/
Теги: художественная литература на английском языке учебники и учебные пособия по английскому языку
ISBN: 978-5-17-982636-1
Текст
быстрый способ запомнить
S2E1SB3
О -О
Ксения Зайцева
ЗАПОМИНАЕМ
АНГЛИЙСКИЕ
* СЛОВА
новый
ПОДХОД
РЕКОМЕНДОВАНО
Ксения Зайцева
ЗАПОМИНАЕМ
АНГЛИЙСКИЕ
СЛОВА
новый подход
Издательство ACT
Москва
УДК 821.111(075.4)
ББК 81.2Англ-9
3-12
Дизайн обложки Е. Колосовой
Зайцева, Ксения Анатольевна.
3-12 Запоминаем английские слова. Новый под-
ход / К . А. Зайцева. — Москва : И здагельство ACT,
2018. — 25 б с.: ил. — (Б ысгрый способ запомнить).
ISBN 978-5-17-982636-1
Автор предлагает совершенно новый, уникальный
метод запоминания английских слов: учить слова не п о
темам, а по рифмам.
В книгу вошло более 60 рассказов с в краплением
английских слов, которые рифмуются между собой. Рас-
сказы на самые разные темы, с увлекательными сюжета-
ми, с н еожиданными концовками, о д етях и в зрослых,
познавательные и развлекательные. Они держат в напря-
женном ожидании и з аставляют размышлять. Сюжеты
запоминаются и зап оминаются английские слова.
После каждого рассказа приводится список англий-
ских слов с 1 ранскрипцпей и переводом.
Книга предназначена для всех, кто учит английский
язык и и щет новые пути овладения им.
УДК 821.111(075.4)
ББК 81.2Апгл-9
ISBN 978-5-17-982636-1
© Зайцева К. А.
© ООО «Издательство АСТ»
THE TIME TO RHYME
ВРЕМЯ РИФМОВАТЬ
Предисловие
Это противостояние началось много лет назад. Дет-
ство было светлым, как и и оложено, и н ичто не пред-
вещало ТАКОГО. Всё изменилось в ч етвёртом классе
обычной подмосковной средней общеобразовательной
школы. Несмотря па то, что невзрачный истрёпанный
учебник английского языка выглядел вполне безобидно.
Сколько воды утекло стех пор! Горы обучающей
литературы, курсы референтов-переводчиков и г идов-
переводчиков с английского языка, бесплодные занятия
с репетиторами — всего ине упомнишь.
Я пыталась заучивать какие-то правила. В г раммати-
ке (при построении предложений) это ещё хоть как-го
помогало, по при заучивании слов правила не слишком
пригождались. Возьмём простой пример — обезьянка
monkey и осёл donkey. Казалось бы, слова отличаются
только первой согласной буквой. Куда там! Обезьянка чи-
тается ['rtiAijki], а о сёл — ['dnijki]. Вот и некоторые другие
примеры — слова лист leaf [li:f] и глухой deaf |def], лю-
бовь love | Iav] и двигать move [mu:v], спичка match |m<etf[
и наручные часы watch [wotf], ветер wind |wind| и добрый
kind |kaind], ключ key |ki:J и они they [Oei], poem height
[halt] и вес weight [weit]. А посмотрите на глаголы делать
do [du:] и идти go |даи]. Какие уж тут правила! (Кстати,
двумя точками обозначается то, что гласный звук долгий,
а не краткий; в английском языке долгота гласных имеет
большое значение.)
Вог как читаются английские транскрипционные знаки:
Транскрипционная таблица
транскрипционный знак, выражающий английский звук приблиз ител ьн о соответствующий ему русский звук
|Ь| Гб]
[d] [д] (язык касается бугорков над верхними зубами)
ГП ГФ]
[д] [г]
(hl просто выдох (ближе к русскому [х])
UI [й]
|k| [к]
(И [л] (язык касается бугорков над верхними зубами)
|m] [м]
|n] [н] (язык касается бугорков над верхними зубами)
(01 [н] (произносится в нос)
(Pl [П]
[r] Lpj (произносится жёстко)
Is] [С]
hl [т] (язык касается бугорков над верхними зубами)
[V] Гв]
транскрипционный знак, выражающий английский звук прибл и зительно соответствующий ему русский звук
|w] Гв/У]
|Z| [з]
[а] [з] (кончик языка расположен между зубами; произносится с голосом)
Г0] [с] (кончик языка расположен между зубами; произносится без голоса)
UJ1 [Ч]
1Ф1 [дж] (озвонченный [ч])
U1 (ш]
[3] [ж]
[л] [а] (произносится кратко)
In] (о] (произносится кратко)
|и] [у] (произносится кратко)
III | и] (произносится кратко)
[ае] [э] (средний звук между [э] и [а])
[е] [э] (ближе к русскому [е])
|о] [э] (безударный нейтральный звук)
1а:] [а-а] (произносится протяжно)
[к] [и-и] (произносится протяжно)
[э:| [о-о] (произносится протяжно)
[и:] [у-у] (произносится протяжно)
[з:] [ё-ё] (произносится протяжно, нейтральный звук)
Известно правило, что сочетание гласных букв еа
читается [к]. Но почему-то на слова стейк steak [steik]
и ломать break |breik] это правило не распространяет-
ся. Таких примеров множество. И я пр идумала выход!
Учить слова не по темам, ано... рифмам!
Предлагаю на ваш суд новый формат заучивания ан-
глийских слов. Слова объединены по рифмам и поведают
нам свои истории —поучительные и глупые, забавные и
серьезные, короткие и длинные. Общеупотребительных
английских слов мы узнаем и запомним достаточно много.
Перед тем, как отправиться в у влекателыюе путеше-
ствие вместе с анг лийскими рифмами, хочу обратить
ваше внимание на сами английские слова. Вне зависимо-
сти от склонений и спряжений в русском тексте, все ан-
глийские слова приведены в х арактерной для словарей
форме — об щий падеж (без специальных окончаний)
и единственное число для английских имён существи-
тельных, первая форма для глаголов, для других частей
речи — также основные словарные формы.
Вы увидите, что в те кетах чаще встречаются одно-
и двусложные английские слова. Это неизбежно, ведь
длинные слова всегда труднее запоминать. Л значит, они
будут тормозить процесс запоминания слов в ц елом.
Паша задача — б ыстро и э ффективно запомнить как
можно больше коротких слов, а не несколько длинных.
Как учить
На что стоит обратить внимание? В те кете после рус-
ского слова вы увидите его перевод на английский
язык жирным шрифтом, а затем и транскрипцию
в [квадратных скобках]. Даётся перевод на английский
язык только один раз, даже если само слово использу-
ется в тексте не единожды. Это сделано специально —
для того, чтобы облегчить восприятие английских слов,
а не загромождать страницу повторами.
Если вы видите «повторы» — не пугайтесь. Эго не
опечатки. Просто есть слова, которые и п ищутся, и ч и-
таются одинаково, но всё-таки имеют различный смысл.
Эти слова — омонимы. У омонимов совпадает и написа-
ние (жирным шрифтом), и транскрипция (в квадратных
скобках), но они, повторюсь, различаются по смыслу.
Также есть в ге кетах слова, которые звучат одинаково,
но пишутся по-разному. Эти слова — о мофоны. У пи х
совпадает только транскрипция (в квадратных скобках).
И омонимы, и о мофоны часто встречаются в н аших
историях, потому что их много в английском языке.
Как работать с ге кстом? Сначала прочитайте его,
не обращая внимания на английские слова. Вы узнае-
те сюжет рассказа, почувствуете его настроение. Затем
прочитайте текст ещё два-три раза, обращая внимание
на каждое английское слово, на его транскрипцию и
русский эквивалент. Читая, старайтесь проговаривать
английские слова вслух.
Далее по памяти на листочке напишите слова, кото-
рые удалось запомнить. Сверьте их со словариком, ко-
торый приводится после каждого рассказа. Запомнили
около половины слов? Отличный результат! Прочитайте
по несколько раз те слова, которые не удалось запом-
нить сразу, и о ни также достаточно быстро станут не-
отъемлемой частью вашего словарного запаса.
Счастливого английского!
Автор
1. ДЕНЬ ГОРОДА
Сегодня у н ас большой праздник — Д ень рождения
нашего города. Праздничное настроение как будто ви-
тает в в оздухе air [еа]. Угром мэр mayor |mea] города
выступил перед горожанами и поздравил всех с празд-
ником. Упас очень хороший мэр — он постоянно забо-
тится о благополучии welfare J'welfea] горожан и делает
для города много добрых 4ezi affair [a'fea].
На площади square |skwea] развернулась большая
ярмарка fair [fea]. Каких товаров ware [wea] гут только
не увидишь! Вог выступает фокусник. Перед зрителя-
ми он разрезает грушу pear | рео] на 3 ч асти share |J'eo]
и накрывает её платком. Затем он стремительно сдёр-
гивает плат ок с г рутин, и и зумлённые зрители видят,
что фрукт снова целый! А в от и пр плавки. Квадратные
square |skwea] рамки с ка ртинками и р едкие гаге |геэ]
игрушки сразу привлекли моё внимание.
На небольшой сцене выступают два артиста. Один
одет wear |wea] в костюм Медведя bear [bea], другой —
Зайца hare [Ьеэ]. Их their [деа] выступление забавно, и
зрители весело смеются, особенно дети. Затем светло-
волосого fair [fea] мальчика лет пяти Заяц приглашает
поднят ься на сцену. Малыш неуверенно продвигается со
ступеньки stair |stea] на ступеньку. И вот он на сцене.
Медведь помогает ему встать ногами на стул chair |tfea].
Сначала на лице мальчика отражается сильный испуг
scare |skea|, но постепенно он собирается с духом и от-
важивается dare |dea] рассказать небольшое стихотво-
рение. Медведь гладит мальчика по волосам hair [hea],
а Заяц дарит ему небольшой подарок. Потом артисты
переодеваются и р азыгрывают перед зрителями сказку
«Голый bare | Ъеа] король».
Все веселятся о г души и с тараются не допустить
отчаяние или уныние despair [dis'pea] у кого-либо в
этот праздничный день. Никто не кричит и н е руга-
ется swear [swea]. И там, и т ут there [деа| горожане
парами pair |реа] дефилируют по украшенным улицам
города. Многие катаются на автобусах и трамваях, тем
более в этот д ень отменена плата fare [fea| за проезд.
Все мастера в этот день бесплатно чинят repair [ri'peo]
одежду, обувь и д етские игрушки. Мне мастер сделал
бесплатно дубликат spare [spea] ключа, а м оему другу
починили кресло armchair |'a:mtj'ea] — у кресла над-
ломилась ножка и слегка порвалась tear |tea| обивка.
Все люди стараются проявлять по отношению друг к
другу внимание и заботу саге [кеа], щадить spare [spea]
чувства друг друга.
Вечером в н ебе сверкает glare |qlea] салют, кто-то
выпускает в н ебо яркую сигнальную ракету’ flare [flea].
Все пристально смотрят stare (steal на рассыпающиеся
в небе искры. Некоторые горожане, правда, опасаются
beware |bi'wea], что искры салюта обожгут им лицо или
одежду, но их опасения напрасны.
Приятно сознавать aware [a'wea], что мы живём
в гаком чудесном городе. Везде anywhere ['emwea|,
everywhere I'evnwea] чувствуется атмосфера праздника.
Нигде nowhere ['nauwea] и никогда не видел я таких за-
мечательных праздников! Этот праздник горожане бу-
дут вспоминать долго и су довольствием. Интересно, а
как отмечают День города в других местах elsewhere
I'elsweo]? Где where |wea] живёте в ы? И ка к проходит
День города в ваших краях? Сравните compare [kam'pea]!
affair |a'feol дело
air [eo] воздух
anywhere ['emwea] где-нибудь, везде
armchair farmtfea] кресло
aware [a'wea] сознавать, осознавать
bare [bea] голый
bear [Ьеэ| медведь
beware |bi'wea] опасаться
care [kea] забота
chair [tjeoj шул
compare [кот'реэ] dare [dea] despair [dis'pea] elsewhere ['elswes] everywhere fevnwea] j сравнить сметь, отваживаться I отчаяние, уныние | где-то в другом месте везде
fair [fea| i ярмарка
fair [fea] светлый (о волоса.v); ! честный
fare [fea| flare [flea] — —— | плата за проезд сигнальная ракета —
glare [glea] сверкать
hair |hea] hare |heal волосы заяц
mayor [тез] мэр
nowhere ['nauwea] | нигде, никуда
pair|pea] пара
pear [pea] rare [rea] ! груша редкий
repair [n'pea] чинить
scare [skea| испуг
share [fea] spare [spea] spare [spea] — часть | часть, дубликат ] щадить, беречь — —
square |skwea] площадь
square [skwea] stair [stea] квадрат; квадратный ступенька
stare [stea] swear [swea] j пристально смотреть клясться, ругаться
tear | lea] рвать(ся)
their [dea] их
there [dee] ware [wea] — — гам, ivr J изделия, товар —
И
wear [weo|
welfare f'welfea]
where [wea]
быть одетым
благополучие
где
2. ЛЮБИМАЯ РАБОТА
Всем привет! Меня зовут Сыо Sue [sju:|. Когда меня
спрашивают: «Кто ты you |ju:] по профессии?», я с гор-
достью отвечаю: «Я журналистка!» Я работаю в местной
газете и очень люблю свою работу. Благодаря due [dju:] ей
я посещаю новые new [nju:] места и встречаюсь с разны-
ми людьми. Я узнаю много нового и интересного и очень
ценю value f'vselju:], что у меня есть такая возможность.
Обычно я беру интервью interview [’mtavju:] у других лю-
дей, но сегодня я возьму интервью у са мой себя. Я буду
задавать себе вопросы и сама на них отвечать. Итак, спе-
циально для Вас — ин тервью со Сью Даккер!
В чём я вижу смысл моей работы? Расскажу на при-
мере. Недавно мне довелось брать интервью у фе рмера
из соседнего городка. Мы встретились в поле — раннее
лтро, на прохладной траве блестят капли росы dew [dju:],
издалека доносится мычание коров. И вокруг, куда ни
взглянешь, открывается невероятно красивый вид view
[vju:]. Залюбуешься! Этот фермер рассказал мне, как он
ПОМО1 нескольким a few fa 'fju:| семьям беженцев, дав
им кров и р аботу. Я думаю, статьи о таких достойных
людях, способных на сострадание и добродетель virtue
['v3:tfu:], очень нужны. Они убеждают читателя в том, что
каждый из нас может творить добро — стоит только за-
хотеть. Поэтому я и выбра-
ла профессию журналиста.
Я хочу чтобы в м ире было
больше добра, чем зла.
Какой репортаж мне
особенно запомнился? Это
был репортаж о моём пле-
мяннике nephew ['nevju:]
Хью Hugh [hju:]. Он услы-
шал жалобное мяуканье
mew [mju:] испуганного ко-
тёнка и не побоялся забраться на высокое дерево, что-
бы спасти rescue freskju:] его. Взрослые люди спокойно
проходили мимо, и о дин только Хью не смог остаться
равнодушным!
Какая из моих работ была самой забавной? Эго был
репортаж о н еобычных памятниках. Мы с к оллегой
вышли на один из проспектов avenue I'ievonju:] нашего
города и ре шили провести конкурс среди с лучайных
прохожих. Опи соревновались в т ом, кто лучше повто-
рит позу той или иной статуи statue ['staetfu:]. Люди смо-
трели на фотографии статуй и пытались повторить их
позы, а мы фотографировали участников и да рттли им
небольшие презенты. Сначала желающих было мало, но
потом выстроилась целая очередь queue [kju:| из тех, кто
хотел поучаствовать в нашем конкурсе. Было очень весе-
ло, а лучшие фотографии участников были напечатаны
в местной газете.
Что самое трудное для меня в м оей работе? Пожа-
луй, самое трудное — это не спорить argue ['a:gju:] с
собеседником. Нередко мнение собеседника резко от-
личается от моего собственного, но у м еня нет нрава
его переубеждать. Мне приходится подавлять subdue
[sab'dju:] свои эмоции и оставаться любезной и заинте-
ресованной, даже если в душе всё кипит от возмущения.
Тяжело сознавать, что есть люди, которые необосно-
ванно undue [(An'dju:] начинают преследовать sue [sju:]
журналистов в с удебном порядке. Некоторые даже от-
важиваются на личное преследование pursue [po'sjuzj —
звонят, запугивают, угрожают. Но разве журналист ви-
новат в том, что такие люди хотели скрыть свои тёмные
делишки, и эт о у ни х не получилось?
Какие у м еня планы на будущее? Я п ланирую про-
должать continue fkan'tinju:] работу в качестве журнали-
ста, делать новые репортажи и возобновить renew [n'nju:]
несколько прежних, удачных, на мой взгляд, проектов.
Рассказать немного о себе ? Помимо репор тажей я
делаю обзоры review [n'vju:], revue [ri'vju:] для несколь-
ких крупных изданий. В ре зультате у м еня получается
неплохой доход revenue [’revanju:]. Я много работаю, и у
меня остаётся мало few [fju:] свободного времени. А ког-
да выдается свободный денёк, ясу довольствием встре-
чаюсь с друзьями. Я очень вкусно тушу stew [stju:] мясо
и готовлю фондю fondue ['fondju:]. По крайней мере, так
считают мои друзья. Приходите и в ы ко мне в го сти —
я обязательно всех угощу!
Прощайте adieu [a'dju:] и спасибо thank you |9<er)k
Ju:] за внимание!
До новых встреч! Искренне Ваша Сью.
a few [a 'fju:] немного, несколько
adieu [a'dju:] прощай!
argue ['a:gju:] спорить, доказывать
avenue ['tevanju:] авеню, проспект
continue [kan'tinju:] продолжать
dew |dju:] роса
due [dju:] благодаря
few [fju:] мало
fondue ['fbndju:] фондю
Hugh [hju:] Хью
interview [‘intavju:] интервью
mew [mju:] мяукать, мяуканье
nephew ['nevju:] племянник
new [nju:] новый
pursue [pa'sju:] п реследовать
queue |kju:| очередь
renew [n'nju:] возобновлять
rescue ['reskju:] спасение, спасать
revenue ['revanju:] доход
review [n'vju:] (делать) обзор
revue [n'vju:] ревю, обозрение
statue ['staetfu:] статуя, памятник
stew [stju:] тушить
subdue [sab'dju:] подчинять, подавлять
sue [sju:] преследовать судебным порядком
Sue [sju:] Сыо
thank you lOaeokju:] спасибо
undue [An'dju:] неоправданный, необоснован! ю
value ['vaelju:] ценить, стоимость
view [vju:] вид, рассматривать
virtue ['vaitfu:] добродетель
you Uu: 1 ты, вы
3. МОЙ ПАПА
Знакомьтесь — эт о мой дорогой dear |dia] папа. Я
очень его люблю! Когда он рядом near [шэ], мне не-
чего бояться fear [йэ]. Я очень ему доверяю, ивсе свои
секреты шепчу ему на ухо ear [ю], чтобы никто другой
их не услышал hear [hia]. Папа очень добрый, искрен-
ний sincere |sm‘sia] и совсем не строгий austere |o:s'tia|.
И он не выносит слёзы tear [tio] и насмешки sneer |sma]
над людьми. Яне хочу его расстраивать. Я с тараюсь не
плакать по пустякам и н и над кем не насмехаться.
Папа меня хорошо понимает и всегда может приобо-
дрить cheer А е щё мой папа отлично управляет
steer |stia] машиной. По профессии мой папа инженер
engineer lenchi’maj. Он работает в к рупной строитель-
ной компании. Там он делает чертежи, по которым
строители возводят rear [гго] дома. Эти дома прочные
и красивые не только спереди, но и с
тыльной rear |гю| стороны. Я думаю,
он сделал прекрасную карьеру career
[кэ'пэ]. И я у верен, что его никогда
не уволят cashier Ikae'Jia] с работы.
Сам я пока не решил, кем хочу стать.
Иногда я п редставляю себя воином
warrior ['wona] с к опьём spear [spin]
и щитом. Ну, или, возможно, я стану
просто mere [ггпэ] кассиром cashier
[кзе'фэ], мне правится считать деньги.
Как-то раз папа повёз меня на
свою работу. Когда мы появились
appear |a'pia| на папиной работе, все
его сотрудники peer [pis] стали нам улыбаться и здоро-
ваться с папой за руку. Потом мы вошли в его кабинет.
Я не знал, на что смотреть — столько здесь here [hia|
было всяких необычных принадлежностей gear |gia] и
даже игрушек!
Сначала моё внимание привлёк прозрачный шар
sphere |sfio] с лиловыми молниями внутри. Затем на
стене папиного кабинета я у видел картину. На ней
маленький кораблик пробивался сквозь бурю к своей
далёкой пристани pier |pia|. Корма кораблика почти це-
ликом исчезла disappear Idiso'piaJ под водой. Ещё мне
запомнилось, что кабинет у папы очень просторный и
чистый clear |klia|, а на потолке висит немного странная
queer [kwia|, но всё равно красивая хрустальная люстра
chandelier [Jaenda'lis]. В этом кабинете в п апину голову
приходят разные полезные для его строи тельной ком-
пании идеи idea [ai'did].
Пока мы были у папы на работе, он просматривал и
подписывал какие-то чертежи, а я старался сидеть очень
тихо, чтобы ему не мешать interfere [inta'fia]. Скоро у
папы отпуск, и не будет никаких преград barrier [’Ьаепэ],
чтобы осуществить нашу мечту: мы с папой давно меч-
тали поехать иа Север и покататься там на оленях deer
|dio]. Мы мечтали об этой поездке целый год year [jia]!
Кстати, когда папины друзья общаются со мной, все
они потом говорят, что папа прекрасно воспитывает
rear |пэ] меня. Ия, безусловно, сними согласен!
appear [a'pia] появляться
austere [azs'tia] | строгий
barrier [Ъаепэ] барьер, преграда
career [ko'na] карьера
cashier | kae'Jia] кассир
cashier Ikie'J'ia] увольнять с работы
chandelier IJajnda'lio] люстра
cheer [tjioj приободрять
clear [klia] ............. ... чистый
dear |dia] дорогой
deer |dia] олень
disappear [disa'pia] исчезагь
ear |iq] ухо
engineer [enc^i'nia] инженер
fear |fia| бояться
gear |gia] принадлежности
hear [hia] слышать
here |hia| здесь
idea |ai'dio] идея
interfere [inta'fia] вмешиваться, мешать
mere |mia] просто, всего лишь
near |ma] рядом
peer |pia| равный, коллега
pier [pia] пристань
queer [kwia] странный
rear |no] возводить
rear |no] тыльный
rear |ria] r] воспитывать
sincere [sin'sio] искренний
sneer [sma] насмешка
spear [spio] копьё, дротик
sphere | sfia] шар
steer | stia] управлять машиной
tear |tia] слеза
warrior ['woria] воин
year [jio] год
4. СУПЕРБОЕВИК
Мыс другом решили написать сценарий супербоеви-
ка. Конечно, главное в бое вике — эт о погоня. Главный
герой похож на детектива Нэша Nash [naef] Бриджеса.
Сначала он спасается от б андитов. Его красивая стре-
мительная rash [raef] машина мчится dash IdteJ*] на бе-
шеной скорости по лужам plash | plaef). Всплески splash
[splceJJ воды веером разлетаются из-под колёс.
Когда кажется, что главный герой уже ушёл о г пого-
ни, происходит столкновение clash [klteJ'J! Авария crash
|kr<jef|! Лобовое стекло разбивается вдребезги smash
[smaef]- Главный герой с трудом выбирается из машины
и бросается прочь. А за его спиной — хлопок, вспышка
flash [flaef], и м ашина взрывается и в ыгорает дотла, по
ветру летят обломки, искры и з ола ash [aef]. Главный
герой ранен одним из обломков машины, брызги крови
покрывают его лицо подобно сыпи rash fnef]-
Следующая сцена разворачивается в о перационной.
Вот над главным героем склоняется доктор и делает раз-
рез slash |slaej], чтобы удалить осколок стекла из его тру-
ди. А рядом — медсестра. Она раздавливает mash [maej]
какую-то таблетку в п орошок. Затем крупным планом
показан испуганный взгляд из-под длинных ресниц lash
[laef] любящей главного героя девушки. Она нашла в на-
грудном кармане его куртки шифровку — о дни точки
да тире dash [dtejГ]. Девушка не знает, что с ней делать.
Постепенно главный герой выздоравливает, сам находит
преследовавших его бандитов, и завязывается драка. То
бандиты бьют thrash [Graef] его, то он — бандитов.
Сценарий наш со счастливым финалом: главный ге-
рой одерживает thrash [Оггзе/| верх над бандитами. Как
только мы дописали сценарий, сразу повезли его на ки-
ностудию показать режиссёру. Конечно, мы переживаем,
что режиссёру может не понравиться наш сценарий, что
он сочтёт его чушью и вздором trash [traef]. А может
быть, нам улыбнётся удача, и за наш отличный сцена-
рий нам заплатят наличные cash [kaef]!
ash [aef] зола
cash [k<ef] наличные деньги
clash [klaej] столкновение
crash [kraej] авария
dash [daeJl мчаться
dash [daeJl тире
flash [flcEf] вспышка
lash jlaef] ресница
mash | maej] раздавливать
Nash [naej] Нэш
plash [pltejJ лужа
rash [raej] стремительный
rash [raef] сыпь
slash [slaef] | разрез
smash [smaej] j вдребезги
splash |splaef] | всплеск
thrash |0r<ef] бить, хлестать
thrash |OraeJl одерживать верх
trash [traef] в inop
5. СОВРЕМЕННАЯ
ЗОЛУШКА
Это был очень смешной фильм. Вроде бы и по сказке
«Золушка» он был снят, но весь антураж был другим.
События разворачивались в об ычном городском квар-
тале block [Ь1к>к]. Толпа flock [Ппк] приветствовала бо-
гатенького юношу, который входи/1 в роскошный дом.
Многие стучали knock |nnk] в его двери, ио открывали
лишь избранным. Для остальных эти двери всегда оста-
вались закрытыми на замок lock |lnk|.
Однажды в д оме богатенького юноши был весёлый
праздник. Неизвестно, как попала на этот праздник
никому не знакомая девушка. Одета она была в н едо-
рогое, но изящное платье frock [frnk]. Нежные локоны
lock [Ink] обрамляли лицо. Л вот туфелек у неё не было,
а были на ногах только носки sock |snk]. Девушка выде-
лялась среди гостей красотой и приятными манерами, а
наш юноша всё никак не решался к н ей подойти.
Когда настенные часы clock [klnkj стали бить пол-
ночь, все засмотрелись но то, как качался rock |rnk] их
большой золотой маятник. Присутствующие не сразу
заметили, что девушка исчезла. Тогда богатенький юно-
ша поклялся друзьям, что найдёт эту девушку во что
бы то ни стало. Его друзья от таких слов испытали шок
shock |Jnk|, по спорить не стали.
Вставал юноша на заре с п етухами cock [knkj и до
позднего вечера искал эту девушку. Обошёл он все-все
улицы и з акоулки, обошёл даже все доки duck |dnk] па
пристани и разворошил все стога cock |knk| в пригоро-
де, карабкался на скалы rock [rnk] и заглядывал в норы
барсуков brock |brnk], пересекал поля щавеля dock Idok]
и плёлся за стадами flock |flnk] коров — сам не зная
куда. Наверное, всё это он делал от любовной тоски.
Долго ли, коротко ли, но влюблённый богатенький юно-
ша нашёл эту чудесную девушку, подарил ей мешок с
огромным запасом stock |stnk] красивых носков, и вся
эта история закончилась очень счастливо!
Выходя из зрительного зала, я п онял, что в ф ильме
есть важный смысл. Если человек стремится к с частью,
то счастье вето жизни обязательно появится. Иневаж-
но, будет оно в туфлях, вносках или вообще босиком...
block [blok] квартал (в городе)
brock [bnik] барсук
clock [klok] настенные часы
cock ] knk] петух
cock [kok] стог
dock | dnk] док
dock [dnkj щавель
flock IBnkJ толпа
flock |flnk] J стадо
frock [frok] платье
knock [nnk] i стучать
lock [Ink] замок
lock [lnk| локон
rock I rokj скала
rock | rnk | баюкать качагь(ся)
shock |Jnk] шок
sock [snk] носок
stock [stok] запас
6. КАФЕ НА БЕРЕГУ ОЗЕРА
Это было моё любимое кафе. Сколько себя помню,
его хозяином был старый добрый Джейк Jake Id^eik]. Ка-
кие там были вкуснейшие стейки steak |steik|! II какие
восхитительные пирожные cake |keikj! Джейк пёк bake
[beik] совершенно необыкновенные пирожные. Я в сегда
6pazi take fteik] с кофе не меньше трёх пирожных, если
оказывался в кафе вечером. А если я заезжал в кафе на
завтрак, то съедал большую тарелку кукурузных хлопьев
cornflake I'karnlleik] с молочным коктейлем milkshake
['milkjeik] или пару блинчиков pancake ['paenkeik] с дже-
мом и чаем. Вобгцем, всё, что делал make |meik] Джейк,
получалось удивительно вкусным.
Кафе стояло на берегу озера lake [leik] и называлось
«Змейка». Такое странное название определила вывеска,
которую Джейк позаимствовал у з акрывшего дело ап-
текаря. На вывеске змея snake [sneik] обвивала ножку
бокала. Постепенно все привыкли к тому, что эза апте-
карская вывеска украшает кафе Джейка.
Джейк был очень весёлым и честным. Он не выносил
умышленный обман fake [feik] и сильно переживал из-
за любой, даже случайной, ошибки mistake [mis'teik] в
расчётах с к лиентами. Ещё все знали, ч го Джейка было
очень тяжело будить wake |wcik| по утрам. Его жена
в шутливой форме жаловалась мне, что трясти shake
[Jeik] Джейка ей приходится по полчаса без перерыва,
и только после такой «встряски» он мог окончательно
проснуться.
Я не был в эти х краях лег двадцать. Проезжая по
знакомым дорогам, я свернул с прямого пути, чтобы зае-
хать в кафе «Змейка». С неба обильно сыпались крупные
снежинки snowflake ['snaufleik], видимость была плохой,
и я н е сразу понял, что кафе больше нет. Затормозив
brake [breik], я вышел из машины и бессмысленно уста-
вился на то, что когда-то было моим любимым при-
станищем. Само здание было почти до основания раз-
рушено break | breik], рядом с ним валялись сломанная
вывеска со змейкой, старые грабли rake |reik] попавшая
с деревьев листва. Более унылую картину сложно было
себе представить.
Боль ache [eik] и т оска пронзили моё сердце. Где
ты, /Джейк? Жив л и? Печёшь ли ещё свои необыкно-
венные пирожные? Я обязательно буду предпринимать
undertake [AHda'teik] попытки узнать хоть что-нибудь о
тебе...
ache |eik] боль
bake [beik] печь, выпекать
brake [breik] тормозить
break [breik] разрушать
cake [keik] пирожное
cornflake ['karnfleik] кукурузные хлопья
fake [feik] обман
Jake [cfeeik] Джейк
lake [leik] озеро
make |meik] делал ь
milkshake I'milkjeik] молочный коктейль
mistake |mis'teik] ошибка
pancake I'pienkeik] блин
rake | reik] грабли
shake [feik] трясти
snake [sneik] змея
snowflake ['snaufleik] снежинка
steak [steik] стейк
take [teik] брать
undertake [Anda'teik] предпринимать
wake |\veik] будить
7. МОРСКОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ
Наверное, вам покажется, что это сказка fairy tale
['lean teil|. Однако мы с моей подругой Абигейл Abigail
['{ebigeil] на самом деле пережили удивительное морское
приключение, и теперь намерены о нём поведать. По-
ведать подробно, ничего не сокращая curtail [k3:'teilj.
Мы решили плыть на парусном судне из Англии во
Францию через Ла-Манш. Друзьям во Франции мы от-
правили по почте mail [meil] письмо о нашем скором
прибытии, купили на распродаже sale [seil] оптом и
в розницу retail ['rkteil] необходимые для путешествия
вещицы и с тали собираться в д орогу. Выбранное нами
судно перевозило пассажиров и р азные грузы. Проби-
раясь по палубе между тюками bale [beil| и вед рами
pail |peil], мы с трудом нашли свою каюту Несколько
из этих вёдер были наполнены улитками snail [sneil],
а другие оставались пустыми. «Пустые вёдра не к д о-
бру», — ска зала моя спутница, а я л ишь посмеялся над
её суевериями. Как потом оказалось, зря.
Корабль поднял паруса sail [seil], и почти сразу по-
сле этого мы вышли в откр ытое море. Однако не про-
шло и п олучаса, как погода начала портиться, а е щё
через час начались настоящие шторм и буря gale |geil|.
Небо потемнело, волны вздымались подобно спинам
огромных китов whale |weil] и захлёстывали корму. Не-
умолимо начал барабанить град hail [heil|.
Нашу каюту стала заполнять вода, и ка юта показа-
лась нам тюрьмой jail |ct>eil]. С трудом мы выбрались
из неё на накренившуюся, раскачивающуюся, залитую
дождём палубу. Я см огрел на бледное pale [peil] лицо
Абигейл и кр ичал что-то, как тогда мне казалось очень
важное, а се йчас даже не вспомню, что именно. Мы
цеплялись ногтями nail [neil| за перила rail |reil], отде-
лявшие нас от пучины вод. Казалось, гвозди nail |neil]
не выдержат, скрипящие па все лады перила вот-вот
оторвутся от о пор, и мы улетим за борт, в бушующее
море. Каким же непрочным frail [freil] казалось наше
судёнышко в т от момеь it!
На борт волнами выбрасывало десятки больших рыб.
Они сверкали чешуёй scale [skeil], били хвостами tail
[teil] и п редставлялись моему воспалённому воображе-
нию союзниками разбушевавшейся стихии — сильными
и беспощадными. Завеса veil [veil] из брызг окружала
наше судёнышко, из-за неё казалось, что мы отрезаны
от всего мира. А волны за бортом выли и стенали wail
[weil] всё громче. Вдруг мне показалось, что где-то рядом
запел соловей nightingale ['naitirjgeil], и от этого я и с-
пугался ещё больше.
Как же нам хотелось повернуть время вспять и ку-
пить билет не на судно, а н а поезд, что едет из Ан-
глии во Францию в туннеле под Ла-Маншем. Мы бы не
столкнулись с г розной стихией, а и еспешно пили кофе
и потягивали коктейли cocktail ['knkteil] под приятный
перестук колёс по рельсам rail [гей].
Капитан, находившийся в рубке неподалёку от нас,
кричал, что шкалы scale [skeil] тех немногих приборов,
которые есть в е го распоряжении, показывают невер-
ную информацию. Что он пытается подать сигнал SOS,
по ничего не получается fail |feil|. Что кроме чёрствого
stale [steil] хлеба провианта на борту не осталось — всё
смыло за борт, и что истощились даже запасы пресной
воды. По-видимому, его тоже охватила паника. Над все-
ми нами возобладал prevail |pri‘veil] страх.
Однако буря улеглась так же неожиданно, как и н а-
чалась. Мы кое-как, с многочасовой задержкой, добра-
лись до места назначения. Эта история оставила неиз-
гладимый след trail [treilj в нашей памяти, и мы очень
счастливы, что остались в ж ивых!
Abigail I'iebigeil] Абигейл
bale [beil] тюк
cocktail |'knkteil] коктейль
curtail [kartell] сокращать, уменьшать
fail [fell] не получаться, неудача
fairytale ['feonteil] сказка
frail [freil] хрупкий, непрочный
gale |geil] буря
hail [heil] град
jail [cfceil] тюрьма
mail [meil] почта
nail [ noil | ноготь
nail [ neil J гвоздь
nightingale ['naitiggeil] соловей
pail |peil] ведро
pale [peil] бледный
prevail [pri'veil] | преобладать
rail |reil] | перила
rail [reil] рельсы
retail ['rkteilj продаваться в розницу
sail [sed] парус
sale [sell] распродажа
scale [skeil] чешуя
scale [skeil] шкала
snail (sneil| | улитка
stale [steil] чёрст вый
tail [toil] хвост
trail [treil] след, волочить
veil [veil] вуаль, завеса
wail |weil] выть, стенать
whale [weil] кит 1
8. ЛОНДОНСКИЙ ЖИТЕЛЬ
Меня зовут Билл Bill |bil]. Вместе сженой и м оей
младшей сестрой мы живём в ц ентре Лондона. В б ли-
жайшие выходные мы собирались устроить пикник на
берегу Темзы. Купили мясо и салат, запаковали в сумки
всё от гриля grill [gnl] до зубочисток quill [kwil], даже
укроп dill [dil] не забыли. На пикнике я собирался по-
ловить рыбу, поэтому не забыл купить для своей удочки
новый яркий поплавок quill [kwil].
И вот, когда все сумки были уже наполнены fill [fil]
вещами и снедью, вопреки всем прогнозам неожидан-
но испортилась погода. Похолодало, пошёл сильный
дождь, так что от м ыслей о п икнике, пока till |til]. until
[An'tilJ не улучшится погода, пришлось отказаться. Мы
с женой стали придумывать новый план, как провести
выходные, пока ждали мою сестру. Она вот-вот должна
была вернуться из библиотеки. Там сестра зубрила drill
|dnl] биологию, так как мечтала поступить в этом году
в мединститут. Увы, вернувшись домой, она почувство-
вала себя плохо. Видимо, подхватила простуду chill |tfil|.
Температура поднималась всё выше и в ыше, стало оче-
видно, что сестра заболела ill [il|. Я си льно волновался
thrill [Grill за сестру и тут же вызвал врача.
Врач осмотрел её и н азначил
какие-то пилюли pill [р«1|. Он ска-
зал сестре, что она должна оста-
ваться в п остели и пр инимать эти
пилюли не меньше недели. Имен-
но сголько времени потребуется,
чтобы лекарство убило kill [к 11]
всех болезнетворных микробов.
Только большая сила воли will
[wil] моей сестры не позволила ей
раскиснут ь и расплакаться от этих
слов. Ведь у неё было сголько пла-
нов на ближайшие дни!
Я побежал в а птеку за пилю-
лями, а когда вернулся, сестра уже
спала. Я поставил коробочку с пилюлями на подоконник
sill [sil] у и зголовья её кровати ина цыпочках вышел из
комнаты, чтобы не нарушать тишину still [stil] в доме
и не тревожить её сон. Но вот сестра проснулась, по-
тянулась и... задела коробочку. Коробочка упала на мол,
и пилюли рассыпались spill [spil] по всему полу. Сестра
пронзительно shrill U'ril] вскрикнула, а м не пришлось
снова идти в аптеку. Такой это был суматошный день!
На обратном пути из аптеки я заметил афишу bill
[bil], приглашающую посетить новый мюзикл. Мюзикл
назывался «Я люблю тебя по-прежнему still [stil]». На
афише был нарисован спокойный tranquil ['traerjkwil]
деревенский пейзаж с лесистым оврагом, ручейком rill
[rrl] и м ельницей mil! |mrl] вдали, на холме hill [hil|.
Мастерство skill [skill актёров, участвовавших в пред-
ставлении, не вызывало никаких сомнений. Недолго ду-
мая, я п обежал к ка ссе till |ti11 и к у пил нам с ж епой
билет ы на мюзикл на этот же вечер. А ч тобы сделать
приятное сестре, я купил ей букет её любимых нарцис-
сов daffodil ['daefadil].
Дождь припустил с новой силой. Птицы, сидя под на-
весом, перебирали и чистили свои пёрышки quill [kwil].
Я поспешил домой. Вернувшись домой, я убрал на место
дрель drill [dnl]. Времени на то, чтобы, как я планиро-
вал, повесить на стену картину, уже не оставалось. Мы
с женой стали готовиться к походу на мюзикл. А сестре
я подарил нарциссы и пообещал исполнить fulfil [lul'fil]
любое её желание, как только она понравится.
bill [bil] | афиша
Bill [bil] | Билд
простуда
daffodil I'daefadil] нарцисс
_dm[dii] укроп
drill |dnlj зубрить
drill [drilj дрель
fill [fil] наполнять
fulfil [fulfil] исполнять, выполнять
grill [cjril ] гриль
hill [hil] холм
ill [il] заболевать, болеть
kill [kil] убивать
mill [mil] мельница
РШ [Pill пилк тля
quill [kwil] зубочистка
quill [kwil] поплавок
quill [kwil] перо
rill |nl | ручеёк
shrill JJhl| пронзительно кричать
sill [silj подоконник
skill [skill мастерство
spill [spill рассыпать
still |slil] тишина
still [still по-прежнему, до сих пор
thrill |Onl] волнение, сильно волноваться
till [til] касса
till [til] пока, bi тлоть до
tranquil ['trseykwil] спокойный
until [An'till пока, до тех пор
will [wil] воля, сила воли
9. В ДЕРЕВНЕ
Привет! Меня зовут Джо Straw [stro:|, и мне 10 лет.
Уже четыре four [Го:] года подряд я езжу летом в Уэльс
к своим бабушке и д едушке. У ни х большой дом: че-
тыре этажа floor |flo:|, просторная крытая indoor ['indo:]
веранда. А еще у них много игрушек. Прошлым летом
дед из выдвижного ящика drawer [dro:] стола достал кле-
щи claw [klo:]z молоток и и илу saw [so:], и мы вместе с
ним сделали домики для for [fo:| моих игрушек. Самая
моя любимая игрушка — плюшевый динозавр dinosaur
f'dainoso:). Для него мы тоже сделали отдельный боль-
шой домик.
А ещё мы с дедом заделали дефект flaw [flo:] в полу
floor [flo:] и отверстие роге |ро:| в крыше. Из-за этого
отверстия коридор corridor ['knrido:] на последнем этаже
дома всё время был сырым, потому что через это от-
верстие в д ом лилась pour [ро:] вода. Особенно много
наливалось воды весной, во время оттепели thaw [Go:],
когда на крыше начинал таять снег. Теперь во всём доме
сухо и тепло.
Потом я п омог деду починить дверь door [do:]. Она
была такая тугая, что, сколько бы я ни т япул draw [dro:]
её, ни за что не открывалась! Теперь всё в и орядке, и
даже наша кошка открывает её бе з труда. Она встаёт
перед дверью на задние лапы paw [рэ:] и начинает скре-
сти по ней коготками claw [kb:] передних лап до тех
пор, пока дверь не откроется. А если кошке кажется, что
есгь опасность прищемить лапку, она быстро-быстро её
отдёргивает withdraw [wid'dro:]. В следующем году мы
с дедом планируем восстановить restore [rislto:j ограду
вокруг нашего участка и и очинить уличные outdoor
['autdo:] качели seesaw ['si:so:] в нашем дворе.
