/
Текст
Lehrbuch der
persischen Sprac
UB Berlin
Langenscheidt
\ erlag Enzyklopädie
45895
Bozorg Alavi • Manfred Lorenz
Lehrbuch der
persischen Sprache
L
i.anci'.nsciii:idt • vi-:ki.a<; Enzyklopädie
Leipzig • Berlin München • Wien • Zürich New York
•Jrvvc1'
6., durchgesehene Auflage
© 1967, 1988 Verlag Enzyklopädie Leipzig
Langensrheidt • Verlag Enzyklopädie Leipzig, Berlin, Miinrhe
Druck: Druckliaus Langenscheidt, Berlin-Srhöneherg
l’rinted in Gerinany
ISBX 3-324-00253-2
Vorwort
Das Persische ist nicht nur die Staatssprache im heutigen Iran — mit ge-
wissen Abwandlungen wird es als »Dari« oder »afghanisches Persisch«
auch im benachbarten Afghanistan verwendet —, es ist auch eine der
herausragenden Kultursprachen des Ostens, in der seit dem Mittelalter
bedeutende literarische und wissenschaftliche Werke verfaßt wurden.
Der Unterschied zwischen der Sprache der sogenannten »klassischen
persischen Literatur« (9.—15. Jh.) und dem heutigen modernen Persisch
ist weniger groß, als ihn der umfaßte Zeitraum erwarten läßt. Das Er-
lernen der persischen Sprache nützt also nicht nur dem an modernen
Problemen und neuester Information interessierten Praktiker, sondern
es eröffnet allen Interessierten den Zugang zu einer hochentwickelten
Kultur, die zu vielen Zeiten auf die benachbarten Länder großen Einfluß
ausgeübt hat.
Das vorliegende Lehrbuch will somit mehreren Zielen gerecht werden:
Der Studierende wird sowohl mit dem Wortschatz des täglichen Umgangs
und der Tagespressc sowie Beispielen aus der modernen Literatur, als
auch mit Proben der klassischen Periode, z. B. Gedichten und Kurz-
geschichten, vertraut gemacht. Er bekommt zugleich einen systematischen
Überblick über den grammatischen Bau dieser im Wortschatz stark vom
Arabischen beeinflußten indoeuropäischen Sprache.
Das Buch ist in 45 Lektionen gegliedert, von denen die ersten fünf der
Schrift- und Lautlehre gewidmet sind. Jede Lektion beginnt mit dem im
Grammatikteil sowie in den Texten und Übungen verwendeten Wort-
schatz (in der Reihenfolge des Vorkommens). Auf die grammatischen
Abschnitte folgen Texte und Übungen, die den Lernstoff festigen. Ein
Index erleichtert das Nachschlagen der betreffenden Abschnitte. Die Rich-
tigkeit der Übersetzungen aus dem Deutschen ins Persische kann anhand
eines Schlüssels am Ende des Lehrbuchs nachgeprüft werden. Dem
Prinzip des allmählichen Fortschreitens vom Einfachen zum Kompli-
zierten, vom Bekannten zum Neuen folgend, werden zunächst selbst-
Vorwort
6
verfaßte Texte und Übungssätze geboten, die jeweils neue grammatische
Informationen enthalten. Später folgen Beispiele und Texte aus der
iranischen Presse und Literatur.
Wir hoffen und wünschen, daß die Benutzer des Lehrbuchs — seien cs
Studenten, die unter Anleitung eines Sprachlehrers arbeiten oder auch
andere Interessierte im Selbststudium — damit einen Weg finden zu
einem noch tieferen Eindringen in die persische Sprache.
Bozorg Alavi Manfred Lorenz
Inhaltsverzeichnis
Index 12
Abkürzungsverzeichnis 14
Einleitung 15
1 "Über das Persische — 2 Alphabet — 3 Hilfszeichen für Vokalisierung —
Aussprache nicht bezeichneter Vokale — 5 Schrifttabelle
1. Lektion 18
6 Dio Zeichen 6, p, t, 8 — 7 Alef — S 6, h, x
2. Lektion 21
9 Die Zeichen d, z — 10 r, z, £ — 11 s, s
3. Lektion 23
12 8 (säd), z (zöd) - 18 t (tejn), z (zejn) - 14 ‘ (ejn), g (gejn) - 15 f, g (gäf)
4. Lektion 20
16 Die Zeichen k, g 17 l, m, n — 18 w oder u bzw. o — 19 i bzw. ej oder j —
20 h (Schluß-70
5. Lektion 30
21 Hamze — 22 Besonderheiten in Schrift und Aussprache — 23 Satzzeichen
6. Lektion 33
24 Infinitiv — 25 Verkürzter Infinitiv/Präteritalstamm — 26 Präteritum —
27 Satzbau (Fragesätze) — Übungen
7. Lektion 36
28 Personalpronomina — 29 Präsens von budan (sein) — 30 Besonderheiten
beim Anschluß der Kopula — Übungen
8. Lektion 40
31 Substantiv, Genusbezeichnung — 82 i der Einheit bzw. i der Unbestimmt-
heit — 88 Pluralbildung — 84 Besonderheiten der Pluralbildung — 85 Wort-
arten — Übungen
9. Lektion 45
86 Präpositionen (»echte«) — 87 Besonderheiten der Präposition be — 38 Be-
sondere Form der Präposition az — 89 Postposition -rä — 40 Zur Anwendung
des -rä — 41 Satzbau (Gleichartige Satzteile) — Übungen
I nhaltsverzeichnis
8
10. Lektion 50
42 Die Ezä/e-Verbindung — 48 Eingeschobenes -^- bei der Ezäfe — 44 Anein-
anderreihung von Attributen mit Hilfe der Ez&fe — 45 i der Einheit und die
Postposition -rä nach attributiven Wendungen — 46 Zusammenfassung:
Ausdruck der deutschen Kasus im Persischen — Übungen
11. Lektion 56
47 Präsensstamm — 48 Konjugation des Präsens — 49 Das Präfix mi- —
50 Präsensstämme, die auf Vokal auslauten — 51 Der Imperativ — 52 Hamze
am Beginn von Verben — Übungen
12. Lektion 61
58 Zusammengesetzte Verben — 54 Konjugation zusammengesetzter Verben —
55 Negation beim Verb — 56 Negation von budan — Übungen
18. Lektion 66
57 Futur — 58 Futur zusammengesetzter Verben; Betonung — 59 Präsens
anstelle des Futurs — 60 Satzbau (Anordnung der Satzteile) — Übungen
14. Lektion 70
61 Kardinalzahlen — 62 Kardinalzahlen und Substantive — 68a) Plural von
Kardinalzahlen, b) das unbestimmte Zahlwort fand — 64 »Zählwörter« bei
Kardinalzahlen — 65 Zahlen-Substantive und Bruchzahlen — 66 Uhrzoit —
Übungen
15. Lektion 77
67 Ordinalzahlen — 68 Zusammengesetzte Ordinalzahlen — 69 Gebrauch der
Ordinalzahlen im Satz — 70 Das Datum (europäische und iranische Monats-
namen) — Übungen
16. Lektion 88
71 Wiederholung der »echten« Präpositionen — 72 Mit Ezäje verbundene
Präpositionen — 78 Präpositional gebrauchte Substantive — 74 Bezeichnung des
»woher« durch az bei Präpositionen — 75 Zusammengesetzte Präpositionen
ohne Ez&je — Übungen
17. Lektion 89
76 az nach bestimmten Verben — 77 Beiordnende Konjunktionen — 78 Die
Partikel ham — Übungen
18. Lektion 95
79 Personalpronomina (Besonderheiten) — 80 Demonstrativpronomina —
81 Interrogativpronomina — 82 Frageadverbien — Übungen
19. Lektion 101
88 Ausdruck des Besitzverhältnisses (Ersatz für Possessivpronomina; enkli-
tische Personalpronomina) — 84 Enklitische Pronomina nach attributiver
Wendung — 85 Reflexiv gebrauchte Enklitika — 86 Bezeichnung von Kasus
durch Enklitika — 87 Reflexivpronomen xod — Übungen
9
Inhaltsverzeichnis
20. Lektion 108
88 Relativsätze (durch ke eingeleitet); hinweisendes i — 89 Hinweisendes i
fehlt — 90 Ausdruck des deutschen Relativpronomens in einem obliquen
Kasus — 91 Relativsatz am Ende des Hauptsatzes — 92 Ausdruck des deutschen
Relativpronomens im Genitiv — 98 Indefinite Pronomina — Übungen
21. Lektion 110
94 Konjunktiv des Präsens — 95 Zum Gebrauch der Konjunktivformen —
96 Ausdruck des »Wollens« — 97 Ausdruck des »Könnens« — 98 Ausdruck
des »Müssens« — Übungen
22. Lektion 122
99 Unpersönliches »können« bzw. »müssen« mit nachfolgendem verkürzten
Infinitiv — 100 Die Partikel ke (Einleitung von Nebensätzen) — 101 ke nach
unpersönlichen Ausdrücken — 102 Modus des Verbs in mit ke eingeleiteten
Nebensätzen — Übungen
23. Lektion 127
108 Das Partizipium präteriti — 104 Passiv — 105 Satzbau (Fragesätze, Frage-
partikeln) — 106 Kongruenz von Subjekt und Prädikat — Übungen
24. Lektion 135
107 Perfekt — 108 Konjunktiv des Perfekts — 109 Plusquamperfekt — Übungen
25. Lektion 141
110 Der Komparativ — 111 Gebrauch der Komparativformen; das ver-
gleichende »als« — 112 Der Superlativ — 118 Prädikativ und adverbial ge-
brauchter Superlativ — 114a) Ausdruck des deutschen »sn . . . wie möglich«,
b) Verdopplung von Adjektiven — Übungen
26. Lektion 147
115 Präfix mi- vor dem Präteritalstamm ->116 Konjunktiv, Konditional oder
Optativ des Präteritums — 117 mi- beim Perfekt — 118 duratives -i am Prä-
teritalstamm — 119 Progressiv-Form mit däetan — Übungen
27. Lektion 154
120 Präverbien (bar-, dar-, foru(d), farä-, bäz- u. a.) — 121 Der Präteritalstamm
präverbierter Verben substantivisch gebraucht — 122 Präfixe (be-, mi-, na-)
bei präverbierten Verben — 123 Das Futur präverbierter Verben — 124 Rede-
wendungen (vergessen, sich erinnern, gefallen) — Übungen
28. Lektion 161
125 Verben auf -idan — 126 Kausativ — 127 Das deutsche »lassen«, »veran-
lassen«, »zulassen« — Übungen
29. Lektion 167
128 Die Präsenspartizipien — 129 Das Partizip futuri oder necessitatis —
180 Negation bei Nomina — Übungen
Inhaltsverzeichnis
10
30. Lektion 173
131 Überblick über den Formenbestand der Verben — Übungen
31. Lektion 178
132 Arabische Elemente im Persischen — 183 Die Wurzel der meisten ara-
bischen Wörter — 134 Arabische Wortformen (Vokalisierung, Prä- und Suf-
figierung) — 135 Zusammengesetzte Verben mit arabischen Formen — Übungen
32. Lektion 185
186 Arabisches Pluralformans -in (-un) —187 Pluralformen -ät —138 Plural-
formans -gät — 130 Gebrochene Phirale — Übungen
33. Lektion 192
140 Singularisch gebrauchte gebrochene Plurale — 141 Adverbialformans
-an — 142 Der Artikel al- — 148- Das arabische Negativpräfix lä- — 144 Ara-
bische Ausdrücke und Wendungen — Übungen
34. Lektion 198
145 Adverbien — 146 Adverbial gebrauchte Adjektive, Substantive — 147 Be-
jahung, Verneinung — Übungen
35. Lektion 204
148 Adverbiale Nebensätze (mit ke eingeleitet) — 149 Pseudokonjunktionen —
150 Temporalsätze — 151 Kausalsätze — 152 Modal- und Komparativsätze —
153 Konsekutivsätze — 154 Adversativsätze — Übungen
36. Lektion 212
155 Konditionalsätze (real, irreal) — 156 Konzessivsätze — 157 Finalsätze —
158 Auslassung des ke — Übungen
37. Lektion 218
159 Partizipialsätze; verschiedene Subjekte in Haupt- und partizipialem Ne-
bensatz —160 Anschluß von indirekten Objekten und Adverbialbestimmungen
mit Hilfe der Ezäfe — Übungen
38. Lektion 224
161 Suffixe, mit denen Substantive gebildet werden — Übungen
39. Lektion 231
162 Suffixe, mit denen Adjektive gebildet werden — 163 Verwendung des
Präsensstamms zur Wortbildung — 164 Verwendung von Substantiven zur
Wortbildung — Übungen
40. Lektion 238
165 Dio direkte Rede — 166 Dank und Bitte — Übungen
41. Lektion 244
167 Attributive Verbindungen — 168 Fehlen einer Kopula — 169 Voranstel-
lung eines »Themas« — Übungen
11
Inhaltsverzeichnis
42. Lektion 250
170 Partikeln — 171 Interjektionen — Übungen
43. Lektion 257
172 Umgangssprache — 178 Beispiel für Umgangssprache aus »AdU von
Tschubak — Übungen
44. Lektion 261
174 Vornamen — 175 Familiennamen — 176 Ezäje bei Namen — 177 Apposition
bei Namen — 178 Iranische Währung — 179 Maße und Gewichte — Übungen
45. Lektion 271
180 Briefstil — 181 Schriftarten — Übungen
Verzeichnis der Lesetexte in den Lektionen 277
Schlüssel zu den Übersetzungen ins Persische (ab Lektion 6) 279
Textproben der persischen Literatur mit Anmerkungen 289
Index
(Die Zahlen geben die Abschnitte an.)
Adjektive: Verdopplung 114b; ad-
verbial gebraucht 146
Adverbialbestimmung 60d; Anschluß
durch Ezäfe 160
adverbiale Nebensätze 148 ff.
Adverbien 141, 145, 146; Frageadver-
bien 82
Adversativsätze 154
Akkusativ (deutscher) 39, 46
Alphabet 2, 5—22
»als« beim Komparativ 111
Appositionen 177
Arabische Elemente 132ff; Ausdrücke,
Wendungen 144; Plurale 136ff.
Artikel, arabischer, 142
Attribute 42, 43, 44ohne Ezäfe 167
Aussprache: kurze Vokale 4; Konso-
nanten und lange Vokale 5—19; Be-
sonderheiten 22; Präfix na- 55
az: besondere Form 38; nach Verben
76; »woher« 74
be (Präposition): Besonderheiten 37
Bejahung 147
Besitzverhältnis 42c, 83
Betonung 4, 26, 49, 58, 110
Bitte 166
Briefstil 180
Bruchzahlen 65
Öand 63 b
Dank 166
däätan (Progressiv-Form) 119
Dativ (deutscher) 46
Datum 70
Demonstrativpronomina 80
direkte Rede 165
Endungen: Prät. 26, Präs. 48
Enklitika 83b; nach Attribut. Wen-
dungen 84; reflexiv gebraucht 85;
Kasusbezeiehnung 86
Ezäfe 42ff., 72, 73; bei Namen 176
Familiennamen 175
Finalsätze 157
Frageadverbien 82
Fragepartikeln 105 c
Fragesätze 27, 105
Futur 57; ~ zusammengesetzter
Verben 58; ~ mit Präverbien 123
Genitiv (deutscher) 46
Gewichte, iranische 179
ham (Partikel) 78; (Präfix) 170
Hamze 21; ~ arn Beginn v. Verben 52
hiö 93
Hilfsverben 53
i der Einheit od. Unbestimmtheit 32,
89; (nach attributiven Wendungen)
45, 167, d.
% duratives am Präteritalstamm 118
i, hinweisendes 88, 89
-idan (bildet Verben) 125
Imperativ 51
Indefinite Pronomina 93
Infinitiv 24; verkürzter ~ 25
Interjektionen 171
Interrogativpronomina 81
-j-, eingeschobenes bei der Ezäfe 43
jäd dästan, jäd rajtan 124
Kardinalzahlen 61;~ und Substantiv
62; Plural der~ 63
Kasus: Ausdruck der deutschen K. im
Persischen 46, Bezeichnung durch
Enklitika 86
Kausalsätze 151
Kausativ 126
ike: leitet Nebensätze ein (Relativ -
88; Objekt- 100; Adverbial- 148ff.);
~ nach unpersönlichen Ausdrücken
101; ~ ausgelassen 158; Hervor-
hebungspartikel 170 c
13
Index
Komparativ 110; Gebrauch 111
Komparativsätze 152
Konditional 116
Konditionalsätze 155
Kongruenz von Subjekt und Prädikat
106
Konjunktionalsätze 148 ff.
Konjunktionen: beiordnende 77;
Pseudokonjunktionen 149
Konjunktiv: Präs. 94, 95; Perf. 108;
Prät. 116
»können« 97, 99
Konsekutivsätze 153
Konzessivsätze 156
Kopula 29, 30; ~ fehlt 168
lä (arab. Negation) 143
»lassen« 127
Maße 179
mi- (Präfix): Präs. 49; Prät. 115;
Perf. 117
Modalsätze 152
Modus des Verbs in Nebensätzen 102
Monatsnamen 70
»müssen« 98, 99
Namen 174—176
Nebensätze: relative~ 88ff.; Objekt-
100ff.; adverbiale ~ 148ff.
Negation: beim Verb 55; budan 56;
Futur 57; Perfekt 107; Nomen 130
Negativpräfix lä 143
Objekte 60 c; Anschluß d. Ezäfe 160
Optativ 95a, 116
Ordinalzahlen 67—69
Partikeln 170
Partizipialsätze 159
Partizipien: Präs. 128; ~ Fut., ne-
cessitatis 129; Prät. 103
Passiv 104
Perfekt 107; Konjunktiv 108
Personalpronomina 28, 79; enklit.
83 b
Plural 33, 34; arabischer ~ 136 ff.,
gebrochener ~ 139, 140
Plusquamperfekt 109
Possessivpronomina: siehe Besitzver-
hältnis
Postposition -rä 39, 40, 45, (77)
Präpositionen: echte ~ 36—38; ~ mit
Ezäfe 72—74; zusammengesetzte ~
ohne Ezäfe 75
Präsens: von budan 29, 30; Konju-
gation 47, 48; Präsens statt Futur 59
Präsensstarnm 47; ~ auf Vokal 50;
als Wortbildungselement 163
Präteritalstamm (verkürzter Infini-
tiv) 25, 121
Präteritum 26; durativ 115
Präverbien 120
Progressive Formen mit däslan 119
Pronomina 79 ff.
•rä (Postposition) 39, 40, 45, (77)
Reflexivpronomina 85, 87
Relativsätze 88, 90, 91, 92
Satzbau 27, 41, 60, 105
Satzzeichen 23
Schriftarten 181
Schrifttafel 5
»so . . . wie möglich« 114
Substantiv: Genusbezeichnung 31;
präpositional gebraucht 73; adver-
bial gebraucht 146; als Wortbil-
dungselement 164
Suffixe: substantivisch 161; adjek-
tivisch 162
Superlativ 112, 113
Syntaktische Besonderheiten 167 ff.
Temporalsätze 150
»Therna«-Voranstellung 169
Uhrzeit 66
Umgangssprache 172, 173
Unpersönliches »können, müssen« 99
Verben, zusammengesetzte 53, 135
Verbsystem, Überblick 131
Verneinung 147
Vokalisierung, Hilfszeichen 3
Vornamen 174
Währung 178
»woher«, mit az bezeichnet 74
»wollen« 96
Wortarten 35
Wortbildung 161 ff.
Wurzel arabischer Wörter 133
Index
14
xo8 ämadan (gefallen) 124c
Zahlen 61 ff., 67ff.
Zahlensubstantive 65
»Zählwörter« bei Kardinalzahlen 64
Zusammengesetzte Verben 53, 135;
Konjugation 54; Passiv 104
Abkürzungsverzeichnis
Akk. Akkusativ Konj. Konjunktiv
arab. arabisch m. maskulin
attribut. attributiv Obj. Objekt
Dat. Dativ Partiz. Partizip
dir. direkt Perf. Perfekt
Eig. Eigenname Pers. Person
f. feminin pers. persisch
frz. französisch PI. Plural
Fut. Futur präposit. präpositional
Gen. Genitiv Präs. Präsens
Imp. Imperativ Prät. Präteritum
Indik. Indikativ Sg- Singular
intr. intransitiv tr. transitiv
iran. iranisch
Einleitung
Das Persische (färsi) — gegenüber den älteren Sprachstufen des Alt- und 1
Mittelpersischen auch Neupersisch genannt — ist eine iranische Sprache,
die zur indoeuropäischen Sprachfamilie gehört. Persische Schriftdenk-
mäler reichen bis in das 8. Jh. u. Z. zurück. Persisch ist nicht nur als
Regierungssprache in Iran verbreitet, sondern wird auch mit gewissen
Abwandlungen in Afghanistan (dort »Dari« genannt) und Nordindien ge-
sprochen. Sehr eng verwandt ist es mit dem Tadshikischen in Mittel-
asien.
Nach der Eroberung Irans durch die Araber (Mitte des 7. Jh.) sind viele
arabische Wörter und Wendungen ins Persische eingedrungen, die heute
noch zum festen Bestand der persischen Sprache gehören. Die älteren
Texte weisen gegenüber dem modernen Persisch in Wortschatz und Gram-
matik gewisse Besonderheiten auf, die in den entsprechenden Lektionen
gegebenenfalls erwähnt werden.
Als Alphabet wird das arabische mit seinen 28 Zeichen benutzt, denen man 2
noch vier weitere hinzufügte (s. Tabelle 5). Die persisch-arabische Schrift
wird von rechts nach links geschrieben. Die (ehemals kurzen) Vokale e, a,
o werden nicht bezeichnet. Der Name Mohammed erscheint also nur mit
den Schriftzeichen mhmd. Für die (ehemals langen) Vokale ä, i, u werden
Konsonantenzeichen * (alef), /, w als Hilfszeichen gebraucht, desgleichen
für die Diphthonge e; (wie in engl. lay) ein /, für ou (wie in engl. Zow)
ein w.
Als Hilfszeichen für die Vokalisierung verwendet man zuweilen ein ** 3
(/oZÄe) über dem Konsonanten, d. h. ihm folgt ein a; ein „ (kasre) unter dem
Konsonanten, d. h. ihm folgt ein e; ein > (zämme) über dem Konsonanten,
d. h. ihm folgt ein o. Das Zeichen * (sokuri) über dem Konsonanten besagt,
daß diesem kein Vokal folgt. Das Verdoppelungszeichen w (taSdid) zeigt
an, daß der betreffende Konsonant doppelt zu sprechen ist. In den Texten
fehlen diese aus dem Arabischen entlehnten Hilfszeichen jedoch. Man kann
das Persische also nur richtig lesen, wenn man den Sinn der Wörter erfaßt
hat!
Einleitung
16
Die Aussprache der durch die Schrift nicht bezeichneten Vokale ist:
« etwas heller als das deutsche a in »hat«, »Wasser«
e wie in »Bett«, »Weste«
o wie in »oft«, »Roß«
Das Persische hat einen Druckakzent, der im allgemeinen auf der
letzten Silbe eines Wortes liegt. Enklitische Ergänzungen bleiben un-
betont. Bestimmte Vorsilben wie be-, mi-, sowie die Verneinung na- ziehen
den Akzent auf sich.
Schrifttabelle
Nr. nicht rechts verbi beider- seits xnden links Um- schrift Name Zahlen- wert
1 l — —- e(«) alef 1
X/2 • A ♦ • b bef bä 2
r/3 A t J * P pe _*
i/4 «• «• A •» t te 400
0/5 fr fr A fr J 8 se 500
“l/6 c Px • V 9 3
V/7 £ 5. Px * 6 Sim _*
A/8 c C 3x h he 8
A/9 • c • c • X xe 600
V/™ 0 Jl — — d däl 4
W/H 3 J — — z zäl 700
^y/12 J — — r re 200
5t/13 J • — — z ze 7
J J — — ie _*
AM <s sin 60
n/l« fr fr AM § Sin 300
W/17 8 säd 90
• • ♦ Z zäd 800
17
Einleitung
Nr. nicht rechte verbi beider- seits inden links Um- schrift Name Zahlen- wert
k b t lä, tejn 9
y./20 la & z zä, zejn 900
Y\/21 c c A e ejn 70
YY/22 t c • A • Ö gejn 1000
yyy23 • « A • t 80
yj/24 •• «• e M A 4» * ff ffäf 100
Yo/25 iS" k käf 20
Yl/26 ff ffäf _♦
YV/27 J J 1 J l läm 30
YA/28 f f 'm, mim 40
YA/29 d cf 4 n nun 50
V./30 J £ —— — wfu wäw 6
n/si 0 4 4 r A H he 5
fY/32 & 4 e» «• jeljä 10
Bemerkungen zur Schrifttafel:
1. Die mit * versehenen Zeichen kommen nur in persischen oder Fremd-
wörtern vor.
2. Die richtige Aussprache der Zeichen wird in den folgenden Lektionen
angegeben.
3. Vor der deutschen Numerierung stehen die »echtenflarabischen Zahl-
zeichen. Die Ziffern werden im Gegensatz zur Schrift von links nach
rechts geschrieben, also: 129 = i w
4. Jedes Schriftzeichen hat einen Zahlenwert, so daß man mit einem
Wort gleichzeitig eine Zahl ausdrücken kann, z. B. gasb = 1092
(g = 1000, s = 90, b = 2).
2 Persisches Lehrbuch
1. Lektion
Schreibung und Aussprache der Zeichen
LE CC
Die Buchstaben eines Wortes werden von rechts nach links aneinander-
gereiht. (Auf diejenigen, die nicht nach links verbunden werden können,
wird besonders hingewiesen.) Dabei haben die persisch-arabischen Zeichen
verschiedene Form, je nachdem, ob sie isoliert, am Anfang, in der Mitte
oder am Ende eines Wortes stehen. Die Endformen fallen durch weit aus-
holende Bögen auf.
6 Die Zeichen uj ö, p, &s bestehen aus einem auf der Zeile liegenden
Haken: nj'j. Ihre Endformen haben einen Flachbogen. Die einzelnen
Buchstaben werden durch Punkte über oder unter dem Haken bzw. Bogen
gekennzeichnet:
<_j b ein Punkt darunter: j auau
« • • ♦ ♦
V P d rei Punkte darunter: j *
o t zwei Punkte darüber: 3 x o o
ö 8 drei Punkte darüber: ii'd.6
Die Aussprache ist wie im Deutschen.
Beispiele:
oj bot Götze; tdb Fieber; oJ sabi Registrierung; oj pat Wäsche-
stärke
7 Das Alef (I), ein senkrechter Strich von dreifacher Länge der oben
genannten Zeichen, wird unter anderem benutzt, um ein ä auszudrücken.
Die anderen Funktionen dieses Zeichens werden in einer späteren Lektion
behandelt. Dieses Alef kann nicht nach links verbunden werden. In der
Aussprache gleicht es dem dunklen schwedischen a oder einem unga-
rischen a.
19
1. Lektion
Beispiele:
L bä mit; U‘ tä bis; LL bäbä Väterchen; <—>L‘ täb Schaukel; päp
Papst; Lidl? säbei stabil; <_»U bäb Tor
Der Zeichengruppe 6, h, x liegt eine auf der Zeile ruhende 8
Eigur » zugrunde, die in der Schlußform einen rechtsläufigen Bogen
erhält: Die einzelnen Zeichen in der Reihenfolge des persischen Alpha-
bets sind:
$ mit einem Punkt unter der Grundfigur; die Aussprache ist dsch wie
in engl. »James«
ö mit drei Punkten unter der Grundfigur; Aussprache wie deutsches
»tsch«
h ohne Punkte; Aussprache wie ein deutsches »h«
al x mit einem Punkt über der Grundfigur; Aussprache wie deutsches
»ch« in »Bach«
Besonderheit:
Während in der Druckschrift ein vorhergehendes Zeichen, z. B. b oder t, an
den Abstrich der Grundform anschließt, z. B. wird in der hand-
schriftlichen Form das vorangehende Zeichen an den Oberstrich angefügt,
wobei es eine Stufe höher als das ^-Zeichen steht: csj, oü'.
Beispiele:
r-L bäg die Steuer; (Buch-) Druck; cm taxt Thron; cm
baxtGlück; g*. Pilgerfahrt nach Mekka; öap links; tätf
Krone; gU. Tschatsch (alter Name für Taschkent); poxt
(er) kochte; cm- hoggat Argument
Zusammenfassung: Die ersten 9 Buchstaben despersisch-arabischen Alpha-
bets sind:
ä b p t s $ ö hx
Nach den beiden ersten Buchstaben des Alphabets, älef und bä, wird das
Alphabet im Persischen Alef-bä genannt.
2*
1. Lektion
20
Übungen
a) Schreiben, lesen und übersetzen Sie.
— — ujG* — oäj — — r — ojU — LL — L> — U
• v V (• V V • C* • • ♦ • •
b) Übersetzen Sie ins Persische.
Glück, mit, Väterchen, Schaukel, bis, Pilgerfahrt, Fieber, die Steuer, Regi-
strierung, Krone, Tor, Götze, Thron, Argument.
2. Lektion
Schreibung und Aussprache der Zeichen 5 j j j
± d und 5 z. Pie Grundform bildet ein auf der Zeile stehender Haken : 9
d ohne diakritische Zeichen; Aussprache wie deutsches »d«
S z mit einem Punkt darüber; Aussprache wie stimmhaftes »s« in
»Sonne«, »Rose«
Beide Zeichen können nicht nach links verbunden werden 1
Beispiele:
ju bad schlecht; bäd Wind; ib däd (er) gab; «aJbJ tagaddod Erneue-
rung; zebh Schlachtopfer; oß zät Wesen, Person
j j z, j haben als Grundform einen Abstrich, der unter die Zeile 10
ausläuft. Er ist nicht so stark gebogen wie das 2 d, sondern hat die Formj :
j r ohne diakritische Zeichen; Aussprache wie deutsches »Zungen-r«
j z mit einem Punkt darüber; Aussprache wie stimmhaftes »s« in
»Rose«. Es gleicht in der Aussprache völlig dem obigen S z.
j* z mit drei Punkten darüber; Aussprache wie stimmhaftes »sch«, vgl.
franz. »Garage«, »Rage«.
Auch diese Zeichen können nicht nach links verbunden werden!
Beispi eie:
Jlj räz Geheimnis; pedar Vater; doxtar Tochter, Mädchen;
jl az von, aus; p dar in; jb där Galgen; j'U bäz (= bäg) die
Steuer; zax Schluchzen; zad (er) schlug; c-Ap deraxt Baum;
jt bord (er) trug; zard gelb; pj bazr Same; zorrat Mais
s und § haben als Grundform drei kleine zusammenhängende 11
Häkchen auf der Zeile. In der Schlußform wird der letzte Haken als großer
Rundbogen unter die Zeile gezogen:
2. Lektion
22
<s Aussprache wie deutsches stimmloses »s«
s mit drei Punkten darüber; Aussprache wie deutsches »sch« in
»schön«
Besonderheit:
In der Handschrift kommt es vor, daß man auf die Häkchen verzichtet und
statt dessen nur einen leicht nach unten durchgebogenen Längestrich
schreibt.
Beispiele:
dast Hand; da&t Wüste; cuJj rast richtig, rechts;
sost locker; äeä sechs; darsLektion; Sdb Abend, Nacht;
bäS seil; r sar Kopf; sorx rot; tars Furcht;
xers Bär; xarä§ Schramme; c^b da§t (er) hatte; xeSt
Ziegel
Zusammenfassung: Die Buchstaben 10 bis 16 des persisch-arabischen
Alphabets sind:
j 3 j
d z r z % 8 §
Übungen
a) Schreiben, lesen und übersetzen Sie.
. — — p — jl
b) Übersetzen Sie ins Persische.
Wind, Geheimnis, gelb, sechs, (er) gab, (er) hatte, schlecht, Vater mit
Tochter, Kopf, Steuer (2 Möglichkeiten!), locker, (er) schlug, Lektion,
Baum, Nacht, Mais, (er) trug, in, von, sei!, rot, Ziegel, (er) kochte.
c) Stellen Sie zusammen, welche der bisher bekannten Zeichen nicht nach
links verbunden werden.
3. Lektion
Schreibung und Aussprache der Zeichen ^jo k k & i- o Jj
Die Grundform der beiden nächsten Zeichen bildet eine auf der Zeile 12
liegende Schlinge , die als Schlußform gleich dem den unter die
Zeile gezogenen Rundbogen hat: jö. Zu beachten ist, daß nach der
Schlinge ein Häkchen folgen muß:^
ohne diakritische Zeichen; gleicht in der Aussprache völlig dem^
mit einem Punkt über der Schlinge; wird wie 5 oder j z ausge-
sprochen.
Beispiele:
sad Hundert; c-ya-2 Säst sechzig; jUä* hesär Festung;
säheb Besitzer; xäss besonders; |Jiy? sedä Stimme; zarb
Schlag; Uj rezä Einverständnis, Reza (Eig./m.); zedd gegen;
häzer gegenwärtig; sobh Morgen
Eine Schlinge dient auch als Grundform für die folgenden Zeichen k 13
und k. Bei der inlautenden Form wird ein senkrechter Strich von oben
nach unten an die Schlinge gesetzt: k k. Die anlautende Form beginnt mit
dem Strich von oben, man zieht die Schlinge nach rechts: k Ja .
k t gleicht in der Aussprache völlig dem o.
k z mit einem Punkt über der Schlinge gleicht in der Aussprache völlig
den anderen «-Lauten S j .
Beispiele:
^A^stabäbat Heilung; ^J^tarhProjekt; Iki. xatä Fehler; ujlki. xetäb
Anrede; ^ki. xatar Gefahr; jjk tarz Art, Form; k». hazz Genuß
und haben in der anlautenden Form einen nach rechts offenen 14
Haken, dessen unteres Ende nach links verbunden wird: £ c-. Inlautend
wird der von rechts kommende Strich leicht hochgezogen, nach rechts
geführt und dann nach links herabgezogen, wobei er den Aufwärtsstrich
3. Lektion
24
kreuzt: * *. Es entsteht dabei ein auf der Zeile ruhendes Dreieck, dessen
Fläche so klein ist, daß es fast als Punkt erscheint. Die isolierte bzw.
Schlußform hat den auslaufenden Bogen: C_
ohne diakritische Zeichen bezeichnet den Stimmeinsatz, einen leich-
ten Knacklaut in der Kehle. Er ist auch im Deutschen vorhanden,
wo er aber nicht besonders bezeichnet wird, z. B. im Wort »Feuer-
alarm« sprechen wir »Feuer-« und setzen dann, falls wir deutlich
reden, fort »-alarm«, wobei das a mit einem leichten Knacklaut ein-
setzt. In Wörtern wie Ali, Omar usw. beginnt die erste Silbe (A-, O-)
mit einem Konsonanten, der diesen Knacklaut bezeichnet. Derselbe
Knacklaut kann auch am Ende einer Silbe auf treten (ro5c, malum).
Eine der Möglichkeiten, diesen Stimmeinsatz zu bezeichnen, ist das
£. (Die andere wird in 21 behandelt.) Zur Vereinfachung lassen
wir das an lautende * in der Umschrift weg.
£ g mit einem Punkt darüber bezeichnet einen Laut, ähnlich dem deut-
schen Gaumen-r. Man wird der Aussprache auch nahekommen,
wenn man versucht, ein deutsches »ch« (in »Bach«) stimmhaft zu spre-
chen, und zwar etwas tiefer in der Kehle, als Uvularlaut.
Beispiele:
arz Breite; dann, danach; J^sa'd Glück; ^l^,8oga
mutigGewohnheit; xteadadZ&hl; do'ä Segenswunsch,
Gebet; q rdb' Viertel (Zahlwort); bäg Garten; £b däg heiß;
ragbal Wunsch; garaz Ziel, Interesse
15 / und g haben als Grundform einen runden Kopf: i i.
□ / mit einem Punkt darüber. In der Schlußform verläuft der Bogen
flach auf der Zeile: i 1 J. Die Aussprache ist wie im Deutschen.
g mit zwei Punkten darüber. In der Schlußform zieht man einen
Rundbogen unter die Zeile, so daß man beide Zeichen nicht nur an
den Punkten, sondern auch an der Gestalt des Schlußbogens er-
kennen kann. Nach der allgemein üblichen Aussprache fällt dieses
mit dem c- (14) zusammen, obwohlbeideverschiedenen Ursprungs sind.
25
3. Lektion
Beispiele:
barf Schnee; taraf Seite; forsai Gelegenheit; zarf
Gefäß; cJU bäß (er) webte; oJ*. floß Paar; ji** fia/ar Dscha'far
(Eig./m.); OjJü godrat Kraft; gaC Abschneiden; tabag
Tablett; jly garärdäd Vertrag; bagg Recht; JjL. iäg dick
Zusammenfassung: Pie Buchstaben 17—24 des persisch-arabischen Alpha-
bets sind:
£ £ U ü»
* z t z ' g f g
Anmerkung: Es fällt auf, daß für gleiche Laute verschiedene Zeichen ge-
braucht werden. Im Arabischen vertritt jedes Zeichen ein eigenes Phonem.
Die arabischen Lehnwörter werden im Persischen in ihrer ursprünglichen Form
geschrieben, aber nicht auf arabische Weise ausgesprochen. Mehrere arabische
Zeichen haben im Persischen den gleichen Lautwert:
L?" c/9 8
ö t
3 < j ( (1» z
Übungen
a) Schreiben, lesen und übersetzen Sie.
b) Übersetzen Sie ins Persische.
sechzig, Garten, mutig, mit Schnee, in (dem) Gefäß, Gewohnheit, von
Morgen bis Abend, Fehler, Besitzer, Vertrag, dann, Heilung, heiß, hundert,
Festung, Kraft, von (der) Seite, Gebet, (er) webte, Gefahr, gegenwärtig,
Paar.
4. Lektion
Schreibung und Aussprache der Zeichen
16 Den Zeichen uT und cT liegt ein auf der Zeile stehender großer Haken
zugrunde. An diesen werden von oben nach unten ein bzw. zwei Schräg-
striche angefügt: 5^ f . In der Schlußform wird der auslaufende Strich nach
oben gezogen:
u5^k mit einem Schrägstrich wird ungefähr wie im Deutschen ausge-
sprochen, doch liegt die Artikulationsstelle etwas weiter vom, also
ähnlich dem deutschen »k« in »Kind«.
Besonderheit:
Als Schlußform erscheint im Druck das k auch ohne Schrägstrich, wobei
das Zeichen fast von der Höhe eines Alef senkrecht beginnt, in den Bogen
ausläuft und am Ende des Bogens noch ein s-förmiges Häkchen erhält: ±1 dk
eT g mit zwei Schrägstrichen gleicht dem — weit vorn gesprochenen —
deutschen »g«.
Besonderheit:
In alten Drucken erscheint das g mit drei Punkten über einem Schräg-
strich: 'S
Beispiele:
uT$ gorg Wolf; kard (er) machte; kogä wo?, wohin?;
kag schief; doktor Doktor; gozäSt (er) legte; kär
Arbeit; kärgar Arbeiter; cuT goft (er) sagte; iekast
(er) zerbrach; uC« sag Hund; j'ljlT gäräz Garage; uTbarg Blatt;
LiJjT gerefl (er) nahm; kasäfat Schmutzigkeit; kotak
Prügel; tek Scheck; uJCiJL xoSk trocken
17 J Z, f m, ö n
J l ist ein senkrechter nach links oder rechts verbundener Strich auf der
Zeile. Die Schlußform hat den unter die Zeile verlaufenden Bogen:
J k J. J . In der Aussprache gleicht es dem deutschen »1«.
27
4. Lektion
? m hat als Grundform einen Kopf auf der Zeile: . In der Schlußform
wird von dem Kopf aus ein Längsstrich nach unten gezogen: Die
Aussprache ist wie die des deutschen »m«.
j n besteht an- und inlautend aus einem Haken auf der Zeile (vgl. 6) mit
einem Punkt darüber: x i. Die Schlußform reicht als Rundbogen
unter die Zeile: ü «In der Aussprache gleicht es dem deutschen
»n«.
Beispiele:
jaJ landan London (Stadt); mordan sterben; jJüL» mändan
bleiben; JUsäZ Jahr; katal glatzköpfig; maktdb Schule;
x asal Honig; pik zolm Unterdrückung; talab Forderung;
pJx elm Wissenschaft; JuJu boland hoch; JJj bolbol Nachtigall; J?*
geil Blume; Rose; jJLb bandar Hafen; bomb Bombe; (jUl bäleS
Kissen; u5<L> molk Reich; pU näm Name; pL bäm Dach; sal&m
Gruß; Guten Tag!; & man ich
j w oder u bzw. o beginnt wie das / mit einem Kopf, der aber unter die 18
Zeile ausläuft: j. Dieses Zeichen hat zwei Funktionen:
1. ist es das Zeichen für den Konsonanten w (deutsches »w« in »Wasser«);
2. bezeichnet es ein u (wie in »mutig«) bzw. den Diphthong ou (wie in
engl. low}t seltener ein geschlossenes o (wie in deutsch »Ofen«). Das Zeichen
kann nicht nach links verbunden werden!
Anmerkung: Über das u/otou am Wortanfang siehe 21!
Beispiele:
a)Konsonant:j wa und; cJj wagt Zeit ; warzes Sport; jbjb’
nätvdän Dachrinne; tfäy neweStan schreibennäw Boot;
tawänestan können
b) Vokal : Öhr; budan seinjjj^ dur fern; Jjj ruz Tag;
jj L bazu Arm; kur blind; kuiek klein; jjk tour Art;
üetour wie?, auf welche Art?; j_p dour ringsum; borou gehe!; y
nou neu; jL polou Polou (Reisgericht) ;_p do zv si; jj to du
Für das i (bzw. e/ oder /) gibt es zwei Zeichen: Die An- und Inlautform 19
besteht aus dem Häkchen auf der Zeile (vgl. 6) mit zwei Punkten darunter:
4. Lektion
28
j ft. Die isolierte bzw. Schlußform besteht aus einem s-förmigen Bogen
(5, der unter die Zeile reicht (ohne Punkte!). Das Zeichen hat wie das
3 zwei Funktionen:
1. als Konsonant / (wie in deutsch »Jahr«)
2. drückt es ein i (wie in »Stil«) bzw. den Diphthong ej (wie in engl. lay)
aus. Zum i im Anlaut siehe 21!
Beispiele:
L ja oder; nist ist nicht; jäd Gedächtnis; Jbj rijäl Rial
(iranische Währungseinheit); öjjti birun außerhalb; diruz ge-
stern ; bist zwanzig; Sir Milch oder Löwe; jl mejdän Platz;
ki wer; kej wann; fäj Tee; bejray Fahne; tagjir
Veränderung; ($J*~,sadi Saadi (Dichter); xejli sehr; jLj besjär
sehr, viel; jawäSlangsam; buj Geruch; j?~sir satt; j~»sejr
Gang
20 Das « h tritt in vier Varianten auf:
1. Isoliert stehend gleicht es einem kleinen Kreis auf der Zeile: «. Das ist
der Fall, wenn es am Wortende hinter einem Zeichen steht, das nicht nach
links verbunden werden darf, z. B. deh Dorf; «L. iah Brunnen. Man
beachte, daß das K in diesen Fällen zu sprechen ist und nicht wie im Deut-
schen einen gedehnten Vokal bezeichnet!
2. Anlautend wird der nach links weiterführende Strich durch den Kreis
gezogen, das ergibt folgende Figur: a.
3. Inlautend wird eine Schlinge nach unten, dann nach oben geführt, was
folgende Figur ergibt: 4 •
4. Auslautend nach rechts verbunden wird entweder ein kleiner Kreis an-
gehängt, der in der Druckschrift oben spitz ist: 4, oder das h hat die Ge-
stalt einer kleinen Wellenlinie. In der Aussprache gleicht es dem deutschen
»h«, ein Unterschied zum q besteht in der persischen Aussprache nicht.
Besonderheit:
Die Schlußformen (4 «) werden benutzt, um ein geschlossene.1? e zu be-
zeichnen (in der Umschrift nur durch e wiedergegeben), das im allgemei-
nen nur am Wortende vorkommt.
29
4. Lektion
Beispiele:
a) als h: dah zehn; deh Dorf; jIja hazär tausend; caldA hedäjat
Hedajat (Schriftstellername); jl$j bahär Frühling; «Ujj rubäh Fuchs;
Ija hawä Luft; Wetter; Zahar vier; tehel vierzig; kuh
Bergj Souhar Gatte; Jj räh Weg; jjx* hanuz noch; jlgA. gdhän
Welt
b) als Schluß-e: bände Sklave; karde gemacht; aJj rafte
gegangen; newisande Schriftsteller; kohne als; oJ&S'
kongre Kongreß; mdleke Königin
Zusammenfassung: Die Buchstaben 25-32 des persisch-arabischen Alpha-
bets sind:
uT* J ? ü j 0 <S
k g l m n w li j
Übungen
a) Schreiben, lesen und übersetzen Sie.
b) Übersetzen Sie ins Persische.
Wolf und Fuchs, wer zerbrach? Ohr, Nachtigall und Blume, Arbeiter, sein,
sterben, bleiben, zwei, vier, vierzig, sechs, zehn, zwanzig, hundert, tau-
send, wie?, wann?, Berg, hoch, Tag und Nacht in London, Blatt, trocken,
alt, Frühling, sehr neu, Löwe, satt, Veränderung, ist nicht, Luft, Sport,
Doktor, sagte, Schriftsteller, Kongreß, Hund, schreiben, können.
5. Lektion
Das Hamze — Besonderheiten in Schrift und Aussprache — Satzzeichen
Das Hamze (&). Im Persischen kann ein Wort nicht mit einem Vokal-
zeichen beginnen, da man den vor dem Vokal liegenden Stimmeinsatz
(vgl. 14) auch durch ein Zeichen ausdrücken muß. Außer dem bereits er-
wähnten wird dafür das Hamze-Zeichen «. benutzt, das über einem an-
deren Schriftzeichen steht.
21 Vokalischanlautende Wörter beginnen stets mit einem Alef (I), falls
es sich nicht um Wörter mit handelt. Über Alef braucht Hamze nicht
unbedingt geschrieben zu werden. Für die in der Schrift nicht besonders
bezeichneten Vokale a, e, o steht am Wortanfang also nur das I:
ast (er, sie) ist; asb Pferd; LiM alef-bä Alphabet;
esfahän Isfahan (Stadt); esläm Islam; otomobil Auto;
oflädan fallen; JjlLI otäg Zimmer
Beginnt ein Wort mit ä, i, u, ef, ou, so steht vor dem Vokalzeichen (I, j, j )
stets noch das Alef. Anstelle eines doppelten Alef (II) schreibt man T, d. h.
ein Alef mit einer kleinen Wellenlinie (~ madd) darüber.
Beispiele:
ujT äb Wasser; «jljJ ifän Iran; jl u er, sie, es; IsT ägä Herr;
istädan stehen; I uzbak Usbeke; ädam Mensch; ^jl oug Höhe;
üIjjI ejwän Vorhalle; pjJljjl uränium Uran; JjI il Nomadenstamm;
jj I in diese(r), jT än jene(r)
Auch innerhalb von Wörtern kommt das Hamze vor. Dabei gelten
folgende Regeln:
a) Geht dem Stimmeinsatz ein a voraus, steht das Hamze über einem Alef'.
cx*lj ra's Haupt; ui-fc taassof Bedauern; takid Betonung;
San Würde
31
5. Lektion
b) Geht ein o voraus, steht das Hamze über einem j:
Jlj.«. soeäl Frage; mo'men der Gläubige; Ujj ro'asä die Vor-
sitzenden ; mo'asses Gründer
c) Geht kein a oder o voraus, steht das Hamze über einem Häkchen j *
oder zuweilen auch über einem Alef, Oft sind beide Formen möglich:
und flor'at Mut; yj be'r Brunnen; xä'en Verräter;
üxJjj ru'idan wachsen; ^Jb pä'in unten; newisande'i ein
Schriftsteller
d) Soll innerhalb eines Wortes vor & ein Stimmeinsatz erfolgen, wird das
Alef mit einem Madd (~) versehen:
JTjuI ideal Ideal; seäns Seance u. a.
Abweichungen von dieser Regel kommen vor.
Anmerkung: In persischer Aussprache sind Hamze und ^gleich, so daß man
nach dem Gehör J-J amal Hoffnung und J*x amal Tat, alam Schmerz
und ftlc> alam Zeichen nicht unterscheiden kann.
Besonderheiten in Schrift und Aussprache 22
a) Pie Zeichen J l und I ä können zur festen Zeichen Verbindung lä wer-
den:
fsaläm Gruß
b) wird stets xä gesprochen:
xab Schlaf; jxJjJL xästan wollen; xäheS Wunsch;
ÖXIja. xändan rufen, lesen; xahar Schwester
c) jJl in xtä »eigen, selbst« und den damit gebildeten Verbindun-
gen wird x gesprochen.
d) I: Zwei Striche über dem Alef am Wortende zeigen an, daß man dieses
-anauszusprechen hat:
awwalan erstens; Ijji fowan sofort; genaueres dazu 141.
e) Pie Verbindung j + rib wird in der Regel mb ausgesprochen:
J~j tambal faul, träge; jjjj zambur Wespe
5. Lektion
32
23 Satzzeichen. Im Persischen ist die Zeichensetzung nicht so genau fest-
gelegt wie im Deutschen. Oft fehlen Satzzeichen ganz. Fragezeichen (?),
Komma (<) und Semikolon (f) haben eine Gestalt umgekehrt wie im
Deutschen.
Übungen
a) Schreiben, lesen und übersetzen Sie.
b) Schreiben und lesen Sie folgende Städtenamen.
f fjljAl £44X4 f aUU> Mobl
c) Übersetzen Sie ins Persische.
Zimmer und Vorhalle, der Herr und die Schwester, Pferd und Auto, die
Vorsitzenden, ein Schriftsteller, erstens, Gründer, Wunsch, fallen, stehen,
unten, Mut, Wespe, Gruß, faul, sofort.
d) Wiederholen Sie alle Zeichen des Alphabets und schreiben Sie die-
jenigen gesondert auf, die nicht nach links verbunden werden.
1 Oft verwendet man auch französische Aussprachevarianten deutscher Na-
men: berlan Berlin; kolonj, statt koln Köln (Cologne).
6. Lektion
Infinitiv — Verkürzter Infinitiv — Präteritum — Satzbau
Wortschatz
□LJ äsän einfach, leicht
kist wer ist?
doSwär schwer
hosejn Hossein (Eig./m.)
jno‘allem Lehrer
saläm Guten Tag!
kogä wohin, wo
az von, aus
Sahr Stadt
dar in
xäne Haus
4j be zu, nach, in
sinemä Kino
parwiz Parwiz (Eig./m.)
Jjj pul Geld
jAj pedar Vater
oij wagt Zeit
UJJ*. xub gut
ketäb Buch
»
doxtar Tochter, Mädchen
4* Se was
Grammatik
Der Infinitiv (jA^ masdar) persischer Verben hat als Formans -tan 24
(nach stimmlosen Lauten) oder ja -dan (nach stimmhaften Lauten).
bastan binden, schließen
däStan haben
jxUIa dänestan wissen
(jxjj raftan gehen
jjxi$gereftan nehmen
goftan sagen
newe&tan schreiben
jAj ämadan kommen
l)Ajj budan sein
jaIa dädan geben
jAja didan sehen
Man werden
jakardan machen
jamordan sterben
Der Infinitiv kann im Satz wie ein Substantiv gebraucht werden: JAja
didan das Sehen; raftan das Gehen.
. xdstan tawänestan ast Wollen ist Können.
. oJ üUT goftan äsän ast, kardan doSwär ast
Sagen ist leicht, Tun ist schwer.
3 Persisches Lehrbuch
6. Lektion
34
25 Den verkürzten Infinitiv (jX^. masdar-e moraxxam) erhält man durch
Weglassen des j -an, z. B. ^b däd\ oif* goft\ neweSl; xJ ämad. Zwei
solcher Formen können durch j »und« miteinander verbunden werden
und ergeben im Deutschen ein Substantiv, z. B. xJj oij rajt-o-ämad Be-
wegung, Verkehr. Solche festen Komposita sind häufig.
Dieser verkürzte Infinitiv dient zur Bildung aller Vergangenheitsformen
(Präteritum, Imperfekt, Perfekt, Plusquamperfekt, Partizip der Ver-
gangenheit). Man nennt ihn auch Präteritalstamm.
26 Das Präteritum (^L mäzi) wird gebildet durch Anfügen der Personal-
endungen an den Präteritalstamm. Die Personalendungen sind:
1. Pers. Sg. -am
2. Pers. Sg. <£ -i
3. Pers. Sg.----
1. Pers. PI. pj -im
2. Pers. PI. x -id
3. Pers. PI. X -and
Demnach ist die 3. Pers. Sg. gleich dem Präteritalstamm! Die Endungen
werden wie Enklitika nicht betont. Der Gebrauch eines Personalpronomens
ist im Persischen nicht obligatorisch.
Vom Verb kardan »machen« erhält man also folgende Formen:
kardam ich machte
<5^kardi du machtest
S' kard er machte
kardim wir machten
xpkardid ihr machtet
xbS' kardand sie machten
Anmerkung: In älteren Texten findet man auch Präteritalformen mit einem
vorangestellten <—> be-:
äXj bego/t er sagte
niSäbur begerejtam Ich nahm (eroberte) Nischabur.
27 Satzbau
a) Im Persischen steht das finite Verb gewöhnlich am Satzende:
. o.J |4*-> jiJX Parw^z mofallem ast Parwiz ist Lehrer (im Persischen
also: Parwiz Lehrer ist).
. o-ib Jjj jx pedar pul däSt (der) Vater hatte Geld.
Auf diese Regel ist hei Übersetzungen ins Persische besonders zu achten!
35
6. Lektion
b) In Fragesätzen braucht das Fragewort (wer, was, wann, wo, wie)
nicht immer am Satzanfang zu stehen. Es geht im allgemeinen dem Prä-
dikat voraus:
gofti? Was sagtest du?
? &**** hosejn bist ? Was (wer) ist Hossein ?
7 cUj 1*5^ pJüu* mo'allem kofiä raft? Wohin ging der Lehrer?
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
b) Bilden Sie das Präteritum der in 24 genannten Verben.
c) Antworten Sie in Sätzen auf die Fragen:
? o-ib 4*. Jjjjj parwiz öe dä&t? (Antwort: Jjj f f ujUS" )
7 cJj L>t5^ mo'allem kogä raft? (Antwort: «GLlju f f Lju«, «u )
d) Übersetzen Sie ins Persische.
1. Der Lehrer gab Geld. 2. Hossein hatte Zeit. 3. Parwiz und der Vater
waren in der Stadt. 4. Was sahst du ? 5. Das Mädchen schrieb. 6. Wo war
der Lehrer? 7. Wo wart (ihr)? 8. Das Buch war in (dem )Haus. 9. (Wir)
kamen aus (dem) Kino. 10. Guten Tag, von wo kamst du?
Anmerkung: Der deutsche Artikel braucht nicht übersetzt zu werden.
7. Lektion
Personalpronomina — Präsens von lPj-» budan — Besonderheiten der Kopula
Wortschatz
donjä Welt
än-tfä dort
naft Erdöl
bad schlecht
tfawän jung
gäzi Richter
newisande Schriftsteller
intfä hier
däne&-fiu Student
miz Tisch
otäg Zimmer
in dieser, -e, -es
galam Federhalter
-o, wa und
kägaz Papier
ki wer
dar zardan anklopfen
bäli ja
frist was ist
xod-newis Füllhalter
fiouhar Tinte
bäzär Markt
xaridan kaufen
xat-ke& Lineal
sar-galam Schreibfeder
dawäl Tintenfaß
kam-i ein wenig, etwas
be-man mir
bä mit
medäd Bleistift
näme Brief
Ai na nicht, nein
berlan Berlin
kadu Kürbis
Grammatik
28 Die Personalpronomina zamäjer-e Saxsi} sind:
man ich
to du
jl u er, sie, es
L» mä wir
U-2 Somä ihr, sie
öUal iSän sie
Das Persische unterscheidet kein Genus, daher wird _jl u für alle drei Ge-
schlechter gebraucht: er, sie, es; für Sachen steht JT an.
Als Höflichkeitsform dient die 2. Pers. PI. Sie. Für jUal iSän
37
7. Lektion
»sie« wird häufig auch LgjT änhä »jene, sie« gebraucht. jUU I dient auch als
Höflichkeitsform für die 3. Pers. Sg.:
. jJx»T JIXjI Mn ämadand Er kam.
Man benutzt die Personalpronomina nur dann, wenn etwas hervorgehoben
werden soll.
hastim wir sind
hastid ihr seid
hastand sie sind
. y i & man dädam, to gerefti Ich gab, du nahmst.
Das Präsens von cPjj budan »sein« kann in zwei Formen mit jeweils 29
verschiedener Punktion auftreten:
a) man weist mit Nachdruck auf die Existenz von etwas hin:
donjä hast die Welt ist, d. h. sie existiert
Für dieses nachdrückliche »Sein, Vorhandensein« gebraucht man einen
Stamm hast, an den die Personalendungen (26) angefügt werden:
hastam ich bin
hasti du bist
hast er ist, es gibt
Beispiele:
. aJLl UjT än-ga xäne hast Dort gibt es (ein) Haus.
7 jj to mo'allem hasti? Bist du Lehrer?
. cJu j2> dar irän naft hast In Iran gibt es Erdöl.
b) Als K o p u 1 a, d. h. als verbaler Teil eines zusammengesetzten Prädikats,
wird eine enklitische Form von j-ijj gebraucht:
f -am bin pj -im sind
-i bist ju id seid
-ast ist -and sind
Diese Formen werden an das vorhergehende Wort angehängt und tragen
keinen Akzent.
. man mo'allem-am Ich bin Lehrer.
♦ «jD*- y xub-i Du bist gut.
. Jb in bad-ast Das ist schlecht.
. l^T änhä kord-and Sie sind Kurden.
, jiJIjä Somä gawän-id Ihr seid jung.
7. Lektion
38
30 Bei der Verbindung der Kopula mit dem vorhergehenden Wort sind fol-
gende Besonderheiten zu beachten:
a) In der 3. Sg. (ast) fällt das a nach ä, i, o oder u aus:
„ c—UöT jl u än-gä-8t Er ist dort.
? c~~5^kist wer ist ? (statt I ki ast)
» £jI in kadu-st Das ist ein Kürbis.
Auch wenn im Schriftbild das Alef erscheint, wird das a in diesen Fällen
nicht gesprochen:
I jl u gäzi-st Er ist Richter.
b) Vor den übrigen Kopulaformen steht nach den Vokalen «, i, o, u sowie
nach dem Schluß-e ( « ) ein Hamze, meist durch ein Alef ausgedrückt:
. & man newisande-am Ich bin Schriftsteller.
, L mä in-gä-im Wir sind hier.
, fljÄ&b man daneS-§u-am Ich bin Student.
Anstelle eines Alef steht bei den mit i beginnenden Kopulaformen auch ein
Hamze über dem i-Häkchen (j) :
to-i du bist
. jJbeiT än-ffä-id Ihr seid dort.
Für Hamze kann auch ein <5 / stehen:
. pjjÄ&b man ddneS-fiu-jam Ich bin Student.
Das Paradigma dieser Formen ist:
man-am ich bin
jj‘ to-i du bist
u-st er ist
JL ma-im wir sind
••
jJL-i Somä-id ihr seid
xJLLl ifän-and sie sind
In der Umgangssprache kommt es auch vor, daß statt dieser enkli-
tischen Kopula, die zuweilen schwerfällig anmutet, die Existenzform von
budan gebraucht wird, z. B. statt I man in-fiä-am sagt man auch
in-fiä hastam »ich bin hier«, wobei das hastam keinen Akzent
trägt.
39
7. Lektion
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
? Ai .P — T • * -Ä-c-lSS AibL — r . (jU»1 )
(jJ I - *\ , Iä£J I b» ? IäS"”” Lm --------- 0 , — i
pJjjAv} ^ji5^”Jaa. 3 «AjJjj». A>. jljb p — y 9 ^ä^ä. j «j
♦ CH j2*-5 <>P * pX^b 'jS' < Ja ? xx«äb Jjj L-i — a . olp j
CrAp (4* Oi* b — ^ ♦ . Abj; JlLI p UgjT *? Xjbe5" j — A
, Cp^* J >**<**! 0^4^ J ’ A^b Cji। — 11» ‘“^)Lwl IbX^j Ij c t**—“‘f
b) Antworten Sie auf die Frage
1. Was ist er? (wörtl.: wer ist — bei Personen): jl u leist
(Antwort : < jJU f (oX^jji)
2. Wo ist er? beT” jl u ko^ä-st
(Antwort: üIj^j p f dP^i J-5-jli^i J*5 • _p )
c) Übersetzen Sie ins Persische.
1. Wo ist das Haus? 2. Wir sind hier. 3. Was ist das? 4. Wer ist er (wörtl.: er
wer ist?) 5. Dieses Haus. 6. Sie sind jung. 7. Sagen ist leicht, schreiben ist
schwer. 8. Sie gingen ins Kino. 9. Der Vater hatte Tinte. 10. Was schrie-
ben sie? 11. Du hattest Papier. 12. Wo ist das Tintenfaß? 13. Tintenfaß,
Papier, Lineal und Federhalter sind in (dem) Zimmer. 14. Ich klopfte an
(die Tür). 15. Der Brief ist aus Berlin, nicht aus Teheran.
8. Lektion
Substantiv — Genusbezeichnung — i der Einheit — Pluralbildung — Besonder-
heiten beim Plural — Wortarten
Wortschatz
mädar Mutter
barädar Bruder
Ixähar Schwester
3mard Mann, Mensch
öj zan Frau
u-~-- sib Apfel
jU pijäz Zwiebel
nön Brot
xordan essen
UJxj uahdat Einheit
nähere Unbestimmtheit
$ejx Scheich
l>. tfä Ort
asb Pferd
1$Xj I inhä diese, sie
pesar Knabe, Junge
Ijj I iräni iranisch, Iraner
I jf* gedä Bettler
xodä Gott
oJub bande Sklave
morde tot, der Tote
uT*jJj bozorg groß, der Große
kur blind, der Blinde
däneS-gäh Universität
tawänestan können
esjahän Isfahan
irän Iran
kilo Kilo
gust Fleisch
diruz gestern
ostäd Professor
dänes-kade Fakultät
ewuz heute
hame alle
panir Käse
sabzi Gemüse
kärgar Arbeiter
hälft jetzt
Sädor Schleier
ferdousi Ferdousi
sa'di Saadi
häfez Hafez
Sä'er Dichter
husang Huschang (Eig./m.)
dajtar Heft
Sefr gojtan dichten
Grammatik
31 Im Persischen gibt es k e i n e Genusbezeichnung und auch k e i n e n Artikel:
jjb pedar (der) Vater
mädar (die Mutter)
mard (der) Mann
barädar (der) Bruder
xähar (die) Schwester
öj zan (die) Frau
41
8. Lektion
Oft bezeichnen Wörter im Singular nur den Stoff bzw. die Art, z. B.
(der) Apfel, Äpfel; jLj pijäz (die) Zwiebel, Zwiebeln; jü nän (das) Brot,
Brot. Demnach heißt es:
, f man sib xaridam Ich kaufte Äpfel.
. jU üUjI iSän nän xordand Sie aßen Brot.
Anmerkung: In den angeführten Sätzen ist der Akkusativ nicht bezeichnet.
Wie der Satz »Ich kaufte den Apfel« zu übersetzen ist, wird in der nächsten
Lektion behandelt.
Das i der Einheit jä-je wahdat) oder i der Unbestimmtheit 32
(♦j£ fä-fenäkere): Um auszudrücken, daß es sich um einen Gegen-
stand odereinePerson handelt, wird an das Substantiv ein i der Einheit
angefügt:
8ib-i ein Apfel
<5^mard-i ein Mann
Sejx-i ein Scheich
Damit wird zugleich eine gewisse Unbestimmtheit ausgedrückt:
mard-i irgendein Mann
sahr-i irgendeine Stadt
a*. de »was für« verlangt das i der Unbestimmtheit:
de Sdhr-i was für eine Stadt?
