Текст
                    

АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ИСТОРИИ С. Я. ЛУР.ЬЕ ЯЗЫКИ КУЛЬТУРА МИКЕНСКОЙ ГРЕЦИИ ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР МОСКВА-ЛЕН ИН ГРАД 19 5 7
Ответственный редактор В. В. СТРУВЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ Греческие надписи микенской эпохи (так называемого письма В) стали находить в Кноссе на Крите уже в конце XIX в; впервые несколько таких надписей опубликовал Артур Эванс в 1909 г.1 Однако лишь очень немногим приходило тогда в го- лову, что эти надписи могут быть написаны на греческом языке;2 полагали, что они, как и сходные с ними надписи, начертанные письмом А, написаны на каком-то неизвестном догреческом языке. Позже, в 1935 г., А. Эванс3 опубликовал еще ряд надписей, написанных тем же письмом В, также из Кносса, но это была лишь незначительная часть найденных им нескольких тысяч надписей на глиняных табличках XV в. до н. э. Ряд ученых пытался уже тогда разгадать тайну этих надписей. Из работ этой эпохи следует отметить работы шведа Перссона,4 обратившего внимание на сходство ряда знаков критских надписей со знаками более позднего и хорошо извест- ного кипрского слогового письма, применявшегося на Кипре еще в V-IV вв. для греческого языка. На Кипре и в язы- ке, и в религии, и в географических названиях сохранилось 1 Scripta Minoa II. Oxford. 1909. 2 Но см.: R. Stawell. A clue to the Cretan scripts. Bell, 1931. 8 A. Evans. The palace of Minos at Cnossos, IV, 2. bond., 1935. 4 A. W. Persson. Schrift und Sprache in Altkreta. Uppsala, Universitets Arsskrift, 1930, Program 3. Его предшественником был уже Эванс, отгадавший на основании надписи из знаков (//) (2), помещенной перед изображением жеребенка (тгйко;), что, если язык надписи греческий, то эти знаки, как в кипрском силлабарии, означают ро и lo. См.: A. Evans, 1. с., IV, 2, р. 799'. - 3 —
больше всего следов микенской культуры. Поэтому Перссон предположил, что позднее кипрское слоговое письмо развилось из микенского и что в основу письма микенской эпохи был по- ложен тот же принцип, что и в основу кипрского: слова отде- лены друг от друга вертикальными черточками; каждый знак силлабария служит для обозначения одного открытого слога (один согласный I гласный или только один гласный); между согласными, образующими смык в одной и той же точке полости рта, не делается на письме разницы, т. е. слоги, начинающиеся со звонкого, глухого или придыхательного согласного (например, с Ь, р и ph), обозначаются одними и теми же знаками; носовые согласные внутри слова вовсе не обозначаются, если находятся в конце слога; в конце слова неслоговые звуки вовсе не обозначаются или обозначаются с прибавлением глас- ного е; между двумя следующими непосредственно друг за другом согласными вставляется вспомогательный гласный, и т. д. Перссону удалось правильно разгадать значение лишь немногих знаков to, те, па, пе, se, но он правильно указал, что знаки, находящиеся в правой части надписей, представляют собой идеограммы, символическое изображение предметов (чего не было в позднейшем кипрском письме) и только знаки, нахо- дящиеся в левой части надписи, представляют собой фонети- ческие, слоговые знаки. Не менее велика заслуга американки А. Кобер.1 Сопоставив слова, у которых все знаки, кроме последнего, одинаковы, она показала, что эти слова представляют собой различные падежи одного и того же существительного; если в ряде случаев она ошиблась, то самый принцип был верно угадан.2 Новым толчком к расшифровке надписей микенской эпохи послужили раскопки, произведенные в 1939 г. Блидженом (С. W. Blegen) и Курониотисом. Около деревни Ано Энглианос в южном Пелопоннесе был раскопан дворец пилосского вла- дыки. В комнате, в которой сохранялся царский архив, было 1AJA, 48, 1944, р. 73 sqq.; 50, 1946, р. 268 sqq. 2 И ее предшественником был уже Эванс, правильно выделивший слова, представляющие собой одни и те же прилагательные в мужском и женском роде. См.: A. Evans, 1. с. IV, 2, р. 714. — 4 —
обнаружено около 600 глиняных табличек, исписанных знаками письма В. Эти надписи были сделаны когда-то на глине, высу- шенной на солнце, и должны были бы скоро распасться, но, к счастью для нынешних исследователей, вскоре после напи- сания этих табличек дворец был сожжен; глиняные таблички, попав в пламя, превратились в стойкий кирпич и лишь благо- даря этому сохранились до нашего времени. Ввиду того, что эти таблички были найдены в Греции и относились примерно к XIII в. до н. э., когда греки уже давно пришли на Балкан- ский полуостров, можно было предположить, что эти таблички написаны на греческом языке.1 Однако наука на первых порах не пошла по этому пути. В 1943 г. чех Б. Грозный сообщил,2 что проблема микенских письмен в основном им разрешена; в своих позднейших рабо- тах3 он дает расшифровку этих надписей. Эта расшифровка не имела успеха: в основу ее было положено мнимое сходство знаков этих надписей с финикийскими, хеттскими,египетскими и протоиндийскими письменами; восстанавливаемый Б. Г розным язык представляет собой невероятную смесь самых различных языков — индоевропейских, семитических, малоазийских и т. д.4 Продолжателем Грозного был болгарский лингвист В. Геор- гиев, который также исходил из гипотезы, что финикийское письмо (а следовательно, и все современные алфавиты) разви- лось из микенского и что, следовательно, знаки микенского письма имеют то же значение, что и соответствующие фини- кийские; при этом, однако, он, как и все его предшественники, начиная с Эванса, учитывал и сходство знаков микенского письма со знаками кипрского силлабария, а также наличие идео- грамм, поясняющих общий смысл слов, написанных слоговым письмом. Но он допустил еще одну произвольную предпосылку: что носителями древнейшей культуры на Крите были также греки 1 Так полагали известный лингвист Кречмер (Glotta, 1940) и автор этой книги (История Греции, ч. 1. Л., 1940, стр. 64—65). 