В хорошую погоду мы с дедом любим прогуляться по
морскому берегу shore Цо:], обследовать explore [iks'plo:]
окрестности и з аглянуть в н аш любимый магазинчик
store [sto:]. Перед before [bi'fo:] тем, как идти на прогул-
ку, дедушка всегда надевает свою соломенную straw [stro:]
шляпу. Я о чень люблю рисовать draw |dro:] и поэтому
беру с собой на прогулку блокнот и карандаши. Сегодня
я нарисовал перелетающих с дерева па дерево галок daw
|do:J и собаку, которая грызла gnaw [по:] кость в соседнем
дворе. Обычно эта собака приветствовала нас с дедушкой
радостным лаем, но сегодня она была гак увлечена своей
костью, чго проигнорировала ignore [ig'no:] паше появле-
ние. А завтра я нарисую еще больше more [mo:j картин,
вот увидите! Ну а е ели погода испортится, буду сидеть
с бабушкой на веранде. Мы будем пить чай свареньем
и собирать пазлы jigsaw ['cfcigso:].
Когда я с д рузьями играю в мя ч, дедушка строго
следит из-под полей своей соломенной шляпы за тем,
чтобы игра шла честно и д аже ведёт счёт score [ska:]
в игре. А е ели кто-то из игроков получает ссадины и
болячки sore [so:], мой дедушка всегда обрабатывает их
специальной жидкостью и жалеет пост радавшего. Я л кт-
блю выигрывать, а уд едушки любимый счёт в л юбой
игре — ни чья draw [dro:]. В об щем, когда мы вместе с
дедушкой, для скуки bore |Ьэ:] места нет!
По ночам нас с бабушкой часто будит дедушкин храп
snore [sno:], который разносится но всему дому. Бабуш-
ка говорит, что это из-за тяжелой работы. В м олодости
дед мечтал изучать законы law [1э:| хотел стать проку-
рором или or |э:] адвокатом, но жизнь его сложилась
по-другому. Сначала дед бурил bore [Ьэ:] скважины роге
[рэ:], а п отом стал работать в д ругом месте, на добыче
необработанной raw [гэ:] руды ore [□:]. Однажды во вре-
мя работы он упал в темноте и повредил себе челюсть
jaw [d$o:]. Поэтому therefore ['ОеэГэ:] и п оявился у н его
этот грохочущий храп, который наводит ужас и трепет
awe |э:] на всех, кто его слышит. Звук такой, как будто
рычит roar [гэ:] голодный медведь. Так говорит бабушка.
Мой дедушка участвовал во Второй мировой войне
war [wo:], он спасал мир от фашистских захватчиков. Он
не любит рассказывать о в ой не, но я п онял суть core
[кэ:]: нельзя допустить, чтобы снова была война. Я очень
горжусь своим дедом и верю, что война никогда больше
anymore [eni'mo:] не повторится.
Моя мама приходится бабушке и д едушке дочкой, а
папу они называют зятем son-in-law [sxn in 1э:]. Я люблю
своих родителей, а бабушку и дедушку просто обожаю
adore [a'da:]. И хочу ещё раз once more [waits то:] и ещё
много раз приезжат ь к ни м в У эльс на летние каникулы!
adore [э'бэ:] обожать
anymore [eni'mo:] | больше не, уже не
awe [э:] J трепет
before [bi'fo:] перед
bore [bo:] бурить
bore |bo:] скука, докучать
daw [klo:] клещи
daw [klo:] коготь
core [ko:] суть
corridor |‘kendo:] коридор
daw [do:] галка (птица)
dinosaur ['dainoso:] динозавр
door (do:] дверь
draw [dro:] тянуть
draw |dro:] рисовать
draw [dro:] ничья (счёт в игре)
drawer |dro:] ящик (выдвижной)
explore [iks'plo:] обследовать, исследовать
flaw | flo:| дефект
floor [flo:| этаж
floor [flo:] пол
for [fo:] для
four |fo:] чет ыре
gnaw |no:] грызть
ignore [ig'no:] игнорировать
indoor [’indo:] крытый
jaw [cfco:] челюсть
jigsaw ['cfeigso: law [lo:J пазл
закон
more [mo:] более, больший
once more |wAns mo:] ещё раз
or [o:] или
ore [o:] 1,_.руда
outdoor ['autdo:] paw [po:] pore [po:] pore [po:] pour [po:] уличный, на свежем воздухе лапа (животного) отверстие скважина лить, литься
raw [го:] сырой, необработанный
restore [ns'to:] восстанавливать
roar [гэ:] рёв, рычать
saw [so:] пила
score |sko:] счёт в игре
seesaw |'si:so:| качели (доска на бревне)
shore |Jb:] морской берег
snore [sno:] храп, храпеть
son-in-law [sad in Jo:] зять
sore [so:] рана, болячка
store [sto:| магазин, склад
Straw [stro:] С гро
straw [stro:] солОхМа; соломенный
thaw [0o:] оттепель
therefore [bdeofo:] поэтому, следовательно
war [wo:] война
withdraw [wid'dro:] отдёргивать
10. ДЕТЕКТИВ ГАСПАРИ
Гаспари, шеф chief |tfi:f] известного детективного
агентства, во диночестве сидел за столиком летнего
кафе. Он не спеша пережёвывал кусок говядины beef
|bi:f|. Было начало осени, и у же потихоньку стали об-
летать листья с деревьев. Один такой листок lief [li:f],
кружась и раскачиваясь, опустился прямо в тарелку Га-
спари. «Как же коротка brief |bri:f'] жизнь каждого ли-
сточка!» — п одумал детектив.
Гаспари был большим и даж е, можно сказать, туч-
ным, совсем немолодым человеком. Увидев его впервые,
никакой преступник, будь то вор thief [0i:f] или убийца,
не мог бы и н редположить, сколько мощи, ловкости и
незаурядного интеллекта заключено в этом на вид не-
уклюжем и дряблом теле. Ветер играл листьями, моло-
дёжь громко смеялась за соседним столиком, а Гаспари
ощущал себя одиноким вместилищем чужого горя grief
|gri:fj. Столько людей обращалось к нему со своими бе-
дами! Ион всегда старался всем помочь и да ть веру
belief [bi'li:f| в т о, что справедливость обязательно вос-
торжествует, дать утешение relief [ri'liif]. Но вот сейчас
совершенно неожиданно для себя этот грузный пожи-
лой человек почувствовал усталость. Как же давно у него
не было свободного дня!
beef [bi:f] говядина
belief [bi'liif] вера
brief [bri:f] краткий, недолгий
chief шеф
grief |gri:f] rope
lief листок
relief [n‘li:f] облегчение, утешение
thief [Oi:fj вор
Детективом он стал много лет назад, так как это было
его мечтой с самого детства. Теперь он возглавлял круп-
ное детективное агентство, псам вёл наиболее сложные
и запутанные дела. Последний год выдался особенно
напряжённым. Погоня chase [tj'eis] за опасным преступ-
ником, захватывающая, как в к ипо. Поиски различных
отпечатков пальцев и других следов trace [treisj престу-
плений. А т от ужасный случай с ч емоданом suitcase
fsjuitkeis] и его подлым base [beis| хозяином! Он даже
не хоге/i теперь обо в сём этом вспоминать...
Недавно Гаспари пригласили познакомить будущих
сыщиков с о сковами base )beis] детективного дела. Ему
уже доводилось преподавать. Остановив взгляд на раз-
вязавшемся шнурке lace [ieis] собственного ботинка, он
вспоминал, как неспешной походкой расе [peis] он под-
нимался ио лестнице staircase ['steakeis] в аудиторию,
так же неспешно занимал своё место place [pleis| перед
слушателями и внимательно оглядывал всё окружающее
его пространство space [speis].
Выступая перед молодыми сыщиками, Гаспари тща-
тельно подбирал фразы phrase [freiz], чтобы всегда быть
верно понятым. Говорил он приятным приглушённым
басом bass [beis] и с тарался, чтобы его лицо face [feisj
не выражало никаких ярких эмоций. Он никогда не
скупился на похвалы praise [preiz] своим слушателям,
если они делали интересные наблюдения или задавали
уместные вопросы во время его выступления.
Гаспари рассказывал про интересные случаи case
| keis] из своей практики, чтобы нагляднее продемон-
стрировать связь brace [breis] между причиной престу-
пления и его последствиями. Выступая перед аудито-
рией, Гаспари всегда чувствовал себя первоклассным
специалистом асе [eis] и знатоком своего дела. Но когда
он оставался с уликами один на один, его, как и м пого
лет назад, охватывали embrace [im'breis] неуверенность и
сомнения. А иногда даже он представлял, какой позор
disgrace Idis'greis] ему придётся пережить, если очеред-
ное дело не будет раскрато. Поэтому Гаспари многократ-
но проверял свои выводы и возвращался к а нализу уже
давно закрытых дел. А е щё он считал полезным читать
детективы, которые сотнями теснились на полках его
стеллажа bookcase ['bukkeis].
асе | eis] специалист, ас
base |beisj основа
base [beis] подлый
bass [beis] бас
bookcase ['bukkeis] сгеллаж
brace [breis| связь
case | keis] случай
case | keis] коробочка
chase [tfeis] погоня
disgrace [dis'yreis] позор, безобразие
embrace |im'breis] охватывать, обнимать
face [feis] лицо
lace | leis] шнурок, кружево
pace IpeisJ походка, шаг
phrase [freiz] фраза
place |pleis] место
praise |preiz] похвала
space |speis] пространство
staircase ['steakeis] лестница
suitcase ['sju:tkeis] чемодан
trace [treis] след
Наконец Гаспари отвлёкся от вое поминаний. Под-
чиняясь obey [a'bei] порыву ветра, несколько листьев
сорвались с вет ок и з акружились в в оздухе. Такой за-
вораживающий осенний балет ballet ['baeleij! Но скоро
листья упадут на землю и останутся гнить decay |di'kei]
у обеденных столиков... Гаспари нагнулся, чтобы завязать
шнурок на ботинке и с чистить опавшим листом при-
липший к ботинку комок глины clay |klei].
Гаспари таким образом расположился в ка фе, что у
него был прекрасный обзор survey ['s3:vei]. Сначала он
посмотрел направо, там двое мужчин шумно спорили.
Он даже подумал, что дело может дойти до драки fray
[Frei]. Если драка случится, спорщикам придётся выпла-
чивать repay [ri:'pei] кафе убытки за разбитую посуду
и поломанную мебель. Гаспари мог may Imeij бы вме-
шаться, но не посчитал нужным. Всё-таки ситуация не
выглядела особенно опасной.
Затем Гаспари посмотрел налево, там играли play
IpleiJ дети. Опи they [OeiJ были очень весёлыми. Один
мальчишка настойчиво убеждал другого, что сейчас во-
все не осень, а м есяц май May [mei]. На это товарищ
отвечал, что отец па днях купил ему санки sleigh |slei],
а значит, скоро будет зима, и ни какого мая сейчас нет.
Ещё один мальчишка раскачивался sway [swei], ухватив-
шись за ветку дерева. Вдруг все они бросились к м аме
одного из мальчиков с криками «Ура! hooray (ho'rei]»,
потому что она начала раздачу giveaway ['givawei] кон-
фет.
По небу бежали серые grey |grei] тучи, день day |dei]
становился всё более пасмурным, и п аходиться в улич-
ном кафе было уже неуютно. Гаспари посмотрел на за-
лив bay [bei], и ему показалось, что вдалеке, над бухтой,
начался дождь. «Прошу pray [ргет] вас!» —крикнул он
официанту и п оложил lay [lei] на стол несколько не-
больших купюр, прижав их к столу бокалом. Официант
ответил «Хорошо! OK [su'kei]», и п оспешил с п односом
tray [tгет], чтобы забрать у сы щика грязную посуду и
плату pay [pci] за обед.
Ничего никому не говоря say [sei], Гаспари встал и
пошёл не останавливаясь stay |stei] прочь away |a'wei].
Ему незачем было здесь задерживаться delay |di'Ieij. Его
путь way |wei] лежал домой. Он шёл к перекрёстку, туда,
где сквозь нагромождение туч ещё пробивались яркие
лучи ray [rei] солнечного света. Небо напоминало при-
чудливый рентгеновский X-ray I'eks'rei] снимок — почти
чёрного цвета, со светлыми линиями и пятнами там, где
тучи ещё не успели сомкнуться друг с другом. Гаспари
мог бы добраться домой быстрее, если бы воспользо-
вался подземкой subway ['sAbweiJ или железной дорогой
railway ['reilwei]. Однако, несмотря на надвигающийся
ливень, ему хотелось немного прогуляться пешком.
Завтра он расскажет молодым детективам, почему
люди сбиваются stray [strei] с ве рного пути, предают
betray [bi'trei] общечеловеческие идеалы и становят-
ся преступниками. Он расскажет им, как с н омощыо
специальных жидкостей, порошков и аэрозолей spray
[sprei] эксперты обнаруживают невидимые невооружён-
ным глазом улики и те м самым оказывают бесценную
помощь детективам в раскрытии преступлений. Он рас-
скажет им обо в сём, что имеет значение weigh [wei] в
такой сложной профессии как профессия сыщика. Всё
это будет завтра, только завтра. А сегодня today |ta'dei|
он просто придёт домой и о тдохиёт, он заслужил этот
отдых getaway ['getaweij.
away | a'wei] прочь
ballet ['baelei] балет
bay [bei] залив
betray |bi'trei| | предавать
day |klei] глина
day [del] день
decay [di'kei] гнить
delay |di'lei] | задержка, задерживать
fray |frei] драка
getaway I'getawei] ] отдых, отпуск
giveaway ['givawei] раздача
grey Igreil серый
hooray |hu'rei| Ура
lay [lei] класть
May | inei | май
may [mei] мочь
obey [o'bei] подчиняться, слушаться
OK lou'kei] j ладно, хорошо
pay [pei] плата
play |plei] играть
pray |prei] прошу вас
railway ['reilwei] ] железная дорога
ray [rei] лу1
repay [ri:‘pei] возмещать, выплачивать
say [sei] говорить
sleigh [slei| санки
spray [sprei] аэрозоль
stay [stei| останавливать(ся)
stray [streiJ сбиваться, заблудиться; бездомный
subway I'sAbwei] метро
survey |'s3:vei] обзор
sway |swei] раскач иваться
they [dei] они
today [to'dei] сегодня
tray [trei] поднос
way |wei] путь
weigh [wei] взвешивать, иметь значение
X-ray feks'rei] рентген, рентгеновский
11. НА ГРЕЧЕСКОМ ПОБЕРЕЖЬЕ
Это случилось на греческом Greek [gri:k] побережье.
Мы с друзьями отдыхали, вспоминали античную antique
|<en'ti:k] мифологию, гуляли по пустынному берегу, игра-
ли в прятки hide-and-seek [JiaidfoJnfcIi'sizk] с промозглым
bleak [bli:k] ветром и слушали, как скрипит creak [kri:k]
песок под ногами.
Вдруг прямо перед собой на пляжном песке я увиде-
ла птенчика. Его уже частично занесло песком, поэтому
он как будто выглядывал реек [ркк] из своего укрытия.
Я даже вскрикнула shriek |Jri:k] от неожиданности, когда
увидела его. И отк уда здесь мог появиться птенец? Он
был очень маленький и слабый weak |wi:k], и вид имел
очень кроткий meek [mi:k]. Его гладкий sleek [sli:k] клю-
вик beak | bi:k] беспомощно открывался и за крывался. Я
очень растрогалась, подхватила его на руки и прижала к
щеке cheek [tfi:k]. Маленький комок пуха мелко дрожал.
Я знаю, что птенцов нельзя трогать руками, но по-
близости не было ни гнезда, ни других птиц. И м ы с
друзьями решили помочь малышу. Неделю за неделей
week [wi:k| мы неловко наклоняли над его клювом бу-
тылочку, и немного воды попадало ему в горлышко. Не-
которая часть вода конечно стекала leak [li:k] мимо. Рас-
паренные зерна, морковка — в сего по чуть-чуть, и с ами
не ведая как, мы выходили его. Это был удивительный,
уникальный unique [ju:'ni:k] опыт — я и представить не
могла, что у нас всё получится! Постепенно птенец опе-
рился, «встал на крыло» и ... улетел. А нас мучил только
один вопрос: что он за птица?
Каждый из нас высказался speak |spi:k] по данному
вопросу, но истина так и не родилась в этом споре. Мы
часто заглядывались на горные пики peak |pi:k], которые
возвышались к северу от нас. Пробираться sneak |sni:k]
через густые заросли в местных горах было невозможно,
и мы понимали, что разыскивать seek. [si:k] нашего птен-
чика бесполезно. Мы смотрели на гетры и предполагали,
что где-то там, в в ышине, свил себе гнёздышко и н аш
питомец. Мы скучали по нему... Будь счастлив, птенчик!
antique |веп'1 i:k] античный
beak [bi:k] клюв
bleak [bli:k] промозглый
cheek [tfi:k] щека
creak [kri:k] скрипеть
Greek |gri:k] греческий
hide-and-seek [lhaid(a)n(d)'si:k] прятки
leak [li:k] протекать
meek |mi:k] кроткий
peak [pi:k] пик
peek [pi:k] заглядывать, выглядывать
seek |si:k] искать, разыскивать
shriek Lfri:k] вскрикивать
sleek [sli:k] гладкий, элегантный
sneak [sni:k] пробираться, подкрадываться
speak [spi:k] высказываться, говорить
unique [jm'nizk] уникальный, неповторимый
weak [wi:k] слабый
week |wi:k) неделя
12. НОВЫЙ ГОД
Привет! Меня зовут Рафаэл Rafael и м не 8 л ет. >1
родом из Парижа. Не так давно мы с семьёй переехали
па юг Франции. Мы в селились dwell [dwell в большой
красивый дом с са дом. Это случилось весной, когда на
деревьях стали набухать swell |swel] цветочные ночки, и
голова кружилась от густых незнакомых запахов smell
[smel| теперь нашего сада.
Продвигаясь по территории сада, мы обнаружили
много интересного, в том числе заброшенный колодец
well [wel|. Одному мне строго-настрого запретили к
нему подходить, но иногда мы стояли у колодца вместе
с отцом. Мы кричали yell |jell в н его глупые и см еш-
ные слова и бурно радовались, слушая, как их повторяет
далёкое эхо.
Я не знаю, что побудило impel |im'pel), propel [pra'pel]
моих родителей продать sell [sei] квартиру в П ариже
и переехать в эт у небольшую деревушку, они мне об
этом не го ворили tell |tel]. Прощание farewell ['fea'wel]
с родным городом не было для меня тяжёлым, и я б ы-
стро освоился на новом месте. Однако оставался один
вопрос, который меня сильно беспокоил. Ведь каждый
Новый год я п олучал подарки отПер Ноэля Pere Noel
(рз:г nau'el] — это наш французский Дед Мороз. Я знал,
что на Новый год он дарит подарки всем детям, и очень
боялся, что по новому адресу он меня не найдёт.
Один месяц незаметно сменялся другим, вот уже и
зима не за горами. С нарастающей тревогой я ждал при-
ближения Нового года. Яне мог подавить quell [kwel]
свою тревогу, справиться с н ей. Я с тал плохо спать по
ночам и а ппетит совсем пропал. Мои родители очень
забеспокоились. Они постоянно пытались утешить меня
пли развлечь, привлекали к в есёлым играм. А е щё они
заставляли compel |kam'pel] меня есть, но я молча от-
талкивал еду.
Накануне Нового года отец купил небольшую ёлоч-
ку. Наш дом стоял на берегу Средиземного моря, поэто-
му родители решили украсить елочку разноцветными
морскими ракушками shell [Jel] — теми, что летом мы
насобирали на пляже. Елочка получилась не такой, как
всегда, и это гоже меня расстраивало. Такая ёлка может
не понравиться Пер Ноэлю!
И где те в олшебные искрящиеся колокольчики bell
[bel], которыми мы украшали ёлку в Париже? Где бело-
снежные ангелочки с пушистыми крыльями и добрыми
лицами, которых мы ещё в прошлом году развешивали
по всему дому? Ведь можно и в ад hell [hel | попасть,
если мы не развесим их, как раньше! Как жаль, что ко-
робку с новогодними игрушками мы после переезда так
и не смогли найти...
Каждой клеточкой cell [sei] своего тела я ч увсгво-
вал — всё не то, всё не так! Всё наше новогоднее убран-
ство вызывало у меня неприязнь repel [n'pel]. В новогод-
нюю ночь меня охватила паника. Слёзы сами полились
из глаз, но я ска зал маме, что э го просто гель gel |фе1]
для мытья BOzioc попал мне в глаза, поэтому я плачу. Я
ушёл спать, уже почти смирившись с тем, чго праздник
безнадёжно испорчен и подарков не будет. Если Пер Но-
эль и н айдёт меня в эт ой глуши, то ёлка, украшенная
ракушками, ему точно не понравится. А вдруг он оби-
дится на меня навсегда?
Лёжа в постели, я как заклинание spell |spel] по-
вторял одни ите же слова: «Пер Ноэль, пожалуйста,
не обижайся!», «Пер Ноэль, пожалуйста!». Каког! же не-
описуемый восторг я испытал, когда утром под ёлочкой
обнаружил большую подарочную коробку с запиской
«Милому Рафаэлу». Мне стало так хорошо well [wel] на
душе, такое облегчение — будто камень с души свалил-
ся! Пер Ноэль нашёл меня и с овеем не обижается. Он
такой добрый! Спасибо ему за подарок! И с частливого
Нового года всем нам!
bell [bel] колокольчик
cell [sei] клетка (организма)
compel [kam'pel] заставлять
dwell [dwel] жить, вселяться
farewell ['fes'wel] прощание, провожать
gel [cfeel] гель
hell | hel] I ад
impel [im'pel] | побуждать
Pere Noel [рз:г nau'el] | Пер Ноэль
propel [pra'pel] стимули ровать, побуждать
quell [kwel] подавлять, утихомиривать
repel |n'pcl] отталкивать, неприязнь
sell [sei] продавать
shell Lfel] скорлупа, ракушка
smell |smelj запах
spell [spel] заклинание; правописание
swell |swel] набухать
tell [tel] говорить
well |wel] хорошо
well [wel] колодец
yell |jelj орать
13. НОВОГОДНИЙ БАЛ
Меня зовут Поль Paul [po:lj. Эта глупейшая история
произошла однажды на новогоднем балу ball [Ьэ:1]. Та-
кой костюмированный бал проводится ежегодно в боль-
шом холле hall [1тэ:1] местной гостиницы. Друзья позво-
нили call |кэ:1], чтобы пригласить меня па этот бал. Я
сомневался, идти мне или нет, так как у м еня не было
подходящего костюма. Однако друзья уговорили меня
прийти. Я сказал им: «Спасибо за приглашение». А они
ответили: «Не за что not at all [not aet э:1], мы будем тебя
ждать!» — и п овесили телефонную трубку.
На следующий день я п оплёлся покупать себе ма-
скарадный костюм. Осмотрев множество прилавков stall
[sto:l], я т ак и н е смог подобрат ь ничего подходящего.
Я возвращался домой не в
лучшем настроении, как вдруг
меня озарило — ум еня же
есть форма футболиста! Чем не
костюм? В назначенный день я
облачился в футбольную фор-
му, взял свой футбольный мяч
ball |Ьэ:1] для того, чтобы мой
образ был более убедитель-
ным, и о тправился на бал.
Что там творилось! Все all [oil]
гости уже веселились, кто во
что горазд. Двое из них ср а-
жались на бутафорских мечах,
изображая развязку крупной ссоры brawl [broil]. Неиз-
вестный мне высокий tall [toil] парень полз crawl [kroil]
на четвереньках и притворно жаловался, что он здесь
самый маленький small [smoil]. Особенно меня очаро-
вала enthrall |in'Oro:l] девушка, одетая куклой doll [dol].
Она пробежала мимо меня и скрылась в толпе.
В сторонке я у видел несколько человек в р абочих
комбинезонах overall ['auveroil]. Я так ине смог понять,
являются ли они участниками праздника или пришли
по какой-то технической надобности. Молодая цыганка
в пёстрой шали shawl |jo:l] кружилась по центру зала,
предлагая всем «позолотить ей ручку» и уз нать у и её
свою судьбу. Вдалеке двое скованных цепью рабов thrall
[Огэ:1] смотрелись очень экстравагантно.
Надеясь встретить знакомые лица, я начал двигаться
вперед вдоль стены wall [wail]. Я озирался по сторонам
и не заме гид, что длинный крах*! какого-то покрывала
pall [pn:lj подвернулся мне под ноги. Зацепившись за
него, я н еожиданно для самого себя упал fall и
мяч выкатился из моих рук. Я резко вскочил и кинулся
в толпу гостей, чтобы забрать мяч, но не успел.
Собравшиеся с большим энтузиазмом принялись
пинать мой мяч друг другу. Я с разу приметил установ-
ленную install [in'sta:!] на постаменте большую китай-
скую вазу с нарисованным на ней красивым водопадом
waterfall ['woztafo:!]. Меня охватили дурные предчув-
ствия. Я пытался остановить неуместную игру и рвал-
ся овладеть мячом, но как раз в т от момент, когда я
почти перехватил мяч, он задел злополучную вазу, и та
разлетелась на тысячи осколков spall [spoil], а в се при-
сутствовавшие разом ахнули, ужаснувшись appal [э'рэ:1]
такому финалу игры.
Настроение у меня было испорчено. Я старался боль-
ше не думать пи о мя че, ни о в азе. Моя знакомая схва-
тила меня за руку и потянула haul [ho:l] кокну ждать
обещанного организаторами салюта. Но пока салюта не
было, за окном был виден только искрящийся снегопад
snowfall I'snaufa:!]. Зря всё-таки я н е отменил recall
[п'кэ:1] поход на это мероприятие! Что ж, в следующий
раз буду умнее — куплю костюм зайца и б уду в глазах
окружающих выглядеть белым и п ушистым!
all [□:!] все, всё
appal [o'poilj ужасать(ся)
ball [boil] бал
ball [bo:l] мяч
brawl [broil] ссора
call [ko:l] ЗВОНИ I ь
crawl [кгэ:1] ползать
doll |dal] кукла
enthrall |т'0гэ:1] увлекать, очаровывать
fall [fa:!] падать
hall [ha:l] холл
haul [ho:l] install | in'sto:!] — I тянуть устанавливать —
not at all |nnt <et o:l] нисколько, вовсе нет
overall I'auvera:!! комбинезон
pall [рэ:1] покрывало, пелена
Paul |рэ:1] Поль
recall [ri'ka:!] вспоминать, отменять
shawl [fo:l] шаль 1
small |sma:l| ’ маленький
snowfall fsnaufo:!] spall [spa:!] снегопад осколок, обломок —
stall [sto:l] tall [to:lj | прилавок высокий
thrall [6гэ:1] раб, пленник
wall |wa:l| стена
waterfall ['wa:tafo:l] водопад
14. ПРИЯТНЫЙ ДЕНЬ
Это был приятный день. Я недавно переехал в этот
приморский городок. Когда соседи позвали меня к себе
на праздничное чаепитие, я с р адостыо согласился agree
[a'gri:] прийти, почему бы инет? Под большим раскиди-
стым деревом tree [tri:] в их саду был установлен разно-
цветный шатёр marquee |mu:'ki:]. А в шатре, окружённые
скамеечками, стояли красиво накрытые столы.
Я вошёл в ш атёр, поздоровался со всеми, уселся по-
удобнее л п опросил передать мне me [mi:] чашечку го-
рячего чая tea [ti;]. Сначала я с пн тересом смотрел на
присутствовавших —они пока были be |bi;] для меня
только «он» he |hi:|, «она» she I |i:| или «мы» we [wk], я
почти никого из них не встречал ранее. Ведь, повторюсь,
оказался я в э тих местах совсем недавно. Постепенно
мне наскучили громкие и н арочито весёлые разговоры
гостей, и я п сгрузился в с обет венные мысли. Хотите
знать, о чём я думал? Я думал о том, что за последний
год я многого достиг. Получил диплом degree [di'gri:] об
окончании высшего учебного заведения. Одновременно
сделал большую работу на заказ и получил за неё хо-
роший гонорар fee |fi:].
Ещё вспомнилось, как в густой траве моего сада мне
удалось найти ключи key [ki;] от моего личного автомо-
биля, я и скал их целых три three |Gn:] дня! Недавним
достижением было также и т о, что я от учил соседско-
го мальчишку мочиться pee [pi;] под ёлочкой fir tree
[f3i tri:] в моём саду, пригрозив рассказать об эт ом его
опекуну trustee ['trASti;]. Лучше бы азбуку ABC ['ei'bk'si:]
учил, сорванец! Сам я наконец-то научился хорошо ка-
таться па горных лыжах. Раньше я ка тался только на
обычных — беговых лыжах ski [ski:], и то с грехом попо-
лам. На горных лыжах я почувствовал себя совершенно
свободным free [fri:| пиарящим, подобно птице, когда,
как заправский горнолыжник, спускался на большой
скорости по крутому склону. Правда, съезжая с н его, я
немного повредил колено knee |ni;], но оно уже почти
не болит.
Ну л конечно успехи, касающиеся моего фокстерьера.
Наконец-то я вывел у него блох flea [fli:], а гуляя как-то
тёплым летним вечером по чужой улице, мы спим со-
вершенно невероятным образом спаслись бегством flee
[fli:] от огромного волкодава, спущенного с поводка. Вот
удача так удача! Однако самым главным своим достиже-
нием я считаю то, что одна прекрасная и горячо люби-
мая мною девушка согласилась стать моей женой. Она
капризна как «принцесса па горошине pea [pi:]», и тем
радостней мне при мысли, что именно я см ог покорить
её сердце!
От моих счастливых мыслей меня отвлекли го-
сти — они все вдруг бросились прогонять пчелу bee
[bi:], которая прилетела жужжать над вазочкой с варе-
ньем. Чаепитие подходило к концу. Я вежливо попро-
щался со всеми и пошёл к м орю sea [si:] прогуляться
по набережной quay [ki:|. Погода была хорошая —
температура воздуха была градусов degree [di'gri:] 25
но Цельсию, было солнечно и б езветренно. Такой это
был приятный день!
ABC I'ei'bi: 'si:] азбука
agree [ a'gri:] соглашаться
be [bi:] быть
bee [bi:] пчела
degree[di'gri:J степень, диплом
degree|di'gri:] градус
fee [fi:] гонорар
fir tree [ Гз: tri:] ёлочка
flea |Йк] блоха
flee [Hi:] спасаться бегством
free [fri:] свободный
he [hi:] он
key [ki:] ключ
knee [ni:] колено
marquee ]ma:'ki:| шатёр, палатка
me [mi:] мне
pea [pi:] горошина
pee [pi:] мочиться
quay [ki:] набережная
sea [si:] море
she [fi:] она
ski [ski:] лыжа (одна),
кататься на лыжах
tea [ti:] чай
three [Ori:] три
tree [tn:] дерево
trustee |'trASti: | опекун
we [wi:] мы
15> В ЗООПАРКЕ
Сегодня мы с мамой и моим младшим братиком со-
бираемся пойти в зоопарк zoo [zu:]. Я так рад, правда
true [tru:]! Я о чень люблю ходить в зоо парк. Мы т ам
часто бываем, тем более что живём совсем рядом с ним,
да и билеты в зоопарк стоят недорого — не нужно быть
состоятельным well-to-do [.welta'du:] человеком, чтобы ча-
сто туда ходить. Пока я ищу свою синюю blue [blu:] кур-
точку, мама надевает братику его любимые ботиночки
shoe [Ju:] — ведь ему всего два two [tu:] года, ион не
может сделать do [du:] это сам. Он только может сам
развязать undo |'Anldu:| шнурки, если ботиночки уже на-
деты. Когда-то эти ботин очки были моими, и у о дного
из них оторвалась подошва. Тогда папа взял клей glue
[glu:] и п риклеил подошву на место, так что теперь бо-
тиночки стали почти как новые!
Вот мы и в зоо пар-
ке. Знаете, кто who | hu:J
нам встретится первым?
Как всегда, первая, кого
мы видим — эт о кенгуру
kangaroo |kter)ga'ru:]. Она
так забавно прыгает внутри
into [into] своего вольера!
А рядом с н ей прыгает её
маленький сыночек кенгу-
рёнок. Мы см амой зовем
его Крош ка Ру в ч есть ска-
зочного Крошки Ру. Ска-
зочный Крошка Ру тоже
маленький кенгурёнок, он один из друзей всем извест-
ного Винни Пуха Winnie the Pooh ['winr Оэ pu:].
А вот и панда. Она приехала к нам из Китая. Она
сидит на полу клетки и держит в лапах веточки бам-
бука bamboo [baem'bix]. Панда чёрно-белая и довольно
большая. Я всегда удивляюсь тому, что она такая чистая
и пушистая. И как ей удаётся совсем не запачкаться?
Думаю, недавно я нашёл ключ к разгадке clue |klu:]. Уве-
рен, что целая команда crew [kru:] сотрудников зоопар-
ка моет её каждый день с шампунем shampoo Lfaem'pu:]
и потом расчёсывает. Интересно, а знает ли эта панда
приёмы кунг-фу kung fu [.kuo'fu:]? Хоть парочку?
Вот вольер с обе зьянками. Они скачут и у люлюка-
ют boo [bu:|. Интересно, как можно трактовать construe
[kan'stru:] их крики? Радуются они или волнуются? Что
они хотят нам сказать? В соседнем с ними вольере стоит
жираф. Он всегда пребывает в задумчивости и всегда
что-то неторопливо жуёт chew [tfu:]. У некоторых волье-
ров хак много людей, что приходится протискиваться
через through [6ru:J толпу, чтобы посмотреть на очеред-
ного обитателя зоопарка.
Мы проходим дальше по дорожке и вдруг обращаем
drew [drii:] внимание на непонятное отвратительное су-
щество yahoo [ja'hu:]. Мама говорит, что оно приехало из
Тимбукту и довольно симпатичное, но я даже смотреть
на него не могу. К т ому же оно странно покашливает.
Может, у него грипп flu [flu:]? Хоть он мне ине нравит-
ся, я очень надеюсь, что сотрудники зоопарка помогут
ему и ре шат его проблему issue [’iju:].
Спустя некоторое время мой братик проголодался и
устал. Я гоже too |tu:] почувствовал, как постепенно па-
капливается accrue [э'кги:] утомление от долгой прогул-
ки. Мама сказала, что в связи due to |dju: tu:] с этим нам
надо поторопиться домой — д ома мы сможем поесть
и отдохнуть. Дома животных у н ас, к с ожалению, нет.
Мой младший брат пока думает, что кукушка cuckoo
['kuku:J в настенных часах живая. Только иона переста-
ла появляться и к уковать с т ех пор, как из часов выпал
небольшой винтик screw [skru:]. Я о чень надеюсь, что
скоро мы всё-таки заведём котёночка или щенка!
accrue |э'кги:] начислять, накапливать
bamboo [b<em'bu:] бамбук, бамбуковый
blue |blu:| синий
boo [bu:| улюлюкать
chew [tfu:| жевать
clue |klu:| ключ к разгадке
construe [kan'stru:] толкование, трактовать
crew [kru:] команда
cuckoo I'kuku:] кукушка
do [du:] делать
drew |dru:| обращать (внимание)
due to |dju: tu:] в связи с
flu [flu:] грипп, простуда
glue |glu:J клей
into [into] в, внутри
issue |'iju:| вопрос, проблема
kangaroo |к<ег)дэТи:| кенгуру
kung fu [.kuq'fu:] кунг-фу
screw [skru:| винт
shampoo [faem'pu:] шампунь
shoe [Ju:] ботинок
through |0ru:] через
too [tu:] тоже
true | tru:| правда
two [tu:| . два
undo ['лп'ёи:] развязывать
well-to-do [/welta'du:] состоя тел ы г ый
who | hu:J кто?
Winnie the Pooh I'wini da yahoo [ja'hu:] Винни Пух отвратительное существо
zoo |zu:] зоопарк
16. ХОККЕЙ
Привет! Меня зовут Том Слэйт Tom Sia it |sleitj. Я
живу в О ттаве, столице Канады. Сегодня я р асскажу
relate |ri'leit] вам охоккее. Хоккей для меня всё. Он —
моя судьба fate [Feit]. Хотя вначале никто ине предпо-
лагал speculate ['spekjuleit], что так всё сложится.
Я занимаюсь хоккеем с восьми eight [ей| лет. Я всегда
чувствую восторг, когда на большой скорости rate |reit]
подлетаю к воротам gate |geitj противника, пытаясь за-
бить в ни х шайбу. То ускоряясь accelerate [ak'selareit],
то сбавляя темп, я каж дый раз стараюсь предвидеть
anticipate [aen'tisipeit], какой будет ситуация на льду в
следующий момент. Ворота противника можно атако-
вать сбоку или по прямой straight jstreit] линии, в за-
висимости от расстановки сил на льду. Обычно проход
к воротам противника очень узкий strait [streit] —это
усложняет complicate |'knrnplikeit] атаку. Коньки skate
|skcitj жизнеутверждающе скрипят, товарищи mate
[глей] подбадривают криками и ... гоооо л!
Часто тренировки д^тятся допоздна late |leit], но пока
я увлечён игрой, я не чувствую усталости. Иногда я пред-
ставляю себе, что шайба — это приманка bait |beit], и,
перенеся весь свой небольшой вес weight [weit] вперёд, я
устремляюсь за ней как охотник за добычей. Иаш тре-
нер не устаёт повторять reiterate [rt'itoreit], что во время
игры очень важно сотрудничать collaborate [ko'laebareit] с
другими игроками своей команды. И н ельзя нарушать
violate ['vaioleit| правила, действия против правил ничем
не оправданы vindicate ['vmdikeitj. Нарушения обязатель-
но заметит судья, тут идо дисквалификации недалеко!
Во время игры усталость постепенно накапливается
accumulate |a'kju:mjuleit|, и, приходя вечером домой, я
начинаю ощущать, как она наваливается на меня тяжё-
лым грузом freight [freit]. Силы кончаются terminate
ftaimineit], я ел е-еле ковыряю свой ужин вилкой в т а-
релке plate [pleit]. Состояние state [steitj конечно не из
приятных.
Я знаю, изо ни одна команда не обходится без пора-
жений. Однако когда мы проигрываем, я сам себя нена-
вижу hate [heit]. Постепенно чувство горечи от проигры-
ша ослабевает bate [belt], и я н ачинаю жить ожиданием
wait |weit] следующей игры. Моя сестра Кейт Kate | keit],
друзья и о дноклассники classmate |'klu:smeit| поддер-
живают меня в т рудные моменты. Нет, они не жалеют
меня, это бы только усугубило aggravate |/<egraveitj мои
переживания. Но они всегда готовы обсудить debate
[di'beitj со мной возможные причины поражения.
Я мечтаю стать великим great [greitj хоккеистом, по-
тому что меньше всего мне хотелось бы стать неуме-
лым, второсортным second rate I'sekand reit] хоккейным
игроком. Я много тренируюсь и рассчитываю в будущем
участвовать participate [paz'tisipeit] в чемпионате мира по
хоккею в составе сборной нашего государства state [steit].
Если мы выиграем — а м ы обязательно выиграем! —
эго будет одна из самых важных дат date |deit] в моей
жизни. Я уже представляю, как мы будем праздновать
celebrate ['selibreit] победу, и в се нас будут поздравлять
congratulate [kan'qnetjuleit]!
Ещё мне хочется сотворить create |kri:'eit] что-то па-
мятное для грядущих поколений. Наверное, я напишу
книгу о современном up-to-date [.Apta'deit] хоккее, о чер-
тах trait [treitj характера, которые нужно воспитывать
в себе будущему спортсмену. Все мои размышления,
изложенные в к ните, я б уду подкреплять corroborate
|ka'rnbareit] примерами из жизни и пн тересными фак-
тами. 14 эт у книгу переведут translate [traens'leit] на
разные языки.
accelerate [sk'seloreit] ускорять
accumulate [a'kjuzmjuleit] накапливаться)
aggravate ['cegraveit] усугублять
anticipate [aen'tisipeit] [ ожидать, предвидеть
bait [belt] | приманка
bate |beit] ослабевать
celebrate ['selibreit] | праздновать
classmate ['kla:smeit] одноклассник
collaborate [ka'l<ebareit] | сотрудничать
complicate 1'knmphkeit] усложнять
congratulate | поздравлять
[kon'gnetjulei(| !
corroborate |ka'rnbareit] 1 г одтверж^ 1,ать, подкреплять
create [krk'ert] творить
date |deitj дата
debate |di'beit] обсуждать
eight [eit] восем ь
fate [feit] судьба
freight [freit] груз
gate | geit | ворота
great [greil] великий
hate [hen| ненависть, ненавидеть
Kate [keitj Кейт
late [leit] поздно, поздний
mate [men] товарищ
participate |pur'tisipeit] участвовать, участие
plate | pleit ] тарелка
rate | re it ] скорое гь
reiterate [ri:'itareit] повторять, подтверждать
relate [n'leit] рассказывать
second rate ['sekond reit] второсортный
skate [skeit] конёк
Slait [sleit] Слейт
speculate ['spekjuleit] предполагать
state [steit] j государство
state [steit] 1 состоя! ine
straight [streit] i прямо, прямой
strait [streit| i узкий
terminate ['t3imineit] i конча ть(ся)
trait |trei1| i черта, особенность
translate [traens'leit] i переводить
up-to-date | Apta'deit| современный
vindicate ['vindikeit] ! оправдывать
violate [’vaialeit] i нарушать
wait |weit| ждать, ожидание
weight [weit] | вес
17. ДОРОГА К ХРАМУ
В центре большой-большой империи empire ['етратэ]
есгь маленький-маленький городок, в котором я и живу
с рождения. II в сю entire |in'taia] свою жизнь, сколько
я себя помню, я пел в нашем храме в церковном хоре
choir ['kwaia]. Я очень любил свою работу, во совершен-
но не понимал нашего священника. Все говорили, что
он лжец liar ['laia] и хапуга. Я, конечно, не осведомлялся
inquire [in'kwaia| специально и старался не верить слу-
хам, но я и с ам видел, что дела он ведёт нечисто.
