хъєууат «Место селения Касабиевых». (~: Кєсєби-
ты род. п. мн. ч. фамильного имени Кєсєбитє «Касабиевы»; хъєу-
уат<хъєу «селение» + уат «место»). Пахотные и покосные земли в
окрестностях с. Хумалаг.
Куывддоны бын «Ниже святилища». (~: куывддоны — род. п. ед.
ч.<куывд «пир», «пиршество»+ суф. -дон). Пахотное поле в
окрестностях с. Старый Батакоюрт. Над этим участком были святилища Уацил-
ла и Реком.
536
Куыройы згъар «Мельничная лысина». (~: куыройы — род. п. ед.
ч.<куырой «мельница»). Осушенное от топи пахотное поле в
окрестностях с. Брут.
Куыцырийы мыдтє «Куцури пасека». (~: Куыцырийы— род. п.
сд. ч. личного имени Куыцыри «Куцури»; мыдтє—им. п. мп. ч.<мыд
«мед». В форме мн. ч. это чаще всего «пасека»). Пахотное поле в
окрестностях с. Замаикул, где когда-то Куцури Туаев держал пасеку.
Къазеннєй зєхх «Казенная земля». Пахотные земли в
окрестностях с. Заманкул.
Къамбецдон «Место буйволов». (Къамбецдоп<къамбсц «буй-
вол»+еуф. -дон). Покосный участок с пещерой в окрестностях с.
Замаикул.
Къохаеры бын «Ниже (Кохар)». Покосный участок в окрестностях
с. Карджин. В слове къохєры (в Къохаеры бын), возможно, следует
выделить къох «роща».
Къохдзєгаты хидтє «Мосты к северу от рощи». (~: къохдзєга-
ты — род. п. ед. ч.<къох «роща» + цєгат. См Цєгат. В композите
имеем закономерный переход ц в дз). Пастбищные клочки па склонах
балок в лесу в окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Къохы сєр «Выше рощи», «Над рощей». (~: къохы - род. п. ед.
ч.<къох). Покосные земли в окрестностях с. Замаикул.
Къуылдым «Пригорок». Пахотные земли в окрестностях с. Комга-
рои.
Ларе (Ларе). Пахотные земли между ее. Новый Батакоюрт и Ху-
малаг. Они принадлежали до революции Слоновым из с. Ларе.
Поэтому эти земли называли еще Слонаты зєххытє «Слоновых земли».
Лєгєт «Пещера». Пахотное поле в окрестностях е. Замаикул.
Пещеры здесь нет.
Лєзгъєр «Тропинка». Пахотные и пастбищные участки в
окрестностях с. Карджин.
Лохов. Пахотные земли в окрестностях с. Тарскос.
Лыстєг обєуттє «Мелкие курганы». (~: обєуттж—им. и. мп
ч.<обау «курган»). Пастбище на участке с каким-то могильником в
¦окрестностях с. Карджин.
Майрєматы хид «Мост рода Майрам». (~: Майрєматы— род. п.
мп. ч. личного имени Майрєм «Майрам»). Пахотное поле в
окрестностях с. Заманкул. Здесь через небольшую балку когда-то был перекинут
мост.
Машинєйы был’3 «У железной дороги». (~: машипєпы — род. п.
ед. ч.-<машинє «машина» и «железная дорога»). Пахотные поля, на
которых теперь расположился Бесланский маисовый комбинат.
Мєнтєджджын дзыхъхъ «Обильная лопухами лощина». (~:мєн-
13 Название Машипєйы был закреплено и за покосными и пастбищными
участками возле полотна железной дороги в окрестностях г. Беслан.
537
тєджджын<мєнтєг «лопух» + суф. -джын). Пахотные поля в
ложбине, где обильно произрастал лопух, в окрестностях с. Зилга.
Милдзыхты уєлмєрдтє «Мильдзиховых кладбища». (— : Мнл-
дзыхты — род. п. мн. ч. фамильного имени Милдзыхтє «Мнльдзихо-
вы»; уєлмєрдтє—им. п. мн. ч.<уєлмєрд «могила», «захоронение»).
Пастбище с двумя могилами в окрестностях с. Заманкул.
Монашеский участок. Пахотное поле в окрестностях с. Михайлов-
ское.
Мусты ком «Ущелье гумен». ( -~ : мусты — род. п. мн. ч.<мус
«гумно»). Пахотные поля в окрестностях с. Раздзог.
Мыдгєсты ком «Пасечников ущелье». (—: мыдгєсты — род. п. мн.
ч.<мыд «мед» + гєс «сторож»; в композите «пасечник»). Ущелье с
пахотными и покосными землями в окрестностях с. Дарг-Кох.
Мыдты ком «Пасечное ущелье». (~: мыдты — род. п. ми. ч.<
мыд «мед»; в форме мн. ч. чаще «пасека»). Небольшое ущелье
возле леса с пахотными землями в окрестностях с. Комсомольское.
Раньше здесь располагались пасеки.
Нахтєртты тъєпєн «Кукурузная равнина». (~: нахтэертты — род.
п. мн. ч.<;нартхор (нахтор) «кукуруза»). Пастбище возле кукурузных
полей в окрестностях с. Заманкул.
Нєууытє14 «Целины». (Нєууытє — им. п ми. ч.<нєуу «пелина>-).
Пахотные и покосные участки в окрестностях с. Эльхотово.
Ногъай уєлмєрдтє15 «Ногайское кладбище». (—: уєлмєрдтє —
им. п. мн. ч.<суаелмєрд «могила», «захоронение»). Пастбище и
пахотные земли на старых кладбищах в окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Обєуттє «Курганы». (Обєуттє — им. п. мн. ч.<обау «курган»).
Пахотное поле с несколькими курганами в окрестностях с. Раздзог. ’
Ольгинский участок. Пахотные поля, на которых расположился
учхоз Горского сельскохозяйственного института. Когда-то эти поля
принадлежали с. Ольгинское.
Парстаг (Парстаг), «(Парс) полоса». Пахотные поля в
окрестностях с. Эльхотово. См. Парстаджы дзыхъхъ.
Паддзахвєндаг «Государева дорога». (Паддзахвєндаг<паддзах
«царь», «государь»+ фєндаг «дорога»). Пахотное и покосное поле в
окрестностях с. Старый Батакоюрт. Название участка в пароде
связывают с царствовавшей фамилией Романовых. Говорят, когда-то при
посещении Кавказа одна из великих княгинь проследовала по пути,
проложенному возле участка Паддзахвєндаг.
Питомник. Пахотное поле в окрестностях с. Комсомольское. На
этом участке раньше был питомник лесхоза.
14 Название Нєууытє закреплено и за пахотным участком на правом берегу
р. Терек возле г. Беслан.
15 Название Ногъай уєлмєрдтє закреплено и за пахотным полем у южной
окраины г. Беслан, где также было кладбище.
538
Поповская земля. Пахотные поля у северных окрестностей с. Ми-
хайловское.
Пылєджы уєлмєрдтє «Пилага кладбище». (~: Пылєджы — род.
п. ед. ч. личного имени Пылєг «Пилаг»; у.єлмєрдтє— им. п. мн. ч.<
уєлмєрд «могила», «захоронение»). Пастбище с одинокой могилой
в окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Пятнадцатки. Пахотное поле в окрестностях с. Михайловское. До
коллективизации каждому хозяину выделялась здесь земля в 1/15
часть десятины.
Рагъы кувєндон «Молельня на хребте». (~: рагъы — род. п. ед.
ч.<рагъ «спина», «хребет», «возвышение», «гребень горы»; кувєн-
дои<;куБєн «моления»+ суф. -дон). Пахотное поле в окрестностях с.
Сунжа.
Рувасы къєхтє «Лисьи ноги», «Лисьи норы». (~: рувасы — род.
п. ед. ч.<рувас «лиса»; къєхтє — им. п. мн. ч.: а) къах «нога», б)
возможно, къєхтытє (из къахт) «яма», «разрытый»). Пахотное поле
в местности Туацъє, где водились лисы.
Саджил ком «Раздвоенное ущелье». Пастбищные и пахотные
земли в боковом от Дзєгъєл ком ответвлении в окрестностях с. Дарг-Кох.
Сауджыны зэехх16 «Поповская земля». (~: сауджыны — род. п.
ед. ч.<еауджьгн «поп», «священник»). Пахотные поля в окрестностях
совхоза «Цалык».
Сауджыны уєлбыл «Над участком священника». (~: уєлбыл<
уєл «над», «выше» — был «берег», «обрыв», «круча»). Пахотное поле
в окрестностях с. Дарг-Кох.
Сахалин. Пахотное поле, окруженное со всех сторон Алханчурт-
ским каналом, в окрестностях с. Чермен. Участок остался в виде
островка, поэтому и назвали его Сахалин.
Сєрвєт «Пастбище». Пастбища у края леса к югу от с. Сунжа.
Скъуыд къох «Уединенная роща», букв. «Оторванная роща».
Пахотные земли и участок леса, на которых расположено ныне с. Раздзог.
Слонаты зєхх «Слоновых земли». (~: Слонаты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Слонатє «Слоновы»). Покосные угодня в местности
Туацъє.
Сосланаты уєлбыл «Выше участка рода Сослана». (-~: Сослапа-
ты — род. п. мн. ч. личного имени Сослан; узел был <уєл «над», «вы-
ше» + был «берег», «обрыв», «круча»). Пахотное поле у нижней
окраины с. Дарг-Кох.
Спиртзавод. Пахотное поле и сады в окрестностях с. Комгарон.
