Обложка
Титул
От редакционной коллегии
MEMORIA DEMOСRITEA
b. Vita
c. Democritus scientiae cultor
Democriti doctrina
B. Mathematica
C. Atomorum doctrina
D. Mechanica et cosmogonica
E. De sensibus et cognitione
F. Biologia
G. Societas humana
H. Civitas et philosophus
I. Institutiones morales sive de tranquillitate animi impetranda
K. Artes
L. De poesi et artibus liberalibus
M. De ipsius Democriti genere dicendi
Variae lectiones
ПЕРЕВОД
b. Жизнь Демокрита
c. Демокрит и наука
Учение Демокрита
B. Математика
C. Учение об атомах
D. Механика и космогония
E. Теория ощущений и психология
F. Биология
G. Человеческое общество
Н. Философ и государство
I. Моральные наставления. О достижении душевного покоя
К. Прикладные науки
L. О поэзии и искусствах
М. Язык Демокрита
КОММЕНТАРИИ И ИССЛЕДОВАНИЯ
Addenda et corrigenda
УКАЗАТЕЛИ
Источники и принятые сокращения
Содержание
Опечатки и исправления
Обложка
Текст
                    АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ ИСТОРИИ СССР


DEMOCRITEA COLLEGIT EMENDAVIT INTERPRETATVS EST SALOMO LVRIA LENINOPOLI M С M L X Χ
С. Я. ЛУРЬЕ АЕМок^ИТ ТЕКСТЫ ПЕРЕВОД ИССЛЕДОВАНИЯ ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» ЛЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ ЛЕНИНГРАД · 1970
Редакционная коллегия: Я. M. Боровский (председатель)у И. Д. Амусин (секретарь), М. Н. Ботвинник, Л. М. Глускина, А. И. Зайцев, Я. С. Лурье. Ответственный редактор Я. М. БОРОВ СКИЯ 1-6-4; 1-5-1 68-69 (IV)
m ;:; СОЛОМОН ЯКОВЛЕВИЧ ЛУРЬЕ 18 9 1—19 6 4
Μη κλαύσητε, φίλοι, τον έμόν τάφον ούκ έτεηι γαρ ένθάδε νδν κεΐμαι όστέα καΐ κονίη, αλλά μευ άίδιον μετά πασι νοήματα μίμνει Ελλήνων σοφίην ευ παραδεξαμένοις. Эпитафия С. Я. Лурье. Львов ОТ РЕДАКЦИОННОЙ КОЛЛЕГИИ Настоящая книга представляет собой комментированное собрание отрывков, восходящих к сочинениям древнегреческого философа Демокрита, и свидетельств о нем. До нас не дошло ни одно из сочинений величайшего материалиста древности. Фрагменты его сочинений сохранились только в виде цитат и переложений у античных и средневековых авторов. Задача воссоздания научного наследия и мировоззрения Демокрита чрезвычайно сложна как из-за фрагментарности дошедших текстов, так и из-за того, что основная масса свидетельств о нем сохранилась у авторов, далеких от его философских взглядов или безразличных к глубоким проблемам демокритовской философии. Собрание отрывков Демокрита и свидетельств о нем составлено известным специалистом по истории античной культуры и классической филологии проф. С. Я. Лурье. Работа над Демокритом была начата им еще в 1920 г. и длилась до последних дней жизни. Рукопись собрания отрывков сохранилась в почти завершенном виде и издается посмертно. К сожалению, С. Я. Лурье не успел закончить задуманное им обширное введение к собранию, в котором он хотел обосновать принципы выделения и атрибуции текстов Демокрита. Сохранилось несколько предварительных вариантов этого введения. В наиболее полном из них С. Я. Лурье писал: «Настоящая работа представляет собой новое большое собрание отрывков Демокрита и свидетельств о нем с русским переводом. Наиболее полным до сих пор собранием отрывков Демокрита является книга Дильса „Die Fragmente der Vorsokratiker", вышедшая в свет в 1903 г. Дильс, тщательно изучивший всю античную философскую и примыкающую к ней литературу и виртуозно разработавший технику источниковедческого изучения сообщений об античных философах (см. его раннюю работу «Doxographi Graeci», 1879), создал классический труд, после появления которого во всех серьезных работах по истории древней греческой философии отрывки философов цитируются только по Дильсу. Книга Дильса, несмотря на ее специальный характер и высокую цену, выдержала восемь изданий в Германии и переведена на различные языки. «Однако собрание Дильса при всей его ценности во многом устарело и имеет теперь уже только историческое значение. Наука, особенно о Демокрите, сделала с 1903 г. огромные шаги вперед. К тому же Дильс исходил из определенных идейных позиций. Уже одно название „Досо- кратики" — это целая программа: высшим достижением греческой мысли признаются Сократ, Платон, Аристотель и их эпигоны, а вся роль греческой науки классического периода сводится к подготовке Сократа и его 5
учеников. Пусть Дильс нигде не говорит этого прямо в „Die Vorsokrati- ker",1— всякий, кто внимательно прочтет его книгу, убедится, что для него истинной философией является идеалистическая, а материализм сводится к роли одного из ее плодотворных источников. Не только в области логики (что несомненно) и в области построенной на этой формальной логике систематической философии (что возможно), но и в области точных наук Аристотель, с точки зрения Дильса и его единомышленников,является высшим кульминационным пунктом античности. Между тем даже сам Аристотель не считал себя деятелем в области точных наук; по его мнению, „слишком настойчивое изучение свободных наук во всех деталях принижает человека", науки надо изучать „только до известных пределов", очевидно в той мере, в какой это нужно для построения философского миросозерцания.2 Уже Галилей показал, что в области естествознания наука Аристотеля была регрессом по сравнению с наукой Демокрита. Только в области математики и астрономии наука Аристотеля выше науки Демокрита — и то не в силу каких-либо личных заслуг Аристотеля, а вследствие того, что в промежутке между Демокритом и Аристотелем эти науки в лице Феэтета, Евдокса и других сделали несколько шагов вперед, правда пожертвовав зато некоторыми ценными успехами, достигнутыми в V в., и особенно в учении Демокрита. В других областях науки, прежде всего в физике и механике, теории Аристотеля пресекли всякую возможность дальнейшего развития, так что замечательнейший из последователей Аристотеля Стратон, пожелавший двинуться дальше в области этих наук, принужден был во всем основном вернуться к точке зрения Демокрита. Понятно поэтому, что если при составлении собрания отрывков Демокрита мы ставили себе целью осветить не рождение идеалистической философии Платона и Аристотеля, а историю наук в древности, то и подбор отрывков и само их расположение оказываются иными, чем у Дильса. «В самом деле, Дильс в основу расположения отрывков Демокрита положил историко-литературные критерии. Он не сделал попытки расположить отрывки в каком-либо систематическом порядке и таким путем дать представление о ходе мыслей Демокрита: часть отрывков он сгруппировал по тем произведениям, из которых они могли быть извлечены; остальные расположены без всякой системы. Впрочем, сам Дильс чувствовал, что при его расположении отрывков трудно составить представление о взглядах Демокрита, и мечтал в случае, если ему представится возможность, выпустить новое издание „Досократиков" и расположить эти отрывки по-иному (предисловие к 4-му изд.: «Das Demokritkapitel würde eine übersichtlichere Form gewonnen haben»), но не успел этого сделать — новое издание появилось лишь через 10 лет после его смерти. «Те же историко-литературные и философские критерии положены Дильсом в основу отбора свидетельств и фрагментов. Только отрывки, сохранившиеся в точном демокритовом контексте, Дильс поставил себе целью собрать полностью. Во всех остальных случаях производилась выборка для целей учебной и научной работы, часто Дильс отказывался от тех или иных отрывков, по его собственным словам, с болью в сердце (предисловие ко 2-му изд. : «Die getroffene Auswahl hat mir mehr Zeit und Mühe gekostet, als wenn ich mein gesammeltes Material vollständig in die Druckerei gesandt hätte») и считал вполне возможным, что при этом отборе могли случайно оказаться выброшенными и весьма важные свидетельства.3 1 Это сказано в другой его книге (Elementum. Leipzig, 1899, S. 1 ff.), содержащей ряд иронических выпадов против материализма (дарвинизма). 2 См. С. Я. Лурье. Платон и Аристотель о точных науках. Архив истории науки и техники, т. 9. М.—Л., 1935, стр. 303—313. 3 Там же: «Es war meine Absicht, nur die Ähren in die Scheune zu fahren, das Stroh aber draussen zu lassen, selbst auf die Gefahr hin, dass hier und da ein gutes Korn darin bliebe». 6
Не ясно ли, что при самых добрых намерениях автора при таком отборе не могли не сыграть роли его идеологические и научные симпатии и антипатии и что нужные ему краски оказались несколько сгущенными. «К сожалению, Дильс не положил в основу своего труда какого-либо формального критерия; он нередко относит к свидетельствам о том или ином философе отрывки, в которых имя этого философа или вовсе не упоминается, или упоминается в связи с какой-нибудь второстепенной деталью, и делает это только на основании своих общих концепций; в то же время он часто не включает в свое собрание свидетельств, в которых философ назван по имени. Кранц в своем издании книги Дильса после смерти составителя (5-е изд., 1934—1937 гг.) поставил целью внести лишь те исправления и добавления, которые сделал бы сам автор. Однако этот принцип не выдержан: так, например, вставленный Кранцем замечательный отрывок № 48Ь (№ 105 нашего собрания) не мог не быть известнымДильсу, так как взят из сочинения Аристотеля „О возникновении и уничтожении". Это сочинение — основной источник для философии Демокрита, и Дильс изучил его, конечно, самым тщательным образом. Если он не включил этого свидетельства, то сделал это, разумеется, вполне сознательно. Да и вообще немногочисленные дополнения Кранца носят случайный характер. «Из сказанного вытекает, что современный исследователь, желающий дать собрание отрывков и свидетельств о Демокрите, не может уже отправляться от Дильса, а должен составить новое собрание на основе совершенно новых принципов». Собрание отрывков Демокрита, подготовлявшееся С. Я. Лурье, было уже в значительной степени завершено перед войной. В 1946 г. С. Я. Лурье сделал доклад в Комиссии по истории физико-математических наук, где охарактеризовал подготовленное им издание. Он писал: «Обычно, найдя в том или ином собрании изречений Демокрита несколько заведомо не принадлежащих ему или фальшивых отрывков, объявляли все собрание ненадежным и воздерживались от его использования. Между тем огромное большинство отрывков в каждом из этих собраний — подлинные: они встречаются во всех или почти во всех собраниях. Поэтому для подготовляемого издания решено было использовать все эти собрания, исключив лишь отрывки, которые нельзя признать подлинными по содержанию. Уже в 1929 г. автором было предложено (в журнале Rheinisches Museum) 4 считать подложными все отрывки, в которых говорится о бессмертии (άθανατον) и о благом и всемогущем боге, так как эти высказывания противоречат хорошо засвидетельствованным учениям Демокрита. Однако это предложение вызвало возражения. Указывалось, что в трудах Демокрита могли быть внутренние противоречия и что для того, чтобы считать отрывки подложными, необходимо доказать, в чьих интересах была такая фальсификация. В настоящее время автору удалось установить, что источником этих фальсификаций являлась (как мы узнаем из Иринея) христианская гностическая секта валентиниан (III в. н. э.), которая положила учения Демокрита и Эпикура в основу своей богословской теории. Эта секта приписывала Демокриту христианскую мораль, а атом отождествляла с Христом (и атом, подобно Христу, вечен, бессмертен, не подвержен страданию, неделим, бесконечен и т. д.). Впоследствии ортодоксальные христианские ученые списывали некритически у валентиниан их фальсифицированные сообщения о Демокрите (Рабан Мавр, Иоанн Малала, Иоанн Кедрен и др.)».5 4 С. Я. Лурье имел в виду свою статью: Entstellungen des Klassikertextes bei Stobaios. Rhein. Mus., 1929, Bd. 78, SS. 81—104; 225-248. 5 С. Я. Лурье. Новое о Демокрите (К подготовке собрания фрагментов Демокрита). Вестн. АН СССР, 1946, № 7, стр. 71. 7
В 1947 г. вышла в свет монография С. Я. Лурье «Очерки по истории античной науки». В предисловии к ней он писал: «Настоящая работа возникла в процессе обработки нового большого собрания отрывков Демокрита с обширным комментарием» (стр. 5). Вновь отметив неполноту «замечательной книги Дильса», С. Я. Лурье указал, что ему удалось расширить объем фрагментов Демокрита более чем в два раза по сравнению с Дильсом (часть новых отрывков, опубликованных С. Я. Лурье, к тому времени была включена Кранцем в его переиздание собрания Дильса). Большой новый материал о Демокрите был найден С. Я. Лурье у Аристотеля и его комментаторов. В этом же предисловии С. Я. Лурье писал: «Платон и Аристотель заимствовали у античного естествознания различные положения, которые им казались полезными для построения их идеалистических философских систем. При этом античная литературная этика вовсе не требовала, чтобы при заимствовании чужой мысли указывался ее автор; что касается, в частности, Демокрита, сочинения которого, как говорили, Платон скупал, где только мог, и сжигал, то его сплошь и рядом умышленно не упоминали, чтобы в потомстве не сохранилась память об этом вредном материалисте. Уже древние обратили внимание на то, что у Платона встречаются учения Демокрита, но ни разу не упоминается его имя. Поэтому вполне естественно, что Аристотель часто излагает взгляды Демокрита и в тех случаях, когда он вовсе не называет имени автора или когда он говорит о «некоторых» естествоиспытателях, «считающих, что мир не имеет начала», и т. п. Часто отрывок, приведенный у Аристотеля без имени автора, встречается у другого писателя как отрывок Демокрита; иногда комментатор Аристотеля указывает, что учение, приведенное Аристотелем без имени автора, есть учение Демокрита. «Демокрит был крупнейшим из предшественников Аристотеля, у которых последний заимствовал все то, что, по его мнению, еще не устарело. Понятно поэтому, что Аристотель использовал Демокрита больше, чем других ученых. Отыскание учений Демокрита у Аристотеля — одна из важнейших частей моей работы; конечно, обнаруженные мной заимствования — только незначительная часть всех имеющихся» (стр. 7). Принципы, которыми руководствовался С. Я. Лурье при составлении своего собрания отрывков Демокрита, были изложены им также в 1948 г. в рецензии на книгу А. О. Маковельского «Древнегреческие атомисты».6 Первое издание текстов Демокрита, подготовленное А. О. Маковельским (Досократики, Изв. Азербайдж. гос. унив., 1925—1926), представляло собой перевод соответствующего раздела книги Дильса; во 2-м издании (1946 г.) материал о Демокрите по сравнению с Дильсом был расширен. Автор привлек 89 новых отрывков. Однако, как отметил С. Я. Лурье в своей рецензии, лишь три свидетельства из числа вновь привлеченных А. О. Маковельским имели право на включение в собрание отрывков Демокрита. Остальные свидетельства, хотя и близкие к взглядам Демокрита, нельзя было с достаточным основанием приписать Демокриту, ибо они были взяты из произведений Эпикура и Лукреция, хотя и продолжавших Демокрита, но отнюдь не повторявших его, или из безымянной полемики Платона с его материалистическими противниками. Возражая против такого метода расширения наших свидетельств о Демокрите, С. Я. Лурье писал: «Нам представляется, что единственным принципом для составления такого собрания может быть привлечение лишь свидетельств, в которых 1) названо имя Демокрита прямо или описательно; 2) точно и дословно повторены его подлинные выражения; 3) ведется несомненная полемика с ним».7 6 Вестник Древней Истории, № 3, 1948, стр. 85—99. 7 Там же, стр. 97. 8
Заканчивая цитированный выше вариант введения, С. Я. Лурье отмечал, что в любом подборе отрывков не могут не отразиться в известной степени черты оценки Демокрита данным исследователем. Он писал: «Единственное, что может и должен требовать читатель от автора такого рода сборника, чтобы автор не выдавал собственных предположений и конструкций за истину, переданную исторической традицией. Это требование я намереваюсь выполнить. Прежде всего необходимо предупредить читателя, что порядок расположения свидетельств у меня в большой мере субъективен: за редкими исключениями, как увидит читатель из ознакомления \с отрывками, нам неизвестно, в какой связи стояло каждое из дошедших до нас высказываний Демокрита. На основании всей совокупности дошедших до нас свидетельств путем логической интерполяции не дошедших до нас связующих звеньев я составил себе общую картину учения Демокрита и затем расположил отрывки применительно к этой картине. Отнесение того или иного отрывка к тому или иному отделу определяется сделанной мной реконструкцией учения Демокрита. «То же относится в известной степени и к подбору материала. Я ставил своей целью собрать по возможности все свидетельства (кроме лишь поздних заведомых фальсификаций), в которых упоминаются имена Лев- киппа и Демокрита, равно как и те, которые по их содержанию можно отнести к раннему атомизму. Конечно, при включении свидетельств второго типа неизбежно привнесение субъективных концепций, но я полагаю, что в такого рода собрание лучше внести лишнее свидетельство, чем упустить что бы то ни было, что могло бы быть ценно для восстановления учения Демокрита. Внося такие свидетельства, я в спорных случаях подробно излагаю в комментарии основания, побудившие меня включить тот или иной отрывок — с уверенностью или предположительно — в число свидетельств о Демокрите.8 Читателю предоставляется поэтому возможность, ничего не принимая на веру, ознакомиться с моей аргументацией и либо согласиться с ней, либо признать включение данного отрывка необоснованным. От этого остальные собранные здесь отрывки не потеряют своего значения. С другой стороны, я поместил в книге и такие античные свидетельства, которые представляют собой, по моему глубокому убеждению, явную ложь о Демокрите или приписаны ему по недоразумению. Эти отрывки я включил в комментарий (стр. 571 — 575), указав тут же причины, дающие основания сомневаться в подлинности их, и подготовленный читатель сможет с такими отрывками ознакомиться и использовать их, если он не сочтет убедительными мои доводы против их достоверности». При подготовке рукописи к печати редколлегия считала своим долгом представить работу С. Я. Лурье с сохранением последней воли автора. Исправлены лишь случайные недосмотры, замеченные в рукописи, а также технические дефекты. Единственное существенное отступление от этого общего принципа сделано при обработке критического аппарата, который был подготовлен автором в разных частях рукописи с неодинаковой полнотой. Редакция предпочла внести сокращения в критический аппарат, однако все те разночтения и исправления текста, которые имеют значение для истолкования текста Демокрита и отмечены в комментариях, сохранены. Редакция бережно отнеслась к русскому переводу отрывков, сделанному С. Я. Лурье, рассматривая его как существенную часть комментария, выражающую авторское понимание всей научной системы Демокрита. С таким пониманием задач перевода было связано у С. Я. Лурье постоянное употребление современной научной терминологии при передаче антич- 8 Ср., например, комментарий к №М XIV, 1, 63, 282, 330, 331, 516. (Ред.). 9
ных текстов. Сохранены редакцией встречающиеся варианты в переводе некоторых текстов, например ММ 466 и 510. При работе над подготовкой собрания Демокрита С. Я. Лурье пользовался помощью своих учеников — покойного К. П. Лампсакова и Б. Б. Маргулес. Труд С. Я. Лурье был прочитан в рукописи проф. И. М. Тройским, сделавшим редакционной коллегии ряд весьма полезных замечаний. В процессе подготовки рукописи к печати большую помощь оказали Т. В. Прушакевич, М. М. Штелига, Я. Н. Любарский, Г. М. Боровский, А. К. Гаврилов, Н. В. Шебалин, Н. М. Ботвинник и М. М. Елизарова. Ценными консультациями при подготовке к печати комментария помогли также О. Д. Берлев (египтология) и А. X. Горфункель (наука Возрождения). Всем им редакционная коллегия выражает глубокую благодарность. УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ D.D.А — D i е 1 s. Die Fragmente der Vorsokratiker, Demokrit, отдел А. D.D.В — то же, отдел В. D.D.С — то же, отдел С. D.0 — отсутствует у Дильса. Dox. — D i е 1 s. Doxographi Graeci. Us. — U s en er. Epicurea. Д. (в русск. тексте) — Демокрит. D. (в лат. тексте) — Democritus. Δ. (в греч. тексте) — Δημόκριτος. Л. (в русск. тексте) — Левкипп. L. (в лат. тексте) — Leucippus. Λ. (в греч. тексте) — Λεύκιππος. Курсивом набраны замечания издателя в тексте отрывков и русском переводе.
MEMORIA DEMOCRITEA & -iv
(1 DE VITA DEMOCRITI a. DE TEMPORE ET PROVENIENTIA DEMOCRITI 1. Quo tempore Democritus vixerit 11 I. (D.D.A 1). Diog. IX, 41: γέγονε δε τοΤς χρόνοις1 ώς αυτός φησιν έν τώι Μικρώι διακόσμωι νέος κατά πρεσβύτην Άναξαγόραν, ετεσιν αύτου νεώτερος τετταράκοντα. συντετάχθαι δε φησι τον Μικρόν διάκοσμον ετεσιν ύστερον της 'Ιλίου αλώσεως τριάκοντα και έπτακοσίοις, γεγόνοι δ' αν, ώς μέν Απολλόδωρος έν ΧρονικοΤς (F. Gr. Hist. 244 F. 36 II 1030), κατά τήν όγδοηκοστήν ολυμπιάδα (460—457), ώς δε Θρασύλος έν τώι έπιγραφομένωι Τα προ της αναγνώσεως των Δημοκρίτου βιβλίων, κατά το τρίτον της έβδομης και εβδομηκοστής Ολυμπιάδος (470/69), ένιαυτώι, φησί, πρεσβύτερος ών Σωκράτους, εί'η αν ούν κατ' Άρχέλαον τον Άναξα- γόρου μαθητήν και τους περί Οίνοπίδην* και γαρ τούτου μέμνηται. (42) μέμνηται δε και περί της του ενός δόξης των περί Παρμενίδην και Ζήνωνα ώς κατ' αυτόν μάλιστα διαβεβοημένων,0, καΐ Πρωταγόρου του Άβδηρίτου, δς ομολογείται κατά Σωκράτην γεγονέναι. II. (D.D.A 36; υ. № 99). Aristot. De part, animal. I, p. 642a 27: ήψατο μεν (του όρίζεσθαι τήν ούσίαν) Δ. πρώτος . . . έπι Σίοκράτους δε τούτο . . . ηύξήθη. Aristot. Metaph. XIII, 4, p. 1078b 17: Σωκράτους δε περί τάς ήθικάς άρετας πραγματευομένου καΐ περί τούτων όρίζεσθαι καθόλου ζητουντος πρώτου* τών μεν γαρ φυσικών επί μικρόν Δ. ήψατο μόνον καΐ ώρίσατό πως τό θερμόν και τό ψυχρόν. . . (D. 59 Α 95, № 58). Cic. Acad. post. I, 12, 44: (Res), quae ad confessio- nem ignorationis adduxerant Socratem, et iam antea Socratem Democritum. (D.O). Cic. De fin. V, 29, 88: D. . . . pauca enim, neque ea ipsa enucleate ab hoc de virtute quidem dicta. Post enim haec in hac urbe primum a Socrate quaeri coepta . . . sunt. III. (D.O). Gell. Noct. Att. XVII, 21, 16—18: Bellum deinde in terra Graecia maximum Peloponnesiacum .. . coeptum est circa annum fere post conditam Romam GGGXXIII (430). In hoc tempore nobiles celebresque erant Sophocles ac deinde Euripides tragici poetae et Hippocrates medicus et philosophus D., quibus Socrates Atheniensis natu quidem posterior fuit, sed quibusdam temporibus isdem vixerunt. IV. (D.O). Vita Hippocr. κατά Σωρανόν (vol. II, p. 951 Linden): γεννηθείς (ό ?Ιπποκράτης?), ώς φησιν Ίστόμαχος έν τώι πρώτωι περί της 'Ιπποκράτους αίρέ- σεως, κατά τό πρώτον έτος της όγδοηκοστής Ολυμπιάδος (460). . . (tum de morte) δτε καΐ Δ. φέρεται τελευτήσας* και οι μεν ένενήκοντα ετών, οι δε πέντε και όγδοη- κοντά φασιν" άλλοι ρδ, τινές ρθ. 13
V. (D.D.A 2). Suda, s.v. Δημόκριτος: γεγονώς ότε και Σωκράτης ό φιλόσοφος κατά την οζ ολυμπιάδα (472—469), οι δε κατά την π (460—457) φασίν. Sed legitur in Suda etiam (D. 29 A 2): Ζήνων Τελευταγόρου Έλεάτης φιλόσοφος των έγγιζόντων Πυθαγόραι και Δ. κατά τους χρόνους· ην γαρ1 έπι οη* Ολυμπιάδος (468—465). VI. (D.D.A 5). Diod. XIV, 11, 5: περί δέ τον αυτόν χρόνον (Olymp. 94,1=404)1 και Δ. ό φιλόσοφος έτελεότησε βιώσας έτη ένενήκοντα. Scriptorum christianorum varia testimonia v. in comm. 2. Democritus in philosophiae historia quem locum tenuerit VII. (D.O).1 Diog. Prooem. 10, 13—15: φιλοσοφίας δε δύο γεγόνασι διαδο- χαί, ή τε από 'Αναξίμανδρου, και ή άπό Πυθαγόρου, του μέν Θαλοδ διακηκοότος, Πυθαγόρου δέ Φερεκύδης καθηγήσατο, και έκαλείτο ή μέν Ιωνική ... ή δέ 'Ιταλική . . . Θαλου μέν γαρ διήκουσεν 'Αναξίμανδρος, ου 'Αναξιμένης, ου 'Αναξαγόρας, ου 'Αρχέλαος, ού Σωκράτης ... ου οι τε άλλοι Σωκρατικοί και Πλάτων κτλ. εις δέ Χρύσιππον . . . καταλήγει ... ή δέ 'Ιταλική ούτω* Φερεκύδους Πυθαγόρας, ου Τηλαυγής ό υιός, ού Ξενοφάνης, ου Παρμενίδης, ου Ζήνων ό Έλεάτης, ού Λεύκιππος, ου Δ., ου πολλοί μέν, έπ' ονόματος δέ Ναυσιφάνης [και Ναυκύδης], ου 'Επίκουρος. VIII. (D.O). Euseb. Praep. Evang. XIV, 17, 10, p. 758 Α: Ξενοφάνους δέ ακουστής γέγονε Παρμενίδης· τούτου Μέλισσος, ου Ζήνων, ου Αεύκιππος, ου Δ., ου Πρωταγόρας. . . (Χ, 14, 15 —16, ρ. 504 CD) τον δέ Ξενοφάνην λέγεται ό Παρμενίδης διαδέξασθαι, Παρμενίδην δέ Μέλισσος, Μέλισσον δέ Ζήνων ό Έλεάτης . . . τούτου δέ Λεύκιππος ακουστής γέγονε, Λευκίππου δέ Δ., ου Πρωταγόρας (de diadocha Τ hales—Socrates ib. Χ, 14, 11—13, p. 504 AG). Clem. Strom. I, 14, 64, 3—4: Παρμενίδης τοίνυν Ξενοφάνους ακουστής γίνεται* τούτου δέ Ζήνων, είτα Λεύκιππος, εΐτα Δ. Δημοκρίτου δέ ακουστά! Πρωταγόρας. . . Epiphan. Adv. haer. Ill, p. 562, 12 Dind. (=Dox. 589—590, 1—6): Θαλής ... 'Αναξίμανδρος ... Άναξιμένης . . . 'Αναξαγόρας . . . 'Αρχέλαος . . . Σωκράτης. (7—16) Φερεκύδης . . . Πυθαγόρας . . . Ξενοφάνης . . . Παρμενίδης . . . Ζήνων ό Έλεάτης . . . Μέλισσος . . . Λεύκιππος ό Μιλήσιος . . . κατά δέ τινας Έλεάτης1 . . . Δημόκριτος , . . Μητρόδω- рос ... Πρωταγόρας. . . Diog. IX, 30: Λεύκιππος Έλεάτης, ως δέ τίνες 'Αβδηρίτης,2 κατ' ένίους δέ Μήλιος (sic codd., Diels corrigebat: Μιλήσιος). ούτος ήκουσε Ζήνωνος. Simpl. in Phys. 28, 4 (=Theophr. Phys. opin., fr. 8; Dox. 483): Λεύκιππος δέ ό Έλεάτης ή Μιλήσιος3 (άμφοτέρως γαρ λέγεται περί αύτου) κοινωνήσας Παρμενίδηι της φιλοσοφίας4... V. №№ 150—154. 3. Ubi natus sit IX. (D.D.A 3). Aët. I, 3, 16 (Dox. 285) = Theodoret. IV, 2 (ib.): Δ. Δαμασίππου 'Αβδηρίτης. Diog. IX, 34: Δ. 'Αβδηρίτης ή, ως ενιοι, Μιλήσιος.1 Sozom. II, 24, 76 (P.G. 67, ρ. 997): Δ. ό Κώιος.2 Χ. (D.D.Β 300, 17). [Synes.] Ad Dioscor. comm. in Demoer. (I, 56, 7 Berth.): Δ. έλθών άπό 'Αβδήρων φυσικός ων και πάντα τα φυσικά έρευνή- σας και συγγραψάμενος τα όντα κατά φύσιν. ''Αβδηρα δέ έστι πόλις θράικης* έγέ- νετο δέ άνήρ λογιώτατος. b. VITA 1. Pueritia et iuventus XI. (D.D.A 1). Diog. IX, 34 sqq.: Δημόκριτος Ήγησιστράτου, οι δέ Άθηνοκ- ρίτου, τινές Δαμασίππου, 'Αβδηρίτης ή, ως ενιοι, Μιλήσιος (cf. № VIII). ούτος μάγων τινών διήκουσε και Χαλδαίων, Ξέρξου τοδ βασιλέως τωι πατρι αύτοο έπιστάτας 14
καταλιπόντος, ήνίκα έξενίσθη παρ' αύτώι, καθά φησι και Ηρόδοτος*1 παρ' ων τά τε περί θεολογίας και αστρολογίας εμαθεν έτι παις ων. . . (35) . . . τρίτον τε δντα άδελφόν νείμασθαι την ούσίαν και οι μεν πλείους φασ! την έλάττω μοΤραν έλέσθαι την έν άργυρίωι, χρείαν έχοντα άποδημήσαι,8, τούτο κάκείνων δολίως ύποπτευσάντων* (36) ό δε Δημήτριος2 υπέρ εκατόν τάλαντα φησιν είναι αύτώι το μέρος, ά πάντα κατανάλωσα ι. XII. (D.O). Val. Max. VIII, 7, extr. 4; Ioann. Saresb. Polycrat. 7, 669 (P.L. 199): г £>., cum divitiis censeri posset, quae tantae fuerunt, ut pater eius exercitui Xerxis epulum dare ex facili potuerit, quo magis vacuo animo studiis litterarum esset paratus, parva admodum summa retenta, Patrimonium suum patriae donavit (sequitur M XXIV). XIII. (D.D.A 1). Diog. IX, 36: λέγει δε (ό Δημήτριος) δτι τοσούτον ην φιλόπονος, ώστε του περικήπου δωμάτιόν τι άποτεμόμενος κατάκλειστος ήν καί ποτέ του πατρός αύτου προς θυσίαν βουν άγαγόντος και αυτόθι προσδήσαντος, ίκανόν χρόνον μη γνώναι, έως αυτόν εκείνος διαναστήσας προφάσει της θυσίας και τα περί τον βουν διηγήσατο. . . (38) ήσκει δέ, φησ!ν ό 'Αντισθένης,1 καί ποικίλως δοκιμάζειν τάς φαντασίας,2 έρημάζων ενίοτε και τοΤς τάφοις ένδιατρίβων. ХШа. (D.O). [Hippocr.]. Epist. 12 (p. 330 Littré): (Δημοκρίτου) ήμέρην δέ και εύφρόνην προς έωυτώι καθεστεώτος και ιδιάζοντος, τα μεν πολλά έν άντροισι και έρημίηισιν . . . συμβαίνει μεν ούν τα πολλά τοΐσι μελαγχολώσι τα τοιαύτα . . . ουκ άπεοικός δέ και τοΐσι περί παιδείην έσπουδακόσι τας άλλας φροντίδας υπό μιης της έν σοφίηι διαθέσιοςτ σεσοβησθαι . . . ποθέουσι δ' άντρα, και ήσυχίην . . άτα- ραξίης έπιθυμίη . . . δοξάζεται δέ μανίης νουσον δια το φιλέρημον. . . (D.O). Anon, in Soph. el. V, p. 167b 23 sqq., p. 15, 15 Hayd.: ό Δημόκριτος φεύγει προς ερημον, ό φεύγων εις ερημον μαίνεται, ό Δημόκριτος άρα μαίνεται, έπεται μέν γαρ παντι μαινομένωι φεύγειν προς ερημον, ου μήν που και ει τις φεύγει προς ερημον, μαίνεται, ου γαρ και ει τις προσφιλοσοφών τηι θεωρίαι και δια τούτο ησυχίας έρών τα άθορυβώτερα τών χωρίων επιζητεί, μαίνεται, ει μη και μάλλον ότι περ κεφά- λαιον σωφροσύνης ό αυτός αν και φρονήσεως εΐη. . .2 Lucian. Philops. 32 (III 59 R.) (—JV? 579a): (τον Άβδηρόθεν εκείνον Δημόκριτον). . . καθείρξας εαυτόν ές μνήμα έξω πυλών ενταύθα διετέλει γράφων και συντάττων και νύκτωρ και μεθ' ημέρα ν. 2. Iter in terras orientales XIV. (D.D.B 299).1 Clem. Strom. I, 15, 69 (Π, 43, 13 usque ad 44, 4 St.). Euseb. Praep. Evang. X, 4, 23—24, p. 472 AB; cf. Sozom. (Λ? XV): Δ. γαρ τους Βαβυλώνιους λόγους ηθικούς <Ίδίους>* πεποίηται* λέγεται γαρ την Άκι- κάρου στήλην έρμηνευθεΐσαν τοις ιδίοις συντάξαι συγγράμμασι* κάστίν έπισημήνασθαι παρ' αύτου* «τάδε λέγει Δημόκριτος» γράφοντος, ναι μήν και περί αύτου δή1* σεμνυ- νόμενός φησί που έπ! πολυμαθίαι*0 «έγώ δέ τών κατ' έμαυτόν ανθρώπων γήν πλείστην έπεπλανησάμην ίστορέων τα μήκιστα και άνέραςα τε και γέας πλείστας εΐδον και λογίων ανθρώπων6 πλείστων έπήκουσα,2 και γραμμέων συνθέσιος μετά άποδείξιος ουδείς κώ με παρήλλαξεν 3 ούδ' οι Αιγυπτίων καλεόμενοι ^Αρπεδονάπται* 4 συν τοις δ' έπι πασιν έπ' ετεα οκτώ κοτε5> f έπι ξείνης6 έγενήθην». επήλθε γαρ Βαβυλώνα τε και Περσίδα και Αιγυπτον τοΤς τε Αίγυπτίοις και τοΤς μάγοις^ και τοΐς ίερευσι μαθητεύων. XV. (D.O). Sozom. II, 24, 4: ού μήν άλλα καί Δ. ό Κώιος1 πλείστας ιστόρησε πόλεις, αέρα τε,0, και χώρας, και έθνη, και έπι έ'τεσιν όγδοήκοντα διαγαγεΐν έπ! ξένης αυτός που περ! έαυτου -φησιν. . . XVI. (D.O). Diod. Ι, 98, 3 (etiam apud Euseb. Praep. Evang. X, 8, 14, p. 482 AB): ύπολαμβάνουσι δέ (οι ιερείς τών Αιγυπτίων) κα! Δημόκριτον παρ' αύτοίς έ'τη διατρΐψαι πέντε, και πολλά διδαχθήναι τών κατά τήνα άστρολογίαν. . . Diod. Ι, 96, 2 (etiam apud Euseb. Praep. Evang. X, 8, 2, 480 В—С): οι γαρ ιερείς τών Αιγυπτίων ίστορουσιν έκ τών αναγραφών τών έν ταΐς ίεραΐς βίβλοις . . . έλθεΐν ... ετι δέ κα! Δημόκριτον τόν Άβδηρίτην. 15
XVII. (D.D.A 1). Diog. IX, 35: φησί δε Δημήτριος г έν Όμωνύμοις καΐ 'Αντισθένης2 έν Διαδοχαΐς άποδημήσαι αυτόν και εις Αιγυπτον προς τους ιερέας γείομετρίαν μαθησόμενον καΐ προς Χαλδαίους εις την Περσίδα και εις τήν Έρυθράν θάλασσαν γενέσθαι. τοΤς δε Γυμνοσοφισταΐς φασί τίνες συμμΐξαι αυτόν έν Ίνδίαι και εις Αίθιοπίαν έλθεΐν. . . (38) δηλον δε κάκ των συγγραμμάτων, οίος ην. XVIII. (D.D.A 40). Hippol. Refut. I, 13, 1 (Dox. 565): Δ. δέ Λευκίππου γίνεται γνώριμος. Δ. Δαμασίππου 'Αβδηρίτης πολλοίς συμβαλών γυμνοσοφισταΐς έν ΊνδοΤς και ίερευσιν έν Αίγύπτωι καΐ άστρολόγοις και έν Βαβυλώνι μάγοις.1 XIX. (D.D.Α 2). Suda: Δ. ... μαθητής . . . ώς δέ τίνες . . . Μάγων και Χαλδαίων Περσών*г ήλθε γαρ και εις Πέρσας και 'Ινδούς και Αιγυπτίους και τα παρ' έκάστοις έπαιδεύθη σοφά. XX. (D.D.A 16). Ael. V. h. IV, 20: Δημόκριτον τον Άβδηρίτην λόγος έχει τά τε άλλα γενέσθαι σοφόν και δή και έπιθυμήσαι λαθεΐν,1 και έν εργωι θέσθαι σφόδρα πάνυ τούτο, δια ταυτά τοι και πολλήν έπήιει γήν. ήκεν ουν προς τους Χαλδαίους και εις Βαβυλώνα και προς τους μάγους και τους σοφιστάς2 τών 'Ινδών, τήν παρά του Δαμασίππου του πατρός ούσίαν ές τρία μέρη νεμηθεΐσαν τοίς άδελφοΐς τοΤς τρισίν, τάργύριον μόνον λαβών έφόδιον της όδου τα λοιπά τοΤς άδελφοΐς ειασεν δια ταυτά τοι και Θεόφραστος3 αυτόν έπήινει, ότι περιήιει κρείττονα άγερμόν άγείρων Μενέλεω και 'Οδυσσέως.4 εκείνοι μεν γαρ ήλώντο, αυτόχρημα Φοινίκων έμπορων μηδέν διαφέροντες* χρήματα γαρ ήθροιζον καΐ της περιόδου και του περίπλου ταύτην εΐχον τήν πρόφασιν. XXI. (D.D.A 13). Cic. De fin. V, 19, 50: Quid de Pythagora? Quid de Piatone aut de Democrito loquar? A quibus propter discendi cupidita- tem videmus ultimas terras esse peragratas. XXII. (D.D.A 12). Megasthen. apud Strab. XV, p. 703:x έν δέ τήι ορεινή ι (sc. της Ινδικής) Σίλαν ποταμόν είναι, ώι μηδέν έπιπλεΐ. Δημόκριτον μεν ουν άπιστεΐν άτε πολλήν της 'Ασίας πεπλανημένον (=ζ Λ? 374α). XXIII. (D.D.A 20). Iulian. Epist. 201 В.—С: φασι γαρ Δημόκριτον τον Άβδηρίτην, επειδή Δαρείωι γυναικός καλής άλγουντι θάνατον ουκ εΐχεν, ότι αν ειπών εις παραμυθίαν άρκέσειεν, ύποσχέσθαι οι τήν άπελθουσαν εις φώς άνάξειν, ην έθελήσηι τών εις τήν χρείαν ήκόντων ύποστήναι τήν χορηγίαν. κελεύσαντος δ' εκείνου μή φεί- σασθαι μηδενός, ότι αν έξήι λαβόντα τήν ύπόσχεσιν έμπεδώσαι, μικρόν έπισχόντα χρόνον ειπείν, ότι τα μεν άλλα αύτώι προς τήν του έργου πραξιν συμπορισθείη, μόνου δε ενός προσδέοιτο, δ δή αυτόν μεν ουκ εχειν όπως αν λάβοι, Δαρείον δέ ώς βασιλέα της όλης -'Ασίας ου χαλεπόν αν ϊσως εύρείν. έρομένου δ' εκείνου, τί αν εϊη τοσούτον δ μόνωι βασιλεΐ γνωσθήναι συγχωρείται, ύπολαβόντα φήσαι τον Δημόκριτον, ει τριών άπενθήτων ονόματα τώι τάφωι της γυναικός έπιγράψειεν, ευθύς αυτήν άνα- βιώσεσθαι τώι της τελετής* νόμωι δυσωπουμένην. άπορήσαντος δέ έπι πολύ του Δαρείου και μηδένα άνδρα δυνηθέντος εύρείν, ότωι μή και παθείν λυπερόν τι συνηνέχθη, γελάσαντα συνήθως τον Δημόκριτον ειπείν* «τί ουν, ώ πάντων άτοπώτατε, θρηνείς άνέδην ώς μόνος άλγεινώι τοσούτωι συμπλακείς ό μηδέ ενα τών πώποτε γεγονότων άμοιρον οικείου πάθους έχων εύρείν».1 ΧΧΙΙΙα. Fragmenta spuria magico-alchemica v. in coram} 3. Iter ad Athenas XXIV. (D.D.В 116). Diog. IX, 36: δοκεΐ δέ, φησί (sc. Δημήτριος ό Μάγνης), καΐ Άθήναζε έλθεΐν και μή σπουδάσαι γνωσθήναι δόξης καταφρονών και ειδέναι μεν Σωκράτη, άγνοεΐσθαι δέ ύπ' αύτου* «ήλθον γάρ, φησίν, εις 'Αθήνας καΐ ούτις με εγνωκεν». Cic. Tusc. disp. V, 36, 104: Intellegendum est igitur nee gloriam populärem ipsam per sese expetendam nee ignobilitatem extimescendam. «Veni Athenas, — inquit D., — neque me quisquam ibi adgnovit». Con- stantem hominem et gravem, qui glorietur a gloria se afuisse. (D.D.A 11). Val. Max. VIII, 7, extr. 4 (post № XII): Athenis autem compluribus annis 16
moratus omnia temporum momenta ad percipiendam et exercendam doctri- nam conferens ignotus illi urbi vixit, quod ipse quodam volumine 1 testatur. XXV. (D.D.A 1). Diog. IX, 37: Δημήτριος δε ό Φαληρεύς έν τήι Σωκράτους άπολογίαι (F. Gr. Hist. 228 F 41 II 970) μηδέ έλθεΐν φησιν αυτόν εις 'Αθήνας. τούτο δε και μείζον, εΐγε τοσαύτης πόλεως ύπερεφρόνησεν, ούκ έκ τόπου δόξαν λαβείν βουλόμενος, άλλα τόπωι δόξαν περιθεΐναι προελόμενος. 4. Democritus in patriam redit, in ius vocatur, gloria potitur XXVI. (partim D.D.A 1). Diog. IX, 39: έλθόντα δή φησιν (ό Αντισθένης)1 αυτόν έκ της αποδημίας ταπεινότατα διάγειν, άτε πασαν την ούσίαν καταναλωκότα, τρέφεσθαί τε δια τήν άπορίαν από8, τάδελφου Δαμάσου. Gic. Tusc. disp. V, 39, 115: 2 Ni ita se res haberent3 (i. e. ni delectatio animi inesset), Anaxagoras aut hic ipse D. agros et patrimonia sua reliquissent? Huic discendi quaerendi- que divinae delectationi toto se animo dédissent? (D.D.A 169). Cic. De fin. V, 29, 87: D. ... ut quam minime animus a cogitationibus abduceretur Patrimonium neglexit, agros deseruit incultos, quid quaerens aliud nisi vitam beatam? XXVII. (D.D.A 15). Philo. De vita contempl. 2, 14 (VI, 49 C—W.): Άναξαγόραν και Δ. ?/Ελληνες άιδουσιν ότι φιλοσοφίας ίμέροκ πληχθέντες μηλοβό- τους είασαν γενέσθαι τάς ουσίας. Dio 54, 2, ρ. 113, 21 Arn.; Horat. Epist. I, 12, 12: Miramur, si Democriti pecus edit agellos Gultaque, dum peregre est animus sine corpore velox. Or ig. Contra Gels. II, 84, 418, p. 164 Κ: καΐ οι πολλοί Ελλήνων ΐσασι έκ των άναγραφέντων περί . . . Δημοκρίτου, μηλόβοτον έάσαντος τήν ούσίαν (sc. πένητα αυτόν είναι). Clem. Quis div. salv. 11 (III, 167, 9 St.); Lact. Inst. III, 23, 4. XXVIII. (D.D.A l).1 Diog. IX, 39: νόμου δε όντος τον άναλώσαντα τήν πατρώιαν ούσίαν μή άξιουσθαι ταφής έν τήι πατρίδι, φησιν ό Αντισθένης,2 συνέντα, μή υπεύθυνος γενεθείη προς τίνων φθόνουντων και συκοφαντούντων, άναγνώναι αύτοίς τον Μέγαν διάκοσμον, δς απάντων αύτου τ<ών συγγραμμάτων προέχει* και πεντακοσίοις τάλαντοις τιμηθήναι* μή μόνον δέ, άλλα και χαλκαΐς είκοσι. . .3 (40): ό δε Δημήτριος 4 τους συγγενέας αύτου φησιν άναγνώναι τον Μέγαν διάκοσμον, δν μόνον εκατόν ταλάντων τιμηθήναι. ταύτα δέ και Ίππόβοτός5 φησιν. XXIX. (D. D. Α14). Philo. De prov. Π, 13, p. 52 Aucher.: D. autem alter (post Anaxagoram; cf. M XXVII) opulentus et possessor multorum, eo quod ortus esset ex illustri familia, desiderio sapientiae familiarissimae deditus caecam invisamque opulentiam quae pravis et vilibus tribui consuevit in- hibuit; earn vero quae haud caeca est ac constans eo quod cum bonis solis assuescat acquisivit. Propterea universas patriae leges dimovere visus est et quasi malus genius reputatus, ita ut periclitatus fuerit ne sepulcro ipso privaretur ob legem apud Abderitas vigentem quae insepultum proiciendum statuebat qui patrias leges non observasset. Id sane subeundum erat Democrito, nisi misericordiam sortitus esset benignitate, quam erga eum habuit Hippocrates Cous; aemulatores enim sapientiae inter se erant. Porro ex suis operibus celebratis quod appellatur Magnus diacosmus centum, ut nonnulli dicunt adhuc amplius Atticis talentis GCC, aestimatum fuit.1 XXIXa. (D.O). Athenag. Leg. pro christ. 31: ούτω και Πυθαγόρας μεν άμα τριακοσίοις έταίροιςa κατεφλέχθη πυρί, Ηράκλειτος δε καΐ Δ., ό μεν της Έφεσίων πόλεως ήλαύνετο,1 ό δέ της 'Αβδηριτών, έπικατηγορούμενος μεμηνέναι* και Σωκράτους 'Αθηναίοι θάνατον κατέγνωσαν. XXX. (D.D.Α 2). Suda: Δημόκριτος Ήγησιστράτου (οι δέ Άθηνοκρίτου ή Δαμασίππου). . . 'Αβδηρίτης έκ Θράικης. φιλόσοφος, μαθητής κατά τινας Άναξαγόρου 2 С. Я. Лурье 17
και Λευκίππου, ως δε τίνες, και μάγων και Χαλδαίων Περσών, ήλθε γαρ και εις Πέρσας και 'Ινδούς και Αιγυπτίους και τα παρ' έκαστοις έπαιδεύθη σοφά. είτα επανήλθε και τοΤς άδελφοίς συνήν Ήροδότωι και Δαμάστηι.1 ήρξε δέ έν 'Αβδήροις δια τήν εαυτού σοφίαν τιμηθείς. XXXI. (D. Ο).1 Nummus argenteus Abderorum cum insigni civitatis huius et inscriptione (nomen magistratus annui, qui pro antistite Apollinis censebatur et fortasse archon nominabatur. C. S e 1 t m a n. Greek Coins. London, 1933, p. 143): έπι Δημοκρίτο. 5. De sapientia Democriti narrationes fabulosae. Apophthegmata ipsius XXXII. (D.D.A 1). Diog. IX, 39: ώς δέ προειπών τίνα των μελλόντων1 ευδοκίμησε, λοιπόν ένθέου δόξης παρά τοΤς πλείστοις ήξιώθη. Suda, s.v. Δημόκριτος: έπεκλήθη δέ Σοφία.2 XXXIII. (D.D.Α 19). Philostrat. De vita Apoll. VIII, 7, p. 313, 17 Kayser: τίς δ' αν σοφός έκλιπείν σοι δοκεΐ τον υπέρ πόλεως τοιαύτης αγώνα, ενθυμηθείς μέν Δημόκριτον έλευθερώσαντα λοιμού1 ποτέ Άβδηρίτας, έννοήσας δέ Σοφοκλέα τον ΆθηναΤον, δς λέγεται και ανέμους θέλξαι τής ώρας πέρα πνεύσαντας κτλ. XXXIV. (D. D. Α 17).1 Plin. Ν. h. XVIII, 273: Fenint Democritum, qui primus intellexit ostenditque caeli cum terris societatem, spernentibus hanc curam eius opulentissimis civium praevisa olei cantate futura exa Vergiliarum ortu 2 (qua diximus ratione ostendemusque iam planius) magna tum vilitate propter spem olivae coëmisse in toto tractu omne oleum, miran- tibus qui paupertatem quietemque doctrinarum ei sciebant in primis cordi esse. Atque ut adparuit causa et ingens divitiarum cursus, ъ restituisse merce- dem anxiae et avidae dominorum poenitentiae, contentum ita probavisse opes sibi in facili, cum vellet, fore. XXXV. (D.D.A 18). Clem. Strom. VI, 32 (II, 446, 28 St.): Δ. δέ έκ της των μεταρσίων παρατηρήσεως πολλά προλέγων Σοφία έπωνομάσθη. ύποδεξαμένου γουν αυτόν φιλοφρόνως Δαμάσου του αδελφού τεκμηράμενος εκ τίνων αστέρων πολύν έσόμενον προεΤπεν όμβρον. οι μέν ούν πεισθέντες αύτώι συνείλον τους καρπούς (και γαρ ώραι θέρους έν ταΤς άλωσιν έ'τι ήσαν), οι δέ άλλοι πάντα απώλεσαν αδόκητου και πολλού καταρρήξαντος όμβρου. Plin. N.h. XVIII, 341: Tradunt eundem Democritum metente fratre eius Damaso ardentissimo aestu orasse, ut reliquae segeti parceret raperetque desecta sub tectum, paucis mox horis saevo imbre vaticinatione adprobata. XXXVI. (D.D.A 1). Diog. IX, 42: φησι δ' 'Αθηνόδωρος έν η Περιπάτων, έλθόντος ^Ιπποκράτους προς αυτόν (sc. Δημόκριτον) κελευσαι κομισθήναι γάλα* και θεασάμενον τό γάλα ειπείν είναι αίγός πρωτοτόκου και μελαίνης* όθεν τήν άκρίβειαν αύτου θαυμάσαι τόν ΓΙπποκράτην. άλλα και κόρης ακολουθούσης τώι *Ιπποκράτει τήι μέν πρώτηι ήμέραι άσπάσασθαι ούτω «χαίρε κόρη», τήι δ' έχομένηι «χαίρε γύναι». και ήν ή κόρη τής νυκτός διεφθαρμένη. XXXVII. (D.D.A 17a). Plut. Quaest. conv. I, 10, 2, p. 628 G: ταύτό πεισόμεθα Δημοκρίτωι τώι σοφώι δια φιλολογίαν. και γαρ εκείνος ώς εοικε τρώγων σίκυον, ώς έφάνη μελιτώδης ό χυμός, ήρώτησε τήν διακονούσαν, οπόθεν πρίαιτο* τής δέ κήπόν τίνα φραζούσης, έκέλευσεν έξαναστας ήγείσθαι και δεικνύναι τόν τόπον* θαυμάζοντος δέ του γυναίου και πυνθανομένου τί βούλεται* «τήν αίτίαν»,1 εφη, «δεί με τής γλυκύτητος εύρεΐν, εύρήσω δέ του χωρίου γενόμενος θεατής», «κατάκεισο δή» τό γύναιον είπε μειδιών, «έγώ γαρ άγνοήσασα τό σίκυον εις άγγείον έθέμην μεμε- λιτωμένον». ό δ' ώσπερ άχθεσθείς «.άπέκναισας» εΐπε «και ουδέν ήττον έπιθήσομαι τώι λόγωι και ζητήσω τήν αίτίαν», ώς αν οικείου και συγγενούς ούσης τώι σικύωι τής γλυκύτητος. XXXVIII.1 (D.O, Mull. 178). Maxim. L.c. 20, p. 597 (P.G. 91^ p. 847 D): Δημοκρίτ.β θεασάμενός τίνα, πολλά μέν, απαίδευτα δέ διαλεγόμενον, «ούτος, εφη, ου λέγειν μοι δοκεΐ δυνατός, άλλα σιωπαν αδύνατος».2 18
XXXIX. (D.O). Maxim. L.c. 16, p. 586 (P.G. 91, p. 825 D). Δημοκρίτ. Νεανίσκου έν θεάτρωι έναβρυνομένου και λέγοντος σοφός εΐναι, πολλοίς όμιλήσας σοφοΐς, είπε τις* κάγώ πολλοίς πλουσίοις, άλλα πλούσιος ουκ ειμί.1 XL. Fragmentum dubium de quo v. in comm.1 XLI. (D.O). Maxim. L.c. 32, p. 621 (P.G. 91, p. 891 A); Ant. Melissa II, 45, p. 195 (P.G. 136, p. 1124 G): ό αυτός (sc. Δημόκριτος) ίδών νεανίσκον φιλοπονουντα εφη* «κάλλιστον δψον τώι γήρατι άρτύεις». XLII. (D. D. Α 22). Cic. Tusc. disp. V, 39, 114 ι1 D. luminibus amissis alba scilicet discernere et atra non poterat: at vero bona mala, aequa iniqua, honesta turpia, utilia inutilia, magna parva poterat, et sine varietate colorum licebat vivere béate, sine notionea rerum non licebat. Atque hic vir impediri etiam animi aciem aspectu oculorum arbitrabatur, et cum alii saepe, quod ante pedes esset, non vidèrent, ille infinitatem omnem peregrinabatur,2 ut nulla in extremitate consisteret. XLIII. (D. D. A 169, 4 N.).1 Cic. De fin. V, 29, 87: Democritus, qui (vere falsone quaerere <nolu>mus) a dicitur se oculis privasse; certe ut quam minime animus a cogitationibus abduceretur, Patrimonium neglexit, agros deseruit incultos. . . XLIV. (D. D. A 23). Gell. Noct. Att. X, 17: Democritum philosophum in monumentis historiae Graecae scriptum est, virum praeter alios veneran- dum auctoritateque antiqua praeditum, luminibus oculorum sua sponte se privasse, quia existimaret cogitationes commentationesque animi sui in contemplandis naturae rationibus vegetiores et exactiores fore, si eas videndi inlecebris et oculorum impedimentis liberasset. Id factum eius modumque ipsum, quo caecitatem facile sollertia subtilissima conscivit, Laberius poeta in mimo quern scripsit Restionem versibus quidem satis munde atque graphice factis descripsit, sed causam voluntariae caecitatis finxit aliam vertitque in earn rem, quam tum agebat, non inconcinniter. Est enim persona, quae hoc apud Laberium dicit, divitis avari et parci, sumptum plurimum asotiamque adulescentis filiia deplorantis. Versus Laberiani sunt (CRF, ed. 3, 72 sqq., p. 353 Ribb.): Democritus Abderites physicus philosophus Clipeum x constituit contra exortum Hyperionis, Oculos effodere ut posset splendore aereo. Ita radiis solis aciem effodit luminis, Malis bene esse ne videret civibus. Sic ego fulgentis splendorem pecuniae Yolo elucificare exitum aetati meae, Ne in re bona esse videam nequam filium. XLV. (D.D.A 27). Plut. De curios. 12, p. 521 D: εκείνο μεν ψευδός έστι τό Δημόκριτον εκουσίως σβέσαι τας όψεις άπερεισάμενον εις εσοπτρα πυρωθέντα *»β και την' απ' αυτών άνάκλασιν δεξάμενον, όπως μή παρέχωσι θόρυβον την διάνοιαν εξω καλοϋσαι πολλάκις, αλλ' έώσιν ένδον οίκουρείν και διατρφειν προς τοίς νοητοίς ώσπερ παρόδιοι θυρίδες έμφραγείσαι. XLVI. (D.D.Α 25). Himer. Eel. 3, 18: εκών δε ένόσει σώμα Δημόκριτος, ι να ύγιαίνηι τα κρείττονα. XLVII. (D. D. Α 26). Tert. Apolog. 46: D. excaecando semetipsum, quod mulieres sine concupiscentia aspicere non posset et doleret, si non esset poti- tus, incontinentiam emendatione profitetur. 6. Senectus et mors XLVIII. (D.D.A 6). [Lucian.] Macrob. 18: Δ. μεν ό 'Αβδηρίτης ετών γε- γονώς τεσσάρων και εκατόν1 άποσχόμενος τροφής έτελεύτα. Censor. 15, 3: Democritum quoque Abderiten et Isocraten rhetorem ferunt prope ad id aetatis 2* 19
pervenisse, quo Gorgian Leontinum, quem omnium veterum maxime senem fuisse et octo supra centum annos habuisse constat. XLIX. (D.D.A 1). Diog. IX, 39: άλλα και χαλκαΤς είκοσι (sc. τιμηθήναι)* και τελευτήσαντα δημοσίαι ταφήναι, βιώσαντα υπέρ τα εκατόν ετη. Fragmentum papyraceum Διάδοχης φιλοσόφων mcertae: Voll. Here, coll. alt. 3, 197—199, fr. 5 (Grönert. Kolotes und Menedemos, S. 128): . . . φιλόπολις δε[ j [έκλήθ]η (?)1,a υπό των πολει[τών και παν]δημ[ε]1 δ' ετάφη* [οι δε στήσασ]θαι χαλ~ κήν αύ[του εικόνα εγνωσ]αν [έ]ν τήι άγο[ραι. . . --]έν τώι αύτώι [δε συγγράμματι] γράφεται. . . L. (D. Ο). Hieronym. Epist. LH (ad Nepotianum) (P. L. 21, p. 256): Taceo ceteros philosophos, Pythagoram, Democritum, Xenocratem, Zeno- nem et Cleanthem* qui iam aetate longaeva г in sapientiae studiis floruerunt. LI. (D.D.A 24).1 Lucr. III, 1039 (quem sequitur Lact. Inst. III, 18, 6): Denique Democritum postquam matura vetustas Admonuit memores motus languescere mentis, Sponte sua leto caput obvius obtulit ipse. LH. (D.O).1 Maxim. L. c. 36, p. 627 (P.G. 91, p. 903 G); Ant. Melissa I, 58, p. 103 (P.G. 136, p. 957 D): Δ. νοσήσας και ληθάργωι περίπεσών, ως άνένηψεν' «ουδέν με, εφη, εξαπατήσει ή φιλοζωΐα», και έξήγαγεν εαυτόν του βίου. LUI. (D.D.A 1). Diog. IX, 43: τελευτήσαι δε τον Δημόκριτόν φησιν ?/Ερμιπ- ποςλ τούτον τον τρόπον, ήδη υπέργηρων δντα προς τώι καταστρέφειν είναι, την ούν άδελφήν λυπεΐσθαι ότι εν τηι των θεσμοφόρων έορτήι μέλλοι τεθνήξεσθαι και τήι θεώι το καθήκον αύτη ου ποιήσειν* τον δε θαρρειν ειπείν και κελευσαι αύτώι προσ- φέρειν άρτους θερμού«: όσημέραι. τούτους δη ταΐς ρισί προσφέρων διεκράτησεν αυτόν τήν έορτήν* επειδή δε παρήλθον αϊ ήμέραι (τρείς δ' ήσαν), άλυπότατα τον βίον προή- κατο, ώς φησιν ό ?/Ιππαρχος,2 εννέα προς ταΐς εκατόν ετη βιούς. ήμεΐς τε εις αυτόν έν τήι Παμμέτρωι τούτον έποιήσαμεν τον τρόπον* %α\ τίς εφυ σοφός ώδε, τίς έργον ερεξε τοσούτον, δσσον ό πα^τοΰαης ήνυσε a Δημόκριτος; δς θάνατον παρεόντα τρί' ήματα δώμασιν εσχεν χα! θερμοΐς άρτων άσθμασιν έξένισεν. τοιούτος μεν ό βίος τάνδρός. LIV. (D.D.Α 28). Asclepiad. (Suppl. Aristot. Ill, 1, ed. Ac. Berol., с. 37, 34 sqq.): κάνταυθά φησιν (sc. ό 'Ασκληπιάδης),1 ώς λόγος έχει, Δημόκριτόν άσιτή- σαντα τεσσάρας ημέρας προς τώι άναιρείσθαι γίνεσθαι και αυτόν παρακληθέντα προς τίνων γυναικών έπιμεΐναι ημέρας τινάς έν τώι βίωι, και ί'να μη γένωνται ταύταις δυστυχώς τα κατά κείνους τους χρόνους θεσμοφόρια λελυμένα,"1 φασιν αυτόν άπαλλάτ- τειν κελευσαι, καθίζειν δε προς τους άρτους, και τούτους καταπνεΐν άτμόν τον γινό- μενον. και ό Δ. άποσπασάμενος τον άπό του ίπνου άτμόν ρώννυταί τε τάς δυνάμεις και έπιβιοί τό λοιπόν.2 LV. (D. D. Α 28). Caelius Aurel. Acut. morb. II, 37: Sit igitur polenta infusa atque panis assus aceto infusus vel mala cydonia aut myrta et his similia. Haec enim defectu extinetam corporis fortitudinem retinent, sicut ratio probat atque Democriti dilatae mortis x exemplum fama vulgatum. LVI. (D.D.A 29). Athen. II, p. 46 Ε: Δημόκριτόν δέ τον Άβδηρίτην λόγος έχει δια γήρας έξάξαι αυτόν διεγνωκότα του ζήν και υφαιρουντα τής τροφής καθ' έκάστην ήμέραν έπε ι αϊ τών θεσμοφορίων ήμέραι ένέστησαν, δεηθεισών τών οικείων γυναικών μή άποθανείν κατά τήν πανήγυριν, όπως έορτάσωσι, πεισθήναι κελεύσαντα μέλιτος άγγεΐον αύτώι πλησίον παρατεθήναι και διαζήσαι ημέρας ίκανας τον άνδρα τήι άπό του μέλιτος άναφοραι λ μόνη ι χρώμενον και μετά τας ημέρας βασταχθέντος του μέλιτος άποθανείν. έχαιρε δέ ό Δ. άει τώι μέλιτι, και προς τον πυθόμενον, πώς αν ύγιώς τις διάγοι,0, εφη, ει τα μεν εντός μέλιτι βρέχοι^ τα δ' έκτος έλαίωι. LVII. (D.D.A 30). Marc. Aurel. Ill, 3: Δημόκριτόν δε οι φθείρες (sc. άπέκ- τειναν).1 20
с. DEMOCRITUS SCIENTIAE CULTOR 1. Doctrinae studia summum vitae gaudium LVIII. (D.D.В 118 partim). Dion, apud Euseb. Praep. Evang. XIV, 27, 4: λ Δ. γουν αύτος, ως φασιν, έλεγε «βούλεσθαι8, μάλλον μίαν εύρείν αίτιολο- γίαν 2 ή τήν1} Περσών οι βασιλείαν γενέσθαι (sequuntur №№ 29, 32). . . ή τολμή- σουσιν 'Επίκουρος ή Δ. ειπείν, ως άσχάλλουσι φιλοσοφουντες; Cf. Theodor. Prodrom. In eos qui Provid. convie. 11 (P.G. 133, p. 1294): τί γαρ τα Μίδου πλου- τήσαι προς ενα Δημοκρίτου γέλωτα; LIX. (D.D.A 35a). Plut. De virt. mor. 7, p. 448 A: αυτός τε 'Αριστοτέλης Δημόκριτος τε και Χρύσιππος εν ι α των πρόσθεν αύτοίς άρεσκόντων αθορύβως και άδήκτως και μεθ' ηδονής άφεΐσαν. Cf. Diog. IX, 47: (Δημοκρίτου) Κρατυντήρια,1 όπερ εστίν επικριτικά των προειρημένων. LX. (D. D. Β 300, 6).1 Petron. 88, 2: Priscis enim temporibus, cum adhuc nuda virtus placeret, vigebant artes ingenuae summumque certamen inter homines erat, ne quid profuturum . . . lateret. Itaque . . . D. . . . aetatem inter expérimenta consumpsit. 2. Fabula de philosopho ridente LXI. (D.D.A 21).1 Cic. De orat. II, 58, 235: Atque illud primum quid sit ipse risus, quo pacto concitetur .. . viderit D. LXII. (D.D.A 21). Horat. Epist. II, 1, 194: Si foret in terris, rideret D. Sotio. Περί οργής β apud Stob. Ill, 20, 53; Maxim. L. с 19, 35, p. 594 (P.G. 91, p. 841): τοις δε σοφοΐς άντι οργής Ήρακλείτωι μεν δάκρυα, Δημοκρίτωι δέ γέλως έπήιει.1 Seneca. De ira II, 10, 5: Heraclitus quotiens prodierat et tantum circa se maie viventium immo maie pereuntium viderat, flebat, miserebatur omnium. . . Democritum contra aiunt numquam sine risu in publico fuisse: adeo nihil illi videbatur serium eorum, quae serio gereban- tur. Seneca. De tranqu. animi XV, 2: In hoc itaque flectendi sumus, ut omnia volgi vitia non invisa nobis, sed ridicula videantur, et Democritum potius imitemur quam Heraclitum. Seneca. Epist. ad Lucil. 79, 14: Quamdiu videbatur furere Democritus. LXIII. (D.O). [Hippocr.] Epist. 10 (IX, p. 320 Littré): έκλαθόμενος γαρ απάντων και έαυτου πρότερον- έγρηγορώς και νύκτα και ήμερη ν, γελών έκαστα, μικρά και μεγάλα μηδέν οίόμενος είναι, τον βίον όλον διατελεί, γαμεί τις, ό δέ εμπορεύεται, ό δέ δημηγορεί, άλλος άρχει, πρεσβεύει, χειροτονείται, άποχειροτονεΤται, νοσεί, τιτρώσκεται, (332 L.) τέθνηκεν, ό δέ γελαι πάντα, τους μέν κατηφείς και σκυθρωπούς, τους δέ χαίροντας όρων. Epist. 17 (IX, ρ. 360 Littré): εγώ δέ ενα γελωτόν άνθρωπον, άνοίης μέν γέμοντα, κενεόν δέ πρηγμάτων ορθών, πάσηισιν επίβουληισι νηπιάζοντα, και μηδεμιής ένεκεν ώφελείης άλγέοντα τους άνηνύτους μόχθους, πείρατα γης και αορίστους μυχούς άμετρίηισιν έπιθυμίης οδεύοντα, άργυρον τήκοντα και χρυ- σόν, και μη παυόμενον της κτήσιος ταύτης, αίει δέ θορυβεύμενον περί το πλέον, όκως αύτου έλάσσων μή γένηται κτλ. . . (362 L.) όσος γέλως, έπιμόχθου και κρυφίης γης έρώσι, τήν φανερήν υβρίζοντες, κύνας ώνευνται, οι δ' ίππους, οι δέ χώρην πολλήν περιορίζοντες ίδίην έπιγράφουσιν, και πολλής εθελοντές δεσπόζειν, ουδέ αύτέων δύνανται* γαμεΐν σπεύδουσιν, ας μετ' ολίγον έκβάλλουσιν, έρώσιν, είτα μισέουσι, μετ' έπιθυμίης γεννώσιν, είτ' έκβάλλουσι τελείους, τις ή κενή σπουδή και αλόγιστος, μηδέν μανίης διαφέρουσα κτλ. . . . γήν όρύσσοντες άργύριον ζητουσιν, άργύριον εύρόντες γήν έθέλουσιν πρίασθαι, ώνησάμενοι γήν καρπούς πιπράσκουσι, καρπούς άποδόμενοι πάλιν άργύριον λαμβάνουσιν . . . ούσίην μή έχοντες ούσίην ποθέουσιν, έχοντες κρύπτουσιν, 21
άφανίζουσιν. καταγελω έφ' οίσι κακοπραγμονεύουσιν, επιτείνω τον γέλωτα έφ' οΐς δυστυχέουσι, θεσμούς γαρ άληθείης παραβεβήκασι κτλ. . . (368 L.) άλλοι δε τα τών παλαιών μή ίστορέοντες υπό της ίδίης κακοπραγίης άπώλοντο, τα δήλα καθάπερ άδηλα μη προθεωρευντες, υπόδειγμα τον μακρόν (Βίον έχοντες γενομένων και μη γενομένων, έξ ών και τό έσόμενον έχρήν κατανοησαι. ταυθ' ό έμός γέλως, άφρονες άνθρωποι ... ό δε αύτέων κατακρίνει την άπροαιρεσίην, μήτε όρήσιος μήτε ακοής μετέχοντας* μούνη δ' αΐσθησις άνθρωπου άτρεκείη διανοίης τηλαυγής, τό τε έόν και τό έσόμενον προορεομένη. δυσα- ρεστευνται πάσι και πάλιν τοΤσιν αύτέοισιν έμπελάζονται. . . (370 L.) έν δε τοίσι θυμοίσι τί περισσόν ζώιοισιν άλόγοισι παραλελοίπασιν; πλην ότι έν αύταρκείηι μένου- σιν οι θήρες, τις γαρ λέων ές γήν κατέκρυψε (372 L.) χρυσόν; τίς ταύρος πλεονεξίην έκορύσατο; τίς πάρδαλις άπληστίην κεχώρηκε; διψήι μεν άγριος συς, όσον ύδατος ώρέχθη* λύκος δε δαρδάψας τό προσπεσόν της άναγκαίης τροφής άναπέπαυται* ήμέ- ρηισι δε και νυξι ξυναπτομένηισιν ουκ έχει θοίνης κόρον ώνθρωπος. και χρόνων μεν ενιαυσίων τάξις όχείης αλόγων τέρμα εστίν, ό δε τό διηνεκές οίστρομανίην έ'χει τής άσελγείης. Ίππόκρατες, μή γελάσω τον κλαίοντα δι' έρωτα, ότι ξυμφερόντως άποκέκ- λεισται. . ,1 Epistulae Pseudohippocrateae forts praecipua sequentium testimoniorum fuerunt. LXIV. (D.D.A 21). Iuvenal. X, 33:1 Perpetuo risu pulmonem agitare solebat Democritus (47) Tum 2 quoque materiam risus invenit ad omnes Occursus hominum, cuius prudentia monstrat, Summos posse viros et magna exempla daturos Yervecum in patria 3 crassoque sub aëre 4 nasci. Ridebat curas,5 nec non et gaudia vulgi, Interdum et lacrimas, cum fortunae ipse minaci 6 Mandaret laque um 7 medium que ostenderet unguem.8 Ergo super vacua aut vel perniciosa petuntur Propter quae fas est genua incerare a deorum. 9 LXV. (D.O). Ael. V. h. IV, 20, 69: г οι ΆβδηρΤται έκάλουν τον Δημόκριτον Φιλοσοφίαν, τον δε Πρωταγόραν Λόγον. κατεγέλα δε πάντων ό Δ. και ελεγεν αυτούς μαίνεσθαι, όθεν και Γελασίνον αυτόν έκάλουν οι πολίται. λέγουσι δε οι αυτοί τον Ίπποκράτην παρά την πρώτην έντευξιν υπέρ του Δημοκρίτου δόξαν λαβείν, ως μαινόμενου' προϊούσης δε αύτοίς τής συνουσίας ές ύπερβολήν θαυμάσαι τον άνδρα, λέγουσι δε Δωριέα όντα τον Ιπποκράτη, αλλ' ούν την Δημοκρίτου χάριν τήι Ίάδι φωνήι συγγράψαι τα συγγράμματα.2 (IV, 29, 72) ού γαρ δη δύναμαι πείθειν έμαυτόν μή γελάν έπ' Άλεξάνδρωι τώι Φιλίππου, ε ι γε απείρους άκούων είναί τινας κόσμους λέγοντος Δημοκρίτου έν τοίς συγγράμμασιν ό δε ήνιατο μηδέ του ενός και κοινού κρατών (cf. D. 72 Α 11, № LXXXIII)' πόσον δ' ava έπ' αύτώι Δ. έγέλασεν αυτός, τί δε! και λέγειν, ώι έργον τούτο ήν. LXVI. (D.O). Philostrat. De vita Apoll. VIII, 7, p. 162 (p. 321 Kay- ser): ει δ' ως φιλοσόφου πυνθάνηι, του Δημοκρίτου έπήινουν γέλωτα, δς εις πάντα τα τών ανθρώπων γελαι. Lucian. Vit. auctio 13: τί γελάις; ΔΗΜΟΚΡΙΤΟΣ. έρωτάις; ότι μοι γελοία πάντα δοκέει τά πρήγματα ύμέων και αύτοι ύμέες .. . σπου- δαΐον γαρ έν αύτέοισιν ουδέν, κενεά δε τα πάντα και ατόμων φορή και άπειρίη. LXVII. (D.D.Α 2). Suda, s. ν. Δημόκριτος: έπεκλήθη δε Σοφία ό Δ. και Γελασΐνος δέ δια τό γελάν προς τό κενόσπουδον τών ανθρώπων. LXVIII. (D.D.A 40). Hippol. Refut. I, 13 (Dox. 565): ούτος έγέλα πάντα, ως γέλωτος αξίων πάντων τών έν άνθρώποις. In litteris christianis ό Δημοκρίτου γέλως saepissime proverbialiter usurpatur, e. g. Theodor. Prodrom. In eos qui Provid. convie. 11; Herrn. Irris. 6 (=13), 35; Nicephor. Gregor. Byz. hist. VIII, 14, p. 375 Schopen; XX, 1, p. 957 Schopen; XXXI, 10, p. 354 Bekker; Sidon. Apollinar. Epist. IX, 265; Carm. 294; Tzetz. Ghil. II, 720—722; Greg. Naz. or. XXVI, 9, t. I, p. 478, ed. Maurin. Paris, 1778, c. schol. Eliae Cretensis (P.G. 34, p. 887, n. 6) et alibi. 22
3. Amici et consortes studiorum (и. Л"я№ 76—79) LXIX. (D.D.A 1). Diog. IX, 42: μέμνηται δε (ό Δ.). . . και Πρωταγόρου τοδ Άβδηρίτου. (D. 80 Α 1) (50) διήκουσε δ' ό Πρωταγόρας Δημοκρίτου. (53) και πρώτος τήν καλουμένην τύλην, εφ' ης τα φορτία βαστάζουσιν, ευρεν, ώς φησιν 'Αριστοτέλης έν τώι Περί παιδείας (fr. 63 Rose)* φορμοφόρος γαρ ην, ώς και 'Επίκουρος πού φησι και τούτον τόν τρόπον ήρθη προς Δημοκρίτουa ξύλα δεδεκώς όφθείς (D.O). Diog. Χ, 8: (οι διαβεβληκότες τόν Έπίκουρόν φασιν έπικαλεΐν αυτόν) φορ- μοφόρον Πρωταγόραν και γραφέα Δημοκρίτουλ (ν. № CHI). LXX. (D.D.A 9). Athen. VIII, p. 354 С: έν δε τήι αύτηι έπιστολήι (υ. № CHI) ό 'Επίκουρος και Πρωταγόραν φησί τόν σοφιστήν έκ φορμοφόρου και ξυλοφόρου πρώτον μεν γενέσθαι γραφέα Δημοκρίτου* θαυμασθέντα δ' ύπ' εκείνου έπι ξύλων τινι ίδίαι συνθέσει άπό ταύτης της αρχής άναληφθήναι ύπ' αύτου και διδάσκειν έν κώμηι τινί γράμματα, αφ' ων έπί τό σοφιστεύειν όρμήσαι. (D. 80 Α 3). Hesych. Onomatol. in schol. ad Plat. De rep. 600 G: Πρωταγόρας 'Αρτέμωνοςг 'Αβδηρίτης* ούτος φορτοβαστάκτης ήν, έντυχών δε Δημοκρίτωι έφιλοσόφησε και έπί ρητορείαν είχε. (D.O). Gell. Noct. Att. V, 3:2 Protagoram, virum in studiis doctrinarum egregium, cuius nomen Plato libro suo Uli incluto <in>scripsit,a adulescen- tem3 aiunt victus quaerendi gratia in mercedemb missum vecturasque onerum corpore suo factitavisse, quod genus Graeci «αχθοφόρους» vocant, Latine «baiulos» appellamus. Is de proximo rure Abdera in oppidum, cuius popularis fuit, caudices ligni plurimos funiculo brevi circumdatos portabat. Tum forte D. civitatis eiusdem civis homo ante alios virtutis et philosophiae gratia venerandus, cum egrederetur extra urbem, videt eum, cum illo genere oneris tarn impedito ac tarn incohibili facile atque expedite incedentem et prope accedit et iuncturam posituramque ligni scite periteque factam considérât petitque, ut paululum adquiescat. Quod ubi Protagoras, ut erat peti- tum, fecit atque itidem acervum illum et quasi orbem caudicum, brevi vinculo comprehensum, ratione quadam quasi geometrica librari contineri- que animadvertit, interrogavit, quis id lignum ita composuisset, et cum ille a se compositum dixisset, desideravit uti solveret ac denuo in modum eundem collocaret. At postquam ille solvit ac similiter composuit, tum D., animi aciem sollertiamque hominis non docti demiratus: «Mi adulescens, inquit, cum ingenium bene faciendi habeas, sunt maiora melioraque, quae facere mecum possis», adduxitque eum statim secumque habuit et sumptum mini- stravit et philosophias docuit et esse eum fecit, quantus postea fuit. LXXI. (D.D.A 9). Philostr. Vitae sophist. I, 10, p. 13 Kayser: Πρωταγόρας δέ ό 'Αβδηρίτης σοφιστής [και] a Δημοκρίτου μεν ακροατής οίκοι έγένετο, ώμίλησε δε και τοΐς έκ Περσών μάγοις κατά τήν Ξέρξου έπι τήν Ελλάδα ελασιν. πατήρ γαρ ήν αύτώι Μαιάνδριος πλούτωι κατεσκευασμένος παρά πολλοίκ των έν τήι Θράικηι. LXXII. (D. 80 Β 4). Euseb. Praep. Evang. XIV, 3, 7: ό μεν γαρ Δημοκρίτου γεγονώς εταίροςг ο Πρωταγόρας άθεον έκτήσατο δόξαν. (D. 80 Α 4). Apul. Florida 18 (p. 36, 3 Helm): Protagoras, qui sophista fuit longe multiscius et cum primis rhetoricae repertoribus perfacundus, Democriti physici civis aequaevus,2 inde ei suppeditata doctrina est. . . LXXIII. (D.D.B 156 = № 78). Plut. Adv. Colot. 4, 2, p. 1108 F: τόσου- τόν γε Δ. άποδεΐ τοδ νομίζειν μή μάλλον είναι τοΤον των πραγμάτων εκαστον, ώστε Πρωταγόραι τώι σοφιστήι τοοτο είπόντι μεμαχήσθαι και γεγραφέναι πολλά και πιθανά προς αυτόν. (D.D.A 114). Sext. Adv. math. VII, 389, p. 275 Β: πασαν μεν ουν φαντασίαν ουκ αν εΐποι τις αληθή . . . καθώς δ τε Δ. και ό Πλάτων άντιλέγον- τες τώι Πρωταγόραι έδίδασκον1 (ν. № 76). LXXIV. (D.O). Ael. V. h. I, 23, p. 10 Η: έν τοΤς "Ελλησι τοις πάλαι μακραι τήι δόξηι διέπρεπεΧ Γοργίας ό Λεοντΐνος Φιλολάου και Πρωταγόρας Δημοκρίτου, τήι δε σοφίαι τοσούτον έλείποντο, όσον ανδρών παίδες. 23
LXXV. (D.L. A 3). Simp], in Phys. 25, 1 (Dox. 477): και Διογένης δέ ό Απόλλων ι άτη ς, σχεδόν νεώτατος γεγονώς τών περί ταύτα σχολασάντων, τα μεν πλείστα συμπεφορημένωςг γέγραφε, τα μεν κατά Άναξαγόραν, τα δέ κατά Αεύκιπ- πον 2 λέγων. LXXVI. (D.D. A 10a).1 Suda, s. ν. Διαγόρας: . . . δν εύφυα θεασάμενος Δ. ό 'Αβδηρίτης ώνήσατο αυτόν δοΰλον οντά μυρίων δραχμών και μαθητήν έποιήσατο. ό δέ και τήι λυρικήι έπέθετο τοις χρόνοις ών μετά ΙΙίνδαρον και Βακχυλίδην, Με- λανιππίδου2 δέ πρεσβύτερος* ήκμαζε τοίνυν οη όλυμπιάδι. LXXVII. (D.D.Α 10). Suda, s. ν. ^Ιπποκράτης: ...ούτος μαθητής γέγονε τό μέν πρώτον του πατρός, μετά δέ ταύτα Ήροδίκου του Σηλυβριανου και Γοργίου του Λεοντίνου ρήτορος και φιλοσόφου, ώς δέ τίνες, Δημοκρίτου του Άβδηρίτου* έπιβαλείν γαρ αυτόν νέωι πρεσβύτην1 ώς δέ τίνες και Προδίκου. LXXVIII. (D. 30 Α 1). Diog. IX, 24: (Μέλισσος) συνέστησεν (Ήράκλειτον) τοΤς Έφεσίοις . . . καθάπερ Ιπποκράτης Δημόκριτον Άβδηρίταις. LXXIX. (D.D.Α 2). Suda, s. ν. Δημόκριτος: μαθητής δέ αύτου (του Δήμο- κρίτου) διαφανής έγένετο . . . ^Ιπποκράτης ό ιατρός. Alia testimonia de Hippocrate ν. supra (№№ XXIX, XXXVI, LXIII, LXV). 4. Plato et Democritus LXXX. (D.O).1 Diog. III, 25: πρώτος τε άντειρηκώς (sc. ό Πλάτων) σχεδόν άπασι τοις προ αύτου ζητείται δια τί μή έμνημόνευσε Δημοκρίτου. (D.D.Α 1). Diog. IX, 40: Άριστόξενος2 δ' έν τοίς ίστορίκοίς ύπομνήμασί φησι Πλάτωνα θελή- σαι συμφλέξαι τα Δημοκρίτου συγγράμματα όπόσα έδυνήθη συναγαγεΐν. 'Αμύκλαν δέ και Κλεινίαν3 τους Πυθαγορικούς κωλυσαι αυτόν, ώς ουδέν όφελος* παρά πολλοίς γαρ είναι ήδη τα βιβλία, και δήλον δέ* πάντων γαρ σχεδόν τών αρχαίων μεμνημένος ό Πλάτων ούδαμου Δημοκρίτου διαμνημονεύει, αλλ' ούδ' ένθα άντειπείν τι αυτώι δέοι, δήλον <ότι>& είδώς ώς προς τον άριστον αύτώι τών φιλοσόφων <ό άγών> εσοιτο* δν γε και Τίμων4 τούτον έπαινέσας τον τρόπον έχει* οίον Δημόκριτον τε περιφρονά ποιμένα μύθων, αμψί^οΟΜ λεσχήνα μετά πρώτοισιν άνέγνων. 5. Discipuli et consectatores Democriti Democritei LXXXI. (D. 69 A; v. № VIII). Euseb. Praep. Evang. XIV, 17, 10: Δ., ου Πρωταγόρας και Νεσσας* λ του δέ Νεσσα Μητρόδωρος, ου Διογένης, ού Άνά- ξαρχος-'Αναξάρχου δέ γνώριμος γέγονε ΙΙύρρων. (D. 72 Α 1). Diog. IX, 58: Άνάξαρχος 'Αβδηρίτης, ούτος ήκουσε Διογένους του Σμυρναίου, ό δέ Μητροδώρουa του Χίου . .. Μητρόδωρον δέ Νεσσα του Χίου, οι δέ Δημοκρίτου φασιν άκουσαι. LXXXII. (D. 70 Α 1): Clem. Strom. I, 64 (И, 41, 1 St.; Dox. 244, 601): Δημοκρίτου δέ άκουσται Πρωταγόρας ό 'Αβδηρίτης και Μητρόδωρος ό Χίος, ού Διογένης ό Σμυρναίος, ου Άνάξαρχος, τούτου δέ ΙΙύρρων, ου Ναυσιφάνης. τούτου φασιν ενιοι μαθητήν Έπίκουρον γενέσθαι. Suda, s. V. Πύρρων.* (Πύρρων). . . διήκουσε Βρύσωνος . . . είτα Άναξάρχου του Μητροδώρου μαθητού του Χίου, ού διδάσκαλος ην <Δημόκριτος>Α ό 'Αβδηρίτης. LXXXIII. (D. 72 Α 11). Val. Max. VIII, 14, extr. 2: (Alexander) Ana- xarcho comiti suo ex auctoritate Democriti praeceptoris innumerabiles mundos esse referenti ... inquit... Cf. Plut. De tranqu. animi 4,p. 466 D (D. 72 A 11) et № LXV. (D.O). Euseb. Praep. Evang. XIV, 18, 27: Άναξάρχου τινός ... δς τό μέν πρώτον ην ζωγράφος, ούδ' ούτως ευτυχής, έπειτα τοίς 24:
Δημοκρίτου [Βφλίοις έντυχών χρηστόν μεν ουδέν ούτε εύρεν ούτε συνεγράψατο, κακώς δε πάντας είπε και θεούς και ανθρώπους. . . LXXXIV. (D.D.Α 2). Suda, s. ν. Δημόκριτος: μαθητής δε αύτου (sc. Δημοκρίτου) διαφανής έγένετο Μητρόδωρος ό Χίος, ού πάλιν άκροαταί Άνάξαρχος και ^Ιπποκράτηο ό ιατρός. LXXXV. (D.D.B 4). Ciem. Strom. II, 130 (И, 184, 14 St.): άλλα και οί ΆβδηρΤται * τέλος ύπάρχειν διδάσκουσιν . . . Εκαταίος δε αύτάρκειαν. LXXXVI. (D. 74, 3). Plin. Ν. h. XXIV, 167: Apollodorus adsectator eius (sc. Democriti). . . LXXXVII. (D. 75 A 1). Diog. Prooem. I, 15: Δ. ου πολλοί μεν, έπ' ονόματος δέ Ναυσι^άνης [και .Ναυκίδης]a <ου> 'Επίκουρος (ν. № VII), LXXXVIII. (D. 75 A 7).1 Pap. Here. 1005, fr. 24 (Cr ön er t. Kolotes und Menedemos, S. 174): oa (sc. Ναυσιφάνης) τους Έρμοκοπίδας2 έν Τέωι συ<σ>τήσα<ς1) κατά Δ>ημόκριτον και <Αεύκιπ>πον πραγματευ<ομένου άκουσομένους>. LXXXIX. (D. 76, 1). Aët. II, 17, 3 (Dox. 346): Διότιμος Τύριος ό Δημόκριτε ιος τήν αυτήν τούτοις (sc. Metrodoro et Stratoni) είσηνέγκατο γνώμην. XG. (D. 77, 1). Diog. IV, 58: γεγόνασι δέ Βίωνες δέκα . . . τέταρτος (post Borysthenitam) Δημοκρίτειος και μαθηματικός 'Αβδηρίτης. XCI. (D. 78).1 Apollon. Mirabil. 31 е Theophr^ H. pi. IX, 17, 4; Steph. Byz., s. ν. 'Άψυνθος: εστί και εΐδος φυτού περί ού Βώλος ό Δημοκρίτειος. . .a (D.D.B 300, 4). Schol. Nicandr. Ther. 764: Βώλος . . . ό Δημοκρίτειος έν τώι Περί συμπαθών και αντιπαθών. . . (D.D.Β 300, 1). Suda: Βώλος Δημοκρίτ<ει>ος φιλόσοφος* Ίστορίαν και Τέχνην ίατρικήν. (D.D.Β 300, 3). Colum. VII, 5, 17: Aegyptiae gentis auctor memorabilis Bolus Mendesius, cuius commenta, quae appellantur graece Χειρόκμητα, sub nomine Democriti falso produntur. S ceptici XCII. (D.O).1 Diog. IX, 67: άλλα και Φίλων ό 'Αθηναίος, γνώριμος αύτου γεγονώς, ελεγεν ώς έμέμνητο (sc. ό Πυρρών) μάλιστα μέν Δημοκρίτου, είτα δέ και Όμηρου. XCIH. (D.O). Euseb. Praep. Evang. XIV, 6, 4: ό δέ Πυρρών έκ Δημοκρίτου ώρμητο οπόθεν γέ πόθεν. . . XCIV. (D.O). Euseb. Praep. Evang. XIV, 18, 27: ό μέν ουν Πυρρών Άνα- ξάρχου τινός έγένετο μαθητής... (17, 10) Άναξάρχου δέ γνώριμος έγένετο Πυρρών. . . Ερ icur ei XGV. (D.D.A 52).1 Diog. X, 2: φησί δ' ?/Ερμιππος γραμματοδιδάσκαλον αυτόν (sc. Έπίκουρον) γεγενήσθαι, έπειτα μέντοι περιτυχόντα τοΤς Δημοκρίτου βιβλίοις έπί φιλοσοφίαν άιξαι. XCVI. (D.O). Aët. Ι, 3, 18, (Dox. 285): 'Επίκουρος . . . κατά Δημόκριτον φιλοσοφήσας. . . (D.O). Gic. De fin. H, 31, 102: D. . .. quem ille (sc. Ерь curus) unum secutus est. XGVII. (D.D.A 74). Cic. De nat. deor. I, 43, 120: D., vir magnus in primis, cuius fontibus Epicurus hortulos suos irrigavit. . . XGVIII. (D.D.A 53). Plut. Adv. Colot. 3. p. 1108 EF: άρχεται γαρ (sc. ό Επίκουρος) άπό Δημοκρίτου καλά και πρέποντα διδασκαλία1 κομιζομένου παρ' αύτου. καίτοι πολύν χρόνον αυτός εαυτόν άνηγόρευε Δημοκρίτειον ό 'Επίκουρος, ώς άλλοι τε λέγουσι και Αεοντεύς, εις των έπ' άκρον 'Επικούρου μαθητών, προς Λυκό- φρονα γράφων, τιμασθαί τέ φησι τόν Δημόκριτον ύπ' 'Επικούρου δια τό πρότερον άψασθαι της ορθής γνώσεως, και τό σύνολον τήν πραγματείαν Δημοκρίτειον προσαγο- ρεύεσθαι διά τό περιπεσείν αυτόν πρότερον ταΤς άρχαΐς περί φύσεως, ό δέ Μητρόδωρος άντικρυς <έν τωι>& Περί φιλοσοφίας είρηκεν, ώς ει μή καθηγήσατο Δ., ουκ αν προηλθεν Επίκουρος έπί τήν σοφίαν. 25
XCIX. (D. D. A 51, 233 Us.).1 Cic. De nat. deor. I, 26, 73: Quid est in physicis Epicuri non a Democrito? Nam etsi quaedam commutavit, ut quod paulo ante de inclinatione atomorum dixi, tamen pleraque dicit eadem, ato- mos, inane, imagines, infinitatem locorum innumerabilitatemque mundorum, eorum ortus interitus, omnia fere quibus naturae ratio continetur. C. (D. 0, 234 Us.). Cic. De fin. I, 6, 17—21: Democritea dicita (Epicurus) perpauca mutans, sed ita ut ea, quae corrigere vult, mihi quidem depravare videatur. . . (18) Epicurus autem in quibus sequitur Democritum, non fere labitur. . . (21) Quae mutat, ea corrumpit, quae sequitur, sunt tota Demo- criti. CI. (D.O; 16, 97, 10 Us.). Philod. schol. Zenon. De übertäte dicendi VH, col]. 1, V. 2, fr. 20: ετι δε τή[ν] με[ρι]ζομένην συν[γν]ώ[μ]ην χ έν οΐς διέπεσον* ώ[ς] εν τ[ε] τοίς Προς Δημόκρ[ι]τον ί'στατ[α]ι δια τέλους ό Επίκουρος. Diog. Χ, 24: βιβλία δε έστι του Μητροδώρου τάδε* Προς Δημόκριτον. . . CIT. (D.O).1 Epicur. apud Philod. pap. 1005 (Crönert. Kolotes und Menedemos, S. 174): [γράφω]ν έπιστολήν προσα[νάπ]τοις και τών Δημοκρίτου τινά. CHI. (D.O). Diog. X, 3—4: г Διότιμος δ' ό Στωικός δυσμενώς έχων προς αυτόν πικρότατα αυτόν διαβέβληκεν, έπιστολας φέρων πεντήκοντα ασελγείς ώς Επικούρου και ό τα εις Χρύσιππον αναφερόμενα έπιστόλια ώς 'Επικούρου συντάξας, άλλα και οι περί Ποσειδώνιον τον Στωϊκόν και Νικόλαος και Σωτίων έν τοις δώδεκα τών έπι- γραφομένων Διοκλείων έλεγχων ... και Διονύσιος ό *Αλικαρνασσεύς ... τα ... Δημοκρίτου περί τών ατόμων και 'Αρίστιππου περί της ηδονής ώς ίδια λέγειν. . . (8) και (sc. διαβάλλουσι) αυτόν Έπίκουρον έν ταΤς έπιστολαΐς . . . λέγειν . . . Δημόκριτον Αηρόκριτον. . . (9) μεμήνασι δ' ούτοι. Cf. Athen. XIII, 92, 611b:2 Διότιμος δ' ό γράψας τα κατ' 'Επικούρου βιβλία υπό Ζήνωνος του 'Επικούρειου έξαιτηθείς άνηιρέθη. . . CIV. (D.O).1 Cic. De nat. deor. I, 33, 93: Epicurus ... in Democritum ipsum, quern secutus est, fuerib ingratus. CV. (D.D.В 156). Plut. Adv. Colot. 4, p. 1108 F: εγκαλεί δ' αύτώι (sc. τώι Δημοκρίτωι ό Κολώτης) πρώτον, ότι ... συγκέχυκε τον βίον (ν. №<Μ 7, 78). GVL (D.O, 16, 97 Us.). Plut. Contra Epic, beatit. 18, p. 1100 A: 'Επίκουρος . . . ούτω σπαργών περιμανώς και σφαδάζων προς δόξαν, ώστε . . . Δημοκρίτωι τα δόγματα ρήμασιν αύτοΐς ύφαιρούμενοςa ζυγομαχεΤν περί συλλαβών και κεραιών... 6. Democritus contra dialecticos (Eleatas vel Socratem vel sophistas quosdam) GVIL (D.D.B 150, 109 N.).1 Plut. Quaest. conv. I, 1, 5, p. 614 D—E: ούτω τας ψυχας αϊ μεν έλαφραί ζητήσεις έμμελώς και ώφελίμως κινοοσιν, έριδαντέων δε κατά Δημόκριτον και ίμαντελικτέων2 λόγους άφετέον. Strabo Ι, 7, ρ. 65 C: ούχ όραν φησι (ό Ερατοσθένης) πώς αν εις πράγματα καταστρέφοι ή ζήτησις αύτη άλλα μόνων έριδαντέωνa κατά Δ. είναι. Cf. Clem. Strom. I, 3, 22 (Π, 14, 25 St.): οι δέ τίνες σφας αυτούς έπαίροντες διαβολας τοΤς λόγοις έξευρίσκειν βιάζονται, ζητήσεις έριστικάς έκπορίζοντες, λεξειδίων θηρητηρες, ζηλωταί τεχνυδρίων, έριδαντέες και ίμαντελικτέες. CVIII. (D.D.B 85, 108 Ν.). Democrat. 51; Stob. И, 31, 73: Δ. ό άντι- λογεόμενος και πολλά λεσχηνευόμενος άφυής ές μάθησιν ών χρή. CIX. (D.D.Β 52, 113 Ν.). Democrat. 18; Stob. Ill, 10, 42: τον οίόμενον νουν έχειν ό νουθετέων ματαιοπονεί. CX. (D.D.B 86, 110 Ν.).1 Democrat. 52; Stob. Ill, 36, 24; CPP, № 69; Maxim. L. c. 48, p. 647 (P.G. 91, p. 941 Α): πλεονεξίη τα πάντα λέγειν μηδέν δέ έθέλείν άκούειν. Cf. № XXXVIII. CXI. (D.D.B 64—65, 190—191 Ν.).1 Democrat. 29, 30; Stob. III, 4, 81: πολλοί πολυμαθέες νουν ουκ εχουσιν. πολυνοΐην, ου πολυμαθίην άσκέειν χρή. Cf. № XXXIX. 26
CXII. (D.D.B 169, 192 Ν.). Stob. II, 1, 12 Wachsm.: Δημοκρίτου, μή πάντα έπίστασθαι προθυμέο, μή πάντων άμαθης γένηι. GXIII. (D.D.B 195, 172 Ν.). Stob. Ill, 4, 69: * Δημοκρίτου ... είδωλα έσθητι και κόσμωι διαπρεπέα προς θεωρίην, άλλα καρδίης κενεά.2 Cf. Aristi- des XLVI, vol. II, p. 307 Jebb: περιέρχονται (οί κυνικοί). . . άλλως βροτών είδωλα καμόντων . . . τών ιματίων τών ήπημένων ουδέν διαφέροντες, τα μεν εξω σεμνοί, τα δ' ένδον άλλος αν ε ιδεί η τις. CXIV. (D.D.B 114, 117 Ν.).1 Democrat. 82: βέλτερον ύφ' έτερου ή ύφ' έαυτοδ έπαΐνέεσθαι. 7. Scripta Democriti GXV. (D.D.A 33).1 Diog. IX, 45—49: τα δε βιβλία αύτοΰ και Θρασύλος άναγέγραφε κατά τάξιν ούτως ώσπερεί και τά Πλάτωνος κατά τετραλογίαν. (46) 'Έστι δε Ηθικά μεν τάδε* Ι. 1. Πυθαγόρης.2 2. Περί της τοϋ σοφοδ διαθέσεοκ.3 3. Περί τών έν Γ/Αιδου.4 4. Τριτογένεια5 (τούτο δέ εστίν, δτι τρία γίνεται έξ αύτης ά πάντα ανθρώπινα συνέχει). II. 1. Περί άνδραγαθίας, ή Περί αρετής. 2. Άμαλθείης κέρας.6 3. Περί εύθυ- μίης.7 4. Υπομνημάτων ηθικών8 (numerus Ubrorum deesi)' ή γαρ Εύεστώ ούχ ευρίσκεται.9 και ταοτα μέν τά 'Ηθικά. Φυσικά δέ τάδε* III. 1. ,Μέγας διάκοσμος (ον οί περί Θεόφραστον Λευκίππου φασίν είναι).10 2. Μικρός διάκοσμος. 3. Κοσμογραφίη.11 4. Περί τών πλανήτων.12 IV. 1. Περί φύσεως πρώτον.13 2. Περί άνθρωπου φύσιος14 (ή Περί σαρκός) δεύτερον. 3. Περί νοο.15 Περί αίσθησίων (ταοτά τίνες όμοο36 γράφοντες Περί ψυχής17 έπιγράφουσι). V. Περί χυμών.18 2. Περί χροών19 (47). 3. Περί τών διαφερόντων ρυσμών.20 4. Περί άμειψιρυσμιών.21 VI. 1. Κρατυντήρια22 (όπερ εστίν επικριτικά τών προειρημένων). 2. Περί ειδώλων,23 ή Περί προνοίας. 3. Περί λογικών, ή Κανών24 α β γ. 4. Άπορημάτων {numerus Ubrorum deest). ταδτα και Περί φύσεως.20 Τά δέ Άσύντακτά26 έστι τάδε* 1. Αίτίαι ούράνιαι. 2. Αίτίαι αέριοι. 3. Αίτίαι επίπεδοι. 4. Αίτίαι περί πυρός και τών έν πυρί. 5. Αίτίαι περί φωνών. 6. Αίτίαι περί σπερμάτων και φυτών και καρπών. 7. Αίτίαι περί ζώιων27 α β γ. 8. Αίτίαι σύμμικτοι. 9. Περί της λίθου.28 ταύτα και τά Άσύντακτά. Μαθηματικά29 δέ τάδε* VII. 1. Περί διάφορης γνώμης,30 ή Περί ψαύσιος κύκλου και σφαίρης. 2. Περί γεωμετρίης. 3. Γεωμετρικών.31 4. 'Αριθμοί. VIII. 1. Περί αλόγων γραμμών και ναστών α β. 2. Έκπετάσματα.32 (48) 3. Μέγας ένιαυτός, ή Άστρονομίη,33 παράπηγμα. 4. ?/Αμιλλα κλεψύδραι (?).34'a IX. 1. Ούρανογραφίη. 2. Γεωγραφίη.35 3. Πολογραφίη.36 4. 'Ακτινογραφίη.37 τοσαδτα και τά Μαθηματικά. Μουσικά38 δέ τάδε* Χ. 1. Περί ρυθμών και άρμονίης. 2. Περί ποιήσιος. 3. Περί καλλοσύνης έπέων. 4. Περί εύφώνων και δυσφώνων γραμμάτων. XI. 1. Περί Όμηρου,39 ή 'Ορθοεπείης και γλωσσέων. 2. Περί άοιδης. 3. Περί ρημάτων. 4. 'Ονομαστικών40 (numerus Ubrorum?). τοσαδτα και τά Μουσικά. Τεχνικά δέ τάδε* 41 XII. 1. Πρόγνωσις. 2. Περί διαίτης, ή Διαιτητικόν. 3. [ή] Ίητρική γνώμη. 4. Αίτίαι περί άκαιριών και έπικαιριών. XIII. 1. Περί γεωργίης, ή Γεωμετρικόν.42 2. Περί ζωγραφίης. 3. Τακτικόν και 27
4. Όπλομαχικόν.43 τοσαΰτα και τάδε. τάττουσι δε τίνες κατ' ιδίαν έκ των Υπομνημάτων44 και ταδτα* (49) 1. Περί των έν Βαβυλώνι ιερών γραμμάτων. 2. Περί των έν Μερόηι.45 3. 'Ωκεανού περίπλους. 4. Περί ίστορίης.40 5. Χαλδαϊκός λόγος. 6. Φρύγιος λόγος.47 7. Περί πυρετού και των από νόσου βησσόντων. 8. Νομικά αίτια. 9. Χειρ v^ai48(?),b ή Προβλήματα. τα δ' άλλα, όσα τινές άναφέρουσιν εις αυτόν, τα μεν έκ των αύτου διεσκεύασται,49 τα δ' ομολογουμένως εστίν αλλότρια.50 ταύτα και περί των βιβλίων αύτοο και τοσαδτα. CXVI. (D.D.Α 31, 163 Ν.). Suda, s. ν. Δημόκριτος: γνήσια δε αύτου βιβλία είσί δύο, δ τε Μέγας Διάκοσμος και το Περί φύσεως κόσμου.1 έγραψε δε και Έπιστο- λάς. (D.L.B 2). Aët. Ι, 25, 4: Λεύκιππος . . . λέγει . . . έν τώι Περί νου. (D.D.Β 6). Sext. Adv. math. VII, 137: Δ. ... έν ... τώι Περί ιδεών... (D.D.Β 13). Apollon. De pronom., p. 65, 15 Schneid.: Δ. έν τοίς Περί αστρονομίας... (ν. № 422). (D.D.Β 14, 5). Schol. Apoll. Rhod. II, 1098: Δ. έν τώι Περί αστρονομίας... (ν. № 424, 5). 8. Scripta de Democrito CXVII. (D.D.A ante 35). Simpl. in De caelo 294, 33: ολίγα δέ έκ τών 'Αριστοτέλους Περί Δημοκρίτου (№№ 172, 197, 204, 227, 293, 320, 339). Diog. V, 26 (scriptorum Aristotelis catalogus): Προβλήματα έκ τών Δημοκρίτου β. CXVIII. (D.D.Α ante 35).1 Diog. V, 49 {scriptorum Theophrasti catalogus): Περί Δημοκρίτου α; ib., 43: Περί της Δημοκρίτου αστρολογίας α (ν. № 422). CXIX. (D.D.Α ante 35).г Diog. V, 87 (scriptorum Heraclidis Pontici catalogus). Περί ψυχής και περί φύσεως, και περί ειδώλων προς Δημόκριτον; ib., 88: Προς τον Δημόκριτον εξηγήσεις ά. GXX. (D.D.A ante 35).1 Philod. schol. Zenon. De libertate dicendi, VH, coll. 1, vol. 2, fr. 20 (p. 97, 10 Us.): ώς εν τε τοίς Προς Δημόκριτον ΐσταται δια τέλους ό 'Επίκουρος. GXXI. (D.D.Α ante 35). Diog. Χ, 24 (scriptorum Metrodori Epicurei catalogus): Προς Δημόκριτον. GXXII. (D.D.B 156). Plut. Adv. Colot. 4, p. 1108 F: εγκαλεί δ' αύτώι (sc. Δημοκρίτωι) . . . ό Κολώτης. . . СХХП1. (D.D.A ante 35). Diog. VII, 174 (scriptorum Cleanthis catalogus): Προς Δημόκριτον. GXXIV, (D.D.A 32). Suda, s. ν. Καλλίμαχος (scriptorum catalogus): Πίναξ τών Δημοκρίτου γλωσσών και συνταγμάτων.1 GXXV. (D.D.A 32). Steph. Byz., p. 640, 5 Mein.: Ήγησιάναξ1 γράμματα κός γράψας Περί της Δημοκρίτου λέξεως βιβλίον εν και Περί ποιητικών λέξεων* ην δέ Τρωιαδεύς. GXXVI. (D.D.A ante 35).1 Diog. VII, 178 (scriptorum Sphaeri catalogus): Περί ελαχίστων, Προς τάς άτόμους και τα είδωλα. GXXVII. (D.D.A 1; ν. № I). Diog. IX, 41: γεγόνοι δ5 άν (Δ.), ώς μεν 'Απολλόδωρος έν Χρονικοΐς ... ώς δε θρασύλοςг έν τώι έπιγραφομένωι Τα προ της αναγνώσεως τών Δημοκρίτου βιβλίων . . . φησί. . .
τ* DEMOCRITI DOCTRINA Α. PRINCIPIA GENERALIA a. PRINCIPIA RERUM •φ" I. Principium «isonomiae» (aequabilitatis sive aequabilis tributionis) «cur potius hie et nunc, quam illic et tunc» 1. (partim D. 12 A 15). Aristot. Phys. Ill, 4, p. 203b 22:1 (τοδ δ' είναί τι άπειρον ή πίστις έκ πέντε μάλιστ' αν συμβαίνει σκοποδσιν). . . μάλιστα δέ και κυριώτατον, δ την κοινήν ποιεί άπορίαν πασιν δια γαρ τό έν τήι νοήσει «μη ύπολείπειν» και ο αριθμός δοκεΐ άπειρος είναι καΐ τα μαθηματικά μεγέθη και τό εξω τοδ ούρανοδ*2 απείρου δ' δντος τοδ εξω, καΐ σώμα άπειρον είναι δοκέ ι και κόσμοι* 3 τί γαρ μάλλον τοδ κενοδ ένταδθα ή ενταύθα; ωστ' ειπερ μοναχοδ, και παν- ταχοδ είναι τόν δγκον. άμα δ' ει και εστί κενόν και τόπος άπειρος, και σώμα άπειρον είναι άναγκαΐον* ένδέχεσθαι γαρ ή* είναι ουδέν διαφέρει έν τοις άϊδίοις.-4 Simpl. ad loc. 467, 16: ει μεν κενόν (sc. άπειρον έστι), ώς έδόκει λέγειν Δ., άπειροι αν εΐεν οι κόσμοι. Philopoil. ad ioc. 405, 23: ένθεν γαρ και ό Δ. απείρους είναι κόσμους ύπετίθετο, υποτιθέμενος κενόν είναι άπειρον* τίς γαρ ή άποκλήρωσις τόδε μέν τό τοδ κενοδ μέρος 6πό κόσμου πληρωθήναι, άλλα δε μή; ώστε ει εν τινι μέρει τοδ κενοδ κόσμος εστί, και έν παντί άρα τώι κενώι. απείρου ούν όντος τοδ κενοδ, άπειροι έσονται και οι κόσμοι. Lact. De ira dei 10, 10 (p. 86, 11 Brandt): Quoniam est omne, inquit (Leucippus), infinitum nee potest quidquam vaeare, necesse est ergo innumerabiles esse mundos.5 2. (D.L.A 8 et D.D.A 38). Simpl. in Phys. I, 2, p. 184b 15, p. 28, 4 sqq. (=Theophr. Phys. opin., fr. 8; Dox. 483): Л. . .. υπέθετο ... των έν αύτοίς [sc. έν τοις στοιχείοις] σχημάτων άπειρον τό πλήθος δια τό μηδέν μάλλον τοιοδτον ή τοιοδτον είναι . . . [Λ. και Δ.] τών έν ταΐς άτόμοις σχημάτων άπειρον τό πλήθος φασι δια τό μηδέν μάλλον τοιοδτον ή τοιοδτον είναι, ταότην γαρ αυτοί τής απειρίας αίτίαν άποδιδόασι. 3. (D.O; №85). Sext. Pyrrh. hypot. I, 213: από γαρ τοδ τοις μεν γλυκύ φαίνεσθαι τό μέλι τοΤς δε πικρόν τόν Δ. έπιλογίζεσθαί φασι τό μήτε γλυκό αυτό είναι μήτε πικρόν και δια τοδτο έπιφθέγγεσθαια τήν «ού μάλλον» φωνήν (partim D.D.A 112; cf. MM 73, 77, 80). Aristot. Metaph. Ill, 5, p. 1009b 1: ή περί τά φαινόμενα αλήθεια ένίοις έκ τών αισθητών έλήλυθεν. τό μεν γαρ αληθές ού πλήθει κρίνεσθαι οίονται προσήκειν ουδέ όλιγότητι, τό δ5 αυτό τοις μέν γλυκύ γευομένοις δοκεΐν είναι, τοις δέ πικρόν . . . και αύτώι δέ έκάστωι προς αυτόν ού ταύτα κατά τήν αίσθησιν άεί δοκεΐν. ποία ουν τούτων αληθή ή ψευδή, άδηλον* ούθέν γαρ μάλλον τάδε ή τάδε αληθή, άλλ' ομοίως, διό Δ. γέ φησιν ήτοι ούθέν είναι αληθές ή ήμΐν γ' άδηλον. (D.D.A 135). Theophr. De sensu 69 sqq. (Dox. 519; с/. № 441): όλως δέ μέγιστον έναντίωμα2 και κοινόν έπί πάντων, άμα μέν πάθη ποιεΐν τής αίσθήσεως, άμα δέ τοΤς σχήμασι διορίζειν και τό αυτό φαίνεσθαι τοις μέν πικρόν, τοις δέ γλυκύ, τοΤς δ' άλλως* ούτε γαρ οΐόν* <τε> τό σχήμα πάθος είναι 29
ούτε ταύτόν τοις μεν σφαιροειδές, τοΤς δ' άλλως (ανάγκη δ' [είπερ]1' ίσως, είπερ τοις μεν γλυκύ, τοις δέ πικρόν) ουδέ κατά τάς ημετέρας έξεις μεταβάλλειν τάς μορφάς. απλώς δέ το μέν σχήμα καθ' αυτό έστι, το δέ γλυκύ και όλως το αίσθητόν προς άλλο και εν άλλοις, ως φησιν. άτοπον δέ και το πασιν άξιουν ταύτό φαίνεσθαι των αυτών αίσθανομένοις και τούτων την άλήθειαν έλέγχειν, καΐ ταύτα είρηκότα πρότερον το τοις άνομοίως διακειμένοις ανόμοια φαίνεσθαι και πάλιν το μηθέν μάλλον έτερον έτερου τυγχάνειν της αληθείας. . . (71) ετι δέ ποιεί σαφέστερον εν οΐς φησι γίνεσθαι μέν εκαστον και είναι κατ' άλήθειαν (cf. № 369). 4. (D. 28 Α 44). Aët. Ill, 15, 7 (Dox. 380): Παρμενίδης, Δ. δια το πανταχόθεν ίσον άφεστώσαν (sc. την γην) μένειν έπι της ισορροπίας ουκ έ'χουσαν αίτίαν δι' ην δευρο μάλλον ή έκεΤσε ρέψειεν άν δια τούτο μόνον μέν κραδαίνεσθαι, μή κινεΤσθαι δέ. Aristot. De caelo II, 13, p. 295b 10: 2 είσΐ δέ τίνες, οι διά την ομοιότητα φασιν αυτήν μένειν, ώσπερ τών αρχαίων 'Αναξίμανδρος* μάλλον μέν γαρ ούθέν άνω ή κάτω ή εις τα πλάγια φέρεσθαι προσήκει το επί του μέσου ίδρυμένον και ομοίως προς τα έσχατα έχον 2 άμα δ' αδύνατον εις τάναντία ποιείσθαι τήν κίνησιν ώστ' εξ ανάγκης μένειν. 5. (D.O). Aristot. Phys. IV, 8, p. 214b 28: συμβαίνει δέ τοις λέγουσιν είναι κενόν ώς άναγκαΤον, είπερ έσται κίνησις . . . μή ένδέχεσθαι μηδέ εν κινεΐσθαι, έάν ήι κενόν ώσπερ γαρ οι δια το όμοιον φάμενοι τήν γήν ήρεμεΤν,1 ούτως και έν τώι κενώι ανάγκη ήρεμείν ού γαρ εστίν ου μάλλον ή ήττον κινηθήσεται* ήι γαρ κενόν, ούκ έχει διαφοράν.2 (p. 215a 19) . . . ετι ουδείς άν εχοι ειπείν, διά τί κινηθέν στήσεταί που* τί γαρ μάλλον ένταΰθα ή ενταύθα; ώστ' ή ηρεμήσει ή εις άπειρον ανάγκη φέρεσθαι, εάν μή τι έμποδίσηι κρείττον. 6. (partim D. D. Α 81). Gic. Acad, priora II, 17, 55 sq.: Dein confugis ad physicos, eos qui maxime in Academia inridentur, a quibus ne tu quidem iam te abstinebis, et ais Democritum dicere innumerabiles esse mundos et quidem sie quosdam inter sese non solum similes, sed undique perfecte et absolute ita pares, ut inter eos nihil prorsus intersit [et eo quidem innumerabiles]^ itemque homines. Deinde postulas, ut, si mundus ita sit par alteri mundo, ut inter eos ne minimum quidem intersit, concedatur tibi, ut in hoc quoque nostro mundo aliquid alicui sic par sit, ut nihil différât, nihil intersit.1 Cur enim, inquies, cum ex illis individuis, unde omnia D. gigni affirmât, in reliquis mundis, et in iis quidem innumerabilibus, innumerabiles Q. Lutatii Catuli non modo possint esse, sed etiam sint, in hoc tanto mundo Catulus alter non possit effici? Primum quidem me ad D. vocas, cui non assen- tior: potiusque refello propter id, quod dilucide docetur a politioribus physi- cis singularum rerum singulas proprietates esse. (D. 0) Cic. Acad, priora II, 40, 125: Quern (deligam)? Democritum?. . . Tune . . . pûtes . . . cum in uno mundo ornatus hie tarn sit mirabilis, innumerabiles supra infra, dextra sinistra, ante post, alios dissimiles, alios eiusdem modi mundos esse? Et, ut nos nunc sumus ad Baulos Puteolosque videamus, sic innumerabiles paribus in locis, esse eisdem nominibus, honoribus, rebus gestis, ingeniis, formis, aetatibus, eisdem de rebus disputantes? (D. 0). Cf. [Hippocr. ] Epist. 10 (IX, p. 322, 5 Littré): και άποδημείν ενίοτε λέγει ές τήν άπειρίην (sc. ό Δημόκριτος) και Δημοκρίτους εΐναι ομοίους έωυτώι αναρίθμητους. 7. (D.D.Β 156). Plut. Adv. Colot. 4, p. 1108 F sq.: εγκαλεί δ' αύτώι* (Colotes Democrito) πρώτον, ότι τών πραγμάτων εκαστον ειπών ού μάλλον τοΤον ή τοΐονΎ είναι συγκέχυκε τον βίον . . . ό Κολώτης έσφάλη περί λέξιν του ανδρός, έν ήι διορίζεται μή μάλλον το δέν2 ή το μηδέν είναι, δέν μέν όνομάζων το σώμα, μηδέν δέ το κενόν, ώς και το6τοϋ φύσιν τινά καΐ ύπόστασιν ιδίαν έχοντος. (D.L.A 6). Aristot. Metaph. I, 4, p. 985b 8: (Λ. δέ καΐ ό εταίρος αύτου Δ.) ούθέν μάλλον το ον του μή όντος εΐναί φασιν. Asclep. ad loc. 33, 9: (Λεύκιππος και Δ.) ελεγον, ότι ούκ εστίν έπι πλέον το ον του μή όντος, επειδή ούτε το σώμα, τουτέστιν αϊ άτο- μοι, πλείονες ύπάρχουσι του κενού* πανταχού γαρ και κενόν και άτομοι ύπάρχουσιν. (D.L.A 8). Simpl. in Phys. I, 2, p. 184b 15, p. 28, 4 (=Theophr. Phys. 30
opin., fr. 8, Dox. 483): Λ. . . . ύπέθετο . . . ουδέν μάλλον το ον ή το μη ον ύπάοχειν. 8. (D.O). Aristot. Metaph. Ill, 5, p. 1009a 22: * έλήλυθε δε τοΤς διαπο- ρουσιν αυτή ή δόξα εκ τών αισθητών, ή μεν του άμα τάς αντιφάσεις και τάναντία ύπάρχειν, όρώσιν εκ ταύτου γινόμενα τάναντία. ει ουν μη ενδέχεται γενέσθαι το μη ον, προϋπήρχεν ομοίους το πράγμα άμφω δν, ώσπερ και 'Αναξαγόρας μεμΐχθαι παν έν παντί φησι και Δημόκριτος* και γαρ ούτος το κενόν και το πλήρες ομοίως καθ' ότιουν ύπάρχειν μέρος, καίτοι το μεν δν τούτων είναι, το δε μη δν. Alex, ad loc. 304, 2 sqq.: λέγοι δ' αν και πώς αύτώι δν μεν λέγοντι το πλήρες, μη δν δε το κενόν, ταύτα δε έν πάσιν ομοίως εΐναι έξ ων γένεσις, είπετο εφ' έκαστου λέγειν αληθή την άντίφασιν το είναι τε και μη είναι. (D.D.A 57). Cf. Aristot. Metaph. XI, 2, p. 1069b 22: και ώς Δ. φησιν, «ην όμου πάντα» δυνάμει, ένεργείαι δ' ου (υ. Μ 221). II. Principium analogiae inter microcosmum et macrocosmum 9. (D.D.В 165).1 Sext. Adv. math. VII, 265; Cic. Acad, priora II, 23, 73; V. M 65: λέγω τάδε περί τών ξυμπάντων* άνθρωπος έστιν, δ πάντες ιδμεν. . .2 10. (D.D.B 34). Aristot. Phys. VIII, 2, p. 252b 24: et δ' έν ζώιωι τούτο δυνατόν γενέσθαι, τί κωλύει το αυτό συμβηναι και κατά τό παν; ει γαρ έν μικρώι κόσμωι γίνεται, καΐ έν μεγάλωι.1 V. Μ 40 с. сотт. David. Proleg. 38, 14 Busse: έν τώι άνθρώπωι μικρώι κόσμωι δντι κατά τον Δημόκριτον. Galen. De USU part. Ill, 10 (III, 241 K.; I, 177, 10 Helmr.): άλλα και τό ζώιον οίον μικρόν τίνα κόσμον είναί φασιν άνδρες παλαιοί περί φύσιν ικανοί. 11. (D.D.Β 164). Sext. Adv. math. VII, 116—117: παλαιά ... δόξα περί του τά όμοια τών ομοίων είναι γνωριστικά . . . άλλ' ό μεν Δ. έπί τε τών έμψυχων και άψυχων ί'στησι τον λόγον* «και γαρ ζώια», φησίν, «όμογενέσι ζώιοις συναγελάζεται ώς περιστέρα! περιστεραΤς κα! γερανοί γεράνοις». . . (D.D.Α 128; Dox. 408). Aët. IV, 19, 13: Δ. κα! τον αέρα φησ!ν εις όμοιοσχήμονα θρύπτεσθαι σώματα και συγκαλινδεΐσθαι τοίς έκ της φωνής θραύσμασι. «κολοιός» γαρ «παρά κολοιόν ίζάνει» κα! «ώς αίε! τον όμοΤον άγει θεός ώς τον όμοΤον». V. MM 316, 491. 12. (D.D.A 93a). Seneca. Nat. quaest. V, 2: D. ait: «... quemadmodum in foro aut vico, quamdiu paucitas est, sine tumultu ambulatur (cf. Themist. in Phys. IV, 9, p. 216b 22, p. 135, 15: τα ... σώματα . . . παρέχει χώραν . . . ώσπερ τοις δια πλήθους βαδίζουσι [=Simpl. ad loc. 683, 12]), ubi turba in angustum concurrit, aliorum in alios incidentium rixa fit: sic in hoc quo circumdati sumus spatio, cum exiguum locum multa corpora impleverint, necesse est alia aliis ineidant et impellant ac repellantur implicenturque et comprimantur. . .» V. M 371. Aët. II, 4, 9: Δ. φθείρεσθαι τον κόσμον του μείζονος τον μικρότερον νικώντος.1 (D.D.Α 143). Aristot. De gen. animal. IV, 1, p. 764a 6: Δ. δε ό 'Αβδηρίτης . . . την διαφοράν τοδ θήλεος κα! του άρρενος . . . (sc. δια τοδτο είναι), όποτέρου αν κρατήσηι τό σπέρμα τό άπό τοδ μορίου έλθόν. . . (ρ. 764b 19) τώι κράτησαί τι μέρος άλλου μέρους γίνεσθαι τό μεν θήλυ τό δ' άρρεν . . . την τοδ μέρους ύπεροχήν κρατήσασαν ποιεΐν θήλυ. . . [Philopon.] in De gen. animal. IV, 1, p. 763b 20, p. 167, 13: Δ. δε ... έλεγε γίνεσθαι άρρενα κα! θήλεα . . . κατ' έπικράτειαν τών μερών . . . γίνεσθαι δε πρώτως την μάχην έν τοις μορίοις, καθ' α διαφέρει τό άρρεν κα! θήλυ . . . κα! ει μεν κρατήσει ή υστέρα τοδ περινέου, μεταβάλλει αυτόν εις την εαυτής φύσιν (cf. Μ 530). V. etiam MM 531, 532. 12a. (D.D.B 288). Stob. IV, 40, 21: νόσος ο'ίκου κα! βίου γίνεται, δκωσπερ κα! σκήνεος.1 III. Quod aeternum est, neque initium neque causam habet 13. (D.O). Aristot. De gen. animal. II, 6, p. 742b 17: ού καλώς δε λέγουσιν ουδέ τοδ δια τί την ανάγκην, δσοι λέγουσιν, δτι ούτως άε! γίνεται, κα! ταύτην είναι νομίζουσιν αρχήν έν αύτοίς, ώσπερ Δ. ό Αβδηρίτης, δτι τοδ μεν άε! κα! απείρου 31
ούκ εστίν αρχή, τό δε δια τί αρχή, το δ' άει άπειρον, ώστε το έρωτάν το δια τί περί των τοιούτων τινός το ζητείν εΐναί φησι του απείρου αρχήν (с/. № 304). 14. (D.D.A 65). Aristot. Phys. VIII, 1, p. 251b 15: και δια τούτου11 Δ. γε δείκνυσιν, ώς αδύνατον άπαντα γεγονέναι* τον γαρ χρόνον άγένητον είναι. (p. 252a 32) δλως δε το νομίζείν αρχήν είναι ταύτην ίκανήν, δτι άει εστίν ούτως ή γίγνεται, ούκ ορθώς έχει όπολαβεΐν, εφ' δ Δ. ανάγει τάς περί φύσεως αιτίας, ώς ούτω και τα πρότερον έγίνετο* του δε άει ούκ άξιοι αρχήν ζητειν. 15. (D.D.A 56). Gic. De fin. I, 6, 17: Ille (D.) ... censet ... motum atomorum nullo a principio, sed ex aeterno tempore intellegi convenire. (D.O). Gic. Acad, priora II, 40, 125: Tune (i.e. D.) . . . pûtes . .. sine aliqua mente rem ullam effici posse praeclaram. 15af (D.O) Varro. De lingua lat. VI, 39: D., Epicurusa item alii, qui infinita principia dixerunt, quae unde sint, non dicunt, sed quoius modi sint; tarnen faciunt magnum, quodb quae ex iis constant in mundo, ostendunt. 16. (D.L.A 16). Aristot. De caelo III, 2, p. 300b 8: διό και Αευκίππωι και Δημοκρίτωι τοίς λέγουσιν άεΐ κίνεΐσθαι τα πρώτα σώματα έν τώι κενώι και τώι άπείρωι, λεκτέον τίνα κίνησιν και τίς ή κατά φύσιν αυτών κίνησις. Simpl. ad loc. 583, 20: ελεγον άει κίνεΐσθαι τα πρώτα κατ' αυτούς σώματα, τουτέστι τάς άτόμους, εν τώι άπείρωι κενώι βίαι.1 (D.L.A 6). Aristot. Metaph. I, 4, p. 985b 19: (Λ. και ό εταίρος αύτοδ Δ.) περί δε κινήσεως, όθεν ή πώς υπάρχει τοις ουσι, και ούτοι παραπλησίως τοις άλλοις ραιθύμως άφεΐσαν. Alex, ad loc. 36, 21: λέγει μεν περί Λευκίππου τε και Δημοκρίτου* ούτοι γαρ λέγουσιν άλληλοτυπούσας και κρουομένας προς άλλήλας κίνεΐσθαι τάς άτόμους, πόθεν μέντοι ή αρχή της κινήσεως της κατά φύσιν, ού λέγουσιν. ή γαρ κατά τήν άλληλοτυπίαν βίαιος έστι κίνησις και ού κατά φύσιν, υστέρα δε ή βίαιος της κατά φύσιν. (D.L.A 10). ΗίρροΙ. Refut. Ι, 12 (Dox. 564): Λ. . . . τίς δ' αν ε'ίη ή ανάγκη, ού διώρισεν. 17. (cf. D.L.A 18). Aristot. Metaph. XII, 6, p. 1071b 26: καίτοι ει ώς λέγουσιν οι θεολόγοι οι εκ νυκτός γεννώντες, ή ώς οι φυσικοί «ην όμοΓ) πάντα χρήματα» * φασί, το αυτό αδύνατον, πώς γαρ κινηθήσεται, ει μηθέν εσται ένεργείαι α'ίτιον; ού γαρ ή γε ύλη κινήσει αυτή έαυτήν, άλλα τεκτονική, ουδέ τα έπιμήνια, ούδ' ή γη, άλλα τα σπέρματα και ή γονή. διό ενίοι ποιοδσιν άει ένέργειαν, οίον Αεύκιππος και Πλάτων* αίει γαρ εΐναί φασι κίνησιν. άλλα δια τί και τίνα, ού λέγουσιν ούδ', ει ώδι ή ώδί,α τήν αίτίαν. (p. 1072a 4) δτι δ' ενέργεια πρότερον, μαρτυρεί 'Αναξαγόρας . . . και οι άει λέγοντες κίνησιν είναι, ώσπερ Λ. (D.O). Alex, ad loc. 690, 28: διό φεύγοντές τίνες ταδτα τα άτοπα ποιοδσι προτέραν τήν ένέργειαν της δυνάμεως, οίον Αεύκιππος και Πλάτων, τήν δε ένέργειαν ταύτην είναι τήν κίνησιν* άει γάρ είναι κίνησιν και Αεύκιππος και Πλάτων ελεγον . . . και Λεύκιππος δε έν τώι κενώι τάς άτόμους κίνεΐσθαι τον άπειρον χρόνον εφασκεν. και δτι ή μεν κίνησις ενέργεια έστιν άπεφαίνοντο, άλλα δια τί έστιν ενέργεια ή κίνησις, και τίς έστιν αύτη ή κίνησις, πότερον ή κύκλωι ή άλλη τις, και δια τί ώδι μεν τάδε κινοδνται ώδι δε τάδε, τούτων τήν αίτίαν ού λέγουσιν. έπει γαρ δε! είναι τι άεί, ώς δέδεικται, έδει τήν αίτίαν λέγειν δι' ην ή μεν απλανής άπό ανατολής έπί δυσμάς κινείται, αϊ δε πλανώμεναι άνάπαλιν. ού γάρ ώς έτυχε παν, δ κινείται, τήν κίνησιν ποιείται. 18. (D.D.A 69). Aristot. Phys. II, 4, p. 196a 24: είσι δέ τίνες οι και τούρανοδ1 τοδδε και τών κόσμων πάντων αιτιώνται τό αύτόματον*2 άπό ταύτομάτου γάρ γίγνεσθαι τήν δίνην και τήν κίνησιν τήν διακρίνασαν καΐ καταστήσασαν εις ταύτην τήν τάΕιν τό πάν . . . λέγοντες γάρ τα μεν ζώια και τα φυτά άπό τύχης μήτε είναι μήτε γίγνεσθαι, άλλ' ήτοι φύσιν ή νοδν ή τι τοιοδτον έτερον είναι τό α'ίτιον (ού γάρ δ τι ετυχεν έκ τοδ σπέρματος3 εκάστου γίγνεται, άλλ' έκ μεν τοδ τοιουδι έλαία, έκ δέ τοιουδι άνθρωπος), τον δ' ούρανόν και τα θειότατα τών φανερών άπό τοδ αυτομάτου γενέσθαι, τοιαύτην δ' αίτίαν μηδεμίαν είναι οΐαν τών ζώιων και τών φυτών.4 (D.O). Simpl. ad loc. 331, 16: οι δέ περί Δημόκριτον διχώς άτοπον τι πεπονθέναι δοκοδσι, πρώτον μεν δτι και ούρανοδ τοδδε, τί λέγω τοδδε τοδ ούρανοδ, δτι και τών κόσμων απάντων πολλών ή και άπειρων όντων κατ' αυτούς αίτιώμενοι τό 32
αύτόματον, όμως ού λέγουσι τί ποτέ έστι το αύτόματον. . . Themist. ad loc. 49, 12: Δημοκρίτωι δε και τοίς άλλοις πώς ουκ άξιον έγκαλείν, οι τα μέγιστα αύτήι (sc. τη ι τύχηι) προστιθέντες ουδέ ελαχίστου λόγου μεταδεδώκασιν άνθρώποις,5 τους απείρους ουρανούς και τήν δίνην και τήν κατέχουσαν τάξιν εις άλλο μεν ουδέν α'ίτιον αναφερόντες, τύχης δε άνάψαντες μόνης και του αυτομάτου.6 Philopon. ad loc. 261, 31: εισί δέ τίνες, φησί, λέγει δέ τους περί Δημόκριτον, οι «του ουρανού τούδε» και τών θειοτάτων έν τοις φανεροΐς αίτίαν αυτήν (sc. τήν τύχην) ήγησάμενοι, ουδέ έπί σμικρόν τι περί αυτής διελέχθησαν (ulteriora ν. Μ 346). (262, 15) όθεν και μέμφεται τώι Δημοκρίτωι, ότι τών μεν μερικών ουδέν από τύχης γίνεσθαί φησιν (ου γαρ έκ του τυχόντος το τυχόν γίνεσθαι), και έν τήι τών κατά μέρος άποδόσει (οΐον δια τί τα θερμά διακρίνει και τα λευκά; ή δια τί τό μέλι γλυκύ;) τήν θέσιν και τήν τάξιν και τό σχήμα0, τών ατόμων αιτιάται, αυτής δέ της τών όλων γενέσεως τό αύτόματον αίτιον είναι φησι. (262, 5) ό Δ. ... αυτής της τών όντων διακοσμήσεως τήν τύχην αίτίαν φησιν είναι. . . (265, 5) τήν τοιαύτην ούν αυτών (sc. τών στοιχείων) κίνησιν, έξ ης διακρίνονται αλλήλων, κατά τύχην αύτοΐς γίνεσθαι φασι καΐ τήν δίνην1* δέ τήν εις τοιαύτην τάξιν τό παν καταστήσασαν όπως έχει νυν, ώστε συμπεριάγεσθαι τώι ούρανώι τον αέρα, δια τήν όξείαν δέ περιδίνησιν τήν γήν έν τώι μέσωΐ φυλάττεσθαι 7 (ν. № 370), ομοίως έκ ταύτομάτου φασί γενέσθαι καΐ άπό τύχης. (265, 15) πολλής ούν έμβροντησίας αν είη τών μέν αεί ωσαύτως εχόντων τό αύτόματον αιτιασθαι. . . 19. (D.D.A 67). Simpl. in Phys. II, 4, p. 196a 24, p. 327, 24: άλλα και Δ. έν οίς φησι «δίνον άπό του παντός άποκριθήναι παντοίων ιδεών»* (πώς δέ και υπό τίνος αιτίας μή λέγει), εοικεν άπό ταύτομάτου καί τύχης γεννάν αυτόν.1 20. (D.D.A 39), [Plut.] Strom. 7 (Dox. 581): Δ. ό 'Αβδηρίτης ύπεστήσατο τό παν άπειρον δια τό μηδαμώς υπό τίνος αυτό δεδημιουργήσθαι. ετι δέ και άμετάβ- λητον αυτό λέγει καί καθόλου οίον πάν έστιν ρητώς εκτίθεται* μηδεμίαν αρχήν έχείν τάς αιτίας τών νυν γιγνομένων, άνωθεν δ' όλως έξ άπειρου χρόνου προκατέχεσθαι τήι ανάγκη ι πάνθ' απλώς τά γεγονότα καί έόντα καί έσόμενα.1 21. (D.D.A 71). Aristot. Phys. VIII, 1, p. 251b 16: άγένητον γαρ είναι λέγουσι ν, καί δια τούτου Δ. γε δείκνυσιν, ώς αδύνατον άπαντα γεγονέναι* τον γαρ χρόνον άγένητον είναι. Simpl. ad loc. 1153, 22: ό μέντοι Δ. ούτως άιδιον έπέ- πειστο είναι τον χρόνον, ότι βουλόμενος δβίξαι μή πάντα γενητά ώς έναργεί τώι τον χρόνον μή γεγονέναι προσεχρήσατο. IV. Nécessitas naturalis 22. (D.L.B 2). Aët. I, 25, 4 (Dox. 321): Λεύκιππος πάντα κατ' ανάγκην, τήν δ' αυτήν ύπάρχείν είμαρμένην. λέγει γαρ έν τώι Περί νου* * ουδέν χρήμα μάτην γίνεται, άλλα πάντα έκ λόγου τε καί υπ' ανάγκης (= Theodoret. VI, 13, иЫ tarnen pro Λεύκιππος, οι άμφί τον Δ. legitur). 23. (D.D.A 1). Diog. IX, 45: πάντα . . . κατ' ανάγκην γίνεσθαι, της δίνης αιτίας ούσης της γενέσεως πάντων, ην (Δ.) ανάγκην λέγει. (D.D.A 83). Sext. Adv. math. IX, 113: ώστε κατ' ανάγκην μέν καί υπό δίνης, ώς ελεγον οι περί τον Δημόκριτον, ουκ αν κινοίτο ό κόσμος. (D. 28 Α 32). Aët. Ι, 25, 3 (Dox. 321): Παρμενίδης καί Δ. πάντα κατ' ανάγκην* τήν αυτήν δέ είναι είμαρμένην καί δίκηνa καί πρόνοιαν καί κοσμοποιόν. (D.D.A 66). Aristot. De gen. animal. V, 8, p. 789b 2: Δ. δέ τό ού ένεκα άφείς λέγειν, πάντα ανάγει εις ανάγκην οις χρήται ή φύσις. (D.D.A 39). [Plut.] Strom. 7 (Dox. 581; v. № 20): τάς αιτίας τών νυν γιγνομένων άνωθεν . . . όλως έ£ απείρου χρόνου προκατέχεσθαι τήι άνάγκηι πάνθ' απλώς τά γεγονότα καί έόντα καί έσόμενα. (D.L.A 10). Hippol. Refut. I, 12, 2 (Dox. 564—565): πολλά σώματα . . . προσκρούοντα άλλήλοις συμπλέκεσθαι τά όμοιοσχήμονα ... καί ... άστρα γίνεσθαι, αύξειν δέ καί φθίνείν δια τήν1* ανάγκην. (partim D.L.A 22). Aët. II, 3, 2 (Dox. 329—330): οι μέν άλλοι πάντες εμψυ- χον τόν κόσμον <καί> προνοίαι διοικούμενον, Λ. δε καί Δ., καί 'Επίκουρος, καί όσοι 3 С. Я. Лурье 33
τα άτομα εισηγούνται και το κενόν ούτ' εμψυχον ούτε προνοίαι διοικεΐσθαι, φύσει δε τινι άλόγωι εκ των ατόμων συνεστώτα.1 (V. №№ 291, 318). 24. (partim D.D.A 68). Aristot. Phys. И, 4, p. 195b 36:г ενιοι γάρ και ει εστίν ή μη (sc. ή τύχη) άπορουσιν* ουδέν γαρ δή γίνεσθαι άπό τύχης φασίν, άλλα πάντων είναι τι αίτιον ώρισμένον, όσα λέγομεν άπό αυτομάτου γίγνεσθαι και τύχης, οίον του έλθεΤν άπό τύχης εις την άγοράν, και καταλαβείν ον έβούλετο μεν ουκ ώιετο δε, αίτιον τό βούλεσθαι άγοράσαι έλθόντα* ομοίως δε και έπι των άλλων των άπό τύχης λεγομένων άεί τι είναι λαβείν τό α'ίτιον, αλλ' ου τύχην. έπει ει γέ τι ην ή τύχη, άτοπον αν φανείη ως αληθώς, και άπορήσειεν άν τις δια τι ποτ' ουδείς τών αρχαίων σοφών τα αίτια περί γενέσεως και φθοράς λέγων περί τύχης ουδέν διώρισεν, αλλ' ώς εοικεν, ουδέν ώιοντο ούδ' έκεΐνοι είναι άπό τύχης. (Hucusque Aristoteles Democriti argumenta tradit; deinde refutans eum ipse addit) άλλα και τούτο θαυμαστόν* πολλά γάρ και γίνεται και εστίν άπό τύχης και άπό ταύτομάτου, ά ουκ άγνοουντες, ότι εστίν έπανενεγκείν εκαστον έπί τι α'ίτιον τών γινομένων, καθάπερ ό παλαιός λόγος είπεν ό άναιρών τήν τύχην, όμως τούτων τα μεν είναί φασι πάντες άπό τύχης, τα δ' ουκ άπό τύχης. Simpl. ad loc. 330, 14: τό δε «καθάπερ ό παλαιός λόγος ό άναιρών τήν τύχην» προς Δημόκριτον εοικεν είρησθαι* εκείνος γάρ καν έν τη ι κοσμοποιίαι έδόκει τη ι τύχη ι κεχρησθαι, αλλ' έν τοΤς μερικω- τέροις ούδενός φησιν είναι τήν τύχην αίτίαν αναφερών εις άλλας αιτίας, οίον του θησαυρόν εύρεΐν τό σκάπτειν ή τήν φυτείαν της έλαίας,2 του δέ καταγηναι του φαλακρού τό κρανίον τον άετόν ρίψαντα τήν χελώνην,3 όπως τό χελώνιον ραγήι. ούτως γαρ ό Εύδημος ιστορεί. (Cf. 328, 3: διψήσας γάρ και πιών τις ψυχρόν ύδωρ γέγονεν υγιής, αλλ' 'ίσως ου φησι Δ. τήν τύχην αίτίαν εΐναι, άλλα τό διψησαι). (D.D.A 66). Gic. De fato 17, 39: Omnia ita fato fieri, ut id fatum vim necessitatis adferret: in qua sententia D., Heraclitus, Empedocles, Anaxa- gorasa fuit. 25. (D.D.A 66). Aët. I, 26, 2 (Dox. 321; περί ουσίας ανάγκης): Δ. τήν άντιτυπίαν και φοράν και πληγήνг της ύλης. Aristot. De caelo III, 2, 300b 11 (post № 16): εί γάρ άλλο υπ' άλλου κινείται βίαι τών στοιχείων. 26. (D. D. Α 80). Cic. Acad, priora II, 38, 121: Ecce tibi e transverso Lampsacenus Strato, qui det isti deo immunitatem (magni quidem muneris; sed cum sacerdotes deorum vacationem habeant, quanto est aequius habere ipsos deos): negat opera deorum se uti ad fabricandum mundum, quaecum- que sint docet omnia esse effecta natura, nee ut ille qui asperis et levibus et hamatis uncinatisque corporibus concreta haec esse dicat interiecto inani: somnia censet haec esse Democriti non docentis sed optantis. Ipse autem sin- gulas mundi partes persequens, quidquid aut sit aut fiat, naturalibus fieri aut factum esse docet ponderibus et motibus. 27. (D. D. A 70). Lact. Inst. I, 2: Ab illa quaestione prineipium sumere, quae videtur prima esse natura, sitne Providentia, quae rebus omnibus consulat, an fortuitu vel facta sint omnia vel gerantur. Cuius sententiae auetor est D., confirmator Epicurus. 28. (D. 59 A 66; Dox. 326b 7). Aët. I, 29, 7 (=Theodoret. VI, 15; Suda, s.v. Ειμαρμένη); 'Αναξαγόρας και Δ.,8, και οι ΣτωικοίΎ άδηλον αίτίαν άνθρω- πίνωι λογισμώι* ά μεν γάρ είναι κατ' ανάγκην, ά δε καθ·' είμαρμένην, ά δέ κατά προαίρεσιν, ά δέ κατά τύχην, ά δέ κατά τό αύτόματον. τύχη άτακτου ενεργείας2 έστι προσηγορία. (D.D.Α 70). Aristot. Phys. Π, 4, p. 196b 5: ε'ίσί δέ τίνες οίς δοκεΐ εΐναι μέν αιτία ή τύχη, άδηλος δέ άνθρωπίνηι διανοίαι ώς θείον τι ούσα και δαιμονιώτερον.3 29. (D.D.Β 118). Dion, apud Euseb. Praep. Evang. XIV, 27, 4: Δ. γουν αυτός, ώς φασιν, έλεγε βούλεσθαι μάλλον μίαν εύρεΐν αίτιολογίαν ή τήν Περσών οι βασιλείαν γενέσθαι (= № LVIII)· και ταύτα μάτην και άναιτίως αίτιολογών, ώς άπό κενής άρχης και υποθέσεως πλανωμένης ορμώμενος, και τήν ρίζαν και τήν κοινήν ανάγκην της τών δντων φύσεως ούχ ορών, σοφίαν δέ μεγίστην ηγούμενος τήν τών άσόφως και ήλιθίως συμβαινόντων κατανόησίν, και τήν τύχην τών μέν καθόλου και τών θείων δέσποΐναν εφιστάς1 και βασιλίδα, ,και πάντα γενέσθαι κατ' αυτήν άποφαι- 34
νόμενος, του δε των ανθρώπων αυτήν άποκηρύττων βίου, και τους πρεσβεύοντας αυτήν έλεγχων αγνώμονας. 30. (D. Ο; ν. № LXIV). Iuvenal. Χ, 52 sq.: . . .cum fortunae ipse minaci Mandaret laqueum medium que ostenderet unguem (se. Democritus). 31. (D.O). Aristot. Phys. II, 8, p. 198b 10: * λεκτέον δή ... περί του- αναγκαίου, πώς έχει έν τοις φυσικοΐς.2 εις γαρ ταύτην τήν αίτίαν άνάγουσι πάντες,, δτι επειδή το θερμόν τοιονδι πέφυκε και το ψυχρόν, και έκαστον δή τών τοιούτων, ταδί έξ ανάγκης εστί και γίγνεται (Philopon ad loc. 312, 4: επειδή γάρ, φησί, το θερμόν τοιονδι και το ψυχρόν τοιόνδε, δια τούτο τόδε έγένετο, ή δτι εκ τώνδε τών ατόμων συνέστηκε. . .) ... έχει δ' άπορίαν* τί κωλύει τήν φύσιν μή ενεκά του ποιεΐν μηδ', δτι βέλτιον, αλλ' ώσπερ ΰει ό Ζευς ούχ δπως τον σίτον αύξήσηι, αλλ' έξ ανάγκης* το γαρ άναχθέν ψυχθήναι δει, και τό ψυχθέν ύδωρ γενόμενον κατελθεΐν* το δ' αύξάνεσθαι τούτου γενομένου τον σίτον συμβαίνει, ομοίως δέ και ει τωι άπόλλυται ό σίτος έν τη ι άλωι, ου τούτου ένεκα ύει δπως άπόληται, άλλα τούτο συμβέβηκεν. ώστε τί κωλύει ούτω και τα μέρη εχειν έν τήι φύσει, οίον τους οδόντας έξ ανάγκης άνατεΐλαι τους μεν εμπρόσθιους όξεΐς, επιτηδείους προς τό διαιρεΐν, τους δέ γομφίους πλατεΐς και χρησίμους προς τό λεαίνειν τήν τροφήν, έπεί' ου τούτου ένεκα γενέσθαι, άλλα συμπεσεΐν, ομοίως δέ και περί τών άλλων μερών, έν οσοις δοκεΐ ύπάρχειν τό ενεκά του. οπού μέν ουν άπαντα συνέβη ώσπερ καν ει ενεκά του έγίνετο, ταύτα μεν έσώθη από του αυτομάτου συστάντα έπιτηδείως* δσα δέ μή ούτως, άπώλετο και άπόλλυται, καθάπερ Εμπεδοκλής λέγει τα «βουγενή άνδρόπρωρα». ο μεν ουν λόγος, ώι αν τις άπορήσειεν, ούτος, και ε'ί τις άλλος τοιούτος έστιν. . . (p. 199a 5): άλλα μήν φύσει εστί τα τοιαύτα γε πάντα, ώς καν αυτοί φαΐεν οι ταύτα λέγοντες. (D.O). Simpl. ad loc. 369, 20: πάντες οι φυσιολόγοι εις τό άναγκαΐον άνάγουσι τάς αιτίας, εξ ανάγκης τόδε τοιώσδε λέγοντες γίνεσθαι. άνάγουσι δέ εις τήν υλην ώς ταύτην ούσαν τήν ανάγκην, έκ της τοιασδε τών υποκειμένων ποιότητος τοιόνδε γίνεσθαι έξ ανάγκης λέγοντες. . . (370, 7) έ'τι δέ τών παλαιών φυσιολόγων οι μέν τύχην και τό αύτόματον ήιτιώντο τών γινομένων ώς ποιητικά αίτια, μάλλον δέ ώς άναιτίων όντων τών γινομένων, οι δέ τήι ύλικήι άνάγκηι ήρκουντο. . . (371, 6) άλλΤ ώσπερ ό Ζευς ύσειεν αν και έν θέρει, ούχ ίνα δέ τον σίτον τον έν τήι άλωι άπολέσηι, άλλα ύσαντος συνέβη τον σίτον άπολέσθαι, ούτω τί κωλύει λέγειν μή ύειν μέν ΐνα ό σίτος αύξηθήι, άλλως δε ύετου γενομένου και τον σίτον αύξάνεσθαι συμβαίνείν, γίνεσθαι δέ τον ύετόν φύσει και ύλικήι άνάγκηι... (371, 12) και άλλως δέ φαΐεν αν μηδέποτε τό βέλτιον του χείρονος ένεκα γίνεσθαι μήτε υπό νου μήτε υπό φύσεως, ώστε ουδέ ή του ηλίου κίνησις, ήτις ψύχουσα και αλέας και όμβρων και τών τοιούτων αιτία εστί, τών καρπών ένεκα γίνεται, αλλ5 επισυμβαίνει και ή τούτων τροφή ώσπερ και άλλα πολλά, ώς ει τούτων ένεκα ποιήσει ό ακριβέστατος νους. . . Ulteriora ν. № 516. V. Libera voluntas 32. (D.D.B 119). Dion, apud Euseb. Praep. Evang. XIV, 27,5:~τών γουν 'Γποθηκών αρχόμενος λέγει" «άνθρωποι τύχης είδωλον έπλάσαντο πρόφασιν ίδίης άνοίης. φύσει γάρ γνώμη ι τύχη μάχεται* και τήν έχθίστην τήι φρονήσει ταύτην αυτήν εφασαν κρατεΐν* μάλλον δέ και ταύτην άρδην άναιρουντες και άφανίζοντες έκείνην άντικαθιστασιν αυτής* ου γάρ ευτυχή τήν φρόνησιν, αλλ' έμφρονεστάτην ύμνουσι τήν τύχην». Stob. II, 8, 16: Δημοκρίτου, άνθρωποι τύχης είδωλον έπλάσαντο πρόφασιν ίδίης άβουλίης.8, ßaiab γάρ φρονήσει τύχη μάχεται, τά δέ πλείστα έν βίωι εύξύνετος όξυδερκείη0 κατιθύνει. (V. JV2 28: τύχη άτακτου ενεργείας εστί προσηγορία). 33. (D.D.B 172, 26 Ν.). Stob. И, 9, 1: Δημοκρίτου, άφ' ων ήμΐν τάγαθα γίγνεται, άπό τών αυτών τούτων και τά κακά έπαυρισκοίμεθ' αν, τώνa τε b κακών έκτος είημεν.0 αύτίκα ύδωρ βαθύ εις πολλά χρήσιμον και δαύτε κακόν* κίνδυνος γάρ. άποπνιγήναι. μηχανή ουν ευρέθη, νήχεσθαι διδάσκειν. 3* 35>
33a. (D.D.B 176, 64 Ν.). Stob. II, 9, 5: τύχη μεγαλόδωρος, αλλ' αβέβαιος, φύσις δε αυτάρκης* διόπερ νικαι τώι ήσσονί και βεβαίωι το μείζον της ελπίδος.1 Cf. coram, ad № 37. 33b. (D.D.B 269, 126 Ν.). Stob. IV, 10, 28: Δημοκρίτου, τόλμα ποήξιος αρχή, τύχη δε τελεος κυρίη. (D.D.B 108, 27 Ν.). Stob. IV, 34, 58; Democrat. 75: διζημένοισι τάγαθά μόλις παραγίνεται, τα δε κακά και μή διζημένοισιν.1 33c. (D.D.Β 89, 39 Ν.). Democrat. 55: εχθρός ούχ ό άδικέων, άλλα ο βου- λόμενος. (D.D.Β 68, 40 Ν.). Democrat. 33: δόκιμος άνήρ και αδόκιμος ουκ εξ ων πράσσει μόνον, άλλα και εξ ων βούλεται. 33d. (D.O). Ant. Melissa I, 70 (P.G. 136, 981 D): και κυβερνήτης αγαθός ενίοτε ναυαγεί, και άνήρ σπουδαίος ατυχεί. Δημοκρίτου.1 34. (D.D.В 173).1 Stob. II, 9, 2 (cf. Ill, 4, 51): του αύτου (sc. Δημοκρίτου), άνθρώποισι κακά έξ αγαθών φύεται, έπήν τις τάγαθα μή 'πιστήται ποδηγετείν μηδέ όχεΐν εύπόρως.2 ού δίκαιον έν κακοΐσι τα τοιάδε3 κρίνειν, άλλ' έν άγαθοΤσιν ων' τοΤς τε άγαθοΤσιν οίον τε χρήσθαι και προς τα κακά, ει τίνι βουλομένωι, άλκήι.4 35. (D.D.Β 182). Stob. II, 31, 66: του αύτου. τα μεν καλά χρήματα1 τοίς πόνοις ή μάθησις έξεργάζεται, τα δ' αισχρά άνευ πόνων αυτόματα καρπουται. και γαρ ούν ουκ έθέλοντα πολλάκις έξείργει 2 τοιούτον είναι* ούτω μεγάλα τα της φυσι- <κής κά>κης εστί.11 36. (№ 72 Makovelsky).1 Aristot. De interpr. 9, 18b 26: τα . . . συμβαίνοντα άτοπα ... ε'ίπερ ... ανάγκη των αντικειμένων (sc. καταφάσεως και αποφάσεως) είναι τήν μεν αληθή, την δε ψευδή, μηδέν δέ όπότερ' έ'τυχεν είναι έν τοις γιγνομέ- νοις, άλλα πάντα είναι και γίγνεσθαι έξ ανάγκης, ώστε ούτε βουλεύεσθαι δέοι αν ούτε πραγματεύεσθαι, ώς έαν μεν τοδι ποιήσωμεν, εσται τοδί, έαν δε μή τοδί, ουκ εσται τοδί. Cf. № 36α (26, 8—16), № 39 (27, 16—21; 36—38), № 103. 36a. (partim D.D.A 69).Ύ Epicur. De rerum nat. = pap. 1056, col. 25 Gomp. (Wien. Stud. I, 1879, p. 27 sqq.): <οί> δ' αίτιολογήσαντες έξ αρχής ίκανώς και ο<ύ> μ<όνον τ>ών προ<τέρ>ω<ν> πολύ διενέγκαντες, άλλα και των ύστερον, πολλαπλ<α>σί<ως> έλαθ<ο>ν εαυτούς, καίπερ έν πολλοίς μεγάλοι,a κ<ο>υφίσαντες έ<ν> τώι5 τ<ή>ν ανάγκην καΐ ταύτόματον πάντα <δύν>ασθαι. ό δε λόγος αυτός ο τούτο διδάσκων κατεάγνυτο και ελάμβανε τον άνδρα τοΤς εργοις προς τήν δό<ξ>αν συγκρούοντα, και ει <μ>ή λήθη τις επί τ<ώ>ν έργων της δόξης ένεγείνετο, συνεχώς άν έ<α>υτόν ταρά<τ>τοντα, ήι δ' έκράτει τό της δ<ό>ξης, καν τοΐς έσχάτοις <πε>ριπίπτοντα, ήι δέ μή έκράτει,2 στάσεως3 έμπιπλάμενον δια τήν ύπεναντιότητα των έργων και της δόξης. Cf. [Epicur.] Gnom. Vatic. 57: ό βίος αύτου πας δι' άπιστίαν συγχυθήσεται και άνακεχαιτισμένος εσται.4 Philod. Περί παρρησ. 20, 8 (ρ. 10, 5): έτι δέ τή[ν] μεριζομένην συνγ[ν]ώ[μ]ην έν οίς διέπεσον, ώς εν τε τοΐς προς Δημόκριτον ί'σταται δια τέλους ό 'Επίκουρος κ[αι προς] Ήρακλείδην. . . 37. (D.O).1 Epicur. Epist. Ill, 133: τήν δέ ύπό τίνων δεσπότιν είσαγομένην πάντων ά<νάγκηνa έ>γγελώντος . . . έπεί κρεΐττον ήν τώι περί θεών μύθωι κατακο- λουθείν ή τήι των φυσικών είμαρμένηι δουλεύειν* ό μεν γαρ ελπίδα παραιτήσεως υπογράφει θεών δια τιμής, ή δέ άπαραίτητον έχει τήν ανάγκην — τήν δέ τύχην ούτε θεόν, ώς οι πολλοί νομίζουσιν, ύπολαμβάνων (ούθέν γαρ ατάκτως θεώι πράττεται) ούτε άβέβαιον13 αίτίαν (schol. οΐεται ° μέν γαρ (sc. ό Δ.!) αγαθόν ή κακόν έκ ταύτης προς τό μακαρίως ζήν άνθρώποις δίδοσθαι. . ,).2 38.1 (D.O). Gic. De nat. deor. I, 25, 69 (281 Us.): Epicurus . . . invenit quo- modo necessitatem effugeret (quod videlicet Democritum fugerat!): ait atomum cum pondère et gravitate derecto deorsus feratur, declinare paullulum. Sola declinatione atomorum liberam voluntatem servari dicit. Cic. De fato 10, 23 (281 Us.): Hanc Epicurus rationem (sc. τήν παρέγκλισιν) induxit ob earn rem, quod veritus est, ne, si semper atomus gravitate ferretur naturali ac necessaria, nihil liberum nobis esset, cum ita moveretur animus ut atomorum motu cogeretur. Id Democritus auctor atomorum accipere maluit necessitate omnia fieri, quam a corporibus individuis naturales motus avellere. 39. (partim D.D.A 50).1 Diog. Oenoand., fr. 32, col. I (p. 56 Chilton): [ει γάρ τι]ς τό μεν προ[λεχθέν μή ούτ]ως a έχειν [ώς εχείν ει]<π>οι, τήν δέ*> [ανάγκην 36
δ]ιαφεύγειν c [μή παρεΐναι, τ]ήν πλάνην [ούποτε λύσε]ιΦ ει δε του[τ' άπιστοίη] d άκριτα με[θήσει ώς άστ]ατα και ά[βέβαια κάκεΐνα]. τίνι γαρ [άλληι χρήσ]εται Θ πίστει [περί των λεγ]ομένων, [δήλον δτι ού]χ εξει. [πώς άνηρημέ]νηςf ουν (col. II) μαντικής, σημείον ειμαρμένης εστίν άλλο; άν γά[ρ] τώι Δημοκρίτου τι<ς> χ[ρ]ήσηται λόγωι, μηδεμίαν μεν έλευθέραν [φ]άσκων ταΐς άτόμο[ι]ς κείνησιν είναι <τήν δε κείνησιν εΐναι>g δι[ά] την προς άλλήλας σ[ύν]κρουσιν αυτών, έ'ν<θ>[ε]ν δε11 φαίνεσθαι κατ[η]- νανκασμένως π[άντ]α κεινεΤσθαι, φή[σομε]ν προς αυτόν* «[ούκουν] * οίδας, δσ(οο1. ΙΙΙ)τις ποτέ ει, και έλευθέραν τινά έν ταΐς άτόμοις κείνησιν είναι, ή[ν] Δημόκριτος μεν ούχ εύρεν, Επίκουρος δε εις φώ[ς] ήγαγεν, παρενκλιτικήν ύπάρχουσαν, ώς έκ τών φαινομένων δείκνυσίν»; το δε μέγιστον* πιστευθείσης γαρ ειμαρμένης αίρεται πάσα νουθεσ[ί]α και έπιτείμησις και ουδέ τους πονηρούς [εξεσται κολάζειν]. (fr. 5, col. Il, p. 11) Δ. δε ό Άβδηρείτης είπε μέν άτόμους φύσεις καλώς γε ποιών, έπει δε περί αυτών έσφάλη τινά, έν ταΐς ήμετέραις δόξαις έπισκε(οοΙ. ΙΙΙ)φθήσεται. (fr. 6, col. II, p. 12) ...κατά γαρ τόν σον λόγον, ώ Δημόκριτε, ούχ δπως το αληθές εύρείν, αλλ' ουδέ ζην δυνησόμεθα, μήτε το πυρ (ρυλαττόμενοι, [μήτε τ]ήν σφαγήν, (col. Ill) μή[τε]. ..2 (= Λί 61). 40.1 (=№ 18). Themist. in Phys. И, 4, р. 196а 24, p. 49, 12: Δήμο- κρίτωι δε και τοΐς άλλοις ... οι τα μέγιστα αύτήι (sc. τήι τύχηι) προστιθέντες ουδέ ελαχίστου λόγου μεταδεδώκασιν άνθρώποις. 41. (D.O).1 Oenomaus Gadarensis apud Euseb. Praep. Evang. VI, 7 (plenius № 62, ubi v. app. crit.): άπόλωλε γαρ το γ' έπί τοΐς σοφοίς, έκ τοδ ανθρωπίνου βίου, άπόλωλεν, είτε οΐακά τις αυτό, είτε έρμα, είτε κρηπίδα όνομάζων χαίρει, της ημετέρας ζωιης ή εξουσία, ην ήμεις μέν αυτοκράτορα τών αναγκαιοτάτων τιθέμεθα, Δ. δέ γε, ει μή τι ήπάτημαι . . . δουλον . . . επινοεί το κάλλιστον τών ανθρωπίνων άποδεΐξαι. ... (19) ιδού γαρ ώι τρόπωι ημών αυτών άντειλήμμεθα (quod etiam Democrito ultimum critérium veritatis erat), τουτωι και τών έν ήμίν αυθαιρέτων και βίαιων, ου λέληθε δέ ημάς, δσον το μεταξύ του βαδίζειν και του άγεσθαι, ουδέ δσον του αίρεισθαι και του άναγκάζεσθαι. . . (20) (τούτων) τα πείσματα άνηπται έκ της ημετέρας βουλήσεως. Theodoret. VI, 11, ρ. 153 Raeder: ταύτα ό Κυνικός κατά ταύτόν του Πυθίου και Δημοκρίτου . . . κατηγόρησεν, είκότως άγανακτών, δτι του ημετέρου νου την έλευθερίαν έξανδραποδίσαντες φύσιν, τήι της ειμαρμένης και πεπρωμένης ανάγκη ι παρέδοσαν. VI. Ex nihilo nihil fieri (principium conservationis materiae et energiae) 42. (D.D. A 57). Plut. Adv. Golot. 8, p. 1110 F: τί γαρ λέγει Δ.; . .. είναι δέ πάντα τάς άτόμους ιδέας υπ' αύτου καλουμένας, έτερον δέ μηδέν, έκ μέν γαρ τοδ μή όντος ούκ είναι γένεσιν,1 έκ δέ τών όντων μηδέν αν γενέσθαι τώι μήτε πάσχειν μήτε μεταβάλλειν τάς άτόμους ύπό στερρότητος. δθεν ούτε χρόαν έξ άχρώστων ούτε φύσιν ή ψυχήν έξ άποίων και <άπαθών>α ύπάρχειν. Diog. IX, 44; Suda, s. V. Δημόκριτος: μηδέν τε έκ του μή όντος γίνεσθαι μηδέ εις το μή ον φθείρεσθαι. Alex, in Metaph. Ill, 5, p. 1009a 6, p. 303, 33: Δ. .. . φησιν ... τήν γένεσιν αυτών (sc. τών αισθητών) έκκρίσει έκ προϋπάρχοντος γίνεσθαι. 43. (D.D.A 39). [Plut.] Strom. 7 (Dox. 581): Δ. ό 'Αβδηρίτης . . . τό πάν . . . άμετάβλητον . . . λέγει. 44. (D.D.A 82). Simpl. in De caelo I, 10, p. 280a 23, p. 310, 5: «ού γαρ εις υλην του κόσμου, φησίν (Alexander), ή διάλυσις αύτου και φθορά, ήτις δύναμιν είχεν του γενέσθαι κόσμος, άλλ' εις άλλον κόσμον, ών άπειρων δντων και αλλήλους διαδεχόμενων ούκ ανάγκη πάλιν έπι τόν αυτόν τήν έπάνοδον γίνεσθαι». ούτως δέ έδόκει τοίς περί Λεύκιππον και Δημόκριτον ... οι δέ Δημοκρίτου κόσμοι εις έτερους κόσμους μεταβάλλοντες έκ τών αυτών ατόμων όντας οι αύτοι τώι ε ιδεί γίνονται, ει και μή τώι άριθμώι.1 37
VII. Principium impenetrabilitatis 45. (D.O, cf. D.L. A 19).1 Aristot. Phys^ IV, 6, p. 213b 6: (καθάπερ λέγουσι Δ. και Λ. . . .) το γαρ πλήρες αδύνατον είναι δέξασθαί τι. ει δε δέξεται και εσται δύο εν ταυτώι, ένδέχοιτ' αν και όποσαουν είναι άμα σώματα.2 την γαρ διαφοράν, δι' ην ουκ αν εΐη το λεχθέν, ούκ εστίν ειπείν, ει δε τούτο ενδέχεται, και το μικρότατον δέξεται το μέγιστον. πολλά γαρ μικρά έστι το μέγα. ώστ5 ει πολλά ϊσα ενδέχεται εν ταοτωι είναι, και πολλά άνισα (υ. № 255). 46. (D.L.A 7). Aristot. De gen. et corr. I, 8, p. 325a 34: έκ δε του κατ' άλήθειαν ενός ούκ αν γενέσθαι πλήθος, ούδ' έκ των αληθώς πολλών εν, αλλ' εΐναι τουτ' αδύνατον. (D.D.A 42). Aristot. Metaph. VI, 13, p. 1039a 9: αδύνατον γαρ είναί φησιν (ό Δ.) έκ δύο εν, ή έξ ενός δύο γενέσθαι. 47, (D.L.A 15). Aristot. De caelo III, 4, p. 303a 4: Α. τε και Δ. . . . ούτ' έξ ενός πολλά γίγνεσθαι ούτε έξ πολλών εν (г;. № 292). (D.O). Simpl. ad. loc. 609, 22: «ούτε έξ ενός πολλά γίνεσθαι ελεγον* ου γάρ διαιρεισθαι την άτομον* ούτε έκ πολλών εν» κατά άλήθειαν συνεχέ<:. άλλα τη ι συμπλοκή ι τών ατόμων εκαστον εν δοκεΐν γενέσθαι. (D.D.A 37). Simpl. in De caelo I, 10, p. 279b 12, p. 293, 12: φύσιν μέντοι μίαν έξ εκείνων κατ' άλήθειαν ούδ' ήντιναουν γεννάι* κομιδήι γάρ εύηθες είναι τό δύο ή τά πλείονα γενέσθαι αν ποτέ εν (= № 293). b. THEORIA COGNITIONIS (GNOSEOLOGIA) I. Confessio ignorationis propaedeutica (εέσβολή σκεπτοκή) (v. comm. ad № 63) 48. (D.D.B 6). Sext. Adv. math. VII, 137 (post № 55): έν δέ τώι Περί ίϊδεών «γιγνώσκειν τε χρή, φησίν, άνθρωπον τώιδε τώι κανόνι,1 δτι έτεής άπήλ- λακται». 49. (D.D.Β 7): και πάλιν, «δήλοι μεν δη και ούτος ό λόγος, ότι έτεήι ουδέν ΐδμεν* περί ούδενός, άλλ' έπιρυσμίηг έκάστοισιν ή δόξις». 50. (D.D.Β 8): και ετι* «καίτοι δήλον εσται, ότι έτεήι οίον εκαστον γιγνώσκειν έν άπόρωι εστί». 51. (D.D.Β 117). Diog. IX, 72: ου μην άλλα και Ξενοφάνης και Ζήνων ό Έλεάτης και Δ. κατ' αυτούς (sc. τους Πυρρωνείους) σκεπτικοί τυγχάνουσιν ... Δ. δέ τάς ποιότητας έκβάλλων, ί'να φησί «νόμωι θερμόν, νόμοι ψυχρόν, έτεήι δέ άτομα και κενόν», και πάλιν* «έτεήι δέ ουδέν 'ίδμεν* έν βυθωιг γάρ ή αλήθεια». Cic. Acad, priora II, 10, 32: Naturam accusa, quae in profundo veritatem, ut ait D., penitus abstruserit. Lact. Epit. div. inst. 40 (P. L. VI, p. 1047 C): D. in profundo quodam puteo demersam veritatem iacere testatur. Lact. Inst. Ill, 28, 13 (P. L. VI, p. 439 A): D. quasi in puteo quodam sic alto, ut fundus sit nullus, veritatem iacere demersam. Lact. Inst. Ill, 30, 6 (P. L. VI, p. 445 A 1): An expectabimus donee Socrates sciat? . . . aut D. veritatem de puteo extrahat? Honor. Augustodun. (P. L. 172, p. 235): Democri- tus . . . dixit ita veritatem in occulto latere ut aquam in alto puteo sine fundo. Isidor. Hisp. Etym. VIII, 6, 12 (=Raban. Maur. De universo XV, 1, P. L. Ill, p. 414): D. dixit tanquam in puteo alto ita ut fundus nullus sit, ita in occulto iacere veritatem. 52. (D.D.A 112; v. № 3). Aristot. Metaph. Ill, 5, p. 1009b 9: ποία ούν τούτων αληθή ή ψευδή, άδηλον . . . διό Δ. γέ φησιν ήτοι ούθέν είναι αληθές ή ήμΤν γ' άδηλον1 (sequitur № 73). (D.O). Alex, ad loc. 305, 26: τοΤς μεν γάρ γλυκέα τινά δοκεΐ και εδώδιμα, τοίς δέ πικρά και άβρωτα, ών και ό τής έλαίας εστί θαλλός, γλυκύς μεν τοις νεμομένοις ζώιοις αυτόν, ήμίν δέ τοΤς άνθρώποις πικρός . . . ουδέν γάρ μάλλον ταοτα ή ταδτα, άλλ' ομοίως, δι' ήν αίτίαν φησί και Δημόκριτον εις τάς διαφωνίας βλέποντα ταδτας λέγειν ή μηδέν αληθές είναι, ή, ει και εστί τι, ήμίν άδηλον αυτό είναι, τώι ομοίως περί τά αντικείμενα εχείν τους φανταζομένους αυτά και δοξάζοντας2 (sic etiam Syrian, ad loc. 75, 19). 38
53. (D.L.A 33). Epiphan. Adv. haer. Ill, 2, 9 (Dox. 590): Λ. ό Μιλή- σιος, κατά δε τινας Έλεάτης, και υύτος εριστικός.1 έν άπείρωι και ούτος το παν εφη είναι, κατά φαντασίαν δε και δόκησιν τα πάντα γίνεσθαι και μηδέν κατά άλήθειαν, αλλ' ούτω φαίνεσθαι κατά τήν έν τώι ϋδατι κώπην.2 54. (D.D.Α 110). Sext. Adv. math. VII, 369: οι μεν πάντα άνηιρήκασι τα φαινόμενα ώς οι περί Δημόκριτον. (D. 59 Α 96). Aët. IV, 9, 1 (Dox. 396): Αναξαγόρας, Δ. . . . ψευδείς είναι τας αισθήσεις. 55. (D.D.Β 9).] Sext. Adv. math. VII, 135: Δ. δέ ότέ μεν αναιρεί τα φαινόμενα ταΐς αίσθήσεσι καΐ τούτων λέγει μηδέν φαίνεσθαι κατ' άλήθειαν, άλλα μόνον κατά δόξαν, αληθές δέ έν τοΤς ούσιν -ύπάρχειν το άτόμους είναι και κενόν. «νόμωι», γάρ φησι, «γλυκύ, [και]8, νόμωι πικρόν, νόμωι θερμόν, νόμωι ψυχρόν, νόμωι χροιή, έτεήι δέ άτομα και κενόν» (όπερ <εστι>,1) νομίζεται μέν είναι και δοξάζεται τα αισθητά, ουκ εστί δέ κατ' άλήθειαν ταύτα, άλλα τα άτομα μόνον και το κενόν). (136) έν δέ τοις Κρατυντηρίοις, καίπερ ύπεσχημένος ταΤς αίσθήσεσι τό κράτος της πίστεως άναθεΐναι, ουδέν ήττον ευρίσκεται τούτων καταδικάζων. φησι γάρ* «ημείς δέ2 τώι μέν έόντι ουδέν άτρεκές συνίεμεν, μεταπίπτον δέ κατά τε σώματος διαθήκην και των έπεισιόντων και άντιστηριζόντων». (D.D.Β 10) και πάλιν φησίν «έτεήι μέν νδν ότι οίον εκαστον έστιν <ή>° ουκ έστιν ου συνίεμεν, πολλαχήι δεδήλωται». 56. (D.D.A 134). Sext. Pyrrh. hypot. II, 63 (v. № 85): έκ τοΰ τό μέλι τοίσδε μέν πικρόν τοίσδε δέ γλυκύ φαίνεσθαι ό μέν Δ. εφη μήτε γλυκύ αυτό εΐναι μήτε πικρόν. 57. (D.O).1 Sext. Adv. math. VIII, 184: ό μέν Δ. μηδέν ύποκείσθαι φησιa τών αισθητών, άλλα κενοπαθείας τινάς αισθήσεων είναι τας αντιλήψεις αυτών, και ούτε γλυκύ τι περί τοις έκτος ύπάρχειν, ου πικρόν ή θερμόν ή ψυχρόν ή λευκόν ή μέλαν, ουκ άλλο τι τών πάσι φαινομένων, παθών γάρ ημετέρων ην ъ ονόματα ταύτα, ό δέ 'Επίκουρος πάντα έλεγε τα αισθητά τοιαύτα ύποκείσθαι. (VIII, 6) Δ. ... μηδέν ύποκείσθαι φύσει αίσθητόν (υ. № 92). 58. (D. D. Β 165). Cic. Acad, priora II, 23, 73: Quid loquar de Democrito? Quem cum eo conferre possumus non modo ingenii magnitudine, sed etiam animi? Qui ita sit ausus ordiri: «Haec loquor de universis» (cf. № 65). Nihil excipit, de quo non profiteatur, quid enim esse potest extra universa? . . . Atque is non hoc dicit, quod nos, qui veri esse aliquid non negamus, percipi posse negamus: ille esse verum plane negat1 sensusque idema non obscuros dicit, sed ъ tenebricosos: 2 sic enim appellat eos. (D. 59 A 95). Cic. Acad. post. I, 12, 44: (Arcesilas cum Zenone sibi certamen institua) earum rerum obscuritate, quae ad confessionem ignorationis adduxerant Socratem, [et vel]c ut iam ante Socratem D., Anaxagoram, Empedoclem, omnes paene veteres, qui nihil cognosci, nihil percipi, nihil sciri posse dixerunt; angustos sensus (Empedocles), imbecillos animos (Anaxagoras), brevia curricula vitae (Protagoras) et, ut D., in profundo veritatem esse demersam (v. № 51), opi- nionibus et institutis omnia teneri, nihil veritati relinqui, deinceps omnia tenebris circumfusa 3 esse dixerunt. 59. (D.O). Simpl. in Phys. Ill, 7, p. 207b 27, p. 512, 28: Δ. κατασκευάζει έπιχειρών, ότι τα χρώματα ού συνυπάρχει φύσει τοΤς σώμασιν, άλλα νόμωι και θέσει τηι προς ήμας έχει τό εΐναι1 (idem apud Themist. 98, 13). 60. (D.O). Simpl. in De anima III, 2, p. 426a 11, p. 193, 27: ύπό δέ τών περί Δημόκριτον και τό δυνάμει αίσθητόν, οίον αυτό τό χρώμα και ό ψόφος, ήξιουτο έν τώι αίσθητικώι ύφίστασθαι και άνευ της ενεργούσης αίσθήσεως μή είναι. 61. (D.O).1 Plut. Adv. Golot. 8, p. 1110 Ε: . . . έν τώι δευτέρωι τών έπιτιμημάτων λέληθε τώι Δημοκρίτωι τον Έπίκουρον «έκ τοΰ ζην συνεξωθών».2 τό γάρ νόμωι χροιήν είναι και νόμωι γλυκύ και νόμωι σύγκρισιν, <έτεηι δέ τό κενόν καθ0, τάς άτόμους ε'ιρημένον φησιν ύπό Δημοκρίτου <μάχεσθαι>1) ταΐς αίσθήσεσι, και τον εμμένοντα τώι λόγωι τούτωι και χρώμενον ούδ' αν αυτόν, ώς <λέγει, πότερον τεθνηκώς> ° έστιν ή ζήι, διανοηθηναι. προς τούτον άντειπείν μέν ουδέν εχω τον λόγον, ειπείν δέ ότι ταδτα τών 'Επικούρου δογμάτων ούτως αχώριστα έστιν, ώς τό σχήμα και τό βάρος αύτοι της άτομου λέγουσι. Diog. Oenoand., fr. 6, col. II, p. 12 39
Chilton: . . . έσφάλη δ' άναξίως έαυτοο και Δ. τάς άτόμους μόνας κατ' άλήθειαν ειπών ύπάρχειν έν τοις ουσι, τα δε λοιπά <ν>ομιστε'ι άπαντα, κατά γαρ τον σον λόγον, ώ Δημόκριτε, ούχ δπως το αληθές εύρεΐν, αλλ' ουδέ ζην δυνησόμεθα, μήτε το πδρ φυλαττόμενοι, [μήτε τ]ήν σφαγήν, (col. Ill) μή[τε]. . .d (cf. № 39). Plut. Adv. Golot. 4, p. 1108 F: εγκαλεί δ' αύτώι (Colotes Democrito) πρώτον, δτι τών πραγμάτων εκαστον ειπών ού μάλλον τοίον ή τοΐον είναι συγκέχυκε τον βίον. Sext. Adv. math. VIII, 56: οι δε περί τον Δημόκριτον και Πλάτωνα άθετουντες μεν τάς αισθήσεις άναιροοντες δε τα αισθητά, μόνοις δ' επόμενοι τοΤς νοητοΐς, συγχέουσι τα πράγματα,3 και ού μόνον την τών όντων άλήθειαν σαλεύουσιν, αλλά και την έπίνοιαν4 αυτών. 62. (D.O).1 Oenomaus Gadarensis (14 Mull.) apud Euseb. Praep. Evang. VI, 7, 2—20 {cf. Theodoret. VI, 8—11, 13, pp. 151—153 Raeder; Georg. Monachus II, 18; Suda, s. v. ειμαρμένη): άπόλωλε γάρ, το γ' έπι τοίς σοφοΐς, έκ τοδ ανθρωπίνου βίου, άπόλωλεν, ε'ίτε ο'ίακά τις αυτό ε'ίτε έρμα ε'ίτε κρηπΐδα όνομά- ζων χαίρει, της ημετέρας ζωής ή εξουσία, ην ημείς μεν αυτοκράτορα τών αναγκαιοτάτων τιθέμεθα, Δημόκριτος δε γε, ει μή τι ήπάτημαι . . . δουλον . . . επινοεί το κάλλιστον τών ανθρωπίνων άποδεΐξαι . . . (10) αρά γέ τί έσμεν έγώ τε και σύ; φαίης άν. τούτο δε οπόθεν ίσμεν; τώι ποτ' άρα τούτο είδέναι έκρίναμεν; ή ουκ άλλο ίκανόν ούτως ώς ή συναίσθησίς τε και άντίληψις2 ημών αυτών; (11) τί δ', ότι ζώιά έσμεν πώς ποτ' άρα έξεύρομεν; (12) πώς δ' δτι διαλεγόμεθα έν τώι παρόντι έγνώκαμεν; τί φής; άρ' ουκ ορθώς έκρίναμεν την ημών αυτών άντίληψιν τώι πάντων έγγυτάτωι πράγματι αύτώι;3 δήλον ότι. ού γάρ ήν άλλο αύτου ούτε άνώτερον ούτε πρεσβύτερον ούτε πιστότερον. (13) έπε! ει μή ούτως εξει ... (15) ούδ' ει αυτός τί έστιν οΐδεν. (16) αλλ' ουκ άνέξεσθε ούτε ύμείς ούτε ό Δημόκριτος, ει λέγοι τις ταύτα* ού γάρ είναι πιστότερον μέτρον ού λέγω... (17) ούκοον, φήσειεν άν τις, ώ Δημόκριτε, και σύ, ώ Χρύσιππε, και σύ, ώ μάντι, επειδή αγανακτείτε ει τις έθελήσαι παρελέσθαι τήν υμών . αυτών άντίληψιν (ού γάρ έτι τάς πολλάς έκείνας βίβλους είναι),4 φέρε και ημείς άνταγανακτήσωμεν (18) τί δή ποτέ, ένθα μεν άν ύμίν δοκήι, εσται τούτο και πιστότατον και πρεσβύτατον, ένθα δ' άν μή δοκήι, έκει καταδυναστεύσει τι λελη- θός αύτου,5 ειμαρμένη πεπρωμένη,8, διαφοράν έκάστωι υμών έχουσα, τώι μεν (sc. τώι Πυθίωι μάντει) έκ θεού, τώι δε (sc. τώι Χρυσίππωι) έκ της <τύχης, τώι δε (sc. τώι Δημοκρίτωι) έκ>1> τών μικρών εκείνων σωμάτων τών φερομένων κάτω και άνα- παλλομένων άνω κα! περιπλεκομένων και διαλυομένων και διισταμένων και παρατιθε- μένων έξ ανάγκης; (19) ιδού γάρ ώι τρόπωι ημών αυτών άντειλήμμεθα, τούταη και τών έν ήμΐν αυθαιρέτων και βιαίων.6 ού λέληθε 7 δε ημάς όσον το μεταξύ του βαδίζειν και του άγεσθαι, ουδέ όσον του αίρεΐσθαι και του άναγκάζεσθαι. (20) (sc. τούτων) τά πείσματα άνήπται έκ της ημετέρας βουλήσεως. 63. (D.D.B 304).1 Graeco-Syr. dicta interpr. Ryssel, № 42: D. hat gesagt: «Ich allein weiss, dass ich nichts weiss». Gnom. Vatic. 743 (Wien. Stud. 10, 1888, p. 232), № 267 = Cod. Vatic. Gr. 1144, f. 217 r: oa αυτός (Δ.) είπεν εν μόνον οίδα, ότι ούκ οίδα. 64. (D.D.Β 143). Philod. De ira 28, 17 G.: κάπαντώσι δε πολλάκις πολλαί συμφορά! και φίλοις και προσήκουσιν άλλοις, εστί δ' ότε και πατρίσι και βασιλείαις, ού πάλαι μόνον, όθ' ή μήνις εκείνη «μυρί' ΆχαιοΤς άλγη εθηκεν», άλλ' όσημέραι κα! μικροδ δεΐν όσα τις άν νώσαιτο,1 κατά Δημόκριτον, κακά8, πάντα παρακολουθεί διά τάς υπέρμετρους οργάς. Quo loco atque testimoniis in commentariis meis allatis nisus, sie Demo- critum locutum esse puto: όσα τις άν νώσαιτο, πάντα έστι. Sunt itaque secundum Democritum phaenomena rerum cognitionis unica fons. 65. (D.D.B 165). Sext. Adv. math. VII, 265: Δ. δέ ό τήι Διός φωνήι παρεικαζόμενος και λέγων τάδε περ! τών ξυμπάντων επεχείρησε μεν τήν έπίνοιαν (i. e. notionem άνθρωπος)1 έκθεσθαι, πλεΐον δέ ιδιωτικής2 αποφάσεως ουδέν ϊσχυσεν ειπών* «άνθρωπος έστιν ό πάντες ϊδμεν». Sext. Pyrrh. hypot. И, 23: ό μεν γάρ Δημόκριτος φησι ότι «άνθρωπος έστιν ο πάντες ίσμεν». Aristot. De part, animal. I, 1, p. 640b 29: ει μεν ουν τώι σχήματι και τώι χρώματι εκαστόν έστι τών τε ζώιων κα! τών μορίων, ορθώς άν Δ. λέγοι* φαίνεται γάρ ούτως ύπολαβεΐν. φησι 40
γουν παντί δήλον είναι οίον τι τήν μορφήν έστιν ό άνθρωπος ώς όντος αύτου τω ι τε σχήματι και τώι χρώματι γνωρίμου. Mich. Ephes. ad loc. 5, 35: Δ. τήν άπασαν ζήτησιν περί της υλικής αιτίας ποιούμενος άπεκρίνατο, το δε τίνος ένεκα ήτοι τήν ειδικήν εια λέγων «άπαντι δήλόν έστιν οποίον τι κατά τήν μορφήν και το χρώμα υπάρχει ό άνθρωπος και εκαστον των ζώιων, κατά δε τήν υλην άδηλον. ει δε τοΰτο, περί του άδηλου τήν ζήτησιν ποιητέον, και ού περί του φανερωτάτου». Omnibus his locis nisus Diels sic Democritum dixisse putat:3 λέγω τάδε περί των ξυμπάντων* άνθρωπος έστιν δ πάντες ΐδμεν.4 66. (D.O). Aristot. De sensu 6, p. 445b 15 (г;. № 429): ετι τίνι κρινου- μεν ταύτα ή γνωσόμεθα, ή τώι νώι; αλλ' ού νοητά, ουδέ νοεί ό νους τα έκτος μή μετ' αίσθήσεως.α άμα δ' ει ταΰτ' έχει ούτως, εοικε μαρτυρεΐν τοΤς τα άτομα ποιουσι μεγέθη.1 67. (D.D.A 101). Aristot. De anima I, 2, p. 404a 27: ού μήν παντελώς γ' (ό 'Αναξαγόρας λέγει) ώσπερ Δημόκριτος* εκείνος μεν γαρ απλώς ταύτόν ψυχήν και νουν (ν. № 68). το γαρ αληθές εΐναι το φαινόμενον г διό καλώς ποιήσαι τον Γ/Ομηρον ώς «?/Εκτωρ κείτ' άλλοφρονέων».2 ού δή χρήται τώι νώι ώς δυνάμει τινι περί τήν άλήθειαν, άλλα ταύτό λέγει ψυχήν και νουν. Aristot. Metaph. IV, 5, p. 1009b 28 (post mentionem Democriti): φασι δε και τον ^Ομηρον ταύτην έχοντα φαίνεσθαι τήν δόξαν (omnia phaenomena vera esse), δτι έποίησε τον ?/Εκτορα, ώς έξέστη υπό της πληγής, κεΐσθαι άλλοφρονέοντα, ώς φρονουντας μεν και τους παραφρονουντας, αλλ' ού ταύτα. (D.D.Α 135). Theophr. De sensu 58 (v. № 460): περί δε του φρονειν . . . ειρηκεν, δτι ... και τους παλαιούς καλώς τουθ' ύπολαβείν, δτι εστίν άλλοφρονεΐν. ώστε φανερόν, δτι τήι κράσει του σώματος ποιεί το φρονειν, δπερ 'ίσως αύτώι και κατά λόγον εστί σώμα ποιουντι τήν ψυχήν. 68. (D.D.A 101). Aristot. De anima I, 2, p. 405a 8: Δ. δέ καΐ γλαφυρω- τέρως ειρηκεν . . . ψυχήν μεν γαρ είναι ταύτό και νουν. (D. D. Α 106). Aristot. De respir. 4, p. 472a 6: έν γαρ τώι αέρι πολύν αριθμόν είναι τών τοιούτων α καλεί εκείνος νουν και ψυχήν. Aët. IV, 5, 12 (Dox. 392): Παρμενίδης και 'Εμπεδοκλής καΐ Δ. ταύτόν νουν και ψυχήν, καθ' ους ουδέν αν ειη ζώιον άλογον κυρίως. Aët. IV, 8, 10 (Dox. 395): Α., Δ., 'Επίκουρος τήν αϊσθησιν και τήν νόησιν γίνεσθαι ειδώλων έξωθεν προσιόντων. Aët. IV, 8, 5 (Dox. 394): Δ. τάς αισθήσεις καΐ τάς νοήσεις έτεροκόσεις είναι του σώματος. (D.D.Α 1). Diog. IX, 44: έκ . . . λείων και περιφερών όγκων συγκεκρίσθαι . . . τήν ψυχήν ... ην και νουν ταύτόν είναι. (D.O). Tertull. De anima 12: Unum erunt utrumque (animus et anima), et D. obtinebit differentiam tollens. V. etiam № 452. 69. (D.D.A 113). Philopon. in De anima I, 2, p. 405a 25, p. 71, 19: ει νουν ελεγον κινήσαι το παν, πόθεν δτι και ψυχήι τήν κίνησιν οίκείον είναι ελεγον; ναί, φησί* ταύτόν γαρ ύπελάμβανον είναι ψυχήν καΐ νουν, ώσπερ και Δημόκριτος* εχομεν ουν τούτο έναργώς παρ' αυτών είρημένον δτι ταύτόν νους καΐ ψυχή ουδαμώς, αλλ' εκ συλλογισμού τούτο κατασκευάζει, ό μεν γαρ Δ., φησί, καΐ πρόδηλος έστι τούτο βουλόμενος* άντικρυς γαρ είπεν, δτι το αληθές και το φαινόμενον ταύτόν έστι, και ουδέν διαφέρείν τήν άλήθειαν και το τήι αίσθήσει φαινόμενον, άλλα το φαινόμενον έκάστωι και το δοκούν τούτο και είναι αληθές, ώσπερ και Πρωταγόρας έλεγε,1 κατά γε τον ορθόν λόγον διαφερόντων,2 και της μέν αίσθήσεως και της φαντασίας περί το φαινόμενον έχούσης, του δέ νου περί τήν άλήθειαν. ει τοίνυν νους μέν περί τήν άλήθειαν, ψυχή δέ έχει περί το φαινόμενον, το αληθές δέ ταύτόν έστι τώι φαι- νομένωι, ώς Δημοκρίτωι δοκεΐ, και ό νους άρα ταύτόν τήι ψυχήι. ώς γαρ έχει ό νους προς τήν άλήθειαν, ούτως ή ψυχή προς το φαινόμενον*3 ούκουν και εναλλάξ ώς το φαινόμενον προς τήν άλήθειαν, ούτως ό νους προς τήν ψυχήν. ει τοίνυν ταύτόν το φαινόμενον καΐ το αληθές, και ό νους άρα και ή ψυχή ταύτόν. 70. (D.L.A 9). Aristot. De gen. et corr. 1, 2, p. 315b 6: (Δ. και Λ.) ώιοντο τάληθές έν τώι φαίνεσθαι.1 (D.O). Philopon. ad loc. 23, 2; v. № 96. 71. (D.D.A 135). Theophr. De sensu 60 sqq. (Dox. 16): Δ. δέ και Πλάτων . . . ό μέν ούκ άποστερών τών αισθητών τήν φύσιν, Δ. δέ πάντα πάθη της α'ισθήσεως ποιών, ποτέρως μέν ουν έ'χει τάληθές ούκ αν εϊη λόγος, έφ' δσον δέ έκά- τερος ήπται και πώς άφώρικε πειραθώμεν άποδουναι, πρότερον είπόντες τήν δλην α
εφοδον έκατέρου. Δ. μεν ουν ούχ ομοίως λέγει περί πάντων, άλλα τα μεν τοΤς μεγέ- θεσι, τα δε τοις σχήμασιν, ενια δε τάξει και θέσει διορίζει. Πλάτων δε σχεδόν άπαντα προς τα πάθη και την α'ίσθησίν άποδίδωσιν. ώστε δόξειεν αν έκάτερος έναντίως τήι υποθέσει λέγειν* (61) ό μεν γαρ πάθη ποιών της αίσθήσεως καθ' αυτά διορίζει την φύσιν. ό δε καθ' αυτά ποιών ταΐς ούσίαις г προς τα πάθη της αίσθήσεως άποδίδωσι. (63) περί μεν <ούν> βαρέος και κούφου και σκληρού και μαλακού εν τούτοις αφορίζει. τών δε άλλων αισθητών ούδενός είναι φύσιν, άλλα πάντα πάθη της αίσθήσεως άλ- λοιουμένης, έξ ης γίνεσθαι την φαντασίαν. σημεΐον δ' ώς ουκ είσΐ φύσει το μη ταύτα πασι φαίνεσθαι τοις ζώιοις, άλλ' ό ήμίν γλυκύ, τουτ' άλλοις πικρόν και έτέροις οξύ και άλλοις δριμύ, τοις δε στρυφνόν, και τα άλλα δ' ωσαύτως . . . (69) δλως δε μέγιστον έναντίωμα και κοινόν έπι πάντων, άμα μεν πάθη ποιεΐν της αίσθήσεως, άμα δε τοις σχήμασι διορίζειν . . . άτοπον δε και τό πάσιν άξιουν ταύτό φαίνεσθαι τών αυτών αίσθανομένοις, και τούτων την άλήθειαν έλέγχειν,2 — και ταύτα είρηκότα πρότερον τό τοις άνομοίως διακειμένοις ανόμοια φαίνεσθαι και πάλιν τό μηθέν μάλλον έτερον έτερου τυγχάνειν της αληθείας... (71) ετι δε ποιεί σαφέστερον εν οίς φησι γίνεσθαι μεν εκαστον και είναι κατ' άλήθειαν (ν. «Μ 441). 72. (D. 59 Β 21a). Sext. Adv. math. VII, 140: Διότιμος δε τρία κατ' αυτόν (sc. τον Δ.) ελεγεν είναι κριτήρια, της μεν τών άδηλων καταλήψεως τα φαινόμενα* «όψις γαρ τών άδηλων τα φαινόμενα», г ώς φησιν 'Αναξαγόρας, δν επί τούτωι Δ. επαινεί. . . 73. (D.D.A 112). Aristot. Metaph. Ill, 5, 1009b 11 (post № 52): διό Δ. γέ φησιν ... δμωςα δε δια τό ύπολαμβάνειν φρόνησιν μεν τήν αϊσθησιν, ταύτην δ' είναι άλλοίωσιν, τό φαινόμενον κατά τήν α'ίσθησίν έξ ανάγκης αληθές είναι φασιν.1 έκ τούτων γαρ και 'Εμπεδοκλής και Δ. και τών άλλων ώς έπος ειπείν, έκαστος τοιαύταις δόξαις γεγένηνται ένοχοι. 74. (D.D.Α 105). Philopon. in De anima I, 1, p. 35, 12: άμερή γάρ φησιν αυτήν (sc. τήν ψωχήν) Δ. είναι και ου πολυδύναμον, ταύτόν είναι λέγων τό νοείν τώι αισθάνεσθαι και άπό μιας ταύτα προέρχεσθαι δυνάμεως. II. Refutatio phaenomenalismi puri Xeniadis et Protagorae 75. (Dox. 81; partim D.D.В 163). Sext. Adv. math. VII, 53: Ξενιάδης δε ό Κορίνθιος, ου και Δημόκριτος μέμνηται,1 πάντ5 ειπών ψευδή και πασαν φαντασίαν και δόξαν ψεύδεσθαι και έκ του μή όντος παν τό γιγνόμενον γίνεσθαι, και εις τό μή δν παν τό φθειρόμενον φθείρεσθαι. . . 76. (partim D.D.A 114). Sext. Adv. math. VII, 388—389: ήτοι πασαν αληθή φαντασίαν λεκτέον εΐναι καθώς ελεγεν ό Πρωταγόρας, ή πασαν ψευδή, ώς εφασκε Ξενιάδης ό Κορίνθιος . . . πασαν μεν ουν φαντασίαν ουκ <àv>a ειποι τις αληθή δια τήν περιτροπήν, καθώς δ τε Δ. και ό Πλάτων * άντιλέγοντες τώι Πρωταγόραι έδίδασκον. ε'ι γαρ πάσα φαντασία έστιν αληθής, και τό μή πασαν φαντασίαν είναι αληθή κατά φαντασίαν ύφιστάμενον εσται αληθές, και ούτω τό πασαν φαντασίαν εΐναι αληθή γενήσεται ψευδός. 77. (D.O).1 Aristot. Metaph. Ill, 5, p. 1009b 1 (toto capite Protago- ram réfutât): ομοίως δε και ή περί τα φαινόμενα αλήθεια ένίοις έκ τών αισθητών έλήλυθεν. «τό μεν γαρ αληθές ου πλήθει κρίνεσθαι ο'ίονται προσήκειν ούδ' όλιγότητι»,2 τό δ' αυτό τοΤς μεν γλυκύ γευομένοις δοκεΐν είναι, τοίς δε πικρόν* ώστ' ει πάντες εκαμνον ή πάντες παρεφρόνουν, δύο δ' ή τρεΤς ύγίαινον ή νουν είχον, δοκεΐν αν τούτους κάμνειν καΐ παραφρονεΐν, τους δ' άλλους ου (sequitur № 80). διό Δ. γέ φησιν . . . Syrian, ad loc. 75, 19: δείξας δε ό φιλόσοφος έκ τών έν γενέσει πραγμάτων διαστραφέντας τους τήν άντίφασιν ο'ιηθέντας συναληθεύειν τώι μή τό δυνάμει του ένεργείαι διαστήσαι, και τους άμφι τον Πρωταγόραν έκ τών αισθητών φησιν, άλλοτε άλλοίων φαινομένων, ταύτην έχειν τήν ύπόληψιν, ώς άρα τό φαινόμενον έκάστωι τούτο και εστίν* ούτε γαρ πλήθει και όλιγότητι τών αποφαινομένων έδει κρίνεσθαι τα πράγματα, ούτε άλλη τις αυτών έπενοεΐτο διάκρισις . . . δθεν και ό Δημόκριτος άπεφαίνετο μηδέν είναι αληθές <ή>* ήμΐν άγνωστον. 42
78. (D.D.B 156). Plut. Adv. Golot. 4, p. 1108 F: εγκαλεί δ' αύτώι (Co lotes Democrito) πρώτον, δτι των πραγμάτων εκαστον ειπών1* ου μάλλον τοίον ή τοΐον είναι συγκέχυκε τον βίον. άλλα τοσούτον γε Δ. άποδεΐ του νομίζειν μή μάλλον είναι τοΐον ή τοΐον των πραγμάτων εκαστον, ώστε Πρωταγόραι τώι σοφιστήι τοΰτ' είπόντι μεμαχήσθαι και γεγραφέναι πολλά και πιθανά προς αυτόν. οΤς ούδ' όναρ έντυχών ό Κολώτης έσφάλη περί λέξιν του ανδρός, εν ήι διορίζεται μή μάλλον το δεν ή το μηδέν είναι, δεν μέν όνομάζων το σώμα, μηδέν δέ το κενόν, ώς και τούτου φύσιν τινά και ύπόστασιν ιδίαν έχοντος (ν. № 7). III. Cognitionis duo genera 79—80. (D.D.B 125).1 Galen. De medica empiria, fr. ed. H. Schöne (Berl. Sitz.-Ber. 1901, 1259, 8): δς γαρ ούδ' άρξασθαι δύναται της έναργείας χωρίς, πώς αν ούτος πιστός εΐη, παρ' ης έλαβε τας αρχάς, κατά ταύτης θρασυνόμενος; τούτο και Δ. είδώς, οπότε τα φαινόμενα διέβαλε, «νόμωι χροιή, νόμωι γλυκύ, νόμωι πικρόν», ειπών, «έτεήι δ' άτομα και κενόν», έποίησε τάς αισθήσεις λέγουσας προς τήν διάνοιαν ούτως* «τάλαινα φρήν, παρ' ήμέων λαβουσα τάς πίστεις ήμέας καταβάλ- λεις;2 πτώμα τοι το κατάβλημα». Cf. (D.D.Α 112). Aristot. Metaph. Ill, 5, p. 1009b 7: ετι δέ και πολλοίς ζώιων ύγιαίνουσι τάναντία περί τών αυτών φαίνεσθαι και ήμΐν, και αύτώι δέ έκάστωι προς αυτόν ού ταύτα κατά τήν αισθησιν αεί δοκεΐν, ποία ουν τούτων αληθή ή ψευδή, άδηλον* ούθέν γαρ μάλλον τάδε ή τάδε αληθή, άλλ' ομοίως, διό Δ. γέ φησιν ήτοι ούθέν είναι αληθές ή ήμΐν γ' άδηλον. όμωςa δέ δια το ύπολαμβάνειν φρόνησιν μέν τήν αισθησιν, ταύτην δ' είναι άλλοίωσιν, τό φαινόμε- νον κατά τήν αισθησιν έξ ανάγκης αληθές εΐναί φασιν3 (= №№ 3, 52, 73). 81. (D.D.A 111). Sext. Adv. math. VII, 140 (v. №№ 72, 734; prae- cedit № 83): Διότιμος δέ τρία κατ' αυτόν (Democritum) ελεγεν είναι κριτήρια* της μέν τών αδήλων καταλήψεως τα φαινόμενα . . . ζητήσεως δέ τήν εννοιαν λ . . . αίρέσεως δέ και φυγής τα πάθη* τό μέν γαρ ώι προσοικειούμεθα, τοΰτο αίρετόν έστιν, τό δέ ώι προσαλλοτριούμεθα, τούτο φευκτόν έστιν. 82. (D.D.A 33; D.D.B 111). Diog/IX, 47: τα δέ βιβλία αύτου (sc. Δημοκρίτου) . . . μαθηματικά δέ τάδε* Περί διάφορης γνώμης,1 ή Περί ψαύσιος κύκλου και σφαίρης . . . 83. (D.D.B ίί). Sext. Adv. math. VII, 138 (post № 50): έν δέ τοις Κανόσι ι δύο φησιν είναι γνώσεις, τήν μέν δια τών αισθήσεων, τήν δέ δια της διανοίας, ών τήν μέν δια της διανοίας γνησίην καλεί2 προσμαρτυρών αύτήι τό πιστόν εις αληθείας κρίσιν, τήν δέ δια τών αισθήσεων σκοτίην ονομάζει3 αφαιρούμενος αυτής τό προς διάγνωσιν του αληθούς απλανές. (139) λέγει/ δέ κατά λέξιν* «γνώμης δέ δύο είσιν ίδέαι, ή μέν γνησίη ή δέ σκοτίη»* και «σκοτίης μέν τάδε σύμπαντα, όψις, ακοή, όδμή, γεΰσις, ψαυσις, ή δέ γνησίη, άποκεκρυμμένα δέ <τά> ταύτης».a είτα προκρίνουν της σκοτίης τήν γνησίην επιφέρει λέγων* «όταν ή σκοτίη μηκέτι δύνηται 4 μήτε όρήν έπ' ελαττον5 μήτε άκούείν μήτε όδμασθαι μήτε γεύεσθαι μήτε έν τήι ψαύσει αίσθάνεσθαι, αλλ' έπι λεπτότερόν <τι δέηι καταφεύγειν, τότε έπιγί- νεται ή γνησίη>»^ Cf. (D.D.A 105). Aët. IV, 4, 6 (Dox. 390): ö Δ., 'Επίκουρος διμερή τήν ψυχήν* τό μέν λογικόν εχουσαν έν τώι θώρακι καθιδρυμένον, τό δέ αλογον καθ' δλην τήν σύγκρισιν του σώματος διεσπαρμένον. 84. (D.O). Sext. Adv. math. VII, 321: οι πλείους τών δογματικών όμήλικες σχεδόν ήσαν ότε αυτούς ελεγον κριτήριαι της αληθείας* πάντες γαρ πρεσβυται γενόμενοι, οΐον Πλάτων, ει τύχοι, και Δ. και 'Επίκουρος και Ζήνων, έαυτοΐς τήν ευρε- σιν τής αληθείας προσεμαρτύρησαν. 85. (D.O). Sext. Pyrrh. hypot. I, 213: άλλα και ή Δημοκρίτειος φιλοσοφία λέγεται κοινωνίαν εχειν προς σκέψιν . . . από γαρ του τοις μέν γλυκύ φαίνεσθαι τό μέλι τοις δέ πικρόν, τον Δ. έπιλογίζεσθαί φασι τό «μήτε γλυκύ αυτό είναι μήτε πικρόν», και δια τούτο έπιφθέγγεσθαιλ τήν «ού μάλλον» φωνήν σκεπτικήν ούσαν- διαφόρως μέντοι χρώνται τήι «ού μάλλον» φωνήι οϊ τε Σκεπτικοί και οι άπό του Δημοκρίτου* εκείνοι μέν γαρ έπι του «μηδέτερον είναι» τάττουσι τήν φο)νήν . . . προ- 43
δηλοτάτη δε γίνεται ή διάκριαις, δταν ό Δ. λέγηι «έτεηι δε άτομα και κενόν». Marcus Aurelius VII, 31: εκείνος (Δ.) μεν φησιν, δτι πάντα νομιστί, έτεηι δε μόνα a τα στοιχεία. 86. (D.D.A 116).1 Aët. IV, 10, 4 (Dox. 399): Δ. πλείους εΐναι αισθήσεις (sc. τών πέντε) περί τα άλογα ζώια και περί τους σοφούς και περί τους θεούς. 87. (D.O). Anon, in Eth. Nicom. VII, 5, p. 1146b 26, p. 417, 26: τινές γαρ τών δοξαζόντων ου διστάζουσι και άμφιβάλλουσιν οίς δοξάζουσιν, αλλ' οιονται ακριβώς είδέναι, ως ό Δ. έδόξαζεν, δτι τα σώματα έκ τών ατόμων etat, και ακριβώς δοξάζει ν ελεγεν. 88. (D.O). Plut. De tranqu. animi 13, p. 472 D: ...Δημόκριτος ... περί κόσμου γράφων και της τών όντων αληθείας. . . 89. (D.D.Β 69, 6 Ν.).1 Democrat. 34: άνθρώποις πασι τωύτόν αγαθόν και αληθές* ηδύ δε άλλωι άλλο. 90. (D.D.A 49). Galen. De elem. sec. Hipp. I, 2 (I, 417 K.; 3, 20 Helmr.): «νόμωι γαρ χροιή, νόμωι γλυκύ, νόμωι πικρόν, έτεηι δ' άτομα και κενόν» (Λ« 80) ό Δ. φησιν, έκ της συνόδου τών ατόμων γίγνεσθαι νομίζων άπάσας τάς αίσθη- τάς ποιότητας ως προς ήμας τους αίσθανομένους αυτών, φύσει δ' ουδέν είναι λευκόν ή μέλαν ή ξανθόν ή έρυθρόν ή πικρόν ή γλυκύ* τό γαρ δη «νόμωι» ταύτό βούλεται τώι οίον «νομιστί» και «προς ήμας», ου κατ5 αυτών τών πραγμάτων την φύσιν, δπερ αυ πάλιν «έτεηι» καλεί, παρά τό «έτεόν», δπερ αληθές δηλοΐ ποιήσας τοΰνομα. και είη αν ό σύμπας νους αύτου του λόγου τοιόσδε* νομίζεται μέν τι παρά τοις άνθρώποις λευκόν τε είναι και μέλαν και γλυκύ και πικρόν και τάλλα πάντα τα τοιαύτα, κατά δε τήν άλήθειαν δεν και μηδέν έστι τα πάντα (cf. № 78). 91. (D.D.A 163). Theophr. De caus. pi. VI, 17, 11: αλλ' εκείνο άτοπον, δ και πρότερον εΐπομεν, ει τό ήμΐν κακώδες και άοσμον έκείνοις (bestiis) ευοσμον γίγνεται. τάχα δ' ούκ άτοπον, όρώμεν δ' ούν τούτο και έφ' έτέροις συμβαίνον οίον έν αύταΐς ευθύ ταΐς τροφαΐς, ών μάλιστ' άν τις αίτιάσαιτο τας κράσεις άνωμαλεΐς γε ούσας, έπε ι τά γε σχήματα Δημοκρίτου, καθάπερ ελέχθη, τεταγμένας έχοντα τας μορφάς τεταγμένα και τα πάθη καίτοι γε ουκ1'11 έχρήν ποιεΐν (?). 92. (D.D.A 59). Sext. Adv. math. VIII, 6: οι δε περί τον Πλάτωνα και Δημόκριτον μόνα τα νοητά ύπενόησαν αληθή είναι, αλλ' ό μεν Δ. δια τό μηδέν ύποκεΐσθαι φύσει αίσθητόν, τών τα πάντα συγκρινουσών ατόμων πάσης αισθητής ποιότητος έρημον έχουσών φύσιν, ό δε Πλάτων δια τό γίγνεσθαι μέν άει τα αισθητά, μηδέποτε δε είναι κτλ. 93. (D.D.A 1). Diog. IX, 44: αρχάς εΐναι τών δλων άτόμους και κενόν, τα δ' άλλα πάντα νενομίσθαι. . . 94. (D.D.A 125). Aët. I, 15, 8 (Dox. 314): Δ. φύσει μέν μηδέν εΐναι χρώματα μέν γαρ στοιχεία άποια, τα τε ναστα και τό κενόν . . . παρά ταύτα γαρ αϊ φαν- τασίαι. 95. (D.L.A 32). Aët. IV, 9, 8 (Dox. 397): οι μέν άλλοι φύσει τά αισθητά, Λ. δέ <καί> Δ. και Διογένης νόμωι, τούτο δ' εστί δόξηι και πάθεσι τοΤς ήμετέροις. μηδέν δ' είναι αληθές μηδέ καταληπτόν έκτος τών πρώτων στοιχείων, ατόμων και κενού, ταύτα γαρ είναι μόνα φύσει, τα δ' έκ τούτων θέσει και τάξει και σχήματι διαφέροντα αλλήλων συμβεβηκότα. 96. (D.O).1 Philopon. in De gen. et corr. I, 2, p. 315b 9, p. 23, 2: επειδή, φησι, πασαν φαντασίαν αληθή λέγουσι, και εκαστον, ως φαίνεται, ούτως και είναι, φαίνεσθαι δέ πολλάκις τάναντία περί του αύτου τισι, τό ταυθ' ούτως περί του αύτου φαινόμενα αληθώς εχειν δύνανται έκ τών οικείων αρχών σώιζειν οι περί Δ., ύποθέμενοι άπειρα είναι τών στοιχείων τα σχήματα. Cf. etiam testimonium dubium, quod Diets falsis fragmentis (№ 309) ad- numerat: 97. (D. D. В 309).x Albertus Magnus. Ethica 1,1,3 (vol. IV, p. 4 Jammy): Hoc est etiam quod dicit D., quod «homo sapiens est mensura omnium quae sunt. Per sensum enim est mensura sensibilium et per intellectum est mensura intelligibilium». Mensuratur enim unumquodque sui generis primo et sim- plicissimo; primum autem et simplicissimum uniuscuiusque generis virtus 44
est. Virtus ipsius igitur est principium cognoscendi unamquamque rem; cognitio igitur omnis rei perficitur in cognitione virtutis eius. Cf. etiam caput de sensatione {№№ 369, 441, §§ 60, 61, 68—70). с EORUM QUAE SUNT FORMAE LOGICAE (REGULAE COGITATIONIS) I. Generalia 98. (D.D.A 33, В 10b).1 Diog. IX, 47: τα δέ βιβλία αύτου (sc. Democriti)... φυσικά δε τάδε* Περί λογικών, <ή>& Κανών α β γ. 99. (partim D.D.A 36). Aristot. Metaph. XIII, 4, ρ 1078b 19: τών μέν γαρ φυσικών έπί μικρόν Δ. ήψατο μόνον (του όρίζεσθαι) και ώρίσατό πως το θερμόν και το ψυχρόν* οι δε Πυθαγόρειοι πρότερον περί τίνων ολίγων, ών τους λόγους εις τους αριθμούς άνήπτον, οίον τί έστι καιρός ή τό δίκαιον ή γάμος, εκείνος1 δ' εύλό- γως έζήτει τό τί έστιν* συλλογίζεσθαι γαρ έζήτει, αρχή δε τών συλλογισμών τό τί έστιν* διαλεκτική γαρ ισχύς ουπω τοτ' ην, ώστε δύνασθαι και χωρίς του τί έστι τάναντία έπισκοπεΐν, και τών εναντίων ει ή αυτή επιστήμη. (D.D.Α 36). Aristot. De part, animal. I, 1, p. 642a 24: αίτιον δε του μή έλθείν τους προγενεστέρους έπί τον τρόπον τούτον (ί. e. ad methodum Aristotelicam), ότι τό τί ην είναι και τό όρίσασθαι τήν ούσίαν ουκ ην, αλλ' ήψατο μεν Δ. πρώτος, ώς ουκ αναγκαίου δε τήι φυσική ι θεωρίαι, αλλ' έκφερόμενος υπ' αύτου του πράγματος* έπι Σωκράτους δε τούτο μεν ηύξήθη, τό δε ζητεΐν τα περί φύσεως έληξε, προς δε τήν χρήσιμον άρετήν και τήν πολιτικήν απέκλιναν οι φιλοσοφουντες. (D.O). Aristot. Phys. Il, 2, p. 194a 15: και γαρ δή και περί τούτου διχώς άπορήσειεν αν τις* έπεί δύο αϊ φύσεις (i. e. forma et materia), περί ποτέρας (sc. λέγειν) του φυσικού (sc. έστι), ή περί του έξ άμφοΤν. αλλ' ει περί του έξ άμφοίν, και περί έκατέρας. πότερον ούν της αυτής ή άλλης (sc. γνώσεως) έκατέραν γνωρίζείν; εις μεν γαρ τους αρχαίους άποβλέψαντι δόξειεν αν εΐναι της ύλης. έπι μικρόν γάρ τι μέρος 'Εμπεδοκλής και Δημόκριτος του είδους και του τί ην εΐναι ήψαντο.2 (D.O). Simpl. ad loc. 300, 13: ούτως ούν τήν ζήτησιν διελών δείκνυσιν, ότι οι αρχαίοι φυσικοί περί τήν του έτερου ζήτησιν διέτριβον του κατά τήν ύλην, έπί σμικρόν του 'Εμπεδοκλέους και του Δημοκρίτου της κατά τό είδος φύσεως άψαμένων. . . (17) Δ. δε τό σχήμα και τήν θέσιν και τήν τάξιν, τό είδος οΐμαι κατά τον λόγον3 αφορίζει. (D.O). Themist. ad loc. 42, 11: έπί μικρόν γάρ τι μέρος 'Εμπεδοκλής και Δ. τό είδος ώνειροπόλησαν, ό μεν τό νείκος και τήν φιλίαν αρχάς θέμενος ειδοποιούς, Δημόκριτος δε τα σχήματα. Philopon. ad loc. 228, 25: της μεν γαρ ύλης πολύ έφρόντισαν πάντες οι παλαιοί, του δε είδους οι μεν ούδένα έποιήσαντο λόγον, όσοι δε και έμνήσθησαν ειδικού αιτίου έπί βραχύ τούτου έφρόντι- σαν, ούτοι δέ είσι Δ. τε και 'Εμπεδοκλής, ό μεν γαρ Δ. ύλην λέγων τό ύποκείμενον ταΐς άτόμοις, ειδοποιούς αιτίας έλεγε τα σχήματα τών ατόμων. 100. (D.D.Α 35). Aristot. De gen. et corr. I, 2, p. 315a 34: όλως δέ παρά τα έπιπολής περί ούδενός ουδείς έπέστησεν εξω Δημοκρίτου, ούτος δ' έοικε μεν περί απάντων φροντίσαι, ήδη δέ έν τώι πώς διαφέρει. 101. (D.O). Aristot. De gen. et corr. I, 2, p. 315b 28: και πάλιν et με- γέθη (sc. υπάρχει αδιαίρετα), πότερον ώς Δ. και Α., σώματα ταυτ' εστίν ή ώσπερ έν τώι Τιμαίωι επίπεδα, τούτο μεν ούν αυτό, καθάπερ και έν άλλοις είρήκαμεν, άλογον μέχρι επιπέδων διαλυσαι, διό μάλλον ευλογον σώματα είναι αδιαίρετα. . . (p. 316a 5): αίτιον δέ του έπ' ελαττον δύνασθαι (τους περί Πλάτωνα) τα όμολογούμενα συνοραν ή απειρία, διό δσοι ένωικήκασι μάλλον έν τοίς φυσικοίς, μάλλον δύνανται ύποτίθεσθαι τοιαύτας αρχάς, αί έπί πολύ δύνανται συνείρειν* οι δ' έκ τών πολλών λόγων αθεώρητοι τών υπαρχόντων όντες, προς ολίγα βλέψαντες αποφαίνονται ραιον. ίδοι δ' αν τις και έκ τούτων, όσον διαφέρουσιν οι φυσικώς και λογικώς σκοπουντες* περί γαρ του άτομα είναι μεγέθη οι μέν φασιν, διότι τό αύτοτρίγωνον πολλά εσται, Δ. δ' αν φα- νείη οίκείοις και φυσικοίς λόγοις1 πεπεΐσθαι. δήλον δ' εσται ό λέγομεν προϊουσιν (ν. №105). Philopon. ad loc. 25, 19: . . . οι'μεν γάρ (οι περί Πλάτωνα), φησίν, ύπό της περί τα μαθήματα σχολής άπειροι τών φυσικών ύπήρχον, τήι δέ άπειρίαι 45
το ένωικηκέναι τη ι φύσει άντέθηκεν, τουτέστι το έν πείραι αυτής γεγονέναι* οι γαρ περί Δ. έγγυμνασθέντες τοΐς φυσικοΐς πράγμασιν αρχάς ύπέθεντο επί πολύ δυναμένας σώιζειν όμολογίαν προς τα φύσει γινόμενα, προς πίστιν δέ τών είρημένων γυμνάζει τους έκατέρων λόγους, οίς χρώμενοι πειρώνται δεΐξαι, δτι εστί μεγέθη αδιαίρετα, και δείκνυσι πολλήν ουσαν ύπεροχήν τών Δημοκρίτου λόγων προς τους Πλάτωνος κατά το πιθανόν, και τών μέν προφανή τήν άτοπίαν είναι, τους δέ Δεμοκρίτου χαλεπήν έχειν την λύσιν. Cf. Plut. De COlïim. notit. 39, p. 1079 Ε: Δημοκρίτωι διαποροδντι φυσικώς και επιτυχώς... Aristot. De gen. animal. IV, 1, p. 764b 20 (JV<? 530): δλως δέ τό γε τήν του μέρους ύπεροχήν κρατήσασαν ποείν θήλυ βέλτιον μέν ή μηθέν φροντίσαντα τό θερμόν αίτιασθαι μόνον. 3, p. 769a 26 (Μ 533): άλλα μάλλον οι τον λειπόμενον τρόπον λέγοντες περί της όμοιότητος (τών γονέων και τών παίδων) και τάλλα βέλτιον και τούτο λέγουσιν. II. Cognitio dîrecta (axiomata). Classificatio pronuntiatorum 102. (v. № 65). Aristot. De part, animal. I, 1, p. 640b 29; Mich. Ephes. ad loc. 5, 35; cf. Aristot. Phys. II, 1, p. 193a 3. His omnibus locis nisus, Diets sequentem sententiam Democriti restituit: λέγω τάδε περί τών ξυμπάντων* άνθρωπος έστιν δ πάντες Ί'δμεν. Hoc testimonium de «cognitione directa» Democritea maximi momenti esse puto. Ε pluribus sub № 65 collectis testimoniis verba Mich. Ephes. sententiam Democriteam optime explicant: περί του άδηλου τήν ζήτησιν ποιητέον και ου περί του φανερωτάτου. Fortasse etiam (D.D.Β 10b) hue pertinet Sext. Adv. math. VIII, 327: οί μέν δογματικοί τών φιλοσόφων . . . τιθέασιν αυτήν (τήν άπόδειξιν), οι δέ 'Εμπειρίκοι άναιρουσιν, τάχα δέ και Δ. ισχυρώς γαρ αύτήι δια τών Κανόνων άντείρηκεν. 103. (D.O). Suda, s. V. άναγκαΐον: Δ. ό 'Αβδηρίτης φησίг ... Διαιρεί δέ τα όντα εις τό είναι ή έξ ανάγκης είναι, ώς «τον άνθρωπον ζώιον είναι», δ γάρ παντί τε και άει υπάρχει, τούτο έξ ανάγκης εστίν [ομοίως άναγκαΐον και τό τον θεόν άφ- θαρτον είναι].2 τα δέ ενδεχομένως, και τούτων τών ενδεχομένων τα μέν ώς έπι τό πλείστον, ώς τό τον άνθρωπον πενταδάκτυλον3 εΐναι και γηράσκοντα πολιοοσθαι, τα δέ έπ' έλαττον, ώς τα τούτοις αντικείμενα, τό τον άνθρωπον τετραδάκτυλον ή έξαδάκτυ- λον είναι (εστί γαρ έν τούτοις ούτως και ταύτα) ή τό μή πολιοοσθαι 4 γηρώντα τον άνθρωπον, <τά δέ έπ' Ίσης5 ώς τό πολιτεύεσθαι6 τον άνθρωπον> а ή μή, άποδημεΤν <ή μ>ή,& λούεσθαι ή μή. III. Tertium non datur 104. (D.O).1 Plut. De comm. notit. 39, p. 1080 G: είτα πώς τολμώσιν (sc. οί Στωικοί) έπιτιμάν «τοΤς τας κενότητας2 είσάγουσι και άμερή τίνα καΐ μαχό- μενον μήτε κινεΐσθαι, μήτε μένειν ύποτιθεμένοις», αύτοι τά τοιαύτα αξιώματα ψευδή λέγοντες είναι* «ε'ί τίνα μή έστιν 'ίσα άλλήλοις, εκείνα άνισα έστιν άλλήλοις ... ούκ εστί μέν 'ίσα ταύτα (ut videtur, τμήματα, ν. № 105) άλλήλοις, ούκ άνισα δέ έστι ταύτα άλλήλοις». Agitur de aporia Democriti — Δημοκρίτωι διαποροδντι (ν. M 101, Plut. De comm. notit. 39, p. 1079 D) — quam Stoici per admissionem τάς μέν επιφανείας μήτ' ι'σας είναι μήτ' άνισους solver ant. Β. MATHEMATICA De mathematicis atomistarum fusius egi in dissertatione «Die Infinitesimaltheorie der antiken Atomisten» in commentariis, qui «Quellen und Studien zur Geschichte der Mathematik, Astronomie und Physik» vocantur (t. 2, 1932, pp. 106—185), quae plenior rossice sub titulo «Теория бесконечно малых у древних атомистов» anno 1935 apparuit. 46
a. DEMONSTRATUR NECESSITAS ADMITTENDI TA AMEPH 105. (D.D.A 48b). Aristot. De gen. et corr. I, 2, p. 316a 13: Δ. δ' αν φανείη οίκείοις-1 και φυσικοίς λόγοις πεπείσθαι. δήλον δ' εσται ό λέγομεν προϊουσιν. έχει γαρ άπορίαν, ει τις θείη σώμα τι είναι και μέγεθος2 πάντηι διαιρετόν και τούτο δυνατόν.ь τί γαρ εσται, δπερ τήν διαίρεσιν διαφεύγει; 3 ει γαρ πάντηι διαιρετόν και τοδτο δυνατόν, καν άμα εϊη τοοτο πάντηι διηιρημένον, και ει μή άμα διήιρηται.4 καν ει τοοτο γένοιτο, ουδέν5 αν εϊη αδύνατον, ούκοδν και κατά το μέσον6 ωσαύτως. και δλως δέ, ει πάντηι πέφυκε διαιρετόν, ανb διαιρεθήι, ουδέν εσται αδύνατον γεγονός, έπει ούδ' αν εις μυρία μυριάκις διηιρημένα ήι, ουδέν αδύνατον* καίτοι ϊσως ουδείς αν διέλοι.7 έπει τοίνυν πάντηι τοιούτον έστι το σώμα, διηιρήσθω.8 τί ουν έ'σται λοιπόν; μέγεθος; ου γαρ οίον τε* εσται γάρ τι ου διηιρημένον, ην δέ πάντηι διαιρετόν. άλλα μην ει μηδέν εσται σώμα μηδέ μέγεθος, διαίρεσις9 δ' έ'σται, ή έκ στιγμών εσται, και άμεγέθη έξ ών σύγκειται, ή ουδέν παντάπασιν, ώστε καν γίνοιτο έκ μηδενός καν εϊη συγκείμενον, και τό παν δη ουδέν αλλ' ή φαινόμενον. ομοίως δέ καν ήι έκ στιγμών, ουκ εσται ποσόν.10 οπότε γαρ ήπτοντο και εν ήν μέγεθος και άμα ήσαν, ουδέν έποίουν μείζον τό παν* n διαιρεθέντος γαρ εις δύο και πλείω,12 ουδέν ελαττον ουδέ μείζον τό πάν του πρότερον, ώστε καν πασαι συντεθώσιν, ουδέν ποιήσουσι μέγεθος.13 αλλά μήν και εϊ τι διαιρουμένου οίον εκπρισμα γίνεται του σώματος, και ούτως έκ του μεγέθους σώμα τι απέρχεται, ό αυτός λόγος, εκείνο πώς διαιρετόν.14 ει δέ μή σώμα, αλλ' είδος τι χωριστόν ή πάθος, δ άπήλθεν, καί έστι τό μέγεθος στίγμα! ή άφαι τοδί παθουσαι,15 άτοπον έκ μή μεγεθών μέγεθος είναι, ετι δέ που έσονται και ακίνητοι ή κινούμεναι αϊ στιγμαί;16 άφή <γάρ>c άεϊ μία δυοΐν τινών, ώς δντος τινός παρά τήν άφήν και τήν διαίρεσιν και τήν στιγμήν, ει δή τις θήσεται ότιουν ή όπηλικονοδν σώμα είναι πάντηι διαιρετόν, πάντα ταύτα συμβαίνει, ετι έάν διελών συνθώ τό ξύλον ή τι άλλο, πάλιν ϊσον τε και εν. ούκοδν ούτως έχει δηλονότι καν τέμω τό ξύλον καθ' ότιουν σημεΐον. πάντηι άρα διήιρηται δυνάμει, τί ούν εστί παρά τήν διαίρεσιν; εί γάρ και εστί τι πάθος άλλο,d πώς εις ταύτα διαλύεται και γίνεται έκ τούτων; ή πώς χωρίζεται ταύτα; ώστ' εϊπερ αδύνατον έξ άφών ή στιγμών είναι τά μεγέθη, ανάγκη είναι σώματα αδιαίρετα και μεγέθη.17 Aristoteles addit de suo: ου μήν άλλα και ταύτα θεμένοις ούχ ήττον συμβαίνει αδύνατον.18 εσκεπται δέ περί αυτών έν έτέροις.19 άλλα ταύτα πειρατέον λύειν διό πάλιν έξ αρχής τήν άπορίαν λεκτέον. τό μέν ούν άπαν σώμα αίσθητόν είναι διαιρετόν καθ' ότιουν σημεΐον και άδιαίρετον, ουδέν άτοπον* τό μέν γάρ δυνάμει διαιρετόν, τό δ' έντελεχείαι υπάρξει, τό δ' είναι άμα πάντηι διαιρετόν δυνάμει αδύνατον δόξειεν αν είναι, εί γάρ δυνατόν, καν γένοιτο, ούχ ώστε εΐναι άμα άμφω έντελεχείαι άδιαίρετον και διηιρημένον, άλλα διηιρημένον δυνάμει καθ' ότιουν σημεΐον. ουδέν άρα εσται λοιπόν, και εις άσώματον έφθαρμένον τό σώμα. και γένοιτο δ' αν πάλιν ήτοι έκ στιγμών ή δλως έξ ούδενός. και τούτο πώς δυνατόν; άλλα μήν δτι γε διαιρείται εις χωριστά και αεί εις έλάττω μεγέθη και εις απέχοντα και κεχωρισμένα, φανερόν. ούτε δή κατά μέρος διαιροδντι εϊη άπειρος αν θρύψις, ούτε άμα οΐόν τε διαιρεθήναι κατά παν σημεΐον (ου γάρ δυνατόν) άλλα μέχρι του. ανάγκη άρα άτομα ενυπάρχει ν μεγέθη αόρατα, άλλως τε καί εϊπερ εσται γένεσις και φθορά ή μέν διακρίσει, ή δέ συγκρίσει.20 ό μέν ούν άναγκάζειν δοκών λόγος είναι μεγέθτ/ άτομα ούτος έστιν. .. Philopon. ad loc. 29, 8: έάν ύποθώμεθα εις μυρία μυριάκις διηιρημένον τό μέγεθος, καν μήπω διήιρηται μηδέ δυνατόν ϊσως διαιρεθήναι δια τήν του διαιροδντος άσθένειαν, ουκ αδύνατος ουδέ άτοπος ή ύπόθεσις. (34, 8) αναλαμβάνει ούν τον Δημοκρίτου λόγον έν συντόμωι και διαρθροί μάλλον, και ούτως τον ελεγχον επιφέρει. (35, 10) ... κατά τούτο τοίνυν τό σημαινόμενον έκλαβών τό «πάντηι διαιρετόν» ό Δημόκριτος, εις άτοπον απάγει τον λόγον, προς τήν οικείαν ύπόληψιν άπορων, ου τό κείμενον έξελέγχων.21 (36, 37) . . . προθέμενος δέ ώς έν κεφαλαίωι τήν Δημοκρίτου άπορίαν άναλαβεΐν, πρώτον (ό Αριστοτέλης) διορίζεται ποίωι μέν σημαινομένωι του «πάντηι διαιρετού» ουδέν άτοπον ακολουθεί, ποίωι δέ έπεται δσα παρά Δημοκρίτου άτοπα συνήκται, καί 47
φησιν δτι το μεν λέγειν «πάντηι διαιρετόν το καθ'- ότιουν <μέρος>e δυνάμενον διαι- ρεθήναι, ει και μήπω διήιρηται» αληθές και ουδέν έχει άτοπον έπόμενον (και γαρ τό ένεργείαι άδιαίρετον δυνατόν ούτω λέγειν πάντηι διαιρετόν* τώι γαρ δύνασθαι έπι του συνεχούς όπηιουν σημείον λαμβάνεσθαι, δηλον δτι και διαίρεσις έ'σται έν έκάστωι μέρει του συνεχούς), τό δέ λέγειν πάντηι διαιρετόν ώς άμα πάντηι δυνάμενον διαιρε- θήναι, άτοπον, πώς δέ και δια τί άτοπον, πάλιν προστίθησιν αναλαμβάνουν την Δημοκρίτου άπορίαν* και τότε ύστερον την λύσιν επιφέρει, φάσκων παραλογίζεσθαι τον Δημόκριτον ου τον λόγον ελέγχοντα τόν φάσκοντα πάντηι διαιρετόν τό μέγεθος άλλα σημαινόμενόν τι του πάντηι διαιρετού κατά την εκείνου ύπόληψιν λαμβανόμενον. (37, 22) πόσα δέ έπεται άτοπα τώι ύποτίθεσθαι εις σημεία διηιρημένον τό μέγεθος εφεξής επιφέρει άναλαμβάνων την Δημοκρίτου άπορίαν. (37, 31) άπαγαγών εις αδύνατον τόν λόγον τόν φάσκοντα πάντηι άμα διηιρήσθαι τό σώμα, τώι δείξαι έπόμενον τούτωι τό έκ στιγμών ή έκ μηδενός συγκεΐσθαι τα μεγέθη, νυν έκ της ενάργειας λαμβάνει, ώς παρά Δημοκρίτου ποιούμενος τόν λόγον, δτι ή διαίρεσις άει εις χωριστά, τουτέστιν εις ύφεστώτα, γίνεται μεγέθη, ει γαρ και εις έλάττω άει τώι μεγέθει τμήματα γίνεται ή διαίρεσις, αλλ' ουν εις ύφεστώτα και καθ' αυτά ύποστήναι δυνάμενα.22 ει δέ τούτο εναργές, πρόδηλον ώς ούχ άμα άπειρα ποτέ τα διαιρεθέντα ουδέ έπ' άπειρον ή διαίρεσις, δια τό μη είναι άπειρα χωριστά μέρη έν τοΤς πεπερασμένοις μεγέθεσι. τό δέ άει ου τό έπ' άπειρον σημαίνει έν τούτοις (ώς γαρ άπό Δημοκρίτου ό λόγος συμπεραινομένου τα είρημένα),23 αλλ' άει εις έλάττω διαιρείται, φησί, «μέχρι του» ώς έν τοΤς έξης φησι, μέχρις ου καταντήσει ή διαίρεσις εις άτομα. (39, 20) τό γαρ πάντηι, φησί, διαιρετόν εστί μέν ώς υπάρχει τοις μεγέθεσιν, εστί οε ως ουχ υπάρχει* ουχ υπάρχει μεν, ως Δημόκριτος άκουσαςΔ± εις άτοπον απήγαγε τόν λόγον κατά τό άμα πάντηι διαιρετόν είναι, τούτο δέ αδύνατον έστι, διότι, φησίν, ουκ εστί στιγμή στιγμής έχομένη.25 λαμβάνει γαρ τούτο 'Αριστοτέλης ώς εναργές, και γαρ και παρά τών περί Δημόκριτον ώμολογείτο. (38, 22)26 σκοτεινότερον ή λέξις ήρμήνευται. δόξει γαρ λέγειν, δτι είπερ έστι γένεσις και φθορά, ή μέν διακρίσει, ή δέ συγκρίσει, ανάγκη καΐ άτομα είναι μεγέθη* εμπαλιν δέ χρή έκ τών ατόμων πιστουσθαι, δτι κατά σύγκρισιν ή γένεσις. ατόμων μέν γαρ υποκειμένων εσται κατά σύγκρισιν ή γένεσις, κατά σύγκρισιν δε ούσης της γενέσεως ουκ ανάγκη άτομα ύποθέσθαι μεγέθη, άλλα δή και δτι μέν εστίν άτομα, ό Δημοκρίτειος λόγος δοκεΐ άποδεδειχέναι, ου μήν δτι κατά σύγκρισιν ή γένεσις. ώστε δει έκ του είναι άτομα συλλογίζεσθαι, δτι και ή γένεσις κατά σύγκρισιν, ουκ εμπαλιν ώς ή λέξις δοκεΐ ύποφαίνειν. χρή ούν άπλούστερον έκλαβείν τήν λέξιν, ούτως είπόντα* «ανάγκη άρα άτομα μεγέθη ύπάρχειν», και ύποστίξαντα ενταύθα ώς έξ άλλης αρχής «εί'περ ουν έ'στι γένεσις και φθορά, ή μέν διακρίσει έ'σται, ή δέ συγκρίσει», ή ούτως* «ανάγκη άρα άτομα μεγέθη ύπάρχειν, έξ ων ε'ίπερ εστί γένεσις και φθορά, δπερ εναργές έστιν, ή μεν διακρίσει εσται, ή δέ συγκρίσει». 105a. (D.O). Aristot. Phys. I, 3, p. 187a 1: ενιοι δ'1 ένέδοσαν τοΤς λόγοις άμφοτέροις, τώι μέν δτι πάντα εν, ει τό ον έν σημαίνει—δτι έστι τό μή όν, τώι δέ έκ της διχοτομίας — άτομα ποιήσαντες μεγέθη. b. ΑΜΕΡΗ MATHEMATICA I. Indivisibilitas των άμερων 106. (D.D.Α 48).1 Aët. Ι, 16, 2 (Dox. 315): οι τάς άτόμους, περί τα άμερή* ί'στασθαι και μή εις άπειρον εΐναι τήν τομήν. = Stob. Ι, 14, Ι:2 Δ. ... περί τά- μερή13 ί'στασθαι τήν τομήν. 107. (D.D.A 48a).1 Schol. in Euclid. X, 1 (V, 436, 16 Heib.): ούκ έστιν ελάχιστον μέγεθος, ώς οι Δημοκρίτειοί φασιν. 108. (D.O). Aristot. De caelo I, 5, p. 271b 2: πότερον εστί τι σώμα άπειρον,1 ώσπερ οι πλείστοι τών αρχαίων φιλοσόφων ώιήθησαν. . . (8) εϊπερ και τό μικρόν 48
παραβήναι της αληθείας άφισταμένοις γίνεται πόρρω μυριοπλάσιον, οίον ει τις ελάχιστον είναί τι φαίη μέγεθος* ούτος γαρ τουλάχιστον είσαγαγών τα μέγιστ' άν κινή- σείε τών μαθηματικών. Simpl. ad loc. 202, 27: Δ. ή δστις άν ούτως ύπόθοιτο μικρά τίνα ύποθέμενοι τάς αρχάς και ελάχιστα μεγέθη δια το μεγίστην δύναμιν ώς αρχάς εχειν άμαρτόντες περί αυτά τα μέγιστα τών έν γεωμετρίαι έκίνησαν, τοa έπ' άπειρον είναι τα μεγέθη διαιρετά, δι' δ και τήν δοθεΐσαν ευθείαν δίχα τεμείν δυνατόν.2 Simpl. in De caelo III, 7, p. 306a 26, p. 649, 1: οι γαρ σχήματι διορίζοντες τάς ουσίας τών στοιχείων ... ή αδιαίρετα λέγοντες αυτά αναγκάζονται μή πάν σώμα διαιρετόν λέγειν και μάχεσθαι ταΐς μαθηματικαΐς έπιστήμαις τά έναντιώτατα αύταΐς λέγοντες* έκεΐναι μεν γαρ και το νοητόν σώμα . .. <öi^a>b διαιρετόν λαμβάνουσιν, ούτοι δε ουδέ το αίσθητόν. Philopon. in De gen. et corr. I, 8, p. 325b 34, p. 164, 20: άναιρουσιν οι ταύτα λέγοντες τάς άκριβεστάτας τών επιστημών — τάς μαθηματικάς λέγω. εκείνοι γαρ πάν μέγεθος και το κατ' έπίνοιαν λαμβανόμενον διαι- ρουσι . . . δίχα, ούτοι δε ουδέ το φυσικόν. 109. (D.L.A 15).1 Aristot. De caelo III, 4, p. 303a 4: ούδ' ώς ετεροί τίνες λέγουσιν, οίον Λεύκιππος τε και Δ. ό 'Αβδηρίτης, εύλογα τά συμβαίνοντα* φασί γαρ είναι τά πρώτα μεγέθη πλήθει μεν άπειρα, μεγέθει δε αδιαίρετα. . . (8) τρόπον γάρ τίνα και ούτοι πάντα τά όντα ποιουσιν αριθμούς και έξ αριθμών*2 και γάρ ει μή σαφώς δηλουσιν, δμως τούτο βούλονται λέγειν. . . (20) προς δέ τούτοις ανάγκη μάχεσθαι ταΐς μαθηματικαΐς έπιστήμαις3 άτομα σώματα λέγοντας και πολλά τών ενδόξων και τών φαινομένων κατά τήν αϊσθησιν άναιρεΐν, περί ων είρηται πρότερον έν τοίς Περί χρόνου και κινήσεως. . . Simpl. in Phys. Ill, 7, p. 207b 27, p. 512, 34: εμποδίζει δέ γεωμετρίαν ό τά άμερή και ελάχιστα αρχάς και στοιχεία υποτιθέμενος* τήν γάρ εις άπειρον τομήν αναιρεί, ή ι συναναιρείται πολλά τών νυν προχείρως δει- κνυμένων έν τοίς μαθήμασιν. 110. (D.O).1 Aristot. De sensu 6, p. 445b 18: εοικε μαρτυρεΐν τοις τά άτομα ποιουσι μεγέθη* ούτω γάρ άν λύοιτο ό λόγος, άλλ' αδύνατα* ε'ίρηται δε περί αυτών έν τοις λόγοις τοΐς περί κινήσεως. . . (υ. Л$ 429). 111. (D.L.A 14). Simpl. in Phys. I, 2, p. 184b 15, p. 36, 1: οι δέ περί Λ. και Δ. τά ελάχιστα πρώτα σώματα άτομα καλούντες.1 112. (D.D.A 49).1 Galen. De elem. sec. Hipp. I, 2 (I, 418 K.; 3, 20 Helmr.; 205, 2 Us.): απαθή δ' ύποτίθενται τά σώματα είναι τά πρώτα (τινές μεν αυτών υπό σκληρότητος άθραυστα, καθάπερ οι περί τον Έπίκουρον* ένιοι δέ ύπό σμικρότητος αδιαίρετα, καθάπερ οι περί τον Λεύκιππον). 113. (D.L.A 13).1 Simpl. in Phys. VI, 1, p. 231a 21, p. 925, 10: οι δε της έπ' άπειρον τομής άπεγνωκότες, ώς ου δυναμένων ημών έπ' άπειρον τεμείν και έκ τούτου πιστώσασθαι το άκατάληκτον της τομής, έξ αδιαιρέτων ελεγον ύφεστάναι τά σώματα και εις αδιαίρετα διαιρεΐσθαι. πλην ότι Αεύκιππος μεν και Δημόκριτος ου μόνον τήν άπάθειαν αίτίαν τοΐς πρώτοις σώμασι του μή διαιρεΐσθαι νομίζουσιν, αλλά και το σμικρόν και άμερές, 'Επίκουρος δέ2 ύστερον άμερή μεν ούχ ηγείται, άτομα δέ αυτά δια τήν άπάθειαν είναί φησι, και πολλαχου μεν τήν Αευκίππου και Δημοκρίτου δόξαν ό 'Αριστοτέλης διήλεγξεν, και δι' εκείνους ίσως τους έλεγχους προς το άμερές ένισταμένους ό 'Επίκουρος ύστερον μέν γενόμενος, συμπαθών δέ τήι Λευκίππου και Δημοκρίτου δόξηι περί τών πρώτων σωμάτων, απαθή μέν έφύλαξεν αυτά, τό δε άμερές αυτών παρείλετο, ώς δια τούτο ύπό του 'Αριστοτέλους ελεγχομένων. Cf. Theodoret. IV, 9 (Dox. 285): 'Επίκουρος ... μετά Δημόκριτον . .. άδιαίρετον δέ και άτομον και ναστόν οι μέν διά τό απαθές ώνομάσθαι φασίν* οι δέ δια τό άγαν σμικρόν, άτε δή τομήν και διαίρεσιν δέξάσθαι ου δυνάμενον. 114. (D.O). Asclep. in Metaph. IV, 2, p. 1014a 26, p. 307, 17: ό μέντοι γε Δ. τά στοιχεία λέγων τά <έλάχιστα>& μεγέθη και τάς άτόμους, αδιαίρετα αυτά ύπετίθετο ού μόνον κατ' είδος.1 Alex, ad loc. 355, 13: κατά δέ τους ταΐς άτόμοις στοιχείοις χρωμένους και κατά μέγεθος αδιαίρετα τά στοιχεία, ού κατ' είδος μόνον. 115. (D.O). [Aristot.] De lin. insec, p. 969a 21: πάλιν δέ τών σωματικών στοιχείων εύηθες τό άμερή άξιουν. ει γάρ αύ και αποφαίνονται τίνες ούτως, άλλα προς γε τήν ύποκειμένην σκέψιν αυτό τό έξ αρχής λαμβάνουσιν.1 μάλλον δέ όσωι μαλ- 4 С. Я. Лурье 49
λον το έξ αρχής δόξειεν αν λαμβάνεσθαι,* τόσωι μάλλον δοκεΐ διαιρετόν εΐναι σώμα και μήκος 2,b και τοις δγκοις και τοΤς διαστήμασι. 116. (D. Ο).1 Bratward. Tract, de cont. 31 (ed. W. Schulze, Zeitschr. für Mathem. und Physik, Suppl. 13, 1868, p. 88): Ponunt enim quidam ut Aristoteles (?)a . . . continuum non componi ex athomis, sed ex partibus di- visibilibus sine fine. Alii autem dicunt ipsum componi ex indivisibilibus, dupliciter variantes: quum D. ponit continuum componi ex corporibus indivisibilibus, alii autem ex punctis. Et hi dupliciter: quia Pythagoras primus huius sectae et Plato . . . ponunt ipsum componi ex finitis indivisibilibus, alii autem ex infinitis. V. etiam Dionysium (№ 123). II. Άμερηί et elementa Platonicorum et Pythagoreorum 117. (D.O).1 Aristot. De anima I, 4, p. 409a 10: δόξειε δ' αν ουδέν διαφέρειν, μονάδας λέγειν ή σωμάτια σμικρά* και γαρ έκ τών Δημοκρίτου σφαιρίων έάν γένωνται στιγ- μαί. . . Simpl. ad loc. 63, 36: . . . κοινοποιών δέ το άτοπον και προς τήν Δημοκρίτου περί ψυχής δόξαν ώς κάκείνηι έπόμενον, πρότερον το άδιάφορον τών δοξών τής τε Δημοκρίτου και τής Ξενοκράτους κατά το πλήθος τι λέγειν αυτήν ύπομιμνήσκει, ίνα, ώς εΐρηται, και άμφοτέροις κοινήι το εντεύθεν επηται άτοπον, καν γαρ έκ σωματίων τινών ποιήι τον αριθμόν ό Δημόκριτος, αλλ' έξ αδιαιρέτων δια ναστότητα και ετι' αδιάφορων κατ' εΐδος και τήν ύποκειμένην φύσιν. . . Philopon. ad loc. 167, 20: συνε- λάσαι βούλεται τήν Ξενοκράτους δόξαν εις τήν Δημοκρίτου. .. (23) ουδέν δέ τήν ύπό- θεσιν Δημοκρίτου λυμαίνεται το άφελεϊν τών ατόμων το συνεχές* ουδέ γαρ δια το συνεχή σώματα είναι ελεγεν αυτά κινεΐσθαι, άλλα δια το πλήθος αυτών τήι άντω- θήσει τήι προς άλληλα. Sophon. ad loc. 30, 4: ετι δόξειεν άν τήι του Δημοκρίτου τήν Ξενοκράτους δόξαν παρόμοιον. τί γαρ διαφέρει μονάδας λέγειν και αριθμόν ή σωμάτια μικρά, ας τάς μεν ούτος, τάς δέ εκείνος ύπετίθετο. ει γαρ αί σφαιρικαι τών ατόμων του μεγέθους άφαιρεθεΐσαι στιγμαι γένωνται, μένηιa δέ τό πλήθος, ουδέν μάλλον ελέγχεται ό λόγος ουδέ λυμαίνεται τήν ύπόθεσιν τό τήν ατόμων άφελέσθαι συνέχειαν.2 (31, 4) συμβαίνει ούν, καθάπερ εΐπομεν, τήι >του Ξενοκράτους δόξηι τό άτοπον, πώς μέν ταύτό τοΤς σώμα τι λεπτομερέστατον3 αυτήν τιθεΤσιν, πώς δέ τοις ώς Δημόκριτος; . . . ήμεΐς δέ προς τήν του Δημοκρίτου δόξαν τήν Ξενοκράτους έλαύνοντες εις ταύτόν στιγμήν, μονάδα και άτομον συνηγάγομεν και ώς ένΐъ δι' δλου κατεχρη- σάμεθα. 118. (D.L.A 7). Aristot. De gen. et corr. I, 8, p. 325b 24: ώσπερ έν τώι Τιμαίωι γέγραφε Πλάτων* τοσούτον γαρ διαφέρει του μή τον αυτόν τρόπον Λ. λέγειν, δτι ό μέν 2 στερεά, ό δέ2 επίπεδα λέγει τα αδιαίρετα. 119. (D.O). Simpl. in De caelo III, 8, p. 307a 19, p. 665, 5: ει δέ και εστίν άτομα μεγέθη . . . ώς οι περί Δημόκριτον ελεγον και Ξενοκράτης τάς άτόμους γραμμάς υποτιθέμενος. . . 120. (D.O). Aristot. Metaph. XIII, 8, p. 1084b 23: αίτιον δέ τής συμβαι- νούσης (sc. τοΤς Πυθαγορείοις) αμαρτίας δτι άμα τών μαθημάτωνг έθήρευον και έκ τών λόγων τών καθόλου, ώστ' έξ εκείνων μέν ώς στιγμήν τό εν και τήν αρχήν εθηκαν* ή γαρ μονάς στιγμή άθετός εστίν.2 καθάπερ ούν και ετεροί 3 τίνες έκ του ελαχίστου τα όντα συνετίθεσαν, και ούτοι (οι Πυθαγόρειοι). Alex, ad loc. 775, 26: έκάλουν τήν άρχικήν ούτοι μονάδα οίον στιγμήν τήν γαρ μονάδα μηδενι άλλωι διαφέρειν στιγμής ή τώι μή κεΐσθαί που ελεγον. ώσπερ ούν, φησίν, οι περί Δημόκριτον έκ τών ελαχίστων και ατόμων σωμάτων τά πράγματα συνετίθουν, ούτως και ούτοι έκ τής άμε- ρους μονάδος... Syrian, ad loc. 152, 20: ούτ' ουν έξ άμερών και ατόμων τα πράγματα συνετίθεσαν (οι Πυθαγόρειοι), ώς οι περί Δημόκριτον. 121. (D.O).1 Sext. Adv. math. Χ, 252: οι γαρ άτόμους είπόντες ή όμοιομε- ρείας ή όγκους2 ή κοινώς νοητά σώματα πάντων τών όντων άρχειν, πήι μέν κατώρ- θωσαν, πήι δέ διέπεσον. . . (253) ώς γαρ τά τής λέξεως στοιχεία ουκ είσι λέξεις, ούτω και τά τών σωμάτο)ν στοιχεία ουκ εστί σώματα. . . (255) ήμεΐς, φασιν οι Πυθα- γορικοί, τών φυσικών φιλοσόφων κατ' έπίνοιαν σκεπτόμεθα τό έκ τίνων τά αιώνια 50
ταδτα και λόγωι θεωρητά συνέστηκε σώματα. (256) ήτοι ούν σώματα έστι τα συστατικά αυτών ή ασώματα, και σώματα μεν ούκ αν είπαιμεν, έπει δεήσει κάκείνων σώματα λέγειν εΐναι συστατικά και ούτως εις άπειρον προβαινούσης της έπινοίας άναρ- χον γίνεσθαι το παν. . . 122. (D.O). Simpl. in De caelo III, 1, p. 299b 23, p. 576, 10: άλλα τί, φησίν (sc. ό Αλέξανδρος), διοίσει της Δημοκρίτου δόξης ή έκ των επιπέδων λέγουσα, εΐπερ και αύτη κατά τά σχήματα είδοποιείσθαι τα φυσικά σώματα φησι; ράιδιον δή και προς τοδτο λέγειν, δτι κατά τοοτο μεν ουδέν διαφέρει* και γαρ, όπερ και πρότερον είπον,1 Δημόκριτον ό Θεόφραστος ιστορεί ώς ιδιωτικώς αποδιδόντων τών κατά το θερ- μόν και το ψυχρόν καΐ τά τοιαοτα αίτιολογούντων έπι τάς άτόμους άναβήναι* διαφέρει δε ίσως ταύτης εκείνη ή δόξα και τώι άπλούστερόν τι τών σωμάτων προϋποθέσθαι το έπίπεδον τών ατόμων σωμάτων ούσών και τώι συμμετρίας και αναλογίας δημιουργικάς τοΐς σχήμασιν ένιδεΤν και τώι περί της γής άλλοίως διαιτασθαι.2 III. Genera atomorum duo 123. (D.O).1 AJex. in Metaph. I, 4, p. 985b 19, p. 36, 21: λέγει μέν περί Λευκίππου τε και Δημοκρίτου . .. τά γάρ άμερή τά έπινοούμενα ταΐς άτόμοις και μέρη όντα αυτών άβαρή φασιν εΐναι. Cf. Epicur. Epist. I, 58: το έν τήι άτόμωι ελάχιστον. Themist. in De caelo III, 5, p. 304a 8, p. 186, 30: Ii, qui individua faciunt, non dicunt ea parva admodum esse, quandoquidem in eis inveni- tur, quod existimatione in septem partes sectionem admittit, dicuntque hoc in pauciora non dividi.2,a Cum his septem partibus cf. apud lordanum Brunum «De triplici mi- nimo» locos sequentes: II, 11, schol., p. 255: Ut in area Democriti est manifestum, unum minimum ... non plus quam sex aliis aequalibus punc- tis attingitur. (Ill, 11, 12) Leucippi in campo.. . Novimus utque atomum circa sphaerale coibunt Complendo spacio sex solum aequalia primo. . . Ill, 11, schol. ad 90, p. 240: Ista (area) septem partium... Supplementum. De Diodoro Crono, denominationis άμερή inventory 124. (D.O).1 Aët. I, 3, 27 (=Stob. I, 10, 16): Διόδωρος έπίκλην Κρόνος τα άμερη σώματα άπειρα, τα δ' αυτά λεγόμενα και ελάχιστα, άπειρα μέν κατ' αριθμόν, ώρισμένα δε κατά μέγεθος (αρχάς εΐναι τών όντων). (Ι, 13, 3) Ξενοκράτης και Διόδωρος άμερη τά ελάχιστα ώρίζοντο. . . Sext. Adv. math. IX, 363: (τών όντων στοιχεία). . . Δ. και 'Επίκουρος άτόμους . . . Διόδωρος δε ό έπικληθεις Κρόνος ελάχιστα και άμερη σώματα, Άσκληπιάδης δε ό Βιθυνός άνάρμους όγκους. (= Sext. Pyrrh. hypot. Ill, 32). Alex. De mixt. 2, p. 213, 18: ων οί μεν άτομα, σώματα άπειρα τώι πλήθει . . . έφ' ης δόξης πρώτοι μέν Λ. τε και Δ. γενέσθαι δοκοοσιν, ύστερον δε 'Επίκουρος. . . (214, 3) ήδη δέ τίνες και άμερη τίνα σώματα τάς αρχάς και στοιχεία τών πάντων προήχθησαν ειπείν* εστί δέ τις δόξα και έξ επιπέδων την γένεσιν ποιοδσα τών σωμάτων και έξ αριθμών τις άλλη. Alex, in De sensu 6, p. 445b 31, p. 122, 21: ούδ' αν ελάχιστον τι δν τήι αύτοδ φύσει μέγεθος δεικ- νύοιτο, ώς ο'ίεται Διόδωρος δεικνύναι. Galen. Hist, philos. 18, p. 611 D.: Διόδωρος δε ό Κρόνος έπικεκλημένος άμερή και ελάχιστα σώματα. Dion, apud Euseb. Praep. Evang. XIV, 23, 2: οί μέν γάρ άτόμους προσειπόντες άφθαρτα τίνα και σμικρότατα σώματα. . . (4) οί δέ τάς ατόμους μετονομάσαντεςa άμερή φασιν είναι σώματα τοδ παντός μέρη, εξ ών αδιαιρέτων όντων συντίθεται τα πάντα και εις ά διαλύεται, και τούτων φασί τών άμερών όνοματοποιόν Διόδωρον γεγονέναι. Clem. Strom. VIII, 15: Elementa principiorum ... Diodorus άμερή, hoc est ex his, in quibus partes non sunt. 4* 51
IV. Axiomatica 125. (Ann. ad D.D.В 155). Archim. Meth. (II, ed.. 2, p. 428, 26 Heib.):1 και γαρ τίνα των πρότερον μοι φανέντων μηχανικώς ύστερον γε γεωμετρικώς απεδείχθη δια το χωρίς αποδείξεως είναι την δια τούτουa τρόπου θεωρίαν* έτοιμότερον γαρ έστι προλαβόντα δια του τρόπου γνώσίν τίνα των ζητημάτων πορίσασθαι την άπόδειξιν μάλλον ή μηδενός εγνωσμένου ζητεΤν. (430, 1) <διόπερ και των θεωρη>μάτων τούτων <ü)v>b Ευδοξος έξηύρηκεν πρώτος τήν άπόδειξιν, περί c του κώνου και της πυραμίδος, οτι τρίτον μέρος ό μεν κώνος του κυλίνδρου, ή δε πυραμις του πρίσματος τών βάσιν εχόντων τήν αυτήν και υψος ίσον, ου μικράν άπονείμαι <av>d τις Δημοκρίτωι μερίδα πρώτωι τήν άπόφασιν τήν περί του είρημένου σχήματος χωρίς αποδείξεως άποφηνα- μένωι. Ad rationem atomistarum axiomaticae illustrandam, äff er о locos, ubi de huiusmodi axiomatica agitur, sive similis axiomatica adhibetur. Non putan- dum est hos locos omnes necessario Democritum ipsum fontem habere sed dubium non est, quin ad philosophos eiusdem sectae referendi sint. Archim. Quadr. parab. (II, ed. 2, p. 262, 8 Heib.): έπροχειριξάμεθα δε άποστεΐλαί τοιe γράψαντες . . . γεωμετρικών θεωρημάτων, δ πρότερον μεν ουκ ην τε- θεωρημένον, νυν δε ύφ' άμών τεθεώρηται, πρότερον μεν δια μηχανικών εύρεθέν, έπειτα δε και δια τών γεωμετρικών έπιδειχθέν. τών μεν ούνf πρότερον περί γεωμετρίαν πραγματευθέντων επεχείρησαν τίνες2 γράφειν ώς δυνατόν έόν κύκλωι τώι δοθέντι και κύκλου τμάματι τώι δοθέντι χωρίον εύρεΐν εύθύγραμμον ίσον, και μετά ταύτα τό πε- ριεχόμενον χωρίον υπό τε τας όλο<ι>τ<ρόχ>ουg τομας3 και ευθείας τετραγωνίζειν έπει- ρώντο λαμβάνοντες ουκ εύπαραχώρητα λήμματα διόπερ αύτοίς υπό τών πλείστων ουκ ευρισκόμενα ταύτα κατεγνώσθεν. τό <δε υπ' εύθείας> h τε και ορθογωνίου κώνου τομας τμαμα περιεχόμενον ούδένα τών προτέρων έγχειρήσαντα τετραγωνίζειν έπιστάμεθα. Exempla talium ουκ ενπαραχωρήτων atomistarum λημμάτων. 1) Euclid. Sect, con., p. 158 Heib.:4 έκ μορίων τους φθόγγους συγκεΐσθαι φατέον, επειδή προσθέσει και αφαιρέσει τυγχάνουσιν του δέοντος, πάντα δε τα έκ μορίων συγκείμενα αριθμού λόγωι λέγεται προς άλληλα. 2) Eutoc. in Archim. De sphaera et cyl. I, p. 6, 10:5 μετά δε ταύτα αιτήματα τίνα λαμβάνειν άξιο! (ό Αρχιμήδης) χρησιμεύοντα αύτώι προς τάς έξης αποδείξεις και όντα μεν κάξ αυτής της αίσθήσεως ώμολογημένα. ουδέν δε ήττον δυνατά και άποδειχθήναι εκ τε τών κοινών εννοιών και έκ τών δεδειγμένων έν τοΤς Στοι- χείοις. εστί δε πρώτον τών αιτημάτων τό τοιόνδε* πασών τών ταύτα πέρατα έχουσών γραμμών έλαχίστην είναι τήν ευθείαν. . . (8, 7) συμφανές είναι αυτήν τήν γραμμήν (τήν ΑΓΒ) μείζονα εΐναι της AB, δυνατού όντος κατά παν αυτής σημεΐον έπιζεύξαν- τας ευθείας λαβείν έξ ευθειών συγκειμένην τήν οίον αυτήν ούσαν γραμμήν, μείζονα δεικνυμένην . . . της AB, ου γαρ άτοπον έν ταΐς τών όμολογουμένων άποδείξεσιν και τοιαύτας εννοίας6 προσλαμβάνειν. (ρ. 12, 12 Heib.) καν περιφέρειαι δε ώσιν ήτοι -αϊ περιλαμβάνουσαι ή αϊ περιλαμβανόμεναι ή και άμφότεραι, τό αυτό ενεστιν έννοείν1 (sc. τάς περιλαμβάνουσας γραμμας semper maiores esse τών περιλαμβανομένων). .συνεχών7 γαρ σημείων έπ' αυτών λαμβανομένων και έπί αυτά έπιζευγνυμένων ευθειών ληφθήσονται γραμμαι έξ ευθειών συγκείμεναι, έφ' ων αρμόσει ή προειρημένη άπό- S2
δειξις των έξ ευθειών συγκειμένων οίον αυτών γινομένων τών προτεθεισών δια το και πασαν γραμμήν κατά συνέχειαν σημείων τήν υπαρξιν εχουσαν8 νοείσθαι. 3) Euclid. 1, def. IV:9 ευθεία γραμμή έστιν, ήτις έξ 'ίσου τοίς εφ' εαυτής σημείοις κείται. Procl. ad loc. 110, 10 Friedlein: δ δ' αδ 'Αρχιμήδης τήν ευθείαν ώρίσατο γραμμήν έλαχίστην τών τα αυτά πέρατα έχουσών. διότι γάρ, ώς δ Εύκλείδιος λόγος φησίν, έξ ίσου κείται τοΤς έφ' εαυτής σημείοις, δια τούτο ελαχίστη έστιν τών τα αυτά πέρατα έχουσών. 4) Antiphon in Alphons., docti Iudaei saec. XV, «Circuli quadratura» (v. librum meum «Теория бесконечно малых», p. 150): Particulae eae, e quibus tam recta quam circuli ambitus constant (versum ex Hebraico). V. Άμερων integratio Quoniam in Thrasyli catalogo (Diog. IX, 33) inter opera mathematica Democriti liber Περί γεωμετρίης et libri Γεωμετρικών seorsum recensentury putandum est primum horum operum de quaestionibus methodologicis egisse; ideo verisimile est, testimonia in hoc capite a nobis collecta e libro Περί γεωμετρίης excerpta esse. 126. (partim D.D.В 155). Plut. De comm. notit. 39, p. 1079 DE:1 έπι δέ τούτοις έπινεανιευόμενόςa (sc. δ Χρύσιππος) φησι της πυραμίδος έκ τριγώνων συνισταμένης τας πλευράς κατά τήν συναφήν έγκεκλιμένας,*3 άνισους μεν είναι, μή ύπερέχειν δέ, ήι μείζονες είσι ... ετι τοίνυν δρα τίνα τρόπον απήντησε Δημοκρίτωι διαπορουντι φυσικώς και επιτυχώς* ει κώνος τέμνοιτο παρά τήν βάσιν έπιπέδωι,0 τί χρή διανοεΤσθαι τάς τών τμημάτων επιφανείας, ίσας ή άνισους γιγνομένας* άνισοι μεν γαρ ούσαι τον κώνον άνώμαλον παρέξουσι πολλάς άποχαράξεις λαμβάνοντα βαθ- μοειδεΐς και τραχύτητας, ϊσων δ' ούσών ϊσα τμήματα έσται και φανείται το του κυλίνδρου πεπονθώς ό κώνος, έξ ίσων συγκείμενος και ούκ άνισων κύκλων, δπερ έστιν άτοπώτατον. ενταύθα δή τον Δ. άποφαίνων άγνοουντα, τας μεν επιφανείας φησί, μήτ' ίσας είναι μήτ' άνισους* άνισα δέ τα σώματα, τώι μήτ' ίσας είναι μήτ' άνισους τάς επιφανείας. . . (1080 G): εΐτα πώς τολμώσιν έπιτιμαν τοις «τάς κενότητας d είσάγουσι και άμερή τίνα, και μαχόμενον — μήτε κινεΐσθαι μήτε μένειν2 — ύποτιθεμένοις», αυτοί τα τοιαύτα αξιώματα ψευδή λέγοντες είναι* ει τίνα μή έστιν ίσα άλλήλοις, έκεΐνα άνισα έστιν άλλήλοις. καΐ ούκ εστί μεν ίσα ταύτα άλλήλοις, άνισα6 δέ έστι ταύτα άλλήλοις.3 Aristot. De caelo III, 7, p. 306a 26: προς δέ τούτοις ανάγκη μή παν σώμα λέγειν διαιρετόν, άλλα μάχεσθαι ταΐς άκριβεστάταις έπιστήμαις* αϊ μεν γαρ και το νοητόν λαμβάνουσι <δίχα>f διαιρετόν, αϊ μαθηματικαί, οι δέ ουδέ το α'ισθητόν άπαν συγχωροδσι δια τό βούλεσθαι σώζειν τήν ύπόθεσιν. ανάγκη γαρ όσοι σχήμα ποιουσιν έκαστου τών στοιχείων και τούτωι διορίζουσι τάς ουσίας αυτών, αδιαίρετα ποιεΤν4 αυτά* της γαρ πυραμίδος ή της σφαίρας διαιρεθείσης πώς ούκ εσται τό λειπόμενον σφαίρα ή πυραμίς. ώστε ή τό του πυρός μέρος ου πυρ, άλλ' εσται τι πρότερον του στοιχείου δια τό παν είναι ή στοιχεΤον ή έκ στοιχείων, ή ούχ άπαν σώμα διαιρετόν. (III, 1, p. 299b 29) άλλα μήν εί γε και κατά πλάτος ενδέχεται συντίθεσθαι5 (sc. τα επίπεδα), εσται τι σώμα δ ούτε στοιχεΤον ούτ' έκ στοιχείων, συντιθέμενον έκ τών ούτω συντιθεμένων επιπέδων. Simpl. in De caelo III, 7, p. 306a 26, p. 648, 26: τούτο δε τό επιχείρημα κοινώς προς τους σχηματίζοντας τα πρώτα σώματα λέγεται είτε έξ επιπέδων είτε ώς Δ. ... οι γαρ σχήματι διορίζοντες τάς ουσίας τών στοιχείων (sc. τα επίπεδα) ... ή αδιαίρετα λέγοντες αύτα (sc. οι περί Δ.) αναγκάζονται μή παν σώμα διαιρετόν λέγειν και μάχεσθαι ταΤς μαθηματικαΤς έπιστήμαις ... εί δε δια τό τούτο φυγεΤν διαιρεΤσθαι λέγουσιν6 αυτά, της πυραμίδος ή της σφαίρας επειδή σφαΤραν τό πυρ οι περί Δ. ελεγον «διαιρεθείσης πως», τουτέστι κατά τίνα τρόπον διαιρεθεΐσης, της μεν πυραμίδος παραλλήλωι τήι βάσει έπιπέδωι, της δέ σφαίρας ώστε πανταχόθεν ίσον περιαιρεθήναι, τό μεν προς τώι κέντρωι μένει σφαΤρα καί τό προς τήι κορυφήι πυραμίς, τα δε λειπόμενα ούτε τό της σφαίρας σφαΤρά έστιν ούτε τό της πυραμίδος πυραμίς. Aristot. De caelo. Ill, 5, p. 304a 22: εί μεν γαρ άτομον τό πρώτον σώμα ποιουσι . . . ούκ ενδέχεται 53
τούτο λέγειν φυσικώς βουλομένους θεωρείν. . . (33) διαιρετόν αν εΐη το του αέρος στοιχείον, ωσαύτως δε και το του πυρός καΐ όλως τών λεπτομερέστερων, ει δε διαιρετόν, τοις μεν σχηματίζουσι το πυρ συμβήσεται μη είναι το του πυρός μέρος πυρ δια το μη συγκεΐσθαι την πυραμίδα έκ πυραμίδων, ετι δε μη παν σώμα είναι ή στοιχεΐον ή έκ στοιχείων (το γαρ μέρος τοδ πυρός ούτε πυρ ούθ' έτερον στοιχείον ουδέν). Schol. Coisl. ad loc. 514b 5 Brandis: επειδή γαρ ενδέχεται διελεΐν την πυραμίδα και παραλλήλωι έπιπέδωι τμηθήναι, το μεν προς τηι κορυφήι πυραμις έ'σται, το δε προς τηι βάσει ούκέτι πυραμίς, αλλ', ώς ούτοί φασι, «κόλουρος πυραμίς».7 127. (D.O). Syrian, in Metaph. XIII, 8, p. 1083b 13, p. 143, 16: δταν δέ μέγεθος έξ αδιαιρέτων όφίστασθαι (sc. λέγωσιν οι ΙΙυθαγόρειοι), ούχ δτι συνελ- θόντα τα άτομα και οιονεί συμπαγέντα ποιεί τάς διαστάσεις* φασί (τούτο γαρ τό Δημοκρίτειον δόγμα και ταΤς γεωμετρικαΐς και πάσαις ώς ειπείν ταΤς έπιστήμαις άντιφθέγγεται). . . 128. (D.D.Β 162).1 Schol. AB in Нот. II. XIII, 137: Δ. δε τό κυλίνδρικόν σχήμα όλοοίτροχον καλεί. Eustath. in П., p. 925: ...Δ. δέ, φασί, τό κυλινδροειδές σχήμα ούτω (sc. όλοοίτροχον) καλεί, λαβών ίσως αρχήν έκ του «ούτι κυλίνδεται έσσύ- μενός περ» (II. XIII, 142). 129. (D.O). Aristot. De caelo I, 1, p. 268a 30: ούκ εστίν εις άλλο γένος μετάβασις,1 ώσπερ έκ μήκους εις έπιφάνειαν, εις δε σώμα έξ επιφανείας. Simpl. ad loc. 10, 1: μή έξ άμερών συγκεΐσθαι τα μεγέθη. . . Aristot. De, caelo III, 1, p. 299a 6: 2 δήλον δτι του αύτου λόγου εστί στερεά μεν έξ επιπέδων συγκεΐσθαι, επίπεδα δ' έκ γραμμών, ταύτας δ' έκ στιγμών* ούτω δ' εχόντων ούκ ανάγκη τό της γραμμής μέρος γραμμήν είναι, περί δέ τούτων έπέσκεπται πρότερον έν τοις περί κινήσεως λόγοις (Phys. VI, 1; ν. № 283), δτι ούκ εστίν αδιαίρετα μήκη. 130. (D.O). Aristot. De caelo III, 4, p. 303a 29: έτι ουδέ κατά τήν τούτων (Λευκίππου και Δημοκρίτου) ύπόληψιν δόξειεν αν άπειρα γίγνεσθαι τα στοιχεία, εΐπερ τα μεν σώματα διαφέρει σχήμασι, τα δέ σχήματα πάντα σύγκειται έκ πυραμίδων, τα μεν ευθύγραμμα έξ ευθυγράμμων, ή δε σφαίρα έξ οκτώ μορίωνλ (cf. № 230; Simpl. ad loc. 649, 9). Simpl. ad loc. 613, 18: ώς γαρ έν τοις έπιπέδοις παν εύθύγραμμον έπίπεδον εις τρίγωνα διαιρείται2 και έκ τριγώνων συνέστηκε, διότι άπλούστατον και άρχοειδέστατον τών επιπέδων σχημάτων έστι τό τρίγωνον, ούτω παν έξ ευθυγράμμων επιπέδων περατούμενον στερεόν εις πυραμίδας αναλύεται, και εστίν άπλούστατον έν τοϊς στερεοΐς και άρχοειδέστατον ή πυραμίς, και έκ ταύτης σύγκειται καΐ εις ταύτην διαιρείται τα ευθύγραμμα στερεά σχήματα, άλλα τούτο μεν δήλον, καΐ δτι ανάγκη τών συνθέτων σχημάτων αρχάς είναι* πώς δέ τήν σφαΐραν έξ οκτώ μορίων συγκεΐσθαι φησι, μαντείας όντως έδεήθησαν οι έξηγηταί. καλώς δέ, οίμαι, έπέστησεν ό 'Αλέξανδρος, δτι πάντα τά σώματα έκ πυραμίδων συγκεΐσθαί φησι, τα μεν ευθύγραμμα έξ ευθυγράμμων, τήν δέ σφαΐραν έξ οκτώ πυραμίδων σφαιρικάς έχουσών τάς βάσεις, έάν γαρ σφαΐραν τέμωμεν δίχα τώι όρίζοντι κύκλωι και δια του κατά κορυφήν της σφαίρας δύο κύκλους γράψωμεν μέγιστους προς όρθάς τέμνοντας αλλήλους τε και τον ορίζοντα τώι ίσημερινώι και τώι μεσημβρινώι άναλογουντας, εις οκτώ 'ίσα τμήματα διαιρεθήσεται ή σφαίρα, τούτων δέ εκαστον πυραμίς έστιν έκ τριγώνων ισοσκελών μεν τών προς τώι κέντρωι της σφαίρας, βάσιν δέ εχόντων ίσόπλευρον τρίγωνον. έάν ούν αϊ βάσεις αύται σφαιρικήν έπιφάνειαν λάβωσιν, έξ οκτώ τοιούτων πυραμίδων ή σφαίρα συγκείσεται. 131. (D.O). Aristot. De caelo III, 8, p. 306b 3: δλως δέ τό πειρασθαι τα άπλα σώματα σχηματίζείν, άλογόν έστι. . . (23) ούτε γάρ έξ αυτών τών στοιχείων .. . ουτ' έκ τών επιπέδων συντιθεμένων (sc. ενδέχεται γίγνεσθαι σώμα τι τών συνεχών). . . (32) έπε! τό πυρ εύκίνητόν έστι και θερμαντικόν και καυστικόν, οι μεν εποίησαν αυτό σφαΐραν, οι δέ πυραμίδα* ταύτα γάρ εύκινητόταται μεν δια τό ελάχιστον άπτεσθαι και ήκιστα βεβηκέναι, θερμαντικώτατα δέ και καυστικώτατα, διότι τό μέν «δλον έστι γωνία»,2 τό δέ όξυγωνιώτατον, καίει δέ κα! θερμαίνει ταΐς γωνίαις, ώς φασίν. (p. 307a 16) Δημοκρίτωι δέ κα! ή σφαίρα ώς γωνία τις ούσα τέμνει ώς εύκίνητόν . . . τούτο δ' δτι έστι ψευδός φανερόν. άμα δέ συμβήσεται κα! τά μαθηματικά σώματα καίειν κα! θερμαίνειν* έχει γάρ κάκεΐνα γωνίας, και Ινεισιν έν αύτοίς άτομοι κα! a σφαΐραι κα! πυραμίδες, άλλως τε κα! ει εστίν άτομα μεγέθη, καθάπερ 54
φασίν. . . Simpl. ad loc. 659, 13: ογδοον τούτο κοινώς προς τους συνθέσει μεγεθών εί'τε τών ατόμων, ώς οι περί Δημόκριτον λέγουσιν, εϊτε τών επιπέδων, ως ό Τίμαιος, την έξ αλλήλων γένεσιν τών σωμάτων ποιοδντας, και δείκνυσιν αυτούς και13 άναιρουντας δλως την γένεσιν . . . «στοιχεία» δε λέγει κατά μεν Δ. τάς άτόμους ... έκ . . . της τών στοιχείων τούτων συνθέσεως συνεχές ού γίνεται. . ,3 (661, 29) έπε! γαρ εύκίνητον, φησίν, εστί το πδρ καΐ θερμαντνκόν και καυστικόν. οι μεν περί Δ. «εποίησαν αυτό σφαΐραν», οι δε τα επίπεδα «πυραμίδα», και γαρ ή . . . σφαίρα ευκίνητος δια τό κατά σημειον άπτεσθαι του υποκειμένου επιπέδου καί, ώς ό Πλάτων (Polit. 270a) φησίν, έπι σμικροτάτου ποδός βαίνειν . . . «καί θερμαντικώτατα και καυστικώτατα ταύτα τα σχήματα δοκεΤ, διότι καίει μεν και θερμαίνει ταΐς γωνίαις», ώς φασι, τα σώματα διακρίνοντα και διαιρουντα λεπτομερώς, «εστί δε ή μεν πυραμίς όξυγωνιώ- τατον, τό δε σφαιρικόν δλον γωνία»* ει γαρ τό συγκεκαμμένον εστί γωνία, ή δε σφαίρα καθ' δλην έαυτήν συγκέκαμπται, είκότως δλη γωνία λέγεται. (664, 30) και γαρ έν τοΤς μαθηματικοίς έστιν οξεία γωνία και πυραμίδες και σφαΐραι, και αύται άτομοι, ώσπερ και αϊ ύπό τούτων ύποτιθέμεναι, τουτέστι μή διαιρούμεναι εις δμοια τώι ολωι. . . (665, 5) ει δε καί εστίν άτομα μεγέθη καί απαθή καί άποια, ώς οι περί Δ. ελεγον καί Ξενοκράτης, τάς άτόμους γραμμάς υποτιθέμενοι. . . Themist. ad loc. 201, 24: Alexander vero dicebat sermonis partem ab Aristotele dictam fuisse, ut Democrito responsum daret. . . (202, 20) sphaera quidem tota est angulus — quod enim secundum se totum gibbosum est, veluti angulus quidam existit. 132. (D.O). Philopon. in De anima I, 2, p. 405a 8, p. 84, 21: άξιον δέ ζητήσαι δια ποίαν αίτίαν ό Δ. μικρομερεστέρας ελεγεν είναι τας σφαιρικάς άτόμους, ώστε καί δια τούτο ευκίνητους είναι, δτι μεν γαρ καί εύκίνητον τό σφαιροειδές, δήλον* δείκνυται γαρ δτι ή σφαίρα κατά σημειον άπτεται του επιπέδου* άτε ούν κατά σημεΤον εφαπτομένη ευκίνητος έστι ραιδίως έξολισθαίνουσα. . . (84, 29) φαμέν ουν δτι δείκνυται έν γεωμετρίαι δτι τών ευθυγράμμων καί ίσοπεριμέτρων σχημάτων τα πολυγωνιώτερα τών έλάττους εχόντων γωνίας μείζον εχουσι τό εμβαδόν, οίον ύποκείσθω τετράγωνον έχον έκάστην πλευραν δύο πήχεων, ώςν είναι αύτου την πασαν περίμετρον πήχεων οκτώ, ύποκείσθω δέ καί έτερον έξάγωνον έχον έκάστην πλευραν ενόςa τρίτου πήχεος, ώς γίνεσθαι καί τούτου την περίμετρον πήχεων οκτώ. ύποκείσθω καί άλλο όκταγωνον έκάστην έχον πλευραν πήχεος ενός, ώς είναι καί τούτου τήν περίμετρον πήχεων οκτώ. τούτων ουν τών σχημάτων του τετραγώνου καί εξαγώνου καί οκταγώνου ϊσην εχόντων τήν περίμετρον (εκαστον γαρ οκτώ πήχεων) μείζον μεν εξει εμβαδόν τό όκταγωνον ελαττον δε τό έξάγωνον καί τούτου ελαττον τό τετράγωνον. ει τοίνυν τό πολυγωνιώτερον πολυχωρητό^ τερον, ό κύκλος άρα πάντων τών ίσοπεριμέτρων σχημάτων πολυχωρητότατον εξει τό εμβαδόν,1 διότι τα πολυγωνιώτερα τών σχημάτων εγγίζει μάλλον τώι κύκλωι. δσωι γαρ γίνονται πολυγωνιώτερα, εγγύτερα13 του άγώνια είναι,2 άγωνος δέ ό κύκλος, ό αυτός λόγος καί έπί τών στερεών* ώστε ή σφαίρα τών ευθυγράμμων καί ίσοπεριμέτρων στερεών πολυχωρητοτέρα εσται. ει τοίνυν τούτο ούτως έχει καί τών ίσοπεριμέτρων τα πολυγωνιώτερα μείζον εχουσι τό εμβαδόν, καί εναλλάξ άρα τών εχόντων τό αυτό εμβαδόν σχημάτων τα πολυγωνιώτερα ήττον τήν περίμετρον εχουσιν. ούκοΰν καί πάντων αί σφαΐραι μικροτέραν εξουσι τήν περίμετρον. καλώς ούν ό Δ. τών ίσων ατόμων τώι όγκωι τάς σφαιρικας μικρομερεστέρας3 ύπετίθετο. Cf. Ptolem. Μαθ. σύνταξ. Ι, 3, ρ. 13, 21 Heib. VI. Tactus 133. {=№ 82). (D.D.Β 111). Diog. IX, 33 (e Thrasyli catalogo): τα δε βιβλία αύτου (του Δημοκρίτου) . . . μαθηματικά . . . τάδε' Περί διάφορηςa γνώμης, ή Περί ψαύσιος κύκλου καί σφαίρης.1 Cf. № СXV. VII. Incommensurabîlitatis aporia 134. (D.D.B lip). Diog. IX, 33 (e Thrasyli catalogo): μαθηματικά δε (του Δημοκρίτου) τάδε. . . Περί αλόγων γραμμών καί ναστών * α" β. Cf. № CXV. 55
с. GEOMETRIA I. Planimetria 135. (D.D.B lln). Diog. IX, 33 (e Thrasyli catalogo): Μαθηματικά δε (του Δημοκρίτου) τάδε . . . Γεωμετρικών (numerus Ubrorum?). Cf. № CXV. 136. (D.D.B 132). Hesych., S.V. άσκαληρές:* ίσόπλευρον παρά Δημοκρίτωι. 137. (D.D.B 299).г Clem. Strom. I, 15, 69: τάδε λέγει Δημόκριτος* ...και γραμμέων συνθέσιος μετά άποδείξιος ουδείς κώ με παρήλλαξεν ούδ' οι Αιγυπτίων καλεόμενοι Άρπεδονάπται.2 Cf. № XIV. II. Actinographia (perspectivae theoria) 138. (D.D.B 15b). Diog. IX, 33 (e Thrasyli catalogo): Μαθηματικά δε (του Δημοκρίτου) τάδε. . . Άκτινογραφίη.1 Cf. M CXV. 139. (D. 59 Α 39). Vitruv. VII, prooem. 11: Primum Agatharchus Athe- nis, Aeschylo docente tragoediam, scaenam fecit et de ea commentarium reliquit. Ex eo moiiiti D. et Anaxagoras de eadem re scripserunt, quemad- modum oporteat ad aciem oculorum radiorumque extentionem certo loco centro constituto1 lineas ratione naturali respondere,2 uti de incerta re3 certae imagines aedificiorum in scaenarum picturis redderent speciem et quae in directis planisque frontibus sint figurata alia abscedentia alia prominentia esse videantur. Cf. (D.D.A 135). Theophr. De sensu 54 (Dox. 513): τα δέ μεγέθη και τα διαστήματα πώς εμφαίνεται, καίπερ έπιχειρήσας λέγειν, <έλλι>πώςa άποδίδωσιν.4 Philopon. in De gen. et corr. I, 2, p. 315b 9, p. 23, 10 (№ 434): οι περί Δ. . . . και τα τετράγωνα δε των σχημάτων κύκλο- τερή πόρρωθεν φαίνεται,5 και κύκλον6 δε πόρρωθεν κείμενον, ει κατά του κροτάφου θεασώμεθα, ευθείαν όρωμεν. . . Epiphan. Adv. haer. Ill, 2, 9 (M 53): μηδέν κατά άλήθειαν (Α.), αλλ' ούτω φαίνεσθαι κατά την εν τώι υδατι κώπην.7 d. INFINITAS Ι. Demonstrationes, quîbus ostenditur infinitatem exsistere 140.a (D.O; cf. M 1)} Aristot. Phys. III, 4, p. 203b 22: (του δ' εΐναί τι άπειρον ή πίστις έκ πέντε μάλιστ' αν συμβαίνοι σκοπουσιν) μάλιστα δε και κυριώ- τατον, δ την κοινήν ποιεί άπορίαν πασιν* δια γαρ το εν τηι νοήσει μή ύπολείπειν και ό αριθμός δοκεΐ άπειρος είναι καΐ τα μαθηματικά μεγέθη και το έ'ξω του ουρανού . . . άμα δ' ει και εστί κενόν και τόπος άπειρος, και σώμα άπειρον είναι άναγκαΐον* ένδέχεσθαι γαρ ή είναι ουδέν διαφέρει έν τοΐς άϊδίοις. Philopon. ad loc. 405, 23: ένθεν γαρ καΐ ό Δ. απείρους είναι κόσμους ύπετίθετο. Lact. De ira dei 10, 10 (p. 86, 11 Brandt): Quoniam est omne, inquit (Leucippus), infinitum nee potest quidquam vacare, necesse est ergo innumerabiles esse mundos. Plenius supra (№ 1). II. In corpore finito numerus infinitus atomorum contineri non potest. Solum infinita quantitas uniuscuiusque quattuor elementorum πανσπερμία atomorum nominari potest 140a. (D.L.A 28). Aristot. De anima I, 2, p. 404a 1: Δ. ... απείρων γαρ όντων σχημάτων και ατόμων την μεν πανσπερμίαν στοιχεία λέγει της όλης φύσεως (ομοίως δέ καΐ Λ.). Aristot. De caelo III, 2, p. 303a 15 (=JV? 275): ουσαν 56
αυτών (sc. του αέρος, του ύδατος κτλ.) τήν φύσιν οίον πανσπερμίαν πάντων των στοιχείων. 141. (D.O).1 Philopon. in De gen. et corr. I, 1, p. 314a 15, p. 12, 2: ό δέ Δ. και Λ. άτομα ύπετίθεντο σώματα ού μόνον τώι πλήθει άπειρα, άλλα και τηι των σχημάτων διαφοράι, ώς συμβαίνειν εκ τών τούτου λόγων του απείρου είναί τι άπειρότερον* εκαστον γαρ τών σχημάτων ούκ έν μιάι άτόμωι, αλλ' έν πλείοσι τιθέασίν. οι δέ περί Έπίκουρον, ώς φησιν 'Αλέξανδρος, ούκέτι κατά τούτο συνεφώνησαν Δημοκ- ρίτωι. εκείνοι μέν γαρ κατά μέν το πλήθος απείρους τάς άτόμους ύποτίθενται, κατά δέ τα σχήματα άπεριλήπτους μέν, ούκ απείρους δέ. 142. {=№№277, 494). Aristot. De sensu 4, p. 441a 4: ανάγκη ... τό ύδωρ . . . υλην τοιαύτην είναι οίον πανσπερμίαν χυμών. . . (18) ομοίως δέ και πανσπερμίας είναι τό ύδωρ υλην αδύνατον. Philopon. in De anima I, 2, p. 404a 4, p. 67, 30: πανσπερμίαν φησι τό πλήθος τών σχημάτων* ώσπερ γαρ έν τηι πανσπερ- μίαι εστίν, έν τώι σωρώι,8, και σίτος και κριθή και τα άλλα σπέρματα, ούτω καΐ έν τοις άτόμοις πανσπερμίαν είναι τών σχημάτων, ταύτης δέ της δόξης φησιν είναι και Λεύκιππον* εταίρος γαρ ην Δημοκρίτου.15 Simpl. ad loc. 26, 3: διό και πανσπερμίαν αύτα προσαγορεύει ώς πάντων σπέρματα. 143. (D.O). Aristot. Metaph. Ill, 5, p. 1009a 26: και 'Αναξαγόρας μεμίχθαι παν έν παντί φησι και Δ/ και γαρ ούτος τό κενόν και τό πλήρες ομοίως καθ5 ότιουν ύπάρχειν μέρος.1 Aristot. De gen. et corr. I, 2, p. 316b 29: ούτε δή κατά μέρος διαιρουντι εΐη αν άπειρος ή θρύψις. Philopon. ad loc. 37, 33 sqq.: (ό 'Αριστοτέλης λέγει) ώς παρά Δ. ποιούμενος τον λόγον, δτι ή διαίρεσις άει εις χωριστά, τουτέστιν εις ύφεστώτα γίνεται μεγέθη ... ει δέ τούτο εναργές, πρόδηλον ώς ούχ άμα άπειρα ποτέ τα διαιρεθέντα ουδέ έπ' άπειρον ή διαίρεσις, δια τό μή είναι άπειρα χωριστά μέρη έν τοίς πεπερασμένοις μεγέθεσι. τό δέ αεί ού τό έπ' άπειρον σημαίνει έν τούτοις — ώς γαρ από Δημοκρίτου ό λόγος συμπεραινομένου τα είρημένα. Themist. in De caelo III, 4, p. 303a 25, p. 181, 13: Praeterea 'neque secundum sententiam eorum, qui Leucippi et Democriti sectam insequun- tur, elementa, quae horum duorum sententia individua sunt, infinitaa 144. (D.D.A Ϊ35). Theophr. De sensu 67 (Dox. 513): (Δ.) απάντων δέ τών σχημάτων ουδέν άκεραιον είναι και αμιγές τοις άλλοις αλλ' έν έκάστωι πολλά εΐναι. Schol. in Aristid. Panath. 130, 7 Jebb, 356 Fromm.: Δημοκρίτου τούτο του φυσικού, δς πάντα έν πασιν αξιών είναι τα τών υλικών αιτιών1 εφασκεν όμου πάντα χρήματα* έκ τούτου έξέπεσεν, ώστε παροιμιώδες έπ! τών συγκεχυμένων πραγμάτων τούτο λέγεσθαι. Apost. XIV, 3 (Corp. Paroem. Gr. 609): Πάντα χρήματα* έπ! τών συγκεχυμένων πραγμάτων* ελήφθη δέ έκ του Δημοκρίτου του φυσικού (= Arsen. 43, 27). 145. (D. 59 Α 45). Aristot. Phys. Ill, 4, p. 203a 19: δσοι δ' άπειρα ποιουσι τα στοιχεία, καθάπερ 'Αναξαγόρας και Δ., ό μέν έκ τών όμοιομερών, ό δ' έκ πανσπερμίας τών σχημάτων. . . και ό μέν ότιουν τών μορίων είναι μείγμα ομοίως τώι παντι δια τό όραν ότιουν έξ ότουουν γιγνόμενον. . . Δ. δέ ουδέν έτερον k% έτερου γίγνεσθαι τών πρώτων φησίν. Simpl. ad loc. 461, 32: ό Δ. καν μή κατά έ'κκρισιν έποίει τήν γένεσιν μηδέ πάντα ελεγεν έν πασιν ένυπάρχειν ώς 'Αναξαγόρας. (459, 26) πανσπερμίαν δέ σχημάτων είπε τήν τών Δημοκριτείων ατόμων, επειδή απείρους ύπετίθετο τών άτόμο)ν και τάς κατά τό σχήμα διαφοράς. Philopon. ad loc. 396, 10: πανσπερμίαν δέ τών σχημάτων φησίν, ότι τας άτόμους οι περί Δ. ού μόνον κατά τον αριθμόν είναι έλεγον άλλα και τοΤς σχήμασιν απείρους.1 Simpl. in De caelo IV, 6, p. 313a 14, p. 730, 9: ό Δ. λέγων τα έκ του ύδατος αναφερόμενα θερμά* εΐναι γαρ πάντων. . . σπέρματα έν πασι, διό και γίνεσθαι πάντα έκ πάντων. (D.D.Α 135). Theophr. De sensu 78 (Dox. 513): (Δ.) άπειρα δέ εΐναι καΐ τα χρώματα και τους χυλούς κατά τας μίξεις, έάν τις τα μέν άφαιρήι τα δέ προστιθήι και τών μέν ελαττον μίσγηι τών δέ πλέον, ούθέν γαρ ομοιον εσεσθαι θάτερον θατέρωι. 57
С. ATOMORUM DOCTRINA a. HISTORICA ET GENERALIA I. De historia atomorum doctrinae 146. (D.L.A 7). Aristot. De gen. et corr. I, 8, p. 324b 35: όδώι δε μάλιστα και περί πάντων ένι λόγωι * διωρίκασι Λ. και Δ. αρχήν ποιησάμενοι κατά φύσιν ήπερ εστίν.2 ένίοις3 γαρ των αρχαίων εδοξε το ον έξ ανάγκης εν είναι και άκίνητον* το μεν γαρ κενόν ουκ όν, κινηθήναι δ' ουκ άν δύνασθαι μή όντος κενού κεχωρισμένου,4 ούδ' αυ πολλά είναι μή όντος του διείργοντος. . . (p. 325a 13) εκ μεν ουν τούτων των λόγων ύπερβάντες τήν αϊσθησιν5 και παριδόντες αυτήν ώς τώι λόγωι δέον άκολουθεΐν εν και άκίνητον τό παν είναί φασι καΐ άπειρον ένιοι* 6 τό γαρ πέρας περαίνειν αν προς τό κενόν, οι μεν ούν ούτως και δια ταύτας τας αιτίας άπεφήναντο περί της αληθείας* έ'τι * δε έπι μεν των λόγων δοκεΐ ταύτα συμβαίνειν, έπι δε των πραγμάτων μανίαι παραπλήσιον είναι τό δοξάζειν ούτως. . . (p. 325a 23) Λ. δ' εχειν ώιήθη λόγους, οί'τινες προς τήν αϊσθησιν όμολογούμενα λέγοντες ουκ άναιρήσουσιν ούτε γένεσιν ούτε φθοραν ούτε κίνησιν και τό πλήθος των όντων, ομόλογη- σας δε ταύτα μεν τοις φαινομένοις, τοις δε τό εν κατασκευάζουσιν ώς ουκ αν κίνησιν ούσαν άνευ κενού τό τε b κενόν μή ον και του όντος ούθέν μεΐόνc φησιν είναι'7 τό γεd κυρίως όν παμπλήρες όν. αλλ' είναι τό τοιούτον ούχ εν, αλλ' άπειρα τό πλήθος και αόρατα δια σμικρότητα των όγκων, ταύτα δ' έν τώι κενώι φέρεσθαι (κενόν γαρ είναι), και συνιστάμενα μεν γένεσιν ποιεΐν, διαλυόμενα δε φθοράν. ποιείν δε και πάσχειν ήι τυγχάνουσιν άπτόμενα· ταύτηι γαρ ούχ εν είναι, και συντιθέμενα δε και περιπλβκόμενα γενναν* έκ δε του κατ' άλήθειαν ενός ουκ αν γενέσθαι πλήθος ούδ' έκ τών αληθώς πολλών εν, αλλ' είναι τουτ' αδύνατον* αλλ' ώσπερ 'Εμπεδοκλής και τών άλλων τινές8 φασι πάσχειν δια πόρων, ούτω πασαν άλλοίω^,ν και παν τό πάσχειν τούτον γίνεσθαι τον τρόπον, δια του κενού γινομένης τής διαλύσεως και τής φθοράς, ομοίως δε και τής αυξήσεως, ύπεισδυομένων στερεών, σχεδόν δε και ΈμπεδοκλεΙ άναγκαΐον λέγειν ώσπερ και Λ. φησιν. είναι γαρ9 άττα στερεά, αδιαίρετα δέ, ει μή πάντηι πόροι συνεχείς είσιν, τούτο δ' αδύνατον*10 ούθέν γαρ εσται έτερον στερεόν παρά τους πόρους άλλα παν κενόν, ανάγκη άρα τα μεν άπτόμενα είναι αδιαίρετα, τα δέ μεταξύη αυτών κενά, ους εκείνος (sc. Εμπεδοκλής) λέγει πόρους, ούτως δέ και Α. λέγει περί του ποιεΐν και πάσχειν. 146а 1 = Μ 105а. 147. (D.L.A 8). Simpl. in Phys. I, 2, p. 184b 15, p. 28, 4 (ex Theophr. Phys. opin., fr. 8; Dox. 483): ου τήν αυτήν έβάδισε Παρμενίδηι και Ξενοφάνει περί τών όντων όδόν, άλλ' ώς δοκεΐ1 τήν έναντίαν. εκείνων γαρ έν και άκίνητον και άγένητον και πεπερασμένον ποιούντων τό παν και τό μή ον μηδέ ζητεΐν συγχωρούντων, ούτος (Λ.) άπειρα και άει κινούμενα ύπέθετο στοιχεία τας άτόμους και τών έν αύτοίς σχημάτων άπειρον τό πλήθος δια τό μηδέν μάλλον τοιούτον ή τοιούτον είναι2 και γένεσιν καΐ μεταβολήν άδιάλειπτον έν τοΤς ούσι θεωρών, ετι δέ ουδέν μάλλον τό ον ή τό μή ον ύπάρχειν,3 και αϊτια ομοίως είναι τοΤς γινομένοις άμφω. τήν γαρ τών ατόμων ούσίαν ναστήν και πλήρη υποτιθέμενος ον ελεγεν είναι και έν τώι κενώι φέρεσθαι, όπερ μή όν έκάλει και ούκ ελαττον του όντος είναί φησι. παραπλησίως δέ και ό εταίρος αύτου Δημόκριτος ό 'Αβδηρίτης αρχάς εθετο τό πλήρες και τό κενόν, ών τό μεν ον τό δέ μή όν έκάλει. 148. (D.O).1 Schol. in Metaph. I, 4, p. 984b 1, p. 536a 27 Brandis (cod. Laur.): τήν μεν γήν ώς ύλην (sc. λέγει Παρμενίδης), τό δέ πυρ ώς ποιητικόν α'ίτιον* δ δή και ον πάλιν έκάλει, μή ον δέ τήν γήν* καθόλου γαρ τό χείρον τών εναντίων μή όν έκάλει. ελεγεν άρα και Παρμενίδης έν τοις προς δόξαν τό ον και τό μή όν αρχάς 3Ϊναι τών όντων, ώσπερ και Δημόκριτος ό Αευκίππου ομιλητής ον μεν τας άτόμους, μή ον δέ τό κενόν, άρχας δή και ούτοι δήλον ώς τα εναντία έτίθουν* αντίκειται γαρ τώι τε θερμώι τό ψυχρόν και τό κενόν τώι πλήρει ήτοι ταΐς άτόμοις, 58
ας και σώματα Δημόκριτος έκάλει, κενόν δε την χώραν έν ήι ταυτ' εκείτο τα άτομα, κινούμενα δι' αιώνος. Alex, in Metaph. I, 5, p. 986c 17, p. 45, 5: (Παρμενίδης) δύο αρχάς ύπέθετο . . . πυρ τε και γήν, ών το μεν πυρ όν, την δε γήν μη ον και το ψυχρόν έ'λεγεν* ώστε ού Δημόκριτος μόνος και Λεύκιππος έν ταΐς άρχαΐς το δ ν και το μη ον έτίθεντο. 149. (D.D.Α 1). Diog. IX, 42: μέμνηται δε1 (ό Δ,) και περί της του ενός δόξης τών περί Παρμενίδην και Ζήνωνα ώς κατ' αυτόν μάλιστα διαβεβοημένων, και Πρωταγόρου του Άβδηρίτου, δς ομολογείται κατά Σωκράτην γεγονέναι. 150. (D.L.A 8). Simpl. in Phys. 28, 4 (ex Theophr. Phys. opin., fr. 8; Dox. 483): Λ. δε ό Έλεάτης ή Μιλήσιος (άμφοτέρως γάρ λέγεται περί αύτου) κοινωνήσας Παρμενίδηι της φιλοσοφίας. Clem. Protr. 5, 19 (P.G. 8, p. 169 A): ό δε Μιλήσιος Α. 151. (D.L.A 10). Hippol. Refut. I, 12, 1 (Dox. 564, 16 W.): Α. δέ Ζήνωνος εταίρος ού την αυτήν δόξαν διετήρησεν, αλλά φησιν άπειρα είναι και άει κινούμενα και γένεσιν και μεταβολήν συνεχώς ούσαν. στοιχεία δε λέγει τό πλήρες και τό κενόν. 152. (D.O). Diog. Prooem. 15, 9: Ζήνων ό Έλεάτης, ου Λεύκιππος, ου Δημόκριτος. (D.L.A 1). Diog. IX, 30 sqq.: Λεύκιππος 'Ελεάτης ώς δέ τίνες Αβδηρίτης, κατ' ένίους δέ Μιλήσιος* a ούτος ήκουσε Ζήνωνος. (D.L.A 5). [Galen.] Hist, philos. 3 (Dox. 601, 9): τούτου (i. e. Zenonis Eleatae) δέ Λ. ό Αβδηρίτης ακουστής τήν τών ατόμων ευρεσιν έπινενόηκε πρώτος. (D.L.A 4). Clem. Strom. I, 64 (II, 40, 24 St.): Παρμενίδης τοίνυν Ξενοφάνους ακουστής γίνεται, τούτου δέ Ζήνων, είτα Α., είτα Δημόκριτος. 153. (D.L.A 5). Tzetz. Gh.il. II, 980: Λευκίππου του μαθητού Μελίσσου.1 154. (D.D.A 33). Diog. IX, 45: τα δέ βιβλία αύτου. . . Πυθαγόρης.1 (D.D.Α 1). Diog. IX, 38: δοκει δέ, φησιν ό Θρασύλος, ζηλωτής γεγονέναι τών Πυθαγορικών· άλλα και αύτου Πυθαγόρου μέμνηται θαυμάζων αυτόν έν τώι όμωνύμωι συγγράμματι, πάντα δέ δοκειν παρά τούτου λαβείν καΐ αύτου δ' αν άκηκοέναι, ει μή τα τών χρόνων έμάχετο. πάντως μέντοι τών Πυθαγορικών τίνος άκουσαί φησιν αυτόν Γλαύκος ό *ΡηγΤνος, κατά τους αυτούς χρόνους αύτώι γεγονώς. φησι δέ και Απολλόδωρος ό Κυζικηνός Φιλολάωι αυτόν συγγεγονέναι. (D.L.A 5). Iambi. Vita Py- thag. 104: οι έκ του διδασκαλείου τούτου, μάλιστα δέ οι παλαιότατοι και αύτώι συγχρονίσαντες και μαθητεύσαντες τώι Πυθαγόραι πρεσβύτηι νέοι Φιλόλαος τε και Εύρυτος . . . Λεύκιππος τε και Άλκμαίων. Cf. Porph. Vita Pythag. 3: Δουρις V ό Σάμιος έν δευτέρωι τών ^Ωρων παΐδα τ' αύτου (Pythagorae) αναγράφει Άρίμνηστον και διδάσκαλόν φησι γενέσθαι Δημοκρίτου (cf. № VII). 155. (D.O).1 Philopon. in De gen. et corr. II, p. 314a 10, p. 15, 15: Δήλον, φησί (ό Αριστοτέλης), και δτι ούτως λέγουσιν, τουτέστι κατά τον είρημένον τρόπον, τήν γένεσιν γίνεσθαι, έκ τε της 'Εμπεδοκλέους ρήσεως λεγούσης «άλλα μόνον μίξις τε διάλλαξίς τε μιγέντων», κάξ ών ό Δημόκριτος έφη τα σύνθετα «διαφέρειν τούτοις έξ ών είσίν». 156. (D. 11 Α Ι).1 Diog. Ι, 22: ην τοίνυν ό Θαλής, ώς μεν Ηρόδοτος και Δουρις και Δημόκριτος φασι, πατρός μέν Έξαμύου, μητρός δέ Κλεοβουλίνης, έκ τών Θηλιδών, οι είσι Φοίνικες, ευγενέστατοι τών άπό Κάδμου και Άγήνορος. . . (23) δοκεΐ δέ (ό Θαλής) κατά τινας πρώτος άστρολογήσαι και ήλιακάς εκλείψεις και τροπάς προειπειν . . . μαρτυρεί δ' αύτώι . . . και Δημόκριτος. 157. (D.D.A 7).1 Aristot. Meteor. Η, 7 (περί σεισμού), p. 365a 17: 'Αναξαγόρας τε γαρ ό Κλαζομένιος και πρότερος Άναξιμένης ό Μιλήσιος άπεφήναντο και τούτων ύστερος Δ. ό 'Αβδηρίτης. 158. (D.O). Philopon. in Phys. Ill, 5, p. 204a 1, p. 409, 7: έδειξε (ό Αριστοτέλης) και έν τώι πρώτωι βιβλίωι έν τοΤς προς Άναςαγόραν καΐ Δ. λόγοις.1 159. (D.D.Α 1). Diog. IX, 34: ύστερον δέ Λευκίππωι παρέβαλε και Άναξα- γόραι κατά τινας, ετεσιν ών αύτου νεώτερος τετταρακοντα. Φαβωρΐνος δέ φησιν έν Παντοδαπήι ίστορίαι λέγειν Δημόκριτον περί Άναξαγόρου, ώς ουκ εΐησαν αύτου αϊ δόξαι αί τε περί ηλίου και σελήνης, άλλ' άρχαΐαι,1 τον δέ ύφηιρήσθαι, (35) διασύ- ρειν τε αύτου τα περί της διακοσμήσεως και του νου, έχθρώς έχοντα προς αυτόν, ότι 59
δη μη προσήκατο αυτόν, πώς ουν κατά τινας άκήκοεν αύτου; (D. 59 Α 1). Diog. il, 14: έδοξε δε πως (sc. Αναξαγόρας) και Δημοκρίτωι άπεχθώς έσχηκέναι αποτυχών της προς αυτόν κοινολογίας. 160. (D.O).1 Sext. Adv. math. VII, 140: όψις γαρ των άδηλων τα φαινόμενα, ώς φησιν 'Αναξαγόρας, δν έπι τούτωι Δ. επαινεί. Vitruv. VII, prooem. 11 (г;. № 139): D. et Anaxagoras de eadem re scripserunt, quemadmodum oporteat ad aciem oculorum radiorumque extentionem . .. lineas . . . res- pondère, ut de incerta re (se. περί τών άδηλων) certae imagines redderent speciem. 161. (D.L.A 1). Diog. IX, 30: A. ... πρώτος . . . άτόμους αρχάς ύπεστήσατο. 162. (D.L.A 2).1 Diog. IX, 13 (Epicurea, p. 365, 19 Us.): άλλ' ουδέ Λεύκιππόν τίνα γεγενησθαί φησι (Επίκουρος) φιλόσοφον ούτε αυτός ούτε Γ/Ερμαρχος, δν ενιοί φασι (και 'Απολλόδωρος ό Επικούρειος) διδάσκαλον Δημοκρίτου γεγενησθαί. 163. (D.D.A 31). Suda, s.v. Δημόκριτος: γνήσια δε αύτου (του Δημοκρίτου) βιβλία είσί δύο, δ τε Μέγας διάκοσμος και τό Περί φύσεως κόσμου.1 έγραψε δέ και Έπιστολάς. (D.D.Α 1). Diog. IX, 45 sqq.: τα δέ βιβλία αύτου (sc. Democriti) . . . Μέγας διάκοσμος, δν οι περί Θεόφραστον Λευκίππου φασίν είναι. Aët. Ι, 25, 4: Αεύκιππος . . . λέγει εν τώι Περί νου. 164. (D.L.B la) Vol. Here. Coll. alt. VIII, 58—62, fr. 1 (Crönert. Kolotes und Menedemos, S. 147): [ούκ ήισχύνθη γ]ράφων, [δτι δλως δήθεν τα] αυτά πρότε[ρον είρηται έν] τώι Με[γ|άλωι [διακόσμωι], δν φασι νг είνα[ι Αευκίππου]. κάπ[ί] το[σ]ουτο τό [τών άλλ|ων [ίΐδιοποιούμενος,1 [λέγει, δτι ο]ύ μόνον_έν τώι (Μικρώι δι]ακόσμωι τιθεί[ς] [ά κάν τώι] Με[γάλωι κείται] [ελέγχεται ό Δημόκριτος. . .]. 165. (D.L.A 8). Cic. Acad, priora II, 37. 118 (Dox. 119): L. plenum et inane: D. huic in hoc similis, uberior in ceteris. Gic. De nat. deor. I, 24, 66: Democriti, sive etiam ante Leucippi.. ,1 166. (D.L.A 7). [Aristot.] De Mel., Xenoph., Gorgia 6, p. 980a 7: αντί του κενού τό διηιρησθαι λέγων (ό Γοργίας), καθάπερ έν τοΤς Αευκίππου καλουμένοις λόγοις.1 167. (D.D.B 163). Sext. Adv. math. VII, 53: Ξενιάδης δε ό Κορίνθιος ου και Δ. μέμνηται. 168. (D.D.Α 1). Diog. IX, 41: είη αν ουν (ό Δ.) κατ' Άρχέλαον τον Άναξα- γόρου μαθητήν και τους περί ΟΊνοπίδην* και γαρ τούτου μέμνηται. Testimonia de Protagora Democriti praecursore v. №№ 76—78. 169. (D.D.A 55).1 Strabo XVI, p. 757: ει δέ δε! Ποσειδωνίωι πιστευσαι, και τό περί τών ατόμων δόγμα παλαιόν έστιν ανδρός Σιδωνίου Μώχου προ τών Τρωικών χρόνων γεγονότος. Sext. Adv. math. IX, 363: Δ. δέ και 'Επίκουρος άτόμους, ει μη τι άρχαιοτέραν ταύτην θετέον την δόξαν, και ώς ελεγεν ό Στωικός Ποσειδώνιος άπό Μώχου τινός ανδρός Φοίνικος καταγομένην. Cf. Diog. Prooem. 1; los. Ant. I, 9, 107; Iambi. Vita Pythag. 13—14. 170. (D.O, № 262 Makovelsky). [Plut.] De vita et poesi Homeri 150, fr. VII (p. 422 Bernardakis): ει δέ δει και τών ιδίας τινάς αιρέσεις έλομένων μνημονευσαι, ευροιμεν αν κάκείνους παρ' çΟμήρου τάς άφορμάς λαβόντας* Δημόκριτον μέν, τά είδωλα ποιήσαντα έξ εκείνων (II. V, 449)* αύταρ δ είδωλον τευξ' άργυρο- τοξος 'Απόλλων. Eustath. in Odyss. IV, 795 (p. 1518): δτι διδάσκαλος ό ποιητής Δημοκρίτωι γέγονε και τοΤς κατ' αυτόν του κατά εισκρισιν και εμπτωσιν ειδώλων τινών έξωθεν τους όνείρους γίνεσθαι. «ειδωλον» ουν, φησί, άμαυρόν «ποίησεν» ήτοι ετευξεν, ή Άθηνα. II. Testimonia generalia (δτομα καο κενόν) 171.1 (partim D.D.A 120). Simpl. in De caelo III, 1, p. 299a 2, p. 564, 24 (fere eadem 576, 10 = № 122): Δ. δέ, ώς Θεόφραστος έν τοις Φυσι- κοίς (fr. 13; Dox. 491) ιστορεί, ώς ιδιωτικώς2 αποδιδόντων τών κατά τό θερμόν και τό ψυχρόν και τα τοιαύτα αίτιολογούντων έπι τάς άτόμους άνέβη, ομοίως δέ και 60
οί Πυθαγόρειοι έπι τα επίπεδα, νομίζοντες3 τα σχήματα αίτια και τα μεγέθη της θ3ρμότητος και της ψύξεως* τα μεν γαρ διακριτικά και διαιρετικά θερμότητος συναίσθησιν παρέχεσθαι, τα δε συγκριτικά και πιλητικά ψύξεως. (641, 5) αϊ γαρ κατά τό θερμόν και τό ψυχρόν και τα τοιαύτα αποδόσεις ιδιωτικώς άποδίδοσθαι καΐ υπό Δ. πρότερον έλέγοντο,4 ως Θεόφραστος. Aristot. Phys. Π, 8, p. 198b 11 5 (№ 31): πώς έχει εν τοις φυσικοΐς; εις γαρ ταύτην την αίτίαν άνάγουσι πάντες δτι επειδή τό θερμόν τοιονδι πέφυκε και τό ψυχρόν, καΐ εκαστον δή τών τοιούτων ταδί έξ ανάγκης εστί και γίνεται. Philopon. ad loc. 312, 4: «επειδή γάρ, φασί, τό θερμόν τοιονδι και τό ψυχρόν τοιόνδε», δια τούτο τόδε έγένετο, ή δτι έκ τώνδε τών ατόμων συνέστηκε. Philopon. ad loc. 262, 17: Δ. ... έν τήι τών κατά μέρος άποδόσει—οΓον δια τι τα θερμά διακρίνει και τα λευκά; ή δια τί τό μέλι γλυκύ;—τήν θέσιν και τήν τάξιν και τό σχήμα τών ατόμων αιτιάται. Aristot. De part, animal. I, 1, p. 640b 4: οί μεν ούν αρχαίοι και πρώτοι φιλοσοφήσαντες περί φύσεως περί της υλικής αρχής και τής τοιαύτης αιτίας έσκόπουν, τίς και ποία τις, και πώς έκ ταύτης γίνεται τό δλον, και τίνος κινουντος, οίον νείκους και ** φιλίας ή νου ή του αυτομάτου,6 τής δ' υποκείμενης ύλης τοιάνδε τινά φύσιν έχούσης έξ ανάγκης, οίον του μεν πυρός θερμή ν, τής δε γής ψυχράν, και του μεν κούφην, τής δε βαρεΐαν, ούτως γαρ και τον κόσμον γεννώσιν. Aristot. Metaph. XIII, 4, p. 1078b 19: Δ. ... ώρίσατό πως τό θερμόν και τό ψυχρόν (Λ? 99). (D.O). Simpl. in De caelo III, 1, p. 299a 2, p. 565: τούτο ούν τό δεύτερον ύποκείμενον, τα τών τεσσάρων στοιχείων φασίν ύφισ- τάναι άρχαιοδέστερα στοιχεία, άλλα ταύτα μεν εις ενδειξιν παρεθέμην του μη άλόγως και τους Πυθαγορείους και Δημόκριτον αρχάς τών ποιοτήτων έπιζητουντας εις τα σχήματα άνελθεΐν. 172. (D.D.Α 37). Simpl. in De caelo 294, 33: ολίγα δε έκ τών 'Αριστοτέλους Περί Δημοκρίτου (fr. 208 Rose) παραγραφέντα δηλώσει τήν τών ανδρών εκείνων διάνοιαν. Δ. ηγείται τήν τών άϊδίων φύσιν είναι μικρας ουσίας πλήθος απείρους* ταύταις δε τόπον άλλον ύποτίθησιν άπειρον τώι μεγέθει. προσαγορεύει δε τον μεν τόπον τοΐσδε τοις όνόμασι τώι τε κενώι και τώι ούδενί και τώι άπείρωι* τών δε ουσιών έκάστην τώι τε δενί a και τώι ναστώι και τώι όντι. 173. (D.L.A 6). Aristot. Metaph. I, 4, p. 985b 4: Α. δε και ό εταίρος αύτου Δ. στοιχεία μεν τό πλήρες και τό κενόν ειναί φασι, λέγοντες τό μεν 6ν, τό δε μή όν. τούτων δε τό μεν πλήρες και στερεόν τό όν, τό δε κενόν και μανόν τό μή όν* διό και ούθέν μάλλον τό ον του μή όντος εΐναί φασιν, δτι ουδέ του κενού τό σώμα,8, αί'τια δε τών όντων ταύτα ώς υλην. και καθάπερ οί εν ποιοΰντες τήν ύποκει- μένην ούσίαν τάλλα τοΤς πάθεσιν αυτής γεννώσι, τό μανόν και τό πυκνόν αρχάς τιθέμενοι τών παθημάτων και ώσπερ τών μαθηματικών1,13 <τινες>,° τον αυτόν τρόπον και ούτοι τας διαφοράς αιτίας τών άλλων είναί φασιν. (D.O). Alex, ad loc. 36, 12: φέρεται δε εν τισι γραφή τοιαύτη* «και ώσπερ τών μαθηματικών», καν ή ι αύτη ή γραφή, λέγοι αν περί Πλάτωνος, δτι ώς εκείνος έκ τών μαθηματικών γένεσιν ποιών τών σωμάτων κατά τήν τών τριγίόνων διαφοράν και τό πλήθος τάς τών σωμάτων γενναι διαφοράς, "ούτως και ούτοι κατά τάς διαφοράς τών έν τοίς πρώτοις σώμασι σχημάτων έγέννων τα έξ αυτών. 174. (D.L.A 15). Aristot. De caelo III, 4, p. 303a 4: οίον Λ. τε και Δ. ό 'Αβδηρίτης . . . τρόπον γάρ τίνα και ούτοι πάντα τα όντα ποιουσιν αριθμούς και έξ αριθμών* και γαρ ει μή σαφώς δηλουσιν, δμως τούτο βούλονται λέγειν. 175. (D.O).1 Theophr. lMetaph., fr. 12, 34 Wimmer: μάλιστα δ' αν δόξειεν εχειν τήν τάξιν τών-μεν αισθητών τα ουράνια, τών δ' άλλων, ει μή άρα και πρότερα τούτων, τα μαθηματικά* ει γαρ και μή παν αλλ5 έν τούτοις πλέον τό τεταγμένον. πλην ει τις τοιαύτας λαμβάνοι τας μορφας οίας Δημόκριτος υποτίθεται τών ατόμων. 176. (D.O). Schol. in Metaph. I, 4, p. 985b 6, p. 539a 3 Brandis (cod. Reg.): οί περί Αεύκιππον και Δημόκριτον στοιχεία τών όντων τό κενόν και τό πλήρες τιθέμενοι, και πλήρη μεν λέγοντες τας άτόμους τάς διαφέρουσας αλλήλων τώι σχήματι, ας δή και άτόμους ώς ναστας και αδιαιρέτους ώνόμαζον, κενόν δε τον έν τώι παντί αέρα,1 έν ώι αύται, ώς εκείνοι έδόξαζον, φέρονται. 177. (D.O). Asclep. in Metaph. I, 4, p. 985b 4, p. 33, 9: μετέρχεται λοιπόν έπί τον Λεύκιππον και τον μαθητήν αύτου Δημόκριτον και φησιν δτι στοιχεία 61
των όντων υλικά ελεγον τάς άτόμους και τό κενόν, και τάς μεν άτόμους ελεγον övr τό δε κενόν ούκ ον. και ελεγον, δτι ούκ εστίν έπί πλέον τό ον τοδ μη δντος, επειδή, ούτε τό σώμα, τουτέστιν αϊ άτομοι, πλείονες ύπάρχουσι του κενού* πανταχού γαρ και κενόν και άτομοι ύπάρχουσιν. ούτως φησι και ό Πλάτων έν τη ι Πολιτείαι (V, 22r ρ. 479 Α), δτι ούκ εστίν έπ' ελαττον τό μη ον του δντος . . . τό δε μηδαμηι μηδαμώς ον ούτε ρητόν λέγει είναι ούτε δοξαστόν, περί ού ό Δημόκριτος φησι μή εΐναι έπ' ελαττον του όντος αίτια' ταύτα υλικά ύποτίθενται τάς άτόμους και τό κενόν οι περί τον Δημόκριτον.1 178. (D.O). Alex, in Metaph. Ill, 5, p. 1009a 6, p. 303, 31: και Δημόκριτος τό κενόν και τό πλήρες μόνα είναι λέγων* έτίθει γάρ, φησίν (ό Αριστοτέλης), άτομα και κενόν, και καθ' ότιουν μέρος έκαστου των αισθητών ομοίως άμφα> ένυπάρχειν φησίν, ώστε και την γένεσιν αυτών έκκρίσει εκ προϋπάρχοντος γίνεσθαι. Asclep. ad. loc. 275, 18: ό Δημόκριτος έλεγε πανταχού είναι τό ον και τό μή όν . . . πανταχού <δε> a ελεγεν είναι και τό κενόν και τάς άτόμους· <παρεσπαρμένας> b τώι κενώι ύπετίθετο είναι τάς άτόμους. 179. (D.D.A 57). Plut. Adv. Colot. 8, p. 1110 F: τί γαρ λέγει Δ.; ουσίας απείρους τό πλήθος άτόμους τε κάδιαφόρους, α* a ετι δ' άποίους και απαθείς έν τώι κενώι φέρεσθαι διεσπαρμένας* δταν δε πελάσωσιν άλλήλαις ή συμπέσωσιν ή περιπλα- κώσι, φαίνεσθαι τών αθροιζόμενων τό μεν ύδωρ τό δε πυρ τό δε φυτόν τό δ*· άνθρωπον. 180. (D. D. Α 56). Cic. De fin. I, 6, 17: Ille (sc. Democritus) atomos quas appellat, id est corpora individua propter soliditatem, censet in infinito inani, in quo nihil nee summum nee infimum nee medium nee ultimum nee extremum sit, ita ferri, ut concursionibus inter se cohaerescant, ex quo effi- ciantur ea, quae sint quaeque cernantur, omnia; eumque motum atomorum nullo a principio, sed ex aeterno tempore intellegi convenire. 181. (D. O). Cic. Acad, priora II, 40, 125: Quern (deligam)? Democritum? Semper enim, ut scitis, studiosus nobilitatis fui. . ,1 Tune aut inane quid- quam putes esse, cum ita compléta et conferta sunt omnia, ut et quod move- bitur corporum cedat et qua quidque cessent, aliud ilico subsequatur? Aut atomos ullas, e quibus quidquid efficiatur, illarum sit dissimillimum? Aut sine aliqua mente rem ullam effici posse praeclaram? 182. (D.O). Cic. De fin. I, 6, 21: Atomi, inane, imagines, quae είδωλα nominant, infinitio ipsa, quam άπειρίαν vocant, tota (Epicuro) ab illo (D.) est. 183. (D.O). Sext. Adv. math. X, 318 (=Hippol. Refut. X, 7) : έ£ απείρων δ' έδόξασαν την τών πραγμάτων γένεσιν οι περί Άναξαγόραν τον Κλαζομένιον και Δημόκριτον και Έπίκουρον και άλλοι παμπληθεΐς, αλλ' οι δε περί τον Δημόκριτον και Έπίκουρον εξ άνομοίων τε και απαθών, τουτέστι τών ατόμων. 184. (D.D.Α 1). Djog. IX, 44: δοκεΐ δε αύτώι (sc. τώι Δημοκρίτωι) τάδε' αρχάς είναι τών δλων άτόμους και κενόν. . . και τάς άτόμους δε απείρους είναι κατά μέγεθος λ και πλήθος. 185. (D.D.Α 49). Galen. De elem. sec. Hipp. I, 2 (I, 417 K.; 3, 20 Helmr.): νόμωι γαρ χροιή, νόμωι γλυκύ etc. (v. № 90) ... Δ. φησιν . . . κατά δε την άλήθειαν δεν και μηδέν έστι τα πάντα, καΐ γαρ αύ και τοοτ' είρηκεν αυτός, « δεν » a μέν τάς άτόμους όνομάζων, «μηδέν» δε τό κενόν, αί μεν ούν άτομοι σύμπασαι σώματα ουσαι σμικρά χωρίς ποιοτήτων είσί, τό δε κενόν χώρα τις . . . 186. (D.L.A 12). Aët. Ι, 3, 15 (Dox. 285): Α. Μιλήσιος αρχάς και στοιχεία τό πλήρες και τό κενόν. 187. (D.L.A 15). Aët. Ι, 18, 3 (Dox. 316): Α., Δ. . .. Επίκουρος τα μεν άτομα άπειρα τώι πλήθει, τό δε κενόν άπειρον τώι μεγέθει. 188. (D.O). Philopon. in Phys. I, 5, p. 188a 19, p. 110, 7: και Δ. δέ τάς άτόμους και τό κενόν υποτιθέμενος, τάς άτόμους πλήρες έκάλει* τό πλήρες γάρ και το κενόν αρχάς είναι τών όντων έλεγε, τό δέ πλήρες και τό κενόν εναντία, άτινα ον και ούκ ον έκάλει, και δεν και ουδέν, δεν μέν τό πλήρες, τό δε κενόν ουδέν. 189. (D.O). Philopon. in De anima I, 2, p. 403b 31, p. 67, 4: (ό Αριστοτέλης) πρώτην εκτίθεται τήν Δημοκρίτειον δόξαν, έλεγε δε ούτος αρχάς τών φυσι- 62
κών σωμάτων είναι τα άτομα και το κενόν* είναι γαρ εν τώι παντι άπειρα άτομα σο>ματα άπείροις σχήμασιν έξηλλαγμένα, ών την σύνοδον και την διάστασιν ποιείν την γένεσιν και φθοράν. . . 190. (D.D.A 40). Hippol. Refut. I, 13 (Dox. 565; M 16): λέγει δέ (sc. ό Δημόκριτος) ομοίως Λευκίππωι περί στοιχείων, πλήρους και κενού, τό μεν πλήρες λέγων δν, τό δε κενόν ουκ δν* έλεγε δέ ως αεί κινουμένων τών όντων έν τωι κενώι. 191. (D.O). Clem. Protr. 5, 19 (P.G. 8, p. 199 Α): ό δέ Μιλήσιος Λεύ- κιππος και Χίος Μητρόδωρος διττάς, ως εοικε, και αύτώ αρχάς άπελιπέτην, τό πλήρες και τό κενόν, προσέθηκε και λαβών τούτοιν τοίν δυεΐν τα είδωλα ό 'Αβδηρίτης Δ.1 192. (D.L.A 17; D.D.A 44). Herrn. Irris. 12—13 (Dox. 654): ό Λεύκιππος . . . αρχάς είναί φησι τα άπειρα και αεικίνητα και ελάχιστα ... Δ. ... αρχάς τό δν και τό μή δν, και τό μεν δν πλήρες, τό δέ μή δν κενόν. 193. (D.O).1 Aët. Ι, 9, 3 (Dox. 308): οι από Δημοκρίτου απαθή τά πρώτα, τήν άτομον και τό κενόν και [τό]a άσώματον. C/. Theodoret. IV, 13 (Dox. 308): Δ. δέ και Μητρόδωρος, και Επίκουρος απαθή τά άτομα και τό κενόν προσηγόρευσαν. 194. (Ό.Ό). Euseb. Praep. Evang. VII, 12 (P.G. 21, p. 541): αρχήν τών απάντων είναι άπεφήνατο . . . Επίκουρος άμα Δημοκρίτωι σώματα άτομα. Euseb. Praep. Evang. XIV, 3 (P.G.21, p. 1185 D): ό δέ Δημόκριτος αρχάς τών δλων εφη είναι τό κενόν και τό πλήρες, τό πλήρες δν λέγων και στερεμνόν, τό δέ κενόν μή δν. διό καί φησι μηδέν μάλλον τό δν τοο μή δντος είναι* δτι τε εξ άιδίου τά δντα έν τώι κενώι συνεχώς καί οξέως κινείται. 195. (D.D.A 166). Epiphan. Adv. haer. Ill, 2, 9 (Dox. 590): Δ. ό τοο Δαμασίππου Αβδηρίτης τον κόσμον άπειρον εφη και υπέρ κενοο κεΐσθαι.1 b. DE ΑΤΟΜΟ I. Quibus nominibus atomi notentur 196. ή άτομος1 nomen tarn saepe occurrit, ut locos hue pertinentes enu- merare supervacaneum sit; aliquanto rarius est τό άτομον2 nomen, velut Simpl. in Phys. I, 2, p. 184b 15, p. 36, 1: oi δέ περί Λ. και Δ. τά ελάχιστα πρώτα σώματα άτομα καλοδντες et saepius. 196a. (D.D. В 168). Simpl. in Phys. VIII, 9, p. 265b 24, p. 1318, 33: τά φυσικά και πρώτα και άτομα σώματα* ταοτα γάρ εκείνοι φύσιν Ύ έκάλουν. 197. (D.O) Philopon. in. Phys. I, 5, p. 188a 19, p. 110, 7: Δ. δέ τάς άτόμους πλήρες έκάλει ... τό δέ πλήρες . . . δν έκάλει . . . και δεν.1, a (D.D. Α 37). Simpl. in De caelo I, 10, p. 279b 12, p. 294, 33: ολίγα δέ εκ τών 'Αριστοτέλους Περί Δημοκρίτου . . . προσαγορεύει δέ . . . τών δέ ουσιών έκάστην τώι τε δενί1* και τώι ναστώι καί τώι δντι. (D.D.A 49). Galen. De elem. sec. Hipp. I, 2: ό Δ. φησιν . . . κατά δέ τήν άλήθειαν δένc και μηδέν έστι τά πάντα . . . «δέν» μέν τάς άτόμους όνομάζων. Plut. Adv. Golot. 4, p. 1109 Α: «δέν» μέν όνομάζων τό σώμα. 198. (D.D.A 57). Schol. Basilii (ed. Pasquali, Gott. Nachr. 1910, p. 196): Δ. ιδέας.1 [Clem.] Recogn. VIII, 15 (Dox. 250; de prineipiis): D. ideas. Plut. Adv. Golot. 8, p. 1110 F: τί γάρ λέγει Δ.; ουσίας απείρους τό πλήθος... είναι δέ πάντα τάς άτόμους ιδέας ύπ' αύτοο καλουμένας. (D.D.A 102). Aët. IV, 3, 5 (Dox. 388): Δ. (τήν ψυχήν) έκ τών . . . σφαιρικάς . . . εχόντων τάς ιδέας. (D.D.Β 141). Hesych., s. ν. ιδέα: ή όμοιότης, μορφή, εΐδος, και τό ελάχιστον σώμα.2 Cf. titulum libri Democritei Περί ιδεών3 (№ CXVI). 199. (D.O). Theodoret. IV, 57, 9 (Dox. 285): Δ. δέ ό 'Αβδηρίτης ό Δαμασίππου τήν τοο κενοο καί τών ναστώνa πρώτος έπε,ισήγαγε δόξαν* ταοτα δέ Μητρόδωρος ό Χίος αδιαίρετα καί κενόν προσηγόρευσεν, ώσπερ αυ πάλιν 'Επίκουρος ό Νεο- κλέους ό 'Αθηναίος, πέμπτη ι γενεαι μετά Δημόκριτον γεγονώς, τά ύπ' εκείνων ναστά καί αδιαίρετα δή κληθέντα άτομα προσηγόρευσεν. 63
II. De atomorum forma a sensuum perceptionibus spectata 200. (D.L.A 28). Aristot. De anima I, 2, p. 404a Ι:1 (Δ.)... απείρων γαρ όντων σχημάτων και ατόμων τα σφαιροειδή πυρ και ψυχήν λέγει, οίον εν τώι αέρι τα καλούμενα ξύσματα, α φαίνεται έν ταΐς δια των θυρίδων άκτίσιν. ών την πανσπερμίαν στοιχεία λέγει της δλης φύσεως* ομοίως δε και Λεύκιππος. . . (p. 404a 16) εοικε δε και το παρά των Πυθαγορείων λεγόμενον την αυτήν έχειν διάνοιαν* εφασαν γαρ τίνες αυτών ψυχήν είναι τα έν τώι αέρι ξύσματα, οι δε το ταύτα κινούν, περί δε τούτο)ν εϊρηται, διότι συνεχώς φαίνεται κινούμενα καν ήι νηνεμία παντελής. (D.O). Simpl. ad loc. 25, 30: σαφής δε ή Δημοκρίτου περί τών στοιχείων δόξα εκ του πρώτου της Φυσικής ακροάσεως,2 άτομα υποτιθεμένη μικρά άττα σωμάτια, οία τα έν αέρι φαίνεται ταις δια τών θυρίδων άκτισι ξύσματα, ου γαρ ταύτα αλλ' δμοια τούτοις δια σμικρότητα τα στοιχεία ό Δ. ύπετίθετο, μιας μεν ουσίας όντα άπαντα, μεγέθει γε και σχήματι αλλήλων διαφέροντα* έξ ών ώς σπερμάτων3 τα σύνθετα πάντα συνίστασθαι σώματα. (26, 13): ου δει γαρ τήι Άριστοτελικήι έπερείδεσθαι ίστορίαι δια το ώς έπίπαν μόνον έκτίθεσθαι το φαινόμενον, ώσπερ και το περί τών Πυθαγορείων έπαγόμενον. τον μεν γαρ Δημόκριτον ιστορεί δμοια τοις έν αέρι λέγειν ξύσμασι τα στοιχεία, τινάς δε τών Πυθαγορείων αυτά ταύτα, ουκ αν ταύτα οίηθέντων ποτέ τών Πυθαγορείων ανδρών, ένδεικνυμένων δε ίσως τήν ήδη μεριζομένην της ψυχής ούσίαν και εις τό φανερόν προϊουσαν. Philopon. ad loc. 67, 21: ουκ ελεγεν ό Δημόκριτος, ότι ταύτα τά όρώμενα διά τών θυρίδων κονιορτώδη ψηγμάτια, έκ τούτων εΐναι ή τό πυρ ή τήν ψυχήν, ή όλως ταύτα είναι τά άτομα* αλλ' ώσπερ, φησίν, εισί ταύτα έν τώι αέρι, διά μικρομέρειαν δε τώι μή όρασθαι ουδέ είναι δοκουσιν, ελέγχονται δε όντα υπό τών άκτίνων, δταν διά θυρίδων προσβάλλωσιν, ούτως είναι λεπτά και αόρατα διά σμικρότητα τά άτομα σώματα, άτινα ήγείτο αρχάς τών φυσικών πάντων, ώσπερ τών συνθέτων οι ιατροί τά τέσσαρα στοιχεία. . . Themist. ad loc. 9, 13: ει δε μή όραται ή ψυχή καίτοι σώμα ούσα ου θαυμαστόν* και γάρ τά έν τώι αέρι καλούμενα ώς φησι ξύσματα, α φαίνεται έν ταΐς διά τών θυρίδων άκτϊσιν, ουκ αν φανείη μή έλλάμποντος του ηλίου,4 αλλά κενός παντάπασιν ήμΐν ό αήρ δοκεΐ καίτοι σωμάτων στερεών πεπληρωμένος* ών ετι πολύ σμικροτέρας και ταχυ- τέρας τάς άτόμους ύπολαμβάνει και μάλιστα γε άπασών τάς σφαιροειδεΐς, έξ ών ή ψυχή. διό και του ζην δρον είναί φησι τήν άναπνοήν. Sophon. in De anima pa- raphr. I, 1, p. 403b 15, p. 10, 37: ώς γάρ τά κονιορτώδη ταύτα σωμάτια εισί μέν, ου φαίνονται δε διά τό μικρομερές, ει μήπου περιτύχοι τώι έν τήι σκιαι φωτί. ούτω κάκεΐνα τά πρώτα διά τήν ύπερβολήν της λεπτότητος αθεώρητα* ών τό πλήθος και τήν πανσπερμίαν στοιχεία της όλης ώρίζετο φύσεως. Philopon. in Phys. I, 2, p. 184b 15, p. 25, 5: Δ. δε και Λ., και 'Επίκουρος τάς άτόμους και τό κενόν ύπετίθεντο, τότε κενόν άπειρον είναι και τάς άτόμους τάς έν αύτώι. άτόμους δε έλεγε σώματα τίνα διά σμικρότητα αφανή και αδιαίρετα διά σκληρότητα, οιά είσι τά διά τών θυρίδων έν ταΐς άκτισι κονιορτώδη φαινόμενα ψήγματα, άπερ αφανή γίνεται μή έπιλαμπούσης άκτΐνος ου διά τό μή είναι, αλλά διά τήν σμικρότητα. 201. (D.O). Theodoret. IV, 10, ρ. 102, 26 Raeder (Dox. 285—286) = Suda, s. V. άτομα (cf. P. G. 83, p. 901): καλουσι δε (Δ. και 'Επίκουρος, τά άτομα) ούτω τά σμικρότατα εκείνα και λεπτότατα σώματα, ά διά τών φωταγωγών εισβάλλων ό ήλιος δείκνυσιν έν έαυτώι άνω [τε] και κάτω παλλόμενα.1 τούτοις δε και ''Εκφαντοςa ό Συρακούσιος ό Πυθαγόρειος ήκολούθησε. Eadem fere apad Philopon. in De gen. et corr. 39, 7 (M 206). 202. (D.O). Hieronym. in Isaiam prophet. XII, 40 (P.L. 24, p. 407 B): Aiunt autem Hebraei . . . hoc verbo Doc (p4) significari tenuissimum pulverem, qui vento raptante saepe in oculos mittitur, et sentitur potius quam videtur. Minutissima ergo frusta pulveris et paene invisibilia hoc verbo appellantur: quas forsitan Democritus cum Epicuro suo atomos vocat. 64
203. (D.O). Lact. De ira dei 10, 9 (p. 86, 3 Brandt): Haec, inquit (Leucippus) .. . per inane irrequietis motibus volitant et hue atque illuc feruntur, sicut pujveris minutiasa videmus in sole, cum per fenestram radios ас lumen immiserit. III. De atomorum magnitudine 204. (D.D.A 37). Simpl. in De caelo I, 10, p. 279b 12, p. 295L 1: (έκ των 'Αριστοτέλους Περί Δημοκρίτου): Δ. ηγείται την των άϊδίων φύσιν εΐναι μικρας ουσίας . . . νομίζει δε είναι ούτω μικράς τας ουσίας, ώστε έκφυγεΐνα τάς ημετέρας αισθήσεις, ύπαρχειν δε αύταΐς παντοίας μορφας και σχήματα παντοία και κατά μέγεθος διαφοράς.1 205. (D.O). Aristot. De gen. et corr. I, 8, p. 325a 29: αλλ' είναι το τοιούτον (το δν) ούχ εν, αλλ' άπειρα το πλήθος και αόρατα δια σμικρότητα των όγκων. 206. (D.O). Philopon. in De gen. et corr. I, 2, p. 316b 32, p. 39, 4 (respicit locum ubi legitur: ανάγκη άρα άτομα ένυπάρχειν μεγέθη αόρατα. Agitur de atomis mathematîcis, v. № 204): αόρατα δε είπε μεγέθη τα άτομα, ΐν' έκφύγηι τον έκ της αίσθήσεως ελεγχον* ουδέν γαρ των φαινομένων μεγεθών άδιαί- ρετόν έστιν' αόρατα ούν ήμΐν δια σμικρότητα ελεγεν είναι τα άτομα, και ουδέν γε θαυμαστόν είναι μέν, δια σμικρότητα δε μη όρασθαι, ώσπερ και τα εν τώι αέρι κονιορτώδη ψήγματα πρότερον ήμΐν αόρατα όντα, έπειδαν άκτις δια θυρίδος είσβάληι, ορατά έν αύτηι δια την του φωτός λαμπρότητα γίνεται. 207. (D.D.A 47). Aet. Ι, 12, 6 (Dox. 311): Δ. . . . δυνατόν εΐναι κοσμιαίαν ύπαρχειν άτομον. (D.D.Α 43). Dion, apud Euseb. Praep. Evang. XIV, 23, 2, 3: οί μέν γαρ άτόμους προσειπόντες άφθαρτα τίνα και σμικρότατα σώματα πλήθος άνάριθμα . . . ταύτης δε της δόξης 'Επίκουρος γεγόνασι και Δ., τοσούτον δε διεφώνη- σαν όσον ό μέν έλαχίστας πάσας και δια τούτο ανεπαίσθητους, ο δε και μεγίστας είναί τινας άτόμους, ό Δ., ύπέλαβεν.1 208. (D.O). Themist. in De caelo III, 5, p. 304b 2, p. 186, 30: Ii qui individua faciunt non dicunt ea parva admodum esse. 209. (D.O). Euseb. Praep. Evang. XIV, 14 (P. G. 21, p. 1232): Δ., ώι μετά πλείστον Επίκουρος ήκολούθησεν, αρχάς των όντων σώματα άτομα, λόγωι δέ θεωρητά. . ,1 210. (D.O). Philopon. in Phys. Ill, 4, p. 203a 11, p. 398, 11: ό Δ., φησί, τα πρώτα σώματα . . . είσιν αυτών και αϊ μέν μείζους, αϊ δε έλάττους (ν. № 230). IV. De atomorum apathia et soliditate (άπάθ-гса και ναστότ^ς) 211. (D.D.A 42) ! Aristot. Metaph. Vi, 13, p. 1039a 9: αδύνατον γαρ είναί φησιν (Democritus) έκ δύο εν ή έ| ενός δύο γενέσθαι* τα γαρ μεγέθη2 τα άτομα τας ουσίας ποιεί. (D.O). Alex, ad Joe. 526, 13: ως γαρ ό Δημόκριτος ελεγεν, ότι άδύνατον^έκ δύο ατόμων μίαν γενέσθαι (απαθείς γαρ αύτας ύπετίθετο) ή έκ μιας δύο (ατμήτους γαρ αότας ελεγεν), ούτως και ημείς φαμεν ως αδύνατον έκ δύο ένερ^ γείαι ούσών ουσιών μίαν ούσίαν γενέσθαι (p. Mû 235). 212. (D.O). Simpl. in Phys. I, 2, p. 185b 8 (ει μεν τοίνυν συνεχές, πολλά το εν εις άπειρον γαρ διαιρετον το συνεχές), ρ. 81, 34: ει δέ ούτως εν το όν ως άδιαίρετον, έπε ι το άδιαίρετον πολλαχώς, ή το μήπω διηιρημένον οίον τε δέ διαι- ρεθήναι καθάπερ εκαστον τών συνεχών,1 ή το μηδέ όλως πεφυκός διαιρείσθαι τώι μη εχειν μέρη εις ά <άν> διαιρεθήι, ώσπερ στιγμή και μονάς, ή τώι μόρια μέν εχειν2 και μέγεθος, απαθές δέ είναι δια στερρότητα και ναστότητα, καθάπερ έκαστη τών Δημοκρίτου ατόμων. . . Simpl. in De caelo III, 4, p. 303a 4, p. 609, 17: μετέβη προς τους περί Λ. και Δ. στοιχεία λέγοντας τας δια σμικρότητα και ναστότητα άτόμους. . . 5 С. Я. Лурье 65
213. (D.O). Aristot. Phys. VIII, 4, p. 255a 13: rji γαρ εν και συνεχές μη acpTJt,1 ταύτη ι απαθές. 214. (D.L.A 14). Simpl. in De caelo I, 7, p. 275b 29, p. 242, 15: ουδέ ως διωρισμένα άπειρα τώι πλήθει δυνατόν είναι τα στοιχειώδη σώματα, ώς οι περί Αεύκιππον και Δημόκριτον ύπετίθεντο προ αύτου γεγονότες και μετ' αυτόν 'Επίκουρος, οδτοι γαρ ελεγον απείρους εΐναι τώι πλήθει τάς αρχάς, ας και άτόμους και αδιαιρέτους ένόμιζον και απαθείς, bien το ναστάς είναι και άμοιρους του κενού* την γαρ διαί- ρεσιν κατά το κενόν το εν τοις σώμασιν ελεγον γίνεσθαι. (D.D.Α 125). Aët. Ι, 15, 8 (Dox. 314): Δ. τα. . . στοιχεία άποια,3, τά τε ναστά b και τό κενόν. Aët. Ι, 9, 3 (Dox. 308): οι άπό Δ. άπαθη τα πρώτα* την άτομον και τό κενόν και άσώματον.0" (D.D.Α 46). Aët. Ι, 3, 16 (Dox. 285): Δ. τα ναστά και κενά (sc. αρχάς είναι). Alex, in Metaph. I, 4, p. 985b 21, p. 35, 24: έξης δε την Αευκίππου τε και Δημοκρίτου περί στοιχείων δόξαν ιστορεί d. . . πλήρες δε ελεγον τό σώμα τό των ατόμων* δια ναστότητά τε και άμιξίαν του κενού. 215. (D.D.Α 1). Diog. IX, 44: (τα άτομα) εΐναι άπαθη και αναλλοίωτα δια την στερρότητα. (D.D.Α 49). Galen. De elem. sec. Hipp. I, 2 (I, 417 K.; 3, 20 Helmr.): άπαθη δ' ύποτίθενται τα σώματα είναι τα πρώτα, τινές μεν αυτών ύπό σκληρότητος άθραυστα, καθάπερ οι περί Έπίκουρον (Epicur., p. 205, 29 Us.), έ'νιοι δε ύπό σμικρότητος αδιαίρετα, καθάπερ οι περί τον Αεύκιππον, άλλ' ούδ' άλ- λοιουσθαι κατά τι δυνάμενα ταύτας δη τας αλλοιώσεις, ας άπαντες άνθρωποι πεπισ- τεύκασιν είναι, διδαχθέντες ύπό τών αισθήσεων, οίον ούτε θερμαίνεσθαί τί φασιν· εκείνων ούτε ψύχεσθαι, κατά δε τον αυτόν τρόπον ούτε ξηραίνεσθαι ούθ' ύγραίνεσθαι,. πολύ δέ δη μάλλον έ'τι μήτε λευκαίνεσθαι μήτε μελαίνεσθαι μήτ' άλλην τινά δλως. έπιδέχεσθαι ποιότητα κατά μηδεμίαν μεταΒολήν. 216. (D.O). Plut. Adv. Golot. 8, p. 1111 A (288 Us.): έγκλητέος ούν ό Δ.1 ουχί τα συμβαίνοντα ταΐς άρχαΐς ομολόγων, άλλα λαμβάνων αρχάς αίς ταύτα συμβέ- βηκεν. έδει γαρ αμετάβλητα μη θέσθαι τα πρώτα, θέμενον δε δη συνοραν δτι ποιότητος οίχεται πάσης γένεσις. άρνεΐσθαι δέ συνορώντα τήν άτοπίαν άναισχυντότατον,. οία 'Επίκουρονa φησιν (Κωλώτης) αρχάς μεν ύποτίθεσθαι τάς αύτάς, ου λέγειν δε «νόμωι χροιήν και γλυκύ και λευκόν» και τάς άλλας ποιότητας, ει μεν ούν τό «ου λέγειν» τοιούτον έστιν <οΐα>ь «ούχ όμολογεΐν», τών είθισμένων τι ποιεί... ουκ ούν άναγκαΐον ύποθέσθαι, μάλλον δέ ύφελέσθαι Δημοκρίτου άτόμους είναι τών δλων αρχάς* θεμένωι δέ τό δόγμα και καλλωπισαμένωι ταΐς πρώταις πιθανότησιν αυτού προσεκποτέον εστί τό δυσχερές, ή δεικτέον δπως άποια σώματα παντοδαπάς ποιότητας αύτώι μόνωι τώι συνελθείν παρέσχεν. οίον ευθύς τό καλούμενον θερμόν ύμΐν πόθεν άφίκται και πώς έπιγέγονε ταΐς άτόμοις, αϊс μήτε ήλθον εχουσαι θερμότητα μήτε έγένοντο θερμαί συνελθουσαι; τό μέν γαρ έχοντος ποιότητα, τό δέ πάσχειν πεφυκότος* ούδέτερον δέ ταΐς άτόμοις ύπάρχειν φατέ προσήκον είναι δια τήν άφθαρσίαν. . . 217. (D.O). Euseb. Praep. Evang. XIV, 14, 5 (P.G. 21, p. 1232); Aët. I, 3, 18 (Dox. 285): Δημόκριτος, ώι μετά πλείστον Επίκουρος ήκολούθησεν, αρχάςa τών δντων σώματα άτομα, λόγωι δέ θεωρητά αμέτοχα κενού, άγένητα, άΐδια, άφθαρτα, ούτε θραυσθήναι δυνάμενα, ούτε διαπλασμόν έκ τών μερών λαβείν, ούτε άλλοιωθήναι,. είναι δ' αυτά λόγωι θεωρητά. ταύτα μέντοι κινεΐσθαι έν τώι κενώι και δια του κενού^ είναι δέ και αυτό τό κενόν άπειρον, και τά σώματα άπειρα. . . και είρηται άτομος ούχ δτι εστίν ελαχίστη, άλλ5 δτι ου δύναται τμηθήναι, απαθής ούσα και αμέτοχος κενού. ώστε εάν <τις>b είπηι άτομον άθραυστον, λέγει και άπαθη, άμέτοχον κενού. 218. (D. Ο). Lact. De ira dei 10, 5 (p. 85, 6 Brandt): Tarn minuta sunt, inquit (D.), ut nulla sit acies ferri tam subtilis, qua secari ac dividi possint, unde illis nomen imposuit atomorum. Lact. Inst. Ill, 17, 22: Cur igitur ilia (semina) non sentimus aut cernimus? Quia nee colorem habent, inquit, nee calorem ullum nee odorem, saporis quoque et umoris expertia sunt, et tam minuta ut secari ас dividi nequeant. Sic eum, quia in prineipio falsum sus- ceperat, consequentium rerum nécessitas ad deliramenta perduxit. Ubi enim sunt aut unde ista corpuscula? Cur illa nemo praeter unum Leucippum som- niavit? A quo D. eruditus hereditatem stultitiae reliquit Epicuro. Quae 66
si sunt corpuscula et quidem solida, ut dicunt, sub oculos certe venire pos- sunt . . . tam minuta esse dicantur, ut nulla ferri acie dissici valeant. . . 219. (D.D.A 43). Dion, apud Euseb. Praep. Evang. XIV, 23, 3: ('Επίκουρος και Δ.) άτόμους δε είναί φασιν αμφότεροι και λέγεσθαι δια τήν άλυτον στερ- ρότητα. V. De atomorum materia et formis 220. (D.D.A 41). Aristot. Phys. III, 4, p. 203a 33: Δ. δ' ουδέν έτερον έξ έτερου γίγνεσθαι των πρώτων φησίν. άλλ' όμως γε αύτώι3, το κοινόν σώμα πάντων εστίν αρχή, μεγέθει κατά μόρια1 και σχήματι διαφέρον. 220a. (D.L.A 15). Aristot. De caelo III, 4, p. 303a 4: οΐον Α. τε και Δ. ό Αβδηρίτης. . . (11) έπε ι διαφέρει τα σώματα σχήμασιν, άπειρα δέ τα σχήματα, άπειρα και τα άπλα σώματα φασιν είναι, ποίον δέ και τί εκάστου το σχήμα τών στοιχείων, ούθέν έπιδιώρισαν, άλλα μόνον τώι πυρί τήν σφαΐραν άπέδωκαν. 221. (D.D.A 57). Aristot. Metaph. XII, 1, p. 1069b 22: και ώς Δ. φησιν. ήν όμου πάντα δυνάμει, ένεργείαι δ' ου.1 Alex, ad loc. 673, 19: άλλα και ό Δ. δια του «ήν όμου πάντα δυνάμει» εμφαίνει ώς εσχεν άμυδρώς έννοιαν της ύλης* το γαρ «ήν όμου πάντα δυνάμει» Ί'σον εστί τώι έστιν έν ήμΐν ο δύναται πάντα. Galen. De elem. sec. Hipp. I, 2 (I, 416 Κ.): Ίδέαι δέ και δυνάμει δύναιτ' αν τις εν είναι λέγειν τα πάντα, καθάπερ οι περί τον Έπίκουρόν τε και Δημόκριτον τάς άτόμους. 222. (D.L.A 7). Aristot. De gen. et corr. I, 8, p. 325b 24: ώσπερ έν τώι Τιμαίωι γέγραφε Πλάτων* τοσούτον γαρ διαφέρει του μή τον αυτόν τρόπον Λευ- κίππωι λέγειν, ότι ό μεν στερεά, ό δέ επίπεδα λέγει τα αδιαίρετα, και ό μέν άπεί- ροις ώρίσθαι σχήμασι τών αδιαιρέτων στερεών εκαστον, ό δέ ώρισμένοις, έπεί αδιαίρετα γε αμφότεροι λέγουσι και ώρισμένα σχήμασιν. 223. (D.O). Aristot. Phys. I, 1, p. 184b 20: και ει απείρους (είναι τάς αρχάς ανάγκη) ή ούτως ώσπερ Δ., το γένος εν, σχήματι δέ ή είδειг διαφέρουσας, ή και εναντίας. 224. (D.O). Simpl. in Phys. I, 4, p. 187b 9 (το δέ κατ' εΐδος άπειρον άγνωστον ποίον τι), ρ. 166, 6: οι μέν γαρ περί Δ. και Αεύκιππον, ει και απείρους κατά πλήθος ύπέθεντο τάς αρχάς, άλλα το εΐδος <έκάστης> a αυτών και τήν ούσίαν εν ύπέθεντο και ώρισμένον ώστε ούκ αν είη κατ' αυτούς άγνωστος ή αρχή, ει μή άρα σχήματα αύτοΐς ή άλλα τινά κατ' είδος άπειρα περιτεθείκασιν. 225. (D.O). Alex. De mixt. 1, p. 213, 14: (τών κατά φιλοσοφίαν δογμάτων και τών περί μίξεώς τε και κράσεως λόγων) διηνέχθησαν προς αλλήλους περί τούδε του δόγματος οι μίαν ύλην ύποκεΐσθαι πασι τοις έν γενέσει σώμασιν λέγοντες προς τους έκ διωρισμένων τε και κεχωρισμένων σωμάτων ποιουντας αυτήν, ών οί μέν άτομα σώματα άπειρα τώι πλήθει, κατά σχήμα και μέγεθος μόνον τήν προς άλληλα διαφο- ράν έχοντα, τάς αρχάς και τά στοιχειά φασιν εΐναι, και τήι τούτων συνθέσει τε και ποιαι περιπλοκήι έ'τι τε τάξει και θέσει τάλλα γίνεσθαι* έφ' ής δόξης πρώτοι μέν Λ. τε και Δ. γενέσθαι δοκουσιν, ύστεροι δέ 'Επίκουρος τε και οί τήν αυτήν τούτωι τραπέντες. αιτία δ' αύτοΐς της διαστάσεως της τοσήσδε χαλεπότης του δόγματος. <τώι> μένa γαρ εναργές είναι κιρνασθαί τίνα τών σωμάτων προς άλληλα πάντες σχεδόν οί περί φύσεως τε και τών γινομένων φύσει φιλοσοφουντες ήλθον έπί τώι ζητεΐν τήν αίτίαν αύτου, τώι δ' είναι χαλεπήν τε αύτου τήν εύρεσιν και έκαστη ι τών αποδιδόμενων αιτιών οικείας τινάς επεσθαι δυσχερείας άλλος άλληι άπετράπετο. 226. (D.L.A 11). Cic. De deor. nat. I, 24, 66: Ista enim flagitia De- mocriti, sive etiam ante Leucippi, esse corpuscula quaedama levia, alia aspera, rutunda alia, partim autem angulata vel hamata,1, b curvata quae- dam et quasi adunca. 227. (D.D.A 37). Aristot. apud Simpl. in De caelo I, 10, p. 279b 12, p. 295, 5: νομίζει δέ (Δ.) είναι ούτω μικράς τάς ουσίας ώστε έκφυγεΐν τάς ήμετέ- 5* 67
ρας αισθήσεις, ύπάρχειν δε αύταΐς παντοίας μορφάς και σχήματα παντοία και κατά μέγεθος διαφοράς ... τα μεν γαρ αυτών εΐναι σκαληνά, τα δε άγκιστρώδη,1 τα δε κοίλα, τα δε κυρτά,a τα δε άλλας άναρίθμους έχοντα διαφοράς. 228. (D.O). Simpl. in Phys. I, 2, p. 185b 8, p. 44, 3: οι μέν περί Δ. ομοούσιους τάς άτόμους ύποθέμενοι καθ' εν γένος το πλήρες θεωρουμένας . . . 229. (D.O) Aët. Ι, 14, 3 (Dox. 312): οι από Λευκίππου τα άτομα πολύ- σχήμονα. 230. (D.O). Philopon. in Phys. Ill, 4, p. 203a, 34, p. 398, 11: δ Δ, φησί (ό Αριστοτέλης), τα πρώτα σώματα -—λέγω δή τάς άτόμους—άγενήτους φησίν (ουδέν γαρ εκ του ετέρου γίνεται, οίον ή σφαιρική εκ της πυραμοειδους),1 μίαν μέντοι κοινήν φύσιν σώματος ύποτίθησι τοις σχήμασι πασι, τούτου δε μόρια είναι τάς άτόμους μεγέθει και σχήματι διαφέρουσας αλλήλων, ου μόνον γαρ άλλο και άλλο σχήμα εχουσιν, αλλ' είσίν αυτών και αϊ μεν μείζους αϊ δε έλάττους. 231. (D.O). Aristot. De caelo HI, 8, p. 306b 32: το πυρ ... οι μεν εποίησαν αυτό σφαΐραν (υ. № 131). Simpl. in De caelo III, 7, p. 306a 21, p. 649, 9: της πυραμίδος ή της σφαίρας — επειδή σφαΤραν τό πυρ οι περί Δ. ελεγον. . . Philopon. in De gen. et corr. I, 1, p. 314a, 21, p. 12, 31: κατά Δ. .. . ου γαρ έκ τών αυτών ατόμων πυρ και γη άλλα πυρ μέν έκ σφαιρικών σύγκειται ατόμων. Philopon. in Phys. II, 2, p. 194a 15, p. 229, 1: τάς μεν γαρ σφαιρικάς (sc. άτόμους) είδοποιείν τό πυρ. 232. (D.D.Α 73). Theophr. De igne 52: άπορεΐται δε τούτο, δια τί τό της φλογός σχήμα πυραμοειδές έστι* καί φησι Δ. μέν περιψυχομένων αυτών3, τών άκρων εις μικρόν συνάγεσθαι καί τέλος άποξύνεσθαι.1 233. (D.O).1 Philopon. in Phys. I, 5, p. 188a 19, p. 116, 21: Δημόκριτος... είναι μεν γαρ εναντίας άλλήλαις τοις σχήμασι τάς άτόμους τώι τάς μέν είναι γεγωνιω- μένας, τάς δε άγωνίους* εναντίον γαρ είναι τό γεγωνιωμένον τώι άγονίωι. διαφέρειν ουν τα σύνθετα κατά τε ταύτην τήν έναντίωσιν τώι τα μέν έκ γεγωνιωμένοον είναιa τα δέ έξ άγων ίων. έτι δέ καί κατά τήν τάξιν τών ατόμων, οίον έν τούτωι πρώτας μέν είναι τάς σφαιρικάς ε'ι τύχοι, τάς δέ πυραμοειδεΐς υστέρας (οίον έν τώι άνθρώπωι τυχόν αϊ μέν σφαιρικά! άνω, δθεν σφαιροειδής ή κεφαλή, αϊ δέ πυραμοει- δεΐς περϊ τήν γένυν), έν έτέρωι δέ εμπαλιν, εναντίον δέ τό πρώτον τώι ύστέρωι. ετι διαφερουσι καί κατά τήν θέσιν τών ατόμων, οίον ει αϊ πυραμίδες έν τούτωι μέν τάς κορυφάς κάτω εχουσι, τάς δέ βάσεις άνω (οΐον έν τήι γένυϊ κάτω μέν αϊ κορυφαί άνω δέ αϊ (Βάσεις), έν έτέρωι δέ άνω μέν αϊ κορυφαί κάτω δέ αϊ βάσεις. 234. (D.O).1 Aët. Ι, 3, 18 (Dox. 285—286; 270 Us.)=zEuseb. Praep. Evang. XIV, 14, 5 (p. 290, 15 Dindorf): Δ. . . . ελεγεν δύο (sc. συμβεβηκέναι ταΐς άτόμοις) μέγεθος τε καί σχήμα, ό δέ Επίκουρος . . . φησί . . . είναι . . . τά σχήματα τών ατόμων άπερίληπτα,*1 ουκ άπειρα* μή γαρ είναι μήτε άγκιστροειδεΐς, μήτε τριαινοειδεις, μήτε κρικοειδείς* ταύτα γαρ τά σχήματα έστιν εύθραυστα, αϊ δέ άτομοι απαθείς, άθραυστοι. Similia Democrito obiciuntur apud Epicurum (Epist. I, 42) (7, 17 Us.): προς τε τούτοις τά άτομα τών σωμάτων και μεστά, έξ ων και αϊ συγκρίσεις γίνονται καί εις ά διαλύονται, άπερίληπτα έστι ταΐς διαφοραΐς τών σχημάτων, ου γαρ δυνατόν γενέσθαι τάς τοσαύτας διαφοράς έκ τών αυτών σχημάτων περιειλημ- μένων. και καθ' έκάστην δέ σχημάτισιν απλώς άπειροι είσιν αϊ δμοιαι, ταΐς δέ διαφοραΐς ούχ απλώς άπειροι άλλα μόνον άπερίληπτοι (ν. № 225). 235. (D.O). Lact. De ira dei 10, 5 (p. 85, 8 Brandt): Occurrebat ei (D.), quod si una esset omnibus eademque natura, non possent res efficere diversas, tanta varietate, quantam videmus inesse mundo. Dixit ergo, levia esse, et aspera, et rotunda, et angulata, et hamata. . . Si aspera et angulata sunt, et hamata, ut possint cohaerere, dividua ergo et secabilia sunt; hamos enimnecesse est et angulos eminere, ut possint amputari. . . Lact. Inst. III, 17, 23 (p. 232, 14 Brandt): A quo (Leucippo) D. eruditus hereditatem stul- titiae reliquit Epicuro. . . Litterae varias formas habent: ita, inquit, et haec ipsa primordia: nam sunt aspera, sunt hamata, sunt levia. Secari ergo et dividi possunt, si aliquid inest illis quod emineat, si autem levia sunt et hamis indigent, cohaerere non possunt, hamata igitur esse oportet, ut possint 68