Храм постепенно превращался в ярмарку. Поставщи-
ки supplier Isa'plaia] разного товара видимо тайно до-
говаривались conspire [kan'spaia] со священником и раз-
ворачивали под сводами храма торговлю чем попало.
Были тут утюги и фены hair dryer [hea 'draiaj, ножи и
сушилки dryer ['draia] для белья — ч его тут только не
было! Ну и к онечно, толпы покупателей buyer ['baia].
Они приходили б х рам приобретать acquire [a'kwaia]
товары, а не духовно обогащаться, и эт о было ужасно.
Перед выборами храм был завален рекламными букле-
тами и листовками flier ['Паю] претендентов на разные
государственные посты. Наш священник даже не гну-
шался выдавать напрокат for hire [foz'haia] имущество
храма! Из-за всего этого наш священник перессорился
со священниками из соседних приходов. Те считали по-
добные вольности недопустимыми.
Свой огромный дом наш мздоимец построил рядом с
храмом, обнёс его колючей проволокой barbed wire |ba:bd
'waiaj и н икого туда не пускал. А сам храм ветшал. Даже
венчающий его крест уже несколько лет был на рестав-
рации. Вместо него в небо устрашающей иглой впивался
шпиль spire f'spaia]. Вот, наверное, диву давались пасса-
жиры flyer filaia] пролетающих над храмом самолётов!
Люди возмущались. Одни пытались жаловаться в
более высокие higher [’haia] инстанции, другие стара-
лись продырявить проволокой wire ['waia] шипы tire,
tyre [Чаю] его шикарного личного автомобиля. Но —
осечка misfire [‘mis'faia]! — н ашего священника ни-
что не брало. Н к огда пение в х оре заканчивалось, я
торопился покинуть храм с един ст венны м желанием
desire [di'zaio] — и е видеть творящиеся в и ём безоб-
разия. Эх, ну за что нам такой священник? Бог ему
судья umpire ['лтраю]...
Но [пли годы и наш священник сильно постарел. Его
стали утомлять tire [Чаю] повседневные обязанности, и
он засобирался на пенсию retire |пЧаю]. Таким образом,
срок его службы истёк expire [iks'paia]. Дна его место
должны были прислать другого. В о дин прекрасный
день мальчик, одетый в н аряд attire [эЧатэ] средневеко-
вого глашатая crier |'кгаю], возвестил о прибытии нового
священника.
Всех прихожан тогда мучили одни и те же вопросы:
«Что будет происходить transpire [tnens'paio] при но-
вом священнике?», «К чему он будет стремиться aspire
[os'paia]?», «Что будет требовать require [n'kwaia] oi ми-
рян и на что будет их вдохновлять inspire [in'spaia]?».
Прошло совсем немного времени, и п рихожане поня-
ли, что жизнь храма разделилась па «до prior ['ргаю]»
и «после» прихода нового священника. И эт о «после»
заставляло людей всё больше и больше восхищаться
admire [эй'таю| славными делами нового священника.
Он заключил перемирие ceasefire ['siisfais] с настоя-
телями из соседних монастырей и приходов, стал при-
глашать их к себе, советоваться. Выгнал из храма всех
торговцев, оставив только церковную лавку. Нанял hire
[Ъаю] рабочих, которые установили большой красивый
крест на главном куполе храма. И постепенно вернул
священный огонь holy fire I'houli Тага] веры в се рдца
своих прихожан — т от огонь fire ['taiа], который греет,
но не обжигает душу. Спасибо ему за все его благие
помыслы и дела!
acquire [a'kwaia] j приобретать
admire |ad'maial восхищаться
aspire [as'paia] j стремиться
attire [a'taio] одеяние, наряд
barbed wire |bu:bd 'waiaj колючая проволока
buyer ['baia] j покупатель
ceasefire ['si:sfaia] перемирие
choir I'kwaia] хор
conspire [kan'spaia] тайно договариваться
crier ['kraia] крикун, глашатай
desire |di'zai9| желание
dryer ['draia] сушилка
empire |'empaia| империя
entire [in'taia] целый, весь
expire [iks'paia| истекать (о сроке)
fire |'faia| огонь
flier I'tlaia] листовка
flyer ['flaia] летающий пассажир
for hire [for'hais] j напрокат
hair dryer [hea 'draia] фен
higher ['haiaj выше
hire |'haia| нанимать 1
holy fire [‘hauh *faia] священный огонь
inquire [in'kwaia] осведомляться
inspire lin'spaiaj вдохновлять
liar ['laia] лжец
misfire I'mis'faio] осечка
prior I'praia] до
require [n'kwaia] требовать, нуждаться
retire [n'taia] пенсия
spire [’spaia] шпиль
supplier Isa'plaiaJ | поставщик
tire [’taia] утомляться
tire, tyre f'taia] i шина
transpire Itrtens'paia] происходить, случаться
umpire ['ympaia) судья
wire ['waia] проволока
18. ДЛИННАЯ,
ДЛИННАЯ СКАЗКА
Часть I
Один старый волшебник придумал эту сказку много
лег назад. А может быть, это быль? Слушайте и запо-
минайте! Жил да был один король. А знаменит он был
тем, что очень любил петь.
Его песни song [sng] всегда были очень длинными long
|1гиэ|. Пел он их неверно wrong [гор], не попадая в ноты.
А вот голос у короля был очень сильный strong |strnp].
Придворные страдали, слушая его пение. Король любил
петь, прогуливаясь вдоль along [o'Jdij] главной улицы.
Прогуливался и пел он всегда так долго so long |'sao'lnoJ
и так ужасно, что все ресторанчики restaurant ['restarorp]
па главной улице закрылись, а постояльцы в местной
гостинице отказывались продлевать prolong |ргэи'1по]
свое пребывание в э тих краях даже на один день. Все
посмеивались над чудаковатым королём, но не забывали
при этом, что бы/i он очень богат. Принадлежали belong
[bi'lno] этому королю большие земли. Они перешли ему
в пожизненное lifelong ['laiflno] владение от короля-отца.
along (эЧпг)] 1 вдоль
belong [bi'lnol принадлежать
lifelong ['laiflnp] : пожизненно
long [loo] длинный
prolong Iprao'lnol ; продлевать
restaurant |'restara:o] ресторан
so long ['sau'lnp] song |sno] так долго песня —
strong Isiroij] j сильный
wrong [гоп] неправильный
Захотел как-то король прояви! ь своё могущество
might [mait], Пригласил invite [m'vait] он к с ебе свое-
го лучшего рыцаря knight [naitj, чтобы направить его
в соседние земли с с екретным письмом. Король писал
write [rait] и п ереписывал rewrite ['riz'rait] это пи сьмо
несколько раз, а п отом свернул его в т угон tight [tail]
свиток, запечатал сургучом и в ручил рыцарю.
В письме он подстрекал incite [in'saitj короля-соседа к
войне. Несмотря на spite |spait| то, что владения наше-
го короля пришли в запустение и упадок blight [blait],
надеялся он в х оде войны присоединить unite [ju:'nait]
ещё и соседние земли к своим вопреки despite |dis'pait]
желанию жителей тех зе мель.
Ничего этого рыцарь не знал. Он был вежливым
polite |po‘lart] рыцарем ине стал спрашивать, о ч ём
написано в письме. Он лишь сказал: «Хорошо alright
[azl'raitj! Всё в порядке all right [*э:ГгаИ]!», и с секретным
королевским письмом поскакал на белом white [wait]
коне в дальние края. Была ночь night [nait], очень тём-
ная полночь midnight ['midnait], но неведомы были ры-
царю волнение и испуг fright [trait]. Ведь даже в битвах
fight [fait] и ср ажениях никогда и ни чего он не боялся
и не помышлял о бегстве flight |flait] с и оля боя.
Путь рыцарю озарял лишь слабый свет light [lait]
луны. Однако у него был большой рост height [hait| и
отличное зрение sight [salt]. Привставая в стременах, он
без труда определял для себя правильное right [rait] на-
правление и во весь опор скакал то налево, то направо
to the right [tu: da rait], в сторону бухты bight [bait|.
Легкий light [lait] ветерок трепал его волосы. Рыцарь
чувствовал восторг delight [di’lait], предвкушая опасные,
но такие интересные приключения. Перед его мыслен-
иым взором вставали яркие bright [braitj картины его
прошлого — д облестные победы и д ругие счастливые
моменты жизни. Они будоражили excite [ik'sart] вооб-
ражение рыцаря, вселяли в него уверенность в будущих
победах и подвигах.
В небе на большой высоте height [bait] летел вслед
за рыцарем его верный крылатый друг — коршун kite
[kait]. В полёте flight [flait] он был похож на огромного
воздушного змея kite [kaitj. Всегда носил при себе ры-
царь не только оружие, но и несколько кусков bite LbaitJ
хлеба — д ля себя, для коня и д ля коршуна.
Пришло время отдохнуть respite ['respait]. С л овко-
стью sleight |slait| рыцарь спешился alight [a'lait| со сво-
его коня и р асположился на ночлег. У н его было при-
поднятое настроение. Перед сном он напевал себе под
нос слова из своей любимой песенки «Сегодня вечером
tonight |ta'nait] фея sprite [sprait] прилетит ко мне» и
цитировал cite (sailj какие-то забавные стишки.
Вдруг случилось незначительное slight [slait| проис-
шествие. Рыцарь почувствовал болезненный укус bite
[bait] в пр авую right [rait] руку. И п очувствовал он от
укуса довольно quite [kwait) сильную боль и злость
despite [dis'pait]. Уж не клещ mite [mait] ли его укусил?
alight [a'lait] спешиваться; гореть
all right ['od'rait] всё в порядке
alright [o:l'rait] хорошо
bight |bait] бухта
bite [bait) кусок; укус
blight |blait| запустение, упадок
bright |brart ] яркий
cite [sait] цитировать
delight [di'lait] восторг
despite [drs'paitl вопреки; злость
excite [ik'sait] волновать, будоражить
fight [fait] битва
flight [flait] бегство; полёт
fright [frail] испуг
height |hait] рост, высота
incite |in'sait] поде! рекать
invite [m'vait] приглашать
kite [kait] коршун; воздушный
змей
knight [nait] рыцарь
light [lait] 1 свет; лёгкий
midnight ['midnait] полночь
might [mait] могущество
mite [mail] клещ
night [nail] ночь
polite [pa'lait] : вежливый
quite | kwait] довольно, достаточно
respite ['respait] передыхать, отсрочка
rewrite |ri:'rait] переписывать
right [rail] правый, правильный
sight [sait| | зрение
sleight [slait] ловкость
slight [slait] незначительный
spite [spait] несмотря на; злоба
sprite [sprait] фея
tight [tail] тугой
to the right |tu: da rail | направо
tonight [ta'nait] сегодня вечером
unite [ju/nait] (при)соединя гь
white [wait] белый
write [rail] | писать
Кто же посмел укусить славного рыцаря? Тут он
увидел пчелу и вспомнил, какое у неё острое ядовитое
жало sting [stig]. Так значит, это был укус пчелы bee
sting |bi: stir)]! Постепенно боль проходила. Светало. Ры-
царь поправил на плече перевязь sling fslirjl с оружием
и стал осматривать окрестности.
Была весна spring [sprig], и весенний воздух air spring
[еэ sprig] был напоён прекрасными ароматами. Непода-
лёку рыцарь увидел, как утята duckling [’блкйд] плавают
в пруду и л ьпут cling [khg] к с воей маме-утке. Лиа
дальнем берегу пруда женщина выжимает wring |rirj]
постиранное бельё и развешивает его рядом с какой-то
небольшой постройкой building |'bildig[.
Увидел также рыцарь, что на двух верёвках string
[strip] с кольцами ring |пд] подвешены к нижней ветви
старого дуба качели swing [swig]. А на верхних ветвях
дуба есть гнездо, в которое птичка приносит bring [brirj]
червячков своим птенчикам. И почувствовал рыцарь, как
в его груди разливается тепло и радость — как будто за-
бил внутри него горячий источник hot spring [hnt sprig]
с целебной водой.
Вспомнил рыцарь и своего короля king [kig] — ка к
ужасно он поёт sing [sig] утром morning ['mo:nig] и
вечером evening |'i:vnig] каждый день. Какие глупые
отдаёт король приказы. Как развлекается король тем,
что бросает fling [flig] различные вещи thing [Oig] как
можно выше, стараясь докинуть их до потолка ceiling
['sidig] своих покоев. А потом пытается увернуться, когда
эти вещи падают вниз. Какие, однако, глупые у к оро-
ля забавы! Обо всём этом рыцарю вспоминать уже нс
хотелось. Посмот рел тогда рыцарь в н ебо, увидел, как
друг его коршун из поднебесья машет ему крылом wing
[wig], и поехал дальше, вперёд. Дорога шла на подъём
upswing [kpswig].
air spring |ео sprig] весенний воздух
bee sting [bi: stig] укус пчелы
bring [brig] нести, приносить
building I'bildig] здание, постройка
ceiling |'si:lig] ’ потолок
cling [klioJ прильнуть
duckling I'dAklinJ утёнок
evening ['i:vmg] вечер
fling [flig] бросать
hot spring |hnt sprig] горячий источник
king [kig] король
morning ['mo:mg] утро
ring | rnjl кольцо
sing [sig] петь
sling |shg] перевязь, ремень
spring [sprig] весна; пружина
sting [stir)] жало
string |strip] I верёвка
swing |swig] качели I
thing [Gip] вещь
upswing I'Apswig] подъём
wing [win] j крыло
wring [ng] выжимать
Часть II
Всё ближе подъезжал рыцарь к в ла дениям короля-
соседа. Не позже, чем завтра tomorrow [ts'morau], он
прибудет на место. Чтобы не скучать в пути, рыцарь
продолжил осматривать окрестности. Вдоль дороги рос-
ли grow [дгэи] низкие low [1эо] кустарники, усыпанные
дивными цветами. Позади них рядами row |rouj выси-
лись кипарисы. Они отбрасывали на дорогу длинные
тени shadow |'jsedau|.
Вдалеке шумел, ударяясь о прибрежные камни, мощ-
ный водный поток flow [Пэи]. За ним тянулись поля, на
которых то ли сеяли sow [sau], то ли косили mow [тэи]
крестьяне. На каждом поле стояло пугало scarecrow
J'skeakrou]. С другой стороны дороги, внизу below | bi'Iao],
за оврагом виднелся лужок meadow ['medau]. По нему
ходили и м ычали bellow [‘belau] коровы. Над всей этой
идиллией раскинулась широкая многоцветная радуга
rainbow [’reinbau]. В л ицо рыцарю дул blow [blau] ла-
сковый ветерок. Даже вороны crow |кгаи), казалось, при-
ветливо каркают, перепрыгивая с ветки на ветку.
Уже занималась вечерняя заря evening glow ['i:vmij
д1эо], когда рыцарь медленно slow [slau], с замирающим
от непонятного волнения сердцем, приблизился к двор-
цу короля-соседа. Запрятал stow [stau] рыцарь подальше
в кусты свои меч, лук, а также also [bzlsau] колчан со
стрелами arrow [’аегэи] и вышел на дворцовую площадь.
На площади перед дворцом показывали представ-
ление show |Jau|. Все присутствующие были одеты в
очень красивые наряды — и к го только сшил sew fsau]
эти необыкновенные платья? Когда рыцарь шёл go Jgau]
по дворцовой площади, ему казалось, что всё движется
вокруг него. Колыхались банты bow [boo] на платьях
придворных дам, мелькали смычки bow |bau| скрипа-
чей, несколько человек буксировали tow [tau] огромную
телегу с угощениями для гостей и отовсюду летели хло-
пья искусственного снега snow [snau].
Кто-то бросал throw |Огаи] вверх горстями разноцвет-
ные конфетти. Кто-то крикнул рыцарю: «Привет! hello
['he'lau]». Знал know [паи| ли рыцарь, но какому пово-
ду сей праздник? Нет по |паи], он не знал. Но нашему
рыцарю очень нравилось всё, что он видел вокруг! И за-
чем король говорил ему, что в соседнем королевстве жи-
вут одни враги foe [fou]? Этого просто не может быть!
Вообще разговор с королём, казалось, был так so [sau|
давно, будто though [даи] он состоялся не пару дней, а
много-много лет тому назад ago [э'деи].
Вдруг и воспоминания, и всё происходящее померкло
и потеряло смысл, превратилось в ноль zero [‘ziarau] —
взгляд нашего героя hero I'hiarauj упал па одно из окон
window ['windaul дворца короля-соседа.
ago [а'даи] тому назад
also ['arlsauj также
arrow ['аг гаи] стрела
bellow [‘belau| мычать
below |bi')au] внизу
blow |blau] дуть
bow [bau| смычок
bow [bau| бант
crow [krau] ворона
evening_giow | i :vnnj gfou] вечерняя заря
flow (11ao| поток
foe [fou] враг
go |y^o| идти
grow |grau] расги
hello I'he'fou] привет
hero ['hiarau] герой
know [паи] j знать
low [1аи| низкий
meadow ['medau| луг
mow [таи] по |паи] косить нет ————- —
rainbow f'rembau] радуга
row ]гои] scarecrow ['skeakrau] ряд пугало —
sew |sau] шить
shadow [Jaedau] тень J
show [feu] и редставление
slow |slau| медленно
snow [snail] снег ]
so |sau] так, настолько
sow |sau| сеять
stow [stau] засовывать, запрятывать
though [Oau] throw |Orau] | хотя, однако, будто бросать
tomorrow [ta'morau] завтра
tow |tau] буксировать
window |'windau| окно
zero [‘ziarau] ноль
То, что испытал наш рыцарь, было настоящим по-
трясением stress [stres]. Ведь водном из окон дворца он
увидел невероятной красоты девушку. С длинной русой
косой tress [tres], в и зящном платье dress fdres], такая
это была красавица, что ни вс казке сказать, ни пером
описать. Стал рыцарь расспрашивать прохожих о ней,
и узнал, что видел он принцессу princess |pnn'ses]z и
чго зовут её Джесс Jess [d^es]. Стал он настаивать press
[pres] на знакомстве с прекрасной принцессой, но ему
было отказано — в едь не был он принцем. Вдруг ры-
царь увидел, что доступ access ['tekses| в к оролевские
покои открыт. И пока unless [лп'1е§] никто не обращал
не рыцаря внимание, он поспешил нарушить запрет и
встретиться с пре красной принцессой Джесс.
По традиции принцесса решила загадать пришедше-
му три загадки. Что ж, рыцарь был не прочь угадывать
guess lyes] загадки — лишь бы подольше находиться
в обществе красавицы-принцессы. «Что нужно сделать,
чтобы командовать королём?» — з агадала принцесса
свою первую загадку. И о тветил рыцарь: «Достаточно
начать играть в ш ахмагы chess [tjes]. Играя в ш ахматы,
я не раз командовал королём!». Это был верный ответ.
Загадок осталось меньше less [les].
«Что назовёшь ты самым сильным оружием?» —
загадала свою вторую загадку принцесса. И ответил
рыцарь: «Это ласка caress [ka'res]. Она и ди кого зверя
приручит, и недруга сделает другом». Это тоже был вер-
ный ответ. Осталась у п ринцессы только одна загадка.
«А знаешь ли ты, о, доблестный рыцарь, где живёт лю-
бовь?» — з агадала принцесса свою последнюю загадку.
И ответил рыцарь: «Конечно, о прекрасная принцесса!
Это сердце. Моё сердце. По этому адресу address [o'drcs]
навечно поселилась любовь к тебе. Такая большая ис-
кренняя любовь, что и с ловами её т рудно выразит ь
express [iks'pres]!»
И так получилось, что третью загадку принцессы ры-
царь отгадал так же, как и д ве предыдущие previous
['pn:vjas|. Принцесса была поражена impress ]im'pres],
ведь до этого никто и ни когда не мог отгадать все три
её загадки. Это был неслыханный успех success [sok'ses]
рыцаря!
Чем же закончилась эта сказка? Да вы, наверное, уже
догадались. Рыцарь признался confess (kan'fes] принцессе
в любви, они оба попросили благословения bless [bles]
у своих родителей и ска зали друг другу «да» yes |jes].
То самое «да», которое позволяет двум таким разным
судьбам навеки стать одной счастливой и и рекрасной
судьбой, делить друг с д ругом rope distress |dis'tresj и
радости, отныне и навсегда.
А что же наш король? Затеять ссору aggress Ingres)
с соседом ему не удалось. Иве го собственном госу-
дарстве начались беспорядки mess [mes], которые ему
никак не удавалось подавить depress [di'pres], suppress
[so'pres]. Он стал в избытке excess |ik'ses] издавать новые
глупые указы, которые сразу же повсеместно наруша-
лись transgress [traens'gres]. Устал король от такой жизни,
оставил все дела на своего более разумного и д оброго
брата и устроил себе каникулы recess [n'ses]. Ведь кому-
кому, а к оролям обязательно нужен отдых!
access ['aeksesj доступ
address [a'dres] адрес
aggress |a'gres[ затевать ссору
bless |bles] благословение
caress (ka'resj ласка
chess [tfes] шахматы
confess |kon'fes| признаваться
depress [di'pres] угнетать, подавлять, нажимать
distress Idis'tresJ горе; сосгаривание
dress [dres] платье
excess [ik'ses] избыток
express [iks'presj выражать, высказывать
guess Iges] угадывать, догадка
impress [im'pres] поражать, производить впечатление
Jess IcfeesJ Джесс
less |les] меньше
mess |mes] беспорядок, неразбериха
press jpres] настаивать
previous I'prizvjas] предыдущий, прежний
princess [pnn'ses] принцесса
recess [n'ses] перерыв, каникулы
stress [stres] сгресс, потрясение
success [sak'ses] успех
suppress Isa'pres] подавлять
transgress [traens'gresj нарушать
tress [tres] коса (волос)
unless {An’lesJ разве что, пока
_ yes Ues] да
19, О ВОЙНЕ
Привет hi [haij! Меня зовут Кай Kai [km] и се го дня
я ) [ai] расскажу вам омоем my ]mai] детстве и о м оём
отце. Столько лет прошло.... Уже семьдесят лет, как нет
той страшной войны. 14 се мьдесят один год, как нет в
живых моего отца. Я живу в Англии и сам уже пожи-
лой человек. 14 я удовлетворён satisfy I'saetisfai] тем, что
мне удалось установить specify ['spesifai] многие факты,
связанные с последними месяцами жизни моего отца.
Для нашей семьи война началась тогда, когда Ан-
глия стала союзником ally ['aelai] СССР в в ойне с ф а-
шистской Германией. А спустя некоторое время, в июле
July |d5u:'lai] 1944 года, отца призвали на фронт. Я был
маленьким мальчиком, и не понимал, почему мама так
безутешно плачет cry |krai] вдень его огьезда. Я з а-
помнил отца высоким high [haij улыбчивым человеком
с добрыми глазами eye [ai]. Тогда он казался мне очень
взрослым, ио на самом деле он был совсем молодым,
бойким spry [sprai] парнем guy [gai] двадцати трёх лет
от роду. Уходя на войну, отец сказал нам с м амой: «До
свидания goodbye, bye [bai|! Я скоро вернусь».
Без отца наша с м амой жизнь пошла наперекосяк
awry |a'raij. Мы стали жить бедно и перестали покупать
buy [bai] многое из того, что покупали раньше. Каждый
вечер перед сном мама, как и прежде, пела мне колы-
бельную lullaby ['lAlabai] песню, но голос её дрожал. На-
ступил мой день рождения. Мама испекла пирог pie
[pai] и нажарила fry [frai] картошки. Я старался try [trai]
делать вид, что радуюсь, чтобы не обидеть маму. На са-
мом деле я был расстроен — это был мой первый день
рождения без отца. Я в сё время теребил этот неумест-
ный на моей шее галстук tie |tai], то завязывая tie |tai],
то развязывая untie ['An'tai] его, и с овеем не мог есть.
Тут я посмотрел в окно и увидел, что неподалёку
nearby ['niabai] от нашего дома собрались мои друзья.
Я выбежал к ним на улицу. Игры с друзьями отвлекали
меня от тревожных мыслей. Я запомнил, что в тот день
мы выпросили у про ходящего мимо pass by [pars bai]
рабочего немного красной краски dye [dai] и под одо-
брительные возгласы прохожих passerby ['parso'baij на-
писали этой краской на нашем заборе «НЕТ ВОЙНЕ!».
Наши игры соответствовали comply [kam'plai] нашему
возрасту, только от одной из них мы отказались. Мы
перестали играть в «войнушку», так как никто даже в
игре не хотел быть пи за самих фашистов, ни за их
шпионов spy |spai|.
Каждый день мы с мамой слушали по радио новости
с фронта — ка кое оружие кто применил apply [a'plaij,
кто кого и чем снабдил supply [sa'plai]. Я не очень по-
нимал, о ч ём говорят в и овостях, но каждый раз на-
деялся услышат ь хоть что-то про моего отца. Однажды
с фронта пришло письмо. Думаю, мама хотела солгать
l ie [lai] мне о т ом, что там написано. Однако мне не
нужны были слова. По её глазам я понял, что означало
imply [im'plai] для нас это письмо. Отца больше нет. Я
долго не мог с э тим смириться. Эта страшная новость
противоречила belie |bi'lai] всем моим детским ожида-
ниям и чаяниям, разрушала их.
Позже я уз нал, что на фронте отец получил смер-
тельное ранение в бедро thigh [t)ai]. Пуля задела круп-
ную артерию, ион умер от большой кровопотери пря-
мо на поле боя. Я ч асто старался представить себе, что
он чувствовал в с вой последние часы, умирая die [dai]
на чужой земле. Осуждал decry [di'krai] ли кого? Вот
он лежит lie [lai] на земле, среди колышущихся коло-
сьев... старается отвлечься отболи... смотрит в небо sky
[skai]... мысленно прощается снами... Л может, он по-
лагался rely [n'lai] на удачу, идо последнего вздоха sigh
[sai] надеялся остаться в ж ивых.
Когда я в ырос, я п оехал в те м есга, где воевал отец.
Я приехал туда в р азгар лета. Не сразу, с п ов горной
попытки retry friftrai], мне удалось достаточно точно
установить место его смерти, и я поехал туда. Кривая
wry |rai] дорожка убегала вдаль, петляя по засеянному
рожью rye [rai| полю. Среди колосков мелькали бабочки
butterfly ['bAtoflai] и с трекозы dragonfly ['draeganflai]. В
небе с криками летали fly |flai] сороки magpie ['maegpai].
Сухая dry [drai] земля у меня под ногами вся потреска-
лась от жары. Я у пал на колени и с хватил комья этой
земли в л адони, прижал их к себе . Слёзы сами собой
хлынули из глаз. Ещё долго не мог я оторвать pry [prai]
эти комья от себя и уйти прочь....
На следующий день я см отрел разные материалы в
местных архивах. Это не было простым любопытством
pry Iprai]. Всё, что относилось к в оенным годам, всег-
да имело для меня особое значение signify ['signifai]. Я
проверял verify ['verifai] собранные мною ранее факты.
Они свидетельствовали testify ['testifai| о т ом, что бои
здесь велись ожесточённые. 11 обнаруженные мною ред-
кие фотографии просто ужасали terrify ['tenfai].
Для чего я в сё это пишу? Я х очу, чтобы все знали
и помнили — м ой отец и е го однополчане настоящие
hereby ['hia'bai] герои! Они воевали с абсолютным злом,
с хитрыми sly |slaij и опасными врагами, которые бро-
сили вызов defy [di'fai] всему человечеству. И пи что не
может оправдать justify [’c^AStifai] фашистов — враюв
всего человечества! Сейчас я и е могу ответить reply
[ri'plail себе только на один вопрос — почему why [wai]?
Почему мы так мало и ред ко вспоминаем об эт ой во-
йне? Почему некоторые даже осмеливаются отрицать
deny [di'nai] огромное значение той Великой Победы
добра над злом?
В наши дни, когда весь мир опутан интернетом,
вай-фаем Wi-Fi [’wai'fai] и еще Бог знает чем, нам лег-
ко поддерживать связь друг с д ругом. И, общаясь, мы
должны постоянно напоминать друг другу о л юдях, ко-
торым whereby [wea'baij пришлось ценой собственной
жизни отстоять жизнь и свободу будущих поколений.
Тем самым thereby |'dea'bai| они спасли мир. Мы обя-
заны с б лагодарностью помнить об этом и бе речь мир
во всём мире.
ally ['telai | союзник, объединяться
apply [o'plai] применять
awry [a'rai| наперекосяк
belie [bi'lai] п ротиворечить
butterfly I'bAtoflai] бабочка
buy [bai] покупать
comply [kam'plai] соответствовать
cry [krai] плакать, кричать
decry [di'krai] осуждать
defy [di'fai] бросать вызов, действовать наперекор
deny [di'nail отрица гь
die [dai] умирать
dragonfly [‘dneganflai] стрекоза
dry [drai] сухой
dye [dai] краска
eye [ai] глаз
fly [flai] летать; муха
fry |frai | жарить
goodbye, bye |bai] до свидания, пока
guy [gai] парень
hereby [’his'bai] настоящий
hi [hai] привет!
high [hai] высокий
1 [ai] я
imply |im'plai] означать
July [cfcuz'lai] июль
justify ['djAStifai] оправдывать
Kai [kai] Кай
lie [lai] лежать
lie [lai] лгать
lullaby ['lAlsbai] колыбельная
magpie ['maegpai] сорока
my |inai] мой
nearby ['niabai] рядом, неподалёку
pass by [pa:s bai] проходить мимо
passerby I'pcrsQ'bai] прохожий
pie |paij пирог
pry [prai] любы пятствоватъ
pry [prai) вырывать, отрывать
rely | ri'laij (upon) | полагаться (на)
reply [ri'plai J отвечать
retry ['rk'trai] повторная попытка
rye £rail | рожь
satisfy ['saetisfai] S удовлетворять
sigh [sai] | вздох, вздыхать
signify I'signjfaiJ име ть значение
sky [skai] небо
sly [slaij хитрый
specify ['spesifai] устанавливать
spry [spraij подвижный, бойкий
spy Lspai] шпион
supply [sa'plai] снабжать
terrify ['tenfaij | ужасать
testify I'testifaiJ свидетел ьствовать
thereby ['dea'bai] тем самым
thigh [0a)| бедро
tie [tai] | завязывать, галстук
try [Irai] стараться
untie I'An'taiJ развязывать
verify I'venfaij I проверять
whereby [wea'bai] которым
why [wai] почему?
Wi-Fi fwai'faij беспроводной интернет
wry [rai] кривой, криво
20. СНОВА В ШКОЛУ!
Вот 11 з акончились летние каникулы. Сегодня мы
снова идём в ш колу school [sku:l]. Несмотря на то что
ещё вчера было лето, денёк сегодня выдался довольно
прохладный cool [ku:[], А п осле ночного дождя на ас-
фальте блестят лужи pool | ри:1]. Однако мне не холодно.
Перепрыгивая через лужи, я и ду в ш колу в с воем но-
вом парадном костюме из тёплой шерстяной wool [wul]
ткани, несу красивый beautiful ['bjuztaful] букет цветов и
чувствую себя вполне счастливым.
Ну, надо же, школу просто не узнать! Издалека вид-
но, что полностью заделай ужасный awful ['arful] про-
лом в школьном заборе, а ведь раньше в него мог бы без
труда пролезть даже бык bull [bul]. Саму школу немного
перестроили и полностью переоснастили retool [Ti:'tu:l].
Бассейн swimming pool ['swimnj pu:l] у нас теперь есть!
А на специальном стенде написаны правила rule |ru:l]
пользования бассейном — краткие, понятные, с картин-
ками.
Небольшая группа handful f'haendful] ребят, и я в
их числе, отправляется на экскурсию по обновлённой
школе. Ах, какие сделали для нас мастерские, просто
загляденье! Для мальчиков приготовили просторное по-
мещение с ве рстаками. В п смещении много табуреток
stool [stu:l], ина каждой табуретке лежит по большо-
му набору инструментов tool [tu:l]. Для девочек сделали
швейные мастерские — ткань, ножницы, катушки spool
[spu:l] и всё такое прочее. Сколько же полезных useful
['juzsfvl] вещей можно будет изготовить в эти х мастер-
ских!
А ешё у нас новая учительница — молодая, стройная
graceful ['greisful] дама. Всё-таки школа — это круто cool
|ku:l], правда! Теперь меня не придётся тянуть pull [pul]
сюда уговорами, я с ам вприпрыжку побегу на уроки!
Хочу получать знания. Водь без знаний все будут считать
меня дураком fool |fu:lj. Только этого мне не хватало! Так
что, школа, ты можешь рассчитывать на меня — с с е-
годняшнего дня я твой верный faithful [TeiOful] ученик!
Первый урок по традиции — урок Мира. На втором
мы записываем в д невники новое расписание schedule
I'J’edju:!] уроков. А потом нам выдают учебники, я скла-
дываю их в с вой школьный рюкзак. С учебниками рюк-
зак становится таким полным full [ful| — хоть бы лямки
не оборвались! А н а последнем уроке нам предлагают
написать сочинение на тему «Небывалая история». Вот,
почитайте моё.
|иЦ
awful ['o:ful| ужасный
beautiful ['bjuztaful] красивый
bull |bul] бык
faithful ['feiOful] верный
full [ful] полный (не пустой)
graceful ['greisful] изящный, стройный
handful ['haendfbl] pull |pul] — горсть; небольшая группа тянуть
useful [ju:sful] полезный
wool [wul] шерсть, шерстяной
cool [ku:l] cool |ku:lj [u :1] прохладный крутой
fool [fu:l] дурак
pool [pu:l] лужа
retool ['ri:'tu:l] переоснащать
rule | ru:l] правило
schedule |'fedjti:l| расписание
school [sku:l] spool [spurl] stool (stu:!] — школа катушка табуретка
swimming pool I’swimir) pu:l] бассейн
tool [tu:l] инструмент
СОЧИНЕНИЕ НАТЕМУ
«НЕБЫВАЛАЯ ИСТОРИЯ»
«Жил-был енот raccoon |ra'ku:n|, и был у него фагот
bassoon [ba'suin]. Енот любил играть на своем фаготе
грустные мелодии tune [tju:n], aero друзья любили слу-
шать эти мелодии.
В июне June [Цзи:п] у енота был День рождения. На
берегу морского залива lagoon |lo'gu:n] по этому пово-
шими ложками spoon
ду друзья енота устроили насто-
ящий праздник. Они украсили
гирляндами festoon [fes'tu:n] и
воздушными шариками balloon
|ba'lu:n] большую площадку и
приготовили огромный торт с
тёмно-бордовым maroon [ma'rurn]
ягодным кремом. В и олдень
afternoon ['cufto'nuin], noon [num]
начался праздник. Все ели боль-
[spu:n| торт, поздравляли именин-
ника, шутили и смеялись.
Вскоре soon |su:n] после полудня енот взял свой фа-
гот, настроил attune [a'tjum] его и д олго играл гостям
их любимые мелодии. Играл енот на фаготе до тех пор,
пока не взошла на небе Луна moon [mu:n]».
Кстати, учительница очень похвалила моё сочине-
ние и даже предложила переделать его в сценарий для
мультфильма cartoon [ка:'1и:п| про е нота-музыканта, но
это уже совсем другая история...
afternoon ['azfta'nuzn] полдень
attune [o'tju:n] настраивать
balloon [ba’lum] воздушный шарик
bassoon |ba'su:n] фагот
cartoon |ka:'tu:n] мультфильм
festoon [fes'tum] гирлянда
June [йзи:п| июнь
lagoon [la'gu:n| латуна, морской залив
maroon [ma'nr.n| тёмно-бордовый
moon [mu:n] луна
noon |nu:n] полдень, зенит, 12 часов дня
raccoon [ra'kum] енот
soon [sum] вскоре
spoon |spurn] ложка
tune [tjum] мелодия
21. МОЙ ЗНАКОМЫЙ
КРОКОДИЛ
Был у меня знакомый Крокодил crocodile f'krnkadai 1].
Он родился там, где протекает Нил Nile [nail], в тыся-
че миль mile [mail] от наших мест. Только на родине
его иочему-то невзлюбили и с читали мерзкой vile Jvail]
рептилией reptile ['reptail]. И в от что обидно: к другим
крокодилам относились хорошо, а к эт ому крокодилу
отношение было враждебным hostile ['hnstailj.
С юношеских juvenile ['c^LEvinail] лет не мог наш
Крокодил примириться reconcile ['rekansail] с таким
отношением к себе и мечтал уехать в другое место
жить. В о дин прекрасный день он сказал сам себе:
«Всё! Я больше не желаю жить н а маленьком остров-
ке isle [ail] посреди Нила. Переезжаю! С эт ого дня я
буду ГП [ail] жить в д ругом месте». Собрал compile
[kom'pail| Крокодил свой чемодан, сделал себе паспорт
с фотографиями анфас и в пр офиль profile ['praufail],
как положено у Крокодилов, и переехал в наши края.
Поселился Крокодил со
мной по-соседству, в д омике с
черепичной tile jtail] крышей.
В то время как while [wail] все
соседи побаивались Крокодила
и вели себя с ни м неискренне
и угодливо servile [’ssxvail], я с
ним даже подружился, ходил к
нему в г ости. Дома у К рокоди-
ла было очень уютно — ковёр
на полу с толстым ворсом pile
[pail], аккуратные стопочки pile
I pail] книг на полках и изящная
хрупкая fragile [Тггефат!] вазоч-
ка на столе. В в азочке всегда
стоял букет свежих ромашек
chamomile I'kaemamail].
Соседи считали меня лег-
комысленным puerile ['pjuarail]
за то, что я п одружился с К рокодилом. А з ря! Очень
даже ничего себе был Крокодил. У него был свой стиль
style |stail] — о дет он был всегда в н арядный костюм,
носил папочку file [fail| с документами иод мышкой. И
улыбка smile [small] у н его всегда была такая широкая,
дружелюбна я.
chamomile ['kaemamail] ромашка
compile |kam'pail] составлять, собирать
crocodile ['kmkpdail] | крокодил
file [fail] папка, файл
fragile [’fraec^ail] 1 ХРУ1ТКИ^ ломкий
hostile ['hDstail] враждебный
Hl [ail] 1 я буду
isle [ail] остров, островок
juvenile ['cfeuzvinail] юношеский
mile [mail] миля
Nile [nail] Нил
pile (pail] куча, стопка, ворс
profile ['praufail] профиль, анкета
puerile ['pjuarail] i i ребяческий, легкомысленный
reconcile ['rekansail] примирять
reptile ['reptail] | рептилия
servile ['saivail] угодливый
smile |smail] улыбка
style [stall] стиль
tile [tail] плитка, черепица
vile [vail] мерзкий, подлый
while [wail] в то время как
22. РЕСТОРАН
НА ОСТРОВЕ КРИТ
Однажды мы с м оим другом Питом Pete | pi:t] при-
ехали на греческий остров Крит Crete [kri:t]. Такой это
оказался чудесный остров, что нам совсем не хотелось
оттуда уезжать. Зелёные склоны с блеющими bleat Jbli:t|
овечками, море, красивые домики и нр иветливые мест-
ные жители — нам тут всё очень понравилось. 11 тогда
у нас возник конкретный concrete f'knnkrizt] план.
Мы облюбовали свободное место на одной из уют-
ных улочек street [stri:t] острова. Там мы задумали по-
строить и открыть наш собственный ресторанчик. Идея
была безумная, но мы обладали изрядным самомнени-
ем conceit [kan'sizt], чтобы не побояться конкурировать
compete |kam'pi:t] с местными рестораторами.
Сколько нам всего пришлось преодолеть! То нас об-
манули cheat [tfi:t], deceit [di'si:t], то мы расписку receipt
[ri'siit] потеряли, то вместо бетона concrete ['knrjkrkt] при-
везли торф peat то сильная жара heat [hi:t] рушила
все наши планы, то мой друг повредил обе ступни feet
| fi:t] — ч его только не cavnanocb с н ами за последние
месяцы! Когда обстоятельства складывались против нас,
мы повторяли repeat [n'pi:t] друг другу: «Мы справимся!
Отступать retreat [ri'tri:t] мы не намерены!» И м ы би-
лись beat можно сказать, до победного конца, не
допуская мысли о возможном поражении defeat [di'fi:t].
И вот все сложности остались позади, подготовка
ресторана к открытию завершена complete |kam'pli:t], и
уже завтра мы готовы встретить meet [mi:t] в нём на-
ших первых посетителей. Я гордо хожу между рядами
новеньких столов, пересчитываю посадочные места seat
[si:t] и расправляю складки pleat |pli:tj па скатертях.
Кстати, эти ска тсрти мы заказывали специально. Нам
было важно, чтобы скатерти выглядели дорого, а не гак,
будто их нарезали из дешёвых простыней sheet [Jut].
Вообще наш ресторанчик очень опрятный neat [ni:t]
и милый. Оформление ресторана знакомит посетителей
с историей Древнего Рима. Изображения известного
римского полководца, его подвигов feat его свиты
suite [swi:t] и флотилии fleet украшают все стены
нашего ресторанчика. Тема Древнего Рима выбрана не
случайно, ведь захвативших остров Крит римлян никто
не пытался свергнуть unseat ['An'skt]. Наоборот, сих по-
явлением на острове начался длительный период мира
и процветания, а было это две тысячи лет назад.
Порадует гостей и разнообразное меню. Тут и разные
сорта мяса meat [mi:t], и в севозможпые сладости sweet
[swi:t] домашнего приготовления, и б люда из так редко
встречающейся в Европе свёклы beet [bi:t], и конечно
моя любимая т речка buckwheat ['bAkwiit]. Даже хлеб вы-
покается прямо в нашем ресторане. Его делают из высо-
кокачественных сортов пшеницы wheat |wi:t].
Меню составлено так, что поесть eat [i:t] в нашем ре-
сторане смогут и люди со скромными discreet [dis'kri:t]
возможностями, и э лита elite [ei'li:t] нашего города. У
меня самого слюна выделяется excrete [eks'krirt], secrete
[si'kri:t] только при виде нашего меню! Вот только моро-
женое пришлось пока из меню удалить delete —
никак не привезут нам для пего мощный морозильник.