Statt des i der Einheit kann auch das Zahlwort jek »ein« vor das
Substantiv gesetzt werden:
öG jek mard ein Mann
jjj uJG jek ruz ein Tag
l)Ü jek nän ein Brot(laib)
Endet ein Wort auf Vokal (5, t, ut Schluß-e), so wird dem i der Einheit ein
Hamze (I oder j ) vorangesetzt:
L. gä-i ein Ort
xäne-i ein Haus
8. Lektion
42
däneü-gu-i ein Student
gäzi-i ein Richter
Betonung: Dieses i trägt keinen Akzent !
33 Der Plural (ga?ne) wird durch die Formantien 1* -hä oder jl -än be-
zeichnet, die an den unveränderten Singularstamm angefügt werden.
a) Am gebräuchlichsten ist in der modernen Sprache das Formans Ia -hä:
oder Ia sibhä die Äpfel
I^m.1 oder asbhä die Pferde
Ia^ mardhä die Männer; Igjj zanhä die Frauen usw.
Hierher gehören auch die als Personalpronomen der 3. PI. gebrauchten Lg-iT
ärihä (= jT jener + Ia) jene, sie; inkä (^1 4-Ia) diese, sie.
b) Das seltenere Formans jl -än erscheint meist im gehobenen Stil bei
Lebewesen:
jLJ asbän die Pferde
mardän die Männer
pesarän die Knaben
iränijän die Iraner
34 Besonderheiten der Pluralbildung
a) Nach den Vokalen ä und u wird vor jl ein eingeschoben:
IjT gedä der Bettler üUIjT gedäjän die Bettler
I Ai. xodä der Gott jblJii. xodäjän die Götter
däne&-gu der Student jLj*b&b däneS-gwjän die Studenten
b) Substantive auf -e (Lebewesen) ersetzen im Plural das -e durch -egän:
newisande Schrift- otf newisandegän die Schrift-
steller steiler
oJUj bande der Sklave jlTjuu bandegän die Sklaven
morde der Tote jlTmordegän die Toten usw.
Anmerkung: Das heutige Schluß-e ist aus mittelpersischem -akl-ag ent-
standen. Somit taucht das ehemalige g im Plural wieder auf.
43
8. Lektion
35
Wortarten
Zuweilen ist im Persischen die Grenze zwischen Substantiv und Adjektiv
bzw. Partizip verwischt. Man kann ein Wort sowohl als Substantiv als auch
als Adjektiv/Partizip auffassen. Für solche Adjektive bzw. Partizipien
treffen alle in dieser Lektion behandelten grammatischen Erscheinungen
zu.
uTjjj bozorg groß; der Große
jjj bozorg-i ein Großer
bozorgän die Großen, die Mächtigen
oder
jjS”’ kur blind; der Blinde
kur-i ein Blinder
kurän u. kurhä die Blinden
Anmerkung: Arabische Wörter im Persischen haben oft eigene arabische
Pluralformen, die später behandelt werden.
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
. Ar» “ v
. übj — A
, j
. ÖlY
8. Lektion
44
b) Antworten Sie auf die Fragen:
? JL>^ 4>. wädar öe xarid? (Antwort: jG : : o-äjT : _pL.)
? Jbji. «u. jX-Li üa'er Öe xarid? (Antwort: J415^ : : jäj* )
c) Übersetzen Sie ins Persische.
1. Wo ist der Tisch? 2. Wer klopft an (die Tür)? Warst du (es)? 3. Was
kauften Sie im Basar? Es gibt Äpfel und Zwiebeln. 4. Die Studenten sind
in der Universität. 5. Ein Professor war blind. 6. Ein Blinder war jung.
7. Sie kauften Bücher, Papier, einen Füllhalter und Hefte. 8. Die Bücher
waren gut. 9. Ein Heft war groß. 10. Ein Schriftsteller war Professor.
11. Die Arbeiter waren in diesem Zimmer.
d) Setzen Sie in den Plural.
9. Lektion
Präpositionen — Besonderheiten der Präposition «u be — Präposition jl az —
Postposition lj -rä
Wortschatz
sar Kopf
ali Ali (Eig./m.)
be-u ihm
bed-u ihm
bed-in diesem
dast Hand
ruz Tag
diSab gestern abend
dozd Dieb
ma-rä mich
bueidan küssen
to-rä dich
sokr Dank
madrase Schule
dars Lektion, Unterrichts-
stunde
, O • 1 . Ä
taxte Tafel
äwardan bringen
modir Direktor
tärix Geschichte
tfogräfijä Geographie
ämuxtan lernen
gesse Märchen
dar Tür
bar~gaSlan zurückkehren
äenäxtan (er)kennen
be-ki wem
gaö Kreide
mändan bleiben
sägerd Schüler
Grammatik
Die Präpositionen horuf-e ezäfe) kann man in verschiedene 36
Gruppen einteilen. Hier soll der einfachste Typ behandelt werden, der von
uns »echte Präpositionen« genannt wird. Echte Präpositionen sind:
jl az von, aus; L bä mit; bar über, auf; jü be nach, zu, in, an; bi
ohne; U tä bis, bis zu; dar in; 5* §oz außer
Diese Präpositionen treten vor das unveränderte Wort (im Singular
oder Plural):
jl az Sahr aus der Stadt
jfrlf b bä kägaz mit Papier
9. Lektion
46
ji bar sar über dem Kopf
aSU. aj be xäne nach Hause, zum Haus
Jjj bi pul ohne Geld
U tä emruz bis heute
JjlLl dar oläg im Zimmer
Beispiele mit dem Plural:
Ia <ul> j I az nämehä aus den Briefen
b bä galamhä mit den Federhaltern
IaajLl dar xänehä in den Häusern
17 Besonderheiten der Präposition aj be:
a) Sie wird oft mit dem folgenden Wort zusammengeschrieben und verliert
dabei das 0:
be-man zu mir
jb be-u zu ihm
jäuUIju be-däneS-gu (zu) dem Studenten
be-iehrän nach Teheran
b) Sie kann außer in der Bedeutung »zu, nach, in, an« (Richtung) auch
zum Ausdruck des Dativs gebraucht werden:
. ^b jl. u be-man kägaz däd Er gab mir Papier.
. Jia dli be gäzi goft Ali sagte dem Richter.
c) Bei Wörtern mit anlautendem Vokal kann ein geschwundenes d wieder
auftreten:
jAj bed-u statt jb be-u (zu) ihm
bed-in statt ^jb be-in (zu) diesem
d) Zur Aussprache des aj : Während das* am Wortende bisher als Kon-
sonant h oder als geschlossenes e gesprochen wurde, gilt es hier nur als
Hilfszeichen für ein kurzes offenes e, wie in deutsch »Worte«. Man beachte
also genau die verschiedene Aussprache der beiden 0 in dem Ausdruck Ai U. aj
be xäne »in das Haus«.
47
9. Lektion
38
Die Präposition jl az hat in der Dichtung eine Nebenform j ze:
j ze dast aus der Hand
j jj j ze ruz von dem Tage
Die Postposition Ij -rä hinter einem Wort (im Singular oder Plural) be- 39
zeichnet in der modernen Sprache den Akkusativ (das direkte Objekt).
Sie kann getrennt oder mit dem Wort zusammengeschrieben werden:
. f AP w-rä didam Ich sah ihn.
Ij näme-ra neweM Er schrieb den Brief.
. Al**- sib-rä word Er aß den Apfel.
. Ikeläb-rä gereftam Ich nahm das Buch.
. Ij jj dar-rä bastim Wir schlossen die Tür.
. Xx’ljJ- Ij Ux«Ij nämehä-rä xändand Sie lasen die Briefe.
. x Xi Ij jGj zanän-rä didid Ihr saht die Frauen.
Sie kann — seltener — auch nach dem i der Einheit (32) stehen:
dzzijf Ij (5iji di^ab dozd-i-rä gereftand Gestern abend ergriffen
sie einen Dieb.
Besonderheit:
Das Personalpronomen der 1. Sg. & man »ich« kann das n verlieren, wenn
die Postposition -rä folgt:
Ima-rä und Ij man-ra mich
. Xi Ll«jJ Ima-rä dar sinemä did Er sah mich im Kino.
. 1^ doxtar ma-ra busid Das Mädchen küßte mich.
Zur Anwendung des Ij -rä: Dieses Ij steht nur dann hinter einem Wort 40
oder einem Ausdruck, wenn es sich um etwas Bestimmtes — im Deut-
schen durch den bestimmten Artikel Bezeichnetes — handelt:
, (»XjJL Ij«-^- sib-rä xaridam Ich kaufte den Apfel.
. Ij sibhä-rä xaridam Ich kaufte die (bekannten, schon
genannten) Äpfel.
oder
Xljj; Ijjbj ketäb-rä xandim Wir lasen das Buch.
x*I*ä. 15Lu 1x5^ ketäbhä-rä xändim Wir lasen die Bücher.
9. Lektion
48
Wenn es sich um etwas Unbestimmtes, die Art oder den Stoff (31)
handelt, wird der Akkusativ nicht bezeichnet:
. I» Jjp. sib xaridam Ich kaufte Äpfel.
. sib-i xaridam Ich kaufte einen Apfel.
. pjAilji. culxT" keiab xändim Wir lasen Bücher.
. pjXlji. ketäb-i xändim Wir lasen ein Buch.
Anmerkung: In älteren Texten und in festen Wendungen steht das Ij auch
als Formans für einen Dativ:
. Ijjj to-rä gojtam statt
. jXj be-to goftam Ich sagte dir.
• IjlJaL xodä-rä Soler (dem) Gott sei Dank!
LI Satzbau: Gleichartige Satzteile werden mit j wa bzw. -o»und« verbunden:
. Jj-kJ j j pedar-o doxtar ämadand Vater und Tochter kamen.
. p j jlp dar tehrän wa dar berlan budam Ich war in
Teheran und (in) Berlin.
. xxij j JGjl»T änhä ämadand-o raftand Sie kamen und gingen.
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
Y
r
i
49
9. Lektion
b) Lesen und beantworten Sie folgende Fragen:
—
<?
? JbJuT 1x5" jl — i
? O»>>^l ^^5"— Y
? A»> — y*
? «Aj-XjjJ» A>. jIjL {jUj — t
c) Übersetzen Sie ins Persische.
1. Die Studenten lernten Geschichte und Geographie. 2. Die Arbeiter waren
im Zimmer und aßen Brot mit Käse. 3. Wem gabt ihr das Heft und den
Füllhalter? 4. Die Professoren blieben in der Universität. 5. Ferdousi war
ein Dichter. 6. Der Direktor schrieb mit Kreide an die Tafel. 7. Die Blinden
lernten schreiben. 8. Der Direktor erkannte den Schüler. 9. Von wo kauften
Sie gestern das Fleisch? Es war gut.
d) Ergänzen Sie folgende Sätze durch ein bestimmtes direktes Objekt.
4 Persisches Lehrbuch
10. Lektion
Die Ezäfe-Verbindung — Aneinanderreihung von Attributen — der Ausdruck
der deutschen Kasus im Persischen
Wortschatz
ezäfe Hinzufügung, Ezäfe
JL- 8äl Jahr
«VLi jf* gozaSte vergangen
Jjl awwal erste(r)
jj neu neu
sed& Stimme
xb boland hoch, laut
j-ö pir alt
JiU adel gerecht
«j L’ täze frisch
Jjj zard gelb
ke&war Land
kuh Berg
damäwand Demawend
A^UäLS fäh-näme Schahname
Ul ägä Herr
hosejni Hosseini
<5 digar andere(r)
XJL- sejid weiß
oL— sijäh schwarz
cJU. hütet, Fall, Ereignis
uXx kuÜek klein
sorx rot
bäg Garten
derart Baum
sabz grün
zemestän Winter
emsäl dieses Jahr
sard kalt
läbestän Sommer
garm warm
&ekufe Blüte
fiangal Wald
bute Strauch, Busch
gol Blume, Rose, Blüte
barg Blatt
püiz Herbst
rang Farbe
bahär Frühling
fast Jahreszeit
lebä8 Kleidung
jäjtan finden
kej wann
Siräz Schiraz (Stadt)
Grammatik
42 Die Ezäfe-Verbindung. ezäje heißt Hinzufügung, Beifügung. Es
handelt sich hier um die Form der Verbindung eines Attributs mit einem
zu bestimmenden Wort, das wir Bezugswort nennen wollen.
Das Attribut folgt im Persischen allgemein auf das Bezugswort, wobei
zwischen beide ein unbetontes, in der Schrift nicht bezeichnetes, offenes e
tritt.
51
10. Lektion
a) Attribut kann ein Substantiv sein:
jJb ketäb-e pedar das Buch des Vaters
Hier ist ketäb Bezugswort, -e die Ezäfe und jJb pedar das Attribut.
Die Ezäfe dient also zum Ausdruck des deutschen Genitivs.
Weitere Beispiele:
galam-e barädar der Federhalter des Bruders
jäIjsL kägaz-e xähar das Papier der Schwester
A&Ub 2 LJ ostäd-e däne&-gäh der Universitätsprofessor (bzw. der
Professor der Universität)
l*j Jj pedar-e doxtarhä der Vater der Mädchen
b) Attribut kann ein Adjektiv, Partizip oder Ordnungszahlwort
sein:
3*ketäb-e bozorg das große Buch
mard-e kur der blinde Mann
^*1^1 däne$-$u-je iräni der iranische Student
JL säl-e gozaSte vergangenes Jahr
Jjl jjj ruz-e awwal der erste Tag
Das attributive Adjektiv steht auch dann im Singular, wenn das Bezugs-
wort iin Plural steht:
ÖLIjT gedäjän-e kur die blinden Bettler
jbjaUUb däneü-fiujän-e fiawän die jungen Studenten
c) Attribut kann ein Pronomen sein. Die mit der Ezäfe verbundenen Per-
sonalpronomen dienen hierbei zum Ausdruck des Besitz Verhältnisses:
dajtar-e man mein Heft
jj‘ _pL» mädar-e to deine Mutter
jl (JlLl otäg-e u sein Zimmer
L «l&Ub däneS-gäh-e mä unsere Universität
L-t ostäd-e Somä euer Professor
ÖUj I Jjj pul-e iSän ihr Geld
? pedar-e ki wessen Vater?
4*
10. Lektion
52
In Übungstexten kann man die Ezäfe durch ein Kasre (3) unter dem
letzten Konsonanten des Bezugsworts ausdrücken:
y ujL5^ ketab-e nou das neue Buch
Besonderheit:
Mit der Ezäfe angeschlossen werden auch Namen (von Ländern, Städten,
Bergen, Flüssen, Monaten, Personen usw.), die im Deutschen nicht im Ge-
nitiv stehen:
jl^l keSwar-e irän das Land Iran
jlSahr-e tehrän die Stadt Teheran
jGjLi ojS"* kuh-e damäwand der Demawend-Berg
juUaU ketäb-e Säh-näme das Schahname-Buch
^liT ägä-je hosejni Herr Hosseini
43 Endet ein Bezugswort auf einen Vokal, so wird zwischen diesem und
dem -e der Ezäfe - wie allgemein zwischen zwei Vokalen — ein <5 j ein-
geschoben. Dieses j erscheint auch in der Schrift (ausgenommen Wörter
auf i}:
JixL (£lsedä-je boland die laute (hohe) Stimme
ju (^1 jT gedä-je, pir der alte Bettler
14*15 galamhä-je man meine Federhalter
(£l4>ll»l otäghO'-je bozorg die großen Zimmer
Wörter auf erhalten zwar auch ein / eingeschoben, das jedoch in der
Schrift nicht besonders erscheint:
gäzi-je adel der gerechte Richter
oj Ij sabzi-fe täze frisches Gemüse
Bei Wörtern auf Schluß-e kann die Ezäfe durch ein Hamzezeichen
(5 bzw. X) oder durch ausgedrückt werden:
XjLl xäne-fe zard das gelbe Haus
L-i oXj bande-fe Soma euer Sklave (=ich)
jlj». newisande-fe fiawän der junge Schriftsteller
63
10. Lektion
Die Aneinanderreihung von Attributen mit Hilfe der Ezäfe: Eine attri- 44
butive Wendung, d. h. Bezugswort 4- Attribut kann
a) durch weitere Attribute erläutert werden, die ebenfalls mit der Ezäfe
angeschlossen werden. »Neues Buch«, erweitert durch das Attribut
»mein«, ergibt
ketäb-e nou-e man mein neues Buch
Weitere Beispiele:
sib-e zard-e doxtar der gelbe Apfel des Mädchens
ostäd-e pir-e digar der andere alte Professor
b) sie kann selbst wieder Attribut eines Wortes oder einer ganzen Wendung
sein:
das Buch 4- mein Vater ( ujUT" 4- ) ergibt
jJU ketäb-e pedar-e man das Buch meines Vaters
der junge Student 4- unsere Universität:
L «l£&b däneS-gu-je gawän-e däne$-gäli-e wäder junge
Student unserer Universität
Eine solche Aneinanderreihung von Attributen ist immer in sich geglie-
dert.
Das i der Einheit und die Postposition lj -rä stehen am Ende der attri- 45
butiven Wendung:
. b kägaz-esefid-rägereft Er nahm das weiße Papier.
. t^j^Ub däne$-$u-je gau'än-idar otägbud Ein jun-
ger Student war im Zimmer.
. pjAp IjL-ü öL«, yb L mä daftar-e sijäh-e mo'allem-e Somä-rä
didim Wir sahen das schwarze Heft eures Lehrers.
. kuhhä-je boland-i dar irän hast Hohe
Berge gibt es in Iran.
10. Lektion
64
46 Zusammenfassung: Die 4 Kasus des Deutschen werden also im Persischen
auf folgende Weise ausgedrückt:
Nominativ oJU hälal-e fä'eli):
. 0-4.I pedar dar otäg aal Der Vater ist im Zimmer.
Genitiv oJU. kälat-e ezäfi):
* o-J jJb aJLl xäne-je pedar kutek ast Das Haus des Vaters ist
klein.
Dativ («daJjj oll*. hälat-e maful-e be-wäsete):
. be-pedar pul däd (Er) gab dem Vater Geld.
Akkusativ ( oJL. hälat-e maful-e sarih):
. IjjJu L mä pedar-rä dar fahr didim Wir sahen den
Vater in der Stadt.
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
. JOib Jjj «-&J AXJtjT jjb O*J^ ji — 1
• ( 0-4.1 — V
♦ -P JJbP —
• J ( <O-vl «AjjÄ-4. J ♦
? Cr* J-4 £5 f^e?y tX“ ' '
. .P ibP — ' V
b) Bilden Sie Sätze, in denen folgende Wörter und Wendungen in allen
vier Kasus vorkommen:
f aJU» f Igu»!* f Oo»j^ f
55
10. Lektion
c) Übersetzen Sie ins Persische.
1. Wir sahen den grünen Wald. 2. Ihren Vater (er)kannte ich. 3. Der Stadt-
park (Garten der Stadt) ist sehr groß. 4. Im Sommer waren die Professoren
der Universität in Schiraz. 5. Diese Bäume hatten im Herbst eine gelbe
Farbe. 6. Sie schlossen die Tür des Zimmers. 7. Die Frauen kamen aus
unserem grünen Garten. 8. Ihre weiße Kleidung ist sehr gut. 9. Der Richter
unserer Stadt ist ein gerechter Mann.
d) Bilden Sie Fragesätze mit . 4* was für ein?
Beispiel: ) cJ «u. ^1 —
( j j 15** I
( 3”jjj AiU. £ jjS** £ ujjJ. £ Jb f (yljJ )
11. Lektion
Präsens — Präfix mi- — Imperativ
Wortschatz
mozäre' Präsens
bowad ist (ar*
chaisch)
tawänä mächtig
har ke jeder, der
dänä wissend
ruz-nävne Zeitung
forsat Gelegenheit
ma'lum bekannt
andäxtan (andäz)
werfen
ojtädan (oft) fallen
istädan {ist) stehen
hawä Wetter, Luft
bärän Kegen
barf Schnee
bäridan {bär) reg-
nen, schneien
rixtan (riz) abfal-
len, sich ergießen
ba'ziaz einige (von)
mardom Leute,
Volk
xod ihre (Reflexiv-
pronomen)
boxäri Ofen
jä oder
korsi Feuerstelle1
gozäätan {gozär)
(auf)stellen
zogäl (Holz-) Kohle
zogäl-e sang Stein-
kohle
suzändan {suzäri)
verbrennen
pasmi wollen, wol-
lig
pusidan (puS) an-
ziehen
kafs Schuh
farm Leder
kuhestän Gebirge
jax Eis
pas az nach, hinter
iarmi ledern, aus
Leder
zijäd viel(e)
1 korsi im iranischen Hause ist eine Beheizungseinrichtung, die aus einer
Art Schemel besteht, über den eine große Decke gebreitet wird. Unter dem
Schemel befindet sich ein Kohlebecken. Die Hausbewohner kriechen oft bis zum
Hals unter die Decke und wärmen sich so.
57
11. Lektion
Grammatik
Das Präsens mozäre). Von jedem persischen Verb muß man sich 47
zwei Stämme einprägen: Der Präteritalstamm wurde bereits in 25 be-
handelt. Zur Bildung des Präsens braucht man den Präsensstamm:
Infinitiv
jjuT ämadan kommen
Präsensstamm
bastan binden, schließen
budan sein
ö^b dädan geben
^y^ib däStan haben
jz«Jb dänestan wissen
j-bi didan sehen
raftan gehen
jjui Sodan werden
ubkardan tun, machen
goftan sagen
jyuäjj newe&tan schreiben
(tf)T »(/)-
juu band-
bäS-
deh-
jb dar-
öb dän-
tjsi ^n~
raw-, rou
§aw-, Sou
kon-
Der Präsensstamm wird im Vokabelverzeichnis ebenso wie in den Wörter-
büchern allgemein neben dem Infinitiv angegeben.
Bei der Konjugation des Präsens werden die Personalendungen an den 48
Präsensstamm angefügt. Die Endungen sind mit Ausnahme der 3. Sg. die
gleichen wie die des Präteritums (26). Die 3. Sg. hat als Endung -ad.
Als Beispiel führen wir das Verb A^ib däStan an:
l*jb däram ich habe
t$jb däri du hast
3jb därad er hat
pjjb därim wir haben
Jüjb därid ihr habt
Jjjb därand sie haben
Die 3. PI. wird auch zum Ausdruck des unpersönlichen »man« gebraucht:
JGjb därand man hat
Anmerkung: Vom Verb cbj’ budan kommt in der archaischen Sprache auch
ein Präsensstamm jj bow- vor, z. B. in der Verbform bowad »er (sie, es)
11. Lektion
68
ist«:. U b aj Uljj.' tauänäbowadhar ke dänä bowad Wissen ist Macht
(Sprichwort, wörtl.: mächtig ist jeder, der wissend ist). Um diese Form nicht
mit der 3. Sg. des Präteritums bud zu verwechseln, kann sie mit dem Hilfs-
zeichen Fathe versehen werden ( ).
49 Das Präfix mi drückt aus, daß eine Handlung ständig, oft oder gerade
jetzt vor sich geht. Da es sich bei einer Präsensform immer um etwas
gerade jetzt, zurZeit beziehungsweiseständig, allgemein Verlaufen-
des handelt, gehört das Präfix mi- zu allen Präsensformen außer denen des
Verbs däiftan »haben«, das schon seiner Bedeutung nach durativ ist.
Das Präsens von cPS~ kardan »machen« lautet also:
L« mikonim wir machen
fr*
mikonid ihr macht
Iw« mikonand sie machen
mikonam ich mache
mikoni du machst
juSCw» mikonad er macht
••
Das Präfix erhält den Wortakzent. Es wird im allgemeinen mit dem
Präsensstamm zusammengeschrieben, kann aber auch getrennt geschrie-
ben vorkommen, z. B. mibinand »sie sehen«. Das ist vor allem dann
der Fall, wenn das Wort wegen der vielen Häkchen sonst unübersichtlich
würde. Eine Schreibung ist aber auch möglich.
* JLuy--» lj <uU [Uju» mo* allem name-raminewisad Der Lehrer schreibt
den Brief:
«Ujjj L-i äomä ruz-näme-rä mixänid Ihr lest die Zeitung.
* Cr» man be-to forsat mideham Ich gebe dir Gelegen-
heit.
„ ma'lum miSawad Es stellt sich heraus.
50 Bei Präsensstämmen, die auf Vokal enden, wird zwischen den
Stammesvokal und den anlautenden Vokal der Endung ein <5 / einge-
schoben bzw. steht vor i ein Hamze.
Das Präsens von gojlan »sagen« lautet:
migujam ich sage migu'im wir sagen
jCw« migu'i du sagst xJmigu'id ihr sagt
69
11. Lektion
Der Imperativ (amr) wird ebenfalls vom Präsensstamm gebildet. Dabei 51
gleicht die 2. Sg. dem reinen Stamm, die 2. PI. erhält die Endung -id. Vor
diesen Stamm wird im allgemeinen das Präfix be-/bi- gesetzt:
begu sag!
J&jZi begu'id sagt!
benewis schreib!
bebinid seht!
Das Präfix be- erhält den Wortakzent!
Wenn der Präsensstamm ein o bzw. u enthält, wird der Vokal des Präfix
oft assimiliert (bo-):
jSG bokon mache!
juSG bokonid macht!
Die Stämme auf -aw- klingen in der 2. Sg. wie -ou:
jborou geh!
jt berawid geht!
beSou werde!
beSawid werdet!
Beginnt ein Verb mit einem Hamze (Alef), wie andäxtan werfen; 52
cph»! oftädan fallen; joLuvjl istädan stehen; jxJ ämadan kommen, so
werden die Präfixe m-, be- vor das Alef gesetzt, be- wird dabei zu bi-:
xiU) mijoftad er fällt
jJIjüU. mijändäzad er wirft
mi(j)istad er steht
jlJLj bijä'id kommt!
Oft wird das Alef auch ausgelassen:
mijandäzim wir werfen
JUiu bijoftid fallt!
11. Lektion
60
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
b) Übersetzen Sie ins Persische.
1. Ziehe den Anzug (=die Kleidung) an! 2. Gehen Sie ins Kino! 3. Schreibe!
4. Gib das Geld! 6. Gib Geld! 6. Bleiben Sie heute zu (im) Hause, ich
komme. 7. Sage, wer du bist (wer bist du)? 8. Im Frühling werden die
Bäume unseres Gartens grün. 9. In eurem Lande gibt es (ow**a ) viele Wäl-
der. 10. Heute ist es ( = die Luft) kalt. Wir stellen (den) Korsi auf und
verbrennen Kohle. 11. Der große Ofen macht unser Zimmer warm. 12. Die
Leute kaufen gute Schuhe aus Leder.
c) Bilden Sie folgende Aussagesätze zu Befehlssätzen um.
(W rZ > -
• —
• Ij L-i —
Begründen Sie, warum das direkte Objekt mit bzw. ohne -r« gebildet ist.
12. Lektion
Zusammengesetzte Verben und ihre Konjugation — Negation beim Verb
Wortschatz
jl5*” kär Arbeit
fekr Gedanke
tahsil Studium
kutäh kurz
JjJUL» masgul beschäftigt
gereftär stark be-
schäftigt
<_jj». harf Buchstabe
zahmat Mühe» Qual
rantf Mühe, Qual
JjXj tabdil Veränderung
Lsarmä Kälte
LI a/mmä1 aber
garär däStan liegen,
sich befinden
( porsidan (pors) fra-
gen
jf* gu$ Ohr
guä dädan zuhören
besjär sehr, viel
§ab Nacht, Abend;
nachts, abends
dars xändan lernen
semäl Norden
zibä schön
hafte Woche
mozd Lohn
kär-xäne Fabrik
xejli1 sehr, viel
ham auch
bäd Wind
gereftan (gir) be-
kommen, nehmen
gul Betrug
zendegi Leben
Grammatik
Zusammengesetzte Verben bildet man durch Voranstellung von Substan- 53
tiven, Adjektiven usw. vor sogenannte Hilfsverben. Oft handelt es sich
bei dem nominalen Teil um eine arabische Wortform.
a) Am häufigsten kommen cPkardan »machen« und jxi äodan »werden«
als Hilfsverben vor:
jLT* kär kardan arbeiten (wörtlich: Arbeit machen)
1 Akzent auf der ersten Silbe.
12. Lektion
62
d<sfeier kardan denken (Gedanke machen)
d^Jjj zendegi kardan leben
d^tdhsil kardan studieren (Studium machen)
d->/^ JjJUj tabdil kardan verändern (Veränderung machen)
kutah kardan kürzen, kurz machen
Jxi md^lum Man sich herausstellen (bekannt werden)
j-Li JjjULj maSgul Man sich beschäftigen (beschäftigt werden)
b) Als Hilfsverben werden auch gebraucht:
OS# budan sein: d-^je gereftär b. stark beschäftigt sein
d-^b dädan geben: d^b dars d. unterrichten
d^j zadan schlagen: d-\j <Jharf z, sprechen
d->j gulz. betrügen
d-\ul5^ ke&idan ziehen: dxJtS^ zahmat k. sich mühen
d^j bordan tragen: d^ & ran# b. sich mühen
jysh jäftan finden: JjXj tabdil j. sich verändern
xordan essen: d^jj^ sarmä x. sich erkälten
jx-ib d&Stan haben: jj^b jl/ gar&r d. liegen, sich befinden
Diese kommen nicht so häufig vor wie d^und d-*-2 und sind auch meist
an bestimmte Nomina gebunden. Beim Übersetzen von Texten empfiehlt
es sich, den nominalen Teil im Lexikon aufzusuchen (also z.B. oder
). Im Ableitungsteil zu diesem Stichwort findet man die Bedeutung des
zusammengesetzten Verbs bzw. läßt sie sich leicht erschließen.
54 Bei der Konjugation dieser zusammengesetzten Verben wird nur der
verbale Teil verändert:
fekr mikonam ich denke
Jbbjl5^ kar kardand sie arbeiteten
Jjb LjeiT än-gä garär därad es liegt dort
dars midehim wir unterrichten
tdhsil bokon studiere!
Bei zusammengesetzten Verben kann das Präfix be- im Imperativ fehlen:
□ tahsil konid! studiert!
63
12. Lektion
! fekr konl denke!
! J5" kutäh kon\ mach (es) kurz!
Die Negation beim Verb wird durch ein vor die betreffende Verbform ge- 55
setztes, stets betontes 5 na- ausgedrückt:
. 1*3 Iji> jb wian be-u pul nadädam Ich gab ihm kein Geld.
. emruz kär namikonim Wir arbeiten heute nicht.
. y* lj«u»U jj! in name-rä man naneweStam Diesen Brief schrieb
ich nicht.
JdU |*jLm ma'lum naSod Es stellt sich nicht heraus.
Beim verneinten Imperativ ersetzt das Präfix a> na- das sonst in diesem
Falle gebrauchte Aj be-:
! ^53 nakon Mach (das) nicht!
! jß besinema narou Geh nicht ins Kino!
! Ly« sarmä naxorid Erkältet euch nicht!
Anmerkung: In älteren Texten erscheint zuweilen beim Imperativ statt S
na- ein Präfix ma-:
! q»^4 mapors frag nicht!
! makon mach nicht! usw.
Besonderheit:
Für das Präfix aJ na- gelten dieselben Regeln wie für das Präfix aj be-
(52) . S vor Vokal wird zu naj-:
x»Lj najämad er kam nicht
najoftädand sie fielen nicht
Aussprache: Vor allen Präsensformen mit dem Präfix mi- wird das
Negationspräfix sehr hell, fast wie ne- ausgesprochen, also
nemikonam ich mache nicht
In der üblichen Umschrift wird nicht besonders darauf eingegangen.
aJ , , . a> w>rd mit »weder... noch ...« übersetzt:
. aJ a> Ijä hawänagarmaetnasard'D&ß Wetterist weder
warm noch kalt.
12. Lektion
64
<jT aj j jjjl Aj na in-o na än weder dies noch das
. l*-i Ai & a» na man mirawam na Somä mirawid Weder
ich noch Sie gehen.
56 Vom Verb budan »sein« lauten die verneinten Formen:
nistam ich bin nicht
nisti du bist nicht
nist er (sie, es) ist nicht
nislim wir sind nicht
nistid ihr seid nicht
•• ••
nistand sie sind nicht
••
Übungen
(a) Lesen und übersetzen Sie.
L.tv j«i _j i2*-*-*d Lu ? IjLb5^* — t
b) Übersetzen Sie ins Persische.
1. Sagen Sie, wer gestern nicht kam. 2. Wir mühten uns sehr, aber wir
fanden Sie nicht. 3. Was denken Sie? 4. Studierst du, oder arbeitest du in
der Fabrik? 5. Machen Sie (es) kurz! 6. Wir haben keine (nicht) Zeit. 7. Der
Schüler spricht viel, aber er arbeitet wenig. 8. Ich bin heute nicht zu (im)
Hause. 9. Kommen Sie nicht! 10. Wir erkälten uns nicht. 11. Sie ziehen
warme Kleidung an. 12. Der Wind ist auch sehr kalt.
c) Verneinen Sie folgende Sätze.
• ^^*^^^*** Aj
e Jü(JL. jjjl —
65
12. Lektion
d) Lesen und schreiben Sie folgende Wörter.
Bilden Sie Sätze vom Typ
5 Persisches Lehrbuch
13. Lektion
Futurum — Aufbau des persischen Satzes
Wortschatz
mostagbal Futurum
esterähat kardan
sich ausruhen
bäz k. öffnen, auf-
machen
film Film
moa&farat k. reisen
päj-taxt Hauptstadt
oatän Osten, Provinz
gozaSte Vergangenheit
därä budan besitzen,
haben
kohan alt
xaräbe Ruine
taxt-e ijam&id
(hist. Persepolis)
nazdiki Nähe
eskandar-e magduni
Alexander von
Mazedonien
(jiü I ätes zadan anzünden
«magbare Grabmal
äräm-gäh Mausoleum
didani sehenswert
jUT äsär-e didani Sehens-
würdigkeiten
yJj j be Somär raftan gelten
(als)
IjjJ. I axiran kürzlich
bimäreetän
Krankenhaus
0**ft-*^ l^eis k. gründen
pezeSki medizinisch
ma'ruf berühmt
J jljL bäzär-e wakil Wakil-
basar (in Schiras)
fürs Fars, Persis
Grammatik
57 Das Futur (mostagbal) wird mit Hilfe des Verbs jA («IjA) xästan
(xäh), wörtlich »wollen«, gebildet. Das Präsens von (ohne m-)
steht vor dem verkürzten Infinitiv (25). Das Futur von xordan
»essen« lautet demnach:
xäham xord ich werde essen
xähi xord du wirst essen
67
13. Lektion
xähid xord ihr werdet essen
IjJL xähim xord wir werden essen
juaIjX xähid xord ihr werdet essen
ijjj. juaIj». xähand xord sie werden essen
Bei der Verneinung erhält das Hilfsverb das Präfix a5 na-:
. XJ Xblj» ß jX pedar-e to naxahad ämad Dein Vater wird nicht
kommen.
, xa IjpJ &*** j jilji pa>rv)iz-o hosejn naxähand porsid Parwiz
und Hossein werden nicht fragen.
0 xp jj to naxähi did Du wirst nicht sehen.
Bei zusammengesetzten Verben (53) tritt vor den verbalen Teil 58
(d->< dxi usw.):
. ~a IOodL mä esterahat xähim kard Wir werden uns er-
holen ; wir werden uns ausruhen.
. Xi AäIjA malum xähad M> Es wird sich herausstellen.
. XäIjX j15^ kär xähand kard Sie werden arbeiten.
• •*) b*- *-V*- ^ar/ wirs^ sprechen.
. xX5~~ zahmat xäham ke&id Ich werde mich mühen.
Betonung: Haupt- und Hilfsverb bilden eine zusammenhängende
Sprechgruppe mit einem Hauptakzent auf dem Verb jX (letzte Silbe
oder bei Verneinung erste Silbe) und einem Nebenakzent auf dem be-
deutungstragenden Verb.
cxijj xahäm newMt ich werde schreiben
x^ xaIjpJ ndxähand porsid sie werden nicht fragen
Zuweilen wird — ebenso wie im Deutschen — das Präsens anstelle des 59
Futurs gebraucht:
. pjLj bjj fardä nami-äfam Morgen komme ich nicht, d.h. werde
ich nicht kommen.
♦ omSab be-sinemä mirawam Heute abend gehe ich
ins Kino, d. h. werde ich ins Kino gehen.
5*
13. Lektion
68
60 Satzbau:
a) Die einzige feste Stelle im persischen Satz nimmt das Prädikat ein. Es
steht am Satzende (vgl. 27). Handelt es sich um ein zusammengesetztes
Prädikat, so steht das finite Verb am Ende:
„ jL Ijji Kasan dar-rä bäz mikonad Hassan macht die Tür
auf (wörtl.: Hassan die Tür aufmacht).
b) Das Subjekt braucht nicht besonders ausgedrückt zu werden, es ist
in der Verbform enthalten:
. Ifilm-rä didim Wir sahen den Film.
c) Als Objekt kommen vor
das direkte (Akkusativ-) Objekt (39—40):
. &ägerd-rä didim Wir sahen den Schüler.
das Dativobjekt:
. üUT (jl) (w) be Sägerd gofl Er sagte zu dem Schüler.
Die normale Reihenfolge der Satzglieder ist
Subjekt — direktes Objekt — Dativobjekt — Prädikat.
, ^b Ijl# pLw mo'allem pul-rä be-man däd Der Lehrer gab mir
das Geld.
Ein Satzteil kann durch Voranstellung hervorgehoben werden:
. ^b pLu» pul-rä mdallem be-man däd Das Geld gab mir
der Lehrer.
Weiterhin kann die Hervorhebung durch Intonation erfolgen.
d) Als Adverbialbestimmung kommen vor
1. Adverbien (jj^l emruz heute; xefli sehr; xub gut)
2. präpositionale Wendungen (äjU. dar xäne im Hause; b bä gdlam
mit dem Federhalter)
Die Adverbialbestimmungen können überall im Satz — in Ausnahmefällen
am Satzende — vorkommen.
69
13. Lektion
. pjJbi plx-j L L emruz mä bä mo'allem film-rä didim
Heute sahen wir mit dem Lehrer den Film.
. Ib L mä emruz bä mo*allem film-rä didim Wir
sahen heute mit dem Lehrer den Film.
Die Umstellung der Adverbialbestimmung erfolgt aus stilistischen Grün-
den.
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
j'j*»
• Ija*"
b) Ergänzen Sie das direkte Objekt (bestimmte Form, 40) in dem Satz
‘ jljL f LIyi.) mä ... xähim did * Jp p-udjJ- . ♦ . t*
( oi**^l**o f ul**”!
c) Übersetzen Sie ins Persische.
1. Wohin reisen Sie in diesem Jahr? 2. Wo befinden sich (liegen) das Grab
von Hafez und das Mausoleum Saadis? 3. Was (für) eine Stadt ist Schiraz?
4. Was gründete man kürzlich in dieser Stadt? 6. Heute werden wir spre-
chen. 6. Du wirst nicht gefragt. 7. In unserer Provinz werden sie (wird man)
nicht ein neues Krankenhaus gründen. 8. Gestern kam unser Lehrer nicht
in die Schule. 9. Die Arbeiter gehen nicht in die Fabrik und werden keinen
(nicht) Lohn bekommen (nehmen).
d) Lesen und übersetzen Sie.
Setzen Sie andere Städtenamen ein.
1 Das Wort j L**j steht hier als verstärkende Partikel »sehr« vor einem Adjek-
tiv; außerdem hat es noch die Bedeutung »viele«.
14. Lektion
Kardinalzahlen — Kardinalzahl und Substantiv — Pluralformen von Zahlen —
fand — Zahlwörter — Bruchzahlen
Wortschatz
adad Zahl
adadhä-je asli Kar-
dinalzahlen
mäh Monat
tamäSäüi Zuschauer
sarbäz Soldat
öand einige; wie-
viel(e)
gäw Rind
neaf Hälfte
nim Hälfte; halb
Sols Drittel
rob* Viertel
tfahän Welt,
Weltall
aä'at Stunde; Uhr
fogwim Kalender
farangi europäisch;
Europäer
mctäbeg-e... budan
entsprechen
moulud-e maaih
Christi Geburt
äoru' Beginn, An-
fang
soru' Sedan beginnen
(intr.)
pejgambar Prophet
esläm Islam
makke Mekka (Stadt)
madine Medina (Stadt)
heirat Auswanderung
niz auch
marawm üblich
har jeder
hafte Woche
morakkab zusammen-
gesetzt; bestehend
wagt1 Zeit
dagige Minute
maaalan zum Beispiel
agar wenn, falls
zehr Mittag
dir spät
hawä-pejmä Flugzeug
forud-gäh Flugplatz
-ruze -tägig
kamtar az weniger als
1 iZij wird normalerweise waxt ausgesprochen.
71
14. Lektion
Grammatik
Kardinalzahlen adadhä-je asliy.
a) Einer
dL fek eins
do zwei
4^ se drei
Zahar vier
£3 pangfünf
SeS sechs
oäa haft sieben
ha,St acht
41 noh neun
(»^ dah zehn)
c) Zehner
dah zehn
bist zwanzig
si dreißig
Zehel vierzig
pangah fünfzig
Säst sechzig
haftäd siebzig
haSläd achtzig
Ajj nawad neunzig
a^ (sad hundert)
b) von 11 bis 20:
«aJL jäzdah elf
dawäzdah zwölf
sizdah dreizehn
Sahärdah vierzehn
J w V
pänzdah fünfzehn
Sänzdah sechzehn
öAäa hefdah siebzehn
oAäa hefidah achtzehn
nuzdah neunzehn
bist zwanzig)
d) Hunderter:
Ay? sad hundert
deivist zweihundert
a^o-mu, sisad dreihundert
A^jlgjx Sahärsad vierhundert
A^sSlg pänsad fünfhundert
AyaJt.t SeSsad sechshundert
A^ä» hajtsad siebenhundert
A^xiijb haStsad achthundert
Ayx^l nohsad neunhundert
jIja hazär tausend
Alle Zahlen von 20 aufwärts werden folgendermaßen gebildet: Die größere
Zahl steht zuerst (Tausender, Hunderter, Zehner), die anderen werden mit
j -o angefügt.
<JG j bist-ojek einundzwanzig
j *^***rf bist-o do zweiundzwanzig
4— j bist-o se dreiundzwanzig
in pers. Ziff.
V 1
Y Y
Y Y*
14. Lektion
72
in pers. Ziff.
j J-&*- fahel-o pang fünfundvierzig i ©
j «be^ pan$äh-o haU achtundfünfzig o A
4j j ^Ixäa j d^> «ad-o haßäd-o noh einhundert*
neunundsiebzig \ V
«u, j o-ya-i j j j Ija hazär-o ndhsad-o fast-o se
eintausendneunhundertdreiundsechzig \ Y*
Man beachte, daß die persischen Ziffern von links nach rechts geschrieben
und gelesen werden!
Besonderheit:
Null sefr) wird in Ziffern mit einem Punkt (.) bezeichnet: ♦ =10,
1 ♦ v = 107.
62 Kardinalzahlen und Substantive: Nach sämtlichen Zahlen folgt das Sub-
stantiv im Nominativ des Singulars:
do ketäb zwei Bücher
jjj 3 j sisad-o fast-o panfi ruz 365 Tage
JU cUa haß säl sieben Jahre
öL ©djljd dawäzddh mäh zwölf Monate usw.
63 a) Die Zahlen 10, 100, und 1000 können auch ein Pluralformans an-
nehmen :
lA©d dahhä Zehner; sadhä Hunderte; IajIja hazärhä Tausende:
Ud*? sadhä lamäfati Hunderte (von) Zuschauer(n)
Ia jIja hazärhä sarbäz Tausende (von) Soldaten
b) Das unbestimmte Zahlwort x». fand »einige« (gleichzeitig auch Frage-
wort in der Bedeutung »wieviele?«) erfährt die gleiche Behandlung wie die
Kardinalzahlen:
Jjj dx*. Sand ruz einige Tage
jn*. wieviele Tage? (mit Fragezeichen)
jii fand nafar einige Personen
ob» fand mäh einige Monate
73
14. Lektion
Ein am Substantiv zusätzlich angefügtes unbetontes -i (32) erhöht den
Grad der Unbestimmtheit:
L» jl» (and mäh-i (irgend) ein paar Monate
jü -u* cand nafar-i (irgend) ein paar Personen
Anmerkung: In gehobener Sprache kommen auch Wendungen mit nach*
gestelltem fand vor:
X* L mäh-i Zand einige Monate
X* (JL« 8äl-i Sand einige Jahre u. a.
c) Wie unbestimmte Zahlwörter verwendet man auch (jl) barx-i (az)
oder (jl ) ba'z-i (uz) »einige (der)«. Im Gegensatz zu Sand folgt darauf
jedoch das Substantiv im Plural:
Ujl barx-i az Sdhnhä einige (der) Städte
JL jl jt barx-i az mähhä-fe säl einige Monate des Jahres.
0U5I ba'z-i ougät manchmal, (zu) gewissen Zeiten
öLa.ULj‘ jl ba'z-i az tamäWifän einige (der) Zuschauer
Oft stehen nach Kardinalzahlen sogenannte Zähl Wörter, wie nafar 64
Person, U /äbzw.MJb däne Stück, ra's Haupt (bei Vieh), Xjy farwand
Stück (bei Schiffen, Flugzeugen), fagare Schriftstück:
jl^». äakär nafar däneStfu vier Studenten
pls U’ do tä galant zwei Federhalter
jlT «3 dah ras gäw zehn Binder (oder zehn Stück Rindvieh)
L^lja -Ujji panfi farwand hawä-pejmä fünf Flugzeuge usw.
Wenn eine Zahl allein (als Subjekt, Objekt oder Prädikatsnomen) steht,
muß ein solches Zählwort folgen:
jm <u j panfiäh-o se nafar die Preiundfünfzig
. Ajbjj l^T änhä haft nafar budand Sie waren sieben (oder
»zu siebent«).
4 p^jb U’ ? Jijjb JjlLl U’ X* äand tä otäg därid? dotädärim. Wie-
viel Zimmer habt ihr? Wir haben zwei.
a) Für das Zahlensystem sind auch noch einige Substantive (Bruchzahlen) 65
von Bedeutung, wie nesf die Hälfte; nim halb, die Hälfte, öJu
14. Lektion
74
sols ein Drittel; q rob' ein Viertel:
j j LgÄ. öahär-o nim = 4V2
j uJG jek-o rob* — IV4
öl? j j do sols = 2/3
<u j pang-o se rob' = 53/$
. Esjahän nesf-e tfahän Isfahan ist die halbe Welt.
(Sprichwort)
b) Für die Rechenarten werden folgende Verben benutzt :
cPß" flam' kardan addieren
cPtafrig k. subtrahieren
cPujzarb k. multiplizieren
cPjS^ p-j-Ju / baxS/lagsim k. dividieren
Die Rechenoperationen werden wie folgt ausgedrückt:
Y 4- t = i dobe aläwe(-je) tdhär mosäwi-st bä SeS
0 — Y* = r panfl menhä-je se mosäwi-st bä do
t x t — \ *1 äah&r zarb dar fldhär mosäwi-st bä Sänzdah,
\ 0 ; 0 = y pänzdah tagsim bar panfl mosäwi-st bä se
Für L c—l > verwendet, man auch • miSawad.}
c) öG jek kann zusätzlich ein unbestimmtes -i (32) erhalten:
jek-i (irgend) einer; ein gewisser
. Jjj jek-i bud jek-i nabud (wörtl. einer war, einer war
nicht) Es war einmal (Märchenbeginn)
ajU» (Jj-i jl ^a jek-i az keSwarhä-je Sarg-e mijäne eines der
Länder des Mittleren Ostens
66 Uhrzeit (o^U sä'at)
a) Die Stundenzahl folgt mit der Ezafe dem Wort satat:
otL säfat-e pan$ 5 Uhr
dagegen
oc-U pang sä'at fünf Stunden
75
14. Lektion
b) Die Minuten, bzw. »halb« und »Viertel« folgen, mit j angeschlossen,
der Stundenzahl:
a3J^ jl« j j cJIa sä'at-e, haSt-o bist-o se dagige 8 Uhr 23
Minuten
j jl se-o rob' ein Vierte) vier (wörtl.: drei und ein Viertel)
c) Das deutsche »nach« kann durch (jl) az^IT gozaSte {az) (wörtl.: vergan-
gen von) oder bälä (wörtl.: darüber) ausgedrückt werden:
. ( ) az&aT jji-i jl A2Jb pang dagige az SeS gozaSte {ast)
5 Minuten nach 6 (Uhr)
d) Deutsches »vor« kann man durch Aj «JuL mände be (geblieben bis) oder
kam (wenig, minus) ausdrücken:
«Jb’L a> aj aäJ3 d5G jek dagige be noh mände eine Minute vor neun
^5" j dah-o rob* kam drei Viertel zehn (zehn minus ein Viertel)
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
b) Übungssätze zur Uhrzeit:
14. Lektion
76
. <&*<} c—b L-s— r
. O-'ilb 41J^ oAJj L j ( pj’U^ j£p — t
• ^4-^ oLjbXj j «^xL« La-uIja 7 «vzmA <jl ^gS jö — o
c) Transkription der Übungssätze von b):
1. äe saati-st? sä-at-e Üahär ast, na, jek rob* az äahär gozaSte ast.
2. dars kej §oruf miSawad? jek rob' be dah mände.
3. &omä-rä diruz nadidam. man bist dagige dir ämadam.
4. digarnamimänam, pang-o pänzdah dagige bälä-st.
5. kej dar tehrän hastid? hawä-pejmä sä'at-e pang-o panfiäh-o panfi dagige
dar forud-gäh ast.
d) Übersetzung der Übungssätze:
1. Welche Zeit (was für Uhr) ist es? Es ist vier Uhr, nein, es ist ein Viertel
über (nach, vorbei an) vier.
2. Wann beginnt die Unterrichtsstunde (Lektion)? Ein Viertel vor zehn
(wörtl.: ein Viertel auf zehn geblieben).
3. Ich sah Sie gestern nicht. Ich kam zwanzig Minuten (zu) spät.
4. Ich bleibe nicht mehr (länger), es ist Viertel nach fünf (wörtl.: fünf
und fünfzehn Minuten darüber).
5. Wann sind Sie in Teheran? Das Flugzeug ist fünf Uhr fünfundfünfzig
Minuten auf dem Flugplatz.
e) Übersetzen Sie ins Persische.
(Schreiben Sie die Zahlen in Ziffern und in Worten aus.)
23 Stunden; 10000 Zuschauer; Hunderte (von) Frauen; wieviel (Stück)
Rinder? 6 Stück; 1932; einige Tage.
1. Wie spät (Welche Zeit, wieviel Uhr) ist es? Es ist vier Uhr. 2. Vier
Stunden vergingen. 3. Um halb fünf werden wir in der Schule sein. 4. Wie-
viel Stunden Zeit haben Sie? Eine halbe Stunde! 5. Der Unterricht (die
Lektion) beginnt 10 Minuten nach drei. 6. Es ist drei Viertel neun. 7. Wir
kommen 20 Minuten vor acht.
15. Lektion
Ordinalzahlen — Gebrauch der Ordinalzahlen als Attribut. — Datum; iranische
Zeitrechnung; Monate
Wortschatz
adadhä-je tartibi
Ordinalzahlen
naxost erster
bär Mal
Oxer, äxerin letzter
tärix Datum;
Geschichte
nouruz Neujahr
Sambe Sonnabend
jek-Sambe Sonntag
ndmidan (näm) nen-
nen
do-sambe Montag
se-Sambe Dienstag
Öahär-Sambe Mitt-
woch
gojtan (gu) nennen
pantf-äambe
Donnerstag
tfom'e Freitag
ädine Freitag
milädi christlicher
Zeitrechnung
tartib Anordnung
be tartib nacheinander
ta'til Ferien, Unter-
brechung
ta'til k. feiern (nicht
arbeiten)
mosalmän Moslem
masiki christlich
be donjä ämadan
zur Welt kommen
tawallod Geburt
8äl~e tawallod
Geburtsjahr
gasn Feier, Fest
fiasn, gerejtan feiern
maShad Meschhed
(Stadt)
maSreg Osten
Sarg Osten
cP/" jJaxS’
Grammatik
Die Ordinalzahlen (^^Jy adadhä-je tartibi) werden von den Kar- 67
dinalzahlen mit Hilfe eines Formans -om bzw. -omin abgeleitet:
pangom u. ^*^4 pangomin der fünfte (von panfi fünf)
nohom u. nohomin der neunte (von «ü noH neun)
bistom, u. bistomdn der zwanzigste (von bist zwanzig)
15. Lektion
78
Besonderheiten:
a) Statt p£j jekom »der erste« gebraucht man meist o-*» naxost und
naxostin oder das arabische Jjl awwal bzw. ^Jjl awwalin.
b) Von den Zahlen do »zwei« und ju, se »drei« lautet die Ordnungszahl
pj2 dowwom oder pjji dojom »der zweite« und sewwom oder p^ sejom
»der dritte«.
68 Bei zusammengesetzten Zahlen erhält nur die letzte Zahl das For-
mans -owi oder -omin:
pja 3 3 sad-o si-jo dowwom der einhundertzweiunddreißigste
p5G 3 bist-o fekom der einundzwanzigste (In diesem Falle wird
p£j und nicht Jjl gebraucht.)
Zusammenfassung: Die Ordinalzahlen von 1. bis 23. sehen also folgender-
maßen aus (auf die Umschrift kann hier verzichtet werden, die Aussprache
ist wie die der Kardinalia plus -am):
erster
zweiter
dritter
vierter
fünfter
sechster
siebenter
achter
neunter
zehnter
elfter
zwölfter
dreizehnter vierzehnter
fünfzehnter
p^b^’U sechzehnter
siebzehnter
achtzehnter
neunzehnter
zwanzigster
p£» j einundzwanzigster
f3^ J zweiundzwanzigster
p3- 3 dreiundzwanzigster
usw.
69 Der Gebrauch der Ordinalzahlen im Satz
a) als Attribut:
Die Ordinalia auf p -om werden mit einem Substantiv durch die Ezäfe
(42ff.) verbunden:
79
15. Lektion
jjj ruz-e panßom der fünfte Tag
JU säl-e dowwom das zweite Jahr
Jjl jL bär-e awwal das erste Mal
Die Ordinalia auf -owitn bzw. awwalin und naxostin wer-
den — wie im Deutschen — dem Substantiv ohne Ezäfe vorangestellt:
JU öahäromin säl das vierte Jahr
jjj (>*4* ndhomin ruz der neunte Tag
jL awwalin bär das erste Mal
Ebenso wird auch äxer bzw. äxerin »der letzte« behandelt:
yj jjj ruz-e äxer oder
jjj äxerin ruz der letzte Tag
»Der wievielte?« heißt Sandorn und Sandomin:
f V crr v
f x» jjj ruz-e Sandorn und jjj Sandomin ruz der wievielte Tag?
Auch (jjJix»* Sandin »einige« wird vorangestellt:
JU Sandin säl einige Jahre
b) selbständig bzw. als Bezugswort (42):
ddhom-rä nadidim Den zehnten sahen wir nicht.
«u oL» J_jl awwal-e mah-e me der erste Mai, wörtl.: der erste (Tag)
des Monats Mai
bistom-e Zu* an der 20. Juni
Das Datum (^jU tärix)
a) Um das europäische Datum auszudrücken, gebraucht man oft Monats-
namen, die aus dem Französischen übernommen wurden:
70
zänwije Januar
ajjj» fewrije Februar
märs März
JjjjI äwril April
«u me Mai
%u?an Juni
iuje Juli
ul August
septämbr September
oktobr Oktober
nowämbr November
desämbr Dezember
15. Lektion
80
»Der erste Mai 1963« heißt persisch: j Xa^j j jIja JL X« «L» Jjl
«u, j awwal-e mäh-e me-je säl-e hazär-o nohsad-o §ast-o se
Weitere Beispiele:
41 j .>L£ä j XaXflA j jl_>* JU Ljj äahärdahom-e zuje-je säl-e
hazär-o haftsad-o ha&läd-o noh der 14. 7. 1789
^mvI j 1^*» _j 11*'* j 3 emruz
bist-o jekom-e oktobr-e säl-e hazär-o nohsad-o Sast-o äähär- ast Heute
ist der 21. Oktober 1964.
Das deutsche »am« wird im Persischen nicht übersetzt:
J 3 pangom-e dahom-e tehel-o se am 5.10. 43
b) Die iranische Zeitrechnung beginnt mit dem Jahre 622 u. Z., dem
Jahr der Auswanderung (oy>ta> heirat') des Propheten Mohammed von
Mekka nach Medina. Man rechnet nach Sonnenjahren. Der erste Tag des
neuen Jahres, jjjji nouruz genannt, fällt auf den 20. oder 21. März unserer
Zeitrechnung. Das Jahr 1972 entspricht dem iranischen Jahr 1351, d.h.,
man muß von unserer Jahreszahl 621 Jahre (in der Zeit vom 1. l.bis
20. 3. = 622 Jahre) abziehen, um das entsprechende iranische Jahr zu
erhalten.
Die Namen der iranischen Monate sind:
ui *) J/ fwnMrdin
ordibeheSt
xordäd
lir
•>b^ (I) {a)mordäd
Sahriwar
mehr
üLT äbän
j5T äzar
& dej
bahman
XiU esfand
21. 3.-20. 4.
21.4.-21.5.
22. 5.-21. 6.
22. 6.-22. 7.
23. 7.-22. 8.
23. 8.-22. 9.
23. 9.-22. 10
23.10. -21. 11.
22.11.-21.12.
22.12.-20.1.
21.1.-19. 2.
20. 2.-20. 3.
81
15. Lektion
Das Datum wird mit diesen Monatsnamen genau wie mit den europäi-
schen ausgedrückt:
«u, 3 gUv“ J -L3^ j jlj* JL Sahriwar-e säl-e
hazär-o sisad-o tehel-o se der 20. Schahri war des Jahres 1343
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
AZÄA Iäj Jj
b) Welche attributiven Verbindungen in diesem Text haben die Ezäfe,
welche sind ohne Ezäfe gebildet?
c) Lesen und übersetzen Sie.
J b 0*1 J AjAr» £3>" jjJJ* k tj**" JL — 1
e 11*-^1 uty jj> crjL*dL»
x»T L‘^ aj JL ajjj* 1 v jjj ülj*l < ojIaa — Y
• cJj Lb jl Hol JL JjjjI 3
jjj 3 ^*“1 JL, >J jjj ( H / Y A ) J — T
. ^rio JL O • ) iw jr« ko j
• -^L_» jjj> l>T j Cr*^ b <JW — t
oL A.44I OLwMjIj ab i jt$j ^4«»*—* Jl Jji oL A—, — o
. O-J JL—»j JL J-^aJ J
d) Übersetzen Sie ins Persische. (Schreiben Sie die Zahlen in Worten.)
1. Ich kam am 21. Oktober 1942 zur Welt. 2. In diesem Jahr (dieses Jahr)
werden wir das Geburtsjahr eines großen Dichters feiern. 3. Am 23. Januar
werde ich nach Meschhed reisen. Das ist die erste große Stadt im Osten
Irans. 4. Den zwölften Monat des iranischen Kalenders nennt man Esfand.
6 Persisches Lehrbuch
15. Lektion
82
Der Monat Ordibehescht (mit Ezafe, 42) ist der zweite Monat des ira-
nischen Kalenders. Die drei ersten Monate des iranischen Jahres ist Früh-
ling.
e) Stellen Sie die Wochentage zusammen. Bilden Sie Sätze vom Typ:
• 'M jjj —
♦ . jjj —
16. Lektion
Präpositionen
Wortschatz
manzel Wohnung
JjJU manzel däStan wohnen
^b bäm Dach
jib Tasche
(JjXv? sandug Truhe, Urne
jljXt onwän Titel, Über-
schrift
rahbari Führung
watan Vaterland
sdhbat k. sprechen,
sich unterhalten
zamin Erde, Land
j U U nähär Mittagessen
.»Li &äm Abendessen
was‘oZe Problem
btiT
♦
bar-rasi Ermittlung
ägähi Kriminalpolizei
än-jä dort, dorthin
otobus Autobus
tul Länge, Andauern
tul ke&idan dauern
gä Platz, Stelle
4->lj*- xäb Schlaf
äs-paz-xäne. Küche
1j^ pejdä sichtbar, zu sehen
uPlJUg pejdä k. (auf)finden
jiJ) ru-be-ru-je gegenüber
dokkän Laden
peze&k Arzt
oAc edde Anzahl
jIä-j bimär krank; Kranker
nazd-e (hin) zu
c5v> nazdik-e in der Nähe;
gegen
«—gwub Sonnenunter-
gang
xaate müde, ermüdet
^Lj ztjW viel, sehr
garde& Spaziergang
uT*J gardes raftan spazieren
gehen
p.A> b bä-ham zusammen
6iz Sache; etwas
Grammatik
Die echten Präpositionen mit ihren Besonderheiten wurden bereits in 71
36—38 behandelt.
Mit der Ezäfe verbundene Präpositionen sind meist substantivischer Her* 72
kunft, wie
«•
16. Lektion
84
als Substantiv
sar Kopf
jj mÜ) Gesicht
poSt Bücken
pdhlu Seite
als Präposition
auf, über, an
auf
hinter
neben u. a.
Sie bezeichnen sowohl den Ort als auch dieBichtung.
Am häufigsten kommen vor:
a) sar-e auf, über, an:
sar-e räh auf dem Wege, unterwegs
sar-e miz am Tische, bei Tisch
b) ru-je auf, oben auf:
ru-je miz auf dem/den Tisch
4415^ tu-je kägaz auf dem/das Papier
c) cJiu poit-e hinter:
jGLl pott-e xäne hinter dem Haus, hinter das Haus
poSt-e dar hinter der/die Tür
d) pü-e, ^5* nazd-e bei, vor, zu:
piS-e moallem raft Er ging zum Lehrer.
. o-mJ ^2^ l*-i ketab-e Soma piS-e man nist Ihr Buch ist
nicht bei mir.
Besonderheit:
Das deutsche »zu« darf in Verbindung mit Personen nur durch ^2^ aus-
gedrückt werden; be als »zu« kann nur vor Sachen stehen, also
. juT ^2^ piS-e gäzi ämad Er kam zum Bichter.
aber:
. X*T Jjjl» «u be manzel ämad Er kam zu der Wohnung.
e)jjj zir-e unter:
fU jjj bäm unter dem Dache
85
16. Lektion
f) pahlu-je neben:
. c-uij <y» 3* u pahlu-je man neSast Er setzte sich neben mich.
. oJ y* (jjlLl jl ölU otäg-e u pahlu-je otäg-e man ast. Sein
Zimmer ist neben meinem Zimmer.
g) tu-je in:
4^-jsk tu-je gib in der Tasche
Sy tu-je sandug in der Truhe
h) (£*^1 bälä-je oben auf, über:
l»L bä,lä-je bäm oben auf dem Dach, über dem Dach
(5^L bälä-je kuh oben auf dem Berg
i) oJ taht-e unter (meist in übertragener Bedeutung):
o*j taht-e onwän unter dem Titel
<$taht-e rdh-bari unter der Führung
k) (£lbarä-je für:
y» (£ljj barä-je man für mich
ji. barä-je watan fürs Vaterland
]) üjyu birun-e außerhalb
öjyj birun-e iahr außerhalb der Stadt
Zu dieser Gruppe kann man noch verschiedene andere Substantive rech- 73
nen, wie «JjL taraf »Seite«, präpositional »hin zu, gegen« oder L~y
tawassot »Vermittlung«, präpositional »mittels, durch« u. a.:
«JJ» taraf-e zohr gegen Mittag, um die Mittagszeit
L-i buy tawassot-e iomä durch Sie
Gleichfalls in diese Gruppe gehören
JJL» mesl-e (gleich) wie, ebenso wie:
y» JJL» mesl-e man (so) wie ich
mesl-e äiwänehä wie Irre
16. Lektion
86
öj-b bedun-e ohne:
c~*»j üjJb bedun-e zahmat ohne Mühe
ojbp dar bäre-je über (bei Verben des Sagens und Denkens):
. »jL dar bäre-je kär sdhbat kard Er sprach über
die Arbeit.