invicem concatenari. Cum vero tarn minuta esse dicantur, ut nulla ferri acie dissici valeant, quomodo hamos aut angulos habent? Quos, quia exstant, necesse est posse divelli. Plura testimonia de atomorum forma (ρυσμός) v. MM 238—248. De forma calidi, frigidi, dulcis etc. v. M№ 428—439. с QUOMODO ATOMI INTER SE SITAE SINT I. Quid sibi velit αφή 236. (D.L.A 7).1 Philopon. in De gen. et corr. 1, 8, p. 325a, 32, p. 158, 26: ού . . . κυρίως την άφήν ελεγεν ό Δ. λέγων άπτεσθαι αλλήλων τάς άτόμους . . . άλλα <τό> a πλησίον είναι αλλήλων τάς άτόμους και μη πολύ διεστάναι, τούτο άφήν έκάλει. κενώι γαρ πάντως διείργεσθαι αύτάς. (160, 10) τήν άφήν οι περί Λ. ού κυρίως ελεγον. (Ι, 2, p. 317a 10, ρ. 39, 23) ούκ εστί στιγμή στιγμής έχομένη . . . και γαρ και παρά τών περί Δ. ώμολογεΐτο. 237. (D.O). Aristot. Phys. Ill, 4, p. 203a 19: δσοι δ' άπειρα ποιοΰσι τα στοιχεία καθάπερ Αναξαγόρας και Δ. . . . τήι άφήι συνεχές τό άπειρον είναί φασιν.1 Simpl. ad loc. 448, 26: οι δέ άπειρα τώι πλήθει τιθέντες ώσπερ Αναξαγόρας και Δ. αύτώι τε τώι πλήθει τό άπειρον είσήγον και ετι τώι μεγέθει. τα γάρ άπειρα τώι πλήθει τήι άφήι συνεχιζόμενα, αλλ' ουχί τήι ενώσει άπειρον ποιεΐν μέγεθος. (459, 22) ότι δέ τήι άφήι συνεχές άπειρον τι, και εκ τούτων γίνεται δήλον. τα γαρ άπειρα τώι πλήθει μέγεθος έχοντα και ομοειδή όντα, ώστε και άπτεσθαι αλλήλων, άπειρον ποιεί μέγεθος τήι άφήι συνεχές, διό και Εύδημος (fr. 39) έν τώι δευτέρωι τών Φυσικών «τό κατά πλήθος, φησίν, ομοειδές άπειρα λέγειν ουδέν διαφέρει ή κατά τό μέγεθος άπειρον». Simpl. in De caelo III, 4, p. 303a 4, p. 609, 17: με~ τέβη προς τους περί Λεύκιππον και Δημόκριτον, στοιχεία λέγοντας τάς δια σμικρότητα και ναστότητα άτόμους απείρους ούσας κατά τε τόν αριθμόν και τά σχήματα. ταύτας δέ μόνας ελεγον συνεχείς* τα γάρ άλλα τά δοκουντα είναι συνεχή άφήι προσ- εγγίζειν άλλήλοις* διό και τήν τομήν άνήιρουν άπόλυσιν τών άπτομένων λέγοντες τήν δοκοδσαν τομήν, και διά τούτο «ούτε εξ ενός πολλά γίνεσθαι» ελεγον, ού γάρ διαιρεΐσθαι τήν άτομον* «ούτε έκ πολλών εν» κατά άλήθειαν συνεχές, άλλα τήι συμπλοκήι τών ατόμων εκαστον έν δοκείν γίνεσθαι. Philopon. in Phys. Ill, 8, p. 208a 14, p. 494, 20: άλλα και κατά τάς Δημοκρίτου υποθέσεις τούτο συμβαίνει* αϊ γάρ άτομοι έν τώι κενώι φερόμεναι πεπερασμέναι μέν είσιν, ούδενός δέ άπτονται. II. De uniuscuiusque atomi situ (ρυσμός, τροπή, Scafrcy^) 238. (D.D.A 45).1 Aristot. Phys. I, 5, p. 188a 22: Δ. τό στερεόν (πλήρες Simpl. 44, 16) και κενόν, ων τό μέν ως όν, τό δ' ώς ούκ όν εΐναί φησιν. ετι θέσει, σχήματι, τάξει, ταύτα δέ γένη εναντίων* θέσεως άνω κάτω, πρόσθεν όπισθεν,2 σχήματος γωνία ευθύ περιφερές. 239. (D.D.A 38). Aristot. De gen. et corr. I, 9, p. 327a 16: όρώμεν δέ τό αυτό σώμα συνεχές δν ότέ μέν ύγρόν ότέ δέ πεπηγός, ού διαιρέσει και συνθέσει τούτο παθόν ουδέ τροπήι και διαθιγηι, καθάπερ λέγει Δ.* ούτε γάρ μετατεθέν ούτε μεταβαλόντ τήν φύσιν2 πεπηγός έξ ύγροδ γέγονεν. 240. (D.L.A 9). Aristot. De gen. et corr. I, 1, p. 314a 21 : Δ. δέ και Λ. έκ σωμάτων αδιαιρέτων τάλλα συγκεΐσθαί φασι, ταύτα δ' άπειρα και τό πλήθος είναι και τάς μορφάς, αυτά δέ προς αυτά διαφέρειν τούτοις εξ ών είσι και θέσει και τάξει τούτων, (p. 315b 6) Δ. δέ και Λ. ποιήσαντες τά σχήματα1 τήν άλλοίωσιν, και τήν γένεσιν έκ τούτων ποιουσι, διακρίσει μέν και συγκρίσει γένεσιν και φθοράν, τάξει δέ και θέσει άλλοίωσιν. έπεί δ' ώιοντο τάληθές έν τώι φαίνεσθαι,2 εναντία δέ και άπειρα τά φαινόμενα, τά σχήματα άπειρα εποίησαν, ώστε ταΐς μεταβολαΐς του 69
συγκειμένου το αυτό εναντίον δοκεΐν άλλωι και άλλωι, και μετακινεΐσθαι μικρού έμμειγνυμένου και δλως έτερον φαίνεσθαι ενός μετακινηθέντος* εκ των αυτών γαρ τραγωιδία και κωμωιδία γίνεται γραμμάτων.3 Philopon. ad loc. 12, 30: . . .ταύτα ουν, φησί, τα σύνθετα κατά τρείς τρόπους αλλήλων διαφέρει κατά Δημόκριτον, καθ' ενα μεν τώι έκ διαφόρων ατόμων συγκεΐσθαι κατά τό σχήμα, δπερ αύτώι σημαίνει τό τούτοις έξ ών ε'ίσιν* ου (13, 1) γαρ έκ των αυτών ατόμων πυρ και γη, άλλα πυρ μεν έκ σφαιρικών σύγκειται ατόμων, γη δέ ουκ έκ τοιούτων, κυβικών δέ τυχόν, άλλα, φησί, και θέσει και τάξει τών ατόμων διενήνοχεν αλλήλων τα σύνθετα, πολλάκις γαρ δύο τινών έκ τών αυτών ατόμων συγκειμένων ή διαφορά εσται παρά τήν τάξιν τών ατόμων, τώι έπι τούδε μέν, λόγου χάριν, πρώτας μέν τας σφαιρικας 4 άτόμους τελευταίας δέ τας πυραμοειδείς τετάχθαι, έπί δέ του ετέρου εμπαλιν πρώτας μέν τας πυραμοει- δεΐς υστέρας δέ τάς σφαιρικάς, καθάπερ έπι της ΩΣ και Σ Ω συλλαβής έχει* τών γαρ αυτών στοιχείων ή τάξις τήν διαφοραν εργάζεται, ωσαύτως δέ και παρά τήν θέσιν τών ατόμων ή τών συνθέτων διαφορά γίνεται, ποτέ μέν πλαγίων, ποτέ δέ ορθών, έπ' άλλων δέ υπτίων ούσών* του γουν Ζ στοχείου ως προς τό Ν κατά τήν θέσιν μόνον ή διαφορά, και του Γ προς τό Λ. ειδέναι δέ χρή, δτι τών είρημένων τριών διαφορών ή μέν πρότερα, καθ' ην έκ τοίων ή τοίων σύγκειται 5 ατόμων, άλλα ποιεί τα σύνθετα και παντάπασιν έτερα, ή δέ παρά τήν θέσιν και τήν τάξιν έτεροΐα μέν ούχ έτερα δέ. Cf. Μ 434, sub finem. Philopon. in De gen. et corr. I, 1, p. 314b 15, p. 17, 32: τα γαρ έκ τριγώνων φέρε ούχ εξει ομοίως (sc. τοΤς έκ σφαιρών), εξω μέν τών βάσεων ούσών εντός δέ τών κορυφών ή εμπαλιν (κατά τους περί Δημόκριτον) ... (ν. Μ 433). 241. (D.L.A 6). Aristot. Metaph. I, 4, 985b 4: Λ. . . . και ό εταίρος αύτου Δ. . . . και καθάπερ οι εν ποιουντες τήν ύποκειμένην ούσίαν τάλλα τοις πάθεσιν αυτής γεννώσι, τό μανόν και τό πυκνόν αρχάς τιθέμενοι τών παθημάτων, και ώσπερ τών μαθηματικώνa <τινες>b τόν αυτόν τρόπον και ούτοι τας διαφοράς αιτίας τών άλλων είναί φασιν. ταύτας μέντοι τρεις είναι λέγουσι, σχήμα τε και τάξιν και θέσιν διαφέρειν γάρ φασι τό ον ρυσμώι και διαθιγήι1 και τροπηι μόνον, τούτων δέ ό μέν ρυσμός σχήμα έστιν, ή δέ διαθιγή τάξις, ή δέ τροπή θέσις· διαφέρει γαρ τό μέν Α του Ν σχήματι, τό δέ ΑΝ του ΝΑ τάξει, τό δέ Ι του Η° θέσει.2 Lact. Inst. HI, 17, 22 (p. 232, 14 Brandt): A quo (Leucippo) D. eruditus heredita- tem stultitiae reliquit Epicuro. Vario, inquit, ordine ac positione con- veniunt, sicut litterae: quae cum sint paucae, varie tarnen collocatae innumerabilia verba conficiunt. At litterae varias formas habent. Ita, in- quit, et haec ipsa primordia. 242. (D.O). Aristot. Metaph. VII, 2, p. 1042b 11: Δ. μέν ουν τρεις διαφοράς εοικεν οίομένωι είναι* τό μέν γαρ ύποκείμενον σώμα, τήν υλην, εν και ταύτόν, διαφέρειν δέ ή ρυσμώι, δ έστι σχήμα, ή τροπηι, δ έστι θέσις, ή διαθιγήι, δ έστι τάξις. Alex, ad loc. 548, 3 nihilo differt. 243. (D.D.A 125). Aët. I, 15, 8 (Dox. 314):a Δ. φύσει μέν μηδέν είναι χρώμα'τά μέν γαρ στοιχεία άποια, τά τε ναστά και τό κενόν* τα δέ έξ αυτών συγ- κρίματα κεχρώσθαι, διαταγήι τε και ρυθμώι και προτροπήι,1 ών ή μέν έστι τάξις, ό δέ σχήμα, ή δέ θέσις. (D.L.A 32; Μ 95). Aët. IV, 9, 8 (Dox. 397): ταύτα (άτομα και κενόν) γαρ είναι μόνα φύσει, τα δ' έκ τούτων θέσει και τάξει και σχήματι διαφέροντα αλλήλων συμβεβηκότα. Philoponi fragmenta notabiUora v. MM 232, 433, 434. 244. (D.L.A 14). Simpl. in De caelo I, 7, p. 275b 29, p. 242, 22: δια- φέρουσας σχήμασί τε και μεγέθεσι και θέσει και τάξει . . . περιπλέκεσθαι άλλήλαις κατά τήν τών σχημάτων και μεγεθών και θέσεων και τάξεων συμμετρίαν. 245. (D.O). Philopon. in Phys. II, 4, p. 195b 28, p. 262, 17: (Δ.) ... έν τήι τών κατά μέρος άποδόσει (οίον δια τί τα θερμά διακρίνει και τα λευκά; ή δια τί τό μέλι γλυκύ;) τήν θέσιν και τήν τάξιν καΐ τό σχήμα τών ατόμων αιτιάται. . . 246. (D.O). Philopon. in Phys. I, 5, p. 188a 19, p. 116, 21: «και Δ. πλήρες και κενόν» (Aristotelis verba)' πλήρες γαρ τας άτόμους έκάλει, κενώι δέ ταύτας διείργεσθαι. έκ της συμπλοκής ούν του κενού και του πλήρους είδοποιεΤσθαι πάντα. αλλ' επειδή πολλή διαφορά έν τοΤς ούσιν, ετέρας υποτιθέμενος έναντιώσεις, ούτως 70
άπεδίδου της διαφοράς τών όντων τους λόγους* όσον γαρ έπι τώι κενώι και τώι πλήρει, επειδή πάντα έκ τούτων, ουδέν αν εμελλον αλλήλων διοίσειν* δια τούτο ουν έτερα τρία γένη εναντίων υποτίθεται, ων προς τάς διαφοράς διάφορα είναι και τα αποτελούμενα.1 (Cetera ν. № 233) (117, 9) έναντιότητες δέ κατά τήν θέσιν τό άνω τώι κάτω, τό δεξιόν τώι άριστερώι,2 τό έμπροσθεν τώι όπισθεν, ώστε και ούτος αρχάς τών όντων τα εναντία υποτίθεται, έκάλει δέ τό σχήμα τήν θέσιν τήν τάξιν ΆβδηρικαΤς φωναΐς «ρυσμόν τροπήν διαθιγήν», ρυσμόν μέν τό σχήμα, τροπήν τήν θέσιν, διαθιγήν τήν τάξιν. Philopon. in De gen. et corr. I, 2, p. 315b 35, p. 26, 7: τροπήϋ και δια- θιγήι* ρυσμός τροπή διαθιγή λέξεις ε'ισίν Άβδηρικαί, αίς έχρατο Δ. ρυσμόν μέν καλών τό σχήμα, τροπήν τήν θέσιν (οίον ει ή βάσις μέν της πυραμίδος κάτω ε'ίη, ή κορυφή δέ άνω* ή εμπαλιν), διαθιγήν δέ τήν τάξιν, ότι αί'δε μέν ει τύχοι πρώται, Ιτεραι δέ υστεραι. Philopon. in De anima I, 2, p. 404a 6, p. 68, 3 sqq. 247. (D.L.A 14). Simpl. in Phys. I, 2, p. 184b 15, p. 36, 1: οι δέ περί Λεύκιππον και Δημόκριτον τα ελάχιστα πρώτα σώματα άτομα καλούντες κατά τήν τών σχημάτων αυτών και της θέσεως καΐ της τάξεως διαφοράν τα μέν θερμά γίνεσθαι και πύρια τών σωμάτων, όσα έξ οξύτερων και λεπτομερέστερων και κατά όμοίαν θέσιν κειμένων σύγκειται τών πρώτων σωμάτων, τα δέ ψυχρά καΐ ύδατώδη, όσα έκ τών εναντίων, και τα μέν λαμπρά και φωτεινά, τά δέ αμυδρά και σκοτεινά. Simpl. in De €aelo I, 7, p. 275b 29, p. 242, 21: ταύτας δέ τάς άτόμους έν άπείρωι τώι κενώι κεχωρισμένας αλλήλων και διαφέρουσας σχήμασί τε και μεγέθεσι και θέσει και τάξει φέρεσθαι έν τώι κενώι. Similiter Simpl. in Phys. I, 2, p. 184b 20, p. 44, 3. (D.D.A 38). Simpl. in Phys. I, 2, p. 184b 15, p. 28, 17 (ex Theophr. Phys. opin., fr. 8): ώς <γάρ> ύλην τοις ούσι τάς άτόμους ύποτιθέντες τά λοιπά γεννώσι ταΐς διαφοραΐς αυτών. τρεις δέ είσιν αύται, ρυσμός τροπή διαθιγή, ταύτόν δέ ειπείν σχήμα και θέσις και τάξις. 248. (D.D.Α 44). Herrn. Irris. 13 (Dox. 654): τό δέ πλήρες έν τώι κενώι τροπήι και ρυθμώι ποιεί τά πάντα. d. DE INANI I. Inane definitur 249. (D.O).1 Aristot. Phys. IV, 8, p. 215a 11: τό γαρ κενόν μή όν τι και στέρησις δοκεΐ είναι. Themist. ad loc. 129, 8: τό γαρ κενόν μή όν τι και στέρη- σιν λέγει Δ. 250. (D.O). Simpl? in Phys. Ill, prooem. 1, p. 200b 12, p. 394, 25: τινών δέ τον τόπον τό κενόν απολαμβανόντων και τήν κίνησιν έν κενώι γίνεσθαι πάντως λεγόντων, ώσπερ Δ. (397, 2) τών προ αύτου φυσιολόγων τοΤς περί Δ. άρεσαν τό διά κενού τήν κίνησιν γίνεσθαι και τό κενόν είναι τόπον έστερημένον σώματος. 251. (D.O). Simpl. in Phys. IV, 1, p. 209a 18, p. 533, 14: ό Εύδημος έν τρίτωι τών Φυσικών (fr. 39 Sp.) παρακολουθών τοις ενταύθα λεγομένοις και ώς όμολογούμενον έκαστον τών αιτίων άφαιρών του τόπου* «αλλ' άρά γε», φησίν, «ώς τό κίνησαν;1 ή ουδέ ούτως ενδέχεται, ώ Δημόκριτε* δε! γαρ κινητικόν είναι και εχειν τινά δύναμιν». τό γαρ κενόν τόπον είπεν ό Δ. «όπερ τήι έαυτου φύσει κενόν όντως και αδρανές2 αν ήν», μήποτε ούν ώς τέλος. 252. (D.O). [Aristot.] De Mel., Xenoph., Gorgia 6, p. 980a 6: έκλιπές γάρ ταύτηι, φησίν (ό Γοργίας), ήι διήιρηται, του όντος, αντί του κενού τό διηιρήσθαι * λέγων, καθάπερ έν τοις Λευκίππου καλουμένοις λόγοις τέγραπται. 253. (D.O). Theodoret. IV, 14, ρ. 104 Raeder (Dox. 316; cf. Proleg. 46): τό δέ κενόν οι περί Δημόκριτον τών ατόμων ώνομάκασι τόπον, οι δέ άλλοι άπαντες τουτόν γε άντικρυς κωμωιδουσι τον λόγον.1 254. (D.O). Simpl. in Phys. IV, 4, p. 211b 5, p. 571, 22 (=273 Us.): ... ή τό διάστημα τό μεταξύ τών έσχατων του περιέχοντος τον τόπον ανάγκη είναι, 71
δ τίνες και των προτέρων ώς οι περί Δ. και των ύστερων ως οι περί Έπίκουρον. . . (27) το δέ διάστημα τούτο οι μέν περί Δ. και Έπίκουρον κενόν είναι λέγουσιν ούτως ώστε ποτέ μέν πληρουσθαι σώματος, ποτέ δέ και κενόν άπολείπεσθαι. II. Esse inane demonstrator. Inane motus causam esse 255. (D.L.A 19). Aristot. Phys. IV, 6, p. 213a 27:2 οι δ' άνθρωποι βού- λονται κενόν είναι διάστημα, έν ώι μηδέν έστι σώμα αίσθητόν* οίόμενοι δέ τό ον άπαν είναι σώμα, φασίν, έν ώι όλον μηδέν έστι τοδτ' εΐναι κενόν, διό τό πλήρες αέρος κενόν είναι, ούκουν τούτο δει δεικνύναι, ότι εστί τι ό αήρ, αλλ' ότι ουκ έστι διάστημα έτερον των σωμάτων οΰτε χωριστόν οΰτε ένεργείαι όν, δ διαλαμβάνει τό παν σώμα,2 ώστ' είναι μη συνεχές, καθάπερ λέγει Δ. και Λ. και (213b) έτεροι πολλοί τών φυ- σιολόγων, ή και ει τι έξω του παντός σώματος έστι ν όντος συνεχούς.3 ούτοι 4 μέν ούν ου κατά θύρας προς τό πρόβλημα άπαντώσιν, αλλ' οι φάσκοντες είναι (sc. τό κενόν) μάλλον, λέγουσι δ' εν μέν5 δτι κίνησις ή κατά τόπον ουκ αν ε'ίη (αυτή δ' έστι φορά και αύξησις)* ου γαρ αν δοκεΐν είναι κίνησιν, ει μη ε'ίη κενόν* τό γαρ πλήρες αδύνατον είναι δέξασθαί τι. ει δέ δέξεται και έσται δύο έν ταύτώι, ένδέχοιτ' άν και όποσαουν είναι άμα σώματα* την γαρ διαφοράν, δι' ην ουκ άν ε'ίη τό λεχθέν, ουκ εστίν ειπείν, ει δέ τούτο ενδέχεται, και τό μικρότατον δέξεται τό μέγιστον* πολλά γαρ μικρά έστι τό μέγα* ώστ' ει πολλά ίσα ενδέχεται έν ταύτώι είναι, και πολλά άνισα . .. ένα μέν ούν τρόπον έκ τούτων δεικνύουσιν ότι έστι τι κενόν, άλλον δ' ότι φαίνεται ένια συνιόντα και πιλούμενα, οίον και τον οΐνόν φασι δέχεσθαι μετά τών ασκών τους πίθους, ώς εις τα ενόντα κενά συνιόντος του πυκνουμένου σώματος.6 έτι δέ και ή αύξησις δοκεΤ πάσι γίγνεσθαι δια κενού* την μέν γαρ τροφήν σώμα εΐναι, δύο δέ σώματα αδύνατον άμα είναι, μαρτύριον δέ και τό περί της τέφρας ποιούνται, ή δέχεται 'ίσον ύδωρ όσον τό άγγεΐον τό κενόν.7 256. (D.O). Aristot. Phys. IV, 9, p. 216b 22: είσι δέ τίνες1 οι δια του μανού και πυκνού ο'ίονται φανερόν είναι ότι έστι κενόν, ει μέν γαρ μη έστι μανόν και πυκνόν, ουδέ συνιέναι και πιλεΐσθαι οίον τε. ει δέ τούτο μη ε'ίη, ή όλως κίνησις ουκ έσται, ή κυμάνει τό όλον, ώσπερ έφη Ξούθος, ή εις 'ίσον2 άει μεταβάλλειν αέρα και ύδωρ. λέγω δ' οίον ει έξ ύδατος κυάθου γέγονεν αήρ, άμα έξ 'ίσου αέρος ύδωρ τοσούτον γεγενήσθαι, ή κενόν είναι έξ ανάγκης* συμπιλεΐσθαι γάρ και συνεπεκτείνεσθα: ουκ ένδέχεσθαι άλλως . . . τό μανόν λέγουσι τό πολλά κενά κεχωρισμένα3 έχον. . . Themist. ad loc. 135, 10: ε'ίπερ έστι πύκνωσις ή εις έλαττονα όγκον του αύτου σώματος συστολή και μάνωσις ή εις πλείονα και μείζονα όγκον του αύτου σώματος άνεσις, ανάγκη κενόν έν τοις σώμασι παρεσπάρθαι, εις ο τα πιλούμενα συστέλλεται καΐ διαχεΐται τα άραιούμενα. ου μόνον δέ πύκνωσιν και μάνωσιν άναιρουσι τό κενόν άναιρουντες, άλλ' ήδη και πάσαν κίνησιν. και γάρ όταν τι κατά τόπον κινήται, συ- στελλόμενα τά παρακείμενα σώματα δι' ών δίεισι ' παρέχει χώραν τοΐς δι' αυτών κινου- μένοις, ώσπερ τοΐς δια πλήθους βαδίζουσι. . .4 (136, 7) λέγουσιν έν τοΐς σώμασι τό κενόν παρεσπάρθαι, ώς είναι έν τώι μανώι διαστήματα κεχωρισμένα δεκτικά σωμάτων. . . Simpl. ad loc. 683, 6: ου μόνον γάρ τήν μάνωσιν και πύκνωσιν άναιρεΐ- σθαι έλεγον ούτοι αναιρουμένου του κενού, αλλ' ότι ει μή έστι κενόν, ουκ έστι μάνω- σις και πύκνωσις, ει δέ μή έστι μάνωσις και πύκνωσις, όλως κίνησις ούκ έσται, ούτε γάρ ή κατά τόπον ούτε ή κατά αύξησιν ούτε ή κατ' άλλοίωσιν και γένεσιν* τήν τε γάρ κατά τόπον ούκ άλλως γίνεσθαί φασιν ή συστελλομένων και πιλουμένων τών σωμάτων και χώραν τοΤς δι' αυτών κινουμένοις παρεχόντων ώσπερ τοΐς διά πλήθους βαδίζουσι,4 και τά αυξανόμενα δέ και επεκτεινόμενα κατά τόν όγκον πυκνουμένων άλλων και συστελλομένων εις τά έν αύτοΐς κενά χώραν εις τήν έπίδοσιν λαμβάνειν, αλλά και τά γινόμενα μείζονα έξ έλαττόνων και χώραν μείζονα καταλαμβάνοντα τώι πιλεΐσθαι και συστέλλεσθαί τίνα γίνεται, πίλησις δέ ούκ έστι μή παρεσπαρμένου κενού τοΐς σώμασιν, όλως δέ μανώσεως μή ούσης μή δύνασθαί τι έξ έλάττονος γίνεσθαί μείζον μάνωσιν δέ κενού χωρίς μή είναι διαλαμβάνοντος τά σώματα, άλλ' ουδέ άλλοίωσις γένοιτ' άν χωρίς της κατά τόπον κινήσεως' δεΐ γάρ κινηθέντα πλησιάσαι άλλήλοις τό τε άλλοιουν και τό άλλοιούμενον. 72
257. (D.O). Aristot. Phys. IV, 8, p. 216a 23: οι μεν ουν ο'ίονται το κενόν είναι, εϊπερ έσται ή κατά τόπον κίνησις, άποκρινόμενον καθ' αυτό. τούτο δέ ταύτόν έστι τώι τον τόπον φάναι εΐναί τι κεχωρισμένον. Cf. Simpl. ad loc. 680, 19. 258. (D.D.A 46a). Aristot. De caelo III, 7, p. 305b 12 (proxime supra οί μέν ούν περί Έμπεδοκλέα και Δ. commemorantur): το λεπτομερέστερον εν πλείονι τόπωι γίγνεται. φανερόν δέ τουτό γε και έν τήι μεταβάσει* διατμιζομένου γαρ και πνευματουμένου του ύγρου ρήγνυται τα περιέχοντα τους όγκους αγγεία δια την στενό- χοορίαν. ώστ' ει μέν όλως μή έστι κενόν μηδ' επεκτείνεται τα σώματα, καθάπερ φασιν οί ταύτα λέγοντες,1 φανερόν το αδύνατον*2 ει δ' εστί κενόν και έπέκτασις, άλογον τό εξ ανάγκης άει πλείω τόπον έπιλαμβάνειν τό χωριζόμενον.3 259. (D.O). Simpl. in De caelo HI, 7, p. 305b 12, p. 634, 4: ει δέ εστί κενόν, ώς λέγουσιν οί περί Δημόκριτον, εις ο ή των σωμάτων έπέκτασις γίνεται, όσον μέν έπι τώι τόπωι δυνήσεται έπεκτείνεσθαι τα σώματα, άλογον δέ τό έξ ανάγκης αεί τό έτερον, οΐον τον αέρα, χωρισθέντα έκ της μίξεως πλείονα τόπον έπιλαμβάνειν.1 ούτω την αρχήν ό Αλέξανδρος έπι του κεχωρισμένου κενού ποιησάμενος την έξήγησιν (τούτο γαρ αν ε'ίη τόπος, εις ον ή έπέκτασις τοις σώμασι γίνεται), άνεπισημάντως έπι τό παρεσπαρμένον κενόν μετέβη λέγων* . . .κατά τίνα γαρ ανάγκην ή δύναμιν παρεμ- πΐπτον τούτο διίστησι τα σώματα και διαιρεί; . . . μήποτε δέ ό 'Αριστοτέλης ου περί του παρεσπαρμένου κενού λέγει τό δλον επιχείρημα* τοΰτο γαρ κατά τους περί Δημόκριτον αίτιον έστι της των σωμάτων επεκτάσεως*2 τό γαρ κεχωρισμένον κενόν αίτιον μέν επεκτάσεως ουκ εστίν, έπεκτεινομένοις δέ χώραν παρέχει, και δια τούτο ούτως εΐπεν* «ει μέν δλως μηδέν εστί κενόν», μήτε τό χωριστόν μήτε τό παρεσπαρμένον,J «μήτε επεκτείνεται τα σώματα» ώς οί περί Δημόκριτον τήι παρεμπτώσει του κενού έπεκτείνεσθαι λέγουσιν αυτά . . . «φανερόν, φησίν, τό αδύνατον ... ει δέ εστί», φησί, «τό παρεσπαρμένον κενόν και ή έπέκτασις», ώς Δ. βούλεται, άλογον τό μεμιγμένας μέν τας άτόμους μή διειλήφθάι τώι κενώι, χωριζομένας δέ τούτο πάσχειν, και δια τούτο πλείονα τόπον έπέχειν τό χωριζόμενον. 260. (D.O). Aristot. Phys. IV, 7, p. 214a 22: ήκει * γαρ δη ή κίνησις ή κατά τόπον . . . τοις τό κενόν (sc. φάσκουσιν είναί τι παρά τα σώματα τα εμπίπτοντα), αίτιον δέ κινήσεως οϊονται είναι τό κενόν ούτως, ώς έν ώι κινείται. (VIII, 9, 265b 24) δια δέ τό κενόν κινεΐσθαί φασι.2 Philopon. in Phys. IV, 8, p. 214b 12, p. 630, 13: είναι κενόν ... οί περί Δ. ελεγον ... οί τό κενόν λέγοντες είναι αίτιον αυτό κινήσεως ελεγον είναι (ου γαρ αν είναι κίνησιν μή δντος κενού). III. Qua de causa το μή δν a philosophie admittatur. Το μή δν vacuum esse. De materia et structura vacui 261. (=«№ 105a). (D.O). Aristot. Phys. I, 3, p. 187a 1: ένιοι δ' ένέδοσαν τοίς λόγοις άμφοτέροις, τώι μέν δτι πάντα εν, ει τό ον εν σημαίνει—δτι εστί τό μή δν* ... (D.L.A 19). Aristot. De caelo I, 7, p. 275b 29: ει δέ μή συνεχές τό παν, αλλ5 ώσπερ λέγει Δ. και Α., διωρισμένα τώι κενώι, μίαν άναγκαΐον είναι πάντων τήν κίνησιν.1 διώρισται μέν γαρ τοίς σχήμασιν* τήν δέ φύσιν είναί φασιν αυτών μίαν, ώσπερ αν ει χρυσός εκαστον ε'ίη κεχωρισμένον.2 262. (D.O).1 Alex, in Metaph. IV, 5, p. 1009a 6, p. 303, 34: προσιστορεί δέ δτι και ον μέν έλεγε Δημόκριτος τό πλήρες, μή ον δέ τό κενόν, 'ίσως και άτοπίαν τινά αύτου δεικνύς της δόξης δι' ών ελεγεν, ει γε τιθέμενος μή ον είναι τό κενόν, ηγούμενος δέ και μηδέν γίνεσθαι έκ του μή δντος, έκ του κενού ελεγεν πάντα τα γιγνόμενα ουδέν ελαττον ή έκ του πλήρους είναί τε και γίγνεσθαι, λέγων τό κενόν μή δν* συνεχώρει γαρ τήν γένεσιν έκ του μή δντος γίνεσθαι, δ φυλασσόμενος μίξει τήν γένεσιν ύπελάμβανε γίγνεσθαι. 263. (D.O). Alex, in Metaph. I, 6, p. 988a 11, p. 60, 5: ουκ έμνημόνευσε δέ (sc. ό Αριστοτέλης λέγων περί τών σώμα τήν ύλικήν αρχήν θεμένων) Αευκίππου τε και Δημοκρίτου, καθ' ους και σώμα τι* και άσώματον ή υλη* τό γαρ κενόν ου σώμα. φθάνει δέ καΐ προειρηκέναι3, περί τούτων. [Idem Alex, in Metaph. I, 7, p. 988a 28, p. 61, 19; Asclep. ad loc. 53, 30). 7$
264. (D.O). Asclep. in Metaph. I, 4, p. 985b 4, p. 33, 9: (Αριστοτέλης) φησίν, ότι στοιχεία των δντων υλικά ελεγον (ό Λ. και ό Δ.) τας άτόμους και το κενόν... (υ. №№ 177, 178). 265. (D.D.A 43) Dion, apud Euseb. Praep. Evang. XIV, 23, 2, 3: οι μεν γαρ άτόμους προσειπόντες ... τι χωρίον κενόν μέγεθος άπεριόριστον προβαλόμενοι. 266. (D.O). Simpl. in Phys. IV, cor. de loco, p. 601, 19 (=273 Us.): των δε διαστατόν λεγόντων (το κενόν) οι μεν επί δύο διεστός ώς ό Αριστοτέλης1 τε και ό Περίπατος άπας, οι δε έπι τρία, και τούτων οι ^μέν πάντηι άδιάφορον καί ποτέ και άνευ σώματος μένον ώς οι περί Δ. καί Έπίκουρον, οι δε διάστημα καί αεί σώμα έχον καί έπιτήδειον προς εκαστον ώς οι κλεινοί των Πλατωνικών καί ό Λαμψακηνός Στράτων.2 267. (D.O). Simpl. in Phys. IV, cor. de loco, p. 618, 16 (=273 Us.): πάλιν δε αύ τών τό κενόν αυτό τιθεμένων οι μεν άπειρον είναί φασι καί υπερβάλλον άπειρίαι τα σώματα καί δια τούτο άλλο εν άλλοις εαυτού μέρεσι καταδεχόμενον, ώς αν ετυχεν, είπερ μέρη λέγειν έπί του απείρου κενού δυνατόν, τοιαύτην δε περί αύτου δόξαν έσχηκέναι δοκουσιν οι περί Δ. αρχαίοι φυσιολόγοι. IV. Duo genera inanis (το μεταξί) κενόν et το 'έξω κενόν) 268. (D.O). Themist. in Phys. IV, 6, p. 213a 32, p. 123, 16: παρεσπάρ-. θαι τοις σώμασιν αυτό (sc. τό κενόν) . .. λέγουσι Δ. τε καί Λ. καί άλλοι πολλοί καί 'Επίκουρος (274 Us.) ύστερον, ούτοι γαρ πάντες την του κενού παρεμπλοκήν αιτιών- ται της διαιρέσεως τών σωμάτων, έπεί τό γε αληθές συνεχές άδιαίρετον κατ' αυτούς. Porphyr, apud Simpl. in Phys. IV, 6, p. 213a 22, p. 648, 18: άχώριστονг μεν γαρ έθεντο . . . αυτό (sc. τό κενόν) οι περί τον Δ., διόπερ μηδέ συνεχές τό παν, μεσολαβουμένων τών σωμάτων υπό του κενού. . . 269. (D.O). Philopon. in De anima I, 2, p. 403b 31, p. 67, 18: ό δέ Δ. ού σονεχεΐς φησιν είναι τας άτόμους, άλλα τώι κενώι διείργεσθαι. . . 270. (D.O). Philopon. in Phys. IV, 7, p. 214a 22, p. 613, 21: καί τούτο (sc. τό κενόν) . . . έγκατεσπαρμένον έν τοις σώμασι καί κωλυον αυτά συνεχή είναι, ώσπερ ελεγον οι περί Δημόκριτον καί Λεύκιππον. . . (24) έ'ξω δέ του ουρανού * είναι κενόν τι καθ' αυτό.. .2 Simpl. in Phys. IV, 6, p. 213a 22, p. 648, 11 (=274 Us.): εκείνοι γαρ ελεγον ένεργείαι τι τοιούτον είναι διάστημα, δ μεταξύ τών σωμάτων υπάρχον ουκ έαι συνεχή είναι τα σώματα, ώς οι περί Δ. καί Λεύκιππον ελεγον, ού μόνον έν τώι κόσμωι κενόν είναί τι λέγοντες, άλλα καί έ'ξω του κόσμου, δπερ δήλον δτι τόπος μεν ουκ αν εί'η, αυτό δέ καθ' αυτό ύφέστηκε. ταύτης δέ της δόξης γέγονε καί Μητρόδωρος ό Χίος . . . ύστερον δέ καί 'Επίκουρος. e. DE QUATTUOR ELEMENTIS I. De conformatione quattuor elementorum 271. (D.D.A 1). Diog. IX, 44: δοκεΐ δέ αύτώι (Democrito) τάδε ... τας άτόμους . . . φέρεσθαι . . . καί ούτω πάντα τα συγκρίματα γενναν* πυρ, ύδωρ, αέρα, γην.1 είναι γαρ καί ταύτα έξ ατόμων τινών συστήματα. 272. (D.O). Simpl. in De caelo III, 1, p. 299a 2, p. 565; v. № 171): τών τεσσάρων στοιχείων φασίν ύφιστάναι άρχαιοδέστερα στοιχεία. Sophon. in De anima paraphr. I, 1, p. 403b 15, p. 11, 2: (Δ.) ώρίζετο ... άτομοι γαρ καί κενόν κατ' αυτόν τών φυσικών σωμάτων καί πρώτων τών τεσσάρων δηλαδή στοιχείων άρχαί, ώσπερ ταΰτα τών έξ αυτών καί συνθέτων* ούτω δέ καί Λ. τίθεται. Lact. De ira dei 10, 4 (p. 85, 2 Brandt): Quattuor elementis constare omnia philosophi veteres disserebant; ille (D.) noluit, ne alienis vestigiis videre- tur insistere. Sed ipsorum elementorum alia voluit esse primordia, quae nee videri possent, nee tangi, nee ulla corporis parte sentiri. 74
II. Quibus primordiis unumquidque quattuor elementorum constet 273. (D.O). Simpl. in Phys. I, 2, p. 184b 15, p. 35, 22: οι δε περί τόν Λεύκιππόν τε και Δ. και τόν Πυθαγορικόν Τίμαιον ουκ έναντιουνται μεν προς τό τα τέτταρα στοιχεία των συνθέτων είναι σωμάτων αρχάς, και οδτοι δέ, ώσπερ οι Πυθαγόρειοι και Πλάτων και Αριστοτέλης, όρώντες εις άλληλα μεταβάλλοντα τό πυρ και τόν αέρα και τό ύδωρ, 'ίσως δέ και την γην, άρχαιοδέστερά τίνα τούτων και απλουστέρα έζήτουν αίτια, δι' ών και την κατά τάς ποιότητας των στοιχείων τούτων δια- φοράν άπολογήσονται. Sequitur post ratiocinâtionem de eis quae sunt apud Platonem επίπεδα βάθος τι έχοντα στοιχεία, Μ 247. 274. (D.D.A 60a).1 Aristot. De caelo III, 4, p. 303a 25: αδύνατον γαρ ατόμων όντων των στοιχείων μεγέθει και μικρότητι διαφέρειν αέρα και γην και ύδωρ* ου γαρ οΐόν τ' έξ αλλήλων γίγνεσθαι* ύπολείψει γαρ άει τα μέγιστα σώματα έκκρινόμενα, φασι δ' ούτω γίγνεσθαι ύδωρ και αέρα και γην έξ αλλήλων. Themist. ad loc. 179, 37; Simpl. ad loc. 612, 26: ει γαρ k% ύδατος γην λέγουσι γίνεσθαι τώνέντώι ύδατι μεγίστων έκκρινομένων, επειδή δυνατόν ποτέ άπό του ύδατος πάντων έκκριθέντων των μεγίστων και άπό του αέρος ομοίως έπιλιπεΐν την των μεγίστων έ'κκρισιν, έπιλείψει καΐ ή της γης άπό του ύδατος και ή του ύδατος άπό του αέρος γένεσις, ώστε είναί τι ύδωρ, άφ' ού μη δυνατόν γην γενέσθαι, και αέρα έξ ού μηκέτι ύδωρ αν γένοιτο ... ει δε τα σμικρότατα έκκρινόμενα έπιλείψει, ούκέτι άπό της γης ύδωρ ούτε άπό του ύδατος άήρ γενήσεται* καίτοι καΐ παν μέρος ύδατος εις αέρα μεταβάλλον όρώμεν και παν μέρος αέρος εις ύδωρ. ει δε τό πυρ έκ μόνων σφαιροειδών σύγκειται,2 τα δέ άλλα έκ πάντων, ούτε άλλο τι έκ πυρός γενήσεται ούτε εξ άλλων άεί πυρ (υ. № 276). 275. (D.L.A 15). Aristot. De caelo III, 4, p. 303a 12: ποΤον δέ και τί εκάστου τό σχήμα των στοιχείων, ουδέν έπιδιώρισαν, άλλα μόνον τώι πυρι τήν σφαΐ- ραν άπέδωκαν* αέρα δε και ύδωρ και τάλλα μεγέθει και μικρότητι διείλον, ώς ούσαν αυτών την φύσιν οΐον πανσπερμίαν πάντων των στοιχείων. Simpl. ad loc. 610, 18: οί δε μόνου του πυρός και των γεννητικών αύτου ατόμων σφαιρικόν ειπον τό σχήμα* διό και ευλόγως αυτό διαδύεσθαι και κινεΐσθαί τε και κινεΐν και διαιρεΤν, και καίειν τα οίς άν πλησιάσηι διά τε τήν περιφέρειαν και λειότητα και προσέτι τήν μικρότητα τών στοιχείων ... έκ μεν μικρότερων τών αυτών (sc. τών στοιχείων) κατά τό σχήμα αέρα λέγοντες, έκ δέ μειζόνων ύδωρ, έκ δέ έ'τι μειζόνων γήν, ούκέτι κατά τό σχήμα διαφερόντων, άλλ' έκ παντοδαπών σχημάτων και τών αυτών εκάστου τούτων γινομένου.. . Simpl. in De caelo III, 5, p. 304b 6, p. 625, 1: οί περί Δ. τα τρία, αέρα και ύδωρ καΐ γήν, τήι σμικρότητι τών στοιχείων όμοιοσχήμων όντων διαφέρειν ελεγον.1 Themist. in De caelo III, 4, p. 303a 12, p. 178, 28: Neque figuram aliquam, quae innovatur, unicuique elementorum tribuunt, quemadmodum ii qui igni figuram pyramidalem tribuunt, dicuntque terram eius figurae similitu- dinem repraesentare, quae cubus appellatur, reliquis vero duas alias figuras accommodant; siquidem ambo (L. et D.) igni modo tribuunt figuram, videlicet sphaericam, quoniam continui motus ac partium admodum tenuium exi- stit, et ob hanc causam immergitur 2 ac omne permeat corpus, quoniam caret angulis, neque etiam a re aliqua prohibetur; atqui aeri, aquae et terrae nullam propriam tribuunt figuram. Neque etiam eiusmodi elementa nisi magnitu- dine inter se distinguuntur; terrae namque elementa aquae, necnon aquae elementa aeris elementis magnitudine praevalent. Secundum figuram autem eadem omnium ratio est; nihil enim eorum, quodcunque est, ex aliqua figura particulari, sed ex omnibus figuris quasi generatio ex semine confuso 3 gene- ratur. Themist. ad loc. 179, 38: 4 Siquidem aiunt terram, aquam, aéra et ignem alia ex aliis oriri, dum individua magna a parvis segregantur, distinguuntur ac separantur et ex contrario; sed hoc quidem modo alia ex aliis sic tantummodo oriri possunt, quatenus, dum magna dividuntur, parva ex illis efficiuntur. Exempli gratia, dicunt terram differre ab aqua non quia individua, ex quibus unaquaeque earum perficitur, figura différant inter se, cum individuorum, ex quibus unaquaeque earum innovatur, quaevis forma profecto eadem sit, sed differunt ex eo, quod individua, ex quibus terra ac 75
eius formae perficiuntur, secundum se magna existunt, individuorum autem, ex quibus terra8, perficitur, multa quidem in aqua inveniuntur, at individuorum ex quibus terra perficitur, longe plura in terra deprehenduntur. Dicuntque ex terra in aquam secretione, divisione ac segregatione individuorum, quae terram innovant, vel omnium vel plurimorum, fieri transmutationem, ac terram etiam ex aqua fieri secretione, divisione ac segregatione individuorum, quae aquam constituunt, vel omnium vel plurimorum. Si enim Individuum dividuum extitisset, quod in partes dividi non potest, per sui ipsius partes in- crementum et defectum magnitudine admitteret; quare ex eis aqua innovabitur ea ratione qua magna parva efficiuntur, terra autem, secundum quod magna revertuntur. Gum autem magnitudine transmutationem non admittat, omnino quidem contingit, ut alterum deficiat, vel terra, vel aqua, nee ex iis, quae terram constituunt, aqua vel ex iis , quae aquam efficiunt, terra fiet, cum haec duo iuxta eorum sententiam alterum ex altero oriantur. Haec enim duo, videlicet alia ex aliis oriri ac ea individua esse, sibi invicem adversantur. Cum autem <non>b modum explicasset, quo individua vicissim alia ex aliis oriri <sed quo>c aliud ex alio effici asserunt (hac nempe rationed quod maiora vel minora sunt), huic sane aliud quaesitum adiunxit atque inquit, quanam ratione vicissim alia <individua>e ex aliis oriantur. Cum autem se illis opposuis- set, ac illo altero quidem modo eos reiecisset, secundum quem aliquid per individua ipsa generari dicunt (quatenus nempe maiora vel minora efficiuntur), cum hoc sane refellit alia ex aliis vicissim generari. Iuxta vero eorum sententiam modus, quo aliud ex alio fit, alter est, quatenus aliud etiam per segre- gationem et secretionem invenitur; siquidem hac ratione dicetur ex eo, quod medicina concoquitur, hac de causa aliud efficitur, ut cum tenuiores vini partes ab igne resolvuntur, quod reliquum vini est, defrutum efficitur. Atque in Universum sive hoc modo res se habeat, sive alio, convenit, ut in suffragium eorum convertatur, ex eo, quod eo modo, quoS ipsi loquuntur, eodem sane referre deberet, ut res contra se habeat, et non per aequivocatio- nem 5 sermonem illorum refellere. 276. (D.O). Simpl. in De caelo III, 7, p. 305a 33, p. 632, 16: και Δ. τα έαυτοδ στοιχεία τάς άτόμους εξ αλλήλων γίνεσθαι λέγει ώς άποκρινομένας άπό του μίγματος*г ύδατος γαρ διαλυομένου άποκρινόμεναι αϊ άτομοι εις αέρα συνίστανται τοιαίδε τοιώσδε συμπλακεΐσαι. ούτοι ούν . . . ένυπάρχον εκαστον των παρ' αύτοίς στοιχείων κατ' ένέργειαν έκκρίνεσθαί φασι. . . 277. (D.O). Aristot. De sensu 4, p. 441a 4: ...ανάγκη δ' ή έν αύτώι το ύδωρ έχει ν τα γένη τών χυμών αναίσθητα δια μικρότητα,1 καθάπερ 'Εμπεδοκλής φη- σίν, ή ύλην τοιαύτην ένεΐναι οίον πανσπερμίαν χυμών, και άπαντα μεν εξ ύδατος γίγνεσθαι, άλλα δ' έξ άλλου μέρους. . . (18) ομοίως δε και το πανσπερμίας είναι το ύδωρ ύλην αδύνατον* έκ του αύτου γαρ όρώμεν ώς έκ της αύτης τροφής γινόμενους έτερους χυμούς. Alex, ad loc. 68, 24: ε'ίη δ' αν δια τούτων μνημονεύσας της δόξης τών περί Δ., οι τάς άτόμους στοιχεία πάντων εθεντο. Alia testimonia circa πανσπερμίαν v. №№ 140—142, 280. 278. (D. 30 A 5). [Aristot.] De Mel., Xenoph., Gorgia (περί Μελίσσου) 2, 11, p. 975b 27: φησι δε και ό Δ. το ύδωρ τε και τον αέρα εκαστόν τε τών πολλών, ταύτόа 6ν, ρυθμώι διαφέρειν.1 279. (D.O).1 Philopon. in Phys. II, 2, p. 194a 15, p. 229, 1: τάς μέν γαρ σφαιρικάς (sc. άτόμους) είδοποιείν το πδρ, το δε ύδωρ τυχόν τας κυβικάς, και άλλο ύπ' άλλων σχημάτων είδοποιεΐσθαι. Philopon. in De gen. et corr. I, 1, p. 314a 21, p. 12, 31: κατά Δ. ου γαρ έκ τών αυτών ατόμων πορ και γη, άλλα. πδρ μέν έκ σφαιρικών, γη δε ούκ έκ τοιούτων, κυβικών δε τυχόν. 280. (D.D.A 135)/ Theophr. De sensu 67 (Dox. 513): (Δ.) ... απάντων δέ τών σχημάτων ουδέν άκέραιον είναι και αμιγές τοις άλλοις, άλλ' έν έκάστωι (sc. χυ- μώι) πολλά είναι ... ού δ' αν ένηι πλείστον, τούτο μάλιστα ενισχύει ν προς τε την αϊσθησιν και την δύναμιν. 76
281. (D.D.B 152).1 Plut. Quaest. conv. IV, 2, 4, p. 665 F: τό κεραύνιον πυρ άκριβείαι και λεπτότητι θαυμαστόν έστιν, αύτόθεν τε την γένεσιν έκ καθαρας και αγνής έχον ουσίας και παν ει τι συμμίγνυται νοτερόν ή γεώδες αύτώι της περί την κίνησιν όξύτητος άποσειόμένης και διακαθαιρούσης. «διόβλητον μεν ουδέν, ώς φησι Δ., <τα oè>a παρ' αίθρίης στέγει <εύαγές>2'b σέλας». D. MECHANICA ET COSMOGONICA a. DE MOTUS ET TEMPORIS NATURA 282. (D.O).1 Aristot. De sensu 3, p. 440a 20 (plenius M 483): έπι μεν οδν των παρ' άλληλα κειμένων2 ανάγκη ώσπερ και μέγεθος λαμβάνειν άόρατον, ούτω και χρόνον άναίσθητον, ίνα λάθωσιν αϊ κινήσεις άφικνούμεναι και εν δοκηι είναι δια τό άμα φαίνεσθαι. . . (30) δτι γαρ ουκ εστίν ουδέν μέγεθος άόρατον, έν τοις ύστερον έπισκεπτέον. ει δ' εστί μίξις των σωμάτων, μη μόνον τον τρόπον τούτον, δνπερ ο'ίον- ταί τίνες, παρ' άλληλα των ελαχίστων τιθεμένων, άδηλων δ' ήμΐν δια την α'ίσθησιν. Alex, ad Joe. 56, 13: . . . τοιούτοι δε ήσαν οι τε περί Αεύκιππον και Δ., οι και έκ της των αοράτων δια μικρότητα παραθέσεως την των μεταξύ χρωμάτων φαντασίαν έποίουν. . . (60, 8) πασι μεν ούν τοις ούτω τό όραν γίνεσθαι αναίσθητων χρόνων χρεία* τοις δε καΐ την των χρωμάτων διαφοραν τη ι των αναίσθητων σωμάτων παραθέσει άνα- τιθείσιν ... ού ... μόνον αναίσθητα μεγέθη . . . ανάγκη λέγειν, άλλα και χρόνους -αναίσθητους, δύναται και ώς ιδίως έπόμενον3 τό δείν λέγειν αναίσθητους χρόνους είναι τοις και τήι των σωμάτων κατά μικρά παραθέσει την των χρωμάτων διαφοραν άνατιθεΐσιν είρηκέναι, ούτως δ' άμα πολλά <δ>ντα <τα> όρώμενα ώς εν δψεταί τις, ει λανθάνοι ή άφ' έκαστου αυτών απόρροια καθ' αυτήν εμπίπτουσα τοίς όφθαλμοΐς καΐ δοκεΐ ώς μία άπαξ και <άφ' ένός> του όρωμένου γίνεσθαι. August. Ad Diosc. CXVIII, 30 (P.L. 33, p. 446) (de Democrito): Cum autem quaeritur ab eis, quare una imago videatur corporis alieuius, a quo innumerabiliter imagines fluunt; respondent, eo ipso quo frequenter fluunt et transeunt imagines, quasi quadam earum constipatione et densitate fieri ut ex multis una videatur. . . 283. (D.O). Aristot. Phys. VI, 1, p. 231a 24: αδύνατον έξ αδιαιρέτων εΐναί τι συνεχές* οίον γραμμήν έκ στιγμών . . . ού γάρ έστι τό μεν εσχατον, τό δ' άλλο τι μόριον του αδιαιρέτου . . . ού γάρ έστιν εσχατον ουδέν του άμερους ... ό δ' αυτός λόγος και έπι πάντων των αδιαιρέτων . . . άλλα μήν ουδέ εφεξής έσται στιγμή στιγ- μήι, ή τό νυν τώι νυν, ώστ' έκ τούτων είναι τό μήκος ή τον χρόνον. .. του δ' αύτου λόγου1 και μέγεθος, και χρόνον, και κίνησιν έξ αδιαιρέτων συγκεΐσθαι, και διαιρεΐσθαι «εις αδιαίρετα ή μηθέν».2 δήλον δε έκ τώνδε* ει γαρ τό μέγεθος έξ αδιαιρέτων σύγκειται, και ή κίνησις ή τούτου έξ ϊσων κινήσεων εσται αδιαιρέτων* οίον ει τό ΑΒΓ έκ των Α, Β, Γ έστιν αδιαιρέτων, ή κίνησις, έφ' ής ΔΕΖ, ην έκινήθη τό Ο έπι της ΑΒΓ διαστάσεως εκαστον μέρος έχει άδιαίρετον. . . (p. 232a 6) ει δε τήν μεν όλην τήν ΑΒΓ κινείται τι, και ή κίνησις, ην κινείται, τα ΔΕΖ εστί, τήν δε άμερή, τήν Α, ούθέν κινείται, άλλα κεκίνηται, εΐη αν ή κίνησις ούκ έκ κινήσεων, αλλ' έκ κινημάτων και τό κεκινήσθαί τι μή κινούμενον' τήν γαρ Α διελήλυθεν ού διεξιόν. ώστε εσται τι βεβαδικέναι μηδέ ποτέ βαδίζον* ταύτην γαρ βεβάδικεν ού βαδίζον ταύτην. . . ομοίως δε ανάγκη τώι μήκει και τήι κινήσει άδιαίρετον είναι τον χρόνον και συγκεΐσθαι έκ τών νυν, όντων αδιαιρέτων. (VI, 6, p. 237a 12)3 ει τό συνεχώς μεταβάλλον και μή φθαρέν μηδέ πεπαυμένον της μεταβολής ή μεταβάλλε ι ν ή μεταβεβ- ληκέναι άναγκαΐον έν ότωιουν, έν δε τώι νυν ούκ εστίν μεταβάλλειν, ανάγκη μεταβεβ- ληκέναι καθ' εκαστον τών νυν* ώστ' ει τα νυν άπειρα, παν τό μεταβάλλον άπειρα εσται μεταβεβληκός. ού μόνον δε τό μεταβάλλον ανάγκη μεταβεβληκέναι, άλλα καΐ τό μεταβεβληκός ανάγκη μεταβάλλειν πρότερον* άπαν γαρ τό εκ τίνος εις τι μεταβεβληκός έν χρόνωι μεταβέβληκεν. έστω γαρ έν τώι νυν έκ του Α εις τό Β μεταβεβληκός, ούκουν έν μεν τώι αύτώι νυν έν ώι έστιν έν τώι Α, ού μεταβέβληκεν ... ει δ' έν άλ- λωι, μεταξύ εσται χρόνος* ού γαρ ήν έχόμενα τα νυν. έπε ι ουν έν χρόνωι μεταβέβλη- 77
κεν, χρόνος δ' άπας διαιρετός, έν τώι ήμίσει άλλο έ'σται μεταβεβληκός, και πάλιν έν τώι εκείνου ήμίσει άλλο, και αίεί ούτως* ώστε μεταβάλλοι αν προτερον. ετι δ' έπί τοδ μεγέθους φανερώτερον το λεχθέν δια το συνεχές είναι το μέγεθος, έν ώι μεταβάλλει το μεταβάλλον. έστω γάρ τι μεταβεβληκός έκ τοδ Γ εις το Δ. ούκουν ει μεν άδιαίρετόν έστι το ΓΔ, άμερές άμεροδς εσται έχόμενον* έπει δε τοδτο αδύνατον, ανάγκη μέγεθος είναι το μεταξύ και εις άπειρα διαιρετόν* ώστ' εις εκείνα μεταβάλλει προτερον. ανάγκη άρα παν το μεταβεβληκός μεταβάλλε ι ν προτερον... αι'τιον δε τούτου τό μή είναι άμερές άμερους έχόμενον* άπειρος γαρ ή διαίρεσις, καθάπερ έπι τών αυξανομένων και καθαιρουμένων γραμμών. (VI, 10, p. 240b 30) ουκ ενδέχεται τό άμερες κινεΐσθαι, ούδ' δλως μεταβάλλειν* μοναχώς γαρ αν ούτως ην αύτοδ κίνησις, ει ό χρόνος ην έκ τών νυν* αεί γαρ έν τώι νυν κεκινημένον αν ην, και μεταβεβληκός, ώστε κινεΐσθαι μεν μηδέποτε, κεκινησθαι δ' αεί.4 τούτο δ' δτι αδύνατον, δέδεικται και προτερον* ούτε γαρ ό χρόνος έκ τών νυν, ούθ' ή γραμμή έκ στιγμών, ούθ' ή κίνησις έκ. κινημάτων* ούθέν γαρ άλλο ποιεί ό τούτο λέγων, ή τήν κίνησιν έξ άμερών, καθάπερ αν ει τον χρόνον έκ τών νυν ή τό μήκος έκ στιγμών. 284. (D.O).1 Aristot. De sensu 6, p. 446b 2: και et άπαν άμα ακούει και άκήκοε και δλως αισθάνεται και ήισθηται, και μή έστι γένεσις αυτών (sc. τών αισθητών), αλλ' είσιν άνευ του γίνεσθαι δμως ουδέν ήττον, ώσπερ ό ψόφος ήδη γεγενημένης της πληγής, <καίπερ>Ε ούπω προς τήι άκοήι. 285. (D.O).1 [Aristot.] De lin. insec, p. 970b 5: ομοίως γαρ δ τε χρόνος και ή γραμμή τμηθήσεται. (8) τα δε του αύτου λόγου εστί, καθάπερ ελέχθη, τό πάντα ταΰτα ποιείν έξ άμερών. (971a 16) αλλ' 'ίσως και ό χρόνος εστίν έκ τών νυν, και τοδ αύτοδ λόγου λέγειν άμφω. . . ουκ άρα ούθ' ή γραμμή έκ στιγμών, ούθ' ό χρόνος έκ τών νδν. Aristot. De caelo III, 1, p. 300a 14: τό γαρ νδν τό άτομον οΐον στιγμή γραμμής έστιν. Aristot. Phys. IV, 10, p. 218a 6: τό δε νδν ου μέρος* μετρεΐ τε γάρ τό μέρος, και συγκεΐσθαι δεΐ τό δλον έκ τών μερών, ό δε χρόνος ου δοκεΐ συγκεΐ- σθαι έκ τών νδν... (18) έστω γαρ αδύνατον έχόμενα2 είναι αλλήλων τα νυν3 ώσπερ στιγμήν στιγμής. . . (25) ετι ει τό άμα είναι κατά χρόνον και μήτε προτερον μήτε ύστερον τό έν τώι αύτώι είναι και ένί τών a νυν έστιν, ει τά τε προτερον και τα ύστερον έν- τώι νδν τωιδί έστιν, άμα αν ε'ίτ) τα εις έτος γενησόμενα ή γενόμενα4,ъ μυριοστόν τοις γινομένοις τήμερον, και ούτε προτερον ούθ' ύστερον ουδέν άλλο άλλου. Aristot. Phys. IV, 11, p. 220a 18: φανερόν, δτι ουδέν μόριον τό νυν του χρόνου ουδέ ή διαίρεσις5 της κινήσεως, ώσπερ ουδέ ή στιγμή της γραμμής. 286. (D.O).1 Aristot. Phys. VIII, 8, p. 263b 15: χρόνος έφ' ώι ΑΓΒ, πράγμα έφ' ώι Δ. τοδτο έν μεν τώι Α χρόνωι λευκόν, έν δε τώι Β ου λευκόν* έν Γ άρα λευκόν και ου λευκόν. έν ότωιουν γάρ τοδ Α λευκόν αληθές ειπείν, ε'ι πάντα τον χρόνον τοδτον ήν λευκόν, και έν τώι Β μή λευκόν. τό δε Γ έν άμφοίν* ουκ άρα δοτέον έν παντί, αλλά πλην τοδ τελευταίου νυν, έφ' ου τό Γ, τούτο δ' ήδη τοδ υστέρου*2* a και ει έγίγνετο ου λευκόν και ει έφθείρετο <τό> λευκόν έν τώι Α παντί, γέγονεν ή εφθαρ- ται έν τώι Γ, ώστε ει ήν λευκόν, ην μή λευκόν πρώτον έν έκείνωι, αληθές ειπείν, (ή δτε γέγονεν ουκ εσται, και δτε έ'φθαρται εσται) ή άμα λευκόν και ου λευκόν και δλως ον και μή ον ανάγκη εΐναι. ει δ' δ αν ή ι προτερον μή δν ανάγκη γίγνεσθαι δν, και δτε γίγνεται μή έστιν, ούχ οίον τε εις άτόμους χρόνους διαιρείσθαι τον χρόνον* ει γάρ έν τώι Α τό Δ έγίγνετο λευκόν, γέγονε δ' άμα και εστίν έν έτέρωι άτόμωι χρόνωι έχομένωι δε έν τώι Β (ει έν τώι Α έγίγνετο, ουκ ήν, έν δέ τώι Β εστί), γένεσιν δεΐ είναί τίνα μεταξύ ώστε και χρόνος ήν έν ώι έγίγνετο. ου γάρ ό αυτός λόγος εσται και τοις μή άτομα λέγουσιν, άλλ' αύτοδ τοδ χρόνου, έν ώι έγίγνετο, γέγονε και εστίν έν τώι έσχάτωι σημείωι, ου ουδέν έχόμενον εστίν, ουδέ εφεξής, οι δέ άτομοι χρόνοι εφεξής, φανερόν δή δτι ει έν τώι Α δλωι χρόνωι έγίγνετο, ούκ εστί πλείων <ό>b χρόνος3 έν ώι γέγονε και έγίγνετο, ή έν ώι έγίγνετο μόνον παντί. Simpl. ad loc. 1297, 8: μή σύγκειται ό χρόνος έξ άμερών μηδέ διαιρείται εις άμερή. 287. (D.D.A 72).1 Sext. Adv. math. X, 181: δοκεΐ δέ και εις τους περί Έπίκουρον (294 Us.) και Δημόκριτον φυσικούς τοιαύτη τις άναφέρεσθαι τοδ χρόνου νόησις* «χρόνος έστιν ήμεροειδές και νυκτοειδές φάντασμα». Exstant praeterea loci, qui contra Democriteam pariter atque contra Epi- cur earn motus et temp oris inter pretationem intenti esse poterant; quos hie 78
afferoy quoniam lacunas rationis Democriteae optime expient. Ceterum horum locorum primum, qui ad Chrysippum redit, quoniam artissime annectitur contentioni Chrysippi contra Democritum, et ipsum probabile est Democri- turn respicere. 287a. (D.O). Plut. De comm. notit. 39—41, pp. 1079 E—1081 G:1 ενταύθα δη τον Δ. άποφαίνων άγνοοδντα . . . είτα πώς τολμώσιν (οι Στωικοί) επίτιμα ν τοις «τάς κενότητας είσάγουσι και άμερη τίνα και μαχόμενον — μήτε κινεΐσθαι μήτε μέ- νειν—ύποτιθεμένοις». . . παρά την έ'ννοιάν έστι, χρόνον εΐναι μέλλοντα και παρωι- χημένον, ενεστώτα δε μη είναι χρόνον, άλλα το μεν άρτι και το πρώιην ύφεστάναι, το δε νδν δλως μηδέν είναι, καΐ μην τοδτο συμβαίνει τοις Στωϊκοΐς ελάχιστον χρόνον μη άπολείπουσι, μηδέ το νδν άμερές είναι βουλομένοις. . . 287b. [Aristot.] Mechan. 24, p. 855b 23:1 το δε μήτε στάσεως γινομένης τώι μείζονι a (sc. κύκλωι) [τώι έλάττονι], ώστε μένειν τινά χρόνον έπι τοδ αύτοδ σημείου (κινοδνται γαρ συνεχώς άμφω άμφοτεράκις), μήτε1* ύπερπηδώντος τοδ έλάττονος μηθέν σημεΐον, τον μεν μείζω τώι έλάττονι ϊσην διεξιέναι, τον δε τώι μείζονι, άτοπον. 287c. Alex. Quaest. II, p. 45, 28: έπεται τώι και το μέγεθος και τον χρόνον εξ αδιαιρέτων συγκεΐσθαι λέγειν το πάντα τα κινούμενα κατά του άμερους ίσοταχώς κινεΐσθαι* ει γαρ ειη το μεν θαττον το δε βραδύτερον κατά του άμεροδς κινούμενα, εΐτα το θαττον κινούμενον*1 έν τώι άδιαιρέτωι χρόνωι κεκίνηται κατ' αύτοδ, το βραδύτερον έν πλείονι ανάγκη <κε>κιν<η>σθαι ъ κατ' αύτοδ και διαιρετών ει δ' έν διαιρετώι χρόνωι, διαιρετόν έ'σται και το μέγεθος, εφ' ού ή κίνησις. ει γάρ τις λέγοι το βραδέως κινούμενον μη κινεΐσθαι κατά του άμεροδς μηδέ έν τώι άμερεΐ χρόνωι, ούτος ούδ' δπως <άν> λέγοι κινεΐσθαι το βραδύ, εΐγε το μεν παν μέγεθος έξ άμερών σύγκειται και ό πας χρόνος, ούχ οίον τε δε κινηθηναι το βραδύ κατ' ούδενός άμεροδς. διό ίσοταχώς αν κινοΐτο πάντα τα κατά του άμεροδς κινούμενα, ει δ' έπι τοδ άμερους ίσοταχώς, και επί του παντός αν μεγέθους Ίσοταχώς αν κινοΐτο, ει γε πασι τοις με- γέθεσιν εξ άμερών ή σύνθεσις. τό γαρ λεγόμενον г> с κατά μεν τοδ άμερους παν ομοίως και ίσοταχώς κινεΐσθαι, βραδύτερον δε άλλο άλλου δοκεΐν d κινεΐσθαι δια τας άντικοπάς των έν αύτώι ατόμων ένισταμένων, πλάσμα τε αυτό, προσέτι τε πώς ού φαίνεται τα ούτως κινούμενα <ούχ όμαλώς κινεΐσθαι; ού γαρ>6 ή κίνησις αύτοΐς γίνεται βραδεία αυτή, άλλ' ενστασις αύτα κωλύει συνεχώς κινεΐσθαι, άλλως τε και ει πολυπλασίως τό θαττον. ει γαρ ε'ίη ώραι μεν <μιαι>{ τό θαττον κινούμενον τό διάστημα διεληλυθός, αυτό δε τοδτο ώραις ε τό βραδέως, δεήσει αυτό μιαι μεν κινεΐσθαι, ταΐς δε τέσσαρσιν έστάναι.2 άτοπον3 δέ πως, τό τώι πλείονι χρόνωι έστός εστός μεν μη φαίνεσθαι, κινούμενον δέ ταΐς ε ώραις, και τοδτο όμαλώς. b. DE MAGNI INANIS FORMA ET TEMPERATIONE. DE MUNDORUM ORIGINE I. Generalia. Δένος. De primordiali atomorum motu 288. (D.D.A 69, В 167). Aristot, Phys. II, 4, p. 196a 26: άπό ταύτομάτου γαρ γίγνεσθαι την δίνην και την κίνησιν την διακρίνασαν και καταστήσασαν εις ταύ- την την τάξιν τό παν... Simpl. ad loc. 327, 24: άλλα και Δ. (sc. ούτως) έν οΐς φησι δΐνον άπό τοδ παντός άποκριθηναι παντοίων ιδεών πώς δε και ύπό τίνος αιτίας μη λέγει. Philopon. ad loc. 265, 5: την τοιαύτην ουν αυτών (sc. τών στοιχείων) κίνησιν, έξ ης διακρίνονται αλλήλων. 289. (D.L.A 1). Diog. IX, 30 sqq.: Λεύκιππος. . . ήρεσκε δ' αύτώι άπειρα είναι τα πάντα και εις άλληλα μεταβάλλειν, τό τε παν είναι κενόν και πλήρες σωμάτων, τους τε κόσμους γίνεσθαι σωμάτων εις τό κενόν εμπιπτόντων και άλλήλοις περι- /υλεκομένων. . . κόσμους τε έκ τούτου απείρους είναι καΐ διαλύεσθαι εις ταύτα, γίνεσθαι δε τους κόσμους ούτω* φέρεσθαι κατά άποτομήν 2 έκ της απείρου πολλά σώματα παντοία τοις σχήμασιν εις μέγα κενόν, άπερ άθροισθέντα δίνην άπεργάζεσθαι μίαν, καθ' ην προσκρούοντα και παντοδαπώς κυκλούμενα διακρίνεσθαι χωρίς τα δμοια προς τα 79
δμοια. (44) τας άτόμους .. . απείρους είναι κατά μέγεθος και πλήθος, φέρεσθαι δ' έν τώι δλωι δινουμένας. 290. (D.D.Α 83). Sext. Adv. math. IX, 113: ώστε κατ' ανάγκην μεν και υπό δίνης, ώς ελεγον οι περί τον Δημόκριτον, ουκ αν κινοΐτο ό κόσμος. 291. (D.L.A 10). Hippol. Refut. I, 12, 2 (Dox. 564, 16 W.): A. ... κόσμους δε <ώδε> γενέσθαι λέγει' δταν εις μέγα κενόν έκ του περιέχοντος άθροισθήι πολλά σώματα και συρρυήι, προσκρούοντα άλλήλοις συμπλέκεσθαι τα όμοιοσχήμονα και παραπλήσια τας μορφάς, και περιπλεχθέντων εις έτερα <μετακοσμηθήναι καΐ ετερα>α γίνεσθαι. αυξεινΎ δέ και φθίνειν δια την ανάγκην. Epicur. Epist. Il (Diog. X, 88 sqq.=p. 37 sq. Us.): 2 κόσμος έστι περιοχή τις ουρανού . . . άποτομήν έχουσα από του απείρου ... δτι δε και τοιούτοι κόσμοι είσιν άπειροι τό πλήθος, εστί καταλαβεΐν, και δτι και ό τοιούτος δύναται κόσμος γίνεσθαι και έν κόσμωι και μετακοσμίωι δ λέγομεν μεταξύ κόσμων διάστημα έν πολυκένωι τόπωι και ουκ έν μεγάλωι και είλικρινεΐ κενώι, καθάπερ τινές φασιν ... ου γαρ άθροισμόν δει μόνον γενέσθαι ουδέ δινον έν ώι ενδέχεται κόσμον γίνεσθαι κενώι κατά τό δοξαζόμενον έξ ανάγκης, αυξεσθαί τε, εως αν έτέρωι προσκρούσηι, καθάπερ τών φυσικών καλουμένων φησί τις. 292. (D.L.A 15).1 Aristot. De caelo III, 4, p. 303a 4: ούδ' ώς ετεροί τίνες λέγουσιν, οίον Α. τε και Δ. ό Αβδηρίτης, εύλογα τα συμβαίνοντα* φασι γαρ είναι τα πρώτα μεγέθη πλήθει μεν άπειρα, μεγέθει δέ αδιαίρετα, και ούτ' έξ ενός πολλά γίγνεσθαι ούτε έκ πολλών εν, άλλα τήι τούτων συμπλοκηι και έπαλλάξει a πάντα γεν- νασθαι. Simpl. ad loc. 609, 25: την δέ συμπλοκήν Άβδηρίται «έπάλλαξιν» έκά- λουν, ώσπερ Δημόκριτος. 293. (D.D.Α 37). Aristot. apud Simpl. in De caelo I, 10, p. 279b 12, p. 295, 8: «Δ. . . . έκ τούτων (sc. τών ατόμων) ούν ήδη καθάπερ έκ στοιχείων γενναι και συγκρίνει τους οφθαλμοφανείς και τους αισθητούς όγκους, στασιαζειν δέ και φέρεσθαι έν τώι κενώι διά τε την ανομοιότητα και τάς άλλας είρημένας διαφοράς, φερομένας δέ έμπίπτειν και περιπλέκεσθαι περιπλοκήν τοιαύτην, ή συμψαύειν μεν αυτά και πλησίον αλλήλων είναι ποιεί, φύσιν μέντοι μίαν έξ εκείνων κατ' άλήθειαν ούδ' ήντιναουν γενναι. κομιδήι γαρ εύηθες εΐναι τό δύο ή τα πλείονα γενέσθαι άν ποτέ εν. του δέ συμμένειν τας ουσίας μετ' αλλήλων μέχρι τινός αιτιάται τάς έπαλλα- γάς και τάς αντιλήψεις τών σωμάτων* τα μεν γαρ αυτών είναι σκαληνά, τα δέ άγκι- στρώδη, τα δέ κοίλα, τα δέ κυρτά, τα δέ άλλας άναρίθμους έχοντα διαφοράς* έπί τοσούτον ουν χρόνον σφών αυτών άντέχεσθαι νομίζει και συμμένειν, εως ισχυρότερα τις έκ του περιέχοντος ανάγκη παραγενομένη διασείσηι καΐ χωρίς αύτάς διασπείρηι». 294. (D.L.A 6). Alex, in Metaph. I, 4, p. 985b 4, p. 36, 21: λέγει μεν περί Α. τε και Δ.* ούτοι γαρ λέγουσιν άλληλοτυπούσας και κρουομένας προς άλλήλας κινεΐσθαι τάς άτόμους.1 Philopon. in De anima I, 4, p. 409a 10, p. 167, 20: την ύπόθεσιν Δημοκρίτου . . . ελεγεν αυτά κινεΐσθαι . . . δια τό πλήθος αυτών τήι άντωθήσει τήι προς άλληλα.^ 295. (D.L.A 14). Simpl. in De caelo I, 7, p. 275b 29, p. 242, 21: ταύτας δέ τάς άτόμους έν άπείρωι τώι κενώι κεχωρισμένας αλλήλων και διαφέρουσας σχή- μασί τε και μεγέθεσι και θέσει και τάξει φέρεσθαι έν τώι κενώι και έπικαταλαμβα- νούσας άλλήλας συγκρούεσθαι και τας μεν άποπάλλεσθαι, όπηι αν τύχωσιν, τάς δέ περιπλέκεσθαι άλλήλαις κατά την τών σχημάτων και μεγεθών και θέσεων και τάξεων συμμετρίαν και συμμένειν1'a και ούτως την τών συνθέτων γένεσιν άποτελεΐσθαι. 296. (D.O). Themist. in De caelo III, 2, p. 300b 8, p. 161, 16: Leu- cippi et Democriti sequaces, siquidem ponunt insectilia vi adinvicem in inanitate moveriλ {cf. № 304: Aristot. De caelo HI, 2, p. 300b 8). 297. (D.L.A 24). [Plut.] Plac. I, 4, l=Aët. I, 4 (Dox. 289):г ό τοίνυν κόσμος συνέστη περικεκλασμένωι σχήματι έσχηματισμένος τον τρόπον τούτον τών ατόμων σωμάτων άπρονόητον και τυχαίαν εχόντων την κίνησιν συνεχώς τε και τάχιστα κινουμένων, εις τό αυτό πολλά σώματα συνηθροίσθη [και] δια τοΰτο ποικιλίαν έχοντα και σχημάτων και μεγεθών. 298. (D.D.Α 49). Galen. De elem. sec. Hipp. I, 2 (I, 417 K.; 3, 20 Helmr.): ό Δ. φησί . . . φερόμενα ταυτί τα σώματα άνω τε και κάτω σύμπαντα δια παντός του αιώνος ή περιπλέκεται πως άλλήλοις ή προσκρούει και άποπάλλεται, και διακρίνει δέ S0
και συγκρίνει πάλιν εις άλληλα κατά τας τοιαύτας ομιλίας κάκ τούτου τά τε άλλα συγκρίματα πάντα ποιεί και τα ημέτερα σώματα και τα παθήματα αυτών και τας αισθήσεις.1 299. (D.D.A 43). Dion, apud Euseb. Praep. Evang. XIV, 23, 2. 3: ταό- τας δή φασι ('Επίκουρος και Δ.) τάς άτόμους ως έ'τυχεν έν τώι κενώι φερομένας αυτομάτως τε συμπίπτουσας άλλήλαις δια ρύμην άτακτον και συμπλεκομένας δια το πολύ- σχήμονας ούσας αλλήλων έπιλαμβάνεσθαι,1 και οοτω τόν τε κόσμον και τα έν αότώι, μάλλον δε κόσμους απείρους άπότελεΐν. 300. (D.O). Aristot. Phys. VIII, 1, p. 250b 11: πότερον δε γέγονέ ποτέ κίνησις ουκ ούσα πρότερον, και φθείρεται πάλιν ούτως ώστε κινεΐσθαι μηδέν, ή ούτ' έγένετο ούτε φθείρεται, αλλ' άει ή ν και άει εσται, και τουτ' άθάνατον και άπαυστον υπάρχει τοις ούσιν, οίον ζωιήа τις ούσα1 τοις φύσει συνεστώσι πασιν; είναι μεν ουν κ ί νησί ν πάντες φασι ν οι περί φύσεως τι λέγοντες δια το κοσμοποιείν και περί γενέσεως και φθοράς είναι την θεωρίαν πασαν αύτοίς, ην αδύνατον υπάρχει ν μη κινήσεως ούσης, αλλ' δσοι μεν απείρους τε κόσμους εΐναί φασι, και τους μεν γίγνεσθαι τους δε φθείρεσθαι των κόσμων, αεί φασι ν είναι κίνησιν (άναγκαΐον γαρ τας γενέσεις και τάς φθοράς είναι μετά κινήσεως αυτών). Simpl. ad loc. 1120, 18: «κοσμοποιείν» δε λέγει τους φυσικούς ούχ ως γενητόν από χρόνου τόν κόσμον λέγοντας, αλλ' ώς τήν σύστασιν αύτου δια κινήσεως παραδίδοντας, ούτω γαρ και Δ. κοσμοποιεΐ . . . συγκρί- νεσθαι και διακρίνεσθαι τα άτομα σώματα. (1121, 5) οι μεν γαρ απείρους τώι πλήθει τους κόσμους ύποθέμενοι, ώς οι περί Άναξίμανδρον και Δ. και ύστερον οι περί Έπίκουρον, γινόμενους αυτούς καΐ φθειρομένους ύπέθεντο έπ' άπειρον, άλλων μεν άει γινομένων, άλλων δε φθειρομένων, και τήν κίνησιν άίδιον έ'λεγον άνευ γαρ κινήσεως ούκ εστί γένεσις ή φθορά. 301. (D. Ο).1 Cic. De fin. I, 6, 18: Cum in rerum natura duo quaerenda sint, unum, quae materia sit, ex qua quaeque res efficiatur, alterum, quae vis sit, quae quidque efficiat, de materia disseruerunt, vim et causam effi- ciendi reliquerunt (Epicurus et D.). Sed hoc commune vitium: illae Epicuri propriae ruinae: censet enim, eadem ilia individua et solida corpora ferri suo deorsum pondère ad lineam; hinc naturalem esse omnium corporum motum. . . Cum illud occurreret, si omnia deorsum e regione ferrentur, et, ut dixi, ad lineam, nunquam fore, ut atomus altera alteram posset attin- gere. . . Deinde eadem ilia atomorum, in quo etiam D. haeret turbulenta con- cursio hunc mundi ornatum efficere non poterit. . . Cic. De fato 10, 22: Qui potest pelli (sc. atomus) alia ab alia, si giavitate leruntur ad perpendiculum corpora individua rectis lineis ut Epicuro placet?... Hanc Epicurus rationem (sc. παρέγκλισιν) induxit ob earn rem, quod veritus est, ne, si semper atomus gravitate ferretur naturali ac necessaria, nihil liberum nobis esset, cum ita moveretur animus, ut atomorum motu cogeretur. Id Democritus auctor atomorum accipere maluit, necessitate omnia fieri, quam a corporibus individuis naturales motus avellere. 302. (D. O.). Lact. De ira dei 10, 9 (p. 86, 3 Brandt): «Haec, inquit (Leucippus), per inane irrequietis motvbus volitant et laue atque lîluc îervmlra, sicut pulveris mimitias videnms in sole, cum per fenestram radios ac lumen immiserit. Ex his arbores et herbae, et fruges omnes oriun- tur; ex his animalia et aqua, ignis et universa gignuntur, et rursus in eadem resolvuntur». Ex his etiam mundus ipse concretus est. . . Ait omnia ex individuis corpusculis fieri. (10, 23, p. 89, 1 Brandt) Sed putemus artus et ossa et nervös et sanguinem de atomis posse concrescere. Quid sensus, cogitatio, memoria, mens, ingenium, quibus seminibus coagmentari possunt? Minu- tissimis, inquit. Sunt ergo alia maiora. Quomodo igitur insecabilia? Nonne prodigio simile est . . . natum esse . . . D., qui auditor eius fuit, vel Epicu- rum, in quern vanitas omnis de Leucippi fonte profluxit. . . 303. (D. O). August. Ad Diosc. CXVIII, 31 (P. L. 33, p. 447): Si enim concesseris (D. et Epicuro) esse atomos, si concesseris etiam concursu fortuito se ipsas pellere et agitare; num et illud eis fas est concedere, ut inter se 6 С. Я. Лурье 81
atomi fortuito concurrentes rem aliquam ita conficiant, ut earn forma modi- ficent, figura déterminent, aequalitate poliant, colore illustrent. 304. (D.D.A 71; υ. Μ 21). Aristot. Phys. VIII, 1, p. 251b 12: ει δή έστιν ό χρόνος κινήσεως αριθμός ή κίνησίς τις, ε'ίπερ άει χρόνος εστίν, ανάγκη και κίνησιν άίδιον είναι, άλλα μήν περί γε χρόνου εξω ενός1 όμονοητικώς έχοντες φαίνονται πάντες* άγένητον γαρ είναι λέγουσιν. και δια τούτου Δ. γε δείκνυσιν ώς αδύνατον άπαντα γεγονέναι* τον γαρ χρόνον άγένητον είναι. . .2 (3, p. 253b 9) και φασί τίνες κινεΐσθαι των όντων ου τα μεν τα δ' ου, άλλα πάντα και άεί,3 άλλα. λανθάνειν τούτο την ήμετέραν α'ίσθησιν. προς ους καίπερ ου διορίζοντας ποίαν κίνησιν4 λέγουσιν, ή πάσας ου χαλεπόν άπαντησαι. Simpl. ad loc. 1196, 8: πάντα δε κινεΐσθαι ελεγον οι Ηρακλείτειοι ... ό δε Αλέξανδρος τάς άτόμους φησι κατά τους τιθεμένους αύτας άει κινουμένας αιτίας και τοΤς ες αυτών συγκρίμασι γίνεσθαι, καν μή αισθητώς, «και κατά τούτους δέ, φησί, τό κενόν άκίνητόν έστιν». Aristot. Phys. VIII, 7, p. 260a 26: τριών δ' ούσών κινήσεων, της τε κατά μέγεθος και της κατά πάθος καΐ της κατά τόπον, ην καλουμεν φοράν, ταύτην άναγκαΐον είναι πρώτην. . . ει άρα ανάγκη άει κίνησιν είναι, ανάγκη και φοράν άει είναι πρώτην των κινήσεων. . . Simpl. ad loc. 1266, 34: ώς ήρεσκε Δημοκρίτωι τε και 'Αναξαγόραι, και Έμπεδοκλεΐ κτέ (ν. № 330). Aristot. Phys. VIII, 8, p. 265a 3: ούδ' οι φυσιολόγοι καλώς λέγουσιν, οι πάντα τα αισθητά κινεΐσθαι φάσκοντες άεί... (D.L.A 16). Aristot. De caelo III, 2, p. 300b 8:5 διό και Λευκίππωι και Δημοκρίτωι τοις λέγουσιν άει κινεΐσθαι τα πρώτα σώματα έν τώι κενώι και τώι άπείραη,6 λεκτέον, τίνα κίνησιν7 και τίς ή κατά φύσιν αυτών κίνησις. Simpi. ad loc. 583, 20: ελεγον άει κινεΐσθαι τα πρώτα κατ' αυτούς σώματα, τουτέστι τάς άτόμους, έν τώι άπείρωι κενώι βίαι. 305. (D.O). Aristot. De caelo III, 2, p. 300b 31:l τοις δ' άπειρα έν άπείρωι τα κινούμενα ποιουσιν, ει μεν εν τό κινούν, ανάγκη μίαν φέρεσθαι φοράν, ώστ' ουκ ατάκτως κινηθήσεται, ει δ' άπειρα τα κινουντα, και τάς φοράς άναγκαΐον απείρους είναι* ει γαρ πεπερασμέναι, τάξις τις εσται* ου γαρ τώι μή φέρεσθαι εις τό αυτό ή αταξία συμβαίνει* ουδέ γαρ νυν2 εις τό αυτό φέρεται πάντα, άλλα τά συγγενή μόνον . . . άτοπον . . . τό . . . άτακτον έ'χειν κίνησιν. (p. 301a 11) ουδέν ώς έτυχε γίγνεται. . . Simpl. ad loc. 588, 10: ταύτα προς τους περί Δημόκριτον επάγει (ό Αριστοτέλης), ούτοι γάρ είσιν οι άπειρα τα κινούμενα έν άπείρωι τώι κενώι ποιουντες. λέγει ούν προς τούτους δτι τό κινούν ήτοι εν έστιν ή πεπερασμένα ή άπειρα κτλ. . . (589, 4) «ετι τό ατάκτως ουδέν έστιν έτερον ή τό παρά φύσιν» εως του «ουδέν γαρ ώς έ'τυχε γίνεται» . . . και τούτο τοις περί Δημόκριτον επάγει (sc. ό 'Αριστοτέλης) μάλλον* ούτοι γαρ άπειρα λέγουσι τά κινούμενα . . . συμβαίνει ουν αύτοΐς . . . τό τήν μεν άταξίαν είναι κατά φύσιν . . . εί'περ τον άπειρον χρόνον ατάκτως κινούμενα έπ' ολίγον καταλλήλως συμπλεκόμενα τάττεται και κοσμείται3 ... οι δε τήν κατά φύσιν κίνησιν άτακτον λέγοντες τα κατά φύσιν ώς έ'τυχε γίνεσθαι ελεγον. . . (591, 12) ήναγκάσθη <δή> τον λόγον έκτρέψας άντειπεΐν τοις τήν παρά φύσιν προ της κατά φύσιν ύποτιθεμένοις* ούτοι δέ ήσαν οι τε περί Δημόκριτον έν άπείρωι τώι κενώι τά άπειρα άτομα λέγοντες έπ' άπειρον χρόνον κινεΐσθαι προ της κοσμοποιίας και ό Τί-· μαιος έκ προϋπαρχούσης πλημμελούς κινήσεως τον κόσμον γίνεσθαι. 306. (D.O).1 Simpl. in De anima I, 3, p. 406b 12, p. 39, 26: ούκέτι ύπετίθετο τήι τών ατόμων έξόδωι ή άκινησίαι ήρεμίζεσθαι τό σώμα* ή μεν γάρ έξοδος άζωίαν άλλ' ουκ ήρέμησιν εισήγε του ζώιου. τήν δέ άκινησίαν τών ατόμων ούτε ύπετίθεντο οι περί Δημόκριτον, αεικίνητα εΐναι βουλόμενοι. (D.D.Α 47). Simpl. in Phys. I, 2, p. 184b 18, p. 42, 10: Δ. φύσει ακίνητα0 λέγων τα άτομα πληγήι2 <κε>κινήσθαίb φησιν. (D.L.A 17). Herrn. Irris. 12 (Dox. 654): ό Λ. ... αρχάς εΐναί φησι τα άπειρα καΐ αεικίνητα0 και ελάχιστα. (D.D.Α 40). Hippol. Refut. I, 13, 2 (Dox. 565, 16 W.): Δ. . . . έλεγε . . . ώς άει κινουμένων τών όντων έν τώι κενώι. . . Similiter № 190. 307. (D.D.A 47). Gic. De fato 20, 46: Aliam . . . quandam vim motus habebant; a Democrito impulsionis, quam plagamг ille appellat, a te, Epicure, gravitatis et ponderis. 82
308. (D.O). Sext. Adv. math. IX, 112—113: αλλ' υπό μεν δίνης και κατ' ανάγκην ουκ ευλογον . . . και ει μεν (ή κίνησις) άτακτος, ουκ αν δυνηθείη τεταγμένως τι κινεΐν* ει δε μετά τάξεως τι κινεί και συμφωνίας, θεία τις εσται και δαιμόνιος* ού γαρ αν ποτέ τεταγμένως και σωτηρίως το δλον έκίνει μη νοερά και θεία καθεσ- τώσα. τοιαύτη δε ούσα ούκέτι αν ειη δίνη' άτακτον γάρ έστιν αύτη και όλιγοχρόνιον. ώστε κατ' ανάγκην μεν και υπό δίνης, ώς ελεγον οι περί τον Δημόκριτον, ουκ αν κινοΐτο ό κόσμος. . . 309. (D.O). Themist. in Metaph. XII, p. 1071b 26, p. 16, 34:1 Leucip- pus commiscuit sempiternum motum suis illis particulis indivisibilibus, ut Plato posuit inordinatum motum ante opus dei. 310. (D.D.A 43). Dion, apud Euseb. Praep. Evang. XIV, 23, 2, 3: . . .ταύτας δη φασι τάς άτόμους ώς ετυχεν έν τώι κενώι φερομένας . . . ταύτης δε της δόξης 'Επίκουρος γεγόνασι και Δ. ... (D.L.A 24) [Plut.] Plac. I, 4, 1 = Aët. I, 4: των ατόμων . . . τυχαίαν εχόντων την κίνησιν. . . (ν. № 383α). 311. (D.D.A 47). Aët. Ι, 23, 3 (Dox. 319): Δ. εν γένος κινήσεως τό κατά παλμόν -1 άπεφαίνετο. 312. (D.O). Suda, S.V. Ειμαρμένη: και Δ. εΐπε . . . των σμικροτάτων εκείνων σωμάτων και προδήλως φερομένων άνω και κάτω παλλομένων τε και περιπλεκομένων καΐ διισταμένων και περιφερόμενων έξ ανάγκης. . . 313. (D.D.A 58; Β 168). Aristot. Phys. VIII, 9, p. 265b 24: δια δέ τό κενόν1 κινεΐσθαί φασιν* και γαρ ούτοι τήν κατά τόπον κίνησιν κινεΐσθαι την φύσιν λέγουσιν. Simpl. ad loc. 1318, 33: τουτέστι τά φυσικά και πρώτα και άτομα σώματα* ταύτα γαρ εκείνοι φύσιν έκάλουν και ελεγον κατά τήν έν αύτοΐς βαρύτητα κινούμενα ταύτα δια του κενού ε'ίκοντος και μή άντιτυπουντος κατά τόπον κινεΐσθαί* περιπαλάσσεσθαι 2·a γαρ ελεγον αυτά και ού μόνον πρώτην άλλα και μόνην ταύτην ούτοι κίνησιν τοις στοιχείοις άποδιδόασι. IL De primordial! atomorum celeritate 314. (D.O). Aristot. Phys. IV, 8, p. 216a 16: ...δια του κενού ... δια τίνα γαρ αίτίαν (sc. τά μείζω ροπήν έχοντα ή βάρους ή κουφότητος) οίσθήσεται θαττον* έν μεν γάρ τοίς πλήρεσιν έξ ανάγκης . . . ισοταχή άρα πάντ' εσται. αλλ' αδύνατον, δτι μεν ούν ει εστί κενόν, συμβαίνει τουναντίον ή δι' ο κατασκευάζουσιν οι φάσκοντες εΐναι κενόν, φανερόν. . . Simpl. ad loc. 679, 4: г αλλ' ουδέ της παρά τό σχήμα διαφοράς (sc. της ταχύτητος) τήν αίτίαν οι τό κενόν είσάγοντες άποδώσουσι. ζητείται γάρ δια τί πλατύς μεν σίδηρος ή μόλυβδος επιπολάζει μάλλον τώι υδατι, σϊρογγύλος δέ ούκέτι ουδέ μακρός, καν πάνυ σμικρότερος τύχηι. και τοις μεν άλλοις ράιδιον υπάρχει λέγειν . . . τοις δέ τό κενόν λέγουσιν αδύνατον ούτως αίτιολογεΐν. (12) «έκ δή τούτων, φησιν ό Αλέξανδρος, ενεστι λέγειν προς Έπίκουρον, ουδέν δέ ήττον 'ίσως και προς Δ. και Αεύκιππον και απλώς τους αρχάς τά άτομα λέγοντας και τό κενόν, δτι ει μεν άνισοταχώς έν τώι κενώι φέρονται αϊ άτομοι, τάς αιτίας της άνισοταχους φοράς ώρα λέγειν αύτοΐς* ουδέν γάρ αύταΐς τό μέγεθος ή τό βάρος ή τό σχήμα προς τό τάχος συμβάλλεται, ει δέ ίσοταχώς, ουδέποτε καταλήψεται ή έτερα τήν έτέραν, ουδέ άλληλοτυπήσουσιν ή περιπλακήσονται. ουδέ γάρ ή τών σχημάτων διαφορά οία τέ έστιν άνισον αυτών ποιείν τήν φοράν, και γάρ τά σχήματα τώι διαι- ρεΐν ή τώι μή διαιρείν άνισον τήν φοράν ποιεί, έν δέ τώι κενώι ουδέν έστι τό διαι- ρούμενον*2 ώστε ουδέ γένεσις εσται τινός κατ' αυτούς», μήποτε δε τούτο τό άτοπον αύτοΐς ακολουθήσει, ει λέγοιεν αεί κινεΐσθαί τάς άτόμους. ει γάρ και ήρεμουσι και ίσοταχώς κινούνται, έπικαταλαμβάνουσιν άλλήλας ... ει δέ μή αϊ ροπαΐ τοις σώμασίν είσιν αϊτιαι της κινήσεως της έν τώι κενώι, ούδ' αν κινοΐτο τήν αρχήν έν τώι κενώι τά σώματα.3 6* 83
III. De attractione et repulsione. De notione vis 315. (partim D.D.A 63). Aristot. De gen. et corr. I, 7, p. 323b 10: Δ. δε παρά τους άλλουςг ιδίως έλεξε μόνος* φησι γαρ τό αυτό και δμοιον είναι τό τε ποιούν και τό πάσχον, ου γαρ έγχωρεΐν τα έτερα και διαφέροντα πάσχειν υπ' αλλήλων, άλλα καν έτερα οντά ποιηι τι εις άλληλα ούχ ήι έτερα αλλ' ήι ταύτόν τι υπάρχει, ταύτηι τούτο συμβαίνειν αύτοΐς. Aristot. De sensu 6, p. 446b 10: ου γαρ δη τώι πως εχειν τό μεν όραι, τό δ' όραται, ώσπερ <διότι> a Ί'σα εστίν. . . (ν. № 431). 316. (D.D.B 164). Sext. Adv. math. VII, 116: παλαιά ... δόξα περί του τα δμοια τών ομοίων είναι γνωριστικά. . . (117) αλλ5 ό μεν Δ. επί τε των εμψύχων και άψυχων Γστησι τον λόγον. «και γαρ ζώια, φησίν, όμογενέσι ζώιοις συναγελάζεται ως περιστεραί περιστεραΐς και γερανοί γεράνοις και έπί των άλλων αλόγων ωσαύτως. <ώσαύτως>a δε και έπι τών αψύχων, καθάπερ όραν πάρεστιν έπί τε τών κοσκινευο- μένων1 σπερμάτων και έπι τών παρά ταΐς κυματωγαΐς ψηφίδων* δπου μεν γαρ κατά τόν του κοσκίνου δΐνον διακριτικώς φακοί μετά φακών τάσσονται και κριθαί μετά κριθών και πύροι μετά πυρών, δπου δέ κατά την του κύματος κίνησιν αϊ μεν επιμήκεις ψηφίδες εις τόν αυτόν τόπον ταΐς έπιμήκεσιν ωθούνται, αϊ δέ περιφερείς ταΐς περί- Φερέσιν ως αν συναγωγόν τι2 έχούσης τών πραγμάτων της έν τούτοις όμοιότητος».3 άλλ' ό μέν Δημόκριτος ούτως. (D.D.A 128). Aët. IV, 19, 13 (Dox. 408): και τόν αέρα φησιν εις όμοιοσχήμονα θρύπτεσθαι σώματα (υ. № 491) . . .«κολοιός» γαρ «παρά κολοιόν ίζάνει» και «ως αίεί τόν όμοΐον άγει θεός ως τόν όμοΐον» 4 (Homer. Odyss. XVII, 218). και γαρ έν τοις αίγιαλοΐς αϊ δμοιαι ψήφοι κατά τους αυτούς τόπους όρώνται κατ' άλλο μέν αϊ σφαιροειδεΐς, κατ' άλλο δέ αϊ επιμήκεις* και έπι τών κοσκινευομένων δέ έπί τό αυτό συναλίζεται τα όμοιοσχήμονα, ώστε χωρίς είναι τους κυάμους και έρεβίνθους. Cf. Aristot. Eth. Magna II, 11, p. 1208b 9: και γαρ «κολοιός» φασι «παρά κολοιόν ϊζάνει» και «αίεί τοι τόν δμοιον άγει θεός ως τόν δμοιον». 317. (D.D.A 135).1 Theophr. De sensu 49 (Dox. 513): Δ. δέ περί μέν αίσθήσεως ου διορίζει πότερα τοις έναντίοις ή τοις όμοίοις εστίν, ει μέν γαρ <τώι> άλλοιουσθαι ποιεί τό αίσθάνεσθαι, δόξειεν αν τοΤς διαφόροις* ου γαρ άλλοιουται τό δμοιον υπό του ομοίου* πάλιν δέ τό μέν αίσθάνεσθαι και απλώς άλλοιουσθαι <τώι> πάσχειν, αδύνατον δέ, φησί, τα μη ταύτα πάσχειν, άλλα καν έτερα δντα ποιηι ούχ <ήι> έτερα άλλ5 ήι ταύτόν τι υπάρχει, τοις όμοίοις. διό περί μέν τούτων άμφοτέρως εστίν ύπολαβειν. . . (50), υ. № 478: αϊ φλέβες <αϊ> κατά τους οφθαλμούς ευθεΐαι και άνικμοι και όμοιοσχημονεΐν <οίαί τε>α τοις άποτυπομένοις. τα γαρ ομόφυλα μάλιστα εκαστον γνωρίζειν. . . (54) άλογον δέ και τό μάλιστα μέν όραν φάναι τα ομόφυλα, τήν δέ εμφασιν ποιεΐν τοΤς άλλόχρωσιν ως ουκ έμφαινομένων τών ομοίων. 318. (D.D.A 38). Theophr. Phys. opin., fr. 8 apud Simpl. in Phys. I, 2, p. 184b 15, p. 28, 19 (post № 245): πεφυκέναι γαρ τό δμοιον υπό του ομοίου κινεΐσθαι και φέρεσθαι τα συγγενή προς άλληλα και τών σχημάτων εκαστον εις έτέραν έγκοσμούμενον σύγκρισιν άλλην ποιεΐν διάθεσιν* ώστε ευλόγως απείρων ούσών τών άρχων πάντα τα πάθη και τάς ουσίας άποδώσειν έπηγγέλλοντο, ύφ' ου τε τι γίνεται και πώς* διό καί φασι μόνοις τοις άπειρα ποιουσι τα στοιχεία πάντα συμβαίνειν κατά λόγον. (D.L.A 1). Diog. IX, 31 (υ. № 382): φέρεσθαι . . . πολλά σώματα . . . άπερ . . . προσκρούοντα καί παντοδαπώς κυκλούμενα διακρίνεσθαι χωρίς τα δμοια προς τα δμοια. (D.D.A 99a). Hibeh pap. 16, p. 62 Grenfell—Hunt («geschr. unter Phila- delphos, vermutlich Fr. des Theophr. Περί ύδατος, Diog. V, 45». Η. Diets) col. 2: [ση]πεδόνος άπο. λ. λιπομένης ι' a άποκρίνεσθαί φησιν έν τώι ύγρώι τα δμοια προς τα δμοια καθάπερ έν τώι παντί. . . (D.L.A 10). Hippo!. Refut. I, 12, 2 (Dox. 564, 16 W.): Α.... προσκρούοντα άλλήλοις συμπλέκεσθαι τα όμοιοσχήμονα καί παραπλήσια τάς μορφάς. 319. (D.D.Α33). Diog. IX, 47 (catalogue librorum D.): Περί της λίθου. (D.D.A 165).1 Alex. Quaest. II, 23 (И, 72, 28 Bruns, περί της Ήρακλείας λίθου, δια τί ' έλκει τόν σίδηρον): ό Δ. δέ καί αυτός άπορροίας τε γίνεσθαι τίθεται καί τα δμοια φέρεσθαι προς τα δμοια άλλα,3, καί εις τό κενόν πάντα φέρεσθαι. ταυθ' 84
ύποθέμενος λαμβάνει το την λίθον και τον σίδηρον έξ ομοίων ατόμων συγκεΐσθαι, λεπτότερων δε τήν λίθον, και εκείνου άραιοτέραν τε και πολυκενωτέραν αυτήν είναι και δια τοδτ' εύκινητότερ' δν<τα τα άτομα> θαττον έπί τον σίδηρον φέρεσθαι (προς γαρ τα δμοια ή φορά) και ένδυόμενα εις τους πόρους του σιδήρου κινείν τα έν έκείνωι σώματα διαδυόμενα δι' αυτών δια λεπτότητα, τα δε κινηθέντα εξω τε φέρεσθαι απορρέοντα και προς τήν λίθον διά τε ομοιότητα και δια το κενά έχειν πλείω, οΪς έπό- μενον τον σίδηρον δια τήν άθρόαν εκκρισίν τε και φοράν φέρεσθαι και αυτόν προς τήν λίθον. ούκέτι δε ή λίθος προς τον σίδηρον φέρεται, ότι μή έχει τοσαδτα ό σίδηρος κενά όσα ή λίθος, άλλα το μεν τήν λίθον και τον σίδηρον έξ ομοίων συγκεΐσθαι δέξαιτ' αν τις, πώς δε και το ήλεκτρον και το άχυρον; όταν δε και έπ' εκείνων λέγηι τις ταύτην τήν αίτίαν, εστί πολλά έλκόμενα υπό του ήλεκτρου. οΤς πασιν ει έξ ομοίων σύγκειται, κάκεΐνα έξ ομοίων άλλήλοις συγκείμενα ελκοι αν άλληλα. Idem apud Simpl. in Phys. 1056, 1: ή γαρ άπόρροιαί τινές είσιν άπό τών ήρεμούντων και ούτως έλκόντων σωματικαί, δι' ών άπτομένων και εμπλεκομένων, ως τίνες λέγουσιν, έλκεται τα έλκόμενα ή. . . 320. (D.D.A 37). Aristot. Περί Δημοκρίτου apud Simpl. in De caelo 295, 9: στασιαζειν δε και φέρεσθαι έν τώι κενώι διά τε τήν ανομοιότητα1 και τας άλλας είρημένας διαφοράς. . . 321. (D.D.A 131).1 Theophr. De caus. pl. VI, 2, 3: άτοπον δέ κάκεΐνο τοις τα σχήματα λέγουσιν, ή τών ομοίων διαφορά κατά μικρότητα και μέγεθος εις τό μή τήν αυτήν έχειν δύναμιν. ου γαρ έπί της μορφής άλλα τών όγκων αϊ δυνάμεις, ους εις μεν τό διαβιάσασθαι και απλώς τό μάλλον και τό ήττον τάχ' άν τις άποδοίη, εις δέ τό μή ταύτό δύνασθαι μηδέ ποιεΐν, ουκ εύλογον, έπεί έν τοΤς σχήμασιν αϊ δυνάμεις,2 ει γαρ όμοιόσχημα ταύτα, ταύτόν άν εϊη τό υπάρχον, ώσπερ και έν τοΤς άλλοις. 322. (D.D.A 140). Aët. V, 4, 3 (Dpx. 417/8): Στράτων και Δ. καί1 τήν δύναμιν σώμα* πνευματική2 γάρ. (322 Us.). Grammaticus Byzantinus, God. Paris. 2555, BAG, p. 1168: ο Δ. καί ό 'Επίκουρος καί οι Στωικοί ... ότι «παν ό έχει ένέργειαν . . . ήγουν δύναται δρασαι . . . σώμα έστι». "323. (D.D.A 47). Aët. Ι, 12, 6 (Dox. 311): Δ. τα πρώτα φησι σώματα ... κινεισθαι κατ' άλληλοτυπίαν έν τώι άπείρωι. (D.D.A 66). Aët. I, 26, 2 (Dox. 321, περί ουσίας ανάγκης): Δ. τήν άντιτυπίαν καί φοράν καί πληγήν * της ύλης. (D.L.A 1). Diog. IX, 31: φέρεσθαι . . . πολλά σώματα . . . προσκρούοντα . . . διακρίνεσθαι χωρίς. . . Alex, in Metaph. 1, 4, p. 985b 4, p. 36, 21. Cf. № 294: Λ. τε και Δ. ... λέγουσιν άλληλοτυπούσας καί κρουομένας προς άλλήλας κινεΐσθαι τας άτόμους. (D.O). Simpl. in De caelo I, 7, p. 275b 29, p. 242, 21 (D.L.A14): ταύτας δε τας άτόμους έν άπείρωι τώι κενώι . . . συγκρούεσθαι καί τάς μεν άποπάλλεσθαι, δπηι άν τύχωσιν. . . (D.D.A 49). Galen. De elem. sec. Hipp. I, 2 (№ 298): φερόμενα ταυτί τα σώματα . . . προσκρούει καί άποπάλλεται. . . IV. De concretione et discretione. De mixtione 324. (D.D.В 137).a Hesych., S.V. συγγονή: * σύστασις. Δημόκριτος. 325. (D.D.В 138). Hesych., S.V. άμειψικοσμίη: * μετακόσμησις. 326. (D.D.В 139). Hesych., S.V. άμειψιρυσμεΐν:г άλλάσσειν τήν σύγκρισιν ή μεταμορφουσθαι. Diog. IX, 47: φυσικά δε (του Δ.) τάδε. . . Περί άμειψιρυσμιών. 327. (D.D.Β 139a). Hesych., s.v. άμειψίχρο<ο>ν· μεταβάλλον τα <χρώματα>.* 328. (D.O). Aristot. Phys. I, 4, p. 187a 12: ώς δ' οι φυσικοί1 λέγουσι, обо τρόποι είσίν. οι μεν. . . (31) οί δε σύγκρισιν καί διάκρισιν (sc. τήν γένεσίν φασιν εΐναι). Philopon. ad loc. 95, 12: «οί δε σύγκρισιν καί διάκρισιν». οι τε περί τόν Δ. καί Έμπεδοκλέα* συγκρίσει γαρ ό μεν τών στοιχείων ό δε τών ατόμων τα άλλα γίνεσθαί φασι, διακρίσει δέ φθείρεσθαι. Philopon. in Phys. I, 5, p. 188a 19, p. 110, 11: σύγκρισιν τε καί διάκρισιν ό ... Δ. αιτίας ελεγεν ε-ίναι γενέσεως καί φθοράς. . . 85
329. (D.O). Aristot. Phys. VIII, 1, p. 250b 15: είναι μεν ουν κίνησιν πάντες φασίν οι περί φύσεως τι λέγοντες δια το κοσμοποιεΐνг και περί γενέσεως και φθοράς είναι τήν θεωρίαν πασαν αύτοΐς, ην αδύνατον ύπάρχειν μη κινήσεως ούσης. αλλ' δσοι μεν απείρους τε κόσμους εΐναί φασι . . . αεί φασιν είναι κίνησιν (άναγ- καΐον γαρ τάς γενέσεις και τας φθοράς είναι μετά κινήσεως αυτών). Simpl. ad loc. 1120, 18: «κοσμοποιεΐν» δε λέγει τους φυσικούς. . . ούτω γαρ και Δ. κοσμοποιεί . . . συγκρίνεσθαι και διακρίνεσθαι τα άτομα σώματα . . . λέγοντες. (1121, 6) οι περί Άναξίμανδρον και Δ. και ύστερον οι περί Έπίκουρον. . . άνευ γαρ κινήσεως ουκ εστί γένεσις ή φθορά (ν. № 300). 330. (D.O).1 Aristot. Phys. VIII, 7, p. 260a 26: τριών δ' ούσών κινήσεων, της τε κατά μέγεθος και της κατά πάθος, και της κατά τόπον, ην καλοΰμεν φοράν, ταύτην άναγκαΤον είναι πρώτην. . . (260b 5) ει άρα ανάγκη αεί κίνησιν είναι, ανάγκη και φοράν άεί είναι, πρώτην τών κινήσεων2... και γαρ βαρύ και κουφον, και μαλα- κόν και σκληρόν, και θερμόν και ψυχρόν πυκνότητες δοκουσι και άραιότητες είναί τίνες, πύκνωσις δε και μάνωσις σύγκρισις και διάκρισις, καθ' ας γένεσις και φθορά λέγεται τών ουσιών, συγκρινόμενα δε και διακρινόμενα ανάγκη κατά* τόπον μεταβάλ- λειν. άλλα μην και του αυξανομένου και φθίνοντος μεταβάλλει κατά τόπον το μέγεθος, ετι και εντεύθεν έπισκοπουσιν εσται φανερόν, δτι ή φορά πρώτη. Simpl. ad loc. 1266, 33: είτε γαρ σύγκρισις και διάκρισις αύτόθεν εστίν ή γένεσις και φθορά,3 ώς ήρεσκε Δ. τε και 'Αναξαγόραι και ΈμπεδοκλεΙ και δσοι τα πρώτα σώματα απαθή ύποθέμενοι τελέως έκ τούτων έγέννων τα άλλα. . . 331. (D.O). Aristot. Phys. VIII, 8, p. 265a 3: ούδ' οι φυσιολόγοι * καλώς λέγουσα οι πάντα τα αισθητά κινεΐσθαι φάσκοντες άεί* κινεΐσθαι γαρ ανάγκη τούτων τινά τών κινήσεων, και μάλιστα κατ' εκείνους [εστίν]a άλλοιουσθαι* ρεΐν γάρ φασιν άεί και φθίνειν, ετι δε και τήν γένεσιν και τήν φθοραν άλλοίωσιν λέγουσιν. 332. (D.D.A 58). Aristot. Phys. VIII, 9, p. 265b 17: δτι δ' ή κατά τόπον φορά πρώτη τών κινήσεων μαρτυρουσι πάντες, δσοι περί κινήσεως πεποίηνται μνείαν* τάς γαρ άρχας αυτής άποδιδόασι τοίς κινουσι τοιαύτην κίνησιν. διάκρισις γαρ και σύγκρισις κινήσεις κατά τόπον είσίν. . . (24) δια δε το κενόν1 κινεΐσθαί φασιν* και γαρ ούτοι τήν κατά τόπον κίνησιν κινεΐσθαί τήν φύσιν 2 λέγουσιν* ή γαρ δια το κενόν κίνησις φορά έστι και ώς έν τόπωι. τών δ' άλλων ούδεμίαν ύπάρχειν τοΤς πρώτοις, άλλα τοΐς έκ τούτων οίονται* αύξάνεσθαι γαρ και φθίνειν και άλλοιουσθαι συγκρινόμενων και διακρινομένων τών ατόμων σωμάτων φασίν. 333. (D.D.Α 58). Simpl. ad loc. 1318, 32: ώς οι περί Δ. δια τό κενόν. . . και ου μόνον πρώτην άλλα και μόνην ταύτην ούτοι κίνησιν τοΐς στοιχείοις άποδιδόασι, τας δε άλλας τοΐς έκ τών στοιχείων* αύξάνεσθαι γαρ και φθίνειν και άλλοιουθαι και γίνεσθαι και φθείρεσθαι προσκρινομένων και άποκρινομένων τών πρώτων σωμάτων φασίν. (1320, 16) οι δε περί Δ. μόνην τήν κατά τόπον κίνησιν ελεγον* και γαρ τα άλλοιούμενα κατά τόπον ελεγον κινεΐσθαί, λανθανειν δε τούτο τώι μή δλον, άλλα κατά μέρη άμείβειν τόν τόπον. 334. (D.O). Simpl. in Phys. IV, 1, p. 208a 29, p. 522, 15: πάντες γαρ της κατά τόπον κινήσεως μάλλον ή τών άλλων αίσθανόμεθα. τοιγαρουν και φθοραν άνεΐλόν τίνες, ώς οι περί Άναξαγόραν, και άλλοίωσιν, ώς οι «νόμωι χροιή» ι λέγοντες, τήν δε κατά τόπον κίνησιν ουδείς σπουδή ι λέγων* έάσθω γαρ ή Ζήνο)νος απορία. . . 335. (D.D.Α 46a partim). Aristot. De caelo III, 7, p. 305a 33: πάλιν ούν έπισκεπτέον τίς ό τρόπος της έξ αλλήλων γενέσεως, πότερον ώς 'Εμπεδοκλής λέγει και Δ. ή ώς οι εις τα επίπεδα διαλύοντες. . . οι μεν ούν περί Έμπεδοκλέα και Δ. λαν- θάνουσιν αυτοί αυτούς ου γένεσιν εξ αλλήλων ποιουντες άλλα φαινομένην γένεσιν* ένυπάρχον γαρ εκαστον έκκρίνεσθαί φασιν, ώσπερ έξ αγγείου της γενέσεως ούσης, άλλ' ουκ εκ τίνος ύλης, ουδέ γίγνεσθαι μεταβάλλοντος. . . δτι μεν ουν ουκ εστί τήι έκκρίσει ή εις άλληλα μετάβασις, εί'ρηται. Simpl. ad loc. 632, 6: Δ. δε και τών τα επίπεδα λεγόντων τήι συγκρίσει και διακρίσει τών ατόμων και τών επιπέδων τήν τών στοιχείων έξ αλλήλων γένεσιν ποιούντων, προς πρώτους ύπανται (ό Αριστοτέλης) τους περί Έμπεδοκλέα και Δ. και Άναξαγόραν κοινόν ένιδών αυτών τήι δόξηι τό τα παρ' έκάστωι τιθέμενα στοιχεία άίδια δντα τότε γίνεσθαι δοκεΐν, όταν άπό τών άλλων 86
διακριθήι. Simpl. in Phys. Ill, 4, p. 203a 33, p. 461, 32: ό Δ. καν μή κατά Ικκρισιν έποίει την γένεσιν μηδέ πάντα έλεγεν εν πασιν ένυπάρχειν. 336. (D.O). Aristot. De gen. et corr. I, 1, p. 314a 8: δσοι μεν γαρ εν τι το παν λέγουσιν είναι και πάντα έξ ενός γεννώσιν, τούτοις μέν ανάγκη την γένεσιν άλλοίωσιν φάναι και το κυρίως γιγνόμενον άλλοιουσθαι* δσοι δε πλείω τήν υλην ενός τιθέασιν, οίον 'Εμπεδοκλής και 'Αναξαγόρας και Α., τούτοις δε έτερον. Philopon. ad loc. 10, 15: δσοι δε πλείω τα στοχεΐα ύποτίθενται, δύνανται χωρίζειν γένεσιν αλλοιώσεως, συγκρίσει μέν και διακρίσει τήν γένεσιν και τήν φθοράν υποτιθέμενοι, τήι μεταθέσει δε και τήι μετατάξει τήν άλλοίωσιν, καθάπερ οι περί Δημόκριτον και Αεύκιππον ύπέθεντο. . . 337. (D.O). Aristot. De gen. et corr. I, 2, p. 315b 15: έπεί δέ δοκεΐ σχεδόν πασιν έτερον είναι γένεσις και άλλοίωσις και γίνεσθαι μέν και φθείρεσθαι συγκρινόμενα και διακρινόμενα, άλλοιουσθαι δέ μεταβαλλόντων των παθημάτων, περί τούτων έπιστήσασι θεωρητέον. απορίας γαρ έχει ταύτα και πολλάς και εύλογους, ει μέν γάρ έστι σύγκρισις ή γένεσις, πολλά αδύνατα συμβαίνει* etat δ' αυ λόγοι έτεροι αναγκαστικοί και ουκ εύποροι διαλύειν ως ουκ ενδέχεται άλλως εχειν. ει δέ а μη έστι σύγκρισις ή γένεσις, ή δλως ουκ εσται b γένεσις και άλλοίωσις, ή και τούτο διαλυσαι, χαλεπόν δν, πειρατέον. αρχή δέ τούτων πάντων πότερον ούτω γίνεται και άλλοιουται και αυξάνεται τα δντα και τάναντία τούτοις πάσχει, τών πρώτων υπαρχόντων μεγεθών αδιαιρέτων, ή ούθέν έστι μέγεθος άδιαίρετον* διαφέρει γαρ τούτο πλείστον (sequitur № 101). . . διό μάλλον εύλογον σώματα είναι αδιαίρετα, άλλα και ταύτα πολλήν έχει άλογίαν, δμως δέ τούτοις άλλοίωσιν και γένεσιν ενδέχεται ποιεΐν, καθάπερ ειρηται, τροπήι και διαθιγήι μετακινουντα τό αυτό και ταΐς τών σχημάτων διαφοραΐς, δπερ ποιεί Δ. διό και χροιάν ου φησιν είναι* τροπήι γαρ χρωματίζεσθαι {sequitur № 105> tum concluait Aristoteles). (316b 32) ανάγκη άρα άτομα ένυπάρχειν μεγέθη αόρατα, άλλως τε και ειπερг εσται γένεσις και φθορά ή μέν διακρίσει, ή δέ συγκρίσει. 338. (D.L.A 7).1 Aristot. De gen. et corr. I, 8, p. 325b 3: Α. . . . πασαν άλλοίωσιν και πάν τό πάσχείν τούτον γίνεσθαι τον τρόπον, δια του κενού γινομένης της διαλύσεως και της φθοράς, ομοίως δέ και της αυξήσεως ύπεισδυομένων στερεών. (29) έκ δή τούτων αϊ γενέσεις και αϊ διακρίσεις Αευκίππωι μέν δύο τρόποι άν είεν διά τε του κενού και δια της αφής (ταύτηι2 γαρ διαιρετόν εκαστον), Πλάτωνι δέ κατά τήν άφήν μόνον* κενόν γάρ ουκ είναί φησι. 339. (D.D.A 37). Aristot. apud Simpl. in De caelo I, 10, p. 279b 12, p. 295, 20: λέγει δέ τήν γένεσιν και τήν έναντίαν αύτήι διάκρισιν ου μόνον περί ζώιων, άλλα και περί φυτών και περί κόσμων καΐ συλλήβδην περί τών αισθητών σωμάτων απάντων, ει τοίνυν ή μέν γένεσις σύγκρισις τών ατόμων εστίν, ή δέ φθορά διάκρισις, και κατά Δημόκριτον άλλοίωσις άν είη ή γένεσις. 340. (D.O). Aristot. De gen. et corr. I, 9, p. 327b 33: διαιρετέον, πότερον ή μίξις προς τήν α'ίσθησιν τί έστιν. δταν γαρ ούτως εις μικρά διαιρεθήι τα μιγνύμενα, και τεθήι παρ' άλληλα τούτον τον τρόπον ώστε μή δήλον εκαστον είναι τήι αίσθήσει, τότε μέμικται ή ου, άλλ' εστίν ώστε ότιουν παρ' ότιουν είναι μόριον τών μιχθέντων; λέγεται μέν ούν έκείνως, οίον κριθάς «μεμίχθαι» πυροίς,1 δταν ήτισουν παρ' όντινουν τεθήι. . . Philopon. ad loc. 192, 29: Ινα μέν ούν μίξεως τρόπον τούτον υποτίθεται, καθ' δν σώιζεται μέν τα είδη τών μιγνυμένων, ανεπαίσθητα δέ γίνεται τήι σμικρότητι της παραθέσεως (Empedocles)* δεύτερον δέ ούκέτι σωιζομένου του είδους τών μιγνυμένων, άλλ' άναλυομένων αυτών εις τα έξ ών σύγκειται, και ούτως τών στοιχείων αυτών παρακειμένων άλλήλοις, δπερ ελεγον οι τα άτομα υποτιθέμενοι.2 341. (D. 59 Α 54). Aët. Ι, 17, 2 (Dox. 315): οι περί Άναξαγόραν και Δ. τάς κράσεις κατά παράθεσιν γίγνεσθαι τών στοιχείων. (D.O). Simpl. in De caelo HI, 4, p. 303a 4, p. 612, 20: και κράσις δέ άναιρεθήσεται κατ' αυτούς* παρά- θεσις γαρ εσται μόνον τών σωμάτων. Themist. ad loc. 177, 33: Ambo hi (D. et Epicurus) posuerunt principia individua, quae «primae magnitudi- nes» dicuntur ac ea numéro infinita esse aiunt. At magnitudine ponunt ea individua, hoc est minime discreta, cum e corporum numéro haec tantum continua sint quandoquidem in iis inane non inest. . . Aiunt fieri non posse 87
ut aliquid sit divisibile, nisi ea, in quae segregatur connectuntur et complexu colliguntur. Sed hac quidem ratione necessario convenit, ut inter ea inane sit in illis extensum. Dicuntque omnia haec non mixtione et corruptione, sed [concursu et] complexu generari. (179, 27) Non dari temperamentum (i. e. κρασιν), neque continuitatem in corporibus neque etiam affectus in eo quod afficitur, nee insuper animatum et plantam in corpore uniri, neque mutationem, neque conversionem, neque accretionem continuam et quae eiusdem generis sunt, quae partim sensui perspicua sunt, partim hominum multitudini videntur. 342. (D.D.A 64). Alex. De mixt. 2 (И 214, 18 Bruns): Δ. μεν ούν ηγούμενος την λεγομένην κρασιν γίνεσθαι κατά παράθεσιν σωμάτων, διαιρουμένων των κιρναμένων εις μικρά και τηι παρ' άλληλα θέσει τήν μίξιν ποιούμενων, ουδέ την αρχήν φησιν είναι προς άλήθειάν τίνα κεκραμένα, άλλ' είναι τήν δοκουσαν κρασιν παράθεσιν σωμάτων άλλήλοις κατά μικρά σωιζόντων αυτών έκαστου τήν οίκείαν φύσιν, ην είχον και προ της μίξεως* δοκείν δ' αυτά κεκρασθαι τώι τήν α'ισθησιν δια μικρότητα των παρακειμένων μηδενός αυτών αίσθάνεσθαι δύνασθαι μόνου. (D.O) (214, 27) πάρα- θέσει δέ τοιαύτηι τάς κράσεις άναπτουσι και οι τάς όμοιομερείας υλην είναι των γινομένων λέγοντες. 'Επίκουρος δέ φεύγει ν βουλόμενος το ύπό Δημοκρίτου ρηθέν <ούδέ>à επεσθαι τοΤς παραθέσει τών κιρναμένων τήν κρασιν γίνεσθαι λέγουσι, παραθέσει μέν τίνων σωμάτων1 και αυτός τάς κράσεις γίνεσθαι λέγει, άλλ' ουκ αυτών τών μιγνυμένων σωμάτων σωιζομένων εν τήι διαιρέσει, άλλ' άναλυομένων εις τά στοιχεία και τάς άτόμους, έξ ών εκαστον αυτών συγκείμενόν πως τό μέν οίνος ην, τό δέ ύδωρ, τό δέ μέλι, τό δέ άλλο τι. . . V. Ignis per lucem producit calorem 342a. (D. 0). Brunus. De rerum princip., p. 40v (Opera latine conscripta, Florentiae, 1891, vol. I, pars 3, p. 515, 1. 16 sqq.): Bene ergo dixit D., lucem substantiam siccam x (i. e. ούσίαν ξηράν), quae in humido producit calorem 2 et ex calore lucet, communicata vero atque diffusa a corpore lucido3 per lucem producit calorem, ut patet in speculis, quae ex superficie concava perflectunt lucem et exsuscitant calorem in opposita corpora; et inamphoris aqua plenis, quae superficie convexa in subiectum corpus immittunt lucem et ignem.4 VI. Innumeros esse mundos interitu obnoxios 343. (D.O). Aristot. De caelo I, 10, p. 279b 12: γενόμενον μέν ουν άπαντες είναί φασιν, άλλα γενόμενον οι μέν άίδιον οι δέ φθαρτόν ώσπερ ότιουν άλλο τών συνισταμένων. . . Alex, apud Simpl. et Simpl. ad loc. 294, 26: οι δέ γενητόν, φησί (ό Αλέξανδρος), και φθαρτόν λέγοντες τον κόσμον ώς ότιουν άλλο τών συνισταμένων εΐεν αν οι περί Δ.* ώς γαρ εκαστον τών άλλων γίνεται και φθείρεται κατ' αυτούς, ούτως και τών κόσμων τών απείρων έκαστος* ώς γαρ έπι τών άλλων τό γινό- μενον ου ταύτόν τώι φθαρέντι, ει μη άρα κατ' είδος, ούτως και έπι τών κόσμων λέγουσιν. . . αϊ άτομοι αϊ αύται μένουσιν απαθείς ουσαι. . . 344. (D.O). Aristot. De caelo I, 10, p. 280a 23: τό δ' δλως γενόμενον φθαρηναι και μη άνακάμπτειν1 δντος μέν ενός (sc. του κόσμου) αδύνατον έστιν. . . (26) απείρων δ' όντων ενδέχεται μάλλον. (D.D.Α 82). Alex, apud Simp], et Simpl. ad loc. 310, 5: «ή διάλυσις αύτου και φθορά, ήτις δύναμιν είχεν του γενέσθαι κόσμος ... εις άλλον κόσμον, ών απείρων όντων και αλλήλους διαδεχόμενων, ούκ ανάγκη πάλιν έπι τον αυτόν τήν έπάνοδον γίνεσθαι». ούτως δέ έδόκει τοΐς περί Λ. και Δ. ... οι δέ Δημοκρίτου κόσμοι εις ετέρους κόσμους μεταβάλλοντες. . . 345. (D.L.A 21).1 Simpl. in De caelo I, 5, p. 271b 1, p. 202, 16: Λ. δέ και Δ. απείρους τώι πλήθει τους κόσμους έν άπείρωι τώι κενώι, και έξ απείρων τώι πλήθει τών ατόμων συνιστάναι φησί. Simpl. in Phys. II, 4, p. 195b 36, 88
p. 331, 18: (οί δε περί Δ.). . . τών κόσμων απάντων πολλών ή και απείρων δντων κατ' αυτούς. 346. (D.O). Themist. in Phys. II, 4; p. 195b 36, p. 49, 12: Δ. ... τους απείρους ουρανούς και την δίνην ... εις άλλο μεν ουδέν [αίτιον αναφερόντες, τύχης δε άνάψαντες μόνης καΐ του αυτομάτου. Simpl. in Phys. IV, 10, p. 218b 30, p. 701, 30: πλείους ήσαν, φησίν (ό Αριστοτέλης), ουρανοί, τουτέστι κόσμοι, ώσπερ ύποτίθενται οί περί Δ. Philopon. in Phys. II, 4, p. 195b 28, p. 262, 2: απείρους γαρ κόσμους υποτιθέμενος ό Δ. κατά τύχην μεν ελεγεν έν τώιδε τώι μέρει του κενού απείρου δντος τον κόσμον τούτον γενέσθαι, έν άλλωι δε άλλον, άλλα και αυτής τών δντων διακοσμήσεως την τύχην αίτίαν φησίν είναι.1 347. (D.O). Aristot. Phys. Ill, 4, p. 203b 25: απείρου δ' δντος του εξω, και σώμα άπειρον εΐναι δοκεΐ και κόσμοι* τί γαρ μάλλον του κενού ενταύθα ή ενταύθα; (ν. № 1, cum testimoniis Philoponi et Simplicii ibidem allatis; № 139). 348. (D.O). Aristot. Phys. VIII, 1, p. 250b 18: . . . δσοι μεν απείρους τε κόσμους είναί φασιν, και τους μεν γίγνεσθαι τους δε φθείρεσθαι τών κόσμων, αεί φασιν είναι κίνησιν. Simpl. ad loc. 1120, 18: «κοσμοποιείν» δε λέγει τους φυσικούς, ούτω γαρ και Δ. κοσμοποιεΐ. . . (1121, 5) οί μεν γαρ απείρους τώι πλήθει τους κόσμους ύποθέμενοι, ώς οί περί Άναξίμανδρον και Δ. και ύστερον οί περί Έπίκουρον, γινόμενους αυτούς και φθειρομένους ύπέθεντο έπ' άπειρον, άλλων μεν αεί γινομένων, άλλων δε φθειρομένων (ν. №№ 300, 329). 349. (D.O). Alex, in Metaph. VI, 15, p. 1040a 33 (ετι δσα έπ' άλλου ενδέχεται,, οίον έάν έτερος γένηται τοιούτος, δήλον δτι ήλιος εσται), ρ. 534, 7: ετι, φησίν, δσα έπ' άλλου ενδέχεται τουτέστιν ετι είπερ ήσαν εκτός τούδε του κόσμου άλλοι κόσμοι, ώς ό Δ. εφασκε, δήλον δτι και οί έν έκείνοις τοις κόσμοις ήλιοι περί γήν αν διήρχοντο ή τήι νυκτί έκρύπτοντο, ώστε ό λόγος ό τούδε του ηλίου κοινός αν και ήρμοζε κάκείνοις. (D.D.A 40). Hippol. Refut. I, 13 (Dox. 565, 16), 2: λέγει δε ομοίως Αευκίππωι περί στοιχείων, πλήρους καΐ κενού, τό μεν πλήρες λέγων όν, τό δε κενόν ουκ δν. έλεγβ δε ώς αεί κινουμένων τών δντων έν τώι κενώι* απείρους δε είναι κόσμους και μεγέθει διαφέροντας.1 εν τισι δε μη είναι ήλιον μηδέ σελήνην, εν τισι δε μείζω τών παρ' ήμΐν και έν τισι πλείω. (3) είναι δε τών κόσμων άνισα τα διαστήματα και τήι μεν πλείους, τήι δε έλάττους, καΐ τους μεν αύξεσθαι, τους δε άκμάζειν, τους δε φθίνειν, και τήι μεν γίνεσθαι, τήι δ' έκλείπειν. φθείρεσθαι δε αυτούς ύπ' αλλήλων προσπίπτοντας, είναι δε ένίους κόσμους έρημους ζώιων και φυτών και παντός ύγρου.2 350. (D. Ο). Cic. De fin. I, 6, 21: (Epicuro a Democrito sunt) innumera- biles mundi, qui et oriantur et intereant cottidie. (D. D. A 81). Cic. Acad, priora II, 17, 55: Ais Democritum dicere innumerabiles esse mundos et qui- dem sic quosdam inter sese non solum similes, sed undique perfecte et absolute ita pares, ut inter eos nihil prorsus intersit. 351. (D.O). Philo. De aetern. 3 (VI, p. 75, 5 Gohn—Reiter = De mundo, t. II, § 8, p. 609 Mangeii): Δ. μεν ουν και 'Επίκουρος και ό πολύς όμιλος τών από τής Στοάς φιλοσόφων, γένεσιν και φθοράν άπολείπουσι του κόσμου, πλην ούχ ομοίως, οί μεν γαρ πολλούς κόσμους υπογράφουσα, ων την μεν γένεσιν άλληλοτυπίαις και έπιπλοκαΐς ατόμων άνατιθέασι, την δε φθοραν άντικοπαΐς και προσράξεσι τών γεγονότων. . . 352. (D. 12 Α 17). Aèt. II, 1, 3 (Dox. 327): 'Αναξίμανδρος, Άναξιμένης, Αρχέλαος, Ξενοφάνης, Διογένης, Α., Δ., 'Επίκουρος απείρους κόσμους έν τώι άπείρωι κατά πασαν περιαγωγήν. . . * (=Gyrill. Alex. Contra Iulian. II, 46). 353. (D.L.A 22). Aèt. II, 4, 6 (Dox. 331): 'Αναξίμανδρος ... Λ. φθαρτόν τον κόσμον. (D.D.Α 84). Aèt. II, 4, 9 (Dox. 331): Δ. φθείρεσθαι τον κόσμον του μείζονος τον μικρότερον νικώντος. 354. (D.O). Plut. Quaest. conv. VIII, 9, 3, p. 733 С: καίτοι τους γε Δημόκριτείους ί'σμεν και λέγοντας και γράφοντας, δτι και κόσμων έκτος φθαρέντων, και σωμάτων αλλοφύλων έκ τής απόρροιας έπιρρεόντων, ενταύθα πολλάκις άρχαί παρεμ- πίπτουσι λοιμών και παθών ου συνήθων. 89
355. (D.L.A 1). Diog. IX, 31: (Λ.) κόσμους τε έκ τούτου (sc. έκ του πλήρους καΐ του κενού) απείρους είναι και διαλύεσθαι εις ταύτα (sc. εις τα στοιχεία) (c/. D.D.A 1). 356. (D.D.A 1). Diog. IX, 44: (Δ. λέγει) απείρους τε εΐναι κόσμους και γενητούς και φθαρτούς. 357. (D.O). Theodoret. IV, 15 (Dox. 327): Λ. και Δ., και 'Επίκουρος πολλούς είναι και απείρους (sc. τους κόσμους) έδόξασαν. 358. (D. Ο). Ambros. Hexaemer. I, 1, 2 (P. L. 14, p. 123 C): Nam Pythagoras unum mundum assent: alii innumerabiles dicunt esse mundos, ut scripsit D., cui plurimum de physicis vetustas auctoritatis detulit. . . 359. (D. O).1 August. Contra acad. Ill, 10, 23 (P. L. 32, p. 945): Quo- modo enim inter D. et superiores physicos de uno mundo et innumerabili- bus litem diiudicabimus, cum inter ipsum heredemque eius Epicurum Concordia manere nequiverit? 360. (D.O). Ioann. Saresb. Polycrat. VIII (P.L. 199, pp. 722—723): Alexandri pectus laudis insatiabile, qui Anaxarcho,a comiti suo, ex aucto- ritate Democriti praeceptoris, innumerabiles mundos esse referenti: «Heu me, inquit, miserum, quod nee uno quidem adhuc potitus sum!». Elias in Categ. 112, 23: καί ποτέ του Αριστοτέλους είπόντος, δτι άπειροι κόσμοι κατά Δημόκριτον, έπιδακρΰσαί φασι τον Άλέξανδρον, δτι ούδ' ενός όλου κόσμου ήδυνήθη έπικρατήσαι. . ,1 VII. Num etiam extra τους κόσμους gravitas et summum et infimum sit 361. (D.D.A 56). Cic. De fin. I, 6, 17: Ille (D.).. . in infinito inani, in quo nihil пес summum, пес infimum, пес medium, пес ultimum, пес extremum sit... (D.O). Aristot. De caelo IV, 1, p. 308a 17: άτοπον γαρ το μή νομίζει ν είναί τι έν τώι ούρανώι το μεν άνω το δε κάτω, καθάπερ τινές άξιουσιν* ου γαρ είναι το μεν άνω, το δε κάτω φασίν, είπερ πάντηι δμοιός έστι.1 Simpl. ad loc. 679, 1: «ειπών ... τί μεν το άνω αυτός οίεται τί δε το κάτω, αντιλέγει μεταξύ προς τους μή νομίζοντας είναί τι τώι κόσμωι το μεν άνω το δε κάτω. ταύτης δε γεγόνασι της δόξης Αναξίμανδρος και Δ. δια το άπειρον ύποτίθεσθαι το παν* έν γαρ τώι άπείρωι ουδέν έστιν άνω ή κάτω φύσει* δροι γαρ ταύτα καί πέρατα διαστάσεως* άλλοι δέ, ών και ό παρά Πλάτωνι Τίμαιος (63 Α), προς δν μάλιστα αποτείνεται, ουκ άξιουσιν έν τώι κόσμωι είναι το μεν άνω το δέ κάτω δια την ομοιότητα. Epicur. Epist. I, 60: και μην καί του απείρου, ώς μεν <τό> άνωτάτω ή κατωτάτω, ου δει κατηγορείν το άνω ή κάτω.2 362. (D.O). Aristot. De caelo III, 1, p. 299a 25: ει δή των αδυνάτου έστιν έκατέρου μέρους μηδέν έχοντος βάρος τα άμφω εχειν βάρος, τα δ5 αισθητά σώματα πάντα ή ενια βάρος έχει, οίον ή γη και το ύδωρ, ώς καν αυτοί φαΐεν, ει ή στιγμή μηδέν έχει βάρος . . . ουδέ τών σωμάτων ούθέν. . ,1 άλλα μην ούδ' έκ μή εχόντων βάρος έ'σται βάρος, τό τε γαρ έπί πόσων συμβήσεται τούτο καί έπί ποίων, πώς διο- ριουσι μή βουλόμενοι πλάττειν; καί ει παν μείζον βάρος βάρους βάρει, συμβήσεται καί εκαστον τών άμερών βάρος εχειν* ει γαρ αϊ τέτταρες στιγμαί 2 βάρος έ'χουσι, τό δ' έκ πλειόνων ή τοδί βαρέος όντος βαρύτερον, τό δέ βαρέος βαρύτερον ανάγκη βαρύ είναι. . . ώστε τό μείζον μιαι στιγμηι βαρύτερον εσται αφαιρεθέντος του ίσου. ώστε καί ή μία στιγμή βάρος εξει. . . Aristot. Metaph. I, 4, p. 985b 19: περί δέ κινήσεως,3 όθεν ή πώς υπάρχει τοις ουσι, καί ούτοι (Λ. δέ καί ό εταίρος αύτου Δ.) ραθύμως άφεΐσαν. Alex, ad loc. 36, 21: λέγει μεν περί Λ. καί Δ. . . . ουδέ γαρ τό πόθεν ή βαρύτης έν ταΐς άτόμοις λέγουσι. τα γαρ άμερή τα έπινοούμενα ταΐς άτόμοις καί μέρη όντα αυτών άβαρη φασιν είναι, έκ δέ άβαρών συγκειμένων πώς αν βάρος γένηται; είρηκε δέ περί τούτων έπί πλέον έν τώι τρίτωι Περί ουρανού4 (III, 1, p. 299a 25). 363. (D.D.A 135). Theophr. De sensu 68 (Dox. 513): άτοπον δ' αν φανείη . .. βαρύ μεν καί κοΰφον, καί μαλακόν καί σκληρόν, καί μεγέθει καί σμικρότητι, καί τώι 90
μανώι και πυκνώι <διορίσαι>a (τον Δ.) ... βαρέος μέν και κούφου, και σκληρού και μαλακού καθ' αυτά ποιεΐν φύσεις (μέγεθος μεν γαρ και σμικρότης και το πυκνόν και το μανόν ού προς έτερον έστι). . ,1 3ßi.=№ 313. (D.D.A 58). Simpl. in Phys. VIII, 9, p. 265b 24, p. 1318, 34: ταύτα γαρ (sc. τα άτομα σώματα) . . . κατά την έν αύτοίς βαρύτητα κινούμενα . . . δια τοδ κενοδ ε'ίκοντος και μη άντιτυποΰντος κατά τόπον κινεΐσθαι* περιπαλάσσεσθαι1» a γαρ ελεγον αυτά (οι περί Δ.). 365. (D.D.Α 47). Aët. Ι, 3, 18 (Dox. 285) (=Euseb. Praep. Evang. XIV, 14): Δ. μέν γαρ έλεγε δύο, μέγεθος τε και σχήμα, ό δέ 'Επίκουρος τούτοις και τρίτον βάρος προσέθηκεν* ανάγκη, γάρ, φησί, κινεΐσθαι τα σώματα τήι τοδ βάρους πληγή ι. 12, 6 (Dox. 311): Δ. τα πρώτα φησι σώματα (ταδτα δ' ην τα ναστά) βάρος μέν ουκ εχειν, κινεΐσθαι δέ κατ' άλληλοτυπίαν έντώι άπείρωι.1 Gic. De fato 20, 46: Déclinât, inquit (Epicurus), atomus. Primum cur? Aliam enim quandam vim motus habebant a Democrito impulsionis quam plagam ille appellat, a te, Epicure, gravitatis et ponderis.2 366. (D.O). Philopon. in Phys. II, 4, p. 196a 24, p. 262, 3: ό Δ. ... Ιλεγεν ... ό αήρ . . . ούκ έάι αυτήν (τήν γην) καταπίπτειν.1 с DE MUNDI MECHANICA TEMPERATIONE I. Omnia ad centrum turbinis niti. De gravitate 367. (D.O). Aristot. De caelo I, 8, p. 277a 33: άλλα μήν ούδ' ύπ' άλλου φέρεται αυτών το μέν άνω το δέ κάτω* ουδέ βίαι,1 ώσπερ τινές φασι τήι εκθλίψει. . (6) τηι βίαι και τήι εκθλίψει. Simpl. ad loc. 267, 30: ταύτης δέ γεγόνασι της δόξης μετ' αυτόν Στράτων τε και 'Επίκουρος (276 Us.) (268) παν σώμα βαρύτητα έ'χειν νομίζον- τες και προς το μέσον φέρεσθαι, τώι δέ τα βαρύτερα ύφιζάνειν τα ήττον βαρέα ύπ' εκείνων έκθλίβεσθαι βίαι προς το άνω, ώστε ε'ί τις ύφεΐλε τήν γην, έλθείν αν το ύδωρ εις το κέντρον, και ε'ί τις το ύδωρ, τον αέρα, και ει τον αέρα, το πυρ. . . (268, 32) οι δέ του πάντα προς το μέσον φέρεσθαι κατά φύσιν τεκμήριον κομίζοντες το της γήζ ύποσπωμένης το ύδωρ έπί το κάτω φέρεσθαι και του ύδατος τον αέρα. . . (269, 4) ίστέον δέ, δτι ού Στράτων μόνος ουδέ 'Επίκουρος πάντα ελεγον είναι τα σώματα βαρέα, και φύσει μέν έπι το κάτω φερόμενα, παρά φύσι ν δέ έπι το άνω . . . και γάρ οι τάς άτόμους λέγοντες ναστάς ούσας βαρείας ελεγον αύτάς και βάρους τοΤς συνθέτοις αιτίας, ώσπερ κουφότητος το κενόν. 368. (D.D.Α 60). Aristot. De gen. et corr. I, 8, p. 326a 9: καίτοι βαρύ- τερόν γε κατά τήν ύπεροχήν1 φησιν εΐναι Δ. εκαστον τών αδιαιρέτων. Aristot. De caelo IV, 2, p. 309a 1 : τοις δέ στερεά (τα πρώτα λέγουσιν) μάλλον ενδέχεται λέγειν το μείζον είναι βαρύτερον αυτών, τών δέ συνθέτων, έπειδήπερ ού φαίνεται τούτον εχειν εκαστον τον τρόπον, άλλα πολλά βαρύτερα όρώμεν έλάττω τον δγκον οντά καθάπερ έρίου χαλκόν, έτερον το αίτιον ο'ίονταί τε και λέγουσιν ένιοι* το γαρ κενόν έμπεριλαμβανόμενον κουφίζειν τα σώματα φασι και ποιεΐν εστίν δτε τα μείζω κουφότερα* πλεΐον γαρ εχειν κενόν . . . λέγουσι μέν ούν τούτον τον τρόπον, ανάγκη δέ προσθεΐναι 2 τοίς ούτω διορίζουσιν μή μόνον το κενόν εχειν πλεΐον, αν ή ι κουφότερον, άλλα και το στερεόν ελαττον ει γαρ ύπερέξει της τοιαύτης αναλογίας, ούκ εσται κουφότερον.3 δια γαρ τούτο και το πυρ εΐναί φασι κουφότατον, δτι πλείστον έχει κενόν. συμβήσεται ουν μικρού πυρός πολύν χρυσόν πλεΐον έχοντα τό κενόν είναι κουφότερον, ει μή 4 και στερεόν εξει πολλαπλάσιον . . . εναντίας δέ5 (sc. της ύλης ούσης) (p. 310a) καθάπερ οι τό κενόν και πλήρες ούκ εσται <είπεΐν>a τα μεταξύ6 τών απλώς βαρέων και κούφων δια τίν' αίτίαν βαρύτερα και κουφότερα αλλήλων και τών απλών έστιν. τό δέ μεγέθει και μικρότητι διορίζειν πεπλασμένωι μέν εοικε μάλλον τώι πρότερον . . . και μήθ' απλώς εΐναι μηθέν κουφον μήτε φερόμενον άνω, άλλ' ή ύστερίζον ή έκθλιβό- μενον, καΐ πολλά μικρά ολίγων μεγάλων βαρύτερα είναι.7 ει δέ τούτο εσται, συμβήσεται πολύν αέρα και πολύ πυρ ύδατος είναι βαρύτερα και γης όλίγης. τούτο δ' έστιν 91
αδύνατον. Simpl. ad loc. 684, 20: μέτεισιν επί τους περί Λ. και Δ. του μέν βάρους τήν των ατόμων αίτιωμένους ναστότητα, της δε κουφότητος τήν του κενού παρεμπλοκήν. . . (685, 17) «το γαρ κενόν ... τα σώματα κουφίζειν» . . . καθόλου δε και παντός του κουφότερου αίτιον είναι νομίζουσι το πλέον ένυπάρχειν αύτώι κενόν. (693, 4) αλλ' ουδέ οι το κενόν και πλήρες αίτιώμενοι της κατά κουφότητα και βαρύτητα διαφοράς των στοιχείων τήν αίτίαν είχον άπολογίζεσθαι. οι γαρ μή έ'χοντες ειπεϊν, δια τί τό μεν κενόν κουφον έστι, το δε στερεόν βαρύ, ουδέ των έκ τούτων συγκειμένων της διαφοράς τήν αίτίαν εχουσι λέγειν. (9) αιτιάται δέ και τους μεγέθει και σμικρότητι διορίζοντας ώς τώι εν ύποκείμενον και μίαν φύσιν ποιεΐν των τώι μεγέθει διαφερόντων τοις αύτοΐς ενεχομένους, οίς και οι μίαν υλην ποιουντες ένεί- χοντο*8 ταύτα δε ην τό μή είναι τό μεν απλώς κουφον και φερόμενον άνω κατ' αυτούς, τό δε απλώς βαρύ και φερόμενον κάτω* πάντα γαρ μίαν εξει φυσικήν ροπήν κατ' αυτούς,9 ή πλείω δέ ή έλάσσω ταύτην, ου μήν διάφορον κατ' είδος είπερ εν τό ύποκείμενον. ει δέ μή εστί τό φερόμενον άνω φύσει, δήλον, δτι τα νυν άνω φέρεσθαι δοκουντα ή ύστερίζοντα και προλαμβανόμενα10 υπό τών βαρύτερων έν τήι έπί τό κάτω φοραι άνω δοκέ ι είναι, ή έκθλιβόμενα υπό τών βαρύτερων έπί τό άνω φέρεται βίαι, αλλ' ου κατά φύσιν. . . (25) τούτο δέ, φησίν 'Αλέξανδρος,11 δύναται και προς τους περί Δημόκριτον λέγεσθαι, οι έκ τών μικρών σφαιρικών ατόμων ελεγον συντίθεσθαι τό πυρ. (D.D.Α 61). Simpl. ad loc. 569, 5: οι γαρ περί Δημόκριτον και ύστερον 'Επίκουρος τάς άτόμους πάσας όμοφυεΐς ούσας βάρος έ'χειν φασί, τώι δέ είναί τίνα βαρύτερα έξωθούμενα τα κουφότερα υπ' αυτών ύφιζανόντων έπί τό άνω φέρεσθαι, και ούτω λέγουσιν ούτοι δοκεΐν τα μεν κουφά είναι τα δέ βαρέα. (712, 27) οι περί Δημόκριτον οί'ονται πάντα μεν εχειν βάρος, τώι δέ ελαττον εχειν βάρος τό πυρ έκθλι- βόμενον υπό τών προλαμβανόντων άνω φέρεσθαι και δια τούτο κουφον δοκεΐν. τούτοις δέ τό βαρύ μόνον είναι δοκεΐ και αεί φέρεσθαι προς τό μέσον τούτο. 369. (D.D.A 135). Theophr. De sensu 61 sqq. (Dox. 513): βαρύ μέν ούν και κουφον τώι μεγέθει διαιρεί Δ.· ει γαρ διακριθείη καθ' έν έκαστον, ει και κατά σχήμα διαφέροι, σταθμόν αν έπι μεγέθειг τήν φύσιν εχειν.2 ου μήν αλλ' έν γε τοις μεικτοίς κουφότερον μέν είναι τό πλέον έχον κενόν,3 βαρύτερον δέ τό ελαττον. έν ένίοις μέν ούτως είρηκεν. (62) έν άλλοις δέ κουφον είναί φησιν απλώς τό λεπτόν. παραπλησίως δέ και περί σκληρού και μαλακού, σκληρόν μέν γαρ είναι τό πυκνό ν, μαλακόν δέ τό μανόν. και τό μάλλον δέ και ήττον κα<θορίζει> а μάλιστα13 κατά λόγον. διαφέρειν δέ τι τήν θέσιν και τήν έναπόληψιν4 τών κενών του σκληρού και μαλακού και βαρέος και κούφου, διό σκληρότερον μέν είναι σίδηρον, βαρύτερον δέ μόλυβδον* τον μέν γαρ σίδηρον άνωμάλως συγκεΐσθαι και τό κενόν εχειν πολλαχήι και κατά μεγάλα, πεπυκνώσθαι δέ κατά έ'νια, απλώς δέ πλέον εχειν κενόν, τον δέ μόλυβδον ελαττον έχοντα κενόν όμαλώς συγκεΐσθαι κατά παν ομοίως* διό βαρύτερον μέν, μαλακώ- τερον δ' είναι του σιδήρου. (71) καίτοι τό γε βαρύ και κουφον δταν διορίζηι τοις μεγέθεσιν, ανάγκη τα άπλα πάντα τήν αυτήν εχειν όρμήν της φοράς,5 ώστε6 μιας τίνος αν ύλης είη και. της αυτής φύσεως. 370. (D. 59 Α 88). Aristot. De caelo II, 13, p. 295a 9: ...ει βίαι νυν ή γη μένει, και συνήλθεν έπί τό μέσον φερομένη δια τήν δίνησιν* ταύτην γαρ τήν αίτίαν πάντες λέγουσιν έκ τών έν τοις ύγροΐς και περί τον αέρα συμβαινόντων έν τούτοις γαρ αεί φέρεται τα μείζω και βαρύτερα προς τό μέσον της δίνης, διό δή και τήν γήν πάντες δσοι τον ούρανόν γεννώσιν, έπί τό μέσον συνελθεΐν φασιν.1 (D.O). Simpl. ad loc. 526, 34 sqq.: εΐτα μεταξύ ειπών, δτι δια τήν δίνην του ουρανού εις τό μέσον συνελθεΐν τήν γήν λέγουσι πάντες οι γένεσιν του κόσμου παραδίδοντες (ου γαρ 'Εμπεδοκλής μόνος, άλλα και οι περί Άναξαγόραν και άλλοι)2 και δτι προς τούτο ήνέχθησαν έκ του και τας έν υδατι και τας έν αέρι γινομένας συστροφάς τα μείζω και βαρύτερα τών σωμάτων προς τό μέσον συνωθεΐν καΐ του μέν ένεχθήναι κατ' αρχάς τήν δίνην αίτιώνται. (D.O). Simpl. ad loc. 530, 29: οι γαρ τον κόσμον γεννώντες έξ αρχής ύπό ^ής δίνης εις τό μέσον άπωσθεΐσαν τήν γήν, ώς τα κάρφη τα έν τοις δινομένοις ύδασι (sc. φασί) μένειν λοιπόν έν τώι μέσαη βίαι. (D.O; υ. № 18). Philopon. in Phys. II, 4, p. 196a 24, p. 265, 6: τήν δίνην δέ τήν εις τοιαύτην τάξιν τό παν καταστήσασαν δπως έχει νυν, ώστε συμπεριάγεσθαι τώι ούρανώι τον αέρα, δια τήν όξεΐαν δέ περιδίνησιν τήν γήν έν τώι μέσωι φυλάττεσθαι. Cf. №№ 288, 289. 92
371. (D.D.A 93a).1 Seneca. Nat. quaest. V, 2: D. ait: «Gum in angusto inani multa sint corpuscula (quae ille atomos vocat), sequi ventum. At contra quietum et placidum aëris statum esse, cum in multo inani pauca sint corpuscula. Nam quemadmodum in foro aut vico, quamdiu paucitas est, sine tumultu ambulatur, ubi turba in angustum concurrit, aliorum in alios incidentium rixa fit: sic in hoc quo circumdati sumus spatio, cum exiguum locum multa corpora impleverint, necesse est alia aliis incidant et impellant ac repellantur implicenturque et comprimantur, ex quibus nascitur ventus, cum ilia quae colluctabantur, incubuere et diu fluctuata ас dubia inclinavere se. At ubi in magna laxitate corpora pauca versantur, nee arietare possunt nee impelli». (D.O). Themist. in Phys. IV, 9, p. 216b 23, p. 135, 15 (tractatur de Us qui οΐονται το κενόν είναι, ειπερ εσται ή κατά τόπον κίνησις): δταν τι κατά τόπον κινήται, συστελλόμενα τα παρακείμενα σώματα δι' ών δίεισι, παρέχει χώραν τοις δι' αυτών κινουμένοις, ώσπερ τοις δια πλήθους βαδίζουσι. . . (D.O). Simpl. ad loc. 683, 6: την τε γαρ κατά τόπον (sc. κίνησιν) ούκ άλλως γίνεσθαί φασιν ή συστελλομένων και πιλουμένων των σωμάτων και χώραν τοις δι' αυτών κινουμένοις παρεχόντων, ώσπερ τοΤς δια πλήθους βαδίζουσι. . . (D.O). Aristot. De caelo II, 14, p. 297a 8:2 εκαστον ... τών μορίων βάρος έχει μέχρι προς τό μέσον, και τό ελαττον υπό του μείζονος ώθούμενον ούχ οΐόν τε κυμαίνειν, άλλα συμπιέζεσθαι μάλλον και συγχωρεί ν έτερον έτέρωι, εως αν ελθηι επί τό μέσον, δει δε νοήσαι τό λεγόμενον ώσπερ αν ει γιγνομένης (sc. γης) τρόπον δν και τών φυσιολόγων λέγουσί τίνες γενέσθαι, πλην εκείνοι μεν βίαν αίτιώνται της κάτω epopac.3 372. (D.L.A 24). [Plut.] Plac. I, 4, 2 = Aët. I, 4 (Dox. 289): άθροιζο- μένων δ' έν ταύτώι τούτων (sc. τών σωμάτων) τα μεν δσα μείζονα ην και βαρύτερα πάντως ύπεκάθιζεν* δσα δε μικρά και περιφερή και λεία και εύόλισθα, ταύτα και έξεθλίβετο κατά την σύνοδον τών ατόμων εις τε τό μετέωρον άνεφέρετο (ν. № 383 adn.). 373. (D.L.A 17). Herrn. Irris. 12 (Dox. 654): ό Λ. ... αρχάς εΐναί φησι τά άπειρα και αεικίνηταa και ελάχιστα* και τά μεν λεπτομερή άνω χωρήσαντα πυρ και αέρα γενέσθαι τά δε παχυμερή κάτω ύποστάντα ύδωρ και γήν. 374. (D. Ο).1 Alphonso. De quadratura circuli, fol. 99a (mea interpretatio e lingua hebraica): . . .et pars quaeque locum sibi congruentem in universo quaeret (i. e. «quanto maius corpus eiusdem ponderis est, tanto magis ad cycli periphériam appropinquabit, quanto autem minus est, tanto magis ad centrum appropinquabit»). Ecce omnino ea causa levitatis gravitatisque, quae a Piatone, Democrito, Leucippo (?) ceterisque viris antiquis prolata est. 374a. (D.D.A 12). Megasthen. apud Strab. XV, p. 703: έν δε τήι όρεινήι (sc. τής Ινδικής) Σίλαν ποταμόν είναι, ώι μηδέν έπιπλεΐ. Δημόκριτον μεν ούν άπισ- τείν ... και 'Αριστοτέλης δε άπιστεΐ (= №№ XXII, 408). II. Motus corporis pendet ex forma eius nec non e materia medii in quo corpus movetur. Frictio 375. (D.D.A 62). Aristot. De caelo IV, 6, p. 313a 14:2 τά δε σχήματα ούκ αίτια του φέρεσθαι απλώς ή κάτω ή άνω, αλλά του θαττον ή βραδύτερον . . . άπορεΐται γαρ νυν δια τι τά πλατέα σιδήρια και μόλιβδος έπιπλεΐ έπι του υοατος, άλλα δε έλάττω και ήττον βαρέα, αν ήι στρογγυλά ή μακρά, οίον βελόνη, κάτω φέρεται, και δτι ενια δια μικρότητα έπιπλεΐ, οΐον τό ψήγμα και άλλα γεώδη και κονιορτώδη έπι του αέρος, περί δε τούτων απάντων τό μεν νομίζειν α'ίτιον εΐναι, ώσπερ Δ., ούκ ορθώς έχει. εκείνος γάρ φησι τά άνω φερόμενα θερμά έκ του ύδατος άνοκωχεύειν τά πλατέα τών εχόντων βάρος, τά δε στενά διαπίπτειν* ολίγα γάρ είναι τά άντικρούοντα αύτοΐς. έδει δ' έν τώι αέρι έ'τι μάλλον τούτο ποιεΐν, ώσπερ ένίσταται κάκεΐνος αυτός. αλλ' ένστάς λύει μαλακώς* φησι γάρ ούκ εις εν όρμαν τον σουν, λέγων «σουν» τήν κίνησιν τών άνω φερομένων σωμάτων. Simpl. ad loc. 730, 9: έλυσε δε τήν άπορίαν τέως ό Δ. λέγων τά έκ του ύδατος αναφερόμενα θερμά* είναι γάρ πάντων σπέρματα έν πάσι,2 διό και γίνεσθαί πάντα έκ πάντων ταύτα δή τοις πλάτεσιν άντικρούοντα 93
πολλά οντά έκ πλείονος του ύπό τα πλατέα ύδατος «άνακωχεύειν» αυτά, τουτέστιν άνοχείν, τα δε στενά ολίγων ό'ντων των ύπαντώντων αύτοίς θερμών διολίσθαινε ι ν αυτών τήν άντέρεισιν. . . (18) δια τούτο γαρ φησιν εν τώι αέρι μή άνέχεσθαι τα πλατέα ύπό τών άναδιδομένων θερμών, δτι μή πεπύκνωται ταύτα έν τώι αέρι λεπτώι τε ό'ντι και κεχυμένωι, ώσπερ έν τώι υδατι* διεσπαρμένων ούν αυτών ουκ εις εν όρμαι ή κίνησις αυτών, ώστε άνέχειν τό ύπερκείμενον, καν πλατύ ήι. έν δε τώι υδατι παχύ- τέρωι τε και στερροτέρωι όντι συγκροτείται και πυκνουται μάλλον τα αναφερόμενα θερμά* λέγοι δε αν 'ίσως και τό εύκίνητον του αέρος α'ίτιον του σκεδασμου. Themist. ad loc. 246, 38: <Democritus enim>a putabat causam, cur corpora, quae lata sunt, innatent, et guae angusta sunt, in profundum ferantur, insectilia esse corpuscula, quae ignis essentia praedita sunt, cum ex aqua sursum exspirant ac dissolvuntur. Dum enim latis corporibus occurrunt, cum multa sint insectilia, ea sustinent ac ferunt; cum autem angustis corporibus obviant, quia pauciora sunt, quae ipsis occurrunt insectilia, non possunt ea sustinere. Dicit: quodsi a Democrito etiam quaeramus, cur hoc in aere non accidat,b ut corpora lata in eo innatent, angusta autem in profundum ferantur, ipse debilem ac mechanicam explicationem affert, dicens hoc in aere non contingere, quoniam insectilia corpuscula, quae sursum exspirantr hac caliditate et firmitudine non moventur, quia in eo diffunduntur. Simpl. in Phys. IV, 8, p. 216a 16, p. 679, 4: αλλ' ούδε τής παρά τό σχήμα διαφοράς (sc. τής ταχύτητος) τήν αιτίαν οι τό κενόν είσάγοντες άποδώσουσι. ζητείται γαρ δια τί πλατύς μεν σίδηρος ή μόλυβδος επιπολάζει μάλλον τώι υδατι, στρογγυλός δε ούκέτι ούδε μακρός, καν πάνυ σμικρότερος τύχηι. και τοΤς μεν άλλοις ράιδιον υπάρχει λέγειν . . . τοις δε τό κενόν λέγουσιν αδύνατον ούτως αίτιολογεΐν. Simpl. in De caelo IV, 5, p. 313a 14, p. 729, 22: επειδή τίνες ήσαν τα σχήματα τής κατά φύσιν κινήσεως αίτιώμενοι, ώσπερ οι πυραμίδι και οι σφαίραι 3 τό πυρ δια τό εύκίνητον σχηματίζοντες, λέγει, δτι απλώς μεν τό σχήμα κινήσεως ούκ εστίν α'ίτιον. . . Simpl. in De caelo III, 4, p. 303a 12, p. 610, 18: του πυρός .. . σφαιρικόν εΐπον τό σχήμα* διό και ευλόγως αυτό διαδύεσθαι και κινεΐσθαί τε και κινείν και διαιρείν . . . διά τε τήν περιφέρειαν και λειότητα και προσέτι τήν μικρότητα τών στοιχείων (υ. № 275). 376. (D. 13 Α 20).1 Aristot. De caelo И, 13, p. 294b 13: Άναξιμένης δε και 'Αναξαγόρας και Δ. τό πλάτος α'ίτιον ειναί φασι του μένειν αυτήν (sc. τήν γήν)* 2 ού γαρ τέμνειν αλλ' έπιπωματίζειν τον αέρα τον κάτωθεν, δπερ φαίνεται τα πλάτος έχοντα τών σωμάτων ποιείν* ταύτα γαρ και προς τους ανέμους έχει δυσκινήτως διά τήν άντέρεισιν. ταύτό δή τούτο ποιεΐν τώι πλάτει φασι τήν γήν προς τον ύποκεί- μενον αέρα. τον δ' ούκ έχοντα του μεταστήναι τόπον ίκανόν3 άθρόον4 τώι κάτωθεν ήρεμείν, ώσπερ τό έν ταϊς κλεψύδραις ύδωρ. δτι δε δύναται πολύ βάρος φέρειν άπο- λαμβανόμενος και μένων ό αήρ, τεκμήρια5 πολλά λέγουσιν. πρώτον μεν ούν ει μή πλατύ τό σχήμα τής γής έστι, δια τούτο μεν ούκ αν ήρεμοι, καίτοι τής μονής ού τό πλάτος αίτιον εξ ων λέγουσιν, άλλα τό μέγεθος μάλλον, δια γαρ τήν στενοχωρίαν ουκ έχων τήν πάροδον ό άήρ μένει δια τό πλήθος* πολύς δ' εστί δια τό ύπό μεγέθους πολλού έναπολαμβάνεσθαι του τής γής. (D. 59 Α 88). Simpl. in De caelo II, 13, p. 294a 11, p. 520, 28: 6 μένειν αυτήν (τήν γήν) άνεχομένην ύπό του υποκειμένου αέρος, δν έπιπωματίζει πλατεία ούσα και τυμπανοειδής ή γή και ού συγχωρεί άναχω- ρεΐν* ούτω δε Άναξιμένης και 'Αναξαγόρας και Δ. έδόκουν λέγειν. . . (33) τήν ομοιότητα και τήν ίσορροπίαν αιτίαν' τής μονής ... ως 'Αναξίμανδρος και Πλάτων. 377. (D.O). Philopon. in Phys. IV, 8, p. 215a 22, p. 644, 25: έτερον τούτο επιχείρημα εξ αυτών ων λέγουσιν οι τό κατεσπαρμένον κενόν υποτιθέμενοι έν τοις σώμασιν, οί'τινές είσιν οι περί Δημόκριτον. νυν μεν γάρ, φησί, τήν αιτίαν άποδίδοτε του μάλλον μεν κινεΐσθαι έν αέρι ήττον δε έν υδατι έν δε τήι γήι μηδαμώς, επειδή πάντα μεν έκ τής του κενού συμπλοκής και τών ατόμων συνέστηκεν, ούχ όμοία δε έν πασιν ή συμπλοκή, άλλ' είσί τα κε'να ή μείζονα ή έλάττονα έν τοΤς σώμασι. δια τούτο έν μεν τώι αέρι θαττον κινείται, διότι μεγαλομερή έστι τα του αέρος κενά. ώθούμεναι ούν αϊ του αέρος άτομοι ύπό του κινουμένου ραιδίως εις τα κενά χωρουσι και διδόασι τήν πάροδον τώι κινουμένωι.1 έν δε τώι υδατι βραδύτερα ή κίνησις* μικρό- 94
τερα γαρ τα κενά, και ή πίλησις ουν ή εις αυτά χρονιωτέρα. έν δε τηι γηι δια το πάνυ μικρομερη είναι τα κενά κίνησις ού γίνεται* ού γαρ δύνανται εις αυτά πιληθή- ναι αϊ άτομο ι. III. Ή Scà τήν Scvyjatv φορά 378. (D.O). Aristot. De caelo Π, 1, p. 284a 24: ούτε δια την δίνησιν θάττονος τυγχάνοντα (τον ούρανόν) φοράς της οικείας ροπής έ'τι σώιζεσθαι τοσούτον χρόνον, καθάπερ Εμπεδοκλής φησιν.1 Simpl. ad loc. 375, 25: αλλ' ουδέ δια την ταχείαν του αίθερίου σώματος δίνησιν έλαττουμένης της κατά την οίκείαν ροπήν βαρεΐαν ούσαν φοράς αύτου τε του ουρανού και της γης ή τε του ουρανού κύκλωι κίνησις άΐδιος μένει και ή της γης έν τώι μέσωι στάσις,2 ώς 'Εμπεδοκλής τε έδόκει λέγειν και 'Αναξαγόρας και Δ. . . . καν γαρ βάρος εχηι και το αίθέριον σώμα και ή γη, άλλα ταχυτέρας ούσης της κυκλοφορίας ή κατά τήν έπι το κάτω ροπήν και επικρατούσης εκείνης μένε ι ν έν τοις αύτοΐς τόποις τήν μεν γην έπι του μέσου έστώσαν, τον δέ ούρανόν έπι του πέριξ κινούμενον ώσπερ φασί το έν τηι φιάληι ύδωρ ούκ έκχεΐσθαι περιδινούμενης της φιάλης, έαν θαττον ή δίνησις γένηται της έπι τό κάτω του ύδατος φοράς. Philopon. in Phys. Π, 4, p. 196a 24, p. 262, 3: ό Δ. . . . ελεγεν . . . τας . . . άτόμους κατά τύχην κινουμένας συνελθεΐν και ποιήσαι έξωτέρω μεν του κόσμου παντός τον ούρανόν και εφεξής ώς έχει τάξεως τα λοιπά, και τήν γην δέ κατά τύχην έστάναι, τήν γαρ του ουρανού δίνην συμπεριάγειν έαυτήι τον εντός αέρα. ούτος δ' ό αήρ δια τό συνεχής είναι τηι γηι πανταχόθεν αυτής άπτόμενος τηι όξείαι περιδινήσει ούκ έαι αυτήν καταπίπτειν,3 αλλ' άκίνητον φυλάττει, ώσπερ οι τας φιάλας πεπληρωμένας ύδατος περιάγοντες και μή έκχέοντές τι του ύδατος δια τήν όξεΐαν περιαγωγήν* ταχύτερα γάρ ούσα ή κίνησις και ή περιαγωγή του περιέχοντος της κατά φύσιν του εντός κινήσεως φθάνει περιελθείν πριν εκείνο της οικείας έκπεσεΐν έδρας. IV. Cur res quae in centro turbinis iacent immobiles sint 379. (D. 28 A 44). Aët. Ill, 15, 7 (Dox. 380): Παρμενίδης, Δ. δια τό πανταχόθεν ίσον άφεστώσαν (sc. τήν γην) μένειν έπι της ισορροπίας ούκ εχουσαν α'ιτίαν δι' ην δευρο μάλλον ή έκεΐσε ρέψειεν αν δια τούτο μόνον μεν κραδαίνεσθαι, μή κινεΐσθαι δέ.1 (D. 12 Α 26). Aristot. De caelo II, 13, p. 295b 10: είσί δέ τίνες, οι δια τήν ομοιότητα φασιν αυτήν μένειν, ώσπερ των αρχαίων 'Αναξίμανδρος* μάλλον μεν γαρ ούθέν άνω ή κάτω ή εις τα πλάγια φέρεσθαι προσήκειν τό έπι του μέσου ίδρυμένον και ομοίως προς τα έσχατα έχον* άμα δ' αδύνατον εις τάναντία ποιείσθαι τήν κίνησιν ώστ' έξ ανάγκης μένειν. V. Corporum motus mutuo nexu coniunctos esse (vectis similitudinem in motibus apparere) 380. (D.O). Aristot. De caelo II, 7, p. 289b 13: ούκ εστί δ' ευλογον τό τον αυτόν λόγον εχειν τα τάχη των άστρων και τα μεγέθη των κύκλων. Simpl. in De caelo III, 2, p. 300b 8, p. 582, 20: οι μεν γαρ περί Α. και Δ. ελεγον αεί κινεΐσθαι τα πρώτα κατ' αυτούς σώματα, τουτέστι τάς άτόμους, έν τώι άπείρωι κενώι βίαι, ό δέ Τίμαιος . . . λέγει ουν προς μεν τήν προτέραν δόξαν ει άλλη υπ' άλλης τών ατόμων βίαι και παρά φύσιν κινείται αεί, τίς ή κατά φύσιν αυτών κίνησις* τό γαρ βίαι κινούμενον ώσεί τινι μοχλείαιг κινούαενον υπό κινουμένου κινείται. . . (D.D.A 88). Lucr. V, 621 sqq.: Nam fieri vel cum primis id posse videtur, Democriti quod sancta viri sententia ponit, Quanto quaeque magis sint terram sidera propter. Tanto posse minus cum caeli turbine ferri. 95
d. DE MUNDI ORIGINE I. Generalia 381. (D. D.A57).Aristot. Metaph. XI, 2, p. 1069b 22: και ώς Δ. φησιν, ην όμου πάντα δυνάμει, ένεργείαι δ' ου. Cf. № 221 с. adn. (D.O). Themist. in De caelo III, 2 p. 300b 8, p. 162, 24: Ante mundum in inanitate ac tempore infinito innumerabilia corpora velut insectilia extitisse asserunt, quemadmodum L. ponebat. 382. (D.L.A 1; D.D.A 1). Diog. IX, 31 sqq.: ισορρόπως1'* δια το πλήθος μηκέτι δυναμένων περιφέρεσθαι, τα μεν λεπτά χωρεΐν εις το εξω κενόν, ώσπερ διαιτ- τόμενα* b τα δε λοιπά συμμένειν2 και περιπλεκόμενα συγκατατρέχειν άλλήλοις και ποιεΐν πρώτον τι σύστημα σφαιροειδές. (32) τούτο δ' οίον υμένα3 άφίστασθαι περιέχοντα έν έαυτώι παντοία σώματα* ών κατά τήν του μέσου άντέρεισιν περιδινουμένων λεπτόν γενέσθαι τον πέριξ υμένα συρρεόντων αεί τών συνεχών κατ' έπίψαυσιν της δίνης, και ούτω γενέσθαι τήν γήν, συμμενόντων τών ένεχθέντων έπί τό μέσον, αυτόν τε πάλιν τον περιέχοντα οίον υμένα αυξεσθαι κατά τήν έπέκκρισιν τών έξωθεν σωμάτων δίνηι τε φερόμενον αυτόν, ών αν έπιψαύσηι, ταύτα έπικτασθαι, τούτων δέ τίνα συμπλεκό- μένα ποιεΐν σύστημα, τό μεν πρώτον κάθυγρον και πηλώδες. ξηρανθέντα και περιφερόμενα ουν τήι του δλου δίνηι, εΐτ' έκπυρωθέντα τήν τών αστέρων άποτελέσαι φύσιν. (33) (sequitur № 389) και πάντα μεν τα άστρα πυροδσθαι δια τό τάχος της φοράς, τον δε ήλιον και υπό τών αστέρων έκπυρουσθαι* τήν δε σελήνην του πυρός ολίγον μεταλάμβανειν. <έκλειπτικόν δέ, δι' ού> έκλείπειν e ήλιον και σελήνην τώι κεκλίσθαι 4 τήν γήν προς μεσημβρίαν* τα δέ προς άρκταη άεί τε νίφεσθαι και κατάψυχρα είναι και πήγνυσθαι. και τον μεν ήλιον έκλείπειν σπανίως, τήν δε σελήνην συνεχές δια τό άνισους εΐναι τους κύκλους αυτών, "είναί τε ώσπερ γενέσεις κόσμου, ούτω και αυξήσεις και φθίσεις και φθοράς κατά τίνα ανάγκην, ην οποία έστιν διασαφεί. . ,e (44) δοκέ! δε αύτώι (sc. Δημοκρίτωι) τάδε' αρχάς είναι τών δλων άτόμους και κενόν, τα δ' άλλα πάντα νενομίσθαι. απείρους τε είναι κόσμους και γενητούς και φθαρτούς, μηδέν τε έκ του μή όντος γίνεσθαι μηδέ εις τό μή δν φθείρεσθαι. και τας άτόμους δε απείρους είναι κατά μέγεθος και πλήθος, φέρεσθαι δ' έν τώι όλωι δινουμένας, και ούτω πάντα τα συγκρίματα γενναν, πυρ, ύδωρ, αέρα, γήν* είναι γαρ και ταύτα έξ ατόμων τινών συστήματα* άπερ είναι απαθή και αναλλοίωτα δια τήν στερρότητα. τόν τε ήλιον και τήν σελήνην έκ τοιούτων λείων και περιφερών δγκων συγκεκρίσθαι. . . (45) πάντα τε κατ' ανάγκην γίνεσθαι, της δίνης αιτίας ούσης της γενέσεως πάντων, ην ανάγκην λέγει.5 Cf. Diod. I, 7, 1: κατά γαρ τήν έξ αρχής τών δλων σύστασιν μίαν εχειν ίδέαν (εφησαν οι γενητόν και φθαρτόν είναι νομίσαντες τόν κόσμον) ουρανόν τε και γήν, μεμειγμένης αυτών τής φύσεως* μετά δέ ταύτα διαστάντων τών σωμάτων απ' αλλήλων τόν μεν κόσμον περιλάβει ν άπασαν τήν όρωμένην έν αύτώι σύνταξιν, τόν δ' αέρα κινήσεως τυχεΐν συνεχούς και τό μεν πυρώδες αύτου προς τους μετεωροτάτους τόπους συνδραμεΐν, άνωφερους ούσης τής τοιαύτης φύσεως δια τήν κουφότητα* άφ' ής αιτίας τόν μεν ήλιον και τό λοιπόν πλήθος τών άστρων έναποληφθήναι τήι πάσηι δίνηι* τό δε ίλυώδες και θολερόν μετά τής τών υγρών συγκρίσεως έπί ταύτό κατα- στήναι δια τό βάρος* (2) είλούμενον δ' έν έαυτώι συνεχώς και συστρεφόμενον έκ μεν τών υγρών τήν θάλασσαν, έκ δέ τών στερεμνιωτέρων ποιήσαι τήν γήν πηλώδη και παντελώς άπαλήν. (3) ταύτην δέ τό μεν πρώτον του περί τόν ήλιον πυρός καταλάμψαν- τος πήξιν λαβείν.6 383. (D.L.A 24). [Plut.] Plac. I, 4, 2 sqq. (Dox. 289 sq.):1 αθροιζόμενων δ' έν ταύτώι τούτων (sc. τών ατόμων) τα μεν δσα μείζονα ήν και βαρύτερα πάντως ύπεκάθιζεν* δσα δέ μικρά και περιφερή και λεία και εύόλισθα, ταύτα και έξεθλίβετο κατά τήν σύνοδον τών ατόμων εις τε τό μετέωρον άνεφέρετο. ώς δ' ουν έξέλειπε μεν ή πληκτική δύναμις μετεωρίζουσα ούκέτι τε ήγεν ή πληγή προς τό μετέωρον, έκωλύετο δέ ταύτα κάτω φέρεσθαι, έπιέζετο προς τους τόπους τους δυναμένους δέξασθαι* ούτοι δέ ήσαν οι πέριξ, και προς τούτοις τό πλήθος τών σωμάτων περιεκλατο. περιπλεκόμενα τε άλλήλοις κατά τήν περίκλασιν τόν ουρανόν έγέννησε. (3) τής δ' αυτής έχό- 96
μεναι φύσεως2 αί άτομοι ποικίλαι ουσαι, καθώς εϊρηται, προς το μετέωρον έξωθού- μεναι την των αστέρων φύσιν άπετέλουν. το δε πλήθος των άναθυμιωμένων σωμάτων έπληττε τον αέρα και τούτον έξέθλιβε. πνευματούμενος δε ούτος κατά την κίνησιν και συμπεριλαμβάνων τα άστρα συμπεριήγεν αυτά και την νυν περιφοραν αυτών μετέωρον έφύλαττε* κάπειτα έκ μεν των ύποκαθιζόντων έγεννήθη ή γη, έκ δε των μετεωριζο- μένων ουρανός, πυρ, αήρ. (4) πολλής δε ύλης ετι περιειλημμένης έν τηι γηι πυκνού- μένης τε ταύτης κατά τάς από των πνευμάτων πληγάς και τάς από των αστέρων αύρας3 προσεθλφετο πας ό μικρομερής σχηματισμός ταύτης και την ύγράν φύσιν έγέννα* ρευστικώς δε αύτη διακείμενη κατεφέρετο προς τους κοίλους τόπους και δυνα^ μένους χωρησαί τε και στέξαι, ή καθ' αυτό τό ύδωρ ύποσταν έκοίλαινε τους υποκειμένους τόπους* τα μεν ούν κυριώτατα μέρη του κόσμου τον τρόπον τούτον έγεννήθη. 384. (D.D.A 17). Plin. N.h. XVIII, 273: (Democritus) primus inteb lexit ostenditqüe caeli cum terris societatem. II. Mundum nostrum rotundum esse 385. (D.L.A22). Aët. II, 2, 2 (Dox. 329): Λ. και Δ. σφαιροειδή τον κόσμον.1 III. De caeli origine 386. (D.L.A 23). Aët. II, 7, 2 (Dox. 336): Λ. και Δ. χιτώνα κύκλωι και υμένα περιτείνουσι τώι κόσμωι δια τών άγκιστροειδών ατόμων συμπεπλεγμένον.1 387. (D. 59 Α 78). Aët. Π, 16, 1 (Dox. 345): 'Αναξαγόρας, Δ., Κλεάνθης απ' ανατολών επί δυσμάς φέρεσθαι πάντας τους αστέρας. 388. (D.O; ν. Μ 17). [Alex.] in Metaph. XII, 6, p. 1071b 26, p. 690,29: Λ. και Πλάτων . . . δια τί ώδί μεν τάδε κινούνται, ώδί δε τάδε, τούτων την αίτιαν ού λέγουσιν . . . έδει την αίτιαν λέγειν, δι' ην ή μεν απλανής από ανατολής έπί δυσμάς κινείται, αί δε πλανώμεναι άναπαλιν* ού γαρ ώς έ'τυχε παν δ κινείται την κίνησιν ποιεί.1 389. (D.L.A Ι).1 Diog. IX, 30: (Λ.) εκ τε της κινήσεως κατά τήν αύξησιν 2 αυτών (τών πρώτων σωμάτων) γίνεσθαι τήν τών αστέρων φύσιν. φέρεσθαι δε τον ήλιον έν μείζονι κύκλωι περί τήν σελήνην. . . (33) εΐναι δε τον του ήλιου κύκλον έξώτατον, τον δε της σελήνης προσγειότατον, τών άλλων μεταξύ τούτων δντων. 390. (D.D.A 86). Aët. II, 15, 3 (Dox. 344; περί τάξεως αστέρων): Δ. τα μεν απλανή πρώτον, μετά δε ταύτα τους πλάνητας, έφ' οΐς ήλιον φωσφόρονг σελήνην. (D.D.A 88). Lucr. V, 628; v. etiam № 394 (De sole): Inferior multo quod sit quam fervida signa. (D.D.В 5ab). Diog. IX, 46: φυσικά δε (Δημοκρίτου) τάδε. . . Κοσμογραφίη. Περί πλανήτων... (D.D.A 92). Seneca. Nat. quaest. VII, 3, 2: D. quoque, subtilissimus antiquorum omnium, suspicari se ait plures Stellas esse, quae currant,2 sed nee numerum illarum posuit nee nomina, nondum comprehensis quinque siderum3 cursibus. 391. (D.D.A 40). Hippol. Refut. I, 13, 4 (Dox. 565): (Δ.) του δε παρ' ήμΐν κόσμου πρότερον τήν γήν τών άστρων γενέσθαι, είναι δε τήν μεν σελήνην κάτω, έπειτα τον ήλιον, είτα τους απλανείς αστέρας, τους δε πλάνητας ούο' αυτούς εχειν ίσον υψος. άκμάζειν δε κόσμον, εως αν μηκέτι δύνηται εξωθέν τι προσλαμβάνειν. 392. (D.L.B 1). Achill. Isag. I, 13 (ex Eudoro): τους αστέρας δε ζώια είναι ούτε Άναξαγόραι ούτε Δημοκρίτωι έν τώι Μεγάλωι διακόσμωι δοκεΐ. 393. (D.D.A 85). Aët. I, 13, 4 (Dox. 341; περί ουσίας άστρων): Δ. πέτρους (sc. τα άστρα). Diog. IX, 32: (τον κόσμον) αυξεσθαι κατά τήν έπέκκρισιν τών έξωθεν σωμάτων . . . τούτων δέ (sc. τών ατόμων) τίνα συμπλεκόμενα ποιεΐν σύστημα, 7 С. Я. Лурье 97
το μεν πρώτον κάθυγρον και πηλώδες, Εηρανθέντα δε και περιφερόμενα . . . ειτ' έκπυρωθέντα την τών αστέρων άποτελέσαι φύσιν. και πάντα μεν τα άστρα πυρουσθαι δια το τάχος της φοράς. Mich. Glycas. Ann. I, 20 (P.G. 158, p. 61 C = Theodoret. IV, 17; Dox. 341): ό 'Αναξαγόρας τοιάδε περί της τών αστέρων έκενολόγησε φύσεως* από γαρ της του παντός περιδινήσεως πέτρους είπεν άνασπασθή- ναι,1 και τούτους έκπυρω&έντας και άνω παγέντας αστέρας όνομασθηναι. τα αυτά δε και Δ. περί τούτου δοκεΐ. 394. (D.D.A 88). Lucr. V, 621 sqq.:1 Nam fieri vel cum primis id posse videtur, Democriti quod sancta viri sententia ponit, Quanto quaeque magis sint terrain sidera propter, Tanto posse minus cum caeli turbine ferri. Evanescere enim rapidas illius et acris Imminui supter viris ideoque relinqui Paulatim solem cum posterioribus signis,2 Inferior multo quod sit quam fervida signa. Et magis hoc lunam: quanto demissior eius Cursus ab est procul a caelo terrisque propinquat, Tanto posse minus cum signis tendere cursum. Flaccidiore etiam quanto iam turbine fertur Inferior quam sol, tanto magis omnia signa Hanc adipiscuntur circum praeterque feruntur. Propterea sit ut haec ad signum quodque reverti Mobilius videatur, ad hanc quia signa revisunt.3 395. (D.D.A 39). [Plut.] Strom. 7 (Dox. 581): Δ. ό 'Αβδηρίτης .. . ηλίου δέ και σελήνης γένεσίν φησι* κατ' ιδίαν φέρεσθαι ταδτα μηδέπω το παράπαν έχοντα θερμήν φύσιν, μηδέ μην καθόλου λαμπροτάτην, τουναντίον δέ έξωμοιωμένην τηι περί την γην φύσει* γεγονέναι γαρ έκάτερον τούτων πρότερον έ'τι κατ' ιδίαν υποβολή ν τίνα κόσμου.1 ύστερον δέ μεγεθοποιουμένου του περί τον ήλιον κύκλου έναποληφθηναι έν αύτώι το πυρ. Epicur. Epist. Il (Diog. X, 90): ήλιος τε και σελήνη και τα λοιπά άστρα <ού>a καθ' έαυτά γενόμενα ύστερον έμπεριελαμβάνετο υπό του κόσμου2 (hoc contra Democritum). V. etiam № 393. 396. (D.D.A 87). Aët. Π, 20, 7 (Dox. 349): Δ. μύδρον ή πέτρον διάπυρον (sc. είναι τον ήλιον). Cic. De fin. I, 6, 20: Sol Democrito magnus videtur, quippe homini erudito in geometriaque perfecto, huic (sc. Epicuro) bipedalis.1 397. (D.D.A 1). Diog. IX, 44: τόν τε ήλιον και την σελήνην εκ τοιούτων λείων και περιφερών δγκων συγκεκρίσθαι.1 397a. (D.D.B 25). Eustath. in Odyss. XII, 65, p. 1713: ...τας άτμίδας αίς ό ήλιος τρέφεται, καθα δοξάζει Δ.1 398. (D. 59 Α 77). Aët. Π, 25, 9 (Dox. 356; περί σελήνης ουσίας): 'Αναξαγόρας και Δ. στερέωμα διάπυρον, έχον έν έαυτώι πεδία και δρη και φάραγγας. Cf. Achill. Isag. 21 (p. 49, 4 M.): έτεροι δε γην πεπυρωμένην στερέμνιον έ'χου- σαν πυρ (sc. την σελήνην)' είναι δε έπ' αυτής οίκησιν άλλην * ποταμούς τε και οσα έπι γης. 399. (D.D.A 89a). Plut. De facie in orbe lunae 16, p. 929 С: άλλα κατά στάθμην,1 φησι Δ., ιστάμενη του φωτίζοντος ύπολαμβάνει και δέχεται2 τόν ήλιον (ή σελήνη)* ώστε αυτήν τε φαίνεσθαι καΐ διαφαίνειν εκείνον εικός ην. (D.L.A 1). Diog. IX, 33: και πάντα μέν τα άστρα πυρουσθαι δια τό τάχος της φοράς, τόν δέ ήλιον και υπό τών αστέρων έκπυρουσθαι* την δέ σελήνην του πυρός ολίγον λαμβάνειν.3 Olympiod. in Meteor. I, 8, p. 345a 25, p. 67, 34: Άναξαγόρου και Δημοκρίτου (и. № 417) . . . και δηλοΐ ή σελήνη, ταύτης γαρ έτερον μέν τό ίδιον φώς, έτερον δέ τό άπό ηλίου* τό γαρ ίδιον αυτής φώς άνθρακώδές έστιν, ώς δηλοΐ ήμίν ή εκλει- ψις αυτής. 400. (D.D.A 90). Aët. И, 30, 3 (Dox. 361; δια τί γεώδης φαίνεται σελήνη): Δ. . . . άποσκίασμά τι τών υψηλών έν αύτήι μερών, άγκη γαρ αυτήν έ'χειν και νάπας.1 98
IV. De terra 401. (D.O). Aristot. De caelo II, 13, p. 293b 33: τοΤς μεν γαρ δοκει (ή γη) είναι σφαιροειδής, τοΤς δε πλατεία και τό σχήμα τυμπανοειδής' ποιούνται δε τεκμή- ριον, δτι δύνων και ανατέλλων ό ήλιος ευθείαν και ού περιφερή την άπόκρυψιν φαίνεται ποιούμενος ύπό της γης, ώς δέον, είπερ ην σφαιροειδής, περιφερή γίνεσθαι την άποτομήν. (294a 8) αλλ' ετι προστιθέασι και φασι δια την ήρεμίαν άναγκαΐον τα σχήμα τουτ' έχει ν αυτήν. Themist. in De caelo II, 13, p. 294b 13, p. 127, 33: «Anaximenes autem, Anaxagoras, atque Democritus...»; hoc autem supe- rius relatum fuit, dum aliorum sententiam de figura terrae meminit1 (quod semel tantum factum est, p. 293b 34). 402. (D.D.A 95). Aët. III, 13, 4 (Dox. 378): Δ. κατ' αρχάς μεν πλάζεσθαι την γήν διά τε μικρότητα και κουφότητα, πυκνωθεΐσαν δε τώι χρόνωι και βαρυνθεΐσαν καταστήναι. 403. (D. 59 Α 88). Simpl. in De caelo И, 12, p. 293a 15, p. 511, 22: των δε πεπερασμένον τον κόσμον λεγόντων οι μεν πλείστοι επί του μέσου κείσθαι λέ- γουσι την γήν, ώσπερ Εμπεδοκλής και 'Αναξίμανδρος και Άναξιμένης καΐ 'Αναξαγόρας και Δ. καΐ Πλάτων. Aët. Ill, 15, 7 (Dox. 380): Παρμενίδης, Δ. δια τό πανταχόθεν 'ίσον άφεστώσαν (sc. την γήν) μένει ν έπί τής ισορροπίας ουκ έ'χουσαν αίτίαν δι' ην δευρο μάλλον ή έκεΐσε ρέψειεν άν δια τούτο μόνον μεν κραδαίνεσθαι, μη κινεΐσθαι δε. 404. (D.L.A 1). Diog. IX, 30: την γήν όχεΐσθαι περί τό μέσον δινουμένην. σχήμα τε αυτής τυμπανώδες είναι.1 405. (D.L.A 26; D.D.A 94). Aët. Ill, 10, 4 sqq. (Dox. 377; περί σχήματος γής): Α. τυμπανοειδή* Δ. δισκοειδή μεν τώι πλάτει,1 κοίλην δε τώι μέσωι. (D. 59 Α 87). Exc. astron. cod. Vatic. 381 (ed. E. Maas, Aratea, p. 143): δτι ούτε κοίλη ή γή, ώς Δ., ούτε πλατεία, ώς 'Αναξαγόρας. e. GEOGRAPHICA ET METEOROLOGICA I. Geographia et geologia 406. (D.D.В 14c). Diog. IX, 47—48: Μαθηματικά δε (Δημοκρίτου) τάδε. . . Γεωγραφίη.. . 407. (D.D.Β 15). Agathem. Ι, 1, 2: είτα (post Anaximandrum Hecataeum Hellanicum) Δαμαστής ό Σιγειεύς3, (F. Gr. Hist. 5. Τ 4 I 153) τα πλείστα εκ τών Εκαταίου μεταγράψας Περίπλουν έ'γραψεν* έξης Δ. και Ευδοξος και άλλοι τινές γής περιόδους και περίπλους έπραγματεύσαντο. οι μεν ούν παλαιοί την οικουμένηνΎ εγραφον στρογγύλην, μέσην δε κείσθαι την Ελλάδα και ταύτης Δελφούς* τον όμφαλόν γαρ έ'χειν τής γής. πρώτος δε Δ. πολύπειρος άνήρ συνεΐδεν, δτι προμή- κης έστιν ή γή ήμιόλιον τό μήκος του πλάτους έχουσα* συνήινεσε τούτωι και Δικαίαρ- χος ό Περιπατητικός. (D.D.Α 94). Eustath. in II. VII, 446, p. 690: την δε οικουμένην γήν Ποσειδώνιος μεν ό Στωικός και Διονύσιος (υ. Geogr. Gr. min. II, p. 105 Μ.) σφενδονοειδή φασι, Δ. δε προμήκη. 408. (D.D.A 12). Strab. XV, ρ. 703 (ex Megasthene): έν δε τήι όρεινήι [India] Σίλαν ποταμόν εΐναι, ώι μηδέν έπιπλεΐ. Δ. μεν ούν άπιστεΐν άτε πολλήν τής Ασίας πεπλανημένον (= №№ XXII, 374α). 409. (D.D.A 100). Aristot. Meteor. II, 3, p. 356b 4: περί δε τής αλμυρό^ τητος αυτής (sc. τής θαλάττης) λεκτέον και πότερον αεί έστιν ή αυτή ή ούτ' ήν ούτ* εσται, άλλ' ύπολείψει* και γαρ ούτως οιονταί τίνες, τούτο μεν ούν έοίκασι πάντες όμο- λογεΐν, δτι γέγονεν, είπερ και πας ό κόσμος* άμα γαρ αυτής ποιουσιν την γένεσιν. ώστε δήλον ώς είπερ άίδιον τό παν, και περί τής θαλάττης ούτως ύποληπτέον. τό δε νομίζειν έλάττω τε γίγνεσθαι τό πλήθος, ώσπερ φησί Δ., και τέλος ύπολείψειν,1 τών Αίσωπου μύθων2 ούθεν διαφέρειν εοικεν [ό πεπεισμένος ούτως].a και γαρ εκείνος έμυ^ 7* 99
θολόγησεν ως δις μεν ή Χάρυβδις άναρροφήσασα το μεν πρώτον τα δρη έποίησε φανερά, το δε δεύτερον τάς νήσους, το δε τελευταΐον ροφήσασα ξηραν ποιήσει πάμπαν. έκείνωι μεν ούν ήρμοττεν όργιζομένωι προς τον πορθμέα τοιούτον ειπείν μυθον. τοις δε τήν άλήθειαν ζητοδσιν ήττον δι' ην γαρ αίτίαν έμεινε το πρώτον, είτε δια βάρος, ώσπερ τινές και τούτων φασίν . . . ε'ίτε και δι' άλλο τι, δήλον δτι δια τούτο διαμέ- νειν άναγκαΐον και τον λοιπόν χρόνον αυτήν. (D.O). Alex, ad loc. 78, 14: ...ως Δημόκριτος οϊεται. ούτος γαρ ηγείται άε! αυτήν (sc. τήν θάλασσον) έλάττω γινομένην δια τάς αποκρίσεις τε και αναθυμιάσεις τέλος ποτέ άναλωθήσεσθαι και ξηρανθήσεσθαι. (D.O). Olympiod. in Meteor. Η, 2, p. 353b 20, p. 143, 10: επειδή γαρ ό Δημόκριτος έναντίως τοις πολλοίς ύπετίθετο περί θαλάττης* πάντων γαρ λεγόντων, δτι ει άίδιον το παν, άίδιός έστι και ή θάλασσα μέρος ούσα του παντός, ει δε φθαρτόν τούτο, φθαρτή και ή θάλασσα. . . (19) τούτο δ' ελεγεν άπατώμενος έκ του όραν αυτόν όσημέραι τήν θάλασσαν ήπειρουμένην και τους πρώην υγρούς τόπους ξηραινομένους3 δια το προσεχώς4 γεγονέναι τον έπι Δευκαλίωνος κατακλυσμό ν (μετά γαρ τον κατακλυσ- μόν λοιπόν ή γη μεταβάλλουσα έπι το ξηρότερον ή πρώην υγρά και τεθαλασσωμένη γίνεται ξηρά), ως ει ην προσεχώς ό Ηρακλείτειος γεγενημένος έμπυρισμός, ελεγεν <àv>b ό Δ. τήν ξηραν γήν μεταβάλλεσθαι εις θάλασσαν και ού τήν θάλασσαν φθείρεσθαι. αυτή μεν ή του Δημοκρίτου ύπόθεσις. (Π, 3, p. 356b 9, ρ. 149, 251) ...τήν άπάτην τήν Δημοκρίτου λέγει, δτι θεωρών κατά τίνα μέρη αυτής ήπειρουμένην εδοξέ ποτέ και πάσαν αυτήν ξηραίνεσθαι. 410.a (D.D.A 99a)\ Hibeh pap. 16, p. 62 Grenfell—Hunt, col. Ι:1 <δια- φωνί>α μεν ούν μάλι<στά που γεγένηται> περί της γενέσ<εως της άλμυρότητος·> οι μέγ γαρ ύπό<λειμμά φασιν της πρώ>της ύγρότητος <έξατμισθέντων πλείστων ύ>δάτων οι δε <ίδρώτ' είναι της γης. Δη>μόκριτος δε <όμοίως δοκεΐ τοίς έν τήι γή>ι ποιεΐν <τήν γένεσιν αυτής* 2 οΐον άλών και νί>τρων... (5 lineae desunt) (col. 2) <ση>- πεδόνος άπο . λ . λιπομένης απ . δ . . πέσθαι φησίν έν τώι ύγρώι τα δμοια προς τα δμοια καθάπερ έν τώι παντί, και ούτως γενέσθαι θάλατταν και τάλλα τα άλ<μών>τα|) πάντα συνενεχθέντων τών ομοφύλων.3 δτι δε έκ τών ομογενών έστιν θάλαττα και έξ άλλων είναι φανερόν ούτε γαρ λιβανωτόν ούτε θείον ούτε σίλφιον ούτε στυπτηρίαν ούτε άσφαλτον ούτε δσα μεγάλα και θαυμαστά πολλαχου γίνεσθαι της γης. τούτωι μεν ουν πρόχειρον, ει και μηθεν άλλο, σκέψασθαι, διότι μέρος ποιών τήν θάλατταν του κόσμου τον αυτόν τρόπον φησί γενέσθαι και τα θαυμαστά και τα παραλογώτατα της φύσεως, ώσπερ ού πολλάς ούσας έν τήι γήι διαφοράς, έπε! ποιουντί <γε> τους χυλούς δια τα σχήματα, και το άλμυρόν έγ μεγάλων κα! γωνιοειδών, ουκ άλογόν πως περ! τήγ <γήν γίνεσθαι τον αυτόν τρόπον τήν άλμυρότητα δνπερ καν τήι θαλάττηι>. 411. (D.D.Α 99). Aët. IV, 1, 4 (Dox. 385; περί Νείλου αναβάσεως): Δ. της χιόνος της έν τοις προς άρκτον μέρεσιν ύπό θερινας τροπας άναλυομένης τε και δια- χεομένης νέφη μεν έκ τών ατμών πιλουσθαι* τούτων δε συνελαυνομένων προς μεσημ- βρίαν κα! τήν Αιγυπτον1 ύπό τών ετησίων άνεμων άποτελεΐσθαι ραγδαίους δμβρους, υφ' ών άναπίμπλασθαι τάς τε λίμνας κα! τον Νεΐλον ποταμόν. Diod. Ι, 39: Δ. δε ό 'Αβδηρίτης φησ!ν ού τον περ! τήν μεσημβρίαν τόπον χιονίζεσθαι, καθάπερ εΐρηκεν Ευριπίδης και 'Αναξαγόρας, άλλα τον περ! τάς άρκτους, κα! τούτο εμφανές είναι πασι. το δε πλήθος της σωρευομένης χιόνος έν τοίς βορείοις μέρεσι περ! μεν τάς τροπας μένειν πεπηγός, έν δε τώι θέρει διαλυομένων ύπό της θερμασίας τών πάγων πολλήν τηκεδόνα γίνεσθαι, κα! δια τούτο πολλά γεννασθαι κα! παχέα νέφη περ! τους μετεω- ροτέρους τών τόπων, δαψιλους της άναθυμιάσεως προς το υψος αίρομένης. ταύτα δ' ύπό τών ετησίων έλαύνεσθαι, μέχρι αν δτου προσπεσηι τοις μεγίστοις δρεσι τών κατά τήν οίκουμένην, ά φησιν εΐναι περ! τήν Αίθιοπίαν έπειτα προς τούτοις ούσιν ύψηλοίς βιαίως θραυόμενα παμμεγέθεις δμβρους γενναν, εξ ών πληρουσθαι τον ποταμόν μάλιστα κατά τήν τών ετησίων ώραν. ράιδιον δε κα! τούτον έξελέγξαι τους χρόνους της αυξήσεως ακριβώς εξετάζοντα* ό γαρ Νείλος άρχεται μεν πληρουσθαι κατά τάς θερινας τροπάς, ούπω τών ετησίων πνεόντων, λήγει δ' ύστερον ισημερίας φθινοπωρινής, πάλαι προ- πεπαυμένων τών είρημένων άνεμων. Anon. Flor, post Athen. II (Περ! της του Νείλου αναβάσεως) (vol. 1, ρ. 131 Mein.): Δ. δε λέγει περ! τας χειμερίνας τροπάς τους περ! τάς άρκτους τόπους χιονίζεσθαι* περ! τροπας δε θερινάς μεταστάντος του ηλίου τηκομένης της χιόνος κα! άνατμιζομένης ύπό της τήξεως νέφη γίνεσθαι, δια το 100
τους ετησίας απολαμβάνοντας φέρειν προς μεσημβρίαν. συνωθουμένων δε των νεφών έπι την Αίθιοπίαν και την Λιβύην δμβρον γίνεσθαι πολύν, δν καταρρέοντα πληρούν τον Νεΐλον. την ουν αίτίαν άναπληοώσεως ταύτην φησι Δ. Cf. Seneca. Nat. quaest. IV, 22. 412. (D.D.A 99). Schôl. Apoll. Rhod. IV, 269 Wendel: Δ. . .. ό φυσικός από του κατά μεσημβρίαν υπερκειμένου πελάγους λαμβάνειν τόν Νεΐλον την έπίχυσιν, άπογλυκαίνεσθαι δε τό ύδωρ δια τό διάστημα και τό μήκος του πόρου και υπό του καύματος άφεψόμενον* διό και έναντίαν φησιν εχειν την γευσιν.1 413. (D.D.A 97). Aristot. Meteor. II, 7, p. 365a 14: περί δέ σεισμού και κινήσεως γης μετά ταύτα λεκτέον . . . εστί δέ τά γε παρειλημμένα μέχρι του νυν χρόνου τρία και παρά τριών. 'Αναξαγόρας τε γαρ ό Κλαζομένιος και πρότερος Άναξιμέ- νης ό Μιλήσιος άπεφήναντο, και τούτων ύστερος Δ. ό 'Αβδηρίτης' 'Αναξαγόρας μεν ούν φησι. . . Δ. δέ φησι πλήρη την γην ύδατος ούσαν και πολύ δεχομένην έτερον δμβριον ύδωρ υπό .τούτου κινεΐσθαι* πλείονος τε γαρ γινομένου δια τό μη δύνασθαι δέχεσθαι τας κοιλίας άποβιαζόμενον a ποιεΐν τόν σεισμόν, και ξηραινομένην και έλκουσαν εις τους κενούς τόπους έκ των πληρέστερων τό μεταβάλλον εμπίπτον κινεΐν.1 Άναξι- μένης δέ... Alex, ad loc. 115, 13 (tantummodo enarrat Aristotelem, unica immutatione admissa, quae in apparatu critico adnotatur). (116, 10) καταλιπών (sc. ό Αριστοτέλης) άναντίρρητον την Δημοκρίτου, 'ίσως δια τό έπιπόλαιον. 414. (D. D. Α 98). Seneca. Nat. quaest. VI, 20 (ex Posidonio): D. plura putat (sc. terrae motus efficere), ait enim motum aliquando spiritu fieri, ali- quando aqua, aliquando utroque, et id hoc modo prosequitur: «Aliqua pars terrae concava est: in hanc aquae magna vis confluit. Ex hac est aliquid l tenue et ceteris liquidius. Hoc cum superveniente gravitate reiectum est,2 illiditur terris et illas movet, nee enim fluetuari potest sine motu eius, in quod impingitur. . . Ubi in unum locum congesta est et capere se desiit, aliquo ineumbit et primo viam pondère aperit deinde impetu. Nee enim exire nisi per devexum potest diu inclusa nee in derectum cadere moderate aut sine coneussione eorum, per quae vel in quae cadit.Si vero, cum iam rapi coepit, aliquo loco substitit et illa vis fluminis in se revoluta est, in continentem terram repellitur et illam, qua parte maxime pendet, exagitat. Praeterea aliquando 3 madefaeta tellus liquore penitus aeeepto altius sedit et fundus ipse vitiatur: tunc ea pars premitur, in quam maxime aquarum vergentium pondus inclinât. Spiritus vero nonnumquam impellit undas et, si vehemen- tius institit, earn scilicet partem terrae movet, in quam coaetas aquas intulit: nonnumquam in terrena itinera coniectus 4 et exitum quaerens movet omnia; ut terra autem penetrabilis ventis est, ita Spiritus subtilior est quam utpossit exeludi, vehementior, quam ut sustineri concitatus ac rapidus». II. De rebus caelestibus 415. (D.L.A 25; D.D.A 93). Aët. Ill, 3, 10 (Dox. 369): Α. πυρός έναπο- ληφθέντος νέφεσι παχυτάτοις εκπτωσιν ίσχυραν βροντήν άποτελεΐν αποφαίνεται. Δ. βρον- την μεν έκ συγκρίματος ανωμάλου τό περιειληφός αυτό νέφος προς την κάτω φοράν έκβιαζομένου* άστραπήν δέ σύγκρουσιν3, νεφών, ύφ' ης τα γεννητικά του πυρός δια των πολυκένων άραιωμάτων ταΐς παρατρίψεσιν εις τό αυτό συναλιζόμενα διηθείται" κεραυνόν δέ, δταν έκ καθαρωτέρων καΐ λεπτότερων όμαλωτέρων τε και πυκναρμόνων, καθάπερ αυτός γράφει, γεννητικών του πυρός ή φορά βιάζηται* πρηστηρα δέ, δταν πολυκενώτερα συγκρίματα πυρός έν πολυκένοις κατασχεθέντα χώραις και περιοχαΐς υμένων ιδίων σωματοποιούμενα τώι πολυμιγεΐ την δια.ъ τό βάρος0 όρμήν λάβηι.1 (D.D.Β 152). Plut. Quaest. conv. IV, 2, 4, p. 665 F: d τό κεραύνιον πυρ άκριβείαι και λεπτό- τητι θαυμαστόν έστιν, αύτόθεν τε τήν γένεσιν έκ καθαρας και αγνής έχον ουσίας και παν ει τι συμμίγνυται νοτερόν ή γεώδες αύτώι της περί τήν κίνησιν όξύτητος άποσειο- μένης και διακαθαιρούσης. «διόβλητον μεν ουδέν, ως φησι Δ., <τα δέ> παρ' αίθρίης στέγειν <εύαγες> σέλας».2 416. (D.O). Aristot. Meteor. I, 6, p. 342b 27: 'Αναξαγόρας μεν ουν και Δ. φασιν είναι τους κομήτας «συμφασιν» τών πλανήτων αστέρων, δταν δια τό πλησίον 101
έλθεΐν δόξωσι θιγγάνειν αλλήλων. . . (343b 25) καίτοι Δ. γε προσπεφιλονείκηκε τη ι δόξηι τήι αύτου* φησί γαρ ώφθαι διαλυομένων των κομητών αστέρας τινάς.3, (D.D.Α 92). Alex, ad loc. 26, 11: περί δε τών κομητών 'Αναξαγόρας μεν και Δ. λέγουσι τον κομήτην λεγόμενον αστέρα «σύμφασιν» είναι τών πλανήτων αστέρων* ούτοι δέ είσιν δ τε του Κρόνου και ό του Διός και ό της 'Αφροδίτης καΐ ό του 'Άρεος και ό του Έρμου, τούτους γαρ, δταν εγγύς αλλήλων γένωνται, φαντασίαν άποτελεΐν ώς άρα άπτονται αλλήλων και εστίν είς αστήρ, ό καλούμενος κομήτης, «σύμφασιν» γαρ λέγει τήν έκ πάντων τών συνελθόντων ώς έξ ενός φαντασίαν γενομένην. Philopon. ad loc. 75, 24: ούτοι δ' είσΙν δ τε του Κρόνου καλούμενος και ό του Διός και ό του 'Άρεος και ό του Έρμου και ό της 'Αφροδίτης* ού γαρ δή και τον ήλιον συνηρίθμουν και τήν σελήνην. δηλον γαρ είχε τον ελεγχον. δταν ουν, φασίν, είς τούτο πλησιάσωσιν ούτοι και θιγγάνειν αλλήλων δόξωσιν (ού γαρ δή γε θιγγάνουσιν έν τώι αύτώι μη δντες έπιπέδωι) μέγεθος άποτελουσι και μίαν εργάζονται «σύμφασιν», τουτέστιν εν φώς έκ πάντων συμπεφορημένον φαίνεται, και οίμαί γε, ειτις αυτούς ήρώτησε, τί δήποτε ούν ποτέ μεν μείζων ό κομήτης ποτέ δ' έλάττων φαίνεται, είπον αν ώς όπηνίκα πυκνοτέραν προς αλλήλους τήν θέσιν εχοιεν, έλάττονα φαίνεσθαι τον κομήτην, οπότε δέ διεστή- κοιέν πως καΐ μη λίαν εγγύς είησαν, μείζονα είναι δοκεΐν, και μάλιστα δταν και τών απλανών τίνες αύτοΐς πλησιάσαντες μίαν άμα τούτοις ποιήσωνται «σύμφασιν». ει δέ και τών άλλοτε άλλων αύτου σχημάτων τήν αίτίαν ζητουμεν, ειπείν αν πάλιν τήν διάφορον αυτών προς αλλήλους θέσιν τε και σχέσιν τούτων αίτίαν είναι, τών μέν έπ' ευθείας κειμένων τών δ' έκ πλαγίου, νοτιωτέρων δντων ή βορειοτέρων, ή όπωσουν άλλως δυνατόν είη θέσεως αυτούς εχειν προς αλλήλους ή σχέσεως. (D. 59 Α 81). Aët. Ill, 2, 2 (Dox. 366): 'Αναξαγόρας, Δ. σύνοδον αστέρων δυεΐν ή και πλειόνων κατά συναυγασμόν.1 Schol. Arat., p. 545, 20 Maas: Δ. δέ και 'Αναξαγόρας κατά σύλληψιν δύο πλανωμένων, ήνίκα πλησίον αλλήλων γένωνται, καθάπερ έσόπτρων άντι- λαμπόντων άλλήλοις τους κομήτας συνίστασθαι λέγουσι, και ούτοι δέ πλανώμενοι τούτο λεγουσιν* ούτε γαρ έν τώι ζωιδιακώι μόνωι φαίνονται άλλα και έν τοις βορείοις και τοΤς νοτίοις, τρεις τε έν τώι αύτώι πολλάκις όρώνται κομήται* πέντε δέ δντων πλανήτων τρεΤς όρχσθαι κομήτας αδύνατον.2 (D.B. III, Supplem., 653, 44). Seneca. Nat. quaest. VII, 3, 1 sqq.: Necessarium est autem veteres ortus cometarum habere collectos, deprehendi enim propter raritatem eorum cursus non potest nee explorari, an vices servent et illos ad suum diem certus ordo producat. Nova haec caelestium observatio est et nuper in Graeciam invecta. Democri- tus quoque,subtilissimus antiquorum omnium, suspicari se ait plures esse Stellas, quae currant (reliqua v. № 390). 417. (D. 59 A 80). Aristot. Meteor. I, 8, p. 345a 25: οι δέ περί Άναξα- γόραν και Δημόκριτον φώς είναι το γάλα λεγουσιν άστρων τινών* τον γαρ ήλιον υπό τήν γήν φερόμενον ούχ όραν ένια τών άστρων, όσα μέν ούν περιοραται υπ' αύτου, τού- των μέν ού φαίνεσθαι το φώς (κωλύεσθαι γαρ ύπό τών του ηλίου άκτίνων). δσοις δ' άντιφράττει ή γη ώστε μη όρασθαι ύπό του ηλίου, τό τούτων οίκείον φώς φασιν είναι τό γάλα. (D.D.A 91). Alex, ad loc. 37, 23: 'Αναξαγόρας δέ και Δ. φώς είναι τό γάλα λεγουσιν άστρων τινών, ό γαρ ήλιος νύκτωρ ύπό γήν ιών δσα περιλάμ- πει τών υπέρ γης όντων άστρων, τούτων μέν μή γίνεσθαί φασιν φανερόν τό οίκείον φώς έμποδιζόμενον ύπό τών του ηλίου άκτίνων* δσοις δέ ή σκιά της γης έπιπροσθουσα έπισκοτεΐ, ώς μη έπιλάμπεσθαι τώι από του ηλίου φωτί, τούτων δέ τό οίκείον φώς όρασθαι, και τούτο εΐναι τό γάλα. Olympiod. ad loc. 67, 32: τρίτη δόξα Άναξα- γόρου και Δημοκρίτου, ούτοί φασι τον γαλαξίαν είναι τό ίδιον φώς τών αστέρων τών μή φωτιζόμενων ύπό του ηλίου, εχουσι γάρ, φησί,1'8, τα άστρα τό ίδιον φώς και έπίκ- τητον τό από του ηλίου (sequitur № 399). αλλ' ού πάντα, φησί, τό έπίκτητον δέχονται* τα ουν μή δεχόμενα εκείνα τον κύκλον του γαλαξίου απεργάζονται. 418. (D.D.A 91)> Aët. Ill, 1, 6 (Dox. 365; περί γάλακτος): Δ. πολλών και μικρών και συνεχών αστέρων συμφωτιζομένων άλλήλοις δια τήν πύκνωσιν συναυγασμόν. Achill. Isag. (p. 55, 24 sqq. Μ.; περί του γαλαξίου): άλλοι δέ έκ μικρών πάνυ και πεπυκνωμένων και ήμίν δοκούντων ήνώσθαι δια τό διάστημα τό από του ουρανού έπί τήν γήν αστέρων αυτόν είναί φασιν, ώς ει τις άλάσι λεπτοίς και πολλοίς κατά- πάσειέ τι. 102
III. De ecliptica 419. (D.L.A 27; D.D.A 96). Aët. Ill, 12, 1—2 (Dox. 377; περί έγκλίσεως γης): Α. παρεκπεσεΤν την γην εις τα μεσημβρινά μέρη δια την έν τοις μεσημβρινοΐς αραιότητα, άτε δη πεπηγότων των βορείων δια το κατεψυχθαι τοΤς κρυμοΐς, τών δε αντιθέτων πεπυρωμένων. Δ. δια το άσθενέστερον είναι το μεσημβρινόν τοο περιέχοντος αύξανομένην την γην κατά τοοτο έγκλιθήναι* τα γαρ βόρεια άκρατα, τα δε μεσημβρινά1 κέκραται* δθεν κατά τοδτο βεβάρηται, δπου περισσή έστι τοις καρποΐς και τηι αυξηι. (D. L. Al). Diog. IX, 33: <έκλειπτικόν δέ, δι' ου>a εκλείπει ν [δε]** ήλιον και σελήνην, τώι κεκλίσθαι την γην προς μεσημβρίαν* τα δε προς άρκτωι αεί τε νίφεσθαι και κατάψυχρα εΐναι και πήγνυσθαι. 420. (D.D.A 89).1 Aët. II, 23, 7 (Dox. 353; περί τροπών ηλίου): Δ. έκ της περιφερούσης αυτόν δινήσεως. IV. Astronomia descriptiva et temporum ratio 421,1 (D.D.A 33). Diog. IX, 47—48: Μαθηματικά δε (Δημοκρίτου) τάδε: . . .Έκπετάσματα.2 Μέγας ένιαυτός, ή Άστρονομίη, παράπηγμα3... Ούρανογραφίη. Πολογραφίη. 422. (D.D.B 14, 5). Schol. Apollon. Rhod. И, 1098 (p. M 424, 5): Δ. έν τωι Περί αστρονομίας. (D.D.Β 13). Apollon. Dyscol. De pronom., p. 65, 15 Schneid.: και Φερεκύδης έν τηι Θεολογίαι και ετι Δ. έν τοις Περί αστρονομίας και έν τοίς ύπο- λειπομένοις σϋντάγμασι συνεχέστερον χρώνται τηι έμεδ και έ'τι τηι έμέο. Diog. V, 43: καταλέλοιπε δέ βιβλία κα! αυτός (ό Θεόφραστος). . . εστί δε τάδε: . . .Περί της Δημοκρίτου αστρολογίας 1 ά. 423. (D. D. Β 12). Censor. 18, 8: Est et Philolai . .. annus x ... et De- mocriti ex annisLXXXII cum intercalariis (sc. mensibus) perinde (sc. atque Callippi) viginti octo. 424. (D. D. В 14).x Fragmenta ephemeridis ex Astronomia. 1. Vitruv. IX, 6, 3: De naturalibus autem rebus Thaies Milesius, Anaxa- goras Clazomenius, Pythagoras Samius, Xenophanes Colophonius, D. Abderi- tes rationes, quibus eae res natura rerum gubernarentur quemadmodumcum- que effectus habeant, excogitatas reliquerunt. Quorum inventa secuti side- rum <ortus> et occasus tempestatumque significatus 2 Eudoxus, Euctemon, Callippus, Meto, Philippus, Hipparchus, Aratus ceterique ex astrologia parapegmatorum disciplinis invenerunt et eas posteris explicatas reliquerunt. Vitruv. IX, 5, 4: Quae figurata conformataque sunt siderum in mundo simulacra natura divinaque mente designata ut Democrito physico placuit, exposui, sed tantum ea quorum ortus et occasus possumus animadvertere et oculis contueri.3 2. Eudox. Ars astron. 22, 21 (p. 25 Blass): Εύδόξωι Δημοκρίτωι χειμερινά! τροπαί άθύρ ότε μεν κ ότέ δέ ιθ. (23, 3) από ισημερίας μεθοπωρινης έπί χειμερινας τροπας Εύδόξωι ήμέραι φβ, Δημοκρίτωι ήμέραι φα ... αποτροπών χειμερινών εις ίσημε- ρίαν έαρινήν Εύδόξωι και Δημοκρίτωι ήμέραι φα> Εύκτήμονι φβ. 3.4 [Gemin.] Isag^ (ephemeris II circiter saec. ante Chr.), p. 218, 14 Manit. (Scorpio): έν δέ τηι δ ήμέραι*5 Δημοκρίτωι Πλειάδες δύνουσιν άμα ήοΐ* άνεμοι χειμέριοι ώς τα πολλά και ψύχη ήδη και πάχνη έπιπνεΐν φιλεΐ, φυλλορροεΐν άρχεται τα δένδρα μάλιστα. 220, 5: έν δέ τηι ιγ Δημοκρίτωι Λύρα έπιτέλλει άμα ήλίωι άνίσχοντι' και ό άήρ χειμέριος γίνεται ώς έπί τα πολλά. 222, 9 (Sagittarius): έν δέ τηι ις Δημοκρίτωι 'Αετός έπιτέλλει άμα ήλίωι και έπισημαίνειν' φιλεΐ βροντήι και άστραπήι και υδατι ή άνέμωι ή αμφότερα ώς έπί τα πολλά. 10 3
224, 5 (Capricornus): èv δε τηι ιβ Δημοκρίτωι νότος πνεΐ ώς <έπι τα πολλά>.* 224, 22 (Aquarius): έν δε τηι γ Εύκτήμονι ύετία. Δημοκρίτωι άλογχος,6 χειμών. 226, 4: έν δε τηι ις Δημοκρίτωι ζέφυρος πνεΐν άρχεται και παραμένει, ήμέραι γ και μ από τροπών. 226, 15 (Pisces): έν δε τηι δ Δημοκρίτωι ποικίλαι ήμέραι γίνονται αλκυονίδες καλούμεναι. 226, 23: έν δέ τηι ιδ Δημοκρίτωι άνεμοι πνέουσι ψυχροί, οι όρνιθίαι 7 καλούμενοι, ημέρας μάλιστα εννέα. 228, 23 (Aries): Δημοκρίτωι Πλειάδες κρύπτονται άμα ήλίωι άνίσχοντι καΐ αφανείς γίνονται νύκτας μ. 232, 16 (Gemini): έν δε τηι ϊ Δημοκρίτωι ύδωρ γίνεται. 232, 21: έν δε τηι κθ Δημοκρίτωι άρχεται Ώρίων έπιτέλλειν και φιλεΐ έπιση- μαίνειν έπ' αύτώι. 4. Plin. Ν. h. XVIII, 231:8 D. talem futuram hiemem arbitratur, qualis fuerit brumae dies et circa eum terni, item solstitio aestatem (cf. [Theophr.] De sign. 57). (312) Dein consentiunt, quod est rarum, Philippus . . . Democri- tus, EudoxusIIII Kal. Oct. (28 Sept.). Capellam matutino exoriri et III Kal. (29 Sept.) Haedos. 5. Schol. Apollon. Rhod. II, 1098: (Ζευς Ь9 άνεμου βορέαο μένος κίνησεν άηναι, übazi σημαίνων διερήν όδόν Άρκτούροιο): τούτο δέ έ'φη, έπε! κατά την έπιτολήν του Άρκτούρου σφοδροί καταχέονται ομβροι, ώς φησι Δ. έν τώι Περί αστρονομίας και Άρατος (Phaen. 745). 6. Clodii calend. apud Ioann. Lyd. De ost., p. 157, 18 Wachsm.2: και ταύτα μεν ό Κλώδιος έκ τών παρά Θούσκοις ιερών προς λέξιν και ουκ αυτός μόνος, άλλα μήν και Ευδοξός τε ό πολύς, Δημόκριτος πρώτος αυτών, Βάρρων τε ό ?Ρω- μαΐος κτλ. 7. Ptolem. Apparit. epileg. apud Ioann. Lyd. De ost., p. 275, 1 Wachsm.2: και τούτων ανέγραψα τας έπισημασίας και κατέταξα κατά τε Αιγυπτίους και Δοσί- θεον ... Δημόκριτον τούτων δέ Αιγύπτιοι έτήρησαν παρ' ήμΐν ... Δ. έν Μακεδονίαι και θράικηι. διό δη μάλιστα αν τις έφαρμόζοι τάς μεν τών Αιγυπτίων έπισημασίας ταΐς περί τούτον τον παράλληλον χώραις ... τάς δέ Δημοκρίτου . .. καθ' δν ή μεγίστη τών ημερών ωρών έστιν ισημερινών ιε. ρ. 213, 19. Thoth ιζ (14 Sept.): ...Δημοκρίτωι Άβδηρίτηι <έπισημαίνει και> χελιδών αφανίζεται. 215, 18. Thoth κθ (26 Sept.): Δημοκρίτωι ύετός καΐ ανέμων αταξία. 217, 12. Phaophi η (5 Oct.): Δημοκρίτωι χειμάζει* σπόρου ώρα. 220, 13. Athyr β (29 Oct.): Δημοκρίτωι ψύχη ή πάχνη. 223, 14. Athyr ιζ (13 Nov.): Δημοκρίτωι χειμών και κατά γην και κατά θάλασσαν. 227, 5. Choiak α" (27 Nov.): Δημοκρίτωι ό ουρανός ταραχώδης και ή θάλασσα ώς τα πολλά. 229, 10. Choiak θ (5 Dec): Δημοκρίτωι χειμών. 230, 11. Choiak ιδ (10 Dec): Δημοκρίτωι βρονταί, άστραπαί, ύδωρ, άνεμοι. 233, 8. Tybi α" (27 Dec): Δημοκρίτωι μέγας χειμών. 233, 15. Tybi γ (29 Dec): Δημοκρίτωι επισημαίνει. 234, 17. Tybi 5 (4 Ian.): Δημοκρίτωι νότος ώς τα πολλά. 237, 17. Tybi κε (20 Ian.): Δημοκρίτωι έφύει. 238, 6. Tybi κθ (24 Ian.): Δημοκρίτωι μέγας χειμών. 240, 12. Mechir ιβ (6 Febr.): Δημοκρίτωι ζέφυρος άρχεται πνεΐν. 241, 6. Mechir ιδ (8 Febr.): Δημοκρίτωι ζέφυρος πνεΤ. 104
243, 5.9 Mechir λ (24 Febr.): Δημοκρίτωι ποικίλαι ήμέραι αϊ καλούμεναι αλκυονίδες. 245, 1. Phamenoth ta (7 Mart.): Δημοκρίτωι άνεμοι ψυχροί* όρνιθίαι έπι ημέρας θ. 246, 16. Phamenoth κβ (18 Mart.): Δημοκρίτωι επισημαίνει, άνεμος ψυχρός. 247, 18. Pharmuthi α (27 Mart.): Δημοκρίτωι επισημαίνει. 252, 2. Pharmuthi κθ (24 Apr.): Δημοκρίτωι επισημαίνει. 258, 10. Payni γ (28 Mai.): Δημοκρίτωι ύετία. 259, 9. Payni θ (3 lim.): Δημοκρίτωι ύδωρ έπιγίνεται. 262, 19. Payni κτ] (22 Iun.): Δημοκρίτωι επισημαίνει. 263, 18. Epiphi δ (28 Iun.): Δημοκρίτωι ζέφυρος και ύδωρ έώιον, είτα βορέαι προορομοι ιυ επι ημέρας ζ. 267, 4. Epiphi κβ (16 lui.): Δημοκρίτωι ύδωρ, καταιγίδες. 268, 21. Mesori β (26 lui.): Δημοκρίτωι, Ίππάρχωι νότος και καύμα. 271, 22. Mesori κς (19 Aug.): Δημοκρίτωι επισημαίνει υδασι και άνέμοις. 8. Ioann. Lyd. De mens. IV, 16 sqq. (ephemeris). 78, 15 Wünsch. (15 Ian.): Δ. δε τον λίβα11 μετά δμβρου φησί γίνεσθαι. 79, 5 (18 Ian.): Δ. λέγει δύεσθαι τον Δέλφινα και τροπήν ώς έπι πόλο γίνεσθαι. 79, 16 (23 Ian.): Δ. άνεμον λίβα πνευσαι λέγει. 109, 3 (17 Mart.): έν δε τη ι ήμέραι των Βακχαναλίων Δ. δύεσθαι τους Ίχθύας λέγει. 159, 16 (2 Sept.): έν ταύτηι τη ι ήμέραι ό Δ. λέγει έναλλαγήν ανέμων συμβαί- νειν και βροχής έπικράτειαν. 163, 10. (6 Oct.): ό Δ. τους Έρίφους άνίσχειν και βορραν πνεΐν δι ισχυρίζεται. 169, 3 (25 Nov.): ό Δ. λέγει τον ήλιον <έν> Τοξότηι γίνεσθαι. Ε. DE SENSIBUS ET COGNITIONE a. GENERALIA I. Ad rei historiam 425. (D.D.A 135). Theophr. De sensu 57 (Dox. 513; post №№ 461, 478, 488): καΐ περί μεν όψεως και ακοής ούτως άποδίδωσι, τάς δε άλλας αισθήσεις σχεδόν ομοίως ποιεί τοΤς πλείστοις.1 426. (D.D.Α 135). Theophr. De sensu 59 (Dox. 513): περί δε τών αισθητών, τίς ή φύσις και ποίον εκαστόν έστιν, οι μεν άλλοι παραλείπουσιν. τών μεν γαρ υπό τήν άφήν περί βαρέος και κούφου, και θερμού και ψυχρού λέγουσιν, οίον δτι τό μεν μανόν και λεπτόν θερμόν, τό δε πυκνόν και παχύ ψυχρόν, ώσπερ 'Αναξαγόρας διαιρεί τον αέρα και τον αιθέρα, σχεδόν δε και τό βαρύ και τό κοΰφον τοις αύτοΐς και έτι ταΐς άνω και κάτω φοραΐς, και προς τούτοις περί τε φωνής, δτι κίνησις του αέρος, και περί οσμής, δτι απορροή τις. 'Εμπεδοκλής δε και περί τών χρωμάτων, και Χ δτι τό μεν λευκόν του πυρός τό δε μέλαν του ύδατος.2 οι δ' άλλοι τοσούτον μόνον, δτι τό τε λευκόν και τό μέλαν άρχαί, τα δ' άλλα μειγνυμένων γίνεται τούτων, και γαρ 'Αναξαγόρας απλώς είρηκε περί αυτών. (60) Δ. δε και Πλάτων έπι πλείστον είσιν ήμμένοι, καθ' εκαστον γαρ άφορίζουσι. 427. (D. 31 Β 109a). Pap. Oxyrh. 1609, XIII, 94: ου δει δε είδωλον τοιούτον άκούειν οίον τό κατά Δ. ή Έπίκουρον ή ώς 'Εμπεδοκλής άπορροας φαίη αν άπιέ- ναι από έκαστου τών κατοπτριζομενων και τ<οΐς δμμασιν ώσ>περ έούσας <εικόνας έναρμόζεσθαι>. 105
II. Sensus e ratione atomorum explicantur Γ/Ομοια όμοίοις γιγνώσκεσθαι demonstratur M 316. 428. (D.D.A 119 et 126). Aristot. De sensu 4, p. 442a 29: Δ. δε και οί πλείστοι των φυσιολόγων, δσοι λέγουσι περί αίσθήσεως, άτοπώτατόν τι ποιοδσιν* πάντα γαρ τα αισθητά απτά1 ποιοδσιν. καίτοι ει ούτω τοδτ' έχει, δηλον ως και των άλλων αισθήσεων εκάστη άφή τίς έστιν. τοδτο δ' δτι αδύνατον ού χαλεπόν συνιδείν. ετι δε <ώς>a κοινοΐς των αισθήσεων πασών χρώνται <τοις>ъ ιδίοις.2 μέγεθος γαρ και σχήμα και το τραχύ και το λείον, ετι δε το οξύ και το αμβλύ το έν τοις δγκοις κοινά τών αισθήσεων έστιν, ε<στι> ° δε μη πασών, αλλ' όψεως γε και αφής. διό και περί μεν τούτων άπατώνται, περί δε τών ιδίων ούκ άπατώνται, οίον όψις περί χρώματος, και ακοή περί ψόφων, οί δε τα ίδια εις ταδτα άνάγουσιν, ώσπερ Δ.· το γαρ λευκόν και το μέλαν το μεν τραχύ φησιν3 εΐναι το δε λείον, εις δε τα σχήματα ανάγει τους χυμούς. [Cf. № 496). (D. Ο.). Alex, ad loc. 83, 3: άπτα4 δε έποίουν πάντα τα αισθητά, δτι τηι άπορροίαι τηι από τών αισθητών και τηι τούτων έμπτώσει εις τα αισθητήρια την άντίληψιν ελεγον γίνεσθαι, τών αισθητηρίων κινουμένων ύπ' αυτών και τάς τών έν αύτοΐς σχημάτων τε και μεγεθών και λειοτήτων και τραχυτήτων διαφοράς, ετι τό λευκόν και τό γλυκύ και τό ευώδες και τών άλλων δε εκαστον αισθητών ούδενί έτέρωι φασίν αλλήλων οί περί Δημόκριτον διαφέρειν ή τοίς σχήμασι και τοις μεγέθεσι και ταΐς λειότησί τε και τραχύτησι. ταδτα γαρ τοις αίσθανομένοις τοι- αδτα φαίνεται οποία φαίνεται παρά τό την άφήν την καθ' έκάστην αίσθησιν ύπ' αυτών εμπιπτόντων ούτω πάσχει ν τε και διατίθεσθαι. (93, 12) άπορροίας είναι λέγοντες και ταύτας αίτιώμενοι ώς αιτίας τοδ όράν οό καλώς ελεγον. ανάγκη γαρ ην σωματικής τοιαύτης άπορροίας άπό τών ορατών γινομένης μηδέ προς ολίγων 5 σώιζεσθαι τά δρώμενα, άλλα διαφορείσθαι. 429. (D.O).1 Aristot. De sensu 6, p. 445b 3: άπορήσειε δ' άν τις, ει παν σώμα εις άπειρον διαιρείται, άρα και τα παθήματα τά αισθητά, οίον χρώμα και χυμός, και οσμή, και βάρος, και ψόφος, και ψυχρόν, και θερμόν, και κοδφον, και σκλη- ρόν, και μαλακόν; ή αδύνατον* ποιητικόν γάρ έστιν εκαστον αυτών της αίσθήσεως· τώι δύνασθαι γάρ κινεΐν αυτήν λέγεται πάντα, ώστ' ανάγκη τήν τε αίσθησιν εις άπειρα διαιρεΐσθαι και παν είναι μέγεθος αίσθητόν*2 αδύνατον γάρ λευκόν μεν όράν μη ποσόν δέ. ει γαρ μη ούτως, ένδέχοιτ' άν είναι σώμα μηδέν έχον χρώμα μηδέ βάρος μηο' άλλο τι τοιοδτον πάθος, ώστ' ούδ' αίσθητόν δλως*3 ταδτα γάρ4 τά αισθητά, τό άρ' αίσθητόν εσται συγκείμενον ούκ έξ αισθητών, αλλ' άναγκαΐον*5 ού γαρ δη εκ γε τών μαθηματικών, έ'τι τίνι κρινοδμεν ταδτα ή γνωσόμεθα; ή τώι νώι; αλλ' ού νοητά, ουδέ νοεί ό νοδς τά έκτος μή μετ' αίσθήσεως. άμα δ' ει ταδτ' έχει ούτως έ'οικε μαρτυρεΐν τοις τά άτομα ποιοδσι μεγέθη* ούτω γάρ άν λύοιτο ό λόγος, άλλ' αδύνατα* είρηται δέ περί αυτών έν τοίς λόγοις τοις περί κινήσεως... Alex, ad loc. 112, 20: λέγουσι δέ οί τάς άτόμους υποτιθέμενοι6 απαθή τά άτομα σώματα δντα έν τηι ποιαι προς άλληλα συνθέσει τε και σχέσει τά πάθη και τάς τοιαύτας ποιότητας άπογεννάν. (111, 12) τό" γάρ φυσικόν και αίσθητόν σώμα άναγκαΐον και διαιρεΐσθαι εις μέρη φυσικά, πάν δέ φυσικόν σώμα σύν πάθεσι και σύγκειται έκ τοιούτων, ει γάρ μή έκ τοιούτων είη συγκείμενον και εις τοιαύτα διαιρούμενον, ε'ιη άν έκ μαθηματικών σωμάτων τά φυσικά συγκείμενα* απαθή γάρ τά μαθηματικά, άλλα μην αδύνατον έκ τοιούτων λέγειν συγκεΐσθαι σώματα φυσικά τε και αισθητά, τώι ταδτα, λέγω δέ τά μαθηματικά σώματα, μηδ' έν ύποστασει είναι καθ' αυτά, άλλα τηι έπινοίαι χωριζόμενα7 τών παθών λαμβάνεσθαι. (113, 3) φησί δέ είρήσθαι περί τών τά άτομα υποτιθεμένων σώματα, δτι αδύνατα λέγουσιν, έν τοις Περί κινήσεως λόγοις, Περί κινήσεως λέγων τά τελευταία της Φυσικής ακροάσεως, έν οίς δτι μή οίον τε άτομον είναί τι μέγεθος δέδειχε. 430. (D.D.Α 135; ν. Λ? 504). Theophr. De sensu 63: (Δ.) δ τι γάρ άν άθρουν ήι, τοδτ' ένισχύειν * έκάστωι, τό δ' εις μακρά διανενεμημένον άναίσθητον εΐναι. Aristot. De sensu 6, p. 445b 31 sqq.: 2 και δια τοδτο (δια τό δυνάμει και ένεργείαι έτερον είναι) τό μυριοστημόριον λανθάνει της κέγχρου όρωμένης, καίτοι ή δψις έπελήλυθεν, και ό έν τηι διέσει φθόγγος λανθάνει, καίτοι συνεχοδς δντος ακούει τοδ μέλους παντός, τό δέ διάστημα3 τό τοδ μεταξύ προς τους έσχατους λανθάνει.4 106
431. (D.O). Aristot. De sensu 6, p. 446a 20: άπορήσειε δ' αν τις, άρ' άφικνοονται ή τα αισθητά ή αϊ κινήσεις αϊ άπό των αισθητών,1 όποτέρως ποτέ γίνεται ή αίσθησις, δταν ένεργώσιν, εις τό μέσον πρώτον, οίον ή τε οσμή φαίνεται ποιούσα και ό ψόφος'2 πρότερον γαρ ό εγγύς αισθάνεται της οσμής, και ό ψόφος ύστερον άφικνεΐται της πληγής, άρ' ούν ούτω και τό όρώμενον καΐ τό φώς; καθάπερ και 'Εμπεδοκλής φησιν άφικνεΐσθαι πρότερον τό άπό τοδ ηλίου φώς εις τό μεταξύ πριν προς τήν όψιν ή επί τήν γήν. δόξειε δ' αν ευλόγως τούτο συμβαίνειν* τό γαρ κινού- μενον κινείται ποθέν ποι, ώστ' ανάγκη είναί τίνα και χρόνον έν ώι κινείται έκ θατέρου προς θάτερον ό δε χρόνος πάς διαιρετός, ώστε ην δτε ουπω έωρατο άλλ' έ'τ' έφέρετο ή άκτίς έν τώι μεταξύ, και ει3 άπαν άμα ακούει και άκήκοε, και όλως αισθάνεται και ήισθηται, καΐ μή έστι γένεσις αυτών, άλλ' 4 είσίν άνευ του γίνεσθαι δμως ουδέν ήττον, ώσπερ ό ψόφος ήδη γεγενημένης5 τής πληγής, <καίπερ> a ουπω προς τήι άκοήι. δηλοΐ δέ τούτο και ή τών γραμμάτων μετ'ασχημάτισις,6 ως γιγνομένης τής φοράς έν τώι μεταξύ* ου γαρ τό λεχθέν φαίνονται άκηκοότες δια τό μετασχηματίζεσθαι φερό- μενον τον αέρα. άρ' ούν ούτω και τό χρώμα και τό φώς; ου γαρ δή τώι πως εχειν τό μέν όράι, τό δ' όράται, ώσπερ <διότι>1ϊ Γσα εστίν.7 ούθέν γαρ άν° έδει που έκάτερον είναι* τοις γαρ Γσοις γιγνομένοις8 ουδέν διαφέρει ή εγγύς ή πόρρω αλλήλων είναι.9 ή περί μέν τον ψόφον και τήν όσμήν τούτο συμβαίνειν ευλογον* ώσπερ γάρ ό άήρ και τό ύδωρ, συνεχή10 μέν, μεμέρισταιd δ'e αμφοτέρων ή κίνησις, διό και έστι μέν ως τό αυτό ακούει ό πρώτος και ό ύστερος και όσφραίνεται, εστί δ' ώς ου. Alex, ad loc. 123, 15: είπε δέ τό «άρα άφικνοονται ή τα αισθητά ή αϊ κινήσεις αϊ άπό τών αισθητών»,11 δτι τοις μέν έδόκουν άπόρροιαί τίνες άπό τών αισθητών προς τάς αισθήσεις φέρεσθαι και είναι τούτων τήν αίσθησιν (κατά δή τούτους αυτά τα αισθητά άφικνεΐται προς τάς αισθήσεις). Aristot. De anima II, 6, p. 418b 13: ...τί μέν ούν τό διαφανές και τί τό φώς, ειρηται, δτι ούτε πυρ ουθ' δλως σώμα ούδ' απορροή σώματος ούδενός12 (ε'ιη γαρ αν σώμα τι και ούτως). . . (20) και ουκ ορθώς Εμπεδοκλής, ούδ' ει τις άλλος13 ούτως είρηκεν, ώς φερομένου του φωτός και γιγνο- μένου ποτέ μεταξύ τής γής και του περιέχοντος, ημάς δέ λανθάνοντος. 432. (D.O).1 Aristot. De sensu 6, p. 446b 17: δοκεΐ δέ τισιν είναι απορία και περί τούτων* αδύνατον γάρ φασί τίνες άλλον άλλωι τό αυτό άκούειν και όράν και όσφραίνεσθαι* ου γάρ οίον τ' είναι πολλούς και χωρίς όντας <εν> a άκούειν ή όσφραίνεσθαι. τό γάρ εν χωρίς άν αυτό αύτου είναι, ή του μέν κινήσαντος πρώτου, οίον τής κώδωνος ή λιβανωτου ή πυρός, του αύτου και ενός άριθμώι,2 <ούκ>]> αισθάνονται πάντες, του δέ δή ιδίου, έτερου άριθμώι ειδει δέ του αύτου, διό άμα πολλοί όρώσι καΐ όσμών- ται και άκούουσιν. έστι δ'3 ούτε σώματα ταύτα, άλλα πάθος και κίνησίς τις (ου γάρ αν τούτο συνέβαινεν) ούδ' άνευ σώματος* περί δέ του φωτός άλλος λόγος* τώι είναι γάρ τό φώς έστιν, αλλ' ου κίνησίς τις. 433. (D.O). Philopon. in De gen. et corr. I, 1, p. 314b 15, p. 17, 16: κατά δέ τους περί Δημόκριτον είδη τών στοιχείων έστι τα σχήματα, τών δέ άλλων εστίν ανεπίδεκτα παθών, οίον θερμότητός τε και ψύξεως, λευκότητας τε και μελανίας, και τών άλλων τών τοιούτων, φαίνεσθαι δέ μόνον τούτων μετέχοντα τά σύνθετα τήι προς ημάς σχέσει. τούτων δέ τών παθών, τών ήμΤν μέν φαινομένων, φύσει δέ μή ένυπαρχόντων τοις σώμασι, τά μέν τήι έκ τών τοιώνδε ατόμων συγκρίσει έπεται, ωσπερ ή θερμότης τώι πυρί έκ σφαιρικών ατόμων συντεθεισών φαίνεται δια τό τής σφαίρας εύκίνητον (τώι γάρ ραιδίως διικνεΐσθαι, διότι κατά σημείον ή κίνησις τήι σφαίραι, τό θερμόν είναι δοκεΐν ποιεί ώσπερ τουναντίον ό κύβος τήι πιλήσει και τώι δυσκινήτωι τό ψοχρόν), ενια δέ σωιζομένων τών συγκριμάτων τήι μεταθέσει και τήι μετατάξει τών ατόμων τήν φαντασίαν τής μεταβολής ισχει, δπερ εφαμεν άναλογείν τήι αλλοιώσει, τό γάρ αυτό σώμα ότέ μέν λευκόν ότέ δέ μέλαν και ψυχρόν και θερμόν δοκεΐ, τώι μετατίθεσθαι και μετατάττεσθαι τάς άτόμους έν τώι συνθέτωι. άμέλει τό πυρ άεί ωσαύτως έ'χειν δοκεΐ, τώι ει και μετατεθεΐεν τα έξ ών σύγκειται άτομα, δια τό είναι σφαιρικά πανταχόθεν τήν αυτήν άεί εχειν σχέσιν προς ημάς. τά γάρ έκ τριγώνων φέρε ούχ εξει ομοίως, εξω μέν τών βάσεων ούσών εντός δέ τών κορυφών, ή εμπαλιν. πάντα δέ απλώς τά (18, 1) πάθη, τά τε φυλαττόμενα άεί, ώς ή θερμότης έν τώι πυρί, και τά άλλοτε άλλως μεταλλαττόμενα, φαίνεσθαι μόνον ήμΐν εφασκον, φύσει δέ ενυπάρχει ν ουδαμώς. 107
434. (D.O). Philopon. in De gen. et corr. 1,2, p. 315b 9, p. 23, 2: επειδή, φησί, πασαν φαντασίαν αληθή λέγουσι, και εκαστον, ως φαίνεται, ούτως και εΐναι, φαίνεσθαι δε πολλάκις τάναντία περί του αύτου τισι* το ταυθ' ούτως περί του αύτου φαινόμενα αληθώς εχειν δύνανται έκ τών οικείων άρχων σώιζειν οι περί Δημόκριτον, υποθέμενοι άπειρα είναι τών στοιχείων τα σχήματα, ταύτα γαρ τήν τε τάξιν αμείβοντα και τήν θέσιν μεταλλάττοντα, έκ της προς τους ορώντας σχέσεως και του διαστήματος άλλοτε άλλην και έν τώι αύτώι άλλωι άλλην φαντασίαν παρέχεται, ούτω γουν ό της περιστέρας τράχηλος, προσβαλλούσης αύτώι της του ηλίου άκτΐνος, διαφόρων χρωμάτων φαντασίαν παρέχεται* προς άλλην γαρ και άλλην του όμματος θέσιν τοΐς μεν κυανός φαίνεται, τοις δε χρυσίζων, τοις δε μέλας, και άλλοις άλλοΐος. και τα τετράγωνα δε τών σχημάτων κυκλοτερή πόρρωθεν φαίνεται, και κύκλον δε πόρρωθεν κείμενον, ει κατά του κροτάφου θεασώμεθα, ευθείαν όρώμεν, και το μέλι τώι μεν ίκτεριώντι πικρόν φαίνεται, τώι δε ύγιαίνοντι γλυκύ, και το Щ γουν προς άλλην και άλλην του όρώντος σχέσιν ή Η, ή Щ όραται.3. Cf. Lucr. II, 801: Pluma columbarum quo pacto in sole videtur, Quae sita cervices circum collumque coronat: Namque alias fit uti claro sit rubra pyropo Interdum quodam sensu fit uti videatur Inter curalium viridis miscere zmaragdos. (IV, 353) Quadratasque procul turris cum cernimus urbis Propterea fit uti videantur saepe rutundae. . ,1 435. (D.D.A 135). Theophr. De sensu 64, 78 (Dox. 517): ού μήν άλλ' ώσπερ και τα άλλα και ταύτα (sc. τα πάθη) άνατίθησι τοΤς σχήμασι* πλην ούχ απάντων άποδίδωσι τάς μορφάς, άλλα μάλλον τών χυλών και τών χρωμάτων, και τούτων άκριβέστερον διορίζει τα περί τους χυλούς αναφερών τήν φαντασίαν προς άνθρω- πον . . . άπειρα δε είναι και τα χρώματα και τους χυλούς κατά τάς μίξεις,1 εάν τις τα μεν άφαιρήι, τα δε προστιθηι και τών μεν ελαττον μίσγηι τών δε πλέον, ούθεν γαρ δμοιον έσεσθαι2 θάτερον θατέρωι. 436. (D.L.A 30). Aët. IV, 8, 5 (Dox. 394): Λ., Δημόκριτος τάς αισθήσεις και τάς νοήσεις έτεροιώσεις εΐναι του σώματος. Aët. IV, 8, 10 (Dox. 395): Α., Δ., Επίκουρος τήν αισθησιν και τήν νόησιν 1 γίνεσθαι ειδώλων έξωθεν προσιόντων μηδενί γαρ επιβάλλειν2 μηδετέραν χωρίς του προσπίπτοντος ειδώλου. 437. (D.D.A 115). Aët. IV, 10, 5 (Dox. 399; πόσαι είσίν αϊ αισθήσεις): Δ. πλείους μεν είναι τάς αισθήσεις τών αισθητών, τώι δε μή άναλογίζειν τα αισθητά τώι πάθει a λανθάνειν.1 (D. 28 Α 47). Aët. IV, 9, 6 (Dox. 397b 1): Παρμενίδης, 'Εμπεδοκλής, 'Αναξαγόρας, Δ., 'Επίκουρος, Ηρακλείδης παρά τάς συμμετρίας τών πόρων τάς κατά μέρος αισθήσεις γίνεσθαι του οικείου τών αισθητών έκαστου έκαστη ι έναρμόττοντος. 438. (D.D.A 116). Aët. IV, 10, 4 (Dox. 399): Δ. πλείους1 εΐναι αισθήσεις περί 2 τα άλογα ζώια και περί τους σοφούς και περί τους θεούς. 439. (D.L.A 14). Simpl. in Phys. I, 2, p. 184b 15, p. 36, 1: οι δε περί Λ. και Δ. τα ελάχιστα πρώτα σώματα άτομα καλούντες κατά τήν σχημάτων αυτών και της θέσεως και της τάξεως διαφοράν τα μεν θερμά γίνεσθαι και πύρια τών σωμάτων, δσα έξ οξύτερων και λεπτομερέστερων και κατά όμοίαν θέσιν κειμένων σύγκειται τών πρώτων σωμάτων, τα δε ψυχρά και ύδατώδη, δσα έκ τών εναντίων,1 και τα μεν λαμπρά και φωτεινά, τα δε αμυδρά και σκοτεινά. III. Democritus quid sensuum ad exteriora quid ad interiora referat Theophrasto interprète 440. (D.D.A 119). Theophr. De caus. pl. VI, 1, 2: αυτό γαρ τούτο πρώτον έχει τινά σκέψιν, πότερον γαρ τοΐς πάθεσιν τοΐς κατά τάς αισθήσεις, άποδοτέον ή ώσπερ Δ. τοΐς σχήμασιν εξ ών εκαστον. 441. (D.D.A 135). Theophr. De sensu 63 sqq. (Dox. 513): ούδε γαρ του ψυχρού και του θερμού φύσιν ύπάρχειν, άλλα το σχήμα μεταπΐπτον1 έργάζεσθαι και τήν ήμετέραν άλλοίωσιν* δ τι γαρ αν άθρουν2 ήι, τουτ' ένισχύειν έκάστωι, το δ' εις 108
μακρά διανενεμημένον άναίσθητον είναι. . . (64) ετι δ' αυτούς μεταβάλλειν τηι κρήσει 3 κατά τα πάθη και τάς ηλικίας* ήι και φανερόν ώς ή διάθεσις αιτία της φαντασίας. απλώς μεν ούν περί τών αισθητών ούτω δεΐν ύπολαμβάνειν. . . (68) άτοπον δ' αν φα- νείη4 πρώτον μεν το μη πάντων ομοίως άποδουναι τάς αιτίας, άλλα βαρύ μεν και κουφον, και μαλακόν και σκληρόν, και μεγέθει και σμικρότητι, και τώι μανώι και πυκνώι, θερμόν δε και ψυχρόν και τα άλλα <διορίσαι> τοις σχήμασιν. έπειτα βαρέος μεν και κούφου, και σκληροί) και μαλακού καθ' αυτά ποιεΐν φύσεις (μέγεθος μεν γαρ και σμικρότης και το πυκνόν και το μανόν ού προς ετερόν έστι), θερμόν δε και ψυχρόν και τα άλλα προς την αϊσθησιν,5 και ταοτα πολλάκις λέγοντα διότι του θερμού το σχήμα σφαιροειδές. (69) δλως δε μέγιστον έναντίωμα και κοινόν έπι πάντων άμα μεν πάθη ποιεΐν της αίσθήσεως, άμα δέ τοις σχήμασι διορίζειν* και το αυτό φαίνεσθαι τοις μεν πικρόν τοις δέ γλυκύ τοις δ' άλλως* ούτε γαρ ο ιόν <τε> το σχήμα πάθος είναι ούτε ταύτόν τοις μεν σφαιροειδές τοίς δ' άλλως (ανάγκη δ' [ε'ιπερ] ί'σως, είπερ τοις μεν γλυκύ τοις δε πικρόν) ουδέ κατά τάς ημετέρας έξεις μεταβάλλειν τάς μορ- φάς,6 απλώς δέ τό μέν σχήμα καθ' αυτό έστι, τό δέ γλυκύ και δλως τό αίσθητόν προς άλλο και έν άλλοις,7 ώς φησιν. άτοπον δέ και τό πασιν άξιουν ταύτό φαίνεσθαι τών αυτών αίσθανομένοις και τούτων την άλήθειαν έλέγχειν, και ταύτα είρηκότα πρό- τερον τό τοις άνομοίως διακειμένοις ανόμοια φαίνεσθαι και τό μηθέν μάλλον έτερον έτερου τυγχάνειν της αληθείας. (70) εικός γαρ τό βέλτιον του χείρονος και τό ύγιαΤ- νον του κάμνοντος·8 κατά φύσιν γαρ μάλλον, ετι δέ ε'ιπερ μη έστι φύσις τών αισθητών δια τό μη ταύτα πασι φαίνεσθαι, δηλον ώς ουδέ τών ζώιων ουδέ τών άλλων σωμάτων' ουδέ γαρ περί τούτων όμοδοξουσι. καίτοι ει μή και δια τών αυτών γίνεται πασι τό γλυκύ και τό πικρόν, άλλ' ή γε φύσις του πικρού και του γλυκέος ή αύτη φαίνεται πασιν. δπερ και αυτός αν δόξειεν έπιμαρτυρεΐν. πώς γαρ αν τό ήμΐν πικρόν άλλοις ην γλυκύ και στρυφνόν, ει μή τις ην ώρισμένη φύσις αυτών; (71) ετι δέ ποιεί σαφέστερον έν οίς φησι γίνεσθαι μέν εκαστον9 και είναι κατ' άλήθειαν, ιδίως10 δέ έπι πικρού μοΐραν εχειν συνέσεως.11 ώστε διά τε τούτων εναντίον αν φανείη τό μή ποιεΐν φύσιν τινά τών αισθητών, και προς τούτοις δπερ ελέχθη και πρότερον,12 δταν σχήμα μέν άποδιδώι της <πικρας> ουσίας ώσπερ και τών άλλων, μή είναι δέ λέγηι φύσιν* ή γαρ ούδενός δλως ή και τούτων εσται, της αυτής γε ύπαρχούσης αιτίας, ετι δέ τό θερμόν τε και ψυχρόν, άπερ αρχάς τιθέασιν,13 εικός εχειν τινά φύσιν, ει δέ ταύτα, και τα άλλα. νυν δέ σκληρού μέν και μαλακού, και βαρέος και κούφου ποιεί τι ν' ούσίαν, άπερ ούχ ήττον εδοξε λέγεσθαι προς ήμας, θερμού δέ και ψυχρού και τών άλλων ούδενός. καίτοι τό γε βαρύ και κουφον δταν διορίζηι τοις μεγέθεσιν, ανάγκη τα άπλα πάντα τήν αυτήν εχειν όρμήν της φοράς, ώστε μιας τίνος αν ύλης ε'ιη και της αυτής φύσεως.14 442. ((D.D.Α 133). Theophr. De odore 64: τί δή ποτέ Δ. τους μέν χυμούς προς τήν γευσιν άποδίδωσι, τάς δ' όσμάς και τάς χρόας ούχ ομοίως προς τάς ύποκει- μένας αισθήσεις; έδει γαρ εκ τών σχημάτων. b. DE ANIMA I. Animam ex ignis atomis constare. Animam principium motus esse. De mutuis animae et corporis rationibus 443. (D.D.A 33) Diog. IX, 46: τα δέ βιβλία αύτου (του Δ.). . . Φυσικά δέ τάδε. . . Περί νου, Περί αίσθησίων* ταυτά τίνες όμου γράφοντες Περί ψυχής έπιγράφουσι. 443a. (partim D.L.A 28).λ Aristot. De anima I, 2, p. 403b 28: φασί γαρ ενιοι και μάλιστα και πρώτως ψυχήν είναι τό κινούν, οίηθέντες δέ τό μή κινούμενον αυτό μή ένδέχεσθαι κινεΐν έτερον, τών κινουμένων τι τήν ψυχήν ύπέλαβον είναι, δθεν Δ. μέν πυρ τι και θερμόν φησιν αυτήν2 είναι' απείρων γάρ όντων σχημάτων και ατόμων a. . . τήν μέν πανσπερμίαν στοιχεία λέγει της δλης φύσεως (ομοίως δέ και Α.)* τούτων δέ τα σφαιροειδή ψυχήν, δια τό μάλιστα δια παντός δύνασθαι διαδύνειν τους τοιούτους ρυσμούς και κινεΐν τα λοιπά, κινούμενα και αυτά, ύπολαμβάνοντες τήν ψιχήν είναι τό παρέχον τοις ζώιοις τήν κίνησιν. (D.O). Philopon. ad. loc. 67, 10: ηγούμενος ουν ό Δ. της ψυχής εΐναι τήν κίνησιν, πυρ αυτήν είπεν δια τό εύκίνητον* 3 109
έκ σφαιρικών δε ατόμων φησιν είναι τό πυρ, διότι ή σφαίρα τών σχημάτων εύκινη- τότατον, άτε δη κατά σημείον άπτομένη του επιπέδου.4 έπει ουν ή ψυχή κινεί, δεί δε τό κινούν κινεΐσθαι μάλιστα (δσωι γαρ μάλλον κινείται, κινεί), δια τούτο έκ τών εύκινητοτάτων ατόμων τών σφαιρικών και την ψυχή ν εΐναί φησι και τό πυρ. ώστε ταύτη ι, λέγω δή τώι πορ λέγειν τήν ψυχήν, εις ταύτόν έρχεται ό Δ. Ήρακλείτωι* διαφέρει δε δτι εκείνος συνεχές σώμα έλεγε τό πδρ τούτο, δπερ και ημείς φαμεν, ό δε Δ. ου.5 Cf. Philopon. in De gen. et corr. I, 1, p. 314b 15, p. 17, 16. (D.O). Simpl. ad loc. 25, 26: πρώτου Δημοκρίτου μέμνηται ως σαφώς σωματικήν κίνησιν (τοπικήν γαρ) τηι ψυχήι αποδίδοντος, εί'περ τών ατόμων τι σωμάτων αυτήν ύπετίθετο δσον σφαιροειδές, δπερ και πορ είναι, τό γαρ εύκίνητον και δια πάντων διιέναι ού κωλυόμενον, δια τό άγώνιον έν σχήμασι τό σφαιροειδές δν, προσήκειν τε πυρ! και τηι ψυχήι. 444. (D.D.A 101). Aristot. De anima I, 2, p. 405a 5 (post № 67): (ή ψυχή) έδοξέ τισι πορ είναι* και γαρ τοοτο λεπτομερέστατόν τε και μάλιστα τών στοιχείων άσώ- ματον,1 έ'τι δε κινείται τε και κινεί τα άλλα πρώτως. Δ. δε και γλαφυρωτέρως εΐρτΓ κεν άποφηνάμενος, δια τί τούτων έκάτερον.2 ψυχήν μέν γαρ είναι ταύτό και νουν.3 τοοτο4 δ' είναι τών πρώτων και αδιαιρέτων σωμάτων, κινητικόν δε δια μικρομέρειαν5 και τό σχήμα* τών δε σχημάτων εύκινητότατον τό σφαιροειδές λέγει* τοιούτον δ' είναι τόν τε νουν, και τό πορ. Philopon. ad loc. 83, 27: άσώματον δε εΐπε τό πορ* ού κυρίως άσώματον (ουδείς γαρ αυτών τούτο έλεγε), αλλ' ως έν σώμασιν άσώματον δια λεπτομέρειαν. Themist. ad loc. 13, 10: Δ. δε τούτων έκάτερον και γλαφυρωτέρως έδείκνυ, τό μέν κινεΐν δια τήν σμικρομέρειαν, τό δε κινεΐσθαι δια τό σχήμα* άμφω γαρ οίεται ύπάρχειν ταΐς σφαιροειδέσιν άτόμοις. . . Philopon. ad loc. 82, 23: είη δ5 αν και Δ. έν τούτοις, μετά τών ατόμων σωμάτων είσαγαγών και τό κενόν. Sophon. ad loc. 14, 15: Δ. δε και γλαφυρωτέραν άπέδωκεν αίτίαν άποφηνάμενος, διότι τούτων έκάτερον τώι πυρί* τα γαρ πρώτα, και αδιαίρετα τών σωμάτων τα σφαιρικά, α πυρ εθετο και ψυχήν, κινητικώτεραa τών άλλων και δραστικά διά τε τήν μικρομέρειαν και τό σχήμα. 445. (D.D.Α 104). Aristot. De anima I, 3, p. 406b 15: Ivioi δέ και κινεΐν φασι τήν ψυχήν τό σώμα έν ώι έστιν, ως αυτή κινείται, οίον Δ. παραπλησίως λέγων Φιλίππωι τώι κωμωιδοδιδασκάλωι. φησι γαρ τόν Δαίδαλον κινουμένην ποιήσαι τήν ξυλίνην Άφροδίτην έγχέαντ' άργυρον χυτόν* ομοίως δέ και Δ. λέγει* κινουμένας γάρ φησι τάς αδιαιρέτους σφαίρας, δια τό πεφυκέναι μηδέποτε μένειν, συνεφέλκείν και κινεΐν τό σώμα παν.1 Sophon. ad loc. 18, 25: ούτω γάρ φησι Δ. και οι περί αυτόν, οι τας σφαιρικας άτόμους εισήγον, κινεΐσθαι τήν ψυχήν* τώι γαρ άει ταύτας κινεΐσθαι δια τό πεφυκέναι μηδέποτε μένειν συνεφέλκείν τε και κινεΐν τό σώμα παν, ψυχήν ούσας. . . Γδωμεν δέ και ά έν τώι Τιμαίωι (8, ρ. 34 Β sqq.) περί της του παντός ό αυτός (ό Πλάτων) φυσιολογεί ψυχής* ταύτα γαρ τώι Δημοκρίτωι και ει τις άλλος ειρηκε τώι κινεΐσθαι κινεΐν κάκεΐ φανείη διοριζόμενος* πλην δσον οι μέν ώσπερ έν είρκτήι τώι σώματι κατακλείουσιν, ό δέ περιπλέκει.2 (D.D.Α 106). Aristot. De respir. 4, p. 471b 30: Δ. . . . λέγει ... ως ή ψυχή και τό.θερμόν ταύτόν, τα πρώτα σχήματα τών σφαιροειδών . . . έν γαρ τώι αέρι πολύν αριθμόν είναι τών τοιούτων α καλεί εκείνος νουν και ψυχήν.3 Aristot. De part, animal. II, 7, p. 652b 7: οί μέν γαρ του ζώιου τήν ψυχήν τιθέασι πυρ ή τοιαύτην τινά δύναμιν φορτικώς τιθέντες. 446. (D.O). Aristot. De anima I, 5, p. 409b 7: συμβαίνει τε κινεΐσθαι τό ζώιον υπό του αριθμού,1 καθάπερ και Δημόκριτον έ'φαμεν αυτό κινεΐν τί γαρ διαφέρει σφαίρας λέγειν μικρας ή μονάδας μεγάλας ή δλως μονάδας φερομένας; άμφοτέρως γαρ άναγκαΐον κινεΐν τό ζώιον τώι κινεΐσθαι αύτάς. Simpl. ad loc. 64, 12: και έκαστη μονάς και τών Δημοκριτείων σφαιρίων εκαστον εσται ψυχή. 447. (D.L.A 28). Aët. IV, 3, 7 (Dox. 388): Λ. έκ πυρός είναι τήν ψυχήν. (D.D.A 102). Aët. IV, 3, 5 (Dox. 388): Δ. (τήν ψυχήν) πυρώδες σύγκριμα έκ τών λόγωι θεωρητών,1 σφαιρικας μέν εχόντων τάς ιδέας,2 πυρίνην δέ τήν δύναμιν, δπεο σώμα είναι. '448. (D. 28 Α 45). Aët. IV, 5, 12 (Dox. 392): Παρμενίδης και 'Εμπεδοκλής και Δ. ταύτόν νουν και ψυχήν, καθ' ους ουδέν αν είη ζώιον άλογον κυρίως. (D.O). 110
Porphyr. De abst. III, 6, 195, 2 Nauck: 'Αριστοτέλης γε και Πλάτων, 'Εμπεδοκλής τε και Πυθαγόρας, Δ. τε και δσοι έφρόντισαν την άλήθειαν περί αυτών (sc. τών ζώιων) έλεΐν, έγνωσαν το μετέχον τοδ λόγου. (D.D.Α 117). Aët. IV, 4, 7 (Dox. 390): ό δε Δ. πάντα μετέχειν φησι ψυχής ποιας,1 και τα νεκρά τών σωμάτων,2 διότι αεί διαφανώς3 τίνος θερμοδ και αισθητικού μετέχει τοδ πλείονος διαπνεόμενου. Aët. IV, 9, 20 = Alex, in Top. 21, 21: τα νεκρά τών σωμάτων αισθάνεται, ως ώιετο Δ. (D. 31 Α 70). [Aristot.] De plant. I, 1, p. 815b 16 = Nicolaus Damasc, p. 6, 17 Meyer: Anaxagoras autem et D. et Ab- rucalis (== Empedocles) illas (se. plantas) intellectum intelligentiamque habere dicebant. (D.D.A 164). Albert. Magn. De lapid. I, 1, 4 (II, 213b Jammy): D. autem et quidam alii elementa turn dicunt habere animas et ipsas esse causas generationis lapidum, propter quod dicit animam esse in lapide sicut in quolibet alio semine generandae rei et ipsae movere calorem intrinsecus materiae in lapidis generatione eo modo, quo movetur malleus a fabro ad securis et serrae generationem (D. 31 A 89). Psell. De lapid. 26 (Ideler. Physici 1, 247, 24; Mély, Lapidaires, p. 204, 12): τούτων δε τών παρά τοΤς λίθοις δυνάμεων αιτίας πολλοί έθάρρησαν άποδοδναι, τών μεν αρχαιοτέρων σοφών 'Αναξαγόρας και 'Εμπεδοκλής και Δ., τών δε ού πολύ προ ημών ό έκ της 'Αφροδισίας 'Αλέξανδρος. 449. (D. Ο). Cic. Tusc. disp. I, 11, 22: Democritum enim, magnum qui- dem ilium virum, sed levibus et rotundis corpusculis efficientem animum concursu quodam fortuito, omittamus. Nihil est enim apud istos, quod non atomorum turba conficiat. (18, 42) Illam vero funditus eiciamus individuorum corporum levium et rotundorum concursionem fortuitam: quam talem D. concalefactam et spirabilem, id est animalem esse vult. 450. (D. D. A 103). Macrob. in Somn. Scip. I, 14, 19 (de anima): D. spi- ritum insertum atomis hac facilitate motus, ut corpus illi omne sit pervium. 451. (D.O). Nemes. De natura hominis, cap. 2 (28) Matthaei: Δ. μεν γαρ και 'Επίκουρος και παν το τών Στωικών φιλοσόφων σύστημα σώμα την ψυχήν αποφαίνονται . . . λέγουσιν αυτήν ... Δ. δε πυρ' τα γαρ σφαιροειδή σχήματα τών ατόμων συγκρινόμενα, πδρ τε και αέρα,1 ψυχήν άποτελεΐν (= Greg. Nyss. De anima I, 188). Herrn. Irris. 2 (Dox. 651): οι μεν γάρ φασιν αυτών ψυχήν είναι το πδρ (οΐον Δ.).α II. Anima et intellectus. De eorum situ in corpore. De cogitatione 452. (D.D.A 106). Aristot. De respir. 4, p. 471b 34: Δ. λέγει . .. έν .. . τώι αέρι πολύν αριθμόν είναι τών τοιούτων α καλεί εκείνος νουν και ψυχήν. Aristot. De anima I, 2, p. 404a 27: εκείνος (Δ.) μεν γαρ απλώς ταύτόν ψυχήν και νοδν. το γαρ αληθές είναι το φαινόμενον ... ού δή χρήται τώι νώι ώς δυνάμει τινί περί τήν άλήθειαν. (405a 8) Δ. δε και γλαφυρωτέρως είρηκεν άποφηνάμενος* . . . ψυχήν γαρ είναι ταύτό (sc. το πδρ) και νοδν.1 (D.D.A 1). Diog. IX, 44: έκ ... λείων και περιφερών όγκων συγκεκρίσθαι . . . τήν ψυχήν ... ην και νοδν ταύτόν είναι. V. №№ 68, 69. 453. (D.D.A 104a). Aristot. De anima I, 5, p. 409a 32: Δ. κινεΐσθαί φησιν υπό της ψυχής (sc. τό σώμα) . . . είπερ γαρ εστίν ή ψυχή έν παντί τώι αίσθανομένωι σώματι,1 άναγκαΐον έν τώι αύτώι δύο είναι σώματα, ει σώμα τι ή ψυχή. 454. (D.D.A 108). Lucr. Ill, 370: Illud in his rebus nequaquam sumere possis, Democriti quod sancta viri sententia ponit, Corporis atque animi primordia, singula privis 2 Apposita, altérais variare ac nectere membra. 455. (D.D.A 105).1 Aët. IV, 4, 6 (Dox. 390): Δ., 'Επίκουρος διμερή τήν ψυχήν. τό μεν λογικόν εχουσαν έν τώι θώρακι καθιδρυμένον, τό δε άλογον καθ' δλην τήν σύγκρισιν2 τοδ σώματος διεσπαρμένον. Aët. IV, 5, 1 (Dox. 391): Πλάτων, Δ. έν δληι τήι κεφαλήι (τό ήγεμονικόν). TheodQret. V, 22 (Dox. 391): ?Ιπποκρά- της μεν γαρ και Δ., και Πλάτων έν έγκεφάλωι τούτο (sc. τό ήγεμονικόν) ίδρδσθαι. Ill
456. (D.D.A 107). Sext. Adv. math. VII, 349: οι δε έν δλωι τώι σώματι (i. е. είναι την διάνοιαν) καθάπερ τινές κατά Δημόκριτον. 457. (D.O).1 Philopon. in De gen. animal.^ I, 4, p. 739b 33, p. 100, 27: ει δε τις, ώσπερ Δ., λέγει μη έν τηι καρδίαι είναι την θρεπτικήν και ποιητικήν δύναμιν . . . (30) ει ούν τις λέγει μη είναι έν αύτήι αλλ' έκτος ώσπερ και ό άνδριαν- τοποιός (ου γαρ έν τώι άνδριάντι ό άνδριαντοποιός), ύστερον δε ποτέ είσέρχεσθαι έν τηι καρδίαι την τοιαύτην ψυχήν, ου μόνον διαπορήσειεν αν τις, <άλλα> a και ζητήσειε, πότερον μετά το τελειωθηναι το του ζώιου παν σώμα ε'ίσεισιν ή ου. ει μεν ουν μετά το τελειωθηναι φήσειε, ψεύσεται* έναργώς γαρ έν ταΐς άνατομαΐς όρώμεν μόνης της καρδίας ούσης και μήπω τινός άλλου μέρους γεγονότος κινουμένην αυτήν και τρεφο- μένην. .. 458. (D.O). Tertull. De anima 15: Messenius aliqui Dicaearchus, ex medicis autem Andreas et Asclepiades, ita abstulerunt principale dum in animo ipso volunt esse sensus, quorum vindicatur principale . . . sed plures et philosophi adversus Dicaearchum: Plato, Strato, Epicurus, D., Empedocles, Socrates, Aristoteles. .. 459. (D.O). Alex. De sensu 27, 5: του μεν ουν πλείους δυνάμεις της ψυχής είναι και μη την αυτήν ταΐς μεταβολαΤς και άλλοτε προς άλλα τε και δι' άλλων ένεργείαις δοκεΐν πλείους είναι, ώς Δημοκρίτωι τε και άλλοις τισίν δοκεΐ, ικανή δεΐξαι και ή έπι τών εγκρατών τε και ακρατών μάχη προς άλλήλας τών δυνάμεων. 460. (D.D.Α 135). Theophr. De sensu 58: περί δε του φρονεΐν έπι τοσούτον είρηκεν δτι γίνεται συμμέτρως έχούσηςг της ψυχής κατά τήν κρήσιν* έαν δέ περίθερ- μός τις ή περί ψυχρός γένηται, μεταλλάττειν φησί. δι' δ τι και τους παλαιούς καλώς τουθ' ύπολαβεΐν δτι εστίν άλλοφρονεΐν. ώστε φανερόν, δτι τηι κράσει του σώματος ποιεί το φρονεΐν, δπερ 'ίσως αύτώι και κατά λόγον εστί σώμα ποιουντι τήν ψυχήν.2 αϊ μεν ουν περί αίσθήσεως και του φρονεΐν δόξαι σχεδόν αύται και τοσαυται τυγχά- νουσιν ουσαι παρά τών πρότερον. . .3 (72) άλλα περί μεν τούτων έοικε συνηκολουθηκέναι τοις ποιουσιν δλως το φρονεΐν κατά τήν άλλοίωσιν, ήπερ εστίν αρχαιότατη δόξα. πάντες γαρ οι παλαιοί και [οι] ποιηταί και σοφοί κατά τήν διάθεσιν4 άποδιδόασι το φρονεΐν. Cetera quibus άλλοφρονεΐν explicatur v. № 67 cum comm. 461. (D.D.A 135).1 Theophr. De sensu 54: άτοπον δέ και τό μή μόνον τοις δμμασιν, άλλα και τώι άλλαπ σώματι μεταδιδόναι της αίσθήσεως (i. e. του όραν). (55) τον αέρα . . . κατά παν μεν ομοίως τό σώμα εϊσιέναι, μάλιστα δέ και πλείστον δια τών ώτων. (57) άτοπον δέ και ίδιον <τό> κατά παν τό σώμα τον ψόφον εϊσιέναι, και δταν είσέλθηι δια της ακοής διαχεΐσθαι κατά παν, ώσπερ ου ταΐς άκοαΐς, αλλ' δλωι τώι σώματι τήν αίσθησιν ουσαν (г;, etiam №№ 453f 456). III. De spiritu 462. (D.L.A 28). Aristot. De anima I, 2, p. 404a 8: (Δ. και Α.) ύπο- λαμβάνοντες τήν ψυχήν είναι τό παρέχον τοις ζώιοις τήν κίνησιν. διό και του ζην δρον είναι τήν άναπνοήν.1 συνάγοντος γαρ του περιέχοντος τα σώματα και έκθλίβοντος τών σχημάτων τα παρέχοντα τοις ζώιοις τήν κίνησιν δια τό μηδ' αυτά ήρεμεΐν μηδέποτε, βοήθειαν γίγνεσ&αι θύραθεν έπεισιόντων άλλων τοιούτων έν τώι άναπνεΐν κωλύειν γαρ αυτά και τα ένυπάρχοντα έν τοις ζώιοις έκκρίνεσθαι, συνανείργοντα τό συνάγον και πηγνύον* και ζην δέ, εως αν δύνωνται τούτο ποιείν. (D.O). Philopon. ad. loc. 68, 20: έπειρώντο οι περί Δημόκριτον πάντα τα συμβαίνοντα τώι ζώιωι σύμφωνα δεικνύειν τηι εαυτών δόξηι. ελεγον γαρ ψυχρόν είναι τό περιέχον και δια τούτο πυκνουν τα σώματα, και πυκνουμένων έκπυρηνίζεσθαι2 τας σφαιρικας άτόμους, δθεν τώι ζώιωι και ή ψυχή και τό ζην υπάρχει, έπεί ουν έκπυρηνιζομένων τών σφαιρικών ατόμων κινδυνεύει φθαρήναι τό ζώιον, βοήθεια τις γέγονε τώι ζώιωι ή εισπνοή. . . (26) διό μέχρι τούτου ζώμεν, άχρις αν άναπνέωμεν. της δέ αναπνοής παυσάμενοι και του ζην έπαυσάμεθα. ου μόνον δέ τώι είσκρίνεσθαι δια της αναπνοής τάς σφαιρικας άτόμους και προσκρίνεσθαι ήμΐν αντί τών έξελθουσών συμβαίνειν ημάς ζην, άλλα και τώι τάς είσιούσας δια της εισπνοής κωλύειν τηι πλείονι ρύμηι τάς μέλλουσας έκκρίνεσθαι, 112
και ούτω πλείω γινομένας και τώι εύκινήτωι θερμαινούσας το ύποκείμενον3 έκκρούειν την έξωθεν ψυξιν, ήτις αιτία γίνεται του έκπυρηνίζεσθαι αύτάς. ει δε τις ζητοίη* «τί ούν; μόνας είσπνέομεν τας σφαιρικάς;» ειποιεν αν εκείνοι, δτι ει και μη μόνας, άλλα πλείους ώς ευκίνητους, ώσπερ και έκ της ψύξεως τήι πυκνώσει μάλιστα ταύτας έκπυρηνίζεσθαι τώι τε εύολίσθους είναι δια το άγώνιον * και τώι δια τούτο φύσει είναι ευκίνητους, ή δε αναπνοή λέγεται μεν και έπι της εισπνοής καΐ έπι τής εκπνοής* νυν μέντοι γε έπι τής εισπνοής αυτήν παρειλήφασι. (69, 6) «Δια το μηδέ αυτά ήρεμείν μηδέποτε». ενστασίν τίνα δια τούτων δοκουσαν ύπάρχειν λύει. είπε γαρ αν αύτώι τις* «τί δέ; ούχ ίκαναι αϊ ένυπάρχουσαι έξ αρχής άτομοι ζωιοποι- εΐν το ζώιον; τί δέ; μόναι αύται υπό τής πυκνώσεως εκθλίβονται»; «ναί, φησίν, έπει και μηδενός έκθλίβοντος ευκίνητοι ουσαι αύται καθ' αύτας και ουκ ήρεμουσαι διαφορουνται* διό δέονται τής έξωθεν βοηθείας. . .». (69, 13) «κωλύειν γαρ ταύτα και ένυπάρχοντα έν τοίς ζώιοις έκκρίνεσθαι». ταύτα, φησί, τα έπεισιόντα δια τής εισπνοής ού μόνον αυτά α'ίτια γίνεται του ζήν, άλλα και τα μέλλοντα έκκρίνεσθαι κωλύουσι τήι έκ τής κινήσεως θέρμηι τό έξωθεν ψυχρόν άνείργοντα. άλλα και τάς ήδη έξιούσας συνεπισπώνται τήι πλείονι κινήσει* δύο γαρ έναντίως κινουμένων, έάν ή ετέρα κίνησις ισχυρότερα ύπάρχηι, συνεπισπαται έαυτήι την έλάττονα. ούτως ουν τών μεν έκπνεομένων τών δε ε'ισπνεομένων πλείω ούσαι αϊ είσπνεόμεναι συνεπισπώνται τας λοιπάς. (D.O). Themist. ad loc. 9, 13: ει δε μη όράται ή ψυχή καίτοι σώμα ούσα, ού θαυμαστόν (sequitur locus sub № 201 allatus de eis quae sunt έν τώι αέρι ξύσματα). . . σμικροτέρας και ταχυτέρας . . . και μάλιστα γε άπασών τας σφαιροειδεΐς, έξ ών ή ψυχή. διό και του ζήν δρον είναί φησι την άναπνοήν. 463. (D.D.A 106). Aristot. De respir. 4, p. 471b 30: Δ. δ' δτι μεν έκ τής αναπνοής συμβαίνει τι τοίς άναπνέουσι λέγει, φάσκων κωλύειν έκθλφεσθαι την ψυχήν. ού μέντοι ώς τούτου γ' ένεκα ποιήσασαν τούτο τήν φύσιν ούθεν εΐρηκεν δλως γαρ ώσπερ και οι άλλοι φυσικοί και ούτος ούθεν άπτεται τής τοιαύτης αιτίας.1 λέγει δ' ώς ή ψυχή και τό θερμόν ταύτόν, τα πρώτα σχήματα τών σφαιροειδών. έκκρινο- μένων* ουν αυτών υπό του περιέχοντος έκθλίβοντος, βοήθειαν γίνεσθαι τήν άναπνοήν φησιν. έν γαρ τώι αέρι πολύν αριθμόν είναι τών τοιούτων ά καλεί εκείνος νουν και ψυχήν* άναπνέοντος ούν και είσιόντος του αέρος συνεισιόντα ταύτα και άνείργοντα τήν θλίψιν κωλύειν τήν ένουσαν έν τοίς ζώιοις διιέναι ψυχήν. και δια τούτο έν τώι άνα- πνεΐν και έκπνείν είναι τό ζήν και τό άποθνήσκειν.2 δταν γαρ κρατήι τό περιέχον συν- θλίβον και μηκέτι θύραθεν ε'ισιόν δύνηται άνείργειν, μή δυναμένου άναπνείν, τότε συμβαίνειν τον θάνατον τοις ζώιοις. είναι γαρ τον θάνατον τήν τών τοιούτων σχημάτων έκ του· σώματος έξοδο ν έκ τής του περιέχοντος έκθλίψεως. τήν δ' αιτίαν, διά τί ποτέ πασι μεν άναγκαΐον άποθανείν, ού μέντοι δτε ετυχεν, άλλα κατά φύσιν μεν γήραι, βίαι δε παρά φύσιν, ούθεν δεδήλωκεν. (D.O). Aristot. De spiritu 3, p. 482a 28: 3 περί δέ αναπνοής οι μεν ού λέγουσι τίνος χάριν, άλλα μόνον δν τρόπον γίνεται, καθάπερ 'Εμπεδοκλής και Δ., οι δ' ουδέ τον τρόπον δλο)ς λέγουσιν, άλλ' ώς φανερώι χρώνται. δει δέ και ει καταψύξεως χάριν, αυτό τούτο διασαφήσαι. 464. (D.O). Aristot. De respir. 2, p. 470b 28: Δ. μέν ό Αβδηρίτης καί τίνες άλλοι τών περί αναπνοής ε'ιρηκότων ουδέν περί τών άλλων διωρίκασι ζώιων, έοίκασι μέντοι λέγειν ώς πάντων άναπνεόντων. 465. (D.D.A 148).1 Aristot. De part, animal. Ill, 4, p. 665a 30: τών δ' άναίμων ουδέν έχει σπλάγχνον. Δ. δ' εοικεν ού καλώς διαλαβεΐν περί αυτών, ειπερ ώιήθη δια μικρότητα τών άναίμων ζώιων άδηλα είναι ταύτα. IV. Animas mortales esse 466. (D.L.A 34). Aët. V, 25, 3 (Dox. 437; ποτέρου έστιν ύπνος και θάνατος, (ψυχής ή σώματος;): Λ. ύπνον σώματος γίνεσθαι, άλλ' έκκρίσει3, του λεπτομερούς, πλείονι τής είσκρίσεως του ψυχικού θερμού, τον πλεονασμόν αίτιον θανάτου* ταύτα δέ εΐναι πάθη σώματος, ού ψυχής.1 (D.D.A 109). Aët. IV, 7, 4 (Dox. 393): Δ., Επίκουρος* φθαρτήν (sc. τήν ψυχήν) τώι σώματι συνδιαφθειρομένην (= Theodoret. V, 24). (D.D.B 297). Stob. IV, 52, 40 (IV, 34, 62): Δημοκρίτου* ενιοι θνητής φύσεως διάλυσιν ούκ είδότες άνθρωποι . . . ψεύδεα περί του μετά τήν τελευτήν μυθοπλασ- S С. Я. Лурье 113
τέοντες χρόνου. (D.O). Lact. Inst. Ill, 17, 22: Animae vero, inquit (D.), intereunt. Nam quod cum corpore nascitur, cum corpore intereat necesse est. . . Hanc Epicuri persuasionem, sive ilia Democriti, sive Dicaearchi fuit. . . (18, 6) Alii autem contraria his disserunt, superesse animas post mortem. . . Nam D. in alia fuit persuasione. Sed tarnen (Lucretius III, 1041) Sponte sua leto caput obvius obtulit ipse.2 Lact. Inst. VII, 7, 9: Immortales esse animas Pherecydes et Plato dis- putaverunt . . . Ergo Dicaearchus cum Democrito erravit, qui perire cum corpore ас dissolvi argumentatus est.3 Hieronym. Epist. 60, 334: Immorta- lem animam et post dissolutionem corporis subsistentem, quod Pythagoras somniavit,4 D. non credidit. Lucian. Philops. 32 (=№ 579a): ούτω βεβαίως έπίστευε μηδέν είναι τας ψυχας ετι εξω γενομένας των σωμάτων. с DE VISU ET EIS QUAE VISU PERCIPIUNTUR Ι. Είδωλα omnino quid sibi velint (cf. infra № 483) 467. (D.D.В 123). Etym. Gen., s. v. δείκελον: παρά δε Δημοκρίτωι κατ' είδος όμοία τοις πράγμ,ασιν απόρροια. 468. (D.D.A 122).1 Aristot. De anima И, 7, p. 419a 15: ού γαρ καλώς τοδτο λέγει Δ. οίόμενος ει γένοιτο κενόν το μεταξύ, όρασθαι αν ακριβώς, ει μύρμηξ έν τώι ούρανώι ε'ίη. 469. (D.L.A 30).1 Aët. IV, 8, 10 (Dox. 395): Λ., Δ., Επίκουρος τήν αΐσθησιν και τήν νόησιν γίνεσθαι ειδώλων έξωθεν προσιόντων (с/. № 436). (D.L.A 29). Aët. IV, 13, 1 (Dox. 403): Λ., Δ., 'Επίκουρος κατά ειδώλων ε'ίσκρισιν οιονται το όρατικόν συμβαίνειν πάθος. (D.D.Α 1). Diog. IX, 44: όραν δ' ήμας κατ' ειδώλων έμπτώσεις. 470. (D.D.A 118). Cic. Epist. ad fam. XV, 16, 1: Fit enim nescio qui, ut quasi coram adesse videare, cum scribo aliquid ad te, neque id κατ' ειδώλων φαντασίας, ut dicunt tui amici novi, qui putant etiam διανοητικάς φαντασίας spectris Catianis excitari (nam, ne te fugiat, Catius Insuber Epicurius, qui nuper est mortuus, quae ille Gargettius et iam ante D. είδωλα, hic «spectra» nominat). His autem spectris etiamsi oculi possint feriri, quod velis <nolis> ipsa incurrunt, animus qui possit, ego non video: doceas tu me oportebit, cum salvus veneris, in meane potestate [ut] sit spectrum tuum, ut simulac mihi conlibitum sit de te cogitare, illud occurrat, neque solum de te, qui mihi haeres in medullis, sed si insulam Britanniam coepero cogitare, eius είδωλον mihi advolabit ad pectus. (D. O). Cic. Acad. priora II, 40, 125: Quem (deligam)? Democritum? Tune putes. . . si nunc, aut si etiam dormien- tes aliquid animo videre videamur, imagines extrinsecus in animos nostros per corpus irrumpere? Cic. De nat. deor. I, 38, 107: Quae autem istae imagines vestrae (se. Epicureorum), aut unde? A Democrito omnino haec ïicentia, sed et ille reprehensus a multis est. Cic. De fin. I, 6, 21: Imagines, quae idola nominant (se. Epicurei), quorum incursione non solum videamus, sed etiam cogitemus (Democriti sunt). 471. (D. O). August. Ad Diosc. 118, 29 sqq. (P. L. 33, p. 446): Mi- ror non admonuisse D. vel hoc ipso falsa esse quae dicit, quia venien- tes tam magnae imagines in tarn brevem animum nostrum, si corpo- reus, ut illi volunt, tam parvo corpore includitur, totae illum tangere non possunt. . . Incorporeum D. animum existimat . . . nee fieri posse ut incorporeus animus adventu atque contactu corporearum imaginum 114
cogitet. De visu certe oculorum ambo (sc. D. et Epicurus) pariter re- darguuntur; tam enim breves oculos, tam grandia imaginum corpora tota attingere nullo modo possunt. (30) Cum autem quaeritur ab eis quare una imago videatur corporis alicuius, a quo innumerabiliter imagines fluunt; respondent, eo ipso quod frequenter fluunt et transeunt imagines, quasi quadam earum constipatione et densitate fieri ut ex multis una videatur. . . (31) Ipsi dicunt omnia, quae sint naturae, nihil esse aliud quam corpora et inane, quaeque his accidant. . . Dicant ergor in quo génère ponant imagines, quas de corporibus solidioribus affluere putant, ipsas minime solidas, ita ut tactu nisi oculorum cum videmus, et animi cum cogitamus, sentiri non possint, si et ipsa corpora sunt. Nam ita censent, ut exire a corpore et venire ad oculos vel ad animum possint, quem nihilominus dicunt esse corporeum.1 Quaero utrum etiam ab ipsis atomis affluant imagines? Si affluunt, quomodo iam sunt atomi, a quibus aliqua corpora separantur? Si non affluunt, aut potest aliquid sine imaginibus cogitari, quod vehementer nolunt; aut unde norunt ato- mos, quas nee cogitare potuerunt? (D. 0). Macrob. Saturn. VII, 14, 3 (319 Us.): Ipsam vero videndi naturam non insubide introspéxit Epicurus adstipulante praeeipue Democrito; qui sicut in ceteris ita et in hoc paria senserunt. Ergo censet Epicurus ab omnibus corporibus iugi fluoré quaepiam simulacra manare nee umquam tantulam moram intervenire, quin ultra ferantur inani figura cohaerentes corporum exuviae: quarum reeeptacula in nostris oculis sunt. II. Εοδωλα fons insomniorum et deorum emanationes 472. (D.O). Aristot. De divinat. in somn. 2, p. 464a 5: ... τοιόνδ' αν ε'ίη μάλλον ή ώσπερ λέγει Δ. είδωλα και άπορροάς αίτιώμενος.1 ώσπερ γαρ δταν κινήσηι τις το ύδωρ ή τον αέρα, τουθ' έτερον εκίνησε, και παυσαμένου εκείνου συμβαίνει την τοιαύτην κίνησιν προϊέναι μέχρι τινός, του κινήσαντος ού παρόντος, ούτως ουδέν κωλύει κίνησίν τίνα και α'ίσθησιν άφικνεΐσθαι προς τας ψυχας τάς ένυπνιαζούσας, αφ' ών εκείνος τα ε'ίδωλα ποιεί και τας απόρροιας, και δπηι δη ετυχεν άφικνουμένας μάλλον αισθητας είναι νύκτωρ δια το μεθ' ήμέραν φερομένας διαλύεσθαι μάλλον (άταραχωδέστερος γαρ ό αήρ της νυκτός δια το νηνεμωτέρας εΐναι τάς νύκτας) και έν τώι σώματι ποιείν α'ίσθησιν δια τόν ύπνον, δια το και των μικρών κινήσεων τών εντός αίσθάνεσθαι καθεύδοντας μάλλον ή έγρηγορότας. αύται δ' αϊ κινήσεις φαντάσματα ποιουσιν, έξ ών προορώσι τα μέλλοντα περί τών τοιούτο)ν, και δια ταύτα συμβαίνει το πάθος τούτο τοις τυχουσι2 και ού τοις φρονιμωτάτοις. μεθ' ήμέραν τε γαρ έγίνετ'3 αν και τοΤς σοφοίς, ει θεός ήν ό πέμπων4 (c/. p. 463b 13: θεόπεμπτα μεν ούκ αν είη τα ενύπνια)* ούτω δ' εικός τους τυχόντας προοραν ή γαρ διάνοια τών τοιούτων ού φροντιστική αλλ' ώσπερ έρημος και κενή πάντων, και κινηθείσα κατά το κινούν άγεται, και του ένίους τών εκστατικών προοραν αίτιον δτι αϊ οίκεΐαι κινήσεις5 ούκ ένοχλοϋσιν αλλ' άπορραπίζονται* τών ξενικών ούν μάλιστα αισθάνονται, το δέ τινας εύθυονείρους είναι και το τους γνωρίμους περί τών γνο^ρίμων μάλιστα προοραν συμβαίνει δια το μάλιστα τους γνωρίμους υπέρ αλλήλων φροντίζειν* ώσπερ γαρ πόρρω όντων τάχιστα γνωρίζουσι και αισθάνονται, ούτω και τών κινήσεων* αϊ γαρ τών γνωρίμων γνωριμώτεραι κινήσεις, οι δε μελαγχολικοί δια τό σφόδρα,6 ώσπερ βάλλοντες πόρρωθεν,7 εύστοχοι εισιν, και δια τό μεταβλητικόν ταχύ τό έχόμενον φαντάζεται αύτοΐς.8 ώσπερ γαρ9 τα Φιλαιγίδου ποιήματα10 και οι έμμανεΐς έχόμενα του ομοίου λέγουσι και διανοούνται,11 οίον «Άφροδίτην» «φρουδίτην»,12»3, και ούτω συνείρουσιν εις τό πρόσω. ετι δέ δια την σφοδρότητα ούκ έκκρούεται αυτών ή κίνησις ύφ' ετέρας κινήσεως, τεχνικώτατος δ' έστι κριτής ενυπνίων δστις δύναται τας ομοιότητας θεωρεΐν* τάς γαρ εύθυονειρίας κρίνειν παντός έστιν. λέγω δέ τάς ομοιότητας, δτι παραπλήσια συμβαίνει τα φαντάσματα τοις έν τοις ύδασιν είδώλοις,13 καθάπερ και πρότερον εϊπομεν. έκεΐ δέ, αν πολλή γίνηται ή κίνησις, ουδέν όμοια γίνεται ή εμφασις και τα ε'ίδωλα τοις άληθινοΐς. δεινός δή τας έμφάσεις κρίνειν ε'ίη αν ό 8* 115
δυνάμενος ταχύ διαισθάνεσθαι και συνοραν τα διαπεφορημένα και διεστραμμένα των ειδώλων, οτι εστίν άνθρο')που ή ίππου ή ότουδήποτε. κάκεΐ δή ομοίως τι δύναται το ένύπνιον τούτο* ή γαρ κίνησις έκκόπτει την εύθυονειρίαν. Mich. Ephes. ad loc. 84, 16: το «αϊ οίκεΐαι κινήσεις ούκ ένοχλουσιν» u ίσον εστί τώι «μή έχει ν οικείας κινήσεις», οι γαρ εκστατικοί (λέγει δε εκστατικούς ου τους τέλεον μαινόμενους, άλλα τους δντας μεταξύ, φέρε γαρ ούτως' ειπείν, τών τε φρονίμων και των τέλεον μαινόμενων), οι δή εκστατικοί και μηθέν δλως φροντίζοντες ή τι αναλογιζόμενοι, άλλα καν έπίηι αύτοΐς άναλογίσασθαι, απορρίπτοντες και ουδέν δλως" προσιέμενοι πώς αν εχοιεν κινήσεις τινάς; και οι μεν σοφοί ού προορώσι δια το ένοχλεΐσθαι και οιονεί θυροκοπεΐσθαι15 την διάνοιαν αυτών υπό τών ενόντων αύτοΐς ειδώλων16 και τύπων,17 οι δΤ εκστατικοί κενήν έχοντες τήν διάνοιαν και δια τοΰτο άνενόχλητον εικότως αισθάνονται τών προσπιπτόντων έξωθεν, τίνα δε τα προσπίπτοντα και πώς, είρηται τώι 'Αφροδίσιε! έν τώι Περί δαιμόνων. (D.D.Β 212, 128 Ν. = «Λ8 801). Stob. Ill, 6, 27: Δημοκρίτου, ημερήσιοι ύπνοι σώματος δχλησιν ή ψυχής άδημοσύνην ή άργίην ή άπαιδευσίην σημαίνουσι.18 De d eis 472a. (D.O). Themist. (Sophon.) in De divinat. in somn.,p. 464a 5,p.43, 1: έτέρως αν εχοι μάλλον ή ώς λέγει Δ. είδωλα γαρλ εκείνος και άπορροίας αιτιάται, ών τα μέν φησιν · άγαθοποιά, τα δε κακοποιά, υπερμεγέθη τε είναι και δύσφθαρτα, έμπελάζειν δε τοΤς άνθρώποις και πρόσημαίνειν τα μέλλοντα θεωρούμενα εστίν οίς και φωνάς άφιέντα μόνον αίσθητάς έν υπνωι τοίς έπαΐουσιν, δθεν και εύλόγχων τυ- χείν ειδώλων έπεύχεται. άλλ' ημείς2 το μέν είδωλα λέγειν φέρεσθαι και πάμπαν άπαγορεύομεν, κινήσεις δέ τινας μάλλον αντί τούτων είσάγομεν απ' άρχων τών μελλόντων γίνεσθαι και λόγων και πράξεων, ύφ' ών σχηματιζόμενου του αέρος και δια τών ώτων ή τών μυκτήρων προσπιπτουσών έν τοις υπνοις τήι καρδίαι προοράν το μέλλον. (D.D.Β 166). Sext. Adv. math. IX, 19: Δ. δε είδωλα τινά φησιν έμπελάζειν τοις άνθρώποις και τούτων τα μέν εΐναι άγαθοποιά τα δέ κακοποιά.3 ένθεν και εύχετο4 εύλόγχων τυχείν ειδώλων, είναι δέ ταΰτα μεγάλα τε και ύπερφυή και δύσφθαρτα μέν, ούκ άφθαρτα δέ, πρόσημα ίνειν τε τα μέλλοντα τοις άνθρώποις θεωρούμενα και φωνας άφιέντα, δθεν τούτων αυτών φαντασίαν λαβόντες οι παλαιοί ύπενόησαν είναι θεόν, μηδενός άλλου παρά ταύτα οντος θεού5 [του] άφθαρτον φύσιν έχοντος. (=Mich. Ephes. in De divinat. in somn., p. 464a 3, p. 83, 23). Sext. Adv. math. IX, 42: ό δέ Δ. το ήττον άπορον δια του μείζονος άπορου διδάσκων άπιστος έστιν. εις μέν γαρ το πώς νόησιν θεών έσχον άνθρωποι πολλάς και ποικίλας ή φύσις δίδωσιν άφορμάς. το δέ είδωλα είναι έν τώι περιέχοντι ύπερφυή και ανθρωποειδείς έχοντα μορφάς και καθόλου τοιαύτα οποία βούλεται αύτώι άναπλάττειν Δ. παντελώς εστί δυσπαράδεκτον. Plut. Aem. I, 4: Δ. μέν γαρ εύχεσ- θαί φησι δείν, δπως εύλόγχων ειδώλων τυγχάνωμεν, και τα σύμφυλα και τα χρηστά μάλλον ήμίν έκ του περιέχοντος ή τα φαύλα και τα σκαιά συμφέρηται. Plut. De def. oracul. 17, p. 419 A: φαύλους . . . δαίμονας . . . άπέλιπεν ... ετι .. . Δ. ευχόμενος εύλόγχων ειδώλων τυγχάνειν, ήι δήλος ην 6 έτερα δυστράπελα και μοχθηράς γινώσκων έχοντα προαιρέσεις τινάς και όομάς (= Euseb. Praep. Evang. V, 17). (D.D. A 78). Hermipp. De astrol. (Îoann. Catrares) I, 16, 122, p. 26; 13 Kroll—Viereck: τό μέντοι του Δημοκρίτου ού καλώς αν εχοι παραλιπεΤν δς είδωλα αυτούς (sc. τους δαίμονας) όνομάζων μεστόν τε είναι τον αέρα 7 τούτων φησί. (D.D.Β 10a). Diog. IX, 46: Περί ειδώλων, ή Περί προνοίας.8 (Epicur., fr. 352 Us.). August. Ad Diosc. 118, t. II, p. 340b, ed. Ven. 1719 (=P.L. 33, p. 445):9 Quanto enim melius ne audissem quidem nomen Democriti, quam cum dolore cogitarem nescio quem suis temporibus magnum putatum, qui deos esse arbitraretur imagines quae de solidis corporibus fluerent solidaeque ipsae non essent, easque hac atque hac motu proprio circumeundo atque illabendo in animas hominum facere, ut vis divina cogitetur, cum profecto illud corpus, unde imago fluit, quanto solidius est, tanto praestantius quoque esse iudicetur. Ideoque fluctuavit sicut isti10 dicunt, nutavitque sententia, 116
ut aliquando naturam quandam, de qua fluerent imagines, deum esse diceret, qui tarnen cogitari non posset, nisi per eas imagines, quas fundit et emittit, id est, quae de illa natura, quam nescio quam corpoream et sempiternam n ac etiam per hoc divinam putat, quasi vaporis similitudine12 continua velut emanatione jerrentur et venirent atque intrarent in animos nostros, ut deum vel deos cogitare possemus. Nullam enim aliam caussam cuiuslibet cogitationis nostrae opinantur isti, nisi cum ab his corporibus, quae cogitamus, veniunt atque intrant imagines13 in animos nostros ... quam- quam D. etiam hoc distare in naturalibus quaestionibus ab Epicuro dicb tur, quod iste sentit inesse concursioni atomorum vim quandam animalem et spiritalem; qua vi eu m credo et imagines ipsas divinitate praeditas dicere, non omnes omnium rerum, sed deorum, et principia mentis esse in universis, quibus divinitatem tribuit, et animantes imagines, quae vel prodesse nobis soleant \7el nocere. Cf. Diog. Prooem. 7: άσκεΐν τε (τους Μάγους) και μαντικήν καΐ πρόρρησιν, και αύτοΐς θεούς έμφανίζεσθαι λέγοντας, άλλα και ειδώλων πλήρη είναι τόν αέρα, κατά άπόρροιαν υπό άναθυμιάσεως είσκρινομένων ταΤς οψεσι των οξυδερκών. [Hippocr.] Epist. 10, 3 (IX, 322 Littré): και ειδώλων φησί (ό Δ.) πλήρη τόν ήέρα εΐναι. [Hippocr.] Epist. 18, 1 (IX, 380 Littré): έτυγχάνομεν δε (inquit D.) περί κόσμου διαθέσιος . . . όκόσα γαρ ίνδαλμοΐσι διαλ- λάσσοντα ανά τόν ήέρα πλάζει ήμέας . . . Sext. Adv. math. IX, 45: οι δε και προς τοΰτό φασιν, δτι ή μεν αρχή της νοήσεως του είναι θεόν γέγονεν από των κατά τους ύπνους Ίνδαλλομένων. . . Irenaeus. Contra haer. И, 14,3, p. 133 (P.L. 7, p. 751): D. enim primus ait multas et varias ab universitate figuras expres- sas14 descendisse in hunc mundum. Cic. De nat. deor. II, 30, 76: Aut negandum est deos esse, quod et D. simulacra, et Epicurus imagines inducens quodam pacto negat. . .15 (D.D.A 74). Cic. De nat. deor. I, 12, 29:16 Quid D., qui turn imagines ... eorumquea circumitus in deorum numéro refert, tum illam naturam, quae imagines fundat ac mittat, tum sententiamb intel· legentiamque nostram, nonne in maximo errore versatur? Gum idem om- nino, quia nihil semper suo statu maneat, negat esse quicquam sempi- ternum, nonne deum omnino ita tollit17 ut nullam opinionem eius reli- quam faciat? (43, 120) Mihi quidem etiam D., vir magnus in primis, cuius fontibus Epicurus hortulos suos inrigavit, nutare videtur in natura deorum. Turn enim censet imagines divinitate praeditas inesse in universitate rerum, turn principia mentis, quae sunt in eodem universo, deos esse dicit, tum animantes imagines, quae vel prodesse nobis soient vel nocere, turn in- gentis quasdam imagines tantasque, ut Universum mundum conplectantur extrinsecus: quae quidem omnia sunt patria Democriti18 quam Democrito digniora. Apul. Apologia XXVII: . . . ut partim eorum, qui corporum causas meras et simplices rimantur, irreligiosos putent, eoque aiant deos abnuere: ut Anaxagoram et Leucippum, et Democritum, et Epicurum cete- rosque rerum naturae patronos. .. (D.D.A 79). Clem. Strom. V, 88 (II, 383, 25 sqq. St.): καθόλου γουν τήν περί του θείου εννοιαν Ξενοκράτης ό Καλχηδόνιος ουκ απελπίζει και έν τοΐς άλόγοις, Δ. δέ, καν μή θέληι, ομολογήσει δια τήν άκολου- θίαν τών δογμάτων* τα γαρ αυτά πεποίηκεν είδωλα τοΐς άνθρώποις προσπίπτοντα και τοΤς άλόγοις ζώιοις από της θείας ουσίας. (D.D.A 33). Diog. IX,46: φυσικά δέ τάδε*. . . Περί ειδώλων, ή Περί προνοίας. 473. (D.D.A 136).1 Aët. V, 2, 1 (Dox. 416): Δ. τους όνείρους γίνεσθαι κατά τας τών ειδώλων παραστάσεις. 474. {partim D. D. A 137). Cic. De divinat. II, 58, 120: Utrum igitur cen- semus, dormientium animos per sene ipsos in somniando moveri an, ut D. censet, externa et adventicia visione pulsari? (67, 137) Quem enim tu Marium visum a me putas? Speciem, credo, eius et imaginem, ut Democrito videtur. Unde profectam imaginem? A corporibus enim solidis et a certis figuris vult fluere imagines. Quod igitur Marii corpus erat? Ex eo, inquit, quod fuerat. Plena sunt imaginum omnia. . ,1 Nulla enim species cogitari potest, nisi 117
pulsu imaginum. . .2 (Ciceronis conclusio) Nullae ergo imagines obrepunt in animos dormientium extrinsecus, nee omnino fluunt illae: nee cognovi quemquam, qui maiore auctoritate nihil diceret. 475. (D.O). Plut. Quaest. conv. VIII, 10, p. 735 G: αλλ' όρώ, εΐπεν, ύμας οίους τ' οντάς ήδη σκιαμαχείν προς τα είδωλα, και δόξηι παλαιάι, καθάπερ γραφήι, προσφέροντας άφήν οίεσθαί τι ποιεΐν . . . ού γαρ άγνοουμεν, δτι τήν 'Αριστοτέλους δόςαν εύδοκιμήσαι βουλόμενος, ώσπερ σκιάν1 αύτήι τήν Δημοκρίτου παραβέ- βληκας. 476. (D.D.A 77). Plut. Quaest. conv. VIII, 10, p. 734 F (δια τί τοίς φθινοπωρινοΤς ένυπνίοις ήκιστα πιστεύομεν;): ό δε Φαβωρΐνος . . . λόγον τινά του Δημοκρίτου παλαιόν ώσπερ έκ καπνού καθελών ήμαυρωμένον οΐος ην έκκαθαίρειν και διαλαμπρύνειν (735 Α) ύποθέμενος τούτο δή τούπιδήμιον δ φησι Δ. «έγκαταβυσσου- σθαι τα είδωλα δια των πόρων εις τα σώματα και ποιεΐν τας κατά ύπνον όψεις έπαναφερόμενα* φοιταν δε ταύτα πανταχόθεν άπιόντα και σκευών και ιματίων και φυτών, μάλιστα δε ζώιων ύπό σάλου πολλού και θερμότηταςг ού μόνον έχοντα μορφο- ειδεΐς του σώματος έκμεμαγμένας ομοιότητας» (ώς 'Επίκουρος (326 Us.) ο'ιεται μέχρι τούτου Δημοκρίτωι συνεπόμενος, ενταύθα δε προλιπών τον λόγον), «άλλα και των κατά ψυχήν κινημάτων και βουλευμάτων έκάστωι 2 και ηθών και παθών έμφάσεις άναλαμβάνοντα συνεφέλκεσθαι και προσπίπτοντα μετά τούτων ώσπερ έμψυχα φράζειν και διαγγέλλειν τοις ύποδεχομένοις τάς τών μεθιέντων αυτά δόξας και διαλογισμούς και ορμάς, δταν έναρθρους και άσυγχύτους φυλάττοντα προσμίξηι τάς εικόνας», τούτο δε μάλιστα ποιεί δι' αέρος λείου της φοράς αύτοΐς γιγνομένης ακώλυτου και ταχείας. ό δε φθινοπωρινός, έν ώι φυλλοχοεί τα δένδρα, πολλήν άνωμαλίαν έχων και τραχύτητα διαστρέφει και παρατρέπει πολλαχήι τα είδωλα και το εναργές αυτών έξίτηλον και ασθενές ποιεί τη ι βραδυτητι της πορείας άμαυρούμενον, ώσπερ αύ πάλιν προς όργώντων και διακαομένων3 έκθρώσκοντα πολλά και ταχύ κομιζόμενα τάς έμφάσεις νεαράς και σημαντικάς άποδίδωσιν. (V, 7, ρ. 682 F) τών δε Δημοκρίτου, εφη, ειδώλων, ώσπερ Αιγιέων ή Μεγαρέων,4 αριθμός ουδείς ουδέ λόγος* ά φησιν εκείνος έξιέναι τους φθο- νοΰντας, ούτ' αίσθήσεως άμοιρα παντάπασιν ούθ' ορμής άνάπλεά τε της από τών προϊεμένων μοχθηρίας και βασκανίας, μεθ' ης έμπλασσόμενα και παραμένοντα και συνοικουντα τοις βασκαινομένοις έπιταράττειν και κακουν αυτών τό τε σώμα και τήν διάνοιαν* ούτω γαρ οίμαί πως τον άνδρα τήι δόξηι, τήι δε λέξει δαιμονίως λέγειν και μεγαλοπρεπώς.5 III. Apparentia (εμφασίς) 477. (D.L.A 29; D.D.A 121). Aristot. De sensu 2, p. 438a 5: Δ. δ' δτι μεν ύδωρ είναί φησι (sc. ώι όρώμεν), λέγει καλώς, δτι δ' ο'ιεται τό όραν είναι τήν εμφασιν, ού καλώς . . . άλλα καθόλου περί τών έμφαινομένων και ανακλάσεως ουδέa πω δήλον ην,1 ώς εοικεν. άτοπον δε και τό μή έπελθείν αύτώι άπορήσαι, δια τί ό οφθαλμός όραι μόνον, τών δ' άλλων ουδέν, έν οΐς εμφαίνεται τα είδωλα. AJex. ad loc. 24, 14: λέγει γαρ Δημόκριτος τό όραν είναι τό τήν εμφασιν τήν από τών όρωμένων δέχεσθαι* εστί δε εμφασις τό έμφαινόμενον είδος έν τήι κόρηι ομοίως δε και έν το'ίς άλλοις τών διαφανών, .δσα οίά τε τήν εμφασιν φυλάττειν έν αύτοΐς. ηγείται δε αυτός τε και προ αύτου Α. και ύστερον δε οι περί τον Έπίκουρον είδωλα τίνα απορρέοντα ομοιόμορφα τοις αφ' ών άπορρεί (ταύτα δέ έστι τα ορατά) έμπίπτειν 2 τοις τών όρώντων όφθαλμοΐς και ούτως τό όραν γίνεσθαι. (54, 12) είδωλα γάρ τίνα ομοιόμορφα από τών όρωμένων συνεχώς απορρέοντα και εμπίπτοντα τήι όψει του όραν ήιτιώντο. τοιούτοι δε ήσαν οι τε περί Λεύκιππον και Δημόκριτον, οι και έκ της τών αοράτων δια μικρότητα παραθέσεως3 τήν τών μεταξύ χρωμάτων φαντασίαν έποί- ουν. (24, 21) ου τεκμήριον παρατίθεται τό άει τών όρώντων έν τήι κόρηι εΐναι τήν του δρωμένου εμφασιν και είδωλον δ δή και τό όραν είναι. 478. (D.D.A 135). Theophr. De sensu 49 sqq. (Dox. 513): περί έκαστης δ' ήδη τούτων έν μέρει πειράται λέγειν. (50) όραν μεν ούν ποιεί τήι έμφάσει* ταύτην δέ ιδίως λέγει* τήν γαρ έ'μφασιν ούκ ευθύς έν τήι κόρηι γίνεσθαι, άλλα τον αέρα 118
τον μεταξύ της όψεως και του όρωμένου τυπουσθαι συστελλόμενον υπό του δρωμένου και του όρώντος*ι άπαντος γαρ άει γίνεσθαί τίνα άπορροήν έπειτα τούτον στερεοί2 οντά και άλλόχρων έμφαίνεσθαι τοΤς δμμασιν ύγροΐς* και το μεν πυκνόν ου δέχεσθαι, το δ' ύγρόν διιέναι. διό και τους υγρούς τών σκληρών οφθαλμών άμείνους εΐναι προς το όραν, ει ό μεν εξω χιτών 3 ώς λεπτότατος και πυκνότατος ε'ίη, τα δ' εντός <της>a πυκνής και ισχυράς σαρκός4 ώς μάλιστα σομφα5 και κενά, εστίb δε ίκμάοος παχείας τε και λιπαράς, και αϊ φλέβες <αί> κατά τους οφθαλμούς εύθεΐαι και άνικμοι και ° όμοιοσχημονεΐν d <οίαί τε>e τοΤς άποτυπουμένοις* τα γαρ ομόφυλα6 μάλιστα έκαστον γνωρίζειν. (51) πρώτον μεν ούν άτοπος ή άποτύπωσις ή εν τώι αέρι. δεί γαρ εχειν πυκνότητα και μή θρύπτεσθαι τό τυπούμενον, ώσπερ και αυτός λέγει παραβάλλων τοιαύτην είναι την έντύπωσιν οίον ει έκμάξειας εις κηρόν.7 έπειτα μάλλον εν ύδατι τυπουσθαι δυνατόν δσωι πυκνότερον ήττον δε όράται, καίτοι προσήκε μάλλον, δλως δε άπορροήν ποιοΰντα8 της μορφής ώσπερ έν τοΤς Περί τών ειδών τί δει την άπο- τύπωσιν ποιεΐν; αυτά γαρ εμφαίνεται τα είδωλα. (52) ει δε δη τούτο συμβαίνει και ό άήρ άπομάττεται καθάπερ κηρός ωθούμενος και πυκνούμενος, πώς και ποία τις ή εμφασις γίνεται; δήλον γαρ ώς έπι προσώπου <ό> τύπος εσται τώι όρωμένωι καθάπερ έν τοις άλλοις, τοιούτου δ' όντος αδύνατον9 εξ εναντίας εμφασιν γίνεσθαι μή στραφέντος του τύπου, τούτο δ' υπό τίνος εσται και πώς δεικτέον ούχ οίον τε γαρ άλλως γίνεσθαι τό όραν. έπειτα δταν όράται πλείονα κατά τον αυτόν τόπον, πώς έν τώι αύτώι αέρι πλείους έσονται τύποι; και πάλιν πώς αλλήλους όραν ενδέχεται; τους γάρ τύπους ανάγκη συμβάλλειν έαυτοίς, έκάτερον άντιπρόσωπον δντα άφ' ών έστιν. ώστε τοΰτο ζήτησιν έχει. (53) και προς τούτωι δια τί ποτέ . έκαστος αυτός αυτόν ούχ όράι; καθάπερ γαρ τοΐς τών πέλας δμμασιν οι τύποι και τοΐς εαυτών έμφαίνοιντ' αν, άλλως τε και ει ευθύς αντιπρόσωποι κείνται και ταύτό συμβαίνει πάθος ώσπερ έπι της ήχους, άνακλάσθαι γάρ φησι και προς αυτόν τόν φθεγξάμενον τήν φωνήν. δλως δε άτοπος ή του αέρος τύπωσις. ανάγκη γαρ έξ ών λέγει πάντα έναποτυπουσθαι τα. σώματα και πολλά έναλλάττειν, δ και προς τήν όψιν έμπόδιον αν είη και άλλως ουκ εΰλογον. ετι δε εΐπερ ή τύπωσις διαμένει, και μή φανερών [δντων] μηδέ πλησίον όντων τών σωμάτων έχρήν όράν ει μή νύκτωρ, άλλα μεθ' ήμέραν. καίτοι τους γε τύπους ούχ ήττον εικός διαμένειν νυκτός, δσωι έμψυχότερος 10 ό άήρ* (54) αλλ' ίσως τήν εμφασιν ό ήλιος ποιεί, τό φώς ώσπερ έπιφέρων έπι τήν δψιν, καθάπερ ε'οικε βούλεσθαι λέγειν, έπεί τό γε τόν ήλιον άπωθουνταn άφ' εαυτού και άποπληττόμενον πυκνουν τόν αέρα, καθάπερ φησίν, άτοπον διακρίνειν γαρ πέφυκε μάλλον, άτοπον δε και τό μή μόνον τοΐς δμμασιν, άλλα και τώι άλλωι σώματι μεταδιδόναι12 της αίσθή- σεως. φησί γαρ δια τούτο κενότητα και ύγρότητα εχειν δεΐν τόν όφθαλμόν, ίν' επί πλέον δέχηται και τώι άλλωι σώματι παραδιδώι. άλογον δε και τό μάλιστα μεν όράν φάναι τα ομόφυλα, τήν δε εμφασιν ποιεΐν τοΐς άλλόχρωσιν13 ώς ουκ έμφαινομένων τών ομοίων, τα δε μεγέθη και τα διαστήματα πώς εμφαίνεται καίπερ έπιχειρήσας λέγειν <έλλι>πώς14' f άποδίδωσιν. (55) περί μεν ούν δψεως ιδίως ενια βουλόμενος λέγειν πλείω παραδίδωσι ζήτησιν. Contra disputât Epicur. Epist. I, 49: δει δε και νομίζει ν, έπεισιόντος τινός άπό τών έξωθεν τάς μορφάς όράν ημάς και διανοεΐσθαι* ού γάρ αν έναποσφραγίσαιτο τα εξω τήν εαυτών φύσιν του τε χρώματος και της μορφής δια του αέρος του μεταξύ ημών τε κάκείνων.15 479. (D.L.A 31). Aët. IV, 14, 2 (Dox. 405): Λ., Δ., 'Επίκουρος τας κατοπ- τρικάς έμφάσεις γίνεσθαι κατ' ειδώλων ενστάσεις, άτινα φέρεσθαι μεν άφ' ημών, συνίσ- τασθαι δε έπι του κατόπτρου κατ' άντεπιστροφήν.1 Cf. Aristot. De sensu 2, p. 438a 9 (№ 477): καθόλου περί τών έμφαινομένων και ανακλάσεως ουδέ πω δήλον ην, ώς έ'οικεν. 480. (D.D.A 126a). Porph. in Ptolem. Harm., p. 32, 6 D: ού . .. καθά- περ ή δρασις έκπέμπουσα έπι τό ύποκείμενον τήν δψιν κατά διάδοσιν,1 ώς φασιν οι μαθηματικοί, τήν άντίληψιν ποιείται του υποκειμένου, ούτω που και ή ακοή, άλλ' ώς φησιν Δ. . . . θάττον όρώμεν ή άκούομεν. αστραπής γαρ και βροντής άμα γενομένης τήν μεν όρώμεν άμα τώι γενέσθαι, τήν δ' ουκ άκούομεν ή μετά πολύ άκούομεν, ού παρ' άλλο τι συμβαίνον ή παρά τό τήι μεν δψει ημών άπαντάν τό φώς,2 τήν δε βροντήν παραγίνεσθαι έπι τήν άκοήν έκδεχομένης της ακοής τήν βροντήν3 (еЛ§ 489). 119
IV. De coloribus 481. (D.D.A 126).1 Aristot. De sensu 4, p. 442b 11: Δ.· τό γαρ λευ- κόν και τό μέλαν τό μεν τραχύ φησιν είναι τό δε λεΐον. 482. (D.D.Α 123). Aristo^ De gen. et corr. I, 2, p. 316a 1: διό και χροιάν ου φησιν (Democritus) είναι* τροπήι1 γαρ χρωματίζεσθαι. 483. (D.O). Aristot. De sensu 3, p. 440a 15: τό μεν ουν, ώσπερ και οι αρχαίοι,1 λέγειν απόρροιας είναι τάς χροιάς και όράσθαι δια τοιαύτην αίτίαν άτοπον* πάντως γαρ δι' αφής 2 άναγκαΐον αύτοΐς ποιεΐν την αίσθησιν ώστ' ευθύς κρεΐττον φάναι 3 τώι κινεΐσθαι τό μεταξύ της α'ισθήσεως υπό του αισθητού γίνεσθαι την αίσθησιν, άφήι και μη ταΐς άπορροίαις. έπί μεν ουν τών παρ' άλληλα κειμένων 4 ανάγκη ώσπερ και μέγεθος λαμβάνειν άόρατον, ούτω και χρόνον άναίσθητον, ίνα λάθωσιν αϊ κινήσεις άφικνούμεναι και εν δοκήι είναι δια τό άμα φαίνεσθαι. . . (30) . . . Οτι γαρ ουκ εστίν ουδέν μέγεθος άόρατον, εν τοίς ύστερον5 έπισκεπτέον. ει δ' έστι μίξις τών σωμάτων μη μόνον τον τρόπον τούτον, δνπερ οίονταί τίνες, παρ' άλληλα τών ελαχίστων τιθεμένων, άδηλων δ' ήμΐν δια την αίσθησιν... Alex, ad loc. 56, 13: ...τοιούτοι δε ήσαν οι τε περί Λεύκιππον και Δημόκριτον, οι και εκ της τών αοράτων δια μικρότητα παραθέσεοος την τών μεταξύ χρωμάτων6 φαντασίαν έποίουν (similiter Alex, in De sensu 2, p. 438a 5, p. 24, 14, № 477). (59, 15) έξης λέγει και τό έπόμενον άτοπον7 τοις άμα μεν τηι παραθέσει τών αοράτων δια μικρότητα [τών χρωμάτων]a την μεΐξιν τών παρά τό λευκόν τε και μέλαν <καί έρυθρόν και χλωρόν> b χρωμάτων γίνεσθαι λέγουσιν, άμα δε την άπόρροιαν του όράν αίτιωμένοις. (60, 8) πάσι μεν ούν τοις ούτω τό όράν λέγουσι γίνεσθαι αναίσθητων χρόνων χρεία* τοις δε και την τών χρωμάτο^ν διαφοράν τηι τών αναίσθητων σωμάτων παραθέσει άνατιθεΐσιν, είγε και τηι άπορροίαι λέγοιεν τηι άπό τών όρωμένων τό όραν γίνεσθαι, διπλασιάζεται τό άτοπον, ου γαρ μόνον αναίσθητα μεγέθη τούτοις ανάγκη λέγειν, αλλά και χρόνους αναίσθητους, δύναται και ώς ιδίως έπόμενον8 τό δεΐν λέγειν αναίσθητους χρόνους είναι τοις και τηι τών σωμάτων κατά μικρά παραθέσει0 την τών χρωμάτων διαφοράν άνατιθεΐσιν είρηκέναι. ούτως δ' άμα., πολλά <6>ντα <τά> όρώμενα ώς εν δψεταί τις, ει λανθάνοι ή άφ' εκάστου αυτών απόρροια καθ' αυτήν εμπίπτουσα τοις όφθαλμοΐς και δοκεΐ ώς μία άπαξ και άφ' ενός του όρωμένου γίνεσθαι. (61, 3) δτι ουκ εστί κατά ταύτην άόρατον τι σώμα* περί μέντοι του αναίσθητους χρόνους μη εσεσθαι έπί ταύτης ουδέν είπεν, δτι ανάγκη τούτο έπί ταύτης γίνεσθαι ει κατά απόρροιας τών όρωμένων λέγοι τις γίνεσθαι τό όράν. 484. (D.D.A 135).1 Theophr. De sensu 73 sqq. (Dox. 520): τών δέ χρω- μάτων άπλα μεν λέγει τέτταρα. λευκόν μεν ουν είναι τό λεΐον. ό γαρ αν μή τραχύ μηδ' έπισκιάζον ήι μηδέ δυσδίοδον, τό τοιούτο πάν λαμπρόν είναι, δει δέ και ευθύ- τρυπά καΐ διαυγή τα λαμπρά είναι, τά μεν ουν σκληρά τών λευκών εκ τοιούτων σχημάτων συγκεΐσθαι οίον ή εντός πλάξ τών κογχυλίων ούτω γαρ άν άσκια και ευαγή και εύθύπορα είναι, τά <δέ> ψαθυρά και εύθρυπτα εκ περιφερών μέν, λοξών δέ τηι θέσει 2 προς άλληλα και κατά δύο συζεύξει, τήν δ'' δλην τάξιν εχειν δτι μάλιστα όμοίαν. τοιούτων δ' όντων ψαθυρά μέν εΐναι, διότι κατά μικρόν ή σύναψις* εύθρυπτα δέ, δτι ομοίως κείνται* άσκια δέ, διότι λεΐα και πλατέα* λευκότερα δ' αλλήλων3 τώι τά σχήματα τά είρημένα και ακριβέστερα και αμιγέστερα είναι και τήν τάξιν και τήν θέσιν έ'χειν μάλλον τήν είρημένην. (74) τό μέν ουν λευκόν έκ τοιούτων εΐναι σχημάτων, τό δε μέλαν 4 έκ τών εναντίων, έκ τραχέων και σκαληνών και άνομοίων' ούτω γαρ άν σκιάζειν και ουκ ευθείς είναι τους πόρους ούδ' εύδιόδους. έ'τι δε τάς άπορροίας νωθεΐς και ταραχώδεις* διαφέ- ρειν γάρ τι και τήν άπορροήν τώι ποιάν' είναι προς τήν φαντασίαν, ην γίνεσθαι δια. τήν έναπόληψιν του αέρος άλλοίαν. (75) έρυθρόν δ' εξ οίωνπερ και τό θερμόν, πλην έκ μειζόνων, έάν γάρ αϊ συγκρίσεις5 ώσι μείζους, ομοίων δντων τών σχημάτων μάλλον έρυθρόν είναι, σημεΐον δ' δτι έκ τοιούτων τό έρυθρόν* ημάς τε γάρ θερμαινόμενους έρυθραίνεσθαι και τά άλλα τά πυρούμενα, μέχρις άν ου εχηι τό του πυροειδους. ερυθρότερα δέ τά έκ μεγάλων δντα σχημάτων οίον τήν φλόγα και τον άνθρακα τών χλωρών ξύλων6 ή τών αύων. και τόν σίδηρον δέ και τά άλλα τά πυρούμενα* λαμπρότατα μέν γάρ είναι 120
τα πλείστον έχοντα και λεπτότατον πυρ, ερυθρότερα δέ τα παχύτερον και ελατ- τον. διό και ήττον είναι θερμά τα ερυθρότερα* θερμόν [μέν] γαρ τό λεπτόν. τό δέ χλωρόν7 έκ του στέρεου και του κενού συνεστάναι μεικτόν εξ άμφοΐν, τήι θέσει δέ και τάξει <διαλλάττειν> αυτών τήν χρόαν. (76) τα μέν ουν άπλα χρώματα τούτοις κεχρήσθαι τοΐς σχήμασιν* εκαστον δέ καθαρώτερον, όσωι αν έξ αμιγέστερων ήι. τα δέ άλλα κατά τήν τούτων μίξιν. οίον τό μέν χρυσοειδές και τό του χαλκού και πάν τό τοιούτον έκ του λευκού και του ερυθρού* τό μέν γαρ λαμπρόν εχειν έκ του λευκού, τό δέ ύπέρυθρον άπό του ερυθρού" πίπτειν γαρ εις τα κενά του λευκού τήι μίξει τό έρυθρόν. έάν δέ προστεθήι τούτοις τό χλωρόν, γίνεσθαι τό κάλλιστον χρώμα, δείν δέ μικράς του χλωρού τάς συγκρίσεις είναι* μεγάλας γαρ ούχ οίον τε συγκειμένων ούτω του λευκού και του ερυθρού, διαφόρους δ' έσεσθαι τάς χρόας τώι πλέον και ελαττον λαμβάνειν. (77) τό δέ πορφυρουν έκ λευκού και μέλανος8 και ερυθρού, πλείστην μέν μοΐραν έχοντος του ερυθρού, μικράν δέ του μέλανος, μέσην9 δέ του λευκού* διό και ήδύ φαί- νεσθαι προς τήν αίσθησιν. ότι μέν ουν τό μέλαν και τό έρυθρόν ενυπάρχει, φανερόν εΐναι τήι όψει, διότι δέ τό λευκόν, τό λαμπρόν και διαυγές σημαίνειν* ταύτα γαρ ποιεΐν τό λευκόν. τήν δ' ίσάτιν10 έκ μέλανος σφόδρα και χλωρού, πλείονα δέ μοΐραν εχειν του μέλανος* τό δέ πράσινονΠ έκ πορφυρού και τής ίσάτιξος, ή έκ χλωρού και πορφυροειδους. τό γαρ θείον 12> a εΐναι τοιούτον και μετέχειν του λαμπρού, τό δέ κυα- νουν εξ ίσάτιδος και πυρώδους, σχημάτων δέ περιφερών και βελονοειδών, όπως τό στίλβον τώι μελάνι ένήι. (78) τό δέ καρύϊνον 13 έκ χλωρού και κυανοειδους* εάν δέ χλωρόν <και λευκόν> ь μειχθήι, φλογοειδές γίνεσθαι* τό γαρ δάσκιον и και с μελανόχρων έξείργεσθαι. σχεδόν δέ και τό έρυθρόν τώι λευκώι μειχθέν χλωρόν ποιεΐν15 ευαγές16 και ου μέλαν* διό και τα φυόμενα χλωρά τό πρώτον εΐναι προ του θερμανθήναι και διαχεΐσθαι.17 και πλήθει μέν τοσούτων έπιμέμνηται χρωμάτων. . . (79) πρώτον μέν ουν τό πλείους άποδουναι τάς αρχάς18 έχει τινά άπορίαν οι γάρ άλλοι τό λευκόν και τό μέλαν,19 ώς τούτων απλών όντων μόνων* έπειτα τό μή πάσι τοΐς λευκοΐς μίαν ποιήσαι τήν μορφήν, άλλ' έτέραν τοΐς σκληροΐς και τοΐς ψαθυροΐς. ου γάρ εικός άλλην αίτίαν είναι τοΐς διαφόροις κατά τήν άφήν, ούδ' αν έ'τι τό σχήμα αίτιον είη τής διαφοράς, αλλά μάλλον ή θέσις. ενδέχεται γάρ και τα περιφερή και απλώς πάντα έπισκιάζειν έαυτοΐς. σημεΐον δέ* και γάρ αυτός ταύτην φέρει τήν πίστιν, όσα τών λείων μέλανα φαίνεται, διά γάρ τήν σύμφυσιν20 και τήν τάξιν ώς τήν αυτήν έχοντα τώι μέλανι φαίνεσθαι τοιαύτα, και πάλιν όσα λευκά τών τραχέων, έκ μεγάλων γάρ είναι ταύτα και τάς συνδέσεις ου περιφερείς, αλλά προ- κροσσας/1 και των σχημάτων τας μορφας αγνυμενας ωσπερ ή αναρασιςΔΔ και τα προ τών τειχών έχει χώματα* τοιούτον γάρ δν άσκιον είναι 23 και ου κωλύεσθαι τό λαμπρόν. (80) προς δέ τούτοις πώς λέγει και έξ ών2t> Θ τό λευκόν ένίων γίνεσθαι μέλαν, et τεθείησαν ούτως, ώστ' έπισκιάζειν; όλως δέ του διάφανους και του λαμπρού μάλλον εοικε τήν φύσιν ή του λευκού λέγειν, τό γάρ εύδίοπτον είναι και μή έπαλλάττειν τους πόρους του διάφανους έστι, [έπί] πόσα δέ λευκά του διάφανους; έ'τι δέ τό μέν ευθείς είναι τών λευκών τους πόρους, τών δέ μελάνων έπαλλάττειν, ώς ε'ισιούσης τής φύσεως25 ύπολαβεΐν εστίν, όράν δέ φησι διά τήν άπορροήν και τήν εμφασιν τήν εις τήν όψιν* ει δέ τουτ' έστι, τι διοίσει τους πόρους κεΐσθαι κατ' αλλήλους ή έπαλλάττειν; ουδέ τήν άπορροήν άπό του κενού πως γίνεσθαι ράιδιον ύπολαβεΐν* ώστε λεκτέον τούτου τήν αίτίαν. εοικε γάρ άπό του φωτός ή άπό άλλου τινός ποιεΐν τό λευκόν* διό και τήν παχύτητα του αέρος αιτιάται προς τό φαίνεσθαι μέλαν. (81) έ'τι δέ πώς τό μέλαν άποδίδωσιν, ου ράιδιον καταμαθεΐν* ή σκιά γάρ μέλαν τι και έπιπρόσθησίς έστι του λευκού* διό πρώτον τό λευκόν τήν φύσιν. άμα δέ ου μόνον τό έπισκιάζειν, αλλά και τήν παχύτητα του αέρος και τής εισιούσης απορροής αιτιάται και τήν ταραχήν του οφθαλμού, πότερον δέ ταύτα συμβαίνει διά τό μή εύδίοπτον ή και άλλωι γίνοιτ' αν και ποίωι τό μέλαν, ου διασαφεί. (82) άτοπον δέ και τό τουf χλωρού μή άποδουναι μορφήν, άλλα μόνον έκ του στέρεου και του κενού ποιεΐν. κοινά γάρ ταυτά γε πάντων και έξ όποιωνουν έσται σχημάτων, χρήν δ' ώσπερ καν τοΐς άλλοις ίδιον τι ποιήσαι. και ει μέν εναντίον τώι 121
έρυθρώι, καθάπερ το μέλαν τώι λευκώι, την έναντίαν έ'χειν μορφήν ει δε μη έναν- τίον, αυτό τουτ' άν τις θαυμάσειεν, δτι τάς αρχάς ουκ εναντίας ποιεί* δοκει γαρ άπασιν ούτως.26 μάλιστα δε χρήν τούτο διακριβουν, ποία τών χρωμάτων άπλα και δια τί τα μεν σύνθετα τα δε άσύνθετα* πλείστη γαρ απορία περί τών αρχών, άλλα τούτο μεν ίσως χαλεπόν. έπεΐ και τών χυμών ει τις δύναιτο τους άπλους άποδουναι, μάλλον άν δδε λέγοι. 485. (D.D.A 33). Diog. IX, 46: τα δε βιβλία αύτου (του Δ.)... Φυσικά δε τάδε* . . . Περί χροών. 486. (D.D.A 124). Aët. Ι, 15, 11 (Dox. 314): οι δέ τά άτομα πάντα συλ~ λήβδην άχροα. εξ άποίων δε τών λόγωι θεωρητών τάς α'ισθητάς αποφαίνονται γίνεσθαι ποιότητας. 487."(D.D.A 125). Aët. I, 15, 8 (Dox. 314): Δ. φύσει μεν μηδέν είναι χρώμα' τά μεν γαρ στοιχεία άποια, τά τε ναστάa και τό κενόν τά δέ εξ αυτών συγκρίματα κεχρώσθαι διαταγήι τε και ρυθμώι και προτροπηι,1, ъ ων ή μεν έστι τάξις ό δέ σχήμα ή δέ θέσις* παρά ταύτα γαρ αϊ φαντασίαι. τούτων δέ τών προς την φαντασίαν χρωμάτων τέτταρες αϊ διαφοραί, λευκού μέλανος ερυθρού ώχρου. (1. DE CETERIS SENSIBUS Ι. De auditu 488. (D.D.A 135). Theophr. De sensu 55 sqq. (Dox. 515): την δ' άκοήν παραπλησίως ποιεί τοις άλλοις, εις γαρ τό κενόν εμπίπτοντα τον αέρα κίνησιν έμποιείν, πλην δτι κατά παν μέν ομοίως τό σώμα είσιέναι, μάλιστα δέ και πλείστον διά τών ώτων, ότι διά πλείστου τε κενού διέρχεται και ήκιστα διαμίμνει. διό και κατά μέν τό άλλο σώμα ουκ αίσθάνεσθαι, ταύτηι δέ μόνον, δταν δέ εντός γένηται, σκίδνα- σθαι διά τό τάχος* την γαρ φωνήν εΐναι πυκνουμένου του αέρος και μετά βίας είσιόντος. ώσπερ ούν έκτος ποιεί τηι άφήι την α'ίσθησιν, ούτω και εντός. (56) όξύτατον δ' άκούειν, ει ό μέν εξω χιτών είη πυκνός, τά δέ φλεβία κενά και ώς μάλιστα άνικμα και εύτρητα κατά τε τό άλλο σώμα και την κεφαλήν και τάς άκοάς, ετι δέ τά όστα πυκνά και ό εγκέφαλος εύκρατος και τό περί αυτόν ώς ξηρότατον* άθρόον γαρ αν ούτως είσιέναι την φωνήν άτε διά πολλού κενού και άνίκμου και εύτρήτου εισιουσαν, και ταχύ σκίδνασθαι και όμαλώς κατά τό σώμα και ού διεκπίπτειν εξω. (57) τό μέν ούν ασαφώς αφορίζει ν ομοίως έχει τοΤς άλλοις, άτοπον δέ και ίδιον <τό> κατά παν τό σώμα τον ψόφον είσιέναι, και δταν είσέλθηι διά της ακοής διαχεΐσθαι κατά παν, ώσπερ ού ταΐς άκοαΐς, αλλ' δλωι τώι σώματι τήν αισθησιν ουσαν. ού γαρ καν συμ- πάσχηι τι τηι άκοήι, διά τούτο και αισθάνεται, πάσαις γαρ τουτό γε ομοίως ποιεί, και ού μόνον ταΐς αίσθήσεσιν, αλλά και τηι ψυχήι. 489. (D.D.A 126a).1 Porph. in Ptolem. Harm., p. 32, 6 During: ού . .. καθάπερ ή δρασις έκπέμπουσα έπι τό ύποκείμενον τήν δψιν, κατά διάδοσιν (ώς φασιν οι μαθηματικοί) τήν άντίληψιν ποιείται του υποκειμένου, ούτω που και ή ακοή, αλλ', ώς φησιν Δ., έκδοχεΐον μύθων ούσα μένει τήν φωνήν αγγείου δίκην. ήδε γάρ ε'ισκρί- νεται και ένρεΐ, παρ' ην αίτίαν και θάττον όρώμεν ή άκούομεν. αστραπής 2 γάρ και βροντής γενομένης τήν μέν όρώμεν άμα τώ* γενέσθαι, τήν δ' ούκ άκούομεν ή μετά πολύ άκούομεν, ού παρ' άλλο τι συμβαίνον ή παρά τό τηι μέν όψει ημών απανταν τό φώς, τήν δέ βροντήν παραγίνεσθαι έπι τήν άκοήν έκδεχομένης της ακοής τήν βροντήν. [Democritus]. Περί φύσιος ανθρώπου apud [Hippocr.] Epist. 23, 5, IX, p. 394 Littré: έκδοχεΐα δέ μύθων ώτα. 490. (D.O). Plut. Quaest. conv. VIII, 3, 2, p. 720 F (323 Us.): έ'φη (Boethos quidam) νέος μέν ών ετι και σοφιστεύων από γεωμετρίας αίτήμασι χρή^ σθαι, και λαμβάνειν άναποδείκτους υποθέσεις, νυνι δέ χρήσεσθαί τισι τών προαποδεδειγ- μένων υπ' 'Επικούρου*1 Φέρεται τά όντα έν τώι μή δντι* πολύ γάρ κενόν ένδιέσπαρται και μέμικται ταΐς του αέρος άτόμοις* δταν μέν ουν ή ι διακεχυμένος, και πλάτος έχων και περιδρομήν υπό μανότητος, μικρά και λεπτά τά μεταξύ τών μορίων2 κενά λείπε- ται και πολλήν αϊ άτόμοις* κατεσπαρμέναιb <κενότητες>c χώραν έπέχουσιν* δταν δέ 122
συσταλήι και πίλησις εις ολίγον αυτών γένηται και συμπέσωσιν άποβιασθεΐσαι <αί άτομοt>d προς άλλήλας, πολλήν εύρυχωρίαν εξω και διασπάσεις6 μεγάλας ποιουσι. τούτο δε γίνεται νυκτός υπό ψυχρότητος* ή γαρ θερμότης χαλαι και διίστησι και λύει τάς πυκνώσεις* διό πλείονα τόπον τα ζέοντα και μαλασσόμενα και τηκόμενα των σωμάτων έπιλαμβάνει* και τουναντίον αύ πάλιν τα πηγνύμενα και ψυχόμενα συγχωρεί προς άλληλα και συνάγεται, και απολείπει κενότητας εν τοΐς περιέχουσιν αγγείοις και τόποις, εξ ων ύποκεχώρηκε. ή δε φωνή προσφερόμενη και προστυγχά- νουσα σώμασι πολλοίς και άθρόοις ή τυφλουται3 παντάπασιν ή διασπάσματα λαμβάνει μεγάλα και πολλας αντικρούσεις και διατριβάς* έν δε κενώι και σωμάτων έρήμωι δ ι αστή ματ ι λεΤον δρόμον έχουσα και συνεχή και άπταιστον εξικνείται προς τήν άκοήν, υπό τάχους άμα τώι λόγωι διασώιζουσα τήν σαφήνειαν. όραις γαρ δτι και των αγγείων τα κενά πληττόμενα μάλλον υπακούει πληγαΐς και τον ήχον αποτείνει μακράν, πολλάκις δε και κύκλωι περιφερόμενον διαδίδωσι πολύν, τό δ' έμπλησθέν ή στέρεου σώματος ή τίνος ύγρου παντάπασι γίνεται κωφόν και άναυδον, όδόν ουκ έχούσης ουδέ χώραν, ήι δίεισι, της φωνής, αυτών δε τών σωμάτων χρυσός μεν και λίθος υπό πληρότητος ίσχνόφωνα και δυσηχή, και ταχύ κατασβέννυσι τους φθόγγους έν αύτοΐς. ευφωνος δε και λάλος ό χαλκός, ή ι πολύκενος και τον όγκον ελαφρός και λεπτός, ου πολλοίς συντεθλιμμένος έπαλλήλοις σώμασι ν, αλλ' άφθονον έχων τό της επιεικούς και άναφους μεμιγμένον ουσίας, ή ταΐς τ' άλλαις κινήσεσιν εύπορίαν δίδωσι, τήν τε φωνήν ευμενώς ύπολαμβάνουσα παραπέμπει* μέχρις αν άψάμενός τις ώσπερ έν όδώι καταλάβηι και τύφλωση ι τό κενόν * f ενταύθα δ' εστη και άπεπαύσατο του πρόσω χωρεΐν, δια τήν άντίφραξιν. ταύτα, εφη, δοκεΐ μοι τήν νύκτα ποιεΐν ήχώδη, τήν δε ήμέραν ήττον θερμότητι και διαχύσει του αέρος μακράg τα διαστήματα4 τών ατόμων ποιούσαν* μόνον, εφη, μηδεις ένιστάσθω προς τας πρώτας υποθέσεις. Plu- tarchus haec ratione Anaxagorea nixus refellere conatur, ubi inter alia ita dicit (VIII, 3, 3, 721 F): ουδέν ουν έδει τήι νυκτί παρέχει ν πράγματα συσπώντας αυτής τον αέρα και συντείνοντας, έτέρωθι δ' αύ χώρας και κενότητας απολείποντας, ώσπερ έμποδών δντα τήι φωνήι τον αέρα και φθείροντα τήν ούσίαν, ής αυτός ουσία σώμα και δύναμίς έστιν. Contra dicit Ammonius (VIII, 3, 4, p. 722 Β): γελοίοι μεν Γσως φανούμεθα, και Δημόκριτον έλέγχειν οιόμενοι, και Άναξαγόραν έπανορθουσθαι $έλοντες. Tum Thrasylus, postquam θεωρητά κινήματα του αέρος λανθάνει ν άτρέμα διακινούμενα τα σμικρότατα του αέρος et Democritum commemoravit, ita concluait ut utrique rationi satisfaciat (VIII, 3, 5 p. 722 D): της δέ νυκτός άκύμων τα πολλά και άκλύσιος ών ό αήρ, άναπαυομένων απάντων είκότως τήν φωνήν, άθραυστον αναπέμπει και άκέραιον προς ήμας. 491. (D.D.A 128). Aët. IV, 19, 13 (Dox. 408; περί φωνής): Δ. και τόν αέρα φησίν εις όμοιοσχήμονα θρύπτεσθαι σώματα και συγκαλινδεΐσθαι τοΤς εκ της φωνής θραύσμασιΎ {cetera № 316). εχοι δ' άν τις προς τούτους ειπείν* πώς όλίγ' αν2 θραύσματα πνεύματος μυρίανδρον έκπληροί θέατρον; 492. (D.O).a Gell. Noct. Att. V, 15,8 (321, p. 353 Us.): D. ас deinde Epicurus ex individuis corporibus vocem constare dicunt eamque ut ipsis eorum verbis utar «ρεύμα ατόμων» appellant. 493. (D.D.A 127, 322 Us.). Schol. Dion. Thrac, p. 482, 13 Hilg.: ό δέ 'Επίκουρος και ό Δ., και οι Στωικοί σώμα φασι τήν φωνήν. Grammaticus Byzan- tinus cod. Paris. 2555, BAG, p. 1168: ό Δ. και ό 'Επίκουρος και οι Στωικοί σώμα λέγουσι τήν φωνήν, δτι παν δ έχει ένέργειαν και πάθος, ήγουν δύναται δρασαι και παθείν, σώμα έστι. 493a. (D.D.B 145; 105 Ν.).1 Plut. De puer. ed. 14, p. 9 F: και μέντοι και της αισχρολογίας άπακτέον τους υιούς. «Λόγος» γαρ «έργου σκιή», κατά Δημόκριτον. Diog. IX, 37: τούτου (sc. Δημοκρίτου) εστί και τό «λόγος έργου σκιή». (D.O). Anon, in Rhet. II, 6, p. 1384b 19—20, p. 107, 6: «(αίσχύνονται) .. . ού μόνον ποιουντες τα αισχρά, άλλα και λέγοντες», έλεγε γαρ ό Δ. λόγος έργου σκιή. (D.D.Β 190, 107 Ν.). Stob. Ill, 1, 91: Δημοκρίτου, φαύλων έργων και τους λόγους παραιτητέον. Philo. De mutât, nomin. 243 (III, 198, 23—199, 1 С.—W.): τό δέ και του λέγειν βαρύτερον αμάρτημα ή άδικος πραξίς έστι* «λόγος» γαρ «έργου», φασί, «σκιά», σκιάς δέ βλαπτούσης πώς ού τό έργον βλαβερώτερον; 123
II. De gustatu 494. (D.O). Aristot. De sensu 4, p. 441a 4: ...ανάγκη δ' ή ύδωρ εχειν τα γένη τών χυμών αναίσθητα δια μικρότητα, καθάπερ Εμπεδοκλής φησιν, ή ύλην τοιαύτην ένεΐναι οίον πανσπερμίαν χυμών, και άπαντα μεν εξ ύδατος γίγνεσθαι, άλλα δ' έξ άλλου μέρους. Alex, ad loc. 68, 13: τον αυτόν δη τρόπον και τό ύδωρ φησιν υλην τών χυμών είναι, ούχ ώς έκ του τυχόντος τον τυχόντα χυμόν γίνεσθαι, αλλ' ώς έκ τούδε τόνδε κατ5 έπιτηδειότητα του λαμβανομένου ύδατος προς εκαστον τών χυμών, ώς απαντάς μεν έξ ύδατος γίνεσθαι, άλλον δε έξ άλλου μέρους, και κατά τας τών διαφόρων υδάτων πέψειςг τε και συστάσεις την τών χυμών διαφοράν, τώι είναι μεν έν τώι υδατι τα πάντων γεννητικά τών χυμών σώματα, ου μην έν πασι ταύτα, αλλ' έν μεν τώιδε τινι τα τούτων, έν δε τώιδε πάλιν τα άλλου τινός, και ούτως γίνεσθαι μεν τους χυμούς έκ του ύδατος πάντας <ώς> έξ ύλης, <ώς> έξ ών τό ύδωρ εστίν, έκ τούτων γίνεσθαι τους χυμούς, ου μην τον τυχόντα χυμόν έκ του τυχόντος ύδατος τώι μηδ' εχειν παν μόριον ύδατος τα πάντων τών χυμών γεννητικά σώματα, έν αύτώι. εί'η δ' αν δια τούτων μνημονεύσας της δόξης τών περί Δημόκριτον, οϊ τάς άτόμους στοιχεία πάντων εθεντο, δτι δε ή δόξα αύτη άλλη της Εμπεδοκλέους δήλον* κατά μεν γαρ την 'Εμπεδοκλέους δόξαν προϋπάρχουσιν ένεργείαι οι χυμοί έν τώι ύδατι, κατά δε ταύτην γίνονται [και] κατ' έπιτηδειότητα την προς αυτούς του ύδατος μορίων.2 Aristot. De sensu 4, p. 441a 18: . . .ομοίως δε και τό πανσπερμίας είναι τό ύδωρ ύλην αδύνατον έκ του αύτου γαρ όρώμεν ώς έκ της αυτής τροφής γινόμενους έτερους χυμούς.3 495. (D.O). Aristot. De sensu 4, p. 442b 10 (post № 428): οι δέ τα ίδια εις ταύτα άνάγουσιν, ώσπερ Δ. . . . εις δέ τα σχήματα ανάγει τους χυμούς. Alex, ad loc. 85, 4: οι δέ περί Δημόκριτον τοίς σχήμασι τους χυμούς άνατιθέασι* παρά. γαρ την τούτων διαφοράν την τών χυμών φασι διαφοράν γίνεσθαι, οξείς μεν χυμούς λέγοντες είναι τους έκ τών τοιούτων σχημάτων συγκειμένους, γλυκείς δέ τους έκ λείων τε και περιφερών, αϊ γαρ άτομοι κατά τας τών σχημάτων ών εχουσι διαφοράς1 διαφέροντας τους χυμούς τουςa έκ της συμπλοκής αυτών γινόμενους ποιουσι. γίνεται, ούν πάλιν τα σχήματα κοινά όντα αισθητά ίδια2 της γεύσεως κατ' αυτούς. 496. (D.D.A 135). Theophr. De sensu 65 sqq. (Dox. 517): (Δ. ... άχρι- βέστερον διορίζει. . .) τον μεν ούν όξύν είναι τώι σχήματι γωνιοειδή a τε και πολυκαμπή, και μικρόν και λεπτόν. δια γαρ την δριμύτητα ταχύ και πάντηι διαδύεσθαι, τραχύν δ' όντα και γωνιοειδή <διαχεΐν μάλλον ή>1) συνάγει και συσπαν* διό και θερμαίνειν τό σώμα κενότητας έμποιουντα* μάλιστα γαρ θερμαίνεσθαι τό πλείστον έχον κενόν, τον δε γλυκύν έκ περιφερών συγκεΐσθαι σχημάτων ουκ άγαν μικρών* διό και διαχεΐν δλως τό σώμα και ου βιαίως και ου ταχύ πάντα περαίνειν* τους <δ'> άλλους1 ταράτ- τειν, δτι διαδύνων πλαναι τα άλλα και υγραίνει* ύγραινόμενα δέ και έκ της τάξεως κινούμενα συρρεΐν εις την κοιλίαν* ταύτην γαρ εύπορώτατον είναι δια τό ταύτηι πλείστον είναι κενόν. (66) τον δέ στρυφνόν έκ μεγάλων σχημάτων και πολυγωνίων και περιφερές ήκιστ' εχόντων* ταύτα γαρ δταν εις τα σώματα ελθηι, έπιτυφλουν έμπλάττοντα τα φλεβία και κωλύειν συρρεΐν* διό και τάς κοιλίας ίστάναι. τον δέ πικρόν έκ μικρών και λείων και περιφερών την περιφέρειαν είληχότα και καμπας εχουσαν* 2 διό και γλισχρόν και κολλώδη, άλμυρόν δέ τον έκ μεγάλων και ου περιφερών, αλλ' έπ' ένίων μεν σκαληνών, <έπί δέ πλείστων ου σκαληνών>,° διό ουδέ πολυκαμπών (βούλεται δέ σκαληνα λέγειν άπερ παράλλαξινd έχει προς άλληλα και συμπλοκήν)* μεγάλων μέν, δτι ή άλμυρις επιπολάζει* μικρά γαρ όντα και τυπτόμενα τοις περιέχουσι μείγνυσθαι αν 3 τώι παντί* ου περιφερών δ' δτι τό μέν άλμυρόν τραχύ τό δέ περιφερές λεΐον* ου σκαληνών δέ δια τό μη περιπλάττεσθαι,6 διό ψαφαρόν είναι. (67) τον δέ δριμύν μικρόν και περιφερή, και γωνιοειδή, σκαληνόν δέ ουκ εχειν. τον μέν γαρ δριμύν πολυγώνιον4 ποιείν τήι τραχύτητι <. . .> f θερμαίνειν και διαχεΐν δια τό μικρόν είναι και περιφερή και άγωνιοειδή* g και γαρ τό γωνιοειδές είναι τοιούτον.5 ωσαύτως6 δέ και τας άλλας έκαστου δυνάμεις άποδίδωσιν άνάγων εις τα σχήματα, απάντων δέ τών σχημάτων ουδέν άκέραιον είναι και αμιγές τοις άλλοις,7 αλλ' έν έκάστωι8 πολλά είναι και τον αυτόν μετέχειν λείου και τραχέος και περιφερούς και οξέος και τών λοιπών, ού δ' αν ένήι πλείστον, τούτο μάλιστα ένισχύειν 124
προς τε τήν α'ισθησιν καΐ τήν δύναμιν, έ'τι δε εις οποίαν εξιν αν είσέλθηι· διαφέ- ρειν γαρ ούκ ολίγον και τούτο δια το <τό αύτό>h τάναντία και τάναντία το αυτό πάθος ποιεΐν ενίοτε. (68) και περί μεν των χυλών ούτως άφώρικεν. (72) Δ. . . . των δε χυλών έκάστωι το σχήμα άποδίδωσι προς τήν δύναμιν άφομοιών τήν έν τοις πάθεσιν δπερ ού μόνον έξ εκείνων, άλλα και εκ των αισθητηρίων έδει συμβαίνειν άλλως τε και ει πάθη τούτων εστίν, ού γαρ παν το σφαιροειδές ουδέ τα άλλα σχήματα τήν αυτήν έχει δύναμιν, ώστε και κατά το ύποκείμενον έδει διορίζειν, πότερον εξ ομοίων ή εξ άνομο ίων εστί, και πώς ή τών αισθήσεων άλλοίωσις γίνεται, και προς τούτοις ομοίως έπι πάντων άποδουναι τών δια της αφής και μή μόνον τα περί γευσιν. άλλα και ταύτα μεν ήτοι διαφοράν τίνα έχει προς τους χυλούς, ην έδει διελείν, ή και παρεΐται δυνατόν ον ομοίως ειπείν.9 497. (D.D.A 129). Theophr. De caus. pl. VI, 1, 6: Δ. δε σχήμα περιτι- θεις έκάστωι (sc. χυμώι) γλυκυν μέν τον στρογγύλον και ευμεγέθη ποιεί, στρυφνόν δέ τον μεγαλόσχημον τραχύν τε και πολυγώνιον και άπεριφερή, όξύν δέ κατά τούνομα τον όξύν τώι όγκωι και γωνιοειδή και καμπύλον και άπεριφερή, δριμύν δε τον περιφερή και λεπτόν και γωνιοειδή και καμπύλον, άλμυρόν δέ τον γωνιοειδή και ευμεγέθη και σκολιόν και ισοσκελή, πικρόν δέ τον περιφερή και λεΐον έχοντα σκολιότητα μέγεθος δέ μικρόν, λιπαρόν δέ τον λεπτόν και στρογγύλον' και μικρόν. 497a. Hibeh pap. 16 (p. 62 Gr.—Hunt.), col. 2: έπεί ποιουντί <γε> τους χυλούς δια τα σχήματα, και το άλμυρόν έγ μεγάλων και γωνιοειδών, ούκ άλογόν πως κτλ. (ν. № 318). 498. (D.D.A 130).1 Theophr. De caus. pl. VI, 2, 1: τάχα δ' άν δόξειεν, ώσπερ ελέχθη, και ταύτα εκείνων είναι χάριν αυτών γαρ τών δυνάμεων ούτως άπο- διδούς <τάς διαφοράς> οίεται τας αιτίας άποδιδόναι, δι' ας ό μέν στύφει και ξηραίνει και πήγνυαιν ό δέ λεαίνει και όμαλύνει και καθίστησιν ό δέ εκκρίνει και διαχεΐ και άλλο τι τοιούτο δραι. πλην ίσως εκείνα άν τις έπιζητήσειε περί τούτων, ώστε και το ύποκείμενον άποδιδόναι ποιόν τι. δεΐ γαρ είδέναι μή μόνον το ποιούν, άλλα και τό πάσχον, άλλως τ' «ει και μή πάσιν ό αυτός ομοίως φαίνεται» καθάπερ φησίν. ούθέν γαρ κωλύει τον ήμΐν γλυκυν έτέροις τισί τών ζώιων είναι πικρόν και έπι τών άλλων δέ ομοίως. 499. (D.D.A 132). Theophr. De caus. pl. VI, 7, 2: Δημοκρίτωι μέν γε πώς ποτέ έξ αλλήλων ή γένεσις, άπορήσειεν άν τις. ανάγκη γαρ ή τα σχήματα μεταρ- ρυθμίζεσθαι και εκ σκαληνών και όξυγωνίων περιφερή γίνεσθαι, ή πάντων ένυπαρχόντων οΐον τών τε του στρυφνού και οξέος και γλυκέος τα μέν έκκρίνεσθαι (τα <έκάσ>των πρότερ' г όντ' άεί, τα δ' οικεία καθ5 εκαστον), θάτερα δέ ύπομένειν, ή τρίτον τα μέν έξιέναι τα δ' έπεισιέναι. έπε! δ' αδύνατον μετασχηματίζεσθαι (τό γαρ άτομον απαθές), λοιπόν τά μέν είσιέναι τα δ' έξιέναι <ή τα μέν ύπομένειν τα δ' έξιέναι>.α άμφω δέ ταύτα άλογα* προσαποδουναι γαρ δεΐ και τι το έργαζόμενον ταύτα2 και ποιούν. С/. VI, 17, 11. III. De odoratu 500. (D.D.A 133). Theophr. De odor. 64: τί δή ποτέ Δ. τους μέν χυμούς προς τήν γευσιν άποδίδωσι, τάς δ' όσμάς. . . ούχ ομοίως προς τάς ύποκειμένας αισθήσεις; έδει γαρ έκ τών σχημάτων. 501. (D.O). Aristot. De sensu 5, p. 443a 24: έπε! δέ τήν όσμήν πάντες επιφέρονται <έπ! τούτοa (sc. έπ! τό άναθυμίασιν είναι)> οι μέν ώς άτμίδα, οι δ' ώς άναθυμίασιν. . ,1 ετι ή άναθυμίασις ομοίως λέγεται ταΐς άπορροίαις.2 ει ουν μηδ' εκείνη καλώς, ούο' αύτη καλώς. Alex, ad loc. 93, 11: δτι μή έστι (sc. ή οσμή) άναθυμίασις, δείκνυσιν έκ του τήν μέν άναθυμίασιν άφ' ου άν γίγνηται άπόρροιάν τίνα είναι* ώς ούν οι άπορροίας είναι λέγοντες κα! ταύτας αίτιώμενοι ώς αιτίας του δραν ού καλώς έλεγον . . . ούτως ει κα! άπό τών όσφραντών άναθυμίασίς τις κα! απόρροια γίνεται, έδει ταχέως αυτά διαφορεΐσθαι κα! μηδέ προς ολίγον αυτά διαμέ- νειν χρόνον. . . 125
502. (D.D.A 135). Theophr. De sensu 82 sqq. (Dox. 524): περί δε οσμής προσαφορίζειν παρηκεν (sc. Δ.) πλην τοσούτον, δτι το λεπτόν απορρέον από τών βαρέων ποιεί την όδμήν ποΐον δέ τι την φύσιν δν υπό τίνος πάσχει, ούκέτι προσέθηκεν, δπερ Γσως ην κυριώτατον. (83) Δ. μεν ουν ούτως έ'νια παραλείπει. IV. De tactu (frigus et calor) 503. (D.D.A 106).1 Aristot. De respir. 4, p. 471b 31: Δ. .. . λέγει ... ως ... τό θερμόν ... τα πρώτα σχήματα τών σφαιροειδών. έκκρινομένωνa ουν αυτών (sc. τών σφαιροειδών έκ του σώματος) υπό του περιέχοντος έκθλίβοντος. . . Philopon. in De anima I, 2, p. 404a 9, p. 68, 20:2 οί περί Δ. . . . έ'λεγον . . . ψυχρόν είναι τό περιέχον και δια τούτο πυκνουν τα σώματα και πυκνουμένων έκπυρη- νίζεσθαι τάς σφαιρικάς άτόμους. . . (27) τας σφαιρικας άτόμους . . . τώι εύκινήτωι θερμαινούσας τό ύποκείμενον . . . ειποιεν αν εκείνοι . . . έκ της ψύξεως τηι πυκνώσει μάλιστα ταύτας έκπυρηνίζεσθαι τώι τε εύολίσθους εΐναι δια τό άγώνιον και τώι δια τούτο φύσει είναι ευκίνητους. 504. (D.D.Α 135). Theophr. De sensu 63: ούδε γαρ του ψυχρού και του θερμού φύσιν ύπάρχειν, άλλα τό σχήμα μεταπΐπτον * έργάζεσθαι και την ήμετέραν άλλοίωσιν. . . (65) τον μεν ούν όξύν είναι τώι σχήματι γωνιοειδη . . . δια γαρ την δριμύτητα ταχύ και πάντηι διαδύεσθαι, τραχύν δ' δντα και γωνιοειδη <διαχεΐν μαλ- λον ή>a συνάγειν και συσπαν. διό και θερμαίνειν τό σώμα κενότητας έμποιουντα* μάλιστα γαρ θερμαίνεσθαι τό πλείστον έχον κενόν. . . (67) τον δέ δριμύν μικρόν και περιφερή, και γωνιοιειδή . . . τον μεν γαρ δριμύν . . . θερμαίνειν και διαχείν δια τό μικρόν είναι και περιφερή και άγωνιοειδή (ν. JV2 496: και γαρ τό γωνιοειδές είναι τοιούτον). 505 = № 171 (D.D.A 120). 506. (D.O). Plut. De primo frigido 8, p. 948 Β: οί μεν ουν τών σκαληνών και τριγωνοειδώνλ σχηματισμών έν τοΤς σώμασι κειμένων, τό ριγούν και τρέμειν2 και φρίττειν και δσα συγγενή τοις πάθεσι τούτοις υπό τραχύτητος 3 έγγίνεσθαι λέγοντες, ει και τοις κατά μέρος διαμαρτάνουσι, την <γουν> αρχήν δθεν δει λαμβάνουσι . . . τώι δε φυσικώι, θεωρίας ένεκα μετιόντι τάληθές, ή τών έσχατων γνώσις ου τέλος εστίν αλλ' αρχή τής επί τα πρώτα και άνωτάτω πορείας, διό και Πλάτων ορθώς και Δημόκριτος αίτίαν θερμότητος και βαρύτητος ζητουντες ου κατέπαυσαν έν γήι και πυρ ι τον λόγον, άλλ' έπι τας νοητας αναφερόντες αρχάς τα αισθητά, μέχρι τών ελαχίστων ώσπερ σπερμάτων4 προήλθον. 507. (D.O). Plut. Quaest. conv. VIII, 3, 2, p. 720 F (v. № 490): πολύ γαρ κενόν ένδιέσπαρται και μέμικται ταΐς του αέρος άτόμοις. δταν μεν ούν ήι διακεχυμένος . . . μικρά και λεπτά τα μεταξύ τών μορίων κενά λείπεται και πολλήν αϊ άτόμοι<ς>a κατεσπαρμέναι <κενότητες> χώραν έπέχουσιν . . . δταν δε συσταλήι και πίλησις εις ολίγον αυτών γένηται και συμπέσωσιν άποβιασθεΐσαι προς άλλήλας, πολλήν εύρυχωρίαν Χ εξω και διαστάσεις μεγάλας ποιουσι* τούτο δέ γίνεται . . . υπό ψυχ- ρότητος* ή γαρ θερμότης χαλαι και διίστησι και λύει τάς πυκνώσεις* διό πλείονα τόπον τα ζέοντα και μαλασσόμενα και τηκόμενα τών σωμάτων έπιλαμβάνει και τουναντίον αυ πάλιν τα πηγνύμενα και ψυχόμενα συγχωρεί προς άλληλα και συνάγεται, και απολείπει κενότητας έν τοις περιέχουσα άγγείοις και τόποις εξ ών ύποκεχώρηκεν. Cf. Aristot. De caelo III, 7, p. 305b 14: διατμιζομένου γαρ και πνευματου- μένου του ύγρου ρήγνυται τα περιέχοντα τους όγκους αγγεία δια τήν στενοχωρίαν. 508. (D.L.A 14). Simpl. in Phys. I, 2, p. 184b 15, p. 36, 1: οί δε περί Λεύκιππον και Δ. τα ελάχιστα πρώτα σώματα άτομα καλούντες κατά τών σχημάτων αυτών και τής θέσεως και τής τάξεως διαφοραν τα μεν θερμά γίνεσθαι και πύρια τών σο^μάτων, δσα έξ οξύτερων και λεπτομερέστερων και κατά όμοίαν θέσιν κειμένων σύγκειται τών πρώτων σωμάτων, τα δέ ψυχρά και ύδατώδη, δσα έκ τών εναντίων. 509. (D.O). Philopon. in De gen. et. corr. I, 1, p. 314a 19, p. 17, 16: κατά δέ τους περί Δ. ... ή θερμότης τώι πυρι έκ σφαιρικών ατόμων συντεθεισών φαίνεται δια τό τής σφαίρας εύκίνητον (τώι γαρ ραιδίως διικνεΐσθαι, διότι κατά σημεΐον 126
ή κίνησιςχ τηι σφαίραι, το θερμόν είναι δοκεΐν ποιεί, ώσπερ τουναντίον ό κύβος τηι πιλήσει και τώι δυσκινήτωι το ψυχρόν). e. VARIA 510. (D.L.A 34). Aët. V, 25, 3 (Dox. 437; ποτέρου έστιν ύπνος και θάνατος, ψυχής ή σώματος;): Λ. υπνον σώματος γίνεσθαι, αλλ' έκκρίσει a του λεπτομερούς πλείονί της είσκρίσεως του ψυχικού θερμού, τον πλεονασμόν α'ιτιον θανάτου* ταύτα δε εΐναι πάθη σώματος, ου ψυχής.1 511. (D.O). Plut. Quaest. conv. Ill, 6, 4, p. 655 D: δθεν ευ έχει το την νύκτα και τον υπνον έν μέσωι θεμένους, και ποιήσαντας ίκανόν διάλειμμα και διάστημα, καθαρούς αύθις ώσπερ έξ ύπαρχής, και νέα έφ' ήμέρηι1 φρονέοντας, κατά Δημόκριτον, άνίστασθαι. (VIII, 3, 5, ρ. 722 D) ό γαρ δη μέγας ήγεμών έν ούρα- νώι Ζευς ούτος ου λανθάνων, ουτ' άτρέμα διακινών τα σμικρότατα του αέρος, αλλ' ευθύς έκφανεις άνίστησι και κινεί πάντα πράγματα, δεξιά σημαίνων, λαούς δ' επί έργον εγείρων οί δέ έπονται, καθάπερ έκ παλιγγενεσίας «νέα έφ' ήμέρηι φρονέοντες», ως φησι Δημόκριτος, ούτ' άφώνοις οΰτ' άπράκτοις ένεργείαις . . . (D.D.Β 158). Plut. De lat. viv. 5, p. 1129 Ε: ό ήλιος άνασχών . . . συνώρμησε τώι φωτι τας πράξεις καΐ τάς νοήσεις τας απάντων, ώς φησι Δ., νέα έφ' ήμέρηι φρονέοντες άνθρωποι τηι προς αλλήλους ορμή ι καθάπερ άρτήματι συντόνωι σπασθέντες άλλος άλλαχόθεν έπι πράξεις άνίστανται. 512. (D.D.Α 136). Tert. De anima 43: D. indigentiam Spiritus (sc. somnum esse). 513. (D.D.A 21). Cic. De orat. II, 58, 235: Atque illud primum, quid sit ipse risus, quo pacto concitetur ... viderit D.1 F. BIOLOGIA a. ZOOGONIA I. Quomodo animalia e terra orta sint 514. (D.D.A 139). Censor. 4, 9: Democrito vero Abderitae ex aqua limoque primum visum esse hommes procreatos. Aët. V, 19, 6 (Dox. 431 Adn. = [Galen.] Hist, philos. 123; Dox. 645): Δ. γεγενημένα εΐναι τα ζώια συστάσει είδε<ι> έν<δεε>στ<έ>ρ<ω>νa (?) πρώτον, του ύγρου ζωιογονουντος.1 Lact. Inst. VII, 7, 9: Hominum causa mundum et omnia quae in eo sunt esse facta Stoici loquuntur: idem nos divinae litterae docent; erravit ergo Democritus, qui vermiculorum modo putavit effusos esse de terra nullo auctore nullaque ratione. 515. (D.D.В 5, l).1 Diod. I, 7, 3: έπειτα δια την θερμασίαν άναζυμουμένης της επιφανείας συνοιδήσαί τίνα των υγρών κατά πολλούς τόπους, και γενέσθαι περί αυτά σηπεδόνας ύμέσι λεπτοΐς περιεχομένας.2 δπερ έν τοις ελεσι και τοις λιμνάζουσι των τόπων ετι και νυν όρασθαι γινόμενον, έπειδαν της χώρας κατεψυγμένης άφνω διάπυρος ό αήρ γένηται μή λαβών τήν μεταβολήν έκ του κατ' ολίγον. (4) ζωογονουμένων δέ τών υγρών δια της θερμασίας τον είρημένον τρόπον τας μεν νύκτας λαμβάνειν αύτίκα τήν τροφήν έκ της πιπτούσης από του περιέχοντος ομίχλης, τας δ' ημέρας υπό του καύματος στερεουσθαι' το δ' εσχατον τών κυοφορούμενων τήν τελείαν αυξησιν λαμβανόντων και τών υμένων διακαυθέντων τε και περιρραγέντων άναφυήναι παντοδαπούς τύπους ζώιων.3 (5) τούτων δέ τα μεν πλείστης θερμασίας κεκοινωνηκότα 127