Эти земли еще недавно обрабатывали рабочие одного из спиртзаводов
г. Орджоникидзе. Отсюда и название ее.
16 Название Сауджыны зєхх закреплено и за пашней па краю леса в
окрестностях с. Дарг-Кох (этот участок обычно выделялся сельскому священнику), а
также за пахотными полями между ее. Брут и Хумалаг.
539
Станы раз «Около стана». (~: станы — род. п. ед. ч.
заимствованного стан). Пахотное поле в окрестностях с. Комгарон.
Стыр бєрзєндтє «Большие возвышения». (~: бєрзєпдтє—им.
п. мн. ч.<;бєрзонд «высота», «возвышение», «вершина»). Пастбища на
склонах высот у северных окрестностей с. Замапкул.
Стыр лэебырд «Большой оползень». Пахотное поле у подножия
хребта с оползнями в окрестностях с. Замапкул.
Стыр лєнк «Большая ложбина». Пахотные поля на низине у
северных окрестностей с. Михайловскос.
Стыр рагъы къул «Большого хребта склон». (~: рагъы — род. п.
ед. ч.<рагъ «гребень горы», «возвышение», «хребет»). Каменисто*.:
пастбище на склонах хребта у северо-восточной окраины с. Дарг-
Кох.
Стыр цады уєлбыл «Над большим озером». (—: цады — род. п.
ед. ч.<цад «озеро»; уєлбыл<уєл «над», «выше» + был «берег»,
«обрыв», «круча»). Пахотное поле в окрестностях совхоза «Цалык».
Суар «Источник». Пастбище в окрестностях с. Карджин. Здесь
протекает небольшой ручеек с теплой солоноватой водой.
Суаргом «Источника ущелье». (Суаргом<суар «минеральный
источник» + ком «ущелье». В композите имеем закономерный переход
к в г). Ущелье с пахотными и покосными землями в окрестностях
ее. Карджин и Дарг-Кох. Возможно, когда-то здесь был минеральный
источник.
Сунжєйы фєндаг «Сунженская дорога». (~: Сунжєйы - - род. п.
ед. ч. названия с. Сунжа). Пахотные поля к востоку от с. Камбнлссвс-
кое, по которым проходит автомобильная дорога с черным покрытием
до Сунжи и дальше.
Сунженский хутор. Пахотное поле в окрестностях с. Михайловскос.
Схонджын къахыр «Обильная кремнем щербина». (~: схон-
джын<;схон «кремень» +суф. -джын). Непригодные для хозяйства
земли па гребнях холмов у северных окрестностей с. Замапкул.
Сырх обау «Красный курган». Покосные земли с большим
курганом в окрестностях с. Карджин. Трава на кургане бывает красноватого
цвета.
Тамсыры дарєн «Место временного содержания скота Тамсыра».
(~: Тамсыры — род. п. ед. ч. личного имени Тамсыр). Покосный
участок в окрестностях с. Комсомольское.
Тарскєй ком «(Тарское) ущелье». Ущелье со значительными
пастбищами и покосными угодиями и лесом к югу от с. Тарское.
Темырбийы зєхх «Темирби земля» ( —: Темырбийы — род. п. ед.
ч. личного имени Темырби «Темирби»). Пахотные поля,
обрабатываемые звеном Героя Социалистического Труда Темирби Алагова, в
окрестностях с. Чермен.
Темысойы бєхбєттєн «Темисо коновязь». (~: Темысойы — род. п.
¦ед. ч. личного имени Темысо «Тем.исо»; бєхбєттєн<бєх «копь» + бєт-
540
тєн «место привязывания», «веревка»). Пастбища в окрестностях с.
Старый Батакоюрт.
Тепсайы хидтє «Тепса мосты». (~: Тепсайы — род. п. ед. ч.
личного имени Тепса; хидтє — им. п. мн. ч.<хид «мост»). Пастбища на
склонах оврагов в лесу в окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Теркєн фале «За Тереком». (~; Теркэен— дат. п. сд. 1: <Терк —
так называют р. Сунжа жители с. Сунжа). Пахотные поля па правом
берегу р. Сунжа к востоку от с. Сунжа.
Терчы был’7 «Берег Терека». (~: Терчы — род. п. ед. ч. от
названия р. Терек). Бывшие пахотные земли на правом берегу р. Терек, в
окрестностях г. Беслаи.
Тетайы цырт «Тета памятник». (~: Тетайы— род. и. ед. ч.
личного имени Тета). Пахотное поле возле с. Раздзог.
Тигъты фєстє «Позади вершин». (~: тигьты—род. п. мл. ч.<
<тигъ «угол», «вершина»). Пастбище за холмами в окрестностях
с. Раздзог.
Толайы обау «Тола курган». (~: Толайы — род. п. ед. ч. личного
имени Тола). Пахотное поле с курганом в окрестностях с. Новый
Батакоюрт.
Топпыхосдон «Место пороха», «Пороховой склад». (Топпыхос-
дон<топпыхос «порох» + суф. -дон). Пахотные и пастбищные земли
между г. Беслан и с. Знлга. В старое время па этом участке были
пороховые склады.
Торфытє «Торф», «Торфяные». (Торфытє—им. п. мн. ч.
заимствованного торф). Пахотные поля в окрестностях с. Тарское, где во
время Отечественной войны 1941 —1945 гг. добывали торф.
Туацъє «Туаца», «Междуречье». Пахотные и пастбищные поля в
окрестностях ее. Карджип, Брут, Новый Батакоюрт, Хумалаг, Дарг-
Кох. См. Туацъє.
Тулдзбын «Дубняк». (Тулдзбын<Стулдз «дуб»+еуф. -бып).
Покосный участок в окрестностях с. Эльхотово.
Тъєпєн «Низкий», «Гладкий», «Низина», «Ровный», «Плоскость».
Пахотные поля возле с. Раздзог.
Тъєпєн кьох «Роща в низине». Ущелье с покосными и пахотными
землями в окрестностях с. Дарг-Кох.
Тъєпєнтє «Гладкие», «Ровные», «Равнины». (Тъєпєнта?— им. п.
мн. ч.<тъєпєн). Ровные пахотные поля в окрестностях с. Зилга.
Тъойы хъєубын «Ниже с. Той», «Ниже с. Каптышево». (~:
Тъойы — род. п. ед. ч. названия с. Тъой, Тъо «Той», «То». С.
Каптышево в Чечено-Ингушской АССР осетины называют Тъойыхъєу «Тойкау»;
хъєубын<хъєу «селение»+бын «конец», «нижняя окраина», «ниже»).
Пахотные поля у нижней окраины с. Кантышево па левом берегу
р. Камбилеевка.
17 Название Терчы был закреплено и за пахотными полями на правом берегу
р. Терек от г. Беслан до г. Орджоникидзе.
541
Уарзионы къуыбыр «Варзиона холм». (~: Уарзиоиы — род. п. ед.
ч. родового имени Уарзиатє «Варзиевы»). Пастбищный холм в
окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Уєлвєз «Возвышенная плоскость». (Уєлвєз<уєл «наверху»,
«выше», «над»+фагз «площадь». В композите имеем закономерный
переход ф в в). Пастбища над возвышениями в окрестностях с. Раздзог.
Уєлбыл18 «Над кручей», «Над обрывом». (Уєлбыл<;у.єл + был
«берег», «круча», «обрыв»). Пахотные поля выше холмов в
окрестностях с. Дарг-Кох.
Уєлмєрдты рагъ «Кладбищенский хребет». (~: уєлмєрдты —
род. п. мн. ч.<уєлмєрд «могила», «захоронение»). Пахотные поля на
старых кладбищах в окрестностях с. Заманкул. Эти кладбища в
народе считают ногайскими.
Уєтєрты ком «Ущелье кутанов». (~: уєтєрты — род. п мн. ч.
<уєтєр «кутан»). Ущелье с пахотными и покосными землями в
окрестностях с. Дарг-Кох. В старое время горцы здесь содержали кутаны.
Фадгуытє «Штанины», «Полосы», «Участки». (Фадгуытае — им. п.
мн. ч.<;фадыг «штанина», «полоса», «отрезок»). Пахотное поле в
окрестностях с. Брут.
Фаллаг тъєпєн «Дальный ровный (участок)», «Дальняя
плоскость». Пахотное поле в окрестностях с. Карджин.
Фаллаг фарс19 «Тот берег», «Та сторона». Пастбища за р. Асако
в окрестностях с. Комсомольское.
Фєсдзєгат «Позади северного склона». (Фєсдзєгат<фєс «за»,
«позади»+ цєгат. См. Цаегат. В композите имеем закономерный
переход ц в дз). Покосные земли за пригорком (хребтом) со святилищем
Рагъы куеєндои в окрестностях с. Сунжа.
Фєсхъєу «Позади селения». (Фєсхъєу<сфє’С+хъєу «селение»).
Пахотные поля позади развалин с. Зєронд хъєу «Старое селение» в
окрестностях с. Дарг-Кох.
Фермєты єдде «За фермами» (~: ферма;ты — род. п. мн. ч.
заимствованного фермє «ферма»). Пахотные поля к востоку от с. Камби-
леевское.
Фермєты зєхх «Участок, где фермы». (~: фермєты - род. п. ед.
ч.<;фермє). Пахотные поля в окрестностях с. Комсомольское.
Животноводческие фермы колхоза зимуют на этих землях.
Фермєты цур «Возле ферм». Пахотные поля в окрестностях с.
Комгарон, возле животноводческих ферм колхоза.
