/
Текст
КАК ПОДПИСАТЬСЯ
НА «МИР РУССКОГО САОВА» В 2001 ГОДУ?
Вы можете оформить подписку, начиная с любого месяца, в петербургском бюро редакции по адресу:
191011, Санкт-Петербург, ул. Инженерная, дом 13, офис №11, тел. 325-99-80, факс 314-09-20, e-mail: zlat@peterlink.ru
в штаб-квартире РОПРЯЛ по адресу:
199034, Россия, С.-Петербург,
Университетская наб., дом И, ком. 241, тел./факс: 324-08-93, e-mail: ropryal@TZ6540.spb.edu
Для этого надо выслать по одному из указанных адресов:
— копию документа об оплате;
— сведения об адресе, по которому Вам следует доставлять журнал.
Для организаций в России:
I Стоимость годовой подписки 360 руб. I
Оплата по безналичному расчету.
Реквизиты для оплаты:
ИНН 7801134760
р/с 40703810055200107128
Петроградское ОСБ № 1879/0790 |
Фил АК СБ РФ (ОАО)
Северо-Западный банк г. С.-Петербург к/с 30101810500000000653
БИК 044030653
Для частных лиц в России:
I Стоимость годовой подписки 240 руб. I
Оплата через учреждения Сбербанка (форма П4).
Для зарубежных подписчиков: оформление подписки в редакции или через наших дистрибуторов:
• ЗАО «Информ-система»: Москва, Севастопольский пр., 11а, тел. (7 095) 129-61-84, факс (7 095) 124-99-38 E-mail: info@informsystema.ru
• ЗАО «МК-Книга»: Москва, ул. Б. Якиманка, 39, тел. (7 095) 238-44-89, факс (7 095) 230-33-69
• «Юпитер-Интер»: Москва, Казарменный пер., 8, стр. 3, тел./факс 916 29 34;
e-mail: jupiter@aha.ru
• ЗАО «МК-периодика»: 117049, Москва, ул. Б. Якиманка, 39 тел. (095) 238-14-85, факс 238-46-34.
E-mail: info@periodicals.ru http://www.periodicals.ru http://www.mkniga.ru
Стоимость годовой подписки 36 USD I
• France: Librairie du Globe (Paris), (+33-1) 42-77-31-41, fax 42-77-36-36
• Finland: Translatio Rustica Oy (Helsinki), tel. (+358-9) 272-70-70, fax 272-70-720; e-mail: vera.koltygina@rustica.fi
• Germany: Kubon & Sagner (Munich), tel. (+49-89) 54-218-110, fax 54-218-218
• Japan: Nauka Ltd. (Tokyo), tel (+81 03) 3981-5266, fax 3981-5313
• Switzerland: PinkRus GmbH (Zurich), tel. (+41-1) 262-2266, fax 262-2434
№4 В НОМЕРЕ:
2000
НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ
ЖУРНАЛ
“МИР РУССКОГО СЛОВА"
Выходит ежеквартально
ГС
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
5 МЫСЛИ ВСЛУХ
6 РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЯЗЫК
РОССИИ
15 ЭТО НЕ РЕФОРМА!
Круглый стол: НОВАЯ РЕДАКЦИЯ СВОДА ПРАВИЛ РУССКОГО ПРАВОПИСАНИЯ
Учредители: Некоммерческое партнерство "Общество преподавателей русского языка и литературы' .
АОЗТ "Златоуст"
Издатель:
АОЗТ "Златоуст"
Главный редактор: К. А. Рогова
Зам. главного редактора: Г. М. Левина
Выпускающий редактор: А. В. Голубева
Редакционный совет: Л.А. Вербицкая, В.В. Воробьев.
Л.П. Клобукова.
Ю.Е. Прохоров.
Е.Е. Юрков
В.М. Шаклеин, СН.Голубев
Журнал зарегистрирован Министерством РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций (свидетельство ПИ № 77-5399 от 11.09.2000)
Тираж 3000 экз.
Подписано в печать 26.12.2000.
Заказ № 2605
Отпечатано в ГПП "Печатный Двор" Министерства РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций.
197110, СПб Чкаловский пр.,15
31 В.В. Семенцов
К ВОПРОСУ О ВОЗМОЖНЫХ ПОСЛЕДСТВИЯХ ГОТОВЯЩЕЙСЯ РЕФОРМЫ РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ
33 В.И. Коньков
НУЖНО ЛИ РЕФОРМИРОВАТЬ
РУССКОЕ ПРАВОПИСАНИЕ?
35 А. Мелихов
КТО ВЫРОЖДАЕТСЯ — МЫ ИЛИ НАШ ЯЗЫК?
37 III ВСЕРОССИЙСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ РОПРЯЛ
38 ОБРАЗЕЦ ЗАЯВКИ НА ВСТУПЛЕНИЕ В РОПРЯЛ
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
39 Л.В.Миллер
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ КОНЦЕПТ КАК СМЫСЛОВАЯ И ЭСТЕТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ
46 А.Д.Шмелев
МОЖНО ЛИ ПОНЯТЬ РУССКУЮ КУЛЬТУРУ ЧЕРЕЗ КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА РУССКОГО ЯЗЫКА?
51 Л.Ф. Крапивник
К ПРОБЛЕМЕ НАГЛЯДНОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЗНАНИЯ: СИМВОЛ ЗА ПРЕДЕЛАМИ МИФА И САКРАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ
57 В. Щукин
ОТ БЕЛОКАМЕННОЙ ДО КРАСНОЙ. Трансформация московского мифа в конце XIX - начале XX века
66 О работе диссертационного совета Д 113.02.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете
69 М.А. Грачев
СЛОВАРЬ ТЫСЯЧЕЛЕТНЕГО РУССКОГО АРГО
В НОМЕРЕ:
Дизайн:
Е. С. Дроздецкий
Редакторы:
А.В. Аверина, Л.В. Ванькаева, Г.А. Седова
Корректоры:
Е.А.Смирнова, Ю.В.Яковлева
Компьютерная верстка:
Ю.А. Страшко
Зав. производством:
Л.А Дубровина
Адрес редакции:
Московское бюро: 101472, Москва, Волковский пер., 3-а, тел. (095) 972-94-85 (с 12 до 17 час.) факс (095) 973-31-67 e-mail rfw@sec.nj
Петербургское бюро: 191011, Санкт-Петербург, ул. Инженерная, дом 13, офис № 11, тел. 325-99-80 факс 314-09-20 e-mail: zlat@peteriink.ru
При перепечатке материалов ссылка на журнал "Мир русского слова' обязательна.
РОПРЯЛ благодарит администрацию МГТУ "Станкин" за техническое содействие в подготовке этого номера.
Присланные рукописи не рецензируются и не возвращаются. Материалы желательно представлять в электронном виде.
МЕТОДИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ
71 Л.А. Дунаева, О.И. Руденко-Моргун, В.В. Частных ЭЛЕКТРОННАЯ КНИГА ИЛИ ИНТЕРАКТИВНЫЙ КОММУНИКАТИВНЫЙ УЧЕБНИК?
77 О.Н. Олейникова, Т.Ю.Новикова
ИЗ ОПЫТА СОЗДАНИЯ ВИДЕОКУРСА
ДЛЯ НАЧАЛЬНО-СРЕДНЕГО ЭТАПА ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
80 Т. Хатчинсон, А. Уотерс
ПОДГОТОВКА УЧЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ (окончание)
84 Е.В. Соколова
КОММУНИКАТИВНОЕ ЗАДАНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ КАК ФАКТОР, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЙ ВЫБОР ПОКАЗАТЕЛЯ АНАЛОГИИ (ТОЖЕ ИЛИ ТАКЖЕ)
СТАНДАРТЫ И ТЕСТЫ
ТРКЙ ____________
89 ПОЛОЖЕНИЕ О КООРДИНАЦИОННОМ СОВЕТЕ по развитию системы тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку
90 СОСТАВ КООРДИНАЦИОННОГО СОВЕТА
92 ПОЛОЖЕНИЕ ОБ ЭКСПЕРТНОЙ КОМИССИИ государственной системы тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку
93 СОСТАВ ЭКСПЕРТНОЙ КОМИССИИ
95 ПРЕДСТАВЛЯЕМ: ЭКЗАМЕНЫ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ ТОРГОВО-ПРОМЫШЛЕННОЙ ПАЛАТЫ ПАРИЖА
98 ЭКЗАМЕНЫ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ — В НЕМЕЦКИЕ ШКОЛЫ?
ОФИЦИАЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
101 ПРОТОКОЛ № 2 ЗАСЕДАНИЯ КОМИССИИ СОВЕТА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ПРИ ПРАВИТЕЛЬСТВЕ РФ «РУССКИЙ ЯЗЫК В СТРАНАХ СНГ И БЛИЖНЕГО ЗАРУБЕЖЬЯ...»
102 ИЗ ЗАКОНА РФ «ОБ АВТОРСКИХ И СМЕЖНЫХ ПРАВАХ»
103 КОМИССИЯ «РУССКИЙ ЯЗЫК В СМИ»
СОВЕТА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ПРИ ПРАВИТЕЛЬСТВЕ РФ
В НОМЕРЕ:
ПШТ СТРАНИЧКА ЮНЕСКО
105 СОВМЕСТНОЕ ОБРАЩЕНИЕ
ПО СЛУЧАЮ МЕЖДУНАРОДНОГО ДНЯ УЧИТЕЛЯ
106 ВСЕМИРНЫЙ ДОКЛАД ЮНЕСКО ПО КУЛЬТУРЕ В ЗАЩИТУ НЕМАТЕРИАЛЬНОГО НАСЛЕДИЯ
107 ГЛОБАЛИЗАЦИЯ И КУЛЬТУРА
л
НА МИРОВОМ РЫНКЕ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
109 В.Н. Белоусов
О ПЕРСПЕКТИВАХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ СТРАН СНГ И БАЛТИИ
114 ПРЕДСТАВЛЯЕМ: 2001 — ЕВРОПЕЙСКИЙ ГОД ЯЗЫКОВ
Д В БИБЛИОТЕКУ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ
117 ИЗДАТЕЛЬСТВО «РУССКИЙ ЯЗЫК»
ХРОНИКА, ОБЪЯВЛЕНИЯ
119 ЧТО БУДЕТ...
122 ЧТО БЫЛО...
НАСТОЯЩАЯ РОССИЯ
133 В.В. Будаков
ГОРОД В РУССКОЙ СТЕПИ
СОДЕРЖАНИЕ ЖУРНАЛА ЗА 2000 г.-на стр. 144
Редакция обращает Ваше внимание, что Вы всегда можете заказать КОМПЛЕКТ ЖУРНАЛОВ ЗА 2000 ГОД по цене 240 руб.
МЫСЛИ ВСЛУХ
14 ноября 2000 г. в Минпечати состоялся круглый стол, посвященный русскому языку в эфире (подробнее читайте в разделе хроники). Он отразил далеко не академический интерес его участников к проблеме культуры русской речи в сегодняшних СМИ.
Предлагаем нашим читателям фрагменты дискуссии.
Дело даже не в том, что русский литературный язык в последнее время испытывает активную атаку со стороны агрессивной бытовой лексики, вторжение иноязычной лексики. Речь идет о том, чтобы СМИ, в первую очередь электронные СМИ, не создавали благодатную почву и не способствовали этим атакам.
Мы далеки от мысли, чтобы все существующие радиовещательные станции и телекомпании пытались в качестве основного принципа своей работы сделать принцип пропаганды литературного русского языка. Но нам кажется, что ситуация должна быть как в нормальной семье, где существуют несколько книжных полок и где находится место д ля литературы любого жанра.
М. В. Сеславинский, первый зам. министра по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций.
В сегодняшней политике много косноязычия. Оно образуется только потому, что мы уходим от точных ответов политической жизни, мы уходим от точных смысловых оценок и даже информации о крупнейших событиях страны. И какой же язык может быть, когда задача — затопить в непонятных терминах суть вопроса, а не раскрыть ее в одной точной, прозрачной и журчащей фразе.
Г. И. Зубков, профессор РУДН.
У меня ощущение, что я присутствую на слете геронтофилологов. Язык не является данностью, язык является результатом творчества всего народа, и монополия на язык, к сожалению, отсутствует. Ее нет ни у Союза журналистов, ни у Академии наук.
Опамятуйтесь, пане, не с теми воюете, со своим народом воюете! Народ говорит по-русски, а не вы.
Если вам что-то не нравится, есть единственный вариант — смиритесь и обучайте.
Время сейчас иное. Сейчас каждый журналист может решить, что ему произносить и как произносить, если он не читает новости, где есть определенные обязательства, и не государственные сообщения.
В. Соловьев, журналист ОРТ, ТНТ и др.
Русский язык как государственный язык Российской Федерации является стержневой частью общегосударственной языковой политики.
К.А.Бичелдей, депутат Госдумы.
Понятно, почему МИД нашей страны ставит вопрос об основах внешнекультурной политики Российской Федерации. Потому что лингвистические задачи в области внешней политики не требуют таких материальных и финансовых затрат, как строительство атомных субмарин типа «Курска».
Е.Г.Коренчук, зав. кафедрой теории и истории журналистики РУДН.
Логическое и поэтическое мышление в современном нашем языковом существовании подавлены формами риторического мышления. Риторическое мышление — это та атмосфера, в которой мы сегодня живем. Не доказывать, а убедить. Отсюда очень выразительная особенность, в том числе и средств массовой информации, — подмена экспрессивности эмотивностью.
В.В. Колесов, профессор СПбГУ.
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЯЗЫК РОССИИ
ВТОРОЕ ЗАСЕДАНИЕ СОВЕТА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ПРИ ПРАВИТЕАЬСТВЕ РФ
13 ОКТЯБРЯ 2000 г.
Повестка дня
1. Русский язык как государственный язык Российской Федерации.
Докладчик: Челышев Евгений Петрович — заместитель председателя Совета, академик-секретарь Отделения литературы и языка Российской академии наук.
Содокладчики: Губогло Михаил Николаевич — заместитель директора Института этнологии и антропологии имени Н.М. Миклухо-Маклая Российской академии наук;
Кузнецов Феликс Феодосьевич — директор Института мировой литературы имени А.М. Горького Российской академии наук;
Молдован Александр Михайлович — директор Института русского языка имени В.В. Виноградова;
Нерознак Владимир Петрович — председатель Общества любителей российской словесности;
Скатов Николай Николаевич — директор Института русской литературы (Пушкинский дом) Российской академии наук.
2. Утверждение состава комиссий Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации.
Докладчики: председатели и заместители председателей комиссий.
3. Разное.
Решение
По первому вопросу:
1. Одобрить доклад заместителя председателя Совета, академика-секретаря Отделения литературы и языка Российской академии наук Е.П. Челышева и выступления содокладчиков.
2. Провести научно-практическую конференцию «Роль русского языка в укреплении российской государственности» в январе 2001 года (ответственные за проведение: Министерство образования Российской Федерации, РАН, РАО).
Подготовить на данную тему парламентские слушания.
Провести заседание совета по итогам конференции.
По второму вопросу:
Утвердить состав комиссии Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации и считать работу, выполненную членами комиссий Совета, удовлетворительной.
ВЫСТУПЛЕНИЯ
Русский язык как государственный язык Российской Федерации
Вопрос о русском языке как государственном языке Российской Федерации — один из ключевых в деятельности Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации, так как русский язык, выполняя консолидирующую роль в российском обществе, является главным средством межнационального общения народов России, способствует их сближению, взаимному духовному обогащению, обеспечивает связь с международным сообществом, с мировой культурой. Именно русский язык, являясь одной из важных основ российской государственности, способствует укреплению вертикали власти. Поэтому государственная поддержка русского языка отвечает нашим стратегическим национальным
6
Журнал ‘Мир русского слова". №4 '2000
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
интересам, обеспечивает надежность государственной безопасности России.
Нужно иметь в виду, что восприятие русского языка в других странах и культурах во многом зависит от нашего собственного к нему отношения, от его состояния, его функционирования в обществе.
К сожалению, эти бесспорные истины у нас иногда игнорируются, а иногда приносятся в жертву националистическим амбициям и сепаратистским настроениям.
Остановимся подробнее на содержании понятия «государственный язык». Определения термина «государственный язык» в юридической, этнологической и лингвистической литературе бывают различными. Так, «Краткий этнологический словарь» (М., 1994, с.98) дает такое определение:
«Язык государственный — язык, использование которого законодательно предписано в официальных сферах общения». «Официальный язык» этот словарь рассматривает как «политико-юридический синоним языка государственного» (с.54).
Эксперты ЮНЕСКО предлагают разграничить понятия «государственный язык» (national language) и «официальный язык» (official language), при этом дают следующие определения: «Государственный язык — язык, выполняющий интеграционную функцию в рамках данного государства в политической, социальной и культурной сферах и выступающий в качестве символа данного государства»; «Официальный язык — язык государственного управления, законодательства, судопроизводства» (см. подробнее в кн.; Дьячков М.В. «Миноритарные языки в полиэтнических (многонациональных) государствах». М., 1996).
Мы придерживаемся гой точки зрения, что понятие «государственный язык» является более широким по сравнению с понятием «официальный язык», так как государственный язык функционирует не только в сферах официального общения, но и в сфере культуры.
Репертуар социальных функций языка, получившего статус государственного или официального языка, определяется в соответствии со степенью его нормализованное™ и кодифицированности, наличием или отсутствием письменности и литературной нормы, литературной, фольклорной и лингвокультурной традиции. Состояние многих языков России в настоящее время не позволяет им полноценно выполнять функции государственных языков, статус которых они получили в республиканских законодательствах, так как в большинстве из них отсутст
вуют функциональные стили, применяемые в разных сферах общения (например, научный стиль, деловой стиль и др.), нет разработанной научной терминологии.
Социальные функции русского языка в Российской Федерации следующие: 1) это национальный язык русского народа, составляющего примерно 83,7% жителей России; 2) это средство языкового единения многонационального государства, или язык межнационального общения народов России; 3) это государственный язык, употребляемый в разных сферах общения — деловой сфере. сфере науки, сфере образования, сфере массовой коммуникации и др. Именно поэтому так велика и значима роль русского языка в России.
Выполнение русским языком его функций как государственного языка Российской Федерации затруднено тем, что русский язык и другие национальные языки республик Российской Федерации, которым по Конституции РФ предоставлено «право устанавливать свои государственные языки», получают одинаковый статус «государственного языка», поэтому понятие русского языка как государственного языка Российской Федерации становится как бы размытым. Обозначение одинаковым термином разных по своим функциональным возможностям языков не может не привести в языковой политике к путанице и недоразумениям.
Такое положение в России возникло в результате бездумного призыва к субъектам РФ брать суверенитета столько, сколько душе угодно. А подчеркивание парадоксальности сложившейся ситуации ревнители «укрепления» государственности субъектов Федерации рассматривают как ущемление прав народов, как проявление «русского шовинизма». Безусловно, русский язык должен развиваться и функционировать наряду и в тесном взаимодействии с другими языками России. Никоим образом не должны ущемляться права народов Российской Федерации на использование и развитие своих языков, но роль русского языка как государственного языка всей России должна быть четко и определенно обозначена.
Как найти выход из этого положения? Назад, конечно, пути нет, то есть вряд ли возможно и разумно отказаться от термина «государственный» применительно к языкам республик Российской Федерации. В Отделении литературы и языка РАН в настоящее время с привлечением зарубежных специалистов готовится тематический сборник, содержащий материалы о решении языковых проблем за рубежом, рассматривающий существующие там законодательства, регламентирующие языковую си
Журнал "Мир русского слова ". N-4 '2000
7
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
туацию, формирующие принципы языковой политики. Можно ли что-то использовать из зарубежного опыта?
В разных странах реализуются разные модели языковой политики. Некоторые страны (например, США, за исключением законодательства некоторых штатов) предпочитают не определять в Конституции или отдельным законодательным актом официальный, государственный язык страны. Другие страны (например, Канада, Бельгия, Испания, Франция) законодательно закрепляют правила речевого поведения в сферах организованного общения. По данным канадского ученого Дж. Тури, большинство стран мира все же решают языковые проблемы законодательным путем: из 141 обследованной им страны в конституциях 110 содержатся статьи, касающиеся языка.
Известны однокомпонентные модели языкового законодательства с одним государственным языком (например, Франция), двухкомпонентные (например, Канада), многокомпонентные (например, Сингапур). Каждая страна, предпочитающая законодательно определять закономерности языковой жизни в сферах организованного общения, в законодательной практике обычно учитывает, во-первых, языковую ситуацию в стране, во-вторых, основные принципы национальной политики, в значительной мере определяющие языковую политику страны.
В наиболее близкой нам по государственному устройству многонациональной Индии признаны два официальных (государственных) языка: английский, как известно в период колониальной зависимости обладавший всеми функциями единственного государственного языка страны, и хинди; все же остальные языки страны имеют статус языков штатов, что и закреплено в Конституции Республики Индия, принятой в 1950 г. Некоторые из языков штатов как по своей развитости, так и по литературным традициям не уступают языку хинди. Предпочтение же последнему отдается потому, что он превышает другие языки по числу говорящих на нем (но не в такой степени, как русский язык по сравнению с другими языками Российской Федерации), и еще, конечно, потому, что он, как и русский, принадлежит населению той части страны, откуда начался процесс консолидации Индии как единого федерального государства.
Я думаю, что не только в области языкового строительства Индия может для нас являться примером. Никому не приходит в голову в Индии нарушать закрепленные Конституцией функции законодательной и исполнительной власти, оспаривать примат федеральных законов нал законодательствами штатов. Главой государства яв
ляется президент Индийской Республики, которому подчиняются назначаемые им губернаторы штатов (а не президенты). Одна из главных задач правительства заключается в том, чтобы всемерно способствовать процессам интеграции страны. Более 50 лет безотказно действует в Индии Конституция, следуя которой более чем миллиардный народ добился впечатляющих успехов в строительстве новой жизни, превратив свою страну из отсталой колонии в великую азиатскую державу. Когда-то мы много сделали для того, чтобы помочь Индии встать на ноги. Не мешало бы и нам сейчас обратиться в решении языковых проблем к опыту этой страны, которая по своему государственному устройству ближе к России, чем любое другое государство мира.
В Советском Союзе не было законодательных актов, касающихся регулирования языковой жизни в многонациональном государстве. В соответствии с многолетней практикой в стране, с одной стороны, широко функционировал русский язык как язык большинства населения, а с другой стороны, в национальных и в автономных республиках РСФСР в той или иной мере функционировали языки других народов. Таким образом обеспечивалась двуединая задача — во-первых, соблюдались интересы народов в развитии их языков и культур, а во-вторых, обеспечивалось языковое единение всей многонациональной страны.
В период перестройки начался переход от спонтанного, практически сложившегося сосуществования русского языка как языка межнационального общения и национальных языков, то есть от юридически нерегламенти-рованного национально-русского двуязычия к другому способу организации языковой жизни многонациональной страны — к ее юридическому регулированию. Многие народы страны, не удовлетворенные уровнем развития общественных функций своих языков, поверили, что путем юридического регулирования можно повысить статус национальных языков. В 1989—1990 гг. законы о языках были приняты во всех республиках Советского Союза, кроме Армении, Грузии, Азербайджана, позже они были приняты и в большинстве республик Российской Федерации. Таким образом, были юридически закреплены условия для развития государственных языков титульных наций.
Однако иногда языковой вопрос использовался в политических целях — для ограничения функций русского языка и его вытеснения из разных сфер общения, а также социальных прав иноязычных жителей той или иной республики.
8
Журнал 'Мир русского слова", Ns 4 '2000
Впервые в 1991 г. в Законе РСФСР «О языках народов РСФСР» был определен социально-правовой статус государственного языка России. Закон закрепил следующую юридическую норму: «Русский язык, являющийся основным средством межнационального общения народов РСФСР, в соответствии со сложившимися историко-культурными традициями, имеет статус государственного на всей территории РСФСР». Сравните со статьей 68 (пункт 1) Конституции Российской Федерации, где сказано: «Государственным языком Российской Федерации на всей территории является русский язык». В упомянутом законе за русским языком были закреплены все необходимые для общегосударственного языка социальные функции в сферах делового общения, образования, науки, в средствах массовой коммуникации, в судопроизводстве и т. д.
Однако принятие законов о языках республик Российской Федерации, а также процесс реализации этих законов показали, что возникают возможности дискриминации граждан по языковому принципу, точнее, из-за незнания ими республиканского государственного языка. Первый пример. В Республике Тува при зачислении на работу предпочтение отдается людям, знающим оба государственных языка — тувинский и русский. Ясно, что для русского населения создаются менее благоприятные условия, так как в большинстве случаев русские не знают тувинского языка, а тувинцы владеют обоими государственными языками (см. подробнее об этом в статье М.Мартан-оола и А.В. Кострикова «Процессы реализации законов о языках: Республика Тува» — в кн.: «Язык в контексте общественного развития». М., 1994, с.145—154). Второй । пример. Республики Марий Эл, Адыгея, Башкортостан в 1998 году отказались регистрировать кандидатами в президенты республик граждан, не знающих марийского, адыгейского и башкирского языков. Состоялось заседание Конституционного суда, посвященное этому вопросу. Суд признал правомочным предъявлять к гражданам республики требование знания соответствующего государственного языка (башкирского, адыгейского).
Вместе с тем Конституционный суд отметил, что это право можно будет реализовать лишь через несколько лет, после проведения ряда мероприятий по распространению государственного языка (например, башкирского). Говоря иными словами. Конституционный суд подтвердил право республик добиваться распространения на территории соответствующих республик республиканских государственных языков, однако указал на необхо-
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК । димость перед реализацией этого права обучить население этому языку (организовать обучение взрослого населения на курсах государственного языка, обеспечить высокий уровень обучения этому языку в школах, вузах, издать учебники, словари, пособия по этому языку, подготовить квалифицированных учителей этого языка и т. д.).
Названные скрытые и явные языковые конфликты свидетельствуют о необходимости укрепить юридическую базу функционирования русского языка, определить его статус в сферах организованного общения на всем языковом пространстве Российской Федерации. В связи с этим и началась работа над Законом о русском языке как государственном языке Российской Федерации. Цель этого закона — определить общегосударственный статус русского языка на всей территории Российской Федерации, а также установить правила его использования в разных сферах общения в соответствии с языковой ситуацией и основными принципами национально-языковой политики.
Несколько слов хочу сказать о предыстории этого вопроса. Два года назад по просьбе Государственной Думы была создана рабочая группа для подготовки проекта закона. В состав этой группы входили ведущие ученые-русисты Российской академии наук, сотрудники Министерства образования Российской Федерации, других учреждений и ведомств. В течение длительного времени эта группа занималась подготовкой проекта Закона о русском языке как государственном языке Российской Федерации. В июле 1999 года подготовленный группой совместно с депутатами и работниками Государственной Думы проект закона прошел необходимую апробацию в заинтересованных комитетах Государственной Думы, учреждениях и ведомствах, в субъектах Российской Федерации, в том числе в республиках Российской Федерации. Государственной Думой было получено около сорока отзывов на эту работу, в целом положительно оценивающих законопроект.
Но, к сожалению, летом 2000 года из Госдумы в Российскую академию наук поступил доработанный законопроект «О государственном языке Российской Федерации», противоречащий согласованному варианту законопроекта. который был одобрен Академией наук в 1999 году. Из первоначального названия законопроекта было исключено его главное содержание, то есть слова «русский язык». В новом законопроекте речь идет главным образом о некоем абстрактном государственном языке, что по сути делает законопроект беспредметным, не нацелен-
Журнал "Мир русского слова", N-4 '2000
9
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
ным на решение его основной задачи. Кроме того, новое название перечеркивает (не ставит во главу угла) главную цель не только Закона о русском языке, но и всей нашей деятельности по поддержке и развитию русского языка как общегосударственного языка Российской Федерации. Определение русского языка как «общегосударственного языка» идет в русле укрепления российской государственности и вертикали власти. Более того, в дальнейшем, на наш взгляд, можно было бы подумать о возможности внесения изменения в статью 68 Конституции России, предусмотрев придание русскому языку официального статуса «общегосударственного языка Российской Федерации».
Закон о русском языке как государственном языке Российской Федерации предполагает укрепить правовую основу использования русского языка как государственного языка Российской Федерации. Он устанавливает государственные гарантии поддержки и зашиты государственного языка в различных сферах жизни общества — в сфере образования, культуры, средств массовой информации и других. Закон призывает содействовать сохранению самобытности, богатства и чистоты русского языка как общего культурного достояния народов России, а также его распространению как одного из ведущих языков мира.
Российская академия наук считает, что принятие Закона о русском языке как государственном языке Российской Федерации отвечает интересам консолидации российского общества, создаст условия для более четкого и организованного проведения языковой политики в Российской Федерации, поможет избежать различного рода недоразумений и конфликтов на языковой и национальной почве.
В заключение хочу еще раз подчеркнуть, что нам предстоит много сделать для того, чтобы русский язык в России занял подобающее ему место, способствовал укреплению нашего многонационального государства.
Академик-секретарь Отделения литературы и языка РАН Е.П. Челышев
О ПРОЕКТАХ ЗАКОНА О РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Законодательное оформление функционирования русского языка как государственного языка Российской Федерации требуется для обеспечения важнейших сфер государственной деятельности. Особенно актуально оно в связи с действием закона «О языках народов
РСФСР», который юридически ввел на территории Российской Федерации государственное двуязычие и многоязычие.
Подготовка закона о русском языке как государственном языке РФ идет медленно, и ни один проект не может считаться удовлетворительным. Причина — в отсутствии «единого заказчика» этого закона. До сих пор его инициаторами выступали различные политические силы в Государственной Думе и вокруг нее, стремившиеся заложить в этот закон положения, которые в дальнейшем были бы для них удобны.
Так, в ранних проектах закона делались попытки распространить его на качество владения русским языком, законодательно обеспечить чистоту и правильность русской речи. Эти нереализуемые пожелания сохранены, хоть и в редуцированном виде, и в последнем проекте. Обсуждение подобных надуманных проблем замедляет работу. Последний проект обнаруживает отсутствие какого-либо поступательного движения в разработке закона.
Очевидно, что для четкой постановки задачи необходима государственная воля. Закон должен обеспечить повсеместное употребление русского языка в деятельности органов государственной власти и общественных организаций, русский язык должен функционировать как государственный во всех субъектах РФ, недопустимо какое-либо ограничение его использования в законодательстве субъектов Федерации или в практической деятельности органов местной власти.
Вместе с тем законодательное утверждение русского языка в качестве государственного не должно привести к ущемлению прав других национальных языков народов России.
Достижение разумного компромисса между двумя этими целями возможно, если терминологически различить в законе понятия обязательности и исключительности. Если оказывается, что в той или иной республике есть два государственных языка, можно принять, что оба они обязательны: 1) либо в том смысле, что документация государственных бумаг ведется параллельно на обоих языках; 2) либо в том смысле, что документация государственных бумаг на одном языке в любом случае не может быть отвергнута; 3) либо параллельная документация требуется лишь в важных и конфликтных ситуациях.
М.А. Молдован, директор Института русского языка им. акад. В. В. Виноградова РАИ
10
Журнал "Мир русского слова". №4 '2000
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
11
Русский язык И ПРОБЛЕМА НАЦИОНАЛЬНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ
I. Сохранение и защи та русского языка, русской словесности и русскоязычного информационного пространства России является проблемой стратегической и имеет прямое отношение к национальной безопасности Российской Федерации и соседних с ней стран СНГ.
2. Основные вызовы и угрозы русскому языку — внутренние и внешние — связаны с видимым ослаблением русской государственности и ее духовных основ в переходный период. Они проявляются:
— в ослаблении внимания и государственной поддержки русского языка и литературы в переходный период;
— в попытках принизить значение русского языка и русской культуры как факторов, обеспечивающих единство отечественного информационного и культурного пространства России в некоторых национальных субъектах Российской Федерации;
— в резком сокращении русскоязычного пространства в «ближнем зарубежье», — в странах СНГ, являвшихся в недавнем прошлом республиками СССР;
— в еше более резком сокращении и уменьшении роли русского языка как средства мирового общения — при суперэкспансии английского языка по всем каналам воздействия на сознание людей;
— в стремительных деструктивных тенденциях, проявляющихся в последние годы в языке, как то: засорение русского языка терминами и словесными оборотами иностранного происхождения; все более широкое использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера, своего рода криминализация русского языка; падение культуры русской речи в средствах массовой информации.
3. Деградация языка, разрушение единого языкового пространства являются проблемой национальной безопасности страны еше и потому, что не только разрушают единое информационное пространство, но и бьют в самый корень нашего национального существования, разрушая базовую, основополагающую триаду: язык — нация — культура. Мы говорим: создателем русского литературного языка был Пушкин. Именно литература, художественная словесность создает русский литературный язык как единый духовный феномен, она учит людей правильному русскому языку, преодолевая языковую раздробленность, и одновременно формирует душу и нравственность народа. Вот почему недопустимо наметивше
еся в последнее время стремление по возможности вытеснить литературу, словесность как обязательный предмет из школьных программ, сократить ее присутствие в школе и в вузе.
4. Особого внимания и осмысления требует проблема: русский язык и современная информационная технология, как то: русский язык и телевидение, русский язык и Интернет. Роль новых и новейших технологий огромна, их необходимо всячески развивать, преодолевая здесь наше очевидное отставание. Но при этом необходимо помнить диалектику, выраженную в народной пословице: «Нет худа без добра и добра без худа». Необходимо видеть и очевидные опасности, которые несет языку и телевидение, в силу его крайне низкой языковой и речевой, а подчас и общей культуры, и Интернет, в силу тотальной нивелировки сознания людей и, в особенности, языка, подверстывания его под англоязычный стандарт. Надо не только видеть эти опасности, но и заблаговременно продумывать меры и пути противостояния им.
5. При этом необходимо понимать, что мы не можем быть последователями адмирала Шишкова, защитниками архаизации русского языка. Процессы модернизации мира, общества, нашей страны, с неизбежностью влекут за собой и процессы модернизации языка. Наша задача — обеспечивать естественное развитие этого процесса в пределах культуры, памятуя при этом о национальном интересе и национальной безопасности страны.
Крайне необходима безотлагательная выработка государственной позиции в этом вопросе и системы государственных и законодательных мер, самая первая и самая необходимая из которых — закон о русском языке как государственном.
Ф.Ф. Кузнецов, чл.-корр. РАН, директор Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН
О ГОСУДАРСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ РОССИИ
Ни один из вопросов — оборонных или экономических, геополитических или культурных, общесоциальных или частных, бытовых — не решится без этой, вероятно, главной сегодня проблемы — язык, и именно — русский язык. Он основное наше национальное достояние и ныне, может быть, последняя линия обороны, и первая — наступления.
Вот почему столь важен вопрос о русском языке как государственном языке всей России. Важно, однако, чтобы
Журнал "Мир русского слова". №4 2000
11
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
такое решение о государственном языке не осталось только провозглашением и было разнообразно поддержано всей мощью восстанавливаемой государственной машины: бюрократией (говоря без всякого уничижения), СМИ, образованием, издательской практикой.
Но проблема русского языка — проблема не только России. Исторически — и достаточно органично, то есть в силу своих внутренних особенностей — именно этот язык стал общим языком на колоссальном, едином и цельном пространстве так называемой Евразии. В силу всех обстоятельств особенно важно определить для себя главные ориентиры.
Первый: избежать ксенофобии. Русский язык сумел столь благодатно развиться именно потому, что был всегда открыт иноязычным стихиям. Безусловные издержки нынешней вестернизации русского языка и — шире — русской культуры вряд ли должны рождать законодательную запре-тительность. Важно не запрещать чужое, а развивать свое.
Необходимо создание — при содействии государства и его высших лиц, при меценатской помощи, при разветвленных региональных инициативах — мощного, широкого общественного движения. Возможно, такое движение могло бы называться Пушкинское движение «Русское слово». В этом случае имея в виду Пушкина, конечно, не как предмет специальных занятий, а как осеняющий русскую речь знак.
Называя движение достаточно обобщенно «Русское слово», нужно помнить и о том, что русский язык выкристаллизовался, слился в одно из высших человеческих достижений — в русскую литературу. Потому же, например, в современной российской школе попытки то растворить русскую литературу в некоем предмете «искусство», то вообще вывести русскую литературу из базовых предметов чреваты долговременными последствиями, более страшными, чем Чернобыльская катастрофа, бедствие «Курска» и останкинское пожарище вместе взятые.
Защита русского слова, пропаганда русского слова, внимание к нему, углубление в него, проникнутость им — одно из главных, если не главное сейчас дело и условие нашего общего становления.
Н.Н. Скатов, чл.~корр. РАН, директор Института русской литературы
(Пушкинский дом) РАН
Русский язык как государственный — это не только русский язык
1. Фактический развал Советского Союза начался с наступлений на позиции русского языка. Языковая револю
ция 1989 г. стала прелюдией суверенизации 1990 г. и катализатором распада 1991 г.
Сегодня сохранение единства России и ее территориальной целостности во многом зависит от позиции и статуса, места и роли русского языка.
2. Согласно п. 1 статьи 68 Конституции РФ, «государственным языком РФ на всей ее территории является русский язык». Пункт 2 этой же самой статьи дает право республикам «устанавливать свои государственные языки».
Ключевое понятие «государственный язык» раскрывает суть конституционной нормы. Она состоит в признании того, что русский язык как государственный — это больше, чем национальный язык русского народа. Одновременно он является достоянием всех народов России. Государственный язык, как обозначено во многих энциклопедиях и словарях мира — это прежде всего язык управления в данном государстве. Следовательно, он может быть использован как один из механизмов осуществления кадровой политики.
3. Однако обе приведенные выше конституционные нормы являются скорее политическими декларациями, чем правовыми нормами. Конституция не дает ответа на то, в каком соотношении между собой находятся единый для всей России государственный язык и локальный государственный язык, установленный в отдельно взятой республике. Возможность двоякого толкования соотношения между двумя нормами через соединительный союз «И», а также через разделительный союз «ИЛИ» приводит к произволу, неоправданному плюрализму.
4. Толкование в республиках указанного соотношения через соединительный союз «И» создает основу для дискриминации одноязычного населения и для использования местного законотворчества как мощного инструмента кадровой политики и создания этнократических режимов.
Представляется более справедливой ситуация, когда республиканский государственный язык дает право его носителям использовать этот язык в особых сферах жизнедеятельности, но он не вправе обязывать носителей всех остальных языков, в том числе и носителей русского языка, использовать республиканский государственный язык в обязательном порядке.
5. Установленное законами некоторых республик обязательное знание республиканского государственного языка оказывается дискриминационной нормой по отношению к русской и русскоязычной части населения этих республик. Составляя 21,9% населения Башкортостана, башкиры в 1995 г. занимали 73,3% должностей в «высшей»
12
Журнал 'Мир русского слова /У- 4 '2000
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
11
политической элите, правительственных кругах, 48,4% в территориальных структурах власти. В то же время русские, удельный вес которых (39,3%) был почти в два раза больше, чем доля башкир, занимали в том же году 20% должностей в «высшей» политической элите, 14,7% в правительстве, 16% в органах территориального управления.
Иными словами, на примере Башкортостана проявляет себя такая тенденция формирования постсоветской элиты, в ходе которой индексы «избыточности» удельных весов лиц башкирской и «недостаточности» русской национальности в высших эшелонах политической и государственной власти имеют шести — и семикратное различие.
Аналогичную модель формирования постсоветской модели этнической стратификации демонстрирует и ряд других республик, например Адыгея и Калмыкия. Подобно Башкортостану удельный вес адыгейского населения в Адыгее не превышает 22%. Однако в соответствии с идеологией этнической мобилизации адыгейцев, ядром которой является формула «паритет по-адыгейски», по крайней мере половина всего управленческого аппарата должна быть укомплектована лицами адыгейской национальности.
На самом деле даже этот антидемократический «паритет» (50:50) нарушается в пользу адыгейской части населения.
Так, например, в самом верхнем эшелоне исполнительной масти (учитывая президента, премьер-министра и министров) адыгейцы представлены 56%, а в комитетах Государственного Совета (Адыге-Хасэ) удельный вес адыгейцев достигает 80%. Словом, индексы «избыточности» адыгейцев и «недостаточности» неадыгейского населения имеют десятикратное расхождение и выступают болезненной занозой в общественном мнении неадыгейского населения.
6. В ходе демократических преобразований, в том числе суверенизации республик, начавшейся под влиянием необдуманного лозунга Б.Н. Ельцина «брать суверенитета, кто сколько сможет», в республиках в 90-е годы был предпринят ряд конституционных, законодательных, организационных и пропагандистских мер по созданию условий для развития культур языков титульных национальностей, употребления национальных языков не только в домашнем быту, но и в общественно-политической деятельности. В итоге к концу последнего десятилетия XX века в республиках сложилась парадоксальная ситуация. Повышение рейтинга национальных языков, искусственно взвинченное в ходе этнической мобилизации
и суверенизации, привело к сильному падению престижа русского языка и элементов общероссийской культуры. В то же время социальная потребность в русском языке как языке науки, бизнеса, рыночной экономики, образования, социально-профессиональной мобильности, культуры и межнациональных общений осталась на прежнем высоком уровне.
Вступление России в первое десятилетие нового тысячелетия и вместе с тем во второе постсоветское десятилетие открывает новые страницы в отношениях между государством и гражданским обществом, между государством и личностью, государством и народами. Главные линии оптимизации и совершенствования этих отношений состоят в налаживании гармонического сочетания интересов государства и интересов человека. Сохраняя достигнутый уровень суверенизации республик и этнического самоопределения как на личностном, так и на групповом уровне, надо преодолевать накопившиеся в переходное время противоречия между Федеральной и республиканскими Конституциями и законодательными актами. Речь идет прежде всего о приведении в соответствие с Конституцией РФ и Федеральным законодательством положений и норм тех республиканских Конституций и законов, которые прямо или косвенно решают языковые проблемы одних граждан и национальностей в ущерб другим.
Уже составлены целые реестры этих несоответствий или норм, ущемляющих интересы одних за счет других. Приведу несколько не примелькавшихся в печати примеров. Так, в статье 14 Конституции Ингушетии говорится: «Государственными языками в Республике Ингушетия признаются ингушский и русский языки. Сохранение, защита и развитие ингушского языка является обязанностью государства». С одной стороны, оба языка, и русский и ингушский, объявлены равноправными. Однако от забот о распространении, развитии и употреблении русского языка как государственного языка Российской Федерации Республика Ингушетия, являющаяся субъектом Российской Федерации, как видим, самоустранилась.
В статье 15 Конституции Северной Осетии — Алании читаем: «1. Государственными языками Конституции Северной Осетии — Алании являются осетинский и русский. 2. Осетинский язык (Пронский и Дигорский диалекты) являются основой национального самосознания осетинского народа. Сохранение и развитие осетинского языка являются важнейшими задачами государственной власти Республики Северная Осетия — Алания. 3. В Республике Северная Осетия — Алания народам, проживающим на ее
Журнал 'Мир русского слова", №4 '2000
13
л
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
территории, гарантируется право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения».
При конституционном равноправии осетинского и русского языков в Конституции этой республики, как видно, имеет место ущербное для русского языка и приоритетное для осетинского установление в качестве «важнейшей задачи» сохранение и развитие осетинского языка и создание условий для изучения (только!) родных языков остальных народов.
Продуктивное развитие национально-русского двуязычия в новых условиях предполагает мониторинговое изучение реальных этнополитических ситуаций в различных сферах жизнедеятельности от обучения языку своей национальности и русскому языку до свободного употребления языков в производственной, общественно-политической, духовной, в том числе конфессиональной сферах, а также в книгоиздательском деле и в работе СМИ.
7. Как и в бывших союзных республиках, пружина эт-ногосударственной суверенизации начала закручиваться в республиках РФ с проблем языка, как важнейшей составной части идеологии национального возрождения. На функциональное развитие национальных языков в республиках, кроме шумной риторики, были мобилизованы немалые силы и средства. И в этом был свой исторический смысл и некоторое оправдание.
Однако ожидания кардинальной смены языковой ситуации во многих сферах жизнедеятельности не оправдались.
Сменить исторически сложившуюся модель функционального взаимодействия языков и, прежде всего, русского языка, играющего тройную роль национального языка русского народа, языка межнационального общения всех народов и государственного (официального) языка Государства по имени Россия, — не удалось.
Несмотря на огромные усилия этнических и республиканских лидеров, на лояльность Центра, вдохнуть новую жизнь в республиканские СМИ и в кардинальное перераспределение функциональной нагрузки русского и языков народов России не удалось. Более того, в конце первого постсоветского десятилетия случилось нечто даже противоположное тому, что ожидалось в его начале. Удельный вес всех видов печатной продукции, включая книги и брошюры, журналы и периодику, газеты, как по числу изданий (печатных единиц), так и по тиражу (в тысячах и миллионах экземпляров), выпускаемой на русском языке, не сократился, чтобы хоть частично уступить место продукции на языках народов России, а увеличился. Официаль
ная статистика, отражающая квотное представительство выпускаемой печатной продукции, более чем красноречива и убедительна. За 28 лет, между 1970—1998 гг., удельный вес книг и брошюр (по числу печатных единиц), выпускаемых в России на русском языке, увеличился с 92,1 до 95,0%, по тиражу (в млн. экземпляров) с 94,8 до 96,1%, журналов и другой периодической печати с 93,9% до 95,9% по числу названий, и с 95,1% до 99,1% по тиражности, и, наконец, газет с 92,7% до 94,4 по числу наименований и с 97,7% до 99,1 % по тиражу в миллионах экземпляров. Лишь продукция на двух языках — татарском и башкирском сохранила прежние позиции.
Из пожеланий (вместо заключения)
Для преодоления сложившегося противоречия нужна система мер, в том числе законодательных, организационных и пропагандистских по оптимизации этнических, языковых, конфессиональных и общегражданских ценностей. Имеет смысл включение в разряд приоритетных задач по повышению рейтинга русского языка, русской культуры и истории всех народов России, атакже оказание материальной поддержки СМИ, книгоиздательскому делу и коренному улучшению положения дел в сфере образования.
Для утверждения политического и идеологического авторитета, социокультурного престижа и правового статуса русского языка необходимо:
1. Принять закон «О русском языке как государственном».
2. Принять закон «О социокультурном развитии русского народа».
3. Принять закон «Об уполномоченном Федерального Собрания РФ по правам народов», с включением в него норм по языковым правам.
4. Продолжить реализацию федеральной программы «Русский язык».
5. Усилить пропаганду русского языка, учредив для этого не в Москве, а в какой-либо из крупных республик, например в Татарстане или Башкортостане, соответствующий центр.
6. Отказаться от практики самоотстранения республик от законодательного и организационного создания условий для развития русского языка и функционирования его в качестве государственного языка РФ.
М.Н.Губогло, заместитель директора Института этнологии и антропологии имени Н.М. Миклухо-Маклая РАИ
14
Журнал "Мир русского слова". № 4 '2000
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
1'
ЭТО НЕ РЕФОРМА!
КРУГЛЫЙ СТОЛ:
НОВАЯ РЕДАКЦИЯ СВОДА ПРАВИЛ РУССКОГО ПРАВОПИСАНИЯ
Когда в январе этого года при Правительстве России был создан Совет по русскому языку, некоторые журналисты усмотрели в этом ни много ни мало попытку ввести в нашей стране цензуру. Игорь Гребельников из некогда вполне приличной газеты «Коммерсантъ» в заметке с нейтральным таким заголовком «Чисто русский совет» (29.01.2000) ничтоже сумняшеся написал, что теперь свободе слова «угрожают борцы за чистоту языка... Якобы во Франции, а теперь и в некоторых скандинавских странах за редакторами газет и руководителями телеканалов следит «языковая полиция», а специальные комиссии распространяют списки слов, не пригодных к употреблению... «Языковые полицейские» в нашей стране вряд ли появятся, но «пропаганды образцовой русской речи»... не избежать: редакторы газет и журналов, а также теле- и радиопрограмм получат от совета по русскому языку специальные пособия и инструкции. Орфографические словари, должно быть».
Не комментируя имеющие место в тексте публикации искажения фактической стороны дела, обратим внимание на последнюю фразу. Прогрессивный борец за свободу слова, вероятно, был не в курсе, что год назад новый академический орфографический словарь уже вышел в свет. Его появление могло остаться тихим, почти незаметным событием академической жизни, мало ли в последнее время выходит словарей! Но вдруг к августу этого года — в России всё почему-то происходит в августе — вдруг средства массовой информации активно заинтересовались орфографией. Повсюду стали слышны речи о надвигающейся ее реформе. Правда, в чем реформа будет состоять и кто ее будет проводить, толком не знал никто.
По авторитетным слухам, исходившим, с одной стороны, от корректоров, проверяющих сводки Центробанка России, а с другой, от строительных рабочих с Украины, ремонтировавших квартиру коллеги, реформу придумали толи взбалмошные академики, не умеющие считать народные деньги, то ли компьютерщики, решившие подзаработать на продаже новых программ проверки текста. По новым правилам, утверждали эти слухи, жи-ши, наконец, будет писаться с «ы», чу-щу с «ю» (но парашют станет парашутом), а мягкий знак на конце существительных женского рода упразднят. Чюш!
И много еще чего говорили и писали досужие люди. Самое внятное, что нам удалось прочитать, это историю орфографических реформ в России в журнале «Итоги» от 17.10.2000. Проверить все версии не представлялось возможным, так как не было основы разговора — обсуждаемого текста. Поэтому когда в программе Всероссийской конференции «Русский язык на рубеже тысячелетий» мы увидели совместный доклад секретаря Орфографической комиссии РАН Л.К.Чельцовой и зав.сектором орфографии ИРЯ РАН С.М.Кузьминой, посвященный новой редакции «Свода правил русского правописания», мы очень обрадовались, что можно будет получить этот самый текст для обсуждения. Мы постучались в оргкомитет конференции, готовящий публикацию сборника, но искомого, к своему удивлению, не обрели. Уважаемые московские коллеги не оставили материальных следов своего выступления в оргкомитете, так как не имели разрешения Орфографической комиссии публиковать материалы.
И тогда родилась тема этого круглого стола — и название публикации.
Редакция
Журнал "Мир русского слова', N-4 2000
15
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
1. Костомаров Виталий Григорьевич, ректор Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, член Совета по русскому языку при правительстве РФ, академик РАО.
2. Лопатин Владимир Владимирович, главный научный сотрудник Института русского языка РАН, д.ф.н., председатель Орфографической комиссии РАН.
3. Чельцова Людмила Константиновна, старший научный сотрудник Института русского языка РАН, канд. фил. наук, секретарь Орфографической комиссии РАН.
4. Кузьмина Светлана Максимовна, д.ф.н., зав. сектором орфографии Института русского языка РАН, член Орфографической комиссии РАН.
5. Нефедова Надежда Александровна, зав. лаб. русского языка и литературы Московского института повышения квалификации работников образования.
МИРС
Земля полнится слухами о реформе русской орфографии. Поэтому мы пригласили сюда, в Институт русского языка им. АС. Пушкина, тех, кто непосредственно связан с подготовкой реформы, и тех, кого она затронет в первую очередь.
Начнем сразу с больных вопросов. Что реформируется? Кем? Будут упрощения или что-то другое? Кто будет утверждать новые правила и когда? Что будет иметь приоритет: сакральный текст или его толкования (иначе говоря: где будет заканчиваться норма и начинаться узус)?
В.В. Лопатин
Меня сейчас просто замучили телефонными звонками редакции разных газет и журналов: «Мы хотим с вами поговорить о реформе русского языка». Ну что за формулировка расхожая — «грядет реформа русского языка»? Я им на это отвечаю: «Во-первых, не языка, во-вторых, не реформа». Но все считают, что это — реформа русского языка.
МИРС
Так было заявлено в прессе. В прессе пишут, что грядет реформа, а кто не
6. Дейкина Алевтина Дмитриевна, декан филол. ф-та МП ГУ, зав. каф. методики преподавания русского языка, д.п.н., проф.
7. Камчатнов Александр Михайлович, проф. кафедры общего языкознания МПГУ, докт. филол. наук.
8. Русакова Марина Валентиновна, к.ф.н., ст. преп. кафедры детской речи Российского государственного педагогического университета им. А. Герцена, председатель оргкомитета Санкт-Петербургской городской олимпиады по русскому языку и чемпионата С.-Петербурга по грамотности.
9. Климкина Юлия Евгениевна, соискатель уч. степени к.п.н., школа № 645, зам. директора по науке, учитель русского языка и литературы.
10. Ведущие круглого стола (МИРС): Г.М. Левина, АВ. Голубева.
примет, того — в концлагерь. Приблизительно в таких формулировках.
В.В. Лопатин
Меня сейчас просто замучили телефонными звонками из разных газет и журналов: «Мы хотим с вами поговорить о реформе русского языка». Ну что за формулировка расхожая — «грядет реформа русского языка»? Я им на это отвечаю: «Во-первых, не языка, во-вторьгх, не реформа». Но все считают, что это — реформа русского языка.
На самом деле речь идет только о новой редакции действующих « Правил русской орфографии и пунктуации», утвержденных в 1956 году. Редакция гораздо более полная, отвечающая современному (конца XX в.) состоянию русского языка и современной практике письма. Ведь в самих «Правилах» 1956 г. многое было недосказано или не упомянуто вовсе, а с другой стороны, они во многом, естественно, устарели. Не случайно самими правилами давно никто не пользуется, вместо них широко применяются «квазинормативные» пособия — различные справочники по правописанию для работников печати, для пре-
16
Журнал Мир русского слова'. №4 '2000
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
11
подавателей (разных авторов, больше всего — Д.Э.Розенталя).
Никаких кардинальных орфографических изменений в проекте не предусмотрено, не было самоцелью и упрощение орфографии. В приложении к проекту даны 24 пункта, в которых аргументируются предлагаемые орфографические изменения частного характера. Эти изменения затрагивают достаточно периферийные явления или только отдельные слова; большая их часть обусловлена практикой письма, т.е. предлагается узаконить уже существующие написания.
Отмечу здесь два наиболее существенные из предлагаемых изменений. Первое касается написания одного и двух н в причастиях и отглагольных прилагательных типа гружёный, стриженый, жареный. Правило 1956 года — писать причастия этого типа с нн, а прилагательные с одним н — давно уже подменено другим, опирающимся на анализ контекста (наличие или отсутствие зависимых слов), — правилом уникальным среди правил передачи буквенного состава слов, да к тому же не имеющим надежной лингвистической базы (далеко не всякое зависимое слово — признак причастия). Предлагаемое новшество — писать всегда одно н в подобных образованиях от бесприставочных глаголов несовершенного вида — более логично лингвистически (поскольку полные причастия всех других разрядов глаголов пишутся единообразно вне зависимости от того, адъективировались они или нет) и, безусловно, упрощает одно из самых сложных орфографических правил.
И второе, на чем я остановлюсь, — это слитное либо дефисное написание сложных прилагательных: в этом правиле смысловой принцип (сочинительное или подчинительное соот-
В.Г. Костомаров
ношение основ) предлагается заменить формально-грамматическим (наличие или отсутствие суффикса относительных прилагательных — чаще всего суффикса н, ов или ск — в первой основе). Принцип этот опирается на уже существующие реальные написания многих слов: такие прилагательные, как научно-фантастический, гражданско-правовой, ядерно-энергетический, с одной стороны, и глухонемой, нефтегазовый, пароводяной — с другой, как и другие подобные, давно пишутся (и это фиксируется в нормативных словарях), не подчиняясь правилу 1956года. Между прочим, с принятием нового правила надо будет писать через дефис любые прилагательные с первыми частями южно, западно, восточно, центрально, но это и хорошо, поскольку станет единообразным написание таких прилагательных во всех употреблениях, в том числе и в составных наименованиях (географических и других), где дефис всегда был необходим ввиду прописной буквы во второй части прилагательного: теперь надо будет писать, например, не только Западно-Сибирская низменность или Западно-Сибирский металлургический комбинат, но и западно-сибирская природа, растительность и т.п.
Коллеги, давайте вспомним, что научный подход к орфографии начался с трудов Я.К.Грота, справедливо указывавшего на изменчивость, динамичность письменной нормы. Та работа. которую сейчас ведет Орфографическая комиссия, это на самом деле учет реальных изменений, произошедших в практике письма за почти 50 лет. Мы пишем сегодня по-другому, чем в 1956 году. Эти изменения неизбежны, как и любые другие изменения в языке, и странно было бы пы-
Журнал "Мир русского слова", №4 ‘2000
17
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
таться их не замечать или пытаться отменить каким-то актом. Изменение
правил письма, происходящее со временем, это естественный процесс, а не какая-то революция. А.М. Камчатнов
МИРС Давайте учителей спросим. Юлия Евгеньевна прямо из школы пришла. Самые безнадежные слезы по каким разделам орфографии текут в школе? В.Г. Костомаров
Ю.Е. Климкина Одна и две «н» в глагольных прилагательных и причастиях — очень много всегда проблем. Если будут такие случаи прояснены, конечно, хотелось бы просто знать, какие будуг нормы. И, насколько я общаюсь со своими коллегами, проблема в том, что мы не знаем, на что ориентироваться. Пособий масса. Учебники, даже для одного класса, они могут трактовать правило достаточно по-разному. Мы ждем какого-то узаконенного издания, чтобы можно было на него ориентироваться. А.М. Камчатнов
МИРС Чтобы четко знать — в немецком нужно смотреть «Duden», в английском «Webster», а в русском что?
В.В. Лопатин Надо ориентироваться на академический орфографический словарь русского языка. Вышел новый словарь год назад. Называется «Русский орфографический словарь». Наверху гриф: «Российская академии наук. Отделение литературы и языка. Институт русского языка им. В.В. Виноградова». Вот на этот словарь и надо ориентироваться. Кстати, в нем в начале впервые такое нововведение: есть список слов с измененным написанием по сравнению с предыдущими академическими словарями, чтобы не было никаких сомнений. Этот словарь, к сожалению, мало кто видел и мало кто знает. Он очень толстый, большой, в нем I60 тысяч слов.
А в предыдущем было 100 тысяч с небольшим. Естественно, он дорогой. А какой сейчас словарь дешевый?
При дотации государства возможен более дешевый.
Если кто-нибудь видел телепередачу «Версты» в прошлую субботу, ваш покорный слуга именно это сказал. Нужно, чтобы любой человек мог приобрести культурно важную литературу — учебную, особенно подзаконного характера. Я считаю это абсолютно необходимым.
Я позволю себе высказаться как историк языка. И хочу поставить два вопроса. Во-первых, о природе русской орфографии. А во-вторых, о культурных функциях орфографии.
В течение столетий русское написание постепенно становилось, я бы сказал так, иероглифическим. Совокупность букв стала набором иероглифов, которые выражают определенную идею — лексическую, грамматическую — в зависимости от той части слова, о которой мы говорим. Прежде всего, идею данной морфемы — корневую или аффиксальную. И нужно сказать, что таковой является любая орфография. То есть любая орфография — немецкая, французская, английская — прошла такой же путь развития — от звуковой к иероглифической.
Таким образом, я считаю, что русское письмо является зрительным, а не слуховым. И совершенно неправильно, когда в школе учат детей, что вот наши буквы выражают звуки. Никаких звуков они не выражают.
И второй вопрос — это культурная функция орфографии. Культурная функция письма заключается в том, что она поддерживает письменное об-
18
Журиол ' Мир русского слова". №4 '2000
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
щение между людьми, которые живут нуждается в некой культурной элите,
в разных концах страны и, кроме то- в культурной прослойке, в образован-
го, живут в разные времена. ном слое, без которого оно просто не
То есть письмо осуществляет единст- может функционировать. Собственно
во определенного культурного прост- говоря, меня даже не очень волнует
ранства. И письмо не должно в этом то, что у нас такая массовая безгра-
смысле изменяться. Оно, конечно, мотность. Меня гораздо больше вол-
меняется постепенно. Но тут я согла- нует безграмотность тех, кто претен-
сен с Натальей Юрьевной Шведовой, дует на роль культурной элиты.
что оно должно меняться очень неза- МИРС
метно и постепенно, без резких скач- Наверное, это простое следствие есте-
ков типа таких, которые были у нас в ственного отбора, потому что если из
1917-1918 годах... массы безграмотных выбираются луч-
МИРС шие, они тоже будут безграмотными.
Абсолютно согласны с вами. Так что А.М. Камчатнов
става богу, что мы реформу, как выяс- Я вспомню пример из своей школь-
нилось, вообще не проводим. Мы толь- ной подготовки. Я писал какой-то
ко констатируем конкретные измене- диктант или изложение. И я подни-
ния, насколько мы поняли, и их фикси- маю руку и учителя спрашиваю: «Как
руем в законодательном порядке. бы написать слитно или через дефис?»
А.М. Камчатное Она посмотрела строго так: «Как бы
Я тоже очень рад, что мы не стремим- всегда пишется отдельно». И мне ста-
ся реформировать письмо. ло так стыдно, я этот стыд помню до
МИРС сих пор. Проблема в том. что у нас ис-
Простите, Александр Михайлович, я чез стыд как культурная категория.
вас перебью. Владимир Владимирович Стыд теперь называется комплексом.
сказал в начале нашего разговора, что Сейчас не стыдно даже за элементар-
Орфографическая комиссия не ставит ную неграмотность. И никакая ре-
целью упростить орфографические пра- форма орфографии, ни улучшение ее,
вила. Но проблема в том, что с мест от ни упрощение (ну, упрощение в неко-
преподавателей школ и от преподавате- торых случаях можно поддержать) —
лей вузов, которые принимают армию оно эту проблему не решит. Должна
вчерашних школьников на обучение, быть создана культурная элита, кото-
раздаются просто не отдельные голоса, рая будет презирать тех, кто не умеет
а хор-стон — какая безграмотная моло- грамотно писать.
дежь, как все ужасно пишут. МИРС
А.М. Камчатное На презрении мы далеко не уедем. Я хо-
Это — совсем другая проблема, про- чу дать слово людям, которые постоян-
блема массовой безграмотности со- но работают с учителями, сталкиваю-
временной молодежи, школьников. щимися непременно каждый день с па-
МИРС дением этого уровня общей грамотнос-
А почему они массово безграмотные? ти и с проблемами, которые вызывает
Они говорят, потому, что правила сегодня обучение орфографии наших
стишком сложные. школьников.