2 В. Grozny. Alteste Geschichte Vorderasiens und Indiens. Prag, 1943. 3 B. Grozny. Kretas und Vorgriechenlands Inschriften, Archiv Orien~ talni, XIV, 1943, p. 117 sqq., XV, 1946, pp. 146—302. 4 См. мою рецензию: ВДИ, 1947, № 4, стр. 70 и сл. - 5 -
и что, следовательно, надписи, начертанные письмом А, также написаны на греческом языке. Поэтому он толкует знаки ми- кенского письма акрофонически: „а: знак представляет идеограмму «двойная секира», его фонетическая значимость... начальный звук (греческого) слова aaivT] «секира»..., те... знак представляет идеограмму «месяц». . . [iiqv, ти... знак представляет идеограмму «осел, мул», ср. и т. д. Одним словом, по его теории каждый знак был первоначально изображением предмета, а затем получил фонетическое значе- ние первого слога слова, которым в греческом языке назы- вается данный предмет. Но, не говоря уже о том, что знаки микенского письма схематизированы и в них можно по произ- волу усмотреть изображение любых предметов, самое предпо- ложение, будто эти знаки придуманы для греческого языка и потому обозначают первый слог греческих слов, неверно: они могли быть придуманы только для языка иной структуры, чем индоевропейские, для языка, не отличающего звонких зву- ков от глухих и придыхательных и не имеющего закрытых слогов и слогов, начинающихся с двух согласных; поэтому надо думать, что изобретатели древнейшей формы этого письма не были ни греками, ни индоевропейцами. Еще произвольнее было допущение Георгиева, будто греческий алфавит не есть видоизменение финикийского, а непосредственно заимствован из микенского силлабария; исходя из этого принципа, Георгиев читал знак (38} как а, несмотря на то, что форму, близкую к форме микенского знака, эта буква приняла лишь в сравни- тельно позднем греческом языке.1 Разгадать тайну письма В впервые удалось англичанину М. Вентрису. В 1953 г. он вместе с Чадвиком опубликовал статью с кратким изложением своего открытия;2 при его чте- нии получается в целом ряде надписей связный текст, напи- санный на древнейшей форме кипро-аркадского диалекта гре- ческого языка, поэтому не остается никакого сомнения в том, что огромное большинство знаков микенского силлабария (и притом знаки, наиболее часто встречающиеся) прочтены 1 См. мою рецензию: ВДИ, 1954, № 3, стр. 104 и сл. 2 М. Ventris and J. Chadwick. Evidence. . . pp. 84—103. — 6 —
им правильно. Исследования историков Греции уже давно пока- зали, что до прихода сюда дорийцев (в конце II тысячелетия до н. э.) Пелопоннес был населен греческими племенами, гово- рившими на наречии, близком к позднейшему кипро-аркадскому; часть их эмигрировала на Кипр, а часть, жившая на Аркадском плоскогорье, уцелела и после прихода дорийцев. Вентрису удалось, как я сказал, определить фонетическое значение большинства знаков; однако некоторые знаки до сих пор не расшифрованы убедительным для всех образом; непо- нятно также содержание очень многих надписей, хотя они и написаны знаками, значение которых точно установлено. Это вытекает прежде всего из несовершенства самой системы письма, обусловленного неприспособленностью этой системы к греческому языку. Но имеются еще дополнительные труд- ности. На микенских табличках не содержится ни одного связ- ного повествовательного текста — это все краткие документы финансово-административного характера: раскладки обложений, распределение продуктов, распределение скота по пастбищам, списки жертвоприношений богам на предстоящий месяц, призыв в войско и т. д. Большая часть каждой из этих надписей состоит из собственных имен и географических названий. Вдобавок надписи написаны фонетически, и, поскольку в жи- вом языке звуков и их оттенков больше, чем знаков письма, а кроме того имеется ряд промежуточных звуков, один и тот же звук обозначается то как z, то как е или же то как о, то как zz, и т. д.; с другой стороны, некоторых звуков, которые имелись в том языке, для которого было выдумано микенское письмо, нет в греческом языке, и поэтому один и тот же звук может обозначаться различными знаками. Все это открывает большой произвол в чтении и интерпретировании микенских надписей: интерпретируя знак письма близкими к его обычному значению звуками (например, читая е как z), прибавляя по произволу не обозначавшиеся на письме звуки, нарушая по произволу правила чтения, исследователь может иногда вычитать в над- писи все, что ему только угодно, особенно когда речь идет о собственных именах. Так, например, слово, написанное зна- ками (38) (44), можно прочесть следующими способами: 7
