Песнь о Роланде: старофранцузский героический эпос - 1964
Приложения
Старофранцузский героический эпос и «Песнь о Роланде». А. А. Смирнов
Краткая библиография. А. А. Смирнов
Комментарии к «Песне о Роланде». А. А. Смирнов
Указатель собственных имен и географических названий, встречающихся в «Песне о Роланде». Ю. Б. Корнеев и А. А. Смирнов
Содержание
Исправления и опечатки
Обложка
Текст
                    АКАДЕМИЯ НАУК СССР
Литературные Памятники


ПЕСНЬ О РОЛАНЛЕ СТАРОФРАНЦУЗСКИЙ ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС издание подготовили: И. Н. ГОЛЕНИШЕВ — КУТУЗОВ , Ю.В.КОРНЕЕВ. | А.А.СМИРНОВ |, Г. А. СТРАТАНОВСКИЙ ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» МОСКВА • ЛЕНИНГРАД 19 6 4
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ» Академики: и. И. КОНРАД (председатель), м. П. АЛЕКСЕЕВ, В. В. ВИНОГРАДОВ, С. Д. С К АЗКИН, М. Н. ТИХОМИРОВ, члены-корреспонденты АН СССР: И. И. АНИСИМОВ, Д. Д. БЛАГОЙ, В. М. ЖИРМУНСКИЙ, Д. С. ЛИХАЧЕВ, А. М. САМСОН О В, член-корреспондент АН Таджикской ССР И, С. БРАГИНСКИЙ, доктора филологических наук А. А. ЕЛИС Т РАТОВ А, Ю. Г. О КС М А Н, доктор исторических наук с. Л. УТ ЧЕНК О, кандидат филологических наук н, И. БАЛАШОВ, кандидат исторических наук д. в. ОЗНОБИШИН (ученый секретарь). Ответственные редакторы профессора И. А. ГОЛЕ НИЩЕЕ-КУТУЗОВ и | Л. Л. СМИРНОВ \
ПЕСНЬ О РОЛАНДЕ I 1 Король наш Карл, великий император, Провоевал семь лет в стране испанской, Весь этот горный край до моря занял, Взял приступом все города и замки, 5 Поверг их стены и разрушил башни. Не сдали только Сарагосу мавры. Марсилий-нехристь там царит всевластно, Чтит Магомета, Аполлена славит, Но не уйдет он от господней кары. Аой! 10 II Однажды в зной Марсилий Сарагосский Пошел искать прохлады в сад плодовый И там прилег на мраморное ложе. Вкруг — мавры: тысяч двадцать их и больше. Он герцогам своим и графам молвит: 15 «Узнайте, господа, о нашем горе: Карл-император нам грозит разгромом. Пришел из милой Франции он с войском, А у меня нет силы для отпора И не хватает мне людей для боя. Совет подайте, мудрые вельможи, .Как избежать мне смерти и позора». В ответ ему язычники — ни слова. Не промолчал лишь Бланкандрен Вальфондский. III Блистал меж мавров Бланкандрен умом, 25 На поле битвы был боец лихой, Советом рад сеньеру был помочь. Он говорит: «Оставьте страх пустой. 20
Песнь о Роланде Отправьте к Карлу-гордецу послов, Клянитесь другом быть ему по гроб. 30 Пошлите в дар ему медведей, львов, Псов, соколов линялых десять сот, Верблюдов, мулов с золотой казной, Что не свезут и пятьдесят возов. Наемникам пускай заплатит он. 35 Довольно нас он разорял войной, Пора ему вернуться в Ахен вновь. Скажите, что в Михайлов день святой Там примете и вы завет христов И Карлу честным станете слугой. 40 Захочет он заложников — пошлем. Хоть двадцать их отправим в стан его. Не пожалеем собственных сынов, Пошлю я первый на смерть своего. Уж лучше там им положить живот, 45 Чем нам утратить славу, земли, кров И побираться с нищенской сумой». Аой! 46а [Язычники в ответ: «Совет хорош».] IV Воскликнул Бланкандрен: «Моей десницей И бородой, что мне на грудь спустилась, Я вам клянусь, французы лагерь снимут, о0 Во Францию уйдут, в свой край родимый И разбредутся по родным жилищам. Карл в Ахен, град свой стольный, возвратится, Дождется дня святого Михаила, Отпразднует его, но сроки минут, °5 А он о нас словечка не услышит. Горяч и в гневе лют король спесивый, С плеч голову заложникам он снимет. Но лучше уж им головы лишиться, Чем потерять нам край испанский милый, 60 Да горе мыкать, как бездомным нищим». Язычники в ответ: «Он прав, как видно». V Совет Марсилий распустил тогда. К нему Кларен из Балагета зван, Эстрамарен и Эдропен спешат,
Песнь о Роланде 65 И Приамон, и бородач Гарлан, С Магеем-дядей Машине-смельчак, Мальбьен Заморский, Жоюнье-силач И Бланкандрен, что мастер речь держать. Марсилий всем злодеям так сказал: 70 «Отправьтесь к Карлу спешно, господа. Он осаждает Кордову сейчас. Несите ветвь масличную в руках — Смирения и дружелюбья знак. Коль с королем вы примирите нас, 75 Я серебра и золота вам дам, Земель, феодов, всякого добра». Они в ответ: «Заслужим, государь». Аой! VI Тогда совет Марсилий распустил, Сказал вассалам: «Доброго пути! 80 Пора вам наломать ветвей с олив И ехать Карла-короля просить, Чтоб нас он бога ради пощадил. Не минет месяц, как вослед за ним Явлюсь я с тысячью людей моих. 85 Пусть Карл велит их и меня крестить, И буду я ему слугой всю жизнь. А коль нужны заложники — дадим». 95 Ему от козней их не уберечься. Аой! VII Велит привесть Марсилий мулов белых: 90 Король Сватильский в дар прислал их десять. На каждом золоченая уздечка. Послы в серебряные седла сели И в руки взяли по масличной ветви. Злодеи к королю французов едут. 95 Ему от козней их не уберечься. Аой! VIII Карл-император радостен и горд: Взял Кордову он штурмом, башни снес, Балистами своими стены смел,
Песнь о Роланде Рать оделил добычею большой — 100 Оружьем, золотом и серебром. Язычников там нет ни одного: Кто не убит в бою, тот окрещен. Сидит в саду плодовом наш король. При нем Роланд и Оливье-барон, 105 Спесивец Ансеис, и дук Самсон, И Жоффруа, Анжу его феод, В сраженьях знамя Карла он несет, Жерен, Жерье, бойцов отборных сонм — Всего пятнадцать тысяч храбрецов. 110 Одни расселись на шелках ковров, Другие в зернь играют за столом; Кто стар — склонен над шахматной доской; Кто юн — потешным боем увлечен. Там, где цветет шиповник, под сосной, 115 Поставлен золотой чеканный трон. Карл, Франции король, сидит на нем. Седоволос он и седобород, Прекрасен станом, величав лицом. Издалека узнать его легко. 120 Сошли с коней послы, узрев его, Как должно, отдают ему поклон. IX Вот первым Бланкандрен заговорил. Он молвит Карлу: «Пусть вас бог хранит, Преславный бог, кого должны мы чтить! 125 Король Марсилий вам сказать велит: Он понял, что закон ваш благ и чист, И предлагает вам дары свои — Верблюдов, львов, медведей, псов борзых Да десять сот линялых ловчих птиц. 130 Пришлет на мулах столько он казны, Что в пятьдесят возов не уместить. У вас довольно будет золотых, Чтоб заплатить наемникам своим. Немало лет у нас вы провели. 135 Пора уже вам в Ахен ваш уйти. Вослед туда придет мой господин». Воздел наш император руки ввысь, Чело в раздумье долу опустил. Аой!
Песнь о Роланде X В раздумье Карл не поднимал чела 140 И долго, в землю взор вперив, молчал: Ответ любил он взвесить, не спеша. Потом сурово глянул на посла И так промолвил: «Речь твоя красна, Но ваш Марсилий — мой заклятый враг. 145 Какую можешь ты поруку дать, Что не солгали мне твои уста?». «Заложников дадим, — ответил мавр. — Найдем вам хоть десяток их, хоть два. Их к вам отправят первые меж нас. 150 Пошлю и сам я сына хоть на казнь. Вернитесь в Ахен, в свой дворец, назад. Король мой в день спасенья на водах, В Михайлов день, к вам явится туда И в ваших богом созданных ключах Воспримет, как сказал, закон Христа». «Дай бог ему спастись!», — воскликнул Карл. Аой! XI Прекрасен день, закат огнем горит. В конюшню белых мулов отвели. Карл приказал в саду шатер разбить, 160 Десятерых послов в нем поместил, Двенадцать добрых слуг приставил к ним. Проспали там посланцы до зари. Встал Карл с рассветом, в церковь поспешил, Все утро у святой обедни был, 165 Потом в саду сел под сосной в тени, И звать баронов на совет велит: Он не привык вершить дела без них. Аой! XII Карл-император под сосной воссел. Сошлись к нему бароны на совет: 170 Турпен-архиепископ, дук Ожье, С племянником Анри Ришар, что сед, Граф Аселен, гасконский удалец,
10 Песнь о Роланде Жерен, Тибо из Реймса и Жерье. Пришел с Тибо Милон, его кузен, 175 И граф Роланд явился им вослед. С ним знатный и отважный Оливье. За тысячу собралось человек. Пришел и Ганелон, предавший всех. Совет тот стал причиной многих бед. Аой! XIII 180 Промолвил император Карл: «Бароны, Прислал послов Марсилий Сарагосский. Он мне сулит даров богатых много — Верблюдов и медведей, львов и гончих, Да соколов линялых десять сотен, 185 Да золотой казны на мулах столько, Чтоб ею пятьдесят возов наполнить. Взамен он просит, чтоб домой ушел я. Прибыть клянется в Ахен вслед за мною. Он примет там крещение святое 190 Т Я « « И в лен от нас свои край получит снова. Но, может быть, он обмануть нас хочет». Французы молвят: «Будем осторожны». Аой! XIV Король умолк: он все сказал совету. Но не одобрил граф Роланд той речи, 195 Поднялся с места. Карлу стал перечить. Он говорит: «Марсилию не верьте. Семь лет воюем мы в испанских землях. Коммибль и Нопль добыл я вам в сраженьях, Завоевал и Пину и Вальтерну, 200 Взял Балагет, Севилью и Туделу. Марсилий же и раньше был изменник. Прислал он к вам пятнадцать мавров прежде. Из них нес каждый по масличной ветви. Вели они пред вами речи те же, 205 Просили так же вы у нас совета, И мы, глупцы, поверили их лести. Послали вы двух ваших графов смелых, Базана и Базилия, к неверным.
Песнь о Роланде И Марсилий их в Альтилье казни предал. 210 Как встарь, арабов без пощады бейте, Ведите рать на Сарагосу-крепость, Под нею стойте хоть до самой смерти, Но отомстите за послов злодею». Аой! XV Карл-император головой поник, 215 Мнет бороду и теребит усы, Племяннику ответить не спешит. Не промолчал лишь Ганелон один, Поднялся с места, на ноги вскочил И королю бесстрашно говорит: 220 «Поверьте не Роланду — он кичлив, Не мне, не прочим, а ушам своим. Желает заключить Марсилий мир. Вам руки в руки, как вассал, вложить, И в лен у вас Испанию просить, 225 И в нашу с вами веру перейти. Кто вас к отказу пробует склонить, Тот ни во что не ставит нашу жизнь. Не слушайте вы тех, кто горделив. Лишь мудрость вами пусть руководит». Аой! XVI 230 Встает Немон, он седовлас и стар, Но самый славный при дворе вассал. Он молвит королю: «Разумен граф. Благой совет он подал вам сейчас. Не надо просьбу мавра отвергать. пос Т"> о ДУГ о ооину король Марсилий проиграл. Его твердыни вы сожгли дотла, Балисты ваши их смели во прах. Он потерял и рать, и города. Пощады просит ныне он у вас. 240 И вам ему грешно ее не дать. 240-а [Должны ВЬ1 отрядить к нему посла.] Коль он готов заложников прислать, Великую войну кончать пора». Французы восклицают: «Герцог прав!». Аой!
12 Песнь о Роланде XVII «Прошу, бароны, дайте мне совет, 245 Кого послать к Марсилию теперь». Сказал Немон: «Дозвольте ехать мне. Прошу у вас перчатку я и жезл». Король в ответ: «Вы здесь умнее всех. Клянусь седою бородой моей, 250 Вас ни за что не отпущу в отъезд. Пока вас не зовут, извольте сесть». XVIII «Бароны, я от вас совета жду, Кого послать к Марсилию могу». Роланд промолвил: «Я отправлюсь в путь». 255 Граф Оливье в ответ: «Не быть тому. Надменны вы, ваш нрав не в меру крут. Вы ссору там затеете, страшусь. Коль королю угодно, я пойду». «Молчите оба! — крикнул Карл ему. — 260 Ни одного из вас не отпущу. Усами вам и бородой клянусь, Посла из пэров я не изберу». Французы стихли и молчат вокруг. XIX Тогда Турпен из Реймса с места встал. 265 Он говорит: «Нельзя баронов слать. Семь лет они воюют этот край — Хлебнули горя и лишений всласть. Жезл и перчатку мне прошу вас дать. Я ваш ответ доставлю мавру сам 270 Да погляжу, каков наш враг с лица». Король прикрикнул на него в сердцах: «Сесть на ковер приказываю вам. Извольте, коль я не спросил, молчать». Аой! XX Сказал король: «Отважные.бароны, 5 Меж вами укажите мне такого, Кто быть послом к Марсилию достоин».
Песнь о Роланде 13 Роланд ответил: «Ганелон, мой отчим». Французы молвят: «Он на это годен. Посла меж нас вы лучше не найдете». * 280 уут стало страшно графу Ганелону. Он плащ, подбитый горностаем, сбросил, Остался только в шелковом камзоле. Лицом он горд, сверкают ярко очи, Широкий в бедрах стан на диво строен. 285 Граф так хорош, что пэры глаз не сводят. Роланду молвит он: «Безумец злобный, Известно всем и так, что я — твой отчим. Из-за тебя к Марсилию я послан, Но коль вернуться мне господь поможет, 290 Тебе за все воздам я так жестоко, Что будешь ты меня до смерти помнить». Роланд в ответ: «С ума свела вас гордость: Все знают, что не страшны мне угрозы. Кто всех мудрей, тот быть послом и должен. 295 Но я вас заменю, коль Карл позволит». Аой! XXI «Мне, — молвил Ганелон, — ты не замена: Тебе я не сеньор, а ты не ленник. Мне отдал император повеленье, В град Сарагосу к маврам я поеду, 300 Наделаю безумств я у неверных, Чтоб отвести хотя б немного сердце». Роланд услышал, закатился смехом. Аой! XXII Роландов смех услышал Ганелон. От злобы сердце у него зашлось. 305 Едва без чувств не пал на землю он. И молвит графу: «Знай, я недруг твой: Ты виноват, что избран я послом. Я — перед вами, праведный король, Исполнить вашу волю я готов». [Карл говорит: «Сердиться вам грешно».] Аой!
14 Песнь о Роланде XXIII 310 «Я вижу, к маврам надо ехать мне. Кто послан к ним, тому возврата нет. Король, на вашей я женат сестре. Красавец-сын у нас родился с ней. То — Балдуин, он будет удалец. 315 Я вас прошу ему отдать мой лен, А мне уж сына не видать вовек». «Не в меру нежны вы, — король в ответ. — Пора вам ехать, раз я повелел». Аой! XXIV Король сказал: «Приблизьтесь, Ганелон, 320 Чтоб жезл с перчаткой вам вручить я мог. Вы слышали, избрали вас послом». Граф говорит: «Роланд всему виной. Он будет ненавистен мне по гроб, Я враг и Оливье, с кем дружит он, 325 И пэрам вашим, любящим его. Бросаю им при вас я вызов свой». Король в ответ: «Умерьте вашу злость. Пойдете вы, раз приказал король». «На смерть пойду я, как Базан пошел 330 И с ним Базилий, брат его родной». Аой! XXV Король снимает правую перчатку, Но скрыться рад бы Ганелон подальше. Перчатку он берет, роняет наземь. Все молвят: «Что же будет, о создатель? Посольство это нам сулит несчастье». «Увидим», — Ганелон им отвечает. XXVI «Дозвольте ехать, — молвил Ганелон. — Пора мне в путь, как требует мой долг». 340 ^ороль ответил: «С вами я и бог». Затем посланца осенил крестом, Жезл протянул ему, вручил письмо.
Песнь о Роланде 1Ь XXVII Граф Ганелон ушел в шатер к себе, Весь воинский припас пересмотрел, Облекся в наилучший свой доспех, 345 Златые шпоры на ноги надел, К бедру привесил добрый меч Морглес, Сел на Ташбрюна-скакуна затем, А стремя подал дядя Гюннемер. Вкруг рыцари стоят в слезах, в тоске. 50 Все молвят: «Граф, послали вас на смерть. Давно вы состоите при дворе. Считают вас бароном славным здесь. Того, кто вас послом избрать посмел, Сам Карл не защитит, не минет месть. 355 Вас граф Роланд был должеьг поберечь: Ведь родом вы столь знатный человек. Мы все поедем, граф, за вами вслед». «Бог упаси! — им Ганелон в ответ. — Погибнуть лучше одному, чем всем. 360 Как будете опять в родной стране, Вас кланяться прошу жене моей; И Пинабелю: он — мой друг и пэр; И Балдуину: я ему отец. Он ваш сеньер, его покинуть — грех». 365 И поскакал дорогою своей. Аой! XXVIII Вот граф в тени олив высоких скачет. С ним рядом сарацинские посланцы: Нарочно Бланкандрен позадержался. Беседу мавр заводит ловко с графом 370 И говорит ему: «Дивлюсь я Карлу. Апулию с Калабрией он занял, Смирил он за соленым морем англов, Петру святому дань платить заставил. Но для чего пришел он в земли наши?». Ответил граф: «Так, видно, он желает. С ним не под силу никому тягаться». Аой!
16 Песнь о Роланде XXIX Араб сказал: «Французы благородны, Лишь те из вас, вельмож французских, злобны, Кто Карла подстрекает на раздоры, 380 Его и весь народ ваш зря тревожит». Граф отвечает: «Нет у нас подобных. Один Роланд себе позора хочет. Скрывался раз король в тени от зноя. Его племянник в панцире подходит. 385 Он только что разграбил Каркасону. Румяный яблок Карлу он подносит. «Вот так же, государь, — он дяде молвит, — Я поднесу вам разом все короны». Укоротить ему пора бы норов. 390 Он каждый день рискует головою. Убить его, — и прекратятся войны». АойГ XXX «Жесток Роланд! — воскликнул сарацин. — Ужель он хочет всех поработить И страны все завоевать решил? 395 Где рать ему для этого найти?». Ответил Ганелон: «Французы с ним. Они ему верны, и он им мил. Он не жалеет золота для них. Им брони, мулов, шелк, коней дарит. 400 Готов он сделать все, что Карл велит, — Хоть до Востока покорить весь мир». Аой! XXXI Так ехали араб и Ганелон, Пока не поклялись друг другу в том, Что им Роланд заплатит головой. 405 Вот в Сарагосу прискакал посол, Сошел с коня у тиса, пред дворцом. Стоит там под сосной, в тени, престол. Парчой александрийской устлан он. Сидит король Испании на нем. 410> Арабов двадцать тысяч вкруг него,
Песнь о Роланде >' Но слова вслух не вымолвит никто: Всем новости услышать невтерпеж. Тут входят Бланкандрен и Ганелон. XXXII Вот Бланкандрен к престолу подступил, 415 С послом перед Марсилием стоит И молвит: «Пусть вас Магомет хранит И Аполлен, которого мы чтим. Я вашу волю Карлу изложил, Но он в ответ воздел лишь руки ввысь 420 И бога восхвалил от всей души. К вам этот граф французский послан им. Он знатен и у короля в чести. Пусть скажет, что привез — войну иль мир». Послу Марсилий молвил: «Говори». Аой! XXXIII 425 Ответ успел обдумать Ганелон И речь повел, как человек с умом: Не в первый раз он был уже послом. Он говорит: «Пусть вас хранит господь, Преславный, чтимый всеми нами бог. 430 Вам объявляет Карл, владыка мой: Коль примете святой закон христов, Даст в лен вам пол-Испании король. А коль не согласитесь вы на то, Схватить вас и связать прикажет он. 435 Вас в стольный Ахен увезут потом. Там вынесут вам правый приговор. Там ждут вас суд, и гибель, и позор». Пришел король арабский в гнев большой, . Дрот златоперый над послом занес, ЛАП Т Т Но удержал его синклит вельмож. Аой! XXXIV В лице Марсилий изменился разом. Он потрясает дротом над посланцем. Граф это видит, меч рукой хватает. 2 Песнь о Роланде
/# Песнь о Роланде Его из ножен вынул на два пальца 445 И говорит: «Ты светел и прекрасен. Пока тобой, мой меч, я препоясан, Наш император про меня не скажет, Что смерть один я принял в чуждом крае: Со мной погибнут лучшие из мавров». 450 Кричат арабы: «Развести их надо». XXXV Синклит вельмож Марсилия унял. Король арабский сел на трон опять. И альгалиф воскликнул: «Так нельзя! Дрот на посла заносите вы зря. 455 Вы не грозить должны ему, а внять». Промолвил граф: «Стерплю обиду я, Но не заставит замолчать меня Все золото, что в ваших есть краях, Все, чем богаты суша и моря. 460 То, что услышал я от короля, Его врагу скажу я, не чинясь». На землю шубу сбросил граф с себя, На ней парчою крыты соболя, И Бланкандрен спешит ее поднять. 465 Лишь меч посол не разрешает взять. Рукою правой сжал он рукоять. «Вот смелый рыцарь!», — мавры говорят. Аой! XXXVI К Марсилию подходит Ганелон И молвит: «Зря вас обуяла злость. 470 Велит сказать вам Франции король, Чтоб обратились вы в закон христов. В лен даст вам полстраны испанской он, А полстраны Роланд себе возьмет. Ваш соправитель будет крут и горд. 4/5 А коль вам не по нраву мир такой, На Сарагосу Карл пойдет в поход, Прикажет вас схватить, связать силком И в стольный Ахен увезет с сабой. Вас не посадят в доброе седло, 480 Не повезут вас мул, лошак иль конь —
Песнь о Роланде 79 На кляче вы поедете верхом, А в Ахене проститесь с головой. Вот что вам пишет император мой». Сказал — и мавру протянул письмо. XXXVII 485 Король Марсилий яростью охвачен, Печать ломает, воск бросает наземь. Письмо прочел он, говорит арабам: «Мне пишет Карл, французский император, Свои обиды он припоминает. 490 Базилия убил я и Базана, В горах Альтильских я их предал казни. Велит он, коль хочу в живых остаться, К нему отправить альгалифа-дядю, Не то я Карлу ненавистен стану». **° 1 ут королевич голос возвышает, Отцу он молвит: «Нас срамит посланец. Пусть он за это жизнью нам заплатит. Проститься с нею я его заставлю». Граф это слышит, меч свой обнажает, 500 Встал под сосну, к стволу спиной прижался. XXXVIII Марсилий встал, пошел в плодовый сад. Знатнейшие из мавров вслед спешат. Принц Журфалей пришел на зов отца. Там альгалиф — он дядя короля, 1 ам Ьланкандрен, чья голова седа. Он молвит: «Не позвать ли нам посла? Ведь он поклялся мне стоять за нас». В ответ Марсилий: «Пусть придет сюда». Вот за руку привел француза мавр. 51(Т Они перед Марсилием стоят, Измену замышляют сообща. Аой! XXXIX «Граф Ганблон, — сказал послу Марсилий, Вы были мной обижены безвинно. Я дротом вас в сердцах убить грозился. 2*
20 Песнь о Роланде 515 Дарю за то вас мехом соболиным. Он мною куплен за пять сотен ливров. Такой подарок возместит обиду». «Приму с охотой! —Ганелон воскликнул. Пусть бог за это вам воздаст сторицей!». Аой! ХЬ 520 Марсилий молвил: «Граф, поверьте мне, Нам ум и доблесть ваши по душе. О Карле я вас расспросить хотел. Ведь он уж стар и прожил долгий век: Ему, как я слыхал, за «двести лет. 525 Завоевал столь много он земель, Столь много отразил щитом мечей, Столь многих разорил он королей! Когда ж свой нрав уймет он наконец?». «Карл не таков, — посол ему в ответ. — 530 Вам скажет каждый, кто его узрел, Что мир не видел воина смелей. Слов в языке людском достойных нет, Чтобы воздать ему хвалу и честь! Не рассказать мне вам, каков он есть, — 535 Так щедро от творца он взыскан всем. Чем с ним расстаться, лучше умереть». ХЫ Король сказал: «Не взять мне в толк никак. Ваш государь и стар, и седовлас. Ему за двести лет, как я слыхал. 540 В поход водил он войско много раз, На нем от стрел и копий много ран, Он разорил войною много стран. Когда ж он наконец уймет свой нрав?». — «Не быть тому, покуда жив Роланд, 545 Наихрабрейший под луной вассал, И Оливье, его лихой собрат, И пэры, коих чтит и любит Карл. При них двадцатитысячная рать. Спокоен Карл, ему неведом страх». Аой!
Песнь о Роланде 21 ХЫ1 550 Язычник молвит: «Не возьму я в толк. Стар государь ваш и седоволос. Лет двести, как я слышал, прожил он. Им много королевств покорено, От стрел и копий много ран на нем, 555 И много стран он разорил войной. Когда ж он наконец свой нрав уймет?». — «Не быть тому, пока Роланд живет, Вассал наихрабрейший под луной, И Оливье, лихой собрат его, 560 И пэры, коих возлюбил король, И с ними двадцать тысяч их бойцов. При них не страшен королю никто». Аой! ХЫП «Любезный граф, — король послу сказал, — Народ мой многочислен и удал. 565 В четыреста сберу я тысяч рать, А с ней могу отпор французам дать». «На это не надейтесь, — молвил граф. — Вы зря свои погубите войска. Нет, подчинитесь голосу ума: 570 Французам нужно дать такую дань, Чтоб кругом голова у них пошла, Заложников десятка два послать. Во Францию пусть возвратится Карл, А позади оставит арьергард, 575 Отдаст его Роланду под начал. Учтивый Оливье с ним будет там. Они погибнут, в том ручаюсь вам. Карл спесь свою забудет навсегда И побоится с вами воевать». Аой! ХЫУ «Любезный граф, — спросил посла Марсилий, Как сделать, чтоб Роланд лишился жизни?». Ответил граф ему: «Король, внемлите. Как только вступит Карл в ущелье Сизы,
22 Песнь о Роланде Он арьергард оставит у теснины. 585 В нем будут граф Роланд неустрашимый И Оливье, собрат его любимый. Даст под начал король им двадцать тысяч. На них сто тысяч ваших мавров двиньте. Пускай французы первый натиск примут 590 И понесут урон немалый в битве, Хоть и потерпят больший сарацины. А вы затем начните бой вторично: В одном из двух Роланда смерть не минет. Великое деянье вы свершите, 595 Жить будете до самой смерти в мире». Аой! ХЬУ «Коль сможете Роланда погубить, Без правой Карл останется руки. Коль войско.пэров истребите вы, Вновь Карлу не найти бойцов таких. 600 Во Франции наступит вечный мир». Мавр обнял графа, поблагодарил, Повел смотреть сокровища свои. Аой! ХЬУ1 Сказал король: «Мы речи тратим зря. Совету без доверья грош цена. 605 Клянитесь же Роланда нам предать». Посол сказал: «Охотно клятву дам». Морглес он взял, поклялся на мощах: Их в рукоять меча он вделал встарь. Аой! ХЬУН Слоновой кости там стоял престол. 610 Кладет Марсилий книгу на него. Записан терваганов в ней закон. Поклялся сарацин на книге той, Что если в арьергард Роланд пойдет, Всю рать арабы разом двинут в бой,
Песнь о Роланде 23 615 Чтоб ускользнуть от смерти граф не мог. «Да будет так!», — промолвил Ганелон. Аой! ХЬУШ Язычник Вальдаброн пришел туда. Марсилия воспитывал он встарь. С веселым смехом он послу сказал: 620 «Вот меч — нигде такого не сыскать. За рукоять я сто червонцев дал. Его примите, граф, приязни в знак. Сгубить Роланда пособите нам, Добейтесь, чтоб он в арьергард попал». 625 Ответил Ганелон: «Да будет так». Облобызал язычника в уста. ХЫХ Язычник Климорен подходит к ним, Послу с веселым смехом говорит: «Вот шлем — нигде такого не найти. 630 Дарю его, чтоб был наш враг убит, Чтоб мы могли Роланда посрамить». «Да будет так!», — посланец подхватил, И с ним облобызался сарацин. Аой! Подходит королева Брамимонда 635 И молвит графу: «Вы мне милы очень. Вас хвалят все — и муж мой, и вельможи. Жене свезите две богатых броши. На них не мало аметистов добрых, И все богатства Рима их не стоят. 640 Ваш император не видал подобных». Взял граф и сунул их в сапог глубоко. Аой! и Марсилий казначея подозвал: «Готова ль дань для Карла, Мальдуа?».
24 Песнь о Роланде Ответил тот: «Погружена казна. 645 Семьсот верблюдов с нею шлем мы в дар. Заложников получит двадцать Карл». Аой! Король Марсилий Ганелона обнял И молвит: «Нет мудрей, чем вы, барона. Молю вас вашей верою святою, 650 За нас и впредь, как ныне, верно стойте. Не пожалею я для вас сокровищ. Дам десять мулов, золотом груженных, И столько ж буду слать вам ежегодно. Вот вам ключи богатой Сарагосы. 655 Вы их вручите королю с поклоном. Роланда прикрывать назначьте войско. Я повстречаюсь с ним в ущельях горных, И мы тогда на смертный бой сойдемся». Ответил граф: «Нельзя мне медлить дольше». 660 Сел на коня и в путь помчался снова. Аой! ЫП Путь император к Франции направил, Стал по дороге лагерем под Гальной. Разрушен этот город был Роландом. Сто лет потом там не селились мавры. 665 Ждет Карл вестей от своего посланца И дани от испанских басурманов. С зарей, едва лишь солнце показалось, Граф Ганелон Еъезжает в лагерь Карла. Аой! ЫУ Чуть свет наш император с ложа встал. 670 Он в церкви у обедни побывал, Сел на траву у своего шатра. При нем Роланд и Оливье-вассал, Немон и прочих рыцарей толпа. Предатель Ганелон пришел туда, 675 Коварно речь повел издалека.
Песнь о Роланде 25 «Храни вас бог! — он королю сказал. — Вот здесь ключи от Сарагосы вам, А вот и мной полученная дань. Заложников для вас я двадцать взял. 680 Король Марсилий просит не серчать, Что он вам альгалифа не прислал. Четыре сотни тысяч мусульман, Все в панцирях и крепких шишаках, Чернь с золотом на их стальных мечах, 685 Уселись с альгалифом на суда, Чтоб таинства крещенья избежать. Но не пришлось отплыть — я видел сам — И на четыре мили кораблям, Как налетели шторм и ураган. 690 Погибли альгалиф и с ним вся рать; А будь он жив, он был бы здесь сейчас. Клянется вам Марсилий-басурман, Что месяц не пройдет еще сполна, Как явится он в наш французский край, 695 Воспримет там святой закон Христа, Вам руки в руки вложит, как вассал, И в лен возьмет Испанию от вас». Король воскликнул: «Господу хвала! А вам не пожалею я наград». 700 Трубят французы в трубы и рога, Садятся на коней, покинув стан, В дорогу к милой Франции спешат. Аой! LV Великий Карл Испанию разграбил, Разрушил города и занял замки. 705 Он мнит, что время мирное настало, И едет к милой Франции обратно. Вот стяг его Роланд на землю ставит. С холма взметнулось грозно к небу знамя. Вокруг стоят французские палатки. 710 Меж тем в ущельях сарацины скачут. На них стальные панцири и латы, Все в шлемах, препоясаны мечами, На шее щит, копье в руке зажато. В засаду сели мавры в горной чаще.
26 Песнь о Роланде 715 Четыреста их тысяч там собралось. Увы, французы этого не знают! Аой! LVI День миновал, на землю ночь спустилась. Могучий император сон увидел: У входа он стоит в ущелье Сизы, 720 Зажал копье из ясеня в деснице; Но за копье граф Ганелон схватился, Потряс его и дернул что есть силы. Взвились обломки древка к небу вихрем... А Карл все спит, не может пробудиться. LVII 725 Потом ему привиделось во сне, Что он в капелле ахенской своей. Рвет правое плечо ему медведь. Вдруг мчится леопард с вершин Ардени. На Карла прянул он, разинув зев, 730 Но из дворца проворней пес приспел. От короля он отогнал зверей, Медведю ухо правое изъел, За леопардом кинулся затем. «Великий бой!», — кричат французы вслед, 735 Хоть и не знают, кто одержит верх. А Карл все спит: проснуться мочи нет. Аой! LVIII Ночь минула, заря, алея, встала. Рога и трубы оглашают лагерь. Пред войском Карл Великий гордо скачет. 740 тг «оароны, — вопрошает император, — Тесны ущелья здесь и круты скалы. Кого бы нам оставить в арьергарде?». Граф Ганелон ему в ответ: «Роланда. Мой пасьинок — храбрейший из вассалов». Услышал Карл, на графа гневно глянул И говорит ему: «Вы — сущий дьявол. Вас злоба неизбывная снедает.
Песнь о Роланде 27 А кто пойдет дозором перед ратью?». Граф Ганелон сказал: «Ожье Датчанин. 750 Надежнее вы не найдете стража». Аой! LIX Роланд узнал, куда он отряжен, Заговорил, как рыцарь и барон: «Большое вам спасибо, отчим мой, Что я назначен прикрывать отход. 755 Не потеряет Франции король, Пока я жив, коня ни одного. За каждого из вьючных лошаков, За каждого из мулов и ослов Взыщу я плату с недругов мечом». 760 «Я это знаю», — молвил Ганелон. Аой! LX Узнал Роланд, что в арьергард назначен, И отчиму промолвил в гневе страшном: «Ах, подлое отродье, ах, предатель! Ты думаешь, я уроню перчатку, 765 Как ты свой жезл на землю перед Карлом?». Аой! LXI Роланд восклик/нул: «Праведный король, Я вас прошу, мне лук вручите свой. Уж я не заслужу упрека в том, Что перед вами уроню его, 770 Как сделал это Ганелон с жезлом». Наш император Карл поник челом, Мнет бороду и крутит ус рукой, Но удержать никак не может слез. LXII Немон вслед за Роландом держит речь. 75 Вассала нет славнее при дворе. Он молвит королю: «Слыхали все,
28 Песнь о Роланде В какой пришел Роланд великий гнев. Он с арьергардом остается здесь, И заменить его нельзя никем. 780 Ему ваш лук вручите поскорей, Дружины дайте лучшие из всех». И лук Роланду Карл принять велел. LXIII Роланду молвит император Карл: «Племянник милый, вот вам мой наказ: 785 Возьмете вы полвойска под начал. С ним никакой вам не опасен враг». Роланд ответил:«Да не будет так. Свой род не посрамлю я никогда. Лишь двадцать тысяч мне прошу вас дать. 790 Ведите с миром остальных в наш край: Пока я жив, никто не страшен вам». Аой! LXIV Роланд сидит на боевом коне. При нем его товарищ Оливье. За ними едут храбрый граф Жерье, 795 Жерен, Атон, Асторий, Беранже И Ансеис, чья непомерна спесь. Старик Жерар из Руссильона здесь И славный герцог удалец Гефье. Турпен сказал: «Мне отставать не след». 800 «Иду с Роландом, — подхватил Готье, — Ведь я его вассал: он дал мне лен». Ушло их двадцать тысяч человек. Аой! LXV Зовет к себе Роланд Готье де л'Она: «Возьмете вы французов десять сотен, 805 Займете все ущелья и высоты, Чтоб император не понес урона». Аой! Готье в ответ: «Исполню все, как должно».
Песнь о Роланде 29 Взял он с собой французов десять сотен И занял все ущелья и высоты. 810 Откуда враг ударить ни захочет, Семьсот мечей он встретит обнаженных. Король Альмар Бельфернский в час недобрый Даст нынче бой Готье с его дозором. LXVI Хребет высок, в ущельях мрак царит, 815 Чернеют скалы в глубине теснин. Весь день идут французские полки, На много миль разносятся шаги. Вот уж они до Франции дошли. Гасконь, владенье Карла, — впереди. 820 Припомнились родные земли им, Невест и жен припомнили они. Сбегают слезы по щекам у них, Но больше всех великий Карл скорбит: Племянник им оставлен позади. 825 Не плакать с горя у него нет сил. Аой! LXVII В чужой земле двенадцать пэров встали И двадцать тысяч рыцарей отважных. Ни бой, ни смерть им не внушают страха. Во Францию спешит наш император, 829-а [рвет бороду и неутешно плачет.] 830 Лицо плащом в унынье прикрывает. Старик Немон конь о конь с Карлом скачет. Он молвит королю: «Что вас печалит?». Король ему в ответ: «Вопрос ваш празден. Я так скорблю, что не могу не плакать. 835 Граф Ганелон погубит войско наше. Мне нынче в ночь явил виденье ангел: Сломал копье мне Ганелон-предатель. Он в арьергард определил Роланда. В чужой земле племянник мной оставлен. 840 Беда, коль он умрет: ему нет равных». Аой!
30 Песнь о Роланде LXVIII Сдержать не может слез великий Карл. С ним плачет вся стотысячная рать. Его и всех французов мучит страх, Что Ганелоном предан граф Роланд. 845 Богатые дары предатель взял — И серебро, и злато, и шелка, Коней, верблюдов, мулов, львов, собак. Три дня Марсилий подданных скликал. Все званы — герцог, альгалиф и князь, 850 Эмир, барон, и альмасор, и граф. Четыре сотни тысяч он собрал. Рокочет в Сарагосе барабан. На башню идол Магомет подъят, Чтоб все могли к нему с мольбой воззвать. 855 В седло садится войско басурман. И вот уж по Серданье мавры мчат, И виден им уже французский стяг. Двенадцать пэров с войском ждут врага И бой ему не побоятся дать. LXIX 860 Племянник короля летит вперед, Вскачь гонит мула, древком бьет его. Марсилию со смехом молвит он: «Не раз я вам служил своим мечом, Для вас претерпевал и труд и боль, 865 Одерживал победы над врагом. Прошу вас даровать мне первый бой. Роланда я сражу моим копьем. Коль Магомет захочет мне помочь, Испанию мы отвоюем вновь 870 От Дюрестана до Асприйских гор. Устанет Карл, откажется от войн, И проживете в мире век вы свой». Племяннику перчатку дал король. Аой! LXX Взял тот перчатку с дядиной руки, 875 Марсилию спесиво говорит: «Пресветлый государь, ваш дар велик.
Песнь о Роланде 31 Двенадцать мне соратников нужны, Чтобы двенадцать пэров перебить». На зов явиться Фальзарон спешит. 880 Марсилию он братом был родным. «Племянник, бы пойдете не один. Готов я вместе с вами в бой вступить. Мы арьергард французов разгромим. Не суждено живыми им уйти». Аой! LXXI 885 Вторым подъехал Корсали туда. Душа бербера этого черна, Но он лихой вассал, и смел в речах, И храбрость ценит выше всех богатств. С ним Мальприми, чья родина Бриган. 890 Он бегает быстрее скакуна. Марсилию он громко закричал: «Отправиться готов я в Ронсеваль. Роланд погиб, коль с ним я встречусь там». LXXII 895 Он Вот амирафль из Балагета мчит. станом строен и лицом красив. Спесиво он на скакуне сидит, Оружьем похваляется своим. Он храбростью повсюду знаменит. Одна беда — он не христианин. 11ред королем он встал и говорит: «Прошу вас в Ронсеваль меня пустить. Коль встречу там Роланда, он погиб. Погибнут Оливье и пэры с ним. Постигнут всех французов смерть и стыд. 905* Карл выжил из ума, он стар, чуть жив, Устанет скоро он войну вести, И мы вкусим в краю испанском мир». За речь Марсилий поблагодарил. Аой! LXXIII Вот скачет альмасор из Морианы. S10 В Испании нет нехристя коварней.
32 Песнь о Роланде Пред королем он встал и начал хвастать: «Дружину поведу я к Ронсевалю. Пойдет со мною двадцать тысяч храбрых. Роланд погиб, коль с ним я повстречаюсь. 915 Весь век о нем придется Карлу плакать». Аой! LXXIV Вот скачет граф Торжис из Тортелозы. Его феод наследный этот город. Всех христиан сгубил бы он охотно. С другими он к Марсилию подходит 920 И молвит: «Будьте, государь, спокойны. Наш Магомет сильней Петра святого. Коль вы ему верны, он вам поможет. С Роландом в Ронсевале мы сойдемся. Ему оттуда не уйти живому. 925 Вы видите, как длинен меч мой добрый. Он скоро в щепы Дюрандаль расколет. Молва вам скажет, кто кого поборет. Мы победим французов в бранном споре. Карл не избегнет срама и позора. 930 Носить корону не дерзнет он больше». LXXV Вот скачет Эскреми вдогонку прежним. Владеет этот сарацин Вальтерной. Кричит он громко королю неверных: «Я в Ронсеваль смирить французов еду. 935 Роланд погиб, коль там его я встречу. Погибнет Оливье, кто всех смелее. Предам я с ним двенадцать пэров смерти. Французский край навеки опустеет. Карл не найдет таким бойцам замены». Аой] LXXVI 940 Вот Эсторган-язычник подскакал. За ним Эстрамарен, его собрат. Душа у них коварна и черна. Король сказал: «Приблизьтесь, господа. Спешите по ущельям в Ронсеваль.
Песнь о Роланде 33 945 Вести мне помогите в битву рать». Они в ответ: «Исполним, государь. Роланд и Оливье погибнут там. Никто из пэров не уйдет от нас. Остры у нас клинки, крепка их сталь. 9oü Мы обагрим ее в крови врага. Умрут французы, Карл поднимет плач. Всю Францию наш меч добудет вам. О государь, велите бой начать! В плен попадет к вам император Карл». LXXVII 955 Вот Маргари Севильский подъезжает. Он землями до Казмарины правит. За красоту свою он мил всем дамам. Чуть поглядит ему в лицо любая, Не может от улыбки удержаться. 960 Нет воина отважнее у мавров. Толпу он пред собою раздвигает. Марсилию кричит: «Не опасайтесь! Я еду в Ронсеваль убить Роланда, И Оливье в живых я не оставлю, 960 Израню всех двенадцать пэров насмерть. Вот меч мой с золотою рукоятью. Эмиром Прима был он мне подарен. Клянусь его окрасить кровью вражьей. Французов мы побьем и обесславим, Q70 А о « А император их, седой и старый, День изо дня от горя будет плакать. Не минет год — мы Францию захватим, Свои палатки в Сен-Дени поставим». Король ему поклоном отвечает. Аой! LXXVIII 97° Вот и Шернобль Монэгрский лошадь шпорит. До пят свисают у него волосья. Играючи, он больший груз уносит, Чем увезти семь вьючных мулов могут. В краю, откуда этот нехристь родом, 980 Хлеб не родит земля, не светит солнце, Не льется дождь, не выпадают росы. 3, • Песнь о Роланде
34 Песнь о Роланде Там черен даже каждый камень горный. Есть слух: там у чертей бывают сходки. Шернобль воскликнул: «Взял я меч свой добрый. 985 Его окрашу в Ронсевале кровью. Я там Роланду заступлю дорогу. Будь я не я, коль на него не брошусь, Коль Дюрандаль я не добуду с бою. Французов мы побьем и опозорим». 990 Двенадцать пэров-сарацин уходят, Стотысячную рать ведут с собою. Всем поскорей затеять бой охота, Все в бор идут и надевают брони. LXXIX В доспехах сарацинских каждый мавр, 905 У каждого кольчуга в три ряда. Все в добрых сарагосских шишаках, При вьеннских прочных кованых мечах, При валенсийских'копьях и щитах. Значок на древке — желт, иль бел, иль ал. юоо ДрабЬ1 с мулов соскочить спешат, На боевых коней садится рать. Сияет день, и солнце бьет в глаза. Огнем горят доспехи на бойцах. Скликают мавров трубы и рога. 1005 К французам шум летит издалека. Роланду молвит Оливье: «Собрат, Неверные хотят на нас напасть». «Хвала творцу! —ему в ответ Роланд. — За короля должны мы грудью встать. 1010 Служить всегда сеньеру рад вассал, Зной за него терпеть и холода. Кровь за него ему отдать не жаль. Пусть каждый рубит нехристей сплеча, Чтоб не сложили песен злых про нас. hA5 За нас господь — мы правы, враг не прав. А я дурной пример вам не подам». Аой! LXXX Граф Оливье взошел на холм крутой, Взглянул направо на зеленый дол И видит: войско сарацин идет.
Песнь о Роланде 35 1020 Зовет он побратима своего: «Шум слышен в стороне испанских гор. Горят щиты и шишаки огнем. Французов ждет сегодня тяжкий бой. Всему виной предатель Ганелон: Ю25 qh нас назначил прикрывать отход». Роланд ему в ответ: «Он — отчим мой. Я не позволю вам бранить его». LXXXI Граф Оливье глядит на дол с холма. Вдали видны испанская страна юзо j/j сарацИН несметная толпа. Везде сверкают золото и сталь. Блеск лат, щитов и шлемов бьет в глаза. Лес копий и значков над долом встал. Языческих полков не сосчитать: 1035 Куда ни кинешь взор — повсюду враг. Пришел в тревогу и смущенье граф, Спустился поскорей с холма назад, Пошел к французам, все им рассказал. LXXXII Промолвил Оливье: «Идут враги. 1040 П о п в жизни не видал такой толпы. Сто тысяч мавров там: при каждом щит, Горят их брони, блещут шишаки, Остры их копья, прочны их мечи. Бой небывалый нынче предстоит. 1045 Французы, пусть господь вас укрепит. Встречайте грудью натиск сарацин». Французы молвят: «Трус, кто побежит! Умрем, но вас в бою не предадим». Аой! LXXXIII Граф Оливье сказал: «Врагов — тьмы тем, 1050 А наша рать мала, сдается мне. Собрат Роланд, трубите в рог скорей, Чтоб Карл дружины повернуть успел». Роланд ответил: «Я в своем уме
36 Песнь о Роланде И в рог не затрублю на срам себе. Ю55 j_jeT> я возьмусь за Дюрандаль теперь. По рукоять окрашу в кровь мой меч. Пришли сюда враги себе во вред. Ручаюсь вам, их всех постигнет смерть». Аой! LXXXIV «Трубите в рог скорей, о друг Роланд! 1060 Король услышит зов, придет назад, Баронов приведет на помощь нам». «Не дай господь! — Роланд ему сказал. — Не стану Карла я обратно звать Себе и милой Франции на срам. 1065 Нет, лучше я возьмусь за Дюрандаль, Мой добрый меч, висящий у бедра, По рукоять окрашу в кровь булат. Враги себе во вред пришли сюда. Их всех постигнет смерть, ручаюсь вам». Аой! LXXXV 1070 «О друг Роланд, скорей трубите в рог. На перевале Карл услышит зов. Ручаюсь вам, он войско повернет». Роланд ему сказал: «Не дай господь! Пускай не скажет обо мне никто, Ю75 цто от ИСПуГа позабыл я долг. Не посрамлю я никогда свой род. Неверным мы дадим великий бой. Сражу я мавров тысячу семьсот, Мой Дюрандаль стальной окрашу в кровь. 1080 Врага французы примут на копье. Испанцам всем погибнуть суждено». LXXXVI Граф Оливье сказал: «Вы зря стыдитесь. Я видел тьму испанских сарацинов. Кишат они на скалах и в теснинах, 1085 Покрыты ими горы и долины. Несметны иноземные дружины.