προς τους μετεώρους τόπους άπελθεΐν γενόμενα πτηνά, τα δε γεώδους άντεχόμενα συγκρίσεως εν τηι των ερπετών και τών άλλων4 τών επιγείων τάξει καταριθμηθήναι, τα δε φύσεως ύγρας μάλιστα μετειληφότα προς τόν ομογενή5 τόπον συνδραμεΐν, όνομασ- θέντα πλωτά. (6) τήν δε γην άεί μάλλον στερεουμένην υπό τε του περί τόν ήλιον πυρός και τών πνευμάτων τό τελευταΐον μηκέτι δύνασθαι μηδέν τών μειζόνων ζωογο- νείν, αλλ' έκ της προς άλληλα μίξεως έκαστα γεννασθαι τών έμψυχων. Hermipp. De astrol.6 (loann. Gatrares) II, I, 6 sqq., p. 33 Kroll: αλλ' έπεί τό ύδωρ έπί γης τήν ο'ικείαν χώραν έπέλαβεν, αυτή δε διάβροχος ούσα τήν οίκείαν μορφήν υπό του ηλίου προσβάλλοντος και προς τό ξηρότερον μεθιστάντος κατά μικρόν άπελάμβανε, φύονται δή πρώτον ούτω δένδρα τε και φυτά καί τίνες υμένες7 έοικότες πομφόλυξιν, αϊ δή μεθ' ήμέραν μεν υπό του ηλίου διαθερμαινόμεναι, νύκτωρ δε υπό της σελήνης και τών άλλων αστέρων περιθαλπόμενα ι, χρόνωι διαρραγείσαι τα ζώια άπέτεκον. (7) τούτων δε τα μεν ίκανήν είληφότα πέψιν8 άρρενα τε καί θερμότερα γέγονε, τα δε τουναντίον ύποστάντα ένδείαι θέρμης προς τό θήλυ μετεσκεύασται. (8) και ουδέν θαυμαστόν γην ύδατι σύμμικτον συστήσασθαι τήν αρχήν ζώιά τε και φυτά9 ... εν μεν γαρ τώι ύδατι συνέχεσθαι εικός πνεύμα, έν δε τούτωι θερμότητα ψυχικήν,10 δηλουσι δε και τα γινόμενα ζώια έν τοις της γης χηραμοΤς και ετι τα άπό σήψεως* α πάντα καίπερ ούτω συστάντα θαυμασίαν εμφαίνει τήν σφών αυτών καθάπαξ διάπλασιν. (9) άλλ' ουδέ μήν ουδέ τουτ' οΐμαι άπορήσαι τις άν, ει μή καί νυν ούτω συνίστασθαι δύναιτο* ούτε γαρ ή γη ετι ομοίως άν συνανακραθείη τώι ύδατι, ούθ' οι αστέρες έν τοις αύτοίς συνέλ- θοιεν σχήμασι. (10) τό γαρ γίνεσθαί πη μέχρι του νυν, ως λόγος αίρει, παραλείπω* πλην ώσπερ τούνδόσιμονn έξ εκείνου παραλαβουσα ζώια μεν μέγεθος έχοντα ούκέτι φύειν οία τ' εστί, βοτάνας δε καί δένδρα καί φυτά καί καρπούς καί τα ζώια σχεδόν νεκρωθέντα καί παγέντα12 τώι ψύχει θέρμης τε καί ρώμης έμπίπλαται.13 (11) τών δε ζώιων, ως καί πρότερον είρηται, ούχ όμοία τις ή κρασις έγένετο*13 αλλ' δσα μεν πλείστου του γεώδους μετέσχε, φυτά τε καί δένδρα14 γέγονε προς τηι γήι κάτο) έρριζωμένην τήν κεφαλήν έχοντα, τοσούτον τών άναιμοτέρων15 καί άπόδων ζώιων δια- φέροντα, παρ' όσον εκείνα εξω γης ταύτην κινούμενα φέρουσιν' δσα δε του ύγροΰ, τήν καθ' ύδατος λήξιν ήσπάσαντο, επίσης έκείνοις σχεδόν διακείμενα. (12) οίς δε του γεώδους καί θερμού μάλλον μέτεστι, ταύτα χερσαία άν ει η* καί όσα δε του άερώδους. καί θερμού μετέσχε μάλλον, πτηνά, τα μεν ευθύ του όλου σώματος, τα δ' υπέρ αυτό τήν κεφαλήν Γσχοντα, κατά λόγον της αυτών κράσεως. (13) καί τούτων μάλλον ό άνθρωπος μετάσχων θερμού φαίνεται καθαρωτέρας ούσης της ύλης, αφ' ης τό σώμα οι συνέστη, καί δεκτικής <μαλλον> a του θερμού* ώστε δι' αυτό τούτο καί μόνος τών άλλων ζώιων γίνεται τό σχήμα ορθός καί προς ολίγον γης άπτεται* eppdy] δέ τι καί θειότερον16 εις αυτόν, καθ' δ νου καί λόγου καί διανοίας μετέσχε καί τα όντα άνη- ρευνήσατο. ïzetz. Schol. ad Hesiod. (Gaisford. Poet. Gr. min. Ill, 58):17 φασίν ^Ελληνες18 δσοι τόν κόσμον γεννητόν είναι λέγουσιν, ότι μετά τό διαρραγήναι τό έρεβος καί τόν αέρα συστήναι καί ύποστήναι τήν γην πηλώδη καί παντελώς άπαλήν σηπεδονώδεις καί πομφολυγώδεις υμένας19 έκ ταύτης άναδοθήναι* ων ύπό του ηλίου θερμαινόμενων ημέρας, νυκτός δέ τρεφομένων ταΐς σεληναίαις ύγρότησιν καί μετά τήν αύξησιν έκραγέντων ανθρώπους20 συνέβη γενέσθαι καί παντοίων ζώιων ιδέας προς τήν στοιχειακήν έπικράτειαν, τήν ύδατώδη φημί καί πυρώδη καί γεώδη καί άερώδη. κατεξικμασθείσης δε της γης ύφ' ηλίου καί μηκέτι γενναν δυναμένης έξ άλληλογονίας φασί τήν γέννησιν γενέσθαι.21 (D.D.Β 27a). Golimi. IX, 14, 6: Progenerari posse apes iuvenco perempto D.22 et Mago nee minus Ver- gilius prodiderunt. II. Mutationes causa an fine determinentur. De instinctu et intellectu 516. (D.O). Aristot. Phys. II, 8, p. 198b 23: ι τί κωλύει ούτω (ν. Μ 31) καί τα μέρη εχειν έν τηι φύσει, οίον τους οδόντας εζ ανάγκης άνατείλαι τους μεν εμπρόσθιους οξείς, επιτηδείους προς τό διαιρεΐν, τους δέ γομφίους πλατείς καί χρησίμους προς τό λεαίνειν τήν τροφήν, έπεί ου τούτου ένεκα γενέσθαι, άλλα συμπεσεΐν. 128
ομοίως δε και περί των άλλων μερών, έν δσοις δοκεΐ ύπάρχειν το ενεκά του. δπου μεν ούν άπαντα συνέβη ώσπερ καν ει ενεκά του έγίνετο, ταύτα μεν έσώθη από του αυτομάτου συστάντα έπιτηδείως* δσα δε μη ούτως, άπώλετο και άπόλλυται, καθάπερ Εμπεδοκλής λέγει2 τα «βουγενή άνδρόπρωρα». ό μεν ουν λόγος ώι αν τις άπορήσειεν, ούτος, και ει τις άλλος τοιούτος έστιν. . . άλλα μήν φόσει εστί τα τοιαύτα γε πάντα, ως καν αυτοί φαΐεν οι ταύτα λέγοντες. Simpl. ad loc. 371, 19: και γαρ οι μεν εμπρόσθιοι οδόντες οξείς γεγόνασιν, οι δε γομφίοι πλατείς, ου δια τήν χρείαν, άλλα δια τήν φυσικήν ανάγκην, ή γαρ του γαπτώματος, a είποι τις άν, περιφέρεια πυκνότερα γέγονε των εαυτής περάτων δια τήν καμπήν. τα γαρ καμπτόμενα πυκνουται κατά τήν κοίλην και <άραιουται>ъ κατά τήν κυρτήν έπιφάνειαν της μεν τεινομένης της δε συμπιλουμένης κατ' εκείνου, καθ' ού τό περιφερές μάλιστα γίνεται δια δε του πυκνότερου τα διιόντα οξύνεται και τα οξέα μάλλον δίεισι.3 τούτων δε ούτω γινομένων δια τήν ανάγκην τήν ύλικήν συνέβη άλλως εις ώφέλειαν αυτά γενέσθαι των ζώιων, ώς ει και ταύτης ένεκα έγένετο. δια τί γαρ άλλα μεν άπόλλυται ύπό των οικείων μορίων, ώς αετοί του ράμφους έπικαμπτομένου λιμώττοντες, άλλα δε σώιζεται, ει μή έκ ταύτομάτου ταύτα ούτως συνέτρεχε; 4 (post locum Empedocleum supra allatum) (372, 3) και δσα μεν ούτω συνέστη άλλήλοις, ώστε δύνασθαι τυχείν σωτηρίας, έγένετο ζώια και εμεινεν, δια τό άλλήλοις έκπληρουν τήν χρείαν τους μεν οδόντας τέμνοντας τε και λεαίνοντας τήν τροφήν, τήν δε γαστέρα πέττουσαν, τό δε ήπαρ έξαιματουν . . . δσα γαρ μή κατά τον οίκεΐον συνήλθε λόγον έφθάρη. τον αυτόν δε τρόπον και νυν πάντα συμβαίνει.5 ταύτης δοκουσι της δόξης των μεν αρχαίων φυσικών δσοι τήν ύλικήν ανάγκην αιτίαν είναι τών γενομένων φασί, τών δε υστέρων οι 'Επικούρειοι. V. №31. 517. (partim D.D.A 147).1 Aristot. De gen. animal. V, 8, p. 788b 9: ειρηκε μεν ουν περί αυτών (sc. τών οδόντων) και Δ. . . . φησί γαρ έκπίπτειν μεν δια τό προ ώρας γίνεσθαι τοΤς ζώιοις* ακμαζόντων γαρ ώς ειπείν φύεσθαι κατά γε φύσιν. του δε προ ώρας γίνεσθαι τό θηλάζειν αιτιάται . . . (24) ει ουν συνέβαινεν, ώς εκείνος λέγει ... τό της φύσεως έργον έγίγνετ' άν παρά φύσιν. . . (789a 4) τό δε θηλάζειν αυτό μεν ούθέν συμβάλλεται, ή δε του γάλακτος θερμότης ποιεί θαττον βλαστάνειν τους οδόντας, σημεΐον δ' δτι και αυτών τών θηλαζόντων τα θερμοτέρωι γάλακτι χρώμενα τών παιδίων όδοντοφυεί θαττον αόξητικόν γαρ τό θερμόν. έκπίπτουσι δε γενόμενοι του μεν βελτίονος χάριν, δτι (sequitur Aristotelis expli- catio causas finales respiciens)... (12) έξ ανάγκης δ' έκπίπτουσιν, δτι τών μεν έν πλατείαι τήι σιαγόνι και ισχυρώι όστώι αϊ ρίζαι εισί, τών δε προσθίων έν λεπτώι διό ασθενείς και ευκίνητοι* φύονται δε πάλιν, δτι έν φυομένωι ετι τώι όστώι ή εκβολή γίνεται και ετι ώρας ούσης γίνεσθαι οδόντας, τούτο δε σημεΐον δτι και οι πλατεΐς φύονται πολύν χρόνον* οι γαρ τελευταίοι άνατέλλουσι περί τα είκοσι ετη, ένίοις δ' ήδη και γηράσκουσι γεγένηνται οι έσχατοι παντελώς δια τό πολλήν είναι τροφήν έν τήι εύρυχωρίαι του όστου. τό δε πρόσθιον δια τήν λεπτότητα ταχύ λαμβάνει τέλος, και ού γίνεται περίττωμα έν αύτώι, άλλ' εις τήν αύξησιν αναλίσκεται ή τροφή τήν οίκείαν. Δ. δε τό ού ένεκα άφείς λέγειν, πάντα ανάγει εις ανάγκην οίς χρήται ή φύσις, ούσι μεν τοιούτοις, ού μήν άλλ' ενεκά τίνος ούσι . . . ώστε γίνεσθαι μεν ούθεν κωλύει ούτω και έκπίπτειν, άλλ' ού δια ταύτα, άλλα δια τό τέλος . . . έπεί και τό τώι πνεύματι έργάζεσθαι τα πολλά εικός ώς όργάνωι . . . ώσπερ έν τήι χαλ- κευτικηι ή σφύρα και ό άκμων, ούτω και τό πνεύμα έν τοις φύσει συνεστωσιν. δμοιον δ' εοικε τό λέγειν τα a'i4ta έξ ανάγκης καν ει τις δια τό μαχαίριον ο'ιοιτο τό ύδωρ έξελήλυθέναι μόνον τοΐς ύδρωπιώσιν, άλλ' ου δια τό ύγιαίνειν ου ένεκα τό μαχαίριον ετεμεν. Philopon. ad loc. 247, 11: έ'λεγεν ουν ό Δ. πίπτειν αυτούς (sc. τους οδόντας) δια τό προ ώρας και παρά φύσιν φύει ν τότε καθ' δν καιρόν και φύουσιν . . . μήποτε δε ουχί απλώς αυτό τό θηλάζειν Δ. ήιτιατο, άλλα δια του θηλάζειν τό γάλα ήινίττετο* τό γαρ γάλα θερμόν δν, ώς και Αριστοτέλης μετ' ολίγον, ποιεί βλαστάνειν τους οδόντας. 518. (D.O). Aristot. De gen. animal. II, 6, p. 741b 37: διορίζεται δε τα μέρη τών ζώιων πνεύματι, ού μέντοι ούτε τώι της γεννώσης ούτε τώι αύτοΰ,1 καθάπερ τινές τών φυσικών φασιν. Hunc locum respicit Philopon. in De gen. animal. V, 8, p. 789b 2, p. 249, 6: εΐπε γαρ και πρότερον, δτι Δ. του έσχισμένον 9 С. Я. Лурье 129
είναι τον πνεύμονα αίτιον είναι άπεφήνατο το άναπνεόμενον πνεύμα, και δλως άπαντα τα όντα και γινόμενα ανάγει εις τα όργανα. Aristot. De part, apimal. I, 1, p. 640b 4 (v. № 171): οι μεν ουν αρχαίοι και πρώτοι φιλοσοφήσαντες περί φύσεως περί της υλικής αρχής και της τοιαύτης αίτιας έσκόπουν, τίς και ποία τις . . . και τίνος κινουντος, οίον ... του αυτομάτου, της δ' υποκείμενης ύλης τοιάνδε τινά φύσιν έχούσης εξ ανάγκης, ούτως γαρ και τον κόσμον γεννώσιν. ομοίως δε και περί τήν των ζώκον και των φυτών γένεσιν λέγοϋσιν, οίον ότι έν τώι σώματι ρέοντος μεν του ύδατος κοιλίαν γενέσθαι και πασαν ύποδοχήν της τε τροφής και του περιττώματος, του δε πνεύματος διαπορευθέντος τους μυκτήρας άναρραγήναι, ό δ',άήρ και το ύδωρ ύλη τών σωμάτων εστίν εκ τών τοιούτων γαρ σωμάτων συνιστασι τήν φύσιν πάντες. 519. (D.D.A 149). Aristot. De gen. animal. И, 8, p. 747a 24: τό δε τών ήμιόνων γένος όλον άγονόν έστιν. περί δε της αιτίας, ώς μεν λέγοϋσιν Εμπεδοκλής1 και Δ. λέγων ό μεν ου σαφώς, Δ. δε γνωρίμως μάλλον, ου καλώς ε'ιρήκασιν. λέγουσι γαρ έπι πάντων ομοίως τήν άπόδειξιν τών παρά τήν συγγένειαν συνδυαζόμενων. Δ. μεν γάρ φησι διεφθάρθαι τους πόρους a τών ήμιόνων έν ταΐς ύστέραις δια τό μή έκ συγγενών γίνεσθαι τήν αρχήν τών ζώιων. Philopon. ad loc. 122, 31: ό μεν ουν, φησί, της τών ήμιόνων άτεκνίας τάς αιτίας πειρώμενος λέγειν, τοιαύτα έξετραγώιδησεν* οι τών ήμιόνων και τών αρρένων και τών θηλειών σπόροι (λέγων σπόρουςb τα αμφοτέρων σπέρματα), οι δή σπόροι, φησί, τούτων έν τήι έξ αρχής συστάσει και διαπλάσει τών τοιούτων ζώιων δια τό μή έκ συγγενών γενέσθαι, αλλ' έξ άνομοειδών τοιαύτης έ'τυχον φύσεως, ώστε διεφθάρθαι, τουτέστιν ώστε τό μεν του άρρενος έν ήι αν είσέλθηι θηλείαι φθείρειν τό καταμήνιον αυτής και άγονον ποιεΐν, ομοίως και ή θήλεια οίου αν άρρενος δέξηται γονήν, φθείρειν και άγονον άπεργάζεσθαι. Mich. Glycas. Ann. 1,17, 21. (D.D.A 151). Ael. N. h. XII, p. 16: ήμιόνους δε λέγει μή τίκτειν, μή γαρ εχειν όμοιας μήτρας τοΤς άλλοις ζώιοις, έτερομόρφους2 δέ, ήκιστα δυναμένας γονήν δέξασθαι* μή γαρ .είναι φύσεως ποίημα τήν ήμίονον.3 520. (D.D.A 116; ν. № 438)} Aët. IV, 10, 4 (Dox. 399): Δ. πλείους εΐναι αισθήσεις (τών πέντε) περί τα άλογα ζώια. 521. (D.D.Α 152). Ael. Ν. h. XII, 17: έν τοις νοτίοις μάλλον έκπίπτειν τα έμβρυα Δ. λέγει ή έν τοΤς βορείοις, και είκότως* χαυνουσθαι γαρ υπό του νότου τα σώματα ταΐς κυούσαις και διίστασθαι. άτε τοίνυν του σκήνους διακεχυμένου και ουχ ήρμοσμένου πλανασθαι και τα κυόμενα δευρο και έκεΐσε και θερμαινόμενα διολισ- θάνειν και έκπίπτειν ραιον* ει δέ ειη πάγος και βορράς καταπνέοι, συμπέπηγε1 μεν τό εμβρυον, δυσκίνητον δέ έστι και ου ταράττεται ώς υπό κλύδωνος, άτε δέ άκλυστον και έν γαλήνη ι δν ερρωταί τε και εστί σύντονον και διαρκεί προς τον κατά φύσιν χρόνον της ζωιογονίας. ούκουν έν κρυμώι μέν, φησίν ό Αβδηρίτης, συμμένει, έν άλέαι δε ώς τα πολλά έκπτύεται. ανάγκην δέ είναι λέγει... της θέρμης πλεοναζούσης διίστασθαι και τας φλέβας και τα άρθρα.2 III. Embryologia 522. (D.L.A 35). Aët. V, 4, 1 (Dox. 417; el σώμα τό σπέρμα): Α. και Ζήνων σώμα* ψυχής γαρ είναι απόσπασμα.1 523. D.D.A 140). Aët. V, 4, 2—3 (Dox. 417-418): Πυθαγόρας, Πλάτων, 'Αριστοτέλης άσώματον μέν εΐναι τήν δύναμιν του σπέρματος, ώσπερ νουν τον κινουντα, σωματικήν δέ τήν υλην τήν προχεομένην, Στράτων και Δ. και τήν δύναμιν σώμα* πνευματική γάρ. 524. (D.O). Aristot. De gen. animal. IV, 1, p. 764b 10: ει δ' εστί περί σπέρματος ούτως έχον, ώσπερ τυγχάνομεν είρηκότες, και μήτ' από παντός απέρχεται. . . και προς Δ. και ε'ί τις άλλος ούτω τυγχάνει λέγων ομοίως άπαντητέον. (3, p. 769a 26) τήν γονήν μίαν ουσαν οίον πανσπερμίαν είναί τίνα πολλών (г;. Л? 533). 525. (D.D.B 124). Galen. De defin. med. 439 (XIX, p. 449 Κ.): εκκρίνεται τό σπέρμα, ώσπερ Πλάτων φησί1 και Διοκλής (fr. 170, ρ. 196 Wellmann), από εγκεφάλου και νωτιαίου* Πραξαγόρας δε και Δ. έ'τι τε 'Ιπποκράτης έξ όλου του σώματος, q μέν Δ. λέγων «άνθρωπος έξέσσυται έξ ανθρώπου παντός». a (D.D.A 141). Aët. V, 3, 4 (Dox. 417): Πλάτων (sc. τό σπέρμα είναι) μυελού του νωτιαίου 130
άπόρροιαν ... Δ. αφ' δλων των σωμάτων και των κυριωτάτων μερών οίον οστών σαρκών και ινών. 526. (D. 24 Α 13). Censor. 5, 2 sqq.: Sed banc opinionem (sc. e· me- dullis semen profluere) nonnulli refellunt ut Anaxagoras,1 D. et Alcmaeon Crotoniates;2 hi enim post gregum contentionem non medullis modo, verum et adipe multaque carne mares exhauriri respondent. 527. (partim D.D.B 32).a Clem. Paed. I, 94 (I, 214, 9 St.): «μικράν έπιληψίαν» την συνουσίαν ό 'Αβδηρίτης ελεγεν σοφιστής, νόσον άνίατον ηγούμενος. ή γαρ ούχι και εκλύσεις παρέπονται τώι μεγέθει της απουσίας (sc. του σπέρματος) άνατιθέμεναι· άνθρωπος γαρ έξ άνθρωπου έκφύεταί τε και αποσπάται . . . δλος άνθρωπος αποσπάται κατά συνουσίας άπουσίαν.1 Hippol. Refut. VIII, 14 (p. 234, 5 W; и. comm.):2 πάντα γαρ πλησσόμενα γεννάται και καρποφορεί, καθάπερ αϊ άμπελοι, 'άνθρωπος έξ άνθρωπου έξέσσυται, φησίν, (ό Μονόϊμος) καΐ αποσπάται, πληγηι τινι μεριζόμενος. Galen, in Hippocrat. Epidem. Ill, liber 1 (XVII, A, p. 521 K.): μικράν έπιληψίαν είναι την συνουσίαν. [Galen.] An animal sit id quod in utero est XIX, p. 176: φησι δε Δ. άνθρωπον έξ άνθρωπου έξεσσύσθαι και κύνα έκ κυνός και βουν έκ βοός. Galen. De defin. med. 439 (XIX, p. 449 К.; № 525): εκκρίνεται το σπέρμα . . . έξ δλου τοδ σώματος, ό μεν Δ. λέγων «άνθρωπος έξέσσυται έξ άνθρωπου παντός». . .3 Plin. Ν. h. XXVIII, 58: Venerem damnavit D., ut in qua homo alius exiliret ex homine. Gell. Noct. Att. XIX, 2: Hippocrates autem ... de coitu venerio ita existimabat partem esse quandam morbi taeterrimi, quem nostri comitialem dixerunt; namque ipsius verba haec traduntur την συνουσίαν είναι μικράν έπιληψίαν. Stob. Ill, 6, 28: Έρυξι- μάχου (medicus Asclepiades ex schola, ut videtur Hippocratica, de quo in Symposio et aliis libris Platonis agitur)' Έρυξίμαχος την συνουσίαν μικράν έπιληψίαν ελεγεν καΐ χρόνωι μόνωι διαλλάττειν. Plut. Quaest. conv. Ill, 6, 1, p. 653 В (61 Us.): τον άνδρα (sc. Έπίκουρον) τας έκ της συνουσίας πληγας δεδιέναι δια τον τών σωμάτων παλμόν εις ταραχήν και σαλόν έν τώι τοιούτωι βαδιζόντων. Ex his locis omnibus talia fere verba Democriti eliciuntur: ξυνουσίη έπιληψίη σμικρή·4 έξέσσυται γαρ άνθρωπος έξ άνθρωπου παντός (και κύων έκ κυνός και βους έκ βοός) και αποσπάται πληγηι τινι μεριζόμενος.5 πάντα γαρ πλησσόμενα6 γεννάται και καρ- ποφορέει κατάπερ αϊ άμπελοι. 528. (D.D.Β 127). Herodian. π. καθολ. προσ. apud Eustath. in Odyss. XIV, 428, p. 1766 (II, 445, 9 L.): και Δ. «Ξυόμενοι άνθρωποι ήδονται καί σφιν γίνεται άπερ τοις άφροδισιάζουσιν». Cf. Aristot. Probl. I, 30, p. 953b 33: δ τε γαρ άφροδισιασμός πνευματώδης* * σημεΤον δε το αίδοΐον ώς έκ μικρού ταχεΐαν ποιείται την αύξησιν, δια το έμφυσασθαι. και έτι πριν δύνασθαι προ'ίεσθαι σπέρμα, γίνεται τις ηδονή έπι παισιν ούσιν, δταν εγγύς οντες του ήβαν ξύονται τα αιδοία δι' άκολασίαν* γίνεται δε δηλον δια το πνεύμα διεξιέναι δια τών πόρων, δι' ων ύστερον το ύγρόν φέρεται; ή τε έ'κχυσις τοδ σπέρματος έν ταΐς όμιλίαις και ή ρίψις Οπό τοο πνεύματος ώθοοντος2 φανερόν γίνεσθαι. 529. (D.D.A 142).1 Aët. V, 5, 1 (Dox. 418): 'Επίκουρος, Δ. και τό θήλυ προΐεσθαι σπέρμα* έχει γαρ παραστάτας άπεστραμμένους* δια τοοτο και δρεξιν έχει περί τας χρήσεις. Nemes. De natura hominis 247 Matth.: 'Αριστοτέλης μεν ουν και Δ.α ουδέν βούλονται συντελεΐν τό της γυναικός σπέρμα προς γένεσιν τέκνων. τό γαρ προϊέμενον έκ τών γυναικών ίδρωτα του μορίου μάλλον ή γονήν είναι βούλονται. 530. (D.D.A 143). Aristot. De gen. animal. IV, 1, p. 764a 6: Δ. δε ό 'Αβδηρίτης έν μεν τήι μητρί γίνεσθαί φησι τήν διαφοράν τοο θήλεος και του άρρενος, ού μέντοι δια θερμότητα γε και ψυχρότητα1 τό μεν γίγνεσθαι θήλυ τό δ" άρρεν, άλλ' όποτέρου αν κράτηση ι2 τό σπέρμα τό άπό τοο μορίου έλθόν, ώι διαφέ— ρουσιν αλλήλων τό θήλυ και τό άρρεν. Philopon. ad loc. 167, 33: σπέρμα λέγει τα μόρια,3 και είπομεν* έν τώι πρώτωι βιβλίωι (25, 20), δπως αυτά σπέρματα λέγει (sc. ό Δ.)* άπό3, παντός4 του σώματος του τε άρρενος και του θήλεος λέγων άπέρ- χεσθαι τό σπέρμα, ού τοιούτον τι σπέρμα άπέρχεσθαι εφασκεν, όποιον άπαντες Γσμ&ν, αλλ' δτι άπό μεν της του πατρός κεφαλής εξεισι πάνυ σμικροτάτη κεφαλή και άναίσθη- 9* 131
τος δια σμικρότητα, ομοίως και από των χειρών χείρες και τών ποδών πόδες και τοδ ήπατος ήπαρ και τών άλλων ομοίως, παραπλήσιον δε και από της μητρός. Aris- tot. De gen. animal. IV, 1, p. 764b 20: όλως δε τό γε την του μέρους ύπεροχήν κρατήσασαν ποιειν θήλυ5 βέλτιον μεν ή μηθέν φροντίσαντα6 τό θερμόν αίτιασθαι μόνον, τό μέντοι συμβαίνειν άμα και την τοδ αιδοίου μορφήν έτέραν δειται λόγου προς τό συνακολουθείν αεί ταδτ' άλλήλοις. ει γαρ δτι σύνεγγυς, και τών λοιπών εκαστον έδει μορίων άκολουθεΤν. έτέρωι γαρ έτερον εγγύς τών νικώντων, ώστε άμα θήλυ τ' αν ην και τήι μητρι έοικός,7 ή άρρεν και τώι πατρί. έ'τι άτοπον και τό μόνον ταδτ' ο'ιεσθαι δεΐν γίγνεσθαι τα μόρια, και μη τό σύνολον μεταβεβληκέναι σώμα. Philo- pon. ad loc. 171, 1: και τοοτο προς Δ. άπέρριπται. Philopon. ad loc. 167, 13: Δ. δέ οό δια θερμότητα και ψυχρότητα έλεγε γίνεσθαι άρρενα και θήλεα αλλ' απλώς κατ' έπικράτειαν τών μερών, έλεγε δέ ούτος από πάντων τών μερών και τοδ άρρενος και τοδ θήλεος πάντα άπέρχεσθαι, αλλ' ούχ ήμίση, ώσπερ 'Εμπεδοκλής, ολόκληρα δέ, κεφαλήν τέλειον8 από του άρρενος και κεφαλήν τέλειον από τοδ θήλεος, ομοίως καρδίαν τέλειον άπό τοδ άρρενος και καρδίαν τέλειον από τοδ θήλεος, και έπί τών άλλων ομοίως, γίνεσθαι δέ πρώτως τήν μάχην έν τοις μορίοις, καθ' ά διαφέρει τό άρρεν και θήλυ, ταύτα δ' εστίν ή τε υστέρα και ό περί νέος* πόρος δέ ούτος ό περί- νέος φλεβώδης, έν ώι τε συνίσταται τό τοδ άρρενος σπέρμα και δι' ού εις τό αίδοιον αποκομίζεται, γίνεσθαι ούν φησι τήν μάχην πρώτως έν τούτοις τοις μορίοις,9 καΐ ει μεν κρατήσει ή υστέρα τοδ περινέου,10 μεταβάλλει αυτόν εις τήν εαυτής φύσιν, έξ ου δή και αυξεσθαι αυτήν11 συμβαίνει, έπεί δέ πάμπαν σύνεγγυς έστι τήι ύστέραι τό τοδ θήλεος αίδοΤον, δια τήν υστέρας νίκην νικαι και τό αίδοΤον του θήλεος τό τοδ άρρενος αίδοιον και μεταβάλλει εις εαυτό, πλησίον δέ τοδ αιδοίου όντων τών μηρών και τής ήβης, νικώσι και οι μηροί τους μηρούς και ή ήβη τήν ήβην, και ή κοιλία τήν κοιλίαν, και τα άλλα ομοίως, και γίνεται θήλυ. ει δέ νικήσηι ό περί- νέος και δι' αυτόν τό αίδοΤον, και δια τό αίδοιον μηροί και ήβη, και δια τήν ήβην κοιλία και τα λοιπά ομοίως, γίνεται άρρεν. 531. (D.L.A 36; D.D.A 143).1 Aët. V, 7, 5a—6 (Dox. 420; πώς άρρενα γεννάται και θήλεα;): Λ. δια τήν παραλλαγήν τών μορίων καθ' ήν ό μεν καυλόν, ή δέ μήτραν έχει* τοσούτον γαρ μόνον λέγει* Δ. τα μέν κοινά μέρη έξ όποτέρου αν τύχηι, τα δ' ιδιάζοντα [και] κατ' έπικράτειαν. 531a. (D. Ο).1 Colum. VI, 28: Quae (sc. proles equorum) sive ut femina sive ut masculus concipiatur nostri arbitrii fore D. affirmât, qui praecipit, ut, cum progenerari marem velimus, sinistrum testiculum admissarii lineo funiculo aliove quolibet obligemus; cum feminam, dextrum; idemque in omnibus paene pecudibus faciendum censet (=№ 812). 532. (D. D. A 143). Censor. 6, 5: Utrius vero parentis principium sedem prius occupaverit, eius reddi naturam D. rettulit. 533. (D.O).1 Aristot. De gen. animal. IV, 3, p. 769a 9: ενιοι μέν γάρ φασιν, αφ' όποτέρου αν έλθηι σπέρμα πλέον, τούτωι γίγνεσθαι μάλλον έοικός, ομοίως παντί τε παν και μέρει μέρος ώς άπιόντος άφ εκάστου τών μορίων σπέρματος* αν δ' Γσον ελθηι άφ' έκατέρου, τοδτο δ' ούδετέρωι γίγνεσθαι όμοιον. . . (17) οι μέν γαρ ώσπερ 'Εμπεδοκλής λέγοντες ή Δ. περί τοδ θήλεως και άρρενος τήν αίτίαν άλλον τρόπον αδύνατα λεγουσιν οι δέ τώι πλείον ή ελαττον άπιέναι άπό τοδ άρρενος ή θήλεος. . . (26) άλλα μάλλον οι τον λειπόμενον τρόπον λέγοντες περί τής όμοιότητος και τάλλα βέλτιον και τοδτο λεγουσιν. είσί γάρ τίνες οι φασι τήν γονήν μίαν ουσαν οίον πανσπερμίαν είναί τίνα πολλών ώσπερ ούν ει τις κεράσειε πολλούς χυμούς εις εν ύγρόν, κάπειτ' εντεύθεν λαμβάνοι, και δύναιτ' αν λαμβάνειν μή Γσον αεί άφ' έκαστου, αλλ' ότέ μέν τοδ τοιουδε πλέον, ότέ δέ τοδ τοιοδδε, ότέ δέ του μέν λαβείν τοδ δέ μηθέν λαβείν, τοδτο συμβαίνειν και έπί τής γονής πολυμιγους ούσης* άφ' ου γαρ αν τών γεννώντων πλείστον έγγένηται τούτωι γίνεσθαι τήν μορφήν έοικός. 534. (D.D.B 5, 2; № 516).1 Hermipp. De astrol. (Ioann. Gatrares) II, 1, 7, p. 33 Kroll: τούτων δε τα μέν ίκανήν είληφότα πέψιν άρρενα τε και θερμότερα γέγονε, τα δέ τουναντίον ύποστάντα ένδείαι θέρμης προς τό θήλυ μετεσ- κεύασται. 132
535. (D.D.A 144). Aristot. De gen. animal. И, 4, p. 740a 33: at δε φλέβες οίον ρίζαι προς την ύστέραν συνάπτουσι δι' ων λαμβάνει το κύημα την τροφήν. τούτου γαρ χάριν έν ταΐς ύστέραις μένει το ζώιον, άλλ' ούχ ώς Δ. φησιν, ί'να δια- πλάττηται τα μόρια κατά τα μόρια της έχούσης. (7, р. 746а 19) οι δε λέγοντες τρέφεσθαι τα παιδία έν ταΐς ύστέραις δια του σαρκίδιόν τι βδάλλειν ούκ ορθώς λέγου- σιν. Philopon. ad loc. 102, 20: έπει γάρ, φησί, τοιόνδε μέν έστιν ή χειρ, τοι- όνδε δε Ικαστον τών άλλων μερών της μητρός, μένει έν τηι ύστέραι, ίνα ώσπερ εις παράδειγμα προς ταύτα άφορώσα ή φύσις και αυτά σχηματίζηι τε και διαπλάττηι και τα του εμβρύου μέρη. 536. (D.D.A 144). Aët. V, 16, 1 (Dox. 426): Δ., 'Επίκουρος τό εμβρυον έν τηι μήτραι δια του στόματος τρέφεσθαι. δθεν ευθέως γεννηθεν έπι τον μαστόν φέρε- σθαι τώι στόματι* εΐναι γαρ και έν τηι μήτραι θηλάς τινας και στόματα, δι' ών τρέφεσθαι. 537. (D.D.B 148).1 Plut. De amore prol. 3, p. 495 Ε: δταν δέ τήν γονήν άναλάβηι προσπεσουσαν ή υστέρα και περιστείληι ριζώσεως γενομένης (ό γαρ ομφαλός πρώτον έν μήτρηισιν, ώς φησι Δ., άγκυρηβόλιον σάλου και πλάνης έμφύεται, πείσμα και κλήμα τώι γεννωμένωι καρπώι και μέλλοντι), τους μεν έμμηνους και καθαρσίους εκλεισεν οχετούς ή φύσις, του δ' αίματος αντιλαμβανόμενη φερομένου τροφηι χρηται και κατάρδει τό βρέφος ήδη συνιστάμενον και διαπλαττόμενον, άχρι ου τους προσήκοντας αριθμούς τηι εντός αυξήσει κυηθέν ετέρας ανατροφής και χώρας δέηται. Piut. De fortuna Rom. 2, p. 317 Α: «άγκυρηβόλιον σάλου και πλάνης», ώς φησι Δ. Plut. De amore prol. 1, p. 493 D: (τα δέ θηρία) ώς «έπ' άγκυρας» της φύσεως «σαλεύει». 538. (D.D.A 145). Aristot. De gen. animal. II, 4, p. 740a 13: δσοι λέγουσιν, ώσπερ Δ., τα εξω πρώτον διακρίνεσθαι τών ζώιων, ύστερον δέ τα εντός, ούκ ορθώς λέγουσιν. 539. (D.D.A 145). Censor. 6, 1 (Dox. 190; quid primum in infante formetur): D. alvum cum capite, quae plurimum habent ex inani. b. DE CORPORIS ORGANIS I. Organorum origo naturalis et officia 540. (D.D.B 135). Hesych., s. v. δεξαμεναί: υδάτων δοχεία, και έν τώι σώματι φλέβες. Δημοκρίτου. (D.D.B 120). Erotian 90, 18 Ν.: φλέβας δέ ου τάς συνήθως λεγομένας,1 άλλα τας αρτηρίας ώνόμασε. και ό Δ. δέ φλεβοπαλίην καλεί τήν τών αρτηριών κίνησιν. Cf. Boethius. De musica I, 1:2 Ut sese corporis habet affectus, ita etiam pulsus cordis motibus incitatur: quod scilicet D. Hip- pocrati medico tradidisse fertur, cum eum quasi insanum cunctis Demo- criti civibus id opinantibus in custodia3 medendi causa inviseret. 541. (D.D.A 153). Ael. N. h. XII, 18: αίτίαν δέ ό αυτός λέγει τοις έλά- φοις της τών κεράτων άναφύσεως έκείνην εΐναι. ή γαστήρ αύτοίς ώς έστι θερμότατη ομολογεί, και τάς φλέβας δέ αυτών τάς δια του σώματος πεφυκυίας παντός άραιοτάτας λέγει και τό όστέον τό κατειληφός τόν έγκέφαλον λεπτότατον είναι και ύμενώδες και άραιόν, φλέβας τε εντεύθεν και ές άκραν τήν κεφαλήν ύπανίσχειν παχυτάτας.1 τήν γουν τροφήν και ταύτης γε2 τό γονιμώτατον ώκιστα άναδίδοσθαι και ή μέν πιμελή αυτοΐς έξωθεν,3 φησί, περιχεΐται, ή δέ ισχύς4 της τροφής ές τήν κεφαλήν δια τών φλεβών άναθόρνυται.5 ένθεν ούν τα κέρατα έκφύεσθαι δια πολλής έπαρδόμενα της ίκμάδος. συνεχής ουν ούσα έπιρρέουσά τε εξωθεί τα πρότερα, και τό μέν ύπερίσχον υγρόν εξω του σώματος σκληρόν γίνεται, πηγνύντος αυτό και κερατουντος του αέρος, τό δέ ένδον ετι μεμυκός άπαλόν έστι* και τό μέν σκληρύνεται υπό της έξωθεν ψύξεως, τό δέ άπαλόν μένει υπό της έ'νδον αλέας, ούκουν ή έπίφυσις του νέου κέρατος τό πρεσβύτερον ώς άλλότριον εξωθεί θλίβοντος του ενδοθεν και άνωθεΐν τούτο έθέλοντος και όδυνώντοςa και σφύζοντος ώσπερ ουν έπειγομένου τεχθηναι b καΙ προελθεΐν. ή γάρ 133
το ι ίκμας πηγνυμένη ° και ύπανατέλλουσα άτρεμείν αδύνατος έστι· γίνεται γαρ και αυτή σκληρά και έπωθείται τοΤς προτέροις. και τα μεν πλείω6 εκθλίβεται υπό της ισχύος της ένδον, ήδη δέ τίνα και κλάδοις περισχεθέντα και έμποδίζοντα ές τον ώκύν δρόμον υπό ρύμης τό θηρίον ώθούμενον άπήραξε. και τα μεν έξώλισθε,7 τα δέ έτοιμα έκκύπτειν ή φύσις προάγει. 542. (D.D.Α 155). Ael. Ν. a. XII, 20: οι δέ άκερωι ταύροι τό τενθρηνιώδες (ούτω δέ ονομάζει Δ.) έπι του βρέγματος ουκ έχοντες (είη δ' αν τό σηραγγώδες λέγων) αντιτύπου του παντός δντος όστέου και τας συρροίας των χυμών ου δεχόμενου γυμνοί Χ τε και άμοιροι γίνονται των άμυντηρίων. και αϊ φλέβες δέ αϊ κατά του όστέου τούδε άτροφώτεραι ουσαι λεπτότεραί τε καΐ άσθενέστεραι 2 γίνονται, ανάγκη δέ και ξηρότερον τον αυχένα τών άκεράτων3 είναι, λεπτότεραί γαρ και αϊ τούτου φλέβες, ταύτηι τοι και έρρωμέναι ήττον, δσαι δέ Άράβιοι βόες θήλειαι μέν είσι τό γένος, ευφυείς δέ τα κέρατα, και ταύταις ή γε πολλή έπίρροια τών χυμών, φησί, τροφή της ευγενούς βλάστης τοις κέρασίν έστιν. άκερωι δέ και αύται δσαι τό δεκτικόν της ίκμάδος όστέον στερεώτερόν τε εχουσι και δέχεσθαι τους χυμούς ήκιστον. και συνελόντι .ειπείν αυξης ή επιρροή αιτία τοΤς κέρασι* ταύτην δέ άρα έποχετεύουσι φλέβες πλεΐσται τε και παχύταται καΐ υγρόν κύουσαι, δσον καΐ δύνανται στέγειν. 543. (D.D.A 154). Ael. Ν. a. XII, 19 (οι τομίαι βόες): Δ. λέγει, σκόλια και λεπτά και μακρά φύεται τα κέρατα αύτοις, τοΤς δέ ένόρχοις παχέα τα προς τήι ρίζηι και ορθά καΐ προς μήκος προήκοντα ήττον, και πλατυμετώπους είναι λέγει τούτους τών έτερων πολύ μάλλον τών γαρ φλεβών πολλών ενταύθα ούσών, εύρύνεσθαι τα όστα υπ' αυτών, και ή εκφυσιςг δέ τών κεράτων παχύτερα ούσα ές πλάτος τό αυτό τώι ζώιωι μέρος προάγει2 και εκείνη* οι δέ τομίαι μικρόν έχοντες τον κύκλον της έδρας της τών κεράτων πλατύνονται ήττον, φησίν. 544. (D.D.A 150). Aristot. Hist, animal. IX, 39, p. 623a 30: δύνανται1 δ' άφιέναι οι άράχναι τό άράχνιον ευθύς γενόμενοι, ουκ εσωθεν ως δν περίττωμα,2 καθάπερ φησι Δ., αλλ' από του σώματος οίον φλοιόν3 ή τα βάλλοντα [ταΐς θριξίν]8, οΐον αί δες τρίχας.4» b Plin. Ν. h. XI, 80: Tertium eorundem (sc. araaeorum) genus erudita operatione conspicuum. Orditur telas tantique operis mate- riae uterus ipsius sufficit, sive ita corrupta alvi natura stato tempore, ut Democrito placet, sive est quaedam in cute lanigera fertilitas.5 II. De multiplici fecunditate. De monstris 545. (D.D.A 151). Ael. N. a. XII, 16: λέγει Δ. πολύγονα εΐναι υν και κόνα και τήν αίτίαν προστίθησι λέγων, δτι πολλας έχει τάς μήτρας και τους τόπους τους δεκτικούς του σπέρματος, ό τοίνυν θορός ουκ έκ μιας ορμής άπάσας αυτας έκπλη- ροΤ, άλλα δίς τε και τρίς ταύτα τα ζώια έπιθόρνυται, ί'να ή συνέχεια πληρώσηι τα του γόνου δεκτικά. (Cf. D.D.Β 300, 7). Theophylact. Quaest. phys., p. 20 Bois- sonade: г γονιμωτάτη τίς έστιν ή τών λαγών φύσις... ούκουν α μέν τέτοκεν ό λαγώς, ά δέ ώδίνει, α δέ ημιτελή ετι περιφέρει τήι γαστρί. . . Αιγυπτον και Δαναόν πολυ- τεκνοτάτους άιδουσι ποιηταί. αλλ' εκείνων υπέρτερος -ο λαγώς, καθά που εφησεν ό 'Αβδηρίτης* τό δέ πιστεύειν άζήμιον. Hippocr. De nat. inf. 31 (VII, 540 Littré): δτι δέ αφ' ενός λαγνεύματος δίδυμα γίνεται, ίστόριον τόδε εστί, κύων και υς και άλλα ζώια, δσα αφ' ενός λαγνεύματος τίκτει και δύο και πλείονα, και εκαστον τών ζώιων έν τήισι μήτρηισιν 2 έν κόλπωι και υμένι εστί, και ταύτα αύτοι όρέομεν γινόμενα, και ταύτα τίκτει τήι αύτήι ήμέρηι πάντα ως έπι τό πλείστον. Aristot. РгоЫ. Х, 14, p. 892a 38: δια τί τα μέν πολύτεκνα τών ζώιο>ν οΐον ύς, κύων, λαγώς, τα δέ ου, οίον άνθρωπος, λέων;3 ή δτι τα μέν πολλάς μήτρας και τόπους έχει ους και πίμπλασθαι επιθυμεί και εις α σχίζεται ή γονή, τα δέ τουναντίον.4 546. (D.D.A 146). Aristot. De gen. animal. IV, 4, p. 769b 30: Δ. μέν ούν εφησε γίγνεσθαι τα τέρατα * δια τό δύο γονας συμπίπτειν, τήν μέν πρότερον ορμή- σασαν τήν δ' ύστερον, και ταύτην έξελθουσαν έλθεΐν εις τήν ύστέραν, ώστε συμφύεσθαι και έπαλλάττειν τα μόρια, ταΐς δ' δρνισιν έπει συμβαίνει ταχεΐαν2 γίνεσθαι τήν όχείαν, αεί τα τ' ώια και τήν χρόαν αυτών έπαλλάττειν3 φησίν. Philopon. ad 134
loc. 185, 33: έ'λεγεν ουν ό Δ., δτι έν τη ι σήμερον φέρε ειπείν γεγονυίαι όχείαι είσηλθεν έν τη ι υστέρα ι από του άρρενος γονή, εισέρχεται δε και έν τη ι εις αύριον γενησομένηι, και δλως άλλη-μεν εισέρχεται έν τηι προτέραι όχείαι, άλλη δε έν τηι ύστερον, γεγονυίαι. δταν ούν δις όχευθηι το θήλυ, και δύο είσέλθωσιν έν τηι υστέρα ι αύτου γοναί, ώσπερ ή πρότερον είσελθουσα πλάττει και ποιεί χείρας και πόδας και τα λοιπά, ούτω και ή ύστερον είσελθουσα τα αυτά ποιεί* άλλα δια το είναι το κατά- μήνιον εν και συνεχές, γίνονται και τα έξ άμφοίν ταΐν γοναιν συνεχή άλλήλοις και έπαλλάττοντα, τουτέστι κοινωνουντα και δμοια δντα άλλήλοις, και δια ταύτην την αίτίαν γίνεται εΓς άνθρωπος, έχων δύο μεν κεφάλας, τεσσάρας δε πόδας, έ'λεγε δε ό Δ. και τα ώια των ορνίθων τέρατα είναι* ταχείας γάρ, φησί, και έν μιαι ώραι πολλάκις έπι τούτων γινομένης της όχείας πολλαι εισέρχονται γοναί, και δια τούτο του ώιου το μέν έστι λευκόν, το δε ώχρόν ει δε εισήρχετο μία γονή, ή ώχρόν αν ην το πίν ή λευκόν, είσίν ούν, φησί, και τα ώια τέρατα, άλλα δια το αεί ούτως γίνεσθαι τηι ταχυτητι της όχείας ου δοκουσιν είναι τέρατα, έπαλλάττειν δε και κοινωνεΐν λέγει την των ώιών χρόαν, διότι παντός όρνιθείου ώιου τό μέν έστι λευκόν το δ' ώχρόν. ή μέν ουν Δημόκριτειος περί της των τεράτων γενέσεως δόξα αυτή, την από του άρρενος γονήν αίτιωμένη. . . с DE CAUSIS ANIMALIUM (AITIAI ΠΕΡΙ ΖΩΙΩΝ) ANIMALIUM GENERA 547. (D.O).1 Aët. V, 20, 1 (Dox. 432): Πλάτων και 'Αριστοτέλης τέσσαρα γένη ζώιων φασί, χερσαία ένυδρα πτηνά ουράνια·2 και γαρ τα άστρα ζώια λέγεσθαι και τον κόσμον ενθεονa ζώιον λογικόν άθανατον. Δ., 'Επίκουρος τα ουράνια <ούκ αποδέχονται ζώια 8Îvai>.b 548. (D.D.A 148). Aristot. De part, animal. Ill, 4, p. 665a 30: τών δ' άναίμων ουδέν έχει σπλάγχνον. Δ. δε έ'οικεν ου καλώς διαλαβεΐν περί αυτών. . ,1 V. № 465. SINGULA GENERA I. Mammalia 549. (D.D.A 156) Schol. Τ in Horn. II. XI, 554: επειδή δέ πολύ έχει τό θερμόν (sc. leo), δέδιε τό πυρ* δθεν ουδέ μύει κοιμώμενος ουδ', ώς ό Δ. φησι, τικ- τόμενος. Eusth. ad loc. 862: . . . δεται δέ δεσμοί δάιδων, τουτέστιν λαμπάδων, ας ό λέων πτοείται, του δε τοιούτου φόβου φασιν α'ιτιον τό ενθερμονΧ αύτου και οίον πυρώδες, διό και δέδιε τό πυρ. δια τούτο δέ, φασίν, ουδέ μύει κοιμώμενος, ώς δέ Δ. φησιν, ουδέ τικτόμενος. μόνος γάρ, φασί, γεννάται ορών. Ael. Ν. a. V, 39: λέγει Δ. τών ζώιων μόνον τον λέοντα έκπεπταμένοις τίκτεσθαι τοΤς όφθαλμοΐς ήδη τρόπον τινά τεθυμωμένονι και έξ ώδίνων δρασείοντά τι γεννικόν. II. Aves 550. (D.D.A 157) Etym. Gen., s. ν. γλαύξ: ...εστί γαρ όξυωπέστατον τό ζώιον έν νυκτί όραν δυνάμενον. Δ. δέ ιστορεί, δτι μόνον τών γαμψωνύχων και σαρκο^ φάγων 1 μη τυφλά τίκτει, δτι πολύ τό πυρώδες και θερμόν περί τους οφθαλμούς έχει, ό σφοδρώς οξύ καΐ τμητικόν υπάρχον διαιρεί2 και άναμίγνυσι την δρασιν διό και έν ταΐς σκοτομήνηισιν όραι δια τό πυρώδες τών δψεων. Cf. Schol. II. XX, 172 (γλαυκιόων). 135
551. (D.D.A 158). Gic. De divinat. II, 26, 57: D. quidem optimis ver^ bis causam explicat, cur ante lucem galli canant, depulso enim de pectore et in omne corpus diviso et mitificato cibo cantus edere quiète satiatos. Cf. Mich. Glycas. Ann. I, 89, 20 (ex Alex.); Heliodor. Aeth. I, 18. III. Pisces et aquatilia 552. (D.D.A 155b) Theophr., fr. 171, 12 W: εκείνο δ' αν τις σκέψαιτο περί αμφοτέρων τών γενών τών τε έν τώι ξηρώι και τών ορυκτών 1β άρά γε εις ύδωρ άφ ι έμενα ζώηι αν, ή την ο'ικείαν ζητοίη χώραν και τούτο αύτοίς ώσπερ φύσις καθάπερ και τοις έν θαλάττηι και τοις έν ποταμοίς* ουδέ γαρ ταύτα δέχεται τας μεταβολάς πλην ολίγων* έπεί δσοι γε δια την άναξηρασίαν καταδύονται και oaot περιλαμβάνονται τοις πάγοις,2 φανερόν ώς τούτοις γε οίκεΐον τό ύγρόν. εικός δε μάλλον και τοις όρυκτοΐς και τοις έτέροις, τοις μεν απλώς, τοις δ' ώς άμφιβίοις κατά Δ.3 ο και έπ' άλλων συμβαίνει* χρηται γαρ ένια τώι αέρι καθάπερ έρρήθη πρότερον. 553. (D.O). Aristot. De respir. 2, p. 470b 28: Δ. μεν ο5ν ό 'Αβδηρίτης καί τίνες άλλοι τών περί αναπνοής είρηκότων ούδεν περί τών άλλων διωρίκασι ζώιων, έοίκασι μέντοι λέγειν ώς πάντων άναπνεόντων* 'Αναξαγόρας δε καί Διογένης, πάντα φάσκοντες άναπνείν, περί τών ιχθύων καί τών όστρείων λέγουσι τίνα τρόπον άναπ- νέουσιν. 554. (D.D.A 155a). Ael. N. a. IX, 64: Δ. ... μη τώι άλμυρώι τρέφεσθαι τους ίχθδς, άλλα τώι παρακειμένωι τη ι θαλάττηι γλυκεΐ υδατι. IV. Animalia exsanguia 555. (D.D.B 126). Galen. De differ, puls. I, 25 (VIII, p. 551 К.; de eo qui est κυματώδης et σκωληκίζων σφυγμός): κοινόν μέν, άφ' où καί τούνομα έκατέροις, τώι μέν κυματώδει τό οίον κύματα έπανίστασθαι κατά την άρτηρίαν έτερον έφ' έτέ- ρωι, τώι δε σκωληκίζοντι σκώληκος έοικέναι πορείαι καί αύτοδ τοδ ζώιου κυματωδώς κινουμένου, καθάπερ καί Δ. λέγει που περί τών τοιούτων διαλεγόμενος τών «δσα κύμα- τοειδώς άνα την πορείαν πλάζεται». Aristot. Hist, animal. V, 19, p. 551b 6: γίνονται δε καί τα υπερα καί τα πηνία1 εκ τίνων καμπών τοιοδτων, αϊ κυμαίνουσι τηι πορείαι καί προβασαι τώι έτέρωι κάμψασαι έπιβαίνουσιν. (D.D.Α 148). Aristot. De part, animal. Ill, 4, p. 665a 30: τών δ' άναίμων ουδέν έχει σπλάγχνον. Δ. δ' εοικεν ού καλώς διαλαβεΐν περί αυτών, ειπερ ώιήθη δια μικρότητα τών άναίμων ζώιων άδηλα είναι ταδτα2 (ι*. № 465). ά. DE CAUSIS PLANTARUM (ΑΙΤΙΑΙ ΠΕΡΙ ΦΥΤΩΝ) 556. (D.D.B 5, 2).1 Hermipp. De astrol. (Ioann. Catrares) II, 1, 11, p. 33 Kroll: τών δε ζώιων2 ... . ούχ όμοία τις ή κρασις έγένετο* άλλ' δσα μέν πλείστου του γεώδους μετέσχε, φυτά τε καί δένδρα γέγονε προς τηι γηι κάτω έρριζω- μένην την κεφαλήν έχοντα, τοσούτον τών άναιμοτέρων καί άπόδων ζώιων διαφέροντα, παρ' δσον εκείνα έξω γης ταύτην κινούμενα φέρουσιν. (D. 31 Α 70). [Aristot.].3 De plant. I, 1, p. 815b 16 (p. 6, 17 M.): Anaxagoras autem et D., et Abru- calis (= Empedocles)* illas intellectum intelligentiamque habere dicebant. (D. 59 A 116). Plut. Quaest. nat. I, 1, 1, p. 911 D: ζώιον γαρ εγγειον τό φυτόν εΐναι, οι περί Πλάτωνα5 καί Άναξαγόραν καί Δημόκριτον οιονται. 557. (D.D.Α 162). Theophr. De caus. pi. II, 11, 7 sqq. (de plantarum incremento): ώς δέ Δ. αιτιάται τα ευθέα τών σκόλιων βραχυβιο)τερα καί πρωϊβλα- στότερα δια τας αύτάς άνάγκας είναι (τοις μέν γαρ ταχύ διαπέμπεσθαι την τροφήν άφ' ης ή βλάστησις καί οι καρποί, τοίς δε βραδέως δια τό μη ευρουν είναι τό υπέρ γης άλλ' αύτάς τάς ρίζας άπολαύειν καί γαρ μακρόρριζα ταύτα είναι καί παχύρριζα), 136
δόξειεν αν ου καλώς λέγειν. (8) και γαρ τάς ρίζας ασθενείς φησιν είναι τών ευθέων, εξ ών αμφοτέρων πήγνυσθαι a την φθοράν ταχύ γαρ έκ του άνω διιέναι και τό ψύχος και τήν άλέαν έπι τάς ρίζας δια την εύθυπορίαν, ασθενείς δ' ούσας ούχ ύπομένειν, δλως δε τα πολλά τών τοιούτων κάτωθεν άρχεσθαι γηράσκειν δια τήν άσθένειαν τών ριζών, ετι δε τα υπέρ γης δια την λεπτότητα καμπτόμενα ύπό τών πνευμάτων κινειν τας ρίζας, τούτου δε συμβαίνοντος άπορρήγνυσθαι και πηρουσθαι και από τούτων τώι δλωι δένδρωι γίγνεσθαι τήν φθοράν. à μεν ούν λέγει ταυτά έστιν. (Ι, 8, 2) πότερα κατά τας ευθύτητας τών πόρων ληπτέον, ώσπερ Α.; εύρους γαρ ή φορά και ανεμπόδιστος, ως φησιν. G. SOCIETAS HUMANA a. HISTORIA SOCIETATIS HUMANAE I. De initiis societatis humanae 558. (D. Nachtr. III 654). Galen. De medica exper. (arabica interpre- tatio):1 Kitäb Gälinüs fi-t-tagriba at-tibbija, i^iJl ^o^.äX1\ J, ^^.JU.. <^j>\sS a R. Walzero édita (Galen on Medical Experience. First edition of the Arabic version with English traduction and notes. London, 1944), IX, 5, p. 145b = pp. 19, 99 Walzeri: JUäX^U μ^}\ ^ ^4^ ^ J£ ςλο ^UJl «For as D. says, experience and vicissitudes have taught men this, and it is from their wealth of experience that men have learned to perform the things they do». (D.D.В 5) Diod. I, 8, Ι:2 και περί μεν της πρώτης τών δλων γενέσεως τοιαδτα παρειλήφαμεν, τους δε έξ αρχής γεννηθέντας τών ανθρώπων φασίν εν άτάκτωι και θηριώδει 3 βίωι καθεστώτας é σποράδην5 έπι τας νο- μας έξιέναι και προσφέρεσθαι της τε βοτάνης τήν προσηνεστάτην και τους αυτομάτους από τών δένδρων καρπούς. (2) και πολεμουμένους μεν ύπό τών θηρίων άλλήλοις βοη- θεΐν ύπό του συμφέροντος διδασκόμενους,6 αθροιζόμενους δε δια τον φόβον έπιγινώσκειν έκ του κατά μικρόν τους αλλήλων τύπους. (5) τους ουν πρώτους τών ανθρώπων μηδενός τών προς βίον χρησίμων εύρημένου έπιπόνως διάγειν, γυμνούς μεν έσθήτος δντας, οίκή- σεώς τε και πυρός άήθεις, τροφής δ' ήμερου παντελώς άνεννοήτους. (6) και γαρ τήν συγκομιδήν της αγρίας τροφής άγνοουντας μηδεμίαν τών καρπών εις τας ένδειας ποιεί- σθαι παράθεσιν διό και πολλούς αυτών άπόλλυσθαι κατά τους χειμώνας διά τε τό ψύχος και τήν σπάνιν της τροφής.7 (7) έκ δε τούτου κατ' ολίγον ύπό τής πείρας8 διδασκόμενους εις τε τα σπήλαια καταφεύγειν έν τώι χειμώνι και τών καρπών τους φυλάττεσθαι δυναμένους άποτίθεσθαι. γνωσθέντος δε του πυρός και τών άλλων τών χρησίμων 9 κατά μικρόν και τας τέχνας εύρεθήναι και τάλλα τα δυνάμενα τον κοινόν βίον ώφελήσαι. καθόλου γαρ πάντων τήν χρείαν αυτήν διδάσκαλον γενέσθαι τοις άνθρώ- ποις, υφηγουμένην οίκείως τήν έκαστου μάθησιν εύφυεΐ ζώιωι και συνεργούς εχοντι προς άπαντα χείρας10 και λόγον και ψυχής άγχίνοιαν. Hippocr. De prisca medic. 3 (=Gorp. medic. Gr. I, 1, p. 38): και ... τήν γε αρχήν εγωγε δοκέω και τον άνθρωπον τοιαύτηι τροφήι κεχρήσθαι, τα δε νυν διαιτήματα εύρημένα και τετεχνημένα έν πολλώι χρόνωι γεγενήσθαί μοι δοκέει. ώς γαρ έπασχον πολλά τε και δεινά ύπό ισχυρής τε και θηριώδεος διαίτης . . . τους μεν πλείστους τε και άσθενεστέρην φύσιν έχοντας άπόλλυσθαι εικός, τους δε τούτων υπερέχοντας πλείω χρόνον άντέχειν .. . δια δε ταύτην τήν χρείην και ουτοί μοι δοκέουσι ζητήσαι τροφήν άρμόζουσαν τήι φύσει 137
καΐ εύρείν ταύτην ήι νυν χρώμεθα. Diog. Oenoand., fr. 10 Chilton, col. II, 1. 4: εις ούν ούδεμίαν τέχνην [ώς ο]ύδέΑ ταύτας, ουτ' άλλο[ν] τινά θεών ούτε την Άθηνάν παραλημπτέον πάσας γαρ έγέννησαν αϊ χρεΐαι και περιπτώσεις μετά του χρόνου. Tzetz. Schol. ad Hesiod. (Gaisford. Poet. Gr. min. Ill, 58): οι τότε δε των ανθρώπων άπλότητος δντες και απειρίας άνάμεστοι ούδεμίαν ούτε τέχνην οΰτε γεωργίαν έπίσταντο ουτ' άλλο ουδέν, ούτε δ τι εστί νόσος ή θάνατος έπεγίνωσκον, αλλ9 ώς έπί κοΐτον έπί την γην πίπτοντες άπέψυχον ουκ είδότες δ πάσχουσι* φιλαλληλίαν δε μόνον ασκούντες άγελαΐον διέζων τον βίον δίκην ποιμνίων έπί νομάς έξιόντες και τοις άκρο- δρύοις κοινώς και τοις λαχάνοις τρεφόμενοι, και άλλήλοις κατά θηρίων προσεβοήθουν και συνεμάχοντο γυμνοί γυμναΐς ταΐς χβρσί* γυμνοί δε ούτω τυγχάνοντες και σκέπης και χρημάτων δντες έπιδεεΐς και μηδέ καρπούς και άκρόδρυα προς άποθήκας συναγα- γεΐν είδότες, άλλα μόνην έσθίοντες τροφήν την έφήμερον χειμώνος γεγονότος πολλοί διεφθείροντο. λοιπόν κατά μικρόν την ανάγκην σχόντες διδάσκαλον τα κοίλα τών δένδρων και τα δασέα και τάς σχισμάς τών πετρών και τα σπήλαια ύπεδύοντο και τους καρπών δυναμένους φυλάττεσθαι μόλις γνωρίσαντες και άπαξ αυτούς συναγείραντες έν τοις σπηλαίοις έναπετίθεντο, ъ και τούτοις έτρέφοντο δι' δλου ένιαυτου. τοιαύτηι συζών- τες τηι είμαρμένηι βίον απλούν και άπέριττον και φιλάλληλον εΐχον δίχα πυρός έπιγ- νώσεως, ου βασιλείς, ουκ άρχοντας, ου δέσποτας κεκτημένοι, ου στρατείας, ου βίας, ούχ άρπαγας, άλλα φιλαλληλίαν μόνον και τον ελεύθερον και άπέριττον τούτον βίον ζην είδότες. έπεί δε προμηθέστεροι γεγονότες και προβουλευτικώτεροι το πυρ έφευρον, και θερμότερων, ήγουν πανουργοτέρων, πραγμάτων ώρέχθησαν. . ,11 II. Animalium mores hominibus exemplo propositi 559. (D.D.B 154).1 Plut. De sollert. animal. 20, p. 974 Α: γελοίοι δ' ίσως έσμέν έπί τώι μανθάνειν τα ζώια σεμνύνοντες, ων ό Δ. άποφαίνει μαθητάς2 έν τοις μεγίστοις γεγονότας ήμας* αράχνης έν ύφαντικηι και άκεστικήι, χελιδόνος έν οίκοδο- μίαι, και τών λιγυρών, κύκνου και άηδόνος, έν ώιδήι κατά μίμηση. 560. (D.D.A 150a).1 Ael. Ν. a. VI, 60: Μασσαγέται μέν, ώς Ηρόδοτος λέγει (Ι, 216),2 τον φαρετρεώνα πρό γε εαυτών κρεμάσαντες, είτα μέντοι ομιλεί τηι θηλείαι ό άρρην εμφανώς, ει και όρώιεν αυτούς οι πάντες, πεφροντικότες ουδέν έκεΐνοίa γε. καμήλων δε ομιλία ουκ αν ποτέ εμφανής γένοιτο ουδέ όρώντων οιονεί μαρτύρων, άλλα εί'τε αιδώ φαμεν είτε φύσεως δώρον απόρρητον, ταύτα Δημοκρίτωι τε και τοις άλλοις καταλείπωμεν έλέγχειν τε και τάς αιτίας λέγειν οιεσθαι ίκανοϊς υπέρ τών άτεκμάρτων τε και ου συμβλητών* ήδη δε και ό νομεύς άπαλλάττεταί ποι, δταν αισθηται της συμφοιτήσεως αύτοΐς της προς αλλήλους τήν όρμήν, ώσπερ ουν άφιστάμενος παριουσιν ές θάλαμον νύμφηι τε και νυμφίωι.3 561. (D.D.Α 151). Ael. Ν. a. XII, 16: ήμιόνους δε λέγει μη τίκτειν μη γαρ εχειν όμοίας μήτρας τοΤς άλλοις ζώιοις, έτερομόρφους δε, ήκιστα δυναμένας γονήν δέξασθαι* μη γαρ είναι φύσεως ποίημα τήν ήμίονον, άλλα έπινοίας άνθρωπίνης και τόλμης ώς αν ειποις μοιχιδίου* έπιτέχνημα1 τούτο και κλέμμα. δοκεΐ δέ μοι, ή £' δς, δνου ΐππον βιασαμένου1* κατά τύχην κυήσαι, μαθητάς2 δέ ανθρώπους της βίας ταύτης γεγενημένους εΐτα μέντοι προελθείν έπί τήν της γονής αυτών συνήθειαν. και μάλιστα γε τους τών Λιβύων δνους μέγιστους δντας έπιβαίνειν ταΐς ιπποις ου κομώσαις άλλα κεκαρμέναις· έχουσα γαρ τήν εαυτής άγλαΐαν τήν δια της κόμης ουκ αν ύπομείνειεc τον τοιόνδε γαμέτην, οι σοφοί τους τούτων γάμους φασίν. 561a. (D.D.B 198, 20 Ν.=№ 761). Stob. III, 4, 72: τό (sc. ζώιον) χρήι- ζον οΐδεν όκόσον χρήιζει, ό δέ (sc. άνθρωπος) χρήιζων ου γιγνώσκει. 562. (D.D.B 278).1 Stob. IV, 24, 33: του αύτου. (sc. D.) άνθρώποισι τών αναγκαίων δοκεΐ είναι παΐδας κτήσασθαι άπό φύσιος και καταστάσιός τίνος άρχαίης.2 δήλον δέ και τοΤς άλλοις ζώιοισι#? πάντα γαρ εκγονα κτάται κατά φύσιν έπωφελείης* γε ουδεμιάς εί'νεκα* άλλ' δταν γένηται, ταλαιπωρεί και τρέφει εκαστον ώς δύναται και ύπερδέδοικε, μέχρι σμικρά ήι,* και ήν τι πάθηι, άνιαται. ή μέν φύσις τοιαύτη πάντων εστίν δσσα° ψυχήν έχει* τώι δε δή άνθρώπωι νομίζον4 ήδη πεποίηται,4 ώστε και έπαύρεσίν τίνα γίγνεσθαι άπό του έκγόνου. 138
III. Loquela quomodo provenerit 563. (D.D.B 26).1 Procl. in Grat. 16, p. 5, 25 Pasquali: δτι της Κρατύλου δόξης γέγονε Πυθαγόρας τε και 'Επίκουρος, Δ. δε και 'Αριστοτέλης της Ερμογένους. . . (ρ. 6, 10) δια δε τοδ θεμένου τα ονόματα τήν ψωχήν ήινίττετο (Pythagoras), ήτις από νου μεν υπέστη* και αυτά μεν τα πράγματα ουκ εστίν ώσπερ ό νους πρώτως, έχει δ' αυτών εικόνας και λόγους ουσιώδεις διεξοδικούς οΐον αγάλματα2 των δντων ώσπερ τα ονόματα άπομιμούμενα τα νοερά είδη, τους αριθμούς* το μεν ούν είναι πασιν από νου του εαυτόν γινώσκοντος και σοφού, τό δ' όνομάζεσθαι άπό ψυχής τής νουν μιμούμενης, ουκ άρα, φησί Πυθαγόρας, του τυχόντος εστί τό όνοματουργεΐν, άλλα του τον νουν όρώντος και τήν φύσιν τών δντων φύσει άρα τα ονόματα, ό δε Δ. θέσει λέγων τα ονόματα δια τεσσάρων επιχειρημάτων τούτο κατεσκεύαζεν έκ τής ομωνυμίας'3 τα γαρ διάφορα πράγματα τώι αύτώι καλούνται ονόματι* ουκ άρα φύσει τό όνομα* και έκ τής πολυωνυμίας; ει γαρ τα διάφορα ονόματα έπί τό αυτό και εν πράγμα έφαρμό- σουσιν, και επάλληλα, δπερ αδύνατον τρίτον έκ τής τών ονομάτων μεταθέσεως. δια τί γαρ τον Άριστοκλέα μεν Πλάτωνα, τον δε Τύρταμον Θεόφραστον μετωνομάσαμεν, ει φύσει τα ονόματα; έκ δε τής τών ομοίων ελλείψεως* öta τί άπό μεν τής φρονήσεως λέγομεν φρονεΐν, άπό δε τής δικαιοσύνης ούκέτι παρονομάζομεν; τύχη ι άρα και ου φύσει τα ονόματα, καλεί δε ό αυτός τό μεν πρώτον επιχείρημα πολύσημον, τό δε ■ δεύτερον ίσόρροπον, <τό δε τρίτον μετώνυμον>,α τό δε τέταρτον νώνυμον. 564. (D.D.B 142). Olympiod. in Phileb., p. 242 Stallb.: τί τό τοσούτον σέβας περί τα θεών ονόματα του Σωκράτους; ή δτι πάλαι καθιέρωται τοις οικείοις τα οικεία και άτοπον κινείν τα ακίνητα ή δτι φύσει αύτοΐς ώικείωται κατά τον έν Κρατύλωι λόγον ή δτι αγάλματα φωνήεντα1 και ταυτά έστι τών θεών, ώς Δ.; (cf. № 563). Hierocl. in Pyth. Carmen aur. 25: τό του Διός δνομα σύμβολόν έστι και εικών έν φωνή ι δημιουργικής ουσίας τώι τους πρώτους θεμένους τοΤς πράγ- μασι τα ονόματα δια σοφίας ύπερβολήν ώσπερ τινας άγαλματοποιούς αρίστους δια τών ονομάτων ώς δι' εικόνων έμφανίσαι αυτών τάς δυνάμεις. 565. Gell. Noct. Att. V, 15 (=Λ? 492):l Democritus ac deinde Epicurus ex individuis corporibus vocem constare dicunt eamque, ut ipsis eorum verbis utar ρεύμα ατόμωνa appellant. (D.D.A 128). Aët. IV, 19, 3 (=№ 493) (Dox. 408; περί φωνής): Δ. και τον αέρα εις όμοιοσχήμονα θρύπτεσθαι σώματα και συγκαλινδεισθαι τοΤς έκ τής φωνής θραύσμασι. (D.D.Β 145). Plut. De puer. ed. 14, p. 9 F: λόγος γαρ έργου σκιή, κατά Δ. (ν. № 493α). Lact. Div. inst. III, 17, 23 (p. 232, 14 Brandt):2 A quo (sc. Leucippo) D. eruditus. .. Vario, inquit, ordine ac positione (sc. atomi) conveniunt, sicut litterae: quae cum sint paucae, varie tarnen collocatae innumerabilia verba conficiunt. At litterae varias formas habent. Ita, inquit, et haec ipsa primordia (v. № 241) Isidor. Hisp. Etym. XIII, 2 (de atomis), 4, 108 (P.L. 82, p. 473):2 Atomus est quia insecabilis est. Sic et in littera: nam orationem dividis in verba, verba autem in syllabas, syllabam autem in litteras. Littera, pars minima, atomus est nee dividi potest. Beda Venerabilis I, 2 (P.L. 90, p. 1132):2 Unde litterae per simile dicuntur elementa, quia sunt partes simillimae, ita quod nihil est pars illarum. (D.D.A 127). Schol. Dionys. Thrac. 482, p. 13 Hilg.: ό δέ 'Επίκουρος και ό Δ. και οι Στωικοί σώμα φασι τήν φωνήν (ν. № 493). 566. (D.D.Β 5). Diod. Ι, 8, 3: τής φωνής δ' άσημου και συγκεχυμένης ούσης1 έκ του κατ' ολίγον διαρθρουν2 τας λέξεις, και προς αλλήλους τιθέντας σύμβολα περί έκαστου τών υποκειμένων γνώριμον σφίσιν αύτοΤς ποιήσαι τήν περί απάντων έρμηνείαν. (4) τοιούτων δε συστημάτων γινομένων καθ' άπασαν τήν οικουμένη ν, ούχ όμόφωνον πάντας εχειν τήν διάλεκτον, έκαστων ώς έτυχε συνταξάντων τας λέξεις* διό και παντοίους τε ύπάρξαι χαρακτήρας διαλέκτων και τα πρώτα γενόμενα συστήματα τών απάντων εθνών αρχέγονα3 γενέσθαι. 567. (D.D.B 122a).1 Etym. Gen., s. ν. γυνή; Etym. Gud., ed. Stefani 2, p. 326, 25; Etym. Orion, p. 39, 19: ...ή, ώς Δ., γονή τις ούσα, ή γονής δεκτική. 139
567a. (D.D.A 159).1 Soran. Gynaec. Ill, 17, p. 105, 1 Ilberg: ή φλεγ- μόνη κέκληται μεν άπό του φλέγειν και ούχ, ώς ό Л.а είρηκεν, από του αίτιον εΐναι τό φλέγμα. Cf. № 805α. IV. Musicam sicuti omnem cultum politiorem non ex inopia sed ex rerum abundantia provenisse 568. (D.D.B 144).1 Philod. De musica IV, 31, p. 108, 29 Kemke: Δ. μεν τοίνυν, άνήρ ού φυσιολογώτατος μόνον τών αρχαίων, άλλα και τών ίστορουμένων ούδενός ήττον πολυπράγμων, μουσικήν φησι νεωτέραν2 είναι και τήν αίτίαν άποδίδωσι λέγων μη άποκρΐναι τάναγκαΐον,3 άλλα έκ του περιευντος ήδη γενέσθαι. 568a. (D.D.B 16). Theodor. Mallius. De metr. VI, 589, 20 Keil: Metrum dactylicum hexametrum inventum primitus .. . asserit D. a Musaeo.1 V. Lex quomodo provenerit 569. (D.D.A 1). Diog. IX, 45: ποιητά δε <τά> νόμιμαa είναι, φύσει δε άτομα και κενόν.1 570. (D.D.B 245, 140 Ν.).1 Stob. Ill, 38, 53; Maxim. L. с. 54, p. 658 (P.G. 91, p. 961 A); Ant. Melissa I, 62, p. 109 (P.G. 136, p. 969 A): Δημοκρίτου, ούκ αν έκώλυον οι νόμοι ζην εκαστον κατ' ίδίην έξουσίην, ει μη έτερος έτερον έλυμαίνετο* φθόνοο γαρ στάσιος αρχήν απεργάζεται. 571. (D.D.A 166, 3 Ν.). Epiphan. Adv. haer. Ill, 2, 9 (Dox. 590): Δ. ... έφη . .. τό δοκούν δίκαιον ούκ είναι δίκαιον, άδικον δε τό εναντίον της φύσεως. έπίνοιαν γαρ κακήν τους νόμους έλεγε. .. {Cf. № 608: ό νόμος βούλεται μεν εύεργε- τεΐν βίον ανθρώπων* δύναται δε, δταν αύτοι βούλωνται πάσχειν ευ. . .). b. DE CULTÜ DEORUM I. Deorum natura explicatur II. De vi divina, quae hominibus aliisque animalibus nonnullis, aliis maior aliis minor, insit 572. (D.D.A 116).1 Aët. IV, 10, 4 {№№ 86, 438): Δ. πλείους είναι αίσθή- σεις (sc. τών πέντε) περί τα άλογα ζώια και περί τους σοφούς και περί τους θεούς. Cf. Simpl. in De anima III, 1, p. 424b 22 (ούκ εστίν αίσθησις ετέρα παρά τάς πέντε), ρ. 173, 8: πλείω γάρ τών ήμΐν φανερών ζώιων τά αφανή,2 τα μεν και θνητά, τά δέ δσα δαιμόνια. (D.D.A 79; № 472α). Glem. Strom. V, 88 (II, 383, 25 St.): καθόλου γουν τήν περί του θείου εννοιαν Ξενοκράτης ό Καλχηδόνιος ούκ απελπίζει και έν τοις άλόγοις. Δ. δέ, καν μή θέληι, ομολογήσει δια τήν άκολουθίαν τών δογμάτων τά γάρ αυτά πεποίηκεν είδωλα τοις άνθρώποις προσπίπτοντα και τοις άλόγοις ζώιοις άπό της θείας ουσίας.3 572a. (D.D.B 5, 2).1 Hermipp. De astrol. (Ioann. Catrares) II, 1, 13, p. 33 Kroll: . . . μάλλον ό άνθρωπος μετάσχων θερμού . . . ώστε δι' αυτό τούτο και μόνος τών άλλων ζώιων γίνεται τό σχήμα ορθός και προς ολίγον γης άπτεται* έρρύη δέ τι και θειότερον εις αυτόν, καθ' δ νου και λόγου και διανοίας μετέσχε και τά οντά άνηρευνήσατο (ιλ. № 515). Aristot. De. part, animal. II, 10, p. 656a 3: τά δέ προς τώι ζην αίσθησιν έχοντα πολυμορφοτέραν έχει τήν ίδέαν, και τούτων έτερα προ έτερων μάλλον, και πολυχουστέραν, δσων μή μόνον του ζην, 140
άλλα και τοο ευ ζην2 ή φύσις μετείληφεν. τοιούτο δ' εστί το των ανθρώπων γένος* ή γαρ μόνον μετέχει τοο θείου των ήμΐν γνωρίμων ζώιων, ή μάλιστα πάντων3 ... μόνον γαρ ορθόν έστι των ζώιων άνθρωπος. .. (IV, 10, p. 686a 28) ό . . . άνθρωπος . . . έχει χείρας, ορθόν γάρ έστι μόνον των ζώιων δια το την φύσιν αύτου και τήν ούσίαν εΐναι θείαν* έργον δε τοδ θειοτάτου τό νοεΐν και φρονεΐν. 572b. (D.O; Μ 472)} Aristot. De divinat. in somn. 2, p. 464a 24: καΐ του ένίους των εκστατικών προοραν αίτιον, δτι αϊ οικεΐαι κινήσεις ουκ ένοχλοΰσι . . . των ξενικών ούν μάλιστα αισθάνονται. . . (32) οι δε μελαγχολικοί δια τό σφόδρα, ώσπερ βάλλοντες πόρρωθεν, ευστοχοί είσιν, και δια τό μεταβλητικόν ταχύ τό έχόμενον φαντάζεται αύτοις. 573. (D.D.B 37, 8 Ν.).1 Democrat. 3 (Gnom. Barocc, ed. Bywater. Oxoniae, 1878, 17): ό τα ψυχής αγαθά αίρεόμενος a τα θειότερα αίρέεται*1* ό δε τα σκήνεος τα άνθρωπήϊα. 573a. (D.D.B 112, 37 Ν.).1 Democrat. 79: θείου νου τό αεί τι διαλογίζεσθαι καλόν. 574. (D.D.B 18). Clem. Strom. VI, 168 (И, 518, 20 St.): και ό Δ. ομοίως (ut Plato. Ion 534b)· «ποιητής δε άσσα μεν αν γράφηι μετ' ενθουσιασμού και ίερου πνεύματος, καλά κάρτα εστίν». (D.D.B 17). Gic. De orat. II, 46, 194: Poëtam bonum neminem (id quod a Democrito et Platone in scriptis relictum esse dicunt) sine inflammatione animorum existere posse et sine quodam adflatu quasi furoris. Gic. De divinat. I, 38, 80: Negat enim sine furore D. quem- quam poetam magnum esse posse. Horat. De arte poet. 295: Excludit sanos Helicone poetas D. 575. (D.D.B 21). Dio 36, 1 (II, 109, 21 Arnim): ό μεν Δ. περί Όμηρου φησιν ούτως* ?/Ομηρος φύσεως λαχών θεαζούσης ... ως ουκ ενόν άνευ θείας και δαιμόνιας φύσεως ούτως καλά και σοφά επη έργάσασθαι (==ι№ 816). 576. (D.D.B 129). Herodian. De affect., s. v. νένωται (II, 253 L.): Δ.· φρενι θε!αα νουνται.1 III. De religione populari 577. (D.D.B 161). Schol. in Apoll. Rhod. III, 533: τό παλαιόν ώιοντο αϊ φαρμακίδες*»a τήν σελήνην και τον ήλιον καθαιρεΐν. διό και μέχρι των Δημοκρίτου χρόνων πολλοί τάς εκλείψεις καθαιρέσεις έκάλουν. 578. (D.D.A 138). Gic. De divinat. I, 3, 5 (Dox. 224):1 Gum ... pluri- misque locis gravis auctor D. praesensionem rerum futurarum comproba- ret, Dicaearchus peripateticus cetera divinationis genera sustulit, somnio- rum et furoris reliquit. (57, 131): D. autem censet sapienter instituisse veteres, ut hostiarum inspicerentur exta, quorum ex habitu atque ex colore turn salubritatis turn pestilentiae signa percipi, nonnunquam etiam, quae sit sterilitas agrorum vel fertilitas futura. (II, 13, 30): D. tarnen non нь scite nugatur, ut physicus: quo genere nil arrogantius ... Verum is tarnen habitu extorum et colore declarari censet haec dumtaxat, pabuli genus, et earum rerum, quas terra procréât, vel ubertatem vel tenuitatem, salu- britatem etiam aut pestilentiam extis significari putat.2 О mortalem beatum! Gui certo scio ludum nunquam defuisse. Huncine hominem tantis delec- tatum esse nugis, ut non videret tum futurum id verisimile, si omnium pecudum exta eodem tempore in eundem habitum se coloremque conver- terent? Sed si eadem hora aliae pecudis iecur nitidum atque plenum est, aliae horridum et exile: quid est quod declarari possit habitu extorum et colore?... Verum sint sane ista Democritea vera... (D.D.B 166; M 472a). Sext. Adv. math. IX, 19: Δ. δε είδωλα τινά φησιν έμπελάζειν τοΤς άνθρώποις ... προσημαίνειν τε τα μέλλοντα τοις άνθρώποις θεωρούμενα και φωνάς άφιέντα. (D.D.B 10a). Diog. IX, 47: (Δημοκρίτου) φυσικά δε τάδε. .. Περί ειδώλων, ή Περί προνοίας.3 Cf. Stob. Ill, 6, 27 (Λ? 472, in fine). 141
579. (D.D.A 77). Plut. Quaest. conv. V, 7, 6, p. 682 F sqq.: .. . φησίν εκείνος (ό Δ.) έξιέναι (sc. τα είδωλα) τους φθονουντας, ουτ' αίσθήσεως άμοιρα παν- τάπασιν ουθ' ορμής, άνάπλεά τε της από των προϊεμένων μοχθηρίας και βασκανίας, μεθ' ης έμπλασσόμενα και παραμένοντα και συνοικουντα τοΤς βασκαινομένοις έπιταράτ- τειν και κακοΰν αυτών τό τε σώμα και την διάνοιαν ούτω γαρ οίμαί πως τον άνδρα τηι δόξηι, τηι δε λέξει δαιμονίως λέγειν και μεγαλοπρεπώς. V'. № 476. 579a. (D.O).1 Lucian. Philops. 32 (59): φέρε είπε τίνα περί τών τοιούτων (sc. τών θαυμάσιων γοητικών) άξιοπιστότερον ήγηι...; νή Δί', ην δ5 έγώ, μάλα θαυ- μαστόν άνδρα τον Άβδηρόθεν εκείνον Δημόκριτον, δς ούτως άρα έπέπειστο μηδέν οίον τε είναι συστήναι τοιούτον, ώστε, επειδή καθείρξας εαυτόν ές μνήμα εξω πυλών ενταύθα διετέλει γράφων και συντάττων και νυκτωρ και μεθ' ήμέραν, καί τίνες τών νεανίσκων έρεσχηλεΐν βουλόμενοι αυτόν και δειματουν, στειλάμενοι νεκρικώς έσθήτι μελαίνηι καί προσωπείοις ές τα κρανία μεμιμημένοις περιστάντες αυτόν περιεχόρευον ύπό πυκνήι τηι βάσει άναπηδώντες, ό δέ ούτε εδεισε τήν προσποίησιν αυτών ούτε δλως άνέβλεψε προς αυτούς, άλλα μεταξύ γράφων παύσασθε, εφη, παίζοντες· ούτω βεβαίως έπίστευε μηδέν είναι τάς ψυχάς ετι έξω γενομένας τών σωμάτων. IV. De origine cultus deorum (cf. № 472a) 580. (D.D.B 30). Glem. Protr. 68 (I, 52, 16 St.); Strom. V, 103 (II, 394, 21); Euseb. Praep. Evang. XIII, 13, 27, p. 204, 20 Dind.:a τών λογίων1 άνθρώ^ πων ολίγοιъ άνατείναντεςс τάς χείρας ενταύθα, δν d νυν ήέρα καλέομεν οι ^Ελληνες, «πάντα, <εΐπαν>, Ζευς μυθέεται 2,e και πάνθ' ούτος οΐδε και διδοΐ και άφαιρέεται f και βασιλεύς ούτος τών πάντων». Cum his λογίοις cf. locum Philod. Pap. 1428 aPhilippson, Hermes 55, 1920, p. 368 citatum: κεκλήσθαι δ' ... άΐδια και θεΐα ταύτα πάντα ύπ' ανθρώπων ασύνετων. 581. (D.D.Α 75).* Sext. Adv. math. IX, 24: είσί δέ οι από τών γιγνομένων κατά τον κόσμον παραδόξων ύπονοήσαντες εις εννοιαν ημάς έληλυθέναι θεών, αφ' ης φαίνεται είναι δόξης και ό Δ.* όρώντες γάρ, φησί, τα έν τοΤς μετεώροις παθήματα οι παλαιοί τών ανθρώπων καθάπερ βροντάς και άστραπάς κεραυνούς τε και άστρων συνόδους2 ηλίου τε και σελήνης εκλείψεις έδειματουντο θεούς οίόμενοι τούτων αιτίους είναι. Philod. De piet. 5a, p. 69 Gomp. (Crönert. Kolotes und Menede- mos, S. 130): θέρος <έν τηι γήι και> χειμών και ε<αρ και> μεθόπωρον και πάντα ταύτα άνωθεν διειπετή γείνεται* διό δή και τό έξεργαζόμενον γνόντας σέβεσθαι, ου φαίνεται δ' έμοι Δ. ώσπερ ένιοι τον. . . Cf. Lucr. V, 1186 sqq.: Ergo perfugium sibi habebant omnia divis Tradere et illorum nutu facere omnia flecti In caeloque deum sedes et templa locarunt, Per caelum volvi quia sola et luna videtur, Luna dies et nox et noctis signa severa, Noctivagaeque faces caeli, flammaeque volantes, Nubila rosb imbres nix venti fulmina grando, Et rapidi fremitus et murmura magna minarum. 581a. (D.D.B 147). Plut. De sanit. 14, p. 129 Α: άτοπον γάρ έστι κοράκων μεν λαρυγγισμοίς και κλωσμοίς άλεκτορίδων και συσιν έπΙ φορϋτώι μαργαινούσαις,1 ώς εφη Δ., επιμελώς προσέχειν σημεία ποιούμενους πνευμάτων καί δμβρων, τα δέ τοδ σώματος κινήματα και σάλους καί προπαθείας μη προλαμβάνειν μηδέ προφυλάττειν μηδέ εχειν σημεία χειμώνος έν έαυτώι γενησομένου καί μέλλοντος. Clem. Protr. 92, 4 (I, 68, 7 St.): οι δέ σκωλήκων δίκην περί τέλματα καί βορβόρους, τα ηδονής ρεύματα, καλινδούμενοι άνονήτους καί ανόητους έκβόσκονται τρυφάς, ύώδεις τινές άνθρωποι, δες γάρ, φησίν, ήδονται βορβόρωι μάλλον ή καθαρώι υδατι καί έπί φορυτώι μαργαίνουσιν κατά Δημόκριτον. Glem. Strom. I, 2 (Π, 4, 3, St.): 5ες βορβόρωι ήδονται μάλλον ή καθαρώι υδατι. Cf. Orig. Contra Gels. IV, 23, p. 292, 18 Koetschau: ό Κέλ- σος ... (sc. τους Ιουδαίους καί Χριστιανούς πάντας) παραβέβληκε . . . μύρμηξιν εκ 142
καλιάς προελθοδσιν ή βατράχοις περί τέλμα συνεδρεύουσιν ή σκώληξιν έν βορβόρου γωνίαι έκκλησιάζουσι . . . και φάσκουσιν δτι πάντα ήμΐν ό θεός πρόδηλοι και προκα- ταγγέλλει (cf. № 580): και τον πάντα κόσμον και την ούράνιον φοράν άπολιπών ... ήμΐν μόνοις πολιτεύεται*. . . . και πέμπων ού διαλείπει ... γη και ύδωρ και άήρ και άστρα . . . ημών ένεκα πάντα. . . (25) Κέλσος και Αντιφών . . . την πρόνοιαν άναι- ρών . . . σκώληκες έν βορβόρου γωνίαι το5 της άμαθίας και αγνοίας καλινδούμενοι. August. Enarrat. psalm. 73, 25, t. IV, p. 781e Ven. 1719 (=336 Us.): Hune philosophum (se. Epicurum) porcum nominaverunt (ipsi etiam philo- sophi ethnici) volutantem se in caeno carnalL Plat. Phaedo 109 Β: και ήμας οίκεΐν τους μέχρι Ηρακλείων στηλών από Φάσιδος έν σμικρώι τινι μορίωι, ώσπερ περί τέλμα μύρμηκας ή βατράχους περί τήν θάλατταν οίκοδντας, και άλλους άλλοθι πολλούς έν πολλοίσι τοιούτοις τόποις οίκεΐν.2 V. An vera sint quae de Oreo narrentur 582. (D.D.A 33). Diog. IX, 46; Suda, s. v. τριτογένεια: "Εστί δε 'Ηθικά μεν τάδε. . . Περί τών έν ?/Αιδου. . . [Hippocr.] Epist. 10, 3 (IX, 322 Littré): ζητεί δε ό άνήρ (sc. D.) και περί τών έν 7Αιδου. (D.D.Β Oc). Athen. IV, p. 168 В: Δημόκριτον δ' 'Αβδηρΐται δημοσίαι κρίνοντες ώς κατεφθαρκότα τα πατρώια, επειδή άναγνούς αότοις τον Μέγαν διάκοσμον και τα Περί τών έν ?,Αιδου εΐπεν εις ταδτα άνηλωκέναι, άφείθη. 583. (D.D.B 297, 92 Ν.). Stob. IV, 52, 40; IV, 34,62; Apostol. VII, 16c; Arsen. XXIII, 47: -Δημοκρίτου, ενιοιг θνητής* φύσεως1* διάλυσιν ουκ είδότες ° άνθρωποι, συνειδήσει δε της έν τώι βίωι κακοπραγμοσύνης,2 τον της βιοτης χρόνον έν ταραχαΐς και φόβοις ταλαιποίρέουσι, ψεύδεα περί του μετά τήν τελευτήν3 μύθο- πλαστέοντες d χρόνου. 584. (D.D.B 199, 96 Ν.). Stob. Ill, 4, 73: άνοήμονες τό ζήν ώςα <άίδην>1'5 στυγέοντες ζήν έθέλουσι δείματι άίδεω. 585. (D.D.B 1). Prod, in Plat. Rem. publ. II, p. 113, 6 Kroll:1 τήν μεν περί τών άποθανεΐν δοξάντων έπειτα άναβιούντων ίστορίαν άλλοι τε πολλοί τών παλαιών ήθροισαν και Δ. ό φυσικός έν τοις Περί το5 ^Αιδου γράμμασιν. και τον θαυμαστόν εκείνον Κωλώτην, τον Πλάτωνος έχθρόν, Έπικούρειον οντά πάντως έδει <τα τοο>a καθηγεμόνος τών Επικούρουb δ<ογμάτων>° μ ή άγνοήσαι μηδέ άγνοήσαντα ζητεΐν, πώς τον αποθανόντα πάλιν άναβιώναι δυνατόν, ουδέ γαρ ό θάνατος ήν άπό- σβεσις, ώς εοικεν, της συμπάσης ζωιής το5 σώματος, αλλ' ύπό μεν πληγής τίνος Γσως και τραύματος παρεΐτο, τής δε ψυχής οι περί τον μυελον εμενον ετι δεσμοί κατερρι- ζωμένοι και ή καρδία τό εμπόρευμα τής ζωιής είχεν έγκείμενον τώι βάθει* και τούτων μενόντων αύθις άνεκτήσατο τήν άπεσβηκυίαν ζωιήν έπιτήδειον d προς τήν ψύχωσιν γενόμενον.6 586. (D.D.A 160).1 Gic. Tusc. disp. I, 34, 82: Fac enim sic animum interire ut corpus: num igitur aliquis dolor aut omnino post mortem sen- sus in corpore est? Nemo id quidem dicit, etsi Democritum insimulat Epicurus (17 Us.), Democritii a negant. Tert. De anima 51: Plato ... in Poli- tia2 tarnen cuiusdam insepulti cadaver opponit longo tempore sine ulla labe prae animae scilicet individuitate servatum. Ad hoc et D. crementa unguium et comarum in sepulturis aliquanti temporis dénotât. Gelsus II, 6: Quin etiam vir iure magni nominis D. ne finitae quidem vitae satis certas notas esse proposuit, quibus medici credidissent: adeo illud non reliquit, ut certa aliqua signa futurae mortis essent. (D.D.A 117). Aët. IV, 4, 7 (Dox. 390): ό δε Δ. πάντα μετεχειν φησι ψυχής ποιας, και τα νεκρά τών σωμάτων. . . (ν. № 448). (partim D.D.A 117). Alex, in Top. I, 1, p. 100b 23, p. 21, 19; Aët. IV, 9, 20 (Dox. 398): ομοίως και ει λάβοι τις τα νεκρά τών σωμάτων κινεΐσθαι και άλλοιοδσθαι, άλλα και τα αίσθανόμενα κινεΐσθαι, και έκ τούτου οιοιτο δεικνύναι, δτι τα νεκρά τών σωμάτων αισθάνεται ώς ώιετο Δημόκριτος.5 143
587. (D.D.В la).a Philod. De morte 29, 27 Mekler: της δ' αυ σηπεδόνος εχεται κατά Δημόκριτον <καί> το δυσωπείσθαι δια την όσφ<ρ>αντ<ικ>ων τού<των φαν>- τασ<ίαν> και δυσμορφίας*ъ καταφέρονται γαρ έπι τοιοδτο πάθος σκιαί с των μετά της εοσαρκίας και τοδ κάλλους αποθνησκόντων. . . (30, 1) και παραπέμπουσιν, δτι πάντες άμα τοις ως Μίλων εύσάρκοις ολίγου μεν χρόνου σκελετοί γίνονται, το δε πέρας εις τας πρώτας αναλύονται φύσεις· ύπακουστέον δε δηλονότι τα τοις είρημένοις ανάλογα και περί της κακοχροίας και συνόλως της δυσμορφίας, κενότατον τοίνυν εστίν το λυ- πείσθαι προορωμένους την ού πολυτελή ταφήν και περφλεπτον, άλλα λιτήν και προσ- τυχοδσαν. (39, 9) είθ' δταν εναργής αύτοδ (sc. τοο θανάτου) γένηται θεωρία, παράδοξος αύτοΐς υποπίπτει* παρ' ην αίτίαν ουδέ διαθήκας υπομένοντες γράφεσθαι περί- καταληπτοί γίνονται και δίσσ' έμφορεΐν αναγκάζονται1 κατά Δημόκριτον. 588. (D. D. Α 161). Varro. Sat. Cycnus περί ταφής, fr. 81 Buech.: Quare Heraclides Ponticus plus sapit, qui praecepit, ut comburerent, quam Democritus, qui ut in melle servarent.1 Quem si vulgus secutus esset, peream si centum denariis calicem mulsi emere possemus. 588a. (D. O).1 Plin. N. h. VII, 55, 189—190: Similis et de asservandis corporibus hominum ac reviviscendi promissa a Democritoa vanitas, qui non revixit ipse. VI. De Providentia et omnipotentia divina 589. (D.D.A 33; D. 28 A 32). Diog. IX, 47: φυσικά δε τάδε ...Περί ειδώλων, ή Περί προνοίας. . ,1 Aët. Ι, 25, 3 (Dox. 321): Παρμενίδης και Δ. πάντα κατ' ανάγκην* την αυτήν δε είναι είμαρμένην και δίκην και πρόνοιαν και κοσμοποιόν. (D.L.A 22). Aët. II, 3, 2 (Dox. 330): Λεύκιππος δε και Δημόκριτος και Επίκουρος ουτ' εμψυχον ούτε προνοίαι διοικεΐσθαι, φύσει δέ τινι άλόγωι, έκ των ατόμων συνεστώτα (sc. τον κόσμον). 590. (D. L. Α 11) Cic. De nat. deor.I, 24, 66, post № 225: (Leucippus) . . . effectum esse caelum at que terram nulla cogente natura, sed concursu quodam fortuito; hanc tu opinionem, С Vellei, usque ad hanc aetatem perduxisti. 591. (D. D. A 70). Lact. Inst. I, 2: Ab ilia quaestione principium su- mere, quae videtur prima esse natura, sitne Providentia, quae rebus omnibus consulat an fortuitu vel facta sint omnia vel regantur.a Cuius sententiae auc- tor est Democritus, confirmator Epicurus. (Ill, 17, 2) Cum haec igitur cogitaret Epicurus, earum rerum velut iniquitate inductus . . . existimavit nullam esse providentiam. . . Nulla, inquit, dispositio est; multa enim facta sunt aliter quam fieri debuerant. . . Nihil, inquit, in procreandis animali- bus providentiae ratio molita est . . . omnia sua sponte fieri necesse est ... sic eum, quia in principio falsum susceperat, exsequentium rerum nécessitas ad deliramenta perduxit. Ubi enim sunt, aut unde ista corpuscula, cur ilia nemo praeter unum Leucippum somniavit? A quo Democritus eru- ditus hereditatem stultitiae reliquit Epicuro. . . Lact. De ira dei 10: Qui nolunt divina Providentia factum esse mundum, aut principiis inter se te- mere coeuntibus dicunt esse concretum, aut repente natura extitisse; na- turam vero (ut Straton) habere in se vim gignendi et minuendi: sed eam nee sensum habere ullum, nee figuras, ut intelligamus, omnia quasi sua sponte esse generata, nullo artifice nee auctore. . . Primum minima ilia semina, quorum concursu fortuito b totum coisse c mundum loquuntur, ubi aut unde sint, quaero. Quis ilia vidit unquam? Quis sentit? Quis audivit? An solus Leucippus oculos habuit? . . Divina Providentia mundum regit . . . nee sit quisquam, qui . . . Leucippi inane commentum, vel Democtriti Epi- curique levitatem praeferre audeat. . . 592. (D.O). Nemes. De natura hominis 44, p. 347 Matth.: Δημόκριτος δε και Ηράκλειτος ούτε των καθόλου ούτε των καθ' έκαστα πρόνοιαν εΐναι βούλονται. 144
ούτοι μεν ούν άκολουθουσι ταΤς Ίδίαις άρχαΐς. εξ αυτομάτου γαρ ηγούμενοι το παν τούτο συστήναι, ε'ικότως άπρονόητα φάσκουσιν είναι τα πάντα . . . δήλον γάρ, ώς αυτομάτως ανάγκη φέρεσθαι τα την αρχήν αυτομάτως γενόμενα. 593. (D.D.B 234, 21 Ν.). Stob. Ill, 18, 30; Maxim. L. с. 27, 612 (P.G. 91, p. 875 A); Ant. Melissa I, p. 39, 79 (P.G. 136, p. 913 D); CPP, № 691: Δημοκρίτου, ύγείην εύχήισι a παρά θεών αίτέονται άνθρωποι,1, b τήν δε ταύτης δύναμιν έν έαυτοίς c έχοντες ουκ ισασιν άκρασίηι δε τάναντία πρήσσοντες αύτοι προδόται της ύγείης τήισιν έπιθυμίηισιν γίνονται. VII. Cultus deorum. Mythologia. Oracula 594. (D.O, 390 Us.).1 Origen. Contra Gels. VII, 66: και ού μόνον τό εύχεσθαι τοις άγάλμασιν ήλίθιόν έστιν, άλλα γαρ και τό συμπεριφερόμενον τοΤς πολ~ λοίς προσποιείσθαι τοις άγάλμασιν εύχεσθαι* όποιον ποιουσιν ... οι τα Επικούρου ή Δημοκρίτου άσπαζόμενοι. (391 Us.) Ι, 43: φήσομεν ουν πρώτον, δτι ει μεν ό άπιστων τώι περί του είδους της περιστεράς φάσματι του αγίου πνεύματος άνεγέγ- ραπτοa Επικούρειος είναι ή Δημοκρίτειος ... χώραν αν είχεν άκόλουθον τώι προσ- <ωπο>ποιουμένωιъ τό λεγόμενον. (VIII, 45) οσα έκ χρηστηρίων ... προφήται ... προεΐπον, ουχί . . . άναπλάσματα μυθικά; οΐς ούδ' Ελλήνων φιλόσοφοι αιρέσεις πεπισ- τεύκασιν, ώσπερ ή Δημοκρίτου και ή 'Επικούρου. . . VIII. Quomodo Stoici et Christiani aliique inimici doctrinae atomisticae Democriti opinîones de rebus divinis interprétât! sint Quae ab auctoribus Democritum refellere conantibus pro placitis eius falso afferuntur, in commentarios relata inventes sub titulo «Экскурс». H. CIVITAS ET PHILOSOPHUS a. CIVITAS DEMOCRATICA I. Civis officia et iura 595. (D.D.B 252, 134 N.). Stob. IV, 1, 43: τα κατά τήν πόλιν [χρεών]51 τών λοιπών μέγιστα ήγεΐσθαι, δκως άξεταιъ εύ, μήτε φιλονικέοντα παρά τό επιεικές μήτε ίσχύν έαυτώι περιτιθέμενον παρά τό χρηστόν τό του ξυνου.1' ° πόλις γαρ εύ αγομένη μεγίστη ό'ρθωσίς έστι, και έν τούτωι πάντα ενι, και τούτου σωιζομένου πάντα σώιζεται και τούτου διαφθειρομένου τα πάντα διαφθείρεται (cf. № 647). 596. (D.D.B 51, 137 Ν.). Stob. IV, 1, 42: Δημοκρίτου, ή έν δημοκρατίηι πενίη της παρά τοις δυνάστηισι καλεομένης εύδαιμονίης τοσούτον έστι αίρετωτέρη, όκόσον έλευθερίη δούλείης.1 597. (D.D.B 226, 111 Ν.). Stob. Ill, 13, 47: Δημοκρίτου, οίκήιον έλευθε- ρίης παρρησίη, κίνδυνος δε ή του καιρού διάγνωσις. 598. (D.D.B 44, 225 Ν.). Stob. Ill, 12, 13; Democrat. 10: άληθομυθέειν [χρεών], δκου λώϊον.1, a 599. (D.D.B 47, 141 Ν.).1 Stob. Ill, 1, 45; Democrat. 13; Maxim. L. c. 58, p. 667 (P.G. 91, p. 977 B); Ant. Melissa 67, 113 (P.G. 136, p. 977 B); AED, sent. 39; Δημοκρίτου γνώμαι in GPP. νόμωι και άρχοντι και τώι σοφωτέρωι ε'ικειν κόσμιον.2 10 С. Я. Лурье 145
600. (D.O). Ant. Melissa II, 8, p. 146 (P.G. 136, p. 1037 Β): όταν αιτιάται11 δικαστής κρινόμενον, ανάγκη σιωπαν.1 601. (D.D.Β 256, 156 Ν.). Stob. IV, 2, 14: δίκη μεν έστιν ερδειν τα χρή έόντα,3, άδικίη δε μή ερδειν τα χρή έόντα, άλλα παρατρέπεσθαι.1 IL Quid civem deceat 602. (D.D.B 215, 46 Ν.). Stob. Ill, 7, 31 (GPP, № 595): Δημοκρίτου. δίκης κδδος γνώμης θάρσος και άθαμβίη, άδικίης δε δεΐμα ξυμφορής τέρμα.1 603. (D.D.Β 62, 38 Ν.). Stob. Ill, 9, 29; Democrat. 27: αγαθόν ού τό μή άδικείν, άλλα τό μηδέ έθέλειν.1 604. (D.D.Β 244, 42 Ν.).1 Stob. Ill, 31, 7: Δημοκρίτου, φαδλον, καν μόνος ήις, μήτε λέξηις μήτ' έργάσηι, μάθε δε πολύ μάλλον των άλλων σεαυτόν αίσχύνεσθαι. (D.D.Β 84, 43 Ν.). Democrat. 50: έωυτόν πρώτον αίσχύνεσθαι [χρεών]8, τόν αισχρά έ'ρδοντα. (D.D.Β 264, 43 Ν.). Stob. IV, 5, 46: τοδ αύτοδ. μηδέν τι μάλλον τους ανθρώπους αίδεΐσθαι έωυτοδ μηδέ τι μάλλον έξεργάζεσθαι κακόν, ει μέλλει μηδεις είδήσειν2 ή οι πάντες άνθρωποι* άλλ' έωυτόν μάλιστα αίδεΐσθαι, και τούτον νόμον τήι ψυχήι καθεστάναι,3 ώστε μηδέν ποιεΐν άνεπιτήδειον. 605. (D.D.Β 41, 45 Ν.). Stob. Ill, 1, 95; Democrat. 7; Maxim. L. с. 24, p. 606 (P.G. 91, p. 864 C); GPP, №№ 493, 563: Δημοκράτους. μή δια φόβον, άλλα δια τό δέον άπέχεσθαι αμαρτημάτων.1 606. (D.D.B 67—68, 224, 40 Ν.).1 Democrat. 32, 33: μή πασιν, άλλα τοΤς δοκίμοισι πιστεύειν τό μεν γαρ ευηθες, τό δε σωφρονέοντος. δόκιμος άνήρ και αδόκιμος ούκ έξ ων πράσσει μόνον, άλλα και εξ ων βούλεται. (D.D.Β 89, 39 Ν.). Democrat. 55: 2 εχθρός ούχ ό άδικέων, άλλα ό βουλόμενος. 607. (D.D.Β 181, 44 Ν.).1 Stob. II, 31, 59: τοδ αυτοο. κρείσσων έπ' άρετήν φανεΐται προτροπήι χρώμενος και λόγου πειθοΐ ήπερ νόμωι και άνάγκηι.2 λάθρηι μεν γαρ άμαρτέειν εικός τόν είργμένον άδικίης υπό νόμου, τόν δε ές τό δέον3 ήγμένον πειθοΐ ούκ εικός ούτε λάθρηι ούτε φανερώς ερδειν τι πλημμελές, διόπερ συνέσει τε και επιστήμη ι 4 όρθοπραγέων τις ανδρείος άμα και εύθύγνωμος γίγνεται. 608. (D.D.B 248, 139 Ν.). Stob. IV, 1, 33; Maxim. L. с. 58, 667 (P.G. 91, p. 977 В); Ant. Melissa 67, p. 113 (P.G. 136, p. 977 A); GPP: Δημοκρίτου.a ό νόμος βούλεται μεν εύεργετεΐν βίον ανθρώπων δύναται δέ, δταν αύτο! βούλωνται πάσχειν ευ* τοΐσι γαρ πειθομένοισι τήν ίδίην άρετήν1 ενδείκνυται (cf. № 571). 609. (D.D.B 193, 153 Ν.).1 Stob. Ill, 3, 43 (Δημοκρίτου); Maxim. L. с. 2, p. 535 (P.G. 91, p. 733 В—G): Δημοκράτ(ους). φρονήσιος έργον μέλλουσαν άδι- κίην φυλάξασθαι, άναλγησίης δέ γενομένην μή άμύνασθαι. 610. (D.D.B 268, 222 Ν.).1 Stob. IV, 7, 13: Δημοκρίτου, φόβος κολακείην μεν εργάζεται, ευνοιαν δέ ούκ έχει. III. Magistratuum officia et iura 611. (D.D.B 153, 150 Ν.).1 Plut. Rei publ. ger. praec. 28, p. 821 A: τήν γ' άληθινήν τιμήν και χάριν ίδρυμένην έν εύνοίαι και διαθέσει τών μεμνημένων ούχ ύπερόψεται πολιτικός άνήρ, ουδέ γε δόξαν ατιμάσει φεύγων τό τοις πέλας άνδανειν, ώς ήξίου Δ. Philod. De adulât., pap. 1457, cap. 10 (Grönert. Kolotes und Menedemos, S. 130): μάλλον δέ και τοις ίδιώταις άνευ της τοιαύτης άρεσ- κείας όραται κατακτώμενα. Δημόκριτον μέντοι Νικασικράτης2 έπαινών κακίζοντα έπ! a τώι τοις πέ[λ]α[ς] άνδανειν ώς ζη[μιώδη](?) τήν άρέσκειαν ούκ οίδ' όπως ομολογεί τοΐς περ! τόν Έπίκουρον. 612. (D.D.B 253, 165 Ν.). Stob. IV, 1, 44: τοις χρηστοΐσιν ού συμφέρον άμελέοντας τών έωυτών άλλα πρήσσειν τα γαρ 'ίδια κακώς εσχεν.1'a ει δε άμελέοιb τις τών δημοσίων, κακώς άκούειν γίγνεται, κα! ην μηδέν μήτε κλέπτηι μήτε άδικήι 146
έπεί και <(μή°)> άμελέοντι ή άδικέοντι κίνδυνος κακώς άκούειν και δή και παθεΐν τι* ανάγκη δε άμαρτάνειν, συγγινώσκεσθαι 2 δε τους ανθρώπους ουκ εύπετές. 613. (D.D.B 266, 167 Ν.).1 Stob. IV, 5, 48: του αύτου. ουδεμία μηχανή τώι νυν καθεστώτι ρυθμώι 2 μή ουκ άδικείν τους άρχοντας, ην και πάνυ αγαθοί εωσιν. ούδενί γαρ άλλωι έοικεν ή τώι τον αίετόν έφ' έρπετοΐσι3 γίγνεσθαι*a δει δε κως ούτω καί ταύτα κοσμηθήναι, δκως ό μηδέν άδικέων,13 ην καί πάνυ έτάζηι τους άδι- κέοντας, μή υπ' εκείνους γενήσεται, άλλα τις ή θεσμός ή τι άλλο άμυνεΐ τώι τα δίκαια ποιευντι. 614. (D.D.Β 254, 151 Ν.). Stob. IV, 1, 45: οι κακοί ίόντες ές τάς τιμάς1 όκόσωι αν μάλλον ανάξιοι έόντες Γωσι, τοσούτωι μάλλον άνακηδέες2> a γίγνονται καί αφροσύνης καί θράσεος πίμπλανται. (D.D.Β 49, 143 Ν.). Stob. IV, 4, 27; Democrat. 15: χαλεπόν άρχεσθαι υπό χερείονος. Maxim. L. с. 9, 561 (P.G. 91, p. 781 D): επισφαλές μαινομένωι δούναι μάχαιραν καί μοχθηρώι δύναμιν.3 (D.D.Β 267, 142 Ν.). Stob. IV, 6, 19: Δημοκρίτου, φύσει τό άρχειν οικήιον τώι κρέσσονι (ν. № 688 cum comm.). 615. (D.D.B 262, 157 Ν.).1 Stob. IV, 5, 44: Δημοκρίτου, καί οι φυγής άξια ερδουσιν ή δεσμών, ή θωιήςa άξιοι, καταψηφιστέον καί μή άπολύειν δς δ' αν παρά νόμονb άπολύηι * κέρδει ορίζων ή ήδονήι,2 αδικεί, καί οι τούτο έγκαρδιον ανάγκη εΐναι3 (ν. № 625). 616. (D.D.Β 265, 166 Ν.). Stob. IV, 5, 47: του αύτου. τών ήμαρτημένων άνθρωποι μεμνέαται г μάλλον ή τών ευ πεποιημένων. καί γαρ δίκαιον ούτως ώσπερа τάς παρακαταθήκας αποδίδοντα ου χρή έπαινεΐσθαι,2 τον δέ μή αποδίδοντα κακώς άκούειν καί πάσχειν. ούτω καί τον άρχοντα* ου γαρ έπί τούτωι ήιρέθη ώς κακώς ποιήσων, άλλ' ώς ευ. 617. (D.D.B 302, 177 Ν.).1 Maxim. L. с. 9, p. 560 (P.G. 91, p. 779 В); Ant. Melissa Π, 1, p. 128 (P.G. 136, p. 1005 B—G); Δημοκρίτου γνώμαι in GPP: τόν άρχοντα δε! εχειν προς τους καιρούς λογισμόν, προς δέ τους εναντίους τόλμαν, προς δέ τους ύποτεταγμένους εύνοιαν. 618. (D.D.B 302, 178 Ν.). Maxim. L. с. 9, p. 560; Δημοκρίτου γνώμαι in GPP: δεί δέ τόν έτερων μέλλοντα άρξειν αυτόν έαυτου πρώτον άρχειν.1 619. (D.D.B 263, 148 Ν.). Stob. IV, 5, 45: του αύτου. δίκης καί αρετής μεγίστην μετέχει μοΐραν1 ό τιμάς αξίας [τάς μεγίστας]3, τάμνων.13 IV. lus poenale 620. (D.D.B 257, 158 Ν.).1 Stob. IV, 2, 15: του αύτου. κατά δέ ζώιων εστίν ών φόνου καί μή φόνου ώδε έχει* τα άδικέοντα καί θέλοντα άδικείν2 άθώιος ό κτείνων,3 καί προς εύεστουν4 τούτο ερδειν μάλλον ή μή. 621. (D.D.B 258, 160 Ν.). Stob. IV, 2, 16: κτείνειν χρή τα πημαίνοντα παρά δίκην πάντα περί παντός* καί ταύτα ό ποιών εύθυμίης 1г а καί δίκης καί θάρ- σεος καί εκτάσεως2'13 έν παντί κόσμωι 3 μέζω μοΐραν μεθέξει. 622. (D.D.B 259, 159 Ν.).1 Stob. IV, 2, 17: δκωσπερ περί κιναδέων τε καί έρπετέων γεγράφαται 2>a τών πολεμίων, ούτω καί κατά ανθρώπων δοκεΤ μοι χρεών είναι ποιεΐν κατά νόμους τους πατρίους κτείνειν πολέμιον έν παντί κόσμωι,3 έν ώι μή νόμος άπείργει · άπείργει δέ ιερά έκάστοισι έπιχώρια καί σπονδαί καί 'όρκοι. 623. (D.D.B 260, 161 Ν.).1 Stob. IV, 4, 18: κιξάλλην καί ληιστήν πάντα κτείνων άθώιος αν ει η 2 καί αύτοχειρίηι καί κελεύων καί ψήφωι. 624. (D.D.B 261, 155 Ν.).1 Stob. IV, 5, 43: άδικουμένοισι τιμωρεΐν κατά δύναμιν χρή καί μή παριέναι (cf. № 601: άδικίη . . . μή ερδειν τα χρή έόντα, άλλα παρατρέπεσθαι)· τό μέν γαρ τοιούτον δίκαιον καί αγαθόν, τό δέ μή τοιούτον, άδικον καί κακόν. 625. V. Μ 615. 10* 247
V. Divites et pauperi 1. Divites neque avaros neque avidos neque prodigos, immo probos iustos liberales esse oportere 626. (D.D.В 222, 200 Ν.). Stob. III, 10, 64: Δημοκρίτου, ή τέκνοις άγαν χρημάτων συναγωγή πρόφασίς έστι φιλαργυρίης τρόπον ίδιον ελέγχουσα. 627. (D.D.B 227, 80 Ν.). Stob. Ill, 16, 17: Δημοκρίτου, οι φειδωλοί τον της μελίσσης οίτον εχουσιν εργαζόμενοι ώς άει βιωσόμενοι.1 628. (D.D.Β 160). Porphyr. De abst. IV, 21: το γαρ κακώς ζην και μή φρονίμως και σωφρόνως και όσίως Δ.3, ελεγεν ού κακώς ζην είναι, άλλα πολύν χρόνον άποθνήσκειν. (D.O). Maxim. L. с. 29, 616 (P.G. 91, p. 881 Β): Δημοκρίτ(ου). άγρυπνος έσο κατά τον νουν συγγενής γαρ του αληθινού θανάτου ό περί τούτον ύπνος. 629. (D.D.Β 228, 202 Ν.).1 Stob. Ill, 16, 18: του αύτου. οι τών φειδωλών παίδες άμαθέες γινόμενοι ώσπερ οι όρχησταί οι ες τάς μαχαίρας όρούοντες, ην ενός μοόνου2 <μή> a τύχωσι καταφερόμενοι, ένθα δεΤ τους πόδας έρεΐσαι, άπόλλυνται* χαλεπόν δε τυχείν ενός* το γαρ ί'χνιον μουνον λέλειπται τών ποδών ούτω δε και ούτοι, ην άμάρτωσι του πατρικού τύπου του έπιμελέος και φειδωλού, φιλέουσι3 διαφθείρεσθαι.1 630. (D.O). Maxim. L. с. 12, p. 573 (P.G. 91, p. 801 G): Δημοκρίτ(ου) άλ. Θεοκ(ρίτου)· τους πολλούς τών πλουσίων ελεγεν επιτρόπους είναι, άλλα μή δεσ- πόταc τών χρημάτων.1 631. (D.D.B 219, 70 Ν.). Stob. Ill, 10, 43: του αύτου. χρημάτων όρεξις, ην μή όρίζηται κόρωι, πενίης εσχάτης πολλόν χαλεπωτέρη* μέζονες γαρ ορέξεις μέζο- νας ένδείας ποιευσιν. 632. (D.D.Β 281, 72 Ν.).1 Stob. IV, 31, 49: Δημοκρίτου, ώσπερ [μ]ένa τοΐς έλκεσι φαγέδαινα κάκιστον νόσημα, ούτως έν τοΤς χρήμασι τό <αίει>b προσάρμοσαν <αν> c και το συνεχές. Sequentibus ad de №№ 680—681 de mutuo auxilio. 633.1 (D.D.B 255, 146 N.). Stob. IV, 1, 46: δταν οι δυνάμενοι τοίς μή εχουσι και προτελεΐν τολμέωσι και ύπουργεΐν και χαρίζεσθαι, έν τούτωι ήδη και τό οικτίρειν έ'νεστι και μή έρημους είναι και το εταίρους γίγνεσθαι, και τό άμύνειν άλλήλοισι και τους πολιήτας όμονόους είναι και άλλα αγαθά, άσσα ουδείς αν δύναιτο καταλέξαι. 634. (Mull. 156).1 GPP, f. 59 ν; Apostol. VI, 38b (Corp. Paroem. Gr. II, p. 373); Ant. Melissa I. 29, p. 59 (P.G. 136, p. 877 Β): Δημοκρίτου, δυνάμενος χαρίζεσθαι μή βράδυνε, άλλα δίδου, επισταμένος μή είναι τα πράγματα μόνιμα. 635. (Mull. 243).1 Maxim. L. с. 7, p. 555 (P.G. 91, p. 769 D); Ant, Melissa. I, 27, p. 56 (P.G. 136, p. 871 D); Floril. Monac. 56; Apostol. XII, 21b (Corp. Paroem. Gr. II, p. 548): Δημοκρίτου. (Maxim. L. c: Δημοκρίτου και Ισοκράτους και Επικτήτου), ει θέλεις λαμβάνειν, δίδου και τοίς δεομένοις εκ τών έόντων ό γαρ μή διδούς δεομένωι ουδέ αυτός λήψεται δεόμενος. 636. (D.D.B 282, 79 Ν.).1 Stob. IV, 31, 120: Δημοκρίτου, χρημάτων χρήσις ξύν νόωι μεν χρήσιμον εις τό έλευθέριον εΐναι και δημωφελέα, ξύν άνοίηι δε χορηγίη ξυνή.α Ad inter pretandum cf. apophthegma, quod alii (Maxim. L. c. 8, p. 556 = P.G. 91, p. 773 В et vêtus versio rossica) Democrito, alii (Stob. 15, 8) Socrati tribuunt: ο αυτός ίδών τίνα προχείρως πασι χαριζόμενον και άνεξετάστως ύπηρετούμενον «κακώς» ειπεν, «άπόλοιο, δτι τας χάριτας παρθένους ούσας πόρνας έπόησας ». 637. (D.D.B 77, 78 Ν.).1 Stob. Ill, 4, 82; Democrat. 42: δόξα και πλούτος άνευ ξυνέσιος ουκ άσφαλέα κτήμιατα. 638. (D.D.B 78, 74 Ν.).1 Stob. IV, 31, 121; Democrat. 43; Maxim. L. с. 22, p. 602 (P.G. 91, p. 855 G); Ant. Melissa I, 35, p. 71 (P.G. 136, p. 900 G), 29, p. 59 (P.G. 136, p. 878 D); GPP, № 202: χρήματα πορίζειν μενa ουκ άχρείον, εξ άδικίης δε πάντων κάκιον. J48
639. (D.D.В 50, 73 Ν.). Democrat. 16.: ό χρημάτων παντελώς ήσσων ούκ αν ποτέ ει η δίκαιος. 640. (D.D.B 220, 76 Ν.).1 Stob. Ill, 10, 44: Δημοκρίτου, κακά κέρδεα ζημίαν αρετής φέρει. è 641. (D.D.B 221, 77 Ν.). Stob. HI, 10, 58: Δημοκρίτου, έλπις κάκου κέρ- δέος αρχή ζημίης.1 642: (D.D.B 218, 75 Ν.).1 Stob. Ill, 10, 36; Maxim. L. с. 22, p. 602 (P.G. 91, p. 855 G); Ant. Melissa I, 36, p. 71 (P.G. 136, p. 899 G); GPP, № 194: Δημοκρίτου, πλούτος από κακής έργασίης περιγινόμενος έπιφανέστερονa το όνειδος κέκτηται. 643. (D.D.B 302).г Corpus sententiarum Frobenianum, p. 208; Ant. Melissa I, 31, p. 62 (P.G. 136, p. 883 C); GPP, № 184; DEI 193: Δήμο- κρίτ(ου). διηνεκής έπι πασιν άνθρώποις ή του πλούτου επιθυμία* μή κτηθείσα μεν γαρ τρύχει* κτηθείσα δε βασανίζει ταΐς φροντίσιν αποκτηθείσα δε ταΐς λύπαις. 643a. (D.D.B 302).1'a Maxim. L. с. 12, p. 569 (P.G. 91, p. 795 D); GPP, № 745: μηδέποτε μακαρίσηις άνθρωπον έπι πλούτωι και δόξηι* πάντα γαρ τα τοιαύτα τών αγαθών έλάττονι πίστει τών άνεμων b δεδεται. 643b. (D.O).1 Maxim. L. с. 12, p. 569 (P.G. 91, p. 795 D); AED; GPP, f. 84 r: ούχ ό πλούτων, αλλ' ό μή χρήιζων [πλούτου]а μακάριος. 643c.a (D.O).1 Maxim. L. с. 12, p. 569 (P.G. 91, p. 797 A): ό αυτός ερωτηθείς, πώς αν τις γένηται πλούσιος* «εάν τών επιθυμιών έ'σται πένης» φησί. 643d. (D.O).1 Maxim. L. с. 12, p. 570 (P.G. 91, p. 797 Β): ό τώι κατά φύσιν άρκούμενος πλούτωι του πολλά κεκτημένου πλείονα δε επιθυμούντος πολύ έστι πλουσιώτερος* τώι μεν γαρ ουδέν ελλείπει, τώι δέ και ων κέκτηται πολλώι πλείονα. 2. Non oportere pauperes divitibus invidere, sed paulo contentos esse 644. (D.D.B 231, 61 N.). Stob. Ill, 17, 25; Maxim. L. с. 28, p. 614 (P.G. 91, p. 879 A); Exe. Vindob.: Δημοκρίτου, ευγνώμων ό μή λυπεόμενος εφ' οίσιν ούκ έχει, άλλα χαίρων έφ' οίσιν έχει. 645. (D.D.B 224, 59 Ν.). Stob. Ill, 10, 68: Δημοκρίτου, ή του πλέονος έπιθυμίη το παρεόν άπόλλυσι τήι Αίσωπηΐηι κυνι ίκέλη γινομένη. 645a. (D.D.B 238, 145 Ν.).1 Stob. Ill, 22, 42: Δημοκρίτου, τελευται γαρ ές κακοδοξίην [κακήν]a ό παρεκτεινόμενος τώι κρέσσονι. 646. (D.D.B 285, 84 Ν.).1 Stob. IV, 34, 65: Δημοκρίτου, γινώσκειν χρεών άνθρωπίνην βιοτήν άφαυρήν τε έουσαν και όλιγοχρόνιον πολλήισίν τε κηρσι συμπεφυρ- μένην και άμηχανίηισιν, δκως αν2 τις μετρίης τε κτήσιος έπιμέληται και μετρηται έπι τοίς άναγκαίοις ή ταλαιπωρίη.3, 647. (D.D.B 287, 135 Ν.).1 Stob. IV, 40, 20: Δημοκρίτου, άπορίη ξυνή της εκάστου χαλεπωτέρη* ού γαρ υπολείπεται έλπις έπικουρίης. 648. (D.D.B 80, 164 Ν.).1 Democrat. 45: αίσχρόν τα όθνεΐα πολυπραγμο- νέοντα2 άγνοεΐν τα οίκήϊα. (D.D.B 253). Stob. IV, 1, 44 (v. № 614): τοίς χρηστοίσιν ού συμφέρον 3 άμελέοντας τών έωυτών άλλα πρήσσειν τα γαρ Ί'δια κακώς εσχεν.4 3. Siquidem hominibus ex plèbe vires ad res egregias perpetrandas deficiant, imitanda saltem ab iis facta bonorum virorum esse, nam non veritatem, sed communem opinionem spectare soleant 649. (D.D.B 39, 196 N.).1 Stob. Ill, 37, 25; Democrat. 5: αγαθόν ή είναι [χρεών]a ή μιμεΐσθαι. 650. (D.D.B 79, 195 Ν.). Democrat. 44: χαλεπόν μιμεΐσθαι μεν τους κακούς, μηδέ έθέλειν δε τους αγαθούς. 149
650a. (D.O). Ant. Melissa II, 69, p. 221 (P.G. 136, p. 1165 C): βόλαβοδ τάς διαβολας καν ψευδείς ώσιν. οι γαρ πολλοί την μεν άλήθειαν άγνοοδσι, προς δε την δόξαν άποβλέπουσι. 4. Εόθ-υμίης doctrinam pauperibus maxime prodesse 651. (D.D.В 286, 71 Ν.). Stob. IV, 39, 17: Δημοκρίτου, ευτυχής ό έπι μετρίοισι χρήμασιν εύθυμεόμενος, δυστυχής δε ό έπι πολλοίσι δυσθυμεόμενος. 652. (D.D.Β 283, 68 Ν.). Stob. IV, 33, 23: Δημοκρίτου, πενίη πλούτος ονόματα ένδείης και κόρου* ούτε ούν πλούσιος ένδέων ούτε πένης ό μή ένδέων. 653. (D.D.B 284, 69 Ν.). Stob. IV, 24, 25; Maxim. L. с. 12, p. 569 (P.G. 91, p. 797 A); Ant. Melissa I, 33, p. 67 (P.G. 136, p. 891 D); GPP, № 748: τοδ αύτοδ. ην μή πολλών έπιθυμέηις, τα ολίγα τοι πολλά δόξει* σμικρά γαρ όρεξις πενίην ίσοσθενέα πλούτωι ποιέει. 654. (D.D.Β 291, 83 Ν.).1 Stob. IV, 44, 70: τοδ αύτοδ. πενίην έπιεικέως φέρειν σωφρονέοντος. (D.D.Β 46, 218 Ν.). Democrat. 12; Stob. IV, 34, 69: μεγαλοψυχίη το φέρειν πραέως πλημμέλειαν. 655. (D.D.Β 45, 48 Ν.).1 Democrat. 11; GPP, № 203: ό αδικών τοδ αδικούμενου κακοδαιμονέστερος. (D.D.Β 75, 144 Ν.). Democrat. 40; Stob. IV, 2, 13: κρέσσον άρχεσθαι τοις άνοήτοισιν ή άρχειν. Cf. № 599. 656. (D.D.B 38, 154 Ν.). Democrat. 4: καλόν μεν τον άδικέοντα κωλύειν· ει δε μή, μή ξυναδικέειν. 657. (D.D.Β 191, 52 Ν.).1 Stob. Ill, 1, 210: Δημοκρίτου, άνθρώποισι γαρ εύθυμίη γίνεται μετριότητι τέρψιος και βίου συμμετρίηι* 2 τα δ' ελλείποντα11 και υπερβάλλοντα μεταπίπτειν τε φιλεΐ και μεγάλας κινήσιας έμποιείν τήι ψυχήι. αϊ δ' έκ μεγάλων διαστημάτων κινούμεναι των ψυχέων ούτε εύσταθέες είσιν ούτε εύθυμοι, έπι τοις δυνατοΐς ουν δει3 έχει ν τήν γνώμη ν και τοΤς παρεοδσιν άρκέεσθαι4 των μεν ζηλουμένων και θαυμαζομένων όλίγην μνήμην έχοντα και τήι διανοίαι μή προσεδ- ρεύοντα, των δε ταλαιπωρεόντων τους βίους θεωρέειν, έννοούμενον ά πάσχουσι κάρτα,5 δκως αν 6 τα παρεόντα σοι και υπάρχοντα μεγάλα και ζηλωτά φαίνηται, και μηκέτι 7 πλειόνων έπιθυμέοντι συμβαίνηιb κακοπαθεΐν τήι ψυχήι. ό γαρ θαυμάζων τους έχοντας και μακαριζομένους υπό των άλλων ανθρώπων και τήι μνήμηι πασαν ώραν προσ- εδρεύων αεί έπικαινουργειν αναγκάζεται και έπιβάλλεσθαι δι' έπιθυμίην τοδ τι πρήσ- σειν άνήκεστον ων νόμοι κωλύουσιν. διόπερ τα μεν8 μή δίζησθαι c χρεών, έπι δε τοις εύθυμέεσθαι χρεών, παραβάλλοντα τον έαυτοδ βίον προς τον των φαυλότερον πρησσόν- των, και μακαρίζειν έωυτόν ένθυμεύμενον ά πάσχουσιν, όκόσωι d αύτέων βέλτιον πρήσσει τε και διάγει.9 ταύτης γαρ έχόμενος της γνώμης10 εύθυμότερόν τε διάξεις και ουκ ολίγας κήρας Π έν τώι βίωι διώσεαι, φθόνον και ζήλον και δυσμενίην. 657a. (Mull. 40).1 GPP, № 752; DEI 200; Maxim. L. с 12, p. 570 (P.G. 91, p. 798 B); Ant. Melissa 33, p. 67 (P.G. 136, p. 893 A); Apostol. 16, 10e: Δ. τα μέγιστα των κακών οι πένητες έκπεφεύγασιν έπιβουλήν, φθόνον και μίσος, οΓς οί πλούσιοι καθ' ήμέραν συνοικοδσιν. VI. De amicis veris et falsis; de assimulatione 658. (D.O).1 Ant. Melissa I, 24, p. 46 (P.G. 136, p. 849 D); CPP, № 169; DEI 165: Δημοκρίτου, τον σπουδαΐον φίλον προς μεν τας εύφροσύνας κλη- θέντα δει παρεΐναι, προς δε τάς περιστάσεις αύτόκλητον δεί συμπαρεΐναι. 659. (D.O).1 Ant. Melissa I, 24, p. 46; CPP, № 171: οί αληθινοί φίλοι και τας εύφροσύνας ήδίοναςa (?) και τας συμφοράς έλαφροτέρας ποιοδσιν, των μεν συναπολαύοντες, των δε μεταλαμβάνοντες.13 660. (D.D.Β 98, 211 Ν.).1 Democrat. 64: ενός φιλίη ξυνετοδ κρέσσων άξυ- νέτων πάντων. 150
661. (D.D.В 97, 210 Ν.). Democrat. 63; Excerpta Vindobonensia 20 (Stob. Floril. IV, p. 291 Meineke); AED, sent. 70; Maxim. L. с 6, p. 548 (P.G. 91, p. 760 Α): πολλοί δοκέοντες είναι φίλοι ουκ είσί, και ου δοκέοντες είσί. σοφού ουν γινώσκειν εκαστον.1 662. (D.D.Β 99, 209 Ν.). Democrat. 65: ζην ουκ άξιος, δτωι μηδέ εις έστι χρηστός φίλος. (D.D.Β 103, 208 Ν.). Democrat. 69; Ant. Melissa I, 24, p. 46 (P.G. 136, p. 852 B); AED, sent. 74: ούδ' ύφ' ενός φιλέεσθαι δοκέει μοί, ό φιλέων μηδένα. 663. (D.D.Β 100, 216 Ν.). Democrat. 66: δτεωι μη διαμένουσιν έπι πολλόν οι πειραθέντες φίλοι, δύστροπος.1 664. (D.D.Β 115, 118 Ν.). Democrat. 83: ην μή γνωρίζηις τους επαίνους, κολακεύεσθαι ήγέο. 665. (D.D.Β 101, 215 Ν.). Democrat. 67; AED, sent. 71: εκτρέπονται πολλοί τους φίλους, έπήν έξ εύπορίης εις πενίην μεταπέσωσιν* οι γαρ πλείστοι των χρημάτων, ου των εχόντων είσί φίλοι. (D.D.Β 106, 214 Ν.). Democrat. 72; Ant. Melissa I, 25, p. 46 (P.G. 136, p. 852 Α): έν εύτυχίηι φίλον εύρεΐν ευπορον, έν δε δυστυχίηι πάντων άπορώτατον.1 666. (D.O).1 Maxim. L. с. 6, p. 549 (P.G. 91, p. 760 D); Ant. Melissa I, 25, p. 47 (P.G. 136, p. 853 B); CPP, № 170: Δημοκρίτ(ου). τό μή δύνασθαι βοηθείν τοΐς φίλοις απορίας, τό δε μή βούλεσθαι κακίας τεκμήριον. 666a. (D.D.B 302).1 Ant. Melissa 48, p. 87 (P.G. 136, p. 929 B); CPP, № 181; AED, sent. 22; Homoeomata, № 19a: έν μεν τοίς έσόπτροις ό της δψεακ, έν δε ταΐς όμιλίαις ό της ψυχής χαρακτήρ βλέπεται. 666b. (D.D.B 302; Mull. 154).1 Maxim. L. с. 10, p. 563 (P.G. 91, p. 785 A); CPP, № 189; Homoeomata I, p. 41: Δημοκρίτ<ου>. ή μεν μάχαιρα τέμνει, ή δε διαβολή χωρίζει φίλους. 667. (D.D.Β 82, 123 Ν.). Democrat. 47: κίβδηλοι και άγαθοφανέες οι λόγωι μεν άπαντα, εργωι δε ουδέν ερδοντες. 668. (D.D.Β 177, 124 Ν.). Stob. II, 15, 40: Δημοκρίτου, ούτε λόγος έσθλός <χ>αύλην πρήξιν άμαυρίσκει ούτε πρήξις αγαθή λόγου βλασφημίηι λ λυμαίνεται. 669. (D.D.B 55, 121 Ν.).1 Stob. II, 15, 36; Democrat. 21: έργα και πρήξιας αρετής, ου λόγους, ζηλέεινa χρειών. 670. (D.D.Β 63, 106 Ν.). Stob. Ill, 14, 8; Democrat. 28: εύλογέειν έπι καλοΐς εργμασι καλόν τό γαρ έπι φλαύροισι κιβδήλου και άπατεώνος έργον. 671. (D.D.Β 192, 115 Ν.). Stob. Ill, 2, 36: Δημοκρίτου, εστί ράιδιον μεν έπαινεΐν α μή χρή και ψέγειν, έκάτερον δε πονηρού τίνος ήθους. 672. (D.D.Β 87, 152 Ν.). Democrat. 53: τον φαυλον παραφυλάττειν δει, μή καιρού λάβηται. 672a. (D.D.B 53a, 122b N.). Democrat. 19; Stob. II, 15, 33: πολλοί δρώντες τα α'ισχιστα λόγους αρίστους άσκέουσιν. VII. De recte vivendo cum amieis et propinquis 673. (D.D.B 186, 212 N.). Stob. II, 33, 9: Δημοκρίτου, όμοφροσύνη φιλίην ποιεί. 674. (D.D.B 302).1 CPP, № 174; Ant. Melissa И, 1, p. 128 (P.G. 136, p. 1005 B); Maxim. L. c. 9, p. 560 (P.G. 91, p. 779 Α): Δημοκρίτ(ου). ποθητός είναι μάλλον ή φοβερός κατά τον βίον προαιρου. όν γαρ πάντες φοβούνται, πάντας φοβείται. 675. (D.D.B 66, 101 Ν.).1 Democrat. 31: προβουλεύεσθαι κρεΐσσον προ των πράξεων ή μετανοεΐν. (D.D.B 43, 99 Ν.). Democrat. 9: μεταμέλεια έπ' αισχροί- σι ν εργμασι βίου σωτηρίη. 676. (D.D.B 91, 223 Ν.). Democrat. 57: μή ύποπτος προς απαντάς, αλλ' ευλαβής γενευ και ασφαλής. 151
VIII. De invidis obtrectatoribus 677. (D.D.B 60, 114 N.). Stob. Ill, 13, 46; Democrat. 25; CPP, № 195: κρέσσον τα οίκήϊα έλέγχειν αμαρτήματα ή τα όθνεΐα. (D.D.Β 109, 217 Ν.). Democrat. 76: οι φιλομεμφέες εις φιλίην ουκ εύφυέες. 678. (D.D.Β 293, 220 Ν.).1 Stob. IV, 48, 10: Δημοκρίτου, οΐσιν ήδονήν έ'χουσιν αϊ των πέλας ξυμφοραί, ου ξυνιασι μεν ως τα της τύχης κοινά πασιν, άπο~ ρέουσι δε οίκηΐης χαράς. (D.D.В 107а, 219 Ν.). Democrat. 74: άξιον ανθρώπους οντάς έπ' ανθρώπων συμφοραΐς μή γελάν, άλλ' όλοφύρεσθαι. 679. (D.D.Β 237, 221 Ν.). Stob. Ill, 20, 62: Δημοκρι'του. φιλονικίη1 πάσα ανόητος* το γαρ κατά του δυσμενέος βλαβερόν θεωρευσα το Γδιον συμφέρον ου βλέπει. (D.D.Β 88, 82 Ν.). Stob. Ill, 38, 47; Democrat. 54: ό φθονέων έωυτόν ώς εχθρό ν λυπέει. 679a. (D.D.B. 302). GPP, № 710; Gnom. Barocc. 190; Maxim. L. c. 54, p. 658 (P.G. 91, p. 961 A); Ant. Melissa I, 62, p.-109 (P.G. 136, p. 969 A); cf. Stob. III, 38, 52 (?): Δ. τον φθόνον εΐπεν έλκος είναι της αληθείας. Stob. Ill, 38, 53; Maxim. L. с. 54, p. 658; Ant. Melissa I, 62, p. 109 (=№ 570): φθόνος... στάσιος αρχήν απεργάζεται. IX. De mutuo auxilio (adde ΜΛΪ 633—636) 680. (D.D.B 92, 228 N.).1 Democrat. 58: χάριτας δέχεσθαι χρεών προσκο- πευόμενον κρέσσονας αυτών άμοιβας άποδουναι. (D.D.B 93, 227 Ν.). Democrat. 59: χαριζόμενος προσκέπτεο τον λαμβάνοντα, μή κακόν άντ' αγαθού κίβδηλος έών άποδώι. (D.D.B 94, 225 Ν.). Democrat. 60; Exe. Vindobon., p. 291; Ant. Melissa I, 29, p. 59 (P.G. 136, p. 877 B); Cod. Paris. 1169, f. 59 r; GPP, № 179: μικραί χάριτες έν καιρωι μέγισται τοΤς λαμβάνουσι ταύτας.2' a 681. (D.D.B 96, 226 Ν.). Democrat. 62: χαριστικός ούχ ό βλέπων προς τήν άμοιβήν, αλλ' ό ευ δραν προηιρημένος.1 681a. (D.O, Mull. 155). * Ant. Melissa I, 29, p. 59 (P.G. 136, p. 877 B); God. Paris. 1169, f. 59: ώιτινι τήν χάριν καταθήσηι,3, θαττον τήν χάριν δίδου* ή γαρ βραδυτής λυμαίνεται τήν δόσιν. (D.D.B 302; Mull. 157).2 Ant. Melissa I, 29, p. 59 (P.G. 136, p. 877 B); GPP, № 192: μικρά διδόναι μαλ. λον βούλου ή μεγάλα έγγυαν 3 δ τε γαρ κίνδυνος άπεστι, και ό λαβών έργου, ου λόγου χρείαν έχει. Χ. Origo nobilis et educatio (cf. etiam MM 771-774) 682. (partim D.D.B 33, 187 Ν.).1 Clem. Strom. IV, 151 (II, 314, 12 St.); Stob. II, 31, 65; Theodoret. IV, 1, p. 100 Räder: ή φύσις και ή διδαχή παραπλήσιόν έστι.8, και γαρ ή διδαχή μεταρυσμοΐ2 τον άνθρωπον, μεταρυσμουσα δε φυσιοποιει και τους παλαιούς άνανεουται χαρακτήρας, ους έξ αρχής ή φύσις ένέθηκε.13 Cf. Maxim. L. с. 17, p. 586 (P.G. 91, p. 828 A): του αύτου (post M 682b: SC. Δημοκρίτου, al. Δημάδης).3 ό αυτός ελεγεν, δτι ό παιδευόμενος τριών τούτων χρήιζει* φύσεως, μελέτης, χρόνου. 682a. (D.D.B 59, 188 Ν.).1 Stob. IV, 46, 8; Democrat. 24: ούτε τέχνη, ούτε σοφίη έφικτόν, ην μή μάθηι τις. 682b. (D.O, Mull. 229). Maxim. L. с. 16, p. 586 (P.G. 91, p. 827 A); Ant. Melissa I, 50, p. 91 (P.G. 136, p. 935 G): ό αυτός (Δ.) εφη, ου καλόν πεπαι- δευμένον άπαιδεύτοις διαλέγεσθαι, ώσπερ ουδέ νήφοντα μεθύουσιν. 152
683. (D.D.В 183, 185 Ν.).1 Stob. II, 31, 72: του αύτου. εστί που νέων ξύνεσις και γερόντων άξυνεσίη· χρόνος γαρ ού διδάσκει φρονεΐν, άλλ' ώραίη τροφή και φύσις. 684. (D.D.B 242, 193 Ν.). Stob. Ill, 29, 66: Δημοκρίτου, πλέονες έξ άσκήσιος αγαθοί γίνονται ή από φύσιος. 685. (D.D.Β 53, 122a Ν.).1 Democrat. 19: πολλοί λόγον μη μαθόντες ζώσι κατά λόγον. 686. (D.D.Β 56, 186 Ν.).1 Democrat. 22: τα καλά γνωρίζουσι και ζηλουσιν οι εύφυέες προς αυτά. 687. (D.D.Β 208, 199 Ν.).1 Stob. Ill, 5, 24; Cod. Paris. 1169, f. 25 ν; Ant. Melissa I, 14, p. 25 (P.G. 136, p. 811 D): πατρός σωφροσύνη μέγιστον τέκνοις παράγγελμα. 688. (D.D.B 267, 142 Ν.).1 Stob. IV, 6, 19: Δημοκρίτου, φύσει τό άρχειν οίκήϊον τώι κρέσσονι. 689. (D.D.B 254, 151 Ν.).1 Stob. IV, 1, 45: οι κακοί ίόντες ες τας τιμάς όκόσωι αν μάλλον ανάξιοι έόντες ίωσι, τοσούτωι μάλλον άνακηδέεςa γίγνονται και αφροσύνης και θράσεος πίμπλανται (=Λ? 614). (D.D.B 95, 149 Ν.). Democrat. 61: τιμαί παρά τοις ευ φρονέουσι μέγα δύνανται, οι ξυνιασι 2 τιμώμενοι. 690. (D.D.B 113, 116 Ν.). Democrat. 81: μεγάλα βλάπτουσι τους άξυνέτους οι έπαινέοντες. 691. (D.D.B 280, 184 Ν.).1 Stob. IV, 26, 26: του αύτου. εξεστιν ού πολλά των σφετέρων άναλώσαντας παιδευσαί τε τους παΐδας και τείχος τε και σωτηρίην περιβαλέσθαι τοΤς τε χρήμασι και τοις σώμασιν αυτών. 692. (D.D.B 179, 197 Ν.). Stob. II, 31, 57: του αύτου. εξω τί κως ή1'* πονεΐν <είθισμένοι> b παίδες άνιέντεςc ούτε γράμματ' αν μάθοιεν οΰτε μουσικήν ούτε άγωνίην ούδ' δπερ μάλιστα τήν άρετήν συνέχει, τό αίδεΐσθαι* μάλα γαρ έκ τούτων φιλεΐ γίγνεσθαι ή αιδώς.2 (D.D.B 181, 44 Ν.). Stob. II, 31, 59: κρείσσων έπ' άρετήν φανεΐται προτροπήι χρώμενος και λόγου πειθοΐ ήπερ νόμωι και άνάγκηι. Sequentia supra sub № 607, cf. M 35. 693. (D.D.B 180, 183 N.).1 Stob. II, 31, 58; Maxim. L. с 16, p. 585 (P.G. 91, p. 823 G); Ant. Melissa I, 50, p. 90 (P.G. 136, p. 935 A); GPP, № 180: Δημοκρίτου (sive του αύτου). ή παιδεία εύτυχουσι μέν έστι κόσμος, άτυχουσι δέ καταφύγιον. Cf. Stob. II, 31, 35: 'Αριστοτέλης εφη τήν παιδείαν εύτυχουσι μέν· κόσμον είναι, πταίσασι δέ καταφυγήν έλευθέριον. Diog. V, 11, 19: τήν παιδείαν ελεγεν (ό Αριστοτέλης) έν μέν ταΐς εύτυχίαις εΐναι κόσμον, έν δέ ταΐς άτυχίαις καταφυγήν. . . (21) κάλλιστον «έφόδιον τώι γήραι» τήν παιδείαν έλεγε. Unde Gic. Pro Archia VII, 16: Haec studia adulescentiam agunt,a senectutem oblectant, secundas res ornant, adversis perfugium ac solacium praebent, délectant domi, non impediunt foris, pernoctant nobiscurn, peregrinantur rusti- cantur. Ex omnibus his locis (υ. comm.) talis fere contextus Democriti elici potest: ή παιδείη <νεότητι μέν ήγεμών, γήραι δέ έφόδιον>, εύτυχέουσι μέν κόσμος, άτυχέουσι δέ καταφύγιον, <ενδον μέν εύφραίνουσα, εξω δ' ού κωλύοϋσα, μεθ' ήμέων νυκτερεύουσα ήμερεύουσα, άποδημέουσα έπιδημέουσα>. 694. (D.D.B 51, 114 Ν.). Stob. II, 4, 12; Democrat. 17: ισχυρότερος ές πειθώ λόγος πολλαχήι γίνεται χρυσού. 695. (D.D.B 178, 198 Ν.). Stob. II, 31, 56: Δημοκρίτου, πάντων κάκιστον ή εύπετείη λ παιδευσαί 2 τήν νεότητα* αυτή γάρ έστιν ή τίκτει τάς ήδονας ταύτας,3 έξ ών ή κακότης γίνεται. 696. (D.D.B 83, 28 Ν.). Democrat. 49: άμαρτίης αίτίη ή άμαθίη του κρέσσονος.1 697. (D.D.B 185, 201 Ν.).1 Stob. Π, 31, 94; GPP, № 190; AED, sent. 9 (cf. (M 799): Δημοκρίτου, κρέσσονές είσιν αϊ των πεπαιδευμένων ελπίδες ή ό των αμαθών πλούτος. 698. (D.D.B 184, 194 Ν.). Stob. II, 31, 90: Δημοκρίτου, φαύλων όμιλίη συνεχής εξιν κακίης συναύξει. 153
XI. Iuvenes et senes 699. (D.D.B 183, 185 Ν.).1 Stob. II, 31, 72 (=№ 683): του αύτου. εστί που νέων ξύνεσις και γερόντων άξυνεσίη· χρόνος γαρ ου διδάσκει φρονεΐν, αλλ' ώραίη τροφή και φύσις. 700. (D.D.B 294, 205 Ν.). Stob. IV, 50, 20; CPP, № 875; Maxim. L. с. 41, p. 636 (P.G. 91, p. 920 В); Gnom. Barocc. 190: Δημοκρίτου, ισχύς και εύμορφίη νεότητος αγαθά, γήρας a δε σωφροσύνης άνθος.1 (D.D.Β 295, 204 Ν.).2 Stob. IV, 50, 22; God. Mosquens. 309, f. 248: Δημοκρίτου, ό γέρων νέος έγέ- νετο, ό δε νέος άδηλον ει ές γήρας άφίξεται* το τέλειον ουν αγαθόν του μέλλοντοςb έ'τι και άδηλου κρέσσον. 701. (D.D.Β 104, 206 Ν.). Democrat. 70: γέρων εύχαρις ό αίμύλος και σπουδαιόμυθος. 702. (D.D.B 296, 207 Ν.).1 Stob. IV, 50, 76: Δημοκρίτου, γήρας ολόκληρος έστι πήρωσις* πάντ' έχει και πασιν ένδεΐ. (D.O). Stob. IV, 50, 80—81 {Demo- cedes apud Democritum?): Δημοκρίτου* αύξανομένωι τώι σώματι συναύξονται και αϊ φρένες, γηράσκοντι δε συγγηράσκουσι και ές τα πρήγματα πάντα άπαμβλύνονται. (= Herodot. Ill, 134: διδαχθεισα υπό του Δημοκήδεος ή ''Ατοσσα προσέφερε εν τηι κοίτηι Δαρείωι λόγον τοιόνδε . . . «αύξανομένωι . . . άπαμβλύνονται»). (D.O).2 Maxim. L. с. 41, p. 636 (P.G. 91, p. 920 В); Ant. Melissa II, 17, p. 155 (P.G. 136, p. 1056 A); AED, sent. 63: Δημοκρίτου* γήρας και πενία δύο τραύματα δυσθεράπευτα. XII. Mulieres, conubium, propinqui 703. (D.D.B 274, 171 Ν.). Stob. IV, 23, 38: Δημοκρίτου, κόσμος όλιγομυθίη γυναικί* καλόν δε και κόσμου λιτότης. (D.D.B 110, 173 Ν.). Democrat. 77: γυνή μη άσκείτω λόγον δεινόν γάρ. 704. (D.D.B 111, 170 Ν.).1 Democrat. 78; Stob. IV, 23, 39; GPP, № 204; Maxim. L. с 39, p. 631 (P.G. 91, p. 912 B); Ant. Melissa II, 34, p. 175 (P.G. 136, p. 1089 D): υπό γυναικός άρχεσθαι ύβρις ε'ιη αν άνδρί a έσχατη. 705. (D.D.B 273, 174 Ν.). Stob. IV, 22, 199: Δημοκρίτου, γυνή πολλά ανδρός όξυτέρη προς κακοφραδμοσύνην. 706. (D.D.B 214; 63, 169 Ν.).1 Stob. Ill, 7, 25; GPP, №№ 200 +591; Maxim. L. с. 3, p. 539 (P.G. 91, p. 744 A): Δημοκρίτου, ανδρείος ούχ ό των πολεμίων μόνον, άλλα και ό των ηδονών κρέσσων. ενιοι δε πολίωνa μεν δεσπόζουσι, γυναιξί δέ δουλεύουσιν. Cf. Ant. Melissa И, 35, p. 176 (P.G. 136, p. 1092 A): Δημοκρίτωι εφη τις* Δια τί, μέγας ών, μικράν εγημας γυναίκα; κάκεΐνος είπε* Του κάκου έκλογήν ποιούμενος τό ελάχιστον έξελεξάμην.2 707. (D.D.B 271, 175 Ν.). Stob. IV, 20, 33: Δημοκρίτου, έρωτικήν μέμψιν ή αγαπώ1 μούνη a (?) λύει. 708. (D.D.B 272). Stob. IV, 22, 108; GPP, № 183; Maxim. L. с. 18, 589 (P.G. 91, p. 831 D); Ant. Melissa II, 11; 15, pp. 152, 154 (P.G. 136, pp. 1049 B, 1053 A): Δημοκρίτου. Δ. εφη, ως γαμβρού ό μεν επιτυχών εύρεν υιό ν, ό δέ αποτυχών απώλεσε και θυγατέρα. 709. (D.D.B 90, 137 Ν.). Democrat. 56: ή των συγγενών εχθρη της των όθνείων χαλεπωτέρη μάλα. Cf. № 712. XIII. Servi 710. (D.D.B 270, 177 Ν.). Stob. IV, 19, 45: Δημοκρίτου, οικέταισιν ώς μέρεσι του σκήνεος χρω άλλωι προς άλλο. 154
XIV. Factiones 711. (D.D.В 107, 213 Ν.). Democrat. 73: φίλοι ου πάντες οι ξυγγενέες, αλλ' οι ξυμφωνέοντες περί του ξυμφέροντος.1 (D.D.Β 186, 212 Ν.). Stob. II, 33, 9: Δημοκρίτου, όμοφροσύνη φιλίην ποιεί (JV? 673). 712. (D.D.B 249, 138 Ν.). Stob. IV, 1, 34: του αύτου. στάσις εμφύλιος ές έκάτερα κακόν και γαρ νικέουσι και ήσσωμένοις όμοίη φθορή. 713. (D.D.Β 250, 136 Ν.). Stob. IV, 1, 40: Δημοκρίτου, άπό όμονοίης τα μεγάλα έργα και ταΐς πόλεσι τους πολέμους δυνατόν κατεργάζεσθαι, άλλως δ' ου. 714. (D.O, Mull. 148).1 CPP, № 191; Maxim. L. с. 54, p. 658 (P.G. 91, p. 961 A): Δημοκρίτ(ου). ή των αγαθών ερις ωφελεί τον ζηλουντα, μη βλάπτουσα τον ζηλούμενον. XV. De re familiari dividenda aut non dividenda 715. (D.D.B 279, 203 N.).1 Stob. IV, 26, 25: Δημοκρίτου, τοις παισΐ μάλιστα χρή τών άνυστών δατεΐσθαι τα χρήματα, και άμα έπιμέλεσθαι αυτών, μή τι άτηρόν ποιέωσι δια χειρός έχοντες· άμα μεν γαρ πολλόν φειδότεροι γίγνονται ές τα χρήματα και προθυμότεροι κτασθαι, και αγωνίζονται άλλήλοισιν. έν γαρ τώι ξυνώι τα τελεύμενα ουκ άνιαι ώσπερ ίδίηι ούδ' εύθυμεΐ τα έπικτώμενα, άλλα πολλώι ήσσον. Cf. Epicur., fr. 543 Us. (Diog. X, 11): τόν τε Έπίκουρον μή άξιουν εις κοινόν κατατίθεσθαι τάς ουσίας, καθάπερ τόν Πυθαγόραν «κοινά τα φίλων» λέγοντα. 716. (D.D.Β 151, 230 Ν.). Plut. Quaest. conv. II, 10, p. 643 Ε: . . . ξένον τι πεπονθέναι πάθος Άγίαν, ει τήν ισην μερίδα λαμβάνων δυσκολαίνει . . . έν γαρ ξυνώι ίχθύϊ άκανθαι ουκ ενεισιν, ως φησιν ό Δ.1 Cf. Zenob. V, 23 (Corp. Paroem. Gr. I, p. 125): μερις ου πνίγει. Pleniorem contextum horum locorum in commentariis afferimus. b. PHILOSOPHUS IN RE PUBLICA I. De ascetismo repudiando 717. (D.D.B 289, 91 N.). Stob. IV, 44, 64: Δημοκρίτου, άλογιστίη μή ξυγχωρέειν ταΐσι κατά τόν βίον άνάγκαις. 718. (D.D.B 230, 229 Ν.). Stob. Ill, 16, 22: Δημοκρίτου, βίος ανεόρταστος μακρή οδός άπανδόκευτος. II. Philosophus et familia 719. V. № 804α. 720. V. № 804. 721. (D.D.B 275, 182 Ν.).1 Stob. IV, 24, 29: Δημοκρίτου, τεκνοτροφίη σφαλερόν τήν μεν γαρ έπιτυχίην αγώνος μεστήν και φροντίδος κέκτηται, τήν δε άποτυχίην άνυπέρθετον έτέρηι όδύνηι. 722. (D.D.B 276, 180 Ν.). Stob, IV, 24, 31: Δημοκρίτου, ού δοκεΐ μοι χρήναι παΐδας κτασθαι*г ενορώ γαρ έν παίδων κτήσει πολλούς μεν και μεγάλους κινδύνους, πολλάς δε λύπας, ολίγα δε τα εύθηλέοντα και ταύτα λεπτά τε και άσθενέα. 723. (D.D.A 170). Clem. Strom. Il, 138 (Π, 189, 15 St., 17 Ν.): Δ. δέ γάμον και παιδοποιίαν παραιτείται δια τάς πολλάς έξ αυτών αηδίας τε και άφολκάς άπό τών αναγκαιοτέρων, συγκατατάττεται δε αύτώι και 'Επίκουρος. (D.O). Theodoret. XII, 74, ρ. 317 Räder: Δημοκρίτωι δέ και Έπικούρωι λίαν μεμφό- μέθα, παραιτεΐσθαι και τόν γάμον και τήν παιδογονίαν κελεύουσι* τήν γάρ τοι 155
ήδονήν όρισάμενοι τέλος, τα φροντίδας έχοντα καί τινας οτείας παντελώς άπεκήρυξαν (=526 Us.). 724. (D.D.Β 277, 181 Ν.). -Stob. IV, 24, 32: του αύτου. ότέωι χρήμη τεά έστι παΐδα ποιήσασθαι, έκ των φίλων τεύ μοι δοκεΐ άμεινον είναι, και τώι μεν παΤς εσται τοιούτος, οίον αν βούληται* εστί γαρ έκλέξασθαι οίον έθέλει* και δς αν δοκηι επιτήδειος είναι, κάν μάλιστα κατά φύσιν εποιτο. και τούτο τοσούτον διαφέρει, δσον ενταύθα μέν έστι τον παΐδα λαβείν καταθύμιον έκ πολλών, οίον αν δέηι. ην δέ τις ποιήται από έωυτού, πολλοί ενεισι κίνδυνοι* ανάγκη γάρ, δς αν γένηται, τούτωι χρήσθαι. III. Philosophus et res publica 725. (D.D.A 166, 3 Ν.).1 Epiphan. Adv. haer. Ill, 2, 9 (Dox. 590): Δ. . . . εφη . . . και τό δοκούν δίκαιον ούκ είναι δίκαιον, άδικον δέ το εναντίον της φύσεως, έπίνοιαν γαρ κακήν τους νόμους έλεγε και «ού χρή νόμοις πειθαρχεΐν τον σοφόν, άλλα έλευθερίως ζην».2 Cf. Diog. IX, 46: ποιητά δέ νόμιμα εΐναι (№ 569). V. Epicuri fr. 196 Us. in comm. 726. (D.D.В Ob). Titulus operis ethici: Diog. IX, 46 (ThrasylL I, 2): Περί της του σοφού διαθέσεως. Cf. [Hippocr.] Epist. 17, p. 330, 15—16 Littré: άπανθρωπέονται . . . υπό μιής της έν τήι σοφίηι διαθέσιος. 727. (D.D.Β 302a).1 Seneca. Epist. 7, 10: D. ait: unus mihi pro populo est et populus pro uno. Cf. Democrat. 64. (D.D.В 98): ενός φιλίη ξυνετου κρέσσο>ν άξυνέτων πάντων (№ 660). 728. (D.D.Β 157, 133 Ν.).1 Plut. Adv. Golot. 32, p. 1126 A; Ant. Melissa II, 45, p. 194 (P.G. 136, p. 1124 B); GPP, f. 164 r: έμοι δέ περί τούτων οι οικονομικώς και πολιτικώς βεβιωκότες εγκαλείτωσαν; είσι δ' ούτοι πάντες οίς Κολώτης λελοιδόρηκεν. ών 2 Δ. μέν παραινεί τήν τε πολιτικήν 3> a τέχνην μεγίστην ουσαν έκδιδάσκεσθαι και τους πόνους διώκειν, αφ' ών τα μεγάλα και λαμπρά γίνονται τοΤς άνθρώποις. Cf. Plut. Non posse suaviter vivi. . . 19, p. 1100 Β: αλλ' οι γε προς επαινον και δόξαν ούτως έχοντες, άρ' ούχ όμολογουσι μεγάλας ήδονάς προίεσθαι δι' άσθένειαν ή μαλακίαν φεύγοντες αρχάς ή πολιτείας και φιλίας [Βασιλέων, άφ' ών4 τα μεγάλα και λαμπράъ εις τον βίον γίνεσθαι εφη Δ.; 729. (D.D.Α 16). Ael. V.h. IV, 20: Δ. τον Άβδηρίτην λόγος έχει τά τε άλλα γενέσθαι σοφόν και δή και έπιθυμήσαι λαθείν, και έν εργωι θέσθαι σφόδρα πάνυ τούτο. (D.O). Macar. V, 47 (Corp. Paroem. Gr. II, p. 183): λάθε βιώσας* παρεγγυαι ίδιοπραγμονεΐν. εστί δέ Δημοκρίτου.1 Cf. Diog. IX, 36: ήλθον ... εις 'Αθήνας και ούτις με εγνωκεν. Dion, apud Euseb. Praep. Evang. XIV, 27, 4: Δ. γουν αυτός, ώς φασιν, έλεγε βούλεσθαι μάλλον μίαν εύρεΐν αίτιολογίαν ή τον Περσών οι βασιλείαν γενέσθαι (Μ 29). Gic. De orat. Ill, 15, 56: Eadem autem alii prudentia sed consilio ad vitae studia dispari quietem atque otium se- cuti, ut Pythagoras Democritus Anaxagoras, a regendis civitatibus totos se ad Cognitionen! rerum transtulerunt; quae vita propter tranquillitatem et propter ipsius scientiae suavitatem, qua nihil est hominibus iucundius, pluris, quam utile fuit rebus publicis, delectavit. IV. Philosophus civis mundi 730. (D.D.В 247, 168 Ν.).1 Stob. 111,40,7; Arsen. 55, 19; Apostol. 18, 55a (G. Par. Gr. II, p. 722): του αύτου (sc. Δημοκρίτου), άνδρι σοφώι πάσα γη βατή* ψυχής γαρ αγαθής πατρίς ό ξύμπας κόσμος. 731. (D. D. Β 303). Graeco-Syr. dicta, Ryssel interprète (Rhein. Mus. 51, 1896, 539), № 33: D. dixisse: Weise Leute müssen, wenn sie in ein fremdes Land gehen, das nicht das ihre ist, unter Stillschweigen und in Ruhe die Kundschafter machen, indem sie zusehen und nach dem Rufe hinhorchen, den die Sache der Weisen, die dort sind, hat: wie sie sind und ob sie ihnen gegenüber bestehen können, indem sie ihre Worte mit den ihren in 156
hremSinne heimlich abwägen. Und wenn sie es abgewogen und gesehen haben, welche Partei der anderen überlegen ist, alsdann sollen sie den Reichtum ihrer Weisheit kundtun, damit sie um des Schatzes willen, der ihr Eigentum ist, gepriesen werden, indem sie andere aus ihm bereichern. Und wenn der ihre zu klein ist, als daß sie davon spenden könnten, so nehmen sie von dem anderen und so gehen sie fort. 732. (D.D.В 246, 66 Ν.). Stob. Ill, 40, 6; GPP, № 201: Δημοκρίτου, ξενιτείη βίου αύτάρκειαν διδάσκει* μάζα γαρ και στιβας λιμού και κόπου γλυκύτατα ίάματα. V. comm. ad № 750α, I. INSTITUTIONES MORALES SIVE DE TRANQUILLITATE ΑΝΙΜΙ IMPETRANDA a. QUID VERBA EVELTÛ, EVÖVMIH, ΑΘΑΜΒΙΗ VALEANT ET QUO SENSU USURPENTUR A DEMOCRITO I. Definitiones ipsius Democriti 733. (D.D.В 2 С). Diog. IX, 46: "Εστί δε 'Ηθικά μεν τάδε. . . Περί εύθυ- μίηο . . ή γαρ Εύεστώ ούχ ευρίσκεται. 734. (D.D.Β 4, 3 Ν.).1 Giern. Strom. II, 130 (II, 184, 10 St.): άλλα και οί Άβδηρΐται τέλος υπάρχει ν διδάσκουσιν Δ. μεν έν τώι Περί τέλους 2 την εύθυμίαν, ην και εύεστώ προσηγόρευσεν. και πολλάκις επιλέγει* «τέρψις γαρ και άτερπίη ουρος των <περιηκμακότωνa και των ού> περιηκμακότων»*3 Εκαταίος δε αύτάρκειαν (D. 73 Α 4), και δη Άπολλόδοτος ό Κυζικηνός την ψυχαγωγίαν (D. 74 Α 1), καθάπερ Ναυσιφάνης την άκαταπληξίαν (D. 75 Β 3)* ταύτην γαρ εφη ύπό Δημοκρίτου άθαμβίην λέγεσθαι. (D.D.Β 188, 2 Ν.). Stob. Ill, l, 46: δρος συμφόρων και ασύμφορων τέρψις και άτερπίη. (D.D.A 111). Sext. Adv. math. VII, 140: κατ' αυτόν (Δημόκριτον) . . . εΐναι κριτήρια . . . αίρέσεως δε και φυγής τα πάθη* τό μεν γαρ ώι προσοικειούμεθα, τούτο αίρετόν έστιν, το δε ώι προσαλλοτριουμεθα, τούτο φευκτόν έστιν (ν. № 81). (D.D.Β 107). Democrat. 73: φίλοι ... οί ξυμφωνέοντες περί του Συμφέροντος (JV3 712). 735. (D.D.Α 1). Diog. IX, 45 —Suda, s.v. εύεστώ: τέλος δ' είναι την εύθυμίαν, ού την αυτήν ουσαν τη ι ήδονήι, ώς ενιοι παρακούσαντες έξεδέξαντο, άλλα καθ·' ην γαληνώς και ευσταθώς ή ψυχή διάγει, ύπό μηδενός ταραττομένη φόβου ή δεισιδαιμονίας ή άλλου τινός πάθους, καλεί (sc. ό Δ.) δ' αυτήν και εύεστώ και πολλοίς άλλοις όνόμασι. ποιητά δε νόμιμα1,a είναι, φύσει δ' άτομα και κενόν. 736. (D.O). Suda, s.v. εύεστοΤ* εύθηνίαι, καταστάσει. (D.D.Β 140). Hesych., S.V. εύεστώ: . . . ευδαιμονία άπό του ευ έστάναι τον οίκον.1 737. (D.D.Β 3, 163 Ν.). Plut. De tranqu. animi 2, p. 465 G: ό μεν ουν ειπών δτι δεί τον εύθυμεΐσθαι μέλλοντα μήτε πολλά πρήσσειν μήτε ίδίηι μήτε ξυνήι, πρώτον μεν ήμΐν πολυτελή τήν εύθυμίαν καθίστησι, γινομένην ώνιον απραξίας. .. Stob. IV, 39, 25: τον εύθυμεΐσθαι μέλλοντα χρή μή πολλά πρήσσειν,1 μήτε ίδίηι μήτε ξυνήι,2 μηδέ άσσ' αν πρήσσηι, υπέρ τε δύναμιν αίρεΐσθαι τήν έωυτου και φύσιν άλλα τοσαύτην εχειν φυλακήν, ώστε και της τύχης έπιβαλλούσης και ες τό πλέον3 ύπηγεομένης τώι δοκείν,3 κατατίθεσθαι, και μή πλέω προσάπτεσθαι τών δυνατών. ή γαρ εύογκίη άσφαλέστερον της μεγαλογκίης. Paraphr. apud Diog. Oenoand., fr. 40 Chilton: ουδέν ούτως ευθυμίας ποιητικόν, ώς τό μή πολλά πρασσειν μηδέ δυσκόλοις επιχειρεί ν πράγμασιν μηδέ παρά δύναμίν [τ]ι βιάζεσθαι τήν έαυτου* πάντα γαρ ταύτα ταραχας ένποιεΐ τήι φύσ[ει]. Latine apud Senecam (De tranqu. animi 13, 1): Hoc secutum puto Democritum ita coepisse: «Qui tranquille volet vivere nee privatim agat multa nee publice». Seneca. De ira 3, 6, 3: Proderit nobis illud Democriti salutare praeceptum quo monstratur tran- 157
quillitas, si neque privatim neque publice multa aut maiora viribus nostris egerimus. Cf. etiam №№ 614, 648. 738. (D.D.A 166, 3 N.). Epiphan. Adv. haer. Ill, 2, 9 (Dox. 590): Δ. . . . έφη δε και εν τέλος εΐναι των πάντων και εύθυμίαν το κράτιστον είναι, τας δε λύπας δρους κακίας. 739. (D.D.Β 191, 52 Ν.). Stob. Ill, l, 210: Δημοκρίτου, άνθρώποισι γαρ εύθυμίη γίνεται μετριότητι τέρψιος και βίου συμμετρίηι.1 τα δ' ελλείποντα και υπερβάλλοντα μεταπίπτειν τε φιλεΐ και μεγάλας κινήσιας έμποιεΤν τη ι ψυχήι. αϊ δε έκ μεγάλων διαστημάτων κινούμεναι των ψυχέων ούτε εύσταθέες είσιν ούτε εύθυμοι. Cetera ν. Μ 651. (D.D.Β 286, 71 Ν.). Stob. IV, 39, 17: ευτυχής ό έπι μετρίοισι χρήμασιν εύθυμεόμενος, δυστυχής δε ό έπι πολλοΐσι δυσθυμεόμενος. (D.D.Β 102, 51 Ν.). Democrat. 68: καλόν έν παντι το ίσον.2 υπερβολή δε και ελλειψις ου μοι δοκέει. Cf. № 739. 740. (D.D.Β 174, 47 Ν.). Stob. II, 9, 3: ό μεν εύθυμος εις έργα έπιφερό- μένος δίκαια και νόμιμα και υπαρ και δναρ χαίρει τε και ερρωται και άνακήδης г> а έστιν ός δ' αν και δίκης άλογήι και τα χρή έόντα2 μή ερδηι, τούτωι πάντα τα τοιαύτα άτερπείη, δταν τευ άναμνησθήι, και δέδοικε και έωυτόν κακίζει. 741. (D.D.A 169, 4 Ν.). Gic. De fin. V, 8, 23 (ex Antiocho): Democriti autem securitas, quae est animi tamquam tranquillitas, quam appellant εύθυμίαν eo separanda fuit ab bac disputatione, quia ista animi tranquillitas ea est ipsa beata vita. (29, 87) D. . . . (vere falsone quaerere <nolu>mus) dicitur se oculis privasse; certe ut quam minime animus a cogitationibus abduceretur, Patrimonium neglexit, agros deseruit incultos, quid quaerens aliud nisi vitam beatam? Quam si etiam in rerum cognitione ponebat,1 tarnen ex ilia investigatione naturae consequi volebat, bono ut esset animo, ideo enim ille summum bonum εύθυμίαν et saepe άθαμβίαν appelât, id est animum terrore liberum. (88) Sed haec etsi praeclare, nondum tarnen per- polita; pauca enim neque ea ipsa enucleate ab hoc de virtute quidem dicta.2 742. (D.D.A 167, 2 N.). Stob. Il, 7, 31, p. 52, 13 W. (e Didymo Areio): Δ. και Πλάτο3ν κοινώς έν τήι ψυχήι τήν εύδαιμονίαν τίθενται, γέγραφε δ' ό μεν ούτως* «εύδαιμονίη ... κακοδαιμονίη» (№ 777) «εύδαιμονίη ... δαίμονος» (№ 780). τήν δ' εύδαιμονίαν και a εύθυμίαν και εύεστώ και άρμονίαν, συμμετρίαν τε και άτα- ραξίαν καλεί, συνίστασθαι δ' αυτήν έκ του διορισμού και της διακρίσεως των ηδονών, και τοΰτ' είναι το κάλλιστόν τε και συμφορώτατον άνθρώποις. 743. (D.D.Β 216, 34 Ν.). Stob. Ill, 7, 74: Δημοκρίτου, σοφίη άθαμβος <άταρ>αξίη,Ε πάντων τιμιωτάτη έουσα. (D.D.Β 215, 46 Ν.). Stob. Ill, 7, 31: δίκης κυδος γνώμης θάρσος και άθαμβίη. . ,1 (=№ 602). (D.D.Β 4, 3 Ν.). Clem. Strom. II, 130: εύθυμίην . . . ταύτην γαρ εφη (Ναυσιφάνης) υπό Δημοκρίτου άθαμ- βίην λέγεσθαι (= «Λ8 734). (D.D.A 169, 4 Ν.). Cic. De fin. V, 29, 87: Ille summum bonum . . . saepe άθαμβίαν appellat, id est animum terrore liberum (=№ 741). Cf. № 735. 744. (D.D.A 168, 4 N.). Strabo I, 3, 21: προστιθέασι δε και" τάς έκ των μεταστάσεων μεταβολας έπι πλέον τήν άθαυμαστίαν ήμΐν κατασκευάζει ν εθελοντές, ην ύμνεΐ Δ. και οι άλλοι φιλόσοφοι πάντεο 745. (=№№ 620, 621). Stob. IV, 2, 15—16: τα άδικέοντα και θέλοντα άδικεΐν άθώιος ό κτείνων, καΐ προς εύεστουν τούτο μάλλον ερδειν ή μή. κτείνειν χρή τα πημαίνοντα παρά δίκην πάντα περί παντός* και ταύτα ό ποιών εύθυμίης . .. μέζω μοΐραν μετέξει. II. Quomodo doctrinam atomisticam inimici interpretati sint De hac re vide etiam commentarios, ubi sententiae Democriti, ab Ulis ini- micis doctrinae eius fictae seu depravatae, collectae sunt. 746. (D. O). Cic. De fin. II, 22, 74: Quid merearis igitur, ut te dicas in eo magistratu omnia voluptatis causa facturum esse, teque nihil fecisse in vita, nisi voluptatis causa? . . (23, 75) Hoc . . . identidem dicitis, 158
non intellegere nos, quam dicatis voluptatem. Rem vides difficilem et obs- curam. Individua cum dicitis, et intermundia, quae nee sunt ulla пес pos- sunt esse, intellegimus: voluptas, quae passeribus nota est omnibus, a nobis intellegi non potest? Cic. Acad. post. I, 2, 5—6: lam vero physica, si Epi- curum, id est, si Democritum probarem, possem scribere ita plane, ut Ama- finius. Quid est enim magnum, cum causas rerum efficientium sustuleris, de corpusculorum (ita enim appellat atomos) concursione fortuita loqui? Uli enim simpliciter pecudis et hominis idem bonum esse censent. 747. (D.O). Theodoret. XI, 6, p. 273 Räder: ό μεν ουν 'Επίκουρος το ήδιστα ζην ώρίσατο τέλος* τέλεον γαρ αγαθόν μόνην ήγεΐτο την ήδονήν, Δημόκριτος δε ό 'Αβδηρίτης, ό των τούτων δογμάτων πατήρ, αντί της ηδονής την εύθυμίανа τέθει- κεν, ονομάτων, ου δογμάτων έναλλαγήν ποιησάμενος. . . Bi QUOMODO EVEITO IMPETRANDA SIT (υ. etiam №№ 33—35) I. Necessarium solum optando, omne superfluum vitando (cf. etiam №№ 651—657a) 748. (D.D.В 189, 7 Ν.).1 Stob. Ill, 1, 47: άριστον άνθρώπωι τόν βίον διά- γειν ώς πλείστα εύθυμηθέντι και ελάχιστα άνιηθέντι. τούτο δ' αν ε'ιη, ει τις μη έπί τοΤς θνητοΐσι a τάς ήδονάς ποιοίτο. 749. (D.D.Β 102, 151 Ν.).1 Democrat. 68: καλόν έν παντί το ίσον υπερβολή δε και ελλειψις ου μοι δοκέει (= № 740). 750. (D.D.B 235, 53 Ν.). Stob. Ill, 18, 35; III, 6, 65: Δημοκρίτου, δσοι από γαστρός τάς ήδονάς ποιέονται ύπερβεβληκότες τόν καιρόν έπί βρώσεσιν ή πόσεσιν,1 ή άφροδισίοισιν,α τοΐσι πασιν αϊ μεν ήδοναί βραχεΐαί τε και δι' ολίγου γίνονται, όκό- σον αν χρόνον έσθίωσιν ή πίνωσιν, αϊ δε λυπαι πολλαί.1* τούτο μεν γαρ τό έπιθυμεΐν αεί των αύτων πάρεστι και όκόταν γένηται όκοίων έπιθυμέουσι, δια ταχέος τε ή ηδονή παροίχεται, και ούδεν έν αύτοίσι χρηστόν έστιν αλλ' ή τέρψις βραχεία, και αύθις των αύτων δει. (D.D.Β 223, 19 Ν.).2 Stob. Ill, 10, 65: του αύτου* ών τό σκήνος χρζήιζει, πασι πάρεστιν εύμαρέως άτερ μόχθου και ταλαιπωρίης* όκόσα δε μόχθου και ταλαιπωρίης χρήιζει και βίον άλγύνει, τούτων ούκ ίμείρεται τό σκήνος αλλ' ή της γνώμης κακοθήγίη.3» c 750a. (D.D.B 246, 66 Ν.). Stob. Ill, 40, 6; CPP, № 201: Δημοκρίτου (v. № 733). μάζα γαρ και στιβάς λιμού και κόπου γλυκύτατα ίάματα. (D.O).1 Maxim. L. с. 12, p. 569 (P.G. 91, p. 797 A); Ant. Melissa I, 31, p. 62 (P.G. 136, p. 884 G); God. Paris. 1169, f. 84 r; AED, sent. 81: Δημοκρίτου.'1 ό κατά φύσιν πλούτος άρτωι και υδατι και τήι τυχούσηι του σώματος σκέπη ι συμ- πεπλήρωται* ό δε περισσός · κατά ψυχήν άπέραντον έχει κου5 τήν της έπιθυμίης βάσανον. 751. (D.D.B 211, 56 Ν.). Stob. Ill, 5, 27: Δημοκρίτου, σωφροσύνη τα τερπνά άέ?ει και ήδονήν έπιμείζονα ποιεί. 752. (D.D.B 61, 14 Ν.).1 Stob. Ill, 37, 25; Democrat. 26; Maxim. L. с. 57, p. 665 (P.G. 91, p. 973 A); CPP, f. 21 ν: οΐσιν ό τρόπος εστίν εύτακτος, τούτο ισ ι και ό ßioc συντέτακται. 753. (D.D.B 233, 55 Ν.).1 Stob. Ill, 17, 38; III, 6, 60: του αύτου. ει τις ύπερβάλλοι τό μέτριον, τά έπιτερπέστατα άτερπέστατα αν γίγνοιτο. 754. (D.D.B 70, 62 Ν.). Democrat. 35: παιδός, ούκ ανδρός τό άμέτρως έπιθυμεΐν. 755. (D.D.B 71, 54 Ν.). Democrat. 36: ήδοναί άκαιροι τίκτουσιν αηδίας. 756. (D.D.B 74, 5 Ν.). Democrat. 39: ήδύ μηδέν άποδέχεσθαι, ην μή συμφέρηι.1 159
757. (D.D.B 232, 57 Ν.). ^Stob. Ill, 10, 37; III, 6, 59: Δημοκρίτου, τών ηδέων τα σπανιώτατα γινόμενα μάλιστα τέρπει. 758. (D.D.Β 209, 67 Ν.). Stob. Ill, 5, 25; Ant. Melissa I, 36, p. 72 (P.G.136, p. 901 A); Maxim. L. c. 13, p. 574 (P.G. 91, p. 805 A); CPP, № 164: Δημοκρίτου, αύταρκείηι1 τροφής μακρή2 νυξ ουδέποτε γίνεται. 759. (D.D.B 210, 65 Ν.).1 Stob. Ill, 5, 26; GPP, № 588; Maxim. L. с 13, p. 575 (P.G. 91, p. 805 G); Ant. Melissa I, 14, p. 25 (P.G. 136, p. 812 D): Δημοκρίτου, τράπεζαν πολυτελέα μεν τύχη παρατίθησιν, αύταρκέα δε σωφροσύνη. 759a. (D.O). GPP, № 197; Maxim. L. с. 27, p. 612 (P.G. 91, p. 875 A):1 ώσπερ άλειμμα ού τό ηδύ καλόν ούδε τό μακρόν/ άλλα τό ύγιεινόν, ούτω και τροφή ούχ ή ηδεία καλή ουδέ ή πολλή άλλ' ή υγιεινή. 760. (D.D.B 229, 81 Ν.).1 Stob. Ill, 16, 19: του αύτου. φειδώ τοι και λιμός <έν καιρώι> a χρηστή* έν καιρώι δε και δαπάνη* γινώσκειν2 δε αγαθού. 761. (D.D.B 198, 20 Ν.). Stob. Ill, 4, 72: τό (sc. ζώιον) χρήιζον οΐδεν, όκόσον χρήιζει, ό δε (sc. άνθρωπος) χρήιζων ού γινώσκει.1 II. Nimia studia (iram, desperationem, aegritudinem, libidinem etc.) cohibendo 762. (D.D.B 236, 88 N.). Stob. Ill, 20, 56; Maxim. L. с 19, p. 594 (P.G. p. 811 C): Δημοκρίτου, θυμώι μάχεσθαι μεν χαλεπόν ανδρός δε τό κρατέειν εύλογίστου.1 763. (D.D.B 290, 89 Ν.). Stob. IV, 44, 67: Δημοκρίτου, λύπην άδέσποτον1 ψυχής νάρκωσης λογισμώι εκκρουε. 764. (D.D.B 213, 127 Ν.). Stob. Ill, 7, 21: Δημοκρίτου, άνδρείη τάς άτας μικ- ρας έρδει. 765. (D.D.B 196, 100 Ν.).1 Stob. Ill, 4, 70: λήθη τών ιδίων κακών θρασύτητα γενναι. . 766. (D.D.B 42, 90 Ν.). Democrat. 8; Stob. IV, 34, 68: Δημοκρίτου, μέγα τό έν ξυμφορήισι φρονεΐν ά δει. 767. (D.D.B 72, 58 Ν.).1 Democrat. 37: αϊ περί τι σφοδραι ορέξεις τυφλού- σιν εις τάλλα τήν ψυχήν. 768. (D.D.B 46, 218 Ν.). Stob. IV, 34, 69; Democrat. 12: μεγαλοψυχίη τό φέρειν πραέως πλημμέλειαν. 769. (D.D.B 48, 119 Ν.). Stob. Ill, 38, 46; Democrat. 14: μωμεομένων φλαύρων ό αγαθός ού ποιείται λόγον. 770. (D.O, Mull. 244).1 Maxim. L. с. 27, p. 612 (P.G. 91, p. 876 В); Ant. Melissa I, 39, p. 79 (P.G. 136, p. 913 D); GP, P№ 196: τάχος και επειξις άπέστω του έσθίειν* κυνώδες γαρ τούτο και θηρίωι μάλλον ή άνθρώπωι πρέπον. 770a. (D.O).1 CPP, f. 25 ν: μή ταχύ έπι σεαυτώι μέγα φρονήσηις, δταν τινά ήδονήν προϊουσαν παραιτήσηι* πολλά γαρ λανθάνομεν εαυτούς ού δεδαμακότες τήν έπι- θυμίαν, άλλ' ύπ' αυτής μάλλον ένοχλούμενοι. III. Laborem assidue ferendo, cuius felicis eventus fiduciam habemus 771. (D.D.B 243, 130 N.). Stob. HI, 29, 88: Δημοκρίτου, της ήσυχίης πάντες οί πόνοι ήδίονες, δταν ών εϊνεκεν πονέουσι τυγχάνωσιν ή είδέωσι κύρσοντες. εν δε οίκος τήι a άποτυχίηι2 τό παν5 ομοίως άνιηρόν και ταλαίπωρον <ένθυμέεσθαι>.° 772. (D.D.B 240, 131 Ν.).1 Stob. Ill, 29, 63; 83a; Maxim. L. с. 32, p. 621 (P.G. 91, p. 892 Β): Δημοκρίτου, οί εκούσιοι πόνοι τήν τών ακουσίων ύπομονήν έλαφροτέρην παρασκευάζουσι. 773. (D.D.B 241, 132 Ν.). Stob. Ill, 29, 64: του αύτου. πόνος συνεχής ελαφρότερος εαυτού συνηθείηι γίνεται. 160
774* (D.D.В 182). Stob. II, 31, 66: του αύτου. τα μεν καλά χρήματα1 τοΤς πόνοις ή μάθησις έςεργάζεται, τα δ' αισχρά άνευ πόνων αυτόματα καρπουται (=№ 35). 775. (D.D.B 81, 125 Ν.). Stob. Ill, 29, 67; Democrat. 46: τό αεί μέλ^ λειν άτελέας ποιεί τάς πρήξιας. IV. Voluptates animi corpori praeferendo 776. (D.D.B 159, 22 Ν.).1 Plut. Fr. De libid. et aegr. 2, 1: εοικε παλαιά τις αύτη τωι σώματι διαδικασία προς την ψυχήν περί των παθών είναι, και Δ. μεν έπι την ψυχήν αναφερών <τό> κακοδαΐμόν a φησιν* ε'ι του σώματος αύτη ι δίκην λαχόν- τος, παρά πάντα τον βίον ών ώδύνηται <καί> κακώς πέπονθεν, αυτός γένοιτο του εγκλήματος δι<αιτητής>,ΐ> ήδέως αν καταψηφίσασθαι της ψυχής, έφ' οΐς τα μεν απώλεσε του σώματος ταΐς άμελείαις και έξέλυσε ταΐς μέθαις, τα δε κατέφθειρε και διέσπασε ταΐς φιληδονίαις, ώσπερ οργάνου τινός ή σκεύους κακώς έχοντος τον χρώμενον αφειδώς α'ιτιασάμενος.2 Plut. De sanit. 24, p. 135 Ε: ... έπηρεάζοντες έτέροις ή φθονούντες ή φιλονικουντες ή δόξας άκαρπους και κενάς διώκοντες. προς τούτους γαρ οίμαι μάλιστα τόν Δημόκριτον ειπείν, ώς ει τό σώμα δικάσαιτο τήι ψυχήι κακώσεως, ούκ αν αυτήν άποφυγείν. 776a. (D.D.B 149, 49 Ν.). Plut. Animine an corp. aff. 2, p. 500 D: λέγωμεν ούν έν ήμίν, δτι πολλά μέν, ώ άνθρωπε, σου και τό σώμα νοσήματα και πάθη φύσει τε άνίησιν έξ έαυτου και προσπίπτοντα δέχεται θύραθεν αν δε σαύτόν άνοίξηις ενδοθεν, ποικίλον τι και πολύπαθες κακών ταμιείον εύρήσεις και θησαύρισμα,1 ώς φησι Δ., ούκ έξωθεν έπιρρεόντων, αλλ' ώαπερ εγγείους και αύτόχθονας πηγάς εχόντων, ας άνίησιν ή κακία πολύχυτος και δαψιλής ούσα τοις πάθεσιν. Cf. Diog. Oenoand. I, col. I—II Chilton (suppL ex. gr.): ή παρά Δημοκρίτωι διαδικασία ... του σώματος αιτίας εις τό άντιλέγειν| τ]ήι ψ[υ]χ[ήι ούκ εύπό]ρουςa έπι φέροντος και οι|καίας, δτι μή δεόν|τως ύπ' αυτής σκύλλε|ται και καταπονε!ται| και εις ούκ αναγκαία | δύρεται πράγματα* 2 τα μέν γαρ ύπ' αύτου ζητούμενα μικρά εΐ [ναι και εύπόριστα, ών| δύναται και ή ψυχή | συναπολαύουσα| καλώς διάγειν, τα δ' ύ|πό της ψυχής μεγάλα τε | και δυσπόριστα, προς δε | τώι μηδέν ώφελεΐν τήν | φύσιν και κινδύνους | έπι- οέροντα. 777. (D.D.B 170, 9 Ν.). Stob. II, 7, 3 (ν. Μ 780): εύδαιμονίη ψυχής (sc. έστι)λ και κακοδαιμονίη. 778. (D.D.B 105, 16 Ν.). Democrat. 71: σώματος κάλλος ζωιώδες, ήν μή vooc ύπήι. 779. (D.D.B 31, 50 Ν.).1 Glem. Paed. I, 6 (I, 93, 15 Stähl.): ιατρική μέν γαρ κατά Δημόκριτον σώματος νόσους άκέεται, σοφίη δέ ψυχήν παθών αφαιρείται.2 Cf. GPP, f. 95 г: Δημοκρίτου, αϊ μέν χελιδόνες εύδίαν ήμίν προσημαίνουσιν, οι δέ έκ o^osocpîac3 λόγοι άλυπίαν (depravatum). 780. (D.D.B 171, 10 Ν.).1 Stob. И, 7, 3 (post № 777): εύδαιμονίη ούκ έν βοσκήμασιν οικεί ουδέ έν χρυσώι· ψυχή οίκητήριον δαίμονος. 781. (D.D.B 40, 15 Ν.). Democrat. 6: ούτε σώμασιν ούτε χρήμασιν εύδαι- μονουσιν άνθρωποι, αλλ' όρθοσύνηι και πολυφροσύνηι. 782. (D.D.B 37, 8 Ν.). Democrat. 3; Gnom. Barocc. 17: δ τα ψυχής αγαθά αίρεόμενος τα θειότεραг αίρέεται* ό δέ τα σκήνεος τα άνθρωπήϊα. 783/(D.D.B 57, 17 Ν.).1 Stob. IV, 29, 18; Democrat. 23: κτηνέων μεν ευγένεια ή του σκήνεος εύσθένεια, ανθρώπων δέ ή του ήθεος εύτροπίη.2 784. (D.D.B 36, 187; 18 Ν.).3 Stob. Ill, l, 27; Democrat. 2; Maxim. L. с. 53, 656 (P.G. 91, p. 957 A); Ant. Melissa I, 55, p. 99 (P.G. 136, p. 951 b); Apostol. XVIII, 54a; Arsen. LV, 21: Δημοκρίτου· άνθρώποις αρμό- διον ψυχής μάλλον ή σώματος λόγον ποιείσθαι* ψυχής μέν γαρ τελεότης σκήνεος μοχθηρίην ορθοί,2 σκήνεος δέ ισχύς άνευ λογισμού ψυχήν ουδέν τι άμείνω τίθησιν. 785. (D.L.A 37). Giern. Strom. И, 129 (И, 183, 19 St.): ναι μήν Λύκος ό Περιπατητικός τήν άληθινήν χαράν τής ψυχής τέλος έλεγεν είναι, ώς Λεύκιππος1,a τήν έπι καλοΐς. И С. Я. Лурье 161
786. (D.D.B 207, 4 Ν.).1 Stob. Ill, 5, 22; ApostoL VIII, 42a; Arsen. XXVIII, 36 (cum lemm. Ισοκράτους); Ant. Melissa I, 14, p. 26 (P.G. 136, p. 812 D, sine lemmate post lemma Επικτήτου = Epictet., fr. 100 Schweigh.); AED, sent. 79 (sine lemmate); GPP, f. 27 r (cum lemm, έκ των <Ί>σ<ο>κράτους και Δημοκρίτου): Δημοκρίτου, ήδονήν ού πασαν, άλλα τήν έπι τώι καλώι αίρεΐσθαι χρεών. 787. (D.D.Β 73, 87 Ν.).1 Stob. Ill, 5, 23; Democrat. 38: δίκαιος έρως άνυβρίστως έφίεσθαι των καλών. 788. (D.D.B 194, 36 Ν.). Stob. Ill, 2, 46: Δημοκρίτου, αϊ μεγάλαι τέρψεις, άπό του θεασθαι τα καλά τών έργων γίνονται. V. Nulla re cogente sed libero animo iustitiam iniuriae praeferendo et summam voluptatem ex se ipso petendo 789. (D.D.B 41, 45 N.). Stob. Ill, 1, 95; Democrat. 7; Maxim. L. c, 24 p. 606 (P.G. 91, p. 864 G); GPP, №№ 493, 563: μή δια φόβον, άλλα δια τό δέον άπέχεσθαι αμαρτημάτων (ν. № 605). 790. (D.D.B 146, 13 Ν.). Plut. De prof, in-virt. 10, p. 81 Α: τό γαρ αυτόν, εύδοκιμουντα παρ' έαυτώι μή καταφρονεΐν άλλα χαίρειν και άγαπαν ώς ικανόν όντα μάρτυν άμα τών καλών και θεατήν δείκνυσι τον λόγον1 εντός ήδη τρεφόμενον και ριζούμενον έν έαυτώι και κατά Δημόκριτον αυτόν έξ έαυτου τάς τέρψιας έθιζόμενον λαμβάνειν. с. ФЛАУР01 ET ΑΝΟΗΜΟΝΕΣ, QUI ΚΑΚΕΣΤΩ SIBI ASSUMPSERUNT (de δοκησισόφοις falsis philosophie, v. №№ CVII—CXIV) 791. (D.D.B 239, 162 Ν.). Stob.III, 28, 13: Δημοκρίτου, όρκους ους ποιέον- ται έν άνάγκηισιν έόντες ού τηρέουσιν οι φλαυροι, έπήν διαφύγωσιν. 792. (D.D.B 302).1 GPP, № 166; Maxim. L. с. 67, p. 684 (P.G. 91, p. 1007 G); Ant. Melissa I, 72, p. 118 (P.G. 136, p. 985 D): ταις τών καιρών μεταβολαΐς και οι σφόδρα δυνατοί τών ασθενέστερων ενδεείς γίνονται. 793. (D.D.B 200, 93 Ν.).1 Stob. Ill, 4, 74: άνοήμονες βιουσιν ού τερπόμενοι βιοτήι. (D.D.B 201, 94 Ν.). Stob. Ill, 4, 75: άνοήμονες δηναιότητος ορέγονται ού τερπόμενοι δηναιότητι.2 794. (D.D.B 202, 60 Ν.). Stob. Ill, 4, 76: άνοήμονες τών άπεόντων όρέγον- ται, τα δε παρεόντα, και г παρωιχημένων κερδαλεώτερα έόντα άμαλδύνουσιν. 795. (D.D.B 204, 98 Ν.). Stob. Ill, 4, 78: άνοήμονες ουδέν'1 άνδάνουσιν έν δληι τήι βιοτήι. (D.D.B 98, 211 Ν.). Democrat. 64: ενός φιλίη ξυνετου κρέσ^ σων άξυνέτων πάντων (=ζΜ 660). (D.D.B 99, 209 Ν.). Democrat. 65: ζην ούκ άξιος, δτωι μηδέ εΐς έστι χρηστός φίλος (= № 662). 796. (D.D.B 199, 96 N.).a Stob. Ill, 4, 73: άνοήμονες τό ζήν ώς <άΐδην> στυγέοντες ζήν έθέλουσι δείματι ά'ίδεω (= № 584). 797. (D.D.B 205, 95 Ν.). Stob. Ill, 4, 79: άνοήμονες ζωής <όρεγόμενοι>a ορέγονται <γήραος> θάνατον δεδοικότες. (D.D.B 206, 95 Ν.). Stob. Ill, 4, 80: άνοήμονες θάνατον δεδοικότες γτ)ράσκειν έθέλουσιν. (D.D.B 203, 97 Ν.). Stob. Ill, 4, 77: άνθρωποι τον θάνατον φεόγοντες διώκουσιν. 798. (D.D.B 197, 33 Ν.). Stob. Ill, 4, 71: άνοήμονες ρυσμουνται τοις της τύχης κέρδεσιν, οι δε τών τοιώνδε δαήμονες τοΤς της σοφίης. (D.D.B 119, 29, 30 Ν.). Euseb. Praep. Evang. XIV, 27, 5; Stob. II, 8, 16: Δημοκρίτου, άνθρωποι1 τύχης ειδωλον έπλάσαντο πρόφασιν ίδίης άβουλίης (=eM 32). 799. (D.O). Pers. I, 1 et schol. ad loc: τών ανθρώπων αϊ ελπίδες δσον τό κενόν!1 (D.D.B 58, 102 Ν.). Democrat. 23a; Stob. IV, 46, 18: ελπίδες αϊ τών ορθά φρονεόντων έφικταί, αϊ δε τών άξυνέτων αδύνατοι. (D.D.B 292, 103 Ν.). Stob. IV, 46, 19: άλογοι τών άξυνέτων αϊ ελπίδες. (D.D.B 185, 201 Ν.). Stob. II, 162
31, 94: Δημοκρίτου* κρέσσονές είσιν αϊ των πεπαιδευμένων ελπίδες, ή ό των αμαθών πλούτος (=№ 697). 800. (D.D.Β 54, 31 Ν.). Democrat. 20: οι άξύνετοι δυστυχέοντες σωφρονέουσι. (D.D.B 76, 32 Ν.). Democrat. 41: νηπίοισι ού λόγος, άλλα ξυμφορή γίνεται διδάσκαλος. Cod. Paris 1169, f. 155 ν; AED, sent. 89:1 τους μεν άφρονας ό χρόνος, τους δε φρόνιμους ό λόγος της λύπης άπαλλάττει. Κ. ARTES a. MEDICINA 801. (D.D. Β 300, 10). Gels. I. prooem., p. 2, 11 Dar. (GML Ι, 18): Multos ex sapientiae professoribus peritos eins (sc. medicinae) fuisse acce- pimus: clarissimos vero ex is Pythagoram et Empedoclem et Democritum. 801a. (D.D.A 159). Soran. Gynaec. III, 17, p. 105, 1 Ilberg; v. №567a. Articulus ulterior quisque initium capit a denominatione libri e Thra- syli catalogo (Diog. IX, 48: Τεχνικά δε τάδε. . .). 801b. Πρόγνωσις. (D.D.B 212, 128 Ν.). Stob. Ill, 6, 27: Δημοκρίτου. ημερτΓ σιοι οπνοι σώματος οχλησιν ή ψυχής άδημοσύνην, ή άργίην, ή άπαιδευσίην σημαίνουσι. 802. Περί διαίτης ή Διαιτητικόν. 803. Ίητρική γνώμη.a 804. Αίτίαι περί άκαιριών και έπικαιριων. Cf. Plut. Quaest. conv. III, 6, 1, p. 653 Β: Έπίκουρον . . . περί καιρού συνουσίας. (Ill, 6, 3, p. 654 В) έτερον καιρόν (συνουσίας) άλλας άκαιρίας έχοντα e. q. s. Oribas. Coll. med. VI, 38. 804a. (D.D.B 32, 86 N.).a Giern. Paed. I, 94 (I, 214, 9 St.); Hippol. Refut. VIII, 14 (p. 234, 5 W.); Stob. Ill, 6, 28: ξυνουσίη άποπληξίη σμικρή. . . Ulteriora v. sub № 527. 804b. (D.O, Epicur. 62 Us.).a Diog. X, 118; Metrodor. in Gnom Vatic. Epic. 51, p. 114, 7 Bailey = Pap. Berol. 16369 (v. St. Ital. di Filolog. Glass. N.S. 13, 1936, 267; Arch. f. Pap. 13, 1938, 110); Clem. Paed. It 101; Porphyr. De abst. I, 52; Galen. De arte med. 24 (I, 371 K., cf. V, 911 К.); Galen, in Hippocr. epidem. comm. Ill, 1, 4 (XVII, p. 521): ξυνουσίη ώνησε μεν ουδέποτε, άγαπητόν δ' ει μή έβλαψε. 805. (D.D.B 120 = № 828) Erotian., p. 90, 18 Ν.: Δ. δε φλεβοπαλίην καλεί την των αρτηριών κίνησιν. 805a. (D.D.A 33). Diog. IX, 48: τάττουσι δε τίνες κατ' ιδίαν έκ των Υπομνημάτων και . . . Περί πυρετοί) και των από νόσου βησσόντων. b. RES RUSTICA 806. (D.D.A 33). Diog. IX, 48 (Thrasyli catalogue): Τεχνικά δε τάδε Περί γεωργίης, ή Γεομετρικόν. 806a. (D. 47 Β 8). Varro. De re rustica I, 1, 8: Qui graece scripserunt (sc. de re rustica) ... de philosophis D. physiciis, Xenophon Socraticus, Aristoteles et Theophrastus peripatetici. . . (cf. Colum. I, 1, 7). (D. O). Isidor. Hisp. Etym. XVII, 1, 1, p. 308: Rerum rusticarum scribendi soller- tiam apud Graecos primus Hesiodus Boeotius humanis studiis contulit; deinde D. (D. D. В 26f). Golum. I, praef. 32: Accedit hue quod illi, quern nos perfectum esse volumus agricolam, si quidem artis consummatae sit et in universa rerum natura sagacitatem Democriti vel Pythagorae fuerit consecutus . . . profecerit, si. . . 807. (D. D. В 27). Colum. Ill, 12, 5: Status caeli, cuius regionem quam spectare debeant vineae vetus est dissensio .. . Democrito et Magone laudan- tibus caeli plagam septentrionalem, quia existiment ei subiectas feracissi- mas fieri vineas, quae tarnen bonitate vini superentur. 11* 163
808. (D. D. В 27a). Colum. IX, 14, 6: Ceterum hoc eodem tempore (i. e. peracto solstitio usque ad ortum caniculae) progenerari posse apes iuvenco perempto Democritus et Mago nee minus Vergilius prodiderunt. 809. (D. D. В 28). Colum. XI, 3, 2: Democritus in eo libro, quern Geor- gicoh appellavit, parum prudenter censet eos facere, qui hortis exstruant munimenta, quod neque latere fabricata niaceries perennare possit pluviis ac tempestatibus plerumque infestata, eque lapide supra rei dignitatem pos- cat impensam; si vero amplum modum saepire quis velit, patrimonio esse opus. (D. 0). Colum. XI, 3, 3: Vetustisimi auctores vivam saepem structili praetulerunt, quia non solum minorem impensam desideraret, verum etiam diuturnior immensis temporibus permaneret. - 810.'· (D. 0). Colum. XI, 3, 61: Veteres quidam auctores, ut D., praecipiunt semina omnia succo herbae, quae sedum appellatur medicare eodemque remedio adversus bestiolas uti, quod verum esse nos experimentis docuit. 811. (D. 0). Colum. VIII, 8, 7: Id ne fiat (se. ne columbae sedes suas relinquant) vetus est Democriti praeceptum: genus accipitris infestum tin- nunculum vocant rustici, qui fere in aedificiis nidos facit. Eius pulli singuli fictilibus ollis conduntur spirantibusque opercula superponuntur et gypso lita vasa in angulis columbarii suspenduntur. Quae res avibus amorem loci sic conciliât, ne unquam deserant. 812. (D. 0). Colum VI, 2, 8: Quae (sc. proles equorum) sive ut fe- mina sive ut masculus concipiatur nostri arbitrii fore D. affirmât, qui praecipit ut, cum progenerari marem velimus, sinistrum testiculum admis- sarii lineo funiculo aliove quolibet obligemus; cum feminam, dextrum. Idemque in omnibus paene pecudibus faciendum censet (=№ 531a), 813. (D.D.В 122). Etym. Gen., s. ν. άλαπάξαι: εκπόρθησα ι παρά τήν λάπαθον τήν βοτάνην ή έστι κενωτική γαστρός. και Δ. τους βόθρους τους παρά των κυνηγετών γινόμενους λαπάθους καλεΐ δια το κεκενώσθαι. Anecd. Bekk., Lex. VI, 374, 14: άμέλει Δ. τους βόθρους τους προς των κυνηγών σκαπτομένους οίς υπεράνω κόνις λεπτή έπιχεΐται και φρύγανα επιβάλλεται, ΐνα οι λαγωοι έμπίπτωσιν εις· αυτούς, λαπάθους φησί καλεΤσθαι. Eustath. in Odyss. IV, 176, p. 1490, 61: Δημόκριτος τους βόθρους ους οι κυνηγοί σκάπτοντες, φρύγανα και κόνιν έπ' αύτοΐς έπιβάλλουσιν, ί'να τα θηρία έμπίπτωσι, λαπάθους καλεί, δια το κεκενώσθαι όρυχθέντας. . . с ARCHITECTURA 814. (D. D. В 300, 14). Seneca. Epist. ad Lucil. 90, 32: D., inquit (sc. Posidonius), invenisse dicitur fornicem, ut lapidum curvatura paulatim inclinatorum medio saxo alligaretur. Hoc dicam falsum esse. Necesse est enim ante Democritum et pontes et portas fuisse, quarum fere summa curvantur. . . L. DE POESI ET ARTIBUS LIBERALIBUS a. DE ORIGINE LOQUELAE ET MUSICAE ET OMNIS CULTUS POLITIORIS (v. MM 563—568a) b. DE INFLAMMATIONE ANIMI POETARUM ,-Гг;. MM 573a—576) .c. DE HOMERO 315. (D.D.A 33). Diog. IX, 48 (catalogue scriptorum Democriti): Μουσικά δε τάδε* Περί çΟμήρου, ή Όρθοεπείης και γλωσσέων. Περί άοιδης. J 64
816. (D.D.B 21). Dio 36, 1 (II, 109, 21 Arnim.): δ μεν Δ. περί Όμηρου φησίν οοτως* «^Ομηρος φύσεως λαχών θεαζούσης έπέων κόσμον έτεκτήνατο παντοίων», ως ουκ ενόν άνευ θείας και δαιμόνιας φύσεως ούτως καλά και σοφά επη έργάσασθαι. V. № 575. 817. (D.D.B 22). Porphyr. Quaest. Horn. I, 274, 9 Schrad. (in II. XXI, 252): οί δε κατεψεύσαντο του ποιητου ώς «μελανόστου» (pro μέλανος του) ύφ' εν ώς Όρέστου είρηκότος δια τό και Δημόκριτον ίστορεΐν έπί του άετου τα οστά μέλανα εΐναι κατά ψευδόμενο ι της αληθείας. 818. (D.D.B 23) Schol. Нот. A in II. VII, 390: τό «ώς πριν ώφελλ' άπολέσθαι» ε'ίτε και τοίς ?/Ελλησιν εις έπήκοον λέγει ό κήρυξ προς τό συγγνωμονεΐν τοις άλλοις Τρωσίν ώς και αύτοΐς όργιζομένοις, ε'ίτε καθ' εαυτόν και ήρεμα, ώς Δ. άξιοι άπρεπες ήγησάμενος τό φανερώς λέγεσθαι, αμφότερα προστικτέον. 819. (D.D.B 24). Eustath. in Odyss. XV, 376,^ p. 1784:'ίστέον δέ δτι ές τοσούτον ήξιώθη λόγου τοίς παλαιοίς ό ευνοϊκός ούτος δούλος Εύμαιος, ώστε και μητέρα αύτου έξευρίσκουσι. Δ. μεν Πενίαν, Εύφορίων δε Πάνθειαν, Φιλόξενος δε ό Σιδώνιος Δανάην. 820. (D.D.A 101). Aristot. De anima I, 2, p. 404a 27: ώσπερ Δ. ... καλώς ποιήσαι τον ^Ομηρον ώς Γ/Εκτωρ «κεΐτ' άλλοφρονέων»* ου δή χρήται τώι νώι ώς δυνάμει τινί περί την άλήθειαν, άλλα ταύτό λέγει ψυχήν και νουν. Theophr. De sensu 58 (Dox. 513): (Δ. δέ . . . φησί) τους παλαιούς καλώς τουθ5 ύπολα- βεΐν, οτι εστίν «άλλοφρονεΐν» (υ. № 444). 821. (D.D.B 25). Eustath. in Odyss. XII, 62, p. 1713: άλλοι δέ Δία μεν νοουσι τον ήλιον . . . άμβροσίαν δε τάς άτμίδας αίς ό ήλιος τρέφεται, καθά δοξάζει και Δ. (Non pertinet ad Homeri interpretationem Democriteam, v. M 397a). d. DE RATIONE BENE DICENDI ET SCRIBENDI 822. (D.D.B 2). Etym. Orion., p. 153, 5: Τριτογένεια ή Άθηνα κατά Δημόκριτον φρόνησις νομίζεται, γίνεται δέ έκ του φρονεΐν τρία ταύτα' βουλεύεσθαι καλώς, λέγειν άναμαρτήτως καίπράττειν ά δεΤ. Schol. Genev. I, 111 Nie: Δ. δέ έτυμολογών τό όνομα (sc. Τριτογένεια) φησιν, δτι άπό της φρονήσεως τρία ταύτα συμβαίνει* τό ευ λογίζεσθαι, τό ευ λέγειν και τό πράττει ν ά δει. SchoL Horn. ВТ in II. VIII, 39; Diog. IX, 46: εστί δέ Ηθικά μεν (sc. βιβλία Δημοκρίτου) τάδε. . . Τριτογένεια* τούτο δέ έστιν, δτι τρία γίνεται εξ αυτής, ά πάντα ανθρώπινα συνέχει. 823. (D.D.Α 33). Diog. IX, 48 (catalogue scriptorum Democriti): Μουσικά δε τάδε* Περί ρυθμών και άρμονίης. Περί ποιήσιος. Περί καλλοσύνης έπέων. Περί ευφώνων και δυσφώνων γραμμάτων. . . Περί άοιδής. Περί ρημάτο)ν. 'Ονομαστικών. 824. (D.D.B 19). Eustath. in II. Ill, 1, p. 370, 15: τό γάμμα στοιχεΤον γέμμα φασίν ''Ιωνες και μάλιστα Δ., ος και τό μυ μώ λέγει. Photius, S. V. μώ: τό μΰ στοιχεΤον Δ. 825. (D.D.B 20). Schol. Dion. Thrac, p. 184, 3 sqq. Hilg.: τα ονόματα των στοιχείων άκλιτα είσιν . . . παρά Δημοκρίτωι δέ κλίνονται* λέγει γάρ δέλτατος και θήτατος. M. DE IPSIUS DEMOCRITI GENERE DICENDI a. ARS DICENDI («STILUS») 826. (partim D.D.A 34). Cic. De orat. I, 11, 49: Si ornate locutus est, sicut et fertur et mihi videtur, physicus ille D., materies illa fuit physici de qua dixit, ornatus vero ipse verborum oratoris putandus est. Cic. Orat. 20, 67: Quicquid est enim, quod sub aurium mensuram aliquam cadat, eti- amsi abest a versu (nam id quidem orationis est Vitium), numerus vocatur, 165
qui graece ρυθμός dicitur. Itaque video visum esse nonnullis Piatoms et Democriti locutionem etsi absit a versu, tamen quod incitatius feratür et clarissimis verborum luminibus utatur, potius poëma putandum quam co- micorum poëtarum. Cic. De divinat. II, 64, 133: Valde Heraclitus obscurus, minime D. Cic. Acad, priora II, 23, 73: Quid loquar de Democrito? Quem cum eo conferre possumus non modo ingenii magnitudine, sed etiam animi? Timon apud Diog. IX, 40: (Δημόκριτόν γε και Τίμων τούτον έπαινέσας τον τρόπον έχει·) οίον Δημόκριτόν τε περιφρονά, ποιμένα μύθων, άμψίνοον λεσχηνα μετά πρώτοισιν άνέγνων. 827. (D.D.Α 34). Dion. De compos, verb. 24: (maxime excellunt) φιλοσόφων δε κατ' έμήν δόξαν Δ. τε και Πλάτων και Αριστοτέλης· τούτων γαρ έτερους εύρεΐν άμήχανον άμεινον κεράσαντας τους λόγους. b. DIALECTISMI IN GLOSSEMATIS ET VERBORUM COMPOSITIONE 828. Glossae Democriteae ordine alphabetico dispositae. (D.D.В 29). Apollon. Git. in Hippocr., p. 6, 29 Schöne: ταύτης δε της εμβολής την ίσχυ- ροτάτην ανάγκην περιεχούσης ό Βάκχειος την έπί του μοχλοειδους ξύλου λεγομένην άμβην έν τοΐς Περί των 'Ιπποκράτειων λέξεων εξηγείται, δτι «έν ταΐς λεξεσιν άναγεγραπται, ως ?Ρόδιοι άμβωνας καλουσι τους των όρων λόφους και καθόλου τας προσαναβάσεις». και δια τούτων φησίν πάλιν «άναγεγραπται δε και ώς ό Δ. ε'ιη καλών της ιτυος την τώι κοίλωι περικειμένην όφρυν άμβην». Cf. Erotian., p. 23, 8 Nachmanson. (D.D.В 138). Hesych., S. V. άμειψικοσμίη: μετακόσμησις (υ. №325). (D.D.В 139). Hesych., s. ν. άμειψιρυσμεΐν: άλλάσσειν την σύγκρισιν ή μετά- μορφουσθαι (ν. № 326). (D.D.Α 33). Diog. IX, 47: Περί άμειψιρυσμιών. (D.D.G 5). [Hippocr.] Epist. 18, 1 (IX, 380 Littré): άμειψιρυσμίης. (D.D.В 139а). Hesych., s. ν. άμειψίχρ<ο>ον μεταβάλλον τα <χρώματα> (ν. № 327). (D.D.Β 130). Hesych., S. ν. άμφιδήτιοι.Ε ώς κρίκοι διάκενοι παρά Δημοκρίτωι. (D.D.Β 144a). Photius. Lex., s. ν. άναβήσομαι (p. 106, 23 Reitz.): Δ.: έπανεξελεύσομαι <έπι τά> έξ άρχης. (Cf. Hesych., s. V. άναβήσομαι). (D.D.В 131). Hesych., S. V. άπάτητον: το άνωμάλως συγκείμενον παρά Δημοκρίτωι. (D.D.Β 132). Hesych., S. V. άσκαληρές: ισόπλευρον παρά Δημοκρίτωι (г;. № 136). (D.D.Β 133). Hesych., S. V. βροχμώδης: ή νοτερά καΙ απαλή. Δημόκριτος. (D.D.Β 134). Hesych., s. V. βρόχος: αγκύλη Δημόκριτος. (D.D.Β 123). Etym. Gen., s. V. δείκελον: παρά δε Δημοκρίτωι κατ' είδος όμοία τοΐς πράγμασιν απόρροια (ν. № 467). (D.D.Β 135). Hesych., s. ν. δεξαμεναί: υδάτων δοχεία, και έν τώι σώματι φλέβες. Δημοκρίτου. (D.D.Β 136). Hesych., s. ν. δυοχοΐ: πωματίζει. παρά Δημοκρίτωι. Cf. δυο- χώσαι* πωμάσαι. (D.D.G 4). [Hippocr.] Epist. 17, 40 (IX, 368 Littré): έμπελάζονται. Cf. № 472α. (D.D.G 3). [Hippocr.]. Epist. 17, 11 (IX, 352 Littré): ενθουσιωδώς. (D.D.В 140). Hesych., s. ν. εύεστώ: ... ευδαιμονία (ν. № 736). (D.D.В 141). Hesych., S. ν. ιδέα: ή όμοιότης, μορφή, είδος, και το ελάχιστον σώμα (ν. Μ 198). (D.D.В Ш). Herodian. π. καθολ._προσ. apud Theo_gn., p. 79 (I, 355, 19 L.): εις ων ούδέτερον μονογενές ή εις ην, ή εις αν, ή εις εν, ή εις ιν, ή εις υν, ουκ εστίν εύρεΐν. το γαρ ίθύτρην παρά Δημοκρίτωι βεβίασται. 166
(D.D.C 5). [Hippocr.] Epist. 18, 1 (IX, 380 Littré): όκόσα γαρ ίνδαλμοισι οιαλλασσοντα ανά τον ήέρα πλάζει ήμέας (ubi ίνδαλμοισι pro voce Democritea assu- mitur). (D. 0). Hesych., s. V. κακεστουν: ъ κακήν κατάστασιν. ή άπραγίαν. (D.D.G 3). [Hippocr.] Epist. 17, 25 (IX, 360 Littré): νηπιάζοντα. (D.D.В 137). Hesych., s. V. συγγονή: σύστασις0 Δημόκριτος (=№ 324). (D.D.Β 120). Erotian., p. 90, 18 Ν.: φλέβας δε ού τας συνήθως λεγομένας, άλλα τας αρτηρίας ώνόμασε. και ό Δ. δε φλεβοπαλίην καλεί την των αρτηριών κίνησιν (ν. № 805 С. сотт.). (D.O). Erotian., s. v. φλενοδώδη (p. 52, 10 Klein, et praef.). Proprie dicta apud Democritum. 829. (D.D.B 129a). Herodian. in Epimer. Horn. 396, 11 (II, 224 L.): και παρά το «κλίνω» «κέκλιται» παρά τώι Δημοκρίτωι χωρίς του ν. (D.D.B 121). Eustath. in Odyss. И, 190, p. 1441 (е Philoxeno Περί συγκριτικών): Δ. δε «έπιτηδειέστατόν» φησι. (D.D.B 13). Apollon. Dyscol. De pronom., p. 65, 15 Schneid.: και Φερεκύδης έν τήι Θεολογίαι και ετι Δ. έν τοις Περί αστρονομίας και εν τοίς ύπολει- πομένοις συντάγμασι συνεχέστερον χρώνται τήι έμευ και ετι τήι έμέο. (D.D.B 29a), Apollon. Dyscol. De pronom., p. 92, 20 Schneid.: αί πληθυντικά! <εί> a και κοινολεκτουνται κατ' ευθείαν προς τε.'Ιώνων και 'Αττικών ημείς, ύμείς, σφεΐς, εστίν b πιστώσασθαι και το διαιρετόνc της ευθείας παρ' ''Ιωσιν έκ τών περί Δημόκριτον. (D.D.B 298). Suda, s. ν. α: βραχέως δε και δασέως (itaque α) το άτινα ώς παρ' Ίπποκράτει, παρά δε Δημοκρίτωι ίδια, παρ' 'Ομήρωι τα εαυτού. (D.D.B 129). Herodian. De affect. (II, 253 L.): νένωται και πάλιν ώς χρυσόονται—χρυσουνται, ούτω και νόονται—νουνται. Δ. (υ. № 576).
A VARIAE LECTIONES ι a διαβεβαιουμένων Ft διαβεβοημένων cett. II a et iam ante Davis: et veluti amantes codd. У * OH: ΟΘ Reinesius (cf. Diels ad loc). XI a άποδημησαι BP: και άποδημησαι /*: <δια τό> άποδημησαι τούτου Reiske et Diels, XIV * λόγους ηθικούς codd.: λόγους ίδιους Cobet: λόγους οικείους Diels: λόγους ήθικ<ούς ίδί>ους (per haplographiam) coni. Luria. b δή Schwartz: ήι codd., quod delet Stählin, servat notans: «nämlich γράφει» Diels. c και περί αύτου. . . πολυμαθίαι Clem.: καί που σεμνυνόμενος περί ίαυτοο φησιν Euseb.: αυτός που περί εαυτού φησιν Sozom. (№ XV ). d άνέρας s«pp. Ten-Brink (fortasse recte, ν, comm.): αέρας Clem», Euseb.: αέρα Sozom. (JtëXF). e ανθρώπων Clem. (v. λογίων ανθρώπων Ν (Β 30): ανδρών Euseb., quem Diels se- quitur. f οκτώ κοτε cotu. Luria subdubitans: ογδώκοντα codd. omnes (Clem., Euseb., So» zom.), quod impossibile est, πέντε Diels (v. comm.). S τοΐς τε Αίγυπτίοις και τοϊς μάγοις coni. Luria: τοις τε μάγοις Clem.: τοϊς τε Αίγυπτίοις Euseb. XV a Fer&a αέρα τε in versione Masculi absunt, qua de causa Valisius apud Migne (P. G.) ea delenda esse censet. XYI a κατά την Vogel: κατ' codd. Diod.: κατά Euseb. XXIII a τελευτης LC: τελετής г. XXVI a άπό codd.: ύπο Steph. XXIXa a έταίροις JPÏZ.: έτέροις Л. XXXIV a fntura ex Pintiani: ex futuro codd. b cursus codd.: concursus coni. Mayhoff. XXXVIII a Δημοκρίτ. sic Maxim. I. c, versio rossica (v. comm.) του abzoû (i. e. Aristotelis\) apud Gesnerum; post sententiam cum lemmate Δημοκρίτου sine lemmate Ant. Melissa. XLII a notione: notatione Us. sine necessitate. 168
XLIII * quaerere <nolu>mus coni. Mueller: quereremus BE: queremus V. XLIY * filii vulg.: viri codd.: vivide plorantis (pro viri deplorantis) Bothe. XLY a εσοπτρα πυρωθέντα GIVy εσοπτρον πυρωθέντα Χ 1 и: εσοπτρον πυρωθέν Ο, εσοπτρον πυρί τ' άντιτεθέν Diels, v. comm. XLIX a Crönert supplet post δε [Ъш] et infra [έκλήθ]η, in quo mihi proprio arbitrio induisisse videtur; non video enim cur ]η ante υπό cum Φιλόπσλις coniungendum sit. LUI a ήνυσε сотгг. Opsopoeus: μήνυσε codd. LIV a Textum valde corruptum hoc modo sanavit Diels: Θε<σμοφο'ρια λελ>υμένα, Ζ. 5, <κ>ατα<πνεΐν άτμόν>, Ζ. £, ίπνοΰ άτμόν, Ζ. 7. LVI a διάγοι com. Musurus: διάγει codd. b βρέχοι cowi. Musurus: βρέχει codd. LVIII a Posi βούλεσθαι lacunam esse suspicio, in qua olim τον σοφόν sZye Δημοκήδην Zege- balur, v. comm. b την /: των Ο. LXIV a incerare codd.: incerate Madvig, Jahn. LXV a δ* αν Ilercher: δέ codd. LXIX a προς Δημοκρίτου Diels, coll. LXX, I. 4, άναληφθήναι υπ' αυτού: προς Δημόκριτον codd. LXX a <iii>scripsit Hertz: scripsit codd. b mercede<m> Hertz: mercede codd. LXXI a [και] rfeZei Friedländer. LXXX a <δτι> suppl. Reiske. ъ <ό άγών> Reiske. LXXXI a Μητροδώρου em. Cobet: Μητρόδωρος codd. LXXXVII a και Ναυκίδης F: delet Diels: και Λακύδης Φ: <ό> inserui, qua de causa et ών in ob muto. LXXXVIII a ό praetermisit Crönert, vidit Diels in Neapol. Oxon. b συ<σ>τήσα<ς> Vogliano, συ<σ>τήσα<ς κατά Δ>ημόκριτον Diels, cetera suppl. Diels. XGI a Δημοκρίτ<ει>ος Diels, v. comm. XCVIII a <έν τώι> suppl. Menage. G a Democritea dicit Us.: Democrito adMcit codd. 169
CVI a αφαιρούμενος Wyttenb.: άφαιρουμένωι codd. СУП a Iptv διαιτώντων codd., sic iam in fonte Strabonis legebatur, v. comm. b έριδαντέες και ίμαντελικτέες: false formavit Clemens (aut fons eius) hunc casum nominativum e genetivo vocabuli έριδάνται καΐ ιμαντελικταί, v. comm. СХУ a άμιλλα κλεψύδραι (κλεψίδραι) codd.: άμιλλα κλεψύδρας Froben, certamen clepsydrae Ambros., v. comm. b Χειρ νικαι tempto dubitanter: χέρνικα BP2: χέρνιβα РУ-F: ή PF, deest Β: χειρόκμητα προβλήματα Salmasius, v. comm. 1 а ή: του AST. 3 а ούτε γαρ οίον <τε> Diels: οίον ούτε γάρ JP^. b deZ. Stephanus. Cf. Natorp. Forschungen zur Geschichte des Erkenntnisproblems, p. 188; Brieger progr. Hai. 1884, p. 6; Hart. Berl. Phil. Wochenschr., 1887, p. 173. 6 а et eos quidem innumerabiles: corr. et del. Manutius. 7 a αύτώι LF: αυτό A: Democrito S. 14 a δια τούτου: δια τούτο FIK Bekk. 15а a Epicurus Turneb.: securus et secutus codd. b quod August.: от. codd. 17 a ούδ', ει ώδι ή ώδί Diels sec. Al. 690, 35, v. infra: ουδέ ώδι ουδέ codd. 18 a το σχήμα: τα σχήματα L. b δίνην Μί, δινήν Κ, διαφοράν £, fortasse ex δίνην και περιφοράν [Bekk.). 19 a ιδεών Я. Gomperz: είδέων Simpl. 23 a δίκην codd.: δίνην o/i/гг dubitanter proposueram nisus Themist. 49, 12 (№18), ubi δίκην pro δίνην legitur. Theodoretus addit etiam και δαίμονα, sec. Diels ex Aët. II, 7, i, urade fortasse etiam lectio δίχην oriri potuit (Παρμενίδης [αιτίαν] κινήσεως. . . δαί- μονά . . . επονομάζει Δίχην τε και Άνάγχην). b τήν codd.: τίνα Roeper. 24 a Anaxagoras Karsten: Aristoteles codd. 28 a 'Αναξαγόρας και Δ. Theodoret., Suda: Αναξαγόρας [Plut.]. V. Dox. 46. 32 a άβουλίης Stob.: άνοίης Dion., «der im folgenden frei paraphrasiert» (Diels). b βαιά (arfy.) Heeren: ßaiä Stob.: βαιήι Meineke: φύσει Dion. c όξυδερκεΐν codd.: όςυδερχίηι Meineke. 33 а έπαυρισκοίμεθα των codd.: em. Meineke. b τε Langerbeck: δέ codd. c είημεν: άχος εϊη μέν <τάγαθά> Langerbeck (itidem Alfieri). 170
35 a ούτω μεγάλα τά της φυσικής κάκης εστί coni. Luria sec. Natorpium (v. infra): ούτω μεγάλης τε της φυσικής έστι codd.: ούτω μέγα το τής φυσικής κάκης έστι Natorp. 36a a μεγάλοι Gomp.; μεγάλα Pap. ъ τώι Gomp.: τό Pap. 37 а ά<νάγκην> Gassendi, dubitanter Mühll, Philippson, Sittensprüche, 413, coll. M 29: Δ. . . . την τύχην των μέν χα%όλθΌ . . . δέσποιναν εφιστάς και βασιλίδα. ъ άβέβαιον codd.: βέβαιον Η. Lawy, Goedeckemeyer non rede, ν. Μ 33α: τύχη . . . αβέβαιος. c οίεται codd.: μή οίεται sive ούκ οίεται Gassend., Us., Mühll alii, perperam, ut puto, nam haec enuntiatio mihi scholium marginale per errorem in textum intrusum, ut plu- ries alibi, esse videtur. 39 а προ[λεχθεν μή ουτ]ως William: προ[ρρηθέν ούτ]ως suppl. Us., postea idem πρό[τερον] coni. b ΤΟΙΤΗΝΔΕ FD: [ως φασιν αύ]τοι suppl. HK. c δ]ιαφεύγειν suppl. iam Η Κ. d του[τ* άπιστοίη] Luria: του[το πιστεύοι] William. e ΕΤΑΙ F: ΟΝΤΑΙ D: τίνι γαρ [άλληι χρήσ]εται William: τίνι γαρ [τούτου χρησ]ον- ται Us. f άνηρημέ]νης suppl. iam Us. τίνι γαρ [ούτος χρήσ]εται πίστει [τούτων λεγο]μένων [και τίνι λ]έξει; [άνηρημέ]νης ούν κτλ. Η Κ ουκ άνηρημέ]νης temptabat olim William. % <τήν δε κείνησιν ειναι> per haplographiam omissum esse putat Luria, cf. Philo- pon. in De anima, p. 167, 20, M 294. h ENE ΝΔΕ F: ένθεν δε William: ενε[ρθε]ν δέ HK, Diels, Kranz, Alfieri, quod tarnen nullum sensum praebet, quoniam ένερθεν nullo modo «e loco superiori deorsum» («verso il basso», Alfieri), quam significationem contexus postulat, sed solum contra- Hum «e loco inferiori sursum» significare possit. 1 ovxobv suppl. HK: ούκ С: 'ότι ούκ Us. k [έξέσται κολάζειν] suppl. Us. 42 а απαθών Xylander: in codice lacuna 5 littcrarum. 49 а ίδμεν correxi coll. № M 51 et 9: ϊσμεν codd. omnes. 55 а [και] Brieger. ь <εστι> Bekk. c <ή> add. ed. princ. 57 а φησι: fortasse φύσει (ut VIII, 6, v. infra: № 92): scriptura recentior. ь ήν: είναι? Bekk. 58 а sensusque idem Davis: sensus quidem codd. ь sed Guiet: nee codd. c et vel delet Reid: vel ut delet Davis ut glossema vocis et. 61 а <έτεήι δε τό κενόν και> suppl. Wyttenbach nisus scholio in Diog. IX, 44, 72. ь <μάχεσθαι> suppl. Reiske. c <λέγει, πότερον τεθνηκώς> suppl. Luria: ώς τεθνηκώς suppl. Xylander. d <τε> suppl. Cousin. 62 а ειμαρμένη <ή> πεπρωμένη Saarmann. ь τύχης, τώι δέ εκ suppl. Luria. 63 а о от. cod. 171
64 * κακά Bucheler: κατά pap. 66 a μετ' αισθέσεως: μετ* αίσθέσεως όντα ££, Л lex. Aphr. et omnes editiones (οντ* omittunt etiam veteres latinae versiones). 73 a δμως Kranz: δλως 2?: ομοίως Л& (esi haec coniectura necessaria, ne contradiction cum antecedentibus: ήτοι ουδέν είναι αληθές ή ήμΐν γ' άδηλον fiat), 76 a <αν> suppl. Bekk. 77 а ή addit Brandis. 78 a ειπών Xylander: επιών codd. 79-80 a 4 pp. crit. v. ad M 73. 83 a άποκεκρυμμένα δε <τά> ταύτης Langerbeck: άποκεκρυμμένη οέ ταύτης codd. praeter UR, ubi άποκεκριμένη δε ταύτης. b <τίδέηι καταφεύγειν> (sec. Hervetum: confugiendum) Kochalsky: <δέηι ζητεΤν> Diels: <τότε έπιγίνεται ή γνησίη> ν. g. sec. Diels. 85 a έτεήι δέ μόνα (Rhein. Mus. 47, 437): ϊτι ει Ьaίμova codd. 91 a καί τοί γε ούκ ЛБ: και τ . . . Medic: και τάς αισθήσεις perperam coni. Diels, v. comm. 98 a <ή> suppl. Diels. Cf. comm. ad № CVI. 103 a Quae uncis angulatis <^ ^> circumscripta sunt, apud solum Alexandrum le- guntur. V. comm. 105 a και τούτο δυνατόν от. Е, quod rectum esse suspicor. b αν EH Kranz: εάν Φ с: *άν FL Bekk. c <γάρ> Luria: τε codd. d άλλο 7. Hammer-Jensen: άλλα codctf. e μέρος suppl. Luria: μόριον Vitelli. f του Aristot., p. 316b 32: τούτου Philopon. 106 a περί τα άμερη Diels: ή τα άμερη (Л) i?C (Η pro ΓΙ ledum). b τάμερη Heeren: τα μέρη Л. 108 а τό Heib.: τότε ABD: και £": δηλονότι £2 C: scilicet b. b <δίχα> supplevi: v. Philopon. et meos comm. 114 a τα <έλάχιστα> μεγέθη suppl. Luria: άμεγέθη Hayduck: τα μεγέθη codd. 115 a αν λαμβάνεσθαι Bonitz: άναλαμβάνεσθαι codd. b μήκους LNHaWa. 116 a Aristoteles Schulze: A reys ™dd. 272
117 a μένηι Haydack: μένει codd, b ένΐ Hay duck: ενός codd. 123 a Affero versionem latinam versionis hebraicae e versione arabica archetypi graeci olim factae. 124 a «μετονομάσαντες rede CDFG, vulgati codd. μέν όνομάσαντες ц/г<2е effecerat Zeller //3 #S£3 ουκ ονομάσαντες» Diels, Dox. 252, A. 2. 125 a τούτου suppl. Reinach. b <ών> suppl. Heib. c περί Heib.: .ε. сое?.: έπι Diels. d <άν> suppl. Heib. e το ι suppl. Torelli. f ουν suppl. Heib. S όλο<ι>τ<ρόχ>ου (i. e. cylindri) Luria: όλου του κώνου codd., rectum sensum iam Heib. (Arch. /-, p. 265) divinatus est. V. comm. u <δέ ύπ' εύθείας> Torelli, deest A. * έννοεΐν Heib.: νοεΐν .F, vulgo. 126 a έπινεανιευόμενος codd.: νεανιευόμενος Rasmus, ь έγκεκλιμενας Rernardakis: έκκεκλιμένας codd. <" έπιπέδωι codd.: έπιπέδοις Diels. d κενότητας Leon.: κοινότητας codd. e άνισα Dublier: ουκ άνισα codd. f <οίχα> Luria, v. ad № 108. 131 a και κύβοι και F: κύ3οι και /7. ъ και от. .4 с. 132 а ενός και г (fortasse melius). ъ εγγύτερα Diels: εγγύς γαρ codd. 133 a περί διάφορης codd.: περί διάφορης corci. #. Frann. 136 a άσκαληρές exstat apud Hesychium post άσκαροφόρον: άσκαληνές Diels. 137 a και <περ!> Schwartz. 139 a <έλλ>πώς suppl. Luria: πώς codd.: <φαύλως> πως si'ye ασαφώς Diels: ούκ Schnei- der, quem perperam sequitur Kranz. 140 a Λ pp. erz Ζ. у. öd Л'о I. 142 a έν τώι οωρώι fortasse glossema ad εν τηι πανσπερμίαι. b εταίρος γ ар ήν Δημοκρίτου О/?: 07?г. ί. 143 a infinita Landauer: finita codd. Themistii» 146 a ίτν EFNL, Diels: έπεί tfe&fc. b τό τε: ποιεΐν .Ε. c μεΤον Heidel (ν. comm.): μή δν codd. d γε corr. Luria: γαρ F#£, oteesi E. 173
152 a Μήλιος codd.: fortasse cum Dielsio Μιλήσιος legendum collate № 150; sed verisi- milius est confusum esse L. cum alio quodam atheo (an DiagoraP), v. ad №№ ViJI, LXXVI. 171 a και Ρ: ή codd. cett., Bekk. 172 a δεν! Diels: Ы A, lacuna DE: δέν Heib. 173 a του κενού το σώμα Luria: τό κενόν του σώματος codd.: το κενόν <ελαττον> του σώματος Zeller, Diels: τό σώμα του κενού Casaubonus. b και ώσπερ τών μαθηματικών: от. codd., restituitur e scholio Alexandri infra al- lato. c <τινες> tentaminis iure supplevi. 178 a <δέ> suppl. Hayduck. ъ <παρεσπαρμένας> suppl. dubitanter Hayduck: in libris lacuna 7—8 litterarum. 179 a κάδιαφόρους Diels: και διαφόρους codd.: κα! αδιάφορους Emperius. 185 a δεν Mullach: εν codd. 193 a τό deZ. ί/s., c/. comm. 197 a δεν Mullach: εν codd. ъ δενΐ Diels: δέ Л: lacuna 7—5 litterarum DE: pleno b: πλήρει С. с δέν Mullach: εν codd. 199 a τών ναστών: τών μεστών και μή εχόντων ύπόκουφόν τι 5 (г/г margine). 201 a "Εκφαντος Diels: εχγατος Β: διόφαντος ceii. 203 a minutias: micas B. 204 a έκφυγεΐν: έκφεύγειν С. 214 a άποια Heeren: ποια codd. ъ ναστά Diels: μεστά codd. c άσώματον £/s. (с/. PZtti. Лс?у. Colot. 13, ρ. 1114α: ονομάζεται δ' ύφ' υμών άναφές και κενόν και άσώματον, u6i respicitur inter alia Epicur. Epist. 67): τό ααώματο^ codd. d έξης δέ την Λευκίππου τε και Δημοκρίτου περί στοιχείων δόξαν Ιστορεί: προσιστορεΐ. ταΐς τών άλλων δόξαις και την Λευκίππου τε και Δημοκρίτου σαφώς αυτήν εκτιθέμενος L/\ 216 a οία Έπίκουρον £/s.: ό Επίκουρος Κ. Ь οία suppl. Bernardakis. c αϊ £75.: αν codd.: εί Bernardakis. 217 a Δημόκριτος . . . αρχάς Euseb.: 'Επίκουρος Νεοκλεους 'Λθηναΐος κατά Δημάκριτον φιλο- ϋογψας εφη τάς αρχάς Plut., quod Diels (Dox., prol. 8) pro genuinis Aëtii verbis habet. ъ τις Bernardakis. 174
220 a αύτώι /Ριαύτών Ε, Simpl. 462, 12: αυτό rell. coda. 224 a <έκάστης> suppl. Luria. 225 a τώι μεν Bruns: μεν ARa: ότι μεν BDS: έπε! μέν Ideler, 226 a quaedam et alia quaedam Piasberg. ъ vel hamata Die/s (vel еж notai elicitur): firamata AP (unde φυράματα Η. Gom- perz): foramata С: ipiramata Ν: piramata О: forma hamata M advig: figura hamata Forchhammer: et hamata Piasberg. 227 a τα δέ κοΐλα, τα δέ κυρτά от. codd.: e versione latina Guilelmi de Morbeka. 232 a αυτών: αύτης (sc. της φλογός) Münzet. 233 a είναι Luria: ενάντια είναι L: εναντίων είναι ce£i. 234 a απερίληπτα Dübner: περί/^ηπτα Euseb. Cf. Epicuri locum infra allatum, 236 a <τό> suppl. Aldina. 241 a κα! ώσπερ τών μαθηματικών varia lectio apud Alexandrum: от. codd. ь <τινες> suppl. Luria. c Η. Wilamowitz. Comm. gr. IV Gott. 1890, p. 27: N codd.; v. comm. 243 a App. crit. v. ad Ml 214. 261 a μή ôv Bonitz sec. S: μηδέν ALF. 263 a φθάνει δέ και προειρηκέναι Alex.: εΐρηκε γαρ περί τούτων ανωτέρω Asclep. 275 a terra codd.: aqua Landauer. ь <non> araie modum posuit Luria, ante quod codd. exhibent. c <sed quo> Luria: ac praeterea codd., ubi sensus non perspicitur. d ratione Landauer: non codd.: non ex eo Л δ. e <individua> suppl. ad sensum Luria. 278 a ταύτό Sylburg: τούτο LK. Comma post ρυθμώι Luria transposuit. 281 a <τα δέ> veZ τό δέ πυρ το Luria: lacunam 5 circiter litterarum exhibent codd.: ο\οί μή τό Bernardakis. b <εύαγές> Kranz, qui Theophr. De sensu 73 et 78 (JV? 484) confert, ubi vox Democritea ευαγές bis occurrit. 284 a <καίπερ> Luria. 285 a έν! τών Luria: έν τώι HSC, vulg.: εν! [τώι] Diets. «The vulgate reading κα! έν τώι νυν does not give the right sense. The reading νυν simpliciter derives some support from Philopon. 705, 9; 708, 16, Simpl. 699, 27, 30, 33. But Themist. 141, 32 ει ταύτόν κα! εν διαμένει τό νυν (cf. ib. 29) supports our (i. e. Diets9) reading, which accounts better for the corruptions in the Mss; cf. a 10, b 27. Simplicius* citation in 796, 23 has the vulgate reading» (Ross, p. 596). b γενησόμενα ή γενόμενα Diets: γενόμενα UPSpT, γενησόμενα Sc 796, 25. 175
286 a του υστέρου Ross: το ύστερον codd. b <ό> Luria. Propter textum pessime corruption quae hie proponuntur lectiones certam fidem sibi arrogare non possunt. 287b a τώι μείζονι Luria: το μείζον codd.: έλάττονι del. Luria utpote ex sequentibus in- trusum. b μήτε Luria: μεν W&: μή cett. 287c a κινούμενα, είτα το θάττον κινούμενον Luria: κινούμενα είτα τό κινούμενον UGBI SH: κινούμενα ει τό τάχιον (θαττον Vict.) κινούμενον B'2S'2a. b πλείονι ανάγκη <κε>κιν<η>σθαι Luria: πλείονι ανάγκη κινεΐσθαι i?2 Fici. Sp..: πλείονι <δοκεΐ κε>κινησθαι Bruns: πλείονι κινεΐσθαι ceii. codd. c λεγόμενον Luria: λεπτόν ημών VHGBlFSl: λεπτόν ce^.: λέγειν vulgo: λέγειν <τό 7.ινούμενον> supp. Bruns. d δοκεΤ-ν Luria: δοκεϊ codd. e <ούχ όμαλώς κινεΐσθαι· ού γάρ> Bruns (lacunam primus Schwarz indieavit). f add. Bruns. 291 а <μετακοσμηθηναι και ετερα> Luria: Diels corr. εις έτερα ш άστρα: περιπλεχθέντων <έτέρ(υν> εις έτερα άστρα γίνεσθαι Kochalsky. 292 а έπαλλάξει FHM, περιπλέξει ££G, дггой DieZs (Hermes 40, 1905, 307) corrigit in περιπαλάξει nixus lectione codicis С Simplicii (v. infra). At περιπαλάσσεσθαι significat τό δια τοϋ κενού εικοντος και άντιτυπουντος κατά τόπον κινεΐσθαι (Simpl. in Phys., p. 1318, 33), id est inordinatam oscillationem, non coniunctionem. Lectioni έπαλλάξει autem suffragatur vox Simplicii τάς έπαλλαγάς (p. 295, 15, v. JV2 293). Etiam περιπάλαξιν Theophr. De sensu 66 est arbitraria correctio Dielsi, nam codices habent παράλλαξιν (έπάλλαξιν et παράλλαξιν autem synonyma esse apparet); itidem περιπαλάττεσθαι pro co- dicum lectione περιπλάττεσθαι (ibidem). 295 а συμμένειν Diels secundum «A? 293: συμβαίνειν codd. 300 а όΙοΊ ζωιή: hoc optime quadrat ad Democriti rationem, qua omnibus quae moven- tur animam tribuebat. V. ad № 321. 306 а ακίνητα codd.: an αεικίνητα? Cf. Balme, Classical Quarterly 35, 1929, 1—2, 137 sqq. Ь <κε> κινησθαι Luria: κινησθαι α: κινεΐσθαι cett. c αεικίνητα corr. Gale, Diels: ακίνητα codd. 313 а περιπαλάσσεσθαι corr. Diels: περιπαλαίσεσθαι codd. (cf. Hermes 40, 1905, 307). 315 а add. Luria. 316 а add. Th. Gomperz. 317 а ζοίαί τε> Luria. 318 а άπο. λ. λιπομένης: άπάντη λειπομένης coni. Diels. άποκρίνεσθαι suspicatur Diels: άπ. δ . . πεσθαι ραρ. («άγελάζεσθαι ist nach Hunt nicht möglich» Diels). 176
319 a 'όμοια, άλλα cod,: όμοια άλλα Luria. 324 a V. αρρ. crit. ad № 828. 327 a suppl, Friedländer, 330 a y.ατά: χα», κατά Ε2. 331 a [έστιν] c/e/ei Ross, 337 a ει δε Luria: είτε codd, ъ έσται Luria: εστί codd. 342 a ουδέ Luria, 360 a Anaxarcho: Anacharsi codd, Apertissimum mendum, v. comm. 363 a διορίσαι Schneider, 364 a περιπαλάσσεσθαι Diets: περιπαλαίσεσθαι codd. V. ad JVS «3i5. 368 a ειπείν aui simile quid supplendum esse censet Dielst ut sententia elici possit. 369 a κα<θορίζει> Luria: κα! PF. ъ μάλιστα PF: τα λοιπά Diets. 373 a αεικίνητα GaZe: ακίνητα codd. V. ad № 306. 375 a <Democritus enim> coni. Landauer: quaeritur enim hoc tempore AI. b accidat Landauer: in profundum non feratur AI. 382 a ίσορρόπως Roeper: ισόρροπων codd. ь διαττόμενα codd.: οιαττώμενα manus prior in BP et Diets testatus № 316. At ibi non agitur de seminibus per cribrum transilientibus, sed in ipso cribro inter se se- cernentibus. Cf. Plut. Quaest, conv. VIII, 3, 3, p. 722 Β: τοΐς δια φωτός άεΐ διάιττουσι 6ήγμασι μικροΐς. c <έκλειπτικόν δε, δι' ου> έκλείπειν Luria haplographiam corrigens; Diets post σελή- νην maiorem lacunam suspicatur quam ita supplet: <τήν δε λόξωσιν του ζωιδιακου κύκ- λου> praeter nécessitât em mea quidem sententia. έκλειπτικου autem nomen saeculo III, quo Diogenes scripsit, usitatissimum erat. Cf. Maaß. Comm, in Arat, rel. Anon. II, p. 130, 25: έκλειπτικός δε, δτι δι' αυτού έκλείπουσιν δ τε ήλιος και ή σελήνη. V, Rehmy Ekliptik apud P.—W., p. 2208. d κόσμου: κόσμων Rohde, quod sensu commendatur neque tarnen videtur necessarium. e <ού> διασαφεί Ste'phanus, Diels. 395 a <ού> Aldobrandinus. 407 a Σιγειεύς Creuzer: κητιεύς codd. 409 a [ό πεπεισμένος ούτως] post εκείνος codd., del. Diels. b <av> tentavit Luria. 12 С. Я. Лурье 177
410 a De textu papyri restituendo consule commentarium. b αλ<μών>τα Diels. «Das Wort bei Theophrast öfter, ζ. В. Caus. plant. 6, 10, 5 (αλμυρά nach dem Herausgeber unmöglich)». 413 a άποβιαζόμενον: ά. y.al ατενοχωρούμενον Alex. 415 а σύγκρουσιν Diels (secundum Diog. Ζ, 101, cf. comm.): σύγκρασιν codd. ъ δια supp. Diels: επί codd. c βάρος codd.: βάθος Diels. d Л pp. crii. г?, ad Jtë 252. 416 а αστέρας τινάς: ύπολειπόμενον αστέρα Philopon. ad loc. 88, 20. 417 а φησί: φασί corr. Diels» 419 а <έκλειτ.τΐ7.όν δέ, δι' ου> suppl. Luria (cf. supra ad M 382). b Γ δέ J del. Luria. 424 а <έπί τα πολλά> Ascherson: lacuna in codd. 428 а ώς Luria: τοΤς codd. b τοΤς Luria: ώς codd. (v. comm.). c ε<στι> Luria: εί codd. 431 а <-*αίπερ> Luria. ь <διοτι> Luria. G αν om. £S£/ (Bekk., Did.). d μεμέρισται: άλλ' δμοος μεμέρισται 1/5 С/ (Векк., Did.): μερισται jP. e δ': δι' Л/, от. LSU (Векк., Did.). 432 а <iv> Luria. ъ <ούχ> Luria. 434 а IHI: ZNZ codd., cf. ad № 241; at poterat sane iam ipse Philoponus litteris Ζ et S abuti. 437 а πά 4;43а а Posi '/.ai ατόμων sequitur: τα σφαιροειδη πυρ %αί ψυχήν λέγει οίον έν τώι αέρι τα ν.α- λούμενα ξύσματα α φαίνεται έν τοις δια τών θυρίδων, ών, quod Μ advig et Diels sine iusta causa e textu eici tamquam posterius additamentum iusserunt. V. № 200. 444 а ν.ινητικώτερα Luria: -/.ινητιτ,ώτατα codd. 451 а Τΐΰρ οίον ei Δημόκριτος supra το πυρ scriptum VMO. 457 а <άλλά> Luria. 463 а εγκρινομένων Ζ: συγκρινόμενων се££. 466 а άλλ' έκκρίσει Heimsoeth, Diels (Dox.): άλλα ν,ράσει codd.: άποχρίσει Diels: άμ' έκκρίσει Bernardakis. 178
472 a Άφροδίτην φρουδίτην Luria: Άφροδίτην φροδίτην Ε MY, Άφροδίτην cett. codd. et editores, qui non perspecta totius loci sententia φροδίτην perperam pro dittographia ha- buerunt. 472a a earumque vêtus correctio apud editores pervulgata eorumque codd., quod Diels tuetur post imagines είδωλα vocat excidisse suspicans. b sententiam codd. («d. i. γνώμην» Diels); emendationes propositae, superfluae sunt. 477 a ουδέ ELMSY: ουδέν PS, Did., Bekk. 478 a <τής> Luria. πυκνής καί ισχυρός σαρκός, quod in codicibus post σομφά exstat, post εντός transposuit Luria, quoniam πυκνή καί ισχυρά σαρξ лгг/гг/ aliud est quam idem έξω χιτών, id esi exterior alba oculi cuticula (cf. Hippocr. De earn. 17, VIII, 606 Littré, ubi λευκόν κρέας eadem significatione occurrit), cum denominationem, quae est σαρξ ad σομφά male quadrare iam Lackenbacher rede observavisset (Wien. Stud. 35, 1913, p. 47 sq.). At idem sine iusta causa πυκνής καί Ισχυράς σαρκός, έτι δε ΐκμάδος παγζίας τε καί λιπαράς και pro glossemate notavit. b έστι Luria: έτι codd. (de genetivo materiae cf. Bonitz. Index Aristotelicus, p. 149a 41, 220a 51). c και: ώς Diels. d ομοιοσχημονεΐν Luria: μή εύσχημονεΐν codd.: έμοσχημονεΐν Diels: όμοιοσχημονοΐεν Schneider respiciens M 491, ubi όμοιοσχήμονα et postea θρυπτεσθαι itidem atque hie exstat. e <o\a[ τε> Luria. f <έλλι>πώς supplevi: πώς codd.: <φαόλως> πως siue ασαφώς corai. Diels: ουκ Schneider male. Cf. M 139. 483 a [των χρωμάτων] deZ. Luria coll. I. 18. ъ <καί έρυθρόν και χλωρόν> Luria coll. M 484, § 76; sed cogitari potest etiam de errore Alexandri, qui empedocleo-democriteam rationem cum peripatetica confuderit. V. Kranz, ad M 484. c και τη ι . . . παραθέσει Thurot coll. I. 14: κατά τήν . . . παράθεσιν codd. d άμα Diels: άν codd. πολλά <ό>ντα <τά> όρώμενα Diels: πολλά άν τα ορώμενα codd. 484 a θείον: τόν γαρ ιόν supp. Diels, Dox. («aeruginem, in quam splendor certe cadit»); Burchard supp. lacunam ante το γάρ. ъ χλωρόν καί λευκόν Diels: καί λευκόν Kranz: χλωρόν codd. c το γαρ δάσκιον και: τό γαρ άσκίον καί codd.: το γαρ κατάσκιον Mullach: (τούτο γαρ άσκιον) (in parenthesi) καί Diels, Dox.: τώι γαρ άσκίωι τό Kranz, о. с 133. V. сотт. d άγνυμένας Luria: μιγνυμένας Diels. Dox. 523: μιγνύμενας codd. e έξ ων P.F: ζώιων Us., Diels (v. comm.). f τό του Schneider: το το codd. 487 a ναστά Diels sec. Act. /, i2, 6 (Dox. 311): Δ. τα πρώτα . . . αωματα^ ταύτα δ' ήν τα ναστά et Aët. I, 3, 16 (M 214, Dox. 285): Δ. τα ναστά καί κενά: μεστά codd. b προτροπήι codd.: τροπήι Meineke fortasse rede. V. Λ£ 239. 490 а άτόμοις Luria: άτομοι codd. b κατεσπαρμέναι: έγκατασπαρμένην Wyttenbach: κατεσπαρμένην сош. Bernardakis. Tum έχουσιν potius, ut Usener opinatur, non έπέχουσιν legendum esset; gravius est quod ea lectio omnino ad loci sententiam male quadrat. c <κενότητες> Luria. d <αί άτομοι> Luria.ч e διασπάσεις codd.: διαστάσεις Wyttenbach. f τό κενόν codd.: «glossema, debuit τον πόρον dicb> £/s. fortasse rede. s μακρά codd.: μικρά £/s., Bernardakis, sententia loci non bene perspecta, υ. ad b. 492 a Л pp. cn7. ι?, ad M 565. 495 a τους Luria: τών codd. 12* i7P
496 a γωνοειδη Ρ: γωνυοειδη F1, . γωνιοειδη F2 («servavi praesertim in Democriteis γω- νοειοη ut ex γώνος (cf. Hesych., s. ν. γώνορ et γώνος) probe formatum, cf. Theophr. De caus. pi. VI, 1, 6; 10, 3» —Diels, Dox. 517). b <διαχεΐν μάλλον ή> Luria: quia θερμαίνειν apud Democritum semper expansionem (διαχεΐν) sibi assumit, non contractionem (συσπάν). V. comm. ad № 503. ° <έπι . . . σκαληνών> Diels, cf. Kafka, Philol. 72, 1913, 78. d παράλλαξιν codd.: περιπάλλαξιν Diels sec. Dyroff DemokritStudien, 34%; at cf. ad e περιπλάττεσθαι codd. (fortasse περιπλέκεσθαι aut περιπλήσσεσθαι; TT a dialecto Democriti alienum est, ut sub περιπλάττεσθαι latere possit ionicum περιπλήσσεσθαι in atticum male conversum): περιπαλάττεσθαι Diels, sed cf. M 313 с. сотт. f <. . .> lacunam suspicor ita fere supplendam: άραιόν και θερμόν το σώμα, τον δέ οριμύν περιφερή. S άγωνιοειοη codd.: γωνιοεοδη Diels perperam, cum περιφερή et γωνιοεδη inter se conciliari non possint; cf. № 497 πολυγώνιον καί άπεριφερη; nam quod est paulo supra -/.al περιφερή, και γωνιοειδη alternationem habet. Neque quod sequitur καί γαρ τό γωνιοει- δές etc. huic rationi obloquitur; v. comm. h το <τό αύτό> Kochalsky. 499 a <ή τα μεν ύπομένειν, τα δ' έξιέναι> Diels. 501 a <έπι τοΰτο> Christ. 503 a <έκ>κρινομένων L: συγκρινόμενων cett. 504 a App. crit. v. ad № 496. 507 a App. crit. v. ad № 490. 510 a App. crit. v. ad № 466. 514 a ε"ιδε<ι> έν<οεε>στ<έ>ρ<ω>ν coni. Luria: ειδεεναστρον codd., ιλυωδών ασκών Diels9 Dox. («sed non mihi satisfacio»), εΐδέων άναρθρων coni. Diels, Vors. 515 a μάλλον Diels. 516 a γαπτώματος Luria, cf. Bull. Corr. Hell. 23, 178: -γαντωματος codd. ъ <άραιοΰται> Luria. 519 a πόρους: σπόρους Y Ζ (ita iam Philoponus legebat, v. infra). b σπόρους: πόρους PS (correxi ex Aristot.). 525 a άνθρωπος έξέσσυται έξ άνθρωπου παντός Diels sec. № 527, quod ad loci sententiam cptime quadrat; similiter Bau, Berl. Philol. Woch. 1923, 838: άνθρωποι εις εσται κα! άνθρωπος πάντες codd., quod Η. Gomperz frustra conatus est vindicare. 527 a V. app. crit. ad M 525. 529 a Δημόκριτος codd.: legendum videtur Ζήνων, υ. comm. 530 a άπό Luria: b Πλάτων άπό codd. V. comm. 541 a όδυνώντος: οιδάναντος Pauw. b τεχθηναι: τεγχθηναι Makowelsky. J' πηγνυμένη: ρηγν.υμένη Triller. изо
544 a [ταΐς θριξίν] del. Luria utpote glossema propter falsam lectionem ΰστριχες ortum. ъ ύες τρίχας Luria: υς τρίχες Ла: υστριχες cett. 547 a κα! <αύτόν> τον κόσμον ενθεον Heeren: τον κόσμον καύτόν ενθεον Diels. b <ούκ αποδέχονται ζώια ε!ναι> £/s. Epicurea, p. 229: ουκ εγκρίνει i?eZ μή λογικά είναι Diels. 557 a πήγνυσθαι codd.: ρήγνυσθαι <κα! τώι δένδρωι γίγνεσθαι> Diels. Locus pessime corrup- tus. An γίγνεσθαι pro tradito πήγνυσθαι legendum? 558 a [ώς ο]υδέ suppl. Us. ъ συναπετίθοντο codd.: em. Trine. 560 a εκείνοι Hercher: εκείνων codd. 561 a μοιχίδιον codd.: em. Reiske. ъ βιασαμένου Diels: βιασάμενος codd. c ύπομείνειε Diels: ύπομείνηι codd. 562 a έπωφελείης Schäfer: επί ώφελείης Д/Л; deficiunt Tr. S. ъ σμικρά ήι Schäfer: σμικράς Λ/Α. c οσσα Diels: ouaa ΜΑ: 'όσα Gesner. d νομίζον codd.: νομιζόμενον со/гг. Reinhardt. 563 а suppl. Diels. 565 a ατόμων Bur chard: ΑΟΜΩΝ" (ω е# о) У: λόγων ς. 567а а ώς Δημόκριτος Etym. Gen.: ώς Θεόκριτος Etym. Gud. 569 a ποιητά δέ νόμιμα codd. omnes: ποιότητας δε νόμωι Zeller, Diels, sine necessitate* <τά> νόμιμα Bignone (v. comm.). 573 a αίρεόμενος Orelli: έρεώμενος ALBC: όρεγόμενος Ρ. b αίρέεται Gnom. Bar.: έρέεται ALBCP. 576 a φρενι θείαι sive θείηι сотгг. Lobeck, Rhemat., p. 21: φήνι θεά codd.: φήμη* θείηε. νουνται («eraculis divinis erudiuntur») Sylburg. 577 a a\ φαρμακίδες codd.: τάς φαρμακίδας Wendel, Diels. 580 a Democriti verba e tali contextu eliciuntur: in Protreptico (cod. Ρ): όθεν ουκ άπεικότως ό Δ. . . . φησίν; in Stromatibus (cod. L) et apud Euseb.: ήδη δέ ώς ειπείν ύπ' αυ^ας εΐναί τινας . . . γράφει. . . b τών λογίων ανθρώπων ολίγοι restituit Diels: τ.λ.α. ολίγους Protr.: ολίγους τών ανθρώπων Strom., Euseb. c άνατείνοντες resi. Diels: ανατείναντας Protr.: οι δή άνατείνοντες Strom.: οι δή άνα- τείναντες Euseb. d δν C/em., с/. Wackernagel, Glotta 7 (1916), 197, Μ Ι: ου Euseb., Diels. e <εΐπαν> Ζευς μυθέεται Reinhardt: <φασίν> Ζευς μυθέεται Diels: Ζευς μυθέεται Strom.: Ζευς μυθεΐται Euseb. διαμυθεΐσθαι (=Δία μυθεϊσθαι) Protr. f άφαιρέεται Diels: αφαιρείται Protr., Strom., cod. L3, Euseb.: άφαίρεται Strom., cod. Li. is;
581 a sol Lambin.: nox (ut Diets putat, ex v. 1190) OQ. b ros Lambin.: sol OQ (ex v. 1189). 581a a πολιτεύεται Α: έμπολιτεύεται M%Hö. in margine, S p. Del. in textu, cf. ib. IVt 28, p. 297, I. 10, sed πολιτεύεται ib. p. 296, I. 31. 583 a θνητής Stob.: θνητών Apostol. Arsen, (em. Christiana). b φύσεως codd.: φύσιος Mullach. c ενιοι . . . είδότες Stob. IV, 52, Apostol. Arsen.: άπαντες IV, 34 (em. Christiana). d μυθοπλαστέοντες χρόνου Stob. IV, 52, Apostol. Arsen.: μυθέοντες φόβου Stob. IV, 34 (em. Christiana). 584 a ώς A Tr.: deest Μ: δμως Diels, Langerbeck: και (sensu καίπερ) Hense. b <αίδην> Luria, v. comm.: <άχθος> Kowalski. 585 a <τά τοΰ> Kroll. b έπικ. ρ. ου legit Kroll supplens: Επικούρειων. c δ<ογμάτων> Diels: δ<όγματα> Kroll. d έπιτήοειον cod.: έπιτήδεως Kroll. e γενόμενον cod.: γενόμενος Kroll. 586 a Democritii ш. Bentley: democritici codd. b ομοίως . . . Δημόκριτος Alex.: Δημόκριτος τα νεκρά τών σωμάτων αίσθάνεσθαι Aët> 587 a Omnia supplementa hic per < > annotata Dielsio debentur, cf. Here. vol. coll. tertiam I, 47. b δυσμορφίας Μ ekler: υσμο ... ίας pap. c σκιαΐ Diels: ΩΣΑΙ pap. d δίσσ' έμφορεΐν Diels: δις έμφορεΐν Г/г. Gomperz: ΔΙ|.ΘΜΦ0Ρ8ΙΝ coll. Neapolitana, ΔΙ|ΰΓΜΦ0Ρ6ΙΝ coll. Croenerti, ν. Kolotes, p. 130. «Es könnte auch CG im Papyrus gestanden haben, da zwischen X und dem Rest von G eine ziemlich große Lücke ist». Croenert legit οισσυμφορεΐν, quod Diels pro improbabilissimo habet: «Γ enthält den rechten Bogen des G und den Bauch des 6». 588a a Democriti Mayhoff. 591 a regantur codd. optimi: gerantur Rohann. et Sangerman.: geruntur codd. détériores. b fortuito: abest a 13 codd. et a 2 vet. edd. Rom., sed extat in aliis, apud eun- dem Lact. Epit. cap. 36 et apud Cic. De nat. deor. I, 24. c coiisse: cohaesisse codd. nonnulli et edd. 593 a ύγιεινήν εύχήν codd. Stob.: ύγείαν εχειν Max. Ant.: ύγιηίην εύχηισι em. Gesnerus, Meineke. b άνθρωποι Stob.: o\ άνθρωποι Max. Ant. (em. Christiana). c έν έαυτοίς Stob.: παρ' έαυτοΐς Max. Ant. 594 a άνεγέγραπτο: άναγέγραπτο Μ edd. b προσ<ωπο>ποιουμένωι Sp. Del. (in textu): προσποιουμένωι А Но. 595 a χρεών delevi, v. comm. b άξεται Koen.: αύξεται codd. c ξυνοϋ Wakefield: ξένου codd. 598 a άληΰομυθέειν χρεών Stob.: άληθόμυθον χρή είναι Democrat. Ρ: είναι χρή Democrat. Β, χρή Democrat. ALC: όκου λώιον Natorp: δπου λώιον Stob.: ου τζολύλο^οΊ Democrat.: 182
δ πολύ λώϊον Buecheler (coll. Hesiod. Ορρ. 432, qui locus prorsus alium sensum habet): ob πολυλογέειν Friedländer, Diels, Kranz. «Es soll wohl bedeuten: Man muß die Wahrheit sagen, wo es besser ist (sonst lieber schweigen. . . Der sog. Demokrates 44 scheint ΑΟΓΟΝ für ΑΩΙΟΝ gelesen und danach ΜΓΘΟΧ aus ΜΪΘΕΕΓΝ" verändert zu haben; so schrieb er αληθόμυθον χρή, ού πολύλογον; είναι, das in Α und L fehlt, fügte Ρ nach В vor χρή ein» (Philippson, Hermes, LIX, 1924, p. 384, n. 1), cf. Burchard, Fragmente der Moral des Demokrit, p. 38. Huic lectioni ΑΟΓΟΝ pro ΑΩΙΟΝ fortasse fragmenta Democrat. 51 (πολλά λεσχηνευόμενος) et 29—30 (πολυμαθέες, πολυμαθίην) ansam praebue- runt. Natorp, p. 119 féliciter comparât cum hoc fragmento Stob. Ill, 13, 47 (M 597), quod demonstrare videtur lectionem Stobaei rectam esse. Alfieri (Gli atomisti, p. 221, n. 560) perperam contenait lectionem ο πολύ λώϊον codicibus inesse, lectionem autem οπού λώϊον a Zellero (Ζ6, p. 1173, п. 2) primo propositam esse; errat evidentissime vir doctus. 600 a αιτιάται: αιτιάται codd. (fortasse recte). 601 a ΧΡή έόντα: sic etiam № 741. 604 a χρεών delevi, v. comm. 608 a Δημοκρίτου Stob.: 'Επικτήτου Max., Ant. 611 a επί legit in papyro Diels: έν Crönert. Hoc vocabulo linea finitur, in sequentibus lineis Crönert legit: ΤΟΙΣΠΕ . ΚΑΡΑ · ΔΑΝΕΙΝΩΣ||ΖΗ. Ο. Diels secundum Plutarchi locum citatum supplet: <τώι> τοις πέ[λ]α[ς] άνδάνειν ως ζη[μιώδη], dubito an recte. Crönert supplet: ζη[μι]ο[υσαν]. 612 a κακώς αν έσχεν vult Jacobs, sed v. comm. b άμελέοι τις Meineke: άμελέοιτο codd. c Suppl. Meineke. 613 a ούδενί γαρ άλλωι εοικε ή τώι τον αιζτον έπ' έρπετοΐσι γίνεσθαι Th. Gomperz (v. comm.): ή έαυτώι τον αυτόν έφ' έτέροισι γ. S: ή έ. των αυτών έ. έ. γ. ΜΑ: εφ' codd.: ύφ' sec. proxime sequentia Jacobs: <αυ> γίγνεσθαι Hahn. Diels putat totam lineam post τον periisse; lacunam sie supplet: τόν <αρχοντα είναι ύπευθυνον ούδ' έτερων άρξαντα μετ' ένι- <ζυτόν> αυτόν. . . Cf. Alfieri, p. 270, п. 678. b ούτω . . . αδικέων codd.: τούτο κατά ταύτα κοσμηθηναι, δκως [ό μηδέν άδικέων] Η. Gomperz. 614 a άνακυδέες Μ: αν άκυδέες, AS, Ant.: αν άκήδεες 'Τη άνακηδέες Diels: άναιδέες Co- bet. Cf. № 689. 615 a θωιης Burchard, Diels: θοίνης codd. b νόμον Jacobson, Diels: νουν (fortasse: νόμον-> νόον—> νουν) codd. 616 a Post ώσπερ supplent Hirschig et Diels γαρ τόν sine necessitate, ut Friedländert Hermes, 48, 1913, 603 sqq. docet. 619 a [τάς μεγίστας] abest Τ г.; in codd. SM A e superiore linea (μεγίστην) irrepsisse puto. b τάμνων codd.: ταμιευων Th. Gomperz, P. Friedländer sine necessitate, ut videtur. 621 a εύθυμίης Wakefield: έπιθυμίης codd., cf. № 747, ubi pari modo pro εύθυμίην codd. επιθυμίαν exhibent. b εκτάσεως Η. Gomperz: κτάσεως codd.: κτήσεως dubitanter Diels et Kranz. 622 a γεγράφαται codd.: νόμοι γεγράφαται Diels: γέγραπται Natorp, Alfieri: γέγραφα Langerbeck, p. 54 sqq. 183
628 a Δημόκριτος Reiske: Δημοκράτης codd. 629 a μή supplet Mullachius, cui adstipulantur alii; dubito an rede, v. comm. 632 a έν μεν S: μεν ΜΑ: [μ]εν Natorp: μη codd. ъ αιεί Diels quondam dubitanter, Luria (Rhein. Mus. LXXVIII, 1929, pp. 243— 245). c προσάρμοσαν codd.: προσάρμοσαν <άν> Luria, ib.: μή προσάρμοσαν κα! τό συνεχές delet ut glossema marginale lectoris serioris aetatis R. Philippson (Philol. Woch. 43, 1923, 623) perperam, ut puto, v. Rhein. Mus., p. 243%. 636 a ξυνή codd.: ξυνήι <άλυσιτελής> (ξυνήι τώι κοινώι) Diels: ξυνήι <άνωφελής> Hense: <ού> ξυνή Schwartz: κενεή aut ίδίη ή ξυνή Th. Gomperz. Omnia haec superflua puto, v. comm. 638 a μέν πορίζειν Ρ: πορίζειν cett. 642 a έπιφανέστερον Ant.: επί φανερώτερον Max, 643a a Quattuor sententias №№ 643 a—<2 habet Maximus sine lemmatibus post lemma Άριστοτέλ(ους). V. comm. b τών άνεμων: от. Cod. Paris, et vet. interpr. rossica, v. comm. 643b a [πλούτου] legitur in codd. omnibus, praeter Gnom. Syllog. Leid, (cod. Voss.); Ten-Brink hoc verbum glossema esse putat, fortasse recte. 643c a Democrito tribuit vetus versio rossica. 645a a κακήν delet Meineke; servat κακήν sed pro ъау.оЬо^щч κενοδοξίην Buecheler. 646 a Meineke et Diels coniciebant: αμέτρητα έπΙ τοις άναγκαίοισι ταλαιπο^ρέηι. Coniec- tura Kochalskii: δκως άνθρωπος μετρίης τε κτήσιος έπιμεληται κα! μέτριος ήι και έπι τοις άναγκαίοις <μ>ή ταλαιπορέηι valde a codicum lectione abhorret; nescio qua de causa Alfieri (p. 275, n. 690) earn ceteris («molto piu soddisfacente e aderente alla tradi- zione mss») praeferat. Langerbeck (p. 71) recte monet lectionem codicum servandam esse: «έπΙ ist zwar ungewöhnlich, aber es scheint mir dem Sinn durchaus angemessen. Die ταλαιπωρίη soll abgegrenzt werden auf diese hin». 649 a χρεών delevi; cf. ad M 598. 657 a τα δ' ελλείποντα Hirschig: τα Ьк λείποντα codd. ь συμβαίνηι Diels: συμβαίνει codd. c δίζησθαι Wilamowitz apud Dielsium coll. № 33b: δίζεσθαι codd. d όκόσωι Wachsmuth: δκως codd. 659 a τάς εύφροσυνας rfi'iovaç Burchard: τάς ευτυχίας Kranz: τάς φιλίας ηδείας codd. b τών μέν . . . τών δέ . . . Burchard: ών μέν ... ών δέ codd. 669 a ζηλέειν conieci collato ζήλουν Democrat, cum ζηλευειν Stob, 680 a ταύτας от. Democrat. Exc. Vind. Post ταύτας habent Ant. CPP έν περιστάσει, Cod. Paris, έν καιρώι περιστάσεως. Vocabulum περίστασις sine dubio glossema vocis καιρώι est, olim in margine adscriptum, quod postea in textum irrepsit. Cf. Lortzing, p. 12 (περίστασις vocabulum primum apud Polybium legitur). 184
681a a καταθήσηι Mullach: καταθήι Ant.: καταμάθηις Cod. Paris. 682 a Apud Theodoretum legitur: Δ. τόν Δαμασίππου Άβδηρίτην φασί παραπλησίαν e£c. m асе. с. in/. b καΐ τους παλαιούς . . . ένέθηκε: extat apud solum Theodoretum, Clemeus pergit: καΐ διήνεγκεν ουδέν ή φύσει πλασθηναι τοιόνδε ή χρόνωι καΐ μαθήσει μετατυπωθηναι, quod, quoad sensum generalem, cum Democriti fragmento apud Maximum (v. infra) miro quodam modo convenu. 689 a άνακηδέες v. app. crit. ad M 614. 692 a εξω τί κως ή Diels, ed. 2, coll. Herodot. VII, 228: εξω ή το . . . επίγραμμα: έξω- τικώς μή codd. ь <ειθισμένοι> dubitanter conieci. c άνιέντες hic intransitive et absolute positum est, ut e. g. Thuc. I, 75: ουκ ασφαλές έδόκει είναι άνέντας κινδυνεύειν, VI, 86: ουκ άνιάσιν. 693 a agunt: sic codd. omnes, non alunt! Cf. Horat. Ars poetica 100: poemata . . . quoeumque volent animum auditoris agunto. 700 a γήρας . . . σωφροσύνης codd.: γήραος . . . σωφροσύνη perperam coni. Halm, Diels. b μέλλοντος restitui: μέλλοντος εί Stob.: μένοντος Mosqu.: μέλλοντος ετι coni. Diels: μέλλοντος τε coni. Meineke. 704 a ύβρις εΐη αν άνδρΐ Diels: ύβρις καΐ άνανδρίη Democrat. Α Ζ: ύβρις και άνανδρία Democrat. ВС Ρ: ύβρις άνδρΐ Stob. SM Α: ύβρις άν ειη CPP: ύβρις άν εΐη έσχατη καΐ άνανδρία και υπερβάλλουσα ατιμία. Cod. Paris. 1169: ύβρις άν εΐη Ιαχατα Max.: ύβρις άν εΐη έσχατη Ant., qui habet lemma Philonis (v. comm). 706 a πολίων Mullach: πόνων Stob., M, Brux: πόλεων ce/f. 707 a αγαπώ μούνη Diels1'3; άγαπωμένη Л (Kranz): αγάπη μούνη Nauck. 728 a πολιτικήν сош. Reiske: πολεμικήν codd., quam lectionem servant Philippson et Langerbeck, sed contextui contradicit, v. comm. b μεγάλα κα<ΐ> λα<μπρά> Diels: μεγάλα λαμιτέαν Pal.: μεγάλα καλά ce£i. 734 a ούρος τών περιηκμακότων codd., quod servat Langerbeck: ούρος τών <συμφόρων και τών ασύμφορων δ προκεΐσθαι τέλος τώι βίωι τών ανθρώπων τών τε νέων καΐ> τών περιηκμακότων. Diels: ούρος τών πρηκτέων Zeller: ούρος τών πρηκτέων καΐ μή πρηκτέων Natorp: suppl. Luria. 735 a ποιητά δε νόμιμα codd.: ποιότητας δε νόμωι Zeller, Diels, Kranz, Alfieri. 740 a άνακηδής Burchard: άνακύδης codd., cf. JVi tfi4. 742 a εύδαιμονίαν καΐ suppl. Meineke. 743 a <άταρ>αξίη Friedländer: άξίη codd. 747 a εύθυμίαν scripsi: έπιθυμίαν codd., cf. M 621. 185
748 a άδυνατοΐσι olim conieci collatis aliis locis Rhein. Mus., N. F., 78, 1929, p. 242 sqq.: μή ктЛ τοΐς ίίνητοΐσι recte codd., v. comm. 750 a ή πόσεσιν, ή άφροδισίοισιν Stob. Ill, 18, 35: ή έπι πόσ. ή επί άφρ. Stob. Ill, 6, 65. b πολλαΐ και μακραί Diels, v. comm. c κακοθηγίη SA: καΟοδιγίη Μ: alii alias correctiones (κακοί) ιγίη Diels, хаъог^'щ Wilamowitz) sine necessitate proposuerunt, v. comm. 750a a Lemma Δημοκρίτου apud Antonium et in Cod. Paris, et praeterea in veteribus versionibus rossica et serbica; Maximus sine lemmate post lemma 'Αριστοτέλους, sed inter sententias, quae Democriti sunt. b κου coni. Ten-Brink, Philol. VI, 1851, p. 577 sqq.: και codd. 759a a μακρόν CPP, Max.: πικρόν Cod. Paris. 1169, vetus versio rossica. 760 a έν καιρώ ι suppl. Jacobs. 771 a άκος τηι codd. omnes: έκάστηι Diels perperam. b τό πάν codd.: το πονέειν Mullach: το πονεΐν(?) Diels: εν δέ άκος <ή έπιτυχίη έν δέ> τηι άποτυχίηι τό πάν Η. Fraenkel, lectionem codicum servat Langerbeck, v. comm. c <ένθυμέεσθαι> supplevi, v. comm. 776 a <τό> κακοδαΐμον tempto: την αΐτίαν της κακοδαιμονίας Diels, audacter fortasse, sed sensum loci bene divinans: κακοδαίμων codd.: κακοδαιμονίαν Patzig. b δι<αιτητής> supplevi: δικαστής Tyrwhitt: δι . . . codd. 776a a Supplementum temptavi exempli gratia: [κα! διαφό]ρους Heberdey et Kaiinka. 785 a Λεύκιμος codd.: Λεύκιππος coni. Sylburg, Diels: Λυκίσκος By water, cui Kranz assentitur. 796 a V. app. crit. ad *\3 584. 797 a <όρεγόμενοι> supplevi: <έπιθυμοΰντες> Pasquali apud Alfieri, p. 258, № 652: [γήραος] delent Friedländer, Philippson, Diels: <άντι γήραος> Th. Gomperz, Alfieri: γήρας ώς %ά.ΊατοΊ H. Schenkel: γήραος κάματον Hense. 803 a γνώμη codd.: γνώμης Η. Gomperz, v. comm. 804a a ,4pp. crii. г;, ad M 527. 804b a Contextum restituit Usener, nisus locis sqq.: Diog. συνουσίη δέ FP2!!1: συνουσίειν δέ Β: συνοΰσιν ήδε Q: συνουσίην δέ С/5.; ώνησε codd.: όνησαι £/s.; Clem.: συνουσία ώ. μ. ούδένα, α. δ. ε. μ. ε.; Porphyr.: τα αφροδίσια όνησαι μέν oàté^a τινά, α. δ. ε. μ. ε. (όνησαι Us.: ων ώνησε codd.)', Galen. De arte med.: αφροδισίων δέ κατά μέν Έπίκουρον oùbe^ia χρησις υγιεινή (cf. V, ρ. 911: χρησιν Gassendus: κρίσιν vulgo); Galen, in epidem.: είρηκέναι . . . Έπίκουρον μηδέποτε μέν ώφελεΐν αφροδισίων χρησιν, α. δ. ε. μ. βλάψειεν; Met- rodor.: αφροδίσια γαρ ουοετ.οτε ώνησεν, άγαπητόν δέ ει μή εβλαψεν. ξυνουσίη scripsi coll, M 804a. 828 a άμφιδήτιοι codd.: άμφίδη· Τήϊοι coni. Diels. ъ «Vox Democritea?» Bechtel. Die griechischen Dialekte, III, 148. c συγγονή* σύατασις Δ. 1402b, 19 Schm.: σύντονη* σύστασις 1418b, 1 Schm., lectionem secundum corruptam esse putat Diels: σύντασις Friedländer. 829 a <εί> suppl. Diels. b εστίν codd.: εστίν <δέ> Wilamowitz. c διαιρετόν Diels: άδιαίρετον codd.
ПЕРЕВОД @)
БИОГРАФИЧЕСКИЕ СВЕДЕНИЯ О ДЕМОКРИТЕ а. ВРЕМЯ И МЕСТО ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ДЕМОКРИТА 1. Время жизни Демокрита I. Диоген Лаэрций IX, 41: Как сам Демокрит говорит в «Малом Мирострое», он был молодым, когда Анаксагор был стариком, будучи моложе того лет на сорок. Он говорит, что написал «Малый Мирострой» через 730 лет после взятия Илиона. Выходит, следовательно, что он родился, как утверждает Аполлодор в «Хрониках», в 80 олимпиаду (460—457), а по словам Фрасила в сочинении, озаглавленном «Введение в чтение книг Демокрита», — в третий год 77 олимпиады (470/69), т. е. был старше Сократа. Значит, он был современником Архелая, ученика Анаксагора, и современником школы Энопида: ведь и Энопида он упоминает. (42) Упоминает он и воззрения учеников Парменида и Зенона, бывших в его время чрезвычайно популярными, о единстве (бытия). (Упоминает он) и абдерита Протагора, которого все считают современником Сократа. П. Аристотель. О частях животных 1,1: Первым стал давать научные определения Демокрит, при Сократе же это получило дальнейшее развитие. Аристотель. Метафизика XIII, 4: Сократ занимался вопросом о нравственных добродетелях и впервые пытался устанавливать в этой области общие определения: ведь из естествоиспытателей только Демокрит подошел к этому и дал некоторым образом определения теплого и холодного (см. M 58). Цицерон. Академические исследования I, 12, 44: (Темнота вещей) привела Сократа к убеждению, что он ничего не знает, и уже ранее Сократа — Демокрита. Ц и- ц е ρ о н. О границах добра и зла V, 29, 88: Демокритом было сказано о добродетели немного и недостаточно ясно. Затем такие разыскания были начаты в этом городе (в Афинах) Сократом. III. Г е л л и й. Аттические ночи XVII, 21, 16, 18: Затем в Греции началась величайшая Пелопоннесская война — приблизительно в 322 г. от основания Рима (430). В это время славны и знамениты были трагические поэты Софокл, а затем Еврипид и врач Гиппократ, и философ Демокрит. Афинянин Сократ был по возрасту моложе их, но некоторое время они жили одновременно. IV. Жизнеописание Гиппократа по Сорану: Он родился, как сообщает Исхомах в первой книге сочинения о школе Гиппократа, в первый год 80 олимпиады (460) . . . (затем о смерти) . . . тогда же, 189
как говорят, умер и Демокрит. Одни говорят, что он прожил 90 лет, другие — 85, иные — 104, некоторые — 109. V. Суда, под словом Демокрит: Он родился тогда же, когда и философ Сократ, в 77 олимпиаду (472—469), по другим же — в 80 (460— 457). Там же: Зенон, сын Телевтагора, элеец, философ из близких по времени Пифагору и Демокриту: ведь он жил в 78 олимпиаду (468—465). VI. Д и о д о ρ XIV, 11, 5: В то же время (Олимпиада 94, 1=404) умер и философ Демокрит в возрасте 90 лет. Свидетельства христианских писателей см. в комм. 2. Место Демокрита в истории философии, по античным таблицам преемственности философов VII. Диоген Лаэрций. Предисловие 10, 13—15: Были две линии преемственности философов: одна — от Анаксимандра, другая — от Пифагора. Первый из них был учеником Фалеса, второй — Ферекида. Первая линия называлась ионийской . . . вторая италийской. Ведь учеником Фалеса был Анаксимандр, учеником Анаксимандра — Анаксимен^ его учеником — Анаксагор, его учеником — Архелай, его учеником — Сократ . . . его учениками — Платон и другие сократики. . . Эта линия кончается Хрисиппом. Италийская же линия такова: ученик Ферекида — Пифагор, его ученик — Телавг, его сын, его ученик — Ксенофан, его ученик — Парменид, его — элеец Зенон, его — Левкипп, его — Демокрит. Его учеников много, из них известен Навсифан, его ученик — Эпикур. VIII. Ε в с е в и й. Введение в Евангелие XIV, 17, 10: Учеником Ксенофана был Парменид, его учеником — Мелисс, его — Зенон, его — Левкипп, его — Демокрит, его — Протагор. . . (X, 14, 15—16) Преемником Ксенофана считают Парменида, преемником Парменида — Мелисса, преемником Мелисса — элейца Зенона . . . его ученик — Левкипп, Левкиппа — Демокрит, его — Протагор (о линии Фалес—Сократ см, там же X, 14, 11 —13). Климент. Строматы I, 14, 64, 3—4: Парменид — ученик Ксенофана, его ученик — Зенон, его — Левкипп, его — Демокрит. Ученик Демокрита — Протагор. .. Епифаний. Против ересей III: Фалес . . . Анаксимандр . . . Анаксимен . . . Анаксагор . . . Архелай . . . Сократ . . . Ферекид . . . Пифагор . . . Ксенофан . . . Парменид . . , элеец Зенон . . . Мелисс . . . Левкипп — милетец, по другим же . . . элеец . . . Демокрит . . . Метродор . . . Протагор. . . Диоген Лаэрций IX, 30: Левкипп — элеец, по другим же — абдерит, еще по другим — мелиец. Он был учеником Зенона. Симпликий, комм, к «Физике» 28, 4: Левкипп — элеец или милетец (и то, и другое говорят о нем) имел философское общение с Парменидом. . . См. М№ 150—154. 3. Место рождения IX. А э ц и й I, 3, 16 (=Т е о д о ρ е τ IV, 2): Демокрит, сын Да- масиппа, абдерит. Диоген Лаэрций IX, 34: Демокрит — абде- рит или, по другим, милетянин. СозоменП, 24, 76: Демокрит с Коса. X. Псевдосинесий, комм, к Демокриту, посвященные Ди- оскору: Демокрит пришел из Абдер; он был естествоиспытателем и исследовал все природные явления. Он описал существующее, как оно есть по природе. Абдеры же — город Фракии. Был он мудрейшим человеком. 190
b. ЖИЗНЬ ДЕМОКРИТА 1. Детство и юность XI. Диоген Лаэрций IX, 34: Демокрит, сын Гегесистрата, по другим — Афинокрита. Еще по другим — сын Дамасиппа, абдерит, но некоторым же — милетянин {ср. № VIII). Он был учеником каких-то магов и халдеев, которых царь Ксеркс оставил его отцу в качестве наставников, будучи у него в гостях. От них он, как говорит Геродот, научился богословию и астрологии, будучи еще ребенком. . . (35). . . Он был одним из трех братьев, между которыми было разделено {отцовское) имущество. Как говорит большинство авторов, он выбрал меньшую долю имущества, состоявшую в деньгах, так как ему нужно было отправиться путешествовать, и братья это хитро сообразили. (36) А Деметрий говорит, что его часть равнялась ста талантам, и все это он растратил. XII. Валерий Максим VIII, 7=И оанн Саресберий- с к и й. Поликратик 7, 669: Демокрит обладал богатствами, которые были так велики, что отец его без труда мог угостить войско Ксеркса; однако он, чтобы быть готовым со свободным духом в большей мере предаться научным занятиям, удержал лишь очень малую сумму денег, и все свое наследство подарил отечеству {следует № XXIV). XIII. Диоген Лаэрций IX, 36: Деметрий говорит, что Демокрит был столь трудолюбив, что, отгородив себе маленькую беседку во дворе, запирался в ней. Однажды его отец, выведя быка для жертвоприношения, привязал его к этой беседке. Демокрит же долгое время не замечал этого, пока его отец, прервав его занятия для совершения жертвы, не сообщил ему о быке. . . (38) Как говорит Антисфен, он различным образом изучал всевозможные фантастические представления, иногда оставаясь в одиночестве и проводя время в могильных склепах. ХШа. Псевдогиппократ. Письма 12: Демокрит днем и ночью оставался один и уединялся по большей части в пещерах и пустынных местах. . . Подобное случается с помешанными ... но это естественно и для посвятивших себя науке, которые прогоняют все прочие мысли под влиянием стремления к мудрости . . . они стремятся к пещерам, к спокойствию. . . Это стремление вследствие любви к одиночеству производит впечатление душевной болезни. . . Аноним. Пересказ аристотелевых обличений софистов V: Демокрит бежит в пустыню, а убегающий в пустыню — помешанный, значит Демокрит помешанный. Но если помешанному свойственно убегать в пустыню, то отсюда не следует, что если кто-либо бежит в пустыню, то он помешанный. Ведь пе помешанный же тот, который, занимаясь умозрительной философией и стремясь поэтому к спокойствию, выискивает более удаленные от шума места — скорее наоборот, это верх благоразумия и мудрости. . . Л у- к и а н. Любитель лжи 32: (Знаменитый Демокрит из Абдер) . . . запирался в надгробном памятнике за городскими воротами, где ночью и днем писал и сочинял {см. M 579а). 2. Путешествие на Восток XIV. Климент. Строматы I, 15, 69; Ε в с е в и й. Введение в Евангелие X, 4, 23—24. Ср. С о з о м е н {№ XV): Демокрит присвоил себе вавилонские моральные изречения: ведь говорят, что, переведя стелу Ахикара, он ее включил в число своих произведений. Это ясно из его утверждения: «Вот что говорит Демокрит», именно он говорит о самом 191
себе, хвастаясь своим многознайством: «Я объездил больше земли, чем кто-либо из современных мне людей, подробнейшим образом исследуя ее; я видел больше, чем все другие, мужей и земель и беседовал с наибольшим числом ученых людей. И никто не обличил меня в ошибках при складывании линий, сопровождающемся доказательством — даже так называемые гарпедонапты у египтян. Включая пребывание у последних, я провел на чужбине около восьми лет». Ведь он посетил Вавилон и Персию, и Египет, обучаясь у египтян, у магов и у жрецов. XV. Созомен II, 24, 4: Но и Демокрит из Коса посетил наибольшее число городов и климатов, и стран, и племен и около восьмидесяти лет провел на чужбине, как он сам рассказывает о себе. XVI. Д и о д о ρ I, 98, 3; Ε в с е в и й. Введение в Евангелие X, 8, 14: {Египетские жрецы) считают, что Демокрит пробыл у них пять лет и научился многому из области астрологии. . . Д и о д о ρ I, 96, 2; Ε в- с е в и й. Введение в Евангелие X, 8, 2: Египетские жрецы рассказывают на основании записей в их священных книгах, что и абдерит Демокрит прибыл к ним. . . XVII. Диоген Лаэрций IX, 35: Деметрий в «Одноименных» и Антисфен в «Преемственности философов» говорят, что Демокрит путешествовал в Египет к жрецам, чтобы научиться геометрии, и к халдеям в Персию и на Красное море {Персидский залив); некоторые говорят, что он общался и с гимнософистами в Индии, приходил он и в Эфиопию. . . (38) Каков он был, видно из его сочинений. XVIII. Гипполит. Опровержение ересей I, 13, 1: Учеником Левкиппа был Демокрит. Демокрит, сын Дамасиппа, абдерит, общался со многими гимнософистами в Индии и жрецами в Египте и с астрологами и магами в Вавилоне. XIX. Суда: Демокрит, как утверждают некоторые, ученик магов и персов-халдеев. Он путешествовал к персам и индийцам, и египтянам и от всех научился мудрому. XX. Э л и а н. Пестрые рассказы IV, 20: Как говорят, абдерит Демокрит и вообще был мудр, и в частности пожелал прожить незаметно, и всячески старался это осуществить. Поэтому он и обошел много земель. Он путешествовал к халдеям и в Вавилон, и к магам, и к мудрецам индийцев. Когда имущество его отца Дамасиппа было разделено на три части для трех братьев, он взял себе только деньги на дорожные расходы, а все остальное оставил братьям. За это его хвалил и Феофраст, так как он, путешествуя, собрал лучший сбор, чем Менелай и Одиссей: ведь те странствовали, ничем в сущности не отличаясь от финикийских торговцев, они собирали деньги, и это только и было причиной их сухопутного и морского пути. XXI. Цицерон. О границах добра и зла V, 19, 50: Что сказать о Пифагоре? Что о Платоне или о Демокрите? Они пустились в странствование по самым отдаленным странам из страсти к познанию. XXII. Мегасфен у Страбона XV: В горной части Индии есть река Силас, в которой ничего не остается на поверхности. Однако Демокрит, пропутешествовавший по большей части Азии, не верит этому {см. № 374а). XXIII. Юлиан. Письма 201: Говорят, что абдерит Демокрит, не будучи в состоянии утешить Дария, тосковавшего после смерти его прекрасной жены, пообещал вернуть к жизни покойную, если царь даст ему все, что необходимо для этого дела. Царь приказал ничего не жалеть для того, чтобы тот мог выполнить свое обещание. Некоторое время спустя Демокрит сказал, что у него вполне достаточно всего, что нужно для выполнения его дела, но не хватает только одного, и он не знает, откуда это взять, но Дарию, как царю всей Азии, наверное, нетрудно будет 192
это достать. Когда же тот спросил, что же это такое, что возможно достать только царю, Демокрит ответил, что, если он напишет на гробнице жены имена трех человек, не испытавших никогда горя, она тотчас же оживет, повинуясь властному велению таинства. Дарий оказался в совершенно безвыходном положении, так как он не смог найти ни одного такого человека. Чтобы Дарий не испытал от этого тяжелых страданий, Демокрит, засмеявшись по своему обыкновению, сказал: «Что же ты, нелепейший человек, не перестаешь плакать, как будто с тобой одним случилось такое несчастье, когда ты не можешь найти даже одного человека, которому не пришлось бы испытать какую-либо печаль». XXIПа. Магически-алхимические подложные отрывки см. в комм. 3. Путешествие в Афины XXIV. Диоген Лаэрций IX, 36: Деметрий Магнесийский говорит, что он прибыл и в Афины и не старался, чтобы его узнали, пренебрегая славой. Он знал и Сократа, но Сократ не знал его. Он говорит: «Я прибыл в Афины, и никто меня здесь не узнал». Цицерон. Туску- ланские беседы V, 36, 104: Итак, надо понимать, что слава в народе сама по себе не заслуживает того, чтобы к ней стремились, как равно и нечего бояться того, чтобы оставаться неизвестным. Демокрит сказал: «Я прибыл в Афины, и никто меня здесь не узнал». Вот твердый и уверенный в себе человек, который гордится тем, что чужд стремлению к славе! Валерий Максим VIII, 7 {после № XII): В Афинах он провел много лет, используя каждую минуту для того, чтобы научиться мудрости и упражняться в ней. Он жил, никому неизвестный, в этом городе, как он сам свидетельствует в одной из своих книг. XXV. Диоген Лаэрций IX, 37: Деметрий Фалерский говорит в «Апологии Сократа», что он даже не приезжал в Афины. Это еще удивительнее, если он пренебрег таким городом, желая не прославиться славой города, а, наоборот, прославить собой место своего жительства. 4. Возвращение на родину, суд и слава Демокрита XXVI. Диоген Лаэрций IX, 39: Как говорит Антисфен, вернувшись из путешествия, он вел самый незаметный образ жизни, так как он истратил все свое имущество. Вследствие бедности он жил на счет брата Дамаса. Цицерон. Тускуланские беседы V, 39, 115: Если бы дело обстояло не так (т. е. если бы занятие науками не доставляло наслаждения), разве Анаксагор или этот самый Демокрит забросили бы свою землю, свое наследство? Разве они предались бы всей душой этому божественному наслаждению изучения и исследования? Цицерон. О границах добра и зла V, 29, 87: Чтобы душа нисколько не отвлекалась от размышлений, он пренебрег своим наследственным имуществом, оставил землю необработанной. Что иное он искал таким путем, как не счастливую жизнь? XXVII. Филон. О созерцательной жизни 2, 14: Эллины прославляют Анаксагора и Демокрита за то, что они, пораженные страстью к философии, оставили свое наследственное имение на выпас для скота. Г о- раций. Послания I, 12, 12: Мы удивляемся, что скот объедал поле и посевы Демокрита, пока его душа носилась вдали от тела. О ρ и г е н. Против Цельса И, 84, 418: Очень многие эллины знают из сочинений о . . . Демокрите, что он был бедняком, оставив свое наследственное имение на выпас для скота. 13 С. Я. Лурье 193
XXVIII. Диоген Лаэрций IX, 39: Так как существовал закон, что растративший отцовское имущество не может быть удостоен погребения в своем отечестве, то Демокрит, как говорит Антисфен, чтобы не подвергаться обвинению со стороны некоторых завистников и сикофантов, прочел им свой «Большой Мирострой», самое замечательное из всех его произведений. И оно было оценено в пятьсот талантов. И не только это: он был еще почтен медными статуями. . . (40) Деметрий же говорит, что «Большой Мирострой» прочли его родичи и что он был оценен только в сто талантов. Это же утверждает и Гиппобот. XXIX. Филон. О провидении II, 13: Демокрит же, как и Анаксагор, будучи богатым человеком и обладая большим имуществом, так как он происходил из знатной семьи, одержимый страстью к мудрости, считал богатство, которое достается в удел дурным и презренным людям, слепым и ненавистным; он же приобрел то богатство, которое не слепо, а присуще только благодетельным людям. Из-за этого решили, что он пренебрегает всеми законами отечества, и стали его считать дурным гением отечества, так что он подвергся опасности быть лишенным погребения, согласно действовавшему у абдеритов закону, по которому люди, не соблюдавшие законов отечества, должны быть лишены погребения. И действительно, Демокрит должен был подвергнуться этому наказанию, если бы не получил снисхождения благодаря сочувствию, которое обнаружил к нему Гиппократ из Коса: ибо они состязались между собой в мудрости. Впоследствии наиболее прославленное из его сочинений, называемое «Большой Мирострой», было опенено в сто, а как говорят иные даже в триста аттических талантов. XXIXa. Афинагор. В защиту христиан 31. Таким же образом и Пифагор вместе с тремястами товарищами был сожжен, а Гераклит и Демокрит едва не были изгнаны: первый — из города Эфеса, а второй, объявленный помешанным, — из Абдер. Сократа афиняне присудили к смертной казни. XXX. Суда: Демокрит, сын Гегесистрата, по другим — Афино- крита или Дамасиппа . . . абдерит из Фракии. Философ, как сообщают некоторые, ученик Анаксагора и Левкиппа, а по другим сведениям, также магов и персидских халдеев. Он путешествовал к персам и индийцам и к египтянам и научился у них всех мудрости. Затем вернулся и жил в Абдерах с братьями Геродотом и Дамасом. Он был архонтом в Абдерах, почтенный так за свою мудрость. XXXI. Серебряная абдерская монета с гербом этого государства и надписью: При Демокрите. 5. Легенды о мудрости Демокрита. Его изречения XXXII. Диоген Лаэрций IX, 39: Он прославился тем, что предсказал, что должно произойти. С тех пор он удостоился со стороны большинства божественной славы. Суда, под словом Демокрит: Демокрит получил прозвище «Мудрость». XXXIII. Филострат. Жизнеописание Аполлония VIII, 7: Кто из мудрецов отказался бы прийти на помощь такому городу, вспомнив, что Демокрит однажды избавил от эпидемии абдеритов, что афинянин Софокл, как говорят, укрощал гнев ветров, когда они дули не в свое время. . . XXXIV. Плиний. Естественная история XVIII, 273: Говорят, что Демокрит, который первым постиг сродство между небом и землями, хотя самые богатые из его сограждан презирали эти его занятия, предвидя на основании восхода Плеяд будущую дороговизну масла (тем способом, 194
о котором мы говорили и скоро покажем подробнее), вследствие надежды на урожай оливы скупил очень дешево по всей округе все оливковое масло. Этому удивлялись те, которые знали, что он беден и что ему дороже всего стремление к покою для научных занятий. Когда же обнаружилась причина этого и он быстро разбогател, он вернул озлобленным и жадным хозяевам их убытки, удовольствовавшись тем, что он доказал, что если захочет, то легко может разбогатеть. XXXV. Климент. Строматы VI, 32: Демокрит, предсказывая многое на основании наблюдения над небесными явлениями, получил прозвище «Мудрость». Его брат Дамас хорошо принял его, и он предсказал брату на основании наблюдений над некоторыми звездами, что будет большой дождь. Те, кто поверил ему, послушавшись, убрали урожай, который вследствие хорошей погоды лежал на току. Все же прочие хозяева потеряли свой урожай, так как пролился обильный и неожиданный дождь. Плиний. Естественная история XVIII, 341: Говорят, что тот же Демокрит, когда его брат жал во время пылающего летнего жара, стал убеждать его пренебречь несжатой частью участка и убрать сжатое под кровлю. И действительно, через несколько часов жестокий ливень подтвердил его предсказание. XXXVI. Диоген Лаэрций IX, 42: Афинодор в VIII книге «Прогулок» говорит, что, когда Гиппократ пришел к Демокриту, он велел принести молоко. Взглянув на молоко, он сказал, что оно от черной козы, в первый раз родившей, и такой проницательностью удивил Гиппократа. Девушку, которая сопровождала Гиппократа, Демокрит в первый день приветствовал словами: «Здравствуй, девушка!», а на следующий день: «Здравствуй, женщина!». И действительно, эта девушка в ту ночь была лишена невинности. XXXVII. Плутарх. Застольные вопросы I, 10, 2: Занятия филологией приведут нас к тому же, что случилось с мудрецом Демокритом. Когда он, раскусив огурец, заметил, что сок его сладок, он спросил служанку, у кого она купила огурцы. Та назвала какой-то огород, и Демокрит, встав, велел ей показать ему это место. Женщина удивилась и спросила: «Зачем?». «Мне, — ответил он, — надо найти причину сладости. Я найду ее, когда увижу этот участок». «Тогда сиди спокойно, — сказала женщина, улыбаясь. — Я по ошибке положила огурец в сосуд, в котором был мед». Он же сказал рассерженный: «Ты доняла меня, но все равно я займусь этим вопросом и выясню причину», как будто сладость огурца является собственной и естественной. XXXVIII. Максим. Общие места 20: Демокрит. Увидев кого-то, говорившего много невежественных вещей, он сказал: «Этот человек не говорить умеет, а молчать не умеет». XXXIX. Максим. Общие места 16: Демокрит. Когда какой-то юноша хвастал в театре, говоря, что он мудрец, так как знаком со многими мудрецами, кто-то сказал: «И я знаком со многими богачами, но богатым от этого не стал». XL. Принадлежность фрагмента Демокриту сомнительна. См. комм. XLI. Максим. Общие места 32: Он же (Демокрит), увидев усердно трудившегося юношу, сказал: «Ты готовишь прекраснейшую приправу к старости». XLII. Цицерон. Тускуланские беседы V, 39, 114: Демокрит, потеряв зрение, не мог отличать белое от черного, но хорошее и дурное, справедливое и несправедливое, благородное и позорное, полезное и вредное, великое и малое различать он мог; не умея различать цвета, он мог жить счастливо, а без правильной оценки вещей не мог. Более того, этот муж полагал, что зрение глаз препятствует зрению души· И в то время, как другие часто не видят того, что у них под ногами, он 13* 195
странствовал по всему бесконечному пространству, не задерживаемый каким-либо пределом. XLIII. Цицерон. О границах добра и зла V, 29, 87: Демокрит, как говорят (я не хочу выяснять, верно это или нет), лишил себя глаз; вероятно, для того, чтобы душа его как можно меньше отвлекалась от размышлений, он пренебрег наследственным имуществом, оставил поля необработанными. . . XLIV. Г е л л и й. Аттические ночи X, 17: Философ Демокрит, как написано в сочинениях по греческой истории, муж, достойный почитания более всех других и пользовавшийся исконным уважением, добровольно лишил себя зрения, так как считал, что рассуждения и толкования его души при рассмотрении основ мироздания будут более сильными и более точными, если он освободит их от обманов зрения и идущих от глаз препятствий. Этот поступок его и тот способ, при помощи которого он благодаря тонкому ухищрению легко достиг слепоты, описал поэт Лаберий в своем миме «Бичеванный» в очень искусно и живо написанных стихах, но он придумал ложную причину добровольного ослепления и приспособил для своей цели, связанной довольно ловко с содержанием его пьесы. Действующее лицо, которое говорит об этом у Лаберия, — это жадный и скупой богач, оплакивающий крайнюю расточительность и беспутство своего юного сына. Вот стихи Лаберия: Демокрит, абдерский естествоиспытатель и философ, Поставил щит против восходящего солнца, Чтобы лишить себя глаз при помощи медного блеска. Так он уничтожил свое зрение лучами солнца, Чтобы не видеть, как процветают его порочные сограждане. Так и я хочу, чтобы блеск сверкающих денег Ослепил исход моей жизни И чтобы я, в своем благополучии, не видел беспутного сына. XLV. Плутарх. О любопытстве 12: Это — ложь, что Демокрит добровольно ослепил себя, устремив взор в освещенное огнем зеркало и восприняв отражение, чтобы глаза не беспокоили разум, часто отвлекая его наружу, и, подобно закрытым ставням, позволили ему оставаться наедине с умопостигаемыми вещами. XLVI. Г и м е ρ и й. Эклоги 3, 18: Демокрит мирился с болезнью тела, чтобы лучшая его часть оставалась здоровой. XLVII. Тертуллиан. Апология 46. Демокрит ослепил себя, так как не мог смотреть на женщин без вожделения и страдал, если не мог ими овладеть; этим изменением своей природы он засвидетельствовал свою невоздержанность. 6. Старость и смерть XLVIII. Псевдолукиан. Долголетие 18: Абдерит Демокрит, достигнув ста четырех лет, скончался, отказавшись от пищи. Ц е н з о- р и н 15, 3: Говорят, что абдерит Демокрит и оратор Исократ достигли почти того же возраста, что и Горгий из Леонтины, который был самым глубоким стариком из всех древних и, как известно, прожил сто восемь лет. XLIX. Диоген Лаэрций IX, 39: Он был почтен и медными статуями, а после смерти был погребен на государственный счет, проживши свыше ста лет. Папирусный отрывок из неизвестного жизнеописания философов: Геркуланские свитки II, 3, 197—199: Он был патриотом . . . назван согражданами и похоронен на государственный 196
счет: они решили поставить его медную статую на агоре. . . В том же сочинении ндписано. . . L. Гиероним. Письма LH: Я умолчу о прочих философах — о Пифагоре, Демокрите, Ксенократе, Зеноне и Клеанфе, которые прославились своими научными занятиями уже в преклонном возрасте. LI. Лукреций III, 1039: И, наконец, Демокрит, когда уже зрелая старость Предупредила его о слабеющей силе рассудка, Сам добровольно понес свою голову смерти навстречу. (Пер. Ф. А. Петровского). LII. Максим. Общие места 36; Антоний Мелисса I, 58: Когда Демокрит заболел и впал в летаргию, а затем пришел в себя, он сказал: «Жизнелюбие меня не обманет», и покончил с жизнью. LUI. Диоген Лаэрций IX, 43: Как говорит Гермипп, Демокрит умер таким образом: он был уже престарелым и готов был преставиться. Сестра его огорчалась, что ему предстоит умереть во время праздника Фесмофорий и что она не сможет выполнить установленных в честь богини обрядов. Он же успокоил ее и приказал подносить ему ежедневно горячие хлебцы. Поднося их к ноздрям, он поддерживал свою жизнь в течение всего праздника. Когда же прошли праздничные дни (их было три), он без всякого страдания расстался с жизнью, прожив, как сообщает Гиппарх, сто девять лет. Мы же сочинили о нем следующие стихи в книге смешанных размеров: Кто же еще был так мудр, кто дело исполнил такое Славное, что совершил знающий все Демокрит? Смерть, что явилась за ним, задержал на три дня в своем доме, Лишь угощая ее паром горячих хлебов. Вот какова жизнь этого человека. LIV. Асклепиад из Прусы 37, 34: И здесь Асклепиад говорит, что, как утверждают, Демокрит четыре дня голодал и готов был умереть, но какие-то женщины просили его оставаться живым несколько дней, чтобы смерть его не испортила им справляющегося в те дни праздника Фесмофорий. Он велел предоставить его самому себе и усадить около хлебов так, что эти хлебы веяли на него своими испарениями. И Демокрит, вдыхая испарения (находягцегося в печи) хлеба, укрепил свои силы и остался живым на некоторое время. LV. Целий Аврелиан. Об острых болезнях II, 37: Итак, приготовляется настой ячневой крупы или высушенного хлеба на уксусе, или айвы, или мирты и тому подобное. Этим поддерживаются силы тела, как это уясняет разумное соображение и подтверждает предание о смерти Демокрита. LVI. Афиней II: Как говорят, абдерит Демокрит решил из-за старости покончить с жизнью и с каждым днем убавлял свою пищу. Когда же наступили дни Фесмофорий, его родственницы просили его не умирать во время праздника, чтобы дать им возможность справить его. Он послушался их и приказал поставить около него сосуд меда; питаясь только испарениями меда, он выжил достаточное число дней, а когда прошли дни праздника и мед был унесен, он умер. Демокрит всегда любил мед, и, когда его кто-то спросил, как оставаться здоровым, он сказал: «Надо изнутри увлажнять себя медом, а снаружи —- оливковым маслом». LVII. Марк Аврелий III, 3: Демокрита заели вши. 197
с. ДЕМОКРИТ И НАУКА 1. Занятия наукой — высшая радость жизни LVIII. Дионисий у Евсевия. Введение в Евангелие XIV, 27, 4: Сам Демокрит, как говорят, сказал, что он предпочел бы нахождение одного научного объяснения сану персидского царя (следуют №№29, 32). Неужели Эпикур и Демокрит осмелятся сказать, что они тяготятся занятиями философией? Ср. Феодор Продром. Против тех, которые поносят Провидение 11: Чего стоят все богатства Мидаса по сравнению с одним смехом Демокрита? LIX. Плутарх. О нравственных доблестях 7: Сам Аристотель, Демокрит и Хрисипп кое от чего из высказанного ими ранее, не смущаясь и не огорчаясь и даже с удовольствием, отказались. Ср. Диоген Л а э ρ ц и й IX, 47: Демокритовы «Подтверждения», которые представляют собой пересмотр сказанного ранее. LX. Петроний 88, 2: В прежние времена, когда пользовалась уважением нагая добродетель, процветали свободные искусства и шло оживленное состязание между людьми, дабы не оставалось скрытым. . . что-либо полезное. Итак . . . Демокрит посвятил всю свою жизнь опытам. 2. Легенда о смеющемся философе LXI. Цицерон. Об ораторе II, 58, 235: И прежде всего, что такое сам смех и каким способом он вызывается, предоставим судить Демокриту. LXII. Гораций. Послания II, 1, 194: Если бы Демокрит еще жил на земле, он смеялся бы. С τ о б е й III, 20, 53 (со слов Сотиона. О гневе II); Максим. Общие места 19, 35: Гераклитом вместо гнева овладевали слезы, а Демокритом — смех. Сенека. О гневе II, 10, 5: Каждый раз, как Гераклит выходил из дому и видел вокруг себя такое множество дурно живущих и дурно умирающих людей, он плакал, жалея всех. . . Демокрит же, как говорят, напротив, без смеха никогда не появлялся на людях: настолько несерьезным казалось ему все, что делалось всерьез. Сенека. О спокойствии духа XV, 2: Следовательно, мы должны быть так настроены, чтобы все пороки толпы казались нам не ненавистными, а забавными, мы должны скорее подражать Демокриту, чем Гераклиту. Сенека. Письма к Луцилию 79, 14: Как долго Демокрит казался сумасшедшим! LXIII. Псевдогиппократ. Письма 10: Забыв обо всем, и прежде всего о самом себе, бодрствуя ночью и днем, смеясь надо всем, считая ничего не стоящим все великое и малое, так проводит он всю жизнь. Вот один женится, другой торгует, тот выступает в народном собрании, другой занимает должность, тот участвует в посольстве, того выбирают, того смещают с должности, тот болеет, тот ранен, тот умер. Он же смеется над всем этим, видя, что одни огорчаются и хмурятся, другие — радуются. Письма 17: Я же над одним только смеюсь: над человеком, преисполненным безумия, чуждым справедливым делам, предающимся всяким глупым выдумкам, со страданиями переносящим самые тяжелые труды без всякой пользы, вследствие безмерных страстей путешествующим к пределам земли и к ее неизведанным уголкам, расплавляющим серебро и золото и беспрестанно занимающимся такого рода стяжательством, всегда беспокоящимся, чтобы иметь как можно больше, чтобы его имущество не уменьшилось, и т. д. . . . Какой смех! Стремятся получить стоящую больших трудов и скрытую землю, пренебрегая лежащей открыто. Покупают одни 198
собак, другие лошадей. Другие, очертив большой участок земли, записывают его своей собственностью и, желая господствовать над обширными землями, не в состоянии господствовать даже над самими собой. Спешат жениться, чтобы вскоре затем развестись, влюбляются, а затем ненавидят, радуются рождению детей, а затем, когда они вырастают, выбрасывают их. Что за пустые и бессмысленные хлопоты, ничем не отличающиеся от помешательства!. . . Копая землю, ищут серебро, найдя серебро, хотят купить землю, купив землю, плоды ее продают, продав плоды, снова получают деньги. . . Когда у них нет имущества, они тоскуют по имуществу, а получив имущество, прячут и скрывают его. Мне смешно то, что доставляет им тяжелые хлопоты, я смеюсь над их неудачами — ведь они нарушают законы правды. . . Другие, не интересуясь, что уже было с их предшественниками в древности, погибли от собственных дурных дел, так как они не могли предвидеть ясного, считая его неясным. Долгая жизнь должна была научить их, что случается и чего не бывает, и на основании этого они должны были предвидеть и будущее. Этому я смеюсь, глупые люди. . . Он осуждает их легкомыслие, так как они не видят и не слышат. Но единственное необманчивое чувство — это дальновидная точность прозорливости, видящая то, что есть, и предвидящая то, что будет. Им ничего ее нравится, и они опять и опять наталкиваются на одно и то же. . . А в каком излишестве страстей они уступают бессловесным животным? Животные довольствуются необходимым. Какой лев закапывает золото в землю? Какой бык предается стяжательству? Какая пантера способна к ненасытности? Дикий кабан испытывает жажду, лишь пока не нашел воды, волк, пожрав свою добычу, успокаивается, а человек не может насытиться пищей, хотя бы ел непрерывно день и ночь. И есть определенное время года, когда животные стремятся к случке, человек же непрерывно ощущает жало похоти. О Гиппократ! Как мне не смеяться над плачущим из:за любви, когда он для своей же пользы лишен любовных наслаждений? Псевдогиппократовы письма и были главным источником следующих свидетельств. LXIV. Ю в е н а л X, 33: Знай, сотрясал Демокрит свои легкие смехом привычным. . . (47) . . . Демокрит находил для насмешек Темы, встречая различных людей; говорит его мудрость, Что величайшие люди, пример подающие многим, Могут в стране дураков под небом туманным родиться. Он осмеял и заботы у черни, и радости тоже, А иногда и слезу; сам же он угрожавшей Фортуне В петлю советовал лезть и бесстрашно показывал кукиш. Так-то к излишнему все и к погибели даже стремятся, Набожно воском колени у статуй богов залепляя. (Пер. Д. Нодовича и Ф. Петровского). LXV. Э л и а н. Пестрые рассказы IV, 20: Абдериты называли Демокрита Философией, а Протагора Разумом. Демокрит смеялся над всеми и говорил, *гто они — сумасшедшие. Поэтому сограждане называли его Смехачом. Они же говорят, что Гиппократ при первой встрече с ним решил, что Демокрит — сумасшедший. Когда же он ближе познакомился € ним, он стал все больше восхищаться этим мужем. Говорят, что Гиппократ, хотя он был дорийцем, написал свои сочинения на ионийском диалекте в угоду Демокриту. (IV, 29, 72) Я не могу не смеяться над Александром, сыном Филиппа, который, узнав, что, согласно сочинениям Демокрита, число миров бесконечно, был очень огорчен, что ему не удалось овладеть даже одним общедоступным миром. Стоит ли говорить, как над ним смеялся бы сам Демокрит, специальностью которого был смех? 199
LXVI. Филострат. Жизнеописание Аполлония VIII, 7: Если же ты спрашиваешь меня как философа, то я хвалил смех Демокрита, который смеялся над всеми поступками людей. Л у к и а н. Аукцион жизней 13: Что ты смеешься? Демокрит: Ты спрашиваешь? Потому что мне кажутся смехотворными все ваши дела, да и вы сами ... из них ни одно не серьезно, ибо все лишь пустота и движение атомов и бесконечность. LXVII. Суда, под словом Демокрит: Демокрит был прозван Мудростью и Смехачом, ибо он смеялся над пустыми устремлениями людей. LXVIII. Гипполит. Опровержение ересей I, 13: Он смеялся над всем, считая достойными смеха все дела людей. 3. Друзья и товарищи по научной работе (см. №№ 76—79) LXIX. Диоген Лаэрций IX, 42: Д. упоминает ... и абде- рита Протагора (50), ибо Протагор был учеником Демокрита. (53) И он первый изобрел так называемую козу, на которой носят грузы, как сообщает Аристотель в сочинении «О воспитании»: ведь он был носильщиком, как сообщает и Эпикур, и таким образом он возвысился, когда Демокрит увидел, как он связал дрова. (X, 8) Клевещущие на Эпикура говорят, что он называл Протагора носильщиком и секретарем Демокрита {см. № CIII). LXX. А ф и н е й VIII: В том же письме Эпикур и про софиста Протагора говорит, что он из носильщика и дровоноса сперва стал секретарем Демокрита. Демокрит был восхищен его своеобразным способом складывать дрова. От этого скромного начала он возвысился благодаря Демокриту и стал преподавать грамоту в деревне, а уже затем стал софистом. Г е с и χ и й. Ономатолог в схолии к «Государству» Платона 600 С: Протагор, сын Артемона, абдерит. Он был носильщиком, но, встретившись с Демокритом, стал философом и занялся ораторским искусством. Г е л- л и й. Аттические ночи V, 3: Как говорят, Протагор, этот муж, выдающийся в изучении наук, имя которого Платон начертал на своей знаменитой книге, в молодости посланный для получения заработка на наемную работу, промышлял ремеслом носильщика; как-то он нес из ближайшей деревни в город Абдеры, гражданином которого он был, много поленьев, связанных небольшой веревкой. Случайно Демокрит, гражданин того же города, человек, достойный уважения превыше прочих за свою добродетель и занятие философией, выйдя за черту города, увидел Протагора, когда тот легко и проворно шагал со столь тяжелым и неудобным грузом. Демокрит подошел к нему поближе, рассмотрел расположение и соединение поленьев, сделанное искусно и опытной рукой, и попросил его, чтобы он на короткое время остановился. Протагор исполнил эту просьбу, и Демокрит еще раз убедился, что эта вязанка, образующая целую громаду поленьев, охваченных короткой веревкой, держится в равновесии благодаря какому-то чуть ли не геометрическому расчету. Он спросил у Протагора, кто так уложил дрова, и когда тот ответил, что это сделал он самг Демокрит пожелал, чтобы Протагор распустил вязанку и снова ее таким же образом сложил. После того как тот развязал и подобным же образом сложил, Демокрит пришел в восхищение от остроумия и ловкости этого необразованного человека. Он сказал: «Дорогой юноша, так как у тебя выдающиеся способности делать все хорошо, то ты можешь совершить вместе со мной более значительные и лучшие дела!». И тотчас же он повел Протагора, взял его к себе, назначил ему содержание и научил его философии и сделал его таким, каким он был впоследствии. 200
LXXI. Филострат. Биографии софистов 10: Абдерит Прота- гор был софистом и слушателем Демокрита у себя на родине. Он общался и с персидскими магами во время похода Ксеркса на Элладу. Ибо отец его Меандрий выделялся своим богатством из жителей Фракии. LXXII. Ε в с е в и й. Введение в Евангелие XIV, 3, 7: Протагор, который был товарищем Демокрита, приобрел себе славу безбожника. Апулей. Флориды 18: Протагор, который был многоученейшим софистом и выделялся красноречием среди первых изобретателей риторики, был земляком и современником естествоиспытателя Демокрита. От него-то он и заимствовал свою ученость. LXXIII. Плутарх. Против Колота 4, 23: Настолько Демокрит далек от того, чтобы считать, что каждая вещь «не более такова, чем ia- кова», что он полемизировал с софистом Протагором, утверждавшим это, и написал против него много убедительного. Секст. Против математиков VII, 389: Нельзя утверждать, что всякое представление соответствует действительности, как учили Демокрит и Платон, возражая Протагору (см. № 76). LXXIV. Э л и а н. Пестрые рассказы I, 23: Среди древних эллинов далеко превосходили славой Горгий Леонтинский — Филолая, а Протагор — Демокрита, но в отношении мудрости они настолько же были ниже их, насколько дети ниже взрослых людей. LXXV. Спмпликий, комм, к «Физике» 25,1: И Диоген из Аполлонии, бывший, пожалуй, самым молодым из посвятивших себя такой науке, по большей части писал как эклектик — частью по Анаксагору, частью по Левкиппу. LXXVI. Суда, под словом Диагор: Видя, что у него хорошие способности, абдерит Демокрит выкупил его из рабства за десять тысяч драхм и сделал своим учеником. Он же занялся также лирической поэзией, будучи моложе Пиндара и Вакхилида, но старше Меланиппида — его расцвет, следовательно, относится к 78 олимпиаде (468—465). LXXVII. Суда, под словом Гиппократ: Он был учеником сперва своего отца, затем Геродика из Селимбрии и Горгия из Леонтин — оратора и философа, а как некоторые говорят, абдерита Демокрита. Он, будучи стариком, стал последователем молодого Демокрита. По мнению некоторых, учился он и у Продика. LXXVIII. Диоген Лаэрций IX, 24: Мелисс познакомил эфе- сян с Гераклитом, подобно тому как Гиппократ познакомил абдеритов с Демокритом. LXXIX. Суда, под словом Демокрит: Замечательным учеником Демокрита был врач Гиппократ. Другие свидетельства о Гиппократе см. выше (№№ XXIX, XXXVI\ LXIII, LXV). 4. Платон и Демокрит LXXX. Диоген Лаэрций III, 25: Спрашивается, почему Платон, впервые выступивший с возражениями почти против всех своих предшественников, даже не упомянул Демокрита. (IX, 40) Аристоксен в своих исторических заметках сообщает, что Платон хотел сжечь все те сочинения Демокрита, которые он смог собрать, но пифагорейцы Амикл и Клиний помешали ему, говоря, что это бесполезно: ведь эти книги уже на руках у многих людей. И это ясно из следующего: Платон упомянул почти всех древних философов, но не упоминает только одного Демокрита, 201
даже в тех случаях, когда он должен был бы (по ходу изложения) возражать ему. Ясно, он знает, что ему придется спорить с лучшим из философов. Его восхвалил Тимон следующим образом: Прежде всего я прочел Демокрита премудрого строки, Хитрого пастыря басен, творца болтовни сверхученой. 5. Ученики и последователи Демокрита Демокритовцы LXXXI (см. № VIII). Ε в с е в и й. Введение в Евангелие XIV, 17, 10: Демокрит, его ученики — Протагор и Несс; ученик Несса — Метродор, его ученик — Диоген, его — Анаксарх; близким учеником Анаксарха был Пиррон. Диоген Лаэрций IX, 58: Анаксарх из Абдер, ученик Диогена Смирнского, а Диоген — Метродора Хиосского; о Метродоре же одни утверждают, что он ученик Несса, а другие — Демокрита. LXXXII. Климент. Строматы I, 64; II, 64, 1: Ученики Демокрита — Протагор из Абдер и Метродор из Хиоса, его ученик — Диоген из Смирны, его — Анаксарх, его — Пиррон, Пиррона — Навсифан. При этом некоторые говорят, что его учеником был Эпикур. Суда, лод словом Пиррон: Пиррон был учеником Брисона ... а затем Анаксарха, ученика Метродора из Хиоса, учителем которого был (Демокрит) из Абдер. LXXXIII. Валерий Максим VIII, 14: Когда спутник Александра Анаксарх сказал, ссылаясь на Демокрита, что существует бесконечное число миров, ... Ε в с е в и й. Введение в Евангелие XIV, 18, 27: Анаксарх ... сначала был живописцем и при этом не очень удачным, а затем, познакомившись с книгами Демокрита, ничего дельного не открыл и не написал, но поносил всех — и богов, и людей. LXXXIV. Суда, под словом Демокрит: Прославленным учеником Демокрита был Метродор из Хиоса, а его учениками — Анаксарх и врач Гиппократ. LXXXV. Климент. Строматы II, 130; II, 184: Но и абдерцы считают, что существует цель... Так, Гекатей видит цель в самодовлении. LXXXVI. Плиний. Естественная история XXIV, 167: Аполлодор,^ последователь Демокрита. LXXXVII. Диоген Лаэрций. Предисловие I, 15: Демокрит, учеников которого много; из них известен Навсифан, ученик которого Эпикур. LXXXVHL Геркуланские свитки 1005, 24: Навсифан собрал в Теосе гермокопидов, своих будущих учеников, чтобы преподавать по Демокриту и Левкиппу. LXXXIX. А э ц и й II, 17, 3: Диотим из Тира, последователь Демокрита, высказал такой же взгляд, как Метродор и Стратон. ХС. Диоген Лаэрций IV, 58: Было десять Бионов ... четвертый (после Борисфенита) — последователь Демокрита и математик, из Абдер. XCI. Аполлоний. Чудесные рассказы 31: Есть вид растений, «о котором сообщает Бол, последователь Демокрита. Схолии к Ни- кандру «О животных ядах» 764: Последователь Демокрита Бол в книге «О симпатиях и антипатиях в природе». Суда: Бол, философ демокри- товой школы, написал «Историю» (медицины) и «О медицинском искусстве». Колумелла VII, 5, 17: Замечательный автор, египтянин 202
по происхождению, Бол из Менды; его сочинение, называемое по-гречески «Магические манипуляции», издается под ложным именем Демокрита. С кептики ХСП. Диоген Лаэрций IX, 67: Но и афинянин Филон, хорошо знавший Пиррона, говорил, что Пиррон чаще всего упоминал Демокрита, а вслед за ним Гомера. . . XGIII. Ε в с е в и й. Введение в Евангелие XIV, 6, 4: Пиррон так или иначе отправлялся от Демокрита. XCIV. Ε в с е в и й. Введение в Евангелие XIV, 18, 27: Пиррон был учеником некоего Анаксарха... (17, 10) Учеником Анаксарха был Пиррон. . . Эпикур е йцы XGV. Диоген Лаэрций X, 2: Как сообщает Гермипп, Эпикур прежде был учителем грамоты, а затем, познакомившись с книгами Демокрита, увлекся философией. XGVI. А э ц и й 1,3, 18: Эпикур, следовавший в философии Демокриту. Цицерон. О границах добра и зла II, 31, 102: Демокрит, последователем которого был Эпикур, XGVII. Цицерон. О природе богов I, 43, 120: Демокрит, муж величайший, который создал источники для орошения садиков Эпикура... XGVIII. Плутарх. Против Колота 3: Эпикур отправляется от Демокрита, воздавая ему достойной и прекрасной платой за учение. И, однако, долгое время Эпикур сам называл себя последователем Демокрита, как сообщает Леонтей, один из главных учеников Эпикура, в письме к Ликофрону, и другие. Он говорит, что Демокрит был чтим Эпикуром за то, что первым приблизился к истинному знанию, да и вообще Эпикур называл эти исследования демокритическими, так как он первый открыл начала природы. Метродор же прямо заявляет в сочинении «О философии», что если бы Эпикур не имел предшественником Демокрита, то не достиг бы мудрости. XCIX. Цицерон. О природе богов I, 26, 73: Что в естествознании Эпикура не взято у Демокрита? Правда, он внес некоторые изменения, как например отклонение атомов, о чем я сказал немного раньше, однако по большей части он говорит то же самое: атомы, пустота, изображения, бесконечность пространства, бесчисленность миров, возникновение и гибель их — одним словом, почти все, в чем заключается объяснение природы. С.Цицерон. О границах добра и зла I, 6, 17—21: Эпикур повторяет слова Демокрита, изменяя лишь очень немногое и притом так, что то, что он хочет исправить, он, как мне кажется, лишь портит... (18) В том, в чем Эпикур следует Демокриту, он почтине ошибается. .. (22) То, что он изменяет, он портит; то, что сохраняет, целиком принадлежит Демокриту. CI. Φ и л о д е м, схолии к Зенону «О свободе речи»: Г е ρ к у л а н- ские свитки 1,2, 20: Нужно отнестись снисходительно к их ошибкам, как это последовательно отстаивает Эпикур в своем сочинении «Против Демокрита». Диоген Лаэрций X, 24: Метродор написал следующие книги: «Против Демокрита»... СП. Эпикур у Филодема, пап. 1005: Посылая письмо, присоедини к нему также что-нибудь из Демокрита. 203
СШ. Диоген Лаэрций X, 3—4: Стоик Диотим, относясь враждебно к Эпикуру, самым оскорбительным образом оклеветал его, приводя пятьдесят наглых писем, которые он выдал за письма Эпикура. Кроме того, автор взятых якобы у Хрисиппа писем, сочиненных от имени Эпикура, а также последователи стоика Посидония Николай, Сотион в своих двенадцати книгах, имеющих заголовок «Диокловы обличения»... и Дионисий Галикарнасский. . . (обвиняли Эпикура), будто бы Эпикур учение Демокрита об атомах и Аристиппа об удовольствии выдавал за свое. . . (8) И они клевещут на Эпикура, будто бы он в своих письмах называл Демокрита Болтокритом. . . (9) Но они говорят вздор. Ср. А ф и« ней XIII, 92: Диотим, написавший книги против Эпикура, был выпрошен (на пытку) эпикурейцем Зеноном и замучен до смерти (см. комм.). CIV. Цицерон. О природе богов I, 33, 93: Эпикур проявил неблагодарность по отношению к самому Демокриту, последователем которого он был. GV. Плутарх. Против Колота, 4: Колот обвиняет Демокрита прежде всего в том, что он внес сумятицу в жизнь (см. №М 7, 78). CVL Плутарх. Против идеала счастья Эпикура 18: Эпикур так безумно пыжился и трепыхался в погоне за славой, что воспользовавшись содержанием утверждений Демокрита и придираясь к отдельным словам, спорил с ним по поводу отдельных слогов и черточек. . . 6. Борьба Демокрита с «диалектиками» (элейцамн или Сократом или с какими-то софистами) CVII. Плутарх. Застольные вопросы I, 1,5: Так легкие исследования сообщают душам полезные, гармоничные движения, а речи (в стиле) тех, кого Демокрит называл «спорщиками» и «заковырщиками», надо оставить в стороне. Страбон 1,7: Эратосфен говорит, что он не видит, как перевести это исследование на деловую почву, — получается лишь (исследование в стиле) тех, кого Демокрит называет «спорщиками». Ср. Климент. Строматы I, 3, 22: Некоторые, подстрекая самих себя, силятся уснастить свои речи клеветой, выискивая спорные каверзные вопросы, — охотники за словечками, ревнители ухищрений, «спорщики» и «заковырщики». . . CVIII. Демократ 51; Сто бей II, 31, 73: Тот, кто любит споры и длинные речи, неспособен изучать дельные (вещи). CIX. Демократ 18;Стобей III, 10, 42: Напрасный труд увещевать человека, полагающего, что он умен . . . СХ. Демократ 52; С τ о б ей III, 36, 24; Максим. Общие места 48: Высокомерие — говорить все и ничего не хотеть слушать. Ср. № XXXVIII. CXI. Демократ 29, 30; С τ о б е й III, 4, 81: Много многознаек не имеет разума. Надо стремиться к многомыслию, а не к многознанию. Ср. № XXXIX. СХП. С τ о б е й II, 1, 12: Демокрита: Не стремись все знать, чтобы не оказаться во всем невеждой. СХШ. С τ о б е й III, 4, 69: Демокрита: Они подобны привидениям, поражающим взор своей одеждой и внешним убранством, но внутри пустым. Ср. Аристид XLVI: Киники бродят вокруг ... как привидения покойников .. . ничем не отличаясь от одежды, сшитой из лоскутовг снаружи величавые, а внутри — «черт знает что такое». CXIV. Демократ 82: Лучше, чтобы тебя хвалили другие, чем самому хвалить себя. 204
7. Сочинения Демокрита CXV. Диоген Лаэрций IX, 45—49: Его сочинения Фрасил записал по порядку — так же как и Платона—по тетралогиям. (46) Моральные сочинения следующие: I. 1. Пифагор. 2. О душевном настроении мудреца. 3.0 том, чтов Аиде. 4. Тритогения — это означает, что от нее три вещи, охватывающие все человеческое. П. 1. О мужестве, или О добродетели. 2. Рог Амалфеи. 3. О ровном настроении духа. 4. Этические записки {столько-то книг). Сочинение «Благосостояние» не сохранилось. Таковы моральные сочинения. Естественнонаучные сочинения следующие: III. 1. Большой Мирострой (который последователи Феофраста считают принадлежащим Левкиппу). 2. Малый Мирострой. 3. Космография. 4. О планетах. IV. 1. О природе, кн. I. 2. О природе человека, (или О плоти), кн. П. 3. О разуме. 4. О чувствах (некоторые объединяют эти книги под заглавием «О душе»). V. 1. О соках. 2. О цветах (47). 3. О различных формах. 4. Об изменении формы. VI. 1. Подтверждения (т. е. критика сказанного ранее). 2. Об образах, или О провидении. 3. Руководство по логике I—III. 4. Спорные вопросы. Таковы естественнонаучные произведения. Не вошедшие в систему следующие: 1. Небесные причины. 2. Воздушные причины. 3. Наземные причины. 4. Причины огня и того, чтов огне. 5. Причины звуков. 6. Причины семян, растений и плодов. 7. Причины живых существ I—III. 8. Смешанные причины. 9. О камне. Таковы не вошедшие в систему сочинения. Математические сочинения следующие: VII. 1. О разнице (двух видов) мысли, или О касании круга и шара. 2. О геометрии. 3. Геометрические вопросы. 4. О числах. VIII. 1. О иррациональных линиях и телах. 2. Развертки. (48) 3. Большой год, или Астрономия, небесная карта. 4. Состязание в водяных часах (?). IX. 1. Уранография. 2. География. 3. География полюсов. 4. География лучей. Таковы математические сочинения. Мусические сочинения следующие: X. 1. О ритмах и гармонии. 2. О поэзии. 3. О красоте слов. 4. О благозвучных и неблагозвучных буквах. XI. 1. О Гомере, или О правильном употреблении (редких) слов. 2. О пении. 3. О глаголах. 4. Об именах. Таковы мусические сочинения. Технические сочинения следующие: XII. 1. Прогноз. 2. О питании, или Диетические наставления. 3. Врачебная наука. 4. Причины благоприятного и неблагоприятного. XIII. 1. О земледелии, или Землемерие. 2. О живописи. 3. Тактика. 4. Военное дело. Таковы технические сочинения. Некоторые выделяют из «Записок» следующие сочинения: (49) 1.0 священных надписях в Вавилоне. 2. О том, что в Мерое. 3. Плавание вокруг океана. 4. Об исследовании. 5. Книга о халдеях. 6. Книга о фригийцах. 7. О лихорадке и кашле, вызванном болезнью. 8. Причины законов. 9. Ловкие руки (?), или Задачи. 205
Все прочее, что некоторые приписывают ему, частью переделана из сочинений Демокрита, частью же, по общему мнению, ему не принадлежит. Вот и все, что можно сказать о его книгах. CXVI. Суда, под словом Демокрит: Подлинных его книг только две: «Большой Мирострой» и «О природе мира». Написал он также «Письма». А э ц и й I, 25, 4: Левкипп говорит в книге «О разуме». Секст. Против математиков VII, 137: Демокрит... в сочинении «Об атомах». Аполлоний. О местоимениях: Демокрит в сочинении «Об астрономии»... (см. M 422). С χ о л и и к Аполлонию Родосскому II, 1098: Демокрит в сочинении «Об астрономии» (см. M 424, 5). 8. Сочинения о Демокрите CXVII. Симпликий, комм, к «О небе» 294, 33: Немногое из сочинений Аристотеля «О Демокрите» (ММ 172,197, 204, 227, 293, 320, 339). Диоген Лаэрций V, 26 (каталог сочинений Аристотеля): Проблемы из сочинений Демокрита, две книги. CXVIII. Диоген Лаэрций V, 49 (каталог сочинений Фео- фраста): О Демокрите I; там же, 43: Об астрологии Демокрита I (см. M 422). CXIX. Диоген Лаэрций V, 87 (каталог сочинений Гераклида Понтийского): О душе и о природе, и Об образах против Демокрита; там же, 88: Толкования против Демокрита I. СХХ. Φ и л о д е м, схолии к Зенону «О свободе речи»: Г е ρ к у- ланские свитки 1,2, 20: Как говорит все время Эпикур в книге «Против Демокрита». . . CXXI. Диоген Лаэрций X, 24 (каталог сочинений эпикурейца Метродора): Против Демокрита. СХХП. Плутарх. Против Колота 4: Демокрита обвиняет Колот... СХХШ. Диоген Лаэрций VII, 174 (каталог сочинений Кле- анфа): Против Демокрита. CXXIV. Суда, под словом Каллимах (каталог сочинений): Сводка (редких) слов и оборотов у Демокрита. CXXV. Стефан Византийский: Грамматик Гегесианакт написал одну книгу «О языке Демокрита» и «О поэтических словах». Он был из Троады. СХХ VI. Диоген Лаэрций VII, 178 (каталог сочинений , Сфера): О мельчайших элементах. Об атомах и образах. CXXVII. Диоген Лаэрций IX, 41: Демокрит, по-видимомуг жил, как сообщает Аполлодор в «Хрониках» ... а как сообщает Фрасил в сочинении,, озаглавленном «Введение в чтение книг Демокрита». . .