еугу eye. ерхе, еХхг, ергле. гуле. есле} еихе, ер/е, sX^e, efi/s, еТХе? et/s, su/e, еруе, sXys, ер-уе, еууе, stye, еоуг— 21 способ; то же, с заменой первого е иа у — еще 21 способ, то же с заменой второго s на щ — еще 21 способ; то же с заменой обоих s на — еще 21 способ, всего 84 способа; то же с прибавкой v в конце (ezsv и т. д.)— еще 84 способа; то же с прибавкой р в конце — еще 84 способа; то же с прибавкой ; в конце — еще 84 спо- соба. Всего 336 способов. Если же учесть еще, что е может чередоваться с то получим еще более 300 способов, а всего —• больше 600 способов чтения одного маленького слова! Пусть некоторые из получающихся сочетаний не встречаются в гре- ческом языке — все равно возможен произвол при чтении, и вполне понятен разнобой у различных исследователей, дис- кредитирующий сделанное Вентрисом замечательное откры- тие. Расшифровка Вентриса основана на наблюдении, что извест- ный нам кипрский силлабарий есть лишь дальнейшее развитие микенского и что поэтому основные правила, положенные в основу кипрского силлабария, были также правилами микен- ского силлабария. Именно соблюдение этих основных правил дало Вентрису возможность сделать его замечательное откры- тие. Если этого безусловно требует осмысленный контекст надписей, можно в крайнем случае допускать, что в микенском силлабария были отступления от этого правила, впоследствии исправленные для стройности системы создателями кипрского силлабария, но нельзя забывать, что, делая такие допущения без крайней необходимости, мы сами подрубаем тот сук, на котором сидим. Уже М. Вентрис (по моему мнению, без нужды) ввел ряд отступлений от правил кипрского силла- бария, постулировав особый ряд знаков для с/а, с/е, di. . ., от- личных от знаков ta, te, ti. . ., допустив существование осо- бого знака для слога pte, начинающегося с двух согласных, особого знака для слога ai, начинающегося с гласного и кон- чающегося неслоговым, и даже знака, обозначающего сразу два слога: пеко. Другие исследователи пошли еще дальше по этому пути и принимают особые знаки для рядов pha, phe, phi. . ., ba, be, bi. ., ga, ge, gi и т. д. — 8 —
Ввиду показанной мной выше возможности множества раз- личных расшифровок одной и той же группы знаков необхо- дима, как указал уже Вентрис, строжайшая дисциплина. Следует руководствоваться следующими правилами и не отступать от них без крайней необходимости и без вполне убедительных оснований: 1. В основу всяких толкований класть контекст надписей. Если чтение надписи дает связный контекст и подходящий смысл, соответствующий идеограммам и историко-археологи- ческим фактам, то возможность случайного совпадения будет небольшой и тем более незначительной, чем длиннее и яснее текст. Если же одна и та же группа знаков встречается в раз- ных местах и предлагаемое ее толкование всюду дает связный контекст и хороший смысл, то это толкование становится несомненным. Вот почему в мертвых языках для толкования непонятных слов (глосс) особое значение имеют так называе- мые конкорданции (thesauri), дающие под каждым словом все контексты, в которых оно встречается; так, например, словарь Эрмана-Грапова, дающий такие контексты, произвел настоящий переворот в понимании ряда слов египетского языка. Такую конкорданцию для микенских надписей составил П. Ме- риджи:1 в сомнительных случаях он вовсе не дает никакого перевода, зато для каждого слова даны все его контексты в надписях. 2. Отсюда вытекает, что всякую расшифровку собствен- ных имен надо считать проблематичной, поскольку эти имена не связаны с контекстом надписей и их значение в целом ряде случаев останется навсегда гадательным. На расшифровку личных имен (я не говорю о расшифровке названий селений, тождественных с исторически засвидетельствованными селе- ниями Крита или Пилосской области!) часто надо (особенно при- нимая во внимание, что значительная часть имен может ока- заться догреческого, неиндоевропейского происхождения) смотреть как на занятную игру, а не как на научную работу.2 1 Р. Meriggi, Glossario Miceneo. . . 2 Вот почему Вентрис в своих „Studies" (см. библиографический ука- затель) в обзор толкований слов, предложенных в 1953—1955 гг., вовсе не включил собственных имен. — 9 —
3. Не отступать без крайней нужды от правил кипрского силлабария. 4. Раз и навсегда отказаться от акрофонических толкований знаков — не только в чисто силлабическом тексте, но и в /по- яснительных знаках, сопровождающих идеограммы. Последнее предостережение далеко не лишнее. По моим подсчетам добрая половина предложенных в последнее время толкований микенских слов принадлежит В. Георгиеву. Однако если подойти с этой точки зрения к работам Георгиева, вышед- шим после принятия им дешифровки Вентриса, то легко убе- диться, что принципы его работы прямо противоположны ука- занным здесь. Связный контекст его не интересует: он до сих пор не предложил ни одного убедительного связного контекста, его толкования отдельных слов при включении их в контекст сплошь и рядом не дают никакого смысла; значение знаков сплошь и рядом устанавливается вне зависимости от контекста, лишь на основе акрофонических соображений — в его словаре, как