Песнь о Роланде 37 Чрезмерно мал наш полк в сравненье с ними». Роланд в ответ: «Тем злей мы будем биться. Не дай господь и ангелы святые, Ю90 цтоб обесчестил я наш край родимый. Позор и срам мне страшны — не кончина. Отвагою — вот чем мы Карлу милы». LXXXVII Разумен Оливье, Роланд отважен, И доблестью один другому равен. Ю95 Коль Сели на коня, надели панцирь, — Они скорей умрут, чем дрогнут в схватке. Их речи горды, их сердца бесстрашны. На христиан арабы бурей мчатся, И молвит Оливье: «Враги пред нами, 1100 И далеко ушли дружины Карла. Когда бы в рог подуть вы пожелали, Поспел бы к нам на помощь император. Взгляните вверх, где круты скалы Аспры: Там арьергард французов исчезает. nos д нам теперЬ уЖ путь назад заказан». Роланд ему: «Безумна речь такая. Позор тому, в чье сердце страх закрался. Стоим мы здесь и не пропустим мавров. Верх мы возьмем, и поле будет нашим». Аой! LXXXVIII 1110 Роланд увидел: битвы не минуть, Как лев иль леопард, стал горд и лют, Воскликнул громко: «Побратим и друг! Вам говорить такое не к лицу. Не зря нас Карл оставил с войском тут: 1115 Не знает страха ни один француз, И двадцать тысяч их у нас в полку. Вассал сеньеру служит своему. Он терпит зимний холод и жару, Кровь за него не жаль пролить ему. 1120 1С гуопьем дадите вы отпор врагу. Я Дюрандаль, что Карл мне дал, возьму. Кто б ни владел им, если я паду, Пусть скажет, что покойник был не трус».
38 Песнь о Роланде LXXXIX Турпен-архиепископ взял в галоп, 1125 Коня пришпорил, выехал на холм. Увещевать французов начал он: «Бароны, здесь оставил нас король. Умрем за государя своего, Живот положим за христов закон. 1130 Сомненья нет, нас ожидает бой: Вон сарацины — полон ими дол. Покайтесь, чтобы вас простил господь; Я ж дам вам отпущение грехов. Вас в вышний рай по смерти примет бог, 1135 Коль в муках вы умрете за него». Вот на колени пали все кругом. Турпен крестом благословил бойцов, Эпитимью назначил — бить врагов. хс Французы поднимаются с земли. 1 урпеном им отпущены грехи, Он их святым крестом благословил. На скакунов садятся вновь они. Доспех надежный на любом из них. К сраженью все готовы, как один. 1145 Вот графу Оливье Роланд кричит: «Вы мудро рассудили, побратим. Нас Ганелон-предатель погубил. Взял он за это деньги и дары. Пускай ему за нас король отмстит. 1150 Ты, сарацин Марсилий, нас купил — Так вот мечом покупку и возьми». Аой! XCI Долиной мчит Роланд на скакуне. Конь Вельянтиф под ним горяч и резв. К лицу ему оружье и доспех. 1100 Копье он держит меткое в руке, Вздымает грозно к небу острее. Значок играет белый на копье,- Свисает бахрома до рук и плеч.
Песнь о Роланде 39 Прекрасен телом граф и ликом смел. 1160 Ему вдогонку скачет Оливье. Несется клич французов им вослед. Роланд надменно мавров оглядел, Любовно глянул на своих людей И стал держать к ним ласковую речь: 1165 «Бароны, не гоните зря коней: Язычников не минет ныне смерть. Такую мы возьмем добычу здесь, Какой не брал никто из королей». Сходиться рати начали затем. Аой! ХСП 1170 Граф Оливье сказал: «К чему слова! В рог затрубить казалось стыдно вам. Теперь король нам помощь не подаст. За это было б грех ему пенять: . Не знает он, что ожидает нас. 1175 Пришпорьте лучше скакуна, собрат! Бароны, ни на шаг не отступать! Молю вас ради господа Христа, Держите строй, крушите басурман! Ударим с кличем Карла на врага». 1180 И крикнули французы: «Монжуа!». Кто этот крик в бою слыхал хоть раз, Тот видел тех, кому неведом страх. Погнали тут коней французы вскачь. Как шпорят их они, как лихо мчат! 1185 Осталось им одно — рубить сплеча. Но и арабов трудно испугать. И вот уж грудь на грудь сошлись войска. хеш Марсилиез племянник Аэльро Пред войском мавров мчит во весь опор, 1190 Язвит французов наших бранью злой: «Эй, трусы, ждет вас ныне смертный бой. Вас предал ваш защитник и оплот: Зря бросил вас в горах глупец-король. Падет на вашу Францию позор, А Карл простится с правою рукой».
40 Песнь о Роланде Роланд услышал, в ярый гнев пришел, Коня пришпорил и пустил в галоп, Язычнику нанес удар копьем, Щит раздробил, доспехи расколол, 1200 Прорезал ребра, грудь пронзил насквозь, От тела отделил хребет спинной, Из сарацина вышиб душу вон. Качнулся и на землю рухнул тот. В груди торчало древко у него: 1205 Копье его до шеи рассекло. Воскликнул граф Роланд над мертвецом: «Презренный, ты сказал о Карле ложь. Знай, не глупец и не предатель он. Не зря он нам велел прикрыть отход. 1210 Да не постигнет Францию позор! Друзья, за нами первый бой! Вперед! Мы правы, враг неправ — за нас господь». Аой! XCIV Вон Фальзарон, Марсилию он брат. Ему принадлежит, как лен, тот край, 1215 Где Авирон с Дафаном жили встарь. Мир нехристя коварней не видал. Так у него огромна голова, Что добрый фут уляжется меж глаз. Разгневался он, что племянник пал, 1220 Отъехал от своих, понесся вскачь С арабским бранным кличем на устах. Французам нашим он кричит в сердцах: «Сражу вас милой Франции на срам!». Услышал Оливье, что крикнул мавр, 1225 ЪГ ' ^ Коню в великом гневе шпоры дал, Как истинный барон, нанес удар. Пробил он щит, кольчугу в три ряда, Копье в араба по значок вогнал И замертво свалил его с седла. 1230 Увидел граф, что умер подлый враг, Сказал над трупом гордые слова: «Трус, мне твоя угроза не страшна! Друзья, вперед! Не одолеть им нас!». И крикнул он французам: «Монжуа!». Аой!
Песнь о Роланде 41 XCV 1235 Вон нечестивый Корсали-бербер, Король лежащих за морем земель. К арабам держит он такую речь: «Возьмем легко мы в битве этой верх: Французов мало, нас — не перечесть. 19/10 Т J ех, что пред нами, вправе мы презреть. Им не поможет Карл, их ждет конец, Их всех до одного постигнет смерть». Турпен услышал, яростью вскипел. Тот мавр ему на СЕете всех мерзей. 1245 Пришпорил он коня, приник к луке, Врагу нанес удар, что силы есть, Щит раздробил, в куски разнес доспех, Грудь распорол, переломил хребет. Качнулся мавр, не усидел в седле, 1250 Его с коня архиепископ сверг. Турпен увидел, что пред ним мертвец, И так сказал, сдержать не в силах гнев: «Неправду ты изрек, поганый лжец! Карл, наш сеньер, — защита нам и здесь. 1255 j_je опозорим мы себя вовек: Сумеем вас унять и одолеть. Всем вашим будет то же, что тебе. За нами — первый бой! Друзья, смелей! Победу нам послал господь с небес!». 1260 И возгласил он «Монжуа!» затем. XCVI Вот пал сеньер Бригана Мальприми. Жерен его ударил в добрый щит, Навершный шип из хрусталя разбил. Щит лопнул, разлетелся на куски. 1265 Конец копья через доспех проник, И граф оружье в грудь врагу всадил. С коня свалился мертвым сарацин, Чью душу тут же черти унесли. Аой! XCVII Разит и граф Жерье подстать собрату: 1270 Пробил он щит и панцирь амирафля,
42 Песнь о Роланде В живот ему свое копье направил, Пронзил его насквозь одним ударом, С коня свалил на землю бездыханным. Граф Оливье воскликнул: «Бой удачен!». XCVIII 1275 Самсон на альмасора наскочил, Копьем ударил в золоченый щит. Язычнику доспех не пособил: До легких герцог грудь ему пронзил, Его с коня на горе маврам сшиб. 128П «Вот доблестный удар!», — Турпен кричит. Аой! XCIX Вон Ансеис коня галопом гонит, Вступает в бой с Торжисом Тортелозским, В щит метит, под навершье золотое. Пробил он бронь с подкладкою двойною, 1285 Копьем пронзил язычнику утробу, Прогнал сквозь тело наконечник острый, С коня араба наземь мертвым сбросил. Роланд воскликнул: «Вот удар барона!». Бордосец Анжелье, гасконский рыцарь, 1290 Поводья бросил, шпорит что есть силы, С вальтернцем Эскреми спешит схватиться. На шее мавра щит висел — разбился, Копье сквозь кольца панциря проникло, Промеж ключиц глубоко в грудь вонзилось. 1295 Язычник мертвым с лошади свалился. «Вы все умрете!», — молвил победитель. Аой! ' CI На Эсторгана ринулся Атон, Ударил в щит из кожи расписной, Рассек багряно-белый верх его, 1300 Пробил кольчугу нехристя насквозь, Всадил в араба острое копье,
Песнь о Роланде 43 С коня на землю сбросил труп толчком И молвил:«Смерть постигнет весь наш род!». СП Эстрамарена Беранже теснит. 1305 Щит нехристю он раздробил в куски, Рассек доспехи, в грудь копье всадил, Сразил врага средь тысяч сарацин. Уже десятый пэр у них убит. Лишь двое до сих пор еще в живых — 1310 Шернобль и с ним красавец Маргари. CIII Был этот Маргари собой хорош, Могуч, неустрашим, проворен, скор. На Оливье коня направил он, Навершный шип щита разбил копьем, 1315 Сразмаху им ударил графа в бок, Но тела не задел — не дал господь. Мавр выбить графа из седла не смог И мимо пролетел во весь опор, В рог затрубил: скликает рать на бой. CIV 1320 Сраженье грозно и враги упорны. Роланд бесстрашно рвется в гущу боя, Бьет так, что не выдерживают копья: Уже пятнадцать раз он брал другое. За Дюрандаль он взялся, меч свой добрый, 1325 к Шерноблю скакуна галопом гонит. Шлем, где горит карбункул, им раздроблен. Прорезал меч подшлемник, кудри, кожу, Прошел меж глаз середкой лобной кости, * Рассек сразмаху на кольчуге кольца 1330 pj через пах наружу вышел снова, Пробил седло из кожи золоченой, Увяз глубоко в крупе под попоной. Роланд коню ломает позвоночник, На землю валит всадника и лошадь 1335 И молвит: «Нехристь, зря сюда пришел ты! Ваш Магомет вам нынче не поможет. Не одержать победы маврам подлым».
44 Песнь о Роланде CV Вот граф Роланд по полю битвы скачет. И рубит он, и режет Дюрандалем. 1340 Большой урон наносит басурманам. Взглянуть бы вам, как он громит арабов, Как труп на труп мечом нагромождает! И руки у него в крови, и панцирь, Конь ею залит от ушей до бабок. 1345 Граф Оливье разит подстать собрату, И остальные пэры бьются славно. Врага французы косят и сражают, Без чувств и без дыханья валят наземь. Турпен сказал: «Бароны наши храбры» — 13оО pj бросил войску «Монжуа!» — клич Карла. Аой! CVI Граф Оливье несется полем вскачь. Обломок древка у него в руках. Он Мальзарону им нанес удар, Щит расписной сломал, разбил шишак, 1355 у мавра вышиб из орбит глаза, И вылетел на землю мозг врага. Убил еще семьсот неверных граф, Торжиса с Эсторгосом покарал, Но и свое копье вконец сломал. 1360 роланд воскликнул: «Вы сошли с ума! Жердь для подобной битвы не годна. Железо, друг, потребно здесь и сталь. Да разве Альтеклера нет у вас, Отделанного золотом меча?». 1365 «Я бью арабов, — Оливье сказал. — Мне меч из ножен недосуг достать». Аой! CVII Граф Оливье достал свой меч из ножен, Желанье побратима он исполнил, Меч обнажил пред ним, как рыцарь добрый. 1370 Вот с ним Жюстен из Валь-Ферре сошелся. Граф в голову ему удар наносит,
Песнь о Роланде 45 И череп рассекает, и утробу, И все седло с отделкой золоченой. Хребет коню сломал сеоим клинком он, 1375 С седла на землю сарацина сбросил. «Вы брата мне милей! — Роланд промолвил. Оценит наш король удар столь мощный». Клич «Монжуа!» ему повсюду вторит. CVIII Несет Жерена в бой скакун Сорель 1380 И мчит Жерье горячий Пассесерф. Тот и другой пришпорили коней, На Тимозеля мчат, что силы есть. Ударил в щит ?Керен, в броню Жерье. Сломались копья, раздробив доспех. 1385 j^a ЛуГ свалился мертвым Тимозель. Не слышал я и не известно мне, Кто из двоих нанес удар быстрей. . . Эперварена, чей отец — Борель, Сразил в бою бордосец Анжелье. 1390 Турпеном наземь сброшен Сиглорель, Уже бывазший в пекле чародей: Юпитер ад ему помог узреть. Сказал Турпен: «Коварен был злодей». Роланд в ответ: «Язычнику конец. 1395 jyjHe мил тако£ удар, друг Оливье!». CIX Все яростней, все беспощадней схватка. И мавры, и французы бьются славно. Одни разят, другие отражают. Взглянуть бы вам, как копья там кровавят. 1400 Как рвутся в клочья и значки, и стяги, Как в цвете лет французы погибают! Ждут матери и жены их напрасно, Напрасно ждут друзья за перевалом. Аой! Великий Карл терзается и плачет, 1405 Но помощь им, увы! подать не властен. На смерть обрек их Ганелон-предатель: Он в Сарагосе продал их арабам. Но не ушел изменник от расплаты:
46 Песнь о Роланде Был в Ахене разорван он конями. 1410 Подверглось тридцать родичей с ним казни Никто из них не вымолвил пощады. Аой! сх Ужасен бой и сеча жестока. Разят Роланд и Оливье врага, Разит Турпен — ударам нет числа. 1415 Бьют остальные пэры им подстать. Французы рубят сарацин сплеча. Погибло много тысяч басурман. Кто бегством не спасется от меча, Тот рад не рад, а должен жизнь отдать. 1420 Но тяжки и потери христиан. Не видеть им ни брата,-ни отца, Ни короля, который ждет в горах. Над Францией меж тем гремит гроза, Бушует буря, свищет ураган, 1425 Льет ливень, хлещет град крупней яйца, И молнии сверкают в небесах, И — то не ложь! — колеблется земля. От Ксантена и до нормандских скал, От Безансона и по Уиссан. нз0 Нет города, где стены не трещат, Где в полдень не царит полночный мрак. Блестят одни зарницы в облаках. Кто это видит, тех объемлет страх. Все говорят: «Настал конец векам, 1435 День страшного господнего суда». Ошиблись люди, не дано им знать, Что это по Роланду скорбь и плач. CXI Французы бьют без промаха врагов. Арабы понесли большой урон: 1440 Из сотни тысяч двое не спаслось. Сказал Турпен: «Бесстрашен наш народ. С ним не сравнится никакой другой. В „Деяньях франков" писано о том, Что Карл один имел таких бойцов». 1445 Французы полю делают обход, Собратьев ищут в грудах мертвецов,
Песнь о Роланде 47 Скорбят по ним, сдержать не могут слез, Меж тем Марсилий рать на них ведет. Аой! схн Ведет Марсилий войско по ущельям. 1450 Дружины, с ним идущие, несметны: Полков за двадцать будет там, наверно. Горят у всех на шишаках каменья, Блестят щиты и пышные доспехи. Семь тысяч труб трубят перед сраженьем, 1455 Оглашена их ревом вся окрестность. Такую речь Роланд к собрату держит: «Обрек нас Ганелон-предатель смерти. Теперь уже сомненья нет в измене, Но уготовит Карл ему отмщенье. 1460 Нам предстоит неслыханная сеча — Страшнее битвы не было от века. Я буду Дюрандалем бить неверных, А вы, мой друг, разите Альтеклером. Мы с ними побывали в стольких землях, 1465 Добыли ими не одну победу. Так пусть о нас не сложат злую песню». Аой! СХШ Марсилий видит мавров перебитых. В рога и трубы затрубить велит он, В седло садится, в бой ведет дружины. 1470 Араб Абим пред войском первый мчится. На свете нет коварней сарацина. Злодейств немало свершено им в жизни. Не чтит он сына пресвятой Марии. Угля и сажи он чернее видом. 1475 Милей ему измена и убийство Всех кладов и сокровищ галисийских. Никто его смеющимся не видел. Отважен он до безрассудства в битве. За то его и любит так Марсилий: 1480 Свой стяг с драконом вверил он Абиму. Но этот мавр Турпену ненавистен. Схватиться жаждет с ним архиепископ
48 Песнь о Роланде И молвит про себя невозмутимо: «А этот мавр, как видно, нечестивец. Ь85 Убить его я должен иль погибнуть: Я сам не трус и не люблю трусливых». Аой! CXIV Турпен коня на сарацин направил, А тем конем владел Гроссаль когда-то — Король датчан, от рук Турпена павший. 1490 Несет Турпена в бой скакун поджарый. На загляденье у него все стати: Короткий в бедрах, длинен он боками; Подъемистый в седле, широк он задом; Хвост белый у него при гриве чалой; H9ü qh МОрДОй рыжеват и мал ушами. Коню такому кет на свете равных. Архиепископ шпорит лошадь рьяно, С разгона на Абима налетает, Бьет в щит, который дивно изукрашен: 1о0° Горят на нем бериллы и топазы, Алмазы и карбункулы сверкают. Сам сатана добыл их в Валь-Метасе, Абиму ж их эмир Галафр доставил. Турпен ударил мавра беспощадно. 1605 Сломался щит, не выдержал удара. Прошло копье сквозь тело басурмана, И бездыханным он свалился наземь. Французы молвят: «Вот вассал отважный! Врагу свой посох не отдаст наш пастырь». CXV 1510 Французы видят: враг велик числом И окружил их рать со всех сторон, Бросают Оливье с Роландом зов, Зовут двенадцать пэров, свой оплот. Турпен их увещает в свой черед: 1515 «Друзья, гоните мысль о бегстве прочь! Да не попустит всеблагой господь, Чтоб всех нас помянули в песне злой! Уж если гибнуть, так вперед лицом. Да, нынче умереть нам суждено.
Песнь о Роланде 49 1520 Мы до конца прошли наш путь земной. Но я душой моей ручаюсь в том, Что вам сужден по смерти рай святой. В сонм мучеников вас допустит бог». Французов ободрила речь его. 1525 Клич «Монжуа!» они бросают вновь. Аой! CXVI Был меж арабов сарагосец некий — Он полстолицы в подчиненье держит. То — Климорен, коварный от рожденья. Совет держал с ним Ганелон-изменник, 1о30 Лобзанье принял от него при встрече, Шлем получил с рубином драгоценным. Французов посрамить грозится нехристь. Сорвать корону с Карла он намерен. Конь Барбамош под ним, скакун отменный. 1535 qh ласточки и ястреба быстрее. Араб дал шпоры, отпустил уздечку И на гасконца Анжелье наехал. Не помогли тому его доспехи. Копье вогнал ему неверный в тело 1 ак, что наружу вышел наконечник. Пронзен насквозь, пал Анжелье на землю. Воскликнул мавр: «Язычники, смелее! Таких, как этот, враз мы одолеем». Французы молвят: «Тяжкая потеря!». Аой! CXVII 1540 Взывает к графу Оливье Роланд: «Мой побратим, смерть Анжелье взяла. Храбрей барона не было у нас». Ответил Оливье: «Отмстим, бог даст». Всадил златые шпоры в скакуна, 1550 Кровавый АльтеКлер рукою сжал, Коня направил прямо на врага, Удар нанес, и рухнул наземь мавр, Чью душу черти потащили в ад. С ним вместе герцог Альфайенский пал. lD55 Убил Эскабаби отважный граф, Песнь о Роланде
50 Песнь о Роланде Семь арабитов вышиб из седла — Не воевать им больше никогда. Сказал Роланд: «Разгневан мой собрат. Он подал мне и всем пример сейчас: 1560 Такой лихой удар оценит Карл. Разите мавров, рыцари, сплеча!». Аой! CXVI1I Вот Вальдаброн-язычник мчится в бой. Воспитан был им встарь Марсилий злой. В четыреста судов он водит флот. 1565 Он вождь всех сарацинских моряков. Взял Иерусалим изменой он, И соломонов храм им осквернен, И патриарх убит пред алтарем. Ему поклялся в дружбе Ганелон. 1570 Он наградил предателя мечом. Под ним скакун по кличке Грамимон. Быстрей, чем сокол, этот борзый конь. Язычник мчит на нем во весь опор Туда, где рубит мавров дук Самсон. 1575 qh щИТ еМу разбил, прорезал бронь, Вплоть до значка копье вогнал в него, Сшиб пэра и кричит над мертвецом: «Арабы, в бой! Мы верх возьмем легко!». Французы молвят: «Горе, пал барон!». Аой! CXIX 1580 Роланд увидел, что Самсон погиб, Великий гнев и горе ощутил, Коню дал шпоры, повод отпустил, Свой Дюрандаль, бесценный меч, схватил, Ударил Вальдаброна что есть сил, 1585 Щлем> где горят каменья, разрубил, Лоб, и броню, и тело раскроил, Седло с отделкой золотой пронзил, Клинком коню хребет переломил, Убил и мавра, и коня под ним. 1590 «Жесток удар!»,—воскликнули враги.
Песнь о Роланде *' «Я ненавижу вас! — Роланд кричит. — Мы служим правде: вы, злодеи, — лжи». Аой! схх Был некий нехристь-африканец там — Сын короля Малькюда — Малькиан. 1595 £го д0Спехи золотом горят. Ни у кого нет столь блестящих лат. Конь Сальтперту под ним несется вскачь. На свете нет резвее скакуна. С копьем на Ансеиса грянул мавр, 1600 g лазурно-алый щит нанес удар, Рассек броню на графе пополам, До половины древко в плоть вогнал. Свой путь земной свершил и умер граф. Французы восклицают: «Горе нам!». CXXI 1605 Но тут архиепископ мимо ехал, А он таков, что ни один священник Не превзошел его в деяньях смелых. Он молвил: «Бог тебя накажет, нехристь. О том, кого ты сшиб, скорблю я сердцем». 1610 Коня на мавра он погнал карьером, Ударил Малькиана в щит толедский, И мертвым наземь был араб повержен. сххн Вон королевич именем Грандоний, Каппадокийца Капуэля отпрыск. 1615 Резв и горяч скакун его Марморий. Как птица, он летит по полю боя. Наездник бросил повод, шпорит лошадь, Жерена что есть силы бьет с разгона, По алому щиту удар наносит. 1620 Копье сломало на кольчуге кольца, До желтого значка вошло в утробу. Свалился граф с коня на холм высокий. Его собрат Жерье сражен был тоже, Убиты Беранже и Ги Сентонжский,
52 Песнь о Роланде 1625 pj славный герцог, удалец Асторий, Чей лен — Анвер и Валлери на Роне. Злодей на радость маврам их прикончил. Французы молвят: «Гибнет наших много». CXXIII Роланд кровавый Дюрандаль сжимает. 1630 qh слышит, как французы застонали. В груди его от скорби сердце сжалось. Он мавру молвит: «Бог тебя накажет. Ты за убитых мне сейчас заплатишь». Коня он шпорит, мчится на араба. 1635 Кто б верх ни взял, ужасна будет схватка. CXXIV И мудр и смел Грандоний был всегда, В сраженье никогда не отступал. Пустил он на Роланда скакуна. Хоть графа он увидел в первый раз, 1640 Но вмиг его узнал по блеску глаз, По статности, по красоте лица. Невольный страх почувствовал араб, Попробовал, но не успел бежать — Роланд нанес ему такой удар, 1645 цто по забрало шлем пробила сталь, Сквозь лоб, и нос, и челюсти прошла, Грудь пополам сразмаху рассекла, И панцирь, и луку из серебра. Роланд коню спинной хребет сломал, 1650 У5ИЛ и скакуна, и седока. Испанцы стонут — их печаль тяжка. Французы молвят: «Лихо рубит граф!». Ужасен бой, и сеча жестока. Французы на копье берут врага. 1655 когда бы привелось увидеть вам, Как мрут бойцы, как хлещет кровь из ран, Как трупы грудой на траве лежат! Не устоять язычникам никак — Хотят иль нет, а надо отступать. 1660 Французы их теснят и гонят вспять. Аой!
Песнь о Роланде $3 CXXV Ужасна сеча, бой жесток и долог. Французы бьются смело и упорно, Арабам рубят руки, ребра, кости И сквозь одежду в них вгоняют копья. 1665 Зеленая трава красна от крови. Арабы стонут: «Устоять нет мочи. Французский край, будь Магометом проклят. Твои сыны — отважней всех народов». Марсилию кричат все мавры в голос: 1670 «Король, поторопись подать нам помощь!». CXXVI Вот графа Оливье Роланд зовет: «Мой побратим, согласны вы со мной, Что пастырь наш Турпен — боец лихой? Никто на свете не затмит его. 1675 разИт он славно дротом и копьем». Ответил тот: «Пора ему помочь», И оба в битву поскакали вновь. Удар их мощен, грозен их напор, И все же христианам тяжело. 1680 Когда бы вам увидеть привелось, Как Оливье с Роландом бьют мечом, Как мавров на копье Турпен берет! Известно павших сарацин число — И в грамотах, и в жесте есть оно: 1685 pjx было тысяч свыше четырех. Четырежды французы дали бой, Но пятый был особенно жесток. Всех рыцарей французских он унес. Лишь шестьдесят от смерти спас господь, 1690 Но сладить с ними будет нелегко. Аой! CXXVII Роланд увидел — велики потери И к Оливье такое слово держит: «Собрат, я вам клянусь царем небесным, Весь луг телами рыцарей усеян. 1690 Скорблю о милой Франции я сердцем:
54 Песнь о Роланде Защитников она лишилась верных. Ах, друг-король, опора наша, где вы? Брат Оливье, скажите, что нам делать? Как королю послать о нас известье?». 1700 Ответил граф: «Не дам я вам совета. По мне погибель лучше, чем бесчестье». Аой! CXXVIII Роланд сказал: «Возьму я Олифан И затрублю, чтоб нас услышал Карл. Ручаюсь вам, он повернет войска». 1705 Граф Оливье ответил: «Нет, собрат. Вы род наш осрамите навсегда. Не смыть вовек нам этого пятна. Не вняли вы, когда я к вам взывал, А ныне поздно нам на помощь звать. 1710 Бесчестьем было б затрубить сейчас — Ведь руки вплоть до плеч в крови у вас». «То вражья кровь!», — восклинкул граф Роланд. Аой! CXXIX Промолвил граф Роланд: «Ужасна сеча! Я затрублю, и Карл сюда поспеет». 1715 Ответил Оливье: «То нам не к чести. Я к вам взывал, но внять вы не хотели. Будь здесь король, мы гибели б избегли, Но тех, кто с Карлом, упрекнуть нам не в чем. Собрат, клянусь вам бородой моею, 1720 Что если вновь с сестрицей Альдой встречусь, Она с Роландом ложе не разделит». Аой! сххх Спросил Роланд: «Чем так вы недовольны?». А тот ответил: «Вы всему виною. Быть смелым мало — быть разумным должно, 1725 И лучше меру знать, чем сумасбродить. Французов погубила ваша гордость. Мы королю уж не послужим больше. Подай вы зов, поспел бы он на помощь, И не избегли б нехристи разгрома,
Песнь о Роланде 55 1730 Король Марсилий — плена или гроба. Нам ваша дерзость жизни будет стоить, Теперь вы Карлу больше не помощник. Вовек он не найдет слуги такого. Вы здесь умрете Франции на горе, 1735 pj наша дружба кончится сегодня: До вечера мы дух испустим оба». Аой! CXXXI Архиепископ спор услышал их, Златые шпоры в скакуна вонзил, Подъехал и с упреком говорит: 1740 «Роланд и Оливье, друзья мои, Пусть вас господь от ссоры сохранит! Никто уже не может нас спасти, Но все-таки должны вы затрубить. Услышит Карл, неверным отомстит, 1745 Французы маврам не дадут уйти. Сойдут они со скакунов своих, Увидят нас, изрубленных в куски, Оплачут нашу смерть от всей души, Нас приторочат к мулам на вьюки 1750 pj прах наш отвезут в монастыри, Чтоб нас не съели свиньи или псы». Роланд в ответ: «Умней не рассудить». Аой! схххи Свой Олифан Роланд руками стиснул, Поднес ко рту и затрубил с усильем. 1755 Высоки горы, звонок воздух чистый. Протяжный звук разнесся миль на тридцать. Французы слышат, слышит Карл Великий. Он молвит: «Наши с маврами схватились». Но уверяет Ганелон в противном: 1760 «Не будь то вы, я речь назвал бы лживой». Аой! СХХХШ В свой Олифан трубит Роланд с трудом. Превозмогает он тоску и боль. Стекает с губ его густая кровь,
56 Песнь о Роланде С натуги лопнул у него висок. 1765 разнесся зов на много миль кругом. Услышали его в ущельях гор И Карл, и все французы, и Немон. «Я слышу Олифан,—сказал король. А раз Роланд трубит, там грянул бой». 1770 «Какой там бой! —ответил Ганелон.— Вы — человек и старый, и седой, А, как ребенок, говорите вздор. Все знают, что Роланд ваш — сумасброд. Как только спесь ему прощает бог! 1775 Вас не спросясь, он взял когда-то Нопль. Сразились с ним арабы у ворот. Он изрубил их всех до одного И вымыть луг водой велел потом, Чтоб не узнали вы о битве той. 1780 Теперь, наверно, зайца гонит он Иль пэров потешает похвальбой. Помериться с ним не дерзнет никто. Вперед! Зачем задерживать бойцов? До Франции идти им далеко». Аой! CXXXIV 1785 Уста покрыты у Роланда кровью, Висок с натуги непомерной лопнул. Трубит он в Олифан с тоской и болью. Карл и французы слушают в тревоге. «Как долог зов!», — король Немону молвит. 17&0 д тот в ответ: «Беда стряслась с бароном. Я вам клянусь, дерутся там жестоко. Изменник тот, кто задержать вас хочет. Доспех наденьте, клич свой ратный бросьте, Ведите нас племяннику на помощь. 1795 Вы слышали, как он о ней вас просит». CXXXV Король велел трубить во все рога. Рать спешилась, в доспехи облеклась. Все при кольчугах, шишаках, мечах, Булатных копьях, расписных, щитах. 1800 Значок копейный бел, иль желт, иль ал.
Песнь о Роланде 57 На скакунов опять садится рать. Бароны шпорят, по ущельям мчат. У каждого одно лишь на устах: «Когда б в живых Роланда нам застать, Г805 Узнал бы враг, как мощен наш удар». Увы, иа помощь не поспеет Карл. CXXXVI Садится солнце, но горит светло. Блестит в лучах оружие бойцов, Пылает и слепит глаза огонь — 18Ю уак много там сверкает шишаков, Цветных значков и расписных щитов. Мчит император, ярым гневом полн, Французы скачут в горести большой. Скорбят они, сдержать не могут слез, 1815 Боятся, что унес Роланда бой. Взять Ганелона приказал король. Велел, чтобы стерег его Бегон, Начальник всех придворных поваров: «Глаз не спускай с него: изменник он. 1820 Арабам предан им племянник мой». Отвел на кухню Ганелона тот. До сотни поваров туда сошлось. Рвет каждый графу бороду рукой, Четырежды бьет кулаком в лицо, 1825 Злодея лупит палкой иль кнутом. За шею был прикован Ганелон, На цепь посажен, как медведь лесной, На клячу взгроможден и сдан в обоз, Где до суда так и везли его. Аой! CXXXVI I 1830 Высоки горы, мрачен склон и крут, Ущельями потоки вниз бегут. Со всех сторон несутся звуки труб: Ответ французы Олифану шлют. Мчит император, гневен и угрюм, 1835 qt ГОрЯ у баронов рвется грудь, Ручьями слезы по лицу текут. Все молятся всевышнему творцу,
58 Песнь о Роланде Чтоб охранил Роланда он в бою, Пока они на помощь «е придут. 1840 Увы, молитвой не поможешь тут: Им не поспеть на выручку к нему. Аой! CXXXVIII В великом гневе мчится император, Поверх кольчуги — борода седая. Коней бароны шпорят, понукают, 1845 рЬ1дают от печали и досады, Что рядом не сражаются с Роландом, Который бой дает испанским маврам; Конец его бойцам, коль графа ранят. Увы, всего их шестьдесят осталось. 1850 Но мир не видел воинов, им равных. Аой! CXXXIX Взглянул на склоны мрачные Роланд. Везде французы мертвые лежат. По-рыцарски их всех оплакал граф: «Да упокоит бог, бароны, вас, 1855 да ВПуСТИТ ваши души в светлый рай И даст возлечь вам на святых цветах. Мир доблестней вассалов не видал. Служили вы мне долгие года, Со мною покорили много стран. 1860 Вас вырастил себе на горе Карл. Французский край, прекрасная страна, Ты тяжкую утрату понесла! Бароны, ваша смерть — моя вина: Ведь я не уберег вас и не спас. 1865 Пускай господь за муки вам воздаст. Брат Оливье, я с вами — до конца: Коль не убьют, умру с тоски по вам. Мой побратим, нам снова в бой пора». CXL Опять Роланд по полю боя мчит. 1870 Как истинный вассал, мечом разит: Фальдрона из Пюи перерубил,
Песнь о Роланде 59 И двадцать с лишним нехристей убил. Никто еще так яростно не мстил. Быстрее, чем олень от псов бежит, 1875 Арабы рассыпаются пред ним. «Вот истинный барон! —Турпен кричит. - Быть рыцарю и следует таким. Кто взял оружье и в седле сидит, Тот должен быть и смел и полон сил. 1880 гуот и Гр0Ша не стоит, КТО ТруСЛИВ. Пускай себе идет в монастыри, Замаливает там грехи других». Роланд в ответ: «Вперед! Смелей руби!». Вновь мавров бить французы принялись, 1885 Но падает немало их самих. CXLI Кого в бою не плен, а гибель ждет, Тот даром жизнь свою не отдает. Французы бьются яростнее львов. Вот мчит Марсилий, как лихой барон. 1890 Под ним скакун по имени Ганьон. Он на Бевона устремил его. Бевон держал, как лен, Дижон и Бон. Мавр щит и бронь пробил ему копьем, Француза вышиб из седла легко. 1895 У5иты им Иворий и Ивон, Жерар из Руссильона им пронзен. По счастью был Роланд недалеко. Он молвил: «Да сразит тебя господь! Ты, сарацин, убил моих бойцов, 1900 Но без расплаты с поля не уйдешь. Знакомство ты сведешь с моим мечом». Ударил граф, как истинный барон, — Простился с кистью правою король. На Журфалея грянул граф потом, 1905 Марсилиеву сыну череп снес. Взывают мавры: «Магомет, наш бог, Отмсти же Карлу за твоих сынов! Злодеев сущих здесь оставил он — Умрут, но не отступят ни за что». 1910 Вопит вся рать: «Бежим отсюда прочь!». Ушло арабов с поля тысяч сто. Как яи зови, назад их не вернешь. Аой!
60 Песнь о Роланде CXLII Король бежал, но мало пользы в этом: Здесь альгалиф, марсильев дядя-нехристь. 1915 Гармалью, Карфаген, Альфрер он держит, Проклятой Эфиопией владеет. Ведет он племя черное в сраженье — Широконосых, большеухих негров. Их будет там полсотни тысяч целых. 1920 На бой они летят в великом гневе, Бросают клич язычников победный. Воскликнул граф Роланд: «Бароны, верьте, Здесь мученический конец мы встретим. Трус — тот, кто жизнь уступит за бесценок. 1925 g £oj^ рыцари! Мечом разите метко, Не на живот, а на смерть с мавром бейтесь, Чтоб милой Франции не обесчестить. Сеньер наш Карл придет на это место — Увидит, что побита тьма неверных, 1930 д наших трупов раз в пятнадцать меньше, Благословит за это нас посмертно». Аой! CXLIII Граф на безбожных негров посмотрел И видит, что они чернил черней. Лишь цвет зубов у басурманов бел. 1935 роланд сказал: «Бароны, верьте мне, Мы все до одного поляжем здесь. Французы, бейте нехристей смелей». «Трус, кто отстанет!», — молвил Оливье И ринулся врагам наперерез. CXLIV 1940 Арабы видят, что французов — горсть, Твердят друг другу в радости большой: «Не прав пред нашим богом их король». Мчит альгалифа в битву рыжий конь, Златою шпорой колет мавр его. 1945 Он в спину Оливье разит копьем. Кольчугу графа взрезало оно, Навылет через грудь его прошло.
Песнь о Роланде 61 Смеется альгалиф: «Удар хорош! Напрасно Карл оставил вас меж гор: i960 qh этим лишь нанес себе урон. Тебя убив, я отомстил за все». CXLV Увидел Оливье — подходит смерть. Сжал он свой вороненый Альтеклер, Ударил мавра им по голове. 1955 Щлем драгоценный лопнул на враге, До челюстей рассек араба меч. Граф альгалифа на землю поверг И молвил: «Будь ты проклят, подлый лжец! Что Карл разбит — не скажешь ты вовек i960 pj перед дамой иль женой своей Не станешь хвастать у себя в стране, Что повредить нам хоть на грош сумел — Мне иль другим, кто бился с вами здесь». И Оливье позвал: «Роланд, ко мне!». Аой! CXLVI 1965 Увидел Оливье, что смерть пришла, Спешит неверным отомстить сполна. В ряды арабов он коня вогнал, Щиты и копья рубит пополам, Пронзает руки, груди и бока. 1970 Взглянуть бы вам, как крошит он врага, Как валит мертвеца на мертвеца, Сказали б вы: «Отважней нет бойца!». Граф громко возглашает «Монжуа!» — Тот клич, с которым в битву мчится Карл. 1975 Зовет Роланда он: «Ко мне, собрат! Побудьте подле друга в смертный час. Расстаться суждено сегодня нам». Аой! CXLVII Роланд бросает взгляд на побратима. Тот бледен и уже синеет ликом. 1980 pj3 ран на теле Кр0ВЬ ручьем струится,
62 Песнь о Роланде Всю мураву вокруг она смочила. Граф молвит: «Как помочь, о вседержитель? Собрат, отвага ваша вас сгубила. Таких, как вы, не будет больше в мире. 1QQC А « « Ах, край французский, милая отчизна, Тебя утрата горькая постигнет. Потерпит наш король ущерб великий». И чувств от горя граф в седле лишился. Аой! CXLVIII Когда бы вам их видеть привелось! 1990 (~\ идин — чуть жив, лишился чувств — другой. Граф Оливье ослаб, теряет кровь. Так стало у него в глазах темно, Что он узнать не может никого. К нему подъехал побратим его, 1990 А он по голове Роланда бьет, Шлем золотой рассек на нем мечом, Но сталь, по счастью, не задела лоб. Роланда вмиг удар в себя привел, Спросил у побратима кротко он: 2000 LJ -\ «Намеренно ль вы подняли клинок? Ведь я Роланд, что к вам любовью полн. За что же вы мне платите враждой?». А тот в ответ: «Не видит вас мой взор, Хоть я и слышу звуки ваших слов. 2005 Прошу простить, коль рану вам нанес». Роланд к нему: «Я цел, свидетель бог, И вас простить я перед ним готов». Они друг другу отдали поклон, Любовно распростились пред концом. CXLIX 010 Увидел Оливье, что смерть подходит. Запали у него глаза глубоко. Слух отказал ему и зренье тоже. Сошел со скакуна и наземь лег он, В грехах, свершенных им, признался богу. 2015 Вот руки он сложил и к небу поднял, Впустить его в ворота рая просит, За милый край родной, за Карла молит
Песнь о Роланде 63 И за Роланда, друга дорогого. Остановилось сердце в нем, он дрогнул 2020 ^\ на траве во весь свой рост простерся. Скончался граф и богу душу отдал. Его собрат над ним рыдает горько. Еще никто так не терзался скорбью. CL Увидел граф Роланд, что друг убит, 2025 цто ГОЛовой K востоку он лежит, Стал сокрушаться горестно над ним: «Ты храбростью своей себя сгубил. Ты был мне братом много лет и зим, Друг другу не чинили мы обид. 2030 Коль дух ты испустил — и мне не жить». Так граф промолвил и без чувств поник На скакуне, чье имя Вельянтиф. Но в стремена он ноги пропустил И потому с коня не рухнул вниз. Аой! CLI 2035 Едва Роланд в сознание пришел, Оправился и сил набрался вновь, Как он увидел, что проигран бой: Все войско христиан костьми легло, Жив лишь Турпен и с ним Готье де л'Он. 2040 готье сошел к своим в долину с гор. Он пораженье нехристям нанес, Но потерял и всех своих бойцов. Вернуться одному ему пришлось. Зовет Роланда на подмогу он: ♦2045 «о^ где ты> граф, отважный мой сеньер? С тобою не боюсь я никого. Я — тот, кем Маэльгю был покорен, Готье, чьим дядей был седой Дроон. По доблести я — сотоварищ твой. 2050 Пробит мой щит, изломано копье, Изрублена в куски мечами бронь, И тело пронзено мое насквозь, Но я арабам отплатил с лихвой».