Я уже представляю, что вот-вот наступит завтра, и
двери нашего ресторанчика распахнутся для первых
посетителей. 11риходите обязательно к откр ытию! Мы
будем рады приветствовать greet |gri:t| вас в нашем ре-
сторанчике и об язательно угостим treat [tri:t] нашими
самыми вкусными блюдами.
beat [bi:t] бить, биться
beet [bi:t] свёкла
bleat [bli:t] блеять
buckwheat ['bAkwi:t] гречка
cheat обман
compete |kam'pi:t] конкурировать
complete |kani'pli:t] полный, завершать
conceit [kan'sirt] самомнение
concrete ['kogkrtt] конкретный, бетон
Crete [kri:t] Крит
deceit |di'si:t] обман
defeat [di'fizt] побеждать, поражение
delete [di'lizt | удалять
discreet dis'kri:t] скромный
eat [i:t] есть, съедать
elite [ei'lirt] элита
excrete [eks'krut] выделять, выводить
feat [tit] подвиг
feet [fit] ступни
fleet [flit] флот
greet [grit] приветствовать
heat [hi:t] жар, жара
meat [mit] мясо
meet [mit] встреча гься
neat [nil] аккуратный, опрятный
peat [pit] торф
Pete |pi:i| Питер
pleat [pli:t] складка
receipt [n'sit] расписка
repeat [n'pit] повторять
retreat [n'trit] отступать
seat [sit] место
secrete [si’krit] выделять, выделение
sheet [Jit] п ростыня
street [stri:t] улица
suite [swi:t] свита
sweet [swi:t] конфета, сладкий
treat [trit] обращаться, угощать,
лечить
unseat f'An'sit] свергать
wheat [wit] пшеница
23. СЕРДЦЕ,
ХРАНИ ВОСПОМИНАНИЯ
«Сердце heart [hcrt], храни воспоминания» — так на-
зывается фотостудия моего дяди Олли Барта Oily Bart
[ba:t]. Мой дядя профессиональный фотограф. Он паи-
зусгь by heart [bai hart] помнит многие важные даты,
связанные с историей фотографии и часто рассказывает
мне о т ом, что фотография — это ин астояшее искус-
ство art [art], и в ысокоинтеллектуалыюе smart [smart] за-
нятие одновременно.
Ещё дядя рассказывает мне, каким счастливым себя
чувствует, когда очередные нарядные smart [smart] по-
сетители приходят в его студию. Они приходят, чтобы
сделать фотоснимки на память для себя или в п (марок
своим близким и в озлюбленным sweetheart ['swirthartj.
Клиентов у дяди всегда много. Он даже составляет гра-
фик их посещений в виде таблицы chart [tfart], чтобы и
клиентам, и е му самому было удобно.
У дяди свой подход к работе. Перед тем как начать
start [start] фотосъёмку, он тщательно оформляет студию
в соответствии с за думанной темой. Например, тема
сегодняшней фотосессии —
осень. Вся студия усыпана
пожелтевшими листьями. В
дальнем углу студии стоит
телега cart [kart] с кр асны-
ми яблоками. Серо-голубая
драпировка стен и небреж-
но брошенные на дощатую
скамейку гроздья спелой ря-
бины также прекрасно пере-
дают impart [im'part] осеннее
настроение. Такое несколь-
ко тревожное настроение, с
терпким tart [tart] ароматом
вянущих листьев, с порывами
холодного ветра и яркими фруктово-ягодными акцента-
ми. Уюта общей картине добавляет маленький столик
с чашечкой дымящегося кофе, помятым порционным
carte [ka:t] меню, несколькими пирожными tart [ta:t] и
клетчатым пледом на стоящем рядом стульчике.
Всех пришедших дядя снимает в разных сочетаниях,
группами и врозь apart [a'part], по одному. Часть part
[pa:t] получившихся фотографий дядя снимает под ста-
рину в ч ёрпо-белых ив к оричневатых (так называемая
сепия) тонах. Покидая depart [di'pait] дядину студию,
клиенты, как правило, с бо лыпим удовольствием рас-
сматривают свои фотографии и б урпо обмениваются
впечатлениями. А дядя сразу начинает готовить студию
к приходу следующих посетителей. Если у н его остаёт-
ся свободное время, развлекает себя метанием дротиков
dart |da:t] в з акреплённую на двери мишень.
apart [a'pait] врозь
art [art] искусство
Bart [bait] Барт
by heart |bai halt] наизуст ь
cart [ka:t] телега
carte [kait] порционный
chart [tjait] график, диаграмма
dart | duit ] дротик
depart |di'pa:t] уходить, покидать
heart | hail | сердце
impart [im'pait] передавать
part | part ] часгь
smart [small] нарядный; интеллектуальный
start [stait] начинать
sweetheart ['swi:tha:t] возлюбленный
tart [tert] пирожное; терпкий
Ну и, конечно, у м оего
дяди всегда есть в запасе за-
бавная история, такая, что
можно от души посмеяться
laugh [la:f]. Когда за послед-
ним посетителем закрывает-
ся дверь, мы с д ядей Олли
садимся вместе пить чай, и
он рассказывает мне исто-
рии, одна смешнее другой.
На этот раз дядя Олли рас-
сказывает мне о св оей рабо-
те в зоо парке. Недавно его
пригласили туда фотогра-
фировать photograph ['foutagrazf] животных. Начать
решили с жир афа giraffe [cfci'razf]. Жираф — это вам
не телёнок calf [kerf]. Он очень высокий, и ни как у
дяди не получалось сфотографировать его целиком.
То верхняя половина half [ha:f] жирафа в ка др по-
падёт, то нижняя.
Промучился дядя долго, и с ъёмки уже близились
к завершению, как вдруг директор зоопарка пожелал,
чтобы его питомца сфотографировали в шарфике scarf
[skerf]. Раздобыли красивый шарф. Привлекли человек
пять из персонала staff |sta:f| зоопарка, чтобы этот шар-
фик завязать на шее жирафа. Они долго суетились, ка-
рабкались то на жирафа, то друг на друга — ел е-еле
справились. И фо парафировать жирафа пришлось за-
ново. Зато фотографии photograph ['foutagra:f] получи-
лись просто замечательные — я са ма их видела.
calf [kaif] giraffe |dsi'rci:f] телёнок жираф
half [ha:f] половина
laugh [la:f] смех, смеяться
photograph ['fsutsgraif] с Фотография, Фотографировать
scarf [ska:f| staff [stozf] шарф персонал
24. СКРАПБУКИНГ
В дядюшкиной фотостудии нашлось дело и для меня.
С недавних пор я стала за отдельную плату оформлять
клиентам их фотографии. Для работы дядя предоставил
provide Ipra'vaid] мне отдельный широкий wide |waid]
сгол. На одной стороне side [said) этого стола я раскла-
дываю фотографии, а на другой — материалы и инстру-
менты для их оформления. Плотная бумага с красивым
рисунком, окрашенные dyed [daid] вырубные фигурки
из картона, клей, ножницы, краски и н аклейки, бумаж-
ные цветы и б усинки, ленточки и кр ужева — ч его у
меня только нет д ля оформления фотографий!
Вог передо мной лежит свадебная фотография. Я на-
печатала её сама со слайда slide |slaid] многолетней дав-
ности. На фотографии счастливая невеста bride [braidj,
а рядом beside [bi'said] с н евестой — её жених. Они
оба скачут ride [raid] верхом на лошадях по маковому
полю. Для создания скрап-работы я выбираю бумагу,
которая совпадает coincide [kauin'said| по расцветке с
самой фотографией. Также я б еру полупрозрачное кру-
жево, наклейки в в иде разноцветных бабочек, бусинки.
Осталось найти бумажный маковый цветок — где же
он? А, вот! — с прятался hide [haid] в горстке сухоцве-
тов — п олевых засушенных dried [draid] цветочков. Во-
внутрь inside [in'said| бумажного мака надо не забыть
вклеить прозрачную стеклянную капельку росы. Ещё я
хотела добавить в работу рамочку, но передумала. «От-
вергнутый» denied [di'naid] элемент отодвигаю в сторону
aside [a'saidj. На красивую бумагу-основу я приклеиваю
свадебную фотографию и в се подобранные к ней укра-
шения. Оформление фотографий подобным образом
называется «скрапбукинг».
Наряду alongside [^’Inrjsaid] со свадебной, сегодня мне
предстоит оформить ещё три фотографии. На первой
фотографии смеющийся малыш съезжает с детской гор-
ки slide [slaid]. На второй он же заворожённо смотрит
на планирующий glide [glaid] в воздухе радиоуправляе-
мый самолётик. А на третьей фотографии нет людей —
только море во время отлива tide |taidj. Этот снимок
сделай ночью, море на нём как будто разделено divide
[di'vaid] пополам зыбкой дорожкой лунного света.
Оформляя фото!рафии, я люблю использовать как
часто применяемые applied [s'plaid], проверенные tried
11raid] временем и л ичным опытом техники и м атери-
алы, так и совершенно новые приёмы. Влюбом случае
я всегда стараюсь соблюдать abide [a‘baid] правила соз-
дания композиции, построения перспективы, сочетания
цветов и оттенков. Важно знать, что оформляется голь-
ко лицевая, внешняя сторона upside ['Apsaid] работы. А
если посмотреть на обо ротную сторону работы, можно
увидеть, каким именно образом украшения соединены
tied |taidj с бумажной основой скрап-странички. Напри-
мер, они могут быть пришиты на швейной машинке.
Мне приятно, что большинство клиентов доверяют
confide [kan'faid] моему вкусу и не пытаются направлять
guide [gaid] меня в м оей работе. Я са ма решаю decide
[di'said], в каком стиле и в каком цвете будет оформлена
та или иная фотография. И м не приятно, когда дядя
Олли говорит, что я е го гордость pride [praidj.
Когда у м еня перерыв в работе, я л юблю смотреть
в окно на нашу улочку outside ['aut'said], Днём люди
так спешат по своим делам, что нередко сталкиваются
collide |ka'laid], упрекая chide [tfaid] в этом друг друга.
К вечеру’ движение на улице стихает subside [sab'said],
зажигаются фонари. Да, хорошо бы сфотографировать
нашу улицу в разное время суток и оформить эти фото-
графии... А ещё я мечтаю познакомиться с родственны-
мл allied [a'laid] мне ио духу рукодельницами, прожи-
вающими reside [n'zaid] где-то поблизости.
Уверена, что скрапбукинг скоро станет очень попу-
лярным хобби во всём мире worldwide ['waildwaid]. Ведь
он позволяет «оживить» и с делать ярче как сами фото-
графии, так и с вязанные сними воспоминания.
abide [a'baid] соблюдать
allied [o‘laid| родственный
alongside [a'lngsaid] наряду
applied [a'plaid] ! прикладной, применяем ый
aside [a'said] в сторону
beside [bi'said] рядом, сбоку; кроме
bride [braid | невеста
chide |tfaid] упрекать
coincide [kauin'said] совпадать
collide [ka'laid] сталкиваться
confide [kan'faid] доверять
decide [di'saidj решать
denied [di'naid] отвергнутый
divide [di'vaid] разделять, делиться
dried [draid] сушёный
dyed [daid] окрашенный
glide Iglaid] ! скользить, планировать (в воздухе)
guide [gaid] гид; направлять
hide [hard] прятаться
inside [in'said| внутри, внутрь
outside ['aot'said] предел, улица
pride |praid] гордость
provide [pra'vaid] i обеспечивать, предоставлять
reside |ri'zaid[ проживать
ride [raid] ехать, кататься (верхом на лошади)
side [said] сторона
slide [slaid] скользить, сдвигать; горка
slide [slaid] слайд, диапозитив
subside [sab'said] убывать, стихать
tide [taid] прилив и отлив
tied Itaid] связаны ы й, соедш iei m ый
tried [traid] п роверенн ый, испытанный
upside ['ApsaidJ внешняя сторона; переворачивать
wide |waid| широкий
worldwide ['weildwaid] весь мир
25. ВЫИГРАННОЕ ПАРИ
Привет! Меня зовут Стен Детт Stan Dett |det]. Я з а-
нимаюсь ремонтом бытовой аудио- и видеотехники: ре-
монтирую телевизоры TV-set [teli'visn set] и видеокаме-
ры, оцифровываю старые видео- и аудиокассеты cassette
[ko'set]. Ещё я м огу переустановить reset [rk'set] в ком-
пьютере все программы или подключить к компьютеру
интернет Internet ['int3i.net], а также соединить несколь-
ко компьютеров в единую сеть net [net]. Я хожу по горо-
ду с большим набором set [set] инструментов от рассвета
до заката sunset [’sAnset]. Работаю я, как говорится, до
седьмого пота sweat [swet], ведь д ругого мастера такой
специализации в н ашем городке нет.
Нередко клиенты хотят починить сразу несколько
приборов. Говорят — давайте let |let] то устройство по-
смотрим, давайте это сделаем, ещё yet Ijet] какой-нибудь
агрегат от с оседей принесут. 11 в от уже всё отремонти-
ровано, но я н е всегда могу получить get [yet] плату за
свой груд. У н екоторых клиентов не хватает денег, чтобы
со мной расплатиться. Получается, я частенько делаю ра-
боту в долг debt [detj. И всё бы ничего, только память у
меня очень плохая. Я б ыстро забываю forget [fo'get] про
долги, а если и записываю их, то забываю, куда положил
эти записи. Ну, и клиенты не всегда помнят о долге.
Такая ситуация меня очень огорчает upset Ixp'setJ.
Но что делать? Недавно я даж е заключил пари bet
[bet] с друзьями, чго найду выход из сложившейся си-
туации. 14 когда я уже почти отчаялся выиграть это
пари, на помощь мне пришла моя подруга Бет Bet
|bet]. Она предложила мне брать с собой на работу её
домашнего любимца — питомца pet [pet] Пэта. Как-то
раз мы вместе с Бет водили его к ветеринару vet [vet],
поэтому с Пэтом я был знаком. Это молодой и очень
активный бультерьер. Он беспрерывно носится как ре-
активный jet [фе1] самолёт
и тычется своим влажным
wet ]wct] носом во всё, что
попадается ему на пути.
Я решил воспользоваться
предложением подруги.
Вид у П эта всегда до-
вольно агрессивный, хотя
по характеру он очень до-
брый пёс и ни какой ре-
альной угрозы threat [Oret]
ни для кого не представля-
ет. Тем не менее, клиентов его присутствие устрашило.
Уходя, я предупреждал их, что если денег у ни х сейчас
нет, мы с Пэтом обязательно зайдём и побеспокоим fret
[fret] их на днях, однако yet |jet] — вот чудеса! — ника-
ких задержек с оплатой теперь не возникало. Ведь никто
не хотел нас видеть снова без особой на то надобности.
Я сожалею regret [n'gret] теперь только о т ом, что сам
не догадался брать с с обой на работу такого хорошо] о
напарника как Пэт!
Bet [bet 1 Бег
bet [bet] пари
cassette | ka'set] кассета
debt [det] долг
Dett |det] Детт
forget [fo'get] забывать
fret [fret] беспокоить, мучить, раздражаться
get [get] получать
Internet rmt3i.net] интернет
jet Rfeet] реактивный
let [let] давайте!
net [netl сеть
pet [pet] домашний питомец
regret [ri'gret] сожалеть
reset [ri:'set] переустановка
set [set] ставить, класть; набор
sunset ['sAnset] закат
sweat [swet] пот
threat [Oret] угроза
TV-set Iteli'vijn set] телевизор
upset |Ap'set] расстроенный, огорчать
vet [vet] ветеринар
wet [wet| мокрый, влажный
. ..yet...[jetl„.„ ещё; однако
26. НА ВЫСТАВКЕ ЦВЕТОВ
Привет! Меня зову Мэри Mary ['mean] и се годня я
хочу пригласить вас посетить вместе со мной Между-
народную выставку цветов. Она ежегодно проводится
в Филадельфии (штат Пенсильвания). История story
['stain| проведения этой выставки насчитывает почти два
столетия century ['sentjun]. Выставка занимает огромную
территорию territory [’tentan] в просторном airy [’еэп]
выставочном центре. По площади она как весь мой род-
ной маленький городок, если идти от старого кладби-
ща cemetery ['semitn] на одной окраине моего городка
и до блестящего новенького молокозавода dairy ['dean]
на другой его окраине.
Раньше я совсем не разбиралась в цветах, и мно-
го лет считала васильками невзрачные голубенькие
цветочки цикория chicory ['tjikan], a cezi ьдерей celery
['selanj — тропическим растением. Однако, впервые по-
пав на выставку цветов, я с тала вести дневник diary
[’daian] своих цветочных впечатлений. В н ём я п ишу
словарь dictionary ['dikjbnnj сн азваниями цветов, их
зарисовками и краткими summary ['sAmari] описаниями.
Выставка цветов совсем не похожа на обычный зим-
ний сад conservatory [kan'sszvotn] или питомник nursery
['misari] растений, ничего заурядного ordinary ['aidnri] вы
на этой выставке не увидите. Каждый every ['evrij год
перед посетителями выставки предстаёт совершенно но-
вая экспозиция, так как темы выставки из года в го д
меняются vary ['vean]. Тема выставки в этом году «Мифы
и сказки». Посмотрите направо. Перед цветущим дере-
вом вишни cherry [’tfen] весёлые merry ['men] глиняные
садовые гномы делят огромную аппетитную ягоду berry
I'beri]. Ягода соткана из разноцветных гербер и выглядит
действи тельно очень аппетитно. Посмотрите налево. Де-
ревянный часовой sentry [’sentri] задремал у в хода entry
['entnj в оплетённый лилиями восточный шатёр цвета
слоновой кости ivory ['aivsri]. Вдруг я вздрагиваю от не-
ожиданности, гак как замечаю, что из-за шатра выгля-
дывает сердитый angry ['аеддп] и явно голодный hungry
['Илддп] волк. Только присмотревшись внимательнее, я
понимаю, что волк ненастоящий. Просто модель в в иде
волка искусно обтянута серым мхом.
А что там за толпа впереди? «Извините! Простите!
sorry ['sori]», — говорю я, пробираясь вперёд. На запря-
жённой гипсовыми лошадьми колеснице стоит Ника —
богиня Победы victory [’vikton]. Колесница и расходя-
щиеся от н её во все стороны золотые лучи славы glory
['д1э:п] увиты цветами. Композиция лишена симметрии
symmetry [’simitn], но в ней такое невероятное буйство
форм, красок, фантазии! От всего увиденного создаёт-
ся впечатление, чго на выставку прилетела сказочная
цветочная фея fairy [Теза]. Она взмахнула своей вол-
шебной палочкой и подарила нам роскошную luxury
['I\kfan] цветочную страну country ['клШп], полную гайн
mystery ['mistan] и в олшебства.
Выставка открывается в н ачале марта, но уже в ян -
варе January [kfcaenjuan] и в фе врале February [ТеЬгоэп]
ведётся активная к н ей подготовка. Павильоны выстав-
ки располагаются на нескольких этажах storey ['sta:nj.
В этих павильонах тщательно проверяют работу все-
го оборудования, в т ом числе батарей и а к ку мул я то-
ров battery fbaetan]. Они помогут принудительным
compulsory Ikam'pxlsari] образом создать необходимый
necessary ['nesisanj разным цветам температурный ре-
жим. В п авильонах, предназначенных для тропических
цветов, поддерживается высокая температура и в лаж-
ность. Из-за этого воздух в ни х кажется душным, зной-
ным sultry ['SAltri].
Сами экспонаты привозят на выставку в б ольших
грузовиках lorry ['Inn]. Доставка delivery [di'livan] очень
very ['ven] сложная, ведь большинство экспонатов неж-
ные и ломкие. Некоторые цветы приходится переносить
carry ['k<en] из грузовиков в павильон поштучно, очень
бережно.
Однажды, много лет назад, на выставке цветов про-
изошёл ужасный scary [’skean] случай. Одно неосторож-
ное unwary [An'weori] движение, и парень, размещавший
цветочную композицию на большой высоте, поскольз-
нулся и упал вниз. Он получил травму injury ['indpn]
и был направлен в отделение хирургии surgery ['saicfcan]
в ближайший диспансер dispensary [dis'penson].
Операция прошла успешно. С тех п ор технике безопас-
ности на выставке цветов уделяется повышенное внима-
ние, а, значит, персоналу и п осетителям выставки не о
чем волноваться worry |'wAn|. Хотя, конечно, необходимо
проявлять разумную осторожность wary ['wean] при по-
сещении выставки. Так, нельзя пробовать на вкус при-
глянувшиеся цветы — н екоторые из них ядовиты!
На выставке можно послушать выступления цветово-
дов — о ни расскажут о тео рии theory ['Oiorj] и пр ак-
тике разведения цветов, выдвинут интересные гипоте-
зы, некоторые из которых будут противоречить contrary
['kontraril друг другу. Также поделятся интересными от-
крытиями discovery [dis'kAvari] в области цветоводства.
Посетители выставки могут купить рассаду приглянув-
шихся им цветов, ведь цветы у красят любой интерьер.
Опи будут уместны и дома, и в об щежитии dormitory
['dozmitri], и в х удожественной галерее gallery |'yaelorij, и
в библиотеке library I'laibronJ. Однажды я видела цветы
в горшках даже на окнах пекарни bakery [beikanj. А
покупая семена растений, не забывайте проверять окон-
чание expiry [iks'paian] их срока годности, это важно.
На выставке можно купить не только рассаду и семена
растений, но и химические удобрения и красители, ведь
химия chemistry ['kemistn] в цветоводстве играет не по-
следнюю роль.
Многие молодые нары планируют пожениться marry
['таен] в н ачале марта как раз для того, чтобы в с вадеб-
ных нарядах заехать на выставку и с делать на память
memory ['тетэп] яркие и н еобычные свадебные фото-
графии. Что ж, поспешим hurry [Ълп] и м ы. Будем,
пока не утомимся weary j'wiori], делать фотографии,
покупать цветы и да лыпе осматривать экспозицию вы-
ставки, которую лл’чше один раз увидеть, чем сто раз о
ней услышать!
airy ['еэп] воздушный, просторный
angry ['аердп] сердитый
bakery [beikan] пекарня
battery [hasten] батарея, элемент питания
berry ['ben J ягода
carry ['kaen ] нести, переносить
celery ['seton] сельдерей
cemetery ['semitri] кладбище
century ['sentfuri] век, столетие
chemistry ['kemistn] химия
cherry [ tfen] вишня
chicory ['tjikon] цикорий
compulsory [кэт'рлЬэп] обязательный, принудительны й
conservatory |kan's3ivatn] зимний сад
contrary I'knntran] н ротиворечить
country |'клп1п| dairy ['dean] delivery [di'livan] страна; загород, загородный молочный, молокозавод доставка
diary ['daian] дневник
dictionary ['dikjann] словарь
discovery [dis'kAvan] открытие, находка
dispensary [dis'pensan| диспансер
dormitory I'dozmitn] общежит ие
entry ['entri] вход
every ['evn] каждый, все
expiry |iks'paian| истечение, окончание
fairy I'fean] фея, волшебница
February [’februsn] февраль
gallery fgaelan] галерея
glory7 ['glo:n] слава, величие
hungry I'hApgn] голодный
hurry ['Илп] спешит ь
injury ['incfeari] рана, травма
ivory ['aivari] January ['фаегуиап] — слоновая кость январь
library flaibron] библиотека
lorry ['Inn] грузовик
luxury [’lAkfori] роскошный
marry ['maenj жениться
Mary ['mean] memory ['meman] — Мэри память
merry [’men] весёлый
mystery | mistan | тайна
necessary fnesisan] nursery ['n jisan] ————— необходимый, нужный питомник, ясли
ordinary 'a:dnn] обычный, заурядный
scary’ I'skean] ужасный
sentry I'sentnl часовой
sorry ['son] простите!
storey |'sto:n] этаж, ярус
story ['sto:n] история
sultry ['sAltn] знойный, душный
summary ['sAman] краткий, краткое изложение, резюме
surgery^ ['saicfcan] хирургия
symmetry ['simitn] симметрия
territory ['tentari] территория
theory ['Gian] теория
unwary [лп'жеэп] неосторожный
vary I'vean] меняться, отличаться
very ['ven] очень
victory ['viktari] победа
wary I'weari] осторожность
weary I’wjqti] утомляться, тяготиться
worry ['wati] волноваться
27. ЗАПОВЕДНЫЙ НАПЕВ
Привет! Меня зовут Валентин Valentine fvselontam|.
Недавно меня назначили assign [a'sain] начальником ох-
раны в бо лыпом природном заповеднике. Для сохране-
ния природы в п ервозданном виде в наш ем заповедни-
ке установлены строгие правила. К нам нельзя попасть
без специального разрешения и без сопровождающего
экскурсовода. Предупреждающие о н сдопустимости са-
мовольного вторжения знаки sign [sain] установлены на
всех подступах к нашему заповеднику. Территория запо-
ведника ограничена confine [kan'fain] высоким забором,
а нарушители правил посещения заповедника платят
немаленький штраф fine [fain]!
На территории нашего природного заповедника вы
никогда не увидите ни т арахтяшие комбайны combine
[kam'bain], ни выбирающихся из шахты mine |main]
шахтёров. Любые виды хозяйственной деятельности тут
строго-настрого запрещены. Нельзя даже убрать пова-
ленные бурей стволы деревьев или посадить рядом со
сторожкой небольшую виноградную лозу vine [vain].
Я очень люблю свою работу7. В прекрасную fine [fain]
солнечную погоду после обхода охраняемой мною тер-
ритории я располагаюсь под старой раскидистой сосной
pine [раш]. Щуря глаза, я долго любуюсь окрестностями.
Божественный divine [di'vain] вид! Солнце сияет shine
[Jain], иве вете его лучей наш заповедник представ-
ляется сказочным лесом. В т акие моменты я ч увствую
себя героем романа Рея Бредбери «Вино wine |wain] из
одуванчиков», изобретающим «машину счастья». Апо-
том солнце клонится к закату. Когда оно касается линии
line [lain] горизонта за солёным, как природный рассол
brine [brain], озером, я и ду к себе в с торожку.
Однажды я сн дел в с воей сторожке, обедал dine
|dain] и р ассматривал привезённую моими друзьями
из Китая Chine Itfain] красивую вазочку. Чем бы ещё,
кроме вазочки, улучшить дизайн design [di'zain] моей
mine |main| сторожки? Может, стоит повесить картины?
Или начать с т ого, чтобы выровнять align |a’lain| стены
и переклеить обои?
Темнело. Я у же было задремал, как вдруг из чащи
леса донёсся невообразимый визг whine [wain]. Схватив
фонарь, я ринулся на звук. Сначала мне даже сложно
было определить define [di'fain], откуда доносится звук.
Наконец, через полчаса метаний, я добрался до места
происшествия. Оказалось, что молодого волка придави-
ло упавшее дерево.
По правилам нашей природоохранной зоны я не
имею права вмешиваться в с удьбу обитателей запо-
ведника. Однако оставить волка без помощи означало
обречь consign [kan'sain] его на медленную и м учи-
тельную смерть. Так поступить я н е мог. Приложив
огромные усилия, я сдвинул упавшее дерево и осво-
бодил волка. К счастью, у животного были только
раны и ц арапины, позвоночник spine [spain] вроде
бы не был повреждён.
Я всё-таки опасался, что впервые дни после травмы
в состоянии волка может наступить ухудшение decline
|di'klain], и решил позаботиться о нём. Я отнёс волка к
себе в сторожку, стал кормить его и обрабатывать раны.
А через девять nine [nain] дней отпустил его, сытого и
здорового, обратно в лес.
Вот такая история случилась в н ашем заповедном
лесу- Об этой истории даже написали в местной газе-
те. Заголовок headline [’bedlam] статьи «Спасение волка»
привлёк внимание многих читателей. А мой шеф, кото-
рый до публикации собирался отправить меня в отстав-
ку resign [n'zain], сменил гнев на милость. Он нс только
не уволил меня, но даже прибавил мне жалованье.
Хочу подчеркнуть underline [’Andslain], что помогая
волку, я п е преследовал никаких корыстных целей, не
ждал ни похвалы, ни поощрения. К т ому же я н ару-
шил правила природоохранной зоны, согласно которым
нельзя вмешиваться в с удьбу её об итателей. Однако я
уверен, что поступил правильно, по совести, ведь силь-
ный всегда должен помогать слабому.
align [э'1ат] выравнивать,
assign [a‘sain] . присоединяться назначать
brine |brain| рассол
Chine [tjam] combine [kom'bain] Китай комбайн, сочетать,
объедини гь
confine [kan'fain] ограничиваться)
consign [kan'sam] предавать, обрекать
decline [di'klain| снижение, ухудшение,
спад
define [di'fam] определять, обозначать
design |di'zam] дизайн
dine |dain| обедать
divine |di'vam] божественный
fine [fain] прекрасный
fine [fain] штраф
headline ['hedlam| заголовок
line | lain] линия
mine |mam] мой
mine |mam] шахта
nine |nain] девять
pine |pain] сосна
resign In'zam] уходить в отставку
shine [fain] сиять (о солнце)
sign |sam| знак
spine |spain] позвоночник
underline ['Andolam] подчёркивать
Valentine [’va^lantam] Вален 1ин
vine [vain] виноградная лоза
whine [wainl визг
wine [wain] вино
28. ЦИРК ПРИЕХАЛ!
Такая знакомая с д ею ва фраза «Цирк приехал!» с
годами позабылась. И т ут вдруг друзья подарили мне
билет на цирковое представление. Они даже вырвали из
моего настольного календаря листок с да той этого пред-
ставления, приклеили stick |stik] его над моим столом
и отметили дату красной галочкой tick [tik|.
Сначала я не очень хотел ехать в цирк. Я только не-
давно выписался из больницы clinic fklinik], ичувство-
ва/i себя ещё не вполне здоровым, хотя и не таким боль-
ным sick [sik], как пару недель назад. Однако мои друзья
стали меня уговаривать: «Поезжай, Дик Dick |dikj! Цирк
приехал!» И я и оехал в цир к.
Пробираясь по пробкам — уличное движение traffic
[’trsefik] в нашем городе без них не обходится — яп ы-
тался представить себе, что же я у вижу на этом пред-
ставлении. В п амяти всплывали детские обрывочные
впечатления от клоунов-фриков frick [fnk]. Они то на-
ряжались цыплятами chick [tfik], то собирались зажечь
фитиль wick |wik] огромной бутафорской бомбы. А кар-
точный фокус card trick |ku:d tnk] у них так ине полу-
чился. Было скучно и неловко одновременно.
Вот я и на месте. Последний звонок, гаснет свет,
где-то вдалеке раздаются тихие щелчки snick [sink] в
микрофоне mic [mik]. Представление начинается. Про-
грамма называется «Конструктор». Тема topic L'topik]
представления такова: девочку Кэти не понимают и не-
долюбливают сверстники, но она не отчаивается и н а-
ходиг утешение в « кубическом cubic ['kju:bik| мире», а
если точнее — в и ipe с кубиками brick [brik| болыно-
го конструктора. Какое же это оказалось потрясающее
цирковое представление!
Боксирующий кенгуру, который наносит удар kick
|kikj за ударом своему противнику — другу Кэти. Кра-
сивые и с ложные трюки trick [ink] воздушных гимна-
стов. Толстенький thick |Oik] бурый медведь, который
невероятным образом удерживает равновесие, стоя на
канате. Анто вы скажете о быстрых quick |kwik] скаку-
нах? Они несутся по кругу, а н а их спинах стоят или
крутятся в р азных направлениях бесстрашные всадни-
ки. А вот и балансирующие на концах длинной палки
stick |stik] oipoMiibie попугаи с шикарным chic |J’)k] раз-
ноцветным оперением. Смешные comic I'knniik] и трога-
тельные номера сменяют друг друга, складываясь в один
захватывающий сюжет. Магия magic l'ma?4>ik] цирка в
этот раз захватила меня полностью!
В антракте я подошёл к автомату7 с напитками, нажал
click [klik] на кнопку и получил стакан вкусного горячего
кофе. Попивая его маленькими глотками, я с в осхищени-
ем думал об а ртистах цирка — ка кие же они всё-гаки
искусные, ловкие slick |slik], смелые и умелые. А живот-
ные! Дикие и домашние domestic [da'mestik], они также
произвели на меня неизгладимое впечатление.
На представлении слева и спр ава от м спя сидели
дети. После антракта девочка слева с воодушевлени-
ем лизала lick [lik] только что купленное мороженое,
а мальчик справа норовил проткнуть prick [prik] свой
воздушный шарик острой палочкой. Наконец ему это
удалось. Раздался страшный треск, от неожиданности
девочка дёрнулась flick [flik] и у ронила на меня мо-
роженое. В обычной жизни у меня от всего этого уже
начались бы паника panic Грает к] или нервный тик tic
[tik|, но в цир ке такие маленькие недоразумения даже
не испортили мне настроение.
Вернувшись домой, я в спомнил, что мой детский
конструктор до сих пор хранится на чердаке attic ['aetik].
И он похож на конструктор Кэти! Что же вы думаете,
я сделал? Я поспешил найти свой конструктор. Он вы-
сыпался из коробки и п еремешался сфишками shtick
[JtikJ настольной игры. Я стал собирать pick [pikj детали
конструктора, а з агем начал строить из них замок. И
вдруг, как в д етстве, я о щутил себя маленьким, безза-
ботным и очень счастливым мальчишкой. Спасибо тебе,
цирк! До новых встреч!
attic ['aetik] чердак
brick [bnk] кирпич, кубик
card trick |ku:d tnk] карточный фокус
chic IJ'ik] шик, шикарный
chick [tfik] цыплёнок
click [khk] нажимать на кнопку, кликать
clinic f'klinik] больница
comic I'knmikj смешной, комичный
cubic ['kjn:bikj кубический
Dick |dikj Дик
domestic |dolmestik] домашний
flick jflik] дёргать, стряхивать
frick [fnk] фрик, чудак
kick [kikJ удар, ударять
lick [likl лизать
magic I'maecfcik] магия, волшебный
mic [mik] микрофон
panic I'paenik] паника, панический
pick [pik]_ собирать
prick [pnk] укол; прокалывать
quick [kwik] быстрый
shtick Lftik] фишка
sick {sikj больной
slick |silk] ловкий, искусный
snick [snik] щелчок
stick [stik] палка
stick Istikl приклеивать
thick |Oik| толстый
tic [tik] тик
tick Ink] галочка {отметка)
topic I'topik] гема
traffic ['traefik] уличное движение
trick |tnk] трюк
wick [wik] фитиль
29. ЛЕТНЕЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ
Однажды нам с сестрой довелось пережить настоя-
щее приключение в детском летнем лагере для бойска-
утов. Родители отложили свои дела deal [di:l] и от везли
нас в л агерь на автомобиле automobile ['o:tamaubi:I]. На
прощание они сказали, что нам надо быть благоразум-
ными, вести себя как благовоспитанные genteel [cfsen'ti:!]
дети и не причинять окружающим лишнего беспокой-
ства. Конечно, тогда мы и не представляли, какие при-
ключения и испытания ordeal [o:'di:l] нас там ждут.
Если честно, то в п ервый день пребывания в л агере
мы с се строй чувствовали fee) [fi:l] себя неуютно, но по-
степенно освоились. Как-то на рассвете нас всех собрали
перед корпусом и об ъявили первое задание. Наш от-
ряд — пираты, и наша задача — найти сундук с сокро-
вищами на берегу реки. Всем участникам будущей экс-
педиции выдали пакеты с едой meal [mi:l]. В них были
бутерброды с копчёной телятиной veal [vi:l], апельсины
с толстой кожурой peel [pi:l] и бутылочки воды. Мы взя-
ли пакеты, построились и двинулись следом за вожатым
в путь, на поиски сокровищ.
Шагая рядом с товарищами, я представлял себя ка-
питаном пиратского судна. Перед моим мысленным взо-
ром разыгралась буря, я даже слышал раскаты peal |pi:l]
грома... Вог мой корабль бросает из стороны в с торону
и он килем keel |ki:l] бороздит вздымающиеся водяные
валы... Внезапный вопль squeal [skwi:l] отвлёк меня от
моих мыслей. Кричала сестра. В р учье, который мы
как раз переходили вброд, она увидела водяную змею.
Сестра очень боится змей, поэтому я п осиешил её з а-
верить, что это никакая не змея, а пр осто безобидный
угорь eel [i:l].
Наш отряд уже продвинулся довольно далеко, как
вдруг выяснилось, что сестра туфлями натёрла пятки
heel [hi:l]. И з ачем только вместо кроссовок сестра на-
дела туфли с каблучками heel [hi:l]? Никто не знал, как
исцелить heal [hi:l] её пятки в п сходных условиях. Что
было делать? Мне пришлось отдать ей свою обувь. Идти
босиком мне было неудобно. Ступни болели и м ёрзли
congeal [ksn'ctsi:!], но обратиться с жалобами appeal
[o'pizl] было не к к ому. Пошатываясь и с потыкаясь reel
[ri:l], как неуклюжий тюлень seal [si:l], я ст рудом шёл
вперёд, скрывая conceal [kon'si:!] ото всех свои усталость
и раздражение. Чтобы немного отвлечься, я с зал вслу-
шиваться в разговоры ребят. «Пиратский сундук украли
steal [sti:l] до нас!» — го ворили одни. «Его так плотно
запечатали reseal [n'si:l], что мы не сможем его распеча-
тать unseal [An'si:!]!» — волновались другие.
Наконец мы вышли на берег реки. У кро мки воды
мужчина и девочка ловили рыбу. Их спиннинги из ста-
ли steel [sti:l] поблескивали на солнце, лески с весёлым
стрекотом наматывались на катушки reel [ri:l], а красные
поплавки мерно качались на воде. Ни моих товарищей,
ни даже нашего вожатого больше не интересовали пи-
ратские сокровища — и х внимание было приковано к
рыбакам. «Смотри, он будет he'll [hi:l] сейчас тянуть!
Клюёт! Нет, опа будет she'll [JeI] тянуть! Завтра мы тоже
будем we'll [wi:l] рыбачить!» — громким шёпотом пере-
говаривались ребята.
«Задания-то никто не отменял repeal [ri’pirl]», — п о-
думал я и с тал в о диночку методично обшаривать бе-
рег реки в п оисках заветного сундука. Моё внимание
привлекла старая разломанная тетгега на трёх колесах
wheel |wi:l]. Пока ребята общались с р ыбаками, я п о-
дошёл к ней попустился па колени kneel [ni:l], чтобы
посмотреть, не лежит ли под ней сундук. 11...о радость!
Я обнаружил reveal |n'vi:I] под телегой сундук с н ират-
скими сокровищами!
Вечером усталые, но довольные, мы все вернулись в
наш лагерь. На память об у спешно выполненном за-
дании мне подарили большую пиратскую карту с на-
стоящей сургучной печатью seal [si:i]. Леще о н ашем
походе сняли сюжет для местной кинохроники newsreel
['nju:zri:l]. В тот день я понял, что найти сокровища мне
помогло усердие zeal [zi:l|. То усердие, которое я пр о-
явил, заботясь о с воей сестре. II т о усердие, которое я
проявил при выполнении задания. Будьте усердны, дру-
зья, иув ас гоже всё получится!
appeal [s'pizl] | обращаться, жалоба
automobile ['oztamoubi:!] [ автомобиль
conceal [kon'si:!] J скрывать
congeal [kan'cfei:!] застывать, замерзать
deal [di:]] дело
eel [i:l] угорь
feel [fill] чувсч вовать
genteel [cfeen'ti:!] благовоспитан! гый
hell | hi:l | он будет... (что-то делать)
heal |hi:l] исцелять
heel | hi:l] пятка; каблук
keel [ki:l] киль
kneel [niJJ преклонять колено, стать на колени
meal еда
newsreel ['nju:zri:l] кинохроника, лента новостей
ordeal [a:'di:l] испытание
peal |pi:l] раскаты (гролш и т. п.)
peel [pi:l] кожура
reel [ri:l] катушка
reel [ri:l] пошатываться, спо гы кал ься
repeal |n'pi:l| отмена; отменять
reseal [n'sizl] запечатывать
reveal [ri'vi:!] показывать, раскрывать, обнаружива гь
seal [si:l] seal [si:l] печать тюлень
shell |Ji:l] она будет... (что-то делать)
squeal [skwi:l] визг, вопль
steal [sti:l] красть, воровать
steel [sti:l] сталь
unseal [ait'skI] распечатывать, вскрывать
veal [vi:I] телятш ia
well [wi:l] мы будем (что-то делать)
wheel |wi:l| колесо
zeal |zi:l] рвение, усердие
30. БЕЗУМНЫЙ СЫРОК
«Безумный сырок» —небольшой симпатичный nice
[nais] ресторанчик для состоятельных мышей mice
[inais]. А чго вы думали? В подвалах, подальше от люд-
ских глаз, у м ышей кипит своя интересная жизнь. Вкус-
ной еды в этом ресторанчике всегда достаточное suffice
[sa'fais] количество — хватает всем посетителям. Чем же
тут можно полакомиться? Большой выбор разных со-
ртов сыра, нарезанного тонкими ломтиками slice |slais],
а также рис rice |rais] со специями spice [spais| и на-
питки с кусочками льда ice |ais].
При входе в ре сторан вы увидите потемневшую от
времени дощечку. На ней нацарапан краткий concise
[kan'sais], по запоминающийся девиз device [di'vais] ре-
сторанчика «Любить сырок — не порок vice [vais]!»
Цены price [prais] здесь немаленькие, можно даже
сказать, что хозяин их сильно завышает overprice
[auva'prais]. Однако его заместитель vice [vais] умеет зама-
нивать entice [in'taisj посетителей. Для этого в ресторане
поставили специальные столы для игры в игральные ко-
сти dice [dais]. Также для тех, кто посетил ресторан уже
дважды twice |twais], предусмотрены большие скидки.
Л недавно заведение оборудовали специальным
устройством device [di'vais]. Оно отпугивает котов, из-
лучая какие-то неприятные для них волны. Теперь по-
сетители чувствуют себя в п олной безопасности. Ведь
никто из мышей не хочет оказаться жертвой sacrifice
['sseknfais] кота, быть зажатым в его беспощадные че-
люсти-тиски vice [vais] и досрочно попасть в мышиный
рай paradise ['paeradais].