Фидараты зєххытє «Фидаровых земли». (~: Фидараты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Фидаратє «Фидаровы»; зєххытє — им. п. мн.
ч.<зєхх «земля»). Пахотные поля возле с. Новый Батакоюрт.
18 Название Уєлбыл закреплено и за пахотными полями между ее. Брут и Дарг-
Кох, а также за пахотными полями позади холмов у восточной окраины с. Зилга.
19 Название Фаллаг фарс закреплено и за пахотным участком на левом берегу
р. Сунжи-Басо в окрестностях с. Комгарон.
542
Фруктовые сады. Пахотные поля, засеваемые обычно клевером, в
¦окрестностях с. Михайловское.
Хадзымайы кєсєн «Наблюдательный пункт Хадзыма». (~: Ха-
дзымайы — род. п. ед. ч. личного имени Хадзыма). Пахотное поле у
южной окраины с. Раздзог.
Хапє (Хапа). Пахотное поле в окрестностях с. Заманкул. Здесь
же проходит и дорога Хапазйы фєндаг.
Харбызты ком «Ущелье арбузов». (~: харбызты — род. п. мн.
ч.<харбыз «арбуз»). Пастбища в окрестностях с. Карджин.
Хатъайы зєхх «Хата земля». (~: Хатъайы — род. п. ед. ч.
личного имени Хатъа «Хата». Ср. также фамилию Хатъатє «Хатаевы»).
Пахотное поле в окрестностях с. Комгарон.
Хєрєнты къуылдым «Солончаковый пригорок». (~: хєрєнты —
род. п. мн. ч.<.хєрєн «солончак»; «место еды»). Пахотное поле в
окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Хєристє20 «Вербы», «Ивы», «Ивовые». (Хєристє — им. п. мн. ч.<
хєрие «верба», «ива»). Пахотные и пастбищные земли в
окрестностях ее. Дарг-Кох и Заманкул.
Хєцєн кємттє «Сражений ущелья». (~: кємттє — им. п. мн. ч.<
ком «ущелье»). Пастбищные долины (лощины, арыки) к востоку от
с. Зилга.
Химаны хид «Химана мост». (~: Химаны — род. п. ед. ч. личного
имени Химан). Пахотное поле в окрестностях с. Брут.
Хосонты ком «Хосоновых ущелье». (~: Хосопты — род. п. мн. ч.
¦фамильного имени Хосонтє «Хосоновы»). Пахотные и покосные земли
в окрестностях с. Дарг-Кох.
Хуссар «Юг», «Южный», «Солнечная сторона». Пастбища в
окрестностях с. Тарское.
Хуымєллєджы был «Берега р. Камбилеевка». (~: хуымєллє-
джы — род. п. ед. ч.<хуымєллєг «хмель»). Пахотные земли на берегах
р. Камбилеевки в окрестностях г. Беслан и с. Брут.
Хуырєйы зєххытє «Земли Хурэй». (~: Хуырєйы—род. п. ед. ч.
измененного немецкого фамильного имени Хурэй). Пахотные земли в
окрестностях с. Хумалаг. Когда-то они принадлежали немецкому
колонисту Хурэй.
Хуыскъ єрх «Сухая балка». Пастбища и балка в окрестностях
с. Карджин.
Хуыты къєхтытє «Потравленные свиньями». (~: хуыты — род. п.
мн. ч.<хуы «свинья»; къєхтытє — им. п. мн. ч.<къахт «разрытый»).
Пахотные и покосные угодия на границе с лесом, которые нередко
потравливались дикими свиньям’и.
Хъєдурты цєгат «Северная сторона от фасоли». (<~: хъєдурты —
20 Название Хєристє закреплено за пахотными и пастбищными участками у юго-
восточных окрестностей с. Эльхотово.
543
род. п. мп. ч.<схъєдур «фасоль»). Пахотные земли в окрестностях
с. Дарг-Кох.
Хъамыл «Бурьян». Конское пастбище, а теперь пахотное поле, в
окрестностях с. Эльхотово.
Хъасболаты згъар «Касболата лысина». (~: Хъасболаты— род.
п. ед. ч. личного имени Хъасболат «Касболат»). Пахотные поля в
окрестностях с. Брут.
Хъєдрєбынтє «Опушки леса», «У границы леса». (Хьєдрєбын-
тє — им. п. мн. ч.<\хъєд «лес»+рєбын «у», «возле»). Пастбища
возле леса в окрестностях с. Комсомольское.
Хъєрєбийы хиды ком «Ущелье моста Караби.» (~: Хъєрє-
бийы — род. п. ед. ч. личного имени Хъєрєби «Карабн»; хиды — род.
п. ед. ч.<хид «мост»). Пастбищное ущелье в окрестностях с. Карджин.
Здесь когда-то через балку построил мост Карабн Моргосв.
Хъєрєсейы обау «Карасе курган»; «Карачаевский курган». (~:
Хъєрєсейы — род. п. ед ч.<с: а) личного имени Хъєрєсе «Карасе»,
б) собират. хъєрєсе «карачаевцы»). Покосные земли с большим
курганом в окрестностях с. Карджин.
Хъєрєсейы хуымтє «Карасе пахотные земли»; «Карачаевцев
пахотные земли». (~: хуымтае — им. п. мн. ч.<хуым «пахотное поле»,
«пашня»). Пахотные поля в окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Хъєрмєдоны сєрмє «Выше теплой воды». (~: хъєрмєдоны —
род. п. ед. ч.<схъарм «теплая»+дсш «вода», «река»; сєрмє —
направит, п. ед. ч. послелога сєр «голова», «над», «выше», «на»).
Пастбища у восточных окрестностей с. Карджин.
Хъєстуаты ком «Кастуевых ущелье». (—: Хъєстуаты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Хъєстуатє «Кастуевы»). Пастбищное ущелье
в окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Хъєугєрєттє «Околицы». (Хъєугєрєттє — им. п. мн. ч.<хъаеу
«селение»-Ькєрон «конец», «окраина», «у»). Пастбища вокруг г. Бе-
слан.
Хъєууат «Место селения», «Развалины селения». (Хъєууат<
хъєу-Ьуат «место»). Пахотные земли в окрестностях с. Старый
Батакоюрт.
Хъєууєттє «Места селений», «Развалины селений». (Хъєууєт-
тє — им. п. мн. ч.<хъаеууат). Пахотные поля между ее. Брут и Заман-
кул. До революции на этих землях бывали кутаны горцев.
Хъєуы бын «Ниже селения». (~: хъєуы — род. п. ед. ч.<хъєу).
Пахотные поля у нижней окраины с. Комсомольское.
Хъєуы сєр «Выше селения». Пастбища у верхних окрестностей
с. Комсомольское.
Хъєуы фєрстє «Возле селения», «По бокам селения». (~: фєр-
стє — им. п. мн. ч.<фарс «бок»; «сторона»). Пахотные земли у
западной окраины с. Комсомольское.
544
Хъєуы фєстє21 «Позади селения». Пахотные земли позади с. П.
Комгарон.
Хъырмыз (Кирмиз), «Красный». Пахотные поля в окрестностях
с. Заманкул.
Цады был «На берегу озера». (~: цады — род. п. ед. ч.<цад
«озеро»). Пахотное поле на границе с. Эльхотово и КБ АССР. Здесь
имеется озеро, высыхающее с каждым годом.
Цады ком22 «Озера ущелье». Пахотные поля в лощине в
окрестностях с. Хумалаг. Они смываются водами, вытекающими из озера
возле с. Старый Батакоюрт-в дождливую погоду.
Цады уєрстытє «Наделы возле озера». (~ :уєрстытє—им. п. мн.
ч.<уєрст «разделенный», «надел»). Пахотные поля в окрестностях
с. Заманкул. Здесь нет озера.
Цєлыкк «Цалык». Значительные пахотные земли в окрестностях
ее. Раздзог, Заманкул, Брут. В народе говорят, что Цалык было
именем ногайца, владетеля этих земель. Это имя зафиксировано и в осет.
ономастиконе.
Цєлыччы обау «Цалыка курган». (~: Цєлыччы - род. п. ед. ч.
личного имени Цєлыкк). Пахотное поле с курганом в окрестностях
с. Раздзог. См. Елбердийы обау.
Цєхєрадон «Сад». Фруктовый сад у северо-западной окраины
с. Раздзог. Этот же сад называют Курагатє «Курага», «Абрикосы»,
т. к. в основном преобладали в нем абрикосовые деревья.
Цєхгєрмєтє «Поперечные». (Цєхгєрмєтє — им. п. мн. ч.<сцєх-
гєрмє «поперечный»). Пахотные ноля в окрестностях с. Карджнн.
Цєхджын суадоны сєрмє «Выше соленого родника». (~: цєх-
джын<цєхх «ооль»+суф. -джын; суадоны — род. п. ед. ч.<;суадо11
«родник»; сєрмє—направит, п. ед. ч. послелога сєр «на», «над»,
«выше»). Пахотные поля в окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Цомартаты уыгєрдєнтє «Цомартовых луга». (~: Цомартаты —
род. п. мн. ч. фамильного.имени Цомартатє «Цомартовы»; уыгєрдєп-
тє — им. п. мн. ч.<уыгєрдєн «луг»). Покосные земли в окрестностях
с. Заманкул.
Цыбыр таджы ком «Ущелье короткой полосы». (~: таджы — род.
п. ед. ч.<Стаг «жила», «линия», «полоса», «роща в низине»). Пахотное
поле в лощине в окрестностях с. Эльхотово. Лощина эта переходит в
лесистое ущелье.