щ УЧЕНИЕ ДЕМОКРИТА А. ОБЩИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ а. ПРИНЦИПЫ БЫТИЯ lu I. Принцип «исономии» (равновероятности) («не более так, чем иначе», «почему скорее здесь и теперь, чем там и тогда») 1. Аристотель. Физика III, 4: (К доказательству того, что существует нечто бесконечное, исследователи приходят главным образом исходя из пяти оснований). Но существеннее и главнее всего то, что служит общим затруднением для всех (исследователей): так как в мышлении «не может быть пробела», то кажется, что и число бесконечно, и математические величины, и то, что находится за пределами неба (т. е. нашего мира). Если же это внешнее пространство бесконечно, то кажется, что и тело бесконечно (т. е. число тел бесконечно) и миры (по числу). В самом деле, почему они скорее будут в одном месте пустоты, чем в другом? Так что если масса есть в одном месте, то она есть и повсюду. Равным образом, если существует бесконечная пустота и бесконечное пространство (τόπος), то и тело необходимо должно быть бесконечным, ведь в вечности нет никакой разницы между возможностью и существованием. Симпликий, комм. 467, 16: Если (бесконечна) пустота, то, как, по-видимому, говорил Демокрит, должны быть бесконечны и миры. Φ и л о п о н, комм. 405, 23: Исходя из этого, и Демокрит принял существование бесконечных миров, принимая, что пустота бесконечна. Ибо на основании какого принципа распределения одна часть пустоты была бы заполнена каким-либо миром, а другие — нет? Так что если мир существует в какой-либо части пустоты, то, очевидно, и во всей пустоте. Но так как пустота бесконечна, то бесконечны будут и миры. Л а к т а н- ц и й. О гневе божьем 10: Так как, говорит Левкипп, целое бесконечно и ничто не может оставаться неиспользованным, то, следовательно, необходимо, чтобы миры были бесконечны по числу. 2. Симпликий, комм, к «Физике» I, 2, стр. 28, 4 слл.: Левкипп принял, что в элементах имеется бесконечное множество форм, так как «ничто не более такое, чем такое» . . . Левкипп и Демокрит утверждают, что число форм в атомах бесконечно, так как «ничто не более такое, чем такое». Такую причину бесконечности они приводят. 3. Секст. Пирроновы положения I, 213: Из того, что мед одним кажется сладким, а другим горьким, Демокрит, как говорят, заключил, что он не сладкий и не горький. Поэтому он и твердил постоянно те же слова: «не более чем. . .». Аристотель. Метафизика III, 5: Истинность явлений для некоторых возникает из чувственных восприятий. 207
Ибо они думают, что судить о том, что истинно, следует не по большинству или меньшинству мнений: одно и то же одним из отведывающих кажется сладким, а другим — горьким ... да и каждому в отдельности не всегда представляется в восприятии одинаковым одно и то же. Итак, какие из этих представлений истинны и какие ложны, неясно: ибо не более истинны те или иные, но все одинаково. Поэтому Демокрит и утверждает, что или ничто не истинно, или истинное нам неизвестно. Φ е о φ ρ а с т. Об ощущениях 69: Вообще величайшее противоречие, и притом имеющее общее значение, в том, чтобы признавать ощущение неодинаковым (для различных субъектов) и вместе с тем определять его (зависимостью от) форм (атомов), так что одно и то же одним представляется горьким, другим — сладким, третьим — иным: ведь невозможно, чтобы форма (атомов) была непостоянной или чтобы одно и то же было для одних шарообразным, а для других иным (а между тем это необходимо, если оно для них сладко, а для других горько), или чтобы формы (атомов) менялись сообразно с нашим состоянием. Существо дела в том, что форма сама по себе, а сладость и вообще ощущаемое — в отношении к другому и зависит от других (обстоятельств), как он сам говорит. Нелепо также утверждать, что всем воспринимающим одни и те же (явления) представляется одно и то же, и одновременно сомневаться в истинности этих (представлений), если ранее сказано, что находящимся в различном состоянии представляется различное, а также, что каждое (из этих представлений) не более, чем другое, причастно к истине. . . (71) Он это делает еще более ясным в тех (местах), в которых говорит, что каждое (ощущение) возникает и существует по истине. 4. А э ц и й III, 15, 7: Парменид и Д. говорят, что земля остается в равновесии потому, что она равно удалена отовсюду (т. е. от всех, точек оболочки космоса), ибо у нее нет причины, почему бы она стремилась двигаться «скорее сюда, чем туда». Поэтому она только колеблется, но не движется. Аристотель. О небе II, 13: Некоторые утверждают, что (земля) остается неподвижной из-за симметрии, как из древних говорил, например, Анаксимандр; ибо предмету, помещенному в центре и симметрично расположенному по отношению к краям (целого), ничуть не в большей мере надлежит двигаться вверх, чем вниз или в стороны. А совершать движение в одно и то же время в противоположные стороны невозможно. Так что по необходимости он будет оставаться неподвижным. 5. Аристотель. Физика IV, 8: Тем, которые утверждают, что существует пустота как нечто необходимое, поскольку существует движение . . . придется считать, что невозможно, чтобы двигалось что бы то ни было, поскольку существует пустота. В пустоте необходимо должно отсутствовать движение, подобно тому как рассуждают принимающие неподвижность земли из-за ее симметричного положения: ведь нет причины, «почему бы она двигалась сюда больше, а сюда меньше»; поскольку это пустота, в ней нет различий. . . Далее, никто не смог бы сказать, почему (тело), приведенное в движение, где-нибудь остановится: в самом деле, «почему оно скорее остановится здесь, чем там». Следовательно, ему необходимо или оставаться в покое или нестись в бесконечность, если только не воспрепятствует что-нибудь более сильное. 6. Цицерон. Академические исследования II, 17, 55: Затем ты обращаешься к физикам, над которыми больше всего смеются в Академии,— вот и ты их заденешь— и говоришь, что, по утверждению Демокрита, существуют бесчисленные миры, причем некоторые из этих миров между собой не только сходны, но во всех отношениях совершенно и абсолютно одинаковы, так что между ними совсем нет никаких различий, как и между (соответствующими друг другу) людьми (в различных мирах). Затем ты требуешь, чтобы (в силу предпосылки, по ко- 208
торой) один мир в такой мере равен другому, что между ними нет ни малейшей разницы, тебе было бы дозволено сделать допущение, что и в этом нашем мире существуют некоторые вещи, в такой степени равные друг другу, что между ними нет никакой разницы, никакого различия. Ты спросишь: почему из тех атомов, из которых, по утверждению Демокрита, все рождается, в остальных мирах — и притом бесконечных по числу — бесконечные по числу Квинты Лутации Катулы не только могут существовать, но и существуют, а только в нашем мире невозможно, чтобы появился второй Катул? Начну с того, что ты отсылаешь меня к Демокриту, а я с ним не согласен и, наоборот, скорее отвергаю (его взгляд). Ведь более тонкими естествоиспытателями ясно излагается, что каждая отдельная вещь имеет свои особые свойства. Цицерон. Академические исследования II, 40, 125: Чьим мне быть последователем? Демокрита?. . . Не полагаешь ли ты . . . что как в этом одном мире убранство столь чудесно, таким же образом существуют и еще бесчисленные миры — над нами, под нами, вправо, влево, перед нами — одни непохожие, а другие такого же рода, как и наш мир? И подобно тому как мы в эту минуту находимся близ Бавл и видим Путеолы, так в совершенно таких же местах находятся бесчисленные люди, имеющие как раз такие же имена, должности, заслуги, способности, внешность, возраст и спорящие между собой на те же темы. Ср. Псевдогиппократ. Письма 10: Иногда он (Демокрит) говорит, что уносится в бесконечное пространство и что там есть бесчисленное множество Демокритов, таких же, как он. 7. Плутарх. Против Колота 4: (Колот) упрекает (Демокрита) прежде всего в том, что своим утверждением, будто каждая из вещей не «более такая, чем такая», он привел в расстройство жизнь. . . Колота ввело в заблуждение изречение этого мужа, в котором он устанавливает: не более существует «чего», чем «ничего», обозначая (термином) «чего» «тело», а термином «ничего» — пустоту, так как и эта последняя имеет некую природу и самостоятельное бытие. .. Аристотель. Метафизика I, 4: (Левкипп и его товарищ Демокрит) говорят, что бытие существует не более, чем небытие. Асклепий, комм. 33, 9: (Л. и Д.) говорили,.что не больше существует бытия, чем небытия, так как тела, т. е. атомов, существует не больше, чем пустоты: ведь повсюду есть и пустота, и атомы. Феофраст у Симпликия, комм, к «Физике» I, 2, стр. 28, 4: Л. . . . считал, что . . . бытие существует не более, чем небытие. 8. Аристотель. Метафизика III, 5: К взгляду, по которому противоречивые утверждения и противоположности существуют, (пытающиеся разрешить) затруднения пришли, исходя из чувственных вещей, так как они видели, что противоположности рождаются из одного и того же. Если невозможно, чтобы небытие стало (реальностью), то значит вещь существовала раньше, будучи в равной мере и тем и другим (и отрицанием, и утверждением). Такой (смысл имеет и) утверждение Анаксагора, что во всякой (вещи) смешаны все (вещи), и (таково же утверждение) Демокрита: ведь и этот последний утверждает, что в любой части (материи) есть и пустое, и полное, причем одно из них бытие, а другое небытие. Александр, комм. 303, 25 слл.: Аристотель, по-видимому, объясняет здесь, каким образом Демокрит от положения, что полное есть бытие, а пустое — небытие и что (оба) эти (начала) в равной мере существуют в том, из чего рождаются (тела), пришел к утверждению, что для каждой (вещи) истинны противоположности: бытие и небытие. Ср. Аристотель. Метафизика XI, 1: И, как утверждает Демокрит, «все (вещи) были вместе» потенциально, реально же не были (см. M 221). 14 С. Я. Лурье 209
IL Принцип аналогии между микрокосмом и макрокосмом 9. Секст. Против математиков VII, 265; Цицерон. Академические исследования II, 23, 73 (см. M 65): Вот что я говорю о целом. . . Человек — это то, что все мы знаем. 10. Аристотель. Физика VIII, 2: Если это может произойти в животном, то что препятствует тому, чтобы то же самое произошло и в совокупности вещей. Если это происходит в малом мире (микрокосме), значит, и в большом (б макрокосме). См. № 40 с прим. Давид. Пролегомены 38, 41: В человеке, в этом малом мире (микрокосме), по Демокриту. . . Га- лен. О пользовании частями III, 10: Но древние мужи, знатоки естествознания, говорят, что животное — как бы некоторый малый мир (микрокосм). 11. Секст. Против математиков VII, 116—117: Древний . . . взгляд, что подобное познается подобным. . . Но Демокрит пользуется этим рассуждением по отношению к одушевленным и к неодушевленным предметам. Он говорит: «Ведь и животные собираются в стаи вместе с животными одного с ними рода, как например голуби с голубями, журавли с журавлями. . .». А э ц и й IV, 19, 13: Демокрит говорит, что и воздух разбивается на тела сходной формы и скатывается вместе с обломками звука (такой же формы). Ведь «галка близ галки садится» и «равного с равным сводят всегда бессмертные боги» (Одиссея XVII, 218). См. M 316. 12. Сенека. Естественные вопросы V, 2: Демокрит говорит: подобно тому как на площади или на улице, пока малолюдно, люди гуляют без толкотни (ср. Фемистий, комм, к «Физике» IV, 9, стр. 135, 15: «тела . . . уступают место . . . как (уступают место) проходящим через толпу»=С импликий, комм. 683, 12), а когда толпа собирается в тесном месте, начинается ссора, так как одни наталкиваются на других, так и в том пространстве, которым мы окружены, когда много тел заполняет небольшой объем, неизбежно одни наталкиваются на других, толкают их, отталкиваются назад, переплетаются и сжимаются. См. M 371. Аэций II, 4, 9: Демокрит утверждал, что гибель мира происходит, когда больший мир побеждает меньший. Аристотель. О происхождении животных IV, 1: Демокрит из Абдер говорит . . . рождается ли самка или самец . . . зависит от того, чья сперма победит, выйдя из (полового) органа. . . Рождение самки или самца зависит от победы одного органа над другим. . . Преобладание и победа этого органа ведет к тому, что рождается самка. . . Псевдофилопон, комм, к «О происхождении животных» IV, 1, стр. 167, 13: Демокрит же говорил, что самцы и самки . . . рождаются в зависимости от победы (той или иной — мужской или женской) частицы. . . Прежде всего происходит борьба между теми частицами, которыми отличаются друг от друга самец и самка. . . Если зародыш матки победит (соответствующий ей у самца зародыш), περί νέος, то она превращает его в подобную себе природу (ср. M 530). См. еще ММ 531, 532. 12а. С τ о б е й IV, 40, 21: Бывает болезнь дома и имущества, точно так же как и болезнь тела. III. То, что вечно, не имеет ни начала ни причины 13. Аристотель. О происхождении животных II, 6: Неправильно и не с точки зрения причинной связи определяют необходимость те, которые заявляют, что так происходит всегда, и полагают, что это и есть начало в этих (явлениях), как Демокрит из Абдер, утверждавший, что вечное и бесконечное не имеет начала, а причина есть начало, вечное же безгранично, поэтому спрашивать, какова причина какой-либо из таких 210
вещей, по мнению Демокрита, то же, что искать начало бесконечного {ср. комм, к № 304). 14. Аристотель. Физика VIII, 1: На этом основании и Демокрит доказывает невозможность возникновения каждой вещи: так как время безначально. Вообще считать достаточным началом (т. е. основанием) то, что так всегда бывает и происходит, неправильно, а Демокрит сводит к этому природную причинность, говоря, что так и прежде происходило. Ибо он не считает нужным искать начало вечного. 15. Ц и ц е ρ о н. О границах добра и зла I, 6, 17: Демокрит считает . . . что следует толковать движение атомов, исходя не из какого-либо начала, а из того, что {они движутся) вечно. Цицерон. Академические исследования II, 40, 125: {Демокрит говорит), что без всякого разумного руководства могут совершаться замечательные вещи. 15а. В а р ρ о н. О латинском языке VI, 39: Демокрит, Эпикур и другие, утверждавшие, что существует бесконечное число начал, не говорят, откуда эти начала, но только, какого они рода, однако их большой заслугой является то, что они показывают, каким образом {вещи) в мире состоят из этих начал. 16. Аристотель. О небе III, 2: Вот почему, когда Демокрит и Левкипп заявляют, что первотела вечно движутся в пустоте и бесконечности, они должны были бы сказать, что это за движение и каково природное движение тел. Симпликий, комм. 583, 20: Они утверждали, что те тела, которые они считают первотелами, т. е. атомы, всегда движутся в бесконечной пустоте в силу внешнего воздействия. Аристотель. Метафизика I, 4: Левкипп и его товарищ Демокрит . . . что касается движения, откуда и как оно происходит в существующем, так же легкомысленно оставили {без ответа) этот вопрос, подобно другим. Александр, комм. 36, 21: Аристотель говорит о Л. и Д.: они утверждают, что атомы движутся, потому что сшибаются и ударяются друг о друга, но откуда начало природного движения, они не говорят. В самом деле, движение, вызванное ударом одного тела о другое, не есть природное движение, {а движение) в силу внешнего воздействия, вторичное по сравнению с природным. Гипполит. Опровержение ереси I, 12: Л. ... не определил ? что же такое есть необходимость. 17. Аристотель. Метафизика XII, 6: Однако, если {принять то), что говорят богословы, считающие матерью всего ночь, или то, что говорят естествоиспытатели, утверждающие, что «все вещи были вместе», получается та же неразрешимая {задача). Как {вещь) придет в движение, если не будет никакой реально действующей причины? Ведь не может древесный материал двигать сам себя, но {его движет) плотничье искусство; {точно так же не могут приводить себя в движение) месячные истечения или земля, но {их движут) семя человеческое или семена растений. По этой же причине некоторые рассматривают «вечно» в актуальном смысле, как например Левкипп и Платон. В самом деле, они говорят, что движение вечно. Однако, почему оно и каково оно, они не говорят и не указывают причины, почему оно происходит {один раз) так, {другой раз) иначе. . . О том, что действие предшествует {пассивному состоянию), свидетельствует Анаксагор ... и те, которые говорят, что движение вечно, как например Левкипп. Александр, комм. 690, 28: Вот почему некоторые, стремясь избежать этих нелепых {следствий), делают актуальное предшествующим потенциальному, как например Левкипп и Платон, а этим актуальным делают движение: в самом деле, Левкипп и Платон считали движение вечным . . . причем Л. утверждал, что атомы движутся в пустоте бесконечное время. Но они показывали только, что движение — это актуальное действие, но почему движение существует актуально, что это за движение — по кругу ли или какое-либо другое, 14* 211
и почему одно движется так, а другое так, — о причине этого они не говорят. Если, как было показано, нечто должно существовать вечно, надо было указать причину, почему, например, неподвижная звезда движется с востока на запад, а блуждающие {планеты) в обратном направлении: ведь то, что движется, не движется как попало. 18. Аристотель. Физика II, 4: Некоторые считают причиной и нашего неба {т. е. мира) и всех миров спонтанность {см. комм.): ведь спонтанно возникает вихрь и движение, разделившее и приведшее совокупность вещей к такому устройству . . . причем они говорят, что животные и растения не существуют и не возникают в силу случайности, но причиной является либо природа, либо разум, либо еще что-нибудь подобное (ведь из каждого семени рождается не что попало, но из такого-то оливковое дерево, а из такого-то человек), а наш мир и наиболее божественные из видимых {вещей) произошли, по их мнению, спонтанно, и здесь нет никакой причины такого рода, какая существует у животных и растений. Симпликий, комм. 331, 16: Приверженцы Демокрита, по-видимому, пришли к выводу, нелепому в двух отношениях: во-первых, потому, что считают причиной нашего неба {т. е. мира) — что я говорю: «неба»! — всех миров, многочисленных или даже, как они полагают, бесчисленных, спонтанность, но тем не менее не говорят, что же такое представляет собой эта спонтанность. Фемистий, комм. 49, 12: Разве не справедливо обвинять Демокрита и других? Самое важное они отвели на долю случая, а людям не придали ни малейшего значения; бесконечные небеса {т. е. миры) и вихрь, и предержащий миропорядок не возвели ни к какой другой причине, кроме случая и спонтанности. Φ и л о π о н, комм. 261, 31: Некоторые — он {Аристотель) говорит о последователях Демокрита — причиной «нашего неба» и самого божественного из того, что мы видим, считают случай, но о нем самом не сказали даже нескольких слов {дальнейшее см. M 346). (262, 15) Вот почему Аристотель и упрекает Демокрита в том, что он ни про одно из частных явлений не говорит, что оно возникло по воле случая (ведь не возникает из любой вещи любая!), и, говоря о частных явлениях (как, например, разбирая, почему бывает теплое и белое, почему мед сладок?), он считает причиной их положение, порядок и форму атомов, а причиной самого возникновения вселенной — спонтанность. (262, 5) Демокрит считает причиной распорядка во {всем) сущем случай. . . (265, 5) Они {сторонники Демокрита) утверждают, что такое движение атомов, из-за которого они отделяются друг от друга, произошло в силу случая. Так же и вихрь, приведший вселенную в тот порядок, который существует ныне и при котором вместе с небом вращается и воздух, а земля вследствие быстрого вращения сохраняет свое положение в центре {см. M 370), равным образом возник спонтанно и случайно. . . (265, 15) Изрядной долей сумасбродства надо, как кажется, обладать для того, чтобы причину того, что все совершающееся вечно в одних и тех же формах, видеть в спонтанности. 19. Симпликий, комм, к «Физике» И, 4, стр. 327, 24: Точно так же и Демокрит в тех местах своих трудов, где он говорит, что «вихрь всевозможных форм {атомов) выделился из совокупности вещей» (однако, как это произошло и по какой причине, он не говорит!), по-видимому, возводит этот вихрь к спонтанности и случаю. 20. Псевдоплутарх. Строматы 7: Демокрит из Абдер положил в основу {своего учения) бесконечность совокупности вещей, так как она никоим образом не была кем-либо сооружена. Кроме того, он считает ее неизменной и вообще отчетливо объясняет, какова совокупность вещей. Причины того, что ныне происходит, не имеют никакого начала {т. е. имеются «частные причины», но не существует «первопричина»). (Существуя) искони в бесконечном времени, они содержали уже в себе 212
в силу необходимости все без исключения: уже бывшее, происходящее теперь и будущее. 21. Аристотель. Физика VIII, 1: Они считают (время) никогда не возникшим; поэтому и Демокрит считает невозможным, чтобы все (вещи) возникли: ведь время никогда не возникло. Симпликий, комм. 1153, 22: Однако Демокрит был настолько убежден в том, что время вечно, что, желая доказать, что не все (вещи) когда-либо возникли, воспользовался как очевидной (предпосылкой) тем, что время не (могло когда-нибудь) возникнуть. IV. Принцип причинности 22. А э ц и й I, 25, 4: Л. говорил, что все происходит в силу необходимости и что необходимость и есть судьба. В сочинении «О разуме» он говорит: «Ни одна вещь не происходит попусту, но все в силу причинной связи и необходимости» (—Φ е о д о ρ е τ VI, 13, где, однако же, вместо «Левкипп» написано «сторонники Демокрита»\). 23. Диоген Лаэрций IX, 45: Все . . . происходит в силу необходимости, причем причина возникновения всех вещей — вихрь, который Демокрит называет необходимостью. Секст. Против математиков IX, 113: Итак, в силу необходимости и вследствие вихря, как говорили последователи Демокрита, мир не мог бы двигаться. А э ц и й I, 25, 3: Парменид и Демокрит говорили, что все (происходит) в силу необходимости, необходимость — это то же, что судьба и справедливость, и провидение, и (сила), созидающая мир. Аристотель. О происхождении животных V, 8: Демокрит оставил в стороне цель и не говорил о ней, а возводил все, чем пользуется природа, к необходимости. Π с е в д о- плутарх. Строматы 7: Причины происходящего . . . (существуя) искони, с абсолютно бесконечного времени, содержали в себе уже в силу необходимости все без исключения уже бывшее, происходящее теперь и будущее. Гипполит. Опровержение ересей I, 12, 2: Многие тела, имеющие одинаковые формы, сталкиваясь друг с другом, переплетаются ... и возникают (светила), увеличиваются же и уменьшаются они в силу необходимости. Аэций II, 3, 2: Все прочие считали, что мир одушевлен и управляется провидением, а Левкипп, Демокрит и Эпикур и остальные сторонники атомов считали, что он не одушевлен и управляется не провидением, а некоей неразумной природой, и состоит из атомов (см. №№ 291, 318). 24. Аристотель. Физика II, 4: Некоторые сомневаются, существует случай или нет. Они утверждают, что ничто не происходит случайно, но что есть некоторая определенная причина для всего того, относительно чего мы говорим, что оно произошло спонтанно и случайно. Так, например, если кто-нибудь случайно пришел на рынок и застал там человека, которого он хотел, но не рассчитывал увидеть, то причиной является то, что, желая что-либо купить, он отправился на рынок. Точно так же и во всех других (событиях), которые называют случайными, всегда можно найти (определенную) причину, а не случай. В самом деле, если бы случай что-либо значил, то воистину должно было бы казаться нелепостью и неразрешимым -вопросом, почему никто из мудрецов древности, изучая причины возникновения и уничтожения, ничего не объяснил относительно случая; но, как кажется, и по их мнению, ничего не происходит случайно. (На этом Аристотель заканчивает аргументацию Демокрита и прибавляет от себя). Но и вот что удивительно: многое и происходит, и существует случайно и спонтанно; эти мудрецы хорошо знают, что каждое (из этих событий) можно свести к какой-нибудь при- 213
чине возникновения, как говорит древняя теория, отрицающая случай; и тем не менее часть (этих событий), по мнению всех людей, происходит случайно, а часть — не случайно. Симпликий, комм. 330, 14: Выражение «как говорит древняя теория, отрицающая случай», как кажется, имеет в виду Демокрита: ибо Демокрит, хотя при объяснении возникновения мира, по-видимому, и прибегал к помощи случая, но для более частных (явлений) утверждал, что случай не является причиной ни одного из них, и сводил (эти явления) к другим причинам. Так, например, причиной нахождения клада он считает вскапывание (земли) или посадку оливкового дерева, причиной же того, что у лысого разбился череп, то, что орел сбросил (на него сверху) черепаху, желая разбить ее щит. Так рассказывает Евдем. (Ср. 327, 32: Больной человек, почувствовав жажду и попив холодной воды, стал здоров; но, пожалуй, в этом случае Демокрит утверждает, что причиной здесь является не случай, а жажда). Цицерон. О судьбе 17, 39: Все происходит в силу судьбы, но таким образом эта судьба имеет силу необходимости. Такого взгляда придерживались Демокрит, Гераклит, Эмпедокл, Анаксагор (?). 25. А э ц и й I, 26, 2 (о том, что такое необходимость): Демокрит (определяет необходимость) как сопротивление толчку, движение и удар материи. Аристотель. О небе III, 2: Если один из элементов приводится в движение другим в силу внешнего воздействия. . . 26. Цицерон. Академические исследования II, 38, 121: Вот тебе, беру наугад, Стратон из Лампсака, который освобождает этого бога от обязанностей (и впрямь от больших обязанностей: но если жрецы богов свободны от некоторых повинностей, то еще справедливее, чтобы от них были свободны и сами боги!): он утверждает, что для создания мира он не нуждается в услугах богов, и учит, что все то, что существует, создано природой, но не так, как учит тот знаменитый человек, который утверждает, что эти (вещи) образовались путем соединения шероховатых, гладких, крючковатых и изогнутых тел, в промежутке между которыми находится пустота: он считает, что это бредни Демокрита, не доказывающего это, а лишь желающего, чтобы так было. Сам же он (Стратон), последовательно рассмотрев отдельные части мира, учит, что все существующее или происходящее делается или было сделано существующими в природе массами и движениями. 27. Л а к τ а н ц и й. Божественные наставления I, 2: Надо исходить из того вопроса, который представляется по своей природе первейшим: существует ли провидение, пекущееся о всех делах, или же все произошло и движется случайно. Основателем этого последнего взгляда был Демокрит, подкреплял же его Эпикур. 28. А э ц и й I, 29, 7: Анаксагор, Демокрит и стоики считали, что причина не ясна человеческому уму: одно происходит в силу необходимости, другое в силу судьбы, третье в силу целеустремленности, четвертое в силу случая, пятое в силу спонтанности. Случай есть наименование беспорядочной энергии. Аристотель. Физика II, 4: Некоторым кажется, что причиной является случай, но неясный человеческому уму, как нечто божественное и несколько сверхъестественное. 29. Дионисий у Евсевия. Введение в Евангелие XIV, 27, 4: Как говорят, сам Демокрит говорил, что (философ ДемокедР) предпочитает найти одно причинное объяснение, чем иметь царскую власть над персами (M LVIII). И при этом Д. без толку и смысла рассуждает о причинах, так как он исходит от пустого начала и шаткой предпосылки, а корня и всеобщей необходимости для природы сущего он не видит; он считает высшей мудростью постижение того, что происходит неразумно и без толку, а случай ставит владыкой и царем вселенной и божественных 214
(сил). Он заявляет, что совокупность вещей возникла в силу случая, но из человеческой жизни случай изгоняет и называет невеждами поклоняющихся ему. 30. Ю в е н а л X, 52 ел. (о Демокрите); . . . сам же он угрожавшей Фортуне В петлю советовал лезть и бесстрашно показывал кукиш. (Пер. Д. Недовича и Ф. Петровского). 31. Аристотель. Физика II, 8: Надо сказать . . . как проявляется в природных явлениях необходимость. Ведь все (естествоиспытатели) сводят (вопрос) к причинности такого рода: так как теплое от природы такое-то, а холодное — такое-то и каждое из них с неизбежностью должно становиться и быть таким, каково оно есть (Филопон (312, 4): Так как, говорит Аристотель, теплое от природы такое-то, а холодное такое-то, то (вещь) вследствие этого стала такой-то или состоит из таких атомов). Здесь трудность вот в чем: что препятствует (допущению), что природа создает не ради какой-нибудь цели и не как можно лучше, а подобно тому как Зевс проливает дождь не для того, чтобы рос хлеб, а в силу (природной) необходимости: поднявшееся вверх (т. е. пар) должно охладиться, а охладившееся, став водой, должно стечь вниз. Если же при этом растет хлеб, то это случайное совпадение. Точно так же если (во время этого же дождя) у кого-либо погиб хлеб на гумне, то не для того Зевс пролил дождь, чтобы хлеб погиб, но и это — случайное совпадение. Поэтому что препятствует тому, чтобы так же обстояло дело и в природе, и с (отдельными) частями (тела), например, то, что из числа зубов в силу природной необходимости передние вырастают острыми, удобными для разрывания пищи, а коренные — плоскими, полезными для растирания пищи, т. е. не может ли быть, что это происходит не для указанной цели, а имеет место лишь случайное совпадение? Так же обстоит дело и со всеми другими частями, которые на первый взгляд созданы ради определенной цели. (Части), в которых все совпало таким образом, как если бы они возникли для определенной цели, уцелели, так как они, образовавшись спонтанно, оказались полезными; части же не такого устройства погибли и погибают, подобно тому как Эмпедокл рассказывает о ейоих «быка порожденьях с лицом человечьим». Таково это рассуждение, способное привести в недоумение, есть и другие в таком же роде. . . Но все такого рода явления существуют по природе, чего не смогут не признать и сами авторы этих теорий. Симпликий, комм. 369, 20: Все естествоиспытатели сводят причинность к (природной) необходимости, говоря, что в силу необходимости такая-то вещь имеет такие-то свойства. При этом они все сводят к материи, считая именно ее этой необходимостью, так как из того или иного присущего материи свойства возникает по необходимости то или иное (явление). . . (370, 7) При этом из древних естествоиспытателей одни в том, что происходит, обвиняли случай и спонтанность, потому ли, что видели в них творческую причину, или скорее потому, что считали происходящее не нуждающимся в объяснении, другие же довольствовались необходимостью, (присущей) материи. .. (371, 6) Но подобно тому как Зевс, если он проливает дождь не только весной, но и летом, то он не делает это для того, чтобы погубить хлеб, находящийся на гумне, а во время дождя по случайному совпадению хлеб погибает, точно так же ничто не мешает нам утверждать, что дождь идет не для того, чтобы рос хлеб, но во время дождя, происходящего без всякой цели, в силу случайного совпадения происходит так, что и хлеб растет, причем дождь идет по природе и в силу необходимости, (присущей) материи. . . (371, 12) И вообще можно было сказать, что никогда лучшее не имеет целью худшее, происходит ли оно по воле ума или по природе. 215
Поэтому и движение солнца, которое, испаряя влагу, является причиной и зноя, и дождей, и подобных явлений, совершается не ради плодов, но случайное совпадение и их рост и многое другое, {происходящее таким образом), как если бы непогрешимейший ум делал все это для такого {результата). . . Продолжение см. № 516. V. Свобода воли 32. Дионисий у Евсевия. Введение в Евангелие XIV, 27, 5: В начале «Наставлений» он {Демокрит) говорит: «Люди сотворили себе кумир из случая как прикрытие для присущего им недомыслия. Ведь случай по природе борется с рассудком и, как они утверждали, будучи крайне враждебным разуму, властвует над ним. Вернее, даже они совсем не признают и устраняют разум, а на его место ставят случай, они прославляют не удачный ум, а умнейшую удачу». С τ о б е й II, 8* 16: Д. говорит: люди сотворили себе кумир из случая как прикрытие для присущего им недомыслия. Ведь редко случай борется с рассудком; по большей части руководителем жизни является разумная прозорливость {ср. № 28: Случай — это название для беспорядочной энергии). 33. С τ о б е й II, 9, 1: Те вещи, от которых приходит к нам добро, могут служить для нас и источником бед, но мы должны уметь выпутываться из этих бед. Например, глубокая вода полезна для многих целей, но она же приносит беду: есть опасность утонуть. Но и здесь найден выход: учить плавать. 33а. С τ о б е й II, 9, 5: Случай щедр, но не положителен, природа же сама себе довлеет. Поэтому она со своей скудостью и положительностью побеждает более сильную надежду {на случайность). Ср. комм. к № 37. ЗЗЬ. С τ о б е й IV, 10, 28: Демокрита. Смелость — начало дела, но случай — хозяин конца. С τ о б е й IV, 34, 58; Демократ 75: Добро лишь с неохотой приходит к тому, кто его ищет, а зло приходит к тому, кто не ищет его. 33с. Демократ 55: Враг не тот, кто причиняет обиды, а тот, кто хочет их причинить. Демократ 33: Судить о том, можно или нельзя положиться на человека, надо не только по тому, что он делает, но и по тому, что он хочет делать. 33d. Антоний Мелисса I, 70: И хороший кормчий иногда терпит кораблекрушение, и доблестный муж иногда терпит неудачу. Демокрита. 34. С τ о б е й II, 9, 2 {ср. III, 4, 51): Его же {Демокрита). У людей зло вырастает из добра, если человек не сумеет управлять добром и вести его по правильному фарватеру. Такие вещи неправильно относить к числу зол, их надо, конечно, относить к числу благ. Тот, у кого есть добрая воля, может пользоваться этими благами и для борьбы со злом как защитой от него. 35. Сто бей II, 31, 66: Его же. Обучение вырабатывает доброе ценой трудов, а постыдное пожинается без трудов непроизвольно. Природная дряблость часто вынуждает быть таким и не желающего этого — столь велико ее значение. Перевод основан на предположительном чтении текста. 36. Аристотель. Об истолковании 9: Нелепые следствия получаются . . . если ... из {двух) противоположных {суждений) в силу необходимости одно истинно, а другое ложно и если в происходящем ничто не случайно, но все существует и возникает по необходимости. Тогда не было бы нужды ни обдумывать, ни действовать для того, чтобы, 216
если поступить так, получилось бы то-то, а если поступить не так, то то-то. Ср. № 36а (26, 8—16), № 39 (27, 16—21, 36—38), № ЮЗ. 36а. Эпикур. О природе, пап. 1056, стлб. 25: Те, которые дали впервые удовлетворительное объяснение {природной закономерности) и не только далеко превзошли своих предшественников, но и живших после них, хотя во многом были великими людьми, но тем не менее незаметно для себя в ряде случаев рассуждали поверхностно, считая всемогущей слепую необходимость. Учение, проповедовавшее такие взгляды, потерпело крах, у этого (великого) мужа (т. е. у Демокрита) теория приходит в столкновение с практикой: если бы он в практической деятельности не забывал о своей теории, то он постоянно сам приводил бы себя в замешательство, и в тех случаях, когда теория брала бы верх (над практикой), попадал бы в самое безвыходное положение, а где она не брала бы верх, он оказывался бы полон (внутренних) противоречий, так как его поступки противоречили бы его взглядам. Ср. Π с е в д о- э π и к у р. Gnom. Vatic. 57: Вся его жизнь из-за неуверенности придет в замешательство и будет поставлена вверх ногами. Филодем. О свободе речи 20, 8: А кроме того, и снисхождение, оказываемое их ошибкам, как постоянно держит себя Эпикур в своих высказываниях против Демокрита и против Гераклида. 37. -Эпикур. Письма III, 13: Высмеивает необходимость, которую некоторые изображают владычицей вселенной . . . так как лучше уж следовать мифу о богах, чем быть рабом предопределенности, (почитаемой) естествоиспытателями, ибо вера в мифы дает хоть в живых образах надежду на то, что, воздавая почитание богам, удастся вымолить их расположение, а предопределенность, (почитаемая естествоиспытателями), заключает в себе неумолимую необходимость, случай он не признает ни богом, как считает толпа (ведь богом ничего не делается беспорядочно), ни шаткой причиной (ибо Демокрит думает, что случаем дается людям добро или зло для счастливой жизни. . .). 38. Цицерон. О природе богов I, 25, 69: Эпикур придумал, как избежать (сквозной) необходимости (от Демокрита, стало быть, это ускользнуло!): он утверждает, будто атом, несущийся по прямой линии вниз вследствие своего веса и тяжести, немного отклоняется (от прямой). Он говорит, что только при допущении отклонения атомов можно спасти свободу воли. Цицерон. О судьбе 10, 23: Эту теорию (т. е. отклонение, παρέγκλισις) Эпикур ввел из боязни, что если атом должен вечно двигаться в силу тяжести, естественной и обусловленной необходимостью, то на нашу (долю не останется) никакой свободы, так как и движение души будет всецело обусловлено движением атомов. Но Демокрит, изобретатель атомов, (исходя) из этого, счел за лучшее допустить, что все происходит в силу (сквозной) необходимости, чем лишить движение атомов его обусловленного природой (характера). 39. Диоген из Эноанды, отр. 32, стлб. I: Если же кто-либо будет утверждать, что сказанное нами выше (о мантике — возможности предсказывать будущее) неправильно и что тем не менее нельзя избежать необходимости, то он никогда не избавится от смятения. Если же он не поверит этому (т. е. мантике), то он оставит неразрешенным (всемогущество необходимости) как неустойчивое и непрочное. Ибо какой еще критерий останется у него в этих вопросах? Ясно, что его не будет. Если же отрицаются предзнаменования, то какое есть другое доказательство (существования) судьбы. Если же кто-нибудь воспользуется учением Демокрита и станет утверждать, что у атомов нет никакого свободного движения и что движение происходит вследствие столкновения атомов друг с другом, вследствие чего и получается впечатление, что все движется по необходимости, то мы скажем ему: разве ты не знаешь, 217
кто бы ты ни был, что атомам присуще и некоторое свободное движение, которого Демокрит не открыл, но обнаружил Эпикур, именно отклонение (ποφέγκλισις), как он это доказал, исходя из явлений. Но что важнее всего: если верить в предопределенность, то теряет смысл всякое увещание и порицание и не следует наказывать даже преступных людей. . . (стр. 5, стлб. II) Демокрит из Абдер признавал (существование) неделимых сущностей, и это было правильно, но так как он при этом допустил и ошибки, то этот вопрос будет рассмотрен и в наших высказываниях. . . (стр. 6, стлб. II) Если руководиться твоим учением, Демокрит, то не только что найти истину, но и жить станет невозможно, так как мы не будем уже остерегаться ни огня, ни ножа, ни. . . ( = № 61). 40. Фемистий, комм, к «Физике» II, 4, стр. 49, 12: Демокриту и другим . . . которые самое важное отвели на долю случая, а людям не придали ни малейшего значения. . . ( = № 18). 41. Э н о м а й из Гадары у Евсевия. Введение в Евангелие VI, 7 (полнее № 62): Поскольку это зависит от мудрецов, погибла и исчезла из человеческой жизни самая возможность жить для нас — назовем ли мы ее рулем, или опорой, или краеугольным камнем (жизни) — то, что мы считаем властвующим над самыми необходимыми (вещами). Демокрит же, если я не впал в ошибку, поставил целью показать, что самое прекрасное из того, что есть у человека, оказывается . . . рабством. . . (19) Так вот тем самым способом, каким мы непосредственно постигаем самих себя, мы непосредственно же постигаем, что в нас происходит по свободному выбору, а что в силу внешнего воздействия. От нас не ускользает, как велика разница между тем, когда человек ходит сам и когда его ведут, между свободным выбором и действием по принуждению. . . Нити, (управляющие) этими (действиями), исходят из нашей (свободной) воли. Φ е о д о- р е τ VI, 11: Эти обвинения выдвинул киник (Эномай) в равной мере против пифийского оракула и против Демокрита, справедливо негодуя на них за то, что они, превратив в раба свободную природу нашего ума (т. е. свободу нашей воли), отдали ее под деспотическую власть судьбы и рока. VI. Из ничего не может получиться что-либо (Принцип сохранения материи и энергии) 42. Плутарх. Против Колота 8: Но что говорит Демокрит? Что вся (вселенная) — это неделимые формы, как он их называет, и более ничего: ибо из несуществующего не может быть возникновения, а из существующего не может возникнуть ничего (нового), так как атомы не могут ни подвергаться внешнему воздействию, ни изменяться вследствие твердости. Поэтому ни цвет не может возникнуть из бесцветного, ни природа или душа из не имеющего качеств и не поддающегося внешнему воздействию. Диоген Лаэрций IX, 44: Что-либо не может ни возникнуть из ничего, ни превратиться в ничто. Александр, комм, к «Метафизике» III, 5, стр. 303, 33: Демокрит говорит, что возникновение (чувственных вещей) происходит путем выделения из того, что существовало уже раньше. 43. Псевдоплутарх. Строматы 7: Демокрит из Абдер . . . считает (совокупность) всех (вещей) неизменной. 44. С и м п л и к и й, комм, к «О небе» I, 10, стр. 310, 5: «Ибо, как говорит (Александр), распадение его (т. е. мира) и уничтожение (сопровождаются) не (переходом) в мировую материю, которая заключает в себе потенциальную возможность стать миром, а в другой мир; так как этих миров бесконечное множество и они непрерывно сменяют друг друга, 218
то нет (логической) необходимости, чтобы происходило возвращение к тому же самому миру». Таков был взгляд Левкиппа и Демокрита. Миры Демокрита,'переходящие в другие миры, состоя из тех же атомов, одинаковы по своему характеру, хотя каждый в отдельности и не тождествен с тем, который ему предшествовал. VII. Принцип непроницаемости 45. Аристотель. Физика IV, 6: Как говорят Демокрит и Лев- кипп . . . невозможно, чтобы полное приняло (в себя) что-нибудь. Если же оно примет в себя и окажутся два (тела) в одном и том же (месте), то (придется считать, что) в одном и том же месте в одно и то же время может находиться и сколько угодно тел. Ибо нельзя указать, в силу какой разницы то, что здесь сказано, невозможно. Если же это возможно, то (надо считать возможным), и чтобы самое малое тело могло принять в себя самое большое. В самом деле, большое — это только очень большое число малых: поэтому, если возможно, что в одном и том же месте находится много равных друг другу тел, то возможно, и чтобы находилось много неравных (см. № 255). 46. Аристотель. О возникновении и уничтожении I, 8: Из того, что поистине едино, не может стать многое, а из того, что поистине многое, невозможно, чтобы стало одно. Аристотель. Метафизика VII, 13: Невозможно, как говорит Демокрит, чтобы из двух (вещей) стала одна или из одной две. 47. Аристотель. О небе III, 4: Демокрит и Левкипп . . . говорят, что ни из одного не может стать многое, ни из многого одно (см. № 292). Симпликий, комм. 609, 22: Они утверждали, что «из единого не может стать многое», ибо атом неделим, и что «из многого не может стать единое», т. е. поистине непрерывное, но что каждая (вещь только) кажется единой вследствие соединения атомов. Симпликий, комм, к «О небе» I, 10, стр. 295, 12: Демокрит не выводит, однако, из них (т. е. соединения атомов) какой бы то ни было природы, которая была бы поистине единой: ибо, по его мнению, совершенно нелепо, чтобы две или еще большее число (вещей) стали когда-либо единой (вещью) ( = № 293). Ь. ТЕОРИЯ ПОЗНАНИЯ I. Пропедевтический скептицизм (см. комм, к № 63) 48. Секст. Против математиков VII, 137 (после M 55): В сочинении «О формах» (т. е. «Об атомах») Демокрит говорит: «Исходя из этих руководящих правил (или: из этого «Канона», №98), человек должен убедиться в том, что он далек от ясного постижения действительности». 49. И в другом месте: «И это рассуждение (или сочинение) делает очевидным, что ни о чем мы не знаем, каково оно при ясном постижении действительности, но мнение каждого из нас представляет форму (вещей) в измененном виде». 50. И еще: «Однако станет ясно, что отчетливое знание того, какова каждая (вещь) в действительности, сопряжено с очень большими трудностями». 51. Диоген Лаэрций IX, 72: Но и Ксенофан, и элеец Зенон, и Демокрит, по мнению пирроновцев, оказываются скептиками. . . Демо- 219
крит же потому, что он отверг (чувственные) качества в следующих изречениях: «Теплое только считается таким, холодное только считается таким, в действительности же — атомы и пустота». И в другом месте: «Ни о чем мы отчетливо не знаем, каково оно в действительности: действительность — в пучине». Ср. Цицерон. Академические исследования II, 10, 32: Обвиняй природу, которая, как говорит Демокрит, скрыла действительность далеко в глубине. Лактанций. Извлечения из «Божественных наставлений» 40: Демокрит заверяет, что действительность лежит погруженной в некий глубокий колодец. Лактанций. Божественные наставления III, 28, 13: Демокрит утверждает, что действительность лежит погруженной в столь глубокий колодец, что у него нет дна. (III, 30, 6) Не ждать ли нам до тех пор, пока Сократ станет что-нибудь знать?. . . Или пока Демокрит извлечет истину из колодца? Гонорий Августодунский II: Демокрит сказал, что действительность скрыта в потаенном месте, точно вода в глубоком бездонном колодце. Исидор Севильский. Этимологии VIII, 6, 12 ( = Р абан Мавр. О вселенной XV, 1): Демокрит говорил, что действительность так же лежит в потаенном месте, как в колодце, столь глубоком, что у него нет дна. 52. Аристотель. Метафизика III, 5 (см. № 3): Что из этого соответствует действительности, а что ложно, неясно. . . Поэтому-то и Демокрит говорит, что либо ни одно ощущение не соответствует действительности, либо по крайней мере нам это неясно (за этим следует № 73). Александр, комм. 305, 26: Та или иная (вещь) одним кажется сладкой и съедобной, другим горькой и непригодной для еды. К таким (вещам) относится (молодой) побег маслины, который сладок для животных, поедающих его, а для нас, людей, горек . . . ибо всякая вещь не в большей мере такая, чем такая, но в равной мере. Вот почему Демокрит, имея в виду эти противоречия, говорит, что либо нет ничего истинного, либо если и есть, то нам оно неясно, так как (разные люди) представляющие и мыслящие (вещи), противоположные друг другу, воспринимают и то и другое по-одинаковому (то же у Сириана, комм. 75, 19). 53. Э π и φ а н и й. Против ересей III, 2, 9: Л. из Милета, а но мнению других, из Элей также был эристиком (т. е. элеатом). И он говорил, что все (вещи) находятся в бесконечном (пространстве), что все происходит только в представлении и мнении, а никак не в действительности. Так только кажется, подобно веслу в воде. 54. Секст. Против математиков VII, 369: Некоторые отрицали все явления, как например последователи Демокрита. Аэций IV, 9, 1: Анаксагор, Д. . . . считают все ощущения ложными. 55. Секст. Против математиков VII, 135: Демокрит в некоторых местах отвергает то, что представляется нашим чувствам, и утверждает, что ничего из этого не представляется нам таким, каково оно в действительности, но лишь таким, каким оно нам кажется; в действительности же в числе (реально) существующих (предметов) существуют только атомы и пустота. Он говорит: «Сладкое только считается таким, горькое только считается таким, теплое только считается таким, холодное только считается таким, цвет только считается таким, в действительности же — атомы и пустота» (что означает: считают и думают, что существуют чувственно воспринимаемые качества, но в действительности их не существует, а только атомы и пустота). (136) А в «Подтверждениях» он, хотя и пообещал снабдить ощущения силой достоверности, однако оказывается, что он их здесь осуждает ничуть не меньше, (чем в других сочинениях). Ведь он говорит: «В самом деле, мы ничего непреложного не воспринимаем, но лишь нечто изменяющееся в зависимости от того, как организовано 220
наше тело, от того, что к нему притекает, и от того, что реагирует на этот приток». А в другом месте он говорит: «То, что мы не воспринимаем отчетливо того, какова каждая вещь в действительности или каковой она не является, уже много раз было показано». 56. Секст. Пирроновы положения II, 63 (=1, 213, см, № 85): Исходя из того, что мед одним кажется горьким, а другим сладким, Д. утверждал, что он не горький и не сладкий. 57. Секст. Против математиков VIII, 184 : Д. говорит, что ни одно из чувственно воспринимаемых качеств не существует как субстанция, но воспринимаемое чувствами— только обман чувств. В вещах, существующих вне нас, нет ничего ни сладкого, ни горького, ни теплого, ни холодного, ни белого, ни черного, как и ничего другого из того, что всем представляется. Все это только названия наших ощущений. Эпикур же утверждал, что все подобные чувственно воспринимаемые качества существуют как субстанции. . . (VIII, 6) Д. говорит, что ни одно из чувственно воспринимаемых качеств не существует по природе как субстанция {см. № 92). 58. Цицерон. Академические исследования II, 23, 73: Что сказать о Демокрите? Кого можно сравнить с ним не только по величию ума, но и по величию духа? О Демокрите, который осмелился так начать свое сочинение: «Я утверждаю следующее о совокупности всех вещей» {ср. № 65). При этом нет ничего, что на основании этих слов не вошло бы в его сочинение. В самом деле, что же еще есть сверх совокупности всех вещей? Но он не говорит то же, что и мы: мы отрицаем вовсе не то, что нечто существует в действительности, но лишь то, что мы можем {это действительно существующее) воспринять, он же начисто отрицает, что существует {нечто) в действительности, и называет чувства не неясными, но погруженными в мрак: так он сам их называет. Цицерон. Академические исследования 12, 44: {Аркесилай так рассуждал) вследствие неясности этих вещей, той неясности, которая привела Сократа к признанию того, что он {ничего) не знает, и уже раньше Сократа Демокрита, Анаксагора, Эмпедокла и почти всех древних; они утверждали, что невозможно ничего ни узнавать, ни постигать, ни знать; они говорили, что чувства наши узки {учение Эмпедокла), дух бессилен {учение Анаксагора); коротко время жизни {учение Протагора) и, как учил Демокрит, истина погружена в глубокую {бездну) {см. № 51); они утверждали, что все основано на мнениях и установлениях, что на долю действительности ничего не остается и, наконец, что все погружено во мрак. 59. Симпликий, комм, к «Физике» III, 7, стр. 512, 28: Д. пытается доказать, что цвет не присущ телам по природе, но существование приписывается цвету по человеческому мнению и установлению {то же у Фемистия 98, 13). 60. Симпликий, комм, к «О душе» III, 2, стр. 193, 27: Сторонники Демокрита считали, что и потенциально воспринимаемое, как например цвет вообще и звук вообще, существует {лишь) в сфере ощущений и без актуального ощущения не существует. 61. Плутарх. Против Колота 8: {Колот) не заметил, что во второй книге своих «Возражений» он вместе с Демокритом и Эпикура «вытолкнул из жизни». В самом деле, то, что цвет лишь считается существующим, сладкое лишь считается существующим, соединение лишь считается существующим, {а в действительности существует лишь пустота и) атомы, как это было сказано Демокритом, по его мнению, {противоречит) ощущениям, и тот, кто держится такого взгляда, как он заявляет, и сам не поймет, мертв ли он или жив. Против этого заключения я ничего не могу возразить, но должен сказать, что все это настолько же неразрывно 221
связано с положением Эпикура, насколько, по их словам, неразрывно связаны между собой форма и вес атома. Диоген из Эноанды, отр. 6, стлб. II: Совершил недостойную себя ошибку и Д., заявив, что в действительности в числе существующих вещей находятся только атомы, а все прочее лишь считается существующим. Если руководиться твоим учением, Демокрит, то не только что найти истину, но и жить станет невозможно, так как мы не будем уже остерегаться ни огня, ни ножа, ни. . . {ср. M 39). Плутарх. Против Колота 4: Колот обвиняет Демокрита в том, что он привел в смятение {нашу) жизнь, сказав, что каждая из вещей не более такая, чем такая. Секст. Против математиков VIII, 56: Последователи Д. и Платона, пренебрегая ощущениями, отрицая чувственно воспринимаемое и доверяя только умопостигаемому, спутали все вещи и подорвали доверие не только к действительным вещам, но и к самому понятию действительности. 62. Э н о м а й из Гадары у Евсевия. Введение в Евангелие VI, 7: {Эномая). . . называвшего свое сочинение «Пойманные на краже жулики», в котором он дословно пишет следующее. . . Вот длинная тирада из Эномая (Ср. Феодорет VI, 8—11: Их {Демокрита и Хри- сиппа) киник Эномай открыто обвинил, присоединив к ним и пифийский оракул, ибо он предсказывал сходное с их {вещаниями)] Георгий Монах II, 8; (С у д а, под словом ειμαρμένη): Поскольку это зависит от мудрецов, погибла и исчезла из человеческой жизни самая возможность жить для нас — назовем ли мы ее рулем, или опорой, или краеугольным камнем {жизни) — то, что мы считаем властвующим над самыми необходимыми {вещами). Д. же, если я не впал в ошибку . . . поставил целью показать, что самое прекрасное из того, что есть у человека, оказывается рабством... (10) Но я и ты — не представляем ли мы собою нечто? Да, скажешь ты. А откуда мы это знаем? На основании чего считаем, чтр мы это знаем? Разве есть какой-нибудь другой {критерий), в такой же мере достаточный, как наше собственное ощущение и непосредственное восприятие? (11) Как мы убедились однажды, что мы живые существа?. . . (12) Откуда мы знаем, что мы теперь разговариваем? Разве не по справедливости мы определили непосредственное постижение нашего собственного существования как то, что всего нам ближе? Ясно, что да. Ведь ничего не оказалось ни более высокого, ни более почтенного, ни более надежного. . . (13) В самом деле, если это неверно. . . (15), то {утверждающий это) не может знать, есть ли он сам нечто {существующее). (16) Но ни вы, ни Д. не сможете вынести, если это вам скажут: ибо нет более надежного критерия, чем тот, на который я указываю. . . (17) Так вот тебе, Д., и тебе, Хрисипп, и тебе, оракул, можно заявить: если вы негодуете, когда у вас хотят отнять непосредственное постижение вами вашего собственного существования — тогда ваших столь известных и столь многочисленных книг как не бывало! — то позвольте же и нам в свою очередь ответить вам негодованием. (18) Что же это такое? В тех случаях, когда вам это угодно, это будет самым надежным и почтенным {критерием)] а в тех случаях, когда вам не угодно, верх возьмет нечто затаившееся в нем {т. е. в непосредственном постижении) — некий предначертанный рок, который у каждого из вас имеет некоторые отличия: у одного {т. е. у пифийского оракула) он от бога, у другого {т. е. у Хрисиппа) — от {случая, у Демокрита же — от) тех малых тел, несущихся вниз и устремляющихся вверх, переплетающихся и разъединяющихся, и разделяющихся, и располагающихся рядом друг с другом в силу необходимости. (19) Так вот тем самым способом, каким мы непосредственно воспринимаем самих себя, мы непосредственно же постигаем, что в нас происходит по свободному выбору, а что в силу внешнего воздействия. От нас не ускользает, как велика разница между тем, когда 222
человек ходит сам и когда его ведут, между свободным выбором и действием по принуждению. . . (20) нити, (управляющие) этими (действиями), исходят из нашей (свободной) воли. Феодорет VI,11: Эти обвинения киник (Эномай) выдвинул в равной мере против пифийского оракула и против Демокрита. 63. Греко-сирийские изречения в переводе Рисселя 42: Д. сказал: «Я одно лишь знаю, что я ничего не знаю». Gnom. Vatic. 743; № 267: Д. сказал: «Я одно лишь знаю, что ничего не знаю». 64. Φ и л о д е м. О гневе 28, 17: Постигают· часто различные несчастья и друзей и других близких, а иногда и родную страну и царство не только в древности, когда был тот знаменитый «гнев», «причинивший ахеянам много великих бедствий», но и ежедневно, так что будет почти (верным утверждением), что, (применяя выражение Демокрита), все, что кто бы то ни было ни помыслил дурного, все может оказаться следствием неумеренного гнева. На основании этого места и свидетельств, приведенных в комментарии, я восстанавливаю такое изречение Демокрита: «Что кто-нибудь ни помыслит, все существует». Итак, по Демокриту: Явления — единственный источник познания. 65. Секст. Против математиков VII, 265: Д., уподобившись гласу Зевса и «говоря следующее о вселенной», пытался дать определение этого понятия (т. е. понятия «человек»), но не пошел дальше обывательского высказывания: «Человек — это то, что все мы знаем». Секст. Пир- роновы положения II, 23: Д. говорит, что «человек — это то, что мы все знаем». Аристотель. О частях животных I, 1: Если бы сущность каждого животного и каждой его части сводилась к форме и к цвету, то Д., пожалуй, рассуждал бы правильно, ибо он, по-видимому, это понимает. Он говорит, что всякому человеку ясно, каков на вид человек, так как он известен и своей формой, и своей окраской. Михаил Эфес- с к и й, комм. 5, 35: Д. в своих высказываниях, направив все свои изыскания на материальную причину, дал (надлежащее) объяснение, а целевую причину или причину-форму оставил в стороне, говоря так: «Всякому ясно, каков по своей форме и по своей окраске человек и каждое из животных, а каков он с точки зрения материи, неясно. Если же это так, то надо найравить изыскания на неясное, а не на то, что яснее ясного». Дилъс восстанавливает следующий контекст: Следующее говорю я о всеобщности: «Человек — это то, что все мы знаем». 66. Аристотель. Об ощущениях 6 (см. № 429): Далее, чем мы будем решать это или узнавать? Не чем иным, как умом. Но нельзя мыслить и не мыслит ум внешнего мира без помощи чувств. Но в то же время, если дело так обстоит, то выходит, что это говорит в пользу тех, которые вводят неделимые величины. 67. Аристотель. О душе 1,2:0 душе Анаксагор говорит не совсем как Д.: по Д., душа и ум — просто одно и то же (см. № 68), ибо действительность — это то, что мы представляем себе, поэтому, говорит он, Гомер справедливо написал, что «Гектор лежит инакомысля» (т. е. в умственном расстройстве). Ведь Демокрит не считает ум силой, постигающей (непосредственно) действительность, а считает ум и душу одним и тем же. Аристотель. Метафизика IV, 5 (после упоминания Демокрита): Говорят, что и Гомер, по-видимому, держался такого взгляда, (что все представления соответствуют действительности), так как он изобразил Гектора, потерявшего рассудок от удара, лежащим «инакомысля», считая, что и безумные мыслят, но их мысли не такие же, (как у здоровых). Феофраст. Об ощущениях 58 (см. № 460): О мышлении ... он сказал, что . . . древние правильно считали, что можно «инако мыслить», откуда ясно, что, по его мнению, мышление происходит благодаря смещению 223
телесных (частиц), что, по-видимому, соответствует его воззрениям, поскольку он душу считает телом. 68. Аристотель. О душе I, 2: Д. еще остроумнее сказал: «Душа и разум — одно и то же». Аристотель. О дыхании 4: В воздухе есть большое число тех (частиц), которые он называет разумом и душою. А э ц и й IV, 5, 12: Парменид и Эмпедокл, и Д. считали разум и душу одним и тем же; по их мнению, нет ни одного живого существа, неразумного в прямом смысле слова. А э ц и й IV, 8, 10: Л. и Д., и Эпикур ι юлагали, что ощущения и мышление происходят по причине образов, привходящих извне. А э ц и й IV, 8, 5: Д. считает ощущения и мышление изменениями тела. Диоген IX, 44: Из . . . гладких и круглых материальных частиц массы составлена . . . душа, которая то же, что и ум. Тер- туллиан. О душе 12: И то и другое (дух и душа) 1 окажется одним и тем же и таким образом будет прав Демокрит, отрицая разницу (между ними). См. № 452. 69. Φ и л о π о н, комм, к «О душе» I, 2, стр. 71,19: Если, по их мнению, ум привел в движение вселенную, то какое у них было основание говорить, что и душе свойственно движение? Да, свойственно, говорит Аристотель. Ведь они считали, что душа и разум — одно и то же, как говорил и Д. Правда, у них нигде не сказано прямо, что душа и разум — одно и то же, но Аристотель заключает это путем силлогизма. Ведь весьма ясно, говорит он, что Д. хочет это (сказать): в самом деле, он прямо сказал, что действительность и явления — одно и то же и что нет никакой разницы между действительностью и тем, что представляется чувствам, но то, что представляется и кажется каждому, и есть действительность, как говорил и Протагор, хотя если стать на правильную точку зрения, то они отличаются друг от друга. Ощущение и воображение относятся к представлениям, а разум — к действительности. И вот, если разум относится к действительности, а душа — к представлениям, и, с другой стороны, действительность, по мнению Демокрита, тожественна с представлением, то, значит, и разум тожествен с душой, ибо разум так относится к действительности, как душа к представлениям; равным образом, переставляя члены пропорции, получим: представления так относятся к действительности, как разум к душе. Итак, если представления — то же, что действительность, то, значит, разум — то же, что и душа. 70. Аристотель. О возникновении и уничтожении I, 2: Д. и Л. полагали, что действительность (заключена) в явлениях. Φ и л о π о н, комм. 23, 2, см. № 96. 71. Φ е о φ ρ а с т. Об ощущениях 60: (Д. же и Платон). . . Второй не лишал природу чувственно воспринимаемых качеств, Д. же считал их состояниями ощущающего. Мы не станем говорить о том, какой из этих взглядов правилен. Но мы постараемся здесь изложить, насколько близко каждый из них подошел (к этому вопросу) и какие каждый дал определения, рассмотрев предварительно весь способ рассуждения каждого из них. Д. неодинаково подходит ко всем (качествам), но одни он определяет величиной, другие формой, некоторые же порядком и расположением (атомов). Платон же почти все объясняет восприятиями и ощущением. Так что получается такое впечатление, что каждый говорит противоположное принятым им за основу предпосылкам. (61) Один (Д.)' считая, что (качества) есть (лишь) состояния ощущающего, тем не менее устанавливает природу (т. е. объективное существование) этих качеств самих по себе, другой же, считая, что (эти качества) существуют сами по себе, тем не менее сводит их к состояниям ощущающего. . . (63) В таких выражениях определяет он тяжелое и легкое, твердое и мягкое. За остальными же чувственно воспринимаемыми качествами он не признает никакой природы, но все эти качества считает состояниями ощущающего, 224
из которых возникает представление. . . Доказательство того, что эти представления не существуют по природе, он видит в том, что не всем живым существам представляется одной тоже, но то, что одним сладко, другим (живым существам) горько, третьим кисло, четвертым едко, пятым терпко и т. п. (69) Величайшее противоречие — говорить о состояниях ощущающего и вместе с тем разграничивать ощущения по формам (атомов). Нелепо также считать, что всем, воспринимающим одно и то же, оно (может) представляться одинаковым и тем не менее опровергать объективную реальность этих вещей, тогда как сам же он сказал выше, что людям, находящимся в неодинаковом состоянии, (одно и то же) кажется неодинаковым, и, кроме того, говорил, что ни одна вещь не в большей мере соответствует действительности, чем другая. . . (71) Он делает еще более ясным (свой взгляд) в тех своих (замечаниях), в которых говорит, что каждое (из этих качеств) возникает и существует в действительности (см. № 441). 72. Секст. Против математиков VII, 140: Диотим утверждает, что, по Демокриту, есть три критерия: для постижения недоступного чувствам — представления, «ибо представления есть оптическое изображение недоступного чувствам», как говорит Анаксагор, которого за это Д. одобряет... 73. Аристотель. Метафизика III, 5 (после № 52): Поэтому Д. и говорит. . . Однако же, ввиду того что они за разумное мышление принимали ощущение, а ощущение считали изменением (материи), они необходимо должны были и то, что представляется наший чувствам, считать соответствующим действительности. Вследствие этого и Эмпедокл, и Демокрит, и, можно сказать, все прочие придерживались таких взглядов. 74. Φ и л о π о н, комм, к «О душе» I, 2, стр. 35, 12: Д. считает, что душа неделима и не имеет в себе различных сил, при этом он считает, что мыслить и чувствовать — это одно и то же; и то и другое имеет источником одну и ту же силу. II. Полемика с чистым феноменализмом Ксениада и Протагора 75. Секст. Против математиков VII, 53: Коринфянин Ксениад, о котором упоминает и Д., утверждал, что все ложно, что всякое представление и мнение обманывает (нас), что из небытия возникает все существующее и что все исчезающее исчезает в небытие. . . 76. Секст. Против математиков VII, 388—389: Надо утверждать либо, что все, что нам представляется, соответствует действительности, как говорит Протагор, либо, что всякое представление ложно, как утверждает коринфянин Ксениад. . . Нельзя утверждать, что все, что нам представляется, соответствует действительности, так как это утверждение можно повернуть (против самого говорящего), как доказывали Д. и Платон, возражая Протагору. В самом деле, если все, что нам представляется, существует в действительности, то и утверждение «не все то, что нам представляется, существует в действительности», поскольку оно возникает в нас в виде представления, также окажется истинным, и таким образом утверждение «все представляющееся нам существует в действительности» окажется ложью. 77. Аристотель. Метафизика III, 5 (вся глава посвящена разбору учения Протагора): Равным образом и мысль о соответствии всего того, что нам представляется, объективной реальности у некоторых имеет источником чувственно воспринимаемые вещи. Ибо, по их мнению, вопрос о том, что соответствует объективной реальности, не следует решать большинством и меньшинством голосов; вместе с тем они отмечают, что одно и то же одним кажется сладким на вкус, другим горьким. Поэтому, если бы все были больными или сумасшедшими и только два или три человека были здоровыми или в здравом уме, то именно этим последние казались бы 15 с. я. Лурье 225
больными или сумасшедшими, а все остальные — здоровыми (за этим следует непосредственно M 80). Вот почему Д. и говорит. . . С и ρ и а н, комм. 75, 12: Философ (Аристотель) показал, что те, которые считают, что оба противоречивых взгляда в одно и то же время истинны, впали в ошибку вследствие (изучения) вещей, подверженных становлению, так как они не отличают потенциального от актуального. Точно так же он утверждает, что и сторонники Протагора, исходя из того, что чувственно воспринимаемые вещи в разных случаях представляются разными, пришли к такому взгляду, а именно, что то, что представляется каждому, то и существует. Ведь неправильно было бы решать (эти) вопросы большинством и меньшинством голосов, а никакого другого способа разрешения не дал ни один из них. . . Вот почему Демокрит и заявлял, что или ничто (из чувственно воспринимаемого) не истинно, или нам (это) неизвестно. 78. Плутарх. Против Колота 4: Колот обвиняет Демокрита прежде всего в том, что он заявил: «Ни одна из вещей не более такая, чем такая», и тем привел в смятение жизнь. Но Д. так далек от того, чтобы считать, что каждая вещь «не более такая, чем такая», что когда софист Про- тагор высказал такой взгляд, то он спорил с ним и написал много убедительного против него. Колот же этих его сочинений не только не читал, но они ему и не снились, поэтому он и был введен в заблуждение одним из изречений этого мужа, о котором он постулирует: «Не более существует „чего" (δεν), чем „ничего" (μηδέν)», причем «чего» означает тело, а «ничего» — пустоту, так как, по его мнению, и пустота имеет самостоятельное объективное бытие (см. M 7). III. Два вида познания 79—80. Г а л е н. О медицинской опытной науке: Как можно доверять тому, кто не может построить основ (своей науки), не исходя из очевидности, когда он решается опровергать ту самую (очевидность), на которой он строил основы (своей науки)! Сознавал это и Д. Поэтому он, опорочив то, что нам представляется, и сказав: «Только считают, что существует цвет, что существует сладкое, что существует горькое, в действительности же — атомы и пустота», представил ощущения, обращающиеся с такой речью к мысли: «Жалкая мысль! От нас ты взяла (все), на что ты опираешься, и нас же ниспровергаешь? Ниспровергая нас, ты падаешь сама». Аристотель. Метафизика III, 5. Перевод дан выше (ММ 3, 52, 73). 81. Секст. Против математиков VII, 140 (=М 160, стоит непосредственно после M 83): Диотим говорил, что, по учению Демокрита, есть три критерия: критерий для постижения недоступных чувствам вещей — явления; критерий для (научного) исследования — мысль; критерий для выбора и избегания — чувства: то, с чем у нас есть сродство, нужно выбирать; того, чему мы чужды, нужно избегать. 82. Диоген Лаэрций IX, 47: Книги же Демокрита математические следующие: «О различии (между видами) мысли, или О касании круга и шара». 83. Секст. Против математиков VII, 138 (после M 50): В «Правилах (мышления)» он говорит, что есть два вида познания: одно посредством чувств, другое — мысли. Из них познание посредством мысли он называет законнорожденным и приписывает ему достоверность в суждении об истине; познание же, полученное посредством чувств, он называет незаконнорожденным и отрицает, что оно может дать устойчивую основу для распознания истины. (139) Он говорит дословно следующее: «Есть два вида мысли: одна — законнорожденная, другая — незаконнорожденная. К незаконнорожденной относится все следующее: зрение, слух, обо- 226
няние, вкус, осязание. Другая же законнорожденная. К ней относится скрытое {от наших чувств)». Далее, отдавая предпочтение законнорожденной мысли перед незаконнорожденной, он прибавляет: «Когда незаконнорожденная мысль уже не может больше {ввиду перехода) к очень мелкому ни видеть, ни слышать, ни обонять, ни чувствовать вкус, ни познавать осязанием, а {приходится прибегать) ко все более тонкому, тогда приходит на помощь законнорожденная мысль». Ср. А э ц и й IV, 4, 6: Д. и Эпикур считали душу состоящей из двух частей: часть, содержащую в себе разумное, они помещали в груди, а содержащую неразумное считали рассеянной по всему составу тела. 84. Секст. Против математиков VII, 321: Большая часть догматических философов были приблизительно в одном и том же возрасте, когда объявили себя самих мерой истины: ибо все они были уже стариками, как Платон, например, и Д., и Эпикур, и Зенон, когда они приписали себе нахождение истины. 85. Секст. Пирроновы положения I, 213: Но, как говорят, и философия Демокрита имеет нечто общее со скепсисом. В самом деле, из того, что мед одним кажется сладким, а другим горьким, Д., как говорят, пришел к выводу, что «мед не сладок и не горек», поэтому он и прибавлял свой припев «не более {чем)», по существу — скептический. Однако это словечко «не более» по-разному применяют скептики и последователи Демокрита. Последователи Демокрита применяют это словечко, чтобы сказать, что «ни сладкого, ни горького вкуса не существует». . . Особенно ясно видно, в чем разница, из слов Демокрита: «В действительности же атомы и пустота». Марк Аврелий VII, 31: Д. говорит, что все только считается {существующим), в действительности же {существуют) только элементы. 86. А э ц и й IV, 10, 4: Д. говорит, что более {пяти) чувств имеется у бессловесных животных, у мудрецов и богов. 87. Анонимный комментарий к «Никомаховой этике» VII, 5: Некоторые из высказывающих суждения не колеблются и не сомневаются в тех взглядах, которых они держатся, но убеждены, что они твердо знают. Так, Д. держался взгляда, что тела состоят из атомов, и говорил, что он твердо держится этого взгляда. 88. Плутарх. О спокойствии духа 13: Д. . . . пишущий о мире и об {объективной) действительности существующего. . . 89. Демократ 34: Для всех людей одно и то же добро и истина, приятно же одному одно, другому другое. 90. Г а л е н. Об элементах по Гиппократу I, 2: «Только считают (νόμωι), что существует цвет, только считают, что существует сладкое, только считают, что существует горькое, в действительности же — атомы и пустота» {№ 80), — так утверждает Д., полагающий, что все чувственно воспринимаемые качества возникают из соединения атомов, так как эти качества существуют только в представлении нас самих, воспринимающих их, а по природе ничто не бело, не черно, не желто, не красно, не горько, не сладко, выражение же νόμωι означает приблизительно «как считают» или «в нашем представлении», а не «согласно природе самих вещей»; последнее он называет έτεήι, причем это слово он сам образовал от слова έτεόν, что означает «в действительности». Общий смысл его теории такой: люди считают, что некоторые вещи белые, некоторые—черные, сладкие, горькие и т. п. В действительности же во вселенной существует только «чего» и «ничего» {см. M 78). 91. Феофраст. О происхождении растений VI, 17,11: Но нелепо то, о чем мы и выше сказали, что представляющееся нам вонючим или лишенным запаха для них {животных) оказывается благовонным. А, пожалуй, это и нелепо. Мы видим, что так же обстоит дело и в других областях, 15* 227
как например прежде всего в пище. Главную причину этого правильнее всего видеть в неравномерных смесях. В самом деле, как было уже сказано, хотя атомы Демокрита представляют собой определенный ряд форм, но отсюда, однако, (еще) не (следует), чтобы надо было координировать с ним и определенные чувственные восприятия (?). 92. Секст. Против математиков VIII, 6: Последователи Платона и Демокрита считали, что только умопостигаемые (вещи) существуют в действительности, но при этом Д. понимал это в том смысле, что ни одно чувственно воспринимаемое качество не существует в природе как субстанция, так как природа атомов, из соединения которых получаются все вещи, лишена всяких чувственных качеств, а Платон в том смысле, что чувственные качества всегда находятся в процессе становления, но никогда не обладают бытием. 93. Диоген Лаэрций IX, 44: Первоначалами вселенной являются атомы и пустота, а относительно всего прочего только считается, что оно существует. 94. А э ц и и I, 15, 8: Д. считает, что по природе не существует никакого цвета, ибо элементы — полное и пустое — лишены качеств, все же, что существует помимо этого, только представления. 95. А э ц и й IV, 9, 8: Все прочие считают, что чувственно воспринимаемые качества существуют по природе, по мнению же Л. и Д., и Диогена, (люди) только считают, что они существуют, т. е. они существуют только в нашем мнении и в наших восприятиях. Ничего не существует в действительности, и ничего мы не можем постигать, кроме первых элементов, атомов и пустоты. Только это и существует по природе, а все производное, отличающееся друг от друга положением, порядком и формой, только состояния (первотел). 96. Φ и л о π о н, комм, к «О возникновении и уничтожении» 1,2, стр. 23, 2: Так как, говорит Аристотель, они всякое представление считают действительностью и полагают, что каждая вещь такова, какой она представляется, а часто разным людям одна и та же (вещь) представляется различной, то последователям Демокрита, исходя из своих начал, удается защитить эти (положения) об истинности этих представлений об одних и тех же вещах, лишь предположив, что число форм элементов бесконечно. Ср. еще сомнительное свидетельство, которое Дильс включает в число подложных (№ 309). 97. Альберт Великий. Этика I, 1,3: Вот, что еще сказал Д.: «Мудрец — мера всех существующих вещей. При помощи чувств он — мера чувственно воспринимаемых вещей, а при помощи разума — мера умопостигаемых вещей». Ибо всякая вещь измеряется однородной с ней, наиболее первоначальной и простой. Но наиболее первоначальная и простая вещь каждого рода есть эта вещь в потенции. Итак, вещь в потенции есть начало познания любой вещи. Поэтому познание любой вещи достигается познанием ее в потенции. Ср. также №№ 71, 369, 441, §§ 60, 61, 68-70. с. ЛОГИЧЕСКИЕ ФОРМЫ БЫТИЯ (ПРАВИЛА МЫШЛЕНИЯ) I. Отрывки общего содержания 98. Диоген Лаэрций IX, 47: Физические сочинения Демокрита следующие: Правила (канон) о логических (рассуждениях), 3 книги. 99. Аристотель. Метафизика XII, 4: Из естествоиспытателей Д. слегка коснулся этого (т. е. определений) и дал кое-какие определения 228
теплого и холодного: пифагорейцы же — еще раньше его для некоторых отдельных вещей, понятия которых они сводили к числам; ояи(определяли), например, что такое подходящий момент или справедливость, или брак, тогда как он стремился логически построить общее понятие. Он стремился строить умозаключения, а определение сущности — исходный пункт при построении умозаключений. Ведь тогда еще было бессильно диалектическое искусство для того, чтобы возможно было, помимо определения сущности, исследовать противоположное (и определять), познает ли противоположное одна и та же наука. Аристотель. О частях животных 1,1: Причиной же того, что ученые прежнего времени не пришли к этому способу исследования (к способу Аристотеля), было то, что тогда не было общих понятий и определений сущности (предмета). К этому подошел впервые Д., но не потому, что считал (определения) необходимыми для естественнонаучного исследования, но приходя к (таким определениям) в процессе работы. При Сократе же эти (исследования) получили дальнейшее развитие, однако же всякое изучение естественнонаучных вопросов прекратилось, и философы перенесли свои исследования в область добродетели и науки о государстве. Аристотель. Физика II, 2: Однако недоумение может вызвать и следующее: так как есть две природы вещей (форма и материя), то какой из них должен заниматься естествоиспытатель? Или, может быть, он должен заниматься наукой, составленной из обеих этих природ? Но если он должен заниматься такой наукой, то, следовательно, он должен изучать обе эти природы в отдельности. В таком случае должна ли изучать обе эти природы одна и та же наука или разные? Если мы обратимся к древним, то нам покажется, что изучать нужно материю. В самом деле, и Эмпедокл, и Демокрит лишь в незначительной степени коснулись формы определения сущности. Симпликий, комм. 300, 13: Разделив таким образом области исследования, он указывает на то, что древние естествоиспытатели работали во второй области исследования — в области изучения материи, хотя Эмпедокл и Демокрит в некоторой степени подошли и к изучению природы со стороны формы. . . Д. определяет с логической стороны фигуру (атома), положение и порядок, т. е. форму. Фемистий, комм. 42, 11: В незначительной степени, как бы во сне, Эмпедокл и Д. коснулись и формы, причем один считал формообразующим началом вражду и дружбу, Д. же — фигуры (атомов). Фил о π он, комм. 228, 25: Все древние очень интересовались материей, что же касается формы, то одни вовсе пренебрегали ею, другие же, хотя и упоминали о формообразующей причине, но очень мало занимались этим вопросом. Это Д. и Эмпедокл. Д. считал материю субстанцией атомов, а формообразующей причиной — фигуры атомов. 100. Аристотель. О возникновении и уничтожении 1, 2: Вообще, кроме поверхностных изысканий, никто ничего не установил, исключая Демокрита. Что же касается его, то получается такое впечатление, что он предусмотрел уже все, да и в методе исследования он выгодно отличается от других. 101. Аристотель. О возникновении и уничтожении I, 2: И далее: если существуют неделимые величины, то есть ли это тела, как полагают Д. и Л., или плоскости, как (говорится) в «Тимее»? Этот прием деления вплоть до плоскостей, как мы уже говорили в другом месте, нелеп: поэтому логичнее, чтобы неделимыми были тела. . . Причина того, что (считающие неделимыми плоскости) хуже умеют подвергнуть исследованию общепринятые (взгляды), их неопытность. Вот почему те, которые более понаторели в естественнонаучных изысканиях (Д. и Л.), с большим искусством кладут в основу (исследования) такие начала, которые могут дать единое, связное объяснение большому числу (явлений). Дру- ^Р
гие же {платоники), обильно предаваясь рассуждениям и потому оставаясь в стороне от наблюдений над существующим, высказывают легкомысленные суждения на основании наблюдений над немногими {явлениями). И на {разбираемом) здесь {примере) можно видеть, насколько отличаются рассуждающие естественнонаучно от рассуждающих чисто логически: так, говоря о существовании неделимых величин, те {платоники) говорят, {что их необходимо постулировать), так как {иначе неделимая) идея треугольника станет множеством. Относительно же Демокрита можно убедиться, что он опирался на специфические {для данного вопроса) и естественнонаучные рассуждения. Из дальнейшего станет ясно, что мы хотим этим сказать {см. № 105). Φ и л о π о н, комм. 25, 19: Он говорит, что одни {т. е. платоники) из-за ревностных занятий математикой неопытны в естественнонаучных исследованиях, их «неопытности» он противопоставляет «понаторение в естественных науках», т. е. опытность в них. Ибо школа Демокрита, поупражнявшаяся в естественных науках, приняла в качестве предпосылки такие первоначала, которые в состоянии дать весьма единообразное объяснение естественнонаучных явлений. В подтверждение же сказанного он в виде примера приводит доводы тех и других, при помощи которых они пытаются доказать, что существуют неделимые величины, и показывает, что доводы Демокрита далеко превосходят в убедительности доводы Платона: доводы Платона — явная нелепость, найти же ошибку в доводах Демокрита весьма трудно. Ср. Плутарх. Об общих понятиях 39: Д. указал на специфические {для данного вопроса) и естественнонаучные трудности. Аристотель. О происхождении животных IV, 1 {№ 530): И вообще объяснение рождения самки тем, что более сильная часть тела побеждает {более слабую), лучше, чем то, при котором, не думая ни о чем, видят причину только в теплоте {№ 533). Те, которые объясняют сходство {между родителями и детьми) вторым способом, и вообще лучше рассуждают и в частности в этом случае. II. Непосредственное знание. Классификация суждений 102. {См. № 65). Аристотель. О частях животных 1,1; Михаил Эфесский, комм. 5, 35; ср. Аристотель. Физика II, 1. На основании всех этих свидетельств Дильс реконструирует такое изречение Демокрита: «Вот, что говорю я о всеобщности. Человек—это то, что все мы знаем». Это чрезвычайно важное свидетельство по вопросу о «непосредственном знании» у Демокрита. Из сообщений, сопоставленных под № 65, особенно важно в этом отношении свидетельство Михаила Эфесского: «Надо исследовать неявное, а не абсолютно очевидное». Сюда относится, по-видимому, и свидетельство Секста (Против математиков VIII, 327): Философы-догматики . . . признают доказательство, а эмпирики отрицают. Отрицает, как кажется, и Д. В самом деле, он энергично возражал против него в своих «Мерилах». 103. Суда, под словом «необходимое»: Д. из Абдер говорит. . . Он разделяет все существующее на то, что «существует», и то, что «существует в силу необходимости», как например: «Человек — живое существо». Ибо то, что существует во всех случаях и всегда, то существует в силу необходимости (равным образом необходимый факт, что бог нетленен). Другое существует как возможное, и из этих возможных вещей одно существует в огромном большинстве случаев, как например то, что человек имеет пять пальцев или что, старея, седеют; другое же в меньшей части случаев, как например противоположное указанному выше, что человек 230
имеет четыре пальца или шесть пальцев (в этих случаях может быть и так и иначе) или что, старея, человек не седеет. Третье же в равной мере (суще- ствуети не существует), как например то, что человек занимается общественными делами или не занимается, уезжает в чужой город или не уезжает, моется или не моется. III. Закон исключенного третьего 104. Плутарх. Об общих понятиях 39: И далее: как же смеют стоики осуждать признающих «разные виды пустоты» и какие-то «не имеющие частей вещи» и внутренне противоречивое «не двигаться и не оставаться на одном месте», когда они сами считают неверными такие утверждения: «Если какие-либо величины не равны друг другу, то они неравны друг другу. . . Эти (по-видимому, кружки, см. № 105) не равны друг другу, значит, они неравны друг другу». Здесь речь идет об одной апории у Демокрита — «Демокрит указал на трудность» (Плутарх. Об общих понятиях 39), — которую стоики разрешали при помощи их своеобразного утверждения, что поверхности не являются ни одинаковыми, ни неодинаковыми. В. МАТЕМАТИКА Атомистическая математика была мной исследована в работе «Die Infinitesimaltheorie der antiken Atomisten» в серии «Quellen und Studien zur Geschichte der Mathematik, Astronomie und Physik» (t. 2,1932, SS. 106— 185), переработанной затем в русскую книгу «Теория бесконечно малых у древних атомистов» (Изд. АН СССР, М.—Л., 1935). а. ДОКАЗАТЕЛЬСТВО СУЩЕСТВОВАНИЯ МАТЕМАТИЧЕСКИХ АМЕР 105. Аристотель. О возникновении и уничтожении I, 2: Д., как оказывается, пришел (к такой точке зрения) на основании деловых и естественнонаучных соображений. Что мы имеем в виду, станет ясно из дальнейшего изложения. Приходится натолкнуться на трудности, если выставить утверждение, что существуют некоторое тело и величина, обладающие делимостью повсюду, и что это возможно. В самом деле, что же остается незатронутым этим делением? Если тело обладает делимостью повсюду и это возможно, то допустим, что оно всюду сразу разделено, если даже в действительности оно и не будет разделено одновременно. Если бы это произошло, то в этом не было бы ничего невозможного; (не было бы ничего невозможного и в том случае), если бы мы делили пополам и опять пополам. И вообще, если величина по своей природе делима повсюду, то не произойдет ничего невозможного, если она будет разделена; ведь ничего нет невозможного, если тело будет разделено на миллиард частей, хотя бы никто такого деления осуществить не мог. Итак, поскольку тело обладает всюду такими свойствами, допустим, что оно разделено. Что (от него) останется? Величина? Но это невозможно, так как (в этом случае) останется что-то еще не разделенное, а, (согласно предположению), тело было делимо повсюду. Если же не будет ни тела, ни величины, а только деления (т. е. границы при делении), то или оно будет состоять из точек, и то, из чего оно состоит, будет непротяженно, или совсем ничего (не останется), так что окажется, что тело возникло и состоит из ничего, тогда 231
и целое не что иное, как видимость. Равным образом, если величина состоит из точек, она не может быть протяженной. В самом деле, пока эти точки соприкасались друг с другом, составляли одну величину и находились вместе, они ничуть не увеличивали целого; ведь, будучи разделенным на две или большее число частей, целое не становится больше или меньше, чем прежде; поэтому, если даже все точки сложить вместе, они не образуют никакой величины. И в этом случае, если при разделении тела на части получается нечто вроде опилок тела и, следовательно, из величины возникает в результате некоторое тело, остается в силе тот же вопрос: а как обстоит с делимостью этого (нового) тела? Если же (из величины) получается не тело, а форма или состояние, которые постулируются существующими отдельно от тела, и величина — это ряд (непротяженных) точек или «соприкосновений» (границ), находящихся в таком-то состоянии, то нелепо, чтобы из непротяженных (частиц) получилось протяженное. Далее, на чем будут находиться эти точки, (безразлично), подвижные или неподвижные? Ведь граница всегда обща двум каким-то вещам, так что, кроме соприкосновения, деления и точки, должно существовать еще что-то. Итак, стоит только предположить, что какое бы то ни было тело любой величины делится повсюду, и мы придем ко всему этому. Далее, если я разделю на части кусок дерева или что-либо иное и затем эти части снова сложу, то он снова станет равен самому себе и станет единым целым. Ясно, что то же самое произойдет, если я разрежу дерево в любой точке. Итак, потенциально его можно считать разрезанным во всех точках. Что же в таком случае есть в нем, кроме «делений»? Действительно, если в нем есть еще какое-нибудь состояние, то каким образом тело распадется на такие состояния и снова возникнет из них? И как эти состояния выделятся из тела? Итак, поскольку невозможно, чтобы величины состояли из точек или «соприкосновений», неизбежно должны существовать неделимые тела и величины. Аристотель замечает по этому поводу: Однако же и это допущение приводит к столь же невозможному результату. Об этом уже было сказано в другом месте. Все же надо найти, в чем здесь ошибка. Поэтому я повторю с самого начала затруднение, вызвавшее недоумение. В том, что всякое тело, постигаемое чувствами, может быть разделено в любой точке и в то же время не может быть разделено, нет ничего нелепого: оно делимо потенциально, а неделимо актуально. Но, по-видимому, получается впечатление, что невозможно, чтобы тело могло потенциально делиться сразу во всех точках. В самом деле, если это возможно, то пусть так и будет: разумеется, не так, чтобы тело было одновременно актуально неразделенным и разделенным, а так, чтобы оно было потенциально разделенным в каждой точке. Очевидно, тогда ничего не останется, и тело уничтожится, (превратившись в бестелесное). И (при новом возникновении) ему придется снова возникнуть или из точек или вовсе из ничего. А как это возможно? Но ясно, что тело делится на отдельные величины, которые становятся все время меньше и меньше и отстоят друг от друга и отделены одно от другого. Ни при последовательном делении размельчение не будет продолжаться бесконечно, ни одновременно нельзя разделить тело в каждой его точке (это невозможно), а лишь до известного предела. Итак, необходимо, чтобы в телах заключались неделимые и незримые величины: и по другим причинам и, в частности, исходя из того, что существует возникновение и уничтожение, причем возникновение происходит путем соединения, а уничтожение путем разделения. Такова теория, приводящая, по-видимому, к необходимости допускать существование неделимых величин. Φ и л о π о н, комм. 29, 8: Если мы сделаем допущение, что величина разделена на миллиард частей, то и в том случае, когда величина еще не 232
разделена, а возможно, и не может быть разделена (на столько частей) вследствие ограниченности возможностей разделяющего, само это допущение не является ни невозможным, ни нелепым. (34, 8) Аристотель снова вкратце повторяет рассуждение Демокрита, лучше расчленяя (материал), и таким образом приводит к доказательству. (35,10) Придав выражению «делимость повсюду» такой смысл, Демокрит применяет reductio ad absurdum; причина противоречия — его собственное допущение, а ошибка — в уже существовавшей теории. (36, 37) Поставив своей задачей вернуться к выдвинутому Демокритом противоречию, Аристотель прежде всего устанавливает, при каком смысле выражения «делимость повсюду» это допущение не приводит к абсурду, а при каком из него вытекают все те абсурдные следствия, которые сгруппированы Демокритом. Он утверждает, что если назвать «делимым повсюду» тело, которое можно разделить в любой части, хотя бы оно еще не было разделено, то будет высказана лишь истина, и это утверждение не приведет к абсурду (ведь и тело, которое актуально нельзя разделить, можно в этом смысле назвать «делимым повсюду»; действительно, поскольку мы можем взять точку в любом месте неделимой величины, ясно, что мы можем осуществить деление в любом месте непрерывного). Утверждение же, что тело делимо повсюду в том смысле, что его можно одновременно разделить повсюду, абсурдно. Каким образом и почему абсурдно, он излагает вторично, возвращаясь к недоумению Демокрита. И лишь затем он, наконец, разрешает недоумение: ошибка Демокрита, по его утверждению, состоит в том, что Демокрит опровергает не утверждение о «делимости повсюду», а лишь «делимость повсюду» в том смысле, какой он сам этому выражению придал. (37, 22) Вслед за тем он, возвращаясь к недоумению Демокрита, указывает на все те абсурдные следствия, к которым приводит предположение, что величина может быть разделена на точки. (37, 31) Аристотель опроверг путем reductio ad absurdum теорию, утверждающую, что тело может быть разделено одновременно во всех точках, показав, что она приводит к утверждению, что величины состоят из точек или из ничего; в результате этого он очевидным образом приходит к допущению (рассуждение ведется от имени Демокрита), что деление все время дает в результате отдельные, т. е. реально существующие, величины. Правда, при делении получаются отрезки, которые по величине становятся все меньше и меньше, но тем не менее это реально существующие величины, из которых каждая может существовать сама по себе. Если же это очевидно, то ясно, что никогда не будет существовать одновременно бесконечное число получившихся от деления частей и что деление не будет продолжаться до бесконечности, так как в ограниченных величинах не может содержаться бесконечное число отдельно существующих величин. Но выражение «все время» (αεί) не означает здесь «до бесконечности» (ведь рассуждение здесь ведется как бы устами Демокрита, доказывающего вышесказанное), но, говорит Аристотель, величина все время будет делиться на более и более мелкие части «до некоторого предела», т. е., как видно из его следующих затем слов, до тех пор, пока деление не дойдет до атомов. (39, 20) «Делимость повсюду» некоторым величинам присуща, а некоторым не свойственна. Не присуща она (как доказал Демокрит . . . путем reductio ad absurdum), когда тело делимо повсюду одновременно. Это, как утверждает Аристотель, невозможно, так как точка не соприкасается с точкой. Аристотель принимает это как очевидное, ведь и школа Демокрита принимала это положение. К заключительным словам резюме Аристотеля Филопон замечает: 233
(38, 22) Это выражение трудно для толкования. Может получиться впечатление, будто Аристотель говорит, что если возникновение и уничтожение происходит (второе путем разделения, а первое путем соединения), то и неизбежно должны существовать и неделимые величины. Надо же было сказать наоборот: что на атомах (Демокрит) обосновывает свое утверждение, что возникновение происходит путем соединения. Действительно, если мы примем гипотезу об атомах, то придем к выводу, что возникновение происходит путем соединения, из того же, что возникновение происходит путем соединения, не следует с необходимостью гипотеза о существовании неделимых тел. И, кроме того, рассуждение Демокрита доказывает, что существуют атомы, а не то, что возникновение происходит путем соединения. Поэтому из существования атомов следует сделать вывод, что возникновение происходит путем соединения, а не наоборот, как можно заключить из выражения Аристотеля. Итак, выражение Аристотеля надо понимать в более простом смысле. Он, очевидно, говорил: «Необходимо допускать существование неделимых величин», а затем ставил точку и начинал новое предложение: «Поскольку существует возникновение и уничтожение, первое надо считать происходящим путем соединения, второе путем разделения». Или так: «Необходимо допускать существование неделимых величин, причем если возникновение и уничтожение имеет причиной атомы, то (как это очевидно) первое должно быть соединением, а второе — разделением (атомов)». 105а. Аристотель. Физика I, 3: Некоторые же посчитались и с тем и с другим рассуждением: с тем, что «все — едино, поскольку бытие означает единство», таким образом, что (признали) существующим небытие, с тем же, которое исходит из (возможности) деления (всякой вещи) на две части, таким образом, что придумали неделимые величины. Ь. МАТЕМАТИЧЕСКИЕ А МЕРЫ I. Неделимость амер 106. А э ц и й I, 16, 2: Те, которые (изобрели) атомы, говорят, что деление останавливается на амерах и не продолжается до бесконечности. =С τ о б е й I, 14, 1: Д. . . . что деление останавливается на амерах. 107. Схолии к Евклиду X, 1: Неверно утверждение демокритовцев, что существует наименьшая величина. 108. Аристотель. О небе I, 5: Существует ли какое-либо тело, бесконечное по числу (т. е. существует ли бесконечное число тел), как полагала большая часть древних философов? (8) Ведь даже малое отступление от истины в дальнейшем увеличивается в миллион раз, как, например, если кто-нибудь стал бы утверждать, что существует наименьшая величина. Такой человек, введя наименьшую величину, пошатнул бы величайшие (основы) математики. Симпликий, комм. 202, 27: Д. или всякий другой, кто бы принял за первоначала величайшее множество каких-то малых и неделимых величин, допустил бы тем самым ошибку, ниспровергающую величайшие (основы) геометрии — именно делимость величин до бесконечности, в силу которой можно любую данную прямую разделить на две равные части. Симпликий, комм, к «О небе» III 7, стр. 649, 1: Те, которые либо определили сущность элементов при помощи форм . . . либо, считая их неделимыми, вынуждены считать, что не всякое тело делимо, и тем вступать в конфликт с математический наукой, утверждают нечто, противоположное математике: ведь математика 234
считает, что даже умопостигаемое тело . . . может быть разделено (пополам), а они отрицают это даже для чувственно воспринимаемых. Φ и- л о π о н, комм, к «О возникновении и уничтожении» I, 8, стр. 164, 20: Говорящие это низвергают точнейшую из наук — я имею в виду математику. В самом деле, математики делят на две (равные) части всякую, даже существующую только мысленно величину, а эти (не делят на две части) даже физическую величину. 109. Аристотель. О небе III, 4: И теории некоторых других, как например Левкиппа и абдерита Демокрита, приводят к противоречиям. . . Они утверждают, что существуют первовеличины, бесконечные по числу, но неделимые из-за своей величины. . . (8) В известном смысле и они во всем видят числа или продукт чисел. Если они этого не говорят прямо, то во всяком случае они это имеют в виду... Кроме того, утверждающие, что существуют неделимые тела, неизбежно вступают в конфликт с математической наукой и вынуждены отрицать целый ряд общепринятых мнений и чувственных ощущений, о чем было сказано выше в отделе «О времени и движении». Симпликий, комм, к «Физике» III, 7, стр. 512, 34: Тот, кто принимает в качестве первоначал и элементов не имеющие частей (амеры) и минимальные (величины), вступает в конфликт с геометрией: он опровергает деление до бесконечности, и тем самым опровергается многое из того, что убедительно доказано в математике. 110. А р и с τ ο τ е л ь. Об ощущениях 6: Это как будто говорит в пользу тех, которые изобрели неделимые величины: ибо при таком допущении противоречие как будто устранено. Но это невозможно, как об этом было уже сказано в рассуждении о движении. . . (см. № 429). 111. Симпликий, комм, к «Физике» I, 2, стр. 36, 1: Сторонники Л. и Д. называют минимальные первотела атомами. 112. Г а л е н. Об элементах по Гиппократу I, 2: Они полагают, что первотела пе подвержены внешнему воздействию (некоторые из этих ученых говорят, что их нельзя разбить вследствие твердости, как полагали последователи Эпикура; другие, как например последователи Левкиппа, что они неделимы вследствие их малости). 113. Симпликий, комм, к «Физике» VI, 1, стр. 925, 10: Другие отказались от мысли продолжать деление до бесконечности, исходя из того, что мы не можем (фактически) делить до бесконечности и таким образом убедиться, что процесс деления никогда не остановится. Они говорили, что тела состоят из неделимых частиц и разделяются на неделимые частицы. Разница лишь в том, что Л. и Д. считают причиной того, что первотела неделимы, не только их неподверженность внешним воздействиям, но их малость и отсутствие частей. Эпикур же, живший позже, не считает, что они не имеют частей, но считает, что они неделимы вследствие неподверженности внешним воздействиям. Аристотель много раз опровергал мнение Левкиппа и Демокрита. Может быть, эти изобличения и побудили Эпикура, жившего позже и сочувствовавшего учению Левкиппа и Демокрита о первотелах, сохранить за ними неподверженность внешним воздействиям, но отказаться от приписывания им отсутствия частей, так как именно в этом Аристотель опроверг Демокрита. Ср. Феодорет IV, 9: Эпикур . . . после Демокрита. . . Одни говорят, что (элементы) называются неделимыми, неразрезаемыми и плотными из-за того, что они слишком малы и поэтому их невозможно ни разделить, ни разрезать. 114. Асклепий, комм, к «Метафизике» IV, 2, стр. 307, 17: Д., называя элементами (наименьшие) величины и атомы, считал их неделимыми не только как индивидуум (т. е. не только в том смысле, что, будучи разделены, они перестают быть тем, чём они были). Александр, комм. 355, 13: С точки зрения тех, которые считали элементами атомы, 235
эти элементы неделимы вследствие своей величины, а не только как индивидуум. 115. Псевдоаристотель. О неделимых линиях: С другой стороны, нелепо считать материальные элементы не имеющими частей. Правда, некоторые выставляют такое утверждение, но в своей научной работе они совершают circulais vitiosus. Вернее, чем больше мы убеждаемся, что они совершают circulus vitiosus, тем более мы убеждаемся в том, что тело — это величина делимая и как масса, и как пространство (т. е. и физически, и математически). 116. Братвардин. Трактат о непрерывности 31: Некоторые, как например Аристотель (?)... считают, что континуум не состоит из атомов, а состоит из частей, делимых бесконечно. Другие же утверждают, что он состоит из неделимых, причем они разделяются на две группы. Д. полагает, что континуум состоит из неделимых тел, а другие, что он состоит из точек. Последние также разделяются на две группы: Пифагор, основатель этой школы, и Платон . . . считают, что континуум состоит из конечного числа неделимых, другие же полагают, что из бесконечного. См. также свидетельство Дионисия (№ 124). II. Амеры и элементы платоников и пифагорейцев 117. Аристотель. О душе I, 4: Как кажется, нет разницы, утверждать ли, что существуют монады или маленькие тельца. . . Если шарики Демокрита превратятся в точки. .. Симпликий, комм. 63, 36: Сближая абсурдную {точку зрения Ксенократа) с взглядом Демокрита о душе, поскольку и Ксенократ следовал этому учению (Демокрита), Аристотель сперва указывает на то, в чем нет различия между взглядами Ксенократа и Демокрита, так как оба они считают душу неким множеством. (Так он поступает), как было уже сказано, для того, чтобы, исходя из этого, привести оба взгляда сразу к абсурду. В самом деле, если Д. и образует число из каких-то телец, то эти тельца неделимы вследствие плотности и не подвержены внешнему воздействию как индивидуум и в силу их природной субстанции. Φ и л о π о н, комм. 167, 20: Он хочет сблизить точку зрения Ксенократа с точкой зрения Демокрита. . . (23) Ведь если отнять у атомов Демокрита их непрерывность, то это не сделает его взгляда несостоятельным. Ведь атомы движутся не потому, что они непрерывные тела, а потому, что вследствие своей многочисленности отталкиваются друг от друга. С о φ о н и й, комм. 30, 4: По-видимому, точка зрения Ксенократа сходна с точкой зрения Демокрита. Какая разница, говорить ли о монадах и о числе или о маленьких тельцах (монады принял первый, атомы — второй)? Если сферические атомы будут лишены величины, но число их останется тем же, то рассуждение не станет менее убедительным и не потерпит ущерба оттого, что атомы лишатся их непрерывного строения. (31, 4) Как мы уже сказали, точка зрения Ксенократа приводит к абсурду. А разве иначе обстоит дело с теми, которые принимают некоторое тело с наименьшей поверхностью, т. е. с теми, кто рассуждает, как Демокрит? Мы, сближая взгляд Ксенократа со взглядом Демокрита, соединяем вместе точку, монаду и атом и говорим о них сообща, как об одной вещи. 118. Аристотель. О возникновении и уничтожении I, 8: Подобно этому написал Платон в «Тимее»: он лишь в том отступает от полного тождества с Левкиппом, что последний считал неделимыми тела, а он — плоскости. 236
119. С и м п л и к и й, комм, к «О небе» III, 8, стр. 665, 6: Если существуют неделимые величины . . . как утверждали школа Демокрита и Ксенократ, исходивший из неделимых линий. . . 120. Аристотель. Метафизика XIII, 8: Причина ошибки, которую делают пифагорейцы, заключается в том, что они совершали свои изыскания, отправляясь одновременно и от математики, и от теорий о всеобщем, поэтому, исходя из математических соображений, они единое и начало постулировали в виде точки: ведь монада — это нелокализован- ная точка. Подобно тому как некоторые другие составляли бытие из мельчайших частиц, так и они. Александр, комм. 775, 28: Монаду- начало они называли как бы точкой. Ибо, по их утверждению, монада ничем не отличается от точки, кроме того, что она не локализована. Аристотель говорит: «Подобно тому как последователи Демокрита составляли вещи из мельчайших и неделимых тел, так и они {пифагорейцы) — из не имеющей частей монады». С и ρ и а н, комм. 152, 19: Пифагорейцы не составляли вещей из амер и атомов, как школа Демокрита. 121. Секст. Против математиков X, 252: Те, которые утверждают, что атомы или гомеомерии, или онки (частицы материи), или вообще умопостигаемые тела являются началом всего сущего, кое в чем правы, а кое в чем ошибаются. . . (253) Подобно тому как элементы (буквы) слова не есть слова, так и элементы тел не есть тела. . . (255) Мы, говорят пифагорейцы, по методу философов-естествоиспытателей изучаем, из чего возникли эти вечные и умопостигаемые тела. (256) Либо их составные части тоже тела, либо они бестелесны. Мы не можем сказать, что это тела, так как тогда придется утверждать, что и составные части этих тел также тела. Таким образом, мысль будет переходить с предмета на предмет до бесконечности, и целое (вселенная) окажется не имеющим начала. 122. Симпликий, комм, к «О небе» III, 1, стр. 576, 10: Но чем же, спрашивает Александр, будет отличаться от взгляда Демокрита взгляд, по которому тела составляются из плоскостей, если эта теория образует физические тела из (геометрических) фигур? На это легко ответить: в этом отношении она ничем не отличается: ведь и Демокрит, по словам Феоф- раста, как я сказал уже выше, пришел к своим атомам потому, что те, которые (до него) искали причин горячего, холодного и т. п., рассуждали по-дилетантски. Но, пожалуй, разница между тем и другим взглядом со- тоит в том, что вторые берут в основу тел нечто более простое — плос- скость вместо атомов, которые сами являются телами; далее, они отличаются тем, что отметили предустановленную творцом симметрию и аналогию, и еще тем, что они иначе рассуждают о земле. III. Два типа атомов 123. Александр, комм, к «Метафизике» I, 4, стр. 36, 21: Аристотель говорит о Левкиппе и Демокрите. . . Ведь амеры, мысленно усматриваемые в атомах и являющиеся частями их, по их словам, не имеют веса. Ср. Эпи кур. Письма I, 58: Наименьшая (частица, находящаяся) в атоме. Фемистий, комм, к «О небе» III, 5, стр. 186, 30: Те, которые принимают неделимые, но говорят, что они чрезвычайно малы, поскольку в них находится (нечто), что мысленно допускает (дальнейшее) деление на семь частей: они говорят еще, что это не делится на более мелкие части. С этими семью частями ср. у Дж. Бруно «О тройном минимуме» следующие места: II, 11, схолии, стр. 255: На площади Демокрита, как это очевидно, с одним минимумом . . . соприкасаются не более чем шесть других, равных ему точек. (III, 11, 12) На поле Левкиппа. . . как мызнаем, 237
вокруг шарообразного атома сходятся, заполняя пространство, только шесть (атомов), равных первому. . . III, 11, схолии к 90, стр. 240: Эта (площадь состоит) из семи частей. Добавление. О Диодоре Кроне, придумавшем термин άμερη. 124. Аэций I, 3, 27 (=Стобей I, 10, 16): Диодор, по прозвищу Крон, (принимает) бесчисленные, не имеющие частей тела, о которых говорят, что они в то же время и наименьшие, бесконечные по числу, но ограниченные по величине, (за начала сущего). (I, 13, 3) Ксенократ и Диодор охарактеризовали наименьшие (тела) как не имеющие частей. Секст. Против математиков IX, 393: (Элементами сущего считают) ... Д. и Эпикур атомы . . . Диодор же, по прозвищу Крон, наименьшие и не имеющие частей тела, Асклепиад же Вифинский несвязанные частицы материи (=С е к с т. Пирроновы положения III, 32). Александр. О смешении 213, 18: Из них одни принимают атомы, тела, бесконечные по числу. . . Этот взгляд впервые выставили, как полагают, Л. и Д., а позже Эпикур. . . (214, 3) Некоторые же считали первоначалами и элементами всех вещей некоторые тела, не имеющие частей (άμερη). Существует и взгляд, образующий тела из плоскостей, и другой взгляд, образующий их из чисел. Александр, комм, к «Об ощущениях» 6, стр. 122, 21: Нельзя, пожалуй, обнаружить величину, которая была бы по своей природе наименьшей, какую, по его мнению, обнаружил Диодор. Дионисий у Евсевия. Введение в Евангелие XIV, 23, 2: Одни назвали неразрушающиеся мельчайшие тела атомами. . . (4) Другие же переименовали эти атомы и говорят, что это не имеющие частей тельца, являющиеся частями совокупности вещей. Из этих неделимых частей состоит все, и все разлагается на эти части. Название этих частей «амер», как говорят, придумал Диодор. Климент. Строматы VIII, 15: Элементы начал . . . Диодор (назвал) άμερη, τ. е. (он составляет сущее) из тех (частиц), в которых нет частей. IV. Аксиомы 125. Архимед. Методическое послание к Эратосфену о механических теоремах: Кое-что из того, что я прежде подметил механическим путем, позже было мною доказано геометрически, так как изучение таким (механическим) методом не сопровождается (строгим) доказательством. Поэтому удобнее, узнав при помощи этого способа наперед решение задач, найти доказательство их, чем искать его, не зная ничего наперед. (430, 1) Вот почему и в деле открытия тех теорем, для которых Евдокс первый нашел (строгое) доказательство относительно конуса и пирамиды, что конус — третья часть цилиндра, а пирамида — призмы, если они имеют то же основание и равные высоты, я немалую роль уделяю Демокриту, который впервые высказал такие положения об этих телах, не сопровождаемые (строгим) доказательством. Чтобы лучше понять сущность этой атомистической аксиоматики, я привожу здесь места, где говорится о такого рода аксиоматике или такая аксиоматика применяется; нет основания думать, что эти места обязательно во всех случаях имеют источником самого Демокрита, но во всяком случае они принадлежат тому же направлению. Архимед. Квадратура параболы: Я решил послать тебе кое-что из геометрических теорем, что прежде не было рассмотрено, а теперь рассмотрено мною, причем я сначала нашел это механическим путем, а затем доказал и при помощи геометрии. Из тех, которые занимались прежде геометрией, некоторые пытались писать о том, что возможно найти прямоугольник, равновеликий данному кругу и данному круговому сегменту, а позже пытались найти площадь, ограниченную сечением цилиндра 238
и прямой. При этом они принимали постулаты далеко не самоочевидные; вот почему большинство ученых считало, что они не открыли этих теорем. Площадь же, ограниченную обводом сечения прямоугольного конуса (т. е. параболой) и прямой, поскольку я знаю, не пытался найти никто прежде меня. Примеры таких «далеко не самоочевидных» постулатов атомистического типа. 1) Евклид. Сечение конуса: Необходимо утверждать, что звук состоит из частей, так как он может достигнуть требуемой величины путем прибавления или отнятия, а все то, что состоит из частей, относится друг к другу, как числа. 2) Евтокий, комм, к Архимеду «О шаре и цилиндре» I: После этого Архимед считает необходимым принять некоторые постулаты, полезные ему для следующих затем доказательств и с которыми всякий должен согласиться на основании показаний чувств. Однако эти постулаты можно тем не менее и доказать из всеобщих очевидностей (κοιναί εννοιαι) и из теорем, доказанных в «Началах». Первый из этих постулатов таков: из всех линий, кончающихся в одних и тех же точках, кратчайшая есть прямая. . . (8, 7) Очевидно, что эта линия (АГВ) больше AB, так как можно через все точки этой кривой провести прямые и получить (ломаную), составленную из (отрезков) прямых, тождественную с самой (кривой) линией, а эта (ломаная), как (легко) доказать . . . больше AB. Нет ничего абсурдного в том, чтобы при доказательстве бесспорных истин присоединять и такие постулаты. ..Ив том случае, если или объемлющие, или объемлемые линии, или и те и другие есть дуги, можно исходить из того же постулата. Взяв непрерывный ряд точек на каждой дуге и соединив их между собою прямыми, получим (ломаные) линии, составленные из (отрезков) прямых, а к ним будет применимо данное выше доказательство для линий, составленных из прямых, так как они будут тожественны с заданными дугами, ибо всякую линию можно рассматривать как существующую в виде непрерывного ряда точек. 3) Евклид I, опр. IV: Прямая — это такая линия, которая имеет то же направление, что и находящиеся на ней точки. Π ρ о к л, комм. 110, 10: Архимед определял прямую как наименьшую из всех, имеющих те же концы. Но из того, что, как это сказано у Евклида, прямая имеет то же направление, что и находящиеся на ней точки, следует, что прямая — кратчайшая из всех линий, имеющих те же концы. 4) Антифонт у Альфонсо (еврейский ученый XV в.: см. мою «Теорию бесконечно малых», стр. 150): Те частицы, из которых состоит как прямая, так и окружность круга. V. Интегрирование В каталоге сочинений Демокрита, составленном Фрасилом (Д и о- ген Лаэрций IX, 33), среди математических сочинений названы «О геометрии» и «Геометрия» как различные произведения; очевидно, пер- 239
вое из этих сочинений посвящено вопросам методологии геометрии. Поэтому можно предположить, что отрывки, собранные в настоящем разделе, имеют источником это сочинение. 126. Плутарх. Об общих понятиях 39: Дерзко полагаясь на это, Хрисипп говорит, что в пирамиде, состоящей из треугольников, стороны (треугольников), соприкасающиеся друг с другом при схождении между собой (этих треугольников), не равны друг другу, но, однако же, и избыток большей стороны не выступает за край меньшей. . . А кроме того, посмотри еще, как ответил Хрисипп Демокриту, который, как остроумный естествоиспытатель, выдвинул следующий трудный вопрос: если конус будет (многократно) рассекаться плоскостью параллельно основанию, то как следует представить себе поверхности сечения: будут ли они равными или неравными? Если они не равны между собой, то конус окажется не гладким, так как его поверхность получит множество ступенеобразных выбоин и неровностей. Если же они равны между собой, то и сами сечения будут равны между собой и окажется, что конус приобретает характерные свойства цилиндра, так как он будет состоять из равных, а не неравных кружков, а это — полный абсурд. Вслед за тем, объявляя Демокрита невеждой, он утверждал, что поверхности не равны и не неравны между собою, но тела неравны, поскольку их поверхности не равны и не неравны. . . И после этого, как смеют они поносить тех, которые вводят «пустотности» и какие-то (тела), «не имеющие частей», и исходят из внутренне противоречивых предпосылок, что тела «не движутся и не стоят», если они сами считают ложными такие утверждения: «Если какие-либо (величины) не равны друг другу, то они неравны»; «Эти (сечения) не равны друг другу, а неравны». Аристотель. О небе III, 7: Сверх того, (атомистам) необходимо считать, что не всякое тело может быть разделено, и противоречить этим самой точной из наук: ибо эта наука — математика — принимает, что и умопостигаемая величина может быть разделена (пополам), а они не принимают этого даже для всякой чувственно воспринимаемой величины из желания спасти свою (атомистическую) предпосылку. Действительно, тем, которые придают каждому из элементов определенную форму и этим определяют его сущность, необходимо представлять себе элементы неделимыми: ведь при разделении неким способом пирамиды или шара то, что останется, уже не будет шаром или пирамидой. Таким образом, либо частью огня не будет огонь, либо придется (признать) существование чего-то, еще более первичного, чем элемент, так как все (существующее) либо элемент, либо составлено из элементов, либо (придется допустить, что) не всякое тело делимо. (III, 1) Если возможно складывать (плоскости) путем наложения их друг на друга, то окажется, что существует некоторое тело, которое (и само) не является элементом и не составлено из элементов, (именно тело), составленное из сложенных между собой плоскостей. С и м π л и- к и й, комм, к «О небе» III, 7, стр. 648, 26: Это доказательство направлено одновременно и против образующих первотела из плоскостей, и против образующих их, как Д. . . Ведь как те, которые определяют сущность элементов их формами (т. е. образующие первотела из ограничивающих их плоскостей), так и те, которые считают их неделимыми (т. е. сторонники Демокрита), вынуждены считать, что не всякое тело может быть разделено, и вступают в противоречие с математической наукой. . . Если же, чтобы избежать таких последствий, они говорят, что эти тела делятся, причем «пирамида или шар» — ибо сторонники Демокрита считают (элемент) огня шаром — «делятся как-то», т. е. (рассекаются) неким (определенным) способом: пирамида — плоскостью, параллельной основанию, а шар так, что со всех сторон снимается одинаково, то то, что отрезается в направлении к центру, остается шаром, а в направлении к вер- 240
шине — пирамидой, остальная же часть шара не будет шаром и остальная часть пирамиды не будет пирамидой. Аристотель. О небе III, 5: Если они считают первотело неделимым ... то такое утверждение невозможно, поскольку они желают подойти к вопросу естественнонаучно. . . (33) Придется допустить, что элемент воздуха делим, равно как и огня и вообще тех {веществ), элементы которых имеют наименьшую величину. Но если этот элемент делим, то тем, которые определяют огонь формой (элемента), придется считать, что часть огня — не огонь, точно так же как пирамида не состоит из пирамид, или, что неверно (по- ложение, по которому) всякое тело или элемент, или состоит из элементов (ведь часть огня — это не огонь и не какой-либо другой элемент). К о й с- линианские схолии 514Ь 5: Так как можно разделить пирамиду и рассечь ее плоскостью, параллельной основанию, то часть ее, обращенная к вершине, будет пирамидой, а часть, обращенная в сторону основания, уже будет не пирамидой, а, как они говорят, «бесхвостой (т. е. усеченной) пирамидой». 127. С и ρ и а н, комм, к «Метафизике» XIII, 8, стр. 143, 16: Когда же (пифагорейцы утверждают), что величина состоит из неделимых (частиц), то они не хотят этим сказать, что атомы, собравшись вместе и будучи как бы прибиты друг к другу, образуют расстояние; такова теория Демокрита, противоречащая геометрии и всем, можно сказать, прочим наукам. . . 128. Схолии АиВ к Гомеру (Илиада XIII, 137): Д. называет цилиндрическое тело «катком». Евстафий 925: Д. же, как говорят, называет так (т. е. «катком») цилиндрическое тело, исходя, по-видимому, из выражения «больше не катится (κυλένδεται), сколь ни стремительный прежде» (Илиада XIII, 142). 129. Аристотель. О небе I, 1: Не существует перехода в другой род, как например от длины к поверхности или от поверхности к телу. Симпликий, комм. 10, 1: Величины не состоят из неделимых частиц. Аристотель. О небе III, 1: Ясно, что все это относится к одной и той же теории—составлять тела из плоскостей, плоскости из линий, линии из точек. При таком допущении нет необходимости, чтобы частью линии была линия. Об этом уже было сказано выше в рассуждении о движении (Физика VI, 1), что не существует неделимых величин. 130. Аристотель. О небе III, 4: Даже с точки зрения предпосылок Левкиппа и Демокрита не должно быть бесконечное число элементов. Ведь (они считают), что тела отличаются друг от друга фигурой, а все фигуры составляются из пирамид: прямолинейные тела из прямолинейных пирамид, а шар из восьми частей. (Ср. № 231, Симпликий, комм. 649, 9). Симпликий, комм. 613, 18: Подобно тому как на плоскости всякая прямолинейная плоская фигура разделяется на треугольники и составляется из треугольников, так как треугольник — самая простая и первоначальная из плоских фигур, так и всякое тело, ограниченное прямолинейными плоскими фигурами, распадается на пирамиды, и пирамида — самое простое и первоначальное из тел; из пирамид составлены и на пирамиды распадаются прямолинейные тела. Но все это очевидно, (как очевидно и то), что необходимо должны существовать некие первоначала сложных тел, но каким образом он утверждает, что шар составлен из восьми частей, толкователи (не могли понять) и, право же, нуждались в оракуле (для разъяснения этого). Как мне кажется, Александр справедливо указал на то, что, по словам (Демокрита), все тела состоят из пирамид: прямолинейные из прямолинейных, а шар — из восьми пирамид со сферическими основаниями. В самом деле, если мы рассечем шар пополам горизонтальным кругом и проведем через вершину шара два больших круга, пересекающих под прямым углом друг друга, 16 С. Я. Лурье 241
и горизонт (соответствующие экватору и меридиану), то шар рассечется на восемь равновеликих сегментов. Каждый из них есть пирамида, составленная равнобедренными треугольниками, сходящимися {вершинами) в центре шара, а основанием они имеют равносторонний треугольник. Если же эти основания получат сферическую поверхность, то из восьми таких пирамид составится шар. 131. Аристотель. О небе III, 8: Вообще нерационально пытаться характеризовать простые тела формой {элементов). . . (23) Ведь невозможно, чтобы какое-либо непрерывное тело образовалось либо из самих элементов, либо из приложенных друг к другу плоскостей. . . (32) Так как огонь очень подвижен, нагревает и жжет, то одни придали ему форму шара, другие — пирамиды: ведь эти тела наиболее подвижны, так как они касаются {почвы) по наименьшей плоскости, и наименее устойчивы; нагревают же они и жгут, как утверждают {эти ученые), своими углами, так как шар «весь угловат», а пирамида — самое остроугольное {из тел), . . С точки же зрения Демокрита, и шар «как нечто угловатое» режет, будучи легкоподвижным. . . Ясно, что это неверно. В таком случае должно ведь оказаться, что математические тела жгут и нагревают: ведь и они имеют углы, и в них заключены неделимые шары и пирамиды, особенно если принять, что существуют неделимые величины, как утверждают {эти ученые). . . Симпликий, комм. 659, 13: Этот восьмой довод направлен сразу против всех тех, которые объясняют возникновение вещей друг из друга соединением величин либо из атомов, как говорят сторонники Демокрита, либо из плоскостей, как Тимей; {Аристотель) показывает, что они {фактически) вовсе отрицают возникновение вещей. Под «элементами» он подразумевает атомы, как Демокрит. От сложения таких элементов не получается непрерывная величина. (661, 29) Так как, говорит он, огонь легкоподвижен, нагревает и жжет, сторонники Демокрита придали ему вид шара, а разлагающие тела на плоскости — вид пирамиды. Ведь и . . . шар легкоподвижен, так как он касается находящейся под ним плоскости в одной точке и, как выражается Платон (Политик 270а), «ходит на самой маленькой ступне». Эти фигуры считаются наиболее нагревающими и жгущими, потому что эти тела, разделяя и отрывая мелкие частицы друг от друга, «жгут и нагревают своими углами», как они говорят. Причем пирамида имеет наиболее острые углы, а шарообразное тело угловато во всех точках. В самом деле, если все перегнутое есть угол, а шар перегнут во всех точках, то он справедливо называется угловатым во всех точках. (664, 30) Ведь и среди математических тел существует острый угол, пирамиды и шары, причем они неделимы в такой же степени, как те, которые постулируют эти ученые, т. е. не делятся на части, подобные целому. . . (665, 5) Но если даже существуют неделимые величины, не подверженные внешнему воздействию и бескачественные, как утверждали сторонники Демокрита и Ксенократ, постулировавший неделимые линии. .. Фемистий, комм. 201, 24: Александр же говорил, что эта часть рассуждения написана Аристотелем как ответ Демокриту. (202, 20) Шар во всех точках угол; так как он по своей природе всюду перегнут, то он и является чем-то угловатым. 132. Φ и л о π о н, комм, к «О душе» I, 2, стр. 84, 21: Стоит труда выяснить, по какой причине Д. утверждал, что шарообразные атомы самые маленькие {по поверхности), так что вследствие этого они легкоподвижны. То, что шарообразное легкоподвижно, ясно: ведь шар касается плоскости в точке; касаясь же в одной точке, шар подвижен, так как он легко соскальзывает {с места). (84, 29) Мы утверждаем, что, как доказывается в геометрии, из прямолинейных фигур, имеющих равный периметр, те, которые имеют больше углов, имеют большую площадь, чем те, которые имеют меньше углов. Пусть будет, например, взят квадрат, каждая 242
сторона которого 2 фута, так что весь периметр его 8 футов. Пусть будет взят еще шестиугольник, каждая сторона которого 1Х/3 фута, так что его периметр окажется в 8 футов. Пусть будет взят еще восьмиугольник, каждая сторона которого 1 фут, так что и его периметр 8 футов. Из этих фигур — квадрата, шестиугольника и восьмиугольника, имеющих равный периметр (у каждого 8 футов), большую площадь будет иметь восьмиугольник, меньшую шестиугольник и еще меньшую квадрат. Если чем больше углов, тем больше и площадь, то окажется, что из всех фигур, имеющих тот же периметр, наибольшая площадь у круга, так как, чем больше углов у фигур, тем они ближе к кругу. В самом деле, чем больше возрастает число углов у фигуры, тем она ближе к не имеющей углов, а не имеющая углов фигура — это круг. То же рассуждение применимо к телам, поэтому шар имеет больший объем, чем все другие тела с такой же поверхностью. Но если это так и если из тел с равной поверхностью наибольший объем имеют те, которые имеют большее количество углов, то и, наоборот, из тел, имеющих один и тот же объем, те, которые имеют наибольшее число углов, имеют наименьшую поверхность. И окажется, что из всех тел наименьшую поверхность имеют шары. Итак, Д. справедливо принял, что из всех атомов, имеющих равное количество массы, шаровидные — самые мелкие. VI. Касание 133. Диоген Лаэрций IX, 33: Из книг Демокрита математические следующие: «О различии между (законнорожденной и незаконнорожденной) мыслью, или О касании круга и шара». VII. Проблема несоизмеримости 134. Диоген Лаэрций IX, 33: Математические книги Демокрита: «О несоизмеримых линиях и телах», 2 книги. с. ГЕОМЕТРИЯ I. Планиметрия 135. ДиогенЛаэрций IX, 33: Математические произведения Демокрита следующие: «Геометрия» [столько-то книг). 136. Г е с и χ и й, под словом άακαληρές: Означает у Демокрита «равносторонний». 137. Климент. Строматы I, 15, 69: Д. говорит следующее: в комбинировании линий, сопровождающемся доказательством, никто меня еще не превзошел, даже так называемые гарпедонапты («завязывающие веревки») в Египте. И. Актинография (Теория перспективы) 138. ДиогенЛаэрций IX, 33: Математические произведения Д. следующие: Актинография. 139. Витрувий VII, Предисловие 11: Впервые в Афинах Ага- фарх, когда Эсхил ставил свою трагедию, устроил сцену (т. е. перспективную декорацию) и оставил об этом исследование. По его почину Анак- 16* 24Я
сагор и Д. написали {работы, посвященные) этому же вопросу: каким образом надлежит из центра, помещенного в определенном месте, (про- вести) линии, сообразно как взору глаз, так и распространению лучей, соответственно естественной пропорции, чтобы о несуществующей {в опыте) вещи существующие (в опыте) изображения зданий давали в сценических декорациях впечатление, (что она существует), и чтобы из предметов, изображенных в одной и той же плоскости, одни казались находящимися позади, другие — выступающими вперед. Ср. Феофраст. Об ощущениях 54: Но как получается (в глазу) изображение величин и расстояний, Д., хотя и пытается объяснить, но объясняет недостаточно убедительно. Φ и л о π о н, комм, к «О возникновении и уничтожении» I, 2, стр. 23, 10 (№ 434): Школа Демокрита (учит, что) и те из фигур, которые имеют квадратную форму, издали кажутся круглыми, и если рассматривать круг, расположенный вдали, с (точки, находящейся на) одной с ним плоскости перед ним, то мы увидим прямую. . . Эпифаний. Против ересей III, 2, 9 (№ 53): (Согласно Левкиппу), ничто не соответствует действительности, но представляется так, как (нам представляется) весло в воде. d. БЕСКОНЕЧНОСТЬ I. Доказательства существования бесконечности 140. Аристотель. Физика III, 4: (К доказательству того, что существует нечто бесконечное, исследователи приходят исходя главным образом из пяти оснований). . . Но существеннее всего и важнее всего то, что служит общим затруднением для всех (исследователей): так как в мышлении не может быть пробела, то кажется, что и число бесконечно, и математические величины, и то, что находится за пределами неба. . . Равным образом, если существует бесконечная пустота и бесконечное пространство, то и тело необходимо должно быть бесконечным, ведь в вечности нет никакой разницы между возможностью и существованием. Φ и л о π о н, комм. 405, 23: Исходя из этого, и Д. принял существование бесконечных миров. Лактанций. О гневе божьем 10: Так как, говорит Левкипп, вселенная бесконечна и не может не доставать чего- либо, то необходимо, очевидно, чтобы миры были бесконечными по числу. Полнее см. № 1. II. Ограниченное тело не может заключить в себе бесконечного числа атомов. Только бесконечно большая масса одной из четырех стихий может быть названа «полным набором семян» 140а. Аристотель. О душе I, 2: Так как форм и атомов бесконечное число, Д. называет «полным набором семян» элементы всей природы (подобным же образом поступал и Л.). Аристотель. О небе III, 2: Их природа (земли, воды, воздуха и огня) — «полный набор семян» всех элементов. 141. Φ и л о π о н, комм, к «О возникновении и уничтожении» I, 1, стр. 12, 2: Д. и Л. принимали существование неделимых тел, бесконечных не только по числу их (всех), но и по (числу) различных форм, так что, согласно этой теории, существует нечто более бесконечное, чем бесконечность: ведь каждая форма, по их мнению, представлена не одним атомом, а многими. Сторонники же Эпикура, как утверждает Александр, Ш
в этом не держались точки зрения Демокрита; они считали, что число (всех) атомов бесконечно, число же форм непостижимо велико, но не бесконечно. 142. Аристотель. Об ощущениях 4: Необходимо (с точки зрения атомистов) . . .чтобы вода . . . была такого рода материей, как бы «полным набором семян» вкусовых субстанций. . . (18) Равным образом невозможно, чтобы вода была материей, (представляющей собой) «полный набор семян». Φ и л о π о н, комм, к «О душе» I, 2, стр. 67, 30: «Полным набором семян» он называет множество форм: как в наборе семян, в куче есть и пшеница, и ячмень, и прочие семена, так и в атомах есть «полный набор семян» всех форм. Такого взгляда, говорит Аристотель, держался и Л., ибо он был товарищем Демокрита. Симпликий, комм. 26, 3: Поэтому Д. называет это «полным набором семян», так как это — семена всех вещей. 143. Аристотель. Метафизика III, 5: И Анаксагор утверждает, что «всякая вещь есть смесь всевозможных вещей», и Д.: действительно, и Д. утверждает, что во всяком месте есть в равной мере и полное, и пустое. Аристотель. О возникновении и уничтожении I, 2: При разделении на части измельчение не (продолжается) до бесконечности. Φ и л οπό н, комм. 37, 33 слл.: Аристотель говорит как бы устами Демокрита, что деление всегда имеет результатом отдельные, т. е. реально существующие величины. . . Если же это ясно, то очевидно, что не может существовать в результате деления бесконечное число частей одновременно, так как в конечных величинах не может находиться бесконечное число отдельных величин. А выражение «все время» не означает «до бесконечности» — ведь рассуждение ведется так, как если бы рассуждал Д. Φ е- м и с τ и й, комм, к «О небе» III, 4, стр. 181, 13: Далее, даже по мнению последователей Демокрита и Левкиппа, элементы, являющиеся, как они думают, неделимыми, не представляются бесконечными по числу. 144. Феофраст. Об ощущениях 67: Д. утверждает . . . что из всех форм (атомов) ни одна не встречается не смешанной с другими, но в каждом (теле) много (различных) атомов. Схолии к «Панафинейской речи» Аристида 130, 7: Естествоиспытателю Демокриту принадлежит изречение: «Все вещи вместе», так как он считает, что все материальные первопричины заключены во всяком (теле). Отсюда и получилось, что это выражение стало употребляться как пословица для всякого рода смешанных вещей. Апостолий XIV, 3: «Все вещи (вместе)» — употребляется в применении к смешанным вещам. Взято из естествоиспытателя Демокрита (=А ρ с е н и й 43, 27). 145. Аристотель. Физика III, 4: Все те, которые принимают бесконечное число элементов, как Анаксагор и Д.: первый — гемеомерии, второй — «полный набор семян» всяких форм. Согласно первому, каждая частица есть смесь, точно такая же, как целое, так как можно наблюдать, что любая вещь возникает из любой, по Демокриту же, никакое первотело не возникает из другого, иного, (чем оно). Симпликий, комм. 461, 32: Д. же, правда, не считал возникновения (простым) выделением и не говорил, как Анаксагор, что во всякой вещи заключены все вещи (459, 26). Под «полным набором семян» всяких форм Аристотель подразумевал полный «набор» демокритовых атомов, так как он считал бесконечными также и различия атомов по форме. Φ и л о π о н, комм. 396, 10: Говоря о «полном наборе семян», on (имел в виду то), что школа Демокрита считала атомы бесконечными не только по числу (их), но и по (числу различных) форм. Симпликий, комм, к «О небе» IV, 6, стр. 730, 9: Д. говорил о частицах теплоты, подымающихся из воды: ведь во всех (вещах) есть семена всех вещей, поэтому-то из всякой (вещи) 245
может возникнуть всякая (вещь). Феофраст. Об ощущениях 78: Д. говорит, что бесконечны по числу и цвета, и вкусовые субстанции, из которых можно образовать смеси, отнимая одни и прибавляя другие или примешивая одного больше, другого меньше. (Из этих смесей) ни одна не будет тождественна с другой. С. УЧЕНИЕ ОБ АТОМАХ а. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ I. История атомистических учений 146. Аристотель. О возникновении и уничтожении I, 8. Наиболее методически построили свою теорию, руководствуясь одним общим принципом при объяснении явлений, Л. и Д., исходя из того, что сообразно природе, какова она есть. Некоторые из древних полагали, что необходимо (логически), чтобы бытие было едино и неподвижно. Ибо пустоты не существует, а при отсутствии отдельной пустоты невозможно движение, равно как и не может быть многих предметов, если отсутствует то, что отделяло бы их друг от друга. . . Исходя из таких рассуждений, некоторые (ученые) вышли за пределы ощущений и пренебрегли ими, так как считали, что нужно следовать разуму. Поэтому они говорят, что целое едино и неподвижно, да к тому же, как говорят некоторые, еще и безгранично, ибо всякая граница была бы границей между телом и пустотой (а пустоты не существует). Что касается этих (ученых), то причины, руководившие ими, и их высказывания об истинной (природе вещей) были такими. Заметим, что с логической точки зрения все это последовательно, но с точки зрения фактов такой взгляд похож на бред сумасшедшего. Л. же был убежден, что у него есть теория, которая, исходя из доводов, согласных с чувствами, (в то же время) не сделает невозможным ни возникновение, ни уничтожение, ни движение, ни множественность вещей. Признав все это в согласии с явлениями, он в согласии с теми, кто доказывает единство {целого), признал, что движение невозможно без пустоты, а пустота — это несуществующее, однако ничуть не менее реальное, чем существующее, но то, что существует в прямом смысле слова, является наполненным. Тем не менее подобная вещь не едина, а представляет собой бесконечные по числу (частицы), невидимые вследствие малости каждой из них. Эти частицы носятся в пустоте, ибо пустота существует; соединяясь, они приводят к возникновению (вещей), а разъединяясь, к уничтожению. Они действуют на другие частицы и подвергаются воздействию сами в тех местах, где касаются: ведь именно в этих местах нарушается их единство. При соединении и зацеплении друг за друга они образуют (новые тела). Из того же, что едино по своей истинной (природе), не может получиться множественное и, наоборот, из того, что множественно по своей истинной (природе), не получится единое — это невозможно. Но происходит так, как говорит Эмпедокл и некоторые другие, утверждая, что воздействие происходит через поры; таким же образом, по мнению Левкиппа, совершается всякое изменение и всякое воздействие, причем распадение и уничтожение происходит через пустоту и сходным образом также рост, (имеющий место) при проникновении новых твердых тел (в пустоты). Пожалуй, и Эмпедокл (логически) обязан был бы говорить то же, что и Левкипп, именно, по словам последнего, есть какие-то (тела) твердые, но неделимые. (В противном случае) осталось бы только (допустить, что) всюду имеются 24 6
непрерывные поры, но это невозможно: тогда не останется, помимо этих пор, ничего другого — твердого, но все окажется пустотой. Поэтому необходимо, чтобы соприкасающиеся между собой частицы были неделимыми, а то, что между ними, — пустотой, именно тем, что Эмпедокл называет порами. Так говорит и Л. о воздействии одного тела на другое. 147. Симпликий, комм, к «Физике» I, 2, стр. 28, 4 (из «Физических суждений» Феофраста, отр. 8): Он {Левкипп) пошел при изучении сущего не по тому пути, по которому шли Парменид и Ксенофан, но, по-видимому, по прямо противоположному. Те считают целое неподвижным, не возникшим и ограниченным и считают недопустимым какое бы то ни было изучение несуществующего; он же принял, что атомы — бесконечные по числу и вечно движущиеся элементы, и считал, что число форм их бесконечно, так как «нет основания, почему бы они были скорее такими, чем другими», и потому, что он видел, что процесс возникновения и изменения происходит в природе непрерывно. Далее, он считал, что бытие существует не в большей мере, чем небытие, и что и то и другое в равной мере является причиной происходящего. Природу атомов, которую он считал плотной и полной, он назвал «существующим» и положил, что они носятся в пустоте, которую назвал «несуществующим», и считал, что «несуществующее» существует не в меньшей мере, чем «существующее». Сходным же образом его сотоварищ Д. из Абдер считал первоначалами полное и пустое, из которых первое называл «существующим», а второе «несуществующим». 148. Схолии к «Метафизике» I, 4, стр. 536, 27: Парменид рассматривает землю как материю, а огонь как деятельную причину. Поэтому огонь он называет «существующим», а землю «несуществующим». Вообще ведь он называет худшее из противоположностей «несуществующим». Парменид в том {сочинении), в котором он говорит о кажущемся мире, называет «существующее» и «несуществующее» первоначалами бытия, подобно тому как и Д., сотоварищ Левкиппа, называет «существующим» атомы, а «несуществующим» пустоту. Но и эти явным образом приняли за начала противоположности: ведь противоположностью теплого является холодное, а противоположностью пустого — полное или атомы, которые Д. называл также телами; пустым же он называл пространство, в котором находятся эти атомы, движущиеся вечно. Александр, комм, к «Метафизике» 1,5, стр. 45, 5: Парменид принял два начала . . . огонь и землю, причем огонь он называл «существующим», а землю и холодное «несуществующим»,таким образом не один лишь Демокрит и Левкипп считали началами «существующее» и «несуществующее». 149. Диоген Лаэрций IX, 42: Д. упоминает и учение об едином, принадлежащее Пармениду и Зенону, самым знаменитым {философам) в его время, и Протагора из Абдер, который, по общему мнению, был современником Сократа. 150. Симпликий, комм, к «Физике» I, 2, стр. 28, 4 (из «Физических суждений» Феофраста, отр. 8): Л., элеец или милетянин (о нем говорят и то и другое), был философским единомышленником Парменида. Климент. Протрептик 5, 19: Милетянин Левкипп. . . 151. Гипполит. Опровержение ересей I, 12, 1: Л., сотоварищ Зенона, не остался верен его учению, но, по его мнению, первоначала бесконечны и вечно движутся, а рождение и изменение происходят непрерывно. Элементами он считает полное и пустое. 152. Диоген Лаэрций. Предисловие 15, 9: Элеец Зенон, его ученик Левкипп, его ученик Д. Диоген Лаэрций IX, 30 слл.: Элеец Л., по другим — абдерит, а по мнению некоторых — милетянин. Он слушал Зенона. Псевдогален. История философии 3: Слушателем элейца Зенона был абдерит Л., впервые выдумавший атомы. Климент. 247
Строматы I, 64: Парменид был слушателем Ксенофана, его слушал Зенонг его — Л., его — Д. 153. Цеца. Хилиады II, 980: Л. — ученик Мелисса. 154. Диоген Лаэрций IX, 38 (ср. IX, 45: Книги его (Демокрита). . . «Пифагор»): Считают, как говорил Фрасил, что Д. был последователем пифагорейцев. Он упоминает и самого Пифагора, отзываясь о нем с восхищением в сочинении «Пифагор». Получается впечатление, что все свое учение Д. взял у Пифагора; можно было бы думать, что Д. был учеником Пифагора, если бы это не противоречило хронологии. По крайней мере Главк из Регина говорит, что он учился у кого-то из пифагорейцев, а Главк — современник Демокрита. Аполлодор же из Ки- зика говорит, что он встречался с Филолаем. Я м б л и х. Жизнь Пифагора 104: Из его школы — прежде всего самые старшие и его современники, бывшие учениками самого Пифагора, причем он был стар, а они были молоды: Филолай, Еврит . . . Левкипп и Алкмеон. Порфирий. Жизнь Пифагора 3: Дурис из Самоса во второй книге «Хроник» приписывает Пифагору сына Аримнеста и говорит, что он был учителем Демокрита (ср. № VII). 155. Φ и л о π о н, комм, к «О возникновении и уничтожении» II, стр. 15, 15: То, что, по их мнению, возникновение происходит таким образом, ясно, как говорит Аристотель, из изречения Эмпедокла: «Есть только смешение и разделение смешанного», исходя из чего и Демокрит сказал, что сложные тела «отличаются друг от друга теми (частицами), из которых они состоят». 156. Диоген Лаэрций I, 22: Фалес был, как утверждают Геродот и Дурис, и Д., сыном Экзамия и Клеобулины из рода Телидов, а Телиды — финикийцы, очень знатные, ведущие свой род от Кадма и Аге- нора. (23) По мнению некоторых, Фалес был первым астрономом, он впервые предсказал солнечные затмения и солнцевороты ... об этом свидетельствует и Д. 157. Аристотель. Метеорология II, 7 (о землетрясении): Анаксагор из Клазомен и уже раньше его Анаксимен из Милета высказались об этом, а позже их Д. из Абдер. 158. Филопон, комм, к «Физике» III, 5, стр. 409, 7: Это доказал Аристотель в первой книге, где он полемизирует с Анаксагором и Демокритом. 159. Диоген Лаэрций IX, 34: После этого он, по словам некоторых, вступил в общение с Анаксагором, будучи моложе его на сорок лет. Фаворин же утверждает в «Смешанных исследованиях», что Д. говорил об Анаксагоре, что (содержащиеся в его исследованиях) взгляды на солнце и луну не принадлежат ему, а старинного происхождения, он же их только позаимствовал. (35) Он поносил учения Анаксагора об устройстве мира и разума, будучи враждебно настроен к нему за то, что тот не допустил его к себе. Так мыслимо ли, как утверждают некоторые,, что он слушал Анаксагора? Диоген Лаэрций II, 14: Как утверждали, Анаксагор относился враждебно к Демокриту, так как он потерпел неудачу в попытке вступить в научное общение с Демокритом. 160. Секст. Против математиков VII, 140: «Явления есть оптическое изображение неочевидного», как утверждает Анаксагор, которога за эти слова хвалит Д. Витрувий VII, Предисловие 11 (см. № 139): Анаксагор и Д. написали . . . каким образом надлежит соответственно взору глаз и распространению лучей провести линии . . . чтобы о неочевидной вещи существующие (в опыте) вещи давали представление. . . 161. Диоген Лаэрций IX, 30: Л. . . . впервые выставил учение о неделимых первоначалах. 162. Диоген Лаэрций IX, 13: Эпикур утверждает, как и Гермарх, что не было никакого философа Левкиппа, о котором некоторые- 248
говорят (в том числе эпикуреец Аполлодор), что он был учителем Демокрита. 163. Суда, под словом «Демокрит»: Из книг Демокрита подлинны две: «Большой Мирострой» и «О природе мира». Написал он и письма. Диоген Лаэрций IX, 45 слл.: Книга Демокрита «Большой Мирострой», о котором последователи Феофраста утверждают, что он написан Левкиппом. А э ц и й I, 25, 4: Левкипп . . . говорит в сочинении «О разуме». . . 164. Геркуланские свитки VIII, 58—62, стр. 1: Он не постыдился написать, что якобы совершенно то же самое было сказано уже прежде в «Большом Мирострое», который они считают написанным Левкиппом. И он, который так бесцеремонно присваивал себе учения других, заяЕляет, что изобличил Демокрита не только в том, что он написал в «Малом Мирострое» то, что было уже написано в «Большом». . . 165. Цицерон. Академические исследования II, 37, 118: Л. (принимает) полное и пустое; Д. в этом с ним сходен, но значительно обстоятельнее в прочих (частях учения). Цицерон. О природе богов I, 24, 66: Так учил Д. или же еще до него Л. 166. Псевдоаристотель. О Мелиссе, Ксенофане, Горгии 6: Горгий утверждает это . . . говоря вместо «пустота» «разделение», как и в сочинении, называемом Левкипповым. 167. Секст. Против математиков VII, 53: Коринфянин Ксениад, которого упоминает и Д. 168. Диоген Лаэрций IX, 41: Демокрит жил, по-видимому, во времена Архелая, ученика Анаксагора, и во времена Энопида и его школы. Ведь он упоминает и последнего. Свидетельства о влиянии на Демокрита Протагора см. выше (№№ 76—78). 169. Страбон XVI: Если можно верить Посидонию, то и учение об атомах — древнее и принадлежит оно сидонянину Моху, жившему еще до Троянской войны. Секст. Против математиков IX, 363: Д. и Эпикур выставили учение об атомах, если только не следует считать эту теорию еще более древней и если она не восходит, как говорил стоик Посидоний, к некоему финикиянину Моху. Ср. Диоген Лаэрций. Введение 1; Флавий Иосиф. Иудейские древности I, 9, 107; Ямб- лих. Жизнь Пифагора 13—14. 170. Псевдоплутарх. О жизни и поэзии Гомера 150, отр. VII: Если нужно упомянуть и основателей отдельных школ, то окажется, что они отправлялись от Гомера: Демокрит придумал свои «отобразы», исходя из (знаменитых) слов (Гомера) (Илиада V, 449): Тою порой сотворил Аполлон сребролукий отобраз. Евстафий, комм, к Одиссее IV, 795: Великий поэт был учителем Демокрита и его школы в учении о том, что сны — результат вхождения и проникновения (в тело) приходящих снаружи отобразов: «Отобраз туманный содеяла», т. е. сотворила, Афина. II. Сообщения общего характера об атомах и пустоте 171. Симпликий, комм, к «О небе» III, 1, стр. 564, 24: Д. же, как сообщает Феофраст в «Физике», пришел к атомистической теории, так как те, которые (до него) давали объяснения относительно теплого и холодного и т. п., рассуждали по-дилетантски. Таким образом, и пифагорейцы пришли к плоскостям. Они (Д. и пифагорейцы) считали, что форма и величина (первотел) — причина теплоты и холода: те (первотела), которые разъединяют и разделяют, вызывают ощущения теплоты, а те, которые соединяют 249
и сгущают, — холода. (641, 5) И Д. уже до Аристотеля говорил, что рассуждения о теплом, холодном и т. п. были дилетантскими; так сообщает Феофраст. Аристотель. Физика II, 8 (М 31): К такой причине сводят (явления) все физики. (Они говорят): «Так как теплое такое-то и холодное такое-то, то и каждая из подобного рода (вещей) в силу необходимости такова и таковой оказывается». Φ и л о π о н, комм. 312, 4: «Так, как, — говорят они, — теплое такое-то и холодное такое-то», то поэтому (вещь) оказывается такой-то, т. е. потому, что она состоит из таких-то атомов. Филопон, комм. 262, 17: Д. ... в своих исследованиях по специальным вопросам (например: почему теплое и белое разделяет, или почему мед сладок?) видит причину в положении, порядке и форме атомов. Аристотель. О частях животных I, 1: Древнейшие и первые из тех, которые занимались философией природы, исследовали причины материальной первосущности подобного рода: что ею является, какова она и как возникает из нее целое, а также что приводит ее в движение — вражда, дружба или разум, или же (движение возникает) спонтанно, и материальная субстанция имеет ту или иную природу по необходимости, как например природа огня теплая, земли — холодная, (с другой стороны), огня — легкая, земли — тяжелая. Таким же способом они объясняют и возникновение мира. Аристотель. Метафизика XIII, 4: Д. дал уже кое-какое определение теплого и холодного (№ 99). Симпликий, комм, к «О небе» III, 1, стр. 565: Это — второе (их) допущение: они утверждают, что существуют элементы, еще более первичные, чем (обычные) четыре элемента. Я привожу это для того, чтобы показать, что пифагорейцы и Д. не без основания, отыскивая причины чувственных качеств, пришли к формам (т. е. к атомам). 172. Симпликий, комм, к «О небе» III, 1, стр. 294, 33: Я выпишу несколько слов из книги Аристотеля «О Демокрите», чтобы показать, каковы были взгляды этих людей. Д. считает природой вечного маленькие сущности, бесконечные по числу. Кроме них, он принимает и пространство, бесконечное но величине. Это пространство он называет такими именами: «пустота», «нуль» (ουδέν), «бесконечное», а каждую из сущностей «уль» (δεν), «плотное», «существующее». 173. Аристотель. Метафизика I, 4: Л. и его сотоварищ Д. утверждают, что первосущностями являются полное и пустое, причем одно называют «существующим», а другое «несуществующим». А именно, полное, твердое—«существующее», а пустое, нроницаемое—«несуществующее». Поэтому они говорят, что существующее существует ничуть не в большей степени, чем несуществующее, так как тело существует не в большей степени, чем пустота, и считают эти первосущности материальной причиной существующего. Точно так же, как те, которые считают субстанциональной сущностью единое, все остальное выводят из его состояний, считая причиной всех состояний разреженное и плотное, и, как (некоторые) из математиков, тоже видят в различиях (между первосущностями) причины всего прочего. Александр, комм. 36, 12: В некоторых (рукописях) читается: «И как из математических (тел)». Если считать это чтение правильным, то речь идет о Платоне: подобно тому как Платон выводит различия между телами из различия между треугольниками и из их числа, образуя все тела из математических фигур, так и они из различий в фигурах первотел выводили все вторичное. 174. Аристотель. О небе III, 4: Подобно Левкиппу и Демокриту из Абдер. . . Ведь некоторым образом и они считают все сущее числами и продуктом чисел. Если они даже не говорят этого ясно, то тем не менее хотят это сказать. 175. Феофраст. Метафизика, отр. 12: Из чувственных вещей наиболее стройный порядок имеют небесные тела, а из других — мате- 250
матические, если только не считать, что математические тела являются {логической) предпосылкой для других тел. Если в небесных телах и не все в стройном порядке, то по крайней мере большая часть. Иначе обстоит дело, если принять (для первотел) такие формы, какие Д. принимает для атомов. 176. Схолии к «Метафизике» I, 4, стр. 593а 3: Сторонники Лев- киппа и Демокрита считали первосущностями существующего пустое и полное; полным они называли атомы, отличающиеся друг от друга формой; их они называли и атомами, так как они плотные и неделимые; а пустым — воздух, (разлитый) повсюду, в котором эти атомы, как полагали они, носятся. 177. Асклепий, комм, к «Метафизике» I, 4, стр. 33, 9: Затем он переходит к Левкиппу и его ученику Демокриту и говорит, что они принимали материальные первосущности существующего, атомы и пустоту. . . И они говорили, что существующее не более существует, чем несуществующее, так как тело, т. е. атомы, существует не в большем количестве, чем пустота: ведь повсюду есть и пустота, и атомы. Так говорит и Платон в «Государстве» (V, 22), что несуществующее не менее существует, чем существующее. Того же, чего совершенно не существует, по его мнению, нельзя ни высказать словами, ни помыслить, а Д. говорит о нем, что оно существует не в меньшей степени, чем существующее. Итак, сторонники Д. принимают такие материальные причины, как атомы и пустоту. 178. Александр, комм, к «Метафизике» III, 5, стр. 303, 31: Д. утверждал, что существует только пустое и полное. Он принимал, как утверждает Аристотель, атомы и пустоту и утверждал, что и то и другое существует в равной мере в каждой части чувственно воспринимаемых вещей, так что возникновение этих вещей происходит путем выделения из того, что уже существовало. Асклепий, комм. 275, 18: Демокрит говорил, что существующее и несуществующее находится повсюду. . . Повсюду, по его утверждению, существуют пустота и атомы. Он полагал, что атомы (рассеяны) по пустоте. 179. Плутарх. Против Колота 8: Что говорит Д.? Субстанции, беспредельные по числу, неделимые и не имеющие различий, кроме того, не воздействующие на других и не поддающиеся воздействию, носятся, рассеянные в пустоте. Когда же они приближаются друг к другу или наскакивают или зацепляются друг за друга, то из этих сборищ атомов одно кажется водой, другое — огнем, третье — растением, четвертое — человеком. 180. Цицерон. О границах добра и зла I, 6, 17: Д. полагает, что те тела, которые он называет атомами, т. е. неделимыми, вследствие своей твердости носятся в беспредельной пустоте, в которой нет ни самой высшей, ни самой низшей, ни средней, ни самой дальней, ни самой крайней точки, носятся они таким образом, что, сталкиваясь, скрепляются друг с другом, в результате чего получаются все те вещи, которые существуют и которые мы видим; это движение атомов надо мыслить не имеющим начала, но совершающимся уже в течение бесконечного времени. 181. Цицерон. Академические исследования II, 40, 125: Кого мне выбрать? Демокрита? Как вы знаете, мои симпатии всегда были на стороне благородных. . . Но неужели ты веришь в существование чего-то пустого, когда все так заполнено и так набито, что всякое тело, которое сдвинется с места, уступит (свое место другому) и, как только какое-либо тело уйдет с места, немедленно же другое станет на его место? Или в какие-то атомы, из которых сделаны все вещи, ничуть не похожие на эти атомы? Или ты веришь, что любая самая замечательная вещь может возникнуть без всякого участия разума? 251
182. Цицерон. О границах добра и зла I, 6, 21: Атомы, пустотаг «образы», которые они называют είδωλα, сама бесконечность, которую они называют απειρία, — все это заимствовано Эпикуром у Демокрита. 183. Секст. Против математиков X, 318 (= Гипполит. Опровержение ересей X, 7): Что вещи происходят от бесчисленных (элементов)г учили школы Анаксагора из Клазомен, Демокрита, Эпикура и очень многие другие, но . . . сторонники Демокрита и Эпикура (считали, что вещи происходят) из несхожих друг с другом и не поддающихся внешнему воздействию (элементов), т. е. из атомов. 184. Диоген Лаэрций IX, 44: Д. считал, что первоначалами целого являются атомы и пустота . . . причем атомы бесконечны и по величине, и по числу. 185. Г а л е н. Об элементах по Гиппократу I, 2: Только считают^ что существует цвет, только считают, что существует сладкое и т. д.. (№ 90). . . Д. утверждает, что в действительности все (вещи) — это только^ «чего» (οέν) и «ничего» (ουδέν). Это сказал он сам, причем словом «чего» обозначает атомы, а словом «ничего» — пустоту. Все атомы — малые телаг лишенные качеств, а пустота — некоторое пространство, в котором носятся атомы. 186. Аэций I, 3, 15: Л. из Милета говорит, что первоначалами и первосущностями являются полное и пустота. 187. Аэций I, 18, 3: Л. и Д. . . . Эпикур (утверждали), что атомы бесконечны по числу, а пустота по величине. 188. Φ и л о п о н, комм, к «Физике» I, 5, стр. 110, 7: Также и Д.г принимающий атомы и пустоту, называл атомы полными; полное и пустота, по его словам, — первоначала всего существующего, причем полное и пустота — это противоположности, которые он называл «существующее» и «несуществующее», «чего» и «ничего». Полное он называл «чего», а пустоту «ничего». 189. Фил о п о н, комм, к «О душе» I, 2, стр. 67, 4: Аристотель излагает прежде всего взгляд Демокрита. Д. сказал, что первоначала физических тел — атомы и пустота. Во вселенной, по его мнению, бесчисленное множество неделимых тел, отличающихся друг от друга бесконечным разнообразием своих форм. Соединение и разделение этих атомов и производит возникновение и уничтожение. 190. Гипполит. Опровержение ересей I, 13: Д. говорит, подобно Левкиппу, о первосущностях — полном и пустоте, причем полное он называет «существующим», а пустоту «несуществующим». Он утверждал, что сущности вечно движутся в пустоте. 191. Климент. Протрептик 5, 19: Милетянин Левкипп и хиосец Метродор ограничились, по-видимому, только двумя первоначалами — полнотой и пустотой; Д. из Абдер присоединил к этим двум первоначалам еще третье — «отобразы». 192. Г е ρ м и й. Осмеяние языческих философов 12—13: Левкипп утверждает, что первоначалами являются бесконечные, вечно движущиеся и мельчайшие (тела). . . Д. ... считал первоначалами «существующее» и «несуществующее»; «существующим» он считал полное, «несуществующим» — пустое. 193. Аэций I, 9, 3: Последователи Демокрита считали не подверженными изменениям первоначала — атом и бестелесное пустое. = Φ е о- д о ρ е τ IV, 13: Д. и Метродор, и Эпикур называли атомы и пустоту не подверженными изменениям. 194. Ε в с е в и й. Введение в Евангелие VII, 12: Первоначалом всего . . . Эпикур и Д. провозгласили неделимые тела. (XIV, 3) Д. сказал, что первоначала целого — пустое и полное, причем полное он назвал «существующим» и плотным, а пустоту — «несуществующим». Вот по- 252
чему он говорит, что «существующее» существует ничуть не в большей мере, чем «несуществующее», и что испокон веков «существующее» движется непрерывно и быстро в пустоте. 195. Эпифаний. Против ересей III, 29: Д., сын Дамасиппа из Абдер, утверждал, что мир бесконечен и что он покоится на пустоте. Ь. АТОМ I. Обозначения атома 196. Обозначение ή άτομ,ος столь обычно, что я не нахожу нужным сопоставлять здесь соответствующие места. Несколько реже встречается обозначение τό άτοπον, например: Симпликий, комм, к «Физике» I, 2, стр. 36,1: Последователи Левкиппа и Демокрита, называющие мельчайшие первотела άτομα, и. т. п. 196а. Симпликий, комм, к «Физике» VIII, 9, стр. 1318, 33: Существующие по природе, неделимые первотела: их они называли природой. 197. Φ и л о π о н, комм, к «Физике» 110, 7: Д. называл атомы «полными» ... а «полное» он называл «существующим» и «уль» (δεν). Симпликий, комм, к «О небе» I, 10, стр. 294, 33: Я приведу немногое из сочинения Аристотеля «О Демокрите» ... он называет . . . каждую из субстанций «уль», «плотное», «существующее». Г а л е н. Об элементах по Гиппократу I, 2: Д. говорит ... в действительности все есть «уль» и «нуль», причем атомы он называет «уль». Плутарх. Против Колота 4: Тело он называет «уль». 198. Схолии Василия: Д. (называл первосущности) идеями (т. е. формами). Плутарх. Против Колота 8: Что говорит Д.? Субстанции, бесконечные по числу. . . Вселенная — это неделимые идеи (т. е. формы), как он их называет. А э ц и й IV, 3, 5: По Демокриту, душа состоит из имеющих шарообразные «идеи» (телец). Г ее и χ и й, под словом «идея»: Идея — подобие, вид, форма; а также мельчайшее тело. Ср. название сочинения Демокрита «Об идеях» (М СXVI). 199. Феодорет IV, 57, 9: Д. из Абдер, сын Дамасиппа, первый выставил теорию о пустоте и плотных (телах). Эти (первосущности) хиосец Метродор назвал неделимыми (αδιαίρετα) и пустотой, а позже афинянин Эпикур, сын Неокла, живший пятью поколениями позже Демокрита, назвал атомами то, что эти (философы) называли плотными и неделимыми (αδιαίρετα). II. Чувственная модель атома («пылинки») 200. Аристотель. О душе I, 2: Из атомов, имеющих бесконечное число форм, шарообразные он называет огнем и душою; они подобны так называемым пылинкам, носящимся в воздухе и видным в луче, пропускаемом через окно. «Полный набор» таких (различных атомов) он считает элементами всей природы. Подобным же образом (рассуждал) и Левкипп. . . По-видимому, такой же смысл имеет и то, что говорят пифагорейцы: некоторые из них говорили, что душа — это пылинки, носящиеся в воздухе. Другие же считали (душой) то, что движет эти пылинки. Об этих пылинках говорилось потому, что их можно наблюдать постоянно движущимися, хотя бы была совершенно безветренная погода. Симпликий, комм. 25, 30: Учение Демокрита об элементах ясно из первой книги «Физики». В основу этого учения положены атомы — 253
некие мелкие тельца, подобные тем пылинкам, которые наблюдаются в луче, пропускаемом через окно. Не эти пылинки Д. считал элементами, но подобные им по своей малости (тельца), состоящие все из одной и той же субстанции, но отличающиеся друг от друга величиной и формой. Из нихг как из семян, возникают все сложные тела. (26, 13) Не следует полагаться на сообщение Аристотеля, ибо он здесь, как и в других случаях, излагает лишь внешнюю сторону, как и в том случае, когда он приводит теорию пифагорейцев. Так, по его словам, Д. считал элементы сходными с пылинками, носящимися в воздухе, а некоторые из пифагорейцев считали элементами сами эти пылинки. Но пифагорейцы никогда этого не полагали, быть может, они хотели лишь символически выразить, что субстанция души разделяется на части и становится доступной чувствам. Φ и- л о π о н, комм. 67, 21: Д. не говорил, что эти видимые через окно, поднятые (ветром с земли) пылинки (и есть те частицы), из которых состоит огонь или душа, или что вообще эти пылинки — это атомы, но он говорил: «Эти пылинки существуют в воздухе, но так как они незаметны из-за слишком малой величины, то кажется, что они и не существуют, и только лучи солнца, проникая через окно, обнаруживают, что они существуют; подобным же образом существуют и неделимые тела, мелкие и невидимые из-за слишком малой величины». Он считает эти (тела) первоначалом всех естественных тел, подобно тому как врачи началом всех тел считают четыре элемента. Фемистий, комм. 9, 13: Нет ничего удивительного в том, что душа невидима, хотя она и есть тело: ведь, как замечает Д., и так называемые пылинки, (носящиеся в воздухе), которые наблюдаются в лучах (солнца), пропускаемых через окно, невозможно было бы наблюдать, когда не сияет солнце, но воздух кажется нам совершенно пустым, хотя он и наполнен твердыми телами. Но атомы еще много мельче, чем эти пылинки, и движутся много быстрее, чем они, а особенно шарообразные атомы, из которых состоит душа. Вот почему границей жизни является дыхание. С о φ о н и й, пересказ «О душе» I, 1, стр. 10, 37: Подобно тому как эти пылинки существуют, но не наблюдаются из-за малой величины, если случайно не окажутся на пути луча, пронизывающего темноту, так и те первотела невидимы из-за чрезвычайной малости: множество, (составляющее) «полный набор различных семян», он считал элементами всей природы. Φ и л о π о н, комм, к «Физике» I, 2, стр. 25, 5: Д., Л. и Эпикур принимали атомы и пустоту. Пустоту они считали бесконечной, а атомы — находящимися в ней. Атомами они называли некие тела, невидимые из-за малой величины и неделимые из-за твердости, каковы, например, поднятые (ветром) пылинки, наблюдаемые в лучах через окно. Они становятся невидимыми, когда не сияет луч, не потому, что их не существует, но вследствие малой величины. 201. Феодорет IV, 10 (= Суда, под словом άτομα): Д. и Эпикур так называют те мельчайшие и тончайшие тела, которые солнечный свет, ворвавшись через окно, дает возможность видеть прыгающими в нем вверх и вниз. В этом Демокриту следовал и пифагореец сиракузянин Экфант. 202. Г и е ρ о н и м, комм, к пророку Исайе XII, 40: Евреи говорят, что словом dq обозначается тончайшая пыль, которая уносится ветром и часто попадает в глаза; ее скорее чувствуют, чем видят. Этим словом обозначают мельчайшие и почти невидимые частички пыли; эти-то частицы, может быть, и называет Д. со своим Эпикуром атомами. 203. Лактанций. О гневе божьем 10, 9: Так сказал Л. . . Они парят в пустоте, непрерывно двигаясь, и носятся туда и сюда, подобно пылинкам, которые мы видим на солнце, когда оно впускает через окно свои лучи и свет. 254
III. Величина атома 204. Симпликий, комм, к «О небе» I, 10, стр. 295, 1 (из сочинения Аристотеля «О Демокрите»): Д. считает, что природа вечного . . . это малые субстанции. . . Он считает, что это столь малые субстанции, что они недоступны нашим чувствам. Они имеют самый различный вид и самые различные формы и всевозможные различия по величине. 205. Аристотель. О возникновении и уничтожении I, 8: Но такого рода (бытие) не едино, но бесконечно по числу и невидимо вследствие малости телец. 206. Φ и л о π о н, комм, к «О возникновении и уничтожении» I, 2, стр. 39, 4: (в комментируемом месте читается: Необходимо (допустить), что существуют невидимые неделимые (άτομα) величины; но речь идет о математических атомах, см. № 204): Он назвал атомы невидимыми величинами, чтобы не вступать в противоречие с чувствами. Ведь из доступных чувствам величин ни одно не является неделимым; поэтому он сказал, что атомы невидимы вследствие их малости. И нет ничего удивительного в том, что они существуют, но не видны из-за малости. Ведь точно так же и частички пыли в воздухе сначала бывают невидимы для нас, когда же проникнет луч через окно, они становятся доступны зрению из-за яркости света. 207. А э ц и й I, 12, 6: Демокрит утверждает . . . что может существовать и атом, величиной равный всему нашему миру. Дионисий у Евсевия. Введение в Евангелие XIV, 23, 2, 3: Одни назвали атомами какие-то не подверженные уничтожению и мельчайшие тела, бесконечные по числу. . . На этой точке зрения стоял Эпикур и Д. Разница в их взглядах заключалась в том, что первый считал все атомы мельчайшими и поэтому недоступными чувствам, Д. же допускал и существование чрезвычайно больших атомов. 208. Фемистий, комм, к «О небе» III, 5, стр. 186, 30: Те, которые считают (элементами) атомы, не говорят, что они чрезвычайно малы. 209. Ε в с е в и й. Введение в Евангелие XIV, 14: Д., последователем которого был в большей части вопросов Эпикур, считал началом всего неделимые тела, постигаемые только мыслью. 210. Φ и л о π о н, комм, к «Физике» III, 4, стр. 398, И: Д. утверждает,'что . . . первые тела ... из них одни — больше, другие — меньше (см. № 230). IV. «Неподверженность воздействию» и «плотность» атомов 211. Аристотель. Метафизика VI, 13: Д. утверждает, что невозможно, чтобы одно становилось двумя или два одним, ибо он считает субстанциями величины — именно неделимые (величины). Александр, комм. 526, 13: Д. говорил, что невозможно, чтобы два атома становились одним (ибо он принимал, что атомы не подвержены внешнему воздействию), или чтобы один атом становился двумя (он говорил, что они неделимы); так и мы говорим, что невозможно, чтобы две субстанции, существующие актуально, стали одной (см. № 235). 212. Симпликий, комм, к «Физике» I, 2 (где говврится: если единое непрерывно, то оно множество, ибо непрерывное можно делить до бесконечности), стр. 81, 34: Если же существующее едино в том смысле, что оно неделимо, то (надо иметь в виду), что термин «неделимые» употребляется во многих смыслах. Либо это означает «еще не разделенное, но могущее быть разделенным, как каждая из непрерывных величин», либо — 255
абсолютно неделимое, по самой своей природе, как не имеющее частей, на которые его можно было бы разделить, как точка и единица, либо (неделимое в том смысле), что оно имеет и части, и величину, но не подвержено внешнему воздействию вследствие твердости и плотности, как каждый из атомов Демокрита. Симпликий, комм, к «О небе» III, 4, стр. 609, 17: Аристотель перешел здесь к сторонникам Левкиппа и Демокрита, считавшим элементами атомы, неделимые вследствие малости и плотности. 213. Аристотель. Физика VIII, 4: В тех местах, в которых (целое) едино и непрерывно не соприкосновением, там оно не подвержено воздействию. 214. Симпликий, комм, к «О небе» I, 7, стр. 242, 15: Невозможно также, чтобы элементарные тела, будучи отделены друг от друга, были бесконечны по числу, как принимали Л. и Д., жившие до Аристотеля, а после него Эпикур. Они говорили, что первоначала бесконечны по числу, и считали их атомами, т. е. неделимыми и не подверженными воздействию вследствие того, что они плотны и не заключают никакой пустоты: ибо они говорили, что деление в телах происходит через пустоту. А э ц и й I, 15, 8: Д. говорит, что элементы — плотное и пустое — лишены свойств. (I, 9, 3) Преемники Демокрита говорят, что первоначала — атомы и пустое, бестелесное — не подвержены воздействию. (I, 3, 16) Д. . . . говорит, что первоначалами являются плотное и пустое. Александр, комм, к «Метафизике» I, 4, стр. 35, 24: Вслед за тем Аристотель излагает взгляд Левкиппа и Демокрита об элементах . . . полной он называл материю атомов вследствие плотности и отсутствия какой бы то ни было примеси пустоты. 215. Диоген Лаэрций IX, 44: Атомы не подвержены воздействию и неизменяемы вследствие твердости. Г а л е н. Об элементах по Гиппократу 1,2: Они считают, что первотела не подвержены воздействию (причем одни считают, что они не могут быть раздроблены вследствие твердости, каковы последователи Эпикура, некоторые же считают их неделимыми вследствие малости, как последователи Левкиппа) и что эти тела не могут в силу тех или иных причин подвергаться тем изменениям, в существовании которых убеждены все люди, наученные ощущениями. Так, они говорят, что ни одно из первотел не может становиться ни сухим, ни влажным, а еще в большей мере белым или черным, или вообще принимать какое бы то ни было свойство в силу какого бы то ни было изменения. 216. Плутарх. Против Колота, 8: Д. заслуживает порицания не за то, что он признал выводы, проистекающие из принятых им предпосылок, а за то, что он принял предпосылки, приводящие к этим выводам. Он не должен был принимать неизменяемых первотел, но, поскольку он их принял, он должен был видеть, что (тем самым) он устранил всякую причину для возникновения качеств. Но, видя нелепость (получающихся выводов), отрицать эти выводы — верх бесстыдства, а так поступил Эпикур, принявший, по словам Колота, те же предпосылки, но в то же время не заявлявший, что цвет, сладкое, белое и другие качества нам только представляются. Действительно, если «не заявлявший» означает то же, что «отрицавший», то он поступил, как он всегда поступает. . . Вовсе нет необходимости принимать предпосылку, что атомы Демокрита — первоначала всего сущего; лучше отбросить эту предпосылку. Но кто принимает как предпосылку это учение, да еще разукрашивает его доводами, восходящими к первоидеям, тот должет выпить и горечь со дна чаши или же показать, каким образом в бескачественных телах появились различные качества только вследствие того, что они столкнулись друг с другом, как например прежде всего, откуда появилась у нас так называемая 256
теплота и как она присоединилась к атомам: ведь атомы и первоначально не имели теплоты и не стали теплыми, оттого что столкнулись друг с другом. . . Действительно, если бы они были теплыми первоначально, то они имели бы качество; если же они приобрели бы теплоту, то (это означало бы, что) они могут по своей природе подвергаться воздействию. Но вы же сами говорите, что ни то ни другое свойство не присуще атомам вследствие их неразрушимости. 217. Ε в с е в и й. Введение в Евангелие XIV, 14, 5; А э ц и й I, 3, 18: Д., за которым по большей части следовал Эпикур, говорил, что первоначала существующего — неделимые (άτομα) тела, постигаемые мыслью, не заключающие никакой пустоты, не возникшие, вечные, неразрушимые, не могущие ни быть разбитыми или получить другую форму вследствие (иного расположения) частей, ни изменяться: они постигаемы мыслью. Они движутся в пустоте и через пустоту. Бесконечны и сама пустота, и эти тела. . . Такое тело называется атомом не потому, что оно чрезвычайно мало, а потому, что не может быть разрезано, так как не подвержено воздействию и совсем не заключает в себе пустоты. Так что, если кто скажет «атом», то этим самым он обозначит его не подверженным воздействию и не заключающим пустоты. 218. Лактанций. О гневе божьем 10, 5: Д. говорит, что они (атомы) так малы, что нет ни одного столь тонкого железного лезвия, которое могло бы их рассечь и разделить, поэтому он и назвал их «атомами». Лактанций. Божественные наставления III, 17, 22: Почему же мы не чувствуем и не видим этих «семян»? Потому что они не имеют, по его словам, ни цвета, ни теплоты, ни запаха, а также лишены вкуса и влажности и так малы, что не могут быть рассечены и разделены. Так-то его, принявшего ложное утверждение за исходный пункт, неизбежная последовательность рассуждения привела к безумным бредням. В самом деле, где эти тельца и откуда они? Почему они не снились никому другому, кроме Левкиппа? От него Д. научился этому и передал эту глупость в наследство Эпикуру. Если это тельца, и притом твердые, как они говорят, то. разумеется, должны были быть случаи, когда их можно видеть глазами. . . Про них говорят, что они так малы, что не могут быть рассечены никаким железным лезвием. 219. Дионисий у Евсевия. Введение в Евангелие XIV, 23, 3: Эпикур и Д. . . . оба говорят, что атомы неделимы и имеют свое название вследствие нерсокушимой твердости. V. Материя и форма атомов 220. Аристотель. Физика III, 4: Д. говорит, что ни одно первотело не возникает из другого; однако и для него началом всего служит общее тело, разбитое на части, отличающееся по величине и фигуре. 220а. Аристотель. О небе III, 4: Л. и Д. из Абдер. . . (11) Ведь тела отличаются своей формой, но так как число форм бесконечно, то бесконечно и число (различных) простых тел. Какова же и какого рода форма каждого из элементов, они при этом не определили, только огню они придали форму шара. 221. Аристотель. Метафизика XII, 1: И, как говорит Д., все было вместе потенциально, но не актуально. Александр, комм. 6 73, 19: Но и Д., говоря «все было вместе потенциально», обнаруживает, что он пришел к неясному представлению о материи, ибо выражение «все было вместе потенциально» означает то же, что «в нас есть нечто, что может потенциально (превращаться) во все». Г а л е н. Об элемен- 17 С Я. Лурье 257
тах по Гиппократу I, 2: В идее и потенциально можно было бы утверждать, что все едино, как говорят об атомах сторонники Эпикура и Демокрита. 222. Аристотель. О возникновении и уничтожении I, 8: Подобно тому как написал Платон в «Тимее». Он говорит примерно в том же духе, что и Левкипп, но отличается от него лишь в том, что неделимыми (элементами) у Левкиппа являются тела, у Платона плоскости; при этом Левкипп утверждает, что каждое из его неделимых тел характеризуется особой формой, причем число этих форм бесконечно, а по Платону число их ограничено. Однако же оба утверждают, что элементы неделимы и характеризуются формой. 223. Аристотель. Физика I, 1: И если необходимо, чтобы первоначала были бесконечны по числу, то либо так, как говорит Д., одними и теми же по характеру, по фигуре же или по форме различными, либо наоборот. . . 224. Симпликий, комм, к «Физике» I, 4 (то, что бесконечно по числу форм, в некотором роде непознаваемо), стр. 166, 6: Последователи Демокрита и Левкиппа, хотя и приняли первоначала бесконечными по числу, но для каждого из них приняли одну и вполне определенную форму и сущность, так что первоначало, с их точки зрения, вовсе не является непознаваемым, если не принять во внимание того, что они приписали элементам бесконечное число форм или некоторых других особенностей внешнего вида. 225. Александр. О смешении I (из философских учений и из рассуждений о смеси и смешении): Расходились во взглядах по этому вопросу те, которые утверждали, что все тела мира явлений имеют субстанцией одну и ту же материю, с теми, которые образовывали его из ограниченного (числа) определенных тел. Из них одни утверждают, что первоначалами и элементами являются неделимые (άτομα) тела, бесконечные по числу и отличающиеся друг от друга только по форме и по величине, и что путем соединения и некоторого рода сплетения их, а также и в зависимости от того или иного порядка и положения происходит все прочее. Полагают, что первыми сторонниками этой теории были Л. и Д., а позже и Эпикур и все те, которые шли с ним по одному пути. Причина такого разногласия между ними — трудности, связанные с таким учением. Так как смешение тел друг с другом происходит на наших глазах, то почти все философствовавшие о природе и о явлениях природы устремились к отысканию причины этого явления, но так как нахождение этой причины затруднительно и каждое из предложенных объяснений приводит к своим трудностям то каждый направился по другому пути. 226. Цицерон. О природе богов I, 24, 66: Таковы-то бесстыдные утверждения Демокрита или даже еще раньше его —- Левкиппа: существуют какие-то тельца, одни шероховатые, другие округленные, частью же угловатые или с крючками, некоторые же искривленные и как бы изогнутые. 227. Аристотель у Симпликия, комм, к «О небе» 1,10, стр. 295, 5: Д. считает, что существуют столь малые субстанции, что они недоступны нашим чувствам. Им присущи всевозможные формы и всевозможные очертания, а также (всевозможные) различия по величине. Притом же одни из них кривые, другие якореобразные, одни вогнутые, другие выпуклые, третьи имеют другие бесчисленные различия. 228. Симпликий, комм, к «Физике» I, 2, стр. 44, 3: Сторонники Демокрита, принимая, что атомы имеют одну и ту же субстанцию, видели в «полном» однородное вещество. 258
229. А э ц и й I, 14, 3s Л. считал, что атомы имеют множество форм. 230. Φ и л о π о н, комм, к «Физике» III, 4, стр. 398, 11: Как говорит Аристотель, Д. утверждает, что первотела — именно атомы — никогда не возникли (ведь ни одна вещь не может возникнуть из другой наподобие того, как шарообразное возникает из пирамидального). Ибо он принимает одну общую телесную природу при всех конфигурациях, причем частями этой природы являются атомы, отличающиеся друг от друга величиной и конфигурацией. Не только каждый из них имеет другую конфигурацию, но также одни из них больше, другие меньше. 231. Аристотель. О небе III, 8: Огонь . . . одни придали ему форму шара (см. № 131). Симпликий, комм, к «О небе» III, 7, стр. 649, 9: Если разделить пирамиду или шар — ведь последователи Демокрита считали огонь шаром. . . Филопон, комм, к «О возникновении и уничтожении» I, 1, стр. 12, 31: Согласно Демокриту. . . Ведь огонь и земля состоят не из одних и тех же атомов, но огонь состоит из шарообразных атомов. Филопон, комм, к «Физике» II, 2, стр. 229, 1: Шарообразные (атомы) образуют огонь. 232. Феофраст. Об огне 52: Возникает следующее затруднение: почему форма пламени пирамидальная? Д. говорит, что вследствие охлаждения поверхности пламени оно все больше сужается и наконец заканчивается острием. . . 233. Филопон, комм, к «Физике» I, 5, стр. 116, 21: Д. говорит, что атомы противоположны друг другу по форме: одни угловатые, другие углов не имеют. Ведь угловатое и лишенное углов противоположно друг другу. Поэтому эта же противоположность является и причиной различия сложных тел, поскольку одни из них угловатые, другие без углов. Это различие вызывается и порядком атомов, как, например, если окажется, что в одном теле спереди шарообразные атомы, а сзади пирамидальные (как, например, в человеке шарообразные атомы наверху, что и является причиной шарообразности головы, пирамидальные же атомы сгруппированы в области челюсти), в другом же (теле) — наоборот, но (так или иначе) переднее противоположно заднему. Кроме того, (тела) отличаются положением атомов, как, например, если пирамиды в одном теле обращены вершинами книзу, а основанием кверху (например, в челюсти: здесь вершины снизу, а основания сверху), в другом — вершинами кверху, а основаниями книзу. 234. А э ц и й 1,3, 18=Е в с е в и й. Введение в Евангелие XIV, 14, 5: Д. говорил, что атомы имеют два свойства: величину и форму, а Эпикур . . . говорит . . . что . . . формы атомов необозримы, но не бесконечны по числу. Ведь не существует, по его мнению, ни якореобразных, ни трезубцеобразных, ни закрученных атомов: все эти формы весьма хрупки, а атомы, не будучи подвержены внешнему воздействию, неразрушимы. Такую же полемику с Демокритом, мы находим у Эпикура (Письма I, 42): Сверх того, атомы, т. е. полное, из соединения которых получаются тела и на которые тела распадаются, необозримы по числу различных форм: ибо из ограниченного числа форм не могло бы получиться столько различий. Но число одинаковых атомов одной и той же формы в прямом смысле слова бесконечно, тогда как число различий не бесконечно, а лишь необозримо (см. №225). 235. Лактанций. О гневе божьем 10, 5: Д. понял, что если у всех атомов будет одна и та же природа, то они не смогут произвести различные вещи, причем отличающиеся таким разнообразием, какое, как мы видим, существует в мире. Поэтому он утверждал, что атомы бы- 17* 259
вают и гладкими, и шероховатыми, и круглыми, и угловатыми, и крючкообразными. . . Если же они шероховатые и угловатые, и крючковатые (а это нужно для того, чтобы они могли зацепляться друг за друга), то их можно будет разрезать и рассечь: ведь в этом случае неизбежно будут торчать крючки и углы, которые смогут быть оторваны. Лактанций. Божественные наставления III, 17, 22: Левкиппом был научен Д., который оставил эту глупость в наследство Эпикуру . . . буквы имеют различные формы, таковы, по его словам, и эти первотела, так как они то шероховатые, то крючковатые, то гладкие. Следовательно, они могут быть рассечены и разрезаны, поскольку в них есть части, которые торчат. Если же принять, что они гладкие и на них нет крючков, то они не смогут зацепляться друг за друга. Итак, для того чтобы они зацеплялись друг за друга, необходимо, чтобы на них были крючки. Но если, как о них говорят, они так малы, что не могут быть рассечены никаким железным лезвием, то каким образом они могут иметь крючки и углы? Ведь если они имеются, то их неизбежно можно отделить. Другие свидетельства о форме атомов (ρυσμός) см. №№ 238—248. О форме атомов горячего, холодного, сладкого и т. д. см. №№ 428—439. с. ВЗАИМНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ АТОМОВ I. Значение выражения «касание» у Демокрита 236. Φ и л о π о н, комм, к «О возникновении и уничтожении» I, 8, стр. 158, 26: Д. употреблял термин «касание» не в прямом смысле, когда говорил, что атомы касаются друг друга. . . «Касанием» он назвал (такое расположение, когда) атомы близки друг к другу и находятся на небольшом расстоянии: ведь во всех случаях они отделены друг от друга пустотой. (160, 10) Последователи Д. употребляли выражение «касание» не в прямом смысле. (39, 23) Точка не касается точки ... с этим соглашались и сторонники Демокрита. 237. Аристотель. Физика III, 4: Все те, которые принимают бесконечное множество элементов, как Анаксагор и Д., говорят, что бесконечное «непрерывно касанием». Симпликий, комм. 458, 26: Те, которые приняли элементы бесконечными по числу, как например Анаксагор и Д., самим допущением бесконечности по числу ввели (в свое учение) и бесконечное по величине: ведь бесконечные по числу элементы, составляющие (вещи) путем взаимоприкосновения, а не тем, что составляют единое целое, образуют бесконечную величину. (459, 22) То, что «непрерывное касанием» бесконечно, ясно и из следующего: бесконечные по числу (элементы), имеющие величину, и однородные, (расположенные) так, что они касаются друг друга, образуют бесконечную величину, «непрерывную касанием». Вот почему и Евдем (стр. 39) во второй книге «Физики» говорит: «Утверждать, что однородное по своей природе бесконечно по числу, — это то же, что утверждать, что оно бесконечно по величине». G и м π л и- к и й, комм, к «О небе» III, 4, стр. 609, 17: Аристотель переходит к сторонникам Левкиппа и Демокрита, утверждающим, что элементами являются тела, неделимые (άτοκους) вследствие малости и плотности, бесконечные и по числу, и по формам. Их одних они считали непрерывными; все же прочие (части), кажущиеся одним непрерывным целым благодаря касанию, они считали лишь находящимися близко друг от друга. Поэтому они отрицали деление, говоря, что то, что кажется делением, только отделение друг от друга касающихся тел. Поэтому, по их словам, «из одного не может стать многое», равно как «из многого единое воистину непрерывное», но вследствие сцепления атомов каждое тело кажется единым. 260
Φ и л о п о н, комм, к «Физике» III, 8, стр. 494, 20: Так же получается и при предпосылках Демокрита. Ведь атомы, носящиеся в пустоте, имеют границы, но не касаются ничего. II. Положение каждого атома (ρυσμος, τροπή, Scafkyvj) 238. Аристотель. Физика I, 5: Д. принимает полное и пустое, из которых первое он называет существующим, второе несуществующим. Кроме того, по положению, форме и порядку он устанавливает еще следующие виды противоположностей: по положению — верх и низ, переднее и заднее, по форме — многоугольное, прямое и круглое. 239. Аристотель. О возникновении и уничтожении 1,9: Мы видим одно и то же непрерывное тело то жидким, то затвердевшим, причем это происходит не вследствие разъединения и соединения и не вследствие положения и порядка (атомов), как утверждает Д.: ведь не в результате поворота или перемещения атомов жидкое становится затвердевшим. 240. Аристотель. О возникновении и уничтожении I, 1: Д. и Л. говорят, что все прочие (т. е. делимые) тела состоят из неделимых тел. Они бесконечны по числу и формам, а (составные тела) отличаются друг от друга тем, из чего они состоят, а также положением и порядком их. Д. и Л., приняв формы (т. е. атомы), при помощи их объясняют изменение и возникновение, разделением и соединением объясняя возникновение и уничтожение, порядком и положением — изменения. Так как они считали, что истина заключена в том, что нам представляется, а наши представления противоположны и бесконечно разнообразны, то они приняли, что и формы (атомы) бесконечны по числу. Поэтому одна и та же вещь при изменении составляющих ее (частей) кажется противоположной разным людям, и вещь изменяется от незначительной примеси и может казаться совсем другой при изменении одного из элементов: ведь из одних и тех же букв можно составить трагический и комический текст. Φ и- л о п о н, комм. 12, 30: Аристотель говорит, что сложные тела, по Демокриту, отличаются друг от друга в трех отношениях. Во-первых, тем, что они состоят из атомов, различных по форме; такой смысл имеет его выражение: «Тем, из чего они состоят». Ведь огонь и земля состоят не из одинаковых атомов, но огонь состоит из шарообразных атомов, а земля — не из таких, а, например, из кубических. Но, продолжает он, сложные тела отличаются друг от друга еще положением и порядком атомов. Ведь часто два каких-нибудь тела составлены из одних и тех же атомов, тогда разница между ними будет иметь причиной порядок атомов, например в одном теле будут первыми помещаться шарообразные атомы, а последними пирамидальные, в другом же наоборот — первыми пирамидальные, а последними — шарообразные, как например в слогах ΩΣ и ΣΩ. Так что порядок одних и тех же букв является причиной разницы. Равным образом разница между сложными телами может иметь причиной и положение атомов, если (те же атомы) находятся в одном случае в лежачем положении, в другом — в стоячем, в третьем — вверх ногами. Так, буквы Ζ и N или Г и А отличаются только положением. При этом надо иметь в виду, что из этих трех видов различий первое, при котором тело состоит из тех, а не из иных атомов, делает сложные тела другими и совершенно разнородными, а различие в положении и порядке атомов делает их не различными телами, а лишь видоизменениями (одного и того же тела). Ср. № 434, в конце. Φ и л о п о н, комм, к «О возникновении и уничтожении» I, 4, стр. 17, 32: (Согласно учению последователей Демокрита), в телах, состоящих из треугольных атомов, дело обстоит 261
(не так, как в телах, состоящих из шарообразных, и имеет значение), будут ли основания обращены наружу, а вершины внутрь или наоборот (см. M 433). 241. Аристотель. Метафизика I, 4: И подобно тому, как считающие субстанциальную сущность единой все прочие тела выводят из ее изменений, принимая первопричинами изменений рыхлое и плотное и следуя тому же методу, что и некоторые из математиков, и они (Лев- кипп и Демокрит) считают различия (в атомах) причиной (различий) в других вещах. Этих различий они считают три: форму, порядок и положение. Они говорят, что существующее отличается между собой только «рисмосом», «диатигой» и «тропой», причем «рисмосом» они называют форму, «диатигой» — порядок, а «тропой» — положение. Так, А отличается от N формой, AN от NA — порядком, а от H - положением. Лактанций. Божественные наставления III, 17, 22: Научившись от Левкиппа, Д. передал эту глупость в наследство Эпикуру. Атомы, говорит он, соединяются между собой в различном порядке и различном положении, как буквы: букв немного, однако, будучи расположены в различном порядке, они образуют бесчисленные слова. Но буквы имеют различные формы. Так, говорит он, и эти первотела. 242. Аристотель. Метафизика VII, 2: Д., по-видимому, принимал три вида различия: тело, являющееся субстанцией, т. е. материю, он считал единым и тождественным, а различие объяснял или «рисмосом», т. е. формой, или «тропой», т. е. положением, или «диатигой», т. е. порядком. Александр (комм. 548, 3) не дает ничего нового. 243. А э ц и й I, 15, 8: Д. находит, что ни один цвет не существует по природе, так как элементы — плотное и пустое — лишены качеств; соединения же элементов имеют окраску по причине «диатаги», «ритма» и «протропы»; из этих слов первое означает «порядок», второе — «форма», третье — «положение». А э ц и й IV, 9, 8: Только это (атомы и пустота) и существует в природе, все же прочее — только состояния атомов, отличающиеся друг от друга положением, порядком и формой. Важнейшие отрывки Филопона см. №№ 233, 433, 434. 244. Симпликий, комм, к «О небе» I, 7, стр. 242, 22: Атомы отличаются формой, величиной, положением и порядком: они переплетаются между собой сообразно формам, величинам, положению и порядку. 245. Филопон, комм, к «Физике» II, 4, стр. 262,17: Д. ... в объяснениях частных вопросов, как например: почему теплое и белое разделяет, почему мед сладок? — видит причину в порядке и форме атомов. 246. Филопон, комм, к «Физике» I, 5, стр. 116, 21: «И Д. — полное и пустое» (слова Аристотеля): полным он называл атомы и полагал, что они отделены друг от друга пустотой. От сплетения пустого и полного формируются все вещи. Но так как существующие вещи чрезвычайно разнообразны, то он принял еще другие противоположности и таким образом объяснил различие между существующими вещами. Ведь что касается пустого и полного, то так как все вещи состоят из них, то, (если бы все объяснение сводилось к пустому и полному), они бы ничем не отличались друг от друга. Ввиду этого он принял еще три вида противоположностей, разница между которыми имеет решающее значение для разницы (между вещами) (продолжение см. № 233). (117, 9) Противоположностями по положению являются верх и низ, право и лево, перед и зад. . . Итак, и он считал началом существующего противоположности, причем называл форму, положение и порядок абдерскими словами «рисмос», «тропа» и «диатига»: «рисмос» — форма, «тропа» — положение, «диатига» — порядок. Филопон, комм, к «О возникновении и уничтожении» I, 2, стр. 26, 7: Тропа и диатига: «рисмос», «тропа» и «диатига» — 262
это абдерские слова, которые употреблял Д., причем «рисмосом» он называл форму, «тропой» — положение (как, например, будет ли основание пирамиды снизу, а вершина вверху или же наоборот), «диатигой» же — порядок (как, например, если одни атомы первые, а другие — последующие). Φ и л о π о н, комм, к «О душе» I, 2, стр. 68, 3 слл. 247. Симпликий, комм, к «Физике» I, 2, стр. 36, 1: Последователи Левкиппа и Демокрита называли мельчайшие первотела атомами и считали, что соответственно их формам, положению и порядку одни из тел оказываются теплыми и огненными — именно те, которые состоят из более острых и мелких, одинаково расположенных первотел, а другие — холодными и водянистыми — именно те, которые состоят из первотел противоположного вида; далее, одни — блестящие и светлые, а другие — темные и мрачные. Симпликий, комм, к «О небе» I, 7, стр. 242, 21: Эти атомы, отделенные друг от друга в беспредельной пустоте и отличающиеся друг от друга формой, величиной, положением и порядком, носятся в пустоте. Так же: Симпликий, комм, к «Физике» I, 2, стр. 44, 3. Симпликий, комм, к «Физике» I, 2, стр. 28, 17 (из «Мнений физиков» Феофраста 8): Считая как бы материальной основой всего существующего атомы, все прочее они выводят из различий между атомами. Этих различий три: «рисмос», «тропа», «диатига», т. е. форма, положение, порядок. 248. Г е ρ м и й. Осмеяние языческих философов 13: Полное, находясь в пустом, «тропой» и «ритмом» производит все вещи. d. О ПУСТОТЕ I. Определение пустоты 249. Аристотель. Физика IV, 8: Пустота — это, по-видимому, «несуществующее» и «отсутствие (надлежащего содержания)». Феми- с τ и й, комм. 129, 8: «Несуществующим» и «отсутствием (надлежащего содержания)» называет пустоту Д. 250. Симпликий, комм, к «Физике» III, Введение 1, стр. 394, 25: Некоторые, как Д., считали пустоту пространством и думали, что всякое движение происходит в пустоте. (397, 2) Из естествоиспытателей, живших до Аристотеля, сторонники Демокрита считали, что движение совершается через пустоту и что пустота — это место, в котором отсутствует тело. 251. Симпликий, комм, к «Физике» IV, 1, стр. 533, 14: Евдем в третьей книге «Физики» разбирает по пунктам сказанное там (у Демокрита) и, (исходя из) общепризнанного, разбивает каждую из причин {допущения существования пустого) пространства. Но (не принять ли), говорит он, пустоту за то, что вызвало движение? Или же и так (утвер- ждать) невозможно, Демокрит? Ведь в этом случае пустота должна быть чем-то движущим и иметь какую-то силу, а Д. назвал пространством такую пустоту, которая «по самой своей природе воистину пустая, бессильная и бездеятельная», но отнюдь он не считал пустоту причиной движения. 252. Псевдоаристотель. О Мелиссе, Ксенофане и Горгии 6: Горгий говорит, что в тех местах существующего, где (тела) отделены друг от друга, отсутствует (присущее содержание), причем вместо «пустота» он говорит «отделены друг от друга», так же как и в сочинении, называемом левкипповым. 253. Феодорет IV, 14: Сторонники Демокрита называют пустотой место, в котором находятся атомы, а все прочие просто высмеивают этот взгляд. 263
254. Симпликий, комм, к «Физике» IV, 4, стр. 571, 22: Необходимо считать местом промежуток между крайними точками того, что окружает тело, как думали некоторые из древних, как например сторонники Демокрита, и из более поздних, например, сторонники Эпикура. . · (27) Этот промежуток сторонники Демокрита и Эпикура и считают пустотой в том смысле, что иногда он заполняется телом, а иногда остается пустым. II. Доказательства существования пустоты. Пустота как причина движения 255. Аристотель. Физика IV, 6: Люди склоняются к томут что пустота — это промежуток, в котором нет никакого, доступного чувствам тела. Считая, что все существующее есть тело, они называют пустотой то, в чем не находится совершенно ничего. Поэтому наполненное воздухом они считают пустотой. Но следует доказывать не то, что воздух — это что-то (вещественное), но что нет никакого другого промежутка между телами, который существует отдельно и актуально и делит на части всеобщее тело, так что оно перестает быть сплошным, как утверждают Д. и Л., и многие другие из естествоиспытателей. (А также показать), есть ли какая-нибудь (пустота) вне всеобщего тела, если оно непрерывно. Отрицающие пустоту подходят к вопросу не с той стороны, с которой нужно. Более правильно подходят те, которые утверждают, что пустота существует. Они говорят, во-первых, что иначе не было бы локального движения (т. е. перемещения и изменения величины); нельзя предполагать движения, если нет пустоты, так как наполненное не может принять еще что-либо. Если же оно приняло бы еще что-либо и оказались бы два тела в одном месте, то стало бы возможным, чтобы в одном и том же месте находилось сколько угодно тел: ибо нельзя указать разницы, в силу которой сказанное не могло бы осуществиться. Если же это возможно, то самое малое (место) сможет вместить самое большое (тело). Ибо большое (тело) — это много малых (тел); поэтому, если возможно, чтобы в одном и том же месте было много равных тел, то может быть и много неравных. . . Вот один способ, которым они доказывают, что существует пустота. Другой способ: многое оказывается сжатым и сгущенным, например винные чаны вмещают в себя (содержащееся в них) вино вместе с бурдюками, (в которые оно разлито), как если бы уплотняемое тело входило в имеющиеся в нем пустоты. Далее, и увеличение, по мнению всех их, происходит через пустоту: ведь пища — это тело, а два тела не могут находиться в одном и том же месте. При этом они ссылаются на то, что происходит с золой, так как в (сосуд с) золой можно влить столько же воды, сколько и в пустой сосуд. 256. Аристотель. Физика IV: Некоторые думают, что существование рыхлого и плотного доказывает существование пустоты. Ведь если бы не было рыхлого и плотного, то невозможно было бы сгущение и уплотнение. Если же (мы допустим, что) не существует и этого, то движения или вовсе не будет или (поверхность) всей вселенной будет совершать волнообразные движения, как говорил Ксуф, или же воздух и вода всегда должны были бы переходить друг в друга в равных количествах, т. е. если, например, чаша воды превратилась в воздух, то одновременно (в другом месте) и воздух должен превратиться в чашу воды или же с необходимостью должна существовать пустота. При иных предпосылках сжатие и расширение объяснить невозможно. . . Под рыхлым они понимают то, что имеет много отдельно существующих пустот. Фемистий, комм. 135, 10: Если сгущение — это сокращение того же тела в меньший 264
объем, а разрежение — расширение того же тела в больший и более значительный объем, то необходимо, чтобы пустота была рассеяна по телу, причем сгущающиеся тела сокращаются, (занимая) эти пустоты, а разрежающиеся — распространяются. Те же, которые отрицают пустоту, делают невозможным не только сгущение и разрежение, но и всякое движение вообще. Ведь когда какой-либо предмет перемещается, то лежащие на его пути тела сокращаются, предоставляя место тому, что через них движется, как это бывает с проходящими через толпу. . . (136, 7) Говорят, что пустота рассеяна по телам так, что в рыхлом есть отдельные пространства, способные принять в себя тела. Симпликий, комм. 683, 6: Они говорят, что если отрицать пустоту, то становится невозможным не только сгущение и разрежение; если нет пустоты, то не существует разрежения и сгущения, если же нет разрежения и сгущения, то вообще движение станет невозможным ни в виде перемещения, ни в виде увеличения, ни в виде изменения, ни в виде возникновения. Ведь, по их словам, перемещение возможно только при сокращении и сгущении тел, открывающих таким образом дорогу телам, движущимся через них, как это бывает с проходящими через толпу; равным образом, если тело увеличивается и получает больший объем, то оно получает место для прибавившихся частей тем путем, что другие тела сгущаются и сокращаются в пустоты, находящиеся внутри них. Точно так же если что-либо становится большим из меньшего и занимает большее пространство, то это происходит благодаря тому, что некоторые (другие) тела сжимаются и сокращаются. Но сжатие невозможно, если в телах не рассеяны (промежутки) пустоты, если же разрежения не существует, то совершенно невозможно, чтобы из меньшего предмета стал больший. А разрежение невозможно без пустоты, отделяющей тела друг от друга. Но без перемещения невозможно и изменение: ибо изменяющее и изменяемое должно, придя в движение, приблизиться друг к другу. 257. Аристотель. Физика IV, 8: Одни полагают, что (необходимо, чтобы) существовала самодовлеющая и отдельная пустота, если мы допустим, что существует перемещение. Это то же, что утверждать существование отдельно существующего места. Ср. Симпликий, комм. 680. 19. 258. Аристотель. О небе III, 7 (перед этим речь шла о сторонниках Эмпедокла и Демокрита): Тело, имеющее более мелкие части, занимает большее место. Это явно и из (явлений, сопровождающих) переход (из одного состояния в другое): когда жидкость испаряется и превращается в пар, сосуды, заключающие (в себе) массы (жидкости), разрываются вследствие тесноты. . . Итак, если вовсе нет пустоты и тела не растягиваются, т. е. если неверно утверждение сторонников такого (атомистического) взгляда, то невозможность (утверждения, что изменение — это только выделение уже существующего), очевидна. Если же существует пустота и растяжение (точка зрения Демокрита), то нелепо, чтобы (тело), выделяясь, всегда по необходимости занимало больше места, (чем до этого). 259. Симпликий, комм. 634, 4: Если есть пустота, как говорят последователи Демокрита, — пустота, заполняя которую тела расширяются, — поскольку (мы допускаем, что) тела могут пространственно расширяться, — «то нелепо, чтобы всегда по необходимости» одно из двух тел, как например воздух, выделяясь из смеси, занимало больше места. Так, уже с самого начала Александр, объясняя, что такое отдельно существующая пустота, а это, по-видимому, место, в которое совершается растяжение тел, незаметным образом переходит к пустоте, рассеянной (внутри тел), так он говорит: «Какая необходимость или сила обусловливает то, что эта пустота, попав в тела, расширяет и разделяет их?». 265
Но Аристотель, вероятно, в своем рассуждении говорит не о пустоте, рассеянной {внутри тел), а ведь именно эта пустота, с точки зрения последователей Демокрита, — причина растяжения тел; отдельно же существующая пустота не является причиной растяжения, а только предоставляет место растягивающимся телам, почему Аристотель и сказал: «Если вовсе нет пустоты (ни отдельно существующей, ни рассеянной внутри тел) и тела не растягиваются (вопреки утверждению сторонников Демокрита, по мнению которых они растягиваются, так как внутрь их попадает пустота), то ясно, что это невозможно». «Если же, — продолжает он, — существует рассеянная внутри них пустота и растяжение», как угодно Демокриту, то нелепо, что в смешанном состоянии атомы не отделены друг от друга пустотой, а, будучи отделены друг от друга, подвергаются этому и что поэтому тело, разделяясь, занимает больше места. 260. Аристотель. Физика IV, 7: Утверждающие, что пустота — нечто особое наряду с попадающими в нее телами, опираются при этом на перемещение: причиной движения они считают пустоту в том смысле, что в ней происходит движение. Φ и л о π о н, комм, к «Физике» IV, 8, стр. 630, 13: Сторонники Демокрита говорят, что существует пустота. . . Утверждающие, что существует пустота, считают, что она причина движения (ведь если нет пустоты, то не может быть и движения). III. Субстанция и строение пустоты. Пустота как небытие 261. Аристотель. О небе I, 7: Если же целое не непрерывно, но, как утверждают Д. и Л., разделено на части пустотой, то {тела могут иметь движение, но это) движение должно иметь всюду одно и то же направление. Ведь {в этом случае) целое разделено на части, отличающиеся друг от друга формой, но природа {т. е. материя) их всех одна и та же, как если бы, например, каждая часть была из золота. 262. Александр, комм, к «Метафизике» IV, 5, стр. 303, 34: Аристотель прибавляет еще, что Д. называл полное существующим, а пустое несуществующим, причем он, по-видимому, указывает в своих словах на некоторую нелогичность точки зрения Демокрита. В самом деле он, с одной стороны, принял, что несуществующее и пустота — одно и то же, ас другой стороны, считает, что никакая вещь не может возникнуть из ничего. {Но, говоря это), он утверждал, что все возникающее не в меньшей мере состоит и возникает из пустого, чем из полного, а пустое он считал несуществующим. Итак, он сам соглашался с тем, что возможно возникновение из несуществующего, а ведь, именно остерегаясь этого, он принимал, что возникновение происходит путем смешения. 263. Александр, комм, к «Метафизике» I, 6, стр. 60, 5: (Говоря о тех, которые приняли в качестве материального начала тела), Аристотель не упомянул о Левкиппе и Демокрите, согласно которым материя и тело, и бестелесное: ведь пустота не тело. Об этом он сказал выше {то же: Александр, комм, к «Метафизике» I, 7, стр. 61, 19; Асклепий, комм. 53, 30). 264. Асклепий, комм, к «Метафизике» I, 4, стр. 33, 9: Аристотель говорит, что Л. и Д. принимали материальные элементы существующего — атомы и пустоту {см. ММ 177, 178). 265. Дионисий у Евсевия. Введение в Евангелие XIV, 23, 2, 3: Те, которые постулировали атомы . . . принимали некое пустое пространство неограниченной величины. 266. Симпликий, комм, к «Физике» IV, стр. 601, 19: Из тех, которые утверждали, что пустота протяженна, одни считали, что она про- 266
тяженна в двух направлениях, как Аристотель и вся перипатетическая школа, другие, что в трех. Из последних одни говорили, что пустота абсолютно однородна и может существовать и {не вмещая в себя) тело, — так говорили сторонники Демокрита и Эпикура; другие же говорили, что пустота — это протяжение, что она всегда вмещает в себя какое-либо другое тело и может {вмещать) всякое {тело), — так говорили знаменитейшие из платоников и Стратон из Лампсака. 267. Симпликий, комм, к «Физике» IV, стр. 618, 16: Далее, из тех, которые принимают существование пустоты, одни говорят, что она бесконечна и благодаря своей бесконечности превосходит {по величине) все тела и поэтому содержит {все вещи) — одну в одной части, другую — в другой, куда каждая попадет, если только возможно употреблять выражение «части» в применении к бесконечному. Такого взгляда на пустоту, как говорят, держались древние естествоиспытатели, следовавшие Демокриту. IV. Два вида пустоты (промежуточная пустота и внешняя пустота) 268. Фемистий, комм, к «Физике» IV, 6, стр. 123, 16: Пустота рассеяна среди тел, говорят Д. и Л., и многие другие, и позже Эпикур. Все они считают причиной того, что тела отделены друг от друга, то, что они перемешаны с пустотой, так как, по их мнению, то, что воистину непрерывно, неделимо. Порфирий у Симпликия, комм, к «Физике» IV, 6, стр. 648, 18: Сторонники Демокрита считали пустоту не изолированной {от тел), поэтому они не считали целое непрерывным, так как тела отделены друг от друга пустотой. 269. Φ и л о π о н, комм, к «О душе» I, 2, стр. 67, 18: Д. говорит, что атомы не непрерывны, но отделены друг от друга пустотой. 270. Φ и л о π о н, комм, к «Физике» IV, 7, стр. 613, 21: Пустота рассеяна и внутри тел и препятствует им быть непрерывными, как утверждали сторонники Д. и Л. . . (24) Вне же космоса есть пустота, существующая отдельно. Симпликий, комм, к «Физике» IV, 6, стр. 648, 11: Они утверждали, что существует актуально такого рода промежуток, который, находясь между телами, препятствует телам быть непрерывными, как говорили сторонники Демокрита и Левкиппа. Они утверждали, что не только в космосе есть некая пустота, но и вне космоса; ясно, что эта пустота уже не только место, но существует сама по себе. Такого взгляда держались также Метродор Хиосский и позже Эпикур. е. ЧЕТЫРЕ ЭЛЕМЕНТА 1. Образование четырех элементов 271. Диоген Лаэрций IX, 44: Д. держится таких взглядов: атомы . . . носятся и таким образом порождают все соединения — огонь, воду, воздух, землю. Ведь и они — соединения неких атомов. 272. {См. № 171). Симпликий, комм, к «О небе» III, 1, стр. 565: Они говорят, что существуют элементы еще более первоначальные, чем четыре элемента. С о φ о н и й, пересказ «О душе» I, 4, стр. 11, 2: Д. считал. . . По его мнению, атомы и пустота — начала природных тел, в том числе, очевидно, и первых четырех элементов, подобно тому как эти четыре элемента — начала составленных из них сложных тел. Так полагает и Левкипп. Лактанций. О гневе божьем 10, 4: Древние философы утверждали, что все состоит из четырех элементов: Д. не соглашался с этим, чтобы не казалось, что он идет по дороге, проторенной другими. 267
Но он утверждал, что и сами эти элементы восходят к каким-то началам, которых нельзя ни видеть, ни осязать, ни ощущать какой-либо частью тела. II. Состав каждого из четырех элементов 273. Симпликий, комм, к «Физике» I, 2, стр. 35, 22: Сторонники Левкиппа, Демокрита и пифагорейца Тимея не возражают против того, что четыре элемента являются первоначалами сложных тел. И они, подобно пифагорейцам и Платону, и Аристотелю, видя, что огонь, воздух и вода (а может быть, и земля) переходят друг в друга, стали искать какие-либо еще более первоначальные и простые причины, чтобы при помощи их объяснить различия, обусловленные свойствами этих элементов. Далее следует M 247 (после рассуждения о Платоновых плоскостях, имеющих некоторую глубину и являющихся у Платона элементами) . 274. Аристотель. О небе III, 4: Если элементы неделимы, то невозможно, чтобы воздух, земля и вода отличались друг от друга тем, что (составляющие их частицы) больше или меньше по величине: ведь при выделении будут всегда оставаться тельца наибольшей величины, а они говорят, что именно таким образом вода, воздух и земля получаются друг от друга. Симпликий, комм. 612, 26: Если утверждают, что земля образуется из воды вследствие выделения наибольших из частиц, находящихся в воде, то, поскольку дальнейшее выделение наибольших частиц может прекратиться из-за их отсутствия, после того как все наибольшие частицы будут уже выделены и из воды, и из воздуха, прекратится и образование земли из воды и образование воды из воздуха, так что должна существовать некая вода (такого рода), что из нее не может образоваться земля, и должен существовать воздух (такого рода), что он уже больше не может стать водой. . . Если же прекратится выделение наименьших частиц из-за их отсутствия, то уже не сможет образоваться из земли вода, а из воды воздух. Однако же мы видим, что всякая часть воды превращается в воздух и всякая часть воздуха в воду. Если же огонь состоит только из шарообразных атомов, а прочие (три) элемента из всевозможных, то окажется невозможным, чтобы из огня образовался какой-либо другой элемент и из других элементов огонь (и чтобы так было) всегда (см. № 276). 275. Аристотель. О небе III, 4: Какова и какого рода форма каждого из элементов, они не определили, но лишь (атомам) огня приписали форму шара. Разницу же между (атомами) воздуха, воды и других они видят в большей или меньшей их величине, считая, что их природа нечто вроде «полного набора семян» всевозможных элементов. С и м- п л и к и й, комм. 610, 18: Другие же сказали только о форме огня и порождающих его атомов, что она шарообразная. Поэтому-то и естественно, что огонь проникает всюду, движется и приводит в движение, разделяет и жжет все то, к чему он приближается вследствие округлой формы и гладкости, а также вследствие малой величины своих элементов. . . Из атомов с самой малой поверхностью образуется, по их словам, воздух, из больших — вода, из еще больших — земля, причем они отличаются между собой не формой, так как каждый из них (воздух, вода и земля) образуется из одинаковых и из всевозможных форм. Симпликий, комм, к «О небе» III, 5, стр. 625, 1: Сторонники Демокрита утверждают, что три (элемента) — воздух, вода и земля — отличаются друг от друга величиной своих мельчайших элементов, имеющих одинаковые формы. Фемистий, комм, к «О небе» III, 4, стр. 178, 28: Они не приписывают каждому из элементов какую-либо особую форму (атома) подобно тем, 268
которые придают (атому) огня пирамидальную форму и говорят, что (атом) земли сходен с той фигурой, которая называется кубом, а остальным двум (элементам) приписывают форму двух других фигур. Правда, оба они (Л. и Д.) огню и только (огню) приписывают (определенную) форму, именно шарообразную, так как ему (присуще) постоянное движение и он состоит из чрезвычайно мелких частиц; по этой причине он проникает (всюду) и проходит через все тело. Причина в том, что он не имеет углов и, сверх того, ему ни в чем нет препятствий. Но воздуху, воде и земле они не приписывают никакой специфической формы; элементы этого типа отличаются друг от друга только величиной: именно элементы земли больше элементов воды и точно так же элементы воды больше элементов воздуха. Что же касается фигуры, то о всех их можно сказать одно и то же: ни один из них не порождается атомами какой-либо особой формы, но они порождаются (атомами) всех форм, как бы из «смешения семян». Φ е м и - с τ и й, комм. 179, 38: Они утверждают, что земля, вода, воздух и огонь возникают друг из друга тем путем, что большие атомы отделяются, выделяются и обособляются от малых и наоборот; но при таком способе (отделения) одно может возникнуть из другого только тем путем, что при разделении (на части) больших (атомов) из них получаются малые (атомы). Например, они говорят, что земля отличается от воды не потому, что атомы, из которых образуются и та и другая, отличаются друг от друга формой — форма всех тех атомов, из которых и та и другая состоит, разумеется, одна и та же, — но потому, что атомы, из которых образуются земля и различные ее видоизменения, по своим (размерам) велики; правда, большое число тех атомов, из которых образована земля, находится и в воде, но тех атомов, из которых образована земля, гораздо больше можно найти в земле. Они говорят также, что путем отделения, разделения на части и обособления тех атомов, которые образуют землю, — всех или большего их числа, — происходит превращение земли в воду; так и земля возникает из воды путем отделения, разделения (на части) и обособления тех атомов, которые составляют воду, — всех или большего их числа. Если бы атом, не могущий быть разделенным на части, был делимым, то он мог бы возрастать или уменьшаться по величине путем (изменения составляющих) его частей; поэтому вода образовывалась бы из атомов тем способом, при котором большие атомы становятся малыми, а земля — тем способом, при котором они снова становятся большими. Но, поскольку атом не может изменяться по величине, во всех случаях получается так, что не хватает или того или другого — или земли, или воды — и ни из атомов, составляющих землю, не получится вода, ни из атомов, составляющих воду, не получится земля; однако же эти два (тела), по их мнению, получаются одно из другого. Очевидно, эти два (утверждения) — существование неделимых (тел) и возникновение одних тел из других — противоречат друг другу. Но так как он (Аристотель) объяснял, не каким способом, по их утверждению, атомы взаимно возникают друг из друга, а как одно тело возникает из другого, именно благодаря тому, что одни больше, другие меньше, то он присоединил сюда еще (посторонний) вопрос и говорит о том, каким способом одно (неделимое) рождается из другого. Выступив с возражением против них и опровергнув их на основании того рассуждения, в силу которого они утверждают, что то или иное рождается путем атомов (очевидно, поскольку они становятся меньшими или большими), он, правда, опроверг этим, что одно может рождаться из другого. Но. с их точки зрения, способ, благодаря которому одно получается из другого, иной, ибо одни вещи могут ведь получиться из других также и путем отделения и выделения. Рассуждая так же, можно будет сказать, что так как путем кипячения получается лекарство, то по этой же причине (можно считать), что (из одного вещества) получается другое, 269
например, когда более тонкие части вина испаряются на огне, получается в остатке густое вино. И вообще, как бы ни обстояло дело, (ему) надлежало стать на их собственную точку зрения и необходимо было, исходя из того, что они сами говорят, показать, что факты противоречат друг ДРУГУ» а не опровергать их теорию, исходя из двоякого значения слов. 276. Симпликий, комм, к «О небе» III, 7, стр. 632, 16: Д. также утверждает, что его элементы, атомы, происходят друг из друга путем выделения из смеси: ведь, когда вода разлагается на части, выделяющиеся атомы соединяются, образуя воздух, сплетаясь определенным образом. Они утверждают, что каждый из (принятых) ими элементов, находясь в (воде), выделяется актуально. 277. Аристотель. Об ощущениях 4: Необходимо, чтобы вода имела в себе (все) виды вкусовых соков, неощутимые вследствие их малости, как утверждает Эмпедокл, или чтобы в ней была материя, являющаяся «набором всех семян» вкусовых соков, и чтобы все рождалось из воды, каждый (сок) из другой части (воды). (18) В равной мере невозможно, чтобы вода была материей «набора семян»: ведь мы видим, что из одной и той же пищи получаются разные вкусовые соки. Александр, комм. 68, 24: Здесь Аристотель, по-видимому, упоминает сторонников Демокрита, которые принимали, что элементами всех вещей являются атомы. Другие свидетельства о «наборе семян» см. №№ 140—142, 280. 278. Псевдоаристотель. О Мелиссе, Ксенофане, Горгии 2, 11: Д. утверждает, что вода, воздух и каждое из многочисленных тел, будучи одинаковыми по форме, тем не менее отличаются друг от друга. 279. Φ и л о π о н, комм, к «Физике» II, 2, стр. 229, 1: Шарообразные атомы образуют огонь, воду, допустим, кубические, а каждый другой элемент образуется из (атомов) другой формы. Φ и л о π о н, комм, к «О возникновении и уничтожении» 1,1, стр. 12, 31: Согласно Демокриту . . . ведь огонь и земля образуются не из одних и тех же атомов, но огонь из шарообразных, земля же не из таких, а, допустим, из кубических. 280. Феофраст. Об ощущениях 67: Д. . . . говорит, что из всех форм (атомов) ни одна не (встречается) в чистом виде, не смешанная с другими, но в каждой (вкусовой субстанции) есть много (разных форм атомов) . . . Чего в ней больше всего, то имеет наибольшее влияние на ощущение и на (производимое вкусовой субстанцией) действие. 281. Плутарх. Застольные вопросы IV, 2, 4: Огонь молнии замечателен по точности (формы) и малой величине (составляющих его атомов): самим своим возникновением он обязан чистой и незапятнанной субстанции; далее, быстрое его движение сбрасывает и очищает все, что могло бы к нему примешаться влажного и землеобразного. «Ничто не посылается Зевсом, — говорит Д., — но то, что исходит из эфира, сохраняет чистое блистание». D. МЕХАНИКА И КОСМОГОНИЯ а. ФИЛОСОФИЯ ДВИЖЕНИЯ И ВРЕМЕНИ 282. Аристотель. Об ощущениях 3 (полнее цитируется ниже, № 483): Если (допускать, что частицы) лежат рядом друг с другом, то необходимо, подобно тому как принимается невидимая (вследствие малости) величина, допускать и существование времени, не ощутимого 270
(по своей малости), чтобы приходящие движения остались незаметными и чтобы получалось впечатление одного (целого), вследствие того что представляется нам совершающимся одновременно. . . (30) То, что не существует никакой невидимой величины, будет предметом нашего исследования ниже. Если же смешение тел имеет место, то оно происходит не только тем путем, какой принимают некоторые, т. е. когда мельчайшие (частицы) лежат рядом друг с другом, но непостижимы для нас вследствие (ограниченности) чувств. Александр, комм. 56, 13: . . .такими были сторонники Левкиппа и Демокрита, которые выводили наши представления о промежуточных цветах из расположения рядом друг с другом (частиц), невидимых вследствие их малости. . . (60, 8) Всем тем, по мнению которых механизм зрения таков, необходимо допускать недоступные чувствам (частицы) времени (следовало бы — пространства); тем же, которые и разницу между цветами сводят также к расположению рядом недоступных чувствам тел . . . необходимо утверждать существование не только недоступных чувствам величин, но и недоступных чувствам (частиц) времени. Утверждение, что те, которые сводят разницу между цветами к расположению рядом мелких частиц тел, должны принимать и существование недоступных чувствам (частиц) времени, может быть расценено и как специфический вывод. Таким образом, если кто-либо видит сразу многочисленные (частицы), он их видит как один (предмет), поскольку незаметно отдельное истечение, исходящее от каждой из них и попадающее в глаза; поэтому кажется, что есть только одно однократное истечение, исходящее от одного видимого предмета. Августин. Письмо к Диоскору 118, 30 (о Демокрите): Если же спросить у них, почему видно только одно изображение какого-либо тела, истечения от которого притекают в бесчисленном количестве, то они отвечают, что чрезвычайно частое притекание и прохождение образов и является как раз причиной того, что вследствие их нагромождения и сгущения получается так, что много образов представляется одним. 283. Аристотель. Физика VI, 1: Невозможно, чтобы что-либо непрерывное состояло из неделимых, как, например, чтобы линия состояла из точек. . . Ведь про неделимое нельзя сказать, что это — край, а это — какая-либо другая часть ... у неделимого нет края. . . То же рассуждение верно и для всяких неделимых. . . Ни точка не следует непосредственно за точкой, ни «теперь» за «теперь», («настоящий момент» за «настоящим моментом») так, чтобы из них получалась длина или время. . . Одна и та же теория требует, чтобы и длина, и время, и движение составлялись из неделимых и разделялись или на неделимые, или же на нули. Это ясно из следующего: если величина составлена из неделимых, то и движение, (соответствующее) этой величине, будет состоять из равного числа неделимых движений. Как, например, если (величина) АВГ состоит из неделимых А, В, Г, то и движение ΔΕΖ, совершенное (телом) О на расстоянии АВГ, имеет каждой своей частью неделимое. . . Если же на всем расстоянии АВГ что-либо движется и движение, которое (это тело) совершает, есть ΔΕΖ, на неделимом же расстоянии А оно совершенно не движется, но (всегда) «уже передвинулось», то окажется, что движение состоит не из (частичных) движений, а из готовых результатов движения и что (тело) может, не совершая движения, быть «уже передвинувшимся»: ведь оно «уже прошло» расстояние А, никогда не проходив его, т. е. есть готовый результат хождения, но нет самого хождения. . . Равным образом необходимо, чтобы существовало время неделимое и в смысле величины, и в смысле движения и чтобы время состояло из «теперь» («настоящих моментов»), являющихся неделимыми. Если необходимо, чтобы вещь, непрерывно изменяющаяся, не исчезнувшая и не переставшая изменяться, в каждый (отрезок времени) либо изменялась, либо уже была 271
изменившейся, и если в отдельном «теперь» (т. е. в каждый отдельный момент) невозможно, чтобы она изменялась, то необходимо, чтобы в каждом отдельном «теперь» она «уже была изменившейся». Поэтому если число «теперь» (отдельных моментов) бесконечно, то всякое изменяющееся число будет бесконечное число раз «уже изменившимся». Но не только необходимо, чтобы все изменившееся бывало «уже изменившимся», но и все «уже изменившееся» необходимо должно быть уже до этого в состоянии изменяемости: ведь все, что оказывается «уже изменившимся» из чего- нибудь во что-нибудь, стало «уже изменившимся» во времени. Пусть, например, оно стало «уже изменившимся» из А в В в определенном «теперь». Оно не могло быть «уже изменившимся» в том «теперь», в котором оно находилось в А. . . Если же оно стало «уже изменившимся» в другом каком- нибудь «теперь», то придется допустить, что между двумя «теперь» есть промежуток времени: ведь оба «теперь» не следуют, как мы показали, непосредственно друг за другом. Но так как «уже изменившимся» оно стало во времени, а всякое время делимо, то окажется, что в половину времени оно оказалось «уже изменившимся» иным образом, и точно так же в ее половину еще иначе, и так же дальше: следовательно, прежде (чем быть «уже изменившимся»), оно должно быть в состоянии изменяемости. Еще яснее сказанное в применении к величине, так как величина, (на протяжении) которой изменяется изменяющееся, непрерывна. Пусть что- либо оказалось из Г «уже изменившимся» в Δ. Если Г и Δ неделимы, то окажется, что не имеющее частей касается не имеющего частей. Но так как это невозможно, то необходимо, чтобы между Г и Δ заключалась величина, и притом делимая до бесконечности. Следовательно, изменяющееся изменится прежде всего в одну из этих (бесконечных по числу частей). Итак, необходимо, чтобы все то, что оказывается «уже изменившимся», уже прежде было в состоянии изменяемости. Причина этого в том, что не имеющее частей не может касаться не имеющего частей, так как деление — бесконечно, подобно тому как это бывает и при увеличении и при уменьшении линий. Невозможно, чтобы неделимое двигалось или вообще изменялось; только в том случае оно могло бы двигаться, если бы время состояло из отдельных «теперь». Тогда бы оно в каждом «теперь» всегда бы оказывалось «уже совершившим движение» и «уже изменившимся», так что оно никогда не было бы в состоянии движения, но всегда оказывалось бы «уже совершившим движение». А то, что это невозможно, мы показали уже выше. Ведь ни время не может состоять из отдельных «теперь», ни линия из точек, ни движение из отдельных «движков» (результатов движения). Тот, кто утверждает это, делает не что иное, как слагает движение из неделимых частей, подобно тому как время составляют из отдельных «теперь», а величину из точек. 284. Аристотель. Об ощущениях 6: Но даже если все оказывается одновременно и слушающим, и «уже услышавшим» и не существует возникновения того, что мы ощущаем, то оно тем не менее существует, хотя никогда не было в состоянии возникновения. Таков звук от уже происшедшего удара, еще не достигший слуха. 285. Псевдоаристотель. О неделимых линиях: И время, и линия будут разделены одинаково. . . Как уже сказано, характерно для одной и той Hie теории, что все это составляется из не имеющих частей (частиц). Так, может быть, и время состоит из (отдельных) «теперь», и характерно для одной и той же теории утверждать и то и другое. . . Очевидно, таким образом, что ни линия не состоит из точек, ни время из (отдельных) «теперь». Аристотель. О небе III, 1: (Отдельное) «теперь» есть атом, подобно тому как точка — атом линии. Аристотель. Физика IV, 10: (Отдельное) «теперь» не есть часть. Ведь часть измеряет целое, и целое должно составляться из частей. Однако не кажется, чтобы 272
время состояло из {отдельных) «теперь». . . (18) Следует допустить невозможность непосредственного следования {отдельных) «теперь» друг за другом, как невозможно и чтобы точка следовала непосредственно за точкой. (25) Далее, если совпадать во времени и не быть ни прежде, ни после означает находиться в одном и том же из {отдельных) «теперь» и если и предыдущее, и последующее заключено в данном «теперь», то оказалось бы, что то, что произойдет или произошло десять тысяч лет тому назад, произошло одновременно с происшедшим сегодня. Аристотель. Физика IV, 11: Ясно, что {отдельное) «теперь» не есть частица времени, ни деле ние движения, как и точка не есть {частица) линии. 286. Аристотель. Физика VIII, 8: Время АГВ , предмет Δ. Он в течение времени А белый, а в течение времени В не белый, значит, он во время Г белый и не белый. Правильно сказать, что он в любую часть времени А был белым, если он все это время был белым, а в В был не белым. Г же находится на обоих {отрезках) времени. Следовательно, нельзя допустить, что тело оставалось белым в течение всего времени А, а {можно утверждать, что оно оставалось белым) все время, кроме последнего «теперь», т. е. {когда оно было) в Г. Но этот момент уже {будет относиться) ко второй {стадии); значит, если предмет становился не белым и если он уничтожался как белый на всем протяжении А, то он «уже стал не белым» и «уже уничтожился как белый» в Г. Итак, правильно будет сказать, что если он был (прежде) белым, то не белым он был впервые в этот момент (иначе окажется, что к тому времени, когда он стал не белым, он уже был не белым, или {наоборот), что когда он уже уничтожился как белый, он еще был белым). Или же необходимо допускать, что он был одновременно и белым и не белым или вообще существующим и не существующим. Если же всякая вещь, которая прежде была несуществующей, необходимо должна становиться существующей, и пока она становится существующей, еще не может быть существующей, то, значит, невозможно, чтобы время делилось на неделимые частицы времени. В самом деле, если предмет Δ в течение времени А становился белым, а оказался «уже ставшим белым» и одновременно {уже) существует как белый на другом неделимом отрезке времени, смежном с первым, на В (поскольку в А он {только) становился белым, он еще не был {белым), а в В он уже белый), то где-то в промежутке должно произойти «становление его белым». Значит, было и время, в которое он становился белым. Это рассуждение, однако, неприменимо к отрицающим атомы, но, по их мнению, предмет «оказался возникшим» и существует в последней точке того самого времени, в котором он возникал. За этой точкой ничто не следует непосредственно, с ней ничего не смежно в противоположность неделимым временам, смежным друг с другом. Очевидно, что если возникновение имело место в течение всего времени А, то время, в течение которого оно «оказалось возникшим», и возникало не длительнее того времени, в течение которого оно {только) возникало. Симпликий, комм. 1297, 8: Время не состоит из неделимых и не может быть разделено на неделимые. 287. Секст. Против математиков X, 181: Говорят, что к естествоиспытателям, бывшим сторонниками Эпикура и Демокрита, восходит такой взгляд на время: «Время есть видимость, имеющая форму дней и ночей». Кроме того, имеется ряд полемических мест, которые могли быть направлены как против демокритовой, так и против эпикуровой концепции времени и движения. Я привожу их здесь, так как они дают возможность удачно заполнить пробелы в демокритовой теории. Первое из этих мест, содержащее цитату из Хрисиппа, в тексте тесно связано с полемикой Хрисиппа против Демокрита; поэтому можно предполагать, что здесь эта полемика была направлена против Демокрита. 18 С. Я. Лурье 273
a) П л у τ a ρ χ. Об общечеловеческих представлениях 39—41. Затем, выставим Демокрита невеждой ... Как же после этого стоики смеют ругать тех, которые «вводят пустоты и какие-то не имеющие частей (первосущности)» и постулирующие нечто внутренне противоречивое, что тела «не совершают движения, но и не остаются на месте»... Ведь противоречит (общечеловеческому) представлению, чтобы существовало будущее и прошедшее время, а настоящего не существовало; чтобы «только что» и «вот-вот» существовало, а никакого «теперь» совершенно не существовало. А именно в такое положение попадают стоики, устраняющие (из своей системы) «минимальное время» и не допускающие существования неделимого «теперь». b) Псевдоаристотель. Механика 24: Нелепо, чтобы больший круг проходил то же расстояние, что и меньший, и чтобы меньший круг проходил то же расстояние, что и больший, если больший не делает остановки, так что он остается некоторое время на одной и той же точке (ведь оба круга в обоих случаях движутся непрерывно), и если меньший не перескакивает ни через одну точку. c) Александр. Вопросы II: Из утверждения, что и протяжение и время состоят из неделимых (частиц), следует, что на (отрезке), не имеющем частей, все движущиеся тела движутся с одной и той же скоростью. В самом деле, если бы на (отрезке), не имеющем частей, одно тело двигалось быстрее, а другое — медленнее и если бы тело, движущееся быстрее, в течение неделимого времени «уже совершило передвижение» по этому участку, то (другое) тело, движущееся медленнее, «уже совершило бы передвижение» по этому (участку) в большее, а следовательно, в делимое время. Но если оно передвигается в делимое время, то окажется делимым и то протяжение, на которое совершается передвижение. Но если кто-нибудь будет утверждать, что медленно движущееся тело (вовсе) не движется на (отрезке), не имеющем частей, равно как и не движется в течение времени, не имеющего частей, то он (этим самым) будет утверждать, что медленно движущееся тело и вообще не движется: ведь всякая величина и всякое время состоят из отрезков, не имеющих частей, и невозможно, чтобы медленно движущееся тело не двигалось ни на одном из (отрезков) времени, не имеющих частей. Поэтому все те (тела), которые движутся по отрезкам, не имеющим частей, должны двигаться с одной и той же скоростью. Но если (все тела) движутся с одной и той же скоростью на каждом (отрезке), не имеющем частей, они должны двигаться с равной скоростью и на (протяжении) всей величины, если только (мы принимаем, что) все величины состоят из (отрезков), не имеющих частей. Ибо вымыслом является ходячее утверждение, будто всякое (тело) на отрезке, не имеющем частей, движется с одной и той же скоростью и будто представление, что одно (тело) движется медленнее другого, получается из-за столкновений между атомами, находящимися в теле, которые и препятствуют (движению). А кроме того, почему мы не замечаем, что тела, движущиеся таким образом, движутся неравномерно? Ведь у таких тел само движение вовсе не будет медленным, но лишь сопротивление (атомов) мешает им двигаться непрерывно. Особенно (это будет заметно в том случае), если одно из (тел) движется во много раз быстрее другого. Если, например, (тело), движущееся быстрее, прошло пространство в один час, а движущееся медленнее проходит то же пространство в пять часов, то необходимо будет (допустить), что оно движется в течение одного часа, а в течение четырех — стоит. Но как будто нелепо, что тело, которое большую часть времени стояло на одном месте, не кажется нам стоящим, а кажется движущимся в течение всех пяти часов, да притом еще равномерно. Ь. МЕХАНИКА «ВЕЛИКОЙ ПУСТОТЫ». ОБРАЗОВАНИЕ МИРОВ I. Общие замечания. Первоначальное движение атомов 288. Аристотель. Физика II, 4: Спонтанно, по их словам, возникает вихрь и движение, разделившее (элементы) и приведшее вселенную в этот порядок. Симпликий, комм. 327, 24: Но (так думает) и Д., когда он утверждает: «Вихрь всевозможных форм (ίδεών = атомов) отделился от вселенной». Однако он не говорит, как и по какой причине. Фил о π о н, комм. 265, 5: Это такое движение (элементов), вследствие которого они отделяются друг от друга. 289. Диоген Лаэрций IX, 30 слл.: Левкипп. . . По его мнению, (число) всех вещей бесконечно, и они изменяются одна в другую. Вселенная же, по его мнению, есть пустое и наполненное телами. Миры же образуются, когда тела ввергаются в пустоту и переплетаются друг с другом. . . Бесчисленные миры происходят из этого (т. е. из полного и 274
пустого) и, распадаясь, превращаются в это же. Миры же возникают так: отделившись от бесконечного, уносятся многочисленные тела, имеющие всяческие формы, в великую пустоту; эти тела, собравшись, образуют один вихрь. Сталкиваясь между собой и всячески кружась в этом вихре, эти тела распределяются по отдельным местам — подобное к подобному. . . (44) Атомы . . . бесчисленны и по величине, и по количеству и носятся во вселенной вращаясь. 290. Секст. Против математиков IX, 113: Итак, в силу необходимости и вследствие вихря, как говорили последователи Демокрита, мир не мог бы двигаться. 291. Гипполит. Опровержение ересей I, 12, 2: Л. ... говорит, что миры возникли следующим образом: когда в великую пустоту соберется и стечется много тел, то имеющие одинаковые и сходные друг с другом формы, сталкиваясь друг с другом, переплетаются; когда они переплетутся, они {преобразуются) в другие тела и становятся другими телами. Увеличиваются же они и уменьшаются в силу необходимости. Эпикур. Письма II: Мир есть часть {пространства), ограниченная небом . . . отделившаяся от бесконечности. . . Нетрудно понять, что и такие миры бесконечны по числу и что такого рода мир может возникать и в одном из миров, и в междумирии — этим словом мы обозначаем пространство между мирами в обильном пустотой месте, а вовсе не в великой и абсолютно чистой пустоте, как утверждают некоторые. . . Необязательно, чтобы произошло только одно скопление или вихрь в пустоте, в которой может возникать мир, согласно тому что называется «в силу необходимости», и чтобы мир увеличивался до тех пор, пока он не столкнется с другим миром, как утверждает кто-то из так называемых естествоиспытателей. 292. Аристотель. О небе III, 4: Нельзя считать логически обоснованным и состояние {тел), как {о них говорят) некоторые другие, как например Л. и Д. из Абдер. Они утверждают, что первовеличины бесконечны по числу и неделимы по величине, что ни из одного не может возникать многое, ни из многого одно, но что все рождается путем сплочения и сцепления (έπάλλαξις) этих первотел. Симпликий, комм. 609, 25: Сплочение абдериты называли έπάλλαξις, как например Демокрит. 293. Аристотель у Симпликия, комм, к «О небе» I, 10, стр. 295, 8: «Из них {из атомов) как из элементов Д. рождает уже и образует путем соединения видимые глазом и доступные чувствам тела. Они вступают в столкновения между собой и носятся в пустоте вследствие несходства и других указанных выше различий; носясь таким образом, они сталкиваются и образуют такого рода переплетение, что оно вынуждает их касаться друг друга и находиться вблизи друг от друга, но тем не менее не рождает из них никакой в истинном смысле единой природы. Ведь, по его мнению, совершенно нелепо допускать, чтобы то, что было двумя или многими телами, стало когда-нибудь одним. Причину того, что перво- сущности некоторое время пребывают неизменно вместе друг с другом, он видит в сцеплении и сплетении тел. Ведь одни из них изогнутые, другие якореобразные, третьи вогнутые, четвертые выпуклые, а другие имеют еще и иные бесчисленные различия. Он считает, что они сцеплены друг с другом и пребывают неизменно вместе лишь до тех пор, пока какая- нибудь более сильная необходимость, присоединившаяся из окружающего мира, не разбросает их и не рассеет в разные стороны». 294. Александр, комм, к «Метафизике» I, 4, стр. 36, 21: Аристотель говорит о Левкиппе и Демокрите: ведь они утверждают, что атомы движутся, ударяясь друг о друга и сталкиваясь. Φ и л о п о н, комм, к «О душе» I, 4, стр. 167, 20: Гипотеза Демокрита. . . Он утверждал, что 18* 275
атомы движутся . . . так как они вследствие многочисленности сталкиваются между собой. 295. Симпликий, комм, к «О небе» I, 7, стр. 242, 21: Эти-то атомы носятся в бесконечной пустоте, будучи отделены друг от друга и отличаясь формой, величиной, положением и порядком; настигая друг друга, они сталкиваются, и одни отталкиваются куда попало, а другие переплетаются между собой в зависимости от соответствия их форм, величин, положения и порядка и пребывают соединенными. Так совершается возникновение сложных тел. 296. Фемистий, комм, к «О небе» III, 2, стр. 161, 16: Последователи Левкиппа и Демокрита, правда, принимают, что атомы движутся в пустоте под влиянием (внешней) силы. . . (ср. M 304). 297. Псевдоплутарх. Мнения философов I, 4, 1=Аэ ций I, 4: Мир возник, имея криволинейную форму, причем он сформировался следующим образом: так как неделимые тела имели движение, не предустановленное провидением и случайное, причем они двигались непрерывно и крайне быстро, то собиралось в одно место множество тел, имеющих по этой причине чрезвычайное разнообразие форм и величин. 298. Г а л е н. Об элементах по Гиппократу I, 2: Д. говорит . . . что все эти тела, носясь испокон веков вверх и вниз, либо переплетаются между собой тем или иным образом, либо сталкиваются и отталкиваются друг от друга, разъединяются и снова соединяются между собой в такого рода (временные) сообщества. Отсюда Д. производит все прочие соединения: и наши тела, и их переживания, и ощущения. 299. Дионисий у Евсевия. Введение в Евангелие XIV, 23, 2, 3: Эпикур и Д. говорят, что эти атомы носятся в пустоте как попало; сталкиваясь между собой спонтанно (т. е. без вмешательства провидения) вследствие беспорядочного устремления и переплетаясь вследствие разнообразия форм, они зацепляются друг за друга и таким образом создают мир и все, что в нем, вернее — бесчисленные миры. 300. Аристотель. Физика VIII, 1: Возникло ли когда-либо движение, не существовавшее до тех пор, и исчезнет ли снова так, что уже ничто не будет двигаться? Или же оно не возникло и не исчезнет, но всегда существовало и будет существовать, и оно бессмертно и не прекратится и соприсуще всему существующему, как некая жизнь для всего, возникшего естественным образом? Все, высказавшие те или иные взгляды о природе, говорят, что движение существует, так как они изучают происхождение мира и все их исследование направлено на возникновение и уничтожение (вещей), а возникновение и уничтожение невозможны при отсутствии движения. Но те, которые утверждают, что миры бесконечны по числу (причем одни из миров возникают, а другие гибнут), утверждают, что движение вечно (ведь им необходимо, чтобы возникновение и уничтожение были связаны с движением). Симпликий, комм. 1120, 18: Аристотель, говоря, что естествоиспытатели «изучают происхождение мира», вовсе не хочет сказать, что они считают мир возникшим во времени, но только то, что, по их рассказам, мир соединился воедино при помощи движения. В этом-то смысле и Д. говорит о происхождении мира . . . утверждая, что атомы соединяются и разъединяются. (1121) Те, которые принимают, что миры бесконечны по числу, каковы последователи Анак- симандра, Демокрита и впоследствии Эпикура, считали, что они возникают и гибнут бесконечное число раз, причем всегда одни миры возникают, а другие гибнут; движение они считали (при этом) вечным: ведь без движения не может быть возникновения и гибели. 301. Цицерон. О границах добра и зла I, 6, 18: В природе вещей надо искать (ответ на) два (вопроса): во-первых, какова материя, из которой создана каждая (вещь), и, во-вторых, какова та сила, которая 276
создала каждую (вещь). (Эпикур же и Д.) выдвинули свою теорию о материи, а созидающую силу и причину оставили без внимания. Но это их общий недостаток, а вот в чем провалился только Эпикур: он полагает, что те же пресловутые неделимые и твердые тела несутся в силу своей тяжести сверху вниз по прямой линии и что это и есть естественное движение всех тел. . . Но при этом получалось, что если все несется в направлении сверху вниз и, как я сказал, по прямой линии, то никогда не сможет случиться, чтобы один атом мог настигнуть другой . . . сверх того, то пресловутое беспорядочное столкновение атомов, которое явилось камнем преткновения уже для Демокрита, не могло бы создать существующий стройный миропорядок. Цицерон. О судьбе 10, 22: Если неделимые тела несутся в силу тяжести вертикально по прямым линиям, как это угодно Эпикуру. . . Эту теорию (т. е. теорию «отклонения»—παρέγκλισις) Эпикур ввел, боясь, что если (считать) атом вечно несущимся в силу своей тяжести, естественной и необходимой, то в нас не окажется ничего свободного, так как и душа двигалась бы так, как она вынуждалась бы движением атомов. Но сам изобретатель атомов Д. предпочел допущение, что все происходит в силу необходимости, не желая устранять из неделимых тел естественное движение. 302. Лактанций. О гневе божьем 10, 9: «Эти (тельца), — говорит Левкипп, — парят по пустоте, беспрестанно двигаясь, и носятся туда и сюда, как видимые в лучах солнца мельчайшие пылинки, когда солнце впускает свои лучи и свет через окно. Из них рождаются деревья и травы, и все плоды, из них — животные и вода, и огонь, и все вещи, и назад в них возвращаются, уничтожаясь». Из них, наконец, составлен сам мир. . . Он говорит, что все образуется из невидимых телец. . . (10, 23) Но допустим, что суставы и кости, и нервы, и кровь могут образоваться путем соединения атомов. Ну, а чувства, мысль, память, разум, талант — из соединения каких семян их можно образовать? «Из мельчайших», — говорит он. Значит, существуют и какие-то другие тела большей величины. Каким же образом они могут быть неделимыми? Разве не похоже на чудо, что . . . родился ... Д., бывший его слушателем, или Эпикур, все пустословие которого имеет источником Левкиппа? 303. Августин. Письмо к Диоскору 118, 31: Пусть можно уступить Демокриту и Эпикуру в том, что существуют атомы, пусть даже можно уступить им в том, что они вследствие случайного столкновения толкают и приводят в движение друг друга. Но неужели можно уступить им в том, что атомы, случайно собравшись вместе, могут благодаря этому создать какой-либо предмет, видоизменяя его форму, определяя его фигуру, придавая ему гладкость и равномерность, украшая его цветом? 304. Аристотель. Физика VIII, 1: Если же время — это количество движения или некое движение, то, поскольку время существует всегда, и движение необходимо должно быть вечным. Но по вопросу о времени все единодушны, кроме одного (Платона): все говорят, что оно никогда не возникло. Исходя из этого, Д. доказывает невозможность того, чтобы все предметы возникли: ведь время никогда не возникло . . . (3) Некоторые утверждают: все существующее движется и не так, чтобы одни из существующих вещей двигались, а другие — нет, но всё и всегда движется, однако это ускользает от наших чувств. Однако они не определили, говорят ли они о каком-либо отдельном виде движения, и каком именно, или о всяких. Симпликий, комм. 1196, 8: Что «все движется», утверждали гераклитовцы. . . Александр же утверждает, что атомы, согласно творцам атомистической теории, есть вечно движущиеся первопричины и для образованных из них соединений, хотя это и ускользает от наших чувств. «Но и по их теории, — говорит он, — пустота 277
неподвижна». Аристотель. Физика VIII, 7: Есть три {вида) движения: в отношении величины, состояния и места — последнее мы называем перемещением, ему и необходимо быть первым. Но необходимо, чтобы движение существовало всегда; следовательно, необходимо, и чтобы перемещение всегда было первым из движений. Симпликий, комм. 1266, 34: Так полагали Д., Анаксагор, Эмпедокл и т. д. {см. № 330). Аристотель. Физика VIII, 8: Неправильно рассуждают естествоиспытатели, утверждающие, что все постигаемые чувствами вещи движутся вечно. Аристотель. О небе III, 2: Вот почему и Левкиппу, и Демокриту, утверждающим, что первотела вечно движутся в пустоте и бесконечности, необходимо задать вопрос: какое движение они имеют в виду и какое движение они считают естественным? Симпликий, комм. 583, 20: Они утверждали, что те тела, которые они считают первотелами, т. е. атомы, носятся в беспредельной пустоте под действием силы {т. е. противоестественно). 305. Аристотель. О небе III, 2: Для тех, которые принимают, что в бесконечном пространстве носится бесконечное число {тел), с неизбежностью необходимо допускать, если они принимают единую движущую причину, что все они совершают одно и то же движение, так что окажется, что тела движутся вовсе не беспорядочно. Если же движущих причин бесконечное множество, то необходимо, чтобы и {различных) движений было бесконечное множество. Действительно, если бы движений было ограниченное количество, то существовал бы некоторый порядок {т. е. закономерность). Ведь если тела не движутся (все) в одном и том же направлении, то отсюда еще не следует, что существует беспорядок {т. е. отсутствие закономерности). Ведь и теперь {т. е. в упорядоченном космосе) не все тела несутся в одном и том же направлении, а только родственные друг другу. Нелепо допускать, что тела имеют беспорядочное движение. Ничто не происходит как попало. Симпликий. комм. 588, 10: Все это он приводит для опровержения сторонников Демокрита: ведь именно они принимают бесконечное число движущихся в бесконечной пустоте. Возражая им, он говорит, что движущихся причин или одна, или ограниченное число, или бесконечное, и т. д. (589, 4) От слов «кроме того, сказать „беспорядочно"( т. е. без всякой закономерности) — это то же, что сказать „противоестественно"», до слов «ничто не происходит как попало. . .», Аристотель главным образом полемизирует с последователями Демокрита: ведь именно они считают число движущихся тел бесконечным. . . Ибо из их учения следует . . . поскольку тела движутся в течение бесконечного времени беспорядочно, лишь сплетаясь в незначительной степени между собой, образуют закономерность и порядок . . . что беспорядок существует согласно природе. . . Утверждая, что естественным движением является беспорядочное движение, они говорят, что естественное возникает «как случится». . . (591, 12) Он был вынужден, обратив аргументы противников против них самих, возражать тем, которые считали противоестественное более первичным, чем естественное. Это были сторонники Демокрита, утверждавшие, что в бесконечной пустоте бесконечное число атомов носилось еще за бесконечное время до образования миров, и Тимей, утверждавший, что мир возникает из бывшего до тех пор беспорядочного движения. 306. Симпликий, комм, к «О душе» I, 3, стр. 39, 26: Д. не считал, что тело становится неподвижным вследствие выхода или неподвижности атомов: выход атомов приводит живое существо к безжизненности, а не к неподвижности. Сторонники Демокрита вовсе не принимали неподвижности атомов, но считали, что они движутся вечно. Симпликий, комм, к «Физике» I, 1, стр. 42, 10: Д., утверждая, что атомы по природе движутся вечно, говорит, что они (всегда) «были уже приведены 278
в движение» под влиянием удара. Г е ρ м и й. Осмеяние языческих философов 12: Л. . . . утверждает, что первоначалом являются бесконечные вечно движущиеся мельчайшие тела. Гипполит. Опровержение ересей I, 13: Д. . . . говорил . . . что сущее вечно движется в пустоте. 307. Цицерон. О судьбе 20, 46: Ведь различную силу движения имели атомы у Демокрита и Эпикура: у Демокрита — силу толчка, которую он называет ударом, а у тебя, Эпикур, — силу тяжести и веса. 308. Секст. Против математиков IX, 112—113: Неразумно (объяснять возникновение мира) вихрем и необходимостью. . . Если движение беспорядочно, то оно не могло бы приводить что-либо в движение закономерным образом. Если же что-либо вызывает движение, сопровождающееся порядком и гармонией, то эту силу придется признать божественной и сверхъестественной: если бы она не была разумной и божественной, она никогда не могла бы двигать вселенную столь закономерным и благодетельным образом. Но если бы она была такой, то она не была бы уже «вихрем». Ведь вихрь отличается беспорядочностью и непродолжительностью. Следовательно, мир не может, по-видимому, двигаться в силу необходимости и вихря, как утверждали последователи Демокрита. 309. Фемистий, комм, к «Метафизике» XI, стр. 16, 34: Левкипл изобразил вечное движение как смешение своих пресловутых неделимых частиц, подобно тому как Платон поместил беспорядочное движение прежде деяний божьих. 310. Дионисий у Евсевия. Введение в Евангелие XIV, 23, 2, 3: Этого взгляда держались Эпикур и Д. . . Они говорят, что эти атомы носятся в пустоте как попало. Псевдоплутарх. Мнения философов I, 4, 1=Аэций 1,4: Атомы имеют . . . какое попало движение (см. № 305). 311. А э ц и й I, 23, 3: Д. признавал один род движения — движение вибрации. 312. Суда, под словом «рок»: И Д. сказал. . . Те мельчайшие тельца, явным образом носящиеся, вибрирующие вверх и вниз, переплетающиеся между собой и расходящиеся, и носящиеся вокруг в силу необходимости. . . 313. Аристотель. Физика VIII, 9: Они говорят, что причиной движения является пустота: ведь и они утверждают, что движение природы есть пространственное перемещение. Симпликий, комм. 1318, 33: (Природа), т. е. естественные первичные неделимые тела: эти-то тела они называли природой и говорили, что эти тела, двигаясь вследствие (заключенной) в них тяжести через пустоту, расступающуюся (перед ними) и не противодействующую (им), совершают пространственное перемещение: они говорили, что эти тела вибрируют. При этом же они считали это движение не только первичным, но и единственным движением элементов. П. Первоначальная скорость атомов 314. Аристотель. Физика IV, 8: А через пустоту ... по какой причине (тела, имеющие большее устремление тяжести или легкости), будут нестись быстрее? При движении в наполненном (пространстве) это происходит с необходимостью. . . Значит, все тела (в пустоте) должны иметь одинаковую скорость, но это невозможно. Итак, ясно, что если существует пустота, то происходит как раз обратное тому, ради чего вы- 279
думали пустоту те, которые допускают ее существование. Симпли- к и й, комм. 679, 4: Но те, которые признают пустоту, не смогут объяснить и разницу в скорости, обусловленную формой тел. Ведь нуждается в объяснении то обстоятельство, что плоский кусок железа или свинца более способен плавать на воде, тогда как ни округлый, ни длинный плавать не может, хотя бы они и были много меньше по величине. Другим (ученым) легко это объяснить ... а признающим пустоту невозможно объяснить это с точки зрения такого допущения. (12) «Поэтому, — говорит Александр, — можно возразить Эпикуру, а в равной степени и Демокриту, и Левкиппу: если атомы движутся в пустоте с неравными скоростями, то они должны указать причину того, что эти скорости движения неравны: ведь ни величины, ни тяжесть, ни форма атомов ничего не изменяет в скорости движения. Если же они движутся с равными скоростями, то никогда один атом не сможет настигнуть другой, а значит, они не смогут ни сталкиваться, ни переплетаться. Ведь разница в форме не сможет делать их движение неодинаковым. Ибо форма делает движение неодинаковым вследствие того, что (тело) либо разрезает, либо не разрезает (среду), а в пустоте нет ничего, что бы разрезалось. Так что, если стать на их точку зрения, то ничего и не сможет возникнуть». Однако они не окажутся повинными в этой несообразности, если они утверждают, что атомы движутся вечно. Тогда, если даже они^ стоят неподвижно или движутся с равными скоростями, они настигнут один другой. . . Если же устремления не являются причиной движения в пустоте, то тела бы вовсе не двигались в пустоте. III. Притяжение и отталкивание. Понятие «сила» 315. Аристотель. О возникновении и уничтожении I, 7: Д. в отличие от других один лишь высказал своеобразный взгляд: он говорит, что то, что воздействует, и то, что подвергается воздействию, подобно и одинаково между собой. Ибо невозможно, чтобы разные и отличающиеся друг от друга тела воздействовали друг на друга. Но даже если какие- либо разные тела и воздействуют друг на друга, то это совершается с ними не потому, что они различны, а поскольку они одинаковы. Аристотель. Об ощущениях 6: Одно тело видит, а другое видимо не вследствие того или иного свойства их, не потому, например, что они одинаковы. . . (см. № 431). 316. Секст. Против математиков VII, 116: Древний взгляд, что подобное познается подобным. . . (117) Но Д. пользуется этим рассуждением по отношению и к одушевленным и к неодушевленным предметам. Он говорит: «Ведь и животные собираются в стаи вместе с животными одного с ними рода, например голуби с голубями, журавли с журавлями; так же обстоит дело и с другими животными. Но то же (наблюдается) и у неодушевленных предметов, как можно видеть при сортировании семян при помощи сита или на камешках, выброшенных прибоем: в первом случае при вращении сита происходит сортировка и чечевичные зерна располагаются около чечевичных, ячменные около ячменных, пшеничные около пшеничных; во втором случае при движении волны продолговатые камешки отталкиваются в то же место, что и другие продолговатые, круглые же к круглым, как будто сходство между предметами заключает в себе нечто притягивающее их друг к другу». Так говорит Д. А э ц и й IV, 19,13: Д. говорит, что и воздух разбивается на тела сходной формы. . . (см. № 491). Ведь «галка близ галки садится» и «равного с равным сводят всегда бессмертные боги» (Гомер. Одиссея XVII, 218). И на морском берегу сходные камешки можно видеть на одном и том же месте — на 2S0
одном круглые, на другом продолговатые, и при сортировке семян собираются в одно место имеющие одинаковую форму, так что бобы собираются отдельно от горошин. 317. Феофраст. Об ощущениях 49: Д. же относительно ощущения не определяет, происходит ли оно под действием противоположного или подобного. Поскольку у него ощущение — результат изменения, выходит, что оно совершается под действием различного: ведь подобное не изменяется под действием подобного. Но, с другой стороны, он утверждает, что ощущение и вообще изменение происходит в силу внешнего воздействия и что невозможно, чтобы неподобные друг другу тела испытывали воздействие одно от другого, но если одно тело оказывает воздействие на другое, различное с ним, то оно воздействует не поскольку оно различное, а поскольку оно одинаковое. Вот почему об этом двояко можно судить. . . (50) Жилы глаза (должны быть) прямые и сухие и способные принимать форму, сходную с отображаемыми предметами. Ибо однородное лучше всего познает друг друга. . . (54) Нелепо, с одной стороны, утверждать, что лучше всего можно видеть то, что однородно (со зрительным органом), и, с другой стороны, объяснять отражение (вещами) другого цвета, считая, что подобные между собой вещи не отражают друг друга. 318. Феофраст. Естественнонаучные взгляды, отр. 8 у Симпли- кия, комм, к «Физике» I, 2, стр. 28, 19 (после № 247): Подобному свойственно быть приводимым в движение подобным; однородным вещам свойственно двигаться друг к другу, и каждая из форм, вступая в другое соединение, создает другое расположение. Поэтому вполне понятно, что они при наличии бесконечного числа начал брались объяснить все состояния и все сущности — как и благодаря чему возникает каждая вещь. Вот почему они и утверждают, что все происходящее становится логичным только с точки зрения тех, которые считают число всех элементов бесконечным. Диоген Лаэрций IX, 31 (см. № 382): Носится . . . множество тел, которые . . . сталкиваясь и всячески вращаясь, разделяются на отдельные группы, так что подобное соединяется с подобным. Папирус Hibeh 16, стр. 62 (написано в эпоху Птолемея Фила- делъфа; может быть, отрывок из книги Феофраста «О воде»; Диоген Лаэрций V, 45): После выделения гнили, как он утверждает, разделяясь, (присоединяется) во влаге подобное к подобному, как и во вселенной. ..Гипполит. Опровержение ересей I, 12, 2: Д. говорит, что, сталкиваясь друг с другом, сплетается друг с другом то, что имеет одинаковую фигуру и сходно по виду. 319. Александр. Вопросы II, 23 (О магните, почему он притягивает железо): Д. также считает, что происходят истечения и что подобное несется к другому подобному, причем все несется в пустоту. Исходя из таких предпосылок, он принимает, что магнит и железо состоят из подобных атомов, но магнит из более мелких, причем магнит более рыхлый и имеет больше пустот и поэтому его атомы, будучи подвижнее, быстрее несутся по направлению к железу (ибо подобное несется к подобному) и, проникая в поры железа, движут находящиеся в нем тела (т. е. атомы), проходя через них вследствие своей малой величины. Приведенные в движение тела выносятся наружу в потоке (атомов) и несутся к магниту вследствие сходства (между ними) и вследствие того, что в магните больше пустот. Следуя за этими атомами, железо вследствие совокупного выделения и движения (атомов) и само движется к магниту. Магнит же не движется к железу, потому что железо не имеет столько пустот, сколько магнит. Но пусть можно допустить, что магнит и железо состоят из подобных друг другу атомов. Но неужели же (из подобных друг другу атомов состоят) янтарь и отруби? Но если бы даже для этого 281
случая можно было бы назвать такую причину, то ведь есть много различных предметов, притягиваемых янтарем. Если янтарь состоит из атомов, подобных атомам всех этих тел, то и эти тела, состоя из атомов, подобных друг другу, притягивали бы одно другое. Александр у Симпликия, комм, к «Физике» 1056, 1: Либо существуют некоторые материальные истечения от неподвижных предметов, притягивающих таким образом; (тогда) при помощи этих потоков атомов, связываемых и переплетаемых, притягиваются притягиваемые предметы. . . 320. Аристотель. О Демокрите у Симпликия, комм, к «О небе» 295, 9: Они борются между собой и носятся в пустоте вследствие несходства и других указанных различий. 321. Феофраст. О происхождении растений VI, 2, 3: Нелепо и следующее у сторонников атомистической теории — именно то, что они устанавливают различие между подобными (атомами), исходя из того, малы они или велики, и это отличие выражается в том, что они имеют неодинаковую силу. В самом деле (при таком допущении) силы зависят уже не от формы, а от объема; объяснить (действие их) напором и вообще тем, что одни сильнее, другие слабее, пожалуй, можно, но нелогично утверждать, что их силы и энергия различны, делая предпосылку, что сила заключена в формах. Если они имеют одинаковую форму, то и их свойства должны бы были быть одинаковыми, как (утверждают атомисты) в других случаях. 322. А э ц и й V, 4, 3: Стратон и Д. говорят, что и сила — тело: ведь она состоит из пневмы. Византийский грамматик: Д., Эпикур и стоики (утверждают) . . . что . . . все, что имеет энергию . . . т. е. все, что может производить действие . . . есть тело. 323. Аэций I, 12, 6: Д. говорит, что первотела движутся вследствие отталкивания друг от друга в бесконечном (пространстве). А э- ций I, 26, 2 (О сущности понятия «необходимости»): Д. (называет необходимостью) взаимоотталкивание, движение и удар материи. . . Диоген Лаэрций IX, 31: Многие тела носятся ... и, сталкиваясь, разделяются на отдельные группы. . . Александр, комм, к «Метафизике» I, 4, стр. 36, 21: Л. и Д. говорят, что атомы движутся, ударяясь и сталкиваясь друг с другом. Симпликий, комм, к «О небе» I, 7. стр. 242, 21: Эти атомы в бесконечной пустоте . . . сталкиваются и одни из них отскакивают, куда случится ... Г а л е н. Об элементах по Гиппократу I, 2: Эти тела, носясь, сталкиваются и отскакивают. . . IV. О возникновении и уничтожении. О смешении 324. Г е с и χ и й, под словом «срождение»: Соединение, срастание. У Демокрита. 325. Г е с и χ и и, под словом «миропременение»: Перестройка миров. 326. Г е с и χ и й, под словом «формопременять»: Изменять соединение (атомов) или менять форму. Диоген Лаэрций IX, 47: Работы Демокрита по физике следующие: «О формопеременах». 327. Г е с и χ и й, под словом «цветопременяющее»: Изменяющее цвет. 328. Аристотель. Физика I, 4: Взгляды естествоиспытателей двоякие. Одни. . . (31) Другие же говорят, (что возникновение есть) соединение и разъединение. Φ и л о π о н, комм. 95, 12: «Другие же говорят, что соединение и разъединение». Таковы и сторонники Д. и Эм- педокла: они утверждают, что путем соединения — Эмпедокл — элементов, Д. — атомов — образуются все прочие тела, а в результате разъе- 282
динения они уничтожаются. Φ и л о π о н, комм, к «Физике» I, 5, стр. 110, 11: Соединение и разъединение ... Д. считал причинами возникновения и уничтожения. . . 329. Аристотель. Физика VIII, 1: Все, говорившие что-либо о природе, утверждают, что движение существует, так как они дают картину возникновения мира и все их учение сводится к вопросам возникновения и уничтожения, а это невозможно при отсутствии движения. При этом те, которые принимают бесконечное число миров . . . утверждают, что движение существует вечно (ведь возникновение и уничтожение не могут, с их точки зрения, существовать без движения). С и м π л и- кии, комм. 1120, 18: «Дают картину возникновения мира» — он имеет в виду естествоиспытателей. . . Так, например, картину возникновения мира дает и Д. ... утверждающий, что неделимые тела соединяются и разъединяются. (1121, 6) Сторонники Анаксимандра и Демокрита, а позже Эпикур. . . Ибо без движения не может быть возникновения и уничтожения (см. M 300). 330. Аристотель. Физика VIII, 7: Из трех существующих видов движения — по величине, по состоянию и по месту (последнее мы называем перемещением) — перемещение по необходимости должно быть первым. . . Итак, если необходимо, чтобы движение существовало вечно, то необходимо, чтобы и перемещение — первое из движений — существовало вечно. . . Ведь считают, что тяжелое и легкое, мягкое и твердое, горячее и холодное — это те или иные сгущения и разрежения. Но сгущение и разрежение — это соединение и разъединение, которые, как говорят, обусловливают возникновение и уничтожение существующих вещей. А то, что соединяется и разъединяется, неизбежно претерпевает пространственные изменения. Но и при увеличении и уменьшении величина изменяется пространственно, так что, если и взглянуть на вопрос с этой точки зрения, станет ясно, что перемещение — первое из движений, Симпликий, комм. 1266, 33: И в том случае, если возникновение и уничтожение есть соединение и разъединение и ничего больше; так полагали Д. и Анаксагор, и Эмпедокл, и все те, которые считали, что первотела абсолютно не подвержены внешнему воздействию, и из них они производили все прочие тела. 331. Аристотель. Физика VIII, 8: Неправильно рассуждают естествоиспытатели, утверждающие, что все вещи, доступные чувствам, вечно движутся. Ведь такое движение должно принадлежать к одному из указанных выше видов движений, и прежде всего (все эти вещи) должны, по их мнению, изменяться: ведь, по их утверждению, все постоянно течет и уничтожается; кроме того, они утверждают, что возникновение и уничтожение — это изменение. 332. Аристотель. Физика VIII, 9: В пользу того, что локальное перемещение есть первое из всех перемещений, приводят доказательства все,v коснувшиеся вопроса о движении. Именно начало движения они приписывают вещам, являющимся источником этого движения. Ведь разъединения и соединения представляют собою локальные перемещения. . . (24) Они говорят, что движение происходит благодаря пустоте. Ведь и они говорят, что движение «природы» есть локальное перемещение, ибо движение, происходящее вследствие пустоты, есть перемещение и происходит в пространстве. Из других видов движения, по их мнению, ни одно не присуще первотелам, а только телам, порожденным ими: ведь они утверждают, что тела увеличиваются, уменьшаются и изменяются вследствие соединения и разъединения неделимых тел. 333. Симпликий, комм. 1318, 32: Как утверждают сторонники Демокрита, (тела движутся) вследствие пустоты. . . Этот вид движения (пространственное перемещение) они считают не только первоначальным, 283
но и единственным видом движения, присущим элементам, все же прочие виды движения присущи лишь телам, порожденным ими: ведь они утверждают, что тела увеличиваются, уменьшаются, изменяются, возникают и уничтожаются вследствие присоединения и отъединения первотел. (1320, 16) Сторонники Демокрита признавали из всех видов движения только локальное перемещение. Действительно, они утверждали, что все изменяющееся совершает локальное перемещение, но это незаметно, так как меняет место не весь предмет, но поочередно перемещаются отдельные части. 334. Симпликий, комм, к «Физике» IV, 1, стр. 522, 15: Все мы легче замечаем пространственное перемещение, чем движение другого типа. Поэтому некоторые отрицали уничтожение вещей, как например последователи Анаксагора, а (другие отрицали) и изменение, как например те, (что говорят): «Лишь считается, что существует цвет». Пространственного же движения никто не отрицал всерьез, ибо апорию Зенона можно оставить без внимания. 335. Аристотель. О небе III, 7: Надо исследовать еще раз, каким образом тела возникают одно из другого: тем ли путем, как утверждают Эмпедокл и Д., или же так, как говорят разлагающие тела на плоскости. . . Сторонники Демокрита и Эмпедокла действительно незаметно для самих себя говорят не о возникновении тел друг из друга, а лишь о кажущемся возникновении: ведь они говорят, что (частица), уже заключенная в теле, лишь выделяется из него, как если бы тела возникли (путем вынимания) из какого-то вместилища, а не (путем образования) из некоей материи; они отрицают возникновение путем превращения (одного тела в другое) ... О том, что переход одних тел в другие не происходит путем выделения, сказано достаточно. Симпликий, комм. 632, 6: Так как Д. и принимающие (за первотела) плоскости объясняли возникновение элементов друг из друга путем соединения и разъединения атомов и плоскостей, то Аристотель сперва возражает сторонникам -Эмпедокла, Демокрита и Анаксагора, усмотрев в их учеьии ту общую им всем (особенность), что элементы, принятые как предпосылки в каждом из этих учений, будучи (в действительности) вечными, кажутся возникающими (лишь) тогда, когда отделяются от других элементов. Симпликий. комм, к «Физике» III, 4, стр. 461, 32: Д., правда, не считал, что тела возникают путем выделения, и не утверждал, что в каждом (веществе) заключены все (вещества). 336. Аристотель. О возникновении и уничтожении 1,1: Все те, которые считают целое единым и производят все из одного (первоначала), вынуждены утверждать, что возникновение есть изменение и что (даже) возникающие в полном смысле этого слова предметы лишь претерпевают изменение. Все же те, которые считают, что материя не одна, а несколько (первосущностей), каковы Эмпедокл, Анаксагор и Д., рассуждают по-иному. Φ и л о π о н, комм. 10, 15: Всем тем, которые принимают несколько элементов, (их учение) позволяет провести различие между возникновением и изменением: они принимают, что возникновение и уничтожение происходят вследствие соединения и разъединения, а изменение путем перемены положения и порядка (элементов); так полагали, например, сторонники Демокрита и Левкиппа. . . 337. Аристотель. О возникновении и уничтожении I, 2: Так как почти все считают, что возникновение и изменение — это не одно и то же и что возникновение и уничтожение происходят путем соединения и разъединения, а изменение вследствие перемены состояний, то необходимо остановиться на этом вопросе и исследовать его. Здесь есть много затруднений, и притом серьезных. Если возникновение есть соединение, то следствием из этого допущения будет ряд невозможных 284
вещей. Но существует и другая теория, вынуждающая признать, что иначе не может быть, причем ее очень трудно опровергнуть. Если же возникновение не есть соединение, то либо вообще не существует ни возникновения, ни изменения, либо надо попытаться разрешить и это затруднение, как это ни трудно. Все эти рассуждения упираются в следующее: либо все существующее возникает, изменяется и увеличивается, равно как и подвергается обратным процессам вследствие существования неделимых первовеличин, либо не существует никакой неделимой величины. Между этими {двумя возможностями) большая разница (следует Лпя 101). Поэтому более убедительно допущение, что существуют неделимые тела. Однако и это допущение приводит к ряду несуразностей, но, как уже сказано выше, при таком допущении можно все же объяснить изменение и возникновение, производя перемещение внутри одной и той же (материи) путем изменения положения и порядка (частиц) и исходя из различий в (их) форме, как и поступает Д. На этом основании он и отрицает существование цвета и говорит, что тело получает окраску в зависимости от его положения (следует M 105 — демокритово доказательство существования неделимых величин, после чего Аристотель заключает). Итак, необходимо, чтобы в (телах) находились невидимые неделимые величины, особенно если допустить, что возникновение и уничтожение происходят — первое вследствие соединения, второе вследствие разъединения. 338. Аристотель. О возникновении и уничтожении I, 8: Л. . . . считал, что всякое изменение и всякая реакция на внешнее воздействие происходят таким способом, причем разрушение и уничтожение совершаются при посредстве пустоты; равным образом увеличение происходит путем привхождения новых телец. (29) Ввиду этого возникновение и разделение, с точки зрения Левкиппа, — два (разных) процесса: первый — через соприкосновение, второй — через пустоту (ибо в местах соприкосновения эти тельца отделяются друг от друга), по Платону же — только через соприкосновение: ведь, по его мнению, пустоты не существует. 339. Аристотель у Симпликия, комм, к «О небе» I, 10, стр. 295, 20: Он говорит о возникновении и об обратном ему процессе, о разделении, имея в виду не только животных, но и растения, и миры, и вообще все постигаемые чувством тела. Очевидно, если возникновение есть соединение атомов, а уничтожение — их разделение, то и, по Демокриту, возникновение кажется изменением. 340. Аристотель. О возникновении и уничтожении I, 9: Если тела, которые хотят смешать, будут разбиты на мелкие части так, что при помощи чувств нельзя будет различить, от какого тела эти частицы, и затем будут помещены рядом друг с другом, будет ли это смесь или не смесь, а просто всевозможные частицы смешиваемых величин? Но выражение «смесь» (и в таком смысле) мы употребляем: например, мы говорим, что ячмень «смешан» с пшеницей в том случае, когда каждое ячменное зерно лежит рядом с каждым пшеничным. Φ и л о π о н, комм. 192, 29: Он считает одним из видов смешения, когда сохраняется внешний вид смешиваемых тел, но они становятся недоступными чувствам из-за малости лежащих рядом частиц (Эмпедокл). При другом же виде смешения смешиваемые тела не сохраняют своего внешнего вида, но разлагаются на свои составные части и таким образом прилегают друг к другу сами элементы; это утверждали те, которые постулировали атомы. 341. Аэций I, 17, 2: Сторонники Анаксагора и Демокрита утверждали, что смешение происходит приложением элементов друг к другу. Симпликий, комм, к «О небе» III, 4, стр. 612, 20: Если следовать 285
их учению, придется отрицать и смешение: смешение окажется только приложением тел друг к другу. Фемистий, комм. 177, 33: Оба они (Д. и Эпикур) приняли как предпосылку неделимые элементы, которые называются «первоначалами». Они утверждают, что число этих элементов бесконечно. Они принимают, что по величине эти элементы неделимы, т. е. абсолютно неразрезаемы, причем из всех тел непрерывны только они, так как в них нет пустоты. . . Они утверждают, что не может существовать тело, которое было бы делимым, исключая тот случай, когда тело представляет собой связь и соединение посредством переплетения тех (телец), на которые оно разделяется. С этой точки зрения оказывается необходимым, чтобы между этими (тельцами) существовала пустота, распространенная (т. е. распределенная) в этих (сложных телах). Они говорят, что все эти тела возникают не путем смешения и уничтожения, а путем стечения и переплетения атомов. (179, 27) Не существует смешения, равно как и непрерывности в телах, и тело, подвергающееся воздействию, не испытывает воздействия; сверх того, ни животное, ни растение не объединены в единое тело; не существует ни изменения, ни превращения, ни непрерывного роста, ни вообще ничего такого же рода из того, что частью может быть воочию наб.людаемо при помощи чувств, частью представляется массе людей. 342. Александр. О смешении 2: Д. считал, что так называемое смешение происходит путем приложения друг к другу тел, когда смешиваемые вещества разбиваются на мелкие части и образуют смесь путем помещения (частиц) рядом друг с другом. В действительности же, как он говорил, вообще не существует ничего смешанного, но так называемое смешение есть приложение друг к другу тел, разбитых на мелкие части, причем каждое из них сохраняет свою собственную природу — ту же, которую оно имело до смешения; (людям же) кажется, что эти тела смешаны, потому что наши чувства вследствие малой величины находящихся рядом частиц не могут постичь ни одной из них в отдельности. Таким же приложением друг к другу объясняют смешение и те, которые утверждают, что субстанцией преходящих (вещей) являются гомеомерии. Эпикур же не хотел принять теории Демокрита и принять взгляд тех, которые утверждали, что смешение происходит вследствие приложения друг к другу смешиваемых тел. Он, правда, утверждает, что смешение происходит путем приложения друг к другу некоторых тел; но, по его взгляду, сами смешиваемые тела не остаются такими же при (обратном) разделении, но распадаются на элементы и на атомы; из этих-то атомов и слагается тем или иным образом каждое тело, причем одно из них оказывается вином, другое водой, третье медом, четвертое еще чем-нибудь. V. Об излучении огнем света, производящего теплоту 342а. Джордано Бруно. О началах вещей (Сочинения на латинском языке, Флоренция, 1891, т. I, ч. 3, стр. 515): Итак, Демокрит правильно сказал, что свет — это сухая субстанция, которая во влажной субстанции производит теплоту и вследствие теплоты светится, распространившись же и разлившись из светящегося тела, при помощи света производит теплоту, как это ясно на примере зеркал, которые отражают свет от (своей) вогнутой поверхности и вызывают теплоту в противолежащих телах, и на примере сосудов, наполненных водой, которые вследствие выпуклой поверхности посылают свет и огонь в соседнее тело. 286
VI. Бесконечные по числу возникающие и гибнущие миры 343. Аристотель. О небе I, 10: Все утверждают, что мир возник. Но одни утверждают, что хотя он возник, но тем не менее вечен, другие же, что он подвержен разрушению, как всякое другое из возникших тел. Александр у Симпликия иСимпликий, комм. 294, 26: Александр говорит: под теми, которые считают мир возникшим и подверженным уничтожению, подобно всякой другой из возникших вещей, следует, по-видимому, понимать последователей Демокрита. Ведь, по их мнению, подобно тому как любая из других вещей возникает и уничтожается, так возникает и уничтожается и каждый из бесконечных миров. Они говорят еще, что уничтожившаяся вещь не тождественна с возникшей (вместо нее), а (если одинакова), то лишь по (общему) облику; точно так же, по их мнению, дело обстоит и с мирами. . . (Лишь) сами атомы остаются неизменными, так как они не подвержены внешнему воздействию. 344. Аристотель. О небе I, 10: Если мир один, то невозможно, чтобы, возникнув как целое, он погиб и не вернулся к прежнему виду. . . Это скорее возможно, если миров бесчисленное количество. Александр у Симпликия и Симпликий, комм. 310, 5: «Распадение и уничтожение мира, заключающее в себе потенциальную способность к возникновению мира ... и превращение в другой мир, один из бес численных и сменяющих друг друга миров, не должно с необходимостью привести назад к возникновению того же мира». Такого взгляда держались сторонники Левкиппа и Демокрита. . . Миры же Демокрита превращаются в другие миры. . . 345. Симпликий, комм, к «О небе» I, 5, стр. 202, 16: Л. и Д. утверждают, что бесконечные по числу миры возникли в бесконечной пустоте из бесконечных по числу атомов. Симпликий, комм, к «Физике» II, 4, стр. 331, 18: (Последователи Демокрита). . . По их мнению, общее число миров велико или даже бесконечно. 346. Фемистий, комм. 49,12: Д. ... не приводит для объяснения своих бесконечных «небес» и вихря . . . никакой другой причины, кроме случая и природной закономерности. Симпликий, комм, к «Физике» IV, 10, стр. 701, 30: Аристотель утверждает, что было много «небес», т. е. миров, согласно допущению последователей Демокрита. Φ и л οπό н, комм, к «Физике» II, 4, стр. 262, 2: Приняв существование бесчисленных миров, Д. утверждал, что лишь благодаря случаю в одной части пустоты возник наш мир, а в другой — другой. Более того, он даже считал случай причиной закономерного устройства существующего. 347. Аристотель. Физика III, 4: Поскольку внешнее пространство бесконечно, кажется, что и тело должно быть бесконечно и миры (бесконечны по числу): в самом деле, почему бы мир был в одном место пустоты, а не был бы в другом? (См. M 1, где приведены также свидетельства Филопона и Симпликия, а также M 140). 348. Аристотель. Физика VIII, 1: Все те, которые утверждают, что миры бесконечны по числу, причем одни из них возникают, а другие гибнут, считают движение вечным. Симпликий, комм. 1120, 18: Говоря «учат о возникновении мира», Аристотель имеет в виду естествоиспытателей. Так, например, и Д. учит о возникновении мира. (1121, 5) Те, которые приняли, что миры бесконечны по числу, как последователи Анаксимандра и Демокрита, а впоследствии последователи Эпикура. считали их то возникающими, то гибнущими до бесконечности: во всякий момент одни возникают, другие гибнут (см. №№ 300, 329). 349. Ал ек с а ндр, комм, к «Метафизике» VI, 15 (к месту. «Еще и все то, что оказывается возможным и в других случаях: как, например, если возникает другое такое же тело, как солнце, то ясно, что и оно будет 287
солнцем»), стр. 534, 7: «Еще и все то — говорит он, — что оказывается возможным и в других случаях», т. е. если бы существовали вне пределов этого мира другие миры, как утверждал Д., то ясно, что и в тех мирах вокруг земель двигались бы солнца, причем они скрывались бы ночью; так что рассуждение, верное для нашего солнца, было бы всеобщим и было бы верным и для тех солнц. Гипполит. Опровержение ересей I, 13, 2: Демокрит утверждает сходное с Левкиппом об элементах, о полном и пустом. Полное он называет существующим, пустое несуществующим. Он говорил также, что существующее вечно движется в пустоте и что миры бесконечны по числу и отличаются друг от друга по величине. В одних из них нет ни солнца, ни луны, в других — солнце и луна большие, чем у нас, в третьих — их не по одному, а несколько. (3) Расстояния между мирами не одинаковые; кроме того, в одном месте миров больше, в другом — меньше. Одни миры увеличиваются, другие достигли полного расцвета, третьи уже уменьшаются. В одном месте миры возникают, в другом — идут на убыль. Уничтожаются же они, сталкиваясь друг с другом. Некоторые же из миров лишены животных, растений и какой бы то ни было влаги. 350. Цицерон. О границах добра и зла I, 6, 21: (Эпикур заимствовал у Демокрита) бесчисленные миры, погибающие и возникающие ежедневно. Цицерон. Академические исследования II, 17, 55: Ты говоришь, что, по утверждению Демокрита, существуют бесчисленные миры и притом некоторые из них в такой степени не только сходные, но во всех отношениях совершенно и абсолютно одинаковые, что между ними вовсе нет никакой разницы. 351. Филон. О вечности 3: Д. же и Эпикур, и множество философов Стой не отрицают возникновения и гибели мира, но между ними есть разница. Одни признают много миров, причем возникновение их приписывают столкновениям и сцеплениям атомов, а гибель — отталкиваниям и ударам друг о друга прежде существовавших миров. 352. Аэций II, 1, 3: Анаксимандр, Анаксимен, Архелай, Ксено- фан, Диоген, Л., Д. и Эпикур {принимают) бесчисленные миры, {рассеянные) в бесконечности по всем направлениям. 353. Аэций II, 4, 6: Анаксимандр ... Л. {принимают), что мир подвержен гибели. (4, 9) Д. {говорит, что) мир гибнет, когда больший мир побеждает меньший. 354. Плутарх. Застольные вопросы VIII, 9, 3: Однако мы знаем, что демокритовцы утверждают и устно, и письменно, что и гибель миров вне {нашего космоса), и приток путем истечений чужеродных тел часто здесь {на земле) являются источником необычных моровых болезней и страданий. 355. Диоген Лаэрций IX, 31: Л. {утверждает), что {из полного и пустого образуются) бесконечные по числу миры и что эти миры распадаются на эти же {элементы). 356. Диоген Лаэрций IX, 44: {Д. утверждает), что миры бесчисленны, что они возникают и гибнут. 357. Феодорет IV, 15: Л. и Д., и Эпикур считали, что миров много, даже бесконечное число. 358. Амвросий. Гексамерон I, 1, 2: Ибо Пифагор утверждал, что мир един, другие говорят, что миры бесчисленны, как написал Д., которого древность считала самым авторитетным из всех естествоиспытателей. . . 359. Августин. Против академиков III, 10, 23: Как могли бы мы разрешить спор между Демокритом и его предшественниками-естествоиспытателями, един ли мир или их бесконечное количество, когда даже 288
между ним и его преемником Эпикуром не могло быть достигнуто согласие? 360. Иоанн Саресберийский. Поликратик VIII: Сердце Александра было ненасытно к славе; когда Анаксарх, его спутник, сообщил ему со слов своего учителя Демокрита, что число миров бесконечно, Александр сказал: «Горе мне, несчастному, которому до сих пор не удалось овладеть даже одним из них!». Илия, предисловие к «Категориям» 112, 23: Когда Аристотель однажды сказал, что, согласно Демокриту, число миров бесконечно, Александр, как говорят, заплакал, что ему не удалось даже одним миром завладеть целиком. . . VII. Существует ли вне космосов тяжесть, верх и низ? 361. Цицерон. О границах добра и зла I, 6, 17: В бесконечной пустоте, в которой нет ничего ни верхнего, ни нижнего, ни среднего, ни конечного, ни крайнего. Аристотель. О небе IV, 1: Нелепо считать, что в мире нет верха и низа, как полагают некоторые: они утверждают, в самом деле, что верха и низа не существует, поскольку (мир) со всех сторон симметричен. Сими лики й, комм. 679, 1 : Говоря о том, что он сам называет верхом и что низом, Аристотель мимоходом возражает тем, которые считают, что в мире нет ни верха, ни низа. На такой точке зрения стояли Анаксимандр и Д., так как они считали вселенную бесконечной: в бесконечности, разумеется, нет никакого верха и низа самого по себе: ведь все это — границы и пределы протяжения, (а бесконечность беспредельна). Другие же, к числу которых относится и Тимей у Платона, с которыми Аристотель и полемизирует главным образом, считают, что в мире нет верха и низа вследствие его симметричности. Эпикур. Письма I, 60: Отрицая существование в бесконечности наивысшей и наинизшей точки, не следует отрицать (вообще) существование верха и низа. 362. Аристотель. О небе III, 1: Если невозможно, чтобы каждая из двух частей не имела никакого веса, а обе вместе имели вес, и если тела, постигаемые чувствами, все или некоторые имеют вес, как например земля и вода, что несомненно признают и они сами, то если точка не имеет никакого веса ... то и ни одно тело не должно иметь веса. . . Но из (вещей), не имеющих веса, не может получиться вес. Ведь в этом случае количественное различие окажется качественным. Как они объяснят это, не прибегая к беспочвенным фантазиям? Ведь если четыре точки (уже) имеют вес. . .Аристотель. Метафизика I, 4: Вопрос же о движении, откуда оно и каким образом оно присуще существующим телам, Л. и товарищ его Д. легкомысленным образом оставили без внимания. Александр, комм. 36, 21: Он говорит о Левкиппе и Демокрите . . . ведь они не говорят, откуда (берется) тяжесть в атомах. В самом деле, амеры, которые мыслятся в атомах как их части, по их мнению, лишены тяжести, как же может стать тяжестью то, что составлено из (частей), не имеющих тяжести? Подробнее Аристотель сказал об этом в третьей книге сочинения «О небе» (III, 1). 363. Феофраст. Об ощущениях 68: Может показаться, пожалуй, нелепым, что Д. определяет тяжелое и легкое, мягкое и твердое как большее и меньшее по величине или как более редкое или более плотное. . . Далее он считает тяжесть и легкость, твердость и мягкость самостоятельными сущностями (ведь большая и малая величина, плотность и редкость существуют не по отношению к чему-либо другому). 364. Симпликий, комм, к «Физике» VIII, 9, стр. 1318, 24: Неделимые тела, движущиеся вследствие заключающейся в них тя- 19 С. Я. Лурье 289
жести . . . совершают пространственные перемещения по пустоте, не оказывающей сопротивления и не отталкивающей их; последователи Демокрита говорили, что они «колеблются». 365. А э ц и й I, 3, 18(=Е в с е в и й. Введение в Евангелие XIV, 14): Д. принимал два (свойства атомов): величину и форму, а Эпикур к этим двум прибавил третье (свойство) — тяжесть. Действительно, он утверждает, что тела должны двигаться вследствие толчка, производимого тяжестью. (12, 6) Демокрит утверждает, что первотела (это и есть «плотное») не имеют тяжести, а движутся вследствие того, что сталкиваются в бесконечном (пространстве). Цицерон. О судьбе 20, 46: Эпикур утверждает, что атом отклоняется. Но прежде всего почему? У Демокрита (атомы) обладали некоторой другой движущей силой — силой толчка, которую он называл «ударом», ты же, Эпикур, (приписал им силу) тяжести и веса. 366. Φ и л о π о н, комм, к «Физике» II, 4, стр. 3: Д. . . . утверждал . . . что . . . воздух ... не позволяет земле падать вниз. с. МЕХАНИКА КОСМОСА (ВИХРЯ) I. Притяжение к центру вихря. О тяжести 367. Аристотель. О небе I, 8: Но одни из тел движутся вверх, а другие вниз не под влиянием чего-либо другого и не под действием внешней силы (т. е. противоестественно), например, как говорят некоторые, вследствие выталкивания. . . Вследствие внешней силы и выталкивания. . .Симпликий, комм. 267, 30: На такой точке зрения стояли после Аристотеля Стратон и Эпикур. Они считали, что всякое тело имеет тяжесть и стремится к центру, но так как более тяжелые осаживают назад менее тяжелые, то последние выталкиваются первыми насильно вверх. Поэтому если бы кто-нибудь удалил землю, то в центр пришла бы вода, а если воду, то пришел бы воздух, а если воздух, то огонь. . . (268, 32) В доказательство они приводили тот факт, что когда удалена земля, то вниз стремится вода, а когда удалена вода, — воздух. . . (269, 4) Но надлежит знать, что не только Стратон и Эпикур говорили, что все тела тяжелы и что все они по природе стремятся вниз, а движение вверх — противоестественно ... и атомисты учили, что атомы, будучи плотными, тяжелы и являются причиной тяжести сложных тел, тогда как причиной легкости является пустота. 368. Аристотель. О возникновении и уничтожении I, 8: Д. утверждает, что одно неделимое имеет относительный вес по сравнению (с другими). Аристотель. О небе IV, 2: Тем же, которые (считают первовеличинами) тела, есть больше возможности утверждать, что то тело, которое больше по величине, есть и более тяжелое. Что же касается сложных тел, то здесь не наблюдается, чтобы каждое из них отличалось такими свойствами, но мы наблюдаем, что многие тела, будучи более тяжелыми, имеют меньший объем, как например медь тяжелее шерсти. Поэтому некоторые думают и утверждают, что здесь другая причина; они утверждают, что заключенная внутри тел пустота делает эти тела более легкими, поэтому иногда она делает большие по величине тела более легкими, чем меньшие, поскольку в них больше пустоты. . . Так они рассуждают, но к такому их определению необходимо добавить еще следующее: чтобы тело было легче, необходимо, чтобы оно не только имело больше пустоты, но и меньше плотного (вещества), если же оно превзойдет в этом отношении (т. е. в отношении плотного вещества), то оно не будет более легким. 290
По этой причине, говорят они, и огонь — самое легкое из всех тел, а именно потому, что он содержит наибольшее количество пустоты. Действительно, {при их определении) получится, что большое количество золота, заключающее много пустоты, легче небольшого количества огня, если не {принять во внимание того, что) оно содержит во много раз большее количество плотного {вещества). Если же материя представляет собой противоположность, как утверждают признающие пустое и плотное, то невозможно будет сказать, по какой причине тела, находящиеся посередине между абсолютно тяжелыми и абсолютно легкими, тяжелее одно другого или абсолютно легких и абсолютно тяжелых. Определять же {тяжесть) большим или меньшим размером кажется еще более фантастическим, чем предыдущие {определения) . . . как и {утверждать, что) ничего не бывает ни абсолютно легким, ни несущимся вверх, но бывают только или {тела), отстающие {в движении от других), или выталкиваемые {вверх другими), и что много малых тел тяжелее немногих больших. Если же так будет, то окажется, что большое количество воздуха и большое количество огня тяжелее воды и земли, взятой в небольшом количестве. А это невозможно. Симпликий, комм. 684, 20: Аристотель здесь переходит к последователям Левкиппа и Демокрита, которые видят причину тяжести в плотности атомов, а легкости — в примеси пустоты. (685, 17) «Ибо пустота . . . делает тела более легкими» . . . вообще и во всех тех случаях, когда {одно тело) легче {других), они считают причиной этого то, что в нем заключено больше пустоты. (693, 4) Но и те, которые видели причину разницы между легким и тяжелым в пустом и полном, не могли доказать правильность своего объяснения; те, которые не могут объяснить, почему пустое — легкое, а плотное — тяжелое, не могут объяснить и причины существования разницы между телами, составленными {из пустоты и плотного). (9) Он считает неправыми и тех, которые видят причину в большей или меньшей величине, считая, что те, которые приписывают {элементам), отличающимся менаду собой по величине, одну и ту же субстанцию и природу, совершают ту же ошибку, что и признающие единую материю. Эта ошибка состоит в том, что, по их мнению, нет {двух категорий) тел: абсолютно легких, устремляющихся вверх, и абсолютно тяжелых, устремляющихся вниз. По их мнению, все имеет одно и то же естественное устремление; это устремление может быть или меньшим, или большим, но не может иметь качественного различия, поскольку субстанция одна. Если же движение вверх происходит не по природе, то, очевидно, все, что кажется несущимся вверх, или отстает {от общего движения), так как передние места занимают при движении вниз более тяжелые тела, и поэтому кажется находящимся вверху, или выталкивается более тяжелыми телами и передвигается вверх вследствие внешнего воздействия, а не по природе. . . (25) Как утверждает Александр, это возражение применимо и к сторонникам Демокрита, которые утверждали, что огонь составлен из маленьких шарообразных атомов. (569, 5) Сторонники Демокрита и впоследствии Эпикур утверждали, что все атомы, будучи однородны между собой, имеют тяжесть, но так как некоторые из них тяжелее других, то более легкие, выталкиваемые наседающими на них {более тяжелыми атомами) несутся вверх. Вот почему, как утверждают они, некоторым кажется, что одни тела легкие, а другие тяжелые. (712, 27) Сторонники Демокрита думают, что все тела имеют тяжесть, но огонь, так как он имеет меньший вес, будучи выталкиваем телами, занимающими передние места, уносится вверх и поэтому кажется легким. По их мнению, существует только тяжелое, и оно всегда движется к центру. 369. Феофраст. Об ощущениях 61 слл.: Д. видит разницу между тяжелым и легким в величине: если разделить тело на отдельные {атомы), то хотя они и будут отличаться по форме, но вес этих атомов будет про- 19* 291
порционален величине. Иначе обстоит дело со смешанными телами: здесь легче то, что имеет больше пустоты, а тяжелее то, что меньше. В некоторых местах (своих трудов) он выражается так. (62) В других же местах он утверждает, что легкое — это попросту измельченное. Сходным образом он говорил и о твердом, и о мягком. Твердое, по его мнению, — это плотное, а мягкое — рыхлое. В основном соответственно этому он определяет и большую или меньшую степень (этих качеств). Есть некоторое различие и в положении (атомов), и в распределении пустот между жестким, мягким, тяжелым и легким. Поэтому железо тверже свинца, а свинец тяжелее железа; железо имеет неравномерный состав и во многих местах имеет пустоты, и притом большие, в некоторых местах оно плотно, но в общем имеет больше пустоты. Свинец же хотя и имеет меньше пустоты, но она распределена равномерно, повсюду в равном количестве. Поэтому свинец тяжелее, но мягче железа. . . (71) Однако, поскольку он различает тяжелое и легкое по величине, необходимо, чтобы все (тела) имели одно и то же устремление движения, поскольку это тела из одной и той же материи и одной и той же природы. 370. Аристотель. О небе II, 13: Если ныне земля остается неподвижной вследствие внешнего воздействия и если она пришла в центр, будучи унесена туда вследствие вихря (эту причину приводят все, исходя из того, что происходит в жидкостях и в воздухе, где большее по величине и более тяжелое всегда уносится к центру вихря), то все те, по учению которых наш мир (некогда) возник, утверждают, что земля (не всегда была в центре, а когда-то) пришла сюда. Симпликий, комм. 526, 34: Затем он заметил мимоходом, что все те, которые придерживаются учения, что мир (некогда) возник, утверждают, что земля пришла в центр (космоса) вследствие вихревого движения космоса (таков не только Эмпедокл, но и последователи Анаксагора и другие) и что эти ученые пришли к такой мысли, исходя из того, что вихри, происходящие в воде и в воздухе, выталкивают большие по величине и по тяжести тела в центр; причиной же того, что тела были унесены в начале (мироздания), они считают вихрь. Симпликий, комм. 530, 29: Те, по учению которых наш мир (некогда) возник, утверждают, что земля, вытолкнутая в начале (мироздания) вихрем в центр, подобно соломинкам в водовороте, с тех пор остается неподвижной в центре под влиянием внешнего воздействия. Φ и л о π о н, комм, к «Физике» П^ 4, стр. 265, 8: Вихрь привел вселенную в то устройство, которое существует теперь, — что воздух вертится вместе с небом, а земля вследствие быстрого вращения сохраняет свое место в центре. Ср. № 288, 289. 371. Сенека. Естественнонаучные вопросы V, 2: Д. говорит: «Когда в тесном пустом пространстве находится много телец (Д. называет их атомами), возникает ветер. Наоборот, (наблюдается) спокойное и тихое состояние воздуха, когда на большом пустом пространстве находится немного телец. В самом деле, подобно тому как на площади или на улице, пока малолюдно, люди гуляют без толкотни, а когда толпа собирается в тесном месте, начинается ссора, так как одни наталкиваются на других, так и в том пространстве, которым мы окружены, когда много тел заполняет небольшой объем, неизбежно одни наталкиваются на других, толкают их, отталкиваются назад, переплетаются и сжимаются, вследствие чего появляется ветер. Сшибающиеся тела налегают друг на друга и после того, как исход долгое время остается колеблющимся и сомнительным, наконец, уклоняютсяв сторону.Когда же на большом открытом пространстве движутся немногие тела, они не могут ни сшибаться, ни отталкиваться». Фемистий, комм, к «Физике» IV, 9, стр. 135, 15 (речь идет о тех, которые считают, что если допустить существование пространственного перемещения, то должна существовать и пустота): Когда происходя
дит перемещение в пространстве, прилежащие тела, через которые что- либо проходит, сжимаясь, уступают место телам, движущимся через них, как (уступают место) проходящим через толпу. Симпликий, комм. 683, 6: По их словам, пространственное перемещение может произойти только тем способом, что тела сокращаются, сжимаются и уступают место движущимся через них, как (уступают место) проходящим через толпу. ..Аристотель. О небе II, 14: Каждая из частиц имеет тяжесть только лишь до тех пор, пока не достигнет центра, при этом меньшая частица, испытывая давление большей, не может совершать волнообразных движений, но, наоборот, (частицы) тесно прижимаются друг к другу и уступают одна другой, пока (одна из них) не дойдет до центра. То, о чем я говорю, надо представлять себе происходящим тем же способом, как утверждают некоторые из естествоиспытателей, с той лишь разницей, что они считают причиной движения вниз внешнее воздействие. 372. Псевдоплутарх. Мнения философов I, 4, 2— А э ц и й I, 4, 2: Когда эти тела собрались в одно место, все те, которые были больше и тяжелее других, осели вниз, те же, которые были малыми, круглыми, гладкими и скользкими, при стечении атомов в одно место были вытолкнуты и унесены наверх. 373. Г е ρ м и й. Осмеяние языческих философов 12: Л. утверждает, что первосущностями являются бесконечные по числу и вечно движущиеся мельчайшие тела. Из них те, которые состоят из более тонких частиц, переместились вверх и стали огнем и воздухом, а те, которые состоят из более грубых частиц, отодвинувшись вниз, стали водой и землей. 374. Альфонс о. О квадратуре круга: . . .и каждая частица будет стремиться занять подобающее ей место во вселенной (т. е. «чем тело того же веса больше по величине, тем более оно приблизится к окружности круга, а чем оно меньше по величине, тем оно более приблизится к центру»). Это та самая причина легкого и тяжелого вообще, о которой говорили Платон, Д., Л. (?) и прочие мужи древности. II. Зависимость от формы тела и от среды, в которой оно движется. Трение 375. Аристотель. О небе IV, 6: Форма тела не может быть причиной того, что оно вообще движется вниз и вверх, но может быть причиной того, что движется быстрее или медленнее. . . Трудно ответить на вопрос, почему плоские куски железа и свинца плавают на (поверхности) воды, а меньшие по величине и менее тяжелые (предметы), если они имеют веретенообразную и удлиненную форму, как например иголка, стремятся вниз и почему некоторые тела вследствие своей малости плавают в воздухе, как например песчинка и вообще частички земли или пыли. Объяснять все это так, как Д., неправильно. Он утверждает, что частицы теплоты, подымающиеся вверх из воды, держат на весу плоские тела, (даже) когда они тяжелы. Узкие же предметы проскальзывают между этими частицами и падают вниз, так как лишь немного (частиц) противодействует их падению. Но (в этом случае) такое же явление еще скорее бы наблюдалось в воздухе. Такое возражение {выставляет) и сам Д., но, хотя он его сам выставляет, разрешает он его неудачно: он говорит, что при этом «устремление» направлено не в одно и то же (место), причем под устремлением понимает движение несущихся вверх телец. Симпликий, комм. 730, 9: В некотором отношении это затруднение разрешил Д. указанием на подымающиеся из воды частицы теплоты: ведь во всем есть смена всего, это и является причиной того, что из всякого тела может возникнуть всякое. Эти-то тельца, которых много, так как под плоским 293
телом находится много воды, ударяются о плоские тела и «держат их на весу», т. е. поддерживают их, узкие же тела проскальзывают вниз между подпирающими их частицами тепла, так как под узким телом их немного. . . (18) В воздухе же подымающиеся вверх частицы тепла не могут удержать плоские предметы потому, что в воздухе — тонком и редком — они не сгущаются в такой степени, как в воде. Они рассеиваются, и поэтому их устремление не направлено в одно и то же (место), что дало бы возможность поддерживать находящийся над ними предмет, (и они не под- держивают его), даже если он плоский. Вода же гуще и тверже, поэтому подымающиеся вверх частицы теплоты сбиваются вместе и сгущаются. Быть может, он указывал и на то, что легкая подвижность воздуха — причина того, что частицы рассеиваются. Фемистий, комм. 246, 38: Ибо Д. видел причину того, что широкие тела плавают, а узкие уносятся в глубину, в неделимых телах, имеющих огненную субстанцию; эти тела, подымаясь вверх из воды, испаряются и растворяются (в воздухе). Действительно, когда эти частицы наталкиваются на широкие тела, то они поддерживают эти тела и носят на себе, так как этих неделимых много; когда же они наталкиваются на узкие тела, то они, по словам Демокрита, не могут их поддерживать на весу, так как частицы, наталкивающиеся на эти тела, весьма малочисленны. Но если мы задаем вопрос Демокриту: почему не случится того же и в воздухе — именно, что широкие тела стали бы в нем плавать, а узкие погружаться на дно, то он дает неудачное и механистическое объяснение: он утверждает, что этого не случается в воздухе потому, что неделимые тела, подымающиеся вверх и испаряющиеся, не движутся (в воздухе) с таким же жаром и с такой же силой, так как они в воздухе рассеиваются. Симпликий, комм, к «Физике» IV, 8, стр. 679, 4: Но те, которые оперируют пустотой, не смогут указать, какова причина разницы в скорости, обусловленной формой. Нужно разрешить вопрос: почему плоский кусок железа или свинец скорее плавают на поверхности воды, круглый же или длинный никогда не плавают, как бы малы они ни были. Всем прочим легко это объяснить ... но оперирующим пустотой невозможно выставлять такие причины. Симпликий, комм, к «О небе» IV, 5, стр. 729, 22: Так как были и такие (ученые), которые видели причину естественного движения в формах, как например те, которые приписывали огню форму пирамиды или шара вследствие подвижности (этих форм), то Аристотель заявляет, что форма сама по себе не может быть причиной движения. Симпликий, комм, к «О небе» III, 4, стр. 610, 18: Они утверждали, что огонь . . . имеет шарообразную форму, поэтому-то он легко проходит через (другие тела) и движется, и движет, и разделяет . . . вследствие округлости, гладкости, а также малой величины элементов (см. № 275). 376. Аристотель. О небе II, 13: Анаксимен, Анаксагор и Д. утверждают, что причина неподвижности земли в том, что она плоская. Поэтому она не разрезает, а лишь, подобно крышке, придавливает сверху воздух, находящийся под ней, как это бывает вообще с плоскими телами: такие тела остаются неподвижными, даже несмотря на ветры из-за оказываемого ими сопротивления. Так же как раз происходит и с землей по отношению к лежащему под ней воздуху вследствие ее плоской формы. Этот воздух, не имея достаточного пространства, куда бы он мог переместиться, остается неподвижным на всем занимаемом им под землей пространстве, как вода в водяных часах. Они приводят ряд доказательств того, что воздух, будучи заперт и неподвижен, может нести на себе большую тяжесть. Но прежде всего, если земля не имеет плоской формы, то от этого она не становится менее неподвижной. В самом деле, в их рассуждении причиной неподвижности земли является не ее плоская форма, а скорее ее величина. Не имея выхода вследствие узости (промежутка 294
между краем земли и небом), воздух из-за его большего количества остается неподвижным; а много его потому, что он заперт вследствие очень большой величины земли. Симпликий, комм, к «О небе» II, 13, стр. 520, 28: Земля остается неподвижной, будучи поддерживаема находящимся под ней воздухом, который она придавливает сверху, как крышка (ибо она плоская и имеет форму барабана), не давая ему уходить вверх. Так, по-видимому, утверждали Анаксимен, Анаксагор и Д. . . (33) Симметричность же и равновесие считали причиной неподвижности земли Анакси- мандр и Платон. 377. Φ и л о π о н, комм, к «Физике» IV, 8, стр. 644, 25: Это еще одно умозаключение, отправляющееся от учения тех, которые принимают существование разбитой на части пустоты в телах; таковы последователи Демокрита. Аристотель говорит: «Вы так объясняете, что (тела) лучше всего движутся в воздухе, хуже в воде, а в земле вовсе не движутся: все тела представляют собой сплетение пустоты и атомов; однако это сплетение не одинаково во всех телах, но промежутки (пустоты) в телах бывают то большими, то меньшими. Поэтому-то (тела) движутся быстрее в воздухе: здесь промежутки пустоты большие, и атомы воздуха, расталкиваемые движущимся телом, без затруднений уходят в пустоты, уступая дорогу движущемуся телу. В воде же движение происходит медленнее: здесь пустоты меньше, и уплотнение их атомами требует большего времени· В земле же промежутки пустоты чрезвычайно малые, поэтому движение не имеет места, ибо эти пустоты не могут быть уплотнены атомами». III. Устремление, вызванное вращением 378. Аристотель. О небе II, 1: Мир не мог оставаться неизменным столько времени (только) потому, что скорость вращения больше скорости его собственного устремления, как утверждает Эмпедокл. С и м- п л и к и й, комм. 375, 25: Движение небосвода и неподвижное положение земли в его центре остаются навеки неизменными не потому, что быстрым вращением тела было пересилено движение, (порожденное) собственным устремлением тяжести как самого неба, так и земли. Так, по-видимому, утверждали Эмпедокл, Анаксагор и Д. Ведь и воздушное тело, и земля имеют тяжесть, но круговое вращение быстрее, чем устремление вниз, круговое вращение пересиливает, и поэтому и то и другое остается на своих местах: земля стоит неподвижно в центре, небо же движется вокруг. Это, говорят они, происходит так же, как бывает с водой в чаше, которая не выливается при вращении чаши, если вращение быстрее, чем устремление воды вниз. Φ и л о π о н, комм, к «Физике» II, 4, стр. 262, 3: Д. . . . говорил, что атомы, двигаясь, случайно сходятся вместе и образуют на внешнем краю космоса небо и далее в надлежащем порядке все прочее, причем земля в силу случая стала неподвижной, так как вращение неба вращало вокруг нее воздух. Этот-то воздух, плотно прилегая к земле со всех сторон и соприкасаясь с ней, вследствие быстрого вращения не дает ей падать, но сохраняет ее неподвижной; так те, которые вращают чаши, наполненные водой, не выливают ни капли воды благодаря быстрому вращению. Движение и вращение сосуда быстрее природного движения содержимого; поэтому это вращательное движение успевает обвести кругом (сосуд), прежде чем вода успевает покинуть свое место. IV. Причины неподвижности предметов, находящихся в центре вихря 379. А э ц и й III, 15, 7: Парменид и Д. утверждают, что земля остается в равновесии, так как она отстоит на равное со всех сторон расстояние (от неба); поэтому нет причины, почему бы она устремилась ско- 295
рее в ту, чем в другую сторону. Поэтому она только сотрясается, но не движется. Аристотель. О небе II, 13: Некоторые утверждают, что земля остается неподвижной вследствие симметрии, как например из древних Анаксимандр: по их мнению, для тела, помещенного в центре и расположенного симметрично по отношению к периферии, нет большего основания нестись вверх, чем вниз или в другие стороны. Но одновременно в противоположные стороны оно двигаться не может: поэтому, говорят они, оно по необходимости остается на месте. V. Связь между движущимися телами (Закон «рычага») 380. Аристотель. О небе II, 17: Неразумно считать, что скорости (движения) светил пропорциональны величине (описываемых ими) кругов. Симпликий, комм, к «О небе» III, 2, стр. 583, 20: Сторонники Левкиппа и Демокрита утверждали, что тела, которые они считают первотелами, т. е. атомы, движутся вечно в беспредельной пустоте под влиянием внешнего воздействия, а Тимей. . . Аристотель возражает против первого из этих взглядов таким образом: если каждый атом приводится в движение всегда только другим атомом вследствие внешнего воздействия и вопреки его природе, то каково же его природное движение. Ведь то, что приводится в движение внешним воздействием, движется, как бы будучи связано рычагом с другим движущимся телом. Лукреций V, 621 слл.: Можно, во-первых, считать, что все это так происходит, Как полагает о том Демокрита священное мненье. То есть: сколь ближе к земле проходят светила, столь меньше Могут они увлекаться вращеньем небесного вихря. (Пер. Ф. А. Петровского). d. ВОЗНИКНОВЕНИЕ МИРА I. Общие замечания 381. Аристотель. Метафизика XI, 1: И, как говорит Д., все было вместе, но не актуально, а потенциально. . . Это и другие подобные места см, № 221 с комм. Фемистий, комм, к «О небе» III, 2, стр. 162, 24: Утверждают, что до образования мира в бесконечной пустоте и в течение бесконечного времени находились бесчисленные тела, как бы неделимые, как полагал Д. 382. Диоген Лаэрций IX, 31: Вследствие многочисленности атомы не могли уже носиться, не нарушая равновесия. Мелкие из них улетучились во внешнюю пустоту, как бы рассыпавшись. Остальные же сплотились, переплелись, наскочили один на другой и образовали некоторое первоначальное шарообразное соединение. (32) Оно отделило от себя нечто вроде оболочки, заключающей в себе всевозможные тела. Так как все тела вращались вследствие толчков со стороны центра, то наружная оболочка стала тонкой, ибо к центру непрерывно и все время притекали тела, захваченные вихрем. Таким же образом образовалась земля, когда сплотились тела, унесенные в центр. Что же касается окружающего землю оболочкообразного покрова, то он получил приращение вследствие присоединения тел извне: так как он вращался в вихре, то все, что соприкасалось с ним, присоединялось к нему. Некоторые из этих тел сплетались между собой, образовали прочное соединение, сперва влажное и грязеоб- разное, но после того как (такие соединения) высохли и (некоторое время) 296
вращались вместе со всем вихрем, они воспламенились и окончательно получили природу светил (следует № 389). (33) И все светила воспламенились вследствие быстроты движения, а солнце — еще и от звезд, луна же получила лишь немного огня. Эклиптика же, по которой происходят солнечные и лунные затмения, (возникла) из-за наклона земли к югу: северные же части земли всегда покрываются снегом, холодные и замерзшие. Солнечные затмения происходят редко, лунные же непрерывно, так как их орбиты неравные. Подобно возникновениям миров имеют место увеличения, уменьшения и уничтожения. (Это происходит) в силу необходимости, причем Л. поясняет, в чем она состоит. . . (44) Д. же держался таких взглядов: первоначала всего — атомы и пустота; только считают, что все прочее существует. Миры бесконечны по числу, могут возникать и подвержены уничтожению. Из ничего ничто не может возникнуть, ни одна вещь не может превратиться в ничто. Атомы бесконечны по величине и числу, они движутся по вселенной, вращаясь, и таким образом образуют все сложные тела — огонь, воду, воздух, землю. Эти (элементы) также представляют собой соединения каких-то атомов, не подверженных внешнему воздействию и не изменяемых вследствие твердости. Солнце и луна образованы из такого рода атомов, гладких и круглых. . . (45) Все происходит в силу необходимости, причем вихрь — причина возникновения тел. Вихрь он и называет необходимостью. Ср. Д и о д о ρ Ι, 7, 1: В изначальном соединении всех вещей (как говорят те, которые считают, что мир возник и подвержен уничтожению) земля и небо имели один и тот же вид, так как их естества были перемешаны между собой. Но затем, после того как тела отделились друг от друга, мир стал заключать в себе весь наблюдаемый в нем распорядок, а воздух оказался в непрерывном движении, причем огневидные его части стеклись в самые высокие места, так как природе таких вещей свойственно стремиться вверх вследствие легкости. По этой причине солнце и все прочие многочисленные светила были захвачены всеобщим вихрем, вязкое же и грязеобразное, смешавшись с жидким, соединилось в одно место под влиянием своей тяжести. (2) Вращаясь непрерывно внутри себя и сбиваясь вместе, оно произвело из жидкой части море, из более твердых — землю, еще грязеобразную и совсем мягкую. 383. Псевдоплутарх. Мнения философов I, 4, 2: После того как атомы собрались воедино, те из них, которые были побольше и потяжелее, окончательно осели вниз, те же, которые были малыми, круглыми и гладкими, были вытолкнуты вследствие стечения (других) атомов и унесены вверх. Когда же иссякла уже сила толчка, двигавшая их вверх, и толчок не гнал уже их больше вверх, а движение вниз встречало препятствия, они остались сжатыми в тех местах, которые могли еще их принять. Это были места на периферии, и здесь по кривой поверхности расположилась масса этих тел. Переплетаясь друг с другом по этой кривой поверхности, они произвели небо. (3) Эти атомы, разнообразные, но близкие к той же природе, как уже было сказано, были вытолкнуты вверх и образовали звездную материю. Множество тел, поднявшихся вверх вследствие испарения, ударялось о воздух и выталкивало его. Воздух в результате движения превращался в ветер и, увлекая своим движением звезды, гнал их вместе с собой, удерживая их в воздухе и сохраняя неизменным то их круговое движение, которое они имеют и теперь. После этого из осевших атомов произошла земля, а из унесенных вверх — небо, огонь и воздух. (4) Но так как в земле содержалось еще много материи и так как она сгущалась вследствие напора ветров и вследствие испарений, (вызываемых) светилами, то все ее части, состоящие из (атомов), имеющих мелкие формы, сплотились друг с другом и произвели жидкую субстанцию; отличаясь текучестью, она была уне- 297
сена в углубления, которые лучше могли и вместить, и сохранить ее; в других случаях застоявшаяся вода сама по себе углубляла находящуюся под ней землю. Важнейшие части мира возникли таким образом. 384. Плиний. Естественная история XVIII, 273: Д. . . . первый уразумел и показал связь, {существующую) между небом и землей. II. Наш космос шарообразен 385. А э ц и й И, 2, 2: Л. и Д. утверждают, что космос шарообразен. III. О происхождении неба 386. Аэццй II, 7, 2: Л. и Д. окружают мир рубашкой или оболочкой, сплетенной из якореобразных атомов. 387. Аэций II, 16, 1: Анаксагор, Д. и Клеанф утверждают, что все светила движутся с востока на запад. 388. Псевдоплутарх, комм, к «Метафизике» XII, 6, стр. 690, 26: Л. и Платон . . . указывают причины, почему одни тела движутся так, а другие иначе. . . А им необходимо было указать причину, почему звезды движутся с востока на запад, а планеты в обратном направлении: ведь то, что движется, движется не как попало. 389. Диоген Лаэрций IX, 30: Л. говорил, что материя, из которой состоят светила, образуется в* результате движения вследствие нарастания атомов. Солнце же движется по большему кругу вокруг {т. е. снаружи) луны. . . (33) Круг, по которому вращается солнце, самый крайний; круг, по которому вращается луна, самый близкий к земле, остальные же расположены между этими двумя. 390. Аэций II, 15, 5 (О порядке расположения светил): Д. {утверждает, что) первыми {расположены) звезды, за ними планеты, за ними солнце, Венера, луна. Лукреций V, 628 {см. № 394). Диоген Лаэрций IX, 46: Естественнонаучные сочинения Демокрита следующие: . . .Космография. О планетах. . . Сенека. Естественнонаучные вопросы VII, 3, 2: Д., самый тонкий ученый из всех древних, также утверждал, что он подозревает существование неизвестных нам {планет). Но он не сказал, ни каково их число, ни каковы названия, так как в его время еще не уразумели, каковы орбиты пяти светил. 391. Гипполит. Опровержение ересей I, 13, 4: В нашем же космосе земля возникла раньше светил, причем луна находится внизу, затем солнце, затем звезды — не планеты. Что же касается планет, то и они не находятся на одной высоте. . . Космос находится в состоянии расцвета до тех пор, пока он уже не может присоединить к себе ничего извне. 392. Ахилл. Введение I, 13 {из Евдора): Ни Анаксагор, ни Д. в «Большом Мирострое» не выставляли утверждения, что светила — живые существа. 393. Аэций II, 13, 4 (О субстанции светил): Д. говорит, что звезды — камни. Диоген Лаэрций IX, 32: Космос возрастает от притока тел извне. . . Некоторые из этих атомов, сплетясь между собой, образуют прочное соединение, сперва влажное и грязеобразное, затем, высохши и носясь в воздухе. . . а потом и воспламенившись, они образуют, по их словам, звездную материю. . . И все звезды воспламеняются от быстроты движения. M и χ а и л Г л и к а. Анналы I, 20 (^Феодорет 298
IV, 17): Анаксагор пустомельствовал следующее о природе светил: он говорил, что вследствие вращения вселенной оторвались и увлеклись вверх камни, эти камни, воспламенившись и утвердившись вверху, стали называться светилами. Такого же взгляда по этому вопросудержался и Д. 394. Лукреций V, 621 слл.: Можно, во-первых, считать, что все это так происходит, Как полагает о том Демокрита священное мненье. То есть, сколь ближе к земле проходят светила, столь меньше Могут они увлекаться вращеньем небесного вихря, Ибо стремленье его и напор, постепенно слабея Книзу, становятся меньше, поэтому мало-помалу Солнце всегда отстает от движения звездного круга, Ниже гораздо идя пылающих в небе созвездий. А еще больше луна: чем путь ее ниже проходит, Дальше от неба лежит и ближе к земле расположен, Тем еще меньше она поспевать за созвездьями может. Ибо слабее тот вихрь, которым луна увлекаясь Ниже, чем солнце, идет, и быстрее небесные знаки Все обгоняют ее и вокруг нее мимо несутся. Тут-то и кажется нам, что луна достигает скорее Каждого знака опять: ибо к ней возвращаются знаки. (Пер. Ф. А. Петровского). 395. Псевдоплутарх. Строматы 7: Д. из Абдер. . . утверждает, что солнце и луна (некогда) возникли. Они носились отдельно (во вселенной), причем вовсе не были горячими по природе и нисколько не светящимися, но, наоборот, их природа была сходной с природой земли. Ведь и луна, и солнце возникли еще раньше этого, при незаконченных образованиях отдельных миров. Впоследствии же, когда солнечная сфера расширилась, она приняла в себя и огонь. Эпикур. Письмо II (Д и о- ген Лаэрций X, 90): Неверно, что солнце, луна и прочие светила возникли отдельно и лишь впоследствии были включены в космос (полемика с Демокритом). См. также № 393. 396. А э ц и й II, 20, 7: Д. говорит, что солнце — это кусок раскаленного металла или камня. Цицерон. О границах добра и зла I, 6, 20: Солнце представляется Демокриту большим, так как он муж ученый и в совершенстве владеющий геометрией, а Эпикуру оно представляется имеющим величину в два фута. 397. Диоген Лаэрций IX, 44: Солнце и луна составились из таких гладких и шарообразных телец. 397а. Евстафий, комм, к Одиссее XII, 62: Испарения, которыми питается солнце, как полагает Д. 398. Аэ ций II, 25, 9 (О субстанции луны): Анаксагор и Д. говорят, что луна — это раскаленная твердь, заключающая в себе равнины, горы и ущелья. Ср. Ахилл. Введение 21: Другие считают луну раскаленной землей, заключающей в себе твердый огонь. На ней также есть жилье, реки и все то, что на земле. 399. Плутарх. О лице на диске луны 16: Но ведь, по словам Демокрита, луна, находясь как раз напротив источников света, перехватывает и принимает в себя солнце. Так что следовало бы ожидать, что она должна и сама светиться и что в ней должно отражаться солнце. Диоген Лаэрций IX, 33: Все светила воспламеняются от быстроты движения, но солнце воспламеняется также и от светил, а луна получает немного от этого огня. Олимпиодор, комм, к «Метеорологии» I, 8, стр. 67, 34: Мнение Анаксагора и Демокрита (см. № 417). . . Это очевидно, если принять во внимание луну. Она имеет собственный свет, 299
а кроме того, получает свет от солнца. Ее собственный свет имеет цвет раскаленного угля, как видно из лунного затмения. 400. А э ц и й II, 30, 3 (Почему луна кажется имеющей вид земли): Д. Что-то вроде тени от находящихся на ней высоких участков: так &ак на ней есть ущелья и лесистые холмы. IV. О земле 401. Аристотель. О небе II, 13: Одни полагают, что земля шарообразна, другие, что она плоска и имеет форму барабана. Доказательство этого они видят в том, что солнце, заходя и восходя, оставляет, как можно наблюдать, прямой, а не круглый след, скрываясь под землей; а если бы земля была шарообразной, то край, по которому солнце разрезается (горизонтом), должен был быть круглым. . . К этому они прибавляют еще утверждение, что земля вследствие своей неподвижности должна иметь такую форму. Фемистий, комм, к «О небе» II, 13, стр. 127, 33: «Анаксимен, Анаксагор и Д.» — об этом было сказано выше, когда Аристотель упоминал о взглядах других ученых на форму земли (о форме земли Аристотель говорил только в приведенном месте). 402. Аэций III, 13, 4: Д. полагал, что первоначально земля носилась в пространстве,"так как она была мала и легка, когда же она с течением времени сгустилась и стала тяжелее, она остановилась. 403. Симпликий, комм, к «О небе» II, 12, стр. 511, 22: Из техг которые считают, что космос конечен, большая часть утверждает, что земля находится в центре, как Эмпедокл, Анаксимандр, Анаксимен, Анаксагор, Д. и Платон. Аэций III, 15, 7: Парменид и Д. говорят, что земля, отстоя одинаково со всех сторон (от неба), остается в равновесии, так как у нее нет причины, почему бы она скорее устремилась в одну, чем в другую сторону. Поэтому она только сотрясается, но не движется. 404. Диоген Лаэрций IX, 30: Земля носится, вращаясь вокруг центра. Она имеет форму барабана. 405. Аэций III, 10, 4 (О форме земли): Л. (считает, что земля) имеет форму барабана, Д., — что она круглая в поперечнике, но вогнута к середине. Астрономический эксцерпт в Ватиканской рукописи 381: Земля не вогнутая, как полагал Д., и не плоская, как полагал Анаксагор. е. ГЕОГРАФИЯ И МЕТЕОРОЛОГИЯ I. География и геология 406. Диоген Лаэрций IX, 47—48: Математические сочинения Демокрита следующие: . . .География. . . 407. Агафемер I, 1, 2: Затем (после Анаксимандра, Гекатея и Гелланика) Дамаст из Сигея написал «Плавание вокруг земли», большую часть просто списав у Гекатея; вслед за ним Д. и Евдокс и некоторые другие составили географические карты и описали плавания вокруг земли. Древние писатели изображали населенную часть земли круглой и считали, что в центре ее лежит Эллада, а в центре Эллады — Дельфы; они считали, что Дельфы находятся на пупе земли. Впервые Д., многоопытный муж, понял, что земля продолговата, причем длина ее в полтора раза больше ширины. В этом с ним согласен и перипатетик Дикеарх. Евстафий, схолии к Илиаде VII, 446: Стоик Посидоний и Дионисий 300
утверждают, что населенная земля имеет эллиптическую (дословно: пра- щеобразную) форму, Д. — форму продолговатого прямоугольника. 408. С τ ρ а б о н XV (из Мегасфена): В горной части Индии есть якобы река Сила, в которой все тонет. Д. как человек, много путешествовавший по Азии, не верит этому. 409. Аристотель. Метеорология II, 3: Необходимо еще сказать о том, почему море солено и существует ли оно всегда или его не было когда-то и не будет в будущем, а оно иссякнет. Ведь есть (ученые), думающие так. В том, что и оно некогда возникло, если вообще мир возник, по-видимому, они все между собой согласны: по их мнению, и то и другое возникло одновременно. Но отсюда ясно, что если считать вселенную вечной, то таким же надо считать и море. Теория же, по которой количество воды в море становится все меньше — таков взгляд Демокрита — и что в конце концов оно иссякнет, ничем не отличается от басен Эзопа. Ведь, по рассказу Эзопа, Харибда хлебнула море два раза: в первый раз она вывела на поверхность горы, во второй — острова, когда же она хлебнет в третий раз, она осушит землю совершенно. Эзопу еще, пожалуй, пристало, рассердившись на перевозчика, рассказывать такую басню. Но совсем это не пристало искателям истины. Они же сами утверждают, что в начале (мироздания) море осталось на месте — все равно, вследствие ли тяжести, как говорят некоторые из них. . .или по другой причине: ясно, что оно должно по той же причине остаться неизменным и на будущее время. Александр, комм. 78, 14: Таково мнение Демокрита. Он полагает, что море все время уменьшается вследствие выделений и испарений и что, наконец, вся вода израсходуется и оно высохнет. Олимпиодор, комм, к «Метеорологии» II, 2, стр. 143, 10: Ведь взгляд Д. относительно моря противоположен взглядам большинства: все прочие утверждают, что, поскольку целое вечно, должно быть вечным и море, являющееся лишь частью целого; если же целое подвержено уничтожению, то подвержено уничтожению и море. . . (19) Д., утверждая это, был введен в заблуждение тем, что ему приходилось ежедневно наблюдать: (так он наблюдал, что) море превращается в сушу и что места, бывшие прежде мокрыми, высохли, так как по соседству с этими местами в эпоху Девкалиона был потоп (ведь во время, следовавшее после потопа, земля становилась все суше, так что прежде влажная и покрытая морем почва становилась сухой). Точно так же, если бы близ этих мест в прежнее время был Гераклитов пожар, то Д. говорил бы, что суша превращается в море, а не что море высыхает. 410. Папирус Hibeh 16, стлб. 1: Наибольшее разногласие (между учеными) было по вопросу о происхождении солености (в море): одни утверждают, что это остаток первобытной влаги, после того как большая часть воды испарилась; другие говорят, что это пот земли. Д. же держится взгляда, близкого к взгляду тех, которые считали источником солености землю, подобно тому как земля является источником различных солей и щелочей (5 строк стерлись), (стлб. 2) После того как гниение. . . Как он утверждает, в жидкости выделяется подобное к подобному, как и во вселенной. Таким образом возникает, по его мнению, море и все прочее, пропитанное солью, путем стечения в одно место однородного. То, что море произошло из (соединения) однородных (частей), ясно и из другого: ведь ни ладан, ни сера, ни сильфий, ни квасцы, ни асфальт, ни другие важные и поразительные вещи не встречаются во многих местах земли. Не говоря уже о прочем, по одному этому легко видеть, что, считая море частью космоса, он утверждает, что таким же образом возникли порази- тельнейшие и неожиданнейшие вещи в природе, так что (получается впечатление, что) различий на земле немного. В самом деле, для того, кто считает вкусовые (ощущения продуктом) формы (атомов), причем, 301
(в частности), соленое— продуктом больших и угловатых (атомов), вполне логично считать, что соленость на земле (произошла тем же способом, что и соленость в море). 411. А э ц и й IV, 1, 4 (О разливе Нила): Д. считает, что когда в северных краях во время летнего солнцеворота тает и растекается снег, то сгущаются вследствие испарений тучи; эти тучи сгоняются на юг, в частности в Египет, и здесь производят бурные дожди; от этих дождей наполняются озера и река Нил. Д и о д о ρ Ι, 39: Д. из Абдер утверждает, что снег идет не в южных краях, как утверждали Еврипид и Анаксагор, но в северных, и что это должно быть очевидно всякому. Масса снега, накопившегося в северных краях, во время солнцеворота лежит замерзшая; летом же, когда вследствие тепла твердые массы расплавляются, течет много растопленной жидкости, и поэтому в верхних слоях воздуха над этими местами возникают большие и густые облака, так как вверх поднимаются обильные испарения. Эти облака гонятся пассатами до тех пор, пока они не натолкнутся на величайшие горы во вселенной — такими он считает горы Эфиопии. Об эти высокие горы тучи с силой разбиваются и производят величайшие дожди; этими-то дождями и наполняется река, особенно в то время, когда дуют пассаты. Этот взгляд легко опровергнуть, если точно изучить время разлива. Нил начинает наполняться во время летнего солнцеворота, когда пассаты еще не дуют, а кончается разлив позже осеннего равноденствия, когда указанные ветры уже давно прекратились. Флорентийский аноним, изданный Мей- неке после II книги Афинея (О разливе Нила): Д. утверждает, что во время зимнего солнцеворота в северных краях идет снег, во время же летнего солнцеворота, когда солнце меняет свое положение, снег тает и вследствие таяния испаряется, так что образуются облака, ибо пассаты подхватывают их и уносят на юг. Когда же в Эфиопии и Ливии эти облака сталкиваются друг с другом, образуется большой дождь, который течет (на землю) и наполняет Нил. Такова, по мнению Демокрита, причина разлива Нила. 412. Схолии к Аполлонию Родосскому IV, 269: Естествоиспытатель Д. (говорил), что Нил вытекает из высоколежащего моря, расположенного на юге. Вода же его потеряла соленость вследствие большого расстояния (от этого моря) и длины пути, а также потому, что она выварена зноем: поэтому, говорит он, она и имеет противоположный вкус (т. е. пресная). 413. Аристотель. Метеорология II, 7: Вслед за этим необходимо сказать о землетрясении. До нашего времени дошли три теории, выставленные тремя (учеными). (По этому вопросу) говорили Анаксагор из Кла- зомен и еще до него Анаксимен из Милета, а позже их Д. из Абдер. Анаксагор говорит. . . Демокрит же утверждает, что земля, будучи уже полна воды, принимает сверх того большое количество дождевой воды. Она-то и приводит землю в движение: когда ее становится слишком много, углубления в земле не могут уже вместить ее, и поэтому она отталкивается назад и производит землетрясение. Далее, когда земля высыхает и притягивает воду из более наполненных мест в более порожние, вода, меняющая место, врываясь (в новое место), приводит землю в движение. Анаксимен же... Александр, комм. 115, 13 (простой пересказ слов Аристотеля. Отступление отмечено в критическом аппарате): Аристотель оставляет без возражения теорию Демокрита, может быть вследствие ее примитивности. 414. Сенека. Естественнонаучные вопросы VI, 20 (из Посидония): (Д. считает, что причин землетрясения много). Он утверждает, что причиной землетрясения иногда может быть воздух, иногда вода, иногда и то и другое, и излагает это таким образом: «Некоторая часть земли имеет пустоты. Сюда стекается большое количество воды. Часть этой воды, 302
разреженная и более жидкая, чем другие части. Прибывающая (сюда) более тяжелая вода выталкивает ее; поэтому она ударяется об участки земли и приводит их в движение, так как она не может прийти в волнение, не приводя в движение то, обо что она ударяется». . . Когда вода собралась в одно место и больше воды там не вмещается, она налегает на тот или иной (участок земли) и открывает себе путь сперва тяжестью, затем натиском. Ведь она после долгого заключения не может выйти иначе, как (проложив себе) спуск, и не может падать вниз спокойно, не сотрясая тех (участков земли), через которые или на которые она падает. Если же после того, как она уже устремилась, она остановится в каком-либо месте и в ней сосредоточится вся сила движения потока, то она ударяется о близлежащую землю и приводит в движение наиболее неустойчивую ее часть. Кроме того, почва, размягченная влагой, проникшей в самую ее глубину, в конце концов оседает глубоко вниз, и самое дно деформируется; в этом случае наибольшее давление испытывает та ее часть, на которую приходится наибольшая часть тяжести текущей воды. Что же касается воздуха, то он иногда гонит волны и, когда его натиск усиливается, сотрясает землю, очевидно, ту ее часть, куда он нагоняет с разных сторон воду. Иногда, попав в подземные проходы и ища выхода, он приводит все в движение: если земля легко доступна для проникновения ветров, то и воздух слишком тонок, чтобы ему можно было прекратить путь, и слишком силен, чтобы его можно было остановить, когда он приведен в быстрое движение. II. О небесных явлениях 415. Аэций III, 3, 10: Л. утверждает, что гром вызывается тем, что с большой силой прорывается огонь, заключенный в облаках с очень толстым (покровом), Д. говорит, что (причиной) грома (является) ненормально составленное соединение (атомов), которое воздействует на окружающее его облако, и увлекает его вниз. Молния же, (видимая на небе), — это столкновение (этого соединения) с облаками, вследствие чего (заключенные в этом соединении тельца), порождающие огонь вследствие трения, как бы процеживаются через промежутки (в этих облаках), имеющие много пустот, и собираются вместе. Падающая же на землю молния (бывает), когда (этот) поток, состоящий из порождающих огонь (телец), чрезвычайно чистых, чрезвычайно тонких, чрезвычайно правильных и «крепко сколоченных», как пишет сам Д., силой прокладывает себе путь (на землю). Зарницы же, когда соединения огня, заключающие много пустот, будучи задержанными в местах, изобилующих пустотой, и образующие внутри своих оболочек тела чрезвычайно смешанного состава, устремляются (вниз) в силу тяжести. Плутарх. Естественнонаучные вопросы IV, 2, 4: Огонь падающей на землю молнии поражает своей чистотой и тонкостью, так как он зарождается в чистой и незапятнанной субстанции, и если к нему примешается что бы то ни было влажное или подобное земле, то быстрота его движения отбрасывает (примесь) и очищает. Как говорит Д., ничто не посылается Зевсом, но то, что исходит из верхних слоев воздуха, сохраняет чистый блеск. 416. Аристотель. Метеорология I, 6: Анаксагор и Д. утверждают, что комета — это «совместное свечение» планет, когда они подходят друг к другу так близко, что кажется, будто они касаются друг друга. Однако Д. горячо защищал свою точку зрения. Он утверждает, что в то время, когда кометы исчезали, он наблюдал какие-то звезды. Александр, комм. 26, 11: Анаксагор и Д. говорят о кометах, что звезда, называемая кометой, — это «совместное свечение» планет. Это — Сатурн, 303
Юпитер, Венера, Марс и Меркурий. Когда эти планеты приближаются друг к другу, они производят впечатление одного предмета, получающегося от всех собравшихся вместе предметов. Φ и л о π о н, комм. 75, 24: Это так называемые Сатурн, Юпитер, Марс, Меркурий и Венера. Ведь они не причисляли к планетам солнце и луну. Ход рассуждения изложен у Аристотеля ясно: по их (т. е. Анаксагора и Демокрита) утверждению, когда планеты собираются вместе и получается впечатление, что они касаются друг друга (в действительности они не касаются, так как они не находятся на одной и той же плоскости), они достигают заметной величины и образуют одно «совместное свечение», т. е. один смешанный свет, исходящий от всех. Более того, я думаю, что если бы кто-либо спросил, почему комета представляется нам то большей, то меньшей, то они ответили бы: когда планеты расположатся более густо, кажется, что комета уменьшилась, когда же они несколько разойдутся и перестанут быть в непосредственной близости друг к другу, кажется, что она увеличилась, особенно же когда к ним приблизятся и некоторые из неподвижных звезд и вместе с ними образуют «совместное свечение». Если же мы ищем причину того, что кометы принимают различные формы, то они и в этом случае скажут, что причина этого — различное положение и взаимное расположение планет, что одни расположены прямо, другие — косо, одни — более на север, другие — более на юг или находятся в каких угодно других положениях и взаимных расположениях. Аэций III, 2, 2: Анаксагор и Д. говорят, что комета — это соединение двух или более звезд при смешении лучей. Схолии к Арату: Д. и Анаксагор говорят, что кометы возникают в результате соединения двух планет, когда они приближаются друг к другу, подобно двум зеркалам, отражающимся одно в другом. Но, говоря это, они заблуждаются: ведь кометы появляются не только в зодиаке, но и на севере и на юге, причем часто можно наблюдать сразу три кометы, а так как планет пять, то видеть сразу три кометы было бы невозможно. Сенека. Естественнонаучные вопросы VII, 3, 1: Необходимо сопоставить древние восхождения комет, ибо вследствие их редкости трудно уловить их пути и установить, сохраняют ли они чередование и приводит ли их определенный порядок к назначенному им дню. Это новый вид небесных наблюдений, недавно введенный в Греции. И Демокрит, самый проницательный из древних, говорит, что, как он подозревает, существует много звезд; бегущих. . . {далее см. M 390). 417. Аристотель. Метеорология I, 8: Сторонники Демокрита и Анаксагора утверждают, что млечный путь есть свет, (исходящий от) некоторых звезд. (Собственный) свет тех звезд, которые солнце видит, не заметен (ибо он затемняется лучами солнца), зато (заметен) собственный свет тех звезд, которые заслоняет (от солнца) земля, так что солнце их не видит; этот свет, по их словам, и есть млечный путь. Александр, комм. 37, 23: Анаксагор и Д. утверждают, что млечный путь — это свет некоторых звезд. Солнце ночью движется под землей, собственный свет тех из подземных звезд, которые оно освещает, не виден, так как этому препятствуют лучи солнца; что же касается тех, которые затемняет падающая на них тень земли так, что они не освещаются лучами солнца, то их собственный свет видим. Это и есть млечный путь. Олимпиодор, комм. 67, 32: Третий взгляд — Анаксагора и Демокрита. Они утверждают, что млечный путь — это собственный свет звезд, не освещаемых солнцем. По его словам, звезды имеют и собственный свет, и свет, приобретенный от солнца (следует № 399), но не все звезды, говорит он (?), получают свет со стороны: те звезды, которые не получают его, и образуют круг млечного пути. 418. Аэций III, 1, 6 (О Млечном Пути): Д. говорит, что млечный путь — это совместное свечение многих малых расположенных одна 304
за другой звезд, светящихся вместе вследствие тесного расположения. Ахилл. Введение 24 (О Млечном Пути): Другие утверждают, что млечный путь состоит из очень мелких и тесно расположенных друг за другом звезд, причем нам кажется, что они представляют собой одно целое вследствие (большого) расстояния от неба до земли, так же, как если бы кто-нибудь посыпал на что-нибудь много мелкой соли, (мы не различали бы отдельных крупиц). III. Эклиптика 419. Аэций III, 12, 1—2 (О склонении Земли): Л. говорит, что земля вдавлена по направлению к югу, так как она на юге имеет разреженную консистенцию, ибо северные части отвердели, окоченев от морозов, тогда как противоположные им части подверглись действию огня. Д. утверждает, что земля, когда она (еще) увеличивалась, поддалась по направлению к югу, так как ее южная часть слабее окружающих ее частей: ведь северные части из одного сплошного состава, а южные смешаны из разных веществ, поэтому земля и уклонилась под своей тяжестью там, где изобилуют плоды и растительность. Диоген Лаэрций IX, 33: Эклиптика же, по которой происходят солнечные и лунные затмения, обусловлена наклоном земли к югу: ведь обращенные к северу (части земли) всегда покрываются снегом, здесь холодно, и почва замерзает. 420. Аэций II, 23, 7 (О солнцевороте): Д. видит причину солнцеворота во вращательном движении солнца. IV. Описательная астрономия и календарь 421. Диоген Лаэрций IX, 47—48: Математические же произведения Демокрита следующие: «Развертка (небесного глобуса)»', «Великий год, или Астрономия с астрономическим передвижным календарем»; «Описание небесных (тел)»; «Описание вращающегося небосвода». 422. Схолии к Аполлонию Родосскому II, 1098: Д. в сочинении «Об астрономии»... Аполлоний Диско л. О местоимениях: Ферекид в «Теологии», а также Д. в сочинении «Об астрономии» и в сохранившихся сочинениях употребляет довольно часто и форму έμεδ, и форму έαέο. Диоген Лаэрций V, 43: И Феофраст оставил сочинения, именно следующие: «Об астрономии Демокрита» в одной книге. 423. Цензорин 18, 8: И у Филолая есть «великий год» ... и у Демокрита. У Демокрита он состоит из 82 лет, причем точно так же, как у Калиппа, в нем 28 високосных месяцев. 424. Фрагменты астрономического календаря, приложенного к «Астрономии»: 1. Витрувий IX, 7, 3: Относительно явлений природы Фалес из Милета, Анаксагор из Клазомен, Пифагор из Самоса, Ксенофан из Колофона, Д. из Абдер исследовали и оставили нам законы, которые управляют этими явлениями в силу природы вещей, как бы они ни проявляли свои действия. На основе их открытий Евдокс, Евктемон, Калипп, Метон, Филипп, Гиппарх, Арат и др., базируясь на астрономии и науке о календарях, нашли (время) восхода и захода звезд и искусство предсказания погоды и передали потомкам эти толкования. Витрувий IX, 5, 4: Я описал, согласно высказываниям естествоиспытателя Демокрита, звездные знаки, какую форму они имеют, как они сгруппированы природой и какие образы даны им божественным умом, но только тех, восход и 20 С. я. Лурье 305
заход которых мы можем видеть и наблюдать собственными глазами (т. е. в наших странах). 2. Ε в д о к с. Астрономическое искусство 22, 21: По Евдоксу и Демокриту, зимний солнцеворот приходится на месяц Атир — то на 20, то на 19. (23, 3) От осеннего равноденствия до зимнего солнцеворота, по Евдоксу, 92 дня, по Демокриту, — 91. . . От зимнего солнцеворота до весеннего равноденствия, по Евдоксу и Демокриту, 91 день, по Евкте- мону, — 92. 3. Псевдогемин. Введение (календарь, по Дильсу, приблизительно II в. до н. э.). (Солнце в знаке Скорпиона): На четвертый день {этого времени) Плеяды заходят на заре; по большей части зимние ветры; уже бывают холода и обычно выпадает иней, деревья начинают сильно ронять листья. В 13-й день, по Демокриту, восходит Лира на восходе солнца, а в воздухе появляются по большей части бури. (Солнце в знаке Стрельца): В 16-й день, согласно Демокриту, на восходе солнца восходит созвездие Орла. Обычно (этот восход) предвещает гром, молнию и дожди или ветер или и то и другое. (Так бывает) по большей части. (Солнце в знаке Козерога): В 12-й день, согласно Демокриту, по большей части дует нот (южный ветер). (Солнце в знаке Водолея): В 3-й день, по Евктемону, дождь, по Демокриту, — несчастный день, буря. В 16-й день, по Демокриту, начинает дуть зефир и дует продолжительное время. От солнцеворота до этого времени 43 дня. (Солнце в знаке Рыб): С 4-го дня начинаются, по Демокриту, дни с переменчивой погодой, которые называются «алкионидами». В 14-й день, по Демокриту, дуют холодные ветры, называемые ветрами (перелетных) птиц, самое большее 9 дней. (Солнце в знаке Овна): По Демокриту, Плеяды исчезают с восхода солнца и их не видно 40 ночей. (Солнце в знаке Близнецов): В 10-й день, по Демокриту, бывает дождь. В 29-й день, по Демокриту, начинает восходить Орион и обычно по (погоде) этого дня можно предсказать и следующую за ним (погоду). 4. Плиний. Естественная история XVIII, 231: Д. считает, что зима будет такой, какой был день зимнего солнцеворота и три соседних с ним, точно так же и лето будет таким, каким был день летнего солнцеворота (ср. Псевдофеофраст. О знамениях 57). (312) Далее согласны между собой, что бывает редко, Филипп ... Д. и Евдокс в том, что 28 сентября восходит Капелла, а 29 сентября — Козлята. 5. Схолии к Аполлонию Родосскому II, 1098 (Зевс же подвигнул к дутью великую силу Борея, Влажный Арктура путь предвещая дождем и ненастьем): Аполлоний сказал это, так как при восходе Арктура изливаются сильные дожди, как говорит Д. в сочинении «Об астрономии», и Арат (Феномены 745). 6. Календарь Клодия у Иоанна Лидийского. О предзнаменованиях: Так слово в слово говорит Клодий на основании находящихся у этрусков священных книг, и не только он, но и (другие): знаменитый Евдокс, Д., первый из них, римлянин Варрон и т. д. 7. Птоломей. Добавление к Apparitiones: Я выписал у них предсказания (погоды) и разместил их, согласно египтянам, Досифею . . . и Демокриту. Из них египтяне делали наблюдения в наших местах . . . Д. же в Македонии и Фракии. Поэтому предсказания погоды, даваемые 306
египтянами, больше всего должны подойти к (странам), находящимся на нашей параллели . . . тогда как предсказания Демокрита — к той параллели, на которой наибольший день продолжается 15 равноденственных часов. Тот 17 (14 сентября). По Демокриту из Абдер, по (погоде) этого дня можно предсказывать, и в этот же день исчезает ласточка. Тот 29 (26 сентября). По Демокриту, дождь и беспорядочные ветры. Фаофи 8 (5 октября). По Демокриту, начинается дурная погода. Время сеять. Атир 2 (28 октября). По Демокриту, холод и иней. Атир 17 (13 ноября). По Демокриту, буря и на суше, и на море. Хойак 1 (27 ноября). По Демокриту, небо переменчиво, переменчиво по большей части и море. Хойак 9 (5 декабря). По Демокриту, буря. Хойак 14 (10 декабря). По Демокриту, гром, молния, дождь, ветры. Тиби 1 (27 декабря). По Демокриту, большая буря. Тиби 3 (29 декабря). По Демокриту, (по погоде этого дня) можно предсказать (будущую погоду). Тиби 9 (4 января). По Демокриту, по большей части дует нот. Тиби 25 (20 января). По Демокриту, накрапывает дождь. Тиби 29 (24 января). По Демокриту, большая буря. Мехир 12 (6 февраля). По Демокриту, начинает дуть зефир. Мехир 14 (8 февраля). По Демокриту, дует зефир. Мехир 30 (24 февраля). По Демокриту, дни с переменчивой погодой, которые называются «алкионидами». Фаменот 11 (7 марта). По Демокриту, холодные ветры, ветры (перелетных) птиц в течение 9 дней. Фаменот 22 (18 марта). По Демокриту, (по погоде этого дня) можно предсказывать; холодный ветер. Фармути 1 (27 марта). По Демокриту, (по погоде этого дня) можно предсказывать. Фармути 29 (24 апреля). По Демокриту, (по погоде этого дня) можно предсказывать. Паини 3 (28 мая). По Демокриту, дождливая погода. Паини 9 (3 июня). По Демокриту, усиливается дождь. Паини 29 (22 июня). По Демокриту, (по погоде этого дня) можно предсказывать. Эпифи 4 (28 июня). По Демокриту, зефир, и дождь утром, затем северные ветры, предвозвестники (изменения погоды, дуют) в течение 7 дней. Эпифи 22 (16 июля). По Демокриту, дождь, ураганы. Месори 2 (26 июля). По Демокриту и Гиппарху, (будет) нот и зной. Месори 26 (19 августа). По Демокриту, дожди и ветры, по ним можно предсказывать (погоду). 8. Иоанн Лидийский. О месяцах IV, 16 слл. (календарь). (15 января). Д. говорит, что дует либ с дождем. (18 января). Д. говорит, что заходит созвездие Дельфина и обычно бывает перемена погоды. (23 января): Д. говорит, что дует ветер либ. (17 марта): В день Вакханалий, как говорит Д., заходит созвездие Рыб. (21 сентября). Д. говорит, что в этот день имеет место изменение направления ветров и преобладание влажности. (6 октября). Д. говорит, что восходят Козлята и что дует северный ветер. (25 ноября). Д. говорит, что солнце бывает в знаке Стрельца. 20* 307
Ε. ТЕОРИЯ ОЩУЩЕНИЙ И ПСИХОЛОГИЯ а. ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ I. К истории вопроса 425. Феофраст. Об ощущениях 57 {после №№ 461, 478, 488): Так излагает Д. (вопрос) о зрении и слухе, а все прочие ощущения он объясняет почти тем же образом, как большинство других (исследователей). 426. Феофраст. Об ощущениях 59: О чувственно воспринимаемых вещах, какова их природа и какова каждая из них, все прочие ученые не нашли нужным что-либо сказать. Ведь из того, что постигается осязанием, они говорят о тяжелом и легком, горячем и холодном, как например о том, что редкое и тонкое есть теплое, а плотное и толстое есть холодное; так поступает, например, Анаксагор, устанавливая разницу между воздухом и эфиром. Примерно таким же образом (различают они) тяжелое и легкое, присоединяя сюда еще стремление вверх или вниз, сверх того, о звуке они говорят, что это движение воздуха, а запах — некоторое истечение. Эмпедокл же говорил и о цветах, и что белый цвет — это цвет огня, а черный цвет — цвет воды. Прочие же довольствовались тем, что сказали, что белое и черное — начала и что все прочие цвета получаются от смешения этих цветов. Ведь и Анаксагор говорил об этом только в общем. (60) Д. же и Платон глубже всего коснулись этого вопроса и дали определение каждому ощущению в отдельности. 427. Оксиринхский папирус 1609, XIII, 94: Не следует и слушать о таком «образе», как тот, что существует, по учению Демокрита или Эпикура, или каким был «образ» Эмпедокла: ведь, по его словам, от каждого из отражающихся (в наших глазах) предметов исходят истечения, они, будучи как бы картинами, удобно входят в наши глаза. II. Атомистическое обоснование теории ощущений О принципе «подобное познается подобным» см. M 316. 428. Аристотель. Об ощущениях 4: Д. и большая часть других естествоиспытателей, говорящих об ощущении, поступают самым нелепым образом: они считают, что (все) чувственно воспринимаемое постигается на ощупь. Однако, если это так, то окажется, что и каждое из других чувств является одним из видов осязания. Но нетрудно видеть, что это невозможно. Далее, они пользуются явлениями, сопровождающими отдельные чувства, как общими для всех чувств. В самом деле, величина, форма, шероховатость или гладкость, а также острая или тупая (форма), присущая тельцам, общи (различным) чувствам, однако не всем, но только зрению и осязанию. Поэтому они в этом заблуждаются, но, когда говорят о свойствах отдельных чувств, не заблуждаются, как, например, когда говорят о зрении по поводу цвета и о слухе по поводу звуков. Другие же сводят к этому и специфические (особенности отдельных чувств), как Д. . . Так, он утверждает, что белое и черное — это шероховатое и гладкое, и вкусовые субстанции сводит к формам (атомов). Александр, комм. 83, 3: Они считают, что все чувственно воспринимаемое постигается на ощупь, (имея в виду тот факт), что, как они утверждают, восприятие происходит вследствие истечений от чувственно воспринимаемых вещей и вследствие проникновения этих 308
истечений в органы чувств, причем эти органы чувств приводятся в движение этими истечениями соответственно разнице между содержащимися в них формами, величинами, гладкостью и шероховатостью (атомов). Точно так же белое, сладкое, благовонное и всякое другое из чувственно воспринимаемых вещей, по мнению последователей Демокрита, не отличаются друг от друга ничем другим, кроме форм, величин, гладкости и шероховатости. Все это представляется воспринимающему таким, каким оно представляется, потому что они приходят в такое состояние и расположение вследствие соприкосновения с попадающими в них (истечениями) от чувственно воспринимаемых вещей при каждом ощущении. (93, 12) Утверждая, что существуют истечения, и видя в них причину зрения, они рассуждают неправильно. Если бы такое материальное истечение от воспринимаемых зрением предметов действительно происходило, то (образы) видимых предметов не сохранялись бы даже на самое короткое время, а разносились бы в разные стороны. 429. Аристотель. Об ощущениях 6: Затруднителен вопрос: если всякое тело делимо до бесконечности, то (не должно ли быть таким же) и все чувственно воспринимаемое, как например цвет, вкус, запах, тяжесть, шум, холодное, горячее, легкое, твердое, мягкое? Но, очевидно, это невозможно: ведь каждая из чувственно воспринимаемых вещей вызывает ощущение, ибо все эти термины означают лишь способность вызывать ощущение. Так что, (если это так), то отсюда с необходимостью будет следовать, что и ощущение делимо до бесконечности и что в то же время все ощутимое есть величина, так как невозможно, чтобы мы видели белое, но чтобы это белое не имело никакой величины. В самом деле, в противоположном случае, (если чувственно воспринимаемое не делимо до бесконечности), то оказалось бы возможным существование тела, не имеющего ни какого-либо цвета, ни тяжести, ни какого-нибудь другого свойства такого же рода. Но тогда бы оно было неощутимо, ибо ощутимость как раз в этом и состоит (т. е. в указанных выше чувственных свойствах). Тогда окажется, что ощутимое (тело) составлено из не обладающих чувственными качествами (элементов). Но оно должно (состоять из элементов, обладающих чувственными качествами): ведь не может же оно состоять из математических (тел). Далее, (если бы это было так), то чем мы могли бы постичь и познавать эти (элементы)? Очевидно, умом. Но такие величины недоступны уму — ум постигает внешние предметы не иначе как при помощи чувств. Но, с другой стороны, при таком положении вещей как будто правы те, которые принимают неделимые величины: ведь таким образом (все затруднения, содержащиеся) в этом рассуждении, были бы разрешены. Но этот (выход) невозможен: об этом было сказано выше в рассуждениях о движении. Александр, комм. 112, 20: Принимающие атомы утверждают, что неделимые тела, не подверженные внешним воздействиям (т. е. не имеющие чувственно воспринимаемых свойств), вследствие того или иного взаимного расположения или сцепления порождают чувственные восприятия и соответствующие им свойства. (111, 12) Ибо физическое и чувственно воспринимаемое тело необходимо должно делиться и на части физические. Но всякое физическое тело имеет чувственно воспринимаемые свойства и состоит из таких же частей. Ведь если бы оно не состояло из таких частей и не разделялось на такие же части, то вышло бы, что физическое тело состоит из математических тел: ведь не имеют чувственно воспринимаемых свойств математические (тела). Но невозможно утверждать, что из такого рода тел состоят тела физические и ощутимые, ибо эти тела, а именно математические, не существуют сами по себе актуально, но (лишь) мысленно постулируются существующими отдельно от чувственно воспринимаемых свойств. (113, 3) Он говорит, что о принимающих существование неде- 309
лимых тел (о невозможности их утверждений) было уже сказано в «Рассуждениях о движении». «Рассуждениями о движении» он называет последнюю часть «Физики», где он показал, что никакая неделимая величина не может существовать. 430. Феофраст. Об ощущениях 63: По Демокриту же, то, что собрано вместе, то и имеет силу {вызывать ощущения) у каждого человека, тогда как то, что распределено на большое пространство, не вызывает ощущения. Аристотель. Об ощущениях 6: И вследствие этого (вследствие того, что «потенциальное» и «актуальное» — разные вещи), когда мы видим просяное зерно, от нас ускользает его десятитысячная часть, хотя наш взор и достиг ее, и точно так же {от нашего восприятия) ускользает звук, {отличающийся от смежного) на V4 тона, хотя вся мелодия как нечто связное доступна слуху. Ускользает же {от нас) существование перерыва между средним звуком и двумя {смежными с ним) крайними. 431. Аристотель. Об ощущениях 6: Вызывает затруднение и вопрос, попадают ли воспринимаемые чувствами вещи или, вернее, движения от воспринимаемых чувством вещей — как бы ни возникало ощущение, вызванное деятельностью {воспринимаемых вещей), — сначала в промежуточное {пространство), как это, по-видимому, происходит с запахом и шумом: ведь находящийся поблизости воспринимает запах раньше, а шум доходит до нас позже, чем имел место удар. Не обстоит ли дело так же с видимым предметом и со светом? Например, как утверждал Эмпедокл, солнечный свет, прежде чем достигает нашего взора или земли, попадает в промежуточное {пространство). Пожалуй, может показаться, что такой процесс вполне логичен: ведь то, что движется, движется откуда- нибудь куда-нибудь, так что необходимо, чтобы прошло время, в течение которого оно движется из одного места в другое. Но всякое время делимо, так что было и такое время, когда свет еще не был видим, но луч еще носился в промежуточном пространстве. Но даже в этом случае, если {человек) все одновременно и слышит и уже услышал или вообще и чувствует и уже почувствовал, т. е. {чувственно воспринимаемые явления) не возникают, то все равно они тем не менее существуют, хотя бы и не возникали, как например шум от уже имевшего место удара, хотя он еще и не достиг слуха. Это видно и из изменения звуков речи {дословно: букв) вследствие того, что на промежуточном расстоянии возникало движение: ведь оказывается, что услышавшие слышали не то, что было сказано, из-за того, что несущееся по ветру изменяется. Но обстоит ли так же дело с цветом и светом?. . Не из-за того, что вещи имеют то или иное свойство, как например потому, что они одинаковы, одни из них видят, а другие видимы {ими). {Если бы это было так), то не имело бы значения, где находится каждая из них; ведь если оказывается, что они одинаковы, то уже нет разницы, находятся ли они близко или далеко друг от друга. Но, пожалуй, все это оказывается логичным, когда речь идет о звуках и запахе: ведь хотя они, подобно воздуху и воде, и имеют сплошную консистенцию, но их движения могут быть делимы на части. Поэтому-то бывает так, что первый и последний слышат и обоняют одно и то же, а бывает, что и нет. Александр, комм. 123, 15: Аристотель сказал: «Приходят ли воспринимаемые чувством вещи или движения от воспринимаемых чувством вещей», потому что, по мнению некоторых, какие-то истечения устремляются от чувственно воспринимаемых вещей к органам чувств, и они-то и воспринимаются (по мнению этих людей, сами чувственно воспринимаемые предметы приходят к органам чувств). Аристотель. О душе 2, 6: Уже выше было сказано, что представляет собою «свет» и «прозрачное», что это не огонь и вообще не тело и не истечение от какого- либо тела (ведь и в этом случае было бы некоторое тело). (20) Поэтому 310
неправильно утверждал Эмпедокл или кто бы то ни был другой, что свет несется {в пространстве) и в некоторый момент оказывается между землей и объемлющей его {небесной сферой), но от нас это ускользает. 432. Аристотель. Об ощущениях 2, 6: Некоторым кажется трудной и следующая {проблема): кое-кто утверждает, будто невозможно, чтобы один слышал, видел и обонял то же, что другой, поскольку невозможно, чтобы многие люди, находясь на расстоянии друг от друга, слышали и обоняли одно и то же: тогда оказалось бы, что предмет отделился сам от себя. Или, может быть, предмет, вызвавший ощущение впервые (как, например, звонок, или ладан, или огонь), тожественный самому себе и существующий в одном экземпляре, вовсе не воспринимается всеми {теми, кто думает, что его воспринимает), но каждый воспринимает свой особый предмет, представляющий собой другой экземпляр такого же вида. Поэтому-то многие одновременно могут его видеть, обонять и слышать. Однако {в действительности то, что воспринимается), это не тела, но некое состояние или движение: ибо, {если бы и этого не было, восприятие) не имело бы места; но, {с другой стороны, восприятие не могло бы иметь места) и без тела {как источника ощущения). Другое дело свет: свет существует сам по себе, а не как некое движение. 433. Φ и л о π о н, комм, к «О возникновении и уничтожении» I, 1, стр. 17, 16: По мнению сторонников Демокрита, элементы различаются между собой формами, а все прочие чувственно воспринимаемые качества им чужды, как например теплота и холод, белый и черный цвет и все другие того.же рода; нам только кажется, что эти качества присущи элементам вследствие отношения их к нам. Из тех же качеств, которые нам кажутся присущими телам, а в действительности не являются таковыми, одни возникают в результате соединения определенных атомов, как, например, теплота кажется нам свойственной огню вследствие соединения шарообразных атомов из-за легкой подвижности шара (шар вызывает ощущение теплоты вследствие того, что он легко проникает, так как он движется, опираясь на точку, точно так же, как куб, наоборот, вызывает ощущение холода вследствие плотного расположения и неподвижности); некоторые же {тела) при сохранении составляющих их частиц вследствие перемещения и иной расстановки атомов производят впечатление превращения, аналогичного, как мы сказали, тому, что мы называем изменением. Ибо одно и то же тело производит впечатление то белого, то черного, то холодного, то горячего, вследствие того что в сложном теле атомы изменяют положение и взаимный порядок. Огонь же, конечно, всегда кажется одинаковым, потому что, если даже изменить расположение тех атомов, из которых он состоит, они, будучи шарообразными, всегда и со всех сторон производят на нас одно и то же впечатление. А, скажем, тело, состоящее из треугольников, если основания обращены наружу, а вершины внутрь, не будет производить того же впечатления, как в обратном случае. Вообще же все чувственно воспринимаемые качества — и сохраняющиеся навеки, как теплота в огне, и меняющиеся от случая к случаю, — по их словам, только наши представления, а по природе никоим образом не присущи телам. 434. Φ и л о π о н, комм, к «О возникновении и уничтожении» I, 2, стр. 23, 2: Сторонники Демокрита, как говорит Аристотель, считают всякое представление истинным и думают, что всякая вещь такова, как она кажется. Но некоторые люди имеют об одной и той же вещи противоположные представления. Им удалось, однако, исходя из своих предпосылок, спасти свое утверждение, по которому такие {противоречащие друг другу) представления об одном и том же предмете истинны. Они приняли, что 311
формы элементов бесконечны по числу. Эти элементы, меняя порядок и изменяя положение в зависимости от расположения по отношению к наблюдающему и расстояния от него, вызывают в разное время разные представления и в одно и то же время разные представления у разных людей. Так, шея голубя, когда на нее падает луч солнца, производит впечатление самых различных цветов: в зависимости от того или иного положения глаз она кажется одним темно-зеленой, другим — золотистой, третьим — черной, а другим — других цветов. Те из предметов, которые имеют четырехугольную форму, издали кажутся округленными; а круг, расположенный вдали, если смотреть на него в профиль, имеет вид прямой линии; а мед больному желтухой кажется горьким, а здоровому — сладким, и буква Д при изменении положения наблюдающего кажется то Н, то щ . Ср. Лукреций II, 801: Это мы видим, когда озаряются солнца лучами Голубя перья, что дивно венчают затылок и шейку. То багровеет он вдруг, отливая блестящим рубином, То засияет он так, что покажется, будто лазурный Камень, сверкая, горит посреди изумрудов зеленых. IV, 353: Если же издали мы на квадратные города башни Смотрим, то нам потому они круглыми кажутся часто. . . (Пер. Ф. А. Петровского). 435. Феофраст. Об ощущениях 64, 78: Подобно всему прочему, он и это (т. е. чувственно воспринимаемые качества) сводит к формам: но толькр он перечисляет не все формы, а главным образом вкусовые субстанции и цвета, из них он особенно тщательно излагает то, что относится к вкусовым субстанциям, приписывая эти представления {особенностям воспринимающего) человека. . . Число же цветов и вкусовых субстанций бесконечно, соответственно (различным) смесям, (получающимся), когда одно отнимают, другое прибавляют и одних (ингредиентов) подмешивают меньше, а других — больше. Ведь ни одна смесь не окажется тождественной с другой. 436. А э ц и й IV, 8, 5: Л. и Д. считают, что ощущения и мысли — это изменения тела. . . Аэций IV, 8, 10: Л., Д. и Эпикур считают, что ощущение и мысль имеют место, когда извне проникают, «образы»: ведь ни к кому не приходит ни ощущение, ни мысль без того, чтобы в него не проник «образ». 437. Аэций IV, 10, 5 (сколько есть чувств): Д. считает, что ощущений больше, чем чувственно воспринимаемых вещей. Но так как чувственно воспринимаемые вещи не соответствуют состоянию (воспринимающего органа), они ускользают (от нас). Аэций IV, 9, 6: Парменид, Эмпедокл, Анаксагор, Д., Эпикур, Гераклид говорят, что различные ощущения происходят вследствие соответствия пор, когда каждая из чувственно воспринимаемых вещей соответственно приспособлена к каждому ощущению. 438. Аэций IV, 10, 4: Д. говорил, что больше (пяти) чувств у животных, мудрецов и богов. 439. Симпликий, комм, к «Физике» I, 2, стр. 36, 2: Сторонники Левкиппа и Демокрита называли мельчайшие первотела атомами и утверждали, что сообразно различию в их формах, положении и порядке одни из тел оказываются горячими и огненными — именно те, которые состоят из более заостренных первотел с более мелкими формами, расположенных одинаково; другие же — холодными и водянистыми — именно те, которые состоят из первотел обратной структуры. Первые — блестящие и светлые, вторые — мутные и темные. 312
III. Объективный и субъективный элементы восприятия (Критика Демокрита Феофрастом) 440. Феофраст. О происхождении растений VI, 1, 2: Прежде всего нужно рассмотреть вопрос сам по себе: должно ли все сводить к ощущениям, вызванным чувственными восприятиями, или, как Д., к формам (т. е. к атомам), из которых состоит каждое. 441. Феофраст. Об ощущениях 63: Не существует ничего теплого или холодного в природе, но форма (атом), меняя свое положение, производит изменение и в нас. То, что собрано воедино, то производит ощущение в каждом человеке; то же, что рассеяно на большом пространстве, не вызывает ощущения. . . (64) Кроме того, они изменяются в зависимости от характера смеси соответственно состоянию и возрасту. Отсюда ясно, что взаимное расположение (проникших в тело атомов и атомов тела) есть причина представлений. Так в общих чертах надо понимать (его учение) о чувственных качествах. . . (68) Нелепым должно прежде всего показаться то, что он не сводит все одинаковым образом к причинам: тяжелое, легкое, мягкое и твердое он определяет и большей или меньшей величиной (атомов), и рыхлостью, и плотностью. Тецлое же, холодное и все прочее он определяет формой (атомов). Далее, (нелепо, что), по его мнению, природа тяжелого, легкого, твердого и мягкого существует сама по себе (ведь большая или меньшая величина, плотность и рыхлость существуют независимо от воспринимающего), а горячее, холодное и все прочее — результаты восприятия; (это) тем более (нелепо), что сам он же неоднократно говорил о форме (атомов) теплоты, что она — шарообразная. (69) Но самое большое противоречие, и притом относящееся ко всем его рассуждениям вообще, (состоит в том), что он в одно и то же время и считает (чувственно воспринимаемые вещи) состоянием (органов) восприятия, и определяет их формами находящихся вне нас (атомов), и (говорит,, что) одно и то же кажется одним горьким, другим сладким, третьим же еще иным. Но невозможно, чтобы форма (находящегося вне нас атома) была состоянием (воспринимающего), как невозможно и то, чтобы один и тот же (атом) был для одних шарообразным, а для других — другой формы (а это, очевидно, было бы необходимо, поскольку они одним кажутся сладким, другим горьким), или чтобы (атомы) меняли свою форму в зависимости от нашего самочувствия. Одним словом — форма существует сама по себе, а сладкое и вообще чувственно воспринимаемое существует, по его словам, в зависимости от одного (тела), находясь в другом. Нелепо, далее, считать, что все (люди), воспринимающие одни и те же (предметы), должны иметь одни и те же представления, и в то же время сомневаться в истинности этих представлений — и это несмотря на то, что, по его словам, люди, находящиеся в несходных состояниях, имеют несходные представления (об одном и том же) и что (из этих представлений) ни одно не более причастно истине, чем другое. (70) Но, разумеется, лучшее (истиннее) худшего, а здоровое (истиннее) болезненного: ведь оно более соответствует природе. Далее, если чувственно воспринимаемые вещи не существуют в природе потому, что не всем они представляются одинаковыми, ясно, что не должно существовать в природе ни живых существ, ни других тел: ведь и относительно этого не все имеют одно и то же мнение. Однако (надо заметить, что) если и не одни и те же (вещи) вызывают у всех (ощущение) сладкого и горького, то во всяком случае природа горького и сладкого представляется всем одной и той же. Это он подтвердил бы, по-видимому, и сам. Как бы (можно было высказать это самое утверждение, что) то, что нам горько, другим сладко или кисло, если бы сама природа горького, кислого и сладкого не была чем-то определенным? (71) Он делает 313
{это утверждение) еще более ясным в тех {местах своих трудов), в которых он говорит, что все возникает и существует по истине, а отдельно о горьком он заявляет, что «(б этом) участвует в известной степени постижение». Так что и по этой причине следует считать противоречащим {сказанному выше) то, что он не считает чувственно воспринимаемые качества так или иначе существующими в природе, а кроме того, и сказанное выше, что он приписывает горькой субстанции, как и другим {чувственно воспринимаемым качествам, определенную) форму атомов, и в то же время говорит, что {горького) не существует в природе: или надо считать, что вообще ничего не существует в природе, или придется считать, что и эти вещи существуют, так как причина одна и та же. Далее, горячее и холодное, которые они считают первоначалами, естественно должны так или иначе существовать в природе, а если эти {качества), то и все прочие. Но он твердому и мягкому, тяжелому и легкому приписывает какую-то субстанцию, хотя эти качества не в меньшей степени выражают наши субъективные {восприятия), чем горячее, холодное и все другие {качества). Однако, поскольку тяжелое и легкое он определяет величиной {атомов), {ему) необходимо {принимать), что все простые тела имеют одно и то же устремление движения, так что окажется, что все они из одной и той же материи и имеют одну и ту же природу. 442. Феофраст. О запахах 64: Почему же Д. сводит вкусовые субстанции к ощущению вкуса, а не сводит запахи и цвета равным образом к соответствующим ощущениям? Он должен был и их выводить из форм {атомов). Ь. О ДУШЕ I. Душа как атомы огня. Душа как принцип движения. Душа и тело 443. Диоген Лаэрций IX, 46: Книги Демокрита. . . О природе следующие: «О разуме», «Об ощущениях». Некоторые соединяют их вместе под названием «О душе». 443а. Аристотель. О душе I, 2: Некоторые утверждают, что душа преимущественно и прежде всего есть движущее {начало). Так как они считают, что то, что не движется само, не может приводить в движение другое {тело), то они и приняли, что душа — одно из движущихся тел. Поэтому-то Д. и утверждает, что душа — это нечто вроде огня или теплоты. {Различных) форм и атомов — бесконечное множество; «набор {таких) семян» он считает первоначалом всей природы (сходным образом учил и Л.). Из них шарообразные являются душой, так как {тельца) такой формы лучше всего проникают через какие угодно {тела) и движут все остальное, двигаясь и сами. Они полагали, что душа — это то, что вызывает движение живых существ. Φ и л о π о н, комм. 67, 10 : Д., считая, что душе {по природе) присуще движение, сказал, что она — огонь вследствие ее подвижности. Ведь он утверждает, что огонь состоит из шарообразных атомов, ибо шар — самое подвижное из всех тел, так как он касается плоскости только в одной точке. Далее, так как душа приводит в движение, а приводящее в движение должно само более всего двигаться (ибо чем более она движется, тем более она движет), то он и утверждает, что и душа, и огонь состоят из самых подвижных атомов — из шарообразных. . . Так что в этом отношении (я имею в виду то, что он душу называет огнем) он сходится с Гераклитом. Различие же состоит в том, что Гераклит считал тот огонь, {из которого состоит душа), как и мы утверждаем, 314
непрерывным телом, а Д. отрицал это. Симпликий, комм. 25, 26: Прежде всего Аристотель упоминает Демокрита, так как он открыто приписывал душе движение в материальном смысле (ибо он приписывал ей пространственное перемещение); ведь он считал ее одним из неделимых тел, поскольку он (считал ее) шарообразной, как и огонь. В самом деле, подвижность и свойство беспрепятственно проходить через любые тела присущи и огню, и душе, так как шарообразное — (единственное) среди тел, не имеющее углов. 444. Аристотель. О душе I, 2 (после № 67): Некоторые считали, что душа — это огонь. Ибо огонь так же состоит из мельчайших частиц и наиболее бестелесен из всех элементов. Кроме того, он без воздействия со стороны движется и движет другие (тела). Д. же еще остроумнее объяснил, почему огонь движется и приводит в движение: ведь, по его мнению, душа и разум —одно и то же (огонь). Огонь же относится к числу неделимых первотел; он подвижен вследствие чрезвычайно малой поверхности и формы (атомов). Из всех же форм наибольшей подвижностью, по его мнению, отличается шарообразная, а такую форму (атомов) имеют разум и огонь. Φ и л о π о н, комм. 83, 27: Он сказал, что огонь бестелесен, понимая слово «бестелесный» не в прямом смысле (ведь никто из атомистов этого не утверждал), а считая его самым бестелесным из всех тел вследствие его минимальной поверхности. Фемистий, комм. 13, 10: Д. доказал и то и другое очень остроумно: то, что душа движет, он объяснял малой поверхностью (атомов), а то, что душа движется, он объяснял формой. Ведь он считал, что шарообразным атомам присуще и то и другое. Φ и л о π о н, комм. 82, 23: К числу этих людей относится, по-видимому, и Д., введший наряду с неделимыми телами и пустоту. С о φ о н и й, комм. 14, 15: Д. объяснил это весьма остроумно, указав, что и то и другое присуще огню: ибо шарообразные неделимые первотела, какими он считал огонь и душу, подвижнее других и энергичны вследствие малой поверхности и формы (атомов). 445. Аристотель. О душе I, 3: Некоторые утверждают, что душа приводит в движение тело, в котором она находится, тем, что она движется сама, как, в частности, говорит и Д. Его рассуждение напоминает комического поэта Филиппа: тот рассказывает, что Дедал заставил двигаться деревянную Афродиту, налив в нее живое серебро (т. е. ртуть). Сходным образом рассуждает и Д.: он говорит, что неделимые шары, имеющие свойство никогда не оставаться неподвижными, двигаясь сами, влекут за собой и приводят в движение все тело. С о φ о н и й, комм. 18, 25: Таким образом движется душа, по мнению Демокрита и его последователей, которые ввели (в науку) шарообразные атомы. Так как (этим атомам) «по самой их природе свойственно никогда не оставаться неподвижными», то они всегда в движении; поэтому они влекут за собой и движут все тело, ибо они и есть душа. Обратим внимание и на те естественнонаучные рассуждения о душе вселенной, которые содержатся и в «Тимее» Платона. Он, очевидно, постулирует то же, что и Д. или кто бы то ни было другой, утверждающий, что душа приводит в движение благодаря тому, что сама движется. Разница лишь в том, что они считают, что душа заперта в теле, как в темнице, .а Д. переплетает (атомы тела с атомами души). Аристотель. О дыхании 4: Д.. . . говорит, что душа и теплота — одно и то же, их первотела относятся к числу шарообразных. В воздухе есть большое число такого рода (атомов), которые Д. называет разумом и душой. Аристотель. О частях животных II, 7: Некоторые считают душу живого существа огнем или чем-либо подобным, но это пошло. 446. Аристотель. О душе I, 5: Получается, что живое существо движется в силу числовой (зависимости); так объясняет его движение, как мы говорили выше, и Д. В самом деле, какая разница, говорить ли 315
о маленьких шариках, или о больших монадах, или вообще о движущихся монадах? Ведь и в том и в другом случае необходимо объяснить то, что животное приводится в движение, тем, что они (эти первотела) движутся. Симпликий, комм. 64, 12: И каждая монада, и каждый из демокри- товых шариков окажется душой. 447. А э ц и й IV, 3, 7: Д. говорит, что душа (состоит) из огня. Аэций IV, 3, 5: Д. (говорит, что душа) — это огнеобразное соединение умопостигаемых (частиц), имеющих шарообразные формы и огненную силу, (а это означает), что душа — тело. 448. Аэций IV, 5, 12: Парменид, Эмпедокл и Д. говорят, что душа и разум — одно и то же; по их мнению, не существует живого существа, которое было бы неосмысленной тварью в полном смысле слова. Π ο ρ фи- р и й. О воздержании III, 6: Аристотель и Платон, Эмпедокл и Пифагор, Д. и все те, которые мыслили истину о них (т. е. животных), признавали, что они обладают разумом. Аэций IV, 4, 7: Д. говорит, что все предметы обладают кое-какой душой, даже мертвые тела. Поэтому в теле всегда явным образом заключено некоторое количество теплого и чувствующего, даже после того, как большая часть испарилась в воздух. Аэций IV, 9, 20=А лександр, комм, к «Топике» 21, 21: Мертвые тела чувствуют, как полагал Д. Псевдоаристотель (= Николай Дамасский). О растениях 1,1: Анаксагор и Д., и Абрукал ^Эмпедокл) утверждали, что растения разумны и мыслят. Альберт Великий. О камнях I, 1, 4: Д. же и некоторые другие говорят, что элементы имеют души и те являются причиной возникновения камней; поэтому-то он и утверждал, что в камне есть душа, как в любом другом семени, производящем что-либо; эти души во время рождения камня приводят в движение (атомы) теплоты внутри материи таким же образом, как мастер приводит в движение молот, чтобы создать на свет топор или пилу. Π с е л л. О камнях 26: Причины этих сил, действующих в камнях, многие решились изложить — из более древних мудрецов Анаксагор, Эмпедокл и Д., из живших незадолго до нас — Александр из Афро- дисии. 449. Цицерон. Тускуланские беседы I, 11, 22: Не будем останавливаться на Демокрите. Это великий муж, но он образует душу из гладких и круглых телец путем некоторого их случайного стечения. Нет ничего, по мнению этих людей, чего не могла бы произвести беспорядочная толпа атомов. (18, 42) Совершенно же отбросим пресловутое случайное стечение неделимых тел, гладких и круглых: такое стечение Демокриту угодно считать нагретым и годным для дыхания, т. е. одушевленным. 450. Макробий, комм, к «Сну Сципиона» I, 14, 19 (о душе): Д. (говорит, что душа) — дух, помещенный среди атомов и обладающий такой удобоподвижностью, что он может пройти через любое тело. 451. Η е м е с и й. О природе человека 2 (28): Ибо Д. и Эпикур, и вся школа стоических философов считают душу телом. Они считают ее . . . а Д. огнем: ибо шарообразные формы атомов, т. е. огонь и воздух, соединяясь вместе, образуют душу (=Г ригорий Нисский. О душе I, 188). Г е ρ м и й. Осмеяние языческих философов 2: Одни из них утверждают, что душа — огонь, как Д. II. Душа и разум. Место души в теле. Мышление 452. Аристотель. О дыхании 4: Д. . . . говорит, что ... в воздухе есть большое количество таких (тел), которые он называет разумом и душой. Аристотель. О душе I, 2: Д. же утверждает, что душа и разум просто одно и то же: ибо то, что нам представляется, и есть истинное 316
бытие. . . Разум не играет у него роли силы, (дающей возможность познавать) истинное бытие. Д. же еще остроумнее (утверждал), что душа и разум —одно и от же (огонь). Диоген Л аэрций IX, 44: Душа составлена из гладких и круглых телец, она тождественна с разумом. См. ММ 68, 69. 453. Аристотель. О душе I, 5: Д. говорит, что тело приводится в движение душой. . . Так как душа содержится во всех ощущающих частях тела, то необходимо допустить, что в одном и том же месте заключены два тела, если только (принять), что душа — некое тело. 454. Лукреций III, 370: В этих вопросах, смотри, не держись ты такого же взгляда, Как полагает о том Демокрита священное мненье: Будто одни за другим расположены — атом телесный С атомом духа — и так, чередуясь, связуют все члены. (Пер. Ф. А. Петровского). 455. А э ц и й IV, 4, 6: Д. и Эпикур (утверждают, что) душа разделена на две части: разумная расположена в грудной клетке, неразумная рассеяна по всему организму тела. Аэций IV, 5, 1: Платон, Д.: (мыслительный центр расположен) по всей голове. Феодорет V, 22: Гиппократ, Д. и Платон (помещали мыслительный центр) в мозгу. 456. Секст. Против математиков VII, 349: (Разум находится) во всем теле, как (говорят) некоторые, следуя Демокриту. 457. Φ и л о π о н, комм, к «О происхождении животных» I, 4, стр. 100, 27: Если же кто-либо, как Д., утверждает, что взращивающая и производящая сила находится не в сердце. . . (30) Итак, если кто-либо утверждает, что душа не в сердце, а вне его, подобно скульптору (ибо и скульптор не находится в статуе), и что такая душа входит в сердце лишь впоследствии, то мы не только окажемся перед трудным вопросом, но и станем исследовать, когда входит душа в сердце: когда животное уже сформировалось или до этого. Если нам скажут, что после того, как сформировалось, то это неверно: при анатомических вскрытиях мы видим воочию, что сердце, будучи отделено и уже не будучи частью чего-либо другого, движется и питает себя. . . 458. Тертуллиан. О душе 15: Некий Дикеарх из Мессены, а из врачей Андрей и Асклепиад совершенно отрицают существование мыслительного центра, утверждая, что чувства, существование центра которых они отрицают, находятся в самой же душе. . . Но и многие философы стоят на точке зрения, противоположной Дикеарху: Платон, Стратон, Эпикур, Д., Эмпедокл, Сократ, Аристотель. 459. Александр. О душе 27, 5: У души есть много сил, а (вовсе дело не обстоит так, что) одна и та же сила представляется множеством сил, вследствие ее изменений и разных проявлений в разное время, по отношению к разным (вещам) и через посредство разных (вещей), как полагает Д. и некоторые другие. Это достаточно убедительно показывает хотя бы борьба сил, направленных в сторону воздержания и в сторону распущенности. 460. Феофраст. Об ощущениях 58: Что же касается мышления, то Д. ограничился заявлением, что оно имеет место, когда душа смешана в надлежащей пропорции: если же кто-либо станет слишком горячим или слишком холодным, то смесь, по его мнению, изменяется. Поэтому, говорит он, древние правильно полагали, что можно «инако мыслить» (т. е. «не как следует думать», как например при помешательстве, обмороке и т. д.). Отсюда ясно, что он сводит мышление к (характеру) 317
смеси (атомов) в теле, что, по-видимому, соответствует его (учению), по которому душа — тело. Таковы приблизительно мнения древних об ощущении и мышлении и. . . (72) В этом Д., по-видимому, является последователем тех, которые вообще в (процессе) мышления видят лишь (физическое) изменение, а это — самый древний взгляд. Ведь все древние — как поэты, так и мудрецы — сводят мышление к состоянию тела. Другие свидетельства об άλλοφρονείν («инако мыслить», т. е. «не как следует думать») см. № 67 с комм, 461. Φ е о φ ρ а с т. Об ощущениях 54: Нелепо, что в (зрительном) ощущении, по мнению Демокрита, участвуют не только глаза, но и все остальное тело. Глаз передает (восприятие) остальным частям тела. (55) Воздух . . . входит равным образом через тело, но прежде всего и в наибольшем количестве через уши. (57) Нелепость и произвол (допускать, что) звук проходит через все тело и что, войдя через (орган) слуха, он расходится по всему телу, как будто человек воспринимает (звук) не слухом, а всем телом (см. также №№ 453, 456). III. О дыхании 462. Аристотель. О душе I, 2; Д. и Л. . . . полагали, что душа является источником движения для животных. Поэтому вместе с дыханием прекращается и жизнь. После того как окружающая (среда) сжимает тела и выдавливает из них те из атомов, которые являются источником движения для живых существ, потому что и они сами никогда не остаются в покое, приходит помощь снаружи, так как при вдыхании в тело входят другие такие же атомы. Они препятствуют также и выделению атомов, находящихся внутри животных, так как противодействуют сжатию и охлаждению. Жизнь длится до тех пор, пока (живое существо) в состоянии это делать. Φ и л о π о н, комм. 68, 20: Сторонники Демокрита пытались все, что происходит с живым существом, объяснить в духе их теории. Они говорили, что окружающая (среда) холодная и что поэтому тела становятся более плотными; становясь более плотными, они «выщелкивают из себя, как зерно из скорлупы», шарообразные атомы, являющиеся для живого существа источником души и жизни. Но когда вследствие «выщел- кивания» шарообразных атомов живое существо подвергается опасности погибнуть, на помощь ему приходит вдох. . . (26) Поэтому мы живем до тех пор, пока дышим: с прекращением дыхания прекращается и жизнь. Но мы живем не только потому, что при дыхании выделяются шарообразные атомы и присоединяются (другие такие же), входя в нас вместо вышедших (из тела). Но, кроме того, атомы, входящие при вдыхании, вследствие того, что имеют больший напор, препятствуют тем, которые, не будь этого, выделились бы; поэтому, став более многочисленными и нагревая вследствие своей подвижности свое вместилище, они извергают из тела пробравшийся в него снаружи холод, из-за которого атомы «выщелкиваются». Если же им задали бы вопрос: «Но разве мы вдыхаем только шарообразные атомы?», то атомисты ответили бы: «Хотя и не только шарообразные, но их больше, чем других, так как они очень подвижны; по этой же причине при охлаждении вследствие сжатия (тела) выщелкиваются главным образом эти атомы, так как они очень скользкие вследствие отсутствия углов и поэтому они по своей природе весьма подвижны». Слово αναπνοή употребляется для обозначения и вдоха, и выдоха: но в этом случае они употребили его в смысле «вдоха». (69, 6) «Потому что они сами никогда не остаются в покое», — (говорит Аристотель). (Этим самым) он отвечает на возражение, которое, по-видимому, возникает 318
в результате этого замечания. {Допустим, что) кто-нибудь сказан бы ему: «А разве недостаточно атомов, существовавших сначала, чтобы сохранить жизнь живому существу? Разве только они выталкиваются наружу при сжатии?». «Да, {недостаточно): они очень подвижны сами по себе и никогда не находятся в покое, поэтому, даже если их ничто не выталкивает, они разлетаются в разные стороны. Вот почему они нуждаются в помощи извне». (69, 13) «Они препятствуют выделению {атомов огня), уже находящихся в живых существах», — {говорит Аристотель). Эти {атомы), входящие при посредстве дыхания, не только сами по себе являются причиной того, что {живое существо) остается живым, но и препятствуют выделению тех {атомов), которые без этого бы выделились; {препятствуют же они), не допуская внешний холод, благодаря теплоте, {развивающейся) от их движения. Но и атомы, уже вышедшие наружу, они увлекают вместе с собой вследствие более сильного движения: ведь если два тела движутся навстречу друг другу и если одно из этих движений сильнее, то оно увлекает с собою более слабое тело. Таким же образом, когда одни {атомы) выдыхаются, а другие вдыхаются, вдыхаемые атомы, будучи более многочисленными, увлекают за собой остальные. Φ е м и с- т и й, комм. 9, 13: Если души нельзя увидеть, хотя она телесна, то это неудивительно {следует место, приведенное выше, № 201, о пылинках в воздухе). . . так как атомы ее очень малы и очень быстро движутся . . . и особенно по сравнению со всеми другими {движутся быстро) шарообразные атомы, из которых состоит душа. Поэтому Д. и говорит, что с прекращением дыхания прекращается и жизнь. 463. Аристотель. О дыхании 4: Д. говорит, что от дыхания получается для тех, кто дышит, некий {результат) — именно, что оно препятствует выдавливанию наружу души. Но он ни слова не сказал о том, что природа устроила это именно с такой целью. Ведь вообще он, как и другие естествоиспытатели, совершенно не касается такого рода причинности. Он говорит, что душа и теплота — это одно и то же — первотела из числа имеющих шарообразную форму. Когда же они выделяются наружу, так как окружающая {среда) выдавливает их {из тела), то приходит на помощь, как он утверждает, вдох. Ведь в воздухе есть очень большое число таких {атомов), которые он называет разумом и душой: когда {человек) дышит и когда {в него) входит воздух, эти {атомы), войдя вместе с ним и препятствуя сжиманию, мешают душе, находящейся в живых существах, выходить наружу. Поэтому-то вдыхание и выдыхание содержит в себе жизнь и смерть: когда верх возьмет окружающая {среда), сдавливающая {тело), и не сможет уже, войдя снаружи, сдерживать {душу в теле), так как живое существо уже не сможет дышать, тогда живые существа настигает смерть. Ибо смерть — это выход такого рода атомов из тела в силу выдавливания их окружающей {средой). Но он ничуть не выяснил причины, почему всем необходимо умереть, ипритом не когда случится, а в силу природы по старости, тогда как насильственная смерть происходит вопреки природе. Аристотель. О душе 3: Относительно дыхания одни не говорят, какова его цель, но только, каким образом оно происходит, как Эмпедокл и Д., другие же не касаются вовсе и этого вопроса, но ссылаются на дыхание, как на нечто очевидное. Но если дыхание имеет целью охлаждение тела, то об этом надо сказать ясно. 464. Аристотель. О дыхании 2: Д. из Абдер и некоторые другие из говоривших о дыхании не сказали ничего определенного о других животных, но, по-видимому, они считают, что все животные дышат. 465. Аристотель. О частях животных III, 4: Ни одно из бескровных животных не имеет внутренностей. Д., по-видимому, неправильно объяснял их {устройство), полагая, что эти внутренности незаметны вследствие малой величины бескровных животных. 319
IV. Душа смертна 466. А э ц и й V, 25, 3 (есть ли сон и смерть состояние души или же тела?): Л. {считает), что сон — {состояние) тела, а причиной смерти является избыток выделения {материи) с мельчайшими атомами по сравнению с вхождением {в тело) душевной теплоты. Но это состояние тела, а не души. А э ц и й IV, 7, 4: Д. и Эпикур {считают,) что душа смертна и гибнет вместе с телом (=Ф еодорет V, 24). G τ о б е й IV, 52, 40 (IV, 34, 62): (Изречение) Демокрита: некоторые люди, не зная, что смертная природа (человека) подлежит разрушению ... сочиняют басни о том, что будет после смерти. Лактанций. Божественные наставления III, 17, 22: Души, по утверждению Демокрита, погибают. Ибо то, что рождается вместе с телом, с необходимостью должно погибнуть вместе с ним. Таково убеждение Эпикура или таким был уже (взгляд) Демокрита или Дикеарха. . . (18, 6) Другие же высказывали противоположный взгляд, что душа живет после смерти. . . Ведь Демокрит держался другого убеждения. Однако же он, по словам Лукреция (III, 1041): Сам добровольно понес свою голову смерти навстречу. (Пер. Ф. А. Петровского). Лактанций. Божественные наставления VII, 7, 9: Ферекид и Платон высказывали взгляд, что души бессмертны. . . Очевидно, Дикеарх и Д. заблуждались, доказывая, что {души) гибнут и распадаются вместе с телом. Гиероним. Письма 60, 334: Уже Пифагор смутно предчувствовал, что душа бессмертна и существует и после того, как тело распалось, но Д. не верил этому. Лукиан. Любитель лжи 32 : см. № 579а. с. О ЗРЕНИИ И ЕГО ОБЪЕКТАХ I. «Образы» вообще Ср. M 483 (Аристотель. Об ощущениях 3). 467. Etymologicum genuinum, под словом δείκελον: {Так называется) у Демокрита истечение, подобное по внешнему виду {самому) предмету. 468. Аристотель. О душе II, 7: Неправильно утверждение Демокрита, полагающего, что если бы {между глазом и созерцаемым предметом) была пустота, то можно было бы разглядеть со всеми подробностями муравья, сидящего на небесном своде. 469. Аэций IV, 8, 10: Л., Д. и Эпикур {утверждали, что) ощущение имеет место тогда, когда извне {в тело) проникают «образы» {см. № 486). Аэций IV, 13, 1: Л., Д. и Эпикур полагают, что зрительные ощущения происходят в результате проникновения в тело «образов». Диоген Лаэрций IX, 44: Мы видим вследствие проникновения {в тело) «образов». 470. Цицерон. Письма к близким XV, 16, 1: Не знаю почему, но каждый раз, как я пишу тебе что-нибудь, мне кажется, что я вижу тебя, как живого, стоящим передо мной. И это происходит не вследствие «представлений», вызванных «образами», как говорят твои новые друзья, которые считают, что и «мыслительные представления» вызываются «спектрами» Катия (ибо да не останется тебе неизвестным, что эпикуреец Катий Инсубр, умерший недавно, называет «спектрами» то, что гаргет- тский философ Эпикур и уже до него Д. называли «образами»). Допустим, что глаза могут пронизываться этими «спектрами», так как — хочешь 320
или не хочешь — они сами лезут в глаза, но я не представляю себе, как могла бы пронизываться ими душа. Тебе придется объяснить мне это, когда ты благополучно приедешь; в моей ли власти (сделать так), чтобы, как только мне заблагорассудится подумать о тебе, ко мне прибежал твой «спектр» и чтобы не только, когда я думаю о тебе, который у меня неотступно в сердце, но даже когда я стану думать об острове Британии, чтобы ее «образ» прилетел ко мне в грудь. Цицерон. Академические исследования II, 40, 125: Кого мне выбрать? Демокрита? Разве ты считаешь, скажете вы мне, что если нам представляется, будто мы видим что- либо в душе, то (при этом) в наши души через тело вторгаются извне изображения? Цицерон. О природе богов I, 38, 107: Что такое эти ваши (эпикурейские) пресловутые изображения и откуда они (взялись)? Это произвольное допущение идет целиком от Демокрита. Но и Д. вызвал у многих порицания. Цицерон. О границах добра и зла I, 6, 21: Изображения, которые они (эпикурейцы) называют «образами» и благодаря вторжению которых мы не только видим, но и мыслим, (взяты ими у Демокрита), 471. Августин. Послание к Диоскору 118, 29 слл.: Удивляюсь, что Д. не убедился в ложности своих утверждений хотя бы из следующего: если бы столь большие изображения проникали в нашу душу, столь ничтожную по величине, что она (если она, как им угодно думать, те- лесна) заключена в столь малом теле, то они никак не могли бы всей своей (поверхностью) соприкасаться с ней. . . Д. считал душу бесплотной . . . но не может быть, чтобы бесплотный дух мыслил вследствие приближения и прикосновения материальных изображений. Во всяком случае, что касается зрения при помощи глаз, то их (нетрудно) опровергнуть обоих (Демокрита и Эпикура): разумеется, столь большие тела изображений никоим образом не могут всей (своей поверхностью) касаться столь малых глаз. (30) Когда же у них спрашивают, почему мы видим (только) одно изображение какого-либо тела, хотя от него идет поток бесчисленных изображений, то они отвечают, что именно в силу того, что изображения проходят и текут густым (потоком), как бы вследствие какого-то сближения и уплотнения их получается так, что вместо многих изображений мы видим одно. . . (31) Они же утверждают, что все существующее в природе есть не что иное, как тела, пустота и их состояния. Пусть же они скажут, какого рода, по их мнению, те изображения, которые они считают изливающимися из более твердых тел: эти изображения никак не твердые, так что хотя и они тела, но их нельзя ощущать иначе, как при их прикосновении к глазам, когда мы видим, и к душе, когда мы мыслим. Ведь они полагают, что (эти изображения) могут исходить от тела и проникать в глаза или в душу, которую они тем не менее считают материальной. Я спрашиваю, изливается ли поток изображения от отдельных атомов? Если изливается, то какие же это (неделимые) атомы, если от них отделяются какие-то тела? Если же не изливается, то либо можно что-либо помыслить без изображений, что им совсем не улыбается, либо (нельзя, но тогда) откуда они знают о (существовании) атомов, если они не могут их даже помыслить? Макробий. Сатурналии VII, 14, 3: Саму природу зрения не без проницательности постиг Эпикур, мнением которого об этом нельзя пренебрегать, тем более что того же придерживается и Демокрит: в этом вопросе, как и в прочих, они мыслят одинаково. А именно, Эпикур полагает, что ото всех тел непрерывным потоком истекают такие изображения и нет ни малейшего промежутка времени, чтобы не летели далее и далее оболочки тел, состоящие из пустых очертаний. Их пристанища находятся в наших глазах, и поэтому они попадают в предназначенное им природой место соответствующего им чувства. Вот что говорит этот муж. 21 С. Я. Лурье 321
II. «Образы» как источник сновидений. Боги как «образы» 472. Диоген Лаэрций IX, 46: Физические сочинения Демокрита следующие: . . .«Об образах, или О провидении». . . Аристотель. О предвидении будущего в сновидениях 2: Дело обстоит скорее следующим образом, чем так, как говорит Д., видящий причину в образах и истечениях. Когда кто-нибудь приведет в движение воду или воздух, эта часть {воздуха или воды) приведет в движение другую часть, так что, когда прекратится (первоначальное движение), такого рода движение продолжается еще на некоторое расстояние, хотя бы первоначальная причина движения уже исчезла. Таким же образом ничто не препятствует тому, чтобы доходило до спящих душ движение и ощущение от тех предметов, от которых, по его мнению, исходят образы и истечения; они достигают (души) совершенно случайно и поэтому более ощутимы ночью, так как, носясь по воздуху днем, имеют больше (шансов) быть разнесенными в разные стороны (ведь воздух ночью более спокоен, так как ночи более безветренны). При посредстве сновидений (эти образы) вызывают ощущения в теле, так как спящие даже малые внешние движения ощущают скорее, чем бодрствующие. Эти-то движения и вызывают видения, на основании которых можно предвидеть будущее относительно соответствующих вещей. Вот почему в таком состоянии оказываются первые попавшиеся люди, а не самые мудрые. Ведь если бы бог посылал эти видения, то их видели бы мудрецы, и притом днем. А при таком положении дел понятно, что первые попавшиеся люди могут предвидеть будущее: ведь разум такого рода людей не приспособлен для размышления, но как бы свободен и пуст от чего бы то ни было, поэтому, будучи приведен в движение, он движется сообразно тому, что его движет. И причина предвидения, которым обладают некоторые люди, находясь в состоянии экстаза, состоит в том, что их не беспокоят их собственные движения, но быстро уходят от них, поэтому они лучше других воспринимают чужие движения. А причиной того, что некоторые люди видят вещие сны и что люди чаще всего видят такие сны о своих же знакомых, служит то обстоятельство, что знакомые чаще всего думают друг о друге: поэтому, даже когда они находятся вдали, (знакомые) раньше всех узнают (друг друга) и чувствуют (присутствие). Так же обстоит дело и с движениями: движения, исходящие от знакомых людей, более знакомы, (чем другие). Меланхолики же как бы издали попадают в цель вследствие большей силы (их ощущений). И так как они обладают свойством быстро переноситься (на другое), им представляется более сложное: подобно тому как (читается) в стихах Филегида и как ненормальные (люди) думают и произносят слова, внешне сходные, как например «Афродита» — «фрудита», и таким образом они нанизывают длинный ряд. Кроме того, вследствие напряженности их движение не вытесняется другим движением. Самый же искусный толкователь снов тот, который умеет наблюдать сходные (черты): ведь разгадывать сны, точно соответствующие событиям, умеет всякий. Я потому говорю (об умении наблюдать) сходные (черты), что (здесь) происходит (нечто) сходное с изображениями в воде, как мы уже говорили и выше. Ведь в воде, если происходит большое движение, то отражение оказывается ничуть не схожим с настоящими (предметами). Человеком, умеющим перетолковывать отражения, оказался бы тот, который мог бы быстро различать и понимать разбитые на части и искаженные изображения, есть ли это изображение человека или лошади, или какого-либо другого предмета. И в нашем случае такой же характер носит сновидение: движение уничтожает точное соответствие (между предметом и его об- 322
разом) во сне. Михаил Эфесский, комм. 84, 16: Выражение «Собственные движения не беспокоят» означает: «Они не имеют собственных движений». Ибо находящиеся в состоянии экстаза («находящимися в состоянии экстаза» он называет людей, не сошедших с ума окончательно, а пограничных, т. е. пограничных между разумными и окончательно сошедшими с ума) вовсе не мыслят и не рассуждают, но если им придет на ум рассуждать, то отбрасывают свою мысль и не останавливаются совершенно ни на одной. Как могли бы они (при таком положении дел) иметь какие-то (собственные) движения? Поэтому мудрецы не обладают даром предвидения, так как они заняты находящимися в них самих «образами» и отпечатками, как бы стучащимися в двери мозга; у находящихся же в состоянии экстаза разум пуст, поэтому он ничем не занят и, естественно, воспринимает то, что попадает в него случайно снаружи. Что же именно в него случайно попадает и каким образом, об этом сказано у Александра из Афродисии в книге «О демонах». О богах 472а. Фемистий (Софоний), комм, к «О предвидении будущего в сновидениях», стр. 43, 1: Дело обстоит не так, как говорит Д., а скорее по-иному. Он видит причину в «образах» и истечениях, из которых, по его мнению, одни — благотворны, а другие — злотворны. Эти образы чрезвычайно велики и мало подвержены разрушению; они приближаются к людям и предвещают им будущее, так что некоторые люди могут их видеть, причем они произносят слова. Воспринимать их могут только люди, ждущие их, и только во сне, поэтому Д. и уповает, чтобы ему достались на долю «образы», приносящие благую судьбу. Мы же совершенно отрицаем, что (в воздухе), как они говорят, носятся «образы», а вместо них мы предпочитаем вводить некоторые движения, исходящие от начал, которым надлежит произойти как от слов, так и от дел; под влиянием этих начал воздух принимает (определенную) форму. Эти движения случайно попадают через наши уши и ноздри в сердце во время сна, и таким образом мы предвидим будущее. Секст. Против математиков IX, 19: Д. утверждает, что к людям приближаются какие-то «образы», из которых, по его мнению, одни — благотворны, а другие — злотворны, поэтому Д. и уповает, чтобы ему на долю достались «образы», приносящие благую судьбу. Эти «образы» велики и чрезвычайны, они мало подвержены разрушению, но все же подвержены. Они предсказывают людям будущее, причем люди видят их, и они говорят (с людьми). Из восприятия этих образов люди древности и заключили, что существует бог, тогда как в действительности, кроме этих «образов», не существует никакого другого бога, тем более имеющего нетленную природу (=Ми- хаил Эфесский, комм, к «О предвидении будущего в сновидениях», стр. 83, 23). Секст. Против математиков IX, 42: Д., объясняющий менее неясное при помощи более неясного, не заслуживает доверия. Природа дает нам много разнообразных указаний, (чтобы представить себе), как люди пришли к мысли о богах. . . Но совершенно невозможно поверить, что в окружающем землю (пространстве) есть «образы», огромные по величине, человекообразные и вообще такие, какими их угодно изображать Демокриту. Плутарх. Павел Эмилий I, 4: Д. говорит, что нужно уповать встретиться с «образами», приносящими благую судьбу, и чтобы из окружающей нас атмосферы мы получили больше добра, чем зла и несчастья. Плутарх. Об умолкших оракулах 17: Злых . . . демонов . . . оставил (в числе божеств) и ... Д., уповавший встретиться с образами, приносящими благую судьбу; отсюда ясно, что он признавал 21* 323:
существование и других, зловредных и имеющих дурные намерения и устремления (=Е в с е в и й. Введение в Евангелие V, 17). Г е ρ м и π п. Об астрологии (Иоанн Катрар) I, 16, 122: Нельзя оставить без внимания учение Демокрита. Он называет (божественные силы) «образами» и говорит, что воздух полон ими. Августин. Послание к Диоскору 118, 27: Насколько было бы лучше, если бы я даже никогда не слышал имени Демокрита, чем чтобы я с болью в сердце думал о том, что в свое время считался великим некий человек, который полагал, что боги — это «образы», истекающие из плотных тел. Сами эти образы не представляют собой плотных тел, они в силу внутренне им присущего движения носятся туда и сюда и, проникая в души людей, вызывают в них мысли о божественной силе. Так что же, следует ли считать, что то тело, из которого исходит «образ», настолько же совершеннее (этих образов), насколько оно их плотнее? Как утверждают эти люди (Цицерон), он настолько путался и колебался в своих взглядах, что иногда называл богом некую природу, из которой проистекают «образы»; каковая природа, однако же, не может быть воспринята мыслью иначе, чем через «образы», изливаемые и испускаемые ею. Иными словами, они приносятся (к нам) из этой неизвестной природы, которую он считает материальной и вечной, а в силу этого и божественной; приносятся они как бы непрестанным истечением, вроде как пар, они приходят к нам и проникают в наши души, так что мы можем помыслить себе бога или богов. Они считают, что никакое помышление наше не может иметь какой-либо иной причины, кроме того, что от тех тел, о которых мы думаем, исходят «образы» и проникают в наше тело. Впрочем, говорят, что Д. отличался от Эпикура в естественнонаучных вопросах еще тем, что Д. чувствовал, что в столкновении атомов соприсутствует некая сила, духовная и нематериальная; ввиду наличия этой силы он и утверждал, как я полагаю, что эти «образы» обладают божественностью, но не всякие «образы», (исходящие) от тел, а только «образы» богов, и что во всем есть атомы души, которой он приписывал божественность, а также одушевленные «образы», имеющие свойство помогать или вредить нам. Ср. Диоген Л а э ρ ц и й. Введение 7: (Маги) занимаются мантикой и предсказаниями, они видят богов, говорящих с ними, но воздух полон также «образов», которые в виде истечений, (образовавшихся) путем испарения, проникают в глаза прозорливцев. Псевдогиппократ. Письма 10, 3: Д. говорит, что воздух полон «образов». (18, 1) Мы занимались, (говорит Д.), строением мира . . . всем тем, что обманывает нас, блуждая по воздуху в виде «образов». Секст. Против математиков IX, 45: Другие говорят в ответ на это, что источник наших мыслей о существовании бога — это «образы», являющиеся во сне. И ρ и н е й. Против ересей 2, 14, 3: Д. впервые сказал, что многочисленные и разнообразные фигуры, отпечатавшиеся (в воздухе), нисходят в наш мир. Цицерон. О природе богов II, 30, 76: Или надо отрицать существование богов: Демокрит, вводя «образы», и Эпикур, вводя «изображения», некоторым образом отрицают их существование. ..Цицерон. О природе богов I, 12, 29: Что же сказать о Демокрите, который возводит в боги то «образы» и их беспорядочное движение, то ту природу, которая изливает и посылает эти «образы», то нашу мысль и разум? Разве он не пребывает в величайшем заблуждении? Ведь он, исходя из того, что ничто не остается всегда в одном и том же состоянии, отрицает, что существует что бы то ни было вечное. Разве он этим не упраздняет совершенно бога, так что не оставляет и никакой мысли о нем? (43, 120) Мне кажется, что Д. — один из самых великих мужей, у которого Эпикур заимствовал воду для орошения своих жалких садов, колебался в вопросе о природе богов. То он считал, что во вселенной есть «образы», обладающие божественностью, то он утвер- 324
ждал, что боги — это атомы души, находящиеся в той же вселенной, то одушевленные «образы», которым свойственно помогать или вредить нам, то некие образы, столь огромные, что они охватывают весь наш космос снаружи. Все это скорее достойно отчизны Демокрита, чем его самого. Апулей. Апология XXVII: Так как люди тех из них {из философов), которые исследуют простые и чистые причины тел, считают нерелигиозными, то по той же причине утверждают, что они отрицают существование богов: в этом обвиняли Анаксагора, Левкиппа, Демокрита, Эпикура и прочих, изучавших природу. Климент. Строматы V, 88: Ксенократ из Калхедона допускает, что у бессловесных животных есть представление о божестве. Д. же, даже если он этого не захочет, желая быть последовательным в своих теориях, будет принужден согласиться с этим. Ведь в людей, как и в бессловесных животных, проникают одни и те же «образы» от божественной субстанции. 473. А э ц и й V, 2, 1: По Демокриту, сны имеют место вследствие появления «образов». 474. Цицерон. О предсказании будущего II, 58, 120: Считать ли нам, что души спящих движутся во время сна в силу внутренних причин, или же вместе с Демокритом полагать, что в душу стучатся внешние и случайные видения? (67, 137) Какого Мария я видел, по твоему мнению? Конечно, его «образ», его изображение, как полагает Д. Откуда же исходил этот образ? По его мнению, эти «образы» исходят от плотных тел {той или иной) определенной формы. Итак, они исходят из того тела, которое было телом Мария? Да, отвечает Д., из того тела, которое прежде было телом Мария. Ведь все наполнено «изображениями». . . {Вывод Цицерона): Итак, не вторгаются никакие «изображения» извне в души спящих, и вообще они не образуют истечений: я не знаю никого, кто с большим апломбом говорил бы чепуху. 475. Плутарх. Застольные вопросы VIII, 10: Но я вижу, сказал он, что вы уже собрались бить по «образам», точно из пушки по воробьям, и думаете, что, восстановив старинный взгляд, так же как восстанавливаются картины, делаете что-то путное. . . Нам хорошо известно, что, желая прославить взгляд Аристотеля, ты, точно тень {его), поставил рядом с ним взгляды Демокрита. 476. Плутарх. Застольные вопросы VIII, 10 (почему мы меньше всего верим осенним снам?): Фаворин, извлекши как бы из дыма какую-то закоптевшую старинную теорию Демокрита, смог ее очистить и придать ей блеск. Он исходит из того популярного места Демокрита, в котором он говорит: «„Образы" проникают через поры в глубь тела и, всплывая вверх», производят в нем сонные видения. Они носятся со всех сторон, исходя и от вещей, и от одежды, и от растений, но более всего от животных вследствие их энергичного движения и теплоты. {Эти «образы») запечатлевают в себе не только {внешние) сходные с телом, {от которого они исходят), особенности формы (так полагает Эпикур, взгляд которого до этого пункта совпадает со взглядом Демокрита; в дальнейшем же отступает), но и принимают также «отражения душевных движений и мыслей, {свойственных) каждому, и характеров, и переживаний; они уносятся со {всеми этими отражениями) и, попадая к тем, которые принимают их, {во сне), точно живые существа, говорят и возвещают {им) мысли, рассуждения и устремления тех, от которых они исходят, если только они присоединят {к телу воспринимающих) свои картины, сохраняя их членораздельными и неспутанными». Это, по Демокриту, происходит главным образом {при прохождении) по равномерному воздуху, когда движение бывает беспрепятственным и быстрым. Осенний же воздух, когда с деревьев падают листья, будучи весьма неравномерным и шероховатым, часто искажает и сбивает с дороги «образы» и делает видимость их мутной 325
и слабой, так как она помрачается вследствие медленности их движения, и, наоборот, «образы», вылетающие в большом количестве и быстро от экзальтированных и возбужденных (людей), вызывают свежие и многозначительные отражения. (V, 7) «Образы» Демокрита, сказал (Гай), можно так же мало принимать во внимание, как эгийцев или мегарцев. По его словам, они исходят от завистников. У них (у этих «образов») не существуют совершенно ни чувства, ни устремленность, но они преисполнены зловредности и сглаза, (свойственных) тому, от кого они исходят. Будучи пропитаны этим, они остаются и пребывают с людьми, подвергшимися сглазу, вследствие чего нарушают их покой и повреждают их тело и разум. Такова, например, как я думаю, (основная) идея этого мужа, хоть она и выражена в чудных и величественных словах. III. Изображение в глазу 477. Аристотель. Об ощущениях 2: Д. прав, утверждая, что мы видим водой, но он неправ, полагая, что зрение — это изображение (в глазу). . . Вообще, как кажется, (в его время) еще не было ясного представления об изображениях (в телах) и о преломлении. Нелепо и то, что ему не пришло в голову даже поставить вопрос, почему видит только глаз, а из других (частей тела), в которых получается изображение «образов», ни одна. Александр, комм. 24, 14: Д. говорит, что зрение есть получение изображения от видимых (предметов)', изображение же есть фигура, появляющаяся в зрачке. Так же обстоит дело и с другими из прозрачных предметов, если они могут сохранять в себе изображение. Он считает, как до него Л., а позже него последователи Эпикура, что какие-то «образы», истекающие потоком и сходные по форме с теми вещами, от которых они отделяются (они-то и являются тем, что можно видеть), попадают в глаза видящих, и так осуществляется (процесс) зрения. (54, 12) Какие-то «образы», сходные по форме, непрерывно истекающие потоком от видимых (предметов) и попадающие в глаз, являются причиной зрения. На такой точке зрения стояли сторонники Левкиппа и Демокрита, которые считали также, что представление о цветах, промежуточных (между основными), получается вследствие размещения рядом друг с другом (частиц), невидимых из-за своей малости. (24, 21) В доказательство этого они приводят тот факт, что в зрачке созерцающих всегда можно видеть изображение и «образ» видимого (предмета). Это и есть зрение, по их словам. 478. Феофраст. Об ощущениях 49: Он пытается одно за другим разобрать каждое (ощущение). (50) Так, он считает, что зрение происходит благодаря изображению. Об этом он говорит довольно своеобразно, (утверждая), что изображение получается не сразу на зрачке, но что воздух, (находящийся) между глазом и видимым (предметом), получает отпечаток, производимый как видимым (предметом), так и видящим. Дело в том, что от всякого предмета всегда происходит истечение. Затем это изображение, плотное и отличающееся по цвету, дает изображение во влажных глазах. Плотные предметы не принимают (таких изображений), тогда как влажные (предметы) пропускают их через себя. Поэтому он говорит, что влажные глаза видят лучше, чем сухие, особенно тогда, когда наружная рубашка (оболочка) как можно более тонкая и плотная, а то, что внутри этой плотной и крепкой ткани, обладает более губчатым строением с пустотами и состоит из густой и жирной жидкости; жилки же, ведущие к глазам, — прямые, влажные и могущие принимать форму, сходную с отпечатываемыми предметами. Ведь однородные предметы лучше всего познают друг друга. (51) Прежде всего нелепостью 326
является отпечаток в воздухе. Ведь отпечатываемое должно быть плотным и не рассыпаться, как сам же он и говорит, прибегая к сравнению и говоря, что должен получиться отпечаток, как при погружении в воск. Затем отпечаток должен был бы скорее получаться в воде, поскольку она плотнее; {в действительности же предметы) видны в воде хуже, а должны бы быть видны лучше. И, поскольку он вообще говорит об истечении внешнего облика, как например в сочинении «О формах», какой смысл придумывать {еще) отпечатки? Ведь и сами «образы» могут вызывать изображения {в глазу). (52) Но если это действительно так и воздух отпечатывается, как воск, когда на него нажимают и уплотняют его, то какое {в таком случае) должно получаться изображение и в каком виде? Ясно, что отпечаток будет обращен лицевой стороной к созерцаемому предмету, как во всех других случаях. Но если отпечаток будет иметь такой вид, то невозможно, чтобы изображение {в глазу) оказалось обращенным в обратную сторону без поворота отпечатка. Он обязан был, следовательно, показать, как и под влиянием каких сил произойдет этот поворот: ведь без такого поворота зрение невозможно. Далее, когда видно несколько предметов, {придется допустить, что) в одном и том же месте воздуха находится несколько отпечатков. Как {это возможно)? Далее, как возможно, что люди видят друг друга? Ведь отпечатки неизбежно должны столкнуться между собой, причем каждый будет обращен лицевой стороной к тому предмету, от которого он исходит. Следовательно, это требует {дополнительного) исследования. (53) И далее, почему не {получается так, что) каждый видит самого себя? Ведь подобно тому, как наши изображения получаются в глазах наших близких, они должны были бы получаться и в наших собственных глазах, особенно если против нас стоит кто-нибудь, и должно было бы происходить то же, что и при отражении звука {эхо). Ведь он сам утверждает, что звук, преломляясь, {попадает в ухо) самого говорящего. Но совершенно нелепо {допущение) отпечатков в воздухе. Если стать на его точку зрения, то необходимо допустить, что все тела образуют отпечатки и многие из этих отпечатков перепутываются между собой. Это препятствовало бы видеть их и вообще было бы нелогично. Далее, если отпечатки устойчивы, то мы должны были бы видеть и предметы, недоступные взору и не находящиеся близко, если не ночью, то хоть днем. Впрочем, с неменьшим правом {можно утверждать, что) отпечатки должны сохраняться и ночью, поскольку ночью воздух холодный. (54) Но, пожалуй, по его мнению, изображение производит солнце, которое как бы подносит свет к глазам; как будто это хочет сказать Д. Ибо нелепо и его утверждение, будто солнце, отталкивая и отражая воздух от себя, сгущает его: ему свойственно скорее разделять его. Нелепо и то, что он приписывает участие в {зрительном) ощущении не только глазам, но и всему остальному телу. Он утверждает, что глаз должен содержать пустоты и влагу для того, чтобы воспринимать как можно больше и передавать остальному телу. Нелепо, с одной стороны, утверждать, что лучше всего видят {частицы глаза), однородные (с видимым), а изображение {в глазах) объяснять разницей в цвете, как если бы от предметов, одинаковых {с частицами глаза), не получалось изображений. Хотя он и делает попытку изложить, как получаются изображения в зависимости от величины и расстояния, тем не менее он объясняет {это) несколько поверхностно. (55) Таким образом, желая высказать кое-что оригинальное о зрении, он только увеличивает число спорных вопросов. Полемику с этой теорией Демокрита находим также: Эпикур. Письмо к Геродоту 49: Далее, необходимо считать, что, когда что-либо попадает извне, мы видим и постигаем образы. Ибо внешние предметы не могли бы запечатлеть природу своего цвета и формы при посредстве воздуха, находящегося между нами и ими. 327