А.М. Камчатное Н.А. Нефедова
Дело не в том, что орфография слож- Нам хватает всем, наверное, способ-
на. Дело в том, что всякое общество ностей осознать падение грамотности
Журнал "Мир русского слова" №4 '2000
19
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
как процесс, не связанный только с системой школьного образования. Мы вводим эту проблему в широкий контекст ныне существующих проблем. Вы же прекрасно понимаете: не может быть так, чтобы с обществом было все не в порядке, а с русским языком и с обучением было все в порядке. Мы прекрасно понимаем, что мы — часть этой жизни, и все это на нас отражается.
Во-первых, я удовлетворена необыкновенно разговором о том, что реформы не предполагалось и реформы не будет. Школа вообще понимает, что есть одно непременное условие, при котором она может выжить. Это — стабильность. И любая реформа сегодня, безусловно, внесет в жизнь школы очень серьезные проблемы. И есть определенная степень страха учителей. Она была связана с тем, что все основы, во всяком случае школьных курсов, школьных программ по русскому языку, которые складывались не одно десятилетие, — эти основы будут изменены.
Это очень сложный процесс — все, что касается языка. Ведь ребенок не только через школу постигает родной язык. Это все-таки социум в самом широком смысле. Поэтому если вдруг действительно какие-то были бы осуществлены вещи, связанные с реформированием, то мы столкнулись бы с тем, что это вышло бы на школу, но менее всего затронуло социум. Поэтому на самом деле мы удовлетворены в первую очередь тем, что сегодня речь идет только об усовершенствовании ныне существующего свода правил.
От чего страдает на самом деле школа? Школа страдает в данный момент от нестыковок, с которыми мы ветре- МИРС чаемся постоянно. Есть школьный курс русского языка. Традиционно, в
школьных курсах русского языка сильна нормативная сторона изучения родного языка.
И с чем мы сталкиваемся? Мы сталкиваемся с тем, что есть система правил в школьном курсе русского языка и есть справочник. Ну вот сегодня часто упоминали Розенталя. Разночтения между правилом, сформулированным в школьном курсе русского языка, и правилом, сформулированным в справочнике (конкретно в справочнике Розенталя, или можно приводить целый ряд других), — вот эти расхождения есть. И от этих расхождений учитель очень серьезно страдает, потому что часть его профессиональной деятельности — это оценочная деятельность. Это — итоговая аттестация школьников по результатам основной школы и по результатам старшей школы. В рамках итоговой аттестации учитель должен выставить оценки, которые потом, естественно, идут в аттестат и на самом деле влияют на судьбу человека. Сегодня процесс оценивания, безусловно, затруднен, потому что, еше раз повторяю, очень часто те требования, которые предъявляются в рамках школьной программы и на основе которых строится изучение курса русского языка, отличаются от требований справочников. Возникает конфликтная ситуация, и мы довольно часто сталкиваемся с такого рода конфликтами.
Вот эту проблему мы сегодня обозначили бы как наиболее на самом деле серьезную.
А что касается того, что год от года растет безграмотное население, это, наверное, все-таки не только проблема «Свода правил русской орфографии».
Безусловно. Скорее, это проблема культуры.
20
Журнал "Мио русского слова ". N-4 ‘2000
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
11
НА. Нефедова
Это — глобальная проблема, связанная с судьбой России.
Я еще хотела бы об одном сказать. Мы
начали разговор с того, что появляются некорректные публикации в прессе. Вы знаете, ведь публикации подобного рода появляются в условиях вакуума иной информации — профессиональной. Вот если бы широкая печать наша ввела в практику представление хода работы нашей Орфографической комиссии и если бы наши уважаемые коллеги взяли бы за правило с какой-то определенной периодичностью информировать широкую общественность о том, о чем мы сегодня получили информацию, то я думаю, что таких публикаций бы не было.
Л.К. Чельцова
МИРС
К сожалению, журналисты ведь берут интервью. Даже читают потом нам текст интервью. А потом появляются совершенно безобразные публикации, очень много отвратительных, нечестных публикаций.
Это возможно потому, что нет информации из первоисточников.
Я могу сказать, что когда перед подготовкой этого «круглого стола» я зашла в Интернет и просто на сочетание «русская орфография» посмотрела, что он дает, то можно было найти правила 1956 года. Но найти проект готовящихся уточнений уже не представлялось возможным. И в ситуации, когда даже не все члены Совета по русскому языку при правительстве имеют на руках текст проекта, когда на весь Петербург один экземпляр его, трудно кого-то упрекать в необъективности суждений.
И, конечно, в Интернете есть сегодня прекрасные сайты, связанные с русским языком, русской орфографией.
Н.А Нефедова
В.В. Лопатин
Л.К. Чельцова
Н.А Нефедова
МИРС
Сайт Минобразования, наконец. Их нужно использовать.
То, что мы (я говорю об учителях) существуем в рамках очень малой информации о том, что происходит, — это совершенно однозначно. А все-таки учительская аудитория — огромная аудитория, и степень ее влияния на все процессы огромная. И поэтому у меня вопрос. В этой книжке, публикации проекта, экземпляр которой вы нам принесли посмотреть, я пыталась найти указание на тираж.
200 экземпляров.
Это — для внутреннего пользования.
Но ведь на самом деле, это, может быть, какая-то крамольная мысль. Я прошу прощения за нее. Но мы только что говорили, что очень часто норма устанавливается практикой. Может быть, не ожидая, на каком уровне эти решения будут приняты, есть смысл широко ознакомить население России с вашими предложениями, и они постепенно, если будут приняты, станут частью практики. И тогда легко будет...
Хотя бы с 26-ю пунктами. Можно на страницах нашего журнала. Нужна информация. Это очень важная на сегодняшний день проблема.
А теперь у меня вопрос к Алевтине Дмитриевне. МПГИ готовит учителей, которые учат детей. Какие для вас самые острые проблемы? Ведь сегодня в Госстандарты даже технических вузов русский язык вводится обязательным предметом, поскольку студенты-первокурсники не умеют не только в смысле орфографии грамотно писать, но и мысли свои излагать последовательно, логично, связно. Мы вынуждены им
Журнал "Миррусского слова'. N-4 '2000
21
общество и язык
А.Д. Дейкина
читать курс русского языка. Как у вас с подготовкой учителей?
40 лет тому назад, когда в 1956 году был издан «Свод», о котором здесь говорили, произошла, конечно, большая революция в орфографии. Я отношусь как раз к тому поколению, которое очень хорошо учило орфографию и пунктуацию, то есть правописание. И мне в общем-то долгие годы приходилось себе говорить: «По-видимому, по-пустому, по-прежнему уже не являются исключением, а пишутся через дефис». Не было режима автоматического письма, который был достигнут при школьном обучении. Он был разрушен именно этим новым «Сводом».
Хорошо или плохо это для последующего. для перспективы? Тогда я этим вопросом не задавалась. Я просто должна была усвоить, как все мои ровесники, новую норму. Это было трудно. Возникла нужда в большом числе справочников, которые разъясняли бы и помогали бы вот эту норму поддерживать. Может быть, тогда в связи с этим реформированием и начинался процесс разрушения жесткой, консервативной нормы в правописании.
Любые изменения сегодня в системе орфографии и пунктуации будут приводить к тому же, что все последующие поколения людей должны будут осваивать новые нормы. Поэтому здраво, наверное, говорить о незаметности, постепенности в изменениях. Вот 26 новых норм осваивать очень трудно. Осваивать постепенно одну, другую, третью, протяженно во времени — очевидно, проще. Это — одна моя мысль.
Вторая. Меня очень заинтересовало, удивило одно положение, вами, Виталий Григорьевич, высказанное. Вы
сказали: «Мы пишем сегодня по-другому, чем в 1956 году». И я бы хотела вам и вопрос задать об этом — в чем по-другому, как по-другому? Или мы просто отошли от той нормы на законных основаниях, или мы отошли от той нормы на незаконных основаниях? Я склонна полагать второе — на незаконных основаниях, поскольку сила нормы оказалась ослабленной. Эта ослабленностьсилы нормы — это, конечно, факт не только филологического образования, а это, конечно, очень большой факт всех изменений, которые происходят в жизни. Мы примирились с тем, что мы читаем рекламный плакат с нарушением орфографической нормы. Мы примирились с тем, что на телевидении идут письменные ремарки с нарушением пунктуационной или орфографической нормы. Когда я еду в автобусе (правда, это к орфографии напрямую не относится, но тем не менее) и слышу рекламу: «У нас прекрасные крема». от этого «крема» просто мне хочется выйти из автобуса.
Поэтому очень трудно говорить, что может изменить что-то новый «Свод правил», если в целом социально не будет сделано так, чтобы нарушение нормы воспринималось как нарушение некоего стандарта — жизненного, государственного стандарта — то, о чем здесь говорил Александр Михайлович.
Что делает сегодня просвещение в области оценки грамотности? Это касается как школы, так и абитуриентов, и соответственно затем вуза. Если ты получил не очень грамотного абитуриента, что ты можешь с ним сделать в вузе? Ввести соответствующие практикумы. Ты вводишь практикумы, но на них сокращается время, потому что в вузе речь идет о профессиональном образовании, а не о ликви
22
Журнал "Мир русского слово ". N-4 "2000
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
Л
дации безграмотности. Цепочка этой возможности нарушения нормы так и не прерывается.
А почему так получилось и в школе, и с абитуриентом, и, собственно, со студентом вуза? Ведь был момент либеральной оценки того, нарушается норма или не нарушается. И сейчас в обществе будируется постоянно мысль о том, что нужно как можно либеральнее относиться к оценке правописной нормы — как орфографической, так и пунктуационной. Если переводить это на язык школы и приема в вуз, то значит, ставить не за 5 орфографических ошибок двойку, а ставить двойку уже за 10 орфографических ошибок, ставить за 5 типовых ошибок. А если это все на одну безударную гласную — то даже «четыре» можно поставить. Это же не усвоено одно правило — та же самая проверяемая гласная. Но проверяемая гласная — это, между прочим, знак того, что человек совершенно не овладел нормой как таковой. Он не овладел системой орфографического знания. Если мы говорим о снижении грамотности в этом плане, то, конечно, нужно говорить и о беде, и о вине в определенном смысле всех, кто связан с обучением грамотности. Но если мы говорим о пробелах в правописной грамотности нашего населения, касающихся объективно трудных случаев, — это уже другой вопрос. И, очевидно, свод правил, который планируется и дальше обсуждать, связан именно с этим моментом — снять то, что объективно трудно, что сложилось как объективная трудность.
Если сегодняшний свод правил эту регламентацию дает или говорит, что к этому можно относиться легко, вполне возможно при любом своем консерватизме согласиться с такими предложениями комиссии. Нужно
развести ту орфографию, которая должна быть жестко нормированной, и ту, которая хоть и нормируется, но требует очень многих справок, допуска. Тогда соответственно мы и со школьником поступаем так, что говорим: «Я тебе показываю. В основе здесь вот это. Это надо усвоить. Но тебе в вину ставиться не будет, если ты здесь поступишь не совсем аккуратно».
Если я правильно рассуждаю, то тогда, очевидно, моя точка зрения сходится с теми учителями, которые просят: «Пожалуйста, разрешите нам ставить более высокую оценку ученику за орфографию там, где он делает ошибку в случаях с «жареными» или какими-то подобными. И пусть это не будет считаться ошибкой». В старых нормах есть понятие однотипной ошибки. Понятие однотипной ошибки школьная практика очень просит расширить.
Нужно исключить такие случаи, когда ты берешь какое-нибудь пособие и на его основании фиксируешь ошибку, снижаешь оценку. А студент приносит тебе другое пособие и говорит: «Вот, я прав...». И ты попал в неловкую для себя ситуацию. Ты думаешь, что ты владеешь истиной в последней инстанции, а тебе показывают: «Нет, есть и другая истина». Все, кто работает на подготовительных курсах, стремятся сегодня выпустить свои справочники, и по трудным случаям дать свои разъяснения. И при этом справочники очень расширяют диапазон допуска. Они делают чрезвычайно вариативным, излишне вариативным, особенно в пунктуации, многие и многие случаи правописания.
Вот, например, со знаком тире. Можно, конечно, толковать знак тире чрезвычайно широко, он такую силу обрел. Но для правописной практики это, конечно, плохо.
Журнал "Мир русского слово№ Л '2000
23
jHl общество и язык
Если это на самом деле тенденция к расширению функций знака, то тогда я совершенно согласна с Надеждой Александровной: нужно больше информировать, что это возможно, что это — закономерное движение в развитии языка. Информации же поступает очень мало. Поэтому в определенном смысле смутное настроение в обществе и постоянный учительский вопрос: «А что, уже реформы состоялись? Нам уже в этом году можно по-другому оценивать этот вопрос?» Вчера на учительских курсах у Надежды Александровны опять спрашивали: «Мы так и будем до сих пор ставить за пять ошибок двойку? Ведь есть же уже реформа, которая многое позволяет по-другому оценивать? Я об этом читала».
Я могу только сожалеть, что филологический факультет, может быть, только нашего вуза или других вузов не имеет достаточной информированности о работе комиссии в конкретном смысле, а все вот так обшо. Не имеет для внутреннего пользования справочника.
В.В. Лопатин
Но это все еще — только проект.
АД. Дейкина
Я понимаю. Я прекрасно понимаю, но деятельность комиссии должна быть больше известна тем, кто в этой области непосредственно работает. Поэтому, поддерживая в целом необходимость отзываться на развитие языка, на то, что происходит в орфографии и пунктуации, все то, что может быть продиктовано действительно большим демократизмом и в языке, и в правописании, я думаю попросить комиссию впредь заинтересованных лиц и общественность о своей деятельности информировать больше, шире. Приглашая к такому обсуждению, какое и сейчас, в частнос
ти, происходит, мы снимем многие разночтения и придем к некоему согласию в том, каким должен быть документ — без поспешности.
А.М. Камчатнов
Всякое изменение в такой тонкой, деликатной области должно, конечно же, сопровождаться или основываться на некоем общественном согласии, в данном случае — согласии специалистов в этой области. Это — академические институты, вузы. И без согласия это невозможно сделать. Можно с какой-то частью встречаться, это обсуждать.
Я просмотрел, к сожалению, бегло и кратко, те 26 пунктов. Я должен сказать, что я со многими согласен. Они вполне разумны. И они касаются действительно спорных вопросов. Я говорю — я абсолютный консерватор. В обществе ходят неясные, темные слухи, что грядет нечто такое ужасное, против чего восстает вся научная и культурная совесть, с чем надо непременно бороться. А бороться, может быть, уже не нужно, а нужно спокойно обсудить те реальные предтожения, которые тут есть.
МИРС
Алевтина Дмитриевна затронула ряд просто философских вопросов. Вариативность нормы, границы либерализма...
А.М. Камчатнов
Простите, вариативность нормы может быть только в орфоэпии. В орфографии норма должна быть не вариативная.
МИРС
Алевтина Дмитриевна сказала, что в школе не достигается режим автоматического письма. Даже самые далекие от проблем правописания издания начинают писать о том, что в России существует национальная болезнь дисграфия, что это — социальная болезнь...
24
Журнал ‘Миррусского слова'. N-4 '2000
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
11
А.М. Камчатное
МИРС
А.М. Камчатное
МИРС
М.В. Русакова
Какие факторы влияют на ослабление навыков письменной речи? И что существенно здесь, если мы попробуем отвлечься только от сложности правил орфографии?
Давайте я скажу. Во-первых, не стыдно писать неграмотно. Во-вторых, мы живем в эпоху, когда, вообще говоря, происходит смещение основных потоков информации — письменного слова на видео- и аудионосители. И культура письменного слова уходит если не на периферию, то во всяком случае несколько смещается, вытесняется другими типами носителей. Дети меньше читают, они совершенно не читают классику, да и современную литературу не читают, потому что все можно увидеть, услышать.
Это было вчера. А сегодня они уже все сидят в Интернете и читают.
У нас есть очень хороший специалист по орфографии, А. В.(лазков. Он как раз изучал практику орфографии в Интернете. Поскольку интернетовское время дорогое, то можно любое набить, лишь бы было понятным. То есть Интернет ведет еше к большему нарушению орфографической грамотности. Что с этим делать, я не знаю. Будет, может быть, замечательный свод, мы его обсудим, в чем-то улучшим, ухудшим. Он будет принят, он будет единым абсолютно — как Уголовный кодекс. Шаг вправо, влево — расстрел без предупреждения. Но положение только ухудшится. В этом отношении я — полный пессимист.
Есть ли другие мнения на этот счет?
Мне кажется, что престиж грамотности совсем не падает в нашей стране. Даже наоборот, особенно в последние
В.Г. Костомаров
А.Д. Дейкина
А.М. Камчатное
М.В. Русакова
годы все больше и больше людей заинтересованы в том, чтобы их дети обучались грамотности и обучались хорошо. И дети сами в этом заинтересованы, потому что если ты неграмотно пишешь, тебя не возьмут работать никуда. Я много наблюдала случаев, когда родители, сами не очень грамотные, но заработавшие большие деньги, очень хотят отдать своего ребенка в самую престижную школу, где его гарантировано научат грамотно писать.
То есть в Сорбонну и так далее.
Но мотивы обучения иные — мотив престижности, и только.
Это формируется культурная элита, о чем я и говорил.
Мне кажется, формирование культурной элиты должно происходить само собой, а не потому, что слишком трудно освоить то, что необходимо культурной элите. Должны быть люди, действительно принадлежащие к культурной элите, но грань должна быть очень подвижной, и нельзя поставить такую границу, которую кто-то не мог перейти.
Я — председатель Оргкомитета олимпиады по грамотности в Петербурге. И я много лет наблюдаю самых грамотных петербуржцев. То есть я получаю каждый год на городском туре Олимпиады 100 детей с одной параллели. Эти 100 детей, которые были отобраны сначала учителем, потом на школьном туре, потом — на районном и потом — на городском, но они все-таки все, строго говоря, неграмотные.
И тут мне приходит в голову следующее: если ситуация такова, что даже лучшие делают ошибки, все-таки не де
Журнал "Миррусского слова'. №4 2000
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
ти виноваты. Это все-таки что-то, что менять нужно. Потому что если достижение абсолютной грамотности просто неисполнимо, значит, надо поменять грамотность. Еще Салтыков-Щедрин писал: «Надо такие законы издавать, которые можно исполнять».
И можно я еще два слова скажу, возвращаясь к предыдущему. По моему разумению, наша орфография вовсе не такая сложная, как пытаются это обрисовать. Она достаточно в основных своих моментах вообще простая, и есть несколько действительно хитроумных вещей, в которых все-таки можно разобраться.
В чем, мне кажется, наша беда? В том, что есть некоторые моменты в нашей орфографии, когда не то чтобы сложно разобраться, а просто нет однозначной трактовки. Нет и невозможно ее дать. Эти моменты, наверное, следовало бы опустить.
Что сюда входит, как мне кажется? Прежде всего, как учитель, я работала в одной так называемой элитарной школе, куда ходят дети достаточно грамотные. Какие у меня были самые большие проблемы? Слитное и раздельное правописание наречий, образованных от существительного с предлогом. Почему? Потому что мы не можем сказать — на 6 декабря 2000 года это сочетание уже стало наречным или это еще по-прежнему свободное сочетание. Я тоже за совершенно однозначную норму в орфографии. Но вот здесь, мне кажется, было бы позволительно отдать это на откуп пишущему, потому что он, наверное, знает, что он имел в виду — наречное это сочетание или для него это существительное с предлогом.
А потом еще одно очень неприятное место — возвращаясь к одному и двум «н». Мне кажется, еше более сложная
проблема — с краткими формами, когда мы не знаем, от чего образована краткая форма — от причастия или от прилагательного, образованного от причастия. И это, мне кажется, тоже можно отдать на откуп сочинителю, потому что сочинитель обычно знает, глагольное у него там было значение или именное.
И еще у меня такой вопрос по поводу этих «жареных». Во-первых, мне не очень понятно, почему вы выбрали одно «н», я бы лично выбрала два. Но в общем, как выбрали, так и хорошо. Но вопрос действительно существует вот какой. Ведь есть у нас несколько двувидовых бессуфиксальных глаголов — ранить, казнить, женить. У Розенталя — там вообще загадочная ситуация, потому что написано: от глаголов совершенного вида пиши с двумя «н». И первый пример на одно — это раненый. Но ведь здесь глагол ранить выступает в своем значении совершенного вида. То есть я своим ученикам просто говорю: «Не пишите вообще слово «раненый».
И последнее. Статистика показывает, что у нас и дисграфия нарастает, и просто неграмотных людей становится больше. Мне кажется, во-первых, потому, что больше выборка статистическая. Просто раньше люди вообще меньше оценивались по этому параметру. Но все-таки, конечно, грамотность падает. Я думаю, что связано это, как ни парадоксально, с повышением престижа грамотности. Потому что фактически получается так: чтобы отдать ребенка в то учебное заведение. в которое хочется, нужно его подготовить к первому классу так, чтобы он читал, считал, писал, иначе его просто не возьмут. Фактически что получается? Сейчас обучение грамотности отдано на откуп родителям. Родители часто не только филологи-
26
Журнал 'Мир русского слова". №4 '2000
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
чески невежественны, они и психологически совершенно не могут обучать своих детей. Они прививают ребенку стойкое отвращение к письму на родном языке.
В нашей школе при Санкт-Петербургском университете в основном были дети средней интеллигенции. Это тот слой населения, который особенно заинтересован в детском образовании. Число дишрафиков среди этих детей выше в 2 раза, чем в популяции в целом. А почему? Потому что именно на них упал этот удар — отрабатываются новые технологии. Худо-бедно в 50-е годы обучала грамотности учительница начальных классов. Она следила, чтобы ребенок, пока не научился писать крючочки, не переходил к письму целых слов. Сейчас этот этап практически пропущен. Интеллигентные родители хотят, чтобы их ребенок до школы умел читать, писать и еще очень провоцируют его к развернутой письменной форме деятельности. В результате нарабатывается дисграфия, потому что разные компоненты грамотного письма у ребенка созревают не в то время, в которое они должны созревать.
Скажем, моторика ребенка. Моторика пятилетнего — это моторика пятилетнего. Его рука все равно будет отставать, даже если он очень много читает, если он склонен писать. И наработается моторная дисграфия в ста процентах случаев. Она в нашей школе была практически у всехдетей. Понятно почему — от раннего письма.
С.М. Кузьмина
Можно мне задать вопрос на другую тему? Решение — что считать ошибкой, что не считать — разве это не дело просто педагогического коллектива? Разве это не педагогический коллектив должен решать, что он считает ошибкой, что он не считает ошибкой?
В.Г. Костомаров
Это как раз инструктивное, устанавливаемое министерством очень строго.
А.М. Камчатнов
Это вы просто не имеете опыта работы в вузе. Да вас просто по судам затаскают абитуриенты, если не будет однозначного документа.
МИРС
Я могу сказать о практике предметной комиссии по русскому языку Петербургского университета, в которой я уже лет 15 занимаюсь проверкой сочинений. Еще в 80-е годы уважаемая Вера Федоровна Иванова проводила инструктаж всех преподавателей-русистов перед приемом экзаменов и занималась толкованием сложных случаев. И тогда было принято де-факто, что ошибки на перенос ошибками у нас не считаются, потому что разнобой в правилах и узусе гаков, что мы никогда ни на одной апелляции ни одному абитуриенту не докажем, что он ошибку совершит. Независимо от того, что написано в своде 1956 года, в дополнениях, редакциях и так далее.
Далее. Ошибки, связанные с правописанием «не» с качественными наречиями на «о» — это ошибки, которые настолько интерпретационны, что здесь тоже у нас было принято решение за ошибку это лучше не выносить, решение в пользу абитуриента. Потому что что он имел в виду — это потом ни на одной апелляции не покажешь.
А упоминать слова типа «Свод правил 1956 года» перед абитуриентом сегодня, мягко говоря, неприлично, потому что он посмо грит на тебя, как на волкодава, который вспомнил историю Царя Гороха, потому что в 1956 году его родители еше не жили. Для абитуриента истина в последней инстанции — это последнее издание Розенталя.
Мы опять возвращаемся к тому, что
Журнал Мир русского слово". N-4 2000
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
В.Г. Костомаров
Л.К. Чельцова
НА. Нефедова
профессионалам нужна общедоступная информация, с одной стороны. А с другой стороны, конечно, интерпретационные поля орфографической нормы лучше сокращать.
Я тоже хочу добавить, поскольку я был некоторой жертвой этого. Алексей Васильевич Текучее — был такой замечательный совершенно методист — и я, мы обратились в свое время в министерство с письмом, в котором идея была такая, что орфографическая норма — это одно, а оценка ошибок — это другое. И предлагали изменить критерии оценки ошибки. Ну, обо мне там сказали, что это — сопляк, который лезет не в свои дела, а Алексею Васильевичу объявили выговор.
Но ведь что-то изменилось.
К сожалению, ничего на сегодняшний день. Работает нормативный документ. Он так и называется «Нормы оценки знаний и умений учащихся по русскому языку». Это действительно нормативный документ — то есть документ, который подлежит исполнению. Так вот, он составлен в 1985 году. 15 лет — вы представляете, какие изменения произошли на самом деле и в нашем отношении, и в самой практике, о чем мы говорим. А норма существует в таком виде.
Причем Министерство образования честно каждый год широкой педагогической общественности объявляет: «Вы знаете, мы работаем над новым вариантом норм. Мы обязательно его вам к предстоящей итоговой аттестации школьников подготовим». И как только наступает май, министерство извиняющимся тоном говорит о том, что мы вновь работаем по старому документу.
Я, позвольте, разовью эту мысль о причинах безграмотности. Конечно, ни в коем случае я не хочу снять ответственность со школы сегодня. Но мы на самом деле понимаем эту проблему как проблему более широкую. Буквально начало этого учебного года было связано с тем, что мы широко обсуждали тоже проект — проект учебного плана на 12-летнюю школу. Что такое учебный план школы? Перечислены предметы и указано количество часов. Мы открываем учебный план, и я читаю: «Иностранный язык — 3 часа в неделю, родной язык — 2 часа в неделю». И мне больше ничего объяснять не надо. Все приоритеты на уровне государства здесь зафиксированы.
В наше сознание вошло, что так можно. Вот это — к разговору о том, каков на самом деле сегодня уровень государственной политики.
На самом деле падение грамотности и вообще уровень владения родным языком, безусловно, связаны с огромной проблемой нашего отношения к родному языку. Снижение ценностного отношения к языку мы испытываем на себе. Потому что на самом деле сегодня важнее обучить английскому языку (такова государственная образовательная политика), чем родному языку.
Посмотрите, какие деньги, сегодня вкладываются в учебники по иностранным языкам, в пособия, какие вообще деньги крутятся в обучении иностранному языку на всех уровнях — на государственном, на коммерческом. Разве есть пособия по родному языку, по русскому языку — такие, какие есть по обучению иностранному языку?
Я понимаю, что с этим нельзя бороться. Это — требование времени, это важно. Но мы говорили о том, что мы никогда не забываем, что есть интере-
Журнол "Миррусского слова", №4 '2000
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
11
В.Г. Костомаров
МИРС
Н.А. Нефедова
В.Г. Костомаров
А.М. Камчатное
сы государства. И они должны — эти интересы государства — в какие-то моменты о себе давать знать. Они должны — эти интересы — быть озвучены, они должны быть определены, и они должны быть как-то последовательно достижимы.
А что касается того, что грамотность востребована. Вы говорите, сегодня не возьмут в хорошую, престижную организацию безграмотного человека. Да нет, требуют только работу с компьютером, потому что компьютер же все проверяет. Сама я на компьютере не работаю, но работают мои коллеги, они набирают текст, который мы проговариваем. А потом я сажусь к экрану и начинаю его выверять. Нормальная ситуация. На самом деле самопроверка — это такой наиболее распространенный прием повышения грамотности, обучения языку. А мне говорят: «Не напрягайтесь, есть спеллер». И я раз не проверила, второй раз я не проверила. И на самом деле, наверное, что-то теряется в этом.
И еще — замена сочинения изложением.
Министр же заявил осенью официально, что этого не будет.
Как не будет? Мы готовимся, и экзамены будем проводить 28 мая.
Не будет по всей великой России, но в трех местах пройдет.
Позвольте мне развить мысль, которая здесь прозвучала. Она связана с тем. что ребенка слишком рано учат писать. 7 лет — это нормальный возраст. А с другой стороны, пунктуационная безграмотность связана с тем, что русский язык изъят из школьной
программы после 8—9 класса. Когда у человека формируется логика (а пунктуация основана на логических принципах), русский язык из программы изымается.
Пока мы не включим в школьную программу русский язык вплоть до 11 класса, и не по 2 часа, а хотя бы по 4 часа в неделю, грамотности, конечно, не будет.
В.Г. Костомаров
Я думаю, можно подвести некоторые итоги нашего разговора. Вы знаете, я думаю, что самое большое предложение, которое было сделано, — это предложение, что надо больше разъяснять людям, что есть язык, что есть научный взгляд на язык. Как минимум, показать, что есть правописание, орфография, и есть язык, что это — не одно и то же. Была маленькая программа «Русская речь» на телевидении — популярная, прекрасная программа. Я одно время там занимался этим, потом Прот-ченко, потом Колесов вел — прекрасно, интересно. Вычеркнули из сетки. Сколько мы бьемся сейчас и в этом Совете правительственном по поводу восстановления передачи, но ничего. Поэтому надо прямо сказать — никакого интереса к русской нации, к русской культуре у нашего телевидения нет. И поэтому, может быть, самое главное, что сейчас надо сказать, — это что не нужно пытаться обязательно заработать на русской культуре и на русском языке. И что обязательно нужно давать время на телевидении (это сейчас самый могучий рычаг) освещению языковых проблем. Мне хотелось отметить и второе: нужна, безусловно, специальная работа по доступности справочной литературы, которая имеет историко-культурную, национальную ценность.
Журнал "Мир русского слова№4 '2000
29
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
Теперь еще, поскольку я начал это. Работа Орфографической комиссии, безусловно, высоко оцененная, должна быть доведена до людей в виде какого-то документа, который заменит старую редакцию «Свода». При этом надо объяснить, что ничего мы здесь не реформируем, все остается как есть. Учитывается только то, что произошло за 50 лет. Пройдет какое-то время, и мы снова вернемся к этому вопросу. Это, мне кажется, главный вывод нашей сегодняшней дискуссии.
Но в то же время я все-таки думаю, что мы до некоторой степени немцами обучены. И советская власть еще добавила к этой очень большой консервативности: «Так как правильно? Давайте я позвоню и узнаю. как правильно», — это уж в Институте русского языка хорошо знают. И если им ответить: «А здесь есть вариативность, есть допуски», — не примут, переспросят...
Традиция играет колоссальную роль. Немцы вот подготовили реформу, провели кое-какие мелочи. А главная проблема — написание всех существительных с большой буквы — так и не решена.
Что такое грамотность? Я думаю, что грамотность, так же как и орфографическая норма, — это исторически изменчивые представления. Конечно, надо до конца бороться за сохранение, за преемственность культуры. Но когда мы говорим «падает грамотность», может быть, не падает, а меняется содержание понятия «грамотность».
Дорогие коллеги!
Надеемся, вы не забыли ОФОРМИТЬ ПОДПИСКУ на наш журнал на 2001 год!
18 ноября 2000 года в Нижегородском госуниверсите-те прошел круглый стол, на котором самым насущным оказался вопрос реформы орфографии русского языка. Известно, что в начале этого года в продажу поступил орфографический словарь В.В. Лопатина, который многие пользователи рассматривали как академический и относились к нему с большим доверием. Однако, в этом словаре есть такие написания, которые явно не укладываются в действующий доныне свод орфографических правил. Например, конноспортивный предлагается писать через дефис, хотя это сложное прилагательное образовано от словосочетания с подчинительной связью (конный спорт), и школьники привыкли писать его слитно. Поэтому участники круглого стола попросили Г.А. Золотову разъяснить, в какой степени официальным следует считать этот словарь. Она объяснила, что этот словарь авторский, на нем нет грифа РАН, а поэтому следует пользоваться раннее изданными словарями, имеющими соответствующий гриф.
Проф. Г.А. Золотова считает, что никакой существенной реформы орфографии не ожидается, возможны только некоторые уточнения, но, разумеется, проект правок должен быть рассмотрен достаточно компетентными лингвистами. И степень серьезности этой проблемы преувеличена СМИ.
Вопросы редакции
1. Необходимо ли правовое регулирование жизни государственного языка? Кто им должен заниматься, в каких формах?
2. Из чего следует исходить при изменении действующей нормы: из типичных ошибок в узусе? из типичных трудностей при обучении? из традиции? из требований большей системности?
3. Какой должна быть степень жесткости нормы, особенно письменной?
4. Оценка ошибок — каковы критерии?
5. Какие превентивные меры необходимы и достаточны для смягчения последствий введения обновленной письменной нормы?
6. В чем смысл овладения письменной нормой: в поддержании культурной традиции, в облегчении коммуникации, в выделении культурной элиты, в чем-то ином?
7. Где границы либерализма в литературном языке?
Приглашаем читателей высказаться на предложенные темы!
30
Журнал "Мир русского слова". N-4 '2000
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
В.В.Семенцов
К ВОПРОСУ о возможных
ПОСЛЕДСТВИЯХ РЕФОРМЫ
РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ
Василий Васильевич Семен-цов, директор школы «Гуманитарий», кандидат педагогических наук, доцент Санкт-Петербургского государственного университета педагогического мастерства.
Судя по газетным публикациям, готовящиеся изменения правил русской орфографии предусматривают упрощения в правописании суффиксов причастий и прилагательных, написаний через дефис, тире и двоеточий, переносов, употребления строчных и заглавных букв. Все перечисленные и, возможно, еще многие упрощения, несомненно, будут способствовать повышению качества и эффективности инструментального общения между нашими пишущими по-русски современниками.
Следствием повышения эффективности инструментального письменного общения должно стать возрастание общности пользователей, видящих в русском языке, прежде всего, средство социализации и достижения избранных целей успешного обучения в школе, поступления в вуз, продвижения по службе, самоутверждения в ранге образованного человека.
Если старшеклассникам и их родителям задать вопрос о причинах обращения к репетиторам по русскому языку, многие, очевидно, ответят, что это им нужно для успешного написания выпускного сочинения и для сдачи письменного вступительного экзамена в вуз (сочинение, изложение, диктант). Более того, некоторые коллеги-русисты искренне полагают, что обучают детей своему предмету
• Вл. Даль, Словарь живого великорусского языка: ЯЗЫКЪ... // Народь, земля, сь одно-племеннымъ населень-емь своимъ, съ одинаковою речью. Языкь самарийский. Деян, самаритяне. Рцыте во язы-цехъ («семь народамь) яко Господь воцарися. Пел....
ради формально-безошибочного написания экзаменационных работ. Получается, что пользователи, видящие в своем правописании главную цель, а в изучении родного языка — средство достижения этой цели, должны сплотиться вокруг грядущей реформы и возрадоваться, ибо их цель станет более близкой и легко достижимой.
Но, помимо языковой общности современных пользователей, существует и иная, более многочисленная и значимая для русской культуры общность предков, современников и потомков, для которых письменная речь является главным средством духовного общения и сохранения единства языка, то есть народа.* Для этой духовной общности каждое изменение правил орфографии влечет за собой не упрощение, а разрушение информационного и духовного единства, существенные искажения смысла письменных высказываний, передающих верования, убеждения, жизненные позиции от предков к потомкам.
Рассмотрим один «маленький» пример последствий разрушительного упрощения системы русского правописания, которое произошло в результате революции 1917 года: изъятие из русского алфавита буквы «Ь> и последующая жизнь словлшрь и лйръ в сознании носителей современного русского языка.
До переворота системы правописания миръ и м/'ръ естественно воспринимались носителями русского языка как два совершенно разных по своей направленности слова.
Слово миръ означало «отсутствие ссоры, вражды,
Журнал "Мир русского слово". № Д 2000
31
11
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
несогласия, войны; лад, согласие, единодушие, приязнь, дружба, доброжелательство; тишина, покой, спокойствие» (Вл.Даль).
Слово Mipb означало «вселенная, вещество в пространстве и сила во времени // наша земля, земной шар, свет // все люди, род человеческий, обшина, общество; сходка» (Вл. Даль).
Соответственно, привычное для каждого взрослого носителя русского языка словосочетание «Миру мир!» могло быть написано и воспринято двояко:
I) «Миру — Mipb!» — то есть призыв подчинить вселенную, нашу вещественную жизнь во времени и в пространстве, общественное мнение и само человеческое общество Высшей воле, дарующей нам покой, согласие, отказ от войн и вражды, семейный лад. Именно с таким призывом ученики Христа входили в каждый дом, и если в этом доме их принимали враждебно, их миръ возвращался к ним, оставляя м!рян в состоянии ссоры и несогласия. С этим же призывом обращается к м!рянам и священник во время Богослужения — «Миръ всем!» — благословляя наш Mipb на сыновнее подчинение Божией Воле. — «Блажени миротворцы, яко Tin сынове Божш нарекутся» (Мф. Гл. 5).
2) «Mipy — миръ!» — в этом призыве заключается противоположный смысл — М1'рщина присваивает себе право устанавливать в народе свой лад, свой порядок и навязывать людям единодушное согласие уже не с Божией Волей, а с волей большинства м(рян, то есть с пресловутым демократическим централизмом, с социализмом, лукаво выдающим себя за модернизированное христианство.
В итоге получилось, что, в результате «незначительного» упрощения системы правописания путем волюнтаристской отмены «ненужных и устаревших» написаний, по-христиански послушный, но малограмотный люд был временно хитростью обращен в своевольное антихристианское общество воинственных гордецов, насильно присвоивших себе право навязывать всему Mipy свои «новые» законы и порядки.
Разумеется, грядущие изменения орфографии вряд ли смогут причинить столь же большой ущерб и перевернуть народное самосознание подобно предыдущей в буквальном смысле революционной реформе. Настораживает другое: тенденция, когда представители школы формального языкознания, которые монопольно разработали для нас новые правила правописания, явно не принимают во внимание неминуемые психолингвистические последст
*• Напр., статья из Русского толкового словаря. М., Русский язык. 1996: <СМЫСЛ, -а, м. 1. Внутреннее содержание, значение чего-н., постигаемое разумом.» (Курсив наш.).
вия предлагаемых упрощений. В современном формальном языкознании, к сожалению, принято отождествлять смысл, заключенный в слове, с его значением.** Упрощая письменную форму слов, авторы реформы заботятся лишь о сохранении их общепринятых значений, не задумываясь о сохранности субъективных смыслов этих слов в сфере бессознательного (неосознанного).
Узаконив ошибочное написание страдательных причастий и отглагольных прилагательных с одним «н». реформаторы могут нанести серьезный ущерб психике носителей русского языка, обучающихся правописанию. Не ощущая в подсознании длительности процессов, в результате которых мы приходим к причастности, новые поколения внешне грамотных носителей языка могут заболеть неспособностью к состраданию и нежеланием причащаться к таким состояниям, как, к примеру, образованность и воспитанность. Это не простая игра слов — здесь действительно кончается искусство словоупотребления и начинается судьба.
Гуманный, образованный, смиренный, совершенный человек — это совсем не то же самое, что образований, смиреный, совершенью и гуманый. Объективное внешнее значение этих иных подобных слов от утери «лишнего» «н» может и не измениться, но их традиционный субъективный смысл, бережно хранимый народом для своих последующих поколений, наверняка исказится, обмелеет.
В эти годы наше общество переживает сложнейший период реидеологизации, то есть восстановления духовного единства, согласия и мира, основанного на одной обшепримиряющей национальной идее; на одной иерархии идеалов.
С одной стороны, этот период очень удобен для смелых языковых и, в частности, орфографических реформ и упрощений. Реформа орфографии, несомненно, будет способствовать утверждению новой национальной идеологии, если, конечно, эта идеология уже сформировалась и стала близка нашему народу.
С другой стороны, недостаточно обдуманное и ответственное изменение правил правописания в период идеологической неопределенности и разобщенности народа может значительно затруднить процесс внутреннего нравственного оздоровления, основанного на возрождении традиционных мировоззренческих основ нашей культуры, народности и государственности.
32
Журнал 'Миррусского слова", N-4 '2000
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
В. И. Коньков
НУЖНО ЛИ РЕФОРМИРОВАТЬ РУССКОЕ ПРАВОПИСАНИЕ?
Коньков Владимир Иванович, заведующий кафедрой теории речевой деятельности и языка массовой коммуникации ф-та журналистики СПбГУ, доктор филологических наук, профессор. Многие годы возглавляет предметную комиссию по русскому языку и литературе в Санкт-Петербургском университете.
Безусловно, нужно. Среди правил русской орфографии мы находим такие, которые представляются весьма спорными с точки зрения потребностей пишущего, с точки зрения целостности орфографической системы и просто с точки зрения здравого смысла. Явно следует уменьшить число исключений из правил, просто избавившись от этих исключений. Правила русской пунктуации также требуют серьезной доработки. Во-первых, на мой взгляд, следует строго разграничить в каждом правиле обязательную и рекомендательную части. В этом случае правило увеличит свою описательную силу. Рекомендательная часть даст представление о современной пунктуационной практике, а подписывающая часть — о том обязательном минимуме пунктуационных навыков, который дает устойчивость пунктуационной системе и служит основой для разного рода новаторства, индивидуального творчества. В качестве примера можно указать на правило постановки тире между подлежащим и сказуемым, которое требует именно такой доработки. Подобное структурирование пунктуационного правила значительно облегчит работу литературного редактора, избавит предметные комиссии от конфликтов с абитуриентами. Для школьников же система пунктуационных правил предстанет в гораздо более обозримом виде.
Во-вторых, некоторые пунктуационные правила следует уточнить по сути той концепции, которая лежит в основе правила, и по части самих формулировок. За годы, прошедшие после выхода в свет Свода правил, синтаксическая наука значительно продвинулась вперед. Появилась возможность ввести в правила новые критерии, избавиться от малосущественных параметров и т. п. Так, правило обособления распространенных обстоятельств, выраженных существительным в косвенном падеже с зависимыми словами будет выглядеть более убедительным, если ввести критерии из сферы порядка слов.
Нужно ли проводить реформу правописания сейчас или в ближайшее время? Думается, что нет. Реформа правописания, в каком бы виде она ни была проведена, требует больших материальных затрат. Все равно нужно будет перепечатывать учебники, справочники, переучивать преподавателей, редакторов, переиздавать какой-то минимум классических текстов и т. д. На все это требуется много денег. Отдайте эти деньги школе. Грядущая катастрофа в сфере среднего образования, о которой мы говорили, уже перестала быть грядущей. Она произошла. Если бы о том, как выглядит грамотность наших абитуриентов, узнало все наше общество, оно ужаснулось бы. То же самое, кстати, можно сказать и о том, как знает русскую литературу русский выпускник средней школы.
Журнал ‘Мир русского слова', N- 4 '2000
33
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
Совсем непонятно, кто будет проводить эту реформу, когда речь идет о ее проведении. Каков сейчас средний возраст наших ученых? Где конкретно находятся те молодые, энергичные, высококвалифицированные специалисты, которые в силах провести эту реформу? Судя по научной литературе, такие специалисты есть, но они разбросаны по всей России. Эти силы нужно собрать и каким-то образом координировать их работу. И сделать это нужно перед тем, как проводить реформу.
Повысит ли реформа правописания, если ее провести, уровень грамотности? Не повысит. И в этом нет никаких сомнений. Выпускник школы делает сейчас такие ошибки, которые не покроются никакой реформой. В последние годы, как показывает опыт работы в предметной комиссии, все чаше появляются такие ошибки, которых раньше практически не было. Так, например, сплошь и рядом предлоги пишутся вместе с существительными: кдому, влесу, наозере. Мы же не введем правило о возможности слитного писания существительных с предлогами. Хочу подчеркнуть, что это не анекдотический единичный пример, а реальная орфографическая практика. Как в медицине есть понятие «социальные болезни» (вшивость, например), так и в правописании начинают появляться «социальные» ошибки, которые идут от крайне низкого уровня культуры нашего быта. Мы все больше смотрим и слушаем и все меньше читаем. Такое впечатление, что чтение становится уделом интеллектуальной элиты.
Значитли сказанное, что работу над реформой правописания следует свернуть? Как раз наоборот. Эту работу следует интенсифицировать. Но для начала необходимо осознать, что же мы имеем на данный момент. А у нас нет самого элементарного и необходимого, что должно было бы быть сделано даже в рамках реформы 1956 года.
Свод правил русской орфографии и пунктуации на самом деле таковым не является. Прошедшие после реформы годы показали, что Свод правил — это изложение лишь концепций основных правил. Каждая такая концепция требует развертывания в набор правил, годных для практической работы с текстом. Именно поэтому в
Наиболее эксплицитной и объективированной формой общественного одобрения нормы и признания соответствующего явления нормативным является кодификация, которая носит по отношению к норме ретроспективный характер, фиксирует уже сложившиеся в процессе общественной языковой практики явления.
редакциях газет и издательств литературные редакторы используют в своей работе не Свод, а справочники по орфографии и пунктуации.
Здесь следует указать на «вредное» значение справочников Д.Э.Розенталя. Д.Э.Розенталь один выполнил работу, которую должны были бы взять на себя академические институты. Созданные им справочники всех успокоили, и примирили, и лишили всякой инициативы. Решили, что большего и не нужно. Так мы и остались без глубоко проработанной, детальной системы правил, которые годились бы для реальной работы с реальным текстом, которые позволяли бы находить ясные, точные решения в многочисленных спорных случаях, которые бы четко отделяли обязательное от допустимого. Осмысливая эту ситуацию, надо лишь не забыть низко поклониться Д.Э.Розенталю, на справочниках и учебных пособиях которого выросли десятки поколений наших соотечественников.
Что делать? Задача создания справочника по орфографии и пунктуации — наиболее важная и ответственная задача, на решение которой и нужно направить все силы. Каждое положение из Свода правил должно быть развернуто в набор частных правил. Эти правила должны четко разграничивать то. что носит обязательный характер, и то, что носит рекомендательный характер. Формулировки правил и рекомендации должны опираться на достижения современной грамматики. Неплохо было бы ввести в Справочник в виде системы примечаний указания на наиболее часто встречающиеся, типичные ошибки. Эти правила должны получить статус нормативного документа, которым обязаны руководствоваться в своей деятельности все. Кто так или иначе связан с процессом обучения и выпуском текстовой продукции.
Создать такой справочник — значит осмыслить теоретическую базу современной орфографии и пунктуации и современную орфографическую и пунктуационную практику. Это лучший способ подготовиться к проведению реформы правописания. Пока такой справочник не будет создан, мы не сможем сказать, что мы готовы к проведению реформы.
Роль нормализации различна для разных сфер языка. Так, для орфографии кодификация более существенна, чем для лексики или синтаксиса.
Из Лингвистического энциклопедического словаря
34
Журнал ’Мир русского слово № 4 '2000
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
Л
А. Мелихов
кто
ВЫРОЖДАЕТСЯ —
МЫ
ИЛИ НАШ ЯЗЫК?
Начать можно патетически: все, кому дороги богатство и красота русского языка, не могут не испытывать тревоги по поводу его вырождения, — продолжить каждый может и сам. Правда,
с некоторого момента мнения тревожащихся начинают расходиться: одни считают, что надо срочно принимать какие-то языкоохранные меры вплоть до запрета иноязычных и жаргонных выражений — или хотя бы почаще требовать соблюдения литературных норм. Другие, настроенные более оптимистически, верят, что такая могучая бессмертная стихия, как русский язык, не нуждается в нашем бренном покровительстве: она усвоит (освоит) все загрязняющие ее влияния (вливания) и сделается только богаче и краше прежнего. Кто ближе к истине? Лично я склонен думать, что языки вообще не могут вырождаться — вырождаться умеют только люди. Если люди, имеющие в своем распоряжении какой-то изначально бедный язык, ощутят потребность выразить некие тонкие, сложные, возвышенные чувства, они либо позаимствуют те или
иные чужестранные слова и сроднятся с ними так же интимно, как мы
сроднились с галошами и кальсонами, либо придадут уже имеющимся словам новые, метафори-Александр ческие значения. В глубокой древности люди, по-видимому, гораздо больше интересовались
Мелихов, внешним миром, чем миром собственных чувств, и. возможно, поэтому почти все слова, обозна-
петербургский чающие движение нашей души, оказались метафорами каких-то физических явлений: человек писатель, вскипел, взорвался, опустился, прием может быть теплым, холодным, ледяным, писатель серым публицист. или блестящим... Благодаря этому, язык с бедным словарем способен оказаться более поэтичным, чем богатый.
Вульгарные слова и обороты тоже остаются таковыми лишь до тех пор, пока ассоциируются с породившей их вульгарной средой. Можно вообразить ситуацию в духе «Повелителя мух»: группа тинейджеров (виноват — подростков), оказавшись на необитаемом острове, дала начало новому
Журнал "Мир русского слова", N- 4 '2000
35
11
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
народу, у которого «аскать» означает «просить», а «лохануться» — «потерпеть неудачу». Проходят века, возникает разделение общественного труда, развивается на-ука/искусство, и вот уже на этом наречии пишутся утонченные стихи, делаются научные доклады, и почтенные профессора ловят кайф, расчухивая базар какого-нибудь крутого мэна с толковым чердаком о новых методах лечения крезанутых.
Чувства тамошних образованных людей будут вполне подобны нашим, а следовательно, и язык их будет не хуже нашего. И беднее нас они будут только в одном: они не смогут в оригинале прочесть Пушкина и Толстого, в принципе понятных, но ужасно архаичных авторов. Люди филологически одаренные, вероятно, будут смутно чувствовать красоту их языка, как мы ощушаем прелесть «Слова о полку Игореве» — но и только. Поэтому самым серьезным следствием неуправляемого дрейфа русского языка может оказаться устаревание русской классики. Поэтому главная цель охраны любого языка есть, по-видимому, — охрана литературных памятников, литературных шедевров, написанных на этом языке.
Осуществить такую охрану в полной, идеальной мере дело невозможное, несовместимое с развитием живой неуправляемой реальности. В наших силах лишь несколько замедлить этот процесс, занявши в вопросах языка предельно консервативную позицию — и тем самым оскучнить собственную речь: оскучнение — неизбежное следствие консерватизма. Омертвить себя, чтобы продлить жизнь Пушкину — призыв, пожалуй, слишком уж парадоксальный. Но что, мне кажется, все еще отчасти можно, а потому отчасти нужно делать — это более четко различать речь официальную и неофициальную, печатную и непечатную. Кто не знает, насколько уместно бывает упо требленное под горячую руку крепкое словцо? Но, увы. «сильные выражения» лишь до тех пор и сильны, пока у нас остается ощущение, что мы преступили некий запрет. Чем неукоснительнее запрет — тем острее это ощущение, а исчезни он вовсе — улетучится и соль самых что ни на есть соленых словечек и оборотов. Допуская в печать непечатные слова, мы обедняем структуру языка: имели две разновидности слов — дозволенные и недозволенные, — а получили только одну.
Вполне понятно, что писатели в стремлении «охватить» новые сферы жизни, придать своим «текстам» побольше пряности всегда будут протаскивать в печать что-то запретное — это их право, если не долг. Однако исполнение этого долга не должно быть легкодоступным и об
щедоступным делом. Хорошо бы устроить как-нибудь так, чтобы самые крутые новации были дозволены только Юпитерам, но не быкам и шакалам: пусть в шедеврах дозволялось бы что угодно, а литпродукция второго сорта ограничивалась бы языком Тургенева. Но это, увы, невозможно: ведь чем менее одарен автор, тем более он склонен считать себя классиком. Поэтому можно предложить критерий, до крайности грубый, но доступный проверке: если книга выдержала хотя бы два издания, то в третьем автору дозволяется заполнить все выпушенные места по собственному усмотрению. В третьем — не раньше.
Но, еще раз увы, — мы живем при демократии, а демократия — это равенство Юпитеров с быками. При явном тактическом преимуществе быков.
Только таким и бывает истинное вырождение — чернь начинает диктовать свой вкус аристократам, не осмеливающимся уже и на внутренний протест.
Редакция напоминает, что вы можете заказать любой номер журнала «Мир русского слова» за 2000 год по адресу:
199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11,
РОПРЯЛ
тел. (812) 324 08 93
Цена одного номера 75 руб.
Цена годового комплекта 240 руб. (цена включает пересылку)
36
Журнал "Мир русского слово'. № 4 '2000
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
II
III ВСЕРОССИЙСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ РОПРЯА
Информационное письмо №1
Уважаемые коллеги!
18-20 апреля 2001 года в Воронеже на базе Воронежского государственного университета состоится III Всероссийская научно-практическая конференция Российского общества преподавателей русского языка и литературы.
Оргкомитет планирует работу конференции по следующим направлениям:
— русский язык в новых образовательных стандартах высшей школы;
— учебно-методическое обеспечение процесса преподавания русского языка в вузе (в т. ч. для неспециалистов);
— русский язык в условиях двуязычия;
— система ТРКИ — результаты и проблемы внедрения.
К участию в конференции приглашаются как члены РОПРЯЛ, так и все желающие.
К началу работы конференции планируется издание сборника тезисов. Тезисы докладов и сообщений будут опубликованы в сборнике, если вы направите их в адрес Оргкомитета не позднее 1 февраля 2001 г. Тексты объемом не более 2 страниц на бумаге формата А4 в отпечатанном на принтере виде и в виде файла в формате Word для WINDOWS (шрифтTimes New Roman Суг, размер шрифта — 12 пунктов), межстрочный интервал одинарный, с указанием ФИО автора, должности, ученой степени, полного наименования учебного заведения или организации, страны, города, телефона (с кодом города!), факса, e-mail.
Во время работы конференции пройдет выставка-продажа научной и учебно-методической продукции.
Официальные приглашения участникам конференции, информация об оплате оргвзноса, порядке встречи и размещения будут рассылаться Оргкомитетом 1 — 10 апреля 2001 г. Проживание участников в гостиницах в соответствии с заявками.
Заявка
1. Страна
2. Наименование учебного заведения или организации (полностью)
3. ФИО
4. Должность
5. Ученая степень, звание
6. Название доклада (выступления, сообщения)
7. Необходимо ли аудио-, видеооборудование (нужное подчеркнуть) ДА НЕТ
8. Имеются ли материалы на выставку-продажу ДА НЕТ
9. Проживание: не нуждаюсь нуждаюсь на срок:
10. Почтовый адрес с индексом
11. Телефон (домашний, рабочий)
12. Факс
13. E-mail
14. Дата
15. Подпись
Информацию в Оргкомитет просим направлять по адресу: Россия. 394693, г. Воронеж, Университетская плошадь, I. ВГУ. Тел./факс: 7(0732)13-33-50, 7(0732)13-16-16. E-mail: rciabc@main/vsu.ru
Оргкомитет
Журнал 'Мир русского слова", №4 '2000
37
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
ОБРАЗЕЦ ЗАЯВКИ УЧРЕЖДЕНИЯ
(ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА) НА ВСТУПЛЕНИЕ В ОПРЯЛ*
Заявка печатается на бланке учреждения и подписывается его руководителем, скрепляется гербовой печатью.
Президенту ОПРЯЛ академику JI.А. Вербицкой тел./факс (812) 324 08 93
Организация (указать полное наименование) выражает желание вступить в члены некоммерческого партнерства «Общество преподавателей русского языка и литературы», разделяя его уставные задачи. Мы предполагаем вступить в ОПРЯЛ одной (двумя, тремя) своей структурой — Факультетом (кафедрой или иным подразделением)... (указать полное название подразделения и его руководителя) и... (указать также другие подразделения, если они предполагаются).
Полномочными представителями Организации в ОПРЯЛ назначаем (указать должность, ученое звание и ФИО одного или двух лиц от указанного выше подразделения) с распределением между ними голосов на Общем собрании ОПРЯЛ в соотношении...
Обязуемся соблюдать Устав ОПРЯЛ, содействовать работе Общества и своевременно уплачивать членские взносы.
При разработке плана научно-методической работы ОПРЯЛ просим учесть нашу особую заинтересованность и опыт наших специалистов по следующей проблематике: 1)... 2)...
Готовы выступить инициаторами по созданию в рамках ОПРЯЛ секции... и принять на себя часть расходов по ее материальному обеспечению. (Выделенная курсивом часть вносится в заявку факультативно.)
По вопросу нашего взаимодействия с ОПРЯЛ просим поддерживать связь через (ответственное лицо) по адресу:..., тел. факс ..., e-mail...
Ректор (директор)
Платежные реквизиты ОПРЯЛ:
ИНН 7801134760, расчетный счет 30101810500000000653 в Фил АК СБ РФ (ОАО) Северо-Западный банк г. Санкт-Петербург. Корсчет 407038100055200107128, БИК 044030653.
Основание платежа: Оплата вступительного взноса в ОПРЯЛ. НДС не облагается.
* До момента государственной перерегистрации новой редакции Устава в официальных документах сохраняется старое название общества: ОПРЯЛ.
38
Журнал "Миррусского слова" №4 '2000
Л.В. Миллер
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ КОНЦЕПТ КАК СМЫСЛОВАЯ И ЭСТЕТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ
Людмила Владимировна Миллер, докторант кафедры русского языка филологического факультета СПбГУ
Разговор о концепте, начатый во втором номере нашего журнала, вызвал живой интерес у читателей. Поэтому мы с удовольствием публикуем материалы на эту же тему.
Вейлу своей принципиально двойственной природы художественный текст вызвал к жизни большое количество теорий и методов, связанных с его изучением. Пути, которыми шел этот процесс, порой «размывали» границы текста, приводя к порогу, за которым ставилось под сомнение существование текста как такового. В свою очередь продолжали активно исследоваться взаимоотношения текста и реципиента, суть которых, по мнению большинства ученых, сводится к тому, что «структура и семантика текста образуют как бы одну часть сложного механизма, другая часть которого содержится в сознании и памяти индивида, воспринимающего текст».' Однако в результатах таких исследований все больше начинает ощущаться то обстоятельство, что названная модель обладает не одинаковой объяснительной силой для изучения различных аспектов художественной коммуникации.
В настоящее время уже не подлежит сомнению, что рецепция художественного высказывания предполагает его соотнесение не только с воспринимающим сознанием, но и с определенной системой национально обусловленных художественных конвенций. В современных исследованиях в области порождения и восприятия литературно-эстетических феноменов существует тенденция рассматривать произведение не только как результат коммуникации между автором и реципиентом, но и как следствие бытия этого произведения в особой оболочке наслоений культурных эпох, традиций и литературно-эстетических стереотипов.-’ Отсюда следует, что экстрагирование художественного смысла предполагает, кроме всего прочего, восприятие некоторых нелинейных структур. представляющих собой систему эстетических категорий и оценок, включающую образ аксиологической ценности текста. Эта сфера, являющаяся проявлением
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
39
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
коллективного бессознательного, своего рода «темная зона», может быть определена как дознаковый уровень существования этической, эстетической и интенционной информации. Исследование ее очень важно, поскольку «воздействие художественных произведений на людей тем более ценно, а результаты его именно потому столь трудно уловимы, что оно захватывает не только сознание, а порой и не столько сознание, сколько неосознаваемые сферы психической деятельности».3 Названная сфера служит основой эстетической реакции, важнейшим звеном которой следует считать непрерывное сравнение и сопоставление с прошлым художественным опытом, а также прогнозирование на основе проникновения в художественную логику. Таким образом, пишет П. Серио, «...нельзя быть абсолютным хозяином смысла высказывания, история и бессознательное вносят свою непрозрачность в наивное представление о прозрачности смысла для говорящего субъекта».4 Результаты последних социокультурных и эстетико-художественных изысканий позволяют предположить существование некоего культурно-эстетического универсума, который постоянно видоизменяется и погружение в который художественных высказываний любого типа определяет их порождение и восприятие. При этом текст проявляет новые качества: его содержание видоизменяется за счет приращений смысла, возникающих в силу того, что каждое художественное высказывание взаимодействует одновременно с культур но-эстетической информацией прошлого, настоящего и будущего. формируя в сознании воспринимающего некое «чувство», «чутье», которое представляет собой своего рода художественный код и определяет рецепцию. Имеются все основания рассматривать такое идеальное образование как художественную картину мира (ХКМ), служа-
Можно выделить еще одно направление в изучении художественных текстов, лежащее между лингвистическим и смысловым анализом и основанное на актуализации связи языка и эстетических объектов... В зоне внимания такого направления оказывается язык не только как система воплощения культурных ценностей, но и как система отражения национальной художественно-эстетической традиции, эксплицирующая связи между ментальностью, языком, языковым сознанием представителей социума и художественной картиной мира.
щую эстетической базой художественной коммуникации и состоящую из специфических интенсиональных структур, представленных в индивидуальном сознании и коллективном бессознательном. Эти структуры не имеют формальных показателей в тексте как таковом и представляют собой своего рода «файл» эстетико-интенционной информации в сознании представителей определенной этнокультурной общности, в котором в латентном виде существует содержание, большее чем то, которое вообще может быть реализовано. Такого рода идеальные смысловые конгломераты являются по своей сути художественными концептами, образующими особое эмоционально-интеллектуальное поле, наличие которого не
Художественная картина мира рассматривается как идеальное образование служащее эстетической базой художественной коммуникации и состоящее из интенсиональных специфических структур, представленных в той или иной форме в индивидуальном сознании и коллективном бессознательном, — художественных концептов.
позволяет автору, как замечает И.Т.Касавин, «пусть даже бессознательно не самоопределяться по отношению к другим творческим проектам».5 Содержащаяся в концепте информация подвергается развертыванию в процессе рецепции, «запуская» механизм порождения ассоциаций и коннотаций, определяя их соотношение и, в конечном итоге, способствует расшифровке смысла произведения, эксплицируя эстетический объект. Каждое художественное высказывание резонирует с информацией, содержащейся в концепте, определяя восприятие и порождая эстетическую реакцию. Таким образом, сама ХКМ, отражающая специфику национальной ментальности, может быть рассмотрена как концептуализированное художественное пространство, обрамляющее каждый литературный феномен и обладающее своими постоянными и переменными. Возможно, что исследование этой зоны выявит еще одно направление в изучении художественных текстов, лежащее между лингвистическим и смысловым анализом и основанное на актуализации связи языка и эстетических объектов, которое, как считал М.М.Бахтин, выпало для науки, и которое он определял как «эстетическую лингвистику».6 В зоне внимания такого направления оказывается язык не только как система воплощения культурных ценностей, но и как система отражения национальной художественно-эстетической традиции, экс
40
Журнал 'Мир русского слова". №4 7000
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
плицирующая связи между ментальностью, языком, языковым сознанием представителей социума и художественной картиной мира.