правило, контекст даже не указывается; большая часть за- ключенного в его словаре материала—личные собственные имена. Как бы то ни было, значительная часть табличек письма В, особенно кносских, не читается по-гречески. Особенно трудно чтение больших кносских табличек со списками собственных имен: Ар639, В798, С911, Asl516; больше трети всего числа кносских табличек письма В не содержит ни одного греческого слова.1 Однако этот факт не может поколебать нашей твердой уверенности в том, что в основном микенские надписи расши- фрованы правильно: ведь и ряд надписей, написанных в класси- ческую эпоху кипрским силлабическим письмом, остаются до сих пор частично или полностью непонятными,2 попытки Р. Мей- стера транскрибировать некоторые из них оказались неудач- ными. Тем не менее в правильности дешифровки кипрских надписей никто не сомневается. Настоящая работа представляет собой первую попытку дать чтение и толкование надписей микенской эпохи на основе стро- 1 D. Ktistopoulos. Перi ту]v awyvcoaiv. . ., р. 220. 2 Cauer-Schwyzer, № 685 (отдел: Specimina titulorum prorsus dubiae interpretationis). — 10 -
того соблюдения правил чтения кипрских текстов — без допу- щения каких бы то ни было исключений из правила, согласно которому каждый знак письма обозначает один слог, состоя- щий либо из гласного с согласным, либо только из гласного, и которое не допускает каких бы то ни было различий на письме между глухими, звонкими и придыхательными, образую- щими смык в одной же точке полости рта. Поэтому автор не ставит черточек между отдельными транслитерированными знаками письма: при его предпосылках они излишни. Несмотря на все указанные выше трудности, вновь найден- ные надписи обогащают нас рядом убедительных, твердо уста- новленных фактов, проливающих новый свет на древнейшую историю греков. До сих пор мы очень мало знали об этой эпохе:, не считая случайных упоминаний в хеттских и египетских па- мятниках, нашими единственными источниками были гомеров- ские поэмы, археология и пережитки в культуре позднейшей Греции. Но археология только тогда может дать полноценные исторические указания, когда комментирование археологических памятников опирается на современные им тексты; такими тек- стами и служили поэмы Гомера. Однако эти поэмы сохранились в значительно более поздней устной традиции; они не только изобилуют анахронизмами, но и вообще смешивают обществен- ный строй микенской эпохи с общественным строем X—VIII вв. и вдобавок включают в себя целый ряд мифологических эле- ментов, преобразованных рационалистически. Только вновь найденные надписи убедили нас окончательно в том, что описываемые Гомером греческие общества микен- ской эпохи были не примитивными родовыми общинами, „воен- ными демократиями11, а централизованными государствами с большим бюрократическим аппаратом, частной собствен- ностью на землю и развитым рабовладением. С другой стороны, мы увидели, что эти государства не были деспотиями восточ- ного типа: наряду с vanaka (по-видимому, „божественным ца- рем“) стоит не только „воевода“, но и народ (zamo, Вацо;), распоряжающийся большими пространствами земли и даже имеющий своих рабов. Это были государства, в которых осо- бым почетом и значением, наряду с представителями культа, — 11 —
пользовались ремесленники (в противоположность об- ществу, изображаемому Гомером) и т. д. Для языковеда не менее важно и то, что эти надписи дают нам возможность судить о том, что представлял собой один из диалектов греческого языка в очень раннее время — XV-XIII вв.1 3 мая 1956. Когда/эта книга была уже написана, мы получили тяжелое известие о безвременной кончине М. Вентриса, погибшего тра- гической смертью 34 лет от роду во время автомобильной катастрофы. М. Вентрис не был специалистом по античной истории и филологии; по образованию он был архитектором. Тем не менее ему удалось сделать, пожалуй, самое крупное и самое поразительное открытие в науке об античности со времени эпохи Возрождения — расшифровать микенское письмо В, несмотря на то, что никаких билингвов не было и даже не был известен язык, на котором надписи были написаны. За корот- кое время он стал не только одним из лучших знатоков гре- ческого языка, изучившим во всех подробностях гомеровские поэмы, но, как указывает крупный языковед С. Е. Манн, и одним из крупнейших европейских специалистов по сравнительному изучению индоевропейских языков. Чуждый всякого ученого высокомерия, М. Вентрис охотно делился с исследователями всех стран своими еще не опубликованными достижениями-— в частности, прекрасно владея русским языком, он снабжал и автора этой книги нужной ему информацией. Смерть Вентриса — одна из самых тяжелых и невозврати- мых потерь для нашей науки. 1 Большинство изображений микенской эпохи взято из книги: A. Evans. The palace of Minos at Knossos, vol. I—IV. Lond., 1921—1935. Эти ри- сунки— из Кносса, если нет других указаний в настоящем списке. Рисунки, взятые из книги Эванса, обозначены буквой „Р“.