64 Песнь о Роланде Услышал граф — Готье зовет его, 2055 Дал шпоры, поспешил Готье помочь. CLII Вскипел Роланд от гнева и тоски, В ряды врубился, стал врага косить, Поверг на землю двадцать сарацин, Шесть их — Готье и пять — Турпен убил. 2060 Все войско нечистивое вопит: «Друзья, уйти злодеям не дадим! Позор тому, кто убоится их, Бесчестие тому, кто их щадит!». Со всех сторон несутся гам и крик, 20бо КОЛЬцОМ обстали рыцарей враги. Аой! СЫН Отважен и бесстрашен граф Роланд, Готье де л'Он — боец ему подстать, Архиепископ — опытен и храбр. Прикрыть в бою собрата каждый рад. 2070 Втроем они врубились в строй врага. Сошла арабов тысяча с седла, А сорок тысяч на конях сидят: Боятся, видно, бой французам дать И не подходят на длину меча, 2075 Дишь копья мечут в них издалека. Готье убили с первого броска, Затем был ранен в голову прелат. Проломлен щит его, пробит шишак, Рассечена броня и пронзена, 2080 Цеть1ре пики разом в ней торчат. Убили под Турпеном скакуна. Увы, архиепископ наземь пал! Аой! CLIV Турпен увидел — тяжко ранен он: Четыре пики вонзены в него, 2085 Но тут же встал, как истинный барон, Взглянул вокруг, к Роланду подошел
Песнь о Роланде 65 2090 pj И молвил: «Я еще не побежден. Живым не сдастся в плен вассал честной». Взял он Альмас, меч вороненый свой, тысячу ударов им нанес. Воочью видел после наш король — Четыреста арабов там легло: Кто тяжко ранен, кто пронзен насквозь, А кто и распростился с головой. zjy° 1 ак молвит жеста, пишет муж святой, Барон Эгидий, зревший этот бой. Хранится в Лане летопись его, И лишь невежда не слыхал о том. CLV Безжалостно Роланд разит врага, 2100 Но он в поту, в жару и жив едва. От боли у него темно в глазах: Трубя, виски с натуги он порвал. Он хочет знать, вернется ль Карл назад, Трубит из сил последних в Олифан. 2105 Король услышал, скакуна сдержал И говорит: «В горах беда стряслась. Плег.янник мой покинет нынче нас. Трубит он слабо — значит, смерть пришла. Коней пришпорьте, чтоб не опоздать. 2110 Пусть затрубят все наши трубы враз». Труб у французов тысяч шестьдесят, Им вторит дол и отзвук шлет гора. Смолкает смех у мавров на устах. «Подходит Карл!», — язычники вопят. Аой! CLVI 2115 Язычники вопят: «Король подходит! Иль не слыхать вам труб французских голос? Беда нам будет, если Карл вернется. Покуда жив Роланд, войну не кончить, Он всех нас из Испании прогонит». 2120 j/j вот на Графа мчатся в шлемах добрых Четыре сотни сарацин отборных. Их натиск рьян, удары их жестоки. Роланда ждет нелегкая работа. Аой! 5 Песнь о Роланде
66 Песнь о Роланде CLVII Увидел граф, что враг к нему спешит, 2125 Стал снова лют, опять набрался сил. Не сдастся он — не взять его живым. На Вельянтифе резвом граф сидит, Коня златою шпорой горячит. Врывается он в гущу сарацин, 2130 Архиепископ скачет вместе с ним. Кричат они друг другу: «Бей, руби! Уже слыхать французский рог вдали. Подходит Карл, наш мощный властелин». CLVIII Не жаловал и не терпел Роланд 2135 Ни труса, ни лжеца, ни гордеца, Ни рыцаря, коль он плохой вассал. «Сеньер, — отцу Турпену молвил граф, — Хоть пеши вы, а я не сбит с седла, Мы с вами вместе будем до конца, 2140 Разделим скорбь и радость пополам. Я ни на что не променяю вас. Запомнят сарацины навсегда, Как бьет Альмас и рубит Дюрандаль!». Турпен в ответ: «Тому, кто дрогнул, — срам! 2145 Вернется Карл и отомстит за нас». CLIX Вопят враги: «Будь проклят этот день! На горе нам мы родились на свет. Лишились мы сеньеров наших здесь. Могучий Карл сюда спешит уже. 2150 Рев труб французских слышен вдалеке. Клич «Монжуа!» летит ему вослед. В бесстрашии Роланду равных нет, С ним ни один не сладит человек. Метай в него копье — и прочь скорей!». 2155 Град пик и дротов в графа полетел. Пустили мавры рой пернатых стрел. Щит рыцаря пронизан ими весь. Пробит и рассечен на нем доспех. Хоть сам Роланд ни разу не задет,
Песнь о Роланде 67 2160 Но Вельянтиф поранен в тридцать мест. На землю он упал и околел. Язычники бегут что силы есть. Остался граф Роланд один и пеш. Аой! CLX Полны арабы гнева и стыда. 2165 Бегут они в Испанию назад, Не может их преследовать Роланд: Конь Вельянтиф под ним в сраженье пал, Отныне пешим должен биться граф. Турпену помощь он спешит подать: 2170 Шлем золотой он развязал сперва, Затем кольчугу расстегнул и снял. Разрезал на куски его кафтан И раны накрепко перевязал. Потом к своей груди его прижал, 2175 Отнес туда, где гуще мурава, Стал перед ним смиренно речь держать: «Сеньер, дозвольте мне покинуть вас. Собратья наши мертвыми лежат, Но бросить их не к чести было б нам. Пойду я мертвых по полю искать. У ваших ног на луг сложу их в ряд». Турпен в ответ: «Несите их сюда. Господь велик, оставил поле враг!». CLXI Роланд обходит груды мертвецов. 2185 Осматривает дол и горный склон. Отысканы им Беранже, Атон, Затем Жерен, Жерье, собрат его, Спесивец Ансеис и дук Самсон, Жерар из Руссильона, пэр седой. 2190 унес он их останки чередом, К Турпену с ними возвратился вновь, У ног его сложил тела бойцов. Не мог сдержать архиепископ слез, Благословил соратников рукой 2195 И молвил: «Вас сгубил злосчастный бой. Да упокоит ваши души бог
68 Песнь о Роланде В раю небесном меж святых цветов. И я умру — уже недолог срок. Мне Карла увидать не суждено». CLXII 2200 Вновь по полю Роланд побрел один, Увидел: побратим его лежит. Он поднял Оливье, прижал к груди, Отнес к Турпену, наземь опустил, С другими рядом положил на щит. 2205 Прелат крестом всех пэров осенил, А граф Роланд еще сильней скорбит. Он молвит: «Оливье, мой побратим, Тебя маркграф Ренье на свет родил, Был он долин Рунерских властелин. 2210 Щит расколоть, копье переломить, Спесивцу дать урок и страх внушить, Наставить тех, кто честен и не лжив, Злодея покарать и поразить Не мог никто на свете так, как ты». CLXIII 2215 Увидел граф, что пэров больше нет, Что умер друг любимый Оливье, Скорбит и льет он слезы из очей, Весь побледнел, меняется в лице. Потом от скорби ослабел вконец, 2220 ge3 памяти простерся на земле. «Беда! Умрет барон», — сказал Турпен. CLXIV Турпен увидел — чувств лишился граф. Ни разу так прелат не горевал. Рукою он нащупал Олифан. 2225 Со склона ключ сбегает в Ронсеваль. Решил Турпен напиться графу дать. Встает он, чтоб добраться до ключа, Но стоит каждый шаг ему труда: Немало крови потерял прелат. 22зо Шатаясь, он прошел один арпан, Сознание утратил и упал, В мучениях предсмертных ждет конца.
Песнь о Роланде 69 CLXV Меж тем Роланд пришел в сознанье вновь, Встал на ноги, но скорбь томит его. 2235 На горы и на дол он бросил взор. Спят на траве все пэры вечным сном, А подле них лежит Турпен-барон, Архиепископ и слуга христов. Покаялся в грехах свершенных он 22 ° И обе руки к небесам простер, Моля, чтоб в рай впустил его господь.. . Почил Турпен, кого любил король. Служил он Карлу словом и мечом, Разить неверных был всегда готов. 2245 Да ниспошлет ему прощенье бог! Аой! CLXVI Увидел граф—Турпен повержен наземь, Из тела внутренности выпадают, Сочится мозг, течет на лоб из раны, А на груди, промеж ключиц прелата, 22о° Белеют руки, сложены крест-накрест. Блюдя родной обычай, граф восплакал: «О рыцарь славный и рожденьем знатный, Да смилуется царь небес над вами. Вам со времен апостолов нет равных 2255 В служенье нашей вере христианской, В умении заблудшего наставить. Пусть вашу душу бог от мук избавит, Пред нею распахнет ворота рая». CLXVII Почуял граф, что смерть его близка, 2260 цто М03Г уШами начал вытекать. За пэров молит бога он сперва, А после Гавриила — за себя. Чтоб не покрыл его посмертно срам, Схватил он Олифан и Дюрандаль 2265 И углубился в землю басурман Намного дальше, чем летит стрела. Два дерева там вниз глядят с холма,
70 Песнь о Роланде Четыре глыбы мраморных лежат. Граф на траву, недвижимый, упал, 2270 Лишился чувств, встречает смертный час. CLXVIII Хребет высок и высоки деревья. Четыре глыбы мраморные блещут. Граф на траве простерся без движенья. Давно следит за ним один неверный. 2275 Прикинулся он мертвым, лег на землю, Испачкал кровью и лицо, и тело. К Роланду он кидается поспешно. Смел этот нехристь и могуч сложеньем, Объят смертельной злобою и спесью. 9980 f~\ Uh молвит, тронув графские доспехи: «Племянник Карла побежден в сраженье. Сей меч со мной в Аравию уедет». Роланд открыл глаза при этой речи. CLXIX Почуял граф, что нет при нем меча, 2235 Открыл глаза, арабу так сказал: «Сдается мне, что родом ты не наш». Взял он свой неразлучный Олифан, Ударил мавра в золотой шишак, Пробил и шлем, и голову врага, 2290 На землю вышиб из орбит глаза, Труп нехристя свалил к своим ногам И молвил: «Ты рехнулся, подлый мавр! Тебе ли руку на Роланда класть? У всех ты прослывешь за дурака. 2295 Жаль> расколол свой рог я об тебя, С него отбил все злато и хрусталь». CLXX Почуял граф, что смерть его настигла, Встал на ноги, собрал остаток силы, Идет, хотя в лице и ни кровинки. 2300 Пред темной глыбой он остановился, По ней ударил десять раз сердито. О камень меч звенит, но не щербится.
Песнь о Роланде 77 Граф молвит: «Богоматерь, помоги мне, Пора нам, Дюрандаль, с тобой проститься. 2305 ]у[не больше ты уже не пригодишься. С тобой мы многих недругов побили, С тобой большие земли покорили. Там Карл седобородый правит ныне. Владеть тобой не должен враг трусливый: (231° Носил тебя вассал неустрашимый, Такого край наш больше не увидит». CLXXI Бьет граф теперь мечом по глыбе красной. Сталь не щербится — лишь звенит о камень. Он видит, что с клинком ему не сладить, 2315 р^ начинает тихо сокрушаться: «Мой светлый Дюрандаль, мой меч булатный, Как ты на солнце блещешь и сверкаешь! Ты в Морианском доле дан был Карлу — Тебя вручил ему господний ангел, 2320 цтоб ты достался лучшему вассалу, И Карл меня тобою препоясал. С тобой я покорил Анжу с Бретанью, С тобою Мэн и Пуату я занял; С тобой громил я вольный край нормандский; 2325 q тобой смирил Прованс и Аквитанью, И всю Романью, и страну ломбардцев; С тобою бил фламандцев и баварцев; С тобой ходил к полякам и болгарам; С тобой Царьград принудил Карлу сдаться; 2330 q тобой привел к повиновенью саксов, Ирландцев, и валлийцев, и шотландцев, И данниками Карла сделал англов; С тобою вместе покорил все страны, Где ныне Карл седобородый правит. 2335 q тобой расстаться больно мне и жалко. Умру, но не отдам тебя арабам. Спаси нас, боже, от такого срама!». CLXXII Бьет граф Роланд теперь по глыбе серой. Немало от нее кусков отсек он; 2340 Сталь не щербится — лишь звенит, как прежде;
72 Песнь о Роланде Меч невредим отскакивает кверху. Граф видит — все усилья бесполезны И тихо восклицает в сокрушенье: «Мой Дюрандаль булатный, меч пресветлый, л. в рукоять твою святыни вделал: В ней кровь Василья, зуб Петра нетленный, Власы Дениса, божья человека, Обрывок риз Марии-приснодевы. Да не послужит сталь твоя неверным. 2350 ПуСТЬ лишь христианин тобой владеет, Пусть трус тебя вовеки не наденет! С тобой я покорил большие земли. Наш Карл пышнобородый — их владетель. Он ими правит с пользою и честью». CLXXIII 2355 Почуял граф — приходит смерть ему. Холодный пот струится по челу. Идет он под тенистую сосну, Ложится на зеленую траву, Свой меч и рог кладет себе на грудь. 2360 К Испании лицо он повернул, Чтоб было видно Карлу-королю, Когда он с войском снова будет тут, Что граф погиб, но победил в бою. В грехах Роланд покаялся творцу, 2365 Ему в залог перчатку протянул. Аой! CLXXIV Почуял граф, что кончен век его. К Испании он обратил лицо, Ударил в грудь себя одной рукой: «Да ниспошлет прощение мне бог, 2370 Мне, кто грешил и в малом и в большом Со дня, когда я был на свет рожден, По этот, для меня последний бой». Граф правую перчатку ввысь вознес, Шлет ангелов за ним с небес господь. Аой!
Песнь о Роланде 7S CLXXV 2375 Граф под сосною на холме лежит. К Испании лицо он обратил, Стал вспоминать о подвигах своих, О землях, что когда-то покорил, О милой Франции и о родных, 2380 q КарЛе> И5о тот его вскормил. Он плачет — слезы удержать нет сил, Но помнит о спасении души, Вновь просит отпустить ему грехи: «Царю небес, от века чуждый лжи, 2385 Кто Лазаря из мертвых воскресил, Кем был от львов избавлен Даниил, Помилуй мою душу и спаси, Прости мне прегрешения мои». Он правую перчатку поднял ввысь. 2390 Приял ее архангел Гавриил. Граф головою на плечо поник И, руки на груди сложив, почил. К нему слетели с неба херувим, И на водах спаситель Михаил, 2395 j/j Гавриил-архангел в помощь им. В рай душу графа понесли они. CLXXVI Роланд скончался, он в раю теперь. Карл в Ронсеваль вернулся наконец. Там ни тропинки, ни местечка нет, 2400 Где б не лежал убитый на земле французский иль языческий боец. «Где ты, племянник? — молвит Карл в тоске. — Где вы, архиепископ, Оливье, Жерен и побратим его Жерье? 2405 Где вы, Атон и смелый Беранже, Иворий и Ивон, что милы мне? Где ты, гасконский рыцарь Анжелье? Где дук Самсон и Ансеис-гордец? Старик Жерар из Руссильона где? 2410 Где пэры, коих я оставил здесь?». Увы! Ни звука королю в ответ. Карл восклицает: «Всеблагой творец, Зачем я не был с ними в этот день!».
74 Песнь о Роланде Рвет бороду, сдержать не может гнев. 2415 Рыдает он, и с ним бароны все. Без чувств там двадцать тысяч человек. Седой Немон скорбит всего сильней. CLXXVII Нет рыцаря и нет барона там, Чтоб в грудь себя не бил и не рыдал. 2420 Горюют все о братьях и сынах, О родичах, сеньерах и друзьях. Без чувств от горя многие лежат. Один Немон переборол печаль И говорит, как истинный вассал: 2425 «Вон там, подальше, милях в двух от нас, Дорогу тучей пыль заволокла. То восвояси нехристи спешат. Вдогон поскачем, отомстим врагам». Король в ответ: «Злодеи быстро мчат. 2430 Создатель, помоги их покарать. Цвет Франции погиб — то их вина». Отона с Жебоэном он призвал, Милона и Тибо им в помощь дал: «Останьтесь дол и горы охранять 2435 pj тех> кто здесь сподобился конца, Чтоб их ни лев, ни волк не растерзал, Чтоб мертвецов никто не обобрал, Чтоб не коснулась их ничья рука, Пока не возвратимся мы назад». 2440 Ответили бароны на приказ: «Исполним все, сеньер и государь». Им тысячу бойцов оставил Карл. Аой! CLXXVIII Карл приказал полкам трубить поход. В погоню он свои войска повел. 2445 Арабы убегают от него, Торопятся французы им вдогон. Но видит Карл — темнеет небосвод. На луг зеленый он с коня сошел, Пал на траву лицом, мольбу вознес, 2450 цтоб солнце в небе задержал господь,
Песнь о Роланде 75 День удлинил и отодвинул ночь. И вот услышал ангела король — Тот ангел говорил с ним не впервой: «Скачи, король,— продлится свет дневной. 2455 Цвет Франции погиб — то видит бог. Злодеям ныне ты воздашь за все». Карл ободрился, вновь вскочил в седло. Аой! CLXXIX Бог ради Карла чудо совершил И солнце в небесах остановил. 2460 Французы гонят вражие полки. Карл в Вальтенебре нехристей настиг И к Сарагосе сарацин теснит. Его бароны бьют и рубят их, Им отрезают к бегству все пути. 2460 Арабы видят: Эбро впереди. Быстрей и глубже не найти реки, И нет на ней ни судна, ни ладьи. Воззвали к Тервагану беглецы, Попрыгали в поток, но не спаслись: 2479 Доспехи увлекли на дно одних — Те утонули раньше остальных; Других сперва снесло теченьем вниз; Кто разом захлебнулся — тот счастлив. Простились с жизнью в муках все враги. 2475 Скорбят французы: «Граф Роланд погиб!». Аой! CLXXX Увидел Карл, что истребил врага: Кто от воды погиб, кто от меча. Несметная добыча им взята. Сошел король прославленный с седла, 2480 На землю пал и восхвалил творца. Когда он встал, уже погас закат. Карл молвил: «Здесь мы сделаем привал. Вернуться в Ронсеваль мешает мрак. Да и коням не худо отдых дать. 2485 pjx разнуздать и расседлать пора.
76 Песнь о Роланде Пускай всю ночь пасутся на лугах». Французы говорят: «Король наш прав». Аой! CLXXXI Остановился наш король на отдых. Разбили стан французы в чистом поле, 2490 Со скакунов усталых сняли седла, Уздечки золотые сняли тоже — Пускай идут пастись на луг зеленый, Коль не нашлось для них иного корма. Уснули прямо на земле бароны, 2495 Забыли даже выставить дозорных. CLXXXI I Вот на лугу лег император спать. Его копье большое — в головах. В доспехах он остался до утра. Броня на нем блестяща и бела. 2500 Сверкает золотой его шишак, Меч Жуайёз свисает вдоль бедра — Он за день цвет меняет тридцать раз. Кто не слыхал про острее копья, Пронзившее распятого Христа? 2505 ТеперЬ Тем остреем владеет Карл. Его он вправил в рукоять меча. В честь столь большой святыни свой булат Он Жуайёзом — «Радостным» — назвал. Тот меч французам памятен всегда: 2510 Недаром клич их бранный «Монжуа!», Недаром их никто не побеждал. CLXXXHI Сияет месяц, и прозрачна ночь. Горюет о племяннике король. И графа Оливье жалеет он, 2515 И пэров, и других своих бойцов, Чьи трупы полнят ронсевальский дол. Рыдает он, сдержать не может слез, И молится, чтоб их простил господь. Но утомил тяжелый день его.
Песнь о Роланде 77 2520 qh обессилел и впадает в сон. Лежат французы на поле пластом. Свалились даже скакуны их с ног: Траву жуют, а встать не могут вновь. Да, тот учен, кто выучен бедой! CLXXXIV 2525 Уснул король — смертельно он устал. Но Гавриила бог к нему послал, Чтоб тот его оберегал от зла. Архангел встал у Карла в головах И в вещем сне явил его очам 2530 Бой, что должны французы будут дать, А это — грозный и тревожный знак. Взор император поднял к небесам: Лютуют там морозы, ветры, град, Свирепствуют там бури и гроза, 2535 "уам молнии огнем слепят глаза И прыщут на французские войска. Сжигает пламя древки пик дотла, Шипы златые плавит на щитах, Копье ломает у бойца в руках, 2540 Коробит сталь брони и ыиГшака. С французами стряслась к тому ж беда: Кидаются на них медведь и барс, Шлет змей, драконов, василисков ад, И тридцать тысяч хищных грифов мчат — 2545 Хотят баронов Карла растерзать. Карл слышит крик: «На помощь, государь!» Скорбит король: ему вассалов жаль. На выручку он силится бежать, Но видит пред собой большого льва. 2530 Из леса зверь выходит, зол и яр, На короля бросается, рыча. С чудовищем вступает в битву Карл. Не знает он, чем кончится борьба, Но крепко спит, открыть не может глаз. CLXXXV 2555 Карл новый сон узрел за первым вслед. Он в Ахене своем, пред ним медведь: На цепь двойную им посажен зверь,
'8 Песнь о Роланде А тридцать подбегают от Арденн И говорят на языке людей: 2560 «Снимите, государь, с медведя цепь. Не по закону взят он вами в плен. Мы родича не отдадим на смерть». Но из дворца проворный пес приспел, Схватился с самым сильным из зверей 2565 j/j покатился с ним по мураве. Жестокий бой меж ними закипел, Но Карл не знает, кто одержит верх. Все это ангел дал ему узреть, Но спит король — проснуться мочи нет. CLXXXVI 2570 Марсилий возвратился в Сарагосу. В тени оливы с лошади сошел он, Свой меч, шишак и панцирь слугам отдал, Обезображен, на траве простерся. Лишился правой он руки по локоть, 2575 Лежит без чувств, теряет крови много. Вопит его супруга Брамимонда, Над ним рыдает и от скорби стонет. Вопят с ней двадцать тысяч царедворцев, Клянут владыку Франции жестоко. 2580 Стоял там Аполлен, их идол, в гроте. Они к нему бегут, его поносят: «За что ты, злобный бог, нас опозорил И короля на поруганье бросил? Ты верных слуг вознаграждаешь плохо». 2585 Они сорвали с идола корону, Потом его подвесили к колонне, Потом свалили и топтали долго, Пока он не распался на кусочки. Карбункул с Тервагана ими сорван, 2590 д Магомет повален в ров глубокий. Его там псы грызут и свиньи гложут. CLXXXVI I Король Марсилий вновь пришел в сознанье. Снести себя велит он слугам'в спальню, Где свод и стены роспись украшает. 2595 £го СуПруГа Брамимонда плачет,
Песнь о Роланде 79 Рвет волосы, зовет себя несчастной, В отчаянии громко восклицает: «О Сарагоса, стольный град арабов, Твой славный властелин тобой утрачен! 2боо Изменники и трусы боги наши: Покинут ими он на поле брани. Спасти нас лишь эмир отныне властен. Позор ему, коль он за нас не встанет, Не сломит этих христиан бесстрашных. 2605 Пышнобородый Карл, их император, Всегда был сумасброден и отважен: От битвы сроду он не уклонялся. Жаль, что убить его — не в силах наших». CLXXXVIII Великий император и король 2610 Семь долгих лет в Испании провел, В ней взял все города, все замки снес, Марсилия поверг в испуг большой. Войны еще не минул первый год, Как в Вавилон Марсилий шлет послов. 2615 Там был эмиром Балиган седой. Вергилия с Гомером старше он. Писал король, чтоб спас эмир его, А если тот на помощь не придет, Он отречется от своих богов, 2620 pj перейдет в святой христов закон, И с Карлом дело кончит мировой. Войска эмир собрать не сразу смог — Ведь сорок стран он держит под рукой. Он долго снаряжал могучий флот — 2625 Галер и барж огромное число. Александрия — порт его морской. Там выждал он прибытья всех судов. Лишь в мае, первой летнею порой, Он отплыл во главе своих полков. CLXXXIX 2630 Языческие полчища несметны. Гребут они, по ветру парус держат. На мачтах и на самых верхних реях Карбункулы и фонари алеют.
SO Песнь о Роланде Залито море их слепящим светом, 2635 pj B Полночь вид его великолепен. Вот впереди встает испанский берег. От судовых огней он весь зарделся. К Марсилию о том пришло известье. Аой! схс Флот Балигана не встает на отдых, 2640 Из моря входит разом в пресноводье, Минует и Марбризу и Марброзу, По Эбро вверх плывет без остановки. Карбункулам и фонарям нет счета. Озарена слепящим светом полночь. 264° К утру суда достигли Сарагосы. Аой! CXCI Сияет день, и солнце взор слепит. На берег сходит Балиган с ладьи. Направо от него — Эспанели. Семнадцать королей идут за ним, 2650 д герцогов и графов счесть нет сил. Под лавром, на густой траве, в тени Ковер парчовый, цветом бел, лежит. Слоновой кости трон на нем стоит. Воссел на трон языческий эмир. 2550 Вкруг трона встать велит он остальным. Все слушают, а он им говорит: «Вот что скажу я, ленники мои! Отныне Карл, французов властелин, Куска не съест, коль мы не разрешим. 2660 Испанию войной он разорил. Во Францию ему приду я мстить. Не дам ему вздохнуть, покуда жив. Коль не захочет сдаться, он погиб». И снял перчатку с правой он руки. CXCII 2665 Эмир сказал — и слово сдержит он: За все блага, что создал в мире бог, На Ахен не отменит он поход.
Песнь о Роланде 81 Соратники одобрили его. К себе двоих баронов он зовет: 2670 Один был Кларифан, Кларьен — другой. «На свет родил вас Мальтрайен-король. Он встарь бывал не раз моим послом. Скачите в Сарагосу во всю мочь, Марсилию скажите: прибыл флот, 2о75 С французами схватиться я готов, Коль с ними встречусь, будет бой жесток. Я дам мою перчатку вам с собой, Ему наденьте на руку ее, Вручите жезл вот этот золотой. 2680 ПуСТЬ утвердиться он в правах придет, И на французов гряну я войной. Коль Карл передо мною не падет, Коль не отринет он христов закон, Корону я с него сшибу мечом». 2635 Драбы молвят: «Мудр у нас сеньер». схсш «Бароны, в путь! —воскликнул Балиган. Жезл и перчатку я вручаю вам». Послы в ответ: «Мы едем, государь». Они поспешно в Сарагосу мчат, 2690 Линуют десять врат и три моста, По улицам летят меж горожан, Но в верхний город въехали едва, Как слышат стон и вопли у дворца. Там собралась язычников толпа, 2695 рыдают все> клянут богов, кричат: «Да сгинут Магомет, и Терваган, И Аполлен, что погубили нас. Куда деваться нам, куда бежать? Постигли нас беда и вечный срам. 2700 Наш властелин Марсилий жив едва: Кисть правую отсек ему Роланд. Пал белокурый Журфалей вчера. Испанская земля в руках врага». Послушали послы, сошли с седла. CXCIV 2705 С коней послы в тени оливы сходят, Двум слугам-маврам отдают поводья. fo Песнь о Роланде
82 Песнь о Роланде Один берет рукой за плащ другого. Идут они по лестнице дворцовой, Вступают в спальню короля, под своды, 2710 Дурной привет учтиво произносят: «Пусть Магомет всесильный, в чьей мы воле, И Терваган, и Аполлен наш грозный От бед избавят короля с женою». «Вздор вы сказали,— молвит Брамимонда. — 2715 Изменники и трусы наши боги: Нам в Ронсевале не пришли на помощь, В бою не защитили наше войско, Не сохранили моего сеньера — Проститься с правой кистью был он должен. 2720 Отрублена она Роландом гордым. Весь край испанский Карл захватит скоро. Что делать мне, несчастной и бездольной? Как жаль, что не убита до сих пор я!». Аой! CXCV «Уймитесь, госпожа! —сказал Кларьен. — 272о qt Балигана принесли мы весть. Он с войском к вам на выручку приспел. Шлет королю перчатку он и жезл. Поднялся флот его по Эбро вверх. У нас четыре тысячи галер, 2730 А барж, ладей, фелюг — не перечесть. Эмир наш и могуществен, и смел. Отыщет Карла он в его земле, Убьет или принудит сдаться в плен». Так Брамимонда говорит в ответ: 2735 «французов может он найти и здесь. Они воюют против нас семь лет. Их император — доблестный боец. Его не испугает даже смерть. Пред ним дитя — любой из королей. 2740 С ним ни один не сладит человек». CXCVI Марсилий молвил: «Помолчи, жена, Ко мне им подобает речь держать. Вы видите, послы, я жду конца.
Песнь о Роланде 83 Мне некому владенья завещать — 2745 Имел я сына, но вчера он пал. Пусть мой сеньер эмир придет сюда. Я признаю, что я его вассал. Коль хочет, пусть возьмет себе мой край, Но только от врага избавит нас. 27о° Я дам ему совет, как воевать, Так, чтоб за месяц был разгромлен Карл. А вот ключи от Сарагосы вам, Чтобы во всем мне верил Балиган». Послы в ответ: «Вы мудры, государь». Аой! CXCVII 2755 Послам Марсилий молвил: «Император Разбил моих людей, страну разграбил, Взял и разрушил города и замки. Теперь он с войском стал у Эбро станом. Семь миль отсюда до него, не дальше. 2760 Пускай эмир спешит туда с полками И нанесет там пораженье Карлу». Дал он ключи от города посланцам. Отвесили они поклон прощальный, Расстались с ним, помчались в путь обратный. CXCVIII 2765 Послы вскочили на коней своих, В тревоге к Балигану понеслись, Приехали туда, где ждал эмир, От Сарагосы подали ключи. «Что вы видали? —он послов спросил. — 2770 цт0 ж КОрОЛЯ ко мне не привезли?». Кларьен в ответ: «Он при смерти лежит. Вчера французы по ущельям шли — Во Францию вел император их. Он арьергард надежный отрядил: 2775 Там граф Роланд, его племянник был, И все двенадцать пэров вместе с ним, И двадцать тысяч рыцарей лихих. Король Марсилий с ними в бой вступил. Он и Роланд в сражении сошлись. с*
84 Песнь о Роланде 2780 Роландов меч Марсилия настиг И правой кисти короля лишил. Граф и его наследника убил, И рать арабов стер с лица земли. Марсилий бегством должен был спастись. 2785 Карл к Эбро по его следам спешит. Король велел о помощи просить. Испанию он вам отдать сулит». Задумался эмир, челом поник, Чуть не лишился разума с тоски. Аой! CXCIX 2790 Сказал Кларьен эмиру: «Государь, Был в Ронсевале сильный бой вчера. Погибли у французов граф Роланд, Двенадцать пэров, коих любит Карл, И вся двадцатитысячная рать. 97ОС. тл и Король лишился правой кисти там. Карл вышел к Эбро по его следам. У мавров нет ни одного бойца: Кто уцелел в бою, погиб в волнах. Французы у реки разбили стан. 2800 ТеперЬ рукой подать от них до нас, И вахМ легко закрыть им путь назад». Сверкнул глазами грозно Балиган, Возликовал, услышав речь посла, С престола поднялся и приказал: 2805 «Бароны, пусть покинет рать суда. Все на коней! Довольно медлить вам! Коль не успеет старый Карл бежать, Ему я отомщу за короля — За кисть его он голову отдаст». ее 2810 С судов арабы на берег сошли, Седлают мулов и коней своих И скачут в путь — что ж больше делать им? Эмир в поход дружины проводил И другу Жемальфену говорит:- 2815 «Ты под начал возьмешь мои полки». Сам Балиган от войск отдельно мчит.
Песнь о Роланде 85 Летят четыре герцога за ним. Вот в Сарагосу прибыли они. К крыльцу подъехал, слез с коня эмир. 2820 Ему четыре графа помогли. К нему сбегает Брамимонда вниз, На мраморных ступенях голосит: «Увы мне, повелитель мой погиб!»,— И падает пред Балиганом ниц. 2825 Эмир ей помогает встать с земли, Идет наверх и вместе с ней скорбит. Аой! CCI Король увидел — входит Балиган, Двум слугам-сарацинам приказал: «Приподнимите вы меня слегка». 2830 Он в левом кулаке перчатку сжал И молвил так: «Сеньер и государь, Владения мои, и весь мой край, И Сарагосу я вручаю вам. Я и себя и рать сгубил вчера». 2835 Эмир ему ответил: «Мне вас жаль, Но медлить тут я не могу никак — Ведь Карл уйдет, меня не станет ждать. Перчатку ж вашу я приму от вас». Покой эмир покинул, весь в слезах, Аой! 2840 По лестнице спустился до крыльца, Сел на коня, догнал свои войска, Вперед помчался, во главе их встал, Бросает то и дело клич полкам: «Вперед! Французы не уйдут от нас!». Аой! ссп 2845 Чуть день взошел и небо озарилось, Проснулся Карл, французов повелитель, И Гавриил, сон короля хранивший, Благословил его своей десницей. Доспехи снял с себя-король великий, 2850 Бароны вслед за ним разоружились, И поскакало войско торопливо
85 Песнь о Роланде По тропам и дорогам в путь неблизкий Взглянуть на тех, кто пали и погибли В день злополучной ронсевальской битвы. Аой! ССШ 2855 Карл прискакал обратно в Ронсеваль, При виде мертвых горько зарыдал, Французам молвил: «Не спешите так. Я впереди теперь поеду сам. Племянника хочу я отыскать. 2860 Раз в Ахене я новый год встречал. Немало собралось баронов там, И каждый похвалялся тем, что храбр. А мой племянник граф Роланд сказал, Что коль придется на чужбине пасть, 2865 qh 5удет впереди своих лежать, Спиной к отчизне и лицом к врагам, Как победитель даже в смертный час». Отстала свита на бросок копья. На холм искать Роланда едет Карл. CCIV 2870 Карл стал искать Роланда на. холме. Там у травы не зелен — красен цвет: Алеет кровь французская на ней. Заплакал Карл — не плакать мочи нет, Три глыбы он меж двух дерев узрел, 2875 На них увидел Дюрандаля след, Близ них нашел племянника в траве. Как мог король всем сердцем не скорбеть! Он спрыгнул, побежал что духу есть, Покойника прижал к груди своей 2380 pj с ним £ез ЧуВСТВ простерся на земле. CCV Король пришел в сознание опять. Немон и Аселен, гасконский граф, Брат Жоффруа Тьерри и Жоффруа Снести его под сень сосны спешат. 2385 Увидел Карл — лежит пред ним Роланд,
Песнь о Роланде 87 Оплакивать племянника он стал: «Пусть, друг Роланд, господь простит тебя! Тебе не будет равных никогда В искусстве бой вести и побеждать. 2890 j^T0 отстоит Честь Карла от врага?». И вновь король без чувств и сил упал. Аой! CCVI Король наш Карл пришел в сознанье вновь. Бароны держат на руках его. Племянника он видит пред собой. 2895 прот с ВИДу цел> но побелел лицом, Глаза его потухли, мутен взор. Стал наш король тужить над мертвецом: «Да впустит в рай тебя, Роланд, господь, Тебе даст место средь святых цветов. 2900 Себе на горе ты сюда пришел. Мне о тебе теперь скорбеть по гроб. Лишусь я славы и утрачу мощь. Кто отстоит честь Карла от врагов? Мой лучший друг расстался здесь со мной: 2905 j_[eT Средь моей родни таких бойцов». Рвет волосы в отчаянье король. Стотысячная рать скорбит кругом, Не в силах слезы удержать никто. Аой! CCVH «О друг Роланд, когда я в Лане буду, 2910 Когда опять увижу край французский, Из многих стран пришельцы соберутся И спросят, почему ты не вернулся, А я скажу: „В Испании он умер". Мне королевством будет править трудно, 2915 Скорбь о тебе всю кровь мою иссушит. CCVIII «Роланд, мой друг, цвет молодости смелой! Когда я буду в ахенской капелле, Придет туда народ послушать вести,
SS Песнь о Роланде И горестно я объявлю пришельцам: 2920 „Погиб Роланд, стяжавший мне победы. Мы в страхе саксов больше не удержим. Пойдут теперь на нас болгары, венгры, Восстанут Рим, Апулия, Палермо, И Калиферн, и африканцы-негры. 2925 День каждый будет приносить мне беды. За кем пойдут мои полки в сраженье, Коль нет того, кто шел пред ними первым? О Франция, как ты осиротела! Так горько мне, что рад я был бы смерти"». 2030 Рвет бороду король, скорбит безмерно, Рвет волосы седые в сокрушенье. Стотысячная рать с ним плачет вместе. CCIX «Увы, ты жизни, друг Роланд, лишился! Пусть рай отверзнет пред тобой спаситель. 2935 Для франции позор — твоя кончина. Я так скорблю, что не в охоту жить мне. Мои бойцы из-за меня погибли. Царю небесный, сын святой Марии, Пусть не вступлю я вновь в ущелье Сизы; 2940 Пусть раньше плоть мою мой дух покинет, Чтоб с душами их воссоединиться; Пусть здесь меня схоронят рядом с ними». Рвет бороду седую Карл Великий, И говорит Немон: «Скорбит властитель». Аой! ссх 2945 Анжуец Жоффруа сказал: «Сеньер, Умерить постарайтесь вашу скорбь. Пусть сыщут христиан меж мертвецов, Всех наших, кто арабами сражен, И приготовят погребальный ров». 2950 КОрОЛЬ ответил: «Зарубите в рог». Аой! CCXI В рог Жоффруа Анжуйский затрубил. По слову Карла спешились полки, Средь мертвецов нашли друзей своих,
Песнь о Роланде 89 Тела в могилу общую снесли. ОПСС ту „ "Jl/ Немало с войском шло духовных лиц — Епископов, аббатов и других. Они, свершив заупокойный чин, Усопшим отпустили все грехи, И обкурили фамиамом их, 2960 И с превеликой честью погребли. Что делать — их с собой не увезти. Аой! ССХН Лишь трех бойцов земле не предал Карл: То были Оливье, Турпен, Роланд. Им грудь рассечь велел он пополам, 2960 Извлечь и в шелк закутать их сердца, Зашить в оленью кожу их тела, Везти домой в трех мраморных гробах. Но до того как положить туда, Обмыть настоем перца и вина. 2970 Тибо и Жебозна кликнул Карл, Милона и Отона подозвал: «Везите мертвецов на трех возах, Ковром восточным их накрыв сперва». Аой! ссхш Путь к Франции направил Карл Великий, 29/5 Как вдруг разъезд языческий увидел. Вот два гонца от мавров отделились, Приносят Карлу вызов от эмира: «Вам не уйти от нас, король спесивый! Наш Балиган повсюду вас настигнет. 2950 q несметным войском он сюда явился. Посмотрим, впрямь ли вы неустрашимы». Аой! Король рукой за бороду схватился, Припомнил всех, кто пали и погибли, Окинул войско взором горделивым 2985 pj Гр0МКИМ> звучным голосом воскликнул: «В седло, бароны! Приготовьтесь к битве!». Аой !
90 Песнь о Роланде CCXIV Карл первым стал изготовляться к бою, Шлем завязал, надел свой панцирь добрый И бедра препоясал Жуайёзом, 2Э90 Мечом, блестящим, словно в полдень солнце. На шею он повесил щит геронтский, Схватил копье, потряс его рукою, Сел на коня лихого Тансандора, Что добыл он у брода под Марсоной, 2995 рде им у5ит был Мальпален Нарбоннский. Он отпустил узду, пришпорил лошадь, Мчит сквозь тридцатитысячное войско, Взывает: «С нами бог и Петр-апостол!». Аой! CCXV С коней бароны спрыгивают наземь. 3000 Доспехи рать в сто тысяч надевает. Как хороши бойцы в наряде бранном, Как остро их оружье, кони статны, Как ловко вновь они в седло садятся! Украшены их шишаки флажками. зооо Ответят на удар они ударом. Отрадно Карлу видеть их отвагу. Он молвит Жозерану из Прованса, Немону и Ансельму, графу Майнца: «Могу ль не верить я в таких вассалов? 3010 Тот глуп, кто с ними убоится мавров. Коль нехристи сойтись посмеют с нами, За Схмерть Роланда мне они заплатят». Немон ответил: «Дай нам бог удачи!». Аой! CCXVI Рабеля с Гинеманом Карл призвал 3015 И молвил: «Тем вы станете для нас, Чем были Оливье и граф Роланд. Я меч и Олифан вручаю вам. Полк головной возьмите под начал. Я первыми пошлю вас на врага, 020 Пятнадцать.тысяч юношей вам дам,
Песнь о Роланде 91 Да столько же прикроют с тылу вас. Ведут их Жебоэн и с ним Лоран». И вот уже Немон и Жозеран Построили два первые полка. 3025 Коль ныне грянет бой, он будет яр. Аой! CCXVII В передних двух полках—одни французы. За ними третий выстроился тут же. Он весь составлен из баварцев дюжих. Их ровным счетом двадцать тысяч будет. *030 В бою они не дрогнут и не струсят. Так милы сердцу Карла эти люди, Что лишь французов больше их он любит. Их вождь — Ожье Датчанин, граф могучий. Бойцы такие поля не уступят. Аой! CCXVIII 3035 уже готовы три полка к сраженью. Немон четвертый выстроил поспешно Из воинов могучих и отменных, Живущих в дальних алеманских землях. Их двадцать тысяч в том полку, не меньше. 3040 Доспехи их надежны, кони резвы. Они умрут, а верх в бою одержат. Ведет их в бой Эрман, Фракийский герцог. Погибнет он скорей, чем оробеет. Аой! CCXIX Немон и Жозеран Прованский с ним 3045 Бойцов нормандских в пятый полк свели. В нем двадцать тысяч воинов лихих. Прочны их брони, резвы скакуны. Их можно перебить — нельзя пленить. Никто не равен в ратном поле им. зоао р]дуТ с Ришаром Старым в бой они. Копьем отважно будет он разить. Аой!
92 Песнь о Роланде ссхх Бретонцы составляют полк шестой. Их ровно тридцать тысяч набралось. Мчат на конях они во весь опор, 3055 По-рыцарски вздымают вверх копье. Велел Одон, бретонцев тех сеньер, Чтоб под начал их взяли Невелон, Тибо из Реймса и маркграф Отон. Он молвил им: «Мой полк ведете в бой!». Аой! CCXXI 3060 уж шесть полков у Карла вышло в поле. Седьмой — Немон, баварский герцог, строит. Из Пуату с Овернью в нем бароны. Всего их наберется тысяч сорок. Надежны их доспехи, резвы кони. 3065 Стоит тот полк от остальных поодаль. Король бойцов благословил рукою, Их Жозерану и Годсельму отдал. Аой! ссххн В восьмой по счету полк Немон зачислил Фламандские и фризские дружины. 3070 Бойцов в восьмом полку за сорок тысяч, В бою они всегда неустрашимы. Король сказал: «Побьем врага с такими». Тот полк Рембо с Амоном Галисийским На сарацин бесстрашно нынче двинут. Аой! ссххш 3075 Отряд девятый Жозеран с Немоном Составили из воинов отборных, Из лотарингцев и бургундцев рослых, Людей в нем тысяч пятьдесят и боле. Подвязаны их шлемы, блещут брони, 3JS0 Сверкают острия коротких копий. Коль с поля враг не убежит без боя,
Песнь о Роланде 93 Они ему дадут отпор жестокий. Тьерри, аргонский гериог, их предводит. Аой! CCXXIV Составлен из французов полк десятый, 3085 д в нем сто тысяч доблестных вассалов. Крепки их руки и горда осанка. Сед головой и бородою каждый. На всех двойные панцири иль латы, При каждом меч французский иль испанский, 3090 Ylpn каждом крепкий щит с особым знаком. Вот «Монжуа!» — их ратный клич раздался. Ведут их на арабов император И Жоффруа Анжуйский с орифламмой. То — стяг Петра: он прежде «Римским» звался, 3095 А ныне «Монжуа» ему названье. Аой! CCXXV Король наш Карл сошел на луг с седла, На мураву лицом к востоку пал, Глаза возвел с надеждой к небесам, Смиренно молит господа Христа: 3100 «Защитою нам будь, спаситель наш! Всеправедный наш бог, Ионе встарь В китовом чреве не дал ты пропасть; От гибели ты Ниневию спас; Ты Даниила вызволил из рва, 3105 Где пищей львам пророк был должен стать. Трех отроков исторг ты из огня. Простри же ныне надо мною длань. Будь милостив ко мне и в этот раз, За смерть Роланда дай отмстить врагам». 3110 Молитву сотворил король и встал. Грудь осенил 0-н знаменьем креста, Сел на коня, вдел ноги в стремена. Держали их Немон и Жозеран. Копье схватил и щит привесил Карл. 3115 Как он могуч, и строен, и удал, Осанист телом и красив с лица! Никто его не выбьет из седла.
94 Песнь о Роланде В тылу и впереди трубят рога. Но вот покрыл все звуки Олифан, 3120 И о Роланде зарыдала рать. CCXXVI На бой наш император гордо скачет. Он бороду поверх брони спускает. Весь полк в сто тысяч так же поступает. Теперь узнать француза можно сразу. 3125 Минует рать холмы, минует скалы, Мчит по долинам и ущельям мрачным, На склон из гор безлюдных вылетает И вот она опять в стране испанской, И вот привалом на равнине стала. 31зо ]у!еж тем разъезд вернулся в стан арабский. Идет один сириец к Балигану: «Сеньер, узрели мы спесивца Карла. Могучи и верны его вассалы. Вам битва предстоит, вооружайтесь!». 3135 Эмир ответил: «Вижу — ты отважен. Трубите, чтобы рать о бое знала». CCXXVI I Стан барабанной дробью оглашен. Рогов и труб несется звонкий зов. Рать спешилась и снарядилась в бой, 3140 И сам эмир не отстает от войск. Он в золоченый панцирь грудь облек, Надел шишак с насечкой золотой, На левый бок привесил свой клинок. Эмир ему названье изобрел: 3145 Про Жуайёз, меч Карла, слышал он И Пресиозом гордо меч нарек. Таков же бранный клич его бойцов, Когда они врагу дают отпор. Эмир надел на шею щит большой. 3150 Из золота навершье у него, Ремень прострочен шелковой тесьмой. Берет эмир Мальте, свое копье. Не древко у того копья — осл'оп, А наконечник мул свезет с трудом. 3155 Садится ловко Балиган в седло.
Песнь о Роланде 95 Марколь Заморский стремя подает. Меж пят эмира — футов пять с лихвой. Он в бедрах узок, а в плечах широк, В груди могуч, на диво весь сложен. 3160 Взор у него и ясен и остер. Он волосом курчав и горд лицом, Бел головой, как яблоня весной. Известен он отвагой боевой. Верь он в Христа, вот был бы славный вождь! '165 Коня он шпорит так, что брызжет кровь, Одним прыжком перелетает ров, Хоть футов пятьдесят и будет в нем. Арабы молвят: «Вот боец лихой! Французам до такого далеко. 3170 Кто б ни схватился с ним, он верх возьмет. Безумен Карл, что с поля не ушел». Аой! CCXXVIII Эмир на вид был доблестный боец. Он бородою яблони белей, Меж мавров славен мудростью своей, 3475 На поле битвы горделив и смел. А сын его Мальприм — второй отец, Во всем блюдет он славных предков честь. Отцу он молвит: «Скачем в бой скорей Чтоб Карл уйти обратно не успел». 3180 Ответил Балиган: «Нет, он храбрец, О нем не зря сложили столько жест. Но с ним Роланда больше нет теперь, И он над нами взять не сможет верх». Аой! CCXXIX ^Любезный сын Мальприм, — эмир сказал, — 3:85 Вчера погибли славный граф Роланд, И Оливье, что именит и храбр, И пэры, коих Карл любил всегда, И с ними в двадцать тысяч копий рать. За тех, кто жив, перчатки я не дам. 3190 Сомненья нет, вернулся Карл назад. Сириец из разъезда мне сказал,
96 Песнь о Роланде Что рать разбил на десять полчищ Карл. Мчат впереди два смелые бойца. Трубят они в трубу и в Олифан, 3195 Ведут пятнадцать тысяч христиан, Из юношей составлен тот отряд. Детьми своими Карл их любит звать. Разить они жестоко будут нас». 3200 Мальприм ему: «Дозволь мне бой начать». ссххх «Любезный сын Мальприм, — эмир в ответ, Я так и поступлю, как ты хотел. Иди и христиан нещадно бей. Пойдут с тобою перс, король Торле, 3205 y\ Дапамор, князь лютичских земель. Знай, если ты собьешь с французов спесь, В лен дам тебе я часть страны моей — От Кайруана и по Маракеш». Мальприм сказал: «Благодарю, отец». 3210 И принял во владение удел. Король Флори в то время им владел. Увы, Мальприму не пришлось вовек Тот лен узреть и там на трон воссесть. CCXXXI Эмир спешит объехать ратный строй, 3215 За ним наследник— ростом он высок. А перс Торле и лютич Дапамор Выводят рать из тридцати полков. Людей в них столько, что и не сочтешь — В слабейшем тысяч пятьдесят бойцов. 3220 Полк первый — ботентротцы наподбор. Набрал эмир мейсинов во второй: Люд этот волосат, большеголов, Щетиной весь, как кабаны, зарос. Аой! Нубийцев, русов в третий полк он свел, 3225 Боруссов и славян — в четвертый полк. Сорабы, сербы — пятый полк его. Берут армян и мавров в полк шестой, Иерихонских жителей в седьмой. Из черных негров состоит восьмой.