Однако здесь возникает проблема определения художественного концепта, которого, несмотря на довольно частое употребление самого термина, в настоящее время не существует. В общем виде определение концепта выглядит следующим образом: «Концепт — формально-логическая идея вещи, явления, произведения искусства, его вербализуемая концепция, документально изложенный проект».7 Кроме того, под концептом понимается «любая дискретная содержательная единица коллективного сознания, отражающая предмет реального или идеального мира, хранимого в национальной памяти носителей языка в виде познанного субстрата».'4 В понимании Ю.С.Степанова, концепт — это сгусток культуры в сознании человека, «то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И с другой стороны, концепт — это то, посредством чего человек ... сам входит в культуру, а в некоторых случаях влияет на нее».’ С его точки зрения, любые концепты (в том числе и художественные) должны пониматься как идеальные невербализованные образования. содержание которых принадлежит коллективному опыту и которые «следует рассматривать как безобъемные чистые смыслы»."1 В.В. Колесов определяет концепт как образование, которому «присущ ряд функциональных свойств: постоянство существования, т. е. развитие семантики слова с развертыванием внутренней формы до логического предела (символ, миф): художественная образность, т. е. сохранение постоянной связи с производными по однозначному корню; сохранение семантического синкретизма значений корня как семантический ин-
Восприятие конкретных художественных высказываний может рассматриваться как процедура приписывания им смыслов и значений, взятых из ранее созданного смыслообразовательного фонда (концептосферы).
вариант всей словообразовательной модели; встроен-ность в систему идеальных компонентов данной культуры; общеобязательность для всех, сознающих свою принадлежность к данной культуре»". Важно, что В.В. Колесов разводит не только термины понятие и концепт, которые «каждое по-разному являются семантическим стержнем системы и «держат» всю парадигму отношений», но и концепт и символ, концепт и образ.
О существовании специфических художественных концептов писал еще в 1928 году С.А.Аскольдов, считая их «точками сложнейших соцветий мысленных конкретностей», «сростком возможных образных формирований, определяемых семантикой художественного слова», то есть рассматривая концепт как клубок смыслов и оценочных значений, содержание акта сознания, «неуловимое мелькание чего-то в умственном кругозоре».12 Отмечая некоторую расплывчатость и психологическую сложность как отличительную черту именно художественных концептов, исследователь, тем не менее, видит отчетливое различие между ними и тем, что он называет концептами познавательными. К концептам познания не примешивается эмоциональное и иррациональное, «художественный концепт чаще всего есть комплекс того и другого, то есть сочетание понятий, представлений, чувств, эмоций, иногда даже волевых представлений». Структура художественного концепта определяется не логикой и прагматикой, а художественной ассоциативностью, причем, как пишет Аскольдов, «это неопределенное нечто ... отличается иногда чрезвычайной остротой художественного воздействия».1' Таким образом, не вызывает сомнений тот факт, что концепт должен рассматриваться прежде всего как сложное ментальное образование, принадлежащее не только индивидуальному сознанию, но и (в качестве интенсиональной составляющей эстетического опыта) психоментальной сфере определенного этнокультурного сообщества, за которым стоит некая синтетическая собирательная сущность, своего рода сигнификат. А это значит, что исследование текст-концепт отношений в рамках традиционной коммуникативной структуры адресант-текст-адресат уже не является достаточным.
Несколько уточняя определение А.Вежбицкой, можно сказать, что художественный концепт — это объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий определенные культурно-обуслоаленные представления человека о мире «художественная реальность». Процесс возникновения художественного концепта, по всей вероятности, похож на то, что В.Н.Топоров называет мифологизацией: «создание наиболее семантически богатых, энергетичных и имеющих силу примера образов действительности»,14 представляющих собой свернутые описания сущностей, появлявшихся на протяжении истории художественного творчества. В силу этого, как считает В.В. Колесов, он «эксплицируется, а не актуализируется как образ и не выявляется, подобно понятию».15 Из этого следует, что вос-
Журнол "Мир русского словаN- Л '2000
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
Художественный концепт понимается как универсальный художественный опыт, зафиксированный в культурной памяти и способный выступать в качестве фермента и строительного материала при формировании новых художественных смыслов.
приятие конкретных художественных высказываний может рассматриваться как процедура приписывания им смыслов и значений, взятых из ранее созданного смыслообразовательного фонда (концептосферы). В этом смысле продуктивным по отношению к высказыванию оказывается положение А.В. Бондарко о двух аспектах функции языковых единиц — потенциальном и результативном: «Функция в потенциальном аспекте (Фп) — это присущая той или иной единице в языковой системе способность к выполнению определенного назначения и к соответствующему функционированию. Функция в результативном аспекте (Ф/>) — результат функционирования данной единицы во взаимодействии со средой, то есть назначение как достигнутая цель»."’ Представляется, что функция художественного высказывания в потенциальном аспекте реализуется как раз благодаря концепту.
Попытки выявить сущностные черты художественного концепта предпринимаются и в настоящее время. М.Р.Проскуряков, например, считая концепт наиболее универсальным элементом системы смысла, вводит понятие концептуальной структуры, определяя ее как «локализованный, застывший в определенных фрагментах культурной и языковой среды (константах) процесс формирования концепта. При этом, «смысл текста исследуется в связи с особой иерархией внутритекстовых элементов, организующих структуру концепта»." Таким образом, автор, видимо, понимает художественный концепт как образование, выявляющееся на уровне текста. Этот момент вызывает возражения, поскольку несколько сужает поле исследования, ограничивая его конкретным контекстом. Представляется более логичным попытаться рассмотреть художественный концепт как универсальный художественный опыт, зафиксированный в культурной памяти и способный выступать в качестве строительного материала при формулировании новых художественных смыслов. Т. е. концепт должен пониматься как сверхтекстовое образование, поскольку он представляет собой «многомерное культурно-значимое соииопсихиче-ское образование в коллективном сознании, определен
ное в той или иной языковой форме»,18 и ему «требуется не просто проблема, ради которой он реорганизует или заменяет прежние концепты, но целый перекресток проблем, где он соединяется с другими, сосуществующими концептами».19 А это означает, что только в широком интертекстуальном контексте концепты могут адекватно эксплицировать художественные смыслы.
Думается, что концепт обладает качеством открытости и имеет два разнонаправленных вектора: он взаимодействует с художественным универсумом (ХКМ) как окружающей средой, с одной стороны, и с постоянно вновь образующимися единичными художественными элементами, с другой. Таким образом, концептное содержание, будучи в целом вполне стабильным, обладает определенной динамичностью и способностью к обогащению смысла. Воспользовавшись метафорой Ж.Делеза, можно сказать, что концепт «соединяет текучесть вод и постоянство реки».® Все это значит, что концепт может рассматриваться как принадлежащий сознанию и отражающий способы мышления, деятельности и чувствования, «художественный абсолют», имеющий языковое и внеязыко-вое измерение. Описывая концепт, мы описываем наши идеализированные представления, отражающие наиболее существенные свойства художественного объекта. Поскольку концепт — содержание акта сознания, он способствует отображению сущностного не только в объекте, но и в субъекте. Это означает, что суть конституирования эстетического объекта как образования интенсионального состоит в адаптации и развертывании в процессе восприятия потенциального содержания художественного концепта, который в этом случае играет роль классифицирующего механизма. Этот механизм управляет ассоциативными процессами и становится своего рода связующим звеном между такими материальными структурами, как художественные высказывания, и психоэмоциональными реакциями, порождающими художествен-
Поскольку концепт — содержание акта сознания, он способствует отображению не только сущностного в объекте, но и сущностного в субъекте... Концепт играет роль классифицирующего механизма. Этот механизм управляет ассоциативными процессами и становится своего рода связующим звеном между такими материальными структурами, как художественные высказывания, и психоэмоциональными реакциями, порождающими художественное переживание.
42
Журнал "Миррусского слова". №4 '2000
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
ное переживание. Таким образом, восприятие художественных смыслов представляет собой процесс образования концептоподобных структур в сознании реципиента, т. е. каждый раз, как считают Делез и Гваттари, «концепт творится, должен быть сотворен ... Вы ничего не познаете с помощью концептов, если сначала сами их не сотворите ... это поле, план, почва концептов, которые не совпадают с ними самими»?1 Данные психологии также подтверждают, что понимание в принципе есть воссоздание в сознании некоторой ситуации в ее релевантных деталях (т. е. воссоздание тех самых концептоподобных структур). соотносимых определенным образом друг с другом. В любом случае, смысловое содержание концепта эксплицируется с таким трудом, поскольку мы имеем дело с элементами плана содержания, не данными в непосредственном восприятии, судить о которых можно лишь по косвенным данным. В свою очередь, результаты восприятия столь трудно уловимы, поскольку в процесс рецепции включаются не только сознательные, но и неосознаваемые сферы психики. Тем не менее, как отмечает А.А. Залевская, хотя психическая деятельность человека протекает на различных уровнях осознавасмости, индивид готов «оперировать совокупностью продуктов разностороннего предшествующего опыта».22
Открытым на сегодняшний день остается и вопрос о содержании концепта, и о методе, с помощью которого это содержание устанавливается. В художественном концепте, как и в любом другом, в латентном виде существует смысловая информация, которую можно подвергнуть развертыванию, поэтому есть основания предположить, что эта информация реализуется в художественном высказывании, т. е. в тексте, в слове. То, что концепт является «сгустком», «сростком» художественного смысла, как раз и объясняет вариативность его словесных конкретизаций как на уровне порождения, так и на уровне восприятия текста. Поскольку художественный концепт лишен пространственно-временных координат, недискретен и поливалентен, экспликация его смыслового заряда осуществляется в бесконечном количестве репродукций, выступая каждый раз по-иному и в новых комбинациях. Кажущаяся беспорядочность и неограниченная свобода ассоциаций в осуществлении отношений такого типа порождают необходимость выделить в качестве единицы анатиза столь же вирулентный текстовый элемент, который манифестировал бы разнородность связей, размытость уровней, бесконечные сочетания смыслового материала. И таким элементом, существующим только в про
цессе слияния с другими компонентами, является, в первую очередь, мотив. Он может быть определен как художественное высказывание, представляющее собой текстовый элемент, который несет в себе смысл и эстетическую реализацию концепта и является репрезентантом ХКМ. Другими словами, мотивы — это общность рассеянных множеств, представляющих собой воплощение семантического и эстетического потенциала концепта в конкретном тексте. Их различие «не включает отрицание, позволяя довести себя до противоречия лишь в той мере, в которой его продолжают подчинять тождественному».2’ Таким образом, в силу отношений тождества, особой логики внешнего изменения элементов, которые на самом деле остаются внутренне неизменными, целое всегда свидетельствует о себе в частице. Это позволяет предположить, что содержание концепта может быть установлено путем исследования упорядоченного на основе тематического принципа и сформированного социально-исторической картиной мира пространства рассеянных высказываний, с целью приведения их к позиционному единству и обнаружения в самой ткани высказывания указания на общности, совокупности и последовательности. Это значит, что смысловое содержание мотива может быть установлено адекватно лишь в образовании, превышающем текст как таковой, а критерии, используемые при его вычленении, всегда многочисленны и неоднозначны (что применительно к художественным смыслам является скорее плюсом, нежели минусом). Следуя этой логике, представляется оправданным предположить, что, исследовав все трансформации тематически связанных художественных высказываний, возможно осуществить смысловую реконструкцию концепта, выявив тем самым его сущность, в которой объединяются ментальность, язык и национальная эстетическая традиция.
Предварительные исследования показывают, что применительно к ХКМ русской литературы можно говорить о четырех типах художественных концептов, которые характеризуются разной семантической плотностью, имеют разные смысловые доминанты и разную модальность (разная консистенция в терминологии Ж.Делеза). Два из них могут быть выделены вслед за В. В.Колесовым. Во-первых, это концепты непосредственно личного отношения по содержанию (преимущественно онтологический концепт, «то, что дышит») или по форме (преимущественно гносеологический концепт, ценность «личного памятования») и, во-вторых, концепты, понимаемые опосредованно, через общество.24 Этот второй тип Ю.С.Степа
Журнал Мир русского слова', N-4 '2000
43
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
нов определяет как концепты «рамочные», представляющие собой процесс социальной оценки и осуществляющие подведение под норму.25 Примером художественных концептов первого типа могут служить концепты «чувств», имеющие некоторое этнокультурно-обусловленное идеальное содержание и значимые в своей целостности (тоска, вера), второй тип — это концепты, смысловой комплекс которых определяется системой регламентаций социума (дом, историческая личность). Третий тип концепта можно выделить на основании предположения, что концептуализироваться могут не только некоторые смыслы, но и эмоционально-оценочные компоненты. Художественное высказывание воспринимается как оценочное, если его аксиологический смысл демонстрирует повторяемость и частично или полностью концептуализирован в культурно-эстетической традиции. Такого рода имплицитная оценка, определяющаяся аксиологией концепта, сформированного в ХКМ, может быть названа ак-сиологемой. Она представляет собой психоэмоциональную единицу восприятия, определяющую предсказуемость ассоциаций, коннотаций и оценки как таковой, а также может рассматриваться как облигаторная составляющая «эмоциональной памяти», реализующаяся в художественном высказывании в обязательном порядке. В этом смысле аксиологема проявляет свойства оценочного клише (а может быть и фрейма, поскольку можно говорить о ее структуре), обладающего определенным конечным набором ассоциативных связей. Нечто подобное в свое время С. А. Аскольдов определял как художественно-эмотивный концепт. В качестве четвертого типа концептов могут рассматриваться стандартизованные этнокультурно-обусловленные интерпретации. Таковыми являются концептуализировавшиеся смысловые комплексы, номинации которых, типа «лишний человек», «маленький человек», «тургеневская девушка» и т. п., широко представлены в национальном литературоведческом дискурсе.
Совокупность художественных концептов, формирующая ХКМ, — это образование, которое имеет определенные качественные и количественные характеристики и может изменяться с течением времени, выводя на первый план одни концепты и убирая другие в некое «хранилище», на периферию. Внутренняя форма концепта также подвержена изменениям соответственно изменяющей свое содержание культуре. Все это дает право говорить об эволюции концепта, стадиях его развития, об «отмирании» некоторых содержательных слоев и об «оживлении» других. Во-первых, смысловые составляющие могут ут
рачиваться вплоть до полной утраты содержания концепта. Ярким примером этому может служить очевидная девальвация художественного концепта честь, произошедшая в связи с видоизменением ХКМ. Во-вторых, содержание может видоизменяться в связи с изменением социально-исторической ситуации. Например, концепт милосердие, практически утративший свое содержание в художественном пространстве советской литературы, начинает возрождаться в литературе постперестроечного периода. На наших глазах, как показала К.А. Рогова, концептуализируется оценочно-смысловой блок хозяин.
Совокупность художественных концептов, формирующая ХКМ, — это образование, которое имеет определенные качественные и количественные характеристики и может изменяться с течением времени, выводя на первый план одни концепты и убирая другие.
Поскольку одному и тому же концепту в сознании разных реципиентов соответствует разное содержание, можно говорить о степени полноты или редуцированности самой ХКМ в воспринимающем сознании, а в зависимости от этого и о «пропускной способности» канала, по которому поступает эстетико-интенционная информация литературного произведения. Представляется, что ХКМ может быть редуцирована в воспринимающем сознании в двух аспектах: количественном, что проявляется в недостаточной численности концептов как таковых; и в качественном, когда сознание реципиента не проникает на всю глубину художественного содержания. Такая картина в той или иной степени наблюдается, прежде всего, в процессе взаимодействия текста и инокультурного воспринимающего сознания, что порождает эстетическую интерференцию и искажение восприятия в целом. Редукция ХКМ может быть осуществлена и намеренно, в зависимости от целей интерпретатора художественного высказывания. Здесь, с одной стороны, примером могут служить литературоведческие и лингвостилистические практики советского периода, шедшие по пути идеологизации художественного творчества и устранявшие на своем пространстве такие концепты, как Бог, милосердие и т. п., с другой стороны, подобным путем, но по другой причине шел и В.В. Набоков в своем курсе лекций по русской литературе, ориентируясь не просто на инокультурного реципиента, а на американских студентов 50-х годов, культуроведческая компетенция которых отличалась огромным количеством лакун.26
44
Журнал 'Мир русского слова". №4 '2000
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
Описанное понимание взаимоотношений художественных феноменов позволит выйти за рамки систематического описания внутритекстовых единиц художественной информации (лингвистика художественного текста) и попытаться расположить источник наблюдения не внутри текста, а внутри более масштабной единицы, частью которой этот текст является.
Описанные отношения не зависят от частных структур конкретных художественных произведений и касаются онтологических параметров литературы в целом. Они предполагают не только анализ художественного высказывания как такового, но и с необходимостью включают в себя анализ содержания концепта, который в данном случае может рассматриваться как тот самый «далекий контекст», о котором писал Бахтин, и «где нет ни первого, ни последнего слова и границ диалогическому контексту' — он уходит в безграничное прошлое и в безграничное будущее»?’
Таким образом, благодаря концепту оказывается возможным выявить при интерпретации иррациональную, чувственную составляющую художественного смысла, что в свою очередь позволяет наметить стратегию кон-цептного анализа, описание структуры художественного представления. Кроме того, предложенный подход позволит поставить в центр внимания коллективного субъекта эстетической деятельности не одно изолированное «Я», а некий «универсальный субъект», который как раз и является источником коллективных убеждений. Можно также предположить, что описанное выше понимание взаимоотношений художественных феноменов позволит выйти за рамки систематического описания внутритекстовых единиц художественной информации (лингвистики художественного текста) и попытаться расположить источник наблюдения не внутри текста, а внутри более масштабной единицы, частью которой этот текст является.
Литература
1. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. — М„ 1998. С. 133.
2. Современное зарубежное литературоведение. Эн-цикл, справочник. М.. 1996. С. 129.
3. Блок В.Б. Сопереживание и сотворчество (диалектика и взаимообусловленность) // Худ. творчество и психология. М., 1991. С. 39.
4. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса.
М., 1999. С. 16.
5. Касавин И.Т Миграция. Креативность. Текст. — СПб., 1998. С. 332.
6. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М., 1997. С. 241.
7. Культурология XX век. Словарь. СПб., 1997. С. 196.
8. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж, 1996, С. 66.
9. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. С. 40.
10. Там же. С.73.
11. Колесов В. В. Концепт культуры: образ, понятие, символ// Вестник СПб., ун-та. Сер. 2. 1992. Вып. 3. № 16. С. 35.
12. Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. — М.,1997. С. 267.
13. Там же. С. 274, 276.
14. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное. — М., 1995. С. 5.
15. Колесов В.В. Цит. изд. С. 34.
16. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализован-ность. Таксис. Л., 1987. С. 17.
17. Проскуряков М.Р.Смысл текста как самоорганизующаяся система. СПб., 1999. С. 5.
18. Карасик В.И. Культурные доминанты в язы-ке//Языковая личность: культурные концепты — Волгоград — Архангельск. 1996. С. 6.
19. Делез Ж., Гваттари Ф. Что такое философия? М., 1998. С. 29.
20. Делез Ж. Повторение и различие. СПб., 1998. С. 14.
21. Там же. С. 16.
22. Залевская А.А.. Каминская Э.Е., Медведева И.Л., Рафикова Н.В. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. Тверь, 1998. С. 45.
23. Делез Ж. Повторение и различие. С. 9.
24. Колесов В. В. Цит. изд.
25. Степанов Ю.С. Цит. изд.
26. Набоков В.В. Лекции по русской литературе. М., 1996.
27. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.. 1979. С. 373.
Журнал ' Мир русского слова № 4 '2000
45
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
А.Д. Шмелев
МОЖНО ЛИ ПОНЯТЬ РУССКУЮ КУЛЬТУРУ ЧЕРЕЗ КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА РУССКОГО ЯЗЫКА?
Алексей Дмитриевич Шмелев, доктор филологических наук, профессор Московского педагогического государственного университета.
Само по себе название данной статьи (отсылающее к известной книге А.Вежбинкой Understanding Cultures through Their Key Words [Wierzbicka 1997]) может ввести в заблуждение. Может показаться, что речь идет о каком-то заранее заданном множестве «ключевых» слов языка, относительно которых и ставится вопрос: не могут ли они способствовать пониманию культуры? Тогда неизбежно возникнет вопрос, как выявляется это множество и на каком основании мы относим то или иное слово к «ключевым».
На самом деле само понятие «ключевого» слова уже содержит в себе положительный ответ на заданный в заглавии вопрос. Можно считать лексическую единицу некоторого языка «ключевой», если она может служить своего рода ключом к пониманию каких-то важных особенностей культуры народа, пользующегося данным языком. Поэтому исходный вопрос можно было бы переформулировать так: могут ли лексические единицы русского языка быть ключом к пониманию русской культуры?
Здесь существенна еще одна оговорка. Речь, разумеется, не идет о понимании русской культуры во всей ее целостности. Так, важной составной частью русской культуры является, напр., русский балет, но едва ли анализ лексической семантики русского языка даст нам ключ к пониманию каких-то его существенных характеристик. Речь должна идти о каких-то представлениях о мире, свойственных носителям русского языка и русской культуры и воспринимаемых ими как нечто самоочевидное. Эти представления находят отражение в семантике языковых единиц, так что, овладевая языком и, в частности, значением слов, носитель языка одновременно сживается с этими представлениями, а будучи свойственными (или хотя бы привычными) всем носителям языка, они оказываются определяющими для ряда особенностей культуры, пользующейся этим языком.
Такое представление о языковой концептуализации мира, специфичной для каждого отдельного языка и находящей отражение в особенностях пользующейся этим языком культуры, восходит к идеям Гумбольдта, получившим свое крайнее выражение в рамках знаменитой гипотезы Сепира-Уор-фа. Но не случайно именно в настоящее время эти идеи вновь обретают по-
46
Журчал "Мир русского слово", №4 '2000
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
пулярность. Современные методы изучения лексической семантики и результаты, полученные при их применении к материалу русского языка, показывают, что значение большого числа лексических единиц (в том числе и тех, которые на первый взгляд кажутся имеющими переводные эквиваленты в других языках) включает в себя лингвоспецифичные конфигурации идей. При этом нередко обнаруживается, что эти конфигурации смыслов соответствуют каким-то представлениям, которые традиционно принято считать характерными именно для «русского» взгляда на мир. В других случаях лексико-семантический анализ позволяет уточнить выводы этнокультурологов, полученные без привлечения лингвистических данных.
Сказанное можно иллюстрировать на примере русских слов, служащих для обозначения времени суток: утро, день, вечер, ночь. На первый взгляд, для каждого из них можно найти более или менее точный эквивалент в основных западных языках (напр., для слова утро — англ, morning, франц, matin, нем. Morgen и т. д.). Однако, как мы попытались показать в [Зализняк, Шмелев 1997], экви валентность для названий частей суток оказывается в значительной степени мнимой, поскольку в основе членения суток на периоды для русского языка кладутся несколько иные принципы, нежели для западных языков. При этом указанные различия могут быть связаны с расхожим представлением, согласно которому русские обращаются с временем в целом более вольно, нежели жители Западной Европы.
В западном представлении членение суток на периоды зависит от «объективного» времени, показаний часов, и сутки структурируются в первую очередь полуночью и полуднем; при этом полдень имеет большее значение, поскольку структурирует самую важную часть суток — время предназначенное для работы (рабочий день). Не случайно в западных языках есть специальное слово для обозначения второй половины рабочего дня, наступающей после полудня и связанного с полуднем обеденного перерыва (ср. англ, afternoon, франц, apres-midi, нем. Nachmittag, итал. pomeriggio). В русском представлении концептуализация времени суток в большей степени зависит от того, что человек делает в период времени, о котором идет речь (в западном представлении дело обстоит, скорее противоположным образом: взглянув на часы и определив время суток, человек знает, что ему надлежит делать). Так, если в западных языках ‘утро’ концептуализуется как часть суток, предшест
вующая полудню, то для русских утро — это, скорее, время, когда человек уже проснулся и занимается приготовлением к основной дневной деятельности (умывается, одевается, завтракает), но еще не приступил к ней. Такое представление находит отражение даже в произведениях массовой культуры. Ср.: У Павла Добрынина было выработанное годами твердое правило: никогда не оставаться у женщины до утра. Понятие «утро» в его представлении не связывалось с каким-то определенным положением стрелки на часах. Главным критерием была утренняя атрибутика: умывание, разговоры, совместный завтрак, одним словом — все, что так или иначе напоминало семейный уклад. Даже если он просыпался в чужой постели в десять утра, он немедленно одевался и уходил. Гак ему было проще (Александра Маринина. Игра на чужом поле).
Указанное различие в концептуализации членения суток проявляется в целом ряде языковых фактов. Так, бросаются в глаза различия при обозначении точного времени. В западной традиции в основе такого обозначения лежит полдень; соответственно, различают, напр., пять часов до полудня (а.т., т. е. ante meridiem) и пять часов пополудни (р.т., т. е. post meridiem). При этом, поскольку время до полудня концептуализуется как ’утро', пять часов до полудня иначе могут быть названы «пять часов утра». Такое обозначение не является чем-то удивительным и для носителя русского языка; однако его может удивить то, что в западных языках можно говорить и о двух часах, и даже о часе утра (ср. англ, one, two in the morning, франц, une heure, deux heures du matin). Ведь для носителя русского языка утро — это когда человек просыпается, а если человек в час ночи или едва ночи не спит, это. скорее, означает то, что он еще не лег, а не то. что он уже проснулся и собирается приступать к дневной деятельности. Конечно, в четыре часа утра тоже встают относительно немногие, однако необходимость вставать столь рано возникает у представителей целого ряда социальных и профессиональных групп и не воспринимается в культуре как отклонение от нормы, что и дает основание использовать здесь слово утро. А для носителей западных языков ‘утро’ — это время до полудня, и потому два часа до полудня (ante meridiem) — это то же самое, что «два часа утра».
Сказанное не означает, что носители западных языков воспринимают час или два пополуночи как ‘утро’. Лишь при обозначении точного времени достаточным оказывается бинарное членение суток: время до и после
Журнал "Миррусского слова". N-4 '2000
47
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
полудня. Когда же речь идет о времени суток как таковом, еще более существенно отграничение рабочего дня и периода, предназначенного для отдыха и сна (‘вечера’ и ‘ночи’). Рабочий день, как уже говорилось структурируется полуднем. Первая часть рабочего дня (до полудня) коннептуализуется как ‘утро’, в полдень предполагается обеденный перерыв, после чего наступает вторая часть рабочего дня — «послеполуденное время». По окончании рабочего дня наступает вечерне-ночной период, причем ‘вечер’ не вполне четко отделяется от ‘ночи’ (многие западные словари определяют ‘вечер’ как первую часть ‘ночи’) и соотношения ‘вечера’ и ‘ночи’ в разных западных языках понимается несколько по-разному (в целом можно сказать, что первая часть ‘ночи’ — ‘вечер’ — предназначена для развлечений, а вторая часть — собственно ‘ночь’ — для сна).
В русской языковой картине мира представление о членении суток схоже с западным лишь отчасти. Оно может быть кратко охарактеризовано следующим образом. Сутки можно подразделить на день, когда осуществляется дневная деятельность, и ночь, представляющую собою «провал», перерыв в деятельности, когда люди спят. День не имеет четких границ. Когда человек пробуждается от ночного сна, наступает утро, представляющее собою подготовку к дневной деятельности. Когда дневная деятельность (работа) заканчивается, наступает вечер, который длится до тех пор, пока люди не ложатся спать (тогда наступает ночь). Обычно переход от сна к дневной деятельности занимает меньше времени, чем период после окончания работы до отхода ко сну, так что утро имеет меньшую продолжительность, нежели вечер. Поэтому бывает так, что люди задумываются, как бы скоротать вечер, но гораздо более сомнительна ситуация, когда надо скоротать утро.
Разумеется, описанная картина весьма схематична. Отдельно взятый человек может писать статью всю ночь, и от этого ночь не становится днем. Но это значит, что он пишет свою статью в то время, когда другие люди спят. Если кто-то засиделся в гостях до утра, то утро наступает своим чередом, хотя для данного человека (как и для хозяев) оно не предполагает пробуждения после ночного сна; но это означает, что человек просидел в гостях до того времени, когда мог наблюдать или предполагать, что уже просыпаются другие люди и вокруг возобновляется жизнь (подробнее о концептуализации времени суток в русском языке и ее зависимости от человеческой деятельности см. [Зализняк, Шмелев 1997J).
Как видно из сказанного, ярче всего различия между «западными» и «русскими» представлениями о членении суток проявляются в концептуализации ‘утра’. Для носителя западных представлений ‘утро’ противопоставляется «послеполудню» как первая половина рабочего дня (до обеденного перерыва) второй половине (после обеденного перерыва). Для носителя русских представлений утро противопоставляется вечеру как период перед началом рабочего дня периоду после окончания рабочего дня. Указанное соотношение сохраняется и при метонимически сдвинутых употреблениях слов утро и вечер. Если мы хотим обозначить первую половину рабочего дня как «утро», вторая автоматически получает обозначение «вечер» (а не «послеполуденный период»). Так. о враче в поликлинике, принимающем пациентов по четным числам с 10 утра до 2-х дня, а по нечетным — с 2-х дня до 6-и вечера, говорят, что он ведет прием по четным утром, а по нечетным — вечером. Характерно также использование выражений утреннее заседание и вечернее заседание в программе научных конференций: утреннее заседание — это просто заседание до обеденного перерыва, а вечернее заседание — заседание после обеденного перерыва. В западных языках в таких случаях говорят об «утреннем» и «послеполуденном» заседании (ср. французское seance du matin и seance de 1’apres-midi). Поэтому, когда в программе Всероссийской конференции «Русский язык на рубеже тысячелетий», проходившей 26—27 октября 2000 г. в Петербурге, указывалось: 1 день, 26 октября — утреннее заседание (12.00—14.00)... — вечернее заседание (15.00—18.00), — то с «западной точки» казалось странным как то. что «утреннее» заседание начиналось только в полдень (а реально оно началось только в час дня), так и то, что сразу после обеда, в три часа пополудни началось «вечернее» заседание.
Не случайным оказывается и обилие в русском языке наречий и наречных выражений с общим значением ‘утром’ (утром, утречком, под утро, с утра, с утречка, с утреца, поутру, наутро и т. д.). Выбор наиболее подходящего из них осуществляется говорящим в зависимости от того, чем субъект описываемой ситуации занимался до и собирается заниматься после наступления периода времени, который говорящий концептуализует как ‘утро’ (см. [Зализняк. Шмелев 1997)).
Различия в концептуализации времени суток в западных языках и в русском языке проявляется и в употреблении этикетных формул. В [Зализняк, Шмелев 1997] мы уже отмечали некоторую неуместность (с точ
48
Журнал "Мир русского слова". № 4 '2000
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
ки зрения русского речевого стандарта) приветствия Доброе утро!, с которым западные слависты, даже хорошо знающие русский язык, обращаются к своим русским коллегам, встречая их на работе в первую половину дня (до обеденного перерыва). В русском узусе приветствие Доброе утро! уместно только непосредственно после пробуждения, пока участники коммуникации еще не приступили к своей дневной деятельности. Можно упомянуть также пожелание Хорошего вам дня, которое некоторые продавцы магазинов стали в последнее время использовать в качестве формулы прощания с покупателем. Чувствуется, что эта формула звучит по-русски не вполне естественно. Выступая на конференции «Русский язык на рубеже тысячелетий», С. Г. Тер-Минасова справедливо связала распространение этой формулы с влиянием западных языков. Действительно, она звучит как калька, напр., французского Bonne journee!, произносимого в том случае, когда прощание с клиентом происходит в течение первой половины дня (во второй половине дня скорее будет сказано Bonne soiree! ‘Хорошего вечера’). Но возникает вопрос: а как же следует сказать по-русски, какая формула была бы приемлема? Совсем нелепо звучала бы формула Имейте хороший день или Имейте приятный день — буквальная калька английских формул Have a good day и Have a nice day. Но даже, казалось бы, вполне идиоматичный перевод Желаю вам приятно провести день с точки зрения русских речевых навыков представляется именно переводом иноязычной формулы, отклоняющимся от русского речевого стандарта. По-русски гораздо более естественно звучала бы формула прощания, в которой добрые пожелания высказываются без конкретизации времени суток, напр. Всего хорошего или Всего доброго. И, как кажется, дело здесь также в различиях в концептуализации времени суток. Для того чтобы выбрать подходящую формулу, носитель западного языка должен просто прикинуть, который час. Если дело происходит в течение первой половины дня, уместно пожелать ‘хорошего дня’; если в течение второй половины — ‘хорошего вечера’ (пожелание дается на будущее). Для носителя русского языка дело обстоит несколько иначе. Включение в формулу указания на время суток может восприниматься как неуместное вторжение в частную жизнь адресата, поскольку подразумевает гипотезу о том, чем адресат собирается заниматься в ближайшее время: формула Хорошего дня воспринимается как пожелание успехов в дневной деятельности, а Желаю вам приятно провести вечер неявно
включает предположение, что адресат речи предполагает идти развлекаться (и уж совсем неуместной в устах продавца была бы обращенная к клиенту формула Желаю вам приятно провести ночь, являющаяся всего-навсего переводом английской формулы Have a good night, используемой при прощании с клиентом в конце рабочего дня).
Такого рода наблюдения могут рассматриваться как свидетельство того, что особенности концептуализации времени суток в разных языках влияют на употребление соответствующих слов, в результате чего их эквивалентность оказывается неполной. Но можно подойти к делу и с другой стороны, рассматривая наблюдения над употреблением слов со значением времени суток как данные, свидетельствующие о различиях в восприятии разными народами членения суток на периоды. В последнем случае и оказывается возможным говорить о том, что языковые данные могут служить ключом к пониманию каких-то культурно значимых аспектов восприятия мира.
При этом особенно показательны нетривиальные семантические конфигурации, достаточно частотные в бытовом дискурсе (возможно, повторяющиеся в значении ряда слов) и относящиеся к неассертивным компо-. нентам высказывания. Важно не то, что утверждают носители языка, а то, что они считают само собою разумеющимся, не видя необходимости специально останавливать на этом внимание. Так, часто цитируемая строка Тютчева Умом Россию не понять свидетельствует не столько о том, что в самооценке русских Россия является страной, которую трудно постичь, пользуясь лишь средствами рационального понимания (эта точка зрения неоднократно оспаривалась другими русскими авторами), сколько о том, что для русской языковой картины мира инструментом понимания является именно ум, а не, скажем, сердце, как для древнееврейской и арамейской картины мира (эта картина мира, в соответствии с которой «органом понимания» является именно сердце, представлена и в текстах на русском языке — а именно, в переводах Св. Писания, напр.: да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем — Ис. 6, 10; Еще ли не понимаете и не разумеете? еще ли окамененоу вас сердце? — Мк. 8, 17). Точно так же мы не можем делать вывод, что для русской языковой картины мира характерно представление, согласно которому чувство любви неподвластно воле человека и рациональным соображениям, на основании таких пословиц, как
Журнал "Мир русского слово", Ns Л 2000
я
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
Любовь зла, полюбит и козла, или ходячего изречения Сердцу не прикажешь, — то, что прямо утверждается, всегда может быть оспорено (правда, эти высказывания дают основание для определенных выводов относительно некоторых других представлений, принимаемых в русской языковой картине мира как данность, напр. ‘козел менее всего достоин любви’ или ‘орган любви — сердце’).
Анализ русской лексики с указанной точки зрения позволяет выявить целый ряд мотивов, устойчиво повторяющихся в значении многих лингвоспецифичных и плохо поддающихся переводу русских лексических единиц и фразеологизмов, которые при этом, как правило, не попадают в ассертивный компонент высказывания. Сюда относятся, напр., следующие представления: ‘в жизни могут случаться непредвиденные веши’ (если что, в случае чего, вдруг), но при этом ‘всего все равно не предусмотришь’ (авось): ‘чтобы сделать что-то, бывает необходимо мобилизовать внутренние ресурсы, а это не
всегда легко' (неохота, собираться/собраться, выбраться), но зато ‘человек, которому удалось мобилизовать внутренние ресурсы, может сделать очень многое’ (заодно); ‘человеку нужно много места, чтобы чувствовать себя спокойно и хорошо’ (простор, даль, ширь, приволье, раздолье), но ‘необжитое пространство может приводить к душевному дискомфорту’ (неприкаянный, маяться, не находить себе места); ‘плохо, когда человек стремится к выгоде по каждому поводу; хорошо, когда он бескорыстен и даже нерасчетлив’ (мелочность, широта, размах). Как кажется, многие из указанных представлений помогают понять некоторые важные черты русского видения мира и русской культуры.
Литература
Зализняк А.А., Шмелев А.Д. 1997 Время суток и виды деятельности // Логический анализ языка. Язык и время. М.
Сборник статей
«Язык и ментальность»
J является первым номером предполагаемого ежегодного сборника, посвященного вопросам национальной ментальности в языке.
Отличительной особенностью готовящегося выпуска является его обращенность к изучению концептуальной структуры русского языка, текстовой реализации различных типов концептов.
Большое внимание уделяется также выработке единого метаязыка описания сложных вербальных процессов, связанных с национальными особенностями культуры и мышления [русского народа. Сборник представляет интерес для всех интересующихся данной проблематикой.
Сборник выходит в издательстве «Златоуст» в 2001 г.
50
Журнал "Миррусского слова', №4 '2000
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
Л.Ф. Крапивник
К ПРОБЛЕМЕ НАГЛЯДНОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЗНАНИЯ: СИМВОЛ ЗА ПРЕДЕЛАМИ МИФА И САКРАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ
Людмила Федоровна Крапивник, доктор филологических наук, доцент, заведующая кафедрой русского языка как иностранного международного факультета Хабаровского государственного технического университета.
Успех и эффективность учебной деятельности в иноязычной аудитории, как показывает практика, во многом зависят от методического «инструментария», способного обеспечить взаимопонимание преподавателя и студента, поэтому значительная часть методической рефлексии в педагогической русистике традиционно приходится на «техническое», или «инструментальное», звено организации учебного процесса.
Наряду с различными видами наглядности в качестве средств при обучении русскому языку как иностранному активно используются пространственно-графические формы представления лингвистической информации, к которым можно отнести:
— абстрактные рисунки, основу которых составляют геометрические фигуры (круг, квадрат, треугольник) и графические знаки (линии различных модификаций, точки, стрелки), компонуемые в разных вариантах или использующиеся самостоятельно;
— условные знаки и обозначения, графическое начато в которых также представлено линиями различных модификаций, точками, стрелками и геометрическими фигурами, использующимися в этих целях, как правило, самостоятельно;
— таблицы, схемы и их модификации;
— пространственно-графические конфигурации, по внешнему виду напоминающие формулы, графики и уравнения, составляющие научный «инструментарий» так называемых «точных» наук.
Как показывает анализ, объединяющим эти наглядные средства триединым началом является:
а) способность объективировать абстрактное содержание, т. е. сущностные характеристики (свойства, признаки, качества) языка-объекта, полученные путем абстрагирования от конкретного языкового материала (типа единица. последовательность, иерархия, зависимость, переход, взаимодействие и т. п.);
б) способность заключать выделяемое содержание в своей пространственно-графической, т. е. внешней, форме (в этом смысле обшие особенности их
Журнал “Мир русского слово'. N'-4 '2000
51
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
функционирования в качестве средства представления лингвистического знания отвечают присутствующим во многих символических концепциях представлениям о знаках-иконах и природе символических явлений);
в) причастность к смысловому восприятию элементов внешней формы исторически сложившихся универсалий, определяющих смысловое восприятие пространственных координат (верх/низ, левое/правое), а также символических представлений, связанных с различными геометрическими фигурами (что, собственно, и позволяет при использовании пространственно-графических средств «пересадить» элементы лингвистического знания «из головы в голову», не прибегая при этом к развернутому словесному объяснению).
Это триединое начало определяет использование перечисленных выше семиотических средств в крайне сложных ситуациях, возникающих в педагогической русистике:
— при необходимости преодолеть языковой барьер (как в учебных, так и во внеучебных целях);
— при объяснении лингвистической информации абстрактного характера;
— при необходимости изменить форму семиотического кода, в которой представлен предлагаемый к изучению (например, в учебнике) материал, на более легкую для смыслового восприятия и запоминания.
При этом практика использования такого плана наглядных средств со всей очевидностью свидетельствует об их несомненной релевантности как методического «инструментария» русистики.
Однако, несмотря на это, преподаватели-русисты до сих пор не располагают научно обоснованными психолого-педагогическими рекомендациями по использованию пространственно-графических форм в качестве одного из наглядных средств, поэтому при выборе каждой из них полагаются, как правило, на свою «методическую интуицию» и собственный педагогический опыт (или удачный опыт своих коллег), не всегда со всей полнотой представляя себе степень доступности для понимания в иноязычной аудитории этого семиотического кода.
С точки зрения создания психолого-педагогических рекомендаций по использованию пространственно-графических форм представления лингвистической информации значимым представляется, во-первых, определение критериев выбора конкретного из перечисленных выше средств для представления определенных параметров (свойств, признаков и т. п.) языковых явлений и фак
тов русского языка, во-вторых, изучение посылок и оснований смысловой интерпретации семиотических средств, относящихся к этой группе. Последнее является чрезвычайно важным для создания психолого-педагогических рекомендаций, потому что наличие такого плана сведений позволит достаточно точно оценить и прогнозировать степень адекватности смыслового восприятия информации, представленной посредством пространственно-графических средств.
Необходимо отметить, что символическая природа в данных «инструментальных» средствах русистики проявляется по-разному и в разной степени.
В графических конфигурациях, компоновка деталей в которых позволяет квалифицировать их как «схемы», «формулы» и «графики», она связана с феноменом категориального восприятия пространственных координат: которое находит свое выражение в том, что конкретные точки пространства (левое, правое, верх, низ) выступают импульсом для активного и продуктивного смыслообра-зования, «закрепленного» в системе исторически сложившихся и одинаково понимаемых «семантико-перцептивных универсалий» (в терминологии Е.Ю. Артемьевой). К числу такого плана универсалий можно отнести, в частности, смысловое восприятие пространственной оппозиции «левое» vs. «правое» как семантическую оппозицию «начальная точка» vs. «конечная точка»; ассоциирование вертикального зонирования пространства на «верх vs. низ» с семантической оппозицией «главное vs. зависимое», а такое восприятие вертикального движения «вверх vs. вниз» как семантическую оппозицию «увеличение vs. уменьшение». По отношению к схемам, «графикам» и «уравнениям» эти «семантико-перцептивные универсалии» приобретают операциональную значимость, т. к., с одной стороны, формируют систему своеобразных «неписаных правил», направляющих и (в определенном смысле) регламентирующих использование данных семиотических средств для представления лингвистической информации, с другой — выступают на психологическом уровне в качестве доминирующей посылки смыслового восприятия («прочтения») каждого из них.
Несколько иной характер имеет символическая природа использующихся в русистике пространственно-графических «рисунков».
Как показывает анализ, при всей оригинальности и предельно индивидуальном характере, они всегда в той или иной мере инвариантны, т. к. представляют собой сложение и составление новых комбинаций из одних и
52
Журнал 'Мир русского слова". №4 '2000
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
тех же простых графических элементов (линий, точек, стрелок) и геометрических фигур (так называемых «хороших форм») — круг, квадрат, треугольник и т. п. Эти графические элементы и геометрические фигуры, как известно, относятся к группе так называемых «культурносмысловых феноменов» (Пелипенко, Яковенко 1998) — смысловых графических знаков (по Флоренскому), которые «подобно слову традиционно служили для выражения определенных идей в различных планах сечения» (Флоренский, 1996). Поэтому они с давних пор имеют непосредственное отношение к системе воплощения человечеством его мыслительных процессов, функционируя в качестве «знаков и символов идей» (П. Флоренский) в культурах, отделенных друг от друга временем и пространством.
Таким образом, в основе смысловой репрезентативности «рисунков» лежит феноменальная способность геометрических фигур иметь смысловую проекцию (или «значимость», по Флоренскому), определяющую их смысловыразительные возможности в отношении комплексов исходных впечатлений, воспринимающихся как самостоятельный объект.
В связи с тем, что феномен смысловой репрезентативности пространственно-графических знаков хорошо известен (а смысловая проекция в разной степени и в разном объеме присуща всем графическим знакам и так называемым «хорошим формам»), их изучение имеет давние и прочные традиции, а их описанию посвящено значительное количество специальных монографий, словарей-справочников и энциклопедий, относящихся к различным временным, национальным и культурным срезам (Бауер, Дюмоц, Головин, 1995; Бейли, 1996; Генон, 1997: Гудман, 1995; Кох, 1995; Купер, 1995; Трессидер, 1999; Энциклопедия ..., 1999 и др.).
К основным особенностям функционирования смысловых графических знаков в качестве «знаков и символов идей» относят, во-первых, их уникальную сопричастность к различным сферам человеческого бытия: они становятся «конденсаторами смысла» в разных по характеру дискурсах «горизонтального среза» культуры, вплетаясь в «творческие игры» художников и архитекторов, служителей религиозного культа и ученых различных специальностей, во-вторых, способность «кочевать» во времени — по выражению Ю.М. Лотмана, одни и те же графические знаки «пронизывают срез культуры по вертикали, приходя из прошлого и уходя в будущее» (Лотман, 1996: 148).
Несмотря на устойчивый интерес к данной проблематике, результатом которого являются подробные описа
ния функционирования смысловых графических знаков в мифах и сакральных культурах, они до сих пор остаются загадкой для ученых. При этом наименее изученной областью, как показывает анализ справочной литературы, является их функционирование в сфере научного знания и в подъязыках науки.
Например, одной из наиболее часто встречающихся в лингвистических научных текстах «хороших форм» является геометрическая фигура «круг». Это вообще одна из наиболее широко употребляемых в качестве «конденсатора смысла» геометрических фигур, регулярно встречающаяся в различных по характеру дискурсах как «вертикального», так и «горизонтального» срезов национальных культур, что объясняется, как правило, тем, что круговая форма наиболее органично и непосредственно вырастает из природного материала и наиболее приближена к природной субстанции (это в определенном смысле объясняет сходство символических значений «круга» и природных субстанций, которые имеют морфологическое подобие с ним — венок, солнце, колесо, кольцо).
От других знаков-символов «круг» отличается тем, что воплощает колоссальный пласт «смыслов», опосредованных культурной феноменологией, и поэтому является чрезвычайно емкой формой выражения в первобытных ритуалах (круговые танцы), мифе (Круглый Стол, Миро-вое/Космическое Яйцо), астрологии (Солнце, Зодиак), алхимии (золото), сакральной культуре (круговые мотивы в храмовой архитектуре, иконографии, ритуальной одежде и утвари), а также в геральдической и эмблематической культурах (См.: Головин, 1995: 42; Купер, 1995: 160-164; Холл, 1996: 601-602; Энциклопедия..., 1999: 265—268). Поэтому толкованию связанных с «кругом» мифопоэтических, ритуальных и религиозных «смыслов» посвящены статьи всех без исключения словарей-справочников и энциклопедий, в которых представлено описание знаков-символов и эмблем.
Однако, как показывает анализ этих статей, смыслообразовательные и смысловыразительные возможности «круга» по отношению к сфере научного знания практически не изучены», т. к. целенаправленного сопоставления и последовательного разграничения «круга», знаменующего «идею» в мифе и сакральной культуре, и «круга», знаменующего собой научную мысль, в них, как правило, не проводится. Это, несомненно, снижает возможность использования подобных справочников и энциклопедий в практических целях, т. к. объяснительных моментов в практику использования геометрической фигу
Журнал 'Мир русского слова". №4 '2000
53
1
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
ры «круг» в качестве графического знака, знаменующего собой научную (в том числе и лингвистическую) «идею», они не вносят.
В частности, в науке употреблением графического знака «круг» отмечены его репрезентативные способности в отношении:
а) явлений, представляющих собой множество как единое Целое (графема «круг»);
б) зоны промежуточных, пересекающихся (совпадающих) свойств и признаков, присущих тем или иным явлениям (несколько пересекающихся «кругов»);
в) процессов взаимопроникновения, взаимообусловленности различных свойств и признаков («круг», внутреннее пространство которого зонировано);
г) процессов изменения (в частности, ослабления, размывания) конкретных характеристик (свойств, признаков), которые лежат в основе объединения явлений в нечто Целое («круг» с графическим обозначением его центра или концентрические, т. е. имеющие общий центр, «круги»);
д) процессов перехода фаз и отношений предшествования нтех или иных явлениях (графема «круг» с графическим обозначением на его границе точек, последовательно соединенных друг с другом стрелками, которые традиционно используются для обозначения как самого движения, так и его направления).
В соответствии с этими возможностями, как показывают наблюдения, графический знак «круг» и его модификации используются в лингвистике для наглядной презентации:
а) единства и взаимопроникновения двух составляющих языкового знака (рис. I);
б) отношений предшествования и последовательности фаз в обобщенной модели концепта «Действие» (рис. 2);
в) изменения характеристик в синтаксическом поле предложения (рис. 3) и других языковых явлениях, имеющих полевую структуру;
г) зоны пересечения выделенных множеств воспроизводимых сочетаний слов (рис. 4) и т. п.
Таким образом, наибольшую активность в смысловыразительном отношении проявляют следующие графические элементы «круга» — его граница, внутреннее пространство и точка центра.
Несомненный интерес представляет тот факт, что эти же элементы «круга» наиболее активны в смыслообразовательном отношении и на вербальном уровне. Так, как показал концептуальный анализ, выполненный на материале лингвистических научных текстов, среди наиболее
Рис. 3 (Г.А. Золотова) Рис. 4 (В.Н. Телия) значимых для носителей русского языка естественноязыковых представлений о «круге» можно назвать:
— представление о его границе (очертить/обрисовать круг, войти в круг/выйти из круга, разорвать круг), которая способна персонифицировать идеи ограничительного предела (замкнутый/изолированный/ограниченный круг), последовательного перехода (синонимический круг), возвращения к исходному положению (логический круг, исторический круг);
— об имеющем размеры (узкий/широкий круг) внутреннем пространстве «круга» как некоем вместилище элементов, представляющих собой единое Целое, т. е. множество (круг проблем, явлении):
О центре «круга», персонифицирующем идею доминанты, определяющей посылки вхождения в него и объединяющей множество в единое Целое «круга» (...Образование такого же центра в изолированном кругу восприятий мы можем предположить и до языка. А.А. Потебня).
На этой основе формируются основные связанные с «кругом» оппозиции внутреннего и внешнего как своего и чужого (У Достоевского он ведет ...к возвращению на круги своя к себе самому, и к своим проблемам... В.Н. Топоров), а также Центра и Периферии как инвариантного/основно-го и дополнительного или исчезновения/убывания того, что сосредоточено в Центре (В этой стилистике русский язык должен быть представлен в виде концентрических кругов — основного и целого ряда дополнительных, каждый из которых должен заключать в себе обозначения ... тех же понятий, что и в основном круге, но с тем или иным дополнительным оттенком. J1.B. Щерба.
54
Журнал ~Мир русского слова'. N- 4 '2000
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
Аналогии расходятся концентрическими кругами, постепенно делаясь все более отдаленными, все менее убедительными... Б.М. Гаспаров).
Таким образом, в ходе анализа лингвистических научных текстов, авторами которых были носители русского языка, был выявлен факт соотнесенности естественноязыковых и пространственно-графических представлений о «круге», что позволяет говорить о значительной степени их взаимосвязанности и, вероятно, взаимообусловленности. Их последовательное сопоставление со сложившимися в глубокой древности символическими представлениями о «круге» (как знаке абсолюта, совершенства и вечности, единства, целостности и совокупности, символа полноты и законченности, бесконечности и непрерывности, который может заключать в себе идею и постоянства, и динамизма), а также с символическими представлениями о точке центра и границе «круга» (которые разделяют его символизм) дает основания сделать вывод о том, что современные нам представления о «круге» в значительной степени обусловлены архетипическими представлениями о нем, оставленными нам как наследие минувшими культурными эпохами и лишь видоизмененными в соответствии с новыми формами культуры (ср. Купер. 1995: 160—163; Трессидер, 1999: 176—178; Энциклопедия..., 1999: 265-268; Яффе, 1996: 311-331).
К сожалению, полным и подробным описанием смысловых (символических) проекций, которые сохранились во времени и определи ют смысловое восприятие тех или иных геометрических фигур, наука на сегодняшний день не располагает. А такого плана сведения нужны не только русистам, но и специалистам, по своей профессиональной деятельности относящимся к разным областям научного знания, т. к., как показывают наблюдения, присущая графическим знакам смысловая проекция способна сохраняться, во-первых, при их использовании в качестве условных знаков и обозначений (на этом, в частности, основан феномен смысловой интерпретации значительного количества используемых в русистике условных знаков и обозначений, что собственно и объясняет тенденцию использовать наиболее прозрачные в смысловом отношении, а потому наиболее удобные для презентации информации в иноязычной аудитории условные знаки и обозначения).
Сохраняется смысловая проекция также при построении на основе простого графического знака (геометрической фигуры) более сложных в логическом отношении пространственно-графических конфигураций. В частности, геометрическая фигура «квадрат» традиционно име
ла большую значимость в различных символических системах как знак, противостоящий «динамичным знакам» — кругу, кресту, треугольнику — и знаменующий собой постоянство и равновесие, пропорциональность и ограничение, статическое совершенство (неподвижность) и безукоризненный закон (Купер, 1995: 131 — 133; Трессидер, 1999: 141). Символику «квадрата» унаследовали и «магический квадрат», демонстрирующий внутреннюю гармонию чисел (Энциклопедия..., 1999: 230—231), и «логический квадрат» (или «квадрат противоположностей») Средневековья (Философский..., 1968: 153), использовавшийся для символизации устойчивых отношений удвоенных оппозиционных пар — их совместимости (горизонталь), подчинения (вертикаль) и противоположности (диагональ).
В настоящее время символическая проекция «квадрата» сохраняется в графической основе и в алгоритме смыслового восприятия таблиц — сложного в семиотическом отношении графического знака, вертикально-горизонтальное зонирование которого имеет, как известно, смысловую и функциональную значимость. Кроме того, эта проекция находит свое отражение в операциональном алгоритме поиска информации в графических конфигурациях, более сложных в пространственном отношении, типа "еес™и ~ ”д^”ц (Р- А. Будагов), которые по характеру пространственного распределения графических элементов могут быть квалифицированы как «уравнения».
Таким образом, широкое использование средств символики как средства представления лингвистического знания объясняется способностью графических знаков персонифицировать абстракции, наглядно и «зримо» представляя их. В этом смысле они близки по характеру функционирования явлениям так называемых «сигнатур» и «панзнаковости», семиотическая характеристика которых в наглядной форме может быть представлена путем совмещения (или сближения) в треугольнике Фреге двух его углов, обозначающих знак и понятие (Степанов, 1998: 98).
Необходимость и целесообразность применения средств символики в иноязычной аудитории диктуется
Присущая графическим знакам смысловая проекция способна сохраняться, во-первых, при их использовании в качестве условных знаков и обозначений, также при построении на основе простого графического знака более сложных конфигураций.
55
Журнал "Мир русского слова", N-4 '2000
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
тем, что это способ представления лингвистического знания, доведенный до символизма, т. к. смысловую интерпретацию средств символики в значительной степени определяют «семантико-перцептивные универсалии» и символические представления, которые традиционно связаны с различными графическими знаками.
Такого плана «семантико-перцептивные универсалии» и символические представления, как известно, находятся вне границ логической проясненности (не «на свету у сознания», по Юнгу) и относятся к сфере коллективного «молчаливого знания», при изучении элементов которого, по выражению JI. Витгенштейна, «мы хотим понять нечто такое, что уже открыто нашему взору. Ибо ... как раз этого мы в каком-то смысле не понимаем» (Витгенштейн 1994: 122).
В связи с тем, что элементы коллективного «молчаливого знания», как правило, находят свое проявление в естественных языках (в частности, на лексическом уровне), перспективным является описание связанных с те-
Так как элементы «молчаливого знания» находят свое проявление в естественных языках, перспективным является описание связанных с графическими знаками представлений, свойственных носителям одного языка. Интерес представляет и сопоставление представлений, свойственных носителям разных языков и культур.
ми или иными графическими знаками представлений, свойственных носителям одного языка (с указанием возможных изменений, которые они претерпевают в зависимости от характера профессиональной деятельности носителей языка). При этом несомненный интерес представляет сопоставление естественно-языковых представлений, свойственных носителям разных языков и разной культуры.
Неоценимым источником информации при описании смыслообразовательных и смысловыразительных возможностей графических знаков может служить справочная литература, посвященная знакам и символам, традиционно функционирующим в мифе и сакральной культуре. При этом, естественно, необходимо учитывать вероятностный характер обусловленности современных представлений, связанных с тем или иным графическим знаком, той идущей из мифа и сакральной культуры символической проекцией, которую можно считать их конструктивно-смысловой первоосновой.
Литература
1. Артемьева Е.Ю. Психология субъективной семантики. М.: Изд-во Моск, ун-та, 1980. 128 с.
2. Бауер В., Дюмоц И., Головин С. Энциклопедия символов/Пер. с нем. М.: КРОН-ПРЕСС, 1995.512 с.
3. Бейли Г. Потерянный язык символов. — М.: Изд-во Ассоциации Духовного Единения «Золотой Век», 1996. 348 с.
4. Витгенштейн Л. Философские работы. Пер. с нем. М.: Изд-во «Гнозис», 1994а.Ч. 1. 612 с.
5. Гегель. Эстетика: В 4 т. М.: Искусство, 1969. Т. 2. 326 с.
6. Генон Р. Символы священной науки / Пер. с франц. М.: Беловодье, 1997.496 с.
7. Головин С. Древнейшие символы // Энциклопедия символов/Пер. с нем. М.: КРОН-ПРЕСС, 1995. С. 17-46.
8. Гудман Ф. Магические символы. М.: Изд-во Ассоциации Духовного Единения «Золотой Век», 1995.289 с.
9. КохР. Книга символов. М.: Изд-во Ассоциации Духовного Единения «Золотой Век», 1995. 368 с.
10. Купер Дж. Энциклопедия символов. М.: Изд-во Ассоциации Духовного Единения «Золотой Век», 1995.401 с.
11. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.494 с.
12. Пелипенко А.А., Яковенко И.Г. Культура как система. М.: Языки русской культуры, 1997. 376 с.
13. Полорога В.А. Метафизика ландшафта. Коммуникативные стратегии в философской культуре XX—XX вв. — М.: Наука, 1993. 320 с.
14. Степанов Ю.С. Язык и Метод. К современной философии языка. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 784 с.
15. Трессидер Дж. Словарь символов // Пер. с англ. М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999.
16. Философский словарь / Под ред. М.М. Розенталя и П.Ф. Юдина. 2-е изд., испр. и доп. М.: Политиздат, 1968.432 с.
17. Флоренский П. Symbolarium (словарь символов) // Сочинения: В 4 т. М.: Мысль, 1996. Т 2. С. 564-590.
18. Холл Дж. Словарь сюжетов и символов в искусстве / Пер. с англ. М.: КРОН-ПРЕСС, 1996.656 с.
19. Энциклопедия символов, знаков и эмблем // Сост. В. Андреева и др. М.: Локид; Миф, 1999. 576 с.
20. Яффе А. Символизм в изобразительном искусстве // Человек и его символы. Пер. с англ. СПб.: Б.С.К., 1996. С. 298-377.
56
Журнал "Мир русского слова". N- 4 '2000
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
Василий Щукин
ОТ БЕЛОКАМЕННОЙ
ДО КРАСНОЙ
Трансформация московского мифа в КОННЕ XIX - начале XX века
* Яг**- * 1 V т/* '
' А- * ггТ % ':ojr Г f *' ' I 1 • il IzI I ’’Ч
; I hfJ
’’Ж" ТГ ичто так не способствует распространению разного образа мифооб-I I розов — баснословных неточностей и чудесных полуправд о явлени-Ж _Ж_ях окружающего нас мира1 — как школа, то есть рассказы учителей, учебники и гак называемое обязательное чтение. А потому первые представления о ноуменальном смысле первопрестольной столицы наши школьники до революции черпали из печатавшегося во всех хрестоматиях стихотворения Федора Глинки «Москва» («Город чудный, город древний...»), а, к примеру, тридцать лет назад — из наивно-помпезной поэмы Натальи Кончаловской (жены поэта Сергея Михалкова и матери двух его сыновей-кинорежиссеров) «Наша древняя столица», рекомендованной для внеклассного чтения в третьем классе начальной школы. В седьмом же классе школьники разучивали наизусть начало третьей главы лермонтовской «Песни про царя Ивана Васильевича...», начинающейся следующими словами:
Над Москвой великой, златоглавою, Над стеной кремлевской белокаменной. Из-за дальних лесов, из-за синих гор, По тесовым кровелькам играючи. Тучки серые разгоняючи, Заря алая подымается...2
Любопытно, что никого не смущало то обстоятельство, что Лермонтов назвал кремлевскую стену белокаменной, хотя после пожара 1812 года она была отделана красным кирпичом. Эпитет белокаменная в связи с существительным Москва воспринимался как постоянный и совершенно естественный, хотя далеко не все знали, что в старину (XV—XVI вв.) городские стены делали из известняка, добывавшегося в карьерах, что располагались возле деревень Старое Сьяново и Мячково, на юг и юго-восток от столицы. Ведь красовались же кое-где в московских школах слова Белинского, помещаемые под его портретом: «О, Москва, Москва! — жить и умереть в тебе, белокаменная, есть верх моих желаний».3
Журнал 'Мир русского слово". N- 4 '2000
57
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
В то же самое время в Москве продавались шоколадные конфеты «Красная Москва» (выпускавшиеся кондитерской фабрикой «Красный Октябрь», бывшей Сиу и К°). Конфеты были круглые, «трюфелеобразные», завернутые в красные бумажки с изображением Спасской башни, увенчанной пятиконечной красной звездой.
Таким образом, в массовом сознании 60—70-х годов мирно сосуществовали оба мифообраза столицы: более старый (Москва белокаменная) и более новый (красная Москва).4
Здесь мы вступаем в область культурных концептов — если не прямо констант, то во всяком случае обладающих высокой степенью постоянства.5 В новейшем исследовании, посвященном этой проблеме и выполненном в основном на материале русской культуры, — книге Ю.С. Степанова «Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования» довольно большое внимание уделяется семантике прилагательного черный (например, черные люди, черные земли, черный передел, черная сотня), упоминается и желтый цвет как символ тоски в «Записках из подполья» Достоевского, но в целом колористический аспект культурной семантики обойден молчанием. А ведь эпитеты белый и красный как концепты русского национального мышления представляют благодатный материал для культурно-семантического анализа.