Очень советую advise [ad'vaiz| вам заглянуть в этот
уютный ресторанчик. Конечно, моё предложение дей-
ствительно, если вы, мой дорогой читатель — м ышь.
advise |ad'vaiz] советовать
concise [kan'sais] краткий, чёткий
device | di'vais) устройство, прибор
device |di'vais) девиз, план
dice [dais) игральные кости
entice [in'taisj заманивать, манить
ice [ais] лёд
mice |mais] мыши (множ.число, ед. число - mouse)
nice |nais] симпатичный
overprice louvo'prais] завышать цену
paradise ['paeradais] рай
price |prais] цена
rice [rais] рис
sacrifice I'siekrifais] жертва
slice [slais] ломтик
spice |spais] специя, приправа
suffice [sa'fais] достаточный
twice |lwais] дважды
vice [vais] порок
vice [vais] вице-, заместитель
vice [vais] тиски
31. ЖИЛИ У БАБУСИ
Жили у б абуси два весёлых гуся goose [gu:s]. Один
серый, другой белый. От серого гуся мало было ба-
бусе пользы use [ju:s]. Частенько он доверием бабуси
злоупотреблял abuse [a'bju:z], misuse ['mis'jurz], overuse
[ouva'rju:z]. To убежит да потеряется lose [lu:z] — и щи
его потом по всей деревне! То за руку бабусю ущипнёт,
да так, что синяк bruise [bru:z] останется. Всё какие-то
уловки ruse [ru:z] придумывает да хитрости, ине было
с ним бабусе покоя — ни в здохнуть, пи в здремнуть
snooze [snu:z] ей не давал! Белый гусь, напротив, спо-
койный был, покладистый. Забавлял amuse |a‘mju:z] он
бабусю: наденет её кр асные туфли shoes Lfirzj и х одит
перед нею туда-сюда, «га-га-га» говорит.
Как-то раз конфуз confuse [kan'fju:z] случился. Бабу-
сины красные туфли пропали. Чьи whose |hu:z] же эго
проделки? Бабуся не стала расследовать peruse [рэ'ги:г]
обстоятельства пропажи. Она сразу сделала вывод
deduce |di'dju:s], что это дело лап серого гуся. Пошла
бабуся к серому гусю и в пропаже его обвинила accuse
[a'kjurz]. Серый гусь из-за этого так обиделся, что даже
от бабусиной еды отказался refuse [ri'fju:z]. Бросил он на
бабусю глубокомысленный abstruse |aeb'stru:s] взгляд и
пустился в плавание cruise [kru:z] через большой пруд,
да так далеко, как никогда ещё не заплывал. Доплыл аж
до ельника spruce [spruis] на той стороне пруда и с тал
там жить. А новость news |nju:z] о ссоре серого гуся
с бабусей быстро распространилась diffuse [di'fju:s] по
всей деревне.
Прошло несколько дней. Надумала бабуся сок juice
|d>u:s] яблочный на зиму заготавливать. Каждый год
бабуся столько яблочного сока и м усса mousse [mu:s|
производила produce [prs'djirs] — на всю деревню хва-
тало! Это, можно сказать, были её фирменные продукты
produce |'prndju:s|. Надавит она сок из яблок, наполнит
suffuse [so'tjuiz| им кувшины cruse [kru:z], да по банкам
его разольёт infuse [m'fju:z]. К байкам бирки прицепит,
кратко представляющие introduce [intro'dju:s] её соки в
наилучшем свете. А ещё на каждой бирке напишет ба-
буся свою просьбу возвращать пустые банки для их по-
вторною использования reuse [n‘ju:z] в дальнейшем, вот
какая предприимчивая бабуся была!
Встала бабуся на рассвете, пошла по рыхлой loose
[Iu:sl земле к я блонькам своим. Подошла, стала яблоч-
ки самые спелые выбирать choose [t|u:z] да собирать. А
яблочки-то как хороши! Крупные, наливные, сок вот-
вот сам из них сочиться ooze [trz] начнёт! Вдруг видит
бабуся — п од одной из яблонь её т уфди красные ле-
жат, целёхоньки! Вспомнила тут она, что сама их под
яблоней и о ставила. Впала тут бабуся в з адумчивость
muse [mju:z], совесть её з амучила, хандра blues [blu:z]
одолела. Как ни пытался белый гусь разрядить defuse
[di:'tju:zl обстановку и развеселить бабусю, всё было без
толку.
Что делать? Побежала бабуся к с ерому гусю изви-
няться excuse |iks'kju:s| за нанесённую обиду. У г уся-то
поначалу обида кипела так, как металл плавится fuse
|fju:z] в п лавильной печи. Ио после бабусиных извине-
ний стала его обида уменьшаться reduce [ri'dju:s], умень-
шаться, да и и счезла, перегорела fuse [fju:z] обида его
совсем. Заключили бабуся с се рым гусем перемирие
truce [tru:s] летали снова вместе жить-поживать да до-
бра наживать. Вот такая сказка в р усском стиле ala
russe [.aelar'rurs] получилась. Сказочке конец, а кто слова
английские запомнил — молодец!
a la russe Laelaz'ruzs] в русском стиле
abstruse |aeb'stru:s] заумный, глубокомысленный
abuse [a'bju:z] злоупотреблять
accuse |a'kju:z] обвинять
amuse [a'mju:z] забавлять
blues [blu:z] блюз, хандра
bruise [bru.z] синяк
choose [tju:z] выбирать
confuse |kan'fju:z] конфуз, смущаться
cruise [kru:z] круиз, плавание
cruse |kru:z] кувшин
deduce [di'djurs] заключать, делать вывод
defuse ldi/1ju:z] разряжать, обезвреживать, ослаблять
diffuse [di'tju:s| рассеянный; распространять
excuse [iks'kjirs] извиняться, оправдание
fuse [fju:z] плавиться
fuse Ilju:z] предохрани гель; перегорать
goose [gu:s] 1УСЬ
infuse [in'fjurz] настаивать; вливать
introduce limro'dju:s| выносить на обсуждение, вводить, представлять, знакомить
juice |d5u:s] сок
loose [lu:s] свободный, рыхлый, неплотный
lose [lu:z] misuse I'mis'juiz] терять, потерять злоупотреблять
mousse |mu:s| мусс
muse [mju:z] задумчивость
news [i ooze [u iju:z] новост ь, весть
:zJ сочиться, выделять
overuse [auva'iju:z] злоупотребление, чрезмерное использование
peruse [pa'ru:z] внимательно изучать
produce J'prndju:s] продукт, продукция
produce [pra'djurs] производить
reduce |n'dju:s| уменьшаться
refuse [n'fjtrz] отказываться
reuse |n'ju:z| использовать повторно
ruse [ru:z] уловка, хитрость
shoes [fu:z] туфли, башмаки, обувь
snooze [snu:z] повтор, отсрочка, вздремнуть
spruce [spru:s] ели, ельник
suffuse [sa'fjurz] наполнять
iruce [tru:s] перемирие
use [ju:s| польза, использовать
whose |hu:z] чей?
32. РОЗОВЫЙ СОН
Ах, как же всё-таки прекрасны розы rose [rouz]! Как-
то раз я отдыхал repose |ri'pouz] дома — сидел перед
телевизором и см отрел передачу про розы. До этой
передачи я и не предполагал suppose [sa'pauz|, что су-
ществует так много сортов роз! Тут незаметно для меня
самого глаза мои закрылись close |klaus] и я задремал
doze |dauz]. 11 с нится мне «розовый rose [rauz] сон».
Будто спешу я в м а газин — купить букет роз.
Продавец цветочного магазина сначала переносит
transpose [tnens'pauz| с места на место горшки с какими-
то фантастическими цветами, а затем начинает пред-
лагать propose [pra'pauz] мне разные розы — посмотри-
те на те those [Oauz], обратите внимание на эти. Он
предлагает розы очень деликатно, ничего не навязывая
impose [im'pouz|. Кто-то из посетителей магазина пыта-
ется вмешаться interpose [inta'pouz] в мой выбор со сво-
ими советами, однако я категорически возражаю oppose
la'pauz] против этого.
Я выбираю по несколько штук каждой розы, исклю-
чая foreclose [faz'klauz] только чёрные — они мне совсем
не нравятся. Из в ыбранных мною роз продавец состав-
ляет compose |kam'pauz] великолепный букет и в ыстав-
ляет expose [eks'pauz] мне немаленький счёт.
Я любуюсь букетом и вижу, что к нему прилагается
enclose [in'klauz] очаровательная открытка. На открыт-
ке, конечно же, тоже изображены розы. А е щё на ней
что-то написано — то ли в стихах, то ли в п розе prose
Iprauz] — я у же и не вспомню, что именно. Я зарываюсь
в розы лицом и жадно вдыхаю носом nose |nouz| их
волнующий аромат.
С букетом в р уках, кружась и и одпрыгивая от
радости, я выхожу из цветочного магазина. Как мне
распорядиться dispose |dis'pauzj этим букетом? По-
дарить кому-то или оставить себе? Погружённый в
свои мысли, я конечно не замечаю валяющийся на
дороге шланг hose |hauz] для полива цветов. Кто бы
мог подумать, что какой-то невзрачный шланг таит
pose [pauz| для меня такие неприятности! Я сп вты-
каюсь онего и падаю на асфальт. Букет распадается
decompose [dckam'pauz], цветы летят в разные сторо-
ны, а я ... пр осыпаюсь!
close [klaus] закрывать
compose [kom'pouz] составлять, создавать
decompose |di:kam'pauz] распадаться
dispose Idis'pauz] распоряжаться, выбрасывать
doze |douz] дремать
enclose [in'klouz] вкладывать, прилагать
expose [eks’pauzj подвергать, выставлять {счёт)
foreclose [foz'klouz] исключать, взыскание
hose [bouz] шланг
impose [im'pauz] навязывать
interpose [mta'pauzl вмешиваться
nose [nouz] нос
oppose [a'pauz] I возражать
pose |pauz] i таить, создавать
propose Ipra’paoz] i предлагать
prose |prauz] i проза
repose [n'pauz] покой, отдыхать
rose ]rauz| розовый
rose |rouz| i роза, шиповник
suppose [sa'pouz] ! предполагать
those [dauz] i те
transpose [traens'pauz] переносить, переставлять
33. МОЙ ДРУГ — УЧЁНЫЙ
Привет! Меня зовут Дэниэл и сегодня я хочу рас-
сказать вам о моём друге friend [trend | Джоне Сiрей-
де. Мы п ознакомились с ни м в к олледже. Он всегда
уделял много внимания attend [a'tend] учёбе, особен-
но химии. Всё своё свободное время он проводил в
химической лаборатории — см ешивал blend [blend]
в колбах какие-то реагенты и п исал отчёты о и ро-
ведённых опытах.
Уже тогда было очевидно, что Джон настоящий учё-
ный. Он увлечённо занимался химией и утверждал
contend [kan'tend], что не закончит end [end] работу,
пока не добьётся всего того, что запланировал intend
[in'tend]. А з апланировал он ни много ни мало —изо-
брести пластичный материал, который будет быстро за-
твердевать на воздухе, и не будет деформироваться даже
в воде. Он пытался создать водостойкую замену гипсу,
который накладывают на конечности при переломах.
Товарищи по колледжу посмеивались над Джо-
ном и з вали его «профессором кислых щей». Мой
друг редко снисходил condescend [knndi'send] до вы-
яснения с ними отношений, я же защищал defend
[di'fend] Джона как мог — ото ивался fend |tend] от
глупых насмешек товарищей по колледжу и расхва-
ливал commend lka'mend| своего друга на все лады.
В благодарность он подолгу рассказывал мне о своих
новых разработках, а я делал вид pretend Ipn'tend],
что мне всё это интересно. Почему я так делал? Про-
сто я дорожил дружбой Джона. И яне хотел обидеть
offend |a'fend] его своим равнодушным отношением к
столь важной для него теме.
Однажды вл аборатории произошел взрыв. Взрыв
был такой силы, что из-за него обрушилась descend
|d 1'send] ведущая в л абораторию лестница и с ломалась
часть оборудования в л аборатории. Однако у этой исго-
рии был счастливый конец happy end ['haepi end], ведь ни
Джон, ни другие ребята чудом не пострадали ог взры-
ва. Потом ещё пару месяцев в лаборатории обновляли
и чинили mend [mend] повреждённое взрывом обору-
дование. А подниматься ascend [a'send] в лабораторию
приходилось по шаткой приставной лестнице, которая
имела тенденцию tend (tend] всё время заваливаться то
вправо, то влево.
Когда учёба закончилась, Джон даже на время ка-
никул не приостановил suspend [sas'pend] свою исследо-
вательскую деятельность. Он расширил extend [iks'tend]
лабораторию, нанял помощников. Аренда лаборатории,
помощники, оборудование, реагенты — на всё это Джон
тратил expend [iks'pend], spend [spend] немалые средства.
Иногда, когда Джону не хватало денег, я д авал ему не-
большие суммы взаймы lend |lend|.
Результаты работы Джона превосходили transcend
[tnen'send] все самые смелые ожидания. Кто-то из пре-
подавателей посоветовал recommend [rekarmend| Джону
патентовать результаты его исследований, а з атем от-
правлять send [send] их производителям медицинских
препаратов и обо рудова ни я. Ион активно занялся рас-
сылкой, а я у ехал жить в д ругой город, и м ы долго не
виделись.
Встретились мы с Д жоном недавно. Он сильно изме-
нился внешне. Я узнал его по забавной привычке посто-
янно сгибать bend [bend] и разгибать unbend [An'bend]
сцепленные между собою пальцы рук. Джон рассказал
мне, что заведует superintend |sju:parm'tend] химической
лабораторией в крупном европейском городе. Он был в
курсе всех современных научных тенденций trend |trend]
в области химии и с тал меня убеждать, что надвигает-
ся impend [im'pend] эра повсеместного господства химии
над миром. Если честно, я н е думаю, что люди будут
настолько зависеть depend [di’pend] от достижений в об-
ласти химии. Однако я б ыл очень рад повидать своего
старого друга и убедиться, что он всё так же верен на-
уке, как и и режде.
ascend [a'send] подъём, подниматься
attend Intend] уделять внимание
bend |bend] сгиб, сгибаться, гнуться
blend [blend] смешивать
commend [ka'mend] хвалить, высоко ценить
condescend [knndi'send] снисходить
contend [kon'tend] утверждать, заявлять; бороться
defend [di'fend] защита, защищать
depend fdi'pend| зависеть
descend [di'send] спускал ься, обрушиваться
end [end| конец, закапчивать
expend [iks'pcnd] тратить, расходовать
extend |iks'tend] расширять, продление, расширение
fend [fend] заботиться, отбиваться
friend [trend] друг
happy end ['haepi end] счастливый конец
impend [im'pend] надвигаться
intend [in'tend] намереваться, планировать
lend [lend] дават ь взаймы
mend [mend] чинить, исправлять
offend |a'fend| обижать
pretend [pn'tend] притворяться, делать вид
recommend |reka'mend] рекомендовать, советовать
send [send] посылать, отправлять
spend [spend] тратить, расходовать; проводить (время)
superintend [sju.parin'tend] заведовать
suspend [sos'pend] приостанавливать, откладывать
tend [tend] склоняться, иметь тенденцию
transcend [traen'send] превосходить
trend [trend] тенденция, тренд
unbend [An'bend] разгибать
34. МОДА — МОЯ СТРАСТЬ!
Привет! Меня зовут Сара Кэшн, и м ода fashion
|flejh] — моя истинная страсть passion |p<ejn]. Топ-
моделью я мечтала стать с детства, однако мои родствен-
ники всегда были против моей мечты. Они запугивали
меня фотографиями истощённых девушек с пепельно-
бледными ashen [aejh] лицами, рассказывали об их не-
обычайно скудном рационе ration |nejh] питания и о
том, что топ-модели не могут вызывать ничего, кроме
сострадания compassion [кэт'рав/п].
ashen [aejn] пепельный, бледный
compassion [kam'paejh] fashion [faej'n] сострадание, милосердие мода, модельер
passion ]peejh| страсть
ration [raejh] рацион, нормирование
До 17 лет я ж ила со своими дальними родствен-
никами relation [ri'leijn] вм аленьком городке сн асе-
лением population (popju'leijn] всего пять тысяч чело-
век. Мы в ыращивали и пр сдавали гвоздики carnation
[kcr'neijh]. Бедность, голод starvation lsta:'veijn| — всё это
было в н ашей жизни. Но я н икогда не расставалась со
своей мечтой. Я т очно знала, что моё предназначение
destination Idesti'neijn], vocation [veu'keijh] — стать моде-
лью и р аботать в ин дустрии высокой моды. В к ороткие
минуты отдыха recreation [rekri'eijn] я мечтала принять
участие participation [pa:tisi'peijh] в модных показах и
увидеть свои фотографии в м одних журналах, выходя-
щих большим тиражом circulation ls3:kju'leij‘n]. Многие
девушки моего поколения generation Idsena'reiJ’n] мечта-
ли о I ом же.
Однажды во время летних каникул vacation [va'keijh]
я наткнулась на интересную информацию information
[inib'meijh] в газете. Девушек моего возраста приглаша-
ли принять участие в ка стинге популярного телешоу
«Идеальная тон-модель». А в едь это мой шанс на-
чать карьеру в м сдельном бизнесе! Полная решимости
determination [ditsimi’neifn] побороться за титул «иде-
альная топ-модель», я п оехала на кастинг. На кастинг
приехали сотни девушек. После небольшого собеседо-
вания conversation Iknnva'seijh] и пробной фотосессии
только пятнадцать девушек получили приглашение
invitation [invi'teijh] принять участие в тел ешоу, и в и х
числе была я!
Я понимала, какие бесценные советы и з амечания
observation Inbza'veijn] я здесь услышу, какой огромный
опыт работы получу. Этим знаниям обязательно най-
дётся применение application |<eplr'keijn] в м оей даль-
нейшей работе. Поэтому я сказала самой себе: «Полная
мобилизация mobilization [maubilai'zeijh] сил и концен-
трация concentration [konsan'treijh] внимания! Иначе я
вылечу в числе первых!»
Да, к с ожалению, каждую недели? одна из девушек,
слабейшая по мнению судей, покидала шоу. Меня охва-
тил дух соревнования. Я должна преодолеть все трудно-
сти complication [komph'keijh]! Я стану лучшей! Первые
трудности не заставили себя ждать. Пас поселили всех
вместе, пятнадцать девушек, различных по националь-
ности nation [neijh], вероисповеданию denomination
[dinDmi'neiJn] и уровню образования education [edju:'keijh].
Ситуация situation [sitju'eijh] не из лёгких. Инсинуа-
ции insinuation [in'sinju'eijh], провокации provocation
[prnva'keifn], разоблачение revelation [revi'leifn] виновных
и негодование indignation [indig'neijh] невиновных —
чего только у и ас не было! Только когда в н ашем кол-
лективе произошло разделение separation [sepa'reijhj на
группы по интересам, общение переслало быть таким
напряжённым.
В первый же день нас встретило созвездие constellation
|knnsta'leijn | фотографов, постановщиков шоу и, конечно
же, супер-моделей, с которыми нам предстояло рабо-
тать. «Наверное, подражание emulation [emju'leijh] вели-
ким топ-моделям позволит мне делать хорошие фото-
графии», — п одумала тогда я. Ведь главным для всех
нас было представлять жюри хорошие снимки после
фотосессий с н ашим участием.
Фотосъёмка — это со вместное творчество creation
[krk'eijh] фотографа и модели, но никто не будет ждать,
пока к тебе придёт вдохновение inspiration [mspa'reijn].
Работать приходится «здесь и с ейчас». Особенно тя-
жело мне давалось перевоплощение transformation
[traensfo’meijn] из одного образа в д ругой. Например,
утром мы представали в об разах светских дам поза-
прошлого века. Их тяжёлые платья специально для нас
доставляли из цеха реставрации restoration [resta'reijh]
старинной одежды. А для вечерней фотосессии в тот
же день нас везли на железнодорожную станцию station
[steijh]. Там мы должны были изображать женщину-
кошку, прыгающую по крышам вагонов движущегося
поезда.
Оказалось, что круг интересов топ-модели не огра-
ничивается одеждой и красивой походкой, сё долж-
ны интересовать и проблемы мирового масштаба. Так,
нам довелось делать фотосессию на берегу моря. Нас
обмазывали пролившейся из танкера нефтью и фот о-
графировали на фоне разорванных изображений мор-
ских животных. Это было воззвание к людям, которые
допускают загрязнение contamination [kantaemi'neijh]
окружающей среды, даже не задумываясь о и ослед-
ствиях.
Съёмки нашего шоу подходили к концу. Мне и ещё
одной девушке посчастливилось выйти в ф инал теле-
шоу «Идеальная топ-модель». Как финалистки мы обе
должны были принять участие rotation [rau'teij'n] в тор-
жественном открытии inauguration [inorgju'reifn] Недели
моды в Милане в качестве топ-моделей. Объявления
proclamation Iprnkla'meijn] оН еделе моды в Ми лане
были опубликованы во всех модных изданиях, и поэто-
му все места на этот показ мод были забронированы
reservation [reza'veifn] заранее. Немыслимые декорации
decoration |deka'reijh], нервное возбуждение incitation
|i nsi'teijnj известных модельеров, последние приготовле-
ния preparation [prepo'reifn |, демонстрация demonstration
Idemans'treijh] нами одежды от кутюр и и редвкушение
anticipation [aentisi'peifn] такой близкой победы... Всё это
оставило в м оей душе неизгладимый след.
Нет, я нс с тала победительницей телешоу. Я за -
няла лишь второе место. Но я н е чувствую себя
проигравшей, ведь я про шла так далеко! Пока моя
соперница принимала поздравления congratulation
[kangrretju'leifnl с победой, ко мне подошёл директор
одного из известных модельных агентств. Я немно-
го растерялась, ведь нас не учили вести переговоры
negotiation [nigaujTeiJh] с а гентствами. Но я об я заз ель-
но научусь поддерживать деловые отношения и связи
communication [kamju:ni'keijn] с м одельными агент-
ствами, стану успешной топ-моделью иобрету миро-
вую известность reputation |repjo'teij'n|!
anticipation [aentisi'peijn] ожидание, ii редвкушение
application (aepli'keijn] приложение, применение
carnation |ku:'neijh] гвоздика
circulation [s3:kju'le)Jh| циркуляция, тираж
communication [kamju:ni'keifn] сообщение, связь, общение
complication [kompli'keifn] сложность, трудность
concentration [knnsan'trerjhl концентрация, сосредоточенность
congratulation [kangraetju'leijh] поздравление
constellation (knnsta'leijh] созвездие
contamination [kantaemi'neijh] загрязнение
conversation |knnva'seijh| разговор, собеседование, общение
creation [krii'eifn] творение, творчество
decoration | deko'reijn ] декорации
demonstration [demans'treijn] демонстрация
denomination [dinomi'neijn] вероисповеда! тие
destination [desti'neijh] предназначение
determination [dit3imi'nc]fn| определение, решимость
education [edju:'keij'n] образование
em u 1 ation | emjo'leijn ] подражание, имитация
generation |ct5en?'reijn| поколение
inauguration [mo:gju'reijn] торжественное открытие
incitation [insi'teijh] возбуждение
indignation [indig'neifn] негодование
information [mfo'meijh] информация
insinuation [m'sinju'eifn] инсинуация, измышление, намёк
inspiration [inspa'reijn] вдохновение
invitation [invi'teijh] приглашение
mobilization [maubilai'zeijh] мобилизация, привлечение
nation [neijh] нация, народ
negotiation [nigauJTeijh] переговоры
observation [nbza'veijh | наблюдение, замечание, соблюдение
participation [pcutisi'peijh] участие
population [pnpju'leijn] население
preparation [preps'reifn] подготовка, приготовление
proclamation [prnkla'meijh] воззвание, объявление
provocation |pmva'keijn| провокация, подстрекательство
recreation [rekn'eijh] отдых, досуг
relation [n'leifn] родственник
reputation [repju'teijh] репутация, известность
reservation |reza'veijh] бронирование, предварительный заказ
restoration [resta'reijh| реставрация, восстановление
revelation [revi'leijn] раскрытие, разоблачение
rotation | rau'teijh | вращение, участие, поворот
separation [sepa'reifn] разделение, разъединение
situation |sitju'eifn] ситуация
starvation [stai'veijh] голод
station [steij'n] станция, вокзал
transformation [tnensfo'meijh] перевоплощение, преобра жение
vacation [va'keifn] каникулы, отдыхать
vocation [veu'keijh] призвание
Дополнение.
Слов, оканчивающихся на слог |eijh], в а нглийском
языке достаточно много. Все эти с лова не поместились
в один небольшой рассказ. Те из них, которые не вош-
ли в этот рассказ, но возможно тоже буду вам полезны,
приведены ниже.
celebration Iseli'brejJh] празднование
coronation |knro'neij'n| коронация
declaration |dekloTeiJh| декларация, заявление
delegation [deli'geijh] делегация
dictation [dik'teijn] диктант, диктат
elimination [ilimi'neijh] ликвидация, исключение
graduation Igraedju'eifn] градация, выпускной
imagination [imaecfei'neijn] воображение, выдумка
implication [impli'keifn] значение, вывод
inclination [mklrneijh] наклон, склонность
indication [indi’keijh] индикатор, признак
initiation [miji'eijh] посвящение, инициация, начало
integration [mti'greiJTn] investigation [mvesti'geijh] интеграция, укрупнение расследование
legislation [lec&is'leijh] законодательство
location [lau'keij'n] расположение, место нахождения
migration [mai'greifn] nomination [numi'neifn] миграция, перемещение назначение (ил должность), выставление кандида гуры
obligation [obli'geijh] обязательс! во, обязанность
occupation [okju'peijh] занятие
organization |o:ganai'zei|h] организация
pronunciation [prsnAnsi'eiJh] произношение
punctuation |pAr)ktju'eiJh| пунктуация
qualification [kwolifi'keifnl квалификация, специализация
quotation [kwau'teifnl цитата
registration [recfcis'treifh] регистрация, запись
relation [n'leijh] повествование, изложение
simulation [simju'leij'n| симуляция, моделирование
35. ПИРАТСКИЙ ОСТРОВ
Доводилось ли вам бывать в Новой Зеландии? В кур-
се abreast [a'brest] ли вы, что это гряда островов, рас-
положенная на юго-западе southwest [sauG'west] Тихого
океана? Много лег назад на одном из этих островов
поселились пираты. Да-да, самые настоящие. Они не
могли вернуться па материк, где расследование inquest
['inkwest] их нападений на торговые корабли и последу-
ющий арест arrest [a'rest] были бы неизбежны. Поэтому
пираты отвоевали conquest ['kngkwestj маленький остров
у новозеландских аборигенов.
На самом деле пираты не нападали па жителей
острова, а просто попросили request |n'kwest[ у них при-
ют. Однако всем в о круге пираты рассказали, что они
в бою отвоевали wrest [rest| этот остров у аборигенов.
Просто пиратам казалось, что после таких рассказов они
будут выглядеть более мужественными и ре шительны-
ми. А е щё пираты спрятали на острове сундук chest
[tfest] с с окровищами. Однако о с удьбе этих сокровищ
ничего не известно и по сей день.
Оказавшись на этом острове в н аши дни, вы обяза-
тельно увидите колоритного мужчину, который очень
похож на настоящего пирата. Краснолицый, одноногий.
Его грудную клетку chest [tfest] еле прикрывает видав-
шая виды жилетка vest |vest|, а на правом плече всегда
сидит большой разноцветный попугай со смешным хо-
холком crest |krest]. Поговаривают, что этот «пират» взял
попугая ещё птенчиком, когда тот выпал из гнезда nest
|nest), и в ыкормил его.
Раз в год на центральной площади острова прово-
дится фестиваль fest [festj. Па этот фестиваль съезжа-
ются гости guest |gest] как с с оседних островов, гак и
из разных стран. В программе фестиваля песни, танцы,
забавные конкурсы contest I'knntest], оглашение напи-
санного пиратами много лет назад манифеста manifest
['meemfest] свободы, а т акже демонстрация старинной
пиратской карты. Проверку test |test], которая могла бы
подтвердить attest [a'tesi] подлинность этой карты, ни-
кто конечно не проводил. Однако островитяне внушают
suggest [safest] всем присутствующим, что карта самая
что ни на есть подлинная. Если верить карге, то где-то
к северо-западу northwest ['nazO'west] от центра острова
и спрятан сундук с сокровищами.
Неудивительно, что после фестиваля большинство
гостей начинает без сна и отдыха rest [rest| искать пи-
ратские сокровища. Нынешние потомки пиратов не
протестуют protest ['prautest] против поисков сокровищ.
Они лишь беззлобно посмеиваются jest [cfecst] над кла-
доискателями, так как не верят в их успех. Не верят, что
остров отдаст «чужакам» свои сокровища.
Неутомимым кладоискателям повсеместно досажда-
ют molest [mau'lest] насекомые pest |pest]. Их пугают
ядовитые змеи, которые кишат infest [m'fest] по всему
острову. Однако ничто не может заставить кладоискате-
лей отказаться divest |dai'vest] от и опекой quest [kwest]
сокровищ. Опи ходят по острову на север и и а юг, на
восток и на запад west [west], да всё без толку. Неко-
торые из них даже вкладывают invest |in'vest] немалые
средства в п окупку специального оборудования для по-
иска кладов, но пока никго так ине смог отыскать на-
следство bequest |bi'kwest] пиратов.
Интересно то, что все островитяне очень любят петь.
Обладая природным жизнелюбием zest [zest] и ве се-
дым нравом, они сочинили много прекрасных песен.
Гак много, что если их напечатать, получится большой
сборник digest ['dankest]. Я даже запомнил припев од-
ной из местных песен: «Лучшее the best [da best|, что
можно сделать — эт о найти сундук с с окровищами, а
остальное the rest |do rest] неважно!» Поговаривают, что
в одной из придуманных островитянами песен как в ре-
бусе зашифровано местонахождение клада. Только этот
ребус пока никто не разгадал...
abreast [a'brest] в курсе, вровень; отставать
arrest [a rest] задержание, арест; арестовывать
attest [a'test] свидетел ьствс жать, подтверждать
bequest |bi'kwest] завещание, наследство
chest ftfest ]
сундук
chest IrJ'cst] грудная клетка
conquest [’kogkwest] завоевание; завоёвывать
contest I'kuntestl конкурс, соперничество
crest [krest] хохолок
digest I'daicfcest] дайджест, сборник
divest [dai'vest] лишать, отказываться
fest [fest] фестиваль
guest |yest 1 гость
infest [m'festl кишеть, наводнять,
заселять
inquest ['inkwest] следствие, расследование
invest [m'vest] инвестировать,
вкладывать
jest [chjest] шутка; высмеивать
manifest ['maenifest] манифест
molest |mau'lest| приставать, досаждать
nest |nest] п 1СЗДО
northwest ['no:Olwest] северо-запад
pest [pest] вредитель, насекомое
protest ['proutest] возражение; протестовать
quest |kwest] поиски
request |n'kwest] просьба, просить
rest [rest] отдых
southwest |sauO'west| юго-запад
suggest [sa'cfeest] предлагать, внушать
test |test] испытание, проверка,
тест
the best [da best] лучший, лучшая, лучшее
the rest |da rest] остальное
vest [vest] майка, жилет
west [west] запад
wrest [rest] вырывать(ся), отнимать,
отвоёвывать
zest [zest] изюминка; жизнелюбие
36. ПРОГУЛКА С ДЖЕКОМ
Привет! Меня зовут Энн. Мы с моим пятилетним сы-
ночком Джеком Jack [cis<ekj живём в с толице Шотлан-
дии, в Эдинбурге. Это красивый старинный город. Нам
очень повезло в т ом, что мы живём рядом с п арком.
Сегодня мы приглашаем вас прогуляться по его зелё-
ным аллеям вместе снами. Прежде чем выйти на улицу,
мы упакуем pack [раек] в наш походный мешок sack
[seek] нужные вещи. Коробка с бутербродами, яблоки и
пакет сока пригодятся нам для полдника snack |sn<ek] в
парке. Сменная одежда для Джека, семечки для птиц и
орешки для белок, а также небольшая походная аптечка
также поместятся в пашем походном мешке.
Вот мы и в п арке. Джек спешит к лошадкам, потому
что он очень любит кататься на них верхом on horseback
[un'hoisbsek]. Его любимец чёрный black [blaek] пони с се-
ребристой спинкой back |baekj. У п они пет недостатка
lack [lack] в еде, прямо перед ним лежит небольшой стог
stack [staek] душистого сена. Однако Джек хочет сам уго-
стить своего любимца. Он протягивает пони принесён-
ное нами из дома яблоко. Пони ест яблоко с б ольшим
удовольствием.
После катания на пони мы с Джеком идём на детскую
площадку. Тут мальчишки постарше задумали строить
хижину shack [jtek] из веток. Родители запретили им
ломать wrack [гаек] ветви деревьев, поэтому мальчишки
ищут сухие ветки на земле. Эти ветки они рубят hack
[hack] игрушечными топорами и прислоняют друг к дру-
гу. Их «хижина» кажется непрочной, её задняя стенка
так провисает slack |sla?k], что, наверное, может упасть
даже от н есильного slack [slack] ветра. Это небезопасно!
А ещё на детской площадке я постоянно беспокоюсь,
чтобы раскачивающиеся на качелях дети случайно не
стукнули smack [smack] Джека. Поэтому мы довольно
быстро уходим с детской площадки и устремляемся по
аллее вглубь парка.
Лавируя tack [tack] меж-
ду неспешно прогуливаю-
щимися горожанами, мы с
Джеком находим свободную
скамеечку на обочине аллеи.
Мы садимся на неё, чтобы
перекусить и р аспаковываем
unpack ['лп'раек] наш мешок
с полдником. Составить нам
компанию хотят две весьма
нахальные вороны. Они по
очереди пытаются атаковать
attack [a'taek] нашу коробку с
бутербродами, только ничего
у них не получается.
Доев полдник, мы: идём
дальше. Гуляя по парку, мы
с Джеком всегда прислуши-
ваемся к голосам птиц. Мы
слушаем кряканье quack [kwaek] уток на пруду, карканье
ворон, i рели певчих птиц. Некоторые птички имеют
удивительный певческий дар knack [паек], такие выводят
трели, что невольно заслушаешься! А е щё мы с бо ль-
шим интересом изучаем следы track |traek] животных.
Мы уже знаем, как выглядят следы собак, белок и раз-
ных птиц.
Наконец мы достигаем последней цели нашей про-
гулки. Это большая деревянная кормушка па высокой
подставке rack [гаек]. Кормушка стоит посередине лу-
жайки. Я п однимаю Джека, чтобы он мог насыпать в
кормушку семечки для птиц и орешки для белок. И вот
уже маленькая смелая белочка подбежала к к ормушке,
взяла орешек и стала с треском раскалывать crack [kraek]
его своими зубками.
Что ж, наша прогулка окончена, пора возвращаться
be back [bi: baek] домой. По пути назад back |brekj наше
внимание привлекают прилавки со всевозможными без-
делушками knick-knack ['nik'naek] и детскими игрушка-
ми. Мы и окупаем баночку с м ыльными пузырями и
игрушечный домкрат jack [d$aek] для наших игрушеч-
ных машин, потому что Джек мечтает стать автомеха-
ником, когда вырастет.
Надеюсь, вам понравилось гулять с н ами по парку.
Если завтра будет хорошая погода, мы с Д жеком снова
отправимся туда на про гудку. До встречи в п арке!
attack | a'taekj атака; нападать
back [baek] назад
back [baek] спина
be back [bi: baek] вернуться, возвращаться
black [blaek] чёрный
crack [kraek] раскалываться, щёлкать; трещина
Jack |d><ek| Джек
jack |фгек] домкрат
hack [huek] рубить
knack [паек] дар, умение, талант
knick-knack ['nik'naek] безделушка
lack [laek] недостаток
on horseback [nn'hoisbaek] на лошади, в седле, верхом
pack |paek] паковать
quack |kwaek] крякать
rack |raek] подставка, стеллаж, шкаф
sack [saek] мешок
shack [fsek] лачуга, хижина
slack [slaek] провисать
slack [slaek] несильный
smack [smaek] шлёпать, ударять(ся), стукать
snack [snaek] закуска, полдник
stack |staek] стог, куча, 1руда
tack | taek] лавировать, прикреплять
track [traek] след
unpack 1'лп'раек] распаковывать
wrack [гаек] ломать
37. ЗАМОК С ПРИВИДЕНИЯМИ
Привет! Меня зовут Рассел, мне 12 лет. Моя семья
живёт в небольшом доме на окраине Дублина. Однаж-
ды к н ам домой принесли странную посылку parcel
[pa:sl]. В а дресе отправителя было написано «Замок с
привидениями haunted castle ['hocntid ka:sl]». Надо же,
посылка из настоящего замка castle [ku:sl], да е щё и с
привидениями!
castle lkci:sl] замок
haunted castle замок с привидениями
['ho:ntid kcrsl]
parcel [paisl] | посылка
Посылкой оказалась совершенно пустая коробка. Не-
смотря на очевидную пустоту, из коробки постоянно до-
носились какие-то непонятные шорохи rustle [fas]]. Су-
матоха bustie [bAsl], hustle Ihxsl] вокруг этой посылки
началась неописуемая. Мама уронила тарелку, папа чуть
не подавился мидией mussel [itiasI], а у дедушки на шее
стала дергаться какая-то мышца muscle [niAsl]. Однако в
борьбе tussle [IasI] между страхом и л юбопытством по-
бедило любопытство, и мы с родителями решили в вы-
ходные поехать в Замок с п ривидениями на экскурсию.
bustle |b.\sl | суета, суматоха
hustle [hxsl] суета, сутолока, шум
muscle |mAsl] мышца
mussel |mAsl] мидия
rustle [tasI] шорох
tussle [tAsl] борьба, драка
В Ирландии много старинных замков, но я е щё ни-
когда не был ни в одном из них. И вот сегодня мы с
родителями поедем в Замок с привидениями. Как здо-
рово! Проснувшись, я быстро спрыгнул с кровати bed
[bed], торопливо оделся, съел кусок хлеба bread [bred]
и имбирный пряник gingerbread ['ctjindsabredJ, запил их
молоком и в ыбежал на улицу. Я у видел, что папа уже
вывел из-под навеса shed [fed] свой автомобиль. Мы с
мамой сели в него, и я п оказал маме фонарик, который
захватил с с обой. Почему-то я ре шил, что в з амке фо-
нарик мне обязательно пригодится stead |sted].
Мой папа очень начитанный well-read [’wel'red] че-
ловек. Он прочитал так много книг, что, как говорится,
знает всё «от Адо Z zed [zed]». Пока мы ехали к з ам-
ку, папа рассказал нам с м амой историю этого замка,
описанную в о дной из старинных книг. Якобы триста
лет назад молодой хозяин замка женился wed |wed] на
прекрасной девушке. Поженившись, они подарили друг
другу волшебные красные red [red] нити thread [OredJ.
Жили молодые люди долго и с частливо, и у мерли в
один день. С тех п ор идо наших дней смотрители и
посетители замка то там, то здесь стали находить крас-
ные нити. Слух об эт ом явлении быстро распростра-
нился spread [spred] по всей округе и п ривёл в с трах
и ужас dread |dred] местных жителей. Никто гак ине
смог понять, откуда берутся красные нити. Даже учёные
попытались пролить shed [Jed] свет на всю эту историю,
но так ине смогли ничего выяснить.
Всё это рассказал нам папа, вместо instead (of) |in'sted]
того чтобы подбодрить нас с м амой и у спокоить! Нет;
я, конечно, не испугался услышанного. Скорое всего это
были выдумки, красивая легенда. Однако, приближаясь
к замку, я стал ступать tread |tred] очень осторожно, по-
стоянно вертел головой head [bed], озираясь по сторо-
нам, и даже вытирал рукой неожиданно выступившие
на лбу forehead ['fo:hed] капли пота.
Первое, чю поразило меня на подступах к замку, это
мёртвая dead |ded] тишина, которая воцарилась вокруг
него. Пи шум листвы, ни пение птиц не нарушали эту
тишину. Что же ждёт нас там, впереди ahead |a'hed]?
ahead la'hedj впереди, дальше
bed |bed] кровать
bread [bred] хлеб
dead |ded] мёртвый
dread [drcd] страх, ужас
forehead ['fo:hed] лоб
gingerbread I'chincfcabred пряник
head [hed] голова
instead (of) [in'sted] вместо
red |red| | красный
shed [fed] сарай, навес
shed [fed] spread |spred] stead [sted] j проливать, ронять paci ipocr ранение; j распространяться пригождаться, служить
thread |Ored] шп ь
tread [tred] подошва, поступь, сгупать
wed [wed] жениться, венчаться
well-read ['weired] начитанный
zed |zed] буква «зэд»
Пробираться wade [weid] к в ходу в з амок нам при-
шлось по узкой тропинке среди к олючих зарослей.
Грустно было видеть, что крепостная стена вокруг замка
заметно разрушена degrade |di'greid[ и очень нуждается
в обновлении upgrade ['лрдгек!]. Даже вьюнок, цепляю-
щийся за эту стену, увял fade [feidj. Мне захотелось взять
лопату spade [speid], выкопать этот вьюнок и посадить
вместо нею пышные кусты роз. Однако сам замок со-
хранился на удивление хорошо. Много лет назад в него
неоднократно вторгались invade [in'veid] завоеватели. В
основном это были налёты raid [reid] враждебно настро-
енных соседей. Однако крепкие каменные стены замка
выдержали все осады идо сих пор производили вели-
чественное и даже немного устрашающее впечатление.
Я пытался представить, как когда-то в с тепах этого
замка кипела жизнь. По комнатам и коридорам проха-
живались хозяева и их гости, а ве рпые слуги и служан-
ки housemaid [’hausmeid], maid |meid| помогали aid [eid]
им во всём. Балы и р ыцарские турниры, стрельба из
бойниц и званые обеды поочерёдно проплывали перед
моим мысленным взором. Внутри мрачноватые стены
замка были украшены большими картинами. Мне осо-
бенно запомнились две из них. На одной была изобра-
жена невероятно красивая русалка mermaid ['rmimeid] с
большими глазами и длинной косой braid [breid] рыже-
ватых волос. На другой были нарисованы нарядно оде-
тые дети, играющие на поляне glade [gleid].
Помимо картин на стенах замка висели шпаги, клин-
ки blade fbleidj и рыцарские доспехи. Моё внимание
привлёк начищенный до блеска и украшенный красной
кокардой шлем с п однятым забралом. Я в нимательно
разглядывал этот шлем, как вдруг что-то затенило shade
[Jeid] его, как будто между мною и шлемом проскольз-
нуло полупрозрачное облако. «Привидение!» Эта мысль
сразу же мелькнула у м еня в го лове. Сначала я о чень
испугался be afraid [a'freid], азатем стал повсюду искать
глазами привидение, но больше его так и н е увидел.