479. Аэций IV, 14, 2: Л., Д. и Эпикур говорят, что зеркальные изображения получаются вследствие сопротивления «образов», которые движутся от нас и собираются на поверхности зеркала, поворачивая затем назад. Ср. Аристотель. Об ощущениях 2 (№ 477): Как кажется, (во времена Демокрита) еще вообще не было ясных представлений об изображениях и отражении. 480. Порфирий, комм, к «Гармонике» Птолемея: Нельзя считать, что если зрение, направляя свой взор на подлежащий (созерцанию предмет), постигает его, применяя выражение математиков, путем распределения, то так же, примерно, обстоит дело и со слухом, но, как говорит Д. . . . мы видим (явление) раньше, чем слышим (сопровождающий его звук). В самом деле, хотя молния и гром происходят одновременног молнию мы видим в тот же момент, когда она происходит, а грома или (вовсе) не слышим, или слышим спустя значительное время. Это случается только по той причине, что свет встречается (по пути) с нашим взором. . . (см. № 489). IV. О цвете 481. Аристотель. Об ощущениях 4: Д. (говорит, что) белое — это гладкое, а черное — это шероховатое. 482. Аристотель. О возникновении и уничтожении I, 2: Поэтому Д. утверждает, что цвета не существует: окраска меняется в зависимости от положения. 483. Аристотель. Об ощущениях 3: Нелепо утверждать вслед за учеными прошлого, что цвет — это истечения и что по этой (именно) причине (предметы) доступны созерцанию. Ведь во всяком случае им необходимо объяснять ощущение из непосредственного прикосновения, поэтому лучше было бы, если бы они утверждали, что ощущение происходит в результате (вызванного) ощущаемым предметом движения среды, лежащей на пути ощущения, т. е. вследствие непосредственного соприкосновения, но не благодаря истечениям. Если (допускать, что частицы) лежат рядом друг с другом, то необходимо, подобно тому как принимается невидимая (из-за своей малости) величина, допускать и существование времени, неощутимого (по своей малости), чтобы приходящие движения остались незаметными и чтобы получилось впечатление одного (целого) вследствие того, что все представляется нам (совершающимся) одновременно. . . . То, что не существует никакой невидимой величины, будет (доказано в результате) нашего исследования ниже. Если же смешение тел происходит не только тем путем, какой принимают некоторые, т. е. когда мельчайшие (частицы) лежат рядом друг с другом, но непостижимы для нас из-за (ограниченности наших чувств). . . Александр, комм. 56,. 13: . . . такими были сторонники Левкиппа и Демокрита, которые выводили наши представления о промежуточных цветах из расположения рядом друг с другом (частиц), невидимых вследствие их малости (так же: Александр, комм, к «Об ощущениях» 24, 14; № 477). (59, 15) Вслед за этим Аристотель указывает и на нелепость, к которой приводят взгляды тех, которые считают, что смешанные (цвета, т. е.) все цвета, кроме белого, черного, красного и зеленого, получаются в результате расположения рядом друг с другом (частиц) простых цветов, невидимых из-за их малости, и в то же время видят причину видимости (предметов) в истечении. (60, 8) Всем тем, по мнению которых зрение происходит таким образом,, необходимо допускать недоступные чувствам (частицы) времени; у тех же, которые и разницу между цветами сводят также к расположению рядом недоступных чувствам тел, если они в то же время считают, что зрение 328
происходит вследствие истечения от видимых предметов, получается двойная нелепость, ибо им необходимо утверждать, что существуют не только недоступные чувствам величины, но и недоступные чувствам (частицы) времени. Отсюда вытекает утверждение, что те, которые сводят разницу между цветами к расположению рядом мелких частиц тел, должны принимать и существование недоступных чувствам (частиц) времени. Таким образом, если кто-либо видит сразу многочисленные (частицы), он их видит, как один (предмет), поскольку незаметно отдельное истечение, исходящее от каждой из них и попадающее в глаза, поэтому кажется, что есть только одно однократное истечение, исходящее от одного видимого предмета. (61, 3) Согласно этому, не существует никакого невидимого тела. О том же, что при этом нельзя будет допускать неощутимые (частицы) времени, он не сказал ничего, а именно, что это явится неизбежным следствием, если утверждать, что зрение происходит вследствие истечений от видимых предметов. 484. Феофраст. Об ощущениях 73: Что касается цветов, то он принимает четыре простых цвета. Белый цвет — гладкий. Все то, что не шероховато, не отбрасывает тень (само на себя) и отличается легкой проницаемостью, — все это имеет блестящий вид. Но блестящее должно еще иметь прямолинейные поры и быть прозрачным. Твердые из числа белых (предметов) должны состоять из таких атомов, из каких состоит внутренняя поверхность раковин: в этом случае они и будут не бросающими тень (на самих себя), блестящими и имеющими прямолинейные поры. Те же (из их числа), которые мягки и хрупки, состоят из атомов круглых, но расположенных косо друг к другу и соединенных по два, а все их расположение чрезвычайно симметрично. Ввиду такой (структуры) они мягки, так как соприкосновение происходит лишь на небольшой поверхности, хрупки, так как расположены симметрично, не бросают тени (на самих себя), так как они гладки и плоски. Одни из них (бывают) белее других потому, что (у одних из них) форма (указанных атомов) более правильная и они менее смешаны (с однородными атомами, чем другие), и что указанный порядок и расположение в них точнее соблюдается, (чем в других). (74) Из таких атомов состоит белое. Черное же (состоит) из атомов противоположного типа: из шероховатых, изогнутых и неодинаковых. Поэтому они отбрасывают тень (на самих себя), а их поры не прямые и проход к ним затруднителен. Кроме того, и их истечения медленны и беспорядочны. По его мнению, на наши представления влияет и характер истечений, так как представления могут изменяться вследствие проникновения воздуха (в поры воспринимающего). (75) Красный (цвет) состоит из тех же атомов, что и теплота, но из больших. Если соединения (из атомов теплоты) становятся большими, то, несмотря на то что (все прочие) атомы остаются одинаковыми, (предмет) становится более красным. Доказательство, что красный (цвет) состоит из таких атомов: будучи нагреты, мы становимся более красными, и все прочие воспламененные предметы (остаются красными) до тех пор, пока они заключают в себе сколько-нибудь огненного. Более красно то, что состоит из больших атомов, как например огонь и уголь от сырых дров (краснее), чем от сухих. То же относится к железу и к другим воспламененным предметам: те, в которых огонь (заключен) в наибольшем количестве и где частицы огня мелки, наиболее ярки; но те, в которых огня меньше, а (частицы) его крупнее, более красны. Поэтому-то более красные предметы менее горячи: теплота представляет собой мелкие (частицы). Зеленый (цвет) состоит из плотного (т. е. только что упомянутого красного) и пустого, представляя собой смесь того и другого; (красный и зеленый цвета) отличаются друг от друга положением и порядком (атомов). 329
(76) Простые цвета получаются из таких атомов: чем менее {посторонних) примесей к этим атомам, тем чище цвет. Все же прочие цвета {получаются) от смешения этих цветов. Так, золотой цвет и цвет бронзы и все подобные цвета получаются от смеси белого и красного, они имеют блеск от белого цвета, а красноватый оттенок от красного. Ведь здесь в результате смешения красный цвет попадает в пустоты между белым цветом. Если же к этому прибавить еще зеленый цвет, то получится самый красивый из всех цветов. Но необходимо, чтобы примесь зеленого была незначительной: ибо при таком способе соединения белого и красного присоединить большее количество зеленого нельзя. В зависимости от того, возьмем ли мы больше или меньше {того или иного из простых цветов), цвет получится различным. (77) Пурпурный {цвет состоит) из белого, темного и красного, но большую часть его составляет красный, меньшую — темный, среднюю — белый, поэтому он и вызывает приятное ощущение. То, что в пурпурный цвет входят темный и красный, ясно при взгляде {на него); наличие же белого цвета показывается блеском и светлостью, ибо этот результат {достигается) белым цветом. Лазурный {цвет состоит) из глубоко темного и из зеленого, но большую часть его составляет темный; луково-зе- леный — из пурпурного и синего или из зеленого и розового. Такого цвета сера, ей присущ блеск. Темно-синий цвет {Д. производит) из лазурного и огненного, причем атомы {считает) круглыми и иглообразными для того, чтобы к черному оказалось примешанным блестящее. (78) Ореховый цвет {составлен) из зеленого и синеватого. Если же смешать зеленый {и белый), получится пламенный цвет: ведь в нем отсутствуют совершенно тенистое и черный цвет. Примерно так же и красный цвет, смешанный с белым, производит зеленый цвет блестящий, без всякой черноты. Поэтому-то все растущее сперва бывает зеленым, прежде чем оно нагреется и станет спелым. Только об этих немногочисленных цветах он упоминает. (79) Прежде всего допущение, что существует несколько основных цветов, вызывает сомнение: ведь другие {считают), что только белый и черный — простые цвета. Затем {вызывает сомнение и) то, что он не всякий белый цвет объясняет одними и теми же формами {атомов), но твердые белые предметы — одними, а мягкие — другими. Нелогично, что у предметов, различных на ощупь, {один и тот же цвет) объясняется разными причинами, и вдобавок окажется, что причиной различия будет уже не форма {атомов), а скорее их положение. Ибо может быть и так, что и круглые и воообще всякие тела отбрасывают тень на самих себя. Ведь он и сам убежден в этом, {если говорит) о тех гладких {телах), которые представляются {нам) черными. Они представляются такими потому, что имеют ту же связь {между атомами) и то же расположение, что и черные {тела). И, наоборот, он говорит обо всех тех шероховатых {телах), которые {представляются нам) белыми. Ведь, {по его словам, такие тела) состоят из больших {атомов), и линии, которые они образуют своим соединением, не округлые, а ступенчатые, причем форма {каждого составляющего) атома — ломаная линия, как на сооружениях, какие строят осаждающие, или на палисаде, {сооружаемом) вокруг стен; будучи такими, они не отбрасывают тени на себя и не препятствуют блеску. (80) Кроме того, как и чем руководясь, он утверждает, что белый цвет некоторых {предметов) становится черным, если эти предметы будут поставлены так, чтобы на них падала тень? Вообще, как кажется, он скорее говорит о природе прозрачного и блестящего, чем о природе белого. В самом деле, иметь сквозные, а не перемежающиеся поры — это свойство прозрачного тела. А много ли белых тел из прозрачной материи? Далее, {теория, по которой) поры белых предметов тянутся прямолинейно, SSO
а поры черных предметов перемежаются, предполагает, что (при зрении) атомы входят внутрь (видимых) тел. Но он же сам утверждает, что зрение происходит путем истечений (от поверхности предметов) и путем изображений (в глазу): если же это так, то какая разница, лежат ли поры одна за другой или перемежаются? Далее, трудно понять, каким образом истечение может тем или иным путем исходить от пустоты? Он должен был объяснить причину этих (истечений); по-видимому, он производит белое от света или от чего-либо другого, поэтому-то он и считает причиной того, что предметы кажутся черными, густоту воздуха. (81) Далее, трудно понять, как он объясняет черное: ведь тень — это нечто черное и в то же время препятствие (проникновению) белого цвета, поэтому белое должно быть по природе первым. Далее, он видит причину (черного) не только в наличии тени, но и в густоте воздуха и входящего (в глаз) истечения, а также в неуравновешенном состоянии глаза. Но происходит ли это вследствие того, что (глаз) не имеет сквозных пор или же черный цвет возникает по другой причине и по какой именно, он не говорит ясно. (82) Нелепо также и то, что зеленый цвет он не объясняет (определенной) формой (атомов), но выводит его только из плотного и пустого. Ведь это общее всем телам, и окажется, что (зеленый цвет) состоит из каких угодно атомов. Он должен был и здесь, как и во всех других случаях, постулировать какие-либо специфические особенности. Если зеленый цвет противоположен красному, так же как черное противоположно белому, то и (атомы) должны иметь противоположную форму. Если же, по его мнению, оно не противоположно, то именно это и поразительно для всякого, что эти два начала у него не противоположны друг другу: ведь всем людям они кажутся противоположными. Но особенно точно он должен был определить, какие цвета (надо считать) простыми и почему именно такие-то он считает составными, а такие-то несоставными: ведь наиболее трудным является вопрос о простых цветах. Однако это-то, пожалуй, (ему сделать) трудно. Ведь и относительно вкусовых субстанций тот смог бы дать наилучшее объяснение, кто мог бы установить простые элементы их. 485. Диоген Лаэрций IX, 46: Сочинения его (Демокрита) следующие: Естественнонаучные: . . .«О цветах». 486. А э ц и й I, 15, 11: Другие же (Д. и Эпикур) утверждают, что все решительно атомы бесцветны и что доступные чувствам свойства есть результат (воздействия) бескачественных постижимых разумом (тел). 487. А э ци й 1,15, 8: Д. (утверждает), что в природе не существует никакого цвета: элементы бескачественны — плотное и пустое; образованные же ими соединения получают цвет в зависимости от «диатаги», «ритма» и «протропы», причем первое слово означает расстановку, второе — форму, третье — положение; все, что кроме этого, только представляется. Таких различных цветов, существующих (только) в представлении, есть четыре: белый, черный, красный и желтый. d. ОБ ОСТАЛЬНЫХ ЧУВСТВАХ I. О слухе 488. Феофраст. Об ощущениях 55 слл.: Его объяснение слуха сходно с объяснением других чувств. Воздух, попадая в пустоту, производит движение, но, кроме того, что он входит в равной мере во все тело, он особенно и в наибольшем количестве входит через уши, так как здесь он проходит через наибольшую пустоту и в наименьшей степени задер- 331
живается. Поэтому в других частях тела (звук) не ощущается, а (ощущается) только здесь. Когда же он входит внутрь (тела), он вследствие быстроты (своего движения) распространяется по телу. Ведь звук бывает, когда воздух сгущается и с силою входит внутрь (тела). Подобно тому как он объясняет возникновение ощущения снаружи при помощи осязанияг так же он объясняет его и внутри. (56) Слышим же мы острее всего, если внешняя оболочка плотная, жилки пустые и возможно более сухие, имеющие открытый проход ко всему телу, и прежде всего к голове к ушамг а кроме того, кости крепкие, мозг хорошо смешан, окружающие же era части возможно более сухие. При их условиях звук входит сразу весь, так как он входит по большой, сухой и удобной для прохода пустоте, быстро и равномерно распространяется по телу и не выбрасывается наружу. (57) В отношении нечеткости определений Д. мало чем отличается от других (естествоиспытателей). Но нелепым и дилетантским в его учении является то, что, по его мнению, звук входит через все тело, а такжег что он, когда войдет через ухо, распространяется по всему телу, как если бы восприятие совершилось не ухом, а всем телом. Ведь если какая-либо (часть тела) испытывает что-либо во время (восприятия) слухом, то отсюда (еще не следует), что она обладает (слуховыми) ощущениями. Все это у него в равной мере относится ко всем ощущениям и не только ко всем ощущениям, но и к душе. 489. Порфирий, комм, к «Гармонике» Птолемея: Со слухом дело» обстоит не так, как со зрением, которое, посылая взор на подлежащее созерцанию, постигает созерцаемое «распределительно», как выражаются математики. Как утверждает Д., слуховой (орган), будучи восприемником речей, пассивно принимает звук, подобно тому как сосуд (принимает жидкость). Звук же внедряется и втекает, поэтому-то мы скорее постигаем зрением, чем слухом. В самом деле, хотя молния и гром происходят одновременно, молнию мы видим в то же время, когда она происходит,, а гром мы или вовсе не слышим, или слышим спустя значительное время. Это происходит не по какой-либо иной причине, как вследствие того, что свет идет навстречу нашему взору, а гром (сам) приходит к слуховому органу, тогда как слуховой орган лишь (пассивно) принимает гром. Псев- додемокрит. О природе человека (Псевдогиппократ. Письма 23, 5): Уши . . . приемники речей. 490. Плутарх. Застольные вопросы VIII, 3, 2: (Некий Боэт) сказал, что с тех самых пор, когда он еще был молод и занимался софистикой, он основывается на постулатах, заимствованных у геометрии, и принимает недоказуемые (сами по себе) предпосылки. В данном же случае он будет исходить из того, что уже было доказано Эпикуром. Существующее носится в несуществующем. К атомам воздуха примешано, а также между ними рассеяно большое количество пустоты. Когда воздух расширен и имеет большую ширину и большую поверхность вследствие рыхлости, то между его кусками остаются (лишь) малые и мелкие промежутки пустоты, тогда как пустоты, рассеянные между (отдельными) атомами, занимают много места. Когда же (куски воздуха) сжимаются, когда происходит сгущение их до малой величины и атомы под влиянием внешней силы плотно сближаются друг с другом, они вызывают этим (появление) пространства вне (кусков воздуха) и (открывают) свободный проход. Это происходит ночью вследствие холода: ибо теплота отделяет (тела) друг от друга и уничтожает сгущения; поэтому-то те из тел, которые кипят, размягчены или расплавлены, занимают больше места. И, наоборот, все затвердевающее и охлаждаемое сгущается путем сближения частей и стягивается, образуя пустоты в облекающих (эти тела) сосудах и в тех пространствах, которые оно (вследствие сокращения) оставило. Звук же, приближающийся и сталкивающийся с многочисленными и собранными 332
в одно место телами, или совершенно заглушается или получает большие прорывы, сбивается и замедляется; в пустом же пространстве, свободном от тел, звук движется беспрепятственно и непрерывно и в неизмененном виде достигает органа слуха, причем вследствие быстроты движения (слова) сохраняют не только смысл, но и отчетливость. Так, можно наблюдать, что те из сосудов, которые пусты, если по ним ударять, скорее дают отзвук на удары и звук бывает более протяжным, причем часто этот звук громко звучит по всем местам вокруг, если же сосуд наполнен или плотным телом, или (даже) жидким, то отзвук бывает глухим и неслышным, так как звук не имеет пути или (свободного) пространства, по которому он (мог бы) перемещаться. Что же касается самих тел, то из них золото и камень вследствие плотности звучат невнятно и тупо, и звуки в них быстро заглушаются. Медь же издает громкий и звонкий звук, так как она имеет много пустот и состоит из легкой и тонкой материи, не содержащей многочисленных телец, плотно сбитых друг с другом, но имеющей в изобилии примесь субстанции, легко уступающей (другим субстанциям) и малоощутимой, которая дает свободный доступ всяким движениям, и в частности без препятствий воспринимает и препровождает дальше звук, пока кто-нибудь, прикоснувшись, не заглушит его, как бы захватив в пути. Тогда звук останавливается и прекращает движение вперед вследствие препятствия. Это, как мне кажется, и делает ночь полнозвучной, а день менее звучным, так как день вследствие теплоты и расширения воздуха вызывает увеличение расстояний между атомами. (С этим необходимо согласиться), если только кто-либо не станет возражать против исходных постулатов. Плутарх старается опровергнуть эту теорию с точки зрения Анаксагора, между прочим, он говорит следующее (VIII, 3, 3): Не нужно было ставить ночь в затруднительное положение, сжимая и стягивая ночной воздух, а с другой стороны, оставляя (незанятыми) пространства и пустоты, как если бы воздух мешал звуку и уничтожал его субстанцию, тогда как (в действительности) воздух и субстанция, и тело, и потенция звука. Аммоний отвечает на это (VIII, 3, 4): Пожалуй, будет просто смешно, и если мы решим, что мы опровергаем Демокрита, и если мы пожелаем доказать правоту Анаксагора. После этого Фрасил, указав и на «видимые движения воздуха», и на то, что «мельчайшие частицы воздуха, двигаясь равномерно, остались незаметными», и упомянув Демокрита, кончает объяснением, которое должно удовлетворить представителей обоих направлений (VIII, 3, 5): Ночью же воздух, не испытывая волнения и возмущения, так как все спят, как и следует ожидать, по большей части доносит до нас звук неповрежденным и целым. 491. А э ц и й IV, 19, 13 (о звуке): Д. говорит, что и воздух разбивается на тела сходной формы и скатывается вместе с обломками звука (дальнейшее № 316). Но этим (ученым) можно возразить: каким же образом эти немногочисленные обломки движущегося воздуха могут наполнить театр с десятком тысяч зрителей? 492. Г е л л и й. Аттические ночи V, 15, 8: Д., а позже и Эпикур утверждают, что звук состоит из неделимых телец, они называют его (применяю их собственное выражение) «потоком атомов». 493. Схолии к Дионисию Фракийскому: Эпикур, Д. и стоики утверждают, что звук материален. Византийский грамматик в Парижской рукописи 2555: Д., Эпикур и стоики утверждают, что звук — тело, ибо все, что может действовать и подвергаться внешнему воздействию, есть тело. 493а : см. стр. 382. 333
II. О вкусе 494. Аристотель. Об ощущениях 4: Необходимо, либо чтобы вода содержала в себе различные виды вкусовых субстанций, неощутимые вследствие их малости, как утверждает Эмпедокл, либо чтобы содержащаяся в ней материя была чем-то вроде «полного набора семян» вкусовых субстанций и чтобы все могло возникать из воды — каждая вещь из другой ее части. Александр, комм. 68, 13: Таким образом, по его словах^, и вода является материей вкусовых субстанций, но не в том смысле, что из любой ее части может возникнуть любая вкусовая субстанция, но в том, что из каждой ее части получается определенная вкусовая субстанция в силу сродства взятой воды с каждой отдельной из этих субстанций. Таким образом, все вкусовые субстанции получаются из воды, но каждая из другой ее части; от выдержанности и состава различных вод (зависит) и разница между вкусовыми субстанциями, так как в воде заключены тела, производящие все вкусовые субстанции, причем не во всех водах одни и те же, но в одной — производящие одни тела, а в другой — производящие другие. Все вкусовые субстанции происходят из воды, как из материи, в том смысле, что из тех же (атомов), из которых состоит вода, происходят и вкусовые субстанции, но не так, что из любой воды любая вкусовая субстанция, так как не всякая частица воды содержит в себе тельца, производящие все вкусовые субстанции. Говоря это, Аристотель, очевидно, упоминает сторонников Демокрита, которые считали атомы элементами всех вещей. То, что это учение не совпадает с учением Эмпе- докла, очевидно: по учению Эмпедокла, вкусовые субстанции актуально предсуществуют в воде, а по этому учению, они производятся водой в силу сродства с ними частиц воды. Аристотель. Об ощущениях 4: Равным образом невозможно и чтобы вода была «набором семян»; мы видим, что из одной и той же воды, как например из одной и той же пищи, получаются (в разное время) разные вкусовые субстанции. 495. Аристотель. Об ощущениях 4 (после № 428): Другие же сводят к этому все частные (явления): как например Д. . . . возводит вкусовые субстанции к формам (атомов). . . Александр, комм. 85, 4: Сторонники Демокрита сводят вкусовые субстанции к формам (атомов): они утверждают, что в зависимости от разницы между этими формами получается и разница между этими вкусовыми субстанциями, причем, по их мнению, субстанции острого вкуса состоят из (атомов) такой же формы, а субстанции сладкого вкуса из гладких и круглых. Ибо атомы, различающиеся между собой в силу различия между формами, которые они имеют, производят те вкусовые субстанции, которые возникают от их сплочения. С другой стороны, по их мнению, хотя воспринимаемые формы атомов общи всем, но они оказываются на вкус особенными (для каждого). 496. Феофраст. Об ощущениях 65: Д. . . . определяет точнее. . . Субстанция острого вкуса по форме угловатая, изогнутая во многих местах, маленькая, мелкая. Будучи пронизывающей, она быстро и повсюду проникает, но, будучи шероховатой и угловатой, она (скорее расширяет, чем) сближает и стягивает. Поэтому она и нагревает тело, производя в нем пустоты. Ибо то, что имеет больше всего пустоты, больше всего нагревается. Субстанция сладкого вкуса состоит из круглых и не слишком малых форм, поэтому она размягчает все тело и проникает всюду медленно и без насилия. Прочие же вкусовые субстанции производят насильственные изменения, так как, проникая (в тела), они приводят в движение все прочее и делают все прочее водянистым; став же водянистыми и утратив свое (естественное) расположение, (эти частицы) стекают в желудок. Ибо путь в желудок наиболее открытый, так как в нем больше всего пустоты. (66) Субстанция кислого вкуса состоит из больших многоуголь- 334
ных атомов, не имеющих никакой округлости; войдя в тело, они запирают мелкие жилки, затыкая их, и препятствуют стоку, поэтому и полости в желудке пребывают в неподвижности. Субстанция горького вкуса состоит из малых гладких и круглых атомов, поверхность которых имеет к тому же ряд изгибов: поэтому эта субстанция липкая и клейкая. Субстанция соленого вкуса состоит из больших, но не округлых атомов. Лишь некоторые из них извилистые, а большинство не извилистые; поэтому у них нет большого количества изгибов (под извилистыми он подразумевает такие, которые могут сцепляться и переплетаться друг с другом). Что они велики, {видно из того), что соленый вкус остается на поверхности. Ведь если бы они были малы и подвергались толчкам со стороны окружающих {атомов), они смешивались бы со всем {телом). Что они не круглы, {видно из того), что соленое — шероховато, а круглое — гладко. Что они не извилисты, {видно из того), что они не сцепляются между собой и потому рассыпчаты. (67) Субстанция едкого вкуса мала, то округла, то угловата, но не имеет ничего извилистого. Ибо угловатая субстанция едкого вкуса вследствие своей шероховатости ... а вследствие малости, округлости и отсутствия угловатости нагревает и расширяет. Но к такому же результату приводит и угловатость. Так же он объясняет и свойства других вкусовых субстанций, сводя их к формам {атомов). Из всех этих форм ни одна не встречается в чистом виде, не смешанная с другими. Но в каждой вкусовой субстанции есть много {различных) атомов, и в каждую вкусовую субстанцию входят и гладкое, и шероховатое, и округленное, и заостренное, и т. д. То, что имеется в наибольшем количестве, оказывает наибольшее влияние на ощущения и на их интенсивность, но {ои^ущения и их интенсивность зависят) еще от состояния тела, в которое эти субстанции входят: ведь и отсюда проистекает немалое различие, так как одно и то же может иногда вызвать различные ощущения и различные вещи могут вызывать одно и то же ощущение. Вот какие объяснения он дал относительно вкусовых субстанций. (72) Д. приписывает каждой вкусовой субстанции особую форму {атомов), придавая им такие формы, которые были бы сходны с влиянием, оказываемым ими на чувства. Но ощущения следовало выводить не только из {форм атомов воспринимаемых тел), но и из воспринимающих органов, прежде всего потому, что эти чувства есть ощущения этих органов. Не все шарообразные атомы и вообще не все атомы {той или иной определенной формы) оказывают одно и то же влияние: поэтому ощущение надо определять составом воспринимающего органа — состоит ли он из {атомов), подобных или неподобных {воспринимаемым атомам), и как происходит изменение ощущений; при этом такое объяснение должно одинаково применяться ко всем ощущениям, происходящим при помощи осязания, а не только к вкусовым. Эти ощущения либо отличаются от вкусовых, и тогда надо объяснить, в чем разница, либо он просто упустил их из виду, хотя о них можно сказать подобное {тому, что он говорит о вкусе). 497. Феофраст. О происхождении растений VI, 1, 6: Д., приписывая каждой вкусовой субстанции определенную форму, считает характерными для субстанций сладкого вкуса круглые и умеренно большие атомы, для субстанции кислого — крупные атомы шероховатой, многоугольной и неокругленной формы, а для субстанции острого вкуса в соответствии с названием этого вкуса — атомы, острые по форме, угловатые, изогнутые и неокругленные. Для субстанции едкого вкуса характерны круглые и мелкие угловатые и изогнутые {атомы). Субстанция соленого вкуса имеет атомы угловатые, умеренной величины, косые и равнобедренные. Субстанция горького вкуса — округленные, гладкие, косые и малые по величине. Субстанция жирного вкуса — мелкие, округленные и малые. 335
497а. Папирус Hibeh 16, стлб. 2: Понятно, что тот, кто образует вкусовые субстанции из формы (атомов) и притом соленый вкус из больших угловатых (атомов). . . (см. № 318). 498. Феофраст. О происхождении растений VI, 2, 1: Как уже было сказано выше, получается такое впечатление, будто (атомы только) для того и существуют, (чтобы объяснять ощущения). Истолковав таким образом различия между свойствами самих субстанций, он думает, что выясняет причины, в силу которых одна вкусовая субстанция стягивает, сушит и уплотняет, другая — делает гладким и ровным и успокаивает, третья — разделяет, расширяет и т. п. Однако, быть может, относительно этого Демокриту можно задать вопрос: не следует ли исследовать и то, что испытывает ощущения, каковы его качества? Ведь необходимо изучить не только то, что производит (ощущения), но и то, что их испытывает, прежде всего потому, что, как он сам говорит, «одна и та же вкусовая субстанция вызывает не у всех одинаковые ощущения. Ибо ничего не мешает тому, что кажущееся нам сладким некоторым другим из живых существ кажется горьким и т. п.». 499. Феофраст. О происхождении растений VI, 7, 2: Может вызвать затруднение вопрос, как представляет себе Демокрит возникновение одних вкусовых субстанций из других? Необходимо, чтобы либо атомы меняли формы и из извилистых и остроугольных становились округленными, либо чтобы (в каждой вкусовой субстанции) существовали все (виды атомов), как например и атомы едкого вкуса, и атомы острого, и атомы сладкого вкуса, причем одни бы выделялись из смеси (те из них, которые находятся на поверхности каждой субстанции, выделяются всегда, но некоторые еще выделяются соответственно каждому из вкусов), а другие оставались. Есть еще третья возможность, а именно, что одни атомы выходят, а другие входят извне. Однако изменения формы невозможны, так как атом не подвержен внешнему воздействию. Остаются только две возможности: чтобы одни атомы входили, а другие выходили или чтобы одни оставались, а другие выходили. Но и то и другое нелепо: надо тогда объяснить еще, что вызывает и создает эти изменения. III. О запахе 500. Феофраст. О запахах 64: Почему же Д. объясняет вкусовые ощущения из вкусовых субстаций, а запахи ... не относит таким же образом к формам ощущаемого? Следовало бы объяснять из атомов. 501. Аристотель. Об ощущениях 5: Запах все (исследователи) сводят к испарениям — одни к влажным, другие к сухим. . . Слово «испарение» употребляется в том же смысле, что и «истечения». Если теория истечений неверна, то неверна и теория испарений. Александр, комм. 93, 11: То, что запах не есть испарение, Аристотель доказывает, исходя из того, что испарение из какого-либо тела — это истечение из него, поскольку же утверждающие, что существуют истечения, и видящие в них причину зрения рассуждали неправильно . . . постольку же (неправильно рассуждают и утверждающие), что от обоняемых предметов исходит некоторое испарение и истечение. (Если бы это было так), то это (испарение) неизбежно бы быстро разносилось во все стороны по воздуху и не могло бы сохраниться даже на короткое время. 502. Феофраст. Об ощущениях 82 слл.: Он (Д.) не высказался определенно о запахе, а только сказал, что запах — это истечение тонкого из тяжелого. Каково же по природе то, что подвергается воздействию, и со стороны какого предмета, он не сказал, а это как раз, пожалуй, было бы важнее всего. (83) Таким образом, Д. кое-что проглядел. 336
IV. Об осязании (горячее и холодное) 503. Аристотель. О дыхании 4: Д. ... говорит . . . что . . . горячее . . . это первоформы {т. е. атомы) из числа шарообразных. Когда они {эти шарообразные атомы) выделяются {из тела) вследствие того, что их вытесняет окружающая среда. . . Φ и л о π о н, комм, к «О душе» I, 2, стр. 68, 20: Сторонники Демокрита говорили . . . что окружающая среда холодная, вследствие этого она уплотняет тела и, уплотняя, выщелкивает из этих тел шарообразные атомы. . . (27) Шарообразные атомы благодаря их подвижности нагревают прилежащие {к ним части тел). По-видимому, атомисты утверждают . . . что вследствие охлаждения из-за уплотнения {тела) выщелкиваются главным образом эти атомы, так как они скользкие из-за отсутствия углов и поэтому по своей природе подвижные. 504. Феофраст. Об ощущениях 63: Точно так же горячее и холодное не существует по природе, но это {ощущение) вызывается сменой форм и изменением, происходящим в нас самих. (65) Субстанция острого вкуса по форме угловатая. . . Будучи пронизывающей, она быстро и повсюду проникает, но, будучи шероховатой и угловатой, она {скорее расширяет, чем) сближает и стягивает. Поэтому она и нагревает тело, производя в нем пустоты. Ибо то, что имеет больше всего пустоты, больше всего нагревается. . . (67) Субстанция едкого вкуса мала, то округла, то угловата. . . нагревает и расширяет вследствие малости, округлости и отсутствия углов {см. Л? 496: Но такое же. действие производит и угловатое). 505-Л? 171. 506. Плутарх. О первом холоде 8: Те, которые утверждают, что озноб, дрожь, содрогание и сходные с этим ощущения вызываются шероховатостью элементов, имеющих форму треугольников с извилистыми сторонами, хотя частично и ошибаются, но ищут причину там, где нужно. Для естествоиспытателя, ищущего истину из теоретического интереса, постижение частностей не самоцель, а лишь начало восхождения к самому первому и самому высшему. Поэтому-то Платон и Д., стремясь найти причину теплоты и тяжести, правильно поступили, не остановившись в своих рассуждениях на земле и огне, но, сведя чувственные начала к умозрительным, дошли до мельчайших частиц — как бы до семян. 507. Плутарх. Застольные вопросы VIII, 3, 2 {см. M 490): К атомам воздуха примешано и между ними рассеяно большое количество пустоты. Когда воздух расширен ... то между его кусками остаются {лишь) малые и мелкие промежутки пустоты, тогда как — пустоты, рассеянные между {отдельными) атомами, занимают много места. Когда же {куски воздуха) сжимаются, когда происходит сгущение их до малой величины и атомы под влиянием внешней силы плотно сближаются друг с другом, они вызывают этим {появление) больших пространств вне {кусков воздуха) и {открывают) свободный проход. Это происходит . . . вследствие холода: ибо теплота отделяет тела {друг от друга) и уничтожает сгущения, поэтому-то те тела, которые кипят, размягчены или расплавлены, занимают больше места. И, наоборот, все затвердевающее и охлаждаемое сгущается путем сближения частей и стягивается, образуя пустоты в облекающих {эти тела) сосудах и в тех пространствах, которые оно {вследствие своего сокращения) оставило. Ср. Аристотель. О небе III, 7: Когда жидкость испаряется и выдыхается, сосуды, содержащие эти вещества, лопаются из-за тесноты в них. 508. Симпликий, комм, к «Физике» I, 2, стр. 36, 1: Сторонники Левкиппа и Демокрита, называющие мельчайшие первотела атомами, утверждают, что сообразно разнице в положении и порядке атомов в телах одни из этих тел оказываются теплыми и огненными — именно те, 22 С. Я. Лурье 337
которые состоят из более острых и более мелких первотел, расположенных притом одинаково, а холодными и влажными — те, которые состоят из (атомов) противоположного характера. 509. Φ и л о π о н, комм, к «О возникновении и уничтожении» I, 1, стр. 17, 16: По мнению сторонников Демокрита . . . причиной того, что огонь горяч, являются собранные вместе шарообразные атомы, так как шару свойственна подвижность (он внушает мысль, что причина теплоты — легко совершающееся проникновение, так как шар движется, опираясь на одну точку, тогда как куб вследствие своей плотности и неподвижности вызывает холод). е. РАЗЛИЧНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ 510. А э ц и й V, 25, 3 (относятся ли сон и смерть к области духа или тела?): Л. утверждает, что сон относится к области тела. Выделение же вещества, состоящего из мельчайших частиц, в количестве, значительно превышающем поступление в тело теплоты, (атомов) души, является причиной смерти. Все это — явления из области тела, а не духа. 511. Плутарх. Застольные вопросы III, 6, 40: Поэтому хорошее дело, посвятив промежуток времени ночи и сну и сделав достаточный перерыв и паузу, как бы начиная все сначала, встать снова чистым «с новыми мыслями на новый день», как говорил Д. (VIII, 3, 5) Великий вождь небесный Зевс не незаметно и потихоньку приводит в движение мельчайшие частицы воздуха, но, открыто взойдя на небо, сразу же будит и приводит в движение все вещи, Добрый удел предрекая, людей будя на работу а люди откликаются на его призыв, как бы воскресшие из мертвых, «с новыми мыслями на новый день», как говорит Д., и деятельность их не беззвучна и не бесплодна. Плутарх. Правильно ли изречение: «Проживи незаметно»? 5: Солнце, взойдя на небо . . . своим светом привело в движение дела и мысли всех (живущих), как выражается Д., люди «с новыми мыслями на новый день», привлекаемые взаимным влечением друг к другу, точно (связанные) натянутой веревочкой, встают и отправляются — каждый на свое дело. 512. Тертуллиан. О душе 43: Сон . . . это недостаток (атомов) души. 513. Цицерон. Об ораторе II, 58, 235: Что такое смех сам по себе, чем и как он вызывается, предоставим судить Демокриту. F. БИОЛОГИЯ а. ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЖИВОТНЫХ I. Возникновение животных из земли 514. Ц е н з о ρ и н 4, 9: Д. из Абдер считал, что люди впервые были созданы из воды и грязи. А э ц и й V, 19, 6: Д. считал, что животные произошли первоначально путем возникновения (особей), не совершенных по виду (?), когда влага еще рождала живые вещества. Л а к τ а н* ц и й. Божественные наставления VII, 7, 9: Мир и все, что есть в нем, по мнению стоиков, создано на потребу человека, тому же учит нас и Свя- 338
щенное Писание. Следовательно, заблуждался Д., считая, что люди вышли из земли так, как (выходят) червячки, без всякого творца и разум· ной цели. 515. Д и о д о ρ Ι, 7, 3: От теплоты поверхность (еще полужидкой земли) вздулась, а некоторые влажные вещества вспучились во многих местах; в этих местах возникли гнилостные пузыри, покрытые тонкой кожицей. Еще и теперь можно наблюдать в болотах и трясинах, как происходит подобное, когда по остывании земли воздух внезапно становится раскаленным; (это наблюдается), если такое изменение не происходит постепенно. (4) Эти влажные места вследствие нагревания в результате того процесса, о котором было только что сказано, стали нести живой плод, причем ночью они питались густым инеем, выпадавшим из окружающего воздуха, а днем отвердевали от жары. Когда наконец эти плодоносящие бугры увеличились до надлежащего размера, оболочки лопнули под влиянием солнечного жара, и появились на свет различные виды животных. (5) Из них те, которым было сообщено наибольшее количество теплоты, унеслись в верхние места и стали летучими; те, в составе которых преобладали землистые соединения, составили отряд пресмыкающихся и других сухопутных животных; те же, в которых преобладала влажная субстанция, устремились к местам, однородным с ними, и были названы плавающими. (6) Земля же вследствие солнечного жара твердела все более и более, так что в конце концов она оказалась неспособной производить сколько- нибудь крупных животных; все одушевленные существа стали уже рождаться от взаимного смешения. Г е ρ м и π п. Об астрологии (Иоанн Катрар) II, 1, 6: После того как вода заняла на земле соответствующее ей место, а затопленная земля постепенно приняла присущий ей вид под влиянием усиливающихся лучей солнца, все более ее высушивавших, прежде всего вырастают деревья, растения и особенные оболочки, похожие на водяные пузыри. Днем они согревались солнцем, а ночью получали тепло от луны и других светил. Спустя некоторое время они лопнули и родили живые существа. (7) Из этих существ те, которые были допечены до полной готовности, оказались более горячими (и поэтому) самцами; наоборот, те, которым не хватило тепла, вышли вместо самцов самками. (8) И нет ничего удивительного в том, что в начале (мироздания) земля, смешанная с водой, произвела животных и растения. Ведь вполне естественно, что в воде содержится дуновение, а в нем заключена теплота, свойственная душе. (Что это так), доказывают животные, рождающиеся в расселинах земли и от гниения; хотя все они и возникают таким образом, тем не менее их внезапное возникновение кажется чудесным. (9) Однако, если бы даже в нынешнее время такое возникновение было невозможно, то и это, полагаю, не должно вызывать затруднений: ведь и земля уже теперь не смешана с водой в такой степени, как тогда, и светила образуют совсем другие созвездия. (10) То, что будто бы и до сих пор это иногда происходит, я оставлю в покое, чтобы не затягивать рассказ. Исключение составляет лишь то, что является слабым отражением того времени: земля, уже не будучи в состоянии создавать живые существа сколько-нибудь заметной величины, наполняет силой и теплотой лишь травы, деревья, плоды и животных, почти полумертвых и окоченевших от холода. (11) Смешение (элементов) в этих животных, как было сказано выше, не было одинаковым: те, в которых было больше всего землеобразной (материи), стали травами и деревьями, имеющими голову, обращенную вниз и укоренившуюся в земле. Они тем только и отличались от животных, имеющих очень мало крови и не имеющих ног, что у тех голова не в земле и они движутся. Те, в которых было больше всего влаги, выбрали себе в удел (жизнь) в воде, почти такого же рода, как и (жизнь) первых. (12) Те же, в которых больше землеобразной (материи) и теплоты, стали сухопутными, 22* 339
а те, в которых больше воздухообразной (материи) и теплоты, стали летающими. Притом одни из них (держат) прямо все тело, другие же поднимают вверх над телом только голову, это зависит от состава смеси. (13) Человек получил в удел больше теплоты, так как материя, из которой состоит его тело, является более чистой и лучше впитывающей в себя теплоту. Поэтому-то он, один из всех животных, стоит прямо и мало соприкасается с землей. Он вобрал в себя и некоторое количество более божественной природы; поэтому в нем есть ум, разум и мысль, и он может исследрвать сущее. Ц е ц а, схолии к Гесиоду: Все те эллинские (философы), которые считают, что мир возник, утверждают, что, после того как произошло разделение мрачного хаоса, после того как возник воздух, а под ним земля, грязеобразная и совсем (еще) мягкая, на ней вспучились пленки, имеющие вид гнойных нарывов или водяных пузырей. Днем их нагревало солнце, ночью их питала лунная влага. После того как они увеличились и лопнули, из них образовались люди и всевозможные виды животных, соответственно преобладанию того или иного элемента — именно влагообразного, огне- образного, землеобразного и воздухообразного. Когда же земля высохла под лучами солнца и уже не могла больше рождать, как они утверждают, животные стали появляться на свет путем рождения одних другими. Колумелла IX, 14, 6: Д. и Магон, а также Вергилий сообщают, что пчелы могут родиться из убитого теленка. II. Естественные и искусственные изменения. Об инстинкте и разуме 516. Аристотель. Физика II, 8: Почему не может так же (см. № 31) обстоять дело в природе и с (отдельными) частями? (Почему нельзя объяснять таким образом), например, то, что из числа зубов в силу природной необходимости передние вырастают острыми, удобными для разрывания (пищи), а коренные — плоскими, полезными для растирания (пищи), т. е. (не может ли быть), что это происходит не ради указанной цели, а здесь лишь случайное совпадение? Так же обстоит дело и со всеми другими частями, которые на первый взгляд созданы ради определенной цели. (Части), в которых все совпало таким образом, как если бы они возникли для определенной цели, сохранились, так как они, возникши спонтанно, оказались (полезными)', части же не такого устройства погибли и погибают (в настоящее время), подобно тому как Эмпедокл рассказывает о своих «быка порожденьях с лицом человечьим». Таково это рассуждение, способное привести в недоумение, есть и другие в таком же роде. . . Но все такого рода явления существуют по природе, что не смогут не признать и сами авторы этих теорий. Симпликий, комм. 371, 19: В самом деле, передние зубы стали острыми, а коренные плоскими не пользы ради, а в силу природной необходимости. Можно было бы сказать, что круглая часть челюсти стала более плотной, чем концы челюсти вследствие изгиба. Ведь изгибаемый предмет уплотняется на вогнутой поверхности и разрежается на выпуклой, так как одна из них растягивается, а другая стягивается в месте наибольшего изгиба. Вследствие большей плотности (на внутренней поверхности) то, что расширяется, становится более острым, а (следовательно), острое окажется более расширенным. Итак, это случайно произошло вследствие необходимости чисто материального характера, но случилось, что это как раз оказалось на пользу животным, как если бы это произошло для их пользы· А если бы это не происходило спонтанно, то как же объяснить, что одни животные погибают из-за (нецелесообразного) устройства присущих им частей тела, как например орлы, принужденные голодать вследствие кривизны их клюва, а другие, наоборот, 340
сохраняют жизнь. . . {Далее повторяется из текста Аристотеля стих Эмпедокла и добавляется). Все, что соединилось друг с другом таким образом, что могло уцелеть, стало живым и сохранилось, так как его части взаимно удовлетворяли одна потребностям других: зубы разрывали и разжевывали пищу, желудок переваривал ее, печень превращала ее в кровь. . . То же, что соединилось ненадлежащим образом, погибло* Так происходит все и в настоящее время. На этой точке зрения, по-видимому, стояли из древних естествоиспытателей все те, которые считают (сквозную) необходимость, присущую материальному миру, причиной происходящего ... а из более поздних — эпикурейцы. 517. Аристотель. О происхождении животных V, 8: Относительно зубов говорил и Д. Он утверждает, что они выпадают у животных потому, что появляются слишком рано; когда же животное уже взрослое,, они растут уже естественным образом. Причину того, что они вырастают слишком рано, он видит в сосании (детенышем) молока. . . . Если же это результат случая, как утверждает Д. ... то оказалось бы, что дело рук природы происходит вопреки природе. Само по себе сосание молока не дает никакого эффекта, рост же зубов вызывается теплотой молока, из-за теплоты зубы растут скорее. Доказательством этого может служить то, что из числа детей, сосущих молоко, у тех, которые получают более теплое молоко, зубы вырастают скорее: ибо теплота расширяет (тела). Выпадают же уже появившиеся зубы с телеологической точки зрения потому, что (следует телеологическое объяснение Аристотеля) ... G точки же зрения природной закономерности они выпадают потому, что корни этих зубов находятся в широкой и толстой челюстной кости, корни же передних зубов в тонкой, поэтому они слабы и подвижны. Снова же отрастают зубы потому, что выпадение зубов произошло, когда кость еще росла и был еще такой возраст, когда растут зубы. Это видно из того, что и коренные зубы растут в течение долгого времени: последние из них прорезываются приблизительно в двадцать лет, а у некоторых людей эти последние зубы прорезались уже под старость, так как в широкой кости содержится много питания для зубов. Передняя же часть челюсти (вследствие тонкости) быстро достигает предельной величины и из нее ничего больше не вырастает, но она расходует питание на свой собственный рост. Д. же, совершенно не говоря о цели (природных процессов), сводит все те средства, к которым прибегает природа, к необходимости; они действительно таковы, (как говорит Д.), но тем не менее существуют для определенной цели. . . Поэтому ничего не препятствует тому, чтобы зубы вырастали и выпадали таким образом; но не это причина, а дело в цели. . . Далее, вполне естественно и то, что в большей части процессов движущим началом является воздух ... но этот воздух играет такую же роль в возникновении тел природы, какую в кузнечном деле — молот и наковальня. Ответить на вопрос о причине «в силу природной необходимости» — это то же, что утверждать, что у больного водянкой выпущена вода «по причине хирургического ножа», вместо того чтобы сказать, что хирургическим ножом резали для исцеления (больного). Φ и л о π о н, комм. 247, 11: Д. говорил, что зубы выпадают потому, что они вырастают преждевременно и противоестественно. Но Д. отнюдь не видел причину (раннего прорезывания) зубов в сосании молока, но, говоря о сосании, он подразумевал молоко. Ибо молоко горячее, и поэтому, как мы прочтем несколько строк спустя также и у Аристотеля, содействует росту зубов. 518. Аристотель. О происхождении животных И, 6: Части тела животных отделяются друг от друга воздухом, однако не тем воздухом, который (вдыхает) мать, и не тем, который (вдыхает) само (животное), как утверждают некоторые из естествоиспытателей. Псевдофило- 341
π о н, комм, к «О происхождении животных» V, 8, стр. 249, 6 (имеется в виду приведенное здесь место Аристотеля): Аристотель и выше сказал, что Д. считал причиной того, что легкие разделены на доли, вдыхаемый воздух, вообще он сводит все имеющееся и происходящее (в организме) к органам. Аристотель. О частях животных I, 1 (см. № 171): Те, которые в древности впервые философствовали о природе, исследовали материальное начало и (другие) такие же причины, каковы они и какого рода ... и кто приводит в движение (как, например . . . бесцельный закономерный процесс), тогда как материя, из которой она образована, имеет, по их мнению, ту или иную природу в силу необходимости. Таким же образом они объясняют и возникновение мира. Подобное же они говорят о возникновении животных и растений. Так, например, они говорят, что в теле в местах стока воды образовался пищеварительный канал и все прочие места, где скопляются пища и выделения, что в тех местах, где прошел воздух, образовались прорывы — ноздри, и что воздух и вода — та материя, из которой состоят тела. Из такого рода тел и образуется природа, по мнению всех этих (ученых). 519. Аристотель. О происхождении животных II, 8: Вся порода мулов бесплодна. Что же касается объяснения, даваемого Эмпедоклом и Демокритом, то оба они рассуждали неправильно, но один говорил неясно, а другой более отчетливо. Они дают объяснение, в равной мере применимое ко всем (животным), спаривающимся между собой, но не принадлежащим к одной и той же природе. Д. говорит, что проходы (для семени) в матках мулов приведены в негодность, так как эти животные происходят от родителей не одной и той же породы. Φ и л о π о н, комм. 122, 31: Аристотель сообщает, что Д., пытаясь изложить причину бесплодия мулов, дал такое фантастическое объяснение: «посевы» мулов — самцов и самок (под «посевами» он понимает семенные жидкости тех и других) — так вот эти «посевы» их приведены в негодность при первоначальном зарождении и формировании таких животных, ибо они получили свое естество от животных не одной породы, а различных. Они приведены в негодность, т. е. семенная жидкость самца, в чрево какой бы самки она ни попала, делает негодной и бесплодной ее месячную жидкость, равным же образом и самка делает негодным и бесплодным семя какого бы то ни было самца, поступившее в ее чрево. Михаил Глика. Хроника 117, 21; Э л и а н. Естественная история XII, 16: Он утверждает, что мулы не рождают, ибо их матки не такие, как у прочих животных, а имеют ненадлежащий вид и никак не могут принять в себя семя, ибо мул не есть произведение природы. 520. (См. № 438). А э ц и й IV, 10, 4: Д. говорит, что чувств больше (пяти) у животных. . . 521. Э л и а н. Естественная история XII, 17: Д. утверждает, что в южных странах чаще бывает выкидыш плода, чем в северных. Это естественно: под влиянием южного ветра тела беременных расширяются и поры в них раскрываются. Так как тело расплывается и перестает быть прочно закрепленным, плод перемещается туда и сюда и от нагревания легко выскальзывает и выпадает: когда же все коченеет и дует северный ветер, уплотняется и плод, он становится неподвижным и не колеблется, как во время качки на море, но как в безветренную и тихую погоду становится плотным и может продержаться до того времени, когда он, согласно природе, должен родиться. Вот почему, как говорит (философ) из Абдер, в стужу он остается на месте, а в жаркую погоду по большей части происходит выкидыш. Ведь, по его словам, в силу природной необходимости при избытке теплоты расширяются жилы и расходятся суставы. 342
III. Эмбриология 522. А э ц и й V, 4, 1 (телесна ли сперма?): Л. и Зенон {говорят, что) телесна, ибо сперма — клочок души. 523. А э ц и й V, 4, 2—3: Пифагор, Платон, Аристотель считают, что бестелесна сила, (заключающаяся в) сперме, являющаяся как бы движущим разумом, а изливаемая материя — телесна. Стратон же и Д. говорят, что и сила телесна, ибо она состоит из вдыхаемого. 524. Аристотель. О происхождении животных IV, 1: Если со спермой дело обстоит так, как мы сказали, и она не исходит из всего тела. . . Подобным же образом следует ответить Демокриту и всякому другому, кто утверждает это. Сперма едина, будучи «набором семян» различных веществ (см. № 533). 525. Псевдогален. Медицинские определения 439: Сперма выделяется, как утверждают Платон и Диокл, из мозга головного и спинного, Праксагор же, Д. и Гиппократ (говорят, что) из всего тела, причем Д. говорит: «Человек вытряхивается из всего человека» (см. крит. апп.). А э ц и й V, 3, 4: Платон утверждает, что сперма — это истечение из спинного мозга, Д., что из всего тела и его важнейших частей — костей, мяса и жил. 526. Цензорин 5, 2 слл.: Но этот взгляд, (что сперма истекает из мозга), некоторые отвергают, как Анаксагор, Д. и Алкмеон из Кротона. Они замечали, что самцы животных после периода случки теряли не только (часть) мозга, но и мясо, и жир. 527. (На основании ряда свидетельств восстанавливается примерно следующий контекст изречения Демокрита): Совокупление — это кратковременный припадок эпилепсии: ибо человек вытряхивается из всего человека и собака из собаки, и бык из быка и отрывается от него, отделяемый как бы ударом. Ведь все и родится, и приносит плоды вследствие удара, как виноградные лозы. 528. Геродиан. Общая просодия, у Евстафия, комм, к Одиссее XIV, 428: И Д. говорит: «Людям доставляет удовольствие трение, и они испытывают то же, что и при любовной связи». Ср. Аристотель. Проблемы I, 30: Половое возбуждение вызывается воздухом. Доказательством может служить половой орган, который из маленького быстро становится большим вследствие того, что надувается воздухом. Еще раньше, чем люди в состоянии извергать сперму, еще в детском возрасте им доставляет удовольствие накануне наступления половой зрелости по распущенности тереть половые органы: очевидно, это происходит потому, что через отверстия (в коже) туда входит воздух; точно так же излияние и выбрасывание спермы происходит, очевидно, вследствие того, что воздух ее выталкивает. 529. А э ц и й V, 5, 1: Эпикур и Д. (утверждают), что и самка выделяет сперму: и у нее есть яички, но они обращены в обратную сторону по сравнению с мужскими, поэтому и она испытывает вожделение при половом общении. Немесий. О природе человека 247: Аристотель и Д. (читай: Зенон) считают, что женская сперма не играет никакой роли в рождении детей: то, что выделяет женщина, это, по их мнению, скорее пот полового органа, чем семенная жидкость. 530. Аристотель. О происхождении животных IV, 1: Д. из Абдер говорит, что разница между самцом и самкой возникает уже в матке. Но одно становится самцом, а другое самкой не вследствие теплоты и холода, а (в зависимости от того), семя кого (из двух родителей) возьмет верх по выходе из тех частей тела, которыми отличаются друг от друга самка и самец. Φ и л о π о н, комм. 167. 33: Спермой он называет части 343
тела. В первой книге мы уже сказали, в каком он смысле называет их спермами. (25, 20) Он утверждает, что от всего тела самца и самки исходит сперма, но не такого рода, какой мы все ее знаем, но что из головы отца выделяется меньшая голова, недоступная зрению вследствие своей малости, точно так же из рук — руки, из ног — ноги, из печени — печень и таким же образом из других органов. То же выделение происходит и из {органов) матери. Аристотель. О происхождении животных IV, 1: В зависимости от победы какой-либо из частиц {мужской или женской) над другой рождаются самка или самец. И вообще объяснение возникновения самки тем, что {зародыш) более сильной части тела побеждает {соответствующий ему более слабый зародыш части тела другого пола), лучше, чем то, при котором, не думая ни о чем, видят причину только в теплоте. Но тот факт, что при этом и внешний половой орган получает другой вид, нуждается в дополнительном обосновании, дабы ни в одном случае не получилось противоречия. Если дело в том, что {внешний половой орган) близок {к матке), то в том же положении должна была оказаться и каждая из остальных частиц. Поэтому {плод) должен был бы оказаться не только самкой, но еще и похожим на свою мать, или же, если он оказался самцом, то похожим на отца. Нелепо также считать, что {для того, чтобы создались половые отличия), должны возникнуть только эти частицы, а не должно перемениться все тело. Φ и л οπό н, комм. 171, 1: Это также направлено против Демокрита. Φ и л οπό н, комм. 167, 13: Д. же утверждал, что {плод) оказывается самцом или самкой не вследствие теплоты или холода, но только в силу победы {той или иной из) частиц. Он утверждал, что от всех частей тела и самца, и самки отделяются всевозможные частицы, но не получастицы, как {полагал) Эмпедокл, а целые — от самца целая голова и от самки целая голова, точно так же от самца целое сердце и от самки целое сердце и так же с другими частями тела. Прежде всего происходит война между теми частицами, которыми отличается друг от друга самец и самка, именно матка И περίνεος (περίνεος — это жилообразная полость, в которой образуется мужская сперма и через которую она поступает во внешний половой орган). Д. утверждает, что борьба прежде всего происходит между {мельчайшими копиями) этих частей и если {зародыш) матки победит {зародыш) περί νέος, то она превращает его в такую же матку и получается так, что {орган будущего животного) развивается уже из {зародыша) матки. Но так как совершенно рядом с маткой находится внешний половой орган самки, то вследствие победы {зародыша) матки одерживает победу и {зародыш) женского внешнего полового органа над {зародышем) мужского внешнего полового органа и превращает его в подобный себе. Но рядом с внешним половым органом находятся ляжки и лобок; поэтому одни ляжки побеждают другие, и один лобок — другой, а также область женского таза побеждает область мужского таза. Так бывает и со всем прочим, и образуется самка. Если же победит {зародыш) περίνεος, а в результате этого — и {зародыш) мужского внешнего полового органа, а вследствие победы внешнего органа — и {мужские) ляжки, и лобок, а как следствие победы лобка — и область {мужского) таза, и равным образом все прочее, образуется самец. 531. Аэций V, 7, 5а—6 (как образуются самцы и самки?): Л. видит причину {образования различных полов) в разнице между половыми органами, вследствие чего одно животное имеет мужской орган, другое — матку, только это он и говорит. Д. же говорит, что органы, общие мужчине и женщине, получаются из какой случится {частицы мужской или женской), а то, что различно у мужчины и женщины, в зависимости от того, какая частица победит. 531a=JV3 812. 344
532. Ц е н з о ρ и н 6, 5: Д. считал, что дети получают пол того из родителей, чье семя первое достигает места {зачатия плода в жатке). 533. Аристотель. О происхождении животных IV, 3. Некоторые утверждают, что ребенок рождается более похожим на того из родителей, от которого проникло (в матку) больше спермы. Это относится и к сходству в целом, и к сходству в отдельных частях, так как сперма выходит из каждой части тела. Если же и из отца, и из матери выйдет равное количество спермы, то ребенок не окажется похожим ни на одного из родителей. . . Те, которые объясняют причину рождения самца или самки, подобно Эмпедоклу или Демокриту, выставляют {для объяснения сходства между детьми и родителями ту же) теорию, которая невозможна по другим причинам; те же, которые видят причину разницы в поле ребенка в том, больше или меньше спермы вышло из самца или самки и т. д. . . Однако, пожалуй, дающие второе объяснение сходства {между родителями и детьми) и во всем прочем лучше рассуждают, и, в частности, в этом случае. В самом деле, некоторые утверждают, что хотя семенная жидкость и есть нечто {по виду) однородное, но {в действительности) она нечто вроде «набора семян» различных веществ. Пусть кто- либо смешает много разных вкусовых субстанций в одну жидкость и затем станет черпать из этой жидкости, ему, очевидно, не удастся зачерпнуть в каждом случае одно и то же количество каждой вкусовой субстанции, но в одном случае будет преобладать одна субстанция, в другом — другая, в некоторых случаях он зачерпнет только одну субстанцию, а другой вовсе не зачерпнет. То же происходит и с семенной жидкостью, представляющей собой смесь различных веществ. От какого из родителей в ней {случайно) окажется больше спермы, на того и будет похож сын своим видом. 534. Г е ρ м и π п. Об астрологии (Иоанн Катрар) II, 1, 7: Из этих животных те, которые были обожжены {лучами солнца) в достаточной степени, стали самцами, т. е. более горячими; наоборот, те, которые подверглись нагреванию в недостаточной степени, преобразовались в самок. 535. Аристотель. О происхождении животных И, 4: Жилы, точно корни, сходятся в матке; через них плод получает питание. Для этого-то животное и остается {на определенное время) в матке, а не для того, чтобы его органы сформировались по образцу органов матери, как утверждает Д. . . Те, которые говорят, что дети вскармливаются в матке тем путем, что они сосут какой-то мясной отросток, рассуждают неправильно. Φ и л о π о н, комм. 102, 20: Так как каждый из членов тела, как например рука, имеет определенную форму, то, {по мнению Демокрита), плод остается в матке, чтобы природа, смотря, как на образец, на части материнского тела, по ним формировала и вылепляла части зародыша. 536. А э ц и й V, 16, 1: Д. и Эпикур {полагали), что зародыш в матке питается через рот. Поэтому-то тотчас же по рождении он тянется ртом к груди: ведь и в матке есть сосцы и устья, через которые {зародыш) питается. 537. Плутарх. О любви к потомству 3: Когда матка воспримет семенную жидкость и окружит ее со всех сторон, а она пустит корни (ведь, как говорит Д., прежде всего в матке образуется пупок, который представляет собой как бы якорный буй против качки и смещения, как бы причал для зародыша в момент его рождения и на дальнейшее время), тогда природа запирает очистительноменструационные каналы и, преградив выход текущей крови, пользуется ею для поливания и кормления уже возникающего и формирующегося зародыша до тех пор, пока в положенный срок зачатый младенец, взросший уже внутри матки, не станет нуждаться в другой пище и обстановке. Плутарх. О судьбе римлян 2: 345
«Якорный буй против качки и смещения», как говорит Д. Плутарх. О любви к потомству 1: {Животные) как бы качаются на якоре природы. 538. Аристотель. О происхождении животных II, 4: Те, которые, подобно Демокриту, утверждают, что сначала у животных выделяются внешние части тела, а лишь затем внутренние, рассуждают неправильно. 539. Цензорин 6, 1 {что прежде всего образуется в младенце): Д. {говорит, что) желудок и голова, так как в них заключается больше всего пустоты. Ь. ОБ ОРГАНАХ ТЕЛА I. Их природное образование и деятельность 540. Г е с и χ и й, под словом δεξαμεναί (водостоки): Водостоки, а в теле — жилы. У Демокрита. Э ρ ο τ и а н 90, 18: «Жилами» он называет не то, что обыкновенно подразумевается под этим словом, но также и артерии. Так, пульсирование артерий он называет «сотрясением жилок». Боэций. О музыке I, 1: В зависимости от возбуждения тела и пульс ускоряется толчками сердца. Это и есть, очевидно, то, что, как говорят, сообщил Демокрит врачу Гиппократу, когда тот посетил в его заключении безумного, по мнению всех его сограждан, Демокрита, чтобы вылечить его. 541. Э л и а н. Естественная история XII, 18: Сам Д. указывает на следующую причину того, что у оленей разрастаются рога. Он признает, что желудок у оленей чрезвычайно горяч и что жилы их, проходящие через все тело, чрезвычайно пористы, тогда как кость, в которой заключен мозг, очень тонкая, вроде оболочки, и пористая, жилы же, подымающиеся оттуда в верхнюю часть головы, очень толстые. Поэтому пища, и прежде всего ее производительнейшая часть, чрезвычайно быстро распределяется по всему телу, причем, как он выражается, жидкий жир выступает снаружи {тела), а наиболее активная часть пищи устремляется в голову через жилы. Вследствие этого вырастают рога, так как они орошаются обильной влагой. Влага непрерывно притекает и толкает вверх ту {часть ее), которая находилась уже на том же месте до ее притока. Но влага, выступая на поверхность тела, становится твердой, так как воздух сгущает ее и покрывает роговой оболочкой, тогда как внутренняя часть, закрытая {со всех сторон), остается еще мягкой: внешняя часть затвердевает вследствие холода, а внутренняя остается мягкой под влиянием внутренней теплоты. Растущая новая часть рога выталкивает старую часть как нечто инородное, так как часть, находящаяся {еще) внутри головы, давит и стремится оттолкнуть рог вверх, причиняет ему боль и совершает толчкообразные движения, точно она спешит родиться на свет и выйти наружу. Таким образом, влага, сгущающаяся и подымающаяся вверх, не может оставаться на одном месте: и она {затем) становится твердой и выталкивается находящейся перед ней. Таким образом, в большинстве случаев эта {жидкость) выталкивается под действием внутренней силы. Нередко случается, что преследуемое животное, вследствие сильного напора, отламывает части рогов, запутавшиеся в ветвях и мешающие быстрому бегу. И одни части роговой материи рассеиваются в воздухе, а другие, готовые выйти наружу, природа выводит на свет. 542. Э л и а н. Естественная история XII, 20: Безрогие быки, лоб которых не содержит в себе {материи) типа осиного гнезда (так назы- 346
ъает Д. губчатую материю), причем (лобовая) кость у них непроницаема для чего бы то ни было и не может принимать в себя стекающихся (к ним) соков, оказываются невооруженными и лишенными средств защиты. И жилы, находящиеся под этой костью, получая меньше питания, становятся тоньше и слабее. В силу (той же) необходимости и шея безрогих быков оказывается более сухой. По той же причине и ее жилы тоньше и более слабы. Наоборот, у арабских быков даже самки имеют прекрасные рога; по словам Демокрита, «обильный приток соков» служит питанием, вызывающим пышный рост рогов. Но и из них безрогие те, у которых кость, принимающая влагу, слишком тверда и плохо воспринимает соки. Одним словом, причина роста рогов — приток (соков). А этот приток обусловливают жилы многочисленные, очень толстые и чреватые столь большим количеством влаги, какое они только могут вместить. 543. Э л и а н. Естественная история XII, 19: Кладеные быки: как утверждает Д., у них растут косые тонкие и длинные рога, а у некладеных — толстые у корня, прямые и не идущие в такой мере в длину: кроме того, говорит он, у этих быков лоб гораздо более широкий, чем у кладеных; так как здесь находится много жил, то вследствие этого кости становятся более широкими. И место посадки рогов, будучи более широким, содействует также у этих быков расширению указанной части. Кладеные же быки имеют малую окружность основания рогов, поэтому (и лоб у них) не такой широкий. 544. Аристотель. История животных IX, 39: Пауки умеют испускать паутину с самого момента рождения, но (они испускают ее) не изнутри, как испражнения, как утверждал Демокрит, но с поверхности тела, точно скорлупу, или как те животные, которые (при линьке) теряют шерсть, например свиньи — щетину. Плиний. Естественная история XI, 80: Третья порода пауков замечательна мудрым искусством: они снуют ткань и для столь трудной вещи прибегают к помощи только своего собственного чрева потому ли, что в определенное время их постигает особое расстройство желудка, как утверждал Д., или же потому, что у них в коже есть особые тканетворные способности. II. О повторном оплодотворении. Об уродствах 545. Э л и а н. Естественная история XII, 16: Д. усматривает причину того, что свинья и собака отличаются столь большой плодовитостью в том, что эти животные имеют много маток и много мест, способных принять сперму. Поэтому извержение спермы не наполняет все эти (матки) после одного совокупления, а эти животные должны быть покрыты два или три раза, пока в результате повторных актов приемники спермы не наполняются ею. Феофилакт. Физические вопросы 20: Природа зайцев наиболее плодоносящая. . . Заяц (в одно и то же время) имеет одних детенышей рожденными, рождает других, носит третьих еще наполовину сформировавшимися в чреве. . . Поэты воспевают Эгипта и Даная как самых многодетных (отцов)\ Но их далеко превзошел заяц, если верить тому, что утверждал абдерский (философ), а верить ему никому не возбраняется. Гиппократ. О природе ребенка 31: Доводом в пользу того, что двойни (у человека) рождаются в результате одного акта совокупления, могут служить, например, собака, свинья и все другие животные, которые в результате одного акта совокупления рождают двоих или больше детенышей. Каждое из (рождающихся) животных занимает в (одной из) маток (особое) углубление и особую оболочку: мы 347
сами видели, что так бывает. При том же эти (животные) по большей части рождают всех (детенышей) в один и тот же день. Аристотель. Проблемы 10, 14: Почему одни животные рождают много детей (сразу)г как например свинья, собака, заяц, а другие не рождают, как например человек, лев? Не потому ли, что (самка) у (животных) первой группы имеет много маток и (детских) мест в них, которые она стремится заполнить и по которым распределяется семенная жидкость, а у второй группы— наоборот. 546. Аристотель. О происхождении животных IV, 4: Д. утверждал, что уроды рождаются потому, что две семенные жидкости попадают в одно и то же место, одна — сперва, другая — за ней. И эта вторая, выйдя (из половых органов самца), проникает в матку, вследствие чего части тела, (содержащиеся в двух различных спермах), срастаются и перемешиваются. У птиц же, так как совокупления совершаются у них с большой скоростью, яйца, (в частности их цвет), всегда результат смешения (двух сперм). Φ и л о π о н, комм. 185, 33: Д. утверждал следующее: допустим, что от сегодняшнего совокупления вошла в матку семенная жидкость самца; та семенная жидкость, которая выйдет (из самца) от завтрашнего совокупления, также войдет туда, и вообще одна сперма может войти от более раннего, другая от более позднего совокупления. Так вот если самка будет покрыта дважды и дважды войдет семенная жидкость в ее матку, то и семенная жидкость, вошедшая в первый раз, формирует и создает руки, ноги и прочее, и точно так же другая семенная жидкость, вошедшая позже, производит то же. Но так как жидкость месячных (очищений) все время неизменно одна и та же, то и (органы, сформированные) в результате того и другого совокупления,, тесно связаны и перемешаны между собой, т. е. образуют одно целое и сходны друг с другом. По этой-то причине и образуется один человек, имеющий две головы и четыре ноги. Д. утверждал, что и яйца птиц — уроды, так как половой акт (у птиц) совершается с большой скоростью* и в течение одного и того же часа одна птица может быть покрыта много раз, в нее входит много сперм, поэтому-то одна часть яйца — белая, а другая — желтая. Если же входила бы одна сперма, яйцо было бы или все желтым, или все белым. Яйца, замечает он, тоже уроды, но так как вследствие скорости совокупления они всегда получаются такими, то их не считают уродами. Он говорит, что яйца «всегда смешаны» (цветом) и всегда одинаковы (цветом) потому, что во всяком птичьем яйце часть белая и часть желтая. Таков Демокритов взгляд на возникновение уродов: причину он видит в семенной жидкости самца. с. ЗООЛОГИЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЖИВОТНЫХ 547. Аэций V, 20, 1: Платон и Аристотель утверждают, что существуют четыре отряда живых существ: сухопутные, водяные, летающие и огненные: ибо и звезды считаются живыми существами, и весь космос — божественное, разумное и бессмертное живое существо. Д. и Эпикур (не считают, что) небесные тела — (живые существа). 548. Аристотель. О частях животных III, 4: Из бескровных животных ни одно не имеет внутренностей. Д., по-видимому, неправильно рассуждает об этом. См. № 465. 348
ОТДЕЛЬНЫЕ КЛАССЫ I. Млекопитающие 549. Схолии к Илиаде XI, 554: Так как лев имеет много теплоты, он боится огня: поэтому глаза у него не сомкнуты ни во время сна, ни даже, как утверждает Д., при рождении. Евстафий, комм. 862: Связками называются пучки факелов, т. е. светочей, которых лев боится. Причина этого страха, как говорят, заключающаяся в нем пылкость и как бы огненность. Поэтому-то он и боится огня. Вследствие этого он, как говорят, не смыкает глаз во время сна, а, как говорит Д., даже когда рождается. По словам Демокрита, он — единственное животное, рождающееся зрячим. Э л и а н. Естественная история V, 39: Д. утверждает, что из всех животных только лев рождается с открытыми глазами, как будто он уже как бы снабжен пылкостью и с самого момента рождения стремится сделать что-либо благородное. II. Птицы 550. Etymologicum Genuinum, под словом «сова»: Это животное имеет наиболее острое зрение и может видеть ночью. Д. же рассказывает, что она одна из всех плотоядных (птиц) с кривыми когтями не рождает (птенцов) слепыми. Дело в том, что она имеет много огненности и пылкости в глазах. Эта огненность, будучи очень острой и пронизывающей, разрезает (все видимое) и вносит хаос в зрение (днем). Поэтому сова видит в темноте, вследствие огненности глаз. . . Ср. Схолии к Илиаде XX, 172. 551. Цицерон. О предвидении будущего И, 26, 57: Д. наилучшим образом объяснил причину, почему петухи поют перед рассветом. После того как пища выходит из груди и распределяется по всему телу, будучи размягченной, они поют, насыщенные и спокойные. Г е л и о- д о р. Эфиопика I, 18. III. Рыбы и другие водяные животные 552. Феофраст, фр. 171, 12: (Говоря) об обеих этих группах рыб, о живущих на суше и закапывающихся в землю, необходимо обращать внимание на то, (что с ними будет), если их пустить в воду: смогут ли они жить (там) и не станут ли они искать свое обычное место, которое и окажется для них как бы природной (стихией); так же обстоит дело и с рыбами морскими и речными: они также не переносят перехода (из реки в море и наоборот), кроме лишь немногих. (Из поведения тех), которые закапываются (в землю) вследствие высыхания (воды), и тех, которые вмерзают в лед, видно, что для них природной стихией является вода. Это и естественнее всего ожидать для закапывающихся в землю и для другой названной выше группы, для одних — безусловно, для других, поскольку они, как говорит Д., амфибии, что верно и для некоторых иных: как было сказано выше, некоторые из них дышат воздухом. 553. Аристотель. О дыхании 2: Д. из Абдер и некоторые другие из числа говоривших о дыхании, не сказали ничего определенного о других животных, но, по-видимому, они считают, что все животные дышат; Анаксагор же и Диоген, утверждая, что все животные дышат, указывают относительно рыб и моллюсков, каким (именно) образом они дышат. 349
554. Э л и а н. Естественная история IX, 64: Д. . . . (говорит, что) рыбы питаются не соленой водой, а пресной, которая также наряду с соленой имеется в море. IV. «Бескровные» животные 555. Г а л е н. О разнице в пульсе I, 25 (о «волнообразном» и «гу- сеницеобразном» пульсе): Характерными чертами этих пульсов (от чего и взяты названия того и другого) являются при «волнообразном» пульсе то, что как бы волны возникают в артерии одна за другой, при «гусенице- образном», что он походит на движение гусеницы, так как это животное движется волнообразно, как замечает и Д., говоря о такого рода животных, которые медленно перемещаются, изгибаясь в пути. Аристотель. История животных V, 19: Пяденицы (см. комм.) выводятся из некоторых такого же рода гусениц, (из таких), которые при движении изгибаются волнообразно и, пройдя немного вперед (передней частью), передвигают вперед остальную часть, изгибая ее. Аристотель. О частях животных III, 4: Ни одно из бескровных животных не имеет внутренностей. Д., по-видимому, неправильно объяснял их (устройство), полагая, что эти внутренности незаметны вследствие малой величины бескровных животных (см. № 465). d. БОТАНИКА 556. Г е ρ м и π п. Об астрологии (Иоанн Катрар) II, 1, 11: У живых существ смешение было неодинаковым; те живые существа, которые получили в удел наибольшее количество землеобразного (начала), стали травами и деревьями, имеющими голову, обращенную вниз и укоренившуюся в земле. От бескровных и безногих животных они отличались лишь тем, что у тех голова над землей и они могут ее двигать. Π с е в д о- аристотель. О растениях I, 1: Анаксагор, Д. и Абрукал ( = Эмпе- докл) утверждали, что растения имеют разум и понятливость. Π л у- т а р х. Естественнонаучные вопросы I, 1,1: Растение есть укорененное в земле животное, как полагают Платон, Анаксагор и Д. 557. Феофраст. О происхождении растений II, 11, 7 (О росте растений): Д. считает, что прямостоячие растения менее долговечны и быстрее вырастают, чем растущие непрямо, и видит причину в той же естественной необходимости (у первых пища проходит свой путь быстро, а в ней причина роста и плодов, у вторых — медленно, так как надземная часть неудобопротекаема и пища главным образом идет на питание корней, ведь эти растения имеют длинные и толстые корни). По-видимому, однако, Д. рассуждает неправильно. (8) Он утверждает, что у прямостоячих растений и корни слабые. По обеим этим причинам. . . гибель: ведь сверху к корням быстро проникают и холод, и жара, вследствие того что путь прямой, а так как они слабы, то не могут выдержать этого. Вообще большая часть таких растений начинает обнаруживать признаки одряхления снизу вследствие слабости корней. Кроме того, верхние части растения, будучи тонкими, сгибаются ветром, что приводит в движение (и) корни, вследствие этого они отрываются и повреждаются и из-за этого все дерево погибает. Вот что он говорит. (I, 8, 2) Следует ли предположить, что (рост растения) зависит от прямолинейного расположения пор, как утверждает Д.? Как он утверждает, в этом случае путь для движения (соков) удобопроходим и беспрепятствен. 350
G. ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ ОБЩЕСТВО а. ИСТОРИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ОБЩЕСТВА I. О начале человеческого общества 558. Г а л е н. О врачебном опыте {арабский перевод) IX, 5: Как говорит Демокрит, людей научили этому наблюдения и опыт, обогатившись которым люди приобрели умение делать все, что они делают. Д и о д о ρ I, 8, 1: Таково предание о возникновении всего существующего. О первых же появившихся людях говорят, что они вели неупорядоченную звероподобную жизнь и поодиночке выходили на пастбища, поедая наиболее пригодные для этого травы и доступные плоды деревьев. (2) Подвергаясь нападениям зверей, они учились помогать друг другу, так как находили в этом явную пользу для себя, и побуждаемые страхом собирались в кучки, причем понемногу привыкали узнавать черты друг друга. . . (5) Так трудно жилось первым людям, когда не было изобретено еще ничего из жизненных подспорий: когда у людей не было одежды, они не знали ни жилищ, ни употребления огня и совершенно не умели приготовлять пищу. (6) Не умели они даже откладывать собираемые продукты питания и не делали никаких запасов на случай нужды; поэтому многие из них погибали в зимнее время от холода и недостатка пищи. (7) В дальнейшем, понемногу научаемые опытом, они стали укрываться зимой в пещерах и откладывать часть плодов, допускающих хранение. А когда пришло знание огня и других пособий, понемногу стали развиваться искусства и прочее, что может принести пользу общественной жизни. Вообще нужда и опыт были для человека учителями во всем, надлежащим образом наставляя это животное, от природы способное ко всяческому учению и имеющее помощником во всем руки, рассудок и умственную гибкость. Гиппократ. О древней медицине 3: Такой же пищей, как животные, полагаю я, пользовался сначала человек; изобретенные же и выработанные ныне усовершенствования возникали в течение длительного времени. Первоначально люди терпели много бедствий от грубого и звероподобного образа жизни. Большинство погибало, не получив от природы достаточной сопротивляемости, а те, кто в этом отношении выделялся, выживали дольше. . . Они-то, как я полагаю, и стали под воздействием нужды изыскивать средства пропитания, соответствующие человеческой природе, и нашли то питание, которым мы и ныне пользуемся. Д и о г е н из Эно- анды, отр. X: Итак, ни упомянутые искусства, ни какое-либо другое не следует возводить ни к Афине, ни к другому божеству: все искусства порождены с течением времени потребностями и обстоятельствами. Ц е ц а, схолии к Гесиоду: Тогдашние люди, первобытные и неопытные, не знали ни какого-либо искусства, ни земледелия, ни чего-либо другого, не знали, что такое болезнь или смерть, и, падая на землю, как на ложе, испускали дух, не понимая, что с ними происходит. Проявляя стремление к общению друг с другом, они вели стадную жизнь: вместе выходили на пастбище, как животные, и вместе кормились плодами деревьев и овощами. Они помогали друг другу против зверей, сражаясь с ними голыми руками, сами голые. Не имея ни одежды, ни защищенных жилищ, ни утвари, они не умели и откладывать плоды в запас, а только поедали ежедневный сбор, и с наступлением зимы многие погибали. Наконец, понемногу научаемые необходимостью, они стали укрываться в дуплах деревьев, в зарослях, расщелинах скал и пещерах и, распознав, какие из плодов пригодны для хранения, стали складывать их в пещерах и питаться ими 351
в течение всего года. Находясь в таких обстоятельствах, они до познания огня вели жизнь простую, свободную от излишеств и взаимно дружелюбную, не имея ни царей, ни начальников, ни властителей, не зная ни войн, ни насилий, ни хищений и умея вести только эту свободную жизнь без излишеств и во взаимном дружелюбии. Но когда они, став изобретательнее и предусмотрительнее, открыли употребление огня, то обратились и к более горячим, т. е. более хитродерзостным делам. II. Обычаи животных служат примером людям 559. Плутарх. Об изобретательности животных 20: Смешно, пожалуй, что мы превозносим переимчивость животных, когда мы сами научились от них, как это показывает Демокрит, самым важным вещам: путем подражания мы научились от паука ткачеству и штопке, от ласточки — постройке домов, от певчих птиц — лебедя и соловья — пению. 560. Э л и а н. Естественная история VI, 60: У массагетов, как говорит Геродот (I, 216), мужчина вешает колчан перед собой и затем открыто сходится с женщиной, и, если бы даже все их видели, они не обращают на это никакого внимания. Совокупление верблюдов, напротив, никогда, как говорят, не бывало открытым и не случалось, чтобы посторонние свидетели его наблюдали. Однако безразлично, назовем ли мы это стыдом или тайным даром природы, исследование этого и объяснение причин мы предоставим Демокриту и другим, способным думать, что они исследуют и объясняют причины вещей, которых нельзя ни установить с точностью, ни понять. Ведь даже пастух, когда видит, что они устремляются друг к другу и, по-видимому, собираются сойтись, удаляется куда-нибудь, как бы оставляя наедине входящих в брачный чертог невесту и новобрачного. 561. Э л и а н. Естественная история XII, 16: Мулы, говорит Демокрит, не рождают, так как их матки не похожи на матки других животных, но имеют другой вид: они совершенно не могут принять семя. Ведь мул не произведение природы, но искусственный продукт, так сказать, изобретение прелюбодейственной человеческой выдумки и дерзости. Мне кажется, говорит он, дело в следующем: однажды лошадь, случайно спарившаяся с ослом, забеременела; люди же, извлекши из этого урок, перешли к регулярной случке этих животных с целью получения потомства. Особенно ливийские ослы, так как они очень велики, покрывают кобылиц, но только если у последних острижена грива: ведь, имея природное украшение в виде гривы, лошадь не допустила бы к себе такого супруга. Так говорят мудрецы об их браках. 561а. С τ о б е й III, 4, 72: Животное, нуждаясь в чем-либо, знает, сколько ему нужно для удовлетворения потребности, а человек, нуждаясь, не знает. 562. С τ о б е й IV, 24, 33: Кажется, что иметь детей — одна из естественных потребностей человека как по природе, так и в силу некоего древнего установления. Это же можно наблюдать и у животных. В самом деле, все животные производят потомство в соответствии с природой, а не ради какой-либо выгоды. Каждое животное, как только у него родятся детеныши, хлопочет и кормит их, не жалея сил. Пока они малы, родители очень беспокоятся о них и страдают, если с ними случится какое-нибудь несчастье. Такова природа всех одушевленных существ; но у человека издавна установился еще и обычай, чтобы и дети доставляли родителям что-либо хорошее. 352
III. Происхождение речи 563. Π ρ о к л, комм, к «Кратилу» 16: Мнение Кратила разделяли Пифагор и Эпикур. Демокрит же и Аристотель придерживались взгляда Гермогена. . . Говоря о том, кто дает имена всем вещам, Пифагор намекал на душу, которую надо отличать от разума. Да и самые вещи не существуют первично, как существует разум, но душа вмещает их образы и понятия, которые отражают сущность предметов и дают изображения сущего, подобно именам, которые отображают заключенные в разуме идеи, а именно числа. Если самое бытие у всех имеет источником разум, познающий самого себя и обладающий мудростью, то имена имеют источником душу, которая подражает разуму. Следовательно, говорит Пифагор, давать вещам имена — не дело первого встречного, а того, кто созерцает ум и природу сущего: ведь имена существуют по природе. Демокрит, напротив, говорил, что имена существуют по установлению, и доказывал это, приводя четыре довода: 1) одноименность — гомонимия, а именно то обстоятельство, что различные вещи обозначаются одним и тем же названием; 2) многоименность — полионимия: различные названия применяются к одному и тому же предмету, заменяя друг друга, а это невозможно, если названия вещей существуют по природе; 3) переименования вещей: ведь если бы имена были от природы, то почему бы Аристокла переименовали в Платона, а Тиртама в Феофраста; 4) отсутствие соответствия в словообразовании: например, от слова «мысль» можно образовать глагол «мыслить», почему же от слова «справедливость» нельзя образовать глагол «справедливить». Значит, имена действительно возникли случайно, а не присущи вещам по природе. Сам же он называет свой первый довод доводом, возникшим из многозначных слов (поли- семов), второй — из равносильных слов (исорропов), третий — из переименования (метонимов) и четвертый — из безымянных понятий (нонимов). 564. Олимпиодор, комм, к «Филебу»: Почему у Сократа столь велико благоговение перед именами богов? Потому ли, что соответствующие им имена посвящены соответствующим богам и нелепо менять то, что не подлежит изменению, или потому, что они свойственны богам по природе, согласно взгляду, изложенному в «Кратиле», или, наконец, потому, » что и эти слова являются звуковыми изображениями богов, как говорит Демокрит. Г и е ρ о к л, комм, к «Золотым стихам» Пифагора 25: Имя Зевса — символ и звуковой образ творческой сущности вследствие того, что первые люди, давшие названия вещам, благодаря своей исключительной мудрости выразили с помощью имен внутренние сущности вещей, подобно тому как значительные скульпторы делают это в своих изображениях. 565. Г е л л и й. Аттические ночи V, 15=№ 492: Демокрит, а затем Эпикур говорят, что голос состоит из неделимых тел, и называют его — воспользуюсь их собственными словами — ρεδμα ατόμων («поток атомов»). А э ц и й IV, 19, 3 (о голосе)=М 493: Демокрит говорит, что и воздух раздробляется на подобные по форме частицы, которые катятся вместе с частицами голоса. Плутарх. О воспитании детей 14: Слово — тень дела, как говорит Демокрит (ср. № 493а). Лактанций. Божественные наставления III, 17, 23: Наученный Левкиппом Демокрит говорит, что атомы образуют сочетания, различающиеся по их порядку и положению. Подобно этому и буквы, хотя и немногочисленны, однако, располагаясь различным образом, составляют бесчисленные слова. Но буквы имеют различные формы. Так же, говорит он, и сами эти первоначала. . . (см. № 241). Исидор Севильский. Этимологии XIII, 11, 4, 107: Атом называется так потому, что он неделим. То же и у буквы: речь мы 23 С. Я. Лурье 353
делим на слова, слова на слоги, слог же на буквы. Буква — наименьшая часть — является атомом и не может быть разделена. Беда Достопочтенный 1,2: Отсюда буквы по сходству называются элементами, ибо это наименьшие части, так что ничто не является их частью. С χ ο- л и и к Дионисию Фракийскому 482: Эпикур, Демокрит и стоики называют звук телом (см. № 493). 566. Д и о д о ρ Ι, 8, 3: Из голоса, первоначально невнятного и нечленораздельного, постепенно стали вылепляться слова, и люди, устанавливая между собой знаки для каждого предмета, создали для себя общепонятный способ сообщений обо всем. И так как такие системы возникали везде, где живут люди, то не все люди имеют один общий язык, а в каждом месте речь сложилась как пришлось. Поэтому существуют разные языки, для которых первые системы, возникшие у всех народов, стали родоначальниками. 567. Etymologicum Genuinum, под словом γυνή: Женщина (γυνή), говорит Д., как восприемница рождающего семени (γονή) есть некое «рождение ». 567а. Со ран. Гинекология III, 17: Флегмона получила название от глагола «жечь» (φλέγειν), а не потому, что причиной ее является слизь (φλέγμα), как сказал Д. (=JV? 801а). IV. Возникновение музыки и других искусств 568. Филодем. О музыке IV, 31: Демокрит, человек среди древних не только самый сведущий в естествознании, но и не менее всесторонний в своих исследованиях, чем кто бы то ни был, говорит, что музыка — искусство, сравнительно более молодое. В качестве причины он указывает на то, что, по его мнению, музыку родила не нужда, а она возникла из имеющегося уже излишка благ. 568а. Теодор Маллийский. О метрах VI, 589: Демокрит утверждает, что дактилический гексаметр был изобретен первоначально Мусеем. V. О происхождении законов 569. Диоген Лаэрций IX, 45: Демокрит утверждает, что законы создаются людьми, а от природы — атомы и пустота. 570. Сто бей III, 38, 53: Демокрит: Если бы люди не обижали друг друга, то закон не мешал бы каждому жить, как ему угодно: ведь зависть рождает начало вражды. 571. Эпифаний. Против ересей III, 2, 9: Демокрит утверждал, что то, что кажется справедливым, таковым не является, а несправедливо то, что противоречит природе: ибо он говорил, что законы — только дурная выдумка (ср. № 608: Закон стремится помочь жизни людей, но он может этого достигнуть только тогда, когда сами граждане желают жить счастливо. . .). 354
b. ПОЧИТАНИЕ БОГОВ I. О природе богов См. № 472а с комментарием, а также комментарий к данному месту. II. Божественная сила присуща людям, а также некоторым животным — одним больше, другим меньше 572. А э ц и й IV, 10, 4 (№№ 86, 438): Демокрит говорил, что чувств больше пяти у животных, мудрецов и богов. Ср. Симпликий, комм, к «О душе» III, 1 (не существует других чувств, помимо пяти), стр. 173, 8: Ибо больше имеется скрытых от нас живых существ, чем известных нам: одни из них смертные, другие относятся к числу божественных. См. № 472а. Климент. Строматы V, 88: Ксенократ из Калхедона допускает, что у бессловесных животных есть представление о божестве. Демокрит же, даже если он этого не захочет, желая быть последовательным в своих теориях, будет принужден согласиться с этим. Ведь, по его учению, одни и те же образы божественной сущности воздействуют на людей и на бессловесных животных. 572а. Г е ρ м и π п. Об астрологии (Иоанн Катрар) II, 1, 13: Человек, получив в удел больше тепла . . . вследствие этого единственный из всех животных (стоит) прямо и мало соприкасается с землей. Он вобрал в себя и некоторое количество более божественной природы: поэтому в нем есть ум, разум, мысль и он может исследовать сущее. Аристотель. О частях животных II, 10: А существа, кроме жизни имеющие и чувство, обладают более сложной формой, притом одни в меньшей, другие в большей степени. И наибольшие возможности заключает в себе форма тех, природа которых делает их способными не только жить, но и хорошо жить. Таков род человеческий: он или единственный среди известных нам животных, или в наибольшей степени причастен божественному началу. . . Человек один среди животных стоит прямо. . . (IV, 10) У человека . . . есть руки, ибо он стоит прямо, единственный среди всех животных, благодаря божественности своей природы и сущности: свойство же наиболее божественного — мыслить и рассуждать. 572Ь. Аристотель. О предвидении будущего в сновидениях 2: И причина предвидения, которым обладают некоторые люди, находясь в состоянии экстаза, состоит в том, что их не беспокоят собственные движения ... и они лучше всего воспринимают чужие. . . (32) Меланхолики же . . . как бы издали попадают в цель . . . вследствие большей силы (их ощущений). И так как они обладают свойством быстро переноситься (на другое), им и представляется более сложное. 573. Демократ 3: Тот, кто предпочитает духовные блага, избирает более близкое к божеству; тот же, кто предпочитает блага телесные, избирает только человеческое. 573а. Демократ 79. Замышлять всегда что-либо прекрасное — свойство божественного ума. 574. Климент. Строматы VI, 168: Так же, как Платон («Ион» 534Ь), говорит и Демокрит: «Все, что поэт напишет с божественным вдохновением и священным воодушевлением, безусловно прекрасно». Ц и- ц е ρ о н. Об ораторе II, 46, 194: Никто не может стать хорошим поэтом (говорят, что это содержится в сочинениях Демокрита и Платона) без воспламенения души и какого-то порыва безумия. Цицерон. О предсказании будущего I, 38, 80: Ведь Демокрит утверждает, что никто не 23* 355
может быть великим поэтом, не впадая в безумие. Гораций. О поэтическом искусстве 295: Демокрит исключает из числа обитателей Геликона поэтов, находящихся в здравом уме. 575. Дион Хрисостом 36, 1: Демокрит говорит о Гомере следующее: Гомер получил в дар божественную природу, ибо не может быть, чтобы без божественного и сверхъестественного начала он мог создать столь прекрасные и мудрые стихи (№ 816). 576. Геродиан. Об изменениях слов, под словом νένωται: Демокрит: вещи божественные мыслятся разумом. III. О народной религии 577. Схолии к Аполлонию Родосскому III, 533: В старое время колдуньи верили, что они снимают с неба луну и солнце. Поэтому еще вплоть до времени Демокрита многие называли затемнения «снятиями». 578. Цицерон. О предсказании будущего I, 3, 5: В то время как серьезный писатель Д. во многих сочинениях допускал предчувствие будущего, перипатетик Дикеарх, отвергая все прочие виды гаданий, признавал только основанные на сновидениях и на умоисступлении. (57, 131) Д. полагает, что древние разумно установили обыкновение исследовать внутренности жертвенных животных, усматривая в их состоянии и цвете признаки будущего благополучия или болезней, а иногда также бесплодия или урожайности полей. (II, 13, 30) Д. в качестве естествоиспытателя — нет ничего самонадеяннее этой породы — забавляется не без остроумия. . . Но он считает, что по состоянию и цвету внутренностей можно судить по крайней мере о свойствах пастбищ и изобилии или скудости того, что растит земля; думает также, что внутренности могут предвещать повальные болезни или их прекращение. Блаженный смертный! Я уверен, что у него никогда не было недостатка в развлечениях. И этот человек забавлялся такими пустяками, не видя того, что эти предзнаменования были бы правдоподобны только в том случае, если бы внутренности всех животных в одно и то же время изменили свое состояние и цвет одинаковым образом. Но если в определенный момент у одного животного печень окажется гладкой и полной, а у другого морщинистой и тощей, то какой вывод можно будет сделать из такого состояния и цвета внутренностей? Но пусть даже эти утверждения Демокрита правильны. . . Секст. Против математиков IX, 19: А Д. говорит, что к людям приходят некие образы ... и предвещают людям будущее своим видом и произносимыми словами ...Диоген Лаэрций IX, 47: Естественнонаучные же сочинения Демокрита следующие: . . .«Об образах, или О провидении». Ср. № 472 (С т о б е й III, 6, 27). 579. Плутарх. Застольные вопросы V, 7, 6: Демокрит говорит, что недоброжелатели испускают «образы», отнюдь не лишенные ни чувств, ни силы, наполняя их своей злой ворожбой. Внедряясь в заколдовываемых, оставаясь и живя с ними, они возмущают и портят им и тело, и разум; я думаю, что таков смысл того, что он говорит, скрывающийся за его великолепными и красноречивыми словами. См. № 476. 579а. Л у к и а н. Любитель лжи 32: «Скажи, кто, по твоему мнению, заслуживает в таких вопросах большего доверия, расходясь с нами во взглядах?». — «Таким весьма замечательным человеком, — ответил я Аригноту, — я считаю знаменитого Демокрита из Абдер: он был настолько убежден в невозможности подобных явлений, что запирался в надгробном памятнике за городскими воротами, где ночью и днем писал и сочинял. А когда какие-то юноши захотели попугать его ради шутки и, нарядившись покойниками, надев черное платье и личины, изображаю- 356
щие черепа, окружили его и стали плясать вокруг него плотной толпой, то он не только не испугался их представления, но даже и не взглянул на них, а сказал, продолжая писать: „Перестаньте дурачиться". Так твердо он был убежден в том, что души, оказавшиеся вне тела, — ничто». IV. О происхождении почитания богов (ср. № 472а) 580. Климент. Протрептик 68: Кое-кто из умников, протягивая руки в те места, которые мы, эллины, теперь называем воздухом, говорил: «Всему Зевс дает имя, и все он знает и дает, и отнимает, и он — царь всего». 581. Секст. Против математиков IX, 24: Некоторые полагают, что мы пришли к представлению о богах, исходя из непонятных явлений, происходящих в мире; такого мнения придерживается, кажется, и Демокрит. Ибо, говорит он, первобытные люди, наблюдая небесные явления, как например громы, молнии, перуны и встречи звезд, затмения солнца и луны, приходили в ужас, думая, что причиной этому — боги. Φ ил о- д е м. О благочестии 5а: Лето, зима, весна, осень и все такое происходят как посланное свыше. И познавшие это почитают богов. Но мне кажется, что Демокрит, как некоторые. . . (дальнейшее утрачено). Ср. Л у к ρ е- ц и й V, 1186 слл.: Но не могли распознать, почему это так происходит, И прибегали к тому, что богам поручали все это, Предполагая, что все направляется их мановеньем. В небе жилище богов и обители их помещали, Видя, что ночь и луна по небесному катятся своду, День и ночь, и луна, и ночи суровые знаки, Факелы темных небес и огней пролетающих пламя, Солнце и тучи, и снег, и град, и молньи, и ветры, Бурь стремительный вихрь и грозные грома раскаты. (Пер. Ф. А. Петровского). 581а. Плутарх. О здоровьи 14: Нелепо обращать особое внимание на карканье воронов, кудахтанье куриц и на «свиней, ликующих при виде грязи», как выразился Демокрит, и видеть во всем этом предзнаменование ветров и дождей, а в то же время не считаться с движениями, потрясениями и предчувствиями собственного тела, не следить за ними и не видеть в них предзнаменование бури, назревающей в самом себе. Климент. Протрептик 92, 4: Те люди, которые, как черви, извиваются в грязи, нечистотах, водах наслаждения, упиваются бесполезной и неразумной распущенностью и подобны свиньям. Ведь он говорит, что, согласно Демокриту, свиньи наслаждаются грязью больше, чем чистой водой, и яростно устремляются к грязной луже. К л pi m е н т. Строматы I, 2: Свиньи наслаждаются грязью больше, чем чистой водой. Ср. О ρ и- г е н. Против Цельса IV, 23: Цельс . . . (всех иудеев и христиан) сравнил ... с муравьями, вылезшими из дыры, или с лягушками, заседающими вокруг лужи, или с червями, устраивающими собрание в углу болота ... и при этом заявляющими, что бог все им открывает и предвозвещает (ср. № 580) и, оставив (без внимания) весь мир и небесное движение . . . занимается ими одними. . . И беспрестанно посылает нам . . . земля, вода, воздух и звезды — все ради нас . . . Цельс и Антифонт . . . уничтожая предвидение . . . черви, валяющиеся в грязном углу невежества и незнания. Августин. Пересказ псалма 73, 25: Люди, сами принадлежащие к сословию философов, обозвали его (Эпикура) свиньей, 357
валяющейся в телесной грязи. Платон. Федон 109 В: . . .и мы живем около моря на очень небольшой части (земли) от Фасиса до Геракловых €толпов, подобно тому как муравьи или лягушки живут возле болота. И многие другие живут во многих других подобных местах. V. О посмертном существовании 582. Диоген Лаэрций IX, 46: Моральные сочинения Демокрита следующие: . . .«О том, что в царстве Аида». Псевдогиппо- к ρ а т. Письма 10, 9: Он (Демокрит) рассуждает и о том, что в царстве Аида. А ф и н е й IV: Абдериты судили Демокрита, обвинив в том, что он расточил отцовское имущество. Но, когда, прочтя им «Большой миро- строй» и «О том, что в царстве Аида», Демокрит сказал, что истратил наследство на эти сочинения, он был оправдан. 583. С τ о б е й IV, 52, 40: Демокрит: Некоторые люди, не зная, что смертная природа подлежит уничтожению, но имея на совести совершенные ими дурные поступки, проводят всю свою жизнь в беспокойстве и страхах, сочиняя лживые сказки о загробной жизни. 584. С τ о б е й III, 4, 73: Глупцы, ненавидя жизнь, как Аида, тем не менее хотят жить из страха перед Аидом. 585. Π ρ о к л, комм, к «Государству» Платона II, 113: Многие из древних собрали рассказы о тех, которых считали умершими и которые затем воскресли; занимался этим и естествоиспытатель Демокрит в сочинении «Об Аиде». И этот самый удивительный Колот, враг Платона, будучи эпикурейцем, во всяком случае прекрасно знал философию предтечи учения Эпикура (т. е. Демокрита) и, прекрасно зная его, искал объяснение, как это возможно, чтобы умерший опять воскрес после смерти. А именно в этих случаях, по-видимому, со смертью не потухла вся жизнь тела, но только приостановилась, вероятно вследствие нового какого- нибудь удара или ранения, но узы души еще оставались прикрепленными всеми корнями к костному мозгу, а сердце задержало сохраненную в глубине искорку жизни. И, поскольку это оставалось, тело опять приобрело потухшую жизнь, необходимую для возвращения сознания. 586. Цицерон. Тускуланские беседы I, 34, 82: Ибо допустим, что дух погибает так же, как тело: разве есть в теле после смерти какая- либо боль или вообще ощущение? Этого ведь никто не говорит; хотя Эпикур и обвиняет в этом Демокрита, но демокритовцы отрицают справедливость обвинения. ..Тертуллиан. О душе 51: Платон в «Государстве» противопоставляет этому, однако, тот факт, что труп какого-то непогребенного долгое время сохранялся без всяких следов разложения, по-видимому благодаря неделимости души. В связи с этим и Демокрит отмечает, что у погребенных в течение некоторого времени продолжают расти ногти и волосы. Ц е л ь с II, 6: А ведь даже муж, поистине весьма прославленный, Демокрит не предполагал, чтобы существовали достаточно точные признаки окончания жизни, которым могли бы доверять врачи: он даже не допускал того, чтобы имелись какие-либо точные предвестники грядущей смерти. А э ц и й IV, 4, 7: Демокрит же говорит, что всему причастна какая-то душа, даже тем телам, которые превратились в трупы. Александр, комм, к «Топике» I, 1, стр. 21, 19; А э ц и й IV, 9, 20: Такую же ошибку сделал бы и тот, который, приняв, что мертвые тела движутся и что все чувствующие движутся, на этом основании считал бы доказанным, что мертвые тела обладают способностью ощущения, как это полагал Демокрит. 587. Филодем. О смерти 29: Но, с другой стороны, гниению, согласно Демокриту, свойственно возбуждать отвращение вследствие 358
обонятельных ощущений, вызываемых гниющими телами, и вследствие их безобразия: ибо к такому состоянию приходят эти тени живых, даже ■если умерли они в расцвете сил и красоты. . . (30, 1) И люди не обращают внимания, что все, включая даже таких цветущих телом, как Милон, за короткое время становятся скелетами и в конце концов разлагаются на первосущности; ясно, что это относится и к дурному цвету и вообще к безобразию. Итак, самое пустое дело печалиться, предвидя, что похороны не будут роскошными и знаменитыми, а пройдут незаметно и будут устроены как попало. (39, 9) И каждый раз, как образ смерти ясно встанет перед их глазами, она представляется им чем-то совершенно неожиданным: по этой причине люди, не решившись даже написать завещания, бывают захвачены врасплох и вынуждены «накладывать себе в двойном размере», по выражению Демокрита. 588. В а р ρ о н. Сатира «Лебедь, или О погребении»: Вот почему Гераклид Понтийский, который велел сжигать трупы, умнее, чем Демокрит, который советовал, чтобы их сохраняли в меду. Если бы народ последовал его совету, пусть я пропаду, если бы было можно тогда хотя бы за сто динариев достать стакан медовой сыти. 588а. Плиний. Естественная история VII, 55, 189—190: Столь же суетно и обещание Демокрита, касающееся сохранения человеческих тел и их оживления; и сам он не ожил. VI. О божественном провидении и всемогуществе 589. Диоген Лаэрций IX, 47: Естественнонаучные же сочинения Демокрита следующие: . . .«Об образах, или О провидении». А э- ц и й I, 25, 3: Парменид и Демокрит все выводят из необходимости; она же и судьба, и справедливость, и провидение, и миротворчество. (II, 3, 2) Л евкипп же, Демокрит и Эпикур считают, что мир, состоя из атомов, не одушевлен и управляется не провидением, а некоей бессознательной природой. 590. Цицерон. О природе богов I, 24, 66: Нелепа выдумка Демокрита — или еще ранее Левкиппа, — что существуют какие-то тельца — одни гладкие, другие шероховатые, одни круглые, другие угловатые или крючковатые, некоторые изогнутые и кривые и что из них образовались небо и земля без воздействия какой-либо природы, а только от некоего случайного их стечения; и это мнение ты, Г. Веллей, отстаиваешь в наш век. 591. Лактанций. Божественные наставления I, 2: Начать с того вопроса, который представляется первым по существу: есть ли провидение, которое направляет все на свете, или же все и создано и управляется случайностью. Основоположником последнего мнения был Д., защитником — Эпикур. (III, 17, 2) Размышляя об этом, Эпикур, побужденный усматриваемой им здесь несправедливостью . . . заключил, что не существует никакого провидения. . . Нет, говорил он, никакой целесообразности в происходящем; ведь многое происходит не так, как должно было бы произойти. . . В создании животных, говорит он, нет никакого разумного замысла провидения. . . Все происходит по необходимости само собой. . . Так тот, кто в основу своих рассуждений принял ложный принцип, по необходимости должен прийти к сумасбродным выводам. В самом деле, где они, эти первичные тела, и откуда они взялись? Почему их никто и во сне не видел, кроме Левкиппа? А, научившись от него, Д. оставил наследство неразумия и Эпикуру. ..Лактанций. О гневе божьем 10: Те, кто не допускает, что мир создан божественным провидением, утверждают, или что он составился из случайно собравшихся вместе первичных тел, или что он внезапно возник из самой природы; природа же — таково 359
мнение Стратона — заключает в себе силу порождения и уменьшения; но нет у нее ни какого-либо сознания, ни образа, так что мы должны понимать, что все существующее порождено как бы само собой без участия какого-либо мастера или создателя. . . Прежде всего я спрошу, где находятся и откуда появились те мельчайшие семена, от случайного схождения которых составился весь мир? Кто их когда-либо видел? Кто ощутил? Кто слышал? Или Левкипп — единственный, у кого были глаза. . . Мир управляется божественным провидением, и никто не должен забывать это, предпочитая следовать пустой выдумке Левкиппа или легкомыслию Демокрита и Эпикура. . . 592. Немесий. О природе человека 44: Демокрит, а также Гераклит и Эпикур не признают провидения ни по отношению ко всеобщности, ни по отношению к частностям. Они последовательно выводят все из принимаемых ими начал, полагая, что все существующее образовалось само собой. Естественно, что они считают невозможным что-либо предвидеть . . . ибо, очевидно, то, что самопроизвольно возникло, должно самопроизвольно протекать и далее. 593. Сто б ей III, 18, 30: Демокрит: В молитвах люди требуют от богов здоровья, а не знают того, что они сами могут получить его: совершая же в своей невоздержанности обратное тому, что следует, они, следуя страстям, становятся предателями своего здоровья. VII. Почитание богов. Мифология. Оракулы 594. О ρ и г е н. Против Цельса VII, 66, 741: Неразумно не только молиться изображениям, но и угождать толпе, притворяясь молящимися изображениям. Так поступают те, кто преклоняется перед учением Эпикура и Демокрита. (I, 43, 358) Прежде всего мы скажем, что если бы кто назвал эпикурейцем или демокритовцем человека, отказывающегося верить в явление святого духа в виде голубя, то это название соответствовало бы тому, что оно должно обозначать. (VIII, 45, 775) Разве не мифические измышления то, что предсказывали прорицатели в оракулах? Этому не придают веры даже философские учения эллинов, например Демокрита и Эпикура. . . VIII. Интерпретация враждебными Демокриту стоическими и христианскими писателями его взглядов по религиозным вопросам Относящиеся к этому разделу свидетельства см. в комм., где приведены отрывки, приписанные Демокриту, но искажающие его учение (Экскурс «Искажение учения Демокрита в литературной традиции»). Н. ФИЛОСОФ И ГОСУДАРСТВО а. ДЕМОКРАТИЧЕСКОЕ ГОСУДАРСТВО I. Обязанности и права гражданина 595. С τ о б е й IV, 1, 48: Дела государственные надо считать много более важными, чем все прочие; каждый должен стараться, чтобы государство было благоустроено, не добиваясь больших почестей, чем ему приличествует, и не захватывая большей власти, чем это полезно для общего дела. Ибо государство, идущее по верному пути, — величайшая 360
опора. И в этом заключается все: когда оно в благополучии, все в благополучии, когда оно гибнет, все гибнет. 596. С τ о б е й IV, 1, 42: Демокрит: Бедность в демократическом государстве надо предпочесть тому, что называется счастливой жизнью в монархии, настолько же, насколько свобода лучше рабства. 597. С τ о б е й III, 13, 47: Демокрит: Откровенная речь — свойство свободного духа, однако опасно выбрать для нее неподходящий момент. 598. Стобей III, 12, 13: Надлежит говорить правду там, где это уместно. 599. Стобей III, 1, 45: Закону, правителю и более мудрому следует повиноваться. 600. Антоний Мелисса II, 8: Когда судья обвиняет подсудимого, необходимо молчать. 601. Стобей IV, 2, 14: Справедливость состоит в том, чтобы делать то, что нужно, несправедливость же — не делать этого, а уклоняться. II. Что подобает гражданину 602. Стобей III, 7, 31: Демокрит: Венец справедливости — в смелости и неустрашимости суждения, конец же несправедливости — страх перед бедой. 603. Стобей III, 9, 29; Демократ 27: Добро не в том, чтобы не делать несправедливости, а в том, чтобы даже не желать этого. 604. Стобей III, 31, 7: Демокрит: Дурного не говори и не делай, даже если ты один; научись стыдиться себя намного больше, чем других. Демократ 50: Совершающий позорное дело должен прежде всего стыдиться самого себя. Стобей IV, 5, 46: Его же {Демокрита): Самого себя следует стыдиться ничуть не меньше, чем других людей, и не должно совершить дурной поступок, даже если никто об этом не узнает, все равно как если бы о нем узнали все люди. Больше всего надо стыдиться самого себя и для души должен быть установлен закон: «Не совершай ничего неподобающего». 605. Стобей III, 1, 95; Демократ 7: Не из страха, но из чувства долга надо воздерживаться от проступков. 606. Демократ 32, 33: Верить надо не всем, а только людям, заслуживающим доверия: ибо первое свойственно человеку простодушному, второе — благоразумному. Человек, заслуживающий доверия, отличается и узнается не только по тому, что он делает, но и по тому, чего он желает. Демократ 55: Враг не тот, кто совершает несправедливость, а тот, кто желает этого. 607. Стобей II, 31, 59: Тот, кто воспитывает в добродетели убеждением и доводами рассудка, окажется лучше, чем тот, кто применяет закон и принуждение. Ибо тот, кто воздерживается от несправедливости, только подчиняясь закону, будет, вероятно, грешить втайне; тот же, кого побуждают поступить должным образом его убеждения, вряд ли станет делать что-либо неподобающее, все равно тайно или явно. Поэтому поступающий правильно сознательно является человеком мужественным и в то же время здравомыслящим. 608. Стобей IV, 1, 33: Демокрит: Закон стремится помочь жизни людей. Но он может этого достигнуть только тогда, когда сами граждане желают жить счастливо: для повинующихся закону закон — только свидетельство их собственной добродетели {ср. № 571). 609. Стобей III, 3, 43: Демокрит: Признак ума — предотвратить обиду, не ответить же на нанесенную обиду — признак бесчувственности. 361
610. С т о б е й IV, 7, 13: Демокрит: Страх порождает лесть, а дружбы не достигает. III. Обязанности и права должностных лиц 611. Плутарх. Указания, как править государством 28: Государственный муж не станет пренебрегать искренним почтением и любовью, основанной на доброй памяти о его благодеяниях, и не станет презирать общественное мнение, но не будет, как это рекомендовал Демокрит, стремиться при этом нравиться согражданам. Φ и л о д е м. О лести, пап. 1457, гл. 10: Частные лица, как мы видим, приобретают больше без такого угодничества. Вот и Никасикрат в согласии с учениками Эпикура восхваляет Демокрита, который называет лесть, имеющую целью понравиться окружающим, предосудительной. 612. С τ о б е й IV, 1, 44: Не подобает добрым гражданам, пренебрегая собственными делами, заниматься чужими: ибо собственные дела тогда страдают. С другой стороны, если кто-либо пренебрегает общественными делами, он приобретает дурную славу, даже если не будет ничего воровать и не совершит никакой несправедливости. Даже для того, кто не пренебрегает общественными обязанностями и не поступает несправедливо, существует опасность приобрести дурную славу и даже попасть в беду: ведь ошибки неизбежны, а заслужить у людей прощение — нелегко. 613. С τ о б е й IV, 5, 48: Его же: При ныне установленном порядке нет никакой возможности, чтобы правители, даже если они вполне добродетельны, не творили обид. Такой правитель больше всего похож на орла, оказавшегося среди змей. Поэтому надо устроить как-нибудь так, чтобы правитель, если он не совершал никакой несправедливости и даже строго наказывал тех, кто ее совершал, не попадал бы впоследствии под их власть; надо, чтобы закон или какое-либо другое установление вставало на защиту того, кто вершит дело справедливости. 614. С τ о б е й IV, 1, 45: Когда плохие граждане добиваются почетных должностей, то, чем менее достойными они приходят к власти, тем более небрежными становятся и преисполняются безрассудства и наглости. С τ о б е й IV, 4, 27: Тяжело быть под началом человека худшего. Максим. Общие суждения 9, 561: Опрометчиво давать безумному меч, а злому силу. С τ о б е й IV, 6, 19: Демокрит: Естественно, чтобы властвовал сильнейший (см. № 689). 615. С τ о б е й IV, 5, 44: Демокрит: Кто своими поступками заслуживает или изгнания, или заключения, или штрафа, того надо осудить, а не оправдать. Кто, стремясь к выгоде или к наслаждению, оправдает виновного, вопреки закону, совершает несправедливость, и это неизбежно тяготит его сердце. 616. С τ о б е й IV, 5, 47: Его же: Люди больше запоминают несправедливость, чем благодеяния. И это законно: также не заслуживает похвалы тот, кто возвращает деньги, данные ему на хранение, а тот, кто их не возвращает, приобретает дурную славу и его ждет возмездие. Так и ô должностным лицом: ибо его избирают не для того, чтобы он поступал дурно, а для того, чтобы он поступал хорошо. 617. Максим. Общие места 9: Правитель должен правильно оценивать момент, быть храбрым с врагами и благожелательным к подчиненным. 618. Максим. Общие места 9: Тому, кто будет властвовать над другими, надлежит сначала властвовать над самим собой. 619. С τ о б е й IV, 5, 45: Его же: В величайшей степени справедлив и добродетелен тот, кто по достоинству распределяет почести. 362
IV. Наказания 620. С τ о б е й IV, 2, 15: Его же: В отношении же некоторых животных вопрос о том, можно ли их убивать или нельзя, обстоит следующим образом: кто убивает животное, приносящее вред или намеревающееся вредить, должен остаться безнаказанным; и для общего благополучия полезней делать это, чем не делать. 621—622. С τ о б е й IV, 2, 16—17: Всех тех, которые приносят вред, нарушая справедливость, надо убивать во что бы то ни стало, и тот, кто это делает, будет радоваться душой и в большей степени при любом государственном строе пользоваться защитой закона и обладать неустрашимостью и гордостью. Так же, как написано о зловредных зверях и пресмыкающихся, так же, по моему мнению, следует поступать и по отношению к людям: нужно в любом государстве, где закон этого не запрещает, убивать зловредного человека, согласно отеческим законам. А нельзя убивать только на территории святилищ любого государства, а также в случае договоров и клятв. 623. С τ о б е й IV, 4, 18: Тот, кто убивает любого грабителя или пирата, безразлично, делает ли он это собственными руками или приказывает другим, или голосует за это, должен остаться безнаказанным. 624. С τ о б е й IV, 5, 43: Надо по мере сил защищать тех, кто подвергается несправедливости, и не допускать, чтобы она совершилась (ср. № 601). Несправедливость ... не делать то, что нужно, но уклоняться от этого, ибо это справедливо и хорошо, а противоположное — несправедливо и дурно. 625. См. № 615. V, Богатые и бедные 1. Богатые не должны быть ни скупыми, ни жадными, ни расточительными, но добропорядочными, справедливыми и щедрыми 626. С τ о б е й III, 10, 64: Демокрит: Чрезмерно накапливать для детей богатство — уловка сребролюбия, подлинная сущность которой обнаруживается. 627. С τ о б е й III, 16, 17: Демокрит: Стяжатели работают, как пчелы, как будто им предстоит жить всегда. 628. Порфирий. О воздержании IV, 21: Ибо дурную жизнь, неразумную, нелепую и непристойную, Демокрит называл не дурной жизнью, а продолжительным умиранием. Максим. Общие суждения 29, 616: Демокрит: Бодрствуй умом, ибо сон ума подобен истинной смерти. 629. С τ о б е й III, 16, 18: Его же: Дети скупцов, если они выросли невеждами, подобны плясунам, скачущим между мечами: если они, опускаясь, не попадут именно в то место, куда надо поставить ноги, они погибают. Но попасть в эту точку трудно: ведь остается места ровно столько, чтобы поставить ногу. Точно так же и те: если не унаследуют они отцовской склонности к бережливости и заботам о накоплении, то обычно разоряются. 630. Максим. Общие места XII: Демокрита или Феокрита: Многие из богачей — хранители, а не хозяева своих богатств. 363
631. С т о б е й III, 10, 43: Его же: Ненасытное стремление к деньгам, не знающее предела, гораздо тягостней самой крайней нужды: ибо большие стремления порождают и большую нехватку. 632. Сто б ей IV, 31, 49: Демокрит: Как среди язв злейшая болезнь — рак, так и в имущественных делах — стремление всегда присоединять, если что находится по соседству. К последующим отрывкам добавить №№ 680—681 «О взаимной помощи». 633. Сто б ей IV, 1, 46: Когда имущие решаются давать взаймы, помогать и оказывать благодеяния неимущим, то в этом уже заключено и сострадание, и преодоление одиночества, и возникновение дружбы, и взаимопомощь, и единомыслие среди граждан, и другие блага, которые никто не может исчислить. 634. Антоний Мелисса I, 29: Демокрит: Если можешь сделать подарок, то не медли с этим, помня, что обстоятельства переменчивы. 635. Максим. Общие места 7; Антоний Мелисса I, 27: Демокрит: Если хочешь получать от других, давай и сам нуждающимся из того, что имеешь; кто не дает нуждающемуся, тот и сам ничего не получит, когда будет нуждаться. 636. С τ о б е й IV, 31, 120: Демокрит: Разумно использовать богатство нужно, чтобы стать благотворителем и полезным народу, неразумно же пользоваться богатством — то же, что заниматься публичным развратом. Для истолкования этого места см. изречение, которое одни (Максим. Общие места 8 и древнерусский перевод) приписывают Демокриту, другие (С τ о б е й III, 15, 8) Сократу: Он же, увидев некоего человека, охотно и без разбора оказывающего всем услуги и благодеяния, сказал: «Чтоб ты погиб дурной смертью за то, что чистых дев, олицетворяющих благодарность, сделал непотребными девками!». 637. Стобей III, 4, 82: Демократ 42: Слава и богатство без разума — непрочное имущество. 638. Стобей IV, 31, 121; Демократ 43: Добывать деньги не бесполезно, но добывать их неправедно хуже всего. 639. Демократ 16: Тот, кто никак не может противостоять соблазнам денег, никогда не будет справедлив. 640. Стобей III, 10, 44: Демокрит: Дурные прибыли наносят ущерб добродетели. 641. Стобей III, 10, 58: Демокрит: Надежда на постыдную наживу — начало убытка. 642. Стобей III, 10, 36: Демокрит: Богатство, нажитое дурным ремеслом, приносит с собой еще более явный позор. 643. Антоний Мелисса 1,31: Демокрит: У всех людей жажда богатства, однажды возникнув, тянется всю жизнь. Ибо пока богатство еще не приобретено, стремление к нему изнуряет, будучи же приобретено, оно изводит заботами, когда же оно утрачено, мучает тоска по нем. 643а. Максим. Общие места 12: Никогда не считай человека счастливым вследствие его богатства и славы. Ибо все подобные блага менее постоянны, чем ветры. 643Ь. Максим. Общие места 12: Счастлив не тот, кто богат, а тот, кто не нуждается в богатстве. 643с. Максим. Общие места 12: Спрошенный, как человек может сделаться богатым, говорит: «Если будет беден желаниями». 643d. Максим. Общие места 12: Тот, кто довольствуется богатством, соответствующим природе, намного богаче того, кто имеет много, но желает большего; ведь у первого нет ни в чем недостатка, второму же недостает много больше того, чем он уже владеет. 364
2. Бедняки должны не завидовать богатым, а довольствоваться малым 644. Сто б ей III, 17, 25: Демокрит: Благоразумный человек не скорбит о том, чего не имеет, но радуется тому, что у него есть. 645. С τ о б е й III, 10, 68: Демокрит: Стремление к большему губит имеющееся, как это было с собакой Эзопа. 645а. С τ о б е й III, 22, 42: Демокрит: Тот, кто будет тянуться, чтобы сравняться с более сильным, кончит тем, что приобретет дурную славу. 646. С τ о б е й IV, 34, 65: Демокрит: Необходимо знать, что человеческая жизнь шатка, недолговечна, что к ней примешаны многие несчастья и тягости; тогда человек будет приобретать лишь самое умеренное имущество и хлопоты его будут ограничиваться только самым необходимым. 647. С τ о б е й III, 40, 20: Демокрит: Общая нужда тяжелее частной: ибо в случае общей нужды не остается никакой надежды на помощь. 648. Демокрит 45: Постыдно много хлопотать о чужих делах, а не знать своих собственных. С τ о б е й IV, 1, 44 (см. M 612): Добрым гражданам не подобает, пренебрегая собственными делами, заниматься чужими: ибо тогда собственные дела страдают. 3. Поскольку у людей из народа не хватает сил для свершения выдающихся дел, они должны по крайней мере подражать поступкам благородных людей: ибо люди из народа обычно руководствуются не истиной, а общим мнением 649. С τ о б е й III, 37, 25; Д е м о к ρ а т 5: Либо нужно быть хорошим, либо подражать хорошему. 650. Демократ 44: Плохо подражать дурным и не хотеть подражать хорошим. . . 650а. Антоний Мелисса II, 69: Берегись наветов, даже если они ложны: ведь толпа не ведает истины, а считается лишь с общепринятым мнением. 4. Учение об ευθ-υμη^ весьма полезно беднякам 651. С τ о б е й IV, 39, 17: Демокрит: Счастлив тот, кому доставляет радость умеренное имущество, несчастен же, кто недоволен даже многим. 652. Стобей IV, 33, 23: Демокрит: Бедность и богатство — это названия для нужды и довольства; не богат тот, кто ощущает недостаток в чем-либо, и не беден, кто его не ощущает. 653. Стобей IV, 24, 25: Его же: Если ты не будешь стремиться ко многому, то малое тебе покажется большим, ибо скромность желаний делает бедность равносильной богатству. 654. Стобей IV, 44, 70: Его же: Достойно переносить бедность — признак благоразумного человека. Демократ 12: Высшая доблесть духа в том, чтобы кротко переносить обиды. 655. Демократ 11: Совершивший несправедливость несчастнее подвергающегося несправедливости. Демократ 40; Стобей IV, 2, 13: Для глупых лучше повиноваться, чем начальствовать (ср. № 599). 656. Демократ 4: Хорошо препятствовать свершающему несправедливость; если же это невозможно, — не быть участником несправедливости. 365
657. С т о б е й III, 1, 210: Демокрит: Ибо душевная радость возникает у людей благодаря умеренности в удовольствиях и размеренной жизни. Недостаток же или излишество склонны к неустойчивости и вызывают большие волнения в душе. В свою очередь те души, которые колеблются между крайностями, далеко отстоящими друг от друга, не обладают ни стойкостью, ни хорошим настроением. Поэтому надо обращать взоры на то, что возможно, и быть довольным тем, что имеешь. Не следует вечно держать в своей памяти тех людей, которым завидуют и удивляются, и устремлять на них свою мысль, а надо всегда глядеть на жизнь несчастных и понимать, как они тяжело страдают; тогда то, чем ты обладаешь, и то, что тебе доступно, покажется тебе огромным и достойным зависти, и тебе не придется уже терзаться душой, стремясь к большему. Ведь тот человек, который восхищается богачами и теми, кого все остальные считают счастливыми, все время вспоминает о них, погружен мыслью в их дела, всегда вынужден стремиться к насильственным переменам и задумывать их, рискуя совершить что-либо непоправимое, запрещенное законом. Поэтому не надо желать чужого, а надо радоваться тому, что имеешь, сравнивая свою жизнь с жизнью людей, которые в худшем положении; надо считать себя счастливым, видя, как они страдают и насколько твоя жизнь и положение лучше, чем их. При таком образе мыслей ты проживешь более радостно и избегнешь величайших проклятий в жизни — зависти, соперничества и враждебности. 657а. Максим. Общие места 12: Демокрит: Бедняки избегают наибольшего из зол, а именно злых козней, зависти и ненависти, с которыми богачам приходится иметь дело ежедневно. VI. О друзьях истинных и ложных. О притворстве 658. Антоний Мелисса I, 24: Демокрит: Добрый друг должен появляться в дни радостных событий по приглашению, а в дни испытаний должен приходить по собственному почину. 659. Антоний Мелисса I, 24: Истинные друзья делают и радости более приятными, и несчастья более легкими, разделяя наслаждения первыми и беря на свою долю часть вторых. 660. Демократ 64: Дружба одного разумного лучше дружбы всех неразумных. 661. Демократ 63: Многие, с виду кажущиеся друзьями, не таковы на самом деле, а многие, которые такими не кажутся, в действительности друзья. Дело мудрого человека отличать одних от других. 662. Демократ 65: Не достоин жить тот, у кого нет ни одного хорошего друга. Демократ 69: Мне кажется, что ни один человек не любит того, кто сам никого не любит. 663. Демократ 66: С кем не остаются долго испытанные друзья, у того черствый характер. 664. Демократ 83: Если ты не сможешь принять на свой счет похвал, считай, что тебе льстят. 665. Демократ 67: Многие избегают своих друзей, если те из благополучия впадут в бедность: ибо в огромном большинстве случаев эти люди — друзья денег, а не их владельцев. Демократ 72: Легко найти друга в счастье, а в несчастье — труднее всего. 666. Максим. Общие места 6: Демокрит: Невозможность помочь друзьям — признак бедности, а нежелание — подлости. 666а. Антоний Мелисса 48: В зеркалах видны черты внешности, а в общении — характер души. 366
666b. Максим. Общие места 10: Демокрит: Меч рубит, а клевета разделяет друзей. 667. Демократ 47: Обманщики и лицемеры те, которые на словах делают все, на деле ничего. 668. С τ о б е й II, 15, 40: Демокрит: Ни благородные слова не в состоянии прикрыть низкого поступка, ни хороший поступок не может быть осквернен клеветнической речью. 669. С τ о б е й II, 15, 36; Демократ 21: Нужно стремиться к добродетельным делам и поступкам, а не к словам. 670. С τ о б е й III, 14, 8: Восхвалять за хорошие дела — прекрасно, но прославлять за плохие — дело лжеца и обманщика. 671. С τ о б е й III, 2, 36: Демокрит: Легко хвалить и порицать то, что не заслуживает этого, однако и то и другое занятие — признак низкого нрава. 672. Де м о к ρ а т 53: За дурным человеком надо присматривать, чтобы он не воспользовался удобным моментом. 672а. Демократ 19; С τ о б е й II, 15, 33: Многие, творя постыднейшие дела, произносят самые добродетельные речи. VII. О правильном отношении к друзьям и родственникам 673. С τ о б е й II, 33, 9: Демокрит: Единомыслие создает дружбу. 674. Антоний Мелисса II,1: Демокрит: В жизни лучше быть любимым, чем вызывать страх: ибо тот, кого все боятся, сам всех боится. 675. Демократ 31: Лучше предварительно обдумать поступки, чем после в них раскаиваться. Демократ 9: Раскаяние в позорных поступках — спасение для жизни. 676. Демократ 67: Не относись ко всем с подозрением, но будь осторожен и осмотрителен. VIII. О хулителях 677. С τ о б е й III, 13, 46: Лучше изобличать собственные ошибки, чем чужие. Демократ 76: Те, кто любят порицать других, не созданы для дружбы. 678. С τ о б е й IV, 48, 10: Демокрит: Те, которым доставляют удовольствие несчастья близких, не понимают, что перемены судьбы могут коснуться всех; они лишаются и собственной радости. Демократ 74: Будучи людьми, мы не должны смеяться над людскими бедами, а должны сочувствовать им. 679. С τ о б е й III, 20, 62: Демокрит: Стремиться быть первым — неразумно: причиняя вред противнику, упускаешь из виду собственную пользу. С τ о б е й III, 38, 47; Демократ 54: Завистник причиняет огорчение, словно врагу, самому себе. 679а. Максим. Общие места 54: Демокрит говорил, что зависть — язва истины. С τ о б е й III, 38, 53: Зависть — начало распри. IX. О взаимопомощи (см. также M 633—636) 680. Демократ 58: Принимать благодеяния следует всегда с мыслью о том, чтобы возвратить взамен больше. Демократ 59: Совершая благодеяние, подумай, кому ты благодетельствуешь, чтобы он коварно 367
не воздал тебе злом за добро. Демократ 60: В подходящий момент небольшие благодеяния могут оказаться огромными для тех, кому они оказаны. 681. Демократ 62: Благодетель не тот, кто ждет за свои дела благодарности, а тот, кто поставил своей целью совершать добрые дела. 681а. Антоний Мелисса I, 29: Если ты испытываешь к кому-нибудь благодарность, скорее отблагодари его, ибо промедление наносит ущерб деянию. .. Лучше дать немного, чем обещать много: это более надежно, и получающий пользуется деянием не на словах, а на деле. X. Знатное происхождение и воспитание {ср. также №№ 771-774) 682. Климент. Строматы IV, 151; С τ о б е й И, 31, 65: Природа и обучение сходны между собой: ведь учение также дает человеку новый облик, но, делая это, оно только выявляет природу, вновь проявляя черты, которые природа заложила изначально. Ср. Максим. Общие суждения 17: Он же {т. е. Демокрит, по другим рукописям Демад) говорил, что для образования нужны следующие три вещи: природные способности, упражнение, время. 682а. С τ о б е й IV, 46, 8; Д е м о к ρ а т 24: Никто не достигнет ни искусства, ни мудрости, если не будет учиться. 682Ь. Максим. Общие места 16: Демокрит говорил, что нехорошо воспитанному разговаривать с невоспитанным, как и трезвому с пьяным. 683. С τ о б е й II, 31, 72: Его же: Иногда молодым присущ разум, а старцам — безрассудство, ибо разуму учит не время, а надлежащее воспитание и природа. 684. С τ о б е й III, 29, 66: Демокрит: Больше людей становятся хорошими благодаря упражнению, чем от природы. 685. Демократ 19: Многие, которых не учили разуму, живут разумно. 686. Демократ 22: Прекрасное узнают и стремятся к нему только люди, созданные для него. 687. Стобей III, 5, 24: Благомыслие отца — лучшее наставление для детей. 688. Стобей IV, 6, 19: Демокрит: Власть по природе должна быть уделом лучших. 689. Стобей IV, 1, 45: Когда плохие люди достигают почетных должностей, чем менее они их достойны, тем более беззаботными они делаются, преисполняясь безрассудства и наглости. Демократ 61: Почести имеют большое значение для разумных людей, понимающих, за что их почитают. 690. Демократ 81: Очень вредят неразумным восхваляющие их. 691. Стобей IV, 26, 26: Его же: Можно воспитать детей, не затрачивая большую часть своего состояния и таким образом окружить стеной безопасности и их имущество, и самих детей. 692. Стобей II, 31, 57: Его же: Без привычки к труду дети не обучатся ни письму, ни музыке, ни гимнастике, ни, наконец, тому, что в наибольшей степени составляет добродетель — способности стыдиться: ибо в этих занятиях обычно к человеку приходит стыдливость. Стобей II, 31, 59: Тот, кто воспитывает в добродетели убеждением и доводами рассудка, окажется лучше, чем тот, кто применяет закон и принуждение. Дальше см. M 607. 693. Стобей II, 31, 58: Демокрит: Образование для счастливых — украшение, для несчастных — убежище. Ср. Стобей И, 31, 368
35: Аристотель говорил, что образование для счастливых — украшение, а для потерпевших неудачи — благопристойное убежище. Из всех этих мест можно восстановить такие, примерно, слова Демокрита: «Воспитание для юношества — руководитель, для старости — помощь в пути, для людей благополучных — украшение, для испытывающих бедствие — прибежище, дома — увеселяющее, вне дома — не отягощающее, с нами пребывающее ночью и днем, на родине и на чужбине». 694. С τ о б е й II, 4, 12; Д е м о к ρ а т 17: Часто слово имеет большую силу убеждения, чем золото. 695. Сто бей II, 31, 56: Демокрит: При воспитании юношества самое скверное — легкомыслие; именно оно приводит к наслаждениям, от которых потом рождается порок. 696. Демократ 49: Причина ошибки — незнание более правильного. 697. С τ о б е й II, 31, 94: Демокрит: Больше можно возлагать надежды на будущее людей, получивших образование, чем на богатство невежд. 698. С τ о б е й II, 31, 90: Демокрит: Постоянное общение с дурными увеличивает наклонность к пороку. XI. Юноши и старцы 699. С τ о б ей II, 31, 72 (=№683): Иногда молодым присущ разум, а старцам — безрассудство, ибо разуму учит не время, а надлежащее раннее воспитание и природа. 700. С τ о б е й IV, 50, 20: Демокрит: Сила и красота — блага молодости, но старость — венец мудрости. С τ о б е й IV, 50, 22: Демокрит: Старый человек уже был юношей, про юношу же нельзя сказать, достигнет ли он старости: ведь свершившееся благо лучше ожидаемого и неизвестного. 701. Демократ 70: Сохраняет обаяние в старости тот, кто ласков и серьезен в речах. 702. Сто бей IV, 50, 76: Демокрит: Старость есть порча всего тела при сохранении всех его частей: тело все имеет и во всем нуждается. С τ о б е й IV, 50, 80—81: Демокрит: Вместе с растущим телом растет и разум; у стареющего он стареет вместе с ним и становится тупым ко всякой деятельности. (=Геродот III, 134: Наученная Демокедом Атосса, возлежа с Дарием, обратилась к нему с такой речью: «Вместе с растущим телом ... ко всякой деятельности»). Максим. Общие суждения 41: Демокрит: Старость и бедность — две неизлечимые болезни. XII. Женщины, брак, родственники 703. С τ о б е й IV, 23, 38: Согласно Демокриту, украшение женщины — молчаливость; похвальна также и простота наряда. Демократ 77: Пусть женщина не рассуждает: это — ужасно. 704. Демократ 78: Самое ужасное унижение для мужчины — быть под властью женщины. 705. С τ о б е й IV, 22, 199: Демокрит: Женщина много искуснее мужчины в злословии. 706. С τ о б е й III, 7, 25: Демокрит: Мужествен не тот, кто сильней только своих врагов, но и тот, кто сильнее также своих страстей. Есть ведь люди, которые управляют городами и в то же время по-рабски повинуются женщинам. Ср. Антоний Мелисса II, 35: Некто 24 С. Я. Лурье 369
сказал Демокриту: «Почему ты, будучи высокого роста, женился на маленькой женщине?». А тот ответил: «Я выбрал наименьшее из зол». 707. С τ о б е й IV, 20, 33: Демокрит: Любовным упрекам может положить конец только любовь (?). 708. С τ о б е й IV, 22, 108: Демокрит говорил: «Кто удачно нашел себе зятя, приобрел сына, а кто неудачно, потерял также и дочь». 709. Демократ 56: Вражда между родными людьми гораздо тяжелее, чем вражда между чужими (ср. № 712). XIII. Рабы 710. С τ о б е й IV, 19, 45: Демокрит: Рабами пользуйся как частями тела: каждым по своему назначению. XIV. Объединения людей 711. Демократ 73: Не все сородичи друзья, а только те, кто думает одинаково о полезном. С τ о б е й II, 33, 9: Демокрит: Единомыслие^ создает дружбу (=М 673). 712. С τ о б е й IV, 1, 34: Его же: Междоусобная война — зло для обеих сторон: это бедствие одинаково и для победителей, и для побежденных. 713. С τ о б е й IV, 1, 40: Демокрит: Только при единомыслии возможно совершение великих дел и ведение войн государствами, а иначе все это невозможно. 714. Максим. Общие места 54: Демокрит: Соревнование благородных приносит пользу соревнующемуся и не вредит тому, с кем соревнуются. XV. О разделе семейного имущества 715. С τ о б е й IV, 26, 25: Демокрит: Если только возможно, надо разделить имущество между сыновьями и следить, чтобы они, имея на руках деньги, не сделали чего-нибудь неразумного. Тогда дети становятся много бережливей и усердно соревнуются друг с другом в накоплении. Ведь при общности имущества расходы не огорчают так сильно, как если тратится личное имущество; также и накопление общего имущества не радует так, как прирост частного, а много меньше. Эпикур, фр. 543 (Диоген Лаэрций X, 11): Эпикур не считал нужным складывать имущество вместе и уподобляться тем самым Пифагору, который говорил: «У друзей все общее». 716. Плутарх. Застольные вопросы II, 10: С Агием произошло нечто страшное, если он недоволен, получив равную долю. . . Ибо в общественной рыбе нет костей, как говорит Демокрит. Ср. Зенобий V, 23: Доля не душит. Полный текст этих мест приводим в комм. Ь. ФИЛОСОФ КАК ЧЛЕН ОБЩЕСТВА I. О недопустимости аскетизма 717. С τ о б е й IV, 44, 64: Демокрит: Сопротивляться потребностям природы — неразумно. 718. С τ о б е й III, 16, 22: Демокрит: Жизнь без праздников — это длинный путь без заезжего двора. 370
II. Философ и семья 719. См. M 804а. 720. См. № 804. 721. Сто бей IV, 24, 29: Демокрит: Воспитание детей — ненадежное дело: ибо удача достигается ценой борьбы и забот, в случае же неудачи страдание ни с чем не сравнимо. 722. С τ о б е й IV, 24, 31: Демокрит: Не следует, по-моему, растить детей. Ибо я вижу, что с этим сопряжены многие и большие опасности и огорчения, благ же — мало, да и те слабы и незначительны. 723. Климент. Строматы II, 138: Демокрит отвергает брак и деторождение из-за того, что они связаны со многими неприятностями и отвлекают от более важных занятий. К нему присоединяется и Эпикур. Феодорет XIII, 74: Мы очень порицаем Демокрита и Эпикура, которые предписывают отказаться от брака и деторождения. Определив, что высшей целью является наслаждение, они решительно отвергли то, что связано с какими-либо тревогами и неприятностями. 724. С τ о б е й IV, 24, 32: Его же: Если у человека есть желание иметь ребенка, то, по-моему, лучше всего взять его у кого-либо из своих друзей. Поскольку он сможет выбрать по своему желанию, ребенок будет таким, какого он хочет. Тот, кто покажется подходящим, подойдет всего лучше и по природным качествам. Усыновление ребенка имеет то преимущество, что при этом можно выбрать себе по сердцу из многих такого, какой нужен. Если же родить своего ребенка, то это связано с большими опасностями. Ведь в этом случае придется довольствоваться таким, какой родится. III. Философ и государство 725. Эпифаний. Против ересей III, 2, 9: Демокрит . . . утверждал: «Даже то, что представляется справедливым, таковым не является, ибо несправедливо то, что противоречит правде». Он говорил, что законы — дурное изобретение и что «мудрец не должен повиноваться законам, а жить свободно». Ср. Диоген Лаэрций IX, 46: Предписания закона искусственны (М 569). См. Эпикур, отр. 196, в комм. 726. Заглавие этического сочинения: Диоген Лаэрций IX, 46 (Фрасил): О характере философа. Ср. Псевдогиппократ. Письма 17: Они чуждаются людей . . . ибо целиком погружены в философию. 727. Сенека. Письма 7, 10: Демокрит сказал: «Один для меня стоит толпы, а толпа — одного». Ср. Демократ 64: Дружба одного мудреца значит больше, чем дружба всех неразумных (№ 660.) 728. Плутарх. Против Колота 32: Упрекнут ли меня за это те, которые прожили жизнь по-хозяйственному и как подобает гражданину? Это их всех осыпал бранью Колот. Сам Демокрит убеждает изучать политическое искусство как самое важное и в то же время стремиться к занятиям, которые дают людям великое и светлое. Ср. Плутарх. Нельзя жить приятно. . . 19: Но те, которые так относятся к славе и почестям, разве не признают, что лишают себя больших радостей, избегая из-за слабости или изнеженности должностей, политической деятельности, дружбы царей — всего того, что, по словам Демокрита, вносит в жизнь большое и светлое? 729. Э л и а н. Пестрые рассказы IV, 20: О Демокрите из Абдер идет молва, что он был во всех отношениях мудрым, стремился прожить 24* 37 ΐ
незаметно и вполне осуществил это на деле. M а к а р и й V, 47: Проживи незаметно: рекомендуется заниматься только своими делами. Эти слова принадлежат Демокриту. Ср. Диоген Лаэрций IX, 36: Я приехал ... в Афины, и никто меня там не заметил. Дионисий у Евсе- вия. Введение в Евангелие XIV, 27, 4: Сам Демокрит, как говорят, заявлял, что предпочитает найти одно причинное объяснение, чем стать обладателем персидского царства (№ 29). Цицерон. Об ораторе III, 15, 56: Другие люди, столь же мудрые, но имеющие другие воззрения на жизнь, стремясь к покою и досугу, как например Пифагор, Демокрит, Анаксагор, полностью отдались познанию вещей, отказавшись от политической деятельности. Такой образ жизни благодаря покою и радости самого познания, приятнее которой ничего нет для человека, привлек большее число людей, чем было полезно для государственных дел. IV. Философ — гражданин мира 730. С τ о б е й III, 40, 7: Демокрит: Для мудреца открыта вся земля, ибо весь мир — родина для высокого духа. 731. Греко-сирийские изречения, № 33: Демокрит сказал: «Когда мудрецы приезжают в чужую страну, не являющуюся их родиной, они должны молча и спокойно разведать, приглядываясь и прислушиваясь, какой репутацией пользуются местные мудрецы: каковы те, могут ли устоять против них; для этого они тайно в уме сопоставляют свои слова со словами местных мудрецов. А когда они уже взвесили и увидели, какая сторона превосходит другую, тогда пусть обнародуют богатство своей мудрости, чтобы их восхваляли за сокровище, которым они владеют, обогащая им других. А если окажется, что их сокровище слишком мало, чтобы можно было из него уделять другим, тогда пусть они сами возьмут у других и уходят». 732. С τ о б е й III, 40, 6: Демокрит: Жизнь в чужих краях учит довольствоваться тем, что имеешь: ячменная лепешка и соломенная подстилка — сладчайшие средства против голода и усталости. Ср. комм, к № 750а. I. МОРАЛЬНЫЕ НАСТАВЛЕНИЯ. О ДОСТИЖЕНИИ ДУШЕВНОГО ПОКОЯ а. ЧТО ОЗНАЧАЮТ СЛОВА ΕΥΕΣΤΩ, ΕΥΘΥΜΙΗ, ΑΘΑΜΒΙΗ И В КАКОМ СМЫСЛЕ ОНИ УПОТРЕБЛЯЮТСЯ ДЕМОКРИТОМ I. Определения самого Демокрита 733. Диоген Лаэрций IX, 46: Этические сочинения следующие: «О благом состоянии духа». . . «Благосостояние» не сохранилось. 734. Климент. Строматы II, 130: Однако и абдерские философы учат, что существует цель. Так, Демокрит в сочинении «О цели» определяет ее как благое состояние духа (την εύθυμέαν), которое он называет также благосостоянием (εύεστώ). И он часто добавляет: «Ведь удовольствие и неудовольствие — граница между {достигшими венца мудрости и не) достигшими его». Гекатей же (считает целью) автаркию, Аполлодот из Кизика — душевную успокоенность, подобно тому как Навсифан — .невозмутимость. По его словам, Демокрит называл ее άθαμβία (бесстрашие). 372
Сто бей III, 1, 46: Граница между тем, что родственно нашему духу и неродственно, — удовольствие и неудовольствие. Секст. Против математиков VII, 140: По его (Демокрита) мнению . . . критерий для выбора и избегания — чувства: то, с чем у нас есть сродство, нужно выбирать; того, чему мы чужды, нужно избегать (см. № 81). Демократ 73: Друзья ... те, кто думает одинаково о полезном (№ 711). 735. Диоген Лаэрций IX, 45: (По мнению Демокрита), целью является благое состояние духа. Оно не тождественно наслаждению, как, превратно поняв, воспринимали некоторые. Это такое состояние, при котором душа пребывает в спокойствии и равновесии, не волнуемая никакими страхами, суевериями или другими переживаниями. Он (Демокрит) называет такое состояние εύεστώ и многими другими именами. Предписания законов искусственны. По природе же существуют атомы и пустота. 736. Без перевода. 737. Плутарх. О спокойствии духа 2: Тот, кто сказал, что стремящийся к благому состоянию духа не должен чрезмерно заниматься ни частными, ни общественными делами, показывает нам, насколько он высоко ставит это состояние, приобретаемое ценой бездеятельности. С т о б е й IV, 39, 25: Тот, кто стремится к благому состоянию духа, не должен сверх меры заниматься ни частными, ни общественными делами, а в своей деятельности не брать на себя ничего сверх своих сил и природных способностей. Напротив, надо проявлять такую осторожность, что, даже если судьба пошлет ему счастье, сулящее по видимости больше возможного, он должен уклониться и не браться за то, что выше его сил. Ибо нагрузка, соответствующая мере сил, безопаснее той, что превышает ее. Диоген из Эноанды 56 (пересказ)'. Ничто не способствует в такой мере благому состоянию духа, как отказ от активной деятельности, от занятий докучными делами и от вынужденных действий сверх своих сил. Ибо все это вызывает смятение в природе человека. Сенека. О спокойствии духа 13, 1: Я полагаю, что Демокрит, следуя этому, начал так: «Тот, кто хочет спокойно жить, пусть не будет слишком деятельным ни в частных, ни в общественных делах». Сенека. О гневе 3, 6, 3: Нам пригодится тот полезный совет Демокрита, по которому спокойствие проявляется в том случае, если не заниматься активно и сверх своих сил ни частными, ни общественными делами. Ср. также №№ 614, 648. 738. Эпифаний. Против ересей III, 2, 9: Демокрит говорил, что цель у всех одна, что превыше всего — благое состояние духа, а огорчения — мерило зла. 739. С т о б е й III, 1, 210: По мнению Демокрита, благое состояние духа у людей возникает благодаря умеренности в наслаждениях и размеренной жизни. Как нужда, так и изобилие склонны к изменениям и вызывают большие душевные волнения. А души, волнуемые большими переменами, не могут быть ни уравновешенными, ни благостными. См. № 657. С т о б е й IV, 39, 17: Счастлив тот, кто радуется, имея умеренное состояние, несчастлив тот, кто грустит, имея большое. Демокрит 6S: Прекрасное во всем середина: мне не нравятся ни изобилие, ни недостаток. Ср. №№ 749, 753. 740. Стобей II, 9, 3: Тот, кто с радостью в душе устремляется к делам справедливым и законным, тот радуется и во сне и наяву, здоров и беззаботен; тот же, кто пренебрегает справедливостью и не делает того, что нужно, когда вспомнит об этом, испытывает неприятности, страх и бранит самого себя. 741. Цицерон. О границах добра и зла V, 8, 23 (из Антиоха): Что касается беззаботности Демокрита, которая как бы тождественна 373
спокойствию души и называется ευθυμία, то ее пришлось исключить из этого рассуждения по той причине, что это спокойствие души и есть сама счастливая жизнь. (29, 87) Демокрит, как говорят (я не хочу обсуждать, верно это или нет), лишил себя глаз, вероятно для того, чтобы душа его как можно меньше отвлекалась от размышлений, он пренебрег наследственным имуществом, оставил поля необработанными; к чему же другому он стремился, если не к счастливой жизни? Если даже он считал, что счастливая жизнь — в (самом) познании, то, однако, хотел, чтобы из исследования природы вытекало благо для души; поэтому он называет высшее благо ευθυμία, часто άθαμβία, τ. е. душой, свободной от страха. (8) Но хотя это и прекрасно, но еще не вполне отделано: ибо мало и недостаточно ясно сказано им о добродетели. 742. С τ о б е й II, 7, 31: И Демокрит, и Платон одинаково полагают, что счастье заключено в душе. См. №М 777, 780. Счастье же он называет и благим состоянием духа, и уравновешенностью, и гармонией, и размеренностью, и безмятежностью. Счастье возникает в результате разграничения и отбора радостей, а это самое прекрасное и самое полезное для людей. 743. С τ о б е й III, 7, 74: Демокрит: Мудрость, не знающая страха невозмутимость — ценнее всего. Стобей III, 7, 31: Слава справедливости, дерзость познания и бесстрашие. . . ( = № 602). Климент. Строматы II, 130: Благое состояние духа. . . По словам Навсифана, Демокрит определял это как безмятежность (άθαμβία) (=№ 734). Цицерон. О границах добра и зла V, 29, 87: Он высшее благо . . . часто называет άθαμβία, τ. е. душой, свободной от страха (=№ 741). Ср. № 735. 744. Страбон I, 3, 21: Они добавляют (рассказы) и о переменах в результате переселений, желая создать в нас как можно большую способность ничему не удивляться; эту способность воспевает Демокрит и все другие философы. 745 (=№№ 620, 621). Стобей IV, 2, 15—16: Тот, кто убивает (существа), свершающие или желающие свершить несправедливость, невиновен, и для душевного спокойствия лучше сделать это, чем не сделать. Все то, что вредит, вопреки справедливости, следует убивать. И тот, кто поступает таким образом ... в большей мере получит в удел благое состояние духа. II. Как противники интерпретировали учение атомистов Об этом см. комм., где собраны изречения Демокрита, придуманные или искаженные противниками его учения. 746. Цицерон. О границах добра и зла II, 22, 74: Какая награда могла бы тебя побудить сказать, что в своей магистратуре ты будешь все делать ради наслаждения, что ты ничего в жизни не делал иначе, как ради наслаждения? . . (23, 75) Вы часто повторяете, что мы не понимаем, о каком наслаждении вы говорите. Вот уж действительно вещь темная и трудная для понимания. Когда вы говорите об атомах и о между- мириях, которые нигде не существуют и существовать не могут, мы понимаем; а наслаждение, которое известно каждому воробью, мы не понимаем? Цицерон. Академические исследования I, 2, 5—6: Писать о физике, если бы я одобрял Эпикура, т. е. Демокрита, я мог бы точно так же, как Амафиний. В самом деле, что тут великого, устранив производящие причины, рассуждать о случайном столкновении телец (так он называет атомы)? . . Они попросту считают одно и то же благом для человека и животного. 374
747. Φ е о д ο ρ е т XI, 6: Эпикур определил цель как приятную жизнь, ибо конечным благом он признавал только наслаждение. Демокрит же из Абдер, отец этих учений, вместо наслаждения говорил о благом состоянии духа, чем создается различие в словах, но не в учениях. Ь. КАКИМ ОБРАЗОМ ДОСТИГНУТЬ ΕΥΕΣΤΩ (см. №№ 33—35) I. Стремиться только к необходимому, избегать всего излишнего (см. №Л% 651—657а) 748. Стобей III, 1, 47: Лучше всего для человека жить, испытав как можно больше радостей и как можно меньше огорчений. Этого можно достигнуть, если не видеть удовольствия в преходящем. 749. Демократ 68: Прекрасна во всем середина: мне не по душе ни изобилие, ни недостаток (=№ 739). 750. Стобей III, 18, 35; III, 6, 65: Демокрит: У тех, которые испытывают радости от желудка, превысив меру в еде, питье или любовных утехах, эти радости незначительны и кратковременны, ибо длятся лишь то время, пока они едят или пьют. Напротив, огорчений у них много. Ибо они всегда желают одного и того же, а когда желаемое достигнуто, радость быстро проходит и нет ничего в этом хорошего, кроме краткого удовольствия, а затем снова возникает потребность в том же самом. Стобей III, 10, 65: Его же: То, чего требует тело, это всем доступно без муки и огорчений; того же, что вызывает муки и огорчения и печалит жизнь, — этого тело не желает, а (желает этого) дурно отточенный разум. 750а. Стобей III, 40, 6: Демокрит (см. № 732): Ячменная лепешка ж соломенная подстилка — сладчайшие средства против голода и усталости. Антоний Мелисса I, 31: Демокрит: Богатство, соответствующее природе, состоит из хлеба, воды и одежды для тела. Излишнее же богатство связано со свойственной душе безмерностью желаний. 751. Стобей III, 5, 27: Демокрит: Воздержанность увеличивает удовольствие и делает радость еще большей. 752. Стобей III, 37, 25: У людей с уравновешенным характером и жизнь упорядочена. 753. Стобей III, 17, 38; III, 6, 60: Его же: Если превысить меру, то и самое приятное станет самым неприятным. 754. Демократ 35: Желать чрезмерного подобает ребенку, а не мужу. 755. Демократ 36: Неразумные наслаждения порождают огорчения. 756. Демократ 39: Не следует считать приятным ничего того, что не соответствует (душевному складу). 757. Стобей III, 16, 37; III, 6, 59: Демокрит: Радости доставляют наибольшее удовольствие, если они редки. 758. Стобей III, 5, 25: Демокрит: При умеренной пище ночь никогда не будет слишком длинной. 759. Стобей III, 5, 26: Демокрит: Богатый стол доставляется судьбой, а умеренный — благоразумием. 759а. Максим. Общие места 27: Подобно тому как натирание хорошо не тем, что приятно или обильно, а тем, что полезно, так и пища хороша не тем, что приятна и обильна, а тем, что полезна. 375
760. С т о б е й III, 16, 19: Его же: Умеренность и голод в подходящее время полезны. В подходящее время полезны и траты. Определить это — задача разумного человека. 761. С τ о б е й III, 4, 72: Когда оно (животнее) испытывает желание, оно знает, чего хочет, он же (человек), желая, не знает (меры). II. О том, что следует сдерживать неумеренные душевные движения (гнев, отчаяние, уныние, страсть и т. д.) 762. С τ о б е й III, 20, 56: Демокрит: Трудно бороться со страстью. Умение преодолеть ее — свойственно здравомыслящему человеку. 763. С τ о б е й IV, 44, 67: Демокрит: Безудержное горе оцепеневшей души подавляй с помощью разума. 764. С τ о б е й III, 7, 21: Демокрит: Мужество уменьшает бедствия. 765. С τ о б е й III, 4, 70: Забвение собственных зол порождает дерзость. 766. Демократ 8; Сто бей IV, 34, 68: Демокрит: Очень важно сохранять во время несчастий правильный образ мыслей. 767. Демократ 37: Слишком сильные стремления к чему-либо одному делают душу слепой ко всему остальному. 768. С τ о б е й IV, 34, 69: Великодушие в том, чтобы кротко сносить обиду. 769. С τ о б е й III, 38, 46: Порядочный человек не придает значения насмешкам дурных людей. 770. Антоний Мелисса I, 39, 79: Поспешности и торопливости не должно быть в еде: это собачья повадка, подобающая более зверю, чем человеку. 770а. Парижский список 1169, л. 25: Не возомни о себе высоко сразу же, как откажешься от какого-либо предстоящего удовольствия: ибо незаметно для самих себя мы часто оказываемся не одолевшими страсть, а скорее поддавшимися ей. III. Постоянство в труде, на счастливый результат которого мы рассчитываем 771. Сто бей III, 29, 88: Демокрит: Всякий труд приятнее бездеятельности, если люди получают или знают, что получат то, ради чего они трудятся. При неудаче же единственное средство — сознавать, что все в равной мере неприятно и тягостно. 772. С τ о б е й III, 29, 63; 83а: Добровольный труд готовит к тому, чтобы легче переносить и вынужденный. 773. Сто бей III, 29, 64: Его же: Длительный труд становится в силу привычки более легким. 774. Сто бей II, 31, 66: Его же: Прекрасное постигается путем изучения и ценой больших усилий, дурное усваивается само собой, без труда (=№ 35). 775. С τ о б е й III, 29, 67: Если постоянно откладывать дело, оно (никогда) не будет завершено. IV. Духовные наслаждения следует предпочитать телесным 776. Плутарх, фрагменты сочинения «О страсти и печали»: Спор тела с душой относительно страстей, по-видимому, очень древний. И Демокрит, приписывая злое начало душе, говорит: «Если бы тело привлекло 376
душу к суду за боль и муки, которые оно претерпело за всю жизнь, и сам он выступил бы арбитром в этом споре, то с удовольствием осудил бы душу за то, что она, с одной стороны, погубила тело отсутствием заботы, ослабила его попойками, с другой — развратила и подорвала любовью к наслаждениям; он обвинил бы душу, подобно тому как обвинил бы владельца орудия или инструмента, который привел его в негодное состояние своим дурным обращением». Плутарх. Советы о сохранении здоровья 24: . . . они оскорбляют других, завидуют им, рьяно спорят, стремятся к пустым и бесплодным почестям. Я думаю, что к этим людям лучше всего подходят слова Демокрита, что, если бы тело привлекло к суду душу, она не была бы оправдана. 776а. Плутарх. Какие страдания сильнее — духовные или телесные? 2: Так вот скажем себе, о человек, что тело многие болезни и страдания претерпевает от своей собственной природы и, кроме того, получает извне. Если бы ты открыл себя изнутри, то, по словам Демокрита, нашел бы многообразное и многострадальное хранилище и склад несчастий; они не притекают извне, а имеют как бы местные и автохтонные источники, вытекающие из злой силы, заключающейся в обильных и разнообразных страстях. Ср. Диоген из Эноанды, фр. 1, стлб. I—II: У Демокрита спор (тела с душой) . . . причем приводимые им доводы тела против души не являются убедительными. Тело обвиняет душу в том, что она неподобающим образом изнуряет и терзает его и увлекает без необходимости на действия; тело стремится к небольшому и легко достигаемому, и душа, вкушая это вместе с ним, счастлива; душа же стремится к большому, трудно достижимому, что к тому же ничуть не полезно природе и влечет за собой опасности. 777. Сто б ей II, 7, 3: Как счастье, так и несчастье (заложены) в душе. 778. Демократ 71: Телесная красота животна, если за ней нет ума. 779. Климент. Наставник I, 6: Согласно Демокриту, медицина исцеляет болезни тела, душу же от страданий освобождает мудрость. Ср. Парижский список 1169, л. 95: Демокрит: Ласточки возвещают нам ясную погоду, мудрые речи — отсутствие печалей (?). 780. Стобей II, 7, 3, после № 777: Счастье заключено не в стадах и не в золоте: душа — местопребывание гения (счастья). 781. Демократ 6: Не в рабах и не в деньгах счастье людей, а в рассудительности и правильном мышлении. 782. Демократ 3: Тот, кто предпочитает духовные блага, тот избирает божественное; тот, кто предпочитает телесные (блага), тот избирает человеческое. 783. Стобей IV, 29, 18: Хорошая порода животных определяется их телесной силой, благородство людей — хорошим духовным складом. 784. Стобей III, 1, 27: Демокрит: Людям следует большее значение придавать надлежащему состоянию души, чем тела. Ибо совершенная душа выправляет дурные стороны тела, телесная же сила без разума ни в чем не может усовершенствовать душу. 785. Климент. Строматы II, 129: В самом деле, перипатетик Лик говорил, что целью души является подлинная радость, как Левкипп — радость от прекрасного. 786. С тобей III, 5, 22: Демокрит: Следует стремиться не ко всякой радости, а к той, которая связана с прекрасным. 787. Стобей III, 5, 23: Правомерная страсть — благородно стремиться к прекрасному. 788. Стобей III, 2, 46: Демокрит: Большую радость вызывает созерцание прекрасного, (заключенного) в вещах. 377
V. Без всякого принуждения, свободно предпочитать справедливость несправедливости и высшее наслаждение находить в самом себе 789. С τ о б е й III, 1, 95: Воздерживаться от проступков не в силу страха, а из чувства долга (см. № 605). 790. Плутарх. О преуспевших в добродетели 10: Человек, который доволен собой, себя не презирает, а радуется и любит себя за то, что он одновременно и свидетель, и созерцатель прекрасного; это показывает, что разум уже питается и пускает корни внутри него самого и, согласно Демокриту, он приучается получать удовольствия от самого себя. с. ГЛУПЫ И НЕРАЗУМНЫ ТЕ, КОТОРЫЕ ИЗБРАЛИ ΚΑΚΕΣΤΩ (О мнимых мудрецах, лжефилософах см. №№ CVII—CXIV) 791. Сто бей III, 28, 13. Демокрит: Дурные люди не соблюдают клятв, данных в безвыходном положении, после того как от него избавились. 792. Антоний Мелисса I, 72: При перемене обстоятельств и очень могущественные люди оказываются позади более слабых. 793. С τ о б е й III, 4, 74: Неразумные люди живут, не наслаждаясь жизнью. С τ о б е й III, 4, 75: Неразумные люди стремятся к долговечности, хотя не получают от нее удовольствия. 794. С τ о б е й III, 4, 76: Неразумные люди стремятся к тому, чего нет, пренебрегая имеющимся, даже если оно полезнее, чем ушедшее. 795. С τ о б е й III, 4, 78: Неразумные люди за всю свою жизнь не доставляют никому удовольствия. Демократ 64: Дружба одного мудреца лучше дружбы всех неразумных (=JV<? 660). Демократ 65: Не стоит жить тому, у кого нет ни одного порядочного друга (=<№ 662). 796. С τ о б е й III, 4, 73: Неразумные, ненавидя жизнь, как Аид, держатся за нее из страха перед Аидом (= № 584). 797. Сто бей III, 4, 79: Неразумные люди, стремясь к жизни, (тем самым) стремятся к старости, ибо боятся смерти. С τ о б е й III, 4, 80: Неразумные люди, боясь смерти, желают (себе) старости. С τ о- б е й III, 4, 77: Люди, избегая смерти, устремляются (к пей), 798. С τ о б е й III, 4, 71: Неразумные люди исправляются под влиянием случайных благоприятных обстоятельств, разумные — под влиянием мудрости. С τ о б е й И, 8, 16: Демокрит: Люди в оправдание собственного неразумения создали образ случайности (—№ 32). 799. Персии I, 1 и схолии к этому месту: Надежды людские — как они тщетны! С τ о б е й IV, 46, 18: Надежды правильно рассуждающих достижимы, надежды неразумных несбыточны. С τ о б е й IV, 46, 19: Безрассудны надежды глупцов. Сто бей II, 31, 94: Демокрит: Надежды образованных людей стоят больше, чем богатство невежд (=№ 697). 800. Демократ 20: Глупцы становятся мудрыми, когда оказываются в беде. Демократ 41: Неразумных учит не слово, а несчастье. Парижский список 1169, л. 155: Неразумных от горя исцеляет время, а разумных — доводы разума. 378
К. ПРИКЛАДНЫЕ НАУКИ а. МЕДИЦИНА 801. Ц е л ь с I (вступление): Мы знаем, что в этой науке многие из учителей философии были опытны: знаменитейшие из них — Пифагор, Эмпедокл и Демокрит. 801а. Соран. Гинекология III, 17 (— «Λ? 567а). Нижеследующие отрывки отнесены под соответствующими заголовками к сочинениям Демокрита, перечисляемым в каталоге Фрасила (Д и о- ген Лаэрций IX, 48: Технические сочинения следующие. . .). 801Ь. Прогностика. Сто бей III, 6, 27: Демокрит: Дневной сон означает или телесное недомогание, или душевное угнетение, или леность, или невоспитанность. 802. О диете. 803. Врачебное разумение. 804. О неблагоприятствовании и благоприятствовании сопутствующих условий. Ср. Плутарх. Застольные вопросы III, 6, 1: Эпикур ... о благоприятных условиях брачного сочетания. 804а. Климент. Наставник I, 94; С τ о б е й III, 6, 28: Совокупление — малая апоплексия. Ср. № 527. 804Ь. Диоген Лаэрций X, 118: Совокупление пользы никогда не принесло, и хорошо еще, если не повредило. 805. См. греческий оригинал. 805а. Диоген Лаэрций IX, 49: Некоторые выделяют из «Записок» в самостоятельную книгу и ... «О лихорадке и болезненном кашле». Ь. СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО 806. Диоген Лаэрций IX, 48 (каталог Фрасила): Технические сочинения следующие: ... «О земледелии, или Землемерие». 806а. В а р ρ о н. О сельском хозяйстве 1,1,8: По-гречески писали о сельском хозяйстве ... из философов физик Демокрит, сократик Ксено- фонт, перипатетики Аристотель и Феофраст. ..Исидор Севиль- с к и й. Этимологии XVII, 1, 1: Искусное изложение сельскохозяйственных знаний первым среди греков ввел в науку беотиец Гесиод, впоследствии Демокрит. Колумелла I, предисловие 32: Сюда присоединяется, что человеку, заслуживающему того, чтобы мы считали его вполне образованным земледельцем, если он в совершенстве владеет своим искусством, а в познании природы достиг проницательности Демокрита или Пифагора, будет полезно. . . 807. Колумелла III, 12, 5: Существует старинный спор о том, к какой стране света должен быть обращен виноградник. Демокрит и Магон предпочитают северное небо, так как считают, что расположенные под ним виноградники наиболее плодоносны; однако по качеству вина они уступают другим. 808. Колумелла IX, 14, 6: Демокрит и Магон, а равным образом и Вергилий свидетельствуют, что в это же время (т. е. от летнего солнцестояния до восхождения Большого Пса) могут зарождаться пчелы из убитого теленка. 809. Колумелла XI, 3, 2: Демокрит в книге, которую он назвал «Георгики», говорит, что неразумно поступают те, кто строит стены вокруг садов, ибо изгородь из глиняных кирпичей не может быть долговечной, подвергаясь разрушительному действию дождей и бурь, а выстроенная из камня требует издержек, превышающих меру целесообраз- 379
ности: ведь если кто вздумает так оградить большую площадь, то на это придется истратить целое наследство. Колумелла XI, 3, 3: Древнейшие авторитеты предпочли живые изгороди искусственным, потому что они не только требуют меньших затрат, но и более способны противостоять времени. . . 810. Колумелла XI, 3, 61: Некоторые древние авторы, в том числе Демокрит, советуют протравливать все семена соком травы, называемой sedum (живучка?), и пользоваться этим же средством против жучков, и мы на опыте убедились, что это правильно. 811. Колумелла VIII, 8, 7: Чтобы голуби не покидали своих мест, существует старинное средство, указанное Демокритом. В зданиях часто устраивает гнезда враждебный голубям ястреб, принадлежащий к виду, который сельские жители называют tinnunculus. Его птенцов сажают живыми в глиняные горшки, закрывают крышкой и, обмазав гипсом, подвешивают эти горшки по углам голубятни. Это возбуждает у птиц такую любовь к месту, что они никогда его не покинут. 812. Колумелла VI, 2, 8: Демокрит утверждает, что от нашего усмотрения зависит при случке лошадей определить пол будущего потомства: если желательно, чтобы родился самец, то надо перетянуть льняным или иным каким-либо жгутиком левое яичко производителя, а если самка, то правое. То же самое он считает применимым почти ко всем другим животным (=№ 531а). 813. Etymologicum Genuinum, под словом άλαπάξαι: разорить, от слова λάπαθος (щавель) — название растения, оказывающего слабительное действие на кишечник. Демокрит называет ямы, выкопанные охотниками, λάπαθοι, так как они внутри пустые. Anecdota Беккера, Словарь VI, 374, 14: Демокрит говорит, что ямы, которые охотники выкапывают и затем прикрывают хворостом и тонким слоем земли, чтобы в них попадали зайцы, называются λάπαθο ι.' Евстафий, комм, к Одиссее 1490, 61: Ямы, которые охотники выкапывают и прикрывают хворостом и землей, чтобы в них попадались животные, Демокрит называет λάπαθοι, потому что они вырыты и пустые. с. АРХИТЕКТУРА 814. Сенека. Письма к Луцилию 90, 32: Как сообщает Посидоний, Демокриту приписывается изобретение свода, в котором дуга из наклонно сходящихся камней замыкается средним камнем. Я утверждаю, что это не так. Ведь необходимо признать, что и до Демокрита были мосты и порталы, округлые сверху. L. О ПОЭЗИИ И ИСКУССТВАХ а. О ПРОИСХОЖДЕНИИ РЕЧИ, МУЗЫКИ И ВСЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КУЛЬТУРЫ См. №№ 563—568а. b. О ДУХОВНОМ ГОРЕНИИ ПОЭТОВ См. №№ 573а—576. c. О ГОМЕРЕ 815. Диоген Лаэрций IX, 48 (каталог сочинений Демокрита): Мусические же следующие: «О Гомере, или Об обычной речи и глоссах». «О пении». 380
816. Дион Хрисостом 36, 1: Демокрит так говорит о Гомере: «Гомер, обладая божественной природой, создал красоту всяческих речей», полагая, что без божественной или богоподобной природы невозможно творить столь прекрасные и мудрые слова. См. Л% 575. 817. Порфирий. Гомеровские вопросы I, 274, 9 (к Илиаде XXI, 252): Иные возвели поклеп на поэта, будто он употребил слово «черно- костный» (об орле), и подтверждают это тем, что и Демокрит говорит, что у орла черные кости; но они погрешают против истины. 818. Схолии к Илиаде VII, 390: Обращает ли глашатай слова «пусть бы он раньше погиб» к эллинам, рассчитывая вызвать сочувствие к троянцам, которые и сами гневаются на Париса, или произносит их тихо про себя, как полагает Демокрит, считающий произношение их вслух нарушением приличий, в любом случае они должны быть выделены знаками препинания. 819. Евстафий, комм, к Одиссее XV, 376: Этот благородный раб Евмей вызвал у древних такое уважение, что они предпринимали изыскания об его матери. Демокрит называл ее Пенией, Евфорион — Пантеей, а сидонец Филоксен — Данаей. 820. Аристотель. О душе I, 2: Демокрит считал, что Гомер правильно сказал, что Гектор «лежит инакомысля» (т. е. в умственном расстройстве). Он не пользуется словом «ум» для обозначения силы, направленной на познание истины, а принимает душу и ум за одно и то же. Феофраст. Об ощущениях 58: Демокрит говорит, что древние правильно понимали, что существует состояние «инакомыслия» (см. M 460). 821. Евстафий, комм, к Одиссее XII, 62: Другие считают, что Зевс — это солнце, а амбросия — испарения, которыми питается солнце, и таково же мнение Демокрита. (Это не относится к демокритовскому толкованию Гомера, см. № 397а). d. ОБ УМЕНИИ ХОРОШО ГОВОРИТЬ И ПИСАТЬ 822. Etymologicum Orionis: Согласно Демокриту, Афина как мышление именуется Тритогенеей. Из мышления рождаются следующие три способности: принимать правильные решения, говорить безошибочно и действовать как должно. Женевские схолии к Илиаде I, 111: Демокрит, этимологизируя имя Тритогенея, говорит, что от мышления происходят следующие три способности: хорошо рассуждать, хорошо говорить и действовать как должно. Диоген Лаэрций IX, 46: Этические сочинения Демокрита таковы: . . .«Тритогенея»: это наименование означает, что от нее рождаются три способности, которые охватывают все человеческие дела. 823. Диоген Лаэрций IX, 48 (каталог сочинений Демокрита): Мусические же следующие: ... О ритмах и гармонии. О поэзии. О красоте слов. О благозвучных и неблагозвучных буквах. О пении. О речениях. О наименованиях. 824. Евстафий, комм, к Илиаде III, 1: Ионийцы букву «гамма» называют «гемма», в частности Демокрит, который и букву «мю» называет «мо». Фотий, под словом μώ: «мо» — название буквы «мю» у Демокрита. 825. Схолии к у Дионисию Фракийскому, стр. 184,3 ел.: Названия букв не склоняемы . . . Демокрита же склоняются; так, он говорит в родительном падеже δέλτατος и θήτατος. 381
M. ЯЗЫК ДЕМОКРИТА а. СТИЛЬ ИЗЛОЖЕНИЯ 826. Цицерон. Об ораторе I, 11, 49: Если известный физик Демокрит говорил красноречиво, как это о нем передают и как я сам полагаю,, то предмет, о котором он говорил, принадлежал ему как физику, а красноречивое изложение должно считаться принадлежащим ему как оратору. Цицерон. Оратор 20, 67: Все, что воспринимается слухом как некая мерность, если и чуждо стихотворному размеру — ибо это было бы пороком речи, — обладает тем размером, который называется греческим словом «ритм». И вот мы видим, что хотя речь Платона и Демокрита отличается от стихов, однако многие признают ее более заслуживающей названия поэтической, чем речь комических поэтов, потому что она несется стремительно и блистательно украшена изысканными словами. Цицерон. О предсказании будущего II, 64, 133: Гераклит весьма темен, Демокрит менее всего. Цицерон. Академические исследования II, 23, 73: Что сказать о Демокрите? Кого мы можем поставить рядом с ним не только по величию ума, но и по величию духа? Τ и м о н у Диогена Лаэрция IX, 40: (Демокрита восхваляет и Тимон, говоря так): «Прочитал я среди первых и Демокрита, многомудрого, пастыря слов, всеобъемлющего витию». 827. Дионисий. О словосочетании 24: Из философов же наиболее выдаются по красноречию, по моему мнению, Демокрит, Платон и Аристотель: невозможно найти других, нашедших лучшие сочетания слов. Ь. ДИАЛЕКТИЗМЫ В ВЫБОРЕ СЛОВ И В СЛОВОСОЧЕТАНИИ 828—829. Отрывки из сочинений Демокрита, приводимые лексикографами и грамматиками {см, греческий оригинал). 493а. Плутарх. О воспитании детей 14: Надо удерживать детей и от сквернословия. Ведь по Демокриту, «Слово тень дела». Диоген Лаэрций. IX, 37: Ему (Д.) принадлежит и изречение: «Слово—тень Дела». Аноним комм, к Реторике II, 6: «{Стыдятся) ... не только поступков, но и речей постыдных». Ведь и Д. говорил: „Слово — тень дела". С то б ей III, 1. 91: Демокрита: О дурных делах и речи предосудительны. Филон. Об изменении имен 243: Несправедливое дело — еще более тяжелое прегрешение, чем несправедливая речь. Ведь слово, как говорят, тень дела. И если вредна тень, то не более ли вредоносно само дело?
КОММЕНТАРИИ И ИССЛЕДОВАНИЯ Щ m
л ПРИМЕЧАНИЯ I 1 По вопросу о датировке Демокрита см. мои статьи: К хронологии Демокрита. Изв. Росс. Акад. наук, 1918, стр. 2286 слл.; Wann hat Demokrit gelebt? Arch. f. Gesch. d. Philos» XXVIII, 1928, S. 205 ff. Дата Аполлодора (460 г.), которому следует Соран (см. № IV)^получена на основании каких-то комбинаций, поэтому Аполлодор и говорит γεγόνο\ άν, а не γέγονε. Дата Фрасила, Цицерона и Геллия (около 470 г.) безусловно заслуживает предпочтения, так как она имеет источником Аристотеля, написавшего специальное исследование о Демокрите и имевшего еще богатую информацию о нем. См. Regenbogen, Scientia 25, 1931, p. 351. ι ήν γαρ—несомненно это ήν заменяет γέγονε первоисточника: в первоисточнике γέγονε, очевидно, было употреблено в смысле «родился», а Суда понял его в обычном для поздней эпохи смысле «был» (т. е. достиг άχμή). VI 1 Дата Диодора — результат очевидного недоразумения: нам уже неизвестно, к какому году относили разрушение Трои во времена Демокрита, и поэтому дата Демокрита «через 730 лет после разрушения Трои» ничего не дает: с большим правом можно было бы на основании этой даты заключить, что Демокрит датировал разрушение Трои 1160 г. В эпоху же Диодора разрушение Трои относили уже, как известно, к 1184 г.; поэтому датой рождения Демокрита он и считает 494 г. (1184—730+40). См. F. J а с о b у. Apollodors Chronik. Philol. Unters. 16, 1902, S. 202. Итак, от классической древности до нас дошли три датировки: Рождение, Акме, Смерть, около около около Аполлодор Фрасил . Диодор . 460 470 494 420 430 454 356 366 404 В христианских хрониках, основным источником которых является Евсевий, можно найти все три датировки; однако вследствие невероятной неграмотности, путаницы и непонимания источников эти даты подверглись искажениям, и в настоящее время определение в христианских источниках даты рождения Демокрита колеблется между 1250 и 358 г. до н. э. Theophil. Chronogr. У; Ioann. Malala IV, p. 85 D; Georg. Cedrenus. Hist, сотр., р. 121 CD: έβασί- λευσεν ό Πέλοψ . . . έν αοτοίς δέ τοΐς χρόνοις ήν ό Δ. Ekkehard. Chron. Univers. (P. L. 154), p. 554: His diebus (anno ab urbe condita 24—25) claruerunt EU aniens hystoriographus Demo- critus philosophus. Рождение Акме Смерть около 1250 г. до н. э.1 728 1 Поводом к возникновению этой странной датировки могло быть предание о жившем «до троянских времен» финикийце Мохе как основоположнике атомистической теории; см. № 169. 25 С. Я. Лурье 385
Euseb. Praep. Evang. Χ, 9, p. 487: περί τήν πεντηκοστήν 'Ολυμπιάδα οι άμφι Πυθαγόραν και Δημόκριτον και τους μετά ταύτα φιλοσόφους ώνομά- σθησαν, εγγύς που μετά τα Τρωικά ετεσιν έπτακο- σίοις. Chron. Pasch. (II, p. 274 Dind.), 146: ξζ 'Ολυμπιάς. Ελλάνικος ιστοριογράφος, και Δημόκριτος φιλόσοφος, και Ηράκλειτος . . . και Αναξαγόρας φυσικός φιλόσοφος έγνωρίζοντο. Freculph. Ghron. I, 4, 2 (P. L. 106, p. 997): Tunc anno nono post exactos reges (sc. Romanorum) Hellanicus historiographus et De- mocretius philosophus . . . clari habentur. Hieronym. Ghron. Olymp. 94. Euseb. Ghron. Armen. 1613. (D. D. A 4). Gyrill. Alex. Contra Iulian. I, p. 13 Spanheim (=P. G. 76, p. 521 Β): έβδομηκοστήι 'Ολυμπιάδι φασί γενέσθαι Δημόκριτον και 'Αναξαγό- ραν φιλοσόφους φυσικούς όμου τε και Ήράκλειτον τον έπίκλην σκοτεινόν. Isidor. Hisp. Ghron. 81, Α. 4774 (P. L. 83, p. 1034 В) (=Sync. Chron. 253): Artaxerxes, qui et Lon- gimanus, régnât annis XL. Eo régnante . . . Hippocrates . . . medicus, ac Socrates philosophus, et Democritus claruerunt. (D. 18 A 11). Euseb. Chron. Armen, a. Abr. 1581; Hieron. Olymp. 86; Sync. Chron. Olymp. 86: τότε και Δ. Αβδηρίτης φυσικός φιλόσοφος έγνωρίζετο και 'Εμπεδοκλής ό Άκραγαντΐνος, Ζήνων τε και Παρμενίδης οι φιλόσοφοι και 'Ιπποκράτης Κώιος ίητρός. (D. D. Α 4). Chron. Pasch. 317, 5: Δ. τελευτάι ζήσας ετη εκατόν (Olymp. 105, 2). . . Honor. De imag. mundi 3 (P. L. 172, p. 175): Sogdianus régnât octo menses. Democritus claret. Darius filius Artaxerxis regnavit annos novendecim. Sync. Chron. 248b (Olymp. 102): Δ. 'Αβδηρίτης φυσικός φιλόσοφος ήκμαζεν. Gyrill. Alex. Contra Iulian. I, p. 13 Spanheim (=P. G. 76, p. 521 Β): όγδοηκοστηι εκτηι 'Ολυμπιάδι γενέσθαι φασΊ τον Άβδηρίτην Δημόκριτον, Έμπεδοκλέα τε καί Ίπποκράτην (γενέσθαι, по- видимому, и здесь в смысле είναι, άκμάζειν). Eutych. Alex. Annales 267 (P. G. 111, p. 968): Mortuo Achuso Persarum rege . . . regnavit filius ipsius Arses . . . floruerunt in urbe Athenarum et Graecorum régi one philosophi sapientes: Plato, Gensalon [Xenophon?], Democritus, Apollonius et Socrates.2 VII ι Β V в. еще явственно ощущалась разница между ионийским материализмом и италийским идеализмом; идейным вождем первого в Афинах считали переселившегося туда Анаксагора, идейным вождем второго — Пифагора; ср. Δισσοί λόγοι (D. 90, 1, 6, pp. 405, 414): 1. δισσοί λόγοι λέγονται έν τάι Ελλάδι υπό των φιλοσοφούντων περί τώ άγαθώ κα! τώ κακώ. . . 6. τί μαν τοί σοφισταΐ διδάσκοντι αλλ' ή coy'iav και άρετάν; ή τί δέ Άναξαγόρειοι και Πυθαγόρειοι ήεν (ή διδάσκαλοι άποδεδεγμένοι). См. мою «Историю античной общественной мысли» (М., 1929, стр. 362); Aegyptus VII, 1926, pp. 254—255, 266; Arch. f. Gesch. d. Philos. XXXVIII, 1929, S. 225, Anm. 1. В III в. вопросы естественных наук разрабатывались в Александрии главным образом представителями перипатетической школы, причем ими был фактически усвоен в несколько приглаженном виде ряд важных черт науки Демокрита, о чем, однако, считалось неудобным говорить открыто; поэтому александрийские ученые были заинтересованы в том, чтобы доказать, что непосредственными предшествен- 2 Versio ex Arabico. 500—497 436—433 580—578 (или 485) 512—508 501 464^-425 436 425—404 372—368 404-401 403 359 358—337 386
никами перипатетиков были ионийские философы. Для этого были использованы сообщения, что Сократ в молодости слушал лекции Архелая (fr. А 3 Diels), последователя Анаксагора, а Левкипп — лекции Зенона (см. № VIII). Это легко было заключить из того, что Левкипп—Демокрит очень хорошо знали элейское учение, подробно излагали его и полемизировали с ним и что Демокрит написал моральное сочинение «Пифагор», очень точно передающее учение Пифагора, откуда Главк Регийский сделал вывод, что Демокрит слушал какого-то пифагорейца, а Аполлодор, что он слушал пифагорейца Филолая. В IV в. и в александрийскую эпоху образовались замкнутые философские школы, в которых должность руководителя школы — «схоларха» — передавалась от учителя к ученику; по такому же типу они представляли себе и устройство философских школ VI—V вв. Если Сократ «слушал» ионийца Архелая, то, значит, он был его учеником и любовником (Archel., fr. 60 А 1; А 3 Diels) и после его смерти стал главой ионийской школы, первым схолархом которой был Фалес; если Левкипп «слушал» Зенона, а Демокрит — Филолая, то, значит, Левкипп был «элейцем» (см. № VIII: Epiphan.), и по смерти своих учителей Левкипп или Демокрит стали схолархами италийской школы, первым схолархом которой был Пифагор. Именно так излагалась история философии в сочинении александрийца Сотиона, написавшего между 200 и 170 г. до н. э. свое сочинение Διάδοχα! τών φιλοσόφων. Это сочинение до нас, правда, не дошло, но такая схема дана в приводимых местах Диогена Лаэрция и христианских писателей. Диоген Лаэрций многократно ссылается на Сотиона, и из этих ссылок с несомненностью явствует, что за исключением отдельных частностей, которые нас в данном случае не интересуют, схема Сотиона была той же, что у Диогена Лаэрция; скорее всего непосредственным источником Диогена был в большинстве случаев Филодем из Гадары, написавший в I в. до н. э. Σύνταξις τών φιλοσόφων, в свою очередь имевший источником Сотиона.3 Вот источник того нелепого искажения второй части истории двух борющихся школ, с которым нам приходится иметь дело у Диогена Лаэрция и христианских писателей. Однако и в этой искаженной схеме еще налицо резкое противопоставление двух борющихся направлений — ионийцев и италийцев — Άναξαγόρειοι και Πυθαγόρειοι, характерное для V в. до н. э. VIII 1 См. комм, к № IX, прим. 1. 2 См. комм, к № IX, прим. 1. 3 В рукописном чтении Λεύκιππος Μήλιος, если оно не простая описка вместо Μιλήσιος (как думали Менагий и Дильс), надо видеть указание на близость взглядов Левкиппа к взглядам безбожника Диагора из Мелоса. Ср. Aristoph. Nubes 830: Σωκράτης ό Μήλιος со схолией: παρ' ίστορίαν 'АЬт^айос, γαρ ό Σωκράτης, αλλ' έπε! Διαγόρας, Μήλιος ων, διεβάλλετο ως θεομάχος, κα! τον Σωκράτη δέ ως άθεον διαβάλλει, δια τούτο Μήλιον αυτόν (ό Αριστοφάνης) είπεν . . . τους (ουν) Μηλίους έπι άσεβείαι κωμωιδουσι· άλλοι δέ φασιν ως ούτος ό Διαγόρας διδάσκαλος ην Σωκράτους. Ср. № LXXVI: Διαγόρας (ό Μήλιος), ον ... Δ. μαθητήν έποιήσατο (c KOMM.). 4 κοινωνήσας Παρμενίδηι της φιλοσοφίας — здесь имеется Β виду не ТО, ЧТО Левкипп был непосредственным учеником Нарменида, а то, что Левкипп, «слушавший» Зенона, был продолжателем Парменида, т. е. элейской философии. IX ι Δ. . . . ώς ενιοι Μιλήσιος—все это позднейшая путаница, основанная на двух смыслах слов «элеец», «милетец», «абдерит»: с одной стороны, это означает место рождения, с другой — принадлежность к определенной философской школе: элейской, милетской, абдерской; здесь отмечается, таким образом, лишь то, что Левкипп «слушал» элейца Зенона, что он переехал в Абдеры и основал здесь абдерскую школу, что Демокрит — последователь милетской школы, в частности ученик милетца Левкиппа. 2 Δ. ό Κώιος — здесь тот же прием: поскольку Демокрит считался единомышленником или учителем Гиппократа (см. №№ LXXVII —LXXIX), его считают принадлежащим к косской школе. XI ι καθά φησι καΐ Ηρόδοτος — по мнению Дильса, эта история выдумана на основании двух свидетельств Геродота (VIII, 120; VII, 109); сюда надо было бы прибавить еще наиболее интересное место (VII, 120). Но я думаю, что представлять этих поздних 3 Ср. F. Susemihl. Geschichte der griechischen Litteratur in der Alexandrinerzeit, Bd. I. Leipzig, 1891, SS. 496—498; W. N e s t 1 e. Ed. Zellers Grundriß der Geschichte der griechischen Philosophie, 13. Aufl. Leipzig, 1928, S. 8. 25* 387
авторов свободно выдумывающими истории о Демокрите и затем приписывающими их Геродоту нет нужды; в источнике Диогена Лаэрция могло быть, например, написано: έξενίσθη παρ' αύτώι, δτε σΐτον ήιρεΐτο έν Άβδήροις, καθά φησι και Ηρόδοτος (VII, 120). Диоген, сокращая свой источник, мог выкинуть слова δτε σΐτον ήιρεΐτο как лишние в его рассказе. К тому же прототипу, очевидно, восходит и свидетельство Валерия Максима и Иоанна Саресберийского (№ XII): pater eius exercitui Xerxis epulum dare . . . potuerit. Этим источником мог быть Динон из Колофона, написавший Πέρσι-λά в конце IV в. Из того же Динона, быть может, заимствован рассказ о приеме Ксеркса в Абдерах Меандрием, отцом Протагора, бывшего якобы учеником Демокрита; «маги» играли главную роль в Περσικά Динона (H. D i е 1 s. Fragmenta der Vorsokratiker, Bd. II, S. 255, Ζ. 20, Anm. Дальше: Fr. d. Vors.). Diog. IX, 50: Πρωταγόρας ... ώς Δίνων έν Περσικών ε Μαιανδρίου Αβδηρίτης. Philostrat. Vitae sophist. I, 10; см. № LXXI, который продолжается так: δεξάμενος δέ και τον Ξέρξην οικίαι τε και δώροις την ξυνουσίαν των μάγων τώι παίδι παρ' αοτοο εϋρετο. ού γαρ παιδεόουσι τους μή Πέρσας Πέρσαι μάγοι ήν μη ό βασιλεύς έφηι. Динон из Колофона имел у греков репутацию достовернейшего из историков Персии. См. Nepos. Conon 5: Dinon historicus, cui nos plurimum de Persicis rebus credimus. . . Cp. Ed. Meyer. Geschichte des Altertums, Bd. Ill, S. Ill; IV, S. 10. Впрочем, Эд. Шварц (RE V, Sp. 654, s. v. Dinon) видит в Ди- ноне «das Mittelglied zwischen Ktesias und der romanhaften Alexanderhistorie». Возможно, Диоген использовал Динона через посредство Деметрия из Магнесии. Филиппсон (Rhein. Mus., 4N. F. 77, 1928, S. 311) считает эти свидетельства неопифагорейской фальсификацией: для пифагорейцев, по его мнению, характерно выведение всей греческой науки с Востока; истинное отношение ионийских ученых к персам видно из 6-го псевдогиппократова письма, где Гиппократ так отвечает на приглашение Артаксеркса прибыть к его двору за большие деньги: Περσέων δέ όλβου ου μοι θέμις έπαυρέσθαι, ουδέ βαρβάρους άνδρας νουσων παυειν, εχθρούς υπάρχοντας Ελλήνων. Такой же пифагорейской фальсификацией Филиппсон считает рассказ о пребывании Демокрита при персидском дворе (№ XXIII). Однако тенденция выводить всю эллинскую культуру из персидской как раз свойственна ионийским ученым времени Демокрита, например Геродоту; см. мою книгу «Геродот» (Л., 1947, стр. 52). Наоборот, обостренные чувства антагонизма между греками и варварами и враждебность к варварам характерны для римского времени, когда возникли псевдогиппо- кратовы письма (там же, стр. 155; мое предисловие к кн. Плутарх. Избранные биографии, 1941, стр. 5—14; см. также R. Herzog, Historische Zeitschrift 125, SS. 219—220). Поэтому взгляд Филиппсона не может быть принят. 2 Δημήτριος — ср. № XVII: φησί δέ Δημήτριος έν Όμωνύμοις (№№ ХХУШ, XIII); имеется в виду современник Цицерона Деметрий из Магнесии, написавший сочинение «Об одноименных поэтах и прозаиках», содержавшее обширный биографический материал. См. Susemihl, op. cit., p. 508, XII 1 См. комм, к № XI, прим. 1. XIII 1 Αντισθένης — Антисфен, перипатетический философ, автор Διαδοχαί των φιλοσόφων, упомянутых ниже (№ XVII), по общему мнению исследователей, тождествен с Антисфеном из Родоса, жившим в первой половине II в. до н. э. и написавшим историю своего времени. Антисфен и только что упомянутый Деметрий — основные источники Диогена Лаэрция; ссылки на обоих этих авторов сразу (см. № XVII), быть может, показывают, что они в свою очередь, говоря о Демокрите, использовали один и тот же источник. См. Susemihl, op. cit., p. 500; Ed. Schwartz, RE I, Sp. 2537, s. v. Antisthenes, № 9; W i 1 a m о w i t ζ, Philol. Unters. IV, S. 91; V. Ε. Α 1- fieri. GH atomisti. Bari, 1936, p. 44, n. 12. Здесь имеется в виду отрывок FHG III, p. 173 с. ann. 2 φαντασίας — здесь конкретно: не «фантазии» («immaginazioni» — Альфиери), а «разнообразные продукты фантазии», поэтому и ποικίλως. Обратную ошибку делает Маковельский, понимая слово φαντασίας в слишком конкретном и узком смысле — «привидения»; впрочем, когда речь идет о могилах, привидения, разумеется, имеются в виду прежде всего. Именно это изучение φαντασιών и породило анекдот о юношах, переодевшихся привидениями и безрезультатно пытавшихся напугать Демокрита, €м. № 579а. ХШа ι της έν σοφίηι διαθέσιος — это во всяком случае подлинное выражение Демокрита; ср. у Диогена Лаэрция (IX, 46) заглавие сочинения Демокрита: Περί της του σοφού διαθέσεως (№ 726). 388
2 Из этого примера логической ошибки нетрудно сделать такой вывод: в источнике автора парафразы сообщалось, что Демокрит бежал в пустыню (φεύγει προς ερημον) и что его поэтому считали сумасшедшим (μαίνεται). Наш логик показывает, какая при этом совершена логическая ошибка. В действительности Демокрит бежал в пустыню не потому, что был безумцем, а так как увлекался созерцательной философией (προσφιλοσοφών τηι θεωρίαι) и поэтому стремился к покою и искал наиболее тихие места; это признак не безумия, а, наоборот (μάλλον), величайшей мудрости. Как раз такой рассказ с таким же объяснением содержится в псевдогиппократовом письме, и можно было бы прямо утверждать, что толкователь Аристотеля имеет в виду это место Псевдогиппократа, если бы мы не знали из № XIII, что этот рассказ содержался уже у Антисфена, жившего в первой половине II в. до н. э. XIV 1 Этот чрезвычайно важный фрагмент Демокрита был Дильсом (D. D. В 299) и Вельманом (М. Wellmann, Hermes 61, 1926, S. 471; M. Wellmann. Die Φυσικά des Bolos, Demokritos und der Magier Anaxilaos aus Larissa. Abh. d. Preuss. Akad., 1928, 7, S. 9) признан подложным; за ними последовали и другие ученые (например, Альфиери). Ряд других крупных исследователей считает, однако, этот отрывок подлинным. См., например, Burnet. Early Greek Philosophy. Ed. 4. 1920, p. 20; Th. G о m ρ e r ζ. Beiträge zur Kritik und Erklärung griechischer Schriftsteller. Sitzb. d. Wiener Akad. d. Wiss., № 152, 1905, S. 23 ff.; Th. G о m ρ e r z. Griechische Denker, Bd. I, 3. Aufl., S. 255; Christ — Schmid — Stählin. Geschichte der griechischen Literatur, 1,5. München, 1948, S. 240, Anm. 5; Ed. M eyer. Der Papyrus- fund von Elephantine. 1912, S. 123 ff.; R. E i s 1 e r. Zu Demokrits Wanderjahren. Arch. f. Gesch. d. Philos. 31, 1918, SS. 139 ff., 187; R. E i s 1 e r. Babylonische Astro- logenausdrücke. Arch. f. Gesch. d. Philos. 31, 1918, S. 52 ff.; С a p e 11 e, Hermes 60, 1925, S. 389; S. G a n d ζ, Quellen und Studien zur Gerschichte der Mathematik I, 3, 1930, S. 256. Доводы Вельмана и Дильса мне представляются неубедительными по следующим причинам: 1. Дильс полагал, что настоящий отрывок — цитата из сочинения Демокрита Περί τών έν Βαβυλώνι ιερών γραμμάτων, и считал «методически неправильным» отделять вопрос о подлинности этого отрывка от вопроса о подлинности указанного сочинения Демокрита.4 Но уже древние якобы признавали сочинение Περί τών έν Βαβυλώνι Ιερών γραμμάτων не подлинным; если сопоставить заглавие этого произведения с заглавием следующего за ним в списке сочинения Περί τών εν Μερόηι (по мнению Вельмана, и здесь надо подразумевать Ιερών γραμμάτων), то здесь речь идет об аллегорическом толковании вавилонской клинописи и эфиопских иероглифов; и то и другое характерно для александрийской эпохи: оба сочинения, по мнению Вельмана, принадлежат Болу — Демокриту Мендесийскому. Следовательно, и разбираемый отрывок подложен — он принадлежит Болу (о Боле см. подробнее в комм, к № XCI). Я не буду касаться вопроса о том, кто автор сочинения о вавилонских и эфиопских письменах. Прежде всего укажу на неточности в рассуждениях Вельмана: дополнение Ιερών γραμμάτων после СЛОВ Περί τών έν Μερόηι совершенно произвольно: Περί τών έν Μερόηι скорее всего означает просто «О том, что в Мерое» (ср. демокритово же заглавие Περί τών έν "Αιδου — «О том, что в преисподней») и представляет собой описание достопримечательностей Мерой. Вдобавок неверно и то, что эти произведения уже древние считали подложными: у Диогена Лаэрция (IX, 48—49) сказано только, что они не вошли в тетралогии Фрасила, но некоторые вносят их в список сочинений Демокрита помимо этих тетралогий; наоборот, эти сочинения противопоставляются подложным сочинениям Демокрита и компиляциям ИЗ его сочинений (τα Ы άλλα, όσα τινές άναφέρουσιν εις αυτόν, τα μεν kr. τών αυτού διεσκεύασται, τα δ' ομολογουμένως εστίν αλλότρια). Однако к разбираемому нами вопросу ЭТО отношения не имеет: сочинение Περί τών έν Βαβυλώνι Ιερών γραμμάτων, очевидно, было посвящено вавилонской клинописи; в замечании же Климента — Евсевия по поводу интересующего нас отрывка сказано только, что Демокрит «плагиировал» (<Ιδίους> πεποίηται — обычное в древности обвинение) 5 вавилонское 4 Однако Вельман в 1926 г. (Hermes 61, S. 474) сам уже утверждает, что разбираемый отрывок не имеет ничего общего с сочинением Περί τών έν Βαβυλώνι ιερών γραμμάτων, а считает его заимствованным из сочинения Υπομνήματα ηθικά, которое так же, по его мнению, как и термины ευδαιμονία и εύεστώ, характерны для Бола как для пифагорейца. На этом домысле нет нужды останавливаться; см. комм, к № XCI. 5 Так, того же Демокрита перипатетики обвиняли в том, что он «плагиировал» (ίδιοποιούμενος) Левкиппа, еще позже утверждали, что он плагиировал известных авторитетов магии — Аполлобехеса (см. Preisendan z, RE, Hlbbd. 39, Sp. 389
нравоучительное сочинение (τους Βαβυλώνιους λόγους ηθικούς), а именно, некоторые указывали (λέγεται), что какое-то его этическое сочинение6 — только перевод (έρμηνευθεΐσαν) изречений Ахикара, начертанных на стеле. Я и в этом случае не буду касаться вопроса, какой древности фикция о стеле с начертанным на ней сочинением. Допустим, что такой рассказ впервые появляется только в александрийское время. Очевидно, источник Климента—Евсевия имел собрание изречений Ахикара с характерным поздним предисловием о стеле, на которой эти изречения были якобы найдены; он сравнил их с изречениями Демокрита и нашел здесь точные совпадения, из чего и сделал вывод, что Д. только «перевел» Ахикара. Можно ли отсюда делать вывод, что отрывок Демокрита, приводимый им, подложен? Во-первых, сходство могло быть лишь общего характера, а умозаключение позднего ученого неверным; во- вторых, Демокрит мог действительно использовать изречения Ахикара (которые уже в начале V в. были известны в Египте и были также использованы для биографии Эзопа, как я думаю, тоже уже в V в.). С вопросом о подлинности сочинения Демокрита «О вавилонских священных письменах» это во всяком случае ничего общего не имеет. 2. Дильс и Вельман считают характерной для александрийской учености тенденцию видеть источник греческой мудрости в восточной науке. Но как раз эта тенденция в чрезвычайно большой степени характерна для Геродота (см. мою книгу «Геродот», стр. 52), и несомненно не только для Геродота, но и для всей ионийской науки, к которой он был близок (см. комм, к № XI). 3. Дильс усматривает в этом отрывке «хвастливость» (Ruhmredigkeit), противоречащую тенденции № XXIV. Впрочем, он сам характеризует этот довод как «nicht entscheidend». Действительно, Демокрит и в № XXIV преисполнен сознанием собственных заслуг и его слова представляют собой выражение «унижения паче гордости». С античной точки зрения никакого хвастовства в разбираемом отрывке нет, как нет его и в сочинении Фукидида, который называет свой труд χτήμα είς αεί. 4. Последняя фраза επήλθε γάρ и т. д., повторяющаяся почти дословно в различных вариантах рассказа о путешествиях Демокрита, является лишь комментарием к его словам: γέας πλείστας είδον και λογίων ανθρώπων πλείστων έπήχουσα. Почему ее надо связывать с заглавием сочинения «О вавилонских священных письменах», мне непонятно: ведь здесь речь идет не только о Вавилоне, но и о Персии и Египте. Пусть рассказ о встречах Демокрита с магами — позднейшего происхождения, как позднейшего происхождения и весь этот комментарий; почему это должно бросать тень на весь отрывок? 5. Плохо (schief) звучат по-гречески, по мнению Дильса, выражения έπι πασιν и έπι ξείνης. Это неверно: выражение επί πασιν в смысле «наконец» (endlich) вполне корректное греческое (см. Plut. Thés. 29; Plut. Lycurg. 2; Lucian. De hist, conscr. 31; Luciau. Yit. auctio 22). Правда, Плутарх и Лукиан — авторы поздние, но в нашем месте мы читаем не обстоятельственное речение έπι πασιν, а субстантивированный оборот о\ έπι πάσι — «последние» (см. Xenoph. Cyropaed. 6, 3, 24: τελευταίους μέντοι στήσω «τους έπι πάσι» ταλοΌμενονς. . . (27) συ δε, δς «των έπι πασιν» άρχεις И др. IG XIV, 1296: ή έπι πασι μάχη, τρίτη προς Δαρήον γενομένη (битва при Гавгаме- лах). Поэтому и в разбираемом месте συν τοΐς έπι πασιν означает «вместе с этим последним событием» (τα έπι πασιν), т. е. с поездкой в Египет). Равным образом и выражение έπι ξένης (без γης) обычно в литературе V—IV вв., например, Sophocl. Oed. Col. 184: τόλμα ξεΐνος έπι ξένης. Eur. Androm. 136: γνώθι δ' ουσ' έπι ξένας δμωίς. Xenoph. De rep. Lac. XIY, 4: ваъоиЬаъоъас ώς μηδέποτε παυ- ωνται αρμόζοντες (занимая ДОЛЖНОСТИ гармостов) έπι ξένης, и ряд других. 6. Решающим, по мнению Дильса, является неклассическое έγενήθην. Действительно, форма έγενήθην (в κοινή) входит в общее употребление только в III в., но изредка мы ее встречаем и раньше: в лучших рукописях (В и Т) диалога Платона «Филеб» (62 D): έξεγενήθη, как указал Тен-Бринк (Philologus VII, 1852, р. 355 sqq.; у Архита (fr. 1, I, р. 433, 1 Diels): μή γενηθείσας πληγάς, как указал Кранц; у Гиппократа (Epidem. VII, 3, р. 370 Littré): γενηθείη (вместо γένοιτο). Ср. также Hippocr. Epidem. VI, 8, p. 356 Littré. 7. Цитируемый отрывок не может принадлежать Болу уже потому, что Бол писал, как видно из всех приводимых цитат, на κοινή, тогда как цитируемый отрывок написан на безупречном новоионийском диалекте. 8. Когда Мегасфен (Strabo XV, 38, р. 703с; см. комм, к № XXII) уже в IV—III вв. характеризует Демокрита ατε πολλήν της Ασίας πεπλανημένον, то он, разумеется, имеет в виду не жившего через 300 лет после него Бола, а великого 1312) и Дардана (Plin. N. h. XXX, 9). Разумеется, все эти обвинения однородны и все позднего происхождения, всем им одна цена, но непонятно, почему сопоставление слов Климента со словами Плиния (We 11 mann, Hermes 61, S. 474) должно доказывать подложность цитируемых Климентом слов Демокрита. 6 По мнению Вельмана (Hermes 61, S. 474),—Υπομνήματα ηθικά. Но это сочинение вошло в тетралогии (№ GXV: II, 4), и поэтому нет никакого основания вместе с Вельманом считать его подложным. 390
Демокрита; очевидно, как правильно замечает Тен-Бринк, в его время разбираемые слова Демокрита, которые здесь имеет ввиду Мегасфен (ср. γήν πλείστην έπε- πλανησάμην), были общеизвестными. 2 Уже Тен-Бринк (Philologus VII, р. 355 sqq.) обратил внимание на сходство этого места с началом Одиссеи: πολλών δ' ανθρώπων ϊδεν αστεα και νόον εγνω, и это сходство, как он справедливо замечает, не осталось незамеченным уже древними, например Феофрастом; см. Ael. V. h. IV, 20 (Д^ХХ): Θεόφραστος αυτόν έπήινει, δτι περιήιει κρείττονα άγερμόν άγείρων Μενέλεω και 'Οδυσσέως. На этом основании Тен-Бринк и читал άνέρας вместо малопонятного αέρας. Эту поправку я с колебаниями включил в текст: такая форма очень обычна в новоионийской поэзии, в частности в философской: см., например, Demodocus 3 Diehl: άνέρες, Phocyl. 16,2 Diehl: ανέρας, Xenophan. (В 74 Diels): άνέρος и т. д. наряду с формами άνδρες и т. п., но у Демокрита встречаются лишь формы типа άνδρες. Однако отметим, что у Геродота параллельно с формой πατρί имеется и поэтическая форма πατέρι (III, 34); поэтому нет ничего невозможного в том, что и Демокрит мог в нашем месте, звучащем несколько поэтически, употребить наряду с άνδρας форму άνέρας., Чтение, однако, остается спорным. 3 ουδείς κώ με παρήλλαξεν — так как παραλλάττειν здесь понимают как «превосходить», то род. пад. συνθέσιος оказывается неуместным: его исправляют или в συνθέσι (L. Dindorf), или в συνθέσεσι (Sylburg), или в περί συνθέσιος (Ed. Schwartz). Считаю такие исправления неправомерными. Обратим внимание на то, что παραλλάττω может иметь и переходное и непереходное значения; с другой стороны, в непереходном значении παραλλάττου с род. пад. может иметь смысл: «не попасть в цель»; например, Plato. Theaet. 194 Α: οίον τοξότην φαΰλον ίέντα παραλλάξαι τοΰ σκοπού και άμαρ- τείν. Соответствующее переходное значение бз^дет: «помешать попасть в цель» или «выявить как не попавшего в цель». Так я понимаю и разбираемое место: «Никто не сбил меня (т. е. не обнаружил ошибки) в моем складывании линий с доказательством, даже так называемые арпедонапты». 4 Άρπεδονάπται—о них подробно см. S. Gandtz, op. cit., p. 256. 5 Читающееся во всех рукописях όγδώκοντα, разумеется, нелепо: Д. не мог находиться в странствиях 80 лет. Так как полагали, что здесь речь идет только о пребывании в Египте, и переводили: «Вместе с ними (с арпедонаптами, т. е. включая пребывание у арпедонаптов) я пробыл после всех других восемьдесят лет на чужбине!», то исправляли όγδώκοντα в πέντε на следующих основаниях: 1) Дио- дор (I, 98, 3, № XVI) сообщает, что Д. пробыл в Египте пять лет (Δ. παρ' αοτοίς έτη διατρΐψαι πέντε); 2) в аттической нумерации П означает 5, а в более поздней греческой — 80. Не поняв старого значения цифры П, ее расшифровали как 80. Дильс правильно указал на то, что нет никакого основания предполагать, что Д. применял аттическую нумерацию; он делает сложную конъектуру, предполагая, что επετεαπεντεξυνος εγένηθην было прочтено как έπετεαεπιξείνης έγενήθην, а так как при таком чтении цифра вовсе отсутствовала, то произвольно добавили όγδώκοντα. Неубедительность такого дополнения бросается в глаза. Поскольку я συν τοις δ' έπι πασιν перевожу «вместе с этим последним» (т. е. вместе с пребыванием в Египте), а в одном Египте Д. пробыл, согласно Диодору, пять лет, то здесь надо восстанавливать большую цифру. Действительно, как мы видим из свидетельства Созомена (№XV), древние понимали эти слова в том смысле, что Д. пробыл в скитаниях (επί ξένης) в общей сложности ετη όγδώκοντα — здесь, в частности о Египте, вообще ничего не сказано. Предполагаю, что όγδώκοντα возникло в результате непонимания рукописного ионизма όκτώκοτε, которое было воспринято как испорченное όγδώκοντα. При таком чтении Демокрит пробыл на чужбине всего 8 лет (из них, согласно Диодору, пять — в Египте). С формой κοτε ср. ουδείς κω выше; №613: κώς, όκως; №692: εξω τί κως. 6 έπι ξείνης «quasi in exilio fui. Cf. Eur. Androm. 136» (Ten-Brink, Philologus VII, 1852, p. 355 sqq.). Что же касается вопроса о местах, посещенных Демокритом, то необходимо учесть следующее. Самый факт его далеких путешествий, подобных странствованиям Менелая и Одиссея, подтверждается, кроме настоящего отрывка, еще свидетельством Феофраста (№ XX), располагавшего и всеми подлинными сочинениями Демокрита, и сочинением Аристотеля о нем; наш отрывок, в частности, делает несомненным пребывание Демокрита в Египте. Пребывание его в Вавилоне и Персии мне представляется весьма вероятным, хотя оно основано на поздних и не очень достоверных свидетельствах эпохи увлечения восточной астрологией, «магами и халдеями», когда Демокрит был превращен в мага. Если сочинение «О том, что в Мерое», известное нам лишь по заглавию, подлинно, то придется верить и в то, что Демокрит был в Эфиопии. Что же касается пребывания его в Индии (№№ XVII—XX, древнейшее из свидетельств — Диоген Лаэрций), то оно маловероятно; как мы покажем, нельзя видеть доказательство пребывания Демокрита в Индии в № XXII. 391
XV ι Κώιος— см. комм, к № IX. XVII 1 Δημήτριος — см. комм, к № XI. 2 'Αντισθένης — см. комм, к № XIII. См. Philippson, Rhein. Mus. 77, 1928, S. 311. Он прав, считая, что рассказ о пребывании Демокрита в Индии и его общении с гимнософистами возник лишь в позднюю эпоху. Но его утверждение, будто Д. не мог учиться геометрии у египетских жрецов, неубедительно; вопреки его мнению, Вельману не удалось доказать, что сочинение Περί τών έν Μερόηι написано Болом. XVIII 1 άστρολόγοις χα\ έν Βαβυλώνι μάγοις— эта формулировка (особенно перенесение магов из Персии в Вавилон) скорее всего свидетельствует о влиянии романа о Демокрите-маге. Но αστρολόγος означает и в данном случае, как в более древнее время, «астроном», а не «астролог»; см. заглавие сочинения Феофраста Περί της Δημοκρίτου αστρολογίας (Diog. V, 43). XIX 1 μαθητής... Μάγων και ΧαλΙαίων Περσών—ВОЗМОЖНО, что здесь имеется В виду обучение юноши Демокрита мудрецами, присланными в Абдеры персидским царем, а не его путешествия. XX 1 έπιθυμήσαι λαθεϊν — см. №729 с комм. 2 Как полагает Альфиери (ук. соч., стр. 63, прим. 19), Элиан здесь в духе новой софистики, когда слово «софист» потеряло ругательный смысл, понимает под «софистами» вообще мудрецов и философов. Думаю, что в данном случае это не так: σσφιστάς здесь лишь сокращенное обозначение вместо обычного γυμνοσοφιστάς, применяемого всегда к индийским мудрецам. 3 Θεόφραστος — см. КОММ, к № XIV. * Μενέλεω και 'Οδυσσέως — Одиссея HI, 301; IV, 80—89, см. комм, к № XIV. XXII 1 Как указали Тен-Бринк и Дильс, источником Страбона в этом случае был Мегасфен. В самом деле, у Страбона (XV, 35, р. 702; XV, 37, р. 702) мы дважды читаем Μεγασθένης δέ. . . φησίν ό Μεγασθένης, а наш отрывок продолжает целый ряд асе. с. inf., стоящих в грамматической зависимости от φησίν ό Μεγασθένης: Σίλαν πο- ταμόν είναι. . . Δημο'κριτον μέν ουν άπιστεϊν, и ЛИШЬ вслед за ЭТИМ начинается прямая речь: και Αριστοτέλης δέ άπιστεΐ, что, очевидно, представляет собой дополнение автора либо непосредственно из Аристотеля, либо из другого источника. Это свидетельство не может еще служить доказательством того, что Д. сам был в Индии: он опровергает лишь утверждение своих современников, будто в Индии существует река, вода в которой такая легкая, что никакие предметы не могут держаться на ее поверхности (μηδέν έπιπλεΐ), а все идут ко дну; он (как и Аристотель) утверждал, что по законам физики такой воды существовать не может. Правда, выражение ατε πολλήν της 'Ασίας πεπλανημένον показывает, что это замечание было результатом его путешествий: но он мог не дойти до Индии, а слышать об этой индийской реке, скажем, в Персии или в Вавилонии ххш 1 Эта легенда выросла на основании ложного утверждения эпикурейцев, будто Д. считал возможным оживление трупов, так как и в них есть некая искра жизни. С другой стороны, основой для возникновения этой легенды послужили сообщения о пребывании Демокрита в Персии. Что же касается тенденции легенды, то она принадлежит к циклу рассказов о «смеющемся философе» (см. А 1 f i e r i, op. cit., p. 66, п. 99), осмеивающем суетность людей, дорожащих житейскими благами и не понимающих, насколько они эфемерны: людей, счастливых в обычном смысле, нет и быть не может. Видеть в этом рассказе позднюю пифагорейскую тенденцию (Philippson, Rhein. Mus. 77, S. 311) нет оснований. 392
ХХШа 1 Когда впоследствии Демокрит был превращен в основателя магии и алхимии, эти рассказы о путешествии его были использованы магически-алхимическим романом о Демокрите, сохранившим, таким образом, кое-какие исторические реминисценции. Привожу образцы из таких романов. (D, 31 А 14). Plin. N. h. XXX, 1, 9: Certe Pythagoras, Empedocles, D., Plato ad hanc (sc. magicen) discendam navigavere exsiliis ve- rius quam peregrinationibus susceptis, hanc reversi praedicavere, hanc in arcanis ha- buere; (XXV, 2, 13) D. ... peragratis Persidis, Arabiae, Aethiopiae, Aegypti magis, adeoque ad haec attonita antiquitas fuit, ut adfirmaverit incredibilia dictu. (D. D. В 300, 16). Sync. Chron. I, 471 Dind.: Δ. 'Αβδηρίτης φυσικός φιλόσοφος ήκ- μαζεν. εν Αιγύπτωι μυηθείς υπό 'Οστάνου του Μήδου σταλέντος εν Αιγύπτωι παρά των τηνι- καυτα βασιλέων Περσών άρχειν των εν Αιγύπτωι ιερών εν τώι ίερώι της Μέμφεως συν άλλοις ίερευσι και φιλοσόφοις, έν οίς ην και Μαρία τις 'Εβραία σοφή και Παμμένης, συνέγραψε περί χρυσού καΐ αργύρου, και λίθων, και πορφύρας λοξώς, ομοίως δέ και Μαρία, άλλ* ούτοι μέν Δ. καΙ Μαρία έπηινέθησαν παρά 'Οστάνου ώς πολλοίς και ,αογοίς αίνίγμασι κρύψαντες την τέχνην, Παμμένους δέ κατέγνωσαν άφθόνως γράψαντος. Philostrat. De vita Apoll. I, 2 Kayser: Εμπεδοκλής τε γαρ και Πυθαγόρας αυτός καΙ Δ. όμιλήσαντες μάγοις και πολλά δαιμόνια είπόντες, ούπω υπήχθησαν τήι τέχνηι (sc. τήι μαγικήι). ( = Phot. Bibl. cod. 241, 1017 г, 540 H.;Suda, s. ν. Απολλώνιος). (D. D. В 300, 17). [Synes.] Ad Dioscor. comm. in Democr. (I, p. 56, 7 Berth.): δς (Δ.) έλθών έν Αιγύπτωι έμυσταγωγήθη παρά του μεγάλου Όστάνου έν τώι ίερώι τής Μέμφεως. . . XXIV 1 quodam volumine — из какого сочинения взята эта цитата, неизвестно; из сопоставления с № I можно предположить, что и эта цитата взята из Μικρός Διάκοσμος. XXVI ι 'Αντισθένης — см. комм, к № XIII. 2 Как отмечает Филиппсон (Rhein. Mus. 77, S. 313), рассказ о заброшенных полях Демокрита стоит в прямом противоречии с сообщением Элиана (№ХХ), по которому Демокрит получил из наследства отца только деньги, а земля досталась его братьям. Однако Филиппсон неправ, усматривая здесь почему-то пифагорейское влияние. Pecus edit у Горация — τόπος биографии великого мудреца; ср. у Анаксагора (fr. А 13 Diels): και την oH'iav έκεΐνος (Αναξαγόρας) εξέλιπε και την χώραν άνηκεν άργήν και μηλόβοτον ύπ' ενθουσιασμού και μεγαλοφροσύνης. 3 Ni ita se res haberent, т. е. ni delectatio animi inesset — это никак не может означать «wenn die Blindheit ein Unglück wäre», как, очевидно по недосмотру, утверждает Филиппсон (Rhein. Mus. 77, S. 315). XXVIII 1 Я не склонен вместе с Альфиери (ук. соч., стр. 48, прим. 29) и другими категорически утверждать, что рассказ о суде над Демокритом — просто легенда, представляющая собой переработку рассказа о процессе над Софоклом (например, Gic. Cato M. De senect. 7,22: Sophocles . . . propter Studium cum rem neglegere familiärem videretur, a filiis in iudicium vocatus est ... tum senex dicitur . . . Oedipum Goloneum recitasse iudicibus. Plut. Macrob. 23: άνέγνω τοις δικασταΐς Οιδί- πουν τον έπι Κολονώι, έπιδεικνυμενος δια του δράματος δπως τον νουν υγιαίνει, ώς τους δικασ- τάς τον μέν ύπερθαυμάσαι. . .). Я не убежден, что рассказ о Софокле является простым вымыслом; по более правдоподобному рассказу Плутарха (An seni sit ger. resp. 3, p. 785 AB) Софокл прочитал судьям не всю пьесу, а лишь парод άναγνώναι την . . . πάροδον ης έστιν αρχή . . . ^αυμαατου δέ του μέλους φανέντος. . .; это было вполне в обычаях афинского суда (см. Aristoph. Vespae 579): κήν Οΐαγρος εισέλθηι φεύγων, ουκ αποφεύγει πριν αν ήμΐν εκ της Νιόβης εΐπηι ρήσιν την καλλίστην άπολέξας. Нет ничего невероятного в том, что Демокрит мог прочесть на суде отрывки из своей книги. Процессы такого рода были обычны в античности, так что некоторое сходство между рассказами о Софокле и Демокрите еще не доказывает, что один заимствован из другого, тем более, что в рассказе о Демокрите нет речи ни о его детях, ни об обвинении его в старческом слабоумии (его обвиняют просто в безумии — μα\1α). См. мою статью «Väter und Söhne in den neuen griechischen Papyri» (Aegyptus VII, 1926, p. 243 sqq.). 2 'Αντισθένης — см. комм, к N° XIII. 3 ΧαλκαΤς είκοσι —также в № XLIX (Геркуланский папирус); см. комм, к этому отрывку. 4 Δημήτριος—из Магнезии (см. комм, к № XI). 393
5 Ίππόβοτος — писатель, живший скорее всего в первой половине III в. до н. э., юдин из древнейших историков философии. Написал сочинение «О философских школах» (Περί αφέσεων) и «Список философов» (Φιλοσόφων αναγραφή). Один из главнейших источников Диогена Лаэрция. XXIX 1 Это еще одна версия романа о Демокрите; здесь суд над ним комбинируется с прибытием Гиппократа в Абдеры, известным из романа в письмах.7 Сходные рассказы о Фалесе и Аристотеле дошли до нас. XXIXa 1 Из №№ XXVIII и XXIX мы узнаем, что Демокриту угрожало запрещение быть преданным земле на родине после смерти. Такое наказание implicite подразумевает пожизненное изгнание; поэтому свидетельство Афинагора вполне согласуется с предыдущим. Так как процесс кончился в пользу Демокрита, то, очевидно, -цкаочгхо надо понимать не как «изгонялся», а как imperfectum de conatu — «подвергался опасности быть приговоренным к изгнанию». XXX 1 Δαμάστηι— по-видимому, искажено из Δαμάσωι, см. №Ν° XXVI, XXXV. XXXI 1 Дильс и Альфиери считают, что Демокрит, имя которого начертано на этой монете, не имеет ничего общего с философом Демокритом. В доказательство они ссылаются только на Фритце (Fritze. Die autonomen Münzen von Abdera. Nomisma III, 1909, S. 24). Однако же все рассуждения Фритце сводятся к следующему: монеты с надписью Δημόκριτος относятся приблизительно к промежутку 450—430 гг. до н. э.; если принять, что Д. родился в 460 г., то в это время он был еще слишком молод для того, чтобы занимать должность архонта. При этом сам же Фритце прибавляет: «Die Identifizierung wäre möglich, wenn . . . man seine Geburt mit Aristoteles (De part, animal. I, 1, p. 642a 24; Metaph. XIII, 4, p. 1078b 17) oder Thrasyllos weiter hinaufrückt». В действительности эти и другие свидетельства, сопоставленные нами под №№ II, III и VI, показывают, что Демокрит родился между 475 и 470 г. (см. комм, к этим отрывкам), так что они не делают сомнительным, а подтверждают тот факт, что архонтом, выпустившим дошедшие до нас монеты, был философ Демокрит. В пользу этого говорит и изображенная на монете эмблема — лира. Вот почему новейший исследователь этой монеты нумизмат Сельтман справедливо считает ее принадлежащей философу Демокриту. XXXII ι προειπών τίνα τών μελλόντων — имеется в виду анекдот, изложенный в № XXXIV. 2 Σοφία — ср. № XXXV. Альфиери (ук. соч., стр. 58, прим. 72) останавливается на вопросе о происхождении этого прозвища. Он приводит взгляд Ковотти в недоступной мне работе (С о ν о t t i. La posizione storica di Democrito. Soc. Reale di Napoli, 1932, p. 6), полагающего, что это прозвище заимствовано из какого-то сатирического стихотворения. Альфиери, сопоставив этот отрывок с № XXXV, полагает, что это прозвище появилось впервые в очень поздней литературе и имеет, как видно из сообщения Климента, своим источником рассказы о том, что Д. умел предсказывать будущее (№№ XXXII, XXXIV, XXXV, XXXVI). XXXIII ι λοιμού —ср. Philipps on, Rhein. Mus. 77, S. 324. XXXIV 1 Это — бродячий анекдотический сюжет; почти такую же историю рассказывали о Фалесе (11 А 10 Diels=Aristot. Polit. I, И, p. 1259a 6). 2 ex Vergiliarum ortu — Дильс обращает внимание на то, что в астрономическом календаре (парапегме) Демокрита (№424) неоднократно отмечалось положение Плеяд (ni£iaueç=Vergiliae): заход [Gemin.] Isag., p. 218, 14 Manit.: έν δέ τήι δ ήμέραι Δημον*ρίτωι Πλειάδες δυνουσιν άμα ήοΐ, исчезновение (ρ. 228, 23): Δημοκρίτωι 1 Филиппсон (Rhein. Mus. 77, S. 321) полагает, что это комбинирование двух версий — дело рук самого Филона. 394
ΙΙλειάδες κρύπτονται άμα ήλίοκ άνίσχοντι και αφανείς γίγνονται νύκτας μ, а следовательно, и восход. XXXVII 1 По справедливому указанию Дильса, здесь дана пародия на этиологический метод, ή αιτία—характерный демокритов термин; ср. его сочинения: ΑΊτίαι ούράνιαι, Αίτίαι αέριοι, Αίτίαι επίπεδοι и т. д. (10 названий) и №№497—498, где излагается как раз учение Демокрита о вкусах и встречаются те же характерные выражения: τάς αιτίας άποδιδόναι и χυμός — речь идет о том, в чем причина сладости (ποιεί γλυκυν). Г. Гомперц (см. Nachträge к 4-му изд. Дильса) переводит άπέκναισας — «ты соскоблила» (мед со стенок сосуда); общий смысл получался такой: хотя ты и соскоблила мед, но я сразу определил, что в огурцах находится μελιτώδης χυμός. В этом случае это не было бы пародией, а анекдот имел бы целью показать научную проницательность Демокрита. Но, как правильно указал Альфиери (ук. соч., стр. 65, прим. 95), такое толкование противоречило бы общему смыслу и характеру отрывка. Прав был Рункен (Ruhnken. Ad Piatonis Timaeum commenta- rius, p. 42) и следовавший за ним Дильс, когда иод άπέκναισας понимали άπέκναισάς με — «ты „ободрала" меня», т. е. «обнаружила мою наивность». XXXVIII 1 Сопоставленные под №№ XXXVIII—XXXIX анекдоты, разумеется, не имеют никакой исторической цены; они интересны только для суждения о том, как воспринимали Демокрита впоследствии на основании его сочинений и достоверных сведений о нем, для нас утраченных. Но не более достоверны и другие такого же рода анекдоты, которые всегда приводятся в собраниях отрывков Демокрита только потому, что они сохранились не в «Пчелах», а в других сборниках; более последовательно поэтому включить в собрание свидетельств о Демокрите и эти анекдоты, тем более, что они являются иллюстрациями к подлинным отрывкам GX и CXI. 2 Ср. Ant. Melissa I, 74, p. 121 (P. G. 136, p. 993 A)=Mull. 178. В древнерусском сборнике «Пчела» (В. Семенов. Древняя русская «Пчела» по пергаментному списку. СПб., 1893, стр. 200) этот отрывок переведен так: «Демокритъ. Сь вид'Ьвъ ненаказана много молвяща и рече: сь не умнеть молчати». XXXIX 1 У В. Семенова (ук. соч., стр. 171) переведено так: «Унош-в некоему в торжищ/в гордящю и глаголющю, яко мудръ есмьзанеи со многыми мудрыми беседовал есмь, Димократ отв-Ьща: а язъ со многыми богатыми, но не богатъ есмь отъ них». Этот анекдот является как бы иллюстрацией к изречению Демокрита, что надо стремиться не К πολυμαθίη a Κ πολυνοιη (см. № CXI и комм.). XL 1 Заведомо анахронистично и ошибочно назван Демокрит у Максима (L. с. 31, р. 619=Р. G. 91, р. 887 С), где он выводится беседующим с Филиппом: Δημοκρίτου πρεσβεύοντος ποτέ υπέρ 'Αθηναίων προς Φίλιππον και παρρησίαι διαλεγομένου, ό Φίλιππος· ου yofioû μή τήν κεφαλήν σου, εφη, προστάξω άφαιρεθηναι; ου, φησίν εάν γαρ συ μου ταύτην αφέληις, ή πατρίς μοι αυτήν άΰάνατον άναθήσει. Β Gnom. Vatic. (Wien. Stud. 10, 1888, S. 227, №251) автором этого изречения назван не Δημόκριτος, a Δημοκράτης ό Παρρησιαστής. Штернбах (ук. соч., стр. 224—227) показал на основании ряда свидетельств (Demosth. XVIII, 29; Curt. Ruf. VI, 5, 9; Seneca. De ira III, 22 — в последнем месте вместо Démocrates Parrhesiastes ошибочно написано Demochares Раг- rhesiastes), что имеется в виду Демократ, сын Софила, афинянин, государственный деятель антимакедонского направления времени Филиппа и Демосфена, действительно участвовавший в посольстве к Филиппу. Gnom. Vatic, приводит 5 изречений, приписываемых этому деятелю (№№ 248—252); из них 4 направлены против Филиппа и видных сторонников Македонии и лишь одно содержит сравнение богатых людей с баранами, которых стригут сикофанты. Поэтому, конечно, можно было бы предположить, что №№ XXXVIII и XXXIX имели в виду Демократа, a Δημοκρίτου— порча предания, но так как предание единогласно называет Демокрита, то достаточных оснований для этого нет. Что касается замечательного изречения Стобея (III, 13, 50),8 то здесь читается Δημόκρατος (sic! исправлено из Δημοκρά) — чтение, одинаково близкое и к Δημόκριτος, и к Δημοκράτης; однако ввиду упоминания афинских о[ ένδεκα и политического характера этого красивого и глубокого изречения его следует приписывать 8 Δημοκράτης ίδών κλέπτην υπό των ένδεκα άπαγόμενον «άθλιε, είπε, τί γαρ τα μικρά έκλεπτες, αλλ' ου τά μεγάλα, ϊνα και συ άλλους άπήγες;» — Демократ, ВИДЯ, как ведут арестованного, сказал: «Бедняга, зачем ты украл так мало? Украл бы побольше, сам бы мог других на казнь отправлять». 395
Демократу, сыну Софила. Γνώμαι Δημοκράτους ничего общего с Демократом, сыном Софила, не имеют, так как написаны на ионийском диалекте и в них отсутствует παρρησία. XLII 1 Здесь мы имеем древнейшую версию, в которой еще ничего не сообщалось о самоослеплении Демокрита. Возможно, что весь этот рассказ в целом легендарен и построен на каком-либо афоризме Демокрита, вроде того, который мы впоследствии находим у Эпикура (Diog. X, 119): τον σοφόν . . . φησιν ό 'Επίκουρος εν τηι δευτέραι περί βίων . . . %α\ πηρωθ<έντα> τάς όψεις μεθέξειν αυτόν του βίου. (Cic. Tusc. disp. У, 38, 110 sq.): Epicurus ausus est dicere semper in pluribus bonis esse sa- pientem. . . Etiamne si sensibus carebit oculorum. . . ? Etiam, nam ista ipsa con- temnit. Это изречение Демокрита могло звучать примерно так: г.а\ πηρωθείς τάς δψεις ό σοφός του σκότιον βλέποντος άνοήμονος εύδαιμονέστερος. Ср. Ρ. Ν a t О г р. Die Ethika des Demokrits. Marburg, 1893, SS. 100—101: «Die Vermutung liegt nicht fern, daß schon D. die Blindheit der Seele der leiblichen als das Schlimmere gegenübergestellt hatte, und daraus die jedenfalls alte Sage von seiner eigenen Blindheit, ja freiwilligen Blendung entstanden ist» (νοϋ τυφλότης—см. комм, к №594, экскурс, τυφλουσιν τήν ψυχήν, №767). Узенер (Η. Usener. Epicurea. Lipsiae, 1887, p. 336, № 599) на основании общего хода рассуждения у Цицерона показал, что здесь излагаются взгляды либо самого Эпикура, либо кого-то из ранних эпикурейских философов. Однако выражение «atque hic vir impediri etiam animi aciem aspectu oculorum arbitrabatur» никак не могло отражать действительных взглядов Демокрита, поскольку, по Демокриту, все наше знание покоится на данных внешних чувств и никак не может обходиться без них. Поэтому одно из двух. Либо в этом, как и в некоторых других случаях, эпикурейцы не поняли Демокрита и дают извращенное толкование его учения — Филиппсон (Rhein. Mus. 77, S. 315) считает это невероятным. Либо эта фраза не заимствована Цицероном из его эпикурейского источника, а дополнена им самим из другого, академического; этот источник, по-видимому, говорил о самоослеплении Демокрита; естественным продолжением этой фразы было бы et ideo oculis sua sponte se privavit, но Цицерон опустил ее, так как она противоречила бы всему эпикурейскому контексту. Впрочем, Наторп (Die Ethika des Demokrits, S. 101) полагал, что и приведенные выше эпикурейские изречения имеют источником Платона, считавшего, что внешние ощущения только мешают правильному постижению окружающего. См. Plato. Phaedo 65 CD: λογίζεται δε γέ που τότε (ή ψυχή) κάλλιστα δταν μηδέν τούτων (sc. των εξω) αυτήν παραλυπήι, μήτε ακοή μήτε δψις μήτε άλγηδών μήτε τις ηδονή. . . φαμέν τι είναι δίκαιον. . . ή ουδέν; %α\ καλόν γέ τι και αγαθόν;. . . ήδη ούν πώποτέ τι των τοιούτων τοις όφθαλμοΐς είδες; Однако в приведенных эпикурейских изречениях ничего не говорится о «чистой мысли», независимой от внешних ощущений: эпикуреец (и атомист) порицает (contemnit) эти ощущения лишь постольку, поскольку даваемая ими картина нуждается в исправлении; источник Эпикура здесь, как и в других случаях, разумеется, не Платон, а Демокрит. Такое же объяснение давалось платониками самоослеплению Демокрита также с этическим оттенком. См. комм, к N° XLIII. 2 cum alii saepe, quod ante pedes esse, non vidèrent, ille infinitatem omnem peregrinabatur — это несомненно атомистическая или эпикурейская полемика с очень старым анекдотом об ученом (Plato. Theaet. 174 Α: Θαλήν άστρονομοοντα και άνω βλέποντα, πεσόντα εις φρέαρ, Θράιττά τις εμμελής κα! χαρίεσσα θεραπαινις άποσκώψαι λέγεται, ώς τα μέν εν ούρανώι προθυμοΐτο εΐδέναι, τα δ' όπισθεν αυτού και παρά πόδας λανθά- νοι αυτόν. Так же Diog. I, 34). В другом месте Цицерон (De divinat. II, 13, 30) применял это изречение к самому Демокриту: D. non inscite nugatur. . . «Quod est ante pedes, nemo spectat, caeli scrutantur piagas» (впрочем, возможно, что эта ходячая острота об ученом, занимающемся отвлеченными науками, вызвала полемику уже самого Демокрита). Выражение infinitatem omnem peregrinabatur перенесено Лукрецием на Эпикура (I, 72—74): Processit longe flammantia moenia mundi atque omne immensum peragravit mente animoque; (III, 14) moenia mundi discedunt. XLIII 1 Здесь перед нами уже дальнейшее развитие легенды — Демокрит сам себя ослепил. Эта версия настолько отличается от более древних, что уже источник Цицерона (№ XLIII) и источник Плутарха (№ XLV) относились к ней с недоверием. Относительно возникновения таких легенд ср. комм, к № LXI. Целлер (Ed. Ζ е 11 е г. Philosophie der Griechen, 6. Aufl., S. 1050, Anm. Дальше: Ζ e 1 1 e r. Philos, d. Gr.) предположил, что основанием для возникновения легенды о самоослеплении послужили замечания Демокрита о недостоверности наших чувств; он привлекает также несомненно калькированные с технических терминов греческой философии выражения Цицерона об Эмнедокле (Acad. post. II, 23, 74: Is excaecat nos aut orbat sensibus. Ср. цитату 396
из Платона выше, комм, к № XLII; № 767: τυφλουσι τήν ψυχήν). Альфиери 9 (ук. соч., стр. 68, прим. 104) указывает еще на демокритово выражение σχοτίη γνώμη; поскольку знание, получаемое через чувства, — слепое (σκοτίη), а знание, получаемое непосредственно разумом без помощи чувств, — законное (γνησίη), то мудрец, выколов себе глаза, станет видеть лучше, а не хуже. Подобный вывод из этой терминологии Демокрита мог, однако, быть сделан только в такое время, когда в демокритовом противопоставлении γνώμη γνησίη и γνώμη σκοτίη видели противопоставление ЧИСТОГО разума, получающего свои знания без помощи чувств, низшему познанию, опирающемуся на чувства. Действительно, так рассуждал, как мы видели (комм, к № XLII), Платон, и точно так же часто толковали Демокрита в позднее время; однако, с точки зрения самого Демокрита, всякое знание может быть получено только при помощи чувств. См. Н. А. Любимов. История физики. СПб., 1892, стр. 156: «Трудно на основании таких отрывков, легендарных сказаний, восстановить сколько- нибудь точный образ философа. . . Демокрит . . . наблюдению и опыту дает истинную цену и в противоположность мировоззрению, основанному на размышлении с закрытыми окнами чувств . . . стремится свое основать на размышлении с открытыми окнами чувств. . . С другой стороны . . . Цицерон сообщает легенду о том, как Д. выколол себе глаза, чтобы лучше предаваться размышлению. . . Трудно сделать более решительное приглашение к размышлению с закрытыми окнами чувств. Надо выколоть себе глаза, чтобы изучать природу!». Необходимо обратить внимание на то, как постепенно изменяется мотивировка самоослепления Демокрита. У Цицерона (ХЫН=Геллий № XLIV) цель его в том, чтобы предохранить деятельность ума от обмана чувств (ut quam minime animus a cogitâtionibus abduceretur. . . Quia existimaret cogitationes commentationesque animi sui in contemplandis naturae rationibus vegetiores et exactiores fore, si eas vi- dendi illecebris et oculorum impedimentisliberasset); так же у Плутарха (№XLV: δπως (sc. αϊ όψεις) μή παρέχωσι θόρυβον τήν διάνοιαν εξω τ,αλουσαι πολλάκις); у Лабе- рия — причины этические: Демокрит не хотел видеть страданий праведников и процветания дурных людей (№ XLIV: malis bene esse ne videretcivibus), и, наконец, христианский аскет Тертуллиан видит причину самоослепления Демокрита в том, что он не мог без вожделения смотреть на женщин и «страдал, если, увидев женщину, не мог ею обладать» (№ XLVII: doleret, si non esset potitus). XLIV 1 См. komm, κ №№ LXI—LXIY (здесь щит функционирует как вогнутое зеркало). XLV 1 εις εσοπτρα πυρωθέντα— поводом для возникновения легенды, очевидно, является и в этом случае высказывание самого Демокрита, а именно его учение о зажигательных зеркалах (см. N°342a). О возникших таким образом легендах см. комм, к №N° LXI—LXIV. Так как зеркало не «зажигается», то Дильс исправил πυρωθέντα в πυρί τ' άντιτεθέν — «помещенное против огня». Однако Поленц (М. Pohlenz. Plutarchi Moralia, III. 1929, p. 327, n. ad p. 17) справедливо заметил, что πυρωθέν здесь означает не «зажженный», а «подвергшийся действию огня» (παθόν υπό πυρός). При этом Поленц сослался на два места из того же Плутарха (De facie in orbe lunae 21, p. 934 Β): ό γαρ άνθραξ εοικεν ου πυρ, άλλα σώμα πεπυρω- μένον είναι και πεπονθός υπό πυρός. Уголь заключает в себе частицы «огненного элемента», но тем не менее не горит, ибо «пламя» (φλόξ) —это не огонь (πυρ), а лишь «воспламененное состояние и потоки разрыхленной пищи (для огня) и материи» (al Ы φλόγες άραιάς εισιν εξαψις χα! ρεύματα τροφής %α\ ύλης). Точно так же И вогнутое зеркало воспринимает в себя, когда отражает светлые предметы, частицы огня (πυρωθέν), хотя и не воспламенено, ибо, усиливая попадающие в него лучи, может извергать из себя пламя (23, р. 937 Α: τα μέν χοϊλα των έσόπτρων εύτονωτέραν ποιεί της προηγουμένης αυγής τήν άναχλωμένην, ώστε %α\ φλόγας αναπέμπειν πολλά/ας). Ведь и свет, и теплота есть лишь реакции «влажной материи» (т. е. всех видов материи, кроме огня) на проникновение в нее атомов «огненного элемента» (πυρ), а сам по себе πυρ не светел и не горяч (см. комм, к №342а). XLVIII 1 Долговечность Демокрита была, вероятно, сама по себе историческим фактом; однако цифра 104 — скорее всего отражение легенды о чрезвычайной долговечности 9 См. также R. H i г ζ е 1. Demokrits Schrift περί εύθυμίης. Hermes 14, S. 391. Kahl. Demokritstudien. Progr. Dietenhofen, 1889, S. 7 (мне недоступна); Hart. Zur Seelen- und Erkenntnislehre des Demokrit. Progr. Mühlhausen i. E., 1886, S. 18 ff. (мне тоже недоступна). 397
истинного мудреца. Так, у Лукиана он упомянут в длинном списке столетних мудрецов: Ксенофил, Солон, Фалес, Питтак, Зенон и Клеанф (стоики) и др. Если мудрец может даже воскрешать других, то он, конечно, должен знать средство, чтобы сделать себя долговечным. Ср. № L, где Демокрит также упомянут в большом списке мудрецов aetate longaeva. См. A I f i е г i, op. cit., p. 59, η. 77. XLIX 1 Кренерт несомненно прав, когда на основании совпадения с приводимым здесь местом Диогена Лаэрция устанавливает, что утерянным подлежащим в этом месте Геркуланского папируса было Δημόκριτος. Но между словом φιλόπολις и остатками ... η υπό των πολει[τών] пропало более строки, поэтому дополнение έκλήθ]η совершенно произвольно; здесь могла стоять любая другая форма пассива. Поэтому скорее всего φιλόπολις вовсе не прозвище Демокрита, как думает Кренерт, а сказуемое, характеризующее его, например: φιλόπολις δέ [ήν]. Ср. также А 1 f i e r i, op. cit., p. 48, п. 29. Непонятно, откуда Альфиери и Кренерт заключают, что папирус дает нам более чистую и древнюю традицию, еще не знающую ничего о суде над Демокритом («Una tradizione molto più pura che non quella di Antistene, in quanto in esso la notizia degli onori . . . non è contaminata con la storia del giudizio. . .»). Но откуда Альфиери и Кренерт знают, что в предшествующих утраченных частях папируса не шла речь о суде? L ι См. комм, к № XLVIII. LI 1 Источником Лукреция был, вероятно, близкий к эпикуреизму врач-атомист Асклепиад (см. № LIV с комм.), который в свою очередь мог использовать Гермиппа:: однако сообщение Лукреция отличается от рассказа Гермиппа и от рассказа Аскле- пиада, так как у Гермиппа Демокрит умирает естественной смертью, а у Асклепиада в конце концов даже остается в живых. Рассказ о самоубийстве Демокрита (№№ LI, LH, LIV, LVI) представляет собой, по-видимому, дальнейшее развитие первоначального рассказа, содержавшегося у Гермиппа (см. № LUI с комм.), по которому Демокрит отдалил момент естественной смерти, вдыхая пар, идущий от хлеба: по этой поздней версии Демокрит отдалил таким путем самоубийство (он решил уморить себя голодом). Основанием для возникновения легенды о вдыхании пара как средства отсрочить смерть послужило, по остроумному предположению Дильса, изречение Демокрита (см. № 463): εν τώι άναπνεΐν γ,αι έκπνεΐν είναι το ζην χαι το άποθνήισκειν. Альфиери (ук. соч., стр. 70, прим. 107) думает, что здесь отразилось также учение Демокрита об άπορροαί. О происхождении таких рассказов см. комм, к №№ LXI—LXIV. LH 1 Древнерусский перевод у В. Семенова (ук. соч., стр. 409): «Димокритъ. Сь бол'ввь забытною болестью, еже наречеться надъшенъ и устрабивъся, рече к себ-в: доколе мя прелыцаеши, любы житейскыя, и закла себе». LUI 1 См. Hermippus (FHG III, 43, fr. 29); о возможном источнике Гермиппа см. комм, к №№ LXI—LXIV. Гермипп из Смирны из школы Каллимаха опубликовал около 200 г. до н. э. свой труд, содержащий большое количество легенд и исторических анекдотов. См. комм, к № LI. 2 Кто этот Гиппарх, упоминаемый Диогеном Лаэрцием, неизвестно. LIV ι Άσκληπιάδης — об этом Асклепиаде Альфиери (ук. соч., стр. 69, прим. 106) замечает следующее: «Эта заметка, взятая из Eclogae physiologicae, следующих в Anonymus за Μενώνεια ιατρικά, указывает как на источник на врача Асклепиада из Прусы, жившего . . . после Гермиппа». Асклепиад, один-из замечательнейших врачей античности, жил в начале I в. до н. э. (он был другом Л. Красса). Асклепиад примыкал к атомистическому учению, что вызвало ненависть его противников, обвинявших его в шарлатанстве; поэтому вполне понятно, что он часто ссылался на Демокрита. Этот взгляд на Асклепиада как на шарлатана держался и в современной науке; только в 1908 г. Вельман (М. Wellmann. Asklepiades. Neues Jahrb. klass. Alt. 11, SS.684—703) впервые показал, что это был гениальный мыслитель, основывавшийся на единой естественнонаучно-медицинской системе и применявший самые передовые 398
методы в практической медицине. Он был близок к эпикуреизму; поэтому Лукреций (LI) мог использовать его рассказ о смерти Демокрита. См. G. Senn. Die Entwicklung der biologischen Forschungsmethode in der Antike. Aarau, 1933, SS. 174—177. 2 και έπιβιοΐ το λοιπόν — таким образом, по версии Асклепиада, Демокрит, решившийся уже на самоубийство (άσιτήσαντα προς τώι άναιρεΐσθαι), в конце концов решил остаться в живых. LV ι См. комм, к № LI. LV1 1 Легенда о вдыхании испарений меда, вероятно, возникла на основе двух учений Демокрита: во-первых, ввиду консервирующего действия меда он рекомендовал, чтобы те, которые желают, чтобы их труп сохранился, завещали хоронить себя в меде (№ 588 с комм.); во-вторых, как видно из приводимого здесь изречения Демокрита, он считал мед самой полезной пищей.10 LVII 1 Марк Аврелий смешал Демокрита с Ферекидом (YI в. до н. э.), о котором соответствующее предание сохранено у Диогена Лаэрция ( I, 116 слл.); ср. D 7 AI. LVIII 1 Как справедливо замечает Дильс, οί в качестве дат. пад. к αυτός невозможно в позднем языке апофтегм; следовательно, здесь подлинная цитата из Демокрита.11 Но если Демокрит говорил о себе, то как раз о\ невозможно: Демокрит сказал бы μοι. Значит, Демокрит говорит не о себе, и, следовательно, подлежащее оборота асе. с. inf. Дионисием выпущено как ненужное в его контексте. Этим подлежащим может быть либо нарицательное слово τον σοφόν, либо, как я показал в своей статье «Demokrit, Demokedes und die Perser» (ДАН СССР, 1929, стр. 137 слл.), Демокед. В самом деле, и в этом и еще в другом случае одно и то же изречение приписывается в одном месте Демокриту, в другом — кротонскому врачу Демокеду. Ср. Himerius XXXIV, 33 sqq. Colonna: φασι δέ και Δημοκήδην εκείνον τον Κροτωνιάτην, τον πρώτον ίατρικήν Ελλάδα παρά βαρβάρους χομ'ιναντα, μετά Σούσα και Μήδους παρά Πυθαγόραν φοιτήσαντα πλέον τον ολβον: της εκείνου σοφίας, ή τα βασίλεια θαυμάσαι χρήματα. Очевидно, Демокрит знал Демокеда и часто его цитировал; любопытно, что тогда как Геродот называет врача, лечившего Атоссу, жену Дария, Демокедом (Herodot. Ill, 134), Юлиан (№ XXIII) выводит в роли врача Атоссы самого Демокрита. 2 αΐτιολογίαν — Дильс справедливо сопоставляет с этим различные Αιτίαι Демокрита (№ CXV, раздел У1). LIX 1 Κρατυντήρια — «Крепления» (пер. И. А. Боричевского), «libri probativi» (Аль- фиери). LX 1 В этом свидетельстве Петрония много поздних и невозможных для подлинного Демокрита подробностей; но сообщение, что «Демокрит провел всю свою жизнь среди экспериментов», несомненно базируется на хорошей традиции и имеет в виду настоящего Демокрита. LXI 1 Комм, к №№ LXI—LXIV. Характерной чертой александрийских биографий было то, что они из-за отсутствия прямых свидетельств пытались восстанавливать биографии великих людей путем искусственной и произвольной интерпретации отдельных намеков, содержащихся в их произведениях (см. Leo. Die griechisch-rö- 10 Любопытную пародию на изречение Демокрита τα μεν εντός μέλιτι βρέχοι, τα δ' έκτος έλαίωι мы находим у Козьмы Пруткова (Полн. собр. соч., 7-е изд., 1899, стр. 116, № 8 — «Ответ одного италийского старца»): «Потому я сыздетства употребляю масло внутрь, а мед снаружи». 11 Филиппсон (Hermes 59, S. 396), несмотря на довод Дильса, не уверен в подлинности свидетельства: «Wenn nicht von Demokrit, so doch sicher ganz in seinem Sinne». 399
mische Biographie. 1901, S. 124 ff.). Особенный интерес вызывали у этих ученых обстоятельства смерти великих людей: считалось, что великие люди должны были умереть в глубокой старости при совершенно необыкновенных условиях. Дильс (Негак- lit, 2. Aufl., S. 3, Anm. 16) думает, что существовало даже специальное исследование Περί θανάτων, посвященное описанию смерти великих людей, изжоторого и черпал свой материал Гермипп, наш главный источник по этому вопросу (собрание τελευταί, описанных в Βίοι Гермиппа, дано в дисс. К ö г t g е. Dissertationes Halenses, XIV, p. 274 sqq.). Приведем ряд примеров составления описаний обстоятельств жизни и смерти Гераклита, Протагора и Демокрита на основании намеков в их сочинениях: у Диогена Лаэрция (IX, 3) сообщается, что Гераклит играл с детьми в кости (μετά των παίδων ήστραγάλιζεν). Вероятно, источником послужило изречение Гераклита (D. D. В 52): αίών παις έστι παίζων, πεσσεύων παιδός ή βασιληίη. Протагора, бывшего сыном одного из знатнейших граждан Абдер, считали выходцем из бедняков и бывшим дровосеком скорее всего лишь потому, что он в своем сочинении Περί τών τεχνών (Plato. Soph. 232 D) описал устройство прибора для ношения дров (см. прим. к № LXIX). Легенда о самоослеплении Демокрита, как мы говорили выше (комм, к № XLII), по-видимому, возникла на основе какого-то его изречения, вроде следующего: *α! πηρωθείς τάς όψεις ό σοφός του σκότιον βλέποντος ачоуцьочос ευδαιμονέσ- τερος, Ср. его выражения: νου τυφλότης, τυφλουσι τήν ψυχήν, γνώμη σχοτίη и т. Д. Рассказ о том, что Демокрит ослепил себя при помощи зажигательного зеркала, вероятно, связан с его изучением зажигательных стекол (№ 342а) и, быть может, с его замечанием о том, что они могут действовать ослепляюще. Рассказы, будто Д. воскрешал мертвых, несомненно основаны на неправильном понимании его замечания в сочинении Περί τών έν "Αιδου ο преждевременно похороненных и о том, что и в трупах есть небольшая частица жизни (т. е. атомов огня), откуда эпикурейцы сделали неверный вывод, будто Демокрит считал, что трупы могут чувствовать (комм. к № XXIII). Таким же образом, как указал Кислинг (А. К i e ss 1 i n g. Horaz, III. Berlin, 1889, S. 183), на основании исследований Демокрита о физиологии смеха (№ LXI) могла возникнуть легенда о том, что Д. вечно смеялся: «Die Vorstellung des stets lachenden Philosophen . . . wohl weniger im Anschluß an seine berühmte ethische Hauptschrift Περί εύθυμίης als an eine physiologische Untersuchung Περί γέλωτος, auf welche Cicero . . . hinzuführen scheint».12 Но, конечно, большую роль в возникновении этой легенды могли сыграть и столь частые в отрывках Демокрита иронические выпады по адресу его предшественников, которые могли иметь характерную для ионийской художественной прозы форму: γελώ άχούων или γελώ ορέων (см., например, Herodot. Il, 20; III, 115; IV, 8, и др.). Правда, из числа различных вещей, которые якобы были предметом «демокритова смеха», согласно псевдогиппократовым письмам (см. № LXIII), некоторые заведомо носят печать позднеэллинистической или римской эпохи, но кое-что заимствовано из подлинных сочинений Демокрита. В самом деле, как видно из приведенных под №LXIII отрывков из псевдогип- пократовых писем, где легенда о смеющемся философе дана наиболее подробно, причиной его смеха является суетность забот и надежд широких масс людей, и то же мы читаем у Горация (№ LXII, обратим внимание на общий контекст Horat.Epist. 11,1, 194). Но именно такой смысл имеют изречения, сопоставленные нами под №№ 791—800; если у Псевдогиппократа речь идет об άνοίη του άνθρωπου, то в сходном контексте то же самое выражение употреблено для неосмысленной массы в №636, причем в «N»№791—800 эти люди названы то άνθρωποι, то άνοήμονες; точно так же псевдогиппократовскому выражению по их же адресу νηπιάζοντες соответствует у Демокрита νήπιοι (№ 800, Democrat. 41); άμετρίη έπιθυμίης у Псевдогиппократа точно соответствует άμέτρως έπιθυμεΐν (№ 754); у Демокрита выражению о! Ы χώρην πολλήν περιορίζοντες . .. και πολλής εθελοντές δεσπόζειν соответствует (№632): ώσπερ έν τοις έλκεσι φαγέδαινα κάκιστον νόσημα, οΰτως έν τοις χρήμασι το <αίεί> προσάρμοσαν <αν> και το συνεχές. Выражения γαμεΐν σπεύδουσιν . . . γεννώσιν είτ' έκβάλλουσι соответствуют замечанию Климента (№723): Δ. γάμον καί παιδοποιίαν παραιτείται δια τάς πολ- λάς έξ αυτών αηδίας и, наконец, как показал уже Филиппсон (Rhein. Mus. 77, S.307), выражению και χρόνων μεν ενιαυσίων τάξις όχείης αλόγων τέρμα εστί, ό δε το διηνεκές οίσ- τρομανίην έχει της άσελγείης соответствует (»№761): τό ζώιον χρήιζον οίδεν, όκόσον χρήιζει, ό δέ (ό άνθρωπος) χρήιζων ου γιγνώσκει. Наконец, сюда необходимо еще присоединить интересное наблюдение Рейцен- штейна. Первая сатира Персия начинается словами О curas hominum! О quantum 12 Предположение Филиппсона (Rhein. Mus. 77, S. 377), будто Юл. Цезарь Стра- бон потому отсылает здесь слушателя к Демокриту (viderit, т. е. «пусть вопросом о смехе займется Демокрит»), что Демокрит был известен как смеющийся философ, не соответствует контексту Цицерона: здесь Цезарь Страбон потому отсылает к Демокриту, что тот был знаменитым естествоиспытателем, а самого Страбона вопросы физиологии смеха не интересуют; поэтому из этого места Цицерона нельзя еще сделать вывод, что в начале I в. до н. э. уже существовала легенда о смеющемся философе. 400
est in rebus inane! Эта строка взята у Луцилия, как видно из следующих свидетельств: Vita Persii, 11. 52—54 Clausen: Lecto Lucili libro X vehementer saturas componere in- stituit. Cuius libri principium imitatus. . . Schol. ad Pers. I, 1: Quantum est in rebus inane. Graecum est: όσον τό κενόν. Hune versum de Lucilii primo (se. versu) transtulit et humanae vitae vitia increpans ab admiratione incipit. Тому же, очевидно очень известному, месту Луцилия подражали Ювенал и Гораций: luven. 10, 51 sq.: (D.) ri- debat curas nee non et gaudia vulgi, interdum et lacrimas; Horat. Sat. I, 2, 111—113: Nonne, cupidinibus statuât natura modum quem, Quid latura sibi, quid sit dolitura negatum, Quaerere plus prodest et inane abscindere soldo? Здесь речь идет о Демокрите, который, очевидно, противопоставлял и отделял друг от друга (abscindere) «пустые вожделения» (κενεα! ελπίδες или έπιθυμίαι) от «дельных» (σπουδαΐαι, solidae), исследуя (quaerere), какова граница между ними (modum quem), без чего природа может обойтись (quid latura sibi . . . negatum) и отказ от чего повлечет, наоборот, действительные страдания (quid sit dolitura sibi negatum). Действительно, в №799 проводится противопоставление друг другу этих двух видов ελπίδες (αί μέν ... ai δε). Несомненно у Луцилия здесь речь шла о Демокрите и его смехе; вся сатира Персия вслед за Луцилием посвящена противопоставлению как достойного объекта подражания древнегреческих мудрецов плохим новым римским поэтам; в стихах 122 слл. после слов: hoc ridere meum, tarn nil, nulla tibi vendo Iliade (ср. Lucil., fr. 671) следуют авторитеты классической эпохи: Кратин, Евполид, Аристофан. И действительно, приведенная схолия начинается с греческого прототипа места Луцилия δσον το κενόν=ο quantum est in rebus inane. Очевидно, это подлинные слова Демокрита, но тогда и первая половина стиха взята у него, тем более, что άνθρωποι он часто употребляет как синоним «νοήμονες (№ 797=Stob. Ill, 4, 77; № 798=Stob. II, 8, 16). Поэтому (№799) я и восстанавливаю это изречение Демокрита таким образом: τών ανθρώπων αί ελπίδες δσον τό -/.ενόν! Этому изречению соответствует у Псевдогиппократа (Epist. 17): τον άνθρωπον . . . κενεόν . . . πραγμάτων ορθών ... τις ή κενή σπουδή και αλόγιστος; Итак, знаменитый демокритов смех не есть выдумка эпигонов — он действительно извлечен из подлинных сочинений Демокрита. Это доказывается и тем, что тот же «смех» находим у Эпикура и ранних эпикурейцев (см. fr. 600 Us.): Επίκουρος δέ και γελάν φησι ταΐς ύπερβολαΐς του περί τό σώμα νοσήματος πολλάκις %άμνοντα τον σοφόν. Gno- mol. Vatic. 41: γελάν άμα δεί και φιλοσοφείν. Metrodor., fr. 32 Körte: καΐ καλώς έχει τον ελεύθερον ώς αληθώς γέλωτα γελάσαι επί . . . πάσιν άνθρώποις; Polystr. Περί αλόγου κα- ταφρονήσεως, col. 31a 11 Wilcke: γελάν άληθινώς επί τοις υπό άνοήτων λεγομένοις. 13 Правда, из псевдогиипократовых писем можно сделать вывод, что Демокрит был мизантропом и злобно осмеивал все то, что составляет содержание жизни человека— его радости и печали. Это противоречит словам Демокрита (№678): οίσιν ήδονήν εχουσιν αί τών πέλας ξυμφοραί, ού ξυνιασι μέν ώς τα της τύχης κοινά πασιν. . . άξιον ανθρώπους δντας έπ' ανθρώπων συμφοραΐς μή γελάν, αλλ' όλοφόρεσθαι. Но ЭТО чувствует И автор писем; когда Псевдогиппократ (р. 358 Littré) возражает Демокриту, говоря, что он осмеивает решительно все, так что исчезает какая бы то ни было разница между хорошим и дурным, Демокрит (р. 366 Littré) отвечает ему, что тот его не понял, что он отнюдь не осмеивает разумных людей (διανοίηι φρενήρει διοικέοντες), понимающих изменчивость и неустойчивость всего происходящего, а только άνο- ήμονες, цепляющихся за временные и переменчивые блага как за нечто вечное и прочное. Следовательно, легенда о смеющемся философе имеет источником подлинные высказывания Демокрита об άνοήμονες, и егопротивопоставление κενεαί ελπίδες, достойных смеха, другим ελπίδες — σπουδαΐαι. Поскольку она была известна уже Лу- цилию (II в. до н. э.), она имеет, помимо псевдогиипократовых писем, другой, более древний источник. Характерной чертой этой, более древней версии рассказа было противопоставление смеющегося Демокрита плачущему Гераклиту — мотив, отсутствующий у Псевдогиппократа. Второй характерной чертой этой версии была игра на двух значениях слова κενόν — «пустота» в физическом смысле и «пустота» — в моральном. К приведенному выше месту Горация (Sat. I, 2, 111—113) Кислинг (A. Kiessling. Q. Horatius Flaccus, II. Berlin, 1886, p. 27) справедливо замечает: «Das folgende läuft wieder auf die Empfehlung (atomistischer) Weisheit hinaus, wie die Schlagworte des Systems inane abscindere soldo lehren. Solidum, στερεόν ist das Körperliche, die ewige Materie; inane, κενόν, der leere Raum. Zugleich spielt aber die übertragene Bedeutung von inane — vanum und solidum — probum hinein: das Wirkliche, Beständige vom leeren Wahn zu scheiden führt zum Glück». 13 Philipps on, Bhein. Mus. 77, S. 320; A 1 f i e r i, op. cit., p. 58, п. 73: «La leggenda, anche se esagera, coglie tuttavia lo spirito della filosofia di Demo- crito». Отрывки 191, 231, 233, 237, 238, 283 (no Дильсу) Альфиери привлекает, однако, некстати. 26 G. Я. Лурье 401
Рудиментом этой игры у Псевдогиппократа (Epist. 17, р. 360 Littré) является замечание по адресу Демокрита: εύλαβέομαι γαρ μή πως τ,αΐ τήν άπειρίην διεξιών γελάν αρ- ξηι, что отчетливо видно из более поздней редакции у Лукиана (№LXVI): χενεά δέ τα πάντα %α\ ατόμων φορή χα! άπεφίη. Ср. также замечание Элиана (V, 29, 72; №LXV): απείρους άκουων είναί τινας κόσμους . . . πόσον δ' αν έπ' αύτώι Δ. έγέλασεν; LXII 1 Сотион, учитель Сенеки; см. Nietzsche, Rhein. Mus. 23, 1868, S. 639; Di el s. Doxographi 256; статью Штенцеля (RE II Reihe, Hlbbd. 5, 1927, Sp. 1238). Уже здесь Демокрит смеющийся противопоставлен Гераклиту плачущему. LXIII 1 Псевдогиппократовы письма представляют собой роман в письмах; поскольку отрывки его найдены уже на папирусах (Pap. Ox. IX, № 1133, р. 195 — первой половины I в. н. э.; Pap. Berol. 6934 и 7094= Berliner Klassikertexte III, 5 — III в. н. э.); он возник в начале I в. н. э. Герцог (Herzog. Nikias und Xenophon von Kos. Hist. Zeitschr. 125, 1922, SS. 219—220) указывает, что уже в середине I в. н. э. существовали по крайней мере две различные редакции этих писем. Автором их он считает врача пневматической школы Ксенофонта из Коса и считает временем их написания 23 г. н. э. Его доводы, впрочем, не являются в достаточной мере убедительными. Ср. еще Μ. Ρ о h 1 е n z, Hermes 52, 1917, S. 353. Из приводимых в № LXYIII материалов, по- видимому, большая часть, если не все, имеет источником эти письма (как я указал в комм, к № LXI, существовала независимая от этих писем более древняя традиция легенды о демокритовом смехе). Я привожу здесь соответствующие места из этих писем не только потому, что мне кажется непоследовательным, когда Дильс помещает, например, среди подлинных свидетельств о Демокрите отр. из Суды (А 2) и отр. из Гипполита (А 40), имеющие прямым источником эти письма (например: τό γελάν προς το τ,ενόσπουδον τών ανθρώπων у Суды— Hippocr. Epist. 17, p. 362 Littré: τίς ή κενή σπουδή, и т. д.). Этот роман составлен на основе подлинных сочинений Демокрита лицом, хорошо знающим эти сочинения: кроме совпадений, указанных в комм, к LXI, см. в приведенных отрывках еще такое характерное демокритовское выражение, как γενομένων και μή γενομένων. LX1V 1 См. комм, к № LXI. 2 Tum — «тогда, даже тогда», т. е. даже в то время, когда нравы еще не были так испорчены, как в Риме. 3 Vervecum in patria — Абдеры считались городом глупцов, вроде русского Пошехонья (см. Philippson, Rhein. Mus. 77, S. 323 ff.). Впервые Абдеры упоминались в этом смысле в конце III в. до н. э. у Махона, поэта новой комедии (Athen. VIII, 41, р. 349Ь). 4 crassoque sub aere — ср. Curt. Ruf. VIII, 9, 20 (31): ingénia hominum ... situs format. Тупость абдеритов считалась результатом тяжелого климата их страны; возможно, что вся эта легенда выросла из какого-либо замечания самого Демокрита (Дильс). Абдериты обвиняли Демокрита в μανία, в то время как сами были μαινόμενοι. 5 Ridebat curas — источник Ювенала — Луцилий; см. комм, к № LXI. 6 fortunae ipse minaci — в то время как все люди чтут судьбу и дрожат перед ней, Демокрит насмехался над судьбой, ибо она не имеет никакой власти в мире и не может повредить мудрецу, самому направляющему свою жизнь. 7 Mandaret laqueum — см. Rupert. Comm. in Iuvenalis Saturas ad loc. («Laqueum mandare alicui dicitur, qui eum usque adeo despicit, ut si . . . abire iubeat et se sus- реп dere»). 8 medium ostenderet unguem — см. Rupert., ib.: «medium porrigeret digitum (Martial. II, 28, 2), qui extento hoc digito reliquis contractis pudendam exhibet speciem; unde digitus ille infamis et impudicus (Pers. II, 33; Martial. VI, 70)». По-русски: «показал кукиш». 9 genua incerare deorum — просьбы к богам писались на намазанных воском табличках, которые клались на колени богов; по-видимому, и эти два стиха относятся еще к Демокриту. LXV 1 См. комм, к № LXI; здесь явно источником являются письма Псевдогиппократа. 2 Сообщение о том, что Псевдогиппократ писал на ионийском диалекте в угоду Демокриту, исторически неверно; как мы видим из надписей дорического Галикар- насса, литературным языком в дорических городах Малой Азии был ионийский. 402
LXIX 1 Сообщение о том, что Протагор был учеником Демокрита, не является хронологически невозможным, но маловероятно, ввиду того что Протагор был много старше Демокрита. Авторитет Эпикура здесь привлечен без основания, ибо приводимые здесь сведения имеют источником платоника Диотима и др., подделывавших с целью дискредитации письма Эпикура (см. № GUI). Дильс (D. 80 А 1, комм.) объяснял появление этих рассказов следующим образом: «Басня о том, что Протагор был φορμοφο'ρος, что он изобрел подушку для ношения дров и искусный способ для связывания полен, имеет, по-видимому, источником сравнения в его сочинениях, при помощи которых он хотел пояснить самое понятие τέχνη. Обычай того времени пояснять абстрактные понятия на примерах из области ремесла, кроме Сократа, можно найти, например, у Hippocr. De victu (I, 186, 4 sqq.) и в Δισσοί λόγοι (с. 90, 7). Кренерт сравнивает Philodem. Rhet. I, 43 (col. 19, 2): καταχρώμεθα δε πολλάκις εν τήι συνηθείαι τώι της τέχνης ονόματι, κα$άπερ %α\ ξύλα συνδείν ενίοτε και βαστάζειν και πονηρεύεσθαι τεχνικώς λέγομεν. Сходные места: I, 59 (col. 30, 30); I, 74 (col. 41, 19)». Объяснение это мне кажется слишком искусственным и не соответствующим свидетельству Аристотеля, называвшего Протагора изобретателем τύλη. Очевидно, в одной из своих Τέχναι (Plato. Soph. 232 D) Протагор описывал устройство такой τύλη (и, может быть, предлагал усовершенствования к ней); в IV—III вв. занятие такой βάναυσος εμπειρία считалось зазорным для деятеля свободной науки; его можно было объяснить лишь тем, что Протагор вышел из бедноты и сам когда-то был дровоносом. Враги Эпикура, фальсифицировавшие его письма, использовали и этот рассказ. LXX ι Άρτέμωνος — по другим сообщениям (№LXXI; Diog. IX, 50=D. 80 А 1), отец Протагора звался Меандрием. 2 Выросшую на этой почве подробную повесть мы впервые находим у Авла Гел- лия; она послужила впоследствии сюжетом для картины Сальватора Розы, находящейся в Эрмитаже и воспроизведенной в моих «Очерках по истории античной науки» (Л., 1947, стр. 120). Как видно из № LXXI, Протагор был знатного происхождения и поэтому не мог быть дровоносом. 3 adulescentem — это явно новеллистическая подробность, ибо Протагор был примерно лет на 20—30 старше Демокрита: согласно Платону (Protag. 317 В), Протагор по возрасту мог быть отцом любого из присутствовавших при описываемом разговоре, т. е. и Сократа, а Сократ был ровесником Демокрита. LXXI1 1 Здесь Протагор назван товарищем (εταίρος), собеседником Демокрита. 2 Здесь Протагор назван ровесником Демокрита, заимствовавшим у него свое учение. По-видимому, основанием для превращения Протагора в ученика Демокрита послужило сходство ряда черт их учений. Так как Демокрит был гораздо более знаменитым ученым, чем Протагор, то естественно было превратить Протагора в ученика Демокрита. LXXIII 1 О сущности споров и разногласий между Демокритом и Протагором см. №№ 76— 78 с комм. LXXIV 1 δι έπρεπε означает «превосходил» и требует после себя род. пад. Здесь, таким образом, ничего не сказано о связи между Демокритом и Протагором, но самый факт сопоставления его с Протагором наряду с противопоставлением италийцев Горгия и Филолая указывает на то, что современники как-то сближали Демокрита с Протагором. LXXV 1 συμπεφορημένως — «эклектически» (Дильс). 2 κατά Αεύκιππον — поскольку перипатетики почти все естественнонаучные учения Демокрита считали принадлежащими Левкиппу, понятно, что они считали Диогена Аполлонийского, воспринявшего от Демокрита лишь естественнонаучные учения, «преподающим по Левкиппу». По нашему мнению, уже это говорит в пользу более ранней датировки Демокрита, ибо Диоген Аполлонийский, достигший высшей славы около 425 г. до н. э. (в 423 г. его учение пародируется в «Облаках» Аристофана), уже был знаком с трудами Демокрита и использовал их. 26* 403
LXXVI 1 Альфиери (ук. соч., стр. 61, прим. 84) считает это сообщение хронологически невозможным, ибо, как сообщается здесь, ακμή Диагора относится к 70-й олимпиаде, т. е. к 468—465 гг., следовательно, в эпоху расцвета Демокрита ему должно было быть не меньше 80 лет. Ту же дату для Диагора дает Евсевий (Chron. Olymp. 78), и, наконец, в схолии к ст. 320 «Лягушек» Аристофана сказано, что он жил κατά (т. е. приблизительно одновременно) Σιμωνίδη ν χα! Πίνδαρον. Таким образом, наше место Суды как будто содержит внутреннее противоречие. Но это не так, ибо здесь сказано только, что Диагор жил μετά Πίνδαρον χαΐ Βακχυλίδην, а так как Пиндар жил до 438 г., а Вакхилид еще в 428 г. (Euseb. Chron. Olymp. 87, 2; Sync. Chron. 257), то ничто не препятствует тому, что Диагор был современником Демокрита; с этим вполне согласуется и то, что он был старше Меланиппида, ибо Меланиппид жил при дворе Пердикки II, умершего в 413 г.14 Очевидно, все эти указания имеют источником античный список дифирамбических поэтов, в котором Диагор был помещен между Вакхилидом и Меланиппидом. Последние же слова Суды: «следовательно (τοίνυν), его ακμή относится к 70 олимпиаде», очевидно, заимствованы из другого источника, в котором, как в схолии к ст. 320 «Лягушек», ошибочно читалось не μετά Πίνδαρον κα! Βαχχυλίδην, a κατά Σιμωνίδην καΐ Πίνδαρον, а поскольку ακμή этих поэтов относили к более раннему времени, то и Диагора отнесли к тому же времени. Надо исправлять схолию к «Лягушкам» по Суде, а не наоборот. Более точное хронологическое обозначение Суды надо предпочесть.15 С другой стороны, схолия к ст. 1073 «Птиц» Аристофана дает ясное и точное указание, которому нет оснований не доверять: μετά τήν άλωσιν Μήλου (т. е. после 416 г.) ώικει έν Αθήναις, ибо разрушение Мелоса в 416 г. служит наиболее подходящей причиной для того, чтобы Диагор поселился в Афинах, тем более, что схолиаст ссылается на такие старые и надежные источники, как сочинение Меланфия «О мистериях» и «Собрание псефизм» Кратера. Схолия к ст. 830 «Облаков» также рассказывает о Диа- горе в связи с взятием Мелоса в 416 г.; здесь источником служит не кто иной, как Аристарх.16 Как видно из всех этих мест, Диагор вскоре после этого (ранее 415 г., времени постановки «Птиц») был обвинен в нечестии и бежал из Афин в Пеллены, которые не хотели его выдавать (Schol. in Aves 1073: τους <μή> εκδίδοντας Πελληνεΐς, см. W i 1 a- m ο w i t ζ. Aristoteles und Athen, I. Berlin, 1893, S. 287, Anm. 37). Тогда афиняне обратились к Пелопоннесскому союзу (Schol. in Ranas 320). По-видимому, Диагору пришлось бежать; во время этого бегства он мог попасть к пиратам (уже начинались военные действия) и быть проданным в рабство, из которого его и мог выкупить Д. (впрочем, он мог быть продан в рабство и выкуплен и в 416 г., когда был взят Мелос, все жители которого были перебиты или проданы в рабство). Итак, ничего хронологически или исторически неправдоподобного в сообщении Суды нет. И тем не менее оно подозрительно по следующим причинам. Как мы уже отметили в комм, к № VIII, оба философа, считавшиеся безбожниками, — Левкипп и Сократ — получают эпитет о Μήλιος, причем схолиаст к Aristoph. (Nubes 830) поясняет: έπεί Διαγόρας, Μήλιος ών, διεβάλλετο ώς θεομάχος, δια τούτο Μήλιον αυτόν (τον Σωκράτην) είπεν. . . Сократ становится даже учеником Диагора; там же: άλλοι δε φασιν ώς οοτος 6 Διαγόρας διδάσκαλος ήν Σωκράτους. Совершенно понятно при таких условиях, что и Д. превратился в учителя Диагора, — это та же тенденция к установлению διαδοχαί, к установлению преемственности «учитель—ученик» между знаменитыми безбожниками — Μήλιοι: Левкипп -> Демокрит -> Диагор -> Сократ. Не менее интересен и тот факт, что сочинение Φρύγιος λόγος, в котором содержалось описание восточных культов (Cic. De nat. deor. Ill, 16, 42; Tatian. 28; Schol. Apoll. Rhod. I, 558; Plut. De Is. et Osir. 29, p. 362 B; Damasc. II, 157, 17 Ruelle), быть может, с целью высмеять некоторые греческие культы, приписывалось то Диагору (Suda, s. ν. Διαγόρας), то Демокриту (Diog. IX, 49).17 Итак, это свидетельство, возможно, сфабриковано позднее с тенденциозной целью, но оно поучительно в том смысле, что Демокрита считали знаменитым атеистом. См. Wilamowitz. Textgeschichte der griechischen Lyriker. Abh. d. Gott. Ges. d. Wiss. Phil.-hist. Kl. N. F. IV, 1900, SS. 80-84. 2 Μελανιππίδης — см. W. Nestle. Melanippides. RE XY, 1931, Sp. 422 ff. 14 См. R. С J e b b. Bacchylides. Cambridge, 1905, 0^47. 15 Возможна также описка в рукописях: 0η вместо πη (Τ· е· 428—425 гг.). 16 Вместо Άρισταγόρας έγένετο Μήλιος διθυραμβοποιός надо читать Άρίστα<ρχος λέγει, 'ότι Δι>αγόρας έγένετο и т. д.; ср. Schol. in Ranas 320: και ό μέν Άρίσταρχος Διαγόρου νυν μνημονεύειν φησίν. 17 См. R. Reitzenstein. 1) Poimandres. Leipzig, 1904, S. 164; 2) Zwei reli- gionsgeschichtliche Fragen. Straßburg, 1901, S. 94: Ü i e 1 s. Fr. d. Vors. (прим. к D. A 10a и D. В 299e). 404
LXXVII 1 νέωι πρεσβύτην — нет достаточных причин вместе с Дильсом менять это чтение на νέον πρεσβότηι, ибо и то и другое, по-видимому, фактически неверно, и у нас нет исторических оснований отдать предпочтение одному из этих чтений: следует думать, что роман о Демокрите (в «Переписке Гиппократа и Демокрита»), считая, что Демокрит и Гиппократ были ровесниками, основан на правильной традиции (см. Hippokra- tes, RE VIII, 1913, Sp. 1803 f.; A 1 f i e r i, op. cit., p. 60, n. 82). LXXX 1 Обычно принято считать эти сообщения клеветой на Платона. Но они вполне совпадают с тем, что говорит Платон о Демокрите и близких к нему ученых в своих сочинениях (никогда, как правильно отмечает Аристоксен, не называя его по имени). См. Plato. Leges 888 Ε—890 С: «Многие считают это учение мудрейшим из всех теорий. . . Эти теории, можно сказать, уже распространены среди всех людей. . . Вот почему юноши пренебрегают религией и говорят, что не существует богов, верить в которых приказывает закон (см. комм, к № LXXVI, откуда видно, что Демокрита считали одним из виднейших атеистов!). Вот в чем причина революции!. . (Из проповедующих такие учения) одних надо казнить, других бичевать и заключать в тюрьмы, третьих лишать гражданских прав, четвертых наказывать нищетой и изгнанием из пределов государства». Это меры, не менее энергичные, чем сжигание книг! Попытка Виндельбанда отнести Демокрита к IV в. несостоятельна: Демокрит был не современником, а предшественником Платона; Платон замалчивал его не потому, что не знал его, а умышленно, потому мы вправе искать полемику с Демокритом не только в поздних, но и ранних произведениях Платона. См. мою статью «Wann hat Demokritos gelebt?» (Arch. f. Gesch. d. Philos. 38, 1928, S. 205 ff.); мои замечания в книге «Теория бесконечно малых у древних атомистов» (Л., 1935, стр. 91—94, 143—145, 164—172); «Quellen und Studien zur Geschichte der Mathematik» (II, 2,1932, S. 158 ff.). Из иностранной литературы важен комментарий к «Тимею»: Plato. Timaios. Ed. by Archer Hind, 1888; J. Hammer-Jensen. Den aeldste Atomlaere. K0benhavn, 1908 (=Arch. f. Gesch. d. Philos. 23, 1910, SS. 92 ff., 211 ff.); Kranz, Hermes 47, 1912, S. 137; Reinhardt, Hermes 47, 1912, S. 504; H a r t m a n n. Piatos Logik, SS. 65, 246, 316, 397, 431; E. Sachs. Die fünf platonischen Körper, 1917, S. 187; S t e n ζ e 1. Plato und Demokritos. Neue Jahrb. 23, 1920, S.89; Wilamowitz. Piaton. 2. Aufl., I, SS. 587, 620, 664; II, S. 252. Гирцель и вслед за ним Наторп (Ethika des Demokrits, S. 157) отмечали влияние Демокрита на Платона (в области этики) и в ранних работах Платона; на такой же точке зрения стоит Франк (E.Frank. Plato und die sogenannten Pytha- goreer. Halle, 1923, passim), с ним полемизирует Фридлендер (Р. Friedländer. Platon, II, S. 20). См. еще E. Hoffmann. Socrates, 1921; A 1 f i e r i, op. cit., p. 49, n. 33. 2 Άριστόξενος — Аристоксен из Тарента, пифагореец, близкий к перипатетикам, живший в первой половине III в. до н. э., автор ряда Βίοι (в том числе биографии Платона). См. FHG II, р. 290, fr. 83. 3 Άμύχλαν δέ %α\ Κλεινίαν — свидетельства о них собраны у Дильса под №54 (Fr. d. Vors., I, 443). 4 Τίμων — fr. 46 Diels. LXXX1 ι Νεσσάς — Дильс связывал это имя с рекой Νέσσος, в устье которой стоят Аб- деры; отсюда он сделал вывод, что Несс происходил из Абдер, где учился у Демокрита, оттуда переехал в Хиос (см. Diog. IX, 58: Νεσσά του Χίου), где и учил Метродора Хиосского. LXXXV ι χαΐ οί Άβδηρΐται— так как слово Αβδηρίτης означает и «происходящий из Абдер», и «приверженец абдерской философской школы», то ряд ученых (например, Даль- ман) выступил с утверждением, что Гекатей из Абдер вовсе не был последователем Демокрита и что поэтому те замечательные выводы, которые сделал Рейнхард (Hermes 47, 1912, 491 ff.) для Демокрита из наследия Гекатея, неправильны. Данное место, привлеченное впервые Укскуль-Гилленбандом (W. Uxkull-Gyllenband. Griechische Kulturentstehungslehren. Berlin, 1924, S. 25, Anm. 1), с несомненностью показывает, что Гекатей был последователем абдерской школы, т. е. Демокрита. LXXXVIII 1 Это место скорее всего заимствовано из фальсифицированных Диотимом и другими сочинений Эпикура; см. ниже комм, к № СШ. ^ τους Έρμον.οπίδας — не «буяны», а «золотая молодежь». 405
XCI 1 Приводимые здесь цитаты показывают, что Бол считался последователем Демокрита (хотя другой источник того же Суды называет его пифагорейцем); поэтому нам кажется, что Дильс был прав, когда на основании первых двух мест и в третьем исправлял Δημόκριτος на Δημοκρίτειος. Правда, сочинения Бола очень часто цитируются как сочинения Демокрита, отсюда, однако, еще не следует, что Бол назывался Βώλο.ς Δημόκριτος, как думает Вельман, или что вся его книга была подделкой (псевдоэпиграфом) и была издана от имени Демокрита. Вельман неправ, когда уверяет (М. Wei lm an n. Die Georgika des Demokritos. Abh. d. Berl. Akad. d. Wiss., 1921, Abh. 4, S. 16), что такое двойное имя было обычным в эллинистическое время. В таких случаях ставилось ό καί; если мы встречаем двойное имя, то одно из них определительное прилагательное или nomen gentile, как например "Αρειος Δίδυμος («Арий-близнец») или Flavius Iose- phus; Διογένης Λαέρτιος представляет собой особый случай, как пародия гомеровского выражения διογενές Ααερτιάδη (Ι]. IX, 308). Во всяком случае это невозможно на рубеже III и II вв. Поэтому Кролль (Hermes 69, 1934, S. 230) несомненно прав, когда заявляет, что имя Βώλος Δημόκριτος вообще невозможно и уж ни в коем случае около 200 г. до н. э. Так же неуместно вслед за Вельманом говорить о фальсифицированном Болом псевдоэпиграфическом сочинении Демокрита: Бола никто ни разу не обвинял в подделке; если бы он хотел подделывать, он не называл бы себя Βώλος Δημόκριτος и не упоминал бы в этих сочинениях ученых, живших много позже Демокрита. Наоборот, чтение Δημοκρίτειος вполне возможно; если бы даже было доказано, что около 200 г. до н. э. атомистической школы уже не существовало, то все равно, как замечает Кролль, вполне понятно, что ученого, постоянно ссылающегося как на высший авторитет на Демокрита, называли Δημοκρίτειος. Нет ничего удивительного также в том, что Суда в одном случае называет Бола Δημοκρίτ<ει>ος, а В другом Πυθαγόρειος: СЛОВО Πυθαγόρειος получило в это время очень расплывчатый смысл «философа-мистика»; вдобавок, прибавим мы, пифагорейское учение в эту эпоху подверглось значительному воздействию идей Демокрита. Так, например, "Εχφαντος ό Πυθαγόρειος утверждал, что началом всего (πάντων) ЯВЛЯЮТСЯ αδιαίρετα σώματα %а\ κενόν (fr. 2 Diels), έκ μεν ατόμων συνεστάναι τον κόσμον, a 'Ίππαρχος Πυθαγόρειος написал сочинениие Περ! ευθυμίας, содержащее столько характерных мыслей и оборотов Демокрита, что Дильс (D. D. С 7) характеризует его как «подражание» (Imitation) Демокриту. Это тем более понятно, что сам Демокрит в своем сочинении «Пифагор» высоко ставил Пифагора и давал повод для сближения своих идей с идеями пифагорейцев (ср. М. Wellmann. Die Georgika des Demokritos, S. 17). Как правильно указал Кролль, все далеко идущие выводы, сделанные Вельманом из пифагорейства Бола, произвольны и должны быть отброшены. Но если отвергнуть оба эти толкования, то, спрашивает Вельман (стр. 16), «как бы Варрон, Колумелла и Плиний могли считать его высказывания за высказывания самого Демокрита?». Если бы даже все эти авторы и путали Бола с Демокритом, то на это могло быть много причин, если только не отвергать традиции, что Бол и другие поздние авторы действительно использовали настоящего Демокрита и что Демокрит написал сочинение Περί γεο3ρ- γίης. Так, из Татиана (16, 17, р. 18, 17 Schw.) мы узнаем, что сочинение Бола Περί τών συμπαθειών НОСИЛО такое заглавие: Βώλου Περί των κατά τον Δημόκριτον ξυμπα- θειών και αντιπαθειών (Демокрит, конечно, никогда не писал такого сочинения, но отдельные рецепты могли быть заимствованы из Демокрита, который, как все ученые его времени, не был вовсе чужд симпатической магии); это сочинение недостаточно глубокие ученые позднего времени могли цитировать то как сочинение Бола, то как сочинение Демокрита, подобно тому как Εύαγγέλιον κατά Μαθθαΐον у нас называют «Евангелием от Матфея» или «Евангелием Матфея», тогда как это только «Евангелие по Матфею», т. е. переработка утраченного Евангелия Матфея. Таким же образом Бол мог, например, озаглавить свое сочинение по сельскому хозяйству Βώλου Γεωργικά κατά Δημόκριτον, или Βώλου «Δημοκρίτου γεωργικών επιτομή» (что МОГЛО вследствие непонимания породить нелепое Βώλος Δημόκριτος, ср., например, lustini Trogi Pompei Historiarum Philippicarum epitoma), или в самом сочинении Демокрит мог выступить как участник диалога, в нем мог содержаться ряд ссылок на Демокрита и т. д. То обстоятельство, что некоторые цитаты из Бола фигурируют и в качестве цитат из Демокрита, побудило Вельмана пересмотреть иод этим углом собрание высказываний о Демокрите; к сожалению, увлекшись, он приписал Болу и некоторое количество подлинно демокритовых отрывков, как показал Кролль (см. выше). Литература о Боле: М. Well mann, l) Die Georgika des Demokritos; 2) Die Φυσικά des Bolos Demokritos; 3) Der Physiologus. Philologus, SuppJ. XXII, 1931; 4) Marcellus von Side. Philologus, Suppl. XXVII, 2, 1934. 406
XCII 1 Так как скептикам в той обстановке, в которой они работали, приходилось главным образом полемизировать с идеалистическим догматизмом, для них наиболее подходящей была аргументация атомистов. Вот почему Пиррон так сочувственно отзывался о Демокрите и почему сочинения его последователя Секста Эмпирика являются одной из важнейших сокровищниц изречений Демокрита. XCV 1 Эпикурейство является видоизменением атомизма; эпикурейцы по ряду вопросов спорили с атомизмом, но тем не менее считали себя последователями Демокрита и относились к нему с величайшим уважением; оскорбительное и презрительное отношение к Демокриту и другим предшественникам Эпикура характерно для поддельных памфлетов, выпущенных от имени Эпикура и его учеников с целью дискредитировать учение Эпикура. Этот факт, засвидетельствованный Диогеном Лаэрцием (№ GUI с комм.), упорно игнорируется во всех работах об Эпикуре, включая отчасти и Кренерта, который в работе «Kolotes und Menedemos» сам же указал на это важное свидетельство Диогена. См. мою статью «Zur Leukipp-Frage» (Symbolae Osloenses XV, 1936, S. 19). XCVIII ι -/.αλά και πρέποντα διδασκαλία — имеется в виду грубая ругань в адрес Демокрита, содержавшаяся в (подложных) письмах Эпикура. XCIX 1 Если в области эксперимента, наблюдения и их естественнонаучных обобщений Эпикур действительно ничего не прибавил к Демокриту, то в области философии и этики он отошел очень далеко от Демокрита и стоял на принципиально противоположных позициях (Демокрит — детерминист, Эпикур — индетерминист), и здесь Цицерон, разумеется, неправ. См. диссертацию К. Маркса «Различие между натурфилософией Демокрита и натурфилософией Эпикура» (К. Маркс иФ. Энгельс, Сочинения, изд. 1, т. 1, стр. 17—67), а также мои статьи: 1) К. Маркс и Демокрит. Очерки по истории античной науки, М., 1947, стр. 391; 2) Демокрит, Эпикур и Лукреций (Л укре- ц и й. О природе вещей, т. П. Изд. АН СССР, М., 1947, стр. 121). CI 1 Даже к ошибкам Демокрита надо относиться с пониманием (συγγνώμην), ибо это ошибки Демокрита! СИ 1 Демокрит был в такой мере настольной книгой Эпикура, что, находясь в путешествии, Эпикур просит вместе с письмом прислать ему для чтения что-нибудь из Демокрита. СШ 1 3-я и 4-я главы X книги Диогена Лаэрция очень поучительны: они начинаются с того, что стоик Диотим оклеветал Эпикура, выпустив ряд фальшивых писем от его имени, так же поступили и некоторые другие единомышленники Диотима. Кончается весь этот эпизод словами: μεμήνασι δ' ούτοι — «но они говорят чепуху». В промежутке между двумя заявлениями находится ряд фраз в асе. с. inf.; этот оборот ясно показывает, что все, упоминаемое внутри этого эпизода, Диоген (или его источник) рассматривает как низкую клевету. Между тем почти весь материал о презрительном отношении Эпикура к своим предшественникам берется именно из этого эпизода. Нынешние ученые — умышленно или неумышленно — забывают, в каком окружении этот материал подан, и относятся к нему с полной серьезностью; см., например, С. В a i- 1 е у. The Greek Atomists and Epicurus. Oxford, 1928, p. 226: «When (Epicurus) does name another philosopher, it is only to cover him with abuse, which increases in violence, the more Epicurus was really in his debt. . . Democritus he nicknamed Lerocritus («Nonsense»). . . It may appeared to Epicurus necessary for his own dignity to preserve his independence even by these very undignified means». A 1 f i e r i, op. cit., p. 97, n. 222: «Sembra che l'ingiuriare fosse per Epicuro un bisogno fisico; e non ci stupisce che avesse posto un nomignolo anche a Democrito». Любопытно, что этот прием — осыпать площадной бранью своих философских противников и давать им поносные клички — характерен именно для стоиков; эту свою черту они клеветнически приписывали эпикурейцам. См. отрывок из Хри- сиппа у Стобея (1Y, 20, 1, 31), где тот употребляет по адресу руководителей Сада 407
такие выражения: Άλεξΐνος ό ανάγωγος και 'Επίκουρος ό αναίσθητος και Μενέδημος <ό ληρός>. 2 Из этого отрывка видно, какое возмущение вызвал среди эпикурейцев Дио- тим, занимавшийся изготовлением антиэпикуровских фальшивок: если я правильно понимаю этот отрывок, Диотим попал в рабство (может быть, в качестве военнопленного или пленника пиратов). Эпикуреец Зенон вытребовал его на пытку (έξαιτηθείς sc. επί $асачоч) и замучил до смерти. CIV ι См. комм, к № XCV1II. CVI 1 См. комм, к № XCIX; с точки зрения Эпикура и его моральной философии, внесенные им в учение Демокрита изменения отнюдь не были συλλαβαΐ и κεραΐαι. CVII 1 Сопоставление приводимых здесь отрывков показывает, что все они направлены против «спорщиков», так называемых διαλεκτικοί или εριστικοί, т. е. против тех философов, которые считали самым важным в деле доказательства не накопление материала опыта и наблюдений, а построение цепи умозаключений и умение убедительно вести спор. Это направление идет от элеатов и через старших софистов и Сократа к сократовцам (прежде всего к представителям мегарской школы и Платону) и к младшим софистам. Характерно, что применяемый дли них Демокритом термин έριδάνται впоследствии употреблялся специально в применении к Евклиду, представителю мегарской эристической школы; см. Timon (H. D i e 1 s. Poetarum Philosophorum Fragmenta, fr. 28 = Λ» XXXI Kinkel): ούδ' έριδάντεω Εύκλίδεω, Μεγαρευσιν ός εμβαλε λύσσαν έρισμοΰ. Климент перечисляет характерные приемы этих людей: очернение противника (διαβολαί), эристические изыскания (ζητήσεις έριστικάς), стремление к усовершенствованию технических приемов (τεχνυδρια) и к определениям (λεξείδια). В эпоху Демокрита здесь могли подразумеваться только элейцы или софисты (например, Гиппий) или Сократ (см. конец комм, к № CVII). Их характерную черту — любовь к спорам (έριδες) — Демокрит подметил прежде всего, назвав их έριδάνται. 18 2 ίμαντελικτέων—это означает «оборачивающих (вокруг чего-либо) ремни». Очевидно, с этим словом надо сопоставить место Платона (Protag. 342 В) о лако- нофилах: (οι εν ταΐς πόλεσι λακωνίζοντες) ώτά τε κατάγνυνται . . . και ιμάντας περιελίττον- ται και φιλογυμναστουσιν και βραχείς άναβολάς φοροΰσι. Поэтом}7 обычно ПОД ЭТИМИ Ιμάντες понимают упомянутые у Павсания (VIII, 40, 3) μείλιχα, которые кулачные бойцы оборачивали вокруг руки; тогда ίμαντελικταί означало бы «боксирующие словами». Но возможно и другое объяснение этого места Платона. Известно, что одно из сочинений, приписывавшихся Анаксагору, называлось Ίμάς, так как написанное в нем читатель мог понять только с большим трзгдом, см. Cod. Monac. 490, f. 483 v. (D. 59 А 40): τόν Άναξαγόραν δέ φασίν τίνες λόγον περί απόρων ζητημάτων (ср. ζητήσεις в тексте!) γράψαντα τούτον 'Ιμάντα καλέσαι δια το ταΐς ουσπορίαις ένδεσμεΤν, ως <ώι>ετο, τους άναγινώσκοντας. Ссылка Дильса в 3-м изд. (стр. 377, 12) на волшебный пояс Афродиты (ίμάς), вызывавший эротическое возбуждение (Ξ 214), совершенно неуместна; но и ίμάς кулачных бойцов здесь ни при чем. Наоборот, мне кажется очевидным, что название этого сочинения, которое понимали в смысле τό δυσπο- ρίαις ένδεσμεΤν τους αναγινώσκοντας, выбрано как намек на ίμάς, обвертывавшийся вокруг лаконской скиталы; ср. Suda, S. V. σκυτάλη: φέροντες ιμάντα λευκόν περιείλουν (οί Λακεδαιμόνιοι) την σκυτάλην, καί έπί του ίμάντος εγραφον. και άνελίττοντες παρεΐχον τόν Ιμάντα τώι άποφέροντι. τούτο δέ èi^oiouy^ ϊνα μη μανθάνωσιν οί αποφέροντες τό δηλούμενον έν αύτώι. ό δέ στρατηγός δεχόμενος τόν ιμάντα τηι εαυτού σκυτάληι περιείλιττε καί έγίνωσκεν ούτω τά γεγραμμένα. Plut. Lys. .19: όταν ουν απόρρητον τι καί, μέγα φράσαι βουληθώσι, βυ3- λίον ώσπερ Ιμάντα μακρόν καί στενόν ποιοΰντες περιειλίττουσι την παρ' αύτοίς σκυτάλην. δεξά- 18 В отрывке Демокрита в ионийской форме род. над. έριδαντέων.£Ηοτθ4ΗΗκ Климента, не понимая, очевидно, что έριδαντέων и ίμαντελικτέων—это род. пад. от слов έριδάνται и ίμαντελικταί (ср. род. над. έριδάντεω в приведенном выше месте Ти- мона), образовал к этому род. пад. невозможный имен. пад. έριδαντέες и ίμαντελικ- τέες. Совершенно так же и Гесихий (или его источник) от род. άμφιδεέων (άμφιδέαι — «браслеты», ионийское слово) образовал имен. пад. άμφιδέες (см. Passow. Wörterbuch der Griechischen Sprache. 5. Aufl., 1847; дальше: Словарь Пассова). В рукописях Страбона читается εριν διαιτώντων вместо έριδαντέων. Это не ошибка самого Страбона, ибо в том же месте, несколькими строками ниже, он пишет: ίνα . . . άρξωμαι διαίτων την εριν, μή κατά Δημόκριτον, очевидно считая, что у Демокрита читалось εριν διαιτώντων. Следовательно, это ошибка предшественников Страбона. 408
μένος δε . . . ουδέν άναλέξασθαι δύναται τών γραμμάτων συναφήν ουκ εχόντων, αλλά διεσπασ- μένων.19 Эту «лаконскую палку» (σκυτάλη λακωνική) гордо НОСИЛИ ВСЮДУ С собой спартанские должностные лица, находившиеся за границей (έν ταΐς πόλεσιν). См. Plut. Lycurg. 30; Xenoph. Hell. V, 2; Plut. Nie. 19; Aristoph. Lysistr. 991. «Птицы» Аристофана показывают, что те самые λακωνίζοντες, о которых идет речь в «Протагоре» Платона, также всюду носили это скиталу (вокруг которой они, конечно, Ιμάντας περιειλίττοντο!), и, в частности, это же обыкновение приписывается Сократу; см. Aristoph. Aves 1281 sqq.: έλακωνομάνουν . . . έκόμων . . . έσωχρά- τουν, έσκυταλιοφόρουν (coni. Porson). Поэтому есть основание ιμάντας περιελίττεσθαι у Платона считать равнозначным с σκυταλιοφορεΐν у Аристофана. Правда, то, что это слово стоит у Платона между ώτα κατάγνυνται и φιλογυμναστοΰσιν как будто скорее говорит о том, что и у Платона речь идет о кулачных бойцах; но демокри- товское выражение Ιμαντελικταί («обертывающие ремень»), имеющее смысл: «говорить темно, запутанно, парадоксально», может быть объяснено только вышеуказанным способом. СХ 1 Древнерусский перевод (В. Семенов, ук. соч., стр. 310): «Иже хот-Ьти всегда молвити самому, а ничтоже слышати, насилье есть». CXI 1 Здесь Д. повторяет изречение Гераклита (D. 22 В 40): πολυμαθίη νόον εχειν ου διδάσκει· Ήσίοδον γαρ αν έδίδαξε καΐ Πυδαγόρην αυτίς τε Ξενοφάνεά τε και Έκαταΐον, т. е. необходимо уловить некий общий смысл или «ритм» происходящего и соответственно этим предпосылкам собирать факты, а не коллекционировать факты из самых различных областей: тот, кто знает множество фактов, но не обобщил их, в конце концов не знает ничего (№ СХН); он подобен человеку, который считает себя богатым только потому, что знаком со многими богачами (№ XXXIX). См. Archil., fr. 67а, 7 Diehl: γίγνωσκε δ' οίος ρυσμός ανθρώπους έχει. Это — вековечный спор между «эрудитами» и «творцами» в науке, продолжающийся до сих пор. Ср. фрагмент последователя Демокрита Анаксарха (72 В 1 Diels), смысл которого, что не надо выставлять напоказ своей эрудиции по всякому поводу, а применять ее лишь тогда, когда она кстати и полезна для выяснения истины: πολυμαθίη κάρτα μεν ωφελεί, κάρτα δέ βλάπτει τόν έχοντα· ωφελεί μέν τον δεξιόν («находчивого») άνδρα, βλάπτει δέ τόν ρηϊδίως φωνεΰντα πάν έπος κήν παντι δήμωι ... οϊ δέ έξω καιρού ρησιν άείδου- σιν, κήν πεπνυμένην άείδωσιν, ου τιθέμενοι έν σοφίηι γνώμην, αΐτίην έχουσι μωρίης. Это на- писано уже в эпоху господства сократовцев, когда πολυμαθίη всеми ценилась как высшее качество: Анаксарх полемизирует только против неуместного демонстрирования своей эрудиции. Неверно у Альфиери (ук. соч., стр. 224, прим. 567). Ср. также А. Langer beck. Δόξις έπιρυσμίη. Neue philol. Untersuch., 1925, SS. 73, 77. CXIII 1 Так как в этом предложении не сохранилось подлежащего, то делались различные исключающие друг друга попытки восстановить его смысл. Наиболее неудачной мне кажется попытка Нестле (W. Nestle. Die Vorsokratiker. Jena, 1929, S. 182, № 126; S. 258, Anm. 29)2° считать, что подлежащим в этом предложении было αι γυναίκες — «женщины». Дело в том, что у греков и римлян χαροίη («сердце») не считалось, как у нас, вместилищем чувств или нежности, а вместилищем ума. άνευ καρδίης нельзя переводить «sie haben kein Herz» или «prive di cuore» (Альфиери), а если так, то привлеченные Нестле параллели (Semonid., fr. 7 D; Eur. Hippol. 630 sqq.) неубедительны, ибо там речь идет не о глупости, а о бессердечии женщин в нашем смысле. Более уместно толкование Мерлана (Hermes 68, 1933, S. 206), который понимает под είδωλα «идолы», «статуи богов» (в таком смысле это слово употреблено в № 32), ибо *αρδίη может означать не только «сердце», но и «внутренность». Наконец, Лангербек (ук. соч., стр. 70) справедливо замечает, что «*αρδίη ist nichts anderes als Vernunft», и видит здесь «sehr eindrucksvolle Vorstellung der πλούσιοι» (ср., например, Xenophan., fr. 3). Мне, однако, кажется гораздо более убедительным толкование Крузиуса (Rhein. Mus., N. F. 49, 1894, S. 305), которое я могу подкрепить дополнительным материалом. Приводимое мной в тексте свидетельство Аристида, направленное против 19 Ср. Athen. X, 451 D; Gell. Noct. Att. XVII, 9; Pindar. Olymp. 6, 91; Thuc. I, 131; Xenoph. Hell. III, 3; Plut. Alcib. 38; Gic. Epist. ad Att. X, 10; Nepos. Paus. 3. 20 К Нестле присоединились Альфиери (ук. соч., стр. 257, прим. 648) и Мако- вельский. 409
киников, является в сущности лишь пересказом нашего изречения Демокрита и указывает на то, что и слова Демокрита были направлены против его противников-философов. Уже Лорцинг (F. Lortzing. Über die ethischen Fragmente Demokrits. Progr. Berlin, 1873, S. 23) правильно замечал по этому поводу: «Wir haben nur mit einem Vergleiche zu tun, durch den D. diejenigen, die unter äußerlichem Schmucke und Glänze die Leere und Hohlheit ihres Innern zu verbergen suchen, zeichnen wollte». См., например, софиста Гиппия у Платона (Hipp. min. 368). Из того, что Аристид передает слово είδωλα гомеровским выражением βροχών είδωλα χαμόντων, видно, что Дильс неправильно переводил это слово немецким «Bilder»; ЭТО «привидения», νεχύων αμενηνα %άρψα (αμενηνός = καρδίης κενεός), которые и ПО атомистическому учению могут явиться нам во сне, ибо сонные видения Д. характеризует как είδωλα (см., например, №№ 476, 579: είδωλα . . . ποιεΐν τας %ατα τον υπνον όψεις). Возможно также, что под είδωλα, с которыми сравниваются философы, здесь надо понимать вообще демокритовы «образы» (είδωλα, imagines, spectra), которые только внешней оболочкой походят на людей, а внутри полые «без сердцевины» (καρδίης κενεαί). См. в особенности № 472а: D. arbitraretur imagines, quae de solidis corporibus fluerent solidaeque ipsae non essent. Так же впоследствии выражался Эпикур (см., например, Diog. X, 46: όμοιοσχήμονες τοις στερεμνίοις είσί, λεπτότησιν απέχοντες μαχράν τών φαινομένων, τούτους δε . . . είδωλα προσαγορεύομεν). 2 χαρδίης χενεά — как мы уже говорили, означает не «бессердечные», а «глупые» (или в прямом смысле «полые внутри», «лишенные сердцевины»); см., например, басню 95 Бабрия (Aesop. 243 Halm.): здесь олень, прекрасный по виду, но глупый и непредусмотрительный, характеризуется как ουκ εχα)ν χαρδίην.2ΐ Ср. также отрывок Архилоха (fr. 60 Diehl), где красавец стратег (βοστρύχοισι γαύρος) противопоставляется маленькому и невзрачному, но твердому в своих решениях и мудрому — καροίης πλέως (см. Р. N a t о г р. Ethica des Demokrits, S. 66). καρδία в смысле «внутренность, сердцевина» см., например, у Аристотеля (Probl. 16, 8). CXIV 1 Лангербек (ук. соч., стр. 70) напрасно видит здесь доказательство отсутствия у Демокрита «Gewissensethik»: Д. не говорит здесь о том, что нужно искать похвал других; это противоречило бы его же высказываниям (№ 729); он только выступает здесь против отвратительного самохвальства и отсутствия скромности у «эристиков». CXV 1 В александрийскую эпоху был составлен (по мнению Дильса, вряд ли правильному, Каллимахом; см. № CXXIV с комм.) демокритовскии корпус, куда вошли сочинения Демокрита, расположенные по тетралогиям. Фрасил лишь усвоил это расположение сочинений Демокрита; поэтому, если он называет то или иное сочинение подлинным, то это означает лишь, что его считали подлинным александрийские издатели; но, как полагает Дильс, в демокритовскии корпус, как в гиппократовскии, могло уже в раннее время быть включено много сочинений, написанных учениками Демокрита. Что касается заглавий, то, как указывает тот же Дильс, в древности они вообще часто варьируют и их нельзя считать подлинными. См. D i е 1 s. Fr. d. Vors., II, S. 90, Ζ. 17, Anm.; S. 130 oben; H. U s e n e r. Altes Lehrgebäude der Philologie. Münch. Sitzb., 1892, S. 582 ff.; H. U s e n e r. Unser Piatontext. Kl. Sehr., III, S. 157 ff.; H. D i e 1 s. Didymus Commentar zu Demosthenes. Berlin, 1904, Einleitung, S. XXI ff.; M. W e 1 1- m a n n. Die Georgika des Demokritos, S. 3.22 К этому следует прибавить, что возможность проникновения в демокритовскии корпус уже в раннее время сочинений его последователей для нас ничего не изменяет: из-за отсутствия самих сочинений и возможности сопоставления их друг с другом мы все равно вынуждены, пока не доказано обратное, считать их все подлинными, тем более, что в корпус могли включаться лишь сочинения, близкие по духу к Демокриту. Далее, мы не имеем права считать подложными 23 Ασύνταχτα (= Αιτίαι) и Υπομνήματα, которые в древности считались подлинными, так как нам неизвестно, на каком основании предшественники Фрасила не вклю- 21 Точно так же в близких по содержанию баснях — индийской (Панчатан- тра IV, 2) и еврейской (Мидраш, Ялкут Шимони, Исх. 182) — выражение «без сердца» употреблено в том же смысле, но речь идет не об олене, а об осле. Ср. в Ветхом Завете (Prov. 7, 7; 17, 18 и др.) выражение häsar leb (букв, «лишенный сердца») — «глупый человек». 22 Вельман ошибочно и произвольно считает, что расположение по тетралогиям связанным содержанием, лишь дело рук Тиранниона из Амиса и Андроника из Родоса (II —I вв. до н. э.). 23 См. Nietzsche, Philologica I (Werke XVII), S. 203; Roh de, Kl. Sehr., I, S. 215; Di eis, Hermes 40, 1905, S. 316. 410
чили их в тетралогии. Заключительная фраза τα δ' άλλα, όσα τινές άναφέρουσιν εις αυτόν, τα μεν εκ των αύτοΰ οιασκεύασται, τα δ' ομολογουμένως έστιν αλλότρια показывает, что все предыдущее считалось античными авторитетами подлинным, и мы должны иметь очень веские аргументы, чтобы, не имея самих этих сочинений, считать их подложными. Правда, Альфиери (ук. соч., стр. 71, прим. И) вслед за Вельманом (см. выше) считает, что разделение сочинений Демокрита на тетралогии в теперешнем их виде — дело рук самого Фрасила; доказательство этого он видит в том, что, «как доказал Вельман», включенные в эти тетралогии Γεωργικά и Περί τών έν "Αιδου заведомо принадлежат не Демокриту, а Болу. Однако Вельману никак не удалось доказать ненодлинность Γεωργικά и Περί τών έν "Αιδου (как не удалось ему доказать и тождественность сочинения Демокрита Περί ίστορίης с сочинением Бола Ιστορία ιατρική). Таким образом, рассуждение Альфиери неубедительно. 2 Πυθαγόρης — см. № 15.4 с комм. :} Περί της του aoyoù διαθέσεως — см. № 726 СЛЛ. 4 Περί τών έν "Αιδου—см. № 582 СЛЛ. 5 Τριτογένεια — см. № 822. 6 Άμαλθείης κέρας — как указал Дильс, это было обычное название для всякого рода собраний изречений, анекдотов и т. п. См. Gell. Noct. Att., praef. 6: Nam- que alii (commentationes suas) «Musarum» inscripserunt . . . hie 'Αμάλθειας κέρας. Геллий имеет здесь, по-видимому, в виду учителя Сенеки Сотиона (Noct. Att. I, 8): Sotion . . . librum multae variaeque historiae refertum composuit, eumqiie in- scripsit κέρας Άμαλθείας. Ср. еще РНп. N. h., praef. 24. 7 Περί εύθυμίης— СМ. № 733 СЛЛ. s Υπομνημάτων ηθικών — род. пад. заставляет предположить, что после этих слов выпала цифра, означающая число книг. Как правильно заказывает Дильс, не тождественны со стоящими вне тетралогий Τπομνήματα. 9 ή γαρ Εύεστώ ούχ ευρίσκεται — см. № 735: τέλος δ' είναι τήν εύθυμίαν . . . καλεί δ' αυτήν (sc. Δ.) και εύεστώ; Λ° 734: Δ. ... έν τώι Περί τέλους τήν εύθυμίαν, откуда Дильс делает правильный вывод, что Περί εύθυμίης, Περί τέλους и Εύεστώ—различные названия одного и того же произведения (обычное в древности явление). Античный составитель каталога сочинений Демокрита этого, очевидно, не понял и тщетно искал особое сочинение. Ю Αευκίππου φασίν είναι—см. здесь же, прим. 15. il Κοσμογραφίη — ср. [Hippocr.] Epist. 18 (IX, р. 380 Littré): έτυγχάνομεν (говорит Д.) δέ περί κόσμου διαθέσιος ξυγγράφοντες. 12 Περί τών πλανήτων— ср. №Ν° 390, 391. Альфиери (ук. соч., стр. 72, прим. 116) отмечает, что термин πλανήτες в известной нам литературе, по-видимому, впервые встречается у Демокрита. 13 Согласно Суде (см. № CXVI), сочинением Демокрита (и притом, очевидно, наиболее известным) было Περί φύσεως κόσμου. Между тем в списке Фрасила такой книги нет, но из приводимых здесь двух книг Περί φύσεως вторая называется Περί ά\%ρώτ.0Ό φύσεως; поэтому Дильс справедливо предположил, что первая тождественна С КНИГОЙ Περί κόσμου φύσεως. 14 Περί άνθρωπου φύσιος—см. № 514 слл.; [Hippocr.] Epist. 23 (IX, p. 392 Littré). Письмо озаглавлено Περί φύσιος άνθρωπου. is Необходимо отметить, что здесь Диоген Лаэрций (подобно тому как он поступает, говоря о Μέγας Διάκοσμος) не оговаривает, что сочинение Περί νοΰ написано Левкиппом, хотя оно в традиции и считается главнейшим сочинением Левкипиа (см. № 22); очевидно, источник Диогена (Фрасил) не признавал авторства Левкипиа. к» όμοΰ — два последних сочинения. 17 Περί ψυχής — см. «Ν» 443 слл. ι8 Περί χυμών—см. № 494 слл. !9 Περί χροών — см. № 481 слл. 20 Περί τών διαφερόντων ρυσμών — так как упоминаемое (№ CXVI) Секстом сочинение Демокрита Περί ιδεών в каталоге Фрасила отсутствует, то Дильс справедливо предполагает, что это лишь два названия для одного и того же сочинения; тогда сюда относятся, кроме № 238 слл., еще и № 48 слл. 21 Περί άμειψιρυσμιών — СМ. №№ 325—327. 22 Κρατυντήρια — см. № L1X. 23 Περί ειδώλων —см. № 472, № 472а с комм., откуда видно, что предложенная Крише поправка περί άπορροίης (вместо προνοίης) излишня. 24 Περί λογικών, ή Κανών — см. № 98 с комм. У Геллия (Noct. Att. IV, 13), возможно, читалось в рукописях: «Yiperarum morsibus tibicinium scite modulateque adhibitum mederi refert etiam Democriti liber, qui inscribitur περί ρυσμών η λογικών κανών, in quo docet, plurimis hominum morbidis medicinae fuisse incentiones ti- biarum» (см. 1, p. 273 Hertz). Это название совершенно не подходит к книге; очевидно, подлинное название либо искажено, либо пропало, и переписчик вста- 411
вил наугад первое пришедшее ему в голову наименование. Дильс (Fr. d. Vors., II, S. 214) полагает, что здесь первоначально читалось Περί συμπαθειών и что речь шла о книге Бола. Каррион (L. Carrion. Gellius, Noctes Atticae, ed. H. Ste- phanus. Paris, 1585, notae) предложил остроумное исправление чтения рукописей: Περί λοιμών, ή λοιμιχών κακών (в нашем месте Диогена Лаэрция также в некоторых рукописях вместо λογικών читается λοιμών, что не дает смысла). Альфиери (ук. соч., стр. 73, прим. 120) отмечает, что слово «логика» в специальном смысле, как видно из этого заглавия, впервые введено в обиход не Аристотелем, а Демокритом; им же, прибавим мы, установлены и принципы этой науки, см. №№ 103—104. 25 ταύτα καί Περί φύσεως — Дильс подчеркивает, что Д. в согласии со всем своим материалистическим мировоззрением считал логику частью физики. 26 Άσυντακτα— см. здесь же, прим. 1. По-видимому, Αίτίαι представляли собой ряд отдельных, не связанных между собой Προβλήματα (впоследствии по этому же образцу были составлены Προβλήματα и Αίτίαι Аристотеля и Плутарха); это и было, может быть, причиной того, что александрийцы не включали их в тетралогии раздела Φυσικά. За подлинность их говорит чрезвычайная популярность их в античности: на αϊτιον Демокрита намекает уже Аристотель (№ 18), и впоследствии в них видят характернейшую черту этого" философа (№ 29 = № LVIII; № 560). См. Dil 1er, Philologus, Suppl. XXYI, 3, 1934, p. 29. 27 Αίτίαι περί ζώιων — подлинность этого произведения без всякого основания была заподозрена Роде (Kl. Sehr., 1, SS. 214—215, Anm. 1); см. комм, к № 560, а также №№ 515—555. 28 Περί της λίθου —СМ. № 319. 29 Μαθηματικά—СМ. № 105 СЛЛ. 30 Περί διάφορης γνώμης — СМ. № 82 с KOMM. 31 Γεωμετρικών — СМ. № 135 СЛЛ. 32 Έκπετάσματα—см. № 421 слл. с комм. 33 Άστρονομίη — там же. Это сочинение несомненно тождественно с Περί αστρονομίας, упомянутым у Аполлония (№ 422). 34 «Άμιλλα κλεψύδραι (?) —«состязание с учетом времени» (?). Трудно догадаться, что имеется в виду. Филиппсон (Hermes 64, 1929, S. 183) замечает: «Ich verstehe unter ihnen Wettkampf nach der Wasseruhr und nehme an, daß D. ein Instrument nach Art unserer Stoppuhren erfunden habe, das dem am Male stehenden Kampfrichter ermöglichte die Zeit zu bestimmen, die die einzelnen Wettläufer und -fahrer gebrauchten. Das Buch oder Büchlein konnte die Beschreibung des Zeitmessers und eine Darlegung ihres Gebrauches und Nutzens enthalten». Дильс' высказывал возможность другого толкования на основе дополнения: άμιλλα κλεψύδρα<ς και ούρανοΰ>, привлекая трактат Ars Eudoxi (14, 13, p. 21 Blass). 35 Γεωγραφίη — CM. № 406 СЛЛ. 36 Ούρανογραφίη, Πολογραφίη— см. [Hippocr.] Epist. 5 (IX, p. 380 Littré): έτυγχά- νομεν Ьк (говорит Д.) . . . περί . . . πολογραφίης, ετι τε άστρων ουρανίων ξυγγράφοντες. 37 Άκτινογραφίη— см. № 138 с комм. 38 Μουσικά — ср. D i e 1 s. Die Anfänge der Philologie bei den Griechen. Neue Jahrb. 13, 1910, S. 9 ff. См. № 823 слл. 39 Περί Όμηρου—СМ. № 815 СЛЛ. 40 Трудно судить, какое чтение правильнее, 'Ονομαστικών a β и т. д. или Όνο·· μαστικόν, так как нельзя себе даже представить, о чем шла речь в этом сочинении. 41 Тетралогия XII (медицинские сочинения)—см. №№ 801—805а. 42 Γεομετρικόν— Вельман, исходя из неправильной посылки, что в каталог Фрасила вошло большое число сочинений Бола, вместо Γεομετρικόν читает Γεωργικών, ибо так называлось сочинение Бола, собрание фрагментов которого издано им (Wellmann. Die Georgika des Demokritos); Дильс вслед за ним читал Γεωρ- γικόν или Γεωργικά. Но в трактате о земледелии значительная часть могла быть посвящена землемерию; поэтому название Γεωμετρικόν вполне оправдано. Разумеется, наряду с Γεωργικά Бола могло существовать и сочинение подлинного Демокрита Περί γεωργίης (см. К г о 11, Hermes 69, 1934, S. 230). См. № 806 слл. 43 Τακτικόν και Όπλομαχικόν— и эти сочинения, включенные в тетралогии, Вельман считал апокрифическими на том основании, что некий александрийский писатель Δαμόκριτος ιστορικός (известный нам из Флавия Иосифа и Суды) также написал сочинение Τακτικά έν βιβλίοις β, а этого Δαμόκριτος 2* Вельман считает тождественным с Болом (Hermes 61, 1926, S. 475). Разумеется, это совпадение могло быть и случайным. 44 Упомянутые далее в графе Υπομνήματα произведения Дильс считает сплошь апокрифическими (unecht); см. здесь же, прим. 1 и комм, к № XIV, прим. 1. 24 Имя в дорийской форме непонятно у египтянина Бола 412
45 Περί των έν Μερόηι—добавление Вельмана Ιερών γραμμάτων ненужно и неубедительно; см. комм, к № XIV. 46 Περί Ιστορίης — и это сочинение Вельман считает подложным, так как Суда называет в числе сочинений Бола Περί των εκ της αναγνώσεως τών ιστοριών εις έπίστα- σιν ημάς αγόντων. Если сочинение Περί ίστορίης— подлинное, то в Υ в. смысл этого названия был не тот, что у Бола, а «О выспрашивании, или О собирании фактов». 47 φρυγιος λόγος—см. комм, к N° LXXVI. 48 Рукописное чтение ХЕРШКА (или ХЕРШВА), а обычное исправление в Χει- ρόκμητα (сочинение Бола) слишком смело и произвольно. Я предлагаю читать (почти ничего не исправляя): ΧεΊρ νικαι. Как сказано в словаре Пассова, слово χειρ но-гречески очень часто ставится как самостоятельно действующий субъект, например в пословице: ή χείρ τήν χείρα νίζει, или Aesch. Sept. 536: χεΙρ όραι τό δρά- σιμον, Aesch. Suppl. 599: χείρ δήμου κρατεί, Sophocl. Aiax 50: χειρ μαιμώσα φόνου, Homer. II. XIII, 77: χείρες μαιμώσιν. В этом случае заглавие χείρ νικαι («рука побеждает») означало бы, пожалуй, собрание опытов или научных фокусов. Но возможно, что следует читать χερ<εί·ονα> νικαι, как у Гомера (II. 1, 576; Odyss. XVIII, 404). Тогда это было бы сочинением этического содержания. 49 τα μεν εκ τών αοτοο διεσκεύασται — таковы всякого рода собрания изречений Демокрита, например неоднократно использованные нами ΔΗΜΟΚΡΑΤΟΓΣ ΓΝΩΜΑΙ, имеющие следующее, как можно думать, не принадлежащее Демокриту начало (D. D. В 35): γνωμέων μέν τώνδε εϊ τις έπαΐοι ξύν νόωι, πολλά μέν ερξει πράγματ' ανδρός xyabou άξια, πολλά δε φλαυρα ουκ ερξει. 50 τα δ' ομολογουμένως-εστίν αλλότρια — кроме поздних сочинений алхимического содержания, Дильс (под №№ 305—307) приводит следующие ссылки на подложные сочинения Демокрита: Qifti (A. Müller. Griechische Philosophie in der arabischen Überlieferung, S. 36): Д., греческий философ, сочинитель книги «О философии». Masala (около 800 г. н. э.) (Masallah al-Misri, греческий перевод в God. Vatic. Gr. 1056; см. Gâtai, codd. astrol. gr. I, (Bruxelles, 1898, p. 82)^арабский СПИСОК астрологических сочинений): ό Δ. βιβλία ιδ, ήγουν Περί γενεθλίων ς, Περί ερωτήσεων Ь, Περί τών συνόδων δύο, Περί λογισμού α* καί Περί τών κλιμάτων δ. Pseudoribasius in Aphorism. Hippocr., ed. J. Guinterius Andernacus. Paris, 1533, f. 5 v.: Deinde dicimus quod nemo tale opus (sc. Aphorismos) potuit facere quale Hippocras, quern philosophi amicum naturae dixerunt. Tentavit quidem D. tale facere, non tarnen ut Hippocras perfecit. CXVI ι Суда несомненно знает псевдогиппократовские Έπιστολαί, которые считает подлинными; из них же он заимствует и название книги Περί φύσεως κόσμου. Таким образом, единственное известное ему из непосредственной традиции подлинное произведение Демокрита, очевидно наиболее популярное в поздний период,—это Μέγας διάκοσμος; и как раз это произведение перипатетики считали левкипповым. См. комм, к №№ 162—166. CXVIII ι См. H. U s en er. Analecta Theophrastea. KI. Sehr., I, S. 60; W. Gapelle, Hermes 48, 1913, S. 333, Anm. 3. Как полагает Альфиери (ук. соч., стр. 77, прим. 141), против Демокрита было направлено не только упомянутое у Диогена Лаэрция (V, 43) сочинение Περί της Δημοκρίτου αστρολογίας, но и помещенные в каталоге сочинений Феофраста вслед за ним сочинения: Περί τών ειδώλων, Περί χυμών, χροών, σαρκών, Περί τοΰ διακόσμου, Περί της μεταρσιολεσχίας. Ср. выражение Аристофана (Nubes 360): μετεωροσοφιστής по адресу последователей Демокрита; μετεωρολέσχης у Платона (Resp. VI, 4, p. 489 С). CXIX ι См. комм, к № CXVIII. схх ι См. №№ XCVIII-CVI. CXXIV ι Выражение γλωσσών καί συνταγμάτων Дильс (Fr. d. Vors., II, S. 90, Ζ. 13, Anm.) понимает так: «Das Werk des Kallimachos verband ein Glossar der idiomatischen Wörter mit einem Verzeichnis der in der alex. Bibliothek vorhandenen oder in der Literatur sonst bekannt gewordenen Schriften Demokrits». Слово σύν- 413
τάγμα действительно может означать «сочинение», но заглавие «О непонятных словах и о сочинениях Демокрита» мне представляется нелепым. Между тем слово αύ^τα^μα почти во всех значениях совпадает со словом συνταξις (см. словарь Пассова): и то и другое означает «нечто, составленное из соединения отдельных вещей»; и то и другое значит «отряд войска», «политическую группировку», «книгу», «налог». Поэтому, хотя слово σύνταγμα только один раз в греческой литературе встречается в смысле συνταξις, т. е. в смысле «часть предложения»,25 мы вправе понимать его и здесь в смысле «составная часть предложения или слова». Тогда придется считать, что в этом сочинении речь шла о диалектизмах Демокрита как в выборе слов, так и в буквосочетании или словосочетании (т. е. в синтаксисе); см. Plut. Quaest. coiiv., p. 731 Ε: τοις του λόγου μορίοις και ταΐς προς άλληλα τούτων συντάξεσι καινόν έγγενέσθαι βαρβαρισμόν ή σολοιχισμόν . . . δυνατόν έστιν . . . В таком случае отпадает утверждение Дильса (a priori естественное, ибо Калли- мах был библиотекарем Александрийского музея), будто именно Каллимах составил каталог сочинений Демокрита, хранившихся в Музее, и будто именно у него заимствовал свой список Фрасил. CXXV 1 Гегесианакт — мифограф, происходивший из Александрии в Троаде и живший при дворе Антиоха III (224—187 гг.); см. Steph. Byz., s. ν. Ήγησιάναξ; Athen. IX, 393 D. CXXVI 1 Сфер из Боспора, ученик стоика Зенона, современник Хрисиппа; список его трудов у Диогена Лаэрция (VII, 177—178). Приводимое Альфиери в его комментарии (ук. соч., стр. 78, прим. 143) толкование термина ελάχιστα у Сфера, данное Феста (Festa. Stoici antichi, II. Bari, 1935, p. 182, n. b), если речь в этом сочинении шла о Демокрите, неправильно, ибо Д. и Эпикур подразумевали иод ελάχιστα не «молекулы», а, наоборот, мельчайшие частицы атома. CXXVII ι О Фрасиле см. комм, к № СХУ, прим. 1. 1 1 Все сообщение Аристотеля в «Физике» (III, 4, р. 203Ь 6) Дильс рассматривает целиком (D. 12 А 15) как сообщение об Анаксимандре. В действительности здесь разбираются самые различные направления материалистического учения, например в числе прочих Анаксагор («Разум») и Эмпедокл («Дружба»). Точно так же и содержащиеся здесь пять доказательств существования пустоты взяты из различных материалистических систем; третье доказательство: τώι ούτως αν μόνως μή ύπολείπειν (вероятно, было бы правильно вместе с Симпликием, комм, к «Физике», стр. 406, 28 читать здесь μή έπιλείπειν) γένεσιν у.а\ φθοράν («только в этом случае никогда не иссякнет рождение и гибель») наивно и, очевидно, принадлежит Анаксимандру; ср. Aët. I, 3, 3; Aristot. Phys. Ill, 8, p. 208a 8. Что касается приводимого нами здесь доказательства, то единственным доводом в пользу авторства Анаксимандра могло быть лишь то, что и в этом месте им повторяется слово ύπολείπειν. Но слово это употреблено здесь совершенно в ином смысле и в иной связи, чем в указанном выше месте. Это доказательство обнаруживает исключительную тонкость логического мышления, которая до элейцев в эпоху Анаксимандра не могла еще иметь места. Правда, Вернет (фр. авторизованный пер. J. Burnet. L'aurore de la philosophie grecque. Paris, 1919, p. 61, n. 1) следует в этом вопросе за Дильсом; но он ничем не обосновывает своей точки зрения. Совершенно очевидно, что это пятое доказательство восходит к Демокриту. Важно не только то, что на это указывают Симпликий и Филопон в своих комментариях; это видно также из приведенного нами здесь свидетельства Лактанция, ибо слово vacare y Лактанция несомненно перевод греческого ύπολείπειν. Считать, что Филопон и Симпликий сами 25 Apollon. Dyscol. Περί έπιρρ. Ι, 1, p. 122, 16 Schneider: «καλώς ό άνθρωπος γράφει» . . . εστί κατάλληλος (recte constructus) ό λόγος* 1%αντθΊ γαρ των μορίων συμφέρεται (construitur, coniungitur cum) τώι ίδίωι συντάγματι («a word in a grammatical construction, syntactical element», Liddell-Scott, s. v.). Мне кажется, что в № 829 (из того же сочинения Аполлония) слова εν τοίς περί Αστρονομίας και έν τοίς ύπολειπο- μένοις συντάγμασι не следует переводить: «В сочинении „Об астрономии" и в сохранившихся сочинениях», а надо: «В сочинении „Об астрономии", даже в сохранившихся (не испорченных традицией) сочетаниях букв». 414
приписали этот довод Демокриту, исходя только из его содержания, нельзя ввиду свидетельства Лактанция. Симпликий и Филопон говорят о Демокрите, а Лактанций — о Левкиппе. Очевидно, Лактанций имеет первоисточником то самое место Левкиппа— Демокрита, что и Аристотель, причем его непосредственный источник независим от Аристотеля. То обстоятельство, что разбираемая здесь теория играла столь большую роль у эпикурейцев, также подтверждает, что речь идет о Демокрите. 2 τό έξω του ουρανού («вне нашего космоса») —СМ. № 18 С комм. 3 σώμα άπειρον ... και κόσμοι—то же чисто логическое доказательство существования бесчисленных миров мы встречаем у ученика Демокрита Метродора Хиосского; Aët. I, 5, 4 (D. 70 А 6): Μητρόδωρος . . . φησίν άτοπον είναι έν μεγάλωι πε- δίωι ένα στάχυν γενηθήναι καί ένα κόσμον έν τώι άπείρωι. ότι δέ άπειροι κατά τό πλήθος, δήλον έκ του άπειρα τα αίτια είναι, ει γαρ ό κόσμος πεπερασμένος, τα δ' αίτια πάντα άπειρα, εξ ων όδε ό κόσμος γέγονεν, ανάγκη απείρους είναι* όπου γαρ τα αίτια άπειρα, έκεΐ καί τά- ιζοτελεοματα, αίτια δέ ήτοι αϊ άτομοι ή τα στοιχεία. Cp. W. R ο S S. Aristoteles. Physics. Oxford, 1936, p. 547: «Учение о бесконечных по числу мирах приписывается многим ранним хмыслителям ... но указание на пустоту делает вероятным, что в данном случае речь идет об атомистах». 4 То оформление, которое придано изложенным здесь взглядам, не может быть делом рз'к самого Аристотеля не только потому, что оно в сущности имеет тот же смысл, что и употребленное выше выражение μή ύπολείπειν, т. е. что в вечном и безграничном мире все, что возможно, должно где-либо или когда-либо иметь место. На такой точке зрения стоит, правда, Целлер (Philos, d. Gr.. I, 1, S. 436, Anm. 2), но он несомненно ошибается, ибо замечание Аристотеля в «Метафизике» (IX, 8, р. 1050а 7: άπαν έπ' αρχήν βαδίζει τό γιγνόμενον καί τέλος . . . τέλος δ' ή ενέργεια καί τούτου χάριν ή δυναμις λαμβάνεται) не имеет ничего общего С нашим местом: там логическое ударение делается не на слове «все», но на противопоставлении «потенциального» «актуальному», и слово «стремится» (βαδίζει) не подразумевает непременно, что во всех случаях стремящееся обязательно раньше или позже достигает своей цели; да и вообще Аристотель совершенно не хочет утверждать, что все, что возможно, обязательно становится действительностью; ср. Aristot. Metaph. XI, 6, p. 1071b 19: ενδέχεται γαρ τό δυνάμει ον μή είναι («потенциально существующее может и не существовать»). С другой стороны, место, приведенное в тексте, совпадает почти дословно с одним из отрывков Архита, сохраненным Евдемом (Phys., fr. 30 apud Simpl. in Phys. Ill, 4, p. 205b 15, p. 467, 32). В комм, к № 140 я показываю, исходя из других соображений, как много данных за то, что этот отрывок имеет источником Демокрита: δήλον ότι καί άπειρον εί δέ τόπος, εστί δέ τόπος, τό έν ώι σώμα έστιν ή δύναιτ' άν είναι, τό δέ δυνάμει ώς όν χρή τιθέναι έπί τών άϊδίων, κα! ούτως άν εϊη σώμα άπειρον και τόπος. Смысл этого выражения Демокрита становится ясным из учения Диодора Крона,1 приведенного у Цицерона (De fato 7, 13: Quidquid fieri possit, id aut esse iam, aut futurum esse). Ср. также Ai: 64: όσα τις άν νώσαιτο, πάντα έστι. № 6: Non modo possint esse, sed etiam siiit (по мнению Демокрита). Ср. также замечание эпикурейца Боэфа (Βόηθος) у Плутарха (De Pyth. orac. 10, pp. 398 Ε—399 Α): τί δ' εστί τών άτοπων και απροσδόκητων περί γήν ή ^άλατταν ή πόλεις ή άνδρας, ό τις άν προειπών ου τυχοι γενομένου . . . πάντα της απειρίας φεροόσης. Только то, что внутренне, логически невозможно, не может существовать И В вечности: ό γαρ ειπών τα μή υπάρχοντα λόγος, έν έαυτώι τό ήμαρτημένον έχων, ου δικαίως αναμένει την έκ του αυτομάτου πίστιν. . . Полемику С ЭТИМ ВЗГЛЯДОМ представляют два места у Секста (Adv. math. VIII, 381): καίτοι εί έπενοεΐτο, ού πάντως άν ύπήρχεν πολλά γαρ εστίν άπερ επινοείται μέν . . . ού μετέχει δέ τίνος ύπάρξεο3ς. (IX, 45) οί δέ καί προς τοΰτό φασιν, ότι ή μέν αρχή της νοήσεως τοϋ είναι θεόν γέγονεν από τών κατά τους ύπνους ίνδαλλομένων (несомненно имеется в виду Демокрит). Ср. IX, 49: έπεί ού πάν τό έπινοουμενον κα! υπάρξεως μετείληφεν, άλλα δύναται έπινοεΐσ^αι μέν, μή ύπάρχειν δέ. . . 5 Cp. August. De civit. dei XI, 5: Similiter cogitant extra mundum infinita spatia locorum, in quibus si quisquam dicat non potuisse vacate omnipotentem, nonne consequens erit, ut innumerabiles mundos cum Epicuro somniare cogantur. 3 1 έπιφθέγγεσθαι—«приговаривать, твердить». 2 Феофраст ухитрился найти здесь противоречие, но в действительности его нет: из того, что каждый человек воспринимает по-разному и что эти равноценные ощущения противоречат друг другу, Демокрит заключает, что мы не имеем права ни одно из этих восприятий считать истинным, т. е. соответствующим объективной действительности; но это не дает еще права заключать обратное, а именно, что в том случае, когда все люди воспринимают что-либо одинаково, это общее им восприятие соответствует объективной действительности; поскольку органы чувств устроены у всех людей одинаково, См. комм, к № 283, там же о влиянии Демокрита на Диодора Крона. 415
то скорее всего внешний мир должен подвергнуться в восприятии всех людей одинаковому искажению. Однако, хотя ни одно из этих восприятий не «истинно» (μή τύγχανειν της αληθείας), каждое из них представляет собой искаженное изображение некоей вполне определенной истинной вещи, и поэтому оно «сообразно истине» (κατ' άλήθειαν). 4 1 Это свидетельство часто подвергают сомнению, так как изложенную в нем теорию Аристотель приписывает не Демокриту, как Аэций, а Анаксимандру; см. текст Аристотеля, приведенный здесь же. Однако Аристотель говорит здесь не об одном Анаксимандре, а о целой группе ученых (τινές). Довод «ничуть не более вверх, чем вниз», как мы видели уже, в такой степени характерен для Демокрита, что мы можем не только с полным правом считать сообщение Аэция заслуживающим доверия, но и под «некоторыми учеными» у Аристотеля понимать прежде всего Демокрита. Точно так же и знаменитый парадокс Аристотеля — «осел Бу- ридана» (De caelo Π, 13, p. 295b 29): et δέ ... δια την άνάγχην μένει την της όμοιότη- τος . . . "/.α! του πεινώντος και διψώντος σφόδρα μέν, ομοίως δέ κα! των εδωδίμων και ποτών ίσον απέχοντος ... καί γαρ τούτοι ήρεμεϊν άναγκαΐον) несомненно направлен против Демокрита. 2 χα! ομοίως (симметрично) προς τα έσχατα Ιχον — cp. Plato. Phaedo 109 Α: ισόρρο- πον γαρ πράγμα, ομοίου τίνος εν μέσωι τεθέν, ούχ εξει μάλλον ούδ' ήττον οούαμόσε κλιθήναι, ομοίως δ' έχον άχλινές μενεΐ. Plato. Tim. 62 D: εί . . . κατά μέσον ... είς ουδέν αν ποτέ τών εσχάτων ένεχθείη δια την πάντηι ομοιότητα αυτών. Ср. также № 5: ώσπερ γαρ οι δια τό δμοιον φάμενοι την γην ήρεμεϊν. Упоминание пустоты (τό κενόν), только что разобранной нами теории равновесия земли и своеобразного принципа τί μάλλον ένταΰθα ή ενταύΰα («почему скорее здесь, чем здесь») дает мне, как я полагаю, право видеть в этом месте полемику именно с Демокритом, почем}' я и помещаю это место среди свидетельств о Демокрите. 5 1 Здесь либо порча предания (против чего говорит согласие всех рукописей), либо — анаколуф: в первом предложении οί φάμενοι την γην ήρεμεϊν—подлежащее, а сказуемое отсутствует. Необходимо или дополнять в первом предложении опущенное сказуемое λέγουσι, или вместо οί φάμενοι читать τοις φαμένοις и считать сказуемое второго предложения ανάγκη (εστί) относящимся и к первому. 2 Это возражение неубедительно: так как земля не может одновременно двигаться во всех возможных направлениях, она, согласно принципу Демокрита, должна оставаться неподвижной; атомов бесконечное множество, и поэтому они могут одновременно двигаться во всех возможных направлениях: следовательно, в силу принципа исономии они и будут двигаться именно так, а вовсе не оставаться неподвижными. Точно так же свидетельство Аристотеля (De caelo II, 13, p. 295a 21), как я полагаю, представляет собой опровержение точки зрения Демокрита: καίτοι μήτε της δίνης κωλυούσης μήτε του πλάτους, αλλ' ύπελθόντος του αέρος, ποί ποτ' οίσθήσεται. . . (25) αυτή (sc. ή φορά) ουν πότερον άνω ή κάτω, ή που εστίν; είναι μέν γάρ τίνα άναγκαΐον εί δέ «μηδέν μάλλον κάτω ή άνω», ό δ' άνω άήρ μη κωλύει τήν άνω φο- ράν, ούδ' άν ό υπό τήι γηι κωλύοι τήν κάτω. — «Однако, если движению не будет препятствовать ни вихрь, ни плоская форма, а (пространство книзу от земли) наполнится воздухом, куда понесется земля?. . (Движение ее) будет ли направлено вверх или вниз, или куда? Ведь какое-нибудь движение по необходимости должно существовать. А если „ничуть не более вниз, чем вверх", и если воздух, находящийся над землей, не препятствует движению вверх, то и воздух, находящийся под землей, не может препятствовать движению „вниз"». 6 1 Содержащаяся здесь теория, по которой и в нашем мире есть много совершенно одинаковых друг с другом предметов, вовсе не приводится как точка зрения Демокрита: это только ошибочный вывод из предпосылок Демокрита. 7 ι В №№ 7—8 выражение μή μάλλον τοΐον ή τοίον получило совершенно новый смысл. На первый взгляд можно было бы подумать, что здесь просто случайное созвучие и что выражение «не более „чего", чем „ничего"» поставлено поздними писателями в связь с принципом «не более такое, чем такое» только по недоразумению. Но против такого предположения говорят свидетельства Цицерона об эпикурейцах, из которых видно, что эпикурейский принцип ισονομία, кроме случаев, о которых говорилось выше, имел в виду и случаи μή μάλλον το δέν ή το ουδέν, т. е. «не более „чего", чем „ничего"», и что такой расширенный смысл должен был придать этому принципу уже Демокрит. 416
См. № 6; Cic. De nat. deor. I, 39, 109 (где речь идет об учении эпикурейцев): Confugis ad aequilibritatem (sic enim ίαονοιχίαν, si placet, appellamus) et ais: quoniam sit natura mortalis, immortalem etiam esse oportere. (I, 19, 50) Summa vero vis infinitatis, et magna ac diligenti contemplatione dignissima est: in qua intellegi necesse est, earn esse naturam, ut omnia omnibus paribus paria respondeant. Hanc ισονομίαν appellat Epicurus, id est, aequabilem tributionem. Ex hac igitur illud efficitur, si mortalium tanta multitudo est, esse immortalium non minorem: et si, quae interimant, innumerabilia sint, etiam ea, quae conservent, infinit a esse debere. В такой форме это положение не может принадлежать Демокриту (как известно, боги Демокрита «с трудом поддаются разрушению, но ОТНЮДЬ не неразрушимы» — δυσφθαρτα μεν, ού% άφθαρτα δε, т. е. ОНИ не бессмертны), но восходит к поздним эпикурейцам; с другой стороны, учение, по которому должны существовать как боги qui interimant («которые губят»), так и боги qui conservent («которые сохраняют»), засвидетельствовано для Демокрита. У эпикурейцев мы встречаемся и с обоснованием этого принципа при помощи демокритовой теории μή ύπολείπειν, non vacare. Поэтому можно думать, что уже Демокрит считал частным случаем этого принципа утверждение: «Если в бесконечном пространстве существует А, то должно существовать и не-А, т. е. противоположности должны существовать всегда вместе». Относительно происхождения этой теории см. комм, к № 148. 2 К слову δέν Дильс (Fr. d. Vors., II, S. 174) делает следующее примечание: «Vgl. Theodotions Septuagintaübersetzung bei Philopon. De opif. mundi II, 1, p. 59, 12 Rei- chardt: ή δέ γη ή ν θέν %αί ούθέν. Dazu Philopon. 68, 16 „θέν ήν", τουτέστι „ήντι"». Из этой единственной поздней параллели можно было бы сделать вывод, что слово δεν — оригинальная выдумка Демокрита и впервые введено им в греческий язык. Так, например, Бейли (С. Bailey. The Greek Atomists and Epicurus. Oxford, 1928, p. 118) замечает: «Democritus . . . naively invented the term δεν». Целлер (Philos, d. Gr., I, S. 1056) и Альфиери (ук. соч., стр. 79, прим. 150) впадают в другую крайность, полагая, что слово δέν возникло естественным образом и существовало в народном языке с незапамятных времен в смысле τι. Однако нелепая форма этого слова показывает, что оно искусственно придумано каким-то ионийским философом; см., например, К ü h- п е г—В lass. Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache. Hannover, 1890, S. 634: «δείς (ist) aus ουδείς gemacht; in diesen (эол. и ион., —С. Л.) Dialekten war der Spiritus asper erlöschen, so daß man nicht oud(e)heis (wie im Attischen), sondern oudeis sprach und nun leicht dies fälschlich in ού-^-δείς zerlegen konnte»; S. 614: «Mißbildung». Обратим, однако, внимание на то, что Spiritus asper отсутствовал не только в ионийском, но и в эолийском диалекте Лесбоса. Приведенное Дильсом место с выражением θέν = δέν не единственное. Не говоря уже о поздних авторах,2 мы встречаем его в отрывке из Алкея, сохраненном нами в Etym. Magn. (639, 34) и в Schol. Dion. Thrac. (p. 381 Hilgard). Этот отрывок представляет собой третий стих алкеевой строфы; в моей статье «Annotationes Alcaicae» (La parola del passato IV, 1947, pp. 79—80) я сделал попытку дополнить и предшествовавший стих таким образом: W — w — εον τί %' άπ' ούδένος] %αί χ' ουδέν έ% δένος ^ί\οιτο, т. е. «(если бы то-то произошло), то что-то произошло бы из ничего и ничто из чего-то». Это «закон сохранения материи», который поэт Алкей, по-видимому, заимствовал у философа Фалеса, с которым, как я показываю в указанной статье, он был знаком (см. также комм, к № 197). Поэтому скорее всего следует предположить, что слово δέν выдумано Фалесом и у него заимствовано Демокритом. 8 1 Пояснения к приводимому здесь свидетельству из «Метафизики» Аристотеля см. в комм, к № 221. См. также № 17 с комм., где Демокриту, по-видимому, приписываются в одно и то же время два утверждения: όμου πάντα χρήματα ήν («некогда все вещи были вместе») и τό άεΐ κινεϊσθαι, («вещи движутся вечно»). Если противоположности сосуществуют всегда, то можно чисто логическим путем представить себе такое первоначальное состояние, когда они еще не были отделены друг от друга, т. е. потенциально «все было вместе», и «вещь предсуществовала, будучи одновременно и утверждением, и отрицанием» («ήν όμου πάντα», «το πράγμα προϋπηρχεν ομοίως άμφω δν»), 9 1 Сопоставленные здесь высказывания Демокрита извлечены из свидетельств, которые ниже снова приводятся в более полном виде; там же читатель найдет аппарат и тот контекст, в котором эти высказывания стоят. Здесь я имею в виду только показать, 2 См., например, Simpl. in De caelo I, 10, p. 279b 12, p. 294, 33 Heib.; Galen. De elem. sec. Hipp. I, 2 (3, 20 Helmr.) — в последнем месте убедительная конъектура Мул- лаха и Гейберга. 27 С. Я. Лурье 417
что антропоморфизм, свойственный всякой примитивной науке, как и всякой примитивной религии (ср., например, слова Аристотеля об Эмпедокле, Phys. VIII, 1, р. 252а 28: εστί τι ο συνάγει τους ανθρώπους, ή φιλία, και φευγουσιν οι εχθροί αλλήλους· τούτο γαρ υποτίθεται και έν τώι 6'λωι είναι), не является у Демокрита чем-то случайным, но представляет собой своеобразную систему: 1) только человек в его личной, семейной и общественной жизни (а не его внутреннее физическое строение!) известен нам непосредственно (№ 9); 2) между этой известной нам величиной (человеком, «малым миром») и другой, неизвестной («большим миром», № 10) существует аналогия; 3) поэтому на основании поведения человека можно восстанавливать путем аналогии законы «большого мира» (№№ 11, 12). 2 Это положение Демокрита восстановлено Дильсом на основании различных свидетельств, см. № 65. 10 1 В этом месте Аристотель не делает ссылки на Демокрита как на автора, но авторство Демокрита вытекает из общего контекста (см. № 40 с комм.); во всяком случае высказанная здесь мысль вполне в духе Демокрита: она представляет собой только распространенную редакцию демокритова выражения: «человек — малый мир» (άνθρωπος μικρός κόσμος). 12 ι Ср. Hippocr. De aër., aquis, locis 9, p. 38, 3 Littré: συμμισγο'μενα δέ ταύτα ες τωύτό άλλήλοισι στασιάζει, και κρατέει άεί τό ισχυρότατον. ισχύει δέ ουκ άει τωύτό, άλλα άλλοτε άλλο. . . 12a 1 Ср. Alcmaeon (D. 24 В 4): της μέν ύγιείας είναι συνεκτικήν τήν ισονομίαν τών δυνάμεων (sc. έν τώι σώματι). . . . τήν δ' έν αύτοϊς μοναρχίαν νόσου ποιητικήν. 16 ι Альфиери (ук. соч., стр. 23, прим. 91) делает совершенно правильное замечание по поводу слова βίαι: «Simpl. è il solo che dia questa spiegazione, la quale, com'è ovvio, non si puô riferire che al moto derivato; per comprendere l'origine dell' affeimazione di Simplicio, basta notare che il brano . . . di Aristotele prö- segue COSi: (300b 11 sqq.) ει γαρ άλλο ύπ* άλλου κινείται βίαι τών στοιχείων, άλλα και κατά φύσιν ανάγκη τινά είναι κίνησιν εκάστου, παρ' ην ή βίαιος έστιν. Quella che in Arist. è ipotesi, è diventata certezza nel suo commentatore: il moto atomico è per urti esterni». Тем труднее понять тот факт, что сам же Альфиери (ук. соч., стр. 12, прим. 42) в своем комментарии к приводимому нами здесь месту из «Метафизики» довольствуется ссылкой на Франка (Е. Frank. Plato und die sogenannten Pythagoreer. Halle, 1923, S. 194), который как раз стоит на точке зрения Симпликия, полагавшего, будто Демокрит отрицал какое бы то ни было собственное движение частиц и объяснял всякое движение взаимным давлением и толчками тел. При этом, что удивительнее всего, Франк основывается как раз на нашем № 17, где δια τί και τίνα означает только, что Аристотель с прискорбием констатирует здесь отсутствие телеологической причины, и на другом месте Аристотеля (De anima I, 2, p. 403b 30= № 443a), где сказано τό μή κινούμενον αυτά μή ένδέχεσθαι κινεΐν έτερον («то, что неподвижно само, не может двигать другое тело»), и что, следовательно, движение, с точки зрения Демокрита, есть внутреннее свойство атомов огня (Демокрит пытался обосновать это утверждение также и геометрически). То, что Демокрит не указывал πόθεν ή αρχή της κινήσεως («откуда взялось начало движения»), однако, вполне понятно: и движение, и давление, и толчок, по его мнению, вечпы: поэтому было бы методически неправильно ставить вопрос, что происходило тогда, когда еще не существовало толчка и давления. 17 ι Выражение «ήν όμοΰ πάντα», как свидетельствует Аристотель в той же «Метафизике» (XII, 1, p. 1069b 22), было употреблено не только Анаксагором, но и Демокритом (см. № 8). Смысл всего отрывка: первоначальное полное смешение элементов у естествоиспытателей (Эмпедокл, Анаксагор, Левкипп; см. № 221) в сущности ничем не отличается от утверждения богословов, что в начале мироздания существовали «ночь» и «хаос». Ибо без силы, стоящей вне «хаоса», этот «хаос» не может быть использован для каких бы то ни было учений о мироздании; это, по мнению Аристотеля, и побудило Эмпедокла ввести Любовь и Ненависть, Анаксагора — Разум, Левкиппа и Платона — вечное движение, но все это, по мнению Аристотеля, не дает выхода из затруднения. Тем не менее остается совершенно непонятным, каким образом, по учению Демокрита, в начале времен могла существовать однородная полная смесь, если движение вечно. См. комм, к № 221. 418
18 ι ο ουρανός — означает здесь и в дальнейшем, как и в № 1, не «небо», а «наш мир», «наш космос». 2 αυτόματοι («спонтанно») — означает у Демокрита всегда, по правильному замечанию Альфиери (ук. соч., стр. 90, прим. 198; стр. 106, прим. 259; стр. 107, прим. 261; стр. 54, прим. 57), «без вмешательства какого-либо разумного преду смотрения или внешней силы», «движение, происходящее не под действием внешней силы (ßiat), а в силу естественной необходимости». Пдэтому, если Аристотель и его последователи отожествляют τό αύτόματον с τύχη, то это «искажение демокритова учения с телеологической точки зрения». 3 έκ του σπέρματος («из семени») —по справедливому замечанию Росса (ук. соч., стр. 515), это же место является источником сходного доказательства, содержащегося у эпикурейцев: Epicur. Epist. I, 38: ουδέν γίνεται έκ του μή δντος· παν γαρ έκ παντός έγίνετ' αν σπερμάτων γέ ούθέν προσδεόμενον. Lucr. I, 159—160: Nam si de nilo fièrent, ex omnibus rebus Omne genus nasci posset, nil semine egeret. Это иллюстрируется рядом примеров, и в стихах 169 и 172 автор заключает: At nunc seminibus quia certis quaeque creantur. . . Atque hac re nequeunt ex omnibus omnia gigni. 4 Кранц сравнивает с этим названием сочинений Демокрита: Αιτίαι ούράνιαι («Небесные причины») и т. п. 5 Из выражения ουδέ ελαχίστου λόγου μεταδεδώκασιν άνθρώποις («ЛЮДЯМ ОН не придавал ни малейшего значения», т. е. отрицал совершенно свободную волю) ясно, что, по мнению Фемистия, Демокрит приписывал и в повседневной человеческой жизни решающую роль судьбе; наоборот, с точки зрения Аристотеля и других его комментаторов, Демокрит отрицал роль судьбы в жизни человека, а признавал ее только, когда речь шла о первоначалах мира. Итак, с точки зрения Фемистия, все то, что не происходит ни по воле человека, ни по воле бога, происходит τύχηι; с точки зрения Аристотеля, всякое явление, не объясненное из другого явления, надо считать происшедшим τύχηι. С точки же зрения Демокрита, явления, всегда происходящие и происходившие в одних и тех же формах, не происходят ώς ετυχεν («как попало»), один раз так, другой — иначе, но в объяснении не нуждаются, и поэтому о τύχη и в этом случае не может быть речи: Демокрит отрицал τύχη совершенно и, по выражению Ювенала (№ 30), «показал ей кукиш» («fortunae minaci . . . medium ostenderet unguem»); наоборот, если бы что-либо происходило по прихоти или воле человека или бога, то оно происходило бы τύχηι. 6 См. № 346. 7 έν τώι μέσωι φυλάττεσθαι («сохраняет свое положение в центре») так как «движение, вызванное вращением» (ή δια τήν δίνησιν φορά), пересиливает «первоначальное . . . беспорядочное движение» (τήν έξ αρχής άταχτο\ φοράν). 19 ι Это же место имеет в виду Эпикур (Epist. Ill, 90): ού γαρ άθροισμδν δεϊ μόνον γενέσθαι ουδέ δΐνον έν ώι ενδέχεται κόσμον γίνεσθαι κενώι κατά τό Ьoζaζόμε\oч έξ ανάγκης . .*. καθάπερ τών φυσικών καλουμένων φησί τις. 20 ι Ср. материалистическое учение у Платона в «Законах» (888 Ε): πάντα Ιστί τα πράγματα γιγνόμενα κα! γενόμενα και γενησόμενα ... τύνηι. См. С. Лурье Изв АН СССР, 1927, стр. 1065—1066. 22 1 В неоперипатетической традиции сочинение «О разуме» (Περί νου) считалось сочинением Демокрита; см. Diog. IX, 46 (из Фрасила); любопытно, что относительно «Большого миростроя» (Μέγας διάκοσμος) Диоген Лаэрций замечает: δν οί περί Θεόφραστον Λευκίππου φασιν είναι («Феофраст и его последователи считают ЭТО произведение принадлежащим Левкиппу»); относительно же сочинения «О разуме» нет даже такого замечания. Это делает еще более сомнительным принадлежность этого сочинения Левкиппу (см. редакцию Феодорета в тексте!). Мне кажется очень вероятным, что цитата взята из заключавшейся в этом сочинении полемики с Анаксагором, который, как известно, из существования причинной обусловленности в мире (τα έκ λόγου) заключал о существовании «мирового разума» (ό νους); ср. Diog. IX, 35: «Демокрит осмеивал его учения о мировом порядке и разуме» (διασύρειν τε αυτού τα περί της διακοσμήσεως κα! του νου. . .). Демокрит заменил «разум» 27* 419
(νους) Анаксагора «природной необходимостью» (ανάγκη). Как курьез я привожу чисто софистическое перетолкование этих слов Левкиппа—Демокрита у Ковотти (A. Covotti. I presocratici. Napoli, 1934, p. 241): «L'accordo ... con Anassagora si fa anche più preciso , . . Anassagora aveva scritto: . . .πάντα διεκόσμησε νους. Si- milmente L. insegna . . . nel . . . libro „Sull* intelletto" . . . „niente nasce senza causa, ma per ragione e per necessità"»(!). Альфиери дает правильное толкование этого фрагмента (ук. соч., стр. 39): «Tutto cio che avviene è necessariamente con- dizionato (έκ λόγου, dove λόγος non indica una forza rationale о un principio ordi- natore, ma una condizione о causa meccanica) ed è conforme alla legge necessaria della natura (ύπ' ανάγκης)». 23 1 Ср. материалистическое учение у Платона (Leges 889 ВС): παντελώς όντων άψόχο^ν . . . ού δια νουν άλλα φύσει κα! τυχηι. См. также «Облака» Аристофана (ст. 379): Ч) δ' άναγχάζων εστί τίς αύτάς, ούχ ό Ζευς, ώστε φέρεσθαι;—*'Ηκιστ', άλλ' αιθέριος δΐ- νος. —Δΐνος; τουτί μ' έλελήθει, ό Ζευς ούκ ών, αλλ' άντ' αοτου οίνος νυνι βασιλεύων (ср. ст. 1471). 24 1 См. комм, к № 18, прим. 2. Очень близкие воззрения высказывал также Диодор Крон, который, как мы увидим (№ 283 с комм.; ср. комм, к № 1), вообще во всем существенном лишь перелицовывал Демокрита на софистический лад; поэтому я считаю полезным привести здесь соответствующие свидетельства о Диодоре: Cic. Ad fam. IX, 4: Περί δυνατών me scito κατά Διόδωρον κρίνειν. Quapropter, si venturus es, scito necesse esse te venire. Sin autem non es, τών αδυνάτων est te venire. Cic. De fato 7, 13: Ille (se. Diodorus) enim id solum fieri posse dicit, quod aut sit verum, aut futurum sit verum: et, quidquid futurum sit, id dicit fieri necesse esse et, quidquid non sit futurum, id negat fieri posse. (9, 17) Sed ad illam Diodori contentionem, quam περί δυνατών appellant, revertamur, in qua, quid valeat id quod fieri possit, anquiritur. Placet igitur Diodoro id solum fieri posse, quod aut verum sit, aut verum futurum sit. Qui locus attingit hanc quaestionem: Nihil fieri, quod non necesse fuerit, et: quidquid fieri possit, id aut esse iam, aut futurum esse (cp. № 1 с комм.); пес magis commutari ex veris in falsa ea posse, quae futura sunt, quam ea, quae facta sunt; sed in factis immutabilitatem apparere, in futuris quibusdam, quia non appareat, ne inesse quidem videri, ut in eo, qui morti- fero morbo urgeatur, verum sit «Hie morietur hoc morbo», at hoc idem si vere dicatur in eo, in quo vis morbi tanta non appareat, nihilominus futurum sit. . . (9, 18) nee, cum haec ita sint, est causa, cur Epicurus fatum extimescat et ab atomis petat praesidium easque de via deducat. Plut. De Stoic, repugn. 46, p. 1055 Ε: εστί δυνατόν, όπερ ή έστιν αληθές ή εσται κατά Διόδωρον. Дильс считает относящимся к Демокриту и приводит в своем издании только начало фрагмента Аристотеля (до οίον του έλθεϊν), а также комментарий Симпликия. Но именно этот комментарий Симпликия показывает, что в этом месте Аристотель имеет в виду Демокрита. Нельзя считать, что примеры, составляющие вторую часть первого предложения, прибавлены самим Аристотелем, — это было бы произвольно и недопустимо с методической точки зрения; см. то, что я сказал выше, об апориях Аристотеля. Мне кажется гораздо более правильным видеть у Аристотеля сначала передачу взглядов Демокрита, а затем критику этих взглядов. Ссылка на «древних мудрецов» (αρχαίοι οογοί) также вполне уместна в устах Демокрита. 2 Ср. Aristot. Metaph. IV, 30, p. 1025a 16: τούτο τοίνυν συμβεβηκός τώι όρύττοντι (φυτώι) τον βόθρον, το εύρεΐν θησαυρόν. 3 Имеем ли мы здесь дело с действительным случаем, происшедшим во времена Демокрита, или с фольклорным мотивом, нельзя сказать с определенностью. См. Ael. N. а. VII, 16: τάς χερσαίας χελώνας οι άετοι συλλαβόντες είτα άνωθεν προσήραξαν ταΐς πέτραις, καΐ το χελώνιον συντρίψαντες ούτως έξαιροΰσι την σάρκα και έσθίουσι. Об ЭТОМ же сообщает Плиний (Ν. h. X, 3, 7): Ingenium est (aquilae) testudines raptas fran- gere e sublimi iaciendo. На этих же представлениях основан сюжет басни Федра (И, 6): Cornix . . . suadet, ut scopulum super altis ab astris duram inlidat corti- cem, qua comminuta facile vescatur cibo. Позже героем этой басни становится ПОЭТ Эсхил: СМ. Ael. N. а. VII, 16: οιη&εις ουν αετός πέτραν είναι την κεφαλήν, είτα μέντοι κατ* αύτης άφηκεν ην κατείχε χελώνην. Val. Max. IX, 12, 2: Aquila testudinem ferens, elusa splendore capitis (erat enim capillis vacuum) perinde atque lapidi earn inlisit, ut fractae carne vesceretur (ср. также Plin. N. h. X, 3, 7; Sotades apud Stob. IV, 34, 8; Vita Aeschyli; Suda, s. v. Αισχύλος). «Наблюдение, что орлы разбивают черепах, соответствует действительности» (Christ — Schmid. Geschichte der griechischen Literatur, Bd. I. München, 1912, S. 287, Anm. 7), поэтому вполне возможно, что действительный случай, описанный Демокритом, мог стать источником фольклорной новеллы и затем мог быть перенесен на лысого Эсхила (см. Christ—-Schmid, op. cit., p. 287). С этим же мотивом, но в существенно 4.20
измененном виде мы встречаемся у Эзопа (Aesop., № 259 Hausrath = 419 Halm), Бабрия (Bahr., «3Y° 115) и в других местах: в искусстве, народной поэзии и баснях (см. G. Thiele, N. Jahrb. f. kl. Alt. 21, 1908, S. 391 ff.). Литературу этого вопроса см. Christ — Schmid, op. cit., p. 287, η. 4—7. Помещенное в скобках свидетельство Симпликия, аналогичное предыдущему, приводит в своей диссертации Карл Маркс (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 1, т. 1, стр. 82, прим. 45). Вот его ПОЛНЫЙ контекст: όρώμεν ενια τών άπο τέχνης γινομένων %α\ από τύχης γινόμενα· ψ.α\ γαρ %α\ άπό τύχης δοκεΐ γίνεσθαι ώσπερ άπό τέχνης· διψήσας γαρ xal πιών τις ψυχρόν ΰδωρ γέγονεν υγιής, άλλ' ϊσως ου φησι Δ. την τύχην αιτίαν είναι, άλλα το διψησαι. Я не решаюсь прямо включить это свидетельство в текст, так как из слова ίσως («пожалуй») следует, может быть, заключить, что Симпликий не цитирует Демокрита, а лишь представляет себе, как бы объяснил этот факт Демокрит. 25 1 С точки зрения Демокрита, то, что существует вечно и никогда не изменяется, вообще не нуждается ни в каком объяснении (αύτόματον— см. N° 18 с комм.; неточно τύχη); все же изменения, без каких бы то ни было исключений, необходимо объяснять на основании законов механики (правильным порядком было бы πληγή, άντιτυπία, φορά, т. е. столкновение атомов, в результате чего—удар, в результате чего — реакция, вследствие чего — движение). То же самое обозначают и слова Цицерона (№ 26): Quidquid aut sit aut fiat, naturalibus fieri aut factum esse . . . ponderibus et motibus (т. е. τοις τε δγχοις %α\ ταϊς φοραΐς). Мондольфо (Μ ο n d о 1 f ο. L'infinito nel pensiero di Greci, p. 302 sqq.), а вслед за ним Аль- фиери (ук. соч., стр. 106, прим. 256) понимают под άντιτυπία «непроницаемость». Ср. № 313: «. . .двигаясь . . . через пустоту, расступающуюся (перед ними) и не противодействующую» (κινούμενα . . . δια του χενου εικοντος %α\ μή άντιτυπουντος), и особенно № 117: «двигаться . . . отталкиванием друг от друга» (κινεΐσθαι . . . τήι άντω- θήσει τήι προς άλληλα), откуда видно, что άντιτυπία означает просто «сопротивление». 28 1 Здесь Демокрит рассматривается вместе с Анаксагором и стоиками; но если отожествить άνάγ-χ,η с ειμαρμένη, то сказанное здесь будет в известном смысле верно и для Демокрита: все то, что существует вечно и остается без изменения, происходит в силу αυτόματοι; все, что изменяется, происходит согласно ανάγκη; далее, как мы увидим ниже, Демокрит (довольно непоследовательно) допускал известную свободу воли в человеческих действиях; таким образом, и у него в некоторой ограниченной сфере действовала προαίρεσις. 2 άταχτου ενεργείας — в качестве источника для нападок на Демокрита здесь, как и в ряде других случаев, поздними писателями, по-видимому, использован Эпикур (Epist. Ill = № 37): την Ы τύχην . . . ούθέν γαρ ατάκτως θεώι πράττεται. Ср. комм, к № 37. Впрочем, оба автора могли иметь источником одно и то же место Демокрита. 3 Приведенное только что свидетельство Аэция показывает, что Дильс был прав, когда он видел в этом высказывании Аристотеля передачу взглядов Демокрита, но слова «нечто божественное и демоническое» (θεΐόν τι оиаа %а\ δαιμονιώτε- ρον) — скорее толкование Аристотеля. 29 1 См. комм, к № LVIII. την τύχην τών . . . γ.α$όλου . . . δέσποιναν εφιστάς—пересказ отзыва Эпикура о Демокрите (см. № 37 с комм.): την δέ . . . δεσπότιν siaayo- μένην πάντων ά<νάγκην> . . . τήν τύχην . . . εφιστάς («ставя судьбу») —телеологическое искажение учения Демокрита; см. Alfieri, op. cit., p. 231, п. 580. 31 1 Я счел возможным, следуя Левенгейму (L. Löwenheim. Die Wissenschaft Demokrits und ihr Einfluss auf die moderne Wissenschaft. Berlin, 1914, SS. 121—125), включить весь этот отрывок в число свидетельств о Демокрите. Это обосновано ниже (№№ 171, 516). Здесь я обращу внимание лишь на то, что начало этого отрывка из Аристотеля представляет собой лишь одну из многочисленных редакций собственного свидетельства Демокрита о возникновении его атомизма; эти редакции сопоставлены ниже (№ 171). Филопон (комментарий которого приведен в скобках) также свидетельствует, что здесь речь шла об атомистах. 2 έν τοις φυσιχοΐς — обычно это выражение переводится «в природных явлениях» на основании других параллельных выражений у Аристотеля, например, Metaph. XI, 4, p. 1070b 30: τό κινούν έν . . . τοίς φυσιζοΐς. De part, animal. I, 5, p. 645a 16: 421
εν πάσι . . . τοΐς φυσικοΐς ενεστί τι θαυμαστο'ν и др. ЛевенгеЙМ переводил это выражение «у естествоиспытателей»; ему следовал и я в «Очерках но истории античной науки» (стр. 153). Он исходил из того, что άνάγουσι πάντες у Аристотеля может по смыслу означать ТОЛЬКО πάντες ol φυσικοί (ср. πάντες οί φυσίολόγοι в изложении ЭТОГО места у ^импликия), а не всех людей вообще. Однако нельзя не признать, что выражение έν τοΐς φυσικοΐς («среди естествоиспытателей») хотя возможно, но необычно; ожидалось бы παρά τοΐς φυσιχοΐς. G точки зрения языка я предпочел бы перевод: «в сочинениях по естествознанию»; ср., например, Metaph. VII, 1, p. 1042b 8 или Phys. VIJI, 10, р. 267Ь 21; р. 251а 8. Но во избежание споров я здесь сохраняю обычный перевод, так как выводы от него не зависят. 33а 1 Дильс сравнивает с этим изречением слова Аристотеля (Eth. Eudem. ΥΠ, 14, p. 1247a 31): άλλα μην ή γε φύσις αιτία ή του άει ωσαύτως ή του ώς επί το πολύ, ή δέ τύχη τοΐ)\α^τΊθΊ (демокритовское разделение). . . (p. 1247b 4) ει δ' . . . ουδέν από τύχης γατεοΊ γίνεσθαι, αλλ' ημείς άλλης ούσης αιτίας δια το μή όραν (sc. αυτήν) τύχην είναί φαμεν αίτ'ιαν, διό χαι οριζόμενοι τήν τύχην τιθέασιν αΐτίαν αΊάλο^ΟΊ άνθρωπίνωι λογισμώι, ώς ούσης τινός φύσεως. Как указал Узенер (Epicurea, p. 396; см. также R. Philippson. Demokrits Sittensprüche. Hermes 59, S. 411), этому изречению Демокрита подражает Эпикур (Κύριαι δόξαι 16): βραχέα σοφώι τύχη παρεμπίπτει, τα δέ μέγιστα και κυριώ- τατα ό λογισμός διώιχησε κατά τον συνεχή χρόνον του βίου. 33b 1 «Против всякого рода *ακά единственное средство — правильное употребление вещи, иными словами, соответствующая этой вещи τέχνη» (Α. Langerbeck. Δόξις έπιρυσμίη. Neue philol. Untersuch., 1925. Gp. Antiphon, TGF, fr. 4 (apud Aristot. Mechan. I, p. 847a 20): τέχνηι -λρατουμεν ών φύσει νικώμεθα. Ср. также отрывок (быть может, того же автора), восстановленный Т. Гомперцом (Th. G о m- р е Г z, Studia Vindobonensia II, p. 5): το μεν ζην εύτελώς | ή φύσις έδωκε, το δέ καλώς ζην ή τέχνη (το μέν ζην εύτελώς — мое предположение; τον μεν βίον — предположение Гомперца). 33d 1 Все сопоставленные здесь изречения (№№ 33а—33d) придают большое значение разумному преду смотрению, а следовательно, свободной воле, хотя и в известных узких пределах (ср. Е. Bignone. Nuove ricerche sulla formazione filosofica di Epicuro, v. I. Firenze, 1933, p. 51 sqq.). Уже Эпикур (см. №№ 36а—38) указывал, что такое допущение противоречит утверждению Демокрита о сквозной причинности; как были согласованы эти по первому впечатлению противоречивые взгляды, мы не знаем. Здесь даже прямо говорится о могуществе τύχη, существование которой, как мы видели выше, Демокрит начисто отрицал. Непонятно также, как может человек нести моральную ответственность за свои желания, если они насквозь причинно обусловлены. Оставались ли эти противоречия у Демокрита непримиренными или он как-то примирял их, нам неизвестно; может быть, в этих и подобных им отрывках речь шла не о моральной ответственности, а о самозащите общества и отдельных сограждан (см. №№ 620—625). Конечно, никак нельзя ручаться за подлинность этих отрывков, известных нам только из «Пчел». 34 1 № 34, по-видимому, имеет тот же смысл, что и № 33а, на основе которого его и нужно толковать. 2 ποδηγητεΐν и όχεϊν εύπόρως — метафорические выражения, взятые из мореходства, а не из верховой езды, как полагает Лангербек (ук. соч., стр. 73). 3 τα τοιάδε—именно то, что полезно для умного человека и вредно для неумного. 4 Лангербек (ук. соч., стр. 74) справедливо обращает внимание на то, как сильно подчеркнута здесь свобода воли и необходимость сильной воли: «Die starke Hervorhebung des βουλομένωι durch die sehr wirkungsvolle Stellung im Satz: wenn einer es nur zielsicher angreift». 35 1 «Благие вещи» (τα χαλά χρήματα), как указывает Дильс, ионийский многословный оборот вместо простого «благо» (τα καλά), ср. Acusilaos, Pap. Oxyrh. 1611, fr. I, 38 sqq. = D. 9 В 40a): μάλιστα χρημάτων. Gp. D i e 1 s, Berl. Sitzb., 1884, 422
S. 350, 12: «έξείργει schränkt auf dies Gebiet ein, d. h. zwingt, wie Herodot. VII, 96: où γαρ άναγκαίηι έξέργομαι ές ίστορίης λόγον». 2 Подлежащее к έξείργει необходимо при моем чтении извлечь из следующего предложения: ή φυσική -Λάκη. Ср. Eur. Hippol. 162: κάκα δύστανος («злополучный упадок духа»); Med. 1051: της έ,αης κάκης («недостаток решительности» — Виламо- виц). Антоний Мелисса вкладывает в уста Демокрита следующее выражение: «пышную трапезу уготовляет случай, достаточную же — рассудительность». 36 1 Это свидетельство заимствовано мной из книги А. О. Маковельского (Древнегреческие атомисты. Баку, 1946, стр. 231). Отрывок озаглавлен «У Аристотеля полемика с Демокритом в сочинении „Об истолковании", гл. IX»; никакого непосредственного источника автор, как и в других местах, не дает и своего заголовка ничем не обосновывает; его перевод («Уничтожение случая ведет за собой нелепые последствия. Есть многое, что совершается не по необходимости, а случайно») не подтверждается подлинником; у Э. Радлова («Об истолковании» Аристотеля. ЖМНП, 1891, февраль, стр. 76), на которого он ссылается, ничего подобного нет. Тем не менее, если вместе с огромным большинством исследователей признавать это сочинение подлинным или современным Аристотелю и вышедшим из его школы (см. G е г с k e, RE II, Sp. 1040, s. v. Aristoteles), нельзя не видеть здесь полемики с Демокритом, так как в этом месте весьма некстати рассматривается с чисто полемической целью вопрос о свободе воли, не находящийся в сущности ни в какой связи с разбираемыми в сочинении логическими вопросами (ср. Э. Ρ а д л о в, ук. соч., стр. 76, прим. 1: «Остроумные соображения, высказываемые Аристотелем, не имеют логического интереса, но чрезвычайно важны для разъяснения мнений древних о свободе воли»), и дается характерная для Демокрита формулировка: μηδέν όπότερ' ετυχεν . . . έν τοις γιγνομένοις, άλλα πάντα είναι και γίγνεσθαι έξ ανάγκης (= № 22: ουδέν χρήμα μάτην γίνεται, άλλα πάντα . . . υπ' ανάγκης). Герке, который без достаточных оснований считает это сочинение апокрифическим и относящимся к эллинистическому времени, видит здесь полемику со стоиками: «Der Verfasser (stand) ganz unter dem Einfluß des durch Diodoros Kronos hervorgerufenen Kampfes der Epikureer und Stoiker (namentlich Chrysipps) betreffs der Willensfreiheit». Но стоики нигде не проводили принципа сквозной причинности в такой резкой и безусловной форме, как в цитированном здесь изречении Демокрита; см., например, Euseb. Praep. Evang. VI, 7: Δ. δέ γε ... οουλο\, ό δε (Χρύσιππος) ήμίδουλον επινοεί το κάλλιστον των ανθρωπίνων (sc. του ημετέρου νοΰ την έλευθερίαν) έπιδεΐξαι, а также Boëthius in De interpr. (P. L. LXIV, pp. 193—195): Stoici ... id, quod facimus, voluntate facimus, quae scilicet in nobis est, ipsam tarnen voluntatem illius providentiae nécessitas constringit. Что касается Диодора Крона, то, не говоря уже о том, что (см. комм, к № 283) он жил позже Аристотеля и Аристотель не мог на него ссылаться, нет никаких оснований думать, чтобы его интересовал метафизический вопрос о свободе воли, так как его рассуждения носили чисто эристический характер. Любопытно, что окончательный вывод из рассуждений главы 9 преподносится Аристотелем как следствие из его опровержения принципа πάντα έξ ανάγκης: φανερον άρα ότι ούχ άπαντα έξ ανάγκης ουτ' εστίν ούτε γίνεται, άλλα τα μέν όπότερ' έτυχε, κα! ουδέν μάλλον ή κατάφασις ή ή άπόφασις αληθής, τα δέ μάλλον μέν και ώς επί το πολύ θάτερον (p. 19a 19); между тем в действительности он только повторяет вывод самого Демокрита (№ 103): (τα μέν) έξ ανάγκης εστίν ... τά δέ ενδεχομένως, καί τούτων . . . τά μέν ώς έπί το πλείστον ... τα δέ έπ' ϊσης, но Демокрит, разумеется, никак не увязывает эти чисто логические категории с онтологическим принципом сквозной причинности или свободы воли (см. комм, к № 103). 36а 1 Здесь очень остроумно охарактеризована непоследовательность Демокрита в области этики. Постулированная в №№ 32—35 свобода воли самым очевидным образом противоречит основным принципам Демокрита. Для устранения именно этого противоречия Эпикур ввел παρέγκλισις (ср. №№ 38—39). Правда, Дильс и Кранц в их комментарии толкуют это место совсем по-иному: «Epikur meint, obgleich die Abderiten in vielen Dingen Großes geleistet, sei es ihnen doch selbst noch nicht klar gewesen, welche Erleichterung der Gedanke der ανάγκη und τύχη der Welterklärung gebracht habe. Die Tatsachen (έργα), die Epikur neu gefunden zu haben glaubt, beseitigen vollends die δόξα (vulgäre Auffassung einer göttlichen πρόνοια) und führen die mechanische Theorie der Abderiten zum Siege». Но вторая часть нашего свидетельства, которую Дильс опустил, показывает полную невозможность понимать под упоминаемым здесь «мнением» (δόξα) религиозное мировоззрение черни, а под «делами» (έργα) — противоречащие ИМ факты; выражение ελάμβανε τον άνδρα τοΤς εργοις προς τήν δόξαν συγκρούοντα (букв, «оно застигло этого мужа сталкивающимся делами с мнением») вынуждает нас относить и «дела» (τά έργα), и «мнение» (ή δόξα) к одному и тому же «известному мужу» (ό άνήρ), т. е. к Демокриту; «мнение» (ή δόξα) есть детерминистическая теория Демокрита, а «дела» (τα Ιργα) — практические поступки Демокрита, которые сам Демокрит 423
не считал предетерминированными. Если это так, то и глагол κουφίζω означает здесь не «приносить облегчение», а, как в ряде других мест (например, Eur. Hei. 1555; Dio Cass. XL, 1; L, 33) «быть легким» (ъоЪуоч είναι). Но, с другой стороны, ν,ουγον είναι есть синоним слова κουφολογεΤν («вести себя легкомысленно, рассуждать поверхностно»). Действительно, Эпикур считал (см. №№ 36—39), как известно, своей величайшей заслугой как раз то, что он преодолел демокритову слепую «необходимость» (ανάγκη). и «спонтанность» (αοτόματον) и этим освободил человека от «рабства» (δουλεία) (№ 37); поэтому совершенно невозможно, чтобы он видел в демокритовом утверждении «всемогущества необходимости и спонтанности» (το την ανάγκην και ταύτόματον πάντα δύνασθαι) «принесенное человечеству облегчение», тем более, что после καίπερ следует ожидать не восхваления, а порицания Демокрита. 2 «Где она не брала бы верх» (ήι [δέ μ]ή έκράτει) — это третий член столь излюбленной древними трехчленной антитезы (А—В—А). 3 στάσεως — «внутреннего раздвоения». 4 И. А. Боричевский сделал очень правдоподобное предположение, что изречение- Эпикура первоначально стояло в таком же контексте; теперь оно стоит после слов, не имеющих К нему никакого отношения (άλγεΐ μέν ό σοφός ου μάλλον στρεβλούμενος τον φίλον), и получается полная бессмыслица. Уже Вотке отделил друг от друга оба предложения как самостоятельные изречения. Впрочем, совершенно такие же упреки Демокриту делались и за то, что он считал вкус, цвет и теплоту не существующими έτεηι (см. № 61); поэтому это выражение Эпикура могло стоять и в таком контексте, как № 61. 37 1 Уже давно (Узенером, фон дер Мюлем и др.) было выдвинуто утверждение? (на основании свидетельства Диогена из Эноанды; № 39), что Эпикур здесь полемизирует с Демокритом. Теперь это точно доказано Биньоне (ук. соч., стр. 51 слл.) и Филиппсоном (Hermes 59, S. 412). Филиппсон сопоставил выражение τήν δέ υπό τίνων δεσπότιν είσαγομένην πάντων ά<νάγκην> со словами Дионисия Александрийского (№ 29): Δημόκριτος . . . τήν τύχην τών μέν καθόλου . . . δέσποιναν εφιστάς και βασιλίδα («für die ανάγκη sagt er ungenau τύχη»); ср. также комм, к № 39. Однако его вывод, что оба автора имеют источником одно и то же место Демокрита («daß beide dieselbe Demokritosstelle im Ange haben»), проблематичен: христианские писатели в ряде случаев использовали полемику Эпикура против детерминизма Демокрита в своих целях (см., например, № 41, явно повторяющий аргументацию эпикурейцев!), и в данном случае Эпикур — источник Дионисия. Как бы то ни было, Дионисий, повторяя эпикурейские выпады, прямо указывает, что они имеют в виду Демокрита. 2 Биньоне указал также на то, что выражения άβέβαιον и δίδοσθαι у Эпикура,, применяемые к τύχη, представляют собой прямую полемику с выражением Демокрита (№ 33а): τύχη μεγαλόδωρος, άλλ' αβέβαιος, τήν δέ τύχην . . . ούθέν . . . ατάκτως θεώι πράττεται. Отсюда, вероятно, черпает и Аэций (№ 28): τύχη άτακτου ενεργείας εστί προσηγορία. Возможно, однако, что они оба имеют в виду одно и то же высказывание Демокрита. 38 ι Ср. Lncr. Il, 251 sqq. 39 1 Как дополнение этого места, так и его толкование и перевод очень проблематичны. Я понимаю его так: τό προ[λεχθέν («сказанное выше») и τούτο («это») = ή μαντική («мантика»), κάκεϊνα («и το») = τό είναί τίνα είμαρμένην («существова-ние рока»). В этом случае смысл таков: разумеется, можно отрицать мантику и тем не менее допускать детерминистическую «природную закономерность» (ανάγκη), на это внесет замешательство в нашу жизнь. Во всяком случае вместе с отрицанием мантики исчезает всякое основание для допущения судьбы или детерминистической необходимости. 2 Это место у Диогена из Эноанды следует непосредственно за сообщением, что Демокрит считал показания наших чувств недостоверными, а существующими в действительности — только атомы и пустоту (№ 61). Однако оно, по-видимому, резюмирует все учение Демокрита, в том числе и отрицание им свободы воли, к чему более подходиг отсутствие страха перед огнем и мечом. 40 ι Из №№ 32—35 совершенно очевидно, что Демокрит в своих практических моральных сентенциях придавал большое значение свободной человеческой деятельности; поэтому, если Фемистии в приводимом здесь отрывке утверждает, что 424
Демокрит совершенно пренебрег свободной человеческой волей, то к такому выводу он мог прийти только на основании его теоретических (прежде всего физических) сочинений. Таким образом, Эпикур имел полное право говорить (№ 36а) о противоречии между делом и словом (ύπεναντιότης τών έργων και της δόξης) у Демокрита. Равным образом изречение (γνώμη) позднего времени, ложно приписываемое Демокриту, имело источником такие теоретические высказывания [Демокрита: ει μεν ήν μαθεΐν, à δει παθεΐν, και μη παθεΐν, καλόν ην τό μαθεΐν ει δε δεί παθεΐν, α δει μαθεΐν, τί δεΤ μαθεΐν παθεΐν γαρ χρή· Δημοκρίτου (Corp. Paroem. Gr.: Apostol. VI, 67d; Arsen. XXII, 33. Cp. Boissonade. Anecdota, I, 117; I, 119; Maxim. L. c. 42, p. 637). Теория, излагаемая в «Физике» Аристотеля (VIII, 2, р. 252Ь, 7) и принадлежащая, по моему глубокому убеждению, Демокриту, дает во всяком случае ясное представление о том, как аргументировали в этом случае Демокрит и его единомышленники: δόξειε δ' αν έκ τών τοιώνδε σκοπουσιν ένδέχεσθαι μάλιστα κίνησιν είναί ποτέ μη ουσαν όλως . . . όρώμεν, ότι δυνατόν κινηθηναι μήτε κινούμενον μήτ' έχον έν έαυτώι μηδεμίαν κίνησιν, οίον έπι τών άψυχων, ών ούτε μέρος ουδέν ούτε τό όλον κινούμενον αλλ' -ηρεμούν κινείται ποτέ . . . πολύ δέ μάλιστα τό τοιούτον έπι τών έμψυχων είναι φανερόν ουδεμιάς γά{? έν ήμΐν ένούσης κινήσεως ενίοτε, αλλ' ήσυχάζοντες όμως κινούμεθα ποτέ, καΐ έγγίνεται έν ήμΐν εξ ημών αυτών αρχή κινήσεως ενίοτε, καν μηθέν έξωθεν κινήσηι. τούτο γαρ επί τών άψυχων ούχ όρώμεν ομοίως, αλλ' αεί κινεί τι αυτά τών έξωθεν έτερον τό δε ζώιον αυτό φαμεν εαυτό κινεΐν. ώστ' ειπερ ηρεμεί ποτέ πάμπαν, έν άκινήτωι κίνησις αν γένοιτο έξ αύτου και ουκ έξωθεν, εί δ' έν ζώιωι τούτο δυνατόν γενέσθαι, τί κωλύει τό αυτό συμβήναι και κατά τό πάν; εί γαρ έν μικρώι κόσμωι γίνεται, και έν μεγάλωι* και εί έν τώι κόσμωι, καν τώι άπείρωι, είπερ ενδέχεται κινεΐσθαι τό άπειρον και ήρεμείν όλον. . . (253а 9) τό συμβαίνον έπι τών έμψυχων ηρεμούν γαρ πρότερον μετά ταϋτα βαδίζει, κινήσαντος τών έξωθεν ούδενός, ως δοκεΐ. τούτο δ' εστί ψευδός, όρώμεν γαρ άεί τι κινούμενον έν τώι ζώιωι τών σύμφυτων τούτου οέ της κινήσεως ουκ αυτό τό ζώιον αίτιον, άλλα τό περιέχον ϊσως . . . ουδέν ούν κωλύει, μάλλον δ' ί'σως άναγκαΐον, τώι σώματι πολλάς έγγίγνεσθαι κινήσεις υπό του περιέχοντος, τούτων ο' ένίας τήν διάνοιαν ή τήν όρεξιν κινεΐν, έκείνην δέ τό δλον ήδη ζώιον κινεΐν, οποΤον συμβαίνει περί τους ύπνους* αισθητικής μέν γαρ ουδεμιάς ένούσης κινήσεως, ένούσης μέντοι τινός, εγείρεται τα ζώια πάλιν. То, что эти рассуждения представляют собой нечто совершенно постороннее в системе Аристотеля, видно из сопоставления их с другими его рассуждениями, посвященными этому же вопросу (Eth. Ill, 7, p. 1113b 7): έφ' ήμΐν τό πράττειν και τό μή πράττειν. Aristot. De animal, motu 6, p. 700b 11: τών γαρ άλλων παρά τήν του δλου κίνησιν τα έμψυχα αίτια της κινήσεως, δσα μή κινείται ύπ' αλλήλων . . . πάντα γαρ τα ζώια . . . κινείται ενεκά τίνος, ώστε τουτ' εστίν αοτοίς πάσης της κινήσεως πέρας, τό ού ένεκα . . . ώστε δήλον, δτι έστι μέν ήι ομοίως κινείται τό άει κινούμενον υπό τοΰ άει κινουντος και τών ζώιων ϊ'/.αοτοΊ, έστι δ* ήι άλλως . . . νοών ότέ μέν πράττει, ότέ δ' ού πράττει, και κινείται, ότέ δ' ού κινείται. Сент-Илер чрезвычайно возмущен этим (В. Saint-Hilaire. Physique d'Aristote. Paris, 1862, p. 467): «(Cet) argument . . . Aristote ne doive pas V accepter. . . Ceci ne va pas à moins qu' à nier la liberté dans Г homme. On peut la refuser aux animaux, mais nous la nier à nous-même, c' est contredire le témoignage le plus manifeste de la conscience». («Аристотелю не следовало бы . . . разделять такое положение. Ведь оно означает не более и не менее как отрицание свободы воли человека. Свободу воли можно отрицать у животных, но отрицать ее у нас самих — это значит противоречить самому очевидному свидетельству нашего сознания»). Я считаю Демокрита источником этой теории вследствие выражения ζώιον μικρός κόσμος («животное — малый мир»), которое засвидетельствовано как специфический оборот Демокрита и больше нигде не встречается (см. № 10). «Эта фраза позаимствована у Демокрита» (Росс, ук. соч., стр. 690). Содержание также указывает на Демокрита; надо обратить еще внимание на противопоставление нашего «мира» (κόσμος ) и «бесконечного пространства» (άπειρον), чуждое Аристотелю. 41 1 См. комм, к № 62. 42 1 Этот принцип хорошо известен уже Фалесу, ибо Алкей, его старший современник, писал (fr. 84 Lobel): χαί κ' ουδέν εκ δένος γένοιτο (см. комм, к № 7). 44 1 τώι εΐδει . . . τώι άριθμώι — Аристотель в целом ряде мест дает определение этих научных терминов. Он объясняет, что категория εΐδει шире, чем άριθμώι (Metaph. IV, 6, p. 1016b 36): όσα άριθμώι (sc. εν), και εΐδει εν όσα δ' εΐδει (sc. εν), ot> πάντα άριθμώι (εν). Вещи, тождественные άριθμώι, это такие, которые, имея разные· названия, являются одним и тем же предметом (Aristot. Top. I, 7, р. 103а 9: ταύτόν . . . άριθμώι μεν ών ονόματα πλείω, τό δέ πράγμα (= res) εν, οίον λώπιον («платье») 425
%α! Ίμάτιον («одежда»). Вещи же, тождественные εΐδει, это такие, которые принадлежат к одному и тому же виду или типу, как например один человек и другой человек, одна лошадь и другая (ib.: εϊδει δε όσα πλείω οντά αδιάφορα κατά το εΙΙος εστί, καθάπερ άνθρωπος άνθρώπωι χα\ Γππος ιππωι* τα γαρ τοιαύτα τώι εϊδει λέγεται ταύτα, όσα ύπό ταύτό είδος). Иногда вещи только кажутся тождественными άριθμώι, хотя в действительности состоят из совершенно новой материи, как например текучая вода в каком-либо месте реки или пламя (Aristot. Meteor. II, 3, p. 357b 28: χαθάπερ το τών ρεόντων υδάτων και τό της φλογός ρεύμα). Следовательно, тождественно άριθμώι то, что состоит из одной и той же материи, как человек в молодости и он же в старости; см. Aristot. Metaph. IY, 6, p. 1016b 32: άριθμώι μέν (εν), ώι ή υλη μία, εϊδει δ', ών ό λόγος είς. Cp. Aristot. De gen. animal. II, 1, p. 731b 33: άριθμώι μέν ουν αδύνατον (sc. τό ζώιον άίδιον είναι), εϊδει δ' ενδέχεται. Итак, смысл места ясен: новые миры, образующиеся из старых, такие же по типу, но ни один из старых миров не сохраняется как особь (άριθμώι), так как составляющие его атомы рассыпаются и вновь соединяются в новых комбинациях. Ср. С. Bailey. The Greek Atomists and Epicurus. Oxford, 1928, p. 148: «The worlds thus become the same in form, but not in individuality; cf. Cic. De nat. deor. I, 19, 49: Nee soliditate quadam nee ad numerum». 45 1 Атомистический «принцип непроницаемости» существенно отличен от того., что теперь носит это название, так как атомисты оперировали с неделимыми частицами пространства. Этот принцип может в сущности быть сформулирован таким образом: одна частица материи заполняет всегда одну частицу пространства, и наоборот — одна частица пространства содержит всего одну частицу материи. Отсюда следует также: 1) что никакой континуум, поскольку он континуум в полном смысле слова, не может быть разделен; 2) что несколько континуумов ни при каких условиях не могут образовать одного континуума. 2 Это по существу только следствие закона исономии (ισονομία) — «почему такое скорее, чем такое?» (τί μάλλον τοΐον ή τοίον,), в данном случае τί μάλλον δυο ή οΐζοσαοΰν σώματα; 48 ι τώι κανόνι — Дильс переводит словом «правило». Ni 83 позволяет перевести это слово точнее — «основной методический принцип». Ср. комм, к № 98, а также Langer beck, op. cit. 49 1 Как справедливо замечает Лангербек в указанном месте, έπιρυσμίη в нашем контексте должно означать «изменение формы», так как ρυσμός означает у Демокрита «форма». 51 1 Когда грек говорит о «колодце» (φρέαρ), «глубокой пропасти» (βυθός) и т. д., то он имеет в виду что-то, из чего трудно найти выход (ср. Aesop. 9 Hausrath: αλώπηξ πεςουαα εις φρέαρ έπάναγκες έμενε προς την άνάβασιν ά^χανοΰοα — «упав В колодец, лисица по необходимости осталась там, не видя возможности найти выход»; таким образом, выражение «истина находится в глубине пропасти» (έν βυθώι γαρ ή αλήθεια) означает то же, что и «чрезвычайно трудно узнать, какова каждая вещь В действительности» (έτεηι οίον ΐ%αατον γιγνώσκειν έν άπόρωι εστί). Ср. Plato. Theaet. 165 Β: τί γαρ χρήσει αφυκτωι έρωτήματι, τό λεγόμενον, έν φρέατι συνεχόμενος. (174 С) είς φρέατα τε και παίσαν άπορίαν εμπίπτων ύπό απειρίας—«попал в ловушку». Но очень умный человек может «найти выход и из поло кения, из которого не видно выхода» (εύρεϊν %αζ αμήχανων πόρους), как мы читаем у Эсхила (Prometh. 59; ср. развязку только что приведенной басни Эзопа). Этого нельзя упускать из виду при толковании приведенных мест. 52 ι ούθέν είναι αληθές: ούθέν — подлежащее, είναι αληθές — сказуемое; нельзя считать подлежащим ούθέν αληθές —«ничего» (ούθέν) именно «из того, что мы ощущаем» (τών αισθητών), как у Секста (№ 57). αληθές — «таково, как оно существует в действительности». Об άδηλον см. №№ 79—80. 2 См. комм, к № 63, где приведено сходное изречение Метродора (особенно конец комм.), а также комм, к № 57. 426
53 1 «Эристик, т. е. последователь элейской философии» — см. Ζ е 1 1 е г. Philos, d. Gr., I, S. 1039, Anm. 2 См. С. Я. Лурье. Очерки по истории античной науки. М.—Л., 1947, стр. 156: «Этот прекрасный пример, типичный для народа, живущего у моря, несомненно является органической частью отрывка и, следовательно, восходит к самому Демокриту. . . В самом деле, весло, погруженное в воду, всем людям представляется преломленным в месте погружения в воду, и тем не менее непосредственный опыт убеждает нас, что оно остается целым: что же сказать о предметах, которые разным людям представляются разными?». Очевидно, преломление весла в воде греки считали наиболее типичным примером обмана зрения (σκιαγραφία).3 55 1 Здесь особенно ценно указание: «Он взялся показать, что ощущения имеют силу достоверности» (ύπεσχημένος ταϊς αίσθήσεσι το κράτος της πίστεως άναθεΐναι); отсюда мы видим, что, с точки зрения Демокрита, свидетельствам наших чувств во всяком случае что-то соответствует и в действительности и что Демокрит был убежден, что им это доказано. Все остальное представляет собой лишь умозаключение скептиков и поэтому для нас не представляет интереса (см. комм, к № 57); цитаты, дошедшие до нас в подлинном демокритовском виде, ни в коем случае не говорят о правильности толкования Пиррона. 2 По мнению Кранца, «мы же» (ήμεΤς Ьк) могло быть здесь противопоставлено словам «боги» (οί μέν θεοί) и т. д., как в Илиаде II, 484 слл. Мне это представляется маловероятным. 57 1 Уже Диоген Лаэрций (IX, 72; J\° 51) правильно отметил, что пирроновцы были очень односторонними в своем изображении учения Демокрита и при этом впадали в преувеличение, превращая Демокрита в скептика: où μήν άλλα και Ξενοφάνης, και Ζήνων ό Έλεάτης, και Δ. κατ' αυτούς σκεπτικοί τυγχάνουσιν; впрочем, и сам Секст дает в другом месте более правильное толкование учения Демокрита (№ 85). 58 1 То, что было только что сказано о пирроновцах, верно в этом случае и для Цицерона: «Cic. has here probably overshot the mark» (J. S. R e i d. Ciceronis Academica. London, 1885, p. 262), ибо «со времени Аркесилая и Карнеада в Академию был широко юткрыт доступ пирроновскому влиянию» (Целлер). 2 tenebricosos — вероятно, просто перевод на латинский язык греческого выражения ο-Λοτίας; см. № 83 (Дильс). 3 Как указывает Дильс, выражение omnia tenebris circumfusa встречается позже снова у Лактанция (Inst. Ill, 28, 12), но Лактанций приписывает этот взгляд не Демокриту, а Анаксагору. 59 1 Грамматическая связь такова: τα χρώματα (подлежащее) έχει τό είναι (прямое дополнение) νόμωι και θέσει и Т. Д. 61 1 Эпикур в противоположность Демокриту интересуется физикой с точки зрения ее применения для морали; поэтому его физика должна прежде всего удовлетворять его нравственному идеалу. Для этого не только должна быть свободной человеческая воля (см. №№ 36—39), но и мир явлений в основных своих чертах должен быть реально -существующим. Если бы, в самом деле, весь чувственный мир был бы лишь обманом, «ели бы существовали только атомы, то для нас не было бы никакой разницы, живы мы или мертвы, и в том и в другом случае существовала бы только некоторая комбинация атомов; тогда не к чему было бы остерегаться огня, меча и т. д., тем более, что все предопределено и предустановлено. 2 é% του ζην συνεξωθών («вытолкнул из жизни») —Плутарх пародирует выражение самих эпикурейцев, которое мы находим в приводимом нами здесь же фраг- 3 См., например, Plato. Resp. 602 С: ταύτα καμπύλα τε κα! ευθέα έν υδατί τε θεω- μένοις και εξω. 427
менте: χατά γαρ τον σόν λόγον, ώ Δημόκριτε . . . ουδέ ζην δυνησόμεθα (Диоген из Эно- анды: «Если руководиться твоим учением, Демокрит, то ... и жить станет невозможно»). Ср. еще Lucr. IV, 505—512. Сюда же может относиться и отрывок Эпикура из Gnom. Vatic, (см. Л° 36а и комм, к №№ 36—39). 3 συγχέουσι τα πράγματα («спутали все вещи») —и это место восходит к тому же эпикурейскому изречению. 4 См. комм, к N° 65, прим. 1. 62 1 Эномай, кинический философ из Гадары, живший в середине II в. н. э. Единственное известное нам его сочинение «Пойманные на краже жулики» было главным образом направлено против дельфийского оракула. Как киника его больше всего волновал вопрос о свободе воли, так как с точки зрения кинического учения человек — сам кузнец своего счастья. Однако вера в оракулы предполагает, что в природе и жизни все предопределено наперед и никакие волевые усилия ничего изменить не могут (см., например, миф о Эдипе, о Персее и т. д.). Поэтому Эномай и считал необходимым бороться с верой в оракулы, а заодно уже и с философами — Демокритом и главой стоиков Хрисиппом, из которых первый утверждал, что все явления природы подчинены сквозной причинности, а второй, что сама свободная воля регулируется провидением (см. комм, к № 36). Эномай ставил целью показать, что отрицание свободы воли противоречит основным предпосылкам Демокрита: единственным критерием истины являются наши чувства, т. е. непосредственное постижение (άντίληψις) своего существования. Это непосредственное постижение принимается за аксиому (см. №№ 64—65: λέγω- τάδε περί των ξυμπάντων άνθρωπος έστιν δ πάντες ιδμεν, δσα τις αν νώσαιτο, πάντα εστί), из которой выводится все остальное. Но как раз таким же непосредственным постижением является и существование свободной воли, ибо каждый человек непосредственно ощущает разницу между свободным выбором и принуждением, «между тем, когда человек ходит сам и когда его ведет другой». Итак, надо либо отказаться от принципа, что отправным пунктом всякой науки является самопостижение, либо признать свободу воли. Но первая альтернатива вызовет негодование (αγανακτείτε) Демокрита, и он не сможет ее допустить (ου* άνέξεσθε), так как на принципе άνθρωπος έστιν δ πάντες ίδμεν построены все его знаменитые многочисленные труды, которые в таком случае окажутся как бы несуществующими (ου γαρ ετι τάς πολλάς έκείνας βίβλους είναι). Итак, это место дает нам возможность лучше понять смысл основного исходного принципа Демокрита, которому посвящены №№ 64—65. Как и в ряде других случаев, на основании этих сентенций Демокрит объявляется сенсуалистом, считающим непосредственные показания чувств абсолютно достоверными, а отсюда делается вывод, что он должен признавать и свободу воли, как непосредственно данную в чувстве.. Другие, наоборот, исходя из скептических заявлений Демокрита, утверждали, что он был скептиком, абсолютно не доверявшим показаниям чувств. В действительности его скептицизм носил лишь пропедевтический характер и должен был привести читателя к выводу, что показания чувств, будучи единственным источником познания действительности, дают лишь искаженную картину действительности и противоречат друг другу: эти противоречия необходимо устранить и таким образом исправить искаженную картину при помощи γνώμη γνησίη. Поэтому и вывод о необходимости допущения свободы воли теряет свою убедительность: свобода воли может быть такой же иллюзией, как цвет, запах, вкус и т. д. 2 άντίληψις— см. Словарь Пассова: «Die Auffassung mit den Sinnen oder mit dem Erkenntnissvermögen: Plat., Tim. Locr. u. oft bei Plutarch». Ср. глагол αντιλαμβάνομαι (см. № 62: Georg. Monachus II, 19). 3 Выражение очень неясное. Кажется, данный мной перевод передает основ« ной смысл; при этом κρίνω τινί приходится переводить как adnumero cuidam rei„ но в этом случае πράγμα звучит не совсем по-гречески; следовало бы ожидать τοις πάντων έγγυτάτοις ήμϊν αάτοϊς. 4 ού γαρ . . . είναι — очевидно, подчинено αγαναχτείτε («вы негодуете, что если . . . ибо нет уже тех многих книг»). 5 λεληθός αυτού (αυτό — τούτο), т. е. του άντίληψιν πιστόν μέτρον είναι («нечто» притаившееся в этом общем утверждении»). 6 βιαίων — см. βίαι в № 25 и комм. 63 1 Это сообщение Дильс включил в число фальсификаций; однако оно должно более или менее соответствовать действительности, ибо такое же изречение мы встречаем у демокритовца Метродора: Cic. Acad, priora II, 23, 73 (вслед за № 58): Chius Metrodorus initio libri, qui est De natura: «Nego, inquit, scire nos, scia- musne aliquid an nihil sciamus, ne id ipsum quidem — nescire aut scire — scire nos, nee omnino sitne aliquid an nihil sit». Philod. Rhet., fr. 3, col. I (II, 169 Sudh.): <ούδ' αν> κατά τό<ν> ΧεΤον Μητ<ρ5ν> όμολογώιη τώι μή ειδέ<ναι> μηδ' αυτό τούτο. Sext. 428
Adv. math. VII, 88: Μητρόδωρον μεν, δτι είπεν «ουδέν ισμεν, ούδ' αυτό τούτο ισμεν, δτι ουδέν ισμεν». Diog. IX, 58: Μητροδώρου του Χίου, δς έλεγε μηδ' αυτό τοΰτ' είδέναι δτι ουδέν οΐδε. Но интереснее всего свидетельство Евсевия (Praep. Evang. XIY, 19, 8), из которого мы, по-видимому, вправе заключить, что и скептицизм Метродора был пропедевтическим: в начале своего произведения (εισβολή) он высказывал крайние скептические мысли; тем не менее в дальнейшем ходе своих рассуждений он приходил к выводу, что все явления «существуют» (εστίν): τόν μέν ουν Μητρόδωρον Δημοκρίτου έφασαν άκηκοέναι· αρχάς δέ άποφήνασθαι το πλήρες καί το κενόν, ών το μέν δν, το δέ μή δν είναι, γράφων γέ τοι Περί φύσεως είσβολήι έχρήσατο τοιαυτηι* «ουδείς ημών ουδέν οΐδεν, ούδ' αυτό τούτο, πότερον olba^z\ ή ουκ οίοαμζ^)} (ήτις εισβολή κακάς έδωκεν άφορ- μάς τώι μετά ταύτα γενομένωι Πυρρωνι). πρόβας δέ φησιν δτι «πάντα έστιν, δ άν τις νοήσαι». — «Говорят, что Метродор был учеником Демокрита, что он считал первоначалом полное и пустое, из коих первое — существующее, второе — несуществующее. В сочинении „О природе" он использовал в качестве подхода к своей теории такое положение: „Никто из нас ничего не знает, не знаем мы даже и того, знаем ли мы о чем- нибудь или не знаем" (этот подход послужил отправным пунктом для скверной теории жившего после этого Пиррона). Но в дальнейшем он говорит следующее: „Все существует, что кто-нибудь ни помыслит"». 64 3 На основании этого выражения наряду с другими данными, указанными в тексте, я и восстанавливаю изречение Демокрита: δσα τις αν νώσαιτο, πάντα εστί («все существует, что кто-нибудь ни помыслит»; № 64). Этот «скептический подход» εισβολή σκεπτική («мы не знаем даже ТОГО, знаем ли МЫ» — «ούδ' αυτό τούτο, πδτερον οϊδαμεν» и т. д.) в сущности представляет собой лишь повторение замечания самого Демокрита, переданного нам Александром (in Metaph. Ill, 5, p. 1009b 9, p. 305, 26 = № 52): Δημόκριτον . . . λέγειν ή μηδέν αληθές είναι ή, ει και έστι τι, ήμΐν αδηλον αυτό είναι. Это же изречение Демокрита, быть может, имел в виду и Горгий {D. 82 В 3): ει και εστίν, άκατάληπτον άνθρώπωι ... ει και καταληπτόν, άλλα τοί γε άνέξοιστον . . . καν ήι τι, τοοτο άγνωστόν τε και άνεπινόητόν έστιν άνθρώπωι. («Если что- либо и существует, оно непостижимо для человека ... но если бы даже оно и было постижимо, свое постижение нельзя было бы передать другому . . . даже «если бы что-либо существовало, человек не мог бы этого ни познать, ни помыслить»). Горгий считает такой вывод неизбежным, в противном случае: εί τά φρο- ■νουμενά έστιν δντα, πάντα τα φρονούμενα έστιν (принцип: τί μάλλον!), καν δπη άν τις αυτά ^ρονήσηι, δπερ έστιν άπεμφαΐνον.—«Если бы то, что мы мыслим, существовало, то и все, что мы мыслим, существовало бы (в силу принципа: «почему скорее то, чем другое?»), как бы мы это ни помыслили, а это — абсурд». Демокрит и Метродор, наоборот, считают эту абсурдную возможность (πάντα τα φρονούμενα έστιν) фактом; таким путем они опровергают тот «скептический подход» (εισβολή), от которого они отправлялись («Мы ничего не знаем» — ουδέν οϊδαμεν). И Лукреций (IV, 469) борется впоследствии с такого рода агностицизмом: Denique nil sciri siquisputat, id quoque nescit an sciri possit, quoniam nil scire fatetur. Hunc igitur contra mittam contendere causam, qui capite ipse sua in statuit vestigia sese. Разумеется, Лукреций имеет здесь в виду Горгия или Пиррона, а не Демокрита или Метродора. Поразительно, что это же изречение влагается и в уста Гераклита и также характеризуется как пропедевтическое сомнение: он якобы рассказывал, что начал (в молодости) с признания того, что «ничего не знает», а затем уже пришел к истине. См. Gnom. Vatic. 743 (Wien. Stud. 10, 1888, S. 232)^ Ηράκλειτος ό •φυσικός έφησε σοφώτατος γεγονέναι πάντων νέος ών, δτι ήιδει εαυτόν μηδέν είδότα. Ср. Diog. IX, 5: γέγονε δέ ('Ηράκλειτος) θαυμάσιος εκ παίδων, ότε και νέος ων έφασκε μηδέν είδέναι, τέλειος μέντοι γενόμενος πάντα έγνωκέναι. («Естествоиспытатель Гераклит сказал, что, еще будучи молодым, он был мудрее всех, так как он знал, что он ничего не знает. . . Гераклит был замечательным еще в детстве: будучи молодым, юн говаривал, что ничего не знает, а став взрослым, познал все»). Интересно, что у Платона (Theaet. 173 D) это же выражение характеризует отвлеченного естествоиспытателя вообще: και ταύτα πάντ' ούδ', δτι ουκ οΐδεν, οΐδεν — естествоиспытателя типа Фалеса (174 А), занимающегося астрономией и нахождением сущности вещей, причем есть ряд оснований полагать, что под этим «корифеем философии» (περί τών κορυφαίων —173 С) Платон подразумевает в первую очередь Демокрита.^ В связи с этим становится еще более убедительным заявление Штернбаха 4 См. Frank, op. cit., p. 96, п. 239. Франк считает, что Платон (Theaet. 155—184) имеет, прежде всего в виду Демокрита. Добавим к этому, что, как указывается здесь же (174 В), этот корифей науки изучает τί δέ ποτ' εστίν άνθρωπος, тогда как Демокрит заявляет (см. № 65): λέγω τάδε περί ξυμπάντων άνθρωπος έστιν ο πάντες ίδμεν. 429
(Wien. Stud. 10, 1888, S. 233): «In Democritum autem, qui veritatem in profundo de- mersam esse statuisset . . . aptius sententia ουδέ τούτο оТЬа, ότι ουκ оТЬа caderet, quam e communi opinione primus Metrodorus . . . adhibuit ... ad illud apophtegma iam Plato Theaet. 173 D adlusisse videtur, quem dialogum verisimillimum est compositum esse, priusquam Metrodori liber ... in lucem emissus esset. Quae cum ita sint, equidem nostro loco potius dicti Democritei scripturam, quam ipsius Democriti nomen in menda cubare statuo». В уста Сократу изречение «я знаю, что я ничего не знаю» (оТЬа, 'ότι ουδέν olba) впервые вложил Цицерон 5 (Acad. priorall, 23, 74):. . .dubitari non possit, quin Socrati nihil sit visum sciri posse. Excepit unum tantum scire se nihil se scire, nihil amplius. Свидетельства Цицерона без сомнения (см. R e i d, op. cit., p. 264), восходят к «Апологии» Платона 21 D: εοικα γοΰν τοότοΌ σμικρώι τινι αύτώι: τούτωι σοφώ- τερος είναι, ότι α μή olba ουδέ οΐομαι είδέναι, но СМЫСЛ ЭТОГО места Платона совершенно иной: «Сократ, разумеется, был убежден, что истина может быть найдена» («Socrates certainy believed that knowledge might be found» — R e i d, op. cit., ср. также Ζ e 11 e r. Philos, d. Gr., II, 1, S. 117), a к естествознанию это место вообще не имеет никакого отношения. См. Plato. Apolog. 19 С: καί ούχ ώς άτιμάζων λέγω την τοιαυτην έπιστήμην, ει τις περί τών τοιούτοι σοφός έστιν—μή πως έγώ υπό Μελήτου τοοαότας δίκας φεύγοιμι! —άλλα γαρ έμοί τούτων . . . ουδέν μέτεστιν. 65 ι По правильному замечанию Дильса (Fr. d. Vors., II, S. 165), έπίνοια означает «понятие». 2 ιδιωτική («обывательская»)—см. № 171. 3 Это читалось в начале какого-то сочинения; ср. Cic. Acad, priora II, 23, 73 (№ 58): Ita sit ausus ordiri: «Haec loquor de universis». 4 Ход мыслей Демокрита был, как я думаю, следующий: согласно его учению, непосредственно дан человек, т. е. его ощущения и представления. Эти ощущения и представления нет нужды ни объяснять, ни определять: они и без этого каждому ясны; в объяснении нуждается только то, что не очевидно, и это толкование делается на основании принципа аналогии между микрокосмом и макрокосмом (см. JVisJNis 9—12). По этой-то причине выражение «человек есть то, что все мы знаем» (άνθρωπος έστιν δ πάντες ιδμεν) и стояло в начале одного из сочинений Демокрита. Быть может, эта же мысль была у Альберта Великого выражена следующим образом (№ 97): Dicit D., quod homo sapiens est mensura omnium quae sunt. («Демокрит говорит, что мудрый человек — „мера всего существующего"»; ср. № 84: Д. И другие αυτούς ελεγον κριτήρια της αληθείας); равным образом и учение Протагора «о человеке как мере всех вещей» (μέτρον — άνθρωπος) должно было стоять в какой-то связи с этим изречением Демокрита. См. комм, к № 97 и пересказ основного положения Демокрита у Эномая Гадарского (№ 62): τήν ημών αυτών άντίληψιν . . . είναι πιστότατον μέτρον. С ТОЧКИ зрения Демокрита, объяснять и определять ощущения не только излишне — это и невозможно. То, что таков был взгляд Демокрита, видно из Аристотеля (Phys. II, 1, р. 193а 3), это место очень близко к приводимому нами свидетельству Секста, поэтому я убежден, что И оно восходит к Демокриту: ως δ' εστίν ή φύσις, πειράσθαι δεικνυναι γελοΐον . . . το δέ δεικνυναι τα φανερά δια τών αφανών ου δυναμένου κρίνειν εστί το δι* αυτό καί μή δι* αυτό γνώριμον. δτι δ' ενδέχεται τούτο πάσχειν, ουκ άδηλον συλλογίσαιτο γαρ αν τις έχ γενετής ών τυφλός περί χρωμάτων, ώστε ανάγκη τοίς τοιούτοις περί τών ο\ομάτων είναι τον λόγον, νοεΐν δέ μηδέν. Ср. также замечание Никифора Григория (Byz. Hist. 20, 1, 3, p. 956 sq. Schoppen): ή γαρ αν όμοιον εϊη, ώσπερ άν ει δέκα τινές τών από γενέσεως τυφλών, έκκλησίαν άθροίσαντες, περί χρωμάτων ήριζον της άνα χείρας κρόκης, ΪΎ,αατος αλήθευε ιν οιόμενος ή κατά πάντας. οιμαι αν πάντα τινά τών όρώντων θρήνου καί γέλωτος είληφέναι σπονδάς έν ψυχηι, καί Δημοκρίτου άμα καί 'Ηρακλείτου δοκεΐν ε\ταυ^α συνημμένους (ср. комм, к Λ° 77). Равным образом и выражение Эпикура «человек — это нечто, имеющее такую-то форму и одушевленное», по-видимому, имеет в виду то же место Демокрита: άνθρωπος έστιν τοιουτονί μόρφωμα μετ' έμψυχίας (Epicur., fr. 310; Sext. Adv. math. VII, 267). To, что положение άνθρωπος έστι δ πάντες ίδμεν было у Демокрита не просто началом повествования, а исходным пунктом для всего познания, видно из Эномая Гадарского (№ 62), который, объявляя «постижение нас самих» (αντίληψις ημών αυτών) надежнейшим критерием (πιστότατον μέτρον), говорит, что отрицание этого положения вызвало бы негодование Демокрита, ибо тогда «свелись бы на нет все его знаменитые многочисленные книги». 5 Полную сводку мест, где это изречение приписывается Сократу, дает Штерн- бах (ук. соч., стр. 233). 430
66 1 Как и во всех других случаях, в доэпикурейской литературе под «принимающими неделимые величины» (οί τα άτομα ποιουντες μεγέθη) мы понимаем Демокрита и его приверженцев. 67 ι το αληθές είναι το φαινόμενον («действительность есть явление») — см. комм, к № 70. 2 άλλοφρονέων («инакомысля») — «инако» (άλλως) означает «хуже, чем нужно», и представляет собой евфемизм, особенно в смысле противоположности истине (Herodot. Ill, 16,7: δοκέουσι . . . άλλως δ' αυτά Αιγύπτιοι σεμνουν. IV, 77,2: ό λόγος άλλως πέπλασται и др.)· С этим связано значение: «иначе, чем нужно» (Словарь Пас- сова).6 Итак, «инакомысля» (άλλο φρονέων) значит: «мысля иначе, (чем подобает)». Приведенного в тексте гомеровского стиха в дошедших до нас списках нет. Литературу вопроса см. у Дильса (Fr. d. Vors., II, S. 109, Anm.). Совершенно неправильно подходит к этому вопросу Франк (ук. соч., стр. 88): «Если Гомер в том месте, в котором он описывает, что Гектор падает в обморок, употребляет выражение άλλοφρο\ουντα, то, с точки зрения Демокрита, этимология этого слова — достаточное доказательство того, что Гомер разделял уже демокритовскии взгляд на сознание, которое состоит в непрерывной смене ощущений, и был уже знаком с учением о субъективности чувственных ощущений». При этом Демокрит, сверх того, по мнению Франка, еще прибегает, «чтобы доказать то, что ему было нужно» (прим. 213), к фальсификации текста, который каждый греческий мальчик знал наизусть! В действительности же Демокрит, по-видимому, хотел только сказать, что он от новомодных спекуляций о чистом разуме, непосредственно воспринимающем действительность, возвращается к старому взгляду Гомера, по которому нельзя провести никакой границы между сознанием и разумом; даже находящиеся в обмороке обладают в какой-то мере разумом; пока человек жив, он ετι φρονέει (II. 22, 59). Это правильное толкование Демокрита дал Филиппсон (Hermes 64, 1929, SS. 169—170); см. № 460. 69 ι Сопоставленные в разделе I свидетельства (№№ 48—74) доказывают совершенно ясно, что Демокрит ни в каком случае не считал явлений истиной и что Филопон совершенно не понимает его, когда говорит: ουδέν διαφέρειντήν άλήθειαν καί τό τήι αίσθήσει φαινόμενον . . . ώσπερ καί Πρωταγόρας έλεγε («между действительностью и тем, что представляется чувствам, нет никакой разницы . . . как говорил и Протагор»). Ниже (№№ 75—79) показано, что Демокрит и Иротагор стояли на противоположных точках зрения. 2 κατά γε τον ορθόν λόγον διαφερόντων — «с правильной же точки зрения, το Ъоъоич и το αληθές отличаются друг от друга»,—так поучает Филопон. Правильно поняли это место Лангербек (ук. соч., стр. 80), Альфиери (ук. соч., стр. 133, прим. 335). 3 ώς γαρ έχει. . . («как относится. . .») — вся эта пропорция и «строго математическое» доказательство — образец тупой схоластики, в которой ничуть не повинны ни Аристотель, ни его ближайшие преемники; возможно, что все это рассуждение — только претенциозный пересказ замечания Аристотеля, приведенного под № 73. Об истинном смысле выражения τό φαινόμενον αληθές см. комм, к JY» 70. 6 I. Век k er. Anecdota Graeca, p. 379, 4; Hesych., s. ν. άλλως· μάτην. Schol. ΤΙ. 23, 144: σημαίνει τό ματαίως: Sophocl. Oed. Rex 333: τί ταυτ' άλλως ελέγχεις; (ср. 1151: άλλως πονεΐ). При этом схолиаст замечает: «Не так, как нужно» (μάτην, εξω του προσήκοντος). Ср. άλλοΐόν τι с побочным значением чего-то дурного: «Нечто иное, чем то, что хорошо и чего желают», евфемически вместо «нечто дурное» (κακόν τι): Herodot. V, 40,1: ίνα μήτι αΚλοΊον περί σευ Σπαρτιηται βουλεύσωνται. Diog. IV", 44: ει τι γένοιτο άλλοϊο^, μη τί σε ήδικηκώς άπίω. Ι. Bekker. Anecdota Graeca, p. 14, 28: αλλόκοτος· σημαίνει μεν κυρίως τό παρηλλαγμένον της καθεστώσης διαίτης και τρόπου . . . ήδη δε και επί τών τα αωματα παρά την φύσιν διακειμένων. . . Относительно άλλο φρονεΐν ср. Herodot. Y, 85: λέγουσι. . . σφι ελκουσι βροντήν τε και άμα τηι βροντηι σεισμόν έπιγενέσθαι· τους δέ τριηρίτας τους ϊλν.ο^τας ύπό τούτων άλλο φρονησαι. Homer. IL 23, 696 (об Евриале): οϊ μι ν άγον δι* αγώνος έφελκομένοισι πόδεσσιν. . . κάδ' δ' άλλο φρονέοντα μετά σφίσιν είσαν άγοντες. OdySS. 10, 373: έμώι δ' ούχ ήνδανε θυμώι, άλλ* ήμην άλλο φρονέων (т. е. В рассеянности, не реагируя на окружающее), κακά δ* δσσετο θυμός. 43 f
70 1 Формулировка τάληθές έν τώι φαίνεσθαι («действительность заключена в явлениях») выражает истинную сущность демокритовой теории познания много точнее, чем та, которую мы встретили в № 67: τό γαρ αληθές είναι το φαινόμενον («действительность есть явление») ИЛИ В J\° 69: τό αληθές και τό φαινόμενον ταύτόν έστι («действительность и явления — одно и то же»). «В явлениях (мы сказали бы: «позади явлений») находится некая истина (некая действительность)», а вовсе не° «явления сами по себе и есть вся действительность». Тот самый Филопон, который смешал в № 69 Демокрита с Протагором: τό φαινόμενον έκάστωι καΐ τό Ьоъойу τούτο κα! εΐναι αληθές, ώσπερ και Πρωταγόρας έλεγε («то, ЧТО представляется И кажется каждому, и есть действительность, как говорил и Протагор»), в комментарии к разбираемому здесь свидетельству Аристотеля (№ 96) признает, что Демокрит «был в состоянии, исходя из своих предпосылок, доказать, что противоречащие друг другу представления об одном и том же предмете все истинны». Это выражение может иметь смысл только в том случае, если выражение αληθές είναι означает не «быть самой действительностью», а «соответствовать некоторой вполне определенной действительности». Таким образом, всеми этими словами Демокрит хочет сказать, что каждое явление сигнализирует нам об особом факте, существующем вне нас и не могущем быть воспринятым непосредственно (№ 72): κριτήρια της . . . τών άδηλων καταλήψεως τα φαινόμενα («явления дают возможность судить о постижении нами предметов, не очевидных непосредственно»), хотя эти существующие вне нас вещи, именно: атомы (άτομα) и пустота (κενόν), совершенно не сходны с нашими представлениями о них. Из этого ясно, что понял и чего не понял Феофраст (№ 71) в учении Демокрита; как мне кажется, нельзя сомневаться в том, что он не был в состоянии надлежащим образом понять учение Демокрита и изложить его с достаточной ясностью. 71 ι ταϊς ούσίαις — «сообразно своей сущности». 2 Перевод этой фразы сопряжен с трудностями. Переводы, данные русскими переводчиками — Г. Баммелем и А. О. Маковельским, в первой части абсолютно неприемлемы: нельзя переводить πάσιν άξιουν αίσθανομένοις — «признается всеми воспринимающими», ибо, во-первых, άξιουν — действительный, а не страдательный залог; во-вторых, дат. над. при нем неуместен, очевидно, он зависит от φαίνεσθαι, а не от άξιουν. Правильно перевел первую половину этой фразы Альфиери (ук. соч., стр.153). «Ed è assurdo il ritenere, che quanti hanno la sensazione dei medesimi oggetti, ne ricevano tutti la medesima impressione». Зато ни по лексическим, ни по логическим соображениям нельзя согласиться с его переводом второй части предложения «е che tale impressione pro vi la verità degli oggetti». Основное значение глагола ελέγχω — «изобличать, опровергать, доказывать несостоятельность или неполноценность чего-нибудь»; он, правда, употребляется и в смысле «доказывать», но это чисто казуальное значение, всегда сохраняющее основной смысл: «изобличать, выводить на чистую воду» в противовес людям, утверждающим обратное. Именно такой смысл имеет это выражение в местах, на которые ссылаются для доказательства употребления слова έλεγχε ι ν в смысле «доказывать»: Thuc. VI, 86; Herodot. II, 22. См. Словарь Пассова, s. v. έλέγχειν: «verschmähen, geringschätzig aufnehmen, widerlegen und beschähmen mit d. Acc. der Sache, τόν λόγον, τάς δόξας». Правда, έλέγχειν означает еще «испытывать, пробовать, исследовать», но такой смысл можно допустить только в том случае, если принять конъектуру Кораиса τούτωι вместо τούτων , а в этом нет нужды. Прибавим к этому, что если принять перевод Альфиери, то получается полное противоречие с другими высказываниями Демокрита, из которых видно, что он ни в каком случае не считал, подобно Протагору, согласие результатов, полученных на основании чувственных восприятий разных людей, доказательством того, что эти результаты точно соответствуют объективной действительности (см. № 77). [См. Addenda et corrigenda]. 72 1 Весь спор ρ смысле выражения δψις γαρ τών άδηλων τα φαινόμενα (Regenbogen, Quellen und Studien zur Geschichte der Mathematik I, 2, 1930, SS. 143, 147 f.; Dil 1er, Hermes 67, 1932, S. 14 ff.; H. Gomperz, Hermes 68, 1933, S. 341 f., по моему мнению, совершенно излишен, так как приводимая Секстом форхмули- ровка Диотима сама по себе ясна, см. комм, к JVS 70. Кранц весьма кстати привлекает свидетельство Гиппократа из гераклитовского источника (Hippocr. De victu I, 111, VI, p. 486 Littré): οι δέ άνθρωποι έκ τών φανερών τα άφανέα σκέπτεσθαι ουκ έπίστανται, Псевдоисократа ([Isoer.] Dem. 34): τό γαρ αφανές έκ του φανερού έχει τήν διάγνωσιν, Диокла у Аэция (Aët. Y, 29, 2; Dox. 441, 17 = fr. 31 Wellm.): όψις άδηλων τα φαινόμενα· εστί δέ οίς φαινομένοις όραται ό πυρετός επιγενόμενος τραύματα και φλεγμοναι και βουβώνες, Филона (Philo. De vita Mos. I, 280 = IV, p. 186, 22 Colin.): πίστις ... ώς ό παλαιός λόγος, τών άδηλων τα έμφανη. . . и Галена (Galen. De medica exper. X, 1, p. 145b, pp. 20, 100 Walzer): «You reject . .. the empirical because it 432
aims to store up particular things, and for other reasons you praise and value the method of inference from the visible to the invisible, because in this way one learns in a general and comprehensive manner what one wish to know» (арабский текст см. в № 558). Ср. Sext. Pyrrh. hypot. I, 138: έτι τών όντων τά μεν εστί πρόδηλα, τα δέ άδηλα, ώς αυτοί (οι δογματικοί) φασιν, και ατ^αίνοΊτα μεν τά φαινόμενα, σημαινόμενα δε ύπό τών φαινομένων τα άδηλα· δψις γαρ κατ' αυτούς τών άδηλων τα φαινόμενα. (Конкретные примеры: воздух не может удержать отпечатка, если его не может удержать даже вода). Sext. Adv. math. VII, 374: ει δψις εστί τών άδηλων. . . Sext. Adv. math. Ill, 23: εΐπερ δψις τών άδηλων εστί τά φαινόμενα, έπεί ου δυνατόν έν τοις φαινομένοις λαβείν τίνος σημεΐον κα! πέρας άδιάστατον, δηλον ώς ούδ' έν τοις ^οτιτοίς. Ср. еще рассуждения Секста {Adv. math. Ill, 58), где показано, что Аристотель неправильно применяет принцип δψις—φαινόμενα. Смысл: άπό τών φαινομένων μαρτυρεΐσθαι τά άδηλα χρή — «о неочевидном надо заключать по явлениям» (Sext. Pyrrh. hypot. Ill, 78). Перипатетики же потому возражали против принципа τό φαινόμενον — αλήθεια («явления есть истина»), что, по их мнению, не всякому представлению соответствует какая- либо действительность, что разум представляет собой ключ для непосредственного постижения вещей в себе (№ 67: ώς δυνάμει τινι περί την άλήθειαν — «некая сила для нахождения истины»; № 69: του δέ νου περί την άλήθειαν — «разум для нахождения истины») и что поэтому явления не служат основанием для суждения о вещах в себе. Это ясно из одного места у Александра из Афродисии (Quaest. Ill, 105, 13—106, 13). Александр полемизирует здесь с «допускающими существование неких неделимых величин» (άτομα γέ τίνα μεγέθη τιθέμενοι), т. е. с атомистами и эпикурейцами. Он замечает, что не следует во всех случаях опираться на восприятия чувств (μη επί πάντων τηι αίσθήσει χρηστέον), не следует ИСХОДИТЬ от сущности ограниченных, конечных вещей и от навыков, внушенных ощущениями (άπό της ουσίας του πεπερασμένου και άπό της κατά την α'ίσθησιν συνήθειας), ИЛИ от логических связей (άπό της κατά τόν λόγον ακολουθίας), очевидно дающих возможность умозаключать от свидетельств чувств о недоступном чувствам; что нельзя выводы, основанные на наблюдении над ограниченными, конечными вещами, переносить на целое, на всю совокупность вещей (άπό τών [εκ] μερών πεπερασμένων τήν έπιχείρησιν επί τό πάν μεταφέρειν). Ведь неверно, замечает он, что явления и представляют собой действительность (où γαρ τό φαινόμενον αληθές). К этому Александр прибавляет: ου γαρ ει φαντασίαν εαυτού τις λάβοι δντος εν τισι τόποις, έν ο[ς ή ποτέ γέγονεν ή ουδέ γέγονε τήν αρχήν, δια τούτο κα! εστίν εΊ^α.του γαρ μη πάν τό φαινόμενον αληθές είναι ικανά μαρτύρια και τά κοιμωμένων και έγρηγορότων κενά γινόμενα ^α^τάσματα (ср. демокритово объяснение снов в №. 472, особенно: διαπεφορημένα κα! διεστραμμένα τών ειδώλων — «рассыпавшиеся и искаженные образы»). Итак, блестяще подтверждается толкование Франка (ук. соч., стр. 23): «Значение, которое принцип перспективы имел для мышления Анаксагора и Демокрита, огромно. Философию Демокрита во всяком случае можно прямо назвать философией перспективы не только потому, что она вообще провозглашает стереометрическое тело (τό σώμα) абсолютом, но и самая разработка учения о субъективности вторичных чувственных качеств явно находится под сильным влиянием служившего ему прототипом оптического обмана зрения (ср. № 53: αλλ' ούτω φαίνεσθαι κατά τήν έν τώι υδατι κώπην,— С. Л.). Явление есть оптическое восприятие невидимого. Это усвоенное Демокритом и положенное в основу всей его теории познания положение Анаксагора характеризует новый взгляд на отношение духа к объекту вообще. Эта новая точка зрения уже не удовлетворяется тем, что отрицает чувственное восприятие как простую видимость: напротив, она стремится найти в чувственной видимости закономерное выражение того, что лежит в его основе, причем это закономерное выражение может быть математически точно вычислено и построено». При этом Франк исходит из свидетельства Витрувия о Демокрите (№ 139): de incerta re (=περ! τών άδηλων) certae (=Ινδηλοι) imagines aedificiorum in scaenarum picturis redderent speciem и т. д. и Секста (Adv. math. VII, 88) о демокритовцах Анаксархе и Мониме, которые несомненно только повторяют теорию Демокрита: Άνάξαρχον δέ κα! Μόνιμον, ότι σκηνογραφίαι άπείκασαν τά όντα τοις τε κατά ύπνους ή μανίαν προσπίπτουσι, ταύτα ώμοιώσθαι ύπέλαβον. Затем Франк продолжает: «Из самых ранних произведений Платона мы видим, что уже тогда (в начале IV в. до н. э.) в кругах философов (можно думать, абдерской школы) учение о субъективности ощущений объяснялось особенно охотно на примере перспективы и оптического обмана». См. Plato. Protag. 356 С: φαίνεται ύμΐν τηι όψει τά αυτά μεγέθη έγγύθεν μεν μείζω, πόρρωθεν δέ έλάττω. Plato. Resp. VII, 523 Β: τά μεν έν ταις αισθήσεσιν ου παρα- καλουντα τήν νόησιν εις έπίσκεψιν, ώς ίκανώς υπό τή-ς αΐσθήσεως κρινόμενα, τά δέ παντάπασι διακελευόμενα έκείνην έπισκέψασθαι, ώς της αίσθήσεως ουδέν υγιές ποιούσης, τά πόρρωθεν, έφη, φαινόμενα δηλον ότι λέγεις κα! τα έσκιαγραφημένα (== результат обмана зрения). (Χ, 602 С) ταύτόν που ήμΐν μέγεθος έγγυθεν τε και πόρρωθεν δια της όψεως ούκ ίσον φαίνεται. ου γαρ κα! ταύτα καμπύλα τε χα! ευθέα έν υδατί τε θεωμένοις κα! έξω, κα! κοΐλά τε δή κα! εζεχο\τα δια τήν περί τα χρώματα αυ πλάνην της όψεως, και πασά τις ταραχή δήλη ήμΐν i\oûca αυτή έντηι ψυχηι* ώι δή ημών τώι παθήματι της φύσεως ή σκιαγραφία (= обман зрения) έπιθεμένη ^ΟΊγζείας ουδέν απολείπει. Cp. Aristot. Metaph. IV, 5, p. 1010b 5. 28 G. Я. Лурье 433
Итак, явление (τό φαινόμενον) истинно в том смысле, в каком искаженное изображение всегда позволяет сделать обратное заключение о чем-то существующем объективно. № 73 ι Ср. Löwenheim, op. cit., p. 229. εξ ανάγκης вернее связывать с φασίν, чем с αληθές είναι. Смысл: истина постигается мышлением, но, по Демокриту, мышлением является восприятие, т. е. изменение материи; значит, и то, что воспринимается с помощью мышления, также есть явление, поэтому явления должны были неизбежно рассматриваться демокритовцами как основание для суждения об истине. Следовательно, выражение «или ничего не истинно, или но крайней мере нам не ясно» (ήτοι ουδέν είναι αληθές ή ήμΐν γ' άδηλον— N° 52), стоящее перед словом όμως, было лишь «скептическим подходом» (εισβολή σκεπτική), а все вместе имеет тот же смысл, что и отрывок из Демокрита у Галена (№ 80). 75 1 Нигде не сказано, что Демокрит упоминал о Ксениаде именно в этой связи, но это очень вероятно, ср. № 76. 76 1 ό Δημόκριτος και ό Πλάτων — имеется в виду Plato. Theaet. 171 В: «Если Про- тагор допускает, что мнения всех людей истинны, то тем самым он признает, что истинно мнение тех людей, которые полагают, что он заблуждается. . . В таком случае, не согласится ли он, что его мнение ложно, поскольку он признает истинным мнение тех, которые полагают, что он заблуждается», и т. д. По-видимому, таким же образом аргументировал и Демокрит. Разумеется, здесь quaternio terminorum: Демокрит и Платон имеют в виду объективную истинность, Протагор — субъективную истинность для каждого отдельного человека, допуская вне человеческого познания лишь некоторую абсолютно бесформенную и бескачественную υλη. 77 1 Это свидетельство Аристотеля Дильс совершенно произвольно оторвал от следующего за ним (№ 114 у Дильса, № 80 у нас). Весь абзац имеет такую конструкцию. Начинается С предложения ομοίως δέ και ή περί τά φαινόμενα αλήθεια ένίοις έκ τών αισθητών έλήλυθεν. К этому предложению с помощью союза γάρ присоединен целый ряд асе. с. inf., зависящих от οίονται, и затем следует заключение διό Δ. γέ φησιν («поэтому Д. и говорит»). Нет никакого основания — ни со стороны содержания, ни со стороны грамматической — относить к Демокриту только три последних асе. с. inf., отбрасывая предшествующие им, как поступает Дильс. Ср. напечатанный у нас вместе с текстом Аристотеля комментарий Сириана. Действительно, ряд свидетельств убеждает нас в том, что Демокрит не только энергично протестовал против решения научных вопросов голосованием, но и указывал на ряд случаев, когда и единогласное мнение людей ошибочно и противоречит действительности. В № 53 Демокрит в качестве примера того, что μηδέν γίνεται κατά άλήθειαν, приводил весло, погруженное в воду: оно всем людям без исключения кажется преломленным в месте погружения в воду, и тем не менее нетрудно убедиться, что в этом случае все ошибаются. В № 71 Феофраст видел один из важнейших недостатков Демокрита в том, что он считал, что (в некоторых случаях) всем, воспринимающим один и тот же предмет, он кажется одинаковым (πάσιν ταύτό φαίνεσθαι τών αυτών αΐσθανομένοις), и тем не менее оспаривал объективное существование даже таких предметов [См. № 71 с прим. 2]. Приводимая в разбираемом свидетельстве картина общества, в котором только два или три человека психически здоровы, а вся остальная масса — сумасшедшие, несомненно встречалась у Демокрита в различных вариантах. В № 580 «умники» (οί λόγιοι) из числа первобытных дикарей, собравшись вместе, протягивают руки и устремляют взоры к небу, объясняя все, что происходит в мире, тем, что всеблагой, всемогущий и премудрый бог делает это на благо людям. Если в № 581а мы правильно восстановили первоначальное содержание замечания Демокрита, то он говорил также о народном собрании ( έκκλησιάζουσι) муравьев перед муравейником, лягушек на краю болота, червей на краю навозной кучи и свиней, купающихся в грязи, которые также заявляют, что бог, оставив на время свои обязанности по управлению миром и движением светил, только и думает, что о благосостоянии этих тварей, предсказывает их будущее и посылает им всяческие блага; они говорят: «Все существует только для нас» (ημών ένεκα πάντα). Вполне возможно, что и пример, приводимый в «Византийской истории» Никифора Григория, писателя конца XIII в. (цитирован в комм, к № 65, прим. 4), рядом с которым упомянут Демокрит, также имеет источником Демокрита; ср. свидетельство Аристотеля (Phys. II, 1, р. 193а 31), цитированное там же. Подобно тому как в приведенных выше отрывках речь шла о народном собрании сумасшедших, дикарей, муравьев, червей, лягушек или свиней, так здесь речь идет о на- 434
родном собрании (έκκλησίαν άθροίσαντες) слепорожденных (τών άπό γενέσεως τυφλών), посвященном вопросу о цвете шерсти, находившейся у них в руках (см. изречение Демокрита, № 61: νόμωι χροιή). При этом каждый убежден, что он один знает истину, а не все остальные (έκαστος αληθεύειν οιόμενος ή κατά πάντας), и у слепых нет никакой возможности его опровергнуть. Может быть, такой же смысл имело и изречение Демокрита (№ 727): Unus mihi pro populo est et populus pro uno. 2 То, что заключенные в кавычки слова имеют в виду Протагора, ясно из Платона (Theaet. 167 С): οία γ' αν έκάστηι πόλει δίκαια και καλά δοκηι, ταύτα κα! είναι αύτηι, Ι ω ς αν αυτά νομίζηι. — «То, что каждое государство (т. е. большинство его граждан!) признает справедливым, то и будет справедливым, пока государство будет почитать его таким». Это читается в вымышленной речи Протагора после «гносеологического» изречения: & δή τίνες τα ^ρα^τάοματα υπό απειρίας άληθη καλουσιν, εγώ δέ βελτίω μεν τα έτερα τών ετέρων, αληθέστερα δέ ουδέν. — «Что же касается тех явлений, которые некоторые по неопытности называют истинными, то я считаю, что одни из них могут быть лучше других, но ничуть не истиннее» (против этого-то положения и полемизирует, по-видимому, Демокрит: άνθρώποις πασι τωύτόν αγαθόν και αληθές· ηδύ δέ άλλωι άλλο—-«для всех людей ОДНО И TO же добро и истина: приятно же одному одно, другому другое», № 89); ср. Philippson, Hermes 59, S. 417: «Der nach meiner Ansicht gegen Protagoras gerichtete Spruch»; S.Luri a,. Quellen und Studien zur Geschichte der Mathematik II, 1932, SS. 119—120. 79—80 1 Свидетельство Га лена и приводимое здесь вторично свидетельство Аристотеля имеют один и тот же смысл: хотя наши чувственные восприятия противоречат друг другу и, следовательно, ни одно из них не может дать нам правильного изображения существующих вне нас вещей, тем не менее (όμως) разум заимствует все свое знание от чувств и сам есть лишь одно из чувств; поэтому чувства по необходимости представляют собой единственную доступную нам действительность, ибо во всяком случае они свидетельствуют нам о некоем истинном, действительном мире. Из этого не следует, однако, что мы ничего не можем знать; только для действующей некритически γνώμη σκοτίη (см. № 83) положение оказывается безнадежным; γνώμη γνησίη может, наоборот, путем сравнения и заключения по аналогии прийти к знанию об истинном бытии. Таким образом, выражение πτώμα τοι τό κατάβλημα («ниспровергая нас, ты падаешь сама») только εισβολή σκεπτική («скептический подход»). Ср. Ζ е 1 1 er. Philos, d. Gr., I, S. 1132, Anm. 1. 2 «καταβάλλεις de conatu» (Дильс). 3 См. комм, к №№ 3, 52, 73, 81 1 έννοια здесь ТО Же, ЧТО И γνώμη γνησίη ИЛИ διάνοια в № 83. 82 ι Περί διάφορης γνώμης означает «О разнице между мыслью» (γνώμη), т. е. между двумя типами мысли, между γνώμη γνησίη и γνώμη σκοτίη. Ср. С. Я. Лурье. 1) ДАН СССР, 1928, стр. 74; 2) Quellen und Studien zur Geschichte der Mathematik II, S. 120, где дана и остальная литература. Возможно также, что надо читать Περί διάφορης γνώμης («О различной мысли») — смысл останется тем же. О задаче касания с кругом или с шаром см. комм, к № 133. 83 1 έν τοΐς Κανόσι — см. KOMM. Κ № 98. 2 Ср. №№ 80, 81; φρήν и φρόνησις в этих отрывках то же, что здесь διάνοια, γνώμη γνησίη. 3 Так как σκότιος и γνήσιος здесь противопоставлены друг другу, то σκότιος может означать только «незаконнорожденный». Дильс сравнивает с этим выражением платоново νόθος λογισμός (Tim. 52 В) и νόθη παιδεία (Leges У, 741 А). Ср. P. Fried land er. Platon, II, S. 611. Здесь Демокрит исполняет свое обещание ταΐς αισθήσεσι τό κράτος της πίστεως άναθεΐναι — «снабдить чувства силой убедительности» (в свидетельстве Секста; см. № 55) и προς τήν α^σθησιν 6μολο-{ούμε\α λέγων ουκ άναιρήσειν γένεσιν — «говоря согласное с чувствами, не уничтожить возникновения» и т. д. (№ 146). 4 δταν . . . μηκέτι δύνηται — это место дает нам возможность понять истинный смысл выражения άδηλον в № 52: «Nicht das Wort der verzweifelten Erkenntnis ist dieses άδηλον, sondern der hoffnungsvolle Hinweis, daß eben auch im Reiche der Abstraktion, die uns auf Bewegungsveränderungen kleinster unsichtbarer Teile vermittels des Leeren führt, die Wahrheit zu finden ist. Die Atome wie das Leere 28* 435
sind άδηλα, und, wenn D. (№ 555) sagt, Eingeweide hätten auch die blutlosen Tiere, sie seien uns nur wegen der Kleinheit dieser Tiere verborgen (άδηλα), so heißt dies nichts als: Darin, daß wir die Eingeweide nicht sehen, liegt kein Beweis für, das Fehlen derselben. . . Das also ist'der Sinn der ganzen demokritischen Erkenntnistheorie: Darin, daß etwas den Sinnen verborgen ist, liegt noch kein Beweis dafür, daß es nicht existiert» (Dyroff. Demokritstudien. Leipzig, 1899, S. 97). dp. Hippocr. De arte 11: ό'σα γαρ τήν τών ομμάτων δψιν έχφεύγει, ταύτα τηι της γνώμης όψει *ε*ράτηται. Antiphon, D. 87 Β 1 (Arch. f. d. Gesch. d. Philos. 38, 1927, SS. 215—218): ταύτα δέ γνούς εΐσ<εται> έ[ν]τε<ηι> ουδέν <ον> αύτώι* ούτε ών όψει όράι <ό όρώ>ν μακρότατα, ούτε ών γνώμηι γιγνώσκει ό μακρότατα γιγνώσκων. 5 όρην έπ' Ιλαττον— «бросать взор на более мелкий предмет» (Дильс), вернее: «на предмет, который становится все мельче и мельче»; такой же смысл имеет и καταφεύγειν έπ! λεπτότερόν τι. Ср. Epicur. Epist. I, 56: τήν μετάβασιν μη νομιστέον . . . εις άπειρον, μηδ' έπ! τουλαττο^. Дильс сравнивает также выражение Фукидида (VII, 36, 2): ξυντέμνειν ές ϊλααοον. Иначе Виламовиц (Wilamowitz. Platon, II, 2. Aufl., S. 393). 6 Дильс (Dox. 380) полагает, что упоминание здесь Демокрита представляет собой недоразумение; он ссылается при этом на Аэция (IV, 5, 1; Dox. 391): Πλάτων Δ. έν όληι τηι κεφαληι (το ήγεμονιτοόν) и Феодорета (V, 22): 'Ιπποκράτης χα! Δ., %αι Πλάτων έν έγκεφάλωι. Но, по моему мнению, здесь только неточное выражение: Аэций говорит, что Демокрит, как и Эпикур, считал душу состоящей из двух частей; все прочее относится только к Эпикуру. 84 ι *pi^piov = mensura. В № 97 Демокрит говорит: homo sapiens est mensura omnium («мудрец — мера всего»). 85 ι έπιφθέγγεσθαι — «повторять в виде все повторяющегося припева». 86 1 Животные имеют, по-видимому, по мнению Демокрита, какие-то тонкие чувства, которые отсутствуют у человека (см. комм, к № 559!). Ср. № 472а в конце и № 559. Что касается чувств, которыми обладают в отличие от прочих людей мудрецы и боги, — это прежде всего γνώμη γνησίη, как полагают Роде (Е. Rohde, Kl. Sehr., I, S. 220, Anm.) и Дильс. Несомненно она отсутствует у обыкновенного человека — иначе все люди были бы атомистами! Ср. Целлер (Philos, d. Gr., I, S. 1125, Anm. 3), Альфиери (ук. соч., стр. 135, прим. 339) и приведенную там литературу. Возражения Альфиери и его предшественников можно не принимать во внимание, так как они основаны на противопоставлении чувств (αισθήσεις) уму (νους), которое совершенно чуждо Демокриту. 89 1 Подлинность № 89 подтверждается ^ явной парафразой его у эпикурейца Диогена ИЗ Эноанды (fr. Π, 1, 9, р. 5 Chilton): ως το τηι φύσει συμφέρον, δπερ εστίν αταραξία, τ,αι ένί χαι πασι το αυτό έστιν (см. Ν at or p. Die Ethika des Demokritos. Marburg, 1893, SS. 91—92. См. комм, к № 77. 91 1 Вопреки мнению Дильса и Кранца, я позволяю себе оставить в тексте καίτοι γε оЫ: в самом деле, не мог же Феофраст рекомендовать Демокриту координировать «с определенными формами атомов определенные ощущения» (τεταγμέναι μορφαΐ των σχημάτων . . . τεταγμένα %α\ τα πάθη): ведь как раз В ЭТОМ И заключается содержание его теории ощущений! 96 1 См. комм, к № 70· 97 1 Ясно, что теория, излагаемая в конце отрывка с ее учением о virtus (=δύναμις), не может принадлежать Демокриту. Однако цитируемое в начале отрывка изречение πάντων χρημάτων μέτρον τον σοφόν είναι, των μέν αισθητών δια των αισθήσεων, των δέ νοητών δια του νου («мудрец—мера всех вещей, постигаемых чув- 436
ствами — при посредстве чувств, умопостигаемых — при помощи ума») звучит как полемика со знаменитым изречением Протагора πάντων χρημάτων μέτρον τον άνθρωπον είναι («человек — мера всех вещей»)—причем, разумеется, мера (μέτρον) получает совершенно иной смысл — и прекрасно подходит к Демокриту, если учесть, что Альберт заменил терминологию Демокрита терминологией, употребительной в его время; см. комм, к N° 65. В пользу такого подхода к свидетельству Альберта говорит и замечание Секста (Adv. math. VII, 321 = № 84) о том, что Демокрит, Эпикур и Зенон «считали самих себя (т. е. мудреца — τόν σοφόν) мерилом истины» (αυτούς ελεγον κριτήρια της αληθείας). Поэтому я полагаю, что Альберт списал это место с хорошего старого источника, причем цитатой из Демокрита были только слова «homo . . . intellegibilium», a все остальное было комментарием перипатетиков. Альфиери (ук. соч., стр. 310, прим. 811) замечает: «Альберт Великий нашел в своем источнике ссылку на „Абдерита" и отнес ее не к Протагору, а к Демокриту». Но, несмотря на внешнее сходство, это изречение не может принадлежать Протагору: Протагору как сенсуалисту совершенно чуждо противопоставление αισθητά — νοητά; точно так же и выделение «мудрецов» (αογοί) характерно для Демокрита, а не для Протагора. Ср. еще пересказ основного положения Демокрита у Эномая Гадарского (№ 62 и комм.): τήν ημών αυτών άντίληψιν . . . είναι πιστότερον μέτρον. 98 1 См. N° CVI с комм. Это сочинение содержало не только логику, но, может быть, и общие принципы теории познания, если Κανόνες и Κανών — одно и то же произведение. См. чисто гносеологический отрывок (№ 83), который начинается словами έν δέ τοις Κανόοι . . . φησίν. . . Поэтому Κανών («мерило») надо переводить не «правило», а «основной методический принцип», «основной критерий» (познания). Ср. сочинение Эпикура «О критерии, или Мерило» (Περί κριτηρίου, ή Κανών). Это сочинение Эпикура упоминается у Диогена Лаэрция (X, 27). 99 1 Бониц полагал, что здесь речь идет о Сократе; Дильс замечает (Fr. cL Vors., I, S. 347 f., Di el s—Kranz. Fr. d. Yors., I, S. 452, Z. 25): «εκείνος — Демокрит», что, быть может, правильнее. 2 Ср. Regenbogen, Scientia 25, 1931, p. 351. Я привожу здесь комментарии Симпликия, Фемистия и Филопона, ибо они дают толкование свидетельства Аристотеля, но, хотя эти толкования и почерпнуты из более древнего источника, они верны лишь частично, ибо Аристотель, очевидно, говорит здесь о форме скорее в логическом (τό τί είναι), чем в чисто метафизическом смысле. 3 κατά τόν λόγον, κατά τήν αΐσθησιν — т. е. логически, а не на основании чувственного впечатления; см. Н. В on it z. Index Aristotelicus. Berolini, 1870, p. 435a 47 sqq. 101 1 С выражением Аристотеля οίκείοις και φυσικοΤς λόγοις и Плутарха φυσικώς καΐ επιτυχώς ср. слова Аристотеля (Phys. VIII, 8, p. 264a 7): οίς μέν ουν άν τις ώς οικεί- οις λόγοις πιστευσειεν, ούτοι. . . εισί, λογικώς δέ έπισκοπουσι. . . Чтение рукописи έκλόγω, по-видимому, есть искажение слов έκ λόγου и представляет собой ошибочно попавшее В текст толкование слова οικείοις: έκ λόγου=έκ του φυσικού λόγου. 103 ι После слов «Демокрит из Абдер говорит» у Суды следует приведенное ниже под различными номерами свидетельство о Демокрите, сохранившееся также у Диогена Лаэрция (IX, 44—45), к которому непосредственно примыкает место, приводимое здесь. Александр (in Тор. II, 6, р. 112Ь 1, р. 177, 19), объясняя одно выражение Аристотеля: έπει δέ τών πραγμάτων τα μέν έστιν έξ ανάγκης, τα δέ ώς έπι τό πολύ, τα δέ όπότερ' ετυχεν («Из происходящего одно существует по необходимости, другое— по большей части, третье — как случится»), дает обоснование, которого мы не находим нигде у Аристотеля: «Мы знаем, что из того, что существует, одно существует по необходимости, как например то, что человек — живое существо» (έχομεν γαρ δτι τών όντων τα μέν έξ ανάγκης εστίν, ώς τόν άνθρωπον ζώιον είναι) и дальше дословно то же, что и в приводимом свидетельстве Суды, причем Александр, однако, не называет своего источника, который был в то же время и источником объясняемого им места Аристотеля. См. экскурс: «Логическая система Демокрита у Аристотеля» (стр. 440). 2 ομοίως α^α^Ύ,αΙοΊ και τό τόν θεόν άφθαρτον είναι («Равным образом необходимый факт, что бог нетленен») — разумеется, этот пример не мог принадлежать Демо- 437
криту: это одна из типичных богобоязненных вставок позднейшей эпохи, о которых мы скажем в другом месте; она была заимствована из источника, общего Суде и Александру. Доксографы такого рода считали себя вправе прерывать свое сообщение собственными дополнениями и примерами, как мы можем с полной достоверностью видеть на примере писем Эпикура у Диогена Лаэрция или сообщения Симпликия о Гиппократе из Хиоса,. 3 πενταδάκτυλον — Аристотель считал характернейшим признаком человека не то, что он пятипалый, а то, что он двуногий (δίπους). Причина этого понятна: для Аристотеля характерным является тот признак, который существует у всех представителей данной группы и никогда и нигде не нарушается. Действительно, не было случаев, чтобы человек родился одноногим или трехногим. Aristot. Top. V, 1, р. 129а 6: εστί δέ το προς άλλο ίδιον άποδοοναι το διαφοράν ειπείν ή έν άπασι κα! αεί, ή ώς επί το πολύ κα! έν τοις πλείστοις, οίον έν άπασι μεν και άεί, καθάπερ το ανθρώπου ίδιον προς ϊππον, δτι δίπουν. άνθρωπος μεν γαρ και άε! κα! πας έστι δίπους, ίππος δ' ουδείς έστι δίπους ουδέποτε. Итак, этот признак существует καθόλου κα! έξ ανάγκης и поэтому должен быть взят для определения (τό τί έστι). См. Aristot. Anal. post. I, 14; p. 79a 28: τό δέ «τί έστι» των καθόλου εστίν ου γαρ πήι έστ! ζώιον δίπουν ό άνθρωπος. Наличие двух ног у человека служит в зоологической систематике Аристотеля основным principium divisionis: часто он делит животных на безногих, двуногих, четвероногих и многоногих (например, De animal, incessu I, p. 704a 12): τών ζώιων τα μέν ix%oba, τα δέ ЬЫоЬа^ τα δέ τετράποδα, τα δέ πολύποδα,7 и даже, применяя другую систематику, он выделяет человека в особую категорию «двуногих» (Тор. VI, 6, р. 143Ь 1: το ζώιον διαιρείται τώι πεζώι κα! τώι πτηνώι κα! τώι ένύδρωί και τώι δίποδι. Ср. Aristot. Categ. 3, p. lb 18). Наоборот, Демокрит, как мы видим из разбираемого места, считает характернейшим признаком человека, что у него пять пальцев, хотя он сам же подчеркивает, что изредка рождаются четырехпалые и шестипалые люди. С его точки зрения, это обстоятельство не может служить препятствием считать этот признак характерным и в известном смысле άναγκαΐον. См. Suda, s. v. κυρίως: τό άναγκαίως. . . ό γαρ λέγων απλώς «τον γηρώντα πολιουσθαι» ή «πάντα άνθρωπον πενταδάκτυλον είναι» άντ! του άναγκαίως είπε. Обратим теперь внимание на ТО, ЧТО и у Аристотеля можно заметить следы систематики, основанной на числе пальцев: Hist, animal. Il, 12, р. 504а 8: είσί δ', δσοι αυτών (sc. τών ορνίθων) μετεωρίζονται πάντες τετραδάκτυλοι. De part, animal. IV, 10, p. 688a 4: τών δέ πολυδακτύλων ενια . . . κα! πενταδάκτυλους έχει τους προσθίους πόδας. . . IV, 12, p. 695a 15: τετραδάκτυλοι δ' είσ! πάντες οί όρνιθες (см. еще Hist, animal. Π, 1, pp. 498a 34, 497b 24). Поэтому не лишено основания предположение, что эта систематика заимствована Аристотелем у Демокрита. 4 πολιουσθαι—и этот пример заимствован Аристотелем у Демокрита в совершенно сходном месте, повторяющем систематику Демокрита (Anal, priora I, 13, p. 32b 4): δίωρισμένων δέ τούτω^ πάλιν λέγομεν, δτι τό ένδέχεσθαι κατά δύο λέγεται τρόπους, ενα μέν τό ώς έπ! τό πολύ γίνεσθαι κα! διαλείπειν τό άναγκαΐον, οίον τό πολιουσθαι άνθρωπον ή τό αύξάνεσθαι ή φθίνειν . . . άλλον δέ τό αόριστον, и т. д. 5 έπ' Ισης — этот термин для третьей категории явлений отсутствует у Аристотеля; он постоянно употребляет либо выражение τα συμβεβηκότα, либо еще чаще выражения, образованные с τύχη: Aristot. Тор. И, 6, p. 112b 1: τα μέν έξ ανάγκης, τα δέ ώς έπ! τό πολύ, τα δ' όπότερα ετυχεν. Anal, priora I, 13, p. 32b 4: τό ένδέχεσθαι κατά δύο λέγεται τρόπους· Ινα μέν τό ώς έπ! τό πολύ .. . άλλον δέ τό αόριστον, δ κα! ούτως κα! μη ούτως δυνατόν, οίον τό βαδίζειν ζώιον ή τό βαδίζοντος γε'νέσθαι σεΐσμόν, ή όλως τό από τύχης γενόμενον. De interpr. 9, p. 19a 17: φανερόν άρα ότι ούχ άπαντα έξ ανάγκης . . . άλλα τα μέν όπότερ' ετυ- ;χε ... τα δέ μάλλον μέν κα! ώς έπ! τό πολύ. Очевидно, Аристотель под άπό τύχης имел в виду демокритовскую категорию έπ' ίσης, ибо в Anal, priora (I, 13, p. 32b 12) он слова τό άπό τύχης поясняет: ουδέν («нисколько») γαρ μάλλον ούτως -πέφυκεν ή έναντίως. Эта разница в терминологии отнюдь не случайна. Аристотель, как мы видели, постоянно смешивал чисто логические вопросы с метафизическими (комм, к №36; Э. Радлов, ЖМНП, 1891, февраль, стр. 76, прим. 1: «Соображения, высказываемые . . . Аристотелем, не имеют логического интереса, но . . . важны для разъяснения мнений древних о свободе воли»); Демокрит, по-видимому, проводил резкую грань между теми и другими вопросами. Утверждая, что имеются признаки, характеризующие ту или иную из вещей не всегда, но лишь в большинстве случаев или даже только в отдельных случаях, он, правда, употреблял тот же термин ανάγκη, который у него означает то «непреложную зависимость между двумя явлениями», то «причинную необходимость» (эта гомонимия ему не мешала). В этих логических рассуждениях он совершенно не касался вопроса, существуют ли признаки, имеющие место ώς έπ! τό πολύ или έπ' ίσης по необходимости или случайно. Как мы видели выше, с точки зрения метафизических 7 Aristot. De animal, incessu 5, pp. 706a 27, 706b 4; De part, animal. 10 p. 687a 2; Hist, animal. I, 4, p. 489a 32; De gen. animal. II, 1, p. 732b 16; Hist, animal. VIII, 8, p. 586b 1. Другие места см. Bonitz, op. cit., p. 201a 21 sqq. 438
предпосылок Демокрита, все то, что можно помыслить без логического противоречия, существовало, существует или когда-либо где-либо будет существовать (όσα αν τις νώσαιτο, πάντ' εστί); это не мешает, однако, тому, что в ряде случаев логическое противоречие между вещью и свойством еще не раскрыто, либо это свойство в определенном месте и в данный обозримый промежуток времени может и не иметь места. Поэтому в практическом научном исследовании всегда приходится иметь дело с ένδεχόμενον; тем не менее в природе ничего не происходит случайно (τυχηι), а все в силу природной необходимости (άνάγχη). Аристотелю такой взгляд казался противоречивым: излагая (De interpr. 9, p. 18b 26; № 36) точку зрения Демокрита (μηδέν όπότερ' ετυχεν είναι εν τοις φαινομένοις, άλλα πάντα είναι και γίγνεσθαι έξ ανάγκης), он считает, что такой взгляд требует, чтобы и в логике существовали ТОЛЬКО ВЫВОДЫ άνάγκηι (άνάγκηι των αντικειμένων είναι τήν μέν αληθή, τήν δέ ψευδή), и что обязательный вывод из этого (р. 18 b 5): ουδέν άρα ούτε έστιν ούτε γίνεται •ούτε από τύχης ούτε όπότερ' έτυχε, ουδέ εσται ή ουκ έσται, άλλ' έξ ανάγκης άπαντα και ούχ' όπότερ' έτυχεν, а между тем (р. 19а 18, где Аристотель следует тому же Демокриту) ούχ άπαντα έξ ανάγκης . . . άλλα τα μέν όπότερ' έτυχε και ουδέν μάλλον ή κατάφασις ή ή άπόφασις αληθής, τά δέ . . . ώς επί το πολύ. Заменив демокритово έπ' ίσης выражением όπότερ' έτυχε, Аристотель действительно получает видимость противоречия, но, как мы видели, даже тот пример, который Аристотель (Metaph. IV, 30, р. 1025а 24) считал наиболее характерным для категории από τύχης, Демокрит (№ 24) объяснял с точки зрения причинной закономерности — с точки зрения пересечения двух или более причинных рядов. Наиболее характерны в этом смысле всякого рода странности и уродства (τέρατα), ибо в самом названии τέρας («чудо») лежит уже представление об отступлении от природной закономерности. Эпикурейцы (несомненно следуя в этом за Демокритом) утверждали, что и уродства являются следствием некоей закономерности; так, у эпикурейца Филодема (De signis, см. Th. Gomperz. Herkulanische Studien, Bd. I. Leipzig, 1866, S. 10, Z. 22 ff.) мы читаем: *αί τά τερατώδη προς [τι δ]μοια κατ' αυτούς (και αυτούς Pap.), ει μη τ[ά π]αρ' ήμΐν όμοια τούτοις. («По ИХ мнению, И уродливые явления следуют известной закономерности, хотя в их обычной наблюдаемой нами связи они представляют собой исключение»). На наше счастье и Аристотель благодаря характерному для него эклектизму на этот раз целиком сохранил это рассуждение, хотя оно и противоречит его основным установкам. (De gen. animal. IV, 4, p. 770b 9): εστί γαρ το τέρας των παρά φύσιν τι, παρά φύσιν δ* ου πάσαν άλλα τήν ώς έπ! το πολύ. περί γάρ τήν άεΐ %α\ τήν έξ άνάγχης ούθέν γίνεται παρά φύσιν . . . ήττον είναι δοχεί τέρας δια το και το παρά φύσιν είναι τρόπον τινά κατά φύσιν. Иными словами, всякое уродство, не поддающееся объяснению и потому являющееся «случайным» с точки зрения одного ряда, окажется закономерным с точки зрения другого причинного ряда. 6 πολιτεύεσθαι—ср. №648: αίσχρόν τα όθνεϊα πολυπραγμονέοντα άγνοεΤν τά οίκήια и ού υυμφέρον άμελέοντας των εαυτών άλλα πρήσσειν. Может быть, Арриан (Epict. diss. IV, 11, 1) имеет в виду Демокрита, когда замечает: άμφισβητουσι τινές, ει έν τήι φύσει του άνθρωπου περιέχεται τό otoivtovtxdv. Если это так, TO аристотелево άνθρωπος φύσει πολι- τικόν ζώιόν έστι (Polit. Ι, 2, p. 1253a 2)—полемика с Демокритом (см. №729: επιθύμησα! λαθεΐν, λάθε βιώσας, D. . . . a regenda civitate totum se ad cognitionem rerum transtnlit, и др.) Однако, как мы видим из отрывков, собранных под № 728, Демокрит в то же время рекомендовал изучать τήν πολιτικήν τέχνην. Очевидно, Демокрит считал стремление к общественной жизни вполне нормальным у многих людей, но не думал, что оно присуще каждому человеку. Возможно, конечно, и другое объяснение: так как в его время большую часть человечества составляли варвары, которые не принимали участия в общественных делах и не стремились к этому, то юн мог считать для человечества в целом τό πολιτεύεσθαι относящимся к категории έπ' ϊσης: τό πολιτεύεσθαι настолько же свойственно грекам, насколько несвойственно варварам.