Первый был призван вызывать ассоциации, связанные с понятием широко понятой чистоты:6 благородства (точнее, «благорожденности»), избранничества, некоей свойской, «домашней» элитарности. Кроме того, слово белый в старой Руси означало ’вольный, освобожденный’, а также ’обширный, ни в чем не ограниченный’.7 Дополнительный, чисто московский оттенок эпитета белокаменный был связан со свойствами известняка: белый камень, известняк — это мягкий камень, а мягкость хорошо сопрягалась с патриархальным благодушием и снисходительностью, а также с традиционной, барско-холопской привычкой к «вольготности».
Мифообраз красной Москвы имеет резко выраженную утопическую окраску. «Красная идея» — это прекраснодушная абсолютистская мечта об осуществлении на земле высоких, но исключающих друг друга идеалов свободы, равенства и братства любой ценой.8 Красный цвет, цвет крови, известен в этом «леворадикальном» значении со времен Великой французской революции, когда санкюлоты носили красные фригийские шапки и поднимали красные знамена.’ На Руси красный цвет мог ассоциироваться с поджогами и пожарами («красный пе
тух»), которых было немало в отечественной истории. Однако в словаре В. И. Даля преобладают совсем иные значения прилагательного красный: «красивый», «превосходный», «лучший», причем в ряде случаев — я это подчеркиваю — красное становится синонимом белого в значении лучшего, особенного. Так, например, «красная изба, чистая, белая», «красный угол, в избе, передний, старший, где иконы и стол», «красное крыльцо, переднее, парадное, приемное».'" Поэтому в аспекте семантики между старозаветной белокаменной Москвой и большевистской красной не было непроходимой пропасти, так как между этими двумя мифообразами уже на уровне языка существовали некоторые точки соприкосновения. Но, конечно, в общекультурном плане переход от одного мифообраза к другому все же означал революционный скачок, который, как я попытаюсь сейчас показать, произошел не после 1917 года и не только благодаря известным политическим переменам, а готовился исподволь в годы, ныне именуемые Серебряным веком. Изменения эти оказались не результатом насилия над культурой и общественным сознанием, а органическим процессом трансформации старого мифа Москвы.
Следует напомнить, что Москва за свою историю претерпела две трансформации собственного мифа." В Средневековье это был символический миф города, лежащего в середине единственной праведной земли — Святой Руси и хранящего чистоту веры и отеческого предания. Инвариантами мифа были верования о Москве — третьем Риме или Новом Иерусалиме. За сто лет, отделяющих реформы Петра I от времени возникновения первых историософских концепций (30-е годы XIX века), миф Москвы постепенно принял бытовую окраску. В произведениях Батюшкова, Вяземского, отчасти Пушкина, а также Гоголя, Лермонтова, Белинского, Герцена, Аполлона Григорьева, а также целого ряда второстепенных авторов (Иван Гурьянов, Павел Вистенгоф) Москва, в противовес «холодному», «бездушному», «призрачному» Петербургу, предстает как город органический, то есть живой, постоянно меняющийся и потому несовершенный12, но зато воплощающий в себе как положительные, так и отрицательные качества национального гения. Сложившийся в русском литературном сознании XIX века образ «матушки Москвы», «града сердечного» заключает в себе целый комплекс взаимосвязанных признаков, которые можно сгруппировать вокруг трех основополагающих категорий: растительности, женственности и диалогичности (или, другими словами, разноголосицы, раз
58
Журнал "Мир русского слова", N14 '2000
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ | Т)
нобоя).” Это и был мифообраз Москвы белокаменной — «мягкокаменной», вечно обедающего и сплетничающего «города патриархальной семейственности»14, беспечного и благодушно-радушного. И наконец в XX веке миф Москвы претерпевает еще одну существенную трансформацию: наряду с образом органического города все чаще появляется блистательный утопический призрак красной Москвы, столицы «мирового пролетариата» или «первого в мире социалистического государства».
Таким образом, природа первого воплощения московского мифа была символической, второго — бытовой, а третьего — утопической. Однако мы имеем дело именное модификациями одного мифа, а не трех мифологем, между которыми нет ничего общего.
* * *
Трансформации московского мифа предшествовали существенные изменения в жизни и облике города.
Еще в 80-х годах XIX века Москва была по преимуществу патриархальным городом. Из множества великолепных описаний старой, «белокаменной» Москвы я выбрал первые строки из книги светлейшего князя П. А. Кропоткина «Записки революционера» (1899):
Москва — город медленного, исторического роста. Оттого различные ее части так хорошо сохранили до сих пор черты, наложенные на них ходом истории. Замоскворечье с его широкими, сонными улицами и однообразными, серыми, невысокими домами, ворота которых накрепко заперты и днем и ночью, осталось поныне верно форме старообрядцев. Кремль и теперь еще является твердыней государства и Церкви. Громадная площадь перед ним, застроенная тысячами лавок и лабазов, с незапамятных времен представляла настоящую торговую толчею и до сих пор является сердцем внутренней торговли обширной империи. На Тверской и Кузнецком мосту издавна сосредоточены главные модные магазины; тогда как заселенные мастеровым людом Плющиха и Дорогомиловка сохранили те самые черты, которыми отличалось их буйное население во времена московских царей. Каждая часть составляет сама по себе отдельный мирок, со своей собственной физиономией, и живет своей особой жизнью. Даже склады и мастерские, тяжело нагруженные вагоны и паровозы железных дорог, когда последние вторглись в древнюю столицу, и те сосредоточились отдельно, в особых центрах, на окраинах старого города.
И из всех московских частей, быть может, ни одна так нетипична, как лабиринт чистых, спокойных улиц и извилистых переулков, раскинувшийся за Кремлем, между
Арбатом и Пречистенкой, и известный под именем Старой Конюшенной. <...>
Жизнь текла тихо и спокойно в этом Сен-Жерменском предместье Москвы. Утром никого нельзя было встретить на улицах. В полдень появлялись дети, отправлявшиеся под надзором гувернеров-французов или нянек-немок на прогулку по занесенным снегом бульварам. Попозже можно было видеть барынь в парных санях с лакеем на запятках, а то в старомодных — громадных и просторных, на высоких висячих рессорах — каретах, запряженных четверкой, с форейтором впереди и двумя лакеями на запятках. Вечером большинство домов было ярко освещено, а так как ставни не запирались, то прохожие могли любоваться играющими в карты или же танцующими. В те дни «идеи» еще не были в ходу; еще не пришла та пора, когда в каждом из этих домов началась борьба между «отцами и детьми», борьба, которая заканчивалась драмой или же ночным посещением жандармов.15
В приведенном фрагменте обращает на себя внимание весьма частое употребление наречий со значением прошлого, присутствующего в настоящем или имеющего на него воздействие: до сих пор, поныне, издавна, и теперь еще. Тем самым подчеркивается живая, воочию ощутимая архаика белокаменной Москвы,16 причем тот факт, что технические новшества и социальные перемены с трудом пробивают себе путь на семи московских холмах, вызывает и у Кропоткина, и у многих других авторов воспоминаний о Москве XIX века двойственную реакцию, которую можно определить как мягкую, симпатизирующую иронию. С одной стороны, например, все возмущаются отсутствием в Москве элементарных удобств, с другой же — с любовью и внутренней улыбкой говорят о московских патриархальных чудачествах, ибо в них сохранялась живая история нации.
Если уж речь зашла о развитии городского хозяйства, то во второй половине прошлого столетия из новшеств можно упомянуть лишь устройство газовых фонарей и конно-железную дорогу — то и другое появилось в середине 70-х годов. Сохранение старых обычаев при почти полном отсутствии современного городского благоустройства, среди прочего, было вызвано долгими годами правления генерал-губернатора Владимира Андреевича Долгорукова (1865—1891), помнившего еще грибоедовскую Москву. При нем, к примеру, полицейские чины «кормились» благодаря взяткам, которые выплачивались им по большим праздникам домовладельцами.” Порядки
Журнал "Мир русского слова', №4 ’2000
59
W АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
в городе изменились лишь после отставки Долгорукова и прихода на его место великого князя Сергея Александровича, не по-московски замкнутого и подтянуто-сухого «законника». Одновременно с его назначением (1891) обер-полицмейстером Москвы стал А.А. Власовский, которому удалось быстро навести порядок на улицах и покончить с патриархальной распущенностью и благодушием в полиции.18 Несколькими годами ранее городским головой Москвы избирается Николай Александрович Алексеев, благодаря которому в городе появился современный водопровод, сменивший старую систему водовозов, и канализация, пришедшая на смену выгребным ямам. Благодаря пожертвованиям купечества в 90-х годах в Москве появились богадельни и приюты для бедноты, а на Девичьем поле вырос комплекс университетских клиник.1’ Тогда же, на рубеже XIX и XX веков, в Москве широко развертывается строительство многоэтажных доходных домов, частных особняков и зданий публичного пользования (вокзалов, музеев, церквей, гостиниц, банков, коммерческих учреждений), так что первопрестольная столица все более начинает походить на большой современный европейский город. Как заметил в 1909 году В. Я. Брюсов, «на месте флигельков восстали небоскребы, / И всюду запестрел бесстыдный стиль — модерн...».2"
Изменениям в материально-технической сфере сопутствовали существенные социальные сдвиги и изменения в сфере ментальности и духовной культуры.
Еще Пушкин в «Путешествии из Москвы в Петербург» обратил внимание на торговый, купеческий характер старой столицы, а в письме к В.Ф. Одоевскому, написанному в декабре 1836 года, заметил, что железную дорогу выгоднее вести не из Петербурга в Москву, а из Москвы в Нижний Новгород — возить товары.’1 После Великой реформы 1861 года, следствием которой явилась урбанизация страны и бурное развитие рынков и финансового дела, дни патриархальной «белокаменной» Москвы были сочтены. Судьбы города все в большей степени стали зависеть не от дворянства, а от богатеющего купечества. П.Д. Боборыкин в вышедшем в свет в 1882 году романе «Китай-город» уловил момент первоначального накопления капитала, упоения богатством и своеобразной поэзией «делания дел». Его герой Андрей Дмитриевич Палтусов, дворянин, ставший капиталистом, наслаждается комфортом, высоко ценит достижения западной цивилизации и радуется тому, что «прежние Титы Ти-тычи пахнут уже дореформенной полосой».22 И в то же время он мечтает о хоромах в «русском» стиле, с фреска
ми, изображающими бояр и колокольни Троице-Сергие-вой лавры, ибо «хоть он и побывал в Сербии и Болгарии волонтером, квасу и тулупа <...> не любил, но палаты его будут в “стиле”. <...> В Москве так нужно».25
Подобного рода умонастроения на рубеже веков были типичны для самых различных слоев общества — от городской бедноты до высших кругов интеллигенции. Дескать, мы не имеем ничего против западных технических новшеств, против западных удобств, западных экономических, философских идей или эстетических вкусов, но Западу не удастся отучить нас от нашей исконной привычки жить беспечно, «весело», «широко», по-барски вольготно, без мелочности и крохоборства, иначе говоря, без излишней скрупулезности и пунктуальности, присущей протестантскому ого et laboro, не беспокоясь о том, есть ли у нас средства, необходимые для такой «вольготной» жизни. Москвичи, к примеру, долго сопротивлялись введению нумерации домов, ибо все привыкли писать адреса по-старому: «Москва, у Нащокина — противу Старого Пимена, дом г-жи Ивановой».24 Городские власти были вынуждены в начале 90-х годов издать особый приказ о запрете писать фамилию владельца дома на воротах.25 Горожане в некотором роде даже предпочитали цивилизованному порядку разгул стихии. Н.Д. Телешов в своих воспоминаниях «Москва прежде» сообщает интересный факт: жители Замоскворечья ежегодно ждали половодья на Канаве, а когда вода доходила до Третьяковской галереи, «снимали с петель ворота и, подпираясь шестами, плавали за продуктами, ничего не боясь и радуясь, что в эти недолгие дни нигде не торчат полицейские “городовые” и никому не мешают наслаждаться “гражданской свободой”».26
К этой поистине руссоистской тоске по «естественным», не регламентируемым строгими общественными и правовыми нормами отношениям добавлялся подлинный интерес к национальным традициям. Свобода в мышлении людей конца XIX — начала XX века прочно ассоциировалась не с правопорядком, а с отсутствием ограничений и условностей, налагаемых культурой, то есть первобытной непосредственностью, а та в свою очередь — с простонародным (крестьянским или провинциально-мещанским) поведением и с традиционным народным творчеством — деревянным зодчеством, иконописью, резьбой по дереву, балаганом, лубком, игрушкой, фольклорными текстами и мелодиями.
В чем причина появления такого рода руссоистско-почвеннического комплекса? На мой взгляд, одной из та
60
Журнал 'Мир русского слова', №4 '2000
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
1
ких причин была специфика русского и в особенности московского капитализма. Москва за два десятилетия (1890-1900 годы) превратилась в европейскую метрополию главным образом благодаря собственному купечеству, которое в культурном отношении всегда противостояло европеизированному, говорившему по-французски дворянству как сословие «почвенное», коренное, никогда так и не признавшее, к примеру, французского красноречия или английской «комфортабельности» в качестве необходимых для жизни ценностей. К тому же дети купцов-капиталистов, получив необходимое образование, не спешили расширять «дело», а предпочитали банку и бирже лекцию по философии или поэтический вечер, как, например, герой романа Б.Л. Пастернака Юрий Живаго. Знаменательно в этом плане мнение Татьяны Александровны Аксаковой-Сиверс, московской гимназистки 1900-х годов.
...Когда я слышу, — пишет она, — что Россия пережила, наподобие западноевропейских стран, период «господства буржуазии», это мне кажется малоубедительным. Во всяком случае, этот период был очень кратковременным. Известные мне три поколения торгово-промышленного класса (смекалистые стяжатели, их дети, уже ничего не приобретающие, и их внуки с явными признаками вырождения) никак не могут быть поставлены в один ряд с организованным и вполне осознавшим себя классом западноевропейской буржуазии, которая, как у Голсуорси или Пруста, настойчиво атакует самые неприступные цитадели аристократии и постепенно проникает в них.
Период существования русского торгово-промышленного класса был слишком коротким, чтобы процесс слияния буржуазии с дворянством мог совершиться в сколько-нибудь значительных размерах, и, несмотря на то что русская аристократия была далеко не так «неприступна», как, скажем, английская, и что в послерефор-менные годы многие представители дворянства сами брались за промышленные дела, расстояние между этими классами в культурном отношении оставалось значительным вплоть до начала XX века, когда между «noblesse» и «tiers etat» (вернее, его столичными кругами) перебросился золотой мостик — блистательно расцветшее в то время русское искусство. Выставки Союза русских художников и Мира искусства, московские симфонические концерты, Художественный театр, балиевская «Летучая мышь», Рахманинов, Скрябин, Шаляпин, русский балет, Александр Блок, Гумилев — вот что наметило пути объедине-
ния двух классов, создало общность интересов.27
Таким образом, по крайней мере в Москве, аристократов и «демократов», «умных ненужностей» и дельцов с железной хваткой объединяла любовь к русскому искусству и, как это ни парадоксально, нелюбовь не к Европе как таковой, но к тому, что П.Я. Чаадаев называл «западным силлогизмом», и к самому европейскому капитализму, к респектабельности, «буржуазности». Антикапитали-стическая направленность стала неотъемлемой частью русского патриотизма в его специфически московском выражении. Так, московские промышленники И.А. Морозов и С.И. Щукин создавали свои коллекции западной живописи и открывали галереи не затем, чтобы вписать русское искусство в общеевропейскую художественную традицию, а затем, чтобы, познакомившись с новейшими тенденциями на Западе, можно было «доказать полную исчерпанность европейской художественной традиции XIX века», «поставить под серьезное сомнение всю “европоцентристскую” концепцию развития мировой культуры, иными словами, Обосновать в европейском масштабе необходимость той художественной революции, которую стремились совершить русские авангардисты».28 Впрочем художники-авангардисты, искавшие откровения в иконе, лубке и мужицкой игрушке, не оставались в долгу и открыто заявляли: «Мы против Запада, опошляющего наши и восточные формы и все нивелирующего...».” Одна из важнейших причин подобных настроений и вообще чисто московского сопряжения европеизма, почвенничества и левого радикализма (вспомним Савву Морозова, субсидировавшего РСДРП, или Сергея Щукина, на чьи средства существовала основанная Максимом Горьким революционная школа на Капри) заключалась в уязвленной сословной гордости купца, давно оказывавшего влияние на всю общественную жизнь, но чувствующего, что дворянская элита по-прежнему смотрит на него, как на азиата. В Москве, столице исконно русского дворянства и исконно русского капитализма, эта межсословная напряженность давала о себе знать особенно сильно.3" И купец, и разночинец-интеллигент не желали слышать о холодно-утонченном европеизме (хотя бы в петербургском стиле), потому что все это ассоциировалось с дворянской спесью. Не потому ли (кроме иных, социально-экономических причин) русский капитализм был обречен на поражение и просуществовал не дольше двух поколений?
Таковы были социальные причины причудливого сим
Журнал "Мир русского слова". N! 4 '2000
61
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
биоза «белого» и «красного», почвенного и космополитического, идеализации первобытной непосредственности и футуристической утопии, который представляла собою культурная Москва в эту удивительную эпоху рубежа веков. Ряд иных причин носил демографический характер. Москва, в отличие от Петербурга, была столицей русской провинции.31 Сюда съезжались в поисках образования, работы и просто «счастья» люди со всей России, причем преобладали не строгие и невозмутимые северяне (как это было в Петербурге), а уроженцы «неистового», зачастую непредсказуемого степного юга и востока. На рубеже веков много было киевлян, жителей «русской Тосканы» (Калуга-Орел-Курск-Воронеж), сибиряков, появились и посланцы российского Запада или, другими словами, «черты оседлости» (И.И. Левитан, К.С. Малевич, М.З. Шагал). Но особенно много приезжало с Поволжья, с лесных и степных границ Азии. А волгари (М. Горький, Ф.И. Шаляпин, К.С. Петров-Водкин) несли с собой специфическую (и до сих пор слабо изученную) ментальность «озорника», хозяина жизни, склонного к разгулу и анархическим и утопическим рецептам жизнеустройства. Несколько упрощая, можно сказать, что «Союз русских художников» с его реалистической или умеренно импрессионистской программой, с тяготением к лирической живописности, которая по праву считается главной особенностью московской школы художников,32 явился порождением самой Москвы и Подмосковья с их в высшей степени интимно-живописным городским и природным ландшафтом?3 «Мир искусства» с его бегством в фантастические версали — порождение линеарного и «бесплотно духовного» Петербурга, гениально обрисованного Андреем Белым — города, от которого все более отворачивалась творческая Россия, предрекая ему (а вместе с тем салонному европеизму, презиравшему в России все почвенное, «азиатское») скорую гибель.” И, наконец, «Бубновый валет», «Ослиный хвост», «Голубая роза», супрематизм, а затем и явления литературного авангарда: кубо-футуризм, имажинизм, орнаментализм, Пролеткульты — не что иное, как результат интеллектуальной и эстетической революции, начатой в Москве уроженцами русской провинции” где-то около 1908—1909 года, за восемь-девять лет до переломного 1917 года. Поэтому вполне закономерным было то, что практически все московские художники-авангардисты — в прошлом провинциалы — с энтузиазмом восприняли октябрьский переворот, и, мечтая об «искусстве красного образа мира» (К.С. Малевич), активно участвовали в программе монументальной про
паганды, украшали улицы по случаю коммунистических праздников или проектировали «Башню Третьего Интернационала» (В.Е. Татлин). Эта революция в искусстве и была тем мощным историческим фактором, который подготовил будущую победу «красной», утопическо-визионерской и в то же время доктринерской Москвы над Москвой «белокаменной», лирично-живописной и патриархальной. Согласимся с мнением современного исследователя:
Кажется, только в российской провинции мог родиться К.Э. Циолковский (1857-1935) как носитель идеи космической экспансии человечества, увиденной в угрожающем свете Е. Замятиным (Интеграл и его строители в романе «Мы»). И, может быть, только духовно разреженное пространство провинции способно стать питательной средой для любого рода социальных утопий, ибо оно активизирует защитный инстинкт, проявляющийся в концентрации духовной и материальной энергии.*
Красная Москва — во многом результат провинциальной экспансии. «Красной», утопическо-анархической провинции удалось одержать пусть не тотальную, но все же очевидную победу над старой, самоуверенной «первопрестольной» столицей. Коренные москвичи (Телешов, Брюсов, Андрей Белый, Ремизов, Цветаева) или «тихие» провинциалы, подобные Зайцеву, уроженцы «дальних подмосковных» или «русской Тосканы», вынуждены были отступить под напором разрушителей-авангардистов, сами зачастую левея в политическом отношении (Брюсов, отчасти Белый) или заражаясь авангардистской экспрессией поэтической формы (Белый, Цветаева). В русской литературе XX столетия, не связанной непосредственное Петербургом, десятилетиями будет существовать противостояние двух групп писателей: с одной стороны реалисты и импрессионисты тургеневско-чеховского склада (Бунин, Зайцев, Телешов, Осоргин, Куприн, Вересаев, Паустовский), с другой — авангардисты, бунтари, экспериментаторы-визионеры (Белый, Цветаева, Ремизов, Маяковский, Пильняк, Платонов, ранний Федин и ранний Леонов).” А ведь в плане культурного генезиса первая группа связана с ми-фообразом белокаменной Москвы, вторая же — с предчувствуемым, а затем и грядущим образом Москвы красной.
Однако тем, что объединяло и монархиста Зайцева, и ставшего большевиком Брюсова, и мятущихся, Града Господнего ищущих интеллигентов — Цветаеву и Пас
62
Журнал "Мир русского слова'. КР 4 '2000
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
тернака, была горячая любовь к Москве, желание славить родной город и, что важно, создавать о нем новые прекрасные мифы. Именно тогда, во втором десятилетии XX века, в русской литературе появляется наконец московский текст — группа произведений, семантика которых строилась на базе ранее имевшихся в культуре мифологических текстов о Москве как городе «срединном», задушевном, «материнском», живописном, разухабистом и т. п. Надо было осознать неотвратимость утраты старой, белокаменной Москвы, чтобы создать такие полные тепла и мягкой ностальгии произведения, как«Голубая звезда» и «Улина святого Николая» Зайцева, несколько задушевно-московских стихотворений Брюсова, цветаевский цикл «Стихи о Москве», а ближе к середине века — «Чистый понедельник» Бунина. В послереволюционные годы в московском тексте, как прежде в петербургском, начинают звучать также демонические и фантасмагорические тонации, обусловленные тем, что столица «первого в мире пролетарского государства» вынуждена была взять на себя неблагодарную роль центра российской бюрократии и шире — российского абсурда, которая ранее была закреплена за Петербургом.” Я имею в виду московскую гофманиаду А. В. Чаянова и московскую дьявол иаду М.А. Булгакова, в произведениях которых благодушная Москва превращается в инфернальное пространство, в противовес официальной версии нового, «красного» мифа города, согласно которому он становился центром коммунистической «ойкумены». Еще позднее появляется еще один, параболично-дистопичес-кий вариант московского текста — «Счастливая Москва» А.П. Платонова. Во второй половине XX века московский текст становится еще разнообразнее: он представлен прозой Ю.В. Трифонова, В.Д. Орлова («Альтист Данилов») и Б.С. Ямпольского («Московская улица»), а в наши дни — творчеством Л.С. Петрушевской и Т.Н. Толстой.
Подводя некоторые итоги, вытекающие из анализа трансформации московского мифа (от «белокаменной» до «красной») я хочу обратить внимание на два обстоятельства. Во-первых: качественный скачок, происшедший в осмыслении культурного облика Москвы и разделивший москвичей на сторонников и противников мероприятий по строительству «нового мира», не изменил того факта, что накануне революции практически вся русская интеллигенция возлагала надежды именно на Москву, как вообще на все «самобытное русское», противостоящее «бездушному» западному капитализму, нисколько
не симпатичному ни монархистам, ни анархистам, ни реалистам, ни авангардистам. И во-вторых: в устойчивой мифологизации Москвы, которая имела место в начале нашего столетия и которая по своей интенсивности превзошла романтическое (отчасти славянофильское) мифотворчество 30-40-х годов прошлого века, отчетливо просматривается окончательная утрата веры в Петербург и вообще в петербургскую Россию. «Мир искусства» был в этом плане исключением, да и то не бесспорным. Ведь никто иной, как сам А. Бенуа, попадая в Москву из «затхлой атмосферы» Петербурга, ощущал себя так, «точно поднялся на высокую гору, где царит здоровье, где ясно светит солнце, где можно жить, ожить».”
В заключение замечу, что прослеженные мной культурные тенденции хотя и преобладали, но никак не исчерпывали всего богатства эмпирических фактов. В реальной жизни, в отличие от мифа или от идеальной модели явления, совершенно необходимой в науке, все спутано и перемешано, что еще не означает отсутствия закономерностей, а наоборот, подтверждает диалектическую взаимосвязь противоположностей. Возвращаясь к предмету моей беседы: В.В. Шульгин, нелегально приехавший в Москву в 1925 году, увидел, как по распоряжению советского правительства убирается красный кирпич с Китайгородской стены и восстанавливается ее первозданный белокаменный вид. «Эта история, что красная власть поставила себе целью восстановить белую Москву, показалась мне символом, над которым я бы мог без конца философствовать...»*’, — заключает ведущий идеолог белого движения.
Литература
1. Мифообразы, выполняя роль «экземплифицирую-щих» иллюстраций мифа, вполне выражают его сущность, которую вслед за Я.Э. Голосовкером можно определить как «имагинативный абсолют смыслообразова-ния» (Голосовкер Я.Э. Логика мифа. М., 1987). Я, в свою очередь, определяю миф (в том специфическом значении, которое вкладываю в это понятие в настоящей статье) как «упрощенное, одностороннее и потому популярное истолкование некоего явления или проблемы, которое между тем указывает на истинную их сущность» (Щукин В.Г. В мире чудесных упрощений (к феноменологии мифа)//«Вопросы философии». 1998. № 11. С. 26).
2. Лермонтов М. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. М., 1972. С. 363. Курсив мой. — В. Щ.
63
Журнал "Мир русского слова', №4 2000
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
3. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. Т. XI. М., 1956. С. 103. Курсив мой. — В. Щ.
4. Справедливости ради следует упомянуть еще об одном, отрицательном мифообразе — Москвы как «большой деревни».
5. Ю.С. Степанов определяет концепт как «основную ячейку культуры в ментальном мире человека» (Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. С. 11). Константа в культуре в этом случае означает «концепт, существующий постоянно или, по крайней мере, очень долгое время» (Там же. С. 76).
6. В мировой культуре белый цвет чаще всего символизирует совершенство, святость, девственность и невинность, чистоту и благородство (Kopalinski W. Slownik symboli. Warszawa, 1990. S. 22-23).
7. Так, напр., слово белый или обельный в Древней Руси означало ‘свободный от подати’. Белыми назывались крестьяне, освобожденные от всех податей и повинностей. В то же время белая рыба и белые грибы — это лучшие, самые благородные виды рыбы и грибов, а белый свет — «вольный свет, свобода на все четыре стороны» (Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I. М„ 1978. С. 152-153).
8. Известный лозунг Великой французской революции гласил: «Liberte, egalite, fraternite — ou la mort!» («Свобода, равенство, братство — или смерть!»).
9. Однако еще в античной древности красный цвет был самым важным для не слишком изысканной части публики и означал мужское начало жизни, телесной энергии, плодоносящей силы, могущества, военной мощи (Kopalinski W. Slownik symboli. Warszawa, 1990. S. 55-56).
10. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. II. М„ 1979. С. 186-187.
11. В дальнейшем изложении я опираюсь на результаты исследования моего ученика Петера-Кристиана Серафима, изложенные в его магистерской диссертации «Нерукотворный город. Москва — миф и образ» (Krakow, Uniwcrsytet Jagiellonski, 1997).
12. Понятие организма как живого, становящегося целого в данном случае противостоит понятию механизма (подробнее см.: Peckham М. О koncepcje romantyzmu// «Pamietnik Literacki». 1978. Zesz. I. S. 231—238). В эпоху будочников и плац-парадов, «маневров и мазурки» Петербург многим казался механическим, а Москва органической. Ср.: Борисова Е.А. Некоторые особенности вос
приятия городской среды и русская литература второй половины XIX в. // Типология русского реализма второй половины XIX века. М., 1979. С. 252—285.
13. Подробнее см.: Щукин В. Москва как предмет литературного мифотворчества// Svet literatury. 1996. (. 11. S. 17-35.
14. Выражение В.Г. Белинского из очерка «Петербург и Москва» (1845). Гиперболическая истина «в Москве все друг другу родственники» встречается во многих литературных текстах XIX — начала XX века.
15. Кропоткин П.А. Записки революционера. Изд. 4-е. М„ 1920. С. 1-3.
16. Родившийся в 1842 году автор «Записок революционера», по всей вероятности, описывает Старую Конюшенную конца сороковых — начала пятидесятых годов прошлого века.
17. Богословский М.М. Москва в 1870—1890-х годах // Московская старина. Воспоминания москвичей прошлого столетия. М., 1989. С. 405—406.
18. Там же. С. 406-411.
19. Там же. С. 414-417.
20. Брюсов В.Я. «Я знал тебя, Москва, еще невзрачно-скромной...» // Брюсов В.Я. Сочинения. Т. 1. М., 1987.С. 453
21. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в десяти томах. Т. X. М.;Л„ 1951. С. 614.
22. Боборыкин П. — Д. Китай-город. Роман в пяти книгах. М., 1957. С. 38.
23. Там же. С. 159.
24. Пушкин А.С. Указ. соч. Т. X. С. 575.
25. Богословский М.М. Указ. соч. С. 392-393.
26. Телешов Н.Д. Москва прежде // Московская старина. Воспоминания москвичей прошлого столетия. М., 1989. С. 461.
27. Аксакова-Си вере ТА. Гимназические годы // Московский альбом. Воспоминания о Москве и москвичах XIX-XX веков. М., 1997. С. 234-235.
28. Сидоров А.А., Стернин Г.Ю. Изобразительное искусство в художественной жизни России 1908—1917 годов // Русская художественная культура конца XIX — начала XX века (1908-1917). Кн. 4. М., 1980. С. 18.
29. Слова из манифеста «Лучистое и Будущников», подписанного, среди прочих, Н. Гончаровой, М. Ларионовым и А. Шевченко// «Ослиный хвост» и «Мишень». М., 1913. С. 13.
30. «Московские аристократы обнаружили, что в связи с укреплением позиций промышленного капитала они
64
Журнал "Миррусского слово" №4 '2000
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
стали к началу XX века утрачивать сохранявшееся за ними <...> лидерство в культурной жизни, точно так же, как они утратили политическое лидерство двумя столетиями раньше. Чувствуя свое бессилие противостоять такому ходу событий и неумение приспособиться к ним, они с поразительной настойчивостью стали отстаивать те преимущества, которые еше сохранялись за ними. Со временем последние бастионы сословных барьеров рухнули. И последствия этого оказались настолько катастрофичными. насколько долго они сохранялись нетронутыми. Молодое поколение купцов, отнюдь не связывавшее себя с императорским режимом, относилось с большой симпатией к революционерам, и больше того, оно оказывало огромную финансовую поддержку их деятельности, их прессе и пропаганде» (Васильчикова Л.Л. Мимолетное// Московский альбом. Воспоминания о Москве и москвичах XIX-XX веков. М.. 1997. С. 305).
31. Именно так назвал Москву Б.Н. Чичерин, произнося речь по случаю избрания его московским городским головою в 1882 году.
32. Поспелов Г. Г. Новые течения в станковой живописи и рисунке // Русская художественная культура конца XIX- начала XX века (1908-1917). Кн. 4. М„ 1980. С. 106. Курсив.мой. — В. Ш.
33. Мнение искусствоведа, явно не лишенное мифической образности: «Москва бесконечно живое, гораздо живее Ленинграда, и если не имеет оно правильности черт «Северной Пальмиры», то искупает бесконечной миловидностью иных обличий, несказуемым и, боимся, внятным только любящим родину свою бескорыстно и до конца очарованием добродушия, простоты, некоей наивности <...>. Там архитектоника — признаем здесь живописность. <...> Московские улицы в типичном нешироки и не проведены по линейке: ломаются и гнутся, опускаются и поднимаются, образуют неожиданные повороты и углы, — так было и так останется, по всему вероятно, еще долго» (Сидоров А.А. Уголки Москвы. М., 1922. С. 20).
34. Обзор «апокалипсических» текстов начала XX века. посвященных Петербургу, см. в: Исупов К.Г. Москва и Петербург — диалог истории // Вече. Альманах русской философии и культуры. Вып. 1. СПб., 1994. С. 53-54.
35. Прислушаемся к мнению современного историка литературы: «Россия, взбаламученная, «взвихренная» (по А. Ремизову) революцией, заговорила языком своих окраин. <...> Мир провинции, активно воздействуя на авангардное художественное сознание, формировал но
вую концепцию пространства, которая окажется для России XX века чрезвычайно результативной в мифотворческом плане» (Трофимов И. Провинция Бориса Пильняка. Даугавпилс, 1998. С. 3, 7). Полагаю, однако, что упомянутый процесс начался еще до начала первой мировой войны.
36. Трофимов И.В. Указ. соч. С. 7.
37. Я сознательно не упоминаю двух великих писателей, принадлежавших одновременно к обеим группам — Б.Л. Пастернака и М.А. Булгакова.
38. Ср. у Г.П. Федотова: «Ныне тяжесть государственного строительства России опять ложится на плечи Москвы. Конец двувековому покою и гениальному баловству. На милое лицо Москвы ляжет трагическая складка, наследие освобожденного Петербурга» (Г.П. Федотов. Три столицы // Федотов Г.П. Судьба и грехи России. Избранные статьи по философии русской истории и культуры. Т. 1. СПб.. 1991. С. 60).
39. Бенуа А. Художественные письма. Московские впечатления // «Речь», 1911.28 января.
40. Шульгин В.В. Три столицы// Московский альбом. Воспоминания о Москве и москвичах XIX—XX веков. М„ 1997. С. 625.
Журнал 'Мир русского слова " №4 '2000
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
О РАБОТЕ
ДИССЕРТАЦИОННОГО СОВЕТА Д 113.02.01
В ВОЛГОГРАДСКОМ
ГОСУДАРСТВЕННОМ ПЕДАГОГИЧЕСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ
Доктор филологических наук, профессор Л.В. Жаравина
Доктор филологических наук, профессор В.П. Москвин
Докторский совет по специальностям 10.02.01 — русский язык и 10.01.01 — русская литература был создан в 1997 г. Председатель совета — проф. Н.Ф. Алефиренко, заместитель председателя — проф. А.М. Буланов; ученый секретарь проф. В.П. Москвин.
Основная проблематика диссертационных исследований по русскому языку — фразеология, семантика и лексикология. В диссертациях учеников проф. Н.Ф. Алефиренко рассмотрены фразеологические средства выражения категории интенсивности (ТВ. Гриднева, 1997), проблемы межуровневой деривации в сфере фразеологии (В.Н. Пугач, 1997), вопросы поэтической фразеологии (Е.И. Алещенко, 1997), коммуникативно-прагматические свойства фразеологических единиц в диалогической речи (А.В. Поселенова, 1999), соотношение значения и смысла фразеологизмов в системе языка и тексте (Л.Г. Золотых, 2000), механизмы фразеологизации словосочетаний (О.В. Елисеева, 2000); проблемам синтаксической идиоматики посвящена докторская диссертация И.Н. Кайгородовой (1999). В этом же году защищена выполненная в Челябинском госпедуниверситете докторская диссертация Л.П. Гашевой «Позиция процессуальных фразеологизмов в предложении» (1999), рассмотрению фразеологических единиц разных структурносемантических моделей были посвящены работы Н.Б. Усачевой и А.Е. Сомова.
Ономастическому полю русского языка и его художественно-эстетическому потенциалу данного поля посвящена докторская диссертация В. И. Супруна (2000), в этом же направлении работают и его ученики — В.В. Бардакова, изучившая специфику литературной ономастики детской художественной прозы (2000), И. Б. Воронова, рассмотревшая текстообразующие функции литературных онимов (2000), Е.Л. Овчинникова, посвятившая свою диссертацию анализу начальных этапов формирования онимического запаса ребенка от года до десяти лет (1997).
Вопросы оценочной семантики изучены на материале древнерусских текстов в докторской диссертации Н.С. Ковалева (1997). Рассмотрению актуальных и спорных проблем семантики посвящены ряд кандидатских диссертаций: Н.А. Востряковой проанализированы аспекты коннотативной семантики (1998, науч. рук. — проф. Н.Ф. Алефиренко), в диссертации С.А. Абсаматова объектом изучения стали структурно-семантические особенно-
66
Журнал 'Мир русскою слова'. №4 '2000
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
сти синтаксических единиц со значением сравнения (1997, науч. рук. - проф. Н.Г. Блохина), в работе И.В. Каменской описан семантический класс глаголов размещения (1998, науч. рук. — проф. В.П. Москвин).
Анализу языка для специальных целей были посвящены три работы. Специфика политического дискурса изучена в докторской диссертации Е.И. Шейгал (2000), структурно-прагматические особенности медицинских документов (на материале судебно-медицинской экспертизы) стали предметом рассмотрения в кандидатской диссертации Т.Б. Мульгановой (1997, науч. рук. — проф. В.И. Супрун), М.В. Веклич исследовала процесс формирования русской анатомической терминологии (1999, науч. рук. — проф. Н.А. Кондрашов).
Проблемы комплексного описания индивидуальной речевой деятельности подняты в докторской диссертации ТВ. Кочетковой (1999) и — на материале идеостиля М. Цветаевой — в кандидатской диссертации Н.Г. Чекалиной (1998, науч. рук. — проф. Н.Ф. Алефиренко).
Фигуры речи, служащие выражению комического (на материале детской литературы), рассмотрены в кандидатской диссертации Е.А. Гараниной (1998, науч. рук. - проф. В.Д. Бондалетов), выразительные возможности прономинации (разновидности антономасии) изучены в работе А.А. Андреевой (1999, науч. рук. — проф. В.П. Москвин).
В докторской диссертации Е.В. Сенько проанализирован межуровневый аспект неологизации в современном русском языке конца XX века (2000).
Ученые филологического факультета ВГПУ вот уже более четырех десятилетий занимаются изучением донских говоров; в свое время здесь сформировалась своя школа диалектологии (в основном ученики профессора Л.М. Орлова). Многолетние изыскания в этой области подытожены в докторской диссертации Р.И. Кудряшовой. рассмотревшей специфику языковых процессов в донских казачьих диалектах (1998).
Литературоведческая часть работы совета в новом качестве началась с зашиты докторской диссертации Л.В. Жаравиной «Философско-религиозная проблематика в русской литературе 1830—40-х годов: А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Н.В. Гоголь». Основную цель своего исследования диссертант видел в выявлении и описании христианского подтекста русской литературы как метаявления, обусловившего нетрадиционное прочтение классических произведений. Символико-мифологический метод позволил Н.Ю. Тяпугиной, другому
соискателю ученой степени доктора филологических наук (Саратов), в исследовании «Поэтика символа и ее мифологические истоки в творчестве Ф.М. Достоевского» обратиться к рассмотрению романной структуры в аспекте синтеза конкретно-исторического и абсолютного времени.
Объектом исследования трех докторских диссертаций, зашита которых состоялась в 1998—1999 годах, явился литературный процесс XX века. Н.Е. Тропкина (Волгоград) в исследовании «Русская поэзия 1917—1921 годов (мотивы и образы)» охарактеризовала синхронный срез общей литературной картины на коротком промежутке времени. С.В. Перевалова (Волгоград) предложила диссертацию на тему: «Проблема автора в русской литературе 1970—1980-х годов». На материале творчества В.П. Астафьева, В.Г. Распутина, В.С. Маканина исследовательнице удалось установить закономерности развития авторского сознания в литературе последней трети XX столетия, определить важнейшие параметры концептуальной «модели» мира. Интересную дискуссию вызвала диссертация в виде научного доклада В. И. Немцева (Самара) «Поэтика М.А. Булгакова как эстетическое явление». Предметом размышления соискателя стала роль целостнообразующих элементов в поэтике Булгакова, выявление взаимосвязи «автор — творец — герой — идеальный читатель».
Г. Г. Подольская (Астрахань) представила на соискание ученой степени доктора филологических наук работу «Функционирование в русском литературном контексте первой трети XX века балладного творчества С.Т. Колриджа и Р. Саути».
Защищенные кандидатские диссертации отражают не только широкий идейно-тематический спектр, но и разнообразие научных методов, основательность методологической базы молодых ученых. Значительный временной промежуток охватывает исследование В.А. Михайлова (Волгоград) «Эволюция жанра литературного путешествия в произведениях русских писателей XVIII—XIX веков» (науч. рук. — проф. А.М. Буланов). «Праведность и праведники в творчестве Н.С. Лескова 1870-х годов» — тема диссертационного исследования ГА. Косых (Волгоград, науч. рук. — проф. А.М. Буланов). Несколько диссертационных исследований посвящены забытым или непрочитанным авторам второй половины XIX века. Г.Г. Жукова (Волгоград) предложила для обсуждения диссертацию «Романы С.И. Смирновой (Сазоновой). Проблематика и поэтика» (науч. рук. —
Журнал "Мир русского слова". №4 '2000
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
проф. А.М. Буланов). Уже сама формулировка темы диссертации И.В. Кудряшова «Дилогия П.И. Мельникова-Печерского «В лесах» и «На горах» (Поэтика портрета)» (науч. рук. — проф. А.М. Буланов) свидетельствует о научной смелости молодого исследователя из Арзамаса, обратившегося к творчеству интересного, но практически не изученного автора. Астраханская исследовательница Е.Е. Завьялова предложила диссертацию «Творчество К. Романова: эстетика и поэтика» (науч, рук. — проф. Г.Г. Исаев). Необходимо отметить и диссертацию ТВ. Назаровой (Волгоград) «Интерпретация творчества А.С. Пушкина демократической журналистикой конца 1860 — начала 1880-х годов (на материале журналов «Отечественные записки» и «Дело») (науч, рук. — проф. В. Б. Смирнов).
Устойчивый интерес к русскому модернизму в его модификациях и эволюции отражен в диссертационных работах А.Н. Долгенко (Волгоград) «Роман Федора Сологуба «Тяжелые сны» (науч. рук. — проф. А.М. Буланов), Н.П. Дмитриева (Пятигорск) «Проблемы мифоло-гизма в поэзии Федора Сологуба» (науч. рук. — проф. А.М. Буланов), В.Ю. Куаме (Астрахань) «Традиции духовной поэзии в лирике Вячеслава Ивановича Иванова
эмигрантского периода» (науч. рук. — проф. Д.Н. Мед-риш). И.Ю. Целовальникова (Астрахань) «Интертекстуальность прозы А. Ремизова» (науч. рук. — проф. И.И. Исаев), Л.В. Спесивцевой (Астрахань) «Творчество М. 1910—1920-х годов и традиция русского символизма» (науч. рук. — проф. Г.Г. Глинин).
Большой интерес членов диссертационного совета вызвали диссертации ОТ. Глининой (Астрахань) «Темные аллеи» И.А. Бунина как художественное единство» (науч. рук. — проф. Г.Г. Исаев), А.В. Млечко (Волгоград) «Пародия как элемент поэтики романов В.В. Набокова» (науч. рук. — проф. В.Б. Смирнов), О.А. Павловой (Волжский) «Н.В. Гоголь и М.А. Булгаков: проблема жанрового мышления» (науч. рук. — проф. А.И. Смирнов). Постмодернистская манера письма стала предметом изучения астраханцев С.Ю. Мотыги-на «Поэтика В.С. Маканина» и Е.К. Череминой «Поэтика Саши Соколова» (науч. рук. — проф. Г.Г. Исаев). Диссертация Ю.В. Бельской «Проблема мифологизма в романе Л.М. Леонова «Пирамида» (науч. рук. -проф. Г.Г. Исаев) показала, что начинающие ученые пытаются решать вопросы философского порядка, в контексте культурной ситуации конца тысячелетия.
Секция РОПРЯЛ «Обучение русскому языку иностранных филологов-русистов» приглашает
Обучение и подготовка филологов-русистов — одно из приоритетных направлений в РКП. На данном этапе, к сожалению, филологов, обучающихся в вузах России, не так много. Привлечение будущих преподавателей русского языка в наши вузы — первоочередная задача вузовского образования. Именно преподаватели-русисты, обучая языку на своих уроках, конструируют концептуальную картину мира русского человека, вводя ее в контекст других культур. И нам небезразлично, каким будет этот преподаватель.
В рамках РОПРЯЛ работает секция «Обучение русскому языку иносгранных филологов-русистов». Основные задачи этой секции совпадают с задачами, сформулированными в программной статье «РОПРЯЛ: цели создания и пути их достижения», где приоритетными были признаны следующие направления:
1. Лингвистическое описание русского языка в целях его преподавания; 2. Описание стандарта владения языком специальности филолога-языковеда, филолога-литературоведа, филолога-журналиста; лингводидактическое описание подъязыков филологического профиля; создание стандартизированных дифференцированных учебных программ по языку специальности для филологов; создание учебных пособий, необходимых для практической реализации данных программ; создание гибких моделей подключения специалистов разных филологических профилей к системе четырех сертифицируемых уровней общего владения русским языком; дальнейшая разработка тестов филологического модуля; 3. Определение культурологической компетенции филологов разного профиля и разного уровня общего владения русским языком; определение минимума и максимума культурологической компетенции филологов разного профиля в сертифицируемой шкале общего культурологического минимума; создание и лингвометодическое обеспечение культурологических программ; разработка лингвометодической концепции и создание учебных материалов по культурологии; выработка принципов культурологического тестирования; создание стандартизированных тестов по культурологии; 4. Описание стандарта учебного курса «Русский язык для иностранцев. Вторая специальность», «Русский язык для иностранцев. Специализация».
Участники секции приглашают к сотрудничеству всех преподавателей, работающих с филологами. В рамках конференции РОПРЯЛ, которая будет проходить 18—21 апреля 2001 г. в Воронежском государственном университете, предлагаем выступить по указанной проблематике всех желающих.
Координатор секции И. В. Одинцова
68
Журнал "Миррусского слова". №4 '2000
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
М.А. Грачев
СЛОВАРЬ ТЫСЯЧЕЛЕТНЕГО
РУССКОГО АРГО
Михаил Александрович Грачев, доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой русского языка и общего языкознания Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова.
В словаре описываются арготические слова и устойчивые выражение. Дается их толкование, грамматическое значение и этимология. Приводятся примеры употребления.
Предназначен для лингвистов, юристов. социологов, психологов, журналистов, писателей, иностранцев, изучающих русский язык, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами отечественной лингвистики и криминалистики.
Эта книга — итог двадцатипятилетней работы, кропотливой, напряженной и порой очень нудной. Известно, словари всегда тяжело составлять. а словарь деклассированных элементов тем более. «Двадцать пять лет среди воров и убийц» — так назвал свою книгу знаменитый сыщик И. Путилин. Эти слова применимы и к автору данной книги.
Изданные или рукописные арготические словари имеют ряд недостатков и ошибок:
а) орфографического и пункгуационного характера (см., например, словник М. Никонорова «Сборник жаргонных слов и выражений, употребляемых в устной и письменной форме преступным элементом» и работу И. Вориводы «Сборник жаргонных слов и выражений, употребляемых в устной и письменной речи преступным элементом»);
б) в них включены лексемы из других систем; например, в словаре В. Хук-ка «Жаргон и аббревиатура преступного мира» имеются просторечные слова: гавкать — «кричать; ругаться; вести неприятный разговор», грива — «волосы, прическа», литературные слова блефовать — «рисковать; запутывать партнеров при игре в карты», пас — «пропущенный ход в карточной игре», наблюдаются неточности в формулировках значений (см., например, в «Словаре воровского и арестантского языка» пристава В. Попова выражение семь верст до небес и все лесом — «поговорка, означающая человека, который слова правды не скажет» или в словнике П. Фабричного «Язык каторги» фразеологизм взять по делу — «неосторожным поведением на допросах оговорить другого и привести с собой в тюрьму» (должно быть: «нечаянно выдать на допросах сообщника, который в результате этого может оказаться в местах лишения свободы»; часто лексические значения арготизмов объясняются, как справедливо заметил В. Быков, синонимами из общеупотребительной лексики, что крайне недопустимо, так как очень часто для блатного слова нет эквивалента;
в) этимология нередко дается неверная (например, в «Толковом словаре уголовных жаргонов» происхождение лексемы пахан — «отец» связано, по мнению составителей, с устарелым общенародным словом папахен — «папочка», тогда как известно, что пахан — от офенского слова похан — «хозяин»;
г) во многих словарях нет ссылок на источники или на время фиксации, поэтому дореволюционные арготизмы воспринимаются читателями как современные; в ряде случаев они «подгоняются» под современные (для увеличения объема словаря?); так, в «Словаре воровского языка» (автор(ы) и редактор не указаны) выражение окрестить джека — «уничтожить номер или надпись на похищенном, поставив вымышленное», но в современном арго такой
Журнол "Мор русского слова , Ns 4 2000
69
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ
фразеологизм отсутствует; в дореволюционном арго окрестить джека означает «выскоблить номер, вензель, надпись на краденых часах и выставить вымышленное»;
д) в большинстве словарей отсутствуют ударение, грамматическая характеристика, контекст, не всегда выдерживается алфавитный порядок заглавных слов;
е) часто составители арготических словарей списывали текст друг у друга, без ссылок на предыдущего автора; например, В. Попов ввел в свой «Словарь воровского и арестантского языка» арготизмы и их лексические значения из романа Вс. Крестовского «Петербургские трущобы» и из словаря В. Трахтенберга «Блатная музыка. Жаргон тюрьмы»;
ж) в ряде словарей имеется множество окказионализмов (вероятно, составители придумали их с коммерческой целью).
Между тем на эти словари как на образцовые ссылаются ученые, соискатели, работающие над кандидатскими диссертациями.
При составлении данного словаря автор столкнулся с четырьмя основными трудностями:
а) отнесение слова к арго; б) отсутствие в ряде ранних источниках ударения, грамматической характеристики и контекста; в) сомнительные источники арготизмов; г) отсутствие в ранних источниках указания на слово как на арготизм (например, в летописях, былинах, разбойничьих песнях).
Поэтому была выработана методика принадлежности слова к арго. При этом учитывалось следующее:
а) наличие в семантике слова указания на явно арготическую сферу употребления (например, арготизм птичка имеет значение «инструмент, предназначенный для взлома сейфов»); б) частотность словоупотребления; в) признание слова носителями арго как своей лексемы; г) употребление его как арготизма в словарях арго: д) указание в общенародных словарях на использование этого слова в среде деклассированных элементов; е) признание этого слова арготизмом в лингвистических научных работах, посвященных лексике деклассированных элементов; ж) неизвестность слова другим социальным группам населения; з) использование его как арготизма, с указанием на это автора произведения, в художественной литературе; и) особенности словообразования и специфические суффиксы арготизмов; к) печать ненорма-тивности; л) ярко выраженная эмоционально-экспрессивная окраска.
Было учтено, что ряд слов образуют диффузную зону (так называемый бижаргон и интержаргон). Не только
обшебытовая лексика является источником пополнения, но и некоторые профессиональные лексемы социальных диалектов переходят в этот смешанный пласт лексик. В ряде случаев трудно определить, кто у кого заимствовал слова. Например, лексемы висяк, глухарь — «нераскрытое преступление», смарафетить — «искусственно создать улики преступления» являются общим для правоохранительных органов и деклассированных элементов; валя — «валюта», лимон — «миллион рублей», нал — «наличные деньги; расчет наличными деньгами» являются интержаргонными. Мы также учитывали, что слова в одном временном отрезке являлись арготизмами, в другом, уже функционировали в другой лексической системе. (К примеру, слово липа — «поддельный документ» в XIX — нач. XX вв. было арготизмом, а в середине XX в. — просторечным словом, двурушник — арготизм нищих в XIX в. «попрошайка, протягивающий две руки за подаянием» — в XX в. перешел в разговорно-литературный язык. Кроме того, учитывалась изменчивость наказаний за те или иные преступления.
До сих пор еще не описана методика сбора «живого» материала деклассированных элементов. Нам кажется очень сомнительным сбор материала «в открытую»: при помощи видных для информанта диктофона, магнитофона, записных книжек и блокнотов. В этом случае собеседник моментально замыкается.
Современный арготический материал был получен в результате наблюдения за «живой» речью деклассированных элементов, выборки арготизмов из тюремного фольклора, которые также были собраны нами и частично использованы в данном исследовании. При сборе материала автор, непосредственно общаясь с криминальным элементом, часто использовал «принцип запоминания» и затем старался воссоздать текст разговоров, бесед, хотя нередко использовал и скрытые диктофон и магнитофон. Иногда беседы носили и доверительный характер. Автор приобретал также улиц, побывавших в местах лишения свободы, записные книжки и песенники, в которых зафиксированы элементы субкультуры преступного мира, и извлекал из них арготизмы. Для сравнения и крайне осторожно использовались и современные словари арго.
К сожалению, большинство ранних собирателей арго фиксировали только слова без ударения, грамматической характеристики и контекста. Поэтому у значительной части дореволюционных арготизмов данные атрибуты будут отсутствовать.
70
Журнал "Миррусского слова'. №4 '2000
Л.А. Дунаева, О.И. Руденко-Моргун, В.В. Частных
ЭЛЕКТРОННАЯ КНИГА
ИЛИ ИНТЕРАКТИВНЫЙ
КОММУНИКАТИВНЫЙ УЧЕБНИК?
Лариса Анатольевна Дунаева, кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного Московского педагогического государственного университета.
Ольга Ивановна Руденко-Моргун, кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка факультета иностранных языков и довузовского образования РУДН.
Валерий Владимирович Частных, зам. руководителя секции новых технологий обучения, начальник учебного отдела курсов русского языка Центра международного образования МГУ.
Во второй половине 80-х — начале 90-х гг. с появления персонального компьютера начала свое развитие компьютерная дидактика. В это время на основе новых информационных технологий (НИТ) за рубежом стали разрабатываться компьютерные системы, предназначенные для управления учебным процессом, интерактивные презентационные материалы, позволяющие заменить доску дисплеем компьютера, а также электронные учебники и учебные пособия. Последнее направление получило развитие и в России в силу того, что для создания компьютерных дидактических материалов в то время, до эпохи мультимедиа, требовалось немного: персональный компьютер, а также желание программистов и преподавателей испытать новое, обладающее огромными возможностями информационное средство. Внимание разработчиков-энтузиастов в основном сосредотачивалось на экономике и изучении языков, т. е. на областях, представляющих наибольший, как тогда казалось, коммерческий интерес.
Сейчас понятно, что в то время надежды на успех не могли оправдаться в силу целого ряда причин. Отсутствовали должная организация и финансирование работ, не была разработана ни в теории, ни в практике преподавания методика компьютерного обучения, учитель не был готов использовать нетрадиционные материалы, не сложилась инфраструктура, активно потребляющая компьютерные программы. Кроме того (и вероятно, это явилось определяющей причиной невостребованности электронных учебных материалов), информационные технологии на протяжении последнего десятилетия бурно развивались, постоянно обновлялись, радикально менялись. В этот период отсутствия стабильности, ясного видения перспектив развития невозможно было ждать от педагогики, что она без раздумий возьмет на вооружение новое средство — обучение тогда превратилось бы в постоянный эксперимент. Поэтому Запад не торопился вкладывать деньги в компьютерное обучение, совершенно правильно оценивая затраты как слишком большие, неоправданные и несвоевременные. Путь, который прошли, не имея возможности обратиться к услугам квалифицированного маркетинга, коллективы российских разработчиков, принес им немато разочарований, но, с другой стороны, не был и бесполезен. Благодаря
71
МЕТОДИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ
ему был приобретен опыт, позволяющий сейчас, в новую эпоху развития НИТ, когда четко обозначились потребности и перспективы, успешно, наравне с развитыми странами, решать проблему создания учебников нового поколения.
Какими же были первые электронные языковые учебные материалы, и что полезного для разработчика современного мультимедиа-учебника можно почерпнуть из их анализа?
Следует сказать, что с самого начала они были разнообразны по жанрам, учебным аспектам, в них представленным, и структуре. Среди обучающих программ конца 80-х - начала 90-х можно обнаружить и тренажеры, и тесты (сборники интерактивных обучающих и контролирующих заданий по грамматике, лексике, фонетике), обучающие игры, лингвистические шры и даже коммуникативные пособия, направленные на обучение разговорной речи. Встречаются и адаптированные к компьютеру традиционные учебники, но все-таки видно, что большинство авторов отдает предпочтение чисто компьютерным жанрам (тренажеру, игре), применяет новаторские, нелинейные, интерактивные способы презентации учебного материала, разрабатывает новые механизмы поддержки обучения и контроля над ним — помощи и обратной связи. Жанр учебника в то время чаще всего отвергался. Во-первых, возможности персональных компьютеров не позволяли тогда оперировать большими объемами информации, во-вторых, пассивное чтение текста с экрана казалось, с одной стороны, утомительным занятием (в сравнении выигрывала книга), а с другой стороны — противоречащим природе компьютера как инструмента, созданного для активного действия. Но конечно, главным было желание в процессе творчества осмыслить новые, нелинейные формы представления информации и механизмы обратной связи.
Опыты создания компьютерных вариантов учебников (например, учебника для начального этапа обучения РКИ «Старт», предпринятого несколькими вузами) трудно назвать успешными. Как исключение можно было бы рассматривать программу, разработанную на основе учебного пособия для начинающих «Слушай, читай, смотри — говори!» (авторы: Руденко-Моргун О.И., Васильева ТВ.), но при этом не следует забывать, что данное пособие не было традиционным коммуникативным учебником русского языка. При его создании авторами был использован опыт программированного обучения. Именно благодаря системе обучающих тестов, лежащих в основе обучения
чтению, аудированию, письму и говорению, учебные материалы книги самым оптимальным образом представлялись в компьютерной программе. На наш взгляд, в период становления компьютерной дидактики единственным заслуживающим внимания опытом переложения на компьютер традиционного учебника стала программа «Калинка» (электронный вариант учебника русского языка для англоговорящих Ю.Г. Овсиенко). Можно много говорить о его недостатках (впрочем, как и недостатках программ, созданных в иных жанрах), но этот продукт, разработанный автором известных учебников по РКИ и иркутскими программистами, предвосхитил эпоху мультимедиа в истории электронных учебников; он выделялся среди других и новым для того времени интерфейсом, и широким использованием средств наглядности, в том числе и анимационных, и попыткой представить в комплексе разные виды работы с учебным материалом. В этом преимущество «Калинки» перед такими локальными программами, как «АБВ» (авторы: Т. Васильева, О. Руденко-Моргун, Е. Власов), «Падежный детектив» (авторы: О. Руденко-Моргун, Т. Васильева, Е. Власов, А. Дремов), «Русский словарь в упражнениях» (авторы: Т. Васильева, О. Руденко-Моргун) и др., но несомненно и то, что последние выгодно отличает разнообразие чисто «компьютерных» упражнений, наличие интерактивных динамичных презентаций учебного материала, в частности заданий-презентаций, систем помощи, иногда даже вариативной, обратной связи, т. е. такого материала, который никак не может быть представлен линейно, в традиционной книге. Особый интерес для анализа представляет компьютерное пособие, разработанное в жанре лингвистической игры-тренажера «Падежный детектив». Работая с ним, учащийся решает игровую задачу (восстановления разорванной записки интригующего содержания) путем освоения особенностей русской падежной системы и падежных окончаний существительных. Не случайно такие работы, как «Калинка» и «Падежный детектив» до сих пор успешно, с точки зрения пользователей, преподавателей и иностранных учащихся ряда российских вузов, используются в учебном процессе. Заметим, что в последнее десятилетие процесс «старения» обучающих программ начала 90-х гг. происходил стремительно в результате радикальных изменений в области компьютерных технологий. Поэтому нужно отдать должное программистам и методистам, которые смогли максимально использовать имевшиеся в их распоряжении средства, — они работали на пределе возможностей.
72
Журнал ‘Мир русского слова ". №4 '2000
“7^
МЕТОДИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ I .£3!
Уже вто время были предприняты попытки использования компьютера исключительно с целью обучения коммуникации. С этой точки зрения интерес представляет незаконченная компьютерная программа «Когда выв России», которая разрабатывалась в Центре международного образования МГУ в начале 90-х гг. (авторы: В Частных, Д. Шиланков). Разработчики стремились положить в основу программы два принципа: свободы выбора и действенности языка. В программе «Когда вы в России» приехавший иностранец, учащийся-пользователь, оказывался в традиционных бытовых ситуациях, как-то: аэропорт, ресторан, гостиница и т. д. Поведение виртуального иностранца и дальнейшее развитие ситуации целиком зависело от того, какую из трех-четырех предложенных реплик выберет играющий. В зависимости от выбора менялась картинка-ситуация на экране. Авторы ставили перед собой задачу моделирования реальных жизненных ситуаций, в которых желаемый результат достигается адекватным речевым поведением, но возможности компьютерных технологий того времени не позволили решить ее корректно. Главным противоречием стало то, что в коммуникативном разговорном курсе обучение устной речи вынужденно (звук отсутствовал) подменялось обучением чтению реплик диалога.
Эпоха технологий мультимедиа, как ни странно для авторов данной статьи, выдвинула на первый план электронную книгу, учебник. Сегодня при создании компьютерных дидактических материалов разработчики активно используют возможности мультимедиа (звук, анимацию, видео), применяют гипертекстовую технологию. Они демонстрируют преимущества чтения текста с экрана компьютера: система ссылок позволяет читателю выйти в другие тексты, непосредственно связанные с изучаемым, вызвать иллюстративный материал в виде рисунков, таблиц, анимаций, видеокадров. В лучших из них (но далеко не во всех) степень освоения прочитанного можно проверить, проделав серию заданий, снабженных обратной связью.