Может, показалось? Может, это была просто игра света
и тени?
Экскурсия закончилась, и м ы все вышли во внутрен-
ний двор замка. Свежий ветерок подул мне в лицо и
отвлёк от тревожных мыслей. Внутренний двор замка
был очень большим. Настолько большим, что в с таро-
давние времена здесь проводились конные парады
parade |po'reid|. Теперь же здесь шла бойкая торгов-
ля trade |treid] сувенирами ручной работы handmade
['haend'meidj. На прилавках лежали глиняные горшочки,
винтажные блокнотики порошки, магнитики и другие
памятные мелочи. Папа сказал, что все эти безделушки
невысокого качества grade |greid], поэтому мы так ничего
и не купили на память об этой поездке.
На обратном пути пана рассуждал о том, чго замок
постепенно приходит в упадок. Что живёт замок только
за счёт посещающих его туристов вроде нас. Что по-
сылки с шорохами и кр асные нити — эт о хитроумный
рекламный ход для заманивания посетителей и ни чего
более. Я избегал evade [i’vei<J] споров с отцом и поэто-
му промолчал, но в душе я б ыл с н им совершенно не
согласен. Вернувшись после выходных в ш колу, в с вой
класс grade Jgreid], я подробно расскажу друзьям о своей
поездке в 3 амок с пр ивидениями. Ия о чень надеюсь,
что они мне поверят!
be afraid [a'freid]
aid |erd|
blade [bleid]
braid [breid|
degrade [di'greid]
evade [i'veid]
fade [feid]
glade |gieidJ
! бояться, пугаться
помощь, содействие,
помогать
лезвие, клинок, шпага
коса (волос)
деградировать,
ухудшаться, разрушать
унижать
уклоняться, избегать
исчезать, угасать, увядать
поляна, лужайка
grade [grcid] i класс (в школе), оценка, отметка
grade [greid| качество, степень
handmade ['haend'meid] ручная работа
housemaid ['hausmeid] служанка
invade [m'veid] J i вторгаться, посягать, нападать
maid |meid| служанка, горничная
mermaid ['ni3:meid| русалка
parade [pa'reidl парад
raid [reid| рейд, налёт, обыск
shade Lfeid] оттенок, тень, затенять
spade |speid] лопала
trade [treidj торговля
upgrade ['Apgreid] i обновление, модернизация
wade |weid] j пробираться
38. МОЙ ЧЕМПИОН
Привет! Меня зовут Эдвард Шоул. Я родился и вырос
на ферме в пригороде Белфаста, Северная Ирландия. У
нас иа ферме всегда были лошади. Они играли в нашей
жизни очень важную роль role [гэи!| — помогали обра-
батывать землю, а также перевозить урожай, каменный
уголь coal [kaul] для печи, другие тяжести.
Я с детства люблю лошадей и знаю, как за ними уха-
живать. А е щё, сколько себя помню, я в сегда мечтал о
породистом скакуне. Я представлял, как мы с ним будем
тренироваться для участия в соревнованиях, как мы бу-
дем завоёвывать престижные призы и прославимся. Для
покупки породистого жеребёнка foul [foul] я и е один
год откладывал небольшие суммы с ка ждой зарплаты
payroll ['peiraulj.
Наконец моя мечта стала сбываться. Мне предложи-
ли прекрасного породистого полугодовалого жеребён-
ка. Палево-пегий, рослый, быстрый, и в т о же время
забавный droll [draul], с умными глазами и родинкой
mole [maul] на морде. Долго не раздумывая, я приобрёл
его, назвал Чемпионом и стал заботиться о нём ден-
но и нощно. За нашим домом я п од готовил для моего
любимца небольшое пастбище, леваду. Для этого при-
шлось засыпать землёй множество ямок, дырок, порок
hole |haul]. То ли кроты mole [maul| перерыли здесь всю
землю, то ли сказочные тролли troll [traul] приходили
из леса и и ерекопали весь участок в п оисках клада,
не знаю, но потрудиться мне пришлось изрядно. Ког-
да, наконец, этот участок земли был выровнен, я об нёс
его оградой из соединённых друг с д ругом шестов pole
Ipoul] и засеял сочной травой. Левада готова!
Прошел год, мой Чемпион подрос и о креп. Мыс
ним начали готовиться к с оревнованиям по конкуру.
Конкур — эт о бег с пре пятствиями. 11аш сосед-поляк
Pole |paul] — опытный берейтор — помогал мне трени-
ровать Чемпиона. А ветеринар регулярно контролиро-
вал control |kan'traul] здоровье моего любимца. Я привя-
зался к Чемпиону всей душой soul [soul]. Нас связывали
не только тренировки. Чемпион разделял мои радости и
утешал console [kan'saul] в горестях. Нередко мы спим
неспешно прогуливались stroll [stroxrl] по окрестным по-
лям. Иногда во время прогулок компанию нам состав-
ляли мой друг Чарльз и его конь по кличке Головастик
tadpole 1‘taedpoul]. Чарльз с Головастиком не участвовали
в соревнованиях. Они состояли на службе в конном па-
труле patrol | po'traul] местного отделения полиции.
Когда Чемпиону исполнилось три года, я впервые
pemiizi принять с ни м участие в соревнованиях по кон-
куру. По интернету я зарегистрировал enroll [m'raul] нас
как участников и перечислил небольшой обязательный
сбор toll |taul] на счёт организаторов соревнований. Я
редко пользуюсь интернетом, поэтому придумывание
паролей parole |po'roul], заполнение строк в опросах poll
[рэи1] для наездников и прочие формальности отняли у
меня много времени.
Но вот все трудности регистрации позади, в у ка-
занное время мы прибыли на поле для конкура, рас-
положенное рядом с ипподромом. Соревнования начи-
наются. Впервые участвовать в ни х — т акое волнение!
Столько зрителей, столько лошадей с н аездниками! 14
каждый из присутствующих расхваливает extol [iks'taul]
своего фаворита на все лады. На этих соревнованиях
нам с Чемпионом удалось завоевать последнее из при-
зовых пятое место и п олучить свою первую наградную
розетку из разноцветных атласных лент. Конечно, нашей
единственной sole [saul] целью goal [gaul] всегда будет
первое место, но, думаю, для первого раза и такой ре-
зультат можно считать достойным.
Ещё целый whole [haul] год мы с Чемпионом трени-
ровались, прежде чем снова решились принять участие
в соревнованиях по конкуру. Перед соревнованиями мне
приснился странный сон, будто я, размахивая лыжной
палкой ski pole [ski: рэи!|, скачу на Чемпионе по льди-
нам прямо к Северному полюсу pole [paulj. К чему бы
это? Сон оказался счастливым предзнаменованием, ведь
на этот раз мы заняли первое место! Под звуки барабан-
ной дроби drum roll [ёглт гэи1] нам вручили большой
золотой кубок bowl [Ьэи1], почётную грамоту в в и де
свитка roll [гэи1], scroll [skraul| и солидную денежную
премию.
Премия оказалась очень кстати, ведь последние меся-
цы нам приходилось выживать на моё пособие по без-
работице dole [daul]. Теперь я смогу купить себе новые
ботинки, вместо старых, с истёршимися до дыр подо-
швами sole |s9ul]. А Чемпиону куплю новую упряжь и
лакомства, он их заслужил!
bowl [haul] j кубок; миска
coal |kaul| j уголь, каменный уголь
console [kan'saul] утешать; консоль, пульт
control [kan'traul] контроль; контролировать
dole |daul| пособие по безработице; раздавать
droll [drool] забавный
drum roll [drAin raul] барабанная дробь
enroll [in'raul] записываться, регистрироваться
extol [iks'taul] превозносить, восхвалять
foul [foul] жеребёнок
goal [goul] гол, цель
hole [haul] отверстие, дырка, нора
mole |moul] крот
mole Imaul] родинка
parole | pa'raul] пароль
patrol [po'troul] патруль, дозор
payroll ['peiroul] зарплата
Pole |poul| поляк
pole |poul| шест
pole |poul] ПОЛЮС
poll |poul] опрос, голосование, анкетирование
role [roul] роль
roll [roul] рулон, свиток
scroll |skraul] прокрутка, свиток
ski pole [ski: pool] лыжная палка
sole [soul] подошва
sole [soul] единственный, исключительный
soul [soul] душа
stroll [stroul] прогулка, прогуливаться
tadpole ['taedpoul] головастик
toll [toul] пошлина, сбор, потери, урон
troll [troul| тролд ь
whole [haul] целый
39. МОЙ НОВЫЙ ГОД
Привет! Меня зовут Дейв Смит, и мне 16 дег. Я живу
в Вене, столице Австрии. Приближается очередной Но-
вый год, и м еня эго очень раздражает. Ведь из года в
год ничего не меняется! Даже привычки habit ['haebitj.
Накануне праздника бабушка вяжет knit [mt] спицами
новый свитер, дедушка сидит sit [sit] за столом и р е-
дактирует edit ['edit] материал для следующего номера
своей газеты. Мой младший брат сидит на ковре carpet
['ku:pitj и возится с новогодним ведёрком bucket ['bxkitj,
полным шоколадных chocolate I'tfoklit] конфет. Папа рас-
сказывает ему о том, как, натягивая удила bit |bit], уже
несутся в н аши края олени Санты и ве зут заваленные
подарками сани.
Вот на столе красуется большая .миска с рождествен-
ским печеньем biscuit ['biskit], однако брать его просто
так запрещается prohibit [pra'hibit]. Я д олжен, как ма-
ленький, спросить разрешение permit ['рзитЩ] взягь его
у мамы. А через час нас посетит visit ['vizit] её сварливая
сестра. Она будет допрашивать нас с братом, хорошо
ли мы вели себя в у ходящем году. У н её-то самой ка-
кие заслуги merit ['merit]? Остаток вечера все проведут
за столом, собирая пазл. И чем только их привлекает
этот набор kit [kit] разноцветных картонных кусочков
bit [bit]? Что за радость? Эх, жалко, что зимой не рабо-
тают аттракционы в венском парке Пратер, а то я бы по-
шёл сейчас покататься на автодром circuit [’s3ikit], такое
времяпрепровождение мне подходит fit [fit]!
Всё! Надоело! Яне хочу быть тактичным considerate
[ksn'sidsrit], потому что не хочу быть лицемером
hypocrite ['hipoknt] и и зображать радость от предсто-
ящего праздника. Именно в э тот Новый год я в первые
чувствую себя марионеткой puppet ['рлр! t] в ч ьей-то кра-
сочной, ио такой бессмысленной постановке! И в эт ой
постановке мне приходится подчиняться submit [sab'mit]
чужому сценарию. Не бывать этому! И плевать spit [spit]
я хотел на мнение окружающих. У меня итак уже голо-
ва раскалывается split | split] от звяканья новогодних ко-
локольчиков — это невыносимо! Любому терпению есть
предел limit ['limit]! Рискуя испортить брекеты bracket
[‘brack i tj на зубах, я с крежещу grit [grit] ими, и, пока
со мной не случился нервный припадок fit [fit], хватаю
куртку, бегу к выходу exit ['eksit] и бе з сожаления по-
кидаю quit |kwit] дом.
Увы, на улице мне не становится легче. Уже поздно,
но густую фиолетовую violet ['vaiolit] дымку ночи разры-
вают яркие всполохи всех цветов. Сверкают оранжевые
фонари, фальшивые Санта Клаусы спешат к детям в сво-
их алых scarlet ['skarlit] одеяниях outfit ['autfit]. Ладно у
нас умеренный moderate ['mndarit], temperate ['temparit]
климат. А вс гранах с ж арким климатом climate
['klaimitj? Что, зам Санта Клаусы тоже расхаживают в
своих тёплых куртках?
Небольшой оркестр расположился прямо посереди-
не улицы. Музыканты дуют в н ачищенные до блеска
трубы trumpet I'trAmpitJ, ударяют hit [hit] в литавры,
бьют в серебряные барабаны. Как всё ярко и шумно! И
даже нахохлившиеся от холода синички tit |tit| — и те
в ярких жёлтых пёрышках, как будто принарядились к
празднику. Я п однимаю глаза к н ебу. Там, переливаясь
яркими огнями, пролетает то ли ракета rocket ['rokit],
то ли комета comet ['komit].
Не зная, куда спрятаться от этого вездесущего празд-
ника, угрюмый и м олчаливый tacit [’taesit], я б реду по
ярко освещённым lit [lit] улицам Вены и см отрю себе
под ноги. Я и ду и в споминаю своё детство. Ведь когда-
то, когда я б ыл маленьким мальчиком, это был мой
любимый favourite ['feivarit] праздник. Я в споминаю
мой костюм пирата pirate ['paiant| с чёрной повязкой.
Я повязывал её, как будто вместо правого глаза у м еня
пустая глазница socket ['snkit]. Как-то на Новый год мне
подарили шлем helmet ['helmit] викинга, а в д ругой раз
лук со стрелами и с м ишенью target |'ta:git]. Я очень до-
рожил всеми этими подарками, и и скрепне удивлялся
тому, как соседка-ровесница радуется своему костюму
поросёнка piglet ['piglit].
Однако сегодня я ка к будто превратился в Алису в
Стране Чудес. Деловитые кролики rabbit [Tasbit] и игры
в крикет cricket ['krikit], ямы pit |pitj и вершины summit
['sAmit], и непонятно, зачем всё это. Может, Новый год —
это детский праздник, и я вырос из него? Да, я н емного
завидую covet ['kAVitj моему младшему брату, который
с детской непосредственностью радуется наступлению
Нового года.
Я прошёл уже квартала два, как вдруг вижу, пря-
мо передо мной на снегу лежит кошелёк wallet ['wnlitj.
Первая мысль у меня мелькает нехорошая. Я думаю: вот
повезло! Я извлеку из находки личную private ['praivit]
выгоду profit ['profit]! Деньги мне пригодятся! Потом я
пугаюсь, ведь меня могут обвинить в краже, в том, что я
совершил commit [ko'mit] преступление. Меня признают
admit [od'mit] виновным culprit ['kAlpnt], и я ни как не
смогу доказать, что просто нашёл кошелёк па улице, а
не украл его. И ка к я б уду оправдывать acquit |a'kwit]
свой поступок? Все решат, что у м еня нет ни чести
credit ['k red it], пи достоинства. Только не это!
Наконец я успокаиваюсь и принимаю единственно
верное решение — надо искать хозяина этого кошель-
ка. Поначалу я даже представить себе не могу, где его
искать. Я ведь не знаю ни точный accurate ['sekjunt],
ни даже приблизительный approximate [a'prnksimit| его
маршрут. Что ж, надо напрячь свой ум wit [wit]. Чем я
хуже всем известных сыщиков? Кошелек явно детский,
внутри лежит небольшая сумма денег и б идет ticket
[’tikit] на трамвай. Кошелёк ещё не занесло снегом, зна-
чит, хозяин обронил его здесь всего несколько минут
minute ['minit] назад. Наверное, ребёнок шёл с р оди-
телями за покупками и... 11, держа кошелёк в р уках,
я пулей bullet ['built] влетаю на раскинувшийся непо-
далёку рождественский базар market ['mcckit].
Вбежав на базар, я останавливаюсь, перевожу дух
spirit ['spirit] и начинаю осматриваться. Недалеко от
входа у пр плавка с к уклами я в ижу горько плачущую
девочку лет десяти. Она выворачивает свои карманы
pocket [’pokit] один за другим, она явно что-то ищет и
не находит. 51 подхожу к ней и показывай! кошелёк. Как
же она радуется! На всякий случай я п рошу её пере-
числить, что лежит в этом кошельке: сколько денежных
единиц unit ['ju:mt], какой билетик. И сомнений не оста-
ётся, передо мной хозяйка кошелька. Какая удача hit
[hit]! Я см ог подарить столько радости маленькой не-
знакомой девочке. Вот оно it [it], Чудо!
Вручая девочке её кошелёк, я в друг понимаю, в ч ём
главный секрет secret I'sizkrit] Нового года. В этот празд-
ник чаще, чем в об ычные дни, случаются чудеса, и эти
чудеса можем делать мы сами! Вернувшись домой, я ти-
хонько пробираюсь к с воей кровати и пыр яю под оде-
яло blanket [’blaenkit], Какой же всё-таки это добрый и
чудесный праздник — Новьш год!
accurate ['aekjunt] j точный
acquit [a'kwit] : оправдывать
admit |ad'mit| | признавать, впускать
approximate [a'pruksimit] i приблизительный
biscuit [’biskit] j печенье
bit | bit] удила
bit |bitj кусочек
blanket ['bkenkit] одеяло
bracket [‘braekit] брекеты па зубах; скобка; заключать в скобки
bucket |'Ьлкй] ведро
bullet ['built] пуля
carpet I'kaipit] ковёр
chocolate ['tfoklit] шоколад; шоколадный
circuit I'ssikitJ трасса, автодром
climate ['klaimit] климат
comet ['komit] комета
commit [ka'mit] совершать, творить
considerate [kan'sidant] тактичный, деликатный
covet ['kxvn] жаждать, завидовать
credit ['kredit] кредит, честь, доверие
cricket ['krikit | крикет
culprit I'kxlpnt] виновник, преступник
edit ['edit] редактировать
exit ['eksit | выход
favourite ffeivant] любимый
fit [fit] подходить; пригодный, достойный
fit [fit] припадок
grit |gnt] скрежетать
habit [’haebit] привычка
helmet ['helmitj шлем
hit |hit] удача
hit |hit] ударять
hypocrite ['hipaknt] лицемер
it [it] оно
kit | kit] набор, комплект
knit |nit] вязать
limit ['limit] предел, граница
lit [Id] освещённый, зажжённый
market |'ma: kit] рынок, базар
merit ['merit] заслуга, достоинство
minute I'minit] минута
moderate ['modant] умеренный, средний;
i смягчать
outfit ['autfit] одеяние, снаряжение
permit ['permit] разрешение, пропуск
piglet I'pight] поросёнок
pirate [’paiont] пират
pit [pit] яма
pocket ['pukit] карман
private ['praivit] личный, частный
profit ['profit] выгода, польза
prohibit [prohibit] запрещать, мешать
puppet I'pxpit] марионетка
quit ]kwit] оставлять, покидать
rabbit I'raebit] кролик
rocket I'mkitl ракета
scarlet ['ska:lit] алый
secret ['si:knt] секрет
sit [sit] сидеть
socket ['snkitj глазница
spirit ['spirit] дух, настроение
spit [spit] плевать
split [split] раскалываться
submit [sab'mit] пред ста вля ть; подчиняться
summit I'sAmit] верх, вершина
tacit [’Uesit] молчаливый
target ['ta:git] ми июнь
temperate ['tempant] умеренный
ticket I'tikit] билет
tit |tit] синица
trumpet I'trAmpit] груба
unit ['ju:mt] единица, блок
violet ['vaialit] фиалка; фиолетовый
visit I'viznJ визит, посещать
wallet ['wolit] кошелёк
wit [wit] ум, остроумие
40. ВОТ КАКОЕ ОНО,
ИНДИЙСКОЕ КИНО
Привет! Меня зовут Джейн Jane [cfcein], Сегодня я
расскажу вам одну очень увлекательную историю. В од-
ной богатой индийской семье в городе Бахрейн Bahrain
[ba:'rein] живет юноша Кази. Он работает в экспортиру-
ющей зерно grain [yrein] компании и уже достиг attain
[a'tein] больших успехов в работе, увеличив в разы при-
были gain |деш| своей компании. Кази красив и богат.
Но вот юноша уезжает в И спанию Spain [spein] пого-
стить у с воего друга. Икак только он уезжает, на его
семью обрушивается несчастье.
Главный main |mein] недруг Кази, противный слащавый
тип с тросточкой cane |keinj, всем в округе известен своими
жестокими и бе осмысленными inane [I'nem] поступками.
И он безответно влюблён в Кумари, сестру Кази. Кумари
привлекательная девушка. Молодая, с на рственной reign
[rein] осанкой, длинными густыми волосами, добрая и ве-
сёлая, опа нравится многим молодым людям. Как только
Кази уехал, его недруг начинает уговаривать Кумари быть
с ним, но Кумари отказывает ему. Получив отказ, злодей
похищает Кумари. Он запирает её в одной из комнат свое-
го роскошного дома, чт обы девушка не moi ла убежать. Де-
вушка беспрерывно плачет. Похититель пытается притво-
риться feign [fem] добрым и развлечь entertain [enta'tein]
Кумари. Он предлагает ей всё, что она, по его мнению,
может захотеть. Однако ни драгоценные камни и золотые
цепи chain [tfein], ни н аряды и с ладости с ш амнанским
champagne [Jbem'peinl не интересуют Кумари ине могуч'
осушить drain [drein] её слезы.
Узнав о том, что происходит, Кази испытывает по-
трясение и б олыпе не может ни секунды оставаться
remain [n'mein] вдали от дома. Он устремляется на по-
мощь сестре. Кази рвётся домой, как безумный insane
[in'sein], но что-то постоянно задерживает detain [di'tein]
его в н ути и м ешает добраться до родных мест. Он
едет в аэропорт, но все выле-
ты самолётов plane |plem| от-
меняют из-за неслыханного в
этих местах дождя rain [теш].
Он едет поездом train [trein],
но на железнодорожные пути
падает строительный кран
crane [kreinj и пре граждает
путь. Однако Кази неудер-
жим. Он бежит босиком по
тропинкам lane flein], веду-
щим через горы и р авнины
plain [plein]. Натягивая strain
Istrein] вожжи rein [rein|, он
скачет на вороном коне с
развевающейся гривой mane
[mein]. Всё ближе и ближе
Кази к д ому.
Преодолевая бесконечные препятствия, Кази ни разу
не жалуется complain [kam'plein] на судьбу. Но он совсем
ослаб wane [wein]. Нет, нет, неужели его усилия тщетны
vain [vein]? Неужели всё напрасно in vain [in vein]?! Вы-
биваясь из последних сил, Кази добирается до дома. По-
давленные горем старики-родители рассказывают ему
обо всём, что видели и с дышали. Кази заглядывает и
в комнату Кумари. Там всё по-прежнему, только повсю-
ду в бе спорядке валяются мотки пряжи skein [skein] и
спицы, которыми девушка вязала красивый палантин.
В мозгу brain [brein] Кази быстро возникает план дей-
ствий. Он бежит к д рузьям просить их о и омощп и
объясняет explain [iks'plein] им свой план. Вместе с дру-
зьями Кази направляется к дому похитителя.
Пока друзья отвлекают внимание злодея, Кази, раз-
бив оконное стекло pane [pein], проникает в дом. Там он
быстро находит комнату, в к оторой заперта его сестра
Кумари, и спасает её. Когда злодей понимает, что про-
изошло, у него даже вены vein [vein] на лбу вздуваются
от ярости. Ненависть и пре зрение disdain |dis'dein] вы-
зывает злодей у в сех. Но Кази очень гуманный humane
[hju:'mein] человек. Он воздерживается abstain |ab'stein],
refrain [ri'frem] от жестокой мести поверженному зло-
дею и д аже нс удостаивает deign fdein] его взглядом.
Похититель не останется безнаказанным, его уводят по-
доспевшие полицейские.
Всё заканчивается хорошо: песни, танцы, объятья и
слёзы счастья. Кази, Кумари и и х родил ели вновь об-
ретают regain [п'деш] радость и покой. Догадались?
Конечно же, это сюжет индийского фильма! Фильм
держит нас в напряжении strain [strein] всё время про-
смотра. Боль pain [pein] и р адость Кази него сестры
Кумари передаются зрителям очень живо и яр ко. На-
верное, даже самые уравновешенные и здравомыслящие
sane [seinJ зрители не смогут во время просмотра этого
фильма сохранять retain |n'tein] спокойствие и сдержи-
вать constrain [kan'strein], restrain [rjs'treinJ слёзы.
Это не только очень красивый и эмоционально на-
сыщенный фильм. Он содержит contain [kan'tein] очень
важную мысль. Мысль о том, как важны семейные цен-
ности, как надо любить и всеми силами оберегать своих
родных. Посмотрите этот фильм, не пожалеете!
abstain [ab'stein ] i воздерживаться
attain [a'tein] i достигать, добиваться
Bahrain |ba:'rein| j Бахрейн
brain [brein] j i мозг, ум
cane |kein] i тростник, трость
chain [tjein] цепь
champagne (Ja^ni'pein] i шампанское
complain [kam'plein] : жаловаться
constrain [kon'strem] сдерживать(ся)
contain |kan'tem] содержать
crane |krein] строительный кран
deign [dein] i снисходить, удостаивать
detain [di'tem] i задерживать
disdain |dis'deinj презрение
drain |drein] i осушать
entertain Jento’tein] развлекать
explain [iks'plem] ! объяснять
feign [fem]
притворя гься,
сти мули ро ва ть
gain |деш| прибыль; получать, обретать
grain |grein| зерно
humane [hjur'mem] гуманный
in vain [in vein) напрасно
inane [fnein] бессмысленный, глупый
insane [in'sein] безумный
Jane Icfcem) Джейн
lane |lemj тропинка
main (mein] глав! 1ый
mane |mein] грива
pain |pem] боль
pane (pein] окопное стекло
plain [plein] равнина; простой
plane [plein] самолёт
rain [rein] дождь
refrain [n’frein] воздерживаться (от)
regain [ri'gem] возвращать, вновь
обретать
reign [rein] царствовать; царственный
rein |rein] повод, вожжи;
обуздывать
remain (ri'rnein] оставаться, остатки
restrain [ris'trein] сдерживать, обуздывать
retain [ri'tein] сохранять
sane |sein| здравомыслящий
skein |skein] моток пряжи
Spain [spein] Испания
strain [strein] напряжение
strain [strem] натягивать
train |trein] поезд
vain |vein| тщет! тый
vein |vein| вена
wane [wem] ослабевать
41. УГАДАЙ, ЧТО ЗА ИГРА?
Привет! Моё имя name [neim| 'Эрик, а ф амилия
surname ['s3:neim] Клейм. Я хочу, чтобы вы угадали, ка-
кая у меня любимая спортивная игра game [geim]. Итак,
это командная игра с мячом. Может, это баскетбол? А
вот и нет. Цель aim [епп] моей любимой игры — за-
бросить мяч в в орота, а н е в к орзину. Может, это фут-
бол? Тоже нет. В отличие от футбола, в моей любимой
игре можно играть как руками, так и ногами. Волейбол?
Гандбол? Тоже нет. В этих играх меньше пятнадцати че-
ловек в каждой команде, а в м оей любимой игре — как
раз ио пятнадцать. Играют ли дамы dame [deim] в эту
игру? Не думаю, вряд ли, я ни когда не видел такого. На
последних Олимпийских играх соревнования по моей
любимой игре не проводились. Тем более радостно со-
знавать, что огонь flame [Пени] грядущих Олимпийских
игр зажжётся inflame [in'fleim] и для игроков этой игры.
Впервые после долгого перерыва она вновь возвращается
в олимпийские виды спорта!
Неужели вы до сих пор не догадалась, о ка кой
игре идёт речь? Какой стыд shame [Jfeim]! Ну, так и
быть, моя самая последняя подсказка. Мяч в эт ой
игре.... овальный! Что, опять не понимаете, о ч ём
речь? Только не вините blame [bleim] меня в с воей
недогадливости и не требуйте claim [kleim] назвать
игру! Название-то всего из пяти букв, можете и сами
догадаться! Мой кумир в эт ой го ре южно-африкан-
ский игрок Брайан Хабана. Он прославился fame
|leim] тем, что максимально точно рассчитывал ско-
рость и силу, играя в эту непростую игру. Было вре-
мя, когда его бурно приветствовали acclaim [a'kleim]
целые стадионы. Портрет этого игрока висит у меня
на стене в рамке frame [freim].
Играю ли я сейчас в эту мото любимую спортивную
игру? Вы удивитесь, но... нет. Не так давно я п олучил
серьёзную травму ноги и стал хромать lame [leim]. И
это накануне дня, когда меня должны были объявить
proclaim [pro'kleim] капитаном команды! Обидно, конеч-
но. Но я не отчаиваюсь. Уже несколько месяцев я всеми
силами пытаюсь восстановить reclaim [n'kleim] свою фи-
зическую форму и вернуться к тренировкам такой same
[semi] же интенсивности, как и прежде.
А пока я е жедневно гуляю со своим пёсиком по
окрестностям. Я. п одобрал его на улице и пр иручил
tame [teim]. Гуляя со своим новым другом, ядекла-
мирую declaim [di'kleim] вслух стихи собственного
сочинения, пугая прохожих своими поэтическими
экспромтами. Только один прохожий, услышав меня,
воскликнул exclaim |iks'kleim|: «Какие прекрасные
стихи!» Поэзию я очень люблю, но это уже совсем
другая история....
acclaim (o'kleim) признание, известность; бурно приветствовать
aim [eim] цель
blame [bleim] винить, упрекать
claim |kleim] претензия, утверждать, требовать
dame |deim| дама, госпожа
declaim [di'kleim] декламировать
exclaim [iks'kleim] восклицать
fame [feim] слава, прославиться
flame [ileim| пламя, огонь
frame [freini] рамка
game [geim| игра
inflame [in'fleim| разгораться, зажигаться
lame [leim] хромой; хромать
name |neim| имя
proclaim [pra'kleim] провозглашать
reclaim [n'kleim] возвращать, восстанавливать, исправлять
same [seim] такой же
shame |Jeim| стыд, стыдиться
surname ['saineim] фамилия
tame [teim] приручить, ручной
42. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
В английском языке, так же как и в русском, встреча-
ются всевозможные разновидности метких выражений.
При переводе текста с одного языка на другой эти вы-
ражения представляют собой определённые трудности
даже для опытных переводчиков. Попробуем разобрать-
ся вт ом, какие наиболее часто встречающиеся виды
крылатых выражений существуют в любом языке. Итак:
Пословица — з аконченная фраза нравоучительного
содержания. Делу время, потехе fun [tXn] час. Один one
[wad] виоле не воин. В поговорке нет нравоучения, она
служит украшением речи, делает речь более яркой и
образной. Язык tongue |1лг}] до Киева доведёт. На ловца
и зверь бежит run [глп].
Фразеологизм — это устойчивое словосочетание, име-
ющее неизменный порядок слов. Общий смысл фразе-
ологизма никак не соответствует смыслу каждого из
составляющих его слов по отдельности. Например, ма-
менькин сынок son [блп], белая ворона. К ф разеологиз-
мам относятся и идиомы — они самые многословные из
фразеологизмов. Вот некоторые примеры идиом: ловить
кого-либо anyone ['eniwAn] на слове, стрелять из пушки
gun |длп] по воробьям, вертеться spun |spAii] как белка
в колесе.
Афоризм — законченная мысль, отличающаяся ори-
гинальностью, можно даже сказать, парадоксальностью
суждения. Вспомнился один из множества афоризмов
Бернарда Шоу «Миром правят молодые young [jArj]- Ког-
да состарятся»*. А каламбур pun [рлп! — это игра созвуч-
ных слов. Например, тащу по понтону попон тонну ton
[1лгф Или такой: нелёгкое лёгкое lung |1лд].
Метафора —это сравнение или ассоциация кого-то
или чего-то с к ем-то или с ч ем-то. Девица красная как
солнце sun [sad] ясное. Аллегория — i а же метафора,
только более многословная и более глубокая по смыслу.
Пример аллегории:
Монашка nun [плп| Зима в ч ёрно-белой одежде
Чиста и н евинна ты т ак, как и пре жде.
Сугробом к зе мле ты в м олитве склонилась
И просишь за нас, чтобы всё нам простилось...
А кростих. В а кростихе первые буквы каждого слова
(или строчки, если это стихотворение) имеют особое
значение. Например, каждый everyone ['evnwAn] охот-
пик желает знать, где сидит фазан. Эта фраза с особым
смыслом, она служит для запоминания последователь-
ности цветов радуги. Интересны оксюмороны. Это сло-
восочетания, в к оторых смысл одного слова противоре-
чит смыслу другого, бывает и т акое! Например, живой
труп, угловатый колобок bun |Ьлп].
Есть в р усском языке и т акие крылатые выражения,
которые не подпадают ни иод какую классификацию.
Это хорошо прижившиеся в я зыке лозунги, фразы из
кинофильмов и книг. Вспомним примеры? Свой среди
among [э'шлг)] чужих, чужой среди своих. Никто попе
|пап] не забыт, ничто не забыто.
IТрисказка. Это не связанный с сюжетом рассказа или
сказки текст. Присказки чаще всего можно услышать
в начале или в к онце повествования. Здесь, пожалуй,
уместна будет такая присказка: «Вот и сказочке конец,
а кто слушал — молодец well done [wel dA.n]!»
anyone ['eniwAn] кто-нибудь, кто-либо
bun |bxnj колобок, булочка
everyone ['evnwAn] каждый
fun | f/XFl] забава, потеха
gun |длп1 пушка
none [пап] ни один, никто
nun [пап] монахиня
one [war] один
pun [рлп] каламбур, игра слов
run |глп] бежать
son 1 SAD 1 сын
spun [spMl] вращение, вращаться
sun |SAF1] солнце
ton [tAn] тонна
well done [wel dxn] молодец
tongue Цлг)1 язык
lung [1лг)| лёгкое
young Олп] молодой
among [э’тло] среди
43. КАК ВЫСТОЯЛА КРЕПОСТЬ
Привет! Меня зовут Сэнни Ридж, амоего старшего
сына зовут Гарри Ридж. Будучи ребёнком, он учился
в нашей небольшой деревенской village [’vilicfe] школе.
Однако тот весьма средний average [‘revancts] уровень
знаний knowledge [’nolicfe], который можно в н ашей
школе получить, Гарри абсолютно не устраивал. С са мо-
го раннего детства он неутомимо стремился к больше-
му — много читал, досконально изучал родной и ино-
странные языки language ['Iteijgwidj|. Конечно же, мы с
отцом всегда поощряли encourage [ш'клпф] стремление
Гарри получать знания. Благодаря упорству и и ашей
поддержке Гарри после школы поступил в престижный
колледж college ['knlict^l, а затем и в университет Кем-
бридж Cambridge I'keinibnd;] на факультет лингвистики.
Я часто с тоской вспоминаю тот день, когда он впер-
вые собрал свой незамысловатый багаж baggage I'baegicfcj,
luggage ['lAgirfel, попрощался снами и м едленно побрёл
по нашей улице/ всё больше удаляясь от родного дома...
С нами оставались ещё два наших младших сына, братья
Гарри. Всей семьёй мы очень скучали по Гарри, с нетерпе-
нием ждали от него любой весточки, любого сообщения
message I'mesufe]. В узком проходе passage ['paesid^J между
нашим и соседним коттеджами cottage ['knticisl висел наш
почтовый ящик. По несколько раз вдень я заглядывала в
него — так я ж дала писем от старшего сына!
Однако письма приходили редко и меня терзали тре-
вожные мысли. Я пыталась отвлечь себя от этих мыслей
домашними делами. Играла с детьми, полола грядки
ridge |пф], приводила в порядок шкафы и холодильник
fridge [fncfe], выбрасывала мусор garbage ['gcrbicfe] — так
медленно тянулись день за днём, неделя за неделей. По-
следнее письмо от Гарри пришло в ноябре. В нём Гарри
сообщал, что не сможет приехать к н ам на ближайшие
рождественские каникулы, потому что он собирается
поехать в путешествие voyage ['vrnichi] со своими дру-
зьями. Эх...
В декабре, в канун Рождества к нам заше/i почтальон.
Он вручил мне увесистый пакет package Граектф] без об-
ратного адреса. Что бы это могло быть? С нетерпением
разорвав упаковку, мы все увидели большую красивую
книгу. Книга современная, но оформлена она была в
винтажном vintage I'vmtids] стиле, под старину. Назы-
валась книжка «Как выстояла крепость», а в от имя ав-
тора было па ней почему-то затёрто. Что ж, подумала
я, книжка нам очень кстати! Впереди каникулы — будет,
что нам с мальчишками почитать, сидя у камина.
Книжка оказалась очень интересной. Сюжет вкрат-
це таков. Стояла на горе старинная крепость. Да такая
большая крепость, что внутри неё помещалось целое
королевство. Вокруг крепости был ров с в одой, а н адо
рвом подъёмный мост bridge [Ьпф] — всё как положе-
но. Правил королевством необычный король. Был он ка-
призный и настолько изнеженный, что не терпел даже
незначительные неудобства disadvantage [disad'vuinticfe|.
Единственной страстью короля была музыка. Он мог
часами слушать своих музыкантов, во всём оказывал им
покровительство patronage ['ргейэшф]. Других же сво-
их подданных король держал вс грогости, даже у с а-
мых преданных из них не было никаких преимуществ
advantage [ad'vaznticfc], vantage I'varnticfej или привилегий.
Воевать этот король не любил ине умел. Даже пушки
у пего в к оролевстве были без ядер, а с треляющее па-
тронами cartridge ['kcrtndsJ оружие в го время ещё не
изобрели. Так обстояли дела в т ом королевстве.
14 вот однажды напали на эту крепость разбойники
из соседнего леса, хотели проникнуть внутрь и разорить
ravage [Taevidsl её, а жител eii взять в р абство bondage
fbnndid)], дане успели. Вовремя охрана крепости заме-
тила разбойников и подняла мост. Однако нападавшие
никуда не спешили, они расположились лагерем у стен
крепости и осадили besiege [bi'si:cfe| её, вознамерившись
жителей крепости взять измором. Разбойники не про-
пускали повозки carriage ['ktench] с провиантом в кре-
иость, забирая все привезённые продукты себе. Доволь-
но быстро люди в о круге узнали об о саде siege [sizch;]
крепости, и обозы с провиантом перестали к ней при-
езжать. А ж ители крепости и с ам король были обеску-
ражены discourage |dis'kAncfrJ тем, что никто из соседей
не поспешил к ни м на помощь.
Руководил manage I'ma^nidsJ лесными разбойниками
могучий великан с чёрной повязкой bandage [‘baendich;]
па правом глазу. Нрава он был дикого savage |'s<evich;] и
беспощадного. Король понимал, что нет никакой воз-
можности договориться с великаном по-хорошему. А
ещё король понимал, что если осада затянется, жите-
лям крепости грозит голод. Даже если каждый из жи-
телей начнёт ограничивать abridge [а'Ьпф] себя в е де,
с каждым новым днём недостаток shortage [jbiticfe] еды
в королевстве будет всё более ощутимым, азатем еды
не останется вовсе. Как королевство спасать salvage
['s<elvidj|? Никто не знал.
Тут к королю на аудиенцию пожаловал младший по-
варёнок, прислуживавший на королевской кухне. Он-то
и предложил удивительный план. Конечно, требовалось
определённое мужество courage ['клпф], чтобы решить-
ся на реализацию этого плана. Однако после недолгих
раздумий король решился-таки последовать совету по-
варёнка, ведь другого плана всё равно не было, и за-
кипела работа.
Из всех погребов и л едников крепости извлекали все
продукты, которые были сложены там для длительного
хранения storage ['stazric&J. Из них на королевской кухне
в небывалых количествах готовили всевозможные яства.
Вы не поверите, но готовили там для... разбойников!
Куропатки partridge ['puztridsJ, запечённые в я блоках и
листьях капусты cabbage ['kuebicfc], заряжали в и ушки
вместо ядер и с треляли ими по противнику. Пушки
поменьше заряжали сосисками sausage I'snsicfo], запе-
чёнными в и одрумяненном тесте. Апо стенам крепо-
сти, к к оторой уже вплотную подступили разбойни-
ки, вместо горячей смолы лилась вкуснейшая овсяная
каша porridge ['рипсЭД, приправленная маслом, курагой
и изюмом. Стоит ли говорить, что все блюда были ис-
кусно приготовлены и источали потрясающие ароматы?
Сторонний наблюдатель мог бы даже подумать, что
жители крепости повредились умом и с ами себе нано-
сят непоправимый вред damage ['daemicfe], но это было
частью плана.
Как и п редполагал поварёнок, голодные разбойники
не устояли перед соблазном и отведали изысканные уго-
щения. Не прошло и ч аса после этого пиршества, как
все разбойники уснули беспробудным сном. Ведь еда та
была не простая, а обильно приправленная сон-травой.
Сработал план поварёнка! Как только все разбойники
уснули, жители крепости выбежали, связали спящих
разбойников и п устили их плыть на плотах вниз по
реке. Будь с р азбойпиками что будет, да только здесь
они больше нс появятся!
В тот же день отдать дань homage [‘hnmicfc] уважения
отличной идее поварёнка и его наивкуснейшей стряпне
пришли жители всего королевства. Заслуги поварёнка
признал acknowledge [ок'шэйф] и са м король. Он даже
одобрил брак marriage ['maencfc] своей единственной до-
чери с давно влюблённым в неё поварёнком, а жите-
лям королевства на радостях дал больше прав и свобод,
чем прежде. Ну, за исключением избирательного нрава
suffrage ['sAfncfcl, само собой. Нельзя же допустить, что-
бы простолюдины выбирали короля!
Вот такая это была удивительная сказка, с неординар-
ным сюжетом и счастливым концом. А особую радость
и изумление мы испытали, когда дочитали её. Ведь по-
следние строчки этой сказки не были напечатаны, они
были аккуратно приписаны от руки. Эти строчки гла-
сили: «Надеюсь, сказка вам понравилась. Я в аписал её
для вас и в сех любителей приключений. Счастливого
Рождества и в есёлых каникул! Всегда любящий вас сын
и брат Гарри».
abridge [э'Ьпф] I сокращать, ограничивать
acknowledge [эк'пойф] признавать,
подтверждать
advantage [ad'va:ntid^] i преимущество, перевес
average ['sevsncfe] | средний; усреднять
baggage I'bajgicfe] багаж
bandage [baendicfe] бинт, повязка
besiege [bi'siicfe] i осаждать
bondage [‘bundles] | рабство
bridge [Ьпф] | мост
cabbage ['каеЬгф] | капуста
Cambridge ['кеттЬпф] I Кембридж
carriage ['каегтф] карета, повозка
cartridge ['kaztndj] j картридж, патрон
college ['kDlicfe] | колледж
cottage ['kutids] | коттедж
courage ['клгкЩ | мужество
damage ['daemicfe] | вред, ущерб
disadvantage |disad'va:ntid51 неудобство
discourage | d is'kxricfc] обескураживать
encourage [т'клпф] поощрять, способствовать
fridge Ifrid^l холодильник
garbage ['gabidj] мусор
homage ['humids] дань, дань уважения
knowledge ['nohdsl знание
language ['laeggwids] язык (как средство общения)
luggage I'lAgicfc] багаж
manage ['maenids] управлять, руководить
marriage I'maeridd брак, замужество
message fmesidsl сообщение, донесение
package ['pcekidsl пакет, упаковка
partridge ['pcctnchl куропатка
passage ['psesid?] проход, переход
patronage ['paetranidsJ покровительство
porridge [’ропЦз] каша
ravage ['raevicfc] опустошать, разоря ть, терзать
ridge [ncfel грядка, горная 1ряда
salvage ['saelvicfe] спасать
sausage ['sosicfe] сосиска, колбаса
savage ['sievids! дикий
shortage ['Jolicfe] недостаток
siege [si:cfc] осада
storage ['storricfe] хранение
suffrage [’sAfrids] право голоса
vantage [‘vainticfe] п реимущество
village ['vilidsl деревня; деревенский
vintage ['vintidsl винтажный, старинный
voyage ['vonds] путешествие
44. КТО ГДЕ ЖИВЁТ?