M. ЭКСКУРС К № Î03 ЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ДЕМОКРИТА У АРИСТОТЕЛЯ •ф· Целым рядом исследователей было доказано, что Аристотель при определении понятий «необходимое» (άναγκαΐον) и «случайное» (το συμβεβηκός) дает в разных местах различные, противоречащие друг другу определения. В ряде мест он определяет άναγκαΐον — «необходимое» (=τό καθόλου, τα καθ' αυτά) как свойство, логически вытекающее из определения предмета (Metaph. IV, 30, р. 1025а 30),8 или как свойство, присущее всем без исключения предметам данного вида (Anal. post. I, 4, p. 73b 32: επί του τυχόντος και πρώτου); все прочие свойства, которые могут отсутствовать хотя бы в одном из предметов данного* вида (Pliys. VIII, 5, р. 256Ь 10; Metaph. IX, 10, р. 1059а 2: ενδέχεται μή ύπάρχειν) или у одного и того же предмета то присутствовать, то не присутствовать (Тор. I, 5, р. 102Ь 6: ό ενδέχεται ύπάρχειν ότωιουν ένι και τώι αύτώι κα! μή ύπάρχειν), являются случайными (τα συμβεβηκότα). Эти определения для το καθόλου (= αναγκαίο ν) и τό συμβεβηκός вполне соответствуют формально логическому характеру мышления Аристотеля: образцом для него служила математика, а его единственным убедительным способом доказательства был силлогизм (συλλογισμός). Наука, желающая давать убедительные доказательства, должна отправляться от τα oL^a^xala; только если изучаемый предмет всегда и во всех без исключения случаях имеет те свойства, которые входят в его определение, мы вправе делать из них выводы и утверждать, что имеем знание о нем (Anal. post. I, 6, p. 74b 5: ει ουν έστιν ή αποδεικτική επιστήμη εξ αναγκαίων άρχων, δ γαρ έπίσταται, ού δυνατόν άλλως εχειν, τα δέ καθ' αυτά υπάρχοντα αναγκαία τοις πράγμασιν. . .). Поэтому, С точки зрения Аристотеля, настоящая наука требует, чтобы и τό ώς έπι πολύ, как и τό ώς έπ* ϊλαττο^, относилось к категории συμβεβηκός. И тем не менее в ряде других мест,, особенно в области биологии, Аристотель дает другое определение axa^aïov и συμβεβηκός: α^α^αίοΊ («необходимое») — это то, что имеет место всегда или в огромном большинстве слз'чаев (άει ή έπι τό πολύ, De gen. animal. IV, 4, p. 770b 9; Metaph. V, 2, p. 1026b 31; X, 8, p. 1064b 37; Phys. II, 5, p. 196b 11; Top. II, 6, p. 112b 1; Eth. Eudem. VIII, 14, p.1247a 31, и др.), τό συμβεβηκός («случайное»)—то, что имеет место лишь в отдельных случаях. Любопытно, что в «Метафизике» (IV,. 30, р. 1025а 1 sqq.) оба эти определения сопоставлены рядом: συμβεβηκός λέγεται. . . («случайное определяется как. . .»); λέγεται δέ και άλλως συμβεβηκός. . . («случайное- определяется и иначе. . .»). Как пример «случайного» в смысле «то, что на встречается в большинстве случаев», упоминается нахождение клада при вскапывании земли для посадки дерева 9 — пример, дословно повторяющий слова Демокрита, приводимые у Симпликия, комм, к «Физике» (330, 14; №24). Казалось бы, 8 λέγεται δέ και άλλως συμβεβηκός, οίον όσα υπάρχει έκάστωι καθ* αυτό μή έν τψ ούσιαΐ- όντα, οίον τώι τριγώνωι τό δυο όρθάς εχειν. 9 συμβεβηκός λέγεται, δ υπάρχει μέν τινι και αληθές ειπείν, ού μέντοι ουτ* έξ ανάγκης οΰτ* έπι τό πολύ, οίον ει τις όρύττων φυτώι βόθρον εύρε θησαυρόν. τούτο τοίνυν συμβεβηκός τώι όρύττοντι τον βόθρον, τό εύρεΤν θησαυρόν ούτε γαρ εξ ανάγκης τούτο εκ τοότο\) ή μετά τούτο,, ούθ' ώς έπι τό πολύ, αν τις φυτεύηι, θησαυρόν ευρίσκει. . . 440
уже этого достаточно, чтобы считать это второе определение понятий «необходимое» и«случайное» (см. комм, к № 103, прим. 5) заимствованным mutatis mutandis у Демокрита, так как оно противоречит не только другому определению, даваемому тем же Аристотелем, но и всей его логике (ср. De gen. animal. IV, 10, p. 778a 6: ούκ ακριβοί δε [ή φύσις] δια τήν της ύλης άοριστίαν). Уже эпикуреец Филодем в своем сочинении (De signis pp. 10, 32 G.) отметил тесную связь между выделением категории επί πλείστον («в огромном большинстве случаев») и эмпирической, индуктивной логикой и резко противопоставляет в этом смысле эпикурейскую, атомистическую логику логике Аристотеля и перипатетиков. Для перипатетиков, говорит он, важны лишь те общие свойства (ομοιότητες), которые имеют место всегда, во всех отдельных случаях; «для нас же будет достаточно того, что мы придем к убеждению на основании наличного опыта» (έπαρκέ[σει] ήμΤ[ν τό τε] πεπεΐσθαι περί τ[ο]ύτων [ως π]ερι τών εκ της πε[ίρ]ας); надо делать выводы на основа- НИИ подобного и сходного; иногда эти выводы имеют силу для всех без исключения случаев (ένίοτ[ε] μεν περί του καθολικού διι[σ]χ[υ]ρίζεσθαι), иногда же только для огромного большинства (ώς έπι τό πολύ), ибо именно такого рода выводы делаются ИЗ наблюдения над явлениями (τούτων αυτών εκ τών φαινομέ[νω]ν κατωπτευμένων). Аристотель (Anal, priora I, 13, p. 32b 20) принужден признать, что и из утверждений έπι τό πολύ делаются «умозаключения, приводящие к доказательствам (συλλογισμός αποδεικτικός... εστί), и, пожалуй, даже по поводу возможного в этом смысле имеют место рассуждения И исследования» (και σχεδόν οί λόγοι και αί σκέψεις γίνονται περί τών ούτως ενδεχομένων): если бы сам Аристотель и его школа базировались на такого рода логике, то столь осторожно уклончивое замечание (со словечком σχεδόν) было бы вряд ли возможно. Целлер и ряд других философов, фактически отожествляющих всю античную науку с Аристотелем, видели высшее проявление гения Аристотеля в этом определении «случайного» (τό συμβεβηκός) как «того, что имеет место лишь в отдельных случаях», и в противопоставлении ему категории ώς έπι τό πολύ, не считаясь с тем, что это противопоставление противоречит всей аристотелевой логике. Целлер (Philos, d. Gr., II, 2, S. 242) именно за это определение называет Аристотеля «изобретателем индуктивной логики». Уже в 1892 г. Консбрух 10 показал всю произвольность этого утверждения Целлера. Он замечал: «Знаменитая επαγωγή Аристотеля стоит в полном противоречии с естественнонаучной индукцией, ибо она позволяет делать заключение от частного к общему только в том случае, когда наличие того или иного свойства доказано для всех частных случаев без исключения». Такой вид доказательства годится для математики, но, как справедливо замечал Консбрух, совершенно неприменим к биологии. Разбираемый нами отрывок окончательно разрешает этот вопрос. Демокрит делит все свойства предметов не на две, а на три категории: существующие у всех предметов данной категории и всегда (παντι και πάντως), существующие в огромном большинстве случаев (ώς έπι τό πλείστον) и существующие в отдельных случаях (έπ* ελαττον). Итак, основателем индуктивной логики придется считать не Аристотеля, а уже Демокрита. 104 1 Стоики не могли в этом случае полемизировать с атомистами из эпикурейского лагеря, так как эпикурейцы оспаривали «закон исключенного третьего» так же, как и стоики: Epicurus . . . totum hoc «aut etiam aut non» negavit esse necessarium — «Эпикур отрицал целиком обязательность положения „или да, или нет"» (Cic. De nat. deor. I, 25, 70). Это лишнее доказательство того, что приводимые здесь слова представляют собой еще продолжение части, посвященной обсуждению апории Демокрита (Δημοκρίτωι διαπορουντι, p. 1079 D). 2 Леоник, желая исправить текст, внес ряд ухудшений (κοινότητας вместо κενότητας; ουκ άνισα вместо άνισα); эти «исправления» показывают, что смысл этого места остался ему совершенно непонятным. 105 1 οικείοις — см. КОММ. К №101. 2 σώμα τι και μέγεθος — это фигура εν δια δυοϊν, синонимическое выражение, так как τι относится одновременно к обоим существительным. Ср. такое же словоупотребление у Аристотеля (De caelo I, 1, p. 268a 5): τών γαρ φύσει συνεστώτων τα μεν έστι σώματα και μεγέθη, τα δ' έχει σώμα και μέγεθος. . . («Из вещей, возникающих ПО природе, одни — тела и величины, другие же имеют тело и величину»); ср. также Aristot. De caelo III, 1, p. 298b 4; cp. Simpl. ad loc. 7, 28: τό δέ περί αωματα και μεγέθη εκ παραλλήλου κείται, τό αυτό σημαίνοντα («выражение „тела и величины" поставлено 10 Arch. Gesch. d. Philos. V, S. 302 ff. (особенно 314 слл.). 441
тавтологически и означает одно и то же»).11 Так же, по словам Симпликия (ad ]oc. 7, 28), понимал это выражение и Александр: ό μέντοι Αλέξανδρος . . . 1% παραλλήλου -ταύτα κεΐσθαί. Такое же отожествление понятий «тело» и «величина» встречаем у Аристотеля и в других местах; см., например, De caelo I, 1, p. 268b 15: πάντα γαρ τα φυσικά σώματα και μεγέθη καθ' αυτά κινητά λέγομεν είναι κατά τόπον («всем природным телам И величинам как таковым мы приписываем локальное движение») или (р. 273Ь 23): ,μέγεθος όμοιοβαρές . . . άνομοιοβαρές («величина, имеющая равный вес . . . неравный вес»). Симпликий справедливо указывает, что с точки зрения научных предпосылок самого же Аристотеля такое отожествление тел с величинами недопустимо (ad loc. 8, 6): καίτοι και ό χρόνος, οΐμαι, και ό τόπος και ή κίνησις ή τε γραμμή και το επίπεδο ν συνεχή όντα και άεΐ διαιρετά μεγέθη μέν έστι φυσικά, σώματα δέ ουκ εστί. («Ведь И Время, очевидно, и место, и движение, и линия, и плоскость, будучи непрерывными и делимыми до бесконечности, представляют собой физические величины, но телами они не являются»). Очевидно, это отожествление у Аристотеля — лишь механическое заимствование из его материалистических источников. Наоборот, у материалиста Демокрита σώμα и μέγεθος с полным основанием синонимы, так как он не признавал никаких математических величин, не состоящих из материи; см. Philopon. in Phys. IV, cor. De loco 575, 12: ου βούλονταί τίνες το δεξάμενον τα σώματα έτερον είναι διάστημα παρά ταύτα, άλλα μόνον είναι εν τήι φύσει τών όντων τριχηι διαστατον το σωματίκον διάστημα. («Некоторые не допускают, что существует, кроме этой, и другая протяженность, вмещающая в себе тела, но считают, что в природе вещей имеется только протяженность самих тел, обладающих тремя измерениями»). Ниже в этом же отрывке у Аристотеля Демокрит говорит даже: εκ του μεγέθους σώμα τι απέρχεται («из величины выделяется некое тело»). 3 Ср. Aristot. De gen. et corr. I, 2, p. 327a 11: εί γαρ διακρίνεσθαι δύναται . . . καν μήπω ήι διηιρημένον, εσται διηιρημένον. . . и цитируемое (комм. К № 105, прим. 6) место из элейской философии (εί γαρ διαιρετόν, τετμήσθω). Ср. комм, к № 105, прим. 10, а также у Аристотеля (De gen. et. corr. I, 1, p. 316b 23): εί γαρ δυνατόν, κάν γένοιτο («если это возможно, то так и будет»). 4 και εί μή άμα διήιρηται («если даже оно не будет разделено одновременно») — это место Филопон справедливо объясняет следующим образом: «Если оно еще не будет повсюду разделено». Смысл таков: совершенно независимо от того, можем ли мы действительно осуществить разделение одновременно во всех точках тела, мы вправе представить себе такое деление осуществленным. Ср. ниже: καίτοι ϊσως ουδείς άν διέλοι («хотя, может быть, и никто не смог бы разделить»). Эта теза, направленная против Эмпедокла, заимствована у элейцев: ср. Melissus, D. 30 А 8: ουδέν διαφέρειν . . . άπτεσθαι διηιρημένον του φάναι πολλά και μη εν είναι («нет никакой разницы . . . утверждать ли, что она касается, будучи разделенной, или что она представляет собой множество, а не единство»). Ср. мою «Infinitesimaltheorie», S. 136. 5 ουδέν — употреблено как обстоятельственное слово, а не как подлежащее, как думает Альфиери (ук. соч., стр. 83): «Nessuna divisione più sarebbe impossibile». 6 κατά το μέσον («пополам и опять пополам») — см. здесь же у Аристотеля: διατεθέντος γαρ είς δύο και πλείω, т. е. путем известного приема Зенона в его софизме об Ахилле и черепахе (Aristot. Phys. VI, 9, p. 239b 22: τήι διχοτομίαι. Ср. G. Junge, Jahresb. d. deutsch. Math.-Verein. 35, 1826, S. 164: «Etwa durch fortgesetztes Halbieren»), Смысл этого выражения становится ясным из «Физики» Аристотеля (I, 3, р. 187а 1; № 105а) и из трактата «О неделимых линиях» (р. 968Ь 18): ετι δέ κατά τον του Ζήνωνος λόγον ανάγκη τι μέγεθος άμερές είναι . · . ανάγκη δ* έπι το ήμισυ πρότερον άφικνεΐσθαι το κινούμενον, του δέ μή άμερους πάντως εστίν ήμισυ. Демокрит хочет этим сказать (быть может, имея в виду весьма сходное свидетельство из элей- -ской философии, которое мы приводим несколькими строками ниже), что процедура последовательного деления на два так же возможна, как и предлагаемая им; но ему нет нужды прибегать к ней, так как он постулирует сразу, что одновременное разделение во всех точках уже осуществлено — безразлично как, путем ли последовательного деления на два или каким-либо иным путем. Соответствующее место из сочинения какого-то элейца процитировано у Порфирия, но Порфирий приписал это место самому Пармениду (на что он, по справедливому замечанию Сим- 11 Правда, Симпликий продолжает так: εί μή άρα ένδεικτικόν έστι του πάν σώμα μέγεθος έχειν κα! μή είναι άτομα ή άμερή σώματα, ως τίνες ελεγον. . . («Если ТОЛЬКО это не означает: всякое тело имеет величину и не существует атомов или неделимых тел, как некоторые утверждают»). Достаточно сравнить это место Аристотеля с разбираемым нами местом Демокрита, где встречается то же выражение σώμα τε και μέγεθος, чтобы понять, насколько нелепо это второе толкование. Этот домысел Симпликия основан на неверном допущении Аристотеля (Phys. VIII, 10, р. 266а И)»'будто атомы (άτομα) и амеры (άμερή) должны быть обязательно непротяженными. 442
пликия, не имел права). (Simpl. in Phys. I, 3, p. 187a 1, p. 139, 27): εί γαρ εΐη, φησι, διαιρετόν, τετμήσθω δίχα, κάπειτα των μερών έκάτερον δίχα, και τούτον άει γενομένου δήλόν φησιν, ώς ήτοι υπομένει τινά εζγ^ατα μεγέθη ελάχιστα και άτομα, πλήθει δε άπειρα, και το δλον εξ ελαχίστων, πλήθει δε απείρων συστήσεται* ή zppoûbo^ εσται καΐ εις ούθέν ετι διαλυ- θήσεται και εκ του μηδενός συστήσεται, άπερ άτοπα ... ει γαρ ύπομενεΤ τι, ουδέ πω γενήσεται πάντηι διηιρημένον. Это место (вероятно, несколько модернизированное Порфирием) почти дословно совпадает с высказыванием Демокрита; по-видимому, оно взято из сочинений Мелисса и направлено против Эмпедокла (см. ниже). Именно так эпикурейцы позже обосновывали свои атомистические взгляды (см. V. de Falco. L'epicureo Demetrio Lacone. Napoli, 1923, p. 97; pap. 1061): και τ[ό ήμισυ |ταύτη]ς τε- μου[μεν] χα[ι]| πάλιν το της [ήμ]ισή|ας ήμ[ισ]υ και το[υτο] μέ|χρι τ[ήν] άπορ[η]το[ν] (?) λυσιν| τή[ς γαρ] έλ[α|ττώσεως έπ' άπειρ[ο]ν γι|νομένης, έπ' άπει|ρο[ν ή τομή εστα]ι. τ[ό ήμισυ] ταύτη[ς] — дополнено мной; Гейберг и вслед за ним де Фалько дополняли неправильно: τ[ήν ϊσην] ταύτη[ι]. Любопытно, что противники атомизма, желая доказать невозможность атомизма, приводили как раз те же доводы; см., например, трактат Аристотеля «О неделимых линиях» (р. 970а 31): τήν δέ δίχα διαιρου- ;μένην και <πάλιν δίχα εις> δσα δυνατόν τέμνειν, διαιρεθήσεται και ούτως ή άτομος. 7 См. разъяснения Филопона (р.29, 8 = №105, ниже). 8 διηφήσθω = τετμήσθω — см. цитированное в комм, к №105, прим. 3 место из элейского сочинения. 9 διαίρεσις и άφή понимаются здесь совершенно конкретно и являются почти синонимами слова στιγμή; άφή означает почти то же, что и «непротяженная граница при касании», διαίρεσις — «непротяженная граница при делении», διαίρεσιν γαρ καλεί τ:άς στιγμάς, καθ' ας γέγονεν ή διαίρεσις και ή τομή. «Диересисом он называет точки, в которых произошло разделение и разрезание» (Philopon., p. 29, 8 = №105, ниже). Таким образом, перевод Альфиери («е tuttavia si procéda alla divisione») неверен. 10 Это также заимствовано у элейцев (см. только что приведенное место ИЗ элейского сочинения: φρουδον εσται και εις ούθέν ετι διαλυθήσεται και έκ του μηδενός συστήσεται). il ουδέν ετίοΊου^ μείζον τό πάν («они ничуть не увеличивали целого»). Чтобы понять это, необходимо представлять себе точку как мельчайшую материальную единицу. Пусть, например, линия ABC разделена на две линии: АВ0 и В°С. Из одной точки В образовались две конечные точки В0 и В0. Если бы точка была «чем-то», то АВ0+В°С должны были бы быть длиннее, чем ABC, так как они содержат лишнюю точку (В0-|-В0 вместо одного В). В действительности же точка — нулевая величина: поэтому-то АВ0+В°С=АВС. Итак, одна точка не увеличивает тела. И наоборот: если мы разделим ABC на две линии таким образом, чтобы точка В целиком принадлежала отрезку AB и вовсе уже не принадлежала отрезку ВС, то новая линия В°С неизбежно окажется на одну точку В короче, чем ВС. Но это совсем не так: точка, которую мы удалили, — нулевая величина, и поэтому обе линии равны друг другу. Итак, «ели удалить одну точку, то тело также не уменьшится. См. Aristot. Phys. VIII, 8, p. 263a 23: εάν γάρ τις την συνεχή διαιρήι εις δύο ήμίση, ούτος τώι ένΐ σημείωι ώς δυσΐ χρήται* ποιεί γαρ αυτό αρχήν κα! τελευτήν . . . τό γαρ εν σημεΤον ανάγκη αύτώι άριθμεΐν δυο. {«Если мы разделим непрерывную величину на две половины, то мы будем одну точку рассматривать как две, ибо эта одна точка образует и начало, и конец. . . Одну точку нам придется считать за две»). ι2 См. комм, к N° 105, прим. 6. 13 Ср. Zenon. D. 29 А 21: о 6 γαρ μήτε προστιθέμενον μήτε άφαιρούμενον ποιεΤ μείζον μηδέ ελαττον . . . στιγμή δέ και μονάς οοΰαμώς* !4 См. Philopon. ad loc. 30, 15: ώσπερ έν τοις πριζομένοις ξύλοις γίνεται έκπρίσματα, σωμάτια μέν όντα, μή δυνάμενα δέ πάλιν πρισθήναι, και γίνεται τό πάν ελαττο^ δια τήν τούτων θρύψιν, ει ούτως τις ύπόθοιτο και έπι τών διαιρουμένων, ώς τό διηιρημένον λέγειν εις έκπρίσματα καταναλίσκεσθαι, ό αυτός αρμόσει λόγος, τό γαρ έκπρισμα, εΐπερ μή έστι στιγμή, άλλα μέγεθος, διαιρεθήσεται και αυτό, εϊπερ πάντηι διαιρετόν τό μέγεθος, ει δέ μή διαιρεθήσεται, ό Δημοκρίτου λόγος αληθής, τό εΐναι σώματα άτομα ών τήι συγκρίσει τα άλλα γίνεσθαι έλεγε, και ου πάντηι διαιρετόν τό μέγεθος. Итак, и в этом случае идет речь о том же: то, что дальнейшее деление при наших средствах не может быть осуществлено, не имеет никакого отношения к разбираемому вопросу, т. е. о том же, о чем было сказано выше. И здесь лишь повторяется доказательство элейцев, но в этом случае нам гораздо яснее, что полемика ведется с действительно существующей теорией. 15 στίγμα! ή άφαι τοδι παθουσαι («точки или прикосновения, находящиеся в таком-то состоянии») — Альфиери привлекает для сравнения «Метафизику» Аристотеля (VI, 2, p. 1028b 16; XIV, 3, p. 1090b 5): δοκεΐ δέ τισι [τοϊς Πυθαγορείοις] τά του αωματος πέρατα, οΤον επιφάνεια και γραμμή και στιγμή και μονάς, είναι ούσίαι . . . είσι δέ τίνες (те же пифагорейцы), οι έκ του πέρατα είναι κα! έσχατα τήν στιγμήν μέν γραμμής, ταύτην δ' επιπέδου, τούτο δέ του στέρεου, οΐονται είνα: ανάγκην τοιαύτας φύσεις είναι. Точно так же и в читающемся несколько выше выражении είδος τι χωριστόν ή πάθος (где χωριστόν •относится одновременно к εΙΙος и к πάθος — «форма или состояния, которые постулируются существующими отдельно от тела») речь идет о противниках материализма, по-видимому о пифагорейцах. 443
16 ακίνητοι ή χινούμεναι α\ στιγμαί. κινούμεναι στιγμαί имеют несомненно в виду пифагорейское учение, согласно которому в результате движения непротяженных точек у нас возникает представление о протяженных телах. На это учение ссылается Аристотель (De anima 1, 4, p. 409a 4): έπεί φασι χινηθεΐσαν γραμμήν έπίπεδον ποιεΐν, στιγμήν δέ γραμμήν («так как они утверждают, что линия, двигаясь, создает поверхность, а точка — линию»); подробнее у Секста (Adv. math. VII, 99): στιγμής γαρ ρυείσης γραμμήν φαντασιουμεθα, ήτις έστι μήκος άπλατές, γραμμής δέ ρυείσης πλάτος, έποιήσαμεν, δπερ εστίν επιφάνεια τις άβαθης, επιφανείας δέ ρυείσης στερεόν έγένετο σώμα». («В результате движения точки у нас возникает представление о линии, представляющей собой длину без ширины; в результате движения линии мы создаем плоскость, представляющую собой поверхность, не имеющую глубины; в результате же движения поверхности получилось пространственное тело»). Другие свидетельства у Франка (ук. соч., стр. 370—371). Отсюда видно, что взгляд Франка (ук. соч., стр. 371, прим. 282), которого до сих пор держался и я (Очерки по истории античной науки, стр. 333) и согласно которому это учение пифагорейцев возникло лишь в IV в. как ответ на учение Демокрита об амерах, неверен: Демокрит полемизирует уже с этим взглядом, и Секст (Adv. math. IX, 376) только повторяет, слегка видоизменив по скептической схеме, содержащуюся в нашем отрывке аргументацию Демокрита против учения о движущейся точке. 17 Это замечательное место по неизвестным нам причинам не было включено Дильсом в его собрание. Впервые оно было привлечено Гаммер-Иенсен (J.Hammer- Jensen, Arch. f. Gesch. d. Philos. 23, 1910, SS. 103 ff., 241 ff.), указавшей на его значение. Позже это место разбирал Франк (ук. соч., стр. 52 слл.). Теперь Кранц включил его в собрание Дильса; он указывает на комментарий в издании Джоакима (Oxford, 1922, р. 76 sqq. — мне оно недоступно). Впрочем, как правильно указывает Альфиери, уже Целлер (Philos, d. Gr., I, S. 105) впервые оценил значение этого места: «Der in unserem Text angegebene Grundgedanke des Beweises gehört wohl jedenfalls D. an, wenn auch die dialektische Ausführung desselben teilweise von Aristoteles selbst herrühren sollte». Дальнейшую литературу см. у Альфиери. 18 На этом Аристотель заканчивает свой пересказ. Чтобы доказать, что допущение Демокрита невозможно (ούχ ήττον αδύνατον), он считает необходимым все сказанное еще раз повторить вкратце и перевести на свой собственный научный язык и терминологию ((δυνάμει, εντελέχεια). Это повторение дает мало нового и интересно прежде всего для характеристики научной терминологии Аристотеля, но необходимость такого повторения показывает, что в предыдущей части Аристотель передавал лишь рассуждения Демокрита, очень точно повторяя выражения своего прототипа- 19 έν έτέροις («в другом месте») —в VI книге «Физики». 20 См. Philopon. in De gen. et corr. I, 2, p. 316a 13, p. 38, 22(=№ 105, в конце). 21 Филопон не понял ни хода доказательства у Демокрита, ни критики Аристотеля. Филопон думает, что Демокрит говорит только об одновременном разделении во всех точках, тогда как его противники требуют, чтобы бесконечное деление производилось путем ряда последовательных делений. Этот смысл и имеет замечание Филопона: «Демокрит разрешает вопрос, исходя из сделанного им самим допущения, а не дает разрешения предложенного ему вопроса». Однако сам Демокрит замечает с полным правом, что его доказательство остается верным и для случая ряда последовательных делений (при повторном делении на два): «То же будет и при делении пополам». Опровержение Аристотеля много тоньше, чем полагает Филопон; см. комм, к № 105, прим. 26. 22 είς χωριστά, τουτέστιν εις ύφεστώτα. . . ε[ς ύφεστώτα και καθ' αυτά ύποστήναι δυνάμενα— так комментирует Филопон слова Аристотеля: είς χωριστά . . . και εις απίχοντα και ξεχωρισμένα. Смысл таков: нельзя достигнуть при делении непротяженных точек άφαί и διαιρέσεις, которые сами по себе не могут существовать (καθ' αυτά ύποστηναι): άφή γαρ άει μία δυοΐν τίνων, ως ΌΊΖος τινός παρά την άφήν και την διαίρεσιν και την στιγμήν (Aristot. De gen. et corr. I, 2, p. 316b 6—8). 23 Бригер (А. В r i e g e r, Hermes 36, 1901, S. 177), Гильберт (О. Gilbert. Die meteorologischen Theorien des griechischen Altertums. 1907, S. 152) и Закс (Е. Sachs. Die fünf platonischen Körper, S. 220) выступили с утверждением, что, по учению Демокрита, во всяком теле есть бесконечное число атомов, очень малых, но не бесконечно малых; благодаря этому Демокрит якобы «вступил в противоречие» с математикой. Кроме того, они полагали, что слова Эпикура ού δει νομίζειν έν τώι ώρισμένωι σώματι απείρους όγκους είναι («не следует считать, что в ограниченном теле есть бесконечное количество телец») направлены против Демокрита. Гедекемейер (Goede ckemeyer. Epikurs Verhältnis zu Demokrit, S. 28) оспаривал это заключение на основании свидетельства Аэция (I, 16, 2): μή εις άπειρον εΓναι την τομήν («деление не продолжается до бесконечности»): «Aristoteles deutet an den Stellen, wo er von dem Verhältnis der demokritischen Atome zu den Körpern spricht, auch nicht mit einem Worte die Auffassung an, Demokrit habe die Körper aus unendlich vielen Atomen bestehen lassen». Слова Филопона дают окончательное доказательство того, что в этом споре безусловно прав Гедекемейер; см. мою «Infinitesimaltheorie» (SS. 158—159, Anm. 135). 24 ά-κούοας — мне непонятно; по-видимому, текст испорчен. 444
25 ούχ εστί στιγμή στιγμής έχομένη («точка не соприкасается С ТОЧКОЙ») — значение -этого выражения у Аристотеля (см. №105, Philopon. ad loc. 39, 20 sqq.) и у Демокрита (комм, к №№ 236—237) не одно и то же. 26 Это толкование Филопона, от которого отправлялся раньше и я (Теория •бесконечно малых, стр. 84, прим. 39), только на первый взгляд кажется убедительным. Верно то, что теория Демокрита о возникновении и уничтожении основывается на атомной теории, а не наоборот; однако Аристотель хочет показать, что Демокрит в своем доказательстве существования атомов бессознательно исходит из своей концепции возникновения (γένεσις) и уничтожения (φθορά) и, следовательно, повинен в circulus vitiosus, в τό έξ αρχής λαμβάνειν (см. № 115). Если нсякая величина не есть простое соединение точек, то, с точки зрения Аристотеля, все доказательство Демокрита становится несостоятельным. В самом деле, Аристотель не исходит из «закона сохранения материи» в том смысле, как его лонимали ионийские натурфилософы и Демокрит, под изменением он. понимал действительное, качественное изменение, при котором одни вещи совершенно исчезают, а другие возникают (De gen. et corr. I, 2, p. 317a 17): άλλ' ούχ ή απλή και τελεία γένεσις συγκρίσει χα! διακρίσει ώρισται, ως τινές (т. е. Демокрит) φασιν, την Ь' εν τώι συνέχει μεταβολήν άλλοίωσιν. άλλα τουτ' έστιν εν ώι σφάλλεται πάντα, εστί γαρ γένεσις απλή και φθορά ού συγκρίσει και διακρίσει, άλλ' δταν μεταβάλληι έκ τούδε εις τόδε όλον οι δέ οϊονται άλλοίωσιν πάσαν είναι την τοιαύτην μεταβολήν τό δε διαφέρει. Действительно, если мы станем отрицать, что возникновение есть лишь новое соединение атомов, и будем считать, что при возникновении появляется действительно нечто новое, то, если быть последовательными, мы должны будем также отрицать, что величина может образоваться из точек. Непротяженные точки могут образовать только прерывное идеальное пространство ού γαρ εστί έχόμενον σημεΐον σημείου («точка не соприкасается с точкой»); из соединения таких точек не может возникнуть никакая величина. Величина содержит точки, но не состоит из точек. Можно делить величину столько времени, сколько нам будет угодно; все время мы будем получать в результате величины, а не точки. Непрерывное пространство величин и прерывное пространство точек — это совершенно различные субстанции, и разница здесь качественная, а не количественная, так как не существует перехода (μετάβασις) из первой сферы во вторую (см. [Aristot.] De lin. insec, p. 972b 2): ή δέ γραμμή τής στιγμής ουκ έστι μείζων («ЛИНИЯ не больше ТОЧКИ»), как не существует перехода от линий к поверхностям; Schol. in Eucl. Elem. У, def. 4, 20, p. 228 Heib.: μυριάκις γαρ ή γραμμή πολλαπλασιασθεΐσα γραμμή πάλιν μένει καΐ оиЬеъотг ποιήσει έπιφάνειαν). Аристотель считает величайшим прегрешением атомистов, что у них «линии состоят из точек», и резко возражает им (Aristot. De caelo III, 1, p. 299a 6). Поэтому, по мнению Аристотеля, Демокрит, обосновывая неделимость атомов тем, что в противоположном случае величина состояла бы из непротяженных точек, тем самым делает, не оговаривая это ничем, допущение, что возникновение величины — только результат механического соединения точек, тогда как в действительности здесь возникло нечто совершенно новое, качественно иное. В № 115 то же самое сказано об одном из последователей Аристотеля. Вряд ли есть необходимость указывать на то, что эта аргументация не выдумана самим Аристотелем, так как она характерна для всего так называемого евдоксова направления в математике. 105а 1 См. комм, к № 105. Чернисс (H. G h e r n i s s. Aristoteles* criticism of presocra- tic philosophy. Baltimore, 1935, p. 75, n. 302) пишет: «Греческие комментаторы — Симпликий, Фемистий, Филопон, Александр — полагают, что это замечание имеет в виду Платона и Ксенократа, первому из которых приходится в таком случае приписать постулат о существовании небытия в ответ на замечание Парменида, тогда как второй постулировал существование неделимых линий. . . Но так как Платон так же далек от утверждения о существовании абсолютного небытия, как и сам Аристотель (ср. Plato. Soph. 258 А—Е), так как Аристотель вовсе не применяет выражения άτομα μεγέθη как специфический термин для обозначения άτομο ι γράμμα ί Ксенократа и так как именно в атомистической теории Левкиппа Аристотель видел ответ на два аргумента элейцев (De gen. et corr. I, 8, p. 325a 2 sqq., особенно 26—29), то представляется несомненным, что ενιοι в этом месте — атомисты» (иначе L. Robin. La théorie platonicienne des idées et des nombres. Paris, 1908, n. 272, § IV, p. 300 sqq.). 106 ι οί τάς άτόμους подразумевается ποιουντες; ср. Aristot. De sensu 6, p. 445b 4 8; Themist. (№ 123): H qui individua faciunt. 2 Я привожу также и свидетельство Стобея, так как здесь Демокрит назван по имени. 445
107 1 Это свидетельство, имеющее решающее значение, Дильс не включил в свое собрание отрывков, как и № 105, хотя оно уже в 1914 г. было привлечено Фохтом (Bibl. Math. Ill, 14, 18), теперь оно включено Кранцем (№ 48а). См. мою «Теорию бесконечно- малых», стр. 124—126. 108 ι σώμα άπειρον — т. е. бесконечное по числу тело (singularis iterativus), иными; словами: существует ли бесконечное число тел? См. № 1, где такое словоупотребление несомненно. * Если величина состоит из неделимых амер, то должны существовать и величины, состоящие из нечетного числа амер; такую величину, очевидно, невозможно разделить на две равные части, так как амера неделима (Ср. Eudem., fr. 62 Spengel= Simpl. in Phys. VI, 1, p. 231b 10, p. 230, 35): ει εστίν εξ άμερών μέγεθος, έσται γραμμή γραμμής στιγμηι μείζων, άλλ' ει τούτο, ή ου διαιρεθήσεται πάσα γραμμή δίχα, ή ει διαιροΐτο, xal ή ε% περισσών συγκειμένη διαφοΐτο άν. ούτω δε αν εϊη %α\ το σημείου διαιρούμενον. Ср. мою «Infinitesimaltheorie», S. 166. Поэтому я в конце цитаты из Симиликия дополняю <δίχα>, ибо атомисты никогда не утверждали (и ни в каком случае не могли утверждать), что существуют чувственно воспринимаемые тела, которые нельзя было бы разделить даже потенциально; но они утверждали, что чувственно воспринимаемые и даже очень большие тела, состоящие из нечетного числа амер, не могут быть разделены на две равные части. Ср. комм. Филопона. 109 1 Очевидно, Аристотель не делает различия между демокритовыми математическими амерами и его физическими атомами: так же поступает и Симпликий (№ 111). Сам Демокрит, как я пытаюсь показать в моей «Теории бесконечно малых» (стр. 119— 126), не смешивал эти два типа неделимых, по крайней мере в его более поздних произведениях; действительно, существует целый ряд свидетельств, из которых совершенно ясно видно, что физические атомы Демокрита делимы и дальше (Infinitesimaltheorie, S. 172, Anm. 158); поэтому учение Демокрита о физических атомах не может оказаться в противоречии с основами математики. 2 Ср. Frank, op. cit., p. 220: «(Pythagoreische) Sätze wie „Alles ist Zahl" oder „die einzig objektive Erkenntnis ist Mathematik" fließen unmittellbar aus der Anschauungen des Atomismus, ja sind nur aus ihm verständlich. Denn wenn alles Atom oder Atomkomplex ist, dann ist freilich alles bloß Zahl. In der Tat hebt Aristoteles diesen pythagoreischen Satz auch als den wesentlichen Grundzug zugleich der atomistischen Philosophie» hervor». 3 См. № 106 с komm. HO 1 В этом свидетельстве речь идет об элементах, образующих в совокупности ощущение, причем сами эти элементы нам представляются неощутимыми. См. № 429. 111 1 В христианской философии математический элемент также обычно называется не τό άμερές, a ή άτομος. См., например, N° 116; из более ранних авторов Rabanus M а и г u s. De universo IX, 1 (P. L. Ill, p. 2626, De atomis): Atomus vero est, quod dividi non potest, ut in geometria punctum. Nam tomus divisio dicitur Graece, atomus indivisio. Рабан Мавр, по-видимому, восходит к тому же источнику, что и Августин (De genesi ad litteram II, 4, 8): Nullum esse quamlibet exiguum corpusculum, in quo divisio finiatur. С другой стороны, он несомненно имеет общий источник с Фео- филом. См. также Elias in Porphyr. Isagogen 6, 16, p. 74, 21: τό άτομου . . . τό μ% έπιδεχόμενον διαίρεσιν, ως τό σημεΤον. 112 1 См. комм, к № ИЗ. ИЗ 1 См. комм, к № 123. 2 В №№ 112 и ИЗ демокритовцы, принимавшие существование амер, противопоставляются в этом отношении Эпикуру; следовательно, Гален и Симпликий знали, что эпикурейские атомы не рассматривались как не имеющие частей; должно быть„ 446
поэтому они и допускали, что Эпикур вообще отрицал существование амер, что, как известно, неверно (Epicur. Epist. I, 58: το έν τψ άτόμωι ελάχιστον — «мельчайшая частица в атоме»). Симпликий даже полагает, что под влиянием полемики Аристотеля Эпикур пожертвовал амерами, тогда как в действительности эти амеры, хотя и не тождественные с атомами, составляют наиболее характерную черту эпикурейского учения. Такое своеобразное совпадение между Галеном, Симпликием и Теодоретом не может быть случайным: необходимо принять, что они все восходят к одному и тому же источнику. Таким образом, перед нами не три, а только одно свидетельство. 114 ι %ατ' είδος — как некое своеобразие, как индивидуум; так же и в комм. Александра. 115 ι το έξ αρχής λαμβάνειν — совершать логическую ошибку petitio principii. Смысл этого упрека я разъясняю в комм, к свидетельству Филопона 38, 22 (№ 105> с комм., прим. 26). 2 μηχος («длина»)—здесь означает почти то же, что и «величина» (μέγεθος): τοις δγκοις xai τοις διαστήμασι («СВОИМИ массами И СВОИМИ расстояниями»), Т. е. И физически (тела не распадаются на атомы), и математически (тела не распадаются на амеры); σώμα — подлежащее, διαιρετόν μήκος — сказуемое. 116 ι Это свидетельство, впервые привлекаемое мной, интересно не только потому ^ что оно представляет собой новое отчетливое свидетельство о математическом атомизме Демокрита; оно содержит и нечто новое: утверждение, что Платон и «Пифагор» (т. е. так называемые пифагорейцы) считали число монад во вселенной конечным; впрочем, это можно было предположить на основании указаний Аристотеля. 117 1 См. Frank, op. cit., p. 220: «Die andere, die Pythagoreer besonders kennzeichnende Anschauung, ist die, daß die Körper aus mathematischen Punkten, „aus Monaden, die eine Lage im Raum haben" (Aristoteles 409a 6 u. ö.) [см. № 120* с комм.] bestehen. Das klingt zunächst abstrus, wird aber verständlich, wenn man sich vorstellt, daß diese Punkte an die Stelle von Atomen getreten sind, diese Lehre also als eine Fortbildung des Atomismus entstanden ist. Dieser Ansicht ist auch Aristoteles. . . (. . . vgl. 409b 9 sq. [= № 446: τί γαρ διαφέρει σφαίρας λέγειν σμιζράς ή μονάδας μεγάλας ή δλως μονάδας φερομένας], ähnlich Sextus Empiricus, Gegen die Mathematiker X, 252 f. [= N° 121])». Франк, видящий в пифагорейских монадах лишь идеалистическое видоизменение демокритовых атомов, в том же смысле понимает и свидетельство Аристотеля в «Метафизике», в чем он совершенно прав (Aristot. Metaph. II, 5, p. 1002a 8): οί μεν πολλοί %al ο\ πρότερον τήν ούσίαν mai το δν ώιοντο το σώμα είναι, τα δε άλλα τούτου πάθη, ώστε και τάς αρχάς τάς των σωμάτων τών όντων είναι αρχάς, οί δ' ύστερον %α\ σοφώτεροι τούτων είναι δόξαντες αριθμούς. 2 Комментаторы хотят здесь показать, что специфические свойства атома как тела (его συνέχεια, что означает не только «непрерывность», но и «протяженность») совершенно безразличны с математической точки зрения; поскольку атом неделим, ничего не изменится, если мы будем считать его непротяженной точкой. 3 σώμα τι λεπτομερέστατον («тело с наименьшей поверхностью», т. е. сферический атом)—см. № 132 с комм., прим. 2. 118 ι ό μέν — именно Левкипп. 2 ό δέ — Plato. Tim. 53 G. 120 ι Η τών μαθημάτων («из математики») — именно, как следует из дальнейшего, из демокритовской математики. 2 ή γαρ μονάς στιγμή άθετός έστιν («ведь монада — ЭТО нелокализованная точка») — ср. Aristot. De anima I, 4, p. 409a 4: έπεί φασι κινηθεΐσαν γραμμήν έπίπεδον ποιεΐν, στιγμήν δέ γραμμήν, χαι α\ τών μονάδων κινήσεις γράμμα! έσονται· ή γαρ στιγμή μονάς έστι θέσιν ζγ^οοαα. См. KOMM, к № 105, прим. 16. 3 έτεροι—Левкипп—Демокрит, как свидетельствуют комментаторы (см. о\ περί Δημόκριτον у Александра и Сириана); ср. В о nit z, op. cit., p. 175b 38. 447
121 1 Как показал Франк, это место вполне определенно свидетельствует о том, что пифагорейцы жили после Демокрита: в этом месте они полемизируют с Демокритом, причем пускают в ход его собственное оружие: именно он сравнил элементы тел, совершенно не похожие на эти тела, с буквами, совершенно не похожими на составленные из них слова. Нет необходимости, указывать на то, что эти «утверждающие, что существуют атомы», не могут быть эпикурейцами, так как сними не могли полемизировать пифагорейцы. 2 δγκους—см. № 124. 122 ι όπερ και πρότερον είπον («как я сказал уже выше») —см. № 171. 2 Платоники считали землю за чистый элемент, состоящий из кубических первотел (πρώτα σώματα); по Демокриту, земля — это «смесь семян» (πανσπερμία), составленная из всевозможных элементов. 123 1 В свидетельствах, приведенных под «Ν° 123, утверждается, что Демокрит делал различие между физическими и математическими элементами, атомами и амерами; в свидетельствах, собранных в N° 124, Демокриту приписываются только атомы, а изобретателем термина амер считается мегарский эристик Дио- дор Крон (о Диодоре см. № 283 с комм.). Но ряд других соображений вынуждает нас допускать, что Демокрит признавал оба типа неделимых; см. мою «Теорию бесконечно малых», стр. 119 слл. Это видно, например, из Симпликия, если сопоставить его слова в двух местах комм, к «Физике» 81, 34 и 925, 13 (№№ 212 И 113): τό άδιαίρετον . . . τώι μόρια μεν εχειν και μέγεθος, απαθές δε είναι δια στερρότητα και ναστότητα, καθάπερ έκαστη των Δημοκρίτου ατόμων, а В другом месте: Λεύκιππος και Δημόκριτος . . . ού μόνον την άπάθειαν αΐτιαν τοϊς πρώτοις σώμασι του μη διαιρεΤσθαι νομί- ζουσιν, άλλα και τό σμικρόν και άμερές (в одном случае читаем: «Неделимое имеет части и величину, но не подвержено воздействию вследствие твердости и плотности, как например каждый из демокритовых атомов», в другом: «Левкипп и Демокрит видят причину неделимости первотел не только в неподверженности внешнему воздействию, но в малости и в отсутствии частей»). Ясно, что речь идет о двух различных типах элементов. Далее, легко показать, что Демокрит разделял математически на более мелкие части атомы, имеющие форму различных геометрических тел (на пирамиды, поверхности, линии и т. д.). Сопоставленным же здесь свидетельствам о Диодоре Кроне нельзя придавать большого значения, так как здесь Диодору и его амерам, кроме Демокрита, противопоставляется еще и Эпикур как сторонник атомной теории, тогда как в собственных произведениях Эпикура самыми ясными, не допускающими перетолкований, словами сказано, что он, кроме атомов, принимал и амеры (Epist. I, 58: τό έν τηι άτόμωι ελάχιστον). Максимум, в чем мы можем верить Дионисию, это то, что наименование «амеры» впервые было пущено в оборот Диодором (μετονομάσαν- τες, όνοματοποιός). Относительно όγκοι даже и этого нельзя сказать, так как это обозначение определенно засвидетельствовано для Демокрита (Diog. IX, 44). Насколько ненадежны поздние авторы в вопросе об изобретателях научных терминов, видно, например, из того, что Феодорет (IV, 9) считает даже изобретателем термина «атом» (άτομου) не Демокрита, а Эпикура! См. № 199: Επίκουρος . . .μετά Δημόκριτον γεγονώς τα ύπ' εκείνων (υπό Λευκίππου και Δημοκρίτου) ναστά και αδιαίρετα δη κληθέντα άτομα προσηγόρευσεν). Следы указанных выше двух категорий атомов налицо и в христианской литературе: см. Beda Venerabilis. Elem. philos. I, 2 (4)= P. L. 90, p. 1132 C: Elementum vero, ut definiunt philosophi est simpla et minima ali- cuius corporis particular simpla ad qualitatem, minima ad quantitatem. . . Minima, id est, quae ita est pars alicuius, quod nihil est pars eiusdem. Unde litterae per simile dicuntur elementa, quia sunt partes simillimae, ita quod nihil est pars illarum. . . Divisionis pars actu, pars sola ratione et cogitatione fieri potest. . . Ait Boëtius in comment о super Porphyrium, vis est intellectus coniuncta dividere et divisa coniungere. См. мою «Теорию бесконечно малых», стр. 119 слл. 2 dicuntque hoc in pauciora non dividi («они говорят еще, что это не делится на более мелкие части»): либо «это» (hoc) — это атом, тогда необходимо вместе с Ландауе- ром добавить слово «актуально» (actu); либо hoc — это амера, тогда «не делиться» {поп dividi) означает «не делиться даже мысленно» (ne existimatione quidem dividi). 124 1 См. комм, к N° 123, прим. 1, 448
125 ι В своем сочинении Περί σφαίρας και κυλίνδρου («О шаре и цилиндре») Архимед считает, что теорему об объеме пирамиды открыл не Демокрит, а Евдокс. До Евдокса, по его словам, такая теорема даже и в голову не приходила никому из математиков (Archim. De sphaera et cyl. I, 1, ed. 2, p. 4,4 Heib.): τών ύπό Εύδόξου περί τα στερεά θεοορηθέντων, ότι πάσα πυραμις τρίτον έστι μέρος πρίσματος του βάσιν ïyjo^zoç την αυτήν τηι πυραμίδι και ϋψος "ίσον, κα! δτι πάς κώνος τρίτον μέρος εστίν του κυλίνδρου του βάσιν έχοντος την αυτήν τώι κώνωι και ϋψος ίσον καΐ.γαρ τούτων προϋπαρχόντων φυσικώς περί ταύτα τα σχήματα, πολλών προ Εύδόξου γεγενημένων άξιων λόγου γεωμετρών συνέβαινεν υπό πάντων άγνοεΐσθαι μηδ' ύφ' ενός κατανοεΐσθαι. По справедливому замечанию Арендта (Bibl. Math. XIV, 3, 1915, S. 295), Архимед познакомился с соответствующим высказыванием Демокрита только после выхода в свет первой книги своей работы «О шаре и цилиндре»; это чрезвычайно характерно для отношения официальной математики к атомизму в III в. Демокрит упомянут здесь в теснейшей связи с архимедовым евристическим методом интегрирования математических атомов, при этом Архимед применяет выражение χωρίς αποδείξεως как для его собственного, так и для демокритова метода. Это показывает, что выражение χωρίς αποδείξεως не означает у него «без всякого доказательства», но «без строгого математического доказательства». 2 Под τινές Гейберг понимает Антифонта, Гиппия и Гиппократа; на основании сопоставленного здесь материала я полагаю, что здесь имеется в виду и Демокрит. Как мы увидим ниже, он занимался определением объема шара, а следовательно, во всяком случае определением поверхности круга; выражение μετά ταύτα («после этого») имеет, вероятно, в виду геометров, которые позже применяли метод атомистического интегрирования. Выражение υπό τών πλείστων ούχ ευρισκόμενα ταύτα κατέγνωσθεν («большинство ученых считало, ЧТО они не открыли этих теорем») звучит как извинение за несправедливое замечание в сочинении «О шаре и цилиндре» (см. комм, к № 125, прим. 1). 3 υπό τε τάς όλο<ι>τ<ρόχ>ου τομάς («сечением цилиндра», т. е. «обводом эллипса») — см. Λι· 128. Необходимость этой конъектуры подробно обоснована мною в статье «Эллипс в греческой геометрии до Архимеда» (см. ниже, стр. 617, № 48). Чтение это можно подкрепить и палеографически; рукописное чтение (сечение целого конуса?) никакого смысла не дает; Архимед сам указывает, что площадь параболы впервые найдена им. 4 Франк (ук. соч., стр. 175) первый понял, что «это доказательство имеет источником демокритов круг мыслей», так как «в этом доказательстве самоочевидной предпосылкой является атомистическое понятие величины». В моей «Теории бесконечно малых» (стр. 72—73) я пытаюсь дать примерное восстановление этой теоремы в общем виде: εί μέγεθος τι προσθέσει ή αφαιρέσει τυγχάνει έτερου δεδομένου μεγέθους, σύγκειται τούτο έκ τών αυτών μορίων και αριθμού λόγωι λέγεται προς εκείνο' εί δε μόνον επιθέσει τυγγάνει του δεδομένου μεγέθους, σύγκειται ές" άλλοίο^ν μορίων και ου λέγεται αριθμού λόγαη προς αυτό.—«Если некоторая величина путем прибавления (προσθέσει) или отнятия может достигнуть другой заданной величины, то она состоит из таких же частиц, что и заданная величина, а следовательно, обе величины относятся как число к числу; если же она может достигнуть другой данной величины только путем наложения (επιθέσει), то она состоит из другого рода частиц, и обе величины не могут относиться друг к другу как число к числу». Относительно разницы между «простым сложением» (πρόσθεσις, κατά μήκος) и «интегрированием» (έπίθεσις, κατά πλάτος) см. Aristot. De caelo III, 1, p. 299b 23. С точки зрения противников атомизма, έπίθεσις вообще не приводит ни к какому результату; между линиями, с одной стороны, и плоскостями — с другой, не только не существует никакого рационального отношения (αριθμού λόγος), но и вообще никакого соотношения; такое полемическое замечание сохранено в схолиях к Евклиду (Eiern. У, del. 4, 20, р. 188 Heib.): γραμμή δέ προς έπιφάνειαν ή επιφάνεια προς σώμα outé^a λόγον έχει* μυριάκις γαρ ή γραμμή πολλαπλασιασθεΐσα γραμμή πάλιν μένει και ο\)1εποτε ποιήσει έπιφάνειαν. Противники атомистов сравнивали между собой только величины одного и того же измерения, и даже эти величины, с их точки зрения, не всегда относятся друг к другу αριθμού λόγωι, так как существуют и несоизмеримые величины; они не говорят τυγχάνειν του προδεδομένου μεγέθους («достигнет заранее заданной величины»), а только «превзойдет (υπερέχειν) заранее заданную величин}г», как например Архимед (De sphaera et cyl., p. 8, 23 Heib.): των άνισων γραμμών και τών άνισων επιφανειών και τών άνισων στερεών τό μείζον του ελάσσονος ύπερέχειν τοιούτωι, δ συντιθέμενον αυτό έαυτώι δυνατόν έστιν ύπε- ρέχειν παντός τοΰ προτεθέντος τών προς άλληλα λεγομένων. («Разница между двумя неравными площадями, на которую большая из них превосходит меньшую, многократно сложенная сама с собой, может превысить любую заданную площадь»). Эту же аксиому встречаем у Архимеда и в других местах (De spiral., Π, ρ. 12, 6: λαμβάνω λήμμα τόδε, Quadr. parab., II, p. 264, 8 sqq.); из одного из этих мест («Квадратура параболы») мы узнаем, что Евдокс исходил как раз из этой теоремы, когда снабдил теорему об объеме пирамиды строгим доказательством (άπόδειξις): 29 С. Я. Лурье 449
1αμ$ανομΕ\θΌ τούδε του λήμματος εν τάν απόδειξιν (следует наша аксиома) . . . κέχρηνται δέ και οι πρότερον γεωμέτραι τώιδε τώι λήμματι ... δτι πάσα πυραμις τρίτον μέρος έστι του πρίσματος %τλ. και διότι πας κώνος τρίτον μέρος εστί του κυλίνδρου κτλ. ομοϊον τώι προειρημένων λήμματι λαμβάνοντες εγραφον. 5 На эти замечательные слова Евдокса обратил мое внимание М. Я. Выгодский. 6 Таким образом, здесь рассматриваются как самоочевидные постулаты утверждения, что линия состоит из точек и ломаная линия, соединяющая прямолинейными отрезками все точки кривой, тождественна с этой кривой (εννοιαι έν ταΐς των όμολογουμένων άποδείξεσιν = κοιναι εννοιαι).. 7 συνεχών—так же в «Физике» Аристотеля (III, 4, p. 203a 9): δσοι δ* άπειρα ποιουσι τα στοιχεία, καθάπερ Αναξαγόρας και Δημόκριτος . . . τηι άφηι συνεχές το άπειρον είναι φασι. См. комм, к № 237. 8 πάσαν γραμμήν κατά συνέχειαν σημείων την υπαρξιν εχουσαν («Всякую ЛИНИЮ МОЖНО рассматривать как существующую в виде непрерывного ряда точек») — это другая редакция того же атомистического постулата. 9 Штенцель (I. Stenzel. Zahl und Gestalt bei Plato, S. 28) указал на атомистическое происхождение этого постулата и дал правильный перевод его: «Die Gerade ist eine Linie, welche dieselbe Richtung hat, wie die darauf befindenden Punkte». Комментарий Прокла, оставшийся неизвестным Штенцелю, свидетельствует о правильности этого толкования. 126 1 Толкователи совершенно не поняли этого места, как показывают предложенные ими «поправки», которые не только излишни, но и искажают совершенно смысл. Так, Гизе исправляет τριγώνων в άνίσων τριγώνων; однако с точки зрения разбираемой здесь проблемы не имеет никакого значения, равны или не равны эти треугольники. Смысл этого места следующий: линия пересечения AB двух граней пирамиды с атомистической точки зрения не может принадлежать одновременно двум треугольникам АВГ и ΑΒΔ даже после того, как они будут отделены друг от друга, но должна остаться с одним из этих треугольников, скажем, АВГ. В этом случае треугольник с вершиной. Δ должен будет иметь основание, меньшее, чем AB. Но, с другой стороны, концы прямой AB не выступают за концы этого основания после того, как грани пирамиды снова сложены вместе. Эта проблема является точным планиметрическим двойником следующей непосредственно за ней проблемы Демокрита. Дильс изменял έπιπέδωι в έπιπέοοις, хотя έπιπέδωι читается здесь же у Симпликия и дает очень хороший смысл, если его понимать как dativus instr. См. V о с h t, Bibl. Math. Ill, 10, 1909, S. 145 H e i b e r g, Hermes 42, 1907, S. 300; С. Я. Лурье. Теория бесконечно малых, стр. 140. 2 μήτε κινεΐσθαι μήτε μένειν — «не двигаться и не стоять на месте». 3 Так как эти слова относятся еще, по-видимому, к рассуждению о равенстве атомных листков в конусе, то все говорит за то, что Демокрит приходил к выводу: «Если какие-либо величины не равны друг другу, то они неравны, поэтому поверхности (ταΰτα = τα επίπεδα) не равны друг другу, а неравны». Ср. Франк, ук. соч., стр. 53 слл.; ошибается Филиппсон (Hermes 64, 1929, S. 178 ff.); подход Альфиери (ук. соч., стр. 243, прим. 608; стр. 199, прим. 502) показывает, что проблемы этого рода ему совершенно непонятны. 4 ανάγκη . . . αδιαίρετα ποιεΐν («необходимо считать элементы неделимыми») — это не есть констатирование или одобрение фактического положения вещей, но объяснение, почему атомисты вынуждены логически считать свои элементы неделимыми; из комм. Симпликия видно, что как раз выражение διαιρεθείσης πως («при разделении некоторым образом») соответствует действительному положению вещей διαιρείσθαι λέγουσιν αυτά («ОНИ говорят, ЧТО разделяются»). 5 Несколько выше речь шла О платониках: ετι ει μέν τα επίπεδα μόνον κατά γραμμήν ενδέχεται συντίθεσθαι («если ВОЗМОЖНО складывать плоскости между собой путем приложения по линии»), так как только они образуют тела из поверхностей, сходящихся друг с дрзтом по линиям (ребрам); здесь им противопоставлены те, которые накладывают плоскости друг на друга: ει γε και κατά πλάτος ενδέχεται συντίθεσθαι («если возможно складывать плоскости путем наложения их друг на друга»)—значит, это уже не платоники. Но это и не пифагорейцы, так как о них Аристотель говорит дальше (De caelo III, 7, p. 306b 14): το ο* αυτό συμβαίνει και τοις εξ αριθμών συντιθεΐσι τον ούρανόν ένιοι γαρ την φυσιν εξ αριθμών συνιστάσιν, ώσπερ των Πυθαγορείων τινές. («В таком же положении оказываются И складывающие наш мир из чисел: ибо иные образуют природу из чисел, как некоторые из пифагорейцев»). Следовательно, в разбираемом нами месте речь идет о демокритов- цах, что засвидетельствовано и Александром (in Metaph. I, 4, p. 985b 19, p. 36, 28): λέγει μέν περί Λευκίππου και Δημοκρίτου . . . εΐρηκε δέ περί τούτων έπι πλέον έν τώι τρίτωι Περί ουρανού. («Он говорит о Левкиппе и Демокрите . . . более подробно он сказал об этом в III книге сочинения „О небе"»; см. комм, к № 362). 450
6 Следует обратить внимание на то, что здесь сказано λέγουσιν, а не λέγοιεν (или λέγωσιν), следовательно, атомисты действительно так учили. В дальнейшем также речь идет только об одном способе разделения, ибо атомисты разделяли пирамиду и шар только таким образом. О таком же способе говорится и ниже (Aristot. De caelo III, 7, p. 306b 24 sqq.). 7 Ср. P. Luckey, Isis XX, 1933, p. 45: «Как египтяне называли усеченную пирамиду, т. е. как они читали иероглиф □, нам неизвестно. Но усеченный равнобедренный треугольник, т. е. равнобедренную трапецию, они называли ?2k.t. Это слово имеет определителем иероглиф „хвост"; соответственно этому глагол ^]к в текстах пирамид (673 С) означает „обрубать хвост" (Т. Е. Peet. The Rind Mathematical Papyrus. Liverpool, 1923, p. 95). He было ли выражение „куцая, бесхвостая пирамида" (κόλουρος πυραμίς), применявшееся демокритовцами, переводом египетского выражения для усеченной пирамиды? Или греки придумали это образное выражение независимо от египтян?». См. Theo Smyrn. Mathem., p. 42 Hiller: τινές δέ τοιούτον (усеченную пирамиду) τραπέζιον προσηγόρευσαν από τών επιπέδων τραπεζίων («некоторые дали усеченной пирамиде название трапеции, заимствовав его от трапеций на плоскости»); ср. с этим тот факт, что египтяне изображали усеченную пирамиду в виде трапеции. 127 1 συμπαγέντα ποιεί τάς διαστάσεις («будучи прибиты друг к другу, образуют расстояния»)— так же впоследствии Эпикур (Epist. I, 58): [τα ελάχιστα] . . . έν τη ι ιδιότητι τηι εαυτών τα μεγέθη καταμετροΰντα, τά πλείω πλεΐον και τα έλάττω έλαττον — «(наименьшие тела) измеряют величины в силу своего своеобразия (т. е. в силу особого типа следования друг за другом): более многочисленные — большее расстояние, менее многочисленные — меньшее». 128 1 Этот отрывок я позволяю себе поместить здесь, так как возможно, что Демокрит говорил о цилиндре в отделе об объемах, т. е. при решении задачи интегрирования, но, разумеется, он мог говорить о цилиндре и но совершенно иному поводу, например но поводу сечений цилиндра. 129 1 μετάβασις— ср. Epicur. Epist. I, 56: ού μόνον την εις άπειρον τομήν έπι τουλαττον άναιρετέον . . . άλλα και την μετάβασιν μη νομιστέον γενέσθαι έν τοις ώρισμένοις εις άπειρον μηδ' έπι τουλαττον. («Не только следует отвергнуть разрезание на все более мелкие части до бесконечности ... но и нельзя считать, что мысленный переход ко все более мелким частям в ограниченных телах продолжается до бесконечности»). Аристотель говорит в сущности то же, что и схолии к Евклиду (V, def. 4, 20): γραμμή δέ προς έπιφάνειαν ή επιφάνεια προς σώμα oùbe^a λόγον έχει* μυριάκις γαρ ή γραμμή πολλαπλασιασθεΐσα γραμμή πάλιν μένει και ουΐεποτε ποιήσει έπιφάνειαν. («Не существует никакого математического отношения между линией и поверхностью или между поверхностью и телом. Если даже прибавлять линию к самой себе тысячи раз, то она все время будет оставаться линией и никогда не станет поверхностью»). 2 Это место направлено против «атомистов» в самом широком смысле слова (и против платоников, и против пифагорейцев, и против демокритовцев). В комм. к № 126, прим. 5 я показываю, что демокритовцы во всяком случае имеются здесь в виду. 130 ι ή δέ σφαίρα έξ οχτώ μορίων («шар же из восьми частей») —трудно понять, для чего атомистам понадобилось разлагать шар на восемь частей, ограниченных тремя взаимно перпендикулярными плоскостями, и несомненно были правы античные толкователи, которые считали это непонятным (см. № 130, Simpl. ad loc. 613, 18: μαντείας όντως έδεήθησαν οι έξηγηταί). Ср. сходное свидетельство, восходящее к «атомистам» из Академии (Plut. Plat, quaest. Y, 2, 5, p. 1003 F): ει τοίνυν τό μέν τρίγωνον εις ουδέν περιφερές διαλύεται, τον δέ κύκλον εις τέτταρα τρίγωνα τέμνουσιν α[ δυο διάμετροι, πρότερον του κυκλικού τό εύθύγραμμον. («Если же треугольник не распадается ни на что криволинейное, а круг рассекается двумя диаметрами на четыре треугольника, то прямолинейное первоначальнее криволинейного»). Любопытно» что сперва строится октаэдр и лишь затем он преобразуется в шар; ср. платоновское название додекаэдра: σφαίρα ή έκ τών δώδεκα πενταγώνων («шар ИЗ двенадцати пятиугольников»); см. Sachs, op. cit., p. 83 sqq. Поэтому возможно, что у Демокрита это разделение на восемь частей было лишь переходом к построению бесконечного числа пирамид с вершинами в центре шара. 29* 451
2 εις τρίγωνα διαιρείται («разделяется на треугольники») — такую же планиметрическую параллель к разделению тел на пирамиды мы встречаем у Платона (Tim. 53 С): ή δέ ορθή της επιπέδου βάσεως εκ τριγώνων συνέστηκε. 131 ι εύκινητότατα («наиболее подвижно»)—см. № 444 и комм, к № 304. 2 το μέν (ή σφαίρα) ολον εστί γωνία — «первотело (шар) все угловато (γωνία)»: словом γωνία обозначался в древнейшее время не наклон одной прямой по отношению к другой, а фигура, ограниченная двумя прямыми; поэтому грек до середины IV в. до н. э. говорил не «равные углы» (ϊσαι γωνίαι), а «подобные углы» (δμοιαι γωνία·.). Итак, γωνία обозначала все угловатое, прежде всего «многоугольник»; см. [Aristot.] Mechan. 24, p. 855a 36: γωνία μέν γαρ δοκεϊ κατά τήν αίσθησιν είναι ή περιφέρεια εκάστου της οικείας διαμέτρου, ή τοΰ μζίζοΊος κύκλου μείζων, ή δέ τοΰ έλάττονος ελάττων, ώστε τον αυτόν τοϋτον έξουσι λόγον, καθ' ας έξεκυλίσθησαν, αί γράμμα! προς άλλήλας κατά τήν αίσθησιν.—«Ибо окрз^жность всякого круга, как кажется, приблизительно равна многоугольнику с тем же диаметром (ср. «круги, которые представляют собой многоугольники с бесконечным числом сторон», «бесконечные по числу неделимые стороны большого круга» и «приблизительно равные» у Галилея в его переработке этого места «Механики»: Le opère di Galileo Galilei. Edizione nazio- nale, vol. VIII. Firenze, 1898, p. 70, 1. 4; p. 94, 1. 28; p. 95, 1. 28—29; см. комм, к Λ? 287): у большего круга больше, у меньшего круга меньше, так что отрезки, пройденные кругом при вращении, имеют между собой то же отношение» (ср. еще [Aristot.] Mechan. 24, p. 851b 23—24). Это свидетельство, также восходящее к атомистическому источнику, становится более понятным, если привлечь приведенное место из Евтокия (№ 125): δυνατόΰ δντος κατά πάν σημεΐον [της περιφερείας] έπιζευξαντας ευθείας λαβείν έξ ευθειών συγκειμένην τήν οϊον αυτήν ουααν γραμμήν. Таким образом, γωνία означает не «угол», а «угловатый», или, что почти то же, «многогранник»: «шар повсюду угловат», т. е. «каждая его точка есть вершина многогранника», точно так же и далее у Аристотеля необходимо переводить γωνία словом «угловатый» или «многогранник». Эти места были правильно объяснены уже Закс (ук. соч., стр. 220, прим. 2): «Die Kugelform scheint übrigens D. als die äußerste Grenze des γωνιοειδές betrachtet zu haben. . . Dies scheint mit Demokrits infinitesimalen Betrachtungen zusammenhängen; wenn er die Sätze über das Volumen der Pyramide und des Kegels . . . gefunden hat, so muß er den Kreis als ein Unendlicheck, also auch die Kugel als einen Körper mit unendlich vielen Ecken betrachtet haben». 3 έκ . . . της τών στοιχείων τούτων συνθέσεως συνεχές ου γίνεται («от сложения таких элементов не получается непрерывная величина») — это полемика с демокритов- ским определением (№ 237): «бесконечное непрерывно соприкосновением» (τήι αφήι συνεχές το άπειρον είναι). 132 1 Cp. Damian. Optica, p. 6: ούτος γαρ (sc. ό κύκλος) τών επιπέδων τε και ίσοπερι- μέτρων αύτώι σχημάτων πολυχωρητότατος άποδείκνυται. («Круг, как МОЖНО доказать, имеет наибольшую площадь из всех плоских и равных ему по периметру фигур»). 2 εγγύτερα τοΰ άγώνια είναι («ближе к не имеющим углов»)—это в сущности та же атомистическая теория о круге как «многоугольнике с бесконечным числом сторон» и о шаре как «многограннике с бесконечным числом граней», с которой мы уже встречались в № 130 (ср. комм.). Ср. также Ptolem. Mathem. I, 3, p. 13, 21 Heib.: ου μην άλλα και άπό φυσικών τίνων έστιν όρμηθήναι προς τήν τοιαύτην έπιβολήν ο\ο^ δτι τών σωμάτων πάντων λεπτομερέστερος και όμοιομερέστερός έστιν ό αίθήρ, τών δέ όμοιομερών όμοιομερεΐς αί έπιφάνειαι, όμοιομερεΤς δέ έπιφάνειαι μόναι ή τε κυκλοτερής έν τοΤς έπιπέδοις και εν τοις στερεοΐς ή σφαιρική· τοΰ δέ αιθέρος μή δντος επιπέδου, άλλα στέρεου, καταλείπεται αυτόν είναι σφαιροειδή. και ομοίως, δτι ή φύσις τα σώματα πάντα τα μέν επίγεια και φθαρτά δλως έκ περιφερών, άνομοιομερών μέντοι σχημάτων συνεστήσατο, τα ο' έν τώι αιθέρι καί θεΐα πάντα πάλιν έξ όμοιομερών και σφαιρικών. . . На ЭТО место обратил мое внимание Нейгебауер. 3 Итак, встречающийся так часто в античной философской литературе термин μικρομερής или λεπτομερής означает «имеющий наименьший периметр (или поверхность)». Точно так же в одном месте у Симпликия (Simpl. in Phys. 379, 8 sqq.), которое, по всей вероятности, восходит к Демокриту, затронут тот же вопрос о наибольшем объеме: ή χελιδών . . . κάρφεσι συνδέουσα τον πηλον κατά σχήμα πολυχωρητότατον («ласточка . . . скрепляет ил соломой, придавая ем}' такую форму, при которой объем получается наибольшим»). [Само собой разумеется, что сообщаемое здесь Филопоном демокритовское употребление μικοομερής в значении «имеющий наименьший периметр (или поверхность) из всех фигур (или тел) равной площади (или равного объема)» является только окказиональным. Ред.]. 452
133 ι Заглавие объяснено в комм, к № 82 на основании свидетельства Секста (Adv. math. VII, 179): γνώμης δέ δύο είσΐν ιδέαι, ή μέν γνησίη, ή δέ σκοτίη; геометрический смысл спора вокруг вопроса о касании разъяснен мной в книге «Теория бесконечно малых» (стр. 37—40 с комм.). Ср. Aristot. Metaph. Π, 2, p. 997b 32: ούτε γαρ at αισθητού γράμμα! τοιαυταί είσιν, οίας λέγει ό γεωμέτρης· ουδέν γαρ ευθύ τών αισθητών οϋτως, ουδέ στρογγύλον άπτεται γαρ τοΰ τα^ΟΊος ου κατά στιγμήν ό κύκλος, άλλ' ώσπερ Πρωταγόρας Ιλεγεν έλεγχων τους γεωμέτρας. Sext. Adv. math. Ill, 27 (=702, 27 Bekker): ή γε μήν σφαίρα καθ' εν σημεΐον άξιοΰται της επιπέδου άπτεσθαι, έκκυλιομένη τε γραμμήν ποιεΐν, δήλον ώς τών έπικαταπιπτόντων σημείων την δλην συντιθέντων γραμμήν τοίνυν ε[ τοΰ μεγέθους της γραμμής συμπληρωτικών έστι το σημεΐον εξει και αυτό μέγεθος. Plut. De COmm. liotit. 40, p. 1081 A: ει γαρ ή σφαίρα του επιπέδου κατά σημεΐον άπτεται, δήλον ότι και σύρεται κατά σημεΐον δια του επιπέδου* καν ήι μίλτωι την έπιφάνειαν άληλιμμένη, μιλτίνην ένομόρξεται τώι έπιπέδωι γραμμήν. καν ήι πεπυρρωμένη, πυρρώσει το έπίπεδον άσωμάτωι δέ χρώζεσθαι, και άσωμάτωι πυρροϋσθαι σώμα παρά τήν έννοιάν έστιν. 134 1 Περί άλογων γραμμών και ναστών — различные предположения о смысле выражения άλογος у Демокрита см. в моей «Теории бесконечно малых», стр. 170—171. Возможно также, что Демокрит говорил здесь о несоизмеримости между линиями и телами; см. комм, к N° 125, прим. 4. 137 ι По вопросу о подлинности этого отрывка см. Дильс (Fr. d. Vors., II, S. 209); Альфиери (ук. соч., стр. 279, прим. 707—710). Я убежден, что независимо от того, насколько заслуживает доверия все сообщение Климента, приводимая им цитата взята из подлинного сочинения Демокрита. Такого взгляда придерживаются теперь вслед за Т. Гомперцом, Эд. Майером и другими также Д. Вернет (ук. соч., стр. 24), С. Гандц (S. Gandz, Quellen und Studien zur Geschichte der Mathematik I, 1930, S. 256). 2 '^ρπεδονάπται—вопрос об этих «натягивателях» и «притягивателях веревок» подробно рассматривает Гандц (ук. соч., стр. 255—277). 138 1 Ср. Procl. in Eucl. 40, 12: οπτική και κανονική γεωμετρίας είσι και αριθμητικής εκγονοι, ή μέν ταΐς όψεσι γραμμαΐς γρωμένη και ταΐς έκ τούτων συνισταμέναις γωνίαις. 139 1 certo loco centro constituto («поместив центр в определенном месте») — быть может, полемикой с этим взглядом или его исправлением является замечание Дамиана (Optica 24, 18): σκέπτεται ώς από παντός τής κόρης ή τοΰ όρωμένου μέρους ή όψις έγγίνεται, ουχί δέ άπό τοΰ ώρισμένου σημείου. («Можно заметить, что взор исходит из всего зрачка, вернее всей его видимой части, а не из определенной точки»). 2 respondere («соответствовать»)—ср. Damian. Optica 28, 10: τό σκηνογραφικόν τής οπτικής μέρος ζητεί, πώς προσήκει γράφειν τάς εικόνας τών οικοδομημάτων, επειδή γαρ ούχ οία [τε] εστί τα όντα, τοιαΰτα και φαίνεται, σκοποΰσιν πώς μή τους υποκειμένους ρυθμούς έπιδείξονται, άλλ' όποιοι φανήσονται έξεργάσονται. τέλος δέ τώι άρχιτέκτονι τό προς φαντασίαν ευρυθμον ποιήσαι τό έργον και όπόσον έγχωρεΐ προς τάς τής όψεως άπάτας άλεξήματα ανευρίσκει ν ου τής κατ' άλήθειαν ίσότητος ή ευρυθμίας, άλλα τής προς όψιν στοχαζομένωι. 3 de incerta re = περί άδηλων — см. комм, к № 72. Ср. Procl. in Eucl. 40, 16: σκηνογραφικήν δεικνΰσαν, πώς αν τα φαινόμενα μή άρυθμα ή άμορφα φαντάζοιτο εν ταΐς είκοσι παρά τάς αποστάσεις κα! τα ΰψη τών γεγραμμένων. 4 Причина расхождения между свидетельствами Витрувия и Феофраста заключается, вероятно, в том, что Феофраст был знаком с психологическими, а не с математическими произведениями Демокрита, а в этих произведениях Демокрит, может быть, не рассматривал законы перспективы достаточно подробно. Впрочем, это место в рукописи испорчено и при нашем единственно удовлетворительном с палеографической точки зрения дополнении <(έλλι)πώς оказывается, что мы здесь имеем ни для кого не обязательное чисто оценочное суждение Феофраста. Ср. Η и 1 t s с h. Heronis reliquiae, p. 277, 17. 5 Пример с «квадратом, ставшим круглым» (τετράγωνον ατρογγόλον), был очень в моде в позднейшей, главным образом эпикурейской литературе, например, [Aristot.] Probl. 15, 6, р. 911Ь 3: δια τί ό ήλιος δια τών τετραπλεύρων διέχων ουκ ευθύγραμμα ποιεί τα σχήματα άλλα κύκλους. Sext. Pyrrh. hypot. I, 118: ό αυτός πύργος πόρρωθεν μεν φαίνεται στρογγυλός, έγγύθεν δέ τετράγωνος. Plut. Adv. Colot. 25, p. 1121 Α: εν τοις Έπι- 453
-/.ούρου γράμμασιν ... ότι στρογγυλός ό πύργος εστίν. Lucr. IV, 353 (= Λ° 434); Diog. IX, 85. Точно так же и в специальной оптической литературе этот вопрос трактовался и его пытались доказать математически; см. Eucl. Optica 10: τα ορθογώνια μεγέθη εξ αποστήματος ορωμ^^α περιφερή φαίνεται. Это доказывается так. Пусть дан прямоугольник ВТ. Пусть он находится в воздухе и виден на расстоянии (надо было добавить: так, что глаз находится как раз против его центра, на одном уровне с ним). Так как существует некоторое расстояние, на котором видимый предмет перестает быть видным, то угол Г уже не виден, а видны только точки Δ и Ζ. Так же будет и в каждом углу. Поэтому весь прямоугольник будет казаться круглым. Возможно, что такие доказательства имелись уже у Демокрита. См. также Prod, in Eucl. 40, 20: όπτικήν, ήτις των ψευδώς φαινομένων παρά τάς αποστάσεις των ορατών τήν α'ιτίαν άποδίδωσιν, οίον της των παραλλήλων συμπτώσεως ή της των τετραγώνων ώς κύκλων θεωρίας. Damian. Optica 22, 10: α! προς όμμα τε και ορθογώνιοι στοαΐ πόρρωθεν μείουροι φαίνονται (также Sext. Pyrrh. hypot. I, 118: ή αυτή στοά άπό μεν της ετέρας αρχής όρωμένη μείουρος φαίνεται από δε του μέσου σύμμετρος πάντοθεν) καί. τών πύργων οι τετράγωνοι στρογγυλοί καί προσπίπτοντες πόρρωθεν όρώμενοι, άνισα δε τα ϊσα φατνώματα παρά τάς θέσεις καί τα μήκη. 6 και κύκλον («и круг»)—ср. Damian. Optica 28, 20: ούτω γοΰν τον μεν κυλινδρικών %'ιο^α έπεί κατεαγότα έμελλε θεωρήσειν κατά μέσον προς όψιν στενούμενον, εύρύτερον κατά ταοτα ποιεί* και τόν μέν κύκλον εστίν ότε ου κύκλον γράφει, άλλ' όξυγωνίου κώνου τομήν, τό δέ τετράγωνον προμηκέστερον . . . τοιαϋτα φαίνεται εν πολλώι άναστήματι τιθέμενα. 7 κώπην («весло»)—ср. Epicur. apud Plut. Adv. Colot. 25, p. 1121 Α: ή δέ κώπη κέκλααται. Cic. Acad, priora (Lucull.) II, 7, 19: De remo inflexo . . . Epicurus hoc viderit. . . Lucr. IV, 436 sqq.: At maris ignaris in portu clauda videntur Navigia aplustris fractis obnitier undis. Nam quaecumque supra rorem salis édita pars est Remorum, recta est, et recta superne guberna. Quae demersa liquorem obeunt, réfracta videntur Omnia converti sursumque supina reverti Et reflexa prope in summo fluitare liquore. 140 1 Все три доказательства существования пустоты, приводимые мной ниже, построены на том, что мы представляем себя помещенными на границе вселенной и затем пытаемся продвинуться еще дальше наружу. Если при этом мы натолкнемся на что- нибудь, то что-то существует вне границ вселенной и, следовательно, наша предпосылка была ложной: границы вселенной не существует. Если же мы ни на что не натолкнемся, то мы можем продвинуться еще дальше и в этом случае снова оказывается, что никакой границы вселенной не существует. У Архита и Александра описывается попытка высунуть руку за границы вселенной, у эпикурейцев (Лукреций) мы встречаемся с небольшим изменением: здесь описывается попытка выпустить из лука стрелу во внешнее пространство. Полемика Александра (ού παν τό φαινόμενον αληθές—«не всякое явление соответствует действительности») могла быть направлена либо против Демокрита, либо против Эпикура; но так как оформление доказательства у Александра, как мы видим, несколько отличается от оформления Эпикура, то в этом доказательстве следует видеть полемику с Демокритом. Если это так, то и доказательство Архита восходит к Демокриту, тем более, что своеобразный довод «в том, что вечно, все возможное следует считать существующим» (τό δέ δυνάμει ώς δν χρή τιθέ- ναι έπΙ τών άϊδίων) мы встретили уже у Демокрита (см. свидетельство Аристотеля в тексте ένδέχεσθαι γαρ ή είναι ουδέν διαφέρει εν τοις άϊδίοις — «между ВОЗМОЖНОСТЬЮ и существованием нет никакой разницы в вечности»). Этот довод чрезвычайно характерен для демокритовского принципа μή μάλλον («не более такое, чем такое»), тогда как для эпикурейцев, конечно, источником был не Архит, а, как и всюду, Демокрит. Далее я привожу эти свидетельства: 1) Archytas (D. 47v A 24=Eudem. Phys., fr. 30 = Simpi. in Phys. 467, 20): Αρχύτας &έ, ώς φησιν Εύδημος, ούτως ήρώτα τόν λόγον έν τώι έσχάτωι οίον τώι άπλανεΐ ούρανώι γενόμενος πότερον έκτείναιμι άν τήν χείρα ή τήν ρά8δον ε[ς τό έξω ή ου; και τό μέν ουν μή έκτείνειν άτοπον ει δέ εκτείνω, ήτοι σώμα ή τόπος τό έκτος (διοίσει δέ ουδέν, ώς μαθησόμεθα). άεί ουν βαδιεΐται τόν αυτόν τρόπον επί τό άεί λαμβανόμενον πέρας καί ταύτόν ερωτήσει, καί ει άεί έτερον εσται έφ' δ ή ράβδος, δήλον δτι καί άπειρον, καί ει μέν σώμα, οέδειχται τό προκείμενον ει δέ τόπος, έστι δέ τόπος τό έν ώι σώμα έστιν ή δύναιτ' αν είναι, τό δέ δυνάμει ώς όν χρή τιθέναι επί τών άϊδίων, καί ούτως άν ει'η σώμα άπειρον καί τόπος. 2) Alex. Quaest. Ill, 12, p. 101: δτι μή άπειρον τό όν. ό λόγος δεικνύναι θέλων άπειρον τό δν δια τοϋ τόν ύποτεθέντα είναι έν τώι του κόσμου πέρατι ήτοι έκτενεΐν έπέκεινα του κόσμου τήν χείρα, ή <δι'> ότιδή κωλυθήσεσθαι, άμφοτέρως δέ έσεσθαί τι έκτος τοϋ κόσμου (ή γαρ τό κωλυον έκτος έστιν, ή έν ώι έσται τό έκτεινόμενον) τήν πιθανότητα έχει παρά της φαντασίας τε καί αίσθήσεως, ώσπερ καί ό λέγων πάν τό πεπερασμένον πέρατι περαίνει ν. άμφο- 454
τέρων γαρ ή πιθανότης άπό της αίσθήσεως . . . (pp. 105, 12—106, 13) άξιοϊ τον εν τώι πε- ρατι τοϋ παντός γενόμενον έκτείνειν τε έπέκεινα του πέρατος ή χωλυθήσεσθαι, άμφοτέρως δε έσεσθαί τι του παντός έκτος, τό ύποτίθεσθαι εν τώι πέρατί τίνα γίνεσθαι του παντός των δυναμένων έπέκεινα του πέρατος έκτείνειν τι τ,ρατούμενον . . . τό δ' ούχ ούτως έχει. ού γαρ «τό φαινόμενον αληθές» . . . του γαρ μη πάν τό φαινόμενον αληθές είναι txavà μαρτύρια χα\ τα κοιμωμένων %α\ έγρηγορότων %ενα γινόμενα φαντάσματα οίς δμοιον και τό ύποτίθεσθαι έν τώι πέρατί τίνα γίνεσθαι τοϋ παντός τών δυναμένων έχτείνειν τι κρατούμενον. τι γαρ διαφέρει τησδε της (ρα^τααΊας τε %α\ υποθέσεως τό έν τώι μη δντι εαυτόν γινόμενον ύποτίθεσθαι %α\ ζητεΐν, πότερον γινόμενος έν αύτώι στήσεται <ή> ουδέν τό άντιβαΐνον εξει και εκτεΐναι την χείρα δυνήσεται ή έμποδών έσται τι αύτώι, ότι γαρ τούτων (an τούτωι?) ύποθετέον τί έστι τό μη όν. 3) Lucr. I, 958: Опте quod est igitur nulla regione viarum Finitumst; namque extremum debebat habere. Extremum porro nullius posse videtur Esse, nisi ultra sit quod finiât; ut videatur Quo non longius haec sensus natura sequatur. 968 Praeterea si iam finitum constituatur Omne quod est spatium, siquis procurrat ad oras Ultimus extremas iaciatque volatile telum, Id validis utrum contortum viribus ire Quo fuerit missum mavis longeque volare, An prohibere aliquid censes obstareque posse? Alterutrum fatearis enim sumasque necessest. Quorum utrumque tibi effugium praecludit et omne Gogit ut exempta concédas fine patere. Nam sive est aliquid quod probeat efficiatque Quominus quo missum est veniat finique locet se, Sive foras fertur, non est a fine profectum. Hoc pacto sequar atque, oras ubicumque locaris Extremas, quaeram quid telo denique fiat. Fiet uti nusquam possit consistere finis Effugiumque fugae prolatet copia semper. Этому же вопросу посвящено одно испорченное место у Диогена из Эноанды (fr. 6 Chilton): τοιο]ΐσδε [προ]σω[τέρω . . . π]ροοοεΐν [. . . μηδ]ένα πρό σ [ έ%τό]ς τούτο^υ) του [ούρανου(?) έ]στι μηδέν [έπει(?) τ]ό χενόν [ού δύνατα]ι παθεΤν, ε[δει ούχ έπ]ι- μέ<ν>ειν καί [εις τό] άπειρον προ[βαίνειν] τώ(ι) μηδέν [κωλύειν ] μηδέ ύ[πολαβεΐν, ότι] ούτος προ[σωτέρω χωρ]εΐν ού δύναται του τελευταίου, ότι οίδεν αυτό . . . Приводимые здесь места сыграли очень большую роль в истории вопроса о Демокрите. Согласно взгляду, выдвинутому впервые Бригером (ук. соч., стр. 177), а затем поддержанному Гильбертом (ук. соч., стр. 152) и Закс (ук. соч., стр. 220), Платон усовершенствовал учение Демокрита, беспомощное и несостоятельное с математической точки зрения. Вопреки ясному свидетельству Аристотеля, согласно которому Левкипп и Демокрит парировали полемику Зенона своим учением об атомах, по мнению этих ученых, атомистика была еще более беспомощной перед лицом зеноновой аргументации, чем те противники, с которыми Зенон непосредственно полемизировал: если эти противники ошибались в том, что считали бесконечно большое число непротяженных величин конечной величиной, то Демокрит сделал якобы еще более грубую ошибку, считая конечной величиной сумму бесконечно большого числа конечных величин. Эти ученые утверждают, что, по мнению Демокрита, в каждом теле содержится бесконечно большое число атомов, которые чрезвычайно, но не бесконечно малы; таким образом, Демокрит впадает «в противоречие с математикой». Бригер основывался при этом на свидетельстве Аристотеля (№ 143): если прочесть только первую его часть («и Анаксагор утверждает, что всякая вещь есть смесь всех вещей, и Демокрит»), то оно как будто бы действительно говорит в пользу этого взгляда: выходит, что, по мнению Демокрита, в каждой вещи содержатся всевозможные атомы и что, таким образом, взгляд Демокрита ничем не отличается от взгляда Анаксагора. Но Бригер вырвал эту фразу из контекста, не сообщив читателям второй половины цитируемой им фразы Аристотеля («ведь и по Демокриту в любой частице имеется в равной мере и материя и пустота»). Иными словами, по учению Анаксагора, существует бесконечно большое количество различных по материалу вещей, и все они заключены в каждой частице тела; по учению Демокрита, есть только две вещи — материя и пустота, и все они (т. е. обе эти вещи!) заключены в каждой частице тела. Это сходство дает Аристотелю известное основание видеть в учении Демокрита вариант анаксагорова положения: «всё во всем» (παν έν παντί), поскольку «материя» и «пустота», с точки зрения Демокрита, и составляют «всё»; но выводить отсюда, что, по мнению Демокрита, в конечном теле содержится бесконечно большое число частиц, Бригер не имел никакого права. 455
Правда, Эпикур (Epist. I, 56) порицал тех, которые считали, что в ограниченном теле находится бесконечное множество материальных частиц (όγκοι), но, как известно, Эпикур гораздо чаще полемизировал с противниками материализма, чем с Демокритом, и потому Бригер и в данном случае не имел никакого права видеть здесь полемику с Демокритом. Нельзя также вместе с Закс из употребляемого Аристотелем выражения πανσπερμία («набор всевозможных семян») заключать, что Демокрит допускал наличие бесконечного множества различных элементов в каждом теле; из сопоставленных в №№ 141—145 свидетельств это выражение характеризует лишь бесконечно большие тела, простирающиеся на весь мир: воздух в целом, воду в целом и землю в целом, а не какие-либо отдельные протяженные вещи; ср., например, слова Аристотеля (№ 140а, начало): Демокрит называет πανσπερμία элементы «всей природы целиком» (της όλης φύσεως). Но показательнее всего то, что, как справедливо отмечает Филопон (№ 143), основное доказательство логической необходимости атомизма, данное Демокритом (№ 105), есть по существу полемика как раз с тем учением, которое Бригер и его последователи приписывают Демокриту. Заметим еще, что Феофраст (№ 144), критикуя Демокрита, отмечает, что, по его учению, в каждом теле много различных атомов (πολλά, а не все элементы; не άπειρα — бесконечное число). И, наконец, Симпликий (№ 145) прямо противопоставляет в этом отношении Демокрита Анаксагору: «Демокрит не говорил, подобно Анаксагору, что „всё заключается во всём»"». Итак, это обвинение, выдвинутое современными учеными против Демокрита, совершенно несостоятельно, что отметил уже Гедекемейер (ук. соч., стр. 28). Что касается античных противников Демокрита — Аристотеля и Феофраста, то, по-видимому, их обвинение с точки зрения античной математики было совершенно правильным, но они обвиняют Демокрита не в том, в чем его обвиняют Бригер и его последователи: Демокрит признавал бесконечное число различных σχήματα, различных видов атомов; атомов каждого вида также бесконечное множество. Таким образом, общее число атомов окажется не бесконечным, а бесконечным в квадрате, а с точки зрения античной математики не может существовать число, которое было бы «бесконечнее бесконечности» (απείρου άπειρότερον, № 141); см. комм, к № 145. 141 1 См. комм, к № 145. 143 1 Теория Анаксагора, по которой πάντων σπέρματα έν πάσί έστιν («во всем есть семена всего»), как мы видели выше, не имеет ничего общего с Демокритом; Аристотель употребляет это выражение, давая характеристику демокритовского учения, в переносном смысле. Но если вычурное выражение Аристотеля привело на ложный путь Закс и Бригера, то нельзя удивляться тому, что то же произошло уже и с учеными поздней древности. Уже Симпликий (№ 145, Simpl. in De caelo 730, 9) говорил об учении Демокрита: είναι γαρ πάντων σπέρματα έν πάσι («во всем есть семена всего»), и то же мы читаем у схолиаста к Аристиду и у паремиографов Апостолия и Арсения. Как правильно замечают Лейч и Шнейдевин, это изречение стало пословицей и лишь после того, как истинный автор его был забыт, стало вкладываться в уста Демокрита. 144 1 πάντα ... τα τών υλικών αιτιών — т. е. все фигуры атомов (πάντα τα σχήματα τών ατόμων). 145 1 ού μόνον κατά τόν αριθμόν . . . άλλα και τοις σχήμασι απείρους («не ТОЛЬКО но числу, но и по формам бесконечные»)—читателям Филопона было без дальнейших комментариев ясно, что это невозможно; об этом говорит сам же Филопон в другом месте (№ 141): «Если число форм бесконечно и каждая форма представлена многими атомами, то все число атомов больше, чем бесконечное, а это невозможно» (του απείρου άπειρότερον). В самом деле, древние видели в бесконечности некоторое вполне определенное число, «наибольшее число». См. [Aristot.] De lin. insec, p. 968a 2: ει γαρ ομοίως υπάρχει τό τε πολύ καΐ το μέγα κα! τα αντικείμενα τούτοις, τό τε ολίγον και τό μικρόν, τό δ' απείρους σχεδόν διαιρέσεις έχον ούκ εστίν ολίγον άλλα πολύ, φανερόν ότι πεπερασμένας εξεt τάς διαιρέσεις τό ολίγον και το μικρόν. Ср. слова неизвестного эпикурейца у Прокла (in Eucl., def. 17, 158, 2: ει μιας ούσης διαμέτρου δύο ημικύκλια γίνεται, άπειροι δέ διάμετροι δια του κέντρου άγονται, συμβήσεται διπλάσια τών απείρων είναι κατ' αριθμόν). Plut. De comm. notit. 38, p. 1079 A: καίτοι πώς ουκ εναργές έστι, τόν άνθρωπον εκ πλειόνων συνεστηκέναι [ΐορΊων ή τόν δάκτυλον τοΰ άνθρωπου; Таким путем атомисты доказывали, что число атомов в конечном теле должно быть конечным. Если стать на эту точку зрения, разделявшуюся и атомистами, то бесконеч- 456
ным может быть только общее число атомов во вселенной. Таким образом, здесь, по- видимому, было отмечено противоречие с точки зрения античной математики, действительно имевшее место у Демокрита. 146 ι ένΐ λόγωι («исходя из одних и тех же принципов»: Ζ е 11 е г. Philos, d. Gr., I, S. 1054) — эти слова надо связать с περί πάντων, ένΐ λόγωι не означает просто απλώς, как думают Гейдель (Н ei del, Proc. of the Amer. Acad, of Arts and Sciences 48, 1913, "p. 732) и Дильс. 2 κατά φύσιν ήπερ εστίν — «сообразно реально существующей природе». 3 ένίοις («некоторые»)—имеются в виду элейцы. 4 κενού χεχωρισμένου — отдельной, отделенной от материи пустоты. Однако здесь речь не идет о пустоте в междумириях (έξω τοϋ κόσμου), так как допущение такой пустоты не нужно для объяснения движения. «Отделенная» пустота, очевидно, противопоставляется здесь пустоте, которая рассматривается лишь как свойство частицы материи, обусловливающее ее большую или меньшую плотность (возможно, такова была точка зрения Эмпедокла, см. ниже в этом же номере); однако такое допущение не разрешает проблемы движения. 5 ύπερβάντες τήν αΐσθησιν («пренебрегая ощущениями»)—в устах Аристотеля это не может быть упреком, зато это прямая противоположность принципу «исходить из доводов, согласных с чувствами» (προς τήν αΐ'σθησιν ομολο^οόμενα), характерному для Демокрита. Поэтому я вслед за Наторпом (Р. Natorp. Forschungen zur Geschichte des Erkenntnisproblems im Altertum. Berlin, 1884, S. 166 ff.) убежден, что весь этот абзац вместе с заключением μανίαι παραπλήσιον είναι («такой взгляд похож на бред сумасшедшего») заимствован у Демокрита. β %α\ άπειρον ενιοι («как говорят некоторые, еще и безгранично»)—именно Мелисс (см. комм, к № 153). 7 Рукописное чтение και του όντος ούθέν μή 6ν φησιν είναι противоречит всему ходу мыслей; ведь Демокрит хочет как раз сказать, что το κενόν, τό μή öv составляет часть бытия (τό öv): κενόν γαρ είναι («ибо пустота существует»), но существует эта пустота où κυρίως («не в прямом смысле слова»). Поэтому мне кажется, что Гейдель совершенно прав, когда он μή öv («несуществующее») исправляет в μείον («меньше»); ср. № 147: μή öv ... ούκ έλαττον του όντος είναι φησι («он говорит, ЧТО небытие . . . существует не в меньшей мере, чем бытие»). Ссылка Дильса на следующее за этим предложение неубедительна, так как в этом предложении логическое ударение лежит на κυρίως (я позволяю себе исправить γάρ в γέ, так как в рукописи Ε это слово вовсе отсутствует). 8 τών άλλων τινές («некоторые другие») — прежде всего Алкмеон, как справедливо полагает Филиппсон (Philip ρ son, Gott. gel. Nachr., 1929, S. 133, Anm. 1). 9 είναι γάρ— косвенная речь, т. е. «как сообщает Левкипп». Следовательно, мы имеем цитату из Левкиппа, вероятно из Μέγας Διάκοσμος, «в котором он рассматривает Эмпедокла как своего предшественника в допущении существования пустоты, рассказывает о нем и подвергает его критике» (Philipp s on, ib.). Так же понимал это место уже Кранц (Hermes 47, 1912, S. 34, Anm. 1), который прибавлял в своем переводе «говорит Левкипп». К том}^ же историческому экскурсу у Демокрита относится, по мнению Вольяно (V о gl i a no. Epicuri et Epi- cureorum scripta in Herculanensibus papyris servata. Berlin, 1928, pp. 4, 99) и Филиппсона (ук. соч., стр. 131—133), одно сильно поврежденное место в книге 28 сочинения Эпикура «О природе» (Περί της φύσεως), которое я дополняю так: φύσις ενταϋΰα, κατά γε [τήν] δόξ[αν τ]ήν] τούτ]ου πε[ρι του κ]ενοΰ και ά[μ]α και πο[λύ έν]- ταϋθα τό κενόν. ου[τοζ ο]ύν και τ[ο]ΰτο [ποι]εΐται [έκε]ίναις τ[αΐ]ς λέξ[εσιν], ας εν [τώ]ι Περ[ι τών] πρώ[τον] γιγνω[σκό]ντω[ν άτό]<μ>ους γέγραφε. [ού δέ] τάδ' άναλαβόντες, αυ[το\ τ]ό [β]υβλίον ήκρφ[ουμεν. . . «Здесь атомы (φύσις), а, согласно его учению о пустоте, также и много пустоты. Он и это выражает теми терминами, которые он употребил в своем сочинении „О первых, постигших атомы". Позаимствовав у него это, и мы ведем исследование в этой книге» (о выражении φύσις в смысле «атомы» см. Simpl. in Phys. VIII, 9, p. 265b 24, p. 1318, 33; № 313: τα φυσικά και πρώτα και άτομα σώματα- ταύτα γαρ εκείνοι φύσιν έκάλουν). Если ФиЛИППСОН прав И здесь действительно разбирается учение Демокрита, то под сочинением Περί τών πρώτον γιγ-. νωσκόντων άτόμους («О первых, постигших атомы»), вероятно, подразумевается тот же исторический экскурс, о котором мы говорили выше (см. также № 149); вполне возможно, что как раз в этом месте встречалось имя финикиянина Моха (см. № 169). έκεΐναι αϊ λέξεις («теми терминами»), по правдоподобному предположению Вольяно (ук соч., стр. 99), имеется в виду τό δεν и τό μηδέν. 10 εί μή πάντηι πόροι συνεχείς είσιν, τούτο δ' αδύνατον— сходная конструкция у Геродота (IV, 189): πλην γαρ ή ότι σκυτίνη ή έσθής τών Λιβυσσέων εστί, τά γε άλλα πάντα, и т. д. Смысл становится ясным из параллельных свидетельств: Аристотель О Демокрите (№ 105): ώστε καν γίνοιτο έκ μηδενός καν εϊη συγκείμενον, και τό παν ουδέν αλλ' ή φαινόμενον, Мелисс (fr. А 8 Diels): εί μεν γαρ πάντηι διαιρετόν, ούθέν είναι εν, 457
ώστε ουδέ πολλά, άλλα κενόν το δλον, неизвестный элеат у Порфирия (Simpl. in Phys. 139, 27): ή ypoûoov εσται και εις ούθέν ετι διαλυθήσεται και εκ τοΰ μηδενός συστήσεται. 11 τα μεν άπτόμενα ... τα δέ μεταξύ («соприкасающиеся частицы ... а ТО, ЧТО между ними»)—в обычном словоупотреблении τα άπτόμενα («соприкасающиеся») — это как раз такие частицы, между которыми нет никакого τό μεταξύ («что между ними»). Отсюда ясно, что мы имеем довольно точную цитату из Демокрита (см. № 236): ού γαρ κυρίως τήν άφήν ελεγεν ό Δημόκριτος λέγων απτεσθαι αλλήλων τάς άτόμους . . . αλλά <τό> πλησίον είναι αλλήλων τάς άτόμους και μή πολύ διεστάναι, τούτο άφήν έκάλει («Ибо Демокрит употреблял термин „касание" не в прямом смысле, когда говорил, что атомы касаются друг друга. . . „Касанием" он называл такое расположение, когда атомы близки друг другу и находятся на небольшом расстоянии»). 146а 1 См. комм, к J\°Ar2 105 и 105а. 147 1 Утверждение Бернета (ук. соч., стр. 383, прим. 2), будто ώς δοκεΐ всегда надо переводить словом «полагают» и что это выражение всегда вводит точку зрения, чуждую автору, ничем не обосновано и, по-моему, неверно. 2 μηδέν μάλλον τοιούτον ή τοιούτον είναι —см. №№. 1—6 С KOMM. 3 ουδέν μάλλον τό δν ή τό μή όν ύπάρχειν —СМ. Лг2 7 С KOMM. 148 1 Учение о сосуществовании противоположностей («если существует А, то должно существовать и не-А») имеет несколько мистическую, идеалистическую окраску и во всяком случае представляет собой незаконный переход из логической области в онтологическую. Тем любопытнее тот факт, что мы здесь имеем делр с заимствованием из философии античного Запада. С точки зрения италийских философов, если существует «бытие», то должно существовать и «небытие», т. е. если существует дух, душа, то должна существовать и «темница духа», или отрицание духа, т. е. тело, материя. Уже Парменид придал этому учению более осмысленный вид: он назвал «существующим» стремящийся вверх огонь, а «несуществующим» — тяжелую, сырую землю. Демокрит как материалист пошел еще дальше и поставил это учение вверх ногами: он принял положение об обязательном сосуществовании противоположностей, но считал «существующим» именно материю, а «несуществующим» то, что в его теории соответствовало духу — пустоту. То, что термины τό δν и τό μή όν действительно употреблялись уже Парменидом, засвидетельствовано Аристотелем (De gen. et corr. I, 3, p. 318b 6): Παρμενίδης λέγει δύο, τό δν και τό μή δν είναι, φάσκων πύρ και γήν («Парменид называет два начала — бытие и небытие, имея в виду огонь и землю»). Ср. №№ 7 и 8 с комм, и комм, к № 171, откуда видно, что Демокрит при построении своей теории об атомах и пустоте исходил из учений его предшественников о «теплом и холодном». 149 1 «Демокрит упоминает» — см. комм, к № 148. 153 1 Так как я считаю Левкиппа современником Демокрита, то я не вижу ничего невероятного в том, что Левкипп из числа элейцев прежде всего изучал Мелисса, особенно популярного тогда на греческом Востоке (см. Hippocr. De nat. horn. I, 6, 34), и спорил с ним. В том самом общеизвестном месте (№ 146), в котором Демокрит полемизирует с элейцами, им приписывается учение άκίνητον τό πάν είναι και άπειρον («вселенная неподвижна и бесконечна»); речь может идти только о Мелиссе. Легенда о том, что Левкипп был слушателем Парменида или Зенона, могла быть выводом из этой постоянной полемики с Мелиссом и из прекрасного знакомства с элейскими учениями, обнаруживающегося в сочинениях Левкиппа—Демокрита. 154 1 На монете из Абдер из коллекции Джеймсона (Ch. S е 1 t m a n. Greek Coins. London, 1933, p. 144, pi. 28, № 11), относящейся к периоду 450—432 гг. и, следовательно, ко времени юности Демокрита, изображен Пифагор и написано ΠΪΘΑΓΟΡΗΣ («Пифагор»). Очевидно, Пифагор был тогда очень популярен в Абдерах, и было бы вполне естественно, если бы Демокрит в своей юности тщательно изучал его произведения; поэтому нет никакого основания сомневаться в сообщении, что Демокрит на- 458
писал в это время сочинение, озаглавленное «Пифагор». Несомненно это сочинение содержало моральные изречения (Фрасил упоминает эту книгу на первом месте в числе Ηθικά): исходя из сообщений Геродота, мы имеем все основания сомневаться, что уже тогда сформировалась легенда о Пифагоре-естествоиспытателе. Очень возможно также, что Демокрит в молодости имел учителем морали какого-то пифагорейца. Все прочее, содержащееся в этом свидетельстве, имеет своим источником тенденцию превратить так называемых пифагорейцев, действительно имевших много общего с Демокритом, из преемников Демокрита в его предшественников (см. Frank, op. cit., p. 72 sqq.) ii конструировать нелепую схему, получившую впоследствии всеобщее распространение; по этой схеме Демокрит был превращен в ученика пифагорейцев и элейцев, а Платон и Аристотель — в учеников милетских натурфилософов (см. №№ VII—VIII с комм.). Альфиери (ук. соч., стр. 47, прим. 93) отрицает какое бы то ни было историческое зерно в этой легенде. 155 1 Влияние Эмпедокла на Демокрита изучал Кранц (Hermes 47, 1912, S. 1 ff.). 156 1 Несмотря на то что Демокрит больше всего обязан милетцам (прежде всего Анак- симандру), как это видно из сравнения их учений, искаженная традиция ничего не сообщает об этом прямо, поскольку она превратила Демокрита в эпигона элейцев, «злейших врагов естествознания» (άφυσικώτατοι). Тем более ценно сохранившееся здесь свидетельство, из которого мы видим, что у Демокрита было основание упоминать о милетце Фалесе и его учении. Возможно, что о финикийском происхождении Фалеса он упоминал для того, чтобы доказать финикийское происхождение изучаемой им науки (ср. легенды о финикийце Мохе). 157 1 Вопрос о влиянии Анаксагора на Демокрита разбирает Бригер (ук. соч., стр. 161 слл.). 158 1 Именно в сочинении «О возникновении и уничтожении» (I, 2 слл.). 159 ι άρχαΐαι («старинного происхождения») означает, разумеется, не «левкипповы», как полагал Дильс без малейшего основания, а взгляды древнейших милетских философов, живших за 150—120 лет до Демокрита. То, что Демокрит особенно энергично полемизировал против учения τό περί της διακοσμήσεως και του νου («о миропорядке и разуме»), т. е. против теории νους Ξεχωρισμένος και δημιουργός (об «обособленном Разуме-Творце»), которая была капитуляцией Анаксагора перед идеализмом, понятно само по себе без дальнейших объяснений. Ковотти в своем докладе, сделанном в Неаполитанском научном обществе и озаглавленном «Историческое положение Демокрита» (1932, стр. 7; мне известно только из книги Альфиери), привлек два интересных свидетельства Платона об Анаксагоре, из которых первое восходит к Демокриту; эти свидетельства показывают, что, во-первых, под αρχαίοι подразумевается не Левкипп, а древнейшие философы, и, во-вторых, что выражения περί νου και διακοσμήσεως («ο разуме и мироустройстве») «имели вполне общий смысл» и «никак не содержали намека на Левкиппа» («affatto generi- €he», «non alludono punto a Leucippo»). Вот эти свидетельства: Plato. Grat. 409 A: εοικε δηλουντι παλαιότερον, δ εκείνος [ό Αναξαγόρας] νεωστι ελεγεν, δτι ή σελήνη άπό του ηλίου έχει τό φώς. (Plato. Phaedo 98 Β): αναγιγνώσκων όρώ άνδρα [τόν Άναςαγόραν] τώι μέν νώι ουδέν χρώμενον ουδέ τινας αιτίας έπαιτιώμενον είς το διακοσμεΐν τα πράγματα. Позднее Plato. Leges XII, 967 Β: λέγοντες ώς νους εΐη ό διακεκοσμηκώς πανθ'δσα κατ' ούρανόν. 160 1 См. комм, к Λ» 72. 162 1 Нет оснований сомневаться в том, что Левкипп действительно существовал, но, с другой стороны, ясно, что он не оставил никаких книг, хотя перипатетики и считали его автором двух сочинений, которые общая традиция приписывала Демокриту. Поэтому мы в наше время уже не располагаем никакими критериями для отделения 459
того, что внесено самим Демокритом, от того, что он усвоил от Левкиппа. Литература вопроса: R о h d е, Kl. Sehr., I, S. 205; D i e 1 s, Verhandl. der 35. Philologen Versammlung, Leipzig, 1880, S. 96; Diel s, Rhein. Mus. 42, 1887, SS. 1—14; В r i e g e r, Hermes 36, 1901, S. 161; Bokownew. Leukipp-Frage. Dorpat, 1911; Ε. Ζ e 1 1 e r» Zu Leukippos. Arch. f. Gesch. d. Philos. XV, 1902, S. 137 ff.; W. Nestle. Ed. Zellers Grundriss der Geschichte der griechischen Philosophie, I. Leipzig, 1928, S. 1038 ff.; D i e 1 s. Vorrede zur 4. Aufl. der Vorsokratiker, S. VI ff.; Ο ρ ρ e r m a η η, Xenia Bonnensia, 1929, S. 26 ff.; S. L u r i a, Comptes-rendus de l'Académie des Sciences de l'URSS, 1929, S. 137 ff.; H о w a 1 d, Festschrift für Joel, 1934, S. 159; S. Luria, Symbolae Osloenses XV—XVI, 1936, p. 19 sqq. 163 1 Р1так, в Μέγας διάκοσμος («Большой Мирострой»), который перипатетики считали принадлежащим Левкиппу, источник Суды видел как раз наиболее подлинное из всех сочинений демокритова собрания. 164 1 При моем восстановлении текста подлежащим является Аристотель или какой-либо другой перипатетик; φασίν («считают») — именно перипатетики, ίδιοποιού- μενος («присваивал себе учения других»)—именно Аристотель или указанный выше перипатетик; см. мою статью в Symbolae Osloenses (XV—XVI, p. 19 sqq.). 165 1 Отсюда совершенно ясно, что во времена Цицерона существовало два взгляда на авторство Левкиппа: Цицерон, не имея собственного мнения, оставляет вопрос открытым. 166 1 Дильс считает, что единственным источником этого свидетельства является замечание Аристотеля (De gen. et corr. I, 8, p. 325a 23), где мы встречаем несколько похожее выражение (Α. δ' εχειν ώιήθη λόγους). К Дильсу примыкает Альфиери (ук. соч., стр. 15, прим. 60): «Non si tratta del titolo di un' opera di Leucippo, della quale venga messa in dubbio l'autenticità, bensi di un riferimento preciso all'espressione usata da Aristot., dove il plurale λόγοι indica la teoria di Leucippo. II senso della frase è: come si trova scritto in quelli che Aristotele chiama i ragionamenti di Leucippo». Вполне возможно, конечно, что έν τοΐς Λευκίππου λόγο ι ς означает «в [учении» или «теории Левкиппа». Но отсюда еще не следует, что это место Аристотеля — единственный источник приведенного свидетельства: выражение διηιρησθαι в смысле τό κενόν («пустота») вовсе не встречается здесь у Аристотеля; такой смысл характерен для другого места в этом сочинении (Aristot. De gen. et corr. I, 2, p. 316a 13), но здесь Аристотель говорит о Демокрите, а не Левкиппе. Поэтому οί καλούμενοι λόγοι не может означать «те теории, которые Аристотель называет», тем более, что это весьма обычное выражение, означающее «так называемые», «неправильно называемые» и т. д. Поэтому, как мне кажется, ясно, что создатель сочинения «О Мелиссе, Ксенофане, Горгии» сомневался в авторстве Левкиппа, т. е. склонялся в пользу авторства Демокрита. Ср. S. Luria, Symbolae Osloenses XV—XVI, p. 19. С другой стороны, я считаю вполне возможным, что доказательство, данное в сочинении Аристотеля «О возникновении и уничтожении» (I, 2, р. 316а 13), Демокрит вложил в уста Левкиппу; это объяснило бы, почему это рассуждение, как и многие другие, приписывалось Левкиппу. В пользу этого соображения говорит, быть может, и то обстоятельство, что в позднем поддельном алхимическом сочинении «Физика и мистика Демокрита» (Δημοκρίτου φυσικά και μυστικά: M. Berthelot. Collection des anciens alchimistes grecs, I. Paris, 1888, p. 41) одна книга названа Δημοκρίτου βίβλος ε προσφωνηθεΐσα Λευκίππωι («Демокрита книга V, обращенная к Левкиппу»); в ней Демокрит обращается к Левкиппу (ώ Λεύκιππε), Возможно, здесь имитирована структура одного из подлинных сочинений Демокрита. 169 1 Дильс включил эти свидетельства в свое собрание; это было бы последовательно только в том случае, если бы он считал возможным, что сам Демокрит уже ссылался на Моха. Тот факт, что пространная версия легенды о Мохе, часто встречающейся в литературе, была создана лишь много позже и что даже была подделана книга Моха, не исключает возможности упоминания Моха в сочинении Демокрита; вся эта фальсификация могла быть создана на основе краткого замечания Демокрита. Литература вопроса: Nestle. Ed. Zellers Grundriss der Geschichte der griechischen Philosophie, I, S. 1047. Источники: Diog. Prooem. 1; Ioseph. Antiquit. I, 107; Athen. III, p. 126 A; 460
Damasc. 125, I, p. 323, 6 Ruelle; iambi. Vita Pythag. 14. Cp. D i e 1 s, Hermes 40, 1905, S. 315; A 1 f i e г i, op. cit., p. 98, 223. Если атомизм Демокрита, что вполне возможно, развился не без влияния каких-то импульсов (см. комм, к № 146 и мою книгу «Теория бесконечно малых», стр. 9—10, где указана литература вопроса), то, быть может, и легенда о Мохе была позаимствована им оттуда. Но совершенно непоследовательно поступает Дильс, когда включает в свое собрание это свидетельство, исключая, однако, свидетельства о влиянии Гомера на Демокрита, хотя сам Демокрит довольно наивно ссылался на Гомера как на своего предшественника в ряде вопросов (см. № 67, где сам Демокрит использует утраченный стих Гомера: "Εκτωρ χει':' άλλοφρονέων— «Гектор инако же мысля лежит»). Ср. замечания Филиппсона (Hermes 64, S. 167 ff.). Точно так же я считаю возможным, что одно место у Гермия (Irris. 12; Dox. 654) имеет источником полемику с Ферекидом у Демокрита: Φερεκύδης μέν αρχάς είναι λέγων Ζηνα και Χθονίην, και Κρόνον Ζηνα μέν τον αιθέρα, Χθονίην δε την γην, Κρόνον δέ τόν Χρόνον ό μέν αίθήρ το ποιούν, ή δέ γη το πάσχον, ό δέ χρόνος έν ωι τα γινόμενα . . . ταΰτα γάρ τοι πάντα ό Λεύκιππος ληρον ηγούμενος είναι φησι κτλ. (см. № 306). 171 1 Из этого часто повторяющегося сообщения ясно, что Демокрит в одном из своих сочинений, прежде чем приступить к изложению своей атомистической теории, разбирал взгляды своих предшественников и, обнаружив их ошибки, приходил к заключению, что атомизм является единственным мыслимым решением вопроса. Установление этого факта имеет для нас еще и другое значение: оно дает нам возможность те места, где встречается это характерное рассуждение, исходящее из противопоставления θερμόν—ψυχρόν, приписать Демокриту, т. е. как в свидетельствах, приводимых под № 171', так и в № 148. 2 ιδιωτικώς («по-обывательски», т. е. не как специалисты)—ср. Л1» 65. ·* νομίζοντες («считали») — относится как к Демокриту, так и к пифагорейцам. 4 ύπό Δ. πρότερον ελε^ο^το («и Демокрит уже говорил»)—из этих слов видно, что мы имеем дело с выражением самого Демокрита. 5 Филопон указывает, что это свидетельство Аристотеля имеет в виду Демокрита; мы не имеем никакого основания ему не верить. Если же это так, то мы должны и в приведенном здесь месте из сочинения «О частях животных» видеть разбор учения Демокрита; в пользу этого говорят, кроме противопоставления θερμόν — ψυχρόν, являющегося исходным пунктом, еще и такие характерные выражения, как τό αύτό- ματον и εξ ανάγκης. 6 νείκους καΙ φιλίας — Эмпедокл; νου—Анаксагор; του αυτομάτου и все, что следует за этим, — Демокрит. 173 ι τών μαθηματικών — эти слова Александр толкует так, как если бы после ούτοι читалось τών φυσικών στοιχείων: подобно тому как платоники в различиях между математическими элементами видели причину всех остальных вещей, так и атомисты — в различиях между физическими элементами. Если это так, то под μαθηματικών надо было бы подразумевать τάς διαφοράς, и в таком случае ощущается недостаток логического подлежащего и трудно обойтись без добавления τινές или чего-либо подобного. Но если добавить τινές, то гораздо проще видеть в выражении καί ώσπερ τών μαθηματικών <τινες> второе подлежащее, параллельное οί εν ποιοΰν- τες, и переводить «и как некоторые из математиков». 175 1 Если я правильно понимаю этот отрывок, то Феофраст хочет сказать: только в атомистической теории делается предпосылка, что вселенная — это вполне совершенная и безупречная система. По перипатетической теории вполне совершенны только математические образы; в материальном мире, наоборот, многое очень несовершенно; сравнительно наиболее совершенны небесные тела, но и здесь есть кое-что не упорядоченное (ού τεταγμένον) , например движение планет. 176 1 Смешение пустоты с воздухом несомненно было совершенно чуждо Демокриту, но так как в каждом отдельном космосе не существует никаких промежутков пустоты, исключая чрезвычайно мелких, и так как Демокрит объяснял движения в космосе при помощи «воздушного вихря» (αιθέριος δΐνος), то это смешение у его истолкователей вполне понятно. 461
177 1 Асклепий также не сумел правильно понять Демокрита; мы приводим его слова почти только как курьез. Демокритово выражение ни в каком случае не означает, что количество пустоты во вселенной не меньше, чем количество материи; слова Платона (Resp. V, 22, p. 479 А) также привлечены без всякого основания: και μεγάλα δη και σμικρά, και ъойуа, κα! βαρέα μη τι μάλλον . . . ταύτα προσρηθή- σεται ή τάναντία; πότερον ούν εστί μάλλον ή ουκ εστίν εκαστον τών πολλών τουτο^ ο αν τις φηι αυτό είναι; Речь идет, таким образом, об относительности чувственных качеств, а не о существовании пустоты; Платон отрицал пустоту, как правильно замечает в дальнейшем сам Асклепий. 179 1 Как правильно замечает Альфиери (ук. соч., стр. 99, прим. 226), смысл дает и рукописное чтение («различный»), но Плутарх говорил здесь не о форме атомов, а об однородности материи. См. Λ^ 368 (Simpl. ad loc. 569, 5): όμοφυεϊς, № 261: την δε φύσιν μίαν. 181 1 Цицерон шутит: учение Демокрита αρχαία πάνυ и, следовательно, благородного нроисхождения, так что Studiosus optimatum с самого начала должен быть сторонником Демокрита. 184 1 Выражение κατά μέγεθος непонятно. Целлер (Philos, d. Gr., I, S. 1083) видит здесь неудачную формулировку того обстоятельства, что все атомы, вместе взятые, бесконечно велики. Бейли (ук. соч., стр. 126 слл.) относит это выражение к различным величинам атомов, так как число этих различий бесконечно велико. Я полагаю, принимая во внимание № 187, где мы находим τα μέν άτομα άπειρα τώι πλήθει, τό δέ κενόν άπειρον τώι μεγέθει («атомы бесконечны по числу, а пустота бесконечна по величине»), что и здесь читалось нечто подобное, но Диоген списывал невнимательно и пропустил слово κενόν. 191 1 Эта удивительная теория о демокритовых είδωλα, которые наряду с атомами и пустотой представляют собой третью первосущность (в противоположность Левкиппу, который допускал только существование атомов и пустоты), была сконструирована, по-видимому, только на основании свидетельства Цицерона, который был главным источником христианских писателей: Atomi, inane, imagines, quae είδωλα nomi- nant . . . tota ... ab illo (Democrito) est (Cic. De fin. I, 6, 21; N<> 182). 193 1 Cp. Plut. Adv. Colot. 13, p. 1114 Α: ονομάζεται δέ ύφ' υμών άναφές και κενόν κα! άσώματον. Cp. Diog. Χ, 67: ουκ έστι Ίοτρα'ι τι ααωματοΊ πλην του κενοΰ. το δέ κενόν ούτε ποιησαι ούτε παθεΐν δύναται, άλλα κίνησιν μόνον δι' εαυτοϋ τοΤς σώμασι παρέχεται. 195 1 По-видимому, здесь мы имеем дело с контаминацией двух демокритовых утверждений: вселенная бесконечна; каждый отдельный ограниченный (конечный!) космос парит в пустоте. 196 ι ή άτομος («неделимая»)—подразумевается «форма» (ιδέα, Дильс) или «сущность» (ουσία, Кранц). 2 τό άτομου («неделимое»)—подразумевается «тело» (σώμα). 196а ι Слово φύσις в том месте Аристотеля, которое комментирует Симпликий (VIII, 9, р. 265Ь 24), имеет тот же смысл: και γαρ ούτοι την κατά τόπον κίνησιν κινεΐσθαι την φύσιν λέγουσι («ибо и они утверждают, что φύσις совершает локальное перемещение»), так как движутся только атомы, а не пустота; см. также Aristot. De gen. et 462
С0ГГ. Ι, 9, p. 327a 16; № 239: ούτε γαρ μετατεθέν (=τροπήι) ούτε μεταβαλον (=διαθιγήι) την φύσιν (= τάς άτόμους). Theophr. De sensu 80; № 484: ώς είσιουσης της φύσεως («так как атомы проникают в тело»). 197 1 С обозначением δεν Дильс сравнивает сделанный Феодотионом перевод Библии, приводимый у Филопона (Philopon. De opif. mundi II, 1, p. 59, 12 lleichardt): ή δέ γη ψ θέν *α! ούθέν («земля была θέν и ούθέν»); Филопон (р. 68, 16) делает к этому примечание: «θέν ήν», τουτέστι «ήν τι» («земля была θέν, т. е. чем-то»). Перевод библейского выражения 1ПЛ1 1ПЛ (Gen. 1,1; в Септуагинте эти слова переведены αόρατος %α\ άχατασκεύαστος— «невидимый и неустроенный») через θέν χα\ ούθέν представляет собой сознательную философствующую фальсификацию, имеющую предпосылкой знакомство с атомизмом. 198 1 Так как форма была одним из характернейших признаков атома, то Демокрит называл иногда атомы просто «формы» ( ίδέαι). Платон, как известно, заимствовал очень много у Демокрита, поэтому вполне естественно, что он взял у Демокрита и свое обозначение для субстанций (τα είδη); понятно, что из трех основных свойств атомов — фигуры, непроницаемости, материальности — он мог использовать в своем учении только первое. См. Wilamowitz. Platon, Bd. I. Berlin, 1920, S. 346; К. G ö b e 1. Die vorsokratische Philosophie. Bonn, 1910, S. 313. Возражения Аль- фиери (ук. соч., стр. 99, прим. 225) неубедительны. 2 Из этих различных наименований Дильс (Н. D i е 1 s. Elementum. Leipzig, 1899, S. 16) делает следующий вывод: «Многочисленные выражения, которыми Левкипп и Демокрит обозначали атомы (εΐδεα, σχήματα, ίδέαι, φύσεις, ναστά, άτομα и Т. Д.), показывают, что они еще не ощущали потребности раз и навсегда определить понятие атома». Быть может, это правильно, поскольку речь идет о формальном определении (перипатетики были большими любителями таких определений), но, с другой стороны, нельзя сомневаться в том, что, говоря об атоме, атомисты оперировали с научно совершенно точным понятием. Что касается выражения στοιχεΐον, то Дильс (Elementum, S. 17) ссылается на слова Евдема (Diog. Ill, 24): πρώτος (Πλάτων) έν φιλοσοφίαι . . . ώνόμασε . . . στοιχεΐον («Платон впервые употребил в философии . . . термин στοιχεΐον») и замечает по этому поводу: «Подтверждается сообщение Евдема, что до Платона никто не применял термина στοιχεΐον к физическим первотелам». Дильс считает «вообще невозможным, чтобы понятие στοιχεΐον (из ΰτοΤχος) могло образоваться вне Аттики». Последнее замечание не вытекает из его же выводов (Elementum, S. 68) и вообще не убедительно. Вполне возможно, что уже Демокрит употреблял это выражение, но не как обозначение понятия «элемент», а как образное выражение; это, быть может, и имел в виду Евдем, когда делал указанное замечание. 3 Возможно, что заглавия «О формах» (Περί ιδεών) и «О различных очертаниях» (Περί τών διαφορών ρυσμών) обозначают одно и то же произведение. 200 1 Вслед за Мадвигом, вычеркивавшим фразу от τα σφαιροειδη до λέγει и слово ών, и Дильс считал глоссой всю фразу от τα σφαιροειδη до ών. Но предложение можно вполне понять и без этого вычеркивания; то, что ών относится не к непосредственно предшествующему слову άκτΐσιν, а к стоящим выше словам σχημάτων и ατόμων, имеет много параллелей. Приводимые мной здесь комментарии показывают, что это место, якобы являющееся вставкой, читалось уже во всех античных рукописях к началу нашей эры. Ср. Langerbeck, op. cit., p. 77 sqq. Вполне возможно, что Демокрит научно переработал примитивный пифагорейский взгляд, по которому пылинки, носящиеся в воздухе и видимые в солнечнОхМ луче, представляют собой души покойников и еще не рожденных людей. Этими пылинками, видимыми в солнечном луче, занимался также Анаксагор; см. Plut. Quaest. conv. VIII, 3, 3, p. 722 A: Διό . . . επιβάλλω τον Άναξαγόραν ύπό του ηλίου λέγοντα χινεΐσθαι τον αέρα κίνησιν τρομώδη %α\ παλμούς εχονααν, ώς δηλόν έστι τοις δια του φωτός άει διάιττουσι ψύγμασι μιχροΐς και θραύσματι α δη τίνες τίλας καλουσιν. θραύσματα — эмиедокловское обозначение. Но возможно, что пифагорейское учение, о котором сообщает Аристотель, только идеалистически преобразованное учение Демокрита и что оно создано лишь так называемыми пифагорейцами. Согласно источнику Феодорета (может быть, Аэцию; см. № 201), последователем Демокрита в этой теории был пифагореец Экфант, а мы знаем и из других источников, что этот Экфант (если только он действительно существовал, а не был лишь действующим лицом в одном из диалогов Гераклида Понтий- ского) переделывал на идеалистический лад учения Демокрита. 2 Aristot. Phys. II, 2, p. 184b 21 sqq.; II, 5, p. 188a 22 sqq. 463
3 Выражение ώς σπερμάτων имеет целью объяснить выражение πανσπερμία. 4 Из этого комментария мы видим, что Демокриту все это сравнение нужно только для того, чтобы наглядно объяснить, почему атомы невидимы. Пылинки в воздухе становятся видными только тогда, когда впускают солнечный луч. Точно так же и атомы становятся «видимыми» только тогда, когда приходит на помощь γνώμη γνησίη («законнорожденная мысль»); см. № 83. Ср. эпикурейское объяснение этого символа (эпикурейцы заимствовали его без изменения у Демокрита): Galen. De facult. nat. I, 14; 11,45 К., 293 Us.: ναί, φησί [ό Επίκουρος]· σμικρά γαρ αυτά (SC. τα άτομα) χρή πάνυ νοεΐν, ώστε των έμφερομένων τώι αέρι ψηγμάτοον τούτων δή τών σμιν.ροτάτων έ/είνων εκαστον μυριοστόν είναι μέρος. 201 1 Дильс полагает, что фразу καλουσι . . . παλλόμενα . . . Феодорет внес в свой эксцерпт Аэция на основании также интерполированного места Аристотеля (De anima 1, 2, р. 404а 1; № 200). См. Dox. 286; впрочем. Дильс сам же считал возможным (Dox., Prol. 45), что эта фраза читалась уже у Аэция; тогда слова τούτοις οέ καί "Εχφαντος («с этим был согласен и Экфант») относятся к теории «пылинок» (см. № 201). Я считаю оба места — как свидетельство Аристотеля, так и свидетельство Аэция — подлинными (см. комм, к № 200, прим. 1). Утверждение, будто Демокрит и Левкипп считали «пылинки» атомами, поверхностно и неправильно; для Экфанта это можно допустить. 204 1 Свидетельства о величине демокритовских атомов противоречивы: тогда как из одной группы свидетельств совершенно ясно, что атомы Демокрита должны иметь все возможные, значит и чрезвычайно большие размеры, в других сообщается, что все атомы Демокрита были чрезвычайно малы. Свидетельства первой группы вполне ясны и недвусмысленны; кроме того, эти сообщения соответствуют основным принципам Демокрита, сопоставленным выше (№№ 1—47). Но так как сам Демокрит вряд ли с достаточной отчетливостью проводил границу между физическими и математическими атомами, то не только комментаторы, схоласты и лексикографы, но и сам Аристотель вряд ли отличали первые от вторых; математические же атомы, амеры во всяком случае сверхчувственно малы; поэтому иногда это свойство приписывалось и физическим атомам. 207 1 Ср. Epicur. Epist. I, 55; Lucr. II, 496—499; IV, 111—122. Я решительно возражаю против такого подхода, когда всякая полемика у Эпикура и Лукреция рассматривается как полемика с Демокритом; однако как раз в этом случае вряд ли возможно сомневаться в том, что эта полемика направлена против Демокрита и что, следовательно, Демокрит допускал, что во вселенной существуют и очень большие атомы, которые можно даже видеть. Поэтому Дильс, я убежден, был неправ, когда он не доверял этим свидетельств ам. 209 ι λόγωι θεωρητά — это не означает «подчувственно малые». Ср. перевод Альфиери. 211 1 Демокрит представляет себе всякое разделение как всаживание клина в щель и как получающееся в результате этого расширение уже существующей щели (см. № 214, Simpl.: την γαρ διαίρεσιν ν.ατά τό ν.ενόν το εν τοις σώμασιν ελεγον γίνεσθαι — «они говорили, что разделение происходит только по пустоте, находящейся в телах»). Если тело абсолютно твердо (т. е. если оно вовсе не содержит пустоты), то его никаким образом нельзя расщепить; см. Simpl. (№ 237): τήν τομήν άνήιρουν άπόλυσιν τών άπτομένων λέγοντες τήν Ьохоиаач τομήν. («Они отрицали разделение, утверждая, что то, что нам представляется разделением, есть только отделение друг от друга соприкасающихся тел»). 2 τα γαρ μεγέθη («величины») — Демокрит считал атомы протяженными, а не рассматривал их как непротяженные точки. 212 1 Это была, вероятно, теория Эмпедокла; см. мою «Теорию бесконечно малых» (стр. 136 слл.). 2 τώι μόρια μέν εχειν («что оно имеет части»)—Аиельт (О. А р е 1 t. Beiträge zur Geschichte der griechischen Philosophie. Leipzig, 1891, S. 265 if.) сделал из 464
этого места поразительный вывод, что Демокрит допускал делимость до бесконечности; в самом деле, у Симпликия несколько ниже (82, 4) читается следующее: ει ... ώς ή άτομος (εν τό όν), πρώτον μεν άτοπον κα! άπεμφαΐνόν έστι τό μίαν λέγειν άτομου τα πάντα, είτα και αυτή συνεχής και διαιρετή έπ* άπειρον και δια τούτο δυνάμει πολλά. («Если же бытие едино в том же смысле, как атом, то, во-первых, нелепо и бессмысленно считать вселенную одним единым атомом; с другой стороны, и атом непрерывен и делим до бесконечности и поэтому потенциально представляет собою множество»). Но здесь Симпликий говорит о теории, по которой вся вселенная представляет собой единый индивидуум (άτομος); он прав поэтому, утверждая, что такой огромный атом будет непрерывным в аристотелевском смысле, т. е. потенциально делимым до бесконечности. С Демокритом этот взгляд не имеет ничего общего, так как тот же Симпликий замечает: Α. και Δ. ... ού μόνον τήν άπάθειαν αΊτίαν τοΤς πρώτοις σώμασι του μή διαιρεΐσθαι νομίζουσι, άλλα και τό σμικρόν κα! άμερές. («Л. и Д. ... считают причиной неделимости первотел не только неподверженность внешним воздействиям, но и их малость и отсутствие в них частей»; in Phys. 925, 13), таким образом, μόρια не делимы далее даже математически (άμερή). 213 ι συνεχές μή άφήι («непрерывно не соприкосновением») — это выражение предполагает как свою противоположность τήι άφήι συνεχές («непрерывное соприкосновением»), а это было самой характерной чертой учения Демокрита: Δ. . . . τήι άφήι συνεχές τό άπειρον είναί φησιν («Демокрит утверждает, что бесконечное непрерывно соприкосновением»; Aristot. Phys. Ill, 3, p. 203a 22); во встречающемся у Аристотеля странном выражении речь идет, таким образом, о демокритовском противопоставлении «непрерывного прикосновением» «непрерывному не прикосновением», т. е. не подверженному внешнему воздействию атому. Чтобы показать, что слово ναστόν не было общеупотребительным греческим словом, но было неологизмом Демокрита, Дильс приводит слова Галена, критикующего римского врача Архигена, употребляющего слово ναστόν (к тому же еще в сравнительной степени): τί δηλοΐ τό «ναστοτέραν» (у Архигена) ού πάνυ σαφώς οίδα δια τό μηδέ σύνηθες είναι τοις "Ελλησιν όνομα κατά του τοιούτου πράγματος λέγεσθαι. άρτον μέν γάρ τίνα ναστόν έκάλουν, ού μήν άλλο γέ τι σώμα προς αυτών ούτως ωνομααμενον έπίσταμαι. αυτός δε ό Άρχιγένης . . . δοκεΐ μοι τό ναστόν άντι του πλήρους όνομάζειν. 216 1 Все эти упреки в сущности относятся только к Эпикуру, так как Демокрит совершенно отрицал качественные различия. Так, например, Демокрит не мог утверждать, что «атомы», сходясь вместе, становятся «горячими», ибо теплоты, по его мнению, вообще не существует, она есть только ложное истолкование столкновения атомов нашего тела (включая и атомы души) с атомами внешнего мира (в этом ложном истолковании повинна наша «незаконнорожденная мысль»). 220 ι μόρια — «части», т. е. атомы. 221 1 Это место остается очень неясным. Росс (W. Ross. Aristoteles. Metaphysics. Oxford, 1925) и Кубицкий (Метафизика. M., 1934) расставляют знаки препинания следующим образом: έξ όντος γίγνεται πάντα, δυνάμει μέντοι όντος, έκ μή όντος δέ ένερ- γείαι και τοϋτ' έστι τό Άναξαγόρου εν . . . και 'Εμπεδοκλέους τό μίγμα και Αναξίμανδρου και ώς Δ. φησιν. ην όμου πάντα δυνάμει, ένεργείαι δ' ου. При предложенной ИМИ рас- становке знаков препинания ήν όμοΰ πάντα («все было вместе») и т. д.—собственные слова Аристотеля, не имеющие ничего общего с Демокритом. Это предположение было бы очень соблазнительным, но против него говорит не только комментарий Псевдоалександра, но и свидетельство Галена, хотя, правда, вполне возможно, что уже общий источник Псевдоалександра и Галена неправильно понял Аристотеля. С другой стороны, № 17 делает вероятным, что только слова ήν όμου πάντα («все было вместе») принадлежат Демокриту, тогда как «потенциально, но не актуально» (ένεργείαι) представляет собой уже полемику Аристотеля, так как В № 17 МЫ читаем: ενιοι ποιουσιν άεί ένέργειαν, οίον Λεύκιππος («некоторые считают энергию вечной, как например Л.»). В этом случае «атомисты говорили о первоначальном состоянии в смысле состояния тех или иных масс атомов, предшествовавшего образованию из них того или иного отдельного космоса, а не в смысле того состояния всех атомов, которое предшествовало образованию каких бы то ни было космосов; в самом деле, по их мнению, миры суще- 30 С. Я. Лурье 465
ствовали вечно» (Ζ е 11 е г. Philos, d. Gr., I, 2, S. 1076, Anm. 2). Если же выражение ήν όμου πάντα δυνάμει («все было вместе потенциально») или что-либо равнозначное ему действительно читалось у Демокрита, то оно скорее всего могло означать следующее: атомы движутся во всех направлениях, и так было всегда; поэтому всегда существовали как сгущения (κόσμοι), так и пустые промежутки. Но атомы ведут себя так, как будто бы вся материя в ее естественном первобытном состоянии была распределена повсюду одинаково, согласно принципу ισονομία (см. № 8). Это «равномерное распределение» было бы при таком толковании чем-то вроде «предела»; ср. Diog. IX, 30, № 289: φέρεσθαι κατά αποτομήν (= άποτμη- θέντα) έκ της απείρου πολλά σώματα παντοία τοις σχήμασιν εις μέγα κενόν. Тогда выражение δυνάμει, ένεργείαι δ' ου («потенциально, но не актуально») было бы полемикой с Эмпедоклом и Анаксагором, принимавшими состояние, когда «все было вместе» в актуальном смысле, полемикой, опиравшейся, вероятно, на Гераклита. 223 ι σχήματι δε ή ειδει — «по фигуре или по форме»; ή («или») означает здесь приблизительно «то есть». 224 ι άλλα τινά κατ' είδος («некоторых других особенностей внешнего вида») — вероятно, имеется в виду величина, положение, порядок расположения. 226 1 angulata vel hamata — «угловатые или с крючками». 227 ι σκαληνά, τα δέ άγκιστρώδη («кривые, другие якореобразные»)—не следует думать, что эти причудливые формы были особенно характерны для атомов: как известно, атомы имеют все возможные формы. Эти причудливые формы потому были упомянуты особо, что они играют большую роль в теории ощущений (см. № 234). 230 1 оТо^ ή σφαιρική έκ της πυραμοειδοΰς («как шарообразное ИЗ пирамидального») — это выражение может, по-видимому, иметь два смысла: либо «подобно тому как шарообразное не может возникнуть из пирамидального», либо «подобно тому как, например, шарообразное возникает из пирамидального». В греческом языке такое выражение,как правило, употребляется во втором смысле. Выше (№ 130) мы видели, что Демокрит действительно образовывал шар из пирамид; это не противоречит принципу, по которому никакое тело не возникает из другого, так как этот принцип имеет в виду физические изменения («разрезание»), тогда как математически («мысленно») можно разрезать атом еще дальше, до амер. 232 1 Здесь Демокрит, по-видимому, полемизирует с теми, которые считают атомы огня пирамидальными (следовательно, с предшественниками Платона). Тогда казалось естественным, что форма каждой элементарной частицы должна быть такой же, как форма всего тела (см. № 233, где Демокрит считает атомы головы круглыми, так как голова кругла, атомы челюсти пирамидальными и т. д.). Демокрит и хочет показать, что объяснить, почему огонь имеет такую форму, можно и считая атомы шарообразными. 233 1 Как мы видим из № 220а, Демокрит не пытался дать систематическое перечисление форм всех атомов; точно так же и то, о чем здесь говорится, он приводил только как пример. Из № 516 мы видим, что структура челюсти особенно интересовала Демокрита. 234 1 Из №№ 234 и 235 ясно, что Эпикур порицал учение Демокрита за то, что Демокрит допускал существование искривленных, крючковатых, якореобразных и других атомов: такие атомы, по крайне наивному замечанию Эпикура, должны быть очень хрупки?
кими, так как острия очень легко обламываются. Любопытно, что Лукреций вернулся назад к точке зрения Демокрита (Lucr. II, 444—446): Denique quae nobis durata ас spissa videntur, Haec magis hamatis inter sese esse necessest Et quasi ramosis alte complecta teneri. II, 393—394 (ср. также II, 405): Aut quia nimirum maioribus est elementis Aut magis hamatis inter se perque plicatis. Бейли (ук. соч., стр. 345—346) безоговорочно приписывает эту теорию Эпикуру, но он неправ, как мы видим из свидетельств, приведенных в тексте; Бейли их не заметил. Возможно, что эпикурово доказательство того, что число атомов бесконечно (Epist. I, 42), заимствовано у Демокрита: . . .είτε γάρ ήν τό κενόν άπειρον, τα δε σώματα ώρισμένα, oubapou αν έμενε τα σώματα, αλλ' έφέρετο κατά τό άπειρον κενόν διεσπαρμένα, ουκ ΙγοΊζα τα ύπερείδοντα και στέλλοντα κατά τάς άνακοπάς. είτε τό κενόν ήν ώρισμένον, ουκ αν είχε τα άπειρα σώματα όπου ένέστη. Число различных типов атомов Эпикур считает необозримо большим (άπερίληπτον), но не бесконечно большим (άπειρον), как Демокрит. 236 1 Перенесение понятия «континуума» (τό συνεχές) и «касания» (τό άπτεσθαι) из области γνώμη σκοτίη («незаконнорожденной мысли») в область γνώμη γνησίη («законнорожденной мысли») приводило, как показали элейцы, к непреодолимым трудностям. С атомистической точки зрения эти понятия совершенно неприменимы в мире «законнорожденной мысли», так как они содержат в себе implicite отрицание неделимости, которая у атомистов постулируется a priori. Ср. Aristot. Phys. VI, 1, p. 230a 29 sqq.; Philopon. in De gen. et corr, I, 2, p. 316a 14, p. 28, 26. Против такого некритического перенесения протестовал позже Эпикур, считавший, что в мире умозрительных величин тела не касаются «частями частей» (Epicur. Epist. I, 58): ουδέ μέρεσι μερών άπτόμενα, αλλ' ή εν τηι ΐδκ5τητι τηι αυτών . . . τό γαρ προσδοξαζόμενον περί του αοράτου, ώς άρα και οι δια λόγου θεωρητοι . . . τό συνεχές . . . εξουσιν, ουκ αληθές έστιν έπι τών τοιούτων. То своеобразное применение термина «касание», которое мы встречаем в этих свидетельствах, было уже подготовлено предшествующим развитием: как мы видим из № 105, слово αφή («касание») получило уже у тех предшественников Демокрита, с которыми он спорит, своеобразный смысл: «непротяженная граница при касании». Так как такое употребление противоречило общеупотребительному, то автор,сочинения «О неделимых линиях» ([Aristot.] De lin. insec, p. 971b 28 sqq.) считает, что такое касание вообще не есть касание: ει δέ ενδέχεται εφεξής τι είναι μη άπτόμενον («если же ВОЗМОЖНО, чтобы нечто находилось непосредственно вслед за другим, не касаясь»). Ср. № 237, Simpl.: τα γάρ άλλα τα Ьо^оь^а είναι συνεχήι άφηι προσεγγίζειν άλλήλοις («все же прочее, то, что считают непрерывным, лишь примыкает друг к другу касанием»). См. мою «Infnjitesimaltheorie» (стр. 154 слл.). 237 ι Естественно, что и выражение «непрерывность», стоящее в тесной связи с выражением «касание», должно было получить новый смысл у Демокрита: он проводил различие между τηι άφηι συνεχές («непрерывным через касание», т. е. континуумом мира «незаконнорожденной мысли») и κατά άλήθειαν συνεχές («непрерывным воистину», т. е. континуумом мира «законнорожденной мысли» — см. № 237 Simpl. in De caelo). Это своеобразное словоупотребление Демокрита привело к страшной путанице в научной литературе; см. комм, к N° 212. В № 213 (ήι γάρ εν και συνεχές μη άφηι, ταύτηι απαθές — «в тех местах, где материя едина И непрерывна не через касание, она не подвержена внешнему воздействию») оба значения слова «непрерывный» предполагаются уже известными. Против такого употребления слова συνεχές полемизирует Симпликий, № 131 (Simpl. in De caelo 659): έκ . . . της τών στοιχείων τούτων συνθέσεως συνεχές ού γίνεται («из этих элементов, не получается континуум»). 238 1 θέσις (по-абдерски τροπή) означает положение каждого атома в отдельности- τάξις (по-абдерски διαθιγή) означает взаимное положение двух или нескольких, атомов по отношению друг к другу. 30* 46Т
2 πρόσθεν όπισθεν («спереди — сзади») — это выражение не обозначает, как полагали Прантль и Кранц, взаимное положение (τάξις) атомов, а ориентированность каждого атома в пространстве, например, атом может быть повернут так, что переднее станет задним, а верхнее — нижним. 239 1 По справедливому замечанию Альфиери (ук. соч., стр. 86), μετατεθέν («повернувшееся») относится к «положению» (τροπή), μεταβαλόν («переместившееся») — к «взаимному размещению» (διαθιγή). 2 τήν φύσιν, т. е. атомы — см. комм, к № 196. 240 1 τα σχήματα («фигуры») = ai ιδέαι («формы», т. е. атомы). 2 ώιοντο τάληθές έν τώι φαίνεσθαι — «истина заключена в том, что нам представляется». 3 γραμμάτων («букв») — см. комм, к № 241 (D i е 1 s. Elementum, S. 13, Anm. 3). 4 πρώτας μεν τάς σφαιρικάς («первыми шарообразные»)—см. № 233. 5 Как мы видим, во времена Филопона в рукописях Аристотеля читалось Ζ и Ν; Г ■ я А взял Филопон из какого-то другого источника. Второй пример, вполне вероятно, восходит к самому Демокриту, но в случае Ζ и N это невозможно. Форма Ζ появляется впервые лишь около 180 г. до н. э.; до этого времени писалось I. Поэтому Виламовиц был прав, когда утверждал, что в рукописях Аристотеля первоначально было написано не Ζ, al. Однако N отличается от I не только положением; поэтому необходимо вместо позднейшего N в более ранних рукописях предположить написание Н, новое написание Ζ повело за собой и неправильное исправление Η в N. Старое чтение (Н, а не Ν) сохранилось еще у Филона (PhiloH. De aetern. 22, VI, p. 107, 10 sqq. Cohn—Reiter); он вышел из положения таким образом: μεταθέσει δέ το Ζ στοιχεΐον εις Η, δταν αί μεν εγκάρσιοι παράλληλοι προς όρθάς διαναστώσιν, ή δέ προς όρθας έπεζευγμένη πλαγιασθείσα συνάψηι τάς παρ' έκάτερα («Путем перемещения буква Ζ переходит в букву Η; при этом горизонтальные параллельные штрихи становятся вертикальными, а прямая, соединяющая вертикальные линии, будет повернута и коснется обеих линий»). Добавление о косой соединительной линии отсутствовало в древнем прототипе Филона. В самом деле, μετάθεσις соответствует аристотелеву термину θέσις, демокритовой τροπή. 241 ι διαθιγή — «взаимокасание» (Дильс). 2 Параллель с буквами, из которых возникают слова, характерна для Демокрита; ср. № 240: «Ведь трагедия и комедия составляются из одних и тех же букв» (έ* τών αυτών γαρ τραγωιδία τ,αί κωμωιδία γίνεται γραμμάτων). См. D i e 1 S. Elementum, S. 13; Frank, op. cit., p. 169 sqq.; Alfieri, op. cit., pp. 11—12. Франк справедливо обратил внимание на то, что параллель со слогами (συλλαβαί) также имеет источником Демокрита; он не заметил лишь того, что четыре элемента — земля, вода, воздух, огонь — играют известную роль и у Демокрита — именно как вторичные элементы, а «слоги» как раз и являются молекулами этих вторичных элементов (см. об этом в комм, к № 271). Эту же параллель мы встречаем и в христианской литературе ,восходящей через третьи руки к Демокриту; см., например, Isidor. Hisp. Etym. XIII, 2 (P. L. 82, p. 473; De atomis), 4: Atomos philosophi vocant. . . Atomus est, quia insecabilis est. Sic et in littera, nam orationem dividis in verba, verba autem in syllabas, syllabam autem in litteras. Littera pars minima atomus est, nee dividi potest. Atomus ergo est quod dividi non potest. Beda Venerabilis. Elem. philos. I (P. L. 90, p. 1132 G): Unde litterae per simile dicuntur elementa, quia sunt partes simillimae, ita quod nihil est pars illarum. Противники атомизма использовали эту аналогию Демокрита для полемики с его учением; см. Cic. De nat. deor. H, 37, 93: Hic ego non mirer esse quemquam, qui sibi persuadeat corpora quaedam solida atque individua. . . ferri mundumque effici ornatissimum et pulcherrimum ex eorum concursione fortuita? Hoc qui existimat fieri potuisse, non intellego, cur non idem putet, si innumerabiles unius et viginti formae litterarum vel aureae vel quales libet aliquo coiciantur, posse ex iis in terram excussis Annales Ennii, ut deinceps legi possint, effici: quod nescio an ne in uno quidem versu possit tantum valere fortuna. («Неужели я могу не удивляться тому, что есть человек, убедивший себя в том, что носятся . . . какие-то плотные и неделимые тела и весь этот столь пышный пистоль прекрасный мир происходит из случайного столкновения? Если кто-либо полагает, что это может произойти, то я не понимаю,почему тот же человек не считает, что если бросить сверху несчетное число букв, имеющих 21 различную форму и сделанных либо из золота, либо из какого угодно другого материала, то из них при падении могут получиться „Анналы" ЭннияА которые мы затем сможем читать в последо- 468
вательном порядке. Я сомневаюсь, однако, чтобы случай был достаточно могуществен даже для образования одного только стиха»). «Либо из золота» — эти слова, быть может, содержат намек на Демокрита. Дильс (Elementum, S. 1, Anm. 3) остроумно указывает на то, что нынешние противники Дарвина в своей полемике использовали как раз место Цицерона (хотя теория естественного отбора лишает доводы Цицерона всякой убедительной силы). Дильс ссылается на Дюбуа-Реймона (Du Bois-Reymond. Kulturgeschichte und Naturwissenschaft, Bd. I. Baden, 1878, S. 254) и Макса Миллера (Max M ü 11 e r, Deutsche Rundschau, 1896, S. 292). Первый говорит: «Сравнение с опрокинутым ящиком с типографским шрифтом: в нынешней биологии так называется довод, выставленный против допущения самозарождения. Он состоит в том, что случайное возникновение какого-либо животного, скажем мыши, из соответственных атомов столь же невероятно, как утверждение, что при высыпании ящика с типографским шрифтом литеры могут случайно лечь так, что образуется стихотворение, например „Колокол" Шиллера». Второй пишет: «Ни выживание наиболее приспособленного, ни естественный отбор не могли бы навести порядок в этой путанице: полагать так — это то же, что утверждать, что если хорошенько перемешать литеры в типографии, то может когда-либо получиться „Фауст" Гёте». Секст же, наоборот, хочет путем этой аналогии обосновать нематериальный характер элементов; см. Sext. Adv. math. X, 253 («Ν» 121): ώς γαρ τα της λέξεως στοιχεία ου*/, εισι λέξεις, ούτω και τα των σωμάτων στοιχεία ούκ εστί σώματα. 243 ι διαταγηι, ρυθμώι, προτροπηι—неудачный перевод на койне абдерских выражений διαθιγηι, ρυσμώι, τροπηι. 246 ι Это иллюстрировано в № 233 на конкретных примерах. 2 τό δεξιόν τώι άριστερώι — третья противоположность, без которой нельзя обойтись, поэтому возможно, что в комментируемом здесь Филопоном свидетельстве Аристотеля (№ 238) надо восстановить δεξιόν άριστερόν («правое и левое»). 249 ι Из приводимых примеров совершенно ясно, что все демокритовы определения пустоты чисто отрицательны. В сущности пустота существует лишь δυνάμει («потенциально») как нечто, что должно раньше или позже принять в себя большую или меньшую вещь («должно принять», с точки зрения Демокрита, то же, что «примет»; см. № 1). Этим исчерпывается все право пустоты на существование; поэтому она называется также «несуществующим», «небытием» (τό μή όν или ουδέν). Только уяснив себе это своеобразие демокритовой пустоты, можно понять такие обозначения, как «лишение», «недостаток» (στέρησις); «место, лишенное тела» (τόπος έστερημένος σώματος) или даже «лишенное возможностей» (αδύνατον); «бессильное» (αδρανές). Пустота сама но себе не может произвести никакого действия и не может оказать какое-либо влияние на материю: она придумана только для того, чтобы объяснить те или иные трудности в поведении частиц материи. 251 ι ώς τό κίνησαν («как то, что вызвало движение») — ср. слова Эпикура (Diog. X, 67): τό δέ κενόν ούτε ποιησαι ούτε παθεΐν δύναται, άλλα κίνησιν μόνον δι' εαυτού τοις σώμασι παρέχεται («Пустота не может ни воздействовать, ни подвергаться воздействию, но она дает лишь возможность телам двигаться через себя»). Таким образом, но Демокриту, пустота — это coiidicio sine qua non всякого движения (κινεΤσθαι δια τοΰ κενού — «движение происходит через пустоту»). Перипатетики, излагая учение Демокрита, исказили этот взгляд; они придавали словам Демокрита такой смысл, будто пустота была у Демокрита движущей причиной (causa efficiens) движения (κινεΤσθαι δια τό κενόν — «движение происходит вследствие пустоты»). К сожалению, немало нынешних ученых повторило их ошибку. См. комм, к № 259, прим. 2. 2 αδρανές («бессильное»)—ср. Plut. Adv. Golot. 13, p. 1114 Α: ονομάζεται δ* ύφ' υμών (эпикурейцами) (sc. τό κενόν) άναφές και κενόν και άσώματον. 252 1 № 105, Aristot. De gen. et COÏT. I, 2, p. 316a 25: ει μηδέν εσται σώμα μηδέ μέγεθος, διαίρεσις δ' εσται . . . άμεγέθη εξ ών σύγκειται ή ουδέν παντάπασιν. В самом деле, по Демокриту, как мы видели выше, разделение не может иметь места там, где нет пустоты, поэтому слова τό κενόν («пустота») и τό διηιρησθαι («разделение») стали у него почти синонимами. 469
253 1 «Феодорет (ср. Aët. I, 18, 3=№ 187) сам изменил изречение Демокрита, если только он не включил какое-то другое изречение Демокрита, опущенное Стобеем и Плутархом, взяв его из более полной рукописи Аэция» (D i e 1 s. Doxographi Graeci, p. 46). Сравнение с сохраненным Евдемом подлинным отрывком Демокрита (№ 251) показывает, что правильно не первое, а второе предположение Дильса. 255 1 Этим словам предшествует: о\ μεν ούν δεικνύναι πειρώμενοι, ό'τι ουκ εστίν (τό κενόν), ούχ ο βούλονται οι άνθρωποι λέγειν -/.ενόν τοΰτ' έξελέγχουσιν, άλλ' άμαρτάνοντες λέγου- σιν, ώσπερ Αναξαγόρας και ο! τοΰτοΊ τον τρόπον ελέγχοντες, έπιδεικνύουσι γαρ ότι εστίν τι ό αήρ, στρεβλουντες τους ασκούς και δεικνύντες ώς ισχυρός ό αήρ, και εναπολαιχ$άνο\τζς έν ταΐς κλεψύδραις. Труднее всего понять смысл выражения о! άνθρωποι («люди», «человечество»). Ирантль и вслед за ним В. П. Карпов, переведший на русский язык «Физику» Аристотеля, полагали, что «человечество» приведено здесь в противоположность Анаксагору как носитель правильного взгляда на вещи; Прантль исходил при этом из выражения έν ώι όλον μηδέν έστι («где совершенно ничего нет», т. е., но мнению Прантля, где нет даже воздуха). Так как следующее за этим предложение противоречит такому толкованию, то он изменил διό («поэтому») в ού δή («никак не»). Однако это совершенно произвольный прием: «люди» понимали под пустотой то, что абсолютно ничего не содержит, но так как они ничего не знали о существовании воздуха (когда он совершенно чист и неподвижен), то они называли «пустотой» пространство, наполненное воздухом. Ср. замечание Стратона, восходящее, вероятно, к тому же высказыванию Демокрита (Heron. Pneumatica, р. 4, 8): τα αγγεία τά bo%oûyza είναι τοις πολλοίς (= οι άνθρωποι у Аристотеля!) κενά ουκ εστίν, ώς ύπολαμβάνουσι, κενά, αέρος δε πλήρη — «сосуды, которые массе людей (τοις πολλοίς — тоже, что «люди» — οι άνθρωποι—у Аристотеля) кажутся пустыми, вовсе не пустые, как они думают, а наполнены воздухом». Демокритовцы и, следуя им, Стратон противопоставляли пустоту воздуху; ср. Heron. Pneumatica, p. 6, 23: τα δε του αέρος σώματα . . . έχει τινά διαστήματα μεταξύ κενά καθάπερ ή έν τοις αίγιαλοΐς ψάμμος. τα μέν ούν της ψάμμου μόρια τοις τοϋ αέρος σώμασιν άποικειοΰσθαι ύποληπτέον, τόν δέ αέρα τον μεταξύ τών της ψάμμου μορίων τοις μεταξύ τοΰ αέρος κενοΐς. Аристотель хочет сказать следующее: «Анаксагор, конечно, доказал этим наивным людям, что то, что они считают пустотой, есть воздух, но он ничуть не доказал этим, что пустоты вообще не существует». 2 τό πάν σώμα — «всеобщее тело» = вселенная (Росс). 3 τι εξω του παντός σώματος δντος συνεχούς κενόν («некоторая пустота вне всеобщего тела, если оно непрерывно»)—пифагорейская теория, одним из представителей которой был Ксуф (№ 256). 4 ούτοι—«отрицающие пустоту» (например, Анаксагор). 5 Целый ряд других доказательств существования пустоты, в основном, наверное, восходящих к Демокриту, приведен у Герона (Pneumatica, p. 4, 28). 6 «Они полагают, что благодаря сжатию вина за счет промежутков внутри него винный чан может вместить винные меха сверх того вина, которое содержалось в нем до влития вина в меха» (W. Ross. Aristoteles. Physics). Ср. Aristot. Probl. 25, 8, p. 938b 14: δια τί όταν διαχυθηι τό ύγρόν εις ασκούς, ού μόνον τό ύγρόν δέχεται ό πίθος μετά τών ασκών, άλλα και άλλο προσλαμβάνει; Даваемое здесь решение вопроса принадлежит Аристотелю: «Пустоты не существует, из вина выдавливается воздух». 7 Ср. Aristot. Probl. 25, 8, p. 938b 24: τό ταύτό άγγεΤον την τε χονιαν και τό ύδωρ χωρεΐν άμα, όσον έκάτερον χωρίς έγχεόμενον. εοικε γαρ πολλά είναι τά διάκενα της τέφρας . . . ή τέφρα είς αυτήν δέχεται τό ύγρόν δια τό εχειν κοιλίας . . . και τό ύδωρ Ιχοι αν κοιλίας και διάκενα αυτό έν αύτώι. Т. Гомперц (Th. Gomperz. Griechische Denker, I, 3. Aufl., S. 352) и вслед за ним Росс (Aristoteles. Physics, p. 583) думают, что, по мнению Демокрита, в горшок с золой можно влить не столько же воды, сколько в пустой горшок, а лишь приблизительно столько воды. Однако такая апология Демокрита излишня; приведенное место из «Проблем» показывает, что Демокрит говорил как раз то, что ему приписывает Аристотель. Этот (конечно, неправильный) эксперимент должен был доказать, что как вода, так и зола могут быть очень значительно сжаты (в общей сложности на 50%), так как они содержат много пустоты. 256 1 То, что под этими «некоторыми» (τινές) подразумеваются атомисты, показывают комментарии Фемистия и Симпликия. Аналогично Росс (Aristoteles. Physics, p. 593): «разумеется, атомистами». Поэтому Дильс (Fr. d. Vors., I, S. 376, № 33) был неправ, когда он относил все это свидетельство к пифагорейцу Ксуфу (Simpl. in Phys. IV, 9, p. 216b22, p. 683, 24): пифагорейцы допускали существование пустоты только вне мирово
здания (τό εξω κενόν) (ср. W. R ο s s. Aristoteles. Physics, p. 582: «The Pythagorean notion of a void outside the universe»; см. также комм, к № 255, прим. 3). Выражение ώσπερ εφη Ξούθος («как говорил Ксуф») относится поэтому только к словам ή κυμάνει τό όλον («или вся вселенная будет совершать волнообразные движения»). 2 «В равных количествах» (εις Ισον) —так как все вплотную набито материей, то расширение одного тела (имеющее место при переходе воды в воздух) возможно только в том случае, если одновременно с ним сжимается друюе тело. Это предположение, однако, по мнению Аристотеля, слишком искусственно, чтобы быть правильным. 3 Пустота не «отдельная» (κεχωρισμένον), не «самодовлеющая» (αποκρινόμενον καθ' αυτό), но являющаяся внутренним свойством тела, принималась, по-видимому, Эмпедоклом; см. Aristot. De gen. et corr. I, 8, p. 325b 8: τα δέ μεταξύ αυτών κενά, οΰς έν,εΐνος (ό Εμπεδοκλής) λέγει πόρους. См. мою «Теорию бесконечно малых», стр. 66, а также комм, к № 259. 4 Сравнение ώσπερ τοις δια πλήθους βαδίζουσι («как это бывает с проходящими через толпу») принадлежит Демокриту; см. Seneca. Nat. quaest. V, 2: D. ait: . . . quemadmodum (ώσπερ) in foro ant vico, quamdiu paucitas est, sine tumultu ambulatur (βαδίζουσι), ubi turba (τό πλήθος) in angustum concurrit, aliorum in alios incidentium rixa fit (№ 371). Это показывает, что и в комментируемом Фемистием и Симпликием месте Аристотеля разбиралось учение Демокрита. 257 ι О «самодовлеющей» и «отдельной пустоте» см. в комм, к №№ 256, 259. αποκρινόμενον καθ' αυτό — это выражение не имеет здесь позднейшего смысла «пустота в междумириях»; см. № 270, где речь идет о демокритовой пустоте вообще. 258 1 καθάπερ φασιν οι ταύτα λέγοντες («утверждение сторонников такого взгляда») — Дильс замечает: «Эмпедокла, Анаксагора», но он неправ, так как слова καθάπερ φασίν относятся здесь, как и в других местах, не ко всему выражению μή έστι κενόν μήδ' επεκτείνεται τα σώματα, а лишь к отрицаемому ИМ положению εστί κενόν у.а\ επεκτείνεται τα σώματα, οι ταύτα λέγοντες («сторонники такого взгляда») — это атомисты. Ср. Simpl. ad loc: ει μεν όλως μηδέν έστι κενόν . . . μήτε επεκτείνεται τα σώματα, ώς ο! περί Δημόκριτον . . . λέγουσιν. («Если же вообще нет никакой пустоты . . . и тела не растягиваются, как утверждают сторонники Демокрита»). Themist. in Phys. I, 2, p. 185a 18, p. 4, 7: τούτο δέ ην <τοΰ> τήν έπ' άπειρον τομήν άναιροΰντος, ήν ύπόθεσιν (конечно, не τό τήν έπ' άπειρον τομήν άναιρεΐν, но τό τήν έπ' άπειρον τομήν είναι!) ό γεωμέτρης λαμβάνει. Schol. Eucl. Χ, 1 (V, ρ. 436, 16 Heib.): ούκ εστίν ελάχιστον μέγεθος, ώς (здесь также не ούκ είναι, но είναι!) οι Δημοκρίτειοί φασιν. 2 φανερόν τό αδύνατον: SC τοΰ τηι έκκρίσει τήν εις άλληλα μετάβασιν είναι. 3 τό χωριζόμενον — здесь ТО же, ЧТО τό έκκρινόμενον. Весь контекст CM. ΛΊ» 335. 259 1 В этой полемике Симпликия с Александром прав был, по-видимому, последний. Под κενά κεχωρισμένα (= χωριστά) Симпликий понимает пустые промежутки между «составными телами» (σώματα σύνθετα); под κενά παρεσπαρμένα — промежутки, находящиеся внутри этих тел, т. е. между образующими их атомами. Это разделение имеет источником Стратона, отличавшего κενά παρεσπαρμένα κατά μικρά μόρια от άθρούν τό κενόν в междумириях (существование последней он отрицал; см. комм, к № 270); однако κενά κεχωρισμένα между телами, о которых говорит Симпликий, имеют лишь внешнее сходство с этим, так как воздух, находящийся между телами, состоит также из плотно прилегающих друг к другу атомов (άφήι συνεπείς), между которыми нет никакого άδρουν κενόν, но совершенно так же, как внутри тел, τα κενά παρεσπαρμένα κατά μικρά μόρια. Сам Аристотель (и, вероятно, уже Демокрит) под κενά κεχωρισμένα подразумевал все малые промежутки между атомами, находящиеся в космосе как внутри тел, так и вне их, так как, с точки зрения Демокрита, между теми и другими нет никакой разницы. Как я указал уже (комм, к № 256), Аристотель хочет этим противопоставить Демокрита Эмпе- доклу с его rtopoi. Во всяком случае Аристотель (№ 256) так же, как и Александр, понимает под κενά κεχωρισμένα пустоту внутри тел, делающую возможным расширение тел. Фемистий (№ 256), имеющий источником Александра, прямо отожествляет τα παρεσπαρμένα с τα κεχωρισμένα: λέγουσιν έν τοις σώμασι τό κενόν παρεσπάρθαι, ως είναι έν τώι μανώι διαστήματα κεχωρισμένα δεκτικά σωμάτων (ρ. 136, 7). 2 αϊτιόν έστι της τών σωμάτων επεκτάσεως («причина растяжения тел») — мы видели (комм, к № 251), что перипатетик Евдем обсуждал уже возможность взгляда, по которому пустота является у Демокрита causa efficiens движения; но он считал такое понимание Демокрита невозможным. Симпликий прибегает к смелой реконструкции, имеющей целью примирить это перипатетическое толкование с совер- 471
шенно ясными высказываниями атомистов: атомисты говорили, что пустота является только в том смысле причиной движения, что дает телам двигаться через себя (κίνησιν δι' εαυτού τοις σώμασι παρέχεται); так же рассуждал впоследствии и Эпикур (Diog. X, 67); по Симпликию, только пустота внутри тел является causa efficiens увеличения, но никак не пустота вне тел: τό γαρ κεχωρισμένον κενόν αίτιον μεν επεκτάσεως ουκ εστίν, έπεκτεινομένοις δέ χώραν παρέχει («отделенная же пустота не является причиной растяжения, а только предоставляет место растягивающимся телам»). В комм, к № 259, прим. 1 я уже сказал, что это искусственное разделение пустоты на два вида возникло лишь в позднее время в результате недоразумения. Из № 260 мы заключаем, что сам Аристотель хорошо видел, как надо понимать «причину» (αίτιον) у атомистов, которым была чужда всякая телеология: αίτιον δέ κινήσεως οΐονται είναι τό κενόν ούτως, ώς εν ώι κινείται («они считают причиной движения пустоту в том смысле, что в ней происходит движение»). Так же понимал и Филопон. 3 Выражение μήτε τό χωριστόν μήτε τό παρεσπαρμένον («ни отдельно существующей, ни рассеянной внутри тел») имеет целью истолковать слово δλως у Аристотеля, может быть опираясь на самого Аристотеля (Phys. IV, 6, р. 213а 27, где Симпликий — ad loc. 648, 17 — вслед за Порфирием читал выражения χωριστόν и άχώριστον: ουκ εστί διάστημα έτερον τών σωμάτων ούτε άχώριστον αυτών ούτε χωριστόν. Это неверное чтение наряду со Стратоном, может быть, и явилось источником странной теории Симпликия). 260 ι В пользу того, что ήκει может означать «приходит на помощь», Росс ссылается на аналогичное выражение в сочинении «О небе» (р. 279а 4): πάλιν ό αυτός ήξει λόγος. 2 См. комм, к № 259, прим. 2. 261 1 μίαν à\a^%awv είναι πάντων τήν κίνησιν — «движение всего ДОЛЖНО быть ОДНИМ и тем же»; то, что в силу демокритовых предпосылок все тела должны падать сверху вниз, есть лишь неправильный вывод Аристотеля, и мы не имеем никакого права приписывать этот вывод уже Демокриту. 2 Гаммер-Иенсен полагает, что одно из замечаний Платона (Tim. 50 А) имеет ИСТОЧНИКОМ ЭТО место: εί γαρ πάντα τις σχήματα πλάσας έκ χρυσού μηδέν μεταπλάττων παυοιτο ίχαοτα εις άτζα^τα^ δεικνόντος δή τίνος αυτών εν και έρομένου, τί ποτ' εστί, μακρώι προς άλήθειαν ασφαλέστατοι ειπείν, ότι χρυσός, τό δέ τρίγωνον όσα τε άλλα αίματα, ένεγίγ- νετο, μηδέποτε λέγειν ταύτα ώς όντα. . . Gp. Heracl. (fr. 90 Diels): πυρός τε ανταμοιβή τα πάντα και πυρ απάντων όκωσπερ χρυσού χρήματα και χρημάτων χρυσός. 262 1 Вывод Александра представляет собой довольно грубую передержку: как известно, Демокрит сказал, ЧТО ιζα\ταγ^οΐ> τό πλήρες και το κενόν είναι и μή ελαττο^ το μή δν ή τό όν είναι («плотное и пустота есть повсюду» и «несуществующее не менее существует, чем существующее»). Так как в те времена γίγνεσθαι («становиться», ср. наше «являться») стало почти равнозначным είναι («быть»), то Александр сделал поразительный вывод, что, по Демокриту, ουδέν ελλαττον έκ του κενού πάντα τα γιγνόμενα είναι τε κα! γίγνεσθαι (!) ή έκ του πλήρους—«все (по)являющееся (по)является не менее из пустоты, чем из плотного», и, таким образом, создал внутреннее противоречие у Демокрита. 266 ι ώς ό 'Αριστοτέλης («как Аристотель») — это место мне совершенно непонятно, ибо Аристотель, как известно, вообще отрицал существование пустоты. Непонятно также, что означает έπι δύο διεστώς («протяженна в двух направлениях»). 2 Στράτων («Стратон») — и это неверно; Стратон допускал существование малых пустых промежутков внутри тел, не заполненных никакой материей. 268 1 άχώριστον = παρεσπαρμένον — см. КОММ, к № 259, прим. 1, 3. 270 ι εξω δε τοΰ ουρανού («вне нашего неба», т. е. нашего космоса) — таким образом, пустота в междумириях противопоставлена здесь чрезвычайно малым пустым промежуткам (τό κενόν έγκατεσπαρμένον έν τοις σώμασι); больших количеств пустоты 472
внутри космоса не допускал при естественных условиях и Демокрит. Дильс, с другой стороны, доказал (Sitzungsb. d. Berl. Akad. d. Wiss., 1883, S. 101 ff.), что перипатетик Стратон в своих физических работах следовал в основном не Аристотелю, а Демокриту, хотя он и полемизировал иногда с Демокритом с перипатетической точки зрения. Разумеется, сплошной пустоты (άθρουν) вне космоса, по учению Стратона, не могло существовать, так как перипатетики отожествляли вселенную с нашим космосом и не допускали существования других миров. Во всем прочем его учение о пустоте в основном совпадало с учением Демокрита; см. мою статью «Механика Демокрита» (Архив истории науки и техники VII, 1934, стр. 152 слл., 165, 176 ел.). Теория же Стратона, как показал Дильс, сохранена нам Героном (Pneumatica, p. 4, 2 Schmidt): ol μέν γαρ τό καθόλου μηδέν είναι κενόν, οι δε άθρουν μέν κατά φύσιν μηδέν είναι κενόν, παρεσπαρμένον δέ κατά μικρά μόρια . . . τοις . . . σώμασιν — «Одни считают, что совсем нет пустоты (Аристотель в противоположность Демокриту), другие, что сплошной пустоты в естественных условиях не бывает, а лишь разбитая на мелкие части и рассеянная внутри тел (Стратон и, поскольку речь идет о нашем космосе, Демокрит)». В нашем же космосе τό άθρουν κενόν («сплошную пустоту») можно вызвать только искусственно (р. 8, И Schmidt): ομοίως δέ και εάν τίνος βίας γενομένης απ' αλλήλων διαστήι τα τοΰ αέρος αωματα και μείζων κενός παρά φύσιν γένηται τόπος, πάλιν προς άλληλα συντρέχειν . . . εάν ουν άγγεΐον λαβών τις 7.οο<ξ)ότατο^ και αόατομον προσθεις τώι στόματι έκμυζήσηι τον αέρα και άφήι, έκκρεμασθή- σεται εκ των χειλέων τό άγγεΐον, έπισπωμένου του κενού την σάρκα προς τό άναπληρωθηναι τόν κενωθέντα τόπον ώστε έκ τούτου φανερόν γενέσθαι, ότι άθρους κενός ύπηρξεν εν τώι άγγείωι τόπος. На основании ряда экспериментальных примеров Стратон приходил к выводу (р. 27, 1 Schmidt): έπι πάντων τοίνυν έστιν ειπείν, ότι πάν μέν σώμα έκ λεπτομερών συνέστηκεν σωμάτων, ών μεταξύ έστι παρεσπαρμένα κενά ελάττο^α τών μορίων . . . και 'ότι κενόν μέν άθρουν ούκ εστί κατά φύσιν βίας τινός μη παρεισελθούσης. («В заключение всего можно сказать, что всякое тело состоит из мельчайших частиц, между которыми рассеяны промежутки пустоты, меньшие, чем эти частицы ... и что не существует сплошной пустоты в естественных условиях, если не прилагается сила»). См. также Aët. 1, 18, 4: Στράτων έξωτέρω μέν εφη του κόσμου μη είναι κενόν, ένδοτέρω δέ δυνατόν γενέσθαι. («Стратон утверждал, что вне космоса нет пустоты, внутри же космоса она может появиться»). Если сопоставить друг с другом оба эти свидетельства, то мы убедимся, что пустота вне космоса здесь приравнена к «сплошной пустоте». У Демокрита, как и у Стратона, отсутствие «сплошной пустоты» в космосе при естественных условиях несомненно объяснялось взаимным притяжением тел, их стремлением «сойтись друг с другом» (προς άλληλα συντρέχειν); пустота, по-видимому, выталкивалась при этом в междумирия. Можно думать, что и в этом случае Платон (Tim. 58 А) имеет источником Демокрита: ή του παντός περίοδος κυκλοτερής οοοα και προς αυτήν πεφυκυΐα βούλεσθαι ξυνιέναι, σφίγγει πάντα και κε νήν χώραν oùЬεμίa\ έάι λείπεσθαι. 2 καθ' αυτό — cp. Heron. Pneumatica, p. 6, 11 Schmidt: ούχ ύποληπτέον ουν έν τοις ουσι κενοΰ τίνα φύσιν άθρόαν αυτήν καθ' έαυτήν ύπάρχειν, παρεσπαρμένην δέ κατά μικρά μόρια. . . 271 1 Старинное учение о четырех элементах оставило следы и в системе Демокрита: четыре элемента занимают у Демокрита промежуточное положение между атомами и составными телами (нечто вроде молекул в нынешней химии); поскольку атомы сравнивались с буквами (στοιχεία), четыре элемента сравнивались со слогами (συλλαβαί), ср. комм, к №241. См., например, Plato. Tim. 48 ß: . . .πυρός ύδατος τε %α! αέρος και γης φύσιν %εατεο\ αυτήν . . . λέγομεν αρχάς αυτά τιθέμενοι στοιχεία του παντός, προσήκον αυτο~ις ούδ' άν ώς έν συλλαβής εϊδεσι μόνον είκότως υπό τοΰ και βραχύ φρονουντος άπεικασθήναι. Aristot. Phys. Il, 3, p. 195a 15 = Metaph. IV, 2, p. 1013b 17: τά μέν γαρ στοιχεία τών συλλαβών . . . και τό πυρ και ή γή και τα τοιαύτα πάντα τών σωμάτων και τά μέρη του όλου . . . ώς τό εξ ου αΐτιά έστιν. Ср. места у Платона (Theaet. 204 Α): έχέτω δή ώς νυν φαμεν, μία ιδέα εξ έκαστων τών συναρμοττόντων στοιχείων γιγνομένη ή συλλαβή, ομοίως έν τε γράμμασι και έν τοις άλλοις άπασι. У Аристотеля (Metaph. VI, 17, p. 1041b 13): ή δέ συλλαβή ούκ εστί τά στοιχεία, ουδέ τό βα ταύτό τώι β και α, ούδ' ή σαρξ πυρ και γή. (p. 1043b 5) ου φαίνεται δέ ζητουσιν ή συλλαβή, έκ τών στοιχείων оиоа% Последние два места являются полемикой с теорией Демокрита, по которой сложные тела представляют собой простое механическое соединение атомов. Здесь мы также встречаемся с тем же выражением συλλαβή. См. также Isidor. Hisp. Etym. XIII, 2 (комм, к № 241): Sic et in littera. Nam orationem dividis in verba, verba autem in syllabas, syllabam antem in litteras. Littera pars minima atomus est, nee dividi potest. Atomus ergo est quod dividi non potest. См. еще свидетельство Платона, имеющее в виду учение, восходящее к Демокриту (Plato. Leges 889 В): πΰρ και ύδωρ και γήν και αέρα φύσει πάντα είναι και τύχηι φασί. 473
274 1 Отмеченного Аристотелем противоречия в действительности, по-видимому, вовсе не существовало: в противном случае источник Фемистия не мог бы утверждать, что Аристотель опровергает не Демокрита, а лишь свой собственный вывод из учения Демокрита (см. № 275). Если Галилей правильно понял Демокрита, то он говорит здесь не о большем или меньшем объеме атома, а об объеме различных составленных из атомов частиц («молекул» земли, воды, воздуха) (Galilei, Discorsi I, стр. 108— 109 русского перевода). Такие частицы могут делиться и далее, благодаря чему из земли получается вода, и т. д., и, наоборот, несколько таких «молекул» могут сливаться вместе в большие тела, благодаря чему из воздуха получается вода, и т. д. Тогда все возражение Аристотеля отпадает. Но даже если это неверно и здесь речь идет о больших и меньших атомах (чего я не думаю), возражение Аристотеля не представляется убедительным. Утверждение, что все частицы воздуха переходят в воду (или соответственно, что все частицы воды переходят в землю), принадлежит Симпликию — даже Аристотель не приписывает его Демокриту. Пример, приводимый Фемистием (вино, сгущающееся в результате кипячения), говорит, наоборот, как раз за то, что более мелкие частицы, по его представлениям, при этом испаряются и парят в воздухе (не будучи видимы); точно так же мы ни в каком случае не обязаны думать, что, по Демокриту, все части воды переходят в воздух (или соответственно все части земли в воду), ив этом случае он, наверно, считал, что большие частицы, частицы земли и воды поднимаются в воздух и носятся там, не будучи видимы; становятся же водообразными или воздухообразными только те частицы, которые по существу уже раньше были такими, но до этого времени их нельзя было видеть, так как они были разбросаны в инородной среде. 2 Так же В № 375: о! σφαίραι τό πυρ δια τό εύχίνητον σχηματίζοντες («те, которые придали огню форму шара ввиду его подвижности») и № 443а слл. Возможно, что Демокрит определял атомы огня как «те атомы, которые имеют форму шара», тогда полемика Александра направлена против него (Alex, in Top. V, 2, p. 129b 2, p. 375, 10): αποΰοτεον ουν, φησί, το ίδιον δια γνωριμωτέρων οϋτω γαρ ν.αλώς άν μάλλον ν.ατανοηθείη τό ύποκείμενον. ει γαρ άποδοθείη πυρός είναι ϊδιον τό ομοιότατον σφαιριχηι ατόμωι, ουκ εσται καλώς αποδεδομένον μάλλον γαρ δηλον τί έστι πυρ του τί έστιν ή σφαιρική άτοκος. 275 1 Здесь Демокрит прямо противопоставлен тем, которые придавали атомам земли форму куба. Это стоит в резком противоречии с замечанием Филопона, который дважды (№ 279) отмечает, что Демокрит считал атомы воды и земли кубическими. Быть может, отсюда следует заключить, что Демокрит считал воду и землю содержащими и кубические атомы. 2 immergitur:=^taSo4o9ai (здесь же, Simpl. in De caelo 610, 18). 3 ex semine οοηίιιβο^πανσπερμίαν (здесь же у Аристотеля). 4 Фемистий пересказывал какого-то более древнего автора; с другой стороны, единственный доступный нам текст — еврейский — представляет собой перевод на еврейский язык, сделанный с арабского перевода греческого текста Фемистия. Понятно, что в него должно было вкрасться много грубых искажений как графических, так и обусловленных непониманием текста. Во всяком случае из этих мест ясно, что источник Фемистия считал правым в этом споре не Аристотеля, а Демокрита; см. № 274. Вначале идет восходящий к Аристотелю разбор теории Демокрита, затем начинается полемика с Аристотелем. Поэтому divisio атомов, т. е. разделение атомов на еще более мелкие части, есть, как надо думать, умозаключение, сделанное Аристотелем на основе демокритова учения, а не учение самого Демокрита. См. также комм, к № 274. 5 aequivocationem («из двоякого значения слов») — имеется в виду либо то, что Демокрит говорил о divisio частиц четырех элементов («молекул»), тогда как Аристотель, опровергая его, говорит о невозможности деления атомов; либо то, что Демокрит вообще не признавал никакой divisio и говорил лишь об отделении больших атомов от меньших, тогда как Аристотель понял это в смысле разделения атомов на еще более мелкие части. 276 1 См. комм, к № 274, прим. 1. 277 1 Ср. Aristot. De sensu 4, p. 442b 10: Δ. ... εις ... τα οχήματα ανάγει τους χυμούς. 278 1 Если ставить запятую перед словом ρυθμώι, то здесь та же ошибка, что и в следующем № 279: здесь утверждалось бы, что четыре элемента отличаются друг от друга формой атомов. Но при моей расстановке знаков препинания автора трактата не придется обвинять в такой ошибке. 474
279 ι Ср. №№ 220, 275. 280 1 Ср. Lucr. И, 583: Nil esse, in promptu quorum natura videtur, Quod génère ex uno consistât principiorum Nee quicquam quod non permixto semine 12 constet. 281 1 Cp. Lucr. II, 382 sqq.: . . . fulmineus multo penetralior ignis Quam noster fuat e taedis terrestribus ortus: Dicere enim possis caelestem fulminis ignem Subtilem magis e parvis constare figuris Atque ideo transire foramina, quae nequit ignis Noster Ср. также № 415 (Aët. Ill, 3, 10): κεραυνόν δε όταν εξ -/.αθαρωτέρων και λεπτότερων όμαλωτέρων τε και πυκναρμόνων. 2 ευαγές — см. комм, к № 484, прим. 16 (Plato. Tim. 58 D): αέρος το μέν εύαγέσ- τατοΊ έπίκλην αίθήρ καλούμενος. 282 1 Это характерное свидетельство Аристотеля, как видно из Александра и Августина, имеет источником Демокрита; однако до сих пор оно не было привлечено ни Дильсом, ни каким-либо другим ученым для восстановления атомизма Демокрита. Это свидетельство показывает, что противник, представлявший себе время атомистически и считавший движение состоящим из отдельных «движков» (как в фильме), был не кто иной, как Демокрит. Таким образом, предположение, выставленное мной в 1932 г. (Quellen und Studien zur Geschichte der Mathematik II, 2, 1932, S. 160 ff.), становится фактом; это дает мне право принять свидетельства Аристотеля, содержащие полемику против этого учения, в число свидетельств о Демокрите (№ 283). Эту же демокритову теорию мы встречаем позже у Эпикура и Лукреция. См. Epicur. Epist. I, 49—50: δει δε και νομίζειν, έπεισιόντος τινός άπό τών έξωθεν τάς μορφας όράν ημάς και διανοεΐσθαι. . . ώκέως ταΐς φοραΐς χρωμένων, είτα δια ταύτην τήν αϊτίαν του ενός και συνεχούς την ψανταοίαν αποδιδόντων. . . Cic. De nat. deor. I, 39, 108: Fluentium frequenter transitio fit visionum, ut e multis una videatur. Lucr. IV, 768 sqq.: . . .non est mirum simulacra moveri Bracchiaque in numerum iactare et cetera membra. Nam fit ut in somnis facere hoc videatur imago. Quippe ubi prima périt alioquest altera nata Inde statu, prior hic gestum mutasse videtur. Scilicet, id fieri céleri ratione putandumst: Tantast mobilitas et rerum copia tanta, Tantaque sensibili quovis est tempore in uno Copia particularum, ut possit suppeditare. См. также № 430. 2 επί των παρ' άλληλα κειμένων («относительно лежащих рядом друг с другом») — речь идет о «мельчайших телах»; здесь разбирается теория Демокрита. 3 ώς ιδίως έπόμενον («как специфический вывод»)—технический термин Аристотеля; CM. Aristot. Тор. I, 5, р. 102а 18: ϊδιον δ' εστίν δ μη δηλοΐ μέν το τί ην είναι, μόνωι δ' υπάρχει και άντικατηγορεΐται του πράγματος, οίον ϊδιον ανθρώπου το γραμματικής είναι δεκτικόν ει γαρ άνθρωπος έστι, γραμματικής δεκτικός έστι, και ει γραμματικής δεκτικός έστι, άνθρωπος έστιν. Ср. также Anal. post. I, 3, p. 73a 7: όσα άλλήλοις έπεται, ώσπερ τα ίδια. Таким образом, Александр пытается здесь весьма некстати показать свое знание логики. 283 ι του δ' αύτου λόγου («одна и та же теория»)—то, что здесь имеется в виду теория Демокрита, видно прежде всего из № 282, откуда ясно, что атомисти- 12 πανσπερμία. 475
ческая концепция времени была уже свойственна Демокриту. См. S. Luria, Quellen und Studien zur Geschichte der Mathematik II, 2, S. 160 ff. Впрочем, и сам Аристотель указывает, что он здесь полемизирует с атомистами. См. Aristot. De caelo III, 4, p. 303a 3: ούδ' ώς ετεροί τίνες λέγουσι, οίον Α. τε και Δ. . . . γαρ είναι τα πρώτα μεγέθη . . . αδιαίρετα. . . (20) προς δέ τούτους ανάγκη μάχεσθαι ταΐς μαθηματικαΐς έπιστήμαις άτομα σώματα, λέγοντας και πολλά των ενδόξων και τών φαινομένων κατά τήν αΐσθησιν άναιρεΐν, περί ών ειρηται πρότερον εν τοίς Περί χρόνου και κινήσεως. («Неверно и то, что говорят, например, Левкипп и Демокрит, утверждающие, что существуют . . . неделимые первовеличины. Сверх того, утверждающие, что существуют неделимые тела, неизбежно вступают в противоречие с математическими науками и вынуждены считать несуществующим многое из того, что нам кажется и представляется нашим чувствам, о чем было сказано выше в наших рассуждениях „О времени и движении"»). См. также два других свидетельства Аристотеля (De caelo III, 1, p. 299a 8: ούτω δ' εχόντων ουκ ανάγκη τό της γραμμής μέρος γραμμήν είναι, περί δέ τούτων έπέσκεπται πρότερον εν τοις Περί κινήσεως λόγοις, 'ότι ουκ εστίν αδιαίρετα μήκη. De sensu 6, p. 445b 18: έοικε μαρτυρεΐν τοις τα άτομα ποιουσι μεγέθη . . . ειρηται δέ περί αυτών εν τοις λόγοις τοίς Περί κινήσεως) и свидетельство Александра (in De Sensu, p. 113, 3): φησί δέ είρήσθαι περί τών τα άτομα υποτιθεμένων Gωμaτay 'ότι αδύνατα λέγουσιν, έν τοις Περί κινήσεως λόγοις, Περί κινήσεως λέγων τα τελευταία της Φυσικής ακροάσεως, έν οίς ότι μή οίον τε άτομου είναί τι μέγεθος δέδειχε. Таким образом, Аристотель полемизировал с атомистами именно в VI—VIII книгах «Физики», так как Симпликий так же, как Александр, указывает, что именно эти книги носили название «О движении» (Simpl. in Phys. VI, prooem., p. 923, 9):, ειρηται δέ και πρότερον, ότι τα μέν πέντε βιβλία τα πρό τούτου Φυσικά καλουσιν, τα δέ εντεύθεν τρία Περί κινήσεως. Cp. Simpl. in Phys. I, prooem., p. 4, 14; in Phys. V, prooem., p. 801, 14: Αριστοτέλης και οι του Αριστοτέλους εταίροι ... τα εφεξής τρία Περί κινήσεως καλεΐν είώθασι. Заглавие же Περί χρόνου και κινήσεως («О времени и движении») с еще большей ясностью показывает, что речь идет именно о местах, приведенных нами под № 283, так как больше нет таких мест, в которых разбирались бы атомистические концепции времени и движения. 2 διαιρείσθαι είς αδιαίρετα ή μηθέν — обычное толкование И перевод этого места кажутся мне неправильными. Ср., например, Ross. Aristoteles. Physics, p. 640: «Величина, время и движение должны или все состоять из неделимых, или ни одно из них . . . ούθέν необходимо понимать как обстоятельственное слово — „вовсе нет"». Но такой перевод чересчур искусствен, так как грамматически сказуемое του αυτού λόγου εστί относится и к μηθέν. Это выражение становится сразу же понятным, если видеть в нем полемику с учением Демокрита; ср. № 105, слова Аристотеля: διηιρήσθω . . . εί μηδέν εσται σώμα μηδέ μέγεθος . . . έσται . . . ουδέν παντά- πασιν. (Simpl. in Phys. 139, 28): τετμήσθω ... ήτοι υπομένει τινά έσχατα μεγέθη ελάχιστα και άτομα ... ή φροΰδον έσται και εις ούθέν έτι διαλυθήσεται και έκ του μηδενός συστήσεται. Таким образом, это предложение надо переводить так, как это сделано в нашем русском переводе. 3 В начале рассматриваемого свидетельства Аристотеля излагается в сущности точка зрения атомистов: то, что «изменяющаяся вещь неизбежно должна быть уже изменившейся (в каждый отдельный момент)», было точкой зрения также и атомистов. Наоборот, утверждение, что все «уже изменившееся» неизбежно должно было быть уже до этого в состоянии изменяемости, представляет собой уже полемику с атомистами, утверждавшими, что тела «никогда не движутся», но всегда «уже двинулись». При этом Аристотель совершает ту же логическую ошибку, которую Фемистий (см. № 274 с комм., прим. 1; № 275 с комм., прим. 4) считает для него типичной: он исходит из предпосылок, которые не обязательны для его противника. Так он поступает и здесь: ού γαρ ήν έχομε να τα νΰν («ведь оба „теперь" не следуют непосредственно друг за другом»; см. комм, к № 285). Все опровержение Аристотеля, однако, основано только на ЭТОМ утверждении: άμερές άμερούς έσται εχόμενον έπει δέ τούτο αδύνατον («тогда неделимое будет непосредственно следовать за неделимым, а это невозможно»); μή είναι άμ. αμ. εχόμενον άπειρος γαρ ή διαίρεσις («амера не может касаться амеры, так как делить можно до бесконечности»). Поэтому полемика Аристотеля дает нам до известной степени возможность судить, как аргументировали сами атомисты. 4 От слова μοναχώς («только в одном случае») до слова κεκινήσθαι δ' αεί («всегда оказывалось бы уже совершившим движение») мы имеем краткую передачу точки зрения атомистов; ср. Epicur. Epist. I, 62: τό γαρ προσδοξαζόμενον περί του αοράτου ώς άρα οί δια λόγου θεωρητοι χρόνοι τό συνεχές της φοράς εξουσιν ούκ αληθές έστιν έπι τών τοιούτων. Themist. in Phys. VI, 1, p. 232a 6, p. 184, 11: έπι μέν γαρ της όλης της ΑΒΓ κινείται, φησί (именно Эпикур), τό κινούμενον, έφ' έκαστου δέ τών άμερών, εξ ών σύγκειται, ού κινείται, άλλα κεκίνηται . . . (184, 10) και ταύτα Αριστοτέλους τήν μοχθηρίαν τοΰ λόγου· προεπιδείξαντος. Simpl. in Phys. VI, 1, p. 231b 18, p. 934, 23: ότι δέ ού πάντηι άιιΊ%ανο\ ταύτην τέθεικε (именно Аристотель) την ένστασιν, δηλοΐ τό καΙ θέντος αυτήν και διαλύσαν- τος τους περί Έπίκουρον όμοος ύστερον γενομένους ούτω λέγειν τήν κίνησιν γίνεσθαι. έξ άμερών γαρ και τό μέγεθος και τήν κίνησιν και τόν χρόνον είναι λέγοντες έπι μέν του όλου μεγέθους τοΰ έξ άμερών συνεστώτος κινεΐσθαι λέγουσι τό κινούμενον, καθ' έκαστον δέ τών έν αύτοη 476
άμερών ου χινεΐσθαι, άλλα χετ,ινησθαι, δια το ει τεθείη χα! έπι τούτων κινεΐσθαι το έπι του όλου χινούμενον διαιρετά αυτά εσεσθαι. G точки зрения этих комментаторов, Аристотель впервые указал на возможность выставить такую теорию движения, и лишь Эпикур впервые выступил с ней серьезно, позаимствовав ее у Аристотеля. Но это невозможно уже потому, что ту же теорию движения (примененную с эристи- ческими целями) мы встречаем уже у мегарского философа, жившего не ранее конца IV в., Диодора Крона (Aët. I, 23, 5): Διόδωρος ό Κρόνος τιετανησθαι μέν τι, κινεΤσθαι δε μηδέν. Sext. Adv. math. X, 85 sq.: ύπόμνησις εις το μή είναι χίνησιν υπό Διόδωρου του Κρόνου, δι' ης παρίστησιν, ότι κινείται μέν ουδέ εν, χεχίνηται δε. και μή κι- νεΐσθαι μέν, τούτο άκόλουθόν έστι ταΤς %ατ* αυτών των άμερών ύποθέσεσιν. τό γαρ άμερές σώμα οφείλει εν άμερεΤ τόπωι περιέχεσθαι, και δια τούτο μήτε εν αύτώι κινεϊσθαι . . . μήτε έν ώι μή έστιν ουπω γαρ έστιν έν έκείνωι, ϊνα και εν αύτώι κινηθήι. ώστε ουδέ κινείται κεκίνηται δέ κατά λόγον. τό γαρ πρότερον έν τώιδε τώι τόπωι θεωρούμενον, τούτο έν έτέρωι νυν θεωρείται τόπωι, όπερ ουκ αν έγεγόνει μή κινηθέντος αυτού. Но И теория Арнима (Arnim. Epikurs Lehre vom Minimum. Almanach Wien. AkAd., 1907, S. 383 ff.), по которой Эпикур лишь «придал догматический оборот скептическому рассуждению мегарца», также неприемлема; см. возражения в моей статье (Quellen und Studien zur Geschichte der Mathematik II, 2, S. 161 ff.). Кроме того, анекдот, сообщаемый Диогеном Лаэрцием, из которого заключают, будто Диодор умер около 307 г.,13 не заслуживает доверия; эпиграмма Каллимаха, сохранившаяся у Диогена Лаэрция (II, 111) и Секста (Adv. math. I, 309), по-видимому, обращена еще к живому Диодору (N а- t о г р, RE V, Sp. 705); если это так, то Диодор жил до самой середины III в. и не мог быть современником Аристотеля; в таком случае и Аристотель, и Диодор несомненно имеют общим источником этих рассуждений Демокрита. 284 1 Приводимое здесь место представляет собой часть сообщения Аристотеля о взглядах атомистов (№ 431); Аристотель хочет показать, что, с точки зрения атомистов, вещи могут существовать и в том случае, если их еще никто не воспринимает; даже если вещи никогда не возникают, но всегда «уже возникли», мы вправе считать, что они «уже возникли» прежде, чем кто-либо их услышал. См. комм, к № 431. 285 1 Псевдоаристотелево сочинение о неделимых линиях, как известно, направлено против платоника Ксенократа, который вслед за Демокритом принимал существование неделимых линий, но нам неизвестно, чтобы Ксенократ разделял демокритову теорию об атомистической структуре времени; кроме того, содержащиеся здесь возражения настолько совпадают с содержащимися в книгах Аристотеля, что необходимо вместе с Целлером (Philos, d. Gr., II, S. 1017, Anm. 2) считать, что «эти возражения одновременно направлены и против атомистов». Равным образом, когда Аристотель, полемизируя с софизмами Зенона, замечает (Phys. VI, 9, р. 239Ь 8): ου γαρ σύγκειται ό χρόνος έχ των νΰν, όντων αδιαιρέτων, ώσπερ ούδ' άλλο μέγεθος ουδέν («время не СОСТОИТ из отдельных „теперь", представляющих собой неделимые элементы, как не состоит из таких элементов и никакая другая величина»), то он имеет в виду не только математические представления эпохи Зенона, а прежде всего Демокрита. 13 Рассуждение ведется так: согласно Диогену Лаэрцию (II, 11, 111), Диодор, живя или проводя время (διατριβών παρά) у Птолемея Сотера, встретился со Стильпоном и не мог разрешить заданного последним софистического вопроса. Поэтому, вернувшись домой и написав исследование по этому вопросу, он умер от огорчения (РПп. N. h. VII, 53, 180: он скончался сразу же скоропостижно от стыда). Однако тот же Диоген Лаэрций (II, 12, 115) сообщает, что после взятия Птолемеем Мегар в 307 г. Птолемей убеждал Стильпона поплыть вместе с ним в Александрию, но тот отказался. Значит, умозаключает Целлер, эта встреча произошла не в Александрии, а в Мегарах, когда Мегары захватил Птолемей, а это произошло в 307 г. Но выражение διατριβών παρά cum dat. подходит лишь к пребыванию при дворе Птолемея, а не к случайной встрече с ним при взятии Мегар. Далее, из того, что Стильпон отказался поплыть вместе (συμπλεΐν) с Птолемеем в Александрию, не следует, что Стильпон не мог позже на некоторое время прибыть ко двору Птолемея. И, наконец, — что вероятнее всего — перед нами два анекдота, исходящие из противоречащих друг другу предпосылок. Итак, из этого анекдота можно только заключить, что Диодор и Стильпон между 307 и 283 гг. (год смерти Птолемея I) встретились при дворе этого царя. Что касается смерти Диодора, то это — типичный для Гермиппа анекдот с передвижной датой о смерти великого человека, последовавшей от огорчения вследствие поражения, нанесенного соперником, или неумения решить заданную задачу (Гомер, Эсхил и т. д.); он никакой цены не имеет (Dox. 150 sqq.; S u s e m i h 1, op. cit., I, p. 15, n. 33; p. 495, n. 15; Natorp, RE Y, Sp. 705); Диодор мог умереть ц значительно позже этой встречи. 477
2 έχόμενα— εχεσθαι означает у Аристотеля (см. также № 283 с комм., прим. 3) не только «соприкасаться друг с другом», но и касаться в демокритовом смысле, т. е. такое взаимное положение двух тел, когда между ними нет ничего, кроме пустоты. Поэтому έχεσθαι значит «следовать друг за другом так, чтобы в промежутке не находилось никакого третьего тела». 3 Уже в моей статье, напечатанной в 1932 г. (Quellen und Studien zur Geschichte der Mathematik II, 2, S. 165), я, не будучи еще знаком с этим свидетельством Аристотеля, сделал следующий вывод из того факта, что Демокрит отрицал реальность времени: «Если в мире „законнорожденной мысли" время вообще не существует, то в таком мире речь может идти только об отдельных существующих рядом друг с другом моментах (аналогичных, скажем, отдельным, существующим одновременно и рядом друг с другом кадрам кинофильма), об отдельных „теперь" (τα νυν). Это — единственная возможность утверждать в противоположность элейцам, что существует движение и изменение, и в то же время отрицать существование времени». Из приводимого отрывка видно, что Аристотель здесь полемизирует именно против такой теории. Если, говорит он, все отдельные «теперь» существуют рядом друг с другом, все одновременно, то все они неизбежно должны существовать теперь, т. е. в одном и том же (έν τώι αύτώι καί ένί) «теперь», но тогда все происходит одновременно и не существует ни прошлого, ни будущего. Вряд ли нужно указывать на то, что это возражение носит чисто софистический характер, так как философское значение слова «теперь» (в смысле воспринимаемого в каждый отдельный момент «кадра мирового фильма», кроме которого мы ничего воспринимать не можем) смешивается здесь с обычным, житейским (quaternio terminorum): все «теперь» существуют рядом друг с другом, но не могут быть восприняты одновременно. 4 Удачное чтение Дильса γενησόμενα ή γενόμενα с последующим γινόμενα уже потому заслуживает одобрения, что γενόμενα κα! γινόμενα και γενησόμενα— один из любимейших оборотов Демокрита, см., например, № 20. 5 С употреблением слова διαίρεσις почти в смысле «точка» (здесь во временном смысле) мы также встречались уже у Демокрита (см. № 105 с комм., прим. 9); по поводу этого места «Физики» Симпликий замечает (728, 15): διαίρεσιν δέ καλεϊ το πέρας («диайресисом он называет границу»). 286 1 Замечание ού γαρ ό αυτός λόγος εσται και τοις μή άτομα λέγουσιν, p. 264a 1 («ЭТО рассуждение, однако, неприменимо к отрицающим атомы») показывает, что все предшествующее направлено против «признающих атомы». Аристотель ведет рассуждение следующим образом: «Он берет два промежутка времени А и В, а ту точку, т. е. тот момент (τό νυν), в котором соприкасаются между собой два отрезка времени, он называет Г. Это Г находится, таким образом, в одно и то же время на А и В (τό δέ Γ έν άμφοΐν). В промежутке А тело Δ белое, а в промежутке Г не белое. Поскольку Г находится на В, тело Δ должно в этой точке уже перестать быть белым, но Г находится в то же время на А, значит, Δ не было белым в течение всего промежутка А, а только во время этого промежутка, за исключением одного „теперь", именно Г (πλην του τελευταίου νΰν, έφ' ου Γ). Однако это противоречит условию, по которому Δ оставалось белым в течение всего А. Но если даже считать А и В неделимыми отрезками времени (άτομοι χρόνοι), причем Δ на отрезке времени А еще не было белым, а на отрезке В оно „уже белое", то „становление белым" должно иметь место где-нибудь между А и В, следовательно, должен существовать какой-то момент времени между этими неделимыми отрезками времени, а это противоречит самому допущению существования неделимых отрезков времени». Все это рассуждение представляет собой со стороны Аристотеля пример грубейшей petitio principii, ибо для атомистического подхода было как раз наиболее характерным то, что неделимые единицы не касаются друг друга (см. №№ 236—237) и что не бывает никакого становления: κινεΐσθαι μεν μηδέποτε, κεκινησθαι δ' άει («никогда тело не движется, а всегда „уже двинулось"»). См. № 283, Aristot. Phys. VI, 10, p. 241a 1 sqq. Но так как Аристотель пользуется как самоочевидными предпосылками как раз обратными положениями, то все его дальнейшее рассуждение излишне. 2 του ύστερου — «которое относится ко второй стадии» (Росс); так понимают и комментаторы Филопон и Симпликий (Philopon. ad Joe. 845, 31: ώστε τό γ τηι ύστέραι διαθέσει Ьогео^ τηι κατά τό λευκόν. Simpl. ad loc. 1295, 23: τό δέ Γ αρχήν του έν τώι δευτέρωι χρόνωι όντος του ου λευκού ποιητέον). 3 ούκ εστί πλείων <ό> χρόνος — отрезок времени, в течение которого что-либо «возникало» и «уже существовало», не больше того времени, в течение которого оно только «возникало», т. е. время, остающееся для второй стадии, равно нулю; значит, атомистическое допущение «внезапного появления в качестве существующего» неправильно. 478
287 1 Ср. Epicur., pap. 1413 (G r ön er t. Kolotes und Menedemos, S. 104, Anm. 501): τάς . . . γανταςίας ημών περί μεγέθους χρόνου μη σύμφωνους τώι πλήθει του . . . [φαν]τα[σ]ίαν τ[ώ]ν ημερών και νυκτών, καθ' ήμ μήκος τι νο[ο]υμεν περί αύτάς . . . μετρητικόν . . . χρό]- νομ μετρεΤ ... εκ της έκκειμένης λέξεως ό λέγ[ω]ν, δτ[ι] «ούδ' άν όκνήσα[ι]μι χρόνον είναι τ[ά]ς ημέρας φησίν και τάς νύ[κτας» . . . συ]μβεβηκός (= σύμπτωμα) τινι φαντασίαι. . . 287a 1 О том, что содержащаяся здесь аргументация Хрисиппа направлена против Демокрита, говорит, как можно полагать, опровержение Плутарха, которое, может быть, взято у Демокрита (1081 Ε): εί γαρ το νΰν ου χρόνος εστίν, άλλα πέρας χρόνου, πάν δε μόριον χρόνου τοιούτον, οίον τό νυν έστιν, ουδέν φαίνεται μέρος έχων ό σόμπας χρόνος, αλλ' εις πέρατα διόλου και συμβολάς και ορμάς άναλυόμενος. Ср. № 105: άλλα μην ει μηδέν εσται σώμα μηδέ μέγεθος, διαίρεσις δ' εσται . . . εσται . . . ουδέν παντάπασιν . . . και τό πάν δη ουδέν άλλ' ή φαινόμενον. Любопытно, как одна теория Аристотеля (Eth. Nicom. X, 3, p. 1174b 8—9: μη ένδέχεσθαι κινεΤσθαι μη εν χρόναη, ήδεσθαι δε) в пересказе Гелиодора (ad loc. 215, 34) принимает атомистический ВИД: εν μέν τώι νΰν και τώι άτόμωι ου δυνατόν κινηθηναι, ήσθήναι δέ δυνατόν όλην και τελείαν ήδονήν, так как В нее ВНОСИТСЯ «неделимое теперь» (τρ νΰν και τό ατομον). 287b ι Чтобы правильно истолковать это место «Механики», необходимо привлечь переработку его у Галилея (Le ореге I, pp. 68—72, 94—95): здесь находим мы тот же глагол ύπερπηδάν = saltare; встречающееся в «Механике» слово γωνία понято как «многоугольник» (комм, к № 131, прим. 2), и, наконец, вся эта теория справедливо рассматривается как теория Демокрита: «Avendo saltato tutta la parte ΙΟ senza toccarla» (p. 69, 1. 15); «Or come dunque puö senza salti scorrere il cer- chio minore una linea tanto maggiore délia sua circonfereaza» (p. 70, 1. 29); выражению στάσις в «Механике» у Галилея соответствует «resti immobile» и «fermo», правда, в несколько отличающейся теории: «il punto В resti per qualche tempo immobile» (p. 95, 1. 1—2); «i termini de i lati del poligono nella revoluzione stanno per qualche tempo fermi» (p. 95, 1. 15); «quiete instantanea» (p. 95, 1. 24); «gl'in- finiti lati indivisibili del maggior cerchio» (p. 95, 1. 28); «i cerchi (che son poli- goni di lati infiniti)» (p. 71, 1. 29); «parmi che voi caminiate alia via di quei vacui disseminati (т. е. παρεσπαρμένα κενά — см. №№ 268—270!) di certo filosofo antico». «Ma pero voi non soggiugnete „il quale negava la Providenza divina"» (p. 72, 11. 20—23). στάσις означает ακινησία («неподвижность»); см., например, Ari- stot. Phys. V, 4, p. 228b 6, и др. 287c ι τό λεγόμενον — «то, что обычно говорят», «то, что якобы». 2 έστάναι—ср. στάσεως γινομένης (№ 287b, [Aristot.j Median. 24, p. 855b 23). 3 άτοπον («нелепо») — с точки зрения нынешней науки это не нелепо, а вполне естественно. 289 ι κατά άποτομψ то же, что просто άποτμηθέντα («выделившись», «отделившись»), и является противоположностью понятия κατά συμπλοκήν («оставаясь связанным с другими»). Дильс привлекает для сравнения свидетельство Симпликия (in Phys. Ill, 3, p. 202b 5, p. 446, 7): και δια τούτο δταν μέν κατά αποτομήν αυτήν όρώμεν εν τώι κινουμένωι θεωρουντες αυτήν, επειδή εν έκείνωι ύφέστηκεν, έντελέχειαν λέγομεν τοΰ κινητού ήι κινητόν. δταν δέ κατά συμπλοκήν άπό τοΰ κινοΰντος άρξάμενοι, λέγομεν ένέργειαν του κινητικού εν τώι κινουμένωι. Ср. еще СХОЛИЮ К Эпикуру (Schol. in Diog. X, 74): ουδέ ζώια είναι άποκριθέντα άπό του απείρου, а также место из Эпикура, приведенное под № 291; εκ της απείρου, sc. χώρας (Diels). 291 ι αύξειν в непереходном смысле («увеличиваться»)—ср. Bonitz, op. cit., p. 122b 35 (Дильс). 2 Я включаю эту эпикурейскую полемику в число свидетельств о Демокрите, так как специфические технические выражения как «отделившееся от бесконечности» (αποτομ-τι άπα του απείρου), «великая пустота» (μέγα κενόν), «вихрь» (δΐνος) и «по необходимости» (εξ ανάγκης) не оставляют сомнения в том, что эта полемика направлена против Демокрита. 479
292 ι См. № 46. 294 ι См. № 117 (Diog. Oenoand., fr. 32, col. И, 1. 7 sqq. (p. 57 Chilton): χείνησιν είναι δt[à] την προς άλλήλας ajovjy.pouaiv αυτών. 295 ι συμμένειν — это terminus technicus y Демокрита, см. крит. апп. 296 1 Это не вполне точно: столкновения атомов являются причиной не движения вообще (moveri), но лишь изменения движения, ибо движение само по себе, по Демокриту, вечно и беспричинно (см. комм, к № 304). 297 1 По Дильсу, источником этого места Псевдоплутарха не был Аэций; оно представляет собой эпикурейское извлечение из Μέγας Διάκοσμος («Большого Миро- строя»); ср. Ronde, Kl. Sehr., I, S. 200 (см. № 383 с комм.). 298 1 В то время как столкновение рассеянных атомов разделяет одни из тел на отдельные атомы, из других образуются новые тела, так как атомы снова соединяются, но это в сущности не сплошные тела, а своеобразные скопища атомов, так как «однородные тела наиболее охотно соединяются друг с другом», (χατά τάς τοιαύτας ομιλίας = concilia y Лукреция, как справедливо замечает Альфиери). τοιαύτας означает здесь приблизительно «временный, случайный». 299 ι επιλαμβάνεσαι—ср. Ambros. Hexaemer. I, 1, 4: Ut philosophi disputant, validiorem atomorum complexionem perseverantiae iugis praestare causam. 300 1 «Как некая жизнь» — меткая характеристика теории Демокрита, по которой все движущееся имеет душу. См. комм, к № 321. 301 1 См. комм, к № 365, прим. 2. Необходимо обратить внимание на то, что Цицерон в «движении тел сверху вниз в силу своей тяжести» (ferri suo deorsum pondère) видит то, «в чем провалился» только Эпикур (propria ruina), и в «вертикальном движении в силу тяжести» (gravitate ferri ad perpendiculum) видит «теорию Эпикура» (placitum Epicuri). Отсюда ясно, что Демокрит не стоял на этой точке зрения. См. также № 304. 304 ι εξω ενός—именно Платона. 2 Комментарий Симпликия к этому месту см. № 21. 3 αεί κινεΐσθαι («двигаться вечно») — см. здесь же, прим. 6. 4 ποΊαν κίνησιν — «какое движение», т. е. естественное (φύσει) или насильственное (βίαι); см. в этом же отрывке Aristot. De caelo III, 2, p. 300b 8 с комм., а также Simpl. ad loc. 583, 20 с комм. Аристотель вовсе не ставит вопрос, движутся ли атомы или пустота, как неправильно понимал это место Александр (см. в этом же отрывке Simpl. in Phys. VIII, 1, p. 251b 12, p. 1196, 8). 5 Кроме тех доводов, которые изложены в комм, к № 365, приводимые здесь свидетельства также доказывают неправильность теории Целлера, по которой все атомы первоначально двигались сверху вниз. В самом деле, Аристотель аргументирует так: согласно Демокриту, беспорядочное движение, направленное во все стороны, предшествует правильному закономерному в космосе. Но все беспорядочное, по Аристотелю, — противоестественно, все правильное — естественно, противоестественное же не может предшествовать естественному, и поэтому учение Демокрита ложно. Такое доказательство, разумеется, имеет смысл только в том случае, если Демокрит принимал, что до 430
образования миров движение происходило беспорядочно, во всех направлениях. Вместо выражения «противоестественный» (παρά φύσιν) Аристотель употребляет иногда термин «насильственный» (βίαι, vi). Фемистий (р. 161, 16) замечает по поводу этого места Аристотеля (№ 296): Leu- cippi et Democriti sequaces . . . ponunt insectilia vi adinvicem in inanitate moveri — «Последователи Левкиппа и Демокрита . . . принимают, что неделимые движутся в пустоте противоестественно (νί=βίαι), воздействуя друг на друга»; из слова adinvicem («друг на друга») ясно, что у Аристотеля под насильственным противоестественным движением разумеется прежде всего притяжение и отталкивание атомов. с «Первотела вечно движутся в пустоте и бесконечности» (αεί κινεΐσθαι τα πρώτα σώματα έν τώι κενώι και τώι άπείρωι). Ср. с ЭТИМ Aristot. Plrys. IV, 7, p. 215a 19: ετι ουδείς αν εχοι ειπείν δια τί κινηθέν στήσεταί που* τί γαρ μάλλον k^zahba ή k^zabba\ ώστε ή ηρεμήσει ή εις άπειρον ανάγκη φέρεσθαι, εάν μη τι έμποδίσηι κρεΐττον. («Далее, никто не мог бы сказать, почему приведенное в движение тело где-нибудь остановится. Почему скорее здесь, чем здесь? Поэтому оно неизбежно или будет все время стоять на месте, или будет двигаться бесконечно, пока ему не воспрепятствует что- либо более сильное»). Сопоставленные здесь (Aristot. Phys. VIII, 1, p. 251b 13: κίνησιν άίδιον είναι. . . p. 253b 9: κινεΐσθαι ... πάντα και αεί. Simpl. ad loc. 1196, 8: τάς άτόμους . . . αεί κινουμένας. Aristot. Phys. VIII, 7, p. 260b 5: ανάγκη άει κίνησιν είναι. . . p. 265a 3: πάντα τα αισθητά κινεΐσθαι . . . αεί. Aristot. De caelo III, 2, p. 300b 8: Λ. και Δ. . . . αεί κινεΐσθαι τα πρώτα σώματα) и в «Ν° 306 (Simpl. in De anima I, 3, p. 406b 12, p. 39, 26: o\ περί Δ. αεικίνητα είναι βουλόμενοι. Herrn. Irris. 12: ό Α. αρχάς. . . τα . . . αεικίνητα. Hippol. Refut. I, 13: Δ. . . . άει κινουμένων των όντων) свидетельства делают несомненным, что атомы, по Демокриту, движутся вечно; если же это так, то мы не имеем права задавать вопрос, каков источник этого движения и почему оно продолжается и будет продолжаться вечно. См. № 13: λέγουσιν. . . ώσπερ Δ. . . . δτι του μεν αεί και απείρου ουκ εστίν αρχή, το δε δια τί αρχή, το δ' άει άπειρον, ώστε το έρωτάν το δια τί περί των τοιούτων τινός το ζητεΐν είναί φησι του απείρου αρχήν. («Они говорят . . . подобно Демокриту . . . что вечное и бесконечное не имеет начала, причина же есть начало, а вечное безначально. Поэтому задавать относительно таких вещей вопрос о причине — это то же, что искать начало безначального»). Но, с другой стороны, Демокрит рассматривал вечное движение как специфическое свойство шарообразных атомов, и только шарообразных атомов; см. № 445: τάς . . . σφαίρας δια το πεφυκέναι μηδέποτε μένειν, τάς σφαιρικάς άτόμους . . . άεί . . . κινεΐσθαι. («Шарообразные атомы вечно движутся . . . так как шарам по их природе свойственно никогда не оставаться в покое»), В № 131 содержится и объяснение этого свойства шарообразных атомов: εύκινητότατα μεν δια τό ελάχιστον άπτεσθαι και ήκιστα βεβηκέναι («они наиболее подвижны, так как касаются на наименьшем пространстве и менее всего устойчивы»); ή σφαίρα ευκίνητος δια τό κατά σημεΐον άπτεσθαι του υποκειμένου επιπέδου («ибо шар касается ПЛОСКОСТИ ТОЛЬКО В ОДНОЙ точке»). Как примирить между собой эти противоречивые свидетельства? Единственной возможностью, по моему мнению, является само собой напрашивающееся объяснение, что в принципе все тела должны двигаться вечно, так как они и до сих пор вечно двигались и нет основания, почему бы это движение прекратилось. Но в практическом опыте дело обстоит иначе, так как движению препятствует трение: только атомы огня (или, что то же, души), имеющие форму геометрически правильных шаров и поэтому касающиеся плоскости на нулевой площади, сохраняют вечное движение. Оказывается, что как раз с таким учением мы встречаемся в «Механике» Герона (I, 20, 54 Schmidt).14 «Некоторые люди (имеются в виду перипатетики и их предшественники) полагают, что грузы, лежащие на земле, могут быть приведены в движение только эквивалентной им силой, но этот взгляд ложный. Поэтому мы должны доказать, что грузы могут быть приведены в движение силой, меньшей, чем какая бы то ни было известная нам, и выяснить причину, в силу которой это явление в действительности не наблюдается. Представим себе, что груз лежит на земле, что он равномерный, гладкий и крепкий во всех своих частях. . . Мы увидим, что тяжесть нуждается не в силе, которая приводила бы его в движение, а в силе, которая задерживала бы его, чтобы он не двигался. . . Но так как тела по их природе не гладки на своих поверхностях и так как сделать их ровными нелегко, то вследствие шероховатости тел получается, что одно тело задерживает другое. . . Укрепляют выструганные доски на земле в расчете на их гладкость и смазывают их жиром; затем по ним можно двигать груз, прилагая самую малую силу». Из этого принципа исходит Герон при объяснении движения на наклонной плоскости, тогда как Папп из Александрии (Рарр. Synag. math. VIII, 10) пытается объяснить движение с точки зрения Аристотеля: чтобы привести в движение тело, надо, по его мнению, приложить силу, равную весу тела. 14 Мы уже нашли теорию Демокрита в другом месте этого сочинения; см. комм, к № 270. 31 С. Я. Лурье 481
7 τίνα κίνησιν («какое движение»)—именно естественное (φύσει) или противоестественное (βίαι)»' в этом же отрывке Aristot. Phys. VIII, 1, p. 253b 9 : ου διορίζοντες ποίαν κίνησιν λέγουσιν, ή πάσας. Так как именно тот же вопрос ставится в сочинении «О небе» (II, 13, р. 295а 21 sqq.), то мы вправе, я думаю, считать, что и это место имеет в виду Демокрита, тем более, что принцип μηδέν μάλλον κάτω ή avoj — «не скорее вниз, чем вверх» (ср. №№ 4, 298 с комм.) характерен для Демокрита: καίτοι μήτε της δίνης κωλυουσης μήτε του πλάτους, άλλ' ύπεξελθόντος τοΰ αέρος, ποϊ ποτ' οΐσθήσεται; προς μέν γαρ το μέσον βίαι, και μένει βίαι* κατά φύσιν δέ γε άναγκαΤον εΐ^α'ι τίνα αυτής φοράν, αυτή ούν πότερον άνω ή κάτω, ή που εστίν; είναι μέν γάρ τίνα άναγ- καΐον ει δέ «μηδέν μάλλον κάτω ή άνω», ό δ' άνω άήρ μη κωλύει την άνω φοράν, ούδ' αν ό υπό τήι γήι κωλύοι την κάτω· τα γαρ αυτά των αυτών α.Ία^%αΙθΊ είναι αίτια τοις αύτοΐς. («Однако, если не будут больше препятствовать ни вихрь, ни ширина тела, но если воздух выйдет из-под тела, куда оно понесется? Ведь стремление к центру противоестественное, и тело остается в центре противоестественно. Оно неизбежно должно иметь природное устремление в какую-нибудь сторону. Что же это за устремление? Куда оно направлено? Вверх? Вниз? Или куда же? Куда-нибудь оно должно же быть направлено! Если же „ничуть не более вниз, чем вверх", а находящийся сверху воздух уже не препятствует двигаться вверх, то и находящийся под землей воздух не будет препятствовать движению вниз. Ведь при одинаковых условиях одинаковые причины вызывают одинаковые следствия»). За этим следует еще разбор учения Эмпедокла, В частности: έτι δέ προς Έμπεδοκλέα καν έκεΐνό τις εΐπειεν («кроме ТОГО, против Эмпе- докла можно сказать еще и следующее»); это показывает, что приведенное нами место нельзя считать полемикой, направленной против одного Эмпедокла. 305 1 Симпликий толкует это место так: ουδέ γαρ είς ταύτό φέρεται τα βαρέα και τα ν.ουγζ, άλλα τα συγγενή μόνον τα γαρ βαρέα έπι το μέσον και τα κοΰφα επί το πέριξ. («Тяжелые и легкие тела не несутся все в одно место, но только однородные: тяжелые тела несутся в центр, а легкие на периферию»). Последнее замечание излишне и, как я полагаю, не подходит к данному месту Аристотеля, так как Демокрит не объяснял движение тяжелых тел к центру земли взаимным притяжением однородных тел. 2 ουδέ γαρ νΰν («ведь и теперь») — беспорядочное движение имело место только до образования космосов (см. Simpl. ad loc. 591, 12 в конце данного отрывка: πρό της κοσμοποιίας), так как греческое слово «космос» уже содержит в себе понятие правильности, правомерности. Поэтому νΰν («теперь») означает «после того, как образовались миры». 3 τάττεται και κοσμείται — «становится и планомерным, И правильным». 306 1 См. комм, к Лг 304, прим. 6. 2 πληγήι —см. комм, к № 307. 307 1 plagam — очень вероятно, что Демокрит обозначал метафорически словом πληγή («удар») тот натиск и то давление, которые породило первоначальное вечное движение атомов. Однако применение к этой πληγή слова vis («сила») скорее всего неточность Цицерона, так как, по Демокриту, сила (δυναμις) являлась лишь источником изменения движения (αρχή μεταβλητική); см. комм, к № 321. 309 1 Полемика с этими взглядами сохранилась у Гипполита (Hippol. Refut. I, 15; Dox. 566; ср. № 16); мы не касаемся вопроса, существовал ли действительно упоминаемый здесь Экфант или же это только действующее лицо в философском диалоге; см. Frank, op. cit., p. 138, п. 403, 404: «Экфант из Сиракуз сказал: первотела неделимы . . . тела приводятся в движение не тяжестью и не πληγή, а божественной СИЛОЙ» ('Έκφαντός τις Συρακούσιος έφη* τα μέν πρώτα αδιαίρετα είναι σώματα . . . κινεΐσθαι δέ τα σώματα μήτε ύπό βάρους μήτε πληγής, άλλ' υπό θείας δυνάμεοκ). См. также Aèt. И, 3, 3; Dox. 330: "Εκφαντος εκ μέν ατόμων συνεστάναι τον κόσμον, διοικεΓσθαι δέ ύπό προνοίας. 311 ι παλμός (от πάλλεσθαι, ср. № 312) означает «колебательное движение, вибрация». Так, например, Аристотель (De spiritu, p. 479b 21) характеризует болезнь παλμός как πήδησις της καρδίας («подпрыгивание сердца»); книга Меламиода Περί παλμών («Учение о подергиваниях») рассматривала случаи, когда ογΰαλμος αλλεται («под- 482
прыгивает глаз») и т. д. См. H. D i е 1 s. Beiträge zur Zuckungslehre. Abh. d. Berl. Akad. I, 1, 1907. παλμός — это такое движение, когда вещь άνω και κάτω πάλλεται («прыгает вверх и вниз»). Альфиери (ук. соч., стр. 94, прим. 40) понимает слово παλμός в смысле «удар, отталкивание» («Traduco παλμός nello stesso modo di πληγή»), но неправильное толкование основано на произвольном и неверном изменении читающегося в рукописях έπάλλαξις или παράλλαξις в περιπάλλαξις, произведенном Дильсом. Правильно понял этот термин Бейли (ук. соч., стр. 133). 313 ι δια τό κενόν может означать по-гречески только «вследствие пустоты». Так и переводит с полным правом Росс (Aristoteles. Physics, p. 452: «Make motion depend on the void»). «Через пустоту» звучало бы по-гречески δια του κενού. Поэтому переводы Альфиери (ук. соч., стр. 100: «attraverso il vuoto») и Карпова (Аристотель. Физика. Пер. Карпова, изд. 1. М., 1936, стр. 168: «в пустоте») совершенно неправильны. См. № 260. 2 περιπαλάσσειν, по Дильсу, означает то же, что и περιπλέκειν: «Л. и Д. употребляли это выражение для обозначения столкновения атомов и соединения их вместе при образовании составных тел». Но это слово встречается только в нашем месте, и здесь это значение совершенно не подходит по смыслу: слово περιπαλάσσειν объясняется как «локальное перемещение». Ошибка Дильса имела источником то, что он (см. № 292) выражения έπάλλαξις и παράλλαξις, действительно равнозначные περίπλεξις, без всякого основания изменил в περιπάλαξις. Глагол περιπαλάσσεσθαι (если в наших рукописях это слово действительно правильно читается) во всяком случае родствен πάλλεσθαι и означает, как правильно истолковал его Бейли (ук. соч., стр. 88), «колебание, вибрирование». См. № 200: Aristot. De anima I, 2, p. 404a 19: συνεχώς φαίνεται κινούμενα. № 201: Theodoret. IV, 10: άνω καΐ κάτω παλλόμενα. № 203: Lact. De ira dei 10, 9: irrequietis motibus volitant et hue atque illuc feruntur. Именно этим колебаниям и столкновениям соответствуют у Демокрита термины αφή, άπτεσθαι. Ср. интересное место у Плутарха (Adv. Golot. 1112 В), где наряду с эпикурейцами имеются в виду и древние атомисты: οί δέ τάς άτρέπτους και άσυμπαθεΐς άτόμους εις το αυτό συνελαύνοντες, εξ αυτών μεν ουδέν, αυτών δε πολλάς ποιοϋσι και συνεχείς πληγάς* ή γαρ περιπλοκή, Ύ,ωλοοοσα τήν διάλυσιν, μάλλον επιτείνει τήν σύγκρουσιν. ώστε μηδέ μΐξιν είναι μηδέ κόλλησιν, άλλα ταραχήν και μάχην κατ' αυτούς, τήν λεγομένην γένεσιν. οί δ' άκαρές . . . νυν μέν άπίασι δια τήν άντίκρουσιν, νυν δέ προσίασι ... ου ώαύουσαι και πλησιάζουσαι . . . αλλ' ουδέ συνέλευσις (sc. των ατόμων εστί) ή σύγκρασίν ποιούσα και μΐξιν και συμφυ'ίαν, άλλα πληγάς και άποπηδήσεις. 314 1 Нет никакого сомнения, что содержащаяся здесь у Аристотеля полемика направлена против Демокрита: кроме выражения οί φάσκοντες είναι κενόν («те, которые утверждают, что существует пустота»), это ясно видно и из комментария Симпликия, так как исследование (ζήτημα), о котором он говорит, принадлежит Демокриту. Далее им упоминается Демокрит, затем атомы. Однако из этого места не видно, как смотрел сам Демокрит на первоначальное движение атомов: считал ли он его равноскорым или неравноскорым; на основании принципа ισονομία следует думать, что атомы Демокрита имели всевозможные первоначальные скорости, т. е. что Дильс был прав, когда он усматривал полемику наряду с другими и с Демокритом в том месте, где Аристотель требует, чтобы движение всех атомов принималось равно- скорым: και μήν και ισοταχείς ача^ъаТоч τάς άτόμους είναι, όταν δια του κενοΰ είσφέρωνται μηθενός άντικόπτοντος. Cp. KOMM. Κ № 365. 2 Чтобы понять это замечание, необходимо привлечь свидетельство Симпликия, имеющее такой же смысл; см. комм, к № 376. 3 Эта полемика Симпликия с Аристотелем и Александром особенно интересна. Симпликий замечает, что выдвинутое Аристотелем возражение теряет силу, если представить себе атомы вечно движущимися (см. комм, к № 304). В этом случае, даже если хотя бы некоторые атомы стоят на месте или если они все движутся с одинаковой скоростью, они нагоняют друг друга. Это замечание имеет смысл только, если это движение происходит во всевозможных направлениях (см. комм, к № 365). Демокрит несомненно именно так представлял себе положение вещей. 315 ι παρά τους άλλους («в отличие от других») —ср. ряд мест у Аристотеля (De part, animal. IV, 10, p. 686b 3): πάντα τά ζώια νανώδη τάλλα παρά τον άνθρωπον. ( Hist, animal. И, 1, p. 499a 13): ai κάμηλοι ϊδιον εχουσι παρά τάλλα τετράποδα τον . . . υβόν. (Poët. 23ρ p. 1459a 31): θεσπέσιος αν φανείη "Ομηρος παρά τους άλλους. 31* 48$
316 ι κοσκινευειν (здесь и в цитате из Аэция в этом же отрывке) означает не «просеивать», как думает Дильс, а «сортировать семена на сите» (отсеивается только пыль); при покачивании сита различные зерна собираются в различных местах сита. Поэтому и чтение Дильса у Диогена (№382) διαττώμενα вместо διαιττόμενα надо отвергнуть, так как оно убедительно лишь постольку, поскольку верен этот перевод. 2 συναγωγόν τι («нечто притягивающее друг к другу») — это как раз то же, что писатели более позднего времени называли «силой» (δύναμις); вопрос, употреблял ли уже сам Демокрит термин δυναμις, мы оставляем открытым. 3 Ср. Plato. Tim. 19, 52 Ε sqq.: ώσπερ τα υπό τών πλοκάνων τε και οργάνων τών περί τήν του σίτου κάθαρσιν σειόμενα και άνικμώμενα τα μέν πυκνά και βαρέα άλληι, τα δέ μανά και %oôya εις ετεραν ϊζει φερόμενα έδρανουτω τα τέτταρα γένη (четыре элемента) σειόμενα . . . τα μέν άνομοιότατα πλείστον αυτά άφ' αυτών ορίζει ν, τα δ' ομοιότατα μάλιστα εις ταύτόν ξυνωθεϊν. 4 Цитата «κολοιός . . . όμοΐον» встречается в тех же словах у Аристотеля (Eth. Magna II, И, p. 1208b 9); это позволяет думать, что и у Аристотеля мы имеем дело с цитатой из Демокрита. Ср. L. Sternbach. Dilucidationes Nazianzenicae. Eos XVII, 1911, pp. 36-44. 317 1 Эта полемика типична для Аристотеля и всей его школы: считается, что и для противника обязательны те же предпосылки, из которых исходят они сами (хотя противнику они в действительности чужды), и это дает возможность одержать над ним легкую победу. Принцип ού γαρ άλλοιοϋται τό όμοιον υπό τοΰ ομοίου («подобное не может подвергнуться изменению со стороны подобного ему») совершенно чужд Цемокриту: с его точки зрения, атомы вообще совершенно не могут изменяться; перестановки же в пространстве (τροπήι— «поворот», διαθιγήι—«изменение порядка») могут быть вызваны именно однородными атомами и только ими. При таких предпосылках вся полемика Феофраста теряет всякий смысл. 318 ι σηπεδόνος . . . λιπομένης («после выделения порчи») — это выражение Дильс сравнивает с таким же оборотом у Аристотеля (Meteor. ГУ, 1, р. 379Ь 4): ή θάλασσα κατά μέρος μεν διαιρούμενη ταχύ σήπεται. О смысле его СМ. КОММ. К №382. 319 1 Другой пример применения этой теории см. №515, Diod. I, 7. Подобное же объяснение магнетизма у Эпикура (Epicur., fr. 293 Us. = Galen. De facult. nat. I, 14): 'Επίκουρος μέν ουν . . . ομολογεί προς μέν της Ήρακλείας λίθου τον σίδηρον ελκεσθαι, προς δέ τών ήλεκτρων τα κυρήβια, και πειράται γε και τήν αίτίαν άποδιδόναι του φαινομένου, τάς γαρ απορρέουσας άτόμους άπό τών λίθων ταΐς άπορρεούσαις άπό του σιδήρου τοΐς σχήμασιν οικείας είναί φησιν, ώστε περιπλέκεσθαι ραιδίως· προσκρούουσας ουν αύτάς τοΐς συγκρίμασιν έκα- τέροις, τοϊς τε της λίθου και <τοΐς> του σιδήρου, κάπειτ' εις τό μέσον άτιοτίαλλοιχενας ούτως άλλήλαις τε περιπλέκεσθαι και συνεπισπασθαι τον σίδηρον . . . τών απορρεόντων της λίθου μορίων ενια μέν προσκρούσαντα τώι σιδήρωι πάλιν άποπάλλεσθαι και ταύτα μέν είναι δι' ών κρέ- μασθαι συμβαίνει τόν σίδηρον, τά δ' είς αυτόν είσδυόμενα δια τών κενών πόρων διέρχεσθαι τάχιστα κάπειτα τώι παρακειμένωι σιδήρωι προσκρούοντα μήτ' εκείνον διαδυναι δυνασθαι και τόν γε πρώτον διαδύντα, παλινδρομουντα δ' αύθις έπι τόν πρότερον ετέρας αύθις έργάζεσθαι . . . περιπλοκάς. 320 ι δια τήν ανομοιότητα («вследствие несходства») — это во всяком случае неточно. Неоднородные тела не могут ни в каком случае действовать друг на друга — ни притягивать, ни оттягивать, ни отталкивать. Это замечание надо понимать только в смысле окончательного результата: при притяжении друг к другу однородных тел неоднородные этим самым перемещаются в различные стороны, все происходит как раз так, как если бы тела отталкивались друг от друга (στασιά- ζειν). 321 1 Это якобы существующее противоречие у Демокрита имеет, как я думаю, источником то, что Феофраст смешал движение само по себе (объяснимое притяжением и отталкиванием однородных атомов, т. е. атомов одинаковой формы) 484
со специфическим движением в космосе, где все движется к центру, причем большие атомы одерживают верх над меньшими (см. №12). 2 έπε! εν τοις σχήμασιν αϊ δυνάμεις («так как сила заключена В формах») — таким образом, под «силой» Демокрит понимает силу притяжения и отталкивания, которая может функционировать только между однородными телами, а между неоднородными— лишь «поскольку они однородны», т. е. если они наряду с неоднородными содержат и однородные атомы, которые притягивают друг друга. Демокрит видел в «силе» только причину изменения движения; движение, происходящее вечно и в неизменных формах, не нуждается в объяснении. Поэтому Левенгейм (ук. соч., стр. 28) был прав, когда следующие определения силы, содержащиеся у Аристотеля, сводил в конечном счете к Демокриту (Metaph. VIII, 8, р.^ 1049b 5): λέγω δε δυνάμεως ού μόνον της ώρισμένης ή λέγεται αρχή μεταβλητική εν άκλωι ήι άλλο, αλλ' δλως πάσης αρχής κινητικής ή στατικής. (VIII, 1, p. 1046a 9) δσαι δέ προς τό αυτό εΐοος, πασαι άρχαί τινές είσι, και προς πρώτην μίαν λέγονται, ή έστιν αρχή μεταβολής εν άλλωι ήι άλλο. Ср. также IV, 1, p. 1019a 15: δύναμις λέγεται ή μέν αρχή κινήσεως ή μεταβολής ή έν έτέροη ή ήι έτερον. («Я говорю не только о силе в определенном смысле, которая называется „причина, производящая изменения в другом, поскольку оно другое", но вообще о всякой причине, вызывающей движение или покой». «А те силы, которые восходят к одному и тому же виду, все это—некоторые причины, и они получают свое обозначение через отношение к одному основному типу, тому, где мы имеем причину, производящую изменение в другом, поскольку оно другое»). Определение силы как αρχή μεταβλητική («причины изменения»), очевидно, восходит в окончательном счете к Демокриту; определение ее αρχή κινητική κα! στατική («причины движения или покоя»)—к его противникам. Но и первое определение (в теперешнем виде, быть может, пифагорейское) содержит очень важное в принципиальном отношении изменение мысли Демокрита, чего не заметил Левенгейм; см. №315: Δ. δέ παρά τους άλλους ιδίως ελεξε μόνος ... καν έτερα όντα ποιήι τι εις άλληλα ούχ <ήι> έτερα αλλ' ήι ταύτόν τι. («Демокрит в противоположность Другим выступил со своеобразной теорией . . . даже если инородное тело производит действие, то оно воздействует не поскольку оно инородное, а поскольку оно сколько- нибз^дь одинаково»). Таким образом, формула έν άλλωι ήι άλλο («в другом, поскольку оно другое») представляет собой полемическую переделку демокритовои формулы έν έτέρωι ήι ταύτόν τι («в инородном, поскольку оно сколько-нибудь одинаково»). Это изменение было совершенно необходимым и неизбежным, ибо в противоположном случае какое бы то ни было воздействие духа на материю было бы невозможно и пришлось бы вслед за Демокритом (см. №332) считать силу, душу и бога материей, а это было для последователей Демокрита из идеалистического лагеря абсолютно невозможно. Поэтому, если Демокрит вообще формулировал определение силы, то это определение должно было звучать так: δύναμίς έστιν αρχή μεταβολής έν άλλωι ήι ταύτόν (или ήι όμοιόσχημον).—«Сила есть причина изменения в другом теле, поскольку оно одинаковое с первым (или поскольку его атомы имеют ту же форму)». Следующие два места также, по моему мнению, имеют источником Демокрита; для первого из них это предположил уже Бониц (В о n i t z, op. cit., p. 175): Aristot. Eth. Nicom. VIII, 2, p. 1155b 4: 'Ηράκλειτος τό άντίξουν συμφέρον και εκ τών διαφερόντων καλλίστην άρμονίαν και πάντα κατ' έριν γίνεσθαι· εξ εναντίας δέ τούτοις άλλοι τε και 'Εμπεδοκλής* τό γαρ όμοιον τοΰ ομοίου έφίεσθαι. («Гераклит считал, что противоположное сходится друг с другом, что наилучшая гармония — соединение противоположностей и что все получается путем борьбы; в противоположность этому другие, и в их числе Эмпедокл, считали, что подобное стремится к подобному»), Sophon. in De anima III, 3, p. 427b 1, p. 116, 8: τοιγαρουν ανάγκη ή ώσπερ ενιοι λέγουσιν, ών κορυφαίος Πρωταγόρας, πάντα τα φαινόμενα είναι αληθή, ή την τοΰ α^ομοίοϋ θίξιν άπάτην είναι* τούτο γαρ εναντίον τώι τό όμοιον γινώσκειν τώι όμοίωι. . . («Некоторые говорят — а главный из них Протагор — что все явления истинны или что прикосновение друг к другу несходных между собой вещей обман, ибо это противоречит принципу: „подобное познается подобным"»). 322 1 και — не ТОЛЬКО υλην του σπέρματος, но И την δύναμιν. 2 πνευματική («из пневмы») — то, что «сила», с точки зрения Демокрита, —тело, ясно уже a priori: сообщение, что она состоит «из пневмы», представляется совершенно изолированным и, по-видимому, сомнительно; под «пневмой» необходимо здесь, как и в некоторых других местах, понимать огонь. Ср. Aristot. De part, animal. II, 7, p. 652b 8: οί μέν γαρ του ζώιου την ψυχήν τιθέασι πυρ ή τοιαυτην τινά δύναμιν («одни говорят, что душа живого существа огонь или подобная ему сила»). Таким образом, с точки зрения Демокрита, всякая сила есть деятельность некоей души, и, обратно, всякая душа есть чисто механический силовой центр. См. Albert. Magn. De lapid. I, 1,4 (№448): D. autem et quidam alii elementa dicunt habere animas et ipsas esse causas generationis lapidum. («Демокрит и некоторые другие утверждают, что элементы имеют души и те являются причиной рож- 485
дения камней»). Итак, Демокрит несомненно разделял взгляд Фалеса, по которому все движущееся имеет душу: τόν μαγνήτιν λίθον ψυχήν έχειν, δτι τόν σίδηρον κινεί (D. IIA 22), και άψυχα ψ-υχήν εχειν όπωσοΰν [έγνω] έκ της μαγνήτιδος και του ήλεκτρου (D. 11 Α 3). Душа была, по Демокриту, только чисто механической причиной движения; это ясно из его объяснения действия магнита (№319). Поэтому Аристотель был прав, когда он (№300) кратко характеризовал взгляды Демокрита такими словами: ή κίνησις . . . υπάρχει . . . ο\οί ζωιή τις ουοα τοις φύσει συνεστώσι Τΐασιν. («Движение . . . есть . . . как бы некоторая жизнь, присущая всему возникшему в природе»). 323 ι πληγήν — ср. Cic. De fato 20, 46: Illam enim quandam vim motus habebant (atomi) a Democrito impulsionis, quam plagam ille appellat. Указание Симнликия (Simpl. in Phys. I, 2, p. 184b 18, p. 42, 10): Δ. φύσει αεικίνητα λέγων τα άτομα πληγήι κεκινήσθαί φησιν. («Демокрит утверждает, что атомы, будучи вечно движущимися, находятся в движении вследствие удара») вряд ли относится сюда (см. №306). 324 1 Поскольку выражение γένεσις означает в греческом языке не только «рождение», но и «возникновение», вполне понятно, что и слово συγγονή могло у Демокрита означать и ч<срастание» атомов. 325 1 Слово άμειψικοσμίη стоит, очевидно, в теснейшей связи с учением Демокрита о постоянно возникающих и гибнущих космосах. 326 ι ρυσμός означает у Демокрита «форму», с другой стороны, форма — наиболее характерный признак атома (Демокрит нередко называл атомы «формами», ίοέαι). Поэтому понятно, что у Демокрита слово άμειψιρυσμίη означает не только «изменение форм тела» (в мире атомов это вообще невозможно), но и «изменение (состава) атомов, образующих тело». 328 ι о\ φυσικοί («естествоиспытатели») — в противоположность элейцам, которых Аристотель называл άφυσικοί. По нашему мнению, Филопон, видящий в о\ Ы атомистов, более прав, чем Дильс и Росс, которые считают, что здесь прежде всего имеются в виду Эмпедокл и Анаксагор. 329 ι κοσμοποιεΐν — «нарисовать картину возникновения мира». 330 1 То, что здесь рассматривается не вообще точка зрения классической натурфилософии, а прежде всего точка зрения Демокрита, ясно из замечания σόγκρισις κα! διάκρισις καθ' ας γένεσις και φθορά («соединение и разъединение, соответственно чему возникновение и уничтожение»). Так толкует это место и Симпликий, ибо обратный порядок при перечислении ώς ήρεσκε Δ. και Άναξαγόραι και Έμπεδοκλεΐ («таков был взгляд Демокрита, Анаксагора и Эмпедокла») означает, как я полагаю, лишь следующее: «Демокрит, ссылающийся на Анаксагора и Эмпедокла». То, что, по Демокриту, локальное перемещение было первым и изначальным видом движения, видно из № 333. Тогда придется считать весьма вероятным, что и учение о трех видах движения mutatis mutandis заимствовано из Демокрита, который, как известно, во всех «видах движения» (т. е. изменениях) видел лишь различные производные или отражения локального перемещения, совершающиеся в наших чувствах (см. № 333). 2 То, что учение о вечном движении — одна из характернейших черт атомистической системы, совершенно ясно из сопоставленных выше свидетельств, например в № 306. 3 Ср. Plut. Adv. Colot., p. 1112 С: ώστε μηδέ μΐξιν είναι μηδέ κόλλησιν, άλλα τα- ραχήν και μάχην κατ' αυτούς την λεγομένην γένεσιν. 486
331 1 По только что приведенным соображениям я убежден, что под φυσιολογοι в первую очередь разумеется Демокрит. Обычно здесь видели полемику с гера- клитовцами, основываясь на слове ρεΐν («течь»). Это неправильно, так как сам же Аристотель свидетельствует, что учение о «текучем изменении» свойственно, кроме Гераклита, еще многим другим. Aristot. De caelo III, 1, p. 298b 29: o\ Ы τα μεν άλλα τιάντα γίνεσθαί φασι %α\ ρεΐν, είναι δέ παγίους ούθέν, εν δε τι μόν,ον ύπομένειν, ές ου ταύτα πάντα μετασχηματίζεσθαι πέφυκεν δπερ έοίν.ασι βουλεσθαι λέγειν άλλοι τε πολλοί ν.αϊ ^Ηράκλειτος ό Έφέσιος. 332 ι δια το κενόν — см. комм, к №313. 2 φύσις — идущее от самого Демокрита своеобразное обозначение атома (см. J\H96a). 334 ι οί «νόμωι χροιή» («те, что говорят: „лишь считается, что существует цвет"») — Демокрит и его школа (см. №№ 55, 215). 337 ι άλλως τε και εϊπερ — это место очень трудное, и Филопон (р. 38, 22) прав, когда замечает: σκοτεινότερον ή λέξις ήρμήνευται («мысль выражена несколько темно»). В комм, к № 105, прим. 26 я делаю попытку объяснить его. 338 1 Это место показывает, что мое прежнее толкование было неправильным: здесь мы имеем хиазм: διά του κενοΰ относится к διαίρεσις, δια της αφής к γένεσις (=σύγκρισις): при разделении проникает большее количество пустоты («новая пустота») в промежутки между атомами; при соединении новые атомы присоединяются к телу и «касаются» его (в демокритовом значении слова), так что возникает «касание». 2 ταυτηι, т. е. τήι άφήι ϊ%αζτοΊ— именно το ατοι^οΊ, 340 ι κριθάς . . . πυροΐς («ячмень с пшеницей») —знаменитый пример Демокрита (см. Л?316). 2 Филопон справедливо видит разницу между Эмпедоклом и атомистами (как Демокритом, так и Эпикуром) в том* что у Эмпедокла смесь образуют сами вещества, разбитые на мельчайшие кусочки, а у Демокрита — атомы. Иначе смотрел на этот вопрос Александр (см. № 342). 342 1 σωμάτων («тел») — Бейли неправильно понимал под этим атомы. Как справедливо замечает Шмидт (W. Schmidt. Epikurs Kritik der platonischen Elementenlehre. Leipzig, 1936, SS. 57—58), Александр хочет здесь искусственно конструировать различие между Демокритом и Эпикуром: он утверждает, что Демокрит говорил о смешении составных тел (σύνθετα), т. е. о смешении «молекул», Эпикур же впервые ввел в науку μίξις ατόμων («смесь атомов»). Эта конструкция Александра не соответствует действительности. Ср. Schmidt, op. cit.: «Wahrscheinlich hat Ale- xandros jene (cp. № 340, о различии, проводимом Филопоном между Эмпедоклом и Демокритом, — С. Л.) Unterscheidung später — als er ihren Ursprung vergessen hatte — sich irrtümlich als Gegensatz Demokrit—Epikur zurechtgelegt». 342a 1 substantia sicca — это свидетельство, на первый взгляд, кажется подозрительным, ибо substantia sicca и humidum — характерные термины в собственной теории Бруно, из которых первый означает «атомы», «землю», а второй — склеивающую их между собой «воду»; как раз для теории Бруно характерно, что свет светит только во влажной субстанции (р. 512: in humido explicabilis et sensibilis; p. 516 — свидетельство о Демокрите: in humido . . . lucet). Но последнее неудивительно, ибо Бруно прямо ссылается на Демокрита, подтверждая, таким образом, что эту черту своего учения он у него заимствовал. Но, с другой стороны, между учением Бруно и приводя?