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ ПУБЛИКАЦИЙ И СТАТЕЙ, ВЫШЕДШИХ В СВЕТ ПОСЛЕ ОПУБЛИКОВАНИЯ ОТКРЫТИЯ ВЕНТРИСА1 1. Публикации текстов надписей Scripta Minoa II, the archives of Knossos (A. J. Evans, ed. J. L. My- res). Oxford, 1952. The Linear „B“ texts from Knossos, transliterated by R. Browning. London, 1955. The Mycenae tablets by F. L. Bennett Jr. with an introduction by A. J. B. ^ace. Proceedings of the American Philosophical Society, 97/4, 1953, pp. 422—470 (часть вторая еще не вышла). The Pylos tablets, texts of the inscriptions found 1939—1954, ed. by E. L. Bennett Jr. with a foreword by C. W. Blegen. Princeton, 1955. 2. Index к опубликованным надписям A Minoan Linear В Index by E. L. Bennett Jr. Yale University Press, New Haven, 1953. 3. Исследования, заметки и транслитерации Георгиев В. Нынешнее состояние толкования крито-микенских надписей. София, 1954. Георгиев В. Введение в чтение и толкование крито-микенских надписей. Изв. АН СССР, Отд. лит. и языка, 14/3, 1955, стр. 267—279. Георгиев В. Словарь крито-микенских надписей. София,1955. 1 В основу этого списка положен библиографический указатель, состав- ленный М. Вентрисом. Рецензии, не имеющие самостоятельного научного значения, в список не включены. Кружочком отмечены работы, недоступ- ные автору и не использованные им. Звездочкой отмечены работы, сданные в печать, но еще не вышедшие в свет. — 13 -
Г еоргиев В. Дополнение к словарю крито-микенских надписей. София, 1955. Ленцман Я. А. Расшифровка крито-микенских надписей. Вопросы истории, 1955, 9, стр. 181—187. Ленцман Я. А. Пилосские надписи и вопросы рабовладения в микен- ской Греции. ВДИ, 1955, 4, стр. 41—62. Лурье С. Я. (Luria S.). Опыт чтения пилосских надписей. ВДИ, 1955, 3. стр. 8—36. * Лурье С. Я. К вопросу о рабовладении в Микенскую эпоху. ВДИ, 1957, № 2. * Лурье С. Я. Обряд очищения государства в древней Греции. „Совет- ская археология", 1956. * Лурье С. Я. Новый комментарий к Гомеру. ВДИ, 1956. ° Bennett Е. L. Junctions of fragments of Minoan inscriptions in the Iraclion Museum. Minos, 3/2, 1955, pp. 122—125. * Bennett, E. L- Land-owners at Pylos. AJA, 60, 1956. Bjorck G. Pour les inscriptions en lineaire В peintes sur les vases. Eranos, 52, 1954, pp. 120—124. Bjorck, G. Pour le vocabulaire des tablettes „a bannieres" de Knossos. Eranos, 52, 1954, pp. 271—275. ° Bl egen C. W. An inscribed tablet from Pylos. 1953, pp. 59—62. ° Bl e gen C. W. Excavations at Pylos, 1953. AJA, 58, 1954, pp. 27—32. 0 BlegenC. W. Palace of Nestor, excavations, 1954. AJA, 59, 1955. Browning R. The Linear „B“ texts from Knossos, transliterated and edited. BICS, Suppl. Papers, № 1, 1955. ° Carratelli G. P. La decifratione dei testi micenei. Parola del Passato, 35, 1954, pp. 81—117. ° Carratelli G. P. Nuovi studi sui testi micenei. Parola del Passato, 36, 1954, pp. 215—228. ° C a r r a t e 11 i G. P. La decifratione dei testi micenei e il problema della lineare A. Annuario della scuola arch, di Atene 30—32, N. S., 14—16, 1952—1954, pp. 7—21. ° Carratelli G. P. Riflessi di culti micenei nelle tabelle di Cnossos e Pilo. Studi in onore di U. E. Paoli, Firenze, 1955. ° Chadwick J. Greek records in the Minoan script. Antiquity, n. 108, 1953, pp. 196—200. ° Chadwick J. The earliest Greeks. Reprinted from the Manchester Guardian, June 1954. ° Chadwick J. Mycenaean: a newly discovered Greek dialect. Transactions of the Philological Society, 1954 (1955), pp.l—17. ° Chadwick J. The Knossos horse and foal tablet Ca 895. BICS, 2, 1955, pp. 1-3. ° Chantraine P. Le dechiffrement de I’ecriture lineaire В a Cnossos et a Pylos. Comptes rendus de l’Academie des Inscriptions et des Belles— Lettres, 1954, pp. 336—341. 14 —
О Chantraine Р. Le dechiffrement de l’ecriture lineaire В a Cnossos et a Pylos. Revue de Philologie, 29/1, 1955, pp. 11—33. о Colonna A. Minoico lineare B. Paideia, 10/2—3, 1955, pp. 112—118. С о I 1 о q u e international sur les inscriptions myceniennes. Paris, 1955. Dow S. Minoan writing. AJA, 58, 1954, pp. 77—154. Furumark A. Agaische Texte in griechischer Sprache. Eranos, 51, 1953, pp. 103—120; 52, 1954, pp. 18—60. Gregoire H. Le dechiffrement des inscriptions en „linear B“ de Crete et de Pylos. Acad, royale de Belgique, Bulletin de la classe des Let- tres etc., 5 ser., XL, 1954, Bruxelles, pp. 683—689. Hemberg B. Tpiraztcop und Tpia/pw?; griechischer Ahnenkult in klassischer und mykenischer Zeit. Eranos, 52, 1954, pp. 172—190. ° Jones D. M. Classical Review, 5/2, 1955, pp. 182—184. ° К а т а о б p о ? Ф. TI. 'H К01А0ЕРГ0Х TtivaxtSi Kvwaob xai Zipcovtcoi даторол. Neov ’A&Tjvalov 1, 1, 1955, aeX. 7—8. °Kerschensteiner J. Bemerkungen zur kretischen Linearschrift B. Munchener Studien zur Sprachwissenschaft, 6, 1955, pp. 56—70. ° Ktistopoulos K. D. Statistical data on Minoan words. Minos, 3/2, 1955, pp. 100—106. ° Ktistopoulos K. D, Ilept ttjv avapcoaiv тт)? '•(ра&у;. П X. а т a> v. 7, 2, 1955, pp. 184-240. °Lejeune M. Dechiffrement du lineaire B. Revue des Etudes Anciennes, 56, 1954, pp. 154-157. о Lejeune M. Essais de philologie mycenienne: l)Etat de la recherche; 2) Les inventaires de roues. Revue de Philologie, 29/2, 1955, pp. 181— 187. * Lejeune M. Remarques sur 1’identification des caracteres myceniens. Minos, 4/1, 1956, pp. 22—32. * Lejeune M. Etude de philologie mycenienne: 1) Langue, ecriture, orthographe; 2) Les tablettes pyliennes de la serie Ma. Revue des Etudes anciennes, 48/1—2, 1956, pp, 3—39. ° Lesky A. Anzeiger der osterr. Akademie der WiSs., Phil.-hist. Klasse, 1954 (1955), pp. 113—125. 0 Mapncho; Sk. To тгршточ cpws ex zrfi xpr]T0[xux7;vaix7j<; •ypacp-q1;. ’EnexTjpic 'E-taipeia? BuCaNTtNWN Ekooow';, 23, 1954, ask. 139—149. ° M e r i g g i P. Das minoische nach Ventris’ Entzifferung. Glotta, 34, 1954, pp. 12—37. °Meriggi P. 11 minoico В e greco? Minos, 3/1, 1954, pp. 55—86. °Meriggi P. I toponimi cretesi nel minoico B. Archivio Glottologico Italiano, 39, 1954, pp. 55—86. Meriggi P. I testi micenei in trascrizione (I). Athenaeum, n. s., 33/1—2, 1955, pp. 64—92. Meriggi P. Glossario miceneo (minoico B). Memorie della Accad. delle Scienze di Torino, ser. 3, 4/2, 1955. - 15 —