В качестве примера одной из самых совершенных на сегодняшний день электронных книг-учебников можно привести «1С: Репетитор. Русский язык» (авторы Руденко-Моргун О.И., Дунаева Л.А., Кедрова Г.Е. и др.). Это учебный комплекс, насчитывающий более 200 п.л. текстам представляющий собой развитый гипертекст. Следует отметить, что, помимо материала, предназначенного для чтения (это статьи по теории языка, словарь лингви
стических терминов, сведения по истории лингвистики, словари примеров языковых единиц, информация для поступающих в вузы), он включает системы упражнений и тестов, интерактивные таблицы и интерактивные уроки. Формы работы, предполагающие наивысшую активность учащегося, выгодно отличают «1С: Репетитор. Русский язык» от других электронных учебников. Но все-та-ки основным материалом является собственно учебник, представляющий собой связанные на основе гипертекста между собой и с другими материалами комплекса (упражнениями, таблицами, иллюстрациями, анимациями, словарями) статьи по теории. Может быть, такая структурная схема и отвечает адресату — русскому школьнику или абитуриенту филологического факультета (хотя самим авторам это не кажется единственно возможным и самым удачным решением — об этом позже), но уж совсем она не приемлема для иностранца, изучающего русский язык.
Прагматическая направленность, господствующая при изучении языка, требует, чтобы в центре внимания было обучение коммуникации; теории и даже тренировочным упражнениям, направленным на освоение системы языка, давно уже предписана методикой пусть очень важная, но лишь вспомогательная функция. Почему-то авторы, помня это при написании «бумажных» учебников, забывают, создавая компьютерные. Скорее всего, причина в том, что возможности новых информационных технологий не освоены ими. По конечному результату зачастую очевидно, что важнейшие дчя методики вопросы, связанные с организацией и подачей учебного материала, отдаются на откуп программистам, которые разрабатывают оболочку в соответствии со своими, далекими от потребностей обучения и специфики предмета, представлениями.
Могут ли современные компьютерные технологии стать средством разработки коммуникативных учебников или с их помощью можно создать лишь электронные книги и тренажерные комплексы?
Ответ на этот вопрос уже дан разработчиками мультимедиа программы «Русский клуб» (авторы: Туула Вяйся-нен, Юлиана Тюрина, Валерий Частных), созданной совместными усилиями финских и российских специалистов в области преподавания русского языка. Еще несовершенная во многих отношениях и потому незащищенная от критики методистов, программа «Русский клуб», на наш взгляд, ясно указывает на перспективы коммуникативного компьютерного обучения.
Журнал "Миррусского слова". Ns4 '2000
73
МЕТОДИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ
В основе «Русского клуба» лежат принципы незаконченной компьютерной программы «Когда вы в России», упомянутой нами выше, при анализе учебных материалов начала 90-х гг. Идеи, которые, в силу объективных причин, не могли быть реализованы в то время, получили развитие в мультимедийном курсе русского языка и культуры «Русский клуб», причем авторы пошли дальше решения задачи обучения речевому поведению в типовых повседневных ситуациях. «Русский клуб» — это не просто название, это, действительно, клуб, где обслуживающий персонал и посетители говорят только по-русски, где можно прочитать русские книги, посмотреть видовые фильмы о России (причем текст за кадром будет звучать на русском языке), поиграть в игры, проверяющие знания русской грамматики, а самое главное, став членом этого клуба и получив свою собственную комнату, — попасть в комнаты других обитателей клуба и познакомиться с ними поближе, осваивая в процессе знакомства различные темы языкового общения.
Результат достигается за счет существования двух планов: внешнего, игрового плана пользователя и внутреннего, дидактического плана преподавателя. Игровая цель программы — как можно ближе познакомиться с членами клуба, узнать тайну их интереса к России и к русскому языку, что можно сделать, только побывав у них в гостях. Для этого нужно сначала посетить холл первого этажа и, поговорив с каждым персонажем, получить их визитные карточки. С методической точки зрения, действия пользователя в холле первого этажа направлены на отработку речевых тактик (как познакомиться, как согласиться, как отказаться и г. д.), а комнаты обитателей клуба — не что иное, как учебные концентры, содержащие отобранный и различным образом организованный тематический и лексико-грамматический материал.
У программы нет определенного адресата — каждый почерпнет из нее свое: начинающий узнает много слов, а тот, кто уже достаточно хорошо знает русский, проверит себя в условиях, приближенных к реальному общению; в ней отсутствует и какая-либо заданность направления обучения — пользователь должен выбрать свой, отвечающий его интересам путь; главная цель авторов-методистов — погрузить учащегося в атмосферу изучаемого языка.
О том, что идея освоения языка путем погружения в виртуальную языковую среду компьютерной игры — не случайность, что она появилась как результат осознания возможности, используя современные компьютерные
технологии, решить задачу обучения учащихся живой коммуникации в условиях самостоятельной работы, говорит не только эта работа. С 1997 г. начал разрабатываться проект мультимедиа программы по РКИ под названием «Приключения иностранца в России или московские каникулы Питера Брауна, во время которых он попытается:
• выиграть пари
• постигнуть быт и нравы москвичей
• посетить интереснейшие места
• найти девушку своей мечты, и, наконец...
• выучить русский!!!»
(авторы: Руденко-Моргун О.И., Дунаева Л.А.).
В основе проекта лежит идея объединения самых последних и несомненно имеющих будущее достижений в области производства мультимедиа-игр и в области компьютерной дидактики: интерактивного кино и «виртуального класса». Такая интеграция позволяет создать обучающую среду, оптимальную для изучения иностранного языка. Следует отметить, что оба проекта («Русский клуб» и «Приключения иностранца в России») разрабатывались совершенно самостоятельно, независимо друг от друга.
В центре обучающей программы «Приключения иностранца в России», по замыслу авторов, не обучение грамматике и коммуникации на базе интерактивных уроков и упражнений, а, как и в «Русском клубе», интерактивная мультипликационная языковая среда, но ее главное отличие прежде всего в том, что эта среда организована в виде компьютерной игры-фильма в жанре Adventure/Quest, специфика которого позволяет контролировать действия учащегося и управлять им в процессе работы (эта возможность не использована авторами «Русского клуба»). Кроме того, преимущество данного игрового жанра в том, что он дает возможность проверить уровень владения устной коммуникацией, диалогом не только путем анализа введенного с клавиатуры или выбранного из ряда предлагаемых вариантов письменного ответа на звучащую реплику (так это реализуется в «Русском клубе»). В данном случае главным критерием оценки восприятия иностранной речи на слух становятся, как и в жизни, ответные действия учащегося: если он понимает монологическое высказывание или реплики диалога, он выбирает нужное направление поиска (идет по правильному маршруту, выбирает необходимый вид транспорта, берет необходимую вещь и т. д.).
Новизна данного проекта заключается в том, что он органически включает обучение всем видам речевой де
74
Журнал "Мир русского слова', №4 ’2000
МЕТОДИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ
ятельности в структуру интерактивной игры-фильма, где двигателем развития интриги является язык. Тем самым реализуется главное требование современной методики преподавания иностранного языка — коммуникативности.
Прообразом обучающего интерактивного фильма, сценарий которого разработан авторским коллективом, явился «BrokenSword. The shadow of the templars» (продукт Virgin Interactive Entertainment (Europe) LTD). Несмотря на то, что его разработчики не пошли дальше цели создания развлекательной программы, нерусифици-рованную версию этого фильма-игры несомненно можно использовать с целью обучения английскому языку. Она представляет собой интерактивный мультфильм, в котором пользователь руководит приехавшим в Париж частным сыщиком-американцем, расследующим преступление. Успех расследования зависит от того, насколько правильно главный герой ведет диалог с другими персонажами. Если в процессе общения пользователь выбирает не те реплики, не получает исчерпывающую информацию от собеседника, неправильно оценивает полученные сведения, он направляет героя-сыщика по ложному пути, расследование заходит в тупик, и начинается движение по кругу до тех пор, пока не найден общий язык со свидетелями и не получена нужная информация.
Игры такого типа позволяют совершенствовать знание иностранного языка, так как в процессе достижения игровой цели внимание пользователя сосредоточено на том, чтобы правильно понять информацию и удержать ее в памяти. Таким образом, происходит непроизвольное запоминание слов, речевых образцов, осмысление значения грамматики для целей коммуникации. Идея использования этого жанра в обучении перспективна не только потому, что обращается к самым передовым компьютерным технологиям, но и потому, что ее реализация и дальнейшее развитие решит проблему создания учебников, обучающих путем погружения в языковую среду.
Понятно, что освоение языка таким способом должно поддерживаться методическим аппаратом: возможностью обращения к переводу, к лексико-грамматическому, лингвострановедческому комментарию и, что особенно важно для изучающих флективные языки, к упражнениям тренировочного характера. Здесь перед разработчиками возникает достаточно серьезная проблема: как помочь пользователю, как предоставить ему возможность обратиться к переводу, грамматическому комментарию, обучению (если ему не хватает знаний, навыков и умений
для решения игровой коммуникативной задачи) и в то же время не нарушить виртуальный мир игры, атмосферу реальности общения, погружения в языковую и культурную среду? Кроме того, возможность обращения в любой момент к переводу вступает в противоречие с задачей, поставленной перед учащимся: осуществить контакт с персонажами, добиться цели с помощью знаний языка, концентрируя память, внимание, используя языковую догадку. Зачем утруждать себя, если есть возможность остановить кадр, получить перевод слов и выражений, а затем, продолжив игру, благополучно забыть их? Не способствует такой вид помощи и мотивации. Многие пользователи проигнорируют возможность обращения к грамматическому и тренировочному материалу, включенному в программу, так как игровая цель, которая всегда, в силу своей конкретности и прагматичности, выступает на первый план, может быть достигнута легко в результате активизации пиктограммы «перевод». С другой стороны, нельзя лишать пользователя и поддержки, так как, оказавшись наедине с проблемой, не в силах решить ее, он просто выключит компьютер — так легко решаются проблемы виртуальной жизни.
Решение стоящей перед ними задачи авторы сценария увидели в органическом включении «виртуального класса», т. е. обучения в традиционном (применительно к компьютеру) смысле слова, включающего этапы презентации, тренировки и контроля, в «тело» игры. Игра построена таким образом, чтобы пользователь мог в любой момент, не выходя за рамки общего сюжета, отправить своего героя-иностранца, путешествующего по России, на «Курсы русского языка».
Обращение к урокам «Курсов» позволяет пользователю полностью овладеть всем лексико-грамматическим материалом, который входит в программу начального этапа обучения РКИ. Игроку знание этого материала необходимо, чтобы понять монологи персонажей, принять участие в диалогах, прочитать название улицы, магазина, станции метро, рассказ из книги (это необходимо по сюжету), написать записку, письмо и т. д. Так совмещаются два плана: игровой и дидактический. Кроме того, на «Курсах» пользователь познакомится с некоторыми российскими реалиями, знание которых облегчает общение с русскими. Там же ему будет предложена культурная и развлекательная программа: посещение исторических мест Москвы, экскурсия в Петербург, по Золотому Кольцу России, в театр, в музеи, посещение ресторанов, магазинов и т. д. и т. п.
Журнал Мир русского слова'. N-4 '2000
МЕТОДИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ
Попасть на «Курсы» можно добровольно или в результате возникновения тупиковой ситуации в игре. Можно выбрать урок-консультацию, позволяющий разрешить конкретную игровую проблему, и вернуться в игру. Такие уроки выполняют функцию контекстуально зависимой помощи и на гипертекстовой основе связаны со всеми игровыми ситуациями. Также можно в любой момент игры обратиться не к отдельному уроку русского языка, а целостному курсу. При этом пользователю будет предложена индивидуальная программа, формирующаяся автоматически, на основе входного тестирования. Обучение на «Курсах» максимально приближено к обучению в естественных условиях, так как в основе его лежит не только отработка языковых явлений путем выполнения тренировочных упражнений, но и интерактивные уроки-презентации, а учебный материал закрепляется в интерактивном классе путем решения учебных коммуникативных задач. Понятно, что тому, кто начинает изучение русского языка с нуля, приходится пройти обучение на «Курсах» уже в самом начале игры. В этом случае игра выполняет функцию выходного теста, отличающегося от контролирующего тем. что в процессе его всегда можно вернуться к обучению, чтобы восполнить пробелы в знаниях.
Следует сказать, что еще пять лет назад такие проекты, как «Русский клуб» и «Приключения иностранца в России» не могли возникнуть даже в виде идеи. Сегодня же первый уже существует как продукт, а второй, разработанный с учетом современных возможностей НИТ. практически готов к компьютерному воплощению и ждет заказчиков. Они. по глубокому убеждению авторов, должны появиться, так как только такие дидактические материалы, как видно из их анализа, способны полностью удовлетворить целям и задачам обучения иностранному языку. Несомненно и то. что в недалеком будущем, когда методистам будет доступен не только контроль аудирования, но и говорения, они станут еше полнее выполнять свою задачу.
Вывод о преимуществах интерактивного практического курса перед электронным учебником-книгой следует отнести не только к дидактическим материалам, предназначенным для изучения иностранных языков. Чтобы доказать это, возвратимся к мультимедиа-учебнику «1С: Репетитор. Русский язык», о котором было упомянуто ранее. Из всех многочисленных форм работы, представленных в нем, наибольший интерес у пользователя вызывают не статьи, излагающие теоретический материал, а
упражнения, диктанты и интерактивные уроки, потому что они не только демонстрируют учащимся правильные ответы на вопросы, но и позволяют им проверять правильность своих предположений. Опрос пользователей показал, что большинство из них начинает работу с программой с интерактивных заданий, а к теоретическим статьям, которые, как уже было сказано выше, являются основой комплекса, обращается выборочно, в случае возникновения затруднений. Еще только приступая к работе, авторы, имеющие большой опыт в области компьютерного обучения, прогнозировали этот результат, говорили, что программа и своим содержанием, и своим внешним видом должна прежде всего стимулировать активную работу пользователя, но вынуждены были организовывать материал в соответствии с готовой оболочкой. разработанной «1С» для серии «репетиторов». В процессе работы ее недостатки стали очевидны и программистам, и в настоящее время они работают над созданием нового инструментария и интерфейса.
Остается сделать вывод, что, скорее всего, будущее не за электронными книгами, дублирующими, пусть на основе гипертекста и мультимедиа, традиционный учебник, а за программами подлинно интерактивными, решающими задачу гибкого, проблемного обучения, цель которого — практика, представляющими материал таким образом, каким он никогда не может быть представлен в печатном издании.
Уважаемые коллеги!
Редакция «Мира русского слова» очень просит Вас оформлять присылаемые для публикации материалы в соответствии со стандартами, указанными в каждом номере журнала, и принятыми нормами представления библиографических данных. В противном случае дополнительная обработка набора почти на 30% увеличивает время подготовки очередного номера. А это существенно затягивает выход его в свет.
Просим присылать все материалы только в электронном виде!
Заранее спасибо, редакция.
I;
Журнал "Мир русского слова" №4 2000
МЕТОДИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ
О.Н. Олейникова, Т.Ю. Новикова
ИЗ ОПЫТА СОЗДАНИЯ ВИДЕОКУРСА
ДАЯ НАЧАЛЬНО-СРЕДНЕГО ЭТАПА ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
О.Н. Олейникова, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка подготовительного факультета для иностранных граждан Воронежского госуниверситета. Окончила Воронежский госунивер-ситет, там же защитила диссертацию в 1992 г. Автор публикаций по вопросам стилистики и методики преподавания русского языка как иностранного.
Т.Ю. Новикова, старший преподаватель кафедры русского языка подготовительного факультета для иностранных граждан Воронежского госуниверситета. Окончила Воронежский госуниверситет в 1975 г.
В методике преподавания русского языка как иностранного (РКИ) всегда уделялось большое внимание техническим средствам обучения. Почти за полвека накоплен значительный опыт в этой области.
Одним из первопроходцев создания замкнутой системы телевидения и телепрограмм по РКИ стал подготовительный факультет для иностранных граждан Воронежского госуниверситета. До применения видеоаппаратуры использование телевидения в учебных целях было делом крайне трудоемким, так как телеуроки транслировались в прямом эфире.
Появление современной техники, позволяющей обеспечить «интерактивность, самостоятельность и индивидуализацию процесса обучения» (I, с. 93) привело к переосмыслению методики подачи видеоматериалов. Созрела необходимость разработки новой концепции использования и организации видеокурса. Реализация этой задачи в теоретической части проходила параллельно с созданием сценариев видеоуроков, их съемкой и апробацией на практике преподавания. Мы считаем, что видеокурс по РКИ для начально-среднего этапа обучения должен состоять из трех циклов:
• грамматический цикл;
• цикл по научному стилю речи;
• страноведческий цикл.
Отбор грамматического и лексического материала для вышеназванных циклов осуществляется с учетом госстандарта по русскому языку для студентов-иностранцев подготовительных факультетов. Методика создания всего видеокурса и каждого отдельного видеоурока выбиралась с учетом необходимости обучения всем основным видам речевой деятельности.
Остановимся на грамматическом цикле, названном нами «Русская грамматика для вас». Видеоуроки этого цикла активно используются в учебном процессе на подготовительном факультете ВГУ. Это следующие уроки:
• «Именительный падеж» (в значении субъекта);
• «Родительный падеж» (в значении объекта при отрицании);
• «Дательный падеж» (в значении адресата);
• «Винительный падеж» (в значении прямого объекта);
Журнал 'Мир русского слова ", №4 2000
п
МЕТОДИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ
• «Творительный падеж» (в значении несогласованного определения;
• «Предложный падеж» (в значении места).
В процессе создания грамматического видеоцикла мы опираемся на следующие положения. В отдельно взятом видеоуроке определенный падеж предъявляется только в одном из своих значений. 10-15 минут видеоурока являются оптимальным временем его продолжения как с психологической, так и с методической точек зрения (2. 3). Структура и методика построения грамматического видеоцикла направлены на отработку конкретных грамматических форм и на формирование коммуникативной компетенции, характеризующей не только качество знаний, но и уровень владения ими. Видеоуроки, входящие в цикл «Русская грамматика для вас», являются игровыми. В них действуют персонажи, с которыми студенты знакомятся с первого урока. Эти персонажи вызывают симпатию у обучающихся. Они изображают типичные жизненные ситуации, в которых в реальных обстоятельствах оказываются и иностранные студенты. События происходят в легко узнаваемых интерьерах, например, в библиотеке, в спортзале, в столовой. Все видеоуроки объединены одним макросюжетом, который условно можно обозначить как «студенческое общение» (или «коммуникация в среде молодежи»).
В отдельных видеоуроках выделяются свои минисюжеты. Например, «Именительный падеж» — «В библиотеке»; «Родительный падеж» — «Переезд в новую комнату общежития»; «Дательный падеж» — «Вручение подарков к Новому году»; «Винительный падеж» — «Свободное время студентов»; «Творительный падеж» — «В студенческой столовой»; «Предложный падеж» — «Поиск
потерянной веши».
Каждый минисюжет обязательно имеет завязку, кульминацию и развязку. Например, в уроке «Предложный падеж» завязка — разговор студента Жени и его подруги Любы. Люба расстроена, потому что потеряла сумку, в которой была библиотечная книга. Женя высказывает предположения, где может быть сумка, и призывает на помощь своего хорошего друга, которым оказывается собака-ищейка. Кульминацией является момент, когда сумку приходит искать пес по кличке Бой. Развязка — друг и помощник Жени пес Бой находит сумку.
Мы отказались от статичных видеосъемок. Динамика сюжета захватывает обучающихся, активизирует их речевую деятельность, стимулирует к порождению собственного высказывания в новых ситуациях общения с использованием изучаемого лексико-грамматического материала. Этому в немалой степени способствует и привлечение к съемкам в качестве актеров только носителей русского языка, речь которых отвечает литературным нормам и вызывает желание научиться общаться так, как это делают герои сюжетов.
При создании новых видеосюжетов учитывается не только принцип компиляции видеоурока на материал учебников, но и общедидактический принцип постепенного усложнения материала. Расширение фоновых знаний в видеосюжетах идет в основном за счет новых глаголов и ввода узуальных речевых клише, которые не нашли своего места в учебниках, но которые имеют определенную коммуникативную значимость для иностранцев при общении с русскими.
Рассмотрим некоторые составные элементы структуры видеоуроков по грамматике с игровыми сюжетами. Все они имеют повторяющуюся композицию. На экране появляется ведущий, который называет тему видеоурока
78
Журнал 'Миррусского слова', №4 '2000
МЕТОДИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ
и ставит предварительные вопросы к содержанию урока. Далее следует игровой сюжет. После него ведущий дает грамматический комментарий. Затем следуют речевые упражнения и, наконец, контрольные вопросы и творческие задания.
Существующее методическое построение видеоуроков является частью общей концепции, по которой одна и та же модель в среднем повторяется семь раз. Однако такое повторение не снижает интереса учащихся, не кажется избыточным и скучным, поскольку оно дается в разных вариациях. Сначала модель звучит в речи актеров, затем повторяется в речи ведущего. Это этапы предварительного аудирования. Позже модель появляется на заставке (происходит неосознанное запоминание). Затем модель повторяется студентами под контролем преподавателя. Далее модель повторяется в грамматическом комментарии ведущего с опорой на заставки. Таким образом
происходит слуховое, моторное и зрительное запоминание грамматического явления. После этого модель повторяется в ответах на вопросы: студент — ведущий — заставка.
Мы уделяем большое внимание экранным заставкам, так как зрительное запоминание эффективнее слухового. Наконец, следуют контрольные вопросы, направленные на обобщение и закрепление изучаемого материала.
Итак, восприятие модели происходит на всех уровнях сознания обучающегося.
Кроме игровых сюжетов, в видеоциклах используются и неигровые сюжеты с элементами документального кино, репортажа и интервью. Эги сюжеты приближены к коммуникации в учебно-профессиональной сфере, они в основном предназначены для занятий по научному стилю речи и страноведению. Это, например, видеоуроки,
обучающие сокращению слов и конспектированию лекций. Они продолжительнее по времени (20—25 минут) и используются на среднем этапе обучения. Увеличение времени просмотра подготавливает студентов к восприятию отрезков речи большего объема, например, лекции по предметам в конце обучения на подфаке.
Опыт использования видеокурса в практике преподавания русского языка показывает, что это интересное направление в использовании современных технических средств.
Видеоуроки хорошо воспринимаются обучаемыми, причем эффективно используются и в слабых группах, так как кассету в любой момент можно остановить, повторить весь урок или его часть, дать время студентам что-то записать и т. д.
Видеоуроки — яркая, интересная форма подачи материала, а, как известно, ничто не мешает обучению так, как однообразие, монотонность.
Видеоуроки соединяют грамматику с практикой речи, расширяют лексический словарь студентов, дают дополнительный стимул к изучению русского языка.
Видеоуроки частично решают проблему самостоятельной работы студентов.
Видеоуроки могут быть включены в современные компьютерные обучающие программы, став частью мультимедийных курсов.
Литература
1. Богомолов А.Н. Мультимедийный курс «Взаимопонимание». МИРС, № 1, 2000.
2. Частных В.В. Об особенностях создания видеокурса русского языка для иностранцев. Вестник ЦМО МГУ, № 1. М„ Изд. отдел УНЦ ДО МГУ, 1999.
3. Video in Language Teaching. Jack Lonergan. Cambridge Language. Teaching Library. Cambridge University Press, 1994.
Журнал 'Миррусского слова', №4 '2000
79
МЕТОДИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ
Т. Хатчинсон, А. Уотерс
ПОДГОТОВКА УЧЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ
(из книги «Английский язык в специальных целях. Подход, ориентированный на обучение») (Окончание, начало в №№ 2'2000, 3'2000)
6. Использование материалов: изучение
Представленные нами модели — это модели, которые мы использовали в подготовке наших собственных материалов, и с этой точки зрения мы посмотрим, как они использовались в создании раздела о кровообращении. Но вначале немного фоновой информации.
Материалы первоначально предназначались для группы ирландских студентов в университете Ланкастера. Студенты прошли предварительный шестимесячный курс английского перед тем как начать обучение в Британском техническом колледже для военно-морских инженеров, навигаторов и радиоинженеров. Первоначально мы использовали материалы по английскому языку для соответствующих специальностей, полученные нами из других вузов, проводивших подобные курсы. Однако постепенно мы почувствовали возрастающее неудовлетворение такими материалами. Они содержат тексты военно-морской тематики, например, о роли различных офицеров и матросов на корабле, типах кораблей, инструкции о выводе корабля из порта. Мы посчитали эти тексты сложными для использования по ряду причин:
а) они были по большей части описательными. С ними маю что можно было сделать, кроме того как прочитать и ответить на вопросы, связанные с пониманием;
б) они содержали большое количество очень специфичных терминов, которые трудно адекватно объяснить в аудиторных условиях;
в) вызывал беспокойство тот факт, что студенты недостаточно хорошо владели общетехническим языком, что помогло бы им понимать язык узкой специальности. Например, трудно объяснить слова типа «канат» или «штурвал», если Вы не знаете слов «веревка» и «управлять», «держать курс». Мы решили провести заново анализ потребностей и сами отправились в технический колледж. Мы открыли там для себя ряд любопытных вещей:
80
Журнал "Мир русского слова ', №4 ‘2000
МЕТОДИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ
а) хотя студенты поступают, чтобы изучать специфические предметы типа навигации, 90% учебного времени в течение первого года составляют общетехнические темы (электричество, материалы), которые являются общими для очень широкого круга предметов;
б) лекторы полагали, что при поступлении в колледж студенты (независимо от того, являются они иностранцами или нет) о военно-морских предметах знают мало или ничего, за исключением нескольких общих слов типа «груз», «танкер», «волна» и т. п.;
в) в преподавании специфических предметов лекторы широко используют ссылки на неморские темы, например, они сравнивают части корабля с частями автомобиля или дома, они могут объяснять, как работает вентиляционная система на корабле на примере кровеносной системы организма. Иначе говоря, лекторы используют предполагаемый уровень общей компетенции учащихся, чтобы преподать новые и специфические знания.
Исходя из нашего анализа потребностей, мы пришли к выводу, что мы учили до сих пор наших студентов специальному военно-морскому языку, который им на самом деле не нужен, вместо того чтобы учить общи м предметам, которые им действительно нужны. Мы давали им, собственно говоря, знания, пренебрегая умениями. Вооруженные сделанными выводами, мы принялись за создание новых материалов, из которых впоследствии и родилась история Кровяного Шарика. Описав истоки нашего подхода, мы можем теперь в деталях рассмотреть, как рождался этот фрагмент курса.
Шаг 1. Найдите свой текст.
В выборе текстов мы руководствуемся тремя критериями;
• Текст должен быть реальным образцом коммуникации или образцом, который может повлечь за собой естественную коммуникацию. Это не исключает возможность адаптации или просто переписывания текста на более поздней стадии, если мы чувствуем, что это повысит педагогическую полезность текста.
• Он должен соответствовать потребностям и интересам учащихся.
• Он должен быть пригоден для стимулирования активности учащихся в условиях класса.
Эти критерии не требуют, чтобы тексты полностью исходили из целевой ситуации, хотя и допускают это.
Один из текстов, который мы нашли, был таков:
Сердце в кровеносной системе — это насос, который выполняет важную работу по циркуляции крови во всех ча
стях тела. Трубки или кровеносные сосуды, которые несут кровь от сердца, называются артериями; кровеносные сосуды, по которым кровь возвращается в сердце, называются венами. В действительности, сердце работает как двойной насос — туда обратно. Оба насоса засасывают кровь из вен в накопительные камеры, предсердия, которые затем качают кровь под высоким давлением в желудочки ниже...
Кровь, которая отдала свой кислород тканям (кровь, не обогащенная кислородом), поступает в сердце через правое предсердие. Затем правый желудочек качает ее в легкие. Здесь она обогащается кислородом и возвращается через вены в левую часть сердца, чтобы отправиться в остальные участки тела, перед тем как снова вернуться в правое предсердие. Двойная циркуляция необходима, так как давление, при котором кровь, обогащенная кислородом, покидает легкие, слишком мало. Давление нужно повышать за счет перекачивания крови через сердце, так чтобы она могла поступать во все участки тела и достаточно быстро снабжать ткани необходимым кислородом.
Очень важную роль играют маленькие клапаны на входе и между предсердиями и желудочками: это односторонние клапаны, которые предотвращают поступление крови в неправильном направлении. Если эти клапаны окажутся поврежденными, это серьезно отразится на здоровье человека (from Penguin Book of the Natural World).
Шаг 2. Подумайте о конце урока, т. е. о практической задаче, которую учащиеся смогут решать в конце пройденного раздела.
Мы решили предложить учащимся описать сходные системы, работающие на том же принципе; центральное отопление, системы кондиционирования воздуха или водоохлаждения. На этой стадии нет необходимости определять задачу более конкретно. Главным здесь было определить творческий потенциал текста для работы в классе.
Шаг 3. Вернитесь к плану. Является ли поставленная задача тем типом деятельности, который полезен вашим учащимся?
В нашем случае задача, определенная нами как описание системы, сравнима с необходимой речевой функцией, которой должны овладеть наши студенты. Проблема, правда, заключается в том, были ли у нас ранее задачи подобного типа, но об этом мы подумаем позже.
Шаг 4. Решите, какие грамматические структуры и лексика должны содержаться во вводной части урока. Какие из них будут полезны для решения задачи, т. е. какие языковые аспекты полезно отработать в упражнениях?
Журнал 'Мир русского слова", N-Л '2000
методический практикум
В нашем случае это были: названия специфических частей, формы present active, связующие элементы в тексте (слова типа «затем, потом», изъяснительные придаточные и др.), описание систем, отношения между текстом и диаграммой. На первый взгляд, не очень много. Текст не требовал больших творческих усилий.
Шаг 5. Подумайте об упражнениях и заданиях на отработку материала, указанного в пункте 4.
Мы остановились:
• на заданиях на перенос навыка, в которых учащиеся учатся извлекать основную информацию из текста и использовать ее для дополнения данных диаграммы;
• на заданиях на восстановление, в которых учащиеся используют диаграмму, чтобы восстановить первоначальный текст. Здесь нам не очень повезло. Текст был уже сокращен настолько, что не давал возможность обобщения:
• на упражнениях, в которых учащиеся описывают другие системы, например, круговорот воды в природе, центральное отопление и другие, не использованные в практической части урока.
В это время у нас возникли серьезные сомнения в полезности выбранного нами текста по ряду причин:
• он не казался сразу таким уж интересным;
• он не позволял предложить много видов заданий;
• в нем содержалось мало языковых единиц;
• у нас уже были на уроках некоторые образцы предполагаемой задачи, так что эта часть урока уже покрывалась другими разделами курса.
Шаг 6. Вернитесь к вводной части урока (шаг 4). Можно ли как-то изменить его, чтобы сделать более полезным? Попробуйте посмотреть на него глазами ваших учащихся, если можно. Если ничего не получается, отложите данный текст (никогда не выбрасывайте текст или упражнения, они могут пригодиться впоследствии) и ищите другой.
В нашем случае озарение пришло изнутри. Мы переписали текст с точки зрения отдельного Кровяного Шарика и представили его в виде комикса.
Шаг 7. Снова пройдите шаги 1—6, отредактировав вводную часть урока.
На первый взгляд может показаться, что изменение формы подачи информации в нашей истории внесло только элемент юмора (что само по себе уже неплохо). Но на самом деле это изменение повысило творческий потенциал урока тем. что ввело новое измерение — контраст между общим, формальным описанием и неформальным описанием истории, произошедшей в определенное время. Это открыло следующие новые возможности:
а) Мы смогли поставить новую задачу, которая рассматривает контраст между общим и непосредственным описанием. Возвращение к материалу показало, что у нас еще не было таких задач. (Отметьте положительную сторону плана, позволяющего вернуться в начало и проследить ход обучения.)
б) Нам не пришлось отказываться от первоначальных замыслов задачи. Мы могли использовать их в упражнениях на тренировку языковых и/или содержательных навыков. Мы могли также использовать свойства переноса навыка (шаг 2).
в) Мы получили ряд упражнений, которые активизировали способность учащихся передавать информацию из неформального стиля вводной части к стилю обычного академического описания (шаги 1,5 и 6). Это помогло в развитии навыков использования разных стилей.
г) Теперь у нас были хорошие реальные контексты, в которых мы могли упражняться в различиях между временами Present Simple и временами Continuous, которые еще не изучались.
д) Была возможность некоторого облегчения задачи небольшим творческим подходом, когда речь шла о молекуле воды (шаг 8). Хотя тут можно возразить, что такой подход не удовлетворил учащихся, и об этом стоить подумать. Но по нашему опыту мы знаем, что такой вид деятельности приветствуется учащимися как развлекательный, особенно если в изучаемом курсе мало общепринятых подходов. В любом случае, заставлять делать упражнение никто не будет. Мы повторим мысль, высказанную ранее: материалы должны стимулировать обучение. Они должны давать возможность активной работы в классе. Многое можно к этому добавить, но что-то и опустить в случае различных потребностей, возникающих в разных ситуациях.
е) Большое значение имела работа, которую можно было сделать, пройдя материал до 2-го шага. Принимая во внимание, что ранее учащиеся должны были просто воссоздать вводную часть, теперь их деятельность носила гораздо более творческий характер. Они переносили содержание вводной части на диаграмму на 2-ом шаге как раньше. Затем информация с диаграммы могла использоваться как вводная часть к упражнению на речевые связи (шаг 6). Это дало преимущество согласованности раздела в ходе выполнения упражнений. Но настоящая польза здесь в том, что учащиеся, выполняя эти новые серии упражнений, создавали для себя первоначальные
82
Журнал "Мир русского слова'. N-4 '2000
МЕТОДИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ
описательные тексты, с которых мы начинали (см. рис. 32). Это, по нашему мнению, было гораздо более творческой и методически значимой деятельностью, чем просто воспроизведение (реконструкция) данного текста.
Проверив и дополнив наш раздел, используя новые тексты, мы могли бы перейти к оставшимся шагам использования модели и закончить работающую версию материалов.
Шаг 8. Проверьте новые материалы согласно плану и исправьте их соответственно.
Шаг 9. Используйте новые материалы в классе.
Шаг 10. Очень важно проверить материалы в свете использования их учащимися. Нет ничего реальнее отличных материалов. К тому же их всегда можно улучшить.
Заключение: другие варианты
В этой главе мы рассмотрели в деталях одну из самых характерных особенностей работы ESP: составление материалов. Мы представили, как работает модель, использующая ориентированный на обучение подход к материалам.
Однако в заключение нам следует отметить, что по ряду причин создание учебных материалов лучше всего рассматривать как последний вариант решения проблемы, когда все возможности обеспечить учебными материалами исчерпаны.
а) Мы уже отмечали, как много общего наблюдается у учащихся очень различных специальностей. Таким образом. Вам следует в первую очередь задаться вопросом, сильно ли отличаются потребности учащихся одной группы от потребностей учащихся другой в Вашем учреждении. Возможно, Вы могли бы использовать уже существующие материалы. Но убедитесь, что такое решение всех удовлетворит (никому не повредит). Студенты и их спонсоры могут чувствовать, что они достойно потратили деньги только тогда, когда им читают специально разработанный под них курс. Уже поэтому проблему могут решить самые незначительные изменения.
б) Если возникает потребность в ряде новых материалов, второй альтернативой могут служить напечатанные материалы. Возможно, Вы не найдете курса, который полностью удовлетворит поставленным задачам, но разумный подбор разделов из двух или более курсов может удовлетворить потребности многих.
в) Даже если две первые альтернативы не способны обеспечить Вам в точности то, что Вы хотите, Вы все еще
можете попытаться подкорректировать существующий материал. Вы можете добавить некоторые упражнения или изменить некоторые тексты, чтобы они больше удовлетворяли потребностям учащихся.
г) Последний вариант — это попытка пересмотреть и сократить объем курса, который будет требовать новых материалов. Весьма маловероятно, что какая-нибудь группа учащихся будет требовать абсолютно новых материалов для каждого урока. Посмотрите на проект Вашего курса и определите те разделы, которые можно пройти, используя существующие материалы (без дополнений или с ними). Затем сконцентрируйте Ваше внимание на составлении материалов для оставшихся разделов. Вы приятно удивитесь, какая маленькая часть курса действительно нуждается в новых материалах.
Для тех, кто все же пришел к выводу, что написание новых материалов необходимо, полезные советы:
1. Не изобретайте колесо. Используйте существующие материалы как источник идей.
2. Лучше работать в команде, сохраняя при этом здравомыслие.
3. Не отказывайтесь от материалов Вашего первого проекта. Материалы всегда можно совершенствовать. Делайте то, что в силах сделать, и потом проверьте это в аудитории. Используйте приобретенный опыт, чтобы проверять, исправлять и дополнять материалы.
4. Не перебарщивайте со временем, отведенным на составление материалов. Это может оказаться очень неэкономным по времени занятием.
5. Обратите большое внимание на внешний вид Ваших материалов. Если они выглядят скучными и банальными, такими их и будут считать.
Задания
1. Основной целью ESP-материалов является представление модели корректного использования языка в целевой ситуации. Насколько вы согласны с этой точкой зрения?
2. Составлением каких материалов Вы заняты? Почему Вы пишете свои собственные материалы?
3. Изучите свои собственные ESP-материалы. Какая модель лежит в их основе?
4. Подошел бы раздел, содержащий историю о Кровяном Шарике, Вашим собственным студентам, обучающимся ESP? Аргументируйте свой ответ.
Перевод М. Жлудневой и А. Голубевой.
Журнал "Мир русского слова", №4 '2000
83
МЕТОДИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ
Е.В. Соколова
КОММУНИКАТИВНОЕ ЗАДАНИЕ КАК ФАКТОР, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЙ ВЫБОР ПОКАЗАТЕЛЯ АНАЛОГИИ
(ТОЖЕ ИЛИ ТАКЖЕ)
Установление правил употребления частиц связано с большими трудностями, так как эти правила определяются не только семантикой самих частиц и слов, в отношения с которыми частицы вступают, но и текстовыми связями предложения, в состав которого они входят. В статье Е.В. Соколовой делается попытка провести наблюдение над использованием частиц тоже и также с учетом как коммуникативно-синтаксических значений членов предложения, с которыми соотносятся частицы (характеризуемый/характеризу-ющий элемент), так и отношений этих членов предложения к содержащейся в тексте информации (данное, аналогичное уже упоминавшемуся в предтексте/новое).
Екатерина Валерьевна Соколова — доцент Центра русского языка и культуры СПбГУ. Филолог-русист, преподаватель русского языка как иностранного. В 1991 г. защитила диссертацию на тему «Высказывания со значением потенциальности в русской лирике (Семантика объективно обусловленной необходимости)».
Работала в Иллинойском государственном университете (США) и в Свободном университете Берлина (ФРГ).
При преподавании русского языка в иноязычной аудитории значительную трудность обычно представляет демонстрация распределения показателей аналогии тоже и также. Сложности связаны с
тем, что различие обусловлено не только их семантикой и особенностями стиля речи, но и актуальным членением предложения.
В 70-х и 80-х гг. в учебных пособиях по русскому языку как иностранному [Рожкова 1975; Плужникова, Владимирский 1983] объяснение различий между тоже и также проводилось с опорой на семантические критерии. Отмечались, кроме того, их стилистические особенности. Однако для студентов, в родном языке которых сопоставимый показатель аналогии может недифференцированно передавать значения тоже и также (also в английском, auch в немецком), смысловое различие часто неуловимо и не может служить эффективным критерием в отношении выбора той или иной единицы. Приведем в связи с этим несколько английских предложений, содержащих also, и их перевод на русский язык.
1. Flashing red: This sign is used at dangerous intersections or when a stop sign alone is hard to see. They are also used at railroad crossings to warn of approaching trains.
2. The knowledge that 1 have completely floored my adversary, and the imaginary’ congratulations of my friends (also imaginary), seem more worth while than any amount of fiddling work done. (R. Benchley)
3. It is believed that education is not only a matter of filling a boy’s mind with facts in the classroom; education also means character training.
Мигающий красный: Этот сигнал используется на опасных перекрестках или в условиях недостаточной видимости. Он также используется на железнодорожных переездах для предупреждения о приближении поезда.
Сознание того, что я положил соперника на обе лопатки, и воображаемые поздравления моих друзей (тоже воображаемых), на мой взгляд, в большей степени оправдывают затраты энергии, чем результаты какой-нибудь бессмысленной работы.
Считается, что цель образования заключается не только в насыщении памяти ребенка фактами. Образование это еще и воспитание характера.
84
Журнал "Мир русского слово ". №4 '2000
МЕТОДИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ
4. There are too many people and too few flights. There’s a waiting list for tickets. The tickets are also very expensive.
5. In fact, as we know, people are largely taught what they are supposed to know about life by television, radio, cinema, newspapers and books; also, and still more effectively, by each other (C. Parkinson).
6. Medieval warriors wore steel breastplates and leggings not only for defence but also to keep up their fighting spirit. (G. Mikes).
Желающих слишком много, а рейсов слишком мало. Чтобы купить билет, приходится записываться в лист ожидания. К тому же, билеты очень дороги.
На самом деле, как мы знаем, люди в значительной степени учатся тому, что им следует знать о жизни, благодаря телевидению, радио, кино, газетам и книгам. Кроме того, и с гораздо большим эффектом, они учатся друг у друга.
В средние века воины носили доспехи не только для защиты, но и для того, чтобы поддержать свой боевой дух.
Примеры показывают, что в английском языке also выполняет не только функцию показателя аналогии, но и служит для введения дополнительной информации, а также входит в состав союза, выражающего градационные отношения. Все это служит базой возникновения типичных ошибок англоговорящих при составлении высказывания на русском языке. По неизвестным пока причинам функциями also наделяется в основном русское тоже, и возникают такие высказывания, как:
1. На прошлой неделе я ходил в Эрмитаж, и тоже я ходил в Русский музей.
2. Вчера была гроза. Вчера тоже был смерч.
3. Он потерял работу. От него ушла жена. Тоже у него не было денег.
4. Они не только ничего не знают, но тоже ничего не хотят знать.
Для коррекции таких ошибок необходимо, по-види-мому, в первую очередь, описать специфику функций, свойственных тоже, и ограничить сферу функционирования лексемы.
В теоретической лингвистике основные закономерности употребления показателей аналогии были описаны уже в 60—70-е гг. [Богуславский 1969, Падучева 1974]. Отмечалось, что в русском языке существуют два вари
анта тоже: несущий фразовое ударение — Спичек у меня нет, Василий Семенович, а народу никакого нет тоже (А. Гайдар), и не имеющий такого ударения — Хороши тоже перчатки бывают, когда долго ношены! (М. Салтыков-Щедрин). Безударное тбже, по мнению Богуславского, всегда может быть заменено безударным тЗкже.
Показатель аналогии также тоже имеет два варианта: безударный — Рука, таким образом, является не только органом труда, она также его продукт (Ф. Энгельс), и ударный — Мне было холодно, я ускорил шаги, он также ускорил (А. Блок). Замена ударного также ударным тбже всегда возможна без ущерба для смысла и без нарушения строгих стилистических требований.
Таким образом, утверждалось, что по функции в предложении противопоставлены и не могут быть взаимно заменены ударное тоже и безударное тйкже. Именно эти варианты показателей аналогии рассматривались как основные. Указывалось, что логическое ударение присуще показателю аналогии, если рема является аналогичной, и в большинстве случаев не присуще ему, если аналогичной является тема, а новой — рема.
А. Богуславский считал различие по ударности/безу-дарности лексемы эффективным критерием в отношении выбора показателя аналогии, основываясь на том, что логическое ударение во многом интернационально, т. е. что его место во многих языках совпадает. Он полагал, что иностранец способен предсказать постановку логического ударения в конструируемом русском предложении. Если же логическое ударение должно падать не на показатель аналогии, а на какое-то другое слово, то возможность употребления тоже сразу исключается.
Насколько нам известно, этот критерий не применялся при попытках объяснения различий в употреблении показателей аналогии в русском языке. Возможная причина состоит в том, что преподаватель желал бы использовать «зримый», выраженный графически, критерий для определения различия.
В «Новом объяснительном словаре синонимов русского языка» различие показателей аналогии трактуется следующим образом: «Синонимичные частицы тоже и также и задают прямо противоположное членение высказываний на данное и новое. Тоже маркирует предшествующую ему часть высказывания как новое, а последующую как данное: Гость молчал. Хозяин [новое] тоже молчал [данное]. Также и, наоборот, маркирует предшествующую ему часть высказывания как данное, а последующую — как новое: Гость молчал. Молчал [данное] также и хозяин [новое].»
Журнал "Мир русского слова", N-4 '2000
85
МЕТОДИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ
Очевидно, что для того, чтобы научить студента различать показатели аналогии на основе различия в актуальном членении предложения пришлось бы вводить понятия «тема», «рема», «новое», «данное». Между тем, в условиях существования различных точек зрения на функционально-семантическую сферу актуального членения только уточнение соотношения между исходными терминами потребовало бы немалых усилий и отодвинуло бы достижение цели обучения на неопределенное время.
Как нам представляется, существует другой путь. Плодотворным оказывается использование предложенной О.Н. Селиверстовой и А.А. Прозоровой концепции функционально-семантической сферы актуального членения/
В рамках указанной сферы авторы выделяют комплекс явлений, среди которых для нас существенны: I) коммуникативная перспектива высказывания; 2) информативная структура высказывания. Важно, что «информативная структура может влиять на выбор коммуникативной перспективы, но не тождественна ей и не предопределяез ее однозначно».5 Актуально вводимое авторами понятие характеризации, функция которой заключается в том. чтобы придать векторность синтаксическим отношениям, связывающим два члена предложения или более сложные синтаксические объединения.'’ Это понятие позволяет учитывать соотношения между всеми элементами коммуникативной структуры, а не только между основными блоками (тематическим и рематическим) высказывания.
Авторы называют элементы пропозиции, выстроенной в соответствии с коммуникативной перспективой, коммуникативными элементами (КЭ). Характеризуемым называется такой КЭ, на который ориентировано синтаксическое отношение, а характеризующим такой, который приписывает характеризуемому соответствующую характеристику. Каждый КЭ выполняет либо функцию характеризуемого, либо характеризующего, либо соединяет обе эти функции.’
Перенося логику О.Н. Селиверстовой на высказывания, актуальные для предмета нашего исследования, можно сказать, что в высказывании Ведь я тоже человек, стало быть, я тоже глуп (Н. В. Гоголь) субъект «я» характеризуется как тот, кому присуще качество «глуп». Напротив, в высказывании Хороши новая одежда, новый зонт, новобрачная и новый дом. Но хороши также старый слуга и старый рис качество «хороши» характеризуется как такое, которое присуще, в частности, старому рису и старому слуге.
Если использовать понятийный аппарат О.Н. Селиверстовой, можно сказать, что показатель аналогии способен
маркировать определенный коммуникативный элемент высказывания. Таким образом, несущее фразовое ударение тоже употребляется при представлении информации, аналогичной содержащейся в предшествующем контексте, в качестве характеризующего коммуникативного элемента:
Вот колокольчики, почти белые, собрались в кисть. А вот тоже колокольчик, но очень странный.
При этом информация, к которой отсылает тоже, может быть выражена не эксплицитно, а представлять собой результат логического вывода: Видали ли вы вождя ко-манчей в пустыне? Я тоже не видал, но читал у Майн Рида (В. Розанов) или характеризоваться апперцепционной известностью: Скажите, вы тоже считаете понедельник более тяжелым днем, чем все другие .’Существенно, что характеризующий КЭ, маркируемый показателем тоже, не обязательно основной характеризующий КЭ предложения (рема) в целом. Это может быть характеризация элемента низшего уровня иерархии:
И оба джентльмена направились к низенькой щегольской каретке, из окна которой выглядывало бледное, усташе и раздражительно-надменное личико женщины молодой, но уже отцветшей. Из-за нее виднелась другая дама, тоже сильно рассерженная, ее мать. (И. Тургенев)
Представление информации, аналогичной уже упоминавшейся, в качестве характеризующего КЭ, типично для ситуаций, в которых устанавливается непосредственная аналогия признаков субстанций или даже положений дел: Когда он, пухлый, красный, едет на тройке с бубенчиками, и Пантелеймон, тоже пухлый и красный, сидит на козлах, то картина бывает внушительная. (А. Чехов); Юноша и девушка влюбляются друг в друга — что не редкость. Ссорятся — что тоже не редкость. (Е. Шварц)
При этом денотаты, выражаемые в предложении обстоятельственными группами, тоже могут рассматриваться как представленные субстанциально и обладающие признаками, аналогичными признакам других субстанций: В Америке тоже, как я убедился, хватает бездельников, хапуг и всяческих тунеядцев, но у них нет решительно никакой возможности торжествующе о себе заявить (С. Довлатов). Такое непосредственное установление аналогии признаков встречается прежде всего в разговорной речи, что объясняет отмеченную именно в ней высокую частотность употребления тоже.
Для иллюстрации специфики функционирования тоже учащимся могут быть предложены следующие типы заданий:
I. Выделите в предложениях характеризуемый и ха-
86
Журнал "Мир русского слово'. №4 '2000
МЕТОДИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ
растеризующий коммуникативные элементы (КЭ). Найдите в предшествующем изложении компонент, сопоставляемый с выявленным характеризуемым КЭ.
/. Завтра, как только ее не станет, я тоже умру. (Е. Шварц)
2. Князя Андрея она любила — она помнила ясно, как сильно она любила его. Но Анатоля она любила тоже, это было несомненно. (Л. Толстой)
3. За обедом вдруг оказалось, что мальчиков нет дома, и чай потом тоже пили без мальчиков. (А. Чехов)
4. ... катит на велосипеде Коваленко, а за ним Варенька, тоже на велосипеде, красная, заморенная, но веселая, радостная. (А. Чехов)
5. Пелопонесским дворянам было обидно видеть, что беглец из-под их власти стал царем на чужой стороне. Они пошли на Аттику войной и осадили Афины. Осада оказалась делом трудным, решили послать к оракулу и спросить: «Возьмем ли мы Афины?» Оракул ответил: «Возьмете, если не тронете царя»... В Афинах тоже узнали об ответе оракула. (М. Гаспаров)
6. А продавцы (что совершенно естественно) бывают разные. И преступники есть, как везде. И на одного, допустим, Бродского приходится сорок графоманов. Что тоже совершенно естественно. (С. Довлатов)
II. Найдите в парах предложений синонимичные характеризующие элементы.
/. Он ей очень понравился. И, по-видимому, она тоже произвела на него впечатление. (А. Чехов)
2. С автором мы тогда не были знакомы. Знал, что моек -вич. А следовательно — нахал. Фамилия нескромная. Имя тоже не без претензии. (С. Довлатов)
3. На берегу никого не было, дорога тоже была пуста. (В. Короленко)
4. Каждый вновь сделанный цветок девочки встречали восторженными криками, ... точно этот цветок падал с неба; папаша тоже восхищайся. (А. Чехов)
5. Повар сунул любовника розы в лукошко и весело побежал к деревне. Мы тоже разошлись. (А. Чехов)
6. Удивительный случай случился со мной: я вдруг позабыл, что идет раньше, 7 или 8. Я отправился к соседям и спросил их, что они думают по этому поводу. Каково же было их и мое удивление, когда они вдруг обнаружили, что тоже не могут вспомнить порядок счета. (Д. Хармс)
III. Ответьте на вопросы, заключенные в скобки. Выразите словами ту подразумеваемую информацию, к которой отсылает слово тоже. Запишите ответ.
Образец: Это было непохоже на нее, но она молчала, и
он чувствовал, что она, как и он, тоже полна волнения — сильного, гудящего и ничему не подвластного. (В. Распутин)
Он был полон волнения.
I. В русском обществе, конечно, тоже (как и где?) существует представление о политической корректности, хотя и слабое. (Т. Толстая)
2. Неужели все, что идут по улицам, тоже (как и кто?) умрут. Какой ужас. (В. Розанов)
3. Затем (Коржавин) обидел целый город Ленинград, сказав: — Бобышев — талантливый поэт, хоть и ленинградец... Нам тоже (как и кому?) досталось. (С. Довлатов)
4. А ведь российский народ, как никакой другой, любит поразмыслить о жизни и ее психологии. Этим, видимо, и объясняется живучесть «Пионера». А может, все же дело в личности телеведущего — тоже (как и кто?) первопроходца во многих областях? (газетн.)
5. Садовник: Но будьте терпеливы, господин Ланцелот. Умоляю вас — будьте терпеливы. Прививайте. Разводите костры — тетю помогает росту. Сорную траву удаляйте осторожно, чтобы не повредить здоровые корни. Ведь если вдуматься, то люди, в сущности, тоже (как и что?) заслуживают тщательного ухода. (Е. Шварц)
Не несущее фразового ударения также употребляется при представлении аналогичной содержащейся в предшествующем контексте информации в виде характеризуемого коммуникативного элемента:
Если человек может разговаривать с вами, только приблизив лицо вплотную, или вертя вашу пуговицу, то он нарушает ваше личное пространство... Нарушением являются также слишком личные вопросы. (Т. Толстая)
Такое представление информации типично для текстов, систематизирующих условия осуществления действия или проявления некоторого признака, например:
Со временем менялись конструкция и материал, из которого строились оранжереи. Совершенствовалось также отопление оранжерей и теплиц; Ия только тогда понял выражение Ольгина лица... Не одним состраданием дышало оно: оно пылало также ревностью. (И. Тургенев)
При этом действие или качество мыслятся абстрактно, в отвлечении от производителя (носителя). Движение мысли идет «от абстрактного к конкретному», от обобщенного представления о действии к его носителю или к условиям его осуществления. Такое движение мысли характерно для изложения результатов научных исследований, систематизирующих текстов и регламентирующих документов, поэтому именно в таких текстах превалирует показатель аналогии также. Схематически можно пред-
Журнол “Мир русского слова". № 4 2000
87
ГСЕП
1.ВД
gS МЕТОДИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ
ставить, что электрон, наряду с вращением вокруг ядра атома, вращается также вокруг собственной оси; Драгоценные камни служат не только украшением. Алмаз используется также в геологическом бурении; На автомагистралях запрещается: движение пешеходов, домашних животных, мопедов... Требования данного раздела распространяются также на дороги, обозначенные знаком 5.3.
Когда определенное содержание, аналогичное уже ранее обозначенному в тексте, представлено в виде характеризуемого КЭ, очевидно, что характеризующий КЭ высказывания несет новую информацию. Поскольку условия употребления тйкже связаны с введением новой информации, этой единице часто приписывается функция, свойственная союзным аналогам кроме того, вместе с тем, еще. Однако возможно, само по себе также лишь «сигнализирует», что информация сознательно подается во второй раз, а функция ввода дополнительной информации является своеобразным «побочным эффектом», обусловленным общей ситуацией, в которой употребляется лексема. По крайней мере, можно привести примеры введения дополнительной информации с помощью союзных аналогов, замена которых на также повлекла бы за собой искажение коммуникативной задачи: Учась в Костроме — не знал, что это имя — еще имя языческой богини (В. Розанов); По-моему, он ловок, знающ, находчив, работящ. Кроме того, он хорошо воспитан (А. Куприн).
Употребление также для ввода дополнительной информации в разговорной речи звучит неестественно, особенно в сравнении с употреблением еще: Я очень люблю лечь животом на папино колено, опустить руки и ноги и вот так висеть на колене, как белье на заборе. Еще я очень люблю играть в шашки, шахматы и домино, только чтобы обязательно выигрывать... Я люблю также смотреть телевизор: все равно, что показывают, пусть даже только одни таблицы. (В. Драгунский)
Таким образом, предложенная О.Н. Селиверстовой и А.А. Прозоровой концепция функциональной сферы актуального членения позволяет определить и разграничить сферы употребления показателей аналогии тоже и также. Именно различие употребления ударного тоже и безударного тйкже должно, на наш взгляд, лежать в основе методической разработки соответствующей темы.
Для усвоения различий употребления ударного тоже и безударного также полезно предложить учащимся восстановить предшествующий контекст, например, для таких пар предложений:
1. а) Мне тоже известны детали этого происшествия.
б) Мне также известны детали этого происшествия.
2. а) Зимой здесь тоже бывают наводнения.
б) Зимой здесь также бывают наводнения.
3. а) Вам тоже следует позаботиться о своем будущем.
б) Вам следует позаботиться также о своем будущем.
4. а) Сегодня тоже ожидаются магнитные бури.
б) Сегодня также ожидаются магнитные бури.
5. а) На территории России т оже жили эскимосы.
б) На территории России также жили эскимосы.
6. а) Монголов тоже называли татарами.
б) Монголов также называли татарами.
7. а) У нашего знакомого т оже были сложности с получением визы.
б) У него также были сложности с получением визы.
Обсуждение условий замены тоже/также, (также/тбже), связанных со стилистическими особенностями текстов, возможно только после усвоения указанного различия.
Литература
1. Учебник русского языка для лиц, говорящих на немецком языке. М., 1975, С. 440-443; Русский язык: Грамматика. Лексика. Развитие речи. Стилистика. Под ред. С.Н. Плужниковой, Е.Ю. Владимирского. М., 1983. С. 153-157.
2. См., например: Богуславский А. К вопросу о вторичном обозначении определенного содержания в русском связном тексте//Филологические науки, 1969, №6. С. 115-120;
Падучева Е.В. О словах, не входящих в словосочетания (тоже и также) // Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания (11-16 ноября 1974 г.). Тезисы докладов секционных заседаний. М., 1974. С. 104-108.
3. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 1 вып. Под общим рук. акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. С. IX.
4. Селиверстова О.Н., Прозорова Л.А. Коммуникативная перспектива высказывания // Теория функциональной грамматики. Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определен-ность/неопределенность. СПб.: Наука, 1992. С. 189—231.
5. Там же. С. 191.
6. Селиверстова О. Н. Местоимения в языке и речи. М., 1988. С. 15-19.
7. Селиверстова О.Н. Прозорова Л.А.... С. 190.
88
Журнал 'Мир русского слова". N- 4 '2000
ПОЛОЖЕНИЕ
О КООРДИНАЦИОННОМ СОВЕТЕ
п
ТРКИ
ПО РАЗВИТИЮ СИСТЕМЫ ТЕСТИРОВАНИЯ ГРАЖДАН ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ МИНИСТЕРСТВА ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПРИЛОЖЕНИЕ №2 К ПРИКАЗУ МИНОБРАЗОВАНИЯ РОССИИ ОТ 05.05.2000 № 1316
I. Координационный совет по развитию системы тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку Минобразования России (в дальнейшем — Координационный совет) является совещательным органом для выработки предложений и рекомендаций по содержанию тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку, совершенствованию его качества, путям и перспективам развития организационной структуры и функционирования государственной системы тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку (в дальнейшем — система тестирования).
2. Состав и Положение о Координационном совете, а также изменения и дополнения к ним утверждаются приказом Минобразования России.
3. Координационный совет осуществляет свою деятельность на основании законодательства Российской Федерации, нормативных правовых актов Минобразования России и настоящего Положения.
4. Координационный совет возглавляется председателем совета. Организацию работы Координационного совета осуществляет ответственный секретарь совета. Председатель и ответственный секретарь совета утверждаются приказом Минобразования России. Организационно-техническое обеспечение работы Координационного совета возлагается на Головной центр тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку (в дальнейшем — Головной центр).
5. Координационный совет для решения вопросов, относящихся к сфере его деятельности, может, по мере необходимости, создавать постоянные и временные рабочие группы из числа своих членов с привлечением для работы в них специалистов из научных и образовательных учреждений и определять порядок их работы. Координационный совет:
5.1. Рассматривает и выносит рекомендации по содержанию системы тестирования: по образовательным стандартам русского языка как иностранного различных уровней; по содержанию и структуре тестовых материалов как инструментов контроля достижения соответствующего уровня; по содержанию учебно-методических материалов, используемых для подготовки к тестированию.
5.2. Рассматривает и вносит рекомендации по организационной структуре системы тестирования, путям ее совершенствования и повышения эф-
89
СТАНДАРТЫ И ТЕСТЫ
фективности работы: по перечню требований, предъявляемых к учебным центрам, объединениям, организациям, претендующим на роль региональных центров тестирования; включению вузов, учебных центров, межвузовских объединений и т.д. в список организаций, допущенных к проведению государственного тестирования; использованию в системе тестирования новейших учебных технологий, в том числе компьютерных технологий и электронных средств связи.
5.3. Координирует учебно-методические и научные разработки соответствующих российских организаций в области лингводидактического тестирования (в том числе совместные разработки с зарубежными партнерами).
5.4. Рассматривает и выносит свои рекомендации по организации, содержанию и перспективам сотрудничества с международными организациями и ассоциациями лингводидактического тестирования,
с другими заинтересованными международными и национальными организациями.
6. Координационный совет может вносить в Минобразование России предложения по принятию соответствующих нормативных правовых актов, регламентирующих работу системы тестирования.
7. Решения Координационного совета носят рекомендательный характер.
8. Координационный совет ежегодно отчитывается о проделанной работе перед Минобразованием России.
9. Координационный совет собирается на пленарные заседания не реже двух раз в год. Заседания Координационного совета правомочны при наличии не менее двух третей списочного состава Координационного совета. Решения Координационного совета принимаются открытым голосованием большинством голосов от присутствующего состава.
СОСТАВ
КООРДИНАЦИОННОГО СОВЕТА ПО РАЗВИТИЮ СИСТЕМЫ ТЕСТИРОВАНИЯ ГРАЖДАН ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ МО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПРИЛОЖЕНИЕ №1 К ПРИКАЗУ МО РФ от 05.05.2000 № 1316
I. Кондаков Александр Михайлович (председатель), заместитель Министра образования Российской Федерации.
2. Слепцов Михаил Александрович (заместитель председателя), начальник Управления подготовки специалистов для зарубежных стран Министерства образования Российской Федерации.
3. Билибин Дмитрий Петрович (заместитель председателя), исполняющий обязанности ректора Российского университета дружбы народов.
4. Румянцева Наталья Михайловна, (ответственный секретарь), заведующая кафедрой русского языка подготовительного факультета Российского университета дружбы народов.
5. Абовян Михаил Михайлович, проректор по международным программам Московского государственного лингвистического университета.
6. Балыхина Татьяна Михайловна, заместитель заведующего кафедрой русского языка и методики его препо-
давания Российского университета дружбы народов.
7. Битехтина Галина Андреевна, профессор кафедры русского языка для иностранных учащихся гуманитарных факультетов Московского государственного университета.