Песнь о Роланде 97 О ПОЛ у jr o Из курдов — полк девятый целиком. В десятом — из Балиды злой народ. Аой! Возвысил голос Балиган седой, Клянется плотью Магомета он: «Ума лишился, видно, Карл-король. 3235 Коль рать его отважится на бой, Заплатит нам за это он венцом». ссхххп За десятью полками — новых десять. Набрали в первый мерзких хананеев, Далекого Валь-Фонта населенье. 3240 В другой свели всех турок, персов — в третий, В четвертый — орды диких печенегов, А в пятый — и аваров и сольтернцев, В шестой — армян и угличей свирепых. В седьмом отряде — Самуила племя, 3245 В восьмом с девятым — прусы и словенцы, В десятом — люд из Оксианской степи, Проклятый род, что в господа не верит. Не видел мир отъявленней злодеев. Их кожа, как железо, отвердела. 3250 Им не нужны ни панцири, ни шлемы. Жестоки и хитры они в сраженье. Аой! ССХХХШ За десятью полками — десять новых. Полк первый — исполинские мальпрозцы, Второй — из гуннов, в третьем — венгров толпы. 3255 ß четвертом — люд Бальдизы отдаленной. Полк пятый состоит из вальпенозцев, Шестой — из эглей и бойцов Марозы, Из ливов полк седьмой и атримонцев, В трех остальных — аргойльцы и кларбонцы 3260 р^ наконец, бородачи вальфрондцы, Народ, который ненавистен богу. Полков там было тридцать ровным счетом. Об этом нам «Деянья франков» молвят. Под звуки труб арабы скачут гордо. Аой! 7 Песнь о Роланде
98 Песнь о Роланде CCXXXIV 3265 М0ГуЧ эмир и храбростью известен. Несут пред ним хоругвь с драконом в сечу, И стяги Тервагана с Магометом, И аполленово изображенье. Вокруг него гарцуют ханенеи. 3270 Их голоса разносятся далече: «Кто от богов ждет помощи в сраженье, Тот помолиться должен им смиренно». Арабы устремляют взоры в землю, Склоняют головы в блестящих шлемах. 3270 Французы им кричат: «Готовьтесь к смерти. Сегодня вам не избежать возмездья. Храни, создатель, Карла от неверных И ниспошли ему в бою победу». Аой! CCXXXV Премудр и светел разумом эмир. 3280 qh дВуМ вождям и сыну говорит: «Бароны, ваше место — впереди. Вы поведете в бой мои полки, Но я себе оставлю лучших три: Армян отважных, турок удалых, 3285 Мальпрозский полк, где каждый — исполин, Да оксианский полк добавлю к ним. Мы Карла и французов разгромим. Коль с поля он посмеет не уйти, То головы спесивцу не сносить. 3290 Вполне он эту участь заслужил». Аой! CCXXXVI Войска несметны и полки прекрасны. На ровном месте в бой они вступают. Нет там ни гор, ни леса, ни оврага. Насквозь друг друга видят обе рати. 3295 Эмир кричит: «За мною, род проклятый! Все на коня и битву начинайте». Несет Амбор из Олоферна знамя, Звучит «Пресьоз!» — военный клич арабов.
Песнь о Роланде 99 Французы отвечают: «Смерть поганым!», - ззоо р4 «Монжуа!» в лицо бросают маврам. Трубят все трубы в войске христианском, Но Олифан все звуки заглушает. Враги вопят: «Отважны люди Карла! Бой предстоит нам долгий и ужасный». Аой! CCXXXVII 3305 Равнина широка, простор безмерен. Иа шлемах золотых горят каменья. Щиты и брони нестерпимо блещут, Значки на древках копий гордо реют, И трубы оглашают всю окрестность, 3310 Но Олифан всех труб звончей и резче. К эмиру призывают Канабея — Он брат его и правит Флоредеей, До Валь-Севре он землями владеет. На войско Карла брату кажет нехристь: 3315 «Взгляните, сколько во французах спеси, Как Карл на нас бросает взоры дерзко! Ведет он полк бородачей в сраженье. Их бороды торчат поверх доспехов. Как свежий снег на льду, их кудри белы. 3320 Мечи у них остры, а копья метки. Жестокая нас ожидает сеча. Подобной ей не видел мир вовеки». От строя дальше Балиган отъехал, Чем долетит обструганная ветка, 3325 К дружинам обратился с краткой речью: «Я проложу вам путь — за мной, смелее!». Затем эмир потряс копейным древком, На Карла он направил наконечник. Аой! CCXXXVIII Когда эмира Карл узнал в лицо, зззо Узрел дракона, ратный стяг его, И множество языческих полков, Покрывших всю равнину целиком, Коль не считать тот луг, где встал король, Французам крикнул в полный голос он:
700 Песнь о Роланде 3335 «Бароны, нет средь вас плохих бойцов. Вы все не раз со мной ходили в бой. Пред вами — враг, чей нрав труслив и подл, В чьей вере правды нету ни на грош. Пусть мавров много — что нам до того? 3340 j^T0 смел и в бога верует—за мной!». Коня он тронул шпорой золотой. Четыре раза прыгнул Тансандор. Вся рать сказала: «Вот боец лихой! Мы не покинем вас в бою, сеньер». CCXXXIX 3345 Сияет солнце, светел яркий день. Прекрасны рати и полков не счесть. Передние ряды сошлись уже. Граф Гинеман и рядом граф Рабель Бросают повод, гонят вскачь коней. 3350 фраНцузы дружно мчатся им вослед, Разят копьем, пускают в дело меч. Аой! CCXL Вот граф Рабель, отважный рыцарь, мчит. Коня златою шпорой горячит. Торле, король персидский, встречен им. 3355 Ни щит, ни панцирь мавра не спасли. Пронзил его Рабель копьем своим, С седла в кустарник бездыханным сшиб. Кричат французы: «Бог нас сохранит! Прав наш король, нам долг велит с ним быть». Аой! CCXLI 3360 Князь лютичей схватился с Гинеманом, Но граф его в щит расписной ударил, Пронзил и раздробил на князе панцирь, Вплоть до значка всадил копье в араба. Хоть плачь, хоть смейся, —мертвым пал он наземь. 3365 французы, видя это, закричали: «Бароны, в бой! Друзья, не отставайте!
Песнь о Роланде 107 Прав наш король, а нехристи не правы. Вершит над ними ныне суд создатель». Аой! CCXLII Вот мчит Мальприм на белом скакуне. 3370 В ряды французов с ходу он влетел, Удары сыплет, бьет что силы есть, Нагромождает груды мертвых тел. Эмир в тревоге к войску держит речь: «Бароны, я вскормил вас с юных лет. 3375 Мой сын пробиться к Карлу захотел, Но он один, а христиан не счесть. Бойца смелей я не найду вовек. На выручку, иль ждет его конец!». Пускают мавры вскачь своих коней. 338û Удар их Тяжек, натиск их свиреп. Столь беспощадный бой кипит везде, Что не видал еще такого свет. Аой! CCXLIII Могучи рати и полки несметны. Они уже вступили все в сраженье. 3385 Язычники упорны и свирепы. Творец, как много сломано доспехов, Изрублено щитов, копейных древков! Взглянуть бы вам, как ими дол усеян! Ковыль на нем с утра был свеж и зелен. ззэо [ТеперЬ от крови взмок и побурел он.] Эмир опять кричит полкам неверных: «Вперед, рубите христиан смелее!». Упорна и ожесточенна сеча. Такой еще не видел мир от века. 3395 Одна лишь смерть противников разделит. Аой! CCXLIV Эмир к своим язычникам взывает: «Разите, чтоб победа нам досталась. Я дам вам женщин, стройных и прекрасных,
702 Песнь о Роланде Уделы и феоды дам в награду». 3400 Арабы молвят: «Мы разим отважно». Ломаются их копья от ударов. Берутся за мечи сто тысяч мавров. Сражение и долго и ужасно. Тем бой знаком, кто видел эту схватку. Аой! CCXLV 3405 К французам обращает слово Карл: «Я вас люблю и доверяю вам. Вы все сражались за меня не раз, Немало мне завоевали стран. В награду вам я все готов отдать — 3410 Богатство, земли, самого себя. Отмстите лишь за родичей сполна, За всех, кто в Ронсевале пал вчера. Вы знаете, кто в этой битве прав». Французы молвят: «Знаем, государь». 3415 pjx двадцать тысяч ровным счетом там. Они клянутся именем Христа, Что Карлу будут верны до конца. Летят они с мечами на врага, Сшибают мавров копьями с седла. 3420 Кровопролитна битва и страшна. Аой! CCXLVI Мчит на коне Мальприм по полю боя,. Ряды французов беспощадно косит. Немон его окидывает взором, По-рыцарски удар ему наносит, 3425 Щит сарацина пробивает с ходу, Копьем ему пронзает панцирь добрый, Его со скакуна свергает мертвым Средь семисот языческих баронов. CCXLVI I Вот Канабей, эмира младший брат, 3430 Коня ударил шпорами в бока, Свой меч с хрустальной рукоятью сжал.
Песнь о Роланде 103 Шлем на Немоне прорубила сталь, Разрезала сразмаху пополам, Все пять ремней нашейных порвала. 3435 Подшлемник задержать не мог удар. Клинок рассек его на два куска. Один из них упал к ногам коня. Немону ни за что 6 не сдобровать, Но бог помог — не сброшен он с седла: 3440 Успел обнять за шею скакуна. Когда б ударил мавр еще хоть раз, Дух испустил бы доблестный вассал. Тут подоспел к нему на помощь Карл. Аой! CCXLVIII Смерть герцогу Немону угрожает: 3445 ]\4авр норовит опять его ударить. Воскликнул Карл: «Ты будешь, трус, наказан h И на араба ринулся отважно. Пробил он щит его, к груди прижатый. Прорезало копье нагрудник вражий. 3450 Пал наземь всадник, а скакун умчался. CCXLIX Почувствовал король большую скорбь, Когда увидел, что в крови Немон, Что на траву бежит она ручьем. Дал герцогу совет разумный он: 3455 «Скачите без опаски вслед за мной. Противник ваш сражен моим копьем. В злодея крепко я вогнал его». Немон в ответ: «Сеньор, я видел все. Коль буду жив, вам отслужу с лихвой». 3460 Помчались в бой они бок о бок вновь, Всслед — двадцатитысячный их полк. Французы рубят и крушат врагов. Аой! CCL Мчит по полю на скакуне эмир, Бьет графа Гинемана что есть сил, 3465 Пронзил копьем прижатый к сердцу щит,
104 Песнь о Роланде Одним ударом панцирь раскроил, Отсек Есе ребра от грудной кости, С седла христианина мертвым сшиб. Лорана с Жебоэном он сразил. 3470 ришар^ сеньер нормандцев, им убит. Язычники вопят: «Коли, руби! Пресьоз от христиан нас охранит». Аой! CCLI Взглянуть бы вам на войско Балигана, На тех аргойльцев, басков, оксианцев! 3470 Неотразимы копий их удары, Но поля наши им не уступают. На землю трупы валятся все чаще. До вечера не утихает схватка. Урон немалый терпят люди Карла. Ьои кончится — придется им поплакать. Аой! CCLII Бьют мавры и французы что есть сил. Их копья разлетаются в куски. Взглянуть бы вам, как там дробят щиты, Услышать бы, как сталь о сталь звенит, 3485 Как в панцири врезаются клинки, Как наземь тот, кто сбит с коня, летит, Как издает он перед смертью крик, — Вам этого б до гроба не забыть. Сраженье все неистовей кипит. 3190 Вот Аполлена стал эмир молить И Тервагана, Магомета с ним: «Я вам служил, кумиры ваши чтил. Из золота я их велю отлить, [Лишь помогите Карла победить».] 3495 Вдруг Жемальфен эмиру возвестил — Ему был другом этот сарацин: «Сеньер, для вас день нынче несчастлив: Пал от руки врага ваш сын Мальприм И Канабей, ваш брат, в бою погиб. Зо00 Сразили два христианина их. Карл, мнится мне, — один из их убийц:
Песнь о Роланде 105 Уж больно у него могучий вид И бел апрельский цвет его седин». Шлем наклонил, услышав весть, эмир, 3505 От ГОрЯ головой на груДЬ ПОНИК. Он так скорбит, что свет ему не мил, Позвать Жангле Заморского велит. CCLIII Воскликнул Балиган: «Ко мне, Жангле! Вы — мудрый и правдивый человек. 3d1° Ценил я неизменно ваш совет. Скажите мне, кто должен одолеть, Кто — я иль Карл — в бою одержит верх?». А тот ответил: «Суждена вам смерть. Вас боги ваши не спасут уже. 3515 Французы храбры, и король их смел. Таких бойцов не видел я вовек. Но все же бросьте клич — пусть бьются все: Мавр, оксианец, турок, энфр и перс. Что б нас ни ждало, медлить смысла нет». CCLIV Зо20 Эмир по латам бороду расправил. Она белей боярышника в мае. Что б ни было, он прятаться не станет. К устам трубу язычник прижимает, Трубит в нее, чтоб слышали все мавры, 3525 Мчит по полю и нехристей скликает. Заржали и завыли оксианцы, Залаяли аргойльцы по-собачьи, На христиан неистово помчались, , Полки их смяли и ряды прорвали, 3530 Семь тысяч их убили басурмане. CCLV Ожье Датчанин сроду не был трусом. Вовеки мир бойца не видел лучше. Заметил он, что дрогнули французы, Велел позвать Тьерри-аргонца тут же 3535 J4 Жозерана с Жоффруа Анжуйским И молвил Карлу гордо и разумно:
706 Песнь о Роланде «Взгляните, как арабы наших рубят. Пускай венца лишит вас вездесущий, Коль отомстить у вас не хватит духу». 3540 Все промолчали: отвечать нет нужды. Коней бароны шпорят, вскачь несутся, Язычников нещадно бьют повсюду. Аой! CCLVI Разят арабов император Карл, Ожье, Немон, анжуец Жоффруа, 354Е ц7О Носит императорский штандарт. Особенно Ожье Датчанин храбр. Коню он шпоры дал, понесся вскачь, Убил того, кто нес с драконом стяг: Ожье Амбора вышиб из седла, о550 Конем хоругвь эмира растоптал. Эмир увидел, что дракон упал, Что знамя Магомета — у врага, И понял тут язычник Балиган, Что Карл Великий прав, а он не прав. 3^55 Поприутихла ярость басурман. Карл вопрошать своих баронов стал: «Достаточно ли сил еще у вас?». А те в ответ: «Не тратьте зря слова. Позор тому, кто не разит сплеча!». Аой! CCLVII 3560 День миновал, вечерний час подходит, Но меч враги не вкладывают в ножны. Отважны те, кто рати свел для боя. Их ратный клич звучит, как прежде, грозно. «Пресьоз!» — кричит эмир арабский гордо, 3565 Карл «Монжуа!» в ответ бросает громко. По голосу один узнал другого. Сошлись они на середине поля. Тот и другой пускают в дело копья, Врагу удар наносят в щит узорный, 3570 Его пронзают под навершьем толстым, Распарывают на кольчугах полы, Но невредимы остаются оба.
Песнь о Роланде 107 Полопались у них подпруги седел. С коней бойцы свалились наземь боком, 3575 Но на ноги вскочили тотчас ловко, Свои мечи булатные исторгли, Чтоб снова продолжать единоборство. Одна лишь смерть конец ему положит. Аой! CCLVIII Отважен милой Франции властитель, 3580 Но даже он не устрашит эмира. Враги мечи стальные обнажили, Бьют по щитам друг друга что есть силы. Навершья, кожа, обручи двойные — Все порвалось, расселось, расскочилось. 0000 1 еперь бойцы одной броней прикрыты. Клинки из шлемов высекают искры. Не прекратится этот поединок, Пока эмир иль Карл не повинится. Аой! ceux Эмир воскликнул: «Карл, совету внемли: Б вине покайся и проси прощенья. Мой сын тобой убит — то мне известно. Ты беззаконно вторгся в эту землю, Но коль меня признаешь сюзереном, Ее получишь в ленное владенье». 3595 «Мне это не пристало, — Карл ответил. — С неверным я не примирюсь вовеки. Но другом буду я тебе до смерти, Коль ты согласен воспринять крещенье И перейти в святую нашу веру». 3600 Эмир ответил: «Речь твоя нелепа». И вновь мечи о брони зазвенели. Аой! CCLX Эмир великой силой наделен. Бьет Карла он по голове мечом. Шлем разрубил на короле клинок,
108 Песнь о Роланде 3605 Проходит через волосы его, Наносит рану шириной в ладонь, Срывает кожу, оголяет кость. Шатнулся Карл, чуть не свалился с ног, Но не дал одолеть его господь. 3610 К нему послал он Гавриила вновь, И ангел молвил: «Что с тобой, король? ». CCLXI Король услышал, что промолвил ангел. Забыл о смерти он, забыл о страхе. К нему вернулись разом мощь и память. 3615 Мечом французским он врага ударил, Пробил шишак, украшенный богато, Лоб раздробил, разбрызгал мозг араба, До бороды рассек эмира сталью. Упал язычник, и его не стало. 3620 Клич «Монжуа!» бросает император. Немон, услышав это, к Карлу скачет И сесть на Тансандора помогает. Бегут арабы: так судил создатель. Услышал он мольбы французов наших. CCLXII 362° Бегут арабы: так судил творец. Карл и бароны мчатся им вослед. Король кричит: «Вершите суд и месть! Воздайте за родных и за друзей, Вы утром их оплакивали смерть». 3630 «Да будет так!», — гремят полки в ответ. Французы мавров бьют что силы есть. Удастся лишь немногим уцелеть. CCLXIII Зной нестерпим, и пыль столбом клубится. Французы мчат вдогонку сарацинам, 3630 На Сарагосу скачут вслед за ними. Меж тем на башню Брамимонда вышла, Стоит она на ней с неверным клиром, А у него и вид богопротивный, И сана нет, и.темя не побрито.
Песнь о Роланде 109 3640 Победу Карла королева видит И восклицает: «Магомет, спаси нас! О государь пресветлый, мы погибли. Пал Балиган позорной смертью в битве». Лицо к стене поворотил Марсилий, 3640 Заплакал, долу головой склонился И принял, нераскаянный, кончину, И завладел его душой нечистый. Аой! CCLXIV Спасаются арабы, кто как может. Закончил битву Карл победой полной. 3650 Повержены ворота Сарагосы. Французы видят: беззащитен город. Король в столицу мавров вводит войско. В ней на привал о« станет этой ночью. Горд и доволен Карл седобородый: 3655 jrMy сдала все башни Брамимонда — Больших десяток, малых за полсотни. Победа с тем, над кем десница божья! CCLXV День миновал, и ночь на землю пала. Луна взошла, и звезды засверкали. 3660 Взял город Сарагосу император. Он тысячу баронов посылает — Пусть синагоги жгут, мечети валят. Берут они и ломы, и кувалды, Бьют идолов, кумиры сокрушают, 3665 цто5 колдовства и духу не осталось. Ревнует Карл о вере христианской, Велит он воду освятить прелатам И мавров окрестить в купелях наспех, А если кто на это не согласен, 0670 Тех вешать, жечь и убивать нещадно. Насильно крещены сто тысяч мавров, Отсрочку только Брамимонде дали: Пусть в милый край французский едет с Карлом И добровольно христианкой станет.
110 Песнь о Роланде CCLXVI 3675 Ночь миновала, ясный день настал. Все башни в Сарагосе занял Карл. Он тысячу бойцов оставил там, Чтоб город от врага оберегать. Повел король назад свои войска, 3680 С собой в дорогу Брамимонду взял: Добра он ей желает, а не зла. В обратный путь идет, ликуя, рать. Нарбонна ей ворота отперла. Вот Карл вступил в Бордо, преславный град. 3685 qh золотом наполнил Олифан, Святому Северину даровал — Там пилигримы видят этот дар. Карл переплыл Жиронду на судах, До Бле Роланда он сопровождал. 3690 р| Оливье был отвезен туда, И с ним Турпен, воитель и прелат. В трех мраморных гробах они лежат. Святой Роман хранит их бренный прах. Поручен он господним именам. 3695 Помчался Карл по долам, по горам, До Ахена нигде не отдыхал, Лишь у дворца сошел со скакуна. Едва король достиг своих палат, Судей велел он отовсюду звать. 3700 Щлют их все области и племена: Саксонский, фризский, алеманский край, Нормандия, Бургундия, Бретань, Мудрейших же — французская страна. Недолго Ганелону ждать суда. CCLXVI I 37(Ъ Карл прибыл из испанского похода, Вернулся в Ахен, свой престольный город. По лестнице взошел он в зал дворцовый, Был дамой Альдой встречен на пороге. Та молвит: «Где Роланд, отважный воин, 3710 Что клятву дал назвать меня женою?». Король в унынье и великой скорби Рвет бороду свою и плачет горько: «Сестра, меня спросили вы о мертвом.
Песнь о Роланде 111 Я вам воздам заменою достойной: 3715 То — первый мой вассал и сын Людовик, Наследник всех моих земель и трона». Она в ответ: «Мне странно это слово. Да не попустят бог с небесным сонмом, Чтоб я жила, коль нет Роланда больше». 3720 Пред Карлом дама, побледнев, простерлась. Она мертва — помилуй Альду, боже! Скорбят о ней французские бароны. CCLXVIII Она скончалась — нет прекрасной Альды, Но мыслит Карл, что дама — без сознанья. 3725 Над нею, сострадая, он заплакал, Ее приподнял, на ноги поставил. Она к его плечу челом припала. Тут Карл увидел, что она скончалась. За нею четырех графинь прислал он 10 И тело в женский монастырь отправил. Над нею там всю ночь псалмы читали, Зарыли гроб у алтаря во храме. Большую честь воздал ей император. Аой! CCLXIX В престольный Ахен прибыл вновь король. 3730 В оковах там изменник Ганелон На площади стоит перед дворцом. К столбу привязан дворней Карла он, Прикручен крепко за руки ремнем. Бьют и бичами и дубьем его. Не заслужил он участи иной. Пускай суда предатель в муках ждет. CCLXX Написано в одной старинной жесте, Что Карл созвал людей из всех уделов, На суд собрал их в ахенской капелле. 3740 Сошлись они в господний праздник светлый, В день божьего барона, в день Сильвестров, Дабы воздать по совести и чести
112 Песнь о Роланде Злодею Ганелону за измену. Карл привести велел его немедля. Аой! CCLXXI 3750 «Сеньеры и бароны, — молвил Карл. — Вот Ганелон «а суд явился ваш. Со мною он ходил в испанский край, Сгубил двадцатитысячную рать. Из-за него погибли и Роланд, 3755 pj Оливье, что был учтив и храбр. Он пэров предал маврам, деньги взял». Ответил Ганелон: «Не стану лгать, Лишил меня моих сокровищ граф. Вот я Роланду смерти и желал. 3760 Нельзя изменой это называть». Бароны молвят: «Суд решит, кто прав». CCLXXI I Предстал суду и Карлу Ганелон. Он свеж лицом, на вид и смел и горд. Вот был бы удалец, будь честен он! 3765 Бросает на собравшихся он взор, Стоят с ним тридцать родичей его. Суду он громко говорит потом: «Бароны, да хранит вас всех господь! Ходил я с императором в поход, 3770 Ему был предан телом и душой. Но на меня Роланд замыслил зло, На муки и на казнь меня обрек, Послал меня к Марсилию послом. 3775 При всех Роланду вызов брошен мой, Его и пэров вызвал я на бой. Всю нашу ссору видел сам король. Я только мстил, и нет измены в том». Бароны молвят: «Суд все разберет». CCLXXIII 3780 Увидел Ганелон, что дело плохо. Зовет он тридцать родственников кровных. Один из них над всеми верховодит.
Песнь о Роланде 113 То — Пинабель, что из Сорансы родом. Он на язык остер и ловок в споре, 3785 д коль дойдет до боя — воин добрый. Аой! Граф молвит: «Будьте мне в беде оплотом, Не дайте кончить жизнь на месте лобном». А тот ответил: «Ничего не бойтесь. Кто здесь о казни вымолвит хоть слово, 3790 q тем тотчас я вступлю в единоборство И дам отвод оружьем приговору». Тут ниц пред ним граф Ганелон простерся. CCLXXIV Сошлись на суд бургундцы и баварцы, Французы, пуатвинцы и нормандцы. 3795 Есть там саксонцы, есть и алеманы. Всех судей остальных овернцы мягче — Жестокий страх им Пинабель внушает. Все говорят: «Покончим с этой тяжбой. Оставим суд, пойдем попросим Карла, 3800 цтоб Ганелону дал король пощаду, И тот ему опять слугою станет. Погиб Роланд и не придет обратно. Не воскресить его сребром иль златом. От поединка проку будет мало». 3805 уак МЬ1СЛЯТ все> кто там на суд собрался. Один Тьерри, брат Жоффруа, — иначе. Аой! CCLXXV Вот судьи к императору пришли И молвят: «Мы решили вас просить, Чтоб Ганелона пощадили вы. 3810 Он будет впредь вам ревностно служить. Он знатен родом — сжальтесь же над ним. Ведь все равно племянник ваш погиб. Златой казной его не воскресить». Король ответил: «Все вы подлецы!». Аой! CCLXXVI 3815 Увидел Карл — оставлен всеми он, Нахмурил брови и поник челом, Стал от тоски и горя сам не свой. g Песнь о Роланде
114 Песнь о Роланде Вдруг предстает Тьерри пред королем. То Жоффруа Анжуйца брат меньшой. 3820 qh CTpoeHy худощав и быстроног, Кудрями черен, смугловат лицом, А ростом и не мал и не высок. Учтиво Карлу молвил он: «Сеньер, Умерить постарайтесь вашу скорбь. 3825 Вы знаете: вам предан весь наш род, И я, как предки, вам служить готов. Да, отчима Роланд обидеть мог, Но кто вам служит — нет вины на том. А Ганелон его на смерть обрек, 3830 Нарушил клятву и презрел свой долг. На рель его! — таков мой приговор. А труп изрежут пусть в куски потом. Подлец не стоит участи иной. А если кто из родичей его 3835 Посмеет приговору дать отвод, Я подтвержу свои слова мечом». Все молвят: «Рассудил он хорошо». CCLXXVII Вот Пинабель пред королем предстал. Велик он ростом, быстр, могуч и храбр. 3840 Его удар смертелен для врага. Он молвил: «Воля ваша, государь. Пусть понапрасну судьи не кричат. Я слышал, что Тьерри изрек сейчас, И докажу мечом, что он не прав». 3845 q тем он свою перчатку Карлу дал. Король спросил: «А кто заложник ваш?». Тот три десятка родичей призвал. Король велел под стражей их держать. Своих взамен представить обещал. Аой! CCLXXVIII 3850 f ьерри увидел — бой не за горами. Вручил он Карлу правую перчатку. Тот взял, своих заложников назначил. Четыре Карл велел скамьи поставить — Пусть сядут там противники до схватки.
Песнь о Роланде . 115 3855 Счел суд законным бой единогласно. Ожье Датчанин споры все уладил. Бойцы коней и брони просят дать им. Аой! CCLXXIX Как только бой судом дозволен был, К обедне в храм отправились враги, 3860 Покаялись во всех грехах своих И вклад большой виесли в монастыри. Вернулись вместе к королю они. Надели шпоры на ноги бойцы, В надежные доспехи облеклись, 3865 Ремнями подвязали шишаки, На пояса привесили мечи. Взял каждый свой четырехпольный щит. Копье в руках у каждого из них, И слуги скакунов им подвели. 3870 Вокруг сто тысяч рыцарей скорбит: Роланд им дорог, жалко им Тьерри. Ведь знает только бог, кто победит. CCLXXX Под Ахеном обширное есть поле. Отправились туда враги для боя. 3875 Могучи и неустрашимы оба. Их скакуны легки и быстроноги. Бароны шпорят, отпускают повод, Друг другу что есть сил удар наносят. Раздроблены щиты, пробиты брони. 3880 1—\ Подпруги рвутся и сползают седла. С коней на землю валятся бароны. Сто тысяч человек глядят и стонут. Аой! CCLXXXI Бойцы на землю рухнули с седла, Но тут же встали на ноги опять. 85 Проворен Пинабель, могуч и яр. Друг к другу поединщики спешат. Меч с золотым эфесом каждый взял. 8*
116 Песнь о Роланде Клинки о шлемы крепкие звенят, Ударом отвечают на удар. 3890 СКОрбят французы, плачет Карл, молясь: «О господи, дай правде воссиять!». CCLXXXII «Тьерри, сдавайся! —Пинабель кричит.- И я вассалом сделаюсь твоим, Отдам тебе владения свои, 3895 Дишь Ганелона с Карлом помири». Тьерри в ответ: «Об этом помолчи. Я был бы низок, если б уступил. Один господь нас может рассудить». Аой! CCLXXXIII Тьерри кричит: «Ты доблестный барон, 3900 Могуч, сложен на славу и высок. Известно всем, что ты вассал лихой. Сдавайся мне, сопротивляться брось, И короля я помирю с тобой. А Ганелона не спасет ничто. 3905 Неслыханную казнь претерпит он». Ответил Пинабель: «Не дай господь. За родичей стоятьj—мой долг прямой. Вовек не уклонюсь я от него. Уж лучше гибель, чем такой позор». 3910 И вот удары зазвенели вновь. По шлему золотому бьет клинок. Взлетают к небу искры и огонь. Теперь никто не разведет врагов. Их поединок только смерть прервет. Аой! CCLXXXIV 3915 М0ГуЧ и ловок Пинабель Соранский. В шлем провансальский он врага ударил. От искр на поле запылали травы. Так метко Пинабель свой меч направил, Что расколол он на Тьерри забрало. QQ90 1S Клинок рассек ему шишак сразмаху,
Песнь о Роланде 1Т7 И лоб, и щеку правую поранил, До живота насквозь прорезал панцирь. Но спас Тьерри от гибели создатель./ Аой! CCLXXXV Тьерри увидел — ранен он в лицо. 3925 Стекает на траву из раны кровь, По голове врага ударил он И до забрала шлем рассек на нем. Из раны наземь вывалился мозг. Пал Пинабель, издав последний вздох. 3930 Закончился ударом этим бой. Кричат французы: «Суд свершил господь! Повешены должны быть Ганелон И тридцать поручителей его». Аой! CCLXXXVI Бой кончен, поле за Тьерри осталось. 3935 Как победитель, он предстал пред Карлом И с ним четыре знатные вассала: Анжуец Жоффруа, Немо« Баварский, Гийом из Бле и граф Ожье Датчанин. Тьерри в объятья принял император, 40 Стер кровь с него плащом на горностаях, Плащ отшвырнул, в другой облекся сразу. С Тьерри доспехи осторожно сняли. На мула он арабского посажен И в город с ликованием отправлен. 3945 Вот возвратились все на площадь в Ахен, А там уже виновных ждет расправа. CCLXXXVI I Сзывает Карл баронов на совет: «Как поступить с задержанными мне? За родича они пришли радеть. 3950 В залог их нам оставил Пинабель» Французы отвечают: «Всех на рель». Наместнику Бабрюну Карл велел: «Ступай, на виселице их повесь.
118 Песнь о Роланде Клянусь седою бородой моей: 3955 коль хоть один сбежит, тебе конец». «Исполню все», — Бабрюн ему в ответ. Сто стражей силой тащат их на смерть. На казнь пошло их тридцать человек. Предатель губит всех — себя, друзей. Аой1 CCLXXXVIII 3960 Единодушно порешили судьи: Баварцы, пуатвинцы и бургундцы, Бретонцы и особенно французы, Чтоб Ганелон погиб в жестоких муках. Вот к четырем коням злодей прикручен. 3965 Привязан крепко за ноги и руки, А кони эти дики и могучи. Четыре стража отпускают узды, Летят по лугу кони что есть духу, На все четыре стороны несутся. ОО7П \7" f оу/и у j анелона жилы растянулись, Оторвались конечности от трупа. Трава от крови покраснела густо. Он умер смертью пленника и труса. Изменой да не хвалится преступник. CCLXXXIX 3975 Возмездие свершил король наш славный. К себе своих прелатов он сзывает — Французов, алеманов и баварцев. «Я пленницу привез с собою в Ахен. Ее здесь долго вере поучали. 3980 Крещение она принять желает, Чтоб спас ее от вечных мук создатель». Все молвят: «Восприемниц ей назначьте, Двух знатных дам и добрых христианок». У Ахенских ключей народ собрался, 3985 р| в них Крестилась королева мавров, И восприяла имя Юлианы, И добровольно христианкой стала.
Песнь о Роланде 119 CCLXC Когда король свой правый суд закончил, И гнев излил, и сердце успокоил, 3990 pj приняла крещенье Брамимонда, День миновал и ночь настала снова. Вот Карл под сводом спальни лег на ложе, Но Гавриил к нему ниспослан богом: «Карл, собирай без промедленья войско 3995 pj в Бирскую страну иди походом, В Энф, город короля Вивьена стольный. Языческою ратью он обложен. Ждут христиане от тебя подмоги». Но на войну идти король не хочет. 4000 Он молвит: «Боже, сколь мой жребий горек!»,- Рвет бороду седую, плачет скорбно... Вот жесте и конец, Турольд умолкнул.
ПРИЛОЖЕНИЯ
В приложения к переводу «Песни о Роланде» включены переводы трех средневековых текстов: отрывка из «Жизни Карла Великого» Эйнхарда, «Песни о предательстве Гве- нсна» (в оригинале на латинском языке) и одного из староиспанских романсов, посвя- щенных Ронсевальской битве. Эйнхард (или Эгинхард, 770—840) был приближенным Карла Великого и при- дворным историком императора. Автору «Жизни Карла Великого» 1 было восемь лет, когда в 778 г. произошла битва в ущелье Ронсеваля. Древнейшее свидетельство о собы- тиях возникло, по-видимому, лишь в 30-х годах IX в. Фраза «и Роланд (Хруодланд) начальник бретонской марки» (et Hruodlandus Brittanici limitis praefectus) находится только в группе рукописей «а» (в группе «б» Роланд не упомянут). Изаестный испанский ученый Рамон Менендес Пидаль утверждает, что сведения о Роланде были вставлены позже (вероятно, до XI в.) в младшую группу рукописей («а») под влиянием народной песни. Как можно полагать, Эйнхард назвал только двух вельмож из ближайшего окру- жения Карла Великого — Эггихарда и Ансельма.2 Менендес Пидаль считает, что вставка свидетельствует о древности народной поэтической традиции. Рукопись латинской «Песни о предательстве Гвенона» (Carmen de Prodicione Gueno- nis) находится в Британском музее; она восходит к XV в. Этот текст был известен Вильгельму Гримму (издание немецкого текста «Песни о Роланде», 1838 г.). Критиче- ское издание дал Гастон Парис.3 Французский исследователь полагал, что «Песня о пре- дательстве Гвенона» была написана в первой половине XII в., — судя по стилю и верси- фикации. Он подчеркнул, что ее прототипом являлся некий неизвестный нам старофран- цузский текст «Песни о Роланде». Однако в настоящее время романские филологи считают, что анонимная латинская песня о Гвеноне возникла во Франции лишь на рубеже^ XII—XIII вв. и представляет сокращение французского текста сообразно манер- ным правилам латинской риторики, унаследованным от IV—V вв.4 Отсюда следует, что эта переделка интересна как еще один пример прямого влияния песен жонглеров на ученую поэзию. В переводе «Песни о предательстве Гвенона» соб- ственные имена вполне последовательно даются в латинских формах (Гвенон, Оливер), а не в современных французских, как в переводе «Песни о Роланде» (Ганелон, Оливье). Из староиспанских романсов о Ронсевальской битве в известной испанской антологии выбран для перевода первый (Domingo era de Ramos).5 Трудно определить, к какому веку восходят эти романсы, сохранившиеся в сборниках XVI в.; с достаточной вероят- ностью можно предположить, что они были сложены в XI—XII вв. на основе старо- французских песен. Система ассонансов и двойных стихов (18 в нижеследующем пере- воде) убеждает нас в относительно древнем происхождении испанских романсов этого цикла, свидетельствующих о том, сколь широко была распространена в средневековой Европе легенда о паладинах Карла Великого. 1 L. Halphen. Eginhard. Vie de Charlemagne. Paris, 1947. 2R. Menéndez Pidal. La Chanson de Roland y el neotradicionalismo. Origenes de la épica românica. Madrid, 1959, pp. 269, 477. 3 «Romania», 1882, vol. II, pp. 465—518. 4 E. Curtius. «Zeitschrift für Romanische Philologie», 1942, LXII, SS. 492—509; F. J. E. Raby. A History of secular latin poetry in the Middle âges. Oxford, 1957, pp. 71—72. 5 Antologia de Poetas Lïricos Castellanos, t. IX. Romances viejos castellanos рог D. F. J. Wolf y D. C. Hofmann, secunda edicion corregida y adicionada рог D. Marcelino Menéndez y Pelayo. Madrid, 1899, pp. 108—115.
Эйнхард ЖИЗНЬ КАРЛА ВЕЛИКОГО ' Не прекращая почти непрерывной и упорной войны против саксов, Карл оставил прикрытие в тех местах границы, где было нужно, а сам сколь воз- можно тщательнее снарядился к походу и вторгся в Испанию. Преодолев Пиренейский хребет и приняв изъявление покорности от всех городов и крепостей, к каким он подступил, Карл двинулся в обратный путь с вой- ском целым и невредимым. Однако, возвращаясь и переваливая через горы, он испытал на себе вероломство васконов. Когда большое войско Карла сильно растянулось, как это всегда бывает в горных теснинах, васконы устроили засаду на высокой вершине, — а для засад тамошние края, густо поросшие лесом, весьма удобны. Напав сверху, васконы стали сбрасывать в лежащую под горой долину последнюю часть обоза и воинов, которые шли в арьергарде, чтобы охранять передних с тыла. Завязалось сражение, и васконы перебили всех этих воинов поголовно, разграбили обоз и рассея- лись под кровом уже наступившей ночи. Взять верх в этом деле им помогли как легкость оружия, так и условия местности, где происходила битва; на- против, франков тяжелые доспехи и неблагоприятная местность ставили в невыгодное положение. В этом бою пали Эггихард, королевский стольник, пфальцграф Ансельм и Хруодланд, префект Бретонской марки. Злодея- ние же васконов доныне осталось ненаказанным, ибо, свершив его, они рас- сеялись так быстро, что их и след простыл, и никто не знает, где их искать. Monumenta Germaniae Historica. Scriptores, v. II. Einhardi Vita Caroli Magni, cap. IX.
ПЕСНЬ О ПРЕДАТЕЛЬСТВЕ ГВЕНОНА1 Начинается песнь о Ронсевалъской битве 1 Ныне продажность Гвенона клянем в песнопенье законно: Жадный к дарам и деньгам, галлов он продал врагам. Начнем о походе. Щит королевства был Карл, надежный оплот благочестья. Свято законы он чтил, гневно злодейство карал. 5 Был он обличьем прекрасен, отважен, высокого рода, В помыслах благочестив, счастлив, и чтим, и могуч. Не уставала молва величать его и славословить Славе, нетленной вовек, славных деяний его. Пусть та молва королю наивысшею славою будет: 10 Выше престолов молва, слава же — выше молвы. Гордым испанцам грозя, вступил он в их королевство, Чтобы с дружиной своей после покинуть его. Стран и владык сокрушитель король сокрушал до крушенья Замки, дома, племена — силой, огнем и мечом. i5 Стал он владыкой владык к скончанию года седьмого, С многою ратью своей много невзгод претерпев. Недругов Карл победил, с дружиной ворвался в Моринду, То ль ее хитростью взяв, то ли оружьем сломив: Городом он овладел, когда отступить собирался, 20 Ибо стремился король вновь в королевство свое. В гневе Роланд подошел к самодержцу и так ему молвил: «Не соизволишь ли ты волю свою изменить? Что ж ты бездействуешь там, где действовать надо немедля? Разве уже захватить ты Сарагосу успел? 25 d « «тч/г Ьластвует в ней и царит король нечестивый Марсилии, Что презирает закон и беззаконье чинит. 1 «Romania», II, 1882, р. 109 и далее, éd. par G. Paris.
126 Приложения Разве не стоит он гибели, если при нем погибают Мир и закон, но цветут ложь, лихоимство, обман? Так посылай же посла, соизволь передать свою волю: 30 Пусть королевство отдаст Карлу Марсилий-король. Иль королю перешли послание через посланца И посоветуй ему в распрю с тобой не вступать». Краткую грамоту Карл составил за краткое время. Кратким быть должно в речах там, где суть дела кратка. 35 «Мне королевство отдай. Коль скажешь: „Отдам", — уцелеешь. Скажешь, что не отдаешь, — Карл уничтожит тебя. Ты превратишься в ничтожество... Нет, и теперь ты ничтожен! — В нечто, что меньше стократ, нежели даже ничто». Карл по совету Роланда Гвенону ту грамоту отдал, 40 С нею посланцем к врагу ехать ему повелел. Дан был Роландом совет не по злобе, а лишь из приязни, Но неприязнь усмотрел в знаке приязни злодей. Стал он Роланду грозить, громоздя на угрозу угрозу И угрожая ему грозною местью своей. 45 Ярость в Роланде он будит своей угрожающей бранью. В сердце роландовом гнев забушевал, как гроза. Хоть и грозно грозил отомстить за обиду посланец, Дал бы оружьем Роланд этим угрозам отпор, Но увещаниям, просьбам и властным словам властелина 50 Ярость, свирепость и гнев в нем удалось укротить. Ехать посланец готов с посланьем, что Карл приготовил, Злость побуждает его выполнить карлов приказ. Видит Гвенон, что по виду он сходен, как видно, с безумцем, Ибо безумен злодей, злость не умеющий скрыть. 55 Гнев, и безмерная злоба, и зависть, и ярость слепая Бременем тяжким ему сердце и ум бременят. Злоба велит ему ехать, а мудрость твердит: «Оставайся!», Но не умеет Гвенон злобою мудрость смирять. Злоба на приступ идет, отступает пред злобою мудрость: 60 Силы у мудрости нет натиск ее отразить. Тут, обратясь к королю за посланьем его королевским, Так обратился Гвенон: «Пусть мне посланье вручат». Краткое взял он посланье, и краткому внял наставленью, И приготовился в путь, править посольство готов. 65 Наспех собрался Гвенон — королевская грамота спешна. Спутником будет в пути только отвага ему. - Карловой власти покорен, владенья, подвластные Карлу, Он покидает, стремясь в те, где не властвует Карл. Вот он уже, заблудясь, по Сирийской пустыне блуждает, 70 Ибо не разум его, а заблужденье ведет.
Песнь о предательстве Гвенона 127 Гонят его заблужденье и страх по дорогам и тропам. Он иль не помнит себя, или от страха бежит. Замки сирийские видя, страшится он козней сирийцев, Ибо все страшно ему, все возбуждает в нем страх. 75 Вот уже город Марсилия он в отдаленье завидел, Хочет подъехать, но страх путь преграждает ему. Был он в опасности прежде и ныне повсюду опасность, Лишь из далекой она близкою стала теперь. Снова он страха исполнился, страхи его обновились. 80 Страшно Гвенону, и вновь все устрашает его. Страшны и город ему, и то, что он в городе видит. Ищет он входа туда, но не дерзает войти. Дерзостен нравом Гвенон, но не дерзость его побуждает. Доблесть, отвага и честь — вот чем Гвенон побужден. 85 Входа немедля достичь он решается без промедленья, Ибо страшнее, чем смерть, мысль об уходе ему. Входит в ворота Гвенон, в чертоги Марсилья вступает, Ищет везде короля, рыщет и взад и вперед, Видит его, наконец, в тени под тенистой сосною, 90 Все затенившей вокруг хвоей зеленой своей. Тут же, ошую владыки, супруга его восседает. Трон с «им делила она и Брамимундой звалась. Блещет светлей королева блистанья блестящего Феба, Ибо венчают ее юность, величье, венец. 95 Прелестью все в ней полно... Но нет, восхваленья неполны, Коль не дополню я их и не скажу — «дополна». В пурпур роскошных одежд одета супруга Марсилья. Красит одежда ее, красит одежду она. Обнял супругу король, королева лобзает супруга. 100 Сладки объятия им, слаще лобзанье вдвойне. Двадцать других королей Марсилью с супругою служат. Видя все это, Гвенон видом таким поражен. Перед собой десять раз по две тысячи мавров он видит. Вид этих тысяч ему тысячу страхов внушил. 105 Диву дается Гвенон удивленья достойному виду И, удивляясь в душе, быстро идет к королю; Здравья желает тому, кому не желает здоровья; Здравья ему пожелав, держит предерзкую речь: «Почесть такая к чему, если ты не достоин почета? Должен король не такой быть в королевстве таком. Ты ведь бесчестен во всем и бесчестьем везде обесчещен. Даже бесчестный злодей честным тебя не сочтет. Вот тебе Карла веленье: отдай все владения Карлу. Если откажешь — умрешь, но все равно их отдашь.
M28 Приложения 115 Знай: ни отвага твоя, ни знатность, ни замки, ни войско Край твой не смогут, король, от разоренья спасти. Крепости, замки, жилища сметя, разорив и разрушив, Многих с тобою наш Карл многим мученьям предаст. Может ли в мире найтись воитель, могучий настолько, 120 Чтобы он мог победить Карла и войско его? Меж королей не один владычеству Карла подвластен. Грады, края, короли данью обложены им. Он с королями своими в твое королевство нагрянет, Вместе с собой приведет тысячи тысяч бойцов. 125 С трона он свергнет тебя, истребит, уничтожит и выжжет Грады и граждан твоих голодом, силой, огнем. Коль не попросишь пощады, то будет и Карл беспощаден. Не пощадит он тебя, раз ты других не щадил. В силах за краткое время наш Карл укротить твою силу. 130 Если не веришь ты мне, краткой сей грамоте верь. Вскрой же посланье, прочти, перечти и, закончив прочтенье, Сделай, как сказано в нем, чтоб не накликать беды». Смотрит в посланье король и, смотря в него, смерти страшится, Хоть и дивится, что смерть может его устрашить. 135 Гнев обратив на посла, король рассудил, что Гвенона Нужно на суд отвести и, осудив, умертвить. Меч свой, вверясь мечу, по-звериному стиснул посланец И устремился, как зверь, зверю за зверство воздать. Но ни звериною силой, ни бранным пугающим кличем — 140 Только своей красотой был он от смерти спасен, Ибо прельстил Брамимунду посланец обличьем прелестным. Мужа смягчила она, этой красой смягчена. Так она молвит Марсилию: «Смелых за смелость не судят. Галл же воистину смел, коль защищаться посмел». 145 Молвит Марсилий посланцу: «Когда бы ты дорог был Карлу, Он бы тебя никогда в землю мою не послал. Уж не Роланд ли виною тому, что послом ты назначен? Сколько казны золотой дали тебе за труды?». К галлу король приближается, сблизиться с ним он желает; 150 Чтобы его ободрить, ласково с ним говорит; Чтобы его подкупить, без счета и удержу сыплет Золото — в руку ему, в уши — и лесть и хвалу. Дарит подарки Гвенону, дары обещает умножить, В звере, взалкавшем отмстить, зверскую алчность будя. Дал, расставаясь с посланцем, ему он немало подарков — Много коней и. одежд, много казны золотой. Был он и лют и надменен, а стал благосклонен и кроток; Прежде посланцу грозил, ныне угрозы забыл.