° Merlingen W. Bemerkungen zur Sprache von Linear B. Privater Druck. Wien, 1954. ° Merlingen W. Das Vorgriechische und die sprachwissenschaftlichen Grundlagen. Wien, 1955. ° Miihlestein H. Olympia in Pylos, Privater Druck. Basel, 1954, Nachtrag, 1955. ° Miihlestein H. Zur mykenischen Schrift: die Zeichen za,' ze, zo. Museum Helveticum, 12, 1955, pp. 119—131. * Miihlestein H. Die mykenischen Personennamen auf den Pylos-tafeln von 1939. Privater Druck. Basel, 1955. * Miihlestein H. Zeus in mykenischen Texten. Minos. * Miihlestein H. Les trepieds de Pylos. Privater Druck. Basel, 1955. Palmer L. R., Gnomon, 26/2, 1954, pp. 65—67. ° Palmer L. R. Achaeans and Indo-Europeans. Inaugural lecture. Oxford, 1955. ° Palmer L. R. Mycenaean greek texts from Pylos. Transactions of the Philological Society, 1954 (1955), pp. 18—53b. ° Palmer L. R. Observations bn the Linear В tablets from Mycenae. BICS, 2, 1955, pp. 36/45. °Palmer L. R. A mycenaean calendar of offerings. Eranos, 53, 1955, pp. 1—13. ° Pisani V. Die Entzifferung der Ageisehen Linear В und die griechischen Dialekte. Rheinisches Museum, 98/1, 1955, pp. 1—18. R i s c h E. Die Gliederung der griechischen Dialekte in neuer Sicht. Mu- seum Helveticum, 12, 1955, pp. 61—76. °Ruiperez M. S. El deseifriamento del minoico lineal B. Zephyrus, 5, 1954, pp. 48—60. °Ruiperez M. S. Les etudes sur le lineaire В depuis le dechiff ment de Ventris. Minos, 3/2, 1955, pp. 157—166. Safarewicz J. Odcyfrowanie tekstow greckich w pismie linearnym B. Meander, 10/3, 1955, PP. 135—147. ° Silbers t ein !M. Some new readings of Minoan Linear B. Privat verbreitet. Basel, 1955. о Sittig E. Hellenische Urkunde des 2. vorchr. Jahrhunderts von Cypern. La nouvelle Clio, 6, 1954, pp. 470—490. o Sittig E. Sprachen die Minoer griechisch? Minos, 3/2, 1955, pp. 87—99. S u n d w a 1 I J. Aus den Rechnungen des mykenischen Palasten in Pylos. Soc. Scient. Fenn., Comm. Hum. Litt., 19/3, 1953. S und wall J. Minoische Beitrage: 1) Gewicht- und Wertangaben in Knossos und Pylos; 2) Zur determinativen Funktion des Doppel- axtzeichens; 3) Das Thron-und Szepterzeichen als Ideogramm. 4) Zur Frage von Phonetic Adjuncts in den minoischen Schriftsystemen. Minos, 3/2, 1955, pp. 87—99; 4/1, 1956, pp. 43—49. Turner E. G. Place-names in Pylos tablets. BICS, 1, 1954, pp. 17—20. — 46 —
Ventris M. A note on decipherment methods. Antiquity, № 108, 1953, pp. 200—206. Ventris M. King Nestor’s four-handled cups. Archaeology, 7/1, 1954, pp. 15—21. Ventris M. Mycenaean furniture on the Pylos tablets. Eranos, 1955. Ventris M. Numerical reference for the Mycenaean ideograms. Minos, 4/1, 1956, pp. 5. V e n t r i s M. and J. Chadwick. Evidence for Greek dialect in the Mycenaean archives. JHS, 73, 1953, pp. 84—103. Ventris M. and J. Chadwick. Studies in Mycenaean inscriptions and dialect. Bibliographical survey 1953—1955. London, 1956. V e n t r i s M. and J. Chadwick. Documents in Mycenaean Greek. Cambrige University Press. 1956. Webster T. B. L. 1) Pylos Aa, Ab tablets; 2) Pylos E tablets; 3) Ad- ditional Homeric notes. BICS, 1 1954, pp. 11—16. Webster T. B. L. Homer and the Mycenaean tablets. Antiquity, n. 113, 1955, p. 10-14. 2 С. Я. Лурье
ТАБЛИЦА ДЛЯ ПЕРЕВОДА СТАРЫХ НОМЕРОВ НАДПИСЕЙ НА НОВЫЕ1 Аа01 62 АЬОЗ 210 АЪ26 217 Ad04 290 02 354 04 554 27 553 05 308 03 89 05 355 28 382 06 295 04 240 06 388 29 1099 07 921 05 313 07 372 30 194 08 315 Об 60 08 575 31 789 09 380 07 94 09 555 32 1102 10 318 08 85 10 515 33 — 11 1014 09 95 11 417 34 559 12 — 10 93 12 189 35 417 13 390 И 76 13 573 36 — 14 667 12 63 14 190 37 356 15 Ae 398 13 98 15 899 38 584 16 Ae 889 14 506 16 578 39 580 17 Ae 344 15 61 17 186 40 468 18 Ae 889 16 АЬ564 18 356 41 746 19 Ae 574 17 798 19 558 42 581 20 318 18 АЬ745 20 560 43 1109 AeOl 72 19 96 21 563 44 554 02 8 20 762 22 562 45 1103 03 264 21 662 23 1100 AdOl 357 04 134 АЪ01 277 24 02 142 05 108 02 379 25 586 03 326 06 489 1 С выходом в свет книги Беннетта „ ,The Pylos tablets, texts of the inscriptions found 1939—1954“ (Princeton, 1955), в которую вошло около 400 вновь найденных надписей, старая нумерация пилосских надписей больше не должна применяться. Однако в обширной литературе вопроса, появившейся до 1956 г., номера надписей указаны по старой нумерации, многие ученые до сих пор пользуются старой нумерацией. Все это обусло- вило необходимость приложения к книге настоящей таблицы. Если при цифре нет букв, то это показывает, что в старом и новом издании буквы перед номером одни и те же. — 18 —