8. Боженкова Раиса Константиновна, заведующая кафедрой русского языка Курского государственного технического университета.
9. Воробьев Владимир Васильевич, заведующий кафедрой русского языка как иностранного основных факультетов Российского университета дружбы народов.
10. Галишникова Татьяна Ивановна заместитель начальника Управления подготовки специалистов для зарубежных стран Министерства образования Российской Федерации.
11. Гольцова Нина Григорьевна, заведующая кафедрой стилистики русского языка, культуры речи и риторики Московского педагогического государственного университета.
90
Журнал 'Мир русского слова'. №4 2000
СТАНДАРТЫ И ТЕСТЫ
12. Дикарев Валерий Петрович, проректор по международным связям Дальневосточного государственного университета.
13. Дроздецкая Галина Витальевна, заместитель директора Центра дистанционного образования Новосибирского государственного технического университета.
14. Дудова Людмила Васильевна, начальник управления Совета по педагогическому образованию Министерства образования Российской Федерации.
15. Дьяконов Игорь Александрович, директор Головного центра тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку Министерства образования Российской Федерации.
16. Зверев Николай Игоревич, заместитель начальника Управления подготовки специалистов для зарубежных стран Министерства образования Российской Федерации.
17. Каллиопин Александр Константинович, проректор по международным связям Московского государственного авиационного института (технического университета).
18. Клобукова Любовь Павловна, заведующая кафедрой русского языка для иностранных учащихся гуманитарных факультетов Московского государственного университета.
19. Красильникова Лидия Васильевна, заведующая кафедрой русского языка для иностранных учащихся филологического факультета Московского государственного университета.
20. Кутузова Галина Ивановна, заместитель директора по научно-методической работе Института международных образовательных программ Санкт-Петербургского государственного технического университета.
21. Лопушанская Софья Петровна, заведующая кафедрой истории русского языка и стилистики Волгоградского государственного университета.
22. Мартюшов Владимир Филиппович, декан по работе с иностранными студентами Тверского государственного технического университета.
23. Митрофанова Ольга Даниловна, первый проректор Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина.
24. Ольхова Людмила Николаевна, заведующая кафедрой русского языка Московского государственного института международных отношений (университета).
25. Павлихин Геннадий Петрович, проректор по международным связям Московского государственного тех-
нического университета имени Н.Э.Баумана.
26. Павловская Людмила Кирилловна, заведующая кафедрой русского языка краткосрочных форм обучения Московского педагогического государственного университета.
27. Петренко Виктор Николаевич, заместитель начальника Управления международного сотрудничества Министерства образования Российской Федерации.
28. Ременцов Андрей Николаевич, декан подготовительного факультета для иностранных учащихся Московского государственного автомобильно-дорожного института (технического университета).
29. Рогова Кира Анатольевна, заведующая кафедрой русского языка для иностранных учащихся Санкт-Петербургского государственного университета.
30. Скорикова Татьяна Пегровна, заведующая кафедрой русского языка Московского государственного университета путей сообщения.
31. Соболева Раиса Ивановна, заведующая кафедрой русского языка как иностранного международного факультета Иркутского государственного университета.
32. Степаненко Вера Александровна, заведующая кафедрой русского языка Центра международного образования Московского государственного университета.
33. Степанова Елена Михайловна, заведующая сектором курсового обучения Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина.
34. Теремова Римма Михайловна, заведующая кафедрой русского языка Института довузовской подготовки Российского государственного педагогического университета.
35. Шаклеин Виктор Михайлович, заведующий кафедрой русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов.
36. Юрков Евгений Ефимович, декан специального филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.
Журнал 'Миррусского слова', №4 '2000
91
СТАНДАРТЫ И ТЕСТЫ
ПОЛОЖЕНИЕ ОБ ЭКСПЕРТНОЙ КОМИССИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЙ СИСТЕМЫ ТЕСТИРОВАНИЯ ГРАЖДАН ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ
ПРИЛОЖЕНИЕ №2 К ПРИКАЗУ МО РФ от 05.05.2000 № 1317
1. Экспертная комиссия государственной системы тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку (в дальнейшем — Экспертная комиссия) формируется из числа ведущих российских специалистов в области лингводидактического тестирования, методики преподавания русского языка как иностранного, тестологии и утверждается соответствующим приказом Минобразования России.
2. В состав Экспертной комиссии входят председатель, его заместители, ответственный секретарь и члены комиссии. Состав Экспертной комиссии утверждается приказом Минобразования России.
3. Организационно-техническое обеспечение работы Экспертной комиссии осуществляется Головным центром тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку (в дальнейшем — Головной центр).
4. Деятельность Экспертной комиссии направлена на обеспечение объективной экспертизы — анализа и оценки качества и степени пригодности к использованию в государственной системе тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку (в дальнейшем — система тестирования) различных учебно-методических материалов:
4.1. Тестовых материалов по русскому языку как иностранному всех уровней как общего владения русским языком, так профессиональной направленности.
4.2. Вспомогательных тестовых материалов по русскому языку системы тестирования.
4.3. Учебных программ по подготовке к тестированию.
4.4. Различных учебно-методических материалов по
тизы тестовых материалов с использованием новейших достижений тестологии и современных компьютерных систем.
5.2. Анализ результатов апробации тестовых материалов в системе тестирования и консультации авторов по доработке и совершенствованию соответствующих материалов.
5.3. Организация и проведение в рамках регулярных семинаров повышения квалификации работников системы тестирования специальной подготовки и переподготовки экспертов.
6. Экспертная комиссия разрабатывает и согласуете Координационным советом по развитию системы тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку Минобразования России (в дальнейшем — Координационный совет) методику и порядок проведения тестирования отдельных материалов, требования к представляемым на экспертизу материалам и перечень необходимых сопровождающих документов.
7. Экспертная комиссия обязана:
7.1. Принимать по представлению Головного центра на экспертизу все учебно-методические материалы системы тестирования, выполненные в полном объеме в соответствии с согласованными с Координационным советом требованиями.
7.2. Соблюдать авторские права разработчиков материалов системы тестирования, в том числе до окончания экспертизы не разглашать концепцию и содержание материалов, не передавать их третьим лицам, не тиражировать, не использовать.
7.3. Соблюдать конфиденциальность в работе экспертов при подготовке экспертного заключения до принятия окончательного решения.
подготовке к тестированию.
8. Экспертная комиссия имеет право:
5. В задачи Экспертной комиссии входит:
8.1. Определять рабочие группы экспертов для прове-
5.1. Совершенствование методик проведения экспер-
дения конкретной экспертизы по своему усмот-
Журнал 'Мир русского слова", N°4 '2000
СТАНДАРТЫ И ТЕСТЫ
рению (с обязательным участием в рабочей группе эксперта-тестолога, а при проведении экспертизы тестовых и других учебно-методических материалов по русскому языку с учетом профессиональной направленности — эксперта-специалиста в соответствующей области).
8.2. Назначать дополнительную экспертизу, если мнения экспертов расходятся, либо выносить этот вопрос на пленарное заседание Экспертной комиссии для принятия окончательного решения.
8.3. Привлекать при необходимости для проведения экспертизы специалистов, не являющихся членами Экспертной комиссии.
8.4. Не принимать на экспертизу материалы в случае их несоответствия перечисленным в п.4 и п.5 настоящего Положения направлениям и задачам работы Экспертной комиссии либо несоответствия требованиям к представляемым на экспертизу материалам.
9. По результатам экспертизы оформляются необходимые решения. В случае отрицательного заключения Экспертной комиссии Головной центр не имеет права использовать не прошедший экспертизу материал в системе тестирования.
10. Экспертная комиссия ежегодно отчитывается о проделанной работе перед Коорд. советом.
СОСТАВ
ЭКСПЕРТНОЙ КОМИССИИ ГОСУДАРСТВЕННОЙ СИСТЕМЫ ТЕСТИРОВАНИЯ ГРАЖДАН ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ПРИЛОЖЕНИЕ №1 К ПРИКАЗУ МО РФ от 05.05.2000 № 1317
1. Битехтина Галина Андреевна (председатель), профессор кафедры русского языка для иностранных учащихся гуманитарных факультетов Московского государственного университета.
2. Балыхина Татьяна Михайловна (заместитель председателя), заместитель заведующего кафедрой русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов.
3. Павловская Людмила Кирилловна (заместитель председателя), заведующая кафедрой русского языка краткосрочных форм обучения Московского педагогического государственного университета.
4. Капустина Наталья Алексеевна (ответственный секретарь), доцент кафедры русского языка Российской академии наук.
5. Артемьева Галина Васильевна, доцент кафедры русского языка Московского государственного автомобильно-дорожного института (технического университета).
6. Боженкова Раиса Константиновна, заведующая кафедрой русского языка Курского государственного технического университета.
7. Дубинская Евгения Всеволодовна, доцент кафедры русского языка Московского государственного автомобильно-дорожного института (технического университета).
8. Добровольская Валерия Васильевна, профессор кафедры русского языка для иностранных учащихся
филологического факультета Московского государственного университета.
9. Ельникова Светлана Игоревна, доцент кафедры русского языка как иностранного Российского университета дружбы народов.
10. Есина Зоя Ивановна, заместитель декана факультета иностранных языков Российского университета дружбы народов.
11. Илюхина Елена Ивановна, заведующая кафедрой русского языка Московского государственного лингвистического университета.
12. Иванова Анна Сергеевна, доцент кафедры русского языка Российского университета дружбы народов.
13. Иванова Тамара Александровна, заведующая кафедрой русского языка Тверского государственного технического университета.
14. Корчагина Елена Львовна, ведущий научный сотрудник отдела краткосрочных форм обучения Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина.
15. Красильникова Лидия Васильевна, заведующая кафедрой русского языка для иностранных учащихся филологического факультета Московского государственного университета.
16. Кузьмина Елена Степановна, директор Центра тестирования Российского университета дружбы народов.
17. Нахабина Майя Михайловна, доцент кафедры рус-
Журнал 'Мир русского слова". №4 '2000
93
A
СТАНДАРТЫ И ТЕСТЫ
ского языка ЦМО МГУ.
18. Нардюжев Виктор Иванович, заведующий кафедрой компьютерных технологий Обнинского института атомной энергетики.
19. Попова Татьяна Игоревна, доцент кафедры русского языка как иностранного филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.
20. Романчук Светлана Ивановна, старший научный сотрудник отдела краткосрочных форм обучения Гос. ИРЯ имени А.С. Пушкина.
21. Саенко Любовь Петровна, доцент кафедры русского языка подготовительного факультета Московского государственного автомобильно-дорожного института (технического университета).
22. Сидельникова Алла Викторовна, доцент кафедры русского языка подготовительного факультета РУДН.
23. Симкин Виктор Николаевич, заведующий лаборатори-
ей лингводидактического тестирования М ГЛУ.
24. Соболева Раиса Ивановна, заведующая кафедрой русского языка как иностранного международного факультета Иркутского государственного университета.
25. Стародуб Валентина Валентиновна, заведующая кафедрой русского языка Института международных образовательных программ Санкт-Петербургского государственного технического университета.
26. Степанова Елена Михайловна, заведующая сектором курсового обучения Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина.
27. Чаузова Людмила Ивановна, доцент кафедры русского языка подготовительного факультета Российского университета дружбы народов.
28. Мельникова Марина Борисовна, заведующая кафедрой новых аттестационных технологий Центра контроля качества образования Министерства образования Российской Федерации.
Семинар ФПК РУДН ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ РУССКОГО
ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО
Головной ценгр тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку Минобразования Российской Федерации и ФПК преподавателей русского языка как иностранного РУДН, приглашают на семинар «Лингводидактическое тестирование».
ВНИМАНИЕ! С ИЮНЯ 2001 ГОДА ПОСТАНОВЛЕНИЕМ ПРАВИТЕЛЬСТВА РФ БУДЕТ ВВЕДЕНО ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ ТЕСТИРОВАНИЕ ГРАЖДАН ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН ПО РКИ.
Семинар проводится с 22 января по 2 февраля 2001 года. В программе: лекции, семинары, практические занятия по составлению тестов и проведению тестирования для групп преподавателей с различным уровнем подготовки в данной области методики преподавания РКИ:
• российский государственный стандарт по РКИ и многоуровневая система владения русским языком;
• российская теория и практика лингводидактического тестирования;
• профессионально-ориентированное обучение и система модульных тестов по языку специальностей;
• система уровней общего владения русским языком как средством делового общения;
• деловая коммуникация в профессиональной сфе
ре, система стандартов и тестов по русскому языку как языку делового общения;
• компьютерное тестирование по РКИ.
В работе семинара можно принять участие по двум программам: начальное изучение методики тестирования; углубленное изучение методики тестирования для лиц, ранее прошедших обучение или имеющих опыт проведения сертификационного тестирования.
По окончании семинара проводится квалификационное испытание и выдается удостоверение, дающее право проводить тестирование в рамках государственной системы тестирования.
Стоимость обучения - 100 у. е. на день оплаты по курсу ЦБ РФ. Форма оплаты — наличная или безналичная.
Адрес: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 21/2.
Реквизиты: ЦОППС РУДН, ИНН 7728073720 / 772802002, р/с 40703810538280100489 в Черемушкинском отделении № 7980 / 01041 г. Москва МБ АК СБ, к/с 30101810600000000342, БИК 044525342.
Стоимость проживания: в общежитии — 2—6 у.е. в сутки. Форма оплаты - наличная.
Открытие семинара состоится 22 января 2001 года по адресу: г. Москва,
Адрес Головного центра тестирования: г. Москва, ул. Орджоникидзе, д. 3, тел./факс (095) 955-07-73.
Заявки принимаются до 25 декабря 2000 года. Просьба подтвердить свое участие заблаговременно.
94
Журнал "Мир русского слова". №4 '2000
СТАНДАРТЫ И ТЕСТЫ ТРКИ
ПРЕДСТАВЛЯЕМ:
ЭКЗАМЕНЫ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
ТОРГОВО-ПРОМЫШЛЕННОЙ ПАЛАТЫ ПАРИЖА
Экзамены по деловому руескому языку, организуемые при Торгово-промышленной палате Парижа (ТППП) с 1978 года, имеют целью официально подтвердить языковую компетенцию (знания и умения) в сфере деловой коммуникации.
• Диплом 1 уровня предполагает наличие общего образования на уровне бакалавриата +2. Соискатель этого диплома должен иметь достаточные навыки работы с деловой корреспонденцией и профильными переводами, уметь свободно излагать свои мысли письменно и устно по вопросам товарообмена и т. п.
• Диплом 2 уровня могут получить соискатели, уже имеющие степень не ниже бакалавриат + 3/4. Получение этого Диплома подтверждает такой уровень профессиональной компетенции, который необходим деловому человеку, способному к личной инициативе в бизнесе, имеющему достаточно глубокие знания в области финансов и организации предприятия (без уточнения специализации).
Названные Дипломы дают возможность выбора работы из достаточно большого количества вакансий, имеющихся в области экономических связей и товарообмена с Россией.
Общие условия сдачи экзаменов:
Каждый год ТППП организует одну или несколько экзаменационных сессий. Сдача экзаменов проходит в Париже в здании Палаты, или в уполномоченных региональных центрах по всей Франции и за рубежом в строго установленные сроки.
Каждый экзамен включает в себя письменные и устные задания. По результатам письменных заданий проводится предварительный отбор кандидатов. Промежуточная оценка определяет кандидатов, которые могут продолжить сдачу экзамена на получение одного из Дипломов.
Программа экзаменационных заданий утверждается торгово-промышленной палатой Парижа. Здесь же подготавливаются и проверяются письменные тесты, ответ
ственность за проведение устных тестов также берет на себя ТППП.
Результаты экзаменов объявляются только после обсуждения и принятия решения Парижской экзаменационной комиссией и с согласия Президента комиссии, который лично визирует выдачу Дипломов.
Подготовка к экзамену осуществляется в центрах непрерывного образования, старших классах лицея, школах коммерции и при университетских отделах науки и образования.
Запись на экзамен проводится:
для кандидатов, проживающих в Париже:
• в очном порядке в нашем бюро или письмом (для кандидатов, самостоятельно готовившихся к экзамену);
• или при посредничестве ближайшего центра подготовки.
для проживающих в провинции и за рубежом:
• при посредничестве ближайших экзаменационных или подготовительных центров, уполномоченных торгово-промышленной палатой.
При записи каждый кандидат должен аккуратно заполнить персональную карточку (индивидуальный экзаменационный лист). Запись заканчивается сразу после официального утверждения правил приема экзаменов. Каждый год эти правила могут пересматриваться.
Условия сдачи экзамена:
Промежуточная оценка за предварительный письменный тест должна составлять не менее 10 баллов из 20 возможных. Кандидаты, набравшие необходимый балл, допускаются к сдаче следующей части экзамена.
Достаточной для получения Диплома считается общая опенка в 10 баллов из 20 возможных по сумме всех письменных и устных тестов.
Выдача Диплома
Диплом 1 уровня и диплом 2 уровня вручается ТППП кандидатам, удовлетворяющим всем вышеупомянутым требованиям.
Отметка «Хорошо» или «Отлично» вносится только в
Журнал 'Миррусского слово'. №4 '2000
95
СТАНДАРТЫ И ТЕСТЫ
Дипломы, общий средний балл в которых составляет не менее 14 из 20 или не менее 16 из 20 соответственно.
Повторное прохождение всех письменных и устных тестов является обязательным условием для кандидатов, желающих получить Диплом, но не выдержавших экзамена с первой попытки. Такие соискатели могут записаться на следующую экзаменационную сессию. Допустимое количество попыток — 3.
N.B.: Участие одного кандидата в трех экзаменационных сессиях подряд не разрешается.
Диплом 1 уровня Парижской торгово-промышленной палаты по деловому русскому. Программа тестов
Письменные тесты:
Утро
Проверка знаний грамматики и деловой лексики (около 15 строчек)
• контрольное время: 1 час 30 минут
• максимальная оценка: 20
• коэффициент: 1
Изложение по деловому тексту (около 20 строчек)
• контрольное время: 1 час 30 минут
• максимальная оценка: 20
• коэффициент: 1
Вторая половина дня
Работа с вопросником по экономическому тексту, предложенному кандидату
• контрольное время: 1 час 30 минут
• максимальная опенка: 30
• коэффициент: 1,5
Диктовка делового письма (около 10 строчек)
• контрольное время: 30 минут
• максимальная оценка: 10
• коэффициент: 0,5
N.B.: Кандидат может писать диктант от руки или печатать, во втором случае в диплом вносится дополнительная запись.
Устные тесты:
Чтение и перевод экономического текста (время на подготовку 10 минут)
• максимальная оценка: 30
• коэффициент: 1,5
Беседа на тему повседневной жизни в России или в странах СНГ
• максимальная оценка: 30
• коэффициент: 1,5
Общая продолжительность устных тестов 20 минут.
Стандарт навыков и умений, требуемый от кандидата.
Понятие «владение русским литературным языком» (письменной и устной речью) подразумевает следующие знания (навыки и умения):
• Знание лексики подостаточно широкому кругу возможных ситуаций из повседневной жизни: на почте; в банке; в магазине; в административных учреждениях; просмотр телевизионных передач; чтение прессы... и т.п.
• Знание лексики, принятой в деловой среде: формулы, употребляемые в деловой корреспонденции; редактирование контрактов; информационные запросы; рекламации; приглашение на выставку...
• Знание специальной лексики, связанной с технической стороной деловой жизни: валюты; системы измерения; условия перевозки товаров; накладные; процедуры расчетов; тяжбы ...
Диплом 2 уровня торгово-промышленной палаты по деловому русскому. Программа тестов:
Письменные тесты:
Утро
Письменный перевод текста на экономическую тему
• контрольное время: 1 час 30 минут
• максимальная оценка: 20
• коэффициент: 1
Изложение по деловому тексту (около 25 строчек)
• контрольное время: 1 час 30 минуг
• максимальная оценка: 20
• коэффициент: 1
Вторая половина дня:
Составление делового письма (на русском языке) на основе аутентичного французского материала, предложенного кандидату (около 1 страницы):
• контрольное время: 2 часа
• максимальная оценка: 20
• коэффициент: 1
Работа с вопросником по тексту с экономическим содержанием (10 вопросов):
• контрольное время: 1 час
• максимальная оценка: 20
• коэффициент 1
Устные тесты:
Беседа на темы, касающиеся экономического устройства Российской Федерации (включая отношения со странами СНГ)
• контрольное время: 20 минут
• максимальная оценка: 40
• коэффициент: 2
Перевод на русский экономического текста с листа:
96
Журнал 'Мир русского слова". №4 2000
СТАНДАРТЫ И ТЕСТЫ
• контрольное время: 20 минут
• максимальная оценка: 20
• коэффициент: 1
Соискатель Диплома 2 уровня должен:
• понимать весь спектр текстов экономического и коммерческого содержания, необходимых в профессиональной деятельности (письма, отчеты, распоряжения по офису, объявления и т.д.), также статьи на социально-экономические темы в газетах, журналах или специализированных изданиях;
• воспринимать на слух (понимать) аудио- и видеоматериалы. устные доклады и т.п.; вести беседу (очно или по телефону);
• свободно составлять письма, отчеты, распоряжения и т.п;
• устно выражать свои мысли и аргументировать свою точку зрения по работе предприятия; участвовать в обсуждении различных профессиональных проблем; определять необходимые для принятия меры и т.п.;
• переводить устно или письменно профильные тексты.
Кандидат должен владеть материалом по следующим вопросам:
• развитие рыночной экономики: механизмы приватизации, создание и деятельность разного рода фирм и предприятий, банковская система, работа бирж, налого-
• образование: школы управления, адаптация понятий из сферы маркетинга и менеджмента в российских условиях, международные отношения (в первую очередь с Францией).
N.B.: Кандидат должен продемонстрировать знание ситуации как в Российской Федерации (в первую очередь), так и в других странах СНГ.
Информация о проведении всех экзаменационных сессий (начиная с 1978 года) имеется в распоряжении экзаменационного Центра при Парижской торгово-промышленной палате. В Центре также можно получить список литературы на французском и русском языках полезной для подготовки к сдаче экзаменов.
При записи кандидат должен заполнить персональную экзаменационную карточку (+ 1 фотография) и ознакомиться с правилами проведения экзамена.
Для сдачи экзаменов на получение Диплома Парижской торгово-промышленной палаты по деловому русскому не требуется никаких документов об образовании, также необязательно обучение на подготовительных курсах.
По всем вопросам обращайтесь :
28, rue de Г Abbe-Gregoire 75279 Paris Cedex 06
Telephone: 01 49 54 28 66/28 56
Telecopie: 01 49 54 28 90
E-mail: fkochan@ccip.fr/dmarbell@ccip.fr
Сводные таблицы экзаменационных требований:
вая система;
• реформы в сельском хозяйстве: анализ предшествовавшей системы (колхозы, совхозы), фермерст-
Экзамены Тесты по русскому языку делового общения
Коэфф. Продол- Макси- Про- Возможные
житель- мальная ходной отметки
ность оценка балл
во, единоличное хозяйство, изменения в земельном законодательстве; • внутренний рынок: оптовая и розничная торговля, роль импорта, распределение товаров, сфера услуг; • внешний рынок: структура деловых отношений; работа государственных предприятий, торговой палаты, совместных предприятий; зоны свободного предпринимательства, взгляд на «теневую экономику»; Диплом 1 уровня ПО деловому русскому письменные: Промежуточная оценка не менее 10/20 и окончательный результат не менее 10/20. Отметка «ХОРОШО» при общем балле 14/20 и отметка «ОТЛИЧНО» при общем бачле 16/20
Перевод 1 1.30 20
Изложение 1 1.30 20
Работа с вопросником 1.5 1.30 30
Диктант 0.5 0.30 10
устные:
Чтение и перевод 1.5 Общее Время: 0.20 30
Разговор 1.5 30
Журнал 'Мир русского слова", N-4 '2000
97
СТАНДАРТЫ И ТЕСТЫ
ЭКЗАМЕНЫ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ —
В НЕМЕЦКИЕ ШКОЛЫ?
В мае 2000 года Россию посетила делегация Федеральной ассоциации преподавателей и друзей русского языка в Германии. Являясь ведущей европейской страной, в школах которой еше изучается русский язык (180 000 школьников за последний год). Германия, тем не менее, испытывает беспокойство по поводу продолжающегося снижения ин-
тимости национальных версий тестов обсуждался на Координационном совете по тестированию в октябре этого года в Москве, и специалисты разошлись в своих подходах к этому вопросу. Остро встала проблема места проведения устных экзаменов, так как Россия располагает в Германии только одним культурным центром, тогда как Франция имеет 16, Испания — 6.
Все эти проблемы, а также вопрос о принципиальной совместимости гребований ТРКИ и национальных обра-
тереса к русскому языку. Одним из стимулов к изучению
зователызых стандартов стороны продолжили обсуждать
русского языка немецкие специалисты ность сдавать сертификационный экзамен, по результатам которого школьники смогут получить сертификат общеевропейского образца. После прошедших в России встреч немецкая ассоциация создала дидактическую комиссию, которая на протяжении нескольких месяцев анализировала тестовые материалы ТРКИ. в том числе сопоставляла их с немецким сертификатом по русскому языку (JNIZERT и европейским сертификатом WBT (тест системы повышения квалификации) из Франкфурта. Переговоры о возможности внедрения Российской государственной системы тестирования в Гер-
через месяц в Мюнстерском университете, куда помимо
считают возмож-
российских специалистов немецкие коллеги пригласили также представителей национальных ассоциаций русистов из Австрии и Швейцарии. Встреча в Мюнстере подтвердила интерес немецкоязычных стран к внедрению сертификационного тестирования по русскому языку в школьную практику. При этом особо подчеркивалась важность использования именно российских государственных сертификатов.
Немецкая сторона хотела бы провести пилотное тестирование осенью 2001 года. Но на пути реализации проекта стоит ряд проблем, сначала методических. Были оглашены в целом по-
мании были продолжены 10.11.2000 в Берлине, где при активном участии Российского дома науки и культуры
ложительные отзывы дидактической комиссии и ряда преподавателей из немецкоязычных стран. Что же не ус-
состоялся круглый стол по проблемам тестирования. В работе стола приняли участие представители ряда немецких вузов, гимназий, Общества русскоязычных родителей и педагогов Берлина «Митра», фонда «Западно-восточные встречи». Международного союза (Росток), а также культурный атташе российского посольства. Обсуждались прежде всего организационные вопросы: имеет ли система ТРКИ аккредитацию в европейских структурах? Обязателен ли сертификат системы для обучения в российских вузах (для включенников, аспирантов, стажеров)? Возможна ли адаптация тестов к программам немецкой школы? Кстати, более широкий вопрос о допус-
траивает в сегодняшних тестах? Есть разница в методических подходах. Снова шла речь об оргвопросах: где будут проводиться экзамены, кто будет финансировать поездку российских тестеров, кто подпишет договор с российской стороны...
Предлагаем вашему вниманию выдержки из полученных во время семинара отзывов.
98
Журнал "Мир русского слова". №4 '2000
СТАНДАРТЫ И ТЕСТЫ
ХЕННИ РёННЕПЕР
Размышления по поводу проекта тестирования по русскому языку в немепких школах (сертификат ТРКИ)
Предлагаемый сертификат является российским государственным документом и имеет международное признание. Положительным фактом является то, что национальные министерства образования в РФ и Германии придают большое значение широкому признанию сертификата в образовательном процессе.
Рассматриваемый сертификат соответствует международным уровням владения иностранным языком и преследует цели повышения мотивации учащихся и качества преподавания. Он является документом, свидетельствующим о дополнительной квалификации, стимулом для учащихся и мотивацией к продолжению обучения (в течение всей жизни). Подготовка к сдаче экзамена способствует индивидуальному развитию, учащимися приобретается опыт сдачи экзаменов и повышается их самооценка. В то же время сертификат оказывает обратное воздействие на учебный процесс, так как требует дополнительной подготовки по всем видам речевой деятельности.
Требуемые сертификатом навыки и умения ориентированы на стандарты европейского языкового портфеля. Можно констатировать следующие соответствия между уровнями ТРКИ и этими стандартами:
Элементарный уровень — A2 (Waystage)
Базовый уровень — Bi (Threshold)
1 уровень — В2 (Vantage)
2 уровень — Cl (Effective Proficiency)
3 уровень — С2 (Mastery).
Сертификат охватывает несколько уровней. Более приемлемой была бы структура, аналогичная французскому тесту DELE
DELF-I: повседневное общение (структурные элементы 1 — 4):
1) общие выражения; 2) выражение идей и чувств; 3) чтение и письмо; 4) правильное использование языковых структур.
DELF-2: межкультурные знания (элементы 5—6):
5) культура и страноведение; 6) профессиональная сфера.
Поскольку для изучения русского языка отводится
очень мало часов и небольшой промежуток времени, было бы очень важно начать тестирование с самых низших уровней и обеспечить возможность перехода на более высокую ступень в обозримое время.
В конце каждого учебного года отводится некоторое время для сдачи экзаменов. Экзамены на сертификат ТРКИ могли бы сдаваться в следующие сроки и на следующие уровни:
— для изучающих русский язык с 5 класса — ТЭУ в 8 классе;
— с 7 класса — ТЭУ в 9 классе;
— с 9 класса — ТЭУ в 10 классе;
— с 11 класса — ТЭУ в 12 классе.
Приведенные рекомендации относятся только к гимназиям, для других форм обучения целесообразно предусмотреть более поздние сроки.
Экзаменационные материалы должны готовиться российской стороной в тесном сотрудничестве с немецкими русистами. Проверка экзаменов осуществляется российскими экзаменаторами. Как во французском тесте, на двух первых уровнях устные экзамены (аудирование и говорение) оцениваются вдвое большим количеством баллов. Для занятий русским языком это означает повышенное внимание на уроке к отработке говорения и аудирования.
Организация экзаменов требует двусторонней кооперации специалистов обеих стран. Как и в случае с DELF, земельные правительства должны поддерживать проведение сертификации и давать поручение школам, расположенным в центре, предоставлять помещения для проведения письменной части экзамена и устной части в разделе аудирования. В идеале было бы проведение устной части экзамена на территории российских культурных центров, что сыграет мотивирующую роль для учащихся. В крайнем случае возможно проведение и этой части экзамена также в школах.
Сертификат может стать пробным камнем для различных форм обучения. На основании полученного опыта можно будет говорить о дальнейшем развитии системы.
Журнал 'Мир русского слова'. №4 '2000
99
СТАНДАРТЫ И ТЕСТЫ
зг
ТРКИ
Итоги КОНФЕРЕНПИИ
ПО СЕРТИФИКАЦИИ В МЮНСТЕРСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ 31 НОЯБРЯ — 1 ДЕКАБРЯ 2000 Г.
Участники заключительной дискуссии из Германии, Австрии, Швейцарии, России констатировали, что сертификат по русскому языку нужен. Интерес у немецкой стороны вызывают как элементарный и базовый уровни, так и последующие. Положительно, что Российская государственная система тестирования предоставляет выбор из целостной системы уровней. Разговор с инспектором по русскому языку земельного министерства культуры и образования доктором Рюккертом показал, что. несмотря на вопросы и проблемы с организацией тестирования, ведомство намерено оказывать всевозможную помощь в связи с проведением экзаменов: распространять информационные материалы, прокладывать дороги в бюрократических сферах. Двери открыты при условии работы с надежным русским партнером. В то же время есть ряд существенных замечаний:
I) Предлагаемая форма теста не соответствует действующим учебным планам немецкой школы, что ведет к разрыву требований к учащимся. Разработчики тестов должны знать национальную систему образования в немецкоязычных странах. Для знакомства с ней немецкая сторона готова прислать свои учебные планы — в сокращенном виде — для обсуждения их специфики в России. Образцы учебных планов земли Северный Рейн-Вестфа-лия уже переданы В.А.Степаненко. Представляется необходимым также проанализировать и другие сертификаты. имеющиеся на рынке.
2) В сегодняшнем виде тесты системы ТРКИ непригодны к использованию в немецкой школе и по аспектам:
А) тесты по грамматике: грамматика контролируется в отрыве от контекста и в неоправданно большом объеме. Время, отведенное на тестирование, недостаточно для предлагаемого объема заданий.
Б) чтение: тексты по чтению нуждаются в замене: лексика текстов должна быть более современной, тематика более современной и интересной для данной возрастной группы, тексты желательно не учебные, а аутентичные. Содержание текстов типа текста о Ломоносове вызывает у молодых людей не просто зевоту, а отторжение русской культуры и смех. Не должно быть назидательности.
В) объем заданий в целом часто завышен: несколько
заданий проверяют один и тот же навык. Например, речь идет все время только о полном понимании текста, но не об общем. Не надо усложнять структуру теста только за счет повторений.
Оба партнера должны найти общее решение проблемы. Неясно, насколько российская сторона готова к их переработке, вызывает сомнение, что к октябрю 2001 года возможно создание приемлемой по содержанию редакции. Российский экзамен разработан для оценки будущих студентов, но цели обучения немецкого и австрийского контингента иные. Неясно, насколько российская сторона готова приспосабливать тесты к запросам немецкоязычного контингента, в то время как система в целом не предусматривает национальных версий.
Помимо вопросов содержательного характера остается неясной и финансовая сторона, а также место проведения экзамена.
Российская сторона в лице В.А.Степаненко выразила готовность создать рабочую группу и разрабатывать новые тестовые материалы в сотрудничестве с немецкой стороной, как это делается, например, французскими коллегами из DELF. Она подчеркнула, что желательно было бы не только ознакомиться с учебными планами. но и работать с конкретными людьми. Полезно было бы получить письменную рецензию немецких специалистов, чтобы обсуждать несовпадения в подходах более предметно. Мнения относительно необходимости национально ориентированных версий тестов имеются разные, но во всех случаях нужно обобщение замечаний. На сегодня и в Китае, и в Польше, и в Японии, и в Швейцарии тестирование проводилось по одним и тем же материалам. Исполнительный директор РОПРЯЛ С.Н.Голубев отметил, что при обсуждении редактирования материалов целесообразно учитывать, наверное, не частности отдельных школ или стран, а типологические проблемы. Работу нужно делать на фоне более широких профессиональных контактов. Нужно больше общаться, в том числе через профессиональные журналы, чтобы на подобные встречи приходить подготовленными к обсуждению принципиальных вопросов, а не обсуждать частности.
Протокол вели: Х.Никкиг, А. В. Голубева
100
Журнал 'Мир русского слова". №4 '2000
ПРОТОКОЛ № 2 ЗАСЕДАНИЯ
КОМИССИИ
«РУССКИЙ ЯЗЫК В СТРАНАХ СНГ И БАИЖНЕГО ЗАРУБЕЖЬЯ; РУССКИЙ ЯЗЫК КАК МИРОВОЙ;
РУССКИЙ ЯЗЫК В ДАЛЬНЕМ ЗАРУБЕЖЬЕ»
СОВЕТА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ПРИ ПРАВИТЕЛЬСТВЕ РФ,
СОВЕТ БЕЗОПАСНОСТИ РФ, 24 ОКТЯБРЯ 2000 ГОДА
Сохранение и укрепление позиций русского языка в мире отвечает стратегическим интересам России, повышает эффективность ее экономической, научно-технической, культурной, дипломатической деятельности, способствует активной поддержке миллионами наших соотечественников, проживающих за рубежом, исторических связей государств, содействует возрастанию престижа нашей страны. Распространение русского языка за рубежом является важным элементом международной политики. Об этом, как сообщили РИА «Новости», заявил зам. секретаря Совета безопасности РФ О.Чернов после заседания комиссии. «Не может не тревожить ситуация, — отметил он, — когда русский язык исключается из учебных программ зарубежных образовательных учреждений, резко сокращается число иностранных граждан, изучающих русский язык, а отделения и кафедры русского языка в зарубежных странах практически не получают методической и материально-технической помощи из России».
Решение
...3. Усилить взаимодействие Комиссии с МИД России в деле распрос гранения русского языка в мире. Принять участие в заседании Коллегии МИД России «О роли и задачах дипломатической службы в стабилизации и укреплении позиций русского языка за рубежом» (январь 2001 г.).
План работы на 2001 г.
I. Содействие проведению X Международной олимпиады школьников по русскому языку. 25—30 июня.
Отв. Мамлеев Д.Ф.. Киселев В.Н., Сокуренко Е.Г.. Швецова С.И., Угаров В.С., Москвин В.А.. Митрофанова О.Д., Братковский В.М.
2. Поддержка издания журнала «Русский язык за рубежом». В течение года.
Отв. Воробьев В.В., Сокуренко Е.Г., Киселев В.Н.. Москвин В.А.
3. Организация стажировок по русскому языку в российских вузах преподавателей русского языка из стран СНГ и Прибалтики. В течение года.
Отв. Киселев В.Н., Средин В.Д., Угаров В.С., Братковский В.М.
4. Подготовка и издание учебного комплекса для курсов русского языка в системе Росзарубежцен-тра «Приглашение в Россию» и учебника русского языка для франкоязычных стран. В течение года.
Отв. Митрофанова О.Д.. Киселев В.Н., Швецова С.И., Угаров В.С., Москвин В.А.
5. Координация работы с Департаментом по культурным связям и делам ЮНЕСКО МИД РФ. в том числе при подготовке проектов межправительственных соглашений. В течение года.
Отв. Костомаров В.Г., Средин В.Д., Воробьев В.В., Чернов О.Д., Угаров В.С., Сокуренко Е.Г.
6. Участие в международных мероприятиях в рамках Европейского года языков (по отдельному плану), в том числе подготовка и издание коллективной монографии. В течение года.
Отв. Костомаров В.Г., Абовян М.М., Тер-Минасова С.Г., Мигрофанова О.Д., Белоусов В.Н.
101
ОФИЦИАЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
7. Открытие новых учебно-экзаменационных центров по русскому языку за рубежом. В течение года.
Отв. Киселев В.Н., Швецова С.И., Угаров В.С.
8. Координация работы вузов по приему на стажировки по русскому языку зарубежных сгудентов и преподавателей русского языка с Департаментом консульской службы МИД. МВД (УВИР г. Москвы), Федеральной пограничной службой. В течение года.
Отв. Киселев В.Н.. Угаров В.С., Воробьев В.В., Брат-ковский В.М., Юрков Е.Е.
9. Проведение выставок русской книги за рубежом. В течение года.
Отв. Киселев В.Н.. Москвин В.А.. Швецова С.И.
К). Направление преподавателей русского языка в Дакарский университет (Сенегал) и белградский университет (Югославия). I квартал.
Отв. Киселев В.Н., Угаров В.С., Воробьев В.В.
11. Подготовка справочника «Русский язык за рубежом» на основе данных МАП РЯД. МИД РФ и Росзару-бежцентра. IV квартал.
Отв. Белоусов В.Н.. Воробьев В.В., Средин В.Д., Швецова С.И.
12. Утверждение Порогового уровня «Русский язык повседневного общения» в качестве государственного образовательного стандарта в системе дополнительного языкового образования. В течение года.
Отв. Киселев В.Н., Митрофанова О.Д.
13. Разработка, утверждение и издание свидетельств элементарного и предпорогового уровней для системы курсового обучения. В течение года.
Отв. Киселев В.Н., Швецова С.И.. Митрофанова О.Д.
14. Разработка и утверждение учебно-методической документации о соотношении уровней коммуникативной компетенции в сфере повседневного и делового об
щения (европейский, российский и американский образовательные стандарты). В течение года.
Отв. Воробьев В.В., Митрофанова О.Д.
15. Подготовка и издание:
• лингводидактического описания по программе «Русский язык делового общения» (средний уровень; базовый и продвинутый уровни);
• лингводидактического описания коммуникативной компетенции в сфере повседневного общения (предпо-роговый уровень).
16. Подготовка к изданию сборника статей «Язык русской диаспоры за рубежом». В течение года.
Отв. Белоусов В.Н.
17. Подготовка Плана работы Комиссии по реализации Федеральной целевой программы «Русский язык» на 2001-2005 гг. I квартал.
Отв. Воробьев В.В.. Киселев В.Н., Митрофанова О.Д.. Допушанская С.П., Белоусов В.Н.
18. Заседания Комиссии:
• март (совместно с Комиссией Совета по русскому языку при Правительстве РФ «Русский язык как государственный язык Российской Федерации; Русский язык в системе языков Российской Федерации; государственная политика в области русского языка») — в Волгоградском государствен ном у н и верситете.
Отв. Костомаров В.Г.. Киселев В.Н., Лопушан-ская СП.. Белоусов В.Н.
• октябрь (совместно с Комиссией Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации «Русский язык в средствах массовой информации») в Российском университете дружбы народов.
Отв. Костомаров В.Г. Воробьев В.В.
• декабрь (в Гос. ИРЯ им А.С. Пушкина).
Отв. Костомаров В.Г., Угаров В.С.
ИЗ ЗАКОНА РФ
«ОБ АВТОРСКИХ И СМЕЖНЫХ ПРАВАХ»
Статья 18. Воспроизведение произведения в личных целях без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения.
I. Допускается ... воспроизведение правомерно обнародованного произведения исключительно в личных целях. за исключением случаев, предусмотренных статьей 26 настоящего Закона.
2. Положение пункта I настоящей статьи не применяется в отношении:... книг (полностью) ...
Статья 19. Использование произведения без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения.
Допускается .... но с обязательным указанием имени автора. произведение которого используется, и источника заимствования:
102
Журнал "Мир русского слова", №4 2000
ОФИЦИАЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
I) цитирование в оригинале и в переводе в научных, исследовательских, полемических, критических и информационных целях из правомерно обнародованных произведений в объеме, оправданном целью цитирования, включая воспроизведение отрывков из газетных и журнальных статей в форме обзоров печати;
2) использование правомерно обнародованных произведений и отрывков из них в качестве иллюстраций в изданиях, в радио- и телепередачах, звуко- и видеозаписях учебного характера в объеме, оправданном поставленной целью; ...
6) воспроизведение правомерно обнародованных произведений без извлечения прибыли рельефно-точечным шрифтом или другими специальными способами для слепых, кроме произведений, специально созданных для таких способов воспроизведения.
Статья 20. Использование произведений путем репродуцирования.
Допускается без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования репродуцирование в единичном экземпляре без извлечения прибыли:
1) правомерно опубликованного произведения библиотеками и архивами для восстановления, замены утраченных или испорченных экземпляров, предоставления экземпля
ров произведения другим библиотекам, утратившим по каким-либо причинам произведения из своих фондов;
2) отдельных статей и малообъемных произведений, правомерно опубликованных в сборниках, газетах и других периодических изданиях, коротких отрывков из правомерно опубликованных письменных произведений (с иллюстрациями или без иллюстраций) библиотеками и архивами по запросам физических лиц в учебных и исследовательских целях:
3) отдельных статей и малообъемных произведений, правомерно опубликованных в сборниках, газетах и других периодических изданиях, коротких отрывков из правомерно опубликованных письменных произведений (с иллюстрациями или без иллюстраций) образовательными учреждениями для аудиторных занятий.
Статья 21. Свободное использование произведений, постоянно расположенных в местах, открытых для свободного посещения.
Допускается без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения воспроизведение... произведений архитектуры, фотографии, изобразительного искусства, которые постоянно расположены в месте, открытом для свободного посещения, за исключением случаев, когда изображение произведения используется для коммерческих целей.
КОМИССИЯ «РУССКИЙ ЯЗЫК В СМИ»
СОВЕТА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ПРИ ПРАВИТЕЛЬСТВЕ РФ
Председатель: Романченко Андрей Юрьевич, заместитель Министра РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций, член Совета по русскому языку при Правительстве РФ.
Заместитель Председателя: Воробьев Владимир Васильевич, заведующий кафедрой русского языка РУДН.
Жилкина Марина Валентиновна, ответственный секретарь «Журнала Московской Патриархии», член Совета по русскому языку при Правительстве РФ (по согласованию).
Кривова Наталья Александровна, референт Президента РФ, член Совета по русскому языку при Правительстве РФ (по согласованию).
Молдован .Александр Михайлович, директор Института русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук, член Совета по русскому языку при Правительстве РФ.
Нерознак Владимир Петрович, председатель Общества любителей российской словесности, член Совета по русскому языку при Правительстве РФ.
Пеньковский Александр Борисович, профессор Владимирского государственного педагогического университета, член Совета по русскому языку при Правительстве РФ.
Халеева Ирина Ивановна, ректор МГЛУ, академик РАО. член Совета по русскому языку при Правительстве РФ.
Кириллов Игорь Леонидович, диктор телекомпании «ВИД» (ОРТ), н. а. СССР, лауреат Государственной премии СССР, профессор.
Кожин Андрей Александрович, кандидат филологических наук, доцент, директор Центра русского языка при РУДН.
Секретариат Комиссии: Гагаркин Александр Иванович, заместитель начальника Информационно-аналитического управления МПТР России.
Макрецов .Аркадий Сергеевич, начальник отдела Информационно-аналитического управления МПТР России.
Новикова Вера Ивановна, доцент кафедры риторики и дикторского мастерства Института повышения квалификации работников телевидения и радиовещания.
Журнал ‘Мир русского слова". N-4 '2000
ОФИЦИАЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
СТАНДАРТЫ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ МАТЕРИАЛОВ В ЖУРНАЛ
Общие требования
Все материалы представляются в виде компьютерного набора в текстовом редакторе MS Word, 12 кегль, шрифт Times New Roman Суг, файл записан в текстовом формате Windows (.txt или .rtf) (присылаются дискета и распечатка с подписью автора). Сноски должны даваться в сквозной цифровой нумерации в конце текста. Абзацный отступ с помощью многократных пробелов и табуляции не делать.
Редакция не возвращает присланные рукописи. Автор должен забрать свои материалы в течение трех месяцев после получения ответа из редакции, в противном случае редакция не несет ответственности за сохранность рукописей и дискет.
Просьба не использовать при наборе текста (в том числе заголовков) такие выделения, как подчеркивание, НАБОР ПРОПИСНЫМИ БУКВАМИ, разрядку через пробел.
Разрешается для выделения:
полужирное и курсивное написание, а также использование ОДНОГО цвета. При этом примеры рекомендуется выделять курсивом, а новые термины и понятия — полужирным шрифтом.
Переносы вручную не расставлять!!! Знаки табуляции не использовать! При необходимости использовать шрифт с ударениями просьба расставлять ударения вручную в печатном тексте.
К материалу желательно прилагать иллюстративный материал. Необходимы также современная фотография автора (можно неформальная), краткие сведения об авторе (до 240 знаков, считая пробелы), контактные адреса и телефоны, а лучше — факсы и электронная почта.
Рецензии на учебные и учебно-методические материалы прилагать не следует, редакция обеспечивает рецензирование самостоятельно. Принимаются только оригинальные материалы, не публиковавшиеся ранее в других изданиях, если иное не согласовано с редакцией! Все материалы, опубликованные в нашем журнале, защищаются Законом об авторском и смежных правах.
Журнал 'Миррусского слова". N-4 '2000
104
СОВМЕСТНОЕ ОБРАЩЕНИЕ ПО СЛУЧАЮ МЕЖДУНАРОДНОГО ДНЯ УЧИТЕЛЯ
По случаю Международного дня учителя, отмечаемого 5 октября, Генеральный директор ЮНЕСКО Коитиро Мацуура, Генеральный директор МОТ Хуан Сомавиа, Администратор ПРООН Марк Маллок Браун и Директор-исполнитель ЮНИСЕФ Кэрол Беллами обратились к мировой общественности с совместным обращением под названием «Международный день учителя 2000 г.: новые горизонты» следующего содержания:
«В Международный день учителя 2000 года мы хотим выразить уважение учителям за ту роль, которую они играют в расширении горизонтов учащихся, а также обратить внимание на то, что новое общество знаний XXI века расширяет горизонты самих учителей.
В сегодняшнем быстро меняющемся мире людям приходится все больше полагаться на свое образование не только в том, что касается уровня их знаний, но и тех навыков, которые позволяют им приспосабливаться к переменам. Таким образом, образование перестает быть разовым школьным обучением, оно осуществляется на протяжении всей жизни человека. Учителя во всем мире уже помогают учащимся получать образование и подготовку, формирующие и определяющие образ их жизни, помогают им успешно учиться и на протяжении всей своей жизни постоянно расширять свои горизонты.
Изменение окружающего нас мира, обусловливающее особое внимание к знаниям и навыкам обучения, расширяет также и горизонты учительской профессии. Информационные и коммуникационные технологии обеспечили более легкий доступ к информации. В то же время сама по себе передача информации не может привести к формированию общества знаний без участия преданных делу учителей, все шире применяющих новые методы с целью выведения процесса обучения за рамки механического заучивания.
Образование становится индивидуальным, ориентированным на производственные цели, неформальным или предназначенным для взрослых. Учителя могут играть каталитическую роль в изменениях. Значительно расширяются также горизонты преподавания и обучения в области ценностного воспитания применительно к экологическому образованию, воспитанию в духе прав человека и мира, просвещению в вопросах здравоохранения, что способствует формированию более широкого представления о важнейших целях образования.
По случаю Международного дня учителя мы призываем мировое сообщество. правительства, парламенты, родителей, общинных лидеров, средства информации, неправительственные организации, учреждения гражданского общества, частный сектор, учебные заведения, учительские
105
СТРАНИЧКА ЮНЕСКО
ппп
союзы и ассоциации вновь продемонстрировать свою поддержку учителям. Мы призываем к реализации руководящих принципов в отношении наилучших методов деятельности, содержащихся в Рекомендации МОТ/ЮНЕСКО о положении учителей и в Рекомендации ЮНЕСКО о статусе преподавательских кадров высших учебных заведений. Мы также просим правительства изыскать возможности конкретным образом откликнуться на призыв об укреплении статуса, духовных сил и профессионализма учителей, прозвучавший на состоявшемся в Дакаре, Сенегал, в апреле 2000 г. Всемирном форуме по образованию и подтвержденный в «Дакарских рамках действий». Как можно наилучшим образом продемонстрировать поддержку учителям, которые есть и неизменно будут ядром образовательной системы в этом новом столетии».
ВСЕМИРНЫЙ ДОКЛАД ЮНЕСКО ПО КУЛЬТУРЕ
В ЗАЩИТУ НЕМАТЕРИАЛЬНОГО
НАСЛЕДИЯ
ЮНЕСКО опубликовала Всемирный доклад по культуре — Культурное разнообразие, конфликты и плюрализм (на англ, яз., вскоре появится и французский вариант). Главная тема этого фундаментального исследования, состоящего из 19 глав, — дополнить концепцию культурного наследия нематериальной компонентой, включающей традиции и обычаи. Таким образом, традиционный японский уличный театр станет здесь рядом с Тадж-Махалом, а кипучая жизнь площади Джемаа ель-Фна в Марракеше — рядом с Шартрским собором и Великим Коралловым рифом.
Публикация ЮНЕСКО дает глубокий анализ целого ряда проблем в области культуры, культурной политики и, прежде всего, разнообразия культур в эпоху растущей глобализации. В Докладе рассматриваются и такие, например, вопросы:
— каким образом можно отразить культурный фактор в оценках развития человечества;
— насколько велико засилье Голливуда в мировом кино и каково будущее «культурной исключительности»;
— как увязать плюрализм культур и национальную самобытность;
— каково определение «культурной несправедливости» и «культурного признания»;
— в какой мере граждане разных стран опасаются своих соседей из других городов и стран;
— какие книги наиболее популярны и т. д.
В Докладе впервые приводятся статистические данные о различных языках, фестивалях, религиях и наиболее посещаемых достопримечательностях на территории государств-членов.
В Докладе приводится Список всемирного наследия, охватывающий 630 объектов (480 памятников культуры, 128 природных и 22 смешанных). Этот Список ЮНЕСКО пользуется большим престижем, каждый год страны-члены предлагают внести в него около тридцати новых названий, и в большинстве своем эти предложения принимаются. Однако в ЮНЕСКО опасаются того, что в Списке будет перекос в пользу памятников, представляющих как бы классическое древнее искусство и наиболее известные цивилизации.
«Регионы, не имеющие древних монументальных памятников, по-прежнему мало представлены в Списке, несмотря на то что здесь есть традиционные поселения, экосистемы, постройки, другие объекты и проявления человеческой деятельности, представляющие большую культурную и духовную ценность и имеющие все основания быть представленными в Списке», — отмечается в Докладе.
Ручное ткачество в Индии (которому угрожает промышленное производство), древний японский театр марионеток, многочисленные ремесленные производства — все это, по мнению авторов Доклада, можно по праву считать частью культурного наследия всего человечества.
Публикуемый ежегодно Индикатор человеческого развития (IDH) всегда вызывает широкий общественный интерес и озабоченность многих глав государств. Авторы исследования отмечают, что культурный фактор все еще остается вне стратегий развития. «Пришло время использовать количественные показатели для того, чтобы включить культуру в качестве составной части дебатов о политике в области развития», — подчеркивается в Докладе.
В главе, посвященной проблемам культурной самобытности в контексте глобализации, отмечается, что Голливуд монополизирует мировую киноиндустрию. Лишь в трех из тридцати рассматривавшихся стран американские фильмы составляют меньше половины проката. По словам научного руководителя из Национального центра научных исследований (Франция) Эли Коэна, «по крайней мере, в том, что касается вопросов культуры, необходимо.
106
Журнал "Мир русского слова", №4 '2000
СТРАНИЧКА ЮНЕСКО
чтобы в новом соглашении признавался примат интересов демократического государства над интересами предпринимателя — никакое законодательство не может рассматривать их на равных». В то же время, подчеркивает ученый. некоторые страны, такие как США. превратившие свою культурную индустрию в одну из специализированных отраслей, не могут согласиться с тем, что она должна рассматриваться вне рамок обычных торговых соглашений.
Как увязать культурный плюрализм с интересами государства? Профессор Чикагского университета Арджун Ап-падурай отмечает, что глобализация несете собой по крайней мере три серьезные проблемы: «Она серьезно усугубила напряженные отношения между иммигрантами и гражданами той или иной страны. Она подстегнула политику национальной самобытности. И усилила существовавшие ранее тенденции националистической ксенофобии».
Сегодня в мире говорят на 6700 языках. В 37 странах мира граждане говорят более чем на 50 разных языках. Однако немногим более 100 языков являются официальными. В Индии их 19, в Южной Африке — 11. Доклад, кроме того, приводит перечень наиболее распространенных религий, а также крупнейших фольклорных фестивалей в каждой стране и самых посещаемых культурных и природных памятников.
По-прежнему в мире больше всего переводят Агату Кристи (192 перевода на 25 языков в 1996 г.). За ней идет Даниэль Стил и Стефен Кинг. Библия в этом ряду занимает шестнадцатое место. Папа Римский Иоанн Павел II уже не входит в первую сотню наиболее переводимых авторов. В 1996 г. Шекспир занял четвертое место (125 переводов на 25 языков), опередив Барбару Картланд (115 переводов на 11 языков).
Доклад, призванный одновременно иллюстрировать, защищать и прославлять разнообразие в области культурного плюрализма, заканчивается следующим заключением: «От того, каким будет наш политический выбор в отношении культурного наследия в его взаимосвязи с другими традициями и формированием новой всеобъемлющей карты мировых культур, зависят контуры общества XXI века».
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ И КУЛЬТУРА
11 — 12 декабря в Париже проходила вторая встреча министров культуры государств-членов ЮНЕСКО, посвященная анализу последствий процесса глобализации для культурной сферы и деятельности ЮНЕСКО в защи
ту и поддержку самобытности культур. В ней приняли участие пятьдесят министров и заместителей министров культуры государств-членов.
В своем выступлении на открытии Генеральный директор ЮНЕСКО Коитиро Мацуура отметил, что процесс глобализации, основанный в основном на экономических взаимосвязях и рыночных отношениях, приводит к тому, что сегодня приватизация все больше и больше охватывает культурную, социальную и научную области. В соответствии со Всеобщей декларацией прав человека ЮНЕСКО, подчеркнул он. призвана защищать права граждан в области образования, науки и культуры. Необходимо защищать учебные материалы от превращения в просто коммерческий товар, а национальные системы образования — от стандартизации и обеднения их учебного содержания. Важно совместными усилиями поддерживать рахтичные культурные и языковые традиции в контексте образования с тем. чтобы граждане разных стран учились толерантности, умению «жить вместе».
К. Мацуура заявил, что в условиях, когда 90% научных исследований ведутся в развитых странах, при этом 60% из них — в частном секторе, необходимо, как никогда раньше, бороться с растущим разрывом между теми, кто имеет возможность извлекать пользу для себя из достижений научного прогресса, и теми, кто такой возможности лишен. В этой связи он призвал защищать научные открытия в качестве «всемирного общественного достояния» и устанавливать строгие этические нормы их доступного для всех использования для укрепления мира и устойчивого развития. Он, в частности, отметил важную роль ЮНЕСКО в подготовке международного документа в защиту нематериального наследия, который даст возможность государствам-членам более эффективно защищать национальный фольклор как основу для творчества современных артистов и музыкантов.
Бывший Генеральный секретарь Совета Европы и депутат Европарламента Катрин Лялюмьер (Франция) отметила важный вклад ЮНЕСКО в защиту культурной самобытности и многообразия культур, которые позволяют народам как сохранять собственную неповторимость, так и быть открытыми для других. Она подчеркнула, что «уважение многообразия культур начинается с уважения личности». По ее мнению, несмотря на то, что культура окружает нас повсюду, предметы культуры нельзя приравнивать к обычным товарам, объектам купли-продажи. Главным приоритетами в области культуры сегодня, считает К. Лялюмьер, должна быть защита ин
Журнал 'Мир русского слова'. N- 4 '2000
107
11Ш1
=== СТРАНИЧКА ЮНЕСКО
теллектуальной и художественной собственности, традиционных ремесел и подлинников. Культурной индустрии в области производства аудиовизуальной продукции сегодня угрожает гегемония со стороны США. Для противодействия этому феномену, считает К. Лялюмь-ер, такие меры, как. например, квоты, недостаточны, нужны международные юридические акты в зашит)' многообразия культур.
Эта тема необходимости юридической защиты самобытности культур на международном уровне объединяла выступления министров культуры самых разных стран и континентов, в том числе и министра культуры Российской Федерации Михаила Швыдкого.
«Глобализация мировых связей — естественный цивилизационный процесс, — заявил он. комментируя для прессы важность обсуждавшихся проблем. — против него возражать невозможно, и не имеет смысла. Объединение наций и народов — процесс позитивный, однако, объединяя рынки, валюты, создавая общие экономические зоны в Латинской. Северной и Южной Америке или в Европе и Юго-Восточной Азии, естественно, многие страны опасаются, что в процессе такой универсализации они потеряют свою национальную самобытность, самопознание нации как уникальный культурный феномен. Такие опасения актуальны и для России — угроза нивелировки национальной самобытности висит не только над малочисленными нациями, но и над русской...»
По мнению М. Швыдкого, открытость рынка и его либерализация сыграли двоякую роль. С одной стороны, когда рухнул «железный занавес», российские ученые, артисты и педагоги стали свободно работать на Западе. С другой стороны, 93% процента российского кинопроката составляют сегодня американские фильмы, а в Москве и Петербурге — 97%. «Встает вопрос: что делать? — продолжает министр. — Мы с европейскими коллегами, в частности с министром культуры Франции Катрин Троскан и министром культуры Германии Микаилом Наумом, обсуждаем вопрос о необходимости выработать некую модель доказательств того, что культура является особым товаром, что на нее не распространяются те принципы Всемирной торговой организации, которые распространяются на сырье или, например, станки и даже на высокие технологии».
Михаил Швыдкой считает, что государство до.лжно создать систему протекционистских мер, которые бы не нарушали мировое законодательство, но, тем не менее,
отстаивали интересы российской культуры и ее многообразных составляющих.
Заместитель заместителя Генерального директора ЮНЕСКО по культуре г-жа Милагрос дель Кораль предложила международному сообществу создать Всемирный альянс в поддержку культурного многообразия, ориентированный на гибкое сотрудничество государственного и частного секторов в области свободного обмена предметами культуры и на защиту культурного многообразия в международном плане.
Министра культуры Азербайджана Полада Бюльбюль оглы особенно волнуют проблемы сохранения культурного наследия в нелегких экономических, а порой и конфликтных условиях. К сожалению, справедливо высказывание о том, что «когда говорят пушки, музы молчат». Сегодня это и Балканы, и Ближний Восток, и Кавказ. Задача деятелей культуры, несмотря на различные политические и экономические условия, сделать все максимально возможное для сохранения культурного наследия.
П. Бюльбюль оглы возглавляет ТЮРКСОЙ — Ассоциацию культурного сотрудничества тюркоязычных народов, членами которой помимо Азербайджана являются Турция, Казахстан, Киргизстан, Узбекистан, Татарстан, Башкортостан и др. В рамках ТЮРКСОЙ, рассказал министр, проводятся разнообразные культурные обмены — мастерские молодых художников, выставки, концерты, театральные и музыкальные фестивали, издаются книги. Такая форма сотрудничества может многое сделать, считает П. Бюльбюль оглы, и для сохранения нематериального культурного наследия, а этому аспекту ЮНЕСКО сегодня придает особое внимание.
По мнению Сесили Гогиберидзе, министра культуры Грузии, большинство обсуждаемых за «круглым столом» в ЮНЕСКО проблем «весьма далеки от наших каждодневных забот». Она согласна с актуальностью проблемы сохранения культурной самобытности в условиях глобализации, однако для ее решения у каждой страны разные возможности. «Перед нами стоит задача, в первую очередь, сохранить культуру в условиях рыночной экономики и создать ей возможности дальнейшего развития, — говорит министр культуры Грузии. — К сожалению, в этом плане нынешняя экономическая ситуация далека от благоприятной. Сейчас разработан и рассматривается в парламенте проект закона о спонсорстве. Важно и совершенствование законодательства об интеллектуальной собственности и авторском праве».
108
Журнал "Мир русского слова'. №4 '2000
В.Н. Белоусов
О ПЕРСПЕКТИВАХ
ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
РУССКОГО ЯЗЫКА
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ СТРАН СНГ И БАЛТИИ
Вячеслав Николаевич Белоусов, профессор, зав. кафедрой русского языка Московского государственного лингвистического университета, зав. отделом изучения русского языка как средства межнационального общения Института русского языка им. акад. В.В. Виноградова.