Цыбыртє «Короткие». (Цыбыртє—им. п. мн. ч. <цыбыр
«короткий»). Пахотные участки в окрестностях с. Зилга.
Цыбыр уєрстытє «Короткие наделы». (-~: уєрстытє — им. п. мн.
ч.<уєрст «надел», «разделенный»). Пахотные поля в окрестностях
г. Беслан.
21 Название Хъєуы чъылдымтє (соответствует Хъєуы фєстє) закреплено и за
пахотными полями к востоку от с. Зилга.
22 Название Цады ком закреплено и за пахотными полями в окрестностях с.
Старый Батакоюрт.
35 Цагаева А. Дз.
54")
Цыппар цырты «Четыре памятника». (—: цырты — род. п. ед. ч.<
цырт «памятник», «надгробие»). Пастбище в окрестностях с. Заман-
кул. На участке — четыре памятника.
Цыргъ обау «Острый курган». Пахотное поле с курганом в
окрестностях с. Ольгинское.
Цъайы был «Возле колодца», «У колодца». (~: цъайы — род. п.
ед. ч.<цьай «колодец»). Пахотное поле с колодцем в окрестностях
с. Комсомольское.
Цъайты лєнк «Лощина колодцев». (—: цъайты — род. п. мн. ч.<
цъай). Пахотное поле и участок, на котором расположен поселок
совхоза «Цалык».
Цъала «Прибрежные заросли», «Долина». Пахотные поля в
окрестностях с. Комгарон.
Цъылинєгтє «Веники». (Цъылинєгтє— им. п. мн. ч.<цъылын
«веник»+ суф. -аг). Пахотные поля у передних окрестностей с. Эльхо-
тово.
Челеметы обау «Челемета курган». (~: Челеметы — род. п. ед. ч.
личного имени Челемет). Пахотные поля с курганом у верхней окраины
с. Дарг-Кох. См. Елбердийы обау.
Чыргъєдты сєрмє «Выше сапеток», «Над сапетками». (-~: чыр-
гъєдты — род. п. мн. ч. <чыргъєд «корзина», «сапетка», «ящик с
пчелами»; сєрмє — направ. п. ед. ч. послелога сєр «на», «над», «выше»).
Покосные земли в окрестностях с. Карджин. Ниже этого участка
располагается летом колхозная пасека.
Чырын обау «Гроб-курган»; «Сундук-курган». Пахотные поля с
курганом у юго-восточных окрестностей г. Беслаи.
Чысыл ком «Маленькое ущелье». Пастбище па небольшой
лощине в окрестностях с. Старый Батакоюрт.
-НАСЕЛЕННЫЕ ПУНКТЫ, КУЛЬТОВЫЕ МЕСТА, ДОРОГИ
Аларды «Аларды». Святилище — одинокое дерево дикой груши в
окрестностях с. Комгарон.
Алыккаты уєлмєрдтє «Аликовых кладбище». (~: Алыккаты —
род. п. мп. ч. фамильного имени Алыккатє «Аликовы»; уєлмєрдтє —
им. п. мн. ч.<уєлмєрд «могила», «захоронение»). Кладбище у
западной окраины с. Старый Батакоюрт. Здесь хоронили только Аликовы.
Они были магометанами и не хоронили своих покойников в общих
сельских кладбищах с православными.
Амаддзаг «Сложенный», «Строение из камня». (Амаддзаг<амад
«сложенный», «каменное строение»+ суф. -дзаг). Святилище в
окрестностях с. Старый Батакоюрт. В том месте, где святилище, некогда мол-
546
кия поразила человека из рода Окроевых, и они построили здесь
святилище, куда приходили молиться ежегодно.
Аслємырзєйы цырт «Асламурза памятник». (~: Аслємырзєйы —
род. п. ед. ч. личного имени Аслємырзє «Асламурза»). Одинокое
надгробие в ущелье Бидайы ком в окрестностях с. Старый Батакоюрт.
Ачанайы обау «(Ачана) курган». Курган в окрестностях с. Кар-
джин. Слово ачанайы (в Ачанайы обау) восходит, по-видимому, к
личному имени. Кроме того, в ачанайы можно выделить тюрк, ачы
«горький».
Єрвдзавд «Пораженный молнией». (Єрвдзавд-<арв «небо» +
цавд «ударенный», «пораженный». В композите имеем закономерный
переход ц в дз). Священное дерево, пораженное когда-то молнией, в
окрестностях с. Комсомольское.
Єрджы нарєг «(Арги) теснина»; «Эльхотовские ворота». Дорога,
известная с эпохи раннего средневековья, проходящая через
Эльхотовские ворота. Эта дорога, по-видимому, соединяла через Дарьяльское
ущелье Северный Кавказ с Закавказьем.23 Возможно, эта дорога
существовала и раньше. Осет. название дороги, вернее, теснины, по
которой проходит эта дорога — Єрджы нарєг, в диг. Єрги унгат
«Теснина арги, аргов», видимо, старше периода раннего средневековья и
содержит в себе этноним. Элемент єрг встречается в топонимии Курта-
тинского ущелья и Дигории. За пределами Осетии его встречаем на
территории КБ АССР в названии Аргудан, в ЧИ АССР в Аргупь и др.
В своей рукописи «Дигорское ущелье» И. Собиев высказал мнение
о том, что название это восходит к названию греческого
города-государства Аргоса24. Не беремся утверждать, что в данном топониме
действительно имеем отражение имени греческого города и его жителей,
но сохранившиеся в осет. фольклоре поговорки (Єргєн сє бєхєргъау
ку фєттардєй, уєд син сє лєхєбєл цагъд искодтонцє — «когда
табуны аргов были угнаны, то их навоз обнесли забором». Єрги бєхтэан
цєнхє—«коням арга (конским табунам) соль») свидетельствуют о том,
что єрг — название племени или какой-то народности.
Бєройты уєлмєрдтє «Бароевых кладбище». (—¦: Бєройты — род.
п. мн. ч. фамильного имени Бєройтє «Бароевы»; уєлмаэрдтє — им. п.
мн. ч.<уєлмєрд «могила»; «захоронение»). Кладбище в окрестностях
с. Заманкул.
Бєтєхъойыхъєу. См. Старый Батакоюрт и Новый Батакоюрт.
Беслан «Беслан». Город, районный центр Правобережного района.
Название его восходит к личному имени Беслєн «Беслан».
23 Кузнецов В. К вопросу о позднеаланской культуре Северного Капка-
за. Журн. СА, № 2, 1959, с. 116;
Ко кие в Г. А. Некоторые исторические сведения о древних городищах Татар-
туп и Дзулата. В кн.: Северо-Кавказский краевой горский научно-исследовательский
институт. Записки, т. II. Ростов-на-Дону, 1929, с. 211.
24 ОРФ СОНИИ. История, ф. 4, оп. 1, ед.хр. 586, л. 56.
54-7
В 1847 г. в том месте, где сейчас г. Беслан, на правом берегу р.
Терек был основан населенный пункт переселенцами из Тагаурии и
назвали его Беслєныхъєу, букв. «Беслана селение». Затем его стали
называть в официальных документах с. Тулатово, Тулатовское.25
Указом Президиума Верховного Совета РСФСР от 26 апреля 1941 г.
с. Тулатовское переименовано в с. Иристон. А указом от 8 июля 1950 г.
Президиума Верховного Совета РСФСР с. Иристон и рабочий поселок
Беслан преобразованы в г. Беслан.
Бикеты обау «Пикета курган», (г-: бикеты — род. п. ед. ч.
заимствованного пикет). Искусственный курган в окрестностях с. Дарг-Кох.
На его вершине землемеры обычно устанавливали тригонометрический
знак.
Борзгу «Волчий бугор». (|Борзгу<ингуш. борз «волк» + гу
«бугор»). Курган в окрестностях с. Куртат.
Брутє «Брут». (Брутє— им. п. мн. ч.<бру «ров»). Селение в
Правобережном районе. Оно основано, видимо, во второй половин’е
XIX в. переселенцами из Тагаурии. По-оеет. с. Брут называют еще и
Санаты хъєу «Шанаевых селение», по фам,илии его первопоселенцев.
Бур къардиу «Желтый обрыв». Молельня в окрестностях с. Кар-
джин. Это место когда-то было поражено молнией, поэтому здесь и
устроили молельню.
Гєбєзты фєндаг «Дорога к кускам, лоскутам». (~: гєбєзты —
род. п. мн. ч.<Сгагбаз «кусок», «лоскут»). Проселочная дорога от с. Ху-
малаг до покосов.
Гєбыцы фєндаг «Габица дорога». (~: Гєбыцы — род. п. ед. ч.
личного имени Гєбыц «Габиц»). Проселочная дорога из с. Старый Ба-
такоюрт до пахотных и покосных земель в местности Дзаитемыры ком.
Гєджынаты цыртытє «Гаджиновых памятники». (~: Гєджына-
ты — род. п. мн. ч. фамильного имени Гєджынатє «Гаджиновы»; цыр-
тытє — им. п. мн. ч.<оцырт «надгробие», «памятник»). Несколько
памятников в местности Дзєгъєл ком в окрестностях с. Старый Батако-
юрт.
Горєтдзауы фєндаг «Дорога едущего в город». (~: горєт-
дзауы — род. п. ед. ч.<горєт «город»+цєу(єг) «едущий, идущий».
В композите имеем закономерный переход ц в дз). Проселочная
дорога через пахотные поля из с. Старый Батакоюрт через с. Зилга в
г. Орджоникидзе.