74 Um das Woher zu bezeichnen, kann vor diese Präpositionen die echte
Präposition j I az gesetzt werden:
J' az wnz von dem Tische (und zwar etwas, was darauf
gewesen ist)
Jl az z^'"e zamin aus der Erde heraus (wörtl.: von unter
der Erde hervor)
75 Zusammengesetzte Präpositionen ohne Ezafe bestehen aus einer in 72 an-
geführten Präposition bzw. einem anderen Wort und einer nachfolgenden
echten Präposition:
a) Jl jji-j pi§ az, jl J.J gabt az vor (temporal):
j U li j I pi§ az nähär vor dem Mittagessen
. «üUej & jl gabt az man be xäne rasid Er kam vor mir zu
Hause an.
b) jl pas az, jl bad az nach (temporal):
fLi jl pas az §äm nach dem Abendbrot
* jJjuT L jl jüu ba'd az mä ämadand Sic kamen nach uns.
c) jl birun az außerhalb:
jl jjj-j birun az xäne außerhalb des Hauses
d) «b U tä be bis zu:
CacU ^jI «bU* tä be in sä'at bis zu dieser Stunde
e) <b £>lj räge' be über, bezüglich:
<b räfie' be man über mich
^jj| «b «aJj räge* be in diesbezüglich
87
16. Lektion
J nesbat be bezüglich, was anbetrifft; im Verhältnis zu:
^b nesbat be in mas'ale was dieses Problem anbetrifft
g) ji Uj banä bar auf Grund, infolge:
jjUj banä bar in infolgedessen
banä bar bar-rasihä-fe ägähi auf Grund der Er-
mittlungen der Kriminalpolizei
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
L» , AäJ.2 f o b l<*>1 b’ jljb jl . jl?* b* All*,
j fpbi jl .p . L»lkl j p-£*Ub jM
. (JlW jjj ♦ C*»»b» Jjlbl ^jl^Jj^b» JjAj
. im*.«»»«)b*j_J Ij b> Aj Lä. ftrj ♦ «Äjjbi^ b> AjLä. pb b jl
• k?'* J j_5j J*^v ♦ <"‘***'*,1 CjLS^”
b» , AX^<w4 j 15"~" ^bj Aj , u^mvI AXw>» ^L»ä. J"^v
• b jjjä. AaA Ai j Ij O»fibu^dlj
b) Übersetzen Sie ins Persische.
1. Unterwegs sah ich Ihren Vater. 2. Am Tische war deine Schwester neben
mir. 3. Sie werden heute zu mir kommen. 4. Kommen Sie bis zum Haus!
5. Was liegt auf dem Tisch? 6. Meine Bücher legt er in die Truhe. 7. Nach
dem Abendbrot gingen wir spazieren. 8. Auf Grund der Ermittlungen der
Kriminalpolizei wird man den Dieb finden. 9. Wo waren Sie vor dem
Mittagessen? 10. Gegen Mittag war ich im Laden.
c) Ergänzen Sie in folgenden Sätzen eine präpositionale Wendung.
(hinter unserer Moschee) . Ij ^«^b ... . i
(nach/dem Tag des/Sonntag) cMj-b jb» a> axäa L> . « . . r
(durch Ihren Freund) . >JU2 b-iT IsT ^1 b .
16. Lektion
88
(über die Sehenswürdigkeiten von Täbris) . jL*.LiLj' L . $
(im Verhältnis zum Hause dieses Dichters) . . . L -bA* ^j! . o
(unter dem Tisch hervor) . . Ij L> ,
d) Wiederholen Sie 53. Bilden Sie zusammengesetzte Verben aus den
bekannten Wörtern.
. < Je V < Jj^ < J^‘ < -
17. Lektion
Redewendungen mit jl az — Beiordnende Konjunktionen — Partikel pA ham
Wortschatz
Ub
dänä weise; der
Weise
4erö warum, wes-
halb
kuöe Straße; Gasse
dast Wüste
Sekäjat Beschwerde
räzi zufrieden
xäheS Wunsch,
Bitte
xäbidan (xäb)
schlafen
ienidan (Senaw)
hören
£e‘r Gedicht
xändan (xän) lesen,
singen
gu& kardan zu-
hören, lauschen
äbi blau, Wasser-
farben
xaräb baufällig,
zerstört
bid&r wach, mun-
ter
xo&k trocken
Ehemann,
Gatte
Kind
matähat (Boden-)
Fläche
« A
kil&nwtr-e morabba1
Quadratkilometer
taxmin Schätzung
taxmin ifodan
geschätzt werden
hamsäje Nachbar
ettehäd-e tfamähir-e
$ourawi-je sosijälisti
Union der Soziali-
stischen Sowjet-
republiken (Hist)
afgänestän
Afghanistan
päkestän Pakistan
magreb Westen
jj torkije Türkei
JjljA eräg Irak
» j« bahr-e xezer Kaspi-
sches Meer
^1*. xalifi-e fär8 Persischer
Golf
fianub Süden
bji darjä Meer, See
Jjj L mäzandar&n Masan-
deran (iranische
Provinz)
ijj rud Fluß
jjlT" kärun Karun (Fluß)
xuzeatän Chusestan
(iran. Provinz)
Sjl*- ^äri budan fließen
17. Lektion
90
XjL, sefid-rud Sefid-Rud
(Fluß)
wosruh k. bewässern
( jjj ) rixtan(riz) gießen (tr.);
sich ergießen (itr.)
alborz Elbrus (Gebirge)
Ala« nagte Punkt
mortafe* hoch, erhöht
Ipjl orupä Europa
jlxJJ galamdän Federkasten
rnosäjer Reisender
jjX<ib l» näm dästan heißen
(Namen haben)
Grammatik
76 Die Präposition jl az wird bei gewissen Verben gebraucht:
a) jl jx-wjj porsidan az (jemanden) fragen:
„ Üb jl az dänä-iporsidand Sie fragten (man fragte) einen
Weisen.
? j«* jl I&rä az man miporsi? Warum fragts du mich? ( jl
wird nicht übersetzt)!
b) jl <y^ijT gozaStan az, jl QijS" obur kardan az über, durch etwas
gehen, etwas überqueren:
-jXJüT’ jl az kute gozaßlim Wir gingen durch die Straße.
. Jioo-ij jl az da$t dbur kardand Sie durchquerten die Wüste.
c) jl j^j5^ oubCi Sekäjal kardan az sich beschweren über:
. oobCi Lui jl t IsT ägä, az Somä Sekäjat kardand Mein Herr,
man beschwerte sich über Sie!
? ^^4 c-jlSCi <u. jl az ie Sekäjal mikonil Worüber beschwerst du
dich?
d) jl j^jj ^lj räzi budan az zufrieden sein mit:
. ^Ij jj jl L mä az lo räzi nistim Wir sind mit dir nicht zu-
frieden.
„ ^Ij j&ä, jjb j I az didan-e §dhr räzi hastim Wir sind mit
der Besichtigung (dem Sehen) der Stadt zufrieden.
91
17. Lektion
e) jl xäheS kardan az (jemanden) bitten:
. L-i jl az Soma xäheS mikonam Ich bitte Sie.
f) jl jJU-p’ tarsidan az sich fürchten vor:
. & jl az man milarsad Er fürchtet sich vor mir.
Beiordnende Konjunktionen:
a) j -o, wa „und“ verbindet gleichartige Sätze und Satzteile.
Aussprache:
j wird im allgemeinen o gesprochen und gehört in der Satzintonation zum
vorhergehenden Wort (es darf also keine Pause vor -o eintreten!):
y man-o io ich und du
goft-o-gu Unterredung
. j mi-äjand-o mirawand Sie kommen und gehen.
Bei Beginn eines neuen Sprechabschnittes kann nach einer Pause wa ge-
sprochen werden:
. pLu« Wallem Se'r-i xändlwa
Sägerdän guS kardand Per Lehrer las ein Gedicht, und die Schüler
hörten zu.
(Man kann denselben Satz auch ohne bemerkenswerte Pause sprechen und
dabei . .. xänd-o Sagerdän guS kardand sagen.)
In der klassischen Poesie wird nur -o ausgesprochen!
Besonderheit:
Das Akkusativformans Ij rä (39ff.) und das i der Einheit (32) stehen am
Ende einer Reihe von Satzteilen, die untereinander mit j verbunden sind:
. Ij j -ijj golhä-je zard-o sorx-o äbi-rä did Er sah
die gelben, roten und blauen Blumen.
^IjJL j 4iU. xäne-fe kuöek-o xaräb-i ein kleines und bau-
fälliges Haus
b) b jä oder:
7 ^IjJ. b t$jl.Ju bidär-i jä xäb-i Bist du wach oder schläfst du?
77
17. Lektion
92
Vor U wird zuweilen noch ein j eingeschoben:
Cr* J y towa jä man du oder ich
b . . . L jä ,. .jä entweder ... oder:
«, «Gli. b ( j ) x£L b L pedar~e
mä jä dar kär-xäne kär mikonad (wa) jä dar xäne dars mixänad Unser
Vater arbeitet entweder im Betrieb, oder er lernt zu Hause.
c) LI ammä und wali (Akzent auf der ersten Silbe) bzw. jCJj walikan
(mit Akzent auf dem i) aber, jedoch:
. ( LI ) Jj t Jljjl hawä-je irän garm wali (od.
ammä) xoBk ast Das Wetter Irans ist warm, aber trocken.
. LI < jl u ma-rä did ammä naSenäxt Er sah mich,
aber er erkannte mich nicht.
. 3jIjS i jÄj-ijI u Bouhar-e xub-ist walikan pul
nadärad Er ist ein guter Ehemann, aber er hat kein Geld.
d) dj* Bun/Bon und Izirä (Akzent auf der ersten Silbe) denn:
, o-il Ji> oij ( Ijjj ) najämad Bun (od. zirä) wagt nadäBt
Er kam nicht, denn er hatte keine Zeit.
e) 4^b balke aber, sondern (der vorhergehende Satz wird oft mit IgJÜ* «G
na tanhä „nicht nur“ eingeleitet):
. pX«*A A^b pX«~j man dar manzel-e pedar
nistam, balke dar Bahr-e digar-i hastam Ich bin (wohne) nicht bei dem
Vater, sondern (bin) in einer anderen Stadt.
4 pA jlf" jJIjäJ jl u na tanhä keläb naxänd
balke kär ham nakard Er las nicht nur keine Bücher, sondern er
arbeitete auch nicht.
78 Die Partikel ham »auch« ist stets nachgestellt:
„ pJuT pA & man ham ämadam Auch ich kam.
. «Jp. pA Iaaäj baBBehä ham harf zadand Auch die Kinder
redeten.
. pA ^j| in ham xub ast Auch das ist gut.
93
17. Lektion
ham in Redewendungen (mit der Grundbedeutung »zusammen«, »ein-
ander«
pAl bä-ham zusammen, miteinander
. jU-mAaj pA L bä-ham raftim be-kuhestän Wir gingen zusam-
men ins Gebirge.
pA jl az-ham von-, auseinander
. JuJLi Ijlx pAjl IgjT änhä az-ham godä Sodand Sie trennten sich (von-
einander).
be-ham zusammen
p4j be-ham xordan Zusammenstößen
jJUvj be-ham rasidan aufeinandertreffen
pA pMu-je ham nebeneinander
Jjjb jly pA pahlu-je ham garär därand Sie liegen nebenein-
ander.
<Oj pA ru-je ham rajte zusammengenommen, insgesamt, alles
in allem
. -O-r* aJj ^a ru~je ham rafte namäjeS-e bad-indbud
Insgesamt (gesehen) war es keine schlechte Vorstellung.
. pA po$l-e sar-e ham hintereinander
. pA IaJUj^ sarbäzhä poSt-e sar-e harn be Sähr
rasidand Pie Soldaten gelangten hintereinander zur Stadt.
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
17. Lektion
94
b) Lesen und übersetzen Sie folgende Sätze.
? 4a. jl I «U Oji Lw* _p —
c) übersetzen Sie ins Persische.
1. Der Student fragt den alten Herrn. 2. Was fragt er ihn? 3. Sie gingen
durch die erste Straße (=durchquerten ...). 4. Die Beisenden durchquer-
ten die Wüste. 5. Beschweren Sie sich über mich! 6. Du bist mit mir nicht
zufrieden, was willst du von mir? 7. Entweder bleiben Sie zu Hause, oder
Sie kommen mit mir ins Kino. 8. Ihm sagte ich (es), aber er hörte (es)
nicht. 9. Wir waren in der Fabrik (im Betrieb), aber wir sahen sie nicht.
10. Iran ist nicht nur mit der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken,
sondern auch mit Afghanistan und Pakistan benachbart (Nachbar). 11. Er
arbeitete nicht, denn er lernte nicht.
d) Bilden Sie Sätze mit jl^^C »einer von«, »eine(s) der«.
Beispiel:
18. Lektion
Personalpronomina — Demonstrativpronomina — Interrogativpronomina —
Frageadverbien
Wortschatz
(>U)
ImvI
zamir (zamä'er)
Pronomen
binäre hilflos,
unglücklich
del Herz
del-xaste ent-
täuscht, deprimiert
<W?n Auge
tarig Weg, Art
fiehat Richtung,
Grund
bärän ämadesregnete
kas Person, jemand
labxand Lächeln
xäli leer, frei
Abolgäsem-e
Ferdousi (Dichter)
tue Tus (Stadt)
xoräeän Chorasan
(Provinz)
keßri nach der
Hegra (iranische
Zeitrechnung)
milädi nach christ-
licher Zeitrechnung
mvlawalled äodan
geboren werden
sorudan (saräj, sarä)
verfassen, singen
dästän Erzählung,
Epos
ajsäne Legende,
Sage
etlel# Nachricht,
Kenntnis
eitel# dästan
Kenntnis haben
sähkär Meisterwerk
tfäwid ewig
§&wid eäxtan ver-
ewigen
aglab-e die meisten
sawäd Bildung
bäsawäd gebildet
gesmat Teil
wendig wissen
bisawäd ungebil-
det; Analphabet
gahwe Kaffee
4jU. gahwe-xäne Caf6
behtarin beste(r)
jlj'T ) asar (äsär) Werk
adabi literarisch
l)LJ zabän Zunge,
Sprache
Lj färsi-zabän persisch-
sprachig
pir(e)mard Greis
Jl». häl Zustand, Befinden
Cie. saläm-alejkom güten
Tag
18. Lektion
96
Grammatik
79 Die Personalpronomina wurden bereits in 28 behandelt. Anstelle von jl u
»er, sie, es« kommt auch <53 we/ in derselben Bedeutung vor:
cUT wej goft er sagte
Besonderheit:
Das Pronomen der 1. Sg. & inan »ich« kann im Satz auch Bezugswort,
(vgl. 42) sein:
man-e bitäre ich Unglücklicher
AoJeb & man-e del-xaste ich Enttäuschter
80 Als Demonstrativpronomina sind in »dieser« und jT än »jener« bereits
bekannt.
a) Attributiv gebraucht stehen sie vor dem Bezugswort (ohne Ezäfe):
in del dieses Herz
jT än teöm jenes Auge
b) Selbständig können beide sowohl ein Pluralformans als auch die
Postposition -rä (39) annehmen:
1$xjI inhä goftand diese sagten
xoi Iän-rä Senidim jenes hörten wir
Anmerkung: Es sei noch einmal an die besondere Form von mit voher-
gehender Präposition Aj erinnert (87c):
-b bed-in tarig auf diesem Wege, derart
04* jjj-b bed-in fiehat aus diesem Grunde, deswegen
c) Verstärkt werden und jT durch ein vorgestelltes ham-:
hamin »eben, dieser, derselbe«; JLa haman »eben, jener; derselbe«:
. JuT oljL jjj hamin ruz bärän ämad An eben diesem Tage
regnete es.
„ p.xif’ öLa Aj be hamän leas goftam Zu eben jener Person sagte
ich.
. o—l jl u hamin ast Er ist derselbe (ebenso).
97
18. Lektion
d) Durch vorgestelltes Sen- erhält man die Formen Senin (auf das
Nähere hinweisend) und Senän (auf das Fernere hinweisend) »solch
ein, so (ein)«.
. Senin mard-i-rä nadidam So (solch) einen Mann
sah ich nicht.
. (jU>. man Senän xaste budam Ich war so (dermaßen)
müde.
e) ham-Senin und ham-Senän heißen »genau solch ein«, »eben-
so«:
<5jjj ham-Senin ruz-i (an) genau solch ein (em) Tag
ham-Senän ädam-i eben solch ein Mensch
f) und jT können zusammen mit Substantiven als Adverbialbestim-
mung gebraucht werden:
bcijl in-gä hier (an diesem Orte); L>jT än-gä dort (an jenem Orte)
in-wagt zu dieser Zeit, da; cJ/T än-wagt zu jener Zeit, damals
jjLiajI in-tour auf diese Art, so; jjkiT än-tour auf jene Art, so
jJüUjI in-gadr so viel, so sehr u. a.
Beispiele:
, jjj jLa Iyj| in-rä hamän ruz goftam Das sagte ich an jenem
Tage.
. jä-* 'M än-wagl be bäg-e Sahr raflam Da ging ich in
den Stadtpark.
. fJuJu lj ham-Senin ketäb-i-rä nadidam Ein (ebensol-
ches Buch sah ich nicht.
. . . cuT bä Senän labxand-i gojt... Mit solch einem
Lächeln sagte er...
. jT j jl az in-o än räzi nabud Mit diesem und jenem
war er nicht zufrieden.
Die Interrogativpronomina sind z. T. auch schon als Vokabeln bekannt: 81
.5" ki wer? <u. Se was? was für ein? kodäm welcher? jli». Sand wie-
ir v r v
viele?
7 Persisches Lehrbuch
18. Lektion
98
Zur Anwendung:
a) und a* können einen Plural haben:
? XjuT kihä ämadand Wer kam? (Wenn man schon weiß, daß
es mehrere Personen sind.)
? cuf Iaa>. Sehä goß Was (für Dinge) sagte er?
b) Die Interrogativa brauchen nicht am Anfang des Fragesatzes zu stehen
(vgl. 27 b):
V jjjp diruz ki karj zad Wer redete gestern?
? jtX*. ( Ü ) x>. ädam Sand (tä) SeSm därad Wieviel Augen
hat der Mensch?
? Jo i a». Ia Aäj baSSehä Se kär kardand Was machten die Kinder?
J V V •
JU. (JjlLl Lai aJU. dar xäne-je Somä kodäm otäg xäli-st
Welches Zimmer ist in eurem (Ihrem) Hause frei?
c) und in Verbindung mit dem Verb lPjj budan »sein« haben
im Präsens folgende Formen (vgl. auch 56):
kiatam Wer bin ich? Sistam Was bin ich?
. kisti Wer bist du ? , Sisti Was bist du ?
kisl Wer ist er? Sist Was ist (es)?
usw.
usw.
82 Frageadverbien sollen an dieser Stelle mit behandelt werden, da sie z. T.
mit Hilfe von Interrogativpronomen gebildet werden:
IäT" kogä wo? Setour wie? auf welche Art?
kej wann? jA2». Segadr wieviel? wie sehr?
ISera warum? weshalb? u. a.
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
99
18. Lektion
I (j^^*** ^j?lA AjL«*«9l j jl j "*^a> j^*m5""* ^^}jü jl Aj^
Ij k_jlx5^ jjjl ^Ijm> U l)L>IjjI jj^l « XjLx -ij*’ Ij I^jT j
A^jr* Ij A^>liA Ixv IXtol , «AX) I Xw4 j) jl Ijd ^j?lA jl J «AXjIjPBä*»
jüT jl (_s^ <-jL5^ ^1 O£a» J AildXXi Iä«GLL t>j4» j^ ^Ij44>
• AJjtr» <j^ki (Jpl
( Kairo) ojäIj j jxJ ^Ia-GIäjLS^j^jI^aU ^1 jl <SjL~ö ^Ia^jj
x**j 1^9 ^i^j Aj L> a^iIxa Lw t^L^^lXtol, ‘tj?lA^<^zb
b) Lesen und übersetzen Sie folgende Sätze.
7 ajU bcTjl jl— r
, fJbJb‘ Ij L^iT — v
? Ix^ Ij (j®*^** —
4 «,**-*•1^* । t ti~,~>> 1«jeA> 1 Li<*
? i£JLw* 1*5^JJJ ü>9>jI —
c) Übersetzen Sie ins Persische.
1. Wo wurde der große iranische Dichter Abolgäsem-e Ferdousi geboren?
2. Tus liegt im Osten Irans. 3. Wir werden das Meisterwerk Ferdousis, das
Schahname, lesen. 4. Was wissen Sie über die Geschichte Irans? 5. Die ge-
bildeten Iraner kennen die Erzählungen und Legenden des Schahname.
6. Welche Kenntnis haben Sie von Iran? 7. Die meisten Iraner kennen
einige Teile dieses Buches auswendig. 8. Guten Tag, wie geht es Ihnen
7*
18. Lektion
100
(wie ist Ihr Befinden?), und wie geht es Ihrer Frau? Wieviel Zeit haben
Sie? 9. Wer ist der Greis?
d) Bilden Sie Sätze vom Typ
» t » JU jji u**-9^j*
indem Sie andere Namen und Daten einsetzen, wie
/ WH \ o n t I — i vt * ül-JT — AjjX
Y 1 o — IJixjl — / \ k*\ \ Axa —jjTl*
Schreiben Sie die Jahreszahlen in Worten.
19. Lektion
Possessivpronomina — Enklitische Personalpronomina
— Bezeichnung der
Kasus durch Enklitika — Reflexivpronomen j*. xod
Wortschatz
jjb
badan Körper
bäzu Arm
bini Nase
pä Fuß, Bein
räst recht, rechts
birun k. hinaus-
werfen
boland k. auf-,
hochheben
^^«An)l ♦ ♦ ♦ ^^«Aj «Ai
gaside Ode, Kasside
kostan (ko») töten
wazir Minister
dust Freund
dust dästan lieben
foru hinab
foru afkandan hin-
abstürzen
den, 6un als
negaristan (negar)
sehen, blicken
negah däStan wah-
ren, beherrschen
jardä morgen
mehmän Gast
be didan-e ...
ämadan besuchen,
zu Besuch kommen
[zu . ..]
tär Gitarre
täj Tee
Sirini Süßigkeit(en)
oJü belit
•• <
UiT
Sarbat Frucht saft
sigär Zigarette
aäbeg früher
dafwal Einladung
da'ivat k. einladen
fagat nur
sandali Stuhl
tärpäje Schemel,
Hockei*
sarf Verzehren,
Verbrauch
musigi Musik
te'ätr Theater
nemäjes Vorstel-
lung, Aufführung
xodä häfez auf Wie-
dersehen 1
(wörtl. Gott sei Be-
schützer)
xodä häfezi k. sich
verabschieden
rädio Radio
saläm k. grüßen
iäze neu, frisch
tamäaäk. besichtigen
romefo o iuliä
Romeo und Julia
Eintrittskarte;
Fahrkarte
ä&nä bekannt;
Bekannter
19. Lektion
102
Grammatik
83 Eigentliche Possessivpronomina gibt es im Persischen nicht.
a) Der Ausdruck des Besitzverhältnisses durch die mit der Ezäfe
verbundenen Personalpronomina wurde bereits behandelt (42 c). Zur
Wiederholung sei hier das Wort Isedä »Stimme« in allen Personen an-
geführt :
sedä-je man meine Stimme
jj* cSl Xfi sedä-je to deine Stimme
jl sedä-je u seine Stimme
L Ay? sedä-je mä unsere Stimme
L-i sedä-je Somä eure Stimme
üUjI sedä-je iSän ihre Stimme
b) Ausdruck des Besitzes durch JL mäl-e (Besitz von ...)
. o-u-l fr» JL mäl-e man ast Es gehört mir. (wörtl.: Es ist Besitz
von mir.)
, JL in mäl-e u-st Dies gehört ihm/ihr.
. o-v l»T JL üT än rädio mäl-e ägä-st Jenes Radio gehört dem
Herrn.
JL cJb in belit mäl-e leist Wem gehört diese Fahr-
karte?
c) Das Besitzverhältnis kann zweitens durch enklitische Personalprono«
mina (auch »Personalsuffixe« genannt) ausgedrückt werden. Diese sind:
f I -am 1. Pers. Sg. JL -e-män 1. Pers. PI.
ol -at 2. Pers. Sg. jU’ -e-tän 2. Pers. PI.
-a5 3. Pers. Sg. JLi -e-$än 3. Pers. PI.
Als Beispiel das Wort ü-u badan »Körper« in allen Personen:
badan-am mein Körper
cJJü badan-at dein Körper
badan-aS sein Körper
jUj’Jb badan-e-män unser Körper
jLiJb badan-e-tän euer Körper
JUJaj badan-e-5än ihr Körper
103
19. Lektion
Tritt ein solches enklitisches Personalpronomen an ein Wort, das auf ä
oder u endet, wird gewöhnlich ein eingeschoben:
te$mhä-jam meine Augen
bäzu-ja§ sein Arm
Nach Wörtern auf Schluß-e und -i werden die Singularformen des enkli-
tischen Pronomens durch ein Alef angeschlossen:
f IaJUl xäne-am mein Haus
bini-at deine Nase
aber:
ÖLajUl xäne-je-män unser Haus
jU ^15 gäzi-je-tän euer Richter
Bei attributiven Wendungen bzw. Aneinanderreihungen von Attributen 84
(44) tritt das enklitische Pronomen an das letzte Wort der Wendung
bzw. Reihe:
pä-je räst-aS sein rechter Fuß
CjXjL« dast-e kutek-e se/id-at deine kleine weiße Hand
pjjj Ij J sar-o bäzu-jam mein Kopf und (mein) Arm
Diese enklitischen Personalpronomina dienen gleichzeitig auch als Re- 85
floxivpronomina. Man merke sich folgende Regel: Wenn das Subjekt des
Satzes und der Besitzer eines Gegenstandes oder Wesens identisch sind,
muß ein enklitisches Pronomen oder gebraucht werden.
. oijT Iketäb-aS-rä, gerejt Er nahm sein (eigenes) Buch.
d. h. das Subjekt und der Besitzer des Buches sind identisch,
aber:
. cj/* Ijjl ketäb-e u-rä gereft Er nahm sein (eines anderen)
Buch.
»Das ist mein Buch« kann auf zweierlei Weise übersetzt werden:
, in ketäb-e man ast.
oder:
. ci-vl pjLf jjjl in ketäb-am ast.
19. Lektion
104
»Ich sah mein Buch« kann aber nur heißen:
. & man ketäb-am-rä didam.
86 Enklitische Personalpronomina werden auch zur Bezeichnung der
Kasus (Dativ, Akkusativ) von Pronomen gebraucht. Sie können an finite
Verbformen, Präpositionen, Adjektive usw. angefügt werden:
didam-at ich sah dich, statt Ijjj to-rä didam
xaridam-a& ich kaufte es, statt än-rä xaridam
nami$enäsam-aS ich kenne ihn nicht, statt Ijjl
u-rä namiSenäsam
^äjl az-a§ von ihm, statt jl jl az u
goftam-at Ich sagte (es) dir.
. aJj’IjJL ^1^ barä-ja§ xändam Ich las für ihn (las ihm vor).
! üji ob’ tä-t naporsand, harf nazan Bis man dich (nicht)
fragt, rede nicht!
. sard-am bud Mir war kalt.
. JL*£ garm-al ast Ihm ist warm.
! dir-e-tän naSawad Daß es Ihnen nicht zu spät wird!
! birun-aS kon Wirf ihn hinaus!
. boland-aS kardim Wir hoben ihn hoch.
87 Das Reflexivpronomen xod kann vorkommen:
a) selbständig in der Bedeutung »selbst«. Es steht in diesem Falle nicht
allein, sondern mit (vollem oder enklitischem) Personalpronomen oder
Nomen, die mit der Ezäfe angefügt werden:
xode-e man oder xod-am ich selbst
jj xod-e to oder xod-at du selbst
jl jtjJL xod-e u oder xod-a§ er selbst
xod-e mä oder xod-e-män wir selbst
Ia-S xod-e §omä oder xod-e-tän ihr selbst
oLtd xod-e i§än oder xod-e-Sän sie selbst
105
19. Lektion
Beispiel mit einem Nomen:
. Ij 0X^9 xod-e gaside-rä naxändam Die Ode selbst las ich
nicht.
Es kommt auch mit Präpositionen und der Postposition -rä vor:
. k bä xod-am harf mizanam Ich spreche mit mir
selbst.
. uiXT* Ij jl u xod-a&-rä koSt Er tötete sich selbst.
. ^>jj jl az xod-e wazir Senidim Wir hörten (es) vom
Minister selbst.
Zuweilen können die Personalpronomina fehlen:
. Ij-^ xod-rä koSt Er tötete sich.
. piaT 4j be xod goftam Ich sagte zu mir (selbst).
b) attributivisch, mit der Ezäfe angeschlossen, kann es für alle Per-
sonen das Besitzverhältnis ausdrücken: yis daftar-e xod kann heißen
»mein, dein, sein (ihr, sein), unser, euer, ihr eigenes Heft.«
. j3 j.4 man dar daftar-e xod neweStam Ich schrieb in
mein (eigenes) Heft.
. y^y Sy. j-> y to dar daftar-e xod neweSti Du schriebst in
dein (eigenes) Heft.
. Sy. yss j^ jl u dar daftar-e xod neweSt Er schrieb in sein
(eigenes) Heft.
Auch an dieses kann ein enklitisches Pronomen angefügt werden:
. I»jb ü-P Ij^jä. j^L y* man mädar-e xod-am-rä dust däram Ich
liebe meine Mutter.
, ailjpe-^ Ij uulxf jl u keläb-e xod-aS-rä mixänad Er liest sein
(eigenes) Buch.
Anmerkung: In der gehobenen Sprache kommen die Reflexivpronomina
yLiy. xis und y£ty. xistan »selbst« vor:
. jji fb jl Ij xiStan-rü az bäm foru ajkand Er stürzte sich
vom Dach herunter.
19. Lektion
106
# *1**-* *•! Aj I^jaJ A^o Ij Aj^ A^"*"* 1*^* *.**'* 9*^ öort da/
xiStan negarist bedänest1 ke xod-rä negah natawänad d&St Als er in sieh
hineinsah, wußte er, daß er sich nicht beherrschen konnte.
•c) »einander« wird durch (Ij ) j£a£ jek-digar (rä), (Ij ) j£a*a hamdigar
<(rä) ausgedrückt:
j£a& b bä jek-digar miteinander
jl az jek-digar voneinander
. Ia» c—ja Ij L mä jek-digar-rädustnadäStim Wir liebten
einander nicht.
. AjAja La*, ja Ijj&Aoa L^T änhä hamdigar-rä dar sinemä didand Sie
sahen einander im Kino.
aber:
»hintereinander« ^a siehe 78!
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
IgJ 1*4-4
^A b AA»mA ^9&m>jIa JA ^A pjLjJ 0 ^^4 A> l^j Iä» i—lAi»g
yu; aj a*a ^yi . a^ j jl
b) Lesen und übersetzen Sie folgende Sätze.
# ^j«4 aIj jl Ij ^_clA»tf L4 —
. CA«lj^ pl Jjj . LI < ^^aIa J üb’ — r
( Aj^J e 1 *Ij*1* ♦ öI^»Ia jA jjj**l Ij übj<*»£ —“ V
1 Siehe 26, Anmerkung.
107
19. Lektion
. Lr* Jl* <^*0 Jl* — V
U-M-M l^jjj qä*^ ♦ l***^ jl li -5 fAP 4jIä. jl5^ ji Ijjl A>* — A
, X«l
? Jü JU Li Ij*. jlLijJL L-i —
c) Übersetzen Sie ins Persische.
1. Ihr Vater selbst besuchte mich gestern. 2. Was wollten die Freunde von
Ihnen? 3. Eure Mutter wohnt in einem großen Garten. 4. Ist das Ihr eigener
Garten? 5. Wer kaufte die Eintrittskarte für dich? 6. Die Vorstellung wird
nicht mehr als 2V2 Stunden dauern. 7. Bringe deine Gitarre morgen mit,
aber deine eigene Gitarre. 8. Er schloß seine Augen. 9. Werdet ihr selbst
reisen? 10. Ich werde eure Fahrkarte kaufen. 11. Ihn selbst habe ich ge-
stern abend in der Universität gesehen (=sah ich ...).
d) Bilden Sie Sätze aus Subjekt4-direktem Objekt (bestimmt!) mit Pro-
nomen 4- Prädikat im Präsens.
• jjJly. — -ub* jjj — L —
20. Lektion
Relativsätze — Indefinite Pronomina
Wortschatz
Lvvl ( Luvl esäre, eaärat Hinweis 4a 1 xöfa Chodsha, Herr
miwe Obst, Frucht baslar Krankenbett
saxs Person • maraz Krankheit
J..b rajig Genosse, moddat Zeit, Zeit-
Kamerad raum
(j*** hasan Hassan ajädat Kranken-
(Eig./m.) besuch
^1 JJb ♦ bagdäd Bagdad sehhat jäjtan
fiomhuri Republik genesen
tärixi historisch molägät k. sich
Cyi jout k. versterben treffen
diwän Diwan, getemandi Klage,
Gedichtsammlung Murren
reSwe Bestechungsgeld AlS^ <£j>j jl az ru-je gelemandi
tfazä Bestrafung, vorwurfsvoll
Strafe t$j^ bimäri Krankheit
fiazä jäjtan bestraft sa‘ft schwer,
werden schlimm
kij (Geld-, Akten-) öxjir bimäri ke&idan
Tasche krank sein
xarij k. ausgeben, jek-bär einmal
verbrauchen jjAju» ma'zur dä£tan ent-
;ur kenär Rand, Ufer schuldigen
ax^iib däneSmand Gelehrter; ke denn
gelehrt marsije Totenklage
rasidan gelangen marsije gojtan eine
antar Affe Totenklage ver-
la*j luti Affen- fassen
Führer; Gaukler (<u) ma&gul budan (be)
( Jfr* ) mordan (mir) beschäftigt sein
sterben (mit)
109
20. Lektion
(PLt-ÄiUaJ) AiJaJ
Q?
lati/e (lalä'ef)
Anekdote, Witz
aknun nun, jetzt,
soeben
garn Ja hrh u ndert
ijawäb Antwort
dpb jUU nesän dädan zeigen
( ji ) <y*-Jforuxtan (foruS)
verkaufen
cPjj dual budan
befreundet sein
Grammatik
Relativpronomina gibt es im Persischen nicht! 88
Relativsätze sind Nebensätze, die das Attribut (Frage: was fiir ein?,
welcher?, der wievielte?) zu einem (Bezugs-) Wort ausdrücken. Diese Re-
lativsätze oder attributiven Nebensätze werden durch eine Partikel ke
eingelcitet, die niemals den Akzent trägt.
Das Bezugswort, zu dem der Relativsatz gehört, erhält dabei im allge-
meinen ein nichtakzentuiertes hinweisendes i (c»jLil jä-je e&ärat):
. q-j j^l^j XjT mard-i ke diruz ämad barädar-e
man ast Der Mann, der gestern kam, ist mein Bruder.
. jS' ^L bäg-i kepo§t-exänebudmiwe-je
zijäd dä&t Der Garten, der hinter dem Haus war, hatte viel Obst.
Wenn ein Bczugswort schon Adjektive oder Ordnungszahlen als Attribut
bei sich hat, tritt das hinweisende ian das letzte Wort dieser Wendung:
. Jjj x»T Ijä mard-e gawän-i ke ämad dust-e man
bud Der junge Mann, der kam, war mein Freund.
• A# üJjrf (jlkl 3' Jjl $axs-e awwal-i ke az otäg
birun ämad pesar-aS bud Die erste Person, die aus dem Zimmer
herauskam, war sein Sohn.
Das hinweisende i fehlt
89
a) nach Personalpronomen (voll oder enklitisch):
. xJ XbljX löy *5" dusl-e man ke dar
berlan zendegi mikonad fardä xähad ämad Mein Freund, der in Berlin
lebt, wird morgen kommen.
20. Lektion
110
. 0^0 Ijjl jjjj aj Lr^j rafig-aS ke wazir bud u-rä da" wat
kard Sein Kamerad (Genosse), der Minister war, lud ihn ein.
b) nach Eigennamen sowie substantivischen Attributen:
, Jjj J j hasan ke barädar-e man
ast dar Siräz zendegi mikonad Hassan, (der) mein Bruder (ist), lebt
in Schiraz.
. bagdädke päj-
taxt-e gomhuri-je eräg ast Sdh/r-e tärixi-st Bagdad, die Hauptstadt
der Republik Irak, ist eine historische Stadt.
, 2>j$" oy aS'jjXS'" jjjj wazir-e keSwar ke pir bud diruz
fout kard Der Innenminister, der alt war, verstarb gestern.
Der Relativsatz bezieht sich in diesem Falle auf das Wort jjjj, das durch
ein substantivisches Attribut bestimmt ist. Es ist auch möglich,
dieses durch einen Relativsatz zu erläutern. Der Satz »Der Minister
des Landes, das uns benachbart ist, verstarb« lautet:
. c>ji c—L» 4j Lujb jS" jjjj wazir-e keSwar-i ke ham-
säje-je mä-st fout kard.
Ein weiteres Beispiel für diesen Unterschied:
. ^jb fU pLu» ketäb-e mo'allem ke
ru-je miz bud diwän-e sa'di näm därad. Das Buch des Lehrers, das
auf dem Tisch war, heißt Diwan des Sa'di.
aber:
. I »AAiäwj aS^* ketab-e
mo'allem-i ke dar madrase dars midehad diwän-e sadi näm därad Das
Buch des Lehrers., der in der Schule unterrichtet, heißt Diwan des
Sa'di.
Besonderheit:
Wenn die Unbestimmtheit ausgedrückt werden soll, wird auch bei
Eigennamen oder attributiven Wendungen ein i angefügt (<^53 jä-je
nakeret d. h. i der Unbestimmtheit):
111
20. Lektion
. fr Jjj a5" hasan-i ke pul nadärad dust-e-
man nist Ein Hassan, der kein Geld hat, ist nicht mein Freunde
. -bLj^ Ij* oj-ij 45" <$jj^5" jjjj wazir-e ke5war-i ke reSwe-
migiradfiazämvjäbad (Irgend-) Ein Innenminister, der Bestechungs-
geld nimmt, wird bestraft.
c) Nach Substantiven mit Demonstrativpronomen , jl fehlt das i der-
Einheit meistens, es heißt:
• «bi fr x»T jUujXa jl a5"jTän mard ke azhendustänämad.
dust-e man bud Der Mann, der aus Indien kam, war mein Freund.
Statt seltener:
. . . a5" l)T än mard-i ke ...
Weitere Beispiele:
. ufjJj ei-iß Jyu jl jjjj 45^a5 jT än gasr ke wazir dar
än manzel däSt xejli bozorg bud Jenes Schloß, in dem der Minister
wohnte, war sehr groß.
Jbl~i fr^ jbLi aS" 6^ jT äng&ruhke dar xijäbän
gardeS mikonad be masfied mijäjad Jene Gruppe, die auf der Straße
spaziert, kommt in die Moschee.
In allen bisherigen Fällen stand das deutsche Relativpronomen im No- 90
minativ (der Mann, der..das Buch, das...). Wenn es in einem
anderen Kasus auftreten soll (der Mann, den..., das Buch, mit
dem ...) muß im Persischen dem a5" ein (Personal- oder Demonstrativ-)
Pronomen im entsprechenden Kasus folgen:
. iji L-ä Ijjl 45" mard-i ke u-rä dar berlan
didam dust-e Somä bud Der Mann, den ich in Berlin sah, war Ihr
Freund.
• ^*•**1 L 45" frS" kif-i ke bä än be madrase
mirawam iarmi-st Die Tasche, mit der ich in die Schule gehe, ist
aus Leder.
20. Lektion
112
Anmerkung: Der Akkusativ kann auch ohne besondere Bezeichnung durch
einfaches ausgedrückt werden:
. q* pX«ib (Jjj pul-i ke dästam xarg kardam Das Geld, das
ich hatte, gab ich aus.
91 Der Relativsatz braucht nicht unmittelbar auf das Bezugswort (oder
die Wendung) zu folgen, wie es in den bisherigen Beispielen der Fall war.
Er kann auch an das Ende des Hauptsatzes angeschlossen werden:
0 c-ib jlJ ASj 'M L beSahr-i rasidim
ke kenär-e rud-e bozorg-i garär däSt Wir gelangten in eine Stadt, die
am Ufer eines großen Flusses lag.
. jGJ LuiT <5^ JuuJJb U & man bä
däne§mand-e pir-i ä$nä Sodam ke dar irän zendegi mikonad Ich wurde
mit einem alten Gelehrten bekannt, der in Iran lebt.
92 Wenn im Deutschen das Relativpronomen im Genitiv steht (dessen,
deren), wird im Persischen folgendermaßen konstruiert: Nach der Partikel
folgt das Substantiv mit einem Personal- oder Demonstrativpro-
nomen :
«o xäne-i ke dar-a§ xaräb bud das Haus,
dessen Tür entzwei war
( cSjXic ) anlar-ikeluli-jaSmord der Affe, dessen
Führer (Herr) starb (Titel eines Buches von Tschubak)
j)(jl jjjj «d”- ke&war-i ke wazir-e än reSwe migirad
das Land, dessen Minister Bestechungsgeld nimmt. ..
93 Indefinite Pronomina sind:
a) j* har jeder; es steht niemals allein, sondern immer vor einem Bezugs-
wort :
(jxX' ja har kas jedermann
jä har öiz jedes (Ding), alles
JU jtb har säl jedes Jahr
113
20. Lektion
b) hiö (in positiven Fragesätzen) irgendein; (in negativen Sätzen)
kein:
? (5jb jjejA hit xabar däri? Hast du irgendeine Nachricht?
aber:
. IjJ jj to hiü xabar nadäri Du hast keine Nachricht.
verstärkt die Verneinung und wird auch mit »keinerlei, überhaupt
keine« übersetzt.
Besonderheit:
Das deutsche »kein« muß persisch immer mit und dem verneinten
Verb ausgedrückt werden.
c) tand einige (vgl. auch 63 b):
Jü». Sand Hz einiges
d) <u& harne alle, ganz:
alleinstehend:
, xzif* hame goftand Alle sagten (es).
S jl Ij*** jjJ in hame-rä az kogä äwardi Wo hast du das
alles her(geholt)?
mit Ezäfe vor Substantiven oder Pronomen:
jjj JLa hame-je ruz den ganzen Tag
. x>T U-i hame-je Somä xähid ämad Ihr alle werdet
kommen.
. pjjL-j L hame-je mä bimär-im Wir alle sind krank.
nach Personal- und Demonstrativpronomen, wobei das zusätzlich ein
enklitisches Pronomen erhalten kann:
, pj IjLioA L mä hame-je-män midänim Wir wissen (es) alle.
. oLiloJb änhä hame-je-Sän mordand Sie starben alle.
in-hame heißt »so viele, so sehr«:
7 iji y oJj M in-hame wagt pis-e to bud Wer war so
lange (so viel Zeit) bei dir?
8 Persisches Lehrbuch
20. Lektion
114
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
jl 1-‘-*-‘ *' J J liXil ^X>mO jS £ «Am J LfejO t(jI Aa.
<SJ>) jl 4C>Uöta jl b _J C^JL Aadjp. • «^»Lj
* cUT « . o^lx Lr» jb£ j fXJtf <—**¥» A*£bl » I
♦ « fijj JjjuL» aJJaj jl^ jjXw »
( iJuljkJI cJjÜaJ Aus: Anekdoten der Völker)
b) Umschrift des Lesetextes (mit Angabe des Akzents):
xäge-o 8ä'£r
xäge-i bimär $od-o bar bastär-e maräz oß&d. Sä'er-i ke äSnd wa düst-e u bud
dar än modddt be-ajädät näjämad. ton xäije sehhäl jäjt-o bä u molägät kard
az ru-je gelemandi goß: in-hame bimäri-je ea'b keSidam-o jek-bär mä-rä
ajädät näkardi. goß: ma^zür där ke be marsije goftan maSgül bdäam.
c) Lesen und übersetzen Sie folgende Sätze:
olF)U jl L Ojx.^ jT u-JUp L» aSSIajU» — a
d) Übersetzen Sie ins Persische.
1. Der Herr, mit dem ich befreundet (Freund) bin, machte mir keinen
Krankenbesuch (kam nicht zu meinem Krankenbesuch). 2. Ich war be-
schäftigt und verfaßte die Totenklage, die Sie von mir wollten. 3. Der
115
20. Lektion
Dichter Ferdousi, dessen Schahname wir lesen, lebte im 10. Jh. christlicher
Zeitrechnung. 4. Der Tag, an dem ich Sie besuchte (zum Sehen von Ihnen
kam), war Freitag. 5. In seinem Werke, das Sie lesen werden, spricht der
Dichter über die Geschichte Irans.
e) Wiederholen Sie 72 d. Drücken Sie aus, daß Sie gestern zu jemanden
gingen, z. B., AibP fr
Verwenden Sie: Arzt, Dichter, Kranker, Schriftsteller, Herr Hosseini,
Direktor der Schule, Student, das schöne Mädchen.
8*
21. Lektion
Konjunktiv des Präsens — »wollen« — »können« — »müssen«
Wortschatz
eltezämi konjunkti-
visch
salämat gesund
sobh Morgen;
morgens
bäwar k. glauben
ma'zerat Entschul-
digung
ma'zerat xästan um
Entschuldigung
bitten
bax£ Teil
zijäd viel; groß
jäft na&awad man
kann nicht finden
Säjad vielleicht
ff am Kummer
Sädi Freude
hattä1 sogar
az bar auswendig
kas Person
ffazal Ghasele,
lyrisches Gedicht
ffazal-8arä ghaselen-
dichtend
gardeS-ffäh Aus-
flugsort
omumi allgemein,
öffentlich
ob ilj zäd-ffäh Geburtsort
dljly jaräwän reichlich,
im Überfluß
muze Museum
ÖU-L bästän (historisch)
alt
«r
Lxa» hatman unbedingt,
gewiß
oljä Ij». gawäherät Juwelen
doulali Staat s-
bänk-e melli
Nationalbank
melli national
mahfaz aufbe-
wahrt, beschützt
pis-nehäd Vor-
schlag
jl cr^v az z°hr vor‘
mittags
(5sar{-i} zadan kurz
besuchen (wörtl.:
einen Kopf werfen)
8awär Sodan ein-,
aufsteigen
□Xi jlj«, sawär-e otomobil
Sodan in ein Auto
steigen
Semirän Schemiran
(Vorort Teherans)
1 In einigen Wörtern wird das Schluß-^ (c?) als & ausgesprochen.
117
21. Lektion
j Luil
(Jl)
didan k. (az)
(etwas) besichtigen
xonak kühl
as'är (PI. von
se'r) Gedichte
besjär-i (az) viele
(von)
emtehän kardan
prüfen, probieren
aj-» xo^-^naze schmack-
haft
Grammatik
Der Konjunktiv des Präsens mozäre'-e eltezämi) wird vom 94
Präsensstamm gebildet, vor den das Präfix -> be- treten kann:
ji berawam (daß) ich gehe
berawi (daß) du gehst
berawud (daß) er gehe
berawm (daß) wir gehen
Jjjjj berawfd (daß) ihr geht
Jjjj» berawand (daß) sie gehen
Einen besonderen Konjunktivstamm hat das Verb »sein«:
p-2b bääam ich sei
^b bääi du seist
X2b bäSad er sei
bä&im wir seien
JuäL bä&td ihr seid
JjuiL bäSand sie seien
Das Präfix u kann — vor allem bei zusammengesetzten Verben (53) —
fehlen:
kär konam ich
arbeite
(y5'jl5’" kär koni du arbei-
test
kär konad er arbeite
kär konim wir arbeiten
Lf kär konid ihr arbeitet
^onand sie arbeiten
Im Falle der Verneinung wird u be- durch das Präfix J na- ersetzt:
pJC nakonam
nakoni usw.
21. Lektion
118
95 Zum Gebrauch der Konjunktivformen:
a) Als selbständige Verbform drücken sie einen Optativ (Wunschform)
aus:
! berawim Laßt uns gehen!
! XjUj lyjI in-rä bedänand Das mögen sie wissen!
! X-ib salämat bäSid Zum Wohle (seid gesund)!
! Ix=L xodä nakonad Gott bewahre (Gott möge nicht tun)!
! jl5^ «u. kär konam Was soll ich machen?
b) Ansonsten kann ein Verb im Konjunktiv stehen, wenn es einem an-
deren untergeordnet ist. Das betrifft das Verb in Nebensätzen und nach
den modalen Hilfsverben »wollen, können, müssen« usw.
96 wollen ( Jji. ) ji. xästan (xäh):
pAljpM mixäham benewisam ich will schreiben
1J*»* wixaÄi benewisi du willst schreiben
xaIjä-4 mixähad benewisad er will schreiben
mixähim benewisim wir wollen schreiben
JUuyj mixähid benewisid ihr wollt schreiben
xu^jyj xut> Ijä-» mixähand benewisand sie wollen schreiben
Man beachte, daß beide Verben konjugiert werden!
Nicht mit dem Futur verwechseln! (c~ijj xäham neweSt ich werde
schreiben; 57).
Objekte und Adverbialbestimmungen können zwischen die beiden Verben
treten:
. hosejn mixähad in näme-rä benewisad
Hossein will diesen Brief schreiben.
L» mä mixähim fardä sobh be
mosäfarat berawim Wir wollen morgen früh auf die Reise gehen.
xästan kann auch im Präteritum stehen:
119
21. Lektion
. pxJjJ. xästam benewisam Ich wollte schreiben.
. jjL pjXJj» naxäslim bäwar konim Wir wollten (es) nicht
glauben.
können ( dljj’ ) tawänestan (tawan):
pjlyu« mitawänam bebinam ich kann sehen
^»*1 mitawäni bebini du kannst sehen
milawänad bebinad er kann sehen
mitawänim bebinim wir können sehen
Jui-j -äJIjXwj mitawänid bebinid ihr könnt sehen
jul-j JüJly«. mitawänand bebinand sie können sehen
97
Die Verwendung ist die gleiche wie bei jxJjJL:
♦ pbe namitawänam harf bezanam Ich kann nicht
sprechen.
. Jujjj Uu^> Jjj Uui Soma har ruz mitawänid be sinemä
berawid Ihr könnt jeden Tag ins Kino gehen.
lyjl mitawäni in-rä bexäni Kannst du das lesen?
. pAJu jL natawanestam be-u dost bedeham Ich konnte
ihm nicht die Hand geben.
müssen <y^L bäjestan'. Hiervon sind heute nur noch zwei unpersönliche 98
Formen der 3. Sg. in Gebrauch:
JbL bäjad man muß, es ist nötig
und das Präteritum
L bäjest bzw. L bäjesti es war nötig.
(Verneint wird es auch mit »dürfen« übersetzt).
Während von den beiden vorhergehenden Verben (wollen, können) beide,
Hilfs- und Hauptverb, konjugiert wurden, verändert sich bei »müssen«
nur das Hauptverb. JjL bzw. bleibt unverändert:
-üL bäjad begiram ich muß nehmen (es ist nötig, daß ich
nehme)
j&i jj L bäjad begiri du mußt nehmen
21. Lektion
120
x L bäjad begirad er muß nehmen
JuL bäjad begirim wir müssen nehmen
JbU bäjad begirid ihr müßt nehmen
Ai-u U bäjad begirand sie müssen nehmen
Im Präteritum tritt oder vor den Konjunktiv Präs, des
Hauptverbs:
. JjLj jl u bäjest bi-äjad Er mußte kommen.
. JäIjäj OjAjuj jl u bäjest ma'zerat bexähad Er mußte sich
entschuldigen.
. parwiz nabäjesti in harj-rä be
pedar-aS begujad Parwiz durfte dieses (Wort) nicht seinem Vater
sagen.
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
b) Lesen und übersetzen Sie.
.2^ 5
I jljljl jUT jl— V
? jl
. J44* pJjjJ Jl — •;
121
21. Lektion
c) Übersetzen Sie ins Persische.
1. Wie kann ich die Staatsjuwelen in der Nationalbank sehen? 2. Wir
mußten die Gedichte Hafez* auswendig kennen. 3. Wollt ihr nicht mit
uns kommen ? 4. Warum konnte er seinem Freunde nicht einen Kranken-
besuch abstatten (zum Krankenbesuch seines Freundes kommen)?
5. Sie müssen vormittags zum Grabmal Hafez9 gehen, aber nachmittags
können Sie Schiraz besichtigen. 6. Du wolltest das Museum (für) altes Iran
nicht sehen. 7. Viele (der) Iraner können nicht lesen und schreiben, aber
die Ghaselen des Hafez kennen sie auswendig.
d) Bilden Sie Sätze im Präsens, wobei Sie das Verb den Modalverben
»wollen«, »können«, »müssen« unterordnen:
(JA) I— Ij AfidaJ — L —
e) Lesen und übersetzen Sie folgende Beispiele mit mibäjest
»mußte(n)«, »müßte(n)«:
, Aj IA) ji j I Ij Aa*. vj-~**<2 b IA —
har däneSgu-je SargrSenäsi mibäjest Sand Ser-e Häfez-rä az bar bedänad. Jeder
Student der Orientalistik müßte einige Gedichte von Hafez auswendig
kennen.
22. Lektion
»können«, »müssen« mit dem verkürzten Infinitiv - Partikel Aj ke - Neben-
sätze mit
Wortschatz
mariz krank üljjl arzän billig
büz offen, geöffnet tahije k. beschaffen
jaimudan (Jarmä) taftil Ferien
befehlen ♦ moraxxasi Urlaub
ta'mir Reparatur komak Hilfe
mejl Wunsch nafifiär Tischler
banne? i (Auf-) Bau mtiealan zum Beispiel
banä k, bauen pan^are Fenster
banä sodan gebaut 8äxt-e kär-xäne
werden fabrikfertig
(jL.) säxlan (säz) bauen, üxJ gir ämadan erhältlich
errichten sein
jL*- me'mär Architekt tasaiuwor k. sich ein-
«uL2j nagäe Plan bilden, sich vorstellen
zjj-,^5^ «Uliu nagäe kesidan den motäbeg-e ent-
Plan zeichnen sprechend, gemäß
bannä Maurer aäJlw 8alige Geschmack
Jkj^p amale Hilfsarbeiter jL^L, säxtemän Bau
bil Schaufel Tuje-ham-rajte insge-
kolang Hacke samt, zusammen-
sarand Sieb genommen
aJU mäle (Maurer-) Kelle emärat Gebäude
taräz (Wasser-) mehmän-xäne Gäste-
Waage zimmer
»J LyZt^ masäleh Materialien fu. hammärn, Bad
JUj bannä'i Bau- pastu (Rumpel-)
ätfor Ziegel Kammer
ägor-paz-xäne • tabage Stockwerk
Ziegelei iand-tabage mehr-
kämjun Lastwagen stöckig
uI«*Xamv 4 l.feAAv eimän, semenl Zement mohandes Ingenieur
123
22. Lektion
Grammatik
»können« bzw. »müssen« kann unpersönlich mit nachfolgendem 99
verkürzten Infinitiv ausgedrückt werden:
mitawän man kann:
. c-aT mitaivän goft Man kann sagen.
. cJj jlyx« mitawän raft Man kann gehen.
miSawad man kann (wörtl.: es geht):
. miSawad bast Man kann schließen.
, xJ£ mäawad gereft Man kann nehmen.
Um das unpersönliche »man muß« auszudrücken, werden XL bzw.
oder b mit nachfolgendem verkürzten Infinitiv gebraucht:
, cJj xb bäjad raft Man muß gehen.
. CaaT bäjesti goft Man mußte sagen.
. jlT cx««üb «GLi.jl5^ dar kär-xäne bäjest kär kard In der
Fabrik mußte man arbeiten.
Die Partikel«^ ke leitet Nebensätze ein. Der Gebrauch des 45^ bei at- 100
tributiven Nebensätzen (Relativsätzen) wurde bereits in 88 behandelt.
ersetzt auch die Konjunktion »daß«:
. xxJ. L-i ^jXp b» wä didim ke Somä besjär xaste
budid Wir sahen, daß ihr sehr müde wart.
. (tpl x^ midänam ke mariz hasti Ich weiß, daß du
krank bist.
, xxJ *5" Xi xub §od ke ämadid Es ist (wurde) gut, daß ihr
kamt.
. jb goft ke emruz dokkän bäz ast Er sagte,
daß der Laden heute offen ist.
, xx5”" IjAjU. l»T ägä farmud ke xäne-rä tamir konand
Der Herr befahl, das Haus zu reparieren (daß man das Haus
repariere).
22. Lektion
124
101 A3 steht nach unpersönlichen Ausdrücken, wie
a) cxJ momken ast (bjj bud, cx-J nist) es ist (war, ist nicht) mög-
lich:
. pJljii ijjl *5^ ex.*1 momken ast keu-ränatawänimbebinim
Es ist möglich, daß wir ihn nicht sehen können.
? Ij Ul jjkjj. te~tour momken bud ke in ägä-rä
naSenäxtid Wie war es möglich, daß ihr diesen Herrn nicht kanntet ?
, Xjjt Lx J» *5^ cx-J momken nist ke bi pul be sinemä
berawid Es ist nicht möglich, daß ihr ohne Geld ins Kino geht.
b) cxd läzem ast ( Zji bud, cx~J nist) es ist (war, ist nicht) nötig:
. p?Jji i b^i cxd läzem ast ke fardä be bimärestän
berawim Es ist nötig, daß wir morgen ins Krankenhaus gehen.
• Abi AH läzem bud ke xod-a& pi$-e gäzi
berawad Es war nötig, daß er selbst zum Richter ging.
. XjUj JjlLI j3 cx*~i läzem nist ke bafäehä dar otäg
bemänand Es ist nicht nötig, daß die Kinder im Zimmer bleiben.
c) 2>jb JUxd ehtemäl därad (cxib dä$t) es ist (war) anzunehmen:
, XjLj 1$jT A)b Jtcxl ehtemäl därad ke änhä emruzbijäjand
Es ist anzunehmen, daß sie heute kommen.
. ^1 jl jl aT cxib Jlcxl ehtemäl däSt ke u az in kuöe
bogozarad Es war anzunehmen, daß er durch diese Straße kommt
(diese Straße passiert).
d) Xi 4». te §od was geschah; wie kam es:
? XXdi Ijjl 45^ Xi 4®. üe Sod ke u-rä nadidid Wie kam es, daß Sie
ihn nicht sahen ?
Anmerkung: In seltenen Fällen kommt 4j auch nach xh (98) vor.
. CixL, 45^ xL bäjad ke sä'at-e dah bijä'i Du mußt um 10 Uhr
kommen (es ist nötig, daß du um 10 Uhr kommst).
125
22. Lektion
Das Verb in den mit eingeleiteten Sätzen kann sowohl im Kon j unk- 102
tiv als auch im Indikativ stehen:
a) Wenn es sich um eine Feststellung handelt, steht meist der Indika-
. pjL« *5" goft Ice mi'äjam Er sagte, (daß) er kommt (selbst).
. oiT goft ke miäjad Er sagte, (daß) er — ein anderer
oder er selbst — komme.
b) Handelt es sich um ein Wollen, Können, Müssen, Wünschen,
Annehmen, so steht der Konjunktiv:
. JjLj aS" cJö goft ke bijäjad Er sagte, er möge kommen.
. J-r» däStam ke jek gahwe bexoram Ich
hatte den Wunsch, einen Kaffee zu trinken.
Es gilt also die Kegel, daß der Konjunktiv in Nebensätzen dann gebraucht
wird, wenn die untergeordnete Handlung bzw. der Vorgang irreal, ge-
wünscht oder angenommen ist.
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
db . AmJ , Xbity* (Jjl» (Jlw
, db J I»La. db ( «üU. db ( JjlLl t djUeiL^»
23. Lektion
126
b) Erklären Sie nachstehende Wendungen und wiederholen Sie die dazu
angegebenen Abschnitte.
ül aT (90); (64); -GLLjIT jl (87a)
Ij jly J aJL J 3 uSclT3 J4 (77a)
c) Übersetzen Sie ins Persische.
1. Den Plan, der auf ihrem Tische liegt, hat der Architekt gezeichnet1.
2. Man schrieb mir, daß ich nach Berlin zurückkehre(n solle). 3. Es ist
möglich, daß Sie den Zement im Betrieb selbst kaufen können. 4. Es ist
notwendig, daß wir uns morgen mit ihm treffen, ß. Es ist anzunehmen, daß
der Bau unseres Hauses sieben Monate dauert. 6. Beil und Hacke kann
man im Laden kaufen. 7. Es ist besser, daß ich die Baumaterialien selbst
bringe. 8. Man muß im Sommer bauen; wir müssen das Haus im Sommer
bauen. 9. Es ist nicht nötig, daß du kommst, ich selber werde dich in den
Sommerferien besuchen (wörtl.: zu deinem Sehen kommen). 10. Wir er-
hielten fabrikfertige Fenster (wörtl.: . .. Fenster kamen (in) unseren
Griff— ); du erhieltst guten Zement. 11.Was geschah? (jJLi ) 12.Es
geht nicht. 13. Dieses Gebäude hat acht Stockwerke.
d) Bilden Sie Sätze mit aj^1 bzw. nach dem Muster:
. ^>4 5^ jl Ij ) Aj
Kaufen Sie:
— jljl Ij —
• 0-4* j 15^ jl Ij —
AäJo Oj IaX ji £cJL»o-«j —
(j*Lt jl Ij jj£| —
1 Das deutsche Perfekt wird im Persischen durch das Präteritum ausgedrückt.
23. Lektion
Partizip des Präteritums — Passiv — Fragesätze — Kongruenz von Subjekt und
Prädikat
Wortschatz
§oru' Anfang, Beginn
Sourawi Sowjet-;
beratend
hanuz noch
gern k. verlieren
äs Suppe, Brei
poxlan (paz) kochen
bogöe Bündel
sangin schwer
sangini Schwere
sangini k. schwer sein,
drücken
nabard Kampf,
Schlacht
wo0wc jäjtan statt-
finden
mardom Volk, Menge
xdlg Volk, Menge
tfamä'at Menge,
Anzahl
jarämuS k, vergessen
a'lä-hazrat Majestät
gordän Bataillon
foutf Regiment
miwe-joru&i Obst-
handel, -laden
mahalle (Wohn-)
Viertel
(JLj
djj
dur fern, entfernt
tandän dur sehr
weit
j'
goläbi Birne
älu Pflaume
anflir Feige
angur Weintraube
hendewäne Wasser-
melone
xarboze Zucker-
melone
wa gejre und anderes
mehr, und so weiter
deh Dorf
dehät Dörfer (PI.)
maze Geschmack
üirin süß
mal Besitz
mäl-e . •. budan
zu ... gehören,
aus . . . stammen
wazn Gewicht
kilo Kilogramm
gäh-i manchmal
üandin mehrere
bi&lar mehr
xar-wär (Gewichts-
maß) 300 kg
otomobil Auto
bäri Last-
ferestädan (Jerest,)
schicken
az ru-je auf Grund
von
23. Lektion
128
jl
tfens Sorte, Art
had8 Vermutung
hada zadan ver-
muten, ahnen
äb-där saftig
gofl-o-gu Gespräch
ao'äl Frage
Mashadi Abbäs
(Eig./m.)
sal&mati Gesund-
heit
tumän Toman
(Währungseinheit)
gerän teuer
awaz-as statt
dessen, dafür
jek-i az xubhä-ja§
eine(r) von den
Guten
sawä k. aussuchen
öasm gern! bitte
sehr!
sise-djene Schau-
fenster
gozästan (gozär) set-
zen, stellen, legen
A» bad schlecht
injek-i diese(r)
behtar besser
Ai na-xejr nein
pA . , . pA kam .. . ham
sowohl... als auch
äli ausgezeichnet,
vortrefflich
MU pas hälä nun denn
<bL säje Schatten
0Jui kam lodan weniger
werden, sich ver-
ringern
p.5^ . 4 . LU, säje-je . .. kam
nasawad danke
schön; auf Wieder-
sehen !
be dast rasidan in
jmds. Hände gelan-
gen, in jmds. Besitz
gelangen; erhalten
eJl* gäleb interessant
rast (Stadt)
Grammatik
103 Das Partizip des Präteritums besteht aus dem Präteritalstamm (25) und
dem Suffix o ~e:
aXmj baste gebunden
ax»j rafte gegangen
gozalte vergangen,
passiert
£ gerejte genommen
newelte geschrieben
«Jul ämade gekommen
däde gegeben
oJj’L münde geblieben
oJcp dide gesehen
oXi lode geworden
karde gemacht u. a.