Значительные изменения геополитической ситуации в последние два десятилетия уходящего века, появление новых суверенных государств, культивирующих иные, чем прежде, политические, экономические и национальноценностные ориентации в своем развитии, отказ от прежних приоритетов — все это самым непосредственным образом отразилось на языковой ситуации во многих странах. Если обратиться к государствам Центрально-Европейского региона и к странам, возникшим после развала СССР, то в языковых дискуссиях того времени в этих странах главным «героем» был русский язык, а точнее, его воздействие на судьбы национальных культур и языков. Именно в эти годы развернулась массированная кампания по выявлению последствий (естественно, главным образом негативных) воздействия русского языка на национальные языки. Достаточно сказать, что национальнорусское двуязычие в решениях некоторых конференций характеризовалось как «политически вредное и научно несостоятельное». Впрочем, не это главное. Если оставить в стороне дипломатический политес и, обратившись к языковому законодательству и реалиям повседневной жизни в странах СНГ и Балтии, назвать вещи своими именами, то вполне очевидной была другая цель: выдавить русский язык из культурного пространства этих стран.
Времени с тех пор прошло не много, но все же вполне достаточно для того, чтобы выявить основные тенденции в развитии языковой ситуации и определить место русского языка в странах ближнего и дальнего зарубежья. Основные вопросы заключаются в следующем: I) сократилось ли употребление
109
I
1
E НА МИРОВОМ РЫНКЕ ИНОСТРАННЫХ языков русского языка как неродного на территории стран СНГ и Балтии, а также в других странах Центрально-Европейского региона? 2) сократилось ли изучение русского языка как неродного (иностранного) в этих же странах? 3) сократилось ли употребление русского языка как средства межнационального общения? И главное, каковы перспективы русского языка как средства международного и межнационального общения, а также как родного (за пределами Российской Федерации) на рубеже нового тысячелетия?
На первые два вопроса ответ, безусловно, утвердительный: да, сократилось, причем весьма заметно. В ряде стран СНГ и Балтии органы государственной власти предпринимали и до сих пор предпринимают достаточно жесткие меры по ограничению сфер функционирования русского языка. Особенно наглядно этот процесс проявляется в сфере народного образования: количество часов на изучение русского языка резко сокращено либо этот предмет вообще исключен из учебного плана национальных школ, практически прекращена подготовка учителей русского языка, не издаются учебники и учебные пособия по русскому языку. Нельзя не отметить резкого сокращения теле- и радиовещания на русском языке, ограничения информационного, образовательного и культурного пространства в связи с вытеснением русского языка из печатных и электронных средств массовой информации.
Вопросы об изучении русского языка как родного и неродного за пределами Российской Федерации оказались взаимосвязанными, так как уменьшение количества школ, в которых преподавание велось на русском языке, ограничило или по крайней мере осложнило возможность выбора языка обучения, а соответственно, и сократило количество учащихся нерусской национальности, изучающих русский язык. Во многих новых государствах русский язык как неродной (иностранный) вообще исчез из учебных планов средней школы, а там, где сохранился, на его изучение, часто факультативное, отведено 1—2, редко 3 часа в неделю. И происходит все это на фоне стремительного сокращения количества школ с обучением на русском языке, в которых ранее в этих странах получали среднее образование не только русские, но и дети других национальностей. Например, в Эстонии, в соответствии с законом «Об основной школе и гимназии», обучение на русском языке в муниципальных школах гарантируется государством только на уровне основного образования (I — IX классы); к 2000
году (недавно этот срок был продлен до 2007 года) обучение на русском языке в гимназиях вообще должно быть прекращено, а полное среднее образование на русском языке (X — XII классы) можно будет получить i только в частных учебных заведениях. *
Уменьшение доли русского языка в сфере образования, а также в других сферах общественной жизни достаточно очевидно во всех государствах, возникших на месте бывших союзных республик. И в настоящее время продолжается ограничение сфер функционирования русского языка, вытеснение его из экономического и культурного пространства. Впрочем, объективности ради следует заметить, что законодательно закрепленная регламентация языков в тех или иных сферах не всегда соответствует фактическому положению дел. Реальные потребности людей часто приводят к тому, что русский язык продолжают употреблять и в тех сферах, где его использование очень жестко ограничено или вообще не предусмотрено языковым законодательством новой суверенной страны.
Что же касается вопроса о судьбе русского языка в межнациональном общении, то проведенные в ряде стран СНГ и Балтии, в республиках Российской Федерации социолингвистические исследования и некоторые другие материалы, представленные в Банке социолингвистических данных о функционировании русского языка в межнациональном общении в Российской Федерации и странах СНГ и Балтии (проект РГНФ № 99-04-00202а), дают достаточно оснований утверждать, что вплоть до настоящего времени в качестве основного средства преодоления языкового барьера между бывшими гражданами СССР выступает русский язык [См.: Белоусов, 1997, 18-24|.
В сложный период становления и самоутверждения новых суверенных государств главной опорой создания консолидированного многонационального сообщества с высоким уровнем экономического, научно-технического и духовного потенциала становится гуманитарная культура [См.: Костомаров, Прохоров, 1998, 6]. Эта часть общечеловеческой культуры слагается из многих составляющих, но наиболее заметное место занимает здесь язык. Особенно возрастает роль языка в период осознанно расширяющейся интеграции народов и стран. В настоящее время вряд ли кто из серьезных исследователей будет утверждать, что идея национальной самодостаточности так же прочно владеет умами масс, как это было всего несколько лет назад, в середине 80 —
110
Журнал "Мир русского слова", №2 '2000
НА МИРОВОМ РЫНКЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
начале 90 годов. Если это так (а это именно так), то актуализируются и проблемы взаимоотношений государственного языка и других языков в той или иной стране, а точнее — проблемы взаимоотношений национальных языков, проблемы функционирования, развития и изучения бытуюших в той или иной стране языков, а также разнообразные аспекты культуры межнационального общения, но уже с новым содержанием национально-языковых отношений в правовом государстве. Не случай но едва л и не во всех странах СНГ и Балтии именно проблемы национально-языковых отношений до сих пор принадлежат к числу наиболее горячо обсуждаемых всеми слоями общества. Что же касается состояния этих отношений, равно как и многих решений по кардинальным вопросам языковой политики, то они достаточно убедительно свидетельствуют о том, что должные уроки из прежнего печального опыта в сфере языкового строительства в некогда едином многонациональном государстве пока что не извлечены.
Развитие диалога национальных культур, прежде всего в условиях тесных языковых контактов в пределах одного или даже группы многонациональных государств, занимает сейчас одно из центральных мест в процессе формирования цивилизованных норм взаимопонимания и сотрудничества народов, связанных давними традициями совместного проживания, взаимодействием в духовной, социальной и экономической сферах.
Очевидно, что в современных полиэтнических государствах этот диалог наиболее эффективно может развиваться в условиях различных типов дву- и многоязычия. В период объективно расширяющейся интеграции народов и государств предстают в ином свете, чем прежде. во времена эйфории суверенизации, проблемы взаимоотношений государственных и других, не имеющих какого-либо статуса языков, их функционирования, расширения, сужения или перераспределения общественных функций, сохранение существующих и развитие. и распространение новых типов двуязычия, а также различные аспекты культуры национально-языковых отношений. Вряд ли стоит преуменьшать в интеграционных процессах и роль средства, с помощью которого на протяжении многих десятилетий и даже столетий преодолевался и до сих пор преодолевается языковой барьер между народами, в настоящее время проживающими в разных государствах.
Различные социолингвистические исследования и собственно языковая ситуация в новых суверенных
странах и в обретших самостоятельность российских республиках пока что не свидетельствуют о широком распространении языков титульной национальности этих стран и республик в качестве средства межнационального общения, о том, что эти языки уже заменили или в ближайшем будущем полностью заменят прежнее средство преодоления языкового барьера — русский язык. Так, например, «русский язык, даже не обладая равными юридическими правами с украинским языком, фактически продолжает весьма широко использоваться в Киеве, восточных регионах Украины, в Крыму. Он сохраняет основную часть функций языка межэтнического общения» |Матвеев, 1996, 297]; социолингвистическое обследование в Придунайском крае Одесской обл. Украины показало, что дополнительные знания по специальности приобретают на русском языке 93% опрошенных студентов | Колесников, 1994, 39]; как отмечает один из азербайджанских ученых, «что бы сегодня ни говорили люди, руководствующиеся разными конъюнктурными соображениями, основная масса специальной научной информации продолжает усваиваться нами посредством русского языка» (Мамедали, 1996, 4], «нисколько не умаляя значимости государственного армянского языка, мы хотим подчеркнуть: предметом нашей особой заботы сегодня должно стать повышение и стабилизация статуса русского языка в независимом государстве Республика Армения» |Есаджанян. 1999, 12].
Несмотря на весьма значительные изменения последних десятилетий в языковой политике в республиках Российской Федерации, в странах СНГ и Балтии, русский язык продолжает достаточно широко использоваться и как родной, и как средство преодоления языкового барьера между людьми разных национальностей в этих государствах. Однако условия его употребления и изучения серьезно трансформировались, и сейчас в поле зрения исследователей должны оказаться такие социолингвистические параметры описания русского языка как родного и неродного в иноязычном окружении. которые позволили бы объективно представить положение данного языка сегодня и сделать вывод о его перспективах в ближайшем и отдаленном будущем.
Обратимся к некоторым результатам социолингвистического анкетирования 1990—1998 гг. и другим материалам по функционированию русского языка в странах СНГ и Балтии. Респондентами социолингвистического анкетирования стали представители различных социально-возрастных групп: преимущественно учащиеся
Журнал 'Мир русского слова'. М4 2000
111
НА МИРОВОМ РЫНКЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
средних школ, студенты высших учебных заведений, а также работники научно-производственных объединений, сельские жители.
Наиболее интересны те материалы, где представлено реальное функционирование языков в различных сферах общения. В Банке собраны данные о функционировании русского языка в большинстве сфер общения, но, за недостатком места, ограничимся приведением только одного фрагмента — общение с коллегами. В качестве средства общения с коллегами значительное количество респондентов нерусской национальности употребляет русский язык: Белоруссия-95 — только на русском 28,34%, чаще на русском 20.65%, на русском и белорусском 32,79%, только на белорусском 7,29%, чаще на белорусском 8,10%. Но если сравнить эти данные с данными 1990 г., то окажется, что доля употребления русского языка в этой сфере общения несколько уменьшилась в связи с более широким употреблением белорусского языка: Белоруссия-90 — только на русском 51,32%, чаще на русском 21,05%, на русском и белорусском 18,42%, чаще на белорусском 2,63%, затруднились дать ответ на этот вопрос либо не обращают внимания на язык общения с коллегами 6,58% респондентов. В сельской местности Белоруссии с товарищами по работе говорят только на русском языке всего 2,08% респондентов, чаще на русском 7,29%, на русском и белорусском 59,38%, только на белорусском 7,29%, чаще на белорусском 11,98%, остальные употребляют в этой сфере общения, по определению самих респондентов, местный и смешанный деревенский. В Киргизии: только на русском 20,00%, чаще на русском 10,91%, на русском и киргизском 21,82%, только на киргизском 10,91%, чащена киргизском 3,64%, другие ответы — на русском и узбекском языках. В Латвии: только на русском 22,06%, чаще на русском 29,41 %, на латышском и русском 41,18%, чаще на латышском 7,35%. В Молдавии — 94: только на русском 12,73%, чаще на русском 28,18%, на русском и молдавском 30,00%, только на молдавском 13,64%, чаще на молдавском 11,82%, затруднились ответить 3,64% респондентов; Молдавия 95: только на русском 0,95%, чаще на русском 1,90%, на молдавском и русском 17,14%, только на молдавском (румынском) 39,99%, чаще на молдавском 39,05%. В Узбекистане: только на русском 3,59%, чащена русском 9,42%, на русском и узбекском 21,97%, только на узбекском 47,09%, чаще на узбекском 15,70%.
Если обратиться к другим сферам функционирования языков, то оказывается, что и там снижение уровня
употребления русского языка как неродного оказалось не столь значительным, как это предсказывали во второй половине 80-х годов тогда еще в союзных республиках СССР охваченные эйфорией суверенизации некоторые политики, а также примкнувшие к ним лингвисты. Прав оказался Н.С. Трубецкой, который еще в 30-е годы писал: «Русский литературный язык... не утратит своего культурного и государственного значения. Не говоря уже о том, что он остается сейчас общим государственным языком всего “Союза Советских Социалистических Республик” и останется таковым и впредь, независимо от того, какие перемены произойдут со временем в государственной конструкции и строе этого “Союза”, — можно с уверенностью утверждать, что он останется и языком культурного и делового общения между представителями разных народов, входящих в состав России — Евразии. Образованный зырянин будет всегда говорить с образованным грузином именно на русском литературном языке» [Трубецкой, 1990, 127|.
До сих пор в межнациональном общении между бывшими гражданами СССР центральное место занимает русский язык. Безусловно, доминирование русского языка в так называемых нерегулируемых языковым законодательством сферах межличностного общения, прежде всего — в негосударственных торгово-экономических взаимоотношениях граждан (и неграждан) из разных стран СНГ и Балтии. Таким образом, альтернативные русскому языку средства преодоления языкового барьера между людьми разных национальностей как в республиках РФ, так и в бывших союзных республиках, а ныне суверенных государствах пока что не получили широкого распространения. Со временем положение может измениться, но в настоящее время именно русский язык в основном обеспечивает потребности межнационального общения в России и других странах СНГ.
Вместе с тем нельзя не признать, что в ряде стран иноязычное население стало чаще использовать язык титульной национальности (т.е. государственный) в регулируемых языковым законодательством сферах общения.
Одна из причин состоит в том, что в большинстве стран СНГ и Балтии законы о языках прямо или косвенно ущемляют права лиц, не владеющих государственным языком, в политическом, социально-экономическом и культурно-языковом отношениях. Практически во всех странах СНГ и Балтии (кроме Белоруссии) вве
112
Журнал 'Мир русского слова’. №4 '2000
НА МИРОВОМ РЫНКЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
дение законов о государственном языке, знанием которого нередко была обусловлена возможность предоставления гражданства, существенно затруднило поступление на работу и в высшие учебные заведения, остановило продвижение по службе, увеличило угрозу увольнения, ограничило возможность получения какой-либо информации на родном языке и т.д.
Таким образом, не диалог национальных культур, не последовательная культурно-просветительская деятельность по развитию и формированию новых типов двуязычия, а явно дискриминационная по отношению к иноязычному населению языковая политика большинства новых независимых государств стала сейчас одним из основных факторов, способствующих распространению языка титульной национальности в качестве средства преодоления языкового барьера. Следует прямо сказать, что в современных условиях говорить о диалоге этнокультур в большинстве стран СНГ и Балтии достаточно трудно, особенно в том случае, если в качестве одного из участников этого диалога выступает русская культура. О каком диалоге может быть речь, если из культурного пространства некоторых стран происходит фактическое выдавливание русской культуры и русского языка, если этот процесс возведен в ранг государственной политики.
Однако все попытки вывести русскую культуру за пределы своего культурного пространства в тех или иных странах СНГ и Балтии бесперспективны. Русскую культуру «издавна отличали неповторимое своеобразие и перекличка с мировым культурным процессом, динамизм развития и устойчивость глубинных духовных традиций... XX век отмечен сильнейшим воздействием русской культуры на культуры едва ли не всего земного шара» [Челышев, 1998, 5].
Кстати сказать, есть все основания полагать, что и за пределами СН Г и Балтии русский язык и русская культура не утратят окончательно своих позиций. Как замечает В.Г. Костомаров, «после кризиса начала 90-х годов сейчас в странах Центральной и Восточной Европы вновь выявился устойчивый интерес к русскому языку, разумеется, не в прежних масштабах и на иной основе — необязательности, а подчеркнутой добровольности и профессиональной необходимости» [Костомаров, 1997, 7].
Уже сейчас дискриминация русской культуры и русского языка не находит широкой общественной поддержки в новых независимых государствах. Здравомыслящие политики и бизнесмены, деятели культуры
и просвещения, научно-техническая интеллигенция — все те, кому дорого будущее своих стран и народов, на собственном опыте убедились в пагубности национальной самоизоляции и невозможности полного отказа от одного из общепризнанных языков межнационального и международного сотрудничества. Вопреки указам и постановлениям своих парламентов и правительств население стран СНГ и Балтии продолжает пользоваться русским языком в самых различных сферах.
Литература
1. Белоусов, 1997 — Белоусов В.Н. Об основных тенденциях употребления русского языка в странах СНГ и Балтии. // Русский язык как государственный. М., 1997.
2. Есаджанян, 1999 — Есаджанян Б.М. Статус русского языка в Республике Армения в контексте современности и система образования. // Русский язык в Армении. Ереван, 1999, № 1.
3. Колесников, 1994— Колесников А.А. и др. Языковая ситуация в Придунайском крае Одесской области Украины: 1993 — 1994 годы. Измаил, 1994.
4. Костомаров 1997 — Костомаров В.Г. Без языка общее образовательное пространство — иллюзия. //Язык, культура и образование: статус русского языка в странах мира. Москва, Вашингтон, 1997.
5. Костомаров, Прохоров, 1998 — Костомаров В.Г, Прохоров Ю.Е. Национально-культурная специфика речевого общения и ее роль в диалоге культур. // Русский язык и литература в Азербайджане. Баку, 1998, № 2.
6. Мамедали, 1996 — Мамедали Аслан Мамедали оглы. Сопоставительный анализ русской и азербайджанской фразеологии. АДД, Баку, 1996.
7. Матвеев, 1996 — Матвеев В.И. К вопросу о характере языковой ситуации в современной Украине: документы. мнения, тенденции, факты. // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. М., 1996.
8. Трубецкой, 1990 — Трубецкой Н.С. Общеславянский элемент в русской культуре. // Вопросы языкознания, 1990. № 3, с. 127.
9. Челышев, 1998 — Челышев Е.П. Культура России в мировом контексте. // Образ России. Русская культура в мировом контексте. М., 1998.
Журнал "Мир русского слова". N- J '2000
113
ДОК НА МИРОВОМ РЫНКЕ ИНОСТРАННЫХ языков
ПРЕДСТАВЛЯЕМ:
2001 — ЕВРОПЕЙСКИЙ
ГОД ЯЗЫКОВ
Мы рады, что Совет Европы и Европейский Союз объединили свои усилия с целью обеспечить проведение Европейского года языков 2001. Обе наши организации твердо привержены следующим двум ключевым принципам.
Во-первых, Европа будущего, как прошлого и настоящего, была, есть и останется Европой языкового многообразия. Это многообразие — одна из сильных сторон Европы.
Во-вторых, каждый из европейцев должен иметь возможность в течение всей своей жизни изучать языки. Каждый заслуживает того, чтобы иметь шанс воспользоваться всеми теми культурными и экономическими преимуществами, которые может дать знание языков. Изуче-ниеязыков помогает также строить основанные на терпимости и взаимопонимании отношения между народами с различными языковыми и культурными традициями.
Европейский Союз и Совет Европы активно поддерживают языковое многообразие и поощряют изучение языков. Европейский год состоится в 2001 году, но на этом дело не закончится. Доводя до сознания все более широкого круга людей важность изучения языков, этот Год заложит фундамент, на котором мы сможем строить наше здание в последующие годы. Каждый может сыграть свою роль в Европейском годе языков — 2001. Мы сделаем все возможное для того, чтобы обеспечить успех данного мероприятия. Однако, участвуя в нем и рассказывая о нем другим, вы могли бы внести самый большой вклад в это дело.
Какие главные идеи лежат в основе Европейского года?
• Языковые навыки и знание языков раскрывают перед людьми широкие возможности.
• Знание какого-либо языка дает возможность лучше понять и оценить любой народ и его культуру.
• Каждый может научиться объясняться на новом для него языке или понимать его. Это никогда не слишком поздно и не слишком рано. Языковое образование — непрерывный процесс.
• Европейский год посвящен всем языкам, на кото
рых говорят в Европе. Каждый язык занимает важное место в культурном наследии Европы и в ее будущем.
Цели и задачи Европейского года полностью изложены в резолюции Европейского Союза и в официальных документах Совета Европы, доступных через Интернет.
Какие преимущества дает изучение языков?
Те, кто знает несколько языков, могут сполна пользоваться теми преимуществами и выгодами, которые дает проживание в современной Европе. Знание языков дает людям возможность насладиться путешествиями и заводить друзей.
• Знание языков улучшает перспективы при поиске работы. Это необходимое условие во многих профессиях и может обеспечить более быстрое продвижение и более высокие заработки.
• Знание языков жизненно важно для активного участия в региональных, национальных и европейских демократических процессах.
• Граждане стран Европейского Союза имеют право жить и трудиться повсюду в пределах данного региона. Гораздо легче пользоваться этим правом, если вы можете говорить на языке данной страны или того региона, куда вы хотите направиться. Что будет происходить в течение Европейского года языков? Мероприятия в его рамках нацелены в основном на то, чтобы информировать людей о языках и способах их изучения. Ниже перечислены некоторые из запланированных мероприятий.
В течение всего периода с осени 2000 до конца 2001 года: открыт специальный вебсайт с большим объемом информации о Европейском годе, включая подробный календарь мероприятий. Сайт содержит также сведения о развлекательных интерактивных языковых мероприятиях.
• Развернута общеевропейская информационная кампания, включающая различные публикации, материал для прессы и радио, выступления известных лиц и распространение информации в поддержку года.
• Запланирован широкий спектр национальных, региональных и местных выставок и мероприятий.
114
Журнал 'Мир русского слава ', N-4 '2000
НА МИРОВОМ РЫНКЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
• Запланированы общеевропейские конкурсы, соревнования. игры.
18—20 февраля 2001 года общеевропейская церемония открытия в Лунде, Швеция.
Март—апрель 2001 года издание краткого руководства с советами и рекомендациями для изучающих язык.
5-11 мая 2001 года общеевропейская неделя изучения языков взрослыми.
26 сентября 2001 года Европейский день языков.
Декабрь 2001 года европейская церемония закрытия в Бельгии.
В течение всего Года Совет Европы и Европейская Комиссия будут также широко освещать и другие свои мероприятия, направленные на пропаганду изучения языков. Обе организации подготовили материалы, в которых изложены более подробные данные об их работе и которые доступны через их сайты в Интернете. Кто и каким образом может принять участие в мероприятиях Года? В Европейском годе языков 2001 может принять участие любой желающий:
• Первый и наилучший путь — это начать изучать новый иностранный язык или улучшать уже имеющиеся знания!
• Принять участие в мероприятиях, проводимых в вашей стране или регионе.
• Проводить встречи с другими людьми по соседству или в иных странах с целью организовать свои собственные мероприятия.
• Подключиться к интерактивным языковым занятиям, играм и беседам через сайт в Интернете.
• Включиться в специально организованные конкурсы.
• Преподаватели языков и инструкторы могут воспользоваться Европейским годом, чтобы пробуждать интерес к изучению языков и рассказывать людям о своей работе и о важности изучения языков, ознакомиться с работой других участников в данной области.
• Журналисты могут освещать мероприятия в ходе Европейского года и принимать в них активное участие.
• Политики могут развернуть публичное обсуждение языковых проблем и излагать при этом свою позицию. Они могут также сотрудничать друг с другом, используя, например, мероприятия в рамках программ городов-побратимов.
• Неправительственные организации могут использовать Европейский год для проведения мероприятий и дискуссий, посвященных вопросам изучения языков и языковой политики.
• Фирмы и фонды могли бы поддержать и спонсировать эти мероприятия или просто поощрять своих работников и служащих принимать в них участие.
• Европейский Союз и Совет Европы готовы предоставить право воспроизводить и копировать логотип и девизы Европейского года всем тем, кто хотел бы их использовать (при определенных условиях бесплатно).
Что такое национальные координационные органы и что они делают? Все страны-участницы избрали национальные координационные органы, чтобы обеспечить свое участие в Европейском годе. Эти национальные органы в числе прочих шагов:
• тесно взаимодействуют с Советом Европы и Европейской Комиссией;
• информируют общественность и отвечают на запросы;
• организуют мероприятия национального и регионального масштаба;
• помогают национальным СМИ освещать события Европейского года.
Совет Европы. Секция современных языков. Управление школьного, внешкольного и высшего образования
F-67006 STRASBOURG Cedex
Fax+33 3 88 41 27 06/+33 3 88 41 27 88
E-mail: desc-lang@coe.int
Европейский центр современных языков
4 Nikolai Platz А-8010 GRAZ
Fax:+ 43 316 32 21 57
E-mail: information@ecml.at http://culture.coe.int/ecml
Журнал "Мир русского слова". №4 '2000
115
КАК ПОДПИСАТЬСЯ
НА «РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ» В 2001 ГОДУ?
Вы можете оформить подписку, начиная с любого месяца, в издательстве по адресу:
1910II, Санкт-Петербург, ул. Инженерная, дом 13, офис № II, тел. 325-99-80, факс 314-09-20, e-mail: zlat@peterlink.ru
Для этого надо выслать по одному из указанных адресов:
— копию документа об оплате;
— сведения об адресе, по которому Вам следует доставлять журнал.
Для организаций в России:
I Стоимость годовой подписки 360 руб. I
Оплата по безналичному расчету.
Реквизиты для оплаты:
ИНН 7801134760 р/с 40703810055200107128 Петроградское ОСБ №1879/0790 Фил АК СБ РФ (ОАО) Северо-Западный банк г. С.-Петербург к/с 30101810500000000653 БИК 044030653
Для частных лиц в России:
I Стоимость годовой подписки 240 руб. I
Оплата через учреждения Сбербанка. Образец заполнения квитанции прилагается.
Подписку можно оформить также в любом почтовом отделении: индекс 70792
Для зарубежных подписчиков: оформление подписки в редакции или через наших дистрибуторов:
• ЗАО «Информ-система»: Москва, Севастопольский пр., 11а, тел. (7 095) 129-61-84, факс (7 095) 124-99-38
E-mail: info@informsystema.ru
• ЗАО «МК-Книга»: Москва, ул. Б. Якиманка, 39, тел. (7 095) 238-44-89, факс (7 095) 230-33-69
• «Юпитер-Интер»: Москва, Казарменный пер., 8, стр.З, тел./факс 916 29 34; e-mailjupiter@aha.ru
• ЗАО «МК-периодика»
117049, Москва, ул. Б. Якиманка, 39 тел.: (095) 238-14-85, факс: 238-46-34.
E-mail: info@periodicals.ru http://www.periodicals.ru, http://www.mkniga.ru
• France: Librairie du Globe (Paris), (+33-1) 42-77-31-41, fax 42-77-36-36
• Finland: Translatio Rustica Oy (Helsinki), tel. (+358-9) 272-70-70, fax 272-70-720; e-mail: vera.koltygina@rustica.fi
• Germany: Kubon & Sagner (Munich), tel. (+49-89) 54-218-110, fax 54-218-218
• Japan: Nauka Ltd. (Tokyo), tel (+81 03) 3981-5266, fax 3981-5313
• Switzerland: PinkRus GmbH (Zurich), tel. (+41-1) 262-2266, fax 262-2434
I Стоимость годовой подписки 46 USD I-
ИЗДАТЕЛЬСТВО
«РУССКИЙ язык»
1. М.Н. Аникина. Начинаем изучать русский. В Россию с любовью.
Учебное пособие по русскому языку. М.: Русский язык, 2000. — 143 с. ISBN 5-200-02736-5.
Цель пособия — последовательное развитие и активизация навыков говорения, ведения дискуссии, творческого высказывания на базе живой разговорной речи.
2. Под ред. М.Н. Аникиной. Русский язык. Синтаксис сложноподчиненного предложения. М.: Русский язык, 2000. — 176 с. ISBN 5-200-02744-6.
Пособие предназначено для иностранных учащихся продвинутого этапа обучения. В него вошли наиболее частотные грамматические явления, характерные для сферы функционирования общественно-политической лексики.
3. О.И. Глазунова. Давайте говорить по-русски. Учебное пособие по русскому языку для иностранцев. М.: Русский язык, 2000. — 3-е изд., испр. — 336 с. ISBN 5-200-02827-2.
Учебник включает лексический, грамматический, фонетический и учебно-познавательный материал и создан с учетом трудностей, с которыми часто сталкиваются преподаватели и студенты в процессе обучения языку.
4. В. Костомаров, Н.Д. Бурвикова. Читая и почитая Грибоедова. Крылатые слова и выражения. М.: Русский язык. 1998. — 80 с. ISBN 5-200-02514-1.
Рассматриваются крылатые слова и выражения из комедии, не утратившие своей актуальности и в современной речи. Даются сведения из сценической истории комедии.
5. Л.С. Муравьева. Гтаголы движения в русском языке (для говорящих на английском языке). М.: Русский язык, 2000. — 7-е изд., испр. — 238 с. ISBN 5-200-02738-1.
Рассматриваются все аспекты глаголов однонаправленного и разнонаправленного движения, глаголов с приставками и без приставок и т.п.
117
В БИБЛИОТЕКУ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ
6. И.М. Пулькина, Е.Б. Захава-Некрасова. Русский язык. Практическая грамматика с упражнениями. Учебник (для говорящих на английском языке). М.: Русский язык, 2000. - 8-е изд., испр. - 592 с. ISBN 5-200-02743-8.
Изучение каждой темы учебника сопровождается тренировочными упражнениями, цель которых — развитие навыков устной и письменной речи.
7. Н.Ю. Царева и др. Продолжаем изучать русский. М.: Русский язык, 2000. — 2-е изд. стереотип. — 234 с. ISBN 5-200-02955-4.
В доступной и увлекательной форме учебник дает возможность учащимся систематизировать, углублять и расширять свои знания по русскому языку, приобретенные на начальном этапе.
8. С.А. Хавронина, А.И. Широченская. Русский язык в упражнениях. Учебное пособие (для говорящих на английском языке). М.: Русский язык. 2000, — 10-е изд., стереотип. - 285 с. ISBN 5-200-02948-1.
Книга является практическим пособием по русскому языку и может быть использована как дополнительный материал к любому начальному курсу русского языка.
9. С.А. Хавронина, Л.А. Харламова. Русский язык. Лексико-грамматический курс для начинающих. М.: Русский язык, 2000. — 3-е изд., стереотип. — 240 с. ISBN 5-200-02828-0.
Предназначен для лиц, начинающих изучать русский язык с нулевого уровня. Может стать основой для дальнейшего изучения русского языка, развития и совершенствования речевых умений на более сложном лексико-грамматическом материале.
10. К.И. Пехливанова, М.Н. Лебедева. Грамматика русского языка в иллюстрациях. М.: Русский язык, 2000. — 7-е изд., стереотип. — 351 с. ISBN 5-200-02756-Х.
Цель справочника — максимально наглядно представить особенности грамматической системы русского языка, с помощью иллюстраций облегчить понимание и запоминание материалов.
Для контактов: Тел. (095) 319-83-19, 319-83-17.
Факс (095) 319-83-12.
E-mail: russlang@mtu.net.ru
russlang@public.mtu.ru
Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого предлагает материалы первой международной конференции, прошедшей на базе НовГУ под эгидой Министерства образования РФ
11 — 13 июня 2000 г.
«Язык образования и образование языка»
(Великий Новгород, 2000. — 400 с. in folio).
Сборник (объем 38,0 п. л.) открывает серию изданий, освещающих состояние и перспективы реализации новых стратегий в системе образования. В нем опубликованы материалы более 350 авторов из 200 вузов РФ, стран СН Г, ближнего и дальнего зарубежья по 30 направлениям современной системы образования, в том числе философов и филологов, педагогов и психологов, социологов и историков, экономистов и правоведов, этнологов и экологов, физиков, биологов и химиков.
Материалы, представленные в сборнике, отвечают важнейшим тенденциям образовательной и языковой политики современной России: гуманитаризации образования, внедрению новейших образовательных и информационных технологий в обучение, формированию новой этнокультурной парадигмы образовательной деятельности, воспитанию нового поколения специалистов с высокой лингвориторической компетенцией.
В них реализован опыт продуктивного междисциплинарного сотрудничества в решении ключевых проблем реформы российского образования: создания нового поколения вариативных учебников для вузов и школ на интегративной научно-методической, лингвистической и психологической основе, корректировки языковой политики в области образования с учетом изменившейся геополитической ситуации.
Издание адресовано широкому кругу специалистов — теоретиков и практиков современной реформы отечественного образования.
Цена сборника - 150 рублей. Сборник высылается наложенным платежом.
Заявки принимаются по адресам: 173020. Россия, Великий Новгород-20, а/я 29, Лисицыной Тамаре Аркадьевне. Телефон/факс: (8162) 663712. e-mail: lta@novsu.ac.ru.
118
Журнал 'Мир русского слова". № 4 '2000
ЧТО БУДЕТ...
НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ИСТОКИ СЛАВЯНСКОЙ ДУХОВНОЙ КУЛЬТУРЫ и письменности в Западной Сибири»
Общероссийская научно-практическая конференция «Истоки славянской духовной культуры и письменности в Западной Сибири», 23-я по счету, пройдет 24.05.2001, посвящена празднованию Дня славянской письменности и культуры в честь славянских первоучителей святых Кирилла и Мефодия. Цель — осмысление духовного наследия словесности, просвещения, культуры, истории и др. Организаторы конференции — Администрация Тюменской области, филологический факультет госуниверситета. Общество русской культуры. Помимо российских регионов, в конференции принимают участие ученые из славянских государств ближнего и дальнего зарубежья.
Профессор Фролов Н.К.
Проблемы формирования современной языковой
ЛИЧНОСТИ в образовательной системе вузов негуманитарного профиля
Петербургское отделение Российской риторической ассоциации 20—21 марта 2001 года проводит всероссийскую научно-практическую конференцию «Проблемы формирования современной языковой личности в образовательной системе вузов негуманитарного профиля» на базе кафедры русского языка и литературы Санкт-Петербургского государственного горного института (технического университета).
Предполагается работа по следующим направлениям:
— Проблема языкового образования как основы воспитания современной языковой личности.
— Состояние современной методики воспитания современной языковой личности в вузах негуманитарного профиля.
— Учебные программы, учебники и учебные пособия по курсу «Русский язык. Культура речи» для вузов негуманитарного профиля в соответствии с новым образовательным стандартом.
— Риторика в системе воспитания современной языковой личности.
— Язык специальности как составная часть лингвистического образования в вузах негуманитарного профиля.
Место проведения конференции: 199026, С.-Петербург, 21 линия В.О., д. 2, Россия, Санкт-Петербургский государственный горный институт (технический университет), кафедра русского языка и литературы.
Заявки принимаются до 01.02.2001 года.
Контактный телефон: 7 812-328 82 83.
Оргкомитет
Актуальные проблемы преподавания русского языка в техническом вузе
03.02.2001 г. в петербургском Университете технологии и дизайна состоится межвузовская конференция «Актуальные проблемы преподавания русского языка в техническом вузе».
На конференции предполагается рассмотреть следующие вопросы:
1. Русский язык в системе подготовки инженеров различного профиля (практическая реализация курса «Русский язык и культура речи» в вузах разного профиля; концепции создания учебников и учебных пособий по русскому языку и культуре речи для студентов технических вузов; культура деловой и научной речи в письменной форме; курс «Риторика» в его практической реализации; создание интенсивных корректировочных курсов практической грамотности).
2. Русский язык в довузовской подготовке (разработка новых подходов к изучению орфографии и пунктуации; тестирование как форма промежуточного и итогового контроля знаний; созда-
119
ХРОНИКА, ОБЪЯВЛЕНИЯ
ние нового поколения учебно-методических пособий для коррекции знаний по орфографии и пунктуации).
3. Новые технологии в обучении русскому языку русских и иностранных студентов (компьютерные программы и их использование в обучении; видеоматериалы в учебном процессе; способы дистанционного обучения).
Тел.7 812-315-12-69.
Приглашаем в Алма-Ату
В сентябре 2001 года в г. Алма-Ата состоится конференция МАП РЯД «Русский язык в социально-культурном пространстве XX». 1-е информационное сообщение о конференции и регистрация участников проводится по адресу http:// linqua.tnsplus.kz
Приглашаем всех к участию в нашей конференции.
Конференция в Нижнем Новгороде
Администрация Нижегородской области. Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, Центр славянской культуры и филологический факультет приглашают принять участие в международной научной конференции:
«Теория языкознания и русистика: наследие Б.Н.Головина и современность» и Днях славянской культуры, которые состоятся 21—24 мая 2001 года.
В рамках конференции предполагается работа следующих секций:
1. Теория и история языкознания
• философия языка и когнитивная лингвистика;
• лингвистические школы и концепции XX века;
• методы и методики изучения языка, моделирование языка и его уровней.
2. Современная русистика
• фонетика и фонология русского языка;
• словообразование и грамматика (морфология, мор-фосинтаксис, синтаксис);
• коммуникативная грамматика и лингвистика текста;
• лексикология, терминология и терминография.
3. Историческая русистика
• проблемы истории русского литературного языка;
• актуальные вопросы истории и диалектологии русского языка.
4. Эстетика слова и язык писателя
• эстетика слова и язык художественных текстов;
• идиостили и их влияние на современную русскую речь и язык;
• стилелогия
24 мая Дни славянской письменности и культуры
5. Происхождение славянской письменности
• святые Кирилл и Мефодий — первоучители славян;
• проблема происхождения славянских азбук;
• переводы Библии и их влияние на славянские литературные языки.
Материалы конференции предполагается опубликовать после проведения конференции, поэтому участникам желательно иметь с собой текст выступления объемом до 4 страниц и дискету с набранной статьей (в формате редактора Microsoft Word 6.0,7/0 на дискете, шрифт Times New Roman, кегль 12, через 1,5 интервала. Поля зеркальные 25 мм).
Факультет бронирует места в гостинице университета (70 р.\сут.) или в гостиницах города (просьба сообщить о необходимости резервирования номера заранее). Проезд, проживание и питание за счет командирующей стороны.
Заявки на участие в конференции просим прислать до 31 января 2001 года, указав фамилию, имя, отчество, должность и звание, место работы и адрес (служебный, домашний), тему предполагаемого выступления для включения в Программу конференции.
Заявку, пожалуйста, направляйте по одному из адресов: 603000, Нижний Новгород, Большая Покровская ул., д.37, филологический факультет, заведующему кафедрой современного русского языка и общего языкознания;
603122, Нижний Новгород, а/я 19, профессору Кирову Е.Ф., E-mail: dec@fil.unn.runnet.ru, тел: сл. (8312)33-22-03.
О МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ В РГГУ (МОСКВА)
Центр русского языка как иностранного Российского государственного гуманитарного университета проводит
3—5 мая 2001 года Международную научно-практическую конференцию «Обучение языку и культуре в условиях языковой стажировки» (Teaching and learning about language and culture in a target surrounding).
Проблематика конференции:
1. Лингвометодические аспекты организации языковой стажировки: особенности построения программ стажировки, сопоставление параметров обучения в языковой среде и вне ее, вопросы координации программ и преемственности обучения, специфика форм контроля и др.
2. Новое в методике краткосрочного и интенсивного обучения.
3. Функции языковой среды в обучении и усвоении иной культуры в условиях языковой стажировки.
4. Новые технологии на службе интенсивного обучения в языковой среде.
120
Журнал 'Мир русского слова", № 4 ‘2000
ХРОНИКА, ОБЪЯВЛЕНИЯ
5. Психологические и психолингвистические аспекты языковой стажировки.
6. Художественный текст в условиях языковой стажировки. Поиски целесообразной методики.
Для участия в конференции просим до 1 марта 2001 года прислать заявку (с указанием сведений об участнике: ФИО, ученая степень, место работы и должность, область научных интересов, адрес для переписки, телефон) и тезисы доклада или сообщения объемом до 2 страниц компьютерного набора в Windows (редактор Word 6 или 7, интервал одинарный, 60—65 знаков на строке) по электронной почте без распечатки или на дискете с распечаткой.
Тезисы могут быть представлены как на русском, так и на английском языке (по желанию участника). Материалы конференции будут опубликованы.
Организационный взнос для российских участников — 100 рублей, для иностранных участников — 50 долларов США.
РГГУ берет на себя организацию бесплатного проживания иностранных участников конференции.
Остальные командировочные расходы — за счет командирующих организаций. Дополнительные сведения о конференции будут высланы вместе с программой-приглашением до 1 апреля 2001 г.
Адрес:
125267, г. Москва, Миусская пл., д.6, корп.6.
Управление международных связей.
Тел.:(095)250-65-16, 250-65-11 Факс: 26140-70
Email: obingo@nish.ru.
Конференция по международному образованию
26—27 апреля 2001 года в Институте международных образовательных программ СПбГТУ при участии Санкт-Петербургского отделения Международной академии наук высшей школы проводится вторая международная научно-практическая конференция «Международное сотрудничество в образовании».
E-mail: as@mail.imop.csa.ru
Приглашают в Минск
Белорусский государственный экономический университет и Минский государственный медицинский институт приглашает Вас принять участие в Международной научно-практической конференции МАПРЯЛ «Традиционные и новаторские технологии в обучении русскому языку как иностранному» (иностранным языкам), которая будет проходить 24—26 мая 2001
г. в г. Минске (Республика Беларусь).
В рамках конференции будут работать следующие секции:
1. Традиционные методики обучения РКИ на пороге нового столетия.
2. Новаторские методики обучения РКИ.
3. Новые учебные материалы и роль преподавателя в процессе обучения РКИ.
4. Теория и практика создания новых учебных пособий. Электронные учебники.
5. Современное состояние и проблемы развития тестирования.
6. Комплексное использование ТСО при обучении РКИ.
7. Видеокомпьютерные обучающие и контролирующие технологии, современные мультимедийные средства.
8. Совершенствование технологии контроля.
Заявку на участие в работе конференции с указанием темы выступления и тезисы выступления (не более 2-х страниц машинописного текста, через 1,5 интервала, формат А4) просим прислать не позднее 10 января 2001 г.
Тезисы докладов будут опубликованы. Условия публикации:
— своевременная подача тезисов;
— внесение регистрационного взноса;
— выступление на конференции.
Финансовые условия:
— проезд до Минска — за счет участников;
— проживание в гостинице БГЭУ и питание — за счет участников;
— культурная программа — за счет принимающей стороны.
Регистрационный взнос:
— для зарубежных участников — 30 $
— для участников из стран СНГ — 20S
— для участников из Республики Беларусь — 5$
БГЭУ
РБ, г.Минск, 220672, пр. Партизанский, 26 БГЭУ, кафедра белорусского и русского языков.
Федотова Ирина Эдуардовна т. 249-00-22 факс: (00375-17)249-51-06
МГМИ
РБ, г. Минск, 200116, пр. Дзержинского, 83 МГМИ, кафедра белорусского и русского языков. Аксенова Галина Николаевна т. 272-64-97, 272-51-94 факс: (00375-17) 272-61-97
Журнал "Мир русского слово' Ns Л '2000
121
ХРОНИКА, ОБЪЯВЛЕНИЯ
ЧТО БЫЛО...
70-летие А.В. Бонларко
f ноября 2000 года исполнилось 70 лет Александру Владимировичу Бондарко, члену-корре-I спонденту Российской Академии наук, доктору филологических наук, профессору. В этот день конферени-зал Института лингвистических исследований РАН был полон, звучали поздравительные речи, слова благодарности учителю и коллеге. Юбиляр сделал интересный и содержательный доклад, в котором рассказал о своей нынешней научной деятельности и перспекти-
вах дальнейшей работы.
Александр Владимирович Бондарко — ученый с мировым именем, прекрасный педагог, требовательный и беспристрастный научный руководитель, мудрый советчик, интересный рассказчик, всегда вежливый и галантный мужчина. Аспиранты гордятся тем, что Александр Владимирович называет их только на «вы» и по имени-отчеству.
Требовательность к себе и к другим, работоспособность юбиляра уникальны, они уже почти вошли в легенду. Он читает курсы лекций в СПбГУ, РГПУ им. А. И. Герцена, где также руководит работой аспирантов и проблемной группой по функциональной грамматике. А. В. Бондарко является ответственным редактором известной всей лингвистической общественности многотомной коллективной монографии «Теория функциональной грамматики», а с 2000 года и продолжающей ее — «Проблемы функциональной грамматики».
Об авторе многочисленных работ по аспектологии, функциональной грамматике, по теории языка и истории отечественного и зарубежного языкознания без преувеличения можно сказать, что многие его труды стали хрестоматийными. Каждый студент-филолог знаком с такими книгами, как «Вид и время русского глагола» (1971), «Функциональная
грамматика» (1984) и др. Многие учебники и пособия по русскому языку как иностранному построены с учетом системы видовых значений русского глагола, предложенной А. В. Бондарко.
Под руководством профессора А. В. Бондарко выполнены 32 кандидатские диссертации, трое учеников академика теперь уже сами доктора филологических наук. Воспитанники школы, созданной Александром Владимировичем, работают не только во многих университетах России, но и разных стран мира: США, Германии, Франции, Южной Корее и др. Они практически воплощают в
жизнь идеи учителя, обучая иностранцев русскому языку.
Уважаемый Александр Владимирович! Поздравляем Вас с днем рождения! Желаем Вам здоровья, успехов в педагогической деятельности и научного долголетия!
Л. В. Кожевникова
К 80-летию со дня рождения и 55-летию НЛУЧНО-ПЕДЛГОГИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ К.В. Горшковой
Встречая Клавдию Васильевну на факультете и любуясь ею — она всегда в великолепной форме, всегда в курсе всех научных проблем и университетских дел, всегда элегантно (я бы сказал — изысканно) одета, я с трудом могу поверить, что 12 января 2001 года ей исполняется 80 лет.
Для многих поколений студентов филфака МГУ знакомство с серьезной наукой начиналось с лекций ученого по фонетике современного русского языка. К.В.Горшкова — лектор, как говорится, «от Бога». Для нас, ее слушателей, было очень значимо, что наш лектор — признанный в мире науки специалист по фонетике, что она является не только автором фонетического раздела в учеб-
122
Журнал 'Мир русского слова". N- 4 '2000
ХРОНИКА, ОБЪЯВЛЕНИЯ
нике, но и научным редактором знаменитой книги Р.И.Аванесова «Фонетика современного русского литературного языка» (МГУ, 1956).
Если вдуматься. К.В.Горшкова сделала головокружительную научную карьеру (пишу и сразу же понимаю: слово «карьера» не из ее лексикона, в нем другие слова-доминанты: порядочность, принципиальность, верность долгу и дружбе). Ведь с того момента, как она после окончания школы приехала из Таганрога в Москву поступать в ИФДИ (а после почти сразу же была война, работы на укрепсооружениях под Москвой, эвакуация...), и до редактирования «Фонетики» ее учителя и научного наставника Р.И.Аванесова прошло лишь немногим более 15 лет!
Еще один курс, который она нам читала (и читает его до сих пор), был посвящен исторической грамматике русского языка. Нас поражали содержательные экскурсы в историю науки, типологические отсылки к другим языкам; нам нравилось, что можно уделить часть лекции обсуждению статьи из только что вышедшего журнала или изданной за рубежом монографии. Своим примером она демонстрировала нам, как надо жить в науке и наукой.
Клавдия Васильевна — признанный авторитет в области исторической фонологии русского языка и русской исторической диалектологии. Прошло много лет с опубликования ее главных книг — «Очерки исторической диалектологии северной Руси» (МГУ, 1968) и «Историческая диалектология русского языка» (М., «Просвещение», 1972). И тем не менее, открывая любую новую статью или монографию по данной проблематике, я твердо знаю: в ней обязательно будут ссылки на труды учителя.
В течение двух последних десятилетий многие вузы работают по учебнику исторической грамматики, опубликованному К.В.Горшковой в соавторстве с Г.А.Хабур-гаевым (1981, переизд. 1997). Недавно вышло в свет и сразу же стало библиографической редкостью пособие для практических занятий по этому курсу (в соавторстве с Е.Ф.Васеко). Ею написаны разделы в двухтомнике (затем переработанном в университетский учебник) под редакцией Е.М.Галкиной-Федорук и учебники, изданные в Польше и Литве.
Заслуженный деятель науки, почетный профессор МГУ им. М.ВЛомоносова, автор множества научных трудов и научный руководитель десятков успешно защитившихся аспирантов и докторантов, она в течение полувека заведовала одной из крупнейших в стране кафедр русского языка, на которой ежегодно стажировались и проходили ФПК профессора и доценты различных университетов страны. Много лет была председателем Научно-методического совета по высшему филологическому образованию при Минвузе СССР, зам. декана по научной работе, председателем профкома факультета.
Чувство собственного достоинства, принципиальность и стремление к справедливости помогали ей выстоять в то непростое время, которое принято теперь чуть ли не ласково называть «застойным». М ы уже забыли, что по произволу чиновника специалисте мировым именем мог тогда лишиться работы, и найти новую было нелегко. Скольким людям помогла Клавдия Васильевна, принимая вопреки нажиму сверху на свою кафедру неугодных властям лингвистов и получая за это от партийных инстанций «по полной программе» — бесчисленные комиссии, проверки, постановления... Интересно, помнят ли об этом веете, кого в то время выручала Клавдия Васильевна?..
В свои годы Клавдия Васильевна полна оптимизма. Ее ученики продолжают ее дело, заведуют кафедрами в МГУ и других российских и зарубежных университетах, преподают новому поколению филологов основы науки о русском языке. В настоящее время К. В.Горшкова — председатель двух диссертационных советов, советник декана факультета, член совета филологического факультета МГУ и Большого совета (совета советов) МГУ. Она вся в постоянном научном поиске: разрабатывает принципиально новый спецкурс о лингвистическом времени для студентов-старшекурсников и аспирантов, читает общий курс исторической грамматики и ведет по нему практические занятия, выступает с докладами на научных конференциях, пишет интересные статьи.
Поздравляя Вас, дорогая Клавдия Васильевна, с днем рождения, мы желаем Вам доброго здоровья, творческого долголетия, новых открытий и новых учеников!
Е.В.Клобуков
ВНИМАНИЮ ЧЛЕНОВ РОПРЯЛ!
Напоминаем Вам, что необходимо произвести уплату ежегодного членского взноса за 2000 год в размере 2600 рублей.
Журнал 'Мир русского слова"№ 4 2000
123
ХРОНИКА, ОБЪЯВЛЕНИЯ
Русский язык на рубеже тысячелетий
26 и 27 октября в Санкт-Петербурге на базе СПбГУ проходила организованная Обществом преподавателей русского языка и литературы Всероссийская конференция «Русский язык на рубеже тысячелетий». Она стала первым массовым мероприятием Общества, которое было создано год назад с целью объединения российских русистов, своевременно информировать их о научных достижениях в области филологии, о методическом опыте коллег. Конференция, в работе которой приняло участие более 300 человек из 30 городов России, а также ближнего и дальнего Зарубежья, продемонстрировала своевременность и целесообразность создания такого Общества, которое тесно взаимодействует с различными правительственными структурами.
В своем докладе В.Филиппов обратил внимание на роль русского языка в системе высшего образования России, на необходимость повышения качества подготовки выпускников педагогических вузов, а также внедрения новых образовательных технологий в преподавание русского языка. Последняя проблема особенно остра в условиях, когда в требуемых объемах школа не обеспечена даже пособиями на бумажных носителях. В России из 68 000 школ 46 000 являются сельскими малокомплектными. Поэтому’ особенно актуально президентское постановление, согласно которому в 2001 году из федерального бюджета 1 млрд, рублей будет направлен на компьютеризацию школ России.
В открытии конференции приняли участие Министр образования РФ В.Филиппов и Людмила Путина — выпускница Санкт-Петербургского университета. В своих выступлениях они говорили не только о роли русского языка как государственного, призванного сплотить народы Российской Федерации, но и высказывали озабоченность состоянием русского языка, небрежностью обращения с ним, недопониманием его роли в интеллектуальном развитии нации, что и определяет необходимость проведения глубоких исследований современного языкового состояния и неустанной работы по развитию культуры речи, курс которой уже введен во всех высших учебных заведениях России.
С докладом об основных направлениях научно-методической деятельности Общества преподавателей рус-
Одной из важнейших функций русского языка сегодня является объединяющая. Границы русского мира проходят там, где проходят границы русского языка. Сохранение этих границ — это отстаивание национальных интересов России. Второй важной функцией государственного языка нашей страны является функция общения. Сложение общей для народа системы смыслов, одинаковое понимание ключевых понятий — что есть справедливость, предательство, правда — это основа национальной общности.
Л. Путина
ского языка и литературы, которые сложились в результате проведенной организационной работы и которые нашли отражение и содержании конференции, выступила ректор Санкт-Петербургского университета акад.РАО Л.А.Вербицкая. Она затронула и такие актуальные для русистики вопросы, как реформа русской орфографии, основные положения которой могли бы стать предметом обсуждения в обществе, а также формы проведения приемных экзаменов в вузы.
Оба дня работы конференции начинались с пленарных докладов, выявивших стойкий интерес к проблемам связи языка и культуры. Этому был посвящен пленарный доклад В.Г.Костомарова «Концепция “логоэпистемы”, в котором получило развитие понимания выдвинутой автором ранее единицы как связующего звена между миром языка и миром культуры. Е.И.Пассов в докладе «Диалог культур: философский, социальный и образовательный аспекты» также подчеркнул, что нет раздельно языка и культуры, процесс взаимопонимания культур не может осуществляться только на вербальном уровне, он требует широких страноведческих знаний, соотнесенности чужих ценностей со своими. По мнению А.Мустайоки, доклад которого был посвящен проблемам изучения грам-
Члены правительственного Совета по русскому языку вместе с министром образования, активно борются за сохранение программой «Русский язык» статуса федеральной, а не отраслевой. От успешности этой борьбы будет зависеть среди прочего и объем финансирования программы.
Л.А.Вербицкая
124
Журнал Мир русского слова'. №4 '200С
ХРОНИКА. ОБЪЯВЛЕНИЯ
матики, недопонимание важности страноведческой компетенции значительно снижает результативность обучения русскому языку.
Рассмотрение вопросов описания русского языка как этнокультурного феномена продолжалось на пленарном заседании этого направления, где с докладами выступили Ю.Е.Прохоров «Особенности русского ментального выбора языковых средств в новом коммуникативном пространстве», С.Г. Тер-Минасова «Язык, менталитет,
В сегодняшних разговорах о диалоге культур вызывает опасение недопонимание того, что готовность воспринимать чужое — это не биологическая способность, а воспитанное культурой.
Не менее опасно низведение национальных особенностей до уровня фольклора, следствием этого становится не диалог культур, а простой обмен продуктами культуры. Простое же знание фактов чужой культуры — это не диалог, оно в лучшем случае подразумевает оценочное отношение к этим фактам, в худшем же индифферентность.
Подлинное взаимопонимание базируется на осознании не отличного в культуре, но общего. Поэтому при преподавании иностранного языка, предполагающем диалог культур, должно идти не обучение языку и культуре, а образование личности учащегося.
Е. И. Пассов
идеология в современной России», А.Д.Шмелев «Можно ли понять русскую культуру через ключевые слова?», В.В.Химик «Современное городское просторечие как лингвистический и культурный феномен». Дальнейшее обсуждение проблемы проходило на коллоквиумах с обсуждением вопросов: «Лексика и фразеология как представление концептов русского менталитета» (рук. В.В.Колесов), «Концептуальное содержание лексики и фразеологии» (рук.Е.Е.Юрков), «Ментальный выбор языковых средств» (рук.Ю.Е.Прохоров).
В этом же направлении — русский язык как этнокультурный феномен — проходили и секции, с докладами и сообщениями по вопросам: «Фонетика русского языка: исследование и обучение» (рук.Н.Д.Светозарова), «Функциональный аспект грамматики» (рук.А.В.Бондарко), «Типологические характеристики текста» (рук.С. Г. Ильенко).
Язык художественной литературы стал предметом обсуждения на двух коллоквиумах: «Художественный текст как объект лингвистического изучения», где свою модель анализа когнитивной структуры художественного текста предложила Л.Г. Бабенок, и «Художественный текст в лингводидактическом осмыслении», с инициальным докладом Н.В.Кулибиной, а также на секции «Индивидуальный стиль писателя в лингвистическом освещении», здесь ведущее место заняли наблюдения над языком А.П.Чехова (доклады Е.Н.Петуховой, М.Э.Парецкой, С.П.Степанова), М.Цветаевой, В.Ходасевича, М.Булгакова, И.Бродского, В.Пелевина (рук.Д.М.Поиепня).
В направлении «Теория и практика преподавания русского языка: традиции и перспективы» выделились две основные линии — теория и практика преподавания русского языка как родного и теория и практика преподавания русского языка как иностранного. В рамках первого прошли обсуждения содержания курса русского языка и культуры речи в вузах РФ, характера программ, учебников и учебных пособий, не дублирующих школьные курсы и ориентированных на потребности «новой языковой личности» (И.Г.Проскурякова). В рамках второго — обсуждались проблемы содержания курсов русского языка «для специальных целей» (Л.П.Клобукова), что расширяет представление о реальных потребностях обучаемых и ставит новые задачи по содержанию и методике обучения (А.Н.Щукин, Г.И.Кутузова), созданию новых учебных программ, пособий, тестовых модулей.
Несколько менее популярным оказалось направление, касающееся современных языковых процессов: «Динамика синхронии». Здесь внимание было сосредоточено на языке прессы, агитационно-политическом дискурсе, языке современного православного богослужения как сферах динамических состояний, а также на обиходно-разговорной лексике в диалектной речи. Обсуждению подверглась проблема языковой личности, «субъекта говорения: автора и соавтора» (Б. Ю. Норман).
О состоянии современной лингвистической науки говорила на пленарном заседании Г.А.Золотова в докладе «Русская грамматика на рубеже столетий». Остановившись на основных этапах развития грамматической мысли в уходящем веке, она обозначила ряд проблем. Остающихся нерешенными прежде всего в области синтаксиса, который, по ее мнению, до сих пор находится под властью морфологии и активно ищет пути самоопределения. Здесь теоретическое и практическое направления оказываются сближенными, так как современная коммуникативная
Журнал "Мир русского слова". № 4 '2000
125
ХРОНИКА, ОБЪЯВЛЕНИЯ
В грамматике все уже описано, к счастью, не обо всем еще подумано.
Перспективы развития грамматической мысли связаны с ориентацией на человека, коммуникацию, текст.
ГА. Золотова
методика обучения русскому языку. В которой изучение грамматики ведется на синтаксической основе, также требует такого описания русской языковой системы, которое осуществило бы синтез ее уровней. В этом направлении
10 лет назад в русских школах Молдавии все дети называли себя русскими. 5 лет назад — только половина. В этом году — 5%.
Т. П. Млечко
развивается и теория семантических полей русского языка, что стало предметом доклада В.П.Абрамова.
В целом конференция продемонстрировала высокую научную активность вузовских преподавателей-русистов, обозначила направления. На которых сосредоточена исследовательская и методическая мысль.
Преподавание русского языка как иностранного:
— поставило на место орфографию и пунктуацию в учебной практике;
— выдвинуло на первый план семантикокоммуникативный подход;
— привлекло внимание исследователей к че--ловеку говорящему, а не пишущему;
— обратило внимание на изучение не только рецепции, но и продукции речи.
Сегодня филологи должны заниматься наукой, а не политическими и социальными процессами, на которые они не могут повлиять.
И. Г. Милославский
Еще один вывод: конференция показала, что возможны новые формы проведения больших научных форумов, здесь проявил свои возможности коллоквиум как способ объединения усилий теоретиков и практиков для решения актуальных научно-методических задач.
К. А. Рогова, Е.Е. Юрков, А. В. Голубева
VIII ОБШЕГЕРМАНСКАЯ ОЛИМПИАДА ШКОЛЬНИКОВ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ
В конце сентября в г. Тиммендорфер Штранд проходила VIII общегерманская олимпиада по русскому языку. Такая олимпиада устраивается раз в три года Федеральным союзом преподавателей и друзей русского языка в Германии. В обширной конкурсной программе участников — чтение, письмо и диалог. В олимпиаде приняли участие в качестве внешних экзаменаторов и российские преподаватели, приехавшие на 35-й семинар русского языка в г. Тиммендорфер Штранд.
На олимпиаду по русскому языку съехались 82 школьника и школьницы из 13 федеральных земель Германии, в том числе 7 учеников из земли Шлезвиг-Голш-тейн.
Развивать интерес к русскому языку, поддерживать молодежь, изучающую русский, вооружить ее знаниями языка для будущего — таковы цели олимпиады. И это была непростая задача для организаторов, ибо статистика вызывает тревогу: если еще в 1992 г. в ФРГ изучали русский язык 565000 школьников, в 1998 году всего лишь 180500, в том числе большое количество носителей языка (переселенцев из России. — Б.К ). И все же русский язык пока стоит в Германии на третьем месте после английского и французского, опережая испанский.
На открытии олимпиады вице-президент ландтага Шлезвиг-Голштейн, которая сама изучала русский, выразила радость по поводу того, что Шлезвиг-Голштейн выбран местом проведения VIII олимпиады. Ведь голштинца никакой трудный язык не испугает: в самой северной земле Германии, наряду с литературным немецким, говорят еще и на датском, нижненемецком и фризском.
Олимпиада по русскому языку прошла успешно, и 20 ее победителей получили право участвовать в Международной олимпиаде по русскому языку, которая пройдет летом 2001 г. в Москве.
Б. Коваленко
ФОТОРЕПОРТАЖ
О КОНФЕРЕНЦИИ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ смотрите на второй странице обложки.
126
Журнал "Миррусского слова'. №4 2000
ХРОНИКА, ОБЪЯВЛЕНИЯ
35-Й СЕМИНАР РУССКОГО ЯЗЫКА В ТИММЕНДОРФЕР ШТРАНДЕ (ГЕРМАНИЯ)
С 23 сентября по 7 октября 2000 г. проходил 35-й Международный семинар русского языка в Тиммендорфер Штранде, небольшом курортном городке на севере Германии.
Этот семинар ежегодно собирает любителей русского языка, студентов и преподавателей со всех уголков Германии, а также Австрии и других европейских стран. Курирует курсы русского языка Минобразования РФ. Методическое руководство семинаром вот уже 20 лет осуществляет Санкт-Петербургский госуниверситет. Большую помощь в организации и проведении семинара оказывает община Тиммендорфер Штранда и ее руководство: кур-директор и бургомистр Ф.Попп, г-н Ампер.
За рубежом существует много курсов русского языка, но важно отметить уникальность семинара в Тиммендорфер Штранде: он проходит уже в 35-й раз, на него съезжаются слушатели самых разных профессий и интересов, самого разного возраста и образования, начиная от школьников, студентов, специалистов-филологов и кончая домохозяйками и пенсионерами.