В нашем доме два этажа и много комнат. Давайте я
вам покажу свою комнату и комнаты, где живут другие
other |'лдо| члены нашей дружной семьи.
Вот мы заходим в дом. Впервой комнате на первом
этаже мы видим моих родителей, маму mother ['тлда]
и папу father [Та:дэ]. Они сидят па диване и бе седуют
друг с другом each other |i:tf 'лдэ]. Идём дальше farther
[Тсгдэ]. В следующей комнате, укрывшись покрывалом
cover ['клуэ|, лежит на кровати мой брат brother [Ъглдэ].
Он немного приболел, но уже выздоравливает recover
[п'клуэ]. Кого же мы обнаруживаем discover [dis'kAva] в
третьей комнате? Угадали, это моя сестра.
На втором этаже нашего дома живу г мои бабуш-
ка grandmother ['дгаепйтлда] и дедушка grandfather
['graendfcrda]. Бабушка живет в о дной комнате, дедушка —
в другой another [э'плдэ]. А ещё на одном этаже с бабуш-
кой и дедушкой есть и моя комната. Думаю, вы согласи-
тесь, что дом наш достаточно rather ['raids] просторный.
another [а'плда] другой, иной
brother [Ъглба] брат
cover ['клуэ] покрывало
discover [dis'kAvs| j обнаружить
each other [iitjAda] друг с другом
farther ['folds] дальше
father | 'folds | о ген
grandfather |'gra?ndfu:ds] дед
grandmother ['graendmAds] бабушка
mother ['пта6э] мама
other [лба] другой, другие
rather |'raids] 1 i довольно, достаточно, вполне
recover |n'kAvs] выздоравливать
45. ДВЕ МАРГАРИТКИ
Жили-были две маргаритки
daisy I'deizi]. Одна из них была
совершенно сумасшедшая crazy
['kreizrj. Она всё время размахи-
вала листочками и качала голов-
кой, даже когда не было ветра.
Вторая маргаритка была очень
ленивая lazy ['leizi]. Она даже
листочки к солнышку не пово-
рачивала, лень ей было это де-
лать. >1 смутно hazy fheizi] их помню, так как видел их
довольно давно.
crazy ['kreizi] сумасшедший
daisy fdeizi] маргаритки
hazy ['heizi] туманный
lazy [leizi] ленивый
46. КОШКА КЭТ
Рассказать вам про мою кошку cat [kuet] Кэт? Она
красивая, у неё мягкая и г ладкая шёрстка. Однако
она довольно жирная fat [feet] и л енивая. Ни крыса
rat [raet], которая живёт ум еня в к летке, ни л етучие
мыши bat [biet] за окном её совсем не интересуют.
Разве что иногда она нехотя водит лапой по матовому
mat [тай] стеклу окна, пытаясь поймать маленькую
мошку gnat [ncet].
Говорят, кошки сами себе выбирают место в квартире
flat [tlaetj. Моя кошка сразу невзлюбила тог that [deet]
плоский flat [fleet] коврик mat который that [daet]
я специально для неё купила. Зато она с удовольствием
спит на хозяйской кровати или на шляпной полочке в
коридоре, предварительно сбросив с э той полочки все
шляпы hat [licet].
За что я люблю Кэт, так это за то, что с ней мож-
но поболтать chat [tjaet]. «Тетя Трот и к ошка — сел и у
окошка — п оболгать немножко» — эт о стихотворение
написано как будто про нас.
bat |baet] летучая мышь
cat | kaet] кошка
chat |tfaei] болтать
fat [fast] жирный
flat [fleet] квартира
flat | tlaet] плоский, гладкий
gnat |naei] мошка, комар
hat | hast | шляпа
mat |maet] матовый
mat |maet] коврик
rat [raet] крыса
that [daet] гот, который
47. НА МОРСКОМ БЕРЕГУ
Сегодня настроение у м еня «на нуле null [пл!]», по-
этому я отм енил annul [о'пл!] все встречи и ир ишёл
посидеть на морском берегу, чтобы спокойно обдумать
mull |тл!| свои планы. Крики чаек (sea)gull [sir'gxl] дей-
ствуют на меня успокаивающе, да и затишье lull |1л1| на
море не кажется скучным dull [<1л1], а, наоборот, будит
воображение. В л ёгкой дымке мне мерещатся то корпус
hull |Ьл11 современного крейсера, то пиратский корабль
с черепом skull [skAl] на флаге и высоко взлетающими
вёслами scull [skAl]. Я пред ставляю, как пираты начнут
отбирать cull [кл1] сокровища у других мореплавателей,
а я не позволю им это сделать. Вог так сижу и мечтаю
на берегу моря, пока не стемнеет...
(sea)gull [si:'gAl] чайка
annul [а'пл!] отменя гь
cull [кл1] отбирать
dull |dxl| тупой, скучный
hull |Ьл1] корпус
lull [1л11 затишье
mull [тл1[ обдумывать
null [пл1] нулевой, пустой
scull [skAll весло, грести
skull [skAl] череп
48. ЛИВЕНЬ
Я неспешно замешивала тесто из муки flour ['flaua]
и подкисшей сметаны sour ['saua], как вдруг моё сердце
сжалось cower ['каиэ]. Ливень shower I'Jaua]! Он начал-
ся внезапно и с и евероятной силой power ['рано]. Ни
башню tower ['taua[ вдалеке, ни беседку bower [Ъаио] в
нашем our ['аиэ] дворе уже не было видно за сплошной
стеной воды.
Что же теперь будет с м оим цветком flower ['flauo]?
Всего час hour ['аиэ] назад я посадила его под наши-
ми окнами... Бросив все дела, я кинулась рыскать scour
I'skaoal иод дождём в надежде Hain и цветок и спасти.
bower I'bauo] беседка
cower 1'каиэ] сжиматься
flour I'flaua] мука
flower ['flaua] цветок
hour |'аиэ| час
our ['aus] наш
power [ 'pLKJol сила, мощность
scour ['skaua] рыскать
shower ['Java] душ, ливень
sour |’saua| * сметана; кислый
tower ['taua] j башня
49. ДРУГУ ДЕТСТВА
Друг ты мой прекрасный
Умный clever I'kleva], добрый, смелый.
Помнишь, как когда-то
Вместе together [ta'gcva] мы всё делали?
Делали короны
Из перьев feather [Тедэ] белых чаек,
Собирались gather ('даед,т1 вместе
С друзьями на причале.
Шлёпали по лужам
В дождливую погоду weather ['weds],
Каплями по коже
Смывая все невзгоды.
Никогда never ['neva] не ссорились,
В общем altogether |pilta'gedal не грустили.
Были ли whether |'weda| мы счастливы?
Да конечно были!
Однако however [hau'eva] годы мчатся —
С кем сердцу теперь греться?
Лишь на губах остался
Счастливый привкус flavor ['fleivoj детства.
Я навсегда forever [fa'reva] запомнил,
Как ты ска зал однажды:
«Знай, что бы whatever [wut'eva] ты ни думал
Куда бы wherever |wear'eva] ты ни шёл,
Когда бы whenever |wen'eva] это ни б ыло
И с к ем whoever [hu:'eva] бы путь ни свёл.
Всегда ever |/eva] тверди уверенно
ВСЁ БУДЕТ ХОРОШО!»
altogether [pzlta'geva] в общем, вполне
clever f'kleva] умный
ever ['eva] всегда, постоянно, вечно, когда-либо
feather I'feda] перо, пёрышко
flavor ['fleiva] вкус, привкус
forever [fa'reva] навсегда
gather I'gaeda] собирать(ся), накапливать
however [hau'eva] однако
never |'neva| никогда
together lta'geva| вместе
weather ['weda] погода
whatever |wDt'eva| какой бы ни, что бы ни
whenever [wen'eva] когда бы ни, в любое время
wherever [wear'eva] куда бы ни, где бы ни
whether I'weda) ли, любой из двух
whoever [hu:'eva] кто бы ни, любой
50. ТРИ МОИХ ЖЕЛАНИЯ
Читали ли вы «Сказку о з олотой рыбке fish [fif],
goldfish ['gauldfif]» А. С. Пушкина? Интересная сказка.
Хотел бы и я в ытагцить из моря золотую рыбку, чтобы
она исполнила три моих желания wish [wif]. Я бы точно
не crazi такие глупые foolish |Tu:lif| желания захадывагь,
как тот старик! Загадал какую-то ерунду rubbish [ТлЫП/
да и 1 о не для себя. Для своей старухи. А старуха оказа-
лась такой алчной и властолюбивой, что захотела во всём
мире свои порядки устанавливать establish [is'taebhj]! И
поплатилась старуха за это. Закончилась finish [TiniJ]
сказка тем, что все желания старухи пропали впустую.
Я иногда представляю, будто это я п оймал и д ержу
в руках золотую рыбку, маленькую, живую. У н её золо-
тистая goldish ['gauldif] блестящая чешуя с кр асповатым
reddish ['rcdij| отливом и умные глазки. Чего бы я попро-
сил у зо лотой рыбки? Сначала я п ожела/i бы себе б лю-
да dish |di|] какие-нибудь изысканные, необыкновенные:
трюфели, лангусты.... Это вам не редиска radish ['raedif]
с укропом со своего огорода. Потом попросил бы себе
наряд модный, эффектный, с лоском varnish [’vcrnif]. Ну
а третье моё желание: в с овершенс гве знать любой ино-
странный язык. Английский English ['ipylifl, турецкий
Turkish L'tsikiJ’], испанский Spanish [‘spaenif], польский
Polish ['psulifl, любой. Учить иностранные языки непро-
сто, а тут раз! — шепнул рыбке своё желание, и готово!
Несколько лет подряд я мечтал, чтобы рыбка испол-
нила именно эти м он три желания. Только вот недавно
я понял, что все эти м ои желания очень эгоистичные
selfish ['selfifj. Если сейчас я в стречусь с го сударыней
рыбкой, и согласится она исполнить три моих желания,
то попрошу я её с овеем о д ругом.
Во-первых, попрошу её о т ом, чтобы родители ни-
когда не наказывали punish |'рлп1|] своих детей. Ведь
дети слабее взрослых, а значит, наказывать их нечестно.
Во-вгорых, попрошу о том, чтобы с нашей планеты ис-
чезли vanish [*узеп1Л все болезни, ведь они так усложня-
ют и омрачают нашу жизнь, приносят одни страдания
anguish [’aengwif]. А третье моё желание, чтобы у всех
хороших людей и у м еня (я ведь тоже стараюсь быть
хорошим человеком) были силы преодолевать vanquish
['vaegkwij*] те трудности, которые неизбежно встречаются
в жизни каждого человека.
Вот такие теперь у м еня желания. Ну, всё, я н а ры-
балку! Всем пока!
anguish ['aerjgwiJ] ст радание
dish |diJ*J блюдо
English ['igghJI английский
establish [is'taebhj] устанавливать, учреждать, налаживать
finish ['fimj] заканчивать
fish [fif] рыба
foolish ['fuzlij] глупый
goldfish [’gauldfij] золотая рыбка
goldish ['gauldij] золотистый
Polish I'paulif] польский
punish ['рлтД наказывать
radish ['raedij] I редис, редиска
reddish ['redij] i красноватый
rubbish |'глЬ1П Ё мусор; ерунда, чушь
selfish ['selfij] i эгоистичный
Spanish ['spsenij] i испанский, испанец
Turkish ['tsikif] i турецкий
vanish ['vaeniJI i исчезать, скрываться
vanquish I'vaerikwif] Г побеждать, преодолевать
varnish [’vu:nif| i лоск, лак; лакировать
wish [wij] желание, желать
51. ХЭЛЛОУИН
Привет! Меня зовут Ваня, я жив у в России. В конце
октября прошлого года я с р одителями полетел на дру-
гой конец света, в город Юджин Eugene ['juicfeiin] (США,
штат Орегон). Остановились мы в in [in] небольшой
уютной гостинице inn |m|.
После регистрации check in [tfek in] и p азмещения
в номере папа поспешил на конференцию, посвящён-
ную жизни дельфинов dolphin |'dnlt'in|. Дело в том, что
мой папа биолог. Он много лет занимается изучением
обитателей подводного submarine [sAbma'rkn] мира. Не-
однократно папа бывал в морских marine |ma'ri:n] экспе-
дициях. Во время этих экспедиций он видел много ин-
тересного. Он брал для исследования образцы specimen
['spesimm] морских флоры и ф ауны, апо возвращении
домой исследовал их.
В экспедициях папа подружился ска пиганами
captain ['kaeptin] нескольких отечественных и ин ост ран-
них foreign [Топп | исследовательских судов. Одни капи-
тал даже подарил нашему папе плавник fin [fin] акулы
в качестве талисмана.
Итак, папа взял топкую thin [0m] папочку с текстом
своего доклада и у ехал на конференцию, а мы с мамой
начали begin |bi‘gin| осваиваться на новом месте. Сна-
чала мы решили прогуляться. Мы б родили по улицам
Юджина, кормили хлебом голубей pigeon ['picfsin] и не-
скольких небольших серых птичек с рыжеватыми груд-
ками. Думаю, это были малиновки robin ['robin].
Потом мы с м амой решили пообедать. На обед мы
ели вкусную похлёбку из бобов bean [bi:n] и пили чай
с шоколадными кексами muffin ['шлйп] в местном кафе.
Шум моторов engine |'епфт| па улице, льняные linen
['limn] скатерти и са лфетки napkin ['naepkin] на столи-
ках в кафе... Всё это почему-то казалось мне знакомым,
почти таким же, как и в нашем родном городе. После
обеда в ка фе мы с м амой прогулялись по магазинам
и сделали несколько удачных, на мой взгляд, покупок
bargain I'bcuginJ.
Юджин показался нам с мамой милым, чистым clean
[kli:n] и д овольно зелёным green |gri:n| городом. Тогда
я и пред ставить imagine |)'miecfein| себе не мог, какой
сюрприз преподнесёт нам этот милый город 31 октя-
бря. Уже накануне этого дня повсюду появились тыквы
pumpkin ['рлтркш] с устрашающими оскалами. Эти
тыквы напоминали мне огромные мандарины tangerine
[tsencfea'ri:n], разозлившиеся на весь свет. При виде тыкв я
очень удивился, ведь о празднике Хэллоуин Halloween
[haelo'wi:n| я тогда ещё ничего не знал.
Утром 30 о ктября я в ыглянул в о кио и б уквально
остолбенел. Я у видел героиню heroine [Ъегэиш] какого-
то фильма ужасов. Её кожа skin |skin] казалась разо-
рванной, между between [bi'twirn] глазами и п о под-
бородку chin [rjm] струйками стекала кровь, а н а её
растрёпанных волосах еле держалась большая заколка
bobby pin ['bobi pin) в виде летучей мыши. Вдруг эта де-
вушка пронзительно закричала, и обнажились её длин-
ные и острые keen [ki:n] клыки. В страхе я отпрянул от
окна и позвал родителей.
Когда мы уже вместе с м амой и п апой выглянули
в окно, то увидели целую толпу зомби. Зрелище было
жутким. У одного из них на голове красовалось мусор-
ное ведро bin [bin|, у другого к голеням shin |Jin| верёв-
ками были привязаны пустые консервные банки tin [tin].
Следующий зомби был как будто проткнут огромной
булавкой pin [pin], а ещё один пёс в руках красный пи-
рог, на котором кривыми буквами было написано «се-
лезёнка» spleen [spli:n].
Не зная, как реагировать на происходящее, я с тал
считать зомби: 1, 2...13 thirteen ['G3i'ti:n], 14 fourteen
['fo:'ti:n], 15 fifteen [’fiftizn], 16 sixteen ['siks'tizn], 17
seventeen ['sevn'ti:n], 18 eighteen |ei'ti:n|, 19 nineteen
['nain'ti:n|... Да-а, выходит, не только цыплят chicken
[‘tfikin] по осени считают, но и зомби... Да сколько же
их? После второго десятка я сбился со счёта. И чт о бы
всё это могло значить mean [mi:n]? Может, идут съёмки
фильма? Вот будет интересно посмотреть потом этот
фильм на большом экране screen [skrizn] кинотеатра или
хотя бы по телевизору!
Папа, гля,1я в о кно, усмехался grin [grin], но вдруг
усмешка сползла сего лица. В т ощем lean [li:n], изма-
занном красной краской зомби он неожиданно для себя
узнал своего знакомого, декана dean [di:n] местного уни-
верситета. Как же хорошо, что наша бабушка не полете-
ла с н ами. Наверное, сейчас она сидит в с воей уютной
кухоньке kitchen ['kitfinj и спокойно смотрит телевизор.
А при виде всей этой нечисти бабушка только бы и
делала, что пила успокоительные лекарства medicine
['medsin] и горестно вздыхала: «Ох, грехи sin |sin] наши
тяжкие!»
Неожиданно шествие ряженых остановилось на пло-
щади как раз под нашими окнами. Под визгливые звуки
скрипки violin [vaia'lin] в ц ентр площади вышли По-
велитель Sovereign ['sDvrin] Тьмы и похожая на старую
ведьму Королева Queen [kxvi:n| Ночи. Началось пред-
ставление. Сцены scene |si:n| сменялись одна за другой.
То Королева Ночи запуталась в паутине, которую на гла-
зах изумлённой толпы усердно пряли spin [spin] гигант-
ские пауки. То Повелитель Тьмы взобрался на фонтан
fountain ['fauntin], па самый его край margin ['maxfcin],
наклонился lean [li:n] вперёд и с г рохотом упал в зара-
нее приготовленный для него ipoo coffin ['kufin].
Но вот представление окончилось и с тайка ряженых
горными mountain ['mauntin] троллями детей и п од-
ростков teen |ti:n] отделилась от толпы зрителей. Они
стали стучаться в двери окрестных домов и требовать
от хозяев конфеты и д ругие сладости.
Таким я впервые в жизни увидел Хэллоуин. Я не
очень понял, в ч ём смысл этого праздника. Возмож-
но, Хэллоуин помо1ает людям победить win |win| свой
страх перед тёмными силами. Не знаю, не знаю... В лю-
бом случае, обыденными routine [ru:'ti:n] наши впечатле-
ния от поездки в Юджин никак не назовёшь!
|П1]
bargain ['ba:gin| сделка, удачная покупка
begin [bi'gin] начинать
bin [bin] бункер, мусорное ведро
bobby pin ['bnbi pin] заколка ,хля волос
captain [’kaeptin] | капитан
check in |tj'ek in| регистрация
chicken ['tfikm] цыплёнок
chin [tjin J | подбородок
coffin ['knfin] 1 гроб
dolphin [‘dnlfin] дельфин
engine |'endrin] мотор, двигатель
fin [fin] плавник
foreign ['fnrm| иностранный
fountain ['fauntin] фонтан
grin jgrm] усмешка, ухмыляться
heroine |'herauin| героиня
imagine [I'maecfein] представлять себе
in [in] 1 в (предлог)
inn [in] гостиница
kitchen ['kitjin] кухня
linen [ linin] бельё; льняной
margin [’mcucfcin] прибыль; край
medicine I'medsin] лекарство, медицина
mountain ['mauntm] гора; горный
muffin I'niAtin] кекс, маффин
napkin ['naepkm] салфетка
pigeon [ picisin] голубь
pin [pin| булавка, брошка
pumpkin Грлтркт] тыква
robin |Ynbin] малиновка
shin [fin] голень
sin [sin] грех; грешить
skin [skin] кожа
sovereign ['sovrin] повелитель; независимый
specimen ['spesimin] образец
spin |spin| прясть, крутиться
thin |9m| тонкий
tin |tin] консервная банка
violin Ivaio'Iin] скрипка
win [win] побеждать
[i:n]
bean [bi:n] боб
between |bi‘twi:n] между
clean [kli:n] чистый
dean [di:n] декан
eighteen [ei'ti:n] восемнадцать
Eugene ['juxfcizn] Юджин
fifteen [‘fiftkn] пятнадцать
fourteen [Toz'tizn] четырнадцать
green | gri:n] зелёный
Halloween [haela'wcn] Хэллоуин
keen [ki:n| острый
lean |b:n| тощий
lean [li:n| наклони и»
marine [тэ'п:п] морской, судовой
mean [mi:n] означать, иметь в виду
nineteen |'nain'ti:n] девятнадцать
queen |kwi:n] королева
routine обыденный; ругина
scene [si:n] сцепа, место происшествия; скандал
screen [skri:n] экран
seventeen ['sevn'ti:n] семнадцать
sixteen |'siks'ti:n| шестнадца гь
spleen [spli:n| селезёнка
submarine [sAbma'rim] подводный; подлодка
tangerine [taencfeo'rizn] мандарин
teen [ti:n| подросток
thirteen [’©sx'tizn] тринадцать
52. РАЗНЫЕ ЛЮДИ
Разные бывают люди. И н ередко эти разные люди
ассоциируются у меня с различными рас гениями. Поче-
му? Возможно, потому, что я родился be born [bi: Ьэ:п] в
местечке, окружённом дивными лесами и п олями. От-
правляясь каждое утро morn [mo:n] на прогулку, я много
лет подряд с увлечением изучал растения.
Возьмём жёлудь acorn ['eiko:n]. Он такой маленький и
невзрачный, но именно из него вырастает могучий дуб с
раскидистой кроной. Похожими на дубы я п редставляю
себе основательных людей, год за годом идущих к н а-
меченной цели.
Есть люди, похожие на кукурузу corn [кэ:п|. Яркие
и блестящие, как жёлтые кукурузные початки, они вы-
деляются своей жизнеутверждающей позицией. Их
весёлое настроение разлетается попкорном popcorn
['"рпркэ:п| во все стороны и заряжает окружающих по-
зитивом. С т акими людьми вам никогда не придётся
зевать yawn [join] от скуки!
Есть люди-розы. Они украшают adorn [э'с1э:п] собой
этот мир, по при этом капризны и прихотливы. Выстав-
ляя шипы thorn |9э:п| напоказ, они как бы предупреж-
дают warn |wo:n| окружающих: «Осторожнее! Держи-
тесь от нас подальше!» Попробуйте задеть самолюбие
человека-розы, и в ы уйдёте от него в п орванной torn
[гэ:п] шипами одежде, провожаемый полным презрения
scorn [sko:n] взглядом.
А некоторых людей я бы сравнил с травой. На пер-
вый взгляд эти люди неприметны, но на самом деле они
незаменимы. Так сочная трава на пастбище незаменима
для стада, созываемого рожком horn |ha:n) пастуха. Так
радующая взгляд грава на газонах lawn 11э:п] нужна нам
во всех садах и парках. Эта та мягкая трава, на которую
мы бросаемся плакать и горевать mourn [тэ:п]. А когда
радостно на душе, мы любим вприпрыжку бегать боси-
ком ло этой траве, не натирая мозолей corn [кэ:п]. Всё
в мн ре стоит па траве!
acorn ['eiko:n] жёлудь
adorn [o'darn | украшать
be bom [bi: born] рождаться
corn [korn] кукуруза
com [korn] мозоль
horn [horn] рожок; рог
lawn |[lo:n] газон, лужайка
morn [mo:n] утро
mourn |mo:n] горевать
popcorn ['pnpkorn| попкорн
scorn [sko:n| презрение, презирать
thorn |Oo:n] ШИТ I
torn [torn] порванный, оторванный
warn |worn] предупреждать
yawn |jorn] зевать
Что же я могу вам сказать про себя? Лично я очень
люблю папоротник fern [Гз:п] и в ка кой-то мере ассоци-
ирую себя с ним. Симпатичный и неприхотливый, он
может переносить даже суровые stern [st3in] погодные
условия. А если затенить папоротник с одной стороны,
он не станет унывать и быстро повернёт turn [тз:п] свои
листочки в д ругую сторону, к с вету.
Согласно легенде, папоротник цветёт один раз в году
в ночь на Ивана Купала. В эту ночь люди не спят. Они
жгут burn |Ьз:п] костры, прыгают через них и ищут цве-
ты папоротника. Правда, никго эти цветы папоротника
пока так ине нашёл.
Небольшой папоротник растёт у м еня в г оршочке
па подоконнике. Меня частенько не бывает дома, ведь
я учусь learn [1зш| в колледже и ещё зарабатываю earn
[sin] деньги на автомойке. Кода я в озвращаюсь return
[пЧзш] домой, я в сегда первым делом подхожу к м оему
папоротнику. Я любуюсь им и проверяю, надо ли его
полить.
bum [Ьз:п| жечь, гореть
earn |зт] зарабатывать
fern |Гз:п| папоротник
1еат 11з:п J учиться
return |n't3in] возвращение, возвращаться
stern [st3:n] суровый
turn [t3in] поворачиваться
53. В ТЕМНОТЕ
Приходилось ли вам замечать, что даже знакомые ме-
ста и предм еты в те мноте кажутся нам пугающими? А
ведь именно так и б ывает. Понаблюдаем? Знакомьтесь,
это мой приятель Марк Mark |mu:k]. Он достаточно
спокойный и уверенный в себе м олодой человек. Марк
работает клерком clerk [kla:k] в банке и увлекается хок-
кеем. Сегодня он засиделся с друзьями в ка фе, где они
смотрели очередную трансляцию игры в хоккей. Нако-
нец забита последняя шайба puck [рлк], и Марку пред-
стоит в тёмных dark [du:k| полночных сумерках одному
возвращаться домой.
Дорога домой идёт через парк park |pa:k], по которо-
му Марк уже сотни раз ходил при свете дня. Марк не
робкого десятка, но в с густившихся сумерках парк ка-
жется ему зловещим. Мой приятель напряжён и неволь-
но замечает mark |mu:k|, remark ['n'mcrk] каждый шорох,
каждый звук. Вот слышится слабый плеск воды в п руду.
Наверное, это утка duck |ёлк| задела крылом гладь пру-
да, но воображение уже рисует Марку огромную акулу
shark |Ja:k] с острыми зубами. Он ускоряет шаг.
Марк всматривается в т емноту. Тусклый свет един-
ственного далёкого фонаря выхватывает pluck [р1лк] из
темноты несколько деревьев. Их кора bark | bark] кажется
Марку огрубевшей кожей на ногах огромного лесного
чудища. Он начинает представлять, как чудище про-
сыпается, из огромных жёлтых глаз чудища сыплются
искры spark [spa:k], из пасти вырывается пламя. Чуди-
ще воет, лает bark |ba:k] и рычит. Вдруг Марк слышит
рычание. Его сердце замирает or страха, ион не сразу
понимает, что это грузовик truck [1глк| за далёкой огра-
дой парка заводит мотор.
Марк пытается справиться со своим разыгравшим-
ся воображением, но темнота как будто забирает, вы-
сасывает suck [злк] его уверенность и силы, оставляя
лишь нарастающее чувство тревоги и страха. Отбро-
сив chuck [Т|лк] свои безумные фантазии, Марк призы-
вает на помощь остатки своего мужества pluck [р!лк]
и бегом преодолевает последние двести шагов до вы-
хода из парка.
Но вот наступает день. Днём парк выглядит совер-
шено stark [stu:k] по-другому. Марк с ж еной и д етьми
спешат в п арк на про гудку. Они проходят через ста-
ринную кирпичную арку arc |u:k] ворот, разговаривают,
смеются, рассматривают декоративные таблички plaque
[pla:k| на старинных постройках и пытаются сосчитать в
кронах деревьев вёртких жаворонков lark |1а:к]. Испуга,
волнения и ска зочных чудищ как не бывало! Хорошей
вам прогулки по парку, друзья! Удачи Good luck! |gud
1лк] luck |1лк|!
arc [а: к] bark fba:k] l«:k] | арка, дуга лаять
bark [Ъа:к] кора
clerk [kla:k] dark |du:k] | клерк, служащий тёмный
lark [lu:k] жаворонок
Mark |ma:k] Марк
mark [murk] знак, отметка, марка; отмечать
park |pa:k] парк
plaque [pla:k] декоративный диск, дощечка
remark |'n'mu:k] замечать, от меча гь, реплика
shark Lfark] акула
spark |spu:k] искра
stark [sta:k] абсолютный, совершенно
[Aki
chuck |tJXk] бросать, выбрасывать
duck [ёлк] утка
Good luck! |god Ixk] Удачи!
luck [1лк] удача, везение
pluck [р!лк] мужест во
pluck [pl\k] выхватывать
puck [рлк] шайба
suck [sAk| всасы ва гь, впитывать
truck [tFAk] грузовик
54. ИСКУССТВО
ДЕЛАТЬ ВЫВОДЫ
Однажды солнечным sunny I'saiu] днём Кролик
Bunny [‘Ъаш] пришёл в гости к Медвежонку и пожало-
вался ему на насморк runny ['гаги]. Межвежонок решил
помочь другу и у гостил Кролика мёдом honey ['Ьаги].
Кролик свел мёд, и е му стало лучше.
Вот такая забавная funny [Тлш] и очень короткая исто-
рия, но из неё можно сделать целых три важных вывода.
1. Деньги money ['тлгн] и п рочие богатства не нуж-
ны, если у тебя есть такой хороший друг, как Медвежо-
нок. Он всегда готов помочь.
2. Насморк может появиться даже в с олнечную по-
году.
3. При насморке, возможно, помогает мёд.
Bunny [Ълш] кролик
funny [Тлгн] забавный
honey [Ълш] мёд
money ['тлш] деньги
runny [Тлш] насморк
sunny ['SADlJ солнечный
55< ЛЮБИТЕ ЛИ ВЫ ТЕАТР?
Любите ли вы театр? Когда меня спрашивают об
этом, я всегда вспоминаю Дженис Janice ['фавн is], дочку
моих соседей. Я п омпю её е щё маленькой пескда/щой
девчонкой с т онкими косичками. Эта маленькая мисс
miss |mis] имела незапоминающуюся внешность и посто-
янно пыталась скрыть свою робость cowardice ['kauodis].
То она не могла оторвать взгляд от пола и делала вид,
что разглядывает на нём что-то. Ато вдруг начинала
громко и н екстати amiss [a'mis] смеяться иди говорить.
От этого её робость и нсуверенность в себе становились
ещё очевиднее. Однако к удивлению всех, кто её знал,
опа уже в те го ды мечтала стать теат ральной актрисой
actress ['ajktrisj. Яркой, вызывающей восхищение и з а-
висть примой драматического театра.
Уж не знаю, каким чудом, но Дженис начала учить-
ся в театральной студии. Годы обучения и тренировок
practice |'praektis| сделали невозможное. Маленькая не-
взрачная Дженис превратилась в н астоящую светскую
львицу lioness [‘laianis] с гордой осанкой и искрящимся
взглядом. Полученные актёрские навыки она сразу же
стала успешно применять practise ['praktis], устроив-
шись актрисой вмесгный театр. Прошло совсем не-
много времени, как её стали приглашать на все глав-
ные роли в театральных постановках. Я до сих пор не
могу понять, какой такой слепотой blindness |'blaindnis]
я был поражён раньше, что сам не разглядел в «гадком
утёнке» яркость brightness ['braitnis], талант и кр асоту
«прекрасного лебедя».
Конечно же, у Дж енис сразу появились завистницы.
Они шипели hiss |his| ей вслед всякие гадости. Хотя эти
сплетни безобидными harmless ['ha:mlis] не назовёшь,
прима не воспринимала завистниц и их болтовню всерьёз.
Вместо того чтобы восстанавливать справедливость justice
['ct>.\stis] любой ценой и требовать наказания злопыха-
тельниц, она неколебимо источала вежливость politeness
|pa'laitms], спокойствие и доброту kindness [’karndnis].
Частенько Дженис давала мне бесплатные билеты па
спектакли с её участием, кон грамарки. И я с тал часто бы-
вать в нашем драматическом театре. Снаружи наш театр
похож на настоящий дворец palace ['paelis], да и в нутрен-
нее его убранство соответствует внешнему облику. Оно
кажется дорогим и даже, можно сказать, роскошным.
Однажды мне довелось принять небольшое участие
в спектакле. В тот момент, котда я в первые оказался на
сцене, мои ноги чуть не подкосились от волнения. В
зале было так много зрителей! Я ч увствовал, как они
внимательно смотрят на нас, следят за каждым движе-
нием. Если что-то пойдёт не так, эти з рители станут
насмешливыми свидетелями witness ['witnis] любой
оплошности, это будет ужасно! Однако Дженис как
будто вовсе не испытывала волнения. Казалось, что она
хозяйка hostess I'haustis] этой сцены. Она так ловко и
чарующе хорошо играла свою роль, что и я б ысгро по-
забыл о своём волнении.
Шли годы, и п еред Дженис встал вечный timeless
['taimhs] для актрис вопрос: посвятить ли себя служе-
нию театру или предпочесть тихое семейное счастье
happiness [‘haepinis] вдали от сцены. Дженис сложно
далось решение, но она выбрала счастье. Выйдя замуж
за симпатичного швейцарца Swiss |swis], она уехала с
ним из страны. После её отъезда в театре наступил за-
тяжной кризис crisis ['kraisis], чего и следовало ожидать.
Я часто вспоминаю тог день, когда она вышла на сце-
ну нашего театра в последний раз. Эго был прощальный
бенефис Дженис. Она много пела, танцевала, рассказыва-
ла и см еялась. Под занавес она посылала зрителям воз-
душные поцелуи kiss [kis] и обе щала promise ['proniis]
когда-нибудь вернуться. Вдруг почти уже закрывшийся
занавес снова распахнулся, и вместо только что украшав-
ших сцену декораций взорам зрителей предстала бездна
abyss [o'bis]. Эта this |dis] тёмная, мрачная бездна вот-вот
должна была поглотить Дженис. Все замерли от ужаса и
неожиданности. Но актриса отпрянула от бездны к краю
сцены и спрыгнула со сцены в зал. Пробежав по цен-
тральному проходу зрительного зала к в ыходу в фо йе,
она помахала нам рукой и п окинула театр раньше, чем
мы все успели понять: спектакль окончен. Это было очень
аллегорично. Не бездна поглотила Дженис, а ре альная
жизнь, полная тихих радостей и п овсе дневных забот.
Я до сих пор очень скучаю miss |mis] по тем временам,
когда ходил на спектакли с участием Дженис. Несли вы
спросите «Люблю ли я театр?», я вам отвечу вопросом на
вопрос: «Л как я могу его не любить? Как я могу7 не лю-
бить театр? Теа тр, в котором играла Дженис. Tea гр, в кото-
ром мне неоднократно довелось испытать необыкновенное
чувство лёгкости, душевного подъёма и даж е блаженства
bliss [blis]. Спасибо, Дженис! Спасибо, Теагр!»
abyss [o'bisj бездна
actress | 'uektris] актриса
amiss [a'mis] неправильно, некстати
blindness ['blamdms] слепота
bliss Iblis] блаженство
brightness I'braitnis] я ркость
cowardice ['kangdis] трусость, робость
crisis I'kraisis| кризис
happiness ['haepims] счастье
harmless |'ha:mlis] безвредный, безопасный
hiss |his| шипение, шипеть
hostess ['haustis] хозяйка
Janice I'djcenis] Дженис
justice ['ctjAStis] сп раведливосгь, правосудие
kindness ['kaindnis] доброта
kiss | kis] поцелуй, целовать
lioness I'laionis] львица
miss [mis] мисс (незамужняя дама)
miss [mis] скучать
palace ['paelis] дворец
politeness Ipa'laiims] вежливость
practice ]'pr<ektis] практика, тренировка
practise ['praektis] практиковать, применять на практике
promise ['pmmis] обещать
Swiss [swis] швейцарский; швейцарец
this [dis] этот, эта
timeless ['taimlis] вечный
witness |'u itms] свидетель
56. ТАНЦУЮТ ВСЕ!
Вы не поверите! Жил я себе спокойно, неспешно про-
двигался advance [ad'va:ns| по карьерной лестнице в не-
большой финансовой компании, а в свободное время за-
нимался для собственного удовольствия танцами dance
[dams]. И тут на меня случайно perchance [pa'tj'ams] обра-
тили внимание два внештатных freelance ['fri:'la:ns] кор-
респондента местных газет. Они одновременно at once
|aet wxns] написали обо мне статьи, и уже на следующий
день меня пригласили принять участие в танцевальном
шоу «Танцуют все!» Где бы, вы думали, будет проводить-
ся это шоу? Во Франции France [fra: ns], в П ровансе!
На первый взгляд at a g lance [set a glazns], glance
[glams] может показаться, что не такое уж это гранди-
озное событие. Но я т ак хотел побывать во Франции!
Увеличив enhance [in'hams] время танцевальных ре-
петиций, я у же мечтал лучше всех выступить в эт ом
шоу, показать всем придуманные мною танец спиками
lance |la:ns] и ганец-транс trance [trams]. Днём и ночью
я представлял себе, как буду гарцевать prance [pru:ns],
прыгать и крутиться по сцене волчком. Ведь эго мой
шанс chance [tfams] проявить себя!
[а: ns]
advance [ad'vams] достижение, продвигаться
at a glance [aet a gla:ns| на первый взгляд
at once [<et waits] сразу, одновременно
chance [tjams] шанс
dance [da:ns] танец, танцевать
enhance [in'hams] увеличивать, усиливать
France ]fra:ns] Франция
freelance ['frir'lamsj независимый, внештатный
glance | glams] взгляд, бросить взгляд
lance [la:ns] пика
trance [trams] транс
prance [prams] гарцевать, прыгать
perchance [pa'tjams] возможно, случайно
Однако по-французски я п ока не
знаю ни слова. Поэтому теперь я
иногда сижу в н ашем парке на са-
мой дальней лавочке bench [bentf],
сжимая clench |klentf] в руках само-
учитель французского French [frentf]
языка. Конечно, мне вряд ли при-
годятся такие слова как «траншея»
trench |trentf| или «гаечный ключ»
wrench [rentf], хотя они тоже есть в
моем самоучителе. Зато слова «та-
нец», «спасибо» и « успех» я у же выучил. Уверен, эти
слова пригодятся мне обязательно!
Lentn
bench | bentf] лавочка, скамейка
clench (klentf] сжимать
French [frentf] французский
trench [trentj] траншея, ров, канава
wrench [rentf] гаечный ключ
57. Я КОПИРАЙТЕР
Привет! Меня зовут Ник Джайз, и я копирайтер. Это
современная профессия, но мало кто понимает, чем за-
нимаются копирайтеры. Поэтому я хочу познакомить
familiarize [fa'miljaraiz] вас с моей профессией. 51 пишу
тексты, которые могут рекламировать advertise faedvataiz]
что угодно: товар, услугу, большое предприятие
enterprise ['entapraiz] или вас лично. Задача каждого мо-
его текста — максимально ясно и коротко информиро-
вать apprise [o'praiz] окружающих о т оваре или услуге.
Однако не всё так просто. Возьмём для примера то-
вар. Для товара нужно сделать закую рекламу, чтобы
покупателям он понравился, и чт обы они легко могли
узнать recognize ['rekagnaiz] этот товар па полках мага-
зинов. Хорошо, если реклама будет содержать comprise
[kam'praiz] неожиданные моменты; они будут привлекать
внимание и удивлять surprise [so'praiz]. В то же время
рекламу не стоит перегружать неожиданностями. По-
чему? Потому что её б удут повторять repiise [n'praiz]
многократно. А чем напряжённее сюжет рекламы, тем
быстрее она надоест тем, кому предназначена.
Как писать рекламный текст? Сначала должна выкри-
сталлизоваться crystallize ['kristalaiz] его основная идея.
Идея может появиться arise [a'raiz] быстро, но иногда
приходится долго и му чительно ждать её п ©явления.
Лично мне в з аких случаях очень помогают физические
упражнения exercise ['eksasaizj. После занятий в спорт-
зале идеи приходят ко мне одна за другой! Кстати, в
первые дни своей работы я б ыл неразумным unwise
['An'waiz] копирайтером. Я п аивпо делился своими иде-
ями с коллегами, хотел посоветоваться advise |ad'vaiz| с
ними. Постепенно я понял, что коллеги злоупотребляют
моим доверием, используя utilize ['jurtilaiz] мои идеи как
свои. Поэтому теперь я с тал мудрым wise [waiz] копи-
райтером ине делюсь своими идеями ни с к ем.
Итак, появилась идея. Начинаем с ней импровизиро-
вать improvise fimpravaiz]. Импровизируя, ищем компро-
мисс compromise ['kompramaiz] между своими фантазия-
ми и желаниями заказчика. Если компромисс найти так
и не удаётся, приходится менять revise [ri'vaiz| всю кон-
цепцию. Конечно, все условия работы с заказчиком ре-
кламы необходимо заранее оформить legalize |'li:golaiz],
составив договор. В договоре должно быть написано, что
именно вас, а не кого-то другого, заказчик уполномочил
authorize ['эгбогатг] разработать devise [di'vaiz] для него
рекламу. Тогда впоследствии никто не посягнёт ни на
ваши авторские права, пи на доход. Не оформив дого-
вор, вы рискуете jeopardize ['cfeepadaizl остаться без до-
хода вовсе.
Теперь давайте я п риведу вам конкретный пример
моей работы. В дан ный момент я р аботаю над соци-
альной рекламой по заказу юродских властей. Они
озаботились ростом rise |raiz] преступности в наш ем
городе и ка к могут стараются декриминализировать
decriminalize [diknmina'laiz] его. Власти хотели показать
в телевизионном ролике, как сильно законопослушные
люди презирают despise |dis'paiz] преступников. Даже
предлагали показать лес, который заселён colonize
[’kulonaiz] одними преступниками, якобы туда добропо-
рядочные граждане выгнали их всех. Однако я убедил
заказчиков сделать другой, позитивный ролик. Моя идея
такова: в каждом преступнике осталось хоть немного че-
ловеческого. Властям эта идея понравилась, и теперь я
продумываю сюжет ролика.