129
23. Lektion
Manche dieser Partizipien werden wie Substantive gebraucht:
Axif* gofte das Gesagte, die Rede
goza&te die Vergangenheit
«xp dide das Auge
Zuweilen hat der Plural dieser Partizipien eine gesonderte Bedeutung:
ax—j baste gebunden; Paket
bastegän Verwandte
goza&tegän Vorfahren
Dieses Partizip Prät. dient zur Bildung des Passivs und der zusammen-
gesetzten Tempora (Perfekt, Plusquamperfekt).
Das Passiv transitiver Verben wird mit dem Hilfsverb jxi Sodan oder 104
literarisch gaStan, gardidan »werden« gebildet:
jxi oX dide Sodan gesehen werden
l»xi «xp dide Sodam ich wurde gesehen
I»jAr» dide miSawam ich werde gesehen
Xi pA IjX oXp dide xäham Sod ich werde gesehen werden
jj-i oXp dide Sawad (es) möge gesehen werden usw.
Zusammengesetzte Verben ersetzen im Passiv kardan durch
räzi k. zufriedenstellen, jxi räzi sich zufrieden-
geben; zufriedengestellt werden
k. anfangen (tr.), jxi ^j^i SonZ S. anfangen (intr.)
ma'lum k. bekannt machen, jxi fjLu* ma'lum S. sich
herausstellen
Vielfach findet man bei zusammengesetzten Verben (vgl. 53) die Opposi-
tion aktiv/passiv = (Ipß / :
taükil dädan bilden, organisieren
L J-CäJ ta&kil föftan sich herausbilden
lpJ JjT gut zadan betrügen, täuschen
Jgul xordan betrogen od. getäuscht werden
9 Peratechcs Lehrbuch
23. Lektion
130
<—-jy ferib dädan täuschen
«—-Jj» ferib xordan getäuscht werden
Wie man an den Beispielen sieht, handelt es sich in diesen Fällen eigentlich
weniger um passive als vielmehr um intransitive (mediale) Formen.
Passive Konstruktionen sind im Persischen verhältnismäßig selten.
Der Täter ( ) in Passivsätzen wird — wenn nötig — durch jl
az taraf-e'yc^^ x be dast-e; lu-jj’ tawassot-e »durch«, »mittels« ausgedrückt:
„ xi x*jL. x ojs jl xiLJb ^1 in däneSmand aztaraf-e
doulat be xärege ferestäde Sod Dieser Wissenschaftler wurde vom Staat
ins Ausland geschickt.
. xi XoLL, jLx^ x in xäne be dast-e me'mär säxte Sod.
Dieses Haus wurde von einem/dem Architekten erbaut.
. rais-e (Jomhur tawassot-e
unardom entexäb miSawad Der Präsident der Republik wird durch
das Volk gewählt.
. [kl «Xi luiT _$| U L-i fr* man tawaassot-e Somä bä u ä§nä
Sode-am Ich bin durch Sie mit ihm bekannt geworden.
105 Satzbau: Fragesätze
a) können durch ein Fragewort bezeichnet werden (81 u. 82);
b) gleichen in der Form einem Aussagesatz und werden durch die Into-
nation bezeichnet. Das Wort, nach dem gefragt wird, erhält einen beson-
deren Hochton:
to md allem hasti Du bist Lehrer?
oder
to mo allem hasti Du bist Lehrer?
oder
tomdallem hasti Bist du Lehrer?
Weitere Beispiele:
? xxJ jbcj'l jl L-i Somä az etlehäd-e Sourawi ämadid Sie sind
aus der Sowjetunion gekommen?
? cxd jj j&IjJa ^1 in xähar-e to-st Ist das deine Schwester?
131
23. Lektion
c) werden durch die Fragepartikeln bT äjä (ohne besondere Bedeu-
tung) und magar »etwa, denn« ein geleitet:
? o-J jl JUilJUj JUjI bT ä/ä iSän namidänand ke u mariz
ast Wissen sie nicht, daß er krank ist?
? o-J jl juJIjLuJ magar i§an namidänand ke u
mariz ast Wissen sie denn (etwa) nicht, daß er krank ist?
? cJ oij JjXa bT äjä hanuz wagt ast Ist noch Zeit ?
Ijjl magar u-rä namiSenäsi Kennst du ihn etwa nicht?
? b magar pul-at-rä gom kardi Hast du dein Geld
etwa verloren?
Kongruenz von Subjekt und Prädikat: Subjekt und Prädikat stimmen im 106
allgemeinen in Person und Zahl überein:
. Xjlji. bafäe xäbid Das Kind schlief.
. Iaa» bafäehä xabidand Die Kinder schliefen.
. ^T uj zan äS mipazad Die Frau kocht Suppe.
. oiT (jlJj zanän äS mipazand Die Frauen kochen Suppe.
Bei Kardinalzahlen ab 2 (62) + Substantiven folgt das Prädikat im
Plural, auch wenn das Substantiv im Singular steht:
. pAL do dust bä-ham budand Zwei Freunde waren
zusammen.
Zuweilen brauchen Subjekt und Prädikat nicht übereinzustimmen:
a) Wenn das Subjekt mehrere unbelebte Dinge bezeichnet, kann das
Prädikat im Singular stehen:
» jb 15^ dokkänhä bäz ast Die Läden sind geöffnet.
. o—l j ceSm-o del-a§ sir-ast Sein Herz und (sein) Auge
sind (dessen) überdrüssig.
. 0.9b c-jij Ia nabardha wogu' jäft Schlachten fanden statt.
9*
23. Lektion
132
b) Singularwörter, dietinhaltlich eine Mehrzahl bezeichnen, wie
mardomVolk; (jli xdlgVolk, Menge; ctL» gamaatMenge, Anzahl, haben
nach sich das Prädikat meist im Plural:
. IP* f Az* wardom u-rä farämuS nakardand Das Volk
(die Leute) vergaß(en) ihn nicht.
. Aiijj dar jaman budand Eine Anzahl war
im Jemen.
. jJjlI jl xalg-i bar u gam' Sodand Eine Menschenmenge
versammelte sich um ihn.
Besonderheit:
Gruppenbezeichnungen wie gordän Bataillon; q* foug Regiment,
daste Gruppe u. a. haben den Singular nach sich!
c) Zum Ausdruck der Hochachtung wird bei Personen im Singular das
Prädikat im Plural gebraucht:
. ^L-üT ägä-je liamidi ta&rif äteardand Herr
Hamidi kam (wörtl.: Herr H. brachten die Ehre).
„ a'lä-hazrat farmudand Majestät
befahlen.
? jl*. IsT ägä ie goftand Was sagte der Herr?
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
< Aaä buT , o!*^*5* b Ajl*. jl L» aIam
jl JUwvl lj 3 4-*«" • J < jjCil C ^*“1 < jJT t
1 dehät-e nazdik-z tehrän
133
23. Lektion
Ü _$ jl-Ul
b) Lesen und übersetzen Sie das Gespräch.
c) Übersetzen Sie ins Persische.
1. Wo wurden die Birnen gekauft? 2. Ihr wurdet im Obst(verkaufs)laden
gesehen. 3. Wann wird die Schule beginnen (intransit.) ? 4. Es stellte sich
heraus, daß die Pflaumen nicht frisch sind. 5. Wir beginnen die Unter-
richtsstunde ( ) mit einer historischen Erzählung ( jlz-b ). 6. Dein
Schreiben (wörtl.: Geschriebenes) erhielt ich in Isfahan. 7. Woher stammt
dies Obst? 8. Dieses Obst stammt aus den Dörfern in der Nähe ( )
Isfahans. 9. Das Volk (die Leute) von Rascht versammelte(n) sich. 10. Ein
Regiment kam in die Stadt.
23. Lektion
134
d) Wiederholen Sie 81 u. 82. Bilden Sie folgende Aussagesätze zu Frage-
sätzen um.
(wer?)
(wieviel?)
(wo?)
(wann?)
(mit wem?)
♦ «-—*** 0 jljL —
• Xi aJjX* jxLi —
* X^ I tu «i X A f d 1** J ~”
♦ ^bcjl jjjj Ij —
e) Wiederholen Sie 33 u. 34. Setzen Sie in den Plural.
24. Lektion
Perfekt — Konjunktiv des Perfekts — Plusquamperfekt
Wortschatz
ijfarg Unterschied
aX ö/ 1ar9 namikonad es ist
gleichgültig, es spielt
keine Holle
Aij». her je Handwerk
tel(e)gräf k. telegra-
fieren
ZeZ(e)grräw Tele-
gramm
bi§lar-e die meisten
jJi» nazir ähnlich
bi-nazir beispiellos,
ohnegleichen
aS mariz-xäne
Krankenhaus
cLajä j I az hejs-e hinsichtlich
jU*«X parastär Pfleger;
Pflegepersonal
wasä'el Mittel (PI.)
tfarrähi chirurgisch
kämelan völlig
motfahhaz ausge-
stattet, versehen
dastgäh Apparat
U. xärefie Ausland
tfeldi Haut-
ofuni Infektions-
LL> mogärabati
Geschlechts-
AaJLui M?ocäta$ß Heilung
mo'älafie k, heilen
baxS Abteilung,
Teil
aJLw* j I az ifomle unter an-
derem
jlT* galu Hals, Kehle
ujUoaI cfs&b Nerven (PI.)
i_>Jj galb Herz
Ij rädiolozi Röntgen-
amal Tat, Opera-
tion
magz Gehirn
otäg~e amal Opera-
tionssaal
surat gerejtan statt-
finden
moured-e Gegen-
stand von
moured-e mo'ätaße
gär ar gerejtan
geheilt werden
nagl k. erzählen
pezesk-jär Arzt-
helfer
kär-kon Mitarbeiter
edäre sodan ver-
waltet werden
bäz ham (schon)
wieder
jarmäjes Anliegen
moddat-i-8t ke seit
einiger Zeit
24. Lektion
136
cpjj dard k. schmerzen,
weh tun
cPÖLT* gomän k, glauben, an-
nehmen
tab Fieber
jjjiJ nabz Puls
Jiarag Schweiß
sarmä-xordegi
Erkältung
garib nahe,
annähernd
sar-dard Kopfschmerz
lPjj jU»_p doäär budan
befallen sein
jLU fe§dr Druck
xun Blut
arz k, sagen, äußern
ie arz konam ich
weiß nicht (Was
soll ich sagen?)
ädi normal
säbegan früher
mälärfä Malaria
batäegi Kindheit
asar Spur
mashud budan
bemerkbar sein
tafizije Analyse
mohemm wichtig
J nosxe Rezept
Grammatik
107 Das Perfekt (^i mäzi-je nagli) besteht aus dem Partizip Prät.
und der Kopulaform des Verbs lPjj (29 b)
f\ J&jf gerefle-am ich habe genommen
(^1 aJjT gerefte-i du hast genommen
o-l ax#£ gerefte-asl er hat genommen
I axjjT gerefte-im, wir haben genommen
JjI äxsjT gerefte-id ihr habt genommen
Jül axIjT gerefte-and sie haben genommen
oder:
f
oJJL» mände-am ich bin geblieben
<$! oAiU mände-i du bist geblieben usw.
Bei der Verneinung tritt na- vor das Partizip:
4xi^‘ nage/refte-am ich habe nicht genommen
4j| äJuU iMbj&made-and sie sind nicht gekommen
Das Perfekt bezeichnet eine Handlung, die in der Vergangenheit vor sich
ging und noch in der Gegenwart weiter wirkt, bzw. ein Resultat, das in der
Gegen wart vorhanden ist. Man vergleiche die Sätze
137
24. Lektion
♦ «*!•*> o-M padar-am be man pul nadäd Mein Vater gab mir
kein Geld.
und
. Jjj pedar-am be-man pul nadäde-asl Mein Vater
hat mir kein Geld gegeben.
Während der erste Satz nur die in der Vergangenheit vor sich gegangene
Tatsache wiedergibt, enthält der zweite noch die Feststellung, daß ich —
auf Grund des Nicht-Gebens meines Vaters — gegenwärtig also ohne Geld
bin.
Besonderheit:
Persisches und deutsches Perfekt stimmen nicht immer im Gebrauch über-
ein. Während im Deutschen das Perfekt auch den völligen Abschluß einer
Handlung ausdrücken kann, wird im Persischen in diesen Fällen das ein-
fache Präteritum (26) gebraucht:
. Ij üb man nän-rä xordam Ich habe das Brot aufgegessen.
Ein Konjunktiv des Perfekts wird gebildet, indem man den Kon- ION
junktiv von cPje (94) zusammen mit dem Partizip Prät. gebraucht:
p-iL <u3j raße bäSam ich sei gegangen
Juij raße bä&i du seist gegangen
XiU 4X»j raße bä&ad er sei gegangen usw.
Beispiele:
. XiL aJj jekr kardam ke raße bä&ad Ich dachte, er sei
gegangen (daß er gegangen sei).
. xiL «juT xL bäjad ämade bäSad Er muß gekommen sein.
. x£Lü t/y er* < X L XiL axäT göße bä&ad ja na barä-je man
farg-i namikonad Ob er es gesagt hat oder nicht, (das) ist mir gleich-
gültig (wörtl.: macht für mich keinen Unterschied).
. xiL xijf* ^L jjX-vjU bäjesti ke herfe-i jäd gereße ba&ad
Er hätte ein Handwerk gelernt haben müssen.
24. Lektion
138
109 Das Plusquamperfekt (jl-ju mäzi-je ba'id) besteht aus dem
Partizip Prät. und dem Präteritum von :
o^b däde budam ich hatte gegeben
iS}# <>3b däde budi du hattest gegeben
o^b däde bud er hatte gegeben
ppjj oib däde budim wir hatten gegeben
Apjj 6^b däde budid ihr hattet gegeben
-bbjj <eb däde budand sie hatten gegeben
oder:
oftäde budam ich war gefallen
oibil oftäde budi du warst gefallen usw.
Das Plusquamperfekt bezeichnet eine Handlung, die zu einem Zeitpunkt
in der Vergangenheit schon (oder noch nicht) vor sich gegangen war:
u ämad wdli mä iäj xorde budim Er
kam, aber wir hatten (schon) Tee getrunken.
. äX-wji L> OmwJ) LI Lj L-5 Somä be-mä
telegräf karde budid ammä telegräm be dast-e mä naraside bud Ihr
hattet an uns telegrafiert, aber das Telegramm war nicht in unsere
Hände gelangt.
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
139
24. Lektion
jl _jl
Ij
swr
oj 131 I Aa«*j tXZvG o«Aj
b) Lesen und übersetzen Sie das Gespräch*
uZa44|| J«Ää>» jLm*S —
<3 A>.— jU-u
V A*yX.il^ Uj j/ L> Lo Lu* c *_i* j j*l Lfc t a> — uiLü*^i
. O*uAi (jl jl l£jjl Ot-MuuX« jlL. LI < j*^ —
I A^&^ui 9 \**-» ir4 • •A*w^**‘ 1^ Lö^dW *Aj Li ( J Lfetui CuLrfl^i
c) Übersetzen Sie ins Persische.
1. Was für ein Anliegen haben Sie gehabt? 2. In dem Krankenhaus unserer
Stadt hat man mich geheilt. 3. Der junge Arzt war in den Operationssaal
gegangen, aber der Arzthelfer war noch in der Infektionsabteilung. 4. Mein
Blutdruck ist normal gewesen. 6. Sie müssen sich erkältet haben. 6. Nein,
Herr Doktor, von der Erkältung ist (es) nicht. 7. Ich habe in der Kindheit
Malaria gehabt. 8. Der Arzt hatte das Rezept nicht geschrieben. 9. Einer
unserer Freunde hatte uns erzählt, daß das Krankenhaus vier Abteilungen
hat.
d) Bilden Sie Sätze vom Typ
^3’
L tjlXu* j
und setzen Sie ein: Arzt, Pflegepersonal, Röntgenapparate, chirurgische
Geräte.
24. Lektion
140
e) Ergänzen Sie den Satz . o-J ^3Jj durch:
25. Lektion
Steigerung der Adjektive — Gebrauch der Steigerungsformen
Wortschatz
zud früh
Xi' fand schnell
jLU.
(.?•>)
dawidan (daw)
laufen, rennen
nazdik-e man für
mich; bei mir
solh Frieden
fang Krieg
zard-älu Aprikose
mafalle Zeitschrift
jawä§ langsam
hqjwän Tier
ku&ulu klein
ketäb-foruSi Buch-
handel
ba'd az zohr nach-
mittags
pas az moddathä
nach langer Zeit
xarid Kauf
ketäb-xäne Buch-
handlung, Bibliothek
sar zadan (be) ein-
kehren, kurz be-
ÜJj»
0/) oxiT
öxäS'...JL;j
suchen
gaälan (gard) sich
drehen, gehen
dombäl-e.. . gaStan
nach . . . suchen,
hinter . . . her sein
gadimi alt
gejmat Preis
xijäbän Straße
wäge* budan sich
befinden, liegen
Qur Art, Sorte
le... & sowohl . . .
als auch
elmi wissenschaft-
lich
gorun Jahrhun-
derte (PI. von ü/1)
axir letzte(r)
megdär Menge, An-
zahl
romän Roman
xäretfi ausländisch
larfame Über-
setzung
feränse französisch
engeliei englisch
älmäni deutsch
rußi russisch
nou-äwar Neuerer,
Modernist
xaridär Käufer
bon-gäh Institution
bon-gäh-e na&r-e
ketäb Buchverlag
6äp k. drucken
montaner k. heraus-
geben
25. Lektion
142
•• ♦
bahä Preis
te'däd Anzahl
nosxe Exemplar
ketäb-xän Leser;
lesend
robä'ijät Vierzeiler
xajfäm Chajjam
(Dichter)
kollijät Gesamt-
werk
tafidid Erneuerung
tatfdid-e öäp sodan
neu aufgelegt
werden
moStari Kunde
forusande Ver-
käufer
dar-ämadan her-
auskommen
näSer Herausgeber
(Jia- Ij
mo'taged überzeugt
komm jetzt
mo&larek gemein-
sam
marz Grenze
da/wäsäz Apo-
theker
fagat nur
molähaze farmudan
berücksichtigen,
in Betracht ziehen
xat Schrift
hesäb Rechnung
zir-e täp im Druck
sahih richtig
tamäm-e än das
Ganze (wörtl.: das
Ganze davon)
tä be häl bis jetzt
Grammatik
110 Der Komparativ üUy? sefat-e lafzili) wird mit Hilfe des Formans
y dar gebildet:
bozorg groß
kuöek klein
Sifin süß
Jb bad schlecht
LjJ zibä schön
bozorgtar größer
kutektar kleiner
Sirintar süßer
badtar schlechter
(seltener balar)
zibäiar schöner
Von einigen Komparativen ist der Positiv weniger oder gar nicht in Ge-
brauch, z. B. behtar besser (<*j beh kann »gut« und »besser« heißen);
jSJj bartar höher (an Qualität, Rang), jt bar in der Bedeutung »hoch-
stehend« ist selten.
Betonung: Dasß des Komparativs trägt immer den Akzent!
143
25. Lektion
Zum Gebrauch der Komparativformen:
111
Der Komparativ kommt vor:
a) adverbial:
15^behtar kär kon Arbeite besser!
>Jjj zudtar borou Gehe früher!
b) prädikativ:
. er'lJ lebäs-e man behtar ast Meine Kleidung ist besser.
. jT an doxtar zibätar bud Jenes Mädchen war schöner.
c) attributiv:
..äjjjL jl Ij miwe-je Sirintar-rä az manxarid Das süßere
Obst kaufte er von mir.
. L j3 dar bäg-e mä deraxthä-je bozorgtar
hast In unserem Garten gibt es größere Bäume.
Das vergleichende »als« des Deutschen wird im Persischen durch jl
az oder seltener L* tä ausgedrückt:
. q-» jl >^lj* jl u gawäntar az man ast Er ist jünger als ich.
. üT L‘ ^jIj jIJj^ jXXj ^jI in nosxe biStar xaridär därad
tä än nosxe Dieses Exemplar hat mehr Käufer als jenes Exemplar.
. jjXu & jl qj! in pesar az man tondlar midawad Dieser
Junge läuft schneller als ich.
Anmerkung: Zuweilen steht statt des jl ein ke beim Komparativ:
. *5" ^4 <-£» be nazdik-e man solh behtar ke $ang. Für
mich (ist) Frieden besser als Krieg.
Der Superlativ (<JU sefat-e äli) hat das Formans -tarin und steht 112
als Attribut ohne Ezäfe vor seinem Bezugswort:
bozorgtarin Sahr die größte Stadt
_pbjj Sirintarin zard-älu die süßeste(n) Aprikose(n) (31)
aJIL» behtarin magäle der beste Aufsatz (Artikel)
bolandtarin kuh der höchste Berg usw.
25. Lektion
144
Der Superlativ wird auch selbständig, wie ein Substantiv, gebraucht. In
solch einem Falle kann er Attribute nach sich haben, die mit der Ezäfe
angeschlossen werden:
öljjl bolandtarin-e kuhhä-je irän der höchste der
Berge Irans
^>1 behtarin-e mardhä-fe in keSwar der beste
der Männer dieses Landes
jUJl jlTAJUvjjj bozorgtarin-e newisandegän-e älmän der
größte der Schriftsteller Deutschlands
dagegen:
jlTbozorgtarin newisandegän die größten Schriftsteller
113 Prädikativ und adverbial wird der Superlativ durch die Komparativ-
form zusammen mit «u* jl az harne »von allen«, »als alle« ausgedrückt:
« AaA jl jl u az harne bethar ast Er ist am besten (wörtl.: er
ist besser als alle).
. yxJ «ua jl in pesar az hame tondtar midawad Dieser
Junge läuft am schnellsten.
**-^"l ij* a^a jl b» bJ *~*“‘l yj» j^1 ^^**•1 y*y» jjü। 'm
Sahr bozorg ast än Sahr bozorgtar ast ammä &ahr-e mä az hame bozorgtar
ast Diese Stadt ist groß, jene Stadt ist größer, aber unsere Stadt
ist am größten.
114 a) Das deutsche »so ... wie möglich« wird persisch mit dem Komparativ
und a* ja har äe (wörtl.: alles, was) ausgedrückt:
! JUjLj* >^jj a* jto har öe zudtar bijä'id Kommt so schnell wie
möglich!
! a». ja Ij j15^ (jjl in kär-rä har äe behtar bokonid Macht
diese Arbeit so gut wie möglich!
b) Eine Verstärkung oder Verminderung kann auch durch eine Verdoppe-
lung des Adjektivs erreicht werden:
145
25. Lektion
! «Jja. qSIjj jawäü-jawäS ha/rf bezanid Reden Sie ganz
leise!
^\^\^hejwänhä-je kuöulu-kuöulu ganz kleine Tiere
, jej’Jxj' tond-tond midawad Er läuft sehr schnell.
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
• v 7 - •
b) Lesen und übersetzen Sie das Gespräch.
10 Persisches Lehrbuch
25. Lektion
146
c) Erklären Sie nachstehende Wendungen und wiederholen Sie die dazu
angegebenen Abschnitte.
oJuT . . ( a5*” (89)
(99)
öJ-i ax£jj (104)
. . . (100)
d) Übersetzen Sie ins Persische.
Mein bester Freund ist Direktor eines Buchverlages. Dieser Buchverlag
liegt (befindet sich) auf der größten Straße unserer Stadt. Dort werden alle
Arten Bücher (wörtl.: wird jede Art Buch) gedruckt. Das neueste Buch,
das herausgegeben wurde, ist der Diwan des Hafez. Dieses Buch ist teuer,
aber es ist billiger als das Schahname von Ferdousi. Am teuersten sind
jene Bücher, die in die englische Sprache übersetzt wurden. Zwei Romane
in französischer Sprache kommen in diesem Jahre heraus (aus dem Druck
heraus).
e) Wiederholen Sie 105 c. Übersetzen Sie.
SJU L t fl ojb" —
? jicu» cjljjl Aj (JIäj L’ loui —
? «AjJ I 4—5^ jZtU* 1 Aj"” I <AaA4 j^4 —
3 *i*L*T j IT* jI “
<1 ‘ .-i aJ”"” b I —
7 1*. ajUbjL^» LI —
26. Lektion
Duratives Präfix mi- — Duratives Suffix — Progresssive Formen
mit däStan
Wortschatz
jIJT
äzäd frei
nayät dädan retten
gäh-dar-gäh ab und
zu
Son wenn; weil
mafilee Versamm-
lung, Gelage
azim groß
xän Festtafel
forud-äwardan
herabbringen, ein-
laden
bar-fridan weg-
räumen
roxsat Erlaubnis
roxsat dädan ent-
lassen
sajar Reise
xafe sodan er-
sticken
bad-baxt unglück-
lich
obur (az) Durch-
reise (durch)
kawir Kawir
(Große Salzwüste)
mosäjer Reisender
mosäferän-e faz/d
Reisende von Jasd
az räh-e tabas über
Tabas
kubide gebahnt
(wörtl.: ge-
stampft)
Q—jL*) 1 äzmäjeä Sode aus-
probiert hazärän hazär
>IJ Abertausende zä'er Pilger
JL jU 8ärbän Kamel-
• treiber xarak&i Esel-
treiber Supän Viehhirte
sajjäh Reisender
J bi-näm-v-neSän
unbekannt (wörtl.: ohne Namen und Zeichen) tejj Verlauf
tejj-e Sand garn
olj (*e) einige Jahr- hunderte lang (be) räh ojtädan sich
auf den Weg machen pijäde zu Fuß
sawäre beritten,
fahrend ärezumand
hoffnungsvoll, voller Wünsche
10*
26. Lektion
148
cP
O^jIaT
bä del-i ärezumand
mit einem Herz
voller Wünsche
manäzel Tage-
reisen, Etappen
manäzel sepordan
Etappen zurück-
legen
manäzel-e kawir
»epordan Etappen
in der Kawir zu-
rücklegen
mogaddas heilig
pas also, schließ-
lich
wasä'el-e emruzi
heutige Mittel
räh-e kawir Weg
durch die Kawir
wäheme k. {az) sich
fürchten (vor)
san'at Technik,
Industrie
asr Zeitalter
silandr Zylinder
(techn.)
piaton Kolben
(techn.)
gardan-koloft
mächtig, gewaltig
mäSin Maschine,
Auto
rähwär schnell
gozärdan {gozär)
legen
san'at... gozärde
{ast) die Technik
hat... gelegt
(jIaT ) ü^jIa?*
I A». U’ tä hadd-e aksar
damit höchstens
tejj k. durch-
fahren, zurück-
legen
etfbär däStan
gezwungen sein
pijädt-rawi Fuß-
marsch
j L bär Last
Ai . . » Ai na... na
weder . .. noch
du$ Schulter
tanhä (die) einzige
AaJsj wazife Pflicht,
Aufgabe
Oa-Ij rähat bequem,
ruhig
sandali-je rähat
Sessel
AJCi' takje. dädan sich
lehnen
j dar~o dost Steppe
und Wüste
OLI31 bijäbän Öde
<—»T äb Wasser
^15^ käfi genug
jJ2j be gadr-e käfi in
genügender Menge
benzin Benzin
ehtijäfj Not-
wendigkeit, Be-
dürfnis
xoräki Essen,
Verpflegung
andäze Menge
I Ai L be andäze-i in einer
Menge
149
26. Lektion
Lkb&j mohtät vorsichtig,
vorsorglich
( j' ) tfäfcer (az) dankbar
(gegenüber)
Jbcu mota'äl erhaben
negäh dä&an
bewahren, er-
halten
jLJl eneän Mensch
Grammatik
Das Präfix mi- (in älteren Texten auch hami-) drückt das An- 115
dauern, die Stetigkeit oder die oftmalige Wiederholung (Iterativ)
aus. Die Anwendung im Präsens wurde bereits in 49 und 52 behandelt.
Vor demPräteritalstamm bezeichnet es die Oftmaligkeit oder Dauer in der
Vergangenheit:
mixordam ich aß (ständig oder längere Zeit)
mixordi du aßest (ständig oder längere Zeit)
mixord er aß (ständig oder längere Zeit)
pj mixordim wir aßen (ständig oder längere Zeit)
mixordid ihr aßt (ständig oder längere Zeit)
mixordand sie aßen (ständig oder längere Zeit)
Beispiele:
. cJ4j oL jlgÄ. tahär mäh be madrase namiraft Vier Monate
ging er nicht zur Schule.
« j -? •x*a-öJ* J jb* dar sal-ehazär-onohsad-o
‘panfiäh-o jek dars midäd Im Jahre 1951 unterrichtete er (d. h. war er
Lehrer, führte er längere Zeit Unterricht durch).
. L» 'M Jjj jä jl « har ruz be xäne-je mä mijämad Er kam
jeden Tag in unser Haus.
Die gleichen Formen dienen dazu, um einen Konjunktiv, Kon- Hß
ditional oder Optativ (nach der Partikel fcaSbzw. q-15^ käß-ke
wenn doch!) im Präteritum zu bezeichnen:
. IjjI c agar diruz mijämadi u-rä mididi
Wenn du gestern gekommen wärst, hättest du ihn gesehen.
26. Lektion
150
. Jjj Jj er* waw mizve-rä mixaridam wali
pul nadäStam Ich hätte das Obst gekauft, aber ich hatte kein Geld.
. xX~. ma'lum miSod Es wäre bekannt geworden.
! xx*L^ ^215”" kaS mijämadid Wenn ihr doch gekommen wärt!
! pX^lx^ Jjj q-15^ käS pul midäStam Wenn ich doch Geld (gehabt)
hätte!
! jlgj (jälT' kä§-ke bahär mi&od Wenn doch Frühling wäre
(würde)!
Anmerkung: Beim Verb lPjj kann dieses fehlen.
! IäjT oder bei! kä§ änfiä (ini)budam Wenn ich
doch dort wäre!
, ^Ix^ ül»w Ijji’ ^IjT jf*I oder ^Ix^ CüLäJ Ijj-j iljT I
agar äzäd (mi)bud t&'-rä' nu^ät midäd Wenn er frei wäre, würde er dich
retten.
117 kommt auch beim Perfekt vor:
I mixorde-am ich habe (eine Zeitlang) gegessen
mixorde-i du hast... usw.
Hier verbindet sich die Eigenschaft des Perfekts (Gegenwartsbezogenheit)
mit dem Durativen bzw. Iterativen:
. flo.5jT” L»l (|*1 6^5^ ^‘UT üb) (x* man zabän-e
älmäni harf mizade-am ammä häla farämuä karde-am Ich habe (eine
Zeitlang) deutsch gesprochen, aber nun habe ich es vergessen.
118 Die gleiche Funktion wie hat in der älteren Sprache ein <s am
Ende einer Präteritalform:
dä&tam-i ich hatte (lange oder oft)
neweSt-i er schrieb (lange oder oft)
goftand-i sie sprachen (lange oder oft)
Das durative trägt keinen Akzent!
Beispiel (aus einem Text von Bejhagi, 11. Jh.):
üj* j Jjji ülj* ** Ijjl üj* j
U b Uj oüljX wa gäh-dar-gäh öun
151
26. Lektion
matfles-e azim bud-i u-rä be xän forud-äwardand-i wa tun xän
bar-tidand-i roxsat-aS dädand-i wa be safarhä bä mä bud-i Und ab
und zu, wenn ein großes Gelage war, lud man ihn zur Tafel, und wenn
man die Tafel aufhob, entließ man ihn, und auf Reisen war er mit
uns.
Progressivform: Eine Handlung, die zur Zeit der Schilderung vor sich 119
geht oder ging, wird mit Hilfe von £Z«ib däStan umschrieben:
a) Im Präsens steht j^ib vor dem Präsens des Hauptverbs:
fjb däram mirawam ich gehe gerade (bin beim Gehen)
Ajb därad mirawad er geht gerade... usw.
. Jüjb därand kär mikonand Sie sind beim Arbeiten.
. AjU. ijb batte-aS därad xafe miSawad Ihr Kind ist im
Begriff zu ersticken.
b) Im Präteritum steht das Präteritum von ^x^b vor dem durativen
Präteritum (mit des Hauptverbs:
f*^tb däStam miraflam ich ging gerade
(j^b däSti mirafti du gingst gerade usw.
. c-ÄiX Ijjl c-ib a5^ & ktraad bä kas-i ke dä5t
u-rä badbaxt mikard Was sollte er mit jemandem tun, der im Begriff
war, ihn unglücklich zu machen.
. pXJib man däStam minewe&tam Ich war beim Schreiben.
Eine Verneinung der Progressivform ist nicht möglich.
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
26. Lektion
152
jl 1f öAju L£j.-9j'4l (J^LuJ Q 45^ Ir* (J^V • •A^***4 Q4/A3r4
O^*-^**^ J .AxLmm* C^aAvp ? A**A> lj öIj
jLaJ aJ # lj *lj (ji' y t ji ji5***l Jä. U* ö3jiJkT^ 1^ jI^aIj
^jI L aJLUj l^j’ . ^jI .;>jljf* j>jaL ^Ig-ijJ jj (5?jL «G cSJj Oii^ “M
LtvLfrj lj ol^Lu j j-^ J1 p*$īAj aj aS*-* c^vl
pA j^bj* ♦ J* -P^ki CrC^ J \j^ J42*
, ol^i (Jbtx^ Jl .^'twJjj lj lj l?lx^4jLyMü (JLmJI jlg» 45^ ^jI öJjjJ..
(Aus Zir~e äsmän~e kawir von Ali Asgar-e Mohäger)
b) Beantworten Sie folgende Fragen.
? AU^.,4 jAm 4*. b • •tä&jtr* «^<**** Aj o^Lj i^!^'^Ä> _? übjb« buL«—
? 0-1 (S^4-i 4* Ae^-» — 1
c) Beantworten Sie die Frage ? jj-x- j * az daM-e
kawir obur mikardölji l—» fjjlj jI^a üIjIja f L f f )
d) Übersetzen Sie ins Persische.
Die Reisenden von Jazd lehnten sich in die Sessel des Autos und betrach-
teten Steppe und Wüste. Sie sahen, daß Abertausende von Pilgern (Sg.)
zu Fuß oder beritten die Wüste durchquerten. Aber sie selbst waren mit
heutigen Mitteln ausgerüstet. Sie waren nicht wie (73) die anderen
Reisenden zum Fußmarsch gezwungen. Aus dem Fenster ihres Autos
sahen sie Kameltreiber, die von Tabas nach Maschhad gingen. Mit sechs
Zylindern und mächtigen Kolben kann man den Weg in 24 Stunden
zurücklegen.
153
26. Lektion
e) Bilden Sie Satzverbindungen, deren zweiter Teil mit LI ammä bzw. Jj
wdli »aber« eingeleitet ist und im Plusquamperfekt steht, z. B.
f) Lernen Sie folgende Redewendungen.
. JÄ*. xejl-i xoSmaze ast Es schmeckt sehr gut.
? o-wj magar xo&maze nisll Schmeckt’s etwa nicht?
keSidan (wörtl. ziehen) auftragen, auflegen
! .USj (Sb* J L^ju befarmaid, kam-i polou-o xoreS
berä-je man bekekidl Legen Sie mir bitte ein wenig Polou-Reis und
Beigericht auf!
! Ij sofre-rä ru-je zamin bijandäzidl Breiten Sie das
Speisetuch auf dem Boden aus!
! aJL^ju c Ija gazä häzer-ast, befarmä-id sar-e sofre\ Das
Essen ist fertig, (ich) bitte zu Tisch!
cXj jek Sekam sir xordan sich den Bauch vollschlagen
TI. Lektion
Präverbien — Redewendungen
Wortschatz
JjU ^LsT
••
Ijfr
Jh
•mäh Monat, Mond
logme Bissen,
Brocken
Sir Milch
hädeae Ereignis
magäle Artikel,
Aufsatz
mehmän-xäne,
Gaststätte
ägä-je ägel Herr
Aghel
jäd-däSt Notiz,
Mitteilung
dar-xä8t k. bitten
nähär Mittagessen
golSan Golschan
(Eig-)
reatorän
Restaurant
gazä Speise
äli ausgezeichnet
kij-e pul Brief-
tasche
hamräh-am bei
mir, mit mir
jouri sofort
gähä-rä gerejte
budand man hatte
Plätze besetzt
piS-xedmat Kellner
guSe Ecke
kabäb gebratenes
Fleisch
ujLTjU. Helou-kabäb Reis-
gericht mit gebra-
tenem Fleisch
bare Butter
dug Buttermilch
aefäreS dädan
bestellen
cjxi Lu tamäm Sodan zu
Ende gehen
daatur Anweisung
polou gekochter
Reis
xoreS Soße mit
Fleisch und
Gemüse
(jl»u 3 L bädenfiän
Aubergine, Eier-
frucht
maxausan insbe-
sondere
£>j.» bercnfi ungekoch-
ter Reis
xos-maze schmack-
haft
kujte Fleisch-
klößchen
pi» toxm Ei
morg Huhn, Vogel
azJI albatte gewiß
155
27. Lektion
häzer fertig, bereit
mejl jarmudan
wünschen
rä8t richtig, recht
surat-e gazä
Speisekarte
jarg k, sieh verän-
dern, sieh unter-
scheiden
taraggi k. steigen,
fortschreiten
Ojliu motafäwet unter-
men
gorosnegi Hunger
parwäz Flug
sabr Geduld
gerje weinen
schiedlich
riäl Rial
enäm Trinkgeld
haläk 8. umkom-
Grammatik
Als Präverbien kommen vor:
120
a) ji bar- (oder jj war-) auf-, empor-:
^x-ib^ bar-dä&lan auf heben
jxJbar-ämadan heraustreten, aufgehen (Sonne)
bar-tidan auf sammeln
bar-xäfdan aufstehen, sich erheben
bar-xordan Zusammentreffen, stoßen auf
j> bar-gaStan zurückkehren
Das letzte Beispiel zeigt, daß die Grundbedeutung des Präverbs in dem
neuen Verb oft nicht mehr in Erscheinung tritt.
b) dar- kann sowohl »hinein« als auch das Gegenteil »hinaus« heißen:
jxJj.5 dar-ämadan hinein-, hinausgehen
ü.>jjTp dar-äwardan herausholen
dar-xästan bitten, fordern
dar-raflan Weggehen, flüchten
dar-ka&idan hinein ziehen
jT dar-goza&lan vergehen, sterben
27. Lektion
166
c) foru{d) hinab-, herab-:
jxJ5j» foru-dmadan herabkommen
foru-bordan hinunterschlucken, senken (Kopf)
/ foru-raftan hinabgehen
foru-gozä&an niederlegen (Waffen)
forud-kardan landen (Flugzeug)
d) Iy fard- vorwärts-, auf-:
y fard-rasidan herankommen
fard-rajlan vorwärtsschreiten
urtX’ly f^ä-gereftan sich aneignen, lernen
e) JL bäz- offen-, auf-, zurück-, wieder-:
O^jjTjL bdz-dwardan zurückbringen
jx^bjL bdz-dd8tan zurückhalten, hindern
bdz-kardan öffnen, auf machen
jzäJjL bdz-ga§tan zurückkehren
f) Als Präverbien werden auch andere Wörter gebraucht:
(j-Lu pi§ vor-, voran-; pas nach-, hinter-, zurück-; birun
hinaus-, heraus-; jJL. fielou vor-, voran-; ML bald hinauf-; j^sarüber-
u. a.
ilrb P^ raftan vorgehen, vorwärtskommen
ü^b pas dddan zurückgeben
jx>T birun ämadan herauskommen
cpUsl jl». gelou oftädan vor wärt seilen, überholen
ML bald kaSidan hochziehen
sar raftan überlaufen, überkochen u. a.
121 Der Präteritalstamm solcher Verben kommt auch als Substantiv vor:
xJp dar-dmad das Einkommen
ji bar-xord das Zusammentreffen
oJi/jL bäz-ga&t die Rückkehr
157
27. Lektion
piS-raft der Fortschritt (gewöhnlich zusammen geschrieben:
"AO
Präfixe (aj fee-, mi- und Ai na-) stehen zwischen dem Präverb und 122
dem Verb:
. «L mäh bar-mijäjad Der Mond geht auf.
• / öti **äJ jek logme nän foru-mibarad Er schlingt einen
Bissen Brot hinunter.
IaAäj batäehä bälä namirawand Die Kinder gehen nicht
hinauf.
! Li j<> dar-najäl Geh nicht hinein (oder heraus)!
. Ajlh j** jtA nahäjcbd sar-berawad Die Milch darf nicht über-
kochen.
. mosäjerin bar-naga&tand Die Reisenden kehrten
nicht zurück.
Im Futur stehen die Präverbien vor dem Hilfsverb xästan: 123
. jh jaaIj« lyj I in-rä pas naxähand däd Das werden sie nicht
zurückgeben.
. hawä-pejmä forud xähad kard Das Flugzeug
wird landen.
Redewendungen: 124
a) CPJ ( jl ) (ö2) raftan vergessen (wörtl.: aus dem Gedächtnis
gehen):
O9j ( jl ) (az) jäd-am raft ich vergaß
cJj ccL ( jl ) (az) jäd-at raft du vergaßt
cJj ( jl ) (az) jäd-ai raft er vergaß
. l*^U ( jl ) jjI in doxtar (az) jäd-am namirawad Ich ver-
gesse dieses Mädchen nicht (wörtl.: Dieses Mädchen geht nicht aus
meinem Gedächtnis).
21. Lektion
158
b) jjlJ ^b ( «u ) (be) jäd ämadan sich erinnern (wörtl.: ins Gedächtnis
kommen):
juT ^b ( 4j ) (be) jäd-am ämad ich erinnerte mich
JuT o^b ( äj ) (be) jäd-at ämad du erinnertest dich
jljL-» ( «u )(be) jäd-a§ mijäjad er erinnert sich
. JüL» j*^b ( aj ) jjjl in hädese xub (be) jäd-am mijäjad
Ich erinnere mich gut an dieses Ereignis.
c) 6x»I xo$ ämadan gefallen:
x>V> xoS-am mijäjad mir gefällt (es)
XJ xo&-a& ämad ihm gefiel (es)
4 x»lj aJLu Jl fjAj pedar-am az in magäle xoS-ai najämad
Meinem Vater gefiel dieser Artikel nicht (wörtl.: Mein Vater, von
diesem Artikel kam nicht sein Gefallen).
Dem deutschen Dativ entspricht im Persischen bei dieser Wendung der
Nominativ.
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
159
27. Lektion
b) Lesen und übersetzen Sie das Gespräch.
c) Antworten Sie auf die Frage:
? a* dar restorän Ze sefäreS midehim Was
bestellen wir im Restaurant?
( 3 • fy* p** S J )
Wann erhält das direkte Objekt die Partikel Ij rä?
d) Übersetzen Sie ins Persische.
Gestern waren wir in einem Restaurant. Der Kellner fragte, was wir wün-
schen. Er brachte (für) uns die Speisekarte. Wir bestellten Tschelou-Kabab
mit Buttermilch und Eiern (Sg.!) Um sieben Uhr kam Herr Aghel. Er war
mit einem seiner (jl Kunden zusammengetroffen. Sie hatten sich
über ( «jb ) die Löhne der Arbeiter unterhalten. Um acht Uhr erinnerte
ich mich, daß (lOOff.) ich in den Buchverlag gehen muß. Ich gab dem
Kellner ein Trinkgeld, erhob mich und ging hinaus.
27. Lektion
160
e) Übersetzen Sie ins Persische.
1. Mein Vater vergaß (es). 2. Kommen Sie heraus! 3. Er wollte mein Buch
nicht zurückgeben. 4. Das Wasser kochte über. 5. Wir haben tausend To-
man Einkommen. 6. öffne die Tür! 7. Ihr Fortschritt gefiel mir. 8. Das
Flugzeug kann heute nicht landen. 9. Der Student hat sich die Lektion an-
geeignet (hat die Lektion gelernt).
f) Wiederholen Sie 119. Lesen und übersetzen Sie.
♦ f-LL-» b jl —
fJb ! ü5" jt» -
. f-M-i jpjl IjL-S . A^b^r» b Li -
g) Lernen Sie folgende Redewendungen mit (Sy*-* tiz-i »etwas«:
Hz-i nist (es) macht nichts!
. . . 45^ oJb’U tiz-i namände bud ke Es war nahe daran,
daß . ..
. «UjT <d" oJGU Öiz-inamände bud ke gerfe konam Ich
war nahe daran zu weinen.
28. Lektion
Verben auf -idan — Kausativ — Ausdruck des deutschen »lassen«
Wortschatz
jjjj naxost-wazir Premier-
minister
mu Haar
mu zadan Haare
schneiden
namäjesgäh Ausstel-
bejnO'l-melali inter-
national
elä bis (zu)
bäzdid Besichtigung
8obh morgens;
Morgen
daemi ständig
bozorg-räh Haupt-
straße
sahid-e iamrän (Eig.)
reite Gebiet,
Abteilung
tebb-e ommumi Allge-
meinmedifcin
dandänpezeiki Zahn-
heilkunde
dämpezeiki Tierheil-
kunde
mämä'i Geburtshilfe
rawänpezeiki Psychia-
trie
parastäri Kranken-
pflege
biosimi Biochemie
£03
aksar-e die meisten
eläwe bar außer,
zusätzlich zu
nasrijät Veröffent-
lichungen
arze sodan angeboten
werden
namäjande Vertreter
ierkat-konande teil-
nehmend
moddat Zeit
bargozäri Verlauf
gor je Ausstellungs-
stand
häzer anwesend
ettdaät Informatio-
nen
waz* Situation
da rextijär garär dädan
zur Verfügung stellen
bäzdid-konande
Betrachter
extesäs dädan speziell
widmen
moassesät (PI.) Insti-
tutionen
entesärät (PL) Publi-
kationen
erä'e namudan vorzei-
gen
xosusi Spezial*
11 Persisches Lehrbnch
28. Lektion
162
«xJ (Jaju &e amal ämade erfolgt;
in die Tat umgesetzt
omontasare heraus-
gegeben, verlegt
.ir*r gah-gäh zuweilen
( = )
guäe Ecke
lDU folän der und jener
if'L«». ha88ä8 feinfühlig;
präzise
mowajjagijat Erfolg
Qi I p bei I antfäm dädan durch-
führen, beenden
däru Medizin
(jLp darmän Behandlung,
Heilung
ka§j kardan auf-,
entdecken
4*1 motäle'e Studieren,
Prüfen
mas'ul verantwortlich
jjj*-» magrur stolz
aXjJjI andise (Nach-)
Denken
wä-dä&tan veran-
lassen, zwingen
r&sti te-rä warum
eigentlich ?
barxordäri Nutz-
nießung
olibCj emkänät Möglich-
keiten
mamlakat Land,
Staat
<Sj~>bahre-giri Ausnut-
zung
äj Lj*« sarmäje Kapital
4^bl edäme Fortsetzung
ojjJ doure Kursus;
Epoche
spezifisch
i. _p dar xärefi az außer-
halb von
ßl adä Erfüllung, Aus-
führung
Sar* religiöses Gesetz
uiorf Brauch, Sitte
J l-J I eneänijat Mensch-
lichkeit
mellijat National-
gefühl, Nationalität
ohde Verpflichtung
14c- ji bar ohde gozdStan auf-
erlegen
xedmat, Dienst
eftex&r Ehre, Ruhm
ejtexär-äfarin ruhm-
bringend
ejteläh kardan eröff-
nen
welgard Land-
streicher, Strolch
kenär-e neben
tars nadärad es ist
kein Grund zur
jipcXdl
Furcht
har-wagt xä8tid
sobald Sie möchten
ettejäg Ereignis, Zufall
ettejäg o^tädan sich
ereignen
sar-e dars zum
Unterricht
dir ämadan (zu) spät
kommen
163
28. Lektion
Grammatik
jx -idan kann an ein persisches oder arabisches Wort angefügt werden, 125
das gleichzeitig als Präsensstamm dient:
«jy tars Furcht
.sp dozd Dieb
uaij rags Tanz
fahm Verständnis
fU näm Name
tarsidan sich fürchten
mitarsarn ich fürchte mich
dozdidan stehlen
midozdand sie stehlen
ragsidan tanzen
miragsi du tanzt
fahmidan verstehen
namijahmam ich verstehe nicht
jju^U nämidan (be)nennen
jcuLw« minämand man nennt usw.
Das Kausativ ist eine Aktionsart, die ausdrückt, daß das Subjekt eine 126
Handlung veranlaßt, ohne sie selbst zu vollziehen (lachen — kausativ:
lachen machen, zum Lachen bringen). Kausative Verben sind immer tran-
sitiv.
Das Kausativ wird mit Hilfe von -aw-
stamm angefügt wird, gebildet:
( ji bar-gaStan
zurückkehren
( tarsidan sich
fürchten
( dawidan laufen
( lO ) rasidan gelangen
( JJ** ) er*-suxtan verbrennen
(tr. u. intr.)
( fdhmidan verstehen
(bzw. -5m’-), das an den Präsens-
jAjßjTjj bar-gardändan u.
□AJßjTjt bar-gardänidan zurück-
schicken, zur Umkehr
veranlassen
tarsändan (tr.) erschrecken
dawändan jagen, treiben
(JAjUj rasändan schicken, zukom-
men lassen
UJiljj« suzändan anstecken, an-
zünden
fdhmändan erklären, zu
verstehen geben
ii*
28. Lektion
164
Beide Infixe (-£• und -än-) sind heute nicht mehr produktiv, d. h. man
kann nicht mehr von beliebigen Wörtern Ableitungen bilden. Es ist nur
noch eine begrenzte Anzahl von Wörtern mit solchen Infixen in Gebrauch.
127 a) Das deutsche »lassen, veranlassen, zulassen« wird durch die persi-
schen Verben jz^IaT gozäStan »lassen (auch legen, stellen)« und
dädan »geben« mit nachfolgendem Konjunktiv umschrieben. Zuweilen
wird dabei auch ke »daß« (s. lOOff.) gebraucht.
. caJ Jb Ui o-iliT Iki ma-rä gozäSt befahmam ke
donjä bad ast Wer ließ mich verstehen, daß die Welt schlecht ist.
• fJLH jijj «d"" ijlAC JüL jl u bäjad bogozärad kepiS-e
naxost wazir berawam Er muß mich zum Premierminister gehen
lassen.
, pAX«» mideham multä-jam-räbezanand Ich lasse meine
Haare schneiden.
. au5G üjjaj JjlLl jl Ijjl midehandu-rä az otäg birun bokonand
Sie lassen ihn aus dem Zimmer hinaus werf en.
! piAAj oJu bedeh bebinam Laß (mich) sehen!
b) Als Ausruf des Wunderns oder Erstaunens kommt agab ke
»erstaunlich!«, »welch Wunder!« vor:
! Jjjb <ylA£ 4*. agab ke xod-etän
nemidänid (e gazä-i mefl därid\ Es ist erstaunlich, daß Sie selber
nicht wissen, welche Speise Sie mögen!
! UijJj U manbäpedar-e Somä
dust budam, agab ke ma-rä nemi$enä&id\ Ich war mit Ihrem Vater
befreundet. Erstaunlich, daß Sie mich nicht kennen!
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
1x5"* JJLJI
trir r» ^1 rt <ül^‘
jl Am o U A *
165
28. Lektion
b) Lesen und übersetzen Sie (aus der Zeitung Ettelaat, 26. Ordibeheät
1363).
c) Lesen und übersetzen Sie folgende Übungssätze.
28. Lektion
166
d) Bilden Sie Sätze mit jl pas az »nach« und folgenden Wendungen.
£ f (.bJa» 1*1 jb
e) Übersetzen Sie ins Persische.
In der Bücherei unserer Universität können Sie vom 10. bis 30. Oktober
eine Ausstellung wissenschaftlicher Bücher (dir. Obj.!) sehen. Der Rektor
(=Präsident) der Universität wird die Ausstellung eröffnen. Die Ver-
treter der teilnehmenden Verlage (=Herausgeber) sind eingeladen worden.
In der Abteilung der Fremd- ( = ausländische) Sprachen werden Ver-
öffentlichungen in englischer, französischer und russischer Sprache an-
geboten. Ein anderer Teil ist deutschen Medizin-Büchern (speziell) ge-
widmet (worden). Die Ausstellungsstände befinden sich im ständigen
Ausstellungszentrum (wörtl. Ort) der Bücherei. Viele der Studenten
und Wissenschaftler können von morgens bis 6 Uhr abends zum (An-)
Sehen dieser wichtigen Ausstellung kommen.
29. Lektion
Partizipien — Negation bei Nomina
Wortschatz
etestib Streik
tcfagfiob Erstaunen
darre Tal
giläs Glas
tabaasom Lächeln
langidan (lang)
hinken
Oj Lj zijärat Pilgerfahrt,
Besuch
Aj Uj banä be auf Grund
gozäreS Bericht
xabar Nachricht
j xabar-negär
Berichterstatter
kuaidan streben,
sich bemühen
gods Heiligkeit
ölz*J ästän-e gods heiliger
Schrein
razawi Rezä-; zum
heiligen Imam Rezä
gehörig (der in
Maschhad begraben
ist)
ijlj wäred sodan ein«
treten, (herein)«
kommen
jltLUwI oslän-där Provinz-
gouverneur
L-jj ro'asä Leiter (Pl.)>
Präsidenten
JjlajL
oljßl edärät Behörden (PL)
mohtaramin Honora-
tioren (PI.)
UujLäu ma'ärif namhafte
Bürger
oXj U namäjande Vertreter
otaJ» tabagät Klassen,
Schichten
moxtalef verschieden
JlJiXwl estegbäd k. (az)
( j I ) (jmdn.) empfangen
ÖJL2 pijäde sodan aussteigen
be ettejäg in Begleitung
hamrähän Gefolge,
Begleitung
jek-aare geradewegs,
direkt
haram Heiligtum
motahhar rein
haram-e motahhar
heilige Stätte
moSarraf gardidan
sich begeben
sarj-e nähär Ein-
nahme des Mittag-
essens
8oub Richtung
ß tark goftan verlassen
GIjjL x&nä leserlich
ö
(s. 116, Anm.)
29. Lektion
168
wäzeh deutlich, klar
sar-goSdde offen
farhang Kultur
gujande Dichter,
Sprecher
aläge Neigung,
Interesse
maxau8 besondere(r)
dästän Erzählung
edde Anzahl
sij&si politisch
tdhail-karde Absol-
vent; studiert
bigäne fremd
§äd froh
xandidan (xand)
lachen
§uxi k. scherzen
neweste Schriftstück,
Geschriebenes
por az voller, voll von
zijädi zu viel, über-
flüssig
flam' k. sammeln
zelzele (Erd-) Beben
zelzele-zade Erdbeben-
geschädigter
gerämi lieb, verehrt
inak jetzt, hiermit
paxä Verbreitung,
Sendung
axbär Nachrichten
(PI. von
xänewäde Familie
tfostan (^u) suchen;
sich erkundigen
mowajlagigat Erfolg
xähän budan
wünschen
be-l-axare schließlich,
endlich
üalhn-be-räh
erwartend (wörtl.
Auge auf dem Weg)
dameSg Damaskus
Grammatik
Ein formaler Unterschied zwischen adjektivisch und adverbial gebrauch-
ten Partizipien besteht nicht. Das Partizip Prät. (auf -e) wurde bereits
in 103 behandelt.
128 Die Präsonspartizipien (vom Präsensstamm abgeleitet):
a) auf -ande (Präsensstamm 4- -ande)
Diese Formen werden substantivisch oder adjektivisch gebraucht:
newisande der Schreibende; Schriftsteller
xänande der Lesende; Leser
«XjT äjande kommend, nächster; Zukunft
169
29. Lektion
koSande tötend; tödlich
oJuu5^ obur-konande vorbeigehend; Passant
Das -e des Suffixes ist aus mittelpersischem -ag entstanden. Dieses g taucht
im Plural vor dem Formans -än wieder auf (34 b):
jlf*juUvjjS newisandegän die Schriftsteller
ÖlTjlijJUl Senawandegän die Zuhörer
tftesäb-k&nandegän die Streikenden
b) auf -än (Präsensstamm 4- -än)
Es kann adjektivisch und adverbial gebraucht werden:
übj rawän laufend, fließend
ül~4 porsän fragend
tyAÄwu ta aggob-konän staunend, erstaunt
. jljj -P ^ar ^arre äb-e rawän hast In diesem
Tale gibt es fließendes Wasser.
giläs-rä tabassom-konän gere/tam Ich nahm
lächelnd das Glas.
Diese Formen kommen auch verdoppelt vor. Es wird damit auf ein An-
dauem, eine Ständigkeit des durch das (Adverbial-) Partizip ausgedrück-
ten Vorgangs hingewiesen:
, LgSlLl üL^ porsän-porsän dar otäghä gaStim Stän-
dig fragend wanderten wir durch die Zimmer.
. Ai Ul jl langän-langän az xäne birun ämad
Hinkend kam er aus dem Hause.
c) auf -ä (selten; Präsensstamm + -ä)
LjU nä-binä nicht sehend, blind
Iji borrä schneidend, scharf
IjX girä einnehmend, anziehend
Ljf* gujä redend; sozusagen
. Ub *5"j* UIjj tawänä bowad har ke dänä bowad Wissen ist
Macht (wörtl.: Könnend ist der, der wissend ist).
29. Lektion
170
i$lj b därä-je öiz-i budan etwas haben
! juäU bä$id\ seid bestrebt!
129 Das Partizip futuri oder necessitatis auf -uni (Infinitiv+-z)
Diese Form drückt die Futurbedeutung oder modale Nuancen aus (Not-
wendigkeit, Absicht, Möglichkeit):
xordani eßbar, was gegessen werden kann
/oruarfam verkäuflich, zu verkaufen
Der Plural ist auch möglich:
didanihä wa &enidanihä-fe irän das, was es
in Iran alles zu sehen und zu hören gibt = die zu sehenden und zu
hörenden (Dinge) Irans
130 Die Negation bei Nomina wird durch das Präfix U nä ausgedrückt:
LljU nä-binä nicht sehend
•••
öbU nä-dän unwissend, dumm
nä-xo& unwohl, krank
f nä-malum unbekannt
nä-mard Unmensch, Schurke
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
b) Lesen und übersetzen Sie die folgenden Übungssätze.
171
29. Lektion
9 «X> 1 AZuü I
e 1 ”- -n-*(a Ij Lui -"fl^j-~* _J '_L‘j •!» -" d3Ijj Iä» Lj — V
, >axx«mA Li a*a e *^*a Ija» ^x<3j (A»e^) ^5"^ 1*«
. Ijj lilo 45^yb UIjj , CaxJ
c) Bilden Sie Sätze aus ^jjj «süT ägä-je naxost-wazir und den fol-
genden Wendungen (als Prädikat).
1. <ijlj 4. ^Laj
2. 6. ^5'""*^ j
3. <JjX.
Ergänzen Sie die umstehend gebildeten Sätze durch
Satz 1: in Maschhad (also: Der Herr Premierminister traf in M, ein 4
Satz 2: aus dem Flugzeug
Satz 3: zur heiligen Stätte
Satz 4: um zwei Uhr nachmittags
Satz 5: Maschhad (Akkusativ)
d) Übersetzen Sie ins Persische.
Heute, (um) ein halb 11 Uhr vormittags, kam der Kulturminister (Minister
der Kultur) unseres Landes in Damaskus an. Vertreter der staatlichen Be-
hörden und namhafte Bürger empfingen ihn auf (in) dem Flugplatz. Der
Herr Minister ging(en) in den Buchverlag. Nach Einnahme des Mittag-
essens ging er (Höflichkeitsform: gingen) in Begleitung seines Gefolges zu
Fuß in den Stadtpark (Garten der Stadt). Dort sprach er mit jungen
Schriftstellern über neue Bücher. (Um) Viertel 6 Uhr nachmittags verließ
er Damaskus in Richtung Teheran.
29. Lektion
172
e) Merken Sie sich als höfliche Stilvarianten:
jxiT = farmudan sagen, äußern
<jx»T = taSrif äwardan (an)kommen, anreisen
jrij = lJujJIj taSrif bordan Weggehen, abreisen
moSarraf gardidan sich begeben, besuchen
öxi ,»j U äzem Sodan abreisen
*5^ ägä-je ra'is-e gomhur farmudand ke ...
Der Herr Staatspräsident äußerte:...
. L aj jijj wazir-e omur-e xärefie be
päjtaxt-e mä taSrif äwardand Der Außenminister kam in unsere
Hauptstadt.
7 UtS^ bji jardä koflä taSrif mibaridl Wohin geruhen
Sie morgen zu reisen ?
30. Lektion
Formenbestand der Verben
Wortschatz
garbi westlich
bejn-e zwischen
darafle Grad
tul-e sargi östliche
Länge
arz-e semäli nörd-
liche Breite
garär geregte budan
liegen
flam'ijat Bevölke-
rung(szahl)
rzistä Land(gebiet)
flä dästan wohnen
falät Plateau
be floz außer
sauähel Küsten,
Küstengebiet (PL
von JuU «w)
darjä-je xezer Kas-
pisches Meer
xalifl Golf, Meer-
busen
nogät Punkte (PL
von aKaj)
metr Meter
ertejä' Höhe
omde größte(r),
überwiegende(r)
kuhestäni gebirgig
nime Hälfte
sahrä Steppe, Feld
(JllzlM»
dar-bar gereftan
ein nehmen
reite Kette; Faden
äzarbäjflän Azer-
baidshan
pejwastan
(pejuand) sich an-
schließen
mashur berühmt
golle Gipfel
zägro8 Zagros
emtedäd jajtän sich
hinziehen
ara8 Aras
atrak Atrek
karxe Karche
sallo-l-arab Schatt-
el-Arab (gemein-
samer Unterlauf
von Euphrat und
Tigris)
rixlan münden
darjäöe See
ebärat budan (az)
bestehen (aus), sein
orumije Urmia-See
houz-e soltän (See)
hämun (See)
baxtegän (See)
älmän
Deutschland
30. Lektion
174
markaz Zentrum
wos'at Ausdehnung
lahestän Polen
jederdl Bundes-
kenär-e am; neben
Sekoslowäki
Tschechoslowakei
läjpzig Leipzig
kälä Ware(n)
taskil #odan statt-
jXj bandar Hafen
JUuJUß dänesmand Wissen-
finden
dresden Dresden
honar Kunst
rostok Rostock
sähel Küste
darjä-je bältik Ostsee
schaftler
filsuf Philosoph
honarmand Künstler
üLK xadamät Dienste
4j uXj nazdik be annähernd
y faräwän groß, reich-
lich
sanäje' Industrie
^51 bl äbädäni Aufbau
ahammijat Bedeu-
tung, Wichtigkeit
elektronik elektro-
technisch, Elektronik
(«Gl».) rud(xäne) Fluß
Grammatik
131 Überblick über den Formenbestand der Verben:
(Es wird die 1. Person Sg. angeführt, die übrigen Endungen s. 26 und 48).
Aktiv
Infinitiv
Präs. Indik.
Präs. Konj.
Partiz. Präs.
Präteritum
Prät. durativ
= Konj.. Prät.
Partiz. Prät.
Perfekt Indik.
Cr*X gereftan nehmen
migiram ich nehme
f begiram (daß) ich nehme
girande der Nehmende; nehmend
Igirä einnehmend
obj rawän fließend
püj* gereftam ich nahm (vgl. 107, Be-
sonderheit)
,migereft(Mnf (alt) gerejtami
ich nahm ständig oder ich nähme
gerejte genommen
gerejte-am ich habe genommen
(vgl. 107, Besonderheit)
175
30. Lektion
Perfekt Konj.
Perfekt durativ
Plusquamperfekt
Plusquamperf. II
Futur
Partiz. Fut.
Progressiv Präs.
Progressiv Prät.
Imperativ
p-tb aJ£ gerefte bä&am ich hätte genommen
migerefte-am ich habe (eine Zeit-
lang) genommen
Axijf gerefte budam ich hatte genommen
aJjT gerefte bude-am ich hatte genom-
men
üj/* pA lji. xaham gereft ich werde nehmen
t/2’$ gereftani das, was genommen wird
pß däram migiram ich nehme gerade-
pi£ß dättam migereflam ich nahm ge-
rade
begir nimm!
JüjX begirid nehmt!