Песнь о предательстве Гвенона 729 Многие милости множит Марсилий, Гвенона лаская, 160 Но вожделеет вдвойне множества новых Гвенон. Лесть короля или зависть, дары или низкая алчность Стойкость сломили посла: долгу он месть предпочел. Клятвопреступник поклялся Марсилию клятвой преступной Волю его исполнять, стать добровольно слугой. 165 О развращенность! О зависть! О лживость! О низкая алчность! О, как соблазнам легко было посла соблазнить! Нехристя учит изменник обманом измену содеять, Но, уча обмануть, мавра не вводит в обман. Диву даешься, как он дерзнул на подобную дерзость, 170 Ибо она столь дерзка, что самых дерзких дивит. Галла Марсилий наставил, как спрятать от Карла подарки, Чтобы в них зримых улик взор короля не узрел, И королевства ключи вручил для вручения Карлу, Чтобы злодейством таким скрыть злодеянья свои. 175 Радость большую Марсилий доставил дарами Гвенону, Ибо не доблестью тот — низостью их приобрел. Принял подарки Гвенон, Марсилия тотчас покинул, Город оставил его, к Карлу вернулся опять. Диво! Гвенон возвратился. Дивится король возвращенью, 180 Ибо возврата посла ждать уж давно перестал. К Карлу приходит Гвенон, ключи приносит в палатку И, королю их вручив, лживые речи ведет: «Счастья тебе пожелать считает Марсилий за счастье. Воле твоей уступить он добровольно готов, 185 По-королевски приветливо Карла приветствовать жаждет, Быть в королевстве его просит тебя королем, Шлет во владенье тебе ключи от того, чем владеет, Чтобы владетелем стал ты всех владений его». Радостью все исполняются — пэры, вассалы, дружина, Ибо всю повесть посла правдою галлы сочли. Царственный Карл помышляет, об умыслах вражьих не зная, Лагерь, палатки, войска снять, уложить, увести. Спутники, ближние люди, сопуствовать Карлу готовы. С Карлом, спешащим домой, все ополченье спешит. 190 Галлов столь много там видно, что, видя их, Галлию видишь. Галлию? Нет, ибо в ней вид не увидишь такой. Козней Марсилия войску советует Карл опасаться, Ибо уверен в одном: верить неверным нельзя. Не беззаботен король, а, напротив, снедаем заботой. 200 Ратных мужей он спросил, как ему рать уберечь. Надо полки охранять. Но кто же ополченью охрана? Кто сзади войска пойдет, кто — в голове, перед ним? 9 Песнь о Роланде
130 Приложения Подал Гвенон тут совет позади оставить Роланда, Ибо еще не забыл, что посоветовал тот. 205 Рати отход прикрывать повелеть соизволил Роланду Карл-властелин, и герой воле властителя внял. Пэры, двенадцать числом, с Роландом отправились вместе. Каждому пэру вослед тысяча рыцарей шла. Участь Роланда готова делить эта часть ополченья. 210 Частью отряд его пеш, частью верхом на конях, Частью в засады садится, а частью ущелия занял, Частью на скалы взошел, путь преграждая врагу. Галлов смущают, страшат, подавляют теснины и горы, И крутизною вселен в них устрашающий страх. 215 Карла меж тем устрашает и мысль об измене Гвенона. Мыслит король изменить данный Роланду приказ. Поздно: Роланд далеко. Уже со скалы неприступной Видит Марсилия он, видит марсильеву рать. Понял Роланд, что врагу предателем низким он предан, Что за предательство дар тот получил от врага. Смотрит Роланд в изумлении, вид изумительный видит: Полнится маврами дол, ими он заполонен. Всюду враги и везде, но Роланд выступает бесстрашно. Вражья враждебность его не устрашает ничуть. В рог затрубить Оливер склоняет Роланда, чтоб Карла Рог на подмогу призвал звуком призывным своим. Тот отвечает ему: «Не трусливы ль подобные речи? Мне им зазорно внимать, ибо позорны они. Что меня может страшить? Сраженье, увечье, погибель, Тысячи тысяч врагов — всё для Роланда ничто». Пылом воинственным полн, он желаньем сразиться пылает, Пылко желая меж всех первым в сражении быть. Меч он хватает, и рыцарей грозно на битву сзывает, И не жалеет угроз, видя, как недруг грозит. Молвит дружине Роланд: «Дружнее! Добьемся победы! Незачем помощи ждать тем, чей помощник — клинок. Высшая доблесть велит победить, а не пасть побежденным. Иль пораженье — не срам? Или победа — не честь? 240 стародавних времен умирать почиталось приличней, В бегство врагов обратив, чем убегая от них». Он Оливера, Герина, Герона увлек за собою, А имена остальных в памяти я не сберег. Одушевились все души примером и духом Роланда, 245 тт За °Ружье взялись, чтоб от оружья не пасть; Чтобы не быть беззащитными, руку копьем защитили, Лоб же и бедра и грудь — шлемом, мечом и щитом.
Песнь о предательстве Гвенона 131 Скрытно, скрываясь от всех, Марсилий облекся в доспехи, Мысля числом своих войск вражью враждебность сломить. И короли королевств, Марсильевой власти подвластных, 250 И ополчения их — все за оружье взялись. Первым в сраженье вступать марсильев племянник поклялся. 2 Вот уж одинадцать их. За всех них клянется последний. С ними еще одного в бой отпускает король, 250 Шлет два отряда в сражение — всадников и пехотинцев, Сам же не скачет, а ждет. Ждут короли короля. Первый бросает отряд сперва на Роланда Марсилий: Первый погибнет — второй первенство в битве возьмет. Вот уже рубит Роланд обрубки полков беспощадно. 260 Пагубна сеча для тех, кто погубить его рад. Тщетно за первым другие вступают в сраженье отряды: Всех поражает равно с равной отвагой Роланд. Лютого бьет он врага, но враг недобитый лютует: Вражеский люд вновь и вновь люто на галлов летит. 265 Войско свое устремляет Роланд на воителей вражьих, Рушит на землю врагов, их сокрушает ряды. Бьют Оливер и Турпин с Самсоном, Герином, Героном — Подле Роланда разит каждый по пять сарацин. Новых воителей пять сражают пять нехристей новых: 270 ПГ « 1 от, у кого меньше сил, меньший наносит урон. Галлы сильней налегают, хотя со все большею силой Их облегают враги, им отрезая пути. Падают пять сарацин, а пять убегают обратно. В ратной потехе их рать ратники Карла разят. 275 Кто из язычников жив, тот от ужаса стал безъязыким И, ужасаясь, готов в бегстве спасенья искать. Тщетно! Беглых бойцов спасительный бег не спасает: И на бегу беглецов губит ужасный Роланд. Лишь Маргарит уцелел в бесцельном сраженье и бегстве: Трусу, что на ногу скор, смерти легко избежать. Все подгоняет его — Роланд, воплощение смерти, Груды поверженных тел, землю багрящая кровь. Ржет скакун на скаку, цепенеет от ужаса всадник. Вот королю он предстал, страхом сведенный с ума. 80 Молвит: «Чем ты удивлен? Иль дивишься, где дивное войско, Коему ты на врагов грянуть войной приказал? Знай же, что с ратного поля оно не вернется обратно 2 Ввиду пропуска стиха 252 в латинском оригинале смысл двух последующих стихов неясен. 9*
732 Приложения Стала ничем твоя рать, трупом племянник твой стал». Весть исполняет Марсилия бешенством, ужасом, злобой, 290 И о племяннике он и о дружине скорбит. Рать половинит король на равные две половины, В битву шлет десять полков, десять осталось при нем. Вот задрожала земля, от шага дружин содрогаясь; Слышен оружия звон, звонкие трубы гремят. ~95 Страх пред врагом охватил отряд под началом Турпина. Прежде бесстрашных бойцов начал Турпин ободрять: «Рыцари, с духом сберитесь! Победу мы одержали В первом сраженье с врагом и во втором победим. Страхом томиться зачем? Что толку испугом терзаться? 300 Смерти страшиться к чему? Сердцем скорбеть для чего? Лучше смелей нападать!». И на недругов галлы напали. Вслед за Турпином они доблестно ринулись в бой. Рубят врага силачи и силятся бить посилынее. В силах усилия их вражие силы сломить. 305 В гуще сраженья сражает неверный араб Энгельера. Раненый, наземь он пал и умирает от ран. Тут подоспел Оливер и клинок на злодея обрушил, У победителя плод верной победы отняв. Был и Самсон умерщвлен смертельною вражеской сталью. 310 Враг ему в сердце попал, падает рыцарь с коня. Тяжко паденье его, но тяжки все тяготы боя. Тягостней мысль, что с врагом он потягаться не смог. Принял кончину Самсон от раны смертельно тяжелой: Слишком большой для него тяжесть удара была. 315 Гибель Самсона узрев и зорким и мстительным взором, Мчит на убийцу Роланд и убивает его. Вот по теснине теснит Ансея наездник арабский. Плоть, слишком тесный свой дом, дух покидает его. Но налетевший Турпин победителя сшиб, а Грандоний, 320 Кем сокрушен был Герин, сталью Роланда сражен. Сеча долину усеяла множеством тел иссеченных. Грузом немым на земле груды их грузно лежат. Гневен, духом высок, обагрен сарацинскою кровью, Стал еще пуще Роланд и кровожаден и лют. 325 Вражьих бойцов он разит и вражьих вождей поражает. Все их дружины уже, можно сказать, сражены. Так умалил их Роланд, что мало неверных осталось, Те ж, кто остался, бегут, ибо их силы малы. Рати лишась, их король исполнился злобой и гневом, 330 (~^ Словно лишился ума он от лишений таких. Зол он, что столько полков столь быстро враги одолели,
Песнь о предательстве Гвенона 133 Что в столь коротком бою стольких похитила смерть. К недругам зримым король с дружиною скачет, незримый. Стяг королевский неся, первым несется Абисм. 335 Что же Турпин? Облекает коня он железной бронею, Чтоб на коня и себя вражий удар не навлечь. Хвалят коней за красу, равно — за отменные стати. Статями — не красотой конь у Турпина хорош. Шеей крут, карнаух, а на вид и норовист и страшен 340 Широкобокий сей конь с костью берцовой прямой, Длинен бедром, и грудью могуч, и копытами мощен. Словом, прекрасен скакун, хоть и не блещет красой. Дал ему шпоры Турпин, поводья его отпускает, Скачет так быстро, что вскачь всех скакунов обогнал; 345 Мчится, исполнясь враждебности, с криком враждебным к Абисму И обрекает врага вечным мученьям в аду. Вслед ему грозный Роланд опять зачинает сраженье. Люто мечом он разит, люд сарацинский разя. Сам не щадя живота, врагам не дает он пощады, 350 Тысячи взмахом одним валит на землю один. Он хоть не Марс, но в сражении Марса собой воплощает. Марсом Роланда сам Марс с завистью мог бы назвать. Всюду по долу рассеяны им отсеченные члены — Головы, руки, персты, голени, бедра, ступни. 355 Галлы должны до конца с Роландом делить его долю — Тяготы боя и боль, раны, увечья и смерть. Как о потере столь тягостной Галлия может не плакать? Как столько слез ей не лить, стольких сынов потеряв? Вот уж из галльских воителей лишь шестьдесят остается. 360 Раны, усталость, тоска их угнетают равно. Овладевает теперь уныние даже Роландом. Ужас смертельный его мучит, томит, леденит. Боя и смерти боязнью охвачен он ныне впервые, Но пораженья в бою смерти боится сильней. 365 Рог он берет, но ему трубить Оливер запрещает: «О, не труби, постыдись! О, не труби нам на стыд! Или ты хочешь, чтоб нас, равно как тебя, запятнали Стыд, и бесчестье, и срам, и величайший позор?». Все ж Роланд затрубил, уступив настояньям Турпина. 370 Гнев ему это внушил и повелела нужда. Замерло все в удивлении: дивному звуку дивятся Горы, ущелья, леса, море, земля, небосвод. Разорвались у Роланда с натуги височные жилы И побежала ручьем кровь из обеих ноздрей. Слышит Карл этот зов, возвращаясь в свое королевство;
734 Приложения Ясно ему, кто трубит и почему затрубил. Карл об измене узнал, коварство Гвенона он понял И по приказу его ввергнут в оковы Гвенон. Карл то лишается чувств, то снова в сознанье приходит. 380 Рать вместе с ним то скорбит, то воскресает душой. Ярость находит на всех, и все выступают походом. Цель его ведома всем и ускоряет их ход. Галлов теснит между тем Марсилий, на Марса похожий, Ранит их, валит сперва, смерти затем предает. 385 Силу полчищ своих обращает на галлов неверный И, обращаясь к полкам, силою гонит их в бой. Смелость и бранную мощь Роланда в сраженье изведав, Он убеждается сам, сколь тот и мощен и смел. Тут короля с королевичем гневный Роланд замечает, 390 Их повергает мечом в бегство, и страх, и тоску; Перед очами отца сражает наследника насмерть, За пораженье друзей недруга разом сразив. Он настигает Марсилия, руку ему отсекает. Смерти избегнув, бежит с воплями раненый мавр. 395 (~^ Смелость утрачена им, не смеет он долее биться. Бросился в бегство король, рать побежала вослед. В единоборство меж тем Оливер с альгалифом вступает, В бок ударяет его, встречный встречает удар. Рану приял Оливер, зато им и ранитель ранен; Тот, кто был ранен вторым, первым от раны погиб. Кровь Оливера течет, и ею он весь окровавлен, Но, обескровленный, все ж меч свой кровавит в крови. Гнев его разум слепит, рассыпает он слепо удары, Но обессилел вконец и поражен слепотой. Вот, обезумев, слепец разит и Роланда, но, к счастью, Не удается ему другу ущерб нанести. Замер на месте Роланд, изумленный нежданным ударом, И, оглянувшись, едва друга в лицо опознал. Молвил он: «Не на врага враждебность свою ты направил. Я тебе друг, а не враг. Что ж ты враждуешь со мной? Вспомни же, кто ты такой! Ведь себя от меня ты не скроешь: Подвиги, доблесть, удар ясно тебя выдают». Слышит его Оливер, прощения просит он слезно. Друга прощает Роланд, видя, что можно простить. Рухкул с коня Оливер, упал он коням под копыта. Вот он повержен, о стыд! Вот он, о горе, погиб! 1 ибель ужасна его, но скорбь Роланда — ужасней. Скорби он скорбней лицом — так он прискорбно скорбит. 11оле б оставил Роланд, когда б в третий раз сарацины 410 415
Песнь о предательстве Гвенона 135 420 Натиском третьим своим путь не закрыли ему. Мчится от галлов Турпин, Вальтарий мчится от мавров. Этот — суров, тот — свиреп, оба — отвагой полны. Копья друг в друга вонзив, противники спешились быстро. Рубятся тот и другой так, что разрублен доспех. 425 Ранен Вальтарий копьем, раненье в нем боль порождает, Боль порождает боязнь жизни лишиться от ран. Все еще бьется Роланд: он рубит, разит, сокрушает И, защищаясь мечом, вражьи ломает щиты. Нехристи Карла боятся: а вдруг он вернется обратно, 430 Вдруг он нагрянет опять, гибель с собою неся? В бегство пустилось их войско с такой же, как в бой, быстротою. Тот, кто других обогнал, мнит, что от всех отстает. Страшен маврам не Карл, не могущество карловой рати, Даже не бой. Что ж тогда так устрашает их? Смерть. 435 Гонит их страх или нет — бегут они все без остатка. Только и мыслей у всех, как поскорей убежать. Битву Роланд и Турпин победою полной кончают, Чтобы кончину принять, бой до конца доведя. Тяжким безумьем Турпин поражен, и страдает он тяжко. 440 Он обессилел совсем, жизнь покидает его. Видя его угасанье, от горя Роланд угасает И с умирающим сам жаждет скорей умереть. Сам еле жив, на траву кладет его, еле живого, И очищает ему раны нечистые он. 445 Боль облегчает трава, и Гурпин, возлежащий на травах, Голову смог приподнять, хоть и приподнял едва. Поле обходит Роланд, тела сотоварищей ищет И по колено в крови бродит и взад и вперед, Пэров земные останки относит поближе к Турпину 450 И об усопших скорбит горестней, чем о себе. Благословил их Турпин, им дал грехов отпущенье И покидает навек дух его бренную плоть. Мертвых видит Роланд в сей обители смерти повсюду, К смерти готовится сам, смертный свой путь завершив. 450 Он умирает, но выжить боится пред смертью смертельно: Жизнь — безотрадна, а смерть кажется сладкой ему. Вот, опершись на скалу, вкушает он отдых последний, Молит в молитвах творца милость ему ниспослать. Тянут два мавра украдкою к рогу роландову руки: Мертвым Роланда сочтя, рог они жаждут схватить. Их замечает Роланд, сражает изогнутым рогом И умирает затем, смерти злодеев предав. Смерть прервала его жизнь среди предсмертной молитвы.
136 Приложения Он уже — словно ничей, словно ничто, распростерт. 465 Был ты при жизни, Роланд, для галлов надеждой и славой. Ты — их опора и вождь, их украшенье и честь! Исчезновенье твое повергнет всю Галлию в ужас: Стала, столь мощная встарь, немощной ныне она. Смелость дивится, что смерть умертвить тебя все же посмела; 470 Смерть — что взяла на себя смелость такую с тобой. Что же сказать мне еще? Одно еще только добавлю: Только тобою одним славен был галльский народ. Карл, наконец, подоспел с дружиной на место сраженья. Зрит он поверженных там пэров, Роланда, бойцов. 475 Не об одном, не о двух — обо всех мертвецах без раздела Вместе с дружиною Карл плачет, стенает, скорбит. Скорбью какой он скорбит о великих? Великой. О меньших? Меньшей. О малых? Совсем малой, но искренней все ж. Тут же свергнут с коня и конями Гвенон был разорван. 480 Смертью изменника он умер, измену свершив. Этот конец им заслужен: преступен он был бесконечно. Вместе с кончиной его кончилась повесть моя. Конец песни о предательстве Гвенона.
В ДЕНЬ ВОСКРЕСНЫЙ, В ПРАЗДНИК ВЕРБНЫЙ * В день воскресный, в праздник вербный, Чуть обедня началась, Как затеяли сраженье Мавры против христиан. Вот уж дрогнули французы И пускаются бежать. О, как их увещевает Славный паладин Роланд: «Эй, французы, в бой обратно И ударим на врага. Лучше смерть на поле битвы, Чем бесчестие и срам». Собрались французы с духом, Возвращаются назад, Шесть десятков тысяч мавров Убивают наповал. По нагорной Альтамире Мчит король Марсилий вскачь. Убегает он на зебре — Ведь на кляче не удрать. Кровь из ран его струится, От нее трава красна. Нехристь вопиет так громко, Что на небе стон слыхать: «Отрекаюсь Магомета, Чей воздвиг я истукан: Руки из слоновой кости, Тело сплошь из серебра. 1 M. Menendez y Pelayo. Antologia de poetas liricos castellanos, t. IX. Madrid, 1899, p. 108.
138 Приложения Видно, зря ему во славу Я построил в Мекке храм. Золотом его кумиру Лик отделать приказал. Войско в шесть десятков тысяч За него сгубил я зря; Зря мне королева мавров В тридцать тысяч рать дала».
СТАРОФРАНЦУЗСКИЙ ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС И «ПЕСНЬ О РОЛАНДЕ» 1 Из всех национальных эпосов феодального средневековья (француз- ского, немецкого, испанского, не говоря о более древних, дофеодальных эпосах кельтов, англосаксов и скандинавов) наиболее цветущим и разно- образным является зпос французский. Он дошел до нас в виде поэм (об- щим числом около 90). из которых древнейшие сохранились в записях начала XII в., а наиболее поздние относятся к XIV в. Однако даже самые ранние из сохранившихся поэм представляют собой переработку более старых, развивавшихся до этого в течение двух или трех столетий. Это долгое развитие, в котором принимали участие разные общественные силы — дружинная среда, широкие народные массы, профессиональные певцы-сказители (жонглеры) и грамотеи-клирики, — имело результатом не только осложнение ряда сюжетов, смешение или подстановку многих эпи- ческих мотивов и образов, затемнение исторической основы путем примеси к преданию легендарного вымысла и т. п., но и существенное изменение формы и стиля песен-поэм. Однако еще важнее, чем все это, осложнение идейного содержания французского эпоса, в котором наряду с широкой народной основой мы обнаруживаем многочисленные клерикальные и феодально-рыцарские элементы. Дошедшие до нас героические поэмы носят название chansons de geste, что буквально значит «песни о деяниях». Они имеют различный объем — от 10Ö0 до 20 000 стихов и состоят из неравной длины (от 5 до 40 стихов) строф или «тирад» (laisses), связанных ассонансами, которые в поздних редакциях (начиная с XIII в.) сменяются точными рифмами. Поэмы эти предназначались для пения (или, точнее, декламации нара- спев), причем, как и в наших былинах, одна и та же мелодия была сквоз- ною для всей поэмы, повторяясь из строки в строку. Исполнителями этих поэм, а нередко и составителями были жонглеры, которые разносили их по всей Франции. Всюду, где наблюдалось скопление народа, — на ярмарках, на постоялых дворах, на перекрестках больших дорог, во дво- рах и в залах замков, в монастырях и в церквах, когда справлялись боль-
140 Приложения шие праздники, — можно было встретить жонглера, исполняющего такую поэму. Привлекши к себе внимание присутствующих и собрав вокруг себя сначала небольшой, но постепенно все возраставший кружок слушателей, жонглер энергичным возгласом приглашал их к молчанию (слова «Faites la paix» — «Водворите тишину!» Чвошли в текст многих поэм в качестве запева) и затем начинал свой речитатив, аккомпанируя себе на маленькой арфе (rote) или, чаще, виели (viele, примитивная скрипка). Обычно он не успевал до наступления темноты закончить всю поэму; в таких случаях он прерывал свою декламацию и откладывал продолжение до завтра или до следующего праздничного дня. Если поэма была обширная, ее хватало на неделю или больше. Таким образом, аудитория жонглеров, исполнявших эпические поэмы, была очень широка и разнообразна, включая в себя представителей всех слоев и классов средневекового общества. Но преимущественно и в первую очередь они адресовались к широким народным массам, к мелкому город- скому люду, для которого эти песни или поэмы служили одновременно и поучением и забавой. Всю массу сохранившихся chansons de geste ввиду сложности их сюжет- ного и идейного содержания нет возможности вполне удовлетворительно классифицировать. Исследователи обычно пользуются классификацией тру- вера (поэта) начала XIII в. Бертрана из Бара на Обе, позволяющей выде- лить из огромной массы этого материала три крупнейших цикла, в которых более или менее отчетливо нашли свое выражение основные общественно- политические идеи, наполняющие французский героический эпос. По сло- вам этого трувера, существует всего три «жесты» (здесь в смысле «три группы поэм», «три цикла»): 1) «жеста короля Франции»; 2) «жеста доблестного Гарена де Монглан» и 3) «жеста седобородого Доона де Майанс» (т. е. Майнцкого). В первом цикле центральной, объединяющей фигурой выступает король Франции как символ народной правды и силы, оплот, с одной стороны, против иноземцев-язычников (под этим наиме- нованием обобщаются все «нехристи» — как подлинные язычники, так и мусульмане), национальных врагов «христианнейшей» Франции, с дру- гой стороны — против своеволия и хищничества крупных феодалов. Во втором цикле доминирует образ идеального вассала, бескорыстно служа- щего родине и королю, который, однако, показан слабым, нерешительным, бессильным поддержать единство и крепость родины без помощи предан- ных и верных слуг. Весь цикл объединяется именем Гарена де Монглан — вымышленного предка этой героической и самоотверженной семьи, самым славным отпрыском которой изображен Гийом д'Оранж, завоеватель Оранжа, искоренитель крамолы, гроза сарацин, посягающих на юг Фран- ции. Наконец, третий цикл (Доона де Майанс), позднее искусственно объединенный фигурой древнейшего из буйных и непокорных феодалов, которые когда-нибудь вели войны либо между собой, либо против короля Франции, содержит двоякую оценку феодальной разрухи, терзавшей
А. Смирнов. — Старофранцузский героический эпос и «Песнь о Роланде» 747 страну три или четыре столетия (XI—XIV), пока длился расцвет chansons de geste: одни поэмы, выражая ту же центростремительную тен- денцию, какую мы видели в первых двух циклах, высказывают глубокую печаль по поводу бесчинств феодалов и слабости короля, тогда как другие проявляют некоторое сочувствие мятежным феодалам, изображая короля не только немощным, но и неблагодарным, коварным, жестоким власти- телем. В жесте короля, как правило, изображается Карл Великий, в образе которого4 слились черты, принадлежащие как ему, так и двум другим вла- дыкам Франции, носившим то же самое имя, — его деду Карлу Мартеллу (689—741) и его внуку Карлу Лысому (823—877). Грандиозная фигура Карла Великого (царств. 768—814), выдающегося правителя и законода- теля, ревнителя просвещения, прославленного полководца (победы над саксами, баварцами, аварами, лангобардами, аквитанцами, маврами и т. д.), короновавшегося в 800 г. императором Запада, закрепился в па- мяти не только его воинов или лиц, причастных к управлению его держа- вой, но и широких слоев населения. Были, кроме того, еще особые при- чины для того, чтобы образ Карла Великого заслонил или поглотил в эпическом предании образы других королей. Во-первых, именно после Карла Великого начинается эпическое творчество на французском языке, в котором поэтические предания об этом короле образовали наиболее древ- ний слой, впитавший в себя все предшествующие предания, в том числе и о Карле Мартелле. С другой стороны, в IX—XI вв. (время формирова- ния французского эпоса), когда интенсивно развивались феодальные отно- шения, ломавшие политическое единство страны, мысль естественно обра- щалась к «золотым временам» императора Карла, последнего монарха, при котором еще не наблюдался разгул центробежных феодальных сил и управление государством оставалось в известной мере централизованным. Образ Карла Великого окружен в поэмах о нем ореолом величия. Он всегда справедлив и обычно ласков, хотя, когда это требуется, умеет быть и суровым. С ним прочно сросся эпитет «седобородый», независимо от его действительного возраста в изображаемый момент, как выражение его зрелой и степенной мудрости. Он грозен для изменников, непобедим в бою, всегда справедлив, и бог — помощник ему во всех делах. Он посы- лает ему вещие сны, предупреждая об опасности, и по его молитве оста- навливает солнце, чтобы продлить дневной свет и дать возможность Карлу довершить преследование разгромленных врагов. Таков Карл не только в эпосе, но и в многочисленных монастырских легендах, сохра- нившихся о нем. В одной из них рассказывается, что, когда он умер, ко- локола сами зазвонили в его столице Ахене. В гробнице своей, гласит предание, он не лежит, а сидит, держа на коленях обнаженный меч, кото- рым продолжает грозить язычникам. Помимо «Песни о Роланде», изображающей завоевание мавританской Испании, к жесте короля принадлежат еще десятка два поэм, расширяю-
142 Приложения щих картину военных триумфов Карла и прославляющих его победы над саксами, датчанами, сарацинами южной Италии, бретонцами. Иногда в этих поэмах (часто носящих характер сознательного вымысла и личного творчества) повествуется о завоевании Карлом (по большей части в Юж- ной Италии) одного какого-нибудь города или о победе его на поединке над каким-нибудь мавританским королем («Апремон», «Отинель», «Фьерабрас» и др.)- Но не одна военная тематика составляет предмет этих поэм; среди них есть и такие, которые описывают приключения юности Карла. В «Майнете» (уменьшительная форма прозвища его «Шарлемань» — Карл Великий) описывается, как в молодые годы, спа- саясь от изменников, Карл бежит в Испанию, доблестно сражается, за- воевывает сердце сарацинской принцессы, затем возвращается во Фран- цию и там, победив злодеев, коронуется, а потом (уже в поэме «Саксы» городского трувера Жана Боделя, ок. 1200 г.) победоносно воюет с сак- сами. А еще в одной поэме, быть может, самой древней из всего цикла (конец XI в.), — «Паломничество Карла Великого в Константинополь и Иерусалим», где религиозная тема прихотливо сплетается с дерзновен- ными мотивами, рассказывается о путешествии Карла Великого и его двенадцати пэров на византийско-мавританский восток и демонстрируется особое покровительство, которое ему во всех делах оказывает бог. Но ни одна из этих поэм, составляющих жесту короля, по значитель- ности политической мысли, по высоте выражаемых ею чувств, по силе на- сыщающего ее трагизма не может хотя бы отдаленно сравниться с «П. о P.» l (особенно с ее Оксфордской версией). Однако, прежде чем перейти к анализу «П. о Р.», необходимо дать краткий обзор главнейших ее редакций и важнейших рукописей, в кото- рых она дошла до нас: это даст читателю представление о чрезвычай- ном разнообразии ее версий в сюжетном и стилистическом отношении, заодно вооружая его сведениями, могущими пригодиться при дальнейшем анализе. 1. Начнем с вышеназванного Оксфордского варианта (О), о котором один из исследователей сказал, что «ценность его превышает ценность всех других редакций, вместе взятых». Эта рукопись (Oxf. или просто О), иногда обозначаемая Digby 23 (по имени ее владельца, завещавшего всю коллекцию своих рукописей библиотеке Оксфордского университета с усло- вием, что она будет выделена в особый фонд), сделана примерно в сере- дине XII в. довольно тщательно англонормандским писцом с оригинала, диалект которого неясен, и дошла до нас в довольно хорошем состоянии (4002 ассонансированных стиха). Все же она содержит некоторое коли- чество описок и пропусков, исправляемых путем сличения с другими ру- 1 Здесь и далее «Песнь о Роланде» дается сокращенно «П. о Р.»; стих — ст.; ти- рада— т.
А. Смирнов. — Старофранцузский героический эпос и «Песнь о Роланде» 143 кописями, которые в общем значительно хуже, чем О, но в отдельных случаях дают более верное чтение. Мы в нашем издании прибегаем к та- ким поправкам лишь в исключительных, строго доказанных случаях. 2. Венецианский ассонансированный текст по рукописи XIV в. на так называемом франко-итальянском языке (употребительном в северной Италии в , практике народных певцов — cantastorie)—французском языке с большой примесью итальянских слов и форм: 6012 сти- хов (V4). 3. Рифмованные тексты, представленные двумя группами рукописей: а) из Шатору (Ch. г.) и из Библиотеки св. Марка в Венеции (VV) и б) из Парижской Национальной библиотеки (Р), из Городской Лионской Библиотека (L) и из Библиотеки Trinity College в Кембридже (Тг. с); в каждой более 8000 стихов. Все это — обычные для XIII и XIV вв. пере- работки старых редакций поэм в смысле многословия и уточнения рифмы, с тенденцией к «романтическому» (авантюрность, любовные мотивы, фан- тастика) развитию сюжета. Долгие споры о соотношении всех перечисленных рукописей привели к гипотезе (ныне общепризнанной), согласно которой О является пред- ставителем особой группы, тогда как все остальные рукописи вместе об- разуют группу «а», характеризующуюся большой вставкой к концу поэмы (см. прим. к ст. 3675 текста). Несомненно, однако, что в XII в. много- образие текста «П. о Р.» не исчерпывалось группами О и «а», а могло быть еще много других групп, следы которых утрачены. Далее следует назвать несколько иноязычных переводов или переска- зов «П. о Р.», восходящих к французским подлинникам, непосредственно нам не известным. 4. Немецкая поэма «Ruolantes Liet» (старая датировка — ок. 1131 — 1033, новая — ок. 1070) попа Конрада (Pfaffe Konrad) — версия, более близкая к Vé, чем к О. Та же версия отчасти отражена в немецкой ком- пиляции Шт'риккера «Karl der Grosse» (ок. 1230). В древнесеверной литературе «П. о Р.» появляется как часть прозаиче- ской компиляции нескольких французских эпических поэм, озаглавленной «Карламагнуссага» (N) и выполненной ок. 1240 г. по повелению норвеж- ского короля-просветителя Хакона V. Основой ее части, соответствующей «П. о Р.» (гл.* 8), послужила французская версия, довольно близкая К О И К V4. Со своей стороны, видимо, к N восходят большей частью фрагментар- ные и отчасти сильно сокращенные шведская, датская, немецкая, нидер- ландская и английская редакции XIII—XIV вв. вместе с вытекающими из них балладами XV—XVI вв. Другой прозаической компиляцией, подобной N, является валлийский роман, основанный, по-Еидимому, не на одной, а на нескольких француз- ских версиях «П. о Р.» — «Campeu Charliamen» (С. Ch.)—«Походы Карла Великого» (датировке не поддается).
144 Приложения В Испании «П. о Р.» была известна в сильно деформированной форме, указывающей не на французские варианты, а на испанское новотворчество, вплоть до причисления Роланда к врагам Испании и до солидаризации певца с маврами. О степени утраты первоначального смысла может дать представление романс (правда, очень поздний), где название меча Роланда (Дюрандаль) было осмыслено как имя одного из героев — Дурандарте. Что касается знакомства с «П. о Р.» в средневековой (до XV в.) Италии, то о нем достаточно говорят франко-итальянские рукописи в Библиотеке св. Марка (см. выше). Но, кроме того, мы располагаем по меньшей мере двумя или тремя собственно итальянскими обработками «П. о Р.»: 1) анонимной поэмой «Вторжение в Испанию» (первая поло- вина XIV в.) вместе с ее продолжением, принадлежащим Николаю Верон- скому (NV, вторая половина XIV в.) и лишь частично сохранившимся, и 2) анонимной поэмой «Spagna» (между 1350 и 1380 гг.) с ее продолже- нием (прозаическим, немного более поздним). Совсем особую судьбу, оторвавшую ее от старофранцузских националь- ных потоков, испытала легенда о Роланде в творчестве поэтов итальян- ского Возрождения [конец XV—начало XVI в.: L. Pulci «Morgante Maggiore» (1485); M. Boiardo «Orlando Innamorato» (1494); L. Ariosto «Orlando Furioso» (1516)]; все это — предельно «романтическая» трак- товка сюжета (в указанном выше смысле: авантюрность, любовные мо- тивы, фантастика); у Пульчи — в соединении с площадным гротеском, но в рамках чувственно-материального и гедонистического восприятия внеш- него мира. Однако детальное рассмотрение этой совсем особой линии раз- вития, доставившей образу Роланда наивысшую общеевропейскую из- вестность, увела бы нас слишком далеко от той цели, которую преследует настоящий очерк. Наконец, видимо, около середины XII в. возникли две латинские обра- ботки сюжета, причем обе они представляют большое значение для проблемы генезиса сказания, ибо несомненно восходят к более ' древней версии, чем та, которая отражена в О: в них обеих отсутствуют эпизод с Балиганом, являющийся несомненно позднейшим приростом к древней- шему сказанию о Роланде (подробнее см. в прим. к ст. 2609 «П. о Р.»), а также эпизод с посольством Бланкандрена в начале поэмы. В общем можно считать, что обе значительно ближе к «а», чем к О. Одна из латинских обработок — полная риторических прикрас поэма «Carmen de prodicione Guenonjs» («Песнь о предательстве Гвенона»; 241 двустишие, С). Другая латинская обработка — подложная хроника «Historia Karoli Magni et Rotholandi» («История Карла Великого и Роланда»), приписы- ваемая архиепископу Турпену, который будто бы, уцелев после Ронсеваль- ского побоища, удалился в свою родную Вьенну (на Роне) и здесь на досуге занялся писанием своих воспоминаний. «Хроника Лжетурпена» (Т) содержит, кроме рассказа о Ронсевальской битве и гибели Роланда, пове-
А. Смипнов. — Старофранцузский героический эпос и «Песнь о Роланде» 145 ( твование о многих других исторических (или псевдоисторических) собы- тиях, но часть, относящаяся к походу Карла Великого в Испанию и ги- пелп Роланда, вложена в уста Турпена как рассказ очевидца и участника событий. (Заметим, что исторический епископ Реймсский Турпен не уча- ствовал в испанском походе Карла Великого). Наиболее трудный вопрос, это — которая из двух латинских версий сказания древнее. Гастон Парис, один из авторитетнейших знатоков всего, что касается легенды о Роланде (см. ниже библиографию вопроса), выска- зывался за приоритет Т. Один из доводов в пользу его мнения заклю- чается в том, что, помимо прочих пунктов, отмеченных выше, в Т дело с Ганелоном кончается королевским судом над ним (в Лане или в Ахене), и нет ничего о «божьем суде», т. е. о поединке между Тьерри и Пинабе- лем, являющемся дальнейшим развитием сказания. Другие, однако, от- дают приоритет С. Суммируя все сказанное, мы констатируем долгое и сложное развитие сказания о Роланде. Двумя важнейшими его этапами являются: 1) пе- реход (примерно между 1170 и 1200 гг.) от системы ассонансов к рифмо- ванным стихам, связанный со стремлением к легкому, гладкому, точному и в то же время украшенному повествованию, свойственному рыцарскому роману, и 2) развитие (в XIII и XIV вв.) больших циклизованных пове- ствований (типа N, С. Ch., Тит. п.), вплоть до Ариосто, с чертами в большей или меньшей степени развитой «романтической» трактовки. В сущности, однако, эти два этапа логически связаны между собой и естественно переходят один в другой. В «П. о Р.» рассказывается о гибели графа Роланда, племянника импе- ратора Карла, в битве с маврами в Ронсевальском ущелье, о предательстве отчима Роланда Ганелона и о мести Карла Великого за гибель Роланда и двенадцати пэров. Идейный замысел сказания о Роланде лучше всего выясняется из со- поставления текста «П. о Р.» с историческими фактами, которые легли в ос- нову его. В 778 г. Карл Великий, имевший определенные политические и эконо- мические интересы в северо-восточной Испании, вмешался во внутренние раздоры испанских мавров. Призванный на помощь Ибн-аль-Арабй, му- сульманским властителем на севере страны, которого сместил кордовский халиф Абдеррахман, стремившийся создать в Испании самостоятельную мусульманскую державу, Карл предпринял поход в Испанию, приведший к созданию Испанской марки (пограничная область до Эбро). Часть его армии, пройдя восточные проходы, овладела Хероной (в Каталонии), а другая часть, которой командовал он сам, пройдя баскские проходы в Пиренеях, овладела Пампелуной (в Наварре). Затем обе части СОеДИНИ- 'Ю Песнь о Роланде
146 Приложения лись под Сарагосой, которую они подвергли безуспешной осаде. Но тут весть о восстании саксов отвлекла Карла, который, разрушив стены Пам- пелуны, двинулся в обратный путь. Однако, как рассказывает биограф Карла Эйнхард в своем «Жизнеописании Карла Великого», написанном полвека спустя, войско франков, не пострадавшее до сих пор ни в каких боях, стало жертвой «вероломства васконов» (т. е. басков). А именно, на- пав с вершины горы, они сбросили в ущелье арьергард франков и «пере- били всех этих воинов поголовно», а сами затем разбежались. В этом сра- жении, добавляет Эйнхард, «пали Эггихард, королевский стольник, пфальцграф Ансельм и Хруодланд, префект Бретонской марки».2 I Непродолжительная и безрезультатная экспедиция в северную Испа- 'нию, не имевшая никакого отношения к религиозной борьбе и закончив- шаяся не особенно значительной, но все же досадной военной неудачей, была превращена певцами-сказителями в картину семилетней войны, завер- шившейся завоеванием всей Испании, а затем — ужасной катастрофы при отступлении франкской армии, причем и здесь врагами оказались не хри- стиане-баски, а все те же мавры, и, наконец, мести со стороны Карла в форме грандиозной и победоносной поистине «мировой» битвы францу- зов с соединенными силами всего мусульманского мира. Помимо типичной для всего народного эпоса гиперболизации, сказав- шейся не только в масштабе изображаемых событий, но и в картинах сверх- человеческой силы, ловкости и т. п. отдельных персонажей, а также в идеа- лизации главных образов (Роланд, Карл, Турпен, Оливье, Готье дел'Он), характерно насыщение всего рассказа идеей религиозной борьбы с маго- метанством и особой миссии Франции в этой борьбе. Эта идея нашла свое яркое выражение в многочисленных молитвах, небесных знамениях, рели- гиозных призывах, наполняющих поэму, в очернении «язычников»-мавров, в неоднократном подчеркивании особого покровительства, оказываемого богом Карлу, в изображении Роланда двоякого рода рыцарем—вассалом Карла и вассалом господа, которому он перед смертью протягивает, как сюзерену, свою перчатку, наконец — в образе архиепископа Турпена, словно скалькированного с клюнийских аббатов, которые одной рукою бла- гословляют на бой французских рыцарей и отпускают грехи умирающим, а другою сами разят врагов, олицетворяя единение меча и креста в борьбе j: «нехристями». "" На дошедшую до нас редакцию «П. о Р.» явно оказал влияние если не сам 1-й крестовый поход, то пропаганда его, увлекшая весьма широкие слои населения Франции. Но и в основе самой ранней формы эпического предания о Роланде лежит та же самая идея крестового похода, только в другом, более старом и ограниченном варианте ее, заключавшемся не в завоевании Палестины, а в оказании помощи испанским христианам, при- тесняемым маврами, и в конечном изгнании последних из Испании. Этот 2 Полный рассказ Эйнхарда- дан выше.