Горєты фєндаг «Городская дорога», «Дорога в город». (~: горє-
ты — род. п. ед. ч. заимствованного горєт «город»). Дорога между
г. Орджоникидзе и с. Ольгинское.
Гугкаты єрвдзавд «Гугкаевых пораженный молнией». (~: Гугка-
ты — род. п. мн. ч. фамильного имени Гугкатє «Гугкаевы»; єрвдзавд<с
25 Терский календарь на 1901 г. (Алфавитный список населенных мест Терской
области). Владикавказ, 1901, с. 172.
548
<арв «небо» + цавд «пораженный», «ударенный». В композите имеем
закономерный переход ц в дз). Фамильное святилище Гугкаевых в
окрестностях с. Хумалаг.
Гуыбайы фєндаг «Губа дорога». (~: Гуыбайы — род. п. ед. ч.
личного имени Гуыба «Губа»). Проселочная дорога из с. Карджин в
лес. Ее проложил Губа Цахилов.
Даргъ-Къох «Дарг-Кох», букв. «Длинная роща». Селение в
Кировском районе. Основано оно в 1842 г. переселенцами из Даргавского
ущелья26. Пристанционный же пос. Дарг-Кох основан в 1877 г.27 Так
как в основном в с. Дарг-Кох поселились люди из с. Каккадур в горах,
то название своего селения они перенесли и на плоскость и с. Дарг-
Кох в народе называют Хъахъхъєдур «Каккадур». Название с. Дарг-
Кох означает «длинная роща». Селение это первоначально поселилось
возле участка леса Даргъ-Къох. Здесь же рядом есть и другие участки
леса — Къох «Роща», Тъєпєн къох «На низине роща», Скъуыд къох
«Оторванная роща» и др. Так как селение ближе всего было
расположено к участку леса Даргъ-Къох, то название последнего стало и
названием селения. Поэтому невозможно согласиться с М. Тугановым и
Т. Гуриевым, объясняющим Даргъ-Къох из монгольского. Они считают,
что первая часть названия даргъ означает «владыка», «повелитель»
«предводитель», «военачальник», а Даргъ-Къох «резиденция вождя,
повелителя».28 Географические названия сохраняются очень долго, и
это название тоже могло сохраниться со времен монгольского
нашествия, но монголы ушли из Северного Кавказа в XIV в. После них
описываемые места занимали кабардинцы почти до конца XVIII в., и
нужно думать, что они бы дали свое название местности или бы изменили
это название по законам своей фонетики.
Дачное. Селение в Пригородном районе, на левом берегу р.
Камбилеевка. Так как р. Камбилеевка по-ингуш. Гъаелми, то с. Дачное
они называют Гъалмиете, т. е. «То, что рядом с рекой Гъєлми».
Дачное состояло из хуторов Ендоюрт «Ендиево» (по фамилии его
первопоселенцев) и Кошкоюрт «Камбилеевск"ий». Жители последнего
переселились сюда из с. Кошк в Джераховском ущелье.
Дєлбын «Внизу», «Под низом». (Дєлбын<;дєл «ниже», «под» +
бын «дно», «низ»). Один из кварталов с. Старый Батакоюрт,
расположенный в лощине.
Дєллаг уєлмєрдтє29 «Нижнее кладбище». Кладбище у
северовосточной окраины г. Беслан.
Дермецыччы обау «Дермецыка курган». Курган в местности Ту-
ацъє в окрестностях с. Хумалаг. См. Дермецыкк.
26 ЦГА СО АССР, ф. 24, оп. I ,ед. хр. 205, л. 16.
27 ОРФ СОНИИ, ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 3.
28 «Мах дуг», 1952, № 2, с. 79; 1964, № 5, с. 83.
29 Название Дєллаг уєлмєрдтє закреплено и за кладбищем возле с. Дарг-Кох.
549
Донгєрон «Донгарон», букв. «На берегу реки», «У реки». (Доигє-
рон<дон «река»+кєрон «конец», «возле». В композите имеем
закономерный переход к в г.) Селение в Пригородном районе. Оно входит в
состав Куртатинского сельсовета. По-ингуш. называется Цуроюрт
«Дуровых селение», так как в основном тут жили Дуровы.
Дурджын бєрзонд «Каменистая высота». (<~: дурджын<дур
«камень» + суф. -джын). Святилище на гребне хребта над с. Раздзог и
Заманкул в честь Уастырджи.
Джызєлмє фєндаг «Гизельская дорога», «Дорога в Гизель». (~:
Джызєлмє — направ. п. ед. ч. от названия с. Джызєл «Гизель»).
Дорога из с. Ольгинское в лес возле с. Гизель.
Дзуары бєлас «Священное дерево», «Святилища дерево», «Дерево
оспы и кори». (~: дзуары — род. п. ед. ч.<дзуар. См. Дзуары хъєд;
«оспа», «корь»). Одинокое священное дерево в г. Беслан. Сюда обычно
приходили на поклонение те, у кого дети болели оспой или корью.
Елхот «Эльхотово». Селение в Кировском районе. С. Эльхотово
является районным центром Кировского района.
По одним данным с. Эльхотово основано в 1838 г.30 Однако в
документах о заседании на Кабардинской плоскости военных поселений,
казачьих станиц и аулов из осетин и кабардинцев указывается, что
«переселено 88 семейств фарсалаков на Эльхоту».31 Этот документ
датирован 27 июня 1842 г. Следовательно, нужно думать, что с.
Эльхотово было основано в 1842 г., а не в 1838 г.
О происхождении названия Елхот существует два мнения. Одни
его считают личным именем его первопоселенца (К. Кайтов). Т. А.
Гуриев утверждает, что оно происходит из монгольских хот «город»,
«селение» и эр «богатырь», «герой», или же осет. ер, который перешел
в ир «осетины» т. е. «селение богатырей», «селение осетин»32. С
объяснением второй части слова можно согласиться, а в первой части,
очевидно, имеем тюрк, ер «земля», «место», «урочище»33 с явлением
замены сонорного р сонорным л, что нередко наблюдается в фонетике осет.
яз. Ср. фылдєр (из фыр+дєр), стылдєр (из стыр+Дагр) и др. Таким
образом, название Елхот можно осмыслить, как «Место поселения»,
«Место урочища».
Елхоты фєндаг «Эльхотовская дорога». (~: Елхоты — род. п. ед.
ч. названия с. Елхот). Дорога между ее. Эльхотово и Комсомольское.
Емаусы фєндаг «Дорога до Емауса». (~: Емаусы — род. п. ед. ч.
30 Терский календарь (Алфавитный список населенных мест Терской области) пи
1901 г. Владикавказ. 1901, с. 208; «Мах дуг», 1967, № 1, с. 86—87.
31 ЦГВИА СССР, ф. 38, оп. 30/286, св. 842, д. I, лл. 59—61 и ф. 38 ,оп. 30/286,
св. 843, д. 14, л. 229 и об.
32 «Растдзинад», 28/11—1965, № 40; «Мах дуг», № 5, 1964. с. 83.
33 М у р з а е в ы Э. и В. Словарь местных географических терминов. М., 1959,
с. 78.
550
Ът библейского Еммаус). Проселочная дорога между ее. Заманкул и
Раздзог. См. Раздзог.
Заманхъул «Заманкул», букв. «Плохое озеро». Селение в
Кировском районе. Основано оно в 1835 г. 34 Название его объясняется из
тюрк, яз., где заман «плохой» и кюль, гель, гол «озеро». В окрестностях
с. Заманкул действительно есть озеро, воды которого в дождливое
время года не раз затопляли селение.
Это же селение в народе называют Арыхъ «Арык», так как оно
расположено на склонах лощин и Берды хъєу «Берда селение», по
имени его первопоселенца — прапорщика Берда Кусова, которому эти
земли были даны в награду за верноподданическую службу35 в 1835 г.
Однако нужно полагать, что жили здесь люди еще раньше, начиная
с 70-х годов XVIII в.36 Эти поселенцы, видимо, выполняли функцию
сторожевого поста центра так называемой Кавказской линии.
Зєронд Бєтєхъойыхъєу «Старый Батакоюрт». (~: Бєтєхъойы-
хъєу<Сличное имя Бєтєхъо «Батако» + хъєу «селение»). Селение в
Правобережном районе. Основано в 1844 г.37 в основном переселенцами из
Тагаурии. Ингуши с. Старый Батакоюрт называют Бдаюрт «селение Бда»,
по имени его первопоселенца Бда Кадиева. В официальных документа.-;
его называли с. Владимирское, но название это не закрепилось.
В годы гражданской войны с. Старый Батакоюрт было сильно
разорено и часть его населения переселилась на новое местожительство
у северо-восточных окрестностей г. Беслан, хутор Джанхотово Ларе,
сохранив частично название своего селения и назвав новое Ног Баэ-
тєхъойыхъєу «Новый Батакоюрт». Оно было основано в 1921 г.38
Зєронд хъєуы фєндаг «Старого селения дорога». ( ~: хъаэуы —
род. п. ед. ч.<хъа?у «селение»). Проселочная дорога между ее. Зилга
и Старый Батакоюрт.
Зилгє «Зилга», букв, «поворачивающийся». Селение на берегах
р. Камбилеевка в Правобережном районе. Оно основано в 1855 г.39
Название свое получило от. р. Камбилеевки, которая в этом месте
извивается настолько, что создается впечатление, что она течет по кругу.
Кадиты уєлмєрдтє «Кадиевых кладбище». (~: Кадиты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Кадитє «Кадиевы»; уєлмєрдтє — им. п. мн.