Продолжение Ае07 26 An40 172 Еа07 258 ЕЫЗ 499 08 303 41с — 08 109 14 . 321 09 110 42 607 09 132 15 1034 10 27 СпО1 591 10 480 16 — AnOl 199 02 608 11 305 17 339 02 292 03 925 12 270 18 1083 03 — 04 131 13 336 19 534 04 594 05 328 14 28 20 338 05 299 06 202 15 460 21а 321 06 101 07 285 16 29 21Ь Сп 314 07 427 08 436 17 325 22 159 08 298 08а 491 18 56 23 892 09 424 09 4 19 439 24 156 10 233 10 595 20 Ео 268 25 177 11 943 11 600 21 ЕЬ 818 26 Ео 269 12 1 12 599 22 922 27 464 13 209 13 45 23 71 28 498 14 35 14 40 24 Ео 371 29 347 15 129 15 254 25 421 30 416 16 192 16 453 26 1042 31 294 17 37 17 437 27 107 32 317 18 39 18 1063 28 309 33 236 19 610 19 — 29 1007 34 473 20 18 20 570 30 Nall06 35 297 21 340 21 314 31 ЕЫ018 36 901 22 261 22 3 32 ЕЬ 818 37 149 23 616 23 418 33 ЕЬ 842 38 862 24 5 24 201 34 1115 39 940 25 172 25 272 35 1017 40 495 26 207 26 155 36 1023 41 1047 27 — 27 — 37 ЕЬ 895 42 366 28 — 28 1075 ЕЬ01 Ео 278 43 169 29 218 29 АпЮбО 02 566 44 416 30 7 30 440 03 377 45 Ео 471 31 128 31 1066 04 501 Ес01 481 32 724 32 441 05 496 02 Ео 351 33 614 33 1069 06 477 03 Ео 471 34 614 ЕаО1 304 07 472 04 Ео 281 35 615 02 57 08 846 05 Ео 173 36 — 03 136 09 369 06 157 37 — 04 208 10 409 07 411 38 852 05 259 11 152 Еп01 467 39 115 Об 52 12 502 02 609 ~ 19 — 2*
Продолжение ЕпОЗ 74 Ma05 124 Na26 1040 Na69 1088 Ео01 211 06 222 27 551 70 926 02 224 07 333 28 606 71 924 03 276 08 346 29 577 72 406 04 247 09 193 30 329 73 527 05 160 10 393 31 507 74 537 06 444 11 335 32 419 75 103 EpOl 301 12 123 33 523 76 1013 02 212 13 365 34 588 77 195 03 539 14 378 35 1053 78 1086 04 617 15 330 36 549 79 1016 05 705 16 216 37 466 80 342 EqOl 213 17 397 38 1091 NgOl 332 02 146 18 126 39 1092 02 319 03 59 19 397 40 544 NnOl 228 ErOl 312 MnOl 456 41 1039 02 831 02 880 02 162 42 621 03 831 FaOl 16 03 11 43 1089 OnOl 300 FgOl 368 NaOl 296 44 504 02 1074 02 374 02 1027 45 396 03 375 03 253 03 361 46 543 PaOl 53 FnOl 187 04 337 47 405 02 49 02 50 05 322 48 516 PnOl 30 03 324 06 262 49 514 SaOl 488 04 1031 07 384 50 252 02 487 05 41 08 513 51 106 03 287 06 79 09 547 52 425 04 22 GnOl 428 10 540 53 923 05 483 JnOl 310 11 561 54 941 SnOl 64 02 601 12 571 55 395 UaOl 9 03 431 13 1038 56 248 02 17 04 389 14 1054 57 520 03 25 05 478 15 531 58 334 04 158 06 320 16 246 59 197 UnOl 443 07 413 17 530 60 284 02 138 08 415 18 105 61 345 03 2 09 829 19 1009 62 529 04 47 KnOl Jo 438 20 604 63 1025 05 612 02 Tn 316 21 923 64 66 06 6 MaOl 225 22 512 65 568 07 592 02 90 23 532 66 185 08 267 03 120 24 522 67 245 09 ’ 249 04 221 25 533 68 69 10 352 — 20 —
Продолжение Unll 219 Xa02 137 Xa20 NalO85 Xa38 525 VaOl 15 03 58 21 1094 39 — 02 482 04 PalOO2 22 — 40 — VnOl 20 05 — 23 567 41 Na 541 02 46 06 102 24 1108 XbOl 176 03 493 07 70 25 — 02 200 04 130 05 Xn 432 26 565 03 Cn 286 05 19 09 412 27 — 04 Na 104 Об 10 10 — 28 АЫЮ5 05 Cn 595 07 48 11 Na 394 29 1107 06 407 WaOl 114 12 1044 30 184 07 Jn 410 02 1148 13 400 31 EalOOO 08 Eb 364 03 1087 14 1037 32 191 09 — 04 1008 15 Nal041 33 198 10 542 05 1093 16 Na 576 34 — XcOl 113 06 401 17 Ab 585 35 289 Xn06 Cn 485 07 362 18 1110 36 Xn 463 Xn22 Jn 605 XaOl 343 19 Nal021 37 —
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ 6p. Ж. — бронза. — женщина. 3. — золото. ПШ. тр. ynp. ф. чел. — пшеница. — треножник. — упряжка. — фиала. — человек. вди вен AJA Bechtel BICS — ячмень. — Вестник древней истории. — Bulletin de la Correspondance Hellenique. — American Journal of Archaeology. — cm. Collitz. — Bulletin of the Institut for the Classical Studies of the University of London. Cauer-Schwyzer — Delectus inscriptionum graecarum propter dialectum CIG memorabilium, composuit P. Cauer, denuo edidit Ed. Schwyzer. Lipsiae, 1932. — Corpus Inscriptionum Graecarum editum consilio et auctoritate Academiae Regiae Borussicae, Berolini, 1828 Collitz sqq. — Sammlung griechischer Dialektinschriften, von H. Collitz und F. Bechtel. Gottingen, 1884 — Ditt. Syll.3 — Sylloge inscriptionum graecarum a Gu. Dittenbergero condita et aucta, nunc tertium edita a Fr. Hiller de FHG Gaertringen. Lipsiae, 1915—1918. — Fragmenta Historicorum Graecorum, ed. C. et Th. Muller. 5 Bande, Paris, 1841—1870. Hoffmann — Otto Hoffmann. Die griechischen Dialekte in ihrem historischen Zusammenhange. I—III. Gottingen, 1891—1898. — 22 —
IG — Inscriptiones Graecae editae consilio et auctoritate Acade- miae Regiae Borussicae, Berolini, 1873 sqq. IOSPE — Inscriptiones Orae Septentrional is Ponti Euxini, ed. V. Latychev. Petropoli, 1878 sqq. JHS Kretschmer — Journal of Hellenic Studies. — Die griechischen Vaseninschriften, ihrer Sprache nach untersucht von P. Kretschmer. Gutersloh, 1894. Kiihner-BIass — R. Kixhner. Ausfiihrliche Grammatik der griechischen Sprache. Teil I. Wortlehre, 3 Aufl. von F. Blass, Hannover, 1890—1892. Magnesia — Die Inschriften von Magnesia am Maander von Otto Kern, Berlin, 1900. Mitt. arch. Inst. — Mitteilungen des deutschen archaologischen Institute in RHM Roehl Athen. — Rheinisches Museum — Inscriptiones Graecae Antiquissimae, ed. H. Roehl. Berlin, 1882. Stephani — L. Stephani. Melanges greco-romains tires du Bulletin hist.-phil. de I’Academie des Sciences. 4 тома. СПб., 1855—1880.