Passiv
Das Partizip Prät. ax»$ gerefte mit den entsprechenden Formen des Verba
U-Li todan.
Kausativ
Der Präsensstamm erhält 51 / Jl -än(i')-:
girändan u. jaJIjX giränidan veranlassen, daß jemand nimmt;
anzünden.
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
30. Lektion
176
b) Lesen und übersetzen Sie die folgenden Übungssätze.
• jb* bjjl J*5 <Jb*^ — 1
b u^wu>| J b^ ( Y* 6 V ) CL^äA J d beZ^J ImJjA) JT o*wj y
. üjJL^ VI 'M db-ijj
। J^v" Oi**«*flJ jl «Xijjl*x (£Ia Aj !>«««•& •—“ y*
, Jl*-i j JJÜiA j dJüjL «LmJIj9 uj^L». {j**^^*
t <jV t$lA j4-i , ö« I ji qJ b — t
• •**>**«•* • ui b AlJ jji
. bjjl (^IajXj Jl Ia — 0
• b J (Js^***5 l^>< j b b cJ l-4 **“^"ijyii J — *1
öljlji c~^l IJj y»!> l»T tflji jjXT ^1 dLbySJI J ^jU^i U g 1^0 - V
. <>jb
c) Antworten Sie auf die Frage 7 J>jb jlJ» bef" ko^ä ga/rär däractt
( J13 ) ölji ।
( öbJ 4^ J-3 ) (j-JU
( JL«»* oji*”
( <Jb^ Jl*-* ) Jl^li
obi I Jl*^<«
( AiA j jl^J (j4 ) ül'**^b
d) Übersetzen Sie ins Persische.
Die Bundesrepublik Deutschland liegt im Zentrum Europas. Dieses Land
hat ungefähr 76 Millionen Einwohner, und seine Fläche beträgt (ist)
357 Tausend Quadratkilometer. Die Nachbarn Deutschlands im Westen
sind Frankreich, Belgien und Holland. Die Ostsee liegt (wä^e* ast) im
Norden. Die Hauptstadt der Bundesrepublik Deutschland ist Berlin.
Andere wichtige Städte sind (ebäratand az) Frankfurt, Köln, Bonn und
Leipzig. Dresden und München werden Städte der Kunst genannt. Ham-
177
30. Lektion
bürg und Rostock sind Häfen des Nordens von Deutschland. Die elektro-
nische Industrie Deutschlands hat große Bedeutung für den Aufbau (in)
der Welt.
e) Wiederholen Sie 124. Lesen und übersetzen Sic.
h (JLLw^jk Ij I —
f) Prägen Sie sich folgende Ländernamen ein:
englestän England
ostriä Österreich
IJlxd it&lijä Italien
dljjJu beliik Belgien
lljldß däntnürk Dänemark
feränse Frankreich
Ajj-4. su'ed Schweden
su'is Schweiz
juJla Holland Holland
ru88ije Rußland
jjy norwei Norwegen
ma^&restdn Ungarn
12 Persisches Lehrbuch
31. Lektion
Arabische Elemente kn Persischen
Wortschatz
hekäjat Geschichte,
Erzählung
mardak Bursche
6eSm-dard Augen-
schmerzen
xästan (xiz) sich
erheben
u-rä dard xäst er
bekam Schmerzen
bejtär Tierarzt,
Veterinär
dawä k. heilen
ke dawä kon (frei:)
er möge ihn heilen
az än Se von dem, was
öär-päj Tier (Vier-
füßer)
dide Auge
keSidan ziehen;
(hier:) streichen
hokumat (hier:)
Entscheidung
d&war Richter
täwän nist es gibt
keinen Schadenersatz
nabud-i, naraft-i
(3. Sg. Konj.
Prät., s. 118)
xar Esel
magsud Absicht
eoxan Rede, Wort
ü* tä damit
Ij I U nä-äzmude-rä einem
Unerfahrenen (Dativ)
farmudan (jmdm.)
auftragen
a53TL bä än ke abgesehen
davon, daß
(jijt nadämat bordan
bereuen
<53 be nazdik-e bei
ji. xeradmand der Weise
c?lj xejjat-e ra'j
Leichtsinn
mansub gaStan (be)
( 4j ) gelten (als), zuge-
rechnet werden (zu)
cPJiji taraggi k. voran-,
fortschreiten
sahm (An-) Teil
I engeläb Revolution
^^4 ganz reich
ljj& jek-digar-rä einander
Ajj^ farzand Sohn
jjj b be in xubi so gut
(in dieser Güte)
marbut budan (be)
in Zusammenhang
stehen (mit)
□Xi afzude Sodan (bar)
(^j) anwachsen, größer
werden
179
31. Lektion
oLwlu monäsebät
Beziehungen
AiUwp dustäne freund-
schaftlich
j L< säz ein Musik-
instrument
mottala* unterrichtet
J-»ai fast Kapitel, (Jahres-)
Abschnitt
jJJl andar über, von; in
tiff Schwert, Klinge
axäberehne nackt; blank
mo'aeser wirksam,
effektiv
£ natifie gerejtan schluß-
folgern
sdläh Wohl, Interesse
.sLJ fasäd Verderben
Ijo£L_i mamlakat-rä für den
Staat (alt)
JjjI xodäwand Herr,
Inhaber
JUXiu» mo'tamed zuverlässig
jij* az^z däStan verehren
Grammatik
Nach der Eroberung Irans durch die mohammedanischen Araber im 132
7. Jahrhundert u. Z. übernahmen die Iraner das arabische Alphabet, und
die persische Sprache wurde stark von arabischen Elementen durch-
drungen. Viele arabische Wörter im Persischen werden heute nicht mehr
als fremd empfunden. Für manche findet man noch »echt« persische Ent-
sprechungen, für andere nicht. Es gab und gibt noch heute Bestrebungen,
diese Arabismen in der persischen Sprache einzuschränken. Arabische
Wörter sind aber nicht gänzlich zu entbehren, wenn die persische Sprache
nicht arm und schwerfällig werden soll. Nicht immer haben dabei arabische
Wörter im Persischen die gleiche Bedeutung wie im Arabischen. Zum
besseren Verständnis werden hier einige kurze Angaben über die arabische
Sprache gemacht, soweit sie das Persische betreffen. Für eingehendere
Studien empfiehlt es sich, ein Lehrbuch oder eine Grammatik des Ara-
bischen zu Hilfe zu nehmen.
Die Wurzel der meisten arabischen Wörter bilden 3 Konsonanten, die eine 133
Grundbedeutung wiedergeben. Je nachdem, wie Vokale, Präfixe und Suf-
fixe um dieses Gerüst gruppiert werden, erhält man bestimmte Stämme
mit jeweils eigener Bedeutung. Nehmen wir als Beispiel die 3 Konsonanten
12*
31. Lektion
180
u5^ < o < u-j die in dieser Reihenfolge die Grundbedeutung »schreiben«
haben:
ketäb das Buch
kotdb die Bücher
ketäbi Bücher-, Buch-
käteb schreibend; Schreiber
maktab Ort, an dem man schreibt; Schule
maktvb geschrieben; Brief
katbi schriftlich
ketäbat Schriftwesen, Schreibkunst
JLÜbG mokätabe Schriftwechsel
oder £ < <J < f mit der Grundbedeutung »wissen, kennen«:
j»U elm Wissenschaft
fjU olum die Wissenschaften
elmi wissenschaftlich
älem Wissenschaftler; wissend
LU olamä die Wissenschaftler
mo'allem belehrend; Lehrer
ma'lum bekannt
ta'lim Belehrung
este'läm Nachforschung
alämat (Kenn-) Zeichen
Aus den Beispielen kann man entnehmen:
a) Durch Vokalisierung mit —ö—e— (käteb, älem) erhält man ein Partizip
Präs., »schreibend, wissend«, das substantivisch gebraucht werden kann.
Andere Beispiele:
Ojlj wäres erbend; Erbe
Jxli fä'el handelnd; Täter
öCJL mälek besitzend;
(Guts-) Besitzer
ijLU näteg redend; Redner
JJU gätel mordend; Mörder
£>L mäne* hindernd; Hindernis
näser helfend; Helfer
äSeg liebend; Liebhaber
säken wohnend; Bewohner
181
31. Lektion
b) Durch das Präfix wio- (bei gleichzeitiger Verdoppelung des zweiten Wur-
zelkonsonanten) werden verschiedene Partizipien gebildet, und zwar
aktivemit der Vokalisierung a — e — und passive mit der Voka-
lisierung (m)o — a — a —:
mo allem belehrend; Lehrer
J-vcuhw mohassel aufnehmend, studierend; Student
J-JC) mokammel ergänzend, vervollständigend
JvaJL» mojassal eingehend, ausführlich
J-oSC» mokammal ergänzt, vollständig u. a.
c) Durch das Präfix ma- und ein vor dem letzten Konsonanten wird
ein Partizip des Passivs gebildet:
maktub geschrieben
2^9» mahmud gelobt,
gepriesen
JjjUU maSgul beschäftigt
mahdud begrenzt
fjLi« ma'lum bekannt
ma'&ug geliebt
manstib zugerechnet
bjis* mwbut verbunden
u. a.
d) Mit dem Präfix la- und einem -i- nqy dem letzten Konsonanten bil-
det man Substantive:
(frJiAj talim Belehrung
tadbir Planung, Maß-
nahme
labrik Beglück-
wünschung
tahsil Studium
tagsim Teilung
JjwJi lakmil Vollendung
jlä-j tab'id Verbannung u. a.
e) Das Präfix este- drückt meist eine Absicht, ein Wollen oder Daran-
gehen aus. Es bildet Substantive (mitä vor dem letzten Konsonanten):
esteläm Nachforschung
esteMcäm Befestigung
J eslehsäl Produktion
esteglal Unabhängigkeit usw.
31. Lektion
182
f) Das Präfix mosta- (bestehend aus dem Präfix wo- und dem obigen
este-) bildet Partizipien:
mosta lern nachforschend
mostahkam befestigt
mostahsal produziert
mostagell selbständig, unabhängig u. a.
g) Die drei Konsonanten allein (mit verschiedener Vokalisierung) werden
im Persischen meist als Substantiv gebraucht:
pXc elm Wissenschaft
Jxi gatl Mord
hokm Befehl
jjlu notg Rede
Jju fe'l Verb
JjL2 Sogl Beruf
eSg Liebe
u. a.
h) Mit Hilfe des Suffixes -e werden feminine Substantive gebildet:
mo'alleine Lehrerin
aJU äleme Wissen-
schaftlerin
Aj-J» tdbibe Ärztin
a£Li mdleke Königin
jlüISC» mokätabe Schriftwechsel
ma&uge Geliebte
u. a.
Dies waren nur einige Beispiele aus dem Formenreichtum der arabischen
Sprache. Sie alle kommen auch im Persischen vor. Wenn man die drei
Wurzelkonsonanten erkannt hat, ist das Verstehen und Einprägen solcher
Formen leichter möglich.
Anmerkung: Die arabischen Wörterbücher, die wir zuweilen auch für das
Persische zu Rate ziehen, sind so aufgebaut, daß man ein Wort unter den
Wurzelkonsonanten suchen muß; estefhäm ist also unter ^41 fahm
nachzuschlagen.
135 Viele der genannten arabischen Formen können zusammen mit Hilfs-
verben sogenannte zusammengesetzte Verben bilden (53):
□3wioÄ/aMam fcardan befestigen
j^b pJuu talim dädan belehren
ö-Li mäne Sodan hindern, stören
mokätabe kardan korrespondieren u. a.
183
31. Lektion
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
(Aus Gdlestän von Sa*di)
b) Lesen und übersetzen Sie die folgenden Übungssätze.
c) Bilden Sie Sätze, indem Sie für ein bekanntes Nomen einsetzen:
(wo) ? j L. y> to pi$-e ki säz talim gerefti Bei
wem hast du Säz (spielen) gelernt?
(wohin:) 7 <^l aJj piS-e ki rafte-i Zu wem bist du gegangen?
31. Lektion
184
d) Übersetzen Sie ins Persische.
1. Unser Volk liebt Wissenschaft und Kultur. 2. Die Beziehungen dieses
unabhängigen Staates mit den Ländern des Nahen Ostens sind freund-
schaftlich. 3. Es ist bekannt, daß der Wissenschaftler von dieser Sache
(jlT") Kenntnis hatte. 4. Er war das ganze Jahr beschäftigt. 5. Wir gratu-
lierten ihm zum neuen Jahr (wörtl. sprachen ihm das neue Jahr Glück-
wunsch). 6. Der berühmte Redner wohnte in unserer Stadt und korrespon-
dierte mit dieser Ärztin. 7. Was für einen Beruf haben Sie? Ich bin
Schreiber.
e) Lesen und übersetzen Sie.
32. Lektion
Arabische Pluralformen im Persischen
Wortschatz
ää'er-dozd »Dichter-
dieb« (der den
Namen des Dich-
ters stiehlt)
I hakim anwari der
weise Anwari (pers.
Dichter des 12. Jh.)
balx (Stadt)
gozaStan wandeln;
passieren
hangäme Ansamm-
lung
Jl~» mijän Mitte
jS" sar-i dar mijän kard
er mischte sich
dazwischen
istäde budan
dastehen
UoJ gasä'ed Oden (PI.
von )
iah8™1 k, Beifall
spenden
ej mard o Mensch!
Se'r-dozd Plagiator;
einer» der Gedichte
stiehlt
u£u har jek jeder ein-
zelne
u-JlC-I aglab-e die meisten
tagsim k. (auf-,
verteilen
Jl*
jr.- Ja*
dar goza&e früher;
in der Vergangen-
heit
pis-gu'i Voraussage,
Wahrsagung
gun-ä-gun verschie-
denartig
wofiud Existenz
be wofiud ämadan
entstehen
az bejn raftan ver-
schwinden
fiäleb interessant
nagt k. erzählen
äxer (am) Ende
tahsili Studien-,
Unterrichts-
emtehän dädan
Prüfung ablegen
tebg-e entsprechend
gänun Gesetz
dar arz-e jek ruz im
Verlaufe eines Tages
antfäm gereftan sich
vollziehen
sar-parasti Be-
treuung
dar häl-e harakat
in Bewegung
xatt-e 8ejr Wander-
weg, Zuglinie
32. Lektion
186
motasakker budan
danken
Uläj tagäzä Forderung
ujLJ asbäb-e dard-e sar
Ursache des Kopf-
schmerzes
öJjjT pA Iy faräham äwardan
bereiten
ta'jin k. bestim-
men, festlegen
-HU;-»
dar bar-ä-bar-e
vor, gegenüber
matfles-e Sourä-je
melli (iranisches
Parlament)
was*«? verant-
wortlich
Ijj-i Sourä Rat, Sowjet
Sourawi Räte-,
Sowjet-
Grammatik
136 Pas Pluralformans -in kommt bei Maskulinen vor:
Sg. uSCJL» mälek
t mohässel
moslem
monatigem
PI. mälekin (Grund-) Besitzer
mohasselin Studenten
mosäferin Reisende
moalemin Moslems
mo'menin Rechtgläubige
mo'allemin Lehrer
Ajjaäl* mona^emm Sterndeuter
Dieses -in ist das Formans des arab. obliquen Kasus (Gen., Akk.). Der
Nominativ auf -un erscheint bei einigen Nomina, die auf -i enden:
Sg. engläbi
e'lesäbi
ruhäni
PI. engdäbijun Revolutionäre
etitemä'ijun Sozialisten
öjseUaXfrl etesäbijun Streikende
ruliänijun Geistliche
137 Häufig ist das Pluralformans -ät, das bei Feminina anstelle des -e
(134h), aber auch an andere Stämme angefügt wird:
Sg. darag^
kaleme
aJIL) magäle
PI. oL>j^ daratiäl Grade, Abstufungen
oL15^ kalemät Wörter
magälät Artikel, Aufsätze
187
32. Lektion
moräsale
ooLSCa. hekäjat
tablig
jbtäJ emtehän
entexab
dljjc» hejwän
0^.1moräsalät Sendungen,
Briefe
oL>l$C». hekäjäi Erzählungen
oüJlj tabligät Propaganda
olibcxJ emlehänät Prüfungen
oLUcäl eniexäbät Wahlen
hefwandt Tiere
138
Sg. <>j~» miwe
ojbl edäre
l_p dawä
Dieses -äi wird auch zur Pluralbildung nichtarabischer (persischer und
türkischer) Wörter gebraucht:
Sg. deh PI. oU .j dehät Dörfer
jjij L»/ farmäjeS L»/ farmäjeSät Befehle,
Bestellungen
JjI il cötal ilät (Nomaden-) Stämme
Seltener ist das Pluralformans -tfät:
PI. miwegät Früchte, Obstarten
oljbl f oLjbl edärefiät \ edärät
Behörden
dawätfät Heilmittel
Sehr oft findet man im Persischen die sogenannten arabischen gebro- 139
eh en en Plurale, bei denen Vokale nach bestimmten Regeln um die drei
Wurzelkonsonanten gruppiert werden. Von den vielen möglichen Formen
sollen nur die häufigsten genannt werden.
a) Vokalisierung a---ä — (der Strich — steht für den Konsonanten,
d. h., am Wortanfang steht ein a, dann folgen zwei Konsonanten, danach
ein ä, dann folgt der dritte Konsonant):
Sg. sabab
<—»>* hezb
xabar
Saxs
taraf
amal
PI. uuLwl asbäb Gründe, Anlässe
ahzäb Parteien
j Li. I axbär Nachrichten
^1^x1 aSxäs Personen
□Iaträf Seiten, Umgegend
jLftl (bmäl Handlungen, Taten
32. Lektion
188
yui Se'r
ujjx. arab
<JüL> melk
j Luil aS'är Gedichte
<->l a'räb die Araber
u5^%»l amläk Besitztümer
Einige Besonderheiten sind zu beachten:
Wenn der mitt le re Konsonant ein Alef ist, wird dieses vor dem folgenden
ä in ein w verwandelt:
Sg. JU häl PI. ahwäl Zustände, Befinden
JL mal JljJ amwäl Besitztümer
Beginnt ein Wort mit einem Alef, so verbindet sich dieses mit dem An-
fangs-« des Plurals zu ä:
Sg. J-J amal PL JUl ämäl Hoffnungen
Beginnt ein Wort mit einem w, so verbindet sich dieses mit dem voran-
gestellten a zu einem Diphthong ou:
Sg. wo/ PL ouza Situationen, Lage
wagt olijl ougät Zeiten
b) Vokalisierung — o — u —:
Sg- ö*
Ja». xatt
Sg- ir_p dars
(»U elm
A» hadd
jy garn
malek
PL hogug Gesetze; das Gehalt
LjkJ- xoiut Linien, Zeilen
PL dorus Lektionen, Unterrichts-
stunden
pU olum Wissenschaften
hodud Grenzen
Jjy gorun Jahrhunderte
uf"moluk Könige
c) Vokalisierung — o — a — ä. Diesen Plural bilden vor allem Wörter mit
einer Vokalisierung a — i — (in Lektion 31 nicht erwähnt):
Sg- wazir
pX» hakim
jJü fagir
jj-Jj ra'is
PL IJj wozarä Minister
L5C» hokamä die Weisen
Ijäi fogarä Arme, Bettler
Ujj roasä Vorsitzende, Präsidenten
189
32. Lektion
jjjL« safir Iyu» sofarä Botschafter
asir Iosarä Gefangene
Jjjj rafig Uij rofagä Genossen
Auch viele Partizipien Präs, vom Typ — ä — e — (134a) bilden einen
solchen Plural:
Sg. älem
Sa er
PI. LU olamä die Wissenschaftler
ISo'arä Dichter
d) Vokalisierung — a — ä'e— (statt des Hamze kann auch ein j stehen:
— a — äje —). Diesen Plural bilden vorwiegend Wörter, die auf -e enden
und vor dem letzten Konsonanten ein -i- haben:
Sg. wasile
wazife
aUj gdbile
fiaride
axjJl» madine
PI. JjLj wasä'el die Mittel
lJuIUj wazä'ef Pflichten
JjU gabä'el (Volks-) Stämme
Julgarcbed Tageszeitungen
madäfen Städte
jedoch auch andere Wörter, wie
Sg. aJLj resäle
öOu malak
AwjJL» madrase
PI. JjUj raspel Sendungen, Briefe
malä'ek die Engel
madäres Schulen
Außerdem gibt es noch viele Formen, die im Persischen aber seltener vor-
kommen :
Sg. ketab
p-J esm
fiomhuri
seläh
UlkL. soltän
lAc. gazä
PI. koldb Bücher
^Ul asämi die Namen
^U». gamahir Republiken
AäLJ aalebe Waffen
salätin Sultane
AjJUl agzije Speisen u. a.
Es ist nicht möglich, Regeln aufzustellen, wann welche Pluralformen ge-
bildet werden. Man muß sich den Plural arabischer Wörter mit dem Sin-
gular zusammen einprägen.
32. Lektion
190
Sehr oft wird in der modernen persischen Sprache der Plural auch von
arabischen Wörtern mit den persischen Formantien -än und -hä (33) ge-
bildet :
Iaxabarhä die Nachrichten
Lf-jlzf ketäbhä die Bücher usw.
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
(Aus Latä'efo-t-tawä'ef von Ali Safi, Teheran 1957, S. 228)
b) Antworten Sie auf folgende Fragen:
(• ♦ • b AP ( b ) b t
( • ♦ ♦ Jölytxj» ) ? fLb Ij JuL^aJ — o
( — "i
( ) V •>!•> (jdj* üT— v
( ^.r* öT ‘-’b* jl ) xxx jl i£jj>I — A
( ^^jx^ b Ölj£p ) •
c) Übersetzen Sie ins Persische.
Ein weiser Dichter sah auf dem Basar (von) Maschhad eine Ansammlung.
Ein Mann, der inmitten ( uU>p ) des Volkes stand, las (durativ) Gedichte
191
32. Lektion
über («;bp) die Könige und ihre Pflichten. Der Weise fragte: Wer sind die
Dichter dieser Gedichte? Jene Person, die vorgelesen hatte, antwortete:
Der Dichter bin ich. Der Weise lachte und sagte: Du bist ein Gedichtsdieb.
d) Lesen und übersetzen Sie.
, ijl.} Jssk jib , «XALuAJia» O^VjI — A
(£l* 4jLm*A
e) übersetzen Sie folgende Adjektive und ihre Antonyme. Bilden Sie
Sätze vom Typ < < ci—I ujjJ» . . . <jjl
33. Lektion
Weitere arabische Elemente im Persischen
Wortschatz
ägä-je hosejni Herr
Hossein i
molägät Begegnung
molägät k. sich
treffen
sänijan zweitens
bäz-däSlan zurück-
halten, hindern
be aläwe zusätzlich
nä-rähat beunruhigt
häzer Sodan
erscheinen
telefon k. telefo-
nieren
senn Alter
hads zadan
schätzen, vermuten
taxminan
schätzungsweise
bar aks im Gegen-
teil
aslan überhaupt
montazer-e .. .
Sodan auf... warten
nazar Blick, Ansicht
be nazar-am meiner
Ansicht nach
worud Eintreffen,
Eintreten
be fiä-i keSide so
weit gediehen
lä-agall zumindest,
wenigstens
j öU? säj-o-pust-kande
oJCÖ geradeheraus
(wörtl.: rein und
abgeschält)
tawaggo* Erwartung
ehteräm Achtung,
Verehrung
ra'äjat-e ehteräm k.
Achtung erweisen
häjeze Gedächtnis
agib erstaunlich
bejarmä'id bitte
sehr! (wörtl.:
geruhen Sie)
kär~i az man
bar-äjad ich kann
etwas ausrichten
darwiS Derwisch
Aj dih Dorf ( = )
Ia».kad-xodä Dorf-
ältester
ax^JU did neSaste er sah
sitzen
Siz~i etwas
Aiwa-gar-na und
wenn nicht
I-Ki. Aj be xodä bei Gott
bL mabädä wenn bloß
nicht!
193
33. Lektion
^L. säher Zauberer
wali Heiliger
oIjhm». xoerän Schaden,
Verderben
Jlj— so*äl Frage
bfcJU b be intfä hierher
• Uj rahä k. verlassen
4j IjX. arabe-ke£ Fuhrmann
u&j fang eng, schmal
Grammatik
Manche gebrochenen Pluralwörter können wie Singularwörter gebraucht 140
werden. Von ihnen bildet man einen (arabischen oder persischen) Plural:
ujbjl arbäb Herr, Gutsbesitzer, Chef (von <-»j rabb Herr)
LfuLjl arbäbhä die Chefs
Das arabische Adverbialformans \-an (22d), nach Substantiven auf 141
Ä -at auch Ä -atan geschrieben, kommt z. B. vor in:
liLul ettejägan zufälligerweise
VjI awwalan zuerst, erstens
a
Ljyu tagriban ungefähr
«B
Saxsan persönlich
^3 gablan zuvor, vorerst
bdlj wäge an tatsächlich
täJU u. hagigatan wahrhaftig
maxsusan besonders
Ijy fouran sofort
Der Artikel Jl «Z- kommt bei vielen arabischen Wörtern auch im Per- 142
sischen vor.
a) Dabei wird das l dieses Artikels in der Aussprache an den folgenden
Konsonanten angeglichen, wenn es sich bei diesem um ein j S ö o
handelt:
assaläm der Gruß, der Friede
abdo-r-rahim Abdorrahim (Eig./m.)
13 Persisches Lehrbuch
33. Lektion
194
Vor den übrigen Konsonanten des Alphabets bleibt das l in der Aussprache
erhalten:
JuäJI al-hamd die Lobpreisung
Ixx. abdo-l-gasem Abdolghasem (Eig./m.)
b) Das Alef des Artikels wird vokallos, wenn ein anderer Vokal vorausgeht.
Das ist z. B. der Fall bei dem (arabischen) Präfix<—» be- in, mit:
be-l-aks im Gegenteil
be-l-xosus insbesondere
be-l-axare schließlich, zum Schluß
be-n-nesbe verhältnismäßig
c) Ein zum arabischen Nominativ gehörendes -o taucht bei Wörtern vor
dem Artikel wieder auf, so daß dieser wie -o-l- lautet:
JilJI (bejno + al 4- melali =) bejno-l-melcdi international
fougo-l-äde außergewöhnlich, außerordentlich
abdo-r-rahim Abdorrahim (Eig./m.)
143 Das arabische Negativpräfix lä- kommt auch im Persischen (anstelle
von bi- ohne, -los) vor:
lä-mazhdb, gottlos, unreligiös
lä-eläg ausweglos, unheilbar
lä-makän ohne festen Wohnsitz; allgegenwärtig (Gott)
be-lä-fäsele sogleich, unverzüglich
Jj’l^ lä-agdll zumindest, wenigstens
Das dem deutschen Negativpräfix »un-« entsprechende arabische
gefr-e kommt bei Adjektiven vor:
gefr-e-ädi ungewöhnlich
gefr-e-gänuniungesetzlich, illegal
^5*jtp gefr-e-hezbi parteilos
jiA gefr-e-momken unmöglich
J-oaj gejr-e-gäbel-e tdhammol unerträglich u. a.
195
33. Lektion
Außerdem kommen viele arabische Ausdrücke und Wendungen (meist 144
religiöser, politischer oder philosophischer Art) im Persischen vor, die
z. T. im Wörterbuch angeführt sind, wie:
-UJl alläh Gott (in religiösen Wendungen für pers. I xodä)
b-esme-lläh im Namen Gottes
aJU-UäJI al-hamdo-le-lläh Gott sei Dank!
aJUIcUUI enM-aZZaÄ so Gott will; hoffen wir es!
aJUIUU mä-salläh bravo!, vortrefflich!
AJülufjl» bäreka'lläh bravo!, prima! (wörtl. Gott segne dich!)
aJUI «dl lä eläha elalläh Es gibt keinen Gott außer Allah (islam.
Glaubensbekenntnis)
«üT$ «uU aJUl sallallaho alejh wa äleh (nach Namen abgekürzt
Gottes Segen über ihn und seine Sippe!
p£lc. saläm alejkom Friede sei mit euch! (die höflichere Form
des Tagesgrußes, statt des knapperen saläm guten Tag!)
3Li mä-wara jenseits, Trans-, z. B. in JjjL» an-ndhr
Transoxanien (wörtl. jenseits des Flusses)
aä» jä kamä-howa-haggoh(o) wie es sich gehört;
L5^kamä-kän so wie früher (wie es war); quo ante
jty" kan la mfakon nonexistent (als wenn es nicht gewesen wäre)
raj-ol-ejn Augenzeuge
torfat-ol-ejn Augenblick u. a.
Je nachdem, ob der Stil gehoben und wissenschaftlich oder einfach und
volkstümlich ist, wird die Anzahl der arabischen Wörter und Wendungen
größer oder kleiner sein. Doch auch in der volkstümlichsten Rede ist immer
ein gewisser Prozentsatz arabischer Elemente vorhanden.
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
st —**
. bWI Ijjl
33. Lektion
196
b) Lesen und übersetzen Sie.
AjuhJ
«Aj I Vj6) I Jj 1^1 b I «Aa» aAS"* »1^» # j <Aj J)J
«jUUl , Aj^ üT b a5*” üLa aj^ ^1 b Ijitb) aJ . JjjAJU <$y^
AaüI « e *Awj Lj jl j! aS^ aXtub Jj I^Im4 » ♦ AAXä^ , «U>Aa4«jXi
JL5AU L^cj I » * t»^4^ # Ää* Aj^jl L «AjcA^av^ ol jl «Aaj *
Iäj jJi lj Aji ^1 k-i I ^ |»JL»T beXjb » Aj’^IJu
. f^Sy^ Xi ,ct~iA>9
(von Obejd-e Zäkäni, persischer Satiriker, gest. 1371)
c) Lesen Sie die obenstehende Geschichte und ersetzen Sie dabei die
Präteritalformen durch das Präsens.
d) Übersetzen Sie ins Persische.
Zwei Fuhrleute trafen sich auf (in) einer engen Straße. Der eine sagte zu
dem (einen) anderen: »Gib mir den Weg (frei)!« Jener andere antwortete:
»Ich gebe nicht (frei)!« Da (sagte der erste Fuhrmann: »Gib mir
den Weg, und wenn nicht, bei Gott, mache ich mit dir dasselbe, was ich
mit jenem anderen Fuhrmann gemacht habe (Präteritum).« Der zweite
1 hier in der Bedeutung »man«.
197
33. Lektion
fürchtete sich und fuhr (ging) zurück. Der andere ( ) fuhr an ihm
vorbei ( c-idT jl j I). Danach fragte ihn der zweite Fuhrmann: »Was hast
du mit jener Person, die dir den Weg nicht (frei) gab, gemacht ?« »Ich habe
nichts (keine Sache, 93) gemacht. Ich bin selbst zurückgefahren (-ge-
gangen).«
e) Wiederholen Sie 57, 58 und 135. Bilden Sie von zusammengesetzten
Verben, deren nominaler Teil ein Element gemäß 134d ist, ein Futur in
der 1. Pers. PL, z. B. L
f) Ergänzen Sie in folgenden Sätzen ein arabisches Adverb (141):
? ijb JU d^. (ungefähr) . . . ^1 —
. üjjUü ( jb ) jl aj (sofort/persönlich) . . . dJljX^ —
o ojUl dJlj^» Juu j Ij Id^df Jbb (zuerst) ... —
? jbJUU OsJjU öbjLjo jl (tatsächlich)... —
I jlj-SJ (wahrhaftig). . . aJL* ^1 —
. ß j^ Ij^JdA (zufällig) . . . L» —
34. Lektion
Adverbien
Wortschatz
gejd Adverb (PI.
gojud)
esterähat Erholung
räh rajtan gehen;
spazierengehen
fiangidan Krieg
führen, kämpfen
manzel Wohnung;
nach Hause
daliräne tapfer
dgfeZdne klug, ver-
nünftig
raftär Verhalten
raftär k. sich ver-
halten, handeln
amu Onkel (Bruder
des Vaters)
daste Gruppe
kend-o-orupä'i indo-
europäisch
pejwand Verbin-
dung, Beziehung
Idhfie Dialekt, Mundart
iräni-je mijäne
mitteliranisch
konuni jetzig
färsi-je bästän Alt-
persisch
jors-e gadim Alt-
persisch
awestä Awesta
Lwjl awestai a westisch
jJ* gozw Teil
lPjj ♦ . . 33* fiozw-e... budan
gehören zu
be wasile-je durch,
vermittels
uTjI-U madärek Dokumente
(PI. von
katbi schriftlich
( L ) LuiT (bä) Kenntnis,
Kunde (von)
katibe Inschrift
haxämaneäi achäme-
nidisch
mix Nagel, Keil
Joa» xatt-e mixi Keil-
schrift
zartost Zarathustra
zarto&i Zoroastrier
UlT1 gätä Gatha (heiliger
Gesang)
z“ ^orud Gesang,
Hj'mne
k_5Cj be jek in ein(em)
zir untenstehend,
folgend
pahlawi Pehlewi
jli'T äsär Werke (PI. von
>’)
bägi übrig
, -«,1 äsi ossetisch
199
34. Lektion
jagnobi jaghnobisch
postu Pashto;
afghanisch
kordi kurdisch
balu&i belutschisch
^*•3 u’asi* breit,
umfangreich
tätfiki tadshikisch
sabih ähnlich
0 *
UcjjX* tadrigan allmählich
takämol Vervoll-
kommnung
cPtsljj dar-ojtädan sich
entzweien, uneinig
werden
l*5"~ be har kofiä, ke rawi
(SJj wohin du auch gehst
äa[e)män Himmel
i-£jj rang Farbe
«G L?ej Jb
• •
'M
in wagt-e 3ab zu
dieser Nachtzeit
pejdä k, ausfindig
machen
&o fardä sawad
wenn das Morgen
kommt (wird)
jejläg Sommersitz,
Land
be sar bordan
verbringen
eam neweStan ein-
schreiben, sich
i mmatrikulieren
lassen
badbaxtäne un-
glücklicherweise
be kür bordan
anwenden
Grammatik
Adverbien (jlJ gejd, PI. gojud) mit dem arabischen Formans l-an 145
wurden bereits in 141 behandelt. Weitere Adverbien sind:
kej wann
UbT" kogä wo
L»e& bekogä wohin
bef" jl az kogä woher
UbXjI inflä hier
UuT änfiä dort
jl* gelou vorwärts
agab zurück
tu darin
üJjd birun draußen
axJI albatte gewiß
Ju*tf läbod bestimmt, notgedrungen
JU Li Säjad vielleicht
jjj-»l emruz heute
by fardä morgen
by pas-fardä übermorgen
jjjp diruz gestern
jjjj^ pariruz vorgestern
diiab gestern abend,
gestern nacht
hälä u. <j5l al'än jetzt
JUjL pär-säl voriges Jahr
34. Lektion
200
-Uu ba'd dann aglab oft
hamiSe immer j* hargez niemals u. a.
140 Außerdem können adverbial gebraucht werden:
a) Adjektive:
4 o-l o»ljzd jl u xub esterähat karde-ast Er hat sich gut
erholt.
. «Ij -Uj jlj*- ^jl in fiawän tond räh mirawad Dieser junge Mann
geht schnell.
b) Wörter mit einem Suffix All -äne (162 f.):
. Aj IjJ^ daliräne tfangid Er kämpfte tapfer.
. jUij ägeläne raftär kard Er handelte vernünftig.
c) Substantive:
, juT p-Jb Ij*. u-—i L» mä &db xahim ämad Wir werden abends (nachts)
kommen.
. oiß jl u manzel narafl Er ging nicht nach Hause.
. ^jLw« zemeßtän barf mibärad Im Winter schneit es.
Solche Substantive kommen (als Adverbialbestimmung) auch mit einer
Präposition (aj oder j^) vor.
147 Bejahung — Verneinung
a) Die Bejahung eines Satzes drückt man durch vorangestelltes Ab bale,
bali oder umgangssprachliches «jl äre bzw. ^jl äri aus:
1 Ab ? U-iT jl b bä u ä&nä haßlil bale! Bist du mit ihm bekannt?
Ja!
. o-l «ij* jl ( Ab bale, u ßafir bude-aßt Ja, er ist Botschafter
gewesen.
b) Eine negative Frage bejaht man mit 1^*. ie-rä (wörtl.: warum?)
doch!, wieso nicht?, aber gewiß doch!:
! J*5 tehrän nabudidt äe-rä,
budam Waren Sie (noch) nicht in Teheran? Doch, ich war!
! Ij». Jjj pul nadärid^ ie-rä Haben Sie kein Geld? Aber
gewiß doch!
201
34. Lektion
c) Die Verneinung eines Satzes erfolgt durch vorangestelltes na, j**.
xejr oder na-xefr «nein«:
! lil LT a/ä amu-jam ämade-astl na-xejr, ägä
Ist mein Onkel gekommen? Nein, (mein) Herr!
^«,.1;.%.»; t 4j na, in Baxs-rä namiSenäsam Nein, diese Per*
son kenne ich nicht.
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
b) Beantworten Sie folgende Fragen:
34. Lektion
202
c) Lesen und übersetzen Sie die folgenden Übungssätze.
d) Übersetzen Sie ins Persische.
»Guten Tag, Herr Hosseini! Ich habe gehört, daß Sie mir etwas über die
alte persische Sprache sagen wollen.« »Ja, Sie können mich fragen (76).«
»Ich habe gestern in einem Buch gelesen, daß wir durch schriftliche Doku-
mente Kenntnis von ( L ) der altpersischen Sprache haben. Was sind das
für Dokumente?« »Das sind die Inschriften der achämenidischen Könige,
die in Keilschrift geschrieben (worden) sind. Voriges Jahr ist ein neues
Buch über diese Inschriften herausgegeben worden. Haben Sie es nicht ge-
lesen?« »Nein, ich habe niemals etwas von einem solchen Buch gehört
(Verb in der negativen Form!). Vielleicht haben Sie dieses Buch und kön-
nen (es) mir geben?« »Gewiß, ich werde Ihnen immer helfen.«
e) Wiederholen Sie 116. Bilden Sie Sätze vom Typ
mit:
203
34. Lektion
f) Wiederholen Sie 93. Lesen und übersetzen Sie.
j öljj I ojb öUwL üI^jI jl
• <yb*> oLjLm
35. Lektion
Adverbiale Nebensätze (temporal, kausal, modal, konsekutiv, adversativ)
Wortschatz
keläa Klassenzimmer
läl stumm
hokumat Regierung,
Herrschaft
waz* Lage, Zustand
garär-däd Vertrag
kandan (kan) aus*
ziehen; graben
ellat Grund
groromegr« Hunger
goroane hungrig
gerje k. weinen
äSäna Agentur
täaa TASS
omur-e xürefie aus-
wärtige Angelegen-
heiten
maskou Moskau
farjäd zadan
schreien, brüllen
§am* Sodan sich
ansammeln
xaate müde, er-
schöpft
lab-e (Lippe, Rand) an
L. aäkenin Einwohner
(PI. von L»)
Aju-i ai*e Schiite(n) (PL
öljuu-i ai'afän)
kordestän
Kurdestan
aonni Sunnite(n)
din Religion,
Glaube
rasmi offiziell
a$/ ferge Gruppe,
Sekte; Partei
extelüf Unter-
schied, Wider-
spruch
j** sar-e in aat
besteht darin
t/* Ali ebn-e
u-JlL Abi-Täleb (Eig.)
d&mäd
Schwiegersohn
flJ emäm Imam,
Vorbeter
aal Ursprung,
Prinzip
gabul
kardan/däatan
anerkennen
aksarijat Mehr-
heit
ma'aum sünden-
frei, makellos
xJ2j taglid
Nachahmung;
Anerkennung der
Autorität
etä'at Gehorsam
205
35. Lektion
dastur (ät) Befehl(e)
äomordan (somär)
zählen, halten für
wätfeb dästan für
notwendig halten
mastfed Moschee
gombad Kuppel
goldaste Minarett
ebädat Anbetung
asr Nachmittag
magreb Sonnenunter-
gang; Westen
asä' Abendzeit,
Abendbrot
namäz Gebet
ramazän (Fasten-
monat)
tolu' Aufgang
äftäb Sonne(nschein)
xorsid Sonne
gorub (Sonnen-)
Untergang
ruze gereftan fasten
be zabän-e ämme im
Volksmund
Ota jnoUd Mulla
äxund Priester,
Pfaffe
amäme Turban
labbäde langer Rock
kamar Taille, Gürtel-
linie
talabe religiöser
Student
madäres-e gadime
traditionelle relig.
Schulen
fegh islamisches
Recht
lagab Beiname
öjatolläh (wörtl.
Zeichen Gottes)
hofitfalod-esläm
(wörtl.
Beweis des Islam)
hamle Überfall,
Angriff
milädi christlicher
Zeitrechnung
äteS-parast Feuer-
anbeter
markaz Zentrum
omde hauptsächlich
fiam'-i az einige von
ma'bad Tempel
fiäwedäni ewig
mogaddas heilig
jahudi Jude
paräkande verstreut
koneSt Synagoge
armani Armenier
masihi christlich;
Christ
fioljä-je eejahän
Dshulfa bei Esfahan
kelisä Kirche
be ear bordan leben,
verbringen
alämat (Kenn-)
Zeichen
zäheri äußerlich
mo'taged überzeugt;
Anhänger
(5gamari Mond-
AÄ9
JCU1 äj
35. Lektion
206
Grammatik
148 Die meisten adverbialen Nebensätze — jedoch nicht alle — werden durch
die Partikel ä5" ke gekennzeichnet (lOOff.). Dieses trägt keinen
Akzent und darf niemals am Anfang eines Satzgefüges stehen. Wenn
bei a5”~ kein weiteres erläuterndes Wort steht, kann man der Form nach
nicht entscheiden, um welche Art des adverbialen Nebensatzes (z. B. tem-
poral, kausal) es sich handelt. Der Sinn wird nur aus dem Zusammenhang
erschlossen:
. XjjJü. xi pLuj mo'allem ke wäred-e keläs
§od, bafäehä xandidand Als der Lehrer in die Klasse trat, lachten
die Kinder.
. jS' xorSid ke bar-ämad harne raftebudand
Als die Sonne aufging, waren alle gegangen.
Besonderheit:
Will man dagegen einen attributiven Nebensatz (Relativsatz) bilden,
müßte ein hinweisendes i (88) stehen:
. ülj* < < (3*-^ mctallem-i ke wäred-e keläs Sod,
gawän bud Der Lehrer, der in die Klasse trat, war jung.
...«># d*^ ke läl bud Der Knabe, welcher stumm
war.. .
149 Häufiger sind Nebensätze, bei denen vor dem aS" ke ein Wort oder eine
Wendung steht, die auf die Art des Nebensatzes hinweist. Zusammen mit
a5^ bilden sie Pseudokonjunktionen:
a£J»j wagt-i ke als ( cJij Zeit)
a£l> I ^$1 ji barä-je in ke damit, weil ( jj I für das)
a5^ be-tour-i ke so . .. daß (jjL Art)
a5Gl>I JJU mesl-e in ke als ob (JJLj gleich, wie)
150 Temporalsätze werden eingeleitet durch:
a5Cxüj wagl-ike, a5^ moug^-i ke, a5^ ^Lj zamän-i ke und a5^
hangäm-i ke als, während; a£T j I Xu ba'd az än ke, a53T jI pas az än
ke nachdem; a5mTjl gabl az än ke, a5G‘TjI pi§ az än ke bevor;
207
35. Lektion
Uj* tun, ton, als; U* lä bis, ehe, solange; cJjyb har-wagt jedesmal, wenn.
Zusammen mitjl oder Ij : jl az wagt-ike seit, seitdem; a5^ U‘
lä mouge'-i ke bis, ehe
. Xi (jLjLiU (»ju Ijjl wagt-i ke u-rä didam ä8eg-a6 Sodam Als
ich sie sah, verliebte ich mich in sie (wurde ich ihr Liebender).
. A&Lj jl az zamän-i ke hokumat kard, waz
behtar Sod Seitdem er herrschte, wurde es (die Lage) besser.
. X^f ^Xj >£*lj j»^ xi ^bjly jlxu ba'd az än ke
garär-däd baste Sod mardom rähattar zendegi kardand Nachdem der
Vertrag geschlossen wurde, lebten die Leute ruhiger.
! x:£
•• *
l^jIxj a^>I jl piS
az än ke wäred-e
haram beSawid kaföhä-je-tän-rä bekanid Bevor ihr das Heiligtum be-
tretet, zieht die Schuhe aus I
. x.« IjL JLk xju» IjL» har wagt mä-rä midid häl-e mä-rä.
miporsid Sooft er uns sah, fragte er nach unserem Befinden.
. xJL; XLlx U tä nagoftam be xäne najä-id Kommt nicht in
das Haus, bevor ich (es) gesagt habe.
Kausalsätze werden eingeleitet durch:
151
Ojä ton, ton u. 5on ke weil; l^j zirä, j zirä ke weil; a5xI <$l
barä-je in ke u. <öG’T barä-je än ke weil; 45^ ^ । j । uz in fiehat ke
deswegen ..., weil; ^jI be ellat-e in ke auf Grund dessen, daß ...;
)I*jT jl azänfiä(-i) ke weil; daher, daß; jl az bas ke auf
Grund von soviel; da ... soviel...
. .Ab IX dX»lJ jl5^ Oj* Zun sar-e kär najämade bud
mozd-a^-rä nadädand Da er nicht zur Arbeit gekommen war, gab man
ihm keinen Lohn (nicht seinen Lohn).
. xL> «GL^jbG cxJljxJ (Jäj a£LI oLo be ellat-e in ke mariz bud
natawänest be kär-xäne bijäjad Auf Grund dessen, daß er krank war,
konnte er nicht in die Fabrik kommen.
. ^jj l^jj jl 3Lj (ft^ mardom zijäd az
gorosnegi mimordand zirä ke fiang bud Leute starben viel am Hunger,
da Krieg war.
35. Lektion
208
, Jjj xxp aj (jjl cxd l>’lj nän-rä dozdide ast barä-je in
ke gorosne bud Er hat das Brot gestohlen, weil er hungrig war.
, «XU aSLl xb^ 4jjT jjj fLS l^T a£Lj jl az bas ke änhä
tamäm-e ruz gerje kardand, dar xäne namände-am Da sie den ganzen
Tag (soviel) weinten, bin ich nicht im Hause geblieben.
152 Modal- und Komparativsätze werden eingeleitet durch:
a5G’L*. Senän ke so wie, wie; a5^ cSjjbj be tour-i ke wie; A^jjjkiUA
hamän tour-i ke genau so, wie; 45x1 Jt* mesl-e in ke als ob
, xb^5^ Oji L?h'T ^xxi a5^ be tour-i ke Senidim ägä-je
hasani foul kardand Wie wir hörten, ist Herr H. verstorben.
, X>l Aj ül^l J^*l jjjj jjjJ^ XbX^ A^j Uä.
Senän ke äzäns täss xabar midehad diruz wazir-e omur-e xärefie-je
irän be maskou ämad Wie die Agentur TASS mitteilt, kam gestern
der Minister für Auswärtige Angelegenheiten Irans nach Moskau.
. xib «xi aSIjj^ a5<jI JXi ^by jl u farjäd mizanad mesl-e in
ke diwäne Sode bäSad Er schreit, als ob er verrückt geworden sei.
. a5Cjjj1x»Ua hamän tour-i ke goftam kardand Sie taten,
wie ich gesagt hatte (sagte).
153 Konsekutivsätze werden eingeleitet durch:
jS" ♦ ♦ ♦ he tour-i... ke so, daß; a5" . . . JU* Senän.. . ke derart,
daß; a5^ . . 4 <5-^ be hadd-i.. . ke so sehr, daß
. xi aS^ üIa* jl u Senän gerje kard ke SaSm-aS
sorx Sod Er weinte so, daß seine Augen (Sg. I) rot wurden.
. Jixi fUS ZjS' ^bji j u be hadd-idäd-ofarjäd
kard ke tamäm-e deh garrif Sodand Er schrie so sehr, daß das ganze
Dorf zusammenlief.
. piJji «U ax^ L» mä be-tour-i xaste budim
ke natawänestim räh berawim Wir waren so ermüdet, daß wir nicht
gehen konnten.
209
35. Lektion
Adversativsätze werden eingeleitet durch: 154
aT~ ^jjj^ j^ dar surat-i ke während, wohingegen; a5^ JU dar hal-i
ke während
. mä läbestän be kuhestän raftim dar aurat-i ke dustän-e mä
lab-e darjä eaterähat kardand Wir fuhren (gingen) im Sommer ins
Gebirge, während unsere Freunde sich an der See erholten.
jcXmA Aaj-2 öIjjI
, XäJu* J.XSJ dar häl-i ke aglab-e säkenin-e irän kfe hastand
bi&tar-e mardom-e kordestän-rä sonnihä laSkil midehand Während die
meisten Bewohner Irans Schiiten sind, besteht die Bevölkerung
Kurdestans meist aus Sunniten (wörtl.: bilden die meiste Bevöl-
kerung .. .).
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
, ojjj ujkil
I J)U» ji Ia£>
XjäT j 0^ A^U- (jb^j Ij l^il
. (J-Ai* Ij ÖUjIäAaJU» ji
14 Persisches Lehrbuch
35. Lektion
210
b) Beantworten Sie folgende Fragen.
? jU jjj j3 jL X». JjU oULJuw« — t
? Ij Aaj»*v lj*s*» ®
LgjT Aj Ij JXmL AXa.^»T «AjL Ij ^jIäAXaSj A*> J bjeS~~ Öj-jl*-jj — 1
? I aAI I * **^21 .9 |*0^*v*^ I i ^o I
3 xx5^ (J-w^a-xj JjL I*c5*~ IaaJJ»— y
S Xjb 3j*j (Jljjl j^ rAj£.> 4^blx< Aj j jl jafr UT— \
c) Lesen und übersetzen Sie die folgenden Übungssätze.
1 nach Zeitbestimmungen (mit Ezäfe) kann mit »nach« oder »in« über-
setzt werden:
JA) 0 panfi ruz-e digar in/nach 5 Tagen
«L f sc mäh-e digar in/nach 3 Monaten
JC jek säl-e digar in/nach einem Jahr
211
35. Lektion
. jäj J
d) Übersetzen Sie ins Persische.
Wie bekannt ist, sind viele Einwohner ( jl Norden
Indiens Mohammedaner. Ihre Anbetungsstätte heißt (=ist) Moschee. Als
wir in Indien waren, haben wir einige Moscheen besichtigt. Die größte
Moschee, in der wir waren, besaß (hatte) eine Kuppel und zwei Minaretts.
In Europa kann man mit Schuh(en) in eine Kirche der Christen gehen,
während man in einer Moschee die Schuhe ausziehen muß. Nachdem wir
eingetreten waren, empfing uns ( L j I) der Imam, der einen weißen Turban
auf dem Kopf und einen langen Kock angezogen hatte. Er sprach (dura-
tiv!) von ( 5jU ) dem Propheten, als ob er ihn selbst gekannt hätte.
e) Wiederholen Sie 70. Nennen Sie verschiedene Geburtsdaten, ver-
wenden Sie dabei für »geboren werden«, »zur Welt kommen« abwechselnd:
36. Lektion
Abverbiale Nebensätze (konditional, konzessiv, final) — Auslassung des
Wortschatz
xijänat Verrat
tahdid k. (be)drohen
tfal(a)ae Versamm-
lung
nä-räzi unzufrieden
eftetäh Eröffnung
fior'at Mut-
mo'äSarat k. ver-
kehren
Omar-e Xqjjäm-e
NejSäburi (pers.
Dichter, gest. 1122)
rijäzi Mathematik
rijäzi-dän Mathe-
matiker
awäxer Ende (PI.
von )
awd*el Anfang (PI.
von Jjl)
ziatan (zi) leben
daatur Anweisung
Salfiugi
(Seldschukenherr-
scher, 1072-1092)
esläh k. verbessern,
reformieren
eatefäde Benutzung
Sohrat Ruhm
be xäter-e auf
Grund, wegen
oLc-bj
äIu
robcfijät Vierzeiler
(PI.)
hakimäne weise
bajän k. ausdrücken,
erzählen
nouruz-näme
Nouruzname,
Neujahrsbuch
taSrifät Zeremonien
ejd Feiertag, Fest
nou-ruz Neujahr
moaädef budan
zusammenfallen,
aufeinandertreffen
Sarh dädan
schildern, darstellen
tfabr-o mogäbele
Algebra
robä'i-aäz Vierzeiler
dichtend
harärat Temperatur
dara^e Grad
bäz ham trotzdem,
doch
be mahz-e in ke
sobald als
Sabähat Ähnlichkeit
Soatan (Suj) waschen
daat az ffän Soatan
auf das Leben ver-
zichten
213
36. Lektion
jijjT
be daet äwardan
gewinnen
äekastan (Sekan)
(zer)brechen
xo& gozaStan wohl
ergehen
sa'j k. sich bemühen
gujand =
duzax Hölle
duzaxi höllisch, ver-
dammt
mast (be)trunken;
der Betrunkene
Jji goul Wort
xeläf entgegen-
gesetzt; unrichtig
iX«j del bastan bar sich
richten nach; sich
verlassen auf
jf* gar = $ I
mejxäre Wein-
trinker
bini = {ff#?*
CjXf-J behebt Paradies
ujy" kaf Oberfläche,
Handfläche
□ (jj». don kaf-e dast völlig
leer
Grammatik
Konditionalsätze werden durch jTt agar »wenn«, »falls« eingeleitet. Je nach- 155
dem, ob es sich um eine reale oder irreale Bedingung handelt, wer-
den verschiedene Verbformen gebraucht.
a) real: Das Prädikat des Nebensatzes steht im Konjunktiv (Präsens oder
Perfekt):
. uUj JaIj*. pA jl jTI agar berawam u ham xahad raft Wenn ich
gehe, wird auch er gehen.
. cJj Ja IjjL pA jl Axij I agar rafte bäSam u ham xahad raft
Wenn ich gegangen sein sollte, wird auch er gehen.
Soll ein Vorgang erst nach Erfüllung einer (realen) Bedingung verlaufen,
so steht das Prädikat des Nebensatzes im Präteritum oder Perfekt:
cJj jaIjJL pA jl pJj jT I agar raftarn u ham xdhad raft Wenn ich
gegangen bin (wörtl. ging), wird auch er gehen.
b) irreal: Das Prädikat des Nebensatzes steht im durativen Präteritum
(=Konj. Prät.) oder Plusquamperfekt:
. pA jl pJ^ J? I agar miraftam u ham miraft Falls ich ginge,
ginge er auch.
36. Lektion
214
. jl aJj jS*I agar rafte budam u kam miraft Falls ich.
gegangen wäre, ginge er auch.
Beispiele:
. XjL* pA L-i ^b jTI agar rafte bäSam Somä ham bijä'id Wenn
ich gegangen sein sollte, kommen sie auch (dorthin).
. cJj ^Tl agar wagt midäStam mimändam Wenn ich
Zeit hätte, bliebe ich.
. agar be Sdhr bifti'i xefl-i xoihäl
miSawam Wenn du in die Stadt kommst, freue ich mich sehr.
. b xib Azij I agar rajte bä&ad bä zan-aS sdhbat kon
Wenn er gegangen sein sollte, rede mit seiner Frau.
! -U25C üUlA $ t ^gw xijänat karde-am ma-rä bdkoSid
Wenn ich Verrat begangen habe, tötet mich.
Zuweilen kann die Konjunktion £I fehlen. Die Abhängigkeit des kondi-
tionalen Nebensatzes wird dann nur durch den Konjunktiv ausgedrückt:
^>L L-i man be fiä-fe Somä baSäm be in
masfied namirawam Wenn ich an Ihrer Stelle wäre, würde ich nicht
in diese Moschee gehen.
156 Konzessivsätze beginnen im allgemeinen mit:
a*. jTI agar #e, pA $I agar ham wenn auch; b bä in ke, a£jT b bä
än ke, aT" b bä wofiud-i ke obwohl; J^a har (and so sehr auch
Der folgende Hauptsatz wird oft durch wali, liken, CI ammä
»aber«, »doch« eingeleitet.
. jl jl jjAfJ a>. /1 agar ie tahdid namikonad wali
az u mitarsand Wenn er auch nicht droht, so hat man doch vor ihm
Angst.
b ibj Jjj b bä wofiud-i ke pul-e zijäd
däSt az gorosnegi mord Obwohl er viel Geld hatte, starb er vor Hunger.
, I^U «öG’T b bä änke gorosne bud nän-rä nagereft Ob-
wohl er hungrig war, nahm er das Brot nicht.
215
36. Lektion
Finalsätze werden eingeleitet durch U’ tä, tä ke, <$1^ barä-je 157
in ke »damit«, »daß«. Das Verb steht in solchen Sätzen im Konjunktiv:
. JibTp AßljXi U jL IjJjlLl jJ dar-e otäg-rä bäz kard tä
betawänand dar-äjand Er öffnete die Tür des Zimmers, damit sie
eintreten können (konnten).
. Ij uCijX«» JbjJJ ^Ij Ij a5<l>I q**Jj ra'is-e
galse barä-fe in ke mardom nä-räzi naSawand miting-rä eftetäh kard
Der Vorsitzende der Versammlung eröffnete das Meeting, damit die
Leute nicht unzufrieden werden.
. Ij pXäT LrJ in-rä be-to goftam tä narawi Ich sagte dir das,
damit du nicht (hin)gehst.
a5" vor adverbialen Nebensätzen kann aus stilistischen Gründen zuweilen 158
auch weggelassen werden:
. jl L Jjj£ aj fior'at nadä&t (-) be
farzand-a$ begujad (-) bä u mo'ä&arat nakonad Er hatte nicht den Mut,
(daß) er seinem Sohne sagte, (daß) er nicht mit ihm verkehre.
. ajUcj juaju «j LJ egäze bedehid (-) be xäne dar-äjaw, Gestatten
Sie, daß ich ins Haus eintrete.
Die Abhängigkeit solcher Nebensätze wird allein durch den Konjunktiv
ausgedrückt.
Statt JdCdj wagt-i ke »als« gebraucht man oft nur wagt-i*.
. cJj wagt-i birun raft digarän xandidand
Als er hinausging, lachten die anderen.
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
36. Lektion
216
Transkription:
Gujand ma-rä ke duzaxi bäiad mast
goul-ist xeläf-o del bar än nat(a)wän hast
gar äteg-o mefaäre be duzax bäiad
fardä bini bekeit ton kaf-e dast.
Wörtliche Übersetzung:
Man sagt mir, verdammt sei der Trunkene.
Das ist ein unrichtiges Wort, und man kann sich darauf nicht verlassen.
Wenn der Liebende und der Weintrinker in der Hölle wären,
sähst du morgen das Paradies (leer) wie die Handfläche.
d) Übersetzen Sie ins Persische.
Omar Chajjam, der im 11. (christlichen) Jahrhundert geboren wurde (Per-
fekt), ist einer der berühmtesten Dichter Irans. Wir lernen ( L-») die
217
36. Lektion
persische Sprache, damit wir seine Vierzeiler lesen können. Obwohl die Ge-
dichte Chajjams kurz sind, sind in ihnen viele philosophische Ge-
danken und weise Ansichten ausgedrückt (Passiv von üke 104).
Falls ich einen Vierzeiler Chajjams auswendig jl) wüßte (=irreal!),
würde ich (ihn) Ihnen vortragen (für Sie lesen). Wenn Chajjam heute auch
als (wörtl. mit dem Namen eines) Vierzeiler dichtender Poet berühmt ist,
ist er (doch) einer der großen Mathematiker Irans. Von seinen anderen
Schriften kennen wir das Nouruzname, in dem er die Zeremonien des Neu-
jahrsfestes schildert.
e) Wiederholen Sie 72, 73. Lesen und übersetzen Sie. Beachten Sie dabei
die Ezäfe.
37. Lektion
Partizipialsätze — Anschluß von indirekten Objekten bzw. Adverbialbestim-
mungen mit Hilfe der Ezäfe
Wortschatz
xangar Dolch
tawaggof k.
anhalten (intr.)
Sof&r Chauffeur
ta&wi& Besorgnis
bdhs Diskussion
sarbäz Soldat
bar-rasi Prüfung,
Untersuchung
matlab Problem
motäWe Studium,
Untersuchung
hezb Partei
fäsele Zwischen-
raum; Abstand
goum Volk, Stamm
(PI. fUJl agwäm)
ärijä'i arisch
mouten Wohnsitz
falät Plateau
mädhä die Meder
pärshii die Perser
taskil dädan or-
ganisieren
häkmälänä
Ekbatana
ülhamadän Hamadan
(Stadt)
(jljjli. xänedän Geschlecht
haxämanesi
achämenidisch
seteele Dynastie
kuro8 Kyros
xal' gardidan
abgesetzt werden
eskandar Alexander
(der Große)
maglub gardidan
besiegt werden
foul Tod
sardär Befehls-
haber, Heerführer
galam-rou Bereich
farmän Befehl
farmän-farmä* i
Befehlsgewalt
vno8tagell selb-
ständig, unabhängig
nimt-moatagell
halbselbständig
ahäli Einwohner,
Leute
pärt Parther;
parthisch
arsäk-e awwal
Arsakes I.
aSkänijän die
Arsakiden
dawäm däSlan
andauern
säsänigän die
Sasaniden
219
37. Lektion
jx«TL jl
pö^’e-grozön Sodan
gegründet, auf-
gebaut- werden
mo'aasea Gründer
ardaSir-e päpakän
Ardaschir, der
Sohn des Papak
aaltanat k. herrschen
dar asar-e infolge
hamle Überfall,
Angriff
aekast Niederlage,
Zusammenbruch
nahäwand
Nehawand (Ort)
az pä dar-amädan
zusammenbrechen,
gestürzt werden
galabe Sieg
zemäm Zügel
zemäm-e omur
Staatsführung
safjärijän
Saffariden
lasallot jäjtan die
Oberhand gewinnen
kesti Schiff
dänes-ämuz Schüler
ämuz(e)gär Lehrer
tafzim k. grüßen,
sich verbeugen
joraat Gelegenheit,
Muße
bande ich (wörtl.:
Sklave)
bar-gardändan
umwenden
xaSmgin zornig
dn-grä&damals, dann
abruän die Augen-
brauen
gorur Hochmut,
Anmaßung
bälä bordan hoch-
ziehen
afzudan (ajzä, afzäj)
hinzufügen
didegän Augen (PI.
von )
anduhnäk traurig
duxtan den
Blick heften
fiost-o-tfu kardan
suchen
aepaa dann, danach
<j->j (*^9 gadam zadan
schreiten, laufen
auxi Scherz
defcf k. (az)
verteidigen (etw.)
alejh-e gegen
Grammatik
Partizipialsätze sind dem Inhalt nach adverbiale Nebensätze, deren Prä- 159
dikat in der Gestalt eines (Adverbial-)Partizips auf « -e erscheint. Solche
Sätze können im Deutschen auch mit »indem, während, nachdem« eingeleitet
bzw.als selbständiger Satz mit nachfolgendem »und« übersetzt werden:
37. Lektion
220
„ AjUbj jjjut hanuz be xäne naraeide yorsid Kaum (noch
nicht) zu Hause angekommen, fragte er...
. juT L äj xanfiar be dort gerefte be taraj-e mä
ämad Den Dolch in der Hand (genommen) kam er auf uns zu.
. JbX». «l£> Lj be mä negäh karde xandid Er blickte auf uns und
lachte.
In diesen Fällen haben Haupt- und (partizipialer) Nebensatz das gleiche
Subjekt.
Seltener findet man eine etwas schwerfällige Konstruktion, bei der Haupt-
und Nebensatz verschiedene Subjekte haben:
. . , *5" yj-2 tijS" uüjj otomdbil $elou-e
gäräz tawaggof karde Sofer xabar midehad ke... Als das Auto vor
der Garage hält, meldet der Chauffeur, daß ...
. . . -UJLtvjg jl jl ö-Cj ü-iT L yLu mosäfer bä änhä äSnä naSode
az u porsidand Der Reisende war kaum (noch nicht) mit ihnen
bekannt geworden, als sie ihn fragten . ..
160 Anschluß von indirekten Objekten und Adverbialbestimmungen
mit Hilfe der Ezäfe:
Ein indirektes Objekt oder eine Adverbialbestimmung bei einem zusam-
mengesetzen Verb kann durch präpositionale Wendungen ausge-
drückt werden.