А. Смирнов. — Старофранцузский героический эпос и «Песнь о Роланде» 147 момент был связан с актуальнейшей проблемой французской политики VIII—IX вв. В 732 г. Карл Мартелл, разбив арабов при Пуатье, остано- вил их наступление на Западную Европу. Однако и после этого, в конце VIII и особенно в начале IX в., т. е. именно в ту пору, когда происходило поэтическое оформление предания о Ронсевальской битве, между францу- зами и арабами все время шла борьба как в форме походов в Северную Испанию (где около 800 г. Карл Великий основал Испанскую марку), так и в форме защиты населения южной Франции от постоянных набегов ара- бов. Эти войны очень рано начали истолковываться как «богоугодное» дело, клонящееся к искоренению «язычества», и уже около 840 г., в одной из хроник экспедиция 778 г. была задним числом переосмыслена как стремление «(с помощью Христа поддержать церковь, страдающую под жесточайшим игом сарацин». Эта идея ожила снова в последней четверти XI в., когда под влиянием агитации французских монахов (особенно клю- нийцев), наряду с подготовкой похода в Палестину французские рыцари и монахи во множестве устремились в Испанию, чтобы там сражаться под знаменем Альфонса Кастильского с маврами и организовывать церковь в отвоеванных у мусульман областях. Та же самая идея, которая послу- жила ферментом для первоначального развития сказания о Роланде, в своем расширенном виде снова оживила и актуализировала это сказание в конце XI в. Плодом ее второго варианта является эпизод с Балиганом (битва французов с «язычниками» всего мира), который также и по сти- листическим соображениям должен быть признан позднейшим добавлением к старой редакции сказания. Вообще же необходимо заметить, что рели- гиозная тематика, которую мы обнаруживаем в «П. о Р.», ненамного выходит за пределы того, что носилось в воздухе и принадлежало к об- щему идейному запасу эпохи. г Однако содержание «П. о Р.» отнюдь не исчерпывается одушевляю- щею ее национально-религиозной идеей. В ней с огромной силой отра- зились социально-политические противоречия, характерные для интенсивно- развивавшегося в X—XI вв. феодализма. Эта вторая тема вводится в поэму эпизодом предательства Ганелона. Возможно, что в основе его лежит смутное и переосмысленное воспоминание об измене Карлу Лы- сому, во время -аквитанского восстания, архиепископа Санского Ганелона. (Wanilo), приговоренного за это в 859 г. Карлом Лысым к смертной казни, но затем им прощенного. Однако не это важно для нас, а то, что внутрен- ним, логическим поводом для включения этого эпизода в сказание могло явиться желание певцов-сказителей объяснить внешней причиной пораже- ние «непобедимой» армии Карла Великого. Но значение образа Ганелона перерастает его функцию частного фактора действия. Он не просто эпизо- дический изменник, но выражение некоего мощного зл^вредного_начддАг враждебного всякому общенародному делу, — олицетворение феодального, анархического эгоизма. Это начало в поэме показано во всей его силе, с ^большой художественной объективностью. Ганелон изображен отнюдь 10*
148 Приложения не каким-нибудь физическим и нравственным уродом, ^то —^велмяавый и смелый боец. Когда Роланд предлагает отправить его послом к Марсилию, Ганелбн^нё-<11>'1|ае¥ея-~ахохо поручения, хотя и знает, насколько оно опасно. Но, приписывая и другим те же побуждения, которые являются основ- ными для него, он предполагает, что Роланд имел намерение погубить его. Тогда Ганелон открыто и смело выражает свой гнев. Он принимает предложение и выполняет свое посольство с достоин- ством и самоотверженностью. Хотя в дороге он почти обо всем уже дого- ворился с Бланкандреном, послом Марсилия, все же, прибыв в Сарагосу, он не открывает своих намерений Марсилию и надменно предъявляет ему ультиматум Карла, вызывая ужасный гнев сарацинского короля и подвер- гая себя смертельной опасности. Лишь после этого Ганелон заключает с ним соглашение, а до тех пор он ведет себя как смелый и гордый барон. Точно так же по-своему величав он в финальной сцене суда над ним. Хотя предательство Ганелона ясно всем и каждому, Карл обязан до конца выполнить феодальные юридические процедурьЦ_На суде Ганелон (кото- рый «свеж лицом, на вид румян к горд.у/Вот 6ыа бы удалец, будь честен он!», ст. 3764—3765), признавая, что отг ненавидит Роланда, решительно отвергает обвинение в измене (ст. 3758—3759). В защиту Ганелона высту- пает его многочисленная родня во главе со страшным Пинабелем — и ба- роны Карла колеблются, а потом и вовсе отступают. Они советуют Карлу оставить это дело, простить Ганелона (ст. 3799—3804), а Ганелон, уверяют они Карла, будет служить ему впредь «ревностно» (ст. 3809). И если бы в дело не вмешался смелый Тьерри, сразившийся с Пинабелем и посред- ством «божьего суда» доказавший его неправоту, Ганелон, наверно, избег- нул бы наказания. СилуПщЕДЗна составляет не столько то, что бароны Карла боятся ПинаоУл"я7"сколько шаткость феодально-юридических норт нечеткость границ обязанностей вассала по отношению к своему сюзере"ну и полное отсутствие указаний на какие-либо его обязанности по отноше- нию к общему делу, народу и своей родине. С точки зрения правовых от- ношений того времени виновность Ганелона не столь уж несомненна, ибо, выполнив честно и смело свой вассальный долг перед Карлом на поле битвы и во время посольства к Марсилию, Ганелон, рассуждая формально,, мог считать после этого себя в праве свести личные счеты с Роландом, своим пасынком. В «П. о Р.» не столько раскрывается чернота отдельного предателя — Ганелсна, сколько разоблачается \ гибельность для родной страны того феодального, анархического эгоизма, "представителем которого, в некоторых отношениях блестящим, является Ганелон. Наряду с этим противопоставлением Роланда Т"анелону через всю поэму проходит другая антитеза, менее острая, но столь же принципиаль- ная, -г- Роланда и его друга, нареченного брата Оливье. Здесь сталкиваются не две враждебные силы, а два варианта одного и того же положитель- ного начала. Когда французский арьергард подвергается внезапному на-
А. Смгонов. — Стсрофранцузский героический эпос и <Песнь о Роланде» 149 падению и Оливье видит несметные полчища сарацин, устремляющиеся на них, он советует Роланду затрубить в рог, чтобы призвать Карла на по- мощь. Но Роланд отказывается, считая это позором для себя, для своего рода, для всей Франции. Трижды Оливье возобновляет свои уговоры (по- вторение, типичное для стиля народной поэзии), и трижды Роланд от- вергает его предложение (ст. 1049—1092). Эта черта в характере Роланда несколько раз обозначена в поэме выразительным словом «сумасбродство» (букв, «безмерность» — démesure в смысле: необузданная, безрассудная смелость). Этому «сумасбродству» Роланда противостоит «разумность» Оливье, но так, что из этого ни для одного из них не вытекает осуждения (ст. 1093—1094). Автор нарочито оставляет не до конца решенным вопрос: кто из них прав — знающий меру и умеющий сочетать храбрость с разумом Оливье или безрассудно смелый Роланд? Оба они правы, только каждый по-своему. Когда Роланд видит, как поредели вокруг него ряды, и убеждается в том, что собственными силами им не справиться с маврами, он смущенно обра- щается к Оливье и спрашивает его, не затрубить ли ему и в самом деле в рог, чтобы призвать Карла на помощь. И Оливье с горькой иронией от- вечает ему его собственными словами: нельзя трубить, ведь этим они обес- славят себя. Как и в предыдущем диалоге, трижды Роланд повторяет свое предложение, чтобы каждый раз услышать тот же ответ. В этом диалоге Роланд сам признает свою ошибку. И вскоре действительность подтвер- ждает это: весь французский арьергард уничтожен, сам Роланд и двена- дцать пэров погибают. Франции и Карлу безрассудством Роланда нанесен великий ущерб. Но наряду с этим мы находим в поэме как будто и другую оценку слу- чившегося. Роланд погибает при совершенно особенных обстоятельствах. Когда около него никого уже не остается в живых, он, изнемогая, ложится на траву (ст. 2358—2363). За минуту до этого произошло своего рода «чудо»: заслышав приближение возвращающегося с войском Карла, мавры не находят в себе решимости подступиться к одинокому Роланду и добить его. Они бегут в панике, и умирающий Роланд удерживает за собой поле битвы против несметных полчищ «язычников». При всем своем безрассуд- стве морально,он все же оказался победителем. Больше того, именно та- кой образ действий Роланда, приведший к огромной, но все же частной катастрофе при Ронсевале, служит прямой причиной мести Карла, которая приводит к генеральной битве между французами и сарацинами, к универ- сальному разгрому «язычников», причем связь между этими моментами надо понимать не только в смысле внешней причинности, но и в том смысле, что героический пафос Роланда придал этой борьбе такой размах и такую принципиальность. Наконец, безудержной смелости Роланда он и его сото- варищи обязаны тем, что они оказались не «опозорены», а напротив, — как доказывает самим фактом своего существования «П. о Р.», — покрыли себя великой славой. Можно сказать, что эстетика поэмы, целиком опре-
750 Приложения деляемая той оценкою, которую певцы-сказители дали личности и харак- теру Роланда, является одним из критериев его нравственной правоты. Редактор поэмы отражает здесь две доступные сознанию того времени формы рыцарской и человеческой доблести, с большой широтой мысли не разрешая прямолинейно вопроса в пользу той или другой из них, но осве- щая правоту и законность их обеих. То противоречие, которое вскрыто в антитезе Роланд — Оливье, с новою силой встанет через полвека после «П. оР.», когда сформируется новый, чисто светский и в известном смысле рационалистический рыцарский идеал. В качестве одного из пунктов этого куртуазного идеала в трубадурской поэзии выдвигается принцип «меры» (провансал. mezura) как залог благообразия и целесообразности поведения совершенного рыцаря. Démesure Роланда принадлежит еще целиком к ста- рому, докуртуазному рыцарскому идеалу в его наиболее чистой и возвы- шенной форме. „ Роланд в поэме — блестящий рыцарь, рыцарь с головы до ног, но вместе с тем глубоко очеловеченный, освобожденный, насколько возможно, от специфической сословно-рыцарской практики — честолюбия, жестокости и анархического своеволия. В нем чувствуется избыток юных сил, радост- ная вера в правоту своего дела и в свою удачу, страстная жажда подвига. Во всех своих действиях Роланд честен и великодушен: он почтителен, но вместе с тем смел и правдив перед Карлом, он бесхитростен и незлобив (в начале поэмы) в своем отношении к Ганелону, которому, предлагая до- верить ему опасное посольство в Сарагосу, он хочет лишь оказать высокую честь; он мягок и уступчив по отношению к Оливье (во втором диалоге между ними), он трагательно заботлив по отношению к своим раненым в бою товарищам, он прост и душевно скромен пред лицом смерти. Пол- ный самосознания, но вместе с тем чуждый какой-либо спеси или своеко- рыстия, он целиком отдает свои силы служению своему королю, своему народу и своей родине. Горячая любовь к родине характеризует в поэме всех воинов Карла, которые плачут от умиления, покинув Испанию и до- стигнув Гаскони, владения Карла (ст. 819—822). Но сильнее всего прояв- ляется патриотическое чувство у Роланда, для которого нет более нежного и священного слова, чем «милая Франция». Все это делало Роланда, несмотря на его рыцарское обличье, подлинно народным героем, понятным и близким каждому. В этом, без сомнения, за- ключается главная причина огромной популярности сказания о Роланде не только во Франции, но и за ее пределами. После всего сказанного выше (особенно после перечисления важнейших рукописей и версий сказания о Роланде) мы лучше подготовлены к тому, чтобы поставить вопрос, который большинство современных западных ис- следователей ставят в центр рвоих работ о «П. о Р.», — о времени, месте
А. Смирнов. — Старо французский героический эпос и «Песнь о Роланде» 757 ее сложения и, наконец, об ее «авторе». Их формулировка этих проблем совершенно такая же, как если бы речь шла о датировке какой-нибудь трагедии Расина или об аттрибуции 4-й книги Рабле. Иначе говоря, это — особенно сильный у французских исследователей — «антитрадиционализм», отрицание самой сущности и смысла народного творчества. В доказатель- ство своей правоты эти исследователи ссылаются на цельность и выдер- жанность идейных концепций и характеров персонажей во французских эпических поэмах, на логическую последовательность в речах и в поведе- нии этих персонажей. И может показаться странным, что в вышеприведен- ном анализе идейного содержания «П. о Р.» мы как будто пытались рас- крыть некоторые идейные концепции автора. Но бывают цельные и выдер- жанные концепции, наперед данные, которые в высшей степени присущи личному, письменному творчеству, и концепции вторичные, позже кри- сталлизующиеся путем срабатывания и ассимиляции разновременного и гетерогенного материала, которые свойственны творчеству устному, тра- диционному. Таковы типы наших богатырей — Ильи Муромца или какого- нибудь другого, цельность и единство которых проходят не через одну лишь былину, а через ряд их. Однако же «авторы» таких былин ано- нимны. И не в том ли высшая честь и слава «автора» «Слова о полку Игореве», что его имя затерялось в дали времен? Мы поэтому пред- почли бы и прямо даже сочли бы необходимым говорить применительно к chansons de geste не об их «авторах», а самое большое — о «коллектив- ных преемственных авторах» (превосходный термин, предложенный Б. Ярхо), или об их «анонимных редакторах»,, или, наконец, просто о «певцах». Такие же оговорки должны быть сделаны и в отношении вопроса о времени и месте происхождения произведений традиционного творче- ства. Здесь также аналогия с былинами может быть очень полезна. В пер- вом случае следует учесть возможность срастания или сживания разных наслоений или напластований (один из бесчисленных примеров — Гане- лон Санский, занесенный в «П. о Р.»). Во втором случае — возможность скрещения или совпадения разных мотивов и их кочевания. Как же, при современном состоянии науки, должны мы, со всеми оговорками и огра- ничениями, ответить на вышеуказанные вопросы? Относительно времени возникновения «П. о Р.» у нас есть точное сви- детельство Вильгельма Малмсберийского («Деяния английских королей» на латинском языке, написано между 1114—1125 гг.) о том, что перед битвой при Хастингсе (1066 г.), отдавшей Англию во власть норманд- ского герцога Вильгельма Завоевателя, пока герцог вооружался, в его присутствии один жонглер (не названный по имени) «затянул „Песнь о Роланде" (cantilenam Rolandi), чтобы примером храбреца воодушевить дух полководца». А несколько десятилетий спустя (1100-е годы) нор- мандский трувер Вас (в романе «Rou», т. е. Роллон — имя легендарного предка нормандских герцогов), уточняя это предание, рассказывает, что
152 Приложения во время самой битвы жонглер Тайфер, выступая перед рядами норманд- цев, пел: О Карле Великом и Роланде, Об Оливье и добрых вассалах, Что полегли при Ронсевале. Правда, скептики не доверяют этому свидетельству: можно ли, гово- рят они, продекламировать поэму, имеющую 4000 строк, за какие-нибудь два часа, и кто бы стал во время кипящей битвы ее слушать? Но, во- первых, Тайфер мог исполнить не всю поэму целиком, а во-вторых, это была, весьма возможно, не наша оксфордская «П. о Р.», а какая-то более древняя ее версия, более короткая и давшая, быть может, оксфордской материал для переработки. Итак, можно считать, что «П. о Р.» в той или иной форме в середине XI в. уже существовала. О том же говорят, но уже применительно к О, многие места из текста поэмы. Но скажем сразу: здесь мы вступаем в об- ласть спорного и не до конца ясного. Вопрос, так много занимавший критиков, в основном формулируется следующим образом; установился ли текст О до или после 1-го Кресто- вого похода (1096—1099)? Иными словами: принадлежит ли «П. о Р.» еще к XI в. или ее нужно отнести уже к XII? Вторая точка зрения (т. е. отнесение текста О к XII веку) побуждает исследователя всюду, где только возможно, искать следы знакомства «автора» песни с нравами и культурой мусульманского Востока, между тем как первая, на наш взгляд более правильная, теснее связывает его с национальными корнями, со ста- ринной местной традицией. Эти две тенденции весьма характерны для со- временной науки, и, если вторая из них сейчас преобладает в западной науке, можно думать, что это лишь явление временное. Постараемся подобрать несколько примеров, достаточно ясных и убе- дительных, в защиту первой точки зрения. В ст. 767 как эмблема королевской власти упоминается лук. Он и был такой эмблемой до XI в., а в XII в. образ этот был уже непонятен. В ст. 1428—1429 говорится: «От Ксантена (под Кельном, — А. С.) и до нормандских скал, от Безансона и по Уиссан». Это действительно счи- талось в X в. пределами французской державы, невзирая на отход от нее Лотарингии. Ее политическим центром был в X в. Лан, последний оплот каролингов. Но Лан делит с Ахеном роль столицы в «П. о Р.». Позднее все это уже не могло быть понятно. Несколько раз в поэме упоминаются в качестве высших военных чинов у сарацин «альмасоры» (например, ст. 850). Это—обобщившееся соб- ственное имя (вернее, прозвище) знаменитого Аль-Мансура (ум. 997; см. прим. к ст. 850). Конечно, он мог славиться некоторое время и после смерти, но репутация знаменитостей, особенно из враждебного нам мира, большей частью сохраняет устойчивость лишь при их жизни.
А. Смирнов. — Старофранцузский героический эпос и «Песнь о Роланде» 753 То же соображение приходит на мысль и по поводу нормандского гер- цога Ришара Старого (ум. 996; см. прим. к ст. 171). Исследователи до последнего времени считали, что происходившие в Иерусалиме ужасы, описанные в ст. 1566—1568, соответствуют собы- тиям, действительно имевшим там место в 1110 г., пока недавно один критик не обратил внимание на то, что патриарх вовсе не был при этом убит, но что во время смуты в Иерусалиме в 996 г. действительно был убит его предшественник — другой иерусалимский патриарх. Уже давно было замечено, что содрогание всей природы, вызванное смертью Роланда (ст. 1423—1435), очень близко соответствует картине «конца света», которая рисовалась всем тем, кто ждал конца мира в 1000 г., о чем красноречиво рассказывает хронист Рауль Глабер. 1 ак как слухи и разговоры об этом особенно распространились к концу века, то и этот мотив относит нас к концу того же X столетия. Другого рода аргумент доставляет нам пара Роланд — Оливье (иногда это братья, иногда просто дети двух дружественных семей), ко- торых мы много раз встречаем в документах эпохи в самых разнообраз- ных районах Франции, большею частью как свидетелей при составлении за- вещаний, дарственных и т. д., в продолжение всего XI в., иногда — в са- мом начале его. Обычное объяснение такой комбинации двух имен — то, что под влиянием чрезвычайной популярности «П. о Р.» двое отцов, имевшие двух детей и готовившие их с младенчества к тесной дружбе между собой, дали им заранее имена двух благородных героев, знамени- тых не только подвигами, но и близкой дружбой. Во всяком случае даты указанных документов далеко превосходят давностью и дату, которую палеографы осмеливаются присвоить рукописи О, и тем более год Ха- стингской битвы. Добавим, наконец, что в Сицилии около того же времени, что и сра- жение при Хастингсе, было засвидетельствовано существование двух гор, из которых одна называлась Роландом, а другая — Оливье. Этот случай достоин быть отмечен потому, что здесь совершенно исключена возмож- ность какой-либо другой причины для подобного наименования гор, кроме переклички с двумя именами двух героев из «П. о Р.». Так, в самь;х неожиданных местах и при весьма разнообразных об- стоятельствах мы находим следы роста, цветения легенды о Роланде и ее переплетения с жизнью. Мы не задержимся долго на втором вопросе — о месте сложения «П. 0 Р-» — по той причине, что для ответа на него не располагаем никакими определенными данными. Лингвистических указаний старейшие по форме (ассонансированные) рукописи (О и V4) вовсе не дают, будучи «при- способлениями», диалектально неизвестного оригинала. Внутренние указания текста О здесь тоже ничего не дают. Есть места, лестные для нормандцев (ст. 3049), анжуйцев (ст. 106, 3806) или собственно «французов» из Иль-де-Франса (ст. 3032). Но говорить о ре-
154 Приложения шительном предпочтении, отдаваемом одной области перед другими, ни- как нельзя. Напротив, вся поэма в целом насыщена духом не региона- лизма (или партикуляризма), а общефранцузского патриотического соз- нания, духом глубокой любви к общей для всех родине, к «милой Фран- ции». Что касается, наконец, вопроса об «авторстве» поэмы, то здесь осо- бую силу получают оговорки, сделанные нами в начале этого раздела. Казалось бы, самый вопрос об «авторе» поэмы должен звучать странно. И тем не менее «кандидат в авторы» «П. о Р.» имеется — правда, в форме одного только имени, без каких-либо уточнений. Это — Турольд послед- него стиха текста О (см. прим. к ст. 4002), в котором некоторые критики хотят видеть утверждение личного авторства (?) «поэта». Но в этом стихе, вызвавшем долгие споры, все неясно: и значение термина «жеста» (в достаточной мере полисемантичного: «род» героя и «семья», «родослов- ная» его и его «деяния» или «песнь», «сказ» о нем), и смысл (чрезвычайно туманный) глагола décliner (пересказывать, обрабатывать, переводить, излагать или, наконец, уставать, изнемогать), и, наконец, загадочность самой личности Турольда. В конце концов был ли он сочинителем или переводчиком или же только переписчиком «П. о Р.»? (Подробнее см. прим. к ст. 4002). Вопрос еще осложняется тем, что, помимо упоминания о Турольде, О еще неоднократно ссылается (в подтверждение своего рассказа или по- лемически) на неизвестные нам (латинские или французские?) Geste Fran- cor—«Деяния франков (или французов)» — ст. 1443, 3263, называемые в других местах ancienne geste («старинная жеста»)—ст. 3742, или, нако- нец, просто geste—ст. 1684, 2095 и, может быть, относящийся сюда же ст. 4002. До сих пор все, насколько нам известно, исследователи, за исключением одного лишь Э. Миро,3 который отождествляет все эти Geste Francor, ancienne geste или просто geste, видели в таких ссылках лишь обычные у средневековых авторов попытки ссылками на апокрифические источники поднять доверие к собственным вымыслам. И в подтверждение этого указывалось на то, что в ст. 2096—2097 певец ссылается на св. Эги- дия, жившего за 100 лет до Карла Великого (!), — святого, который лично наблюдал Ронсевальскую битву и правдиво ее описал в хартии, храня- щейся в Лане. Другие исследователи, также принадлежащие к школе «антитрадицио- налистов», стремятся выяснить не столько имя, сколько «нравственное лицо» автора «П. о Р.», которого они пытаются изобразить по большей ^асти ученым клириком и латинистом, стремящимся продемонстрировать в поэме свою образованность и проводящим в ней разработанную мо- рально-философскую концепцию. Подобные попытки надо считать явно неудачными, ибо весь религиозный элемент в поэме лишь немногим пре- 3 См. приводимую ниже библиографию: Е. Mireaux.
А. Смирнов. — Старофранцузский героический эпос и «Песнь о Роланде» 755 вышает то, что носилось в воздухе и принадлежало к общему идейному запасу эпохи, и истоки стиля «П. о Р.» надо искать не в холодной и слож- ной поэтике императорского Рима (Вергилий, Стаций), а в горячей эмоцио- нальности и задушевности французских былевых преданий IX—XI вв. Неизвестный нам певец (или, скажем, редактор ее), помимо бесспорной своей гениальности, не лишен был и некоторой образованности (в объеме, доступном многим жонглерам того времени). Он несомненно вложил в свою переработку старой поэмы о Роланде (IX или X в.) немало и своего, но его главная заслуга состоит не в этих добавлениях и улучше- ниях, а в том, что он сохранил глубокий смысл и выразительность старин- ного героического предания и, связав основные его мысли со своей живой современностью, нашел для их воплощения замечательную художествен- ную форму. Недавно Ж. Ришнер4 сопоставил деятельность югославских гусляров XIX—XX вв. с функциями старофранцузских жонглеров, а также с твор- ческим участием древнегреческих аэдов в создании «Илиады» и «Одиссеи», что привело его к некоторым плодотворным выводам. Без сомнения, он многое упрощает и чересчур прямолинейно ставит отдельные вопросы, недостаточно учитывая различия между культурной обстановкой Фран- ции X в. и Сербии XIX в., например: 1) различное отношение к пись- менной культуре, 2) совмещение у жонглеров исполнения эпических песен с функциями «потешников» (например, показ медведей или обезьян), что не свойственно гуслярам и, кстати сказать, аэдам. В результате этих раз- личий развитие эпических сюжетов путем механического напластования (par morceaux или par tranches, как выражается Ришнер5) гораздо менее свойственно жонглерам и, видимо, также аэдам, нежели гуслярам, для которых оно чрезвычайно типично. Словом, индивидуальное творчество в рамках коллективной традиции (весьма удачное выражение В. М. Жир- мунского) проявляется у тех и у других в достаточной мере по-разному. Но, несмотря на все сделанные нами оговорки, подход Ришнера к дан- ной проблеме следует весьма приветствовать. Вопрос об «авторстве» привел нас снова к проблеме генезиса француз- ского эпоса и этапов его развития. Но теперь мы рассмотрим его уже на более широкой и лучше подготовленной базе. Сложность этого вопроса определяется тем, что взгляды на него иссле- дователей, в течение XIX и XX вв. значительно менявшиеся, были свя- 4 См. в библиографии: J. Rychner. 5 Ту же точку зрения развивает Альберт Лорд (см. библиографию: A. Lord), исхо- дящий из такого же сопоставления творческой деятельности гусляров и средневековых жонглеров. См. также «Эпос сербского народа». М., 1963, стр. 290—291; 313—316.
156 Приложения заны с господствовавшими в разное время общими теориями происхожде- ния всякого героического народного эпоса. Первый толчок к изучению этого вопроса был дан немецкими романтиками, которые под влиянием Гердера прониклись глубоким интересом к народному творчеству далекого прошлого. В начале XIX в. Якоб Гримм формулировал теорию создания эпоса «всем народом», т. е. самобытности и «безличности» эпического твор- чества, порождаемого «национальным духом». Эти положения развил дальше К. Лахман. Опираясь на работу Ф. А. Вольфа «Пролегомены к Гомеру» (1795), он на основе изучения «Песни о Нибелунгах» в 1820-х годах разработал теорию, согласно которой созданию эпоса предшество- вала стадия отдельных «эпизодических песен». Автор или исполнитель каждой отдельной песни, по мнению Лахмана, предполагает, что его слу- шателям известен ряд других песен, посвященных тому же герою или кругу событий, вследствие чего эти песни имеют «циклический характер». При этом, как говорит Лахман, песни эти выражают «мысли и идеалы всего народа», его «национальный дух», раскрывающийся в эпосе. Затем появляется «собиратель», который создает «свод» песен в форме большой поэмы — эпопеи. Это соединение происходит, по Лахману, чисто механи- чески, так как, по его мнению, ни одна из песен по манере повествования и стилю ничем не отличается от больших поэм. Песни, подобно зернам или бусинкам, нанизываются одна за другой на нитку, образуя в целом как бы ожерелье. Отсюда позднейшее название этой теории — «теория че- ток». Таким образом, например, Лахман пытался различить в «Песне о Нибелунгах» двадцать первоначально самостоятельных песен, слитых вместе «собирателем». Эта теория была целиком перенесена Форьелем (в его работах 1830-х годов) на французский эпос. Наиболее видным ее сторонником во Франции проявил себя Г. Парис, который в своей капитальной работе 1865 г. «Поэти- ческая история Карла Великого» 6 постарался дать ей научное обоснование. По мнению Г. Париса, в каролингский и, может быть, даже еще в меро- вингский период, одновременно с. политическими и военными событиями, производившими волнующее впечатление на их участников и свидетелей, в соответствующей среде, главным образом в кругу дружинников, возни- кали краткие эпизодические лирико-эпические песни, или кантилены. Пере- ходя кз уст в уста и из поколения в поколение, эти песни распространялись к народе и вели многовековое существование, беспрерывно модифицируясь, пока, примерно в X в., не появились поэты, обработавшие содержавшийся в таких песнях материал в форме и стиле цельных, больших поэм. При этом допускалось, что первые кантилены возникли в дружинной среде еще на франкском (германском) языке, а затем уже, в подражание им, стали сла- гаться и французские кантилены. См. библиографию: G. Paris.
А. Смирнов. — Старофранцузский героический эпос и «Песнь о Роланде» 757 В последней четверти XIX в. теория кантилен ввиду отсутствия вполне достоверных свидетельств о них была многими литературоведами взята под сомнение, и вместо кантилен (или наряду с «ими) было предположено су- ществование литературно не оформленных устных сказаний, послуживших мостиком между событиями и посвященными им поэмами (Пио Райна, Фо- ретч, а еще раньше французский филолог Поль Мейер). Легко, однако, убедиться, что обе эти точки зрения являются в сущно- сти лишь двумя вариантами одной доктрины, утверждающей непрерывность эпического предания, развивающегося в народной среде и лишь впослед- ствии подвергающегося окончательной обработке в творчестве больших ин- дивидуальных поэтов. Разными учеными был также предложен ряд других частных поправок к «романтической» теории развития эпоса. Вызвало, в частности, сомнение абстрактнее понятие «национального духа». Указано было (Хойслер, Кер) на существенную разницу между стилем песен — сжатым, лаконичным, и стилем поэм — пространным и особенным образом разработанным, что исключает возможность механического слияния песен в поэму (как предпо- лагает «теория четок»), разницу, которая требует признания более глубо- кой, органической переработки песен в эпопею. Весьма углубил понятие первичных песен А. Н. Веселовский своей тео- рией «первобытного синкретизма», указав «а связь древнейших лирико- эпических песен с обрядом, из чего вытекают важные следствия для даль- нейшего развития этого эпоса. Однако, несмотря на все эти оговорки и до- бавления, до самого конца XIX в. почти всеми исследователями признавались основные положения старой «романтической» теории: 1) ге- роический эпос есть продукт народного творчества; 2) первые песни воз- никли одновременно с отразившимися в них событиями, и с этого момента тянется непрерывная эпическая традиция; 3) эпизодические песни в опре- деленный момент перерождаются в большие эпические поэмы. Этой концепции в начале XX в. попытался нанести решительный удар французский литературовед Ж. Бедье,7 являющийся виднейшим представи- телем антидемократического направления в современной западной медиеви- стике. Исходя из отсутствия документальных доказательств существования в раннюю пору эпического предания в какой бы то ни было форме, а также из того, что древнейшие из редакций chansons de geste, дошедшие до нас, возникли лишь в начале XII в., Бедье, как последовательный позитивист, придерживающийся принципа: что документально не засвидетельствовано, того не было, отрицает существование более древних форм эпоса. По его мнению, французский эпос зародился не ранее середины XI в. и развился по-настоящему в XII, ибо в XI—XII вв. для этого имелись специальные условия, хорошо будто бы объясняющие его сюжетное и идейное содер- жание. См. библиографию: J. Bédier.
758 Приложения Бедье указывает на то, что XI век был временем необычайного разви- тия паломничества, причем основная масса паломников устремлялась по нескольким дорогам, вдоль которых были расположены монастыри, где на- ходились гробницы и хранились доспехи и другие реликвии древних ге- роев. Жонглеры, странствовавшие по тем же дорогам, узнавали от мона- хов предания о мирских подвигах этих героев и обрабатывали их в форме поэм. И жонглерам, и монахам это было выгодно, так как паломники, заинтересовавшись этими сказаниями, более охотно заходили в соответ- ствующие монастыри и щедрее награждали жонглеров за их песни. Таким-то образом, по мнению Бедье, «П. о Р.» и самое сказание о нем зародились на паломнической дороге в Сант-Яго (на северо-западе Испа- нии), так как в* расположенном на ней Бордо показывали рог Роланда, в Белене — гроб Оливье, в Ронсевальском аббатстве, кроме доспехов Роланда, — также туфлю и посох Турпена и т. д. Поэмы о Гийоме д'Оранже возникли будто бы на почве соперничества двух основанных им монастырей — Анианы и Желлоны, а сказание об Ожье—на паломни- ческом пути в Рим, и т. д. Теория Бедье наталкивается прежде всего на трудности чисто факти- ческого порядка, ибо существуют все же определенные свидетельства, до- казывающие существование во Франции героических сказаний ранее XI века. Прежде всего немалой помехой для доктрины Бедье является наличие одной рукописи, называемой «Гаагским фрагментом» и содержащей латинский пересказ нескольких французских chansons de geste. Вопреки утверждению Бедье, датирующему эту рукопись серединой XI в., почти все палеографы относят ее к началу этого века, а так как наличие таких латинских имитаций возможно было лишь при условии существования уже достаточно развитого французского эпоса, это обязывает нас допу- стить существование chansons de geste по меньшей мере уже во второй по- ловине X в. Далее, анализ многих эпических поэм обнаруживает (и это сейчас уже признают некоторые из недавних приверженцев теории Бедье) присутствие в них ряда исторических черт, которые никак нельзя вывести из монастырских легенд, а можно объяснить только жизнью этих черт в народном предании. Несколько очень убедительных возражений против теории Бедье сде- ланы Б. Ярхо,8 давшим наиболее острую критику этой теории. Приводим их здесь. В числе знатных лиц, погибших во франкском арьергарде, Эйнхард, кроме Роланда, называет еще стольника Эггихарда и пфальцграфа Ан- сельма. Почему же оба эти лица, названные в историческом тексте, кото- рому Бедье придает столь важное значение в* деле формирования эпиче- 8 В его издании «П. о Р.», см. библиографию: Песнь о Роланде по Оксфордскому тексту.
Л. Смирнов. — Старофраниузский героический эпос и «Песнь о Роланде» 159 ской легенды, — если только не искать причины этого в творческой сво- боде народной фантазии, — не были никак включены в ронсевальскую легенду? Еще более удивителен тот факт, что в легенде, возникшей будто бы в атмосфере североиспанских святилищ, нет ни малейшего упоминания о св. Иакове (Сант-Яго) или какой-либо другой церкви по пути к Ком- постеле. Как могло случиться, что в сказании, сложившемся, как считают последователи Бедье (например, Буассонад), из местных преданий в се- вероиспанской обстановке, нет ровно ничего специфически испанского — ни одного упоминания о народах или народностях Испании (кастильцы, арагонцы, наваррцы и т. д.), ни одного испанского личного имени, а боль- шинство испанских географических имен искажено до неузнаваемости. Многие лица, факты, названия (взятие Кордовы и Нопля, Дюрандаль, Альда — см. ст. 97, 1775, 926, 1720—1721 и т. д.) вводятся в рассказ так, как если бы они считались слушателю заранее известными (очевидно, из других, не дошедших до нас эпических песен на сходные сюжеты). Но важнее всех такого рода частных деталей некоторые принципиаль- ные соображения, делающие теорию Бедье совершенно для нас неприемле- мой. Если стать на его точку зрения монастырско-жонглерского зарожде- ния французского эпоса в XI в., совершенно непонятным оказывается их героический стиль, их воинственный пафос, та страстность или сердеч- ность, с какими в них изображаются события VIII—IX вв., пронизываю- щее их горячее народное чувство. Непостижимым также было бы, как Франция в продолжение трех веков исключительно бурной в военном и политическом отношении жизни, когда вся страна переживала глубокие потрясения и когда единственным родом литературы на родном языке, — не только для широких масс населения, но даже и для верхов общества, — была устная поэзия, могла быть лишена каких-либо эпических песен или сказаний. Это было бы фактом беспримерным и противоречащим всему, что нам известно о литературном развитии народов, переживавших соот- ветствующую стадию развития. К такому парадоксальному допущению привело Бедье его стремление абсолютно игнорировать народное творчество и отрицать существование всего того, что* документально не засвидетельствовано. В действительности процесс был гораздо сложнее. В основе развития французского героического эпоса, .как >и всякого другого национального эпоса, несомненно лежат народные предания, воз- никшие одновременно >с породившими их событиями или вскоре после них. Первым очагом этих преданий была дружинная среда, откуда, однако, iß силу сложности и текучести состава дружин они очень рано распространи- лись среди широких народных масс. Трудно оказать с уверенностью, ка- кая форма этичеоких преданий была господствующей и предопределившей дальнейшее развитие эпоса. Без сомнения, краткие эпизодические песни
160 П риложения (кантилены) существовали наряду с аморфными прозаическими сказаниями, но возможно, что они давали главным образом эмоциональный стимул для дальнейшего эпического творчества, тогда как материал для него доста- влялся в основном прозаическими сказаниями. Перейдя в народ, дружинные шредания были легко и быстро им освоены, подвергшись дальнейшему интенсивному творческому развитию. То, что их образы принадлежат сплошь к аристократической среде, вовсе не является, как считают некоторые западные литературоведы, доказательством аристо- кратического происхождения и аристократической идеологии этого эпоса. Как отметил Гегель по поводу древнегреческого эпоса, «искусство избирает для образов. . .преимущественно определенное сословие — царей. И оно по- ступает так не из аристократизма и предпочтения знатных лиц, а из стремления дать изображение полной свободы в желаниях и действиях, которая оказывается реализованной в представлении о царственности».9 Та- ким образом Роланд или Гийном д'Оранж, будучи крупными феодалами, могли стать народными эпическими героями. Вероятно, в X или XI ib. в Западной Европе началась переработка на- родных эпических (или лирико-эпических) (песен и преданий в эпические поэмы. Условия, при которых такая трансформация оказалась возможной, хорошо выяснены А. Н. Веселовским <в его работах 'по исторической поэ- тике.10 Для этого потребовался прежде всего «личный почин при отсутствии г-аявления о нем», что «указывает на такую стадию развития, когда личный поэтический акт уже возможен, но еще не ощущается, как таковой, . . . еще не объективировался в сознании как индивидуальный процесс, отделяющий поэта от толпы». Во-вторых, для этого необходимо «героически-народное, жизнерадостное самосознание, поддержанное чувством единой политиче- ской силы», «поднятие народно-политического самосознания, требовавшего выражения в поэзии». В-третьих, «непрерывность предыдущего песенного предания с типами, способными изменяться содержательно, согласно с тре- бованиями общественного роста». Все это соответствует тому периоду развития феодализма, когда личность начинает выделяться 1из понятия рода и впервые возникает ощущение народнонполитического единства, приходя- щее на смену всепоглощающему чувству принадлежности к роду. Эта переработка, произведенная профессиональными поэтами (которые во многих случаях были жонглерами), была выполнена не механически, но путем существенной стилистической перестройки. Сюжеты усложнились н циклиэировались, появились вставные эпизоды, разговорные сцены, кар- тины душевных переживаний. Все .повествование сделалось обстоятельным, замедленным, широким по сравнению с обрывочностью и композиционной сжатостью древней эпической песни. При этом, однако, основные идейные 9 Гегель. Лекции по эстетике, кн. 1. М., 1938, стр. 195. 10 А. Н. В е с е л о в с к и й. Историческая поэтика. Ред. В. М. Жирмунского. Л., 1940, стр. 57, 58, 60 и далее.
А. Смирнов. — Старофранцузский героический эпос и «Песнь о Роланде» 161 и эмоциональные черты старого материала сохранились. Не изменились также и такие общие черты стиля народной поэзии, как «постоянные эпи- теты», готовые формулы, для типических положений, прямое выражение оценок и чувств певца по поводу изображаемого, простота языка, особенно синтаксиса, совпадение конца стиха с концом предложения и т. п. Ясно, что степень личного почина могла быть в отдельных случаях весьма различной ih что иногда певец-редактор, еще не становясь «автором» в привычном для нас смысле, проявлял (весьма отчетливо свою индиви- дуальность.11 Это признает и Ришнер, относя к таким ловцам и редактора оксфордского варианта «П. о Р.». И, без сомнения, в этом он прав. Что же касается нашего окончательного заключения о теории Бедье, то оно будет таким: «сходя из травильного положения о чрезвычайно сильном во Франции XI в. влиянии церковной культуры на светскую, монахов на жонглеров и т. д., Бедье слишком абсолютизировал это влияние, недоучи- тывая возможности спонтанного развития таких элементов светского миро- воззрения, как героическая, патриотическая или примитивно гуманисти- ческая идеология, выступающая наглядно в героическом эпосе без какой- либо примеси религиозной окраски. Вследствие этого самой сущности старого эпоса и законов его развития теория Бедье объяснить не в силах. Анализируя оксфордский текст «П. о Р.», мы должны были признать, что некоторые его эпизоды — более позднего, вторичного происхождения, в аилу того что они отсутствуют 'в некоторых архаических пересказах, восхо- дящих к более древней, чем О, версии «П. о Р.», а также на основании их стилистических особенностей и «логических» соображений. Таков эпизод с Балиганом (занимающий около трети всего оксфордского текста «П. о Р.», тирады CLXXXVIII—CCI и CCXIII—CCLXIII), который совершенно отсутствует и в Т и в С. В стилистическом отношении эпизод с Балиганом не обнаруживает значительных особенностей, и большинство исследователей находят их не- достаточными для выделения его из целого. Есть, правда, легкие отклоне- ния в том употреблении военной терминологии, (Какое мы находим в дру- гих частях поэмы. Но обычно их считают незначительными и случайными. Важнее общий тон, пафос эпизода, в котором чувствуется что-то пышное и народное, восходящее к настроениям 1-го Крестового похода, вместо су- ровой величавости предыдущих частей — декоративность и заниматель- ность, привнесенные духом 1-го Крестового похода, после которого стала возможной постановка вопроса об антитезе в целом «христианства» и «му- 11 Вспомним приведенные выше слова А. Н. Веселозского о «личном почине при отсутствии заявления о нем». "I "I Песнь о Роланде
162 Приложения сульманского мира». Как хорошо заметил один исследователь (Миро)г «переходя к эпизоду с Балиганом, читатель испытывает такое ощущение, как если бы он спустился с горных вершин в искусно обработанную рав- нину». Все же эпизод этот был включен в поэму на раннем этапе ее разви- тия и отлично ассимилирован ею: скрытых »противоречий .и швов не чув- ствуется. Мы уже видели, что эпизод с Балиганом является, вероятно, поздней- шим добавлением к «П. о Р.» Равным образом, в самом начале старой «П. о Р.» отсутствовал и эпи- зод посольства Бланкандрена, ибо его нет ни в С, ни в Т, где ход событий таков: инициатива переговоров о мире исходит не от Марсилия, а от Ро- ланда, который предлагает потребовать от Марсилия, чтобы он крестился; составляют соответствующее письмо и дают его Ганелону, чтобы он отвез его Марсилию; Ганелон в бешенстве клянется отомстить и пускается в путь,- а так как он едет ночью один, то, не имея собеседника, изливает свои чувства коню, который ему отвечает. И заметим сразу же, что как «веще- ственное доказательство» того, что вся эта ситуация — не ученый домысел, а принадлежит певцу, удивительным образом одна тирада из этого разго- вора Ганелона с конем, соответствующая тексту Т, сохранилась в версии поэмы о Роланде V4, где дана совсем иная ситуация (та же, что в О). Мало того, сохранившаяся редакция О в этом месте, столь с виду логич- ная и выразительная, если присмотреться хорошенько, содержит ряд внут- ренних противоречий и несуразностей.12 Раз Ганелон — адвокат «честности» Марсилия, откуда у него «гнев» на то, что его досылают не тому :на гибель (см., например, ст. 311)? Вообще говоря, у него не должно »быть причин 'бояться ехать в Сарагосу, ибо его задача — лишь заключить предложенный уже раньше мир. Иначе обстоит дело (в С: там он должен передать вызывающее, оскорбительное предложе- ние. Больше того, ни в двух речах перед Марсилием, ни в послании к нему Карла ничего не сказано об условиях мира, предложенных ему Марси- лием,—нет ни слова ни о дани, ни о заложниках. Ганелон требует от Мар- силия только одного — чтобы тот «крестился. И даже предлагает дать ему за это в лен пол-Испании, т. е. больше того, что М-арсилий уже имеет! Так на что же Марсилий негодует и почему он грозит Ганелону? Ясно, что редактор внес версию с Бланкандреном, плохо ее увязав и согласовав с остальным. Приведенное выше уже достаточно об этом сви- детельствует. Но есть еще несколько возражений против эпизода с посоль- ством. 1 ) Почему Бланкандрен, уже по пути в Сарагосу обо всем с Гане- лоном договорившийся, не сообщил об этом сразу же по прибытии Марсилию? 2) Почему Бланкандрен, протагонист драмы до ст. 511, сразу затем исчезает из нее? Такие странности можно всюду найти в произведе- 12 Мы здесь приводим по большей части лишь наблюдения старых критиков, на наш взгляд, довольно убедительные. '
А. Смирнов. — Старофранцузский героический эпос и «Песнь о Роланде» 163 ниях народного творчества. Но здесь мы наблюдаем особенное нагроможде- ние их, >и принимаются они как раз теми исследователями, которые ана\и- зируют «П. о Р.» так, как если бы это была трагедия Расина или роман Флобера. Итак, древняя «П. о Р.» открывалась совещанием у Карла Великого. По совету Роланда постановляют: потребовать у Марсилия Полиной >и безус- ловной капитуляции. Посылают Ганелона, который сговаривается с Марси- лием, как бы вернее, ради общей их цели погубить Роланда. Следовало опи- сание битвы при Ронсевале, по-видимому, очень близкое к рассказу О. Да- лее, Карл возвращался, довершая уничтожение армии Марсилия (как мы пытались показать, без участия Балигана), и все кончалось судом над Га- нелоном и его казнью в Ахене или, может быть, в Лане (без «божьего ■суда» — поединка Тьерри с Пинабелем). Попытаемся продолжать наше «палеонтологическое» исследование «П. о Р.». До сих пор мы оперировали явными фактами. Сейчас придется перейти к допущениям — хотя гипотетическим, но достаточно правдоподоб- ным. Рассмотрим исконность прав на присутствие ib первоначальной «П. о Р.» невесты Роланда — Альды, его друга Оливье и даже его отчима Ганелона.13 Мы видели, что пара Роланд — Оливье стали в XI в. популярной и попала в документы благодаря успеху, какой имела «П. о Р.». Но только ли потому или также и по другой причине? В последние годы, однако, обозначилось стремление объяснять самое включение образа Оливье в поэму о Роланде исконной смысловой (антитетической) связью их имен. Дело в том, что встречу двух понятий, выражаемых этими именами (fortitudo — sapientia: мужество — благоразумие), мы находим как в древ- неримских поэмах (у Вергилия, Стация, в «Латинской Илиаде»), так и в средневековом латинском эпосе («Вальтарий Аквитанский» и др.), а также у Диктиса и Дарета и даже в «Этимологиях» Исидора Севиль- ского (VI—VII вв.), где трактовка этой темы близка к «П. о Р.». Более того, семантика этих двух имен много древнее, чем ассоциации их с ге- роями «П. о Р.». И в библии и в античной мифологии имя Oliva («де- рево Минервы»), сделавшись мужским, стало означать древо мира и муд- рости (греч. sophrcsyne — благоразумие, сдержанность, умеренность). И потому, как отмечает Дельбуй,14 «некоторые думают, что имена «Ро- ланд» и «Оливье» восходят не к «П. о Р.», что еще до «П. о Р.» суще- ствовало— не в литературе, а в устном предании (подобно тому как 13 Мы все же не решаемся идти в этом направлении так далеко, как Бюрже, за- явивший недавно (см. библиографию: А. Burger), что Турольд (которого он называет «автором» «П. о Р.») сочинил предательство Ганелона, роль Турпена (?), эпизод с Бали- ганом, поединок Тьерри и Пинабеля, словом, агиографическую (?) поэму превратил в крестоносную эпопею. Мы готовы взять под защиту многие положения Бюрже, но согласиться с его способом доказательства их по большей части не можем. 14 См. библиографию: M. Delbouille.
164 Приложения у Диктиса и Дарета мы находим предание о двух братьях Деифобе и Ге- лене, имевших общего отца, но различных по природе: один был смелым воителем, а другой—мудрым пророком) — такое же сказание о Роланде и Оливье. Также и в «Этимологиях» Исидора Севильского мы читаем о «героях, достойных неба по причине их добродетелей: мудрости и сме- лости». Вся «партия» Оливье в «П. о Р.», более благородная, нежели «содер- жательная», выглядит привнесенной и развитой позже. В пользу исключения Альды, которой не знают ни Т, ни С, можно еще привести отсутствие всякой самостоятельной легенды о ней, если не считать галантно-психологического романа XIII в., который выглядит позднейшей пристройкой. Если для разумной гипотезы сказанным можно ограничиться, то иначе обстоит дело с предательством Ганелона. Тут мы имеем некоторые определенные данные. В 1954 г. выдающийся испанский ученый Дамасо Алонсо опублико- вал в трудах Института научных исследований (Мадрид) работу под за- главием «Первоначальная французская эпопея в свете одной эмилианской заметки»,15 в которой сообщает, что в архиве монастыря св. Эмилиана (исп. Сан-Мильян) он обнаружил латинскую рукопись XI в. визигот- ского письма, содержащую краткий пересказ (в 16 строках) древнейшей версии «П. о Р.». Приводим дословный перевод этих 16 строк: «В 778 г. король Карл появился перед Сарагосой; в ту пору с ним были двенадцать его племянников, в том числе Роланд, Бертран, Ожье — Короткий меч, Гильом Коротконосый, Оливье и архиепископ Турпен, и у каждого из них было три тысячи вооруженных рыцарей. И каждый из них со своими людьми служил королю поочередно один месяц. .. Слу- чилось так, что король со своим войском задержался в Сарагосе. Через некоторое время окружающие дали королю совет — принимать как можно больше даров, чтобы армия не страдала от голода, а главное — вернуться как можно скорей на родину. Так и было сделано. Затем король рас- порядился, чтобы лучше сохранить арьергард, доверить его смелому вои- телю Роланду. Но когда армия миновала горный проход Сизу у Роса- бальеса, Роланд был убит отрядом сарацин». Сразу бросаются в глаза большие отличия этого рассказа от текста О. Среди сарацин отсутствует, кроме Бланкандрена, также и Марсилий. (Не был ли второй из них тоже добавлен впоследствии?). С франкской сто- роны вместо 12 пэров мы имеем 12 племянников Карла, в том числе архиепископа Турпена (!), которые со своими отрядами служат королю 15 См. капитальное исследование патриарха испанской филологии Рамона Менендеса Пидаля «La Chanson de Roland y el neotradicionalismo (Origenes de la épica românica)» (Madrid, 1959, pp. 353—410), a также окрашенную известным скептицизмом рецензию «The Nota Emilianense. New Light (But How. Much) on the Origins of the Old French Epie» («Romance. Philology», X, 1956, California, pp. 1—8).