Сюжет получается такой. Мужчина устрашающего
криминального вида guise [gaiz| пробирается ночью в
банк и находит мешок большого размера size |saiz]. Он
предполагает surmise fsaimaiz], что мешок набит деньга-
ми. А ка к же иначе? Ведь эго банк! Чтобы убедиться в
правильности своей догадки, мужчина надрезает incise
[m'saiz] мешок. Ив друг, вместо денег, из мешка выпа-
дает несколько детских игрушек. (Это тот необходимый
момент неожиданности, о котором я писал ранее). Гра-
битель с р астерянным лицом берёт в р уки одну из вы-
павших игрушек. Это потрёпанный плюшевый мишка.
Держа в р уках игрушку, мужчина незаметно для себя
становится всё моложе и м оложе. Постепенно он пре-
вращается в си мпатичного мальчугана лет пяти. Снова
став ребенком, он всё крепче прижимает к груди свою
детскую игрушку. В е го глазах появляются слёзы. И
тут плюшевый мишка улыбается и говорит мальчику:
«Я помню тебя ТАКИМ. Аты? Ты помнишь... СЕБЯ?»
Думаю, даже у матёрых преступников сердце сожмётся,
как в тисках vise [vaiz], когда они увидят этот ролик и
вспомнят себя детьми.
Вообще я м огу разрекламировать всё, что угодно,
будь то картошка фри French fries |lrenij fraiz] или
восход солнца sunrise ['sAnraiz]. И даже если кто-либо
критикует criticize ['kntisaiz] созданную мною рекламу,
я лишь усмехаюсь. Ведь обсуждая мою работу, люди
невольно сами рекламируют её. Именно поэтому я ни-
когда не прошу моих критиков извиняться apologize
[a'pnhdsaiz] даже за жёсткие осуждающие формулиров-
ки. Я благодарен им, так как направленная против меня
антиреклама — эт о тоже вид рекламы. Полагаю, они
когда-нибудь сами это поймут.
Лучшая награда prize |praiz] для копирайтера — это
хорошие продажи рекламируемых им товаров и услуг.
Ведь если товар или услуга продаются хорошо, к вам
обязательно обратятся снова. 14так, помните: точные,
чёткие precise Ipri'saiz] формулировки и у мение удив-
лять, а также желание показать все скрытые в реклами-
руемом продукте позитивные качества — залог вашего
успеха. Добро пожаловать в ряды копирайтеров, друзья!
advertise ['aedvataiz] рекламировать
advise fod'vaiz] советовать
apologize [a'pnloc^aiz] извиняться
apprise [a'praiz] информировать, сообщать
arise [a'rarz] возникать, появляться
authorize ['a:9araiz] уполномочивать
colonize ['knlanaizj заселять
comprise [kam'praiz] включать, содержать
compromise ['kompromaiz] компромисс, уступка; компрометировать
criticize ['kntisaizj критиковать
crystallize ['knstolaiz] кристаллизова ться
decriminalize [diknmina'laizl декриминализировать
despise jdis'paiz] презирать
devise [di'vaiz] разрабатывать; завещание; завещать
enterprise [’entapraiz] предприятие, предпринимательство
exercise ['eksosaiz] упражнение
familiarize [fa'miljaraiz] знакомить(ся)
French fries [frentf fraiz] картофель фри
guise [gaiz] improvise ['impravaiz] вид, облик импровизировать, смастерить
incise [in'saiz] надрезать
jeopardize I'cbepodaiz] подвергать опасности, рисковать
legalize ['lizgalaiz] узаконивать, оформлять
precise [pn'saiz] точный, чёткий, аккуратный
prize |praiz| приз, Hai рада
recognize ['rekagnaiz] узнавать, признавать
reprise [n'praiz] реприза, повторять
revise [n'vaiz] пересматривать, менять
rise [raiz] рост, повышение, подниматься, увеличиваться
size [saiz] размер
sunrise j'sAnraiz] восход солнца
surmise |'s3:maiz] предполагать; предположение
surprise [sa'praiz] удивление; удивлять
unwise ['xn'waiz] неразумный
utilize I'juitilaiz] использовать, утилизировать
vise [vaiz] тиски
wise [waiz] мудрый
58. В БОЛЬШОМ ГОРОДЕ
Привет! Меня зовут Пэм Дитти. Первые 18 лет сво-
ей жизни я пр овёл в н ебольшом захолустном городке.
Такая жизнь мне наскучила, и я з асобирался ехагь в
большой город city fsiti] по соседству. Я х отел посту-
пит ь там в университет university [ju:m'v3isiti] и полу-
чить хорошее образование. Пет, это не было тщеславием
vanity [’vtenitij. Просто я хотел в полной мере проявить
свои способности ability [a'biliti], реализовать их. Однако
когда я предал огласке publicity |pAblisiti] свою идею по-
ехать в большой город, мои родственники были крайне
удивлены и даже напуганы этим.
Незадолго до запланированного мною отьезда вся
родня собралась у н ас дома, чтобы отговорить меня от
поездки. Отец стал рассуждать о т ом, что попадая в
большой город, ни один человек не может чувствовать
себя в безопасности safety I'seifti], security [si'kjuanti].
Дядя предложил запереть меня в са рае — эт о ещё
что за зверство atrocity [o'lrositi]? Или он так пошутил?
Если это шутка, она не показалась мне остроумной
witty ['witi]! А м оя хорошенькая pretty I'pnti] кузина
расплакалась. Мне показалось, что опа хотела вызвать у
меня жалость pity ['pit 1], и я с овеем растерялся. Только
мама меня поддержала. Когда все немного успокоились
и притихли, она сказала: «Поезжай, сынок. У теб я всё
получится».
И вот я в сити . Меня поразило всё. Переливающие-
ся рекламные щиты, уходящие в бесконечность infinity
lin'finiti] проспекты, удивительные здания, бросающие
вызов земной гравитации gravity ['graeviti], огромное ко-
личество quantity I'kwnntiti] людей. А ещё я почти сразу
почувствовал, что сити — эт о город больших возмож-
ностей possibility |pnsa'biliti], opportunity [opa'tju:niti], и
я не должен упусти гь свой шанс найти в э том городе
своё место.
Первой моей серьёзной покупкой в большом горо-
де стал электрочайник. Я хорошо помню, как копил на
него деньги, а потом с волнением, долго и придирчиво
выбирал его в магазине. Мощность capacity [ko'paisiti] и
портативность portability [po:ta'biliti] были неоспоримы-
ми достоинствами quality ['kwoliti] этого моего первого
приобретения.
Отец зря опасался. Город не показался мне враждеб-
ным hostility |hns'tiliti]. Общество community [ka'mju:mti]
society [so'saioti] в у ниверситете приняло меня очень
благосклонно, у м еня сразу появились новые друзья.
Их гостеприимство hospitality [hnspi'taeliti] не уступало
нашему провинциальному гостеприимству, их доброе
отношение и п олезные советы придавали мне уверен-
ности в с ебе и с ил. Постепенно я х орошо освоился в
городе, с отличием окончил экономический факультет
университета и нашёл перспективную работу.
Сейчас моя деятельность activity |aek'tiviti] связана с
покупкой и продажей недвижимости property ['prnpatij.
Мне доверяют подписывать договора treaty ['tri:ti] с боль-
шими строительными компаниями, просчитывать ве-
роятность probability | prnba'biliti] получения выгоды от
тех или иных сделок, определять приоритеты priority
| prai'onti] в р аботе с к лиентами.
На работе на меня возложена большая ответствен-
ность responsibility [rispunsa'biliti]. Серьёзность severity
[si'veriti| при решении любых вопросов, краткость brevity
[’breviti] при изложении своих мыслей и стабильность
stability [sta'bihti] в от ношениях с постоянными дело-
выми партнёрами — так ям огу охарактеризовать мой
личный стиль работы.
Порою мне кажется, что я жив у в сити у же целую
вечность eternity [i’t3initi]. Амой родные и по сей день
живут в том небольшом городке. Я о чень рад, что те-
перь, благодаря мне, они не испытывают недостатка
scarcity ['skeasnij в чём-либо, они забыли, что такое бед-
ность poverty I'povati]. Ведь, несмотря на расстояние, мы
остаёмся одной семьей. А становясь старше, я в сё боль-
ше чувствую единение unity ['ju:niti] со своей семьёй, то,
насколько это близкие и д орогие для меня люди.
ability [a'biliti] способность
activity |<ek'tiviti] деят ельность
atrocity |o'lmsiti| зверство
brevity [breviti] краткость
capacity |kobpiesiuj мощность, вместимость
city ['siti] большой город
community [kd'mjuaiiti] сообщество
eternity [i't3rniti| вечность
gravity I'graevitil тяжесть, серьёзность; гравитация
hospitality [hospi'taeliti] гостеп ри и м ство
hostility [hos'tiliti] враждебный
infinity [in'fimti] бесконечное ть
opportunity [upo'tju:niti] удобный случай, возможность
pity I'piti] жалость, сострадание
portability |po:ta'biliti] портативност ь
possibility [pnss'biliti] возможность, вероятность
poverty ['pDvatil бедность
pretty |'pnti| хорошенький
priority Iprai'nnti] приоритет, очерёдность
probability [proba'biliti] вероятность
property I'prnpati] собственность; недвижимость
publicity [pAb'hsiti] гласность, огласка
qualify [’kwnliti] качество, достоинство
quantity ['kwontiti] количество
reliability [nlaia'bilitj] надежность, прочность
responsibility [nspnnsa'bihti] о тветс твеш юсть
safety |'seifti| безопасность, надёжность
scarcity ['skeasiti] дефицит, нехватка
security [si'kjuanti] безопасность, обеспечение безопасности
severity [si'venti] тяжесть, серьёзность
society [ss'saiati] общество
stability [sta'biliti] устойчивость, стабильность
treaty [’tri:ti] договор
unity ['juzniti] единство, единение
university |jii:ni'v3isiti] университет
vanity ['vaemti] тщеславие
witty ['witij остроумный
59. ГРОМКОЕ ДЕЛО ГАСПАРИ
С Гаспари мы познакомились в о дном из предыду-
щих рассказов. Этот выдающийся eminent [‘eminantj,
prominent ['prominent] сыщик раскрыл за свою жизнь
немало преступлений. Каков он? Умный intelligent
[in'telidsant] и д обрый великан giant I'c&aiant]. Требова-
тельный exigent ['eksicfesnt] к себе и к д ругим. Уверен-
ный confident ['konfidant] в своих силах, ио не слишком
самоуверенный self-confident ['selfknnfidsntj, с н ервых
дней работы он заслуживал лишь похвалы compliment
['komplimant] и признание acknowledgment lak'nnlidsmani]
тех, кто его знал.
Гаспари не раз приглашали па работу employment
[im'plDimant] в полицию. Однако его отпугивали бес-
конечная возня с документами document [’dnkjumant]
и необходимость быть послушным obedient [a'bizdjant]
начальству. Поэтому Гаспари всегда был независимым
independent [mdi’pendant] детективом.
Настало время рассказать об о дном громком деле,
которое раскрыл Гаспари. Инцидент incident ['insidant]
был настолько серьёзным, что результатами расследова-
ния заинтересоваутись даже в пр авительстве government
I'gAvnmant]. А с лучилось вот что. На выставке драгоцен-
ностей пропал огромный бриллиант brilliant ['bnljant],
подарок present [preznt] индийского раджи одному знат-
ному английскому вельможе. Бриллиант был великоле-
пен, в п рошлом его уже не раз пытались похитить то
слуги servant ['ssivant] вельможи, то его гости. Но никто
из них так ине смог этого сделать. И вот бриллиант по-
хищен. И где бы вы думали? На выставке, у всех на виду!
Конечно, организаторы подобных выставок старают-
ся предотвращать prevent [pri'vent] любую возможность
кражи. Однако на этот раз преступник оказался на ред-
кость дерзким insolent ['insalontj, да и сп особ похище-
ния драгоценности изобрёл invent [in'vent] доселе неви-
данный. Что ж, это неудивительно, с д рагоценностями
нередко связаны таинственные и даже жестокие violent
[’vaialant] истории.
Первыми то, что бриллиант отсутствует absent faebsant]
на своём месте, заметили президент president ['prezidant]
и управляющий superintendent |sju:parin'tendanr]
алмазодобывающей компании. Что тут началось! Кри-
ки, паника, требование принять срочные urgent ['з:фэ
nt] меры extent [iks'tentj. Новости о и одобных событи-
ях event [t’vent] моментально распространяются по всем
странам и континентам continent ['kontmant]. Уже на
следующий день информация о п ропаже бриллианта
была опубликована во всех газетах.
Комментарии comment ['koment] самих журналистов
были весьма пессимистичными. Большинство из них
сетовало lament [la'ment] на промахи сыщиков и п о-
лиции. Они не давали и л оманого цента cent [sent] за
то, что преступник будет пойман, а бриллиант найден.
Такие утверждения statement f'steitmant] могли обидеть
resent [ri'zent] кого угодно, но только не Гаспари. Ведь
он уже не был тем пылким ardent ['urdantj юнцом, ко-
торый спорил со всеми до хрипоты, нет. Он и сам знал,
что процент percent [pa'sent] раскрываемости подобных
краж невелик.
Что ж, пусть кто-то согласится assent [a'sent], consent
[kan'sent] с журналистами. Зато остальные читатели га-
зет выразят своё несогласие dissent [di'sent]. Ведь сколь-
ко людей, столько и разных different I'difrant] мнений
judgment ['cfeAcfement]. Главное — эт о не содержание
content I'kontent] газетных статей, а то, будет раскрыто
преступление или нет.
Также все газеты напечатали объявления
advertisement [ad'v3itismont|. В этих объявлениях Управ-
ление department [di'puztmeni] полиции гарантировало
warrant [’wnrant] большое денежное вознаграждение за
помощь в поимке вора.
Гаспари приступил к расследовании?. Сначала он ре-
шил опросить возможных свидетелей. У Джо, арендатора
tenant ['tenant] соседствующей с выставочным комплек-
сом палатки tent [tent], он купил пирожок с начинкой
из смородины currant |'клгопг[ и чашечку кофе. Завязав
с ним непринуждённый разговор, Гаспари расспросил
его о п осетителях выставки. Со слов Джо можно было
сделать вывод, что выставку посетил уже целый полк
regiment f'rect^imantl людей. Самыми частыми frequent
[frirkwant] посети!елями выставки оказались студенты
student ['stjuxlant] и родители parent ['pearant] с детьми.
А самыми подозрительными посетителями продавцу
пирожков показались дрессировщик слонов elephant
['elifont] и з аклинатель змей serpent ['S3:pant] из цирка
шапито, расположившегося неподалёку. Гаспари поду-
мал, что Джо не доверяет циркачам лишь потому, чго
они не являются местными жителями resident ['rezidant],
поэтому он не придал большого значения словам ло-
точника.
Затем Джо стал жаловаться сыщику на то, что за
свок? палатку ему приходится платить непомерно вы-
сокую арендную плату payment ['pennant], rent [rent], и
что водонепроницаемая repellent [ri'pelant] ткань палат-
ки рвётся слишком часто. Гаспари неинтересно было это
слушать, он вежливо откланялся и и оспешил по своим
делам. Куда же он направился? Гаспари решил попод-
робнее изучить расположение всех экспонатов выставки.
Вот они, безмолвные silent ['sailant] свидетели случивше-
гося, красуются на специальных небольших постамен-
тах-витринах, обтянутых бархатом. Каждый экспонат
укрыт прозрачным стеклянным колпаком. А ка ждый
колпак оборудован сигнализацией. Сигнализация ис-
правна, её п олицейские уже проверили.
После осмотра всей экспозиции сыщик обратился
к дежурившему на месте престу-
пления знакомому — л ейтенанту
lieutenant [leftenant] полиции Полу.
Ещё недавно recent |ri:snt] Пола
представляли represent [repri'zent]
сыщику как сержанта sergeant
['saicfcant], поэтому сначала Гаспари
поздравил Пола с повышением по
службе. Затем он попросил Пола
показать витрину, на которой ещё
два дня назад лежало похищенное
сокровище. На видеозаписи было
чётко видно, что бриллиант лежит
на своём месте. Затем мимо него
очень медленно проходит пожилая
пара, полностью закрывая собою
обзор. Когда эти д вое, наконец,
проходят дальше, и в итрину снова
становится видно, бриллианта в н ей уже нет. Чудеса,
да и только! Наглядный evident ['evidant] пример того,
какого развития development [di'velpmant] достигли со-
временные технологии, им и в идеонаблюдение с си гна-
лизацией не помеха!
Какие же инструменты instrument ['instrument] и
снаряжение equipment [I'kwipmant] использовал вор?
Где сейчас находится бриллиант? На чём теперь нужно
сыщику сделать акцент accent ['aeksant]? Гаспари не по-
кидало чувство sentiment ['sentiment], что в своём рас-
следовании он упускает какую-то важную деталь, и он
решил прогуляться.
В задумчивости брёл Гаспари по улицам города. Рас-
каивается repent [bri:pent] ли вор в содеянном? Или, нао-
борот, он считает похищение бриллианта своим личным
достижением achievement [e'tfkvment]? Ешь ли у н его
патологическая наклонность к воровству или это был
вынужденный reluctant [n'lAktant] обстоятельствами по-
ступок? А может, кража совершена по предварительной
договорённости arrangement [a'reincfemant], agreement
|a'gri:mant] с хозяином бриллианта? Такую возможность
тоже нельзя исключать. Гаспари знал: умение понять
истинные намерения intent [in'tent| преступника значи-
тельно увеличивает augment [’orgmant] шансы раскрыть
преступление.
Гаспари всё шёл и ш ёл. Вот уже закончился тро-
туар pavement ['peivmant] улиц, начался спуск descent
[di'sent] креке. Упругая resilient [n'ziliant] влажная по-
чва слегка пружинила под ногами, отводы чувствовал-
ся приятный pleasant [pleznt| запах scent [sent]. Гаспари
присел уводы. Наступление advent [’aedvent] осени чув-
сгвовалось всё сильнее. Мощный речной поток current
['клгэп!], torrent ['tnrant] нёс в н еведомые края первые
облетевшие с д еревьев листья. Ивы низко склонились к
воде, как будто хотели поймать свои уплывающие ли-
сточки. Монастырь convent ['konvsnt] на противополож-
ной стороне реки казался сказочным замком в л учах
заходящего солнца.
Гаспари залюбовался закатом. Солнце как будто ска-
тывалось по согнутым bent [bent] к воде ивовым вет-
кам. В какой-го момент сыщику показалось, что это не
солнце, а с веркаюгций всеми своими iранями брилли-
ант скатывается по веткам к в оде. И тут его озарило.
Еле сдерживая волнение excitement |ik'saitmant| or
предчувствия близкой разгадки, Гаспари вскочил на
ноги поросился вверх по склону. Подъём ascent [o'sent]
дался ему нелегко, но он очень торопился. Он почти
бежал обратно к выставке. Вот и вход на выставку, и опу-
стевшие залы, и злополучная витрина. Чтобы проверить
свою версию, Гаспари в п рисутствии полицейских снял
стеклянный колпак и обнаружил в основании вигрины
подвижный сегмент segment ['seymantj. Вог оно!
С помощью вызванных механиков удалось разобрать
сложный механизм, расположенный под витриной.
Управление management ['maemcfemsnt] им осуществля-
лось дистанционно, спульга. Как только бриллиант ис-
чез из поля зрения видеокамеры, вор нажал па пульт,
и основание под бриллиантом перевернулось. Подстав-
ка под витриной оказалась полой внутри. Степки и
дно этой полости были обиты мягкой тканью. Складки
ткани смягчили relent |n'lent] падение бриллианта, и
драгоценный камень бесшумно скатился внутрь под-
ставки. Скатился подобно солнцу, скатывающемуся в
воду по ивовым веткам в в оображении сыщика. Отлич-
ная excellent ['eksalantl догадка! Вот так одна мысль или
фантазия может оказаться достаточной sufficient [sa'fifant]
для раскрытия сложного, казалось бы, дела.
Бриллиант был гам, где его и рассчитывал обнару-
жить сыщик, внутри подставки под витрину. Востор-
гам присутствующих present [preznt] не было предела!
Люди обнимали сыщика, трясли его правую руку, фото-
графировались с ни м на память. Некоторые даже пред-
лагали поставить прижизненный памятник monument
['monjumant] Гаспари. Однако Гаспари не был привер-
женцем adherent |ad'hiarant] столь бурного выражения
чувств. Улучив момент moment ['maumontj, он незаметно
удалился и поспешил в аптеку. Он торопился купить
бактерицидную мазь ointment [bintmant] для лечения
treatment ftrirtmant] появившейся от недавней беготни
мозоли.
В настоящее present | preznt | время Гаспари работает
над очередным трудным и очень запутанным делом, но
это уже совсем другая история....
absent f'aebsant] отсутствовать; отсутствующий
accent ['seksant] акцент
achievement (a'tjEvniontj достижение
acknowledgment [ak'nnlichmant] признание, подтверждение получения
adherent [ad'hiarant] приверженец; липкий
advent ['aedvent] приход, наступление
advertisement ladVsrtismant] реклама, объявление
agreement [a'grirmant] соглашение, договор
ardent ['aidant] пылкий, пламенный
arrangement [э'гешфтэтн J договорённость, pact юложение
ascent (a'sent] восхождение, подъём
assent [a'sent] согласие; соглашаться
augment ['aiymantj увеличение; увеличивать, дополнять
bent |bent] согнугый, изогнутый; наклонность
brilliant I'briljont] бриллиант
cent |sentj цент
comment I'knment] комментарий
compliment ['komphmant] комплимент, похвала; поздравлять
confident ['konfidant] уверенный
consent [kan'sent] согласие, разрешение; соглашаться
content ['knntent] содержание, смысл
continent ['kontmant] континент
convent ['konvant] монастырь
currant ['kArant] смородш га
current ['kArontJ текущий, нынешний; течение, ноток
department | department] отдел, департамент
descent |di'sent] спуск, склон
development [di'velpmont] развитие
different ['difrant] различный
dissent |di'sent] инакомыслие, несогласие
document ['dnkjomont] документ
elephant ['elifant] слон
eminent ['emmant] выдающийся
employment [im'ploimoni] занятость, работа
equipment [I'kwipmont] снаряжение
event [fvent] ! событие
evident [ evidontl я bi ] ый, наглядный
excellent ['eksalant] отличный
excitement [ik'saitmont] ! волнение
exigent ['eksicham] 1 i требовательный
extent | iks'tent| i степень, мера
frequent ['friikwant] j частый, постоянный
giant I'cbaiant] a великан
government I'gAvnmantj i правительство
incident ['insidant] инцидент, случай
independent [mdi'pendant] 1 независимый; независимость
insolent [’insalant] наглый, дерзкий
instrument ['mstrumant] инструмент, прибор
intelligent [in'telidpnt] умный
intent [in'tent] намерение, умысел
invent [in'vent] изобретать, выдумывать
judgment ['cfcAcfcment] мнение, суждение, суд
lament [la'ment] горевать, сетовать
lieutenant [leftenant] лейтенант
management ['тжшфтэт] управление
moment ['maumant] момент
monument I'rnnnjumant] памятник
obedient [a'bi:djant| | послушный
ointment I'aintmant] j мазь
parent |'pearant| родитель
pavement |'pcivmant] троту'ар
payment ['peimant] платёж, оплата
percent Ipa'sent] процент
pleasant Iplezntj F приятный
present [preznt] i i. подарок
present [ preznt | настоящий, нынешний
present [ preznt | присутствуя )ЩИЙ
president [‘prezidant] президент
prevent [pn'vent] предотвращать
prominent I'pmminant] выдающийся
recent [ri:snt| недавний, недавно
regiment ['rec^imont] полк
relent [n'lent] смягчаться
reluctant [n'lAktant] вынужденный, неохотный
rent [rent] арендная плата
repellent [n'pelsnt] (водо)отталкивающий
repent ['rizpant] раскаиваться
represent [repn'zent] представля гь, излагать, олицетворять
resent [ri'zent] обижать(ся), негодовать
resident [’rezidant] житель
resilient [n'zilisnt] упругий, жизнерадостный
scent [sent] запах; нюхать
segment |'segmant| сегмент
self-confident I'selfknnfidant] самоуверенный
sentiment fsentimant] настроение, чувство
sergeant ['soicfcant] сержа! it
serpent ['s3:pont] змея
servant ['ssrvantj слуга
silent ['sailont] безмолвный, молчаливый
statement ['stenmani] утверждение
student ['stju:dant] студент
sufficient [sa'fifant] достаточный
superintendent [(Sjuzpann'tendont] управляющий
tenant ['tenant) арендатор, житель
tent [tent] палатка, навес
torrent I'mroni] поток
treatment ['trktmant] лечение
urgent ГзкДзопЦ срочный, неотложный
violent [vaialant] насильственный, жестокий
warrant [‘worant] ордер, полномочие, гарантировать
60- КУЗЕН ИЗ ТЕЛЬ-АВИВА
Моего кузена зовут Стив. Лет десять назад он уехал
жить live |liv] в Из раиль, в Тель-Авив. 51 им ои родные
уже и думать о нём забыли, как вдруг кузен решил нас
11авестить.
Стив приехал в кан ун eve [i:v] моего совершенноле-
тия. Активный active ['<ektiv] и экспрессивный expressive
|iks'presivj, болтливый talkative ['ta:kativ] и от зывчивый
responsive Ins'pnnsiv] на просьбы, он сразу же произ-
вёл хорошее впечатление на всех членов нашей семьи. А
когда он стал раздавать give |givj нам дорогие expensive
|iks'pensiv| эксклюзивные exclusive 11ks'klu:sivj подарки,
всеобщей радости не было предела. Получать receive
|ri'si:v] подарки, конечно же, было приятно. Хотя рас-
пределительный distributive [dis'tnbjutiv] принцип при
раздаче подарков отсутствовал. Кто какой подарок пер-
вым схватил, тот его и получил.
На следующий день, сидя за столом, Стив принялся
рассказывать нам разные истории. Он вспоминал о сво-
ём боевом combative I'knmbativ] прошлом. Якобы во вре-
мя службы в армии ему довелось освободить нескольких
пленников captive ['kaeptiv]. Потом кузен решил подчер-
кнуть, что он человек творческий creative [krk'eitiv]. Он
стал показывать нам буклет с замысловатыми узорами.
Якобы по этим узорам на фабрике в Т ель-Авиве ткут
weave [wi:v] большие ковры. Для меня ничего инте-
ресного или познавательного cognitive ['kognitiv] в его
рассказах не было. Более того, они показались мне вы-
мышленными fictive [’fiktiv]. И з ачем только кузен нас
обманывает deceive [di'sirv]? Только отнимает bereave
[bi'ri:v], thieve [Oi:vJ наше время своей пустой болтовней!
Я слушал Сгива и в сё острее ощущал perceive
[pa'si:v|, что он врёт. Человек я не слишком импульсив-
ный impulsive [im'pAlsiv], но и м оё терпение не беско-
нечно. Решающий determinative [di't3:minativ] удар по
моему терпению нанёс коллектив collective [kn'lektivj
родственников relative frelativ], которые вдруг дружно
зааплодировали гостю. Выкрикнув Стиву в лицо обви-
нения во лжи, я б росился к выходу и, хлопнув дверью,
покинул leave [li:v] дом. Думаю, в э тот момент кризис
в моих итак непростых отношениях сродными достиг
achieve [o'tjrv] апогея.
Покинув дом, я б рел по улице, не разбирая дороги.
Ишь, зааплодировали! А как они ко мне относились все
эти годы? В и амяти стали оживать relive [rfc’liv] обид-
ные offensive [p'fensiv] слова и ф разы родных, сказан-
ные в мой адрес: «Не бывает необязательных facultative
['faekaltativ], elective | I'lektiv] дел... У гебя нет убедитель-
ных conclusive [kan'klu:siv] доводов... У тебя нет соответ-
ствующего relative I'relativ] возрасту поведения...»
И это говорили мне мои самые родные native
[’neitiv] люди! Казалось, их основная задача состояла в
том, чтобы постоянно раздражать и о торчать aggrieve
|a'gri:v] меня. Iio зачем? Каковы были их побуждения
motive [’nioutiv]? Этого я понять conceive [kan'si:v] не мог.
А кузен хорош, нечего сказать! Какими всё-таки об-
манчивыми deceptive [di'septiv] могут оказаться прият-
ная внешность и х орошие манеры! Когда он наконец
уедет обратно в Тель-Авив, я уж точно не буду горевать
grieve [gri:v]!
Погода была на редкость омерзительная repulsive
[ri'pxlsiv]. Устав сопротивляться порывистому ветру и
дождю, я ре шил зайти в первое попавшееся кафе, что-
бы согреться и немного успокоиться relieve [n'lizv]. Уют-
но устроившись за дальним столиком, я уже собирался
заказать себе чашечку кофе, как вдруг кто-то осторожно
тронул меня за рукав sleeve [sli:v]. Резко обернувшись,
я увидеу! кузена. Это ещё что за чудеса в решете sieve
[si vj?
- Эй, ты чт о, выслеживал меня? Решил заделаться
сыщиком detective [di'tektiv]? Спасатели и ткачи уже не
в чести? — бодро нахамил ему я.
— Давай поговорим, — предложил Стив. Я промол-
чал в от вет.
— Что мы имеем we've (got) [wi:v] па данный мо-
мент? — сп окойно начал кузен. — То, что мне нужен
представитель representative |repn‘zentativj моей фирмы
в этом городе. Он будет связующим connective [ka'nektiv]
звеном между моими сотрудниками и местными клиен-
тами. Для эффективной effective [iTektivJ работы мое-
му представителю совершенно необходимо умение от-
личать, где правда, а г де ложь. Ведь ложь всегда ведёт
к проблемам. Умение её распознать — и рофилактика
preventive [pn'ventiv] многих проблем.
Я внимательно слушал Стива, но пока никак не мог
понять, к чему он ведёт со мной этот разговор. Тем вре-
менем Стив продолжал:
— Мои истории действительно вымышленные. Мне
несложно их придумывать, «человек с бо гатым вооб-
ражением imaginative [I'maecfeinativ]. Однако я в овсе не
хотел никого обидеть. Это был небольшой, но, как ты
и сам видишь, точный sensitive ['sensitiv] тест. Ты один
смог пройти этот тест, разоблачив мой обман. Поэтому
ты мне подходишь. Согласен ли ты выйти на работу в
качестве представителя моей фирмы пока на пробный
tentative I'tenroliv] срок?
Самым удивительным было то, что я поверил believe
[bi'lizv] этим словам Стива. Своей прямотой и искренно-
стью он вернул моё доверие. А п ерспектива быть пред-
ставителем фирмы показалась мне очень даже привле-
кательной attractive [a'traektiv], Недаром всё-таки говорят,
что на смену любому кризису обязательно при,кодят по-
зитивные positive ['pnzativ] изменения в жизни!
[IV]
active ['aektiv] активный
attractive la'traektiv] привлекательный
captive |'kaeptiv| пленник, пленница
cognitive ['kngnitiv] познавательный
collective [kn'lektiv] коллектив; коллективный
combative I'knmbativ] боевой, бойцовский
conclusive |kan'klu:siv| окончательный, убедительный
connective [ka'nektiv] соединительный, связующий
creative [kriz'eitiv] творческий
deceptive |di'septiv] обманчивый
detective Idi'tektivJ сьпцпк; детективный, сыскной
determinative [di'taiminativ] решающий, определяющий
distributive |dis'tnbjutiv| распределительный
effective |i'fektiv] эффективный
elective | 1'lektivJ выборный, факулыат ивный
exclusive |iks'khi:siv| ЭКСКЛЮЗИВ! 1ЫЙ, единственный
expensive [iks'pensiv] дорогой (о цене)
expressive liks'presiv] экспрессивны й, вырази телытый
facultative ['feekaltativ] необязательный
fictive ['fiktrv] вымышленный
give [giv] давать
imaginative [I'maectsinativ] богатое воображение; образный
impulsive [im'pAlsiv] импульсивный, порывистый
live [liv] жить
motive I'mautiv] побуждение, повод; побуждать
native ['neitiv] родной, местный
offensive [a'fensiv| обидный, оскорбительный; наступление
preventive [ pn'ventiv] профилактика, профилактический
relative ['relativ] относительный, cooi ветству ющ ий
relative I'relatrv] родственник
relive [rii'liv] вновь пережить, оживать
representative представитель; типичный
[repn'zentativ]
repulsive [h'paIsiv] отталкивающий, омерзительный
responsive [ns'punsiv] отзывчивый, ответный
sensitive fsensitiv] чувствптельный, нежный; точный
sieve [siv] решето, сито
talkative [’tozkativ] болтливый
tentative ['tentativ] предварительный, пробный
[iv]
achieve [a'tji:v] достигать
aggrieve la'grizv] огорчать, приносить страдания
believe [bi'lirv] верить, полагать
bereave [bi'ri:v] лишать, отнимать
conceive [kan'skv] понимать, постигать
deceive [di'si:v] обманывать
eve [i:v] канун
grieve [grirv] горевать
leave [li:v] оставлять, покидать
perceive [pa'sirv] воспринимать, ощущать
positive I'puzativ] позитивный
receive [n'si:v] получать
relieve [ri'Jirv] освобождать, облегчать, успокаивать
sleeve [slirv] рукав
thieve [Oi:vJ воровать, воровской
we've (got) |wi:v] мы (имеем)
weave [wi:v] плетение, ткать
61. ОСТАТЬСЯ В ЖИВЫХ
Вот ты и п рибыл arrive [a'raiv],
Рад видеть! Дай пять five [faiv]!
Желаю здравствовать
И процветать thrive |0raivj!
Знай, к впечатлениям
Стремясь strive |straiv] новым,
Ты не потворствуй connive [ka'najv]
Друзьям «рисковым»,
Ведь риск напоказ
Лишён deprive [di'praiv] смысла,
Сумей contrive [kan'traiv] и без риска
Прожить некисло!
Води drive |draiv] машину,
Пикируй nosedive ['nsuzdaiv], ныряй dive [daiv|.
Хоть улей beehive ['bkhaivj купи,
Но всегда повторяй:
«Не дам отправить
Себя в а рхив archive fa:kaiv]!
Я должен выжить survive [sa'vaiv]!
Остаться в жив ых alive |o'laiv]!»
alive [o'laiv] живой
archive ['a:kaiv] архив
arrive [a'raiv] прибывать
beehive | 'bizhaiv] улей
connive [ka'naiv] потворствовать
contrive [kan'traiv] yxm ряться, уметь
deprive [di'praiv] лишать
dive |daiv| нырять
drive [draiv] водить машину
five [faiv] пять
nosedive I'noozdaiv] пикировать
strive [straw] стараться, стремиться
survive [sa'vaiv| выживать, выдерживать, сохраняться
thrive [Oraiv] процветать
62. «ЗАГАДОЧНАЯ» ИСТОРИЯ
Привет! Меня зовут Гвен. Я точно знаю, что не толь-
ко дети children ['tjildran], но даже even ['i:von] взрослые
мужчины men [men] и женщины women ['wimin] любят
разгадывать загадки. Лично я
люблю не только разгадывать,
но и и ридумывать загадки.
У меня есть специальная те-
традка с плотными листами. В
неё я сначала ручкой реп [реп]
записываю придуманные мною
загадки, а затем then [den] фло-
мастерами felt pen ['feltpen]
рисую к ним иллюстрации.
Раньше я пользовалась каран-
дашами, но то один, то другой
карандаш оказывались сломан-
ними broken ['Ьгэикап]. Мне приходилось снова again
[э'деп] и с нова точить sharpen [Japan] мои карандаши.
Поэтому теперь я рисую фломастерами.
Когда when [wen] к и ам приходят гости, ядостаю
свою тетрадку, открываю open ['аирап] её и прошу всех
внимательно послушать listen [lisn] и разгадать мои за-
гадки. А вы сможете разгадать их?
Что случилось happen ['haepan], что случилось!
С небес heaven |hevn| Солнце укатилось!
Варежки mitten |пшп] растут в саду garden [gadn],
Ворон raven [reivn| плавает в пр уду,
Квакают в лесу лисицы.
Что же это?
(ряпишчоэр^)
Оно летает и всех пугает frighten [fraitn].
Ну что за поведение! Да это ж...
(jaiiHaVnaridii)
Есть у курицы hen |hen] ребёнок,
И зовётся он... ( лоиэишчЦ chicken ['tfikin]).
И у кошечки ребёнок,
Все зовут его... ( яонэтох kitten [kitn]).
Кго живёт в бе рлоге den [den]?
Может, носороги?
Быки oxen I'nksan]? Или мартышки?
Живут в бе рлоге... (ияпнпх)
На кухне мама к у жину
Готовит сырников дюжину dozen [dAzn].
Дюжина это 1 1 eleven [i'levn]?
Л может быть это 15?
10 ten |ten| или же 7 seven | sevn]?
Да нет же! Это... (ZI).
Среди сплошных туманов
И высоких лондонских стен
Покажет вам точное время...
(над jug Big Ben ['big'benj )
again |a'gen] снова
Big Ben f'big'ben] Биг Бен
broken [Ъгаикэп] сломанный, разбитый
chicken ['tfikin] | цыплёнок
children |'tfildran] дети (.мн. число)
den |den| берлога
dozen [dAzn] j дюжина
eleven [i'levn] одиннадцать
even I'irvon] даже, ещё, ровно, точно, 1 чётный
felt pen ['feltpen] фломастер
frighten |fraitn] 1 пугать
garden [ga:dn| сад
happen fhaepan] происходить, случаться
heaven [hevn] небеса
hen |hen] курица
kitten [kitn] котёнок
listen [hsn] слушать
men [men] мужчины (мн. число)
mitten |mitn] варежка
open ['aupan] открывать; открытый
oxen j'nksan] быки (мн. число)
pen |peiij ручка
raven [reivn] ворон
seven | sevn| семь
sharpen |'Ja:pan] точить, затачивать
ten |ten| . десять
then [den] затем
when [wen] | когда
women ['wimin| женщины (мн. число)
j
J
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие...................................3
1. /День города ..............................8
2. Любимая работа............................12
3. Мой папа .................................16
4. Супербоевик ..............................19
5. Современная Золушка ......................21
6. Кафе на берегу озера .....................23
7. Морское приключение.......................26
8. Лондонский житель ........................29
9. В деревне ................................32
10. Детектив Гаспари ........................37
11. На греческом побережье ..................44
12. Новый год................................46
13. Новогодний бал ..........................50
14. Приятный день............................53
15. В зоо парке..............................57
16. Хоккей ..................................60
17. Дорога к х раму..........................64
18. Длинная, длинная сказка..................68
19. О в ойне.................................80
20. Снова в ш колу!..........................86
21. Мой знакомый Крокодил....................91
22. Ресторан на острове Криз.................93
23. Сердце, храни воспоминания...............97
24. Скрапбукинг.............................101
25. Выигранное пари.........................105
26. На выставке цветов......................108
27. Заповедный напев........................114
28. Цирк приехал!...........................119
29. Летнее приключение......................122
30. Безумный сырок..........................127
31. Жили у б абуси...........................129
32. Розовый сон............................ 133
33. Мой друг — у чёный ......................136
34. Мода — м оя страсть!.....................140
35. Пиратский остров.........................148
36. Прогулка с Дж еком.......................153
37. Замок с пр ивидениями....................156
38. Мой Чемпион..............................163
39. Мой новый год............................168
40. Вог какое оно, индийское кино............175
41. Угадай, что за игра?.....................180
42. Трудности перевода.......................182
43. Как выстояла крепость....................185
44. Кго где живёт?...........................192
45. Две м аргаритки..........................193
46. Кошка Кэт................................194
47. На морском берегу........................195
48. Ливень...................................196
49. Другу детства ...........................198
50. Три моих желания.........................199
51. Хэллоуин.................................202
52. Разные люди............................ 208
53. В те мноте...............................211
54. Искусство делать выводы..................214
55. Любите ли вы театр?......................215
56. Танцуют все!.............................219
57. Я копирайтер.............................221
58. В бо лыпом городе........................227
59. Громкое дело Гаспари.....................231
60. Кузен из Тель-Авива......................242
61. Остаться в жив ых........................248
62. «Загадочная» история.....................250
Издание для дополнительного образования
Для широкого круга читателей
БЫСТРЫЙ СПОСОБ ЗАПОМНИТЬ
Зайцева Ксения Анатольевна
ЗАПОМИНАЕМ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА.
НОВЫЙ ПОДХОД
Редактор Л. Робатенъ
Технический редактор Т. Тимошина
Компьютерная верстка В. Брызгаловой
Иллюстрации использованы
по лицензии Shutterstock.com
Подписано в печать 15.09.2017. Формат 84x108/32.
Усл. печ. л. 13,44. Тираж э кз. Заказ
ООО «Издательство АСТ»
129085 г. Москва, Звездный бульвар, д. 21, строение 1, комната 39
Наш сайт: www.ast.ru • e-mail: lingua(®ast.ru
Ищите новинки редакции здесь: http://vk.cc/4kc53L
"Баспа Аста" деген ООО
129085 г. Москву, жулдызды гулзар, д. 2 1, 1 курылым, 39 болме
Б1зд1ц электрондык мекенжаиымыз: wwvv.ast.ru • E-mail: linguaS'ast.ru
К,азакстан Республикасыида дистрибьютор жэне «эшм бойынша
арыз-тадаптарды кабылдаушынын OKi.ii «РДЦ-Адмагы» ЖШС,
Алматы к., Домбровский кош., 3«а», литер Б, офис 1.
Тел.: 8(727) 2 51 59 89,90,91,92, факс: 8 (727) 251 58 12 вп. 107;
E-mail: RDC-Almaty(«'eksmo.kz
OiiiMHin жарамдылык MepsiMi шектелмеген.
©ндтргеи мемлекет: Ресей
Сертификация ка расты рыл мага и
Уникальный метод
запоминания английских слов —
не по темам, а по рифмам!
Более 60 рассказов с вкраплением
английских слов, которые рифмуются
между собой.
После каждого рассказа
список английских слов
с транскрипцией и переводом.
Запоминаешь сюжет —
запоминаешь слова!