димым им учением очень существенная разница: у Бруно substantia sicca — это земля, а огонь (р. 512) — особая «духовная сущность» (substantia spiritualis), отнюдь не тождественная с сухой субстанцией. Правда, если бы из слов Демокрита необходимо было заключить, что он считал сам по себе свет некоей особой «сухой субстанцией» (ουσία или φύσις ξηρά), то можно было бы решительно утверждать, что это фальсификация, так как, с точки зрения Демокрита, нагревание (и, очевидно, свечение) — это лишь особое состояние тела под влиянием проникновения в промежутки между его атомами атомов огня. Однако из одного свидетельства в приписываемых Плутарху Placita philosophorum (I, 4, 4=№ 383) мы узнаем, что Демокрит (resp. Левкипп) действительно говорил об υγρά φύσις («влажной субстанции»), а следовательно, и об ее противоположности ξηρά φύσις, υγρά φύσις — это все элементы, кроме огня, ибо, по учению Демокрита, вода и земля — вовсе не элементы, а набор различных элементов, «набор семян» (πανσπερμία); земля отличается от воды не «химическим» составом, а величиной «обломков», составленных из атомов (мы сказали бы «молекул»): «обломки» земли больше «обломков» воды. Когда обломки воды склеиваются вместе, получается земля; когда обломки земли распадаются на более мелкие части, получается вода; вот почему в зависимости от температуры одно и то же тело может становиться то жидким, то твердым,15 вернее было бы сказать: «более жидким», «менее жидким». Наоборот, огонь никогда не смешивался у Демокрита с другими элементами; его атомы абсолютно сухи, и поэтому ξηρά φύσις могло у Демокрита означать только огонь. В самом деле, в Placita philosophorum (№383) читается: «Собрание всех мелких атомов материи (πάς ό μιχρομερής σχηματισμός ταύτης, SC. της ύλης) порождало „влажную субстанцию" (την ύγράν φύσιν) . . . или же вода в отдельности (ή χαθ' αυτό τό ύδωρ ύποστάν)», откуда видно, что вода—лишь один из видов этой «влажной субстанции». В этом отношении интересно свидетельство Симпликия (in Phys. I, 2, p. 184b 15, p. 36, 1; №508), в котором «теплым и огненным из тел» (τα Ö-ερμά ν.αϊ πύρια τών σωμάτων) противопоставлены «холодные и влажные из числа противоно- ЛОЖНОСтеЙ» (τα ψυχρά και ύδατώδη, δσα έχ τών εναντίων); поскольку τα θερμά χαι πύρια в учении Демокрита может значить только огонь как элемент, очевидно, τα ψυχρά %а\ ύδατώδη — все элементы, кроме огня. То, что противоположение ξηρόν—ύγρόν уже в классическую эпоху было тождественно с противоположением «огонь—вода», видно из написанного каким-то гераклитовцем сочинения (Hippocr. De victu 7), где встречается такой οζύμοοον: άπό ubazoç ξηρού και πυρός ύγρου. Из сочинения Плутарха (De facie in orbe lunae 23, p. 937 А—С), быть может имеющего в этом случае атомистический источник, мы видим, что и свет и теплота («пламя»—φλόξ) рассматриваются как органические и переходящие друг в друга проявления «огненного элемента» (πυρ): τα μέν χοΐλα τών έσόπτρων εύτονωτέραν ποιεΐ της προηγουμένης αύγης (свет!) την άναχλωμένην, ώστε ν. αϊ φλόγας (теплота!) άναπέμπειν πολλάχις . . . τό τοΰ ηλίου φώς άναχλώμενον άπό της σελήνης, την μέν θερμότητα (теплота!) πασαν αποβάλλει, της δε λαμπρότητος αύτου (свет!) λεπτον άφιχνείται . . . λείψανον. Сам по себе «огненный элемент» не горяч и не светел; и свет и тепло есть Лишь реакция υγρά φύσις на воздействие огня; см. комм. к № XLV. Если это так, то во фрагменте, приводимом Бруно, нет ничего такого, что противоречило бы известным нам данным об учении Демокрита. Смысл нового отрывка такой: светом мы называем явление, которое возникает, когда атомы огня попадают в промежутки между атомами других элементов: в результате такого проникновения возникает теплота, а в результате возникновения теплоты — свечение. И наоборот, когда свет разливается из светящегося тела в соседние с ним, это показывает, что атомы огня проникли в соседние тела; вместе со светом они вызывают в этих телах и теплоту. Доказательство этого положения Демокрит видит в нагревании при помощи вогнутых зеркал и выпуклых сосудов, наполненных водой. Некоторые тела, например прозрачные или имеющие полированную поверхность, не задерживают в промежутках между своими атомами атомов огня, а дают им возможность вырваться в новых направлениях. Они разливаются из светящегося тела и «при помощи света производят теплоту». Таким образом, по мнению Демокрита, проникновение света, отраженного зеркалом, вызывает одновременно и теплоту: ибо теплота и свет — это параллельные явления, вызываемые той же причиной. 2 Quae in humido producit calorem — Philop. in De anima I, 2, p. 404a 8, p. 68, 27: οι περί Δ. . . . τάς σφαιρικάς άτόμους (sc. του πυρός, της ξηράς φύσεως) τώι εύχινήτωι θερμαινούσας τό ύποχείμενον (= τα ύδατώδη у Симпликия, СМ. № 508). 3 in speculis ... ex superficie conca\a — Theophr. De igne 73, p. 20 Gercke: ότι δ' από μέν του ηλίου φώς άπτουσι τηι ανακλάσει άπό τών λείων . . . άπό δέ του πυρός ούχ άπτουσιν, αίτιον ... ή τε λεπτομέρεια %α\ ότι συνεχές γίγνεται μάλλον άναχλώμενον, τό δέ αδυνατεί δια την ανομοιότητα . . . έξάπτεται δέ άπό τε της ύέλου χαι άπό του γ^αλχου ν.αϊ τού αργύρου τρόπον τινά εργασθέντων. . . 15 Aristot. De gen. et corr. I, 9, р. 327а 16 (№239): όρώμεν δέ τό αυτό σώμα συνεχές δν ότέ μέν ύγρόν, ότέ δέ πεπηγός. 488
Ср. Plut. Quaest. conv. IV, 2, 4 (№ 281): τό κεραύνιον πυρ άκριβείαι κα! λεπτότητι θαυμαστόν έστιν . . . ώς φησι Δ. Aet. Ill, 3, 10 (№ 415): κεραυνόν δε όταν εξ καθαρωτέρων και λεπτότερων όμαλωτέρων τε. . . Plut. Numa 9: έξάπτουσι δέ μάλιστα τοΐς σκαφείοις, α κατασκευάζεται μεν από πλευράς ισοσκελούς ορθογωνίου τριγώνου κοιλαινόμενα συννεύει δ' εις εν εκ της περιφερείας κέντρον. . . 4 in amphoris aqua plenis. . .—ср. Plin. N. h. XXXYII, 10: Crystallina pila adversis opposita sous radiis. H. А. Любимов. История физики, ч. I. СПб., 1892, стр. 242: «Что круглые стеклянные сосуды или стеклянные шары могут, соединяя солнечные лучи, произвести воспламенение, известно с древних времен»; откуда Любимов заимствовал свою информацию, он не сообщает. 344 ι άνακάμπτειν («вернуться к первобытному состоянию»)—ср. Aristot. De gen. et СОГГ. II, 10, p. 337a 6, И, р. 338а 5: κύκλωι φαμέν περιεληλυθέναι την γένεσιν δια τό πάλιν άνακάμπτειν (syn. άνακυκλεΐν); см. Β ο n i t z, op. cit., p. 46. 345 1 См. комм, к № 1, прим. 3 и № 352. 346 ι Ср. также Philo. De opif. mundi 171 (I, p. 60, 4 С —Pi.): είσΐ γαρ οί πλείους απολαμβάνοντες είναι κόσμους, οί δέ και απείρους. 349 ι μεγέθει διαφέροντας — «отличаются друг от друга по величине», а не по форме, так как все миры шарообразны, как доказывал Демокрит (см. комм, к № 385). Против этого полемизирует Эпикур; см. прим. 2 к данному отрывку. 2 «Статистически» обоснованный вывод Демокрита (см. комм, к № 1) о существовании миров, в которых нет никакой жизни, оспаривал Эпикур, возражавший также против утверждения Демокрита, что все миры должны иметь шарообразную форму (Epist. I, 74): ετι δέ και τους κόσμους ούτε έξ ανάγκης δει νομίζειν ενα σχηματισμόν έχοντας. (Scholion: άλλα και διαφόρους αυτούς έν τηι IB Περί <φύσεως> αυτός φησιν οΰς μέν γαρ σφαιροειδεΐς, και ώιοειδεΐς άλλους, και άλλοιοσχήμονας έτερους· ού μέντοι πάν σχήμα εχειν). ουδέ γαρ αν αποδείξειεν ουδείς, ώς <έν> (suppl. Gassendi) μέν τώι τοιούτωι και ουκ αν <έν άλλωι> (suppl. Luria) έμπεριελήφθη τα τοιαύτα σπέρματα, έξ ών ζώιά τε και φυτά καΙ τα λοιπά πάντα <τά> θεωρούμενα συνίσταται, έν δέ τώι τοιούτωι ουκ άν έδυνήθη) Если же не все миры имеют шарообразную форму, то в силу принципа Демокрита (см. № 1) они должны иметь все возможные формы; и против такого вывода возражает Эпикур. 352 1 Целлер (Philos, d. Gr., I, S. 311) понимал под περιαγωγή или περίστασις «мировой период», т. е. придавал этим словам временной смысл: мир возникает и гибнет периодически; в этом смысле и говорится о мирах (во множественном числе). В этом к Целлеру примыкал Дильс, который соответственно этому полагал, что при словах απείρους κόσμους («бесчисленные миры») подразумевается γίνεσ- θαι και φθείρεσθαι («возникают и гибнут»). Но Вернет (J. Burnet. Early Greek Philosophy, 4th. ed. London, 1920, p. 58 sqq.) справедливо показал, что какуАнак- симандра, так и у Демокрита слово περιαγωγή надо понимать в локальном смысле (κατά πάσαν περιαγωγήν — «во всех направлениях») и что, следовательно, речь идет о бесчисленных одновременно сосуществующих мирах. См. также AI fieri, op. cit., p. 26, n. 103; Mondolfo. L'infinito nel pensiero dei Greci, p. IV, cap. 3. Firenze, 1934. 359 1 Эпикур учил, что число миров чрезвычайно, но не бесконечно велико, что не все миры шарообразны, а имеют различные формы. См. № 349 с комм., прим. 2. 360 1 Та же история рассказана у Плутарха, но Демокрит не упоминается (De tranqu. animi 4, p. 466 D): Αλέξανδρος Άναξάρχου περί κόσμων απειρίας άκουων έδάκρυε και των φίλίον ερωτώντων δ τι πέπονθεν «ουκ άξιον, εφη, δακρυειν, ει κόσμων οντο:>ν απείρων ενός ούοέπω κύριοι γεγόναμεν;». 489
361 1 Как справедливо замечает Симпликий, Аристотель здесь имеет в виду прежде всего Платона («Тимей»; к нему относится выражение εΐπερ πάντηι δμοιός έστι - «если он всюду одинаков»), но попутно Аристотель полемизирует и с Демокритом (έν Όύρανώι); см. № 346. 2 Эпикур считал вселенную бесконечной; поэтому он не мог, даже стоя на своей точке зрения, допускать существование наивысшей и наинизшей точки во вселенной. Но он не хотел согласиться с точкой зрения (Демокрита!), по которой во вселенной вообще не существует направлений вверх и вниз. Из свидетельств, приведенных под №№ 295 и 297, мы видели, что первоначальное движение было, по Демокриту, случайным (τυχαία), беспорядочным (άτακτος) и имело всевозможные направления. Ср. Plut. Adv. Colot. 8, p. 1111 Β: Έγκλητέος ουν Δ. ουχί τα συμβαίνοντα ταΐς άρχαΐς ομολόγων, άλλα λαμβάνων αρχάς, αίς ταύτα συμβέβηκεν . . . άρνεΐσθαι δέ συνορώντα την ά,τοπ'ιαν, άναισχυντότατον, οϊον Έπίν.ουρόν φησιν (ό Κολώτης) αρχάς μέν ύποτίθεσθαι τάς αυτάς, ου λέγειν δέ . . . των είθισμένων τι ποιεί (ό Επίκουρος) . . . λέγει . . . τό μέν πάν άπειρον ύποτίθεσθαι, τό δ' άνω και κάτω μη άναιρεΐν (sc. ώς Δ. ποιεί). 362 1 Таким образом, «тяжесть» была, по Демокриту, свойством, присущим только атому и его соединениям; амеры, следовательно, никакой «тяжести» не имели. 2 а{ τέτταρες στίγμα! («четыре точки»)—можно думать, что наименьшим телом (а значит, и наименьшим атомом) считали тетраэдр. 3 περί δέ κινήσεως («о движении») — так как Аристотелю кажется самоочевидным, что причиной всякого движения является тяжесть (или «легкость»), то вопросы πόθεν ή κίνησις («откуда взялось движение») и πόθεν ή βαρυτης («откуда взялась тяжесть») для него равнозначны. 4 Περί ουρανού — в III книге сочинения «О небе», именно в только что приведенном месте (Aristot. De caelo III, 1, p. 299a 25 sqq.). И из этого свидетельства мы видим, что в указанном месте сочинения «О небе» речь шла наряду с платониками и пифагорейцами еще и о демокритовцах. 363 1 Смысл этого такой: Феофраст видит непоследовательность в том, что Демокрит считает все прочие свойства тел чисто субъективными и только тяжесть и плотность рассматривает как их объективные свойства. Этот упрек несправедлив, так как, во- первых, вполне в порядке вещей то, что ученый сводит многочисленные субъективные свойства к немногим объективным и, во-вторых, по Демокриту, вообще не существует чисто субъективных свойств, так как всем им соответствует в действительном мире, в мире атомов, какой-либо объективный субстрат. 364 1 περιπαλάσσεσθαι — см. крит. апи. к № 292. 365 1 Это свидетельство Аэция стоит в резком противоречии с двумя предыдущими и вряд ли заслуживает внимания. Скорее всего здесь мы имеем дело со смешением лишенных веса амер с имеющими тяжесть атомами; с другой стороны, Эпикур, как известно, впервые ввел тяжесть как причину движения сверху вниз. Демокрит же отрицал существование стремления вниз по вселенной вне космосов. 2 Здесь и в №№ 38, 301 приведены свидетельства Цицерона, позволяющие нам без всяких колебаний отвергнуть неправильное утверждение Целлера (Philos, d. Gr., I, S. 1084 ff.), будто Демокрит считал первоначальным только вертикальное движение тел сверху вниз. Этот вывод Целлер сделал из одного свидетельства Лукреция (II, 225), в котором Целлер совершенно произвольно увидел полемику именно с Демокритом. Quod si forte aliquis credit graviora potesse Corpora, quo citius rectum per inane ferantur, Incidere ex supero levioribus atque ita piagas Gignere, quae possint genitalis reddere motus, Avius a vera longe ratione recessit. Но Цицерон говорит совершенно ясно, что теория о вертикальном движении всех тел есть, собственно, совершенно ошибочная выдумка Эпикура, желавшего «не отходить далеко от ощущений», тогда как свои другие ошибочные выводы он заимствовал у Демокрита (Cic. De fato 20, 46): vim motus habebant... a te, Epicure, gravitatis et ponderis («от тебя, о Эпикур, движения получили силу тяжести и веса. . .»). Cic. 490
De fin. I, 5, 18: sed hoc commune vitium, illae Epicuri propriae ruinae: censet enim . . . individua . . . corpora ferri . . . deorsum ... ad lineam («но это общий порок Демокрита и Эпикура; а вот собственный провал Эпикура: он полагает, что . . . неделимые тела несутся вниз по прямой»). Cic. De fato 10, 22: feruntur ad perpendiculum corpora individua rectis lineis, ut Epicuro placet («неделимые тела несутся вертикально по прямой линии, как угодно Эпикуру»). Есть и прямые свидетельства о том, что первоначальное движение, по Демокриту, происходило не сверху вниз, а во всех направлениях; см. комм, к №№ 304, 314, прим. 1. 366 ι Если бы Демокрит действительно сказал, что земля при отсутствии воздуха упала бы вниз, то это означало бы, что Демокрит принимал существование верха и низа во вселенной, так как в космосе земля никак не может упасть вниз, ибо она занимает как раз самое низкое место, центр космоса. Но после сказанного выше ясно, что мы имеем дело с ошибкой Филопона: возможно, что Филопон смешал первоначальное движение атомов земли, предшествовавшее образованию космоса, с движением вниз (см. комм, к № 370). Равным образом и из Аристотеля (Phys. IV, 8, р. 214Ь 18) ясно, что те, которые принимали существование пустоты (т. е. атомисты), не желали знать ни о каком верхе и низе, иначе был бы непонятен вопрос Аристотеля: ποΰ οίσθήσεται το ειστεθέν εις αυτό (sc. εις τό '/.ενόν) τό σώμα; ού γαρ δή είς άπαν; («Куда будет двигаться тело, находящееся в пустоте? Не может же оно двигаться сразу во все стороны?»). Действительно, согласно демокритову принципу «исономии» (μή μάλλον τοϊον ή zoïov — «не более такое, чем такое»), тело, оказавшееся в таком положении, должно двигаться сразу во всех направлениях. Так же и в других местах у Аристотеля (Phys. IV, 8, р. 215а 22): έν οέ τώι χενώι πάντηι όποίως τό τοιούτον, ώστε πάντηι οίσθήσεται. Cp. Aristot. De caelo II, 13, p. 295a 21 sq.(см. комм, к № 304, прим. 7). 367 1 βία ι означает у Аристотеля «противоестественно». 368 1 Это выражение понимается толкователями различно. Джоаким (Aristot. De gen. et corr., ed. cum comm. Joachim. Oxford, 1922, p. 165) переводит %ατά τήν ύπεροχήν — «по количеству массы» (вернее: «сообразно избытку массы») и понимает это так, что «Демокрит приписывал атомам не только вес, но и различные градации веса». Как показал Чернис (ук. соч., стр. 97, прим. 412—413), такой перевод по общей связи изложения у Аристотеля невозможен; βαρύτερον— ср. τό κουφότερον в сочинении «О небе» (1У, 2, р. 309Ь 5—8) — означает «относительно тяжелый» в противоположность выражению βαρύς («тяжелый в абсолютном смысле»), которому противопоставляется отсутствовавшее у Демокрита понятие «легкий», τ,αθ' ύπεροχήν — сокращенная форма выражения καθ' ύπεροχήν %α\ έλλειψιν, означающего у Аристотеля сравнение по количеству двух величин. 2 ανάγκη Ы προσθεΐναι («необходимо добавить») — на основании того, что нам известно, совершенно невозможно допустить, что Демокрит ставил тяжесть в зависимость только от количества пустоты, а не от количества материи. Поэтому я убежден, что Аристотель в сущности спорит здесь не против теории Демокрита, а лишь против его неточной формулировки. 3 См. здесь же, прим. 2. 4 εί μή здесь означает «этот упрек верен только в том случае, если». Ср. Aristot. De gen. et corr. I, 8, p. 325b 7: εί μή. См. также Quellen und Studien zur Geschichte der Mathematik II, 2, 1932, S. 137; «По поводу новонайденного лок- рийского закона» (Comptes-rendus de l'Acad. des Se. de l'URSS, 1927, p. 217); «Ein Bedingungssatz, ohne Verbindung mit dem nächstvorhergehenden. Einen Nachsatz hat er nicht» (Wilamowitz, Sitzungsb. d. Berl. Acad., 1927, S. 141). 5 εναντίας δε («если же материя представляет собой противоположность») — так как до этого речь шла об «единой материи», то слово «противоположность» может означать здесь только «одну из (двух) противоположностей»; Альфиери переводит «se Ja materia è un contrario». 6 τα μεταξύ («находящиеся по середине») — это замечание Аристотеля я не вполне понимаю; Симпликий пытается его как-то объяснить. 7 πολλά μικρά ολίγων μεγάλων βαρύτερα είναι («много малых тел тяжелее немдогих больших»)—Аристотелю кажется, что, чем больше воздуха взять, тем он будет легче (а не тяжелее), так как он стремится вверх. 8 Уже из собственных слов Демокрита у Сенеки (№ 371) ясно, что совершенно произвольно будет отрицать принадлежность Демокриту учения, о котором здесь сообщается. 491
9 См. комм, к № 369, прим. 5. 10 Дильс замечает, что ό προλαμβάνων просто означает «находящийся впереди»: «ό προλαμβάνων einfach~^o πρότερον ών schon in einer augusteischen Inschrift, Athen. Mitt., 24, 1899, 289, v. 37». ii Так же и Фемистий (in De caelo IY, 2, p. 309a 1, p. 214, 9). 369 ι σταθμόν επί μεγέθει—вес, пропорциональный величине. 2 τήν ©6atv — здесь подлежащее, εχειν— сказуемое (τήν φυσιν никак не асе. limit., как полагает Альфиери, переводивший «per natura», стр. 149). Непонятен мне и вопросительный знак, который ставит у этого слова Дильс, равно как и его ссылка на §68 того же сочинения Феофраста (βαρέος και %ооуои . . . φύσεις). В том месте слово имеет обычное значение «природа», которое сюда никак не подходит: здесь φύσις означает «атомы»; ср. № 196а: τα . . . πρώτα καΙ άτομα σώματα· ταύτα γαρ εκείνοι φύσιν έκάλουν («Первые и неделимые тела. Они называли их φύσις»). Также совершенно излишни конъектуры Преллера и Узенера, заменявших слово φύσιν один — словом κρίσιν, другой — даже словом διαφοράν. 3 ν.ουφότερον μέν είναι το πλέον έχον κενόν («то, ЧТО имеет больше пустоты, легче»)—Альфиери (ук. соч., стр. 93, прим. 205) не имел никакого права сделать отсюда вывод, что, по Демокриту, «вес . . . обратно пропорционален заключенному в теле количеству пустоты» (!). 4 τήν θέσιν και τήν έναπόληψιν — подлежащее. δ ορμή τής φοράς или, как сам Демокрит это называл, σους во времена Галилея переводилось словом impeto. Из этого понятия позже выросло понятие ускорения. И здесь, конечно, подразумевается ει γαρ διακριθείη καθ' εν εκαστον («если разделить тело на отдельные атомы»). Совершенно произвольно и неверно замечание Альфиери (ук. соч., стр. 154, прим. 390): «Но здесь Феофраст со своим учением об „устремлении движения" вниз выражает аристотелеву точку зрения, а не точку зрения атомистов». Альфиери смешивает движение в «великой пустоте», «первоначальное движение» с движением в космосе, которое всегда направлено к центру. Ср. ροπή (№ 368: Simpl. ad loc. 693, 4). 6 ώστε — прегнантное выражение: «так что они», т. е. «ибо только в этом случае они могут», и т. д. 370 ι Можно заказать еще на одно место Аристотеля (De caelo II, 13, p. 295a 32), по-видимому направленное против Демокрита. Аристотель весьма наивно полагает, что вихря в настоящее время уже нет или, если он еще продолжается, то он во всяком случае удален от земли, так как мы его не видим. Поэтому, па мнению Аристотеля, законы вихря неприменимы к явлениям, происходящим на земле: ατοτιΟΊ δέ και το μή συννοεΐν, δτι πρότερον μέν δια τήν δίνησιν έφέρετο τα μόρια τής γης προς το μέσον νυν δέ δια τίν' αιτίαν πάντα τα βάρος εχο\τα φέρεται προς αυτήν; ου γαρ ή γε δίνη πλησιάζει προς ημάς. Cp. Simpl. ad loc. 530, 29; 531, 4: καν γαρ ήι και νυν αλλ' ου πλησιάζει ήμΐν ή δίνη. δι' ην δέ αιτίαν και νυν φέρεται τα βαρέα προς τό μέσον, δια τήν αυτήν αιτίαν και τότε ή γη ήνέχθη, εΐπερ ην αρχή τής γοοάς αυτής. 2 Хотя Симпликий называет в числе авторов теории, содержащейся в данном отрывке, только Эмпедокла и Анаксагора, мне кажется несомненным, что и Демокрит ее разделял. Основания для этого следующие: 1. Выражения вроде πάντες φυσιόλογοι («все естествоиспытатели»), πάντες όσοι τον ούρανόν (τόν κόσμον) γεννώσιν — «все те, которые считают возникшим наш космос» (ср.: ου γαρ 'Εμπεδοκλής μόν<?ςΓ άλλα και οί περί Άναξαγόραν και άλλοι — «не только Эмпедокл, но и сторонники Анаксагора и другие») были бы невозможны, если бы в числе этих ученых не подразумевался и Демокрит. 2. Из № 368 мы видим, что, по Демокриту, все тела тяжелы и стремятся К центру КОСМОСа (πάν σώμα βαρύτητα εχειν κα! προς τό μέσον φέρεσ- θαι —«всякое тело имеет тяжесть и стремится к центру»). Свидетельства, собранные нами под № 370, имеют целью показать, как βαρύτερα των σωμάτων προς τό μέσον συ- νήλθεν — «более тяжелые тела (и, в частности, земля) сошлись у центра». 3. Учение о «вихре» (δίνη, или по-абдерски δΐνος) особенно типично для Демокрита. 4. Вторая часть этой теории — то, что земля, пришедшая в центр, остается там вследствие вихря — засвидетельствована как теория Демокрита (Philopon. in Phys. 262, 3): ό Δ. . . . έλεγεν . . . ότι . . . ό άήρ . . . ουκ έάι αυτήν (τήν γήν) καταπίπτειν (№ 366) («Демокрит . . . говорил . . . что . . . воздух не дает земле падать»). Simpl. in De caelo 375, 25: δια τήν ταχείαν . . . δίνησιν . . . μένει και ή τής γης εν τώι μέσωι στάσις, ώς 'Εμπεδοκλής τε έδόκει λέγειν . . . και Δ. («Из-за быстрого вращения земля сохраняет свое неподвижное положение в центре, как, по-видимому, говорили Эмпедокл и Демокрит»). Поэтому надо полагать, что в этом, как и во многих других случаях, Демокрит включал в систему открытия своих предшественников (прежде всего Эмпедокла и Анаксагора). 492
371 ι Мне непонятно, почему Дильс, несмотря на слова «Демокрит говорит», отнес этот отрывок не в раздел В (отрывки Демокрита), а в раздел А (свидетельства о Демокрите). Выражение ώσπερ τοις δια πλήθους βαδίζουσι («как уступают место проходящим через толпу»), встречающееся в совершенно одинаковой форме и у Фемистия, и у Симпликия, показывает, что весь этот образ принадлежит Демокриту. Поэтому, если МЫ читаем у Аристотеля συμπιέζεσθαι *αι συγχωρεΐν έτερον έτέρωι εως αν ελθηι έπι το μέσον («частицы тесно прижимаются друг к Другу И уступают одна другой, пока одна из них не дойдет до центра»), причем это приводится как τρόπος, δν %α\ των φυσιολόγων λέγουσί τίνες, то не может быть сомнения, что здесь имеется в виду Демокрит. 2 См. также № 377 с комм. 3 βίαν αίτιώνται της κάτω φοράς («считают причиной движения вниз внешнее воздействие»)— см. комм, к № 304 и ср. № 370 (Simpl. ad loc. 530, 29): οί ... τόν •χ,όσμον γεννώντες . . . τήν γην <φασι> μένειν λοιπόν έν τώι μέσωι βίαι («те . . . которые считают, что мир возник, утверждают, что в дальнейшем земля остается в центре вследствие внешнего воздействия»). 374 1 Alfonso. De quadratura circuli, fol. 98b, 1]. 4—6: VJpSÛ рЬпП П^П^ ро^ак Ъхк ЬЬзь -uiam nibpn лло wn in ,Ьэп h$ *ίκτϊ троп Об Альфонсо см. С. Я. Лурье. 1) Теория .DWîpn ΊΝΦΊ E^pl^l BPû'HQ'HI бесконечно малых у древних атомистов, стр. 19—20, 56, 150—152, 168, 185—186; 2) Die Infinitesimaltheorie der antiken Atomisten, SS. 128, 141, 148. 375 1 Вместо комментария достаточно привести знаменитую критику этого места у Галилея (Le opère, IV, p. 129 sqq.; русский перевод см. в кн. Галилей. Начала гидростатики, пер., прим. и вступ. ст. А. Н. Долгова. М., 1933, стр. 331 слл.). К словам Галилея почти ничего не приходится прибавлять: (129) «Passa poi al confutar D. . . . dicendo che ciö doverebbe molto più accader nell'aria. . . (130) Parmi d'aver cagione di dubitar ch'e' possa essersi ingannato in più d' un conto. . . AlPincontro, per avventura, più impetuosamente si muovono per Pacqua che per Paria. . . L'altra occasione è, che egli ha (131) creduto che, si come c'è una qualità positiva e intrinseca per la quale i corpi elementari hanno propensione di muoversi verso il centro délia terra, cosi ce ne sia un'altra, pure intrinseca, per la quale alcuni di tali corpi abbiano impeto di fuggire il centro e muoversi ail' in su, in virtù del quai principio intrinseco, detto da lui leggerezza, mobili di tal moto più agevolmente fendano i mezzi più sottili che i più crassi. L'instanza, dun- que, di Aristotile contro a D. ... non è buona: anzi dee appunto accader l'opposito, perche più lentamente ascendono per Paria; e, oltre al muoversi lentamente, non vanno uniti insieme, come nelP aqua, ma si discontinuano, e, come diciamo noi, si sparpagliano, e perö, come ben risponde D. risolvendo Pinstanza, non vanno a urtar e fare impeto uni- tamente. . . Concludasi, per tanto, che D. in questo particolare ha meglio filosofato che Aristotile. . . (132) Se noi piglieremo un vaso . . . pieno d'acqua fredda, dentro la quale si ponga un solido di figura piana о concava, ma che in gravita ecceda l'acqua cosi poco che lentamente si conduca al fondo, dico che, mettendo al quanti carboni accesi sott о il detto vaso, corne prima i nuovi corpuscoli ignei, penetrata la sustanzia del vaso, as- cenderanno per quella dell' acqua, senza dubbio, urtando nel solido supradetto, lo spigne- ranno sino alla superficie, e quivi lo tratterranno sinché dureranno le incursioni de' detti corpuscoli; le quali cessando dopo la sottrazion del fuoco, tornerà il solido al fondo, abbandonato dai suoi puntelli. Ma tornando ad Aristotile, parmi che egli assai più freddamente confuti D., che lo stesso D. non fa, per detto d'Aristotile, l'istanze che egli si muove contro, e Poppugnarlo con dire che, se i caldi ascendenti fossero quelli che sollevassero le sottili falde, molto più dovrebbe un tal solido esser sospinto e sollevato per aria, monstra in Aristotile la voglia d'atterrar D. superiore all' esquisitezza del saldo filosofare ... il quai desiderio in altre occasione si scuopre. . . (133) Per mia opinione, la dottrina di D. non resta per tale in- stanza abbattuta; anzi, s'io non erro, la maniera d'Aristotile о non conclude о, se è con- cludente. altrettanto si potrà ritorcer contro di lui». 2 «Ведь во всем есть семена всего», см. выше № 143 с комм. 3 οί τιυραμίδι («пирамиде»)—платоники, о[ σφαίραι («шару») —атомисты. 376 1 Ссылка наряду с другими авторитетами на Демокрита повторяется и в комментарии Симпликия (р. 319, 1); тем не менее я убежден, что мы здесь имеем 493
дело либо с недоразумением, либо с древней вставкой в сочинении Аристотеля. Действительно и Симпликий, и Филопон (№ 378), и Аэций (№ 379) влагали в уста Демокриту другие объяснения неподвижности земли, которые прекрасно согласуются друг с другом, а тому, которое дано здесь, резко противоречат; а Симпликий (р. 319, 5) даже прямо противопоставляет их. Во-вторых, излагаемая здесь теория имеет смысл только в том случае, если поперечник земли почти равен диаметру небесной сферы, так что между ними остается только узкая щель (στενοχώρια), вследствие чего воздух, находящийся под землей, остается как бы запертым. Это подчеркивает также Аристотель (De caelo II, 13, p. 294b 24): της μονής ού το πλάτος αίτιον . . . άλλα τό μέγεθος . . . δια γαρ την στενοχωρίαν ουκ έχων την πάροδον ό άήρ άπολαμβανόμενος. («Причиной неподвижности земли является не ее плоская форма, а скорее ее величина. Не имея выхода вследствие узости просвета между краем земли и небом, воздух . . . заперт»). Ср. также Simpl. ad loc. 520,28: ή γη ού συγχωρεί (τον αέρα) άναχωρείν («земля не дает воздуху идти вверх»); Themist. ad loc. 128, 10: Posse autem clausuni aërem magnum pondus" sustinere, ex aëre in utri- bus clauso argumentum desumpserunt. («Запертый воздух может выдерживать большую тяжесть: доказательством для них служит воздух, запертый в мехах»). Однако нам известно, что Демокрит считал землю весьма малой по сравнению со сферой небосвода; промежуток между небом и землей, с его точки зрения, не щель — он так широк, что в нем движутся в различных расстояниях от неба солнце, луна и все созвездия, поэтому у Демокрита не могло быть речи о запертом воздухе. Следует еще обратить внимание и на то, что и Симпликий, по-видимому, сомневается в указании Аристотеля (ούτω δέ ... 'Αναξαγόρας -ж.а\ Δ. έδόχουν λέγειν — «так говорили . . . Анаксагор и Демокрит, как полагают»). Альфи^ри (ук. соч., стр. 120, прим. 313) справедливо замечает по поводу другого места: «Быть может, Аристотель, говоря . . . „Анаксагор и Демокрит", имел в виду приписать это учение только Анаксагору и лишь хотел указать на какое-либо из сочинений Демокрита, где он рассматривал и обсуждал учение Анаксагора». 2 Ср. Aristot. De caelo II, 13, p. 295a 14: δτι δέ μένει (ή γη) ζητουσι την αίτίαν και λέγουσιν οι μέν . . . δτι τό πλάτος χα! το μέγεθος αυτής αίτιον, οί δέ ώσπερ 'Εμπεδοκλής. («Они ищут причину, почему земля остается неподвижной. Одни считают причиной ее плоскую форму и величину, другие же рассуждают подобно Эмпедоклу»). Таким же образом и Платон противопоставляет другую точку зрения теории, изложенной в № 378, относительно которой никакого сомнения в ее принадлежности Демокриту не возникает (Phaedo 99 В): 6 μέν τις δίνην (характерное выражение Демокрита!) περιτιθεις τηι γηι ύπό του ουρανού μένειν δη ποιεί την γην, ό δέ ώσπερ καρδόπωι πλατείαι βάθρον τόν αέρα ύπερείδει. 3 Дильс привлекает для сравнения слова Симпликия (р. 524, 12): о δέ άήρ μή έχων ίκανόν τόπον προς τό μεταστηναι («воздух не имеет достаточно места, чтобы переместиться»). 4 ά^ρόωι — для объяснения этого выражения Росс привлекает другое место Аристотеля (De animal, incessu, p. 705a 4): τα μέν άθρόωι παντι τώι σώματι μεταβάλλει. 5 τεκμήρια («доказательство») — см. свидетельство Фемистия, приведенное в комм, к № 376, прим. 1. 6 Аристотель (см. № 314) принимал за очевидное, что скорость тел обратно пропорциональна плотности среды. Поэтому в пустоте скорость движения тел должна быть бесконечно большой; следовательно, в пустоте все тела или вовсе не движутся или движутся с одной и той же — бесконечно большой — скоростью, что нелепо. Следовательно, пустоты не существует. Симпликий возражает против этого заключения: это было бы верно только в том случае, если бы тела не имели уже с самого начала определенного «устремления» (ροπή); см. № 314: εί . . . μή а\ ροπαΐ τοις σώμα- σίν είσιν αίτιαι της κινήσεο.)ς έν τώι κενώι, ούδ' αν κινοΐτο τήν αρχήν έν τώι κενώι τα αόμματα («если же устремления не являются причиной движения тел в пустоте, то тела бы совершенно не двигались в пустоте», ибо среда не может произвести движения из себя и не является причиной движения). Поэтому, по его мнению, скорость не может быть обратно пропорциональна плотности среды, и неверно то, что наряду с этой плотностью лишь «форма делает движение неодинаковым, вследствие того, что тело либо разрезает, либо не разрезает среду», как думает Александр, следуя Аристотелю. Среда может только несколько задержать движение, уже существующее независимо от среды, и тем замедлить его скорость (Simpl. ad loc. 680, 7): κα! δλως ή ροπή διαιρέσεοχ αιτία μάλλον, άλλ' ούχ ή διαίρεσις της ροπής* καν δπου μέν έμποδίζηι τι τα υποκείμενα, δπου δέ ου («и вообще наличие уже существующего устремления есть причина того, что среда разрезается, а не то, чтобы разрезание среды было причиной устремления: иногда среда препятствует движению, а иногда и не препятствует в пустоте»). Эти возражения против теории Аристотеля Симпликий приводит в качестве того, что атомисты могли бы сказать, для того чтобы их теория не казалась противоречивой (μήποτε δέ τούτο το ατοτιΟΊ αυτοΧς ακολουθήσει, ει λέγοιεν. . . — «этот нелепый вывод отнюдь не будет для них обязательным, если они скажут»). Вряд ли можно сомневаться в том, что Симпликий (или, вернее, его источник) правильно понял ход мыслей атомистов. [См. Addenda et corrigenda]. 494
377 1 και διδόασι τήν πάροδον τώι κινουμένωι («уступая дорогу движзоцемуся телу») — эта же метафора, но в еще более красочном виде, встречается в отрывках, собранных в № 371: Themist. in Phys. 135, 15: όταν τι κατά τόπον κινήται, συστελλόμενα τα παρακείμενα σώματα δι' ών δίεισι παρέχει χώραν τοΐς δι' αυτών κινουμένοις ώσπερ τοις δια πλήθους βαδίζουσι. Simpl. ad loc. 683, 6: τήν τε γαρ κατά τόπον (sc. χίνησιν) ουκ άλλως γίνεσθαί φασιν ή συστελλομένων και πιλουμένων των σωμάτων και χώραν τοΐς δι' αυτών παρεχόντων. . . 378 1 Согласно Аристотелю, всякое «насильственное движение» (βίαι) должно раньше или позже прекратиться; по Демокриту, всякое движение продолжается вечно, если только ему ничего не мешает (ср. комм, к № 304, прим. 6): . . .δια τί ν.ινηθέν στήσεταί που* τί γαρ μάλλον ενταύθα ή ενταΰ%α] ώστε ... είς άπειρον ανάγκη φέρεσ- θαι έάν μή τι έμποδίσηι κρεΐττον. («Почему тело, приведенное в движение, где-либо остановится? Почему скорее здесь, чем там? Поэтому оно неизбежно должно двигаться бесконечно, если что-либо, имеющее большую силу, не помешает»). Поэтому Аристотелю чужд взгляд Эмпедокла, разделяемый и Демокритом, по которому всякое вращательное движение должно продолжаться бесконечно, если только оно настолько быстро, что пересиливает тяжесть (о параллелограмме скоростей, о сложении одновременно действующих сил не знают ничего ни Эмпедокл, ни Демокрит: одна сила должна неизбежно пересиливать и уничтожать другую). 2 μένει . . . στάσις («остается навеки неизменным») — ср. Simpl. in De caelo 530, 29 (№ 370): οι ... τον κόσμον γεννώντες . . . τήν γήν φασι μένειν έν τώι μέσωι βίαι. («Те, по мнению которых мир возник . . . утверждают, что земля остается в центре под воздействием внешней силы»). Ср. Aristot. De caelo II, 13, p. 295a 14: ότι δέ μένει [ή 7^Ь ζ7ΐτ°ΰσι τήν αιτ'ιαΊ και λέγουσιν . . . ώσπερ 'Εμπεδοκλής, τήν τοϋ ουρανού φοράν κύκ- λωι περιθέουσαν και θάττον φερομένην τήν της γης φοράν κωλυειν, καθάπερ το έν τοΐς κυά- θοις ύδωρ· και γαρ τούτο κόκλωι τοΰ κυάθου φερομένου πολλάκις κάτω του χαλκοΰ γινόμενον όμως ου φέρεται κάτω πεφυκός φέρεσθαι δια τήν αυτήν αίτίαν. («Они ищут причин}'' неподвижности земли и утверждают . . . подобно Эмпедоклу, что вращательное движение космоса как более быстрое препятствует движению земли, как это происходит с водой в чаше: хотя воде и свойственно двигаться вниз, однако при вращении чаши вода часто не устремляется вниз, даже когда находится ниже чаши. Причина, по их мнению, та же»). Вращательное движение вихря пересиливает первоначальное движение частиц земли (у Эмпедокла эти частицы движутся вниз, у Демокрита — в самых различных направлениях); поэтому земля остается неподвижной. Эта же теория изложена у Платона (Phaedo 99 В): ό μέν τις δίνην περιτιθεις τηι γήι υπό τοΰ ουρανού μένειν δή ποιεΤ τήν γήν («один из них, окружая землю вихрем, заставляет небо удерживать землю в неподвижности»). Ср. комм, к № 376. 3 καταπίπτειν («падать»)— см. № 366. 379 1 Так как принцип исономии (μή μάλλον τοΤον ή τοΤον) особенно характерен именно для Демокрита, я считаю обычно высказываемое сомнение в достоверности этого свидетельства Аэция необоснованным. Здесь нет никакого противоречия с № 378 и объясняется только, почему тело, попавшее в центр вихря, должно уже остаться там навсегда; № 378 же объясняет, куда исчезает первоначальное «устремление движения» (ροπή). Только что процитированное место Платона (Phaedo 99 В), если правильно мое толкование, по-видимому, также показывает, что Демокрит соединял оба эти объяснения: «Окружив землю вихрем (первая стадия), он (после того как вихрь загонит землю в центр) заставляет небо удерживать землю в неподвижности» (υπό του ουρανού μένειν у Платона = μένειν δια τήν ομοιότητα τήν προς τόν оира^о^ у Аристотеля!). По-видимому, Платон считал объяснение, приводимое в № 378, излишним и ненужным, тогда как объяснение, приводимое в № 379, импонировало ему в противоположность Аристотелю своей логичностью и простотой, и он включил его в свою систему. См. Plato. Phileb. 108 Ε— 109 Α: εί εστίν έν μέσωι τώι ούρανώι περιφερής oLgoc (пифагорейская гипотеза!), μηδέν αύτήι δεΐν μήτε αέρος (см. № 378, Philopon.: ό αήρ ούκ έάι αυτήν καταπίπτειν) προς το μή πεσεΐν μήτε άλλης ανάγκης (также полемика С Демокритом!) μηδεμιάς τοιαύτης, άλλα ικανήν είναι αυτήν ι'σχειν τήν ομοιότητα τοΰ ούρανοΰ αυτοί) έαυτώι πάντηι και της γης αυτής τήν ίσορροπίαν ίσόρροπον γαρ πράγμα ομοίου τινός έν μέσωι τεθέν ούχ εξει μάλλον ούδ' ήττον ο^αμόαε δεϋρο μάλλον ή έκεΐσε (специфически демокритовское выражение!) κλιθήναι, ομοίως δ' Ιχον άκλινές μενεΤ. («Если же она находится в середине неба, будучи круглой, то ей нет нужды ни в воздухе для того, чтобы не падать, ни в какой-либо другой необходимости того же рода, но достаточно, чтобы небо было расположено симметрично по отношению к ней и чтобы земля была в равновесии. Ведь равновесная система, будучи помещена в центре симметричного тела, не будет иметь ни большей, 495
ни меньшей причины склониться в ту или иную сторону, а, будучи расположена симметрично, останется неподвижной»). Этот отвлеченный характер доказательства должен был импонировать философам-идеалистам: неудивительно, что это доказательство заимствовал у Анаксимандра Парменид, а у Демокрита — «так называемые пифагорейцы» и Платон. Поскольку можно судить из дошедших до нас фрагментов II и XI книг сочинения «О природе» Эпикура (Rosini et Orelli. Epicuri fragmenta librorum II et XI De natura. Lipsiae, 1818; Th. Gomperz, Zeitschr. f. d. Österreich. Gymn., 1867, SS. 208—209), Эпикур, следуя своему принципу ποσαχώς έκαστα τούτων δύναται γενέσθαι, допускал возможность различных объяснений неподвижности земли (с объяснением, содержащимся в N° 376, ср. Epicur. De nat. XI, col. IX, О Gomp.: τάς δέ ύπερείσεις τάς κάτωθεν της γης. ΧΙΥ, col. IV, Ο: τάς των αέρων ύπερείσεις). Однако осложненное объяснение Демокрита (№ 378 -j- № 379) он, по-видимому, предпочитает пифагорейско-платоновскому объяснению одной только симметрией: он признает, что земля, «отстоящая на равное расстояние со всех сторон, никуда не сможет упасть» (Rosini et Orelli, op. cit., II, col. II: πανταχόθεν γαρ ίσον άπέ- χουσαν ούϋαμΊ] [έ]ρ[ιπεΐ]ν δυν[ή]σεσθαι). В то же время, судя ПО всему, ОН считает недостаточно глубоким «такое (объяснение), что одно лишь это (т. е. то, что «земля находится в середине») является причиной ее неподвижности, без разъяснения, чем это (нахождение земли в центре) обусловлено, ибо это симметричное расположение вызвано воздушным покровом, одинаковым со всех сторон» (Epicur. De nat. XIII, col. Ill, О Gomp.): τοιαύτην τούτο α[ύ]τό (sc. έ]ν μέσωι κεΐσθ- [αι] τοΰ [κ]ό[σ]μου) της μονής αΐτι[ο]ν και ου το τούτου παρασκευαστικών* την γαρ ισότητα ή [τ]ο{υ] άέ[ρ]ο[ς] στολή πανταχόθεν όμο[ία] [ο]ύσα [πα]ρ[εσ]κε[ύακεν. Свидетельство Аэция признает достоверным также Альфиери (ук. соч., стр. 122, прим. 307): «La ragione dell' immobilità délia terra è chiaramente spiegata nella testim. di Aët. III, 15, 7». Альфиери включает это отсутствующее у Дильса свидетельство в собрание свидетельств о Демокрите, но, к сожалению, в весьма неподходящем месте. 380 1 Конечно, вполне возможно, что выражение μοχλεία («система рычагов») здесь только образное сравнение и что свидетельство Симпликия не имеет ничего общего с законом рычага. Однако в связи с приводимыми мной здесь же свидетельствами Аристотеля и Лукреция мне кажется очень вероятным, что Левенгейм (L. Löwenheim. Die Wissenschaft Demokrits und ihr Einfluss auf die moderne Wissenschaft. Berlin, 1914, S. 75) прав, видя здесь намек на ту же связь типа «рычага». Ср. Aristot. De caelo Π, 10, p. 291a 29: περί δέ της τάξεως αυτών . . . κα! πώς έχει προς άλληλα τοΤς άποστήμασιν, έκ τών περί άστρολογίαν θεωρείσθω· λέγεται γαρ ίκανώς. συμβαίνει δέ κατά λόγον γίγνεσθαι τας έκαστου κινήσεις τοις άποστήμασι τώι τάς μέν είναι θάττους, τάς δέ βραδυτέρας· έπε! γαρ υπόκειται την μέν έσχάτην του ουρανού περιφοράν άπλήν τ' είναι και ταχίστην, τάς δέ τών άλλων βραδυτέρας τε και πλείους (ΪΎ.αοτΟΊ γαρ άντι- φέρεται τώι ούρανώι κατά τόν αυτού κύκλον), ευλο^ον ήδη το μέν έγγυτάτω της απλής και πρώτης περιφοράς εν πλείστωι χρόνωι διιέναι τόν αυτού κύκλον, το δέ πορρωτάτω έν έλαχίσ- τωι, τών δ' άλλων άει τό έγγύτερον έν πλείονι, τό δέ πορρώτερον έν έλάττονι. το μέν γαρ έγγυτάτω μάλιστα κρατείται, τό δέ πορρωτάτω πάντων ήκιστα δια την άπόστασιν, τα δέ μεταξύ κατά λόγον ήδη της αποστάσεως, άσπερ και δεικνύουσιν ο! μαθηματικοί. Мистически- идеалистическое изменение этой теории мы находим у Платона (Tim. 38 Ε): επειδή δέ ουν εις τήν έαυτώι πρέπουσαν ϊ%α^τοΊ (άστρον) αφίκετο φοράν . . . δεσμοΐς τε έμψύχοις σώματα δεθέντα ζώια έγεννήθη τό τε προσταχθέν έμαθε . . . τό μέν μείζονα αυτών, τό δ' έλάττω κύκλον ιόν, θάττον μέν τα τόν έλάττω, τά δέ τόν μείζω βραδύτερον . . . Здесь «как бы система рычагов» превратилась в настоящую систему рычагов со связями (δεσμά), а звезды в противоположность учению Демокрита — в живые существа. См. Achill. Isag. .1, 13: τους αστέρας δέ ζώια είναι ούτε Άναξαγόραι ούτε Δημοκρίτωι . . . δοκεϊ. 382 ι ίσορρόπως — «не нарушая равновесия» (ударами друг о друга). 2 συμμένειν («СПЛОТИЛИСЬ») —СМ. KOMM. К № 295. 3 υμένα («оболочку»)—см. № 386 с комм. 4 κεκλίσθαι («вследствие наклона») — см. №№ 419—420. 5 Рейнгардт (Hermes 47, 1912, S. 492 ff.) показал, что космогония, антропология и история культуры, содержащиеся у Диодора (I, 7), восходят через посредство Гека- тея из Абдер к Демокриту. Поэтому мы вслед за Дильсом включаем это свидетельство в наше собрание. Но при этом само собой разумеется, что нельзя каждую отдельную подробность в этом сообщении возводить к Демокриту: так, например, Диодор говорит об ОДНОМ мире, а не О МНОГИХ; ТОЧНО так же И выражение άνωφεροϋς ούσης της τοιαύτης φύσεως δια τήν κουφότητα («природе таких вещей свойственно стремиться вверх вследствие легкости») в лучшем случае приспособление теории Демокрита к популярным взглядам. Поэтому я и счел необходимым поставить перед этим отрывком cf. (сравни). 496
6 Это изображение космогонического процесса по аналогии со сбиванием масла чрезвычайно типично для антропоморфического мышления Демокрита. 383 1 Это место приписываемых Плутарху Placita (a также Plac. I, 7, 1—4: τίς έστιν ό θεός — «О том, каков бог»), как показал уже Дильс, не может уже по самому своему содержанию иметь источником Аэция: здесь сообщаются без имени автора, как нечто само собой подразумевающееся и общепринятое, специфические атомистически-эпикурейские взгляды. Не может быть сомнения в том, что автором обеих вставок был эпикуреец. Однако приводимая здесь космогония, за исключением нескольких подробностей, не является эпикурейской; как правильно заметил Дильс, она принадлежит уже Демокриту, ср. Роде (Kl. Sehr., I, S. 200): Эпикур, которому для его материалистической этики важны были не подробности, а механический принцип, шел в значительно большей мере по пути агностицизма и считал все гипотезы из области космологии равноправными и одинаково вероятными, если только они не нарушали материалистически-механического принципа; он прямо полемизировал с Демокритом, включавшим в свою космогоническую систему только одну из этих возможностей; см. Epicur. Epist. II, 88 sqq.: κόσμος εστί περιοχή τις ουρανού άστρα τε και γήν και πάντα τα φαινόμενα περιέχουσα, άπο- τομήν έλουσα άπό του απείρου [και ъатаХ^оьаа έν πέρατι ή άραιώι ή πυκνώι και ού λυομένου πάντα τα έν αύτώι σύγχυσιν λήψεται] και λήγουσα ή έν περιαγομένωι ή έν στάσιν εχοντι και στρογγυλην ή τρίγωνον ή οί,'αν δήποτε περιγραφήν. (89) ότι δέ και τοιούτοι κόσμοι είσιν άπειροι τό πλήθος, εστί Ύ.αταλα$ε~ιν, και ότι και ό τοιούτος δύναται κόσμος γίνεσθαι και έν κόσμωι και μετακοσμίωι, δ λέγομεν μεταξύ κόσμων διάστημα έν πολυκένωι τόπωι και ούκ έν μεγάλωι και εΐλικρινεΐ κενώι, καθάπερ τινές φασιν, επιτηδείων τινών σπερμάτων ρυέντων άφ' ενός κόσμου ή μεταχοαμΊοι> ή και από πλειόνων κατά μικρόν προσθέσεις τε και διαρθρώσεις και μεταστάσεις ποιούντων έπ' άλλον τόπον. . . (92) τάς τε κινήσεις αυτών (ηλίου και σελήνης και τών λοιπών άστρων) ούκ αάύ^ατο^ μέν γίνεσθαι κατά την τοΰ όλου ουρανού δίνην, ή τούτου μέν στάσιν, αυτών δέ δίνην κατά την εξ αρχής έν τήι γενέσει τοΰ κόσμου ανάγκην άπογεννη- θεΤσαν έπ' άνατολήι (ср. № 291). Упоминаемое в этом месте учение о треугольных мирах принадлежало, как указал Дильс, пифагорейцу Петрону (Fr. d. Vors., I, S. J06, 9). Но у Плутарха есть также черты, совершенно чуждые Демокриту. Здесь отделение легких атомов от тяжелых не следствие, а предпосылка вращательного движения; «вихрь» (δΐνος) как первопричина всех процессов в космосе здесь отсутствует; ср. Эпикур, № 291: où γαρ άθροισμόν δεΤ μόνον γενέσθαι ουδέ δϊνον («нельзя думать, что имело место только собрание атомов или вихрь»). Правда, самое объяснение процесса вращения должно, по-видимому, принадлежать Демокриту (движение атомов вызывает ветер, ветер вызывает вихрь), но у Демокрита это движение вызывалось не отделением легкого от тяжелого (это только следствие вихря!), а случайными (τυχαΐαι) столкновениями атомов. Во-вторых, содержащаяся здесь теория происхождения звезд принадлежит не Демокриту, а Эпикуру: по Демокриту, звезды состоят из «земли» и проникли в наш мир извне; см. Diog. IX, 32 (№№ 382, 395). 2 της δ' αυτής έχόμεναι φύσεως («близкие к ТОЙ же природе»), Т. е. μικρά και περιφερή και λεία και εύόλισθα («малые, округлые, гладкие и скользкие»); это эпикурейский, а не демокритовский взгляд; см. комм, к № 397, прим. 1. 3 τάς άπό τών άστέρο^ν αύρας («вследствие испарений от светил»)—испарения, выделяющиеся от светил, — нечто совершенно неслыханное. Я считаю возможным понимать ЭТО ТОЛЬКО В смысле άπό (= ύπό) τών αστέρων κατειργασμένας или παρεσκευ- ασμε^ας, т. е. как «испарения земли, вызванные звездами». 385 1 Полемику против этого утверждения находим у Эпикура (см. № 382): κόσμος έστι περιοχή τις ουρανού . . . λ^ουσα ... έν ... έχοντι . . . στρογγύλην ή1 τρίγωνον ή ο\α\- δήποτε περιγραφήν («мир есть обособленная часть, окруженная небом . . . ограниченная поверхностью . . . круглой, треугольной или какой-либо иной»). 386 1 См. № 382 (Diog. IX, 31): τούτο δ' οίον υμένα άφίστασθαι («оно отделило от себя нечто вроде оболочки»), «χιτώνα . . . και υμένα, вероятно, слова Левкигша. По поводу слова ύμήν ср. Hippocr. De nat. inf. 12 (VIII, 488, 13 sqq. Littré); χιτών ср. Hippocr. De earn. 3 (IX, 586, 4 sqq. Littré); τειχέων κιθώνες Herodot. VII, 139» (Дильс). 388 1 Из слов Псевдоалександра нельзя с полной определенностью сделать вывод, что, согласно его источнику, неподвижные звезды движутся с запада на восток, тогда 32 С. Я. Лурье 497
как планеты — с востока на запад, так как он мог добавить от себя пример того, что обязаны были объяснить Левкипп и Платон. 389 1 Сопоставленные здесь и в №№ 390—391 свидетельства не так противоречивы, как это может показаться на первый взгляд. То, что планеты по одним сообщениям находятся между неподвижными звездами и солнцем, по другим — между солнцем и луной, связано с тем, что их орбиты — не окружности, а очень запутанные линии; ср. № 391: τους δε πλάνητας ουδ' αυτούς εχειν Ισον υψος («да И планеты находятся не на одной и той же высоте над землей»). 2 τ,ατά τήν αύξησιν — «вследствие все большего нарастания атомов». 390 1 Выделение Венеры (φωσφόρος) из ряда других планет архаично и потому, очевидно, представляет собой подлинную теорию Демокрита. «У Демокрита три светила — Солнце, Венера и Луна — выделены из ряда других планет; это взято из вавилонской религии: ср., например, вавилонские пограничные камни с тремя символами: полумесяцем, солнцем и Венерой с восемью лучами» (Boll, s. v. Hebdomas. RE УII, Sp. 2526); точно так же на сохранившемся вавилонском рисунке изображены сверху вниз Луна, Солнце и Венера. Таким образом, это учение Демокрит, по-видимому, заимствовал либо прямо из Вавилона, либо через посредство Парменида (Diog. IX, 23; An. Byz. II, 15, 4; Dox. 345). Только замечание Диогена είναι δέ τον τοΰ ηλίου ν.ύχλον έςώτατον («круг солнца самый крайний») находится в резком противоречии со всеми прочими свидетельствами. Вряд ли можно принять примирительное объяснение Болля, по которому Демокрит здесь имеет в виду только планеты, упуская вовсе из виду неподвижные звезды. Как указывает Лид (Lyd. De mens. II, 6, p. 23, 17), «Зороастр помещает солнце впереди неподвижных звезд, в противоположность грекам» (Болль). Ср. W. С а р е 1 1 е, Hermes 60, 1925, S. 387 ff.; R. Ε i s 1 е г, Arch. f. Gesch. d. Philos. 31, 1917, S. 53. 2 Ср. Boll—Gundel. Sternglaube und Sterndeutung, 4. Aufl. Leipzig—Berlin, 1931, S. 121: «Греки — вероятно, уже Демокрит — отнюдь не упускали из виду возможность того, что не только наблюдаемые нами планеты движутся по небу, но еще и иные, но что до сих пор удалось увидеть только эти планеты». Frank, op. cit., p. 202: «Demokrit ist der erste Philosoph, der sich mit dem Problem der Planeten überhaupt eingehender beschäftigt zu haben scheint (vgl. den Titel seines Werkes: т.г[Л πλανήτων), aber auch er kennt weder Zahl noch Namen der Planeten, „da", wie wir ausdrücklich von Seneca erfahren, „damals die Bahnen der fünf Gestirne noch gar nicht entdeckt waren"». Замечание Кранца «Nicht richtig von Frank ausgedeutet» (D i e 1 s. Fr. d. Vors., III, p. 653, 46) мне непонятно. 3 «Пяти светил», т. е. планет (Дильс). 393 1 άναστ:ασ9ηναι, τ. е. они были увлечены от земли вверх. Поскольку речь идет о Демокрите, это неточно, так как, по учению Демокрита, светила образовались из тел, которые не были принесены на свое место снизу, а были втянуты в наш космос снаружи (см. №№ 360, 395 и комм, к № 397). 394 1 После приведенных здесь у Лукреция следуют стихи: Fit quoque ut e mundi transversis partibus aer Alternis certo fluere alter tempore possit, Qui queat aestivis solem detrudere signis Brumalis usque ad flexus gelidumque rigorem Et qui reiciat gelidis a frigoris umbris Aestiferas usque in partes et fervida signa. Et ratione pari lunam stellasque putandumst. . . Но допустимо и то, что от полюсов мира противных Воздух потоком двойным в положенный срок вытекает. Может он солнце теснить, прогоняя от летних созвездий До самого поворота к зиме и до стужи холодной, И от холодных теней ледяных прогонять его снова В жаркие лета края, обратно к созвездиям знойным. Можно считать, что подобным путем и луна и планеты. . . (Пер. Ф. А. Петровского). Как раз то же самое мы читаем у ученика Демокрита Метродора из Хиоса (Aët. Ill, 7, 3 = 70 А 18 Diels): τους δέ ετησίας πνεΐγ του προς ταΐς άρκτοις παχυθέντος 498
αέρος ύποχωροΰντι τώι ήλίωι κατά την θερινήν τροπήν έπισυρρέοντος. («Летние ветры дуют вследствие притока сгущенного воздуха к солнцу, отходящему назад во время летнего солнцеворота»). Эта теория восходит к Анаксагору (59 А 42, § 9 Diels): τροπάς δε ποιεΐσ&αι και ήλιον και σελήνην άπωθουμένους ύπό του αέρος («солнце И луна поворачивают, так как их толкает воздух»). Совпадение взглядов Метродора и Лукреция, естественно, побудило Франка (ук. соч., стр. 190) считать их общим источником Демокрита: «Летние и зимние солнцевороты объяснялись Анаксагором и Демокритом еще примитивно-материалистически — усилением сопротивления, которое встречает солнце со стороны воздуха, все более сжимающегося при продвижении солнца к северному или соответственно южному полюсу. Это сопротивление в конце концов вынуждает солнце повернуть и идти в обратном направлении до тех пор, пока через полгода то же явление не повторяется при повороте в обратном направлении. Поэтому Демокрит вместе с астрономами его времени мог думать, что ежегодно вскоре после летнего солнцеворота, 28 июня, неизбежно должны дуть северные ветры, летние ветры, так как то течение воздуха, которое снова гонит солнце на юг, идет с северного полюса [Δημοκρίτωι... βορέαι πρόδρομοι έπι ημέρας ζ — «по Демокриту . . . северные ветры предвестники — в течение 7 дней» (№ 424, 7: 28 июня); Витрувий свидетельствует, что этот календарь основывался у Демокрита на основных принципах всей его науки (см. № 424, 1); ср. еще приведенное выше свидетельство Метродора. — С. Л.]. Демокрит думал также, что таким образом можно привести в закономерную зависимость ветры (а также погоду вообще) от движения солнца и других небесных тел. В календаре, приложенном к его астрономическому сочинению Παράπηγμα (см. № 424), он пытается на основании этих своих принципов предсказывать погоду почти на каждый день года (Pfeiffer. Στοιχεία II, p. 84 sqq.)». Несмотря на то что эта теория внешне чрезвычайно убедительна, я не могу принять ее по следующим причинам. В ст. 614 слл. Лукреций указывает, что он дает несколько объяснений солнцеворота («Также нельзя привести одной лишь единой причины для объясненья того, как солнце из летних пределов. . .»; «Этим явленьям нельзя единое дать объясненье»). Далее он продолжает (ст. 621): «Можно, во-первых, считать, что все это так происходит, как полагает о том Демокрит», а затем следуют приведенные в нашем тексте стихи (621—636). Наконец (ст. 637), в качестве последнего возможного объяснения он излагает теорию Анаксагора. Итак, эта теория противопоставлена здесь теории Демокрита, поэтому видеть в ней теорию Демокрита совершенно невозможно. Очевидно, в этом отдельном случае Метродор следовал не своему учителю и постоянному руководителю Демокриту, а Анаксагору. Но если отпадает свидетельство Лукреция, то рушится и вся реконструкция Франка, так как в календаре Демокрита я при всем желании не могу найти ничего такого, что указывало бы на эту теорию: то, что дующие после солнцеворота «летние ветры» являются предвестниками каких-то новых ветров (в данном случае «каникул», т. е. «нота и жары», см. под 26 июля!), не стоит в более или менее близкой связи с тем или иным определением солнцеворота. Точно так же и замечание Аэция (II, 23, 7, см. № 420) трудно согласовать с теорией Франка. 2 signa — «знаки Зодиака». 3 Иными словами: так как луна движется очень медленно по своей круговой орбите, то ее чаще догоняет каждый из следующих друг за другом знаков Зодиака, чем они нагоняют, например, солнце, движущееся быстрее, чем луна; поэтому получается впечатление, будто луна движется в направлении, обратном движению звезд, быстрее, чем солнце. 395 ι κατ' ιδίαν ύπο3ολήν τίνα κόσμου — Альфиери переводит «каждая при особом устроении», Маковельский словом «придаток» — все это произвольно. Место не совсем ясно; я думаю, что надо исходить от употребления слова υποβολή в смысле «подкидывания чужих или незаконнорожденных детей», «незаконного рождения» и т. д. и под ίδία υποβολή следует понимать неудачную попытку образования отдельного космоса. 2 См. С. Ρ a s с а 1. Studi critici sul poema di Lucrezio. Roma, 1903, p. 167. 396 1 Epicur. Epist. II (Diog. X, 90): το δέ μέγεθος ηλίου τε και τών λοιπών άστρων ... «. ήτοι μείζον του όρωμένου ή μικρώι ελαττον ή τηλικουτον τυγχάνει· οϋτω γαρ και τα παρ' ήμΐν πυρά εξ αποστήματος θεωρούμενα κατά την αΐσθησιν θεωρείται. 397 1 Здесь Диоген Лаэрций ошибается, так как это точка зрения Эпикура, а не Демокрита; по Демокриту, природа солнца и луны сходна с природой земли (Ν° 395), т. е. они состоят, по его мнению, из «земли», а не из огня, как думал впоследствии Эпикур (Epist. II, 90; после № 395): άλλ' ευθύς διεπλάττετο (ήλιος και σελήνη και τα λοιπά άστρα) και αυξησιν έλάμβανεν κατά προσκρίσεις και δινήσεις λεπτομερών 32* 499>
τίνων φύσεο:>ν ήτοι πνευματικών ή πυροειδών ή συναμφοτέρων. Та же ошибка В эпикурейском пересказе демокритовой космогонии у Псевдоплутарха (№ 383): της δ' αύτης έχόμεναι φύσεως (т. е. μικρά και περιφερή και λεία και εύόλισθα) α! άτομο». . . . προς το με- τέωρον έξουθούμεναι την των αστέρων φυσιν άπετέλουν. 397а 1 Солнце первоначально вовсе не заключало в себе огня. Оно получило его из испарений, подымавшихся с земли (№ 395: έναποληφθηναι έν αύτώι τό πΰρ). Представление, что солнце питается испарениями земли, было в эпоху Демокрита весьма распространенным. См. Aristoph. Nubes 1280—1281; Aristot. De gen. et corr. II, 7—8, p. 334b 3 sqq., особенно р. 335а 15 с комм. Филопона (р. 280, 15): Alex, in Meteor. И, 1, p. 353b 6, p. 67, 3; Herodot. III, 16; Hippocr. De flat. 3, VI, p. 94 Littré; Anacreontea 21 Bergk. Особенно любопытно, что оно засвидетельствовано для ближайших последователей Демокрита: Антифонта (см. 87 В 26 Diels = Aöt. II, 20, 15): (ήλιος έστι) πυρ, έπινεμόμενον (=τρεφόμενον υπό) τον περί την γην ύγρόν αέρα и Гекатея из Абдер (79 В 9 Diels —Aët. Il, 20, 16): άναμμα . . . τό έκ θαλάττης είναι τόν ήλιον. Относительно общей связи, в которой стоит это свидетельство, ср. № 821. 398 ι άλλην — «другое», т. е. помимо того, что на земле. 399 ι κατά στάθμην («как раз напротив») — Дильс (см. Ζ е 11 е г. Philos, d. Gr., I, S. 1107; Ε is le r, Arch. f. Gesch. d. Philos. 31, 1917, S. 53) видит здесь перевод вавилонского выражения. 2 ύπολαμβάνει και δέχεται («перехватывает и принимает в себя», как зеркало) — ср. СХОЛИИ к Арату (р. 545, 20): καθάπερ έσόπτρων άντιλαμπόντων άλλήλοις (№ 416): «Подобно зеркалам, перехватывающим друг друга». Поэтому διαφαίνειν означает не «просвечивать насквозь», а «отражаться». 3 τήν δέ σελήνην του πυρός ολίγον λαμβάνειν («Л}гна получает немного от этого ОГНЯ»)—ср. Epicur. Epist. II (Diog. X, 94): έτι τε ενδέχεται την σελήνην εξ εαυτής εχειν τό φως, ενδέχεται δε από του ηλίου· και γαρ παρ' ήμΐν θεωρείται πολλά μεν ες εαυτών έχοντα, πολλά δέ αφ' έτερων. 400 1 Cp. Epicur. Epist. II (Diog. X, 95): ή δε έμφασις τοΰ προσώπου έν αύτηι [έν τηι σελήνηι] δύναται μεν γίνεσθαι και κατά παραλλαγήν μερών και κατ' έπιπροσθέτησιν, και όσοι ποτ' αν τρόποι θεωροϊντο τό σύμφωνον τοις φαινομένοις κεκτημένοι. 401 1 См. Rehm u. Vogel. Exakte Wissenschaften. В кн. Gercke u. Norde п. Einleitung in die Altertumswissenschaft, Bd. II, Aufl. 4, Lief. 5. Leipzig, 1933, S. 11: «Не исключена возможность, что Анаксагору и Демокриту стала уже известной гипотеза о шарообразной форме земли, но они ее отклонили. Платон в мифе „Федона" (108 С sqq.) считает ее известной читателям». Мне неизвестно, имели ли Рем и Фогель в виду привлеченное мной свидетельство Аристотеля или какие-либо другие свидетельства, ускользнувпше от меня. Замечание Фемистия во всяком случае заставляет нас считать, что здесь речь идет об Анаксимене, Анаксагоре и Демокрите. Но во времена Анаксимена (а я думаю, и во времена Анаксагора) научная полемика с теорией шарообразности земли маловероятна, тогда как в эпоху Демокрита она не вызывает недоумения. 404 1 Это место совершенно загадочно, όχεΐσθαι не должно непременно означать «двигаться или плавать в воздухе»; это слово значит только «парить без всякой подставки» и может относиться и к телу, стоящему на одном месте. Но как понять περί τό μέσον δινομένην («вращаясь вокруг центра»)? όχεΐσθαι стоит в настоящем времени, поэтому это не может относиться к первоначальному состоянию, описанному в № 402. Скорее всего речь идет о вращении вокруг оси; так как в этом случае положение всей земли остается неизменным, то такое состояние можно называть μή κινεΐσθαι («неподвижностью»). 405 ι δισκοειδη τώι πλάτει—«круглая по ширине», т. е. в поперечнике, в горизонтальном сечении земля имеет круг. Она должна быть «вогнутой» в смысле симметрии 500
во всех координатных направлениях, чтобы удовлетворять условию πανταχόθεν ίσον άφεστηχέναι («она отстоит со всех сторон на равных расстояниях»); следовательно, земля должна иметь два углубления: то, в котором находится «населенная часть земли» (οικουμένη), и противоположное ему. См. комм, к № 419. 407 1 Здесь речь идет не о всей земле, а только о ее населенной части (Евразии и Африке), ή οικουμένη. То же и у Евстафия. Поэтому, если в схолиях к Илиаде (VII, 446) МЫ читаем: την στρογγύλον και κυκλοτερή (γήν) ... Δ. προμήκη («земля шарообразна и округлена, по Демокриту не, продолговата»), то это результат смешения. 409 1 Так как, и по Демокриту, το πάν άίδιον («вселенная вечна»), то Аристотель и думает, что поймал Демокрита на логической ошибке. 2 Ср. Aesop. 19 Halm: Αίσωπος ποτέ ό λογοποιός σχολήν άγων εις ναυπήγιον εισήλθε· των δε ναυπηγών σκωπτόντων τε αυτόν και έκκαλουμένων εις άπόκρισιν, ό Αίσωπος έλεγε· «τό παλαιόν Χάος και ύδωρ γενέσθαι* τον δέ Δία βουλόμενον και το της γης στοιχεΐον άνα- δεΐξαι, παραινέσαι αύτήι, όπως έπι τρις έκροφήσηι την θάλασσαν, κάκείνη άρξαμένη τό μεν πρώτον τα δρη έξέφηνεν, έκ δευτέρου δέ έκροφήσασα και τα πεδία έξεγύμνωσεν «έάν δέ δόξηι αύτηι και τό τρίτον έκπιεΐν τό ϋδο^ρ, άχρηστος υμών ή τέχνη γενήσεται». Cp. Aristoph. Nubes 1290: την θάλατταν εσθ' δτι πλείονα νυν! νομίζεις ή προ του; —μα Δι', αλλ' ϊσην. ού γαρ δίκαιον πλείον' είναι. Ср. также Lucr. VI, 607 sqq. 3 Это сообщение особенно важно. Демокрит пришел к убеждению, что море все более и более высыхало, после того как он сам наблюдал места, где море превратилось в сушу, и места, бывшие прежде мокрыми, высохли. Но все это, по мнению источника Олимпиодора, только последствие потопа, бывшего во времена Девкалиона. Итак, Демокрит наблюдал что-то такое, что давало ему основание полагать, что в этих местах, ставших позже сухими, некогда было море. Нетрудно представить себе, что это были за наблюдения, на основании свидетельств Ксенофана, которому Демокрит, по-видимому, следовал в этом случае. См. Hippol. Refut. I, 14 (21 А 33 Diels; Dox. 565): ό δέ Ξενοφάνης μίξιν της γης προς την θάλασσαν γίνεσθαι δοκεΐ και τώι χρόνωι άπό τοΰ ύγροΰ λύεσθαι, φάσκο^ν τοιαύτας εχειν αποδείξεις, ότι έν μέσηι γήι και όρεσιν ευρίσκονται κόγχαι, και έν Συρακούσαις δέ έν ταϊς λατομίαις λέγει εύρήσθαι τύπον ιχθύος και φωκών, έν δέ Πάρωι τύπον δάφνης έν τώι βάθει του λίθου, έν δέ Μελίτηι πλάκας συμπάντων των θαλασσίων. («Ксенофан говорит, что когда-то была смесь земли и моря и что лишь с течением времени земля освободилась от влаги. Он говорил, что имеет следующие доказательства этого: в глубине суши и на горах находят раковины, и в Сиракузах, в каменоломнях, как он говорит, нашли отпечаток рыбы и тюленей, на острове Паросе в глубине камня — отпечаток ветки лавра, а на Мелите — пластинки с отпечатками всевозможных морских животных»). Та теория потопа, которую Олимпиодор противопоставляет учению Демокрита, была впервые выставлена как раз Ксенофаном. 4 προσεχώς — «в ближайшем соседстве», «в непосредственной связи» и т. д. (в локальном смысле). 410 1 Этот папирус, написанный при Птолемее Филадельфе, был дополнен Дильсом. При дополнении первого столбца Дильс использовал комментарий Александра к «Метеорологии» Аристотеля (67, 3 sqq.). Источником сообщения Александра был Феофраст: ώς Ιστορεί ό Θεόφραστος («как рассказывает Феофраст»). У Александра Дильс нашел ряд выражений, обрывки от которых сохранились на папирусе: οι μέν γαρ αυτών υπόλειμμα λέγουσιν την %σ.λασσαν της πρώτης ύγρότητος . . . έξατμίζεσθαι ... οι δέ τινές φασιν οτιον ιδρώτα τίνα της γης είναι την θάλασσαν, τρίτη δέ δόξα . . . δια της γης . . . σημεΐον . . . τό και άλας όρύττεσθαι έν αύτηι και νίτρα. Эти дословные совпадения дали Дильсу полное основание полагать, что этот фрагмент представляет собой отрывок сочинения Феофраста «О воде» (см. Diog. V, 45). 2 ομοίως . . . τοις έν τήι γηι ποιεΐν την γένεσιν αυτής («близко К тем, которые считали источником солености землю»)—см. Aristot. Meteor. II, 2, p. 353b 13: oî δέ της άλμυρότητος αιτίαν την γήν είναι φασιν. καθάπερ γαρ τό δια της τέφρας ήθούμενον άλμυρόν γίνεται, τόν αυτόν τρόπον και ταύτην άλμυράν είναι μιχθείσης αύτηι τοιαύτης γης. Alex, in Meteor. 67 (из Феофраста): τρίτη δέ δόξα περί θαλάττης εστίν, ώς άρα τό ύδωρ τό δια της γης διηθούμενον και διαπλΰνον αυτήν άλμυρόν γίνεται τώι εχειν την γήν τοιούτους χυμούς έν αύτηι, ού σημεΐον έποιοΰντο τό και άλας όρύττεσθαι έν αύτηι και νίτρα, είναι δέ και όξεΐς χυμούς πολλαχοΰ της γης. ταύτης πάλιν της δόξης ε^ενοντο 'Αναξαγόρας τε και Μητρόδωρος. Aët. Ill, 16, 5 = Hippol. Refut. I, 14, 4: Μητρόδωρος δια τό διηθεΐσθαι δια της γης μετειληφέναι (την θάλασσαν) τοΰ περί αυτήν πάχους καθάπερ τα δια της τέφρας ύλιζόμενα. 501
Archel. apud Diog. II, 17: τήν δέ θάλατταν εν τοις κοίλοις δια της γης ήθουμένην συνεσ- τάναι. 3 До сих пор не было предложено сколько-нибудь убедительного дополнения этого места. Дильс полагает, что общий смысл его ясен из «Метеорологии» Аристотеля (IV, 1, р. 379Ь 4): ή θάλασσα κατά μέρος μεν διαιρούμενη ταχύ σήπεται. 411 ι και τήν Αΐγυπτον («в Египет») — как видно из приведенных здесь параллельных свидетельств, это явная ошибка, надо бы ожидать «в Эфиопию». 412 1 Данное здесь объяснение совершенно противоречит предыдущему хорошему свидетельству о Демокрите, поэтому следует думать, что схолиаст здесь ошибается. 413 1 Интересно, что Эпикур рассматривает одновременно многие различные объяснения землетрясения, так как он считает, что все они равноправны и допустимы (Diog. X, 104). Однако этого демокритовского объяснения он не упоминает вовсе: очевидно, ОНО ВКЛЮЧенО В ЧИСЛО «МНОГИХ ДРУГИХ СПОСОбов объяснения» (άλλοι πλείους τρόποι). 414 1 Часть этой воды — «именно дождевая» (Дильс). 2 Hoc cum superveniente gravitate reiectum est («Прибывающая сюда более тяжелая вода выталкивает ее») — это частный случай, столь типичный для Демокрита, «борьбы за существование» между атомами (см. №№ 10—12). 3 aliquando означает здесь не «иногда» (как переводят Маковельский и Альфиери), а «наконец». 4 in terrena itinera coniectus («попав в подземные проходы»)—ср. Epicur. Epist. II (Diog. Χ, 105); σεισμούς ενδέχεται γίνεσθαι και κατά πνεύματος έν τηι γήι άπόληψιν και παρά μικρούς όγκους αυτής- παράθεσιν και συνεχή κίνησιν, δ τήν κράδανσιν τηι γήι παρασκευάζει etc. Также Метродор Хиосский: Seneca. Nat. quaest. VI, 19, 1—2 (fr. A 21 Diels). 415 ι Исходя как раз из этого места, Дильс (Verhandl. d. 35. Philologenversammlung, Leipzig, 1880, S. 97) сделал неудачную попытку установить разницу во взглядах между Левкиппом и Демокритом. В этом к нему присоединился Дыров (Dyroff. Demokritstudien. Leipzig, 1899, SS. 12—13). В действительности оба абдерита говорят о громе одно и то же, вся разница лишь в том, что у Лев- киппа то, что заключено в облаках, названо по преобладающему элементу просто «огнем», тогда как у Демокрита та же масса именуется «неправильной смесью». Однако следует думать, что эта смесь охарактеризована как άνωμαλον («аномальная») именно потому, что она содержит по большей части огонь, а огонь, по учению Демокрита, не может образовать прочного соединения ни с каким другим элементом; συγκρίματα πυρός («соединения огня»), πολυμιγεΐ («чрезвычайно смешанного состава»). Поэтому мы должны различать у Демокрита три стадии: 1) «гремучая смесь», в которой атомы огня противоестественно соединены с рядом других (σύγκριμα ανώμαλον — «аномальная смесь»), с шумом разрывает оболочку облака и згстремляется вниз — это и есть гром; 2) по пути эти массы смеси наталкиваются на облака, преграждающие им путь,—это и называется συγκρουσις νεφών («столкновение с облаками», ибо νεφών gen. obiect., а не subiect.); эти облака функционируют как сито: большие по величине и более грубые атомы задерживаются, самые тонкие атомы, производящие огонь (γεννητικά του πυρός, здесь Демокрит, по-видимому, хотел провести различие между огнем как элементом и огнем как зрительным явлением; см. Дыров, ук. соч., стр. 13—14), просеиваются через облака (διηθείται); при этом просеивании вследствие происходящего трения можно наблюдать огонь («молния» — ή αστραπή, как при обычном получении огня путем трения); 3) этот огонь, подвергшийся основательной очистке (καθαρώτερα και λεπτότερα — «чистейший и тончайший»), падает на землю — это и есть удар молнии (κεραυνός). Итак, Левкигш имел полное основание употребить выражение πυρός εκπτωσιν («прорыв огня, заключенного в облаках»); при всем желании я не могу найти здесь никакого противоречия. Ср. Epicur. Epist. II (Diog. X, 101): και άστραπαι δ' ωσαύτως γίνονται κατά πλείους τρόπους· και γαρ κατά παράτριψιν και σόγ- κρουσιν νεφών ό πυρός άποτελεστικός σχηματισμός έξολισθαίνων άστραπήν γενναι ... ή κατά οιήθησιν <διά> τών νεφών τοΰ λεπτομερέστατου φωτός και τήν τούτου κίνησιν. 502
2 Наш земной огонь, таким образом, с научной точки зрения вовсе не огонь, a σύ γ κ ρ ι μα ανώμαλο ν («аномальная смесь»), с преобладанием огня; огонь, падающий с неба, много чище земного, как, по-видимому, и падающая с неба вода (см. № 414 с комм., прим. 1). Ср. также Lucr. II, 382—383: . . . fulmineus multo penetralior ignis, Quam noster fuat e taedis terrestribus ortus. «Небесное молнии пламя тоньше гораздо» и т. д. См. комм, к № 281. 416 1 Ср. Boll— Gundel. Sternglaube und Sterndeutung, SS. 48, 125 ff., где указана и дальнейшая литература. 2 Это свидетельство совпадает почти дословно со свидетельством того же Аэция о том, как Демокрит объяснял Млечный Путь (№ 418). 417 ι φτ.σί («утверждает»)—кто именно — Анаксагор или Демокрит — остается неясным. Дильс предполагает описку (φησί— «говорит» вместо φασί— «говорят»). 418 ι Альфиери (ук. соч., стр. 120) полагает, что согласовать между собой Λ»Λ« 417 и 418 нелегко и что только N° 418 содержит собственные взгляды Демокрита, тогда как № 417 в сущности относится только к Анаксагору: «Быть может, Аристотель, говоря „сторонники Анаксагора и Демокрита", хотел приписать это учение только Анаксагору и отсылал читателя к какому-то сочинению Демокрита, в котором он подвергал рассмотрению и обсуждению взгляды Анаксагора». Это, разумеется, возможно, но я при всем желании не вижу противоречия и между №№ 417 и 418: в № 417 мы читаем, что Млечный Путь представляет собой собственный свет звезд, не освещенных лучами солнца; № 418 имеет своей единственной целью объяснить, почему Млечный Путь кажется нам чем-то сплошным, а не просто рядом звезд; συναυγασμός («совместное свечение») чрезвычайно типично для Демокрита (ср. № 416, Аэций); быть может, это перевод демокритова термина σύμφασις. В неудовлетворительной с филологической точки зрения статье «О демокритовой концепции Млечного Пути» Лундмарк (Lunds Universitets Ars- skrift, N. F., Avd. 2, Bd. 30, N° 15, Lund, 1935) показывает, что представление о Млечном Пути как состоящем из очень многих отдельных звезд присуще уже очень многим первобытным и догреческим племенам (рисунки на скалах в Швеции, шведские лопари, книга Даниила VII, 10), поэтому он приходит к выводу: «По-видимому, демокритова концепция Млечного Пути не может быть рассматриваема как замечательное научное предвосхищение, сделанное на основе атомистической теории»; это было лишь широко «распространенным взглядом, которому сами атомисты не придавали очень большого значения». Некий математик, которого Аристотель использовал в этом случае, вполне убедительно показал невозможность теории Демокрита (Meteor. I, 8, р. 345а 32 sqq.): το μέν γαρ γάλα άει τό αυτό έν τοις αύτοΐς έστιν άστροις . . . υπό δέ του ηλίου άει έτερα τα ούχ όρώμενα δια το μή έν ταύτώι μένει,ν τόπωι. έδει ούν μεθισταμένου τοΰ ηλίου μεθίστασθαι xat τό γάλα* νΰν δ' ού φαίνεται τόυτο γινόμενον. προς δέ τούτοις, ει χαθάπερ δείχνυται έν τοις περί άστρολο- γίαν θεωρήμασιν, ούτως έχει, και τό τε του ηλίου μέγεθος μεΐζόν έστιν ή τό της γης χαι τό διάστημα πολλαπλασίως μείζον τό των άστρων προς την γην ή τό τοΰ ηλίου . . . ούν- αν πόρρ(ο που άπό της γης ό χώνος ό άπό τοΰ ηλίου συμβάλλοι τας αχτίνας, ούδ' άν ή σχια προς τοΐς άστροις εϊη της γης. . . 419 1 Дыров (ук· соч., стр. 15) объясняет это место следующим образом: «На юге вследствие жары, увеличивающей объем всех предметов, воздух, поддерживающий 503
землю, тоньше; на севере же он смерзается в плотную массу, так как холод уменьшает объем предметов. Южные части воздуха слабее, поэтому земля там растягивается и наклоняется». Вернет (L'aurore de la philosophie grecque, p. 400) и вслед за ним Альфиери (ук. соч., стр. 31) считают, что эти свидетельства не содержат ничего неясного: «Земля наклонилась к югу, потому что жара в этих местах делает воздух более тонким, тогда как стужа и холод севера делают его более плотным и более способным выдержать тяжесть земли» (Вернет). «Смысл этого отрывка тот, который придал ему уже Вернет; в этом, я полагаю, не может быть сомнения» (Альфиери). Я думаю, однако, иначе. Направление «вниз» существует в теории Демокрита только внутри космоса и означает «к центру космоса» (или, что то же, к центру земли). Как же может южная часть земли наклониться к своему собственному центру? И в какой связи с этим стоит плотность атмосферы? Дыров, а за ним и Вернет имеют, конечно, в виду № 376, где сказано, что земля плавает на находящемся под ней воздухе, но уже в комментарии к этому месту мы указали, что эта точка зрения Анаксагора не могла разделяться Демокритом; кроме того, Аристотель не говорит в этом месте о «падении» (πίπτειν), так как Аристотель знал, что, согласно демокригэвой теории, земле, находящейся в центре, падать некуда. Но и с языковой стороны перевод Вер- нета вряд ли возможен: слова δια τήν αραιότητα («вследствие разреженной консистенции»), стоящие вслед за словами παρεκπεσεΐν τήν γήν («земля запала»), вряд ли какой-либо античный читатель мог бы понять в смысле δια τήν του αέρος αραιότητα («вследствие разреженной консистенции воздуха»); всякий поймет это в смысле δια τήν εαυτής αραιότητα («вследствие ее разреженной консистенции»). Равным образом получается чрезвычайно искусственная конструкция, если мы слово τοΰ περιέχοντος будем считать подчиненным слову τό μεσημδρινόν и все это вместе будем понимать как «южная часть атмосферы», хотя слово τό περιέχον и употребляется иногда (например, № 515, Diod. I, 7, 4) в этом смысле. Я полагаю, что слова τοΰ περιέχοντος ОТНОСЯТСЯ К сравнительной степени τό άσθενέστερον είναι («южная часть земли слабее окружающих ее частей»). Равным образом βεβάρηται вряд ли может означать «наклоняться», и перевод Дырова (ук. соч., стр. 15: «там находится центр тяжести») необоснован и не дает надлежащего смысла; по аналогии с выражениями είσφοραΐς βαρούμενος («угнетаемый налогами»), βεβαρημένοι πένθει («удрученные скорбью») и т. д. это выражение должно означать «подавленный, сжатый тяжестью». Все это дает мне, как я полагаю, право понимать здесь под παρεκ- πεσεΐν «быть запавшим, вдавленным, углубленным, вогнутым» (под действием своей собственной тяжести) и толковать это место, руководствуясь свидетельством № 405: Δ. (τήν γήν) κοίλην τώι μέσωι («Демокрит считает землю вогнутой в середине»). В этом случае населяемая нами часть земли была бы, с точки зрения Демокрита, наклонена на юг, и самое низкое место земли Демокрит помещал бы на юге; это прекрасно объясняло бы, почему в нашей οικουμένη эклиптика представляется наклонной. Но и при этом толковании остается та же трудность, что и при обычном: каким образом Нил течет с юга на север, если самое низкое место лежит далеко на юге? Не может же он течь снизу вверх! Поэтому весь вопрос нуждается в новом тщательном исследовании, так как до сих пор еще очень многое остается темным. Относительно античных взглядов на эклиптику см. R е h m, s. ν. Ekliptik (RE V, Sp. 2208); Frank, op. cit., p. 204. 420 ι Смысл этого свидетельства не совсем ясен, но, по-видимому, он сводится к тому, что солнце имеет определенную круговую орбиту. Ср. Epicur. Epist. II (Diog. Χ, 93): τροπάς ηλίου και σελήνης ενδέχεται μεν γίνεσθαι κατά λόξωσιν ουρανού ούτω τοις χρόνοις τ,ατηναγκασμένου- ομοίως δε και κατά αέρος αντέξωσιν ή και ϋλης άει επιτήδειας έχομένως έμπιπραμένης, της δ' έκλειπούσης· ή και έξ αρχής τοιαύτην δίνην χατειληθήναι τοις άστροις τούτοις, ώσθ' oloy τιν' έλικα κινεΐσθαι. Реконструкции учения Демокрита о солнцевороте, предложенной Франком, я не могу одобрить (см. комм, к № 394). 421 1 Так как я недостаточно компетентен в астрономии, то довольствуюсь в этом разделе (№№ 421—424) почти только приведением комментария из различных сочинений Дильса. 2 Έκπετάσματα— ср. Ptolem. Geogr. VII, 7: υπογραφή τοΰ έκπετάσματος. Όπο^ραψτι δ' εσται κα! της τοιαύτης έκπετάσεως αρμόζουσα τε και κεφαλαιώδης, ή τοιαύτη της χριχωτης σφαίρας έπι πέδωι καταγραφή κτλ. «Таким образом, это проекция небесного глобуса на плоскость» (Дильс). Ср. Frank, op. cit., p. 21: «Сочинение с заглавием „Развертка" трактовало уже о перспективной проекции тел трех измерений на плоскость, быть может, в картографических или сходных целях». Мне кажется, однако, сомнительным, чтобы слово «развертка» имело уже тогда более широкий смысл, чем карта звездного неба. 3 ΠΑΡΑΠΗΓΜΑ («Парапегма») — так назывался передвижной календарь, перечень дней солнечного года по Зодиаку на меди или мраморе с обычными эписе- 504
масиями (предсказаниями погоды). Рядом с названиями дней находились дырочки, в которые вставлялись числа гражданского месяца. См. D i e 1 s. Parapeg- menfragmente aus Milet. Berl. Sitz. Ber., 1904, SS. 92, 266; Heron de Villefosse, Compt. Rend, de PAc. des Inscript., 1898, p. 267. «Парапегма Метона и Евктемона 27 июня 432 г. была уже устроена совсем как демокритова. Ср. Pfeiffer, op. cit., p. 93 sqq.» (Дильс). Ср. Schol. Arat. 752, p. 478, 8 M.: δεξάμενοι τοίνυν ο! μετά Μέτωνα αστρονόμοι πίνακας εν ταΐς πόλεσιν εθηχαν περί τών του ηλίου περιφορών τών έννεακαιδεκαετηρίδων, δτι καθ' ίχαντον ένιαυτον τοιόσδε εσται χειμών και τοιόνδε θέρος και τοιόνδε φθινόπωρον και τοιοίδε άνεμο» και πολλά προς βιωφελεϊς χρείας τοις άνθρώποις . . . lbk%avzo δέ αυτά "Ελληνες παρ' Αιγυπτίων και Χαλδαίων. Так как эти предсказания погоды были даны только для определенных дней солнечного года, т. е. зодиакального календаря (ср. [Gemin.] Isag., p. 182, 24 Μ.: έπε! δέ ούκ έού- ναντο ουθ' ήμέραν ούτε μήνα ούτε ένιαυτον ώρισμένον άναγράψαι (составители календаря) έν ώι τι τούτων επιτελείται . . . ώρισμένοις τισΐ σημείοις ήθέλεσαν άφορίσαι τάς μεταίίολάς του αέρος), то можно было поступать двояко. Либо дни просто давались в числах зодиакального календаря, и пользующийся должен был сам переводить их в числа гражданского календаря. В этом случае «необходимо было знать хотя бы для одного дня гражданского календаря, какому числу солнечного года он соответствует В данном году (ср. Arat. 1142 sqq.: άριθμοίης ένιαυτοΰ σήματα . . . συμβάλλουν)» (Дильс). Либо изготовляли подвижной календарь («парапегму»), устроенный так, как описано выше. Одну такую парапегму Дильс издал и описал. Она относится к 113—110 гг. до н. э. Здесь есть дырочки для каждого дня, но они не все заполнены обозначением чисел, а лишь те, для которых дано предсказание погоды. Все предсказания погоды для каждого знака Зодиака написаны на особой табличке: εκάστη δέ σελίς έστιν ά[ψις ένος] ζωιδίου, οι δέ κυκλίσ[κοι αί ήμέραι ας έν] έκάστηι άψΐδι ό ["Ηλι]ος φερόμενος. Эти предсказания очень сходны с теми, которые даны у нас в тексте, например: [ό βορέας κα]1 νότος πνεϊ κατ' Ευδοξον | [και Αίγ]υπτίους. κατά δέ Ίνδόν Καλ[λανέ]α Σκορπιός δόνει μετά βρον[τ]ης και ανέμου. 422 ι αστρολογία — «астрономия». 423 1 «Великий год» Филолая содержал, согласно Цензорину, 59 лет с 21 високосным месяцем. 424 1 См. комм, к № 394. 2 tempestatumque significatus («предсказание погоды») «significatus = έπιατ,- μασίας» (Альфиери). 3 Витрувий исключает, таким образом, те созвездия, которые можно наблюдать в южном полушарии и о которых, как например о звезде Канопус, древние знали от путешественников и купцов. 4 Как мы покажем ниже (здесь же, прим. 9), ясно, что и Гемин, и Птолемей имеют источником один и тот же календарь; я не вижу основания сомневаться в том, что он восходит к Демокриту. Ср. Pfeiffer, op. cit., p. 84 sqq.(Дильс). 5 έν δέ τηι δ ήμέραι («на четвертый день») — именно на четвертый день знака Скорпиона; период знака Скорпиона продолжается, как и периоды всех других знаков, 30 дней. 6 άλογχος (см. крит. ann.) = «dies nefastus.. (ευλογχος «с хорошим предзнаменованием»)— так понял уже Бёк (А. Bock h. Über die vierjährigen Sonnenkreise der Alten, vorzüglich den Eudoxischen. Berlin, 1863, S. 90)» (Дильс). ι ορνιθίαι — «северные ветры, которые приносят стаи перелетных птиц» (Альфиери). 8 Ср. Pfeiffer, op. cit., p. 93 sqq. (Дильс). Bruma («зимний солнцеворот»). 9 Под 30 Мехир (=24 февраля) читается Δημοκρίτωι ποικίλαι ήμέραι αί καλούμενα· αλκυονίδες («по Демокриту, дни с переменчивой погодой, которые называются алкионидами»); то же у Псевдогемина (Isag., p. 220, 15) под «Рыбами»: έν δέ τη» о Δημοκρι'τωι ποικίλαι ήμέραι γίνονται αλκυονίδες καλούμεναι («четвертого числа, по Демокриту, наступают дни с переменчивой погодой, называемые алкионидами»). Если мы, руководствуясь этим, 4-й день «Рыб» будем считать за 24 февраля и соответственно будем исчислять и прочие дни зодиакального цикла, то мы получим целый ряд совпадений. 16 Стрельца = 14 Choiak (10 дек.) βροντηι και άστραπηι %α\ υδατι ή άνέμωι 12 Козерога = 9 Tybi (4 янв.) νότος πνεΐ ώς <έπι τα 7:ολλά> = νότος ώς τα πολλά 16 Водолея =12 Mechir (6 февр.) ζέφυρος πνεΐν άρχεται = ζέφυρος άρχεται πνεΐν ρρονται άστραπαί ϋδωρ άνεμοι 505
4 Рыб = 30 Mechir (24 февр.) ποικιλαι ημεραι γίνονται αλκυονίοες ) Ι . ^ Ρ ν Τ ι ' л , и ι ι ι __ ; αι καλουμένου καλουμεναι \ | ,, ,s ^ αλκυονίδες 14 Ры.б = 11 Phamenoth (7 марта) άνεμοι πνέουσι ψυχροί, ) , „ л . ,·, α, ν r ' с Γ 0f ч ' Ι άνεμοι ψυγροι· ορνιθ аг οι ορνιθίαι καλούμενοι, = , vr( J лгй г с ^г м ,г , ' | I επι ημέρας θ ημέρας μάλιστα εννέα J l ir r 10 Близнецов = 9 Payni (3 июня) ύδωρ γίνεται = ύδωρ έπιγίνεται 29 Близнецов = 28 Payni (22 июня) φιλεΤ έπισημαίνειν—.επισημαίνει Таким образом, не может быть сомнения в том, что оба автора эксцерпиро- вали один и тот же источник. ю πρόδρομοι («предвестники») — это место послужило Франку исходным пунктом для интересных, но, к сожалению, необоснованных выводов (см. комм, к № 394). и τόν λίβα (от λείβω)—дождливый, т. е. юго-восточный ветер (Альфиери). 425 ι σχεδόν ομοίως τοΤς πλείστοις («почти так же, как большинство других»)—демо- критова теория ощущений была менее оригинальна, чем другие учения: άπορροαί («истечения») и είδωλα («образы») были введены в науку уже Эмпедоклом (см. №427). 426 ι και — «и притом он», чему противопоставляется о\ Ы άλλοι — «другие же» (Дильс). 2 Именно 31 А 69а, В 94 Diels. 428 ι πάντα τα αίσθητά απτά («все чувственно воспринимаемое постигается на ощупь») — это положение считает характерной чертой демокритовой философии Франк (ук. соч., стр. 96, 176). Еще резче эта мысль выражена у Гиппарха (Aët. IY, 13, 9—10): "Ιππαρχος ακτίνας φησιν αφ' έκατέρου τών οψΰαλμών άποτεινομένας τοις πέρασιν αυτών οιονεί χειρών επαψαΐς περικαθαπτούσας. . . («Гиппарх говорит, что лучи, исходящие из обоих глаз к очертаниям предметов, охватывают их как бы прикосновениями рук»). См. Alex, ad loc. 83, 3. 2 <ώς> κοινοΐς τών αισθήσεων πασών χρώνται <τοΐς> Ιδίοις («далее ОНИ пользуются явлениями, сопровождающими отдельные чувства, как общими для всех чувств») — в рукописях: «Они пользуются как явлениями, сопровождающими отдельные чувства, явлениями, общими для всех чувств». Правильность этой поправки видна из сочинения Аристотеля «О происхождении животных», где Демокриту делается такой же упрек (De gen. animal. V, 8, p. 788b 10): Δ. ού καλώς δ* εΐρηκεν. ού γαρ έπι πάντων σκεψάμενος χα^όλου λέγει την α\τ[αΊ. . . 3 φησίν («утверждает») — см. Theophr. De sensu 65. 4 απτά («на ощупь»)—см. здесь же, прим. 1. з προς ολίγων — мне непонятно; может быть, это то же, что и δι' ολίγων («после короткого промежутка, вскоре после этого»). 429 ι Прежде всего поражает полное совпадение построения доказательства здесь и в № 105: здесь: άπορήσειε δ' άν τις, εί πάν σώμα ε[ς άπειρον διαιρείται, άρα και τα παθήματα ... ή αδύνατον; там: έχει γαρ άπορίαν, ει τις θείη, σώμα τι είναι και μέγεθος πάντηι (т. е. εις άπειρον!) διαιρετόν, και τούτο δυνατόν. Заключение здесь: εί ταυτ' έχει ούτως, εοικε μαρτυρεΐν τοις τα άτομα ποιουσι μεγέθη* ούτω γαρ άν λύοιτο ό λόγος, άλλ' αδύνατα· εΐρηται δε περί αυτών έν τοις λόγοις τοις περί κινήσεως. Заключение там: ώστε είπερ αού^ατο^ εξ άφών ή στιγμών είναι τα μεγέθη, ανάγκη είναι σώματα αδιαίρετα και μεγέθη, ού μην άλλα και ταύτα θεμένοις ούχ ήττον συμβαίνει αδύνατον, εσκεπται δε περί αυτών έν έτέ- ροις. Даже и доказательство a contrario с reductio ad absurdum одинаково в обоих случаях. Сам Аристотель характеризует свой метод работы следующим образом (De caëlo I, 10, p. 279b 6): ai γαρ τών εναντίων αποδείξεις άπορίαι περί τών εναντίων εστί («доказательства противников у меня служат как парадоксы для получения противоположных выводов»). Поэтому вряд ли может быть простой случайностью то, что приведенные здесь доводы «говорят в пользу допускающих существование неделимых величин»: весь ход < доказательства, конечно, позаимствован у Демокрита — это подтверждается и содержанием разбираемого места. Точно так же и принцип ουδέ νοεϊ ό νους τα εκτός μή μετ' αίσθήσεως («ум не может постигать внешние предметы иначе, как через посредство ощущения») характерен для Демокрита, а не для Аристотеля (см. № 72): «Явления — это оптическое изображение недоступных чувствам вещей» (δψις αδήλων τα φαινόμενα). 2 παν . . . αίσθητόν — подлежащее. 506
3 Ход рассуждения таков: 1. Если чувственно воспринимаемое и ощущение делимы до бесконечности, то мы неизбежно должны при делении дойти до воспринимаемых вещей, не имеющих никакой величины; однако не может существовать вещь, которая была бы ощутима, но не имела бы вовсе величины; следовательно, это невозможно. 2. Если же дело обстоит не так (ει γαρ μή οϋτους), τ. е. если величины при делении воспринимаемы до определенного предела, а за этим пределом они уже не имеют никаких чувственных свойств, то получилось бы, что воспринимаемое состоит из невоспринимаемых частей. 3. Но это было бы возможно только в том случае, если бы мы приняли атомистическую точку зрения и отрицали бесконечную делимость ощущений. Но атомизм неприемлем. 4 ταύτα γάρ, т. е. χρώμα, βάρος и т. д. — «ощутимость как раз в этом и состоит», т. е. в цвете, тяжести и т. д. 5 αλλ' άναγχαΐον («но оно должно») — именно εξ αισθητών είναι («состоять из чувственных элементов»), а никак не ούχ έξ αισθητών είναι («не состоять из чувственных элементов») — это обычный греческий оборот. ° См. комм, к № 283. 7 τηι έπινοίαι χωριζόμενα («мысленно отделяются»)—это сформулировано перипатетически, но подобную же мысль высказал и Демокрит (см. N° 123). 430 ι ένισχύειν («имеет достаточно силы»)—именно для того, чтобы стать ощутимым. Ср. A lfi er i, op. cit., p. 150: «Ha la forza di farsi awertire da ciascuno». είς μαχρά = ίη longa spatia dispersum (Diels). 2 Это место совпадает по содержанию со свидетельством Феофраста, а также с «кинематографической» теорией зрения (№ 282): το διάστημα τό τοΰ μεταξύ προς τους έσχατους λανθάνει («расстояние между средним и крайними от нас ускользает»); все это побуждает меня считать, что и здесь Аристотель использовал Демокрита, поправив лишь его с точки зрения своей теории о «потенциальном» и «актуальном». Действительно, в «Физике» (VIII, 5, р. 250а 20) Аристотель дает совершенно другое решение этого вопроса. У Симпликия в споре между Зеноном и Протаго- ром выдвигается это же затруднение (Simpl. ad loc. 1108, 18): λύει %α\ τον Ζήνωνος τοΰ Έλεάτου λόγον, δν ήρετο Πρωταγόραν τον σοφιστήν. «είπε γάρ μοι, εφη, ώ Πρωταγόρα, αρα ό είς χέγχρος χαταπεσών ψόφον ποιεΤ ή τό μυριοστόν του χέγχρου»; τοΰ δέ ειπόντος μή ποιεΐν «ό δέ μέδιμνος, εφη, τών κέγχρων καταπεσών ποιεί ψόφον ή ου»; τοΰ δέ ψοφεΐν είπόν- τος τον μέδιμνον «τί oijv, εφη ό Ζήνων, ούχ. εστί λόγος τοΰ μεδίμνου τών χέγχρων προς τον ενα και τό μυριοστόν τό τοΰ ενός»; τοΰ δέ ^-ψαΊτος είναι «τί ουν, εφη ό Ζήνων, ου %α\ τών ψόφων έσονται λόγοι προς αλλήλους οι αυτοί) ώς γαρ τα (\)θψου^τα χαι οι ψόφοι· τούτου δέ οΰτως έγοντος, ει 6 μέδιμνος τοΰ χέγχρου ψοφεΐ, ψοφήσει και ό εις χέγχρος και τό μυριοστόν τοΰ ν.έγχρου». Аристотель в «Физике» разрешает его, исходя из допущения, что очень тихие звуки слишком слабы, чтобы вообще привести в движение воздух, а слышать мы можем только тогда, когда приведен в движение воздух: δια τοϋτο ό Ζήνωνος λόγος ουκ αληθής, ώς ψοφεΐ τοΰ κέγχρου ότιοΰν μέρος* ουδέν γαρ κωλύει μή κινεΤν τόν αέρα έν μηδέν! χρόνωι τούτον, δν έκίνησεν πεσών ό όλος μέδιμνος. («Поэтому неверно рас- суждение Зенона, будто любая часть просяного зерна издает шум: нет ничего невероятного в том, что просяное зерно ни за какое время не сможет вовсе привести в движение воздух, который приводится в движение при падении целого медимна»). Для зрения же, по мнению Аристотеля, воздух не играет никакой роли; поэтому Аристотель должен в этом случае прибегнуть к другому объяснению — он исправляет теорию Демокрита (здесь, как и в других случаях) с помощью формального номинализма: δυνάμει γαρ ορατά, ένεργείαι δ' ου («они видны потенциально, но не видны актуально»). По Демокриту, даже самое малое тело раздражает наши органы ощущения, но оно слишком мало, чтобы его можно было воспринять, только при определенной плотности и числе таких тел (по выражению Августина: quadam earum constipatione et densitate) они начинают восприниматься. Эпикур в этом случае шел по пути Аристотеля; в противоположность Демокриту он считал, что тела, которые так малы, что попадают между двумя элементами души, вовсе не могут раздражать наши органы. См. Lucr. Ill, 378: Quantula prima queant, nobis iniecta, ciere Corpora sensiferos motus in corpore, tanta Intervalla tenere exordia prima animai. Nam neque piilveris interdum sentimus adhaesum Corpore, nee membris incussam sidere cretam. . . Столь же малы расстояния между собою Первоначал у души, сколь малы и тела, что впервые Прикосновеньем у нас вызывают движения чувства, Ибо не чувствуем мы иногда и пылинок, прилипших К телу, ни мела того, что порой осыпает нам члены. . . (Пер. Ф. А. Петровского). 507
3 τό διάστημα («расстояние») — того, что между средним звуком и двумя крайними есть некоторое расстояние, т. е. что мелодия не непрерывна, но состоит из отделенных друг от друга промежутками крайне малых звуковых элементов, не может воспринять ни один человек (ср. комм, к № 282). 4 Александр (р. 122, 2Г) видит здесь полемику с Диодором Кроном, но Аристотель ни разу не упоминал Диодора (см. комм, к № 283). 431 1 ή τα αισθητά ή αϊ κινήσεις ai από των αισθητών («либо ощущения, либо движения, вызванные ощущениями») — как мы видим из ряда подобных мест, первая из этих точек зрения выдвинута Эмпедоклом и заимствована у него Демокритом; вторая представляет собой ту же теорию, исправленную Аристотелем. 2 ό ψόφος («шум») —в первую очередь имеются в виду молния и гром (см. № 480). 3 και εί («даже если»)—наступление такого условия представляется при таком оформлении но большей части невозможным или невероятным, например: ч.а\ г\ αθάνατος ήν («даже если бы я был бессмертным»). См. Kühne r-G е г t h. Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache, II, 2, S. 488. То, о чем здесь говорится, представляет собой разобранную выше (№ 282) специфическую «кинематографическую» теорию, совершенно чуждую Аристотелю; однако, замечает Аристотель, даже если мы делаем такую предпосылку, мы должны все же допускать, что всякий звук можно «уже услышать» раньше в промежутке между звучащим предметом и воспринимающим его лицом, чем в конечном пункте его распространения. Иными словами, даже если НИ ОДНО восприятие не возникает, как некий континуум (μή έστι γένεσις αυτών), даже если существует только, как на фильме, ряд кадров с незначительной разницей в положении и звуках, то эти изображения, звуки и т. д., прежде чем они были восприняты, должны уже были где-то существовать, хотя мы их еще и не воспринимали, т. е., выражаясь нынешним языком, они должны вести себя так, что если бы мы наблюдали их по пути от звучащего предмета к нам, мы увидели бы непрерывное движение. Кроме Демокрита, автором этого учения можно было бы считать еще только Диодора Крона; однако см. сказанное выше, № 24 с комм. 4 άλλα в главном предложении вслед за придаточным — см. Kühner— G e r t h, op. cit., p. 287, n. 6. s ήδη γεγενημένης («от уже имевшего место удара») — в этом можно убедиться с помощью зрения уже раньше, чем слышен зв}^к от удара. 6 ή των γραμμάτων μετασχημάτισις — «изменение букв», των γραμμάτων («букв»), вернее было бы τών φωνών («звуков») — обычное в античной грамматике смешение букв со звуками. 7 <διότι> ΐσα εστίν — общеизвестная теория Демокрита о том, что подобное познается подобным. Ср. Theophr. De sensu 50 (№ 478): αί φλέβες, <αι> κατά τους οφθαλμούς εύθεΐαι και άνικμοι και όμοσχημονεΤν οία'ι τε τοΤς άποτυπομένοις· τα γαρ ομόφυλα μάλιστα ίταατον γνωρίζειν. . . (54) άλογον δέ και τό μάλιστα μεν όραν φάναι τα ομόφυλα. Sext. Ach7, math. VII, 116: παλαιά . . . δόξα περί τοΰ τα όμοια τών ομοίων είναι γνωριστικά ... 6 μέν Δ. . . 8 γιγνομένοις — в эллинистическом языке эквивалентно ούσ-ν. 9 ουδέν διαφέρει ή εγγύς ή πόρρω αλλήλων είναι («находятся ли они близко или далеко друг от друга») — о том же в сочинении «О душе»-(II, 7, р. 419а 15): ού γαρ καλώς τούτο λέγει Δ., οιόμε^ος ει γένοιτο κενόν τό μεταξύ, όρασθαι αν ακριβώς,, ει μυρμηξ έν τώι ούρανώι εΐη. («Неправильно рассуждает Демокрит, считая, что если бы между предметом и созерцающим лицом была пустота, то можно было бы видеть во всех подробностях даже муравья на небе»). См. № 468. 10 По правильному замечанию Биля (примыкающего в этом вопросе к Тюро), СЛОВО συνεχή ОТНОСИТСЯ Κ ψόφον и οσμή ν, а не К άήρ και ύδωρ, поэтому ОН ставит точку между ύδωρ и συνεχή. 11 ή τα αισθητά ή αϊ κινήσεις αί από τών αισθητών («воспринимаемые чувством вещи или движения от вещей»)—первое характерно для теории Демокрита, второе — для исправления этой теории, произведенного Аристотелем; ср. № 472 (Aristot. De divinat. in somn. 2, p. 464a 5 sqq., особенно 9—10): χίνησίν τίνα και αίσθησιν (= πάθος και κίνησίς τις), № 483 (=Aristot. De sensu 3, p. 440a 18): ώς ευθύς κρεΐττον φάναι τώι κινεΐσθαι τό μεταξύ τής αισθήσεως υπό τοΰ alaft^oû γίνεσθαι την αίσθησιν άφήι -/αϊ μή ταΐς άπορροίαις. («Так что лучше сразу же сказать, что ощущение получается вследствие движения среды, находящейся мея^ду воспринимаемым и воспринимающим, благодаря непосредственному прикосновению, а не благодаря истечениям»); ср. комм, к N° 472, прим. 1, где дан ряд дальнейших примеров; см. также № 432: εστί δ' ούτε αωματα ταύτα, άλλα πάθος και κίνησις («это не тела, а состояние и движение»). 12 τό φώς . . . ούτε πυρ . . . ούδ' απορροή σώματος ούδενός («свет ... не ОГОНЬ . . . и не истечение от какого-либо тела») — ср. Н. Lackenbacher, Wien. Stud. XXXV, 1913, S. 50 («Демокрит считал без сомнения свет телом»). Мне представляется более вероятным, что Демокрит считал свет не особым телом, a απορροή τοΰ πυρός 508
(«истечением огня»), прежде всего солнечного огня, и что именно в этом случае Аристотель имеет в виду Демокрита. Позже мы читаем, например у Дамиана (Optica, р. 4, 2), что истечения света происходят также из глаз живых существ; в доказательство этого он ссылается на то, что их можно видеть ночью и у ночных животных. Но и в этих случаях речь шла не о свете как об особом элементе, а об огне и его истечениях. 13 ει τις άλλος («кто бы то ни было другой») — здесь, как и в ряде других случаев, прежде всего Демокрит. 432 1 Если всякое восприятие есть «ощупывание», т. е. соприкосновение тела с какими-то привходящими извне частицами, то совершенно невозможно, чтобы несколько человек, находящихся в различных местах, могли воспринимать одну и ту же вещь: это было бы так же невозможно, как если бы несколько человек, находящихся на значительном расстоянии друг от друга, в одно и то же время держали в руке одно и то же зернышко. Ср. № 491: έχοι δ' αν τις προς τούτους ειπείν πώς όλίγ' αν θραύσματα πνεύματος μυρίανδρον έκπληροΐ θέατρον; («На это им можно возразить: каким образом немногочисленные куски, уносимые таким воздушным истечением, могут наполнить театр с десятью тысячами зрителей?»). Поэтому необходимо допустить, что все мы воспринимаем не саму вещь, а только ее точные копии, каждый другую. 2 ενός άριθμώι («то, что существует только в одном экземпляре»), έτερου άριθμώι («другой экземпляр»)—αριθμός означает не только «число», но и «счет», «процесс счисления», а, с другой стороны, также «член однородного ряда»; ср., например, Isoer. Busiris 16: απαντάς δέ τους αριθμούς περιλαβών, έξ ών и т. д. 3 Ιστι δ' — здесь начинается исправление, имеющее автором самого Аристотеля (см. комм, к № 431, прим. 11). 434 1 К этому месту Лукреция Бейли (ук. соч., стр. 354) делает следующее любопытное замечание: «Ссылка на чувственный опыт очень характерна и свидетельствует о прогрессе по сравнению с высказываниями кабинетного ученого Демокрита». Однако теперь становится ясным, что и это место просто списано с Демокрита. Цицерон также приводит пример с голубем, говоря об эпикурейцах (Acad, priora Π, 7, 19). 435 ι κατά τάς μίξεις («соответственно смесям») — ср. Эмпедокл (D. 31 В 96), дальнейшим развитием учения которого явились соответствующие взгляды Демокрита; здесь мы имеем уже зародыши химии. 2 ούθέν γαρ όμοιον εσεσθαι («не окажется тождественной») — ср. № 6, откуда видно, что, по Демокриту, каждая вещь повторяется бесконечное число раз, но это верно только для бесконечного пространства. 436 ι τήν αΐσθησιν -/.αϊ τήν νόησιν («ощущение и мысль») —с точки зрения Демокрита, и то и другое в принципе одно и то же. 2 έπφάλλειν — «присоединиться извне». 437 1 Дильс (Dox. 399) переводит это так: «Чувственных ощущений больше, чем воспринимаемых предметов, но так как воспринимаемые предметы не соответствуют по числу (ощущениям), то мы не можем их все постичь», πλείους είναι («их больше»), «так как от каждого предмета мы можем иметь многократные и различные ощущения» (А 1 f i е г i, op. cit., p. 134, 337). Приводимое Дильсом место Лукреция (IV, 802 sq.): Et quia tenvia sunt, nisi quae contendit, acute Cernere non potis est animus мало проясняет вопрос; в гораздо большей степени — приведенное мной свидетельство Аэция (IV, 9, 6), ибо άναλογίζειν (активная форма нигде больше не встречается) означает, по-видимому, то же, что и ή συμμετρία τών πόρων (соответствие между формой проникающего в тело атома и формой воспринимаемого атома), или то же, что έναρμόττειν. Рукописное чтение πλήθει («по числу»), вероятно, испорчено: я предполагаю πάθει, хорошо подходящее к контексту. 438 ι πλείους («больше») — согласно предположению Дильса, здесь подразумевается των πέντε («пяти чувств»); ср. № 83: τάδε σύμπαντα· οψις, ακοή, όδμή, γευσις, ψαΰσις («все следующее: зрение, слух, обоняние, вкус, осязание»). Под лишним чувством у мудрецов и богов понимается, вероятно, γνώμη γνησίη («законнорожденная мысль»), у животных — их прирожденные инстинкты; см. № 86. Целлер (Philos, d. Gr., 509
I6, S. 1125) читает вслед за Кюном ([Galen.] Hist, philos., ed. Kühn, p. 303) ή вместо χαί и видит здесь саркастическую полемику какого-то врага атомизма (может быть, стоика), который из того факта, что Демокрит высоко ценил прирожденные инстинкты, свойственные животным и отсутствующие у людей, делал вывод, что Демокрит ставит бессловесных тварей выше не только мудрецов, но и богов. Эта остроумная поправка кажется мне, однако, излишней. 2 περί в смысле «у» довольно часто: «περί ut Aët. IV, 7, 3: τήν δέ ΐσχυροτέραν (ψυχήν) οία έστι περί τους αογούς. Cf. Dion. De compos, verb. 18: τοοαύττ] περί αυτόν ή ν αναισθησία» (D i e 1 s. Doxographi Graeci, p. 393). 439 1 εναντίων, т. е. εξ ούχ οξέων και μεγαλομερεστέρων και κατά διαφέροντας θέσεις χειμένων (Diels). «Обратной структуры», т. е. не заостренных, с крупными формами и расположенных неодинаково. 441 1 μεταπΤπτον («меняя свое место»)—ср. № 55: ήμεΐς δέ τώι μέν έόντι ουδέν άτρεκές συνίεμεν, μεταπΐπτον δέ κατά τε σώματος διαθήκην και των έπεισιόντων και των άντιστηριζόν- των. τό σχήμα μεταπΐπτον («форма, меняющая свое место») —коллективное единственное число (см. К ü h n e r—G e r t h, op. cit., II, 1, p. 347); это выражение означает «атомы, меняющие свое положение и порядок». 2 См. № 430. 3 τηι κρήσει—под этим «смешением» разумеется взаимоотношение (не только численное) атомов тела с атомами, проникающими в тело снаружи, «в потемках». Как раз тот же смысл имеет и встречающееся в следующей фразе слово διάθεσις (= διαθήκη, № 55); см. Theophr. De sensu 39 (о Диогене): έν οίς η διάθεσις ασύμμετρος . . . ώς εϊ τις εϊη τηι κράσε ι σύμμετρος. 4 άτοπον δ' άν φανείη («нелепым должно показаться») — это противоречие искусственно сконструировано злейшими противниками атомизма — перипатетиками. Оно скорее обнаруживает неспособность этих философов конгениально понять материалистическую точку зрения, чем какую-либо действительно существующую логическую ошибку у Демокрита. В самом деле, Феофраст как философ интересуется только тем, чтобы философская система была логически безукоризненно построена и чтобы она объясняла все привлеченные ею факты одним и тем же образом; Демокрит же, наоборот, хочет создать теорию, которая наилучшим образом объясняла бы все отдельные явления природы. Точно так же и в разбираемом нами случае Демокрит дает вполне отчетливое объяснение взаимодействия внешних атомов с атомами тела. Понятно, что Демокрит при этом в одних случаях выдвигал на первый план реакцию тела, в других — форму, в третьих — положение и величину внешних атомов. Но замечательно то, что он даже при восприятии форм тел, которые, по его мнению, одни только существуют в действительности, отводил значительную роль реакции нашего тела (см. № 434). Действительная причина всех этих упреков состоит в том, что, с точки зрения Демокрита, реакция тела (чисто материальной частью которого является по его теории и душа) была чисто естественным, материальным процессом, тогда как перипатетики понимали даже у Демокрита под «ощущением» нечто чисто духовное и динамическое, сверхъестественное и сверхматериальное. При таком толковании им нетрудно было представить учение Демокрита как нагромождение противоречий. То же противоречие нередко пытаются идеалисты приписать материализму и в наше время. 5 προς τήν αϊσθησιν—подразумевается ποιείν. 6 Смысл: «Если причина различий в форме атомов, то невозможно, чтобы разные люди воспринимали один и тот же предмет по-разному, а если даже это возможно, то во всяком случае неизбежно, что один и тот же человек всегда ощущает один и тот же предмет одинаково» (Дильс). Бросается в глаза, что мы имеем дело с прямолинейно- софистической аргументацией, немало образцов которой в дошедших до нас анонимных Δισσοί λόγοι («Двоякие речи»): форма воспринимаемых атомов в действительности только один из взаимодействующих факторов, вторым таким фактором является воспринимающий атом (не говоря уже об их взаимном положении). Ср. N a t о г р. Forschungen zur Geschichte des Erkenntnissproblems im Altertum, S. 188; Brieger, Progr. Halle, 1884, S. 6; H a r t, Berl. phil. Wochenschr., 1887, S. 173. ? Как известно, греки не говорили «один . . . другой», а говорили «другой . . . другой» (άλλος . . . άλλος); поэтому и выражение «по отношению к другому и в другом» (προς άλλο και έν άλλοις) означает «зависит от одного (от воспринимающего) и находится в другом (в вещах внешнего мира)». Ср. комм, к № 321. 8 εί*ός γαρ τό βέλτιον τοΰ χείρονος («но, разумеется, лучшее истиннее худшего. . .»)— удивительно, что находятся люди, которые считают такие наивные рассуждения серьезным опровержением атомизма! 9 Ηαατον («каждое»)—т. е. из воспринимаемых вещей внешнего мира. ю ιδίως («специально») — ср. «nominatim autem de amaro nos habere notitiam convenientem» (Diels). 510
il συνέσεως — σύνεσις не есть синоним выражения αΐσθησις, как полагают Кранц (индекс к Fr. d. Yors., S. 412) и Альфиери (ук. соч., стр. 154, прим. 388). Дильс (D. D. В 9) правильно переводит συνίεμεν словом «постигаем», συνεσις («постижение») есть, с точки зрения Демокрита, деятельность атомов души, координирз^ю- щая отдельные чувства (αισθήσεις). В отр. D. D. В 181 слова σύνεσις и επιστήμη употреблены как нечто однородное; поэтому συνεσις— это, пожалуй, γνώμη σκοιίη, a επιστήμη есть γνώμη γνησίη. Чтобы констатировать, что вещь горька, должен быть приведен в действие не только язык, но и некий координирующий орган. См. комм, к № 452. 12 %а\ πρότερον («сказанное выше»), т. е. Theophr. De sensu 60, 63, 68 (№№ 71, 504, 441). 13 θερμόν τε και ψυχρόν . . . τιθέασιν («горячее и холодное . . . они считают») — Дильс видит в этом предложении безличный оборот («считается»); по его мнению, здесь мимоходом задет и Парменид («ad alios philosophos ut Parmenides referendum videtur»); Альфиери (ук. соч., стр. 154, прим. 389) нечетко выражает свою мысль, когда он переводит это через «una generica allusione anche alla scuola di Parmenide». По общей связи здесь речь может идти только об учении Демокрита, но Феофраст попросту отожествил материю с «холодным», пустоту с «теплым» (ср. № 148). 14 См. комм, к № 369. [άλήθειαν έλέγχειν — см.№ 71, прим. 2. Ред.]. 443а 1 См. Frank, op. cit., p. 194; комм, к № 16; ср. комм, к № 445. 2 πυρ τι και θερμόν (την ψυχήν) («душа — это'нечто вроде огня или теплоты») — единственная разница между огнем и душой состояла, вероятно, в том, что в душе круглые атомы огня правильно чередуются с атомами других элементов (см. № 454), тогда как огонь состоит только из круглых атомов, см. в этом же отрывке Philopon. ad loc. 67, 10. 3 δια το εύχίνητον — СМ. КОММ. К № 445. 4 «касается плоскости только в одной точке» (см. комм, к № 131). 5 Демокрит считает этот огонь «несплошным» (см. здесь же, прим. 2). 444 1 Это замечание Аристотеля (несмотря на то что Филопон правильно объяснил его настоящий смысл) послужило источником утверждения христианских писателей, будто Демокрит признавал существование идеальной, бестелесной души. 2 τούτων έχάτερον, т. е. «и движется и приводит в движение»; см. в этом же отрывке Themist. ad loc. 13, 10. 3 ψυχήν είναι ταύτό και νουν («душа и разум — одно и то же», т. е. огонь) — см. комм, к N° 452. 4 τούτο — «огонь». 5 μιχρομέρειαν — меньшая поверхность при том же объеме (№ 132). 445 1 Таким образом, άεικινησία («вечное движение») есть внутреннее свойство атомов. Аристотель видит в этом вопиющее petitio principii, так как проблема не разрешается, а только передвигается в другое место. Но Аристотелю менее всего подходит бросать такой упрек Демокриту: его πρώτον κινούν («перводвигатель»), обладающий, неизвестно как и откуда, силой приводить в движение другие тела, еще много загадочнее, чем демокритовы атомы огня, имеющие внутреннее свойство никогда не оставаться неподвижными и вечно двигаться. Вечное движение есть, по мнению Демокрита, свойство шара вообще, поскольку он касается плоскости только в одной точке; если в опыте шар не двигается постоянно, но остается неподвижным, если его не привести в движение (хотя достаточно небольшого толчка, чтобы заставить его двигаться), то это происходит лишь потому, что в опыте мы не имеем дела с настоящими шарами, и потому то, что мы называем шаром, разумеется, касается плоскости не в точке, а на небольшой поверхности (см. комм, к № 304). О Дедале и Филиппе см. у Альфиери (ук. соч., стр. 129, прим. 321): «Questo Φίλιππος κωμωιδοδιδάσκαλος è il figlio di Aristofane, dedicatosi all' arte comica, e di cui sappiamo che rappresentô drammi di Eubulo (cf. A. Wilhelm. Urkunden dramatischer Aufführungen in Athen. Wien, 1906, S. 126); onde si ritiene che il Dedalo qui attribuito a Filippo fosse il Dedalo di Eubulo». 2 περιπλέκει («переплетает») — об этом «переплетании» (περίπλεξις или, как выражается Демокрит, έπάλλαξις) см. комм, к № 313. 3 См. комм, к АС 452. 446 ι ύπό του αριθμού («числом»), т. е., вероятно, «в силу определенных математически формулированных законов»; ср. Aristot. De caelo III, 4, p. 303a 8: τρόπον γάρ τίνα και ούτοι (Λεύκιππος και Δημόκριτος) πάντα τα όντα ποιοΰσιν αριθμούς και έξ άριθ- 511
μών και γαρ ει μή σαφώς δηλουσιν, δμως τούτο βούλονται λέγειν. («В некотором роде И Левкипп, и Демокрит считают все существующее числами и производными от чисел; если они и не заявляют об этом прямо, то все же хотят это сказать»). См. № 117 с комм.; Франк (ук. соч., стр. 220) впервые привлек это свидетельство. Таким образом, создатель романа о Демокрите использовал, как и в ряде других случаев, хороший источник, когда он характеризует отношение души к телу как «гармоническую пропорцию»: Boëthius. De musica V, 1: Id nimirum scientes, quod tota nostrae animae corporisque compago musica coaptatione coniuncta sit. Nam ut sese corporibus habet affectus, ita etiam pulsus cordis motibus incitantur. Quod scilicet Hippocrati medico tradidisse fertur, cum eum quasi insanum cunctis Democriti civibus id opinantibus, in custodia medendi causa viseret. 447 ι έκ τών λόγωι θεωρητών («умопостигаемых») — это эпикурейская формулировка, но самое понятие восходит уже к Демокриту. 2 ιδέας («формы») — см. N° 199. 448 ι πάντα μετέχειν ψυχής ποιας — «все предметы обладают кое-какой душой», но в очень различной степени, сообразно «смешению» (κρησις) атомов, т. е. процентному содержанию атомов души в теле (наивысший процент у людей — 50). Ср. №№ 454, 460, а также Hermipp. De astrol. (Ioann. Catrares) II, 1, 11, p. 33 Kroll (J\° 556): τών δέ ζώιων ουχ ομοία τις ή κρασις έγένετο· άλλ' δσα μέν πλείστου του γεώδους μετέσχε, φυτά τε και δένδρα. . . («у животных смесь оказалась неодинаковой, но те, у которых больше всего землеобразного элемента, как-то: травы и деревья . . .»). Ср., однако, комм, к № 586. 2 τα νεκρά τών σωμάτων — «мертвые тела», точнее «трупы тел»; что касается трупов, то Демокрит мог говорить либо о преждевременно похороненных, или о том минимуме жизни, который он приписывал растениям и, может быть, даже камням. О человеческом сознании у трупов Демокрит, разумеется, говорить не мог. Это эпикурейская клевета, см. № 586. 3 Чтение άφανώς, по мнению Дильса, неприемлемо ввиду свидетельств № 586. Ср. Hermes 13, 1878, S. 4. 451 ι πυρ τε και αέρα («огонь и воздух») — контаминация учения Демокрита с учением Диогена из Аполлонии и Гиппократа (см. комм, к № 455). 452 1 Ψυχήν ε^αι ταύτα και νουν («душа и разум — это одно и то же») — это отожествление носило у Демокрита полемический характер; в то время как пифагорейцы и другие идеалистические ученые понимали под разумом (ό νους) способность воспринимать внешний мир непосредственно, без помощи чувств (ώς δυνάμει τ ι vi περί τήν άλήθειαν — «сила, дающая постижение истинного бытия»), Демокрит вообще отрицал возможность существования такой способности. Как мы увидим ниже (№ 455), Демокрит принимал также существование координирующего мыслительного органа (τό ήγεμονικόν), но и этот орган, как всякую другую часть тела, он считал состоящим из чередующихся между собой атомов души и тела, так что в принципе между душой и разумом нет никакой разницы. 453 1 έν παντί τώι αισθανομένωι σώματι («во всем ощущающем теле») — ср. № 456: έν δλωι τώι σώματι («во всем теле»)—см. также № 461. 454 1 Свидетельство Лукреция показывает несправедливость упрека Аристотеля, содержащегося в № 453: атомы души и тела находятся не одновременно в одном и том же месте, а рядом друг с другом. 2 singula privis («один за другим») — такая пропорция существует, по-видимому, только у здорового человека: у животных, растений, камней и т. д. процент атомов души, конечно, соответственно ниже; у больного человека это чередование нарушается (см. № 460). 455 ι Это почти дословная цитата из Эпикура, как показывает схолия к Epist. II (Diog. Χ, 66): και τό μέν τι αλογον αύτης, δ τώι λοιπώι παρεσπάρθαι σώματι· τό δέ λογικών έν τώι θώρακι, ώς δηλον εκ τε τών φόβων και της χαράς. Lucr. Ill, 140: 512
Idque situm media regione in pectoris haeret. Hic exultât enim pavor ac metus, haec loca circum Laetitiae mulcent; hie ergo mens animusque est; Cetera pars animae per totum dissita corpus Paret et ad numen mentis momenque movetur. Несмотря на это, мы не вправе утверждать, что Аэций не имел хорошей информации о Демокрите и что учение Демокрита в этом вопросе не совпадало с учением Эпикура. Как видно из №№ 453, 454, 456, по мнению Демокрита, атомы души рассеяны по всему телу; поэтому, в сущности говоря, по учению Демокрита, любая часть тела одарена способностью восприятия (№№ 461, 453, 456; так, например, человек может видеть во сне, хотя его глаза закрыты), однако существуют и координирующие центры; вполне возможно, что, по Демокриту, таких центров два («в груди» и «в мозгу» — если это так, то Платон был в этом вопросе последователем Демокрита) или даже еще больше. В древности господствовало мнение, что Демокрит считал мозг органом мышления; см. псевдодемокритово сочинение Περί φύσιος ανθρώπου ([Hippocr.] Epist. 29, IX, p. 394, 8 sqq. Littré): ό μέν εγκέφαλος φρουρέει την άκρην του αώματος. όστέων διπλών φύσεις . . . δεσπότην ψύλακα δια- νοίης καλύπτουσιν έγκέφαλον («мозг сторожит вершину тела. Двойные кости . . . скрывают мозг, владыку и сторожа разума»). Ср. также Plato. Phaedo 96 В: πότερον τό αίμα έστιν ώι φρονουμεν, ή ό αήρ ή το πυρ, ή τούτων μέν ουδέν, ό δέ εγκέφαλος έστιν ό τας αισθήσεις παρέχων του άκούειν και όραν και όσφραίνεσθαι· εκ τούτων δέ γίγνοιτο μνήμη και δόξα· έκ δέ μνήμης και δόξης λαβούνης τό ήρεμεΤν κατά ταύτα γίγνεσθαι έπιστήμην. Ср. Hippocr. De morbo sacro 14: όκόσον Ь* αν άτρεμήσηι ό εγκέφαλος χρόνον, τοαοΐίτον και φρονεί άνθρωπος. (16—17) κατά ταύτα νομίζω τόν έγκέφαλον δύναμιν πλείστην εχειν εν τώι άνθ- ρώπωι. ούτος γαρ ήμϊν έστι των από του ήέρος γενομένων έρμηνεύς, ην ύγιαίνων τυγχάνηι. την δέ φρόνησιν αύτώι ό άήρ παρέχεται, οι δέ οφθαλμοί και τα ούατα και ή γλώσσα και ai χείρες και οι πόδες, οία αν ό εγκέφαλος γινώσκηι, τοιαύτα ύπηρετουσι. γίνεται δέ παντι τώι σώματι της φρονήσιος, ώς αν μετέχηι του ήέρος. ές δέ την σύνεσιν ό εγκέφαλος έστιν ό διαγγέλ- λων . . . διό φημί τόν έγκέφαλον είναι τόν έρμηνεύοντα την σύνεσιν. . . У Гиппократа жизненной субстанцией является не огонь, а воздух — это указывает на влияние и Диогона из Аполлония. Франк (ук. соч., стр. 378, прим. 354) видит влияние Демокрита: «Здесь (Phaedo 96 В) налицо теории, приписываемые специально Демокриту, как например теория о мозге как местопребывании познавательной способности; равным образом и то, что вслед за этим говорится о происхождении человеческого познания, могло быть позаимствовано у Демокрита». Есйи это действительно наследие Демокрита, то необходимо считать, что и в этом случае посредниками были пифагорейцы, у которых, как тогда полагали, это учение существовало с древнейших времен. Диоген (VIII, 30) приписывает это учение самому Пифагору: είναι την αρχήν της ψυχής από καρδίας μέχρι εγκεφάλου, και τό μέν έν τήι καρδίαι μέρος αυτής ύπάρχειν θυμόν φρένας δέ και νουν τα έν τώι έγκεφάλωι. Точно так же И Афиней (II, 65: εγκέφαλοι χοίρειοι, τούτων ημάς έσθίειν ουκ εϊων οι φιλόσοφοι, φάσκοντες τους αυτών μεταλαμβάνοντας ίσον και κυάμων . . . oàbiva γουν τών αρχαίων βεβρωκέναι δια τό τάς αισθήσεις άπάσας σχεδόν έν αύτώι είναι), излагая сходное учение, имеет несомненно в виду пифагорейцев. Впрочем, см. Алкмеон (D. 24 А 5, 8, 13); ниже (D. 24 А И) Дильс помещает оба эти места (Платона и Гиппократа) без всяких оговорок в число свидетельств об Алкмеоне. 2 τήν σύγκρισιν — эпикурейский технический термин, означающий «организм»; ср. Schol. ad Epicur. Epist. I (Diog. Χ, 66): των τής ψυχής μερών τών παρ' δλην την σύγκρισιν παρεσπαρμένων. 457 1 Так как Демокрит назван здесь сторонником учения, по которому жизне- образующий центр не находится в сердце, то вполне возможно, что содержащаяся в примыкающих фразах и основанная на анатомии животных полемика с учением о том, что душа входит в уже готовое, сформировавшееся сердце, стоит в той или иной связи с Демокритом. 460 1 συμμέτρως έχούσης («в надлежащей пропорции»)—см. комм, к «№№ 441, 459; если правильность этого чередования нарушена, так как в каком-либо месте тела атомы огня (души) непосредственно прилегают друг к другу, а в другом их вовсе нет, то человек становится περίθερμος («слишком горячим») или περίψυχρος («слишком холодным»), в таком случае он ненадлежаще мыслит (φρονεί άλλο или φρονεί κακώς). См. H. D i 11 e r, Philologus, Suppl. Bd. XXVI, H. 10, S. 63. И наоборот, если тело чересчур нагрето или чересчур охлаждено, то атомы теряют свое правильное, последовательное чередование. Это-то чередование Демокрит и обозначал 33 С. Я. Лурье 513
термином χρήσις (№ 460), ср. № 441: ετι δ' αυτούς μεταβάλλειν τήι χρήσει χατά τα πάθη καΐ τάς ήλιχίας («кроме того, они изменяются в зависимости от характера смеси соответственно состоянию и возрасту») Hermipp. De astrol. Il, 1, И (№ 556): την Ьк ζώιων ούχ όμοία ή χράσις έγένετο («у ЖИВОТНЫХ смесь оказалась неодинаковой»). Это вполне соответствует тому смыслу, который Демокрит придавал выражению χρήσις (см. № 342): Δ. μέν ουν ηγούμενος την λεγομένην χράσιν γίνεσθαι χατά παράθεσιν σωμάτων, διαιρουμένων των χιρναμένων εις μιχρά χαΐ τήι παρ' άλληλα θέσει την μίξιν ποιούμενων, ουδέ την αρχήν φησιν είναι προς άλήθειάν τίνα χεχραμένα. («Демокрит считал, что так называемое смешение происходит путем приложения друг к другу тел, когда смешиваемые вещества разбиваются на мелкие части и образуют смесь путем помещения частиц рядом друг с другом, так что истинного смешения нет»). 2 σώμα ποιουντι τήν ψυχήν — Диллер (Philologue, Suppl. Bd. XXVI, H. 3) привлекает для сравнения Гиппократа (De aër., aqnis, locis 70, 15 sqq.): ού γαρ γίγ- γονται εκπλήξεις της γνώμης ούτε μετάστασις ισχυρή του σώματος, αφ' δτων είχος τήν οργήν άγριοδσθαι τε χαι του αγνώμονος xal θερμοΰ (о значении ЭТОГО термина CM. №№ 549, 550' С KOMM.) μετέχειν μάλλον ή έν τώι αύτώι αεί έόντα. 3 παρά τών πρότερον — представление о душе как о материальной сущности характерно для всей ионийской философии: «Демокрит не составлял в этом исключения. . . Характерно для всего этого направления и то, что мышление и восприятие тем или иным способом сводится к телесному состоянию воспринимающего». См. № 73 с ссылкой на Эмпедокла и Демокрита (D i 11 е г, op. cit.). С учением о равномерном распределении «теплого» в теле Диллер связывает и этическое учение Демокрита об ευθυμία. 4 τήν διάθεσιν — см. комм, к № 441. 461 1 Ср. Hippocr. De morbo sacro 17: γίνεται δέ παντ! τώι σώματι της φρονήσιος, ώς άν μετέχηι τοο αέρος («все тело участвует в мышлении, поскольку в нем есть воздух»). Стоит заменить здесь воздух огнем, и мы получим учение Демокрита. 462 ι του ζην δρον είναι τήν άναπνοήν— непереводимо, смысл (см. здесь же, Philopon. ad loc. 68, 26): жизнь прекращается одновременно с дыханием. Альфиери (ук. соч., стр. 32) переводит: «предел жизни отмечен дыханием», συνάγοντος («сжимает»); так как окружающий воздух много холоднее, чем наше тело, то он сжимает тело, ибо таково свойство всего холодного (здесь же, Philopon. ad loc. 63, 20). τό συνάγον xal πηγνύον «сжатию и охлаждению» — это выражение неверно переведено Альфиери (ук. соч., стр. 33). Он конструирует искусственно противоположность между «сжимающим» (τό συνάγον) и «охлаждающим» или «сгущающим» (τό πηγνύον): «„бжать" (изгоняя их из тела, —С. Л.), „сгустить" должно означать образовать компактную массу, утратившую величайшую подвижность, свойственную душе». Чтобы получить такой чуждый Демокриту смысл, Альфиери прибегает к конъектуре: «Мне кажется,—говорит он,—что смысл требует, чтобы перед πηγνύον было поставлено τό». Однако το συνάγον xal πηγνύον означает просто «сжимание с охлаждением» (как правильно переводит русский исследователь В. Снегирев), вызывающее «выщелкивание» огня из тела. 2 έκπυρηνίζεσθαι («выскакивание семени из скорлупы») — несомненно чисто де- мокритовское выражение, не замеченное Дильсом и Кранцем. 3 ύποχείμενον — здесь «вместилище», т. е. «тело». 4 «вследствие отсутствия углов» — см. комм, к № 131. 463 1 ουθέν άπτεται της τοιαύτης αιτίας («совершенно не касается такого рода причинности», т. е. телеологической причинности, τίνος Ινεχα) — Аристотель хочет этим только сказать, что Демокрит, как и другие естествоиспытатели, не желал иметь ничего общего с телеологией — и это вполне понятно. Однако некоторые ученые сделали отсюда неожиданный вывод, будто во времена Демокрита телеологическое миросозерцание еще не было изобретено; поэтому они считают недостоверным те свидетельства о Демокрите, в которых он полемизирует с телеологическим миросозерцанием. Но телеологическое миросозерцание много древнее и примитивнее, чем теория приспособления; оно характерно для всех религиозных систем, исключая лишь совсем первобытных; выражение «не касается» (ούθέν άπτεται) не означает, что Демокрит не знал таких теорий, а только, что он никогда не прибегал к их помощи. Ведь в число οϊ άλλοι φυσιχοί («прочих естествоиспытателей»), разумеется, входят и естествоиспытатели, современные Аристотелю, а они-то уж, конечно, достаточно слышали о телеологической причинности сократических философов. 514
2 См. № 466 с комм. 3 И в этом случае Аристотель требует от Демокрита телеологического объяснения — в этом смысл его полемики. Ибо διασάφησα ι (здесь же, De spiritu 3) не означает «отчетливо объяснить», а имеет смысл: «честно и прямо назвать цель, для которой. (τίνος χάριν) все это устроено». 465 1 Ср. Lucr. IV, 116 sqq.: Primum animalia sunt iam partim tantula, quorum Tertia pars nulla possit ratione videri. Horum intestinum quodvis quale esse putandumst. «How greatly would the revelations of the microscope have strengthened his argument!» (Munro). 466 ι Cp. Ζ el 1er. Philos, d. Gr., I, 2, S. 1119, а также № 463 (Aristot. De respir. 4, p. 471b 30): πάθη αώματος ού ψυχής («состояние тела, а не души») — вопреки мнению Целлера здесь нет никакого недоразумения или порчи текста; смысл: «это изменение материи, а не духа», ибо демокритова душа, состоящая из атомов огня, с точки зрения автора этого сообщения, не дух, а материя. 2 Утверждать, что Демокрит верил в бессмертие, не мог решиться даже Лактан- ций, так как учение Демокрита было слишком хорошо всем известно; лишь в значительно более позднее время христианские авторы стали утверждать это. Оставался только один выход, чтобы спасти авторитет провидения: изобразить смерть Демокрита как наказание за его безбожие. 3 К тому же доксографическому источнику, что и Лактанций, восходит и Филон (De somniis I, 31; III, 211, 17 G.—W.): τελευτώντων σβέννυται (ή ψυχή) και συμ- φθείρεται τοις σώμασιν ή πλείστον έπιβιοΐ χρόνον ή κατά το παντελές άφθαρτόν έστι; 4 somniavit — «ему виделось, как во сне», «он смутно предчувствовал». 468 1 См· № 431 с комм., прим. 9. 469 1 См. комм, к № 477, 471 1 См. комм· к № 484, прим. 25. 472 ι τοιόνδε . . . μάλλον ή ώσπερ λέγει Δ. («чем так, как говорит Демокрит») — несмотря на то что Аристотель противопоставляет эту свою теорию теории Демокрита, он, собственно говоря, повторяет учение Демокрита, лишь заменяя «образы и истечения» «неким движением». Это совершенно ясно из сравнения этого места со свидетельствами Плутарха и Секста (№№ 472а, 476): Исправленный Демокрит у Аристотеля (Aristot. De divinat. in somn.) αφικνεΐσθαι προς τάς ψυχάς τας ένυπνιαζού- σάς . . . και έν τώι σώματι ποιεΐν αι'σθησιν δια τόν υπνον. . . οπηι δη ετυχεν άφικνουμένας . . . φερομένας μάλλον αίσθητάς είναι (при условии, если) ό άήρ άταραχωδέστερος (В противном случае) φερομένας διαλύεσ- θαι μάλλον. . . Демокрит у Плутарха φησί Δημόκριτος έγκαταβυσσοΰσθαι τά είδωλα ... εις τα σώματα και ποιεΐν τάς κατά τόν ϋπνον όψεις. . . (№ 472a, Sext. Adv. Math. IX, 19: είδωλα τίνα Ιμπε- λάζειν τοις άνθρωποι ς). . . φοιτάν δέ ταύτα πανταχόθεν άπιόντα . . , έπαναφερόμενα. . . άσυγχυτους φυλάττοντα . . . τάς εικόνας . . , τούτο δέ μάλιστα ποιεί δι' αέρος λείου της φοράς γινομένης ακώλυτου και ταχείας. άνωμαλίαν έχων κα! τραχύτητα διαστρέφει και παρατρέπει πολλαχηι τα είδωλα, και τό 33* 515
εναργές αυτών . . . ασθενές ποιεί τήι βραδυ- τήτι της πορείας άμαυρούμενον. τους ένίους τών εκστατικών προοραν ... ο! προς όργώντων και διακαομένων έκθρώισκοντα δέ μελαγχολικοί δια το σφόδρα . . . zuazoyo'i πολλά και ταχύ κομιζόμενα τάς έμφάσεις εΐσιν. και . . . ταχύ τό έχόμενον φάνταζε- νεαράς και σημαντικάς άποδίδωσιν. ται. . . Точно так же вывод, противоречащий всему мировоззрению Аристотеля, εί θεός ήν ό πέμπων («если бы бог посылал эти видения») вполне соответствует словам Демокрита у Секста: Δ. δέ είδωλα τινά φησιν έμπελάζειν . . . ό'θεν ... οι παλαιοί ύπενόησαν είναι θεόν — «Демокрит утверждает, что к людям приближаются какие-то образы. . . Из восприятия этих образов люди древности и заключили, что существует бог (ср. заглавие «Об образах, или О провидении»)». Надо отметить также, что аристотелево выражение «если бы бог посылал эти видения» встречается в подобном же контексте (αλλ' ουδέ ταυτά έστι, ώ παΐ, θεία. πεπλανήσθαι . . . έώθασι αί δψιες τών όνειράτων — «но в этом, конечно, нет ничего божественного и блуждают . . . обычно образы сновидений») уже у Геродота: εί θεός έστι ό έπιπέμπων — «если бы бог посылал это» (VII, 15). Точно так же у Плутарха (№ 475) взаимоотношение между Аристотелем и Демокритом в области теории снов охарактеризовано следующими словами: τήν Αριστοτέλους δόξαν εύδοκιμήσαι βουλόμενος ώσπερ σκιάν αύτήι τήν Δημοκρίτου παραβέβληκας («желая прославить взгляд Аристотеля, ты, точно тень, поставил с ним рядом взгляд Демокрита»). См. мои «Очерки по истории античного толкования снов» (Изв. АН СССР, 1927, стр. 1051 слл.), а также ДАН СССР, 1929, стр. 140 слл. Кроме того, мы заметили уже выше, что этот прием, при котором заимствуется демокритово объяснение и только «образы и истечения» заменяются «движением воздуха», как раз типичен для Аристотеля (см. комм, к Ν°№ 430, прим. 2; № 431; комм, к № 483, прим. 1). Из комментария Софония (Ν° 472а, начало) мы видим также, как представлял себе Аристотель эти κινήσεις («движения»): αλλ' ήμεΤς τό μέν είδωλα λέγειν φέρεσθαι και πάμπαν απαγο- ρεύομεν, κινήσεις δέ τινας μάλλον άντι τούτων εισάγομεν . . . ύφ' ών σχηματιζόμενου του αέρος και δια τών ώτων ή τών μυκτήρων προσπιπτουσών. . . («Мы же совершенно отрицаем, что в воздухе, как они говорят, носятся „образы", а вместо них мы предпочитаем вводить некоторые движения . . . под влиянием которых воздух принимает определенную форму. Эти движения случайно попадают в нас через уши и ноздри. . .»), и т. д. Ср. Galen. De Hipp, et Plat. dogm. УН, 7 (V, p. 643 К., p. 643, 3 Müll., 319 Us.): πολύ γε . . . κρείττον Αριστοτέλης, ούκ είδωλον σωματικόν, άλλα ποιότητα δι' αλλοιώσεως του πέριξ αέρος άπό τών ορατών άγων άχρι της όψεως (=ib., ρ. 639 Κ., ρ. 639, 3 Müll.). Однако Аристотель и здесь не был самостоятельным; он только несколько модифицировал в духе своей механики то исправление теории «образов», которое внес в свое учение сам Демокрит для зрения с помощью глаз (№№ 477, 478), причем Аристотель распространил его и на зрение во время сна (см. также комм, к N° 431, прим. И). Это становится еще яснее из сопоставления двух совершенно аналогичных мест в комментариях Михаила, из которых первое восходит к произведению Александра из Афродисии «О демонах» (εΐρηται τώι 'Αφροδίσιε! έν τώι Περί δαιμόνων): Mich. Ephes. in De divinat. in somn. 2, p. 464a 24, p. 84, 16 sqq.: ^ p. 464a 22 p. 84, 3: θυροκοπεΐσθαι τήν διάνοιαν αυτών υπό τών κινούμενη ή διάνοια υπό τών ενόντων κινη- ένόντων αύτοΤς ειδώλων καΙ τύπων. μάτων και τύπων. . . «Образы», которые встречаются в этом отрывке, у Аристотеля отсутствуют: они заменены «движениями». «Образы» — специфическое демокритовское выражение, и Александр мог списать их только из Демокрита, следовательно, аристотелево место настолько похоже на Демокрита, что его можно было дополнить из Демокрита; сам Михаил Эфесский заметил, что «образы» уже не подходят к новой концепции и заменил их в духе Аристотеля «движениями» (о «стучании в дверь» — θυροκοπεΐσθαι—см. здесь же, комм., прим. 15). Позднейшие перипатетики гораздо лучше удалили эти следы демокритовского происхождения и построили совсем идеалистическую теорию. Ср. Ael. Y. h. Ill, 11: οι περιπατητικοί φασι μεθ' ήμέραν θητεύουσαν τήν ψυχήν τώι σώματι περιπλέκεσθαι και μη δύνασθαι καθαρώς τήν άλήθειαν θεωρεΐν νύκτωρ δέ διαλυθεΐσαν της περί τούτο λειτουργίας και σφαιρωθεΐσαν έν τώι περί τό θώρακα τόπωι μαντικωτέραν γίνεσθαι, έξ ών τα ενύπνια. Это уж нечто совсем иное, чем «аристотелевская» теория в сочинении «О сновидениях», где даже душа рассматривается как часть тела (και έν τώι σώματι ποιεί ν αΐσθησιν δια τον υπνον), чего В других местах у Аристотеля нигде не встречается. К таким же результатам мы придем, если сравним это место Аристотеля (pp. 464а 5—464Ь 5 с предшествующим р. 463Ь 12—31), ибо, как и в № 101 (De gen. et corr. I, 2, p. 315b 28 sqq.), здесь, собственно говоря, Аристотель дважды говорит одно и то же: в первый раз совсем точно, во второй — гораздо произвольнее, парафразируя источник (Демокрита). Например: здесь — ,516
«первые попавшиеся люди могут видеть будущее», там — «самые простые люди предвидят будущее»; здесь — «если бы бог посылал это», там — «не бог посылает это»; и здесь и там «меланхолики», и т. д. Однако есть и различие: здесь, следуя Демокриту, Аристотель не хочет ничего знать о боге («если бы бог посылал. . .») и объясняет все чисто физическими причинами; там — Аристотель готов считать сны «ниспосланными богами», но считает их «демоническими», т. е. ниспосланными «демоническими существами». 2 τοις τυχουσι («первые попавшиеся») — ср. Mich. Ephes. ad loc. 84, 3: και άλλην αιτίαν επάγει του τίνος ένεκα οι τυχόντες τα μέλλοντα προορώσιν, άλλ' ούχ οί Goyoi, καί φησιν, ότι ή διάνοια των τοιούτων κενή ouca των εκ φιλοσοφίας καλλίστων θεωρημάτων και έρημος άλλων φροντίδων ραιδίως υπό των προσπιπτόντων άγεται, ή δε των φρονίμων διάνοια περί πολλά καταγινομένη και υπό τούτων κινούμενη ούχ όράι τα προσπίπτοντα, ώσπερ γαρ και έγρηγορότες, αν σφόδρα διανοώμεθά τι, ούχ όρώμεν τον παριόντα (έκκρούει γαρ ή μείζων κίνησις την έλάττονα), ούτω και εν τοις ύπνοις κινούμενη ή διάνοια υπό τών ενόντων κινημάτων ή τύπων ούχ όράι τα προσπίπτοντα. 3 μεθ' ήμέραν τε γάρ έγίνετο («и притом днем») —ср. Cic. De divinat. II, 61, 126: Cur si deus ista visa nobis providendi causa dat, non vigilantibus potius det, quam dormientibus? 4 εί θεός ήν ο πέμπων («если бы бог посылал их») — см. здесь же, комм., прим. 1. s αι οικεΐαι κινήσεις («их собственные движения»)—см. Mich. Ephes. ad loc. 84, 16. 6 δια τό σφόδρα («вследствие большей силы») — см. Mich. Ephes. ad loc. 85, 5 (здесь же, комм., прим. 1, 2, 9). 7 ώσπερ βάλλοντες πόρρωθεν («как если бы они стреляли издали») — для объяснения этого ср. Aristot. De divinat. in. somn. 2, p. 463b 16: ώσπερανει λάλος ή φύσις έστι καί μελαγχολική, παντοίαπάς όψεις όρώσιν δια γαρ τό πολλά και παντοδαπά κινεΐσθαι, έπιτυγχάνουσιν όμοίοις θεωρήμασιν, επιτυχείς όντες έν τούτοις . . . ώσπερ γαρ λέγεται «αν πολλά βάλληις, άλλοτ' άλλοίον βάλεις», καί έπι τούτων τούτο συμβαίνει. 8 δια τό μεταβλητικόν ταχύ τό έχόμενον φαντάζεται αυτοΤς («СВОЙСТВО быстро переноситься на другое») — см. J. Volkelt. Die Traumphantasie. Stuttgart, 1875, S. 15: «Im Traume jagen und haschen sich die Vorstellungen nach zufälligen Ähnlichkeiten. . . Alle Träume sind von solchen nachlässigen, zwanglosen Assoziationen durchzogen». A. M a u r y. 1) Analogies des phénomènes du rêve et de l'aliénation mentale, Annales med. psych., 1854, p. 454; 2) Le sommeil et les rêves. Paris, 1878, p. 121 sqq. Мори, как это делается и в разбираемом здесь месте Аристотеля, проводит аналогию между сновидениями и некоторыми психическими расстройствами. И он так же, как и автор приведенной у Аристотеля теории, считает характерным для «ложной и неправильной ассоциации идей» во сне, что простое созвучие слов создает связь представлений в сновидении. В частности, он приводит такие примеры: pèlerinage — химик Pelletier — pelle; цветок Lobelia — генерал Lopez, и т. д. 9 ώσπερ γαρ («подобно тому как») — см. Mich. Ephes. ad loc. 86, 5: ώς ούν τα τοιαύτα ποιήματα, ούτω και ο\ έμμανεΐς έχόμενα του ομοίου βλέπουσιν (εϊρηται δέ, περί ποίων έμμανών, δτι περί τών μεταξύ)· ή γαρ σφοδρότης ούκ έαι αυτά έκκρουσθηναι. ώς γαρ τό σφοδρώς φερόμενον κύμα ουκ εκκρούεται υπ' άλλου, άλλα και μάλλον έκκρούει τό προστυχόν, οϋτω και τών έμμανών ή κίνησις σφοδρά olaa ουκ εκκρούεται υπ' άλλης κινήσεως. ίο Φιλαιγίδου ποιήματα («в стихах Филегида») — поэт Филегид неизвестен нам; мы знаем о нем только из этого указания Аристотеля (или еще Демокрита): έχόμενα του ομοίου λέγουσι . . . και ούτω συνείρουσιν εις τό πρόσω («говорят и думают смежное по сходству ... и таким образом нанизывают длинный ряд»). Отсюда можно заключить, что это были «цепочки из стихов» с созвучиями в фольклорном духе. О рифме в греческой народной литературе см. мою статью в ЖМНП (1917, декабрь, стр. 349 слл.). «Афродита» — «Фрудита» — новый образец такой рифмы. 11 λέγουσι και διανοούνται («говорят и думают»). «Говорят» относится главным образом к Филегиду; «думают» — к душевнобольным, которые нанизывают не только слова по принципу созвучия (λάλοι — «глоссолалики»), но и длинную цепь мыслей, имеющих что-либо общее по содержанию (путем ассоциации идей): подобные явления действительно можно наблюдать у известных категорий сумасшедших. См. Ε. Κ Γαρ е 1 i п. Psychiatrie. Leipzig, 1923, S. 1196: «(Sie) springen immerfort . . . von einer Vorstellung auf eine andere ähnliche oder häufig damit verbundene, ohne Rücksicht auf das Ziel»; E. Bleuler. Lehrbuch der Psychiatrie. Berlin, 1923, S. 54: «Nebenassoziationen, wie sie auch beim Gesunden auftauchen können, aber von ihm unterdrückt werden, beschäftigen den Kranken so sehr, wie das Hauptthema». H. И. Озерецкий (Психопатология детского возраста. Л., 1934, стр. 145, 158) приводит примеры подмеченной еще Аристотелем у душевнобольных страсти к рифмованию: «Иногда в его речь вплетаются рифмы, возникающие только на основании простого созвучия». 12 Так как здесь может стоять лишь пример «произнесения смежного по сходству», то совершенно недопустимо, что некоторые античные переписчики и, следуя им, все издатели выпустили слово «Фрудита». Без этого слова пример не имеет, однако, никакого смысла, и Бендер в своем переводе на немецкий язык «Малых естественных 517
сочинений» Аристотеля (Stuttgart, s. a., S. 75) вполне прав, ставя после этого места вопросительный знак. Так как φρουδίτην вряд ли может быть греческим словом, то я предполагаю здесь удержавшуюся до IV в. до н. э. древнюю форму φρουδίτης = προοδίτης (ср. φρούδος, φροίμιον, φρουρός и т. д.). G другой стороны, ср. Aristot. Probl. 4, 30, p. 880a 30: δια τί άφροδισιασταοι οι μελαγχολικοί; 13 συμβαίνει . . . τοις εν τοΤς ΰδασιν ειδώλοις («происходит сходное С изображениями В воде»)—ср. Mich. Ephes. ad loc. 88, 16: ώς γαρ εν τώι κινουμένωι υδατι τό φαινό- μενον πολλάκις ώς άνθρωπου εϊδωλον ουκ εστίν άνθρωπου, άλλ' ϊππου, δια δέ την τ,ίνησιν ομοιότητα τίνα άνθρωπου αποτελεί, ούτως και έν τοις υπνοις έξ άλλου εις άλλο μεταβάλλει τό εϊδωλον. ό ουν δυνάμενος τάς όποιότητας θεωρεΐν, τουτέστιν ό δυνάμενος κρίνειν δτι τα φαινόμενα έν τοις υπνοις και έξ άλλου εις άλλο μεταβάλλοντα ομοίως έχει τοις τώι κινουμένωι ΰδατι φαινομένοις, ούτος ουκ άπατηθήσεται, άλλα κρίνει, δτι τουτι τό φανέν άνθρωπου εϊδωλον ουκ ήν άνθρωπου, άλλ* ϊππου εις άνθρωπον μεταβαλόντος. άλλα μην Ιδών ϊππον, τόδε τί μοι συμβεβήσεται, άλλ' ου τό συμβάν έκ του ιδεΐν με άνθρωπον. 14 αι οίκεΐαι . . . ένοχλουσιν («собственные движения ... не беспокоят») — здесь комментируется аристотелевское выражение (см. здесь же, комм., прим. 5). 15 θυροκοπεΐσθαι («стучаться в дверь») — это своеобразное выражение, принадлежащее, очевидно, Демокриту, Цицерон переводит словом pulsari (De nat. deor. I, 41, 114): Sine ulla intermissione pulsetur . . . incursione atomorum sempiterna. Gic. De divinat. II, 58, 120 (=61, 126): Animos. . . ut D. censet, externa et adventicia visione pulsari. II, 67, 137: Nulla species cogitari potest nisi pulsu imaginum. 16 ειδώλων («образами»)—см. здесь же, комм., прим. 1. 17 τύπων («отпечатками») — подобные отпечатки в воздухе у Демокрита играют главную роль в зрительном восприятии (см. N° 478), однако у Плутарха (№ 476) мы встречаем подобное выражение и в применении к сновидениям: είδωλα έχοντα μορφοειδεΐς του σώματος έκμεμαγμένας ομοιότητας. Ириней (см. № 472а) переводит, очевидно, то же выражение «образы и отпечатки» словами figuras expressas (речь идет об «образах» богов) и приписывает это учение Демокриту («Демокрит впервые сказал. ..»). Поэтому можно полагать, что наряду с είδωλα и τύποι Александр в своем сочинении «О демонах» взял у Демокрита и выражения μεταξύ и θυροκοπεΐσθαι, которые также отсутствуют у Аристотеля. С «образами» и «отпечатками» можно сравнить lit— terae и sigillum у Августина (Ad Euodium GLXII, 4= P. L. 33, p. 706): Si aliquis con- tendat etiam visa somniorum, quae similia corporibus apparent, non esse nisi corporea, videtur sibi aliquid dicere . . . multorum quippe est etiam non mediocriter acutorum. . . Utrum ita in animo fiant, ut in membrana ex atramento litterae, ubi utraque substantia est, membrana scilicet et atramentum; an sicut sigillum in cera. . . 18 Это изречение (ср. № 801a) построено на типичной, постоянно встречающейся у Артемидора формуле: ύπνος . . . σημαίνει. Вопрос о том, можно ли на основании дневных снов предсказывать будущее, обсуждался в науке о сновидении, см., например, Artemidor. I, 7: μηδέν διαφέρειν ... εις πρόγνωσιν την νύκτα της ημέρας. Демокрит стоял на противоположной точке зрения, как мы узнаем из приведенного под этим же номером отрывка Аристотеля (De divinat. in somn. 2, p. 464a 5 sqq.), είδωλα, предвещающие будущее, могут, по его мнению, приходить К ЛЮДЯМ ТОЛЬКО НОЧЬЮ; αισθητάς είναι νύκτωρ δια τό μεθ' ήμέραν φερομένας διαλύεσθαι μάλλον άταραχωδέστερος γαρ ό άήρ της νυκτός δια τό νηνεμωτέρας είναι τάς νύκτας. Поэтому дневные сны, по его мнению, не имеют никакого значения для предсказания будущего. По-видимому, наш отрывок носит характер насмешки над обычным снотолкованием — дневной сон, если он не результат лености и плохого воспитания, свидетельствует о расстройстве здоровья (σώματος όχλησιν) или о тяжелых душевных переживаниях. Ср. такое же ироническое толкование сна у Антифонта, бывшего под влиянием Демокрита (D. 87 A 8=Clem. Strom. YII, 24): «Кто-то спрашивал у Антифонта, что предвещает случившееся у него — свинья съела своих поросят. Поняв, что спрашивающий морил свою свинью голодом, он сказал: „Радуйся тому знамению, что свинья, столь голодная, все же не съела твоих детей"». 472а ι είδωλα γαρ («в образах») — первая половина свидетельства Софония почти дословно совпадает со следующим затем свидетельством Секста. 2 αλλ' ήμεΐς («мы же . . . отрицаем») —см. комм, к №. 472, прим. 1. 3 «Одни — благотворны, а другие — злотворны» — см. № 472а, Cic. De nat. deor. I, 43, 120: Animantes imagines, quae vel prodesse nobis soient, vel nocere. * εύχετο («уповал»)—см. здесь же, комм., прим. 17. 5 δθεν ... οι παλαιοί ύπενόησαν είναι θεόν, μηδενός άλλου παρά ταύτα οντος θεού («отсюда люди древности и заключили, что существует бог», тогда как в действительности, кроме этих «образов», не существует никакого другого бога)—ср. № 472, Aristot. De divinat. in somn. 2: «если бы бог посылал это», и комм., а также заглавие книги Демокрита Περί ειδώλων, ή Περί προνοίας (№ 472а, Diog. IX, 46). 518
6 δήλος ήν («отсюда ясно») — вывод правилен: демокритовы боги неизбежно должны посылать людям как добро, так и зло. 7 μεστόν τε είναι τον αέρα («воздух полон ими»)—СМ. Diog. Prooem. 7 (№ 472а): πλήρη είναι τον αέρα. [Hippocr.] Epist. 10, 3 (см. ниже): πλήρη τον αέρα είναι. Gic. De divinat. I, 67, 137: Plena sunt imaginum omnia. 8 Дильс без основания ставит после «О провидении» вопросительный знак и замечает: «Очевидно, άπορροίης («об истечениях»), как полагал Крите». Но здесь же у Секста (Adv. math. IX, 19) сказано вполне ясно: τα είδωλα . . . προσημαίνειν τε τα μέλλοντα τοις άνθρώποις («образы ... предсказывают людям будущее») — это единственный вид «провидения», который допускал Демокрит, ибо Секст добавляет к этому μηδενός άλλου παρά ταύτα όντος θεού («не существует никакого другого бога», а следовательно, и никакого «провидения»). Правда, у Диогена мы читаем (III, 24): Πλάτων . . . πρώτος έν φιλοσοφίαι . . . ώνόμασε . . . θεοΰ πρόνοιαν («Платон . . . первый употребил в философии выражение „божественное провидение"»); см. замечание Бентли (R. Bentley. Briefe des Phalaris, übers, von W. Ribbeck. Leipzig, 1857, S. 523) к этому месту: «Also vor Piatos Zeit bedeutete πρόνοια nicht die göttliche Vorsehung und nichts, was der Gottheit beigelegt wurde, sondern nur menschliche Überlegung und Yorbedachtsamkeit». Но здесь Диоген, желая прославить Платона, приписывает ему все что угодно; поэтому мне кажется недопустимым опираться на это свидетельство. См. D i е 1 s. Fr. d. Vors.,-III, S. 374 (s. ν. πρόνοια). 9 Так как это свидетельство, в котором Демокрит несколько раз называется по имени, было издано Узенером (Epicurea, fr. 237) уже в 1887 г., то совершенно непонятно, почему Дильс не поместил его (очевидно, намеренно) в своем сборнике. Августин, конечно, многое просто списал из Цицерона (De nat. deor. II, 30, 76; De divinat. II, 67, 137, см. № 474 с комм.), однако кое-что у Цицерона отсутствует и должно частично восходить в какому-то старому и хорошему источнику, может быть, тому самому, которым пользовался Плутарх, а также автор, использованный Диогеном в VII главе его вступления, ибо имеется много дословных совпадений. Я печатаю курсивом те места, которые не имеют прототипов у Цицерона: все прочие, очевидно, являются довольно неуклюжими добавлениями самого Августина. 10 isti — «эти люди», т. е. Цицерон. 11 sempiternam («вечной») — Цицерон говорит как раз противоположное: negat esse quicquam sempiternum («Демокрит отрицает, что существует что бы то ни было вечное»). 12 vaporis similitudine («как бы непрестанным истечением вроде как пар») — сходное здесь же у Диогена (Prooem. 7): κατά άπόρροιαν υπό άναθυμιάσεως («непрестанным истечением путем испарения») — ср. № 383 и комм, к № 501. 13 Учение об «образах» как о двойниках богов и людей, особенно умерших, которые появляются часто во сне друзьям и родным и внешне очень похожи на бога или умершего, в действительности же представляют не что иное, как тонкие, полые внутри оболочки, существовало в Греции с древнейших времен; этим «образам» часто приписывали дар прорицания. См. Е. R о h d е. Psyche. Seelenglaube und Seelenkult in den homerischen Gedichten, §§ 1—3; А. К ö r t e, s. ν. εϊδωλον (RE V, Sp. 1122), где собран относящийся сюда материал. Подобные же представления имели также персы, но дословные совпадения со свидетельствами об атомистах не позволяют сомневаться в том, что эти персидские представления, даже если они были одним из источников Демокрита, здесь приобрели сильную атомистическую окраску. 14 figuras expressas (= είδωλα *α! τύποι)—ср. Mich. Ephes., комм, к № 472, прим. 16, 17. 15 deos esse . . . negant («существование богов . . . отрицают») — см. здесь же, комм., прим. 17. 16 В этом отрывке Цицероном даются три объяснения восприятия богов. Первое: imagines earumque circumitus («боги — это образы и беспорядочное движение») — это hendiadys и обозначает imagines circumeuntes («беспорядочное движение об разов»); эти «образы» упоминаются здесь же еще дважды (Cic. De nat. deor. I, 43, 120). Второе: sententiam intelligentiamque («боги — это наши мысль и разум», т. е. νους *α! ψυχή); далее это же названо principia mentis, т. е. «атомы души» (см. Cic. De nat. deor. I, 43, 120). Третье: ilia natura, quae imagines (deorum) fundat ac mittat («та природа, которая изливает и посылает эти образы»); очевидно, идентичное со стоящим в следующем свидетельстве выражением: ingénies quasdam imagines tantasque, ut Universum mundum conplectantur extrinsecus («образы столь огромные, чт о они охватывают весь наш космос снаружи»). Августин вслед за Цицероном (De divinat. Il, 67, 137; № 474) характеризует их как solida corpora; от них imagines fluunt, quae sol idae ipsae non sunt. Конечно, ни один из этих трех видов не обозначался Демокритом к ак «бог», так как он отрицал существование богов. Однако, так как он называл их κρείττω ή κατ' άνθρωπον и θεΐα или θειότερα («превосходящими человеческие силы» и «божественными»), то Цицерон и сделал их богами (комм, к №№ 572—576). 17 deum omnino . . . tollit («упраздняет совершенно богов») — Цицерон делает правильный вывод из демокритовских взглядов (здесь же, Cic. De nat. deor. II, 30, 519
76); попытка Апулея спасти религиозность Демокрита — безнадежна (см. здесь же, конец). Однако при этом остается непонятным, как Демокрит мог говорить об εύχεσθαι («молиться») (см. в этом же отрывке: Themist. in De divinat. in somn.; Sext. Adv. math. IX, 19; Plut. De def. oracul. 17), но, с одной стороны, ευχεσθαι в греческом языке очень часто употребляется в ослабленном значении — «желать», «уповать», с другой — это выражение могло стоять в ироническом контексте, например: «если уж вообще необходимо молиться, то было бы самым умным молиться о том, чтобы», и т. д. 18 patria Democriti — подразумевается город Абдеры, который славился как «город глупцов». 473 1 См. комм, к №№ 572, 572Ь. 474 1 Plena sunt imaginum («все наполнено образами») — цитата из Демокрита, см. комм, к № 472а, прим. 7. 2 pulsu imaginum — см. также Cic. De divinat. II, 61, 126: Sive enim externus et adventicius pulsus animos dormientibus commovet, sive per se ipsi moventur («стучат в двери . . . образы»). Очевидно, перевод демокритовского выражения θυροκοπεΐσθαι, см. комм, к № 472, прим. 15. 475 ώσπερ σκιάν («точно тень») — отсюда мы видим, что учение о сне у Аристотеля лишь немногим отличается от демокритовского учения; ср. комм, к N° 472. 476 1 Живые существа имеют более атомов огня, чем неживые: эти атомы — самые подвижные. 2 έκάσταη— dat. instr.; см. Kühner—G e r t h, op. cit., p. 428. 3 προς όργώντων και διακαομένων («от экзальтированных») — см. комм, к № 472, прим. 1. * ώσπερ Αίγιέων ή Μεγαρέων («как эгийцев или мегарцев»). Эгийцы (жители города Эгион в Ахее) после победы над этолийцами спросили Пифию, какое из греческих племен самое храброе. Оракул ответил: «Ваше племя, эгийцы, ни третье, ни четвертое по храбрости». Так как подобная история рассказывалась также и о ме- гарцах, то здесь у Плутарха, как и у Алкифрона (Epist. Ill, 34), оба эти племени названы вместе; ср. L e u t s с h—S chneidewin. Paroemiographi Graeci, t. I. Gottingae, 1839, p. 19; A 1 f i e r i, op. cit., p. 114, n. 282. 5 У Диодора (III, 50, 4) мы встречаем объяснение fata morgana с той же самой атомистической точки зрения; оно может, пожалуй, через Гекатея из Абдер, которого Диодор использует на каждом шагу, восходить к самому Демокриту: γίνεται δε τι θαυμάσιον περί τε ταύτην τήν -χωράν, και τήν χέρσον και την έπέκεινα της Σύρτεως Λιβύην. περί γάρ τινας καιρούς, και μάλιστα κατά τάς νηνεμίας, συστάσεις όρώνται κατά τον αέρα τζαντοίων ζώιων ιδέας έμφαίνουσαι· τούτων δέ at μεν ήρεμουσιν, αί δέ κίνησιν λαμβάνουσι, και ποτέ μεν ύποφεύγουσι, ποτέ δέ διώκουσι. πάσαι δέ το μέγεθος άσπετον εχου- σαι, θαυμαστήν κατάπληξιν και ταραχήν παρασκευάζουσι τοΤς άπείροις. αί γάρ έπιδιώκουσαι τους ανθρώπους, έπειδαν καταλάβωνται, περιχέονται τοϊς σώμασι, ψυχρά! και παλμώδεις, ώστε τους μέν ξένους ασυνήθεις όντας δια το δέος έκπεπλήχθαι. τους δ' εγχώριους πολλάκις συγκε- κυρηκότας τοις τοιούτοις καταφρονεΐν του συμβαίνοντος. (51) παραδόξου δ' είναι Ιοχοϋντος του πράγματος και μύθωι πεπλασμένωι παραπλήσιου, πειρώνταί τίνες τών φυσικών αιτίας άποδι- δόναι του γινομένου τοιαύτας, ανέμους φασ! κατά τήν χώραν τους μέν το αόνολον μη πνεΐν, τους δέ παντελώς είναι βληχρούς και κωφούς* ύπάρχειν δέ και περί τόν αέρα πολλάκις ήρεμίαν και θαυμαστήν ακινησίαν δια το μήτε νάπας μήτε συσκίους αολώνας παρακλεΐσθαι πλησίον μήτε λόφων ύπάρχειν αναστήματα, ποταμών τε μεγάλων σπανίζειν τους τόπους και χα^όλου τήν σύνεγγυς χώραν άπασαν άκαρπον οδσαν μηδεμίαν εχειν άναθυμίασιν, εξ ων απάντων ειωθέναι γεννάσθαί τινας αρχάς και συστάσεις πνευμάτων. (3) διόπερ συμπνιγούς περιστάσεως τήν χέρσον έπεχούσης, όπερ όρώμεν, έπι τών νεφών ενίοτε συμβαίνον έν ταΐς νοτίαις ήμέραις, τυπουμένων ιδεών παντοδαπών, τούτο γίνεσθαι και περί τήν Λιβύην, τζολλαγ^ως μοργουμενον του συμπίπτοντος αέρος· δν . . . νηνεμίας . . . έπιλαμβανούσης καθίστασθαι προς τήν γήν, βαρύν όντα και τετυπωμένον ώς έτυχεν έπειτα μηδενός όντος του διαχέοντος προσπελάζειν τοΤς αυτομάτως περιτυγχάνουσι τών ζώιων. (4) τας δ' εφ* ίχάτερα κινήσεις αυτών φασι προαίρεσιν μέν μηδεμίαν έμφαίνειν έν άψύχωι γαρ δυνατόν ύπάρχειν φυγήν έκούσιον ή δίωξιν. τα μέντοι ζώια λεληθότως της μεταρσίας κινήσεως γίνεσθαι· προσιόντων μέν γάρ αυτών τόν ύποκείμενον αέρα μετά βίας άναστέλλειν, κα! δια τουθ' ύποχωρεΐν το συνεστηκός εϊδωλον και ποιεΤν τήν εμφασιν ύποφεύγοντος· τοις δ' αναχωρουσι κατά τουναντίον έπακολουθεΐν, αντεστραμμένης της αιτίας, ώς αν τοΰ κενού και της άραιώσεως έπισπωμένης. (5) διόπερ έοικέναι διώκοντι τους ύποχωρουντας· 520
ελκεσθαι γαρ αυτό %α\ προπίπτειν εις τό πρόσφεν άθρουν υπό της παλιρρύμης· τους δ' ύποφεύ- γοντας, όταν έπιστραφώσις ή μένωσιν, ευλόγως υπό του αννακολουΰοοντος ειδώλου ψαυεσθαι τοις δγχοις· τούτο δέ '/.ατά την προς τό στερέμνιον πρόσπτωση/ περιθρύβεσθαι, %α\ πανταχόθεν προσχεόμενον χαταφύχείν τα σώματα των περιτυγχανόντων. 477 ι ούδέπω δηλον ην («еще не было ясного представления») — это должно означать, что позднее появилось систематизирующее сочинение по оптике, которое Аристотель настолько высоко ценит, что рассматривает все более раннее только как «доисторию». Так же выражается и Феофраст о знаниях Демокрита в области перспективы (№ 478): τα δε μεγέθη xal τα διαστήματα πώς εμφαίνεται, τ,αίπερ έπιχειρήσας λέγειν <έλλι>πώς άποδίδωσιν. Но, кроме Витрувия (№ 139), говорящего об открытиях Демокрита в области перспективы, Аэций (№ 479) также говорит о том, что Демокрит имел собственную теорию преломления лучей. Так как не видно, чтобы у самого Аристотеля были большие знания в области оптики, и так как, кроме того, нам не известно никакого сделавшего эпоху сочинения из периода между Демокритом и Аристотелем (да и сам Аристотель прибавляет скромно «как кажется»), то можно не придавать особого значения этому свидетельству. 2 είδωλα . . . έμπέπτειν («образы . . . попадают») — согласно № 478, заслуживающему гораздо большего доверия, попадают в глаза не «образы», а их воздушные отпечатки; «образы» играют эту роль лишь для зрения без помощи глаз (сновидения и фантазия). Либо Демокрит изменил однажды свою точку зрения, либо Александр некритически приписывает эпикуровские воззрения и Демокриту. Ошибка Александра повторяется также у Аэция (№ 469), Диогена (Α., Δ., 'Επίκουρος κατά ειδώλων είσχρισιν οίονται τό όρατικόν συμβαίνειν πάθος) и др. Ср. Ε. Η a a S. Antike Lichttheorien. Arch. f. Gesch. d. Philos. 20, 1907, S. 362 ff.; Zeller, Arch. f. Gesch. d. Philos. 15, 1902, S. 138. Сконструировать противоречие между Левкиппом и Демокритом уже потому невозможно, что во всех местах, приведенных под № 469, упоминается не только Левкипп, но и Демокрит. 3 к% της . . . παραθέσεως («вследствие помещения рядом друг с другом») — см. № 282. 478 1 υπό του δρωμένου και του όρώντος — в образовании отпечатка принимают участие и видимая вещь, и смотрящий. Как я полагаю, этот отпечаток надо представлять себе плоским и прозрачным (συστελλόμενον), уменьшенным по законам перспективы; ср. Vitruv. VII, р. 11 (№ 139): Quemadmodum oporteat ad aciem oculorum radiorumque extentionem certo loco centro constituto lineas rationi naturali respondere. Отпечаток уменьшается, двигаясь по «пути, приготовленному исходящими из глаз лучами»; СМ. № 480: τηι μεν όψει ημών άπανταν τό φως. 2 στερεόν не означает здесь «выпуклый», а «плотный», ср. ниже πυκνός и далее: τον ήλιον . . . πυζνουν τόν αέρα. Этот двигающийся вдоль луча «образ» взят у Эмпедокла (см. Aët. IV, 13, 4) и, пожалуй, является тем же, что позже Гистией из Перинфа назвал αζτινείδωλον (Aët. IV, 13, 5). 3 ό εξω χιτών — «внешняя оболочка». 4 ή πυκνή %αι ισχυρά σαρξ — «плотная и крепкая ткань», т. е. «роговица». 5 σομφα («губчатого строения») — внутри этой густой жидкости существует много пор (κενά). 6 τα γαρ ομόφυλα («ведь однородные») — см. № 315 слл. 7 εις κηρόν («в воск») — ср. комм, к № 472, прим. 16, 17 и Plato. Theaet. 191 G—D: θές δή μοι . . . έν ταϊς ψυχαΐς ημών ενόν κήρινον έκμαγεΐον, τώι μεν μείζον, τω ι δ' ελαττο^^ και τώι μεν καθαρωτέρου κηρου, τώι δέ κοπρωδεστέρου, και ένίοις μέν σκληρότερου, ένίοις δέ υγρότερου. Последнее место в конечном счете восходит к Демокриту. См. Е. Hoffmann. Die Herkunft des Wachsbilder im Theätet. Sokrates 47, 1921, SS. 56—58. Gp. Plato. Phileb. 39 AB. См. также С. В. Меликова-Толстая. Теория зрения у Горгия. Арх. истории науки и техники VII, 1935, стр. 367 слл.; Р. Friedländer. Platon, II. Berlin—Leipzig, 1930, S. 484, Anm. 1. 8 άπορροήν ποιουντα («он говорит об истечении внешнего облика») — это не должно означать, что в сочинении Περί ιδεών Демокрит иначе рассуждает о зрительном восприятии, чем в цитируемом Феофрастом месте: Феофраст говорит лишь, что Демокрит вообще ощущения, например слух, зрение во сне, объясняет посредством «образов»; поэтому если он видит причину зрения с помощью глаз в воздушных отпечатках, то это непоследовательно. Περί τών ειδών может, конечно» быть искажением Περί τών ειδώλων; однако более вероятно, что Феофраст так переводит на аттический диалект заглавие Περί τών Ιδεών. 9 αδύνατον («зрение невозможно») — если принять мое предположение, что отпечаток, по Демокриту, был плоским и прозрачным, то это возражение отпадает. Ю έμψυχότερος — ср. № 490. 521
il άπωθουντα («отталкивая и отражая»)—нагретый воздух около солнца, расширяясь, отталкивает и давит на окружающие слои воздуха. Иначе восстанавливает рассуждение Демокрита Лакенбахер (ук. соч., стр. 50): «D. hielt ohne Zweifel das Licht für einen Körper; da an ein und demselben Orte gleichzeitig nicht zwei Körper sein können, weicht die Luft vor den Sonnenstrahlen zurück; dabei stößt sie auf andere Luftatome, wodurch der Zwischenraum zwischen den einzelnen Luftatomen enger wird, d. h. die Luft wird verdichtet». Из № 431 мы уже видели, что свет, по Демокриту, не элемент сам по себе, но только «состояние» (πάθος), возникшее благодаря άπορροαι του πυρός. В этом смысле должны быть исправлены и слова Лакенбахера. 12 μεταδιδόναι—«приписывает участие». 13 την εμφασιν ποιεΐν τοις άλλόχρωσιν («изображение объяснять разницей в цвете») — Лакенбахер (ук. соч., стр. 52) пытается объяснить это противоречие тем, что «это учение (об εμφασις) является лишь цитатой, заимствованной из учения кого-то другого. Действительно, учение об Ιμφασις имеется у Анаксагора, от которого, как кажется, и перенял его Демокрит». Что Демокрит имел здесь источником Анаксагора, весьма вероятно; см. Theophr. De sensu 27 (D. 59 A 92): όραν μεν γαρ τηι έμφάσει της κόρης, ουκ έμφαίνεσθαι δέ εις τό όμόχρων, αλλ' εις το διάφο- ρον ... ένίοις δέ νύκτωρ είναι τό άλλόχρων. Это учение находится в полном соответствии с общей теорией Анаксагора, по которой ощущения возникают из противоположностей; ибо, по Анаксагору, подобное не подвержено воздействию подобного. Демокрит воспринял эту теорию, несмотря на то что он стоит на противоположной точке зрения («только подобное может воздействовать на подобное»). Однако, вопреки Фео- фрасту и Лакенбахеру, я не нахожу здесь никакого противоречия с основами учения Демокрита: с точки зрения Демокрита, цвета «по природе» вовсе не существует и одна и та же вещь может быть различно окрашена, смотря по тому, с какого места мы ее рассматриваем. Следовательно, по Демокриту, атомы одной и той же формы могут воздействовать друг на друга, хотя они окрашены различно вследствие различного положения; с другой стороны, Демокриту из опыта было хорошо известно, что вещь, находящаяся на совсем одинаково с нею окрашенном фоне, становится невидимой. Ср. Plato. Tim. 67 D: τα ... ΐσα [μόρια] αναίσθητα, α δη και διάφανη λέγομεν. 14 <έλλι>πώς— см. № 139 с комм, и комм, к N° 477, прим. 1. 15 Пародию на спор между сторонниками «образов» и «лучей» мы встречаем у Цицерона (Ad Att. Il, 3): Fenestrarum angustias quod reprehendis, scito te Κύρου παιδείαν reprehendere. Nam cum ego idem istuc dicerem, Cyrus (Кир был архитектором у Цицерона) aiebat, radiorum διαφάσεις latis luminibus non tam esse suaves. Etenim έστω όψις μέν ή α, τό δέ όρώμενον β, γ, ακτίνες δέ δ και ε. Vides enim cetera. Nam si κατ' ειδώλων έμπτώσεις videremus, valde laborarent είδωλα in angu- stiis. Nunc fit lepide ilia εκχυσις radiorum. Теория «лучей» принадлежит Аристотелю (см. Aët. IV, 13, 2): των Ακαδημαϊκών τίνες κατά τινα)ν άκτίνων μετά την προς τό ύποκείμενον Ινστασιν πάλιν ύποστρεφουσών την όψιν. Целлер неправильно приписывает это учение на основании чтения одного места у Аэция также Левкиппу, Демокриту и Эпикуру (Philos, d. Gr., I, 2, S. 1127, Anm. 1); Дильс блестяще доказал (Dox. 55), что мы имеем здесь дело с диттографией в рукописи. Следы этого спора также у Аэция (V, 12, 3): (πώς άλλοις γίνονται όμοιοι οί γεννώμενοι και ού τοΤς γονευσι;): οί Στωικοί . . . κατά ρευμάτων είσκρίσεις και άκτίνων, ουκ ειδώλων γίνεσθαι τάς άλλων ομοιότητας. Математическая оптика, опиравшаяся на Евдокса, работая всецело в духе всего этого направления, не хотела вовсе знать о каких бы то ни было метафизических предпосылках оптического обмана; ср. Damian. 24, 7: ούτε φυσωλογεΐ ή οπτική ούτε ζητεί, εϊτε άπορροαί τίνες έπι τα πέρατα των σωμάτων φέρονται άπό των όψεων άκτίνων έκχεομένων, εϊτε απορρέοντα είδωλα άπό των αισθητών εϊσω τών όψεων είσδύεται κατά στάθμην ένεχθέντα, εϊτε συνεκτείνεται ή συμφέρεται ό μεταξύ άήρ τώι της όψεως αύγοειδεΐ πνεύματι, μόνον δέ σκ,οπεΐ ει σώζεται καθ' έκάστην ύπόθεσιν ή (θυγένεια της φοράς. . . 479 1 И здесь, как вообще при объяснении зрительного восприятия, Аэций говорит лишь об «образах»; об «отпечатках» и «лучах» он не желает ничего знать. Однако мы знаем из Апулея, что теория отражения, основанная на «образах», принадлежала только Эпикуру; alii philosophi («другие философы», следовательно и Демокрит) придерживались, очевидно, другого мнения. См. Apul. Apologia 15: Num, ut ait Epicurus, profectae a nobis imagines, velut quaedam exuviae, iugi fluoré a corporibus ma- nantes cum levé aliquid et solidum offenderunt, illisae reflectantur, et retro expressae contraversim respondeant; an, uti alii philosophi disputant, radii nostri seu mediis oculis proliquati et lumini extrario mixti atque ita uniti, ut Plato arbitratur, seu tantum oculis profecti, sine ullo foris adminiculo, ut Archytas put at, seu intentu aëris acti, ut Stoici rentur, cum alicui corpori incidere spisso et splendido et levi, paribus angulis, quibus inciderunt, résultent ad faciem suam reduces atque ita, quod extra tan- gant ac visant, id intra speculum imaginentur. 522
480 1 Дильс и Кранц ставят точку после -/.ατά διάδοσιν и полагают, что это нужно понимать «в астрологическом смысле». При моей пунктуации это выражение имеет почти тот же смысл, что и у Феофраста (De sensu 54; № 478 с комм., прим. 12): και τώι άλλωι σώματι μεταδιδόναι της αισθήσεως («сделать причастным к ощущению и все остальное тело»); ως φασιν о! μαθηματικοί («как говорят математики») — относится лишь к применению выражения κατά διάδοσιν. 2 άπαντάν τό φώς («свет встречается») — см. комм, к № 478, прим. 1. 3 Ср. № 431. 481 ι См. № 484. 482 ι τροπηι («в зависимости от положения») — см. №№ 230, 248, 433, 434, в особенности № 433, Philopon. in De gen. et corr. I, 1, p. 314b 15: τό γαρ αυτό σώμα ότέ μεν λευχόν ότέ δε μέλαν . . . δοτ,εΤ, τώι μετατίθεσθαι και μετατάττεσθαι τάς ατόμους έν τώι συνθέτωι. № 434, Philopon., ib., p. 315b 9: ούτω γουν ό της περιστεράς τράχηλος, προσβαλλούσης αύτώι της του ηλίου άκτΐνος, διαφόρων χρωμάτων γα^τασία^ παρέχεται προς άλλην . . . και άλλην του όμματος θέσιν. . . 483 1 Cherniss, op. cit., p. 166, п. 102: «Эту теорию Аристотель приписывает „древним" (о! αρχαίοι), под которыми он подразумевает ... и атомистов (ср. р. 442Ь 10—12; Theophr. De sensibus 73; Alex. De sensu 56, 12 sqq.), хотя он знал, что атомисты видели в цвете только вторичную видимость, обусловленную положением атомов (De gen., p. 316a 1—2), так что для них цвет не есть истечение, а реакция органа зрения на положение частиц в истечении». Это замечание относится, очевидно, не к существу вопроса, а к неточному способу выражения у Аристотеля или уже у Демокрита. 2 δι' άφης («из непосредственного ощущения») — см. № 428. 3 κρεΤττον φάναι («лучше было бы сказать») —см. комм, к N° 431, прим. И. 4 έπι . . . των παρ' άλληλα κειμένων («если . . . лежат рядом друг С другом») — см. № 282 с комм. 5 έν τοις ύστερον («будет доказано. . .»), а именно в последней части «Физики»; см. № 429, конец. 6 των μεταξύ χρωμάτων («о промежуточных цветах») —СМ. № 484: των δε χρωμάτων άπλα μεν λέγει τέτταρα: λευκόν ... τό δέ μέλαν . . . έρυθρόν δέ ... τό δέ χλωρόν ... τα Ьг άλλα κατά την τούτων μίξιν. 7 τό έπόμενον άτοποι («вытекающая отсюда нелепость») — именно то, что, кроме атомов пространства, они еще должны допускать атомы времени. См. комм, к № 282. 8 ώς ιδίως έπόμενον («как специфический вывод») — см. комм, к № 282, прим. 3. 484 ι Ср. Baumhauer. Sententiae veterum philosophorum graecorum de visu, luminibus, coloribus; W. Kranz. Die ältesten Farbenlehren der Griechen. Hermes 47, 1912, S. 126 ff.; см. ниже, прим. 25. 2 λοξών τηι θέσει («расположенных косо друг к другу») — это означает, очевидно, что атомы расположены в шахматном порядке, так что они соприкасаются лишь в углах на маленьком пространстве (%ατά μιχρόν ή συναψις). 3 αλλήλων («одни других»)—не твердые по сравнению с мягкими, как полагают Дильс, а вслед за ним Альфиери, а вообще: некоторые среди них по сравнению с какими-либо другими. Так полагает вполне правильно Маковельокий (Демокрит. Баку, 1926). 4 μέλαν означает не только чисто черный, но любой темный цвет, особенно темно-синий (Kranz, Hermes 47, S. 135). Это очень важно для изложенного ниже учения о смешанных цветах. 5 αί συγκρίσεις («соединения») — ср. Aristot. De gen. et corr. II, 2, p. 329b 26: θερμόν γάρ έστι τό συγκρΐνον τα ομογενή (τό γαρ διαχρίνειν, όπερ φασι ποιεΐν τό πυρ, συγκρί- νειν έστι τα ομόφυλα).—«Горячее — это то, что соединяет однородное (ибо путем разъединения, которое производится огнем, можно соединить однородное)». 6 των χλωρών ξύλων — имеется в виду не цвет; речь идет (как уже в Одиссее IX, 320, 379) о «свежих», т. е. сырых дровах, в противоположность сухим (αυα). Kranz, op. cit., p. 132. 523
7 τό δέ χλωρόν («зеленое»): «Хотя и это место испорчено, однако смысл его ясен благодаря критике Феофраста» (Kranz, op. cit., p. 132). Критика эта следует ниже; однако Демокрит не был ведь сумасшедшим и не мог определять зеленый цвет как «некоторое соединение плотного и пустого»: ведь таковы, по учению Демокрита, все вещи в мире. Феофраст, по моему мнению, скорее полемизирует с формой изложения Демокрита, чем с его мыслями; чрезвычайно показательно то, что Феофраст говорит об этом в связи со странным объяснением зеленого цвета вообще у Демокрита. Ключ к решению вопроса дает слово αυτών, αυτών τήν χρόαν не может ни в коем случае означать «цвет плотного и пустого», ибо пустота не имеет никакого цвета; это, разумеется, значит лишь одно — «зеленый и красный цвета». Тогда έ-x. του στέρεου будет означать «из того же самого плотного, как и красный цвет». Демокрит, следовательно, считает зеленый цвет разновидностью красного, отличающуюся лишь положением атомов и количеством пустоты. Ту же самую теорию, по которой зеленый цвет является лишь разновидностью красного, встречаем мы также ниже (77): τό δέ πράσι- νον εκ πορφυρού %α\ της ΐσάτιδος, ή έχ χλωροΰ χα! πορφυροειδους (!) — «зеленый цвет СОСТОИТ из пурпурного и синего или из желто-зеленого и розового». Это странное место дало повод Шульцу (W. Schultz. Das Farbenempfindungssystem der Hellenen. Leipzig, 1904, S. 56 ff.) понимать под πράσινον просто фиолетовый; это, однако, невозможно, так как πράσινον постоянно означает чисто зеленый цвет. «Красноватый отблеск», на который ссылается Кранц (ук. соч., стр. 135), представляет собой совсем плохой выход из положения; впрочем, Кранц сам должен был признать: «Каким образом в темно-зеленом можно увидеть, кроме синевато-зеленого, также и пурпурный цвет, остается непонятным». В качестве примера Демокрит добавляет: τό γαρ θείον είναι τοιούτον («такого же цвета сера», а именно смесь зеленого и пурпурного цвета). Однако сера не имеет ничего красного, и ссылка Кранца на слова Гёте («die Farbe des Schwefels, die ins grünliche fällt») свидетельствует как раз об обратном. К этому же выводу, что Демокрит считал красное и зеленое разновидностью одного и того же цвета, приводят И слова (78): εάν δέ χλωρόν %а\ λευχόν μειχθηι, φλογοειδές γίνεσθαι («если же смешать зеленый и белый, то получится пламенный цвет»), однако это место мы оставляем в стороне, поскольку оно восстановлено с помощью конъектуры. Но совсем уже неубедительно звучит следующее (78): «Красный цвет, смешанный с белым, производит зеленый цвет» (σχεδόν δέ τ,αι τό έρυθρόν τώι λευκώι μειχθέν χλωρόν ποιειν). Вряд ли кто-нибудь последует за Кранцем, утверждающим (ук. соч., стр. 136), что Демокрит в угоду своей мнимой теории о вытеснении одного цвета другим пренебрегал опытом и очевидностью. Альфиери (ук. соч., стр. 158) вынужден перевести это место следующим образом: «Красный, смешанный с белым, делает зеленое чистым и свободным от черного», что невозможно; с точки зрения языка тогда бы стояло τό χλωρόν, а не χλωρόν. Альфиери мотивирует это толкование таким образом: «Не мог же Демокрит получить зеленое из смеси красного с белым». Однако этот случай, как мы уже видели, как раз типичен. Только в этой связи надо понимать и упоминание зеленых плодов (78), которые позже становятся красными: зеленый цвет рассматривается здесь как ослабленный красный. Наконец, все дело становится совершенно ясным благодаря критике Феофраста: «Демокрит, — замечает он, — нигде не говорит, что зеленый и красный цвета противоположны друг другу; следовательно, он считает их, очевидно, не противоположными (εί δέ μή εναντίον), но как раз это особенно удивительно, так как ведь все люди считают эти цвета противоположными» (αυτό τουτ' άν τις θαυμάσειεν, δτι τάς αρχάς ούχ εναντίας ποιεί· δοκεΐ γαρ άπασιν οϋτως). Все это заставляет меня думать, что Демокрит был резко выраженным дальтоником и не был в состоянии отличить зеленое от красного. Если Шульц говорил о дальтонизме греков и специально о нечувствительности их к сине-желтому цвету, то это было совершенно неверным, так как Феофраст как раз нападает за такую «слепоту» на Демокрита; но против того, что Демокрит был дальтоником, вряд ли кто-нибудь будет спорить принципиально, тем более, что и сейчас существует больше дальтоников, чем обычно думают. 8 γ.α\ μέλανος («темного», т. е. синего) — см. здесь же, комм., прим. 4. 9 μέσην («среднюю»)—т. е. часть, большую, чем часть черного, и меньшую, чем часть красного (mediocrem — Di els. Dox.). ίο ίσάτιν («лазурный») — темнее, чем индиго, и содержащий темно-черный и желто-зеленый тона (Kranz, op. cit., p. 135). il τό πράσινον («луково-зеленый») — у Аристотеля это постоянно означает чисто зеленый цвет (Π ρ ант ль, ук. соч., стр. 116 слл.; Кранц, ук. соч., стр. 135). 12 τό θείον — см. крит. апп. Во всяком случае в данном контексте это не может означать «божественное», как думает Маковельский, но только «сера»; см. здесь же, комм., прим. 7. 13 τό καρύϊνον («ореховый цвет»): «Если в ореховом цвете должны содержаться желто-зеленый и синеватый цвета, то, очевидно, здесь подразумевается не светлый цвет твердой кожуры, но темно-коричневый» (Kranz, op. cit., p. 136). Ср. Alfieri, op. cit., p. 158, n. 404: «Il καρόϊνον (verde-noce), cioè non il colore chiaro del mallo délia noce, bensi il colore bruno sporco che si ottiene spremendo 524
i malli verdi: cfr. Etym. Magn. καρυοβαφής; Plin. XV, 87». В указанном месте Плиния читается: Caryon . . . tinguntur cortice earum lanae et rufatur capillus. 14 δάσκιον— χλωρόν не обозначает просто «темноокрашенный» цвет; поэтому нельзя рукописное άσχιον относить к λευκόν и μελανόχρων, подразумевая к тому же после έξείργεσθαι еще άλληλα. Так переводит Альфиери (ук. соч., стр. 158): «. . .ciô che è privo di ombra élimina anche la presenza del colore пего» и Маковельский (ук. соч., стр. 101): «Не имеющее тени и темное взаимно исключаются». Подобный перевод был бы, конечно, возможен, если принять чтение Кранца (он вычеркивает χλωρόν, так что дополнение καΐ λευκόν относится к предыдущему έκ χλωρού καΐ κυανοειδους), хотя теория, которую придется постулировать при таком чтении, была бы довольно странной, но ни Маковельский, ни Альфиери не принимают конъектуры Кранца. Вместе с Муллахом и Дильсом (Dox.) я не сомневаюсь, что •слово, читающееся вслед за τό γάρ, должно означать «тенистый», а не «лишенный тени», «не отбрасывающий тени». Их попытки исправления текста указаны в крит. апп. Я мог бы, конечно, указать на то, что в слове άσκιος могло быть и alpha intensivum (см. Kühne r—В lass. Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache, Bd. I. Hannover, 1890, S. 324: «alpha intensivum: άσκιος — густо затененный»). Подобный устаревший оборот (ср. Илиада XI, 55: άξυλος) вполне подходил бы к Демокриту; ср. άβιος («обильный») у его последователя Антифонта. Но против такого значения говорит то обстоятельство, что здесь же у Феофраста (73, 79) встречается слово άσκιος как раз в смысле «не отбрасывающий тени» (ср. комм, к N° 484, прим. 23). Поэтому я попытался восстановить другое старинное слово •δάσκιον, которое очень часто встречается у древних поэтов (Гомер, Пиндар, Софокл, Эсхил, Еврипид и др.)· 15 χλωρόν ποιεΐν («производит зеленый цвет»)—см. здесь же, комм., прим. 7. 16 ευαγής — «яркий, светлый» — «поэтическое слово, по-видимому, как и μοίρα, μίσγειν, является цитатой из Демокрита» (Kranz, op. cit., p. 136; ср. ·№ 281 с комм.). 17 διαχεΐσθαι—«светлый, желто-зеленый цвет переходит постепенно в более темный. См. Plato. Tim. 46 D: ^\)6χο\τα και θερμαίνοντα πηγνύντα τε και διαχέοντα. Theophr. De caus. pi. Ill, 4, 1: θερμαίνειν και διαχεϊν . . . τότε γαρ τήν διαχεΐσθαι μάλιστα. (1У, 12, 12) τα έρέγματα διηλισθέντα θάττον διαχεΐται». Хотя я и цитирую Кранца (Hermes 47, S. 132, Anm. 3), но его толкование не совсем убедительно; смысл: «становится спелым» — остается также вполне возможным. 18 τάς αρχάς («основные цвета»)—ср. (59): τό τε λευκόν και τα μέλαν άρχαί. Ср. Β a um hau er, op. cit., p. 71. 19 oï γαρ άλλοι τό λευκόν και τό μέλαν («все прочие — только белый и черный»). Это неверно; ср. Aët. I, 15: «Эмпедокл ... четыре,—столько же, сколько элементов: белый, черный, красный, зеленый» (Dox. 222). По-видимому, Феофраст не знал четырех цветов Эмпедокла. 20 συμφυσιν и συνδέσεις означает здесь почти то же, что «взаимное положение» (ибо сходные атомы притягивают друг друга»). 21 προκρόσσας и ниже άγνυμένας (см. крит. апп.) — «имеющий в контуре ломаную линию, подобно зубцам (κρόσσαι), ступеням, палисадам». Ср. Dox. 523: «Servavit Theophrastus Democriteam glossam, ас ne proxima quidem multum a Democriteis verbis recedere videntur. προκρόσσας Ιρυσαν Homerus Ξ 35 dixerat de navibus uno semicirculari ordine in litore positis, ita ut altera super alteram exstaret pinnarum instar murorum, quas M 258, 444 κρόσσας nominat ab Aristarcho vel pinnas vel SCalas explicatas (Schol. M 258: δτι κρόσσας εν μεν ταΤς ύπομνήμασιν κεφαλίδας, εν δέ τοις περί του ναυστάθμου κλίμακας). Cf. Lehr s. De Aristarchi studiis Homericis, p. 231, ann. 2 (Porph. et Nicanor ad loc); Hesych., s. ν. κρόσσας. Homerum imita- tur Herodotus VII, 188 . . . Democrito πρόκροσσος ]atius patet, ut pinnae in hanc figuram — continuatae significentur neque minus recte χώμα propter vallorum formam, quam ή άνάβασις (i. e. scalae, cf. Plato. Resp. VII, 515 E; Plut. Rom. 20) propter αναβαθμών ascensum (cf. Herodot. II, 125) vel circum cratera Argolicum γρυπών y.z^akai apud Herodot. IV, 152 πρόκροσσοι dicantur . . . μορφαΐ άγνύμεναι Democrito erant eae, quae copulatae non directam sed velut fractam lineam efficerent». 22 ή άνάβασις — ср. Aeneas Tact. 3, 3: κατά άνάβασιν έκάστην. «Анабасису осажденных соответствует насыпь (agger) осаждающих, которая часто снабжается палисадами и башнями» (Дильс). Кранц относится несколько скептически ко всем этим попыткам исправления текста: «Soviel ist aus den wohl heillos verderbten Worten zu erraten: denn weder άγνυμενος hilft etwas (nicht die Atomformen sind gebrochen, sondern höchstens die Flächen), noch τα πρό τών τειχών χώματα (Mullach stellt δώματα): denn was sind „die Aufschüttungen vor den Wällen?". Auffallend ist auch die Verknüpfung des Singular ή άνάβασις mit diesem Plural. In ΰώματα muß ein technischer Ausdruck stecken». 23 άσκιον είναι («не отбрасывающий тени»)—«вертикальное, ступенчатое положение атомов, как показывает хотя бы лестница, у которой поверхности, находящиеся под прямым углом друг к другу (когда солнечный луч падает спереди), не дают тени» (Kranz, op. cit., p. 131). 525
24 έξ ών —«исходя из чего», «чем руководясь» или даже, как переводит Аль- фиери (ук. соч., стр. 160), «на основании каких форм атомов» (конечно, плохое выражение, тем более, что после этих слов следует не τεθείη, a τεθείησαν, на что указывает и Альфиери). Но это не дает никаких оснований вместе с Узенером и Дильсом изменять εξ ων на ζώιων. Узенер приводит как основание для такого изменения одно место Аристотеля (De gen. animal. V, 5, p. 785a 21): μελαντέρας δε γίνεσθαι γηρασχούσας λέγεται τάς γερανούς. Однако его сопоставление неудачно, здесь идет речь об изменении цвета при перемене положения предмета и наблюдателя (εί τεθείησαν ούτως, ώστ* έπισκιάζειν), там — об изменении цвета в связи с ростом. Лучшую параллель к нашему месту мы имеем выше (№ 434): προς άλλην γαρ %α\ άλλην του όμματος θέσιν τοΐς μέν . . . χρυσίζων φαίνεται, τοις Ы μέλας, 25 της φύσεως — «атомы (см. № 196а с комм.) входят при зрении внутрь...», чтобы созерцающий мог воспринять эту внутреннюю структуру тел. Это возражение насквозь софистично, ибо прежде всего (как мы уже видели) Феофраст знал очень хорошо, что Демокрит принимал не только истечения от поверхности предметов, но также и лучи в обратном направлении — из глаз к объекту. Затем атомистическая структура объекта имела большое значение и для восприятия его поверхности: мы воспринимаем ведь именно атомистическую структуру поверхности, хотя и не видим отдельных атомов. Точно так же мы никоим образом не должны представлять себе дело так, что истечения исходят и из пустых пор и что эта пустота оставляет в нас изображение; как раз отсутствие истечения в определенных местах позволяет заключить о существовании поры, ибо «истечение из пустоты» является умозаключением перипатетиков; поскольку мы познаем вещь благодаря истечениям и поскольку мы так или иначе воспринимаем наличие пор в этой вещи, истечения, по их мнению, должны исходить также и от пор. Именно так аргументирует Августин (№ 471), чтобы постулировать истечения от отдельных атомов: Quaero utrum etiam ab ipsis atomis affluant imagines? Si affluunt, quomodo iam sunt atomi, a quibus aliqua corpora sepa- rantur? Si non affluunt . . . unde norunt atomos, quas nee cogitare potuerunt? Оба возражения стоят друг друга, и можно только удивляться тому, что Кранц не только становится на точку зрения Феофраста (ук. соч., стр. 131: «Die Lehre von der απορροή, die in dieses System nicht paßt, denn von Kenon, dessen Beschaffenheit für den einzelnen Sinneseindruck doch wesentlich ist, kann ja nichts abfHessen»), но и решается утверждать, что Демокрит действительно признавал истечения из пустоты (стр. 135: «Wie lassen sich Abflüsse vom Leeren denken, die sie doch, mindestens in ihren Optik anzunehmen scheinen»). Это весьма типично для неудачной работы Кранца. Он стремится доказать, что Демокрит не имел понятия о технике живописи и пришел к своей цветовой системе чисто теоретически (стр. 132, 134 слл.): по его мнению, не Демокрит, а Платон в «Тимее» пытается построить учение о цветах, опираясь на практику художника. Конечно, замечает он, Демокрит сам говорит о смешении красок и прибавке той или иной краски, но «эти выражения не должны нас обманывать» (стр. 134). Доказательством служат слова Демокрита φανερόν είναι τηι δψει: «отсюда следует, что это — анализ чувственных впечатлений» (Кранц) и что Демокрит исследует не химические, а физические соединения цветов. При этом забывается, что в большинстве практических случаев результаты обоих видов соединений — физического и химического — одни и те же, а потому для Демокрита вовсе не было необходимости различать оба эти вида: однако, очевидно, у Демокрита, которого сам Аристотель как раз в противоположность Платону считает образцовым естествоиспытателем, о чем он говорит неоднократно (De gen. et corr. I, 2, p. 316a: последователи Демокрита ένωιχήχασι εν τοΐς φυσιν.οΐς, ИМ Свойственно οίχείοις %α\ φυσικοΐς λόγοις πεπείσθαι, ДЛЯ платоников характерно συνοράν ή απειρία, ОНИ αθεώρητοι των υπαρχόντων и προς ολίγα βλέψαντες αποφαίνονται ραιον), практическое наблюдение играло очень большую роль. Другое доказательство Кранца таково: в (76) сказано: чтобы получить «самый красивый из всех цветов», нужно прибавить только немного зеленого цвета, «ибо . . . присоединить большее количество . . . нельзя». «Практически, однако, можно присоединить столько зеленого цвета, сколько заблагорассудится» (Kranz, op. cit., p. 134). А следовательно, Демокрит будто бы не имел никакого представления о практическом смешении цветов. Однако здесь речь идет лишь о том, сколько зеленого цвета нужно присоединить, чтобы получить самый красивый цвет, и никто не мог запретить Демокриту иметь собственные эстетические критерии; вкусы Кранца для него не обязательны. Но интересно то, что Кранц вместо того, чтобы пытаться проследить, исходя из нынешней науки, что плодотворно и что правильно в античной, поступает как раз наоборот: он хочет с помощью античной науки показать ничтожность современной. «Впрочем, и современная химия доходит до того, что признает в молекуле определенный порядок атомов, даже принимает определенные формы молекул» — восклицает он сокрушенно (стр. 131). Он говорит, например, «о храбрых попытках (античности) разрешать самое трудное с помощью быстрых умозаключений» и присоединяет к этому: «И здесь, впрочем, нельзя не вспомнить о нынешней науке, которая допускает переход тепловых лучей спектра в красные световые лучи». Все эти печальные размышления приводят Кранца к выводу: «Бесконечная игра цветов, радующая наши чувства, 526
является не делом слепой необходимости, но творением демиурга; человек может приближаться к нему только с благоговением» (стр. 139). Sapienti sat. 26 δοκεΐ γαρ απασιν ούτως («ведь всем людям они кажутся противоположными») — о дальтонизме Демокрита см. здесь же, комм., прим. 7. 487 1 διαταγήι τε και ρυθμώι καΙ προτροπήι—см. № 238 слл. 489 ι См. № 480. 2 αστραπής («о молнии»)—см. комм, к № 431. 490 1 Что эта теория была высказана впервые не Эпикуром, но уже Демокритом, говорит ниже сам Плутарх. 2 μορίων — «между ее кусками», μόρια являются не атомами, но кусками воздуха, который, как известно, состоит из различнейших атомов (πανσπερμία), следовательно, чем-то вроде «молекул». Ср. комм, к № 494, прим. 2. Действительно, атомы не могут никак сжиматься, так как они «не подвержены внешнему воздействию»; при понижении температуры уменьшаются не атомы, но эти μόρια («куски», т. е. находящиеся в них пустые пространства), и тогда увеличиваются более значительные пространства пустоты, находящиеся между этими «молекулами». Точно так же слово ένδ ιέ σπάρτα ι («рассеяно») относится к пустым пространствам между атомами, а слово μέμικται («примешано») — К пространствам между «Кусками ВОЗДуха» (μόρια του αέρος). 3 τυφλουται («заглушается», т. е. становится неясным, неслышным)—ср. ниже: τυφλώσηι («заглушает», т. е. приводит к молчанию). 4 μακρά τα διαστήματα — «увеличение расстояний» именно внутри ОДНОГО μόριον («куска») между образующими этот «кусок» атомами. См. здесь же, в начале; № 494 (Alex, ad loc. 68, 13, в конце). 491 1 τοις εκ της φωνής θραύσμασι относится από κοινού κ όμοιοσχήμονα и κ συγκυλινδεΐσθαι: воздух а) разбивается на частицы, по форме одинаковые с различными частицами звука; б) каждая из этих частиц катится вместе с одинаковой но форме частицей звука. 2 πώς όλίγ' αν—см. № 432. 493а 1 Как είδωλα представляют собой тела, подобные тем предметам, от которых они исходят, а потому могут причинять вред (дурной глаз, βασκανία, см. № 476), так и звуки, отражающие зловредные или постыдные предметы, могут приносить вред, ибо и они ϋά>ματα όμοιοσχήμονα, или έργου σκιή. Поэтому надо εύφημεΐν и не произносить таких слов. 494 ι πέψεις («выдержанности»)—см. Aristot. De sensu 4, p. 441a 11: όρώμεν γαρ μεταβάλλοντας ύπό του θερμού τους χυμούς αφαιρουμένων των περικαρπίων εις τον ήλιον και πυρουμένων, ώς ού τώι εκ του ^ατος ελκειν τοιούτους γινόμενους άλλ' εν αύτώι τώι περικαρ- πίωι μεταβάλλοντας, και έξικμαζομένους δε και κείμενους, δια τόν γ^ρόνον, αυστηρούς εκ γλυκέων και πικρούς και na\zobar.oùç γινόμενους, και έψομένους, εις πάντα γένη των χυμών ώς ειπείν μεταβάλλοντας. 2 μορίων («частиц воды», «молекул»)—см. комм, к № 490, прим. 2. Если я понимаю правильно, может получиться, что две такие «молекулы» воды придется рассматривать как «молекулы» двух различных вкусовых субстанций, ибо при этом имеют значение лишь те атомы, которые возбуждают наше чувство вкуса, хотя бы их было и очень мало, т. е. те атомы, которые «родственны» атомам тела; при изменении порядка и положения таких (и только таких) атомов в одной «молекуле» она становится «молекулой» другой вкусовой субстанции. 3 γινόμενους έτερους χυμούς, а именно δια τόν χρόνον — см. здесь же, KOMM., прим. 1. 495 ι διαφοράς («различия между формами») — см. № 238 слл. 2 Не совсем ясное место. Смысл передан в переводе. «Особенными для каждого» — это, конечно, зависит от различной атомистической структуры воспринимающих органов различных людей. 527
496 ι τους <δ'> άλλους («прочие же субстанции») — ср. Theophr. De caus. pi. VI, 1, 5: τα δ' αυ συνεστώτα διαχαλαι (Дильс). 2 και καμπας εχουσαν, т. е. πολυκαμπη, ср. πολυκαμπών чуть ниже (Дильс). 3 μείγνυσθαι αν («смешивались бы»), ибо если бы это действительно было так, то, как справедливо замечает Альфиери (ук. соч., стр.^ 151, прим. 384), все тело стало бы соленым, чего в действительности не бывает. 4 τον μέν γαρ δριμύν πολυγώνιον («угловатая субстанция едкого вкуса») в противоположность τον δέ δριμύν περιφερή («округлой субстанции едкого вкуса»)—ср. здесь же: τον δέ δριμύν . . . και περιφερή και γωνιοειδη. Рассуждение об «округлой субстанции» пропущено либо Феофрастом, либо в рукописной передаче (см. комм, к № 503). 5 7,а\ γαρ το γωνιοειδές είναι τοιούτον («Но к такому же результату приводит и угловатость»), т. е. то, что производится «округлыми атомами» благодаря их величине и круглой форме (а именно согревание и размягчение), производится и угловатыми благодаря их «шероховатости»; ср. (65): τραχύν ό' όντα και γωνοειδή . . . θερμαίνειν το σώμα, а также KOMM. К № 503. 6 ωσαύτως («так же»)—как замечает Дильс, Феофраст не пожелал здесь, как он это делает и в другом месте, особо излагать, как обычно, вопрос о λιπαρός и αυστηρός (ср. Theophr. De caus. pl. IV, 4, 1; Aristot. De anima II, 10). 7 αμιγές τοις άλλοις («не смешанная с другими»)—ср. Aristot. Magna Moralia, p. 1204a 38: τό δ' αγαθόν αμιγές έστι τοις φαύλοις. Aristot. Top. Ill, 5, p. 119a 27 (Diels). 8 έν έκάστωι, а именно χυμωΐ. πολλά είναι, т. е. τα αγήματα. και τον αυτόν, а именно χυμόν. 9 Софистическо-эристический характер этих возражений, как и совершенно идентичных возражений в № 498, становится очевидным из сопоставления этого места С № 441 (69): όλως δέ μέγιστον έναντίωμα και κοινόν επί πάντων άμα μέν πάθη ποιεΐν της αίσθήσεως, άμα δέ τοις σχήμασι διορίζει ν. Там ФеофраСТ считает непозволительным объяснять восприятие одновременно формами атомов и свойствами воспринимающего органа: здесь он упрекает Демокрита за то, что тот не делает этого. Вполне возможно, что Демокрит при изложении учения о «вкусовых субстанциях» лишь мимоходом касался роли воспринимающих органов, хотя он, само собой понятно, очень хорошо знал, какую важную роль они играют; как известно, он сам всегда подчеркивал это. На то же указывает и Альфиери (ук. соч., стр. 140, прим. 356). 498 1 Это место представляет собой полемику с Демокритом, τών δυνάμεων — имеются в виду силы вкусовых субстанций, независимые от ощущений, иными словами, свойства вкусовых субстанций (А 1 f i е г i, op. cit., p. 140, п. 355). Gp. Langerbeck, op. cit., p. 110, n. 1. См. комм, к № 496, прим. 9. 499ι 1 πρότερα, т. е. «на поверхности каждой субстанции», так же переводятМаковель- ский и Альфиери. Так, например, то, что в «сладкой субстанции» мы почти всегда воспринимаем сладкое, объясняется тем, что соответствующие атомы находятся на поверхности и все время «выделяются» на наш язык; но в этой «субстанции» существуют в небольшом количестве и другие атомы, свойственные каждому другому вкусу (τα δ' οικεία καθ' έκαστα). 2 τί τό έργαζόμενον ταύτα («что вызывает и создает эти изменения») —это постоянный, надоедливый припев идеалистической философии; см. об этом, например, № 463. Пародию на демокритово учение о вкусе мы находим в одном фрагменте комического поэта Дамоксена у Афинея (Athen. Ill, p. 102 В = Ш, 349 К, Σύντροφοι, fr. 2; = D. D. С 1): διόπερ μάγειρον δταν ιδηις άγράμματον μη Δημοκρίτου τε πάντα διανεγνωκότα. . . και τον Επίκουρου Κάνονα, μισθώσας άφες ως έκ διατριβής· τούτο δεϊ γαρ ειδέναι, τίν' έχει διαφοράν πρώτον, ώ βέλτιστε συ, γλαυκίσκος έν χειμώνι και θέρει, πάλιν ποίος περί δυσιν Πλειάδος συνειδέναι ιχθύς υπό τροπάς τ' εστί χρησιμώτατος. α\ μεταβολαι γαρ αί τε κινήσεις, κακόν -ηΚΊ^ατοΊ ανθρώποισιν, άλλοιώματα έν ταΐς τροφαΐς ποιουσι, μανθάνεις; τό δέ ληφθέν καθ' ώραν άποδίδωσι την χάριν. 528
— τις παρακολουθεί ταύτα; — τοιγαρουν στροφοί κα! πνευμάτια γινόμενα τόν κεκλημένον ασχημονεΐν ποιοΰσι* παρά δ' έμοί τρέφει το προσφερόμενον βρώμα κα! λεπτύνεται ορθώς τέ διαπνεΐ. τοιγαρουν εις τους πόρους ό χυμός όμαλώς πανταχού συνίσταται. ού γαρ, λέγει Δημόκριτος, ού δεΤ, πράγματα γινόμενα ποιεί τόν φαγόντ' άρθριτικόν. — κα! της [άτριχης τι μετέχειν μοι δοκεΐς. — χα! πάς ό φύσεως εντός. . . 501 1 «Один к влажным (άτμίς), другие к сухим испарениям (άναθυμίασις)». Затем Аристотель продолжает: εστί δ' ή μεν άτμ!ς ύγρότης τις, ή δέ καπνώδης άναθυμίασις. κα! συνίσταται έχ μέν εκείνης ϋδωρ, έχ δέ ταύτης γης τι slboç. Aristot. Meteor. IV, 9, p. 387b 7: τό ελαιον . . . θυμιατόν έστι, αλλ' ούχ άτμιστόν ύδωρ δέ ού θυμιατόν, αλλ' άτμιστόν. В других местах Аристотель считает и άτμίδες «одним из видов» αναθυμιάσεις (Meteor. I, 4, p. 341b 7): την άναθυμίασιν άναγχαΐον γίνεσθαι . . . διπλην, την μέν ατμιδωδεστέραν, την δέ πνευματωδεστέραν, την μέν του έν τηι γηι και έπι τηι γηι ύγρου άτμίδα, την δ' αύτης της γης ούσης ξηράς χαπνώδη* και τούτων την μέν πνευματώδη επιπο- λάζειν δια τό θερμόν. . . (II, 4, p. 359b 28) έστι γαρ δύο είδη της άναθυμιάσεως ... ή μέν υγρά ή δέ ξηρά . . . έστι ο' ούτε τό ύγρόν άνευ τοΰ ξηρού ούτε τό ξηρόν άνευ του υγρού, άλλα πάντα ταύτα λέγεται κατά την ύπεροχήν. Как мы видим, подобное испарение из каждого тела бывает и влажным и сухим — это и есть демокритово «истечение», «ноток атомов». 2 ομοίως . . . ταΐς άπορροίαις («испарения ... в том же смысле, что и истечение»)— об «испарениях» у Демокрита см. № 383 ([Plut.] Plac. I, 4, 3): τών άναθυμιω- μένων σωμάτων (т. е. ατόμων), N° 472a (August. Ad Diosc. 118, 27): Imagines . . . quasi vaporis similitudine continua velut emanatione ferrentur; подражание Демокриту y Диогена Лаэрция (Diog. Prooem. 7): ειδώλων πλήρη είναι τόν . . . αέρα κατά άπόρ- ροιαν υπό άναθυμιάσεως. . . (№ 472а). Ср. №№ 375, 428. 503 1 Из дальнейшего мы видим, что Демокрит на первый взгляд приходит к противоречивому выводу: горячее вызывается, с одной стороны, круглыми и не имеющими углов атомами (περιφερή καί άγωνιοειδη), с другой — атомами угловатыми, «ибо такое же действие производит и угловатое» (№ 496, Theophr. De sensu 67). Конечно, это противоречие можно было бы и устранить, если принять, что Демокрит видел всегда в круглом только вид угловатости; см. Аристотель (№ 131) с комментарием Симпликия: Δημοκρίτωι δέ κα! ή σφαίρα ώς γο3νία (т. е. многоугольник) τις oboa τέμνει (при ЭТОМ Симпликий замечает: ή σφαίρα καθ' δλην έαυτήν συγκέ- καμπται, εΐκότως όλη γωνία λέγεται). С ЭТИМ согласуется И ТО, ЧТО МЫ читаем в Лг2 496 (67): «острый вкус . . . как круглые, так и угловатые». Тогда нужно было бы и в № 496 (67) вместо «округлости и отсутствия угловатости» принять конъектуру Дильса и читать «округлости и угловатости», хотя следующее за этим «но к та- кохму же результату приводит и угловатость» плохо подходит к такому исправлению. Мне, однако, все это кажется невероятным; выражение τόν μέν γαρ δριμύν πο- λυγώνιον говорит определенно за то, что далее следовало τόν δέ δριμύν περιφερή, выпавшее позднее. Поэтому нужно «круглое» и «угловатое» в обоих только что приведенных местах понимать как альтернативу: как круглые, так и угловатые атомы могут вызывать «субстанцию едкого вкуса» и сопровождающее ее ощущение «горячего», но это — два вида «субстанции едкого вкуса» совсем так же, как существуют два вида белого цвета; см. № 484 (73): λευκόν μέν ουν είναι τό λεΐον . . . τα μέν ουν σκληρά τών λευκών εκ τοιούτων σχημάτων συγκεΤσθαι ... τα δέ ψαθυρά και ευθ- ρυπτα εκ περιφερών μέν, λοξών δέ τηι θέσει, и Т. д. Но как круглый, так и угловатый атомы, каждый своим путем, удаляют друг от друга атомы тела и таким образом увеличивают объем тел, а как раз это и вызывает нагревание, см., например, № 505: τα μέν γαρ διακριτικά και διαιρετικά θερμότητος συναίσθησιν παρέχεσθαι, τα δέ συγκριτικά κα! πιλητικά ψύξεως. Таким образом, свидетельство № 504, где мы читаем: γωνιοειδη συνάγειν κα! συσπάν, διό κα! θερμαίνειν («она сближает И стягивает, а поэтому и нагревает тело»), находится в явном противоречии с остальными свидетельствами, так что рукописное чтение невозможно и необходимо постулировать пропуск. Нужно, как это сделано в тексте, читать διαχεΐν μάλλον ή («скорее расширяет, чем»). Эта теория позднее была заимствована Платоном; только он, чтобы избавиться от парадокса ή σφαίρα όλη γωνία («шар весь угловат»), представлял себе атомы огня не круглыми, но пирамидальными. Свидетельство Аристотеля (De caelo III, 8, p. 307b 10), которое, как правильно замечает Симпликий 34 С. Я. Лурье 529
(ad loc. 670, 6), наряду с другими (ώσπερ) подразумевает и Платона, относится^ как я убежден, и к Демокриту: ενιοι δέ περί της δυνάμεως αυτού (του πυρός) πειραοέν- τες ειπείν . . . φασι είναι ψυχρόν τό μεγαλομερές δια το συνθλίβειν (JVè 504, Theophr. De- Sensu 65: συνάγειν και συσπάν) και μη διιέναι δια τών πόρων, δηλον τοίνυν ότι και το θερ- μόν άν ειη τό δ ι ιόν. τοιούτον δ* άει τό λεπτομερές. Соответствующее место см. Plato. Tim. 61 Ε sqq.: την . . . λεπτότητα τών πλευρών και γωνιών οξύτητα τών τε μορίων σμικρότητα . . . τομόν οξέως τό προστυχόν άει τέμνει . . . διακρίνουσα κατά σμικρά τε τα σώματα- τερματίζουσα τούτο ο νυν θερμόν λέγομεν είκότως τό πάθημα . . . παρέσχε, τό δ' εναντίον τούτων κατάδηλον μέν, όμως δέ μηδέν έπιδεές έστω λόγου, τα γαρ δη τών περί τό σώμα υγρών μεγαλομερέστερα είσιόντα, τά σμικρότερα έξωθουντα, εις τάς εκείνων ού δυνάμενα έδρας ένδυναι,. ξυνωθουντα ημών τό νοτερόν εξ ανωμάλου κεκινημένου τε άκίνητον δι' ομαλότατα και την ξύ- νωσιν άπεργαζόμενα πήγνυσι· τό δέ παρά φύσιν ξυναγόμενον μάχεται κατά φύσιν αυτό εαυτό- εις τοϋ^α\τ'ιο\ απωθούν τηι δη μάχηι και τώι σεισμώι τούτωι τρόμος και ρΐγος (ср. № 506) ετέθη, ψυχρόν τε τό πάθος άπαν τούτο και τό δρών αυτό εσχεν ο^ομα. Встречающаяся здесь «борьба», сопровождающаяся дрожью и ознобом (ср. № 506), крайне типична для Демокрита (см. № 12): поэтому Платон и здесь во всем существенном, по-видимому, восходит к Демокриту. Ло Демокриту, охлаждение вызывалось большими извилистыми и витыми (σκαληνά) атомами, которые с трудом проникают между другими; ср. также комм, к № 507. 2 См. комм, к № 462. 504 ι μεταπίπτον («сменой форм») — речь идет здесь не о переходе одних форм атомов в другие, ибо атомы не подвержены внешнему воздействию, а только об изменении положения, порядка и состава атомов в воспринимаемых телах. 506 ι σκαληνών και τριγωνοειδών («треугольников с извилистыми сторонами») — такой треугольник зацеплялся за соседние атомы и благодаря этому стягивал все тело. 2 τό ριγούν και τρέμειν («озноб, дрожь») — так же и у Платона (Tim. 62 В); комм, к N° 503, прим. 1 3 τραχύτητος («шероховатостью») — таким образом, существуют два вида «шероховатостей». Одна из них зависит от прямолинейных угловатых атомов; такая «шероховатость» врезается в тело, увеличивает его объем и, следовательно, вызывает нагревание (№ 496, Theophr. De sensu 65). Другая обусловлена атомами извилистой формы (τα σκαληνά), она сжимает тело и вызывает охлаждение. 4 σπερμάτων — ср. демокритовское выражение πανσπερμία. 507 ι εύρυχωρίαν («больших пространств снаружи») — это отнюдь не означает, что тело расширяется при охлаждении, ибо здесь речь идет не о расширении кусков воздуха, а о возникновении пустых пространств между такими кусками воздуха как раз вследствие их сжатия. Далее см. комм, к N° 490. 509 ι κατά σημεΐον ή κίνησις («шар движется, опираясь на одну точку»)—см. комм. к № 131. 510 ι ΰωματος^ ού ψυχής («тела, а не духа») — Целлер (Philos, d. Gr., I, 2, S. 1119, Anm. 1) считал это место испорченным и предложил читать «духа, а не тела». Это излишне, потому что, с точки зрения позднейших доксографов, насквозь материалистическая «душа» Демокрита является чем-то материальным, а не духовным. Как раз это и хочет сказать Аэций выражением «тела, а не духа». Так же полагает и Альфиери (ук. соч., стр. 36, прим. 145). 511 ι νέα έφ' ήμέρηι («с новыми мыслями на новый день») — это изречение Демокрита восходит к Гераклиту (D. 22 В 6 = Aristot. Meteor. II, 2, р. 355а 13: ό ήλιος . . . καθάπερ ό Ηράκλειτος φησι, νέος έφ' ήμέρηι εστίν). В двух ИЗ трех приводимых в тексте мест Плутарха речь идет, как и у Гераклита, о солнце. 530
513 1 Физиологическое исследование Демокрита Περί γέλωτος («О смехе»), на которое, очевидно, указывает это место Цицерона (De orat. II, 58, 235), было, может быть, как впервые предположил А. Кисслинг (А. Kießling. Horaz, Bd. III. Berlin, 1889, S. 183), главным источником для распространенного среди позднейших писателей представления о «вечно смеющемся философе». Ср. №№ LXI—LXIV, комм. 514 1 Следует отметить, что здесь не должна обязательно идти речь о возникновении первых людей непосредственно из земли: вполне возможно, что, по Демокриту, из земли возникли не люди, а много более примитивные существа и только в результате долгого развития из этих существ образовался человек. К сожалению, это место Аэция безнадежно испорчено, но все же не только моя попытка восстановления текста, но также и попытка Дильса (см. крит. апп.) приводят именно к такому смыслу, ибо если Альфиери (ук. соч., стр. 163) переводит είδέί^ν άναρθρων как «membra inarticolate», то это — явная ошибка, так как elboç может означать лишь species или Individuum (см., например, В on it z. Index Aristote- licus). σόστασις значит не только «соединение» и «сгущение», но также и «возникновение» вообще; например, Didym. Epit. 21 (Dox. 458): έξ αυτού (του πυρός) πρώτου τα λοιπά συνίστασθαι κατά μεταβολήν και εις αυτό εαγ^ατον πάντα . . . διαλύεσθαι.. . . ώστε σύστασιν διδόναι αφ* abzoU. Galen. Hist. Philos. 8 (Dox. 605): αρχή δέ λέγεται τριχώς· ή μεν ώς αιτιώδης, ή δε ώς έν τρόπωι συστάσεως, ή δέ αποδείξεως ... εν τρόπωι δε συστάσεως, δταν ζητήσωμεν ποΤο\ μέρος πρώτον . . . συνέστηκεν. Aët. Ι, 3, 4 (Dox. 278): έξ απλού . . . αέρος . . . συνεστάναι τα ζώια. Aët. Ι, 6, 3 (Dox. 293): έν τηι κεφαληι . . . συνέστησε νους. Во всяком случае и Альфиери переводит ζωιογονουντος как «generato i vermi», a значит, он также не допускает, что, по учению Демокрита, люди возникали непосредственно из земли. Левенгейм (ук. соч., стр. 111 слл., 160 слл.) приводит также интересное место из Реди (R e d i. Expérimenta circa generationem insectorum. Opuscula, v. 1. Amstelodami, 1686, p. 9, n. 268), писавшего: «Люди возникли, как^говорит Демокрит, в виде маленьких червей, принимая затем постепенно и незаметно" человеческий образ». Левенгейм полагает, что Реди располагал каким-то неизвестным нам античным свидетельством; однако возможно, что все свидетельство Реди имеет единственным источником слова Лактанция vermiculorum modo (здесь же). Кроме того, Левенгейм основывается на словах Аэция (V, 19, 2; Dox. 430): о\ περί Έπίκουρον . . . έκ μεταβολής της αλλήλων γεννάσθαι τα ζώια: μέρη γαρ είναι του κόσμου ταύτα («Эпи- курейцы говорят, что живые существа возникли путем изменения одних в других: ибо они составляют части мира»). Если речь идет о переходе из одних форм в другие, то можно было бы увидеть здесь своеобразную теорию происхождения видов, которая восходит к Демокриту. Однако слова μέρη γαρ είναι του κόσμου ταύτα указывают скорее на другое значение, а именно, что животное после смерти распадается на атомы, из которых затем составляются другие существа. См. также С. Лурье. Предшественники дарвинизма в античности. Арх. истории науки и техники IX, стр. 129 слл.; Zeller. Über die griechischen Vorgänger Darwins. Abh. d. Berl. Akad. d. Wiss., 1878, SS. 111—125; H. J. L u 1 о f s. 1) De ouden oven apstamming en erfelijkheid. Nederl. Tijdschrift vor geneeskunde, 1923, I, pp. 878—894; 2) Hippocrates' geschrift «Over lucht, water en bodem» in zijn historisch-geographische beteekenis. Tijdschrift van het koninglijk nederlandsch aardrijkskundig genootschap, 2-е ser. dl. XXXIII, 1916, Afl. 4, p. 522 sqq. 515 1 Об авторстве этой теории см. комм, к № 382; Диодор (I, 6, 3) приписывает ее «тем, которые считают, что мир возник и погибнет». 2 σηπεδόνας ύμέσι λεπτοΐς περιεχομένας— ср. Hermipp. II, 1, 6: υμένες -έοικότες πομ- φόλυξιν. Tzetz. Schol. ad Hesiod. Ill, 58: σηπεδονώδεις και πομφολυγώδ.εις υμένας. Plato. Phaedo 96 Β: έπειδάν τό θερμόν και ψυχρόν σηπεδόνα τινά λάβηι, ώς τίνες ελεγον, τότε' δη τα ζώια συντρέφεται. Harpocr., S. ν. έμβιος: Αντιφών Αληθείας ά· και ή σηπεδών του ξύλου εμ;3ιος γένοιτο. Aët. II, 7, 2: Λεύκιππος και Δημόκριτος χιτώνα κύκλωι κα! υμένα περιτείνουσι τώι κόσμωι. Hippocr. De earn.: σηπεδόνας οίόνπερ χιτώνας. Nemes. De nat. homin. 2, 46: Προνοίας μέν γαρ έργον έστι τό έξ άλλ-ηλοΊονίας διασώζειν την τών φθαρτών ζώιων ούσίαν λέγω δέ τών μή κατά σηπεδόνα γενομένων επειδή την τούτων διαδοχήν σηπεδών πάλιν έτερα διαφυλάττει* κτίσεως δη τό κράτιστον έργον τό έξ ουκ όντων ποιεΐν. Это выражение (σηπεδών) имеет, конечно, переносное значение; появление «гнойного нарыва» (σηπεδών) есть начало процесса образования кожи. Я думаю, что это выражение взято из наблюдений за заживанием раны: при соприкосновении теплой поверхности раны с холодным воздухом образуется нечто вроде корочки и, когда последняя отпадает, появляется новая кожа. Это рубцевание раны могло в древности лишь редко проходить без нагноения, откуда и выражение σηπεδών, которое здесь, соб- 34* 531
ственно, не означает ничего болезненного (F. D й m m 1 е г. Akademika. Giessen, 1889, S. 229). 3 Это учение восходит к Эмпедоклу; см. Aët. V, 19, 5 (Dox. 430; D. 31 A 72): των δέ ζώιων πάντων τα γένη διακριθήναι δια τάς ποιας κράσεις* τα μέν οικειοτέραν εις τό ύδωρ τήν όρμήν εχειν, τα δέ εις αέρα άναπτήναι, όσ'άν πυρώδες εχηι τό πλέον, τα δέ βαρύτερα έπι τήν γήν. 4 Нужно обратить внимание на выражение των ερπετών και τών άλλων: оно вряд ли было бы возможно, если бы в то время возникли и млекопитающие животные. Нужно полагать, что Демокрит считает пресмыкающихся наиболее высокоразвитыми из животных, порожденных землей. 5 ομογενή— см. № 315 слл. 6 Бывший ранее анонимным диалог «Гермипп» Эльтер (Byz. Zeitschr. VI, 1897, S. 164) на основании двух туринских рукописей (Pasini. Codices bibliothecae regiae Taurinensis, t. 1, pp. 151, 384) приписал Иоанну Катрарскому (ср. D i е 1 s. Prodi Diadochi in Piatonis Timaeum commentarius, II, p. III, n. 2; Boll. 1) Neue Jahrb. f. klass. Philol. 16, 1913, S. 119; 2) Sitzungsb. Heidelb. Akad. 1912, № 8). Его христианская космология в гл. 5 явным образом переходит в демокритово учение, как заметил впервые Норден (Jahrb. f. Philol., Suppl. XIX, S. 423). Кроме υμένες, у Гекатея— Диодора (I, 7, 5) повторяется также наблюдение (9, 10), что земля уже не производит более больших животных (Дильс). 7 См. здесь же, комм., прим. 2. 8 ίκανήν ειληφότα πέψιν («допечены до полной готовности»)—см. комм, к № 534. 9 После φυτά следует κατά νουν τώι δημιουργώι («но замыслу творца») — типичная христианская вставка. ю πνεύμα, переведенное вновь на язык и образ мыслей Демокрита, дает, конечно, τό πυρ, θερμότης ψυχική (=: θερμότης τών της ψυχής ατόμων). il ένδόσιμον («повод», «случай», «прелюдия»), εξ εκείνου подразумевается χρόνου; это, по-видимому, означает «по образцу того времени», т. е. слабое отражение того времени. Альфиери (ук. соч., стр. 191) переводит, быть может, правильнее: «Come avendo ricevuto allora da Lui (se. dall'Artefice divino, δημιουργός) l'avvio». Если его перевод верен, то это также христианская вставка. 12 παγέντα — «окоченевших от холода», т. е. холоднокровных. 13 См. здесь же, комм., прим. 3. 14 φυτά τε και δένδρα — «травами И деревьями». 15 άναιμότερα — сравнительная степень очень интересна: источник Гермиппа не знает никаких бескровных животных (большой класс животных в систематике Аристотеля), но только более бескровных или менее бескровных животных. 16 θειότερον — это может восходить к Демокриту; однако в таком случае речь идет лишь о лучшем соединении атомов огня; ср. Dio 36, 1: "Ομηρος φύσεως λαχών θεαζούσης, и др.; см. комм, к № 472а, прим. 4. !7 «Последний отпрыск пересказанного Гекатеем демокритовского Диакосмоса» (Дильс). 18 "Ελληνες — языческие ученые. 19 σηπεδονώδεις και πομφολυγώδεις υμένας («ГНОЙНЫХ нарывов И ВОДЯНЫХ пузырей»)— см. здесь же, комм., прим. 2. 20 ανθρώπους — это не взгляд Демокрита (см. здесь же, комм., прим. 21). 21 За этим следует: ότι δέ ζώια γεννάν οϊδεν ή γη, δεικνύουσι πολλαχόθεν και έκ τών έν Θηβαίδι τήι Αίγυπτίαι γεννωμένων μυών μετά τήν του Νείλου αναβάσεως ύποχώρησιν. Содержащееся здесь сообщение о рождении мышей из земли в Египте — только сокращение рассказа Диодора; как на источник Диодор указывает на египетских мудрецов (Diod. I, 10, 2): της δ' έξ αρχής παρ' αύτοϊς ζωιογονίας τεκμήριον πειρώνται φέρειν τό και νΰν ετι τήν έν τηι Θηβαίδι χώραν κατά τινας καιρούς τοσούτους και τηλικούτους μυς γεννάν ώστε τους [δόντας το γινόμενον έκπλήττεσθαι* ένίους γαρ αυτών εως μέν του στήθους και τών εμπρόσθιων ποδών διατετυπώσθαι και κίνησιν λαμβάνειν τό δέ λοιπόν του αωματος εχειν άδιατόπωτον, μενούσης ετι κατά φύσιν τής βώλου. (6) και γαρ έν τοις καθ' ημάς έτι χρόνοις κατά τήν έπίκλυστον Αϊγυπτον έν τοΤς όψίμοις τών υδάτων φανερώς όρασθαι γεννωμέ- νας φύσεις έμψυχων, όταν γαρ του πόταμου τήν άναχώρησιν ποιούμενου τήν πρώτην τής ιλύος è ήλιος διαξηράνηι, φασι συνίστασθαι ζώια, τινά μέν εις τέλος απηρτισμένα, τινά δέ ημιτελή καΐ προς αύτήι σιμφυή τήι γήι.Рассказ помещен не во введении, но в так называемой «Египетской археологии», где вообще можно найти много такого, что не согласуется с учением Демокрита; это место противоречит также сообщениям введения (№ 515: τήν δέ γήν . . . μηκέτι δύνασθαι μηδέν τών μειζόνων ζωιογονεϊν) и Иоанна Кат- рарского (II, 1, 18): ζώια μέν μέγεθος ϊχοντα ούκέτι φύειν οίά τ' εστί (sc. ή γη). Диодор и сам (вернее, его источник) чувствует, что этот рассказ не сходится с эксцерпи- руемым им учением; он замечает, что сообщаемый им факт —исключение (I, 10, 3): και γαρ νΰν, оиЬа^ой τής άλλης γής φυούσης ουδέν τών τοιούτων, έν μόνηι ταύτηι (έν Αί- γύπτωι) θεωρείσθαί τίνα τών έμψυχων παραδόξως ζωιογονούμενα. Следовательно, мы не обязаны считать заключительные строки Цецы восходящими к Демокриту, и Дильс не имел основания печатать эти слова в числе свидетельств о Демокрите; поэтому слово ανθρώπους Цецы также не дол кно быть непременно взятым у Демокрита. 532
22 Авторство очень сомнительно. В Geoponica (XV, 2, 21 =fr. 81 Wellmann) сохранилось свидетельство очень похожего содержания, однако со многими преувеличениями магического характера, и так как, по общепризнанному мнению, Geoponica в качестве источника имела не Демокрита из Абдер, но Демокрита Бола из Мендеса, то как будто можно и место из Колумеллы рассматривать как взятое у мендесийца. Вельман (М. Wellmann. Die Georgika des Demokritos. Abh. d. Berl. Akad. d. Wiss., 1921, № 4, SS. 24—25) полагает, что и описанный здесь обычай более позднего, африканского, происхождения. Однако вера в самозарождение является, как известно, очень древней и находится в полном соответствии с зоогонией Демокрита из Абдер; кроме того, у Колумеллы (fr. 80 Wellmann) в противоположность «Геопонике» нет речи ни о каких магических обрядах. Далее, Демокрит Бол, конечно, заимствовал очень многое у Демокрита. Поэтому я вместе с Дильсом и Кранцем полагаю, что авторство Демокрита из Абдер в этом случае остается возможным. Ср. Kroll, Hermes 69, 1934, S. 230. 516 1 Эта теория принадлежит Демокриту. Кроме уже приведенных (комм, к № 31) оснований, можно указать также на следующее: 1. Уже Целлер (Abh. d. Berl. Akad. d. Wiss., 1878, SS. 111—125) блестяще доказал, что это учение не может принадлежать Эмпедоклу. Дильс, несмотря на это, напечатал это свидетельство как отрывок Эмпедокла (D. 31 В 61); работа Целлера, следовательно, осталась ему неизвестной. 2. Тезис Целлера, что эта теория была вымышлена самим Аристотелем для того только, чтобы сейчас же затем опровергнуть ее, не выдерживает критики, как показал уже Левенгейм, ввиду слов Аристотеля: «те, которые это утверждают» (о[ ταύτα λέγοντες), и сам Аристотель замечает (De caelo I, 10, p. 279b 6): at γαρ των εναντίων αποδείξεις άπορίαι περί των εναντίων είσίν («затруднения, которые вызывает какое-ТО решение проблемы, являются доводами в пользу противоположного решения»). Так же полагает и Росс (Aristoteles. Physics, p. 528), делающий правильный вывод из инфинитива συμπεσεΐν: «Эта конструкция (асе. с. inf.) объясняется тем, что Аристотель в действительности цитирует лишь взгляд каких-то других философов». 3. Вопреки Целлеру, замечание Аристотеля (De respir. 4, р. 472а 2): ώσπερ και οΊ άλλοι φυσικοί, και ο^τος ούθέν άπτεται της τοιαύτης (sc. της προς τι) αιτίας («подобно другим естествоиспытателям и он не касается вовсе телеологической причинности») означает не то, что телеологическое миросозерцание было неизвестно Демокриту и что он не спорил с ним, ибо оно очень старо, но то, что он сам (Демокрит) не желал иметь с этим воззрением никакого дела. Ср. в № 23 слова Аристотеля (De gen. animal. V, 8, p. 789b 2):«Демокрит ... не пожелав говорить о цели, все .. . сводит к необходимости». 4. Целлеру пришлось самому добавить, что «автора этой теории мы могли бы скорее всего искать в Демокрите из Абдер». Но в то же время его доводы против авторства Демокрита оказались призрачными. Филопон замечает к этому: ταύτης bov^oûai της δόξης των μέν άρχαίίον φυσικών όσοι την ύλικήν ανάγκην αίτίαν είναι των γιγνομένων cp-ασί, των δέ υστέρων οί Επικούρειοι. («Этого мнения, как кажется, из древних естествоиспытателей придерживаются те, кто считает материальную необходимость причиной всего существующего, а из позднейших — эпикурейцы»), следовательно, прежде всего Демокрит, известный как «почитатель необходимости» (см. № 517, Aristot. De gen. animal. V, 8, p. 789a 12: έξ ανάγκης). Это учение находится также в полном согласии с его другими приведенными в № 517 применениями «теории приспособления». Об отношении Ч. Дарвина к этому свидетельству Аристотеля см. мою статью (Арх. истории науки и техники IX, стр. 143—144). 2 καθάπερ 'Εμπεδοκλής λέγει («подобно тому как Эмпедокл рассказывает»)—как доказал Целлер, это замечание не может ни в коем случае означать, что все приводимое здесь учение также принадлежит Эмпедоклу. Это только параллель, привлеченная уже творцами этого учения, как показывает Филопон (315, 4): των ούν τεράτων παραδείγματα υπό 'Εμπεδοκλέους λεγόμενα λαμβάνουσιν, ό'τι κάκεΐνος τα τερατώδη γενόμενα εν τη ι κατ' αρχήν συστάσει ου φησι σώιζεσθαι.—«Примеры ЧУДОВИЩ, О Которых говорил Эмпедокл, приводят и они (подразумеваются сторонники этого взгляда, а не Аристотель), так как и Эмпедокл также утверждал, что чудовищные порождения при изначальном зарождении мира вымерли». Росс (Aristoteles. Physics, p. 528) комментирует это место: «Быка порожденья с лицом человечьим». Это выражение встречается у Эмпедокла (D. 31 В 61), но здесь речь идет только о возникновении таких существ. Сообщение о их гибели в борьбе за существование могло содержаться уже у Эмпедокла: или же, как полагает Гемелин, слова «как говорит Эмпедокл. . .» относились только к словам «не такого устройства», а не к словам «погибли и погибают». 3 τά δι ιόντα οξύνεται και τα οζεα μάλλον δίεισι («то, что расширяется, становится более острым, а острое окажется более расширенным»). Первая часть понятна, ибо там, где материя подвергается изгибу (а именно, на наружной стороне закругленной части челюсти), она разрывается на мелкие, острые куски. Но что должно означать «острое 533
окажется более расширенным»? Я могу истолковать это только как неизбежное следствие первой части: «и (поэтому) острые куски отдаляются друг от друга». 4 Сторонники целесообразного устройства природы ссылались на то, что якобы не только львы, но те же орлы устроены так, что их когти втягиваются и поэтому они не погибают. Plut. De curios. 11, p. 520 F: o\ αετοί και οί λέοντες έν τώι ΐΰεριπατεΐν συστρέφουσιν εΐσω τους όνυχας. 5 τον αυτόν δέ τρόπον και νυν πάντα συμβαίνει («таким же образом происходит все и теперь») — следовательно, Филопон считает необходимым особенно подчеркнуть сделанное мимоходом замечание Аристотеля απώλετο και άπόλλυται как символ веры опровергаемых материалистов. 517 1 О том, что нетелеологическая часть этого объяснения появления и выпадения зубов принадлежит Демокриту, говорит сам Аристотель: Δ. δέ ... ανάγει . . . ούσι μέν τοιούτοις, ού μην άλλα ενεκά τίνος ούσι . . . ώστε γίνεσθαι μέν ούθέν κωλύει ούτω ν. α ι έκπίπτειν, άλλ' ού δια ταύτα. Специально в отношении теплоты молока это показывает Филопон; правда, на первый взгляд можно было бы предположить, что мы здесь имеем не изложение взглядов Демокрита, а лишь продолжение полемики Аристотеля против Демокрита, ибо непосредственно перед этим Аристотель полемизирует с утверждением Демокрита, что зубы преждевременно вырастают из-за кормления грудью. Все доводы, выдвинутые Аристотелем против этой теории, сохраняют свою полную силу также и против варианта, касающегося теплоты молока; следовательно, мы не имеем никаких оснований не верить Филопону, когда он утверждает, что именно это излагал Демокрит в своей теории. Учение о том, что «в большей части процессов движущим началом является воздух», также принадлежит Демокриту (см. № 518). 518 ι ούτε τώι αύτοΰ — как мы видели выше (№ 517, в конце), Аристотель ничего не возражает против теории, по которой воздух образует органы; только в этом дыхании он не видит самодовлеющей причины, а лишь орудие Демиурга, как и в «природной необходимости» вообще. Здесь также, возможно, он подразумевает «воздух, ниспосланный Демиургом». 519 1 Ср. D. 31 В 92: Εμπεδοκλής δέ αιτιάται τό μείγμα το των σπερμάτων. . . («Эмпе- докл видит причину в смешении семян. . .»). Это было, по-видимому, то объяснение, которое Филопон приписывал Демокриту, так как он ошибочно читал σπόρους вместо πόρους. 2 έτερομόρφους («имеют ненадлежащий вид») — то же, что здесь же у Аристотеля: διεφθάρθαι τους πόθους («проходы приведены в негодность»). Это свидетельство доказывает, кстати, что правильно чтение πόρους, а не ат:ороису как читал Филопон. 3 Из №№ 516—519 можно, быть может, заключить, что, по Демокриту, изменения органов происходят «спонтанно» (έξ αοτομάτου)^ «в силу естественной необходимости» (κατά τήν φυσικήν ανάγκην), например, в N° 516 в силу законов сгибания; но в живых остаются только те особи, которым достались в удел полезные изменения; все прочие вымирают. Искусственные изменения (сравни такое противоестественное создание, как мул) не могут передаваться по наследству. Ио- видимому, и Аристотель противопоставлял в этом вопросе Эмпедокла, признававшего наследственность приобретенных свойств, демокритовцам — «тем, которые считают, что все происходит спонтанно» (De part, animal. I, 1, p. 640a 19): διόπερ Εμπεδοκλής ουκ ορθώς εϊρηκε λέγων ύπάρχειν πολλά τοις ζώιοις δια το συμβήναι ούτως έν τηι γενέσει, 6[οί και τήν ράχιν τοιαύτην εχειν, ότι στραψεντος καταχθηναι συνέβη, άγνοών πρώτον μέν ότι δεΤ τό σπέρμα τό συστάν ύπάρχειν τοιαύτην έχον δύναμιν, είτα ότι τό ποίησαν τ.ρότζρον ύπήρχεν ού μόνον τώι λόγωι άλλα και τώι χρόνωι· γεννάι γαρ ό άνθρωπος άνθρωπον, ώστε δια τό εκείνον τοιόνδ' είναι ή γένεσις τοιάδε συμβαίνει τωιδί. ομοίως δέ και έπι τών αυτομάτως δοκούντων γίνεσθαι. Ср. также Mich. Ephes. ad loc. 4, 20: 'Εμπεδοκλής είρη- κεν ύπάρχειν πολλά τοις ζώιοις κατά συμβεβηκός και άπό τύχης, έλεγε γαρ τήν ράχιν άπό τύχης και κατά συμβεβηκός έχειν τους σπονδύλους· μία γαρ QijGat φησί, και συνεχής ώσπερ ή ράβδος ή χάλαμος^ και στραφέντος του ζώιου ή κύψαντος κατεάγη, ά^0Ύ\αας πρώτον μέν ότι τό σπέρμα . . . άλλ' ούχ ότι εστράφη ή Ικυψε κατεαγεΤσα έσχε τους αρμούς. Относительно античного спора о наследственности (Гиппократ, Антифонт) см. Н. I. Lulofs. 1) De ouden oven afstamming en erfelijkheid, pp. 878—894; 2) Hippocrates geschrift: «Over lucht, water en bodem» in zijn historischgeographische beteekenis, p. 522 sqq. Далее см. мою статью (Арх. истории науки и техники IX, стр. 139—143), где рассмотрено, как и у Левенгейма (ук. соч., стр. 164 слл.), интересное место Аристотеля (Hist, animal. I, 9, p. 491b 26; IV, 8, p. 533a 1), касающееся рудиментарных органов у животных. 534
520 1 Под «шестым чувством» у животных Демокрит понимает, пожалуй, бессознательный инстинкт, благодаря которому животное в состоянии сделать многое из того, для «совершения чего человек нуждается в разуме или в каком-нибудь учителе. На это обратил внимание уже Эпихарм (D. 23 В 4): Εύμαιε, το σοφόν έστιν ού καθ' εν μόνον, άλλ' δσσα περ ζηι, πάντα %α\ γνώμαν έχει. -λαΐ γαρ το θήλυ ταν άλε%τορίδων γένος, ai λήις χαταμαθεϊν άτενές, ού τίν,τει τέχνα ζώντ', άλλ' έπώιζει %α\ ποιεί ψυχαν εχειν. τό δε σοφόν ά φύσις τόδ' οίδεν ώς έχει μόνα· πεπαίδευται γαρ αυταότας ύπο. 521 ι συμπέπηγε: «„Schließe das Kind sich mehr zusammen". . . Vgl. die σύμπηξις του γόνου in περί αέρων, υδάτων, τόπων 73, 8; 76, 1» (Diller. Wanderarzt und Aitiologe. Philo- logus XXVI, 3, 1934, p. 112). 2 «Das ist genau die Lehre von der auflösenden Wirkung des Südwinds, der festigenden des Nordwinds, wie sie περί ιερής ^οόσου und περί αέρων, υδάτων, τόπων, Ι, II vertritt (π. Ι. ν. Kap. 13, π. ά. ύ. τ. Kap. 5, 6, 10, bes. 60, 3). Περί αέρων, υδάτων, τόπων befolgt sie auch in dem Fall, den D. speziell erwähnt; unter dem Einfluß des Südwinds finden häufig Fehlgeburten statt (57, 25), unter dem des Nordwinds seltener (58, 33).' Die Übereinstimmung ist also schlagend» (Diller). 522 1 Сперма — это, по Демокриту, атомы тела, которые не состоят из огня, и атомы души, которые представляют собой огонь. По позднейшей терминологии, первые ύλιχά («материальны»), последние πνευματικά («духовны») ИЛИ δυνάμεις («силы»). С точки зрения Демокрита, и атомы души также телесны (σώμα), материальны (ύλη), потому что, по его мнению, душа также материальна. 525 1 Plato (Tim. 91 Α): κατά τον αυχένα και δια της ράχεως μυελόν ξυμπεπη^ότα, δν δη σπέρμα εν τοις πρόσθεν (73 ВС; 74 Β) λόγοις εΐπομεν. См. также крит. апп. 526 1 Anaxagoras —D. 59 A 107. 2 Alcmaeon — D. 24 A 13. 527 1 συνουσίας άπουσΊαν (sc« σπέρματος) — двойной родительный = σπέρματος απουαία ν.ατά συνουσίαν. 2 Здесь опровергается учение еретика Моноима, которое во всем существенном является пифагорейским; этот позднейший пифагореизм имел сильнейшую демо- критовскую окраску, как доказывает, например, сочинение Гиппарха Περί ευθυμίας (D. 68 С 7) или Порфирия Περί άποχης εμψύχων. Для пифагореизма Моноима характерны монада, гармония, неделимое, октаэдр, пирамида и другие тела, έξ ών συνέστηκε πυρ, άήρ, ύδωρ, γη («из которых СОСТОЯТ ОГОНЬ, воздух, вода, земля»). 3 См. № 525, где дан и крит. апп. 4 άποπληξίη σμικρή—см. № 804а. 5 Слова πληγήι μεριζόμενος впервые приписал Демокриту Лорцинг (F. L о г t- zing. Über die ethischen Fragmente Demokrits. Progr. Berlin, 1873, S. 22). Cp. Daremberg ad Oribas., 1, p. 668. 6 С выражением πλησσόμενα ср. № 528 с комм., прим. 3. 528 ι πνευματώδης — какое значение придает Демокрит дыханию в человеческом организме, мы видели из № 518. 2 ή ρΤψις υπό του πνεύματος ωυοοντος («извержение благодаря напору воздуха») — «следовательно, πληγή («удар»), о котором идет речь в № 527, происходит из-за 4<толчка воздуха» (υπό του πνεύματος). 535
529 1 Это сообщение не может относиться к Демокриту не только потому, что оно противоречит всем другим свидетельствам о нем, но и по следующей причине: у Аэция (V, 5, 2) читается почти то же самое лишь в слегка измененном виде: Αριστοτέλης και Ζήνων υλην μέν ύγράν προίεσθαι (τήν θήλειαν) οίονει άπό της συγγυμνασίας Ιδρώτας, ου μην σπέρμα. Оба свидетельства имеют без сомнения один и тот же источник, и так как у Аэция читается «Зенон» вместо «Демокрит», то нужно полагать, что мы имеем дело с ошибкой рукописной традиции у Немесия. 530 1 ού μέντοι δια θερμότητα και ψυχρότητα («а не из-за жары и холода», как полагает Эмпедокл) — ср. Aristot. Degen, animal. IV, 1, p. 764a 2: 'Εμπεδοκλής τα μέν γαρ εις θερμήν έλθόντα τήν ύστέραν άρρενα γίνεσθαί φησι, τα δ' εις ψυχρήν θήλεα. 2 χρατήσηι («побеждает») — эта борьба за существование между частицами спермы весьма типична для Демокрита; см. № 12. Победителем становится та частица, которая раньше других пришла к надлежащему месту. См. № 532: prin- cipium sedem prius occupaverit. 3 σπέρμα λέγει τα μόρια («сперма — частицы») — из каждой части тела выходит сильно уменьшенная копия этой части, и все эти частицы вместе образуют сперму, как объясняет далее Филопон. 4 В рукописях, правда, читается: Πλάτων άπό παντός. . . («Платон из всего. . .»), но мы знаем из Аэция (У, 3, 4), что точка зрения Платона была совсем иной: по его мнению, сперма исходит не из всего тела, но лишь из спинного мозга (Πλάτων μυελού του νωτιαίου άπόρροιαν); этому всему соответствует И свидетельство Самого Платона (Tim. 91 В): δια της ράχεως μυελόν . . . ôv δή σπέρμα . . . εϊπομεν. Далее, сам же Филопон указывает на это место своего комментария как на свидетельство о Демокрите (167, 33). И, наконец, это свидетельство почти дословно сходится со свидетельством того же Филопона (167, 13) о Демокрите. Все это заставляет нас думать, что слово «Платон» попало в рукописную традицию лишь по ошибке. 5 το ... ποιεΐν θήλυ . . . τήν του μέρους ύπεροχήν — превосходство ОДНОЙ частицы над другой, ей соответствующей, но противоположного пола. 6 μηθέν φροντίσαντα («не думая ни о чем») —выпад против Эмпедокла; ср. Ni 101. 7 τήι μητρί εοιν,,ός («подобный, матери»") — ибо сходство межд,у рордтелямга и детьми. Демокрит объясняет совсем иным образом (см. № ЪЪ2). δ χεφαλήν τέλειον («делая голова^ — ч. ^. ъоъсем маленькая копия ее, невидимая из-за малости (здесь же, комм., прим. 3). 9 έν τούτοις τοις μορίοις («в этих частичках»), т. е. между этими частями тела, между маткой и περίνεος (так называется пространство между задним проходом и основанием внешнего мужского полового органа, мужская аналогия матки); правильнее: между совсем маленькими, невидимыми копиями этих частей тела, которые находятся в матке, причем их взаимное расположение в матке точно соответствует взаимному расположению их прообразов во всем теле. Ю ή υστέρα του περινέου («матка победит περίνεος») — и на этот раз речь идет не о самом органе, но о его «микроскопической» копии в матке. il έξ ου δέ χαΐ αυξεσθαι αυτήν («из которого она и вырастает») — внутренние половые органы будущего существа вырастают впоследствии из того «микроскопического» полового органа, который победил в борьбе за существование, т. е. в этом случае из матки (так как περίνεος побежден и превращается в матку), и животное в целом приобретает женский пол. Следует заметить, что в противоположность «образам» в психологии в этом случае от каждой части тела исходит не «поток» бесчисленных образов, но только один. 531 1 Если принять это сообщение в буквальном смысле и отнестись к нему с полным доверием, то необходимо в этом случае констатировать существенное разногласие между Левкиппом и Демокритом. Но это еще ни в коем случае не доказывает, что существовали произведения Левкиппа; это могло бы лишь означать, что Демокрит из-за каких-то соображений не хотел вкладывать в уста Левкиппа это учение, а приписал ему лишь короткое замечание, которое во всяком случае in mice содержит целиком демокритов- скую эмбриологическую теорию (ибо «частицы» являются, конечно, мельчайшими копиями обоих половых органов, которые борются друг с другом в матке). 531а ι Как мы видели из предыдущих отрывков, тот или иной иол эмбриона зависит от результата ожесточенной борьбы, которую ведут *между собой в утробе 536
матери мельчайшие частицы — подобия органов, выделившиеся из отцовской и материнской спермы: если частицы отца победят частицы матери, рождается мужчина; если наоборот, — то женщина. Между тем настоящий отрывок основан на взгляде, по которому сперма, выделяющаяся из правой части мужского тела, создает самца, а из левой — самку (тот testiculus, который не должен участвовать в оплодотворении, перевязывают). Это точка зрения Анаксагора и некоторых других естествоиспытателей (Aristot. De gen. animal. IV, 1, p. 763b 31): οΧον Αναξαγόρας και έτεροι των φυσιολόγων . . . είναι το μεν άρρεν έκ των δεξιών, το δε θήλυ έκ των αριστερών. . . Этому взгляду противопоставляется взгляд Демокрита (Λ1» 530, Aristot. De gen. animal. IV, 1, p. 764a 6: Δ. δέ ό Αβδηρίτης). Точно так же и в другом месте того же сочинения Аристотеля (р. 765а 3) этот взгляд противопоставлялся взгляду Демокрита и Эмпедокла (по взгляду последнего разница между самцом и самкой обусловлена количеством теплоты в матке): ό δ' αυτός λόγος και προς τους λε^οΊτας τό μεν άρρεν από τών δεξιών είναι, τό δέ θήλυ άπό τών αριστερών, ό'σπερ 16 και προς Έμπεδοκλέα χαΐ προς Δημότ,ριτον. Такого же взгляда, как Анаксагор, держался и Гиппократ (Арп. V, 48): «Зародыши мужского пола находятся на правой стороне, женского — на левой». На той же точке зрения стоял упоминаемый Аристотелем (De gen. animal. IV, 1, p. 765a 21 sqq.), неизвестный нам Леофан, пришедший к тому же практическому указанию, что и в нашем отрывке: τινές . . . λέγουσιν ώς τον δεξιόν όρχιν άποδουμένοις ή τον άριστερόν συμβαίνει τοις όχευουσιν (= admissarii!) άρρενο- τοκεΐν ή θηλυτοκεΐν. ούτω γαρ και Αεαχράνης έλεγεν. Этот же Леофан противопоставляется Левкиппу И Демокриту у Аэция (V, 7, 5): Λεωφάνης, ού μέμνηται Αριστοτέλης· τα μεν έκ τοΰ δεξιού δίδυμου, τα δέ έκ τοΰ αριστερού. Наконец, перевязывание testiciüi мы находим у Гиппократа (De superfet. 31= VIII, p. 50 Littré), y Плиния (Ν. h. VIII, 47, 188: Aries . .. dextro teste praeligato feminas générât, laevo mares. Cp. N. h. XXX, 16, 149), y Палладия (IV, 11, 6: Graeci adserunt, si mares creare velis, sin ist mm tauri in coitu ligandum esse testiculum, si feminas dextrum). См. также Colum. VIII, 3, 12; Geopon. XVII, 16; XVIII, 37; Hippiatr. I, 5; VII, 3, 12. Поэтому, казалось бы, такая рекомендация у Демокрита из Абдер невозможна, и мы должны видеть здесь цитату из Бола или подделку. Однако Аристотель был большим педантом в своей систематизации. Так, в другом месте той же книги сам же Аристотель указывает (pp. 765а 34—765b 2), что между этой точкой зрения и точкой зрения Эмпедокла, которые он противопоставляет в предыдущем, в сущности нет никакого противоречия: τό μεν ουν θερμότητα και ψυχρότητα αΐτίαν οϊεσθαι τοΰ άρρενος και τοΰ θήλεος και τό τήν άπόκρ^σιν άπό τών δεξιών γίνεσθαι ή τών αριστερών έχει τινά λόγον.17 θερμότερα γάρ τα δεξιά τοΰ σώματος τών αριστερών. Поэтому мы не можем быть уверены и в том, что между взглядами нашего отрывка и взглядами Демокрита, изложенными в предшествующих отрывках, есть действительное противоречие. Пол зародыша зависит от того, чьи частицы — отцовские или материнские — победят. Но наиболее сильные частицы, по-видимому, Демокрит считал находящимися в правом testiculus отца, наиболее слабые — в левом; поэтому, перевязывая правое яичко, мы искусственно ослабляем частицы отца и увеличиваем шансы матери на победу; перевязывая левое яичко, мы получаем противоположный результат. Итак, достаточных оснований для того, чтобы утверждать подложность этого отрывка, у нас нет. 533 1 Логическая структура этого места Аристотеля (р. 769а) запутана, но смысл его можно раскрыть. В вопросе о сходстве между родителями и детьми существуют два взгляда (δυο τρόπους): (р. 769а 9) ενιοι μεν γάρ φασιν. . . (p. 769a 26) άλλα μάλλον οι τον λειπόμενον (= τόν έτερον; ср. р. 639а 22: λείπεται у Аристотеля очень часто означает reliquum est, ut concludamus; см. В on it z, op. cit.) τρόπον λέγοντες. Эти два взгляда приводят, собственно, к одному и тому же выводу и отличаются лишь в деталях: (р. 769а 9) όποτέρου άν ελθηι σπέρμα πλέον, τούτωι γίγνεσθαι μάλλον έοικός И (р. 769а 34) άφ' ου γαρ άν τών γεννώντων πλείστον έγγένηται, τούτωι γίνεσθαι τήν pooyi^ έοικός. Первое направление встречало следующее возражение: сходство между одним из родителей и ребенком объясняется тем, что количество спермы этого родителя было большим, чем другого. Но этим обусловлено также, становится ли зародыш мужчиной или женщиной. Это было бы логично, если бы сыновья всегда походили на отцов, дочери — на матерей; но как может, например, дочь походить на своего отца? άμα γάρ έλθεΐν πλέον απ' αμφοτέρων αδύνατον («ведь не может же быть, чтобы от обоих родителей поступило большее количество спермы!»). Второе направление не вызывает подобного возражения; следовательно, эти ученые иначе объясняли то, что одни дети оказываются 16 Чтение части рукописей ώσπερ вместо ό'σπερ, на котором основан русский перевод Карпова (стр. 161: «как, например, Эмпедоклу и Демокриту»), противоречит всему контексту Аристотеля. 17 Немного выше (р. 764а 12) тот же Аристотель заявляет: τούτο γάρ ώς αληθώς 'Εμπεδοκλής ραιθυμότερον ύπείληφεν! 537
мужского, другие женского пола, тем более, что их учение характеризуется как και ταλλα βέλτιον και τούτο («и вообще лучшее, а в этом в особенности») — типичная характеристика демокритовского учения (см. № 101). Демокрит, как мы только что видели (№№ 530, 531), действительно иначе объяснял «мужское и женское» (κατ' έπικράτειαν Ιν τηι μάχηι), и к нему не подходит это возражение. Затем кратко охарактеризованное здесь учение о πανσπερμία, ο πολυμιγεΐς χυμοί, и т. д., как мы уже видели, является специфически демокритовским (πανσπερμία встречается еще у Платона в идеалистически искаженном демокритовском учении (Tim. 91 С), но Аристотель не мог во всяком случае иметь здесь в виду Платона); правда, Аристотель упоминает Демокрита как раз при изложении первого, а не второго взгляда (17). Но это не должно нас обманывать: Аристотель вовсе не называет здесь Демокрита приверженцем первого взгляда; он лишь замечает мимоходом, что возражение, которое делается этому направлению, не касается Демокрита, поскольку он иначе объясняет пол ребенка; неправильность его объяснения должна быть поэтому установлена другим образом (άλλον τρόπον αδύνατα λέγουσιν). Следовательно, здесь Аристотель, нарушая связь изложения, забегает вперед, говоря мимоходом о втором направлении, которое затем (26) излагает подробнее. 534 1 Противоречие с остальными свидетельствами о Демокрите (Демокрит как раз выступил против эмпедоклова объяснения образования полов благодаря жару и холоду) легко устранимо благодаря тому, что здесь речь идет о первоначальном зарождении, когда еще не было никаких половых сношений. Поэтому Демокрит мог в этом случае придерживаться учения Эмпедокла без всяких изменений. 537 1 Диалог Плутарха Περί της εις τα Η^οίο. φιλοστοργίας («О любви к потомству») подробно рассказывает об удивительных инстинктах животных; эта топика восходит в конечном счете к Демокриту (см. № 562); также и то, что альтруистические склонности в отношении детенышей у животных противопоставлены эгоистической заинтересованности людей В воспитании детей (495 Α: της άνθρωπίνης φύσεως μόνης μή προίκα τό στέργειν έχούσης μηδ' επισταμένης φιλείν άνευ χρείας. . . 495 Β: αίσχρόν γαρ . . . τάς θηρίων γενέσεις . . . και τεκνοτροφίας φύσιν είναι και, χάριν, τάς V ανθρώπων δάνεια χα! μισθούς και αρραβώνας επί χρείαις διδομένους), является, конечно, полемикой против демокритовской теории (Stob. IV, 33): πάντα γαρ (ζώια) εκγονα κτάται κατά φύσιν έπω- φελείης γε ουδεμίας εϊνεκα . . . τώι δέ δη άνθρώπωι \ο^ίζο\ ήδη πεποίηται, ώστε και έπαύρε- σίν τίνα γίγνεσθαι άπό του έκγόνου. Следовательно, в этом произведении имеется много демокритовского; проследить это мы теперь уже не в состоянии. Я помещаю только непосредственно следующее за цитатой место, так как оно содержит характерные демокритовские МЫСЛИ (также В №№ 535, 536): τρέφεσθαι τό βρέφος εν τηι μήτραι, δια- πλάττεσθαι. 540 ι ού τάς συνήθως λεγομένας («не то, что обычно подразумевается») — в позднейшее время под φλέβες понимались только вены, во времена Демокрита смысл этого слова был другой. 2 Источником Боэция был ныне уже потерянный эпизод из романа в письмах о Демокрите и Гиппократе. Это, следовательно, очень мутный источник, но в нем содержалось, как мы знаем, много очень интересных цитат и реминисценций из настоящих произведений Демокрита; мы приводим это место потому, что оно представляет собой интересное параллельное сообщение к φλεβοπαλίη. 3 in custodia («под стражей») — этот арест Демокрита противоречит известному нам сообщению романа. 541 ι παχυτάτας—перевод Альфиери (ук. соч., стр. 169) «все более частые» кажется мне произвольным. 2 ταύτης γε — ОТНОСИТСЯ ЛИ ЭТО Κ της τροφής (МаковвЛЬСКИЙ) ИЛИ Κ της κεφαλής (Альфиери)? Альфиери, как это ясно из всего контекста, ошибается также и здесь; άναδίδοσθαι не означает ни «возрастать» (Альфиери), ни «устремляться» (Маковель- ский), но «расходиться по всему телу», και — «и прежде всего», «и в особенности». 3 έξωθεν — означает здесь не «с поверхности» внутрь (Альфиери), но, как полагает и Маковельский, то же, что и εξω (ср. Bonitz, op. cit., p. 263а 45). В отдельных же случаях έξωθεν может означать почти то же самое, что и εις τα εξω, как замечает Бониц (ук. соч., стр. 263а 56). 4 ή ισχύς = τό γονιμώτατον. 538
5 άναθόρνυσθαι — «часто встречается у Элиана, но нельзя быть определенно уверенным, что это выражение взято у Демокрита» (Дильс). 6 τα πλείω («большая часть»)—не все изгоняется наружу, часть влаги впитывается организмом. 7 έξώλισθε—ни в коем случае не значит «постепенно вырастает», как полагает Альфиери, но «рассеялось в воздухе»; ср. Plut. De Pyth. orac. 8, p. 398 Β: τάς άτόμους έξολισθεΐν y.ai διαχυθήναι. [Проще: «отвалилось». Ред.]. 542 ι γυμνοί—не «голые» (ignudi — Альфиери), но «невооруженные»; ср. γυμνής, -γυμνήτης. 2 άσθενέστεραι — Демокрит понимает, следовательно, под φλέβες не только сосуды и нервы, но также и мускулы. 3 Отсутствие и наличие рогов у быков было предметом оживленных споров •в середине V в. до н. э. См. Herodot. IV, 29; суждение Анаксагора см. Plut. Pericl. 6. Ср. H. D i 11 е г, Philologus, Suppl. XXVI, H. 3, S. 45, Anm. 78. 543 ι ή Ικφυσις — конкретно «отросток»: здесь почти то же самое, что и следующая за этим «окружность основания рогов» (τόν κύκλον της έδρας). 2 προάγει — «движет, чтобы увеличиться». 544 ι δύνανται («могут») — ср. Aristot. Hist, animal. V, 27, p. 555b 5: πηδαι δ' ευθύς :7.a\ άφίησι άράχνιον. То, что молодые пауки начинают ткать паутину сразу же после вылупления, подтверждают Брандт и Ратценбург (Brandt u. Ratzenburg. Medizinische Zoologie, Bd. II, S. 91); ср. также H. Aube г t и. F. W i m m e г. Aristoteles Tierkunde. Leipzig, 1868, SS. 11, 280. 2 περίττωμα — выделения, экскременты. 3 φλοιός — говорится также о коже животных, например Aristot. Hist, animal. V, 34, p. 558a 28: ου περιέχει (τον νεοττόν του εχιος) φλοιός όστρακώδης. Aët. V, 19, 4: Αναξίμανδρος ... τα πρώτα ζώια φλοιοΐς περιεχόμενα άκανθώδεσι. 4 υες τρίχας — см. крит. апп. Рукописные варианты очень неясны, и, очевидно, текст частично испорчен. Понятно лишь следующее: здесь, по-видимому, говорится, что материал для паутины выделяется с поверхности тела, как некая скорлупа (A u b е г t u. W i m m e r, op. cit.). Они переводят: «С поверхности тела вроде скорлупы или вроде отбрасывания волос, как это происходит у дикобразов». Альфиери (ук. соч., стр. 167) переводит : «С тела вроде некой скорлупы или, как делают некоторые животные, защищающиеся собственными иглами, как например дикобразы». Однако βάλλε iv τ ι vi во всяком случае не означает «защищаться», и дикобразы не сбрасывают никаких волос. Поэтому я решаюсь исправить текст (см. крит. апп.): место остается достаточно трудным (нужно было бы, пожалуй, поставить еще после φλοιόν название животного в имен, пад.), однако оно получает по крайней мере смысл: ведь, как известно, свиньи теряют щетину, когда они линяют. 5 О чрезвычайно сложной анатомии желез у пауков см. Brandt u. Ratze n- b u г g, op. cit. (см. также табл. XI, фиг. 5). Они находятся внутри тела, так что Демокрит прав [? Ред.]. (Aubert u. W i m m e r} op, cit., p. 281). 545 1 Дильс считает, что цитата Феофилакта восходит к Болу только потому, что далее (р. 27 Boissonade) Демокрит цитируется как источник рядом с Болом. Это тем менее убеждает, что Дильс приписывает отрывок из Элиана подлинному Демокриту. Плодовитость зайца, конечно, объяснялась у Демокрита так же, как и плодовитость собаки, т. е. особенностями устройства матки, а это устройство в свою очередь выживанием в ежедневной борьбе (χρεία). Такое объяснение было полемическим и являлось ответом на попытки толковать эти же явления телеологически; -СМ. Herodot. Ill, 108: του θείου ή προνοίη, ώσπερ και οίκος έστι, έοΰσα σοφή, όσα μεν ψυχήν τε δειλά και εδώδιμα, ταύτα πάντα πολύγονα πεποίηκε, Ί'να μη έπιλίπηι κατεσθιόμενα . . . ούτω δή (ό λαγός) τι πολύγονόν έστι* έπικυίσκεται μοΰ^ο^ πάντων θηρίων, και τό μέν δασύ των τέκνων έν τήι γαστρί, τό δέ ψιλόν, τό δε άρτι εν τήισι μήτρηισι πλάσσεται, τό δέ άναι- ρέεται. . . Plato. Protag. 321 Β: τοις δ' άναλισκομένοις υπό τούτων (sc. των ζώιων) πολυ- γονίαν (προσήψε ό Προμηθεύς), σωτηρίαν τώι γένει πορίζων. 2 έν τήισι μήτρηισιν («в матках») —Демокрит и Гиппократ говорят всегда о многих матках с многочисленными углублениями (κόλποι) в каждой; см. здесь же, .Ael. N. а. XII, 16: πολλάς έχει τάς μήτρας και τους τόπους τους δεκτικούς. Aristot. Probl. Χ, 14, ρ. 892h 2: πολλάς μήτρας και τόπους έχει. Итак, Дильс неправ, когда Б словах πολλάς Ιχει τάς μήτρας он видит неточное выражение вместо εχουσιν αί μήτραι αόλπους.«, 539
3 Ср. Herodot. Ill, 108: ή δέ δή λέαινα έόν ίσχυρότατον και θρασύτατον άπαξ έν τω«: βίωι τίκτει εν τίκτουσα γαρ συνεκβάλλει τώι τέκνωι τάς μήτρας, το δέ αίτιον τούτου τόδε εστί. Aristot. Hist, animal. VI, 31, p. 579b 2: ό δέ λεχθείς μύθος περί του έκβάλλειν τάς υστέρας τίκτοντα ληρώδης εστί. συνεκτέθη δ' εκ τοΰ σπανίους είναι τους λέοντας, άποροΰν- τος τήν αιτίας τοΰ τον μυθον συνθέντος* σπάνιον γαρ το γένος το των λεόντων εστί, καί ούκ. έν πολλώι γίνεται τόπωι, άλλα της Ευρώπης άπάσης έν τώι μεταξύ τοΰ Άχελώιου και τοΰ- Νέσσου ποταμού (cp. Pausan. YI, 5, 4: ή ορεινή της Θράικης, ή ένδον Νέσσου ποταμού τοΰ ρέοντος δια της 'Αβδηριτών . . . παρέχεται . . . λέοντας. . .). Упоминание Несса, реки, впадающей в море в Абдерах, делает очень вероятным, что вся эта полемика с Геродотом позаимствована Аристотелем у Демокрита. Демокрит говорил о малодетности львицы и объяснял это устройством ее матки; но это не мешало ему отвергать нелепую легенду о том, что львица рожает один раз в жизни и при этом вместе с детенышем выбрасывает и матку. 4 На то, что два последних отрывка имеют источником Демокрита, впервые указал Вельман. 546 ι τα τεοατα («уроды») — этот термин относится к monstra per excessum, например к детям с двумя головами, и т. д. (AI fieri, op. cit., p. 165). 2 ταχεΤαν — неясно. По смыслу должно быть: «быстро следующие друг за другом оплодотворения», однако ταχύς не имеет такого значения. Филопон понимает это следующим образом: так как оплодотворение очень коротко и быстро доводится до конца, то самка может в течение одного часа, прежде чем семя от первого оплодотворения достигнет своего места, быть оплодотворенной еще много раз. 3 έπαλλάττειν—«быть не однородным», т. е. двухкрасочным. 547 ι Αίτίαι περί ζώιων — см. H. D i 11 e r, Philologus, Suppl. XXYI, H. 3, S. 45r «Здесь давались „этиологии" странного поведения верблюдов при спаривании (№ 560), плодовитости свиней и собак (№ 545), связи выкидышей с определенными атмосферными предпосылками (№ 521), роста рогов у оленя (№ 541), образования рогов у быков и отсутствия рогов у некоторых пород быков (№ 542). Эта проблематика, как раз в области зоологии, отчасти уже древнее Демокрита (Herodot. IV, 29; III, 108). Факты, которые собрала внимательная ίστορίη, изучаются с точки зрения их причин. Изложение и объяснение, поскольку можно верить сообщениям Элиана, было очень подробным; к одной этиологии иногда присоединялась еще и другая, как например к вопросу о бесплодии мулов ответ на вопрос, как люди впервые (характерная постановка вопроса для конца V в.) пришли к мысли вывести мулов. Все эти рассуждения связывались между собой единой мыслью — вопросом о причинах явлений, отступающих от нормы». 2 «Демокрит разделил все живые существа на эти отряды . . . но . . . еще не присоединил к ним ουράνια, как поступили после него Платон и Аристотель» (А. Palm. Studien zur Hippokratischen Schrift περί διαίτης. Diss. Tübingen, 1933, S. 36). 548 1 «Не следует ли отсюда заключить, что Демокрит знал уже разделение живых существ на „имеющие кровь" (εναιμα) и „бескровные" (άναιμα) — два высших разряда в классификации Аристотеля?» (Palm, op. cit., p. 35). См. также Th. G о m ρ е г z, Griechische Denker III, SS. 113, 414. Это отвергает без всякого основания Целлер (Philos, d. Gr., I, 2, S. 555 A). 549 1 τό θερμόν, το ένθερμον, τό τεθυμωμένον — «θερμού как обозначение „ПЫЛКОГО" (des Mutvollen). . . Как раз в известиях, касающихся Демокрита, это слово употребляется в таком смысле» (H. D i 1 1 е г, Philologus, S. 63, Anm. 102). См. то же выражение у Гиппократа (комм, к № 460). 550 1 τών γαμψωνυχων χα! σαρκοφάγων — подразумевается ορνίθων, а не ζώιων, как ошибочно полагает Альфиери (ук. соч., стр. 172: «Тга tutti gli animali carnivori»), ибо, по Демокриту, львы рождаются с открытыми глазами. 2 διαιρεί — днем, как справедливо замечает Альфиери (ук. соч., стр. 172, прим. 442). 552 ι τών όρυχτών — ср. [Aristot.] De mirabil. 73, p. 8351) 15: έν Ήρακλείαι δέ τηι έν τώι Πόντωι και έν 'Ρηγίωι γίνεσθαί φασιν ορυκτούς ιχθύς, τούτους δέ μάλιστα χατά τα ποτάμια 540
-και τα ένυδρα χωρία. συμβαίνειν δέ ποτέ άναξηραινομένων των χωρίων κατά τινας χρόνους συστέλλεσθαι κατά γης, είτα μάλλον άναξηραινομένης διώκοντας την ύγρότητα διίεσθαι εις την ϋλην, είτα ξηραινομένης οιαμένειν έν τηι ίκμάδι, ώσπερ τα έν ταϊς φωλεαΐς διαρκοΰντα. δταν -δέ άνασκάπτωνται πριν ή τα ϋδατα έπιγενέσθαι, τότε κινεΐσθαι. φασι δέ και περί Παφλαγονίαν τους ορυκτούς γίνεσθαι ΐχθυς κατά βάθους, τούτους δέ τηι άρετηι αγαθούς, ούτε υδάτων φανερών πλησίον όντων ούτε ποταμών έπιρρεόντων άλλ' αύτης ζωιογονούσης της γης (вероятно, имеются в виду αί έν τώι ξηρώι). У Архестрата, современника Аристотеля (около 300 г. до н. э.), в его гастрономической поэме *Ηδυπάθεια содержится такое место (Athen. VII, 131, р. 326 F): έν δ' Αϊνωι και τώι Πόντωι τήν υν αγόραζε, ην καλέουσί τίνες θνητών ψαμμΐτιν όρυκτήν. Athen. VIII, 2, ρ. 331 G—D: τους τε ορυκτούς ιχθΰς καλουμένους οί έν Ήρακλείαι γίγνον- ται και περί Τίον του Πόντου, τήν Μιλησίων άποικίαν, ίστοροΰντος περί αυτών Θεοφράστου . . . ίδιον δέ παρά τούτους συμβαίνει τό περί τους έν Παφλαγονίαι ορυκτούς καλουμένους ιχθύς γινό- μενον. όρύττεσθαι γαρ κατά βάθος πλέον ές τους τόπους, ούτε ποταμών έπιχυσεις ούθ' ετέρων ναμάτων, και εύρίσκεσθαι έν αύντοις ιχθύς ζώντας. Первая часть этих сообщений подтверждается современной наукой. Брэм, который также цитирует это место (Жизнь животных, т. VIII, стр. 329), говорит во введении к тому «Рыбы» о способности многих видов рыб передвигаться по суше и зарываться в землю (ук. соч., стр. 260, 263). Это в особенности свойственно Labyrinthici, известнейшим представителем которых является Anabas scandens (стр. 329). В России и Восточной Европе вообще довольно распространен Misgurnus fossilis, который при высыхании воды зарывается в землю и может прожить без воды сравнительно долго (стр. 376). Античные авторы могли также, пожалуй, иметь в виду обыкновенного угря (Anguilla vulgaris), который распространен у Понта; он также зарывается в ил и может в течение одного дня и даже более жить совсем без воды (стр. 425). Типичным представителем подобных рыб является верхнеегипетский Polypterus bichir (стр. 444), но его вряд ли имеют в виду античные авторы. 2 ο'σοι περιλαμβάνονται τοις πάγοις («которые вмерзают в лед») — см. Athen. VIII, 2, р. 331 С: ό δ' αυτός ούτος φιλόσοφος (sc. ο Θεόφραστος) και περί τών πηγνυμένο^ν δια χειμώ- νος τώι κρυστάλλωι Ίστόρησεν, ο'Ι ού πρότερον αισθάνονται ουδέ κινούνται πριν αν εις τάς λοπά- «δας έμβληθέντες Ιψωνται. Нет никакого основания сомневаться в достоверности этих свидетельств, хотя Лукиан и считает выдумками подобные рассказы, как и многие совершенно правильные сообщения о юге России. См. его пародию в «Истинных рассказах» (2, 2): πάν έπάγη τό πέλαγος . . . ώστε και άποβάντας διαθεΐν έπι του κρυστάλλου . . . σκάψαντες γαρ έν τώι ϋδατι σπήλαιον μέγιστον έν τούτωι έμείναμεν . . . αιτούμενοι τους ιχθΰς- ηύρίσκομεν δέ αυτούς άνορύττοντες. Брэм считает ложным утверждение о Rana esculenta, будто бы она может вмерзать в лед и весной вновь оживать; однако я лично наблюдал нескольких Hyla arborea, которые зимой лежали окоченевшими, твердыми, неподвижными и совсем замерзшими, весной же вновь становились мягкими, подвижными и проворными. 3 Взгляд Демокрита, по которому существуют земноводные рыбы, блестяще подтвердился. Мы не знаем, был ли ему известен верхнеегипетский Protopterus annectens, который, как и все прочие двудышащие, имеет как жабры, так и легкие (Брэм, ук. соч., стр. 466). Но и вышеупомянутые Labyrinthici и наш Misgurnus также имеют, кроме жабр, специальные органы, которые могут считаться чем-то вроде примитивных легких (см. выше). На пойманном Misgurnus можно наблюдать, как он, когда портится вода, высовывает из нее голову, чтобы подышать воздухом; на это, пожалуй, указывает замечание: «некоторые пользуются воздухом». 555 ι τά υπερα και τα πηνία — какие виды бабочек-пядениц (Geometridae) имел автор в виду, неизвестно; что это — пяденицы, совершенно ясно из описания гусениц. Из следующего за этим замечания: «каждая из вылупившихся бабочек сохраняет окраску, присущую гусенице», можно заключить, что речь идет о крыжовенной пяденице (Geo- metra grossularia, Abraxas grossulariata), ибо только у этой пяденицы окраска одинакова € гусеницей (см. Aubert u. Wimmer, op. cit., p. 509). Цитируемый Альфиери английский перевод «Истории животных» Винтворта Томпсона (Оксфорд, 1910) мне недоступен. 2 Вряд ли есть нужда указывать на то, что и на этот раз Демокрит вполне прав. См. № 465 с комм. 556 1 Ре?ыгардт (К. Reinhardt. Poseidonios. München, 1921, S. 370) считает, что как pa.j приводимый параграф восходит уже не к Демокриту, а к учению стоиков: «Eine . . . Stufenfolge . . .die sich aus der Betrachtung der Gestalt und ihrer Aufrichtung ergibt, gem uer aus dem Verhältnis zwischen dem Sitz des Principale und dem Artcharakter. 541
Dies aber ist nicht mehr vorsokratisch, sondern stoisch». Так же, вероятно, полагал ранее- и Дильс (Fr. d. Vors., II, 2, S. 136). Теперь, однако, в издании Дильса—Кранца сделано замечание: «Парадоксальное причисление растений к ζώια, сравнение корней с головой . . . напоминает о подобной же метафоре у Эмпедокла (D. 31 А 70), теорию которого, очевидно, Демокрит использовал». Два других (здесь приведенных) свидетельства доказывают, что прав Кранц, а не Рейнгардт (см. здесь же, комм., прим. 5). 2 ζώιων («животных») — «это, очевидно, не что иное, как малоподвижные животные» которые частично, подобно растениям, прирастают к скале или к чему-либо подобному» (Рейнгардт). 3 Автор не Аристотель, но Николай из Дамаска; см. Nicolaus Damasc. De plant. 5, p. 4 Meyer. 4 «В других случаях Абрукал у арабов — это Пифагор или Герофил» (Дильс). 5 Πλάτωνα—Tim. 90 Α: τό δε περί του κυριωτάτου παρ' ήμΐν ψυχής είδους διανοεΐσθαι δει τήιδε, ώς άρα δαίμονα θεός έκάστωι δέδωχε, τούτο ο δή φαμεν οίκεΐν μεν ημών έπ' ά'Χ-ρωι τώι σώματι . . . ώς οντάς φυτόν ούχ εγγειον άλλα ουράνιον, ορθότατα λέγοντες . . . τό θείον τήν κεφαλήν %α\ ρίζαν ημών άναχρεμαννυν. . . И это телеологически-религиозное извращение демокритовых мыслей является, следовательно, вопреки Рейнгардту, более древним, чем учение стоиков. 558 1 Об этом свидетельстве Галена о Демокрите впервые стало известно в 1932 г. из предварительного сообщения Вальцера (Sitzungsb. d. Berl. Akad. d. Wiss. Phil.-hist. Klasse, S. 451) о вновь открытом арабском переводе (перевод сделан с сирийского, а сирийский — с греческого) сочинения Галена «О медицинском опыте», где, как сообщал Вальцер, между прочим, читалось: «Die Sache verhält sich nämlich so, wie D. sagt, daß nämlich die Erfahrungen (πεΐραι) und Wechselfälle (περιπτώσεις) den Menschen dies gelernt haben und daß durch die Fülle der Erfahrungen die Menschen die Dinge gelernt haben, die sie betrieben». Поставленными в скобках словами πεΐραι и περιπτώσεις, довольно точно передающими соответствующие арабские выражения at-tagârib и wa-n-nawâ'ib, Вальцер подчеркнул близость этого свидетельства к свидетельствам Диодора и Диогена из Эноанды (приводимым нами вслед за этим отрывком), где мы встречаем слово πείρα (Diod. I, 8, 7) и слово περιπτώσεις. Поэтому Кранц в дополнениях к III тому Дильса (изд. 5, стр. 654) поместил ссылку на это свидетельство в примечании к отрывку Диодора (D. D. В 5).18 В 1944 г. Вальцер издал весь арабский текст Галена с переводом и комментарием, где и развил эти мысли. 2 Уже в 1912 г. Рейнгардт в статье «Hekataios von Abdera und Demokrit» (Hermes 47, 1912, S. 492) доказал, что свидетельство Диодора (I, 8, 1), заимствованное им у Ге- катея из Абдер — последователя Демокрита, равно как и близкое по содержанию место Цецы в его комментарии к Гесиоду, имеют первоисточником Демокрита. Это открытие Рейнгардта получило широкое признание, и соответствующие свидетельства были включены Дильсом в его собрание (D. D. В 5), а также были приняты во все позднейшие собрания, основанные на Дильсе, и учтены во всех вышедших работах о Демокрите. Норден (Е. Norden. Agnostos Theos. Berlin, 1913, S. 397) охарактеризовал статью Рейнгардта как «ergebnisreich» и указал на то, что выводы этого ученого подтверждаются и соображениями формально-стилистического характера; Укскуль-Гюлленбанд (W. U х- kull-Gyllenband. Griechische Kulturentstehungslehren. Berlin, 1924, S. 25) усмотрел в открытии Рейнгардта «höchstwichtige Erkenntnis» и посвятил привлеченному Рейнгардтом свидетельству особую главу: «Die konstruktive Theorie des Atomismus» (SS. 25—34).19 Впервые против тезы Рейнгардта выступил Дальман в своей диссертации «De phi- losophorum Graecorum sententiis ad loquellae originem pertinentibus capita duo» (Leipzig, 1928). Он исходил из того, что в естественнонаучной части сообщения Гекатея и Диодора нигде нет ничего специфически атомистического (стр. 24); поэтому и часть, посвященная человеческому обществу, не может иметь источником Демокрита: «Cum ea pars loci Diodorei, quam cum atomicorum doctrina componere poteramus, ad Leucippum vel Democritum revocari nequeat, verisimile non est sequentes sententias Diodori, quibus zoologia explicatur ex illis pendere». Из того факта, что Гекатей происходил из Абдер, еще никак не следует, замечает Дальман, что он был последователем Демокрита (стр. 24); с другой стороны, по хронологическим соображениям нельзя считать учения Эпикура, как они ни близки к воззрениям, изложенным у Диодора, источником теорий Гекатея из Абдер (стр. 24). Поэтому источником Гекатея должны быть в этом случае более ранние философы — скорее всего Эмпедокл и Анаксагор. Эти доводы Дальмана показались 18 Эти ссылки были использованы мной в книге «Очерки по истории античной науки» (Л., 1947, стр. 248, 265, 378). 19 См. также Е. Hoffmann. Die Sprache und die archaische Logik. Heidelberg, 1925, S. 19 ff.; E. R e i t z e n s t e i n. Theophrast bei Epikur und Lukrez. Heidelberg, 1924, S. 65 ff. 542
настолько убедительными Кранцу, что он в последнем издании Дильса, оставив разбираемые отрывки из пиетета к Дильсу на прежнем месте, тем не менее в «Berichtigungen» (Bd. II, S. 425) считает нужным заметить: «Schwerwiegende Argumente gegen Reinhardts Zurückführung der Diodorkapitel auf D., s. bei Dahlmann». Однако Филиппсон в своей рецензии на книгу Дальмана (Philologische Wochenschrift 49, 1929, SS. 666—676) указал на несостоятельность его рассуждений. Уже Рейн- гардт (ук. соч., стр. 499) справедливо заметил, что Гекатею необходимо было устранить явные следы атомистического учения, поскольку он решил вложить учения Демокрита в уста древним египетским мудрецам. Если же отвлечься от учения об атомах, то космогония, изложенная у Гекатея, обнаруживает поразительное сходство с космогонией Демокрита (см. №№ 288—291). Еще более поразительное сходство между Гекатеем и Эпикуром и Демокритом обнаруживается в учении о возникновении человеческого общества. Поэтому и Филиппсон считает тезу о тесной зависимости Гекатея от Демокрита доказанной, но думает, что заимствование произошло из вторых рук — через. Эпикура. Для нас вопрос о пути заимствования у Демокрита не существен; однако же необходимо отметить, что важное место из Климента, приведенное и в собрании Дильса (II, 133, 6—14), не оставляет никакого сомнения в том, что Гекатей не только происходил из Абдер, но и был абдеритом в философском смысле, т. е. последователем Демокрита; см. Clem. Strom. Π, 130 (II, p. 180, 14 St.): άλλα και ο! Άβδηρΐται τέλος ύπάρχειν διδάσκουσι . . . 'Εκαταίος δέ αύτάρκειαν. А если это так, то совершенно невероятно, чтобы Гекатей знакомился с теориями своего учителя Демокрита, как думает Филиппсон, через посредство Эпикура, тем более, что эпикурейцы вели ожесточенную принципиальную полемику с Демокритом и его последователями. Спор этот, как мы полагаем, в настоящее время окончательно разрешен новым свидетельством Галена, опубликованным Вальцером. Оно даже фразеологически чрезвычайно близко к свидетельствам Диодора, Цецы и к привлекаемому мной месту из Гиппократа, и вряд ли можно сомневаться, что во всех этих случаях мы имеем в основном лишь пересказ Демокрита. Более того, типичные выражения χρεΐαι и περιπτώσεις позволяют видеть и в свидетельстве Диогена из Эноанды пересказ того же учения (скорее всего через посредство Эпикура). 3 άταχτος ха\ θηριώδης — эти слова составляют часть характерной формулы для ряда повествований о первобытной жизни человечества и показывают, что Демокрит примыкал к традиции, существовавшей задолго до него, частью заимствуя ее, частью полемизируя с ней. Этот материал тщательно собрал и убедительно осветил со стилистической стороны Норден (Agnostos Theos, SS. 370—371, 373—375). Соответствующий отрывок из древней орфической поэмы сохранен нам у Секста (Adv. math. IX, 15): θηριώδους γαρ και άταχτου γεγονότος του πάλαι βίου, ήν γαρ χρόνος, ώς φησιν ό Όρφεύς, ήνί"/.α φώτες άπ' αλλήλων βίον είχον σαρκοδακη, κρείττων δέ τον ήττονα φώτ' έδάϊζεν. Эту старинную сказочную формулу ήν χρόνος δτε содержало, по-видимому, также описание древнейших судеб человечества Протагором (Plato. Protag. 322 Α): ήν γάρ ποτέ χρόνος, ότε. . . Позже мы встречаем эту же сказочную формулу ν трагического поэта Мосхиона (Stob. I, 100 Wachsm. =TGF, ed. 2, Moschio, fr. 6," p. 813): Πρώτον δ' άνειμι και διαπτύξω λόγωι αρχήν βροτείου και κατάστασιν βίου* ήν γάρ ποτ' αίών κείνος, ήν ποτ', ήνίκα θηρσίν διαίτας εΙγο\ έμφερεΐς βροτοί. . . βοραι δέ σαρκοβρώτες άλληλοκτόνους παρεΐχον αοτοίς δαΤτας. . . ό δ' ασθενής ήν των άμεινόνων βορά. Выражение θηριώδης мы встречаем также в картине первобытной жизни у Евринида (Suppl., v. 201): αινώ δ' δς ήμΐν ί^ίοτο^ έκ πεφυρμένου (= άτακτου) και θηριώδους θεών διεσταθμήσατο. Этой же формулой пользуются и другие писатели последемокритовского времени, например Критий, давший олигархическую переработку демокритова учения о первобытном обществе (Critias, fr. 1 Nauck): ήν χρόνος, οτ* ήν άταχτος ανθρώπων βίος και θηριώδης, [σχύος θ* υπηρέτης. Позднее этой же вводной формулой пользуется Евгемер (Sext. Adv. math. IX, 17 = fr. \ Némethy: Εύήμερος ... φησίν δτ' ήν άταχτος ανθρώπων βίος, ο\ περιγενόμενοι τών άλλων ισχύι. . . К этому списку, составленному Норденом, я добавлю еще два примера: 543'
1. Восходящее к Гекатею абдерскому место Диодора (I, 90, 1): συναγομένων γαρ έν άρχηι των ανθρώπων έχ του θηριώδους βίου, τό μέν πρώτον αλλήλους έσθίειν και πολεμεΐν, άει του πλέον δυναμένου άσθενέστερον κατισχυοντος. См. Uxkull-Gyllenband, op. cit., p. 27, n. 15. 2. Содержащийся у Ахилла Татия (Π, 11) рассказ об изобретении пурпурной краски заимствован из какого-то повествования такого же рода о первобытной жизни человека. Он начинается словами ήν γαρ χρόνος, δτε. . . Таким образом, повествование Демокрита — одно из длинной серии подобных же повествований. Характерные его отличия таковы: 1) отсутствие какой бы то ни было идеализации первобытного общества; 2) отсутствие упоминания о боге или герое — спасителе человечества; 3) отсутствие характерного для орфико-пифагорейцев упоминания о первородном грехе — употреблении в пищу мяса; 4) отсутствие упоминания об установлении почитания богов как великого открытия человечества. 4 τό καθεστώς, ή χατάστασις — также характерное шаблонное выражение в повествованиях приведенного выше типа; оно означает «строй жизни». См. в приведенном выше месте Мосхиона: αρχήν βροτείου και χατάστασιν βίου. Hierocl. apud Stob. Floril. I, 734, 1 Hense: τήν έξ αρχής της πολιτείας χατάστασιν. Сочинение Протагора, которое, быть может, имеет в виду Платон, носило название Περί της έν άρχηι χαταστάσεως (Diog. X, 55). Демокрит также употреблял слово χατάστασις в этом смысле; см. № 562: άνθρωπο ισ ι των αναγκαίων δοκεΤ είναι ъаНЬас κτήσασθαι από φόσιος χα! χαταστάσιος τινός άρχαίης. Норден (ук. соч., стр. 372, прим. 1) приводил еще несколько примеров употребления χατάστασις в таком смысле: Isoer. 3, 26: εί δε δεΤ των αρχαίων ειπείν . . . δήλον δτι χάχεΐνοι ταύτην τήν χατάστασιν προκρίνουσι. Athen. XIV, 627 Ε: 'Όμηρος διατηρών τήν άρχαίαν των Ελλήνων χατάστασιν. См. Norden, op. cit., pp. 371, 399. 5 GT.opabri^ — cp. Plato. Protag. 322 Β: χατ' αρχάς άνθρωποι ώιχουν σποράδην. Plato. Leges 680 D—681 Α: τό άρχαΐον αυτών επί τήν αγριότητα . . . έπανενεγχών . . . τούτων των . . . διεσπαρμένων. 6 άλλήλοις βοηθεΐν ύπό του συμφέροντος διδασχομένους — cp. Diod. I, 90, 1: υπό του συμφέροντος διδαχθέντας άθροίζεσθαι. Tzetz. 2, 35: άλλήλοις χατά θηρίων προσεβοήθουν. Укскуль-Гюлленбанд (ук. соч., стр. 31) думает, что это объединение произошло в силу принципа, изложенного Демокритом в №№ И, 316: χολοιός παρά χολοιόν Ιζά- νει και «ώς αίει τόν ομοΐον άγει θεός ώς τον 6μο~ιον», и что, таким образом, не Аристотель, а уже Демокрит считал характерным признаком человека то, что он ζώιον πολιτιχόν. Это утверждение мне кажется неверным, см. экскурс к № 103. ύπό του συμφέροντος διδάσχεσθαι — основной принцип теории развития у Демокрита (см. А. Kleingünther. Πρώτος εύρετής. PhilologUS 26, 1933, p. 106 sqq.): συμφέρον—χρεία—άναγ- '/.αίοΊ. См. ниже: %а.^о\оъ γαρ πάντων τήν χρείαν αυτήν διδάσχαλον γενέσθαι τοις άνθρώποις. Hippocr. De prisca medic. 3: δια δέ ταυτην τήν χρείην. Diog. Oenoand.: πάσας γαρ (τέχνας) έγέννησαν αϊ χρεΐαι. Tzetz.: τήν άνάγχην σχόντες διδάσχαλον. . . Cp. KOMM, к № 568, прим. 1, где приводятся параллельные места из Платона. С этой теорией, отрицающей всемогущего бога, провидение, культ закона и государства и понятие абсолютного добра (τό καλόν) и считающей основой всего пользу (χρεία), полемизирует Плутарх (De lat. viv. 4; Epicur., fr. 524 Us.): εάν δέ τις έν μέν φυσι- χοίς θεον ύμνήι και δίκην και πρόνοιαν, έν δέ ήθιχοΐς νόμον και κοινωνίαν και πολιτείαν, έν δέ πολιτείαι τό χαλόν, άλλα μή τήν χρείαν. Эта же теория была поддержана, несомненно в полемическом плане, также Еврипидом (Aeol., fr. 19 Ν.): τ{ δ' αίσχρόν, ήν μή τοΤσι χρωμένοις δοχήι; 7 πολλούς αυτών άπόλλυσθαι . . . διά τε τό ψύχος και τήν σπάνιν της τροφής. Ср. здесь же Hippocr.: τοιαύτηι, τροφήι χεχρήσθαι . . . και άσθενεστέρην φύσιν ϊγ^ο^τας άπόλλυσθαι. Tzetz. 28: μόνην έσθίοντες τροφήν τήν έφήμερον χειμώνος γεγονότος πολλοί διεφθείροντο/ Наоборот, Протагор считал причиной гибели первобытных людей борьбу с дикими зверями (Plato. Protag. 322 В: άπώλλυντο ουν ύπό των θηρίων). 8 ύπό της πείρας — ср. здесь же, начало: «D. says experience ... has taught men this and it is from their wealth of experience that man have learned». Как правильно указал Укскуль-Гюлленбанд (ук. соч., стр. 31), в этом случае Демокрит только развил взгляд Ксенофана (D. 21 В 18): ούτοι άπ* άρχης πάντα θεοί θνητοίσ' υπέδειξαν, άλλα χρόνο.»ι ζητοΰντες έφευρίσκουσιν άμεινον. 9 γνωσίΐέντος δέ του πυρός καΐ τών άλλων των χρησίμων. . . Укскуль-Гюлленбанд (ук. соч., ст]). 34, прим. 46) считает, что к Демокриту восходят и стихи Лукреция (У, 1350 sqq.): Nexilis ante fuit vestis quam textile tegmen. Textile post ferrumst, quia ferro tela paratur, и что против этого утверждения Демокрита полемизировал Платон (Leges 679 А), доказывал, что ткать материю мощно и без помощи железных орудий: πλεκτικά! τών τεχνών ουδέ εν προσδέονται σιδήρου. Gp. Plato. Protag. 322 Β: και οικήσεις και 544
έσθητας, και ύποδέσεις, και στρωμνάς, και τάς ε% γης τροφας ηυρετο. . . Plato. Leges 679 A: και μήν άμπεχόνης γε και στρωμνης και οικήσεων κα! σκευών έμπορων τε χαί άπύρων ηύπ>- ρουν. . . 10 συνεργούς εχοντι προς άπαντα χείρας — Анаксагор полагал, что именно наличие рук обусловило развитие человека, отличающее его от всех других животных; Аристотель же считал, что, наоборот, человек потому получил (от «разумной и мудрой природы», т. е. от бога) удобно устроенные руки, что был разумнейшим из животных: Aristot. De part, animal. IV, 10, p. 687a 7: 'Αναξαγόρας μέν ουν φησι δια το χείρας εχειν φρονιμώτατον είναι τών ζώιων άνθρωπον, ευλογον δέ δια το φρονιμώτατον είναι χείρας λαμβάνειν. α\ μέν γαρ χείρες όργανον έστιν, ή δέ φύσις αεί διανέμει καθάπερ άνθρωπος φρόνιμος ε%αατον τώι δυναμένωι χρησθαι. Galen. De USU part. I, 3 (III, 5 К.; I, 4, 3 Helmr.): ού γαρ ότι χείρας εσχεν (ό άνθρωπος) δια τούτο αοψώτατον, ώς 'Αναξαγόρας έλεγεν, αλλ' ότι αοψώτατο\ ήν, δια τούτο χείρας εσχεν, ώς 'Αριστοτέλης φησΊν ορθότατα γιγνώσκων. К взгляду Анаксагора был близок и Метродор Лампсакский (61, 6 Diels): χειρών όλλυμένων έρρει πολυμητις Άθήνη. Разумеется, Демокрит и вслед за ним Эпикур не могли стать на точку зрения Аристотеля; ср. Lucr. IV, 822 sqq.: (Hunc te avemus effugere errorem) ... ne facias . . . manus . . . datas utraque ex parte ministras, ut facere ad vitam possemus, quae foret usus. . . По мнению Демокрита (и Эпикура), человек благодаря вертикальному положению его тела получил гораздо больше возможности действовать, чем другие животные; он постоянно упражнял руки и вследствие этого они получали вид, все более пригодный для практической деятельности; см. № 572а и особенно комм, к № 517. Ср. Uxkull-Gyllenband, op. cit., p. 33. 11 Эта идиллическая картина жизни первобытных людей несомненно чужда Демокриту. Она характерна и для Лукреция и, вероятно, восходит уже к Эпикуру. См. Uxkull-Gyllenband, op. cit., p. 33: «Hier sieht man bis in Einzelheiten die gleiche Auffassung wie bei Diodor, aber ein Unterschied macht sich geltend. Wenngleich die primitiven Menschen in ihrer Not geschildert werden, so wird doch dieser Zustand wegen seiner Unschuld glücklich gepriesen. Dieser Moment begegnete uns bei Piaton, wo wir deutlich sahen, daß es nicht in die Folge seiner Vorlage gehörte, bei D. ist derartiges natürlich undenkbar. Eine Parallele aber dazu bietet die Kulturgeschichte des Lukrez, der Epikur folgt, womit deutlich wird, daß der Preis des primitiven Zustandes von Epi- kur herrühren muß». 559 1 Как мы видели уже (№ 86, ср. № 572), Демокрит считал, что животные в некоторых отношениях уподобляются мудрецам и богам, возвышаясь над обычным человеческим уровнем. То, что мудрецы и боги уясняют себе благодаря особой силе их интеллекта, некоторые животные постигают вследствие прирожденного инстинкта, «шестого чувства», по выражению Демокрита (πλείους είναι αισθήσεις τών πέντε, № 572), которое является безупречным путеводителем в жизни. В этом своем воззрении Демокрит имеет источником Гомера, т. е., вернее, народные представления, фольклор. См. Odyss. XVI, 161 sqq.: ob γάρ πως πάντεσσι θεοί φαίνονται εναργείς. αλλ' Όδυσεύς τε κύνες τε ΐδον. . . См. Ronde, Kl. Sehr., I, S. 212, Anm. 1: «Δ. (λέγει) πλείους (als fünf) είναι αισθήσεις περί τα αλο^α ζώια. Das konnte leicht Volksglaube sein. Das Tier sieht Geister, die dem Menschen verborgen bleiben. Vgl. Tylor. Primitive Culture II, 179». Обладание такими особыми чувствами (которые, кроме животных, имеют одержимые и бесноватые) Демокрит называл θείον («божественным»); как и люди, многие животные видят сны. Поскольку сам же Демокрит подчеркивал, что эти сны не посылаются богами (№ 472: μεθ' ήμέραν τε γαρ έγίνετ' άν %α\ τοϊς σοφοΐς, ει θεός ην ό πέμπων), Аристотель считает неправильным называть их θεία и предлагает пользоваться более скромным наименованием δαιμόνια; см. Aristot. De divi- nat. in somn. 2, p. 463b 12: όλως δ' έπεί καί τών άλλων ζώιων όνειρώττειν τινά, θεό- πεμπτα μέν ουκ αν εϊη τα ενύπνια, ουδέ γέγονε τούτον χάριν, δαιμόνια μέντοι* ή γαρ φύσις οαιμονία, αλλ' ού θεία. Такими «божественными» животными были, очевидно, по Демокриту, паук, так как он умеет ткать и штопать; ласточка, умеющая строить дома; лебедь и соловей, прекрасно поющие. Сюда еще, вероятно, присоединялись как замечательные строители и собиратели запасов на зиму муравей и пчела, а из птиц выделяющийся своим умом и сообразительностью орел; см. Aristot. De gen. animal. Ill, 10, p. 761a 3: περί δέ τήν γένεσιν την τών . . . άνθρηνών τε και σφηκών . . . άφήιρηται δέ το περιττόν ευλόγως* ού γαρ έχουσιν ούθέν θείον, ώσπερ τό γένος το τών μελιττών. Aristot. Hist, animal. X, 32, p. 619b 6, где после описания поразительного ума и сообразительности орла говорится: διόπερ θείον οί άνθρωποι (τον άετόν) φασιν μόνον τών όρνεο^ν (ср. особый интерес Демокрита к орлу — Porphyr. Quaest. Horn. I, 274, 9 Schrad.: Δημόκριτον ίστορεΐν επί του αετού τα οστά μέλανα είναι). 35 С. Я. Лурье 545
В других случаях Аристотель не только обращает внимание на замечательный образ жизни этих животных, но и отмечает совершенно так же, как Демокрит, в разбираемом № 559, что человеческое искусство в этих случаях произошло из подражания тому, что развилось у этих животных по природе (Phys. II, 8, р. 199а 15): 'όλως τε ή τέχνη τα μέν επιτελεί, α ή φύσις αδυνατεί άπεργάσασθαι, τα δέ μιμείται . . . μάλιστα δέ φανερόν (sc. το πάντα ένεκα του είναι) έπί τών ζώιων των άλλων, α ούτε τέγνηι ούτε ζητήσαντα ούτε βουλευσάμενα ποιεί, δθεν διαπορουσί τίνες πότερον νώι ή τινι άλλοη εργάζονται οι τ' άράχναι χα! οι μυρμηχες χαί τα τοιαύτα, κατά μιζοόν δ' οϋτω ποοιόντι χαί έν τοις φυτοΐς φαίνεται τα συμφέροντα γινόμενα προς τό τέλος, οίον τα φύλλα της του καρπού ένεκα σκέπης, ώστε . . . φύσει τε ποιεί και ενεκά του ή χελιδών την νεοττιάν και 6 αράχνης το άράχνιον. Simpl. ad loc. 378, 32: ουτοκ πάντα του χρειώδους ένεκα και ωφελίμου ποιοϋ- σιν ώς τα νώι και προλογισμώι χρώμενα, οι μέν άράχναι δια τήν τών μυών άγοαν δίκτυα ασφαλή και έπι πολύ διικνούμενα διατείνοντες, οι δέ (sc. μύρμηκες) τήν τροφήν θησαυρίζοντες και ΰαυμααταϊς χρώμενοι μεθόδοις προς όλκήν τών μειζόνων βαρών και ύγρανθεΐσαν πολλάκις τήν τροφήν άνάγοντες υπό τον ήλιον και διαψύχοντες και τάξιν έν τήι πορείαι φυλάττοντες. το δέ έτι τούτων θαυμασιώτερον οτι τους εαυτών φωλεούς, οϋς χειάς καλοΰμεν, τριχήι διαιρούν- τες έν μέν τώι έν! μέρει διαιτώνται, έν δέ τώι έτέρο,η τάς τροφάς άποτίθενται, κα! τώι τρίτοι θάπτουσι τους νεκρούς. %α\ ή αηδών δέ . . . κα! ή χελιδών οικοδομεί τήν νεοττιάν πηλόν τε τόν εύεργότατον έκλεξαμένη, ώς κα! τους ιατρούς αύτώι αντ! τών ξηραντΐ"Λωτάτ<Λ)ν χρησοαι φαρμάκων, κα! κάρφεσι συνδέουσα τόν πηλόν κατά σχήμα πολυχορητότατον κα! ισχυρότατον. κα! ή μέλιττα διδάσκαλος έγένετο της τών εξαγώνου χωρημάτων συνθέσε(ος· της δέ άλκυόνος τήν καλιάν έν ύδατι γινομένην ήκιστα άν ϋδιορ λυμαίνοιτο. κα! πολλά άν τις είποι τό τεχνοειδές της τών αλόγων ζώιων ποιήσεως έπιδεικνύς. Philopon. ad loc. 311, 1: όρώμεν γάρ, φησίν, επί τίνων ζώιων ότι πάντα ενεκά τοΰ ποιουσιν ούτε τέχνηι ούτε λογισμώι ποιουντα, άλλα μόνηι τήι φυσικήι ορμή'-* τώι γαρ όντι «φύσιες ζώιων άδίδακτοι», ώς κα! Ίπποκράτει δοκεΤ. Первое из этих свидетельств уже было привлечено Россом в его комментарии к «Физике» для восстановления учения Демокрита (W. R о s s. Aristoteles. Physics, p. 529): «διαπορουσί τίνες. . . The reference may be to D., who was impressed by the instinct of spiders and swallows». С нашей точки зрения, здесь характерно для Демокрита утверждение, что человеческое искусство (τέχνη) подражает (μιμείται) природе животных. Против возможности видеть в этом τινές Демокрита высказался Дикерман (S. О. Dickermann. Some stock illustrations of animal in greek psychology. Transact. Amer. Philol. Assoc. 42, 1911, pp. 123—130). С его точки зрения, примеры муравья, пчелы, паука и ласточки — общее место, бесконечно повторяющееся в поздней литературе как образец λόγος άδίδακτος, например, Galen. De usu part. 1,3: ταύτηι μοι δοκεΐ τα μέν άλλα τών ζώιων φύσει μάλλον ή λόγωι τέχνην τινά διαπράττεσθαι, πλάττειν μέν αί μέλντται, θησαυρούς δέ τινας και λαβυρίνθους οημιουργείν ο\ μύρμηκες, νήθειν δέ καΐ υφαίνε ι ν α'ι άράχναι* τεκμαίρομαι δέ τώι άδιδάκτωι. Дикерман приводил ряд подобных же мест из еще более поздней литературы. Однако все эти места никак не могут служить возражением против того, что впервые привлек и осмыслил этот материал Демокрит и что впоследствии его рассуждения послужили хорошим материалом для телеологических учений о природе. Неверно и произвольно также утверждение Дикермана, будто Демокрита эти нравы животных интересовали только как образцы для подражания человека и что его не интересовали сами по себе поразительные инстинкты животных, заменявшие им ум; против этого говорит № 560: ει'τε αίδώ φαμεν είτε φύσεως δώρον απόρρητον, ταύτα Δημοκρίτωι „ . . καταλείπομεν ελέγχειν τε καί τάς αιτίας λέγειν οίεσθαι Ίκανοΐς. Πθ-ВИДИМОМу, Демокрит говорил, ЧТО ДЛЯ животных характерен не αιδώς — результат разума, а некий δώρον απόρρητον, т. е. загадочный инстинкт. Приводимое нами впервые в этой связи свидетельство Симпликия подтверждает предположение Росса: если у самого Аристотеля случайно не упоминается ώιδή, οικοδομία, άκεστική, о которых идет речь в отрывке, сохраненном Плутархом (№ 559), то обо всем этом говорится в комментарии Симпликия. Разумеется, нам уже трудно судить, что здесь взято из Демокрита, а что является дальнейшим развитием его мыслей. Прехтер (Hermes 50, 1915, S. 144) привлек интересное место из Ксенофонта (Oeconom. 19, 18 sqq.), где учителем человека являются уже не животные, а растение — виноградная ЛОЗа: και αύτη διδάσκει ώς άν κάλλιστα τις αύτηι χρώιτο. αντίκα άμπελος άναδαίνουσα μέν επί τα δένδρα, όταν έχηι τι· πλησίον δένδρον, διδάσκει ίστάναι αυτήν περιπεταννύουσα δέ τα οίναρα, όταν έτι αύτηι απαλοί οί βότρυες ώσι, διδάσκει σκιάζει ν τα ήλιούμενα ταύτην τήν ώραν. όταν δέ καιρός ήι υπό του ηλίου ήδη γλυχαίνεσθαι τάς σταφυλάς, φυλλοροουσα διδάσκει έαυτήν ψιλοΰν καί πεπαίνειν τήν όπώραν. . . (такие же рассуждения: Cic. Cato Maior 52 sqq.). Прехтер видит здесь заимствование у Демокрита; меня это не убеждает, ибо в этих случаях человек учится у растения не тому, как лучше устроить свою жизнь, а как лучше ухаживать за этим же растением. Точно так же мне, как и Альфиери (ук. соч., стр. 168, прим. 435), кажется невероятным предположение Прехтера, что №№ 559—561 взяты из книги Демокрита Περί γεωργίας, Очень интересно в этом отношении следующее замечание итальянского математика XVII в. Кавальери (Bonaventura Cavalier i. Exercitationes geometricae. Bononiae, 1947, p. 185): «Poetae, quos vel finxere Deos, non aliter (т. е. aliquo extrinsecus praemonente exercitatos) inventarum ab ipsis rerum gloriam assecutos fuisse fabulantur. Ut Hercules cum purpureum colorem ex cane purpuram e mari eiectam in litore vorante 546
didicisset, velut Mercurius, visa testudine, cuius longa vetustate exsiccati nervi percutien- tibus digitis non inamoenum reddebant sonum, lyram adinvenit, seu Pan ex calamis a vento agitatis sonumque facientibus fistulam pastoribus compegit». Первое из этих сообщений в таком же рационалистическом виде и с такой же тенденцией дошло до нас у Ахилла Татия (II, 11) и у Поллукса (I, 45),20 а в словаре Кирилла Продрома, S. V. έπι άποδήμωι τηι φιλίαι, читается εύρημα χυνός ή σεβαστή πορφύρα. Однако рас- Сказов о Гермесе и черепахе или о Пане и тростнике в такой рационалистической переделке мы не находим: по дошедшим до нас версиям, Гермес находит живую черепаху и убивает ее, чтобы сделать лиру; нигде не говорится, что он случайно услышал мелодичные звуки, издаваемые засохшими жилами умершей черепахи (см. Homer. Hymn. Merc. 25; Sophocl. Ichneut. 278 sqq.: Apollod. III, 10, 2; Pausan. II, 19, 7, и др.); так же обстоит дело с мифом о Пане (Pausan. VIII, 38, 1; Ovid. Met. I, 690 sqq.; Long. II, 34, 37). He может быть речи о том, что Кавальери сам выдумал эти мифы; очевидно, он имел источником (может быть, из третьих или четвертых рук) греческую книгу, где говорилось о том, что люди обязаны своими величайшими открытиями наблюдению над жизнью и обычаями животных или растений, как в приводимых отрывках Демокрита. В пользу этого говорит и то, что изложение соответственного рационалистически истолкованного мифа у Ахилла Татия (II, 11) начинается со слов ήν γαρ χρόνος δτε, что характерно для всех повествований о первобытном человеческом обществе.21 Поучительно в этом отношении то, что и в том месте Лукреция (V, 1379 sqq.), которое несомненно имеет источником Демокрита (см. Reinhardt, op. cit., p. 511: «Die Worte decken sich mit Lucrez»), мы читаем, что человека научили пению звуки, издаваемые полыми стеблями тростника: At liquidas avium voces imitarier ore Ante fuit multo, quam levia carmina cantu Concelebrare homines possent aurisque iuvare, Et Zephyri, cava per calamorum, sibila primum Agrestis docuere cavas inflare cicutas. Cm. Kleingünther, op. cit., p. 109: «Nichts vermag deutlicher die materialistische Kulturtheorie Demokrits zu charakterisieren, als eben dieser Moment, daß der ursprünglich ohnmächtige Mensch die Tiere zu Lehrmeistern nehmen mußte um das Leben zu gestalten». Ср. также Uxkull-Gyllenband, op. cit., p. 30. 2 μαθητάς—см. комм, к № 561. 560 1 Подлинность приводимых здесь отрывков уже в 1873 и 1881 гг. была подвергнута сомнению Эрвином Роде (Kl. Sehr., I, SS. 398, 214—215). Он исходил из того, что эти отрывки несомненно взяты из сочинения Демокрита Αιτίαι περί ζώιων; между тем это сочинение не вошло в тетралогии Фрасила; значит, Фрасил, по-видимому («vermutlich, wahrscheinlich»), считал это сочинение неподлинным. Роде писал: «Das hat Nietzsche, Beitr. z. Quellenkr. und Kritik des L. Diog. Basel, 1870, pp. 26, 27 (Werke XVII = Philo- logica I, S. 203) zur Evidenz bewiesen. . . Und wir sollten Schriften, die sogar ein Thrasyll dem D. nicht zutraute, für echt halten?». На чем же основано утверждение, что приводимые здесь отрывки, по-видимому, взяты именно из сочинения Αιτία ι περί ζώιων? В № 560 употреблено выражение τάς αιτίας, и Роде делает вывод: «Sie werden also (sic!) geschöpft sein aus den 3 Büchern der αΐτίαι περί ζώιων». Однако, во-первых, столь обычное у греческих естествоиспытателей слово αιτίαι, по моему мнению, никак не доказывает, что отрывок взят из сочинения Αιτίαι περί ζώιων. Альфиери (стр. 167, прим. 433) справедливо замечает: «Questa sembra una sottigliezza eccessiva». Диллер (Η. D ill er. Wanderarzt und Aitiologe. Philologus, Suppl. Bd. XXVI, H. 3, 1934, S. 45, Anm. 78) отмечает, что Геродот (IV, 29) употребляет το αίτιον в таком же контексте и в такой же связи, как в разбираемых отрывках Демокрита, и считает вполне возможным, что «solche Fragen nicht . . . vereinzelt in größeren naturphilosophischen oder auch deskriptiven Zusammenhängen (wie bei Herodot) erörtert werden». Во-вторых, не убеждает меня и утверждение Ницше, что Αιτίαι Демокрита уже Фрасилом признавались неподлинными и представляют собой фальсификацию александрийского времени. Рассмотрим главы 45—49 книги IX Диогена Лаэрция, где говорится о сочинениях Демокрита. Главы 45—48 явно содержат данный Фрасилом список сочинений, подлинность которых была общепризнанной (τα δέ βυβλία аитой χα! Θρασύλος άναγέγραφε χατα τάξιν. . . Diog. IX, 45, конец). Начало главы 49 содержит произведения, подлинность которых не получила общего признания (IX, 48: τάττουσι δέ τίνες χατ' ιδίαν έχ των Τπο- μνημάτων χα! ταύτα). И, наконец, во второй части главы 49 указывается на наличие, сверх того, произведений, частью безусловно неподлинных, частью переделанных из Эти свидетельства не привлечены Клейнгюнтером в его работе Πρώτος εύρετής. Как показал Норден (Е. Norden. Agnostos Theos, S. 370 ff.). 35* 547
Сочинений Демокрита (τα δε άλλα δσα τινές άναφέρουσιν εις αυτόν, τα μέν έ* τών αύτοΰ διεσκευασται, τα δ* ομολογουμένως έστιν αλλότρια). Αΐτίαι помещены В первой группе (гл. 47) между естественнонаучными и математическими произведениями. Очевидно (это ясно из их содержания), они относятся к группе естественнонаучных сочинений и признавались Фрасилом подлинными. Даже такой осторожный автор, как Диллер (Wanderarzt und Aitiologe, SS. 44—45), делает следующий вывод: «Spätere, etwa gar alexandrinische Fälschungen, wie E. Rohde annahm, können sie schon deshalb nicht sein, weil Aristoteles und Theophrast zoologische und botanische Einzelheiten unter dem Namen des D. zitieren, die man kaum anderswo als in den aitiologischen Schriften unterbringen kann. . . Danach muß man aber die Αιτία ι περί ζώ ι ων beurteilen, die Aelian uns erhalten hat (№№ 560, 561). In der sprachlichen Form ist ohne Zweifel vieles verzerrt, wahrscheinlich auch einiges in der Sache, daß die Berichte aber letzten Endes auf altionische und nicht auf alexandrinische Aitiologen zurückgehen, halte ich gegen Rohdes Zweifel sicher, wobei ich es für weniger wichtig ansehe, ob die Αίτια ι von D. selbst oder von seinen Schülern stammen». 2 Неточность ссылки на Геродота также могла бы служить доводом против подлинности всего отрывка, представляющего собой единое целое: теории, по которой согласно с природой (χατα φυσιν) жизнь ведет дикарь, противопоставляется теория, по которой образец такой жизни дает животное (ср. №№ 569, 572). Действительно, у Геродота (I, 216) речь идет о том, что у массагетов женщина может изменять мужу (μοιχεία) безнаказанно (άδεώς), а вовсе не о том, что она может сходиться с мужчинами на глазах у всех (φανερώς), как мы читаем в этом отрывке: της γαρ έπιθυμήσηι γυναικός Μασσαγέτης άνήρ, τον φαρετρεώνα άποχρεμάσας προ της αμάξης (а не προ εαυτών, как в нашем отрывке) μίσγεται άδεώς. Поэтому Дильс делает к этому месту примечание: «Also Fälschung Aelians». Однако это неверно: традиция, по которой массагеты имели обыкновение φανερώς μίσγεσθαι, существовала независимо от Геродота (см. Zenob. V, 25 = Corp. Paroem. Gr. I, p. 127): (δρειοι Μασσαγέται) εν ταΐς όδοΐς πλησιάζουσι. Географическое уточнение ορειοι отсутствует у Геродота и Элиана; поэтому невозможно, чтобы источником Зиновия был Элиан. У Страбона содержится, по-видимому, примиряющая комбинация обеих версий: γαμεί Ь* έκαστος μίαν, χρώνται δέ και ταΤς αλλήλων ούχ άφανώς, ό δε μιγνυμενος τηι άλλοτρίαι την φαρέτραν έξαρτήσας εκ της αμάξης φανερώς μίγνυται (кроме отдельных слов, все взято здесь из Геродота, включая и выражение έκ της αμάξης). Но и у Страбона ничего не говорится об ορειοι Μασσαγέται, так что ясно, что источником Зиновия не был Страбон. Однако эти «горные массагеты» не фантастическая выдумка позднего фальсификатора; см. Strabo XI, р. 512 С: λέγεται . . . περί τών Μασσαγετών, ότι κατοικουσιν οι μέν ορη, τινές δ' αυτών πεδία. . . Чтобы ПОНЯТЬ, как попала в этот отрывок ссылка на Геродота, можно отметить следующий любопытный факт: в обширной выписке Симпликия из доевклидовой «Истории геометрии» Евдема (F. R u- d i о. Der Bericht des Simplicius. Leipzig, 1907, S. 45 ff.) на каждом шагу имеется ссылка на более обычное во времена Симпликия геометрическое руководство Евклида. Разумеется, этих ссылок у Евдема не было; они добавлены Симпликием для ясности в текст Евдема; надо думать, что таким же образом поступил Элиан (или, вернее, его непосредственный источник) с Демокритом: он прибавил ссылку на Геродота, не очень посчитавшись с тем, вполне ли совпадает сказанное у Геродота с соответствующим местом Демокрита. 3 То, что это прославление природного совершенства животных в противоположность людям, испорченным культурой, действительно было свойственно Демокриту, видно еще и из того, что эту же теорию мы находим у последователя Демокрита Эпикура; см. Cic. De fin. И, 10, 31 (fr. 398 Us.): Ab iis animalibus, quae nondum depravata sint . . . argumentum hoc Epicurus . . . petivit ... a bestiis, quae putat esse specula naturae. (33, 109) Bestiis . . . quibus vos de summo bono testibus uti soletis. Sext. Adv. math. XI, 96 (fr. 398 Us.): τινές τών από της Επικούρου αίρενεως . . . φυσικώς %α\ αδιδάχτως το ζώιον φεύγει την άλγηδόνα μηδέπω τοΤς κατά δόξαν boökzuo^ . . . (sc. φύσιες ζώιων άδίδακτοι). Hippocr. apud Philopon. in Phys. 311, 1: τεκμαίρομαι δέ τώι άδιδάκτωι. Galen. De usu part. I, 3 (см. комм, к № 558, прим. 10)—вероятно, это выражение заимствовано всеми этими авторами у Демокрита. Действительно, уже вскоре после появления в свет труда Демокрита вопросы о подражании животным в нравственной области живо обсуждались в софистической литературе — эти рассуждения пародируются Аристофаном (Ayes 1343 sqq.: аисты кормят своих престарелых родителей; Nubes 1428—1429: καίτοι τί διαφέρουσι ημών εκείνοι). Об этом см. мою статью в Aegyptus (VII, 1926, р. 250, п. 4; р. 261). 561 ι έπιτέχνημα — у Артемидора (Oneirocritica I, 79, р. 94 Pack) содержится весьма сходное с теориями Демокрита рассуждение. Половой упорядоченности животных противопоставляется половая распущенность человека, придумавшего разнообразные половые извращения. В одной из своих статей (Изв. АН СССР, 1927, 548
стр. 441, стр. 457, 1041 слл.) я показал, что это место скорее всего заимствовано из книги «О снотолковании» софиста Антифонта, бывшего последователем Демокрита. Здесь читаем: δτι δέ τα μέν άλλα αχηματα δι' υβριν και άκολασίαν . . . ηυρον άνθρωποι, το δέ συγ^ρωτα μόνον ύπό της φύσεως διδαχθέντες, δηλον από των άλλων ζώιων . . . ούτως εικός και ανθρώπους τό μέν οϊ%ζ"ϊοί σχήμα τό πρόσχρωτα έχειν, τα δέ λοιπά έπιτεγνήσασθαι υβρει και άκολασίαι εΐκοντας. Выражение δηλον άπό τών άλλων ζώιων совпадает С выражением Демокрита в № 562: δηλον δέ και τοις άλλοις ζώιοισι, выражение έπιτεχνήσα- σθαι точно соответствует комментируемому выражению τόλμης μοιχιδίου έπιτέχνημα. 2 μαθητάς — почти в таком же контексте мы встречаем μαθητάς в № 559, подлинность которого никем не оспаривается; это может служить дополнительным доводом в пользу подлинности и № 561. 562 1 Это изречение представляет собой как бы ключ ко всему учению Демокрита о сравнительной оценке животного и человека, изложенному в предыдущих отрывках: Демокрит ставит очень высоко природные задатки (δώρα φύσεως) животных, которые они усвоили без всякого обучения (άδίδακτον)π которые часто могут служить людям образцом для подражания, а иногда и морального усовершенствования; но животное не может целесообразно изменять их, тогда как человек может на основании разумного рассуждения видоизменять и отбрасывать их. 2 καταστάσιός τίνος άρχαιης— см. комм, к № 558. 3 δηλον δέ και τοΤς άλλοις ζώιοισι —см. KOMM. К № 561. 4 \ομίζο^ πεποίηται («стало принятым»)—νομίζω здесь употреблено в непереходном смысле без прямого дополнения; см. Экфант (D. 51 А 1). 563 1 В вопросе о том, насколько прав Прокл, резко противопоставляя Демокрита как сторонника возникновения языка θέσει Эпикуру как стороннику возникновения языка φόσει, взгляды ученых резко расходятся. Альфиери (ук. соч., стр. 210, прим. 531; стр. 189, прим. 480) склонен считать, что Демокрит и Эпикур действительно стояли в этом вопросе на противоположных точках зрения: «У Демокрита речь идет об опыте (πείρα); наиболее мудрые люди внушают своим соплеменникам слова совершенно произвольного и условного характера, тогда как у Эпикура речь идет о необходимости (ανάγκη), причем люди руководятся инстинктом и аналогией». Правда, замечает Альфиери, согласно № 564, Демокрит называл слова αγάλματα φωνήεντα («звукообразами» предметов), откуда делается вывод, что по Демокриту звуковые обозначения предметов возникли таким же естественным путем, как и у Эпикура, но Альфиери считает такое толкование № 564 неверным (см. комм, к этому отрывку). Наоборот, Филиппсон (R. Philippson. Piatons Kratylos und Demokrit. Philologische Wochenschrift 49, 1929, S. 923) считает, что в сущности точка зрения Демокрита совпадала с точкой зрения Эпикура: Эпикур причислялся к сторонникам возникновения языка φύσει, потому что он отрицал, что язык (по крайней мере на первой стадии) изобретен богом, героем или каким-нибудь гениальным изобретателем.22 Демокрит, с другой стороны, спорил против старинной теории, по которой каждая вещь имеет свое истинное, природное, правильное название, связанное с ее сущностью (поэтому знание «истинного» имени предмета часто дает власть над ним). См., например, Геродота (II, 2), который рассказывает об опыте, произведенном фараоном Псамметихом, доказавшем, что «истинное» название хлеба — его фригийское название — βέκος, ибо дети, никогда не слышавшие человеческого голоса, называют хлеб βέκος. Этот «эксперимент» несомненно заимствован из софистической литературы; ответом на подобные теории и является вторая часть отрывка № 563, где доказывается невозможность подобных рассуждений и условность языковых обозначений: разумеется, слова возникли не φύσει, a νόμωι, поскольку φύσει существуют только атомы и пустота. Уже Штейнталь (Н. Steinthal. Geschichte 22 Diog. Oenoand. 10, col. II—V, pp. 20—22 Chilton: τών φθόγγων . . . ών έποιή- ααντο τάς πρώτας άναφθέγξεις οί άπό γης φύντες [άνθρω]ποι . . . μήτε τών φιλοσόφων πιστεύω- μεν τοις λέγουσι κατά θέσιν και διδαχήν έπιτεθήναι τα ονόματα τοις πράγ[μα]σιν, ι'να αυτών εχωσ[ι σημεΐ]α της προς [άλ]λήλοος ένεκα ραδίας άποδηλώσεως οί άνθρωποι. ^ζλοΤον γάρ έστι, μάλλον δέ παντός γελοίου γελοιότερον προς τώ<ι> και τό άδύνα[τ]ο[ν] αύτώ<ι> προσεΐναι, σ[υνα]γαγεΐν μέν τίνα τα [το]σάδε πλήθη, ένα τυγ[χά]νοντα . . . συναγαγόντα δέ καθηγεΐσθαι γρα[α]μματιστου τρόπον . . . και εκάστου τώ[ν] πραγμάτων θιγγάνοντα έπιλέγειν, δτι τουτε[ί] μέν καλείσθω λί[θ]ος, τουτε[ί] δέ ξύλον, [τ]ουτε[ι] δέ άνθρωπος. . . Cp. Lucr. V, 1045: Proinde putare aliquem tum nomina distribuisse Rebus et inde homines didicisse vocabula prima Desipere est. . . (далее, как у Диогена из Эноанды). 549
der Sprachwissenschaft, Bd. 1. 1890, SS. 74 ff., 176 ff.) показал, что Прокл свалил в одну кучу старое, философское противопоставление φύσει — νόμωι и новое, историко-культурное φύσει — θέσει, вследствие чего Демокрит и Эпикур оказались противниками в этом вопросе. Я убежден, однако, что при толковании Филиппсона вопрос слишком упрощается: если бы Эпикур просто повторял доводы Демокрита, а не полемизировал с ним по каким-то вопросам, то вряд ли кому-либо пришло в голову цитировать этих философов как представителей диаметрально противоположных направлений; более того, я склонен думать, ЧТО Эпикур (Epist. I, 75), говоря τα ονόματα εξ άρχης μή θέσει γενέσθαι, полемизирует как раз с Демокритом. Рейнгардт (ук. соч., стр. 502) пытается найти выход из этого затруднения следующим образом: «Небольшая разница (между взглядами Демокрита и Эпикура) все же имеется. Если обратить внимание, как тщательно Эпикур устраняет все интеллектуальное и подчеркивает непроизвольное и какую власть он приписывает природной необходимости, которая „выжимает" (Lucr. V, 1028: sonitus natura subegit mittere et utilitas expressit nomina rerum) звуки из человека, то необходимо будет прийти к заключению, что он в этом вопросе во всяком случае ушел дальше Демокрита». Эти рассуждения, по-видимому, имеют неосознанным источником приведенный выше № 36, который Дильс понимал в том смысле, что, по мнению Эпикура, Демокрит недостаточно подчеркивал роль αύτόματ0ν в природе. Как мы видели уже, этот перевод и толкование неверны: наиболее чуждым для Эпикура в теории Демокрита как раз было учение о сквозной причинности; он полемизировал с ним с точки зрения свободы воли и именно с этой целью ввел παρέγ-λλισις атома. Более того, именно в уже приведенном основном высказывании Эпикура по истории языка (Epist. I, 75) говорится, ЧТО на второй стадии развития (ύστερον δέ) ЛЮДИ τ,αθ' έκαστα έθνη τα ίδια τεθηναι, т. е. подчеркивает,ЧТО нынешние языки произошли θέσει; это вполне соответствует развиваемой им в Κύριαι δόξαι (31—32=Diog. X, 150) теории «общественного договора» (σύνθημαι, см. комм, к № 569 слл.) и его принципу «свободной воли» (см. также Lucr. V, 1019—1020). Наоборот, мысль об «общественном договоре» совершенно чужда детерминисту Демокриту. Дело обстоит как раз наоборот: Эпикур (Epist. I, 75) для того так подчеркивает автоматичность языковых и других явлений на ранней стадии развития человека (см. Reinhardt, op. cit., p. 503, п. 2), чтобы еще резче подчеркнуть разумную свободную волю человека на второй стадии развития: την φυσιν πολλά %а\ παντοία υπό αυτών τών πραγμάτων διδαχθηναι τε χα! άναγχασθήναι* τον δέ λογισμον τα ύπό ταύτης παρεγγυηθεντα ύστερον έξαν.ριβοΰν και προσεξευρίσχειν, όθεν και τα ονόματα εξ άρχης μή θέσει γενέσθαι αλλ' αύτας τάς φύσεις τών ανθρώπων καθ' έκαστα έθνη ίδια πάσχουσας πάθη κα! ίδια λαμβάνουσας φαντάσματα ιδίως τον αέρα έκπέμπειν στελλόμενον ύφ' έκαστων τών παθών και τών φαντασμάτων, ώς άν ποτέ κα! ή παρά τους τόπους τών εθνών διαφορά εΐη· ύστερον δέ κοινώς καθ' ζ·Α.αατα έθνη τα ι'δια τεθηναι προς το τάς δηλώσεις ήττον αμφιβόλους γενέσθαι κα! συντομωτέρως δηλουμένας. Для Демокрита как для детерминиста не существовало двух таких различных качественно эпох: уже в самую раннюю эпоху отдельные люди изобретали (разумеется, под влиянием природных побуждений) различные слова — с того самого момента, как они перестали инстинктивно издавать не имеющие ясного смысла и нечленораздельные Звуки (№ 566: της φωνής άσημου κα! συγκεχυμένης ούσης), научившись расчленять ИХ на буквы (διηρθροΰν), но из этих выдуманных звуков выжили лишь те, которые отвечали χρεία. Против такого θέσις на первой стадии развития человека и возражал Эпикур, относя его к гораздо более поздней стадии «общественного договора». См. J. H. D a h 1- mann, De philosophorum graecorum sententiis ad loquellae originem pertinentibus capita duo, p. 4 sqq.; Giussani. La questione del linguaggio secondo Piatone e secondo Epicuro. Mem. R. Istituto Lomb. 20, 1899, p. 105; H. D i e 1 s. Die Anfänge der Philologie bei den Griechen. Neue Jahrb. f. klass. Alt. 13, 1910, S. 1 ff.; A. Momigliano, Atti Accad. Sc. di Torino 65, 1929—1930, p. 98; И. Μ. Τ ρ о н с к и й. Проблемы языка (в сб. Античные теории языка и стиля, стр. 17—20, 30); С. Я. Л у ρ ь е. Очерки по истории античной науки. М., 1947, стр. 269—271. 2 σφάλματα — см. № 564 с КОММ. 3 Выражения ομωνυμία, πολυωνυμία, по справедливому предположению Штейнталя, не принадлежат Демокриту, а заимствованы из аристотелевской терминологии; собственные выражения Демокрита (πολυσημον, ίσόρροπον и т. д.) появляются в конце отрывка, где технический термин επιχείρημα в смысле «довод» также лоследемо- критовский. Ср. Aristot. Categ. I, 1, p. la 1: ομώνυμα λέγεται ών όνομα μόνον -/.οινόν, ό δέ '/.ατά τούνομα λόγος της ουοίας έτερος. 564 1 Выражение αγάλματα φωνήεντα (см. № 565: λόγος έργου σκιή) показывает с несомненностью, что и с точки зрения Демокрита λόγος не был произвольным вымыслом, а в какой-то мере отражал реальную действительность («звукообраз»); выражение λόγους διεξοδικούς οίον αγάλματα τών όντων в № 563 у так называемых пифагорейцев, как и в ряде других случаев, по-видимому, лишь идеалистическая перелицовка выражения Демокрита. Штейнталь (ук. соч., стр. 182) и вслед за ним Альфиери (ук. соч., стр. 237, прим. 596), исходя из первоначального смысла 550
άγαλμα («кумир», «предмет поклонения»), полагают, что '6.^а)^а φωνήεν («словесный кумир», «словесная икона») относится только к богам ("/.яι ταΰτά έστι των θεών) и имеет в виду тех людей, для которых самое имя бога представляет собой предмет поклонения и благоговения, своеобразную икону. Меня это толкование, однако, не убеждает, особенно принимая во внимание слово αγάλματα в № 563. Ср. Warburg, Neue philologische Untersuchungen V, S. 72. Как представлял себе Демокрит связь предметов со словами, можно видеть из следующих более поздних свидетельств, по-видимому имевших источником того же Демокрита: Procl. in Grat. 17, p. 7 sq. Pasquali (335 Us.): ό μεν ουν 'Επίκουρος . . . ώιετο φύσει είναι τα ονόματα . . . ο γαρ 'Επίκουρος ελεγεν, οτι ουχί έπιστημόνως ούτοι (sc. ο[ πρώτοι θέμενοι) εθεντο τα ονόματα, άλλα φυσικώς κινούμενοι, ώς οΊ βήσσοντες και πταίροντες, και μυκώμενοι, και ύλακτουντες, και στενάζοντες. Orig. Contra Cels. I, 24, p. 74 Koetsch. (334 Us.): . . .ώς διδάσκει 'Επίκουρος . . . φύσει έστι τα ονόματα, άπορρηξάντων τών πρώτων ανθρώπων τινάς φωνάς κατά τών πραγμάτων. Horat. Ars. poët. 108—111: Format natura prius nos intus ad omnem fortunarum habitum (προς τα αεί προστυχόντα) . . . post eifert animi motus interprète lingua. Gel]. Noct. Att. X, 4: Nomina verbaque non positu Jortuito, sed quadam vi et ratione naturae facta esse P. Nigidius . . . do- cet. . . Quaeri enim solitum apud philosophos φύσει τα ονόματα sint ή θέσει. «Vos», inquit, cum dicimus, motu quodam oris conveniente cum ipsius verbi demonstratione utimur et labeas sensim primores emovemus ac spiritum atque animam porroversum et ad eos, quibuscum sermocinamur, intendimus. At contra cum dicimus «nos» . . . spiritum et labeas quasi intra nosmet ipsos coercemus. . . Nam sicuti, cum adnuimus et abnuimus, motus quidam ille vel capitis vel oculorum a natura rei, quam significat, non abhorret, ita iam his vocibus quasi gestus quidem oris et spiritus naturalis est. . . Lucr. V, 1028: At varios linguae sonitus natura subegit Mittere et utilitas expressit nomina rerum, Non alia longe ratione atque ipsa videtur Protrahere ad gestum pueros infantia linguae. . . 1056 Postremo quid in hac mirabile tantopere est re, Si genus humanum, cui vox et lingua vigeret, Pro vario sensu varia res voce notaret? Cum pecudes mutae, cum denique saecla ferarum Dissimilis soleant voces variasque ciere, Cum metus aut dolor est et cum iam gaudia gliscunt. 1087 Ergo si varii sensus animalia cogunt, Muta tarnen cum sint, varias emittere voces, Quanto mortalis magis aequum est turn potuisse Dissimilis alia atque alia res voce notare. 0 разнице между Демокритом и Эпикуром в вопросе о возникновении языка см. комм, к № 563. 565 1 См. Frank, op. cit., p. 169 sqq.: «Схему трех ступеней: „буквы" (στοιχεΐον — «элемент»), „слога" (συλλαβή — «комплекс элементов») и „слова" (λόγος — «системы элементов») атомизм проводит для всех областей действительности. Ибо речь («слово») есть, по Демокриту, отражение действительности (λόγος ϊρ^ου σκι ή), следовательно, она отражает в себе соотношения реального мира. Подобно тому как λόγος состоит из букв, как из неделимых „первых элементов звука", так и вещи состоят из атомов, „первых тел". . . Таким образом, атомизм воспринимал . . . речь . . . как совершенное отображение действительности (αγάλματα φωνήεντα). Как таковая, она лишь субъективное отображение, а не сама объективная истина, она не „по природе", а „по искусству", „по положению" (θέσει, см. № 563). Изображение (εΐκών) по своему материалу, правда, нечто иное, чем то, что оно отображает (Plato. Crat. 432b, 430b, 423a sqq.; Tim. 52 С), но по своей (качественной) форме то и другое совпадает. Форма, т. е. способ составления из простых элементов, в действительности и в языке одна и та же». 2 Эти свидетельства, подтверждающие рассуждения Франка, но оставшиеся ему неизвестными, привлекаются мной здесь впервые. 566 1 της φωνής δ' άσημου και συγκεχυμένης ούσης — этот gen. abs. выражает одновременность, а не последовательность; характерное для Эпикура слово ύστερον см. в комм, к № 563, прим. 1, где приведено и соответствующее место Эпикура, здесь отсутствующее. Для Демокрита не существует второй эпохи, эпохи «общественного договора»: как только появляется человек, умеющий издавать не имеющие ясного смысла (άσημος) и нечленораздельные (συγκεχυμένη) звуки, он сразу же начинает придумывать (ποιησαι, *)έσί)αι) условные знаки (σύμβολα) для истолкования (ερμηνεία) окружающего. Поэтому нам кажется неправильным приведенное Рейнгардтом (ук. соч., стр. 501) ото- 551
жествление истории развития языка у Демокрита и Эпикура: «So werden auch bei Diodor zwei Phasen der Sprachbildung unterschieden. Die erste Entwickelung vollzieht sich in größter Zersplitterung und führt zu den mannigfaltigsten artikulierten (наоборот, здесь мы читаем άσημου «unartikuliert», — С. Л.) Lauten; dann bilden sich innerhalb der einzelnen Landschaften συστήματα. . . ». Это, поскольку речь идет о № 566, сплошная фантазия: ни о каких двух стадиях здесь не говорится; привлекаемое Рейнгардтом место Диодора (I, 16, 1) также ничего не дает, не говоря уже о том, что принадлежность излагаемой здесь теории Демокриту ничем не доказана. Разумеется, сюда не может иметь отношения та вторая стадия (№ 566), когда человек от предметов необходимости переходит к предметам роскоши: язык был предметом первой необходимости, а не роскоши. 2 διαρθρουν— ср. Plato. Protag. 322 Α: έπειτα φωνήν και ονόματα ταχύ διηρθρώσατο τ η ι τέχνηι. Diod. Ι, 16, 1: από γαρ τούτου (του Έρμου) πρώτον μέν τήν τε κοινήν διάλεκ- τον διαρθρωθήναι και πολλά των ανωνύμων τυχεΐν προσηγορίας. 3 αρχέγονα — ср. слова эпикурейского повара у комического поэта Дамоксена (Athen. Ill, 102): ή φύσις πάσης τέχνης άρχέγονόν έστιν. Gp. Da hl mann, op. cit., p. 40. 567a ι Из №№ 567, 567a мы видим, что Демокрит так же, как и его идеалистические противники, занимался этимологизированием; однако дошедшие до нас две его этимологии выгодно отличаются, например, от фантастических и произвольных этимологии, содержащихся в «Кратиле» Платона. Сближение корня γυν с корнем γεν ошибочно, но оно разделялось и некоторыми лингвистами нашего времени, например Прельвицем (W. Prellwitz. Etymologisches Wörterbuch der griechischen Sprache. Göttingen, 1905, S. 101): «γυνή . . . Weib . . . aus *gWv-/ nä . . . neben gene in γίγνομαι». Точно так же предположение Демокрита, что суффикс -μον- в слове φλεγ- μόν-η лишь дальнейшее видоизменение суффикса -mn(t)- в слове φλέγμα (ср. лат. men, слав, ma), a не параллельное образование, в принципе вполне закономерно. Этимологию слова γυνή заимствовал у Демокрита Платон (Crat. 414 Α: γυνή δέ γονή μοι φαίνεται βούλεσθαι είναι), но наряду с этим он дает ряд фантастических ЭТИМОЛОГИИ, например: ανδρεία· έάν ούν τις έξέληι το δέλτα . . . ή άνρεία ... ή εναντία ροή τήι παρά το δίκαιον, ИЛИ άρρην он производит ИЗ άνρην — ή άνω ροή, или ή θηλή — δτι τεθηλέναι ποιεί, ώσπερ τα άρδόμενα. Конечно, нельзя ручаться, что и эти фантастические этимологии не взяты у Демокрита. 568 1 См. Reinhardt, op. cit., p. 504; Uxkull-Gyllenband, op. cit., p. 30; Kleingünther, op. cit., p. 107; W. Τ h e i 1 e r. Zur Geschichte der teleologischen Naturbetrachtung bis auf Aristoteles, S. 78 ff.; AI fieri, op. cit., p. 239, п. 597; С r ön er t, op. cit., p. 130, n. 503 sqq.23 Клейнгюнтер подчеркнул принципиальное значение этого отрывка: «Mit diesem Fragment giebt D. den Querschnitt durch seine Theorie; er zeigt, daß es neben der ανάγκη — χρεία noch ein anderes Erklärungsprinzip für den Ursprung der Heuremata gab». Все эти авторы указывают на многочисленные отзвуки этой теории у Платона и Аристотеля (Plato. Resp. 373 AB): ούχέτι τα αναγκαία θετέον, οικίας τε και ιμάτια, και υποδήματα, άλλα τήν τε ζωγραφίαν κινητέον και χρυσόν και ελέφαντα και πάντα τα τοιαύτα κτητέον . . . ά ούκέτι του αναγκαίου ενεκά έστιν εν ταΐς πόλεσιν . . . πολλοί δε περί μουσικήν, ποιηταί τε και τούτων ύπηρέται, ραψωιδοί, ύποκριταί, χορευταί. . . (Critias 110 Α): μυθολογία γαρ αναζήτησίς τε των παλαιών μετά σχολής άμ* έπι τάς πόλεις έρχεσθον, δταν ΐδητόν τισιν ήδη του βίου ταναγκαΐα κατεσκευασμένα, πριν δ' ου. Epinomis 974 D: πρώτον μέν τοίνυν ών πρώτον δει θνητώι γένει, Ί'δωμεν ώς είσι μέν άναγκαιόταται σχεδόν αληθώς τε πρώται . . . έστω δή πρώτον μέν ή της αλλτ^λο^αγίας τών ζώιων ήμας τών μέν ... το παράπαν άποστή- αααα^ τών δέ εις τήν νόμιμον έδωδήν καταστήσασα ... ή δ' ουν άλφίτα)ν τε και άλεύρουν ποίησις άμα και τροφή . . . χώρας συμπάσης γεωργία ... ή τών οικήσεων γε συνυφή κα'ι σύμπασα οικοδομία και σκευών πάντων άπεργαστική, γ^αλκεία τε και ή τών τεκτονικών, και πλαστικών, και πλεκτικών, και έτι συμπάντων όργάνο^ν παρασκευή ... ή αύμπα^α θηρευτική, πολλή περ και τεχνική γεγονυϊα . . . μαντική . . . ερμηνευτική το παράπαν. . . τό γε μετά τούτο παιδιά τις άν λείποιτο, μιμητική μέν τό πλείστον ... τά τε κατά λόγους και μοΰσαν πάσαν, και όσων γραφική μήτηρ. . . Aristot. Metaph. I, 2, p. 982b 22: σχεδόν γαρ πάντων υπαρχόντων τών αναγκαίων καΙ προς ραιστώνην και διαγωγήν ή τοιαύτη φρόνησις ήρξατο ζητεΐσθαι. На основании этих подражаний Демокриту можно несколько детализировать его теорию. Разумеется, музыка, танцы, примитивные рисунки так же древни, как человеческая речь; представление о том, что человек стал петь только тогда, когда научился культивировать растения и строить дома, крайне схематично. Эпикур, как мы видели, 23 Кренерт показал в этом месте, что цитата из Демокрита кончается словом γενέσθαι, а дальнейшее уже не имеет в виду Демокрита. 552
пошел в смысле схематизма еще дальше, отнеся к этой поздней стадии членораздельную речь и примитивные общественные установления («эпоха общественного договора»). 2 νεωτέραν — т. е. подразумевается τών άλλων τεχνών. 3 μή άποκρΐναι τάναγκαΐον— «In antitesi dunque con Epicuro» (Alfieri). 568a 1 Cm. Kleingünther, op. cit., p. 108: «Если Демокрит приписывал Мусею изобретение гексаметра, то, очевидно, он был убежден, что религиозная литература имеет право претендовать на величайшую древность и что, в частности, гексаметриче- ские стихотворения Мусея были древнейшими произведениями этой религиозной литературы. То, что Демокрит в своей теории называл индивидуальных εύρεταί, как мне кажется, ясно также из Plato. Leges 677 D». 569 1 Для Демокрита, как мы говорили уже, не существовало, как для Эпикура, двух обособленных эпох в ранней истории первобытного человека: эпохи «природной жизни» (φύσει, άνάγκηι) и эпохи свободного «общественного договора». Разумная деятельность отдельных людей начинается уже на заре человеческой жизни, но опыт (πείρα) и нужда (χρεία) сохраняют те из этих навыков и изобретений, которые оказываются полезными. Наиболее совершенным среди изобретений, отражающих первобытную грубость человека, еще не изжитую в л\шре, и является закон — «искусственный продукт» (ποιητός), «дурная выдумка» {къЫ\а κακή), имеющий целью облагодетельствовать человека, но бессильный сделать это при отсутствии доброй воли и желания граждан повиноваться ему. См. Е. Bignone, Nuova Rivista Storica I, 1917, p. 12, n. 1: «In Diogene Laerzio IX, 45 (neir esposizione délia dottrina di Democrito) il testo manoscritto dice ποιητά δέ νόμιμα είναι, φύσει δ' άτομα καΐ κενόν, in seguito ad un riassunto délie dottrine etiche: e non è necessario correggere con lo Zeller e il Diels ποιότητας δέ νόμωι είναι: piuttosto leggersi τα νόμιμα». См. мою статью (Arch. f. Gesch. d. Philos. 38, 1929, S. 211), a также Антифонта (D. 87 В 44; col. 1, 1. 23 sqq.): τα μέν γαρ των νόμων <ξύνθ>ετα, τα δέ της φύσεως à^a^xaTa. В обоих местах МЫ имеем типичное смешение νόμος в смысле установления и νόμος — гносеологического понятия, противопоставленного понятию φύσις. У Эпикура, наоборот, закон — это благодетельный результат συνθήκη — сознательного договора между гражданами, собирающимися вместе (ср. идеи Гоббса, «contrat social» Руссо) и устанавливающими нормы, делающие невозможными «причинение и претерпевание зла». Он возник на второй стадии развития общества и существует φύσει. См. Κύριαι δόξαι 31: το της φύσεως δίκαιον έστι σύμ^ολον του συμφέροντος εις τό μή βλάπτειν αλλήλους μηδέ βλάπτεσθαι. (33) ούχ ήν τι καθ' εαυτό δικαιοσύνη, άλλ' έν ταΐς μετ' αλλήλων συστροφαΐς καθ' όπηλίκους δή ποτέ αεί τόπους συνθήκη τις υπέρ του μή βλάπτειν ή βλάπτεσθαι (cp. KOMM, к № 620a). Liier. V, 1019: Tunc et amicitiam coeperunt iungere aventes Finitimi inter se nee laedere nee violari. 570 1 P. Mühll (в орфографии самого автора — Von der Mühll). Festgabe Adolf Kägi. Frauenfeld, 1919, S. 177, Anm. 1: «Aus Epikurs Lehre zu vervolls tändigen» (цитирую по Дильсу; мне недоступно). См. предыдущее примечание с цитатами из Эпикура. 572 1 Демокрит не был «безбожником», т. е. существование богов он принимал. Однако, как мы увидим из дальнейшего, он отрицал, что боги бессмертны, всемогущи, милосердны по отношению к людям, и отрицал их заботу о людях, «божественное провидение» (πρόνοιαν). Таким образом, эти боги — смертные существа, гораздо более долговечные и мудрые, чем люди, но тем не менее существа, насквозь подчиненные природной необходимости (ανάγκη) и смертные. Эпикурейское представление о блаженных и безмятежных богах, живущих где-то в мировом пространстве («междумирия» как резиденция богов — несомненно эпикурейский домысел), таким образом, мало чем отличалось от представлений Демокрита. Это подтверждается, как можно думать, свидетельством Ксенофонта (Memorab. I, 4, 9), написанным задолго до Эпикура, где Аристодем выражает взгляды атомистов: ού γαρ όρώ τους κυρίους ώσπερ των γιγνομένων τους δημιουργούς . . . ούτοι, εφη, εγώ, ώ Σώκρατες, ύπερορώ τό δαιμόνιον, αλλ' εκείνο μεγαλοπρεπέστερον ήγοΰμαι ή ώς της έμης θεραπείας τ.ροα- δεΐσθαι ... ευ ϊσθι, εφη, δτι ει νομίζοιμι θεούς ανθρώπων τι φροντίζειν, ούκ αν άμελοίην αυτών. 553
Демокрит отрицал у богов способность и желание сознательно посылать людям добро и зло,24 но от их тел совершенно непроизвольно отделяются образы (είδωλα), которые могут быть для людей и полезными и вредными (см. №№ 472, 472а). По принципу όμοια όμοίοις προσεικάζεται следовало бы ожидать, что эти «божественные образы» скорее проникают к людям, чем к животным, а из людей — к самым мудрым. Действительно, Демокрит разделял живые существа на четыре категории, из которых каждая последующая содержит меньшую меру τοΰ θείου, чем предыдущая: боги, мудрецы, люди, «неразумные животные». Количество θείον связывается с наличием большей ИЛИ меньшей степени νου και λόγου -/.ai διανοίας, του διαλογίζεσθαι καλόν (см. №№ 572a, 573a). Однако, поскольку είδωλα богов проникают в тела живых существ без всякого усилия с их стороны и живым существам остается только «молиться» (εύχεσθαι, № 472а), чтобы к ним попали αγαθά είδωλα, часто наличие θείον в животном может оказаться в зависимости от случайных обстоятельств или от наличия у воспринимающего субъекта предрасположения, ничего общего с разумом не имеющего. Так, «божественный инстинкт», «шестое чувство», дающее возможность воспринимать непосредственно «истечения божественных образов», имеют наряду с мудрецами как раз «неразумные животные» (№ 572; см. комм, к № 560), а из людей — находящиеся в состоянии умоисступления (εκστατικοί) и душевнобольные (μελαγχολικοί), так как они менее способны углубляться в собственные мысли и более подвержены внешнему воздействию. Так, например, поэты, творчество которых явно представляет собой продукт божественного духа, могут хорошо творить только в состоянии одержимости, умоисступления (№ 574). Это представление об одаренных некоей божественной силой людях очень древнее: оно свойственно всем первобытным народам и, вероятно, древнее учения о богах, повелевающих людьми. С точки зрения этих взглядов сильные и мудрые люди обладают некоей сверхчеловеческой силой (mana или orenda). Выражения ιερός, θείο;, θειότερος, ένθεος означают «обладающий большим количеством mana». См. S ö- d е г b 1 о m. Das Werden des Gottesglaubens. Leipzig, 1916; F. Ρ f i s t e r. 1) RE, s. v. Kultus; 2) Berl. philol. Wochenschrift, 1920, S. 645 ff.; 1921, S. 394 ff.; 1923, S. 356 ff. Такие люди сами являются в известной степени земными богами; ср. цитату из Προτρεπτικός Аристотеля (fr. 48 Rose=Cic. De fin. II, 12, 40): Hominem ad duas res, ut ait Aristoteles, ad intellegendum et agendum esse natum, quasi mortalem deum. Так, Эмпедокл в полном согласии с господствовавшими тогда представлениями объявлял себя бессмертным богом (D. 31 В 112: εγώ δ' ύμΤν θεός άμβροτος, ούκέτι θνητός), ему поклоняются мужчины и женщины как богу (άνδράσιν ήδέ γυναιξί σεβίζομαι); он заявлял, что не только излечивает болезни, но посылает ветры, дожди, хорошую погоду, засуху и даже воскрешает мертвых — словом, имеет все те силы и способности, которые обычно приписываются богу. Ср. Aristot. Eth. Nicom. VIII, 1, p. 1101b 24: τους τε γαρ θεούς μαχαρίζομεΊ και εύδαιμονίζομεν και των ανδρών τους θειοτάτους μακαρίζομεν. Характерны для этих представлений названия эпилепсии (θεία νοΰσος, ιερά νοΰνος), хотя уже Гераклит (D. 22 В 46) и школа Гиппократа (De aèr., aquis, locis 22) относились с насмешкой к учению об эпилептиках как особо святых людях; Демокрит, по-видимому, придерживался такого же взгляда. Цицерон (De nat. deor. 1,12, 29; № 472а) лишь вследствие недостаточного понимания превратил είδωλα, механически воздействующие на людей и других животных, в богов (Democritus imagines earumque circuinitus in deorum numéro refert). Cp. Ζ e 11 e r. Philos, d. Gr., I, 2, S. 1120, Anm. 7: «Cicero rechnet alles das zu den Göttern eines Philosophen, was von diesem als göttlich, wenn auch in der weitesten Bedeutung, bezeichnet worden ist: D. konnte aber den νους wohl θείος . . . nennen». Из животных Демокрит приписывал большую дозу θείον, по-видимому, лишь некоторым: орлу, пчеле, быть может соловью, ласточке и муравью — «учителям людей» (см. комм, к № 559). 2 Под άφανη подразумеваются, вероятно, с одной стороны, мельчайшие животные, незаметные простым глазом, с другой — боги и другие существа, находящиеся в других космосах. Слово θνητά показывает, что в лучшем случае здесь у Симпликия весьма свободная переделка учения Демокрита. 3 Вывод несомненно правильный прежде всего потому, что Демокрит (см. комм, к Л« 559) приписывал животным некое инстинктивное знание, которого люди не имеют; лишь мудрецы и боги могут прийти к нему не инстинктивным, но рациональным путем. 572а 1 Доказанный Рейнгардтом (комм, к № 558, прим. 2) факт, что отрывок из Гермиппа представляет собой пересказ Демокрита, может служить также доказательством того, что и цитируемые в №. 572а места Аристотеля имеют источником Демокрита, ибо они в ряде выражений дословно совпадают с приведенным местом Гермиппа (μόνον . . . ορθόν έστι των ζώιο^ν . . . του θειοτάτου το νοείν και φρονείν . . . μετέ- 24 Aristot. De divinat. in somn. 2, p. 463b 12: θεόπεμπτα μεν ού/. αν εϊη τα ενύπνια. . . (21) μεθ' ήμέραν τε γαρ έγίνετ' αν και τοις οογοϊς, ει θεός ήν ό πέμπων. См. комм. κ Λ» 472, прим. 1—3. 554
χει του θείου). Cp. Plato. Protag. 322 Α: επειδή δέ ό άνθρωπος θείας μετέσχε μοίρας, πρώτον μέν δια την του θεού συγγένειαν ζώιων μόνον θεούς ένόμισεν. 2 μή μόνον του ζην, άλλα και του ευ ζην — cp. Seneca. Epist. ad Lucil. 90, 1: Qiiis dubitare . . . potest, quin deorum immortalium munus sit, quod л ivimus, philoso- phiae quod bene vivimus? Ср. также изречение у Филодема (Hercul. Vol., coll. alt., IX, col. II. Studia Vindobonensia 11, p. 5 Gomp.): ώστε και τό λέγειν ή φύσις έδ(ο[7.]εν, τό δε χαλώς [λ]έ[γ]ειν ή τέχνη (cp. fr. 13: [όπωσδή] ποτ[ε] και ώς ετ[υχ]εν <^και)>)> φύσεως έργον, τό δέ καλώς τέχνης). Слово και в начале этого изречения показывает, что имеется в виду некое другое более общее положение, получившее новый смысл. Гомлерц увидел здесь ямбический отрывок из какой-то трагедии; я восстанавливаю его вслед за Гомперцом так: τό μέν ζην εύτελώς (Gomperz:. τό μεν 3ίον) ή φύσις έδο:>κε, τό δέ καλώς ζην ή τέχνη, и полагаю, что оно взято из трагедии Антифонта, где, согласно приписываемой Аристотелю «Механике», читалось также (I, р. 847а 20): τέχνη», χρατουμε^ ών φύσει νικώμεθα. То, ЧТО именно νους και λόγος και διάνοια (т. е. способность побеждать природу при помощи τέχνη) и представляет собой «божественное начало» (τό θείον) в человеке, говорил уже Эпихарм (D. 23 В 57): εστίν άνθρώπουι λογισμός, έστι και θείος λόγος* ό δέ γε τανθρώπου πέφυκεν άπό γε του θείου λόγου, και φέρει τ.όρους έκάστωι περί βίου και τάς τροφάς. ό δέ γε ταΐς τέχναις απάσαις συνέπεται θείος λόγος, έκδιδάσ-Λίον αυτός αετούς, ότι ποιεΐν δεΤ συμφέρον. 3 ή ... μόνον ... ή μάλιστα πάντων — Аристотель (De divinat. in soran. 2, p. 463b 12) явно исправляет Демокрита, утверждая, что сны «остальных животных» (кроме человека) не могут быть «божественными», а только «демоническими», ибо природа животных «демоническая», а не «божественная» (ή γαρ φύσις δαιμόνια, άλλα ού θεία), поэтому, говоря ή μάλιστα πάντων, он, очевидно, имеет в виду Демокрита, признававшего, что душе некоторых животных свойственно τό θείον. 572b 1 То, что Демокрит говорил об одержимых и сумасшедших, вполне применимо и к животным, ибо и они при отсутствии разума обладают инстинктивными знаниями, которых не имеют люди (комм, к № 559). 573 1 Противопоставление «божественного» (τα θειότερα) «человеческому» (άνθρωπήϊα) в человеке как начала разумного, побеждающего природу, мы встретили уже у Эпихарма (εστίν άνθρώποη λογισμός, εστί και θείος λόγος, и т. д.; см. комм, к № 572а, прим. 2). Человек, у которого преобладают только низкие инстинкты, характеризуется словами θηριότης, θηριώδης; такова была природа людей, когда только что возник человеческий род (θηριώδει βίωι; № 558; Diod. I, 8, 1). Человек, полностью преодолевший низкие инстинкты,—θείος или θειότατος άνήρ, quasi mortalis deus. If тот и другой тип человека очень редок, нормальный тип — ανθρώπινος или àvOpco- πήϊος. См. Aristot. Etil. Nicom. VIII, 1, p. 1145a 19: προς δέ τήν θηριότητα μάλιστ' αν άρμόττοι λέγειν τήν υπέρ ημάς άρετήν ήρωϊκήν τίνα και θείαν, ώσπερ "Ομηρος περί "Εκτορος πεποίηκε λέγοντα τον Πρί?μον, ότι σφόδρα ην αγαθός ουδέ έώικει «ανδρός γε θνητού πά'ΐς εμμεναι άλλα θεοΐο» . . . τοιαύτη τις άν εϊη δηλον ότι ή τηι θηριώδει αντιτιθεμένη έξις . . . έπει δέ σπάνιον χα! τό θείον άνδρα είναι, %α$ό.περ ο[ Αάκωνες εΐώΟασι προσαγορεύειν, όταν άγασΟώσι σφόδρα του (σεΐος ανήρ φασιν), ούτω και ό θηριώδης έν τοις άνθρώποις σπάνιος. Это противопоставление двух начал в человеке засвидетельствовано уже для Гераклита (Г). 22 В 78): ή&ος γαρ άνθρώπειον μέν ούκ έχει γνώμας, %ε~ιο^ δέ έχει. 573а 1 Это выражение совершенно аналогично приведенным под № 572а: εορύη δέ τι και θειότερον εις αυτόν, y.aft' δ νου και λόγου και διανοίας μετέσχε или έργον δέ του θειοτά- του τό νοεΐν και φρονεΐν. Нет ни малейшего основания сомневаться в подлинности этого отрывка, как это делал Лорцинг (ук. соч., стр. 9): «Für demokritisch kann ich . . . (nicht) halten . . . die 79: θείου νοϋ τό άεί τι διαλογίζεσθαι καλόν, die der Anschauung unseres Philosophen durchaus nicht entsprach. . . Übrigens enthält die Sentenz keine ionische Form». Но, во-первых, Демокрит вовсе не отрицал существования блаженных и мудрых богов — он только отрицал, что они бессмертны и заботятся о людях; во-вторых, термин %εΤος, как мы видели, издавна применялся к высокоодаренным людям (Гомер, Гераклит). Что же касается отсутствия ионийской формы (конкретно речь может идти только о форме θείου вместо θη'ί'ου), то, как мы увидим ниже, в сборниках изречений ионийские формы сплошь и рядом заменялись существующими аттическими. 555
576 1 φρενι θεία νουνται— но принципу 'όμοια όμοίοις προσειχά^ετα». νουνται из \οεο\ται ■ ср. В echt el, Hermes 41, 1906, S. 319. 577 ι Так же, как Эмпедокл, и α! φαρμαχίδες обычно сами верили в силу своего колдовства; поэтому изменять это слово в τάς φαρμακίδας (как делают Вендель, Дильс и Кранц) нет нужды; Альфиери (ук. соч., стр. 246) также переводит: «le maghe credevano». 578 1 Непосредственным источником Цицерона в этом случае, как указывает Дильс, был Посидоний. 2 По моему мнению, внимательное рассмотрение этих свидетельств Демокрита позволяет сделать вывод, что его «гадание по внутренностям» не имеет ничего общего с обычными предсказаниями по внутренностям исхода войны, общественных бедствий и т. д. Его гадание по внутренностям (ср. [Hippocr. ] Epist. 17), как бы наивно оно ни было, стремилось предсказать вещи, непосредственно связанные с данным стадом: здоровое состояние стада и начинающуюся (приближающуюся) эпидемию (pestilentiam), качество кормов, которыми питается животное (pabuli genus et earum rerum, quas terra procréât, vel ubertatem vel tenuitatem), а иногда (nonnunquam) в связи с этим и предстоящий урожай или неурожай травы (quae sit sterilitas agrorum aut fertilitas futura). Это плохая наука, но не общераспространенное тогда нелепое суеверие; единственное, что может возразить ему Цицерон, это то, что в случае ухудшения пищи, приближения эпидемии и т. д. это отразилось бы одинаково на всех животных данного района, а не на отдельном вскрытом животном. Как типичный представитель ионийской науки — сравни, например, Геродота — Демокрит не порывал резко с народными верованиями, а пытался, где это возможно, отталкиваться от них, внося в них рационалистические, нередко наивные исправления. 3 Περί -προνοίας — см. комм, к № 589. В этом отношении характерно и то, что Демокрит относился скептически к оракулам богов, видя в рассказах о знаменитых прорицаниях оракулов, спасших людей, лишь άναπλάσματα μυθικά (№ 594, конец). 579а 1 Анекдот, сообщаемый Лукианом, конечно, не имеет никакой исторической ценности; однако он показывает, что в тех эпикурейских кругах, в которых вращался Лу- киан и где изречения Демокрита склонны были толковать in malam partem (ср. № 586), тем не менее считалось несомненным, что Демокрит начисто отрицал всякую жизнь души после смерти, а следовательно, и рассказы об Аиде и привидениях, и что, таким образом, его είδωλα не имели уже ничего общего с привидениями народной веры (хотя они и возникли в результате переработки и очищения этих народных представлений). 580 1 τών λογίων — это слово (если оно действительно восходит к Демокриту, а не принадлежит Клименту или посредствующему источнику; оно читается только в «Про- трептике»; в «Строматах» и у Евсевия оно отсутствует) имело несомненно иронический смысл. Правда, Гильберт (О. Gilbert. Griechische Religionsphilosophie. Leipzig, 1911, S. 478), приняв это выражение всерьез, построил на нем всю демокритову философию, изобразив Демокрита деистом и дуалистом (истинным создателем научного материализма, по Гильберту, был не Демокрит, а Эпикур); по его мнению, боги стояли у Демокрита в центре всего мирового процесса («in Mittelpunkte des Weltgeschehens»). На сходной точке зрения стоял и Рейнгардт (Hermes 47, 1912, S. 511); он видел в этом свидетельстве доказательство того, что Демокрит считал веру в богов высоким приобретением человеческой культуры: «(Es) traten wenige denkende Männer vor ihre in Dumpfheit noch befangenen Mitmenschen hin. . . Es sind die wenigen überlegenen Geister, die zu allen höheren Errungenschaften der Masse voranstreiten, in der Religion so gut wie in . . . der Regelung der Sitten. . .». Однако здесь у Рейнгардта явная ошибка. Демокрит считал веру в богов как в причину небесных явлений не великим достижением человечества, а глубочайшим заблуждением; он всегда выражается так: θεούς οΐόμενοι τούτων αιτίους είναι (№ 581); οι παλαιοί ύπενόησαν είναι θεόν, μηδενός άλλου παρά ταΰτα οντος θεού (№ 472а). Далее, как я указал уже в 1929 г. (Rhein. Mus., N. F. 78, 1929, S. 236 ff.), ссылка Рейнгардта на Эпикура (Лукреция) — явный недосмотр: benigni, ingenio qui praestabant et corde vigebant упомянуты у Лукреция (V, 1107) там, где речь идет о том, что с его точки зрения является истинным завоеванием культуры. Пассаж же, начинающийся словами: Nunc quae causa deum per magnas numina gentis pervulgarit 556
et ararum compleverit urbis. . . (1161 sqq.), не упоминает никаких benigni, ибо Эпикур, как известно, как раз в вере в богов — благодетелей и карателей людей — видел причину «Dumpfheit» и величайшее несчастье для людей (О genus infelix humanuni, talia divis cum tribuit facta — такими словами заключает Лукреций), λόγιοι, которые изобрели религию, упоминаются и у эпикурейцев; так, здесь же у Филодема читаем: χετ-λήσθαι δ' άιδια %α\ θεία ταύτα πάντα ύπ' ανθρώπων ασύνετων. Итак, «умникам» (λόγιοι) Демокрита соответствуют здесь ασύνετοι («неразумные»). Следовательно, Дильс был прав, когда в примечании к этому отрывку понимал выражение λόγιοι как иронию. Он видел здесь выпад против Диогена из Аполлонии (D 64 A 8=Philod. De piet. 6b): Διογένης επαινεί τόν *Όμηρον ώς ού μυθικώς αλλ' αληθώς υπέρ του θείου διειλεγμένον. τον αέρα γαρ αυτόν Δία νομίζειν φησίν, επειδή πάν εΐδέναι τόν Δία λέγει. Однако из выражения δν vûv ήέρα χαλεομε^ ясно, что речь идет не о современном Демокриту лжеучении, а о лжеученых глубокой древности, — Диоген мог быть задет лишь мимоходом. Поэтому Бейли (ук. соч., стр. 175) был прав, когда замечал: «Democritus . . . says with an obvious note of contempt . . . λογίων». В том же духе выражается и Клейнгюнтер (ук. соч., стр. 112): «Vollends für Reinhardts Versuch Lucrez V, 1161 ff. mit Fr. В 30 Diels in Beziehung zu bringen, sehe ich keinen Anhaltspunkt, λόγιοι haben nach Lucrez' Ansicht wohl die Kultur und den Staat erfunden . . . aber nicht die Religion. Für D. is es kein Heurema im eigentlichen Sinne, das einem Zwecke dient, sondern eine psychologisch bedingte, spontan entstandene Erscheinung». Софистической формой той же мысли является соответствующее место в речи Сисифа ИЗ трагедии Крития «Сисиф»: επειτ', επειδή τάμφανή μεν οι νόμοι άπεΐργον αυτούς έργα μή πράσσειν (§ίαι, λάθραι δ' επρασσον, τηνικαϋτά μοι δοχεΐ πυχνός τις χαΐ σοφός γνώμην άνήρ . . . δέος θνήτοισιν έξευρεΐν . . . εντεύθεν ουν το θείον είσηγήσατο. . . С точки зрения того софиста, который видел основную задачу «умных» в том, чтобы они, одурачив «глупых», захватили власть и навели порядок в государстве, конечно, человек, выдумавший религию в целях одурачения масс, представляется πυκνός τις у.αϊ σοφός άνήρ. См. мою книгу «Предтечи анархизма в античности» (М., 1926, стр. 121), а также Ζ е 11 е г. Die Philos, d. Gr., I, S. 1159. Норден (Agnostos Theos, S. 164) приводит место из Аристида (XLIII, 29 sqq.), представляющее и по содержанию, и по стилю поразительное сходство с разбираемым местом Демокрита: Ζευς πάντων πατήρ . . . ο^τος απάντων ευεργέτης . . . οοτος πρυτάνις απάντων . . . οοτος δοτήρ απάντων . . . πάνθ' όσα αυτός ευρεν μεγάλα χα! έαυτώι πρέποντα ονόματα. Несомненно Демокрит пародировал тот же гимн в честь Зевса, который парафразирован у Аристида. Ср. еще комм, к № 581а, прим. 1. 2 μυθέεται — это слово настолько затрудняло писателей, что его пытались всячески исправить. В свое время Пассов толковал μυθέεται в этом месте как «обдумывает» («überlegen, beraten», «eine Sache mit sich besprechen»).25 Он привлекал при ЭТОМ Одиссею (13, 189 sqq.): ήέρα χευεν Παλλάς Άθηναίη χούρη Διός, όφρα . . . εν.αατα μυθήσαιτο. II. 17, 200, 442; Odyss. 5, 285, 378: (Ζευς) κινήσας δέ κάρη προτι δν μυθήσατο θυμόν. В последнее время к его толкованию вернулся Кранц (комм. к D. D. В 30 и Fr. d. Tors., III, S. 288), ссылающийся на эти же места Гомера. Это толкование, однако, совершенно неприемлемо. Место Одиссеи (13, 191) Пассов понимал неверно: Афина покрыла Одиссея туманом не для того, чтобы «дать ему возможность подумать», а для того, чтобы, оставаясь незаметной для других, «рассказать, сообщить ему», что она и делает (ст. 256 слл.). Словарь Зейлера (S e i- 1 е г—G a ρ е 11 е. Vollständiges Wörterbuch über die Gedichte des Homeros, S. 395) несомненно правильно переводит в этом месте μυθέεσθαι—«mitteilen». Что же касается выражения προτι δν μυθήσατο θυμόν, то оно, как справедливо указывают те же авторы, означает «zu seinem Herzen sprechen», т. е. «говорить с самим собой», а значит, и «обдумывать», но отсюда никак не следует, что простое μυθέεσθαι без дополнения может означать «обдумывать». Я убежден, что слово μυθέεσθαι имеет здесь магический смысл; по античному представлению, «от слова станется»: самое произнесение слова имеет магическую силу, поэтому древние и остерегались произносить слова с дурным значением, предпочитая εύφημεΤν. Слово же Зевса во всяком случае было νημερτές, έναίσιμον не в меньшей мере, чем кивок его головы. «И сказал бог: да будет свет — и стал свет» — этот ход мыслей еврейского богослова вполне тождествен с греческим: все, что говорит Зевс, сбывается. См. Odyss. II, 158 S(jq.: (Άλιθέρσης) οίος όμηλιχίην εκεκαστο όρνιθας γνώναι xal έναίσιμα μυθήσασθαι. Словарь Зейлера (s. ν. έναίσιμα) правильно переводит это выражение: «Schicksalsworte reden» («говорить сбывчивые слова»). Если прорицатель Алиферс мог говорить «сбывчивые слова», переходящие в дело, то «слово» Зевса вполне равнозначно творческому действию.26 25 Ср. L i d d e 1—S с о 11, s. ν. μυθέομαι II: «say over to oneself, con over, consider». 26 Ср. в приведенном выше пересказе у Аристида: πανθ' δ'σα αυτός ευρεν μεγάλα "/.αΙ έαυτώι πρέποντα ο\όματα. 557
581 1 Хотя в этом отрывке говорится только об устрашающих явлениях природы, но № 580 дает право утверждать, что, по мнению Демокрита, и некоторые благодетельные явления природы могли навести первобытного человека на ложную мысль о существовании всемогущих богов. См. Norden. Agnostos Theos, S. 398: «Секст извлек из своего источника (Посидоний. О богах) только часть демокритовской δόξα. Демокрит говорил не только о вызывающих страх изменениях в атмосфере, но и о благодетельных для человека атмосферных явлениях. Ср. приводимое здесь свидетельство Филодема (см. наш текст, — С. Л.). . . Правда, продолжение его не сохранилось, но тот факт, что имя Демокрита названо в этой связи, становится понятным благодаря Критию (Sisyphus 5 sqq.): ναίειν δ' εφασχε τους θεούς ένταυθ' ϊνα μάλιστ' αν έξέπληξεν ανθρώπους λέγων, όθεν περ εγνω τους φόβους όντας βροτοΐς τ,αι τάς όνήσεις τώι τ α λα ι πώρο.) ι βίωι ... ο θ' υγρός εις γην όμορος εκπορεύεται. . .» (см. комм, к № 580, прим. 1). Итак, его мудрец (σοφός) указывает людям на богов не только как на причину ужасных явлений в атмосфере, но и на όνήσεις kr. της υπερθε περιφοράς, именно на покрытое звездами небо как на измеритель времени, а также на благотворное действие дождя. Ср. Lucr. V, 1183: Praeterea caeli rationes ordine certo Et varia annorum cernebant tempora verti Nee poterant quibus id fieret cognoscere causis. Ergo perfugium sibi habebant omnia divis Tradere et illorum nutu facere omnia flecti. . . О genus infelix humanuni, talia divis Cum tribuit facta. . . Ср. К 1 e i n g ü n t e r, op. cit., p. 112: «(D.) empfindet die Religion als psychologisches Phänomen und sucht durch Aufdeckung ihrer psychologischen Wurzel ihren Ursprung zu erklären. Die seelische Grundhaltung findet er in εκπληξις, δεΐμα oder θαΟμα vor den Naturerscheinungen, vor allem den himmlischen. Man wird das . . . klare Zitat Sextus (Adv. math. IX, 24) nicht dahin auslegen dürfen, daß lediglich die Furcht in unserem Sinne die Anbetung der Götter hervorrief . . . εκπληξις und θαύμα empfand der Mensch auch gegenüber der segenspendenden Kräften». 2 άστρων συνόδους, т. е. кометы — СМ. А«№ 390, 416. 581а 1 Краткое изречение Демокрита σύες έπι φορυτώι μαργαίνουσιν дошло до нас в двух совершенно различных контекстах: в одном случае (у Плутарха) о свиньях, купающихся в грязи, говорится как о предзнаменовании приближающегося ветра и дождя, в другом (у Климента) как о символе невежественного человека. Обычно полагают, что настоящий контекст Демокрита мы имеем в первом случае, ибо известно, что Демокрит относился серьезно к предзнаменованиям; так, уже Наторп (Die Ethika des Demokrits, S. 96, Anm. 13) полагал, что все замечание Плутарха заимствовано у Демокрита. Так, по-видимому, считал и Дильс, не включивший параллелей к месту Климента, но напечатавший параллели к свидетельству Плутарха, несмотря на то что в этих параллелях имя Демокрита нигде не названо: [Theophr.] De sign. 49: χατά το πανταχού Ы λεγόμενον σημείον δημόσιον χειμέριον, όταν συες περί φορυτοΰ μάχονται τ,αι φυρωσιν. Arat. 1123: συες φορυτώι έπι μαργαίνουσαι. Однако интерес Демокрита к предзнаменованиям сильно преувеличен и тенденциозно извращен Цицероном: дело сводится в основном к «научному» снотолкованию. Как справедливо указывает Альфиери (ук. соч., стр. 213, прим. 540), попытка Эрнста Мааса (Gott. Gel. Anz., 1893, SS. 624—642) доказать, что сочинение Демокрита Περί άχαιριών χα! έπι-ζαιριών послужило источником для псевдо- феофрастова сочинения Περί σημείων, оказалась неудачной: это показал Кайбель (Hermes 29, 1894, S. 82 ff.). Альфиери (ук. соч., стр. 240, прим. 600) отмечает, что Псевдо- феофраст называет приводимую им примету народной и общеизвестной (πανταγ^οΰ λεγόμενον), и поэтому нет никакого основания считать Демокрита его источником. Наоборот, привлечение свидетельств, параллельных свидетельству Климента в «Протрептике», позволяет с большой вероятностью предположить, что именно Климент дает изречение Демокрита в его настоящем контексте, а именно как полемическое выражение, направленное против άνοήμονες. В самом деле, приведенное нами изречение, содержащееся у того же Климента в «Строматах», дословно совпадает с частью фразы в «Протрептике» и лишь слабо напоминает соответствующее изречение Гераклита: δει γαρ τον χαρίεντα μήτε ρυπάν μήτε αύχμεΐν μήτε βορβόρωι χαίρειν χαθ' Ήράχλειτον (D. 22 Β 13), (Heraclitus) ait sues caeno . . . lavari (D. 22 В 37); автор его ни в одном случае не указан, но, поскольку в «Протрептике» оно составляет по существу лишь первую часть изречения, вторая часть которого заканчивается словами χατά Δημόν.ρι- τον, нет основания отделять его; Дильс поступает совершенно произвольно, приписывая его (D. 22 В 13) Гераклиту; будь оно изречением Гераклита, Климент несомненно написал бы после него κατά Ήράκλειτον, как после второй половины фразы он 558
пишет χατά Δημόχριτον. Итак, Демокрит имел в виду не предсказание погоды, а бичевание невежд, которых он выводит в символическом образе свиньи, купающейся в грязи. Это выражение и у Гераклита и у Демокрита, очевидно, имеет источником пословицу или басню, сходную по содержанию с басней Федра (III, 12) Pullus ad margari- tam («Петух и жемчужное зерно»); о ссылках Демокрита на басни см. комм, к № 645а. Действительно, свинья, предпочитающая навоз чистой воде, вполне аналогична ослу Гераклита, предпочитающему отруби золоту (D. 22 В 9: 'Ηράκλειτος φησιν όνους αόοματ' άν έλέσθαι μάλλον ή χρυσόν. ήδιον γαρ χρυσοΰ τροφή ονοις), а эта басня ТОЛЬКО вариант басни о петухе, который ценит ячменное зерно больше жемчужины. Если же именно Климент дает контекст Демокрита, то получает особенное значение не только общесмысловое совпадение, но и ряд дословных совпадений между этим местом Климента и приводимым в № 581а местом близкого к эпикуреизму Цельса, цитируемым Оригеном: здесь муравьи, вышедшие из муравейника, лягушки, вышедшие на край болота, и черви, сбившиеся в грязи, в которой они живут, собрались на народное собрание и прославляют бога за то, что он создал весь мир им на потребу: землю, воду, воздух и звезды; они заявляют, что бог ради них управляет миром и посылает им постоянно всякие блага и все им открывает и все возвещает. Разве не напоминает невольно ЭТО выражение πάντα ήμΐν ό θεός πρόδηλοι χα! προχαταγγέλλει . . . και . . . ήμΤν μόνοις πολιτεύεται . . . χα! πέμπων ού διαλείπει слова первобытных λόγιοι у Демокрита: πάντα Ζευς μυθέεται και πάνθ' ούτος οΐδε χα! διδοΐ . . . χαί Βασιλεύς ο^τος των πάντων (№ 580)? Поэтому я и полагаю, что отрывок этот представлял собой характеристику первобытных людей, пришедших к высокомерной мысли, что они — не одна из бесчисленных групп различных созданий вселенной, возникших в результате нужды (χρεία), а «соль земли» — существа, для которых всемогущий бог создал небо и землю и только тем и занят, что награждает или наказывает их. То, что Цельс не выдумал сам эту картину, а заимствовал у ученого V в., видно из приводимого изречения Платона; здесь те же слова: μύρμηχες, βάτραχοι и περ! τέλμα, но Платон никак не источник Цельса, ибо Платон для своей географической параллели исказил общий источник, тогда как Цельс передал его правильно. У Цельса муравьи находятся перед муравейником, а лягушки — вокруг болота, как им и надлежит; у Платона муравьи находятся вокруг болота, а лягушки — вокруг моря. 2 Идеалистические философы, а затем христиане отвечали «безбожникам» той же монетой: Ориген называет «червями, катающимися в грязи», уже не тех, кто верит в бога, заботящегося о людях, а тех, которые «отрицают провидение» (τήν πρόνοιαν αναιρώ ν), т. е. самого Цельса и его предшественника Антифонта, ближайшего последователя Демокрита, а Августин — Эпикура, отрицавшего загробную жизнь. Разумеется, я не смею настаивать на этой реконструкции, но она мне кажется весьма вероятной. Ср. еще Plot. Enn. I, 6, 6: τό μή χαθαρόν βοροόρωι δια χάχην φίλον οία δή χα! υες ού χαοαρα! τό σώμα χαίρουσι τώι τοιούτοι. Для толкования этого места очень важна еще коротенькая басня, дошедшая на черенке «в школьной тетради» одного египетского школьника III в. н. э. (остракон 12 319) и изданная Виламови- цем (Sitzimgsb. d. Bed. Akad., 1918, S. 743). Заметим, что все изречения, содержащиеся на этом черепке, взяты из классической литературы VI—V вв. (Гомер, Гесиод, Еврипид); здесь читается: εί α! ύες περιεστηχυΐαι έθεώρουν ανχίρωπον έμ ^орЗорол 3α[πτιζόμεν]ον, «οϊων» αν еуаоач, «τών ά[γα9ών ό άν;Βρω]πος απολαύει». Итак, посвящающие себя в таинства «крестились грязью» (ср. Heracl., D. 22 В 5: χαθαίοονται ο' άλλοθι αΐ'ματι ^αϊματι) μιαινόμενοι, οίον ει τις εις πηλόν έμβάς πηλώι άπονίζοιτο), с другой стороны, НО представлениям орфико-пифагорейцев и впоследствии христиан грешники в аду плавают в грязи. Это и давало основание противникам орфико-пифагорейцев сравнивать этих верующих людей со свиньями, купающимися в грязи (как и в приводимой басне), а с другой стороны, орфико-пифагорейцам и христианам — сравнивать со свиньями, купающимися в грязи, религиозных вольнодумцев.