ч.<суєлмєрд «могила», «захоронение»). Кладбище у западной окраины
с. Старый Батакоюрт.
Камбилеевексе «Камбилсевское». Селение в Пригородном районе.
34 Терский календарь (Список населенных мест Терской области) на 1901 г.,
Владикавказ, 1901, с. 74.
35 ЦГВИА СССР, ф. 644. оп. I, ед. хр. 42, л. 35.
36 «Растдзинад», 2 июня 1972 г., № 107.
37 ЦГА СО АССР, ф. 24. оп. I, ед. хр. 205, л. 17.
38 ОРФ СОНИИ, ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 4.
39 ЦГА СО АССР, ф. 24, оп. I, ед. хр. 205, л. 15.
551.
Оно основано в 1770 г.40 По-ингуш. с. Камбилесвское называется Гъал-
гъай юрт «Галгай юрт», букв. «Селение ингушей», «Ингушское селение».
Карсанаты уєлмєрдтє «Карсановых кладбище». (~: Карсана-
ты — род. п. мн. ч. фамильного имени Карсанатє «Карсановы»; уєл-
мєрдтє — им. п. мн. ч<уєлмєрд «могила», «захоронение»). Сельское
кладбище возле с. Заманкул.
Кєрдзын «Карджип». Селение в Кировском районе. Основано оно
в 1830 г. перселенцами из ее. Чми, Ларе, Балта и из Алагирекого
ущелья.41
В названии Кєрдзын, возможно, имеем старое название ячменя
кэер, заимствованное из кавказских яз.42 и непродуктивный суф. -дзын.
Тогда бы название можно было осмыслить как «ячменный», т. е. поля,
где обильно произрастают хлебные злаки.
Комгаэрон «Комгарон», букв, «в конце ущелья». (Комга?рон<
ком «ущелье»+ кєрон «конец». В композите имеем закономерный
переход к в г). Два селения Комгарон — Верхний и Нижний. Входят они
в состав Пригородного района. По-ингуш. В. Комгарон назывался Та-
дзинюрт, Таузунюрт, а Н. Комгарон — Ахкюрт, где можно выделить
тюрк, юрт «селение». Кроме того, в топониме Ахкюрт в ахк, возможно,
имеем чеч. -инг. «копать»; «горная речка».
Комсомольское «Комсомольское». Селение в Кировском районе.
Основано оно в 1910 г.43 категорией временнопроживающих крестьян
с. Заманкул. Им тогда выделили участок владельца Дашкова, поэтому
до сих пор это селение называют в народе Дашков или Временнєйтє
«Временные». Официально селение называлось тогда Илла’рионовское,
и оно было расположено у самого леса. В 1936 г. жители этого
селения переселились на участок Асєхъо «Асако», а селение решено было
назвать Комсомольское.
Косты дзуар «Кочиевых святилище». (~: Косты — род. п. ми. ч.
фамильного имени Костє «Кочиевы»). Святилище в честь Уастырджи,
покровителя мужчин в осетинской мифологии, в окрестностях с. Сун-
жа. Святилище — одинокое грушевое дерево.
Кувєндон кєрдо «Груша молельни», «Место молитв возле груши».
(~: кувєндон<кувєн «молельня»+суф. -дон). Одинокое священное
грушевое’дерево в окрестностях с. Карджин (в местности Зехъо).
Когда-то оно было поражено молнией, и сюда приходили молиться в
засушливое время просить ниспослать дождь на поля.
Куыройдзауты фєндаг «Дорога едущих на мельницу». (~: куы-
ройдзауты—род. п. мн. ч.<куырой «мельница»+цаэу (аэг) «едущий»,
«идущий». В композите имеем закономерный переход ц в дз и подъем
40 Терский календарь (Список населенных мест Терской области) на 1901 г.,
Владикавказ ,1901, с. 48.
41 ЦГА СО АССР, ф. 24, оп. I, хр. 205, л. 16.
42 А б а е в В. И. ИЭСОЯ, т. I, М.-Л., 1958, с. 584.
43 ЦГА СО АССР, ф. 24, оп. I, ед. хр. 22, лл. 8, 9.
552
слабого гласного є основы в сильный а во второй части). Проселочная
дорога между ее. Старый Батакоюрт и Хумалаг.
Куырттат «Куртат». Селение в Пригородном районе. По-ингуш. оно
наз. Годаборшуунгиюрт «Годаборша сына селение», так как первыми
здесь поселились Годаборшевы. Кроме с. Куртат, в состав Куртатско-
го сельсовета входят ее. Дачное и Донгарон.
Название Куртат дали селению жители, переселившиеся сюда в
1944 г. из Куртатинского ущелья: они перенесли с собой название своего
ущелья (Куырттаты ком).
Къахыр «Щербина». Святилище в окрестностях с. Раздзог. Сюда
приходили женщины просить ниспослать хорошую погоду.
Къостайы кувєндон «Коста молельня». (~: Къостайы— род. п.
ед. ч. личного имени Къоста «Коста»; кувєндон<кувєн «молення»-}-
суф. -дон). Священное дерево в окрестностях с. Комсомольское и
честь Сырхы дзуар «Красного святилище», которому поклонялись Ка-
саевы в горах. Здесь «филиал» Сырхы дзуар под деревом устроил
Коста Касаев, поэтому и называют его Къостайы кувєндон.
Къох «Роща». Священное место возле с. Зилга, где было
несколько деревьев.
Майское «Майское». Поселок при Чермеиском Консервном заводе-
в Пригородном районе. Поселок рос вместе с консервным заводом,
к строительству которого приступили в 1930-е годы. В
самостоятельный населенный пункт Майское выделилось в 1963 г.
Махараты зєппєдзтє «Махарати склепы». (~: Махараты — род.
п. мн. ч. кабардинского фамильного имени «Махаровы»; зєппєдзтє —
им. п. мн. ч.<зєп,падз «склеп»). Несколько склепов над с. Раздзог.
Предание гласит, что Махаратє были кабардинцами православного
вероисповедания. Они отказались от переселения в Турцию в 60-х
годах XIX в., и тогда их убили с согласия их дяди-предателя в том
месте, где сейчас склепы. Здесь их похоронили и сложили о них
героическую песню, сохранившуюся в осет. фольклоре до наших дней.’’4
Машинєйы фєндаг «Железная дорога», букв. «Машины дорога».
(~: машинєйы — род. п. ед. ч.-<машииє «машина»). Часть Северо-
Кавказской железной дороги, пролегающая на территории СО АССР.
Мєхъєлмє фєндаг «Дорога в Ингушетию». (~: Мєхъєлмє —
направит, п. ед. ч.<Мєхъєл «Ингушетия» и собират. «ингуши»).
Проселочная дорога из с. Ольгинское в с. Далаково в ЧИ АССР.
Митъойы кувєндон «Мито молельня». (~: Митъойы — род. п. ед.
ч. личного имени Митъо «Мито»; кувєндон<скувєн «молельня» + суф.
-дон). Святилище в честь Аларды в окрестностях с. Комсомольское.
Здесь Мито Кисиев посадил несколько деревьев, которые и считают
священными.
Михайловское (Михайловское). Селение в Пригородном районе.
44 ОРФ СОНИИ, фольклор, папка 131, ед. хр. 342, л. 101.
553
Кроме с. Михайловское в состав Михайловского сельского совета
входят еще пп. Алханчурт и Заводской.
В 1861 г. в одном километре от Владикавказской крепости
поселилась немецкая колония,45 которую называли Владикавказская
немецкая колония. С преобразованием Владикавказской крепости в городе
встал вопрос о местожительстве немецкой колонии и ее решили
переселить в так называемый Потемкинский пост, который находился в 9
верстах от Владикавказа на правом берегу р. Терек. Это было в 1866 г.
Теперь Владикавказскую немецкую колонию надо было
переименовать и жильцы обратились к наместнику Кавказа Великому князю
Михаилу Николаевичу разрешить им назвать свое селение в его честь
Михаилдорф. Наместник Кавказа удовлетворил их просьбу и 13
ноября 1867 г. назвали немецкую колонию с. Михайловское.
Мыкалгабыр (Мыкалгабыр). (Мыкалгабыр <сМихаил + Гавриил).
Одинокое грушевое дерево—святилище в честь Мыкалгабыр в
окрестностях с. В. Комгарон. Здесь «филиал» святилища Мыкалгабыр
устроили переселенцы из с. Зака Алагирского ущелья.
Мырыкаты уєлмєрдтє «Мрикаевых кладбище». (~: Мырыка-
ты — род. п. мн. ч. фамильного имени Мырыкатє «Мрикаевы»; уєл-
мєрдтє — им. п. мн. ч.<уаэлмєрд «могила», «захоронение»).
Кладбище фамилии Мрикаевых на пастбище возле с. Заманкул.
Мысака/Мсака «Мисака/Мсака». Курган на лесистом гребне в
окрестностях с. Старый Батакоюрт. Мысака/Мсака—личное имя.
Назраны фєндаг «Дорога в Назрань». (—: Назраны — род. п. ед.
ч. названия селения Назрань в Чечено-Ингушетии. Дорога из с. Оль-
гкнское в ее. Чермен и Назрань.
Немыцы фаендаг «Немецкая дорога». (—: немыцы - род. п. ед. ч.
собират. немыц «немцы»). Проселочная дорога между ее.
Михайловское и Ольгинское.
Ног Бєтєхъойыхъєу. См. Зєронд Бєтєхъойыхъгеу.
Обєуттє «Курганы». (Обєуттє — им. п. мн. ч.<обау «курган»).