(jx2 «GL. 4j be xäne wäred Sodan in das Haus eintreten
cPjj aj be kär-e mohemm-i maSgul budan mit einer
wichtigen Arbeit beschäftigt sein
Sehr gebräuchlich ist im Persischen aber auch eine andere Satzkonstruk-
tion, bei der ein Nomen mit Hilfe der Ezäfe an den nominalen Verbteil
angeschlossen wird:
jjui (JlLl J>jlj wäred-e otäg Sodan ins Zimmer treten (wörtl.: ein Ein-
tretender des Zimmers werden)
cP£ 0*^-* j JmaSgul-e kär-e mohemm-i budan mit einer wich-
tigen Arbeit beschäftigt sein (wörtl.: ein Beschäftigter einer wich-
tigen Arbeit sein)
221
37. Lektion
jxi ä5eg-e doxlar-i Sodan sich in ein Mädchen verlieben
(wörtl.: Liebender eines Mädchens werden)
jj dar fekr-e öiz-i budan an etwas denken;
. 1*4» j^L» dar fekr-e taSwiS-e mädar-e ba&khä
nisti Du denkst nicht an die Besorgnis der Mutter der Kinder.
Dieselbe Konstruktion findet man häufig mit dem Wort moured
»Fall, Objekt, Gegenstand«:
jlJ> moured-e biz-i garär gereftan einer Sache unter-
liegen, Gegenstand einer Sache werden
oder
ebb jly wiottred-e &iz-i garär dädan einer Sache unter-
werfen, zum Gegenstand einer Sache machen
Beispiele:
‘mvumd-e bahs garär gereftan diskutiert werden
(wörtl.: Gegenstand einer Diskussion werden)
J I J i AjdL I in modale dar däne&kade
moured-e bar-rasi garär gereft. Dieses Problem wurde in der Fakultät
geprüft.
. cJjf* jly jlTjujU LJIlu» tyJJx* jjI in matlab moured-e
motäldfe-fe namäfandegän-e hezb garär gereft Dieses Problem wurde
von den Vertretern der Partei studiert.
Solche Konstruktionen sind in der Presse- und Amtssprache verbreitet.
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
M •••
** V
Ij J Abb (JJ
37. Lektion
222
b) Bilden Sie Fragen mit kej »wann« bzw. U tä kej »bis wann« an
Hand des Lesestücks.
Beispiele:
ui"b-b* c/kJ f
<ykJ fM
Beantworten Sie die Fragen.
Ersetzen Sie durch ( ) JL» fda^rkodäm säl (gam),
c) Lesen und übersetzen Sie die folgenden Übungssätze.
223
37. Lektion
d) Übersetzen Sie ins Persische.
Die Völker der Meder und Perser hatten ihren Wohnsitz verlassen (Parti-
zipialkonstruktion!) und waren auf das Plateau Irans gekommen. Die Dy-
nastie der Achämeniden (achämenidische D.) herrschte in Iran bis zum
Jahre 331 v. Chr. Nach den Arsakiden gelangten in Iran die Sasaniden an
die Macht ( und herrschten bis zum Jahre 651 n. Chr. Die Sasa-
niden konnten ihr Reich ( ) nicht gegen den Überfall der Araber ver-
teidigen ( )• Nachdem Alexander gestorben war (Präteritum),
entstanden einige halb selbständige Staaten. Der König, der die Dynastie
der Arsakiden gründete, hieß Arsakes I. Die Bedeutung des Über-
falls der Araber auf ( «b ) Iran wurde in wissenschaftlichen Büchern dis-
kutiert (wurde Gegenstand der Diskussion). Jemand, der die Dokumente
über die alte Geschichte Irans lesen will, muß die altpersische Sprache
kennen. Als der Lehrer in die Klasse trat, waren die Schüler damit be-
schäftigt, ein Buch über Kyros zu lesen (= waren Beschäftigte) des
Lesens eines Buches. ..) Im neunten Jahrhundert n. Ch. war der über-
wiegende Teil Irans in der Hand der Saffariden.
e) Bilden Sie Temporalsätze vom Typ
, Jixi Jbc-ijaL Ia> Aäj Xi (3ÜpI
und setzen Sie für ^1*-» und andere bekannte Personenbezeichnungen
ein.
38. Lektion
Substantivbildende Suffixe
Wortschatz
ottu aJI J40U
maärutijat
Verfassung Irans
Nä8er-eddin-§äh
(iran. Herrscher,
1848-1896)
zolm Unter-
drückung
darbäri Höfling;
höfisch
dexälat Einmischung
bigäne fremd;
Fremdling
omur-e ke&war
Staatsangelegen-
heiten
emlijäzät
Konzessionen
be soluh ämadan (az)
überdrüssig
werden
gatl Ermordung
zarbat Schlag
estebdäd Absolutismus
wäred ämadan
zugefügt werden
antfoman Gesell-
schaft
maxji geheim,
verborgen
sab-n&me (illegales)
Flugblatt
oLt £jAJI
montaner k. verbrei-
ten, herausgeben
8adr-e a'zam Kanzler
garze Anleihe
tezari zaristisch
fa'älijat Tätigkeit
beltik belgisch
gomrok Zoll
e'teräz k. prote-
stieren
kuäidan (ku§) sich
bemühen
gijäm Aufstand
ämäda- bereit, fertig
ämäde säxtan
vorbereiten
tazähorät Demon-
strationen
omumi allgemein,
öffentlich
hast neSaslan Sitz-
streik (an einem
offiziellen Ort)
moh&jerat Flucht,
Auswanderung
gom Qom (Stadt;
schiitisches Hei-
ligtum)
Mozajfar-eddin-säh
(iran. Herrscher,
1896-1906)
225
33. Lektion
jblj wädär k. zwingen, veranlassen ra§l Rascht (Stadt am Kaspischen
farmän-e masrutijat Meer)
Erlaß einer Ver- mafibur gezwungen
fassung matfbur k. zwingen
s&der k. erlassen, ... 8altanal Herrschaft,
herausgeben Königtum
mafiles-e sourä-je e8te*lä Abdankung
□LP c/'* melli-je irän (Ira- rusije Rußland
nisches Parlament) panäh bordan
•• motammem Er- Zuflucht suchen
gänzung talää Versuch,
ta&wib k. be- Bemühung
stätigen hantle k. angreifen,
Mohammad Ali eindringen
Mirzä (iran. Herr- U nä-kämi Mißerfolg
scher, 1907-1909) (JJU« 4*1^^ mowäfieh sodan sich
CAJ taxt Thron gegenüberstehen;
JL^o> gasd Absicht (hier:) enden
püje Grundlage, 1 «Xg) bidäri Erwachen
Basis
L ?. tir | Ebn-e sinä Avicenna
motazalzel säxtan päd(e)8ähi k.
erschüttern
herrschen
tup Kanone
V ma&rute konstitu-
• ** • ••» be tup bastan mit
tr * V * tionell
Kanonen be-
talab k. fordern,
schießen
tougij k. verhaften, jjb verlangen
festnehrnen bäzargän Kaufmann
tan Zählwort jüU»a •» hams&je Nachbar
bei der Aufzäh- sar-hadd Grenze
lung von Menschen gereftan festnehmen
^^»lLev»»4 mosallahäne rästi Wahrheits-
bewaffnet liebe
tabriz Täbris doro8ti Redlichkeit
(Hauptstadt von C^.ksq->» xeslat Eigenschaft
iran. Aserbaidshan) zJLJl ensäni menschlich
15 Persisches Lehrbuch
38. Lektion
226
Grammatik
161 Suffixe, mit denen Substantive gebildet werden:
a) iS -i bildet Abstrakta, entsprechend den deutschen Suffixen -heit, -keit.
Es ist im Gegensatz zum i der Einheit (32) und dem hinweisenden i
(88) stets betont:
cS-iljT äzadi Freiheit (iljT äzäd frei)
Größe (J*jys bozorg groß)
mardi Männlichkeit (3mard Mann)
(j-oLu« mo'allemi Lehrerberuf (pl*^ mo'allem Lehrer)
(£jbe$ nafigäri Tischlerei (Beruf und Werkstatt)
jii Ixf Icetäb-foru&i Buch verkauf; Buchladen
ahwäl-porsi Befragen nach dem Befinden
Bei Wörtern auf -e taucht altes g wieder auf (vgl. 34b und auch 128a):
£Xj bandegi Sklaverei (oXb bande Sklave)
jXnewisandegz Schriftstellerberuf
gorosnegi Hunger
£ Jjj zendegi Leben
JGL u-Jic agab-mändegi Rückständigkeit
garb-zadegi Verwestlichung; Anhimmelung des Westens
(Europa, Amerika)
b) uU*. -estän bildet Länder- bzw. Ortsbezeichnungen:
afganestän Afghanistan
täfiikestän Tadshikistan
leheslän Polen (von »Lechen« = Bezeichnung der Nordwest-
slawen)
tjlxjX goleslän Blumen-, Rosengarten
bimärestän Krankenhaus
jlxuyjjp dabirestän Oberschule
dabestän Grund-, Elementarschule
227
38. Lektion
Hierher gehören auch die Jahreszeit begriffe
täbestän Sommer
zemestän Winter
c) «u. -de und uf -ak bilden Verkleinerungsformen:
ketäbte Büchlein doxtarak Mädelchen
4*yß daftarte Heftchen ‘-Cr^ pesarak Bürschlein
4ä£L bägte Gärtchen imardak Kerl
tagte Wandnische pa&rnak Zuckerwatte
(kleine Wolle) u. a.
d) jT -gar bezeichnet den Täter oder den mit etwas Beschäftigten:
ähangar Schmied
teilangar Schlosser
kärgar Arbeiter
mesgar Kupferschmied
jj zargar Goldschmied
gäratgar Räuber u. a.
e) -dän bezeichnet ein Behältnis:
goldän Blumenvase
dlxJi galamdän Feder(halter)kästchen
jßjui ganddän Zuckerdose
jl-K5Cj namakdän Salzfäßchen
gämedän Kleidertruhe (wurde zu russ. temodan, von dort ins
Persische zurück als jl-U* tetmedän Koffer) u. a.
f) -eS an einem Präsensstamm bezeichnet im allgemeinen eine Tätig»
keit:
däneS Wissen
xoreS Fleischgericht
boreS Schnitt
porseS Frage
jj raweS Vorgehen, Methode
kuteS Bemühen
IxäheS Bitte
parwareS Erziehung
g) -6i bezeichnet einen Täter, Beschäftigten:
gahweöi Kaffeehausbesitzer
enhesaröi Monopolist
5»
38. Lektion
228
gätägfri Schmuggler
gomrok&i Zollbeamter
h) Weitere Suffixe sind:
- är goftär Rede)
- äk xorak Essen)
- bän bägbän Gärtner) u. a.
i) Die so gebildeten Substantive können selbst wieder ein Suffix erhalten:
ähangari Schmiedehandwerk {ahan Eisen +gar 4-2)
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
229
38. Lektion
b) Lesen und übersetzen Sie folgende Übungssätze:
ai .i .. l. « . • i. . k .. i .i-c" . u ai :
A
Y
o
V
A
c) Zergliedern Sie den ersten Satz des Lesestücks a) in seine Teile. Bilden
Sie Fragen, indem Sie für jeweils einen Satzteil ein Fragewort einsetzen:
1. kej wann (Adverbialbest. derZeit),
2. ki wer (Subjekt)
3. j I az (überdrüssig) wessen, wörtl.: von was (präposit. Objekt)
4. cSjlxJ jl az teemlijäzi (von) was für einer Konzession (Attri-
but)
5. «l*. ^^niardomte kardand Was taten die Leute? (Prädikat)
d) Übersetzen Sie ins Persische.
Das Volk Irans, das der Unterdrückung (von Seiten) des Schahs überdrüs-
sig geworden war, forderte (wollte) (eine) Verfassung. Geheime Gesell-
schaften hatten das Volk mit Flugblättern für den Aufstand gegen den Ab-
solutismus vorbereitet. Allgemeine Demonstrationen und die Flucht der
Geistlichen und einer Anzahl aus dem Volke nach Qom veranlaßten den
Schah, den »Erlaß einer Verfassung« herauszugeben (wörtl.: daß er...
herausgäbe). Obwohl der Schah Mohammad Ali, der nach dem Tode seines
Vaters auf den Thron kam (wörtl.: sich setzte), das Madshles mit Kanonen
beschoß, konnte er die Grundlagen der Verfassung nicht erschüttern.
38. Lektion
230
e) Prägen Sie sich folgende Redewendungen ein.
Für fahmidan »verstehen« verwendet man in der höflichen Rede
jxi motawaggeh Sodan (beim Antworten)
ÖAü moltafet Sodan (beim Fragen)
. bebaxSid, motawatftfeh naSodam Entschuldigen
Sie, ich habe nicht verstanden (= ich habe meine Aufmerksamkeit
nicht darauf gerichtet).
? xxi ciJjxL» c l»T ägä, moltafet Sodid Mein Herr, haben Sie verstan-
den?
39. Lektion
Suffixe, mit denen man Adjektive bildet — Präsensstamm und Substantive als
Wortbildungselement
Wortschatz
Schach-Ausdrücke:
iäh König
wazir Dame
rox Turm
fil Läufer
asb Springer
pijäde Bauer
xäne Feld
ki& Schach!
* * *
pe&-pe6 kardan tuscheln
ma'muli gewöhnlich
gal'e Festung,
Verteidigungsstellung
mohkam fest, stark
harif Partner
harij-aS nabudam
ich war ihm nicht
Ü-Ülj jb-
ji
« Q« )>
O*L»I
gewachsen
bälä dast istädan
hinter (jmdm.) stehen
bazigar Spieler
kardan störrisch
od. stur sein
gorbäni kardan opfern
(Abk. eines Namens)
damg ämadan sich
dumm stellen
rahnamä'i kardan
führen, leiten
safhe Brett
mohre Figur
harakat Zug
mät matt
bordan gewinnen
wazir be wazir
Sodan die Damen
austauschen
bäbä wörtl. Väter-
chen; mein Lieber!
tfelou rändan vorzie-
hen, vorantreiben
hawäs flam* kon nimm
dich zusammen!
eStebäh Fehler, Irrtum
bargard&ndan zurück-
nehmen; umwenden
pälto Mantel, Paletot
tan k. anziehen
hajtegi wöchentlich,
Wochen-
nabard Kampf
rox dädan stattfinden
t&rik dunkel, finster
gadam' Schritt
az do-gadami auf
zwei Schritt (Ent-
fernung)
39. Lektion
232
sarwat Reichtum
doulatmand besit-
zend, wohlhabend
moufieb Ursache,
Ursprung
fagr Armut
nijäzmand
bedürftig, arm
ist-gäh Haltestelle
fäsele Entfernung
wazidan (waz) wehen
gard Staub
gobär Staub
paräkandan
(zer)streuen
darjäft k. erhalten
lotf Liebenswürdig-
keit
mota&akker-am (ich)
danke
rästi (ke) in der Tat
hejj schade
sahne Szene
talaj k. ver-
schwenden
enteSär jäjtan
erscheinen
mosdbege Wettkampf
fialse Versammlung
Grammatik
102 Suffixe, mit denen Adjektive gebildet werden:
a) -i jä-je nesbal): Es drückt die Zugehörigkeit aus. (Die Ad-
jektive können substantiviert werden):
iräni iranisch; Iraner
^’UT älmdni deutsch; Deutscher
ji jeränsawi französisch; Franzose
eng(e)li8i englisch; Engländer
darsi Unterrichts-
äbi blau, Wasser-
engeläbi revolutionär
ähangari das Schmiedehandwerk betreffend; Schmiede-
U täbestäni Sommer-, sommerlich
Dieses kann auch an Adverbien und Wortverbindungen angefügt
werden:
in-(jai hiesig
hami&egi ständig
233
39. Lektion
zedd-e engeläbi konterrevolutionär
do-dasti beidhändig
^r'e zamini unterirdisch
Dieses Suffix trägt ebenso wie die folgenden den Akzent des Wortes.
b) ui bezeichnet die stoffliche Herkunft:
ähanin eisern
äie&in feurig
sangin schwer (von sang Stein)
zarrin golden
xunin blutig
c) U -näk bezeichnet Eigenschaften:
Lu.) namnäk feucht
I »ArtMiX xatonnäk zornig
UzJLxj waliüatnäk fürchterlich
tarsnäk furchtsam
c5^LJja houlnäk schreckenerregend
d) -mand drückt meist das Vorhandensein, den Besitz aus:
JuSjy sarwatmand reich
ärezumand wünschend, hoffend
däneihnand gelehrt; Wissenschaftler
äbrumand verehrt, würdevoll
JULiyj lanumand kräftig, von starkem Körperbau
e) jlj -wär drückt ein Vorhandensein bzw. einen Vergleich aus:
omidwär hoffnungsvoll
bozorgwär groß, edel
diwänewär wie ein Irrer
f) AiT -äne bildet Adverbien bzw. Adjektive
<Gbj-» mardäne mannhaft
-GIjI&jUl xi)änat~käräne verräterisch
AjlT batäegäne kindlich
39. Lektion
234
«ü'AjU ägeläne verständig
ajIJjj ruzäne täglich
‘GljJi daliräne, tapfer
diwäne verrückt
g) Weitere Suffixe sind:
gin (^X.j-2 Sarmgin schamhaft)
-aki dozdaki verstohlen)
fG -f&m (flioL«. sijahfäm schwärzlich) u. a.
163 Der Präsens- bzw. Präteritalstamm von Verben kann — wie ein
Suffix — zur Wortbildung verwendet werden:
a) -parast (=Anbeter):
ätes-parast Feueranbeter, Zarathustrier
o-yjjj zar-parast Geizhals; der das Gold an betet
^^n-parast Patriot
bot-parast Götzenanbetcr
b) jf* -gu (=Sprecher):
jXJj räst-gu der die Wahrheit spricht
j&jtp dorug-gu Lügner
jf* JjÄ hazl-gu Spaßmacher
c) -älud (vermischt, durchdrungen):
<_»IjJ. xäb-älud verschlafen, schlaftrunken
»XU. xäk-älud staubig, verschmutzt
d) -ämiz (gemischt mit):
mahabbai-ämiz freundschaftlich, zärtlich
Jjä hazl-äntiz scherzhaft
C.JU«» mosälemat-ämiz friedlich
-angiz (erregend, hervorbringend):
jXil wahSat-angiz schreckerregend
jXil nefrat-angiz abscheuerregend
jXl <Xij raSk-angiz neiderregend
236
39. Lektion
f)jjl -äwar (hervorbringend):
jjT oXJ» xande-äwar lächerlich» zum Lachen reizend
jjT ta'afädb-äwar erstaunlich
jjT u_5Cij ra&k-äwar neiderregend
del-äwar mutig» beherzt
g)jß -dar (habend):
jß«GLi. xäne-där Hausbesitzer; wirtschaftlich
taraf-dä/r Anhänger
jß^ xabar-där informiert; Vorsicht!
jljJjj pul-där reich
h) j* ~gu (suchend):
däneS-gu Student
mägerä-gu Abenteurer Abenteuer)
liagigat-gu Wahrheitssucher
j* solh-tfu friedliebend
Auch Substantive können — wie Suffixe — zur Wortbildung verwendet 164
werden.
a) -gäh (Ort):
J&Uß däne&-gah Universität (Ort des Wissens)
kär-gah, Arbeitsstelle» Werkstatt
xäb-gäh Schlafstelle
äräje$-gah Frisörladen (Ort der Ausschmückung)
olT forud-gäh Flugplatz
b)jl5^ -kär (Täter):
pi§-kär Vorarbeiter, Leiter
xijänat-kär Verräter
jboLa. fienäjat-kär Verbrecher, Übeltäter
bad-kär Übeltäter, Schädling
39. Lektion
236
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie
t.
b) Lesen und beantworten Sie folgende Fragen.
? x5" ^jb ur^-* j L-i L J 1^*. —
? »Ajol**-*! j 1 *
c) Lesen und übersetzen Sie folgende Übungssätze.
237
39. Lektion
d) Übersetzen Sie: Die Zeitschrift erschien (durativ).
Fügen Sie nacheinander zu diesem einfachen Satz hinzu: 1. Attribute zu
»Zeitschrift« (erste, politische), 2. Adverbialbestimmungen der Zeit (im
19. Jahrhundert), des Ortes (in Teheran, in unserer Stadt), der Art und
Weise (regelmäßig). Wiederholen Sie 60.
e) Übersetzen Sie ins Persische.
Die Vertreter der Schach-Gesellschaft unserer Stadt führten eine Ver-
sammlung in der Schule durch. Der Präsident der Gesellschaft eröffnete
den Wettkampf um 17 Uhr 30 Minuten. Einer der Spieler setzte sich mir
gegenüber und sagte: Fangen wir an! Ich war ihm kein (gleichwertiger)
Partner. Nach zehn Minuten war ich gezwungen, den Läufer, den ich auf
das Feld vor die Dame gesetzt hatte, zu opfern. Als ich nicht wußte, wel-
chen Zug ich weiter tun sollte, sagte mein Nachbar: Ej, mein Lieber! Sie
müssen diesen Bauern vorrücken, oder beim zweiten Zug werden Sie
matt. Obwohl ich nicht sehr schlecht spiele, konnte ich das Spiel nicht
gewinnen.
40. Lektion
Direkte Rede — Ausdruck des Dankes und der Bitte
Wortschatz
( j» ) boridan (bor) (ab)-
schneiden, unter-
brechen
dorug gojtan lügen
säheb Herr
j_p dour k. umringen
Sartfi Schwüle
dam karde stickig
fazä Raum, Atmos-
phäre
^re finster
jnahmud (Eig.)
ojS zarre Stäubchen
<• J narm weich
'S
I <u be ärämi ruhig, leicht
lji’ gowä (PI.) Kräfte
y* marmuzi rätselhaft
OjLx xalwal leer
-Uj tond schnell
oJjj parde Vorhang
hasiri aus Stroh
äwixte (auf)gehängt
4L*mä I äheste langsam
kubidan stampfen
mohawwate Um-
zäunung
üasbnäk klebrig
sar-ä-pä völlig, von
oben bis unten
(jjjLijj puSändan bedecken
lazetf zäh, klebrig
Ojj^9 surat Gesicht
pirähan Hemd
ian Körper
öasbidan (an)kleben
ÖJjjl-p dar-äwardan ausziehen
jjiji du# Dusche
§ir-e &b Wasserhahn
ji I dbr Wolke
«jbji do-bäre erneut, wieder
jä La hajöhu Lärm, Tumult
^3 porr voll
oAjjj parrande Vogel
yxlg.«» mohäfier Zug-;
Emigrant
□Gy», fiarafän Fließen,
Strom
uSCil aSk Träne(n)
jjjJ labriz überströmend
fließend
<uL5^ kaleme Wort
JjjXj piswand Präfix
paswand Suffix
«G 8amimdne herzlich
jjxi j'i tarkib Sodan
zusammengesetzt
werden
ü^jjl jLx häl äwardan zu
Kräften bringen,
genesen lassen
239
40. Lektion
Grammatik
Die direkte Rede
105
Das Persische zeigt eine Abneigung gegen die indirekte Rede. Diese wird
meist durch die direkte Rede ersetzt. »Er sagte, er habe kein Geld« wird
demnach übersetzt:
• kepul nadäram,
seltener
. goft ke pul nadärad (was außerdem zweideutig
ist: Er selbst oder ein anderer hat kein Geld).
Der einleitende Satz endet mit oder einem anderen Verb. Danach
steht *5", das in diesem Falle nicht übersetzt wird, oder die direkte
Rede folgt unmittelbar nach dem Verb. In modernen Texten findet man
hier auch einen Doppelpunkt:
. xxif* «Uam j mostafä o mohammad
goftand Senidim maruf ast Mostafä und Mohammad sagten: Wir
haben (es) gehört, er ist berühmt.
! Lj cJifj cJjT* <2~u,^dast-e ma-rägereft-ogoftkebijä Er nahm
meine Hand und sprach: Komm!
? IjL l)U12a^ oXjU namäfande-je dehgänän
porsid: ki mozd-e mä-rä xähad däd? Der Vertreter der Bauern fragte:
Wer wird (uns) unseren Lohn geben?
! Xjj& ju^j gäzi harf-a^-rä borid dorug nagu'id
Der Richter unterbrach ihn: Lügen Sie nicht!
Das Wort tfjS* kann dabei mehrmals wiederholt werden, ohne daß das
Stilgefühl eines Persers verletzt wird, wie ein Gedicht von Hafez beweist:
Transkription:
goftam ke lab-at goft lab-am äb-e hafät
goftam dahan-at goft zahl habb-e ndbät
goftam soxan-e to goft hafez goftä1
&ädi-je hame latife-gwjän salawät.
i Ixö gojtä alte Präteritalform der 3. Sg.
40. Lektion
240
Wörtl. Übersetzung:
Ich sprach: (Was ist) deine Lippe? Er sprach: Meine Lippe (ist) Wasser
des Lebens.
Ich sprach: Dein Mund ? Er sprach: Oh, welch ein Zuckerbissen!
Ich sagte: Dein Wort? Er sprach: Häfez sagte, (es ist)
Eine Freude aller feinen Geister, Segen darüber.
In der Übersetzung von Rosenzweig-Schwannau lautet der Vierzeiler:
Ich sprach: Was ist die Lippe?
Er sprach: Ein Lebensborn.
Dein Mund, was ist er? sprach ich.
Er sprach: Ein Zuckerkorn.
Ich sprach: Das was du sagtest,
sagt eben auch Hafis.
Er sprach: Die schönen Geister
begegnen sich gewiß.
Eine Voranstellung der direkten Rede mit nachfolgendem jxöT oder einem
anderen Verb (wie deutsch: Was ist er? fragte ich) ist im Persischen selten.
Ausrufe und Zitate werden in der Erzählerrede mit nachfolgendem
JLjT gujän »sagend« wie eine Adverbialbestimmung eingefügt:
. c-ij üjj-e ijÜal jl oLjT* «UljuäJI al-hamdo-l-elläh gujän az otäg birun
raft Mit den Worten »Gott sei Dank« ging er aus dem Zimmer
hinaus.
. dbjT saheb sälieb gujän dour-e-män
kardand »Saheb (Herr), Saheb« rufend umringten sie uns.
166 Der Ausdruck des Dankes und der Bitte:
a) Sokr Dank:
IjIJsL xodä-rä Sokr Gott (sei) Dank!
4JUjUäJI al-hamdo-l-elläh Gott sei Dank, Preis sei Gott!
jSCiü’ tasakkor Dankbarkeit
cPß' taSakkor kardan danken
. taSakkor mikonam Ich danke.
241
40. Lektion
. jXäJ U-i jl az Somä laSakkor mikonim Wir danken Ihnen.
motaSakker dankbar, dankend
! [•motaSakker-am Ich danke; danke schönt
mamnun dankbar, verbunden
. jtXuA L-ä jl az Somä xefl-i mamnun hastam Ich bin Ihnen
sehr verbunden.
Beliebt sind Umschreibungen wie
. ^Lj U-ä »JihJ lolf-e Somä zijad (wörtl.: Ihre Güte sei groß.)
, jL' JuL, säje-fe-tän kam naSawad (wörtl.: Ihr Schatten
möge nicht klein werden; auch gebraucht für »auf Wiedersehen!«)
. L-i o—> dast-e Somä dard nakonad (wörtl.: Ihre Hand
möge nicht schmerzen.) — alle beide in der Bedeutung: besten Dank!
b) xäheS Bitte:
jj IxäheS kardan bitten
. jl az Somä xäheS mikonam Ich bitte Sie!
xJLjJu befarmä'id bitte sehr (Einladung, Aufforderung)
! aJLjju befarmafid beneSinid Bitte setzen Sie sich!
cSj-* tiz-i nist aber bitte sehr; nicht der Rede wert (Entgeg-
nung auf einen Dank).
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
16 Persisches Lehrbuch
40. Lektion
242
j I Ij ****^?‘ 3 Aj ^1
( « 1>^ l$l*cP <£>• »
j~* Ju^ 5' )
b) Lesen und beantworten Sie folgende Fragen.
? ^«uwl LfeJu —
? *v* <Sj& tX-jUl äj jl jTl —
c) Stellen Sie Vokabeln zum Thema »Presse« ( oUjJl«) zusammen: Zei-
tung, Zeitschrift, Exemplar, herausgeben, drucken, Wochenzeitschrift,
Publikation, Druckerei, Agentur, Herausgeber u. a.
d) Wiederholen Sie 129. Übersetzen Sie.
Merken Sie besonders:
xxuü bastani Speiseeis
dar ruzhä^e besjär garm bastani
mixordim An sehr warmen Tagen pflegten wir Speiseeis zu essen.
243
40. Lektion
e) Übersetzen Sie ins Persische.
Nachdem ich meinem Freund für (jkU äj) den schönen Abend, den wir
zusammen verbrachten, herzlich gedankt hatte (einf. Präteritum 1), ging
ich aus seinem Haus auf die leere Straße. Ein starker Wind wehte aus
Norden, und (Kopf und) mein Gesicht bedeckte Staub (2mal!). Ich sagte
mir: Gott sei Dank, daß es heute nicht regnet. Mit schnellen Schritten
ging ich in Richtung des Stadtviertels, in dem meine Wohnung lag. Als
ich nach Hause kam, lief ein klebriger Schweiß von meinem Gesicht.
Obwohl ich morgens geduscht (Dusche genommen) hatte, zog ich meine
Kleidung aus und ging ein zweites Mal unter die Dusche. Das warme
Wasser brachte mich zu Kräften, ich zog ein sauberes Hemd an und setzte
mich vor den Fernseher, um die letzten Nachrichten (Nachrichten der
letzten Stunde) zu hören (sehen).
io*
41. Lektion
Syntaktische Besonderheiten
sag Hund
matlab Problem
talx bitter
ougät Zeiten
zekr 5, erwähnt
werden
ku (umgangs*
sprachlich) =
parwäne Parwäne
(Eig./f.)
Salwär Hose(n)
geli lehmig
päre k. zerreißen
fars Matte, Teppich
ajkandan (afkan-)
ausbreiten; werfen
be gerd-e u um ihn
herum
zanfiare Grille
gurbäge Frosch
nasim leichte Brise
nur Licht
üeräg Lampe
gerdsuz wörtl. rund
brennend, d. h.
mit rundem Docht
gäli Teppich
wasat Mitte
nehädan (neh-)
legen, stellen
'M
xätere-angiz Erinne-
rungen hervor-
rufend (108e)
Sirin-goftär von
angenehmer Rede
nokte guter
Gedanke, Pointe
del-ne§in herz-
erfreuend
wäj be wehe
(dem . . .) 1
ellat Grund
närähat- unruhig;
verärgert
asabi nervös; erregt
har jek jeder
bahäne Vorwand
äsnä bekannt
zir-e zamin Keller;
kühler Raum
xosk trocken
jäd Erinnerung
kudak kleines Kind
awwal bür zum
ersten Mal
gahramän Held
hamäse Epos
sar-äsar völlig,
von vorn bis hinten
galat falsch
rewäjat Über-
lieferung
(
245
41. Lektion
kaseS Trend,
Neigung
TU8tä*i bäuerlich,
dörflich
farhang Kultur,
Bildung
hajatfän Erregung
xiStan-rä jegäne
jäjtan bä sich identi-
fizieren mit
ehsäs Gefühl
üam&ir Schwert
xijäli illusorisch,
eingebildet
(jl)
bä hame-je piri
trotz allen Alters
dotfrnan Feind
mashur verzaubert,
fasziniert
eäxlan hier: machen
daet-kami dä&tan
(az) nachstehen
tfur dar-ämadan
übereinstimmen
wä-koneS Reaktion
neSän dädan zeigen
bar aks im Gegen-
teil
Grammatik
167
Attributive Verbindungen
a) Anstelle der Verbindung eines Attributs mit seinem Bezugswort durch
die Ezäfe (42) kommt eine Voranstellung des Attributs vor das Bezugs-
wort (ohne Ezäfe, meist mit dem i der Unbestimmtheit) vor:
. in xub ketab-ist Das ist ein gutes Buch.
, x jl u bad ädam-ist Er ist ein schlechter Mensch.
, biöäre rafig-am pul~aS~rä gom kard Mein
armer Kamerad hat sein Geld verloren.
. -UJ *5^ cJ in tarihä xäne-ist ke xaräb na&od
Das ist das einzige Haus, das nicht zerstört wurde.
. qjI in sag jegäne dust-aSbud Dieser Hund war
sein einziger Freund.
b) Das Adjektiv pir »alt« bildet mit den Substantiven mard »Mann«
und üj zan »Frau« feste Wortverbindungen:
pir(e)-mard alter Mann, Greis
pir(e)-zan alte Frau, Greisin
41. Lektion
246
Das Adjektiv marfeuw »verstorben, selig« wird im allgemeinen mit
Ezäfe vorangestellt:
»wwfeim-e pedar-am mein verstorbener Vater, mein Vater
oj I Ja marhum-e hedä/jat der verstorbene Hedäjat
c) Während als Bezugswort im allgemeinen nur Substantive oder substan-
tivisch gebrauchte Wörter auf treten, kann die 1. Sg. des Personalprono-
mens ( J-«) auch Bezugswort sein:
Cr* wian-e biöäre ich Armer
JuuJCi Jj & man-e del-iekaste ich, dessen Herz gebrochen ist
d) Das i der Einheit bzw. Unbestimmtheit (vgl. 32) kann nach Attribut-
verbindungen stehen:
<5! sag-e bigäne-i ein fremder Hund
ja I^j pirahan-e sefid-i ein weißes Hemd
Häufig wird jedoch das i ummittelbar dem Substantiv angefügt, das At-
tribut folgt danach:
jkiT <5^j-* mard-i Sirin-goftär ein Mann von angenehmer Bede
^IaaxSG* nokte-hä-i delne&in herzerfreuende gute Gedanken
kaSe8-i rustä'i ein bäuerlicher Trend/Zug
Weitere Beispiele:
168 Fehlen der Kopula
a) Die Kopula in der 3. Sg. Perf. ( o-J ) wird oft weggelassen:
, jLluijjU. 5^5* j *^*«*aj bist-o pantfomin
kongre-je xäwar-Senäsän dar maskou taökil Sode Der 25. Orientalisten-
kongreß hat in Moskau stattgefunden.
247
41. Lektion
. 6*1 -P b maßab-i-rä ke dar
in näme zekr Sode be-kolli farämuS kardam Das Problem, das in diesem
Briefe erwähnt ist, habe ich völlig vergessen.
? ö-Li £1> (jtStfjl Ija. Se-ra ougät-e-tän talx Sode Warum ärgern Sie
sich? [wörtl.: warum sind Ihre Zeiten bitter (geworden)?]
b) Die Kopula beim nominalen Prädikat darf nur in bestimmten festen
Wendungen fehlen:
! L-i JaiU. I JUL xodä häfez-e Somä Auf Wiedersehen! [wörtl.: Gott (sei)
euer Beschützer]
! Aä. J&2 digar Se behtar Was ist besser als das! Um so besser!
Nach dem umgangssprachlichen ku wo? kann die Kopula auch fehlen:
7 Ailjjj parwäne ku
aber:
? o—UeS^ parwäne kofiä-st Wo ist Parwäne?
Voranstellung eines »Themas«: Ohne eine besondere Hervorhebung zu 169
beabsichtigen, greift man im Persischen zur Voranstellung eines »Themas«.
Anstelle der Ezäfe-Konstruktion
. o—I pxd esm-e in doxtar hamide ast
findet man
, o—I «Ju* in doxtar esm-aS hamide ast Dieses
Mädchen heißt Hamide (wörtl.: dieses Mädchen, sein Name ist
Hamide).
Man setzt dabei das, wovon die Bede ist, worauf sich das Interesse des
Sprechers konzentriert, an den Anfang des Satzes. Im obigen Beispiel
interessiert weniger der Name als vielmehr das Mädchen. Dieses steht als
»Thema« am Anfang, gleichsam losgelöst vom Folgenden, und erscheint
im Satz noch einmal als enklitisches Pronomen.
Anmerkung: Man vergleiche eine in deutschen Gedichten und in der Um-
gangssprache übliche Konstruktion: Mein Vater, das ist ein Held. In ver-
schiedenen Grammatiken spricht man in diesem Falle von einem »Nominativus
pendens«.
41. Lektion
248
.c—l & man kär-amhamiSehamin-cist Meine Arbeit
ist immer dieselbe (wörtl.: ich, meine Arbeit...).
. ijj ijSjIjLi barädar-am Salwär-a$ gelt bud Die Hosen
meines Bruders waren lehmig.
Hierher gehört außer dem Ausdruck für »heißen«“ (s. oben esm-a8 ast = sie
heißt) auch »im Innersten wünschen« ( jjxJjaL Ja ) :
. fja man del-am mixähad Ich möchte herzlich gerne
(wörtl.: ich, mein Herz will).
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
: ab )
1 Gemeint ist der Dichter und Literaturwissenschaftler Maleko-ä-8oarä Bahär
(1886-1951).
249
41. Lektion
b) Lesen und beantworten Sie folgende Fragen.
? .«A———V Ia I «X^ 4^ J «Vl—Ljb5””" tXijji _J J
? Ia ax^o o*l -— Y
j_yj* jAj i^IaoLwI^ b (J^ a~»UaL£ (jUL^J ojb <jLÄb ajj»JT Li — y*
Sx.L?
? 0-4,1 äJJj*» Ij ^aL» |»Ij5^ j Jjb A». (jl>>l A*vLä — t
? A»» ijJ ^y^n.C A^^l^XA — o
? AaX ^JLm* J *"—’ *1
? xxmä LlxI L jl jtP’ b*<i —* v
^**5 u^wau^ jl jIamjI jl Ia a5^ c^mJ *AaZä^> a5^* a*x*£ J*^v — A
? ^b öUU a*. j -ij5^ a^ Jjl-U
c) Stellen Sie alle bekannten Wörter mit ^iJb däneS zusammen.
d) Prägen Sie sich folgende Redewendungen ein.
. o-ijT jl5^ jl jlS" kär az kär gozaSt Es ist endgültig vorbei; die
Sache ist zu Ende.
. ^jj^J JbCj ujTj I uJ äb az äb lekän nemixorad Es ist alles in Ordnung,
e) Übersetzen Sie ins Persische.
In unserem Hause hatten wir einen alten Gärtner, der schöne (wörtl.:
süße) Gedichte verfassen (sagen) konnte. Der alte Mann (Greis) war über-
zeugt, daß seine Gedichte den Ghaselen von Hafes nicht nachstehen. An
den Abenden, wenn die Stimme(n) der Grillen und Frösche zu hören
war(en), saßen wir zusammen auf dem Teppich, den wir im Garten aus-
gebreitet hatten. Ab und zu erzählte unser Gärtner auch Geschichten
über die Helden des Schahnameh. Leider stimmten diese Erzählungen
nicht mit dem Nationalepos überein, das in unserer Stadt im vergangenen
Jahr herausgegeben worden war. Man kann sagen, daß sie von Anfang
bis Ende falsch waren und zwischen ihnen und dem Schahnameh Fer-
dousis ein großer Unterschied bestand. Wir fühlten, daß die Erzählungen
des Alten einen bäuerlichen Zug hatten und sagten daher nichts. Im
Gegenteil, dieser Gärtner nahm uns mit seinem Zauber gefangen (wörtl.
machte uns zu seinen Verzauberten). All das ( L^jI ) ist noch für mich
lebendig und ruft Erinnerungen hervor.
42. Lektion
Partikeln — Interjektionen
Wortschatz
moxber Reporter
portogäl Apfelsine (n)
afeus Bedauern
hejf Unrecht; schade!
• ♦
Ouu
san'at Industrie
naft Erdöl
hefiri nach der
Hedschra
emtijäz Konzession
eatexräfi Gewinnung,
Ausbeutung
wägozär kardan gewäh-
ren, übertragen
bahre-bardäri Aus-
nutzung, Ausbeutung
ma'dan, PI. ma'äden
Bergwerk, Lager,
Quelle
ma'äden-e naft ölfelder
Samsi Sonnen-
«anöje* (PI. v. )
Industrie
ierkat Gesellschaft
ed&re Verwaltung
maßle8-e Sourä-je melli
(ehern, iran. Parlament)
melli nationalisiert)
taswib Bestätigung
amalifät Tätigkeiten,
Operationen
I ekteSäf Erkundung,
Erforschung
sepordan übertragen
kollije-je alle,
die gesamten
kär-Senfts Fachmann,
Spezialist
opek OPEC
cPU j) bar pft kardan errich-
ten, gründen
ta'jin Festsetzung
C~**» gejmat Preis
ji bar hasb-e entsprechend
Serkat däStan teil-
nehmen
native Ergebnis
j Ij» j I az garär-e gemäß;
pro
jjj ton Tonne
boSke Faß, Barrel
j I u Ai». &andin bar-ä-bar um
>• kJ" V
ein Mehrfaches
jS"Ij-» maräkez (PI. v. 3^-*
Zentrum)
päläjesgäh Raffinerie
(jHbT dbäddn (Stadt)
nou* Art, Sorte
oLw dJu naft-e sijäh Masut
Jji A ca*.y» 8uxt-e dizel Diesel-
brennstoff
251
42. Lektion
gir Pech, Asphalt
asfält Asphalt
fiädde Chaussee
be kär raftan an-
gewandt werden
bäzargän Händler,
Geschäftsmann
ozw Mitglied
ta'dllog gereftan (be)
zukommen, zustehen
mizän Maß; Regel
e&m bordan nennen
hamkäri Zusammen-
arbeit
säder kardan
exportieren
eahäm Aktien
omur Angelegenheiten
mänand-e wie
xäm roh, Roh-
tahsilät Studium
gosäde offen, geöffnet
dl», gän Seele, Geist
äfat Unglück,
Mißgeschick
JjU agl Verstand
huS Verstand
^k». xatar Gefahr
(jsä.ljjI andäxtan werfen;
hier: bringen
T ä*in Rege], Brauch
ly* sazä geziemend,
passend
dm Glaube
dpibe koStan dädan
töten lassen
jdil andar in (=ji)
täfi Krone
( Ai ) nehädan (neh)
setzen, legen
fardä-i ein Morgen,
ein anderer Tag
pädeSäh Schah
Grammatik
Partikeln sind Wörter, die einem anderen Wort, einem Ausdruck oder 170
einem ganzen Satz bestimmte Bedeutungsnuancen verleihen, ihn hervor-
heben, betonen, verniedlichen usw. Sie sind Hilfswörter und haben
keine Satzteilfunktion. Dadurch unterscheiden sie sich von den Adver-
bien. (Er kämpft allein gegen den Feind: »allein« ist Adverb; er allein
kämpft .. .: »allein« ist Partikel.)
a) Die Partikeln (78) und Ul bzw.^C* (105 c) wurden bereits behandelt.
ham wird auch als Präfix in der Grundbedeutung »mit« verwendet
(zusammen- oder getrennt geschrieben):
jbCut ham-kär Mitarbeiter
(5j15C».ä ham-käri Mitarbeit
42. Lektion
252
ham-dars Mitschüler
kam-watan |
| Landsmann
ham-mihan]
äjLvaä hamsäje Nachbar (AjU = Schatten)
ham-zisti Koexistenz
ham-bastegi Solidaridät, Verbindung
«Ij** ham-rah Gefährte; zusammen u. a.
Hervorhebende Bedeutung hat es in:
ham-tenin
ham-öenän
. genauso; derartig; ebenfalls
l)La ham-an eben jener
jJraä ham-in derselbe, genau das
hamin-gadr (genau) soviel
bei La ham-ängä ebenda, gerade dort
jjkjLxjb ham-inlour genau so
ham-Öo
Öjäaä liam-tun
sowie; ähnlich wie u. a.
b) Im allgemeinen stehen die Partikeln vor dem Ausdruck oder dem Satz,
dem sie eine bestimmte Nuance verleihen:
Ja2s jagat nur
. x<Lj (jiytljrL. Läs jagat xähar-aS najämad Nur seine Schwester kam
nicht.
hattä sogar
(das Wort ist arabischer Herkunft, daher die Aussprache des als ä)
. CmSIX hattä nio'allem-e-Sän xabar nadäSt Sogar ihr
Lehrer wußte nichts.
kä§ und ^15^ käö-ke wenn doch! (vgl. 116)
! JuL» kä&-ke mijämad Wenn er doch käme!
bL« mabädä wenn bloß nicht!
! Jbla jljL bL« mabädä bärän bijäjad Wenn es bloß nicht regnet!
253
42. Lektion.
jb bäz wieder
bäz ie migui Was redest du schon wieder?
c) Nachgestellte Partikeln sind:
ke doch, aber
(Oft wird die Hervorhebung in der Übersetzung nur durch die In-
tonation zum Ausdruck gebracht):
. lyj I aS" man ke in-rä nagoftam Ich habe das nicht gesagt.
. a5^ «uÜjjj moxberi-je ruz-näme kekär-e xub-ist
Zeitungsreporter zu sein ist doch eine gute Sache (Arbeit)!
Dieses aS" ist nicht zu verwechseln mit dem satzeinleitenden a5^, das in
den Lektionen 20, 22, 35 und 36 behandelt wurde.
digar, umgangssprachlich dige ist ebenfalls verstärkend, hervor-
hebend. Oft bringt es einen leichten Protest darüber zum Ausdruck, daß
der Angeredete die Feststellung möglicherweise nicht glaubt:
! * f^y man manzel budam digar Ich war doch zu Hause!
! a£p o-J qJ in portogäl ast dige Das sind doch Apfelsinen!
In der Literatursprache kommt diese Partikel im Gegensatz zum vorher-
genannten aS" seltener vor.
Interjektionen können vor Sätzen oder Wörtern vorkommen, wie J äh, 171
äx, ojl oh als Ausdruck des Erstaunens; c$lj wäj, des Schmerzes;
aj Aj bah bah, des Vergnügens; de, umgangssprachlich für ein Erstaunen
(dt. was du nicht sagst!); ej, Anruf; jbt hän siehe, schau her!,
äfarin bravo! u. a.
Als Interjektionen werden auch manche Substantive gebraucht:
afsus Bedauern, als Interjektion: schade!
afsus ke schade, daß ...;
hejf Unrecht, als Interjektion: schade!
. Jjj aS”* hejf ke pul nadäStam Schade, daß ich kein Geld
hatte.
42. Lektion
254
»JJ tof Spucke, als Interjektion: pfui!
-H ^ar dorug migujad Pfui über
einen, der lügt!
Die Verbform (a5^) nakonad (ke) drückt aus: »wenn bloß nicht«,
»Gott behüte, daß ...«
jJLj L-i a5^ju53 nakonad ke Somä xod-etän mixähid
bijäjid Sie wollen wohl gar selber kommen ?
! JUjj Jj jl ( j5") nakonad (ke) az in räh be Somä
zarar-i beresad Wenn Ihnen bloß dadurch kein Schaden zugefügt
wird!
nakonad ke dir karde-am Hoffentlich bin ich nicht
zu spät gekommen!
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
Aj «Li lj öl^jl jUs^l ( JA • 1 T 1
I öl^bl (jlji।
265
42. Lektion
b) Lesen und beantworten Sie folgende Fragen.
Ijflj
>
c) Lesen und übersetzen Sie folgende Übungssätze.
♦ J fI fI AXuJlji’ . a»LJ Ji jl — »
t er* <>* ^15^— n
42. Lektion
256
d) Übersetzen Sie ins Persische.
Wir haben gelesen, daß ein iranischer Schah die Konzession der Gewinnung
von Erdöl einem Engländer gewährt hat. Danach gelangten die meisten
Aktien der Anglo-Iranischen Erdölgesellschaft in den Besitz der
englischen Regierung. Nachdem das iranische Erdöl (das Erdöl Irans) im
Jahre 1951 verstaatlicht worden war, übernahm die nationale Erdölgesell-
schaft Irans die Verwaltung (der Angelegenheiten) der Erdölindustrie.
Die meisten der erdölproduzierenden Länder der Welt sind Mitglieder der
OPEC. Die Hauptaufgabe der OPEC ist die Festsetzung des Erdöl-
preises auf dem Weltmarkt und seiner Förderungsmenge in einem jeden
Lande. Jeder, der mit Problemen des Erdöls bekannt ist (Bekanntheit
hat), weiß, daß eine der wichtigsten Erdölraffinerien Irans im Süd-
westen des Landes in Abadan liegt. Die Regierung (hokumat) Irans ist
bestrebt, nicht nur Rohöl, sondern auch andere Erdölprodukte wie Ben-
zin, Dieselbrennstoff und andere Sorten an ausländische Kunden zu ver-
kaufen.
e) Erschließen Sie die Bedeutung folgender Wörter.
43. Lektion
Die persische Umgangssprache
Wortschatz
dom, domb
Schwanz, Ende
Jj
uT” xoräk hier: Verbrauch
ljil ajzäjes Zunahme,
Anwachsen
c'läm kardan erklären,
verkünden
ibej I ifiad Schaffung,
Durchführung
jüJCi tagjir Veränderung
-bdj zcähed Einheit
(in einem Betrieb)
moxtalef verschieden
jäJ litr Liter
XLhöj riaandegi Spinnen;
Spinn-
päkria (Firmenname)
jU-T ägäz kardan beginnen
naab Aufstellung
daatgäh Apparat (ur)
o^l^L mäSin-ülät Maschinen-
ausrüstung
sälon (Werk-) Halle
motftame* vereint
AjUjO kärxäne-je motjtame?
Kombinat
mahdi-iahr (Name)
porr-tawän kraftvoll
motaxaaaeain (PI.)
Spezialisten
jLL aj
Y Y / c
Aaj
oGuLLj 15^
be päjün raaidan
beendet werden
zarfijat Kapazität
gäder budan in der
Lage sein
ruzäne täglich
(zu lesen: biat-o do
momajjes pantf) 22,5
momajjea Komma
kest (Aus-) Saat
Sogondar (rote) Rübe
togondar-e gand
Zuckerrübe
houze Kreis, Bereich
k&rxänefiät Werke
bäxtarän (Name)
ealäm-äbäd (Name)
biaotun (Name)
tej-e im Verlaufe
aäl-e-$äri
laufendes Jahr
mazäre* Anbaufläche
piabini Sodan vorge-
sehen sein
mahaul Ertrag,
Ernte
neabat be
im Verhältnis zu
eami nominell,
formell
pjsM, aim Draht
17 Persisches Lehrbuch
43. Lektion
258
□LJI
4äJ|
J4pli
kGbl Kabel
Sahrud (Name)
marGsem Zeremonie
hazine Kosten-
aufwand)
mablag Summe
ehdGs gardidan
errichtet werden
Sijt (Arbeite*) Schicht
do-Sift-käri Zwei-
schichtensystem
sälijäne jährlich
anwG' PI. Sorten
barg Strom
nassGßi Weberei;
Textil-
aljäj Gewebe
albatte selbst-
verständlich
touse'e Erweiterung
zGdruz Geburtstag
zoub-e Gkan Stahl-
(Eisen-) Schmelzen
lule-keSi Röhren-
fertigung
takämol Vervoll-
kommnung
dä'er kardan schaffen,
einrichten
bamGme Plan
kesäwarzi Land-
wirtschaft
gandom Weizen
tfou Gerste
nasib Sodan zuteil
werden
gostareS dädan er-
weitern, ausdehnen
ta'allogdä&tan
gehören
LekGn Stoß, Schütteln
Grammatik
Pie persische Umgangssprache weist gegenüber der Literatursprache ge-
wisse Abweichungen auf. Sie wird vom einfachen Volk wie von der Intel-
ligenz im täglichen Umgang gebraucht. Bei der Wiedergabe einer direkten
Rede trifft man sie auch in Werken moderner Schriftsteller an. Da sie
vorwiegend in Teheran gebraucht wird, bezeichnet man sie auch als
»Tehranisch« tehruni.
172 Die wichtigsten Besonderheiten dieser Umgangssprache sind:
a) Tä vor Nasal wird u gesprochen. (Wenn ein Schriftsteller eine seiner
Personen in der Umgangssprache reden lassen will, schreibt er statt I
auch j).
djj nun Brot (= )
üjl un jener (= jl)
midunam (= usw.
259
43. Lektion
b) Die Endung der 3. Sg. Präs. (J -ad bzw. c-J -ast) wird zu -e:
midune er weiß (=
xub-e es ist gut (= )
? in öi-fe was ist das? (= )
Anmerkung: Im Perfekt werden dabei beide e kontrahiert, so daß die 3. Sg.
des Perfekts — scheinbar — keine Kopula hat (vgl. 108 a).
raffe er ist gegangen (=<2^1 )
c) Die Endung der 2. PI. (Jb -id) wird zu & -in:
midunin ihr wißt (= aJlx^)
mikonin ihr macht (= )
d) Die Endung der 3. PI. (X -and) wird zu <j -an:
ljX~» mikonan sie machen (= juX..*)
mizanan sie schlagen (= Xj )
e) Verben, bei denen im Präsens-Stamm ein j oder zwischen zwei
Vokalen steht, werden kontrahiert:
raftan gehen
miram ich gehe
miri usw.
mire
mirim
vniran
goftan sagen
|X~» migam ich sage
migi usw.
«X-» rnige
migim
Ebenso wie wird z.B. JJui konjugiert, oder tawanestan können:
mitunam ich kann
mituni du kannst
mitune er kann
J mitunim wir können
mitunin ihr könnt
mitunan sie können
f) Das Formans des direkten Objekts Ij erscheint als j -o:
man-o mich (= )
dom-aS-o migiram Ich ergreife seinen Schwanz (=
I») usw.
17*
43. Lektion
260
g) Doppelkonsonant wird vereinfacht. Der 2. Konsonant wird meist assi-
miliert :
dass Hand (= )
puss Haut (= )
>. SeS Auge (= ) u. a.
h) Nach Wörtern, die auf Vokal enden, verlieren die enklitischen Prono-
mina ihren anlautenden Vokal. Demnach kein Einschub eines <£!
pä-m mein Fuß (= )
pä-t dein Fuß (=
pä~S sein Fuß (= )
pä-mun (=
jyL pä-tun (= üh.U)
Oj-i^ pä-Sun (=
i) Manche Wörter erscheinen in einer abgeschliffenen Form:
a» je einer, eins (= ) aJj wäse-je für (= Xkwlj)
dige anderer; noch (= ) Ai» mess-e wie (= JdU)
bezäram (daß) ich lege (= u. a.
173 Als Beispiel sei hier eine Stelle aus der Kurzgeschichte jAt adl »Gerechtig-
keit« von {sädeg Subak) angeführt :
. Aw I j Aw jj
Umschrift:
jek-i az sopurhä ke be dast-aS banä-je tond-i baste bud goft*. man donib-aS-o
migiram-o Somä har kodum-etun je pä-S-o begirin-o jehou az zamin boland-aS
mikonim. Un-waxt na in e ke hejwun lägai-e dard nadäre-o nemitune dassä-S-o
ru zamin bezäre jehou xiz war-midäre. Un waxt Somä fiald-i päS-o wel din
man-am domb-aS-o ivel midam. Ru se tä pä-S mitune band Se dige. Un
dass~aS xejl-i naSkasse. öetour e ke morg ru do pä-S wä-misse, in nemitune
ru se pä-S wä-sse ?
261
43. Lektion
Wörtl. Übersetzung (die Rede ist von einem Pferd, das in einen Graben
gestürzt ist und sich ein Bein gebrochen hat):
Einer der Straßenkehrer, der sich die Hand kräftig mit Henna gefäbt hatte,
sagte: Ich packe seinen Schwanz, und jeder von euch packt eines seiner
Beine und — hauruck — heben wir es vom Boden auf. Dann — ist es nicht so,
daß das Tier keinen Schmerz ertragen (die Ausdauer des Schmerzes nicht
hat) und nicht seine Vorderbeine (wörtl. Hände=dasthä) auf die Erde
stellen kann? — ruckzuck springt es auf. Dann laßt ihr flink sein Bein los,
ich lasse seinen Schwanz los. Auf seinen drei (Stück) Beinen kann es sich
doch halten. Jenes Bein (Hand) ist nicht sehr gebrochen. Wie ist es, daß
ein Huhn auf seinen zwei Beinen steht (und) dieses nicht auf seinen drei
Beinen stehen kann?
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
c-iU ❖
o ♦ V lT**~i ij £ *ib
jtel Ail* ❖
b ajUjIS”* c-jjjU • aA" Jte-T j übl$
. jJjj y * Y Y / o .P^ J-ÄU
43. Lektion
262
JL* qUJI djjfeUp j AiUjtf* ❖
-Lli.jlf' Oil J*> tfjl^ **i «JjjibU Jjtf" j p-yw aJÜjlT J»
b) Lesen und beantworten Sie folgende Fragen.
? JjXjh JlJjJ gy *> j-i —
I jAÄ*. AjIjJj jA OO*« jL*»l —
<? ciJL
? |*l A5^ 4j L O^IT Oo*" I** —
? Ajp- (jl^l tfjjjUT- Jjho^ (JaT -
( < oL^ (&>(*+>< )
c) Gedicht von Parwin-e E^tesämi:
AjjäwJ oJ £»J
Ölj^ii
( irr* . \ r a o U^l )
Umschrift:
Bi ran^ z-in pijäle kas-i mej 7iamixorad.
bi dud z-in tanur be kas nän namidehand.
timär-e kär-e xiS to xod xor, ke digarän
hargez barä-je (jorm-e to täwän namidehand.
ranfi Mühe — oÜ z-in = 0^ j* “ pijäle Becher — mej Wein —
dud Rauch — jjAj tanur Backofen — timär Sorge — ü^jjä. jL~j
timär xordan Sorge tragen ~ gorm Schuld, Verstoß — üljU’ täwän Schaden-
ersatz
263
43. Lektion
d) Decken Sie die deutsche Übersetzung ab und erkennen Sie folgende
Wörter mit dem Bestandteil SyL xod »selbst«, »eigen« (griech. »auto-«):
xod-newis Kugelschreiber, Füllhalter
xod-kosi Selbstmord
xod-xäh selbstsüchtig
xod-bin egoistisch
&xodsari Eigensinn
xod-däri Selbstbeherrschung
JUUupxod-pasand selbstzufrieden
xod-moxiäri Selbstverwaltung, Autonomie
LäS^xod-kefä'i Autarkie
Stellen Sie solche Wortlisten mit den Bestandteilen jlf" kür, olT gäh,
<5jL, säzi, xo§ zusammen.
e) Übersetzen Sie ins Persische.
Ich sprach mit dem Vertreter jenes Landes über die ökonomische Ent-
wicklung seiner Heimat. Er sagte (durativ!), daß die Textilindustrie als
einer der wichtigen Zweige der Wirtschaft gilt. In diesen Fabriken werden
(Sg.!) Woll-, Baumwoll- und Kunst(faser)-Gewebe hergestellt. Selbst-
verständlich ist der Erweiterung der Schwerindustrie auch Aufmerksam-
keit beigemessen worden (Gegenstand der Aufmerksamkeit gewesen, 160).
Anläßlich des Geburtstages des Präsidenten unserer Republik wurde ein
Stahl(schmelz)-Kombinat gegründet. In naher Zukunft ist festgelegt
(garär), daß wir eine Fabrik für (=der) Röhrenfertigung und Draht- und
Kabel-Herstellung einrichten. Diese Pläne haben (128c) aus der Sicht
( jlii jl ) der ökonomischen Entwicklung und Vervollkommnung umfas-
sende Bedeutung. Auch in der Landwirtschaft haben wir Fortschritte
erreicht (Fortschritte sind uns zuteil geworden). Die Aussaat von Weizen
und Zuckerrüben hat zugenommen, und wir sind gezwungen, unsere
Zuckerfabriken zu erweitern.
44. Lektion
Persische Namen — Iranische Währungseinheiten, Maße und Gewichte
Wortschatz
Jjxj rafiol (arab.) Mann,
Persönlichkeit
<jL~> sar-i mijän-e sarhä
cpjjl Iaäwardan Karriere
machen, sich
hervortun
halläfi Wollkämmer;
Zupfer
pambe Baumwolle
AJJ pambe-zani Baum*
wollzupfen
j_jj ruz mi&od es kam vor;
es gab Tage
dar-äwardan ein-
nehmen
l*Li $äm Abend(brot)
öU nän-e sangak Fladen-
brot( auf Steinen
gebacken)
guate (ein bißchen)
Fleisch
har ^ur bild auf irgend-
eine Art
näges mangelhaft
J1JI jjxaJU nägeso-l-agl unver-
ständig, dumm
• • ♦ t$Lb banä-je . . . gozästan
etw. anfangen
(jZjjj*» sar-zanes Vorwurf,
Tadel
^A hej immer, ständig
dj oj zeh-zeh (Geräusch -
Nachahmung)
sar(-c) pä nesastan
sich hinhocken
ris Bart
(tJLg j ri&-o-pa&m Vollbart
(wörtl. Bart u. Wolle)
j U* tär Faden; Saite
ankabut Spinne
jlS tär-e ankabut Spinn-
weben
LvaA hamsajemän=üL» £>
jj.fr haß ali (Eig.)
♦1 äh (177) hier: Seufzer
aJU näle Gejammer
ßj«« 8oudä kardan Handel
treiben
JJ-b däxel-e ädam sodan
etwas werden, hervor-
treten
Lj jjt borou-bijä Großtun;
Beziehungen
wakil Abgeordneter
do-hezäri-je öarxi
rundgeprägte
2-Qeränstücke
ehteräm Hochachtung,
Ehrerbietung
AaJ lahad Grab(nische)
266
44. Lektion
♦ J IS tä lab-e bis an den 8ir Sodan über-
Rand drüssig sein
ö* koUäh Mütze, Hut zeh Sehne, Saite
kolläh-e kas-i paSm juy’ kamän Bogen; hier:
jjb , A därad jmd. hat An- Bauinwoll-Zupfgerät
sehen anker-o monker die
öjj zarre Stäubchen; beiden Todesengel
ein wenig in bud so kam es
1 • Jjl az gazä zufällig bi SeSm-o ru unver-
hagg Recht schämt, frech
bi sar-o pä armselig ** be xonaki rasändan
IJ 1 ♦ 1 < •• jektä gabä nur eine zu in Äußersten
Gaba besitzend treiben
dl az bas nachdem (er) cr®X kenäre gereftan
soviel Abstand nehmen
<SjP 4 sag-dowi Plackerei xat Linie
1 A Serr-o werr (bäftari) baxt-emän zad wir
Unsinn (schwätzen) hatten Glück
• A < U*-*4 er • mafiles-nesin im O J 1 CI^Avlj räst äwardan zurecht-
Parlament sitzend biegen, regeln
L A • ne&ast-o barxäst «• •• hogutf Gehalt
J kardan Umgang (wörtl.: Rechte)
pflegen jir>T äxer-e kär zuguter-
la'nati verflucht letzt
uMd digar räst-as in ast läjehe Entwurf, Vor-
• **-'! Üil um die Wahrheit zu lage
sagen wia&werat Beratung
J Ul • edbär Unglück, Elend egdämät Maßnahmen
Grammatik
Vornamen sind meistens arabischer oder iranischer Herkunft:
174
a) Männliche Vornamen
arabisch
iranisch
Ali
Hosey n
Afräsijäb
Trag
44. Lekt ion
266
arabisch
iranisch
Hasan
JiwJ Ahmad
Mohammad
Mahmud
Naser
Mostafä
Sädeg
Tagi
b) Weibliche Vornamen
arabisch
oJL*0» Hamide
axXu, Sabine
•*
Ma'sume
aJ»U Fäteme
Zejnab
Parwiz
Rostam
SijäwoS
KuroS
üjAl? Feridun
Manutehr
uCuäja HuSang
Ijß Dära
iranisch
45 bw Parwäne
Patwin
jü.1 Axtar
Uj Zibä
jUlf* Golnär
176 Als Familiennamen werden gebraucht:
a) arabische oder iranische Substantive (Berufsbezeichnungen u. ä.), wie
ojIaa Hedäjat
jLUl AfSär
jlTjjJ Ämuz(e)gär
OlTjjU Bäzargän
b) Vornamen mit dem Suffix -zäde (geboren), wie
Öamälzäde
Alizäde
Hosejnzäde
oJjjijo. Öajarzäde
c) Substantive (Namen) mit dem Suffix <5 -i (162a), wie
(S-Uad Ahmadi
Nafisi
267
44. Lektion
Alborzi
Esfahäni
Vor- und Familienname werden mit der Ezäfe verbunden: 176
Hasan-e Esfahäni
oolj-U Parwiz-e Alizäde
jUil Parwin-e Aföär
Die Bezeichnung Ul ägä »Herr« und ^U. xänom »Frau« werden ebenfalls mit
der Ezäfe an den folgenden Namen angeschlossen:
juäw ^iiT ägä-je Mohammad Ali-je Öamälzäde
U. xänom-e Parwdne-je Ahmadi
Appositionen (Berufsbezeichnungen, Titel usw.) werden den Namen 177
a) entweder ohne Ezäfe vorangestellt:
alzJ ostäd Hamidi Professor H.
ostäd Hosejn der Meister H.
mohandes Nafisi der Ingenieur N.
jlTjjb dokior Bäzargän der Doktor B.