В этом году на семинаре было 62 слушателя и 12 преподавателей из разных городов России: Санкт-Петербурга, Москвы, Екатеринбурга, а также из Симферополя. Приехали студенты-германисты из Симферопольского госу-ниверситета. Для них состоялся традиционный семинар немецкого языка под руководством проф. X. Герстнера.
На юбилейный семинар приезжала ректор СПбГУ Президент РОПРЯЛ Л.А. Вербицкая.
Ежедневные практические занятия по разговорной практике, фонетике, литературе, страноведению и переводу дополнялись семинарами, которые слушатели выбирали по своим интересам и уровню знания языка: «Русское словообразование» (доц. И.М. Вознесенская), «Влияние СМИ на сознание человека» (доц. Н.Н.Ромашов), «Глаголы движения» (доц.Б.Н.Коваленко), «Основные типы русского монопредикативного предложения» (доц. Т.А.Ященко), семинар по переводу (проф.Т.П.Кирина), «Русский язык в карикатурах» (проф. Н.А.Купина), «Аудирование на основе современных аудио- и видеоматериалов» (В.В.Вербицкая), «Лексическая семантика русского глагола» (проф. А.Н.Рудяков), «Жизненный и творческий путь А.П.Чехова» (проф. В.К. Лебедев), «Русский жаргон в речи и литературе» (проф. В.М. Мокиенко), «Русская музыкальная культура: народная, массовая и авторская песня» (доц. И.Г. Гулякова; проф. В.М. Мокиенко). Вече
рами читались лекции: «Русский язык сегодня: произносительная норма и употребление» (проф. Л.А. Вербицкая), «Русский язык в современном мире» (проф. Н.А. Купина), «Александр Твардовский и журнал “Новый мир” (проф. В.К. Лебедев), «Крым: прошлое и настоящее» (доц. Т.А. Ященко), прошел традиционный вечер русской поэзии, и впервые был проведен вечер русской песни.
Те, кто побывал на семинаре — и русские преподаватели, и немецкие слушатели и коллеги, — сохраняют в сердце воспоминания о теплой атмосфере, царившей здесь. Этот «удивительный, особый дух доброжелательства, сердечности и юмора родился здесь благодаря доктору Иоганнесу Баару» (Л.А.Вербицкая), почетному доктору СПбГУ, который много лет руководил семинаром.
Пять лет назад семинар возглавили ученики доктора И.Баара Кристина Мильш и Хайко Хедрик, которые с успехом продолжили его дело, сохранили постоянных участников и пополнили его ряды новыми участниками.
В прошлом году в России в «Новом журнале» была опубликована статья многолетнего слушателя курсов д-ра Лотара Флосса, немца из Бельгии, которая называлась «Пленник русского слова». Господин Флосс рассказал о своей «истории любви» к русскому языку, о том, как для восемнадцатилетнего юноши в тяжелые годы войны русский плен стал началом другого плена — плена русского слова. Эта статья содержит две очень важные мысли: во-первых. это радость дружбы, ценность этого чувства, во-вторых, мысль о том, что интерес к языку тесно вязан с интересом к народу, культуре, стране.
Пользуясь метафорой г-на Флосса, можно сказать, что участники Семинара стали или становятся «пленниками Тиммендорфер Штранда».
Б.Коваленко.
Встречи с коллегой в Нижегородском госуниверситете
15—17 ноября 2000 г. в ИНГУ и.м. Н.И. Лобачевского был проведен цикл лекций по коммуникативному синтаксису проф. МГУ, старшего научного сотрудника Института русского языка РАН Галины Александровны Золотовой. Лекции посещали студенты 111—IV курсов, аспиранты, магистры, преподаватели университетов Н.Новгорода. Курс лекций Г.А. Золотовой вызвал большой интерес. 18 ноября состоялся общегородской методологический семинар (круглый стол), на котором в качестве основной темы была обсуждена проблема коммуникативной лингвистики, и с докладом выступила Г.А. Золотова.
Журнал "Мир русского слова № Л 200С
127
ХРОНИКА, ОБЪЯВЛЕНИЯ
Круглый стол в Минпечати
14 ноября 2000 г. в МПТР России состоялся круглый стол на тему «Русский язык в эфире: проблемы и пути их решения». В его работе приняли участие М.Е.Швыдкой, В.Д.Шадриков, Е.П.Челышев, М.В.Сеславинский, А.Ю.Романченко, И.И.Хадеева, А.М.Молдован, В.П.Не-рознак, И.Л.Кириллов, А.Н.Шатилова, А.М.Анисенко, К.А.Бичелдей, Ю Н.Караулов, Ф.Ф.Кузнецов, Я.Н.Засурский, Ю.Е.Прохоров, В.Н.Шапошников, В.Е.Каша-ев, А.Д.Исаков и другие видные ученые, представители РАН, заинтересованных министерств и ведомств, телерадиокомпаний.
Участники отметили объективные и активно развивающиеся процессы демократизации русского языка, способствующие раскрытию коммуникативного потенциала устной речи, обогащению выразительных возможностей языка.
Обращено внимание на обратную сторону этого процесса — снятие ограничений на использование СМИ стилистически и эстетически сниженных слов и выражений.
Участники круглого стола осознают свою роль и ответственность за сохранение, развитие, свободное распространение образцовой русской речи, содействующей приобщению сограждан национальной и мировой культуре.
Достижение такой цели возможно при кропотливой работе по возрождению культуры русской речи с опорой на долгосрочную программу языкового воспитания общества и конкретные меры по повышению речевой культуры.
Результатом работы круглого стола стало обращение участников к общественности, а также правительственная телеграмма главе Правительства России М.Касьянову, в которой участники встречи поддержали продолжение федеральной целевой программы «Русский язык» на долгосрочный период, выразили готовность участвовать в ее эффективной реализации от имени участников круглого стола.
О РАБОТЕ КОМИССИИ «Русский язык в средствах массовой информации»
Комиссия «Русский язык в СМИ» была сформирована в апреле 2000 года в соответствии с рекомендациями Совета по русскому языку при Правительстве Россий
ской Федерации, и в мае 2000 года состоялось ее организационное заседание. Тогда же в соответствии с задачами был разработан и принят план работы Комиссии до конца 2000 года, и уже активно обсуждаются мероприятия на 2001 год. В частности, были намечены и уже выполняются такие мероприятия, как подготовка и поддержка издания специальной справочной литературы по русскому языку и культуре речи для работников СМИ с предварительным анализом базовой литературы по этому вопросу и выработкой требований к содержанию планируемого издания. Преследовалась цель подготовить и издать оптимальный по содержанию и удобный в пользовании словарь-сп равочн и к.
В рамках этой работы проводится мониторинг русского языка в телерадиоэфире с целью выявления наиболее часто повторяющихся разного рода ошибок в речи дикторов, ведущих популярных и наиболее массовых и регулярных передач. Результаты мониторинга было решено публиковать в специальном бюллетене с распространением последнего в редакционных коллективах центральных электронных СМИ. а впоследствии и в регионах. Планом также предусматривается поддержка изданий, полезных делу освоения русского языка.
По рекомендации Комиссии ОАО «Международное объединение “Элекс” был выделен грант Министерства РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций на создание Интернет-портала «Русский язык». Структура портала обсуждалась на Комиссии «Русский язык в СМИ». Определен редакционный совет, в который вошли представители Института русского языка им. А.С.Пушкина, Института русского языка им. В.В. Виноградова, Общества любителей российской словесности, Московского государственного лингвистического университета, издательских, журналистских и телерадиовещательных организаций.
Структура проекта будет совершенствоваться по мере накопления опыта конкретной работы с посетителями Портала «Русский язык». В перспективе мы планируем развернуть Портал на максимально широкую аудиторию пользователей, и не только в Российской Федерации. Проблемы с преподаванием русского языка, как известно, остро стоят в странах СНГ. Кроме того, по данным ЮНЕСКО, в мире почти 200 миллионов человек в той или иной мере владеют русским языком, а 23 миллиона изучают его. В этом плане всемирная сеть Интернет предоставляет большие возможности для оказания помощи
128
Журнал "Мир русского слова ', №4 2000
ХРОНИКА, ОБЪЯВЛЕНИЯ
всем желающим в овладении и совершенствовании знаний по русскому языку.
Комиссия, безусловно, учитывает этот факт. Так сейчас прорабатывается вопрос о совместной деятельности Портала «Русский язык» с сайтом Российской государственной радиовещательной компании «Голос России». По оценкам независимых экспертов, ее аудитория превышает 100 миллионов человек в 160 странах мира. «Голос России» постоянно передает «Уроки русского языка» на 6 языках. Уже 4 года эта компания представлена в сети Интернет. Имеет сегодня свыше 30 тысяч ежедневных обращений к своему сайту. В часы информационных пиков это число превышает 90 тысяч посещений, причем 18% всех обращений к сайту — на русском языке.
Совместные проекты с радиостанцией «Голос России» позволят сделать возможным обращение к сайту «Русский язык» в любой точке мира, где есть доступ к сети Интернет.
Рассчитываем, что финансовую поддержку через систему грантов МПТР России получит заявка на познавательно-развлекательную телевизионную программу «Тридцать три», поданную благотворительным фондом культуры, науки и искусства «Рось». А инициатива здесь принадлежит Министерству образования Российской Федерации.
«Тридцать три» в названии передачи — это тридцать три буквы алфавита. Цель проекта — пробудить общественный интерес к русскому языку как явлению культуры и его современному состоянию.
Любопытным видится и другой проект телевизионного цикла «Русский язык — на все случаи жизни!». В каждой передаче цикла в форме ненавязчивого нравоучения, с добрым юмором даются примеры, скажем так, щекотливого положения человека, в котором он может оказаться в результате недостаточного знания русского языка. Цикл ориентирован на включение прагматических механизмов человеческого сознания и предполагает заставить каждого поверить не только в важность, но и в практическую пользу знания русского языка.
Комиссия «Русский язык в СМИ» организовала научно-практический круглый стол на тему «Русский язык в телерадиоэфире: проблемы и пути их решения». И уже в ходе подготовки к этому заседанию внимание вещателей еще раз было привлечено к необходимости коренного изменения ситуации с нормативным русским языком в эфире.
Проблема здесь очевидна. Некогда существовавшая на Центральном телевидении и радио система контроля
за чистотой и правильностью русского языка была практически разрушена в результате проведенной реорганизации телерадиовещания. Есть отдельные попытки к воссозданию ее фрагментов. Известен интересный опыт такой работы в отдельных региональных телерадиокомпаниях.
Во Всероссийской государственной телерадиокомпании (ВГТРК) принято решение о создании на Российском телевидении «Службы русского языка». Эта инициатива призвана не только стимулировать интерес работников вещания к совершенствованию знания русского языка, но и оказать благотворное воздействие на всю вещательную политику компании в отношении проблем, связанных с русским языком в обществе. МПТР России вместе с Комиссией нацелено на тесное сотрудничество с ВГТРК по этим вопросам.
А.И.Гагаркин, заместитель начальника Информационно-аналитического управления МПТР России
Конференция «Мысли о русском языке: прошлое, настояшее, будущее»
30 октября — 1 ноября 2000 года на филологическом факультете Санкт-Петербургского госуниверситета состоялась научная конференция «Мысли о русском языке: прошлое, настоящее, будущее», посвященная 150-летию изучения русского языка в Петербургском университете. Конференция была проведена при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда.
Конференцию открыл декан филологического факультета СПбГУ, выпускник кафедры русского языка, С.И. Богданов. Заведующий кафедрой русского языка СПбГУ В.В. Колесов в своем выступлении обобщил результаты деятельности ученых-русистов, работавших в Петербургском университете, уделив особое внимание деятельности академика И.И. Срезневского, который в лекции «Мысли о русском языке», произнесенной в 1849, определил программу изучения русского языка на многие годы вперед.
Тематика выступлений была разнообразна и охватывала разные аспекты исследований по русскому языку. С докладами выступили Л.Л.Буланин (СПбГУ), А.В.Бон-дарко (Санкт-Петербург), Ю.П.Князев (Великий Новгород), В.Б. Евтюхин (СПбГУ), Э.А.Балалыкина (Казань), З.К.Тарланова (Петрозаводск), С.А.Рылов (Нижний Новгород), Б.И. Осипов (Омск), ГА. Николаев (Казань), М.А.Грачев (Нижний Новгород) и др.
Журнал “Миррусского слова". № 4 '2000
129
ХРОНИКА, ОБЪЯВЛЕНИЯ
Полемику вызвал доклад А.М.Камчатного (Москва), в котором автор излагает свое видение истории понятия ‘искупление’. Отталкиваясь от тезиса «слова не одежда, а понятие смысла», выступающий предложил рассматривать понятие ‘покаяния’ как концепт, возводя его происхождение к латинскому заимствованию из обряда католического богослужения. На основании культурологических коннотаций из истории культовой обрядности, в сферу которой и входит концепт покаяния, выступающий включил понятие ‘эпи-тимьи’ как «платы», «штрафа» за совершенный грех в понятие покаяния. Докпадчику напомнили, что покаяние входит в православный обряд исповеди и является результатом общения с Богом, духовного обновления, но не результатом ‘наказания’, «возмездия» за грех.
Конференция представила историю становления и развития научной мысли о русском языке, в которую достойную лепту внесла Петербургская лингвистическая школа — И.И.Срезневский, А.А.Шахматов, Н.А.Мещер-ский, Б.А.Ларин. Ее традиции сегодня достойно развивает кафедра русского языка во главе с проф. В.В.Колесовым. Своевременным и необходимым представляется поэтому проект «Архива петербургской русистики», который бы стал реальным отражением 150-лет-него изучения русского языка в СПбГУ.
А.Н. Елисеева, Е.В. Коренькова
Грехневские чтения
5—6 декабря 2000 года на филологическом факультете Нижегородского государственного университета прошли Первые Грехневские чтения.
Проф. Всеволод Алексеевич Грехнев (1938—1998) был известным в стране литературоведом, членом Союза писателей, членом Пушкинской комиссии АН РФ. Он автор нескольких монографий о творчестве Пушкина («Мир пушкинской лирики», «Лирика Пушкина. О поэтике жанров», «Болдинская лирика Пушкина», «Этюды о лирике Пушкина»), а также книг «Словесный образ и литературное произведение», «В созвездье Пушкина».
На конференции обсуждались доклады по проблемам, составлявшим круг научных интересов ученого: литература и философия, русская лирика, поэтика лит. произведения, пушкинистика. Более сорока ученых (литературоведов, философов, искусствоведов) из Н.Новгорода, Москвы, Владимира, Коломны приняли участие в чтениях. Планируется издание «Грехневского сборника», в ко
торый войдут наиболее яркие доклады, прозвучавшие на конференции. Его электронный вариант будет размещен в Интернете.
Следующие Грехневские чтения пройдут осенью 2001 года.
Россия — иной взгляд
18—19 ноября в Бордо состоялась ежегодная встреча Ассоциации французских русистов, в рамках которой был организован коллоквиум «Россия — иной взгляд». Программа коллоквиума была подготовлена — организационно безупречно — силами Ассоциации русистов Аквитании и Департаментом славянских исследований Университета им. Мишеля де Монтеня города Бордо. Прозвучали доклады специалистов по России из ведущих исследовательских центров Франции (Института восточных языков, Сорбонны, Нантерра, университетов Бордо, Нанси и Тулузы и др.). Доклады носили обще-культурный характер (Трансформации Москвы, Кавказ как зеркало русской самоидентификации, Современная театральная жизнь. Вопрос государственности в России и др.), что привлекло на заседания не только преподавателей-русистов, но и студентов, и просто интересующихся нашей страной.
Руководство АФР с грустью констатировало, что русский язык продолжает терять свои позиции во французской школе (в государственной сильнее, чем в частной), что особенно видно на фоне возрастания интереса к китайскому, испанскому, итальянскому языкам. В 1999 году русисты потеряли 19 преподавательских мест, так как не нашлось достаточно учеников для формирования полноценных групп. В то же время, как отметила в своем сообщении, генеральный инспектор по русскому языку Ф.Дюшен, министерство испытывает трудности и с подбором преподавателей на имеющиеся вакансии, на вновь открываемые ставки (в прошедшем году открыто 16 но
вых мест для русистов, в основном в государственных школах). На вакантные места либо вообще не подаются заявления, либо кандидаты не обладают требуемой квалификацией. Кадровая проблема будет в ближайшее время стоять все острее, так как из 378
130
Журнал "Мир русского слова", № 4 '2000
ХРОНИКА, ОБЪЯВЛЕНИЯ
школьных преподавателей-русистов на сегодня только 14 человек моложе 40 лет. Эта ситуация, безусловно, снижает конкурентность русского языка на фоне других иностранных языков. Министерству нелегко заинтересовать молодых специалистов, потому что работа предлагается в провинции, зарплаты невысоки (так как нагрузка минимальна), а возможность повысить квалификацию в России проблематична. В последние годы на языковые ста-
жировки по линии межправительственных соглашений может приехать всего 15 человек — и только на 3 недели. Да и информация о стажи-
систов и министер-
ровках приходит из России не всегда своевременно.
Сохранение русского языка во Франции, безусловно, нуждается на сегодня в объединении усилий как французских ру-
ских структур, так и их российских коллег. Одним из практических шагов на этом пути может стать трехдневный русско-французский семинар, который будет проходить на базе Сорбонны-4 в январе 2001 года в рамках очередной выставки Expolangue и который организуют РОПРЯЛ и АФР.
А.В. Голубева
Встреча русистов в Брюсселе
28 ноября — 5 декабря 2000 года в Брюсселе на базе Российского центра науки и культуры прошел семинар по проблемам преподавания русского языка. Он проходил под патронатом Генерального секретаря Совета Европы. Из России для участия в семинаре прибыла представительная делегация во главе с Президентом РОПРЯЛ, ректором Санкт-Петербургского университета академиком РАО Л.А.Вербицкой. Как отметил в своем приветствии посол России в Бельгии С.Кисляк, язык — это концентрат духовного опыта, передаваемый из поко
ления в поколение. В нем заложены генетический код, символы и знаки национальной памяти. Посол выразил уверенность, что собравшиеся найдут конкретные пути преодоления трудностей на пути преподавания русского языка, с тем чтобы он продолжал играть важную роль в современном европейском духовном и культурно-образовательном пространстве.
С приветствием к участникам семинара обратился также директор Бюро по связями Совета Европы с Европейским Союзом, личный представитель Генерального секретаря Совета Европы господин Томас Уштерлони. В своем выступлении он подчеркнул, что преподавание иностранных языков в течение многих лет является очень важным аспектом деятельности Совета Европы в области образования. Семинар проходит накануне официального объявления 2001 года Европейским годом языков. Поэтому так важно, что семинар работает именно в Брюсселе, где размещается штаб-квартира ЕС. Господин Уштерлони отметил, что государственные органы России уже принимают активное участие в подготовке Европейского года языков, особенно в части перевода на русский язык предназначенных для широкой публики информационных материалов и подготовке изданий, способствующих повышению мотивации к изучению языков и языкового многообразия. Примером может служить «Всеевропейский справочник» и «Европейский языковой портфель». Совет Европы сотрудничаете российскими государственными органами и в плане распространения русского языка как второго или как иностранного. Настоящий семинар, безусловно, проходит в русле усилий Совета, направленных на осознание значения языкового многообразия на европейском континенте.
Л.А.Вербицкая огласила перед участниками семинара
Журнал 'Мир русского слова". №4 '2000
131
ХРОНИКА, ОБЪЯВЛЕНИЯ
официальное приветствие зам. председателя Правительства РФ, председателя Совета по русскому языку при Правительстве РФ В.Матвиенко. От имени Правительства в нем выражалась уверенность, что семинар придаст новый импульс сотрудничеству России и стран Европы в области культуры, науки, образования и гуманитарных
связей, поскольку взаимное изучение языков и культур играет важную роль в углублении взаимопонимания, рас-
культеты славистики университетов Брюсселя, Гента, Лувена, встречались с представителями министерских структур Бельгии и Люксембурга.
Нельзя не отметить большую работу, проведенную по подготовке и проведению семинара его организатором, директором РЦНК в Брюсселе М.Э.Неймарком. Это поз
волило привлечь к активному участию в программе руси стов из Бельгии, Голландии, Дании, Германии, Финлян
ширении границ общения между народами.
дии, Испании, Франции.
В рамках семинара работали секции «Русский язык в
Ю.Е. Прохоров, С.Н. Голубев
диалоге людей, народов и культур в новой Европе», «Пре-
подавание русского языка как иностранного в парадигме европейской системы овладения иностранными языками», «Русский язык как отражение феномена русской культуры и его роли в европейском поликультурном пространстве». Члены российской делегации посетили фа-
9 С
132
Журнал "Мир русского слова', №4 '2000
В.В. Будаков
Фото М. Вязового
Город
в русской степи
Виктор Викторович Будаков, писатель, более пятнадцати лет работал редактором Центральночерноземного книжного издательства. Разработал и осуществил выпуск тридцатитомной литературной серии «Отчий край», где представил избранные страницы писателей срединной России. Заметным событием стал выпуск под его редакцией десятитомной «Библиотечки школьника». Директор Воронежского областного литературного музея им. И.С. Никитина.
Член Союза писателей России. Автор 10 книг. Лауреат Бунинской премии Союза писателей России. Член Союза журналистов России.
Воронеж... Словно в зыбком пламени свечи, из школьных времен в памяти проступает хрестоматийное: многолюдная верфь в далеком от моря степном краю - петровское корабельное строение, коль-цовская песнь о равнобылинном «Косаре», напевные строки никитинской «Руси». Воронеж - в поэтическом звучании его имени слышатся древние гулы сражений, тугие ветры придонской степи, вечно волнующее: «О, Русская земля, ты уже за холмом!»
На карте страны он — всего лишь залитый густой синью ободок, условный знак миллионного города, не дающий отличить его от Смоленска, Орла, Ярославля; но не только отличимы, а каждый — как старинная песня или народная загадка — неповторим. Каждый — единствен. У каждого — свой облик, уклад и нрав, духовная мать которых — История.
На крутохолмом воронежском прибрежье, в окрестной, на сотни верст, степи пытливый глаз увидит размытые столетиями образы городищ и могильников, метины валов, рвов, одиночные курганы, а то и группы их, — сви-
133
НАСТОЯЩАЯ РОССИЯ
детельства былой, давно утекшей жизни. В необозримых просторах, связующе-разделяющей нитью которых был Дон, встречались, дружественно или враждебно соседствовали, расходились племена и народы, сами имена которых ныне — сказочно-легендарный звук.
В начале нынешнего века в пригородном урочище Частые Курганы археологи бережно вынесли из раскопа серебряный сосуд с редкостным рисунком. На нем — скифский царь Таргитавс и его сыновья. Этот сосуд, найденный под Воронежем и подаренный последнему русскому царю, а позже переданный Эрмитажу, — случайная ли он находка, или доказательство того, что воронежская земля - окраина скифо-сарматского мира? Сарматские поселения близ города обнаружены. И, конечно, хазарские, бо
лее поздние: граница Хазарского каганата проходила по Дону. А еще два-три века назад в воронежской степи, полускрытые травой, взирали на путника «половецкие бабы» — тяжелые и непроницаемо похожие друг на друга глыбы-изваяния. Адальше — в нижнее Придонье — уходили волны курганов, — неизвестно чьи захоронения, с веками разоренные, навсегда утраченные.
Корни славянства здесь уходят в глубь тысячелетий. Городища наших предков по донскому, воронежскому берегам — ныне впечатляющий археологический заповедник. Старинные хроники говорят о городе Вантите. Современные ученые «размещают» его на северном краю Воронежа. Сам же Воронеж - из какого далекого века подает он первую весть о себе?
«Я ДАВНО ЖЕЛАЛ
Кольцовские песни, стихи и письма красноречиво говорят нам о его внутренней драме, они же — о драме народной, ибо Кольцов, как всякий народный поэт, — голос «безголосых», безымянных, неведомых «миру и граду». Своя недоля перемежается в его сердце и строке с недолей многих.
Сколько проницательного в кольцовских словах о народной доле! В человеке сокрыты великие возможности и силы, да часто из-за обстоятельств, столь могущественных на Руси, они так и остаются нераскрытыми. Есть и сила рук, есть и крепость духа, да все перемалывает нужда.
скаку с лошади — и до конца дней обрести сутуловатость. Разлука с жившей в отцовском доме девушкой-крепостной, которую полюбил поэт, отец в отсутствие сына продал ее донскому помещику. Редкие, да меткие удары!
Было еще и другое, изо дня в день повторявшееся: жизнь души и жизнь быта — их вечный разлад. Ночевать под звездами, скакать через степь, как через всю Русь, слушать старинную песню у ночного костра — все это было дано сполна. Но если б только это! А забивать скот, объясняться и вздорить с наемными работниками, вести тяжбы в судебных палатах, подсчитывать прибыли и убытки — в коммерческой изнанке
Оттого в кольцовской песне не только удаль, размах, былинный шаг косаря, но и горемычная недоля, связанность по рукам и ногам.
В непогоду — не до плаванья, За большим в нужде не гонятся.
Внешне в жизни Алексея Кольцова было скорее больше горестного, нежели радостного. Упасть на полном
жизни торговца скотом поэтического было мало. Хотя Кольцов при встречах в столицах и похвалялся в шутку своим умением торговать и торговаться, негоциантский промысел не проходил бесследно. Копейка убивает в поэте поэта.
Тут самый раз вспомнить, что и родной «матерьяль-ный» город поэту — что худой отчим сыну. В письмах Кольцова друзьям отчаяние прорывается не раз. «В Воро-
134
Журнал "Мир русского слова", №4 2000
НАСТОЯЩАЯ РОССИЯ
В 1177 году от крепкой руки владимирского князя Всеволода Большое Гнездо князь Ярополк бежал на «Воронеж», где «переходил из града в град, не зная, куда деться от печали и скорби», — об этом упоминают летописи Никоновская, Ипатьевская, Лаврентьевская.
Итак, год 1177. Летописно упомянутое слово — Воронеж. Что за ним? Река? Территория? Город? Слово есть. За названием - уже сама жизнь. Почти тогда же, тремя десятилетиями раньше, впервые летописно названа Москва. Что же все-таки обозначает слово? Воронеж — Воронег, — имя славянина-первопоселенца? Воронеж — Ворона то ж? Вирнеж - «лесная защита», финно-угорский корень? Или же двусоставное славянское: «Воръ» - ограда, «онежъ» — вода? Ученые не первый год ищут в названии его точный
ТЕБЯ ВИДЕТЬ»
неже мне несдобровать. Давно живу я в нем и гляжу вон, как зверь. Тесен мой круг, грязен мой мир: горько жить мне в нем...» В другом письме: «Воронеж в глазах моих потерял всякое значение. Что в нем у меня своего? Чего жаль? Кто есть, о ком бы пожалеть? Никого; свои — чужие, чужие — статуи, без духа, без жизни...»
И если продолжить прискорбное, придется вспомнить и про отца, которому недосуг было найти несколько червонцев на лекарства сыну, и про « забывчивость» местных газет, не давших даже несколько некрологических строк на смерть поэта, и про кольцовские бумаги, пошедшие на базарные нужды — на завертку селедки...
Но ведь было и иное. Были в родном краю Серебрян-ский, Станкевич, Кашкин, и как знать — не окажись их в нужный час, без долгих затяжек решилась бы творческая судьба поэта? Была встреча Кольцова с Жуковским — она дала поэту в глазах местного общества «большой вес». Вспомним и слова, сказанные Пушкиным Кольцову при их первой встрече на пушкинской петербургской квартире: «Здравствуй... друг, я давно желал тебя видеть». Да и того же отца вспомнить, — никто не знает, сколько раз приходил он на кладбище — «подолгу сидел или стоял в глубоком раздумье у могилы сына и нередко горько плакал».
Нет, не объяснить внутреннюю драму творца лишь противостоянием личности и среды. У людей высокого творчества свои неисповедимые пути — и прижизненные, и посмертные.
смысл, а лирическому чувству молодых достаточно бывает и наивно-поэтического объяснения: город птицы, город зверька...
Настал год 1237. Кочевники устремились на Русь. На окраине Рязанского княжества, на Воронеж-реке русские и монголо-татары сошлись. У князей рязанских ордынцы стали требовать десятин во всем: в князех, и в людех, и в конех, и в доспехах. Князья же... отвечали послам Батые-вым: «когда нас не будет, то все ваше будет»... И вышли против них в Воронеж... и была сеча зла...
Трагический отсвет черных пожарищ, горевших над русскими градами и в страшную годину нашествия Баты-евой орды, как бы лежит на этих горестных, будто огнем опаленных строках Никоновской летописи. «И взяша ю и пожгоша»... Руси словно бы не стало, она едва теплилась на пепелищах, поле превратилось в Дикое поле, обезлюдели берега Дона и Воронежа...
Восточная опасность сменяется южной. Весной 1571 года орда крымского хана Девлет-Гирея прорывается к Москве и сжигает ее. Горит и воронежская степь. А набеги - не прекращаются.
Враждебному полю, кочевому набегу преградою встала деревянная крепость на высоком прибрежье реки Воронеж. Ни сруба, ни венца, ни даже бревнышка той поры не сохранило время. Но есть васнецовский рисунок, есть картины, изображающие Воронеж-крепость, и когда видишь на них город, опоясанный стенами дубовыми, с башнями островерхими, с домами-теремами и высокими церковными главами — кажется он зримым воплощением летописного, сказочно-былинного...
Московские мастера-строители надеялись на долгий век пусть и не каменной крепости. Но не пройдет и пяти
Журнал "Мир русского слова ", № 4 '2000
135
НАСТОЯЩАЯ РОССИЯ
лет, как она будет сожжена едва ли не до последнего венца. Нередко, случись такое, люди уходят с пепелища, избирают для жизни другие края. Но здесь, чуть посторонясь, скоро вырастает новая крепость.
Новый XII век начальными своими годами ничего хорошего ни Воронежу, ни всей Руси не приносит. Поскольку рушится строй государственной сторожевой службы, крымские татары вольно чувствуют себя на воронежских землях, не боятся появляться близ городских стен.
Постепенно жизнь налаживалась. Снова и накрепко обустраивалась южная граница. Воронеж стоял одним из главных дозорных.
Старинные, по счастью, сохранившиеся до нашего времени книги:
новились и воинами — турецкая граница была рядом.
В конце XVII века в Воронеже учреждается епархия, благотворное влияние которой распространяется и на казачий Дон. Строятся церкви и монастыри, открываются церковно-приходские школы.
Но восходит на престол Петр Первый.
Весна 1696 года. На островке напротив крепости — многоголосица воронежской верфи. Галера за галерой, брандер за брандером сходят суда со стапелей, покачиваясь на воде, дожидаясь сигнала к отплытию. Царь за многим присматривает сам. Наученный неудачей первого Азовского похода, Петр хочет, чтобы флот сделал дело наверняка.
«Дозорная», «Строельные», «Писцовые», «Роспись польским дорогам», «Столбы Белгородского полка», «Росписи Воронежскому уезду», — добросовестно рассказывают, как жили в тот век воронежские люди, чем занимались, где служили, что строили, какими дорогами ездили в напольную сторону, что снаряжали в поездках-плаваньях на
низовой Дон, к казакам.
Находясь на середине пути меж Москвою и донским казачьим миром, Воронеж неизбежно должен был стать их главным связным. Отего берегов ежевесенне, начиная с 1613 года, вниз по Дону отчаливали струги, груженые свинцом и порохом, мукой и зельем, сукнами и иными припасами, — царской помощью казачеству за его защитные службы. Вдобавок Воронеж и по своей воле торговал с низовым Доном, а воронежские торговые люди при необходимости ста-
Едва сходятльды, головной отряд флотилии берет курс на Азов. Начало успешное: через два месяца турецкая крепость Азов, лишенная поддержки с моря, сдалась.
Последний раз Петр Первый побывал в Воронеже в 1722 году, возвращаясь из Персидского похода. Начальная его флотилия ушла в небытие, но империя его была огромна. Никогда нам не узнать, о чем думал он в свой последний заезд в Воронеж. Не узнать тем более, о чем, бронзовый, думает он сегодня, твердо возвышаясь на донском гранитном постаменте в сквере его имени. Памятник теперь — на открытках, календарных листках, сувенирах; даже - на конфетных обертках. Но не сладок был Петр-самодержец своему времени, не сладок и нашему краю. Дважды за непослушание поплатились воронежского края слободы и городки: более полутора тысяч изб было сожжено. Да и само великое строение кораблей явилось великим народным притеснением. «Россию поднял на дыбы» — точнее Пушкина не сказать!
XVIII век подходил к концу, век послепетровских Цариц на русском престоле, воевавших не меньше, нежели цари, и войнами часто отнимавших здоровые силы русских глубинок. Все же у провинции - свои уклад и ритм, свои заботы. В конце XVIII века в Воронеже открывается Народное училище, первые книги выпускает типография. Дамба соединяет город с заречными слободами.
В 1800 году выходит «Историческое, географическое и экономическое описание Воронежской губернии» — кни
136
Журнал "Миррусского слова', № 4 '2000
НАСТОЯЩАЯ РОССИЯ
га, которая для нескольких поколений воронежцев станет краеведческой хрестоматией. Болховитинов, ее автор, — первый великий воронежец. Болховитинов через слово дал нашему городу образ и память, именно в этом смысле и велик. Но он величина не только для Воронежа. Первый переводчик на русский язык «Витязя в тигровой шкуре». Видный славянский археограф, исследователь новгородских, псковских, киевских древностей, создатель «Словаря русских светских писателей», а создатель-то светской книги — высокий духовный чин, митрополит Киевский и Галицкий!
Начало XIX века для России — время испытательное, потребовавшее от страны, как и два столетия назад, напряжения предельного. Тогда - польское нашествие, теперь — французское. И хотя Воронеж — в стороне от дорог войны, но война-то — Отечественная! Ополчение воронежцев сражается под Малоярославцем, многие воронежцы - участники и герои Бородинской битвы.
XIX век справедливо называют золотым веком отечественной культуры. Четыре великих воронежца рождает этот век. Кольцов. Никитин. Бунин. Платонов. Все четверо сказали о драме народной, драматична и их жизнь. Кольцов и Никитин всю жизнь мыкали нужду и горе в родном городе. Платонов умер в нужде в столице, Бунин — и вовсе вдалеке от родины.
На воронежских улицах XIX века пересекаются шаги уроженцев Воронеж-
БУНИН И ВОРОНЕЖ
По строгому и точному слову, Воронеж — случайность в судьбе писателя. Отец Бунина, без особой охоты покидая имение, чтобы дать образование старшим сыновьям, мог бы на время осесть и не в Воронеже. Как бы там ни было, именно в Воронеже — первые будущим писателем услышанные домашние звуки и шорохи, шумы улиц, гулы близкой от дома железной дороги, первые краски, первые им произнесенные слова. И первый горизонт — воронежский: с высокого холма открывалось в пестрых домишках и зеленых садах прибрежье — Терновая Поляна, Чернявский мост, Девичий и Акатов монастыри с их колокольными звонами, а дальше — река, пойменный, с лозня-
Таким — двухэтажным, кирпично-деревянным — и видят его нынешние воронежцы и приезжие. Единственный, в рассказе «Натали» отображенный, приезд Бунина, уже не по одной книге известного литературному, читающему миру, выпал на метельно-вьюжный январь 1907 года и был до обидного краток. Об этом наш гость много позже, в «Автобиографических заметках» 1950 года, не преминет сказать чистосердечно и чуть иронически: «приехал в темные зимние сумерки, в метель, на вокзале был встречен с шампанским, немало угощался на вечере и перед рассветом был снова отвезен на вокзал к московскому поезду уже совсем хмельной». Уезжая, быть может, надеялся еще побывать в родном городе.
ками, луг, заречные слободы, а еще дальше — уходящая за горизонт степь.
В городе прошли три года его младенчества.
Дом стоял на Большой Дворянской — главной городской улице. Одноэтажный, с флигельными крыльями. Второй этаж был «поднят» уже после отъезда семьи Буниных.
Воронеж в бунинской строке возникает не часто. Не чаше Москвы или Парижа. Но в сердце, в памяти его? Только ли, когда родному городу выпадал предельно горький час, — как было летом сорок второго, — сын его с болью думал о нем, поверяя дневнику свою думу о нем, молясь и надеясь?
Журнал "Миррусского слова". N- 4 '2000
137
НАСТОЯЩАЯ РОССИЯ
ской земли Станкевича и Никитенко, Костомарова и Афанасьева, Крамского и Ге, Слепцова и Эртеля; да еше «заезжих» — Рылеева, Веневитинова, Жуковского, Лермонтова, Грибоедова, Белинского, Щепкина, Островского, Успенского, Толстого, Чехова, Ермоловой, Мусоргского. Замятина, Плеханова, Горького... что ни имя - отечественная слава. У одних Воронеж отозвался в строчке, звуке, картине, другие благодарно восприняли свое краткое знакомство с городом — и на том спасибо!
Благодатный век! В городе вырастают новые училища, школы, гимназии. Открывается публичная библиотека. «Второвский» краеведческий кружок исследует и публикует архивные бумаги о прошлом Воронежа. Издаются «Памятные книжки». Выходят газеты «Дон», «Воронежский телеграф», журнал «Филологические записки». Широко по губернии разворачивается строительство школ, больниц, приютов.
Духовно-религиозная, православная жизнь, освященная памятью Митрофана Воронежского и Тихона Задонского, помогает народу устоять в скорбные време-
НИКИТИНСКАЯ
Первое же опубликованное в 1853 году в Воронеже и почти одновременно в Петербурге стихотворение Никитина «Русь» сразу было замечено и воспринято как молодая искренняя песнь большого таланта.
Но большие таланты на Руси редко живут долго. В пушкинском возрасте, тридцати семи лет от роду, угасшему Никитину «вырыли заступом яму глубокую» рядом с Кольцовым, прожившим и того меньше.
Прошло едва не полтора века, многое город утратил, многое человеческая память уже не помнит. А Никитин — с нами, Никитин — наш современник. Никитинская плошадь, Никитинская улица, областная библиотека его имени, мемориальный дом и мемориальные доски — это очевидные, но может и не главные свидетельства никитинского присутствия в нашем веке. Если спросить у сегодняшних воронежцев, чем дорог им поэт, многие ответят: дорог тем, что он истинный поэт, с великой любовью, состраданием и болью, народный поэт! Кто-то вспомнит и о просветительстве: никитинская книжная лавка — «возможность чистой и полезной деятельности» — именно просветительская.
Судьба Никитина, его поэтическое слово имеют прямую обращенность и в сегодняшний день. Он сострадал человеческому горю, его мужественная любовь к челове-
ка войны, холеры, а также голода, которые время от времени обрушивались и на хлебодатный черноземный край. Идет, пусть неровно, трудно, естественное развитие народной и государственной жизни.
Но уже состоялся в Воронеже съезд «Земли и воли» и принято решение лишить царя жизни, уже недалеко до подпольных групп и партиек, готовых до победного конца бороться с Россией, самодержавной и православной.
XX век. Февраль семнадцатого года. Октябрь семнадцатого года. Братоубийственная гражданская война. Распавшаяся связь времен и
138
Журнал "Мир русского слова'. № Д '2000
НАСТОЯЩАЯ РОССИЯ
СВЕЧА
ку труда, к родной земле естественна и целомудренна. С детства его стихи близки нашему сердцу, нашему сознанию.
«Пойми живой язык природы — и скажешь ты: прекрасен мир!» Никитин напоминает, что на земле есть взращивание хлеба насущного и хлеба духовного, и эрзацами человек счастлив не будет; еще напоминает, что человеку дается подвиг каждодневный — в заботе и ответственности, в сопротивлении среде. Подвиг, какой исполнил он.
Притягательность строгой и цельной никитинской музы ощутил еще прошлый век. Хрестоматийные строки читали в городе и деревне. Выдающиеся композиторы — Римский-Корсаков, Манюшко, Булахов, Калинников — вдохновлялись никитинскими строфами.
Создатель «Войны и мира» предрекал поэту-воронежцу завидную будущность — пережить многих, более известных по тому времени сочинителей. А строгий Бунин видел в нем сильного человека, из числа тех великих, «кем создан весь своеобразный склад русской литературы, ее свежесть, ее реализм в самом лучшем смысле этого слова», и находил объяснение этим достоинствам в естественной, крепкой связи Никитина со своей почвой, родной землею.
Горит зажженная Никитиным свеча, и в мире — ночь ли, день ли — от нее светлее.
поколений. Достается лиха многим, но особенно крестьянам — вечному источнику «вандейства» и вечному препятствию для всех разрушительных сил. Колесниковское восстание в Воронежской губернии, Вешенское восстание на казачьем Дону — новая революционная власть подавляет их с карательной твердостью.
В тридцатые годы происходят коллективизация страны и погром церкви. Идут судебные процессы. Среди подсудимых — священники, промышленники, краеведы, служащие... «бывшие»! Крестьян эшелонами ссылают в промерзлые северные земли. Воронеж — тоже город ссылки. Сюда к опальному Мандельштаму в 1936 году на несколько дней приезжает Ахматова: «И Куликовской битвой веют склоны могучей победительной земли», — увидит, напишет.
Жизнь неостановима. Воронеж на глазах становился городом в современном его значении. Строились заводы, которые и поныне — промышленная сила и слава города: авиационный, синтетического каучука, шинный, «Электросигнал». Открывались вузы, школы, музеи. К началу войны Воронеж был десятикратно больше, нежели век назад; ему недоставало немного до полумиллиона.
В конце июня 1942 года ударная армейская группировка «Вейхс» обрушилась на обороняющиеся советские войска на Воронежском направлении. Началась операция «Блау». За неделю немцы преодолели около двухсот километров по курским, воронежским землям, вышли к Дону. «Началось сражение за Воронеж. Для немцев оно оказалось одним из самых роковых», — так оценит военное противостояние здесь западный историк.
Воронежская область — фронтовая. Дон — разделяющая противоборствующих река. На воронежской земле формировались или участвовали в боях семь фронтов. Миллионная солдатская масса, выдающиеся военачальники.
Кольцовский сквер, — по войне здесь легла в землю не щадившая ни чужих, ни своих жизней немецкая молодость — обрыв живой нити, прошлое; а напротив — Воро
Журнал ‘Мир русского слова", № 4 '2000
139
НАСТОЯЩАЯ РОССИЯ
нежский университет, в нем учатся и немецкие юноши, внуки погибших, берут в жены русских девушек, — и это новая живая нить, будущее.
Сразу же после войны правительственным постановлением Воронеж был включен в число пятнадцати наиболее пострадавших городов, которые решено было восстанавливать всей страной. Особое спасибо Новосибирску, Тамбову, Самаре, Чите, их помошь была наиболее заметной.
Воронеж еще развалинами чернел, а над ним уже звучала песня: Воронежский академический русский народный хор начал свою творческую жизнь со сцен — наспех возведенных площадок разоренного города; песня добав
ляла сил и тем, кто сражался за Воронеж, и тем, кто восстанавливал его.
Ныне Воронеж — значительный культурный центр: в нем множество библиотек, музеев, театров, школ, дворцов и домов культуры; но не забудем, что войною, атеистическим лихолетьем его культурное наследие было обращено в прах. Из тьмы бесконечных руин-гробниц воронежцы извлекали чудом уцелевшие книги, чтобы передать их городским библиотекам; первые музейные экспонаты, первые архивные «единицы хранения»...
Для многих теперь это трудновообразимое: город-пустырь, без театральной сцены, без исторической, овеществленной в музейных залах памяти, без книги. Им, приходящим в нынешние библиотеки, можно без труда най-
ОТЧИЙ ДОМ — ЯМСКАЯ
Ямская слобода... Здесь, на исходе прошлого века, первого сентября 1899 года родился человек, своим словом прославивший отчий край не меньше, чем Кольцов, Никитин, Бунин. Он родился среди бедности и обыденности городской окраины и был старшим сыном в многодетной семье слесаря железнодорожных мастерских Платона Фирсови-ча Климентова. Будущий писатель Андрей Платонов (избранная им литературная фамилия, прозрачно восходящая и к имени родного отца, и к имени античного мыслителя) большую половину выпавшей ему полувековой жизни прожил в Воронеже, и дольше всего — в Ям-
ля-копейки теснилась большая семья Климентовых. Дощатые заборы, пыльные и по ночам таинственные сады, бурьянные пустыри, сирень и мальва под окнами, недалекое от порога Чугуновское кладбище, наводившее на мысль о скоротечности земной жизни. Пропахшая мазутом одноколейка, шлагбаум у Московской заставы. Похожий и не похожий на своих сверстников, он любил паровозы, бег железной, огнем и паром полыхающей машины, и было отчаянной мальчишеской радостью, ухватись за вагонные поручни, увидеть даль: за Московской заставой начинались поля, большая дорога, крестьянская страна.
Воронеж — город, в котором
ской слободе.
Жизнь на стыке города и деревни. Церковный звон. Кладбищенский крест. Паломническая дорога — «Бог живет на дороге». Паровоз — упование на иную даль. Все это — «знаки», которые явятся вновь и вновь на платоновских страницах как реалии и метафоры жизни и смерти, извечного сиротства мира и его движущихся надежд.
Такова его ранняя детская жизнь в Ямской слободе, где в малом и не своем доме на улице Миллионной, часто без руб-
юный Климентов сделал первые и служебно-трудовые, и творческие шаги. Служба посыльным в страховом обществе, литейщиком на трубочном заводе, конторщиком, электротехником, помощником машиниста на железной дороге, обучение в приходской школе и высшем городском училище, университете и политехникуме, мелиоративная деятельность с разьездами по всей губернии — все эти события в неповторимых, по-платоновски сокровенных страницах.
140
Журнал "Мир русского слова". № 4 '2000
НАСТОЯЩАЯ РОССИЯ
та издания на любой вкус, вплоть до старопечатных, старорукописных. Залы крупнейших в Черноземном крае библиотек — Университетской и «Никитинки» — никогда не пустуют, и читательский поток зримо свидетельствует, что «книги — особый мир, среди которого мы можем жить и быть счастливыми». А сколько воронежцев и гостей города побывало в музеях — краеведческом, художественном им. Крамского, литературном им. Никитина, раскрыв для себя полнее образ земли русской, обогатясь исторической памятью! Сколько зрителей, слушателей посетило воронежские театры — оперы и балета, академический театр драмы, кукольный, ТЮЗ!
Переломные времена — времена отказа и поиска, потерь и обретений. Новые театры, ансамбли, новые рит-
СЛОБОДА
Воронеж, Воронежская губерния, черноземный горизонт постоянно присутствуют в его строке, как деловой, так и художественной. На черноземном пласте возрастает значительной своей частью его литературное наследие, часто именно в Черноземном крае проистекает действие — в границах его городов и сел, рек и озер, на его дорогах и полях, холмах и логах.
В повести «Сокровенный человек» на пути читательских глаз возникают Воронеж, Колодезная, Лиски, Давы-довка, Подгорное, Грязи, Графская, Козлов. За городом Градовым из одноименной повести угадывается Тамбов. В Черноземный край отправляется из столицы герой повести «Впрок», «измученный заботой за всеобщую действительность». В трагическом и фантасмагорическом «Котловане» углядывается топография привокзальной части Воронежа, о Воронеже — платоновские «Житель родного города» и «Пустодушие». Наконец, в самом его знаменитом произведении — романе «Чевенгур» — что ни глава мелькают местные названия рек, сел, уездных городков: Битюг, Тихая Сосна, Старая Калитва, Волошине, Петропавловка, Пески, Лиски, Новохоперск.
С отчего порога — шаг в большой мир, малая родина расширяется в образ большой, бесконечной Отчизны.
Платонов, уже московский житель, возвращается в родной край вновь и вновь. Не раз приезжает. Еще чаще — возвращается в слове. Даже название единственной в тридцатые годы изданной книжечки дышит воронежской родиной — «Река Потудань».
Журнал 'Миррусского слова", №4 '2000
141
НАСТОЯЩАЯ РОССИЯ
мы, слова, краски. Но корень всего — традиция, без нее любая новая ветвь усыхает. И быть может, не было бы многого, самобытного проявленного, не будь без малого двухвековых традиций местного театра, не будь замечательного подвижника русской песни, уроженца воронежской земли Пятницкого с его хором из местных крестьянок или выдающегося собирателя и истолкователя славянского фольклора, создателя свода русских сказок Афанасьева, также уроженца воронежской земли. Наверное, не было бы современной культуры, порви она с культурой традиционной, народной, рожденной и в крестьянской избе, и в дворянской усадьбе — трудами всех сословий.
Своя традиция и в ученом мире, берущая истоки еще в допетровском и, особенно, петровском времени, когда адмирал Апраксин открыл в Воронеже первую математическую школу. Чреда воронежских школ, училищ, семинарий, гимназий, выпускники которых на протяжении столетий трудились для блага России; чреда ученых, известных, что называется, граду и миру — историки Болховитинов и Костомаров, изобретатель Лодыгин, географ-путешественник Север-цов, педагог Бунаков, врач-хирург Бурденко, ботаник Козо-Полян-ский, почвовед Глинка, генетик Дубинин, физики, лауреаты Нобе-
левской премии Черенков и Басов, — их житейская и научно-творческая судьба сроднена с Воронежем. Иные из них — на живой памяти города: в довоенные и послевоенные годы преподавали в воронежских вузах, выступали с публичными лекциями, участвовали в общественной жизни края.
Воронежские вузы — все от XX века. Государственный университет, педагогический, политехнический, сельскохозяйственный институты, с недавнего времени тоже
университеты, медицинский, технологический, лесотехнический, инженерно-строительный институты, с недавнего времени академии — почти за всеми и свои традиции, и научные школы и направления, фундаментальные разработки.
С вертолета город предстает взору в разбросе промышленных труб, заводских корпусов, в стойкой дымке. И каким бы прицельно-направленным на культурно-исторический пласт ни было наше путешествие, промышленные черты Воронежа бросаются в глаза прежде всего.
Еще в годы войны здесь ковался оборонный и наступательный щит страны. Сегодня слово «Воронеж» — в технических паспортах экскаваторов и подъемных кранов, самолетов и вагонов, тяжелых механических прессов и пневматических молотов, телевизоров и радиоприемников, алюминиевых конструкций и резиновых изделий, авиационных и ракетных двигателей. Еще недавно можно было ехать по большой стране, все время видя и испытывая это: сделано в Воронеже. Мост, шина, самолет, радиоприемник, телевизор...
Проезжаешь лужниковский метро-мост через Москва-реку, вспомнишь вдруг: воронежский! Как и мосты через Дон, Волгу, Днепр, Лену... для полного перечня пришлось бы перечислять едва ли не все большие реки былого Союза. И начинаешь надеяться, что «воронежские» мосты понадобят-
ся еще и завтра, и в ином веке. Что они соединяют не только берега рек, но и судьбы человеческие.
Из нашего рассказа город лишь чуть приоткрыл свой силуэт, как бывает в туманный день. И каким бы полным ни был рассказ, город целиком не увидеть.
Вдалеке угадывается степь. Как Дон впадает в море, так город впадает в мир. В судьбе Воронежа — судьба России. Дай бог им жизни долгой и незлой, — счастливой!
142
Журнал "Мир русского слова", N3 4 '2000
НАСТОЯЩАЯ РОССИЯ
Где пообедать?
Где учиться?
РЕСТОРАН "ПУШКИН".
Ул. Пушкинская, 1. Ежедневное 12.00 до 24.00. Заказы по тел. 53-33-05. Зал на 60 мест. Нижний зал — винный погребок. Изысканная европейская, японская, восточная кухни. Экзотические десерты. Вина и сыры — Франция. Живая музыка. Цены высокие. Возможен расчет по кредитным картам VISA, MasterCard, EuroCard.
РЕСТОРАН "ПРАГА".
Ул. Срсднемосковская, 10. Ежедневное 12.00 до24.00. Заказы по тел. 71-99-77. Зал на 60 мест. Банкетный зал на 15 мест. Европейская кухня. Фирменные блюда чешской кухни. Пиво прямо из Чехии. Живая музыка. Цены высокие. Возможен расчет по кредитным картам VISA, Master Card, EuroCard.
Государстве н н ы й университет
КАФЕ "ГУЛЛИВЕР".
Ул. Никитинская, 23. Ежедневное 12.00 до 2.00. Заказы по тел. 77-91-99. Зал на 50 мест. Оригинальный дизайн. Прекрасная европейская кухня. Жаркое на углях. Живая музыка. Цены умеренные. Возможен расчет по кредитным картам VISA, Master Card, EuroCard.
КАФЕ "СТАРЫЙ ГОРОД".
Ул. Пушкинская, 2. Ежедневно с 11.00 до 23.00. Заказы по тел. 55-39-82. Зал на 60 мест. Кухня русская, европейская. Живая музыка (джаз). Цены умеренные. Возможен расчет по кредитным картам VISA. MAESTRO, Union Card.
Государственная лесотехническая академия
Государствен ная медицинская академия
КАФЕ "ТВИН ПИКС".
Ул. Ф. Энгельса, 29а. Ежедневное 12.00 до 24.00. Заказы по тел. 53-33-26.
Два зала, бар, 50 мест. Европейская кухня. Живая музыка. Цены умеренные. Скидка 20% на время ланча. Возможен расчет по кредитным картам VISA, MasterCard. EuroCard.
КАФЕ "ЗОЛОТОЙ ДРАКОН”.
Ул. Плехановская, 44. Ежедневно с 10.00 до 24.00. Заказы по тел. 52-33-20. Зал на 40 мест. Банкетный зал.
Оригинальная китайская кухня и напитки. Цены умеренные.
Государственный педагогический университет
Государственная сельскохозяйственная академия
Где остановиться?
ГОСТИНИЦА «дон».
Ул. Плехановская, 8.
Тел. 55-53-15.
Ресторан, кафе, сауна.
ГОСТИНИЦА «БРНО».
Ул. Плехановская, 9.
Тел.50-93-14.
Кафе, ночной клуб, казино.
ГОСТИНИЦА «РОССИЯ».
Ул. Театральная. 23.
Тел. 55-58-98. Ресторан.
ГОСТИНИЦА «ЛУЧ».
Ут. Кольцовская, 45.
Тел. 77-43-58.
ЧТО ПОСЕТИТЬ?
ТЕАТР ОПЕРЫ И БАЛЕТА площадь Ленина, 7.
Заказ билетов по тел. 55-42-31.
ДРАМАТИЧЕСКИЙ ТЕАТР им. КОЛЬЦОВА проспект Революции, 55.
Заказ билетов по тел. 55-55-36.
КАМЕРНЫЙ ТЕАТР ул. Никитинская, 1.
Заказ билетов по тел. 52-49-77.
ТЕАТР ЮНОГО ЗРИТЕЛЯ ул. Дзержинского, 10.
Заказ билетов по тел. 55-04-72.
КУКОЛЬНЫЙ ТЕАТР проспект Революции, 50. Заказ билетов по тел. 55-66-28.
ЦИРК
ул. Моисеева, 2.
Заказ билетов по тел. 36-67-85.
ДОМ-МУЗЕЙ ДУРОВА ул. Дурова, 2. тел. 53-03-87.
ДОМ-МУЗЕЙ
И. С. НИКИТИНА ул. Никитинская, 19. тел. 52-24-59.
ОБЛАСТНОЙ
КРАЕВЕДЧЕСКИЙ МУЗЕЙ ул. Плехановская, 29 тел. 52-38-92.
ЛИТЕРАТУРНЫЙ МУЗЕЙ ул. Плехановская, 3. тел. 55-67-27.
ОБЛАСТНОЙ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МУЗЕЙ
ИМ. И. Н. КРАМСКОГО проспект Революции, 18. тел. 55-28-43, 55-38-67.
С КЕМ ПРОГУЛЯТЬСЯ?
БЮРО ПУТЕШЕСТВИЙ И ЭКСКУРСИЙ.
Ул. Плехановская, 2.
Тел. 55-75-02.
Понедельник — суббота с 9.00 до 17.00
Журнал "Мир русского слова", № 4 2000
143
Содержание журнала за 2000 год
Официальные материалы
Устав РОПРЯЛ (выдержки) — I
Образец заявки учреждения — I, 2, 4
Приказ МОПО РФ №1887 — I
Постановление от 17.01.2000 г. № 41 «О Совете по русскому языку при Правительстве РФ» — 2
Решение совета по русскому языку при правительстве РФ от 10.03.2000-2
Распределение средств по организациям-исполнителям ФЦП «Русский язык» за 1998—1999 годы — 2
План финансирования ФЦП «Русский язык» в 2000 году — 2
Состав комиссии по русскому языку... — 2
Русский язык в новых образовательных стандартах — 2
Русский язык на Северном Кавказе — 3
Протокол № 1 заседания комиссии совета по русскому языку при правительстве РФ «Русский язык в странах СНГ и ближнего зарубежья — 3
Из закона РФ «Об авторских и смежных правах» — 1—4
Протокол № 2 заседания Комиссии Совета по русскому языку при Правительстве РФ «Русский язык в странах СНГ и ближнего зарубежья — 4
Комиссия «Русский язык в СМИ» Совета по русскому языку при
Правительстве РФ — 4
Актуальные проблемы науки
Крупнейший форум русистов — 1
В. Г. Костомаров. Отчетный доклад на генеральной ассамблее МАПРЯЛ - I
Круглый стол: Что такое лингвокульгурология? — 2
В.В. Колесов. О логике Логоса в сфере ментальности — 2
Л.Н.Чумак. Реализация культурного компонента значения на синтаксическом уровне — 2
С.Г.Тер-Минасова. «Слова, слова, слова...» Язык, культура, межкультурная коммуникация — 2
Г.П.Мельников. Системная лингвистика и Бодуэн де Куртенэ — 2 В Ученых советах — I —4
В.П.Берков. О словарях XXI века (из лексикографической футурологии). — 3
А.С.Шатилов. Современное деловое устное обшение: лингвистический анализ. — 3
Методический практикум
В кулуарах: Что читать на уроке? — I
Н. В. Кулибина. Художественный текст на уроке: анахронизм или воспоминание о будущем? — I
Е. Ю. Васянина. Прогулки по Интернету — 1
В.В.Добровольская. ФПК сегодня — 2
А.Л.Бердичевский, ХЛоос. Организация работы над продуктивными видами речевой деятельности. — 2
Е.Ю.Васянина. «Голоса» в Интернете. — 2
По В.М.Хайтову. Начинающему ученому: как сделать доклад на конференции? — 2
Круглый стол: проблемы довузовской подготовки иностранных граждан. — 3
Интервью с М.А.Слепцовым — 3
Г.М.Левина. Обучение русскому языку как иностранному в российских вузах инженерного профиля. — 3
Т.В.Васильева. Специфика коммуникативных потребностей в учебно-научной сфере речевой деятельности у студентов инженерного профиля. — 3
И.Б.Авдеева. — Ориентация на когнитивный стиль при обучении русскому языку учащихся инженерного профиля. — 3 Представляем учебник 1—3
А.В.Стефанская. Специфика языковой подготовки иностранных инженеров в условиях производственной деятельности. — 3
А.Н.Ременцов, АЛ.Кузнецов. О месте курса «страноведение» на этапе дополнительной довузовской подготовки будущих инженеров. — 3
О.В.Константинова. Компьютерная программа и ее место в обучении Языку специальности иностранных студентов технических вузов. — 3
Т.Хатчинсон, А.Уотерс. Подготовка учебных материалов. — 2—4 Л.А. Дунаева, О.И. Руденко-Моргун, В.В. Частных. Электронная
книга или интерактивный коммуникативный учебник? — 4
О.Н. Олейникова, Т.Ю.Новикова. Из опыта создания видеокурса для начально-среднего этапа обучения русскому языку как иностранному. — 4
Е.В. Соколова. Коммуникативное задание высказывания как фактор, определяющий выбор показателя аналогии (тоже или также). — 4
Стандарты и тесты
Круглый стол: Система государственного тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку — I
Л. П. Саенко. Сочетание методов тестирования и традиционных форм контроля при проверке владения русским языком как средством получения специальности (1-й сертификационный уровень) — 1
Т.М.Балыхина. Профессионально-ориентированные тесты и проблема глобализации профессий — 2
Что такое ALTE? — 2
Национальная система тестирования во Франции. — 3
И.Н.Ерофеева. Е.Е. Юрков. Интеграция России в европейскую систему тестирования. — 3
Положение о Координационном совете по развитию системы тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку — 4
Состав Координационного совета — 4
Положение об Экспертной комиссии государственной системы тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку — 4 Состав Экспертной комиссии — 4
Представляем: Экзамены по русскому языку делового общения
Торгово-промышленной палаты Парижа — 4
Экзамены по русскому языку — в немецкие школы? — 4
На урок
Л. М. Родимкина, Н. Ландсман. Мама, купи мне Интернет...
И.Б.Дягилева. Частицы разве и неужели. — 3
На мировом рынке иностранных языков
А. Л. Бердичевский. Является ли русский язык международным? - I
С. С. Хачатурова. Русский язык: объект изучения или средство общения? — I
Русский язык в школах Австрии, Швейцарии, Германии — 1
Ф.Дюшен. Русский язык в школах и лицеях Франции — 2 Знакомьтесь: Европейское бюро малоиспользуемых языков — 2 Иностранные студенты в США. — 3
И. Костина. Что думают американские студенты об уроках русского языка и учебниках. — 3
Ши Юнь Сяо. Перспективы обучения русскому языку в Китае с точки зрения новой языковой ситуации в России. — 3 Представляем: корпорация «Инкорвуз». — 3
В.Н. Белоусов. О перспективах функционирования русского языка в культурном пространстве стран СНГ и Балтии. — 4 Представляем: 2001 — Европейский год языков — 4
Страничка ЮНЕСКО
Будущее и демография — I
Послание генерального директора ЮНЕСКО по случаю Международного дня книги и авторского права — 2
Основные направления студенческих потоков — 2
Пятый Всемирный доклад по образованию — 2
Россия приветствует реформы в ЮНЕСКО — 2
ЭКСКПО-2000: Всемирный диалог о создании общества, основанного на образовании — 3
Послание Генерального директора ЮНЕСКО по случаю Международного дня распространения грамотности — 3
Круглый стол в ЮНЕСКО — 3
Проблемы диалога между цивилизациями — 3
Совместное обращение по случаю Международного дня учителя -4
Всемирный доклад ЮНЕСКО по культуре в защиту нематериального наследия — 4
Глобализация и культура — 4
Настоящая Россия
В Тверь? В Тверь! — I
Великий Новгород — 3
Город в русской степи (Воронеж) — 4