Маленькие курганы у нижних окрестностей с. Комсомольское. В
народе эти курганы считают ногайскими захоронениями.
Октябрьское (Октябрьское). Селение в Пригородном районе. До
Октябрьской революции с. Октябрьское называли Терский хутор. Он
был основан в 1867 г.46 По-ингуш. с. Октябрьское наливают Шатхи,
возможно, из шалки — название диких ягод или же из шал,
восходящего к осет. салд «мерзлый», «замерзший» и ингуш, хи «вода».
Осетины до 1965 г. называли с. Октябрьское «с. Карца», т. е. жители
перенесли сюда название своего селения из Куртатинского ущелья, откуда
они переселились. Указом Президиума Верховного Совета РСФСР от
1 апреля 1965 г. с. Карца было переименовано в с. Октябрьское.
45 Терский календарь (Список населенных мест Терской области) на 1901 г.,
Владикавказ, 1901, с. 122.
46 Там же, с. 166.
554
С. Октябрьское — районный центр Пригородного района.
Олгинскє «Ольгинское». Селение в Правобережном районе. В
¦состав Ольгинского сельсовета, кроме с. Ольгинское, входит жел.-дор.
л. Далаково. Основано с. Ольгинское в 1864 г.47 По-осет. это селение
называют Уєтєр «Кутан», так как до основания с. Ольгинское в этом
месте бывали кутаны Владикавказских осетин.
Орджоникидзе. Столица Северо-Осетинской АССР. Расположен
город на берегах р. Терек.
В 1784 г. недалеко от входа в Дарьяльское ущелье на правом
берегу р. Терек была построена крепость48 Владикавказ для соединения
так называемой Кавказской линии с Грузией. Название дано крепости
Потемкиным со значением «Владей Кавказом».49 31 марта 1860 г.
Владикавказ преобразован в город.50 В 1931 г. решением ЦИК СССР
г. Владикавказ был переименован в г. Орджоникидзе.
В 1944 г. г. Орджоникидзе был переименован в г. Дзауджикау, но
в 1954 г. было восстановлено прежнее название города —
Орджоникидзе.
Парсийы фаендаг «Парси дорога». (~: Парсийы — род. п. ед. ч.
.личного имени Парси). Небольшая проселочная дорога у передних
окрестностей с. Заманкул.
Потемкинский пост. Участок земли на правом берегу р. Терек, на
котором расположено с. Михайловское .
Рагъы дзуар «Святилище на хребте». (~: рагъы — род. п. ед. ч.
<рагъ «гребень горы», «хребет», «возвышение»). Святилище на
высоком склоне хребта в окрестностях с. Тарское.
Раздзог (Раздзог), букв, «впереди идущий». (Раздзог<раз (єй)
«впереди», «перед»+ цог(из цєуєг) «идущий»). Селение в
Правобережном районе. Кроме с. Раздзог, в состав Раздзогского сельсовета
входит п. совхоза «Цалык». По решению Правительствующего Сената
участок Скъуыд къох был дан «в вечное и потомственное владение»
полковнику Эглау.51 Поэтому с. Раздзог называют еще и теперь Эглау.
В 1888 г. в том месте, где с. Раздзог, была основана немецкая колония
Эммаус52. Название последнего восходит к библейскому Эммаус.
Осетины, живущие теперь в с. Раздзог, переселились сюда из Куртатинского
ущелья в 1908 г.53
Разъезды фаендаг «Дорога до разъезда». (~: разъезды — род. п.
47 Терский календарь. (Список населенных мест Терской области) на 1901 г.,
Владикавказ, 1901, с. 138.
48-Терский календарь, вып. 8, на 1899 г., Владикавказ, 1898, с. 99.
49 Никонов В. А. Краткий топонимический словарь. М, 1966, с. 311.
60 Там же.
51 ЦГА СО АССР, ф. 242, оп. 1, ед. хр. 1153, лл. 4 и об., 5 и об.
62 Терский календарь (Список населенных мест Терской области) иг- 1901 г.,
Владикавказ, 1901, с. 208.
53 ОРФ СОНИИ ,ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 3.
555
ед. ч. заимствованного разъезд). Проселочная дорога из с. Ол .гинское
до жел.-дор. разъезда Далаково и с. Кантышево.
Рєбыны фаендаг «Дорога у подножия». (~: рєбыны—род. п. ед.
ч.<срєбын «подножие»). Проселочная дорога у подножия хребта
между ее. Дарг-Кох, Заманкул и Старый Батакоюрт.
Реком. См. Реком. «Филиал» святилища Реком в окрестностях
с. Старый Батакоюрт. Это — одинокое дерево.
Ресы Уастырджи «(Реса») Уастырджи». Священное дерево в
окрестностях с. Комгарон в честь Уастырджи.
Салайы обау «Сала курган». (~: Салайы — род. п. ед. ч. личного
имени Сала, восходящего к нариц. ногай. сала «ручей»). Курган в
окрестностях с. Карджин.
Саланджерийы обау «Саланджери курган». (~: Саланджерийы —
род. п. ед. ч. личного имени Саланджери). Искусственный курган, он
же и фамильное святилище, в окрестностях г. Беслаи в память о
Саланджери Уртаеве.
Саргъау гопп «Седлообразное возвышение, бугор». (~: еяргъау —
уподоб, п. ед ч <;саргъ «седло»). Возвышение над с. Раздзог.
Сау обау «Черный курган». Курган на обочине дороги Расбыны
фєндаг в окрестностях с. Дарг-Кох.
Стыр уєлмєрд «Большое кладбище». Кладбище позади с. Старый
Батакоюрт, где хоронит своих покойников большая часть селения.
Стыр уєлмєрдтє «Большие кладбища». ( — : уєлмєрдтє — им. п.
мн. ч.<узелмєрд «могила», «захоронение»). Старое сельское клабди-
ще с. Заманкул.
Стыр фєндаг «Большая дорога». Проселочная дорога между
ее. Комсомольское и Заманкул.
Суары фєндаг «Дорога возле источника». (—¦: суары — род. п. ед.
ч.-<суар «минеральный источник»). Проселочная дорога из с.
Карджин в лес.
Сунжа (Сунжа). Селение в Пригородном районе. Раньше это была
казачья станица, основанная в 1859 г.54
Сызгъаерин дзуар «Золотое святилище», «Золотой крест».
Священное дерево в честь дуагов в окрестностях с. Комгарон.
Сындз «Колючка». Участок земли, на котором расположена
Товарная станция в г. Беслан.
Таранджелос (Таранджелос), букв. «Главный ангел». (Тарапдже-
лос<сгруз. мтава’ри «главный» + ангелози «ангел»). Небольшой курган-
святилище у верхней окраины г. Беслан.
Тарское (Тарское). Селение в Пригородном районе. Раньше здесь
жили казаки, обосновавшие станицу Тарскую в 1859 г.55
54 Терский календарь. (Алфавитный список населенных мест Терской области) на
1901 г., Владикавказ, 1901, с. 164.
55 Т а м ж е, с. 166.
556
Тєтєртупп «Татартуп», букв. «Татарский холм». (Тєтєртупп •<
тєтєр «татары» + тюрк, тюбе, тубе «холм», «возвышение»).
Святилище— небольшое сооружение на цементе возле с. Дарг-Кох,
напоминающее по форме печь.
Терк. Селение в Пригородном районе, на левом берегу р. Терек к
югу от г. Орджоникидзе. Кроме с. Терк, в Терский сельсовет входит
еще с. Чернореченское.
С. Терк по-осет. называли Бийыхъєу «селение Бия», а по-ингуш.
Дагъчох, где в первой части имеем измененное осет. даргъ «длинная»,
а во второй — ингуш, чоч «ущелье». Русские с. Терк называли хуг.
Длинная долина. Основано селение в 1879 г.56
С. Чернореченская по-ингуш. Арчиатыгъ, где в первой части имеем
ингуш. 1авржа «черный», а во второй — тюрк, атыгъ (отсюда й осег.
атагъа) «долина», «прибрежные заросли», букв, «черная долина».
Тогызты хид «Тогузовых мост». (~: Тогызты — род. п. мн. ч.
фамильного имени Тогызтє «Тогузовы»). Дорога к пастбищам у южных
окрестностей с. Заманкул.
Тулойты кувєндон «Тулоевых молельня». (~: Тулойты — род. п.
мн. ч. фамильного имени Тулойта? «Тулоевы»; кувєпдоп<кувєн
«молитвы», «молельня»+суф. -дон). Одинокое священное дерево в лесу
в окрестностях с. Комсомольское.
Уастырджийы кувэендон «Уастырджи молельня». (~: Уастыр-
джийы — род. п. ед. ч.<Уастырджи. См. Уастырджийы куваендон).
Несколько священных деревьев на высоком холме в окрестностях с. Тар-
ское.
Уациллайы куваендон57 «Молельня св. Ильи». (~: Уацнллайы —
род. п. ед. ч.-<Уацилла. См. Уацилла). Лес с небольшим строением
для святилища в окрестностях с. Хумалаг.
Уєлбылы фєндаг «Дорога на пригорке». Проселочная дорога,
идущая по пригорку от с. Старый Батакоюрт в Чечено-Ингушетию.
Уєлладжыры уєлмєрдтє «Кладбище алагирцев». (~: уєлладжы-
ры — род. п. ед. ч. собир. уєлладжыр «алагирцы»). Кладбище у
северных окрестностей с. Заманкул. Тут же рядом и другое кладбище с.
Заманкул— Хъуысаты уєлмєрдтє «Кусовых кладбище».