Ebenso fehlt die Ezäfe bei Maß- und Mengenangaben wie:
jU öG jek logme nän ein Bissen Brot
do fengän gahwe zwei Tassen Kaffee
se galre xun drei Tropfen Blut
i$l>. jU* tehär eslekän täj vier Glas Tee
b) oder m i t E z ä f e nachgestellt:
Nafisi-je mohandes Nafisi, der Ingenieur
Rudaki-je Säfer Rudaki, der Dichter
Iranische Währung: Währungseinheit ist der JLj Rijäl = 100 Dinär 178
( jUp ). Für JLj ist heute noch die alte Bezeichnung jlyi Qerän in Ge-
brauch. Für 10 Riäl verwendet man den Ausdruck <jLj£ Tumän oder
Toman.
Infolge der Geldentwertung außer Gebrauch, in der Literatur aber noch
44. Lektion
268
anzutreffen, sind Bezeichnungen wie fäähi (=5 Dinar) und
Abbäsi (= 20 Dinar).
179 Maße und Gewichte:
Neben den offiziell gültigen Dezimaleinheiten (jL5^ ( < jX« usw.)
sind heute noch folgende Maße und Gewichte in Gebrauch :
a) Längenmaße:
«X gereh (Knoten) = 6,5 cm
zar' (Elle) = 104 cm
jT gaz (Meter) = 100 cm
lXl«£ farsang oder farsax (Meile) = 6,24 km
b) Gewichte:
axT gandom (Weizenkorn)=0,048 g
noxod (Erbse)=0,193 g
jUij mesgäl=4,64 g
jj— sir—74,234 g
man=2,969 kg
xarwär= 100 Man = ca. 300 kg
Übungen
a) Lesen und übersetzen Sie.
1 Dschamälsädö verwendet noch die alte Rechnung, nach der 1 Tuman =
10000 Dinar waren. 2000 (Dinar) sind also V5 Tuman. (Tuman =türkisch
»10000«).
269
44. Lektion
b) Lesen und beantworten Sie folgende Fragen.
? “Lj? “Lj**? j a5~” ui lil —
1
? ->jjU -P isj -P ub j* ~ v
S" a>. Ailjjj dL
b ölj* zy* i? — v*
<? Ij jl b* — i
! CmUIx*« 4ä jlx t-!*- l)L« AjI^äA ojIj j^ 77^'^* öj — o
c) Stellen Sie zusammengesetze Verben mit ÖA*A^ keSidan »ziehen« und
ö<>j zadan »schlagen« zusammen.
Vergleichen Sie folgende Wortlisten:
zahmai k, sich mühen
J-UiT' Jjb tul k. andauern
44. Lektion
270
jlksl entezärk. (er)warten
jjULf" «CUj nagte k. entwerfen, skizzieren
bimäre k. krank sein
oJbci. xegälat k. sich schämen
jjUlf jl£-- sigär k, Zigarette rauchen
(jUU galjän k. Wasserpfeife rauchen
«juUlS" cjIÄa azäb k. leiden, Schmerz erdulden
J äh k. seufzen
laSkar k. ein Heer führen, u. a. m.
»Jj* harf z. sprechen
Cpj dar z. anklopfen
cpj JjT* gut z. betrügen, täuschen
farjäd z. schreien
Jül*. öäne z. feilschen
cPj jb däd z, um Hilfe rufen
upj tX’Ji*. hads z. ahnen, vermuten
jjj «Ij räh z. wegelagern
sar(-i) z. kurz besuchen, vorbeischauen
öjj «JCUt» teSmak z. zublinzeln, u. a. m.
Wiederholen Sie dazu 53, 54, 104 und 135!
d) Übersetzen Sie ins Persische.
Das Parlament unseres Nachbarlandes bestätigte die Vorlage eines neuen
Gesetzes, gemäß dem in den kommenden Jahren den Spezialisten der
Köhrenfabriken (=Fabriken der Röhrenfertigung) mehr Gehalt gegeben
(werden) wird. Minister und Abgeordnete berieten zusammen und be-
schlossen schließlich (142), daß die vorgesehene Summe aus den Ein-
künften der staatlichen Unternehmen genommen werden soll. Der In-
dustrieminister sagte in einer Rede: ( : (Meine) Herren! Wir
dürfen auch die Textilarbeiter nicht vergessen. Wir wissen, daß viele
unserer Werktätigen in Not ( c—) sind, während unsere Baumwoll-
gewebe zu billigen Preisen (Sg.!) an Fremde verkauft werden.
45. Lektion
Briefstil — Schriftarten
Wortschatz
Ä I 1
°JL^
sefäreB Auftrag,
Bestellung
katbi schriftlich
kollije-je alle
kollije-je kotob-i alle
Bücher
surat Liste; Gesicht
surat dädan (in einer
Liste) anführen
post Post
ersäl däätan über*
senden, schicken
6ek Scheck
mablag Summe
wosul Erhalt, Ein-
treffen
wosul k, erhalten
e'tebär Guthaben,
Kredit
zemn Mitte
dar zemn zugleich,
nebenbei
tawajfäoh Aui-
merksamkeit
nokte Punkt,
Problem
falb k. anziehen;
(hier:) lenken
äerkat Gesellschaft,
Firma
kotob-e moured-e
UJUfiPCJ
oLI
Ajuls
jby
ehtijäg benötigte
Bücher (wörtl.:
Bücher des Gegen-
standes der Be-
nötigung)
taxjif Ermäßigung,
Preisnachlaß
gä'el beistimmend,
zubilligend
g&el sodan zuer-
kennen, zubilligen
xähe&mand ast man
bittet
kotob-e ersäli
übersandte Bücher
tel(e)gräfi tele-
graphisch
tagdim Darbietung
ehterämät
Hochachtung
fä'ege vorzüglich,
ausgezeichnet
gorbän Opfer; in
Briefanfängen:
Werter...
mogaddame Vor-
wort, Vorbereitung
tahije k. bereit-
stellen; (hier:) treffen
xedmat rasidan
kommen, besuchen
45. Lektion
272
e^rä Ausführung
jJ barnäme Plan,
Programm
ULäa gejlatan plötzlich,
unerwartet
tab k. Fieber be-
kommen, fiebern
zänu Knie
fJJ waram k.
anschwellen
‘mota'assej
bedauernd
mota'assef budan
bedauern
mäne' verhindernd
mäne* Sodan ver-
hindern
J •• V öe mi&awad kard
Was hilft’s!
jjJju tagdir Schicksal,
Bestimmung
er* 51 az 90U^'e man von
mir (wörtl.) von
meinem Wort)
(jAilwj salam rasändan
grüßen, Gruß
bestellen
<^**3 xedmat-e kas-isaläm
iJJjUj rasändan
jemandem Grüße
bestellen
lj Jj5" fc-jllaJ. xetäb k. anreden
ÖL» mädar-tfän liebe
Mutter, Mama
jtr* ötji gorbän mirawan
Liebe(r) .. .
(Anrede in Briefen)
jarräS Diener
u* ।farräS-e post Brief-
träger
Gawäd-e Hääemi
(Eig.)
<Jj l*j‘ ta'ärof höfliche
Redensart,
Kompliment
cPjS" pü. xatm k. (be)enden,
schließen
jäd-am nist ich
erinnere mich nicht
u£«2jj dandän-pezesk
Zahnarzt
cPji jljX-J omidwär budan
hoffen
Grammatik
180 Briefstil
a) Anreden in Briefen:
( ) jij* dust-e aziz (gerämi) lieber (teurer) Freund
f ( pj’UL) ägä-fe (xänom-e) mohtaram geehrter Herr (Dame)
p-2 Oül-tf fedä-jat Sawam werte(r) Herr (Dame) (wörtl.: Ich werde
Dein Opfer.)
273
45. Lektion
3£ cJUji gorbän-at gardam desgl.
s~S~ «—»U* <fenäb~e ägä-je safir-e ledbir (an) Seine Exzellenz,
den Herrn Botschafter
/ aLL. Oj Ijj f magäm-e man?-e wezäral-e fialile-je farhang
An das Kulturministerium (wörtl.: an die hohe Stelle des hervor-
ragenden Ministeriums der Kultur)
b) Schluß Wendungen in Briefen:
erädatmand (Ihr) Ergebener
Jjb (jljlJ saläm-e faräwän därad mit vielen Grüßen
U-i moxles-e Somä Ihr ergebener...
j U 65 arz-e saläm-o erädat (wörtl.:) mit dem Aus-
druck des Grußes und der Ergebenheit
aäjU oLljXad jüu L bä tagdim-e ehterämät-e fä'ege hochachtungsvoll
Schriftarten:
181
Neben der gewöhnlichen Druckschrift (^J nasx), wie sie in Büchern und
Zeitungen heute verwendet wird, trifft man in Iran noch einen anderen
Schrifttyp, die Nasta'lig -Schrift (), an. Sie wird in Handschriften
(Briefen), in lithographischen Buchausgaben, Buchtiteln, auf Geschäfts-
und Straßenschildern, Plakaten usw. verwendet. Diese Sonderform der
arabischen Schrift wurde von den Persern im 15. Jahrhundert entwickelt
(siehe Übungen, Text a).
Aus diesem Schrifttyp ist später die in Briefen und Notizen verwendete
Sekaste-Schrift (AUuSCi Sekaste gebrochen) entstanden (siehe Übungen,
Text b).
18 Persisches Lehrbuch
45. Lektion
274
Übungen
Text a) in NastaHig-Schrift:
Text a) in Nasx-Schrift:
'ter r ° <31^*
(£l>T
275
45. Lektion
«• A
Text b) in Sekaste-Schrift:
Text b) in Nasx-Schrift:
jjj Ij <-*j®L*** oUuAiL» aUS
pA k ijLrt 3 p**lH C~»<AsL Ojl
18*
45. Lektion
276
dL jjjl jl jjj b L^I^a
c) Lesen und übersetzen Sie die folgenden Sätze.
• rj**v 'M j-^z^ — i
.«
. « Lu« qäIäM )) L I » b . ^jbJ Aä.
d) Übersetzen Sie ins Persische.
Berlin, den 12. April 1965
Meine liebe Mama!
Ich bedauere sehr, daß ich Dich in dieser Woche nicht sehen konnte, aber
(denn jj*.) mein Zahn schmerzte sehr, mein ganzes Gesicht ( Oyj-»* ) war
angeschwollen und ich war gezwungen, zum Zahnarzt zu gehen. Jetzt ist
(es) besser geworden, ich ruhe mich aus (Progressivform, 119) und hoffe,
daß wir uns (einander) nächste ( a*j ) Woche treffen. An meine liebe
Schwester übermittle von mir Grüße.
Dein (Opfer)
Huschang
Verzeichnis der Lesetexte in den Lektionen
Die Zahlen in den Klammern verweisen auf die Seiten.
1.—10. Lektion: nur Übungssätze
11. Lektion:
12. Lektion:
13. Lektion:
14. Lektion:
15. Lektion:
16. Lektion:
17. Lektion:
18. Lektion:
19. Lektion:
20. Lektion:
21. Lektion:
22. Lektion:
23. Lektion:
24. Lektion:
25. Lektion:
26. Lektion:
27. Lektion:
28. Lektion:
29. Lektion:
30. Lektion:
(bO)
( ) (64)
jl^ (69)
(7B)
AZfiJb (81)
*5U_p (87)
Lilji». (93)
(98)
(106)
(114)
/JaiU (120)
(125)
«Jä-’’ (132)
(138)
(145)
(151)
aaIpe1L»^~4 j (158)
i*-* (154)
« oLt^Msl » <£4^ U jJj j I
(170)
(175)
Verzeichnis der Lesetexte
278
31. Lektion: (183)
32. Lektion: (190)
33. Lektion: (196)
34. Lektion: (201)
35. Lektion: ö Li 1^1 (209)
36. Lektion: (215)
37. Lektion: (221)
38. Lektion: .. 1 Ä A (228)
39. Lektion: « ^4 Ai l>» j Lj » j 1 (236)
40. Lektion: « && (jil » <-ilx5^ jl (241)
41. Lektion: « «iljjli. j Aili, j jl$j » jI4J . ? uulxS^ jl (248)
42. Lektion: (254)
43. Lektion: j LyflCS 1 J । (261)
44. Lektion: « JijJ iji jl (268)
45. Lektion: ( a^u ) (274)
Schlüssel
zu den Übersetzungen ins Persische
(ab Lektion 6)
7 1>b5 jl ( — 1 • . Ul-, jl — 4j*U. \
VcrtP
V
j4" — V • IjLa-i jAj — Y • Ixx-*
0*’ — J i IXmiI £ e 4m*>*<»I
Schlüssel
280
. -GXjT L Jl ( l$Jj ) oUJ — v • lj JjlLI 2jJ d&j
• * ^^1 l«< j6**' ““ ~~~ a
" c/ya
'Y^ji
U i/ji
'» (Z-J5
281
Schlüssel
( l**1 ) — V « 3^ J"** — V ♦ fIjL-^ j-b olj \
OwtJ y^ — o * •VjLjj 4jLl ( 4j ) U — $ « *bal XjbI^JL □**£$ jj^*l
f»LS j I ( ) *^Äi — V • -ij I 1 j** <5^öri 1*5*** — *\ ? ( ij I j I ji )
jl uA^v — -UaIjä. Ix^ lj^J-5 ji k? — A • f*5*b
• f *LH 0^5*^j j4r^ — 1 ♦ ? X .äjj Ljti j Ia G
Jjl j> UjT—r ? A>-^ j' jl 4* — r . c$l*T jl jÄ-^’b — i
J I ““ *-^'‘2 ^1 0 4 «Aj **"'*•* '* J I ^I^SL<4**4 “— £ # «^M44f«A^^
(j-* h h «AJl*J Ü}~* — V ? Cr» jl ( U**
Allijli*” j«5 ( L> ) — . >VLm*> ( ^Jj ) LI — A ♦ «AjjaILa
ä£Jj ^UmJLwj*» T^b* ibwl L I4JÜ’ 4j (jljjI — « # pjJjX IjjULl
, «Al «A O_J*’ j ITjI - M .0-1 AjU.» I^A Ij j L«v4 Ia9 I Ij
^crtP
4 f.Ap «l£uß _p <-bL^ Ijjl ^jsL — \
Schlüssel
282
Y» fjojä
# aXX^IaXwt jl Ij l*- Lil f ( «ÄAX*m£ ^1^441 J eXU 1^?
. Jjb
Yt^jA
# *Aj »XZu o*X> ^^5** O^***bu2 —— Y S •ÄJeA^i 6«Aj^^> Lpc5^**
# 1 ^^****2 *X<X O»<"j
Y£^
t AaJLx^ (jlZwjLtA) — Y *Xi14X«ilJ Aä. — )
♦ 0*^4 <*^j ij^6, ^L^?’ *^lu*3v — f
283
Schlüssel
Yo
YV^J
lj Ij£> L» c$ljJ . cb”'
( CaÄA ) V C^L. . tAjti" jy-’ 3 £3* k _^* b . ^jjT
d^U L^jT . «ijj oJjjJLj) 0^0tgjjI j’ •
J 'JJ “"“ *V • J 1 »Ar5>l j3 J -------------------- 0 > J*** *^i O**V
YAu-ja
Schlüssel
284
l aJ I 1x5** Aj . Jjj*ku A^j£> q/***-?J Aa*j Ij& I
LaJ ^aJ I i j Ifc A9^£» e C^m«I
jI AA>LaJ) ^IaXaawöI^ j ^Ij^Peha*)Ijl 1*a»j ♦ «Ajj I j 1^9 A> Läj L5**
• •aa^'L^j äl^<44ü Iaj f A) <l._j^^.‘ *\ ^^x»Lm/ L>
r» (j-ji
ü^aIa*« V*\ u^ ♦ ül*Jl cJljAi
Ub Aj IauaA e uXa<mi I V ö V ^aUXAmi ) ^)T uXaAav^
^JIawW efjLwJU # AaXa4*£ AJwLä A«44ül^9 ^LftjT
AXjj Ia£ # uZ*44» ’ uP-H ÖUJT Jljjj L^elül^ 4 C^W I ^>lj
oX^L* tSU^ j öx-ji . j£e (cr^) c/^* OjjÄ^ly jl
üUT dLJjjX^JI lx^ # «AXXau& üLJT JUu^ (£lftjJ& d5jZujj J dT*j_j-.^Iä ,
, ilji ( ( cjljljji u<i*Al
(**4 LS ^\r4 «Ajj I ^Läau A>» — y 4 A/U
n^ji
286
Schlüssel
• r’j lK
*XbÄ IauZu A5*** ^«AaXJu
^j»4 4*?JI ? «a*£ j ’j k-jlx5^ »AjL*i e |»|6«xjLmiö
roj-ja
e AJvL AJooUUu Ijjl
Schlüssel
286
1^3 LwmiIj ls Ij Ȁ3 ^Lj *\i A> IjPba Ij ^L^wU
jj lsjU5' j-ijlji Jjü-. jbjTU < ( JUSijIj *> ) xü Jjlj (»U-»
tA^ji
a^0^Lm* ö«^L*>! ^I«a<wwmJ Lj Ia A-^IjLvJw L
♦ m b
£» ^ja
287
Schlüssel
£Y
(JjL*..* L a5^ • »^*«1 jA> (jl «aJjJ jIj3^ j (jlg»* jljh
^Ijj I jlIj «2>j IIxJvl
4^k> |»l». u>Äi JaÄS 4j jU*
tr^
Schlüssel
288
tt t/lP
1 U o 1 T ubi
Textproben
der persischen Literatur
mit Anmerkungen
Textproben
290
Ferdousi
(934—1020/26)
Aus: Schähnäme (aus: Rostam und Sohräb)
(jljj 4X«*<aL i 3jjg 2X»Lj
« t)Lu»T (ji
9C~a Ji’jl aT
•AxSejj 4/ üj*- 10(j*A $•* j
‘t S ap jj <äL^ <// <£Jj j*
? «KXaäj I Ol*Aj >AjT bol A>»
In der Poesie wird die Regel 27a oftmals nicht eingehalten!
1 fiäj-gah =^äj-gäh Ort, Platz — 2 s. 26, Anm. (auch im folgenden) — $ pur =
nordwestiran.: Sohn (pers. pus — pesar); gemeint ist Rostams Sohn Sohräb —
4 Eigennamen: Tus, Gudarz, Gostaham — 5 az bahr-e än ar#(o)mand um jenes
Edlen willen — 6 darmän-e in kär jazdän konad Gott möge diese Angelegenheit
regeln (wörtl. heilen) — 7 magar k-in eoxan mag sein, daß dieses Wort —
8 jek-i deine ein schmaler Dolch; jek-i in der Poesie für jek — 9 be-bor(r)ad
ear-e xii post daß er sein Haupt abschneide — 19 s. 115 — 11 bar-äri... dud daß
du über die Welt Unheil bringst — 12 Sollte ihm auf der Welt Zeit zustehen
(bleiben), so bleibe sie, (und) du bleib ohne Leid mit ihr! — 13 z-in (s. 88) —
14 iekärr-im wir sind (Jagd*) Beute — 16 Uwg—tark (alt) Helm — 16 k-az; k=ke
291
Textproben
vor der direkten Rede; vgl. oben: k-aknun — 17 rouäan-rawän mit leuchtender
Seele — 18 (Kej) Käwus Name eines Königs — 19 s. 86 — 20 $egar-gäh das Herz —
21 ma-mänäd dir möge nicht lange bleiben! -öd = alte Optativendung; ma- s.
55, Anm. — 22 jek-i rantfe kon be timär-e man müh dich um meinen Kummer —
23 nuS-däru Heiltrank — 24 kotfä hier: welcher — 25 sazad (sazidan — sich zie-
men) es stände dir an (daß du . ..) — 26 magar .. . mag sein, daß es ihm zu
deinem Glück besser geht — 27 .. . daß es mir geringer ergeht. . . —
NarSaxi
(um 950)
Aus: Tärix-e Boxärä (persische Übersetzung von al-Qobäwi)
1 Ahmad-ebn-e Mohammad-ebn-e Nasr; weitere Namen: Mohammad-ebn-e
Ga'far; Mohammad-ebn-e Säleh-el-Lejßi; Abu-l-Hasaan-e Mejdäni; Asad-ebn-e
Abdolläh-ol-Qasri — 2 Entgegen 49 kommt im klass. Persisch das Präsens
ohne mi- vor — 3 mard-i birun ämad ein Mann erhob sicb/machte einen Auf-
stand — 4 be imän xänd rief zum (rechten) Glauben auf — 5 ahl-e zemme tribut-
pflichtiges Volk — 6 tfezje Kopfsteuer für Nichtmoslems — 7 etfäbat kardan
wohlwollend zuhören — 8 Togfäde Name eines Herrschers — 9 wej-rä ihm,
diesem (40 Anm.) — 19 bar mä Suride midärad ist dabei, gegen uns aufzu-
wiegeln — ti xaräfi Grundsteuer für Nichtmoslems; iekastan nicht beachten
(wörtl. brechen) — 12 ommäl Statthalter (für ämel) — 13 Sarik-ebn-e Haris
Eigenname, m. — 14 damit er (mit ihm) tut, was er möchte.
Textproben
292
Omar Chajjam
(1021/22—1122)
Robaijjät (Vierzeiler)
jljj jl jl J
A> A> Ijjl
7. ;>—lj IjtXij) ij?*
>x ❖ ❖
* # sge
Ix« >1 aj ^g5^**^^5*** aj 44«AXa»
1 Präsens im klass. Pers, ohne mi-! — 2 hur Huri (reizvolle Frauen im Para*
dies) — 3 nagd bares Geld; nesije Kredit — 4 k-äwäz-e dohol denn den Klang
der Trommel — 5dour Kreislauf; Schicksal — 6 u-rä na nehägat na bedäjat
pegdä-ast es hat weder Ende noch Anfang — 7 kas mi-nazand (=nemizanad)
rast niemand wird richtig herausfinden — 8 a&rär-e azal (189a) Geheimnisse
der Ewigkeit — 9 w-in harf-e mo'ammii und dieses Rätselwort — 10 parde
bar-oftad der Vorhang öffnet sich — 1 11 gek-iand einige Zeit — 12 Sodan heißt
»werden« und (hier) »gehen«, auch »vergehen «— 13 Senou\ (Imperativ von
Senojtanf Senidan hören) — 14 ma-rä rasid was uns zustieß — 15 kamen hoch
wie Wasser und vergingen wie (der) Wind.
293
Textproben
Nezami
(1141-1209)
Aus: Chosrou-o Birin
2at^i 1
SyluiT jß jl
AJUXjji tjL*. «Ail
24^lj* >1^ £jJb f JbJl>
1 monäzere Streitgespräch — 2 Ckosrou, Ferhäd (Eigennamen, m.) — 3 s. 68 —
4 Das enklit. Pronomen der 3. Sg. kommt als Endung der 3. Sg. des Prä-
teritums vor: goft-as er sagte, oder es bezeichnet den Dativ (er sagte zu ihm;
86) — 5 där-e molk-e äSnäfi dem Haus des Reiches der Vertrautheit — 6 andoh
( = anduh) xordan Sorge tragen, sich grämen — 7 be-gojtü'. Im Präteritum kann
in der 3. Sg. der klassischen Sprache ein -ä angefügt werden. — 8 gän~jorusi
das Leben aufzugeben — 9 dar adab nist ist nicht gute Sitte — 10 az esgbäzän
in afiab nist bei Liebenden ist das nicht verwunderlich — 1 11 be-din sän so, auf
diese Weise — 12 du sprichst vom Herzen, ich von der Seele — 13 Birin Eigen-
name, f. — 14 jozun (=afzuntar) reichlicher, mehr — 15 ze mehr-as von ihrer
Liebe — lß wenn jemand sie in die Krallen bekommt — 17 gar xod bovad sang
und sei er selbst (aus) Stein — 18 az tab* be-g(p)zär reiß . .. aus dem Herzen
(wörtl. laß ab von dem natürlichen Gefühl) — 19 az dustän n-djad tenin kär
Freunde vermögen so etwas nicht — 20 kas xafiel nist niemand schämt sich —
21 in del tawänad kard dies Herz, das das kann — 22 als Ch. mit seiner Antwort
scheiterte — 23 najämad bis porsidan sawäb-as fand er es nicht mehr recht zu
fragen — 24 häzer-tfawfibi Schlagfertigkeit.
20 Persisches Lehrbuch
Textproben
294
Moulawi (Rumi)
(1207-1273)
Aus: Masnawi
<j|jj l IäXjI Ai 13Jüb^yi
(j Uj U
j jj üj*
20p-*Äj^ J«> jTjl lj Zj’*
1 dar-ne&astan sich hineinsetzen — 2 xod-parast der Dünkelhafte, Überheb-
liche (L. 43, Übung d) — 3 nahw Syntax, Grammatik — 4 lä nein (arab., 148) —
5 bar-fand in Nichtigkeit; umsonst — 6 del-Sekaste hier: empört (auch: ent-
täuscht) — 7 ze täb aus/vor Zorn — 8 siehe Vorbemerkung zu Ferdousi —
9 fekand (= afkand) warf — 10 äSnä (=Senä) Schwimmen — 11 sabb&hi Schwim-
men (=Senä-gari) — 12 ijostan suchen (56, Anm.) — 13 mahw mibäjad man muß
vergehen (sich selbst entäußern) können — 14 gar mahw-i bi xatar dar äb rän
wenn du dein Ich aufgegeben hast, wirf dich ins Wasser ohne Gefahr — 15 morde-
rä bar sar nehad lädt sich den Toten auf — 16 w-ar ( =wa agar) bowad und wenn
er ist — 17 rahidan =rastan befreit werden, gerettet werden — 18 ze ousäf-e
baSar (frei) von menschlichen Eigenschaften — 19 das Meer der Geheimnisse
legt dich auf seinen Scheitel — 20 az än dar duxtim haben wir deswegen ge-
schaffen (wörtl. genäht) — 21 nahw-e mahw die Art der Selbstentäußerung,
der Aufgabe des eigenen Ichs (Begriff des Sufismus).
295
Textproben
Sa’di
(1213—1292)
Aus: Gölestän
(Deutsche Übersetzung in: »Der Rosengarten«, Gustav Kiepenheuer Ver-
lag, Leipzig und Weimar, 1982, 8.103—104.)
ji jl5 (^1 b
« 7XJ pj*J bjrtä ji 0tiXa.Uk Qj». * b b
dSjüj (jl.AAl^j a5”~ O^AXj jl Ij
3 Ij Ia#j^ XJjU dl£»L-i 3 j3j 4aA • 2tjJ jU-tjA 3 (jjlß
27# '—-•-*•^*1 *l**- jI 3 *—*—•—I>Aa
j .AA Ij 19jj j kj 3 sL***^^ ^J «AA Ij
1 mohemm wichtige Angelegenheit; Wichtiges — 2 bar moräd-e man meinem
Wunsche gemäß — 3 deram ( =derham) Dirham (Münze, Geldstück) — 4 zähedän-
rä den frommen Männern (40, Anm.) — 5 häfial-aS barämad seine Bitte ging
in Erfüllung — 0 wafä-je nazr-a^ die Erfüllung seines Gelübdes — 7 be mou^eb-e
Sart läzem ämad wurde gemäß der Abmachung notwendig — 6 jek-i-rä az
bandegän-e xäles einem der vertrauten Diener — 9 gujand es heißt, man sagt —
10 goläm Jüngling, Diener, Sklave — 11 iandän-ke talab kardam wie sehr ich
auch suchte (wörtl. forderte) —12 xadäwand-e fiahän Herr der Welt — 13 aetändwn
nehmen, ergreifen — 14 dar hagg-e. .. hinsichtlich, in bezug auf ... — 15 ma-rä
... erädat-aet-o egrär ich habe Zuneigung und Hingabe — 16 in Sux-dide-rä
adäwat-ast-o enkär dieser Witzbold empfindet Feindschaft und Ablehnung
(Anm. 15 und 16 =Beispiel für Reimprosa!) — 17 hagg be $äneb-e u-8t das Recht
ist auf seiner Seite; er hat recht — 13 s. 148 {ke =wenn) — 19 rou gehe!
20*
Textproben
296
Hafez
(uml325—1390)
Aus dem Diwan
1 bijä ke gasr-e amal komm, denn das Schloß der Hoffnung ... - 2 bifär bade
bring den Wein! — 3 bonjäd-e omr bar-bäd ast das Fundament des Lebens
(-alters) ist vergänglich — 4 ßarx-e kabud dem blauen Firmament — 5 von allem,
was nach Abhängigkeit aussieht (die Farbe der Abhängigkeit annimmt) —
6 s. 86 — 7 ze pir-e tarigat-am von meinem (relig.) Lehrmeister; pir —mor&ed —
8 dorosti-je dhd die Festigkeit einer Verpflichtung — 9 ßahän-e sost-nehßd die
297
Textproben
auf schwachem Fundament gegründete Welt — 10 afiuze Greisin — 11
gujam-at was soll ich dir sagen ? — 12 du# gestern nacht — 13 «wW-e älatn-e gejb
der Botenengel (Gabriel) des Jenseits — 14 däd-ast =däde-ast (auch im folgen*
den kommt das alte Partizip Prät. däd ohne das Suffix -e vor) — 15 s. 165 —
16 &ähbäz-e sedre-nesin Adler auf dem Baum des Paradieses — 17 dein Sitz ist
nicht dieser Winkel der Trübseligkeit — 18 dich ruft man von der Zinne des
höchsten Himmels — 19 nadänam-at ke... ich weiß nicht (wie) du ... 20 diese
feine Geschichte der Liebe ist mir ... — 21 ze rah-rou-i jäd-ast im Gedächtnis
von einem Vorübergehenden — 22 rezä be däde bedeh gib dich zufrieden mit dem
Gegebenen — 23 dar-e exlijär nagoSäd-ast (vgl. Anm. 14!) das Tor des freien
Willens ist nicht geöffnet — 24 neSän-e ahd-o wafä ein Anzeichen für Pflicht
und Treue — 25 be-näl klage! (Imp. von nälidan) — 26 ffä-je järjäd-ast es ist an
der Zeit (wörtl. am Platz) zu schreien — 27 ej, sost-nazm o du, der du schlechte
Verse machst! — 28 gabul-e xäter-o lotf-e soxan tiefes Verständnis und anmutige
Rede.
Nezami-je Aruzi
(um 1160)
Aus: Öahär magäle (mit einem Gedicht von Rudaki)
9 O** । 3 ’ 22ii^s«Ä» 24«AXX«2jI
Textproben
298
2®^*Ä -bj 24{jLJ
• *Aä27J -O-* _Pjy
jl «Ij 28J <$>*T uCjj
32(£j jti j Ijl« <$!
Jül 28<jbj^*»jb
xJbjj» c*äS" jl a5~~ oJt) 34(JäÄju <jU»> J^uj c-wj jji-M üj*
. *lf-> <SJ»J * u2^ U^u- «P 9** (ji S
1 eine Jahreszeit nach der anderen ließ (der Emir) vergehen (116) — 2 samim-e
doulat-e Sämänijän mitten in der Herrschaft(szeit) der Samaniden — 3 das
Verb (bud) steht nach dem 1. Teil der Aufzählung — 4 trotz alledem (bä in
hame) wurden sie traurig (unzufrieden) — 5 hawä-je hari das Wetter von
(=die Sehnsucht nach) Herat — 6 dar asnä-e soxan mitten in der Rede —
7 hari-rä be behest-e adn mänand kardi erverglich Herat mit dem Paradies
Eden (118) — 8 balke bar beheSt tarftih nehädi er zog (es) sogar dem Para-
diese vor — 9 az bahär ... zijädat äwardi er schätzte es mehr als einen Götzen*
tempel; (bes. Bedeutung des bahär V) — 19 sar-e än därad er hat die Absicht
— 11 mehtarän-e molk die Großen des Reiches — 12 Abu AbdoUäh ar-Rudaki
pers. Dichter, ca. 860 - 940 — 13 az nodamä'-e pädesäh von den Vertrauten
des Padischah — 14 mohta&am-o magbul-ol goul-tar angesehener und redege-
wandter — 15 agar san'at-i bokoni wenn du einen Kunstgriff anwendest —
16 $än-e mä az e&tijäg-e Boxärä hami- baräjad unser Herz sehnt sich nach
Buchara — 17 ke ... nabz-e amir be-gerefle bud denn er kannte den Emir gut
(wörtl. hatte den Puls des Emir gefühlt) — 18 mazäfi Gesundheitszustand, hier:
Charakter, Wesen — 19 ke be-nasr bä u dar-nagirad daß er mit Prosa auf ihn
nicht wirkt — 2Qsabuh kardan den Morgen- trunk nehmen — 21 tun motrebän
joru-dä&tand als die Musikanten verstummten — 22 Sang Harfe, Leier —
23 dar parde-je o$$äg in der Tonart/Melodie »Oschägh « — 24 der Duft des
Mulijän-Baches (in Buchara) — 25 äjad hami = mi-äjad — 26 jäd-e jär-e mehrabän
Erinnerung an die zärtliche Gefährtin — 27 joru-tar Sawad fährt fort —
28 rig-e Amuj das Sandfeld des Amu-darja (=Gejhun) - 29 parnijän (wie)
Seide, Seidenstoff — 39 vor Freude über die Lieben — 31 xeng-e mä-rä tä
mijän äjad hami reicht unserem Schimmel bis zur Mitte (des Leibes) — 32 dir zi
leb lange! (zistan leben) — 33 mir zi-je to,. äjad hami der Emir kommt
hin zu dir (zi =alte Richtungspräposition) — 34 monja'al beeindruckt.
299
Textproben
Hedajat
(1903-1951)
Aus: Äb-e zendegi
(Deutsche Übersetzung in: Die Legende von der Schöpfung. Berlin 1960,
8. 113/114)
(/Uy t-iT
1 jek-i bud, jek-i nabud es war einmal (Formel des Märchenbeginns) — 2 hiski
umg. niemand — pine-duz Flickschuster (doppelte Bezeichnung der Un-
bestimmtheit ; 32) — 4 s. «4 — 5 Haseani-je guzi der bucklige Hassani — 6 Hos-
sejni-je kaßal der grindköpfige Hossejni — 7 s. 161 — 8 do'ä-newis Amulett-
Schreiber (163) — 9 ma'rake-gir Schausteller, Zauberkünstler (168) — 10 aglab
wel-miga&t lungerte meist herum — 1 11 sar-i be-räh-o pä-i be-räh gehorsam und
ordentlich — 12 aziz-e dorr-däne-je bäbä-S das Lieblingskind seines Vaters
Textproben
300
(172h) — 13 k&r-e pä-be-fiä-i eine feste, ständige Arbeit — 14 ihrem Vater auf der
Tasche lagen — 15 konnten Ahmadak nicht ersehen (leiden) — 16 dast bar gazä
zad das Schicksal fügte es — 17 s. 86 — 18 Im folgenden siehe 172! — räs-e
pus-kanda-S in-e die reine (wörtl. Haut*abgezogene) Wahrheit ist die —
20 tomäha-m (=&omähä-ham) dige ihr (seid) doch auch; 170c — 21 ihr seid aus
dem Gröbsten heraus (wörtl. aus Wasser und Lehm) — 22 s. 144 — 23 punzdah
8äl-e$-e er ist 15 Jahre alt — 24 ruzi-tun-a dar-bijärin (=ruzi-etän-rä dar-
bijäwarid) verdient euch euer täglich Brot — 25 wäseje = barä-je — 26 kerr-o
ker-i kardan sich durchschlagen — 27 age kär-o bär-etun gerejt wenn ihr es zu
etwas gebracht habt — 28 damäg-etun 6äg iod es geht euch gut — 29 ke te behtar
um so besser! — 30 üaSm jawohl! gern! bitte sehr!
Mirsadegi
(geb. 1933)
Aus: Ätes az äteS
«ulj L j Ia Ü . ******** 3 (2t4 jb£j> •
Aj V*»-* H*wA^ .Aa*> jlaAjJo fjk 1a b , olj J »X*<r
301
Textproben
1 Umgangssprache, s. 172! — 2 Marjam Eigenname, f. — 3 engär als ob —
4 wä-säde bud =wä-ietäde bud stand vor (mir) — 5 86 (=be-jnan) — 6 boruz
dädan enthüllen, verraten — 7 sar-e häl guter Laune — 8 Choerou Eigenname,
m. — 9 entgegen 72g fehlt in der Umgangssprache oft die Ezäfe — io nazdik
bud (ke) beinahe — 11 az kotfä pejdä-3 §od woher sie auftauchte — 12 s. 148;
pifädan umwenden, sich wenden; hier: einbiegen — 13 Mehdi Eigenname, in. —
14 s. 126 — 15 s. 172 — 16 be keil ganz und gar, völlig — 17 u-rä war-däSt. . .
äward käfe brachte sie mit ins Caf6 (wörtl. nahm sie auf (und) brachte sie . . .);
in der Umgangssprache kann die lokale Präposition be wegfallen: raftim
käfe — ™ dar-e käfe ke s. 148 — 19 entgegen 88 b, vgl. 172h — 20 doxtarak-e
mal8um päk-giß sod das unschuldige Mädchen wurde total verwirrt — 21 gune-
hä-8 gol-e sorx-e Sabnam zade ihre Wangen (wie) eine mit Tau bedeckte Rose —
22 beluz-däman-e xo§duxt-i hübsch genähte Bluse und Rock — 23 sar be sar
gozästan necken — 24 «Sähparak’Xänam», svw. Madam Butterfly (sähparak
Schmetterling) — 25 Gholäm-Hossejn Eigenname, m. — 26 Coca-Cola — 27 zir-
te&ni verstohlen — 28 8äje-je Sarm-i ein Schatten der Verschämtheit.
Simin Däne?» war
(geb. 1921)
Aus: Be ki saläm konamt
2(jL»L jA 11? • Ub4^J Jl**- jl
Textproben
302
sJj-i X? ö-b‘L «UwjTjj» jl£*x*- ijk^ jU , 12^j-i^» ->jj u^Xjj
jtj ( »•-* 43JjJ^*i j^u b ( ib (^1 • , ^J 1^
1 s. 86 — 2 Täher-Chän Eigenname, m. — 3 äxer-aS nagojti du hast letzten
Endes nicht gesagt — 4 kordhä die Kurden (s. Text L. 34) — 5 s. 108 — 6 s. 180 —
7 s. 127 — 8 dar(r)idan zerreißen — 9 s. 156; wenngleich — 10 arusak-e xejme-
eabbäzi Puppe des Marionettentheaters — 11 Bandar(-e) Abbäs Hafen am Per-
sischen Golf -» 12 ke rang-at zard mi&awad denn du gehst zugrunde (wörtl.
deine Farbe wird gelb) — 13 bßr-i ke äotor mibarad eine Last, die ein Kamel
trägt — 14 zir-e mennat-e nämardän rajtan sich der Gnade der Unmenschen
ausliefern — 15 xodä omr-at bedehad Gott gebe dir ein langes Leben!
Dast-e Gejb
Über den Schriftsteller Hassan-e Mogaddam (Ali Nouruz)
2üU. j^ ^rw — ^roY)
(jl ji d^iJl (jliljjx 3jIjbl oXjI i-Cjji Jl
j^ b öIjaä Lj . (JUU Ij üljP Jjj
* ( ‘ ) Obw««l d^lj
• LT*b ®’>—»L< öla^yb»*. _^jJ j^
9. *“b! bcT* ^üiJIjJ ujUmiI (Jjl
? «Lj lata ^£4*4 Lj j9 liT
l3«Jj|jl (JjlLl dJb 12Ojj 15^ jjjl ♦ c)L>~ jLo.
303
Textproben
*XjL L»I . (jjl
1 xor&idi ( = äamsi) — nach der Sonnenjahr-Rechnung — 2 Qa'jar-Chän Eigen-
name, in. — 3 atwär (1. von tour; 189a) Manier, Allüren — 4 $awänän-e az
farang bargaSte die aus Europa zurückgekehrten jungen Leute; d. h. mit
Ezäfe werden auch erweiterte Attribute (az farang bargaäte) angefügt —
5 hamräh bä entegäd-e e^temä‘i-je tond-i zusammen mit einer scharfen Gesell-
schaftskritik — 6 jarangi-rna^äb sich europäisch gebend, das Europäische nach-
äffend — 7 irn folgenden 172 beachten! — 8 Toilettengegenstände: das Wort
tuälet war dem einfachen Perser unverständlich — 0 hamäm gerejtan ist eine
dem Perser unverständliche europäische Konstruktion (=Bad ergreifen).
Es müßte heißen h. kardan, h. raftan — 10 MaShadi Akbar Eigenname, m. —
il öaSm bitte sehr! gern! — 12 Kärot Hundename — 13 arän&e kardan (= ar-
rangieren) herrichten — 14 wäliz (frz. valise) Koffer — 15 bähä-& mit ihm —
16 bä Saraf edel, ehrenhaft — 17 170c — 18 hawi# Möhre, Karotte.
Tonkaboni
(geb. 1936)
Aus: Dah dästän-o newe&tehä-je digar
< 2O^Lm»> j L dL
« , 3 < 3cJla» LijJ- »
« , »ki L I (jsrf Ölj*! — »
Ij Jüu j JXa «.XLmUjS (^liT
Testproben
304
« ? Jj b ( 8C——
« «
« , HpX<*A (Sy (>*•♦• — Ä
: •>; ->k> < 3 dUj> < ^liT
« . -bl
1 soräg raftan aufsuchen — 2 bä hasrat-o andak-i hasädat leidvoll und ein
wenig neidisch — 3 xosä be häl-at wohl dir! du Glückspilz! — 4 63 b — 5 sar-
sari negäh-negäh kardan — überfliegen, durchblättern — 6 jek-i-do gomle-i ein
paar Sätze — 7 telesm ja zabän-e atfenne Zauberei oder Geistersprache — 8 har
<$e hast was es auch sei! — 9 sar daräwardan (az) klug werden (aus), hinter
etwas kommen — 10 men-men kardan murmeln — 1 11 man tu-je xod-am hastam
ich bin in mich vertieft\versenkt — 12 esteläh-e mozaxraj-e mcbtazal dumme,
banale Wendung — 13 eine Handvoll Innereien und Gedärme — 14 sargarm-e
kär.-e xod-eään mit sich selbst beschäftigt — 15 dehlizhä-je tärik-e namur fin-
stere feuchte Gänge/Korridore — 16 part ojtädan (vom Thema) abweichen —
17 Aber es gibt doch (170c) eine Pflicht des Menschen! — 18 Sollten wir etwa
305
Textproben
(105c) sagen, der Schriftsteller ist kein Mensch? — 19 ... daß sie gleichsam
(j/w-fc) eine Peitsche ist — 20 kerm-e hagir-e pile die kümmerliche Seidenraupe —
21 az zendän-e xodsäxte-aS aus ihrem selbsterrichteten Kerker
Sa’edi
(1935-1985)
Aus: Alefbä
»4 Lj j* L*J . •XuiL*ur^>4 J9* I
1 äwäre Heimatloser, Vagabund; mohäfer Emigrant (Sä'edi möchte einen
Unterschied zwischen dem [anerkannten] Emigranten und dem heimat-
Textproben
306
losen Flüchtling [äwäre] sehen) - 2 äwäre dorost ast ke... es stimmt, daß
der A .. . - 3 hefirän — Trennung (von Freunden, von der Heimat) — 4 s. 120 a;
122 — 5 morgän-e mdhäßer Zugvögel — 6 bar-kandan sich losreißen — 7 par-e
parwäz goSädan die Flügel zum Flug öffnen — 8 oträg kardan rasten, halt-
machen — 9 bä kule-bär-i mit einem Rucksack — 10 ... d. h. daß die Zeit ver-
geht — 11 fiä-kan äawad sich losreiße ($ä Ort; kandan reißen) — 12 tawile Pferde-
stall, hier: Unterschlupf — 13 iaridan (arglos wie ein Tier) weiden — 14 mowäzeb
budan sich sorgen, auf sich aufpassen — 15 s. 156 — 10 wenn auch Bart und
Schopf weiß werden — 17 panähande Zufluchtsuchender, Asylant — 18 garibe-
i-ißt del-morde ist ein armseliger Fremder — 19 motahajjei-o äfiez, bä ambän-i
az ouhäm-o käbushä-je garib verwirrt und kraftlos, mit einem Sack voller selt-
samer Trugbilder und Alpdrücken — 20 bar sar-e iäh-e wejl am Rande des
Unglücksbrunnens — 21 mota'aütfeb ke 6e-ra sagal nemi&awad staunend, warum
er nicht krepiert — 22 obwohl er weiß, daß er der Gefahr entsprungen (faßte)
ist — 23 Otffc be äßtin-e nadäSte xoSk mikonad wischt er sich die Träne mit dem
Ärmel, den er nicht hat — 24 te xäk-i bar sar konad wie er sich bemitleiden
soll — 25 die Zügel (des Pferdes) seines Lebens sind total zerschnitten.
Minowi
Aus: Targome-je olum-e öini be järsi (Über den Staatsmann und Schrift-
steller Ra§id-ud-din FazloHäh)
«Xd LiX 1 t A jAj A# JaI jl
dXui I j «A& Ai***Aj ^1^0 Xl Lv J.Aj
( Aj Aj b5**^ C b , .
lj aüI Aj^ ^2< ^ol * XmLj I J (JjXj
b c aJIXbfcvj ^4lJlß’ ^35_-
307
Textproben
jl cj jl JL«» Ai>. Ci>I^A A^tb 13 ji J juT
e äJj«aJ I eXjAj j £}£ I "Aa*v^ pA l*J • oAj l^>» aJ^«aJImLwJu^
^AJIsL JaaJ ^^J*»*'* JJ^^4 ^Jjlj
J ^j^cr4 üüal«/ ^JJ*4 (SJ J Jü5^^Ua^Ljj 19<jIjL£ jijj 18^^j
w w
jl J jl jl a5**~ ) dJÜI JuyoJ A5***Aa^L.4
w w •
j 31JjU (J^e^ OxL.^> ^1^1 jö Jjjj y> jl <yl (jl~» a5^ ^yüJUe*» j Ojlij
Ij iÄ5 < A^^" 32^^5"”” (jf*1* Al) 1j|y^ t aJ I»X«b» ^»y <j &Lm»L&
b JLäI 0aX3 l»L~>« Aj ) öaVj'jä» >Xo>9b»? ^Uäluo AabJIax» A^Xj I \2i-a
V A 3^A**U J <5 33aAXX9 jl <»*»>14110 Attf ^llzlaW ^1 J*® 1 _~* b 1 . 4 J ll?*K
Ijjl cJl_^»»l 3 SSjj.AÄjLwj
^yJ&U {+£^ । । AJ Lm» 6^j3 bi b
1 Abu-l-Xejr-ebn-e Gäli Eigenname — 2 ahl-e Hamadän Einwohner von Hama-
dan — 3 sarihan deutlich, genau (141) — 4 dar ketäb-e Bajän-ol Hagäjeg im
Buche » Schilderung der Wahrheiten « — 5 s. 92 — 6 warag-e 269 ru Blatt 269,
Vorderseite — 7 attäri Spezereiwarenhandel — 8 s. 168; 88 — 9 Emäd-od-din
Eigenname — 10 fiadd (arab.) Großvater —. 1 11 tashif Sodan verdreht werden,
entstellt werden — 12 lagab Beiname, Spitzname, Titel — 13 s. 189 d — 14 meist
(141) — 1G tärix-e Olßäjtu, ta^lif-e Abu-l-qäsem Abdolläh JKäS&ni — »Geschichte
des O. «, verfaßt von A ... — 18 mowafiflah annehmbar, glaubhaft — 17 s. 91 —
18 Sadr-ed-din Ahmad-e Xäledi-je Zan$äni Eigenname — 19 wazir-e Öäzän
Minister des (mongol. Il-Chans) Ghazan — 20 ke az ommäl-e zir-dast-e u wa az
a'zä-je diwän bude-ast der zu seinen unterstellten Beamten und zu den Mit-
gliedern des Diwan (= Staatsrats) gehört hat — 21 Rafiab 7. Monat des islam.
Mondjahrs — 22 Sa'd-od-din Mohammad Moatoufi-je S&wa^i Eigenname —
23 wü-gozäStan übergeben, überlassen; wä- gehört zu den Präverbien (120),
Textproben
308
vgl. wä-zadan, wä-namudan, wä-dästan u. v. a. — 24 be-eSteräk gemeinsam —
25 be amr-e wezärat mit/zu dem Amt des Wesirs — 28 säheb-e Semt-el-olü der
Verfasser des (Buches) Semt-el-olä — 27 bar U'aßh-i mijän-e itiän gozaSt verlief
auf eine Art und Weise zwischen ihnen ... 28 ke bälä-je än natawänad bud
wie sie besser ( = höher) nicht sein konnte — 29 be e&teräk-e Täfl-od-din Ali-säh
gemeinsam mit T. A. — 39 pardäxtan hier: sich beschäftigen (mit) — 31 moxtall
mänd geriet (wörtl. blieb) in Unordnung — 32 dar motahham säxtan. . . be
gadr-i sa'j kard bemühte sich so sehr,... zu beschuldigen — 33 ke ägebat wej-rä
be tohmat-e in ke dar modäwä-o mo'älefie ... ehmäl karde . . . gereftand daß man
ihn schließlich unter der Beschuldigung, er sei bei der Behandlung und Hei-
lung . . . nachlässig gewesen, festnahm — 34 dar sane-je im Jahre (arab.) —
35 be gatl resän{i)dan hinrichten, umbringen.
Wörterbuch
Persisch-Deutsch
Unveränderte Neuauflage 1992.
Von H. Junker und B. Alavi, 864 Seiten, Format 16,5x23,0 cm, gebunden.
Das bewährte Standardwörterbuch enthält mit über 50.000
Stichwörtern und Wendungen den wichtigsten Wortschatz
aus Kultur, Geschichte, Politik und Wirtschaft.
Zu jedem persischen Stichwort wird in Umschrift die
Aussprache angegeben. Der „Junker-Alavi“ ist ein
unentbehrliches Nachschlagewerk für alle, die sich mit der
persischen Sprache und Kultur beschäftigen.
Langenscheidt T
Verlag Enzyklopädie
Glossar
deutsch — persisch
313
Glossar
A
ab und zu 26 *1$
ja
Abadan (Stadt) 42
alaLl
Abdankung 38
Abend, abends 12
Abendessen, Abend-
brot 16
Abendzeit 35 ^lAx.
Abenteuer 39 l
Abenteurer 39
aber 12,17
Abertausende 26
Abfahrt
abfallen 11
Ch?->)
Abgeordneter 44
abgesehen davon,
daß 31 L»
abgesetzt werden 37
abscheuerregend 39
Abschneiden 3
abschneiden 40
Ch?)
Absicht 31,38
Absolutismus 38
jl »Xxu.ua I
Absolvent 29
Abstand 37 -cLoU
Abstand nehmen 44
Abstufung 32 jj
Abteilung 24,28
achämenidisch 34
addieren 14
Adverb 34 juj
(J^)
Affe 20
Affenführer 20
Afghanistan 17
Agentur 35 ^151
ahnen 23 0^3
ähnlich 24,34
Ähnlichkeit 36
Aktien 42
Alexander 13,37
Algebra 36
alle 8,42 US
Allee
alles 16,18
allgegenwärtig (Gott)
33
allgemein 21
Allgemeinmedizin 28
allmählich 34
*
Alphabet 5 uxll
als 19
42» <4jS»
als (beim Komp.) 25
b <jl
als ob 35
also 26*
alt 13,25 <64^
G)^di
alt (Person) 10
alt (hist.) 21
(jlXuiU
Alter 33,41 <5^
Altpersisch 34
<oCLu>L
am 16,30,35 <
< jU£
Amerika I4»>xl
an 16,30,35 <
< jb£
Analphabet 18
al
Analyse 24
Anbaufläche 43
anbeten 39
(O-u.^)
Anbetung 35 Oül^x,
andauern 37,44
*« *x
(J.l
Andauern (Länge) 16
andere(r) 10
Anekdote 20 <aJaJ
(uA^UaJ)
anerkennen 35
Anerkennung der Au-
torität 35 AJia
Glossar
314
Anfang 14,36 1
anregen (hervorrufen)
anfangen 23 39 anzunehmen, es ist
^*1 Jl ansammeln, sich 35 22 <>h JLoi^l
anfangen, etwas 44 Apfel 8
Ansammlung 32 Apfelsine(n) 42
anführen, in einer
Liste 45 anschließen,sich 30 Apotheker 25
(jül J
angeboten werden 28 anschwellen 45 jj Apparat 24,43
jjJii
Angelegenheiten 42 Ansehen: jemand Apparatur 43
l hat... 44
angenehm redend 41 Aprikose 25
jU_a2k Ansicht 33
Angestellter anstecken 28 April 15
Araber 32
angewandt werden 42 Anteil 31 Aras (Fluß) 30
CK-ij jt£ <U Antwort 20 <-»1^ Arbeit 12 jl£
angreifen 38 anwachsen 31 arbeiten 12
G?)
Angriff 35 Anwachsen 43 Arbeiter 8
anhalten (itr.) 37 (jlol jJl Arbeitsstelle 39
Anweisung 27
Anhänger 35,39 Architekt 22
.Ian* pk» anwenden 34 jLS <u Ardaschir (Herr-
ankleben 40 scher) 37
anklopfen 7 j jj anwesend 28 juiLa. atJLL^dJ
ankommen Anzahl 16,25,29 arisch 37 ’
Anlaß 32 arm 39
Anleihe 38 6d-£.
Anliegen 24 Anzahl (Personen) 23 arm (hilflos) 41
Anmaßung 37 jjji. öjt <
annähernd 24,30 anziehen (bekleiden) Arm 19 jjL
11,39 (jü Ärmel l
annehmen (glauben) G5^) Armenier 35
24 G>t_A^ anziehen, (heran-) 45 Armer 32
Anordnung 15 armselig 44
anziehend 29
anreden 45 uulkx 4 anzünden 13,28 Armut 39 pu
315
Glossar
Arsakes I. (hist.) 37
dlLutjl
Arsakiden (Dynastie)
37 (jbal^Al
Art 23
Art u. Weise 3,18,25
j-4=>
Artikel 27 dlx*
Arznei 28 jjd
Arzt 16 duija
Arzthelfer 24
Ärztin 31
Asphalt 42
Atmosphäre 40 UJ
Atrek (Fluß) 30
dpi
Aubergine 27
qLhuUILj
auch 12,14
4 *
auf (Präposition)
9,16 < <>j
c^^b <
auf- (Präfix) 27
auf- (offen-, Präfix)
27 jb
auf Grund 35
auf irgendeine Art 44
auf den Weg
machen, sich 26
(jjtiii dij G-j)
auf Wiedersehen 19
Aufbau 30
^Ubl
aufbewahrt 21
aufdecken 28
aufeinandertreffen
36,38 «ca.1^
auferlegen 28
612ilä^ öA$-C.
Aufführung 19
tl
Aufgabe 26
Aufgang (Sonnen-)
35 £>11ö
aufgebaut werden 37
cjduxi ^b
aufgehängt 40
aufgrund 16,23,29,36
jl
aufheben 19 aiL
aufmachen 13 jb
Aufmerksamkeit 45
aufsammeln 26
(c^) dA^
Aufsatz 27 4JLL0
Aufstand 38 ^bi
aufstehen
6^1^ <(^)
aufsteigen 21
aufstellen 11
(^ld^)
Aufstellung 43
aufteilen 32
Auftrag 45
auftragen (jmdm.) 31
Auge 18,23,31
Augenblick 33
* Ufk I «(j-J-xJIX_ijJa
Augenbrauen 37
Augenschmerzen 31
J {1 u<i y»
Augenzeuge 33
August 15 ojl
aus 6 jl
aus Stroh 40
Ausbeutung 42
ausbreiten 41
«i
Ausdauer 43
ausdehnen 43
(jdb
Ausdehnung 30
ausdrücken 36
auseinander 17
jl
ausfindig machen 34
Ausflugsort 21
ausführlich 31 J-^Lo
Ausführung 28,45
Jdl
ausgeben 20
Glossar
316
ausgestattet 24 34^
ausgezeichnet 23,45
<aJLc.
Ausland 24 jLk
ausländisch 25
Ausnutzung 28,42
ausprobiert 26
ausruhen, sich 13
Aussaat 43
außer 9,28,30
außergewöhnlich 33
ajLJI
außerhalb von 16,28
äußerlich 35
äußern (sagen) 24
außerordentlich 33
ödLaJI
aussteigen 29 öjLj
Ausstellung 28
Ausstellungsstand 28
aussuchen 23
Auswanderung 14,38
öj.'vA
auswärtige Ange-
legenheiten 35
ausweglos 33
auswendig 21 3I
auswendig wissen 18
(jl jiAÜ
ausziehen 35,40
(j±x£ I
(öS)
Autarkie 43
Auto 23,26
(ju-X»Lft < J-L^Xpl
Autobus 16 0^311
Autonomie 43
Avicenna 38
Awesta 34
awestisch 34
Ayatollah 35
4111 V’
Azerbaidshan 30
Bad 22
backen (3^)
Bagdad (Stadt) 20
□ I JLaa
Balch (Stadt) 32
Band
Bär 2
Barrel 42 »
Bart 44 ji*□
Basis 38
Bataillon 23 jla^
Bau (Aufbau) 22
♦ 1 ** * 1 *1*
0Uo-ukLu» ‘(j-11-1-?
Bauch
bauen 22 <32^1^
Bauer (Landmann)
Bauer (Schach) 39
bäuerlich 41
baufällig 17 U
Baum 10
Baumwolle 44
Baumwollzupfen 44
Baumwoll-Zupfgerät
44
Becher <lLu
bedauern 45 l e a
Bedauern 42
bedecken 40
Bedeutung (Wich-
tigkeit) 30
Bedeutung (Sinn)
bedrohen 36
Bedürfnis 26
bedürftig 39
beenden 28,45
beendet werden 43
G02 (jk*Lj 4_j
befallen sein 24
317
Glossar
Befehl 31,35,37
befehlen 22 >»
(lx>i)
Befehlsgewalt 37
Befehlshaber 37
befestigen 31
Befestigung 31
^L^xZLutl
Befinden 18 JU>
befinden, sich 12,15
'o** *
befreundet sein 20
begeben, sich 29
Begegnung 33
Beginn 14,23
beginnen 23,43
^->A *
Ua->^
beginnen (itr.) 14
Begleitung (Perso-
nen) 29 jLaI
Beglückwünschung
31 4^
begrenzt 31
Behandlung 28
beherrschen 19
beherzt 39
Behörden 29,32
(oljal)
bei 16,31
4?<P (<u)
bei mir 27
beidhändig 39
jJ
Beifall spenden 32
Qjl j»t*k >
Bein 19 L
Beiname 35
beispiellos 24
bestimmend 45
bekannt 11,41
j-Ltx <Ua~I
Bekannter, bekannt
19 UA~I
bekanntmachen 23
bekommen 12
G^)ö^
belehren 31
(jjl J
Belehrung 31
Belgien 30 4?jJL
belgisch 38 dx^L
belutschisch 34
bemerkbar sein 24
J J 4 A A
bemühen, sich 29,38
Bemühen 38 <jAA
Bemühung 38
benötigt 45 a
eLsX=.I
Benutzung 36
Benzin 26
bequem 26
beratend 23
Beratung 44 c>jjA*
Bereich (Bezirk) 43
Bereich (Macht-) 37
bereit 27,38
bereiten 32 >
bereitstellen 45 <^3
bereuen 31 l*\ ftldj
<JJ>£
Berg 10
Bergwerk 42 jjax
((jjLjua)
Bericht 29
Berichterstatter 29
beritten 26
Berlin 7
Beruf 31 Jia
berücksichtigen 25
berühmt 13,30
jX-Ax
beschaffen 22
beschäftigen, sich 12
beschäftigt (stark) 12
jLüj^
beschäftigt (mit)
12,20
beschießen, mit
Kanonen 38
Glossar
318
beschmutzen 39
beschützt 21 Xp^A
Beschwerde 17
beschweren, sich 17
(jl) 6^^
besichtigen 19,21
(jl)
Besichtigung 28
besiegt werden 37
«-a^j I a a
Besitz 23,32 JL«
besitzen 13 IJa
besitzend 39
tXjLAU-l^ J
Besitzer (Guts-) 31
dUL«
Besitztümer 32 djUl
besondere(r) 29
besonders 33
*
Lus> J \ A
Besorgnis 37 «jAa^-uia
besser 23 ^a
bestätigen 38
Bestätigung 42
beste(r) 18
Bestechung(sgeld)
20
bestehen (aus) 30
(jl)
bestehend 14
besteht darin 35
besteigen (Auto) 21
bestellen 27 «jijLi-i»
jül J
Bestellung 45 jt>3Lku
bestimmen 32
bestimmt 34
Bestimmung 45
bestraft werden 20
Bestrafung 20 l
Besuch 29 j
besuchen 19,45
I • • •
< Aufr«! \
besuchen (kurz)
21,25 jüj (^)j_aJ
Betrachter 28
Betreuung 32
betrogen werden 23
betrügen 12,23
(jülj <£Aj
Betrug 12
betrunken 36
Bettler 8 IaS
beunruhigt 33
cäaJjIa
Bevölkerung(szahl)
30 CkxdLA^
bevor 35 jl
bewaffnet 38
bewässern 17 ^j>Aa
Bewegung 32
Bewohner 31
Beziehung 34
Beziehungen 31
öLmLx
Beziehungen (umg.)
44 La jja
bezüglich 16
Bibliothek 25
ä\l X. .1*^
Biene 5 j^aj
bilden 23
<jala
Bildung 18 al
billig 22 jljj
binden 11
(Ai?)
Biochemie 28
Birne 23 ^31$
bis (Präp.) 9 L
bis (Konj.) 35 Li
bis an den Rand 44
bis jetzt 25 *a L
bis zu 9,16,28
^Jl <(4a)ta
Bissen 27
Bitte 17 (jL^lja.
bitte sehr! 23,40
la Al . L
bitten 17,27
(jl)
319
Glossar
bitten um Ent-
schuldigung 21
bitter 41
blank 31
Blatt 10
blau 17 l
bleiben 9 jasU
Bleistift 7 atu
Blick 33
Blick heften 37
blicken 19
blind, Blinder 8,29
Blume 10
Blumenvase 38
Blut 24
Blüte 10,19 <
blutig 39
Bogen 44
BOOt 4 jla
Botschafter 32,45
Brauch 28,42 <u_i
l
bravo! 33,42
«dJILiiU
brechen 36
Brei 23 je. 1
breit 34
Brief 7,31
L-Jrfb
Brieftasche 27
Briefträger 45
bringen 9 •
bringen (in Gefahr,
wörtl.: werfen) 42
(jl^il)
Brise 41
Brocken 27 <*11
Brot 8 ok»
Bruder 8 jjI
brüllen 35
Brunnen arab.:
Buch 6
Buchhandel 25
Buchhandlung 25
4211
Buchstabe 12
Buchverlag 25
Bündel 23
Bundes- 30 JL^-s
Bursche 31 d
Busch 10
Butter 27
Buttermilch 27 ja
c
Cafe 18 asIa.
Chajjam (Dichter) 25
fU-
Chauffeur 37
Chaussee 42 öjU.