ЭКСКУРС К № 582 О ПОСМЕРТНОМ СУЩЕСТВОВАНИИ Уже в 1875 г. Роде (Verhandlungen der Philologenversammlung zu Rostock. 1875, S. 68 ff.) указал, что сочинение Περί των έν *Άιδου могло быть неправильно приписано Демокриту; Вельман (Die Georgika des Demokrits, S. 12 ff.) утверждал это уже с полной уверенностью. Это предположение лишено, однако, и тени какого-нибудь основания: как правильно отметил тот же Роде (Psyche, S. 483), Περί των έν *Άιδου было одним из самых популярных сочинений Демокрита; это видно из материала, собранного под № 582. Роде связывает с этим и приводимый императором Юлианом (Epist. 201 ВС; см. № XXIII) анекдот о том, что Дарий просил Демокрита оживить его скончавшуюся жену. Содержание разбираемого сочинения не могло, по справедливому мнению Роде, сводиться к чисто естественнонаучно-медицинским вопросам о признаках наступления смерти и о мнимо умерших и заживо похороненных (№№ 585—588); если бы это было так, Фрасил (см. № 582) не мог бы отнести это сочинение к числу 'Ηθικά.27 Очевидно, прав был Муллах (M u 11 а с h. Democriti Abde- ritae operum fragmenta. Berolini, 1843, pp. 117—118), считавший, что целью сочинения Демокрита было опровергнуть философско-религиозное учение о воскресении или выходе из гробов мертвых, о загробной жизни, муках ада, страшном суде. Эта точка зрения была справедливо поддержана Дитерихом (А. Dieterich. Nekyia. Leipzig, 1893, S. 129, Anm. 3): «Wenn man über die Art und Tendenz der Bücher gleichen Titels von Protagoras, Demokritos . . . etwas vermuten darf, so ist es das, daß sie die orphischpythago- reische Hadesmythologie bekämpften oder verspotteten». Действительно, как известно, Эпикур и эпикурейцы по большей части повторяли и развивали мысли Демокрита. И как раз в отрывках Эпикура еще сохранилось подробное опровержение рассказов О загробном мире. См. fr. 340 Us.: μήτε χρίσεις είναι έν "Αιδου μήτε διχαστήρια, ώς δ τι άν δράσηι τις έν τώι βίωι τούτωι %α\ διαλάθηι, άνεύθυνον είναι παντελώς. fr. 341 Us. (из Сенеки): Epicuream cantilenam. . . vanos esse inferorum metus, nee Ixionem rota volvi . . . nemo est, ut Cerberum timeat et tenebras et larvalem habitum nudis ossibus cohaerentium; (из Лактанция): Epicurus erravit, qui . . . illas inferorum poenas, quae ferantur, in hac esse vita interpretatus est (cp. № 584). Diog. Oenoand., fr. 14, p. 27 Chilton: φοβούμαι γαρ ουδέν δια τους Τιτυούς xai τους Ταντάλους, οϋς αναγράφουσιν έν *Άι[δου] τινές, ουδέ φρίτ[τω| τήν μ<$>δησιν έν[θυμ]ουμενος την [του σ]ώματος. В пользу такого предположения о содержании этой книги говорит уже самое заглавие сочинения Περί των έν "Αιδυυ, которое у Демокрита может иметь только смысл полемики и пародии на книгу, носившую такое название, на какую-то подробно разработанную эсхатологию. Однако, исключая сравнительно узкий круг приверженцев орфико-пифагорейских учений, в Греции ранее последних десятилетий V в. до н. э., как показали Роде, Радер- махер и Преллер—Роберт, отсутствовало представление о страшном суде, об отделении после смерти грешников ада от праведников рая, о воздаянии каждому за его дела, 27 Виламовиц (Wilamowitz-Moellendorff. Der Glaube der Hellenen, Bd. I. Berlin, 1931, S. 304, Anm. 1) высказал догадку, что в этом сочинении речь шла о психологическом состоянии человека, породившем басни о загробной жизни («Er wird wohl im Menschen und seiner Stimmung die Erklärung für die Mythen gesucht haben»). 560
совершенные на земле. Дитерих (ук. соч., стр. 129, прим. 3) справедливо замечает по этому поводу: «Der Volksglaube vom Hades in damaliger Zeit bot so einförmige blasse und so wenig grelle Farben, daß ihn weder zu schildern noch anzugreifen jemand würde unternommen haben». В это время в Греции господствовали еще гомеровские представления, согласно которым души всех людей — и праведных, и неправедных — ведут после смерти полусознательную мрачную жизнь, смутно переживая снова и снова то, что им привелось пережить на земле. В этом отношении поучительно стихотворение Анакреонта (fr. 43 Bergk), где поэт выводит себя стариком, плачущим от страха перед близкой смертью: άνασταλύζω θαμά Τάρταρον δεδοικώς* Άΐδεω γάρ έστι δεινός μυχός, άργαλέη δ' ές αυτόν "/.άθοδος* χαι γαρ ετοϊμον καταβάντι μη 'ναβηναι. Он нисколько не обеспокоен ни совершенными им при жизни грехами, ни страшным судом: его ужасает только то, что спустившийся в ад назад уже не возвращается. Несколько иной характер носит знаменитое изображение ада в картине Полигнота (середина V в. до н. э.), описанной в сочинении Павсания (X, 28, 4—5). Здесь уже сказывается несомненное влияние орфико-пифагорейских учений, хотя еще нельзя говорить о «рае» и «аде»: праведники еще не отделены от грешников. «Von diesen, den homerischen Hades nur leise umgestaltenden Bilderreihe blicke man hinüber . . . auf die Pedanterien von Todtengerichte . . . wie sie die Aegypter in Bild und Schrift breit ausgeführt haben . . . (mit ihrer) trüben Ernsthaftigkeit» (R о h d e, op. cit., p. 293). У непредубежденного исследователя не должно возникать сомнения в том, что появляющиеся в орфико-пифагорейских кругах учения о загробной жизни имели непосредственным источником египетские верования; это справедливо утверждал уже Группе (Myth. Lex., s. v. Orpheus III, 1, p. 1131). В самом деле, впервые учение о жизни души за гробом мы находим у Ферекида (Cic. Tusc. disp. I, 16, 38: Pherecydes . . . primus dixit animos hominum sempiternos), и тот же Ферекид (Orig. Contra Cels. VI, 42) касался центрального египетского мифа, связанного с загробной жизнью, — мифа о Сете, Горе и Осирисе, причем он уже отожествил этот миф с греческим мифом о Кроносе, Офионее, Титанах и Гигантах (τούτον δέ του βουλήματός φησιν εχεσθαι %α\ τα περί τους Τιτάνας mai Γίγαντας μυστηρία θεομαχεΐν έπαγγελλομένους %α! τα παρ' Αιγυπτίοις περί Τυφώνος τ,αΐ "Ωρου χαΐ 'Οσίριδος), а египетского Сета — с греческим Тифо- ном (J а с о b y. Fragmente der griechischen Historiker, № 3, fr. 54, Bd. I, S. 76; cp. Wilamowitz-Moellendorff, Sitzungsb. d. Berl. Akad., 1926, S. 129). Правда, Шредер (Hermes 74, 1939, S. 108) толкует это место в том смысле, что не Ферекид, а лишь Цельс во II в. н. э. привлек для сравнения египетский миф. Однако, как показал Кранц (Hermes 75, 1940, S. 335), такое толкование невозможно ни ввиду общей связи мыслей у Оригена, ни ввиду параллельного свидетельства Прокла (in Tim. I, 77, p. 15 D): απερ οι παλαιοί ΰεολόγοι εις "Οσιριν χα! Τυφώνα ανήγαγον ή εις Διόνυσον mai Τιτάνας. Кроме того, хорошо известно (см. G. S e i ρ ρ e 1. Der Typhonmythos. Greifswald. Beitr. z. Lit. u. Stil. 24, 1939, S. 5; W. К r a n z. Stasimon. Wien, 1933, S. 98 ff.), что отожествление Сета с Тифоном имело место уже приблизительно к 490 г. до н. э. (Aesch. Suppl. 559); его предполагает Геродот (II, 144; III, 5). Кранц делает отсюда справедливый вывод: «Die engen Beziehungen der Griechen zu Aegypten im 6. Jahrhundert, v. Chr. zwangen geradezu zu solchen Vergleichen». Виламовиц (Der Glaube der Hellenen, S. 175 ff.) привлекает интересный фрагмент Пиндара (fr. 91, Porphyr. De abst. III, 16): Πίνδαρος δέ . . .πάντας τους θεούς έποίησεν, δτε υπό Τυφώνος έδιώ-/.οντο, ού% άνθρώποις όμοιωθέντας, άλλα τοις άλόγοις ζώιοις. Итак, В самом начале V В. греческие боги были уже прочно отожествлены с египетскими, а чисто египетский миф о Сете, преследующем всех прочих богов, уже включен в греческую теологию; оставалось лишь найти приемлемое для греков объяснение звериного образа этих богов в египетской религии: «Im sechsten Jahrhundert, als der Verkehr mit Ägypten sehr rege war, hat das Befremden über die Tiergestalt der ägyptischen Götter und die Verehrung von Tieren zu (diesem) seltsamen Mythos geführt, weil die hellenischen Götter, die man doch in den ägyptischen finden wollte, auch gegen das Tierische sträubten. . . Gleichsetzung von Typhon und Seth, also einige Kenntnis der ägyptischen Sage, wirkte mit, die schon der Pherekydes berücksichtigt hat». Поэтому уже априорно заслуживает доверия двукратное сообщение Геродота о заимствованиях в орфико-пифагорейских обрядах и учениях характерных черт египетских мистерий и учений о загробной жизни, и если были высказаны сомнения по вопросу о том, действительно ли пифагорейские представления о переселении душ заимствованы у египтян, то это нисколько не подрывает достоверности сообщений Геродота в целом, основанных на убедительном материале.28 28 См. W. W. Η о w, J.Wells. A commentary to Herodotos, I. Oxford, 1928, p. 226 (Herodot. II, 123, 1): «Herodotus confused the doctrin of immortality, which . . . the Egyptians undoubtedly held, with that of metempsychosis». Cp. A.Wiedemann. Herodots zweites Buch. Leipzig, 1899, SS. 339, 457 ff. 36 С. Я. Лурье 561
Впрочем, и учение о том, что человек многократно умирает и оживает, мы находим не только у пифагорейцев, но уже в египетской эсхатологии, и нельзя ставить в вину Геродоту, что он недостаточно резко подчеркнул разницу между египетским и пифагорейским учениями: во-первых, о египетском учении он знал лишь понаслышке, из третьих рук, а во-вторых, в этом вопросе его не интересовали детали. Действительно, согласна египетской книге «О том, что в преисподней», лишь часть праведников попадала в рай в загробном мире: «Наиболее чистые души, вооруженные всеми необходимыми талисманами . . . преданные последователи Аммона-Ра не покидали его (во время его странствования в загробном мире), проплывали загробный мир без остановок и утром снова появлялись на земле» (G.J é q u i e r. Le livre de ce qu'il y a dans l'Hadès. Bibliothèque de Г École des Hautes Études, se. phil. et hist. fasc. 97, Paris, 1894, pp. 14, 15). «Кроме бога и его экипажа, на барке Ра находилось еще очень большое количество пассажиров: это уже не боги, а смертные, посвященные Аммону, которые, приняв участие в его ночном странствовании, получали возможность появиться на утро снова вместе с ним на земле» (стр. 22). «Магические формулы позволяют этим душам . . . утром выйти в освещенный солнцем мир и в течение всего дня бродить по земле, где им заблагорассудится» (стр. 41). Об этом говорится в египетском тексте книги в заключении почти каждого из двенадцати отделов, посвященных отдельным часам, например в конце третьего часа (стр. 64): «Тот, кто знает это, находится в состоянии просветления души, он владеет своими ногами, он никогда не входит в место уничтожения; он выходит (из загробного мира), сохраняя свою фигуру и дыша, в положенное время»; в конце десятого часа (стр. 123): «Тот, кто знает вещи по именам, проходит наскозь весь загробный мир, и никто не может помешать ему освещать вселенную вместе с Ра»; в конце одиннадцатого часа (стр. 131): «Тот, кто это знает, тот делит власть с богами, в качестве хороша защищенного демона он выходит на небо и на землю, воистину»; в конце книги (стр. 140): «Тот, кто знает эти таинственные изображения . . . выходит и входит в загробное царство. . .». Итак, сообщения Геродота основаны на правильной информации. Упомянутая здесь книга «О том, что в преисподней» была чрезвычайно популярна в Египте в течение всего I тысячелетия, в том числе в саисской и птолемеевской эпохах, не столько в первоначальной классической форме, сколько в многочисленных богата иллюстрированных позднейших сокращениях, в большом числег дошедших до нас (см. Description de l'Egypte, t. V, pi. XL, XLI; É. Chassinat. Études sur quelques textes funéraires de provenance Thébaine. Bull, de l'Inst. Franc, de l'Archéol. Orientale III, p. 129, 132; J é q u i e r, op. cit., p. 14 sq.; Б. Α. Τ у ρ а е в. Египетская литература, т. 1. М., 1920, стр. 187 слл., 190). Chassinat, op. cit., p. 134: «Редакторы этих книг стремились действовать на читателя путем устрашения . . . проводя резкую, подчас примитивно грубую параллель между усладами, достающимися в удел праведникам, и жалким уделом, ожидающим людей, закоснелых в грехах в их земной жизни». Wallis Budge. The Egyptian Heaven and Hell, t. III. London, 1905, p. XII: «Texr которые не верили в великого бога и не совершали ему приношений, исполнители божьего возмездия изрубают в куски; их тела, души и дух навсегда уничтожаются огнем. . . Огни загробного мира .... ежедневно заняты тем, что сжигают осужденных . . . каждый день в этот огонь бросают новые тела и души . . . для уничтожения» (изображения египетского ада см. S. L u r i a. Demokrit, Orphiker und Ägypten. Eos LI, 1961, fasc. 1, pp. 21—38). Во всех редакциях книг «О том, что в преисподней» речь идет о ямах, наполненных огнем, о мрачных беспросветных пропастях, о смертоносных ножах, о потоках кипящей воды и невыносимого зловония, об огнедышащих змеях, об отвратительных чудовищах с человеческой головой, один взгляд которых смертоносен. Пищей жившим в мрачных пропастях чудовищам различного вида и формы служили несчастные грешники (Budge, op. cit., p. 88; G. M a s ρ e r о. Études de Mythologie Ancienne, t. II, p. 27). Неоднократно эти мучители изображены в виде «огненных людей» со столбами пламени вместо головы или выдыхающими огонь изо рта (Budge, op. cit., t. I, p. 250). Грешники попадали в эти ужасные места только на основании приговоров загробного суда под председательством Осириса. Отметим, что тело покойника, рассматривается на этом суде как праведное и безгрешное; носителем греха является его сердце; покойник больше всего боится, что на страшном суде откроются преступления его сердца. «В обычных сценах суда мы видим, что на одну чашу весов кладут сердце покойного, а на другую перо — символ богини Маат, т. е. праведности. . . Но иногда на одну чашу весов кладут сердце покойника, а на другую все его тело, как в папирусе Небсени» (см. Budge, op. cit., p. 159). Таким образом, в противоположность сердцу тело человека — эквивалент праведности. О приговоре суда составляется протокол: «По истинной правде сердце Осириса (которым стал покойник) было взвешено; его сердце выступило как свидетель; его дело правое на Больших Весах. В нем не найдено никакого греха, он не присвоил себе приношений в храм; он не совершил никакого зла на земле. Поэтому он не должен быть отдан на съедение адскому чудовищу; он будет получать приношения, получит усадьбу близ Осириса в раю», (стр. 50). Книга «О том, что в преисподней» и служила для покойника путеводителем: она указывала ему, чего он должен остерегаться и как он должен вести себя на том свете, чтобы попасть, в рай. 562
Главным залогом успеха на том свете было хорошее знакомство с географией загробного мира (к книге приложен даже ряд карт!), а также знание магических формул, в частности тайных имен богов, при помощи которых покойник становился тождественным Осирису и другим богам, проходил через страшные ворота и заставы загробного мира и торжествовал над силами мрака. Покойник был хорошо защищен при помощи правильно составленного путеводителя, который сообщал ему не только путь, по которому он должен следовать, места, которые он должен обходить, пароли для прохода сильно охраняемых постов и для открывания дверей, но еще и большое количество магических формул, чтобы отогнать чудовища, грозившие уничтожить его; эти формулы собраны в «Книге Мертвых», гл. LI—LUI (J équier, op. cit., p. 12). «Магические формулы позволяли покойнику попасть на солнечную барку и . . . отожествившись с Ра . . . выйти с ним снова на свет и ходить по земле» (стр. 41). См., например, в книге «О том, что в преисподней» 3-й день (стр. 64): «Тот, кто знает это, пройдет мимо их рычаний, не попадет в их печи ... и выйдет на свет в своем виде»; 7-й день (стр. 104): «Тот, кто знает это . . . Нехахи не может пить его воды . . . крокодил Абу-Шау не ест его души»; 8-й день (стр. 111): «Тот, кто знает эти вещи по их именам ... не может не быть впущен в таинственные ворота»; 10-й день: «Тот, кто знает их по именам, проходит насквозь весь загробный мир, и ничто не может помешать ему светить с неба вместе с Ра», и т. д. Влияние этих представлений можно заметить уже в пифагореизме VI и первой половины V в. Так, уже мифическому Орфею приписывалось произведение «Схождение в ад» (Εις "Αιδού χατάβασις), написанное, по преданию, одним из старших пифагорейцев — Керкопом или Геродиком из Перинфа (Clem. Strom. I, 131; Suda, s. v. Όρφεύς) и, как можно думать, сходное по содержанию с египетской книгой «О том, что в преисподней»: вероятно, здесь говорилось о страшном суде; по пифагорейским правилам «ломать хлеб» не следует, так как это может повредить на загробном суде (Diog. VIII, 35): αρτον μή χαταγνύειν . . . προς την "Αιδου κρίσιν. . . Iambi. Vita Pythag. 85: άρτον μή χαταγνύναι, δτι προς τήν έν "Αιδου χρίσιν ού συμφέρει. Очевидно, Орфей или по другим версиям Пифагор, подобно чистым душам, сопровождавшим Аммона-Ра в его лодке, спускался несколько раз в загробный мир и выходил оттуда назад (Diog. VIII, 14): άλλα χα! αυτός έν τηι γραφηι φησι, δι' επτά χαι διαχοσίων έτέων εξ ά'ίοεω παραγεγενησθαι ές ανθρώπους. Очевидно, эти 207 лет равны одной мировой ночи. Как указывает Дитерих (ук. соч., стр. 128), популярность этих рассказов подтверждается многочисленными изображениями нисхождения Орфея в подземный мир на нижнеиталийских вазах, где как раз отсутствует Евридика, за которой, согласно мифу, Орфей и спустился в ад. О том, что уже в книге «О нисхождении Пифагора в загробный мир» описывались муки ада, Дитерих (ук. соч., стр. 129), по-видимому, правильно заключает из того места у Диогена (VIII, 21), где говорится, что Пифагор видел в преисподней душу Гесиода, привязанную к столбу и жалобно стонущую, а Гомера, свисавшего с дерева и окруженного змеями, и т. д. Эти учения мы также встречаем уже в литературе начала V в. до н. э. См., например, Pind. Olymp. II, 58 sqq.: τα δ' έν τάιδε Διός άρχαι άλιτρά κατά γάς διχάζει τις έχθραι λόγον φράσαις avoqxat. . . (57) θανόντων μέν ένθάδ* αύτίχ' άπάλαμνοι φρένες ποινάς ετεισαν. (67) τοί δ' άπροσόρατον όκχέοντι πόνον. Дитерих (ук. соч., стр. ill) замечает по этому поводу: II олимпийская ода указывает прямо на .мистерии Диониса, например на Σεμέλης αγωγή. . . «Те преступления, которые совершены в этом царстве Зевса, судит иод землей некто, кто с враждебностью и принуждением произносит приговор. . .». «Беспомощный дух мертвых здесь сразу же подвергается наказанию. . .». Ср. также Aesch. Eumenid. 269: μέγας γαρ "Αιδης εστίν ευθυνος βρο- τών ενερδε χθονός, δελτογράφωι δέ πάντ' έπωπάι φρενί. Aesclî. Suppl. 2:18: έν "Αιδου . . . διχάζει τάμπλάχημαθ' ώς λόγος Ζευς άλλος έν χαμουσιν ύστάτας δίχας. Однако эти взгляды остаются достоянием узкого круга посвященных и не получают общего признания: «Zu orphischer Erweiterung der alten Nekyia gehören namentlich die Strafen und Belohnungen der Unterwelt, von denen in früherer Zeit . . . nicht die Rede sein könnte» (Prelle r—R о b e r t. Griechische Mythologie, Bd. I, S. 821). Насколько широко были известны египетские учения в Греции уже в VI в. и помимо узко пифагорейских кругов, видно, с другой стороны, из того, что уже Ксенофан осмеивал заупокойные обряды по Осирису (Plut. Amat. 18, 12, p. 760 С; Plut. De Is. et Osir. 70, p. 379 B; Plut. Desuperstit. 13, p. 171 E); такие же выпады против учения о воскресении Осириса приписываются Гераклиту (Aristocritus. Theosophia 69).29 Любопытно также еще следующее. В 1927 г. М. И. Максимова опубликовала в Праге в Seminarium Kondakovianum (стр. 115 слл.) скарабей ионийской работы VI в., на котором изображен огромный бородатый змей, несущий во рту, как это доказала М. И. Максимова, напуганного египтянина. М. И. Максимова привлекла для комментирования этого памятника египетскую сказку «О потерпевшем кораблекрушение», где имеется такой эпизод, и истолковала изображение на скарабее как иллюстрацию к этой сказке. Несмотря на кажущуюся убедительность этого толкования, против него говорит случайность сопоставления: 1) нам известна лишь незначительная часть про- См. Dieterichr op* cit., p. 128. 36* 563
изведений египетской литературы, а подобный эпизод мог содержаться и в других рассказах; 2) скарабеи являлись в VI в. до н. э. (подобно кольцам, браслетам и т. д.) еще не столько украшениями, сколько амулетами, имевшими апотропеическое значение (см. R i е β, s. ν. Amulett. RE I, Sp. 1986); змея была одним из обычнейших апотропеи- ческих изображений. Изображение юноши, находящегося во рту бородатого дракона, известно нам и из другого памятника греческого искусства — из аттической вазы, найденной в Цере (см. Roscher, Myth. Lex., s. v. Jason, Bd. II, S. 85). Это изображение представляет собой одну из версий мифа о Ясоне. Как полагает Радермахер, в этой версии чувствуется влияние представлений о загробной жизни (L. Radermacher. Das Jenseits im Mythos der Hellenen. Bonn, 1903, S. 69: «Danach hat man die Ausfahrt des . . . Jason zu entscheiden. . . Sie geht ins Jenseits»). С другой стороны, в египетском изображении загробной жизни вход в каждое из отделений подземного царства, а в особенности в шестое отделение, где происходил суд Осириса, охранялся страшными змеями, которые могли не пропустить и даже поглотить покойника, недостаточно вооруженного магическими формулами. На одном из изображений страшного суда в экземпляре книги «О том, что в преисподней», принадлежащем певице Та-бакет-эн-хопсу (G h a s s i η a t, op. cit., табл. 1; ср. гл. CXLI «Книги Мертвых», экземпляр царицы Нотмит), покойница изображена «стоящей на коленях . . . перед огромной крылатой змеей с короной на голове. . . Здесь описывается, как покойница входит в одно из мест, называемых aaïtou (часть египетского загробного мира, — С. Л.). . . Охрана этих мест была вверена страшным змеям. . . Нельзя сомневаться, что изображенный на этой картине крылатый змей тождествен с одним из этих страшных демонов. . . Демон этой местности угрожающе вытянулся по направлению к покойнице, которая протягивает ему, чтобы объяснить свой приход, свое сердце — доказательство ее чистоты. . . Эта сцена представляет собой поразительную аналогию с рассказом героя в „Сказке о потерпевшем кораблекрушение". . . Змей на нашей рукописи, как и тот, который принял морехода в сказке, имеет бороду и сам огромной величины» (С h a s s i n a t, op. cit., pp. 137—147). Самый рассказ «О потерпевшем кораблекрушение», по-видимому, представляет собой секуляризированную переработку этого эпизода из загробной жизни. Во всяком случае на скарабее скорее всего изображен покойник в пасти змея — египетского демона загробного мира, что показывает нам лишний раз популярность в Греции египетских представлений о загробной жизни. Возможно также, что и сюжет приведенного выше изображения Ясона имеет египетский прототип, хотя в самом изображении нет никаких черт влияния египетского искусства. Из разбираемых здесь отрывков Демокрита ясно, что рассмотренные нами египетские представления о загробной жизни и наказании за грехи, страшном суде и муках ада, чуждые более ранним представлениям широких кругов греческого общества, получили во времена Демокрита большое распространение и популярность — безразлично, непосредственно или через посредство орфико-пифагорейских учений. Если, как замечает Жекье (ук. соч., стр. 15): «la mort était pour les Égyptiens un objet de terreur et le souci de leur vie»,30 то о таких же настроениях говорят и отрывки Демокрита: «В сознании Совершенных при ЖИЗНИ грехов» (συνειδήσει της έν τώι βίωι κακοπραγμοσύ- νης); «некоторые люди проводят жизнь в беспокойстве и страхе» (έν ταραχαΐς καΐφόβοις); «сочиняя лживые россказни о том, что будет после смерти» (περί του μετά του βίου μυθο- πλαστέοντες χρόνου, № 583); «в ужасе перед грядущим адом (δείματι άΐδεω) они превращают в ад жизнь на земле» (№ 584). Действительно, эти учения о загробной жизни на почве общественных бедствий конца V и начала IV в. получают теперь широкое распространение. Представления о страшном суде и муках ада становятся широко популярными. У Платона мы встречаемся с этими воззрениями буквально на каждом шагу. Четыре раза (Polit. 614 С; Phaedo 113 D—Ε; Phaedr. 248 A; Gorg. 524 А) рассказывается о суде, который отделяет праведников от грешников, отправляя одних на вечное блаженство, других — на вечные муки в ад (όθεν ουποτε έκβαίνουσιν). Муки ада, которые впоследствии Плутарх на основе Платоновой литературы характеризует как τιαωρίαι αιώνιοι ύπό γην και κολασμοί φρικώδεις (De virt. mor. 10, p. 450 A),31 Платон изображает точь-в-точь теми же чертами, что и книга «О том, что в загробном мире»: ένταΰθα δή άνδρες, εφη, άγριοι, διάπυροι ΐδεΐν . . . συμποδίσαντες χείρας τε και πόδας και κεφαλήν, καταβαλόνζες και έκδείραντες, είλκον (Polit. 615 Ε) — описания «огненных» людей (с пламенем вместо головы или изрыгающих огонь изо рта), предшественников христианских чертей, мы часто находим на страницах книги «О том, что в загробном мире». Ср. еще [Plato]. 30 Жекье ссылается на Е. Revillout. Les affaires de la mort. Revue égypto- logique I, p. 139; II, pp. 18—64. 31 Еще подробнее в отрывке Плутарха, приводимом Максимом (L. с. 45, р. 649= P. G. 91, р. 932) и Антонием Мелиссой (I, 20, p. 41 = P. G. 136, р. 841): αιδου τινός ανοίγονται πυλαι βαθεΐαι, και ποταμοί πυρός . . . άνακεράννυνται, και σκότος έμπίπλαται πολυφάνταστον ειδώλων, χαλεπάς μέν όψεις, οικτράς δέ φωνάς έπιφερόντων, δικασται δέ και κολαστα! και φάσματα και μυχοί μυρίων κακών γέμοντες, —описание, точно совпадающее с вышеприведенным египетским. 564
Axioch. 371 Ε: θηρσι περιλιχμώμενοι γ,αι λαμπάσι επιμόνως πυρούμενοι και πάσαν αΐν.ίαν αΐκιζόμενοι αϊδίοις τιμωρίαις τρυχονται. Подобно тому как египтяне клали в гробы покойников тексты «Книги Мертвых» и книги «О том, что в загробном мире», содержащие магические формулы, оберегавшие покойников от чудовищ преисподней и дававшие надежду на бессмертие и воскресение путем отожествления умершего с богом, так и в греческих могилах близ Кротона и Фурий (IV—III вв.), а также в Риме и в Элевтернах на Крите обнаружены золотые пластинки с гексаметрическими надписями, которые должны были служить путеводителем покойнику, дабы он знал, что надо отвечать силам подземного мира для того, чтобы получить оправдание и вечную жизнь. Эти замечательные памятники были впервые опубликованы и истолкованы Компаретти (Notizie degli Scavi di Antichità. 1879, p. 157 sqq.; 1880, p. 155 sqq.), а затем переизданы Кайбелем (Inscriptiones Graecae XIV, №№ 638—643) и, наконец, Кранцем (D ie 1 s. Fr. d. Vors., 5. Aufl.; D. 1 В 17—21).32 Они были тщательно изучены Дитерихом (ук. соч., стр. 84), который справедливо предположил, что перед нами (как и в тексте египетских гробниц) отдельные выписки из одного и того же большого «путеводителя» по загробному миру (см. № 642= D. 1 В 20: άλλ' όπόταμ ψυχή προλίπηι φάος ήελίοιο). Тексты из Крита и Италии почти дословно совпадают между собой. Здесь содержалось подробное описание маршрута покойника (№ 638= D. 1 В 17): εύρήσσεις δ' Άΐ'δαο δόμων έπ' αριστερά κρήνην, ττάρ δ' αύτηι λευχήν έστηκυίαν κυπάρισσον ταύτης της κρήνης μηδέ σχεδόν έμπελάσειας. И здесь, как в египетских памятниках, покойник должен называть богов ИХ мистическими именами (χθονίων βασίλεια, Εύκλης, Εύβουλεός, Πρωτόγονος, Φάνης); и здесь, как и в Египте, речь идет о страшных сторожах, стоящих перед входами в отдельные области загробного царства (№ 638 = D. 1 В 17: φύλακες δ' έπίπροσθεν εασιν); и здесь покойнику сообщается пароль, который дает ему возможность пройти через эти преграды (там же: ειπείν γης παΤς είμι και ουρανού или έριφος ές γάλ' έπε- τον (J\ioJ\Î2 638—642 = D. 1 В 17—20); 33 и здесь говорится, что покойник «защищен» (№ 642 — D. 1 В 20: δεξιόν ε<ϊ>σ<ι>θι ας δε! τίνα πεφυλαγμένον ευ μάλα πάντα) магическими формулами; и здесь он становится тождествен богу (№ 642 — D. 1 В 20: θεός έγένου εξ άνθρωπου, № 642 = D. 1 В 19: και γαρ έγών υμών γένος εύχομαι ολβιον είμεν, № 641, 2 = D. 1 Β 19: θεός δ' εσηι άντι βροτοΐο); и здесь подчеркивается ритуальная чистота и искупление грехов покойником («Ν» 641, 1 = D. 1 В 18: έκ κοθαρών κοθαρά, № 641, 2 = D. IB 19: ποίναν δ' άνταπέτεισ' έργων ενεκ' ούτι δικαίων). Наконец, чрезвычайно интересно обращение покойника к богам (№ 638 = D. 1 В 17, 8—9: δότ' αίψα ψυχρόν ύδωρ); ср. римскую надпись (IG XII, 1842): ψυχρόν ϋδωρ δοίη σοι άναξ ένέρων Άϊδωνεός. Это обращение как раз характерно для египетского главного бога подземного мира Осириса (см. IG XII, 1488): δοΐ σοι ό 'Όσιρις το ψυχρόν ύδωρ. (IG XII, 1705): Doe se Osiris to psycron hydor. В ответ бог выносит приговор (D. 1 В 19а): Καικιλία ... νόμωι ΐθι δΐα γεγώσα. (См. Α. Schiff. Alexandrinische Dipinti, I. Leipzig, 1905, S. 19; Wilamowitz. Hellenistische Dichtung in der Zeit des Kallimachos, Bd. I. Berlin, 1925, S. 80). Есть все основания думать, что та «орфико-пифагорейская» 34 поэма, из которой взяты тексты этих табличек, уже была известна в Афинах в конце V в. до н. э. Вопреки обыкновению, комедия Аристофана «Лягушки» кончается гексаметрами. Эти гексаметры произносит хор мистов, находящихся в загробном мире; вся комедия представляет собой благожелательную пародию на орфико-пифагорейские учения о загробном мире с чудовищами ада, с грешниками, плавающими в испражнениях (βορβόρωι), с солнцем, светящим в подземном мире праведникам, со страшной скалой Ахеронта и т. д.35 Я полагаю поэтому, что гексаметры, произносимые здесь хором праведников из подземного мира и столь поразительно напоминающие такие же гексаметры на золотых табличках из южной Италии, представляют собой благожелательную пародию на стихи из той же пифагорейской поэмы, откуда заимствованы и стихи на табличках; это и обусловило необычайную гексаметрическую структуру эксода. Первые два стиха (1528—1529), очевидно, прямо цитированы из этой поэмы, только слово ποιητήι, нужное по связи изложения, заменило какое-то другое слово, может быть ψυχή. Как и в табличках (и в египетской книге), здесь перед нами обращение к подземным богам: в обоих случаях читаем δότ ε и Ιαίμο-νες с просьбой благополучно провести покойника через ад и дать 32 Там же и остальная литература вопроса. 33 «Orphisches Paßwort», по выражению Кранца, со ссылкой: D е 1 a t t е. Orphika. Musée Belge 40, 1913, p. 129; V о 1 1 g r a f f, Mededeel. d. Akad. v. Wetensch. 57A, № 2, Amstelodami, 1924. 34 «Orphisch nur im allg. Sinne», по выражению Кранца (D i e 1 s. Fr. d. Vors., I, S. 15, Ζ. 16, Anm.). Ч Это доказано Дитерихом (ук. соч., стр. 71, 92). 565
ему вернуться под лучи солнца (ср. όπόταμ . . . προλίπηι φάος ήελίοιο и здесь: ές φάος όρνυμένωι). Стихи эти выглядели примерно так: πρώτα μεν eoob'iav άγαθήν <ψυχηι *ατ>ιο<ύσηι> -λαί φάος όρνυμέν(ηι) δότε, δαίμονες οι κατά γαίας. Это распространение египетских религиозных представлений — прямо или через посредство пифагорейцев — подтверждается и другими фактами. В Лакеде- моне сооружается храм Аммона (Pausan. Ill, 18, 3), и спартанцы направляют частые посольства в Ливию к оракулу Аммона; в Фивах храм Аммона существовал уже в начале V в. (Pindar. Pyth. IV, 16; Pausan. IX, 16, 1), и Ииндар считает Аммона царем всех богов (fr. 36: "Αμμων 'Ολύμπου δέσποτα). Ярым приверженцем Аммона был Лисандр (Pausan. Ill, 18, 3; Plut. Lysander 20; Diod. XIV, 13). Особым почитанием пользовался в это время Аммон на Паллене, в г. Афите (Павсаний говорит в СВЯЗИ С ПОХОДОМ Лисандра: Άφυταΐοι δέ τιμώσιν "Αμμωνα ουδέν ήσσον ή οί Άμμώνιοι Λιβύων). Нечего говорить уже о соседней с Египтом греческой Кирене, посылавшей частые посольства к Аммону (Pausan. VI, 8, 3); знаменитый математик Феодор из Кирены клянется у Платона «нашим богом Аммоном» (Plato. Polit. 257 В: ευ γε \ή τον ήμέτερον θεόν . . . τον "Αμμωνα). Равным образом и в Афинах в последней четверти V в. Аммон становится одним из популярнейших богов. Из надписей середины IV в. до н. э. (Sylloge Inscriptionum Graecarum I, ed. 3, №№ 281, 289, 1029) мы видим, что в 367 г.36 храм Аммона уже давно существовал в Афинах; из «Птиц» Аристофана можно заключить, что он был известен уже в 415 г. — во всяком случае это был один из популярнейших культов — здесь Аммон упоминается раньше Аполлона и Зевса и говорится о посольствах к его оракулу (Aves 619: κού% ές Δελφούς ούδ' εις "Αμμων* έλθόντες έκεΐ θυσομεν. . . (716) έσμέν δ' ύμΐν "Αμμων, Δελφοί, Δωδώνη, Φοίβος Απόλλων). О посольстве афинян к Аммону во время Пелопоннесской войны мы читаем также у Платона (Alcib. II, 148 С sqq.). По-видимОхМу, в организации в Афинах культа Аммона и Исиды очень важную роль сыграл знаменитый афинянин Ликург,37 вероятно дед Ликурга, современника Демосфена (Hill er von G aert ringen, s. ν. Λυκούργος; J. Kirchner. Pro- sopographia Attica, № 9249). Над ним издеваются за это комические поэты: Аристофан в «Птицах» называет его египетской птицей ибисом (ст. 1296; Schol. ad loc: φαίνονται τόν Λυκουργον Λιγύπτιον είναι νομίζοντες . . . τους τρόπους). Ферекрат в «Дикарях» говорит, что какой-то человек не хочет ехать в Египет, «чтобы не встретиться там с земляками38 Ликурга» (fr. И); Кратин в «Делиянках» (fr. 30) описывал, как Ликург будет выступать в процессии в египетском праздничном платье %αλά- σιρις, неся хорошо засвидетельствованное в египетских документах ритуальное седалище (fr. 30: τουτοισι δ' όπισθεν ϊτω δίφρον φέρων Λυκούργος έχων χαλάσιριν). Действительно, как мы узнаем из Гесихия, в Афинах был установлен особый праздник в честь Аммона (Hesych., S. V. Άμμων<ία>· εορτή Άθήνησιν αγομένη). Для Платона Аммон — уже коренное афинское божество и покушение на какое- либо из религиозных установлений в честь Аммона — такое же кощунство, как оскорбление Зевса или Аполлона (Leges У, 738 С): ουδείς επιχειρήσει χινεϊν νουν έχων οσα Δελφών ή Δωδώνης ή παρ* "Αμμωνος . . . θυσίας τελεταΐς συμμείκτους χατεστήσαντο είτε αύτόθεν έπιχωρίους είτε . . . άλλοθεν όθενουν. Наконец, обратим внимание на обычное в начале IV в. имя Φιλάμμων (имена дети получали в Афинах по подвигам или склонностям отца; Demosth. 18, 319, р. 331; Aeschin. 3, 189, р. 81; Plut. De mus. 3, 1132 A; Aristot. Rhet. Ill, 11, и др.). В это же время в Афинах пользовалось глубоким почитанием другое египетское божество, связанное с загробной жизнью, — богиня Исида. В середине IV в. в Афинах уже давно существует храм Исиды (SIG I, № 280); он обслуживает египетскую колонию в Афинах, но, конечно, его частыми посетителями были и афиняне (К о е h 1 е г, Hermes V, 1871, S. 352). Гесихий сообщает со слов афинского комического поэта начала IV в. Офелиона (надо читать Ώφελίων вместо рукописного Ωφελίμων), что в Афинах некоторые клялись Исидой, но клятва столь высокой богиней — кощунство, и они заболевали (Hesych., S. V. "Ισιν ενιοι ομνύοντες την "Ισιν έξ ετοίμου- ένόσουν). Ср. имя Διόδωρος Ίσιγένους *Ραμνουσιος (IG II, ed. minor, 1987, 1. 149), отец которого, вероятно, жил еще в начале IV в. до н. э. 36 IG II, ed. minor, 1428, add. 73 с. ann. См. замечание Клаффенбаха в книге Виламовица (Der Glaube der Hellenen, Bd. II, S. 255, Anm. 1). Виламовиц там же связывает с учреждением культа Аммона в Афинах сооружение государственной триеры Άμμωνίς. 37 F. Zucker. Athen und Ägypten bis auf den Beginn der hellenistischen Zeit. Aus Antike und Orient, Festschrift W. Schubart, Leipzig, 1950, S. 150 ff.; см. там же литературу вопроса. 38 Phot. Lex, S. V. πατριώτης: ό βάρβαρος λέγεται τώι βαρβάροη, χα\ où πολίτης, Cp. Poll. Ill, 54; Hesych., s. v. πατριώτης; Plato. Leges 777 С. 566
Наконец, Делатт указал еще на то, что в греческих магических текстах им обнаружено магическое изображение, ^скопированное из египетской книги «О том, что в загробном мире» (A. D е 1 a t t e. Etudes sur la magie grecque. Bulletin de la Correspondance Hellénique 38, 1914, p. 208, fig. 7; ср. египетское изображение J é q u i er, op. cit., pp. 74, 75; Budge, op. cit., t. I, p. 103). Если мы обратим внимание теперь на то, что полемическое и пародическое название Περί των έν "Αιδου для книг Протагора (Diog. IX, 55) и Демокрита нигде больше в греческой литературе этого времени не встречается 39 (соответствующая орфико- пифагорейская книга называлась Κατάβασις ε[ς <Άιδου), то станет вполне обоснованным предположение, что оно представляет собой перевод названия разобранной выше египетской книги — независимо от того, была ли она переведена на греческий язык каким-либо из пифагорейцев или же Демокрит видел ее в подлиннике (поздние версии этой книги состоят почти только из рисунков, и поэтому были всем понятны). К этому можно добавить, что № 776, где речь идет о судебном споре между телом и душой, лричем виновной оказывается душа, а также № 776а, где душа названа ποικίλον %α\ πολύπαθες κακών ταμιεΐον χαΐ θησαύρισμα, также, может быть, ВОСХОДИТ К уже разобранным выше египетским воззрениям. 583 1 Капелле (см. D i е 1 s. Fr. d. Vors., II, S. 206, Anm.) полагает, что под ενιοι подразумеваются орфики; как мы видели, полемика Демокрита действительно направлена против орфико-пифагорейских продолжателей египетских эсхатологических учений; однако, мне кажется по общему характеру отрывка вероятным, что здесь имеются в виду более широкие массы суеверных людей, поддавшихся египетскому и пифагорейскому влиянию. 2 συνειδήσει . . . κακοπραγμοσύνης — Дильс переводил «sich dagegen des menschlichen Elends wohl bewußt sind», Нестле (Philologus 67,1908, p. 548) справедливо замечает по этому поводу: «Слово συνείδησις появляется здесь впервые в греческой литературе (D i е 1 s, Preuß. Jahrbücher 125, 1906, S. 404). Как же понимать выражение της έν τώι βίωι κακοπραγμοσύνης? Очевидно, эта κακοπραγμοσύνη — причина ταραχών и φόβων, которые со своей стороны являются источником μυθοπλαστεΐν. Если бы κακοπραγμοσύνη означало бедствия жизни, то следовало бы ожидать, что люди, ведущие столь жалкую жизнь, должны надеяться на лучшую в загробном мире. Эти бедствия не усиливали, а устраняли бы чувство страха перед смертью. Этот страх понятен, если κακοπραγμοσύνη употреблено не В смысле κακά πράγματα, а В смысле κακαι πράξεις 40 и речь идет о людях, которые осознали свои дурные поступки, т. е. у которых совесть нечиста вследствие совершенных ими преступлений». Такое понимание вполне согласуется с отрывками Демокрита, в которых он считает нелепым страх перед смертью (№№ 584, 797), с его теорией, что религия родилась из страха (№ 580), а также со всей тенденцией его мировоззрения, с его целью — εύθυμίη и άθαμβίη, со стремлением освободиться от суеверного безумия; эта тенденция благодаря посредничеству Эпикура явственно очерчена в поэме Лукреция (III, 991 sqq.). В особенности сюда относятся <угихи 1009—1021, где истинным творцом басен о загробной жизни признается metus in vita poenarum pro male factis (1012) и mens sibi conscia factis praemetuens adhibet stimulos torretque flagellis (1016 sq.).κακοπραγμοσύνη (в смысле nequitia, improbitas — Stephanus) впервые встречается у Демосфена (XXV, 101), затем у Полибия (IV, 23, 8); оба раза это слово означает «злонамеренность»; точно так же и κακοπράγμοον означает у Ксенофонта (Hell. V, 2, 36) «злонамеренный».41 Термину συνείδησις Норден посвятил небольшой экскурс в книге «Agnostos Theos» {стр. 136, прим. 1; стр. 391), однако его рассуждения содержат ошибку, так как он принимает неверный перевод этого места, данный Дильсом (комм, к № 675). Верно то, что в V в. это слово не означало еще понятие, которое можно было бы отожествить с нашим понятием «совесть». Во всяком случае Норден прав, считая, что впервые появляющийся у Демокрита термин συνείδησις (ему Соответствуют В атТИЧеСКОМ τό συνειδός И •ή σύνεσις) уже близок к понятию «совесть». См. Eur. Orest. 395 sqq.: τί /ρήμα πάσχεις; τίς σ' άπόλλυσιν νόσος; ή σύνεσις, δτι_σύνοιδα δείν' ειργασμένος.42 39 Β IV—III вв. вслед за Протагором и Демокритом такого же рода пародические книги Περί τών έν "Αιδου пишут Антисфен и Гераклид Понтийский (Dieterich, -op. cit., p. 129, п. 3). Gp. Epicur., fr. 341 Us. 40 Gp. Verg. Aen. VI, 739 sq.: veterumque malorum supplicia expendunt, где malum также означает не «беда», а «дурной поступок». 41 Этот перевод принят и Кранцем (Diel s. Fr. d. Vors., II, S. 207; D. D. В 297): «Im Bewußtsein ihrer schlechten Handlungsweise im Leben». 42 Виламовиц (в кн. Norden. Agnostos Theos, S. 391) приводит еще интересное место (Pap. Oxyrh. Ill, 532, 20): βουλόμενόν σε φιλανθρωπήσαι ουκ ανέμεινας ύπό ααχου συνειδότος συνεχόμενος. 567
В латинском языке этому слову соответствует conscius; см. Lucr. Ill, 1016: Mens sibi conscia factis; Plaut. Most. 541: Nil est miserius, quam animus homini conscius; Horat. Epist. I, 1, 60 sq.: Hic murus aëneus esto, Nil conscire sibi, nulla pallescere culpa. Норден приходит к выводу, что понятие «совесть» «ist ... in die christliche Ethik» in der er dann eine so beherrschende Stelle erhielt. . . gelangt aus der hellenischen, und zwar mit einem Worte, das aus ionischem Wortschatze . . . stammt. Die Prägung dieses Wortes ist sehr altertümlich, denn die in ihm liegende Vorstellung einer Zwiespältigkeit des Bewußtseins und des handelnden Individuums reicht sehr hoch hinauf (είπε προς δν μεγαλήτορα θυμόν u. d. gl., ähnlich im archaischen Latein: cum animo suo reputare u. ä.)». 3 περί του μετά τήν τελευτήν и т. д.—ср. комм, к № 627, где я отмечаю принципиальную разницу между двумя отрывками. Однако едкое замечание Альфиери (ук. соч., стр. 277, прим. 701) по моему адресу (Altro che «gekürzte»!) мне непонятно. Он, очевидно, хочет отрывок Антифонта (D. 87 В 53а) понимать в смысле бесконечного продолжения жизни на земле (ср. № 627). Однако, в то время как В № 627 читается ώς άεΐ βιωσόμενοι, здесь сказано ώς ετερόν τίνα βίον βιωσόμενοι, да еще для ясности прибавлено ού τόν παρόντα, т. е., очевидно, речь идет о «иной» (ετερόν τίνα) —загробной жизни, к которой тщательно (πολληι σπουδηι) готовятся путем воздержания от нарушения орфико-пифагорейских предписаний (вроде άρτον μή %ατα- γνύειν), «добрых дел», заучивания магических формул, поста, молитвы и т. д.; χαΐ έν τούτωι παραλειπόμενος ό χρόνος οϊχεται—речь идет вовсе не о том, как в отрывке Демокрита, что человек копит деньги и увеличивает благосостояние. В пользу этого говорит и тот факт, что, как я отмечал уже (Arch. f. Gesch. d. Philos. XXXVÏII, 1929, S. 240), это изречение Антифонта представляет собой точный, хотя и сокращенный пересказ именно разбираемого здесь изречения: ενιοι . . . άνθρωποι είσί τίνες οι τον της βιοτης χρόνον τον παρόντα μεν βίον έν ταραχαΐς %α\ φόβο ι ς ού ζώσιν, άλλα παρα- ταλαιπωρέουσι σκευάζονται πολληι σπουδηι ψεύδεα περί του μετά τήν ώς ετερόν τίνα βίον τελευτήν μυθοπλαστέοντες βιωσόμενοι, ού τόν παρόντα.43 χρόνου. Весьма любопытен также следующий факт: пифагореец Гиппарх написал сочинение* Περί εύθυμίης, которое Дильс уже давно признал прямым подражанием Демокриту — отрывок из него приведен Стобеем (IV, 44, 81= D. D. G 7, р. 228 sqq.); в вопросе о загробной жизни и воскресении на земле он также не стоит на пифагорейской точке зрения, а лишь повторяет Демокрита (D i е 1 s. Fr. d. Vors., II, S. 230, 1. 2): οί γαρ άνθρωποι τα πολλά παρασκευαζόμενοι, ώς ουκ εστί ζην μετά τόν τάς ζωας χρόνον έπιλανθάνονται και ώς ού πλειονάτας ή άπαξ εστί γενέσθαι (также Epicur., fr. 204 Us.); И учение о загробной жизни, и учение о воскресении на земле одинаково характерны для пифагорейцев. Об отражении этих взглядов у эпикурейцев см. комм, к № 627 (а также P. M ü h 1 1. Festgabe Adolf Kägi, S. 177, Anm. 1). 584 1 Мое чтение <άΐοην> (устранение гаплографии, вызванной следующим άίοεω) в то же время объясняет непонятное ώς. В пользу моего дополнения говорят и слова Эпикура у Лактанция (Inst. VII, 7, 13=fr. 341 Us.), возможно имеющие источником Демокрита: illas inferorum poenas, quae ferantur, in hac esse vita. Нельзя согласиться с Филиппсоном, что № 584 представляет собой только сокращенную переделку № 583 («самоцитирование») в форме изречения (Hermes 59, S. 411). Как показал уже Нестле (см. комм, к № 583, прим. 2) %α%οπραγμοσύνη означает в № 583 не «Elend des Lebens», a «Bosheit». В первом отрывке говорится о страхе перед страшным судом ввиду совершенных преступлений, во втором — о несчастных людях, которые из боязни загробной жизни не решаются наложить на себя руки. Далее Филиппсон (Hermes 59, S. 415) приводит параллельное место из Плутарха (De tranqu. animi 18, p. 476 A): τόν ... άνόητον ό του θανάτου φόβος, ούχ ό τοΰ ζην πόθος έχτ,ρέμασθαι του σώματος ποιεί. He- 43 У Максима (L. с. 12, p. 572= P. G. 91, p. 801 В) этот отрывок имеет лемму: Δημωνα-λτ. Если верно предположение, что здесь, как и в других аналогичных случаях, Δημωναχτ. —только испорченное Δημοχρ., то не может ли это служить аргументом в пользу того, что древние видели в изречении Антифонта только перевод изречения Демокрита. 568
сомненно Плутарх передает своими словами это же изречение Демокрита; вероятно, и взято оно из одноименного произведения Демокрита Περί εύθυμίης (Ρ h i— 1 i ρ ρ s ο η, Hermes 59, S. 411 ff.). 585 1 Ср. Procl. in Rem publ. II, 117, p. 7 Kroll. 586 1 Очевидно, в сочинениях Демокрита содержались два различных утверждения: 1) какая-то самая малая частица «души», т. е. атомов огня, присуща и неодушевленным телам, в том числе и трупам (см. № 448), поэтому в трупах есть известная способность движения и изменения: уже после наступления смерти вырастают ногти и волосы; 2) несомненных признаков смерти нет, и поэтому нередко хоронят людей, находящихся в состоянии глубокого обморока. Из этого Эпикур сделал неправильный вывод, что Демокрит приписывал трупам способность ощущения. Ср. Е. R о h d е. Psyche, Bd. II. 1921, S. 191: «(So) wurde dann die Behauptung gebildet und dem D. zugeschrieben, daß Überhaupt τα νεκρά των σωμάτων αισθάνεται. . . In wirklich „toten", d. h. von allen Seelenatomen verlassenen Körpern, nahm D. jedenfalls keinerlei αισθησις an; gegen die, ihm dies zutrauende, Vergröberung seiner Meinung, schon durch Epikur, haben wohl die Democritici. . . protestieren wollen». На таком же позднейшем извращении идей Демокрита основано и свидетельство Плиния (№ 588а) ; быть может, полемикой с этими утверждениями явился рассказ об отказе Демокрита воскресить жену Дария (№ XXIII с комм.). Вельман (у Дильса) сравнивает с этими свидетельствами Alex. Aphrod. Problem. IV, 54 (Usener, Alexandri Aphrodisiensis quae feruntur Problemata, libri III et IV, Jahresbericht über das Joachimstalsche Gymnasium, Berlin, 1859, S. 13), где рост волос и ногтей (может быть, вслед за Демокритом) объясняется как раз тем, что эти части тела совершенно не имеют способности ощущения (απαθέστατα): Δια τι των τετελευτηχότων οι όνυχες και αϊ τρίχες αύξονται έπί τίνα χρόνον ν. α ι των πρεσβυτών; ή διότι των περί το σώμα απαθέστατα ταυτ' εστίν (ύστερον ουν το πάθος του συμπτώματος), επί τίνα χρόνον αυξεται. 2 Plato ... in Politia — рассказ об армянине Эре, впавшем в длительный летаргический сон, служит обрамлением для подробного описания загробного мира в духе орфико-пифагорейских учений (Plato. Resp. IX, 614 В). 587 1 δίσσ' έμφορείν αναγκάζονται —ср. Herodot. И, 133: ταύτα άκούσαντα τον ΜυχερΤνον, ώς χατακεκριμένων ήδη οι τούτων, λύχνα ποιησάμενον πολλά, όκως γίνοιτο νύξ, α^ά^α^τα αυτά πίνειν τε και εύπαθέειν, ούτε ήμερης ούτε νυκτός άνιέντα. . . ταύτα δέ έμηχανατο . . . ι'να ο\ δυώδεκα έτεα άντι εξ έτέων γένηται, α! νύκτες ήμέραι ποιεύμεναι. 588 1 Согласно Афинею (II, p. 46 Ε, см. № LVI), Демокрит считал мед лучшим средством для сохранения жизни. Трупы покойников сохранялись в меду в Вавилоне (Herodot. I, 198) и в Спарте, как сообщает о спартанских царях Ксенофонт (Hell. V, 3, 19). Ср. также Lucr. Ill, 889 sqq.: . . . qui non sit acerbum Ignibus impositum calidis torrescere flammis Aut in melle situm suffocari. . . Это свидетельство привлечено Дильсом. 588а ι См. комм, к № XXIII. 589 ι Περί ειδώλων, ή Περί προνοίας — смысл этого заглавия и соответственно этому содержание книги легко определить из № 472а: Δ. δέ είδωλα τινά φησιν έμπελάζειν τοις άνθρώποις . . . μηδενός άλλου παρά ταύτα όντος θεού άφθαρτον φύσιν εγ^οντος. Как ВИДНО из № 590 слл., Демокрит отрицал божественное провидение (πρόνοιαν, providen- tiam); поэтому следует думать, что и это заглавие имело такой смысл: «Об образах, или О (так называемом, в действительности не существующем) провидении». Правда, Дильс, Лангербек и ряд других исследователей указывают, что слово πρόνοια в смысле «божественное провидение» стало употребляться лишь значительно позднее V в. до н. э. 569
В V в. оно означало лишь «предвидение будущего», «умысел», «забота», и, поскольку «образы» Демокрита предсказывают будущее (№ 472а, Themist.: προσημαίνειν τα μέλλοντα), именно в этом смысле здесь употреблено слово πρόνοια; Дильс и Кранц (D. D. В 10а) считают даже наиболее вероятным, что προνοίης здесь порча рукописного предания вместо άπορροίης. Но сама предпосылка неверна: у Геродота (III, 108: του θείου ή προ- νοίη, έοΰσα σοφή) выражение προνοίη употреблено как раз в смысле мудрой, отеческой заботы божества о мире, т. е. в том смысле, какой получило ή πρόνοια («провидение») в позднее время. Нестле (Philologus 67, р. 553), не касаясь значения этого слова, убедительно показал, что источником этого места Геродота был Протагор (ср. Plato. Protag. 321 В) ; во всяком случае это словоупотребление, очевидно, было ко времени Демокрита в ходу в греческой религиозной философии. Быть может, эпикурейское доказательство невозможности божеской πρόνοια имеет источником уже Демокрита (fr. 374 Us. = Lact. De ira dei 13, 19). Узенер просмотрел тот факт, что этот отрывок имеется и в подлинном греческом тексте у Секста (Pyrrh. hypot. Ill, 9; ср. в том же произведении II, 5, где отсутствие πρόνοια упомянуто в ряду основных положений эпикурейской философии). Вот этот замечательный отрывок в латинском переводе: Deus aut vult tollere mala et non potest, aut potest et non vult, aut neque vult neque potest, aut et vult et potest. Si vult et non potest, inbecillis est, quod in deum non cadit; si potest et non vult, invidus, quod aeque alienum a deo; si neque vult neque potest, et invidus et inbecillis est, ideo nee deus; si et vult et potest, quod solum deo convenit, unde ergo sunt mala? aut cur illa non tollit? Любопытно замечание Лактанция: Scio plerosque philosophorum, qui providentiam defendunt, hoc argumento perturbari solere et invitos paene adigi, ut deum nihil curare fateantur. ^Приведу еще аналогичное место из недавно опубликованного арабского перевода сочинения Галена Περί της ιατρικής εμπειρίας (XIX, 2—3, pp. 161аЬ, 162а=Стр. 46— 47 арабского текста и стр. 122—123 перевода Вальцера, цитируемого в № 558): «В случае, если тела смешаны друг с другом, либо одно должно проникнуть в другое, либо они должны соединиться друг с другом тем путем, что одно находится рядом с другим. Теория, отвергающая возможность того, чтобы субстанция (атом, — С. Л.) могла быть разложена (на составные части) и чтобы эти части могли быть отделены друг от друга (атомизм Демокрита и Эпикура, — С. Л.), должна рассматривать сложные тела как результат соединения частиц, находящихся рядом друг с другом. Но сторонники первого взгляда (того, что одни тела проникают в другие, — С. Л.) утверждают, что тот, кто говорит это, т. е. что частицы не проникают друг в друга, а находятся рядом, неизбежно должен прийти к тому, чтобы отрицать существование бога и его провидения, т.е. заботы (πρόνοια) о своем творении, а также существование особой субстанции души и особой субстанции природы, характерной для того и для другого (для бога и его провидения, — С. Л.). . . Что касается взгляда, согласно которому сложные тела образуются путем проникновения одних (частиц) в другие, то, хотя он остается единственно возможным, он представляет собой нечто такое, что нелегко представить себе, и я не могу помыслить его, не говоря уже о том, чтобы понять и постигнуть его. Действительно, трудно представить себе такое положение вещей, когда два тела или три, или подчас четыре или пять будут занимать одно и то же место. . . Но оставим это, подумаем о том, что относится к вселенной (τό πάν), и посмотрим, что можно сказать о ней — возникла она или не возникла, ибо никакого третьего решения наше воображение не может себе представить. . . Если кто-либо утверждает, что она не возникла, то . . . отсюда следует вывод, что бог не создал мир ... а следовательно, что его провидение не может простираться бесконечно. И третьим выводом, логически вытекающим из этого взгляда, является наряду с первыми двумя то, что мир продолжает существовать, ничуть и совершенно не нуждаясь в божественном провидении. Ибо если мир никогда не возник, то нет и опасности, что он погибнет. В таком случае нет и нужды в каком-либо существе (которое заботилось бы о том), чтобы поддерживать его существование, охранять от опасности или управлять им. А тот, кто полагает наоборот, что мир имеет начало, вынужден логически прийти к следующему выводу: если существовало время, когда вселенной еще не было, то одно из двух: либо бог сознательно пренебрег возможностью творить наилучшее или наиболее совершенное, или он не был способен выполнить эту вещь и не был в силах ее сделать. Но утверждать, что бог воздержался от того, чтобы делать наилучшее, значит обвинять бога в крайнем небрежении и нерачительности. Если же он желал это сделать, но не был в состоянии, то это было бы признаком его беспомощности и бессилия. . .». 593 ι άνθρωποι — без артикля, ибо Демокрит говорит лишь о некоторых неумных людях, обращающихся к богам с мольбами, на которые боги не обращают и не могут обращать внимания; ср. Epicur., fr. 388 Us.: ει ταΐς των ανθρώπων εύχαΤς ■5 θεός /,ατηχολούθει, θάττον αν άπώλλυντο πάντες άνθρωποι, συνεχώς πολλά και χαλεπά κατ' αλλήλων ευχόμενοι. Чтение Максима и Антония οί άνθρωποι («все люди») —несомненно христианская поправка с целью изобразить обращение к богам с мольбою как естественное чувство всякого человека. Ту же поправку непроизвольно дает Альфиери (ук* соч., 570
•стр. 263), когда переводит άνθρωποι через «gli uomini»; это дает ему возможность в примечании к этому месту говорить о какой-то демонологии у Демокрита. Древнерусский перевод этого места у В. Семенова (ук. соч., стр. 249): «Димокрит. Съдравья просять от бога челов'Ьци, а силу его в собЪ имуще не в-Ьдають: несытостью бо супостатъна Т'Ьлу творяща, сами предатели съдравью своему бывають». 594 1 Поскольку Демокрит требовал от рядового гражданина точного и добровольного следования всем законам своего государства, естественно, что он должен был требовать и исполнения правил культа, являвшегося по античным представлениям наиболее важной обязанностью гражданина. . . Ср. взгляд Эпикура, изложенный у Филодема (fr. 387 Us.: ήμεϊς . . . θυωμεν όσίως %α\ καλώς, ου χαθήκει, τ,αΐ τάλλα πάντα -πράττωμεν χατά τους νόμους, μηθέν ταΤς δόξαις αοτους έν τοις περί των αρίστων χα ι σεμνότατων διαταράττοντες). Однако для мудреца демокритовского или эпикурейского толка религиозные мифы и обряды всегда казались абсурдом, достойным осмеяния; поэтому Ориген считает само собой разумеющимся, что демокритовец или эпикуреец не мог бы поверить в нисхождение святого духа в виде голубя и т. п. ЭКСКУРС ИСКАЖЕНИЕ УЧЕНИЯ ДЕМОКРИТА В ЛИТЕРАТУРНОЙ ТРАДИЦИИ [1]. Ввиду трудности и новизны теорий Демокрита многие из его учений были, независимо от какой бы то ни было тенденции, искажены и извращены, например: (D.D.А 74). Tertull. Ad nat. II, 2: Cum reliquo igni superno deos ortos D. suspicatur, /cuius instar vult esse naturam Zenon (fr. 171 Arnim). [2]. (D.D.В 14, 1). Vitruv. IX, 5, 4: Figurata conformataque sunt siderum in mundo simulacra natura divinaque mente designata, ut D. physico placuit. . . [3]. (D.D.A 76). Plin. N. h. II, 14: Innumeros quidem credere (sc. deos) atque etiam ex vitiis nominum, ut Pudicitiam, Concordiam, Mentem, Spem, Honorem, Clementiam, Fidem, aut ut Democrito placuit, duos omnino, Poenam et Beneficium, maiorem ad socor- diam accedit. Бейли (The greek atomists and Epicurus, p. 176, п. 2) дал, по-видимому, правильное объяснение того, что эта нелепая теория была неверно приписана Демокриту: «Plinius by personifying the notion by Sext. IX, 19 (=№ 472a): τα μέν είναι άγαθοποιά, τα δέ αακοποιά, produce the ridiculous parody that D. said „duos omnino esse deos Poenam et Beneficium"». Здесь речь идет об искажении вследствие непонимания. Однако в других случаях можно наблюдать и сознательные искажения и «исправления» учений Демокрита с целью сделать возможным использование авторитета общепризнанного величайшего естествоиспытателя древности для идеалистических философских, а впоследствии для христианских (главным образом еретических) учений. Таким образом, атом постепенно преобразуется и отожествляется с христианским Λόγος, с Христом. Исходным пунктом для возникновения этих теорий могли явиться, кроме уже указанного (Δ. δέ είδωλα τίνα (θεούς είναι) . . . %α\ τούτων τα μέν είναι άγαθοποιά, τα δέ χαχοποιά), еще и следующие: Cic. De nat. deor. I, 43, 120: D. . . . deos esse dicit . . . animantes imagines, quae vel prodesse nobis soleant vel nocere. . . Simp], in De anima I, 4, p. 409a 15, p. 64, 12: %a\ έκαστη μονάς χαΐ των Δημοχριτείων σφαιρίων ζκαστον εσται ψυχή. Plut. De Is. et Osir. 45, p. 369 A: ούτε γαρ έν άψύχοις σώμασι τάς του παντός αρχάς θετέον. Theophr. apud Simpl. in Phys. 28, 15: Δ. . . . αρχάς έθετο τό πλήρες %α\ το κενόν, ών τό μέν öv, το δέ μη όν Ικάλει . . . (αύται δέ) τα λοιπά γεννώσι. Уже Аристотель утверждал, что атом в известном смысле бестелесен: Aristot. De anima I, 2, p. 405a 5: έδοξέ τισι (την ψυχήν) πυρ είναι* κ α! γαρ τούτο λεπτομερέστατόν τε και μάλιστα των στοιχείων άσώματον. При этом, разумеется умышленно, забывали о том, что термин άσώματον употреблен здесь в переносном смысле как образное выражение, на что обращал внимание уже комментатор этого места Аристотеля Филопон (83, 27): άοώματο^ δέ είπε τό πυρ ου κυρίως σ^ωματο^ (ουδείς γαρ αυτών τούτο έλεγε), αλλ' ώς έν σώμασιν άσώματον δια λεπτομέρειαν. Возможно, что Филопон в этом случае полемизировал с христианскими извращениями учения Демокрита. Важны еще следующие черты учения Демокрита: подобно тому как христианский бог посылает к людям своих бесплотных вестников (άγγελοι), и демокритов бог посылал людям εϊδωλα (см. № 472а); при этом атом у Демокрита обладал основными свойствами христианского бога; его обычные эпитеты: άμερής (№№ ИЗ, 106), άψ^αρτος (№ 207), άί'διος (№ 172) или αιώνιος (δια παντός του αιώνος, № 298), απαθής {(№№ 113, 499, D.D.Α 49, 57) — в то же время являются эпитетами христиан- 571
ского бога; caî. Euseb. Praep. Evang. I, в конце: ο θεός έστι . . . πρώτος, άφθαρτος, άίδιος, άγένητος, άμερής, άνομοιότατος, φυσικός και τέλειος, ιερού φυσικού μόνος εύρετής. Все это давало поздним христианским ученым известное основание утверждать, что Демокрит считал атом неким божественным существом. [4]. Clem. Strom. I, 52, p. 347: στοιχεία δέ σέβουσι . . . οι τάς άτόμους αρχάς υποτιθέμενοι, φιλοσοφίας όνομα υποδυόμενοι, άθεοι τίνες άνθρωπίσκοι και φιλήδονοι. В демокритовом шарообразном атоме души, которому якобы воздавалось «почитание как некоему божеству» и который Демокрит в то же время считал атомом огня, стали видеть бога — владыку вселенной, живущего в «шарообразном огне». [5]. (D.D.А 74). Aët. I, 7, 16 (D. 302): Δ. νουν τον θεον εν πυρί σφαιροειδεΤ. Euseb. Praep. Evang. XIV, 16, 6: Δ. θεόν έν πυρ! σφαιροειδή την κόσμου ψυχήν. [6J. Gyrill. Alex. I, 28 (P.G. 76, p. 545 Α): Θαλής μέν ό Μιλήσιος νουν του κόσμου φησίν είναι τόν θεόν ... Δ. δέ ό Αβδηρίτης συμφέρεται μέν κατά τι, προσεπάγει δέ τι και έτερον νουν μέν γαρ είναι τόν θεόν ισχυρίζεται και αυτός πλην έν πυρ! σφαιροειδεΐ. καί αυτόν- είναι την του κόσμου ψυχήν. Из αρχή τοΰ παντός — из начала, принципа, элемента вселенной, который рождает все вещи (γενναι), —атом становится властителем вселенной (άρχων τών όλων), который создает все (ποιεί τα πάντα), который всемогущ, который дает людям все блага и который их наказывает. [7]. Herrn. Irris. 13: Δ. αρχάς τό δν χα! τό μή δν, καί το μέν δν πλήρες, τό δέ μή δν κενόν, τό δέ πλήρες ποιεΐ τα πάντα. [8]. Sext. Adv. math. X, 254: καί μήν ουδέ ενεστι φάναι ότι αιωνίους συμβέβηκεν είναι τάς άτόμους χα! δια τούτο δύνασθαι σωματικάς ούσας τών όλων άρχειν. [9]. Suda, S. λ7. Ειμαρμένη: . . .τών σμικροτάτων εκείνων σωμάτων . . . περιφερόμενων έξ ανάγκης άφ' ων ου μόνον τ.λοϋτο^ κα! πενίαν, κα! νόσον, κα! ύγείαν, κα! δούλείαν, κα! έλευθερίαν, κα! πόλεμον, κα! είρήνην διανέμειν, άλλα κα! άρετήν κα! κακίαν άποκληρουν έφη. Итак, имелись все предпосылки, чтобы превратить атом в христианского бога, сделав, таким образом, Демокрита предшественником христианства. Именно в этом смысле Демокрит был истолкован и использован гностиками, прежде всего сектой ва- лентиниан (последователей Валентина, выступавшего около 150 г. н. э.). Как сообщает Ириней в сочинении Contra haereses, все их учение было построено на демокритовско- эпикурейских основах путем своеобразного их перетолкования. [10]. Irenaeus. Contra haer. Π, 14, 2: A D. et Epicuro sumentes ... et hi «esse» quidem ilia, quae sunt intra Pleroma vocant, quemadmodum illi atomos, «non esse» autem Haec, quae sunt extra Pleroma, quemadmodum illi vacuum . . . quid autem dicunt imagines esse haec eorum, quae sunt, manifestissime Democriti . . . sententiam edisserunt. D. enim primus ait multas et varias ab universitate figuras expressas descendisse in hune mundum. . . Quos isti sequentes, figuras illius et exemplum, imagines eorum quae sunt sursum vocaverunt (также II, 4, 1: umbra et vacuitas). Как у эпикурейцев, и у валенти- ниан боги живут в междумириях (I, 5, 4): οίκεΐν δέ τήν μητέρα αυτών εις τόν ύπερουράνιον- τόπον, τουτέστιν έν τήι μεσότητι (intermundia) Ι, 7, 1: τόν δέ Δημιουργόν μεταβήναι κα! αυτόν εις τόν τής μητρός Σοφίας τόπον, τουτέστιν έν τήι μεσότητι. Точно таким же образом были отпрепарированы взгляды и другого великого* ионийского мыслителя Гераклита. Его учение о единстве противоположностей оказалось очень удобным для философского оформления «диалектики» центрального христианского мифа, где налицо такое же «единство противоположностей»: Сын отделяется и в то же время не отделяется от Отца, он рожден от Марии и в то же время извечен и никем не рожден, он умер и в то же время бессмертен, Сын и в то же время Отец; см. Hippol. Refut. IX, 9 (D.22 В 50): Ηράκλειτος μέν ουν φησιν είναι τό πάν διαιρετόν άδιαίρετον, γενητόν άγένητον, θνητόν άθάνατον, λόγον> («вечность») αιώνα («длящийся в течение одной жизни»; D. 22 В 52), πατέρα υίόν, θεόν δίκαιον (как указывает Вендланд у Дильса, это гностическая антитеза: понятие δίκαιον противоречит, но мнению гностиков, понятию всемогущего бога) iv πάντα. Даже в таком ультраматериалистическом рассуждении Демокрита, как его толкование полового акта в смысле потрясения всего тела от удара (πληγήι), чтобы человек мог «вытряхнуться из человека» (άνθρωπος έξ άνθρωπου έξέσσυται, см. №№ 527, 720), эти гностики увидели иносказательное изложение Библии; см. Hippol. Refut. VIII, 14, p. 428 Dunker— Schneidewin; здесь еретик Μονόϊμος, «следовавший изречениЯхМ древних поэтов и математиков» («d. h. der sie in seinem Sinne ausgelegt hatte» — Lortzing), выведен говорящим: «άνθρωπος έξ άνθρωπου έξέσσυται», φησί (Δημόκριτος), «κα! αποσπάται πληγήι τινι μεριζόμενος», ϊνα γένηται και είπηι νόμον, δν εθηκε Μωυσής παρά θεοΰ λαβών. Итак, было сделано все возможное для изложения основной мистерии христианской веры в духе углубления атомистического учения путем превращения атома в Христа или в христианский Λόγος. Этому препятствовало лишь то, что Иисус после тяжких страданий умер на кресте, тогда как атом так же, как и всемогущий бог, απαθής и άίδιος. Чтобы устранить это противоречие, валентиниане отделили Иисуса от Христа; Христос, по их мнению, — Бог, тогда как Иисус — смертный, сын Иосифа 572
и Марии, на долю которого выпала высокая честь быть земной оболочкой бессмертного бога Христа (Λόγος).44 Несомненно к этим валентинианам был близок хронограф Феофил (середина II в. н. э.), из сочинений которого впоследствии, в ΥΙ в., Иоанн Малала делает следующую нелепую выпискуА$ [ll]/loann. Malala IV, p. 85 D = Georg. Cedrenus. Hist, сотр., р. 121 (P.G. 121, p. 246 sqq.): εν αυτοϊς δέ τοις χρόνοις ην ό Δημόκριτος, φιλοσοφουμενα διδάσκων. δστις xai έν τηι φιλοσόφωι αυτού συγγραφηι έξέθετο ταύτα, δτι δει τον θέλοντα φιλόσοφον γενέσθαι άσκεΐν σωφρονεΐν, πάντων άπέχεσθαι χαχών, πάντα δε ορθώς νοεΐν %α\ πράττειν, ν.αι δτε ούτως φιλοσοφήσει, τότε μαθήσεται τό έννεαγράμμον όνομα %αι οψεται τόν ϊίόν τον θεού Λόγον τόν άπαθη παθητόν μελλοφανή. φέρεται δε ταύτα εις το σύγγραμμα Θεοφίλου του σοφωτάτου χρονογράφου . . . μετά Πέλοπα έβασίλευσεν Άτρευς. έν αύτοίς δέ τοις χρόνοις Mal.: τότε уд! Cedr.; ήν Mal.: έγνωρίζετο Cedr.; sequentia apud Cedr.: φιλόσοφος, δς έοίδασκε προς τοις άλλοις, δτι δει τόν φιλοσοφείν έθέλοντα . . . σωφροσύνην άσκεΐν; xal δτε etc. Mal.: και ούτως εστί τό έννεαγράμματον μαθεΐν Cedr.; οψεται Mal.: ούτως, φησίν, όψει Cedr.; μελλοφανή Mal.: νεοφανή Cedr. («sic videbis Filium Dei Verbum omnis perpessionis expers, quod ipsum denuo perpessionibus obnoxium apparuit»). Хотя правоверное христианство вело беспощадную борьбу с гностиками, значительная часть гностических толкований атомизма проникает и в сочинения правоверных — восточных и западных — отцов церкви, как например учение о математических неделимых (от Августина до Беды и Брадвардина); здесь начинает повторяться взгляд, что атомы Демокрита были бестелесными идеальными сущностями; в материалистической фразеологии Демокрита видят только аллегорию. [12J. August. Ad Diosc. CXVIII, 29 (P. L. 33, p. 446): Incorporeum D. animum p*y ι ci* ι m ç\ Ί" [13]. Syrian, in Metaph. XIII, 8, p. 1083, p. 143, 16: όταν Ы μέγεθος έξ αδιαιρέτων ύφίστασθαι (sc. λέγωσιν) ούχ δτι συνελθόντα τα άτομα χα! οίονεΐ συμπαγέντα ποεΤ τάς διαστάσεις φασ! (τούτο γαρ τό Δημοκρίτειον δόγμα χα! ταΐς γεωμετριν.αΐς χα! πάσαις ώς ειπείν ταΐς έπιστήμαις άντιφθέγγεται), αλλ' δτι των αδιαιρέτων δσα μέν εστί είδη νοερά *α! άχραντα δημιουργιχά τε χα! ζωογόνα, ταύτα μή έξιστάμενα εαυτών τά τε άλλα χα! τον των σωμάτων όγχον έν έσχάτοις ύφίστησιν. [14]. Simpl. in De anima I, 12, p. 403b 31, p. 26, 11: πότερον δέ ούτως ό Δ. από αόμματων έγέννα την ζο^ήν, ή ενδεικτικώς τήν νοεράν ε^ούλετο δηλουν διά της σφαίρας ούοίαν, ουκ έχομεν άποφήνασθαι. [15]. Bratward. Tract, de cont. 98: Non tarnen est verisimile, quod tantus philosophus posuit aliquid corpus indivisibile . . . sed forte per corpora indivisibilia intellexit partes substantiae indivisibiles et voluit dicere (Democritus), substantiam componi ex substantiis indivisibilibus. Точно так же и рассуждения Рабана Мавра, ортодоксального католического священника IX в., свидетельствуют о большом влиянии на него гностического толкования атома как Христа. [16]. Raban. Maur. De universo IX, 1, de atomis (P. L. 111, p. 262): Atomus ergo est, quod dividi non potest, ut in geometria punctus. Nam tomus divisio dicitur Graece, atomus indivisio. Nam quantum indivisibilis unitas valeat in rebus ad ostendendam misticam significationem, manifeste Scriptura désignât: quia ipsam omnium rerum milium esse demonstrat. . . Поскольку Демокрит был, таким образом, в известных кругах христиан реабилитирован, неудивительно, что его моральные изречения вносятся в сборники, популяр- 44 Irenaeus. Contra haer. Ill, 11, 1: ПИ dicunt . . . alium quidem fabricatoris (= Δημιουργού) filium, alterum vero de superioribus Christum, quem et impassibilem persévérasse, descendentem in lesum filium fabricatoris et iterum revolasse in suum Ple- roma. (Ill, 11, 3) Etenim Verbum et Christum nee advenisse in hunc mundum volunt; Salvatorem vero non incarnatum neque passum; descendisse autem quasi columbam in eum lesum, qui factus esset ex dispositione et . . . iterum ascendisse in Pleroma. . . Alii vero Demiurgi filium, in quern descendisse eum lesum, qui ex dispositione sit; alii rursum lesum quidem ex loseph et Maria natum dicunt, et in hunc descendisse Christum, qui de superioribus sit, sine carne et impassibilem exsistentem. (Ill, 12, 7) Qui autem lesum séparant a Christo, et impassibilem persévérasse Christum, passum vero lesum dicunt. (Ill, 17, 4) Alium autem Christum et alium lesum intelligunt . . . iterum ostendunt eum quidem participasse passionem, hunc autem impassibilem persévérasse (также III, 16, 8 и III, 18, 3: Christus impassibilis). 45 К. Krumbacher, Geschichte der byzantinischen Literatur. München, 1891, SS. 113—114: «Ein echtes Volksbuch, in dem derbste Spekulation auf den Köhlerglauben eines gutmütigen Leserkreises sich breit macht. . . Die lesbische Sängerin ist bei ihm Zeitgenossin des Kekrops und Kranaos, während der Philosoph Demokrit in die graue Vorzeit des Pelops hinaufgerückt wird, Cicero und Sallust sind dem Malalas . . . römische Dichter; die Landschaft Karien ist nach ihm so benannt, weil sie der Kaiser Carus unterwarf. . .». 573
ные у христиан, наряду с изречениями отцов церкви. Это открывало широкое поле для интерполяций и эмендаций в этих изречениях (которые начались, впрочем, уже в дохристианское время). Этика Демокрита становится тривиальной стойко-христианской моралью. [17]. (D.D.В 217 = 41 N.). Stob. Ill, 9, 30: Δημοκρίτου, μο^οι θεοφιλέες, δσοις έχθρόν το άδικέειν. [18]. (D.D.B 175 = 24 Ν.). Stob. II, 9, 4: ο! δέ θεοί τοίσι άνθρώποισι διδουσι τάγαθά πάντα και πάλαι χα! νυν. πλην όκόσα κακά και βλαβερά καΙ άνωφελέα, τάδε δ' ου<τε> πάλαι ούτε vûv θεο! άνθρώποισι δωροΰνται, άλλ' αύτοι τοίσδεσιν έμπελάζουσι δια νου τυφλότητα και άγνα)μοσύνην. На этом любопытном изречении стоит остановиться подробнее. Уже давно было отмечено, что высказываемая здесь точка зрения не может быть согласована со взглядами Демокрита, ибо боги, по учению Демокрита, не могут ничего давать людям (см. № 580 с комм.), но являются невольной причиной как хорошего, так и дурного для человека (№ 472а). Уже Лорцинг (ук. соч., стр. 2) указывал на невозможность приписывать этот и подобные отрывки Демокриту: «Mag D. immerhin die vollen Konsequenzen seiner physischen Weltansicht nicht in das sittliche Gebiet hineingetragen haben, so müssen wir doch bei einem so nüchternen und gründlichen Denker erwarten, daß sein ethisches Prinzip nicht im Widersprüche mit seinen metaphysischen. . . Lehren stehe». Еще определеннее высказывался Бейли (ук. соч., стр. 175): «We may safely assume that (Democritus) held that (the gods) took no part in the affairs of the world».46 С другой стороны, тот же Лорцинг уже указал на то, что в сущности нигде не засвидетельствовано, что это изречение принадлежит Демокриту: у Стобея этот отрывок приведен анонимно, без леммы: его приписали Демокриту только потому, что предшествующий ему отрывок имеет лемму: Δημοκρίτου. По этому поводу Лорцинг замечал (ук. соч., стр. 15): «Wir sind nicht berechtigt, das Lemma einer Sentenz auf alle folgenden namenlosen zu übertragen»; (стр. 8): «Zweifel über den Urheber können an . . . Stellen entstehen, wo von mehreren aufeinanderfolgenden Sentenzen nur die erste den Namen des D. an der Spitze trägt, die übrigen dagegen namenlos sind». В качестве примера он указывает на разбираемое нами изречение. Правда, этот отрывок написан по-ионийски; но разве Демокрит единственный автор, пишущий по- ионийски, эксцерпированный Стобеем? У Стобея приводится, например, ряд моральных отрывков на ионийском диалекте неизвестного нам из других источников эллинистического философа Евсевия, которому это изречение скорее может принадлежать, чем Демокриту (см. изречения Евсевия: Stob. II, 1, 25; III, 6, 33 (έοοσαν οί θεοί); 30, 15; 56, 41; IV, 12, 16; 56, 14). И действительно, это изречение по своему содержанию типично для стоических и христианских теодицей, как я уже указывал (Rhein. Mus. LXXVIII, 1929, SS. 235, 240); см., например, орфический отрывок о божестве, как он приведен у Евсевия (Praep. Evang. XIII, 12): αυτός δ' εξ αγαθών θνητοΐς κακόν ουκ έπιτέλλει άνθρωποις· αύτοΤς δέ τ' έρις και μίσος όπηδεΐ και πόλεμος κα! λοιμός lb* άλγεα δακρυόεντα. Ряд ученых пытался «спасти» это изречение для Демокрита, но примененные ими приемы оказались беспомощными. Так, Наторп (ук. соч., стр. 63) привлекал для сравнения Феогнида (171 sq.: ου τοι άτερ θεών γίνεται άνθρώποις ούτ' άγάθ' ούτε κακά) и заметил: «Darauf antwortet genau D. . . Hat man hier an der Herbeiziehung der Götter Anstoß nehmen und sie durch die populäre Absicht entschuldigen zu müssen gemeint, so liegt die wahre Rechtfertigung in der deutlichen Beziehung auf den beliebten Dichter». Примерно то же хочет сказать, по-видимому, и Фридлендер, ссылаясь у Дильса на Одиссею (I, 33): ώ πόποι, olo^ δη νυ θεούς βροτοι αΐτιόωνται* εξ ήμέων γαρ φασι κάκ' εμμεναι· οί δέ κα! αύτοι σφηισιν άτασταλίηισιν υπέρ μόρον άλγε' έχουσιν. Если Дильс и Кранц проходят мимо всех этих затруднений и без всяких оговорок вносят это изречение в число подлинных отрывков Демокрита, то Альфиери избрал другой, вполне допустимый путь: он считает, что мы здесь имеем дело с подлинным отрывком Демокрита, но искаженным или неправильно понятым. См. Alfieri, op. cit., p. 263, п. 662: «D. non ammette, naturalemente, l'esistenza reale degli dei»; p. 251, n. 632 (к разбираемому изречению): «Sottinteso: e si dice (da parte di coloro che credono negli dei)». Если я правильно понимаю Альфиери, то он хочет восстановить примерно такой контекст: (λέγουσι δέ τίνες, οτι οί μέν άνθρωποι ούχ οίοί τε είσιν αύτοι έαυτοΐσι τάγαθά πορίζεσθαι·) οί δέ θεο! τοΐσι άνθρώποισι διδουσι τάγαθά πάντα κα! πάλαι κα! νυν, πλην όκόσα καχά και βλαβερά κα! άνωφελέα. τάδε δ' 46 Разбираемый отрывок Бейли нигде не привлекает: очевидно, он считает это изречение неподлинным. 574
(т. е. как τάγαθά, так и τα χαχά) ούτε πάλαι ούτε νυν и т. д. Возможно и другое: подлинный отрывок Демокрита начинался со слов όκόσα κακά χαΐ βλαβερά и т. д.. Я непременно остановился бы на одном из этих вариантов, если бы приводимый отрывок был где-либо засвидетельствован как принадлежащий Демокриту; но, поскольку этот отрывок безымянный, нет нужды в таких предположениях. [19J. God. Paris. 1169, № 210: Δημοκρίτου, παΐδας μεν οντάς ημάς οι γονείς παιδαγωγώι παρέδοσαν έπιβλέποντ<ι> πανταχού προς το μη βλάπτεσθαι· à^boaç δέ γενομένους ό θεός παρα- δίδωσι τήι έμφύτωι συνειδήσει φυλάττειν ταύτης ουν της φυλακής ^-цЬа^ои καταφρονητέον, έπε! άπάρεστοι και τώι ΐδίωι συνειδότι υπεύθυνοι καθιστάμεθα. Древнерусский перевод (В. Семенов, ук. соч., стр. 356): «Димокрит. Егда есмы были д-Ьт!, родители предаша ны кормилцем и учителю на призрение, да быхом не пакостшися ни от кого же; а мужи бывше, Бог предал ны свою св'Ьсть на охранение, еюже недостойно преобид-Ъти; т-Ьм бо неугодни и неповиньни своей св-всти бываемь». [20]. D.D.B 302; СРР, № 185; Maxim. L. с. 2, р. 532 (P.G. 91, р. 729 А); Apostol. 8, 89е; Arsen. 29, 97; AED, sent. 9: θεοΰ άξιον σέ ποιήσει τό μηδέν άνάξιον πράττειν. Древнерусский перевод (В. Семенов, ук. соч., стр. 12); M ull ach, p. 379, fr. sp. 7: Haec sententia cum doctrina Democritea conciliari non potest. [21]. D.D.B 302; CPP, № 186; Maxim. L. с 8, p. 556 (P.G. 91, p. 773 B); AED^ sent. 6 (θεώι . . . χαπηλεύηται): θεώι όμοιο ν έχει ό άνθρωπος τό ευ ποιεΐν, δταν το ευ ποιεΐν μη χαπηλεύηται, χα! τό εύεργετείν και άληθεύειν. Gp. S t е г и b a С h, Wien. Stud. 9, 1887, S. 200; О. I m m i s с h. Agatharchidea. Heidelberg. Sitzb., 1919, S. 57. Иммиш считает последний отрывок подлинным. Я допускаю возможность этого, поскольку Демокрит не отрицал существования богов, много более совершенных, чем люди; однако эти боги не могут ευ ποιεΐν людей. Или здесь речь идет о том, что боги ευ ποιοΰσι друг друга? [22]. (Mull. 242). Ant. Melissa I, 22, p. 42 (P. G. 136, p. 884 B); AED, sent. 34: χρή την μέν εύσέβειαν φανερώς ένδείκνυσθαι, της δέ αληθείας θαρρουντως προ'ί'στασθαι. L ο Γ t- zing, op. cit., p. 15: «(Hier) erregt, abgesehen von dem undemokritischen Inhalt, schon die Verbindung des Verbums προ'ί'στασθαι mit einem Abstraktum wie αλήθεια, die sich wie es scheint, zuerst bei Polybius findet, Bedenken». Муллах (ук. соч., стр. 321) пытался отстоять подлинность этого изречения, переводя ευσέβεια как pietas hominum erga homines; Тен-Бринк (AED) охарактеризовал этот прием словом inepte. Принимая во внимание свидетельства, собранные под № 594, можно было, пожалуй, думать, что здесь речь идет о необходимости в целях сохранения порядка в государстве соблюдать установленные государством религиозные обряды, хотя бы мы не верили в богов. Но тогда непонятно подчеркивание φανερώς как высокого морального долга. [23]. Fr. sp. 9 Mull. Maxim. L. с. LXVIII (P. G. 91, p. 685 D) =№ 127 Orelli (Opus- cula Graecorum veterum sententiosa et moralia. Collegit J. C. Orellius. Vol. I. Lipsiae, 1819): Δημοκρίτου, δύο άφορμαί κινουσιν άνθρωπον εις θεού έπιμέλειαν τιμωρία δυσσεβείας %α\ γνώμης ευσεβούς άμοιδαί. Древнерусский перевод (В. Семенов, ук. соч., стр. 391): «Димокрит. Дь"Ь вин^ въздвизают человека на божий страх: мука нечестья и възданья благочестья». В подложности этого отрывка, прямо противоречащего учению Демокрита об отсутствии наград и наказаний в загробном мире, не может быть сомнения. Равным образом и в подлинные изречения Демокрита в позднее время были внесены корректуры и сделаны вставки в духе новопифагорейских, стоических и христианских учений (эти вставки и исправления напечатаны полужирным шрифтом; правильная первоначальная редакция дана в тексте собрания под соответствующими номерами). N° 62: Suda, s. ν. Ειμαρμένη: καε Δ. είπε «τα μέν εκ θεού πάντες Ι'χομεν, τα δέ έκ της ειμαρμένης καΊ τύχης και των σμικροτάτων εκείνων σωμάτων . . . φερομένων. . εξ ανάγκης». αφ' ών où μόνον πλοντον και πενία ν, και νόσο ν, και ύγείαν, καΙ δουλείαν, και ελευθερία ν, καΙ πόλεμ,ον, κα& ειρήνην Stavsjxstv, άλλα καΙ άρετήν και κακίαν άποκίηρουν εφησεν. № 103. Suda, S. ν. άναγχαΐον: Δ. ό Αβδηρίτης φησί ... δ γαρ παντί τε χα! άεΐ υπάρχει, τούτο ζζ άνάγχης εστίν, ομοίως άναγκαιον καΐ το τον θ-εόν αφθ-αρτον είναι, τα δέ ενδεχομένως. . . <Ν° 583. Stob. IY, 34, 62: άπαντες θνητής (frvnjxcov Apostol.) φύσεως διάλυσιν ούκ είδότες άνθρωποι, συνειδήσει δέ της εν τώι βίωι κακοπραγμοσυνης, τον της βίοτηζ χρόνον εν ταραχαΐς κα! φόβοις ταλαιπωρέουσι, περί του μετά την τελευτήν μυθ-έοντες φόβου. № 607. Democrat. 80; Porphyr. Ad Marcel]. 20; Demophil. Syll. sent. Pyth. 13, p. 38 Orell.; AED 5; DEI 9 (adulteratum e Stob. II, 31, 59): ην πιστεύηι τις θ-soùç έπεσκοπεύειν πάντα, ούτε λάθρηι ούτε φανερώς άμαρτήσεται. № 593. Maxim. L. с. 27, p. 612 (P.O. 91, p. 875 A); Ant. Melissa I, 39, p. 79 (P. G. 136, p. 913 D): Δημοκρίτου· ύγείαν έχειν παρά θεών αιτούνται ol άνθρωποι. . . 595 ι παρά τό χρηστον του ξυνου — ср. теосскую надпись (M. N. Tod. A selection of Greek historical inscriptions. Ed. 2, vol. I. Oxford, 1946, № 23, A 1 f.): δστις φάρμακα δηλητήρια ποιοΤ έπι Τηίοισιν τό ξυνόν. (Β 25 f.) ή τι κακόν βουλευοι Τ[ηί]ων του ξυνοΰ. Ср. комм, к № 623; Ν a t о г ρ, op. cit., p. 63, n. 13 (им привлечены также 575
выражения Демокрита из № 88: μήτε ΐδίηι, μήτε ξυνήι, из № 647: άπορίη ξυνή). Уже Бруя (Bruhn. Sophokles Antigone. Berlin, 1913), а вслед за ним Дильс предположили, что это место Демокрита имеет источником стихи 187—191 «Антигоны» Софокла, поставленной в 440 г. до н. э. Действительно, с выражением τούτου σωιζομένου πάντα σώιζεται можно сопоставить стих 189: ήδ' (sc. ή πόλις) εστίν ή σώι- ζουαα, а С выражением πόλις ευ αγομένη (=άξεται ευ) стихи 189—190: ταύτης (sc. της πόλεως) επι πλέοντες όρθης. Однако этих сопоставлений, по моему мнению, недостаточно для того, чтобы утверждать, что философские сентенции Демокрита представляли собой переложение стихов афинского поэта; более вероятно, что и Софокл и Демокрит имеют один и тот же источник (изречение одного из семи мудрецов, старого дидактического поэта и т. п.). № 647 выражает в сущности ту же мысль: άπορίη ξυνή της έκαστου χαλεπωτέρη и т. д. Мы его поместили, однако, не здесь, а в отделе «богатые и бедные», ибо он обращен, очевидно, к άπορος («к бедняку») и убеждает его мириться со своим положением в интересах государства: если погибнет государство, то погибнет и он, лишившись έλπίς έπικουρίης. 596 1 Это изречение, возможно, является ответом на изречение Гераклита (D. 22 В 33): νόμος καΐ βουλής πείθεσθαι ενός. Отражение этой полемики, быть может, надо видеть в споре Алкивиада и Перикла у Ксенофонта (Memorab. I, 2, 43): και αν τύραννος . . . γράψηι τοϊς πολίταις . . . και ταύτα νόμος εστί. Альфиери полагает (ук. соч., стр. 271, прим. 679), что с этим отрывком тесно связан № 610 (также панегирик демократии). 598 1 Как показал Филинпсон (ук. соч., стр. 384, прим. 1), перед нами типичная форма сокращения и превращения в краткую гному какого-то выражения Демокрита, χρή или χρεών — типичная вставка. Чтению Стобея (όπου λώϊον) надо отдать решительное предпочтение перед чтением «Изречений Демократа»: ού πολύλογον, принимая во внимание предшествующее, совпадающее по смыслу изречение № 597; см. крит. апи. 599 1 Альфиери (ук. соч., стр. 177, прим. 452; стр. 221, прим. 562) обращает внимание на резкое противоречие между этим отрывком и № 725. Здесь говорится, что «дело дисциплинированного человека уступать дорогу закону»; там мы читаем, что «мудрец не должен слепо повиноваться закону» (ού χρή νόμοις πειθαρχεΐν τόν σοφόν). Альфиери видит в этом недопонимание со стороны Епифания, автора последнего свидетельства («Epifanio non intende il carattere oggettivistico di questo individualismo e lo interpréta come individualismo soggettivistico»). Такое объяснение имело бы смысл, если бы Епи- фаний говорил, что, по Демокриту, подчинение закону наиболее выгодно гражданину и обеспечивает ему максимум удовольствий («il vantaggio comune è vantaggio del- l'individuo»). Но у Епифания ясно сказано, что «мудрец не должен повиноваться законам», значит, необходимо или видеть в этом отрывке клевету на Демокрита, или попытаться найти другое объяснение. С моей точки зрения, дело в том, что в нашем отрывке, как и в близком к нему по содержанию № 655 (второе изречение), речь идет о том, как должен вести себя рядовой гражданин, а в № 725 — как должен вести себя философ, который не нуждается в законе, для которого единственный закон — его собственный ум (см. мои «Очерки по истории античной науки», стр. 286). 2 χόσμιον — ср. Антифонт (D. 87 В 59). См. комм, к № 602. 600 1 Муллах (ук. соч., стр. 380) считает этот отрывок подложным, исходя исключительно из стилистических соображений: «(Нос fragmentum) ob praeceptorum ieiunitatem, qua valde differunt a Democriteis per Stobaeum aliosque auctores fidei dignos servatis non Democriti, sed posterions aretalogi esse reor. Idem fere Burchardi . . . fuit iudicium». Так как мы не знаем, из какого контекста вырвано это изречение, то я не вижу оснований считать его в большей мере сомнительным, чем другие отрывки в собрании Антония. Если этот отрывок действительно принадлежит Демокриту, то под αιτιάται надо разуметь не «выступает с обвинением», а «выносит обвинительный приговор», ибо в античном суде выступал обвинителем не δικαστής, a κατήγορος. 601 1 Фридлендер (P. F г i e d 1 ä n d e r. Τποθηκαι. Hermes 48, 1913, S. 612) полагает, что уже у Демокрита №№ 256—260 (наши №№ 601, 620—623) следовали друг за 576
другом в том же порядке, что и у Стобея (IV, 2, 14—18), и были тесно связаны между собой. В отношении № 601 я не уверен, хотя в пользу этого говорит άλλα παρατρέπεσθαι. Этот глагол я здесь, как и у Платона (Leges X, 885 D: παρά τό δίκαιον υπό τίνων δώρων παρατρέπεσθαι), понимаю в смысле «смотреть сквозь пальцы на происходящую несправедливость». 602 1 Дильс (D. D. В 215) вслед за Мюллем (Festgabe für Kägi, S. 177) видит пересказ этой мысли у Эпикура (Κυριαι δόξαι 17='Επικούρου Προσφώνησις 12, см. Gnom. Vatic; Diod. XXV", fr. 1): ό δίχαιος βίος άταρακτότατος, ό δ' άδικος πλείστης ταραχής γέμων. Κύριαι δόξαι 34: ή αδικία ού καθ' έαυτήν κακόν, αλλ' έν τώι κατά την ύπο- ψίαν φόβωι, ει μη λήσει τους υπέρ των τοιούτων έφηστηκότας κολαστάς. Об άθαμβίη см. № 744, а также №№ 735, 742, 745. 603 ι Ср. № 606: έξ ών βούλεται. Прямым ответом на это изречение Демокрита является замечание Антифонта (D. 87 В 59): δστις δέ των αισχρών ή των κακών μήτε έπεθύμησε μήτε ηΐ/ατο, ουκ εστί σώφρων ού γαρ εσθ' δτου κρατήσας αυτός εαυτόν κόσμιον παρέχεται. Ср. № 599. 604 1 Филиппсон (Hermes 59, S. 383) показал, что все три отрывка, собранные нами под № 604, представляют собой различные версии одного и того же изречения Демокрита: «Отрывки, содержащиеся в собрании Демократа, часто специально препарированы, чтобы получить форму изречения. Часто они не представляют собой законченного предложения или получают вид предложения (как мы видим из Стобея) только путем прибавления χρή или χρεών (ср. крит. апп. к № 598, — С. Л.); очевидно, они имеют источником текст, который во всяком случае не имел формы лаконического изречения. Наиболее поучителен отрывок у Дильса (D. D. В 84). Более полная форма сохранилась у Стобея (D. D. В 244). . . Так называемый Демократ опустил первую часть и изменил вторую. . . То, что в общем прототипе изречение имело тот вид, в котором оно читается у Стобея, очевидно, а значит, Демократ сократил его. Отсюда ясно, что этот собиратель сознательно выбирает только краткие изречения или препарирует слова Демокрита так, чтобы они получили такой вид. (См. Diog. IX, 49: τα δ' άλλα, δσα τινές άναφέρου- σιν, εις αυτόν, τα μέν εκ τών αύτου διεσκεύασται ...). Но отрывок, приведенный Стобеем (D. D. В 244), не имеет здесь первоначальной формы; полная форма дана в другом отрывке, также приведенном Стобеем (D. D. В 264)». 2 εί μέλλει μηδείς ειδήσειν — ответом на это изречение является замечание Антифонта (D. 87 В 44, col. 1, 12 sqq.): χρώιτ' αν ούν άνθρωπος μάλιστα Ιαυτώι ξυμφε- ρόντως δικαιοσύνηι, ει μετά μέν μαρτύρων τους νόμους μεγά<λο>υς άγοι, μονοομενος δέ μαρτύρων τα της φύσεως. Ср. комм, к № 609. Уже эти два случая резкой полемики Антифонта с Демокритом показывают, насколько точка зрения Антифонта при всей его зависимости от Демокрита в ряде вопросов далека от Демокрита и насколько неправ был Г. К. Баммель (Демокрит. М., 1936, стр. 156), без всяких околичностей включивший этот и другие отрывки из Антифонта в число отрывков Демокрита (фр. 306); ему без критики следует А. О. Маковельский (Древнегреческие атомисты. Баку, 1946, стр. 305), также включивший этот отрывок Антифонта в число отрывков Демокрита (фр. 322). 3 τούτον νόμον τηι ψυχηι καθεστάναι—как справедливо заметил Лангербек (ук. соч., стр. 56), это умышленный парадокс, основанный на двух смыслах слова νόμος. 605 1 Ср. № 607: ές τό δέον ήγμένον. Эпикурейцы в этом вопросе всецело стояли на точке зрения Демокрита и только повторяли его слова. Так, Гермарх заявляет у Порфирия (De abst. I, 77 sqq.; ср. R. Philippson. Die Rechtsphilosophie der Epikureer. Arch. f. Gesch. d. Philos. XXIV, 1910, S. 316 ff.), что «неразумных действительно нриходится угрозой наказания (φόβωι της . . . υπό του νόμου ζημίας) заставлять исполнять их долг (τό δέον ποιεϊν), но те люди, которые понимают пользу законов, не нуждаются в устрашении» (Philippson, Hermes 59, S. 401). См. комм, к № 726. Это изречение было переведено на русский язык в составе «Пчелы» уже в XII—XIII вв. (см. В.Семенов, ук. соч., стр. 227; M. H. Сперанский. Переводные сборники изречений в славянорусской письменности. М., 1904, стр. 304— 329): «Димокрит. Не страха д'Ьля, не достоянья д-вля, подобаеть не съгр'вшатЬ). 37 С. Я. Лурье 577
606 1 Гензе сомневается в принадлежности этого отрывка Демокриту ввиду отсутствия? каких бы то ни было следов ионийского диалекта; это совершенно неубедительно, ибо целый ряд отрывков Демокрита в результате бесконечного переписывания утратил все особенности ионийского диалекта (см. Philippson. Hermes 59). 2 Ср. № 603. 607 1 Аристотель (Eth. Nicom., p. 1179b 20) полемизирует с этими взглядами Демокрита; см. № 693, а также прим. 2 к № 692. 2 См. Langerbeck, op. cit., pp. 55—56: «Also Nomos und Peitho sind nicbt sich ausschliessende Gegensätze, wie es zunächst nach 181 Diels (№ 607, — С. Л.) schien, sondern σύνεσις %α! επιστήμη werde gerade zur Rechtfertigung des Nomos führen. Ohne sie ist es freilich nur sinnloser äusserer Zwang. Nimmt man ihn aber in die ψυχή auf, dann ist damit das Problem des λάθρηι άμαρτάνειν gelöst. Dann gilt als selbstverständliche sittliche Regel eine Formulierung wie 244 Diels (№ 604)». 3 ές τό δέον — ср. № 605, а также комм, к № 725. 4 Слова συνέσει, έπιστήμηι Дильс переводил «Einsicht, Bewußtsein»; Кранц присоединяется к переводу Нестле «Verständnis, Erkenntnis». 608 ι τήν ίδιην άρετήν — Дильс переводит «ihre eigene Trefflichkeit»· См. S t e n- zel. Göttinger gelehrte Anzeigen. 1926, S. 199. 609 1 Ср. комм, к № 604, прим. 2; и в этом случае, очевидно, Антифонт полемизирует с Демокритом; см. Antiphon (D. 87 В 44), col. 4, 32 — col. 5, 3; 13—15: <οϊτινε>ς αν παθόντες άμύνωνται και μή αυτοί <άρχ>ωσι του δράΝ . . . τούτων των είρημένων πόλλ' αν τις εύροι πολέμια τηι φύσει. Cp. R. P. Combefis (P. G. 91, 1860, ρ. 734, η. 1): «Est vero affectus per defectum vitiosus, velut indolentia et stupor, cum nee suadente ratione ullo doloris aut miserationis sensu quis afficitur». Альфиери (ук. соч., стр. 257г прим. 646: insensibilità άναλγησίη =stolidezza) сравнивает мораль Демокрита с моралью стоиков: «Per riacquistare la serenità dell' animo, bisogna non già tenersi la bile in corpoy ma sfogarsi; cosi si ristabilisce l'equilibrio». Древнерусский перевод (В. Семенов, ук. соч., стр. 24; П. Б е з с о н о в. Книга Пчела. Памятник древней русской словесности, переведенный с греческого. Временник ОИДР, кн. 25, М., 1857, стр. 15): «Димокрит. Мудростьно д-бло, ащеминеть- тя неправда, идущи на тя. Благодушьно же д-бло, аще, неправд-в нашедши на тя, не мьстишь, ни противишься» (в одной из рукописей: «не мьстиши ш съпротивишися»). Болгарский перевод (М. Н.Сперанский, ук. соч., Приложения, стр. 123, № 26): «Димокрит. Мудрости д-вло, хотящимь обид-вти, съхранитися без бол-взни уже бывшу не враждевати». 610 1 См. комм, к N° 596. 611 1 Как указывает Филиппсон (ук. соч., стр. 392), этот отрывок служит прекрасным доказательством неправильности взгляда Лауе (De Democriti fragmentis ethicis, p. 71, мне недоступно), по которому этика Демокрита носила чисто утилитаристский характер. Может быть, прав Наторп, считающий, что Демокрит имел в этом случае своими литературными прототипами Солона и Феогнида. Однако нельзя не отметить, что у Солона и Феогнида речь идет о том, что во время гражданской войны нельзя вести себя такг чтобы нравиться представителям обеих борющихся партий (Solon, fr. 7: έργμασιν έν μεγάλοις πάσιν άδεΐν χαλεπόν. Theogn. 24 sqq.: άστοΐς τοΐσδ' ου πω τάσιν άδεΐν δύνα- μαι . . .ουδέ γαρ ό Ζευς ουθ' υων πάντεσσ' άνδάνει ουτ* άνέχων. V. etiam Theogn. 801 sqq.);. и эти призывы стоят в теснейшей связи с законом Солона (Plut. Solon 20), по которому граждане, не примкнувшие ни к одной из борющихся партий, лишаются политических прав. Демокрит же говорит о том, что надо руководиться принципами справедливости, а не стремиться снискать симпатии окружающих; скорее замечание Демокрита представляет собой полемику с популярным выражением Феогнида (34): ανδανε τοϊς, ών μεγάλη δυναμις. 2 «Никасистрат, перипатетик IIb., известный нам только из Филодема» (Альфиери). 578
612 ι Ισχεν — aoristus gnomicus («обычно в плохом состоянии»). 2 Выражение συγγιγνώσκεσθαι — не совсем понятно; Г. Гомперц (у Дильса—Кранца) переводит его «sich es eingestehen»; Альфиери (ук. соч., стр. 267): «indulgono agli errori altrui». 613 1 Наторп (ук. соч., стр. 116, прим. 40) так передает содержание этого трудного отрывка: «Es ist bei der gegenwärtigen (nämlich rein demokratischen) Verfassung keine Möglichkeit, dass dem Beamten (beim Amtswechsel und der Rechenschaft über die Amtsführung) nicht Unrecht geschehe, mag er noch so tüchtig sein. Denn „nichts Anderem sieht es ähnlich" (d. h. zu nichts Anderem kann es führen), dass er (der abgehende Beamte), als eben der, der er ist, auf einmal wieder unter die Gewalt Andrer (nämlich der neuen Machthaber) kommt. Es müsste also irgendeine Einrichtung getroffen werden, dass zwar, wer sein Amt unrecht geführt hat, zur Rechenschaft gezogen wird, aber, wer es rechtlich geführt, nicht in die Gewalt jener (der neuen Machthaber) kommt, sondern irgendeine Gesetzesbestimmung oder sonstige Massregel ihm Schutz gewahrt». Этот перевод оставляет текст подлинника без изменения, но сам по себе мало вразумителен. Якобе (см. там же у Наторпа) дает такое толкование: «Inter vitia, quibus civitates ad populärem for- mam descriptae laborant, hoc quoque esse dicit D., quod novis quotannis magistratibus creatis ii, qui ius ad severam legem dixerint, anno suo elapso iisdem fiant obnoxii, quorum prius coercuerint insolentiam». Это толкование несомненно правильно, но не поясняет, как же перевести непонятную фразу ή εαντώι τον αυτόν έφ' έτέροισι γίγνεσθαι? Объяснение Дильса—Кранца основано на вставке, длиннее целой строки, и дает неподходящий смысл для εοιχεν (см. крит. апп.). Поэтому мы позволили себе принять изящную, хотя и несколько смелую конъектуру Т. Гомперца и дать соответственный перевод. Т. Гомперц (Th. G о m ρ е г ζ, Sitzungsb. d. Akad. d. Wiss. zu Wien 152, 1905—1906, S. 22 ff.) справедливо указал, что восстанавливаемый Дильсом убогий контекст недостоин такого блестящего стилиста, как Демокрит, и просто невозможен: ведь и античные люди прекрасно понимали, что άρχοντες низшей категории могут находиться под началом вышестоящих должностных лиц и потому нельзя сказать τώι αρχοντι ουκ Ιοικεν («не подобает») έφ'έτέροισι γίγνεσθαι. Как указал этот же ученый уже ранее (Sitzungsb. d. Akad. d. Wiss. zu Wien 83, 1876, S. 586), в испорченном месте текста должно было стоять выразительное художественное сравнение, хорошо знакомое читателю. Обычным общим местом в фольклоре (сказке, басне и т. д.) является борьба благородного царя птиц — орла с гнусным пресмыкающимся змеем, причем наиболее трагический в этих рассказах момент, когда орел попадает в кольца змея и ему предстоит быть задушенным. См. в басне Эзопа «Змея и Орел» (120 Halm): ό μεν δράκων είχε τον άετόν συλλαβών. В другой версии той же басни у Элиана (Ν. a. XVIL 37): τοις εκείνου περιτ.εσών ερμασιν εμελλεν . . . άπολεΐσθαι, причем орел характеризуется как Διός άγγελος καΐ υπηρέτης, а змей как κακόν θηρίον. Об этой борьбе рассказывается в пародическом плане у Аристофана (Equit. 197): άλλ' οπόταν μάρψηι βυρσαίετος άγκυλοχήλης γαμ- φηληισι δράκοντα . . . При небольшом исправлении текста мы и получаем здесь такое сравнение; отметим, что и в № 622 τα ερπετά даны как символическая параллель к врагам и злодеям. 2 τώι νυν καθεστώτι ρυδμώι—см. KOMM. К «N° 621. 3 έρπετοίσι как метафора для подлых людей — ср. № 622. 614 1 Ион. ίόντες ες τάς τιμάς = атт. ιόντες εις τάς αρχάς. Ср. Β us Ο lt. Griechische Staatskunde, Bd. 1. München, 1920, S. 357, Anm. 2: «τιμουχοι aligemeine Bezeichnung für Beamte, wie άρχοντες» (в Теосе, Магнесии, Пергаме, Синопе). В Приене (Inschr. von Priene, 1906, № 3, 3) слово τιμαιρεσίαι точно соответствует атт. άρχαι- ρεσίαι. Перевод этого отрывка дан в западнорусском сборнике 1599 г. (М.Н.Сперанский, ук. соч., Приложения, стр. 177, № 76): «Злш приходяще в чти, елико паче недостойни сущи в честь приходят, толико уныли бывают и безум1а и дерзости исплъ- няються». 2 Необходимо отметить противоречие между этим отрывком и № 740: здесь άνακηδής («беззаботный»; «nachlässig» у Дильса) — эпитет дурного, недостойного человека, там восстанавливаемый Дильсом тот же эпитет άνακηδής («беззаботный»; на этот раз Дильс его переводит «unbekümmert») является свойством справедливого и праведного человека. Может быть, правильнее будет во втором случае читать вместо άνακηδής άκηδής, а в первом вместе с западнорусским книжником конца XVI в. переводить «унылый»? 3 Древнерусский перевод (В. Семенов, ук. соч., стр. 112): «Люто беснующемуся дати ножь остр и лукавому власть и силу». 37* 579
615 1 См. комм, к № 625. 616 1 τών ήμοφτημένων άνθρωποι μεμνέαται. . . —с ЭТИМ выражением Дильс сравнивает № 614: συγγινώσκεσθαι δε τους ανθρώπους ουκ εύπετές. 2 ού χρή έπαινεΐσθαι—может быть, полемика с Геродотом (VII, 164) или его источниками: δς έπι τοΐσι αλλοισι δικαίοισι τοΐσι έξ έωυτου έργασμένοισι %α\ τόδε ούχ ελάχιστον τούτων έλίπετο· χρατήσας γαρ μεγάλων χρημάτων, τών οί Γέλων έπετράπετο, παρεόν χατασχέσθαι ούχ έθέλησε. 617 1 Это изречение неоднократно цитировалось в древнерусской литературе. Оно было переведено в составе «Пчелы» уже в XII—XIII вв.: «Князю подобаеть им-втик временъ- ным ума, на супостаты крепость, а к дружина любовь» (В. Семенов, ук. соч., стр. 103). В 1480 г. оно было приведено в «Послании на Угру», адресованном ростовским архиепископом Вассианом Ивану III: ПСРЛ, VI, СПб., 1853, стр. 227; VIII, СПб., 1859, стр. 209; XII, СПб., 1901, стр. 206; XX, ч. 1, СПб., 1910, стр. 341; IV, изд. 2, М., 1925, стр. 519; XXVI, М.— Л., 1959, стр. 269: «И слыши, что глаголеть Димокрит, философом первый: 47 князю подобаеть имети ко всем временным ум, а на супостаты крепости и мужество и храбрость, а к своей дружине любовь и привет сладок». Нетрудно видеть, что перевод этот стилизован и приспособлен к русской обстановке XVI в. («князь»=άρχων, «дружинa»=ύт:oτεταγμέvoι). В 1563 г. архиепископ Новгородский Пимен пишет из Полоцка Ивану IV; его источником несомненно служит послание Вассиана, но он незаметно фальсифицирует Демокрита, внося интерполяции в его изречение в интересах боярства (ПСРЛ, XIII, ч. 2, 1906, стр. 352, под 7071 годом): «Глаголетъ бо Димокрит, философом первый: князю подобает имети ум ко всем временным, а на супостаты крепость и мужество и храбрость, а к своим боярам и воеводам и ко всему христолюбивому своему воинъству милость и любовный привет». Итак, Демокрит говорил о боярах и воеводах и даже о христолюбивом воинстве! Разумеется, не может быть и речи о том, чтобы у Пимена была какая-то другая редакция подлинника — это сознательная интерполяция (ср. И. М. Кудрявцев. «Послание на Угру» Вассиана Рыло как памятник публицистики XV в. Труды ОДРЛ, т. VIII, М.—Л., 1951, стр. 183—184). Западнорусская «Пчела» 1599 (Μ. Η. Сперанский, ук. соч., Приложения, стр. 177, № 75) дает более точный перевод: «Князю подобает им-бти к временем убо мысль, и противным же дерзость, к покаряющим же ся любовь». 618 1 Древнерусский перевод (В. Семенов, ук. соч., стр. 103): «Иже хощет над ин'Ьм княжити, да учится первие сам собою влад-вти». 619 1 С выражением μεγίστην μετέχει μοΐραν Нестле (у Дильса) сравнивает слова Платона (Protag. 322 D): αίοους %α\ δίχης μετέχει. Сопоставив это выражение С таким же в № 621: μέζω μοΐραν μεθέξει (δίχης χα! θάρσεος και εκτάσεως), он (Philolo- gus 67, pp. 547—548) приходит к заключению, что в обоих случаях надо переводить «играет большую (наибольшую) роль в утверждении справедливости и добродетели (в государстве)»; перевод же Дильса «Anspruch haben», «beanspruchen» («auf das Lob der Gerechtigkeit» и т. д.) он считает невозможным, τάμνων Кранц справедливо толкует как метафору, восходящую к общественным трапезам, где 47 Большинство летописей (Софийская II, Воскресенская, Львовская, Вологодско- Пермская) дают чтение «философом первый»; только в Никоновской «философ первый», а в Новгородской IV по списку Дубровского — «философ первее»; видимо, не без влияния Никоновской летописи издатели Софийской II и Воскресенской внесли в издание произвольную конъектуру, исправив «философом» на «философ» (ср. разночтения к соответствующим текстам обеих летописей). Несостоятельно предположение В. П. Зубова (К вопросу о математическом атомизме Демокрита. Вестник древней истории, 1951, № 4, стр. 208) о том, что у Вассиана Демокрит именовался просто «философ», а слово «первее» принадлежит к следующей далее цитате из самого Демокрита («первее князю подобаеть. . .»); в цитате из Демокрита, приведенной в «Пчеле» (откуда ее несомненно заимствовал Вассиан), слова «первее» нет (ср. Я. Ш. Ганелин. Об умении читать разночтения. ТОДРЛ, т. XVI, М.—Л., 1960, стр. 637—638). Чтение «философом первый» сохраняется и в послании Пимена (1563 г.), имеющего источником послание Вассиана. 58 0
особенно отличившимся отрезали отборные или большие порции. К сожалению, не было отмечено, что это изречение, как и ряд других сентенций Демокрита, содержится в парафразированном виде в числе изречений, приписываемых Аристотелю (Diog. У, 21): τήν διχαιοσύνην εφη άρετήν ψυχής διανεμητικήν ( || τάμνων) του *ατ' άξίαν. 620 1 Фридлендер (Hermes 48, 1913, S. 612) справедливо указал на тесную связь между №№ 620—622, которые, по-видимому, уже у Демокрита следовали друг за другом в том же порядке: характерно повторение έν παντι χόσμωι в №№ 621 и 622; δχωσπερ περί χιναδέων τε xal έρπετέων γεγράφαται в № 622 («как написаны выше положения о вредных и пресмыкающихся животных») — прямая ссылка на №№ 620 и 621: χατά δέ ζώιων. . .; χτείνειν χρή τα π-ημαίνοντα. . . Однако попытка Фридлендера отнести сюда же №№ 605 и 618 неубедительна. Как он сам справедливо указывает (там же, стр. 613, прим. 3), содержащиеся здесь положения — проекты законов, и они сформулированы но фразеологическим шаблонам бывших тогда в ходу законов. В вопросе об άλογα ζώια Демокрит занимает трезвую промежуточную позицию между двумя крайними направлениями. Одни вслед за Алкмеоном (D. 24 А 5: ό άνθρωπος μόνος ξυνίησι, τα δ' άλλα αισθάνεται μεν, ού ξυνίησι δέ) отрицали какой бы то ни было разум у животных; см. Plut., fr. II, 2 Bernardakis: δόξαιεν άν ουκ είναι λέγειν έμψυχα τα άλογα των ζώιων, ουδέ ψυχήν έχοντα. Именно ЭТИ ученые и ввели получившее впоследствии широкое распространение наименование животных: τα ако^а ζώια. С точки зрения этих людей, самое понятие «справедливый» и «несправедливый» неприменимо, когда речь идет об отношениях человека к животным. См. Porphyr. De abst. Ill, 18, p. 206, 21 Nauck: της δέ δικαιοσύνης προς τα λογικά ούσης, χαθάπερ φασίν ο! άντιλέγοντες, πώς ούχι και προς ταύτα εϊη άν ήμΤν το δίκαιον; Plut. De esu carnium И, 3, p. 998 Α: ότι προς τα άλογα ζώια δίκαιον ήμΐν ουδέν έστιν. Их противники (прежде всего пифагорейцы) не ограничивались тем, что признавали наличие разума и души у животных, считая разницу между ними и человеком лишь количественной, но утверждали, что и в отношениях к животным применимо понятие справедливости: Porphyr. De abst. III, 18, p. 206, 18: . . . δείκνυται λογικά οντά τα ζώια . . . του λόγου . . . ού παντελώς έστερημε- να . . . της δέ δικαιοσύνης προς τα λογικά ούσης, καθάπερ φασίν οι άντιλέγοντες, πώς ούχι και προς ταύτα εΐη άν ήμΐν τό δίκαιον- (III, 6, ρ. 194, 23) ό μέν ευγνώμων και έκ τούτων μεταδίδωσι συνέσεως τοίς ζώιοις. (III, 7, ρ. 195, 10) ού κατ' ούσίαν ούσης της διαφοράς ταύτης, άλλα κατά τό ακριβές ή μη του λόγου. Они шли дальше и, исходя из веры в переселение душ, запрещали убивать даже вредных животных, так как в них случайно могла вселиться душа человека, родного или близкого убивающему. См. Plut. De esu carnium II, 5, p. 998 D: τί βέλτιον, ύπονοίαι προσθέμενον ούκ άληθεΤ προέσθαι τον έχθρόν ώς φίλον, ή καταφρονήσαντα του μη βέβαιου προς πίστιν άνελεΐν τον οΗεΊον ώς πολέμιον; εκείνο δεινόν φήσετε πάντες. Демокрит, которому было чуждо учение о переселении душ, не мог, разумеется, стать на крайнюю пифагорейскую точку зрения, по которой нельзя убивать даже вредных животных. Но, с другой стороны, он вместе с пифагорейцами не проводил никакой принципиальной границы между человеком и другими животными и выражение τα ζώια всегда употребляет, как это было принято в античной материалистической науке, для обозначения всех животных, включая человека (так и в № 257: κατά δέ ζώιων). См. № 448 (Aët. IY, 5, 12): Παρμενίδης και 'Εμπεδοκλής, και Δ. . . . ουδέν άν ει'η ζώιον αλογον κυρίως. (IV, 4, 7) ό δέ Δ. πάντα μετέχειν φησί (ζώια) ψυχής ποιας. Porphyr. De abst. Ill, 7: Δ. τε και όσοι έφρόντισαν την άλήθειαν περί αυτών (sc. τών ζώιων) έλεΐν, έγνωσαν τό μετέχον του λόγου. Более того, Демокрит считал, что в некоторых отношениях животные мудрее людей (Aët. IY, 10, 4; № 438) и что человек многому научился от животных (№ 559). Поэтому Демокрит поступает вполне последовательно, считая животных субъектами права, но в отличие от пифагорейцев он предписывает убивать животных в тех же случаях, когда закон предписывает убивать людей. В этом случае, как и в ряде других, Демокрит воскрешает первобытные представления, получившие отражение в суде над животными в афинском Пританее (Demosth. с. Aristocr. 76, со схолией, напечатанной в Bull. Corr. Hell. I, 1877) и пародийном суде над собакой в «Осах» Аристофана (894 sqq.). Ср. Bern ays. Theophrasts Buch über die Frömmigkeit. 1876, S. 149. Эпикур отступил в этом случае от Демокрита: он считал животных неправоспособными ввиду их неспособности участвовать в «общественном договоре». См. Epicur. Κύριαι δόξαι 32: δσα τών ζώιων (т. е. все животные, кроме человека!) μή έδύνατο συνθήχας ποιεϊσθαι τάς υπέρ του μή βλάπτειν άλληλα μηδέ βλάπτεσθαι, προς ταϋτα ούθέν ήν δίχαιον ουδέ άδιχον ωσαύτως δέ χαΐ τών εθνών, δσα μή ebu^azo ή μή ίβούλετο τάς συνθήχας ποιεϊσθαι τάς υπέρ του μή βλάπτειν μηδέ βλάπτεσθαι (cp. KOMM, к № 569). 2 θέλοντα άδιχεΐν— Лангербек (ук. соч., стр. 69) замечает по этому поводу: «Schon die Tatsache, daß θέλειν auch von Tieren ausgesagt wird, sollte eine Deutung im Sinne einer modernen „Willensethik" hinlänglich widerlegen». Разумеется, 581
было бы нелепо видеть в Демокрите предшественника новейшей идеалистической волюнтаристской этики! 3 άθώιος ό χτείνων— см. KOMM, к № 623, прим. 2. 4 προς ευεστουν — см. № 734 и СЛЛ. 621 1 εύθυμίης — см. № 734 и СЛЛ. 2 εκτάσεως («гордости»)—конъектура Т. Гомперца вместо бессмысленного κτάσεως рукописей; «sollievo» (Alfieri); ср. № 645а: ό παρεκτεινόμενος τώι χρέσσονι (о лягушке, надувающейся, чтобы сравняться с волом). 3 έν παντί κόσμωι — Дильс справедливо понимает это выражение в смысле «при всяком государственном строе» (при демократии, олигархии, монархии); точно так же в N° 622. Такой же смысл имеет и выражение τώι νυν καθεστώτι ρυθμώι («при существующем теперь государственном строе», т. е. при демократии!) в № 613. Такие же постановления предлагались, вероятно, уже и другим абдеритом — Протагором; см. Plato. Protag. 322 D: %а\ νόμον γε θές παρ' έμου τον μή δυνάμενον αιδοΰς και δίκης μετέχειν κτείνειν ώς νόσον πόλεως. Выражение μετέχειν также характерно для Демокрита (см. еще № 619), на что указал Нестле (Philologus 67, pp. 552-553). 622 1 Нестле (W. Nestle. Die Vbrsokratiker. Jena, 1929, S. 180) привлекает рассуждение Сократа у Платона (Gorg. 525 С) относительно «неизлечимых» преступников (о\ δ' αν τα έσχατα άδι%ήσωσι χα! δια τοιαύτα άδιχήματα ανίατοι γένωνται), которых необходимо уничтожать. 2 γεγράφαται («написано выше») — см. комм, к № 620, прим. 1; правильное толкование дано Дейхгребером (Deichgräber, Philologus 88, 1933, p. 349, п. 6): «„So wie Gesetze geschrieben sind". . . Diels falsch: „Wie Gesetze erlassen sind"». Смысл места правильно разгадал уже Наторп (ук. соч., стр. 21, к отр. 159), предложивший вместо γεγράφαται читать γέγραπται; так же Альфиери (ук. соч., стр. 268): «Corne è già stato scritto»; Лангербек (ук. соч., стр. 55) считает невозможным perf. pass, γεγράφαται без dat. pers. и сравнивает выражение μοι λέλεχται (Анаксагор, D. 59 А 4). Однако perf. pass, возможен и без такого дополнения. 3 Из этого места Лангербек (ук. соч., стр. 55) сделал неправильный вывод, будто для Демокрита οί πάτριοι νόμοι были «verbindliche Norm des Handelns». Он говорит только, что в данному случае о\ πάτριοι νόμοι совпадают с требованиями отвлеченной справедливости. 623 ι Это положение повторяет шаблонные формулы законов, бывших в ходу при Демокрите. Уже Наторп (ук. соч., стр. 63), а вслед за ним Фридлендер (ук* соч., стр. 612 слл.) привлекли очень близкое место из теосской надписи. Gm. Tod, op. cit., № 23, В 10—22: δστις ... [ή χιξα]λλεύοι ή χιξάλλας ύποδέχοιτο, ή ληιζοιτο, ή ληϊστάς ύποδέχοιτο ... 2 χτείνων αθώιος αν εϊη — и это такая же шаблонная формула законов того времени; ср. № 620; Фридлендер (ук. соч., стр. 612 слл.) указал на два параллельных примера: надпись из Черной Коркиры (Dittenberger, op. cit.,, p. 141): άθώιο[ς δ' ό άπο*τεί]νας αυτόν, cp. Leges Graecorum sacrae. Edd. I. de Brott et L. Ziehen. Pars II. Lipsiae, 1906, № 110, 1. 7: τον ЪооХоч μαστιγώσαντα άθώιον είναι. Подобных примеров можно набрать неограниченное количество. 624 1 Утверждение Фридлендера (ук. соч., стр. 613—614), будто отр. 43—48 из Стобея (наши №№ 624, 625, .619, 604, 616, 613) следовали в том же порядке у самого Демокрита, по моему мнению, принять никак нельзя. Мы согласны с ним только в том, что симметрично противопоставленные друг другу №№ 624 и 625 скорее всего уже у Демокрита следовали друг за другом; ср. № 624: τιμωρείν . . . χρή %α\ μή παριέναι, № 625: χαταψηφιστέον %α\ μή άπολύειν. 625 ι δς δ* αν παρά νόμον άπολύηι—как справедливо указывает Фридлендер (ук. соч., стр. 614, прим. 1), это типичная заключительная формула законов того времени, содержащая угрозу магистрату, который не выполняет постановления. См., например, В us oit—S wo bod a. Griechische Staatskunde. München, 1920, 582
Teil. 1, S. 463, Anm. 3; W. Larfeld. Griechische Epigraphik. 3. Aufl., München, 1914, S. 408 ff.: «Strafendrohungen». Обычно эта формула начинается со слов εάν 'Ъг μή и т. д., но нередко и начало δς δ' αν, например в фасосской надписи (Michel, Recueil d'inscr. grecques, № 354): δς δ'άν παρά ταύτα εΐπη. . . или в уже неоднократно упомянутой теосской (Tod, op. cit., № 23 В, 1, 30, 36): οί'τινες τιμου- ^χέοντες την έπαρήν μή ποιήσεαν ... δς αν τάς [σ]τήλας . . . χατάξει. . . 2 ήδονηι — см. Philippson, Hermes 59, S. 363: «aus sinnlicher Lust»; Дильс неточно: «nach Belieben». 3 οί τούτο έγχάρδιον. . . είναι—по аналогии с заключительными формулами законов и заклятиями я склонен думать, что здесь идет речь не о грядущих угрызениях совести, а о последствиях преступлений судьи, которые доставят ему много душевных мучений. Вероятно, здесь та же мысль, что и в № 595: пристрастная деятельность судьи разрушает государственный порядок, а от разрушения /государственного порядка придется страдать и самому судье (τούτου διαφθειρομένου πάντα διαφθείρεται).. 627 1 Этот отрывок очень близок к № 583, но разница в том, что здесь речь идет о людях, которые поступают так, как будто им суждено вечно жить в этом мире (т. е. копят и собирают), а там о людях, боящихся сказок о загробной жизни и потому проводящих жизнь в вечном страхе. Совершенно такой же смысл, как разбираемый нами № 627, имеет изречение, приписываемое Платону у Элиана (V. h. XII, 29), несомненно имеющее источником наше место: Πλάτων ό Άρίστωνος ίδών Άχραγαντίνους και οιχοδομουντας πολυτελώς χαΐ ομοίως δειπνουντας είπεν, δτι άρα Άχραγαντίνοι οίχοδομουσι μεν ώς άει βιωσόμενοι, δειπνουσι δε ώς αυριον τεθνηξόμενοι. Такое же изречение Диоген Лаэрций (У, 11, 20) приписывает Аристотелю: των ανθρώπων έλεγε τους μέν ούτω φείδεσθαι ώς άει ζησομένους, τους δε ούτως αναλίαχειν ώς αοτίν.α τεθνηξομενους. Эпикуреец Метродор (Stob. Flor. XYI, 20 = fr. 53 Körte = Maxim. L. с 12, p. 569; P. G. 91, p. 795 G sine lemmate; post lemma Πλουτάρχου) и эпикурейский автор (Gnom. Yatic, № 30) контаминируют демокритовы №№ 583 и 627: в первой части здесь говорится о скопидомстве (как в N° 627), во второй — -о загробной жизни или о новом воскресении, как в № 583 с сохранением выражения ώς βιωσόμενοι: ετοιμάζονται τίνες . δια βίου τα προς τον βίον ώς βιωσόμενοι μετά το λεγόμενον ζην (у Метродора: μετά τον βίον).48 Это изречение никак не может иметь .источником Антифонта, как думает Керте (Metrodorus Epicureus. Fragmenta. Coll. A. Koerte. Jahrbücher für klassische Philologie. Supplbd. XVII, 1890, S. 562 ff.), так как Антифонт (D.87 В 53а) лишь парафразирует № 583 (см. комм.). См. Norden, Sitzungb. d. Berl. Akad., 1934, S. 24, Anm. 3. 629 1 «Демокрит сравнивает некультурных детей скупых людей с акробатами, танцующими среди (воткнутых в землю острием вверх) ножей» (Nestle, Philo- logus 67, p. 54), которых один ложный шаг может привести к гибели. Вместо τύχωσι все издатели читали либо μή τύχωσι, либо άτυχώσι, ОТНОСЯ родительный падеж ενός к этому глаголу, а в χαταφερόμενοι («спускаясь с воздуха вниз во время прыжка») видя обстоятельство образа действия. Такая конъектура дает хороший смысл; однако обычно τυγχάνω с причастием означает «случайно что-либо делаю». Поэтому не следует ли сохранить чтение всех рукописей, а глагол καταφέρομαι понимать в не засвидетельствованном до сих пор смысле «проноситься мимо чего- нибудь» (gen. separat, ενός μούλου)? 2 ενός μούλου (sc. χωρίου), т. е. того узкого места, на которое можно поставить ногу, не порезавшись (Нестле). 3 φιλέουσι—«имеют обыкновение»; φιλέουσι διαφθε ίρεσθα ι — «обычно гибнут». * Дильс сравнивает это изречение со словами Плутарха (Agesil. 33): ώσπερ σώματος υγιεινού, λίαν δ' αχριβεΐ %α! χατασχημένηι χεχρημένου διατηι παρά πάντα τον χρόνον αμαρτία μία xal ροπή την πάσαν εχλινεν εύτυχίαν της πόλεως и Т. Д. Самая пляска между мечами, как указал Нестле, списана у Ксенофонта (Symp. 2, И). 630 1 Конечно, за принадлежность этого отрывка Демокриту ручаться нельзя, тем более, что сам Максим пишет Δημοκρίτ(ου) άλ(λως) Θεοχ(ρίτου) (?). Однако по 48 Так же Эпикур (fr. 204 Us.): γεγόναμεν άπαξ, δις δέ ούχ εστί γεγονέναι, ср. пифагорейца Гиппарха у ί-Дильса (D.D. G 7; Fr. d. Yors., H, S. 230, 2); комм. lk № 583. 583
своему характеру это изречение вполне подходит к апофтегматике V в.; ср. Eur. Antiope, fr. 190 Nauck: εί δ' ευτυχών τις και βίον κεκτημένος μηδέν δόμοισι των καλών πειράσεται, έγώ μεν ουτιοτ' αυτόν όλβιον καλώ φύλακα δε μάλλον χρημάτων εύδαίμονα. Ср. также Antiph. (D. 87 В 54); L о г t ζ i n g, op. cit., p. 15: «Stimmt gut zu D.'s sonstigen Ansichten». 632 ι Этот отрывок, вызвавший много споров и толкований, после заметки Филипп- сона (Philologische Wochenschrift 43, 1923, S. 623) считается окончательно разобранным, и Кранц в последнем издании собрания Дильса удовольствовался простой ссылкой на Филиппсона. По мнению Филиппсона, последние слова этого отрывка μή προσάρμοσαν και τό συνεχές есть заметка читателя на полях («не подходящее также и дальнейшее»), отметившего, что продолжение отрывка, содержащегося в его рукописи, не подходит по смыслу к предыдущему. Тупой переписчик принял, как считает Филиппсон, эту заметку за исправление текста и вставил ее в текст, заменив ею прежний конец надписи. Не говоря уже об искусственности этого предположения, оно противоречит контексту отрывка: «не подходящее» звучало бы μή προσαρμόζον, а не προσάρμοσαν, και также непонятно в таком контексте. Разбирая этот отрывок в 1928 г. (Rhein. Mus. 78, 1929, SS. 243—245), я отверг толкование Филиппсона и положил в основу дополнения и толкования следующие параллельные места древних: Stob. IV, 31, 84 (έκ του Περί συγκρίσεως Πλούτου και Άρετης), ρ. 762, 14 Hense: ъа\ ώσπερ ή των ύδεριώντων νόσος αυξεται προς τό μάλλον ποθείν αφ' ών πίμπλαται, отрывок из недошедшего сочинения Плутарха у Максима (L. с. 12, 569 = P. G. 91, р. 795 С): τους πλουσίους δέ και άπληστους ύδρωπιώσιν έοικέ- ναι ελεγεν (см. комм, к № 627, прим. 1); см. также стихи Горация, несомненно имеющие греческий прототип (Od. II, 2, 13): Crescit indulgens sibi dirus hydrops. . . (II, 18, 23) Quid quod usque (=αιεί) proximos (=τό συ,νεχές) revellis agri termi- nos? . . В этих местах не больной испытывает постоянную жадность, а сама болезнь; так же должно было выглядеть и место Демокрита. Предложенное уже давно Дильсом исправление μή на αίεί вполне оправдывается палеографически, как и мое дополнение προσάρμοσαν <αν> для исправления ошибочной гаплографии. Добавление частицы αν сразу же устраняет трудность, связанную с наличием непонятного аориста; как раз таким же образом Узенер избавился от непонятного аориста у Евсевия (Stob. II, 9, 6, р. 179, 6 Wachsm.): άλλα καΐ τους κατηγεομένους έχει και παραπεμ^ια^τας <αν> ακινδύνως. Причастие аориста с αν означает «который сделал бы то-то и то-то»,49 в данном случае «болезнь (νόσημα) . . . которая всегда охотно присоединила бы и соседние (участки)», и зр,есь, как у Стобея и Горация, не больной, а болезнь одержима страстью захвата все новых участков. Действительно, основной особенностью рака (φαγέδαινα) является то, что он поражает все новые и новые, бывшие до сих пор здоровыми, участки тела. Уже Дильс понимал, что именно такого рода контекст должен быть восстановлен: τό θέλειν προ- σαρμόσαι άει τό συνεχές. Возражение Т. Гомиерца (Sitzungsb. d. Akad. d. Wiss. zu Wien 152, 1905—1906, S. 25) мне не представляется убедительным: он указывает на то, что χρήματα означает не только земельную собственность, но и движимую; но и при нашем толковании речь идет не только о захвате земель у бедняков, но и наличных денег при помощи ростовщических операций. Гомперц предлагает перевод: «Jene Form des Reichtums ist die schlimmste, an der dieser sich nicht auch seine Umgebung angepasst hat, d. h. in welcher sein Besitz nicht mit Feinheit der Sitten, mit Vornehmheit der Gesinnung, mit edler Geistesbildung gepaart ist». При таком переводе совершенно не принимаются во внимание специфические особенности φαγέδαινα (resp. υδρωψ, о которых говорится в приведенных параллельных местах.50 Если наше толкование правильно, то оно говорило бы о ростовщичестве как о массовом бедствии в государствах, членах афинского морского союза уже в V в. К такому выводу я пришел совершенно независимо от этого места в моей статье «Эксплуатация афинских союзников» (ВДИ, 1947, № 2, стр. 13—27) на основании античных биографий Фукидида (Vita Thucyd. 7=Marcell. Vita Thucyd. 24) и ряда других мест. 49 Ср. Xenoph. Anab. I, 1, 10: αιτεί αυτόν . . . μισ&όν, ώς οϋτως περιγενόμενος άν των άντιστασιωτών. Sophocl. Oed. Col. 762: από παντός αν φέρων λόγου δικαίου μηχάνημα. *° Толкование и перевод Г. Гомлерца («mangelnde Anpassung des Aufwandes und der Ertrag und deren Fortdauer») и примыкающего к нему Альфиери (ук. соч., стр. 274, прим. 691): «La continua sproporzione fra le entrâte e le spese», мне непонятны. 584
633 1 Я принужден признать, что отделение №№ 633—636 от №№ 680, 681 несколько* искусственно: в первую группу я хотел отнести отрывки, посвященные благотворительности богатых по отношению к бедным (в форме даров и ссуд), во вторую — дарения и ссуды в качестве взаимопомощи друзьям и людям одинакового общественного положения; однако, ввиду того что дошедшие до нас отрывки вырваны из контекста, такое разделение не вполне убедительно. 634 1 По мнению Лорцинга (ук. соч., стр. 15), этот отрывок нельзя вносить в собрание отрывков Демокрита хотя бы уже потому, что он «in jenen Sammlungen ohne besonderes Lemma steht». Это не совсем верно: правда, в собрании Антония он стоит лишь на четвертом месте, после бесспорно демокритова отрывка с леммой Δημοκρίτου, причем три отрывка, отделяющие его от первого, нигде не засвидетельствованы как отрывки Демокрита; однако в Cod. Paris., в древнерусском собрании изречений и у Апостолия он помещен с леммой Δημοκρίτου. Разумеется, в том, что он принадлежит Демокриту, уверенным быть нельзя. Древнерусский перевод (В. Семенов, ук. соч., стр. 91): «Mora дар даяти, не медли, но скоро дай: в-Ьси бо, яко им-Ьнья члов-Ьчьска не утвержена суть». Болгарский перевод (Μ. Η. Сперанский, ук. соч., Приложение, стр. 150, № 25): «Могый даровати не муди, ну давай. В-вдый, не быти веще прЪбытном». 635 1 По мнению Лорцинга (ук. соч., стр. 15), содержащаяся у Максима лемма Δημοκρίτου και Ίσοκράτ. και Επικτήτου показывает, ЧТО ЭТО изречение ВЗЯТО ИЗ ОДНОГО из таких собраний, в которых авторство отдельных изречений не было указано; Антоний и другие выбрали лемму Δημοκρίτου наугад. Это допущение маловероятно уже потому, что все прочие свидетельства единодушно называют автором Демокрита. Для Мучлаха основным доказательством подлинности отрывка была ионийская форма έόντων, сохранившаяся еще у Антония. Лорцинг считает, что первоначальным чтением было сохранившееся в Floril. Monac. έκ τών ενόντων («nach deinen Kräften»). В таком смысле это слово встречается: Demosth. XVIII, 256; Lucian. Phalaris 1, 6. έόντων якобы возникло из ενόντων в результате искажения рукописной традиции. Это невероятно, ибо никто бы не стал изменять ενόντων в ставшее уже бессмысленным έόντων, тем более, что в Floril. Monac. читается не έχ τών ενόντων, a των ενόντων σοι, что не имеет никакого смысла. Очевидно, этот отрывок, как и другие, подвергся аттикизации: ионийское έόντων одни исправили в όντων (Максим), другие в близкое ему ενόντων. В начале же отрывка я предпочитаю чтение Floril. Monac. И εί θέλεις λαμβάνειν, δίδου, τοις ξένοις μεταδίδου—типичное «исправление» в христианском духе, в стиле тех, которые описаны в моей статье (Rhein. Mus. 78, SS. 243—245). Ср. №680 с тем же характерным принципом: do, ut des. 636 1 Многочисленные поправки, предложенные к этому, якобы непонятному отрывку, кажутся мне излишними. Сопоставленный мной под тем же № 636 отрывок показывает, что χορηγίη ξυνή = πορνεία. Ср. Plut. Non posse suaviter vivi 1097 D: προς τάς του σώματος ήδονάς ή φύσις δεΐται χορηγίας πολυτελούς και ζητουσιν αί τών απολαυστικών ορέξεις . . . ευπρεπείς και νέας γυναίκας. Plut. Galba Ι: ταΐς έπιθυμίαις χορηγίαν επιζητών (cp. Archil., fr. 15 Diehl); Maxim. L. с. 10, p. 632 (P.G. 91, p. 912 B): έάν μεν αίσχράν γήμηις, έξεις ποινήν ει δ' ώραίαν, έξεις κοινήν. 0 подлинности этого отрывка говорить не приходится, поскольку все такого рода апофтегмы сочинялись в поздней древности, но из сопоставления двух содержащихся в этом номере отрывков мы вправе заключить, что автор апофтегмы имел в виду не Сократа, а Демокрита: вероятно, апофтегма была задумана как парафраза отрывка, сохраненного Стобеем. Древнерусский перевод (В. Семенов, ук. соч., стр. 90—91): «Сь видЪв H-Ького вс-Ьм просто дающа без испытанья и рече: злая главо, зл-Ь погынеши, зане благодати д'бвшгб сущи при тобЪ на блудьство обратишася». Болгарский перевод (M. H. Сперанский, ук. соч., Приложения, стр. 150, № 24): «Тъжде видЪвь некого пространно дарууща въс-Ьмь и без истязаниа служиму зл-Ь, рече: погубил ся еси, зане- благодатемь д-Ьвамь сущемь, блудниця сътворил еси». 637 1 На этом примере можно лишний раз убедиться, насколько тесной была связь Демокрита с дидактической апофтегматикой VI в. Наторп привлекает для сравнения: Sappho (fr. 92 Diehl = 80 Bergk. = Athen. XV, p. 687 А): Ь πλούτος άνευ 585'
άρετάς ούχ ασινής πάροικος, Pindar. Olymp. 2, 96: ό μέν πλούτος άρεταΐς δεδαιδαλμένος, (Pindar. Pyth. 5, 1: ό πλούτος εύρυσθενής, δταν τις άρεται κεχραμένον καθαράα κτλ. Однако и в данном случае, как в № 611 (см. комм.), Демокрит не примыкает к своим предшественникам, а полемизирует с ними; Сапфо и Пиндар говорят о том, что богатство не к месту, если оно не соединено с αρετή, т. е. с аристократической «доблестью» и «вежеством», —иными словами, они фактически говорят, что богатство не к лицу человеку из народа; Демокрит же требует, чтобы богатство соединялось с ξυνεσις, с «разумом», т. е. образованием. На место аристократа по происхождению он ставит «аристократа духа», т. е. философа.51 Дильс и Кранц (Fr. d. Tors., II, S. 160, Anm.) сравнивают с этим изречением Демокрита отр. 57 Rose (очевидно, это опечатка, хотя она повторяется и у Альфиери, надо читать отр. 47 Rose) из «Протрептика» Аристотеля (Stob. IV, 32, 31): (θεμίσωνι) . . . αγαθά υπάρχει προς το φιλοσοφησαι· πλούτοι τε γαρ πλείστον αυτόν εχειν ώστε ΰαπανάν εις -ταύτα, Ιτι δέ δόξαν ύπάρχειν αύτώι. «Coiiteneva il „Protreptico" aristotelico riferimenti a Democrito?»—спрашивает Альфиери (ук. соч., стр. 225, прим. 570). 638 1 Древнерусский перевод (В. Семенов, ук. соч., 212): «Глагол искати не срамен, а от неправды богат-Ьти пуще всЪх». Очевидно, в том греческом тексте, -с которого переведено, вместо χρήματα читалось γράμματα, [ρήματα? Ред.\. 640 1 Как указал Фридлендер (см. D i е 1 s. Fr. d. Vors., II, S. 189, Anm.; ссылка Дильса мне непонятна), Демокрит примыкает здесь к Гесиоду (Opera et dies 352): μη κακά κερδαίνειν. ζημία — СМ. КОММ. К № 641. 641 ι ζημία, противопоставленная в этих двух отрывках κέρδος, означает не «наказание», а «ущерб, убыток». 642 1 Древнерусский перевод (В. Семенов, ук. соч., стр. 212): «Димокрит. Бо- гатьство злым нравом сбираемо болший понос приемлеть». 643 1 В то время как Мейнеке (Stob. IV, р. 143) вносил это изречение в текст Стобея, Муллах (ук. соч., стр. 380) считал его не принадлежащим Демокриту: «Frigida sententia ас Democrito indigna, non tantum propter verba επί πάσιν άνθρώποις, quae cum Democri- teo de his rebus iudicio conciliari non possunt, sed etiam propter loquendi genus a Demo- critea dictione alienum. Of fendit imprimis verb um άποκτάσθαι («Spätes Wort», Passow), et participia, quae ad divitias referenda erant, ad cupiditatem (έπιθυμίαν) relata». Оставляя в стороне оценочные критерии, субъективные по своему существу, надо отметить, ЧТО слова επί πάσιν άνθρωπο ι ς имеют Β виду τους πολλούς, а не философов и потому не стоят в противоречии с другими высказываниями Демокрита; enallage epitheton — перенос определения от определяемого слова к определяющему — довольно обычное явление в классической литературе (см. комм, к № 632); глагол άποκτάσθαι действительно подозрителен, но ионийский диалект, как я уже отмечал, не настолько известен нам, чтобы мы могли на основании наличия слов, встречающихся нам впервые в κοινή, категорически отрицать принадлежность отрывка Демокриту. Древнерусский переводов. Семенов, ук. соч., стр. 131): «Димокрит. Желание богатьства всЗш человеком възложена суть: иже не притяжеть имения, печален есть, притяжав же болма мучиться печалью, да имъже отиметься от него, отинудь скорбит». 643а 1 Древнерусский перевод этих четырех (643а—d) отрывков (В. Семенов, ук. соч., стр. 131—132): «Не ублажай человека богатьства ради и славы: вся бо таковая неверна суть. Не богатый блажен, но иже богатьства не требуеть. . . Се въпросим, како можеть богат быти кто; и отв-Ьща: аще желанье кто отженеть. Иже удобен естьственным богатьством, то вельми есть богат^йши много им'Ьющаго и болша желающаго». Тен-Бринк полагал, что Демокрит был автором еще сле- 61 Конечно, и Демокрит очень часто прославляет αρετή, но у него она обычно характеризуется как продукт воспитания и самовоспитания (№№ 608, 619, 669). .586
дующих двух изречений, содержащихся в изданном им AED (№ 87): πολλοί τών ανθρώπων λυπούνται, δτι ου μόνον τα εξ αυτών αυτούς κακά δάκνει, άλλα και τα τών πέλας αγαθά λυπεί, εαυτόν τιμωρείται πάς ό μετά λύπης βιών. 645а 1 Этот отрывок, как и предыдущий, несомненно заключительное нравоучение к басне — в данном случае к басне, случайно сохранившейся в приписываемом Плутарху сочинении Περί ευγενείας (p. 984): το Αίσώπειον βατραχίδιον προς τήν μητέρα. Стихотворная переделка этой басни — у Бабрия (№ 28); она вошла и в рукописи сборников эзоповых басен (№ 84). Эта переделка снабжена прозаическим нравоучением, которое, очевидно, древнее переделки Бабрия (ср. нравоучение к басне 412, содержащееся в несколько видоизмененном виде уже в отрывке Антифонта) (D. 87 В 54). Это нравоучение совпадает с изречением Демокрита почти дословно: έπικίνδυνον τοις έλάττοσι παρατείνεσθαι τοΤς μείζοσι. Выражение παρεκτείνεσθαι в смысле «равняться с кем-нибудь» подтверждается в словарях только этим местом Демокрита; по-видимому, такое словоупотребление еще имеет в основе эту басню, бывшую тогда популярной, и в прямом смысле означает έξαγγάσθαι, φυσάν εαυτόν, как мы и читаем в басне; ср. εκτασις («гордость») в № 621. Так как у Демокрита говорится только о дурной славе (κακοΖοζία) лягушки (жабы), а не о том, что она лопнула (ρήγνυσθαι), то, очевидно, эта последняя версия появилась впервые у Федра (I, 24), а в известной Демокриту версии об этом еще не говорилось; рассказ Федра мог возникнуть из замечания детей жабы: «даже если бы ты лопнула» (ούδ' εί μέση διαρραγείης), и т. д. Басни Эзопа пользовались большим успехом у философов V в.: намек на басню Эзопа Δράκων και αετός (120 Halm), по-видимому, содержится в № 613 (см. комм., прим. 1), на басню Λαγωοι καΐ βάτραχοι (237 Halm) в № 657; кроме того, Демокрит переводил еще басни, содержащиеся в «Изречениях Ахикара», сходные С эзоповыми: Δ. γαρ τους Βαβυλώνιους λόγους ηθικούς πεποίη- ται* λέγεται γαρ τήν Άκικάρου στήλην έρμηνευθ^εΐσαν τοις ιδίοις συντάξαι συγγράμμασι (Clem. Strom,. I, 15, 69 = № XIV; ср. Euseb. Praep. Evang. X, 4, p. 472). Подлинность этих свидетельств доказал Эд. Мейер (Der Papyrusfund von Elephantine, S. 124). Влияние сказалось не только в материале, но и в стиле; Алкмеон Кро- тонский издал ряд эзоповых басен (Isidor. Hisp. Etym. I, 40, 1: Fabulas . . . primus invenisse traditur Alcimon Grotoniensis, appellanturque Aesopicae. . .). Одну басню пересказал софист Антифонт (D.87 В 54). Отрывок Эпикура (fr. 215) несомненно имеет в виду басню Эзопа Κυνόδηκτος (221 Halrn).52 646 1 Один из отрывков софиста Антифонта (D.87 В 51) представляет собой в сущности лишь перевод этого изречения Демокрита на аттический диалект: πάς •ό βίος . . . ουδέν έχει . . . μέγα . . . άλλα πάντα σμικρά και ασθενή (=άφαυρήν), και όλιγο- χρόνία (= όλιγοχρόνιον), και αναμεμειγμένα λυπαις μεγάλαις (= πολληισιν τε κηρσι συμπε- φυρμένην). 2 Как справедливо указал Лангербек (ук. соч., стр. 71), δκως άν здесь имеет тот же смысл, что и в № 657 (ср. комм., прим. 6): «Wenn die Erklärung . . . klar ist, dann (auf Konditionalschluss zurückweisend άν) wird als vorgestellte Folge (Konjunktiv) eine Beschränkung der ταλαιπορίη eintreten: „auf welche Weise man sich dann wohl (sc. nur) um angemessenen Erwerb müht und die Mühsal auf das Notwendige beschränkt wird"». Нельзя согласиться с Лангербеком, что это изречение не имеет пессимистического смысла. 647 1 Ср. комм, к № 595. 648 1 См. № 738 и комм, к нему. 2 πολυπραγμονεΐν—см. КОММ. К № 737. 3 συμφέρον — СМ. КОММ. К № 734. 4 εσχεν, аог. gnom. — «всегда (в таких случаях) бывает». 52 Следы старого нравоучения (τώι κρείσσονι, как у Демокрита), может быть, сохранились в латинских версиях басни: Phaedr. I, 24: Inops potentem dum vult imitari perit; Gualter. Angl. App., № 39 (L. Η e r ν i e u x. Les fabulistes latins, t. II. Paris,1894, p. 360): Fortia debilibus non possunt assimilari; Romul. Angl. App., № 4 (ib., p. 651): Monet fabula virum pauperem ... ne de potenti velit comparari. . . 587
649 1 Разумеется, Демокрит, который, полемизируя с Протагором, торжественно заявлял, что нельзя большинством голосов решить, что истина и что ложь, и который заявлял (№ 89): άνθρώτ.οις πασι τωύτ&ν αγαθόν χαι αληθές· ηδύ δέ άλλωι άλλο, не мог рекомендовать «прикидываться добродетельным» и «искать репутации добродетельных»: он всецело стоял на точке зрения популярного изречения Эсхила (Sept. 592): où γαρ δοχεΐν άριστος, άλλ' είναι θέλει. Изречение Эпикура (fr. 220 Us.): ού προσποιεΐσθαι δει φιλοσοφείν, άλλ' όντως φιλοσοφείν ού γαρ προσδεόμεθα του δοχεΐν ύγιαί- νειν άλλα του χατ' άλήθειαν ύγιαίνειν скорее всего восходит к тому же Демокриту. В данном случае Демокрит, однако, имеет в виду не философов, не мудрецов, а те огрубевшие от тяжелой жизни народные массы (о[ πολλοί), которые τήν μέν άλήθειαν άγνοοΰσι, προς δέ δόξαν άιτοβλέπουσίν. По его мнению, если они хоть будут стремиться получить репутацию (δόξαν) благородных людей, это будет для них полезнее, чем если они предадутся отчаянию и погрязнут в пороках. На такой же точке зрения впоследствии стоял знаменитый стоический философ Зенон, считавший (Plut. Pericl. 5), что «притворное стремление к прекрасному может незаметна привести к тому, что мы действительно станем стремиться к прекрасному и приобщимся К нему» (της προσποιήσεως . . . των χαλών ύποποιούσης τινά λεληθότως ζηλον χα! συνήθειαν). Наторп (ук. соч., стр. 119, прим. 44) 53 справедливо относил этот отрывок к группе изречений, в которых Демокрит утверждает, что и добродетели можно научиться упражнением (№ 684: πλέονες έξ άσχήσιος αγαθοί γίνονται ή από φυσιος, № 698: φαύλων όμιλίη ξυνεγής εξ ι ν χαχίης ξυναυξει); он привлекает также замечание Протагора у Платона, по которому чувство справедливости — врожденное чувство всех людей; люди, лишенные этого чувства,—выродки, которым этого никто не простит, и поэтому им необходимо прикидываться справедливыми (PJato. Protag. 323 В: πάντας δεΐν φάναι είναι δικαίους εάν τε ώσιν εάν τε μή). Фаджи (Α. Faggi. Per l'etica Democritea, Atti dell' Ac. di Scienze di Torino 64, 1928—1929, p. 206 sqq.) понимает это и подобные изречения (ср. № 493а: λόγος έργου σχιή) в смысле принципа δμοιον όμοίωι προσειχάζεται. См. Langer b eck, op. cit., p. 63, п. 1, a также комм, к № 772. 654 ι Ср. Метродор у Антония Мелиссы (И, 89, р. 250; P.G. 136, р. 219 В): μή ζήτει. γενέσθαι τα γινόμενα ώς θέλεις, άλλα θέλε, ώς αν τα γινόμενα γίνηται. 655 1 Уже Целлер справедливо обратил внимание на сходство этих изречений С изречениями Платона (Gorg. 479 Ε: αεί τον άδιχουντα του άδιχουμένου άθλιώτερον είναι: Alcib. Ι, 135 Β: το άρχεσθαι άμεινον υπό του βελτίονος ή το άρχειν ανδρί) и рядом других и делал отсюда вывод, что это изречение не может принадлежать Демокриту. «Однако утверждение Целлера, будто Платон подает эту мысль как нечто совершенно новое, им не доказано. Я не буду говорить о том, что именно это изречение Платона возникло под влиянием Демокрита: я полагаю, что могу доказать, что вся теория удовольствий, которую Платон развивает в „Протагоре", взята им у Демокрита» (Р h i- 1 i ρ ρ s о n, Hermes 59, S. 403). Альфиери (ук. соч., стр. 221, прим. 561) также не сомневается в подлинности отрывка, сопоставляя его с № 604 («стыдиться самого себя — величайшее несчастье»). 657 1 Дильс видит подражание этому изречению в отрывке пифагорейца Гиппарха (Stob. IV, 44, 81 Hense=D. 68 G 7); мне представляется, что сходство с нашим изречением не столь велико, но отрывок Гиппарха действительно весь построен на Демокрите (начало — № 646, конец — № 593; ср. эпикурейский Gnom. Vatic. 30) и лишний раз показывает, сколь многим о\ χαλουμενοι Πυθαγόρειοι обязаны Демокриту. Мы помещаем этот отрывок в данный отдел, а не в отдел Ι (εύθυμίη), ибо, как справедливо указал Лангербек (ук. соч., стр. 57), этот отрывок вовсе не имел целью дать определение εύθυμίη, а говорил лишь о том, как достичь душевной радости; неизвестный компилятор, искавший у Демокрита определения εύθυμίη, произвольно отбросил начало, чтобы отрывок выглядел как определение εύθυμίη: это показывает γάρ. Дильс, не учтя данного обстоятельства, без нужды исправил γάρ в γ' άρ'. Лангербек (ук. соч., стр. 58) подробно разобрал риторическую струк- 53 Впрочем, он колебался, так как сомневался, позволительно ли в № 649 считать αγαθόν одновременно и именной частью сказуемого к είναιt и дополнением К μιμεΐσθαι. 588
туру этого периода, однако он не понял его особенностей, и его разбор носит чисто схематический характер. Дело в том, что античная риторика, как это было неоднократно указано в литературе, вместо принятой теперь двучленной антитезы часто применяла трехчленную (не А : В, а А : В : А). См., например, Aristoph. Acharn. 1—3: δσα δη δέδηγμαι τήν έμαυτου χαρδίαν* ήσθην δε βαιά, πάνυ γε βαιά, τέτταρα· α δ' ώδυνήθην ψαμμαχοσιογάργαρα, и т. п. Демокрит еще больше усугубляет эту схему, давая пятичленную антитезу по схеме А : В : А : В : А. А] : άνθρώποισι . . . συμμετρίηι —проповедь умеренности. Βχ : τα δ' ελλείποντα . . . ούτε εύθυμοι —последствия неумеренности. А2 : επί τοις δυνατοϊς . . . μηχέτι . . . %α%ο- παθεΐν τηι ψυχηι—проповедь умеренности. В2 : ο γαρ θαυμάζων ... νόμοι χωλύουσιν— последствия неумеренности. А3 : διόπερ и до конца (заключение)—проповедь умеренности. 2 Ср. № 739, комм., прим. 1. 3 δει и χρεών — речь идет, как указал Лангербек (ук. соч., стр. 59), не о нравственном долженствовании, а о логическом выводе из предпосылок в начале периода. 4 άρχέεσθαι—как указал Лангербек, это слово означает не пассивное «довольствоваться», а активное «быть довольным, вполне удовлетворенным»: «надо научиться быть счастливым, довольствуясь малым». Он обосновывает такой перевод параллелями: [Plato]. Axioch. 369 Ε: τα δε παθήματα σοφισμάτων ούχ ανέχεται, μουνοις δέ άρχεΐσθαι τοις δυναμένοις χαθιχέσθαι της ψυχής. Theophr. De caus. pl. III, 17, 4: αύται αρκούνται. Herodot. IX, 33, 5: άρχέεσθαι τούτοισι μουνοισι. Ср. Al fieri, op. cit., p. 256, n. 643. 5 ε^οούμε^ο^, α πάσχουσι χάρτα — Якобе заменял χάρτα словом χαχά, а Дильс, сомневаясь в возможности чтения χάρτα, связывал это слово с ε^οού^εΊον и переводил «wirklich vergegenwärtigen». Мы недостаточно знаем ионийский диалект, чтобы утверждать, что Демокрит не мог сказать πάσχείν τι χάρτα («переживать что- либо сильно»), и потому я даю такой простейший перевод. 6 δχως άν — имеет следственное, а не целевое значение; см. комм, к № 646; Alfieri, op. cit., p. 654. 7 μηχέτι, т. е. будет уже независимо от судьбы. 8 τα μεν подразумевается τα ελλείποντα χαι υπερβάλλοντα, τα δέ, т. е. τα δυνατά. 9 Cp. Polyb. I, 2: διδάσχαλον τοΰ δυνασθαι τάς της τύχης μεταβολάς γενναίως ύποφέρειν την των αλλότριων περιπετειών ύπόμνησιν. Aesop. 237; Babr. 25: ούχέτι χρεών θνήσχειν όρώ γαρ άλλους ασθενέστερους ημών. ίο της γνώμης — Нестле (Philologus 67, p. 545) справедливо указал, что γνώμη не означает здесь, как думал Дильс, «изречение», а «образ мыслей» («Erkenntnis, Gesinnung», ср. γνησίη и σχοτίη γνώμη); с ним согласился и Кранц. Он указал еще на то, что в этом же отрывке читается: έπι τοΤς δυνατοΐς δει εχειν τήν γνώμην («auf das Mögliche muß man seinen Sinn richten»). 11 ούχ ολίγας χήρας — ср. № 646: πολλήισιν τε χηρσι συμπεφυρμένην. Semonid. I, 20: μυρίαι χήρες. Theogn. 837: δισσαι χήρες. 657a 1 «D. nicht unwürdig und stimmt mit seiner Anschauungsweise überein . . . (cp. № 657): ούχ ολίγας χήρας έν τώι βίωι διώσεαι, φθόνον χαι ζήλον χαι δυσ- μενίην» (L о г t z i n g, op. cit., p. 15). Наторп (ук. соч., стр. 107, прим. 33): «Nicht gut bezeugt, aber möglicherweise doch echt. . . Mit Recht erinnert Lortzing an den Schluß von № 657». Древнерусский перевод (В. Семенов, ук. соч., стр. 132): «Убозии уидоша велики злоби, и ненависти, и гнушенья, и напасти, имъже богатии вси уловлени суть». 658 1 Муллах (ук. соч., стр. 380) считает этот отрывок безусловно не принадлежащим Демокриту: «Orellius . . . hoc fr. Democritici ingenii foetum esse putavit. Sed omnem dubitationem exemit vox περίστασις: nam περιστάσεις pro rebus adversis florentis aetatis scriptores non dixerunt. . . Quare D. huius fragmenti auctor esse nequit». Я не решился бы утверждать это в столь категорической форме: слово περίστασις впервые появляется как обычное выражение в стоической философии (Passow, s. ν. περίστασις), но мы слишком мало знаем ионийский диалект, чтобы позволить себе утверждать, что это выражение не могло проникнуть в χοινή именно из ионийской литературы; ср. № 680 (D.D. В 94), где все ПОЗДНеЙШИе ГНОМОЛОГИИ дают чтение έν χαιρώι περιστάσεως или έν πεοιστάσει. Возможно также, что здесь, как и в ряде других случаев, глосса {в данном случае περίστασις) вытеснила старое, менее понятное слово (может быть, χαιρός, употребленное in malam partem, как в № 680). Разумеется, отрывок остается подозрительным. Болгарский перевод (М.Н.Сперанский, ук. соч., Приложение, стр. 140, № 53): «Димокрит. Тъщливаго друга к веселеем убо звана (sic) длъжно пр1'ити, 589
в тугах же самозванну длъжно есть съпршти». Сербский перевод (там же, Приложение,, стр. 110, № 15): «Димокрить. Истинному другу. . .» и т. д. Древнерусский перевод — см. В. С е м е н о в, ук. соч., стр. XXXIV, 66. 659 1 Муллах (ук. соч., стр. 380) видел доказательство того, что этот отрывок не принадлежит Демокриту, во-первых, в его тривиальности («admodum ineptum est», «prae- cepta ieiunia») и, во-вторых, в выражении ών μέν ... ών δε, которое появляется лишь в позднем языке (citerions graecitatis). Однако порча языка характерна для этих отрывков, переводившихся с ионийского диалекта на κοινή (отметим, что при таком переводе замена τών на ών часто была необходима). Болгарский перевод (М.Н.Сперанский, ук. соч., стр. 140, № 55): «Истинши друзи и люблеша сластнаа (=τας φιλίας ηδείας) и напасти лекчайшу творять, ов-вхь убо съвъприемляще, ов^х же причящаущеся». Древнерусский перевод см. В. Семенов, ук. соч., стр. 66. 660 ι См. № 727. 661 1 аоуоь ouv γινώσκειν εκαστον — ср. № 760: γινώσν.ειν (в том же смысле «распознать» и «различить») δέ αγαθού. 663 ι δύστροπος — см. Langerbeck, op. cit., p. 72: «Nicht nur unerträglich, sondern überhaupt von schlechtem Charakter». Cp. № 783, где основным свойством добродетельного человека признается (противоположность δυστροπία) ή τοϋ ήθεος εύτροπίη. 665 1 Ср. Ovid. Trist. I, 9, 5: Donee eris felix, multos numerabis amicos: Tempora si fuerint nubila, solus eris. 666 1 Муллах (ук. соч., стр. 380) считает этот отрывок не принадлежащим Демокриту,, но руководствуется при этом только оценочными соображениями: «Admodum ineptum est . . . praeceptorum ieiunitas. . . Non Democriti, sed posterions aretalogi esse reor». Трудно говорить, уместно или неуместно выражение, выхваченное из неизвестного, может быть, случайного контекста; самое противопоставление δυνασθαι и βούλεσθαι в симметричных членах предложения характерно для Демокрита. Ср. № 60S: ό νόμος βούλεται ... δύναται δέ. . . Болгарский перевод (M. H. Сперанский, ук. соч,., Приложение, стр. 140, № 54): «Иже не мощи помагати другомь, неможеша, а еже не хот-бти, злоб-Ь образно». См. В. С е м е н о в, ук. соч., стр. XXXIV. 666а 1 У Антония Мелиссы этот отрывок читается без леммы, примыкая к отрывку Феогнида и ряду других изречений, не засвидетельствованных для Демокрита; в остальных собраниях он приписывается Демокриту. Поэтому Муллах (ук. соч., стр. 38) предпочитает не включать его в число отрывков Демокрита: «In hac ambiguitate tutius est, hanc sententiam Democriticis non inserere, donee certius quid emembranis proferatur». Мы решаемся все же включить и этот отрывок, ибо, как указывает Тен-Бринк, и в недоступном мне старом геснеровом издании Антония этот отрывок имеет на полях лемму «Dem.». Выражение χαρακτήρ όψεως или προσώπου (черты лица) имелось и в ионийском диалекте V в. (см. Herodot. I, 116). С выражением χαρακτήρ ψυχής и ему подобными ср. Eur. Medea 519: ανδρών δ' δτωι χρή τον κακόν διειδέναι, ουδείς χαρακτήρ έμπέφυκε σώματι. Древнерусский перевод этого отрывка (В. Семенов, ук. соч., стр. 153): «Димокрит. Личины образ видиться в зеркал-в, душевнии же беседами являються». 666Ь 1 Лорцинг (ук. соч., стр* 15) отвергает принадлежность отрывка Демокриту. Соглашаясь с оценкой Лорцинга, все же не считаю себя вправе исключить отрывок, руководствуясь чисто субъективным ощущением. Древнерусский перевод (В. Семенов, 590
ук. соч., стр. 116): «Димокритъ рече: „Ножь р-Ьжеть, клевета жеразлучаеть дружбу"»о Сербский перевод (М. Н. Сперанский, ук. соч., Приложение, стр. 114, № 6): «fliMOKpiTOBO. Мьчь убо свчеть, обльгание же разлучаеть другы». 668 ι λόγου βλασφημ'ίηι, т. е. тем злостным и недобросовестным истолкованием, которым встретят наш поступок наши недоброжелатели (AI fieri, op. cit. p. 252, n. 634). 669 1 По мнению Альфиери (ук. соч., стр. 222, прим. 564), έργα и πρήξιας здесь не просто синонимы: έργα — результат наших действий, πρήξιας — способы, пути к их осуществлению. 674 1 «Erinnert im Inhalt wie in der Sprache an Ε piktet, aber leidet an Plattheiten des Gedankens oder Ausdrucks, wie wir sie unserem Philosophen nicht zutrauen können» (L о r t ζ i n g, op. cit., p. 15). Таких субъективных аргументов, разумеется, недостаточно для исключения этого отрывка из собрания, тем более, что он лишь в слегка видоизмененном виде засвидетельствован для Эпикура (№ 537): ούκ εστίν а^о$оч είναι φοβερόν φαινόμενον. Древнерусские переводы: «Димокрит. Любим въсхощи быти при житьи, нежели страшен, его же бо вси бояться, и тъ вс-бх боиться» (В. Семенов, ук. соч., стр. 103); «Димокрит. Любезен быти паче, нежели страшлив во жизни производя, его ж бо боятся, всех боится» (M. H. Сперанский, ук. соч., Приложение, стр. 177, № 74). 675 1 Норден (Agnostos Theos, S. 136, Anm. 1) сомневается в подлинности этого отрывка: «Есть, — замечает он, — две возможности: либо эта γνώμη (отсутствует у Стобея) не принадлежит Демокриту; либо, если допустить, что она подлинная, то она предвосхищает развитие (четко формулированных) понятий на столетия. Я не вправе считать это невозможным у ионийца, тем более такого высокоодаренного и так много путешествовавшего; но, для того чтобы мы считали достоверным такое поразительное допущение, необходимо было бы, чтобы оно было лучше засвидетельствовано». Далее, Норден указывает на тесную СВЯЗЬ ПОНЯТИЙ «раскаяние» (μεταμέλεια) и «СОВеСТЬ» (το συνειδός, συνείδησις), приводя Слова Плутарха В сочинении Περί ευθυμίας (19, p. 476 F) : το γαρ συνειδός οίον ελ'/.ος εν σαρχι τηι ψυχηι τήν μεταμέλειαν αίμάσσουσαν άει %α\ νύσσουσαν ένα- πολείπει, τάς μέν γαρ αλλάς αναιρεί λύπας ό λόγος, τήν δέ μετάνοιαν αοτος ένεργάζεται. Однако, как указывает Норден на основании тщательно собранного им материала, НИ μεταμέλεια, μετάνοια в Смысле «раскаяние», НИ συνείδησις в Смысле «Совесть» (ср. КОММ. к № 583) в более раннюю эпоху не засвидетельствованы. Он приходит поэтому к выводу (там же, стр. 139): «Das μετανοήσατε ... ist aus orientalischen, besonders aus jüdischen Vorstellungskreisen eingedrungen (в христианство, — С. Л.)». Однако, по нашему мнению, в отношении Демокрита Норден неправ. Принцип необходимости греха и покаяния мы находим (правда, без употребления термина μεταμέλεια) у Антифонта (D.87 В 59), который тесно примыкал в своих взглядах к Демокриту: δστις δέ τών αισχρών ή τών 'Λακών μήτε έπεθυμησε μήτε Ύ^ατο, ούχ έστι σώφρων ου γαρ εσθ' δτου χρατήσας αυτός εαυτόν κόσμιον παρέχεται. Сходные идеи МОЖНО найти и у Еврипида; см. мою «Историю античной общественной мысли» (стр. 232— 234).б4 Точно так же и утверждение Нордена, что слово συνείδησις у Демокрита еще не имеет смысла «совесть», основано на неправильном переводе и понимании этого места Дильсом (см. комм, к № 583). Вывод Нордена, согласно которому указанные понятия заимствованы христианством из восточных представлений, не противоречит тому, что они имелись уже у Демокрита, ибо влияние восточных представлений на Демокрита не подлежит сомнению (см., например, комм, к № 582, экскурс). Ср. Jaeger, Gott. Gel. Anz., 1913, S. 590. Альфиери (стр. 221, прим. 559) понимает под словами βίου σωτη- ρίη («то, что нам сохраняет счастливую жизнь», т. е. сохраняет εύθυμίη). Древнерусский перевод (В. Семенов, ук. соч., стр. 267): «Димокрит. Уне своя прегрешения обличати, нежели чюжая». 64 Впрочем, сам Норден уже после набора его книги в значительной мере отказался от скептического отношения к подлинности разбираемого отрывка. В Nachträge к своей книге (стр. 391) он замечает: «Für die Echtheit des Demokritfragmentes könnte, worauf mich Wendland (mündlich) hinweist, die konzise Art des Ausdrucks sprechen, die von H. Diels (Sitzungsber. Berl. Akad., 1901, S. 192) als „Figur der substantivischen Prägnanz" bezeichnet und mit heraklitischen Beispielen belegt worden ist». 591
678 Исходя из того, что этот отрывок отсутствует в лучших рукописях Демократа, Дильс считал вероятным, что он не принадлежит Демокриту и попал в собрания по недоразумению; Филиппсон (Rhein. Mus. 77, 1928, S. 319) считает его подлинным. 679 ι φιλονι-Λίη (атт. φιλονεικία) — страсть к спорам, тяжбам, причем целью спора является не нахождение истины, а стремление любой ценой одержать верх над противником. Поэтому φιλονειχία часто синонимически сопоставляется с φθόνος и έχθρα (например, Plato. Lysis 215), a φιλόνειχος противопоставляется φιλαλήθης. См. Plut. De audiendo 39 G: φιλαλήθης φανείς, où φιλόνειν.ος . . . %a\ δύσερις. 680 1,CP'5^Picur*> Ir/ 215: έχθροΰ δεηθέντος μή αποστραφήις την άξίωσιν, πλην άσφαλιζου σεαυτόν ουδέν γαρ χυνός διαφέρει. 2 См. древнерусский перевод (В. Семенов, ук. соч., стр. 90): «Димокрит. Малая благодать велику пользу створить во время напасти»; болгарский перевод (Μ. Η. Сперанский, ук. соч., Приложение, стр. 149, № 20): «Димократ. Малы благодати в вр'вмя велики суть приемлящих у в напасти». Ср. Epicur., fr. 214: μή φεΰγε μικρά χαρίζεσθαι. 681 1 Альфиери (ук. соч., стр. 227, прим. 571) указывает, что это изречение не стоит в противоречии с № 680 (D.D. В 93), «ибо в первом случае речь идет о необходимости уметь разбираться в людях и остерегаться злокозненности, во втором — о цели благотворения». 681а 1 См. древнерусский перевод (В.Семенов, ук. соч., стр. 90): «Емуже об-Ьщаеши что, борзо въдай: медленье бо пакостить ти славу»; болгарский перевод (M. H. Сперанский, ук. соч., Приложение, стр. 150, № 23): «Емуже благодат въречешися, скоро благодат давай. Муд-Ьше бо погубл-вет дате». 2 Древнерусский перевод (В.Семенов, ук. соч., стр. 90): «Мало даяти въсхоти, нежели много обйщати, тЪмъ бо ни б^ды не приимеши, а иже возметь, Д'Ьлу повинен будеть, нежели слову». Болгарский перевод (Μ. Η. Сперанский, ук. соч., Приложение, стр. 149, № 22): «Мала даати воли паче неже велика испоручати: егда бо б'Ьда отступна и въземый д'Ьла потребу словеси не имат». 3 έγγυάν значит в греческом языке «давать кому-либо на хранение»; лишь в среднем залоге έγγυάσθαι оно означает «ручаться за кого-нибудь» и очень редко «твердо обещать». Быть может, в абдерском диалекте (если этот отрывок действительно принадлежит Демокриту) έγγυάν имело тот смысл, который в известных нам памятниках имеет έγγυάσθαι. Болгарский переводчик переводил έγγυάν словом «испоручати», вероятно, означавшдм «ручаться», древнерусский переводчик — словом «об-Ьщать», но при этом последнем переводе непонятно, о какой «опасности» (κίνδυνος) идет речь. Не означало ли έγγυίν «давать взаймы» — смысл, наиболее близкий к обычному значению έγγυάν «давать на хранение»? 682 1 Этот взгляд Демокрита близко совпадает с взглядами Протагора (см. Natorp, op. cit., p. 118, п. 42); в обоих случаях выдвигается три основных момента: φύσις, διδαχή, άσχησις (= χρόνος). С Μ. отрывок Протагора (D. 80 В 3): φύσεως ν.αι άσχήσεως διδασκαλία δεΐται, а также слова Протагора у Платона (Theaet. 166 D—167 В): μετα- βλητέον δέ έπι θάτερα . . . ούτω δε χαι έν τηι παιδείαι από της ετέρας εξεως έπι την αμείνω μεταβλητέον. άλλ' ο μεν ιατρός φαρμάχοις μεταβάλλει, ό δέ σοφιστής λόγοις. Последняя фраза почти дословно совпадает с № 779: ιατρική μέν γαρ χατά Δημόκριτον σώματος νόσους αχέεται, σοφίη δέ ψυχήν παθών αφαιρείται. В обоих случаях подчеркивается сходство искусственного изменения душевных качеств с искусственным изменением телесных качеств. Столь же близки к взглядам Демокрита и взгляды родственной ему гиппократовой медицинской школы (Шрросг. Νόμος 2): χρή . . . φυσιος, διδασχαλίης . . . χρόνου . . . πρώτον μέν ουν πάντων δει φύσιος· φυσιος γαρ άντιπρησσούσης χενεά πάντα . . . έτι δέ φιλοπονίην προσενέγχασθαι ες χρόνον πολύν, όχως ή μάθησις έμφυ- σιωθεΐσα . . . τους χαρπούς έξενέγχηται. (Шрросг. Περί τέχνης 9): δύνανται δέ οίσι τά τε της παιδείης μή εκποδών τά τε της φύσιος μή ταλαίπωρα. См. Th. G Ο m ρ e r Ζ. Die Apologie der Heilkimst. 2. Aufl. Leipzig, 1910, SS. 127—128. Полемику с мыслями, содержа- 592
щимися в этом отрывке и в № 694, Филиппсон (Hermes 59, SS. 407, 411) справедливо усмотрел у Аристотеля (Eth. Nicom., p. 1179b 20). И у него находим то же трехчленное деление (οί μέν φύσει, οί δ' Ιθει, ο\ δέ διδαχήι); но в то время, как Демокрит считал основой воспитания обучение (διδαχή) и уговоры (λόγος), Аристотель признавал действенным лишь строгую регламентацию и принуждение, связанные с системой наказаний (об этом подробнее см. комм, к № 692). Ср. D i 11 е г. Wunderarzt und Aitiologe, S. 57: «An dem Gegensatz φύσις — νόμος konnte auch D. nicht vorübergehen. War durch diesen Gegensatz nicht die Einheitlichkeit der Welterklärung aus den Ursachen gefährdet, wenn doch alles φύσις haben und nichts ohne φύσις entstehen sollte? D. hat einen Ausgleich hergestellt». 2 ή διδαχή μεταρυσμοΐ— полемизируя с этим выражением, Аристотель заявляет: τους δέ τοιούτους τ ίς αν λόγος μεταρρύθμισα ι (Aristot. Eth. Nicom. X, 10, p. 1179b 16); «Von Aristoteles ist es aber nach der ganzen Beschaffenheit seiner Kritik wahrscheinlich, daß er das Original in Händen hatte»,—замечает Филиппсон. Gp. W. А 1 у, Philologus, Supplbd. 21, № 3, S. 53 ff. Биньоне (Ε. Β i gnon e. Antifonte sofista, 13, n. 2) понимает под φυσιοποιεΐ не «создание» новой природы (см. Дильс, к № 33: «schafft die Natur»), а лишь преобразование прежней природы («cosi educazione е natura, in qualche modo, vengono ad unificarsi. . .», «trasformandolo costituisce la natura»). К Биньоне присоединяется Альфиери (ук. соч., стр. 218, прим. 553). По существу говоря, это спор о словах. Ср. Euenus, fr. 9 (Di els. Fr. d. Tors., II, S. 152, Anm.): φ?]μΙ πολυχρονιην μελέτην εμεναι, φίλε, και δή ταύτην άν8ρώποισι τελευτώσαν φύσιν είναι. 3 Этот отрывок, несмотря на колебания Максима, принадлежит Демокриту, а не Демаду: это видно не только из материала, собранного в прим. 1 к этому отрывку, но и из продолжения свидетельства Климента, очевидно содержащего краткий пересказ учения Демокрита: здесь также говорится о природе, времени и обучении, как о трех элементах, влияющих на формирование души (см. крит. апп.) Ср. также № 701: χρόνος γαρ ου διδάσκει φρονεΐν, αλλ' ώραίη τροφή και φύσις. 682a 1 Логически противопоставленным дополнением к этому отрывку является № 687. 683 1 См. комм, к № 682. 685 1 Этот отрывок может быть понят в двух смыслах. 1) Как противопоставление эрудиции и внешней образованности умению мыслить — тогда λόγος = μάθησις, πολυμαθίη, и ЭТОТ отрывок равнозначен N° 669: Ιργα . . . αρετής, ού λόγους ζήλουν χρειών, D.D.Β 64: πολλοί πολυμαθέες νουν ουκ εχουσιν, D.D.Β 65: πολυνοίην, ού πολυμαθίην άσκέειν χρή. 2) Как противопоставление природного ума уму, приобретенному путем образования. Тогда этот отрывок совпадает по смыслу со следующим за ним № 686 и является логически противопоставленным дополнением к № 684. Первого толкования держится Альфиери (ук. соч., стр. 222, прим. 563); нам представляется более вероятным второе толкование. 686 1 См. комм, к № 685. 687 1 Древнерусский перевод: «Отъне Ц'БЛомудрге велико наказанье чадомъ» (В. Семенов, ук. соч., стр. 36), тот же отрывок у П. Безсонова (ук. соч., стр. 24) присоединен к тексту № 705. Болгарский перевод (M. H. Сперанский, ук. соч., Приложение, стр. 128, № 31): «Отчее 1ГБЛОмудр1е, велико чядом зав-вщаше». 688 1 Дильс сопоставляет с этим изречением слова Калликла у Платона (Gorg. 483 D): ή δέ γε οΐμαι φύσις αυτή άποφαίνει αυτό, δτι δίκαιον έστι . . . τον κρείττω του Ύ^ττο^ος αρχειν και πλέον εχειν. Однако смысл этих двух изречений весьма различен: Демокрит хочет только сказать, что даровитые от рождения люди (преимущественно аристократы) должны всегда быть выдвигаемы на первые места в демократическом государстве; Калликл использует это утверждение для того, чтобы показать непригодность демократического строя вообще. См. мою «Историю античной общественной мысли» стр. 380—381. 38 С. Я. Лурье 593
689 Собранные под №№ 689 и 690 отрывки тесно связаны между собой; на эту связь указал уже Лангербек (ук. соч., стр. 69). Поскольку Демокрит в противоположность Аристотелю считал при воспитании несостоятельной систему страха, принуждения и наказаний (см. комм, к № 692), почетные должности, поощрения, награды и другие почести должны были играть особую роль в его педагогической системе. Однако, для того чтобы награды и почести достигали цели, награждаемый должен испытывать чувство признательности к награждающему и стараться оправдать оказанное ему внимание и уважение: если награждаемый — человек грубого воспитания — проявляет при выборе на почетную должность или при награждении высокомерие и принимает почесть как нечто должное, то вся система поощрения оказывается нецелесообразной. Такой смысл и имеют приводимые здесь изречения. 2 ξυνιάσι—по мнению Лангербека (ук. соч., стр. 69), здесь опущено и подразумевается τάς τιμάς ορθώς. По моему мнению, это дополнение излишне, здесь конструкция nom. с. partie, при συν ι ένα ι : «которые чувствуют (сознают), что им оказана честь», а не принимают ее как нечто обыденное и должное. 691 1 Подлинность этого отрывка без достаточных оснований подвергалась сомнению, или же, для того чтобы спасти доброе имя Демокрита, в него вносились произвольные изменения. Так, Муллах (ук. соч., стр. 379, fr. sp. 5) писал: «Quum in membranis non- nullis Democriti nomen hoc loco desit, in aliis tota sententia desiaeretur ас praeterea sen- sus huius fragmenti vix conciliari possit cum Democriteo de puerorum institutione iudicio, merito videtur Burchardus fragmen istud Democrito abiudicasse. . . Ipse enim non tarn corporis, quam animi bona speetare solebat, divitiarum autem contemptor fuisse existi- mandus est, ut qui uno doctrinae desiderio flagrans sumptuosis itineribus totum Patrimonium profuderit». Лорцинг (ук. соч., стр. 8) не соглашался с Муллахом, отнесшим этот отрывок к числу подложных, но слово χρήμασι, упоминание о денежной выгоде, и его смущало: «Sobald man die von Meineke vorgeschlagene Verbesserung νοήμασι statt χρήμασι annimmt, liegt kein Grund mehr vor, es dem D. abzusprechen». Наторп (ук. соч., стр. V) исходил из более умеренных позиций, с точки зрения которых нет ничего дурного в том, чтобы заботиться о деньгах, лишь бы только эти заботы были на втором плане по сравнению с заботами о душе. Именно в этом смысле он хотел понимать союзы τε ... και в нашем отрывке, Сближая СО Словами Платона (Apolog. 30 Α): μήτε σώματος έπιμελεΐσθαι μήτε χρημάτων πρότερον μηδέ ούτω σφόδρα ώς της ψυχής, И др. В действительности же, СТОЧКИ зрения Демокрита, мудрец вообще не должен иметь семьи и детей. Но при всех этих рассуждениях не учитывается, что Демокрит все время строит две этики: одну для мудреца-философа, другую — для широкого круга граждан, что он горячий поклонник демократического государства и заботится об его благополучии. А основная задача демократического государства, чтобы его граждане — нынешние и будущие — в состоянии были помочь ему «имуществом и телом» (χρήμασι χαι σώμασι βοηθεΐν). Это тра- фаретная формула демократического государственного права; см., например, Aristot. De rep. Athen. 29, 5: τοΐς δυνατωτάτοις χαι τοΐς σώμασιν χα! τοΐς χρήμασιν ληιτουργεΐν. Thuc. VIII, 65, 3: οι άν μάλιστα τοΐς τε χρήμασι χα! τοΐς σώμασι ώφελεΐν ο'ιοί τε ώσιν. 692 ι Ιξω τί χως ή в этом контексте должно означать «к чему-либо не связанному с трудом». Демокрит приписывал труду высокое облагораживающее влияние. Ср. № 35: τα μέν χαλά χρήματα τοΐς πόνοις ή μάθησις έξεργάζεται, τα δ' αισχρά άνευ tcovojv αυτόματα καρπούνται. См. статью Филиппсона (Hermes 59, SS. 388—389, Anm. 1), где указывается, как повлияла на эти взгляды Демокрита старая греческая поэзия (Гесиод, Эпихарм), и привлекается также для сравнения «Геракл» Иродика. 2 αιδώς — как правильно указали Нестле и Филиппсон, означает здесь не «уважение к старшим» («Respekt, Achtung»), как понимал это место Дильс, а «стыд, удерживающий от несправедливого поступка», «нравственное чувство». Это нравственное чувство развивается правильным воспитанием, состоящим в том, что ребенок с раннего детства приучается к постоянному тр^уду путем убеждения, а не насилия: χρείσσων έπ' άρετήν φανεΐται προτροπηι χρώμενος χαι λόγου πειθοΐ ήπερ νόμω». χαΐ ανάγκη ι. С этими взглядами Демокрита полемизировал Аристотель (Eth. Nicom., p. 1179b 20), считавший, что уговоры обычно не достигают цели (p. 1179b 23: ό δε λόγος χαι ή διδαχή μήποτ' ούχ έν άπασιν ίσχύηι . . . όλως τ' ού δοχεΐ λόγωι ύπείχειν το πάθος, άλλα βίαι ... διό νόμοις δει τετάχθαι, и Т. д.) и что поэтому воспитание должно быть основано не на убеждении, а на чувстве страха; по его мнению, молодые люди обычно воздерживаются от дурных поступков не из стыда, а из страха наказаний (p. 1179b 10: ούχ . . . αιδοΐ . . . άλλα φόβωι, ουδέ άπέχεσθαι δια τό αϊσχρόν, άλλα δια τάς τιμωρίας). Поскольку молодые люди по своей природе стре- 594
мятся получить максимум физических удовольствий и равнодушны к высшим моральным наслаждениям (του %αλον και ώς αληθώς ήδέος), какие уговоры могут «придать новый облик их душе» (τους Ы τοιούτους τίς άν λόγος μεταρρυθμίσαι;)?— едко замечает он по адресу Демокрита, употребляя даже (в переводе на аттический диалект) его характерное выражение μεταρυσμοϊ (№ 682). «Von Aristoteles ist es aber nach der ganzen Beschaffenheit seiner Kritik wahrscheinlich, daß er das Original in Händen hatte» (Philippson, Hermes 59, SS. 388, Anm. 1; SS. 406, 407, 411). Cm. S h о г е у. Democritus on the new education. Classical Philology, 1918, pp. 313—314,. 693 1 Прежде чем перейти к этому интересному отрывку, который Стобей (II, 31, 58) и поздние гномологии единодушно приписывают Демокриту (давая в конце чтение χαταφύγιον), а тот же Стобей несколько выше (II, 31, 35) и Диоген Лаэрций (V, 11, 19) — Аристотелю (давая в конце чтение χαταφυγήν), необходимо обратить внимание на то, что мы здесь имеем дело не со случайным явлением: целый ряд изречений, хорошо засвидетельствованных для Демокрита, в других собраниях или источниках приписывается Аристотелю. Так, из приводимых Диогеном Лаэрцием (V, 11, 17—21) апофтегм Аристотеля целых 5 оказываются принадлежащими с небольшими изменениями Демокриту: 1) τριών εφη δεΐν παιδείαι· φύσεως, μαθήσεως, ασκήσεως = № 682 (Maxim. L. с. 17): ό αυτός (Δ.) ελεγεν, δτι ό παιδευόμενος τριών τούτων χρήζει· φύσεως, μελέτης, χρόνου. 2) ερωτηθείς, τίνι διαφέρουσι ο! πεπαιδευμένοι των άπαιδεύτοιν, δσωι, είπεν, οι ζώντες τών τεθνηκότων = № 682b: ό αυτός (Δ.) εφη ού %αλόν πεπαιδευμένον άπαιδεύτοις διαλέγεσθαι, ώσπερ ουδέ уцуочъа μεθύουσιν. 3) Разбираемое здесь изречение. 4) τών ανθρώπων έλεγε τους μέν ούτω φείδεσθαι ώς αεί ζησομένους = № 627: οί φειδωλοί τόν της μελίσσης οΤτον εχουσιν εργαζόμενοι ώς αεί βιωσόμενοι. 5) την διχαιοσύνην εφη άρετήν ψυχής διανεμητιχήν του %ατ' άξίαν = № 619: δίκης %α\ άρετης μεγίστην μετέχει μοΐραν ό τιμάς αξίας τάμνων. Точно так же у Максима (L. с. 12, pp. 569—570= P. G. 91, pp. 796—797) мы находим целое небольшое собрание изречений Аристотеля, из которых подавляющее большинство (9 из 11) в других местах засвидетельствовано как изречения Демокрита: N° 626 (у Стобея); № 643а (у Антония и в ряде поздних гномологии); № 643Ь (в поздних гномо- логиях); № 643с и 643d(B древнерусских переводах XVI и XVII вв.); № 657а (у Антония и в собрании поговорок Апостолия); № 653 (у Стобея и Антония), а также изречение δσα μέν επί φύσει. . ., которое Антоний (I, 30, 62= P. G. 136, p. 884 D) приписывает Демокриту. Точно так же изречение ταΐς μέν πόλεσι τα τείχη и т. д. тот же Максим (L. с. 16, р. 586= P. G. 91, р. 825) приписывает Аристотелю, а Антоний (I, 50, р. 91= P. G. 136, р. 936 С) — Демокриту. Одно-другое из этих совпадений может, пожалуй, объясняться просто тем, что в собрании-первоисточнике были спутаны леммы, но в целом такое объяснение неприемлемо. Наиболее убедительным является предположение Дильса, по которому в интересующем нас здесь случае Аристотель цитировал изречение Демокрита (Fr. d. Vors., II, S. 18: «zitiert von Aristoteles»). Лангербек (ук. соч., стр. 68) также не видит никакого основания сомневаться в принадлежности этого изречения Демокриту; он находит здесь характерное для Демокрита «Prüfung an der ασφάλεια, der Loslösung von τύγχανε ι ν». И далее: «Die Übereinstimmung mit Aristoteles bei Stob. (II, 31, 35) ist wohl, wenn man sieht, wie sich das Fragment in die Reihe einordnet, kein Einwand mehr». Действительно, Аристотель, по-видимому, при цитировании заменил ионийское χαταφύγιον (эта форма впервые проникает в литературное κοινή у церковных писателей) словом καταφυγή, прибавив к нему для ясности еще эпитет έλευθέριον, нарушивший горгианскую стройность изречения. В самом деле, это изречение, как и ряд других изречений Демокрита, написано по так называемой горгиан- ской схеме: «Предложение расчленено на части совершенно одинакового объема, соотнесенные между собой смысловым противопоставлением и звуковыми повторами, особенно в конце каждой части, где они образуют своего рода рифму» (И.М.Тройский. История античной литературы. М.—Л., 1957, стр. 178). Точный перевод этого изречения дан в приводимом месте Цицерона, составляя лишь часть большого похвального слова в честь παιδεία, написанного по той же горгианской схеме. Ряд соображений говорит о том, что не только сохранившийся с именем Демокрита отрывок, но и вся эта похвала представляет собой перевод с греческого. 1) У Аристотеля сохранился прототип выражения — «haec studia senectutem oblectant» κάλλιστον «έφόδιον τώι γήραι» τήν παιδείαν έλεγε. 2) В некоторых местах у Цицерона горгианская стройность явно нарушена: член pernoctant nobiscum в противоположность всем прочим членам периода вовсе лишен антитезы; член peregrinantur имеет плохую антитезу в rusticantur. Само собой напрашивается объяснение этого факта: греческий язык имеет к νυ-/.τερευω антитезу ημερεύω, к άποδημέω антитезу έτ.ιδημέω. В латинском языке есть к слову пох антитеза dies, к слову регпох антитеза perdius, к peregre (peregri) антитеза domi, но к соответствующим глаголам pernocto и peregrinor отсутствуют антитезы. Цицерону ничего не оставалось, 38* 595
как оставить член pernoctant без антитезы, а член peregrinantur снабдить антитезой, не имеющей характера прямого противопоставления; по-гречески же эти антитезы даны в самом языке. 3) Слово agunt почти не употребляется в латинском языке в нужном здесь смысле (единственная параллель — приведенное в крит. апп. место Horat. Ars poët. 100, однако параллель не вполне точная) и легче всего объясняется как калька греческого άγω или ήγέομαι; недаром издатели Цицерона (а вслед за ними и М. В. Ломоносов) заменили agunt на alunt. Чрезвычайно близка к восстанавливаемому нами подлиннику похвала Эрота в «Пире» Платона (197 D). Она написана по той же горгианской схеме; быть может, здесь прямая преувеличенная пародия на восстанавливаемую нами «похвалу образованию» (конечно, Демокрита, а не Аристотеля), только Παιδεία заменена Эротом (здесь также отсутствует ver- bum SUbstantivum, ТО же выражение κόσμος): οοτος δε (sc. έρως) . . . ημάς άλλοτριότη- τος μεν κενοί, οίκειότητος δε πληροί . . . έν χοροΐς, έν θυσίαισι γιγνόμενος ήγεμών πραότητα μέν πορίζων, αγριότητα δ' έςορίζων φιλόδωρος εύμενείας, άδωρος δυσμένειας . . . θεατός σοψοϊς, αγαστός θεοίς· ζηλωτός άμοίροις, κτητός εύμοίροις . . . επιμελής αγαθών, αμελής κακών . . . θεών κα! ανθρώπων κόσμος, ήγεμών κάλλιστος κα! άριστος. Отсюда мы получаем в качестве прототипа для agunt ήγεμών, и все изречение Демокрита можно предположительно восстановить так, как сделано в тексте. Для выражения νεότητι μέν ήγεμών, γήραι δέ έφόδιον укажу еще на следующие параллели: Plut. De puer. ed. И, р. 8 С: έν νεότητι . . . τήν σωφροσύνην έφόδιον εις τό γήρας άποτίθεσθαι. Demosth. Contra Timoth. 49, 67: μή είναι αύτώι εφόδια τώι γήραι Ικανά. Древнерусский перевод места, засвидетельствованного для Демокрита (В. Семенов, ук. соч., стр. 168): «Наказание славным есть лепота, а убогым прибежище». М. В. Ломоносов в 1747 г. в «Оде на восшествие на престол императрицы Ели- саветы» дал перевод всего этого места из Цицерона. Науки юношей питают, Отраду старым подают, В счастливой жизни украшают, В несчастный случай берегут. В домашних трудностях утеха И в дальних странствах не помеха. Науки пользуют везде: Среди народов и в пустыне, В градском шуму и наедине, В покое сладки и в труде. Любопытно, что Ломоносов, руководствуясь верным поэтическим чутьем, устранил цицероново rusticare, заменив его правильной антитезой: «в домашних трудностях». 694 ι Ср. комм, к №№ 682, 692. 695 г ή εύπετείη подразумевается τών νέων («легкомыслие юношей»). См. А 1 f i е г i, op. cit., p. 252, п. 635 (так же переводит Дильс); иначе переводит Шори (ук. соч., стр. 313—314), связывающий εύπέτεια с παιδευσαι («легкомысленное отношение к воспитанию юношей»), 2 παιδευσαι — inf. fin. («для того чтобы воспитывать юношей», т. е. «при обучении юношества»). 3 ταύτας — здесь не лишнее слово, так как Демокрит различает два вида удовольствий: положительные и отрицательные (полезные и вредные); см. №№ 89, 756, 786 (Natorp, op. cit., p. 119, п. 45). 696 ι άμαθίη του κρέσσονος («незнание того, что более полезно») — здесь та же рацио- налистически-евдемонистическая мораль, что у Сократа: справедливые поступки в конечном счете наиболее полезны и выгодны для нас же самих. Отсюда нельзя делать вывод, что это изречение происходит от сократовских кругов и лишь по ошибке приписано Демокриту: такие взгляды были широко распространены в греческом обществе V в. См. Philippson, Hermes 59, S. 403. Он указывает на то, что, согласно изречению Демокрита (№ 607), мудрый человек (о συνέσει τε κα! έπιστήμηι όρθοπραγέων) не станет поступать несправедливо даже в отсутствие свидетелей, а также на № 655: Ό αδικών του αδικούμενου κακοδαιμονέστερος. 596
697 ι Смысл этого изречения уясняется из приводимого Плинием анекдота о Демокрите (N. h. XVIII, 273), несомненно сочиненного на основе этого изречения («daraus popularisiert» — Langerbeck, op. cit., 67—68): установив строго научным путем, что будет плохой урожай олив, Демокрит скупил все оливы в Абдерах, а когда затем из-за неурожая цены на оливы сразу поднялись, продал их и сразу стал богачом. Однако он не пожелал обогащаться за счет других и отдал полученные деньги тем, у кого купил оливы, показав этим, что мудрецу легко стать богатым, но он к этому не стремится. Очевидно, смысл нашего места такой: так как надежды мудреца основаны на точном расчете, то они всегда сбываются, тогда как неразумные люди не могут надолго удержать богатство в своих руках. Ср №№ 33а, 799. 699 ι См. комм, к № 683. 700 1 В пользу конъектуры ^-φαος Ы σωφροσύνη (вместо рукописного γήρας δε σωφροσύνης) можно привести параллельное место из Бианта, содержащееся в «Изречениях семи мудрецов» (Stob. Ill, 1, 172=111, p. 123 Hense): κτησαι εν μεν νεότητι εύπραξίαν, έν δε τώι γηραι αοψίαν. Тем не менее я не решаюсь принять столь смелое исправление текста, в то время как рукописное чтение дает прекрасный смысл: сильное и красивое тело делает юность прекрасной, но к этим благам должно еще присоединиться благо- мыслие для того, чтобы и старость была счастливой («старость — цвет (результат) благомыслия»). При таком толковании это изречение будет находиться в теснейшей связи со следующим за ним. 2, Древнерусский перевод этого отрывка (В. Семенов, ук. соч., стр. 436): «Стар мужь унотою был есть: унота же не в-Ьсть, аще доидеть старости». 702 1 О принадлежности этого отрывка Демокриту я говорил подробно в статье «De- mokrit, Demokedes und die Perser» (ДАН СССР, 1929, стр. 139). Главным основанием для утверждения, что это подлинный отрывок из Демокрита, служило для меня то, что он почти дословно переведен у Лукреция (III, 445): Praeterea gigni pariter cum corpore et unp Crescere sentimus pariterque senescere mentem. Лукреций мог заимствовать у Демокрита, но не у Геродота: по-видимому, Демокрит (или его источник) вложил этот отрывок в уста кротонского врача Демокеда, а Геродот его процитировал. 2 Муллах (Fragmenta philosophorum Graecorum, I. Paris, 1849, p. 381) считал этот отрывок не принадлежащим Демокриту: «Hoc contrarium est iis, quae D. de paupertate et divitiis supra dicit», но, как правильно указал Тен-Бринк (Philôlogus VI, 1851, р. 577 sqq., comm. ad № 63), никакого противоречия с другими отрывками здесь нет. Демокрит часто говорит, что с бедностью надо мириться, и дает советы, как легче всего переносить ее, но нигде не утверждает, что от бедности легко избавиться. 704 ι См. С. Wachsmut h. Studien zu den griechischen Florilegien, S. 207, Anm. 268; L ort zing, op. cit., p. 12: «Statt άνδρΐ hat Demoer. 78 %a\ άνανδρίη, was Mullach verkehrter Weise aufgenommen hat, obwohl die Verbindung ύβρις %α\ άνανδρίη hier, wo ύβρις die objective Bedeutung der erlittenen Schimpfe hat, nicht sehr passend gewählt ist. Bei Maximus steht dafür αν εΐη und ebenso bei Antonius, wo die Sentenz dem Philo zugeschrieben wird. Nun kann wohl aus άνδρι durch das Mittelglied άνδρίη einerseits αν εΐη, andererseits χα! άνανδρίη entstanden sein, nimmer aber aus letzterem αν εΐη». Древнерусский перевод (В. Семенов, ук. соч., стр. 422): «Димокрит: Безаконъно и горко есть и последняя хула, аще кто есть женою обладаем» (очевидно, переводчик имел перед собой текст, близкий к Cod. Paris. 1169). В западнорусской «Пчеле» 1599 г. (П. Б езеонов, ук. соч., стр. XXXI): «Димокрит. Женою началствуему быти укоризна есть последняя». 706 1 Капелле указывает на сходство этого изречения с основной мыслью «Лахета» Платона. Древнерусский перевод (В. Семенов, ук. соч., стр. 42, 35—36): «Димо- 597
крит рече: Удобьный не токмо ратьником одол'Ьеть, но иже и сладость покаряеть». «Димокрит. Суть друзии, иже городы влад-вюще, а женам работают». (Ср. П. Б е з с о- н о в, ук. соч., стр. 29, 24—25). Болгарский перевод (M. H. Сперанский, ук. соч., Приложение, стр. 131, № 9; стр. 128, № 30): «Димокрит. Храбрь не иже ратныя поб-ъждау T-B4iy, ну иже сластем унши». «Димократ. Н'Ьщи же градомь убо владыч- ствугу, женамь же работут». 2 Ср. L о г t ζ i n g, op. cit. стр. 14: «Es mag immerhin schon von älteren Apophteg- mensammlern dem Abderiten beigelegt worden sein, dessen geringschätzendem Urteil über die Ehe und die Frauen der Inhalt entspricht». О подлинности апофтегм в этом, как и в других случаях, серьезно говорить не приходится. Западнорусский перевод в «Пчеле» 1599 г. (П. Б е з с о н о в, ук. соч., стр. XXXV): «Димокрит: Димокриту рече никто, чесо ради велик сый, малую поял еси жену. Рече же он, злаго избраше творя, меньшее избрах». 707 1 Принятое мной чтение Дильса (Αγαπώ = Αφροδίτη, Любовь) основано на следующем свидетельстве Плутарха (Praec. coniug. 38, р. 143): νομίζετε ούν ύμεΐς άμαρ- τάνειν τους ηδονής ένεκα συγκαθεύδοντας άλλήλοις, δταν δ' εν όργηι τινι γένωνται τ,αΐ διαφο- ράι, χωρίς άναπαυομένους *ш\ μη τότε μάλιστα την Άφροδίτην παρακαλουντας, ιατρόν οοααν των τοιούτων άοίστην. ώς που %α\ ό ποιητγις διδάσκει την "Ηραν ποιών λί^ουααν (II. XIV, 205, 209): . . . καί σφ' άκριτα νείκεα λύσω, είς εύνήν άνέσασα όμωθηναι φιλότητι· ας δ' ή κλίνη γενναι διαφοράς %α\ λοιδορίας %α\ οργάς, ού ράιδιόν έστιν εν άλλωι τόπωι ή χρό- νωι διαλυθηναι. Шене (D i e 1 s. Fr. d. Vors., II, S. 201, Anm.) считал возможным рукописное чтение ή άγαπωμένη и видел в этом слове синоним ή αίσ-ρνομένη, по-видимому, травы, возбуждающей любовную страсть и упоминаемой Плинием (N. h. XXIV, 167) со слов демокритовца Аполлодора или Аполлодота: Adiecit . . . Apollodotas ad- sectator eius (Democriti) herbam aischynomenen. Такое замечание, как справедливо указал Дильс, было бы, однако, неуместно в гномологии (см. А 1 f i е г i, op. cit., p. 271, n. 681). 711 1 Выражение o\ ξυμφωνέοντες περί του ξυμφέροντος («единомысленные в вопросе о „близком сердцу"») 55 само по себе неопределенное, так как неясно, идет ли речь о «близком сердцу» всего общества, государства и т. д., или о «близком сердцу» лишь данных ЛИЦ, Т. е. ξυμφωνέοντες περί του ξυμφέροντος («связанные общностью индивидуальных стремлений»). Альфиери (ук. соч., стр. 228, прим. 575) толкует это место во втором смысле («Che son d'accordo con noi, per quanto riguarda gli interessi») и считает первое толкование почему-то «illegitimа». Он ссылается на недоступную мне работу (В i g n о ή е. Epicuro, 1920, p. 68). Я не могу с этим согласиться, ибо в этом вопросе точки зрения Демокрита и Эпикура, на котором базируется Биньоне, резко расходятся. Совершенно невероятно, чтобы Демокрит говорил о друзьях, которые объединились для бесчестной выгоды в ущерб государству, например о ворах, пиратах и т. д. Вряд ли он считал прочной дружбу, основанную только на удовлетворении личных вожделений. См. № 595, где он прямо заявляет, что благо отдельного индивидуума тождественно с благом общины, и осуждает всякую деятельность παρά τό χρηστόν του ξυ νου. Поэтому в разбираемом отрывке речь может идти об единомыслии либо в политических, либо в этических вопросах (этика Демокрита евдемонистична), но то и другое у Демокрита фактически совпадает. 714 1 Этот отрывок, несмотря на то что он дошел только в поздних гномологиях, был признан подлинным Лорцингом (ук. соч., стр. 15) и Наторпом (ук. соч., стр. 120, прим. 47): «В своей прегнантной лаконичности он может быть с^полным правом поставлен рядом с другими отрывками»; его антиномией является, "по мнению Лорцинга, № 679: ό φθονέων έωυτόν ojç έχθρόν λυπέει. Ср. № 679а. 715 1 Как видно из приводимого параллельно свидетельства об Эпикуре, это изречение направлено против распространенных в аристократических кругах идей общего пользования имуществом членами^аристократического сословия или]замкнутых аристокра- Точнее: «родственном по духу»; см. комм, к № 734, прим. 3. 598
тических обществ (в Спарте, в пифагорейских общинах, в «Государстве» Платона). См. мои работы: История античной общественной мысли. М., 1929, стр. 356; Frauenpatriotismus und Sklavenemanzipation in Argos. Klio XXVI, 1932, S. 224; Очерки по истории античной науки. Л., 1947, стр. 285. 716 1 Дильс (Fr. d. Vors., II, S. 172, Anm.) видел в этом изречении пропаганду коммунизма: «Der Kommunismus schließt den Streit über Mein und Dein aus». Альфиери (ук. соч., стр. 242, прим. 604) считал это толкование неприемлемым, так как оно, по-видимому, противоречит № 715: «II fr. В 279 Diels sembra affermare il contrario di questo». Однако Альфиери возражает лишь против того, чтобы видеть здесь намек на общественную жизнь, и думает, что здесь речь идет лишь о семейной жизни или дружбе; самый перевод Дильса он не подвергает сомнению. Между тем это место вырвано Дильсом из контекста; Плутарх разбирает здесь две системы распределения пищи на общественных пирах: в первом случае каждому выделялась равная порция, во втором — каждый брал из общей пищи сколько хотел. Сначала приводится точка зрения сторонников общего стола; характерным выражением αριθμητικώς, ού γεωμετρικώς, брошенным по адресу сторонников деления на порции, эта точка зрения квалифицируется как аристократическая, антидемократическая (см. мою статью в «Архиве истории науки и техники», IX, стр. 307—308). Затем следует ответ сторонников деления на порции. Здесь говорится, что сторонника общего стола Агия постигла некая странная болезнь (ξένον τ· πάθος), если он недоволен равной долей (τήν ϊσην μερίδα): ведь «в общей рыбе нет когтей», как говорит Демокрит. Но это (т. е. раздел на равные доли) ставит справедливое распределение (μοίρα) выше слепого случая (ειμαρμένη), ибо ничего нет лучше равенства и т. д. Далее говорящий противопоставляет еду из общего блюда, сопровождаемую спешкой, хватанием и дракой, раздаче порций, когда все едят спокойно и благопристойно. Что может означать в этом контексте: «в общей рыбе нет костей»? Оно введено словом «ибо» (γάρ); значит, оно должно подтверждать взгляд говорящего, что деление на порции лучше общего стола, — иными словами, оно должно указывать на недостатки общего пользования пищей. Следовательно, выражение «нет костей» имеет характер порицания; очевидно, эта пословица равнозначна другой, приводимой Зиновием: μερίς ού πνίγει («порцией не подавишься», т. е. подавишься при отсутствии порций). Невольно вспоминаются вошедшие в пословицу слова Крылова: «Волк, евши, никогда костей не разбирает», тем более, что Зиновий в комментарии к приводимой им пословице говорит, что при общем пользовании людям приходилось давиться (άποπνίγεσθαι, πνιγομένων) пищей. Отметим, что Наторп (ук. соч., стр. 120) уже в 1893 г. правильно понял это место. Он переводил: «. . . (man) soll. . . nicht mäkeln» (das will wohl das Fr. sagen) — «. . .не надо . . . быть разборчивым». Этот перевод надо лишь немного изменить: «Не приходится быть разборчивым», «не приходится разбирать костей (при общем столе)». Для того чтобы читатель мог проверить правильность моего толкования, привожу здесь полностью относящиеся сюда строки: Plut. 643 Α: πότερον οί παλαιοί βέλτιον εποΐουν προς μερίδας, ή οί νΰν έκ κοινού δειπνοΰντες; Обычай έκάστωι μερίδα άπο- κληρουσθαι, τισΐ μέν ήρεσκε θαυμαστώς, οί δέ ώς άκοινώνητον καί άνελεύθερον εφερον. Последние рассуждали так: ώσπερ ούν, ώ έταΤρε, <ό> χάμνουσι πολλοίς ίσα φάρμακα μέτροις άκρι- βέσι χα! αταΰμοΤς διανέμων παγγέλοιος, ούτω τοιούτος έστιάτωρ οίος ανθρώπους ούτε διψώντας ωσαύτως ούτε πεινώντας εις ταύτό συναγαγών, από των ίσων θεραπεύειν απαντάς, αριθμητικώς, ού γεωμετρικώς, ορίζων το δίκαιον. На это Плутарх (643 Ε) отвечает от имени первых: ελεγον ούν ξένον τι πεπονθέναι πάθος Άγίαν, ει τήν ΐσην μερίδα λαμβάνων δυσκολαίνει, γαστέρα φορών τηλικαύτην (κα! γαρ αυτός είναι τών άδηφαγίαι χαιρόντων)* εν γαρ ξυνώι ιχθύϊ άκανθαι ούκ ενεισιν, ώς φησιν ό Δημόκριτος, άλλα τούτο αυτό, εφην, και μάλιστα τήν μοίρα ν υπέρ είμαρμένην ήμϊν έπήγαγεν. ίσότητος γάρ, ήν πόλεις τε πόλεσι, συμμάχοις δέ συμμάχους ή Ευριπίδειος γραυς φησι συνδεΐν, ουδέν ούτως ώς ή περί τράπεζαν κοινωνία δεΐται, φύσει, ού νόμωι, και άναγκαίαν, ού καινήν ούδ' επείσακτον ύπό δόξης έχουσα χρείαν* τώι πλείονα δ' έκ τών κοινών έσθίοντι πολέμιον καθίσταται τό καθυστερούν και άπολειπόμενον, ώσπερ έν ροθίωι ταχυναυτούσης τριήρους, ού γαρ φιλικόν ουδέ συμποτικών, οΐμαι, προοίμιον ευωχίας ύφόρασις, καί άρπασμός, και χειρών άμιλλα, και διαγκωνισμός . . . και τελευτώντα πολλάκις εις λοιδορίας και οργάς ού κατ' αλλήλων μόνον, άλλα καί κατά τών τραπεζοκόμων καί κατά τών έστιώντων. όσον δέ χρόνον ή μοίρα καί ή λάχεσις ισότητι τήν περί τα δείπνα καί συμπόσια κοινωνίαν έβρά- βευον, ούθέν ίδεΐν α^Οΰ^ΟΊ ήν, ούδ' άνελεύθερον άλλα καί τα δείπνα ΖαΧτας έκάλουν, καί τους έστιωμένους δαιτυμόνας, δαιτρούς δέ τους τραπεζοκόμους, άπό του διαιρεϊν καί διανέμειν. Λακεδαιμόνιοι δέ κρεωδαίτας είχον ού τους τυχόντας, άλλα τους πρώτους άνδρας . . . τότε ούν αϊ νεμήσεις έξέπεσον, δτ' έπεισήλθον αϊ πολυτέλειαι τοις δείπνοις . . . έξηττώμενοι της περί ταύτα λιχνείας καί ήδυπαθείας, προήκαντο τήν ίσομοιρίαν. τεκμήριον δέ του λόγου καί νυν ΙτΓ τάς θυσίας καί τα δημόσια δείπνα προς μερίδα γίνεσθαι, δια τήν άφέλειαν καί καθαριότητα της διαίτης. . . (644 С) άλλ' όπου ϊδιόν έστιν, άπόλλυται τό κοινόν; όπου μέν ούν μή ίσον εστίν, ού γάρ οικείου κτήσις, άλλ' άφαίρεσις αλλότριου κα! πλεονεξία περί τό κοινόν αδικίας ήρξε καί διαφοράς· ήν δρωι καί μέτρωι του ιδίου καταπαύοντες οί νόμοι της ίσα νεμούσης εις 599
τό Ttoivov άρχης και δυνάμεως επώνυμοι γεγόνασιν. έπε'ι μηδέ στέφανον άξιου διανέμειν ημών έκάστωι τον έστιώντα, μηδέ κλισίας %α\ χώρας* άλλα κάν έρωμένην τις ή ψάλτριαν ήχει κομίζων, «κοινά τά των φίλων», ϊνα «τά πάντα όμου χρήματα» γίνηται, κατά τον Άναξαγόραν. ει δ' ουδέν ή τούτων ιδίωσις έπιταράττει τήν κοινωνίαν, τώι τά μέγιστα και πλείστης άξια σπουδής είναι κοινά λόγους, προπόσεις, φιλοφροσύνας, παυσώμεθα τάς Μοίρας άτιμάζοντες, και τον της τύχης izaüba, κληρον, ώς Ευριπίδης φησίν, δς ούτε πλούτωι νέμων ούτε δόξηι το πρω- τεΐον, αλλ' όπως ετυχεν, άλλως άλλοτε συμφερόμενος τόν μεν πένητα και ταπεινόν έπιγαυροΤ, και ουκ εξαίρει γε νουν τίνος αυτονομίας, τόν δέ πλούσιον και μέγαν έθίζων ισότητι μη δυσκο- λαίνειν, άλύπως σωφρονίζει. Zenob. Υ, 23: μερις ου πνίγει· Δικαίαρχός φησιν έν τοις περί της Ελλάδος έν τοις δείπ- νοις μη είναι σύνηθες τοις άρχαίοις διανέμειν μερίδας* δια δέ προφάσεις τινάς ενδεέστερων γενομένων των εδεσμάτων, κρατησαι το εθος των μερίδων, και δια τούτο τήν παροιμίαν είρησθαι. τών γαρ εδεσμάτων κοινηι και μη κατά μέρος τιθεμένων, το πρότερον ο! δυνατώτεροι τάς τροφάς των ασθενών ήρπαζον, και συνέβαινε τούτους άποπνίγεσθαι, μη δυναμένους έαυτοίς βοηθεΐν. δια τούτο ούν ό μερισμός έπενοήθη. Cod. Β: έπι ίσότητος ή παροιμία ελέχθη. Cod. C: μερις ου πνίξ* δμοιόν έστι τώι Ίσότης φιλότης ,(cp. Plut. Solon. 14): ϊσον πόλεμον ού ποιεί, τών δυνατωτέρων άρπαζόντο^ν τάς τρογάς τών άσθενεσθέρο^ν και έπι τουτο3ΐ έκείνο3ν πνιγομένων. 721 1 Нельзя видеть в этих изречениях Демокрита (№№ 721, 722) крайний пессимизм, стремление положить конец человеческому обществу путем прекращения деторождения или уничтожить семью, стремление, характерное для «безнравственного материалиста» (Лауе). Филиппсон (Hermes 59, S. 392) вполне справедливо указывает на то, «что Платон еще решительнее отвергает брак и семейную жизнь. Он так мало считается с „врожденным законом" любви к собственным детям, что предлагает уничтожать детей неполноценных родителей. . . Жены стражей. . . αγρυπνίας και τόν άλλον πόνον τίτθαις και τρόφοις παραδώσουσιν (Plato. Resp. V, 460)». Филиппсон ссылается также на слова апостола Павла в «Послании к коринфянам» (I, 7, 38): отдать дочь в замужество — хорошо, но не отдать — еще лучше. Наставление Демокрита так же мало угрожало гибелью обществу вследствие прекращения деторождения, как только что приведенное изречение Павла: это предписание Демокрита, как и ряд других, мной здесь сопоставленных, относится только к мудрецам, а не к рядовым людям (ср. № 562: άνθρώ- ποισι τών αναγκαίων δοκεΐ είναι παϊΐας κτήσασθαι). См. Ν a t О Г р, op. cit., p. 118: «Вовсе не необходимо, чтобы все сразу перестали заботиться о потомстве. . . То, что Демокрит вовсе не желает, чтобы его предписание о воздержании от вскармливания детей распространялось на всех людей, видно из той серьезности, с какой он останавливается на вопросах воспитания. . .». Лангербек также, разбирая №№ 682, 779, отмечает различный подход Демокрита к мудрецам и к рядовым людям: настоящую внутреннюю устойчивость, по Демокриту, имеют только σοψοί. Все прочие были и будут подвержены всем колебаниям τύχη, непрерывному μεταπίπτειν. Антифонт-софист (D.87 А 49), быть может под непосредственным влиянием Демокрита, подчеркивает огорчения и заботы, которые причиняют брак и воспитание детей. Впрочем, эта мысль не была новой: она высказана Еврипидом в его «Медее», поставленной в 431 г., т. е., возможно, уже ранее Демокрита, и Евеном Паросским (fr. 6 Bergk: ή δέος ή λύπη παις πατρί πάντα χρόνον). 722 1 κτάσθαι, κτήσει («заводить себе»)—ср. № 562: πάντα γαρ (τά ζώια) ϊχ^ο^α κτάται. 725 1 Это изречение как будто противоречит №№ 740, 625 и некоторым другим, В которых νόμος и δίκη, νόμιμον и δίκαιον сближаются друг С другом: εις έργα έπιφε- ρόμενος δίκαια και νόμιμα, δς δ' αν και δίκης άλογηι και τά χρή έόντα μη ερδηι (№ 741); ός δ* άν παρά νόμον άπολύηι . . . άδικεΤ (№ 625). Попытка Лангербека (ук. соч., стр. 54) объяснить это противоречие неудачна. Дело здесь в том, что №№ 625 и 741 имеют в виду рядовых граждан, а № 725 — мудреца, который приобрел более совершенный критерий нравственности, чем закон, и потому свободен от табу закона. Тем не менее и для рядовых граждан νόμος и τό δέον не тождественны между собой: соблюдение νόμος входит в понятие τό δέον, так как диктуется соображениями общественного порядка; но и рядовой гражданин должен руководиться не страхом, а чувством долга, заставляющим его, между прочим, и соблюдать законы страны; см. №№ 605, 607, 608, где νόμος и τό δέον противопоставлены друг другу в этом смысле (ср. Langerbeck, op. cit., p. 55). 2 έλευθερίως ζην — это выражение, по-видимому, имеет в виду Эпикур в письме К одному ИЗ СВОИХ учеников (fr. 196 Us.): άξιος γαρ νή τους θεούς ένεφάνη ήμΤν τώι δλωι ήθει είναι ού κατά νόμους ελευθέρας βιοτης. Это лишний раз доказывает подлинность приводимых здесь свидетельств. 600
727 ι Это изречение чрезвычайно близко к изречению Гераклита (D. 22 В 49): εΐς έμο! μύριοι, εάν άριστος ήι (cp. Cic. Ad Att. XVI, 11: Tu vero leges Sexto, eiusqne iudicium mihi perscribes: εΐς έμοί μύριοι). Г. Гомперц так восстанавливает греческий контекст (см. D i е 1 s. Fr. d. Yors., II, S. 223, Anm.): εΤς έμοί άντι του δήμου ν.α\ ο δήμος άντι ενός. 728 1 Этот отрывок из собрания Антония и Cod. Paris. 1169, отсутствующий у Стобея и Демократа, служит лучшим доказательством несостоятельности теории Лорцинга— Наторпа—Дильса, согласно которой поздние собрания (Максима, Антония и др.) не имеют никакой самостоятельной ценности. Чтобы лишить силы этот довод, Лорцинг (ук. соч., стр. 16) прибегает к предположению, что Антоний (или его источник) использовал непосредственно первое из приводимых здесь мест Плутарха, вырезав часть фразы и дополнив ее так, чтобы получилось самостоятельное изречение. Такое предположение, по моему мнению, не заслуживает даже рассмотрения. 2 ών т. е. «Парменид, Мелисс, Эмпедокл, Сократ, Платон и др.» (Альфиери). 3 Филиппсон (Philologische Wochenschrift 46, 1926, S. 1100) настаивает на сохранении рукописного чтения πολεμικήν, полагая, что приводимое Плутархом место взято из предисловия к сочинению Демокрита Όπλομαχιχόν. Но, не говоря уже о том, что подлинность этого сочинения оспаривается, чтение πολεμιχήν противоречит всему контексту обоих свидетельств Плутарха, и потому конъектура Рейске πολιτιχήν была вполне правомерной. Лангербек (ук. соч., стр. 61) присоединился к Филиппсону, ссылаясь на Платона (Polit. 442) и на то, что πολεμική представляет собой lectio diffi- Cilior. Но принцип предпочтения lectio difficilior не означает, что необходимо без всяких оговорок принимать всякое нелепое и противоречащее контексту чтение. 4 Если вместе с Муллахом слова άφ' ών τα μεγάλα относить к непосредственно предшествующим φιλίας βασιλέων, то получается прямое противоречие с № 596. Однако Лорцинг (ук. соч., стр. 16) справедливо заметил по этому поводу: «Кто знает, каким способом Плутарх обычно вставляет в свой контекст изречения великих людей, тот не сможет ничего возразить, если мы, восстанавливая ход мыслей самого Демокрита, отнесем придаточное предложение к словам αρχάς %α\ πολιτείας, а не к (добавленным Плутархом, — С. Л.) словам φιλίας βασιλέων.. Нам представляется вполне очевидным, что Плутарх в обоих местах имел в виду одно и то же изречение Демокрита, в котором он в согласии со своими другими изречениями (№ 595) считал деятельное участие в государственной жизни полезным и почетным». Приводим древнерусский перевод этого изречения (В. Семенов, ук. соч., стр. 270): «Димокрит. Подобает страды гонити (дословный перевод слова διώκε ι ν, — С. Л.) от них же велика и светла исправленья бывають человеком». 729 1 См. № 103 с комм., прим. 6. Не вижу оснований отрицать принадлежность изречения λάθε βιώσας уже Демокриту только потому, что оно характерно для Эпикура (fr. 551 sqq. Us.), ибо Эпикур очень многое заимствовал у Демокрита.56 Оно не противоречит предыдущему, ибо мы не знаем, из какого контекста оно вырвано; с другой стороны, и Эпикур в некоторых случаях рекомендовал занятие государственными делами (fr. 555, 557 Us.). Возможно, что это изречение означало лишь, что истинный философ не должен быть честолюбив, не должен стремиться к славе, что сама научная работа должна доставлять ему высшее наслаждение (ср. № 648). Ср. приведенные в тексте параллели И № 732, а также № CXIV: βέλτερον ύφ' έτερου ή ύφ' έαυτοΰ έπαινέεσθαι. Филиппсон (Rhein. Mus. 77, S. 316) неправ, усматривая в этих свидетельствах неопифагорейскую фальсификацию. 730 1 Этот отрывок признал не принадлежащим Демокриту уже Фрейденталь (J. F г е и- denthal. Die Theologie des Xenophanes. Breslau, 1886, S. 38, Anm. 3) на том основании, что он представляет собой испорченные стихи: άνδρι · . . σοφώι \_j -*- \j πάσα γη βατή· ψυχής γαρ αγαθής πατρίς ό ξύμπας ку -£- Дильс считал подлинность этого отрывка сомнительной («Bedenken bleiben»). В своих работах (Zur Geschichte einer kosmopolitischen Sentenz. ДАН СССР, 1925, δ6 Ср. изречение демокритовца Навсифана (D. 75 В 2): προαιρήσεσθαι τόν σοφόν ρητορεύειν ή πολιτεύεσθαι. 601
стр. 78—81, с исправлениями в Изв. АН СССР, 1927, стр. 405, прим. 1; Entstellungen des Klassikertextes bei Stobaios. Rhein. Mus., N. F. 78, 1929, SS. 88—90) я показал, что мысль эта бесконечно повторялась и варьировалась в афинской драме — трагедии и комедии — и поэтому следует думать, что лемма Δημοκρίτου в этом, как и в ряде других случаев, присоединена к данному изречению по ошибке. По-видимому, первоначально это изречение мыслилось как оракул, данный либо Тевкру при отправлении его из Ca л амина на Кипр, либо пеласгу Мелею при выселении его из Италии в Афины (ямбический размер показывает, что оракул здесь уже парафразирован применительно к требованиям драмы): Suda: «πάσα γη πατρίς», παροιμιακόν. Diogenian. Vil, 48; Zenob. V, 74: «πάσα γη πατρίς», ζουτο μέρος εστί χρησμού, άνεΐ- λεν ό θεός Μελεώι τώι Πελασγώι περί οΐκήσεως μαντευομένωι. μέμνηται του χρησμού και Μνα- σέας και Διονύσιος ό Χαλκιδεός. cp. Strab., p. 225. Gic. Tusc. disp. V, 37, 108: Itaque ad omnem rationem Teucri vox accomodari potest: «Patria est ubicunque est bene». Eur. inc. fab., fr. 1047 Nauck: άπας μέν αήρ αιετώι περάσιμος, ατιααα δέ χθων άνδρί γένναίωι πατρίς. Eur. Phaeth., fr. 777 Nauck: ώς ιζαΊταγ^ΟΌ γε πατρίς ή βοσκούσα γη. Trag, adesp., fr. 318 Nauck: τώι γαρ καλώς πράσσοντι πάσα γη πατρίς. Aristoph. Plutus 1151 (пародия): πατρίς γάρ έστι πασ' ϊν' αν πράττηι τις ευ. Aristoph. apud Stob., God· Brux. 898 A Edmonds: πατρίς δέ πάσα τώι πένητι προσφιλής, αφ' ης τροφήν τε και το μή πεινήν έχει. Trag, adesp. apud Macar. VI, 45: όπου γαρ ευ πράσσει τις, ένταυθοΤ πατρίς. Trag, adesp., fr. 392 Nauck: άπας μοι πύργος Ελλήνων πατρίς. Men. Monost. 210= Eur., fr. dubia 1113: ή φύσις έκάστωι το γένος εστίν <κα!> πατρίς. Ссылки на это популярное изречение в прозе: Thuc. II, 43 (в речи Перикла): «ανδρών γαρ επιφανών . . . πάσα γη» τάφος. Lys. 31, 6: γνώμηι δέ χρώνται ώς «πάσα γη πατρίς» αύτοΤς έστιν, έν ήι αν τα επιτήδεια εχωσιν. Предположение Филиппсона (ДЬет. Mus. 77, S. 298 ff.), что Еврипид, Фукидид (прибавим: и Софокл) в данном случае лишь цитировали Демокрита и что стихотворная форма в изречении Демокрита — лишь результат позднейшего искажения традиции, меня не убеждает, ибо и у Демокрита, и у Фукидид а следы стихотворной формы органичны и говорят об одном и том же стихотворном прототипе; ни о каком случайном искажении традиции не может быть и речи. Вдобавок трудно допустить, чтобы Демокрит был уже так известен и Софоклу, и Фукидиду (Периклу?), чтобы его цитировали и в торжественной надгробной речи, и в трагедии, несмотря на его собственное указание: ήλθον ές Αθήνας καΐ ουδείς με εγνωκε. Гораздо интереснее замечание Наторпа (ук. соч., стр. 117, прим. 41), которое я в свое время проглядел. Он указал на то, что это же изречение в слегка лишь видоизмененном виде мы находим в эпикурейской литературе (DiOg. Oenoand., fr. 25, Col. II, 3): %αθ' έκάστην μεν γαρ σ.ποτομψ της γης άλλων άλλη πατρίς έστιν, κατά δέ την δλην περιοχήν το[ΰ]δε του κόσμου μί[α π]άντων πατρίς έστιν ή πάσα γη κα! εΐς ό κόσμος ο1%ος. Это совпадение действительно доказывает подлинность отрывка Демокрита; поэтому я склонен думать, что был неправ, последовав за Фрейденталем: Демокрит в этом случае (так же, как Перикл—Фукидид и Лисий) цитировал широко популярное во всей Греции изречение, имевшее стихотворную форму. 602
734 1 Упреки, бросаемые Лауе и Лангербеком Демокриту, что он евдемонист и потому далек от «автономной волюнтаристической этики» («Willensethik»), конечно, верны, но, как правильно показал Филиппсон (Rhein. Mus. 77, S. 390), эти упреки с совершенно таким же правом можно было бы бросить Платону, Аристотелю и стоикам: несмотря на их идеалистические установки, они в этом отношении далеки от нынешних идеалистов-волюнтаристов и ищут не «добродетели в себе», а пути к ευδαιμονία, к безмятежному, автаркическому счастью и к пользе. Даже Сократ понимал под благом то, что является добром для человека, т. е. то, что ведет его к счастью. «У Платона вопрос о высшей моральной цели совпадает с вопросом о счастье» (Ζ е 11 е г. Philos, d. Gr., II, 1, S. 735; об Аристотеле — III, 2, S. 609, о стоиках — HI, 1, S. 212). Тем более странным было бы учение о «добре в себе» у философа-материалиста. Ср. Philipps on. Rhein. Mus. 77, S. 337 ff.; A 1 f i e r i, op. cit., p. 183, n. 467. С точки зрения Лангербека (ук. соч., стр. 56), центральным пунктом демокритовой философии было вовсе не стремление к «душевной радости», к «счастью», а стремление к «устойчивости», «определенности» (ασφάλεια); см. также Лангербек (ук. соч., стр. 61): «Die ασφάλεια (№ 738) ist also das „Prinzip" nach dem alles hintendiert». Это утверждение, однако, вытекает у Лангербека лишь из его априорных предпосылок, ασφάλεια (см. № 737) действительно является у Демокрита одной из предпосылок для достижения ευθυμία; это видно и из № 736, из свидетельства Суды, не привлеченного ни Дильсом, ни Лангербеком: здесь εύεστοί определяется как καταστάσει. Однако εύεστώ отнюдь не значит «неподвижность», «бездеятельность»: вспомним учение о вечном движении атомов; ср. комментарий к выражению μή πολλά πρήσσειν в № 737. Вдобавок «устойчивость» никак не является целью деятельности человека, а лишь средством для достижения ευθυμία. Гораздо серьезнее подошел к, Демокриту фон Фритц (К. v. Fritz. Philosophie und sprachlicher Ausdruck bei Demokrit, Plato und Aristoteles. N. Y., 1938, S. 3), который указал, что введенный Демокритом новый термин εύθυμίη носит полемический характер и представляет собой настоящую революцию в области теоретической этики. В древнейшие времена «счастье» называлось по-гречески εύτυχίη, εύδαιμονίη или όλβος т. е. счастье связывалось, с внешними факторами — с счастливым стечением обстоятельств (τύχη), с прихотью божества (δαίμων), с богатством (όλβος). Если божество благоприятствует человеку, то самый подлый человек может стать счастливым (Theogn. 161): πολλοί τοι χρώνται δειλαΐς φρεσί, δαίμονι δ' έσθλώι, οίς το κακόν Ьоъеоч γίνεται εις αγαθόν. εισιν δ' οι βουληι τ' άγαθηι και δαίμονι δειλώι μοχθίζουσι, τέλος δ' εργμασιν ούχ έπεται· ουδείς ανθρώπων ουτ' όλβιος ούτε πενιχρός ούτε κακός νόσφίν bai^o\oç ουτ' αγαθός. Это типичная идеология аристократа, который видит, что его класс вместе с его идеалами и навыками побежден и верх берет простой народ (о! %αχοί). Наоборот, новый городской торгово-ремесленный класс — строитель жизни — руководится принципом: «Всяк своего счастья кузнец». Уже Наторп (ук. соч., стр. 64) указал, что изречения Гераклита и Демокрита представляют собой полемику с этими взглядами: τύχη и ЬaψoΊεζ выдуманы пассивными, бездеятельными людьми — истинная τύχη и δαίμων живут в нашей душе, это наш душевный склад (ήθος), наша воля и энергия. См. Heracl. (D. 22 В 119): ήθος άνθρώπωι δαίμων. Демокрит, отвергая роль τύχη в построении человеком своего счастья (№ 32: άνθρωποι τύχης εϊδωλον επλάσαντο πρόφασιν ίδίης άβουλίης . . . τα δέ πλείστα εν βίωι εύξύνετος όξυδερκείη κατιθύνει), вслед за Гераклитом заявляет, что никакого δαίμων, кроме нашего разума, нашей собственной души, не существует (№ 780: ψυχή οίκητήριον δαίμονος); соответственно этому у него получает новый смысл и слово θείος (№ 782: ό τά ψυχής αγαθά αίρεόμενος τα θειότερα αίρέεται). В связи С этим он, по остроумному наблюдению Фритца, отбрасывает определения счастья, основанные на внешних, не зависящих от человека факторах — όλβος, εύτυχίη и εύδαιμονίη, и вводит в смысле «счастье» новые термины — εύθυμίη («душевная радость»), εύεστώ («внутренняя устойчивость»)57 и αύταρκίη («самодовление»). См. Ν°№ 33а, 739. Как правильно указал Кранц в индексе к Дильсу, θυμός означает у досократиков «воля»; будучи употреблено in bonam partem, оно получает смысл «разумная воля» или «деятельный разум»; употребленное in malam partem, оно (как и ψυχή, № 776), означает «вожделения, страсти, гнев» (см. № 762) — обычный смысл в античной поэзии; поэтому εύθυμος по существу у Демокрита то же, что εύξύνετος, φρόνιμος, αυτάρκης (Langerbeck, op. cit., p. 74). Новый взгляд Демокрита оказал большое влияние на позднейшую идеалистическую философию; 58 уже Наторп указал 57 См. комм, к N° 736. 58 Так, сочинение Περί ευθυμίας пифагорейца Гиппарха, как указал Дильс (Fr. d. Vors., II, S. 228),—прямое подражание Демокриту (см. там же, S. 229, Z. 25: εύθυμότερον διάξομεν). 603
на повторение мысли Демокрита у Платона (Tim. 90 С): έχοντα . . . ξυνοικον έν έαυτώι τον δαίμονα . . . ε^αίμονα είναι. Дильс привлек параллельное место из Апулея (De dogm. Piatonis II, 23): Una quidem beatitudo est, cum ingenii nostri praesentia tutamur . . . atque ipsa sumus contemplatione contenti. . . Ad ornamen- tum quidem genialis loci (== οίκητήριον ΰα[μονος\) [vel virtutis] nullis extrinsecus eorum, quae bona ducimus, adminiculis indigemus. 2 έν τώι Περί τέλους—по мнению Дильса, это только эпикурейская парафраза названия Περί εύθυμίης; см. Р. Mühll. Festgabe für Kägi, S. 175. 3 Предложенная Дильсом вставка двух строк (см. крит. апп.) не может быть принята вследствие своей произвольности. Читающееся в рукописях слово περιακ- μάζοντες означает «достижение высшего расцвета, высшего совершенства в какой- либо области»; см. Suda, S. ν. Πρίσκος Έμεσηνός, где выражение πλουτωι περιακμά- ζοντες означает «достижение верха богатства». Лангербек (ук. соч., стр. 63—66) правильно и остроумно заметил, что слово το συμφορον в ионическом диалекте эпохи Демокрита не значит «полезный» (ωφέλιμος), а «подходящий», «сходный», «однородный», т. е. противопоставляется διάφορος. См. Hippocr. De victu 1, 6: προσίζει γαρ τό συμφορον τώι συμφόρωι, το δέ άσυμφορον πολεμεΐ και μάχεται και διαλλάσσει απ' αλλήλων. . . (1, 10) θαλάσσης δυναμίν ζώιων συμφόρων τροφόν, ασύμφορων δέ φθόρον. (1, 11) πάντα γαρ δμοια ανόμοια έόντα και συμφορά διάφορα έόντα. 59 Проблема отчетливого «различительного признака» между «добрыми» и «дурными» всегда живо интересовала греков; см., например, Eur. Heracl. 669: νυν δ' ουδείς όρος έκ θεών χρηστοϊς ουδέ κακοΐς σαφής. Hippol. 925: χρην βροτοΐσι των φίλων τεκμήριον σαφές τι κεΤ- σθαι . . . όστις τ' αληθής έστιν ός τε μή φίλος. Ввиду этого он правильно поставил эти места в связь с принципом όμοιον όμοίωι προσειχάζεται (следуя Лангербеку, я и привел под № 734 относящиеся сюда тексты). Поэтому выражение όρος συμφόρων και ασύμφορων может означать «граница между тем, что родственно нашему духу или близко нашему сердцу и не близко» (gen. от σύμφορα и ασύμφορα) или же «граница между тем, кто родствен друг другу по духу или близок сердцу друг друга, или не родствен» (gen. от σύμφοροι и ασύμφοροι, как думает Лангербек). Однако я не могу согласиться с Лангербеком, когда он сохраняет рукописное чтение τέρψις και άτερπίη ουρος των περιηκμακότων («удовольствие и неудовольствие — граница между теми, которые достигли высшей ακμή»); из всех предыдущих примеров ясно, что речь идет не о границе между различными группами людей, достигших совершенства, а между людьми, достигшими высшего умственного совершенства и не достигшими его; поэтому мое дополнение кажется мне необходимым. Всеми этими изречениями Демокрит хочет сказать: по тому, к чему человек стремится и чего он избегает, что доставляет ему удовольствие и что не доставляет, можно убедиться, достиг ли человек мудрости или не достиг; так, например, тот, кто стремится больше всего к половым сношениям, вкусной пище и т. д., не σύμφορος по отношению к мудрецам, не достиг высшей мудрости (περι- ηκμακώς), ибо предпочитает τάς ήδονάς ταύτας^ εζ ων ή κακότης γίνεται (№ 695). 735 1 Предложенная Целлером и принятая большинством последователей поправка ποιότητες δέ νόμωι вместо ποιητά δέ νόμιμα остроумна, НО произвольна. См. № 725, вполне совпадающий по содержанию с устраненным Целлером выражением, и приводимый в комментарии к нему отрывок Эпикура (fr. 196 Us.). На это обратил внимание Биньоне (ук. соч., стр. 469, прим. 1), который предлагает вместо ποιητά δέ νόμιμα είναι читать ποιητά δέ <τά> νόμιμα είναι, что лучше С ТОЧКИ зрения языка. 736 1 από του ευ έστάναι τον οίκον — по-видимому, источник Суды хочет только указать, откуда Демокрит взял это выражение, а не в каком смысле он его употребляет. Поэтому нельзя согласиться с замечанием Нестле (Philologus 67, р. 552): «Wenn Protagoras seine Wissenschaft als ευβουλία περί τε των οικείων, όπως άν άριστα την αυτού оЪЛач διοικοϊ. . . bezeichnet (Plato. Protag. 318 Ε), so füllte zwar (dies) den Begriff der Demokritischen εύθυμίη oder εύεστώ nicht aus, gehörte aber doch auch dazu: sonst hätte man das Wort nicht mit εύ έστάναι τον ol%o\ umschreiben können». 59 Лангербек привлекает и более древние свидетельства ионийского языка. Theogn. 457: ούτοι συμφορον έστι («совсем неподходящее дело») γυνή νέα άνδρί γέροντι. (526) καΐ γάρ τοι πλούτοι μεν έχειν άγαθοΐσιν εοικεν, ή πενίη δέ κακώι σύμφορος («подобает, соответствует») σνδρι φέρειν. Gp. Eur. Med. 779: ξύμφορα . . . κα! καλώς εγνωσμένα (= ευπρεπή). 604
737 ι μή πολλά πρήσσειν— Лауе понимал это выражение в смысле проповеди бездеятельности и презрения к труду; ср. цитаты из его рукописной диссертации, приводимые у Филиппсона (Hermes 59, S. 387): «Tanta his verbis inest laboris ipsius coutemptio, quae restringi nullo modo possit»; «Tranquillitas cum multo labore stare non potest». Приблизительно то же утверждает и Лангербек (ук. соч., стр. 61). Филиипсон (ук. соч., стр. 386—390) обстоятельно и вполне убедительно показал неправильность самого перевода и всех сделанных из него выводов, πολλά πρήσσειν, πολυπραγμοσύνη — идиоматизм, который означает не «МНОГО работать», а «заниматься сразу многими делами», т. е. заниматься и интересоваться делами, в которых человек мало смыслит, недостаточно понимает. Человек должен заниматься лишь тем, в чем он компетентен: ερδοι τις ήν Ηαατος είδείη τέχνην (Aristoph. Yespae 1431; ср. № 648): αισχρόν τα όθνεΐα πολυπραγμονέοντα άγνοεΐν τα οί-λήϊα, τοις χρηστοΐσιν ου συμφέρον άμελέοντας των έωυτών άλλα πρήσσειν. Как атомы Демокрита находятся в постоянном движении, так и человек должен неустанно работать; см., например, № 728: τους πόνους διώχειν, άφ' ών τα μεγάλα χαι λαμπρά γίνονται τοις άνθρώποις. И, наконец, явная нелепость толкования Лауе и Лангербека видна из замечательных изречений великого φιλόπονος (Diog. IX, 36; № 771): ήσυ- χίης πάντες οί πόνοι ήδίονες, όταν ών εϊνεκεν πονέουσι τυγχάνωσιν ή είδέωσι "λύρσοντες. J\° 774: τά μεν καλά χρήματα τοις πόνοις ή μάθησις έξεργάζεται, и др. Впрочем, отношение Демокрита к πολυπραγμοσύνη (к «сованию носа в чужие дела») характерно для всех греческих мыслителей; см. Plato. Resp. IV, 433 Α: Ινα Ικαστον εν δέοι έπιτηδεύεΐγ, εις δ αυτού ή φύσις έπιτηδειοτάτη εϊη . . . τά adzou πράττειν καΐ μή πολυπραγ- μονεΐν δικαιοσύνη εστί . . . %α\ τούτο άλλων τε πολλών άχηχόαμεν («womit Plato nach meiner Ansicht deutlich auch auf D. anspielt».6<> 2 μήτε ίδίηι μήτε ξυνηι — ср. теосскую надпись (Tod, op. cit., № 23, 4—5): έπι Τηί'οισιν το ξυνόν ή έπ' ιδιώτηι. 3 Выражения το πλέον и τώι δοκεΐν, как мне кажется, правильно объяснил Лангербек (ук. соч., стр. 61); он переводил: «Auch wenn sie (ή τύχη) einem zufällt und zu größerem (sc. των δυνατών!) den Weg weist durch die Erwartung, die sie erregt (cp. ελπίς в № 33a,—С. Л.)—muß man so große Wachsamkeit behalten, daß man sie beiseite läßt und nichts größeres als die δυνατά anfaßt». Дильс переводил τώι δοκεΐν «dem Scheine nach»; Кранц отказался от этого перевода и принял толкование Лангербека («durch seinen Glauben»), Фридлендер (см. D. D.B 3 ad loc.) соединяет τώι δοκεΐν κατατίθεσθαι и переводит «mit seinem Erwarten herabgehen». Несомненно Лангербек (ук. соч., стр. 61) по существу (если отбросить оценочные критерии) прав, полагая, что понятие долженствования (χρή, δεϊν) имело у Демокрита, с одной стороны, и у Эпикура и Диогена из Эноанды — с другой, различный смысл: для Демокрита, как для механистического материалиста, χρή, δεΐ означает образ действий, соответствующий принципу «natura parendo vinci- tur», для Эпикура с его произвольным отклонением атома — долг; это свободный суверенный выбор пути — «ideale Lebensform», по выражению Лангербека. Но, как мы видели, и Демокрит не был и не мог быть последовательным в вопросе о свободе воли и часто противоречил себе. 739 ι βίου συμμετρίη — этическое учение Демокрита об ευθυμία стоит в теснейшей связи с его биологическим и психологическим учением о σύμμετρος κρήσις в человеческом теле (см. № 460): скопление в одном месте слишком большого числа атомов огня ведет к перегреванию и помутнению разума (άλλοφρονεΐν). Подобным же образом и в гиппократовом сочинении Περί αέρων, υδάτων, τόπων объясняются различия между характерами отдельных людей и целых народов; так, климат, действуя на тело, обусловливает разницу в характере и нравах различных народов (H. D i 1 1 Θ г, PhilologUS, Supplbd. XXYI, S. 63)—μετριότης, συμμετρίη. Все эти рассуждения представляют собой несколько наивное перенесение математико- эстетических представлений в область естественных наук и этики: «Эта симметрия есть, по Демокриту, сущность того, что мы, люди, называем красотой (τό καλόν) и добром (τό ευ). Поэтому мы лишь тогда станем счастливыми и достигнем высшего блага как последней цели всякого бытия, если мы и в нашей собственной жизни будем следовать этому врожденному стремлению к гармонии чисел и сделаем ее нормой своей деятельности. Таким путем математическая „симметрия" стала для Демокрита высшим принципом и в этике. Естествознание, давая нам возможность увидеть в простоте и гармонии числовых отношений глубочайшую сущность природы, показывает нам благодаря этому путь к истинному счастью. Так, естествознание становится „мудростью" (σοφία) в собственном смысле слова. В изречениях (собранных под № 740 и аналогичных им) Демокрит отчетливо выразил свое математически-квантитативное мировоззрение» (Frank, op. cit., p. 96). go Philipps on, Hermès 59, S. 387. 605
Действительно, как замечает Аристотель (De caelo III, 4, p. 303a 4), «Левкипп и Демокрит некоторым образом превращают все существующее в числа и составляют все из чисел». Эта теория была впоследствии полностью усвоена Аристотелем (см. Aristot. Eth. Nicom. II, 6, p. 1107a 2): μεσάτης δέ δύο -/.ακιών, της μέν %αθ' ύπερβολήν, της δε κατ' ελλειψιν. 2 το ίσον = το μέσον и т. д.; также Aristot. Eth. Nicom. И, б, р. 1106a 26: εν παντί δη συνέχει %α\ διαιρετώι εστί λαβείν το μέν πλείον το δ* ελαττον το δ' Ισον μέσον της. υπερβολής %α\ ελλείψεως. 740 1 Хотя все рукописи дают чтение άνατ,υδης (так же, как и в № 616), здесь, как кажется, можно принять поправку άνακηδής и видеть в рукописной традиции обычную итацистическую ошибку, ибо требуется смысл «свободный от забот». Форма αναχηδής образована по ложной аналогии со словами типа άναυδος, άναυρος, άνάριστος, αναρμόδιος, άναρθρος и т. д., точно так же как у Гесиода (Theog. 797): -λεΐται άνάπνευστος %а\ avauboq. Ср. Homer. Odyss. Y, 456: ό δ' άρ' άπνευστος κα! άναυδος. Cp. F ranke 1, Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung, N. F., 42, S. 235. 2 ΧΡή έόντα — старинная форма вместо χρεόντα, в которой еще ощущается субстантивное значение χρή(χρψ = χρή ην> χρησται = χρή Ισται и т. д.); см. W i 1 a m o- witz. Euripides Herakles. (1959), III, S. 74; Wackernagel. Vermischte Beiträge zur griechischen Sprachkunde, 1897, S. 55. 741 1 vitam beatam ... in rerum cognitione ponebat — cp. Cic. Tusc. disp. V, 39, 114: sine varietate colorum licebat vivere beate, sine notione rerum non lice- bat. № 29: Δ. . . . έλεγε «βούλεσθαι μάλλον μίαν εύρεΐν αιτιολογίας ή την Περσών οι βασι- λείαν γενέσθαι». «Antiochos bezeugt also, daß D. in der Wissenschaft und Erkenntnis eine Quelle der Euthymie und Glückseligkeit sah» (Philippson. Demokrits Sittensprüche, S. 396). 2 pauca . . . neque . . . enucleate ab hoc de virtute . . . dicta— Наторп (ук. соч., стр. 110) считает, что этому выражению равносильно выражение Платона (Phileb. 44 С): ου τέχνηι άλλα τινι δυσχερείαι φύσεως ούχ άγεννους, но ДЛЯ меня весьма сомнительно, чтобы об учении Демокрита можно было сказать παράπαν ήδονας ou φασιν είναι . . . /νυπών ταύτας είναι πάσας άποφυγάς, несмотря на № 646; скорее МОЖНО уже было бы думать об Антифонте (D. 87B 58). 743 1 Слово άθαμβίη, впервые созданное Демокритом, Фритц (ук. соч., стр. 32) характеризует следующим образом: «άθαμβίη означает у Демокрита одно из основных свойств мудреца, правильно организованного человека. Этим словом Демокрит обозначает поведение того, кто в живом взаимодействии познает вещи и активно противостоит им, который не занимает пассивного положения, позволяя внешним впечатлениям настолько одерживать верх над собой, что он от изумления или страха перед новым не способен ни действовать, ни познавать, но который подходит ко всему новому, приближающемуся к нему, без излишнего волнения, исследует его сущность и формует его, согласно своим потребностям, если этого требует положение вещей. Для понятия, обозначенного этим словом, более поздние авторы пользовались термином άχαταπληξία (Навсифан) и αταραξία. Но насколько же богаче и по глубине наблюдения, и по активной силе слово Демокрита; особенно существенно при этом то, что θαμβεΐν и θαυμάζειν (см. № 744) обозначает гораздо менее сильное потрясение, чем χαταπλήττειν или ταράττειν. Демокритов термин, выражающий отрицание простого изумления, мгновенной задержки реакции, вызывает сразу же представление о чрезвычайно быстрой и сильной активной реакции, тогда как выражения α-καταπληξία и αταραξία представляют собой только отрицание состояния неуравновешенности и потрясения». 748 1 Как я показал в своей статье (см. крит. апп.), для Демокрита не существует в природе вещей вечных и бессмертных; их можно только помыслить (φρο- νεΐν), но это будет ложное представление (δόξα ψευδής). Даже божественные существа (είδωλα) «прочны, НО не вечны» (δυσφθαρτα μέν, ού* άφθαρτα δέ), а «кроме них, никаких бессмертных богов не существует» (μηδενός άλλου παρά ταΰτα δντος θεοΰ άφθαρτον φυσιν έχοντος. См. № 472а; ср. Lucr. V, 306 sqq.). Поэтому призыв «испытывать удовольствие только от бессмертных вещей» у Демокрита невозможен; 606
если термин θείος в старом, магическом смысле находит широкое применение у Демокрита, то нигде у него не встречается и не может встречаться αθάνατος, άφθαρτος и т. д., за исключением лишь вечных и неизменных атомов. Смысл должен быть обратный: Демокрит вслед за другими античными моралистами предлагает пе стремиться к несбыточному и бессмертному, а, будучи смертным, довольствоваться тем, что смертно (ср. № 750: ών το σκήνος χρήιζει). Но именно такой смысл и имело несомненно разбираемое место, ибо в греческом языке τούτο обычно относится к последнему слову предыдущего предложения, не включая отрицания μή: τούτο = το άνιηθήναι— «а огорчаться ты будешь, если будешь стремиться не к смертным (т. е. к превышающим человеческие возможности) вещам». См. «Изречения семи мудрецов» (Stob. Ill, 1, 173): φρονεί θνητά. Эпихарм (D.23 В 20): θνατα χρή τον θνατόν, ουκ αθάνατα τον θνατόν φρονεΐν. Софокл (fr. 531 Ν.): θνητά φρονεΐν χρή θνητήν φυσιν. Антифан (Stob. Ill, 21, 4): ει θνητός εΐ, βέλτιστε, θνητά καΙ φρόνει. Cp. Eur., fr. 799, 1075 Ν. Лишь у Платона и Аристотеля мы встречаем впервые полемику с этим взглядом (Aristot. Eth. Nicom. X, 3, p. 1174b 31). Точно так же в сочинении пифагорейца Гиппарха, которое, как показал Дильс (Fr. d. Vors., II, S. 228 ff.), является прямым подражанием Демокриту, читаем (II, 229, 25): τα προσπίπτοντα άνθρώπ»να (= θνητά) νομίζοντες . . . εύθυμότερον διάξομεν.61 Таким образом, я ошибался, предполагая (Rhein. Mus., N. F. 78, 1929, S. 242 ff.), что текст здесь тенденциозно искажен платоновской, пифагорейской или христианской традицией: дело здесь в неверном понимании текста (τούτο относят к ευθυμη- θέντι, а не к άνιηθέντι), которому следовал и я. Ср. Symmach. Epigr. 88 Kaibel (= Hoffman n. Sylloge epigrammatum Graecorum. Diss. Halle, 1893, № 99). 749 ι См. комм, к № 739, прим. 2. 750 1 ύπερβεβληκότες τον καιρόν έπι βρώσεσιν ή πόσεσιν— Наторп (ук. ооч., стр. 65) отмечает, что это выражение представляет собой старинный τόπος греческой гномики; СМ. Theogn. 479: δς δ' αν ύπερβάλληι πόσιος μέτρον (ср. υπέρ μέτρον—498, 501; γαστήρ—486; καιρός—401 слл.). Ср. такое же выражение в № 753: εΐ τις ύπερβάλλοι το μέτριον. Как показал Альфиери (ук. соч., стр. 263, прим. 663), на основании Ν°№ 755, 680, 598, 597, 760, в которых также встречается термин καιρός, термин καιρός у Демокрита ПОЧТИ СИНОНИМ ПОНЯТИЙ μέτριον и συμμετρίη. 2 Ср. № 761. Фон дер Мюлль сравнивает с этим изречением два изречения Эпикура в Κύριαι δόξα ι. № 15: ό της φύσεως πλούτος και ώρισται και εύπόριστός έστιν ό δε των κενών δοξών εις άπειρον εκπίπτει. № 21: ό τα πέρατα του βίου κατειδώς οΐδεν, ώς εύπόριστόν έστι το <τό> άλγουν κατ' ενδειαν εξαίρουν, κτλ. Stob. Ill, 12, 22: Επικούρου. χάρις τηι μακαρίαι φύσει, ότι τα αναγκαία έποίησεν εύπόριστα, τα δε δυσπόριστα ούκ αναγκαία. 3 Лангербек (ук. соч., стр. 70) с полным правом настаивает на сохранении рукописного чтения κακοθηγίη; совершенно произвольно и безосновательно Дильс заменяет его выражением κακοθιγίη, также нигде не засвидетельствованным, κακοθηγίη происходит от слова θήγω («точу») — «дурноотточенность», т. е. недостаточная острота (οξύτης). Противоположностью этому термину является Ιεύξύνετος όξυδερκείη (№ 32). 750а] ι № 750а (второй отрывок) Бурхард и Муллах (ук. соч., отр. 26 sp., стр. 380) признали не принадлежащим Демокриту. Единственное основание — дурной греческий язык («Ipsa graecitas documento est»): слово σκέπη в смысле «покров», «одежда» характерно для позднего греческого языка; в старом издании Антония читалось ό ^άαα^ος, тогда как на хорошем греческом языке надо сказать ή βάσανος (в собрании Антония, как оно напечатано в «Греческой патрологии», равно как и во всех приведенных мной источниках, читается ό βάσανος; старое издание Антония мне недоступно). Однако, как правильно указал Тен-Бринк (комм, к № 81 AED), доводы эти никак нельзя признать убедительными: слово σκέπη или σκέπαι в смысле «локров», «одежда» встречается уже у Гиппократа (p. 1021b) и у Ксенофонта (Memorab. Ill, 10, 9): τα δεόμενα σκέπης του άνθρωπου. Форма мужского рода ό βάσανος 61 Такой же смысл имеет и выражение δυνατός (= θνητός). (D.D.ß 58; 102 Ν.). Democrat. 23a: ελπίδες αϊ των ορθά φρονεόντων έφικταί, α\ δε τών άξυνέτων αδύνατοι. Stob. IV, 46, 18. (D.D.Β 3; 163 Ν.). Plut. De tranqu. animi 2, p. 465 С: τόν εύθυμεΐσθαι μέλλοντα χρή ... μή πλέω προσάπτεσθαι τών δυνατών (№ 738). (D.D.Β 191; 52 Ν.). Stob. ΠΙ, 1, 210: άνθρώποισι γαρ εύθυμίη γίνεται μετριότητι . . . έπι τοΐς δυνατοΤς ουν δει εχειν τήν γνώμην (№ 657) etc. 607
является древнеионийской. Подлинность отрывка подтверждается, по моему мнению, совпадением с безусловно подлинным первым отрывком, приводимым нами под этим же номером. Подлинность отрывка, по мнению Тен-Бринка, доказывается и тем, что ему подражал Эпикур; см. Diog. X, 149 (Schol. ad sent. XXIX Epicuri): φυσικάς και αναγκαίας ηγείται ό Επίκουρος τάς άλγηδόνας άπολοούαας, ώς ποτόν επί δίψους* φυσικάς δε, ουκ αναγκαίας δέ — τάς ποικίλλουσας μόνον τήν ήδονήν . . . ώς πολυτελή σιτία, и отрывки, собранные у Узенера под № 181 (Stob. XVII, 34): βρυάζω τώι κατά το σωμάτιον ήδεΐ, υδατι και άρτωι χρώμενος, και προσπτυω ταΤς εκ πολυτελείας ήδοναΤς. . . Diog. Χ, 11: αυτός τέ φησιν έν ταΐς έπιστολαΐς ΰδατι μόνον άρκεΐσθαι και άρτωι λιτώι. Cp. Seneca. Epist. 21, 10: Те (Epicurus) polenta excipiet et aquam quoque large mini- strabit. Ср. еще Epicur. Epist. Ill, 131: μάζα κα! ϋδωρ τήν άκροτάτην αποδίδωσιν ήδονήν, έπειδάν ενδεών τις αυτά προσενέγκηται. Porphyr. Ad Marceil. 29, p. 209, 3 (=fr. 207 Us.): κρεΐττον δέ σοι θαρρεΐν επί στιβάδος κατακειμένωι ή ταράττεσθαι χρυσην εχοντι κλίνην κα» πολυτελή τράπεζαν. πολυτελής τράπεζα — см. в № 759 и у Эпикура (Epist. Ill, 132) в таком же контексте; ср. fr. 467 Us. См. Philippson, Hermes 59, S. 413. Древнерусский перевод (В. Семенов, ук. соч., стр. 131): «Демокрит... Богать- ство естьственое исполниться хл-вбом и водою и простою одежею, а (и)же излиха желаеть имения, то душю свою мучит». 752 1 Сопоставляя это изречение с № 607, Лангербек (ук. соч., стр. 68) отмечает, что Демокрит считает более важным τρόπος человека, от которого зависит возможность совершения тех или иных поступков, чем поступки, реально им совершенные. Франк (ук. соч., стр. 95 и прим. на стр. 366) подчеркивает «математические» формулировки εύτακτος и συντέτακται: «Überall werden mathematische Kunstausdrücke der Zeit verwendet, z. B. Hyperbel (Übermaß) oder Ellipse (Untermaß), vgl. auch 55 В 61: „Wessen Charakter eine gute Ordnung hat, dessen Leben hat auch eine gute Ordnung (ευ τέτακται)"». В данном случае это рассуждение Франка — преувеличение и схематизация; см. А 1 f i е г i, op. cit., p. 223, п. 566. См. древнерусский перевод (В. С е- м е н о в, ук. соч., стр. 347): «Димокрит. Им же нрав есть доброчинен, тЪм и житие подобно». 753 1 См. комм, к № 750, прим. 1. У Максима этот отрывок приписан Посидиппу. 756 1 συμφέρηι—см. КОММ. К № 750. 758 ι αύταρκείη —Лангербек (ук. соч., стр. 57) привлек для сравнения № 33а: τύχη μεγαλόδωρος, αλλ' αβέβαιος, φύσις δέ αυτάρκης· διόπερ νικαι τώι ήσσονι και βεβαίωι το μείζον της ελπίδος, указывая на то, что αύταρκείη у Демокрита понятие, почти совпадающее с εύεστώ и противоположное τύχη; так же в № 759. Ср. №№ 733, 734: εύεστώ . . . *Ε%ατοΰος δέ αύταρκείην. 2 Читающееся в огромном большинстве рукописей выражение σμικρή (или μικρή, μικρά) νύξ весьма затруднило исследователей. Дильс замечает: «Ob die in σμικρή νύξ («schlaflose Nacht») liegende hygienische Anschauung antik ist, mag man ebenso wie den Ausdruck (σμικρή νύξ) bezweifeln». В самом деле, в этом случае слово νύξ надо понимать в смысле «сон» — как будто часть ночи, проводимая без сна, превращается в день. Поэтому к слову σμικρή были приложены конъектуры μιερή (Бюхелер), άνιερή (Гензе); Дильс читал σμικρή χοΐνιξ («малый рацион»). Я считаю наиболее простым выходом принять чтение Максима: μακρή (μακρά) νύξ — во время бессонницы ночь кажется чрезвычайно долгой. 759 1 См. комм, к № 758, прим. 1. Древнерусский перевод (В. Семенов, ук. соч., стр. 35—36): «Димокрит. . . Вазнь велику поставить трапезу, разноличным брашном украшену, а целомудрие лагодьную». Болгарский перевод (M. H. Сперанский, ук. соч., Приложение, стр. 129, № 32): «На трапезу многостройнаа убо приключаем, пр-влагаутся, благодоволно же само ц-ъломудр1е». 759а 1 Древнерусский перевод (В. Семенов, ук. соч., стр. 249): «Якоже масть не та добра, яже сладъка или горька, но яже исц*вляеть язвы; такоже и пища не та полезна, яже сладъка и многа, но яже к здравью». ■608
760 1 Фридлендер, показывающий в своей статье (ук. соч., стр. 609) зависимость Демокрита от старой гномической литературы, привлекает в данном случае для параллели Гесиода (Erga 368): αρχομένου δέ πίθου κα! Χ^ο^τος κορέσασθαι, μεσσόθι φεί- δεσθαι, δειλή δ' εν πυθμένι φειδώ. 2 γινώσκειν здесь означает «распознать», «различить»; см. № 661 с комм.: voyou ουν γινώσκειν ϊκαστον. 761 1 Как указал уже в свое время Лорцинг, то относится к слову ζώιον, а о к слову άνθρωπος; по его мнению, дошедшей до нас фразе предшествовала прибли зительно следующая: δσωι σοφώτερον του ανθρώπου το θηρίον, к нему присоединились Дильс и Кранц (Fr. d. Vors., II, S. 186), Филиппсон (Rhein. Mus. 77, S. 307; Hermes 64, 1929, S. 171) и автор этой книги (Rhein. Mus., N F. 78, 1929, SS. 242—243). Gp. Xenoph. Memorab. I, 4, 12: το δέ και τάς των αφροδισίων ήδονας τοΤς μέν άλλοις ζώιοις δούναι περιγράψαντας του έτους χρόνον, ήμΐν δέ συνεχώς μέχρι γήρως ταύτα παρέχειν. . . [Hippocr.] Epist. XVII, 47 (IX, p. 372 Littré): га\ χρόνων μέν ενιαυσίων τάξις όχείης άλογων τέρμα εστί, ό δέ το διηνεκές οίστρομανίην έχει της άσελγείης. Plut. De amore prol. 2: έπειτα μίγνυται τώι θήλει το άρρεν ούχ άπαντα χρόνον ήδονήν γαρ ουκ έχει τέλος, άλλα γένεσιν και τέκνωσιν. Целлер и Лангербек (ук. соч., стр. 70) под το понимают το σώμα, под ό δέ — ό νους. 762 1 Дильс привлек изречение Гераклита (fr. 85): θυμώι μάχεσθαι χαλεπόν ό γαρ αν θέληι ψυχής ώνεΐται, и справедливо видел в разбираемом изречении Демокрита полемику с этим изречением. Однако понять смысл этой полемики трудно, пока не дано удовлетворяющего всех объяснения слова ψυχή. Вопреки мнению Дильса и Альфиери, я полагаю, что ψυχή здесь значит «жизнь» (ψυχής ώνεΐται «ценой жизни»), т. е. дикая страсть (θυμός = επιθυμία, см. Kranz. Wortindex zu Diels Vorsokratiker) может довести человека до смерти. Демокрит возражает на это, что страсть можно победить доводами разума; считаю ненужным и неправильным оценочное суждение Альфиери (ук. соч., стр. 264, прим. 665): «Ci troviamo (y Гераклита) di fronte a una concezione più alta che non il razionalismo utilitaristico di Democrito». Gp. Wilamowitz. Glaube der Hellenen, Bd. I, S. 370, Anm. 1; Bd. II, S. 547, Anm. 1: «ψυχή ist Leben». Виламовиц ссылается при этом на Гесиода и др.: Erga 686; Herodot. Ill, 130; fLongin.] 9. Сюда надо еще добавить Архилоха (Aristoph. Pax 1298 = fr. 6 Bergk). 763 ι άδέσποτον— по мнению Фаджи (ук. соч., стр. 206 слл.), это слово нельзя понимать в смысле «неукротимый», ибо если горе непобедимо, то его нельзя устранить доводами разума. Исходя из того, что сочинения, автор которых неизвестен, называются αδέσποτα, он считает, что и горе (λύπη) называется αδέσποτος в тех случаях, когда причина его неизвестна. Но параллель эта неточная, так как сочинение, автор которого неизвестен, действительно является «бесхозяйным», тогда как «хозяином» горя во всех случаях остается душа. Альфиери (ук. соч., стр. 276, прим. 699) полагает, что «неукротимый» сказано здесь гиперболически и фактически означает «трудно укротимый». Быть может, Демокрит называет горе «непреодолимым» (αδέσποτος), потому что душа находится в это время как бы в состоянии временного паралича (νάρκωσα; ср. № 527 — № 804а: ξυνουσίη αποπληξίη σμικρή); надо вывести душу из этого болезненного состояния, и она перестанет быть αδέσποτος и подчинится рассудку (λογισμώι). 765 1 Нестле (Philologus 67, р. 546) считает психологически непонятным перевод: «Забвение собственных страданий порождает дерзость». Наоборот, по его мнению, мысль становится ясной, если переводить: «Тот, кто забывает собственные ошибки, становится дерзким». Он полагает, что Кинкель (Geschichte der Philosophie I, S. 226) справедливо сопоставил это изречение с № 675: μεταμέλεια έπ' αίσχροΐσι εργ- μασι βίου σωτηρίη. В ответ на это Лангербек (ук. соч., стр. 70) указывает на то, что τα κακά вряд ли означало «грехи» («Sünden»), наоборот, во всей ранней литературе это слово означает «несчастья», «беды»: забвение собственных бед, по мнению Демокрита, ведет к дерзости. Он сопоставляет № 800, где τα κακά выведены как διδάσκαλοι для νήπιοι. Думаю, что между этими двумя взглядами нет противоречия: если человек αυτάρκης, если он достиг εύεστώ, то очень редко внешние 39 С. Я. Лурье 609
обстоятельства являются для него бедами; см. № 32: 8αια γαρ φρονήσει τύχη μάχεται, τα δέ πλείστα έν βίωι εύξυνετος όξυδερχίη κατιθύνει. Поэтому τα καχά почти всегда одновременно означает и «беда» и «ошибка»: μέγα το έν ξυμφορηισι φρονεΐν ά δει (№ 766). Ср. χαχοπραγμοσυνη («совершение греховных дел») в № 583. 767 1 Демокрит предостерегает здесь против чрезмерного увлечения одним каким- либо предметом, которое лишает человека возможности реагировать на все происходящее вокруг него (см. Langerbeck, op. cit., p. 71: «μονολατρία macht gegen alles andere stumpf»). 770 1 Древнерусский перевод (В. Семенов, ук. соч., стр. 249): «Не з;ск°рися, ни тъснися 'Ъда: то (бо) пескы и звЗфьскы, а не человечьскы». 770а 1 Этот отрывок, насколько я знаю, не содержится ни в одной из опубликованных гномологий. Против его подлинности не говорят формы εαυτούς для 1-го лица мн. ч. и δεδαμαχότες; см. Kühner—В lass, op. cit., p. 599, п. 2: «Das Reflexivpronomen der 3 Person tritt namentlich im Plural auch für das der 1 und 2 ein ... (es) finden sich auch schon bei den Tragikern, bei Herodotos . . . u. A. Belege». Kühner—Gerth, op. cit., p. 571, § 7: «Die Reflexivpronomina der dritten Person vertreten nicht selten die Stelle der Reflexive der ersten und zweiten Person». Ρ a ss о w. Wörterbuch. 5 Aufl., 1847, I, 2, S. 756: «Das Reflexiv der dritten Person wird häufig auch an der Stelle der Reflex, der ersten und zweiten Person gebraucht, jedoch nur in solchen Fällen, wo die richtige Personalbezeichnung von selbst einleuchtet». Этот оборот нередок у Фукидида, Ксенофонта, Платона; здесь я приведу только интересные для языка Демокрита два места из ионийской прозы: Ilerodot. V, 20: τάς τε έωυτών (в смысле ημών αυτών) μητέρας χα! τάς άδελφεας έπιδαψιλευόμεθα ύμΐν. (V, 92) αύτοι πρώτοι τύραννον χαταστησάμενοι παρά σφίσι αύτοΐσι (в смысле παρ' ύμΐν αύτοϊς), ούτω χα! τοΐσι άλλοισι δίζησβε χατιστάναι. Что же касается формы δεδαμαχότες, правильно образованной от глагола δαμάζω, то она не встречается больше ни в классической, ни в эллинистической литературе и вытеснена формой от δάμνημι (δεδμηχότες). Но, поскольку как раз в классическое время наряду С формами ОТ δάμνημι обычны формы έδάμασα, έδαμάσθην, нет никакого основания видеть в этой форме эллинистическую, а не ионийскую форму. Древнерусский перевод (П. Безсонов, ук. соч., стр. 24; здесь это изречение соединено с № 705): «Не горди скоро, егда сладость мимо идет. Много бо таится в нас, оже похоти не держим, но, держими от нея бываем». 771 1 Поправку Дильса необходимо отвергнуть не только вследствие ее палеографической необоснованности, но и потому, что получается смысл, маловероятный у Демокрита. Такой же смысл, как у Дильса, получается и у Френкеля, но с палеографической стороны его дополнение гораздо изящнее: вместо εν δέ άχος τηι άποτυχίηι он, предполагая гаплографию, читает έν δέ άκος <ή έπιτυχίη· έν δέ> τήι άποτυχίηι и т. д., т. е. «единственное средство, чтобы труд доставлял удовольствие, — это его удачный результат: если же труд не приводит к удачному результату, то все становится в равной мере удручающим и тягостным». В обоснование чтения έν δέ άχος ή έπιτυχίη он очень остроумно приводит два места Пиндара (Nem. 3, 17): χαματωδέων δέ πλαγαν άχος ύγιηρόν ... το χαλλίνιχον φέρει. (4, 1) άριστος ευφρόσυνα πόνων χεχριμένων ιατρός. Как ни остроумна и блестяща эта конъектура, трудно допустить, чтобы Демокрит в противоположность всем другим изречениям проповедовал здесь полную резигнацию и культ слепого случая (τύχη). Совершенно ясно, что он должен был давать рецепт, как сохранить спокойствие и ясность духа и при внешней неудаче. Вот почему Лангербек (ук. соч., стр. 62, прим. 3) сохраняет без изменения чтение рукописей, привлекая для объяснения № 33а: τύχη μεγαλόδωρος, αλλ' αβέβαιος, φύσις δέ αυτάρκης* διόπερ νιχαι τώι ήσσονι και βεβαίωι το μείζον της ελπίδος, № 657, где Демокрит рекомендует в качестве лекарства от ατυχία: παραβάλλειν τον εαυτού βίον προς τόν των φαυλότερον πρησσόντων. Лангербек толкует отрывок так: «Das Gelingen macht alle πόνοι süß, aber im Mißlingen braucht man sich nicht an die Tyche zu verlieren. Besonnene Prüfung wird sie stets erträglich finden ... da alles in gleicher Weise schmerzvoll und unglücklich ist». При этом πάν приходится переводить словом durchaus («совсем»), и тем не менее получается чрезвычайно неуклюжее выра ение; впрочем, το πάν (с артиклем!) остается необъяснимым и при толкованиях Дильса и Френкеля. Я, следуя в общем за Лангербеком, 610
считаю наиболее вероятным, что цитата оборвана на середине фразы, что после ταλαίπωρον читалось еще ένθυμέεσθαι или подразумевалось, к каковому слову и относится артикль τό. Тогда перевод второй фразы будет такой: «Единственное лекарство в несчастье устремить свою мысль на то, что все — мучительно и тягостно» (είναι или έόν, как обычно, опущено); см. № 646: γινώσκειν χρεών άνθρωπίνην βιοτήν άφαυρήν τε εουσαν . . . πολλήισιν τε κηρσι συμπεφυρμένην. 772 1 Лангербек (ук. соч., стр. 63, прим. 1) объясняет и это изречение, исход« из принципа όμοιον όμοίωι προσεικάζεται: долгое упражнение в труде роднит человека с этим трудом; ср. №J\° 649—650: «Man muß also durch εκούσιοι πόνοι diese (widerstandsfähige έξις) durch άσκησις hervorrufen». Так же толкует это место Фаджи (ук. соч., стр. 206); ср. древнерусский перевод (В. Семенов, ук. соч., стр. 273): «Волнии труди невол(н)ым облежають». 774 ι τα -/.αλά χρήματα — как указал Дильс (Sitzungsber. d. Berl. Akad., 1884, S. 350, Anm. 1), плеоназм вместо τα καλά; ср. Acusilaus 40a, где μάλιστα χρημάτων = μάλιστα. 776 1 №№ 776 и 776а представляют собой очень большой интерес для истории философской мысли конца V в. до н. э. Как известно, пифагорейцы учили, что душа сама по себе божественна и безгрешна, но во время своих странствований п переселений она попадает в грешное тело, которое является могилой (σήμα) души и влечет ее на путь греха и преступлений. В противовес этим учениям Демокрит дал яркую и подробную картину тяжбы между телом и душой: тело само по себе безгрешно и ни в чем не повинно, оно нуждается в питании, питье и т. д. лишь в той мере, в какой это необходимо для поддержания его существования; во всех излишествах повинна душа, и она-то портит и губит тело. С таким обвинением против души выступает у Демокрита перед судом тело. Вполне вероятно, что цитата из рассказа об этой же тяжбе представляет собой начало отрывка Диогена из Эноанды (fr. 1 Chilton); начало оторвано, и я полагаю, что здесь находилась прямая ссылка на Демокрита. К этому же спору души с телом, надо полагать, относился и отрывок Демокрита, приводимый Плутархом (№ 776а). Я не вижу основания вместе с Г. Гомперцем (D i е 1 s. Fr. d. Vors., II, S. 172, Ζ. 6, Anm.) считать ссылку на Демокрита относящейся только к словам ποικίλον τε και πολύπαθες -/αχών ταμιεΐον -/.αϊ θησαύρισμα.62 Более того, можно полагать, что предшествующая у Плутарха этому месту басня Άλώπηξ %α\ ΙΙάρδαλις в том ее несколько отличном от Эзопа (42) словесном оформлении, в каком она приводится здесь, также заимствована из того же места Демокрита: заключение этой басни δηλοΰσα τήν περί τό ήθος εύτροπίαν έπι πολλά ταΐς χρείαις άμειβομένην (где противопоставление лисицы пантере иллюстрирует противопоставление души телу во всем диалоге!) точно соответствует изречению Демокрита, засвидетельствованному Стобеем и в сборнике Демократа (№ 783): κτηνέων μεν ευγένεια ή του σκήνεος εύσθένεια, ανθρώπων δε ή τοΰ ήθεος εύτροπίη. Для этой противопоставленной пифагорейским учениям теории о безгрешности тела и порочности души источником мог служить египетский миф, где взаимоотношение души и тела такое же, как у Демокрита. Разумеется, этот «спор» не мог не вызвать полемики со стороны идеалистических философов, пифагорейцев и их последователей, считавших, что душа — божественна, а тело — могила души (σήμα). Как полагает Альфиери (ук. соч., стр. 245, прим. 613), Демокриту возражали уже Платон и Аристотель. Так, чисто пифагорейские взгляды на взаимоотношение тела и души мы находим у Платона (Phaedo 66 В): ... εο.>ς αν τό σώμα εχωμεν . . . και συμπεφυρμένη ήι ημών ή ψυχή μετά τοιούτου κάκου . . . μυρίας μεν γαρ ήμΐν ασχολίας παρέχει τό σώμα δια τήν άναγκαίαν τροφήν . . . ερώτων δέ και επιθυμιών και φόβων και ειδώλων παντοδαπών και φλυαρίας έμπίμ- πλησιν ημάς πολλής . . . και γαρ τ.ολάμους και στάσεις και μάχας ουδέν άλλο παρέχει ή τό σώμα και α[ τούτοι έπιθυμίαι. δια γαρ τήν τών χρημάτων κτήσιν πάντες ο\ πόλεμοι γίγνονται, τα δε χρήματα a^a^y.aQo^zba κτάσθαι δια τό σώμα, δουλεύοντες τήι τούτου θεραπείαι. . . άπαλ- λακτέον αυτού. . . 62 Неправ и Лангербек (ук. соч., стр. 67), который из сопоставления этого отрывка с № 776а заключает, что Демокрит был в сущности дуалистом. Наоборот, в этом отрывке речь идет несомненно о душевной скверне, и тем не менее и эти явления он относит к категории σώμα с той лишь разницей, что эти телесные сущности затрагивают тело не. снаружи (θύραθεν), а изнутри (ένδοθεν). Таким образом, для него и душа материальна, (телесна), а противопоставление «душевных» и «телесных» явлений в №№ 776—785 сводится лишь к противопоставлению двух видов явлений одного и того же телесного., (материального) мира. 39* 611
Ту же мысль развивал Аристотель в диалоге «Евдем» (fr. 36 Rose): Nostros animos cum corporibus copulatos ut vivos cum mortuis esse coniunctos, подобно тому как этруски, желая предать живых людей мучительной смерти, крепко привязывали их к трупам. Плутарх в том же месте, где он цитирует изречение Демокрита (Л° 776), приводит также* (De libid. et aegr. 2, 2) и ответ Феофраста: Θεόφραστος δέ τουναντίον εφη τώι σώματι πολλού (за высокую плату) την ψυχήν ένοικεΐν, ολίγον χρόνου βαρείς μισθούς ύποτελουσαν τάς λύπας, τους φόβους, τάς επιθυμίας, τάς ζηλοτυπίας, αίς συμφερομένη περί τό σώμα δικαιότερον άν αύτώι δικάζοιτο πηρώσεως ών έπιλέλησται, και βιαίων έφ' οίς κατέχεται 7AŒÏ ύβρεων ών άδοξεΐ και λοιδορεΐται, τών εκείνου κακών άναδεχομένη τάς αίτίας ού προσηκόντως. В том же духе создавались «Прения души с телом» христианами неоплатонического толка, гностиками и манихеями. Альфиери обратил внимание на интересное сочинение Григория Паламы (Gregorii Palamae Prosopopoeia animae accusantis corpus et corporis se defendentis cum iudicio, ed. A. Jahn. Halis, 1884). Оно написано в XIV в., в эпоху византийского Возрождения, и в противоположность неоплатонической литературе отражает точку зрения Демокрита: в споре души с телом победителем выходит тело, а виновником всех бед человека оказывается душа. Палама обладал огромной начитанностью в литературе классического периода; он цитирует Гомера, Эзопа, Эпихарма, Эмпедокла, Эсхила, Еврииида, Аристофана или намекает на них, не называя но имени; он цитирует также изречения из не дошедших до нас трагедий известных и неизвестных нам поэтов. Поэтому не было бы ничего удивительного, если бы Палама имел одним из источников (хотя бы из третьих или четвертых рук) интересующий нас «спор» Демокрита. См., например, Palama, op. cit., p. 40: τό πολυδύναμον της μετανοίας κίρναται φάρμακον. τοσούτων αγαθών θησαυρούς οίδα ταμιευειν εγώ, ό παρά τήι έμηι ψυχήι τετρημένος και μηδέν στέγον πίθος. Ср. № 776а: ταμιεΐον . . . και θησαύρισμα. Слово πολυδύναμον засвидетельствовано только для Демокрита (Philopon. in De anima, p. 35, 2); сравнение тела с сосудом, в котором хранится душа, см. в № 776: οργάνου τινός ή σκεύους, так же Palama, op. cit., p. 31: ώς οργάνου υπουργικού. И здесь, как у Демокрита, подчеркивается, что тело само по себе руководится законами природы и нуждается лишь в необходимом: ψυχή δέ . . . άντινομοθετεΐ τήι φύσει ώς άλλη τύραννος . . . οίς μέν τήν έφήμερον . . . ζητώ τροφήν, γαστρίμαργον ονομάζει και πίθος άπληστον (ρ. 28). . . εγώ δε (τό σώμα) φύσει και νόμοις φύσεα^ς διοικούμενον (ρ. 29). Ср. еще р. 43: ψυχήι συνέζευγμαι . . . άπολαυστικήν ύβριν άσπαζομένηι . . . άπλήστως γαστριζόμενον και δι' άμετρων σιτίων και ποτών και αφροδισίων ύποτεινόμενον. Ср. № 776: απώλεσε (ή ψυχή τό σώμα) . . . ταΐς άμελείαις . . . και . . . ταΐς μέθαις . . . καί ταΐς φιληδονίαις. Здесь же парафразировано и изречение Демокрита: «όρος συμφόρων καί ασύμφορων τέρψις και άτερπίη»: οιακιζόμεθα γαρ λύπηι και ήδονήι, λύπηι μέν, δτε κενούμεθα ή άλλως όδυνώμεθα, ήδονήι δέ, δτε πληρούμεθα και άπαθώς εχομεν (ρ. 33). Вспомним, что пифагорейцы и демокритовцы взаимно обвиняли друг друга; каждый говорил, что его противник катается (καλινδούμενος) в грязи (см. N° 581а). Вспомним также, что, согласно пифагорейцам и их последователям, душа постигает истину непосредственно, а тело только мешает ей мыслить, тогда как, но Демокриту, όψις άδηλων τα φαινόμενα — мы мыслим только на основании показаний чувств. Ср. теперь р. 38: σήμα καί δεσμόν (ή ψυλή %α^ε~ι το σώμα) και ιλύν (пифагорейская точка зрения). На это тело отвечает: συ (ή ψύχη) τάμα αισθητήρια και τάς έν αύτοΐς δυνάμεις λέγεις κακώς ... δι' ών τα μέγιστα εύ πεπονθυΐα. . . (ρ. 39) ού ταΐς μαθηματικαΐς έπιστήμαις, δσα κα! γεφύραις, έπι τήν ές τά νοητά διαπορθμευσιν κέχρησαι; πώς ούν ταύτας τήν αρχήν άν έκτήσω χωρίς τών έμών αισθήσεων; άρα άριθμητικήν και άρμονικήν εσχες άν ποτέ, μή ούσης ακοής, ή αριθμών αναλογίας ή γεωμετρίαν ή αστρολογίας, μή φωτιζούσης όψεως . . . ταΐς έμαΐς τοίνυν αίσθήσεσις άναιρου- μέναις συνανατρεπομένων τών σών γεφυρών τί σοι λοιπόν ήν ή χαμαι . . . καλινδεΐσθαι . . . και τότ' άν όντως έν μνήματι και δεσμωτηρίωι άλαμπεΐ κατορωρυγμένη . . . και ιλύϊ . . . έμπαγεΐσα, ήντλεις τυφλόν βίον . . . τινός ζωογύτον . . . έγώ σε άπό γενέσεως άβλεπτουσαν εις γνώσιν ώμμάτωσα και φιλοσοφίαι προσήγαγον και γευσάσ<ηι> τοΰ φωτός δέδωκα δι' αυτού ένοπτρίζεσθαι. . . 2 Фразу ώσπερ οργάνου . . . αίτιασάμενος Дильс считает частью изречения Демокрита, Г. Гомперц справедливо видит в ней пересказ Плутарха. 776а :ΐ άνοίξηις ενδοθεν . . . κακών . . . θησαύρισμα — ср. Aristot. apud Boethium. Decousol. ^philos. 3, 8, p. 1034 B: Quodsi, ut Aristoteles ait, Lyncei oculis homines uterentur, ut eorum visas obstantia quaeque penetraret, nonne introspectis visceribus illud Alcibiadi superficie pulcerrimum corpus turpissimum videretur? Plut. Symp. 644 F: ώστε μή φαύλως άν έπιτιμήσαις τώι Αίσώπωι, τί τάς θυρίδας . . . ζητείς έκείνας, δι' ών άλλος άλλου κατόψεται τήν διάνοιαν. Cp. Aesop. 155 Halm. 2 Gp. Epicur. apud Stob. Ill, 12, 22: χάρις τήι μακαρίαι φύσει, ότι τά αναγκαία έποίησεν εύπόριστα, τά δέ ουσπόριστα ουκ αναγκαία. .612
777 1 ФиХ^ (sc· εστί) —gen· poss., зависит (только) от души, а не от внешних обстоятельств. Альфиери (ук. соч., стр. 250, прим. 626), предвидя возражение, что при таком толковании Демокрит оказывается последователем стоицизма, замечает по этому поводу: «II problema morale е la concezione délia tranquillitas animi negli Stoici ha una complessità molto maggiore; la somiglianza fra la morale sistematica degli Stoici e quella cosi poco sistematica di D. sta in un sol punto, nell' individualismo etico». 779 1 В подложном письме Демокрита (23) к Гиппократу (IX, р. 392 Littré = D.D.С 6) читаем: σοφίη μέν γαρ ψυχήν αναφύεται παθέο)ν, ίητριχή δέ νούαους σωμάτων άφαιρέεται. Отсюда Лорцинг и Дильс делали вывод, что этот отрывок заимствован Климентом из подложного письма и поэтому должен быть исключен из собрания; к ним присоединился и Альфиери. Мне это кажется совершенно невероятным: если бы Климент цитировал переписку с Гиппократом, он передал бы точный контекст. Но, как известно, «Переписка» это — центон из ряда подлинных отрывков Демокрита, причем составитель видоизменяет их для целей своего романа. Так было и в данном случае. У Климента приведено подлинное изречение Демокрита: Демокрит говорит непосредственно о философии (comparandum), а медицина лишь приводится как художественный образ (сотра- ratum). Поэтому о медицине сказано на первом месте (в протасисе), о философии — на втором (в аподосисе). Составитель письма говорит о медицине; поэтому ему необходимо было перевернуть изречение Демокрита вверх ногами, сделав из философии comparatum и поместив ее в протасисе, а из медицины — comparandum и поставив ее в аподосисе. Наторп (ук. соч., стр. 103), считая этот отрывок безусловно подлинным, привлекает слова Протагора у Платона (Theaet. 167 С): άλλ' ό μέν ιατρός φαρμάχοις μεταβάλλει, ό δέ σοφιστής λόγοις. 2 παθών αφαιρείται —для пояснения этого выражения Натори (ук. соч., стр. 103) ссылается на Λ1» 735: εύθυμίη . . . καθ' ην γαληνώς у.а\ ευσταθώς ή ψυχή διάγει, ύπό μηδενός ταραττομένη (ср. αταραξία) φόβου ή δεισιδαιμονίας ή άλλου τινός πάθους. Cp. Lange r b е С к, op. cit., p. 55: «πάθος ist jede Einwirkung auf die Seele von außen, alles, was nicht in ihrem Machtbereich steht . . . αφαιρείται = befreit von μεταπίπ- τειν, das von τύχη abhängt». По вопросу о подлинности отрывка ср. Лангербек, ук. соч., стр. 57. 3 Слово φιλοσοφία вряд ли могло иметь место у Демокрита; поэтому если этот отрывок подлинный, а не подражание Демокриту, то φιλοσοφία заменило здесь σοφία. Этот отрывок построен совершенно так же, как предыдущий; слово άλυπία характерно для последователя Демокрита Антифонта (D. 27 А 6: τέχνη άλυπίας) и могло быть им заимствовано уже у Демокрита, у которого он черпает ряд характерных выражений. См. мою работу «Антифонт-софист» (стр. 12—13). Древнерусский перевод (В. Семенов, ук. соч., стр. 154): «Ластовици тишину нам про- пов'Ьдають весную (вар. весенную), а мудрая словеса беспечалье». 780 1 См. комм, к № 734, прим. 1. 782 1 Относительно термина θείος у Демокрита см. комм, к №№ 572—576, а также к № 472а, прим. 16 и № 734. 783 ι См. № 784 с комм. 2 ήθους εύτροπίη здесь означает «хорошая организация в отношении духовного склада» (ευ τον τρόπον έχειν); см. Plut. Animine an corp. aff., p. 500; комм, к № 776. 784 1 Наторп сравнивает с этим изречением слова Платона (Resp. Ill, 403 D): έμοί μέν •γαρ ου φαίνεται, ο άν χρηστόν ήι σώμα, τούτο τηι αΰτοΰ άρετήι ψυχήν άγαθήν ποιείν, άλλα τουναντίον ψυχή αγαθή τηι αυτής άρετήι σώμα παρέχειν ώς οίον τε βέλτιστον. Ввиду этого совпадения Л aye в своей неопубликованной диссертации (стр. 99), на которую ссылается Филиппсон (ук. соч., стр. 404), считает этот отрывок не принадлежащим Демокриту и имеющим источником Платона; однако совершенно та же мысль содержится в № 776: (ή ψυχή) τα μέν απώλεσε του σώματος ταΐς άμελείαις ... τα δέ %ατέφθειρε. . . Наоборот, как справедливо указывает Филиппсон, это место лишний 613
раз показывает, как часто Платон в своей этике повторяет слова Демокрита, несмотря на коренные принципиальные расхождения. 2 όρθοϊ — Лангербек (ук. соч., стр. 74) справедливо указывает на то, что όρθοΐ здесь = κατιθύνει в № 32: «Dieses Fragment ist der beste Kommentar zu (№ 32). . . Gerade das „Ins-Gerade-Richten" ist ja die Verkehrung der ν.αχά in αγαθά». 785 1 В рукописях Климента читается Αεόχιμος — такого философа не существует. Однако в хорошо и многократно засвидетельствованном следующем отрывке Демокрита (№ 786), подлинность которого не вызывает ни у кого сомнений, мы читаем те же слова: ηδονή ή επί τώι καλώι — χαρά ή επί τοις χαλοΐς в нашем отрывке. Поэтому Сильбург и Дильс были правы, когда видели в Αευταμος испорченное слово Αεύ- '/.ιππος. Если ряд исследователей, в том числе Кранц, возражают против этого исправления и готовы исправить Αεόκιμος в совершенно несходное с ним Αυτ,ίσκος («Αυ-Λίστ,ος — By water wahrscheinlicher»), то это основано на априорном утверждении, будто бы Аристотелю была известна философия Левкиппа, отличная от философии Демокрита, и будто бы в этой философии не было места этике. 786 ι См. № 785 с комм. Как отмечает Филиппсон (ук. соч., стр. 399), выражение ήδονήν ου πάσαν . . . αίρεΐσθαι повторяется почти дословно у Эпикура (Epist. Ill, 129): ου πάσαν ήδονήν αίροόμεθα. С выражением την έπι τώι χαλώι Филиппсон (ук. СОЧ., стр. 399, 413) сравнивает выражение, приписываемое Платоном Протагору (Protag. 351 В): τοΐς καλοΐς ήδόμενος . . . το ήδέως ζην αγαθόν, εΐπερ τοις χαλοΐς ζώιη ήδόμενος. Древнерусский перевод (В. Семенов, ук. соч., 38; П. Безсонов, ук. соч., стр. 26): «Димокрит. Не всякоя сладости изволити есть л-Ьпо, (но) яже на добро». Болгарский перевод (Μ. Η. Сперанский, ук. соч., Приложение, стр. 129, № 42): «Сласть не въсвку, ну еже на доброе избирати подобает». 787 1 Ср. Ζ е 1 1 е г. Philos, d.. Gr., I, S. 1148, Anm. 2: «Если следовать буквально контексту, то здесь речь идет о любви к мужчине или женщине: справедливая любовь такая, когда влюбленный стремится обладать ^ прекрасным, но не прибегает при этом к насилию». См. А 1 f i e r i, op. cit., p. 225: «È amore lecito il desiderare il possesso délia bellezza [che si ama], ma senza usare la violenza per possederla». Однако я не сомневаюсь, что физический образ взят здесь только как метафора и речь идет о стремлении к высшему добру, не оскорбляющему чувств окружающих. Отсюда ряд подобных же метафор у Платона. 790 1 Дильс считал, что слово λόγον принадлежит не самому Демокриту, а пересказу Плутарха; Кранц возражал против этого, указывая, что при таком допущении не к чему будет отнести местоимение αυτόν. Это, конечно, не довод, так как у самого Демокрита могло стоять νους, θυμός или другое, близкое по значению существительное мужского рода; но необходимо отметить, что такой переносный смысл слова λόγος в значении «разум» засвидетельствован для Демокрита (№ 685: πολλοί λόγον μη μαθόντες ζώσι κατά λόγον). 792 1 Древнерусский перевод (В. Семенов, ук. соч., стр. 387): «Димокрит. При временьн-вм изменении иже древле з^ло вельможи быша, немощьным моляться». 793 1 Представляется весьма вероятным предположение Фридлендера (Hermes 48, S. 603 ff.), что все отрывки, начинающиеся со слов άνοήμονες, άξόνετοι, νήπιοι и т. д., и в подлиннике составляли одно собрание, входившее в сборник изречений Демокрита 'Γποθηχαι. Однако дальнейшие более детальные выводы были бы произвольны; см. AI fieri, op. cit., p. 231, n. 581; Langerbeck, op. cit., p. 72. 2 В № 793 Бюхелер видел только пояснительную глоссу к № 796 и исключал этот отрывок. Альфиери (ук. соч., стр. 258, прим. 651) справедливо указывает на произвольность этого допущения: здесь речь могла идти и о рабах τύχη, которые не знают истинной εύθυμίη (ср. № 798), и о многом другом. ей
794 ι *ш\ здесь, как в ряде других мест, равно по смыслу καίπερ (как справедливо указал Виламовиц у Дильса). Поэтому исправлять %αί в χαίπερ, как делали Гензе и Дильс, нет нужды. 795 1 После незначительного исправления ουδέν' вместо ουδέν, сделанного Гензе и одобренного Виламовицем, отрывок этот становится вполне ясным, и снабжать его вопросительным знаком, как делает Кранц, или произвольно изменять нет основания. Глагол άρέσχειν в смысле «доставлять удовольствие» по правилу ставится с вин. пад. (Time. I, 128; Plato. Theaet. 172 D, 202 G; Grat. 433 Ε; Polit. 537 В—D; Leges 702 G и часто в поэзии): несомненно так же обстояло дело и с равнозначным άνοάνειν; ср. Theogn. 26: πάντας άνδάνει (исправлялось из соображений размера в πάντως άνδάνει в ущерб смыслу или в πάντεσσ' άνδάνει, но, как справедливо указывает Берк, здесь скандирование по гомеровскому образцу: πάντας Ρανδάνει); Eur. Orest. 1609: ου -γαρ άνδάνουσι μ' α\ xcr/.ai (μ' обычно вычеркивается); Theocrit. 27, 22: νόον δ' έμόν ουτις εαδε (cod. deperd. Bucari; άείδει прочих рукописей — явная и бессмысленная порча предания; чтения Виламовица ιαίνει, Циглера επειθεν— произвольны). «Die άνοήμονες bedeuten für niemanden eine wirkliche Freude (mit ihrer Freundschaft)»,—правильно переводит это место Лангербек (ук. соч., стр. 72), привлекая для толкования этого места изречения Демократа (64, 65), в чем мы ему следуем в тексте. 797 1 В духе всей этой группы изречений Мейнеке исправлял άνθρωποι на άνοήμονες; это вполне возможно, так как в поздней традиции специфические ионийские термины часто заменяются общепонятными, но почему сам Демокрит не мог разнообразить свои выражения? См. № 798 (Stob. II, 8, 16) и № 799, где также обычному άνοήμονες соответствует άνθρωποι. 799 1 Восстановление контекста этого изречения дано в комм, к № LXI. 800 1 Лангербек (ук. соч., стр. 70) замечает по поводу этого изречения: «Die νήπιοι sind ohne weiteres den άνοήμονες gleichzusetzen: die einen sind die ganz Unreifen, die zwar der Belehrung nicht zugänglich sind, aber doch durch die %αχά zur σωφροσύνη gelangen können, die andern sind die Unbelehrbaren, die περιηχμαχότες im Negativen». Сомневаюсь в правомерности такого разделения. Отрывок из Cod. Paris. 1169 (—AED 89), судя по терминологии, лишь пересказ изречения Демокрита (Ten-Brink, ad loa: «Non dialectum tantum mutabant sententiarum collectores, sed verba quoque Ionica in communia mutabant»). Относительно изречений Демокрита (41, 20) y Филиппсона (ук. соч., стр. 410): «Нельзя предположить, что Демокрит употребил последнее выражение рядом с первым в одном и том же произведении; но возможно, что эти выражения встречались у него в различных сочинениях». Приводимое у Антония (49, р. 86= P. G. 136, р. 927 В) изречение такого же содержания πολλών ό χαιρός γίνεται διδάσκαλος не может принадлежать Демокриту, ибо представляет собой ямбический триметр. 801Ь 1 См. комм, к № 472, прим. 18.
СПИСОК ТРУДОВ С. Я. ЛУРЬЕ, СВЯЗАННЫХ С ИЗУЧЕНИЕМ ДЕМОКРИТА 1. Новый оксиринхский отрывок. ИРАН, 1918, стр. 1591—1618. 2. К хронологии софиста Антифонта и Демокрита. ИРАН, 1918, стр. 2285—2306. 3. Антифонт-софист. Изд. АН, Пгр., 1920, 50 стр. 4. Ein Gegner Homers. ИРАН, 1924, стр. 373—382. 5. ΑΓΑΩΤΤΙΑ (zu Oxyrh. Pap. XI, 1364, Fr. a, Ζ. 13 ff.). Aegyptus, 1924, t. V, № 4, pp. 326—330. 6. Антифонт, творец древнейшей анархической системы. М., 1925, 160 стр. 7. Zur Geschichte einer kosmopolitischen Sentenz. ДАН СССР, 1925, стр. 78—81. 8. Предтечи анархизма в древнем мире. М., 1926, 245 стр. 9. Das, was ist, und das, was nicht ist. PhW, 1926, 46, SS. 619—620. 10. Un criterio ortografico per distinguere l'oratore e il sofista Antifonte. Rivista di Filologia, 1926, t. 54, № 2, pp. 218—222. 11. Eine politische Schrift des Redners Antiphon. Hermes, 1926, Bd. 61, № 3, SS. 343—348. 12. Väter und Söhne in der neuen literarischen Papyri. Aegyptus, 1926, t. VII, № 3—4, pp. 243—267. 13. L'argomentazione di Antifonte in Oxy. Pap. XV, 1797. Rivista di Filologia, 1927, t. 55, № 2, pp. 80—83. 14. Studien zur Geschichte der antiken Traumdeutung. HAH СССР, 1927, стр. 441—466, 1041—1072. 15. Zu P. Oxy. III. 414. The Classical Quarterly, 1928, vol. Χ,ΧΙΙ, № 34, pp. 176—178. 16. Protagoras und Demokrit als Mathematiker. ДАН СССР, 1928, стр. 74—79. 17. Bemerkungen zur Geschichte der antiken Traumdeutung. ДАН СССР, 1928, стр. 175—179. 18. История античной общественной мысли. Госиздат, М., 1929, 415 стр. 19. Wann hat Demokrit gelebt? Arch. f. Gesch. d. Philos, u. Soziol., 1929, Bd. 38, № 3—4, SS. 205—238. 20. Entstellungen des Klassikertextes bei Stobaios. Rhein. Mus., 1929, Bd. 78, SS. 81 — 104, 225—248. 21. Demokrit, Demokedes und die Perser. ДАН СССР, 1929, стр. 137—144. 22. Die Infinitesimaltheorie der antiken Atomisten. Quellen und Studien zur Geschichte der Mathematik, 1932, Bd. II, H. 2, SS. 106—185. 23. К вопросу о египетском влиянии на греческую геометрию. АИНТ, 1932, сер. I, вып. 1, стр. 45—70. 24. Новейшая литература по истории античной математики. АИНТ, 1934, сер. I, вып. 2, стр. 297—303. 25. Обзор русской литературы по истории математики. АИНТ, 1934, сер. I, вып. 3, стр. 273—311. 26. Приближенные вычисления в древней Греции. АИНТ, 1934, сер. I, вып. 4, стр. 21—46. 27. Теория бесконечно малых у древних атомистов. Изд. АН СССР, М., 1935, 196 стр. 28. Механика Демокрита. АИНТ, 1935, сер. I, вып. 7, стр. 129—180. 29. Эйлер и его «исчисление нулей». В сб.: Леонард Эйлер. Изд. АН СССР, М., 1935, стр. 51—79. 616
30. Древневавилонская математика. АИНТ, 1935, сер. I, вып. 6, стр. 414—415. 31. Предшественники Дарвина в античности. АИНТ, 1936, сер. I, вып. 9, стр. 129—150. 32. Платон и Аристотель о точных науках. АИНТ, 1936, сер. I,, вып. 9, стр. 303—313. 33. Zur Leukipp-Frage. Symbolae Osloenses, 1936, XV—XVI, SS. 19—22. 34. Рец.: «Демокрит в его фрагментах и свидетельствах древности» под ред. и с комм. К. Г. Баммеля, 1935. АИНТ, 1936, сер. I, вып. 8, стр. 417—424. 35. Рец.: А. Reh m und К. Vogel. Exakte Wissenschaften, 1933. АИНТ, 1936, сер. I, вып. 8, стр. 430—432. 36. Демокрит. Журн.-газ. объединение, М., 1937, 148 стр. с илл. (серия «Жизнь замечательных людей», вып. 13). 37. Предшественники Ньютона в философии бесконечно малых. В сб.: Исаак Ньютон, Изд. АН СССР, М.—Л., 1943, стр. 75—98. 38. Архимед. Изд. АН СССР, М., 1945, 271 стр. 39. К вопросу о возникновении алгебраического мышления. Успехи математических наук, 1946, н. с, т. I, вып. 1, стр. 248—257. 40. Новое о Демокрите. (К подготовке собрания фрагментов Демокрита). Вестн. АН СССР, 1946, № 7, стр. 71—73. 41. Наследие Демокрита. Тез. докл. Тр. совещ. по истории естествознания 24—26 декабря 1946 г., М., 1946, стр. И. 42. Очерки по истории античной науки. Греция эпохи расцвета. Изд. АН СССР, М., 1947, 402 стр. 43. Демокрит, Эпикур и Лукреций. В кн.: Лукреций. О природе вещей, т. И. Изд. АН СССР, М.—Л., 1947, стр. 121—145. 44. Архимед и его время. Тр. юбил. научной сессии ЛГУ, 1948, стр. 178—201. 45. Рец.: А. О. Маковельский. Древнегреческие атомисты, 1946. ВДИ, 1948, № 3, стр. 85—99. 46. Archimedes. Phoenix-Bücherei, Wien, 1948, 204 SS. 47. Архимед. БСЭ, 2-е изд., 1951, т. 3, стр. 184—186. 48. Три этюда к Архимеду. Уч. зап. Львовского гос. унив., 1956, т. 38, сер. Механико- математическая, вып. 7, стр. 7—30. 49. Archimede. Editurä stiin^ificä, Bucuresti, 1958, 300 pp. (переработанное издание). 50. Античная теория неделимых элементов пространства у Джордано Бруно. Тез. докл. и сообщений из межвузовской конференции по истории физико- математических наук 25 мая—2 июня 1960 г. Изв. МГУ, 1960, стр. 44—46. 51. Demokrit, Orphiker und Ägypten. Eos, 1961, vol. 51, № 1, pp. 21—38. 52. Демокрит и индуктивная логика. ВДИ, 1961, № 4, стр. 58—67. 53. «Разговор тела с духом» в греческой литературе. Древний мир. Сб. ст. к 70-летию акад. В. В. Струве. Изд. Восточной литературы, М., 1962, стр. 587—594. 54. Antiphon der Sophist. Eos, 1963, vol. LUI, fasc. 1, pp. 63—67. 55. Гераклит и Демокрит. Питания класично!' (филологи, Льв1в, 1963, вип. 3, стор. 22—27. 56. Anfänge griechischen Denkens. Akademie-Verlag, Berlin, 1963, 158 SS. 57. Heraklit und Demokrit. Das Altertum, 1963, Bd. 9, H. 4, SS. 195—200. 58. Zwei Demokrit Studien. 1. ου μάλλον und ισονομία; 2. Άναγχαΐον und συμβεβηκός. Isonomia. Studien zur Gleichheitsvorstellung im griechischen Denken. Akademie- Verlag, Berlin, 1964, SS. 39—56. 59. Zur Frage der materialistischen Begründung der Ethik bei Demokrit. Akademie- Verlag, Berlin, 1964, 28 SS. 60. Античная теория неделимых элементов пространства у Джордано Бруно. Вопросы естествознания и техники (в печати). 61. Annotationes Alcaicae. La parola del passato, 1947, fasc. IV, pp. 79—87. 62. Математический эпос Кавальери. В кн.: Бонавентура Кавальери. Геометрия, изложенная новым способом при помощи неделимых непрерывного. Перевод со вступительной статьей и комментариями С. Я. Лурье (стр. 9—80). М.—Л., 1940, 413 стр.
ADDENDA ET CORRIGENDA Эпитафия С. Я. Лурье (перевод): Слезы не лейте, друзья, у моей собравшись могилы. Истинно ль здесь я лежу, кости и низменный прах? Нет, навсегда моя мысль среди тех остается живою, Кто разуменьем прямым мудрость Эллады постиг. р. 14 (Л° VII): in ultima fragmenti linea pro ν.σ\ Ναυχόδης lege <o> χαί Ναυκύδης. p. 43 (Λΐ 79—80, D. D. A 112): ante ζώιων insère των άλλων. p. 67 (Ni 221): pro XII, 1 lege XI, 2. p. 70 (N2 243): dele indicem&. p. 115 (№ 471): in fine fragmenti sublato puncto adde et ideo ad deputatam sibi a natura sedem proprii sensus recurrunt. p. 123 (N2 490): post ουσία insère και. p. 168: adde VII. App. crit. v. ad M LXXXVII. p. 169: adde LXXXII. <Δημό-λριτος> Küster: Μητρόδωρος codd. стр. 225, строка 8 («и тем не менее опровергать»): см. № 71, комм., прим. 2. стр. 313, строки 17—16 снизу («и в то же время сомневаться»): см. N° 71, комм., прим. 2. стр. 341, строки 9—8 снизу. Вместо Ио Д. отнюдь не видел ... в сосании читай Но, вероятно, Д. видел ... не в сосании. (Ред.). р. 364 (№ 636). Примечанию С. Я. Лурье (стр. 585) более соответствует следующий перевод: Разумно давать в долг — проявление щедрости и благотворительной гражданственности, а делать это неразумно — проявление общедоступной угодливости. В последней строке M 636 вместо благодарность читай благодетельность. (Ред.). р. 432 (№ 71, комм., прим. 2). Ср., однако, хотя бы у Филопона in De anima p. 67, 21 sqq. (№ 200): ελέγχονται όντα. Понимание слов Феофраста в переводе Альфиери представляется более правильным. Феофраст мог и ошибаться, приписывая здесь Демокриту την άλήθειαν έλέγχειν (см. комм, к № 70). (Ред.). р. 494 (№ 376, комм., прим. 6). Правильнее понять слова Симпликия как возражение на предполагаемый довод атомистов; μήποτε ακολουθήσει—«пожалуй, 618
останется в силе». Но более ясный смысл получает замечание Симпликия, если предположить пропуск отрицания в рукописной традиции и читать •αήποτε. . . <оо*> ακολουθήσει — «(возражение Александра), пожалуй, утратит силу». (Ред.). р. 520, 1. 4 ab imo: post λεληθότως insère αίτια. стр. 534 (№ 519, комм., прим. 3). Указанные под обозначениями 1) и 2) статьи опубликованы: 1) Nederlandsch tijdschrift voor geneeskunde, 1923, I, pp. 878—- 894; 2) Tijdschrift van het koninglijk nederlandsch aardrijkskundig genoot- schap, 2-е ser., dl. XXXIII, 1916, Afl. 4, pp. 522 vv. Написания Аэций, Диоген Лаэрций (passim) читай Аэтий, Диоген Лаэртий. Praeterea corrige: p. 17 (№ XXVII): pro II, 84 lege И, 41. p. 37 (X° 41): pro είτε lege είτε (ter); pro κρηπίδα lege κρηπΐδα. p. 48 (№. 105, 1. 14 abimo): pro εστί lege εστί. p. 97 (Λ° 390): pro De sole lege de sole. p. 104 (A2 424, 4): dele punctum ante Capellam. p. Ill (Λϊ 454): pone indicem^ post (D. D. A 108). p. 112 (№ 460): insère comma ante σώμα. p. 123 (№ 490, sub finem): pro οαλύσιος lege άκλυστος. p. 164 (Λ° 810): post appellatur insère comma; pro experimentis lege experientia. p. 164 (№ 811): pro tinnunculum lege titiunculum. стр. 193 (№ XXV): после он читай (Демокрит). стр. 193 (Л° XXVI): после он читай (Демокрит). стр. 193 (№ XXVII): вместо II, 84 читай II, 41. стр. 380 (№ 811): вместо tinnunculus читай titiunculus. стр. 506 (№ 429): вместо εστί читай εστί. стр. 518 (№ 472, прим. 18): вместо сна читай знамения. стр. 520 (№ 476, прим. 5, строка 10 снизу): устрани запятую после όρώμεν. стр. 525 (Л° 484, прим. 17): вместо τήν читай τψ τε γην. p. 655: post Babrius. Fabulae adde: BAG v. Anecd. Bekk.
УКАЗАТЕЛИ
CONCORDANTIA DIELSIANA ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ МЕЖДУ НОМЕРАМИ СОБРАНИЙ ДИЛЬСА И ЛУРЬЕ Дильс D. А 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 10а 11 12 13 14 15 16 17 17а 18 19 20 21 22 23 Лурье I, XI, XIII, XVII, XXV, XXVI, XXVIII, XXXII, 1 XXXVI, XLIX, LUI, LXIX, CXXVII, 23, 93, ! 140, 149, 154, 159, 161, 168, 184, 215, 271, 356, 382, 397, 404, 452, 470, 569, 735 V, XIX, XXX, LXVII, LXXIX, LXXXIV, 162 IX VI (комм.) VI XLVIII, 173 157 76 LXX,LXXI LXXVII LXXVI XXIV XXII, 374а, 408 XXI XXIX XXVII XX XXXIV, 384 XXXVII XXXV XXXIII XXIII LXI, LXII, LXIV, 513, 816 XLII 1 XLIV Дильс D.A 24 25 26 27 28 29 30 ! 31 32 33 34 ante 35 35 35а 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 1 46а 47 48 48а Лурье LI XLVI XLVII XLV ! LIV, LV, 140а LVI LVII CXVI, 163, 479 CXXIV, CXXV, 23 CXV, 53, 82, 98, 154, 421, 443, 485, 582, 589, 720, 726, 733, 801а-806, 815, 823, 828 826, 827 CXVII, СХХШ, CXXVI 100 LIX II, 99 172,197, 204, 227, 293, 320, 339, 785 ' 2, 239, 318 20, 43, 395 XVIII, LXVIII, 190, 306, 391 220 46, 211 219, 265, 299, 310 192, 248 238 214 258, 335 207,306, 307, 311, 323, 365 106 107 623
Продолжение Дильс D. А 49 50 51 52 53 55 56 57 58 59 60 60а 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 89а 90 91 92 93 93а 94 95 96 97 98 99 99а 100 101 102 103 Лурье 1 90, 112, 185, 197, 215, 298, 323 39 XGIX XGV XCVIII 169 15, 180, 361 8,42,179,198,221 313, 332, 333, 364 92 1 368 274 368 375 315 342 14 23, 25, 323 19 24 18, 36а, 288 27, 591 21, 304 287 232 XGVII, 472а 581 594 (комм.) 476, 579 472а 572 26 6, 350 44 23, 290 12, 353 393 390 396 380, 390, 394 420 399 400 417, 418 390, 416 415 12, 371 405, 407 402 419 413 414 411, 412 318, 410 409 67, 68, 444, 820 198 450 Дильс D. A 104 104а 105 106 1 107 108 109 110 111 112 ИЗ 114 115 1 не 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 126а 127 128 127 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 150а 151 152 153 154 155 155а 155Ь 156 Лурье 445 453 74, 455 445, 452, 463, 503 456 454 466 54 81 52, 73, 80 69 76 437 86, 438, 520, 572 448, 586 470 428, 440 171, 505 477 468 482 486 94, 214, 243, 487 428, 481 480, 489 493 491, 565 497 498 321 499 442, 500 56 3, 71, 144, 280, 317, 369, 425, 426, 430, 441, 460, 461, 478, 488, 496, 502, 504 473, 512 474 578 514 322, 523 525 529 530-532 535, 536 538, 539 546 517 465, 548 519 544 560 519, 545, 561 521 541 543 542 554 552 549 363, 435, 484, 624
Продолжение Дильс D. А 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 169 170 D. В 1 1а 2 з 4 5 5, 1 5, 2 5а 5а—Ь 6 7 8 9 10а 10b 1 11 111 lip 12 13 14 14,5 14с 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 26f 27 27а 28 29 29а 30 31 Лурье 550 551 567а 586 588 557 91 448 319 195, 571, 725, 738 742 XXVI, XLIII, 743 723 585 587 822 737 LXXXV, 734, 743 558 515, 572а 534, 556 566 390 GXVI, 48 49 Ι 50 ! 55 ! 578 ! 98 I 83 ! 82, 133 134 423 ! 422, 829 i 424 422 406 407 568а, 729 574 574 824 825 575 817 818 819 397а, 821 563 806а 807 515, 808 809 828 1 829 580 779 Дильс D. В 32 33 34 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 53а 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64—65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 8 II 89 II 90 91 92 527, 719, 682 10 784 573, 782 656 649 781 605, 789 766 675 598 655 654, 768 599 769 614 639 596, 694 CIX 685 672а 800 669 686 783 799 682а 677 752 603 670 CXI 675 606 33с, 606 89 754 755 767 787 756 655 33а, 800 637 638 650 648 775 677 696 604 CVIII GX 672 679 33с, 606 709 676 680 Лурье 804а 40 с. Я. Лурье
Продолжение Дильс D. В 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 107а 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 122а 123 124 125 126 127 128 129 129а 130 131 132 133 ι 134 135 136 137 138 139 139а 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 Лурье 680 680 689 681 661 660, 727, 795 662, 795 663 665 739, 749 662 701 778 98, 665 711, 734 678 677 703 704, 734 573а 690 CXIV 664 XXIV 51 LVIII, 29 32, 798 805, 828 829 813 567 467, 82^ 525 79 555 528 828 576, 829 828, 829 828 828 136, 828 828 828 540, 828 828 324, 828 325 ! 326 327 828 198, 828 564 64 568 493а 790 581а 537 1 776а СУП ; Дильс D. В 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 1 205 206 207 208 209 210 211 Лурье 716 281, 415 611 559 126 LXXIII, CV, 7, 728 511 776 628 577 128 75, 167 11, 31* 9, 58, 65, 102 472а, 578 288 196, 313, 744 СХП, 741 723, 777 780 33 34 740 594 (комм.) 33а 668 695 692 693 607, 692 35, 774 683, 699 698 697, 799 673, 711 784 734 748 493а 657, 739 671 609 788 схш 765 798 561а, 761 584, 796 793 793 794 797 795 797 797 786 687 758 759 751. 78 626
Π ρ одолжение Дильс D. В 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 Лурье 472, 801а 764 706 602, 743 743 594 (комм.) 642 631 640 641 626 ■ · 750 645 598 597 627 629 760 718 644 757 753 593 750 762 679 645а 791 772 773 684 771 604 570 732, 750а 730 608 712 713 596 595 612, 648 614, 689 633 601 620, 745 621, 745 622 623 624 615, 625 619 604 616 613 614, 688 610 ЗЗЬ 710 707 708 Дильс D. В 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300, 1 300, 2 300, 3 300, 4 300, 6 300, 10 300, 14 300, 17 302 302а 1 зоз 304 305—307 309 D. С 1 2 3 4 5 6 L. А 1 3 4 5 6 Лурье 705 703 721 722 724 562 715 691 632 636 652 653 646 651, 739 647 12а 717 763 654 799 678 700 700 702 466, 583 829 XIV, 137 XCI LXXXVI XCI XCI LX 801 814 ХХШа (комм.) 599, 617, 618, 643, 643а, 674, 679а, 792 727 731 63 CXV (комм., прим. 50) 97 499 LXIII, 6, 472а, 582 LXIII, 726, 828 472а, 828 828 489 289, 318, 355, 382, 389 LXXV 152 153, 154 16, 241, 294 40* 627
Продолже ние Дильс L. A 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Лурье 46, 118, 146, 166, 222, 236, 338 2, 147, 150, 165 70, 240 16, 23, 151, 291, 318 226, 590 186 113 111, 215,244, 247,295,439, 508 47, 109,174,187, 220а, 275, 292 16 192, 306, 373 17 45, 255 270 345 23, 353, 385, 589 386 297, 372, 383 Дильс L. A 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 L. В 1 | 1а 2 Nachtr. Ill, 654 Лурье 415 405 419 200, 443а, 447, 462 469, 477 436, 469 479 95, 243 53, 139 466, 510 522 531 785 392 164 22 558
INDEX LOCORUM* Achill. Isag. I 13 — 392 I 21 — 398 Κ Ι, 13 — 380 Achilles Tatius К II, 11 — 558, 559 Acusîlaus К Pap. Oxyrh. 1611, fr. I, 38 sqq. 35 AED 9 — 697 22 — 666a 39 — 599 63 — 702 66 — 662 70 — 661 74 — 662 79 — TW 81 — 75öa 89 — 800 К 6 —594 9 — 504 34 — 504 87 — 643a Ael. N. a. V, 39 — 549 VI, 60 — 560 IX, 64 — 554 XII, 16 — 519, 545, 561 XII, 17 — 521 XII, 18 — 541 XII, 19 — 543 XII, 20 — 542 К VII, 16 — 24 XVII, 37 — 613 Ael. V. h. I, 23, 10 — LXXIV IV, 20 — XX, 729 IV, 20, 69; IV, 29, 72 — LXV К III, 11 — 472 IV, 20 — XIV IV, 20, 69 — LXI—LXIV XII, 29 — 627 Aesch. Eumenid. К 269 — 582 Aesch. Prometh. К 59 — 51 Aesch. Sept. К 536 — CXV 592 — 649 Aesch. Suppl. К 230 — 582 599 — CXV Aesop. К 19 — 400 42 — 776 45 — 57 120 — 613 Aët. I, 3, 15 — 186 I 3, 16 — IX, 214 I, 3, 18 — XCVI, 217, 234, 365 I, 3, 27 — 124 I, 4 — 297, 372 I, 9, 3 — 193, 214 I, 12, 6 — 207, 323, 365 I, 14, 3 — 229 I, 15, 8 — 94, 214, 243, 487 I, 15, 11 — 486 I, 16, 2 — 106 I, 17, 2 — 341 I, 18, 3 — 187 I, 23, 3 — 311 I, 25, 3 — 23, 589 I, 25, 4 — 22, 163 I, 26, 2 — 25, 325 I, 29, 1 — 28 II, 1, 3 —352 II, 2, 2 — 385 II, 3, 2 — 23, 589 * Litteris italicis fragmentorum numeri indicantur. Locis qui in commenta- riis afferuntur К siglum additur. In lemmatis Aristotelicis paginationi Bekke- rianae fidem praestandam esse prae librorum numeris, quorum magna est in editi- onibus discrepantia, vix est ut lectorem peritum moneamus. 629
II, 4, 6 — 353 II, 4, 9 — 12, 353 II, 7, 2 — 386 II, 13, 4 - «Ш Π, 15, 3 — 390 Π, 16, 1 — 387 II, 17, 3 — LXXXIX И, 20, 7 — 50£ II, 23, 7 — 420 II, 25, 9 — 398 II, 30, 3 — 400 III, 1,6 — 425 III, 2, 2 — 416 III, 3, 10 — 475 III, 10, 4 sqq. — 405 III, 12, 1—2 — <Ш III, 13, 4 — 402 III, 15, 7 — 4, 379, 403 IV, 1,4 — 422 IV, 3, 5 — 198, 447 IV, 3, 7 — 447 IV, 4, 7 — 445, 586 IV, 4, 6 — 55, 455 IV, 5, 1 — 455 IV, 5, 12 — 68, 448 IV, 7, 4 — 466 IV, 8, 5 — 68, 436 IV, 8, 10 — 68, 436, 469 IV, 9, 1 — 54 IV, 9, 6 — 437 IV, 9, 8 — 95, 243 IV, 9, 20 — 448, 586 IV, 10, 4 — 86, 438, 520, 572 IV, 10, 5 — 437 IV, 13, 1 — 400 IV, 14, 2 — 470 IV, 19, 3 — 565 IV, 19, 13 — 11, 316, 491 V, 2, 1 — 473 V, 3, 4 — 525 V, 4, 1 — 522 V, 4, 2—3 — 523 V, 4, 3 — 522 V, 5, 1 — 529 V, 7, 5a—6 — 531 V, 16, 1 — 536 V, 19, 6 — 514 V, 20, 1 — 547 V, 25, 3 — 466, 510 К I, 3, 4 — 524 I, 5, 4-7 I, 6, 3 — 524 I, 7, 16 — 504 I, 16, 2 — 205 I, 18, 4 — 270 I, 23, 5 — 283 I, 29, 1 — 37 II, 3, 3 — 300 II, 7, 2 — 525 II, 20, 15 — 507a II, 20, 16 — 507a III, 3, 10 — 281, 342a III, 7, 3 — 394 III, 16, 5 — 410 IV, 4, 7 — 620 IV, b, 1 — 83 IV, 5, 12 — 620 IV, 10, 4 — 620 IV, 13, 4—5 — 478 IV, 13, 9—10 — 428 V, 3, 4 — 550 V, 5, 2 — 529 V, 7, 5 — 552a V, 19, 4 — 544 V, 29, 2 — 72 V, 12, 3 — 478 V, 19, 2 — 514 V, 19, 5 — 515 Agathem. 1,1,2 — 407 Albert. Magn. De lapid. I, 1, 4 (II, p. 213b Jammy) — 448 К — 322 Albert. Magn. Eth. 1, 1, 3 (vol. IV, p. 4 Jammy) — 07 Alcaeus К fr. 84 Lobel — 42 Alcmaeon К D. 24 A 5 — 620 D. 24 В 4, — 12a Alex, in De anima p. 27, 5 — 459 Alex, in De mixt. 2, p. 213, 14 — 225 2, p. 213, 18; p. 214, 3 — 124 2, p. 214, 18 Bruns — 342 2, p. 214, 27 Bruns — 342 Alex, in De sensu 2, p. 438a 5, p. 24, 14 — 477, 483 2, p. 438a 5, p. 24, 21; p. 54, 12 — 477 2, p. 438a 5, p. 59, 15; p. 60, 8; p. 61, 3 — 483 3, p. 440a 30, p. 56, 13 — 282, 483 3, p. 440a 30, p. 60, 8 — 282 4, p. 441a 4, p. 68, 13 — 494 4, p. 441a 4, p. 68, 24 — 277 4, p. 442a 29, p. 83, 3 — 428 4, p. 442a 29, p. 93, 12 — 428 4, p. 442b 10, p. 85, 4 — 495 5, p. 443a 24, p. 93, 11 — 501 6, p. 445b 3, p. Ill, 12; p. 112, 20; p. 113, 3 — 429 6, p. 445b 31, p. 122, 21 —124 6, p. 446a 20, p. 123, 15 — 431 К 6, p. 445b 3, p. 113, 3 — 283 Alex, in Metaph. I, 4, p. 985b 4, p. 36, 12 — 173 I, 4, p. 985b 4, p. 36, 21 — 294, 323 I, 4, p. 985b 19, p. 36, 21 — 16, 123, 362 I, 4, 985b 21, p. 35, 24 — 214 I, 5, p. 986b 17, p. 45, 5 — 148 I, 6, p. 988a 11, p. 60, 5; 7, p. 988a 28, p. 61, 19 — 263 III, 3, p. 1009b 9, p. 305, 26 — 52 III, 5, p. 1009a 6, p. 303, 31 — 178 III, 5, p. 1009a 6, p. 303, 33 — 42 III, 5, p. 1009a 22, p. 304, 2 sqq. — 8 IV, 2, p. 1014a 26, p. 355, 13 — 114 IV, 5, p. 1009a 6, p. 303, 34 — 262 VI, 13, p. 1039a 9, p. 526, 13 — 211 VI, 15, p. 1040a 33, p. 534, 7 — 349 VII, 2, p. 1042b 11, p. 548, 3 — 242 XII, 1, p. 1069b 22, p. 673, 19 — 221 XII, 6, p. 1071b 26, p. 690, 28 — 17 XII, 6, p. 1071b 26, p. 690, 29 — 388 XIII, 8, p. 1084b 23, p. 775, 26 — 120 К I, 4, p. 985b 19, p. 36, 28 — 126 III, 5, p. 1009b 9, p. 305, 26 — 64 Alex, in Meteor. I, 6, p. 342b 27, p. 26, 11 — 416 630
I, 8, p. 345a 25, p. 37, 23 — 417 II, 3, p. 356b 4, p. 78, 14 — 409 II, 7, p. 365a 14, p. 115, 13 — 413 К II, 2, p. 353b 13, p. 67, 3 — 410 Alex, in Top. I, 1, p. 100b 23, p. 21, 19 — 586 К II, 6, p. 112b 1, p. 177, 19 — 103 V, 2, p. 129b 2, p. 375, 10 — 274 Alex. Περί δαιμόνων, см. Mich. Ephes. In De divinat. in somn. Alex. Problem. К IV, 54 — 586 Alex. Quaest. II, pp. 45, 28-46, 21 — 287c II, 23, p. 72, 28 — 319 К III, 12, p. 101 — 140 III, 12, pp. 105, 12—106, 13 — 72,140 Alphonso. De quadratura circuli fol. 99a — 374 Ambros. Hexaemer. I, 1, 2 (P. L. 14, p. 123 C) — 358 К I, 1, 4 (P. L. 14, p. 125 C) — 299 Anacreon К fr. 43 Bergk — 582 Anaxagor. К D. 59 A 13 — XXVII D. 59 A 42 — 394 Anaxarchus К D. 72 В 1 — CXI Anon. Flor, post Athen. II vol. 1, p. 131 Mein. — 411 Anon, in Eth. Nicom. VII, 5, p. 1146b 26, p. 417, 26 — 87 Anon, in Rhet. II, 6, p. 1384b 19-20, p. 107, 6 — 493a Anon, in Soph. El. V, p. 167b 23 sqq., p. 15, 15 Hayd. — XHIa Ant. Melissa I, 14, 25 (P. G. 136, p. 811 D) — 687 I, 14, 25 (P. G. 136, p. 812 D) — 759 I, 14, 26 (P. G. 136, p. 812 D) — 786 I, 24, 46 (P. G. 136, p. 849 D) — 658, 659 I, 24, 46 (P. G. 136, p. 852A) — 665 I, 24, 46 (P. G. 136, p. 852B) — 662 I, 25, 47 (P. G. 136, p. 853 B) — 666 I, 27, 56 (P. G. 136, p. 871 D) — 635 I, 29, 59 (P. G. 136, p. 877 B) — 634, 680, 681a I, 29, 59 (P. G. 136, p. 878 D) — 638 I, 31, 62 (P. G. 136, p. 883 C) — 643 I, 31, 62 (P. G. 136, p. 884 C) — 750a I, 33, 67 (P. G. 136, p. 891 D) — 653 I, 33, 67 (P. G. 136, p. 893 A) — 657a I, 35, 71 (P. G. 136, p. 900 C) — 638 I, 36, 71 (P. G. 136, p. 899 C) — 642 I, 36, 72 (P. G. 136, p. 901 A) — 758 I, 39, 79 (P. G. 136, p. 913 D) — 593, 770 I, 48, 87 (P. G. 136, p. 929 B) — 666a I, 50, 90 (P. G. 136, p. 935 A) — 693 I, 50, 91 (P. G. 136, p. 935 C) — 682b I, 55, 99 (P. G. 136, p. 951 B) — 784 I, 58, 103 (P. G. 136, p. 957 D) — LII I, 62, 109 P. G. 136, p. 969 A) — 570, 679a I, 67, 113 (P. G. 136, p. 977 A) — 608 I, 67, 113 (P. G. 136, p. 977 B) — 599 I, 70, 116 (P. G. 136, p. 981 D) — 33d I, 72, 118 (P. G. 136, p. 985 D) - 792 II, 1, 128 (P. G. 136, p. 1005 B) — 674 II, 1, 128 (P. G. 136, p. 1005 B-C) — 617 II, 8, 146 (P. G. 136, p. 1037 B) — 600 II, 11, 152 (P. G. 136, p. 1049 B); 15, 154 (P. G. 136, p. 1053 A) — 708 II, 17, 155 (P. G. 136, p. 1056 A) — 702 II, 34, 175 (P. G. 136, p. 1089 D) — 704 II, 35, 176 (P. G. 136, p. 1092 A) — 706 II, 45, 194 (P. G. 136, p. 1124 B) — 728 II, 45, 195 (P. G. 136, p. 1124 C) — XLI II, 69, 221 (P. G. 136, p. 1165 C) — 650a К I, 20, p. 41 (P. G. 136, p. 841) — 582 I, 22, p. 42 (P. G. 136, p. 884 B) — 594 I, 30, p. 62 (P. G. 136, p. 884 D) — 693 I 39, p. 79 (P. G 136, p. 913 D) — 593 I, 49, p. 86 (P. G. 136, p. 927 B) — 800 I, 50, p. 91 (P. G. 136, p. 936 G) — 693 I, 74, p. 121 (P. G. 136, p. 993 A) — XXXVIII II 89, p. 250 (P. G. 136, p. 219 B) — 654 Antiphanes К v. Stob. Ill, 21, 4 — 748 Antiphon Soph. (v. D i e 1 s. Fr. d. Vors.) К D. 87 В 1 — 83 D. 87 В 44, col. 1, 12 sqq. — 604 D. 87 В 44, col. 1, 23 sqq. — 569 D. 87 В 44, col. 4, 32-col. 5, 1-3; 13—15 _ во9 D. 87 В 51 — 646 D. 87 В 59 — 603, 675 D. 87 В 53а — 583 Antiphon К fr. 4 (TGF= Nauck) — 33b Apollod. F. Gr. Hist. 244 F 36 — / Apollon. Cit. 6, 29 — 828 Apollon. Dyscol. De pronom, p. 65, 14 — 829 p. 65, 15 — CX VI, 422 p. 92, 20 — 829 Apollon. Dyscol. De adv. К p. 122, 16 — CXXIV Apollon. Mirabil. 31 e Theophr. H. pi. IX, 17, 4 — XCI Apollon. Rhod. Schol. II, 1098 — СXVI, 422, 424 Schol. III, 533 — 577 Schol. IV, 269 — 412 Apostol. VI, 38b (Paroem. Gr. II, p. 373) — 634 VIII, 42a (Paroem. Gr. II, p. 440) — 786 XII, 21b (Paroem. Gr. II, p. 548) — 635 XIV, 3 (Paroem. Gr. II, p. 604) — 144 XVI, 10e (Paroem. Gr. II, p. 659) — 657a XVIII, 54a (Paroem. Gr. II, p. 732) — 784 XVIII, 55a (Paroem. Gr. II, p. 732) — 730 К VI, 67d — 40 Apul. Apologia 27 — 472a К 15 — 479 631
Apul. De dogm. Piatonis К II, 23 — 734 Apul. Florida 18 — LXXII Schol., p. 545, 20 Maas — 416 К 1123 — 581a 1142—1144 — 421 Schob, p. 478, 8 Maas — 421 Schol., p. 545, 20 Maas — 399 Archil. К fr. 67 А 7 Diehl — CXI Archim. De sphaera et cyl. К I, p. 4, 4 Heib.; I, p. 8, 23 Heib. — 125 Archim. De spiral. К II2, p. 12, 6 Heib. — 125 Archim. Meth. II 2, p. 428, 26 Heib. — 125 Archim. Quadr. parab. К II 2, p. 264, 8 sqq. Heib. — 125 Archytas К D. 47 А 24 — 140 D. 47 В 1 (p.433, 1)— XIV Aris tides XLVI, vol. II, p. 307 Jebb. — CXIII К XLIII, p. 29 sqq. — 580 Aristoph. Acharn. К 1-3 — 657 Aristoph. Aves К 619; 716 — 582 Schol. 1073 — LXXVI Schol. 1296 — 582 Aristoph. Equités К 197 — 613 Aristoph. Nubes К 379 — 23 830 — VIII Schol. ad 830 — VIII, LXXVI 1290 — 409 1427—29 — 560 Aristoph. Plutus К 1151 — 730 Aristoph. Ranae К Schol. ad 320 — LXXVI Aristoph. Vespae К 579 — XXVIII 1431 — 737 Aristoph., fr. К fr. 898 A Edmonds — 730 Aristot. Anal. post. К I, 3, p. 73a 7 — 282 I, 4, p. 73b 32; 6, p. 74b 5; 14, p. 79a 28 — 103 Aristot. Anal, prior. К I, 13, p. 32b 4; p. 32b 12; p. 32b 20 — 103 Aristot. Categ. К I, 1, p. la 1 — 563 Aristot. De anima I, 2, p. 403b 28 — 443a I, 2, p. 404a 1 — 140a, 200 I, 2, p. 404a 8 — 462 I, 2, p. 404a 16 — 200 I, 2, p. 404a 27 — 67, 452, 820 I, 2, p. 405a 5 — 444 I, 2, p. 405a 8 — 68 I, 3, p. 406b 15 — 445 I, 4, p. 409a 10 — 117 I, 5, p. 409a 32 — 453 I, 5, p. 409b 7 — 446 II, 6, p. 418b 20; p. 418b 13 — 431 II, 7, p. 419a 15?— 468 К I, 2, p. 403b 30 — 16 I, 2, p. 404a 19 — 313 I, 2, p. 405a 5 — 594 I, 4, p. 409a A —105, 120 II, 7, p. 419a 15 — 431 Aristot. De animal, incessu К 1, p. 704a 12 — 103 3, p. 705a 4 — 376 Aristot. De animal, motu К 6, p. 700b 11 — 40 Aristot. De caelo I, 1, p. 268a 30 — 129 I, 5, p. 271b 2; p. 271b 8 — 108 I, 7, p. 275b 29 — 261 I, 8, p. 277a 33—277b 6 — 367 I, 10, p. 279b 12 — 343 I, 10, p. 280a 23; p. 280a 26 — 344 II, 1, p. 284a 24 — 378 II, 7, p. 289b 13 — 380 II, 13, p. 293b 33; p. 294a 8 — 401 II, 13, p. 294b 13 — 376 II, 13, p. 295a 9 — 370 II, 13, p. 295b 10 — 4, 379 II, 14, p. 297a 8 — 371 III, 1, p. 299a 6 — 129 III, 1, p. 299a 25; p. 299b 14 — 362 III, 1, p. 299b 29 — 126 III, 1, p. 300a 14 — 255 III, 2, p. 300b 8 — 16, 304 III, 2, p. 300b 11 — 25 III, 2, p. 300b 31; p. 301a 11 — 305 III, 2, p. 303a 15 — 140a III, 4, p. 303a 4 — 47, 109, 174, 220a, 292 III, 4, p. 303a 8 — 109 III, 4, p. 303a 12 — 275 III, 4, p. 303a 20 — 109 III, 4, p. 303a 28 — 274 III, 4, p. 303a 29 — 130 III, 5, p. 304a 22; p. 304a 33 — 126 III, 7, p. 305a 33 — 335 III, 7, p. 305b 12 — 258 III, 7, p. 305b 14 — 507 III, 7, p. 305b 26 — 335 III, 7, p. 306a 26 — 126 III, 8, p. 306b 3 — 131 III, 8, p. 306b 23 — 131 III, 8, p. 306b 32 — 131, 231 III, 8, p. 307a 16 — 131 IV, 1, p. 308a 17 — 361 IV, 2, p. 309a 1 — 368 IV, 6, p. 313a 14 — 375 К I, 1, p. 233b 23; p. 268a 5; p. 268b 15 — 105 I, 9, p. 279a 4 — 260 I, 10, p. 279b 6 — 429, 516 II, 10, p. 291a 29 — 380 II, 13, p. 294b; 24 p. 295a 14 — 376,378 II, 13, p. 295a 21 — 5, 304 II, 13, p. 295a 32 — 370 II, 13, p. 295a 25 — 5 II, 13, p. 295a 21 — 5 III, 1, p. 298b 4 — 105 III, 1, p. 298b 29 — 331 III, 1, p. 299a 6 —105 III, 1, p. 299a 8 — 283 III, 1, p. 299b 23 — 125 632
Ill, 2, p. 300b 8 — 304 III, 4, p. 303a 3 — 283 III, 4, p. 303a 4 — 739 III, 4, p. 303a 8 — 446 III, 7, p. 306b 14 — 126 III, 8, p. 306b 3 — 304 III, 8, p. 307a 16 — 503 IV, 2, p. 309b 5-8 — 368 Aristot. De divinat. in somn. 2, p. 464a 5 — 472 2, p. 464a 24 — 572b К 2, p. 463b 12 — 559, 572, 572a 2, p. 463b 16 — 472 2, p. 464a 5 sqq. — 431 Aristot. De gen. animal. II, 4, p. 740a 13 — 538 II, 4, p. 740a 33; p. 746a 19 — 535 II, 6, p. 741b 37 — 518 II, 6, p. 742b 17 — 13 II, 8, p. 747a 24 — 519 IV, 1, p. 764a 6 — 12, 530 IV, 1, p. 764b 10 — 524 IV, 1, p. 764b 19 — 12 IV, 1, p. 764b 20 — 101, 530 IV, 3, p. 769a 9; p. 769a 17 — 533 IV, 3, p. 769a 26 — 101, 524, 533 IV, 4, p. 769b 30 — 546 V, 8, p. 788b 9; p. 789a 4; p. 789a 12 — 517 V, 8, p. 789b 2 — 23 К II, 1, p. 731b 33 — 44 II, 6, p. 742b 17 — 304 (cp. № 13) III, 10, p. 761a 3 — 559 IV, 1, p. 763b 31 — 531a IV, 1, p. 764a 2 — 530 IV, 1, p. 764a 12; p. 765a 21 sqq.; p. 765a 3 - 531a IV, 1, p. 769a 9 — 533 IV, 4, p. 770b 9 — 103 IV, 8, p. 778a 6 — 103 V, 5, p. 785a 21 — 484 V, 8, p. 788b 10 — 428 V, 8, p. 789a 12 — 516 Aristot. De gen. et corr. I, 1, p. 314a 8 — 336 I, 1, p. 314a 21; p. 315b 6 — 240 I, 2, p. 315a 34 — 100 I, 2, p. 315b 6 - 70 I, 2, p. 315b 15 — 337 I, 2, p. 315b 28 — 101 I, 2, p. 316a 1 — 482 I, 2, p. 316a 5 — 101 I, 2, p. 316a 13 — 105 I, 2, p. 316b 29 — 143 I, 2, p. 316b 32 — 337 I, 7, p. 323b 10 — 315 I, 8, p. 324b 35 — 146 I, 8, p. 325a 13; p. 325a 23 - 146 I, 8, p. 325a 29 — 205 I, 8, p. 325a 34 — 46 I, 8, p. 325b 3 — 338 I, 8, p. 325b 24 — 118, 222 I, 8, p. 326a 9 — 368 I, 9, p. 327a 16 — 239 I, 10, p. 327b 33 — 340 К I, 1, p. 316b 23 — 105 I, 2, p. 316a — 484 I, 2, p. 316a 25 — 252 I, 2, p. 316b 6—8; p. 317a 17; p. 327a 11 — 105 I, 3, p. 318b 6 — 148 I, 8, p. 325a 23 — 83, 166 I, 8, p. 325b 8 — 256 I, 9, p. 327a 16 — 196a, 342a II, 2, p. 329b 26 — 484 II, 10, p. 377a 6; 11, p. 338a 5 - 344 Aristot. De interpr. 9, p. 18b 26 — 36 K, 9, p. 18b 5 — 103 9, p. 18b 26 — 36, 103 9, p. 19a 17 — 103 [Aristot.] De lin. insec. p. 969a 21 — 115 p. 970b 5; p. 971a 16 — 285 К р. 968a 2 — 145 p. 968a 18; p. 970a 31 — 105 p. 971b 28 sqq. — 236 p. 972b 2 — 105 [Aristot.] De Mel., Xenoph., Gorgia 2, p. 975b 27 — 278 6, p. 980a 6 — 252 6, p. 980a 7 — 166 [Aristot.] De mirabilib. К 73, p. 835b 15 — 552 Aristot. De part, animal. I, 1, p. 640b 4 — 171, 518 I, 1, p. 640b 29—65 — 102 I, 1, p. 642a 24 — 99 I, 3, p. 642a 27 — // II, 7, p. 652b 7 — 445 II, 10, p. 656a 3 — 572a III, 4, p. 655a 30 — 465, 548 IV, 10, p. 686a 28 — 572a К I, 1, p. 640a 19 — 519 I, 5, p. 645a 16 — 31 II, 7, p. 652b 8 — 322 IV, i0, p. 686b S - 315 IV, 10, p. 687a 7 — 558 IV, 10, p. 688a 4; 12, p. 695a 15 - 103 Aristot. De plantis 1, 1, p. 815b 16 — 448, 556 Aristot. De rep. Athen. К 29, 15 — 691 Aristot. De respir. 2, p. 470b 28 — 464, 553 4, p. 471b 30 — 445, 463 4, p. 471b 31 — 503 4, p. 471b 34 — 452 4, p. 472a 6 — 68 К 4, 471b 30 — 466 4, p. 472a 2 — 516 Aristot. De sensu 2, p. 438a 5 — 477 2, p. 438a 9 — 479 3, p. 440a 15 — 483 3, p. 440a 20; p. 440a 30 — 282 4, p. 441a 4 — 142, 277, 494 4, p. 441a 18 — 494 4, p. 442a 29 — 428 4, p. 442b 10 — 495 4, p. 442b \i —481 5, p. 443a 24 — 501 6, p. 445b 3 — 429 6, p. 445b 15 — 66 6, p. 445b 18 — 110 6, pp. 445b 31—446a 2 sqq. — 430 6, p. 446a 20 — 431 6, p. 446b 2 — 284 6, p. 446b 9 — 315, 431 633
6, p. 446b 17 — 432 К 3, p. 440a 18 — 431 4, p. 441a 11 — 494 4, p. 442b 10 — 277 6, p. 445b 18 — 283 Aristot. De spiritu 3, p. 482a 28 — 463 Aristot. Eth. Eud. К VII, 14, p. 1247b 4; p. 1747a 31 — 33a Aristot. Eth. Nicom. К II, 6, p. 1106a 26; p. 1107a 2 — 739 III, 7, p. 1113b 7 — 40 VIII, 1, p. 1101b 24 — 572 VIII, 1, p. 1145a 19 — 573 VIII, 2, p. 1155b 4 — 321 X, 3, p. 1174b 8—9 — 287a X, 10, p. 1179b 10 — 692 X, 10, p. 1179b 16 — 682 X, 10, p. 1179b 20 — 692 Aristot. Hist, animal. V, 19, p. 551b 6 — 555 IX, 39, p. 623a 30 — 544 К II, 1, p. 498a 34 — 103 II, 1, p. 499a 13 — 315 II, 12, p. 504a 8 — 103 V, 27, p. 555b 5 — 544 V, 34, p. 558a 25—28 — 544 VI, 31, p. 579b 2 — 545 X, 32, p. 619b 6 — 559 Aristot. Magna Moralia II, 11, p. 1208b 9 — 316 К II, 7, p. 1204a 38 — 496 [Aristot.] Mechan. 24, p. 855b 23 — 287b К 1, p. 847a 20 — 572a 24, p. 855a 36 — 131 Aristot. Metaph. I, 4, p. 985b 4 — 173, 241 I, 4, p. 985b 8 — 7 I, 4, p. 985b 19 — 16, 362 III, 5, p. 1009a 22 — 5 III, 5, p. 1009a 26 — 143 III, 5, p. 1009b 1 — 3, 77 III, 5, p. 1009b 7 — 79—80 III, 5, p. 1009b 9 — 52 III, 5, p. 1009b 11 — 73 III, 5, p. 1009b 28 — 67 VI, 13, p. 1039a 9 — 46, 211 VII, 2, p. 1042b 11 — 242 XI, 2, p. 1069b 22 — 8, 221, 381 XII, 6, p. 1071b 26; p. 1072a 4 — 27' XIII, 4, p. 1078b 17 — II XIII, 4, p. 1078b 19 — 99, 171 XIII, 8, p. 1084b 23 — 120 Schol. in I, 4, p. 984b 1, p. 536a 27 Brandis — 148 Schol. in I, 4, p. 985b 6, p. 539a 3 Brandis — 176 Κ Ι, 2, p. 982b 22 — 568 II, 2, p. 997b 32 — 133 II, 5, p. 1002a 8 — 117 IV, 2, p. 1013b 17 — 271 IV, 6, p. 1016b 36 — 44 IV, 12, p. 1019a 15 — 321 IV, 30, p. 1025a 16 — 24 IV 30, p. 1025a 24 — 103 VI, 2, p. 1028b 16 — 105 VI, 17, p. 1041b 13 — 271 VIII, 8, p. 1049b 5; 12, p. 1046a 9—321 IX, 8, p. 1050a 1—1 IX, 10, p. 1059a 2 — 103 XI, 4, p. 1070b 30 — 31 XI, 6, p. 1071b 19 — 1 XIV, 3, p. 1090b 5 — 105 Aristot. Meteor. I, 6, p. 342b 27; 343b 25 — 416 I, 8, p. 345a 25 — 417 II, 3, p. 356b 4 — 409 II, 7, p. 365a 14 — 413 II, 7, p. 365a 17 — 157 К I, 4, p. 341b 7 — 501 I, 8, p. 345a 32 sqq. — 418 II, 2, p. 353b 13 — 410 II, 2, p. 355a 13 — 511 II, 3, p. 357b 28 — 44 II, 4, p. 359b 28 — 501 IV, 1, p. 379b 4 — 318, 410 IV, 9, p. 387b 7 — 501 Aristot. Phys. I, 1, p. 184b 20 — 223 I, 3, p. 187a 1 — 105a, 261 I, 4, p. 187a 12; p. 187a 31 — 328 I, 5, p. 188a 22 — 238 II, 1, p. 193a 3 — 102 II, 2, p. 194a 15 — 99 II, 4, p. 195b 36 — 24 II, 4, p. 196a 24 — 18 II, 4, p. 196a 26 — 288 II, 4, p. 196b 5 — 28 II, 8, p. 198b 10 — 31 II, 8, p. 198b 11 — 171 II, 8, p. 198b 23 — 516 III, 4, p. 203a 19 —145, 237 III, 4, p. 203a 33 — 220 III, 4, p. 203b 22 — 1, 140 III, 4, p. 203b 25 — 347 III, 7, p. 305b 12 — 258 IV, 6, p. 213a 27 — 255 IV, 6, p. 213b 6 — 45 IV, 7, p. 214a 22 — 260 IV, 8, p. 214b 28 — 5 IV, 8, p. 215a 11 — 249 IV, 8, p. 215a 19 — 5 IV, 8, p. 216a 16 — 314 IV, 8, p. 216a 23 — 257 IV, 9, p. 216b 22 — 256 IV, 10, p. 218a 6; p. 218a 18; p. 218a 25; 11, p. 220a 18 — 285 VI, 1, p. 231a 24; p. 231b 6; p. 231b 18; p. 232a 6; 6, p. 237a 12; p. 237b 7; 10, p. 240b 30 — 283 VIII, 1, p. 250b 11 — 300 VIII, 1, p. 250b 15 — 329 VIII, 1, p. 250b 18 — 348 VIII, 1, p. 251b 12 — 304 VIII, 1, p. 251b 15 — 14 VIII, 1, p. 251b 16 — 21 VIII, 1, p. 252a 32 — 14 VIII, 2, p. 252b 24 — 10 VIII, 3, p. 253b 9 - 304 VIII, 4, p. 255a 13 — 213 VIII, 7, p. 260a 26 — 304, 330 VIII, 7, p. 260b 5 — 330 VIII, 8, p. 263b 15 — 286 VIII, 8, p. 265a 3 — 304, 331 VIII, 9, p. 265b 17 — 332 VIII, 9, p. 265b 24 — 260, 313, 332 К 1, 3, p. 187a 1 —105 11, 1, p. 193a 3 — 65 634
II, 3, p. 195a 15 — 271 II, 8, p. 199a 15 — 559 III, 3, p. 203a 22 — 213 III, 4, p. 203a 9 — 125 III, 4, p. 203b 6 — 2 IV, 6, p. 213a 22 — 255 IV, 6, p. 213a 27 — 259 IV, 7, p. 215a 19 — 304 IV, 8, p. 214b 18; p. 215a 22 — 366 VI, 9, p. 239b 8 — 285 VI, 9, p. 239b 22 — 105 VIII, 1, p. 250b 11 —322 VIII, 1, p. 251b 13 — 304 VIII, 1, p. 252a 28 — 5 VIII, 1, p. 253b 9 — 304 VIII, 2, p. 252b 7; p. 253a 9 — 40 VIII, 5, p. 250a 20 — 430 VIII, 7, p. 260b 5 — 304 VIII, 8, p. 263a 23 — 105 VIII, 8, p. 264a 7 — 101 VIII, 9, p. 265b 24 — 196& VIII, 10, p. 266a 11 — 105 Aristot. Poët. К 23, p. 1459a 31 — 315 Aristot. Polit. К 1, 2, p. 1253a 2 — 103 Aristot. Probl. 1, 30, p. 953b 33 — 528 10, 14, p. 892a 38 — 545 К 4, 30, p. 880a 30 — 472 15, 6, p. 911b 3 — 139 25, 8, p. 938b 24; p. 938b 14 — 255 Aristot. Top. К I, 5, p. 102a 18 — 282 I, 7, p. 103a 9 — 44 II, 6, p. 112b 1; V, 1, p. 129a 6; VI, 6, p. 143b 1 - 103 Arrianus. Epict. diss. К IV, 11, 1 — 103 Arsen. XXIII, 47 — 583 XXVIII, 36 — 786 LV, 19 — 730 LV, 21 — 784 К XXII, 33 — 40 Artemidor. К I, 7 — 472 Asclep. in Metaph. I, 4, p. 985b 4, p. 33, 9 — 177 I, 4, p. 985b 8, p. 33, 9 — 7 I, 7, p. 988a 28, p. 53, 30 — 263 III, 5, p. 1009a 6, p. 303, 31 — 178 IV, 2, p. 1014a 26, p. 307, 17 — 114 Asclepiad. III, 1, p. 37, 34 sqq. — LIV Atben. 11, p. 46 Ε — LVI IV, p. 168 В — 582 VIII, p. 354 G — LXX XIII, p. 92, 611 В — CHI Athenag. Leg. pro Christ. 31 — XXIXa August. Ad Diosc. CXVIII, 27 — 472a CXVIII, 29 sqq. — 471 CXVIII, 30 — 282 CXVIII, 31 — 303 К CXVIII, 27 — 501 CXVIII, 29 — 594 August. Ad Euodium К CLXII, 4 (P. L. 33, p. 706) — 472 August. Contra Acad. Ill, 10, 23 — 359 August. De ci vit. dei Ζ XI, 5 — 2 August. De Genesi ad litteram К II, 4, 8 - 111 August. Enarrat. Psalm. 73, 25 (t. IV, p. 781e, ed. Ven. 1719) — 581a Babrius. Fab. К 25 — 657 95 — CXIII Beda Venerabilis. Elem. philos. I, 2 (P. L. 90, p. 1132) — 565 К I, 2 (P. L. 90, p. 1132 C) — 123, 241 Bias К D. 10, 6, 16 — 700 Boethius. De consol. philos. К 3, 8, p. 1034 В — 776a Boethius. De musica I, 1 — 540 К V, 1 —446 Boethius in De interpr. К pp. 193—195 (P. L. LXIV) — 36 Bratvard. Tract, de cont. 31 — 116 К 98 — 594 Brun. De rerum princip. p. 40 — 342a Caelius Aurel. Acut. morb. II, 37 — LV Cedrenus — см. Georg. Cedrenus Cels. I, Prooem. p. 2, 11 — 801 II, 6 — 586 Censor. 4, 9 — 514 5, 2 sqq. — 526 6, 1 — 539 6, 5 — 532 15, 3 — XLVIII 18, 8 — 423 Chron. Paschale К II, p. 274; p. 317, 5 — VI Cic. Acad. post. 1, 2, 5-6 — 746 I, 12, 44 — //, 58 К II, 23, 74 — XLIII Cic. Acad, priora II, 10, 32 — 51 II, 17, 55 — 6, 350 II, 23, 73 — 9, 58, 826 II, 37, 118 — 165 II, 38, 121 — 26 II, 40, 125 — 6, 15, 181, 470 К II, 7, 19 — 139 II, 23, 73 — 63, 65 II, 23, 74 — 64 II, 38, 121 — 25 Cic. Ad Atticum К II, 3 — 478 XVI, 11 — 727 Cic. Ad. fam. К IX, 4 — 24 Cic. Cato M. De senect. К 7, 22 — XXVIII Cic. De divinat. 635
I, 3, 5 — 578 I, 38, 80 — 574 I, 57, 131; II, 13, 30 — 578 II, 26, 57 — 551 II, 58, 120 — 474 II, 64, 133 — 826 II, 67, 137 — 474 К II, 13, 30 — XLII II, 58, 120; 61, 126 — 472 II, 67, 137 — 472, 472a Cic. De fato 10, 23 — 38 17, 39 — 24 20, 46 — 307, 365 К 7, 13 — 1, 24 9, 17; 9, 18 — 24 10, 22 — 365 20, 46 — 323, 365 Cic. De fin. I, 6, 17 sqq. — С, 15, 180, 361 I, 6, 18 — 301 I, 6, 20 — 396 I, 6, 21 — 182, 350, 470 11, 22, 74; 23, 75 — 746 II, 31, 102 — XCVI V, 8, 23 — 741, 743 V, 19, 50 — XXI V, 29, 87 — XXVI, XLIII, 741 V, 29, 88 — // К I, 6, 21 — 191 11, 10, 31 — 560 II, 12, 40 — 572 II, 33, 109 — 560 Cic. De nat. deor. I, 12, 29 — 472a I, 24, 66 — 165, 226, 590 I, 25, 69 — 38 I, 26, 73 — XCIX I, 33, 93 — CIV I, 38, 107 — 470 I, 43, 120 — XCVII II, 30, 76 — 472a К I, 12, 29 — 572 I, 19, 50 — 7 I, 25, 70 — 104 I, 39, 108 — 282 I, 39, 109 — 7 I, 41, 114 — 472 I, 43, 120 — 472a, 594 II, 37, 93 — 241 Cic. De orat. I, 11, 49 — 826 II, 46, 194 — 574 II, 58, 235 — LXI, 513 III, 15, 56 — 729 Cic. Orator 20, 67 — 826 Cic. Pro Archia VII, 16 — 693 Cic. Tusc. disp. I, 11, 22; 18, 42 — 449 I, 34, 82 — 586 V, 36, 104 — XXIV V, 39, 114 — XLII V, 39, 115 — XXVI К I, 16, 38 — 582 V, 37, 108 — 730 V, 39, 114 — 741 Clem. Paed. I, 6 - 779 I, 94 — 527, 804a II, 101 — 804b Clem. Protr. 5, 19 — 150, 191 68 — 580 92, 4 — 581a Clem. Quis div. salv. 11 (III, 167, 9 St.) — XXVII Clem. Strom. I, 2 — 581a I, 3, 22 — CVII I, 14, 64, 3-4 - VIII I, 15, 69 - 137 I, 64 — LXXXII, 152 II, 129 — 785 II, 130 — LXXXV, 734 II, 138 - 723 IV, 151 — 682 V, 88 — 472a, 572 V, 103 — 580 VI, 32 — XXXV VI, 168 — 574 VIII, 15 - 124 К I, 15, 69 — XIV с ann. 5 I, 15, 69 — 645a I, 52, 347 — 594 II, 130 — 558 VII, 24 — 472 [Clem.] Recognitiones VIII, 15 (Dox. 250) - 198 Cod. Paris. 1169 f. 59 r — 680, 681a 1169, f. 155 v — 800 Colum. I, Praef. 32; I, 1, 7 — 806a III, 12, 5 — 807 VI, 2, 8 — 531a, 812 VII, 5, 17 - XCI VIII, 8, 7 — 811 IX, 14, 6 — 515, 808 XI, 3, 2; 3, 3 — 809 XI, 3, 61 — 810 CPP 21 — 752 69 — CX 95 — 779 155 — 800 164 — 758 166 — 792 169 — 658 170 — 666 171 — 659 174 — 674 179 — 680 180 — 693 181 — tftftfa 183 — 708 184 — 643 189 — £££& 190 — 697 191 — 774 192 — 681a 194 — 642 195 — 577 196 — 770 197 — 750a 200 — 706 201 — 732, 750a 203 — 555 204 — 704 636
493 — 789 563 — 789 588 — 759 591 — 706 710 — 679a 745 — 643a 748 — 653 752 — 657a 875 — 700 Δημοκρίτου γνώμαι — 617, 618 Cratinus Comicus fr. 30 — 582 Critias К fr. 1 Ν. — Critias. Sisyphus Κ Ι, 11 N. — . Deliae 555 580 I, 30 N. — 581 Curt. Ruf. К VIII, 9, 20 (31) — LX/F Cyrill. Alex. Contra Iulian. II, 46 — 352 К I, p. 13 p. 521 B) — Spanheim (P. G. 76, VI I, p. 28 Spanheim (P. G. 76, p. 545 A) — 594 Damian. Optica К р. 6 — 132 p. 22, 10 — 139 p. 24, 7 — 478 p. 24, 18 — p. 28, 10 — p. 28, 20 — 139 139 139 Damoxenus. Σύντροφοι К III, 349k — David. Proleg. 38, 14 — 10 DEI 165 — 658 200 — 657 a Democrat. 2 — 784 3 — 573, 782 4 — 656 5 — 649 6 — 781 7 — 605, 789 8 — 766 9 — 675 10 — 598 11 — 655 12 — 654, 768 13 — 599 14 — 769 15 — 614 16 — £30 17 — 694 18 — CIX 499 19 — £72a, £55 20 — 800 21 — 669 22 — £5£ 23 — 783 23a — 700 24 — 682a 25 — 677 26 — 752 28 — 670 29, 30 - CXI 31 — 675 32 — 606 33 — 33c, 606 34 — 89 35 — 754 36 — 755 37 — 767 38 — 757 39 — 756 40 — 655 41 — 500 42 — 637 43 — 05* 44 — 650 45 — 648 46 — 775 47 — 667 49 — £0£ 50 — 604 51 — С VIII 52 — CX 53 — 672 54 — £70 55 — 33c, 606 56 — 709 57 — £7£ 58—60 — 680 61 — 689 62 — £57 63 — 661, 664 64 — 660, 727, 795 65 — 662, 795 66 — ££<? 67 — 665 68 — 739, 749 69 — ££2 70 — 701 71 — 778 72 — ££5 73 — 711, 734 74 — 678 1Ъ — 33b 76 — 677 77 — 70<? 78 — 704 79 — 573a 81 — £00 82 — С XIV 83 — ££4 [Democritus]. Epist. ad Hippocr К IX, p. 392 Littré — 779 Demod. К fr. 3 Diehl — XIV Demosth. Contra Timoth. К 49, 67, p. 1204 — 693 Didym. Ε pit. К 21 (Dox. 458) — 514 Dio 36, 1 — 575, 816 54, 2 — XXVII К 36, 1 — 515 Diod. I, 7, 1—3 — 382 I, 7, 3—6 — 515 I, 8, 1—2 — 558 I, 8, 3—4 — 566 I, 8, 5—7 — 558 I, 39, 1 — 411 I, 96, 2; 98, 3 — XVI XIV, 11, 5 — VI К I, 7 — 552 £
I, 10, 2; 6 — 515 I, 90, 1 — 558 I, 98, 3 — XIV III, 50, 4 sqq. — 476 XXV, fr. 1 — 602 Diog. I, 22; 23 — 156 II, 14 — i5P III, 25 — LXXX IV, 58 — XC V, 11, 19 — 693 V, 26 — СXVII V, 43 — СXVIII, 422 V, 45 — 318 V, 49 — СX VIII V, 87; 88 — CX/X VII, 174 — CXXIII VII, 178 — CXXVI IX, 13 — 162 IX, 24 — LXXVIII IX, 30 — F/77, 152, 161, 289, 389, 404 IX, 31 — 318, 323, 355, 382 IX, 32 — 393 IX, 33 — 133, 134, 135, 138, 382, 389, 399, 419 IX, 34 — IX, XI, 159 IX, 35 — XVII, 159 IX, 36 — XIII, XXIV, 729 IX, 37 — XXV, 493a IX, 38 — XVII, 154 IX, 39 — XXVI, XXVIII, XXXII, XLIX IX, 40 — LXXX IX, 41; 42 — /, CXXVII, 168 IX, 42 — XXXVI, LXIX, 149 IX, 43 — LIII IX, 44 — 42, 68, 93, 184, 215, 271, 356, 382, 397, 452, 469 IX, 45 — 23, 154, 163, 382, 569, 735 IX, 45—49 — CXV IX, 46 — 390, 443, 472a, 485, 582, 725, 726, 733, 822 IX, 47 — LIX, 82, 98, 319, 326, 578, 589, 828 IX, 47—48 — 406, 421 IX, 48 — 801, 806, 815, 823 IX, 49 — 805a IX, 53 — LXIX IX, 58 — LXXXI IX, 67 — XCII IX, 72 — 51 X, 2 — XCV X, 3—4 — CI 11 X, 8 — LXIX X, 11 — 715 X, 24 — C, CXXI X, 88 sqq. — 291 X, 90 — 395 X, 118 — 804b К I, 34 — XLII II, 17 — 410 III, 24 — 198, 472a IV, 44 — 67 V, 17—21 — 693 V, 20 — 627 V, 21 — 619 VIII, U — 582 VIII, 30 — 455 VIII, 35 — 582 IX, 3 - LXI IX, 30 — 221 IX, 31 — 386 IX, 35 — 22 IX, 36 — 737 IX, 45 — 569 IX, 46 — Xllla, 22 IX, 49 — 604 IX, 50 sqq. — IX IX, 55 — 582 IX, 58 — 63 IX, 72 — 57 X, 3; 4 — CHI Χ, 46 — CXI 11 X, 55 — 558 X, 66 — 455 X, 67 — 193, 251 X, 74 Schol. — 289 X, 90 — 396 X, 93 — 420 X, 94 — 399 X, 95 — 400 X, 101 — 415 X, 105 — 414 X, 119 — XLII X, 149 — 750a Diog. Prooem. I, 15 — LX XXVII 7 — 472a 10, 13—15 — VII 15, 9 — 152 К 6 — 47£α, 7 — 507 Diog. Oenoand. fr. 1 _ 776a fr. 5, col. II (p. 11) — 39 fr. 6, col. II (p. 12) — 39, 61 fr. 10, col. II, 1. 4 — 558 fr. 32, col. I (p. 56) — 39 fr. 40 — 737 К fr. 2, 1, 9 — 89 fr. 6 — 140 fr. 10, 2—5 — 563 fr. 14 — 582 fr. 25, 2, 3 — 730 fr. 32 — 294 Dion. De compos, verb. 24 — 827 К 18 — 438 Dion, apud Euseb. Praep. Evang. XIV, 23, 2 — 124 XIV, 23, 2—3 — 207, 265, 299, XIV, 23, 3 — 219 XIV, 27, 4 — LVIII, 29, 729 XIV, 27, 5 — 32 Δισσοί λόγοι К D. 90, 1, 6, pp. 405, 414 — VU Ekkerhard. Chron. Univers. К (P. L. 154) p. 554 — VI Elias in Categ. 112, 23 — 360 Elias in Porphyr. Isagogen К 6, 16, p. 74, 21 — 111 Empedocles К D. 31 В 112 — 572 D. 31 В 92 — 519 Epicharmus К D. 23 В 4 — 520 D. 23 В 20 — 748 D. 23 В 57 - 572a Θ38
Epictet. fr. 100 Schweigh — 786 Epicur. De nat. fr. libr. II et XI К fr. XI, col. IX, fr. II, col. II — 379 Epicur. Epist. I 38 — 18 I 42 — 234 I 49—50 — 282 I 56 — 83, 129 I 58 — 113, 123, 127, 236 I 62 — 283 I 74 — 349 I 75 — 563 II 88 — 791 II 90 — 19, 397 II 93 — 420 II 94 — 399 II 95 — 400 II 101 — 415 II 105 — 414 III 131 — 750a III 133 — 28 [Epicur.] Gnom. Vatic. 57 — 36a Epicur. De nat. К fr. XI, col. IX — 379 fr. XIV, col. IV — 379 Epicur. De rerum nat. Pap. 1056, col. 25 — 36a Epicur., fr. libr. II et XI К fr. II, col. II — 379 Epicur., fr. fr. 196 Us. — 725 fr. 352 Us. — 472a fr. 543 Us. — 715 p. 205, 29 Us. — 215 К fr. 524 Us. — 558 fr. 196 Us. — 725 fr. 204 Us. — 627 fr. 220 Us. — 649 fr. 215 Us. — 680 fr. 293 Us. — 319 fr. 340 Us.; 341 Us. — 582 fr. 387 Us. — 594 fr. 388 Us. — 593 fr. 600 Us. — LXI-LXIV Epicur. Κυρ tat δόξα ι К 15 — 750 16 — 33a 17 — 602 21 — 750 31 — 569 32 — 620 33 — 569 Epicur. Pap. pap. 1005, p. 174 — СП К pap. 1413 — 287 Epiphan. Adv. haer. Ill, 2, 9 — 53, 139, 195, 571, 725, 738 III, p. 562, 12 Dind. — VIII Erotian. 23, p. 8 Nachmanson — 828 90, p. 18 Nachmanson — 540, 805, 828 52, p. 10 Klein — 828 Etym. Magn. К 639, 34 — 7 Etym. Orion. p. 39, 19 — 567 p. 153, 5 — 822 Euclid. Elementa I, def., IV — 125 Euclid. Optica К 10 — 139 Euclid. Schol. X, 1 (V, 436, p. 16 Heib.) — 107 К V, def. 4, 20, p. 188 Heib. — 125 V, def. 4, 20, p. 288 Heib. — 105, 129 X, 1=V, 436, p. 16 Heib. — 258 Euclid. Sect. can. p. 158 Heib. — 125 Eudem. Phys. К fr. 30 — 140 Eudox. Ars astron. 22, 21 (p. 25 Blass); 23, 3 - 424 К 14, 13, p. 21 — CXV Euenus К fr. 6 Bergk — 721 fr. 9 (Diels II, p. 152) — 682 Eur. Aeol. К fr. 19 Nauck — 558 Eur. Androm. К 136 — XIV Eur. Antiope К fr. 190 Nauck — 630 Eur. Heracl. К 669 — 734 Eur. Hippol. К 162 — 35 925 — 734 Eur. inc. fab. К 1047; 1113 — 730 Eur. Med. К 519 — 666a 779 — 734 1051 — 35 Eur. Orest. К 395 sqq. — 583 1609 — 795 Eur. Phaëth. К fr. 777 Nauck — 730 Eur. Suppl. К 201 — 558 Euseb. Chron. Armen. К Olymp. 78 — LXXVI Olymp. 87, 2 — LXXVI Euseb. Praep. Evang. V, 17 — 472a VI, 1 — 41 VI, 7, 2—20 — 62 VII, 12 (P. G. 21, p. 541) — 194 X, 4, 23—24, p. 472 AB — XIV X, 8, 2, p. 480 B—C; 14, p. 482 А—В — XVI X, 14, 11-13, p. 504 AC; 15-16, p. 504 CD — VIII XIII, 13, 27, (p. 204, 20 Dind.) — 580 XIV, 3 (P. G. 21, p. 1185 D) — 194 XIV, 3, 7 — LXXII XIV, 6, 4 — XCIII XIV, 14, 5 — 365 XIV, 14, 5 (P. G. 21, p. 1232) - 209, 217 XIV, 14, 5 (p. 290, 15 Dind.) — 234 XIV, 17, 10 (p. 758 A) — VIII, LXXXI XIV, 18, 27 — LXXXIII, XCIV XIV, 23, 2 — 124 XIV, 23, 2, 3 — 207, 265, 299, 310 XIV, 23, 3 — 219 639
XIV, 27, 4 — LVIII, 29, 729 XIV 27, 5 — 32, 798 К VI, 7 — 36 Χ, 9, p. 487 — VI XIII, 12; XIV, 16, 6, p. 754 — 594 XIV, 19, 8 — 63 Eustath. in II. III, 1, p. 370, 15 — 824 VII, 446, p. 690 — 407 XI, 554, p. 862 — 549 XIII, 137, p. 925 — 128 Eustath. in Odyss. II, 190, p. 1441 — 829 IV, 795 p. 1518 — 170 XII, 65, p. 1713 — 397a, 821 XIV, 428, p. 1766 — 528 XV, 376, p. 1784 — 819 Eutoc. in Archim. I, p. 6, 10; p. 8, 7; p. 12, 12 — 125 К I, p. 6, 10 — 131 Eutych. Alex. Annales К 267 (P. G. Ill, p. 968) — VI Exc. Vindobon. 20, IV, p. 291 — 644, 661, 680 Floril. Monac. 56 — 635 [Galen.] An animal sit id, quod in utero sit XIX, 176 — 527 Galen. De art. med. 24 (I, p. 371 K.) — 804b [Galen.] De defin. med. 439 (XIX, p. 449 K.) — 525, 527 Galen. De differ, puis. I, 25 — 555 Galen. De elem. sec. Hipp. I, 2 — 90, 112, 185, 197, 215, 221, 298, 323 Galen. De facult. nat. К I, 14, II, p. 45 K., 293 Us. — 200, 319 Galen. De Hipp, et Plat. dogm. К VII, 7 (V, p. 643, 3 Müll, 319 Us.) — 472 Galen. De medica exper. 1259, 8 — 79—80 (arab. interpr.) IX, 5 — 558 К X, 1, pp. 145b — 72 XIX, 2—3, pp. 161ab, 162a— 589 Galen. De usu partium III, 10 — 10 К I, 3 — 559 [Galen.] Hist, philos. 3 — 152 18 — 124 123 — 514 К 8 — 514 Galen, in Hippocr. Epidem. Ill, 1 (XVII, p. 521 K.) — 527, 804b Galilei. Discorsi К I, 68—72, 94—95 — 287b Galilei. Meccanica К IV, p. 129 sqq. — 375 Gell. Noct. AU. V, 3 — LXX V, 15, 8 — 565 V, 15, 8 — 492 X, 17 — XLIV XVII, 21, 16—18 — /// XIX, 2 — 527 К Praef. 6 — CXV I, 8; IV, 13 — CXV X, 4 — 564 [Gemin.] Isag. p. 218, 14; p. 220, 5; p. 222, 9; p. 224, 5; p. 224, 22; p. 226, 4; p. 226, 15; p. 226, 23; p. 228, 23; p. 232, 16; p. 232, 21 — 424 К р. 182, 24 — 421 p. 218, 14 — XXXIV p. 220, 15 — 424 p. 228, 23 — XXXIV Georg. Cedrenus. Hist. comp. К р. 121 CD — VI p. 121 sqq. (P. G. 121, p. 246 sqq.)— 594 Georg. Monachus II, 18 — 62 Gnom. Vatic. 743 267 — 63 К 41 — LXI—LXIV Gnomica Homoeomata, ed. Elter I, p. 41 — 666b 19a — 666 a Gorgias К D. 82 В 3 — 64 Graeco-Syr. dicta, interpr. Ryssel 33 — 731 42 — 63 Greg. Nyss. De anima I, 188 — 451 Greg. Naz. Or. XXVI, 9, t. 1, p. 478, ed. Maurin, Paris, 1778 — LXVIII Greg. Palama К p. 28, p. 29, p. 31, p. 33, p. 38, p. 39, p. 40, p. 43 — 776 Harpocr. К S. V. έμβιος — 515 Heliodor. Aeth. I, 18 — 551 Heliodor. in Eth. Nicom. KX, 3, p. 1174b ,8—9, p. 215, 34 — 287a Heracl. К D. 22 В 5 — 581a D. 22 В 9; В 13 — 581a D. 22 В 33 — 596 D. 22 В 40 — CXI D. 22 В 49 — 727 D. 22 В 78 — 573 D. 22 В 85 — 762 D. 22 В 90 — 261 D. 22 В 119 — 734 Herrn. Irris. 2 (Dox. 651) — 451 6 (=13), 35 — LXVIII 12 (Dox. 654) — 306, 373 12—13 (Dox. 654) — 192 13 (Dox. 654) — 248 К 12 (Dox. 654) —169, 304 13 (Dox. 654) — 594 Hermipp. De astrol. — см. Ioannes Gat- rares Hermipp. (Peripateticus) К FHG III, 43 fr. 29 — LIII 640
Herodot. Ill, 134 — 702 Κ Ι, 116 — 666a I, 216 — 560 II, 133 — 587 III, 108 — 545 III, 16, 7; IV, 77 sqq. — 67 IV, 152 — 484 IV, 189 — 146 V, 20 — 770a V, 92 — 770a VII, 15 — 472 VII, 96 — 35 VII, 164 — 616 IX, 33, 5 — 657 Heron. Pneumatica К 4, 2 - 270 4, 8 — 255 6, 11 — 270 6, 23 — 255 8, 11; 27, 1 sqq. — 270 Hesiod. Opera et dies К 368 — 760 Hesiod. Theog. К 797 — 740 Hesych. — 136, 198, 324, 325, 326, 327, 540, 736, 828 К — 67, 484, 582 Hierocl. in Pyth. Carmen aur. 25 — 564 Hieronym. Chron. К 94 — VI Hieronym. Epist. 52 — L 60 — 466 Hieronym. in Isaiam prophet. XII, 40 — 202 Himer. К XXXIV, p. 33 sqq. Colonna — LVIII Himer. Eel. 3, 18 — XLVI Hipparch. (D i e 1 s. Fr. d. Vors.) К II, 229, 25 — 748 II, 230, 2 — 583 Hippocr. De aêr., aquis, locis К, 9, p. 38, 3 Littré — 12 70, 15 sqq. — 460 Hippocr. De arte К И — 83 Hippocr. De morbo sacro К 14 — 455 17 — 461 Hippocr. De nat. inf. 31 (VII, p. 540 Littré) — 545 Hippocr. De prisca medic. 3 (= Corpus medic. I, 1, p. 38) — 558 Hippocr. De victu Κ Ι, 7 — 342 I, 6; I, 10; I, 11 — 734 I, 111 — 72 [Hippocr.] Epist. 10 (IX, p. 320 Littré) — LXIII 10 (IX, p. 322, 5 Littré) — 6 10, 3 (IX, p. 322 Littré) — 472a, 582 12 (IX, p. 330 Littré) — ХШа 17 (IX, p. 330, 15—16 Littré) — 726 17 (IX, p. 360, p. 362, p. 368, p. 370, p. 372 Littré) — LXIII 17, 11 (IX, p. 352 Littré); 17, 25 (IXf p. 360 Littré); 17, 40 (IX, p. 368 Littré) — 828 18, 1 (IX, p. 380 Littré) — 472a, 828 23, 5 (IX, p. 394 Littré) — 489 Kb — CXV 6 — XI 10 — LXIII, 472 17 — LXIII—LXIV, 761 18; 23 — CXV 29 — 455 Hippol. Refut. I, 12 — 16, 151 I, 12, 2 — 23, 291, 318 I, 13 — LXVIII, 190 I, 13, 1 — XVIII I, 13, 2 — 306 I, 13, 2—3 — 349 I, 13, 4 — 391 X, 7 — 183 XVIII, 14 — 527, 804a Κ Ι, 13 — 304 I, 14 — 409 I, 15 — 309 VIII, 14; IX, 9 - 594 Homer. II. V, 449 — 170 XIII, 142 — 128 Κ Ι, 576; XIII, 77 — CXV XVII, 200, 442 — 580 XXII, 59; XXIII, 696 — 67 Homer. Odyss. XVII, 218 — 316 Κ Ι, 33 — 594 II, 159; V, 285, 378 — 580 V, 456 — 740 Χ, 373 — 67 XIII, 191 — 580 XVI, 161 sqq. — 559 XVIII, 404 — CXV Homer. Schol. VII, 390 — 818 VIII, 39 — 822 XI, 554 — 549 XIII, 137 — 128 XX, 172 — 550 К VII, 446 — 407 XXIII, 144 — 67 Honor. Augustodun. P. L. 172, p. 235 — 51 К P. L. 172, p. 175 — VI Horat. Carmina К II, 2, 13; III, 18, 23—632 Horat. De arte poëtica К 108, 111 — 564 Horat. Epist. I, 12, 12 — XXVII II, 1, 194 — LXII II, 1, 194 — LXI II, 3, 108—111 — 564 Horat. Sat. Κ Ι, 2, 111—113 — LXI Iambi. Vita Pythag. 13—14 — 169 104 — 154 К 85 — 582 Ioann. Catrares I, 16, 122, p. 26, 13 — 472a II, 1, 6 sqq., p. 33 — 515 II, 1, 7, p. 33 — 534 У241 С. Я. Лурье 641
II, 1, 11, p. 33 — 556 Π, 1, 13, p. 33 — 572a К II, 1, 6 — 515 И, 1, 11 — 448, 460 И, 1, 18 — 515 Ioann. Malala К IV, p. 85 D — 594 Ioann. Saresb. Poly erat. 7 (P. L. 199, p. 669) — XII 8 (P. L. 199, pp. 722—723) — 360 Ios. Ant. 1, 9, 107 — 169 Irenaeus. Contra haer. 2, 14, 3, p. 133 (P. L. 7, p. 751) — 472a К I, 5, 4; 7, 1; II, 4, 1; 14, 2; III, 11, 1, 11, 3; 12, 7; 16, 8; 17, 4; 18, 3 — 594 Isidor. Hisp. Chron. К 81 A. 4774 — VI Isidor. Hisp. Etym. VIII, 6, 12, 363 — 51 XIII, 4, 108 — 565 XVII, 1, 1, p. 308 — 806a К I, 40, 1 — 645a XIII, 2 — 241, 271 [Isoer. ] Dem. К 34 — 72 Isoer. К 3, 26 — 558 Iulian. Epist. 201 В—G — XXIII lu venal. Χ, 33 — LXIV Χ, 52 sqq. — 30 Κ Χ, 51 sqq. — LXI Laberius GRF, ed. 3, 72 sqq., p. 353 Ribb. — XLIV Lact. De ira dei 10 — 591 10, 4 — 272 10, 5 — 218, 235 10, 9 — 203, 302 10, 10 — 1, 140 10, 23 — 302 К 10, 9 — 313 13, 19 — 589 Lact. Ε pit. div. inst. 40 (P. L. VI, p. 1047 C) — 51 Lact. Inst. 1,2 — 27, 591 III, 17, 2 — 591 III, 17, 22 — 218, 241, 466 III, 17, 23 — 235, 565 III, 18, 6 — LI, 466 III, 23, 4 — XXVII III, 28, 13; 30, 6 — 57 VII, 7, 9 — 466, 514 К III, 28, 12 — 58 VII, 7, 13 — 584 Lucian. De hist, conscr. К 31 — XIV [Lucian.] M aerob. 18 — XLVIII Lucian. Philops. 32 (59) — XHIa, 466, 579a Lucian. Verae historiae К 2, 2 — 552 Lucian. Vit. auetio 13 — LXVI К 13 — LXI 22 — XIV Lucil. К fr. 671 — LXI Lucr. II, 801 — 434 III, 370 — 454 III, 1039 — LI III, 1041 — 466 V, 621 sqq. — 380, 394 V, 628 — 390 V, 1186 sqq. — 581 К I, 72—74 — XLII I, 159—160, 169—172 — 18 I, 958 sqq. — 140 II, 225 — 365 II, 382 — 281 II, 393—394; 444—446 — 234 II, 583 — 280 III, 14 — XLII III, 140 — 455 III, 378 — 430 III, 445 — 702 III, 889 — 588 III, 1012; 1016 — 583 IV, 116 sqq. — 465 IV, 436 sqq.—139 IV, 469 — 64 IV, 768 sqq. — 282 IV, 802 sqq. — 437 IV, 822 sqq. — 558 V, 637—643 — 394 V, 1019 — 569 V, 1028 — 564 V, 1045 sqq. — 563 V, 1056 sqq.; 1087 sqq. — 564 V, 1183 — 581 V, 1379 sqq. — 559 V, 1350 — 558 Lyd. De ost. 157, 18 — 424 Lys. К 31, 6 — 730 Macar. V, 47 — 729 Macrob. in Somn. Scip. 1, 14, 19 - 450 Macrob. Saturn. VII, 14, 3 (Us. 319) — 471 Marc. Aurel. III, 3 — LVII VII, 31 — 85 Martialis К II, 28, 2 — LXIV Maxim. L. c. 2, p. 535 (P. G. 91, p. 733 B—G) — 609 3, p. 539 (P. G. 91, p. 744 A) — 706 6, p. 548 (P. G. 91, p. 760 A) — 661 6, p. 549 (P. G. 91, p. 760 D) — 666 7, p. 555 (P. G. 91, p. 769 D) — 635 8, p. 556 (P. G. 91, p. 773 B) — 636 9, p. 560 (P. G. 91, p. 779 B) — 617, 618 9, p. 560 (P. G. 91, p. 779 A) — 674 9, p. 561 (P. G. 91, p. 781 D) — 614 10, p. 563 (P. G. 91, p. 785 A) — 666b 12, p. 569 (P. G. 91, p. 795 D) — 643a, 643b 642
12, 569 (P. G. 91, p. 797 A) — 643c, , 653, 750a 12, p. 570 (P. G. 91, p. 797 B) — 643d 12, p. 570 (P. G. 91, p. 798 B) — 657a 12, p. 573 (P. G. 91, p. 801 C) — 630 13, p. 574 (P. G. 91, p. 805 A) — 758 13, p. 575 (P. G. 91, p. 805 C) — 759 16, p. 585 (P. G. 91, p. 823 C) — 693 16, p. 586 (P. G. 91, p. 825 D) — XXXIX 16, p. 586 (P. G. 91, p. 827 A) — 682b 17, p. 586 (P. G. 91, p. 828 A) — 682 18, p. 589 (P. G. 91, p. 831 D) — 708 19, p. 594 (P. G. 91, p. 841) — LXII 20, p. 597 (P. G. 91, p. 847 D) — XXXVIII 22, p. 602 (P. G. 91, p. 855 C) — 638, 642 24, p. 606 (P. G. 91, p. 864 C) — 605, 789 27, p. 612 (P. G. 91, p. 875 A) — 593, 759a 27, p. 612 (P. G. 91, p. 876 B) — 770 28, p. 614 (P. G. 91, p. 879 A) — 644 29, p. 616 (P. G. 91, p. 881 B) — 628 32, p. 621 (P. G. 91, p. 891 A) — XLI 32, p. 621 (P. G. 91, p. 892 B) — 772 36, p. 627 (P. G. 91, p. 903 C) — LII 39, p. 631 (P. G. 91, p. 912 B) — 704 41, p. 636 (P. G. 91, p. 920 B) — 700, 702 48, p. 647 (P. G. 91, p. 941 A) — CX 53, p. 656 (P. G. 91, p. 957 A) — 784 54, p. 658 (P. G. 91, p. 961 A) — 570, 679a, 714 57, p. 665 (P. G. 91, p. 973 A) — 752 58, p. 667 (P. G. 91, p. 977 B) — 599, 608 67, p. 684 (P. G. 91, p. 1007 C) — 792 К LXVIII (P. G. 91, p. 685 D) — 594 10, p. 632 (P. G. 91, p. 912 B) — 636 12, p. 569 (P. G. 91, p. 795 C) — 632 12, p. 572 (P. G. 91, p. 801 B) — 584 31, p. 619 (P. G. 91, p. 887 C) — XL Melissus К fr. A 8 Diels — 105, 146 Men. Monost. К 210 — 730 Metrodor. in Gnom. Vatic. 51, p. 114, 7 — 804b Mich. Ephes. in De divinat. in somn. 2, p. 464a 3, p. 83, 23 — 472a 2, p. 464a 24, p. 84, 16 — 472 К 2, p. 464a 22, p. 84, 3; p. 84, 16; p. 464a 32, p. 86, 5; p. 86, 16 — 472 Mich. Ephes. in De part, animal. I, 1, p. 640b, 29, p. 5, 35 — 65, 102 K, I, 1, p. 640a 19, p. 4, 20 — 519 Mich. Glycas. Ann. I, 17, 21 — 519 I, 20 — 393 I, 89, 20 — 551 Moschio К fr. 6, p. 813 — 558 Nemes. De nat. hominis 2 — 451 44 — 592 247 — 529 К 2, m — 515 Nepos. Conon К 5 — XI Nicandr. Ther. Schol. in 764 — XCI Nicephor. Gregor. Byz. hist. VIII, 14, p. 375 Schoppen; XX, 1, p. 957 Schoppen; XXXI, 10, p. 354 Bekker — LXVIII К XX, 1, 3, p. 956 sqq. Schoppen — 65 Nicolaus Damasc. p. 6, 17 — 448 Oenomaus Gadarensis apud Euseb. Praep. Evang. fr. 14 (VI, 7, 2-20) — 41, 62 К fr. 14 — 97 Olympiod. in Meteor. I, 8, p. 345a 25, p. 67, 32 — 417 I, 8, p. 345a 25, p. 67, 34 — 399 II, 2, p. 353b 20, p. 143, 101; 3, p. 356b 9, p. 149, 25 — 409 Olympiod. in Phileb. p. 242 Stallb. — 564 Origen. Contra Cels. I, 43 — 594 II, 41 — XXVII IV, 23 — 581a VII, 66; VIII, 45 - 594 К I, 24 — 564 VI, 42 — 582 Orion p. 39, 19 — 567 Ovid. Trist. Κ Ι, 9, 5 — 665 Pallad. К IV, 11, 6 — 531a Pap. Here. 1005, fr. 24, p. 174 Crönert — LX Χ XVIII 1005, p. 174 Crönert — СП Pausan. К VI, 5, 4 — 545 Pers. j \ ygg ίΐ, 1 Schol. — LXI—LXIV Petron. 88, 2 — LX Phaedrus. Fab. Κ Ι, 24 — 645a II, 6 — 24 Philo. De aetern. 3 (VI, p. 75, 5 C—R.) — 351 К 22 p. (VI, p. 107, 10 С—R.) — 240 Philo. De mutât, nomin. 243 (III, pp. 198, 23—199, 1 C—W.) — 493a Philo. De opif. mundi К 171 — 346 Philo. De prov. II, 13, p. 52 Aucher — XXIX Philo. De somniis К I, 31 (III, p. 211, 17 С—W.) — 466 Philo. De vita contemplativa 2, 14 (VI, p. 49 C—W.) — XXVII Philo. De vita Mos. Κ Ι, 280 (IV, p. 186, 22 С.) — 72 Philod. Pap. 1428a (R. P h i 1 i ρ ρ s ο η, Hermes 55, 1920, p. 368) — 580 Philod. De adulât. Pap. 1457, с. 10 (Crönert. Kolotes und Menedemos, p. 130) — 611 Philod. De ira 28, p. 17 G.— 64 41* 643
Philod. De lib. die. (VH,1 vol. 2) fr. 20 — CI, CXX К IX, col. II — 572a Philod. Περί παρρησ. 20, 8 (p. 10, 5) — 36a Philod. De morte 29, 27; 30, 1; 39, 9 — 587 Philod. De musica IV, 31, p. 108, 29 Kemke — 568 Philod. De piet. 5a, p. 69 — 581 К 6b — 580 Philod. De signis К 10, 32 — 103 Philod. Rhet. К fr. 3, col. 1 (II, p. 169 Sudh.) — 63 I, 43 (col. 19, 2); 59 (col. 30, 30); 74 (col. 41, 19) — LXIX Philopon. De opif. mundi К II, 1, p. 59, 12 Reichardt — 7, 197 Philopon. in De anima I, 1, p. 402a 25, p. 35, 12 — 74 I, 2, p. 403b 28, p. 67, 10 — 443 I, 2, p. 403b 31, p. 67, 4 — 189 I, 2, p. 403b 31, p. 67, 18 — 269 I, 2, p. 404a 1, p. 67, 21 — 200 I, 2, p. 404a 4, p. 67, 30 — 142 I, 2, p. 404a 6, p. 68, 3 sqq. — 246 I, 2, p. 404a 8, p. 68, 20; p. 68, 26; p. 69, 6; p. 69, 13 — 462 I, 2, p. 404a 9, p. 68, 20; p. 68, 27 — 503 I, 2, p. 405a 5, p. 82, 23; p. 83, 27 — 444 I, 2, p. 405a 8, p. 84, 21; p. 84, 29 — 132 I, 2, p. 405a 25, p. 71, 19 — 69 I, 4, p. 409a 10, p. 167, 20 — 117, 294 К I, 1, p. 402a 25, p. 35, 2 — 776 I, 2, p. 404a 8, p. 68, 27 — 342a 1, 2, p. 405a 5, p. 83, 27 — 594 [Philopon.] in De gen. animal. I, 4, p. 739b 33, p. Г00, 27; p. 100, 30 — 457 II, 7, p. 746a 19, p. 102, 20 — 535 II, 8, p. 747a 24, p. 122, 31 — 519 IV, 1, p. 763b 20, p. 167, 13; p. 764a 6, p. 167, 33 — 530 IV, 1, p. 764b 20, p. 167, 13 — 12 IV, 1, p. 764b 20, p. 171, 1 — 530 IV, 4, p. 769b 30, p. 185, 33 — 546 V, 8, p. 789a 12, p. 247, 11 — 517 V, 8, p. 789b 2, p. 249, 6 — 518 К I, 1, p. 314b 15, p. 17, 27 — 482 1,1, p. 316a 34, p. 30, 15 — 105 I, 2, p. 316b 32, p. 38, 22 — 337 Philopon. in Meteor. I, 6, p. 342b 27, p. 75, 24 — 416 Philopon. in Phys. I, 2, p. 184b 15, p. 25, 5 — 200 I, 4, p. 187a 12, p. 95, 12 — 328 I, 5, p. 188a 19, p. 110, 7 — 188, 197 I, 5, p. 188a 19, p. 110, 11 — 328 I, 5, p. 188a 19, p. 116, 21 — 233, 246 I, 5, p. 188a 19, p. 117, 9 — 246 II, 2, p. 194a 15, p. 228, 25 — 99 II, 2, p. 194a 15, p. 229, 1 — 279 II, 2, p. 194a 15, p. 229, 1 — 231 II, 4, p. 195b 28, p. 262, 2 — 346 II, 4, p. 195b 28, p. 262, 17 — 245 II, 4, p. 196a 24, p. 261, 31 — 18; p. 262, 3 — 366, 378; p. 262, 5 — 18; 644 p. 262, 15 — 18; p. 265, 5 —18; p. 265, 6 — 370; p. 265, 15 —18 II, 4, p. 196a 26, p. 265, 5 — 288 II, 8, p. 198b 10, p. 312, 4 — 31, 171 III, 4, p. 203a 19, p. 396, 10 —145 III, 4, p. 203a 11, p. 398, 11 — 210 III, 4, p. 203a 34, p. 398, 11 — 230 III, 4, p. 203b 22, p. 405, 23 —140 III, 5, p. 204a 1, p. 409, 7 — 158 III, 8, p. 208a 14, p. 494, 20 — 237 IV, 7, p. 214a 22, p. 613, 21—24 — 270 IV, 8, p. 214b 12, p. 630, 13, 15 — 260 IV, 8, p. 215a 22, p. 644, 25 — 377 К II, 4, p. 195b 28, p. 262, 3 — 370 II, 8, p. 199a 15, p. 311, 1 — 559 IV, coroll. de loco, p. 575, 12 — 105 VIII, 8, p. 263b 15, p. 845, 31 — 286 Philopon. in De gen. et corr. I, 1, p. 314a 8, p. 10, 15 — 336 I, 1, p. 314a 10, p. 15, 15 — 155 I, 1, p. 314a 15, p. 12, 2 — 141 I, 1, p. 314a 19, p. 17, 16 — 509 I, 1, p. 314a 21, p. 12, 30 — 240 I, 1, p. 314a 21, p. 12, 31 — 231, 279 I, 1, p. 314a 21, p. 13, 1 — 240 I, 1, p. 314b 15, p. 17, 16 — 433, 443a I, 1, p. 314b 15, p. 17, 32 — 240 I, 2, p. 315b 6, p. 23, 2 — 70 I, 2, p. 315b 9, p. 23, 2 — 96 I, 2, p. 315b 9, p. 23, 10 — 139 I, 2, p. 315b 23, p. 23, 2 — 434 I, 2, p. 315b 35, p. 26, 7 — 246 I, 2, p. 316a 5, p. 25, 19 — 101 I, 2, p. 316a 13, p. 29, 8; p. 34, 8; p. 35, 10; p. 36, 37; p. 37, 22; p. 37, 31; p. 38, 22; p. 39, 20 — 105 I, 2, p. 316b 29, p. 37, 33 sqq. — 143 I, 2, p. 316b 32, p. 39, 4 — 206 I, 2, p. 316b 32, p. 39, 7 — 201 I, 2, p. 317a 10, p. 39, 23; p. 325a 32, p. 158, 26; p. 325b 6, p. 160, 10 — 236 I, 8, p. 325b 34, p. 164, 20 —108 I, 9, p. 327b 33, p. 192, 29 — 340 Philostr. De vita Apoll. VIII, 7 — XXXIII, LXVI К 1, 2 — Χ XIIIa Philostr. Vitae sophist. I, 10 — LXXI К I, 10 — XI Phot. Bibl. К Cod. 241, 1017 г — XXIII a Phot. Lex. 106, p. 23 Reitzenst. — 828 Phreculph. Ghron. К I, 4, 2 (P. L. 106, p. 997) — VI Pindar. Nem. К 3, 17; 4, 1 — 771 Pindar. Olymp. К II, 58 sqq. — 582 Π, 96 — 637 Pindar. Pyth. К V, 1 — 637 Pindar., fr. К fr. 36 — 582 Plato. Alcib. Κ Ι, 135 В — 655 Plato. Apologia К 19 G; 21 D — 64 30 A — 691
[Plato]. Axioch. К 369 Ε — 657 371 Ε — 582 Plato. Crat. К 409 A — 159 414 A — 567 Plato. Critias К 110 A — 568 Plato. Epinomis К 974 D — 568 Plato. Gorg. К 479 Ε — 555 483 D — 688 525 С — 622 Plato. Ion 534b — 574 Plato. Leges К 679 A; 680 D—681 A — 558 888 Ε — 20 889 В — 271 889 ВС — 23 738 С — 582 741 А — 83 967 В — i5P Plato. Phaedo 109 В — 581а К 65 CD — XLII 66 В — 776 96 В — 455, 515 98 В — 159 99 В — 376, 378 109 А — 4 Plato. Phileb. К 44с — 741 108 Е—109 А — 379 Plato. Polit. 270а — 131 К 257 В; 615 Ε — 582 Plato. Protag. К 318 Ε — 736 321 В — 545 322 А — 558, 566, 572 322 В — 558 ter 322 D — 619 323 В — 649 342 В — CVII 351 В — 786 356 С — 72 Plato. Resp. К II, 13, 373 AB — 5£S III, 13, 403 D — 784 IV, 10, 433 A — 737 V, 22, 479 В — 177 VII, 7, 523 В — 72 Χ, 5, 602 С — 72 Plato. Symp. К 197 D — 693 Plato. Theaet. # 165 В — 51 166 D—167 В — 682 167 С — 77, 779 171 В — 75 173 С — 64 173 D — 64 174 А — XL//, £4 174 В — 64 174 С — 51 191 С—D — 478 194 А — X/F 204 А — 271 Plato. Tim. К 19, 52 Ε — Л£ 38 Ε — 380 46 D — 484 48 В — 271 50 А — 261 52 В — 83 53 С — 130 58 А — 270 58 D — 281 90 А — 556 90 С — 734 248 В — 271 Plin. N. h. VII, 55, 189—190 — 588а XI, 80 — 544 XVIII, 231 — 424 XVIII, 273 — XXXIV, 384 XVIII, 312 — 424 XVIII, 341 — XXXV XXIV, 167 — LXXXVI XXVIII, 58 — 527 К Praef. 24— CXV II, 14 — 594 VIII, 47, 188 — 531а X, 3, 7 — 24 XV, 87 — <Ш XXIV, 167 — 707 XXV, 2, 13 — XXIII XXX, 1, 9 — ХХШа XXX, 16, 149 — 531а XXXVII, 10 — 342а Plot. Enn. К I, 6 — 5&7α Plut. Adv. Colot. 3, p. 1108 EF — XCVIII 4, p. 1108 F — LXXIII, CXXII 7, 61, 78 4, p. 1109 A — 197 8, p. 1110 Ε — 61 8, p. 1110 F — 42, 179, 198 8, p. 1111 A — 216 32, p. 1126 A — 728 К 8, p. 1111 В — 361 10, p. 1112 A — 313 10, p. 1112 С — 330 13, p. 1114 A — 193, 251 25, p. 1121 A — 139 Plut. Agesil. s К 33 — 629 Plut. An seni sit ger. resp. К 3, p. 785 AB — XXVIII Plut. Animine an corp. aff. 2, p. 500 D — 776a Plut. Contra Epic, beat it. 18, p. 1100 A — CVI Plut. De am ore prol. 1, p. 493 D — 537 3, p. 495 F — 537 К 2, p. 493 F — 761 2, p. 495 A; p. 495 В — 537 Plut. De audiendo К 39 С — 679 Plut. De comm. notit. 39, p. 1079 D — 101, 104 39, p. 1079 DE — 126 39, p. 1080 С — 104 39-41, pp. 1079 E—1081 С - К 40, p. 1081 A — 133 41, p. 1081 С — 287a
Plut. De curios. 12, p. 521 D — XLV К 11, p. 520 F — 516 Plut. De def. oracul. 17, p. 419 A — 472a Plut. De esu carnium К II, 3, p. 998 A; 5, p. 998 D — 620 Plut. De facie in orbe lunae 16, p. 929 С — 399 К 21, p. 934 В; 23, p. 937 A — XLV 23, p. 937 В—С — 342a Plut. De fortuna Rom. 2, p. 317 A — 537 Plut. De Is. et Osir. К 45, p. 369 A — 594 Plut. De lat. viv. 5, p. 1129 Ε — 511 К 4, p. 1129 В — 558 Plut. De primo frigido 8, p. 948 В — 506 Plut. De prof, in virt. 10, p. 81 A — 790 Plut. De puer. éd. 14, p. 9 F — 493a К 11, p. 8 С — 693 Plut. De Pyth. orac. К 8, p. 398 В — 541 10, pp. 398 E—399 A — 1 Plut. De sanit. 14, p. 129 A — 581a 24, p. 135 Ε — 776 Plut. De sollert. animal. 20, p. 974 A — 559 Plut. De Stoic, repugn. К 46, p. 1055 Ε — 24 Plut. De tranqu. animi. 2, p. 465 С — 737 4, p. 466 D — LXXXIII 13, p. 472 D — 88 К 2, p. 465 С — 748 4, p. 466 D — 360 18, p. 476 A — 584 19, p. 476 F — 675 Plut. De virt. mor. 7, p. 448 A — LIX К 10, p. 450 A — 582 [Plut.] De vita et poësi Homeri 150, fr. VII (p. 422 Bernardakis) — 170 Plut. К fr. И, 2 Bernardakis — 620 Plut. Fr. De libid. et aegr. 2, 2 — 776 Plut. Galba К 1 — 636 Plut. Lys. К 19 — CVII Plut. Macrob. К 23 — XXVIII Plut. Non posse suaviter vi vi 19, p. 1110 G — 728 К 15, p. 1097 D — 636 Plut. Numa К 9 — 342a Plut. P. Aem. I, 4 — 472a Plutarch. Pericl. К 5 — 649 [Plut.] Plac. I, 4, 1 — 297, 310 I, 4, 2 — 372, 383 I, 4, 3—4 — 383 Κ Ι, 4, 3 — 501 Plut. Plat, quaest. К V, 2, 5, p. 1003 F — 130 Plut. Praec. coning. К 38, p. 143 — 707 Plut. Quaest. conv. I, 1, 5, p. 614 DE — CVII I, 10, 2, p. 628 G — XXXVII II, 10, pp. 643 A—644 G — 716 III, 6, 1, p. 653 В — 527, 804 III, 6, 3, p. 654 В — 804 III, 6, 4, p. 655 Ό — 511 IV, 2, 4, p. 665 F — 281 V, 7, 6, p. 682 F sqq. — 476, 579 VIII, 3, 2, p. 720 F — 490, 507 VIII, 3, 3, p. 721 F; 4, p. 722 В - 490 VIII, 3, 5, p. 722 D — 490, 511 VIII, 9, 3, p. 733 G — 354 VIII, 10, p. 735 A — 476 VIII, 10, p. 735 G — 475 VIII, 10, p. 734 F — 476 К II, 10, p. 643 A; p. 643 E; p. 644 G — 716 II, 10, p. 644 F — 776a IV, 2, 4, p. 665 F — 342a VIII, 3, p. 722 A — 200 VIII, 9, p. 731 E — CXXIV Plut. Quaest. nat. I, 1, 1, p. 911 D — 556 Plut. Rei publ. ger. praec. 28, p. 821 A — 611 Plut. Solon К 14 — 716 [Plut.] Strom. 7 (Dox. 581) — 20, 23, 43, 395 Plut. fhes. К 29 — XIV Polyb. Κ Ι, 2 — 657 Polystr. Περί άλογου καταφρονήσεως Κ col. 31a 11 Wilcke — LXI—LXIV Porphyr. Ad Marcell. К 29, p. 209, 3 (fr. 207 Us.) — 750a Porphyr. De abst. I, 52 — 804b III, 6 — 448 IV, 21 — 628 К I, 77 sqq. — 605 III, 6; 7 — 620 III, 18 — 620 bis Porphyr, in Ptol. Harm. p. 32, 6 D — 480, 489 Porphyr. Quaest. Horn. 1, 274, 9 — 817 Κ Ι, 274, 9 — 559 Porphyr. Vita Pythagor. 3 — 154 Procl. in Eucl. I, def. IV, p. 110, 10 Friedlein — 125 К def. 17, p. 158, 2 — 145 40, 12 — 138 40, 16; 40, 20 — 139 Procl. in Crat. 16 — 563 bis KU — 564 Procl. in Rem publ. II, 113, p. 6 Kroll — 585 Procl. in Tim. К I, 77, p. 15 D — 582 646
Protagor. D. 80 A 1 (50) — LXIX К D. 80 В 3 — 682 Psell. De lapid. 26 (Ideler. Physici I, 247, 24; Mély, Lapidaires, p. 204, 12) — 448 Ptolem. Apparit. epileg. 275, 1 — 424 Ptolem. Geogr. К VII, 7 — 421 Ptolem. Math. I, 3, p. 13, 21 — 132 К I, 3, p. 13, 21 — 132 Raban. Maur. De uni verso XV, I — 51 К IX, 1 — 594 Sappho К fr. 92 Diels = 80 Bergk. — 637 Schol. Aristid. Panath. 130, p. 7 Jebb. — 144 Schol. Basilii p. 196 — 198 Schol. Coisl. in De caelo III, 5, p. 304a 22, 23; p. 514b 5 Brandis — 126 Schol. Dion. Thrac. 184, 3 sqq. — 825 482, 13 — 493, 565 Schol. Eucl. Elem. К V, 20, p. 228 Heib. — 105 Schol. Nicandr. Ther. 764 — XCI Schol. Genev. I, p. Ill Nie. — 822 Semonid. К I, 20 — 657 Seneca. De ira II, 10, 5 — LXII III, 6, 3 — 737 Seneca. De tranqu. animi 13, 1 — 737 15, 2 — LXII Seneca. Epist. ad Lucil. 7, 10 — 727 79, 14 — LXII 90, 32 — 814 К 21, 10 — 750 a 90, 1 — 572a Seneca. Nat. quaest. IV, 22 — 411 V, 2 — 12, 371 VI, 20 — 414 VII, 3, 1 sqq. — 416 VII, 3, 2 — 390 Κ Υ, 2 — 256 Sext. Adv. math. VII, 53 — 75, 167 VII, 116—117 — 11, 316 VII 135 55 VU, 137 — CXVI, 48, 49, 50 VII, 138—139 — 83 VII, 140 — 72, 81, 160, 734 VII, 265 — 9, 65 VII, 321 — 84 VII, 349 — 456 VII, 369 — 54 VII, 388—389 — 76 VII, 389, p. 275 В — LXXIII VIII, 6 — 57, 92 VIII, 56 — 61 VIII, 184 — 57 VIII, 327 — 102 IX, 19 — 472a, 578 IX, 24 — 581 IX, 42 — 472a IX, 112—113 — 308 IX, 113 — 23, 290 IX, 363 — 124, 169 X, 181 — 287 X, 252—256 — 121 X, 318 — 183 К III, 23 — 72 III, 27 — 133 III, 58 — 72 VII, 88 — 63, 72 VII, 99 — 105 VII, 116 — 431 VII, 179 — 133 VII, 267 — 65 VII, 321 — 97 VII, 374 — 72 VIII, 381 — 1 IX, 15; 17 — 558 IX, 19 — 594 IX, 45 — 1 IX, 49 — 1 X, 85—86 — 283 X, 253 — 241 X, 254 — 594 XI, 96 — 560 Sext. Pyrrh. hypot. I, 213 — 3, 85 II, 23 — 65 II, 63 — 56 , III, 32 — 124 К I, 118 — 139 I, 138 — 72 II, 5 — 589 III, 9 — 72, 589 III, 78 — 72 Sidon. Apollinar. Carm. 294 — LXVIII Sidon. Apollinar. Epist. IX, 265 — LXVIII Simpl. in De anima I, 2, p. 404a 1, p. 25, 30 — 200 I, 2, p. 404a 4, p. 26, 3 — 142 I, 3, p. 406b 12, p. 39, 26 — 306 I, 4, p. 409a 10, p. 63, 36 — 117 I, 5, p. 409b 7, p. 64, 12 — 446 III, 1, p. 424b 22, p. 173, 8 — 572 III, 2, p. 426a 11, p. 193, 27 — 60 К I, 3, p. 406b 12, p. 39, 26 — 304 I, 2, p. 403b 31, p. 26, 11; 4, p. 409a 15, p. 64, 12 — 594 Simpl. in De caelo I, 1, p. 268a 30; p. 10, 1 — 129 I, 5, p. 271b 1, p. 202, 16 — 345 I, 5, p. 271b 2, p. 202, 27 — 108 I, 7, p. 275b 29, p. 242, 15 — 214 I, 7, p. 275b 29, p. 242, 21 — 247, 295\ 323 I, 7, p. 275b 29, p. 242, 22 — 244 I, 8, p. 277a 33, p. 267, 30; p. 268; p. 269, 4 — 367 I, 10, p. 279b 12, p. 293, 12 — 47 I, 10, p. 279b 12, p. 294, 26 — 343 647
I, 10, p. 279b 12, p. 294, 33 — CXVII, 172, 197 I, 10, p. 279b 12, p. 295, 1 — 204 I, 10, p. 279b 12, p. 295, 5 — 227 I, 10, p. 279b 12, p. 295, 8 — 293 I, 10, p. 279b 12, p. 295, 9 — 320 I, 10, p. 279b 12, p. 295, 20 — 339 I, 10, p. 280a 23, p. 310, 5 — 44, 344 II, 1, p. 284a 24, p. 375, 25 — 378 II, 12, p. 293a 15, p. 511, 22 — 403 II, 13, p. 294a 11, p. 520, 28, 33 — 376 II, 13, p. 294b 23, p. 526, 34 — 370 II, 13, p. 295a 9, p. 526, 34 sqq.; p. 530, 29 gfQ III, 1, p. 299a 2, p. 564, 24 — 171 III, 1, p. 299a 2, p. 565 — 171, 272 III, 1, p. 299b 23, p. 576, 10 — 122, 171 III, 2, p. 300b 8, p. 582, 20 — 380 III, 2, p. 300b 8, p. 583, 20 — 304 III, 2, p. 300b 31, p. 588, 10; p. 589, 4; Ό 591 12 305 III,'4, p.' 303a 4, p. 609, 17 — 212, 237 III, 4, p. 303a 4, p. 609, 22 — 47 III, 4, p. 303a 4, p. 609, 25—27 — 292 III, 4, p. 303a 4, p. 612, 20 — 341 III, 4, p. 303a 12, p. 610, 18 — 275, 375 III, 4, p. 303a 28, p. 612, 26 — 274 III, 4, p. 303a 29, p. 613, 18; p. 649, 9 — 130 III, 5, p. 304b 6, p. 625, 1 — 275 III, 7, p. 305a 33, p. 632, 6 — 335 III, 7, p. 305a 33, p. 632, 16 — 276 III, 7, p. 305b 12, p. 634, 4 — 259 III, 7, p. 306a 1, p. 641, 5 — 171 III, 7, p. 306a 21, p. 649, 9 — 231 III, 7, p. 306a 26, p. 648, 26 — 126 III, 7, p. 306a 26, p. 649, 1 — 108 III, 8, p. 306b 3, p. 659, 13; p. 661, 29; p. 664, 30; p. 665, 5 — 131 III, 8, p. 307a 19, p. 665, 5 — 119 IV, 1, p. 308a 17, p. 679, 1 — 361 IV, 2, p. 309—310, p. 569, 5; p. 684, 20; p. 685, 17; p. 693, 4, 9, 25; p. 712, 27 — 368 IV, 5, p. 313a 14, p. 729, 22 — 375 IV, 6, p. 313a 14, p. 730, 9 — 145, 375 IV, 6, p. 313a 14, p. 730, 18 — 375 К I, p. 268a 1—6, p. 8, 6 — 105 II, 1, p. 284a 14, p. 375, 25 — 370 II, 13, p. 294b 13, p. 524, 12; p. 294b 24; p. 520, 28 — 376 II, 13, p. 295a 32, p. 530, 29 — 370, 378 III, 1, p. 298b 4, p. 7, 28 — 105 III, 2, p. 300b 31, p. 588, 26 — 305 III, 7, p. 306b 22, p. 659, 21 — 237 Simpl. in Phys. I, 2, p. 184b 15, p. 25, 1 — LXXV I, 2, p. 184b 15, p. 28, 4 sqq. — VIII, 2, 147, 150 I, 2, p. 184b 15, p. 28, 17 — 247 I, 2, p. 184b 15, p. 28, 19 — 318 I, 2, p. 184b 15, p. 35, 22 — 273 I, 2, p. 184b 15, p. 36, 1 — 111, 196, 247, 439, 508 I, 2, p. 184b 18, p. 42, 10 — 306 I, 2, p. 184b 20, p. 44, 3 — 247 I, 2, p. 185b 8, p. 44, 3 — 228 I, 2, p. 185b 8, p. 81, 34 — 212 I, 4, p. 187b 9, p. 166, 6 — 224 I, 5, p. 188a 22, p. 44, 16 — 238 II, 2, p. 194a 15, p. 300, 13 — 99 II, 4, p. 195b 36, p. 330, 14 — 24 II, 4, p. 195b 36, p. 331, \S — 345 II, 4, p. 196a 24. p. 327, 24 — 19 II, 4, p. 196a 24, p. 331, 16 — 18 II, 4, p. 196a 26, p. 327, 24 — 288 II, 8, p. 198b 10, p. 369, 20; p. 370, 7; p. 371, 6; p. 371, 12 — 31 II, 8, p. 198b 23, p. 371, 19; p. 372, 3 — 516 III, prooem. 1, p. 200b 12, p. 394, 25 — 250 III, prooem. 1, p. 200b 12, p. 397, 2 — 250 III, 4, p. 203a 19, p. 448, 26; p. 459, 22 237 III, 4, p. 203a 19, p. 459, 26; p. 461, 32 — 145 III, 4, p. 203a 22, p. 467, 16 — 1 III, 4, p. 203a 33, p. 461, 32 — 335 III, 7, p. 207b 27, p. 512, 28 — 59 III, 7, p. 207b 27, p. 512, 34 — 109 IV, 1, p. 208a 29, p. 522, 15 — 334 IV, 1, p. 209a 18, p. 533, 14 — 251 IV, 4, p. 211b 5, p. 571, 22, 27 — 254 IV, coroll. de loco, p. 601, 19 — 266 IV, coroll. de loco, p. 618, 16 — 267 IV, 6, p. 213a 22, p. 648, 1 — 270 IV, 6, p. 213a 22, p. 648, 18 — 268 IV, 8, p. 216a 16, p. 679, 4 — 314, 375 IV, 8, p. 216a 16, p. 679, 12 — 314 IV, 8, p. 216a 23, p. 680, 19 — 257 IV, 9, p. 216b 22, p. 683, 6 — 256 IV, 9, p. 216b 22, p. 683, 12 — 12 IV, 9, p. 216b 23, p. 683, 6 — 371 IV, 10, p. 218b 30, p. 701, 30 — 346 VI, 1, p. 231a 21, p. 925, 10 — 113 VII, 2, p. 244a 11, p. 1056, 1 — 319 VIII, 1, p. 250b 11, p. 1120, 18; p. 1121, 5 — 300 VIII, 1, p. 250b 15, p. 1120, 18; p. 1121, 6 — 329 VIII, 1, p. 250b 18, p. 1120, 18; p. 1121, 5 — 348 VIII, 1, p. 251b 16, p. 1153, 22 - 21 VIII, 1, p. 253b 9, p. 1196, 8 — 304 VIII, 7, p. 260a 26, p. 1266, 33 — 330 VIII, 7, p. 260a 26, p. 1266, 34 — 304 VIII, 9, p. 265b 24, p. 1318, 32 — 333 VIII, 9, p. 265b 24, p. 1318, 33 — 196a, 313 VIII, 9, p. 265b 24, p. 1318, 34 — 364 VIII, 9, p. 265b 24, p. 1320, 16 — 333 К I, 2, p. 184b 15, p. 28, 15 — 594 I, 2, p. 184b 18, p. 42, 10 — 323 I, 2, p. 185b 8, p. 81, 34 — 123 I, 2, p. 185b 8, p. 82, 4 — 212 I, 3, p. 183a 1, p. 139, 28 — 283 I, 3, p. 187a 18, p. 139, 27 — 146 II, 8, p. 199a 15, p. 378, 32 — 559 II, 8, p. 199a 20, p. 379, 8 sqq. — 132 III, 3, p. 202b 5, p. 44, 67 — 289 III, 4, p. 203b 15, p. 467, 26 — 140 III, 4, p. 205b 15, p. 467, 32 — 1 IV, 6, p. 213a 27, p. 648, 17 — 259 IV, 8, p. 216a 12, p. 680, 7 — 376 IV, 9, p. 216b 22, p. 683, 6 — 377 V, Prooem., p. 801, 14 — 283 VI, Prooem., p. 923, 9 — 283 S48
VI, 1, p. 231a 21, p. 925, 13 — 123, 212 VI, 1, p. 231b 10, p. 930, 35 — 108 VI, 1, p. 231b 18, p. 934, 23 — 283 VIII, 1, p. 251b 13, p. 1196, 8; p. 253b 9, p. 1196, 8 — 304 VIII, 5, p. 250a 20, p. 1108, 18 — 430 VIII, 8, p. 263b 15, p. 1295, 23 — 286 VIII, 9, p. 265b 24, p. 1318, 33 — 146 Solon К fr. 7 — 611 Sophocl. Aiax К 50 — CXV Sophocl. Antigona К 187—191 — 595 Sophocl. Fr. К fr. 531 — 748 Sophocl. Oed. Col. К 184 — XIV 762 — 632 Sophocl. Oed. rex К 333 — 67 1151 — 67 Sophon. in De anima I, 1, p. 403b 15, p. 10, 37 — 200 I, 1, p. 403b 15, p. 11, 2 — 272 I, 2, p. 405a 5, p. 14, 15 — 444 I, 3, p. 406b 15, p. 18, 25 — 445 I, 4, p. 409a 10, p. 30, 4 — 117 К III, 3, p. 427b 1, p. 116, 8 — 321 Soran. Gynaec. Ill, 17, p. 105, 1 Ilberg — 567a, 801a Sozom. II, 24, 4 — XV II, 24, 76 — IX Steph. Byz. p. 640, 5 Meineke — CXXV S. V. "Αψυνθος — XCI Stob. I, 10, 16; 13, 3 — 124 I, 14, 1 — 106 II, 1, 12 — CXII II, 4, 12 — 694 II, 7, 3 — 777, 780 II, 7, 31 — 742 II, 8, 16 — 32, 798 II, 9, 1 — 33 II, 9, 2 — 34 II, 9, 3 — 740 II, 9, 5 — 33a II, 15, 33 — 672a II, 15, 36 — 669 II, 15, 40 — 668 II, 31, 35 — 693 II, 31, 56 — 695 II, 31, 57 — 692 II, 31, 58 — 693 II, 31, 59 — 607, 692 II, 31, 65 — 682 II, 31, 66 — 35, 774 II, 31, 71 — 682a II, 31, 72 — 683, 699 II, 31, 73 — CVIII II, 31, 90 — 698 II, 31, 94 — 697, 799 II, 33, 9 — 673, 711 III, 1, 27 — 784 III, 1, 45 — 599 III, 1, 46 - 734 III, 1, 47 — 748 III, 1, 91 — 493a III, 1, 95 — 605, 789 III, 1, 210 — 657, 739 III, 2, 36 — 671 III, 2, 46 — 788 III, 3, 43 — 609 III, 4, 69 — CXIII III, 4, 70 — 765 III, 4, 71 — 798 III, 4, 72 — 561a, 761 III, 4, 73 — 584, 796 III, 4, 74 — 793 III, 4, 75 — 793 III, 4, 76 — 794 III, 4, 77 — 797 III, 4, 78 — 795 III, 4, 79; 80 — 797 III, 4, 81 — CX/ III, 4, 82 — 057 III, 5, 22 — 786 III, 5, 23 — 787 III, 5, 25 — 758 III, 5, 26 — 759 III, 5, 27 — 751 III, 6, 27 — 472, 801a III, 6, 28 — 527, 804a III, 6, 59 — 757 III, 6, 60 — 753 III, 6, 65 — 750 III, 7, 21 — 764 III, 7, 25 — 706 III, 7, 31 — 602, 743 III, 7, 74 — 743 III, 9, 29 — 603 III, 10, 36 — 642 III, 10, 37 — 757 III, 10, 42 — CIX III, 10, 43 — 631 III, 10, 44 — 640 III, 10, 58 — 641 III, 10, 64 — 626 III, 10, 65 — 750 III, 10, 68 — 645 III, 12, 13 — 598 III, 13, 46 — 677 III, 13, 47 — 597 III, 14, 8 — 670 III, 16, 17 — 627 III, 16, 18 — 629 III, 16, 19 — 760 III, 16, 22 — 718 III, 17, 25 — 644 III, 17, 38 — 753 III, 18, 30 — 593 III, 18, 35 — 750 III, 20, 53 — LXII III, 20, 56 — 762 III, 20, 62 — 679 III, 22, 42 — 645a III, 28, 13 — 791 III, 29, 63, 83a — 772 III, 29, 64 — 773 III, 29, 66 — 684 III, 29, 67 — 775 III, 29, 88 — 771 III, 31, 7 — £04 III, 36, 24 — CX III, 37, 25 — 649, 752 III, 38, 46 — 769 III, 38, 47 — 679 42 с. Я. Лурье
Ill, 38, 52 — 679a III, 38, 53 — 570 III, 40, 6 — 732 III, 40, 7 — 730 IV, p. 291 — 661 IV, 1, 34 — 712 IV, 1, 40 — 713 IV, 1, 42 — 596 IV, 1, 43 — 595 IV, 1, 44 — £i2 IV, 1, 33 — 608 IV, 1, 44 — 648 IV, 1, 45 — 614, 689 IV, 1, 46 — Ш IV, 2, 13 — &5tf IV, 2, 14 — tffli IV, 2, 15 — 020, 745 IV, 2, 16 — 621, 745 IV, 2, 17 — 622 IV, 4, 18 — 623 IV, 4, 27 — 614 IV, 5, 43 — 624 IV, 5, 44 — 615, 625 IV, 5, 45 — 619 IV, 5, 46 — 604 IV, 5, 47 — 616 IV, 5, 48 — 613 IV, 6, 19 — 614, 688 IV, 7, 13 — £70 IV, 10, 28 — 33b IV, 19, 45 — 710 IV, 20, 33 — 707 IV, 22, 108 — 708 IV, 22, 199 — 705 IV, 23, 38 — 703 IV, 23, 39 — 704 IV, 24, 29 — 721 IV, 24, 31 — 722 IV, 24, 32 — 724 IV, 24, 33 — 562 IV, 26, 25 — 715 IV, 26, 26 — 691 IV, 29, 18 — 783 IV, 31, 49 — 632 IV, 31, 120 — 636 IV, 31, 121 — 638 IV, 33, 23 — 652 IV, 33, 24; 25 — 653 IV, 34, 58 — 33b IV, 34, 62 — 466, 583 IV, 34, 65 — 646 IV, 44, 68 — 766 IV, 44, 69 — 768 IV, 39, 17 — 651, 739 IV, 39, 25 — 737 IV, 40, 20 — 647 IV, 40, 21 — 12a IV, 44, 64 — 717 IV, 44, 67 — 763 IV, 44, 69; 70 — 654 IV, 46, 18; 19 — 799 IV, 48, 10 — 678 IV, 50, 20; 22 — 700 IV, 50, 76; 80—81 — 702 IV, 52, 40 — 466, 583 К I, 100; 734, 1 — 558 II, 9, 4 — 594 II, 9, 6, p. 179, 6 Wachsm. II, 31, 59 — 594 III, 1, 172 — 700 632 III, 1, 173; 210 — 748 III, 9, 30 — 594 III, 12, 22 — 750, 776a III, 21, 4 — 748 IV, 20, 1, 31 — CI 11 IV, 31, M-632 IV, 32, 31 — 637 IV, 33 — 537 IV, 34, 62 — 594 IV, 44, 81 — 583 IV, 46, 18 — 748 IV, 143 — 643 XVII, 34 — 750a Strabo I, 3, p. 21 — 744 XV, p. 703 — XXII, 374a, 408 XVI, p. 757 — 169 К XI, p. 512 С — 560 XV 35, p. 702; 37, p. 702 - XXII XV, 38, p. 703 С — XIV Suda s. v. a —828 S. v. aya^aio^— 103 S. V. άτομα — 201 S. V. Βώλος Δημοκρίτ<ει>ος φιλόσοφος — XCI s. ν. Δημόκριτος — F, XIX, XXX, XXXII, LXVII, LXXIX, LXXXIV, СXVI, 42, 163 S. ν. Διαγόρας — LXXVI S. ν. ειμαρμένη — 28, 62, 312 S. V. εύεστοΐ — 736 s. ν. εύεστώ — 735 s. ν. Ιπποκράτης — LXX VII S. ν. Καλλίμαχος — СXXI V S. ν. Πυρρών — LXXXII К S. V. Ειμαρμένη — 594 Sync. Chron. К 238 Olymp. 86; 248b Olymp. 102 - VI I, p. 471 Dind. — XX III a [Synes.] Ad Dioscor. comm. in Demoer. I, p. 56, 7 Berth. — X К I, p. 56, 7 Berth. — XXIIIa Syrian, in Metaph. Ill, 5, p. 1009b 1, p. 75, 19 — 77 III, 5, p. 1009b 9, p. 75, 191 — 52 XIII, 8, p. 1083b 13, p. 143, 16 — 127 К III, 8, p. 1083b 13, p. 143, 16 — 594 Tert. Ad nat. K, II, 2 — 594 Tert. Apolog. 46 — XLVII К 46 — XLIII Tert. De anima 12 — 68 15 — 458 43 — 512 51 — 586 Thaies Κ Ό. 11 A 3, 22 — 322 Themist. in De anima I, 2, p. 403b 20, p. 9, 13 — 462 I, 2, p. 404a 1, p. 9, 13 — 200 I, 2, p. 405a 5, p. 13, 10 — 444 К I, 2, p. 405a 5, p. 13, 10 — 444 Themist. in De caelo II, 13, p. 294b 13, p. 127, 33 - 401 III, 2, p. 300b 8, p. 161, 16 — 296 III, 2, p. 300b 8, p. 162, 24 - 381 650
Ill, 4, p. 303a 4, p. 177, 33; p. 179, 27 — 341 III, 4, p. 303a 12, p. 178, 28 — 275 III, 4, p. 303a 25, p. 181, i?> — 143 III, 4, p. 303a 25, p. 179, 37 — 274 III, 5, p. 304a 8, p. 186, 30 — 123 III, 5, p. 304b 2, p. 186, 30 — 208 III, 8, p. 306b 3, p. 201, 24; p. 202, 20 — 131 IV, 6, p. 313a 14, p. 246, 38 — 375 К II, 13, p. 295a 21, p. 161, 16 — 304 Themist. in De divinat. in somn. p. 464a 5, p. 43, 1 — 472a Themist. in Metaph. XII, p. 1071b 26, p. 16, 34 Land — 309 Themist. In Phys. II, 2, p. 194a 15, p. 42, 11 — 99 II, 4, p. 196a 24, p. 49, 12 — 18, 40, 346 III, 7, p. 207b 27, p. 98, 13 — 59 IV, 6, p. 213a 32, p. 123, 16 — 268 IV, 8, p. 215a 11, p. 129, 8 — 249 IV, 9, p. 216b 22, p. 135,10; 136, 7 — 256 IV, 9, p. 216b 22, p. 135, 15 — 12 IV, 9, p. 216b 23, p. 135, 15 — 371 К I, 2, p. 185a 18, p. 4, 7 — 258 IV, 9, p. 216b 22, p. 135, 15 — 377 VI, 1, p. 232a 6, p. 184, 10—11 — 283 Theo Smyrn. Math. К р. 42 Hiller — 126 Theocrit. К 27, 22 — 795 Theodor. Mallius. De metr. VI, p. 589, 20 Keil — 568a Theodor. Prodrom. In eos, qui Provid. convie. 11 (P. G. 133, p. 1294) — L LXVIII Theodoret. IV. 1 — 682 IV, 2 — IX IV, 9 — 113 IV, 10 — 201 IV, 13 — 193 IV, 14 — 253 IV, 15 — 357 IV, 17 — 393 IV, 57, 9 — 199 V, 22 — 455 V, 24 — 466 VI, 8—11, 13 — 62 VI, 11 — 41 VI, 13 — 22 VI, 15 — 28 XI, 6 — 747 XII, 74 — 723 К IV, 10 — 313 IV, 9 — 123 V, 22 — 83 Theogn. К 24 sqq. — 611 26 — 795 161 — 734 171 sqq. — 594 457 — 734 479 — 750 526 — 734 837 — 657 Theophr. De caus. pi. I, 8, 2; II, 11, 7 sqq. — 557 VI, 1,2 — 440 VI, 1, 6 — 497 VI, 2, 1 — 498 VI, 2, 3 — 321 VI, 7, 2 — 499 VI, 17, 11 — 91 К III, 4, 1 — 484 III, 17, 4 — 657 IV, 12, 12 — 484 VI, 1,5 — 496 Theophr. De igne 52 232 К 73, p. 20 Gerche — 342a Theophr. De odor. 64 — 442, 500 Theophr. De sensu 49—54 — 317 49—55 — 478 54 — 139 54_57 _ 461 55-57 — 488 57 — 425 58 — 67, 460, 820 59 sqq. — 426 60 sqq. — 71 61—62 — 369 63 — 430, 441, 504 64 — 435, 441 65—68 — 496, 504 67 — 144, 280, 504 68 — 363, 441 69 sqq. — 3, 441 70 — 441 71 — 369, 441 72 — 460, 496 73—82 — 484 78 — 145, 435 82—83 — 502 К 27 — 478 39 — 441 50 — 431 54 — 431, 480 73—79 — 484 80 — 196a [Theophr.] De sign. 57 — 424 К 49 — 581a Theophr. Metaph. fr. 12, 34 Wimmer — 175 Theophr. Phys. opin. fr. 8, Dox. 483 — VIII, 2, 7, 147 247, 318 Theophr. fr. 171, 12, ed. Wimmer — 552 Theophylact. Quaest. phys. 20 — 545 Thuc. К II, 43 — 730 VII, 36, 2 — 83 VIII, 65, 3 — 691 Timon К fr. 28 — CVJI Trag, adesp. К Macar. VI, 45 — 730 fr. 318; fr. 392 Nauck - 730 Tzetz. Chil. II, 720—722 — LXVIII II, 980 — 153 Tzetz. Schol. ad Hesiod. III, 58 — 515, 558 К III, 58 — 515 42*
Val. Max. VIII, 7, extr. 4 - XII, XXIV VIII, 14 extr. 2 — LXXXIII К IX, 12, 2 — 24 Varro. De lingua lat. VI, 39 — 15a Varro. De re rustica I, 1, 8 — 806a Varro. Sat. fr. 81 — 588 Verg. Aen. К VI, 739 — 583 Vita Hippocr. κατά Σωρανόν Vol. II, p. 951 Linden — IV Vitruv. VII, Prooem. 11 — 139, 160 IX, 5, 4 — 424 IX, 6, 3 — 424 К VII, 11 — 478 IX, 5, 4 — 594 Xenophan. К D. 21 В 18 — 558 Xenoph. Anab. К I, 1, 10 — 632 Xenoph. Cyropaed. К 6, 3, 24 — XIV Xenoph. Memorab. К I, 2, 43 — 596 I, 4, 9 — 572 I, 4, 12 — 761 III, 10, 9 — 750a Xenoph. Oeconom. К 19, 18 sqq. — 559 Zeno. De libertate dicendi schol. Philodem VH Coll. 1 v. 2, fr. 20 - CI Zenob. V, 23 (Corpus Paroem. Gr. I, p. 125) — 716
FONTES ET ABBREVIATIONS S ИСТОЧНИКИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ Achill. Isag. Achilles Tatius Acusilaus AED Ael. N. a. Ael. V. h. Aeneas Tact. Aeschin. Aesch. Eumenid. Aesch. Promet h. Aesch. Sept. Aesch. Suppl. Aesop. Aët. Agathem. Albert. Magn. De lapid. Albert. Magn. Eth. Alcaeus Alciphron. Epist. Alcmaeon Alex. De anima Alex. De mixt. Alex, in De sensu Alex, in Metaph. Alex, in Meteor. Alex, in Top. Alex. Περί δαιμόνων Alex. Problem. Alex. Quaest. Alphonso. De quadratura circuli Ambros. Hexaemer. Anacreon Anaxagor. Anaxarchus Anaximand. Anecd. Bekk. Anon. Flor, post Athen. II — Achilles Tatius. Εισαγωγή in Arati «Phaenomena», ed. E. Maas. — Achilles Tatius. Leucippe et Clitophon. — Acusilaus Historicus. — Anecdota Epicharmi, Democriti etc., ed. B. Ten- Brink (Philologus VI, 1851, p. 577 sqq.). — Aelianus. De natura animalium. — Aelianus. Varia historia. — Aeneas Tacticus. — Aeschines. — Aeschylus. Eumenides. — Aeschylus. Prometheus. — Aeschylus. Septem contra Thebas. — Aeschylus. Supplices. — Aesopus. Fabulae. — Aëtius. De placitis philosophorum. — Agathemerus. Geographi Graeci Minores, ed. C, Müller. — Albertus Magnus. De lapidibus. — Albertus Magnus. Ethica. — Alcaeus Lyricus. — Alciphron. Epistulae. — D i e 1 s. Fr. d. Vors. — Alexander Aphrodisiensis. De anima (Supplementum Aristotelicum II, 1) — Alexander Aphrodisiensis. De mixtione (Supplementum Aristotelicum II, 2). — Alexander Aphrodisiensis. In Aristotelis De sensu. — Alexander Aphrodisiensis. In Aristotelis Metaphysica. — Alexander Aphrodisiensis. In Aristotelis Meteorologica. — Alexander Aphrodisiensis. In Aristotelis Topica. — Alexander Aphrodisiensis. Περί δαιμόνων. — Alexander Aphrodisiensis. Problemata (Physici et medici Graeci minores, I). — Alexander Aphrodisiensis. Quaestiones (Supplementum Aristotelicum II, 2). — Alphonso Mathematicus ludaeus. De quadratura circuli. — Ambrosius Mediolanensis. Hexaemeron. — Anacreon Lyricus. — Anaxagoras. — Anaxarchus Philosophus. — Anaximander. — Anecdota Graeca, ed. J. Bekker. — Anonymus Περί της του Νείλου αναβάσεως (Athenaeus. Deipnosophistae. Vol. I, pp. 129—132 Meineke). 653
Anon, in Eth. Nicom. Anon, in Rhet. Anon, in Soph. El. Ant. Melissa Antiphanes Antiphon Soph. Antiphon Apollod. Apollon. Cit. Apollon. Dyscol. De adv. Apollon. Dyscol. De pronom. Apollon. Mirabil. Apollon. Rhod. Apostol. Apul. Apologia Apul. De dogm. Platonis Apul. Florida Arat. Archel. Archil. Archim. De sphaera et cyl. Archim. De spiral. Archim. Meth. Archim. Quadr. parab. Archytas Aristides Aristoph. Acharn. Aristoph. Aves Aristoph. Equités Aristoph. Nubes Aristoph. Plutus Aristoph. Ranae Aristoph. Vespae Aristot. Anal. post. Aristot. Anal, prior. Aristot. Categ. Aristot. De anima Aristot. De animal, incessu Aristot. De animal, motu Aristot. De caelo Aristot. De divinat. in somn. Aristot. De gen. animal. Aristot. De gen. et corr. Aristot. De interpr. [Aristot.] De lin. insec. [Aristot.] De Mel., Xenoph., Gorg. [Aristot.] De mirabilib. Aristot. De part, animal. Aristot. De plantis Aristot. De rep. Athen. Aristot. De respir. Aristot. De sensu Aristot. De spiritu Aristot. Eth. Eud. Aristot. Eth. Nicom. Aristot. Eudemis Aristot. Hist, animal,. Aristot. Magna Moralia [Aristot.] Mechan. Aristot. Metaph. Aristot. Meteor. Aristot. Phys. Aristot. Poët. Aristot. Polit. Aristot. Probl. Anonymi in Aristotelis Ethica Nicomachea commen- taria. Anonymi in Aristotelis Artem rhetoricam commen- taria. Anonymi in Sophisticos Elenchos paraphrasis. Antonius Melissa. Sententiae. Antiphanes Comicus. Antiphon Sophista. Antiphon Tragicus. Apollodorus. Apollonius Citiensis. In Hippocratem commentary i, éd. H. Schöne. Apollonius Dyscolus. De adverbiis. Apollonius Dyscolus. De pronominibus. Apollonius Paradoxographus. 'Ιστορίαt θαυμάσια». Apollonius Rhodius. Argonautica. Apostolius Paroemiographus. Apuleius. Apologia. Apuleius. De dogmate Platonis. Apuleius. Florida. Aratus. Phaenomena. Archelaus Philosophus. Archilochus Lyricus. Archimedes. De sphaera et cylindro. ■ Archimedes. De spiralibus. Archimedes. Ad Eratosthenem Methodus, ed. Heiberg. Archimedes. Quadratura parabolae. ■ Archytas Tarentinus Philosophus. - Aelius Aristides. - Aristophanes. Acharnenses. - Aristophanes. Aves. - Aristophanes. Equités. - Aristophanes. Nubes. - Aristophanes. Plutus. • Aristophanes. Ranae. - Aristophanes. Vespae. - Aristoteles. Analytica posteriora. - Aristoteles. Analytica priora. - Aristoteles. Categoriae. - Aristoteles. De anima. - Aristoteles. De animalium incessu. - Aristoteles. De animalium motu. - Aristoteles. De caelo. - Aristoteles. De divinatione in somniis. - Aristoteles. De generatione animalium. - Aristoteles. De generatione et corruptione. - Aristoteles. De interpretatione. - [Aristoteles]. De lineis insecabilibus. - [Aristoteles]. De Melisso, Xenophane, Gorgia. - [Aristoteles]. De mirabilibus auscultationibus. - Aristoteles. De partibus animalium. - Aristoteles. De plantis. - Aristoteles. De republica Atheniensium. - Aristoteles. De respiratione. - Aristoteles. De sensu. - Aristoteles. De spiritu. - Aristoteles. Ethica Eudemia. - Aristoteles. Ethica Nicomachea. - Aristoteles. Eudemis (Dialogus). - Aristoteles. Historia animalium. - Aristoteles. Magna Moralia. - [Aristoteles]. Mechanica. - Aristoteles. Metaphysica. - Aristoteles. Meteorologica. - Aristoteles. Physica. - Aristoteles. Poêtica. - Aristoteles. Politica. - Aristoteles. Problemata. 654
Aristot. Rhet. Aristot. Top. Arrianus. Epict. diss. Arsen. Artemidor. Asclep. in Metaph. Asclepiad. Athen. Athenag. Leg. pro Christ. August. Ad Diosc. August. Ad Euodium August. Contra Acad. August. Contra Iulianum August. De civit. dei August. De Genesi ad litte- ram August. Ε narrât. Psalm. Babrius. Fab. Beda Venerabiiis. Elem. philos. Bias Boethius. De consol. philos. Boethius. De musica Boethius in De interpr. Bratvard. Tract, de cont. Brun. De rerum principe. Caelius Aurel. Acut. morb. Catal. codd. astrol. gr. Cedrenus Georg. Cels. Censor. Chron. Paschale Cic. Acad. post. Cic. Acad, priora Cic. Ad Atticum Cic. Ad fam. Cic. Cat. Cic. Cato M. De senect. Cic. De divinat. Cic. De fato Cic. De fin. Cic. De nat. deor. Cic. De orat. Cic. Lucull. Cic. Orator Cic. Pro Archia Cic. Tusc. disp. Clem. Paed. Clem. Protr. Clem. Quis div. salv. Clem. Strom. [Clem.] Recognitiones Cod. Monac. Cod. Mosquens. Cod. Paris. Cod. Vatic. Gr. Colum. Corp. Paroem. Gr. CPP Cratinus Comicus. Deliae Critias Critias. Sisyphus Curt. Ruf. Cyrill. Alex. Contra Iulian. Aristoteles. Rhetorica. Aristoteles. Topica. Arrianus. Epicteti dissertationes. Arsenium. Apophthegmata. Artemidorus. Onirocriticon. Asclepius. In Aristotelis Metaphysica. Asclepiades Prusensis. V. Anonymi Londiniensis ex Aristotelis iatricis Menoniis et aliis medicis eclo- gae. Supplement urn Aristot elicum III, pars 7. Athenaeus. Deipnosophistae. - Athenagoras. Legatio pro Christianis. Augustinus. Epistula ad Dioscorum. Augustinus. Ad Euodium. ■ Augustinus. Contra Academicos. ■ Augustinus. Contra Iulianum. ■ Augustinus. De civitate dei. - Augustinus. De Genesi ad litteram. - Augustinus. Enarratio Psalmorum. - Babrius. Fabulae. - Beda Venerabiiis. Elementalphilosophiae. - Biantis Sententiae. - Boethius. De consolatione philosophiae. - Boethius. De musica. - Boethius. In Aristotelis De interpretatione. - Bratvardinus. Tractatus de continuo (ed. W. Schulze, Zeitschrift f. Mathem. und Physik, Suppl. 13, 1868). - Brunus Iordanus (Giordano Bruno). De rerum priu- cipiis. - Caelius Aurelianus. De acutis morbis. - Catalogue codicum astrologorum graecorum, edd. F. Cumont et alii. - v. Georgius Cedrenus. - Celsus. De medicina. - Censorinus. De die natali. - Chronicon Paschale, ed. Dindorf. - Cicero. Academica posteriora. - Cicero. Academica priora. - Cicero. Epistulae ad Atticum. - Cicero. Epistulae ad familiäres. - Cicero. In Catilinam. - Cicero. Cato Maior, De senectute. De divinatione. De fato. Cicero. De finibus bonorum et malorum. Cicero. De natura deorum. Cicero. De oratore. Cicero. Lucullus. Cicero. Orator. Cicero. Pro Archia. Cicero. Tusculanae disputationes. Clemens Alexandrinus. Paedagogus. Clemens Alexandrinus. Protrepticus. Clemens Alexandrinus. Quis dives salvetur. Clemens Alexandrinus. Stromateis. [Clemens Romanus]. Recognitiones. Codex Monacensis. Codex Mosquensis. • Codex Parisinus. Codex Vaticanus Graecus. Columella. De re rustica. ■ Corpus Paroemiographorum Graecorum. Corpus Parisinum Profanum (Codex Parisinus Graecus 1168), ed. Elter. • Cratinus Comicus. Deliae. - Critias (Tragicorum Graecorum Fragmenta, ed. Nauck). - Critias (v. D i e 1 s. Fr. d. Vors.). ■ Curtius Ruf us. Historia Alexandri Magni. - Cyrillus Alexandrinus. Contra Iulianum. Cicero. Cicero. 655
Cyrill. Prodrom. Damasc. Damian. Optica Damoxenus. Σύντροφοι David. Proleg. DEI Democrat. [Democritus]. Epist. ad Hip- pocr. Demod. Demophil. Syll. sent. Pyth. Demosth. Demosth. Contra Timoth. Didym. Epit. Dio Dio Cass. Diod. Diog. Diog. Apoll. Diog. Oenoand. Diogenian. Dion. De compos, verb. Dion, apud Euseb. Praep. Evang. Δισσοί λόγοι Ekkerhard. Chron. Univers. Elias in Categ. Elias in Porphyr. Isagogen Empedocles Epicharmus Epictet. Epicur. De rerum nat. Epicur. De nat. Epicur. Epist. Epicur., fr. Epicur. Κύριαt ί Epicur. Pap. )όζαι Epiphan. Adv. haer. Erotian. Etym. Gen. Etym. Gud., ed. de Stefani Etym. Magn. Etym. Orion. Euclid. Elementa Euclid. Optica Euclid. Schol. Euclid. Sect. can. Eudem. Phys. Eudox. Ars astron. Euenus Eur. Aeol. Eur. Androm. Eur. Antiope Eur. Hel. Eur. Heracl. Eur. Hippol. Eur. inc. fab. Eur. Med. Eur. Orest. Eur. Phaëth. Eur. Suppl. Euseb. Chron. Armen. - Cyrillus Prodromus. - Damascius Philosophus. De principiis, éd. Ruelle. - Damianus. Optica, ed. Schoene. Damoxenus Comicus. Σύντροφοι. - David. Prolegomena, ed. Busse (Progr. d. Fridrichs- gymn. zu Berlin, 1892). - Έχ των Δημοκρίτου, Επικτήτου, 'Ισοκράτους, ed. Wachs- muth. Démocrates. - [Democritus]. Epistulae ad Hippocratem. Demodocus Lyricus. Demophilus. Sylloge sententiarum Pythagorae. ■ Demosthenes. • Demosthenes. Contra Timotheum. Arius Didymus. Epitome physica. Dio Chrysostomus. Orationes. Dio Cassius. Historia Romana. Diodorus Siculus. Bibliotheca historica. Diogenes Laertius. De vitis et placitis philosophorum. Diogenes Apolloniates. Diogenes Oenoandensis, ed. Chilton. Diogenianus Paroemiographus. Dionysius Halicarnassensis. De compositione verhör um. ■ Dionysius episcopus Alexandriae apud Euseb. Praep. Evang. D i e 1 s. Fr. d. Vors. 90. ■ Ekkerhard. Chronica Universalis. Elias. In Aristotelis Categorias. ■ Elias. In Porphyrii Isagogen. Empedocles. Epicharmus. Epictetus Philosophus. Epicurus. De rerum natura. Th Wiener Studien 1, 1879, S. 27 ff. Epicurus. De natura. Th. G о m ρ e r z, schrift für österreichische Gymnasien, S. 208 ff. Epicurus. Epistulae (I — ad Herodotum; II — ad Pythoclem; III — ad Menoeceum). H. U s e n e r. Epicurea. Epicurus. Κύρια ι δόξα t. Epicurus. Papyrus 1413 apud Crönert. Kolotes und Menedemos. Epiphanius. Adversus haereses. Erotianus. Lexicon Hippocrateum. Etymologicum Genuinum. Etymologicum Gudianum, ed. de Stefani. Etymologicum Magnum. Etymologicum Orionis. Euclides. Elementa. Euclides. Optica. Scholia in Euclidi Elementa. Euclides. Sectio canonis. Eudemus. Physica. Eudoxus. Ars astronomica. Euenus Parius. Euripides. Aeolus. Euripides. Andromache. Euripides. Antiope. Euripides. Helena. Euripides. Heraclidae. Euripides. Hippolitus. Euripides. Fabula incerta. Euripides. Medea. Euripides. Orestes. Euripides. Phaëthon. Euripides. Supplices. Eusebius Caesariensis. Chronica (versio Armenica). G о m ρ e r ζ, Zeit- 1867, 656
Euseb. Praep. Evang. Eustath. in II. Eustath. in Odyss. Eutoc. in Archim. Eutych. Alex. Annales Exc. astron. cod. Vatic. Exc. Vindobon. FHG Floril. Monac. Galen. [Galen. 1 An animal quod in utero sit Galen. De art. med. [Galen.] De defin. med. Galen. De differ, puis. Galen. De elem. sec. Hipp. Galen. De facult. nat. Galen. De Hipp, et Plat. dogm. Galen. De medica exper. Galen. De usu partium [Galen.] Hist, philos. Galen, in Hippocr. Epidem. comm. Galilei. Discorsi Galilei. Meccanica Gell. Noct. Att. [Gemin.] I sag. Gen. Georg. Cedrenus. Hist. comp. Georg. Monachus Gnom. Barocc. Gnom. Vatic. 743 Gorgias Graeco-Syr. dicta, interpr. Rys~ sel Grammaticus Byzantinus cod. Paris. 2555 Greg. Nyss. De anima Greg. Naz. Or. Greg. Palama Harpocr. Heliodor. Aeth. Heliodor. in Eth. Nicom. Heracl. Herrn. Irris. Hermipp. De astrol. Herodian. De affect. Herodian. in Epimer. Horn. Herodian. Π. χαθολ. προσ. Herodot. Heron. Mechanica Heron. Pneumatica Hesiod. Opera et dies Hesiod. Theog. Hesych. Hesych. Miles. Hesych. Onomatol. apud schol. in Plat. Remp. Hibeh pap. Hierocl. in Pyth. Carmen aur. Hieronym. Chron. Hieronym. Epist. — Eusebius Caesariensis. Praeparatio Evangelica. — Eustathius Episcopus Thessalonicensis. Commentarii ad Homeri lliadem. — Eustathius Episcopus Thessalonicensis. Commentarii ad Homeri Odysseam. — Eutocius. Commentarii in Archimedem et Apol- lonium Pergaeum. — Eutychius Alexandrinus. Annales. — Excerpta astronomica codicis Vaticani (v. Aratea, ed. E. Maas). — Excerpta Vindobonensia. — Fragmenta Historicorum Graecorum, ed. C. Müller. — Florilegium Monacense. — Galenus Medicus, éd. C. G. Kühn. Leipzig, 1821—1833. sit id, — [Galenus]. An animal sit id, quod in utero sit. Galenus. De arte medica. [Galenus]. De definitionibus medicis. Galenus. De differentia pulsuum. Galenus. De elementis secundum Hippocratem. Galenus. De facultatibus naturalibus. Galenus. De placitis Hippocratis et Piatonis. Galenus. De medica experientia, fragmenta, ed. H. Schöne, Sitz.-Ber. d. Akad. Berl., 1901. Galenus. De usu partium. [Galenus]. Historia philosopha. Galenus. In Hippocratis Epidemias commentarius. Galileo Galilei. Discorsi (Le opère VIII). Galileo Galilei. Meccanica. Aulus Gellius. Noctes Atticae. [Geininus Astronomus]. Isagoge. Genesis. Georgius Cedrenus. Historiarum compendium. Georgius Monachus. Gnomologium Baroccianum, ed. Bywater, 1878. Gnomologium Vaticanum. Gorgias. Graeco-Syriaca dicta, interpr. Rvssel. Rhein. Mus. 51, 1896. Grammaticus Byzantinus in codice Parisino 2555 apud J. Bekkerum, Anecdota Graeca. Gregorius Nyssenus. De anima. Gregorius Nazianzenus. Orationes. Gregorius Palama. Harpocration. Lexicon. Heliodorus. Aethiopica. Heliodorus Philosophus. In Ethica Nicomachea paraphrasis, ed. G. Heylbut. Heraclitus. Hermias. Irrisio gentilium philosophorum. v. Ioannes Catrares. Herodianus Grammaticus. De affectibus. Herodianus Grammaticus. In Epimerismis Homericis. Herodianus Grammaticus. Περί -/.αθολΓ/*ης προσωδίας. Herodotus. Historiae. Heron Alexandrinus. Mechanica. Heron Alexandrinus. Pneumatica, ed. Schmidt. Hesiodus. Opera et dies. Hesiodus. Theogonia. Hesychius Alexandrinus. Lexicon. Hesychius Milesius, ed. H. Flach. Lipsiae, 1880. Hesychius. Onomatologus apud scholiastam in Pla- tonis Rem publicam. Hibeh papyri, ed. by B. P. Grenfell and A. S. Hunt. London, 1906. Hierocles. In Pythagorae Carmen aureum. Hieronymus. Eusebii Chronica. Hieronymus. Epistulae. 657
Hieronym. in Isaiam prophet. Himer. Himer. Eel. Hipparch. Hippiatr. Hippocr. Aph. Hippocr. De аёг., aquis, locis Hippocr. De arte Hippocr. De earn. Hippocr. De flat. Hippocr. De morbo sacro Hippocr. De nat. hom. Hippocr. De nat. inf. Hippocr. De prisca medic. [Hippocr.] De superfet. Hippocr. De victu Hippocr. Epidem. [Hippocr.] Epist. Hippocr. Νόμος Hippocr. Περί τέχνης Hippol. Refut. Homer. Hymn. Homer. II. Homer. Odyss. Homer. Schol. Homoeomata Honor. Augustodun. Honor. Augustodun. De imag. mundi Horat. Carmina (Od.) Horat. De arte poëtica Horat. Epist. Horat. Sat. Iambi. Vita Pythag. II. Ioann. Catrares Ioann. Malala Ioann. Saresb. Polycrat. Ios. Ant. Irenaeus. Contra haer. Isidor. Hisp. Chron. Isidor. Hisp. Etym. Isoer. Busiris [Isoer. ] Dem. Isoer. Iulian. Epist. Iuvenal. Laberius Lact. De ira dei Lact. Epit. div. inst. Lact. Inst. Long. Longin. Lucian. De hist, conscr. [Lucian.] Macrob. Lucian. Phalaris Lucian. Philops. Lucian. Verae historiae Lucian. Vit. auctio Lucil. Lucr. Lyd. De mens. Lyd. De ost. Lys. Macar. Macrob. in Somn. Scip. Macrob. Saturn. Marcell. Vita Thucyd. Marc. Aurel. — Hieronymus. In Isaiam prophetam commentarius. — Himerius Sophista, ed. Colonna. — Himerius Sophista. Eclogae. — Hipparchus. Περί εύθυμίης. — Corpus Hippiatricorum Graecorum. Leipzig, 1924— 1927. — Hippocrates. Aphorismi. — Hippocrates. De aëribus, aquis, locis. — Hippocrates. De arte medica. — Hippocrates. De carnibus. — Hippocrates. De flatibus. — Hippocrates. De morbo sacro. — Hippocrates. De natura hominis. — Hippocrates. De natura infantis. — Hippocrates. De prisca medicina. — [Hippocrates]. De superfetibus. — Hippocrates. De victu. — Hippocrates. Epidemiae. — [Hippocrates]. Epistulae. — Hippocrates. Νόμος. — Hippocrates. Περί τέχνης. — Hippolytus. Refutatio omnium haeresium. — Hymni Homerici. — Homerus. Ilias. — Homerus. Odyssea. — Scholia in Homerum. — Gnomica Homoeomata, ed. Elter. — Honorius Augustodunensis. De haeresibus. — Honorius Augustodunensis. De imagine mundi. — Horatius. Carmina (Odae). — Horatius. De arte poëtica. — Horatius. Epistulae. — Horatius. Saturae. — Iamblichus. De vita Pythagorica. Homerus. IHas. — Ioannes Catrares. Hermippus, sive De astrologia. — Ioannes Malala. Chronographia. — Ioannes Saresberiensis. Polycraticus. — Flavius Iosephus. Antiquitates Iudaicae. — Irenaeus. Contra haereses. — Isidorus Hispalensis. Chronica. — Isidorus Hispalensis. Etymologiae, sive Origines. — Isocrates. Busiris. — [Isocrates]. Ad Demonicum — Isocrates. Nicocles. — Iulianus Imperator. Epistulae. — Iuvenalis. Saturae. — Laberius. — Lactantius. De ira dei. — Lactantius. Epitoma divinarum institutionum. — Lactantius. Divinae institutiones. — Longus. Daphnis et Chloë. — Longinus. Περί ύψους. — Lucianus. Quomodo historia conscribenda sit. — [Lucianus]. Macrobioi. — Lucianus. Phalaris. — Lucianus. Philopseudes. — Lucianus. Verae historiae — Lucianus. Vitarum auctio. — Lucilius. — Lucretius. De rerum natura. — Ioannes Lydus. De mensibus. — Ioannes Lydus. De ostentis. — Lysias. Orationes. — Macarius Paroemiographus (Corpus Paroemiogra- phorum Graecorum). — Macrobius. In Ciceronis Somnium Scipionis. — Macrobius. Saturnalia. — Marcellinus. Vita Thucydidis. — Marcus Aurelius. Ad se ipsum. 658
Martialis Maxim. L. c. Megasthen. apud Strab. Melissus Men. Monost. Metrodor. in Gnom. Vatic. Metrodor. Lamps. Mich. Ephes. in De divinat. in somn. Mich. Ephes. in De part, animal. Mich. Glycas. Ann. Moschio Nemes. De nat. hominis Nepos. Conon Nepos. Paus. Nicandr. Ther. Nicephor. Gregor. Byz. hist. Nicolaus Damasc. Oenomaus Gadarensis apud Euseb. Praep. Evang. Olympiod. in Meteor. Olympiod. in Phileb. Or igen. Contra Gels. Orion Ovid. Met. Ovid. Trist. P. G. P. L. Pallad. Pap. Here. Pap. Oxyrh. Papp. Synag. math. Pausan. Pers. Petron. Phaedrus. Fab. Philo. De aetern. Philo. De mutât, nomin. Philo. De opif. mundi Philo. De prov. Philo. De somniis Philo. De vita contemplativa Philo. De vita Mos. Philod. De adulât. Philod. De ira Philod. De lib. die. (VIT) Philod. Περί παρρησ. Philod. De morte Philod. De musica Philod. De piet. Philod. De signis Philod. Rhet. Philopon. De opif. mundi Philopon. in De anima [Philopon.] in De gen. animal. Philopon. in De gen. et corr. Philopon. in Meteor. Philopon. in Phys. Philostr. De vita Apoll. Philostr. Vitae sophist. Phocyl. Phot. Bibl. Phot. Lex. Phreculph. Chron. Martialis. Epigrammata. Maximus Confessor. Loci communes. Megasthenes apud Strabonem. Melissus Philosophus. Menander Comicus. Monostichoi. Metrodorus in Gnomologio Vaticano Epicureo. Metrodorus Lampsacenus Michael Ephesius. In Aristotelis De divinatione in somniis. Michael Ephesius. In Aristotelis De partibus animaiium. Michael Glycas. Annales. Moschio Tragicus. Nemesius Episcopus. De natura hominis. Cornelius Nepos. Conon. Cornelius Nepos. Pausanias. Nicander. Theriaca. Nicephorus Gregorius. Byzantina historia. - Nicolaus Damascenus. De plantis, ed. E. H. F. Meyer. Lipsiae, 1841. Oenomaus Cynicus (Gadarensis) apud Eusebium. Praeparatio Evangelica. Olympiodorus. In Aristotelis Meteorologica. Olympiodorus. In Platonis Philebum. - Origenes. Contra Celsum. - Etymologicum Orionis. ■ Ovidius. Metamorphoses. Ovidius. Tristia. ■ Patrologia Graeca. • Patrologia Latina. Palladius, rei rusticae scriptor. Papyri Herculanenses. The Oxyrhynchus Papyri. - Pappus Alexandrinus. Synagoge mathematica. • Pausanias. Graeciae descriptio. Persius. Saturae. • Petronius. Satyricon. - Phaedrus. Fabulae. Philo Alexandrinus. De aeternitate mundi. ■ Philo Alexandrinus. De mutatione nominum. ■ Philo Alexandrinus. De opificio mundi. Philo Alexandrinus. De Providentia. Philo Alexandrinus. De somniis. • Philo Alexandrinus. De vita contemplativa. - Philo Alexandrinus. De vita Mosis. - Philodemus. De adulatione. - Philodemus. De ira. - Philodemus. Schol. Zenon Volumina Herculanensia. - Philodemus. Περί παρρησίας. ed. A. Olivieri. ■ Philodemus. De morte, ed. - Philodemus. De musica. - Philodemus. De pietate,ed. Gomperz. - Philodemus. De signis. ■ Philodemus. Volumina Rhetorica. - Philoponus. De opificio mundi. - Philoponus. In Aristotelis De anima. - [Philoponus]. In Aristotelis De generatione animaiium. - Philoponus. In Aristotelis De generatione et corrup- tione. - Philoponus. In Aristotelis Meteorologica. - Philoponus. In Aristotelis Physica. - Philostratus. De vita Apollonii Tyanensis. - Philostratus. Vitae Sophistarum. - Phocylides Lyricus. - Photius. Bibliotheca. - Photius. Lexicon. - Phreculphus. Chronicon. De libertate dicendi. (De libertate dicendi), Mekler. 659
Pindar. Nem. Pindar. Olymp. Pindar. Pyth. Plato. Alcib. Plato. Apologia [Plato]. Axiochus Plato. Crat. Plato. Gritias Plato. Epinomis Plato. Gorg. Plato. Hipp. min. Plato. Ion Plato. Leges Plato. Lysis Plato. Phaedo Plato. Phaedr. Plato. Phileb. Plato. Polit. Plato. Protag. Plato. Resp. Plato. Soph. Plato. Symp. Plato. Theaet. Plato. Tim. Plin. N. h. Plot. Enn. Plut. Adv. Golot. Plut. Agesil. Plut. Alcib. Plut. Amat. Plut. An seni sit ger. resp. Plut. Animine an corp. aff. Plut. Contra Epic, beatit. Plut. De am ore prol. De audiendo De comm. notit. De curios. De def. oracul. De esu carnium De facie in orbe lunae De fort una Rom. De Is. et Osir. De lat. viv. De musica De primo frigido Plut. De prof, in virt. Plut. De puer. ed. Plut. De Pyth. orac. Plut. De sanit. Plut. De sollert. animal. Plut. De Stoic, repugn. Plut. De superstit. Plut. De tranqu. animi Plut. De virt. mor. [Plut.] De vita et poësi Homed Plut. Fr. De libid. et aegr. Fragm. Galba Lycurg. Lys. Macrob. Plut. Nie. Plut. Non posse suaviter vivi Plut Plut Plut Plut Plut Plut Plut Plut Plut Plut Plut Plut. Plut. Plut. Plut. Plut. Plut. Numa Plut. P. Aem. Plut. Pericl. [Plut.] Plac. Pindarus. Nemea. Pindarus. Olympia. Pindarus. Pythia. Plato. Alcibiades. Plato. Apologia. [Plato]. Axiochus. Plato. Cratylus. Plato. Critias. Plato. Epinomis. Plato. Gorgias. • Plato. Hippias minor. PJato. Ion. Plato. Leges. Plato. Lysis. Plato. Phaedo. Plato. Phaedrus. Plato. Philebus. Plato. Politicus. Plato. Protagoras. Plato. Respublica. Plato. Sophista. Plato. Symposium. Plato. Theaetetus. Plato. Timaeus. Plinius. Historia naturalis. Plotinus. Enneades. Plutarchus. Ad versus Coloten. Plutarchus. Agesilaus. Plutarchus. Alcibiades. Plutarchus. Amatorius. Plutarchus. An seni sit gerenda respublica. Plutarchus. Animine an corporis affectiones sint peiores. Plutarchus. Contra Epicuri beatitudinem. Plutarchus. De amore prolis. Plutarchus. De audiendo. Plutarchus. De communibus notitiis. Plutarchus. De curiositate. Plutarchus. De defectu oraculorum. Plutarchus. De esu carnium. Plutarchus. De facie in orbe lunae. Plutarchus. De fortuna Romanorum. Plutarchus. De Iside et Osiride. Plutarchus. De latenter vivendo. Plutarchus. De musica. Plutarchus. De primo frigido. Plutarchus. De profectibus in virtute. Plutarchus. De puerorum educatione. Plutarchus. De Pythiae oraculis. Plutarchus. De sanitate praecepta. Plutarchus. De sollertia animalium. - Plutarchus. De Stoicorum repugnantiis. Plutarchus. De superstitione. Plutarchus. De tranquillitate animi. Plutarchus. De virtute morali. [Plutarchus]. De vita et poësi Homeri. Plutarchus. Fragmentum. De libidine et aegritudine. Plutarchus. Fragmenta. Plutarchus. Galba. Plutarchus. Lycurgus. Plutarchus. Lysander. Plutarchus. Macrobioi. Plutarchus. Nicias. Plutarchus. Non posse suaviter vivi secundum Epicurum. Plutarchus. Numa. Plutarchus. Aemilius Paulus. Plutarchus. Pericles. [Plutarchus]. De placitis philosophorum. 660
epileg. De atomis — Plut. Plat, quaest. Plut. Praec. coniug. Plut. Quaest. conv. Plut. Quaest. nat. Plut. Rei publ. ger. praec. Plut. Rom. Plut. Solon [Plut.] Strom. Plut. Thés. Pollux Polyb. Polystr. Περί αλόγου χαταφρονή- σεως Porphyr. Ad Marceil. Porphyr. De abst. Porphyr, in Ptol. Harm. Porphyr. Isagoge Porphyr. Quaest. Horn. Porphyr. Vita Pythagor. Procl. in Eucl. Procl. in Grat. Procl. in Rem publ. Procl. in Tim. Protagor. Psell. De lapid. Pfcolem. Apparit. Ptolem. Geogr. Ptolem. Math. Rabanus Maurus Raban. Maur. De universo Sappho Schol. Apoll. Rhod. Schol. Aristid. Panath. Schol. Basilii Schol. Goisl. in De caelo Schol. Dion. Thrac. Schol. Eucl. Eiern. Schol. Nicandr. Ther. Schol. Genev. Semonid. Seneca. De ira Seneca. De tranqu. animi Seneca. Epist. ad Lucil. Seneca. Nat. quaest. Sext. Adv. math. Sext. Pyrrh. hypot. Sidon. Apollinar. Carm. Sidon. Apollinar. Epist. Simpl. in De anima Simpl. in De caelo Simpl. in Phys. Solon Sophocl. Aiax Sophocl. Antigona Sophocl. Fr. Sophocl. Ichneut. Sophocl. Oed. Gol. Sophocl. Oed. rex Sophon. in De anima Soran. Gynaec. Sozom. Steph. Byz. Stob. Strabo Suda Sync. Chron. [Synes. ] Ad Dioscor. comm. in Demoer. Porphyrius. Porphyrius. Porphyrius. Porphyrius. reliquiae. Plutarchus. Platonicae quaestiones. Plutarchus. Praecepta coniugalia. Plutarchus. Quaestiones convivales. Plutarchus. Quaestiones naturales. Plutarchus. Praecepta gerendae rei publicae. Plutarchus. Romulus. Plutarchus. Solon. [Plutarchus]. Stromata. Plutarchus. Theseus. Pollux. Lexicon. Polybius. Historiae. Polystratus Epicureus. Περί αλόγου -/.αταφρονήσεως. Porphyrius. Ad Marcellam. Porphyrius. De abstinentia. In Ptolemaei Harmonica. Isagoge. Quaestionum Homericarum Vita Pythagorae. Proclus. Commentarius in primum Euclidis Jibrum. Procl us. In Piatonis Cratylum. Proclus. In Piatonis Rem publicam. Proclus. In Piatonis Timaeum. Protagoras. Psellus. De lapidibus. Ptolemaeus. Apparitionum epilegomena. Ptolemaeus. Geographia. Ptolemaeus. Syntaxis mathematica, ed. Heiberg. Rabanus Maurus. De atomis. Rabanus Maurus. De universo. Sappho Lesbia. Scholia in Apollonium Rhodium. Scholia in Aelii Aristidis orationem Panathenaicam. Scholia Basilii, ed. Pasquali (Gott. Nachr., 1910, 196). Scholia Coisliniana in Aristotelis De caelo. Scholia in Dionysium Thracem, ed. A. Hilgard. Scholia in Euclidis Elementa. Scholia in Nicandri Golophonii Theriaca. Les scolies Genevoises de l'Iliade, par Nicole, 1891. Semonides Iambographus. Seneca. De ira. Seneca. De tranquillitate animi. Seneca. Epistulae ad Lucilium. Seneca. Naturales quaestiones. Sextus Empiricus. Adversus mathematicos. Sextus Empiricus. Pyrrhoneae hypotyposes. Sidonius Apollinaris. Garmina. Sidonius Apollinaris. Epistulae. Simplicius. In Aristotelis De anima. Simplicius. In Aristotelis De caelo. Simplicius. In Aristotelis Physica. Solon. Sophocles. Aiax. Sophocles. Antigona. Sophocles. Fragmenta (Tragicorum Graecorum Fragmenta, ed. Nauck 2). Sophocles. Ichneutae. Sophocles. Oedipus Coloneus. Sophocles. Oedipus rex. Sophonius. In Aristotelis De anima. Soranus Medicus. Gynaecea. Sozomenus. Historia Ecclesiastica. Stephanus Byzantius. Ethnica. Stobaeus. FlorHegium. Strabo. Geographica. Suda (vel Suidas). Lexicon. Syncellus. Chronographia. [Synesius]. Ad Dioscorum critum (M. Berthelot alchimistes grecs, I. Paris, 1888). commentarius in Demo- Collection des anciens 661
Syrian, in Metaph. Tatian. Tert. Ad nat. Tert. Apolog. Tert. De anima Thaies Themist. in De anima Themist. in De caelo Themist. in De divinat. in somn. Themist. in Metaph. Themist. in Phys. Theo Smyrn. Math. Theocrit. Theodor. Mallius. De metr. Theodor. Prodrom. In eos, qui Provid. convie. Theodoret. Theogn. Theophil. Chronogr. Theophr. De caus. pl. Theophr. De igne Theophr. De odor. Theophr. De sensu [Theophr.] De sign. Theophr. H. pl. Theophr. Metaph. Theophr. Phys. opin. Theophylact. Quaest. phys. Thrasyll. Thuc. Timon Trag, adesp. Tzetz. Chil. Tzetz. Schol. ad Hesiod. Val. Max. Varro. De lingua lat. Varro. De re rustica Varro. Sat. Verg. Aen. Vita Hippocr. 7.ατά Σωρανόν Vitruv. VH Xenophan. Xenoph. Anab. Xenoph. Cyropaed. Xenoph. De rep. Lac. Xenoph. Hell. Xenoph. Memorab. Xenoph. Oeconom. Xenoph. Symp. Zenob. Syrianus. In Aristotelis Metaphysica. Tatianus. Tertullianus. Ad nationes. Tertullianus. Apologeticus. Tertullianus. De anima. Thaies Milesius. Themistius. In Aristotelis De anima. Themistius. In Aristotelis De caelo. Themistius. In Aristotelis De divinatione in somniis. Themistius. In Aristotelis Metaphysica. Themistius. In Aristotelis Physica. Theo Smyrnaeus. Mathematica. Theocritus. Idyllia. Theodorus Mallius. Liber de metris. Theodorus Prodromus. In eos, qui Providentiam conviciantur. Theodoretus. De curatione Graecorum affectuum. Theognis. Elegiae. Theophilus Chronographus. Theophrastus. De causis plantarum. Theophrastus. De igne. Theophrastus. De odoribus. Theophrastus. De sensu. [Theophrastus]. De signis. Theophrastus. Historia plantarum. Theophrastus. Metaphysica. Theophrastus. Physicorum opiniones. Theophylactus. Quaestiones physicae. Thrasyllus (Thrasylus). Thucydides. Timon. Poëtarum Philosophorum Fragmenta. Tragicorum Graecorum fragmenta adespota. Ioannes Tzetzes. Historiarum variarum chiliades. Ioannes Tzetzes. Scholia ad Hesiodi Opera et Dies, ed. Th. Gaisford. Valerius Maximus. Facta et dicta memorabilia. Varro. De lingua latina. Varro. De re rustica. Varro. Saturae. Vergilius. Aeneis. Vita Hippocratis ν.ατά Σωρανόν. Vitruvius. De architectura. Volumina Herculanensia - Xenophanes Philosophus. - Xenophon. Anabasis. - Xenophon. Cyropaedia. - Xenophon. De republica Lacedaemoniorum. - Xenophon. Hellenica. - Xenophon. Memorabilia. - Xenophon. Oeconomicus. - Xenophon. Symposium. - Zenobius Paroemiographus.
INDEX CAPITV'ilJ ОГЛАВЛЕНИЕ Стр. Эпитафия С. Я. Лурье (Я. М. Боровский) От редакционной коллегии . . . 5 MEMORIA DEMOGRITEA De vita Democriti 13 a. De tempore et provenientia Democriti 13 b. Vita 14 c. Democritus scientiae cultor 21 Democriti doctrina A. Principia generalia 29 B. Mathematica 46 C. Atomorum doctrina * 58 D. Mechanica et cosmogonica 77 E. De sensibus et cognitione 105 F. Biologia 127 G. Societas humana 137 H. Civitas et philosophus . 145 I. Institutiones morales sive de tranquillitate animi impetranda 157 K. Artes 163 L. De poesi et artibus liberalibus 164 M. De ipsius Democriti genere dicendi 165 Yariaelectiones 168 ПЕРЕВОД Биографические сведения о Демокрите 189 a. Время и место деятельности Демокрита 189 b. Жизнь Демокрита 191 c. Демокрит и наука 198 Учение Демокрита A. Общие предпосылки 207 B. Математика 231 C. Учение об атомах . 246 D. Механика и космогония 270 E. Теория ощущений и психология * 308 F. Биология 338 G. Человеческое общество 351 Н. Философ и государство 360 I. Моральные наставления. О достижении душевного покоя 372 К. Прикладные науки 379 663
L. О поэзии и искусствах 380 М. Язык Демокрита 382 КОММЕНТАРИИ И ИССЛЕДОВАНИЯ Примечания 385 Экскурс к № 103. Логическая система Демокрита у Аристотеля (440—441) Экскурс к N° 582. О посмертном существовании (560—567) Экскурс. Искажение учения Демокрита в литературной традиции (571—575) Список трудов С. Я. Лурье, связанных с изучением Демокрита (сост. И. Д. Амусин) 616 Addenda et corrigenda 618 УКАЗАТЕЛИ Таблица соответствий между номерами собраний Дильса и Лурье 623 Index locorum (сост. О. В. Кузнецова) 629 Источники и принятые сокращения 653 Соломон Яковлевич Лурье ДЕМОКРИТ ТЕКСТЫ.ПЕРЕВОД.ИССЛЕДОВАНИЯ Утверждено к печати Институтом истории СССР Академии наук СССР Редактор издательства Л. 3. Фрадкина Художник М. О. Разулевич Технические редакторы Я. Ф. Виноградова и Н. А. Кругликова Корректоры К. И. Видре и В. А. Пузиков Сдано в набор 14/Ш 1969 г. Подписано к печати 22/V 1970 г. Формат бумаги 70 χ 108 Vie· Бум. л. 203/*. ГГеч. л. 4172 = 58.10 усл. печ. л. Уч.-изд. л. 68.84. Изд. № 3191. Тип. зак. № 138. Тираж 6800. Бумага JSI& 2. Цена 4 р. 33 к. Ленинградское отделение издательства «Наука» Ленинград, В-164, Менделеевская лин., д. 1 1-я тип. издательства «Наука». Ленинград, В-34, 9 линия, д. 12
on ЕЧАТКИ И ИСПРАВЛ ЕНИЯ Страница 15 16 23 37 49 52 53 70 93 94 100 109 119 125 130 133 156 157 158 J 59 161 169 174 175 179 182 185 194 213 314 319 326 329 349 359 373 373 385 389 390 Строка 13 снизу 14 » 8 » 7 сверху 25 снизу 17 » 2 сверху 15 сверху 14 » 21 » 5 снизу 17 » 18 сверху 20 » 24 и 29 » 14 снизу 1 сверху 1 » 16 » 22 снизу 28 » 15 сверху 2 сверху 25 » 8 сверху 1 снизу 6 сверху 24 сверху 17 » 5 снизу 1 сверху 14-15» 8—7 снизу 22 » 18 сверху 10 снизу 9 » 18 сверху 15 » 29 снизу Напечатано ουδείς λυπερόν τοΤον οίδας 205, 2 con. νοείσθαι ατοχεΊοΐ} δίεισι, ταχύτητος Ισημερίας De od ore οίον τ ε αλμυρό ν Ν. h. Ν. h. ότείας hrem έστιν χρζήιζει δύρεται ίπνου υ. Η. propositae, ALG: Clemeus опенено вихря, она . . . она сказан утверждая, что мы видим воспламененным Гелиодор сыти Демокрит Прекрасное Трои» Bolos, (см. ; Должно быть ουδείς λυπηρόν τοΤον ή τοΐον οίδας 205, 26 can. νοεΐσθαί στοιχείου ■δίεισι ταχυτητος ισημερίας De odor. •οίον τε ■αλμυρό* Ν. a. 14. a. αηδίας ihrem εστίν χρήιζει σύρεται Ιπνου v. comm* Η propositae ALG. Clemens оценено вихря — оно . . . оно сказал называя то, чем мы видим, раскаляющимся Ср. Гелиодор сыты Демократ Прекрасна Трои» (см. Μ Ι) Bolos ; см.
Продолжение Страница 390 401 406 406 409 419 419 » 425 425 436 443 448 472 484 485 501 504 508 514 518 521 528 542 546 550 555 556 576 577 583 583 583 595 596 598 598 608 616 619 Стропа 25 снизу 15 » 8 сверху 19 » 30 снизу 14 сверху 22—23 сверху 23 » 23 » 24 » 4 сверху 23 снизу 13 » 16 » 14 >> 12 сверху 4 снизу 16 снизу И » 13—14 сверху 7 сверху 2 » 24 » 26 » 20 » 25 снизу 4 сверху 15 снизу 10 снизу 28 снизу 24 сверху 9 снизу 9 » 8 » 2 » 5 сверху 5—6 сверху 13 снизу Заголовок 5 снизу Напечатано Египет). ЭТОЙ, псевдоэпиграфом псевдоэпиграфическом "λ ή ν γέ он не придавал отрицал 7.0CV είπερ für, 0 Ό philosophi ελλαττον α5θις ακλωι αυτηι ό[ον της γίγγονται 88 έπιστραφώσις χυμωΐ geJernt πολυχορητότατον διηρθροΰν sit, in servatis σιν* Άκραγαντίνοι γ,ατασχημένηι διάτηι oblectant» κάλλιστον «έφόδιον в отсутствие T'feqiy владычствугу άνιερή Общий список трудов С. 1965, M 2, cm εστί Должно быть Египет. этой исевдэпиграфом псевдэпиграфическом у. ην γε они не придали отрицали y.àv εΐπερ für δ philosophi, ελαττον αύθις άλλα) ι αύτηι οίον της γίγνονται 86 έπιστραφώσιν χυμώι gelehrt Ήολυχωρητότατον διαρθροΰν sit im servatis, σιν Άκραγαντΐνοι χατησχημένηι διαίτηι oblectant»: «χάλλιστον έφόδιον в отсутствии ТЪЧ1у владычствуют άνιηρή Я. Лурье см.: ВДИ, р. 231-236. είσίν Демокрит