А. Смирнов. — Старофранцузский героический эпос и «Песнь о Роланде» 165 поочередно (!). Среди «племянников» Карла фигурируют герои некото- рых других «жест»: Бертран (искажено: Bertlane), Ожье (Датчанин) и Гийом (Guigelmo) Коротконосый или Кривоносый (Alcorottanas), два последних — с их правильными эпическими прозвищами. Ввиду неясности латинского текста трудно сказать, имело ли место завоевание Карлом Сарагосы. Во всяком случае, нет ни слова о возвра- щении Карла для мести маврам за гибель Роланда. Удивительно искажено название Ронсеваля (Rozaballes). Так или иначе, это название, название горного прохода Сизы и слова «отряд сарацин» (вместо басков) указы- вают как будто на следы литературной традиции. Как бы то ни было, да- тировка текста говорит о том, что он по меньшей мере на сто лет древнее оксфордского «Роланда». Но самым удивительным является здесь не только полное умолчание об эпизоде с предательством Ганелона, который мы привыкли считать одним из самых органических элементов легенды, но даже отсутствие самого имени преступного отчима Роланда. Таким образом, очень трудно решить, если даже ограничиться наибо- лее достоверными пунктами, как например эпизоды с Балиганом и Блан- кандреном, история Альды и поединок Тьерри и Пинабеля, — в каком порядке произошло включение этих вторичных, наносных элементов в ле- генду о Роланде. Не будем углубляться здесь в рассмотрение этого труднейшего во- проса, что чрезмерно усложнило бы характер нашей статьи. Отметим лишь, что идея постепенного разрастания «П. о Р.» путем дополнения ее все новыми эпизодами, слоистого ее строения, того, что мы назвали ее «палеонтологией», находит в последнее время, несмотря на сильнейшие рационалистические и «логицистические» тенденции в современной за- падной науке, все больше сторонников.16 Орран, например, насчитывал 3 стадии «П. о Р.»: 1) поэма, предше- ствующая 1060 г., сжатая и сильно драматическая, 2) переработка ее, более или менее отличающаяся, но где уже появляется Балиган, ок. 1100 г., 3) ее новая переработка в стиле, развивающемся после 1150 г. («романи- ческом»— Оксфордский текст). Но этот подсчет этапов произволен и сомнителен, ибо он основывается больше на общих соображениях, чем на прочных доводах. Напротив, работа Миро, неизмеримо в этом отно- шении более* интересная и насчитывающая не 3, а 4 стадии, старается подыскать для их обоснования точные, вполне доказательные аргументы: но на этом пути Миро заходит слишком далеко, преувеличивая значение некоторых общих мест и случайных соответствий между текстом поэмы и фактами истории Франции на протяжении трех или четырех столетий (IX—XII вв.). Этим объясняется редкость откликов в специальной ли- тературе на увлекательно написанную работу Миро. 16 Сошлемся хотя бы на Оррана и Миро (см. библиографию: J. Horrent и Е. Mireaux).
766 П риложения 6 «П. о Р.» производит на нас впечатление цельности и законченности оттого, что, возникнув из единого корня, она вобрала в себя затем ряд гетерогенных элементов и, ассимилируя их и приводя к единству, а также развивая те элементы, которые были ей изначально присущи, обрела свою форму, какую мы имеем в редакции О. Это, следовательно, есть не пер- пичное единство, завещанное йевцу традицией, а вторичное, установившееся в результате сживания, сплочения исконных и наносных элементов ле- генды, ее кристаллизация, совершавшаяся на пути ее развития одновре- менно «в ширину» и «в глубину», кристаллизация, свойственная великим сказаниям прошлого: такова мысль, которою проникнут наш очерк. Мы натолкнемся на нее и тогда, когда обратимся к существеннейшим моментам сюжетной композиции и стиля поэмы — к построению ее харак- теров и к ее форме. Прежде всего обращает на себя внимание склонность редактора О (а может быть, и у его предшественника по обработке «П. о Р.») к сим- метрии и параллелизму: двенадцати франкским пэрам соответствуют две- надцать сарацинских, и возглавляют их в обоих случаях племянники го- сударей (Роланд — Аэльро); Карлу Великому противостоит Балиган (общие качества: мудрый, могучий и храбрый); полководцам Немону и Ожье — Торле и Дапамор. Та же симметрия и в построении сюжета, в развертывании хода действия.17 I. Завязка (предательство Ганелона) имеет два этапа: 1) посольство Бланкандрена, 2) посольство Ганелона. II. Кульминация (битва при Ронсевале)—два этапа: 1) первый на- тиск Марсилия (гибель сарацинских пэров); 2) второй натиск Марси- лия (гибель французских пэров). III. Развязка (месть)—два этапа: 1) месть (кара) сарацинам; 2) месть (кара) Ганелону. Совершенно ясно, что композиция эта в целом не могла быть искон- ной, ввиду вторичного происхождения элементов I, 1 (Бланкандрен) и III, 1 (Балиган). Но, раз оказавшись включенными в целое, они плотно срослись с ним, и швы совершенно нами не ощущаются. Так происходит в поэме срастание гетерогенных частей, приводящее к единству. К сказанному можно добавить еще два примера неполной, но все же выразительной симметрии: десяти полкам Карла Великого соответствуют тридцать полков Балигана, и назначение Ганелона послом к Марсилию — назначению Роланда начальником арьергарда. (Упоминание Балигана и Ганелона заставляет и тут повторить оговорку, сделанную выше). 17 См. библиографию: Песнь о Роланде по Оксфордскому тексту, стр. 80. — Мы вос- производим схему, предложенную Б. Ярхо, без изменений.
А. Смирнов. — Старофранцузский героический эпос и «Песнь о Роланде» 167 Среди персонажей основную массу составляют воины. Королей, мирно управляющих страной, пока герои воюют (как например, князь Влади- мир в наших былинах, Этцель в «Нибелунгах» или король Альфонс в «Сиде), — нет; воюют и духовные лица: Турпен и волшебник Сигло- рель. Женских фигур лишь две или три (мы скажем о них дальше); подсобных лиц (слуги, вестники, наместник и т. д.) очень немного. Из героев (как христианских, так и сарацинских) большинство типи- зированы: почти все они храбры и верны сеньору. Индивидуализированы, притом в слабой степени, лишь немногие: коварный Марсилий, быстро- ногий Мальприми из Бригана, волосатый Шернобль, великан Фальзарон, мрачный Абим. Из христиан — еще меньше. Есть и однотипные герои: преданный слуга императора Тьерри и Жангле Заморский, говорящий правду в глаза Балигану; мудрые советники Немон и Бланкандрен. Среди мусульман вообще есть немало весьма достойных лиц, вся вина которых лишь в том, что они—«нехристи». Правда, до объективности «Сида» певцу далеко: чувствуется его скрытая мысль (ясно ни разу не проклами- рованная), что мусульманская религия таит в себе зародыши всякой мерзости. Из женских образов можно отметить лишь два: Альду и Брамимонду. Но первая при всем ее моральном совершенстве своей бесцветностью, делающей ее больше символом, нежели живым человеком, значительно ослабляет интерес к ней. Сложнее и интереснее Брамимонда, жена Мар- силия: порывистая, многословная, проклинающая Карла, но чувствующая его величие и правоту его дела, она душою влечется к добру. Наиболее нюансированы характеры четырех светлых героев и одного отрицательного: это — Роланд, Оливье, Турпен, Карл Великий и Ганелон. Роланд, вероятно, наиболее ясный характер в носящей его имя поэме. Одна черта господствует в нем — щедрость. Не щедрость в смысле даров (об этом в поэме нет речи), но в смысле душевной щедрости, избытка благородного великодушия. Величайший герой французского эпоса этим похож на величайшего героя эпоса немецкого — Зигфрида: он не считается с потерями, не взвешивает того, что дает, и всегда душевно свободен. Он не.затаивает злого чувства в душе, которая у него открыта. В этом источ- ник того, что в поэме названо: démesure (сумасбродство, безмерность). О сущности и значении этих чувств мы сказали достаточно в главе, по- священной «П. о Р.» в целом. В столкновении Роланда с Ганелоном со стороны первого нет ни злобы, ни гнева, ни мстительности, есть лишь безмерное презрение и отвращение, так же как в споре с Оливье со сто- роны Роланда нет ни гордости, ни сожаления—лишь одно сознание своей правоты и ласковая печаль сердечного друга, который, быть может, и должен был поступить иначе, но не мог этого сделать, выполняя долг своей природы. Роланд, умирая, молится за всех и поручает богу душу Турпена. О том, в какой мере Роланд остается рыцарем и в какой — человеком, мы сказали в своем месте. Религиозный элемент ориентирует
168 Приложения наше понимание характера Роланда и моральную оценку его, но не погло- щает его целиком и не объясняет его сущность. Но как бы ни был благороден и прекрасен Роланд, редактор оксфорд- ской «П. о Р.» не то чтобы ограничил его качества, но внес в них черты известного реализма, скрыто допуская возможность иной оценки: Роланд может кем-либо быть сочтен легкомысленным, самонадеянным, необуздан- ным в речах. Мысль именно об этих слабостях или недостатках Роланда подсказы- вается характеристикой «храброго и учтивого» Оливье, которою отте- няются достоинства и недостатки Роланда. Но несмотря на свое явное пристрастие к Оливье, певец все же не находит должных красок, чтобы обрисовать его до конца привлекательным. Фигура Оливье, подобно Альде, освещена тускло. И не случайно у него тоже нет собственной героической легенды. Отметим, что личной биографии у Роланда тоже как будто нет: ни- чего о родовых связях, о завещанных семьей пристрастиях или антипатиях, о привычках и склонностях. Отмечено лишь то, что он пасынок Ганелона, из чего, однако, никаких психологических следствий в раскрытом виде не вытекает. Все в Роланде внезапно и спонтанно, как вся его натура, почти не связано и не предопределено. Он весь — один порыв, сплошное дерзание. Характерно для Роланда то, что эпизоды с ним отличаются лириче- ской окраской. И это — несмотря на то, что темы любви Роланда к Альде в развернутом виде собственно нет. Фигура Карла Великого несколько сложнее. Ее реализм в том, «то при всем величии образа «вождя христианского мира» ясно проступают его человеческие черты — слабости и несовершенства. Но все же он всегда величав и благороден. Две черты в нем заслуживают быть отмеченными: превосходство над прочими, ставящее его особняком, придающее его дей- ствиям и решениям особенную значительность, и нежность к Роланду (например, когда он решает вернуться в Ронсеваль). Наиболее сложен образ Турпена, забавного предшественника брата Жана из романа Рабле. Нравственные качества этого «воина в рясе» бесспорны. Но все же самая его яркая черта — сопровождающий и насы- щающий его юмор. Этот юмор проявляется уже в первом выступлении Турпена, когда он предлагает, чтоб его отправили послом к Марсилию (ст. 270: «Да погляжу, каков наш враг с лица»). Комизм усиливается соединением в его лице воинственности с саном архиепископа и соответ- ствующий ему речевой характеристикой; когда, например, Турпен бла- гословил франкских воинов, он им «эпитимью назначил — бить врагов» (ст. 1138). Но своей кульминации юмор Турпена достигает в том месте, где он, который должен был бы быть носителем идеи христианской кро- тости и милосердия, словно невзначай роняет замечание: «Тот и гроша не стоит, кто труслив. Пускай себе идет в монастыри» (ст. 1880—1881),
А. Смирнов. — Старофранцузский героический эпос и «Песнь о Роланде» 169 звучащее сугубо юмористически в устах прелата. И тем не менее в заклю- чительной сцене ронсевальского побоища Турпен, перед смертью благо- словляющий убитых франкских рыцарей, исполнен истинной доброты и глубокой человеческой нежности. О Ганелоне, наконец, нами было сказано достаточно в общем обзоре «П. о Р.», чтобы здесь было необходимо что-нибудь к этому прибавить. О прочих видных персонажах можно заметить лишь, что они обла- дают зародышами характеров и что если бы работа по преемственной коллективной переработке «П. о Р.» шла и дальше в том же направлении, в каком до сих пор шла, то из них могли бы выработаться характерыг которых пока нет; например, Марсилий, из которого могло бы выкристал- лизироваться воплощение жестокости и коварства, или герцог Немон — тип мудрого и осторожного советника (вроде Нестора в «Илиаде»). «П. о Р.» полна мотивов и приемов, свойственных народной поэзии. Они вообще типичны для французского эпоса, но в отличие от других его образцов «П. о Р.» крайне ими насыщена, и они особенно в ней вы- разительны. Кроме уже отмеченных выше параллелизмов и аналогий в развертывании событий и подборе имен (Марбриза и Марброза, ст. 2641; братья Кларьен и Кларифан, ст. 2670; графы Базан и Базилий, ст. 208г 329—330, 490, и т. д.), можно еще отметить устойчивые эпитеты (здесь примеров так много, что бесполезно их приводить), оплакивание умер- ших («заплачки»), пророческие («вещие») сны, предсказания (напримерг т. LVII), мрачные предвестия («знамения», особенно т. СХ), перечис- ление неизвестных стран, народов, рек, гор, гиперболы (особенно при описаниях силы, ловкости, выносливости бойцов), осмысление анахрониз- мов и вообще гетерогенных элементов. Особо должен быть отмечен стилистический прием, нередкий ;в эпосе (и не только французском), но наиболее часто встречающийся в «П. о Р.»» Это—«повторные» (или «вариирующие»)- тирады (laisses similaires). Так называются две или большее число следующих одна за другою тирад, ко- торые излагают одно и то же событие или одну и ту же мысль, но в не- сколько иных выражениях и либо с добавлением какой-нибудь новой де- тали, либо с привнесением новых оттенков чувства, каких не было в пред- шествующей тираде. Естественным образом такие тирады встречаются в особо патетических местах — либо в моменты наибольшей душевной взвол- нованности, либо в решающий поворотный момент действия. Примерами мо- гут служить хотя бы сговор Марсилия с Ганелоном (тт. XXXIX—XLV), спор Оливье с Роландом — не затрубить ли .в рог, призывая Карла на по- мощь (тт. LXXX—LXXXVI), и такой же спор между ними, но с пере- меной ролей (ст. CXXVII—CXXIX), прощание Роланда с Дюрандалем (тт. CLXX—CLXXII), скорбь Карла, когда он находит на Ронсевальском поле тело Роланда (тт. CCVI—CCIX). Мы встречаем подобный прием и в индивидуальном, сознательном твор- честве, где психологический эффект этого приема ясен. Слушателю ка-
170 Приложения кажется, что поэт, увлеченный своей темой, не может с нею расстаться, пока душа его не переполнится, и он повторяет ее снова ненова, ища себе оправ- дание во все время добавляемых им деталях. Но это психологическое объяс- нение, приходившее на ум imhouhm, еще ие объясняет самого возникновения описанного приема. Объяснение его, которое нам представляется глубоким и правильным, предложил А. Н. Веселовский в своей специальной статье на данную тему.18 Объяснение это заключается в указании на способ исполнения певцами древних эпических песен. Это — амебейность, т. е. исполнение двумя пев- цами, из которых один начинает, а второй в известный момент подхва- тывает, повторяя концовку и добавляя новые подробности; затем первый снова ведет рассказ дальше, варьируя, и т. д. След такой амебейности ясно виден во французской повести XIII в. «Окассен и Николет», где именно так поделены между двумя певцами стихотворные части. Но в своем пер- вичном, незатронутом виде мы наблюдаем амебейность в пении финских рун «Калевалы», как оно происходило в XIX и происходит еще сейчас в XX в. «Я готов, — пишет А. Н. Веселовский к концу своей статьи, — удержать мое психологическое объяснение, предполагающее и художественный такт, и сознательное отношение к средствам стиля. Но эти средства выработаны, очевидно, ранее и могли быть лишь применены к новой цели. Перед нами факт более древнего распорядка, и притом синтаксического: соподчинение впечатлений, следующих друг за другом в шорядке времени, еще не нашло себе соответствующей формулы и выражается координацией, свойственной народно-поэтическому стилю. Мы сказали бы, например: пока Роланд трубит (умирает, рубит и т. д.) совершается то-то и то-то; старый певец несколько раз повторяет: «Рог трубит», и со всяким воспоминанием соеди- няется новая подробность, современная целому, единому действию... Дру- гое дело — эстетическое впечатление, которое эти своеобразные повторения производят порой на нас: впечатления основного акта при смене разви- Еающих его эпизодов».19 Иными словами, возвращаясь лс одному из основных положений нашего очерка развития легенды ib Роланде, генезис какой-нибудь черты в образе далеко не всегда соответствует производимому ею на нас художественному впечатлению. » 7 Несмотря на огромные художественные достоинства «П. о Р.», на ее культурно-исторический интерес и безусловное морально-воспитательное значение, она, хотя и издавалась несколько раз на русском языке, до сих пор еще, как это ни удивительно, не выходила у нас в переводе, который 18 См. библиографию: А. Н. Веселовский. 19 А. Н. В е с е л о в с к и й, Собр. соч., т. I," 1913, СПб., стр. 93.
А. Смирнов. — Старофранцузский героический эпос и «Песнь о Роланде» 171 можно было бы назвать вполне удовлетворительным. Не будем останавли- ваться на двух наиболее старых из известных (нам переводов «П. о Р.» — Б. Алмазова (М., 1868) и А. Н. Чудинова (Русская классная библиотека, сер. 2, вып. 11, Пгр., 1917). Первый из них — вольный пересказ на основе старого французского перевода; второй — также очень свободное прозаи- ческое переложение, не дающее, подобно первому, никакого представления о поэтическом звучании, выразительности и строе мыслей французского подлинника. Наоборот, большого внимания и высокой оценки заслуживают два дру- гих перевода, опубликованные один — на исходе XIX в., другой — уже в советское время. Первый из названных переводов, выполненный Ф. де ла Бартом, уче- ником А. Н. Веселовского, и получивший печатное одобрение последнего (в предисловии к изданию, СПб., 1897), неоднократно переиздавался затем в советское время — в первый раз в 1919 г. с предисловием П. С. Когана и вступительной статьей и комментариями Б. И. Ярхо и в последний раз в 1958 г. (ГИХЛ) под редакцией, с послесловием и комментариями Д. Михальчи, значительно улучшившего текст и давшего содержательные примечания. Несмотря, однако, на эти улучшения, внесенные в последнее переиздание, его оказалось невозможным освободить от весьма существен- ных недостатков, (из которых главнейший — недостаточное внимание к мет- рической структуре подлинника. Переводчик заменяет ассонансы обыкно- венным белым стихом и слишком часто применяет крайне редкие в эпиче- ском стихе переносы (enjambements). В результате этого сильно страдает «тон» замечательной поэмы, ослабляется ее пафос, а местами определенно страдает ее стилистическая и образная система.20 Совсем другой характер имеет второй из новейших русских переводов, вышедший в 1934 г. в Москве,21 принадлежащий перу ученого-филолога Б. И. Ярхо и анабженный его монографическим очерком происхождения и развития сказания о Роланде. Перевод этот необычайно точен как стилисти- чески, так ,и ритмически. Нет ни одного тропа 1или фигуры в старофран- цузском тексте, (которые не нашли бы в переводе Б. И. Ярхо своего точного соответствия. И то же самое можно сказать обо всех метрических тонко- стях поэмы (силлабическая система, цезура, аллитерации и т. п.). 20 Отметим также текстологическую небезупречность перевода Ф. де ла Бар га. ЗСотя -з основу его положен (как принято во всех научных изданиях за последние сто лет) так называемый оксфордский текст «П. о Р.», перевод находится под сильным влиянием немного более раннего «критического» издания Л. Готье (Тур, [б. г.]), которое комбинирует Оксфордский текст с вариантами, почерпнутыми из других рукописей. Практически, однако, для общего впечатления от поэмы это обстоятельство не представ- ляет особого значения. 21 Значительные отрывки из него были напечатаны в нескольких изданиях «Хресто- матии по средневековой литературе», составленной Р. О. Шор, позже переизданной Б. И. Пуришевым.
172 Приложения Но это виртуозное отражение >или, лучше сказать, отображение ка- сается преимущественно внешнего воспроизведения структуры поэмы и лишь в малой степени—воссоздания ее выразительной стороны, духа, па- фоса. В поисках точных формальных соответствий переводчик на каждом шагу прибегает к словам и оборотам речи старинным, редким, ставшим не- употребительными ,и непонятными, — к славянизмам, архаизмам, терми- нам из профессионального или сугубо книжного языка: гридень, кмети, аманаты, лепота (красота), подал глас (заговорил), окольные ((в смысле: его люди), наймиты (наемники), пред Карла он шагнул (предстал пред. Карлом, воздам тебе недолей (бедою, местью), кесарь (король, импе- ратор), царь-государь (в обращении), сладкая Франция (douce, здесь — милая, любезная, но переводчик берет первое словарное значение, не де- лая выбора) и т. д. Очень спорна также попытка Б. И. Ярхо передавать имена собственные не в их современной форме (как это делал де ла Барт и как поступают все русские переводчики старинных иностранных произведений), а в их подлин- ном звучгнии XI в. реконструированном на основе данных исторической грамматики: Лодовиз (вместо Луи или Людовик), Тедбальд (вместа Тибо), Бордела (город Бордо), что исторически оправдано (лат. Burdi- gala), но неприемлемо по другим причинам. Примеров, подобных выше- приведенным, можно было бы привести множество. Ясно, что данный перевод, заслуживающий внимания как интересный литературный эксперимент, в художественном отношении не может удовлет- ворить читателя и что настало время заменить его новым. Предлагаемый нами перевод сделан с одного из новейших изданий, точно воспроизводя- щих Оксфордский текст: Das altfranzösische Rolandslied nach der Oxforder Handschrift. Herausgegeben von Alfons Hilka. Dritte verbesserte Ausgabe, besorgt von Gerhardt Rohlfs. Halle (Saale), 1948 — и основан на следую- щих принципах: он выполнен силлаботоническим стихом — белым пяти- стопным ямбом с соблюдением системы ассонансов; имена собственные модернизированы, за исключением княжеских, которые даны, согласно обычаю, в условной латинизированной форме (Карл, Людозик и т. п.); но главная задача, которую ставил перед собой переводчик, это — верно передать эмоциональное и смысловое содержание подлинника. А. Смирнов.
КРАТКАЯ БИБЛИОГРАФИЯ Издания «Песни о Роланде» Песнь о Роланде по Оксфордскому тексту. Перевод со старофранцузского, вступительная статья и примечания Б. И. Ярхо. Изд. «Academia», M.—Л., 1934. Песнь о Роланде. Перевод Ф. де ла Барта. Редакция перевода, предисловие и коммента- рии Д. Михальчи. М., ГИХЛ, 1958. La Chanson de Roland, p. p. L. Gautier, Tours, s. a. La Chanson de Roland, p. p. J. Bédier, P., 1925. La Chanson de Roland. Commentaires par J. Bédier, P., 1927. La Chanson de Roland publiée d'après le MS d'Oxford Digby 23, avec introduction, texte et traduction bulgare, notes, glossaire etc. par Thomas S. Thomov. Sofia, 1942. Das altfranzösische Rolandslied nach der Oxforder HS., hgg. von Alfons Hilka. Dritte ver- besserte Ausgabe besorgt von G. Rohlfs. Halle, 1948. Р. Томов. П*кснь-та о Роланде. Софья, 1957. La Chanson de Roland. Oxford Version, ed. T. A. Jenkins. Boston, Chicago, New York, London, s. a. Исследования Веселовский А. Н. Новые исследования о французском эпосе. Журн. Мин. нар. проев, за 1897 г., № 4, ч. СССХ, отд. 2, стр. 271—305. Переизд. a-Go6p. со^П> т. 1,СПб., 1913, стр. 86—127. Bédier J. Les légendes épiques, III, P., 1912. Boissonnade P, Du nouveau sur la Chanson de Roland. La genèse historique, le cadre géographique, le milieu, les personnages, la date et^ l'auteur du poème. P., 1923. Bürger A. Sur la géographie de Roland et sa date. «Romania», LXX, 1948—1949, pp. 453_474; LXXIV, 1953, pp. 158—171. D e 1 b о u i 1 1 e M. Sur la genèse de la Chanson de Roland. Travaux récents, propositions nouvelles. Essai critique. Bruxelles, 1954. F a г a 1 E. La Chanson de Roland. Etude et analyse. P., 1934. F a w t i e г R. La Chanson de Roland. P., 1933. Gautier L. Les épopées françaises, II—III, P., 1880—1892. Grégoire H. La Chanson de Roland. «Byzantion», t. XIV, 1939, fasc. 1. Horrent J. La* Chanson de Roland dans les littératures françaises et espagnole du Moven Age. P., 1951. Lord Alb. The Singer of Taies. Harvard University Press, 1960. Menéndez Pidal R. La chanson de Roland y el neotradicionalismo. Madrid, 1959. M i г e a u x E. La Chanson de Roland et l'histoire de France. P., 1943. Paris G. Histoire poétique de Charlemagne. P., 1865; 2-е éd., P., 1905 (?). R i q u e г Martin. Los cantares de gesta franceses. Su problemas, su relaciones con Espana. Madrid, 1952. Rychner J. La chanson de geste, Essai sur l'art épique des jongleurs. Genève, 1955. Siciliano Italo. Les origines des chansons de geste. Théories et discussions. Trad. p. P. Antonello. P., 1951.
КОММЕНТАРИИ К «ПЕСНЕ О РОЛЛАНДЕ» ! 1 Карл— франкский король Карл Великий (768—814), коронованный в Риме в 800 г. императором Запада. Следовательно, во время испанского похода императором он еще не был. 2 Поход Карла Великого в Испанию продолжался не семь лет, а лишь несколько месяцев. Однако вполне возможно, что еще до сложения «П. о Р.» эти семь лет были уже заполнены какими-нибудь сказаниями о гибели Роланда и двенадцати пэров. Т (Псевдо-Турпен) заполняет это время множеством подвигов. Позже (в XIII в.) Hd итальянской почве (на смешанном «франко-итальянском» языке) появились поэмы, опи- сывающие этот период: «Вступление в Испанию» (первые пять лет) и «Взятие Пампе- луны» (последние два года). 3 До моря Карл в 778 г. не дошел; но его сын, будущий король Людовик Благоче- стивый, еще при жизни отца (801 г.) завоевал Барселону, расположенную у моря. 7 Марсилий — имя неясного происхождения, по форме скорее романское, чем арабское,, быть может, вымышленное, а быть может, искажение имени Amoroz, как звали, со- гласно Эйнхарду (IX в.), мавританского правителя Сарагосы, просившего Карла Вели- кого помочь ему против эмира кордовскою Абдеррахмана. 8 Христианские проповедники старались изобразить магометан язычниками («нехри- стями», безбожниками). Отсюда — приписываемое им почитание античного бога Апол- лона (Аполлена) и превращение Магомета, основателя мусульманской религии, в языче- ского бога. g В конце большинства тирад стоит «aoi», которое до сих пор не нашло вполне удов- летворительного объяснения. В тех тирадах, где оно поставлено не на месте (иногда, например, в середине), следует видеть просто небрежность или ошибку последнего переписчика. Существует несколько толкований этого aoi, из которых наиболее правдоподобны следующие: 1) aoi — нечто вроде припева, междометие, которое встречается также в эпической поэме «Aliscans»; 2) условное обозначение музыкальной модуляции saeculo- rum amen (во веки веков) или рах vobiscum (мир вам), воспроизводящей гласные этих слов. Это толкование менее правдоподобно, чем первое. 17 Под «Францией» в поэме разумеется то Иль-де-Франс, то все владения Карла. Эпитет «милая» принадлежит к числу «устойчивых эпитетов» и употребляется даже врагами Франции. 23 Об эпизоде с Бланкандреном см. выше, стр. 161. Валъфонда — «Валье-Онда», город в северной Испании [Буассонад]. 31 Линялые соколы — т. е. те, которые уже вышли из периода линьки, считавшейся очень опасной болезнью для охотничьих птиц; они ценились много дороже, чем те, которым она еще предстояла. 1 Цифра в начале примечания соответствует порядковому номеру стиха. Имена ком- ментаторов, которым принадлежит та или другая конъектура, даны в квадратных скобках
Комментарии к «Песне о Роланде» 77S 46-а Здесь и дальше строки, взятые в прямые скобки, интерполированы в О из других версий ради ясности или по иным соображениям. 49 Французами в этой поэме называются без различий то жители «Франции» в узком смысле слова, то подданные Карла вообще (вместе с жителями германских частей импе- рии— баварцами, алеманами и пр.). 52 Ахен (ст.-франц. Aix, ныне Aix-la-Chapelle)—столица державы Карла Великого,, который был похоронен в местном соборе. 53 День святого Михаила — который особенно чтился во Франции, до конца XI в- праздновался 29 сентября, позже— 16 октября. 63 Балагет — как полагают многие комментаторы, искажение названия города Балагера (в Сарагосской области). 63—63 Все имена мусульман здесь и далее — вымышлены. Характерно, что многие из них образованы от франц. слова mal — «плохо», «дурно»: Мальбьен, Мальприм и т. д. Приамон — имя троянского царя Приама, случайно сюда попавшее. 71 В подлиннике Cordres (в венецианской рукописи — Cordoa) — Кордова (город в юж- ной Испании, с VIII в. до 1031 г. являвшийся столицей испанского халифата) или же Cortes — местечко в северной Испании, в долине реки Эбро, между Туделой и Сарагосой [Буассонад]. В пользу первого толкования, имеющего больше сторонников, чем второе, говорит то, что по уверению хрониста Адемара де Шабанн, Карл Великий «владел всей землей, от Монто Гаргано в Италии до Кордовы в Испании». На последнее сведение могло быть взято Адемаром из этого самого стиха «П. о Р.». Интересно, однако, что в «Песне о предательстве Гвенона», восходящей к более ранней форме «П. о Р.», чем О, испанский город в этом месте назван не Кордовой, а Мориндой. 76 Феод — земельное владение, пожалованное сеньером вассалу под условием несения последним службы в том или ином виде. 90 Сватильский король — Сватилия — неизвестная страна. Венецианский текст дает здесь: reis de Cecilia, т. е., вероятно, Сицилии. Последняя, действительно, была под властью арабов с 827 по 1061 г. Если так, то это архаическая черта, ибо в пору воз- никновения О Сицилия принадлежала уже норманнам, т. е. была христианским государ- ством. 104 Бароны — здесь и дальше не титул, а название всех рыцарей, независимо от их титулов. Роланд—племянник Карла, один из пэров, пасынок Ганелона; историческим- прототипом этого образа явился маркграф Бретонской марки Хруодланд, падший в бою с басками в 778 г. Оливье — нигде исторически не засвидетельствован. 105 Ансеис — по-видимому, один из пэров; в других произведениях не упоминается (не следует его смешивать с героем позднейшего романа «Ансеис Картахенский» (XIII в.), которого Карл сделал королем испанским после смерти Роланда). Самсон — один из пэров, бургундский герцог (дук), в других эпических поэмах не упоминаемый. Пэры—.те из вассалов, которых сеньер считает себе равными. 106 Жоффруа— прототипом этого образа певцу (или редактору) «П. о Р.» послужи*,, очевидно, герцог Анжуйский Жоффруа I Гризгонель, несший королевское знамя в исто- рической битве при Суассоне (948), как и его легендарный предок, упоминаемый в «П. о Р.». Некоторые ученые усмотрели в этом основание для того, чтобы утверждать -особую связь «П. о Р.» с Анжу (или даже считать, что «П. о Р.» возникла именно в этой про- винции), ибо они толковали это место как лестный намек на старинные якобы притяза- ния графоз Анжу на наследственное звание королевского знаменосца. Однако для столь далеко идущих выводов приведенных фактов явно недостаточно. 108 Жерен, Жеръе — неизвестные лица, парные имена. Трудно сказать, кто из пере- численных является пэром, а кто — нет. 117 ^ Упоминаемые здесь седые борода и голова Карла не соответствуют исторической действительности, ибо в 778 г. ему было лишь 36 лет. 170 Турпен-архиепископ— епископ Реймский (753—794), лицо историческое; пользо- вался покровительством Карла Великого, но об участии его в походах ничего неизвестно. Вслед за «П. о Р.» проник и в другие эпические поэмы.
176 Приложения Ожье— герой французского эпоса Ожье Датчанин; в эпопее «Подвиги Ожье» под- робно рассказано о его враждебности к Карлу, а затем о его подвигах и заслугах перед Францией. Неизвестно, причисляется ли Ожье к пэрам. 171 Ришар — нормандский герцог Ришар I Старый (ум. 996). Анри, его племянник,— неизвестен. 172 А селен — неизвестен. 173—174 Тибо из Реймса и Милон — неизвестны. 198 Ноплъ — Ноблехас близ Толедо [Тавернье] или Напаль близ Барбастро [Буассонад]. Коммиблъ — название сильно искаженное; возможно, какая-нибудь деревня в северной Испании. Некоторые иноземные »версии дают здесь: Моринда. 199 Валътерна — сарацинский замок в 95 км от Сарагосы. Пина — неизвестна. 200 Тудела (Tuële)—город или селение между Ронсевалем и Сарагосой. Севилья — ве- роятно, Севиль, крепость в горах близ Барбастро [Буассонад]. 208 Базан, Базилий — возможно, что существовало какое-то сказание о послах Карла Великого, осужденных язычниками на смерть. Во франко-итальянской поэме XIV в. «Взятие Пампелуны» говорится сначала о двух послах — Базане и Базилий, но затем появляется третий — Балдуин, который срывает с Марсилия корону, приносит ее Кар- лу и умирает у его ног. В других итальянских версиях встречаются несколько отклоняю- щиеся варианты сказания, что указывает на широкое его распространение. 209 Алътилъя — исп. altilla—«возвышенность, холм». 223 «Вам руки в руки, как вассал вложить». — Обряд принесения вассальной присяги сопровождался символическим актом: вассал, стоя на коленях, вкладывал свои руки в руки сеньора. 230 Немон (именит, пад. Naimes, косвен, пад. Naimon) — вымышленный персонаж, тип мудрого советника. '346—347 у знаменитых воинов было в обычае давать личные имена своим мечам и коням. Имя меча Ганелона Морглес не поддается переводу. Имя его коня Ташбрюн означает «коричневый, в яблоках». 371 Это неверно: Карл Великий ни Апулии, ни Калабрии никогда не покорял. На гра- ницах этих областей его власть кончалась. В Англию Карл тоже никогда не вторгался. 373 Петру святому дань — ежегодный взнос по одному пенингу с «дыма» (жилья) в пользу папского престола (папа — наместник св. Петра); но налог этот был введен в Англии, конечно, не Карлом, а одним из англосаксонских королей. 385 Он только что разграбил Каркасону. — Каркасона — город в южной Франции. Су- ществует средневековая латинская повесть «Деяния Карла Великого у Каркасоны и Нарбонны» (точно датировке не поддается), где Роланд завоевывает Сардинию (!) и Барселону, убивает сарацинских витязей Бальдрага и Тимиза и совершает еще ряд других подвигов. Марсилий спасается бегством, и стены Каркасоны падают перед Карлом. 386 Яблок — символ императорской власти («держава»). 408 Вплоть до XV в. Александрия была крупнейшей поставщицей ценных тканей в За- падную Европу. 453 Алъгалиф — титул арабских государей (букв, «наместник пророка»). Но певец, видимо, совершенно не понимая этого слова, делает «альгалифа» дядей и вассалом мел- кого арабского царька в Испании. -473—474 Это лживое заявление Ганелона было впоследствии истолковано как выражение действительного намерения Карла сделать Роланда королем Испании. Особенно это чуз- ствуется -в итальянских версиях легенды. 524 Ему, как я слыхал, за двести лет.—В устах Марсилия эти слова выражают не пре- небрежение, а, наоборот, почтительное отношение к Карлу. 583 Ущелье Сизы (в древности Цезаревы ворота) — долина на северном склоне Пире- неев (со стороны Франции). 608 Останки святых («мощи») и другие реликвии высоко ценились как защита от смерти или ранения в бою; поэтому их часто вправляли о рукоятки мечей.