Chef 33 ujLjI
chirurgisch 24
Chorasan 18
Christ 35 .*.«*
christlich 15
christlicher Zeit-
rechnung 15,18
Christus 14
Chusestan 17
D
Dach 16
damals 37 ’l
Damaskus (Stadt) 29
Dame 44
Dame (Schach) 39
Damen austauschen
(Schach) 39
damit 26 <(<£)
danach 37
Dänemark 30
d^l jn\l J
Dank 9
dankbar 40
Dankbarkeit 40 yCv;
danke (ich) 39
danken 32,40
Glossar
320
dann 34,37 «ajo
a!I '**
Darbietung (Wid-
mung) 45
darin 34
darstellen 36
cjala
daß 22 <S
dastehen 32
Datum 15
dauern 16
dazwischenmischen,
sich 32 □□
Demonstrationen 38
ol
denken 12
Denken 28
denn 17,20
deprimiert 18
4~ .nk t.l
der und jener 28 jMa
derart 18 6eaa
derart, daß 35
4^ * **• * <4^
deswegen 18
deutlich 29 j
deutsch 25 ^Ld l
Deutschland 30
jUJ’l
Dezember 15
Dialekt 34 4^.1
dich 9 l,p <1 Jsp
dichten 8 juX
Dichter 8,29
dick 3
die gesamten 42
Dieb 9 aya
Diener 45 >i
Dienst 28
Dienstag 15
diese(r,-s) 7 5J
diese (pl.) 8 LpJ
Dieselbrennstoff 42
diesem 9
dieser (eine) 23
dieses Jahr 10
(Jj *«
Dinar 44 jb^a
direkt 29 >>4,1
Direktor 9 jjxo
Diskussion 37
diskutiert werden 37
jljj# iLxj
dividieren 14
doch (Partikel) 42
(<^aa) jljJ <4*k
doch 36 yL
Dokument 34 djau>
(aljl a_o)
Dolch 37 j?‘a
Donnerstag 15
Dorf 23 (oLaj) 0a
dörflich 41 ^b^jj
dort 7
dorthin 16,18
Draht 43 '
draußen 34
drehen, sich 25
dreihundert Kilo
(Maß) 23
Drittel 14
dritter 15
Druck 24 jlAi
Druck (Buch-) 1
drucken 25
drücken 23
jjaj-iitj <ja_4
Dshulfa bei Isfahan
35 (jl fl .Ojrf-J (^1 0 I Hk.
du 7 js
dumm 29,44
(jaxaLa <tjlab
JjLädl
dumm stellen, sich
39
dunkel 39
Dunkelheit
durch 23,34 jl
durchfahren 26 <^1*
durchführen 28
cjala il
Durchführung 43
Durchreise (durch)
26 (jl) jj+c.
Dusche 40 oija
Dynastie 37 4L..L«.
321
Glossar
E
ebender 18
CjLa-A
ebenso 18 «q/j^a
XkuA
ebenso wie 16
Ecke 27,28
edel 39
effektiv 31
egoistisch 43
ötf^ajA.
ehe 35 h <U
Ehemann 17 j-aj^
Ehre 28 J v; U
Ehrerbietung 44
Ei 27
Eierfrucht 27
jL^aU
Eigenschaft 38
Eigensinn 43
ein 8 <*L
ein wenig 7,44
einander 19
einbilden, sich 22
eindringen 38
einfach 6 jL/l
eingebildet 41
eingehend 31 J.
Einheit 8 j
Einheit (Teil) 43
einige 14,15 <ai^.
einige von 11,35
einiges 20 a_
einkehren 25 G)
Einkommen 27
a_o l^a
einladen 19 ^a
einladen (alt) 26
Einladung 19 o^a
einmal 20 jLX»
Einmischung 38
Einnahme des
Mittagessens 29
einnehmen (Geld) 44
einnehmen (umfas-
sen) 30
einnehmend 29
einrichten 43
_>^la
einschreiben,sich 34
einsteigen 21
Eintreffen 33
Eintreffen (Brief) 45
eintreten 29 ajj
Eintreten, Eintritt 33
Eintrittskarte 19
Einwohner 37
einzige(r, -s) 26
EiS 11
Eisen 38 ö-a l
Eisen-Schmelzen 43
J_A I <-»jä
eisern 39 ö^xa l
Ekbatana (hist. Stadt)
37 UUL^La
Elbrus (Gebirge) 17
Elektrizität
Elektronik 30
elektro(tech)nisch
30
Elementarschule 38
Elend 44 ^Lal
Elle (Maß) 44
Emigrant 40
empfangen, jmdn. 29
jl Jl- Xjq3-luI
Ende, am Ende 32
GaJjl) .>'1
enden 27,43
(jL&L-A 4-J 4Q«±Ju
endlich 29
eng 33
Engel 32 <*11*
England 30
englisch 25
c>"“~ 1^**1
Glossar
322
entdecken 28 * «AX
entfernt 23 jja
Entfernung 39
entgegengesetzt 36
entlassen 26
<jala
Entscheidung 31
(alt)
entschuldigen 20
Entschuldigung 21
entsprechen 14
entsprechend
22,32,42 <34»
entstehen 32
J4-O I ajjxjj
enttäuscht 18
4,*! la
entwerfen 44
Entwurf 44
entzweien, sich 34
jaClil ja
Epoche 28 öjja
Epos 18,41
jft «qCLa&iIj
er 7 jl (lit. j)
Erbe 31 e>jlj
Erbse (auch Maß) 44
Erdbeben 29 «djJ j
Erdbebengeschädigter
29 *a j dJj_lj
Erde 16 3^3
Erdöl 7 cjci
ereignen, sich 28
Ereignis 10,27,28
«AuaLfx. <3ba1
Erfolg 28,29
erfolgt 28
A« 1 dft I
Erforschung 42
l al .^"Cl
Erfüllung 28 lal
Ergänzung 38
ergebener 45
Ergebnis 42
ergießen,sich 17
Gea)
Erhalt 45 Jj
erhalten 23,39
bjbja
erhalten (Geld) 45
erhältlich sein 22
(jA-o I j^j^
erheben, sich 31
(j-ja) (j~-.nl \
erhöht 17
Erholung 34
erinnere mich nicht
erinnern, sich 27
ja-o I ab (a_a)
Erinnerung 41 ab
Erinnerungen her-
vorrufend 41
erkälten 12
Erkältung 24 bj^
erkennen 31s. bjü
erklären (erläutern)
28 jaabp
erklären (verkünden)
43 jaj£ fdbl
erkundigen, sich
29 (j^-) (j-^jAi-?‘~
Erkundung (geolog.)
42
Erlaß 38 <jb>
erlassen 38 >b
Erlaubnis 26
Erledigung ^bjJ
Ermäßigung 45
Ermittlung 16
Ermordung 38 Jü
ermüdet 16
Erneuerung 1,25
. I.l 4 4 l 4. i -"V 4
erneut 40 ajL ja
Ernte 43
eröffnen 28
(j*b^
Eröffnung 36
^bül
erregen
6^0
erregt 41 ^.^c.
Erregung 41 jba
errichten 2,42
ja /(jbi) (jXa-bu
323
Glossar
errichtet werden 43
erscheinen (auf-
tauchen) 33 j_uiL=K
erscheinen (publiziert
werden) 39 J at»I
erschöpft 35 4~^ä.
erschrecken (tr.) 28
erschüttern 38
Erstaunen 29
erstaunlich 39
erstaunlich! 28
erste(r, -s) 10,15
‘Ch-U <JJ
erstens 33 Vj
ersticken 26
Erwachen 38
erwähnt werden 41
erwarten 44
erwartend (Redew.)
29
erweitern 43 cl-J
Erweiterung 43
erzählen 24,36
Erzählung 18,29,31
Erziehung 38
es 7 jl
es gab Tage 44 jj_>
JjÜ 4 .A
es kam vor 44
jjj
es wäre gut 29
es war einmal 44
EseTSl*
Eseltreiber 26
eßbar 29 ^d^^
essen 8
Essen 26,38
Etappen 26 JjLl*
etwas 16 G)>^
etwas, ein wenig 7
etwas werden (Erfolg
haben) 44
qXiS» ^.d I Ja. Id
Europa 17 Ljjl
europäisch, Europäer
14
ewig 18,35
^2»l j^La.
Exemplar 25 4-^<o
Existenz 32 dj
exportieren 42
(jd^ jdLfi»
Exzellenz 45
• <
F
Fabrik 12 asLajLS
fabrikfertig 22
Fachmann 42
(jäi
Faden 30,44
Fahne 4
fahrend 26
Fahrkarte 19 o.J„»
Fakultät 8 mIiüIj
Fall 10 <zJLx
fallen 11 jdtiil
(cdl)
falls 14,36
falsch 41 UU
Familie 29
Farbe 10 JL j
farbig 39
Fars (Provinz) 13
Faß 42
fasten 35
fasziniert 41
faul (träge) 5 J^s
Februar 15 4^jj_i
Federhalter 7 ^13
Federkasten 17
Fehler 3,39 «LLa.
6Lx2u<||
Feier 15
feiern 15
feiern (nicht arbeiten)
15 J-JxxS
Feiertag 36
Glossar
324
Feige 23
feilschen 44
Feind 41
feinfühlig 28 oiL
Feld 30 1^—
Feld (Schach) 39
Fenster 22 *
Ferien 15 JA»"»
fern 23 jja
fertig 27,38
fest 39
Fest 15,36 <(JjH.SK
festlegen 32
festnehmen 38
Festsetzung 42
Festtafel (alt) 26
Festung 39 «udi
feucht 39
Feueranbeter 35
Feuerstelle 11
feurig 39
Cm ’
Fieber 24 a
Fieber bekommen 45
»T*-*
fiebern 45 jaA <^3
Film 13
finden 10 jüL*
finden, auf- 16
finden: man kann
nicht... 21 cab
Finger
finster 39
Firma 45
Fläche (Boden-) 17
Fladenbrot 44 jls
<*i^ <
Fleisch 8 ^A
Fleisch, gebratenes
27
Fleischgericht 38
Fleischklößchen 27
Fliege jX
fliegen 27
uJA
fliehen JA
<aA
fließen 17 #A
Fließen 40
fließend 40 jA
flink 43
Flucht 38 oj^U-*
Flug 27
Flugblatt (illegales)
38
Flugplatz 14
Flugzeug 14
Fluß H,30
(<CilA.)ajj
folgend 34 jaj
fordern 38 <iu
*
Forderung 4,32
fortschreiten 27
Fortschritt 27
Fortsetzung 28
IJI
Frage 23,38
fragen 12,17
jl (gH-w)
Frankreich 30
französisch 25
Frau 8 jj
Frau (Dame; Anrede)
44
frei 26 alj l
frei (unbesetzt) 18
Freiheit 38
Freitag 15
A-xaJl I
freiwillig
AaU lU^la
fremd 29
Fremdling 38
Freude 21
Freund 19
freundschaftlich
31,39 <4aCL^a
Friede! 33 fdUJI
!(^)
Frieden 25 «_Lo
325
Glossar
friedlich 39
friedliebend 39
frisch 10,19
Frisörladen 39
froh 29
Frosch 41 öLjjj
Frucht 20 6
Früchte 32 öL.^o
Fruchtsaft 19
früh 25 j
früher (Adv.) 24,32
*
frühere(r) 19
Frühling 10
Fuchs 4 öLjj
führen 39 ^aj
Fuhrmann 33
Führung 16
Füllhalter 7
für 16
für mich, bei mir 25
(5-» dLajl» (4-?)
Furcht 28
fürchten, sich (vor)
17,26
(jl) «CoaIj
fürchterlich 39
furchtsam 39
Fuß 19 L
Fußmarsch 26
CSJJ
Futur 13
G
Gabel
ganz (das Ganze da-
von) 25 j I
Garage 4 jljtS
Garten 10
Gärtner 38 jUiL
Gasse 17
Gast 19 jUe*
Gästezimmer 22
Gaststätte 27
Gatha (heiliger Ge-
sang) 34 blS
Gatte 17 ^a^
Gaukler 20 ^>1
gebahnt (gestampft)
26
Gebäude 22
gebaut werden 22
jjd-ii lü_i
geben 11 (
Gebet 35 jL^
Gebiet 28
gebildet 18 L
Gebirge 11
gebirgig 30
geboren werden 18
gebrochen 45
Geburt 14,15
Geburtshilfe 28
Geburtsjahr 15
Geburtsort 21
Geburtstag 43
Gedanke 12
Gedicht 17,21
QL*_il)
Gedichtsammlung 20
aLwJ
Geduld 27
Gefahr 42 ^1=^: in
Gefahr bringen 42
(wörtl. werfen) «u
Gefährte 42 öl
gefallen 27
Gefangener 32
Gefäß 3
Gefolge 29 jLaI
Gefühl 41
gegen 3,37
gegen (nahe) 16
t4
Gegenstand (abstrakt)
von 24
Gegenteil 33
gegenüber 16,32
gegründet werden 37
hi 4_aL->
Gehalt (Lohn) 32
geheilt werden 24
'jl^A A •x ILji-ö
geheim 38
Geheimnis 2 jlj
gehen 11 Gj)
Glossar
326
gehen (wandeln) 25
(^)ö^
Gehirn 24 ji-o
gehören 43 jLg
gehören zu 23,34
.. JLa
Gehorsam 35
Geist 42 jG
Geistlicher 32
Geizhals 39
Gejammer 44 «db
Gelage 26
gelangen 20
gelb 10 ajj
Geld 6
Gelegenheit 11,37
gelehrt, Gelehrter 20
geliebt 31
Geliebte 31
gelten (als) 13,31
(Aj) L_» J A
gemäß (pro) 42
gemäß 22
gemeinsam 25
<11^4 JH A
Gemüse 8
genesen 20
genesen lassen 40
Genosse 20 jxi□
genug 26
genügende Menge
26
Geographie 9
Lil
geöffnet 22,42 <jL
geradewegs 29
gerecht 10 jaLc
gern! 23 !
Gerste 43
Geruch 4 G)^
gesamt, die gesamten
42
Gesamtwerk 25
öLK
Gesang 34 a
Geschäftsmann 42
geschätzt werden 17
Geschichte 9
Geschichte (Erzäh-
lung) 31 Cxalio.
Geschlecht (Sippe) 37
(jl JukLsK.
Geschlechts- 24
Geschmack 22,23
Geschriebenes 29
Gesellschaft 38
Gesellschaft (Firma)
42^
Gesetz 32
Gesicht 16,40
Gespräch 23
gestern 8
gestern abend\nacht
9,34 v.jA„>a
gestürzt werden 37
öa- ba L jl
gesund 21
Gesundheit 23
gewachsen: nicht
gewachsen sein 39
gewähren 42
gewaltig 26
Gewebe 43 ^iLJl
Gewicht 23 jjj
gewinnen 36 «u
gewinnen (Spiel) 39
Gewinnung 42
gewiß 21,27
~ * ii < i
Gewohnheit 3 oalc.
gewöhnlich 39
geziemend 42 I
gezwungen 38
gezwungen sein 26
0^*1 a jLä-I
Ghasele 21 Jji
ghaselendichtend 21
gibt: es gibt 7
es gibt nicht 7 .<>
gießen 17
Gipfel 30 Ui
327
Glossar
Gitarre 19 jb
Glas 23 4.a j a
Glas (Trink-) 29,44
glatzköpfig 4
Glaube 35
glauben 21
glauben (annehmen)
gläubig, der Gläubige
5
gleich: ist gleich 14
<Lj CL-Ujl
Jb
Glück 1,3
*1 3 uMi
Glück: wir hatten
Glück 44 (jt
Gold 38 Mk
golden 39
Goldschmied
38
Golf 30
Gott 8
gottlos 33
Gottseidank! 33
!
Götzenanbeter 39
Grab(nische) 44
graben 35 (^)
Grabmal 13 O 4b
Grad 30,36
greifen
Greis 18
Greisin 41 j ♦>
Grenze 25,32,38
4^ □"tu <4 '"k
Grille 41 t,
groß, Großer 8,21
^L»j
groß (übertr.) 26
pu.k.c.
Größe 38
größer werden 31
(>?) 6^
größte(r) 30 Ö«Xa£<
Großtun 44
grün 10
Grund 18,35
gründen 13,42
Gründer 37
Grundlage 38
Grundschule 38
(2)1 Auii iJi
Gruppe 34,35
Gruß bestellen 45
(jaaLuij f-M-LU
grüßen 19,37
grüßen (lassen) 45
Gurke jbs.
Gürtellinie 35
gut 6
Guten Tag! 6,18
(f^jlc) f
guter Gedanke 41
Guthaben 45
^bXc.1
Gutsbesitzer 31,33
dJL>
H
Haar 28
Haare schneiden 28
(JaJ
haben 11,13
Gla
Hacke 22 X,K
Hafen 30
halb 14
halbselbständig 37
d *** “ * 4 AnJ. I
Hälfte 14,30 «
Hals (fehle) 24
halten
halten (stoppen)
halten für 35
Haltestelle 39
Hamadan (Stadt) 37
Hand 9 <**1
Handel treiben 44
handeln 34 jkii3
Handfläche 36
Händler 42
Handlung 32
Handwerk 24 «u»
Haupt 14 uJ□
Glossar
328
hauptsächlich 35
Hauptstadt 13
Hauptstraße 28
Haus 6 asIa.
Hausbesitzer 39
jIj asIa.
Haut- 24 ^dJL.
Hedshra, nach der 18
Heer 44
Heer führen 44
Heerführer 37
Jo-
Heft 8
Heftchen 38
heilen 24,31 ।
heilig 26
heilige Stätte 29
Heiliger 33
Heiligkeit 29 o«dä
Heiligtum 29
Heilmittel 32 Ijd
(oLaJjd)
Heilung 24,28
Heimat 5^ j
heiß 3
heißen 17
heißt 41
*“* / «*«“'
Held 41 öLo-mp
helfen 22 jd
Helfer 31
Hemd 40 c>dl>^
Henna 43
herab- (Präfix) 27
herabbringen 26
herausbilden, sich 23
herausgeben (ver-
fügen) 38 jdU=»
herausgeben (edieren)
Herausgeber 25
herausgegeben 28
. i» ** ♦
herauskommen 25
herausstellen, sich 12
Herbst 10
Herr 10,31,40
Herr (Anrede) 10
Herr (hist.) 20
Herrschaft 35,38
herrschen 37,38
jJq.l 4»
hervortreten 44
/Jtl.U ^d I d
hervortun, sich 44
l-Aj-ui Ü^l-0
Herz 18,24 <jd
herzerfreuend 41
(J4 * jd
herzlich 40
heute 8
heutig 26
hier 7,18
hierher 33
hiermit, jetzt 29
hiesig 39
Hilfe 22 ’
Hilfe rufen 44
hilflos 18
Hilfsarbeiter 22
Himmel 34 jL^’l
hinab- (Präfix) 19,27
(J)j>*
hinabstürzen 19
hinaus- (Präfix) 27
hinaus werfen 19
hindern 31,33 3L
<jd lll *<3** J**1d
Hindernis 31
hinein- (Präfix) 27
hinhocken 44 L >
hinken 29 6*^3
329
Glossar
hinsichtlich 24
ji
hinter (lok.) 16 r,
hinter (temp.) 11
hintereinander 17
Hinweis 20 jLi»l
hinziehen, sich 30
Lt <3 I < l.JLA I
hinzufügen 37
Hinzufügung 10
historisch 20
hochVo,17 <aiL
7 *
« 4»
Hochachtung 44,45
hochachtungsvoll 45
O La I I
hochheben 19 aiL
Hochmut 37
höchstens 26
hochziehen 37 VL
♦
Hocker 19
Hodshat-ol-Eslam 35
hoffen 45 J
hoffend 39
-Cl-ö jJj I
Hoffnung 32 JJ
hoffnungsvoll 26,39
jljXtJ
höfisch 38
Höfling 38
Höhe 5,30 <£LüJ
axL ,£jl
Holland 30 aiU
Hölle 36
höllisch 36
Honig 4 J-ux
Honoratioren 29
A^U-A-A
hören 17 *.
Hose(n) 41
Huhn 27
Hund 41 X.
Hunderte 14 La^
Hunger 27
hungrig 35
Hut 44
Hymne 34 j
ich 7,37
Ideal 5 J laJ
identifizieren, sich
mit 41 lj
ihm (ihr) 9
4 jLj
ihr (2.pl.) 7
ihre (Refl.-Pron.) 11
illegal 33
illusorisch 41
im 9,16
im Druck 25
im Gegenteil 33,41
im Parlament sitzend
44 (jj A*> i
im Überfluß 21
ub^
im Verhältnis zu 43
im Verlaufe 43
im Verlaufe eines
Tages 32
im Volksmund 35
4u>Lc. jLj
im Zusammenhang
stehen 31
(*-?)
Imam 35
immatrikulieren
lassen, sich 34
immer 34,44
in (wo) 6,9.16,31
in (wohin) 6,16
in Begleitung 29
(jLaäLj
in Betracht ziehen 25
in Bewegung 32
JL.
in der Lage sein 43
in der Tat 39
Lxilj
Glossar
330
in die Tat umgesetzt
28 öJla I J > .i
indoeuropäisch 34
Industrie 26,30
infektions- 24 >ix.
infolge 16,37
Informationen 28
oLc.^Ual
informiert 39
Ingenieur 22
Inhaber 31 asjla^
insbesondere 27
*
Inschrift 34
insgesamt 17,22
^A jj
Institution 25 öOLj
Institutionen 28
interessant 23 <_JU.
Interesse 29
Interesse (Nutzen) 31
international 28
Irak 17 jl>x
iranisch, Iraner 8
iranisches Parlament
(alt) 38 l^.x>
irgendein 20
irre (wie ein Irrer) 39
Irrtum 39
Isfahan 8
Islam 14 ^3LJ
islamisches Recht
35
ist 7
(arch.) 11
Italien 30 LJLl»i
*• «»
ja 7,34 ? JL
1 'cf J I
jagen (treiben) 28
jaghnobisch 34
Jahr 10 JU.
Jahresabschnitt 31
Jahreszeit 10 J-u
Jahrhundert 20,25
(gkjJO Lj-®
jahrhundertelang 26
jährlich 43 c*LJLu.
Januar 15 <^13
jede(r, -s) 14 >a
jeder, der 11 >a
jeder einzelne 32
jedermann 20 j
jemand 18
jemand hat Ansehen
44 pM
jemandem 45
jene(r, -s) 18 j 1
jetzig 34
jetzt 8,20,25,34
U ‘Gkp^
Jude 35
Juli 15 ’
jung 7
Junge 8
Juni 15 5^3
Juwelen 21
K
Kabel 43 JK
Kaffee 18 5^
Kaffeehausbesitzer 38
Kalender 14
kalt 10
Kälte 12
Kameltreiber 26
jLjlxu
Kamerad 20
Kampf 23
kämpfen 34
Kanone 38
Kanzler 38 jXue.
Kapazität 43 c\j_i
Kapital 28
Kapitel 31
Karche (Fluß) 30
Kardinalzahlen 14
Karriere machen 44
LAj-ui cf J-“*
1
331
Glossar
Karun (Fluß) 17
Käse 8
Kaspisches Meer
17,30
Katze «ujS
Kauf 25 jjjo.
kaufen 7
Käufer 25
Kaufmann 38
Kawir (Salzwüste) 26
Kohte (Hals) 24
Keil 34
Keilschrift 34
uAd-*
kein 20 (<q)
kein Grund zur
Furcht 28
Kelle (Maurer-) 22
4_ILa
Keller 41 5^3
Kellner 27
kennen 9
Kenntnis 18,34
,(L)
Kenntnis haben 18
Kennzeichen 35
Keran (Geld) 44
Kerl 38 da^
Kette 30
Kilo 8
Kilogramm 23
Kind 17
Kindheit 24
kindlich 39
Kino 6
Kirche 35
Kissen 4 oidL
Klage 20 xl» <1$
klar 29
Klassen (soz.) 29
OLdfiuJd
Klassenzimmer 35
klebrig 40
Kleidertruhe 38
Kleidung 10 o^Ld
klein 10,25
Kleinkind 41 djy£
Klinge 31
klug 34 a^MäLx.
Knabe 8
Knie 45 yJ j
Knoten (auch Maß)
44
kochen 23
(1>^) 3^
Koexistenz 42
Koffer 38
Kohle (Holz-) 11
Kolben (techn.) 26
Köln 5 ^.6-K
Kombinat 43
kommen 11
(/•)
kommen zu 45
Kompliment 45
Kongreß 4 6
König 39 ob*.
König (arab.) 32 dlL>
Königin 31
Königtum 38 <.v«kL«
konjunktivisch 21
können 8,21
konstitutionell 38
konterrevolutionär 39
Konzession 42
jLJLftl
Konzessionen 38
Kopf 9
Kopfschmerz 24
Korn 14 <cJa
Körper 19,40
korrespondieren 31
4 '**1 A
Kosten(aufwand) 43
Kraft 3
Kräfte 40
kräftig 39 xL*ys
kraftvoll 43 jiy
krank 16,22,29
Glossar
332
krank sein 20
Krankenbesuch 20
üjLx
Krankenbett 20
Krankenhaus 13,24
Krankenpflege 28
Krankheit 20
Kredit 45 jLix-t
Kreide 9
Kreis (Figur) *jJa
Kreis (Bezirk) 43
*3^
Krieg 25 X
Krieg führen 34
Kriminalpolizei 16
Krone 42
Küche 16
Kugelschreiber 43
kühl 21
Kultur 29 Xjla
Kummer 21
Kunde, der 25
Kunde (Kenntnis
von) 34
(L)
Kunst 30
Künstler 30
Kupfer 38
Kupferschmied 38
Kuppel 35 .n.X
Kürbis 7
Kurdestan 35
kurdisch 34
Kursus 28
kurz 12
kürzen 12
kürzlich 13
Kuß
küssen 9
Küste 30
Küsten(gebiet) 30
(JäLh Sg.) JäJj-u»
Kyros 37 Jü
L
Lächeln 18,29
3 4, I '*
lachen 29
(^)
lächerlich 39
Laden 16
Lage 35
Lagerstätte (geol.) 42
((jtiLa-a) (2>.i,a,u>
Lampe 41
Land (Boden) 16
Land (Gebiet) 10,28
Land (bäuerliches
Gebiet) 30
Landsmann 42
Landstreicher 28
Landwirtschaft 43
Länge (tempAgeogr.)
16
langsam 25,40
4 nu A I <0^*1^^
Lärm 40
lassen 28 <3^
Last 26 _>L
Last- 23 ^L
Lastwagen 22
laufen 37 jay ^al
laufen (rennen) 25
(•3J)
laufendes Jahr 43
JLlu
Läufer (Schach) 39
lauschen 17
laut 10 jllL
leben 12,36
CM 'nj3
<(c$j)
leben (wohnen) 35
Leben 12 ^a^y
Leder 11
ledern 11
leer 18,40 <tpL^
legen 23,41
,(<q)
Legende 18 «qLmII
lehmig 41
333
Glossar
lehnen, sich 26
(jjl □
Lehrer 6,37
Lehrerberuf 38
Lehrerin 31
leicht (einfach) 6
(jl-Ml I
leicht (Gewicht) aL-
leicht (ruhig) 40
Leichtsinn 31
leiden 44
leise 25 gA-'^
leiten 39
Leiter 29
(L*3j)
Lektion 9 ghj^
lenken (Aufmerk-
samkeit) 45
lernen 9,12
ö" \ I < gjaSI jA.
lesen 17 «jxd
(öl^)
Leser 29
Leser, Buch-lesend
25
leserlich 29 LI>a
letzte(r, -s) 15,25
Leute 11,37 ^a^
Licht 41
lieb 29
3^3^
liebe Mutter (Anrede)
45 ! jät-»
Liebe 31
liebe(r)... (Anrede)
lieben 19
Liebenswürdigkeit 39
Liebhaber 31
liegen 25,30
jl >1 <(yLu»*la
‘CLÄ^
Lineal 7 La
Linie 32 La
links 1
Lippe 35
Liste 45
Liter 43
literarisch 18
^al
Lobpreisung 33
locker 2
Löffel
Lohn 12 a>o
loslassen 43 Jj
cjala
Löwe 4
Luft 11 G-a
lügen 40
Lügner 39 ^Ljja
M
machen 11 ja^
(öS)
machen (selten) 41
macht nichts! 27
mächtig 11,26
Mädchen 6 _>iAa
Mai 15
Mais 2 ojj
Majestät 23
makellos 35
Mal 15 jL
Malaria 24 Lj'tfL»
Mama 45 jlo. jaU
Man (Gewicht) 44
man bittet 45
man kann 22
manchmal 23
mangelhaft 44
Mann 8 a
Mann, Persönlichkeit
(arab.) 44 □
mannhaft 39 <c»la
Männlichkeit 38
Mantel 39
Märchen 9
Markt 7 JjL
März 15 jU
Masanderan (Pro-
vinz) 17 jljaäjLo
Maschine 26
Glossar
334
Maschinenausrüstung
43
Maß 42
Maßnahme 31
Maßnahmen 44
oLgI
Masut 42 öLcu*
Materialien 22
Mathematik 36
Mathematiker 36
(jla
matt (Schach) 39
Matte 41
Maurer 22 L_»
Mausoleum 13
Mazedonien, von
13
Meder (Volk) 37
Medikament 28
Medina (Stadt) 14
Medizin (Arznei) 28
medizinisch 13
Meer i7 Ljj
Meerbusen 30 g
mehr 23
mehrere 23
Mehrheit 35
mehrstöckig 22
Meile 44 a
mein Lieber! 39 l
Lb
meiner Ansicht nach
33
meisten, die 18,24,
28 «_Jil
S* ‘“d?
Meister 44
(pl. .1 J~bul)
Meisterwerk 18
•**
Mekka (Stadt) 14
Menge 25,26
I*,1,2jft
Menge (Volks-) 23
Mensch 5,8
I
menschlich 38
Menschlichkeit 28
Meschhed (Stadt) 15
A.0-MLA
Messer jjK
Meter 30
Meter (iran.) 44 3^
Methode 38
mich 9 l j-a
Milch 27
Minarett 35 <c_^aJ£
Minister 19
Minute 14
mir 7
mischte sich
dazwischen 32
cjLxajJ j-uu
Mißerfolg 38
Mißgeschick 42
ca’l
mit 7 L
mit mir 27
Mitarbeiter 24
Mitglied 42
Mitschüler 42
Mittag 14
Mittagessen 16,27
jLäLj
Mitte 32,41,45
(jL-ü-o
Mitteilung 27
LL-uül J j|_i
Mittel 24,32
(jiLuij)
mitteliranisch 34
mittels 23 <.
Mittwoch 15
möchte 41 (<>)Jj
aal ~
Modernist 25
möglich 22
Möglichkeiten 28
Monat 14,27 ^L*
Monatsnamen,
iranische', siehe
Lekt. 15
Mond 27 aL*
Mond- 35
Monopolist 38
335
Glossar
Montag 15 4a-t>ja
Mord 31 Jü’
Mörder 31 Jaü
morgen 19 la>
Morgen, morgens
21,28
Moschee 35
Moskau 35
Moslem 15,32
A l . Jl A I . Jl —
müde 16
Mühe 12 <r»*^3
mühen, sich 12
* **** j
Mulla 35 M»
multiplizieren 14
Mundart 34
münden 30 j"y?j
munter 17 jlxu
Murren 20 a_1£
Museum 21
Musik 19
Muße 37
müssen 21
Mut 36
mutig 39
Mutter 8 yL
Mütterchen 45
jUl. jjL»
Mütze 44
N
nach (lok.) 6 «u
nach (temp.) 11,16
3I ajta <3!
nach (Uhrzeit) 14
clX£...3»
nach der Hedshra 42
nach Hause 34 J3-I-0
nach langer Zeit 25
L$äa-> 3’
Nachahmung 35
Nachbar 17 a
nachdem 35 31
2)1 Ajlj I
nachdem (er) soviel
44 0^31
Nachdenken 28
nacheinander 15 «u
♦
</4 *ja
Nachforschung 31
^^1 -“i
Nachmittag 35
nachmittags 25 aa_>
□4-12» 3*
Nachricht 29
GgO
Nachricht (Infor-
mation) 18
nachstehen (geringer
sein) 41
Nacht, nachts 12 L 4 jH
7 ♦
Nachtigall 4 ju_L
nackt 31 ja
Nagel 34
nahe, in der Nähe
16,24
Nähe 13
Name 28,32 <^la
namhafte Bürger 29
Nase 19
national 21 G
Nationalbank 21
dlaLa
Nationalgefühl 28
nationalisiert werden
42 aa^
Nationalität 28 c\d-o
Nebel
neben 16,28,30
nebenbei 45 3-0-2» ja
Nehawand (Ort) 37
nehmen 12 aüj£
neiderregend 39
3-lsl d-5»j <jj l
Neigung (Trend) 41
Neigung (Interesse)
29 «GMe
nein 7,23 GQ «c»
nennen 15,42
(jaja
Nerven (pl.) 24
<—>1 aZIcI
nervös 41
neu 10,19
Glossar
336
Neuauflage 25
Neuerer 25
Neujahr 15
Neujahrsbuch 36
nicht 7 äs
nicht nur 17 «q
Niederlage 37 a^a
niemals 34
noch 23
Nomadenstamm 5
J-l
nominell 43
nonexistent 33 jU
(A e-i
Norden 12 JUa
nördliche Breite 30
normal 24
Norwegen 30
notgedrungen 34
nötig: es ist nötig
21,22
Notiz 27 aal jL»
notwendig, nötig 22
notwendig erachten
35 3** '“i * * / 7- G
Notwendigkeit 26
November 15
NulM4
Nummer 0jL^a
nun 20
nun denn! 23
nur 19,25
Nutznießung 28
o
oben auf 16
Oberfläche 36
Oberhand gewinnen
37 t»> 1
Oberschule 38
Objekt 37
Obst 20
Obsthandel 23
Obstladen 23
obwohl 36 jj L
Ode (Lobgedicht) 19
Öde 26 jULa
oder 17 L
Ofen
offen 22,29,42
& al A^ (^j-ui) <_jL
öffentlich 21
offiziell 35
öffnen 13 ja^ jU
oft 34 udil
ohne 9,16
ohnegleichen 24
Ohr 12
Oktober 15
Ölfelder 42 0^
Onkel (Vatersbruder)
34
OPEC 42 4/1
Operation 24
Operationen 42
ol a I a c
Operationssaal 24
JlLI
Opfer 45
opfern 39
Ordinalzahlen 15
organisieren 23
Ort 8 La.
ossetisch 34
Osten 15 <3jA
Österreich 30
östliche Länge 30
Ostsee 30
<4 It i
p
Paar (zwei) 3
Paket 23 ai-m
Pakistan 17
Pakriz (Firmenname)
43
Paletot 39
Papier 7 äiK
337
Glossar
Paradies 36 r.A«.
Parlament (ehern, ira-
nisches) 32
Partei 32,35
parteilos 33
PaXeT(Volk) 37
Partner 39
Pashto 34
Passant 29
passend 42
passieren (durch-
fahren) 32 < jiAäS
(jl)
Patriot 39
Pech 42
Pehlewi 34
Persepolis 13
Perser (pl.) 37
Persischer Golf 17
persischsprachig
18 jLj
Person 14,18,20
‘j-ij
persönlich (Adverb)
33 i a
Pfaffe 35
Pferd 8
Pfirsisch >La
Pflaume 23 >11
pflegen
Pflegepersonal 24
Pfleger 24
Pflicht 26
pflücken
(u^)
Philosoph 30
l •** 1^0
Pilger 26 yd j
Pilgerfahrt 1,29
Plackerei 44
Plagiator (Gedichts-
dieb) 32 dja jjlä
Plan 43
Plan (Zeichnung) 22
Plan zeichnen 22
Plateau 30 ojü
Platz 16 G)l^
Platz (Feld) 4
plötzlich 45 I.: l ac.
Pointe 41
Polen 30 jh
politisch 29
Post 45 r....j
Präfix 40 x.jAm
Präpositionen 9
4jLloI
Präsens 11
Präsident 29 □
(Lu.3j)
präzise 28 <>uL^
Preis 25,42
Preisnachlaß 45
Premierminister 28
_h? jj
Priester 35
prima! 33
! 4±ll djL»
Prinzip 35 J^l
pro 42 51
probieren 21
jl *K . aI
Problem 16,37
’ . I t-. « ,i I* ... r.
Produktion 31
Professor 8
Programm 45
Pronomen 18
Propaganda 32
Prophet 14
protestieren 38
(j^l>xC,l
Provinz 13 jli^l
Provinzgouverneur
29 jlx.l^.1
prüfen 21 jl^iJ
Prüfen 28 «jJLLu.
Prüfung 32
Prüfung (Unter-
suchung) 28,37
A.aJI li> a
Prüfung ablegen 32
(jülü jl a'i aI
Prügel 4
Prügel beziehen 4,23
Psychiatrie 28
Publikationen 28
oljLJ^I
Glossar
338
Puls 24
Punkt (Problem) 45
Punkt (Stelle) 17,30
Q
Qom (Stadt) 38
Quadratkilometer 17
Qual 12 g-Xj <»**« 3
Qualität
Quantität
Quelle (Ö1-) 42
R
Radio 19 □
Raffinerie 42
Ramadan (Fasten-
monat) 35 jLa-oj
Rand 20,35
Rascht (Stadt) 23,38
Rat (Institution) 32
Räte- 23
rätselhaft 40
Raub 38 ojU
Räuber 38
Raum 40 Laj
Reaktion 41 j
Rechnung 25 L-jt
Recht 32 (3^2^) 3^
recht(s) 19
Rechtgläubiger 32
Rede 23,31,38
3Ja2» <4^
Redensart, höfliche
45
Redlichkeit 38
Redner 31 3-kh
reformieren 36
Regel (Maß) 42
Regel (Brauch) 42
GhA •
regeln (geradebiegen)
44 I
Regen 11
Regierung 35
Regiment 23 £>*
regnen 11 jx» jL
GQ
reich 31,39
.i <
reichlich 21 öGlji
Reichtum 39 o
rein 3^ <dL
rein (relig.) 29 xj-k-»
Reis (gekocht) 27
Reis (ungekocht) 27
Reis mit Fleisch 27
C-jLu-^
Reise 26
reisen 13 o >iL^
Reisender 17,26
CL^
Religion 35
religiöses Gesetz 28
Reparatur 22
Reporter 42
Republik 20,32
Q^Laa)
Restaurant 27
retten 26 öLü
*
Revolution 31
Revolutionär 32
Rezä-, zum Schrein
des Imam Reza ge-
hörend 29
Rezept 24 4a-
Rhein 30 jeb
Rial (Geld) 27 JLj
richten, sich nach 36
Richter 7,31
richtig 25,27 ——
Richtung 18,29
C-J 4 Cl (} CL.
Rind 14
ringsum 4 jjü
Rock, langer 35
ajLJ
roh, Roh- 42
Röhrenfertigung 43
Roman 25
339
Glossar
Romeo u. Julia 19
Röntgen- 24
Rose 10
Rosengarten 38
rot 10
Rübe (rote) 43
Rücken 16 c-jl*
Rückkehr 27
<**<
Rückständigkeit 38
La <i । ft c
ruckzuck 43
ruhig 26,40 j
Ruhm 28,36
ruhmbringend 28
Ruine 13
Rumpelkammer 22
rund brennend (mit
rundem Docht) 41
jj_Ul
russisch 25
Rußland 30
Saat 43 .vx
Sache 16 3^.
Saffariden (Dynastie)
37 _
saftig 23 jldu I
Sage 18 42>l m <1
sagen 11,24
<U)
Saite 44 <jls
Salzfäßchen 38
qI.Xa\
sammeln 29
Sas (Musik-
instrument) 31 yLui
Sasaniden (Dynastie)
37 (jt-LiLuiLui
Schach! 39 !<aX
Schachbrett 39 a^l.*»
Schachfigur 39 *
Schachspiel 39
schade! 39 <!üu
Schaden 33
Schadenersatz 31
Schädling 39 jlXa^
schaffen 43
Schaffung 43 aU-J
Schah 42 öLsmL
Schahrud (Stadt) 43
schämen, sich 44
schamhaft 39
scharf 29 l
Schatt-el-Arab 30
JaJu
Schatten 23
schätzen 33
Schätzung 17
schätzungsweise 33
schauen 19
Schaufel 22
Schaufenster 23
Schaukel 1 4->tS
Scheck 45
Scheich 8
Schemel 19
Schemiran (Ort) 21
Scherz 37
scherzen 29
scherzhaft 39
Schicht (Arbeits-) 43
ft J A*
Schichten (soz.) 29
L**>1 ft 1 L
schicken 23,28
(jdaLuij
schicken (Brief) 45
Schicksal 45
Schiff 37
Schiite 35
((j^^jt'**)
schildern 36
(jül J
Schlacht 23
Schlaf 16
schlafen 17
(«-»l^a.) (jduul'jA
Schlafstelle,
Glossar
340
Schlafzimmer 39
schlaftrunken 39
a
Schlag 38
schlagen 12 jaj
(cjj)
schlecht 7 a_»
Schleier 8 jal^.
schließen (beenden)
45 6d^^
schließlich 26,29
schlimm (schwer) 20
Schlosser 38
schlußfolgern 31
schmackhaft 21
6 j-*
schmal 33 Xis
Schmerz 5,24 «a^a
rJ'
Schmerz erdulden 44
schmerzen 24 aja
Schmied 38 JL /l
Schmiedehandwerk
38
Schmuggler 38
schmutzig 39 dla.
Schnee 11
schneiden 40
schneien 11 Jo
GQ
schnell 25,26 <ais
Schnitt 38
schön 12 Ujj
schon wieder 24
schreckenerregend 39
schreiben 11
Schreiber 31
Schreibfeder 7
Schreibkunst 31
schreien 35 aL>i
Schrein, heiliger 28
schreiten 37 ^aä
Schrift 25
schriftlich 34
Schriftsteller 7,29
Schriftstellerberuf 38
Schriftstück 14,29
Schriftwechsel 31
Schriftwesen 31
Schritt 39 ^ai
Schuh 11
Schule 9,31
Schulen, traditionelle
religiöse 35 ^Ja-*
Schüler 9,37 ^la
a^Lu» < I
Schulter 26 jl^a
Schurke 29 a
Schütteln 43
schütten
Gea)
Schwanz 43 <^a
schwarz 10
schwärzlich 39
Schweden 30 a\>^
Schweiß 24
Schweiz 30
schwer (schwierig)
6,20 ^.3^» <J Uha
schwer (Gewicht) 23
GhJJvJ <(j X*1-“1
schwer sein 23
Schwere 23
Schwert 31,41
* •* «.4»
Ü! 41 H|
Schwester 8
Schwiegersohn 35
Schwüle 40 ^>-1
See 17 Lja
Seele 42
Sefid-Rud (Fluß) 17
Jjj
Segenswunsch 3 Lea
sehen 11 ja^a
(o-)
sehenswert 13
Sehenswürdigkeiten
13,29 Xl
341
Glossar
Sehne 44 öj
sehr 12,16
«jL*j
sei! 2 !oi>U
Seife
sein 11 (chL?) <ja
seit(dem) 35 jl
seit einiger Zeit 24
Seite 16,32
udljJo
Sekte 35 öjj
Sekunde 14 «usli
selbst 19 a
selbständig 37
Selbstbeherrschung
43 ^jlaa
Selbstmord 43
selbstsüchtig 43
selbstverständlich 43
«llJI
Selbstverwaltung 43
selbstzufrieden 43
Sendung (Brief) 32
Sendung (Radio-) 29
September 15
Sessel 26
Cxrk 1^)
setzen 23
(Ja*)
seufzen 44 *> l
j.ij
Seufzer 44 /l
sichtbar 16 la^
Sie (2.pl.höfl.)
S ieb 22 as^xu
Sieg 37 Uk
Silber *
singen 17,18
Sir (Gewicht) 44
Sitte 28
Situation 28
Sitzstreik 38 fL«.
Sitzung a-ui.K
skizzieren 44
Sklave 8
Sklaverei 38 ^aia
so 18
so".., daß 35 vdou
so gut 31 öeL
so Gott will! 33
!<dlliAJ
so kam es 44
so sehr 20 J
so viel(e) 20
so weit gediehen 33
so...wie möglich 25
sobald als 36
sobald Sie möchten
28
soeben 20
sofort 27,33
sogar 21
sogleich 33
Sohn 31 asjj-ä
solange (Konj.) 35
solch (ein) 18
Soldat 14
Solidarität 42
j.jit aui,, A
Sommer 10
(jLuuoCl
sommerlich 39
Sommersitz 34 35Ua
sondern 17
Sonnabend 15 a^la
Sonne 35 a*A
Sonnen- 42
Sonnenaufgang 35
Sonnenschein 35
Sonnenuntergang
16,35 <_<<_»^jx.
Sonntag 15 a/.a^
Sorte 23,25
Sorten 43
Soße mit Fleisch und
Gemüse 27
Sowjet- 23
sowohl...als auch
Glossar
342
23,25
Sozialist 32
sozusagen 29
Spaßmacher 39
J 3-*
spät 14 ^a
spät kommen 28 ^a
spazierengehen 16,34
Spaziergang 16
Speise 22 lac, (pl.
(A_*aÜ
Speisekarte 27
lax.
Spezial- 28 <cruo
Spezialist 24,42,43
spezifisch
<<>öLa.
Spieler 39 JLjL
Spinne 44 oj,<'^
Spinnen, Spinn- 43
Spinnweben 44
0^.4 ^4 c
Sport 4
Sprache 18
sprechen 16,44 u_i
</•» <(jaj
Sprecher 29
Springer (Schach) 39
Spucke 42
Spur 24
Staat 28 ckSLLa_A
staatlich, Staats- 21
Staatsangelegenheiten
38
Staatsführung 37
Stadt 6
Stadt (arab.) 32
4 4 Jil A
ständig 28,39
Xl^tla < ^^-ULl-4-jtk_A
Stahl-Schmelzen 43
(J-A I
Stamm (Volks-)
32,37
Stamm (Nomaden-)
32 JJ
stammen...aus 23
. . (JLft
stampfen 40
stark 39
statt dessen 23
stattfinden 23,24,30,
39
J.5C«441,i
Staub 39 jLJL <a
Stäubchen 40 ÄJa
staubig 39
al dlA.
stehen 11 jali^d
(t^ -“_*')
stehen, hinter jmdm.
39 c— □
♦
(Jijl *4 J4fcj I
stehlen 28
steigen (fort-
schreiten) 27
Stein 39
Steinkohle 11 jUa
Stelle 16
stellen 23,41
<(^ld^) Al.lC
(*^) üji-p
Steppe 30 l
Steppe und Wüste
26 ja
sterben 20 ja
(^)
Sterndeuter 32
Steuer 1
stickig 40 öd□
Stimme 10
Stockwerk 22 <clA>
stolz 28
stören 31 jaJL
störrisch sein 39
Stoß 43
Strafe 20 lyx
Straße 17,25
Straßenkehrer 43
Strauch 10
streben 29
streichen 31 ja4A.<
Streik 29 ^L^lc.1
Streikender 32
streuen, zer- 39
Stroh- 40
Strolch 28 a
Strom (elektr.) 43
343
Glossar
Strömung 40 jL>x
Stück (Zählwort) 14
*Aila <t_»
Student 7,31
'TL Jft 4^ At 11 Ji
Student, religiöser 35
Studien- 32
studieren 12
Studieren 28
studiert 29
Studium 12,37
4jJLla-o
Stuhl 19
stumm 35 J'tf
Stunde 14
stur sein 39
subtrahieren 14
suchen 29,37
ChO gm “*>
suchen nach 25
JLla
Süden 17
Suffix 40 as
Sultan 32 jLkku
Summe 43
sündenfrei 35
Sunnite(n) 35
Suppe 23 oäi I
süß 23
Süßigkeit(en) 19
Synagoge 35
Szene 39 r,™
Tablett 3
Täbris (Stadt) 38
Tadel 44
tadshikisch 34
Tafel 9 a;\.3
Tag 9 jjj
Tagesreisen 26
(Jjll-O
Tageszeitung 11,32
tägig 14 cjj
täglich 39 Aulyjj
Taille 35
Tal 29 *>a
Tanz 28
tanzen 28 >
tapfer 34
Tasche 16
Tasche (Geld-/
Akten-) 20 <
TASS 35 <>a/
Tasse 44 jl > * •
Tat 24 ’
Täter 31 Jdi
Tätigkeit 38
Tätigkeiten 42
tatsächlich 33
* *
4jBu o..rx < ll Qj at»
täuschen 23 <_^>i
Jjs ‘cjala
Tausende 14
Technik 26 «51
Tee 19
Teil 18,20,34
teilnehmen 42
teilnehmend 28 <2^ -1
Teilung 31
telefonieren 33
telegrafieren 24
(ja>£
telegrafisch 45
Telegramm 24
Tempel 35
Temperatur 36
Teppich 41
teuer 23 jl
Textil- 43
Theater 19 >3113
Thron 38
Tier 25,32
Tier (Vierfüßer) 31
Tierarzt 31
Tierheilkunde 28
Tinte 7
Tintenfaß 7
Tisch 7 >1-0
Tischler 22
Glossar
344
Tischlerei 38 ^1^2
Titel 16
Tochter 6
Tod (Sterben) 37
Todesengel, beide
44
tödlich 29
Toman (Geld) 23
Tonne 42
tot, Toter 8
töten 19 (<j^)
töten lassen 42
Totenklage (ver-
fassen) 20
(^)
tragen G»)
Träne(n) 40 <*Li.l
Transoxanien 33
j41JI JjjLä
Traum
traurig 37
diLxjfe 'jX&l
treffen, sich 20
treffen (Vorberei-
tungen) 45
treiben 28 j.nljj
Trend 41
Trinkgeld 27
trocken 17
Tropfen 44 *
trotz 36 L
trotz all... 41
L4
trotzdem 36 jU
Truhe 16
trunken 36 r^A
Tumult 40 ^aLa
tun 11 (c4)
Tür 9 □□
Turban 35 «coLox.
Türkei 17 4^2
Turm (Schach) 39 &
Tus (Stadt) 18
Tuscheln 39
u
Übeltäter 39
über (lok.) 16 <
über (übertr.) 16,31
C-L> ‘bG □□
jXil <<j
über Tabas 28 jl
überdrüssig sein 44
überdrüssig werden
38
Gl) 6a/l
übereinstimmen 41
Überfall 35
überflüssig 29
j
überhaupt 33
Überlieferung 41
übermorgen 34
I »Jl ft lii t
überqueren, etwas 17
< jl <j~
übersandt 45
Überschrift 16
übersenden 45
Übersetzung 25
überströmend 40
übertragen 42
überwiegende(r) 30
5*1jft C
überzeugt 25
üblich 14
übrig 34
UdSSR (alt) 17
Uter20
Uhr 14 cixL.
um 16 j< jjj
um die Wahrheit zu
sagen 44
l*\ Jill (j^l
um ein Mehrfa-
ches 42
um...herum 41
«Lj
umfangreich 34
Umgang pflegen
44 « »**. *»%
Umgegend 32
345
Glossar
umkehren
(^)
umkommen 27
umringen 40
aaJ^
umwenden 37
um...willen (siehe:
wegen)
Umzäunung 40
unabhängig 31
Unabhängigkeit 31
unbedingt 21
unbekannt 26,29
Unbestimmtheit 8
und 7,17
und so weiter 23
uneinig werden 34
jatlil jj
unerfahren 31
unerträglich 33
unerwartet 45
*
liLflix.
Ungarn 30
ungebildet 18
al^
ungefähr 33
ungesetzlich 33
ungewöhnlich 33
Unglück 42,44
unglücklich 26
unglücklich (hilf-
los) 18
unglücklicherweise
34 ä\l ~ iy i.t «
unheilbar 33
Universität 8
Unmensch 29 aj_oL»
unmöglich 33
Unrecht 42
unreligiös 33
unrichtig 36
unruhig 41
uns 10 ljL>
Unsinn 44 jj j
Unsinn schwätzen 44
jj j
unten 5
untenstehend 34
unter 16
unter anderem 24
jl
unterbrechen 40
(>?)
Unterbrechung 15
Unterdrückung 38
Untergang (der Son-
ne) 35
unterhalten, sich
unterirdisch 39
unterrichten 12 ^^a
cjala
unterrichtet (infor-
miert) 31
Unterrichts- 32
Ijaztrd
Unterrichtsstunde 9
o*ja
unterscheiden, sich
27 <ja^
Unterschied 24,35
unterschiedlich 27
Untersuchung 37
unterwegs 16
unverschämt 44
JJ J er?
unverständig 44
unverzüglich 33
unwissend 29
ijlaC»
unwohl 29
unzufrieden 36
Urlaub 22
Urmia (See) 30
Urne 16 (,3^3
Ursache 32,39
‘ 'L
Ursprung 39
Ursprung 35 J-^l
Usbeke 5 aLjjl
Glossar
346
V
Vater 6 _>a^
Väterchen 39 LL
Vaterland 16 cjLj
verabschieden, sich
19 laa.
verändern (tr.) 12
verändern, sich 12,27
(3,A
Veränderung 12,43
veranlassen 28,38
/Ju-ila Ij
verantwortlich 28,32
verärgert 41 c^JjL
Verb 31
Verbannung 31
verbessern 36
verbeugen, sich 37
Verbindung 34
verborgen 38
Verbrauch 19
verbrauchen 20
Verbrecher 39
verbreiten 38
Verbreitung 29
verbrennen 11,28
(j>^) *
verbringen 34
verbunden 31
verdammt 36 jja
Verderben 31,33
dl^ <aLui
verehren 31
jUüla
verehrt 29,39
Vereinigte Staaten
vereint 43
Vereinte Nationen
Jlx
verewigen 18
verfassen (Lied) 18
jaj>w
Verfassung Irans 38
verflucht 44
vergangen 10
Vergangenheit 13,23
vergessen 23,27
<gh-L> jL GO
jaA (jiij-ftlji
vergießen
verhaften 38
Verhalten 34 jLij
verhalten, sich 34
Verhältnis 43 tw>
verhältnismäßig 33
verhindern 45 ^L»
verkaufen 20
Verkäufer 25
verkäuflich 29
verkehren 36
jaj£ Oj-uiLxa
verkünden 43 ^Mc.1
Verlag 25
verlangen 38 A
verlassen 29,33 d
jaA
verlassen, sich auf
36 Ja
Verlauf (Durch-
führung) 28
Verlauf 26
verlegt (ediert) 28
. *****
verlieren 23
jaj£
vermittels 34
vermischen 39
(j-UO l) A I
vermuten 23 U^aja.
Vermutung 23 ^a^
vernünftig 34
Veröffentlichungen
28 üLA
347
Glossar
Verpflegung 26
Verpflichtung 28
Verrat 36
Verräter 39
ji j
verräterisch 39
42il jl
verringern, sich 23
verrückt 39
Versammlung 26,36
I >*- A I «V
verschieden 29
I al* k »
verschiedenartig
verschwenden 39
verschwinden 32
ChH j’
versehen (Partizip)
24
Verstand 42
verständig 39
ASjCaLc.
Verständnis 28
verstehen 28
versterben 20
verstohlen 39 ^aja
verstorben 41
verstreut 35
bt 1 1
Versuch 38 <jidü
verteidigen 37
GO
Verteidigungsstellung
39
Vertrag 35 alaJjl
Vertreter 28,29
Vervollkommnung 34
verwaltet werden 24
Verwaltung 42
Verwandte (pl.) 23
Verwestlichung 38
verzaubert 41
Verzehren 19
verzichten, auf das
Leben 36 jl
Veterinär 31 J
Viehhirte 26
viel(e) 11,16,21’
<abj <jL-uaj
viele von 21
jl
vielleicht 21 xjU»
Viertel 14 ^?j
Viertel (Wohn-) 23
Vierzeiler 25,36
(oLxLjj)
Vierzeiler-dichtend
36 jl-UJ
Vogel 27
Volk 11,23 <fa^
(f'^0 <3-1^
Volksmund 35
«coLc. jLj
voll (von) 29,40
GO^
Vollbart 44 j
Vollendung 31
voller 29 jl ja
voller Wünsche 26
.1 jj I
völlig 24,40,41
<LI
Suis
völlig leer 36 j^.
vollziehen, sich 32
von 6 jl
von dem, was 31
i^i’l jl
von mir 45
j-* jl
von oben bis unten
40
von vorn bis hinten
41 ^1^
vor (temp.) 16
jl <jl
vor (lok.) 32
jJ ja ja
vor (Uhrzeit) 14
voranschreiten 31
vorantreiben 39 jl
ü^ij
Vorarbeiter 39
jl 5
Voraussage 32
Glossar
348
vorbeigehen 32
<G^)
vorbereiten 38
Vorbereitung 45
Vorbeter 35
vorerst 33 Ski
Vorfahren 23
Vorgehen 38
vorgesehen sein 43
vorgestern 34
Vorhalle 5
Vorhang 40
voriges Jahr 34
JLuijLj
Vorlage 44
vormittags 21
Vorschlag 21
al-41-u.ij
Vorsicht!
39
!ja
Vorsitzender 32
vorstellen, sich
Vorstellung (Theater)
19
Vorteil
vortrefflich 23 ^Lc.
vortrefflich! 33
JaiLiU
Vorwand 41
vorwärts 34
vorwärts- (Präfix) 27
Vorwort 45 uaix
Vorwurf 44
vorwurfsvoll 20 J
vorzeigen 28
vorziehen 39 >1^
vorzüglich 45
w
Waage (Wasser-) 22
3’^
wach 17
wachsen 5 AaAjj
Waffe 32 CX-
Wahl 32
wahren 19
während 35
wahrhaftig 33
4.2.1. o. xk
Wahrheit 39
Wahrheitsliebe 38
Wahrheitssucher 39
Wahrsagung 32
Wald 10
wandeln 32
Wanderweg 32 _ki>
Wandnische 38
wann 10,18
Ware(n) 30
warm 10
warten auf...33
jjJu. .
warum 17 I
warum eigentlich? 28
was 6,18
was anbetrifft 16
was hilft’s? 45
was ist 7
waschen 36
Wasser 26 C-J I
Wasserfarben 17
Wasserhahn 40
Wassermelone 23
Wasserpfeife rauchen
44 (jLj-La
Wasserwaage 22
Weberei 43
weder...noch 26
Weg 18 aIj
wegelagern 44
wegen 36
GO
wegräumen 26
wehe! 41 !^lj
349
Glossar
wehen 39
Cm)
wehtun (itr.) 24
weich 40 >
weil 26
<a<LJ
(<^)l^j
Wein
weinen 27
Weintraube 23
_M^
Weintrinker 36
weise, Weiser
17,31,32 .LL
weise (Adverb) 36
weiß 10
weit (sehr fern) 23
Weizen 43 di£
welche(r, -s) 18
Welt 4,7 <Läd
Weltall) 14 dL^
wem 9
wen G <G
wenig 7
weniger als 14
jl
weniger werden 23
wenigstens 33 jaw
wenn (temp.) 26
wenn (falls) 14 ^l
wenn bloß nicht ! 42
!ldU*
wenn doch! 42
wer 7,18
wer ist 6 ..»X
werden 11 (^)
werfen 11,41,42
<(jldSl)
Werk 18 ^1
(XO
Werke (tech.) 43
Werkhalle 43 ylL^
Werkstatt 39
werter... (Brief-
anrede) 45
weshalb 17 l
Wespe 5
Westen 35 >.
westlich 30
Wetter 11 l
Wettkampf 39
wichtig 24 ^4-0
Wichtigkeit 30
j A Al
Widerspruch 35
widmen (speziell) 28
(jdld i/i*i •’k l
wie (Frage) 18
wie (Vergl.) 16,42
wie es sich gehört
33 ^$-A La£
wieder 42 jL
wieder 40 <>L» jd
wieder- (Präfix) 27
wieviel(e) 14,18
wievielter 15
WincU2 ab
Winter 10
wir 7 U
wirksam 31 yy»
wirtschaftlich (spar-
sam) 39 jld gU.
wissen 11
(a*J)
Wissen 38 a^ld
wissend 11 Lid
Wissenschaft 31
(^>k)
Wissenschaftler 30
(Ldc.)
Wissenschaftlerin 31
4_aJLx.
wissenschaftlich 25
wo(hin) 6,18 <L^
umg: y£
Woche 12,14
Wochen- 39 a
wöchentlich 39
n A
woher 34 Lx£ jl
wohingegen 35
4^ JLx Jd
wohl ergehen 36
(jUid^ cAy*-
Wohl 31
wohlhabend 39
1 4
Glossar
350
wohnen 16,30,35
U <3^la
Wohnsitz 37 3-Kp»
Wohnung 16,34
Wolf 4
Wolke 40
wollen 21 31^1^
(^)
wollig, wollen 11
Wollkämmer 44
Wort 31,32,36
Wunsch 17,22
wünschen 27,29
J-h»
wünschend 39
jj 1
würdevoll 39
Wüste 17
z
Zagros 30 j
zäh 40 jJ
Zahl 14 aax.
Zahlen siehe Lekt.
14 u.15
zählen 35
(jLaJi)
Zahnarzt 45 jlasj
.
Zahnheilkunde 28
Zarathustra 34
** & < *
zaristisch 38 Jy»
zärtlich 39
Zauberer 33
Zehner 14 La
Zeichen 31 (Zug^Lc.
zeigen 20 jLja
(jjl J
Zeile 32 JxA
Zeit 6,28 <->au> «u
Zeitalter 26
Zeiten 41 oLäjl
Zeitschrift 25
Zeitung 11,32
Zement 22 <31*..^
Zentren 42 3^1
Zentrum 30 3^
zerbrechen 36
Zeremonie 43
Zeremonien 36
zerreißen 41
zerstört 17
ziehen 12,31 q.*4a<
Zigarette 19
Zigarette rauchen 44
Zimmer 7 jLLl
Zoll 38 d^
Zollbeamter 38
zornig 37,39
Ul * * ♦ * * *
Zoroastrier 34
zu 6,16 <u <a3u
zu (Person) 16
zu Ende gehen 27
zu Fuß 26 &jL^
zu Kräften bringen
40 I JLa.
zu sehen 16 la^
zu verstehen geben
28
zubilligen 45
zubilligend 45
zublinzeln 44
Zuckerdose 38
ijlaalä
Zuckermelone 23
*3?>^
Zuckerrübe 43
Zuckerwatte 38
zuerkennen 45 JsQ
zuerst 33
Zufall 28
zufällig 44
iiLisl .Lai 31
zufälligerweise 33
LäLftuI
351
Glossar
Zuflucht suchen 38
zufrieden 17
zufriedenstellen 23
Zug (Schach) 39
Zug- (wandernd) 40
zugefügt werden 38
Zügel 37
zugerechnet 31
zugerechnet werden
(zu) 31
(<?)
zugleich 45 ja
Zuglinie 32
zuguterletzt 44
jtr jjJ
zuhören 12,17
Zuhörer 29
zukommen lassen 28
jaaUuj
zukommen 42 jLü
(^) <jÜj£
Zukunft 29 I
zum Äußersten trei-
ben 44
(jXlLulJ
zum Beispiel 14,22
zum ersten Male 41
zum\beim Unterricht
28 u^ja jjü
zumindest 33
Zunahme 43 j^l jil
Zunge 18 jbj
Zupfer (Baumwoll-)
44
zur Verfügung stellen
28 jUl^lja
jala jljl
zur Welt kommen 15
zurechtbiegen 44
zurück 34 i m ft r*
zurück- (Präfix) 27
jU
zurückhalten 33
AJa jU
zurückkehren 9
zurücklegen
(Etappen) 26
<(jaju_tA> JjLLa
zurücknehmen 39
<jaalaj£jj
zurückschicken 28
ja^lajSjj
zusammen 16,17 L
7 ♦
Zusammenarbeit 42
zusammenbrechen 37
6x.Ua L jl
Zusammenbruch 37
L*** “*^ A»
zusammenfallen 36
ja ja ulal j/t a
zusammengenommen
22 «nij ^A Jj
zusammengesetzt 14
zusammengesetzt
werden 40 jS
zusammennehmen,
sich 39
Zusammentreffen 27
zusätzlich 33 ajMjm
zusätzlich zu 28
jj AjMc.
Zuschauer 14
Zustand 18,35 JU.
zustehen 42 jLo
(*-?) jlij£
zuteil werden 43
zuverlässig 31
iXjQuIjLjO
zuviel 29 ^abj
zuvor 33
zuweilen 28
Zweischichtensystem
zweitens 33
zweiter 15 ^ja
Zwiebel 8 jba
zwingen 28,38 Ij
jlalj 4o1 ***la
zwischen 30,39
Zwischenraum 37
Zylinder (tech.) 26
ja j L an
I )ie iiinfasseiHh
ISBN 3-321-OO253-2
Universitätsbibliothek der HU Berlin
00001100052655
HIIIHIIIIIIIIIIIIIIIIII