Уваровтєм фєндаг «Дорога к Уваровым». (~: Уваровтєм —
направит, п. мн. ч. русского фамильного имени Уваров). Проселочная
дорога из с. Ольгинское к РТС. Там, где сейчас РТС, до революции
жил торговец Уваров, к которому ольгинцы ездили за покупкам1!.
Отсюда и название дороги.
Хетєджы дзуар «Хетага святилище». (~: Хетєджы — род. п. ед.
56 Терский календарь (Алфавитный список населенных мест Терской области) па
1901 г., Владикавказ, 1901, с. 68.
57 Название Уациллайы куваендон закреплено и за одиноким деревом на
бугре над с. Старый Батакоюрт.
557
ч. личного имени и названия святилища Хетаег «Хетаг»). Фамильное
святилище Газзаевых на кургане Шамилы обау в окрестностях с. Кам-
билеевское.
Хутисобели (Хутисобели), «Богородица». Святилище — одинокое
дерево в честь богоматери или богородицы в окрестностях с. Комгарон.
Название— измененное груз, гвтисмшобели «богородица».58
Хуымєллєг «Хумалаг», букв. «Хмель». Селение в Правобережном
районе. По-видимому, оно основано в 60-ых годах прошлого столетия.59
Хуыцауы дзуар «Бога святилище». (~: Хуыцауы — род. п. ед. ч.
<хуыцау «бог»). Святилище — одинокое дерево в окрестностях с. Тар-
ское. Сюда приходили на праздник перед косовицей.
Хуыцауы кувєндон «Бога молельня». (~: кувєндон-<кувєн
«.моления», «молитв»+суф. -дон). Святилище — одинокое дерево в
окрестностях с. Сунжа, куда приходили во время осеннего праздника
Джиоргуба.
Хъанцахъы обау «Канцака курган». (~: Хъанцахъы — род. п. ед.
ч. личного имени Хъанцахъ «Канцак». Ср. также имя половецкого
хана Кончак). Большой курган в окрестностях с. Комсомольское.
Легенда гласит, что богатый ногаец по имени Канчак, насыпал этот курган
и при жизни поставил себе- памятник.
Хъахъхъєдуры фєндаг «Какадурская дорога», «Дорога в Дарг-
Кох». (~: Хъахъхъєдуры — род. п. ед. ч. неофициального названия
с. Дарг-Кох — Хъахъхъэедур «Какадур»). Дорога из с. Комсомольское
через лес в с. Дарг-Кох.
Хъєддзауы фєндаг «Дорога едущего в лес». (~: хъєддчауы —
род. п. ед. ч.<;хъєд «лес» + цєу(єг) «едущий» «идущий». В
композите имеем закономерный переход ц в дз). Дорога из с. Хумалаг через
с, Раздзог в лес.
Хъєууат «Место селения», «Развалины селения». (Хъєууат<хъєу
«селение» + уат «место»). Развалины селения, а теперь пастбище, в
окрестностях с. Раздзог. В том месте, где участок Хъєууат,
первоначально поселилась немецкая колония Эммаус, затем оттуда переселились
туда, где сейчас с. Раздзог. До сих пор здесь стоят дома, построенные
немцами.
Хъуысаты уєлмєрдтє. См. Уєлладжыры уєлмєрдтє.
Цєлыкк «Цалык». Селение в Правобережном районе. Входит в
состав Раздзогского сельского совета. Переселяться сюда начали в 1940 г.
после завершения строительства Цалыкского обводнительного
канала.60
Цєхєрджыны кувєндон «Нахарджина молельня», букв, «обильно-
58 Русско-грузинский словарь, т. I. Тбилиси, 1956, с. 76.
59 ОРФ СОНИИ, ф. 5, оп. I, ед. хр. 9, л. 3.
60 ЦГА СО АССР, ф. Р-629, оп. 2, ед. хр. 29, лл. 3, 10.
558
то искрами молельня». (~: цєхєрджыны — род. п. ед. ч.<;цєхєр
«жар», «огонь», «искра», «горящие уголья»+суф. -джын; куваэндон-<
кувєн «моления», «молитвы» + суф. -дон). Фамильное святилище Бе-
доевых и Дауровых в лесу в окрестностях с. Хумалаг. Здесь эти
фамилии имели небольшое строение для святилища.
Циганты къуыбыр «Цыганский холм». (~: циганты — род. п. мн.
ч.<циган «цыган»). Холм в центре с. Заманкул, где часто
останавливался цыганский табор.
Цыргъ обау «Острый курган». Святилище на кургане между
¦г. Беслан и с. Ольгинское. На праздник сюда приходили летом, в
конце июля перед самым праздником Уацилла.
Челеметы обау «Челемета курган». (-~: Челеметы — род. п. ед. ч.
.личного имени Челемет). Курган в окрестностях с. Хумалаг. См. Ел-
бердийы обау.
Черековский участок. Участок земли, на котором расположено
•с. Черноречевское. Он принадлежал генералу Черековскому.
Чермен (Чермен). Селение в Пригородном районе. Раньше его
называли с. Базоркино, по фамилии его первопоселенца полковника
русской армии Базоркина.
Чонкуыры къуыбыр «Чонкура бугор». (~<: Чонкуыры — род. п. ед.
ч. личного имени Чонкуыр «Чонкур»). Холм над с. Зилга.
Чъирийаг єхсєн бєлєстє «Деревья, возле которых мыли зерно для
чъири». (~: чъирийаг<чъири «пирог», «жертвенный, ритуальный пи-
рог» + суф. -аг; бєлєстє — им. п. мн. ч.<сбєлас «дерево»). Два
священных дерева на берегу р. Камбилеевка возле с. Хумалаг. Сюда
обычно приносили мыть зерно, предназначенное для приготовления
ритуальных пирогов.
Шамилы обау «Шамиля курган». (~: Шамилы — род. п. ед. ч.
личного имени Шаиил «Шамиль»). Большой искусственный курган на
пастбищах у южной окраины с. Октябрьское.
#
СОДЕРЖАНИЕ
От автора ......’ 3
Список принятых сокращений ........... 5
ДАРГАВСКОЕ, САНИБАНСКОЕ, КОБАНСКОЕ УЩЕЛЬЯ
Перевалы, ущелья, овраги ^
Горы, горные вершины, хребты, пещеры ’ 8
Реки, родники, озера 13
Леса, кустарники 17
Пашни, луга, пастбища 23
Населенные пункты, культовые места, дороги 50
КУРТАТИНСКОЕ УЩЕЛЬЕ
Перевалы, ущелья, овраги 60
Горы, горные вершины, хребты, пещеры 64
Реки, родники, озера 69
Леса, кустарники 73
Пашни, луга, пастбища 76
Населенные пункты, культовые места, дороги ПО
АЛАГИРСКОЕ УЩЕЛЬЕ
(Отрезок от с. Тамиск до теснины Касара) 120
Перевалы, ущелья, овраги . —
Горы, горные вершины, хребты, пещеры , . . . . . . .126
Реки, родники, озера 131
Леса, кустарники 138
Пашни, луга, пастбища 144
Населенные пункты, культовые места, дороги 180
ТУАЛЕТИЯ (Северо-Осетинская)
Перевалы, ущелья, овраги 195
Горы, горные вершины, хребты, пещеры . , 203
Реки, родники, озера 208
Леса, кустарники 214
Пашни, луга, пастбища 221
Населенные пункты, культовые места, дороги 278
ДИГОРСКОЕ УЩЕЛЬЕ
Перевалы, ущелья, овраги . 290
Горы, горные вершины, хребты, пещеры 297
Реки, родники, озера 306
Леса, кустарники 316
560
Пашни, луга, пастбища 321
Населенные пункты, культовые места, дороги . . . . . . - 378
ЛЕВЫЙ БЕРЕГ РЕКИ ТЕРЕК
Перевалы, ущелья, овраги 394
Горы, горные вершины, хребты, пещеры 402
Реки, родники, озера 406
Леса, кустарники 417
Пашни, луга, пастбища 440
Населенные пункты, культовые места, дороги 488
ЛРАВЫИ БЕРЕГ РЕКИ ТЕРЕК
Перевалы, ущелья, овраги 515
Реки, родники, озера 517
Леса, кустарники « 521
Пашни, луга, пастбища 529
Населенные пункты, культовые места, дороги 546
Анастасия Дзаболаевна Цагаева
ТОПОНИМИЯ СЕВЕРНОЙ ОСЕТИИ, часть II.
(Словарь географических названий)
Редактор Д. Т. А с а е в а
Художник Б. П. Г а с и е в
Художественный редактор У. К. Канунов
Технический редактор Е. У. Датриева
Корректоры Н. X. Ч е р д ж и е в а, И. X. Д ж а и а е в а
Наборщики Л. Коротаева, Р. Оберем о к, В. Дунаева
Печатник В. И. Журавлев
Сдано в набор 2-Ш-1975 г. Подписано к печати 78-ХИ-1975 г. Формат бумаги
70х901/16- Печ. л. 35,25. Усл.-п. л. 41,24. Учетно-изд. листов 36,13. Тираж 1000 экз.
Заказ *4 1807. Изд. № 36. Цена 1 р. 81 коп. Бум. тип. № 3. ЕЙ 02134.
Книжное издательство Управления по делам издательств, полиграфии и книжной
торговли Совета Министров СО АССР, г. Орджоникидзе, ул. Димитрова, 2.
Книжная типография Управления по делам издательств, полиграфии и книжной
торговли Совета Министров СО АССР, г. Орджоникидзе, ул. Тельмана, 16.