Комментарии к «Песне о Роланде» * 777 610 Книга — священная книга (евангелие, коран и т. п.). на которой в средние века обычно торжественно клялись. Терваган — языческое божество, неясно откуда возник- шее, но очень часто упоминаемое, нередко в паре с Магометом. 642 Малъдуа («находящийся на кривом пути»)—казначей Марсилия. 662 Галъна — город, плохо поддающийся отождествлению; возможно, что нынешняя «Хелса» в 8 км от Сарагосы [Дженкинс1. 8—735 Вероятное значение пророческих снов Карла: «обломки древка, взвивающиеся к небу» — души убитых героев, возносящиеся на небо; «медведь» — Марсилий; «леопард» — альгалиф; «проворный пес» — Роланд; «ухо медведя» — правая рука Марсилия. .4—765 Здесь певец вступает в противоречие с предыдущим: в ст. 333 Ганелон, принимая полномочия от Карла, роняет на землю не жезл, а перчатку, и в ст. 782 Роланд прини- мает не перчатку, а лук. Но еще важнее расхождение в тоне тирад LIX—LX. Дело не в том, что в первом случае в Роланде говорят радость и утонченность чувств (быть мо- жет, отчасти наигранные и насмешливые), а во втором — грубость и гнев: такое чередо- вание могло бы еще иметь место. Но дело в том, что смена подобных чувств здесь лишена всякого блеска и изящества, свойственных речи Роланда, и ничем не отличается от грубой ругани. Отметим также, что эта вторая тирада отсутствует во всех других версиях, кроме О. Если прибавить еще ошибку с перчаткой и жезлом, становится чрезвычайно вероятным предположение некоторых исследователей о том, что вся вторач тирада является интерполяцией. 92—801 Из перечисленных здесь лиц первые десять, включая Роланда, являются, очевидно, пэрами. Архиепископ Турпен, конечно, не может быть пэром, так же как и Готье де л'Он, называющий себя «вассалом» Роланда. Однако если сравнить этот перечень пэров с тем, который дан в ст. 2403—2410, то здесь нехватает Ивона и Ивория, гасконца Анжелье и Самсона; напротив, здесь добавлены Асторий и Гефье. Все это лучше всего объясняется множественностью сказителей, противоречивших друг другу. 795 А тон, Асторий—неизвестные лица. 797 jKepap из Руссильона — герой франко-провансальской эпической поэмы, граф Париж- ский, который был с 855 г. опекуном Карла, короля Прованса. 798 Гефье— вероятно, тождествен аквитанскому герцогу Вайфарию, с которым сражался отец Карла Великого Пипин Короткий (VIII в.), но потом помирился. См. также гл. 26 второго тома «Дон-Кихота». 800 Готье де л'Он — неизвестен. 812 Алъмар Белъфернский — лицо вымышленное. 49-850 Мы находим при дворе Марсилия удивительное смешение христианских титулов и званий (герцоги, графы, бароны) с арабскими (альгалиф, альмасор). Альмасор — иска- женное Аль-Мансур, имя или, вернее, прозвище («Победоносный») хаджиба (министра визиря) кордовского халифа Мухаммеда (939—1001), грозы христиан Испании, овла- девшего Сант-Яго де Компостела и другими твердынями Испании, но в конце концов потерпевшего сокрушительное поражение от соединенных сил королей ЛеонаГ Наварры и графа Кастилии при Калатаньясоре (998). Имя Альмансор стало нарицательным для обозначения могучего арабского воителя в Испании. 856 Серданъя (в подлиннике tere Certeine, букв, «известная земля») — область в Испа- нии, расположенная в долине реки Сегры. 870 Асприйские горы (Aspera vallis, букв, «трудная ложбина») — Аспра, ныне Аспе, горный проход в Пиренеях. Дюрестан — неизвестен. 879 Фальзарон-— вымышленное имя (от fais — «ложный», «лживый»), брат Марсилия. 886 ^Ще в VI11 B- христиане, воевавшие с испанскими маврами, сталкивались с бербе- рами. Роль последних особенно усилилась с середины XI в., когда кордовские халифы призвали из Африки на помощь против христиан фанатических альморавидов принад- лежавших к берберам. ' F M 892 в Ронсевалъ — в настоящее время городок в Испании (Наварра), в долине, соединен- ной с Францией так называемыми Роландовыми Воротами. 909 Мориана — местечко в области верхнего течения реки Эбро, в северной Испании 916 1 ортелоза — обычно толкуется как Тортоза, городок в долине реки Эбро. 12 Песнь о Роланде
178 П риложения 926 Дюрандалъ — имя меча Роланда, происходящее либо от прилагательного dur — «твердый», либо от глагола durer — «быть прочным, устойчивым». 931 Эскреми — лицо вымышленное. 940—941 Эсторган, Эстрамарен — лица вымышленные. 955 Маргари Севильский — лицо вымышленное. Где находилась эта Севилья (имя, очень распространенное в испанской топонимике), неизвестно. 967 Прим — неизвестный город (или область). 973 Сен-Дени — монастырь св. Дениса, считавшегося патроном Франции, и город в 9 км от Парижа, древняя усыпальница французских королей. Расположиться иноверцам на постой в монастыре значило осквернить его «святыню». 975 Шерноблъ Монэгрский — персонаж и место неизвестны, но по некоторым признакам можно думать, что певец имел в виду Эфиопию. Другие полагают, что Монэгр (Muneigre, Черная Долина) означает область близ Сарагосы. 979—982 Подражание пользовавшейся большой популярностью песне Давида на смерть Саула и Ионафана (Библия, 2-я кн. Царств, гл. 1, ст. 21). 988 Меч побежденного переходил в собственность победителя. 997 Въеннский — изготовленный в г. Вьенне на берегу реки Роны (Франция). 1014 Злые песни — о существовании в каролингскую эпоху в дружинной среде насмешли- вых песен про трусов сохранились достоверные свидетельства. 1134 Средневековые эсхатологи различали разные степени посмертного блаженства: одной из высших было попасть после смерти в «вышний» рай. 1153 Велъянтиф — имя коня Роланда, образованное либо от глагола veiller — «бодрство- вать» («бдительный», «недремлющий»), либо от прилагательных vieil — «старый» и antif — «древний», «дряхлый» в том смысле, в каком в наших былинах Илье Муромцу присваивается по виду совсем захудалый, но по своим качествам замечательный (вер- ный, выносливый и т. п.) конь — «сивка бурка, вещая Каурка». 1180 Боевой клич французов «Монжуа!» установился в XII в. Скорее всего, это вос- клицание французских паломников, которые испускали его с высоты Mons Caudii («Гора радости», итал. название — Monte Mario), когда их взору впервые открывался Рим, цель их странствия. Объяснение этого клича в ст. 2505—2510 (см. прим. к ним: Монжуа будто бы от Жуайёза) неправдоподобно и в лингвистическом отношении невозможно. 1215 Дафан и Авирон — мятежники, которых, по библейскому преданию («Числа», XVI, 3—32), за неповиновение Моисею поглотила земля. Примесь книжных влияний порож- дает порою в «П. о Р.» самую причудливую и неожиданную фантастику. 1270 Амирафлъ — это амирафль из Балагета (Балагет — см. прим. к ст. 63). 1363 Алътеклер («высокосветлый»)—согласно поэме «Жирар Вианский», до Оливье этот меч принадлежал римскому императору Клозамонту (!), который потерял его в лесу. После того как меч был найден, его отдали папе, но затем им завладел Пипин Короткий, отец Карла Великого, который подарил его одному своему вассалу; послед- ний продал его еврею Иоахиму, ровеснику Понтия Пилата. Во время поединка с Ролан- дом у Оливье ломается меч. Роланд разрешает ему послать в Виану за другим. Тогда Иоахим присылает ему Альтеклер, и поединок заканчивается миром. Ясен книжный характер этого предания и чуждость его народно-песенной традиции. 1380 Пассесерф — имя коня Жерье, букв, означающее: «перегоняющий оленя». 1392 Юпитер — в средние века был обычай давать адским демонам имена античных богов. 1423—1435 Картина, очень близкая к картине светопреставления, как оно рисовалось ок. 1000 г., когда люди ждали наступления «конца света» (см., например, описание в «Хронике» Рауля Глабера). 1428 Ксантен — город близ Кельна. 1429 Безансон — главный город провинции Франш-Конте. Уиссан — морская гавань близ Кале. 1443 «Деяния франков», на которые здесь и несколько'раз дальше певец ссылается, как на свой источник (см. 684, 2095, 3263, 3742 и, может быть, 4002), — латинская или французская хроника, до нас не дошедшая. Но можно почти несомненно считать это
Комментарии к «Песне о Роланде» 17^ вымыслом певца, желавшего такими ссылками, весьма обычными в средневековой поэзии, укрепить авторитет своего легендарного рассказа. 1470 Имя Абим (Abisme) букв, значит «адская бездна». 1476 Возможно, что здесь имеются в виду сокровища монастыря св. Иакова Компостель- ского в Галисии. 148S Гроссалъ — неизвестен. 1502 Валъ-Метас — очевидно, вымышленная местность. Буассонад видит здесь Мекку (?). 1503 Галаф — Город А\еппо в средневековых латинских памятниках назывался Галапия, а властитель его — «адмиралом Галафа» или «Галафом» [Буассонад]. С другой стороны, в поэмах «Юность Карла Великого» и других Карл, принужденный бежать от преследо- вания братьев, находит дружеский прием в Толедо со стороны «языческого царя» Га- лафра, дочь которого Галиена становится его невестой. 152S Климорен — вымышленное имя. 1554 Герцог Альфайенский — тоже. 1555 Эскабаби — то же. 1566—1558 См. выше, стр. 1 52. 1594 Mалъкиан, сын Малькюда, — «Злонамеренный» и «Дурномыслящий», обычные для «П. о Р.» парные имена. 1597 Салътперту — букв, «потерянный (отчаянный) прыжок». 1614 Каппадокия — единственная область Малой Азии, известная певцу «П. о Р.», ве- роятно, в силу широкого распространения легенды о Георгии Победоносце, уроженце Каппадокии. Г ран доний, Капуэлъ — вымышленные имена. 1702 Олифан — «Слоновая кость», название роландова рога. 1719—1721 Б. И. Ярхо по поводу этого места замечает: «Фраза построена так, точно отношения между Роландом и Альдой уже хорошо известны слушателям. Почти невозможно пред- положить, что имя Альды произносится здесь впервые, как нечто только что выдуман- ное жонглером. Итак, позади „П. о Р." стояла какая-то традиция, какое-то сказание, существовавшее до возникновения „Песни". Но какое? Старшие варианты не дают ма- териала ^для разрешения этого вопроса: Т и С вовсе не знают Альды; ...рукописи „П. о Р." только развивают „смерть Альды", но умалчивают о праистории».1 До сих пор соображения Б. И. Ярхо вызывают наше безоговорочное согласие. Тради- ция должна была быть, и со своей стороны мы ее представляем себе в форме известных «ткацких песен» (девушка и «красавец герой», любящие друг друга) с их задушевностью и деликатным лаконизмом. Но когда Б. И. Ярхо пытается обнаружить (хотя и со всеми возможными оговорками) следы этой традиции в галантном романе Бертрана из Бара на Обе «Жирар Вианский» (конец XII з.), мы отказываемся за ним следовать, считая этот роман^ типичным новообразованием в духе сентиментально-психологических фантазий позднейшей эпохи. Альда Бертрана — предтеча «прекрасной дамы, не знающей жалости», не имеющая ничего общего с архаической Альдой народной поэзии, как она нам рисуется. Не будем пытаться заглянуть за рамки нам известного, соединяя вещи несоединимые. 1775 Иопль — Взятие Роландом Нопля (см. ст. 198) было, видимо, предметом особой песни. Подробно рассказана эта экспедиция как пример дерзкого самоуправства Роланда 1844 В° ФРанк°-итальянской поэме Николая Падуанского «Вступление в Испанию» (XIII в.). or?S?°Aa' вьшУЩенна* наружу, означала гордый вызов врагу (см. ст 3122—3124 и 3520). 1856 Святые цветы (образ, восходящий к античному представлению о «Елисейских полях» или «Элизиуме») —луг блаженных, та часть рая (см. прим. к ст. 1134), пребывание в которой доставляет душам усопших наивысшее блаженство. 1890 Ганьон — букв, «рычащий пес». 1981 Вевон — неизвестен. Песнь о Роланде по Оксфордскому тексту. Перевод со старофранцузского вступи- тельная статья и примечания Б. И. Ярхо. Изд. «Academia», lM.—A, 1934, стр. 295 Подробнее об образе Альды у Бертрана из Бара на Обе см.: там же, стр 295 12*
180 Приложения 1892 Дижон— главный город Бургундии. Бон — город ö Бургундии. 1895 Иворий и И вон — согласно франко-провансальской поэме «Взятие Пампелуны», сыновья герцога Немона. 1915 Как видно, владения альгалифа находятся в Африке: Гармалья — может быть, область племени гамара, упоминаемого в XI в. в нынешнем Марокко; Алъфрер — некото- рыми толкуется как область племени бени-Ифрен, в X в. занявшего Кайруан (в Тунисе); Карфаген — римская провинция на месте нынешнего Туниса. 2047—2048 Маэлъгю (местность) и Дроон (лицо) —неизвестны. 2095—2097 Букв, перевод: «Так гласит жеста и тот, кто был на поле — доблестный муж святой Эгидий, ради которого господь творит чудеса и (который) составил хартию в Ланском монастыре». Св. Эгидий жил в Аквитании в VIII в. Но его житие, составленное в IX в., при- водит его в связь с Карлом Великим; отсюда — удивительный анахронизм, делающий Эгидия очевидцем Ронсевальской битвы. Этот момент следует учесть при оценке ссылок певца на свидетельство «Деяний франков» (см. прим. к ст. 1443). 2209 Рунерские долины — неизвестны. 2230 Арпан — старинная французская мера площади (около 0.5 га). 2242 Почил Турпен. — Из этих слов должна явствовать апокрифичность хроники Псевдо- Турпена, в которой рассказ ведется от лица Турпена как свидетеля Ронсевальской битвы. Но певец вовсе и не заинтересован в том, чтобы отстаивать подлинность рассказа Турпена. Напротив, -з половине случаев, когда он ссылается на «Деяния франков» (см. прим. к ст, 1443), он это делает, полемизируя против версии Т. 2322—2332 Перечень роландовых завоеваний говорит о плохом знании певцом истории Франции. Анжу, Пуату, Мэн, Прованс, Аквитания и Фландрия — наследственные владения Карла Великого. Ломбардия (бывшее королевство лангобардов) была завоевана им в 771 г. Бавария была окончательно покорена в 814 г. Нормандии как особого государства совсем не было: норманны заняли названную их именем часть северной Франции только в 912 г., т.е. через сто лет после смерти Карла Великого. Интересно, что из всех назван- ных земель лишь Нормандия снабжена почетным эпитетом «вольная»; очевидно, внимание к Нормандии объясняется местным патриотизмом певца (язык О близок к англо-норманд- скому наречию). Бретани Карл не смог покорить, хотя успешно воевал с нею. Романью он не захватил сам, а закрепил за папой. Саксов Карл действительно покорил после многочисленных войн. Покорение Венгрии, Польши (?), Болгарии, Англии, Шотландии, Уэльса, Ирландии и Константинополя — чистейшая фантазия. 2335 Судьба Дюрандаля остается неясной. Ответ дает «Карламагнуссага», черпающая, вероятно, из какого-нибудь французского источника. Карл посылает сначала одного, затем пять славнейших рыцарей, чтобы они взяли из рук мертвого Роланда меч и при- несли ему. Они тянут меч, но рука Роланда не разжимается. Тогда Карл молится, и меч сам выпадает из руки. Карл снимает с меча рукоять ради заключенных в ней святых мощей, а клинок бросает в воду, «ибо он знал, что никто не достоин носить его после Роланда». 2373 Граф правую перчатку ввысь вознес — залог явки на службу или к месту поединка, который Роланд вручает богу, как своему небесному сеньеру. 2385 Эпизод из Евангелия от Ионна, гл. XI, ст. 43—44. 2385 Эпизод из Библии, книги пророка Даниила, гл. VI, ст. 22. 2402—2409 Перечисление двенадцати пэров. Ср. ст. 792—800. Турпен в их число не входит. 2450—2459 Повторение чуда, совершенного богом для Иисуса Навина (Библия, книга Иисуса Навина, X, 2). 2461 Валътенебра — местность, не поддающаяся отождествлению. 2465 Эбро — река в северной Испании. 2501 Жуайёз — букв. «Радостный» (см. прим. к ст. 1180). 2503—2508 Во время 1-го Крестового похода было найдено предполагаемое . «чудотворное» копье, которым был якобы прободен Христос, распятый на кресте. Тотчас же весь лагерь крестоносцев разделился на две партии — верящих в подлинность копья (южнофранцуз- ская партия) и скептиков (нормандцы). Певец откликается здесь на этот спор, высказы-
Комментарии к «Песне о Роланде» 181 ваясь за первых. Однако, несмотря на тождество корня обоих слов, произойти одно из них от другого никак не могло (см. прим. к ст. 1180 и 2501). 2529—2554 Толкование первого вещего сна Карла не вызывает сомнений. 2555—2569 Толкование второго вещего сна (более туманного): на защиту первого медведя (Ганелона) встают тридцать его родичей, из них самый сильный (ст. 2564) — Пинабель, но против них выступает проворный пес (Тьерри), и между ним и медведем завязы- вается схватка с неясным исходом (ср. ст. 718—735). 2602 Эмир — Балиган. 2609 Здесь начинается «эпизод с Балиганом»—особая часть поэмы, добавленная к ней во время 1-го Крестового похода, на рубеже XI—XII вв. 2614 Под этим' названием разумеется не древний Вавилон (в Месопотамии), а Каир (Новый Вавилон) в Египте, резиденция султанов из династии Фатимидов (с 972 г.). 2616 Баснословная старость Балигана означает не его дряхлость, а почтенность. Стих любопытен и как свидетельство некоторой книжной учености жонглера, знакомого с именем античных поэтов. 2626 Александрия — ибо владение Балигана в Египте. 2633 В средние века было распространено мнение, что драгоценные камни по ночам светятся. См., например, сербский эпос. 2641 M арб риза и Марброза (парные имена) — неизвестны. 2670 Кларифан и Кларъгы — парные имена, очевидно, вымышленные. 2678 Горькая насмешка: у Марсилия правой кисти уже нет. Впрочем, может быть, это традиционное выражение, не имеющее реального смысла. 2687 При дворе Балигана господствуют те же рыцарские обычаи, что и у французов. 2710 Дурной привет учтиво произносят. — Послы приветствуют Марсилия и Брамнмонду во имя языческих богов, поэтому их привет «дурной», хотя он и учтив. 2714—2715 Брамимонда в душе уже — христианка. 2909 Лан при последних Каролингах (в конце IX—начале X в.) был столицей западной франкской державы наряду с Ахеном, еще не утратившим своего значения (см., например, ст. 2917). 2924 Калиферн — видимо, какая-то область в Азии, недалеко от Алеппо. 2991 Геронтский — из города Хероны с Каталонии. 2993 Тансандор («Резвый») — имя коня Карла Великого. 2994—2995 Намек на какое-то сказание, до нас не дошедшее, но, очевидно, известное слушателям. 2995 Mалъпален Нарбоннский — неизвестен. 2998 Карл, как римский император, уповает в бою на помощь апостола Петра, патрона Рима. 3007 Жозеран — неизвестен. . 3008 Анселъм — неизвестен. 3014 Рабель, Гинеман — неизвестны. 3027—3028 Баварцы и алеманы входили в состав имперского войска Карла Великого, но не могли быть в составе войск французских королей позднейших веков. Очевидно, мы имеем . здесь архаическую черту. 3042 Эрман, фракийский герцог. — «Фракия» вызывает недоумение всех комментаторов. 3050 Ришар Старый — см. прим. к ст. 171. 3056 О дон — неизвестен. 3057 Невелон — то же. 3058 Огон — то же. 3067 Годселъм — то же. 3073 Рембо, Амон Галисийский — то же. 3083 Тьерри, герцог аргонский, — неизвестен. Аргона, кстати, не была герцогством. Это ленное владение, входившее в состав графства Шампанского. 3093 Жоффруа Анжуйский с орифламмой. — О наследственном закреплении за графами Анжуйскими должности королевского знаменосца — см. выше прим. к ст. 106. Ориф- ламма— первоначально знамя Римской Империи (в христианскую эпоху) или города Рима. Оно было послано Карлу Великому папою Львом III. На мозаиках IX в. в церкви
182 Приложения св. Иоанна на Латеране (в Риме) изображены два момента: 1) Карл Великий принимает из рук апостола Петра зеленое знамя города Рима или римских пап; 2) Христос вручает Карлу Великому алое знамя империи с крестом на древке. Если название «орифламма» происходит от лат. aurea flamma — «золотое пламя», то имеется в виду алое знамя империи. Капетинги стали называть свое знамя (стяг es. Дениса) орифламмою, возводя его к знамени Карла Великого. Ст. 3094 показывает, что певец знал о римском происхождении орифламмы, хотя на деле она была в 1096 г. вручена брату французского короля, который был сделан знаменосцем христианских войск в войнах с исламом, и лишь в XI в. было утверждено Капетингами как француз- ское государственное знамя. 3101—3102 Библия, книга пророка Ионы, II, ст. 11. 3103 Там же, III, ст. 1—9, где Иона в Ниневии (Ассирия) убеждает царя покаяться в грехах. 3104—3105 Даниил — см. прим. к ст. 2386. 3106 Три отрока — Библия, книга пророка Даниила, III: по приказанию царя Навуходо- носора были брошены в раскаленную печь три отрока за отказ поклоняться золотому тельцу, но не погибли в ней. Подобное восхваление чудес, сотворенных богом в давние времена, было в ходу в средневековой эпической поэзии. 3146 Пресиоз — букв. «Драгоценный» — название меча Балигана. Отсутствует в О и вос- становлено по другим рукописям. 3156 Марколъ Заморский — имя, которое, быть может, восходит к имени Маркольф — слуга Соломона.в восточных апокрифах (см. сказания о Китоврасе). 3176 Мальприм (так в О; в других рукописях — Мальпрамис) — сын Балигана, образец рыцаря в западноевропейском духе. 3205 Дапамор, князь лютичских земель — неизвестен. Лютичиславянское племя, жившее между Одером, Балтийским морем и Эльбой (Померания). Карл Великий несколько раз воевал с ними. В X—XI вв. германские феодалы упорно стремились обратить люти- чей в христианство, но лишь в XII в. это им удалось. 3208 От Кайруана и по Маракеш. — Кайруан — город в Тунисе, место паломничества мусульман, Маракеш — город в Марокко. 3211 Флори — неизвестен. Вся история с передачей земли не совсем понятна. Дальше наряду с подлинными именами народов перечисляется ряд фантастических племен, ко- торыми певец в стиле всего эпизода с Балиганом, видимо, старается изумить слушателей. 3220 Ботентротцы — Ботентрот — название горного прохода в Каппадокии, на сухом пути из Малой Азии в Палестину, приобревшего известность в Европе в эпоху крестовых походов (когда возник весь эпизод с Балиганом). Ботентрот рано подвергся смешению с Бутинтро на Эпирском побережье, напротив Корфу. В Бутинтро, согласно апокрифу, был в детстве воспитан Иуда Искариотский, занесенный туда морским течением. * 3221 Мейсины — быть может, полабские славяне, жившие по верховьям Эльбы, или славянское племя мильчан (?). 3224 Русы — В Венецианской рукописи на этом месте стоит Ros, т. е. Русь (!). 3225 Боруссы — прибалтийское племя. 3226 Сорабы — вероятно, сербы. Сербы — добавлены, может быть, для аллитерации. 3227 Армяне и мавры — в их обычном этническом смысле. 3228 Иерихонские жители (?) — возможно, это лишь библейская формула. 3229 Негры — вероятно, в общепринятом смысле. 3230 Курды —в тексте «гросы»; обе попытки истолковать их как курдов и как грузин сомнительны. 3231 Балида — возможно, город Балис в Сирии (?). 3238 Хананеи — семиты, жившие в Малой Азии (известны из Библии). 3239 Валь-Фонт — неизвестен. 3241 Печенеги — служили наемниками у византийских императоров, потому стали известны в эпеху крестовых походов. 3242 Солътернцы — возможно, что это искажение слова, означающего «саранча» (?). Авары — племя, в VI в. заселявшее земли по Дону и Каспийскому морю; в VII в.
Комментарии к «Песне о Роланде» 183 заняли территорию нынешней Венгрии, опустошая земли соседей; в начале IX в. были разбиты Карлом Великим и оттеснены им за Дунай и Тиссу. 3243 Угличи — может быть, славянское племя угличей. 3244 Самуила племя — существует два маловероятных толкования: 1) прибалтийское племя, жители Самланда, т. е. области вокруг нынешнего Калининграда; 2) болгары, названные так по имени (искаженному) их царя Самуиала. 3245 Прусы (О — Bruise) — вызвали два толкования: 1) пруссы — прибалтийское племя, населявшее нынешнюю Пруссию; 2) жители Бруссы (в Малой Азии). 3246 Оксианская степь — может быть, местности по берегам Аму-Дарьи. 3253 Малъпрозцы — неизвестны. 3254 Гунны — о них, как и о венграх, в это время существовали лишь весьма смутные представления. 3255—3257 Балъдиза, валъпснозцы (Валь-Пеноза — «Долина страданий»), эгли, Мароза — неизвестны. 3258 Ливы — допускают два толкования: 1) ливы (финское племя, жившее в нынешней Лифляндии); 2) ляхи, т. е. поляки. Атримонцы— неизвестное племя. 3259 Аргойльцы — допускают два толкования: 1) древнее население Гаскони [Реймонт"|; 2) жители города Эрегли (в древности Гераклеи) в Малой Азии [Буассонад]. Клар- бонцы — неизвестны. 3260 Вальфрондцы — неизвестны. 3295 Эмир кричит: «За мною, род проклятый!». — Характерная для эпического стиля наивность: Балиган называет своих бойцов обидной кличкой, данной им христианами. 3297 Олоферн — Алеппо. 3312—3313 Флоредея, Валъ-Севре — неизвестны. 3474 Баски — реальные противники франков в Ронсевальской битве; здесь упоминаются вскользь. 3518 Энфры — неизвестны. 3546 Многие издатели считают этот стих интерполированным, а следующий затем подвиг приписывают Жоффруа. 3665 Отрицая божественную власть языческих богов, христиане признавали за ними колдовскую силу и способность совершать «ложные чудеса» при помощи чародейства. 3675 Начиная ст. CCLXVI все рукописи значительно расходятся с О и дают усложнен- ную развязку. Главные дополнения ее: ^ I. Карл возвращается в Ронсеваль и молится за усопших. Происходят чудеса: небес- ный свет озаряет долину, ангелы уносят души героев, из могил вырастают зеленые рябины (это последнее чудо есть и в Т). II. Карл строит на поле битвы монастырь. III. Карл переходит Пиренеи и отправляет гонцов, чтобы вызвать Жирара Вианского с его племянницей Альдой и свою сестру Гислу, мать Роланда. IV. Ганелону удается бежать, однако Одон вовремя его настигает Добрый конь предупреждает Ганелона об опасности. Происходит бой Ганелона с Одоном Ганелон вскакивает на коня противника и снова убегает. Одон настигает его. Происходит новый бои. Появляются новые рыцари, и Ганелона приводят в лагерь. V. Приезжает Альда. От нее скрывают несчастье и даже устраивают в лагере ложное веселье. Наконец, она узнает истину и умирает. VI. Гондребеф Фризский вызывает Ганелона на поединок, но тот снова убегает и его опять ловят. VII. Бой Пинабеля с Тьерри. VIII. Очень развита сцена суда, во время которого бароны предлагают казни одна другой страшнее и, наконец, останавливаются на четвертовании. иЪ* рассказ пеРесыпан однообразными молитвами и другими длиннотами. а 6агкгкпГмТ~ДУМГ^ ЧТ0 зде<£ имеется в ВИ*У не Нарбонна у Средиземного моря, а баскское местечко Арбона близ Биаррица. 3687 Духовенство церкви базилики сз. Северина с XI в. хвалилось тем, что в этом хоаме хранится подлинный Олифан. м храме
184 Приложения 3689 Бле — город в Сентонже, близ устья реки Жиронды. 3694 Поручен он господним именам. — Во многих молитвах для вящей их действенности старались называть возможно большее количество имен божества — прием, восходящий к магии. Одну из таких молитв и прочли над героями. 3742—3748 Сеньер не мог сам судить своего вассала, который подлежал «суду равных» (пэров). Карл мог выступить лишь как обвинитель Ганелона, но не как его судья. Сильвестров день — 31 декабря. 3783 Соранса — может быть, Сарранса в Пиренеях. 3815 Певец продолжает возвеличение анжуйского дома (см. прим. к ст. 106). 3995—3996 Бирская страна, Вивьен, Энф — отождествлению не поддаются. Попытка Буассонада видеть в Бире Эпир не убедительна. 4002 Последняя строка «П. о Р.» загадочна, ибо допускает множество толкований ввиду двусмысленности почти каждого ее слова (кроме ci — «здесь»). Допустимы следующие ее толкования: «Здесь (на этом) кончаются (обрываются, ускользают от нас, иссякают) „деяния" (историческое сочинение, книга, повесть, песнь), которые слагает (сочиняет, перелагает с латинского на французский, перерабатывает) Турольд (или: „потому, что Турольд утомился, выбился из сил, ослабел" — возможен и такой смысл)». Итак, Турольд принимал какое-то участие в создании, сложении текста «П. о Р.», но мы не знаем и, вероятно, никогда не узнаем с полной достоверностью, участвовал ли он в создании канвы «П. о Р.», которую затем тот, кого мы называем «певцом», словесно оформил, или же, напротив, этот Турольд был переписчиком, из- немогшим от своего труда, изготовителем жонглерского списка, с помощью которого жонглер подкреплял свою память. Исследователи немало потрудились, пытаясь отождествить Турольда с каким-либо историческим лицом. Выяснилось, что имя Турольд было достаточно распространенным в XI—XII вв. в зоне французского языка, но особенно з районе англонормандского наречия, т. е. в державе Плантагенетов, преимущественно в клерикальной среде. Среди всех этих Турольдов были найдены три Турольда, более или менее подходящие к роли нашего Турольда: 1) бенедиктинец из феканского монастыря, который был назначен в 1066 г. аббатом Малмсберийским; 2) капеллан английских королей (ум. в 30-х годах XII в.); 3) нормандский священник, пришедший из Испании в 1128 г. [Буассонад]. Учитывая степень распространенности имени Турольд в ту эпоху, пусть читатель судит сам о степени вероятия каждого из этих кандидатов.
УКАЗАТЕЛЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В «ПЕСНЕ О РОЛАНДЕ» 1 Абим—1470, 1480, 1498, 1503, сарацин, убитый Турпеном. Авары — 3242, языческий народ. Авирон— 1215, см. Дафан. Аквитания — 2325, область на юге Фран- ции, усмиренная Роландом. Александрийская, парча — 408. Александрия — 2626, гавань в Египте. Алеманы, алеманский — 3038, 3701, 3795, 3977, южногерманские вассалы Карла. Альгалиф —453, 493, 504, 681, 685, 690, 1914, 1943, 1948, 1957, дядя Марсилия. Альда—1720, 3708, 3721, 3723, сестра Оливье, невеста Роланда. Альмар Бельфернский — 812, языческий король. Альмас — 2089, 2143, меч Турпена. Альтеклер—1363, 1463, 1550, 1953, меч Оливье. Альтилья, Альтильские горы — 209, 491, местность в Испании, где были умерщ- влены послы Карла Базан и Базилий. Альфайенский герцог—1554, языческий военачальник, убитый Роландом. Альфрер—1915, область в Северной Аф- рике, лен альгалифа. Амбор, Амбор из Олоферна —3297, 3549, знаменосец Балигана. Амон Галисийский — 3073, предводитель фламандцев и фризов. Анвер—1626, город на Роне, лен герцога Астория. Англы — 372, 2332, жители Англии, кото- рых Карл обложил данью в пользу папы и покорил Роланд. Анжелье, гасконец, бордосец—1289, 1389, 1537, 1546, 2407, один из двенадцати пэров Карла, убитый Климореном. Анжу—106, 2322, область во Франции, покоренная Роландом. Анжуйский, анжуец — 2951, 3535, 3544, 3814, 3937, см. Жоффруа. Анри—171, племянник Ришара Старого. Ансеис— 105, 796, 1281, 1599, 2188, 2408, один из двенадцати пэров Карла, уби- тый Малькианом. Ансельм — 3008, граф Майнца, один из военачальников Карла. Аполлен —8, 417, 2580, 2697, 2712, 3268, 3490, языческое божество, наряду с Ма- гометом и Терваганом — один из членов языческой «троицы». Апулия — 371, область на юге Италии, завоеванная Карлом. Арабиты—1556, отборная конница сара- цин. Арабы — 210 и далее, собирательное наи- менование всех язычников (мусульман) наряду с «маврами», «сарацинами». Аравия — 2282, собирательное наименова- ние языческих (мусульманских) стран. Аргойльцы — 3259, 3474, 3527, языческий народ. Аргонский, аргонец — 3083, 3534, см. Тьерри. Арденны — 728, 2558, гористая местность к западу от Ахена. Армяне —3227, 3243, 3284. одна из на- родностей, входящих в войско Балигана: Аселен—172, 2882, гасконский граф. 1 Арабские иифры после имени или названия означают порядковый номер стиха «П. о Р.».
186 Приложения Аспра, Асприйские горы — 870, 1103, гор- ный проход в Пиренеях. Асторий — 795, 1625, христианский герцог. Атон —795, 1297, 2186, 2405, один из военачальников Карла. Атримонцы — 3258, языческий народ. Африканцы— 1593, 2924. Ахен, столица Карла Великого, ахенская капелла, ахейские ключи — 36, 52, 135, 188, 435, 478, 726, 1409, 2556, 2667, 2860, 2917, 3696, 3734, 3873, 3945, 3984. Лэльро—(860), (873), (881), 1188, пле- мянник Марсилия. Бабрюн — 3952, 3956, наместник Карла. Баварцы, баварский — 2327, 3028, 3061, 3793, 3937, 3961, 3977. Базан — 208, 329, 490, французский граф, брат Базилия, посол Карла, умерщвлен- ный по приказу Марсилия. Базплнй —208, 330, 490, см. Базан. Балагет — 63, 200, 894, Балагер, город в Каталонии. Балиган -т- 2615 и далее, владетель Вази- лона в Египте, сюзерен Марсилия. Балдуин — 314, 363, сын Ганелона. Балида — 3231, языческая страна. Бальдиза — 3255, языческая страна. Барбамош—1534, конь Климорена. Баски — 3474, языческий народ. Бевон—1891, 1892, приближенный Карла, владетель Дижона и Бона, убитый Мар- силием. Бегон—1817, начальник поваров в войске Карла. Безансон—1429, город на востоке Фран- ции. Бельфернский — 812, см. Альмар. Беранже —795, 1304, 1624, 2186, 2405, один из двенадцати пэров Карла. Бербер— 1235, см. Корсали. Бирская страна — 3995, христианское госу- дарство, управляемое королем Вивьеном, столица которого — город Энф. Бланкандрен Вальфондский — 23, 24, 47, 68, 88, 122, 368 и далее, 413, 414, 505, •вассал и советник Марсилия. Бле — 3689, 3938, город Бле на Жиронде, см. также Гийом из Бле. Болгары — 2328, 2922. Бон— 1892, город в Бургундии, лен Бевона. Бордо—1289, 1389, 3684, родина и лен Анжелье. Бордосец — см. Бордо и Анжелье. Борель—1388, сарацин, отец Эперварена. Боруссы — 3225, прибалтийское племя, входящее в войско Балигана. Ботентротцы — 3220, жители Ботентрота, местности в Малой Азии. Брамимонда —634,2576,2595, 2821, 3636, 3655, 3680, 3990, супруга Марсилия. Бретань — 2322, 3702, область во Фран- ции, завоеванная Роландом. Бретонцы — 3052, 3056, 3962. Бриган — 889, 1261, местность в Испании, см. Мальприми. Бургундия — 3702, область во Франции, владение Карла. Бургундцы —3077, 3793, 3961. Вавилон — 2614, Каир (Новый Вавилон) в Египте. Валенсийские, копья и щиты — 998, из го- рода Валенсии в Испании. Валлери—1626, город на Роне, лен гер- цога Астория. Валлийцы — 2331, жители Уэльса, поко- ренные Роландом. Вальдаброн — 617, 1562, 1584, воспита- тель Марсилия и командующий сара- цинским флотом, убитый ^оландом. Валь-Метас—1502, местность, где, со- гласно «П. о Р.», сатана добыл драго- ценные камни для Абима. Вальпенозцы — 3256, языческий народ, подвластный Балигану. Валь-Севре—3313, пограничная местность во владениях Канабея, короля Флоре- деи и брата Балигана. Вальтенебра — 2461, местность под Сара- госой, где Карл настигает бегущее вой- ско Марсилия. Вальтерна, зальтернец—199, 932, 1291, город в Испании, лен Эскреми, завое- ванный Роландом, см. также Эскреми. Валь-Ферре— 1370, языческая страна, владение Жюстена. Вальфондский — 23, см. Бланкандрен. Валь-Фонт — 3239, языческое царство, на- селенное хананеями. Вальфрондцы — 3260, языческая народ- ность, подвластная Балигану. Василий — 2346, христианский святой, чьи мощи вделаны в рукоять Дюрандаля. Вельянтиф— 1153, 2032, 2127, 2160, 2167, конь Роланда. Венгры — 2922, 3254, одна из народно- стей, входящих в войско Балигана. Вергилий — 2616, древнеримский поэт.
Указатель имен и географических названий 187 Вивьен — 3996, христианский король, оса- жденный сарацинами в городе Энфе. Вьеннские, мечи — 997, из города Вьенны на Роне. Гавриил-^-2262, 2390, 2395, 2526, 2847, 3610, 3993, архангел Гавриил, передаю- щий Карлу волю бога и возносящий в рай души павших героев. Галафр— 1503, сарацинский эмир, доста- вивший Абиму драгоценные камни от сатаны. Галисийский— 1476, 3073, из Галисии на северо-западе Испании; см. так*же Амон. Гальна — 662, испанский город, взятый Роландом. Ганелон— 178 и далее, 3704 и далее, отчим Роланда, предавший его сара- цинам. Ганьон—1890, конь Марсилия. Гарлан — 65, вельможа при дворе Марси- лия. Гармалья—1915, языческая страна, лен альгалифа. Гасконь—172, 819, 1289, 1537, 2407, область на юго-западе Франции, вла- дение Карла. Гасконский, гасконец — см. Гасконь. Гефье — 798, христианский герцог. Геронтский, щит — 2991, из города Херо- ны в Каталонии. Ги—1624, владетель Сентонжа, области на западе Франции, христианский ры- царь, убитый Грандонием. Гийом из Бле — 3938, вассал Карла; см. также Бле. Гинеман — 3014, 3348, 3360, 3464, хри- стианский граф, убитый Балиганом; см. также Рабель. Годсельм — 3067, предводитель баронов Пуату и Оверии. Гомер—2616, древнегреческий поэт. Готье де л'Он — 800, 803, 807, 813, 2039, 2048, 2054, 2055, 2059, 2067, 2076, ленник Роланда. Грандоний—1613, 1636, каппадокийский королевич, сын Капуэля, сарацинский военачальник, убитый Роландом. Грамимон— 1571, конь Вальдаброна. Гроссаль—1488, король датчан, убитый Турпеном. Гунны — 3254, составная часть войска Ба- лигана. Гюннемер — 348, дядя Ганелона. Даниил — 2386, 3104, библейский пророк. Дапамор — 3205, 3216, военачальник Ба- лигана, князь лютичей. Датчанин — см. Ожье. Дафан—1215, Дафан и Авирон, библей- ские персонажи, наказанные богом за неповиновение Моисею. Денис — 2347, христианский святой, пат- рон Франции. «Деянья франков»—1443, 3263, мифиче- ская хроника или жеста, на которую ссылается анонимный автор «П. о Р.». Дижон—1892, город з Бургундии, лен Бевона. Дроон — 2048, дядя Готье де л'Она. Дюрандаль — 926 и далее, меч Роланда. Дюрестан—870, местность в Испании. Жангле Заморский — 3507, 3508, созет- ник Балигана. Жебоэн —2432, 2970, 3022, 3469, хри- стианский рыцарь, убитый Балиганом. Жемальфен — 2814, 3495, друг и наперс- ник Балигана. Жерар из Руссильона —797, 1896, 2189, 2409, один из двенадцати пэров Карла; см. также Руссильон. Жерен — см. Жерье. Жерье—108, 173, 794, 795, 1262, 1269, 1379, 1380,в 1618, 1623, 2187, 2404, христианский рыцарь, убитый Грандо- нием; упоминается вместе или рядом со своим побратимом Жереном, входящим, как и Жерье, в число двенадцати пэров Карла. Жиронда — 3688, река на юго-западе Фран- ции. Жозеран Прованский —3007, 3023, 3044, 3067, 3075, 3113, 3535, граф и воена- чальник Карла; см. также Прованский. Жоффруа— 106, 2883, 2945, 2951, 3093, 3535, 3544, 3806, 3819, 3937, ленный владетель Анжу, знаменосец Карла, брат Тьерри; см. также Анжуйский. Жоюнье—67, сарацинский вельможа, при- ближенный Марсилия. Жуайёз—2501, 2507, 2989, 3145, меч Карла. Журфалей —503, 1904, 2702, сын и на- следник Марсилия. Жюстен—1370, язычник, владетель Валь- Ферре, убитый Оливье. Ивон—1895, 2406, вместе со своим по- братимом Иворием — пэр Карла, убитый Марсилием.
188 Приложения Иворий— 1895, 2406, см. Ивон. Иерихонские жители — 3228, жители Иери- хона в Палестине, входящие в состав войска Балигана. Иерусалим—1556, священный город хри- стиан, изменнически взятый Вальдабро- ном. Иона — 3101, библейский пророк. Ирландцы — 2331, жители Ирландии, по- коренной Роландом. Испания, испанский, испанцы — 2 и далее. Казмарина — 956, пограничная местность во -владениях Маргари Севильского. Кайруан — 3208, город в Тунисе, владение Балигана. Калабрия — 371, область на юге Италии, завоеванная Карлом. Калиферн — 2924, языческая страна. Канабей —3311, 3429, 3499, король Фло- редеи, брат Балигана, убитый Карлом. Капуэль—1614, см. Грандоний. Каппадокиец—1614, см. Грандоний. Каркасона — 385, город на юге Франции, взятый Роландом. Карл Великий—1 и далее, король Фран- ции, император Запада. Карфаген—1915, языческая страна, лен альгалифа. Кларбонцы — 3259, языческая народность, входящая в состав войска Балигана. Кларен из Балагета — 63, сарацин, совет- ник короля Марсилия. Кларифан — 2670, брат Кларьена. Кларьен —2670, 2724, 2771, 2790, посол Балигана, сын короля Мальтрайена. Климорен — 627, 1528, сарацинский вель- можа, ленный владетель половины Сара- госы. Коммибль—198, местность, завоеванная Роландом. Кордова — 71, 97, испанский город, взятый Карлом. Корсали —885, 1235, король берберов, убитый Турпеном. Ксантен—1428, город близ Кельна. Курды — 3230, языческая народность, под- властная Балигану. Лазарь — 2385, евангельский персонаж, воскрешенный Христом. Лан —2097, 2909, город во Франции, ре- зиденция Карла. Ливы — 3258, прибалтийское племя, входя- щее в состав войска Балигана Ломбардцы — 2326, жители Ломбардии, покоренные Роландом. Лоран — 3022, 3469, христианский воена- чальник, убитый Балиганом. Лотарингцы — 3077, жители Лотарингии, вассалы Карла. Лютичи, лютичский — 3205, 3216, 3360, славянское племя, входящее з состав войска Балигана. Людовик — 3715, сын и наследник Карла. Мавры — 6 и далее, см. Арабы. Ма^ей — 66, сарацин, приближенный Мар- силия, дядя Машине. Магомет —8, 853, 868, 1336, 1667, 1906, 2590, 2696, 2711, 3233, 3552, 3641, основатель мусульманской религии; здесь — языческое божество, один из членов языческой «троицы» наряду с Аполленом и Терваганом. Майнц—3008, город в Германии, см. Ансельм. Мальбьен Заморский — 67, сарацин, приближенный Марсилия. Мальдуа — 643, сарацин, казначей Мар- силия. Мальзарон—1353, сарацин, убитый Оливье. Малькиан—1594, 1611, сын Малькюда, убитый Турпеном. Малькюд—1594, языческий король, отец Малькиана. Мальпален Нар боннский — 2995, сарацин, прежний владелец коня Тансандора, уби- тый Карлом. Мальприм —3176, 3184, 3200, 3201, 3209, 3212, 3369, 3421, 3498. сын Ба- лигана. Мальприми из Бригана — 889, 1261, сара- цин, убитый Жереном. Мальпрозцы, мальпрозский — 3253, .3285, язычники гигантского роста, входящие в состав войска Балигана. Мальте—3152, копье Балигана. Мальтрайен — 2671, языческий царь, отец Кларьена и Кларифана. Маракеш — 3208, город в Марокко, владе- ние Балигана. Марбриза и Марброза — 2641, местности на реке Эбро. Маргари Севильский —955, 1310, 1311, сарацинский вельможа. Мария—1473, 2348, 2938, богоматерь. Марколь Заморский — 3156, сарацин, при- ближенный Балигана.
Указатель имен и географических названий 189 Марморий—1615, конь Грандония. Мароза —3257, языческая страна, жители которой входят в состав войска Бали- гана. Марсилий — 7 и далее, король испанских мавров. Марсона — 2994, местность, где у брода Карл отбил коня Тансандора у Маль- палена Нарбоннского. Машине — 66, сарацин, приближенный Марсилия, племянник Магея. Маэльгю — 2047, местность, покоренная Готье де л'Оном. Мейсины — 3221, славянское племя, входя- щее в состав войска Балигана. Милон— 174, 2433, 2971, кузен Тибо из Реймса. Михаил — 2394, архангел, спаситель на во- дах, вознесший душу Роланда в рай. Михайлов день — 37,* 53, 153, до конца XI в. — 29 сентября. Монжуа—1180, 1234, 1260, 1350, 1378, 1525, 1973, 2151, 2510, 3091, 3095, 3300, 3565, 3620, боевой клич францу- зов и название знамени Карла. Монэгрский — 975, Монэгр, языческая страна, лен Шернобля. Морглес—346, 607, меч Ганелона. Мориана — 909, местность в Испании. Морианский дол — 2318, вероятно, долина в Савойе, где Карл вручил Роланду Дю- рандаль. Мэн — 2323, область во Франции, поко- ренная Роландом. Нарбонна — 3683, город на юге Франции. Нарбоннский — 2995, см. Мальпален. Невелон — 3057, предводитель бретонцев в войске Карла. Немон —230, 246, 673, 774, 831, 1767, 1789, 2417, 2423, 2882, 2944, 3008, 3013, 3023, 3423, 3432, 3438, 3444, 3452. 3458,-3544, 3621, 3937, герцог Баварский, советник Карла. Негры—1918, 1932, 3229. Ниневия — 3103, столица древней Ассирии, упоминаемая в книге пророка Ионы. Нормандия—1428, 2324, 3045, 3470, 3702, 3794, область на севере Франции, владение Карла. Нормандцы, нормандский — см. Норман- дия. Нопль—198, 1775, испанский город, взя- тый Роландом. Нубийцы — 3224, жители Нубии в Африке, составная часть войска Балигана. Овернь, овернцы — 3062, 3796, область во Франции, владение Карла. Одон — 3056, сеньор бретонцев. Ожье Датчанин—170, 749, " 3033, 3531, 3544, 3546, 3549, 3856, 3938, прибли- женный Карла. Оксианская степь — 3246, языческая стра- на, подвластная Балигану. Оксианцы — 3474, 3518, 3526, языче- ская народность, -входящая в состав войска Балигана. Олоферн — 3297, языческая страна, см. также Амбор. Оливье—104 и далее, побратим Роланда. Олифан—1702 и далее, рог Роланда.- Отон — 2432, 2971, 3058, приближенный Карла. Палермо — 2923, город в Сицилии. Пассесерф— 1380, конь Жерье. Перс, персидский — 3204, 3216, 3354, см. Торле. Персы — 3216, 3240,* 3518, составная часть войска Балигана. Петр святой —373, 921, 2346, 2998, 3094, апостол Христа; в перен. смысле — пап- ский престол. Печенеги — 3241, языческий народ, входя- щий в состав войска Балигана. Пина—199, местность в Испании. Пинабель —362, 3783, 3797, 3838, 3885, 3892, 3906, 3915, 3918, 3929, 3950, владетель Сорансы, друг, пэр и поручи- тель Ганелона. Поляки —2328. Пресиоз —3146, 3298, 3472, 3564, меч Ба- лигана и боевой клич его войск. Приамон — 65, сарацин, приближенный Марсилия. Прим — 967, языческая страна. Прованс — 2325, область на юге Франции. Прованский — 3007, 3044, см. Жозеран. Провансальский, шлем — 3916. Прусы — 3245, прибалтийское племя, вхо- дящее в состав войска Балигана. Пуатвинцы — 3794, 3961, жители Пуату. Пуату — 2323, 3062, область во Франции, завоеванная Роландом. Пюи—1871, местность в Испании, лен мавра Фальдрона. Рабель —3014, 3348, 3352, 3356, граф, упоминаемый вместе с Гинеманом, с ко-
190 Приложения торым он занимает место Роланда и Оливье. Реймс—173, 264, 3058, город во Фран- ции, см. Тибо, Турпен. Рембо — 3073, предводитель фламандце-в и фризов. Ренье — 2208, маркграф, отец Оливье. Рим — 639, 2923, местопребывание пап, город святого Петра. Римский — 3094, прежнее название ориф- ламмы, стяга святого Петра. Ришар—171, 3050, 3470, Ришар Старый, нормандский герцог, убитый Балиганом. Роланд—104 и далее, граф, племянник Карла, одним из пэров которого он яв- ляется, и пасынок Ганелона. Роман — 3693, христианский святой, име- нем которого назван храм в Бле. Романья — 2326, область в Италии, поко- ренная Роландом. Рона—1626, река во Франции. Ронсеваль, ронсевальский — 892, 901, 912, 923, 934, 944, 963, 985, 2225, 2398, 2483, 2516, 2716, 2791, 2854, 2855, 3412, долина и Торный проход з Пире- неях. Рунерские долины—2209, владение Ренье, отца Оливье. Руссильон — 797, 1896, 2189, 2409, об- ласть на юге Франции, владение Же- рара (см.). Руссильонец, руссильонский — см. Рус- сильон. Русы — 3224, славянское племя, входящее в состав войска Балигана. Саксы, саксонский — 2330, 2921, 3701, 3795, подвластное Карлу, но мятежное германское племя. Сальтперту—1597, конь Малькиана. Самсон— 105, 1275, 1574, 2188, 2408, дук (герцог) и один из двенадцати пэров Карла, убитый Вальдаброном. Самуила племя — 3244, языческий народ, входящий в состав войска Балигана. Сарагоса — 6 и далее, 2570 и далее, город в Испании, столица Марсилия, взятая Карлом. Сарагосские, шишаки — 996. Сарацины — 367 и далее, см. Арабы. Сватильский король — 90, языческий ко- роль, приславший Марсилию белых мулов. Северин — 3686, святой, патрон одноимен- ного храма в Бордо. Севилья, севильский — 200, 955, город в Испании, захваченный Роландом. Сен-Дени — 973, городок под Парижем, где находится монастырь святого Дениса, патрона Франции, и усыпальница фран- цузских королей. Сентонжский—1624, см. Ги. Сербы — 3226, славянское племя, входящее в состав войска Балигана. Серданья — 856, местность з Испании. Сиглорель—1390, языческий кудесник, убитый Турпеном. Сиза — 583, 719, 2939, ущелье и горный проход в Пиренеях. Сильвестров день — 3746, 31 декабря. Сириец — 3131, 3191, разведчик из разъ- езда, высланного Балиганом. Славяне — 3225, славянские племена, вхо- дящие в состав войска Балигана. Словенцы — 3245, славянское племя, вхо- дящее в состав войска Балигана. Соломонов храм—1567, иерусалимский храм, оскверненный Вальдаброном. Сольтернцы — 3242, языческая народность, входящая в состав войска Балигана. Сорабы — 3226, славянское племя, входя- щее в состав войска Балигана. Соранса, соранский — 3783, 3915, замок Пинабеля, см. Пинабель. Сорель—1379, конь Жерена. Тансандор — 2993, 3342, 3622, конь Карла, отнятый им у Мальпалена Нарбоннского- Ташбрюн — 347, конь Ганелона. Терваган, тер-ваганов — 611, 2468, 2589, 2696, 2712, 3267, 3491, языческое бо- жество, один из членов языческой «троицы». Тибо, Тибо из Реймса—173, 174, 2433, 2970, 3058, вассал Карла и его прибли- женный. Тимозель—1382, 1385, сарацин, убитый Жереном и Жерье. Толедский, щит—1611, из города Толедо в Испании. Торжис — 916, 1282, сарацин, владетель Тортелозы в Испании, убитый Оливье. Торле — 3204, 3216, 3354, персидский ко- роль, вассал Балигана. Тортелозский — см. Торжис. Тудела — 200, город в Испании, захвачен- ный Роландом. Турки — 3240, 3284, 3518, составная часть войска Балигана.
Указатель имен и географических названий 191 Турольд — 4002, предполагаемый сочини- тель «П. о Р.». Турпен—170 и далее, архиепископ реймс- ский, советник и военачальник Карла. Тьерри, аргонский герцог — 3083, 3534, предводитель лотарингцев и бургундцед. Тьерри— 2883, 3806, 3818, 3843, 3850, 3871, 3892, 3896, 3899, 3919, 3923, 3934, 3939, 3942, брат Жоффруа Ан- жуйского, противник Пинабеля. Угличи — 3243, славянское племя, входя- щее в состав войска Балигана. Уиссан—1429, гавань на северном побе- режье Франции. Фальдрон—1871, сарацин, владетель Пюи, убитый Роландом. Фальзарон — 879, 1213, брат Марсилия, убитый Оливье. Фламандцы — 2327, жители Фламандии, покоренной Роландом. Фламандский — 3069. Флоредея — 3312, королевство Канабея. Флори — 3211, языческий король. Фракийский — 3042, см. Эрман. Франция— 17 и далее. Французы — 49 и далее, подданные Карла, живущие как во Франции, так и в не- французских частях империи. Фризы, фризский — 3069, 3701, жители Фрисландии, вассалы Карла. Хананеи — 3238, 3269, языческая народ- ность, входящая в состав войска Балигана. Царьград — 2329, Константинополь, поко- ренный Роландом. Шернобль —975, 984, 1310, 1325, сара- цин, убитый Роландом; см. также Мо- нэгрский. Шотландцы — 2331, жители Шотландии, покоренные Роландом. Эбро — 2465, 2642, 2728, 2758, 2785, 2796, река в Испании. Эгидий — 2096, христианский святой. Эгли—3257, языческий народ, входящий в состав войска Балигана. Эдропен — 64, сарацин, приближенный Марсилия. Энф — 3996, город в Бирской стране, ре- зиденция короля Вивьена. Эперварен—1388, сарацин, сын Бореля, убитый Анжелье. Эрман — 3042, герцог Фракийский, хри- стианский военачальник. Эскабаби—1555, сарацин, убитый Олизье. Эскреми — 931, 1291, сарацин, владетель Вальтерны, убитый Анжелье. Эспанели — 2648, сарацин, наперсник Бали- гана. Эсторган — 940, 1297, сарацин, убитый Атоном. Эсторгос— 1358, сарацин, убитый Оливье. Эстрамарен — 64, 941, 1304, сарацин, при- ближенный Марсилия, убитый Беранже. Эфиопия—1916, языческая страна, владе- ние альгалифа. Юлиана — 3986, имя, принятое Брамимон- дой при крещении. Юпитер—1392, языческое божество, по- могшее Сиглорелю побывать в аду.
СОДЕРЖАНИЕ Стр. Песнь о Роланде. (Перевод со старофранц. Ю. Б. Корнеева) 5 ПРИЛОЖЕНИЯ Э й н х а р д. Жизнь Карла Великого. (Перевод с лат. Г. А. Стратановского) . . 124 Песнь о предательстве Гвенона. (Перевод с лат. Ю. Б. Корнеева и Г. А. Стратанов- ского) 125 В день воскресный, в праздник вербный. (Перевод с исп. Ю. Б. Корнеева) . . . 137 Старофранцузский героический эпос и «Песнь о Роланде». А. А. Смирнов . . 139 Краткая библиография. А. А. Смирнов 173 Комментарии к «Песне о Роланде». А. А. Смирнов | 174 Указатель собственных имен и географических названий, встречающихся в «Песне о Роланде». Ю. Б. Корнеев и А. А. Смирнов \ 185 ПЕСНЬ О РОЛАНДЕ Старофранцузский героический эпос Утверждено к печати Редколлегией серии „Литературные памятники" Редактор издательства В. А. Браиловскии. Художник Д. С. Данилов. Технический редактор М. Е. Зендель, Корректоры Л. М. Бова, Ш. А. Иванова и Н. 3. Петрова Сдано в набор 14/IV 1964 г. Подписано к печати 31/VII 1964 г. РИСО АН СССР № 9 — 223В. Формат бумаги 70 X 907i6- Бум. л. 6. Печ. л. 12 = 14.04 усл. печ. л. Уч.-изд. л. 12.12. Изд. № 2355. Тип. зак. № 729. Тираж 15000. ТП 1964 г. № 421. Цена 93 коп. Ленинградское отделение Издательства «Наука». Ленинград, В-164, Менделеевская лин., д. 1 1-я тип. Издательства «Наука», Ленинград, В-34, 9 линия, д. 12