ГРАММАТИКА МИКЕНСКИХ ГРЕЧЕСКИХ НАДПИСЕЙ (ПИСЬМО В)

э I. письмо 1. КИПРСКИЙ СИЛЛАБАРИЙ В основу своей дешифровки микенских надписей Вентрис положил кипрский силлабарий V—IV вв., представляю- щий собой, несомненно, лишь дальнейшее развитие старого сил- лабария микенской эпохи. „Число знаков, — говорит Вентрис,— делает несомненным, что мы имеем дело с силлабарием, .вероятно, схожим по своим очертаниям с кипрским силлабарием классического времени, с которым он имеет в последнем счете связь“. Уже многие предшественники Вентриса в своих попыт- ках расшифровать микенское письмо исходили из кипрского силлабария, но их попытки оказались неудачными, так как они недоучли тот факт, что за 1000 лет и форма знаков и правила письма не могли не измениться: Вентрис экспериментальным путем пришел к выводу, что эта разница была весьма существен- ной, и в ряде случаев отошел от этого прототипа; однако, как показала его дешифровка, принцип силлабического письма в микенскую эпоху был тем же, что впоследствии на Кипре; вдобавок из 55 знаков кипрского письма не менее 14 или полностью совпадают с микенскими или являются их видоизме- нением: Кипрское + совпадает полностью с микенским (Zo), т п (па), f (ра), (ро), — 27 —
п р „ 5? (se),. 55 (Zz), ?? есть видоизменение микенского у (0, V X >5 (ч), Ж ¥ (та),. 1 г (то), ф Т (пе),. ш (рч), V V Г (sa), Т г 55 (/о). Поэтому, прежде чем приступить к изучению микенской системы письма, необходимо познакомиться с правилами кипр- ского письма. Эти правила следующие. 1. Каждый знак кипрского письма — или гласный или согласный со следующим за ним гласным (напри- мер, pa, ре, pi, ро, ра). Никаких других комбинаций звуков кипрское письмо выражать не может? 2. Каждое слово отделяется от другого, как правило, словоотделителем (точкой или вертикальной чертой); однако отделитель не ставится между словами, тесно примыкающими друг к другу, как например между артиклем и существитель- ным, между предлогом и существительным и перед энклитикой; такие группы слов пишутся и рассматриваются во всех отно- шениях как одно слово, причем последний согласный первого слова вместе с первым гласным второго слова обозначается одним знаком, например: to-ni-ja-te-ra-ne вместо ton ijateran, И т. д. 3. Долгие и краткие гласные, равно как и глухие, звонкие и придыхательные согласные, ничем не отличаются в письме 1 Наличие особых знаков для комбинаций звуков, соответствующих общегреческим ха и хе, показывает лишь, что на Кипре нашему обозначе- нию х соответствовал особый согласный; ср. написания ou).tvo<; вместо $6?а- VOQ, и т. д. — 28 —
.друг от друга, например to • te означает и тбтг и toBs, teke — и Э-т)хг, и w/-s, и и т. д. Долгий согласный пишется так же, как краткий, без повторения знака, например: А • ро • 1о • ni вместо 'AicokXovt. Придыхание никак не обозначается. 4. Носовой (п, /л, /?) перед согласным не пишется, на- пример: atoropo — avBpojKoc, talatone~ xaXdvTcov, pata — itavta, tokorone = tov x®P0V> i • tu • ka = 'tv тб/a, a'ti = avdy o-ka~- ’'Oyxa. 5. Дифтонги выражаются обычно двумя слоговыми зна- ками: ра • si • le ‘ и • se = paaiXeo;. 6. Согласные, стоящие в конце слова, пишутся знаком, представляющим соединение этого согласного с гласным е, например; ^are= yap, te • о • i • se^Qeol;, и т. д. 7. Если надо изобразить на письме два или больше со- гласных подряд, то соблюдается такое правило: каждый соглас- ный, стоящий внутри слова перед согласным, выражается слоговым знаком, который содержит тот же гласный, что и слог, к которому принадлежат эти согласные. Поэтому, если мы имеем группу согласных, с которых греческое слово может начинаться, повторяется гласный последующего слога, если не может, — повторяется предыдущий гласный; например, в словах Ti ‘ то • va • па • к о - to • se = TtpioFavaxTo;, ка • si - ке • • пе • to = xaoi7v^on повторяется гласный следующего за соглас- ным слога, в словах а • га • ки • го = ар^брю, ever&xa = eFsp£a — предыдущего. Но в сочетании -от-, в нарушение этого правила, о относится к предшествующему слогу; е • se • ta • se — еотаое, mi • si • to • ne = pdo9ov.1 Гоффман, у которого это изложение в последнем счете заимствовано, добавляет еще следующее (<?) правило: после и (-и) и i развились еще паразитические звуки F или j; в кипр- ском силлабарии они играют роль самостоятельных звуков, и потому они вместе с последующим гласным выражаются 1 Заимствую эти формулировки у Тумба (A. Thumb. Handbuch der griechischer Dialekte. Heidelb., 1909, pp. 286—288). Тумб лишь немного видоизменил и сократил формулировку, содержащуюся у Гоффмана (Н о f f- aiann, I, pp. 36—38). — 29 -
особыми знаками: euveletone '= EoFeX&iwv вместо EoeXQ-wv, ijere- use = ijspeo; вместо tepeo;, satasijase = Exactja; вместо Exaota;, tonijaterane=^™ ijaxxjpav вместо xov taxxjpa. Тумб правильно поступил, не включив этот пункт в число- правил кипрской орфографии, — это особенность не орфогра- фии, а фонетики. Но нетрудно заметить, что и Тумб оказался непоследовательным, включив правило 4 (о ненаписании звука п) в число орфографических правил; здесь мы тоже имеем дело с фонетической особенностью: действительно, с такими написаниями мы встречаемся в самые различные времена в самых различных частях Греции, каки в языках Малой Азии.1 Вот что говорит, например, Мейер:2 „Носовой, стоящий перед согласным, имел в историческую- эпоху развития греческого языка ослабленное звучание (einen reduzierten Klang-), что имело часто последствием его- полное исчезновение. То, что этот звук был ослабленным, доказывается теми частыми случаями, когда такие носовые звуки в словах, еще сохранивших их в написании в других случаях, в надписях в нарушение принятой в это время орфо- графии не обозначаются — несомненно по той причине, что эти слова так произносились в обыденной жизни. Особенно обычно такое написание в надписях частного характера и на. вазах... Так, в архаической надписи на скале в Сифносе читаем: vucpsidv, Roehl, № 399, NotpoBcopov, CIG, 3155, 8 (Smyrna), ’OXomo;, ’OXumco, Roehl, №№ 556, 565 (Olympia), ’OXotcixo;,. CIG, 284, I, 34 (Attica), Пот; Которое ’OtpaXto;, Bechtel, 19, 80, 196, 227, 'Axioxou, Styra, Collitz, № 1350, ETCoXt = £(X iroXsi, Collitz, № 1573, EaXoTtptavo;, Collitz, № 3073, EaXu^pia, IG, 1 В хеттском n перед согласным часто не пишется. Наблюдается и гиперпуризм, когда п пишется там, где его не должно быть, например в аблативе (И. Фридрих. Краткая грамматика хеттского языка. Пере- вод А. В. Десницкой. М., 1952, стр. 52; Е. Н. Sturtewant. A Com- parative grammar of The Hittite Language. New Haven, 1951, § 48, p. 24). Такое ненаписание n перед смычными характерно вообще для языков. Передней Азии, например для древнеиранских языков (Chr. В а г t h о 1 о- m а е. Handbuch der altiranischen Dialekte. Leipzig, 1883, § 75 A, p. 34). 2 G. Meyer. Griechische Grammatik. Leipzig, 1896, p. 381. (В древ- нейшей греческой надписи VIII в. до н. э. (Classical Review, VI, 1956, р. 9) также пишется hoSatoSe вместо о? 5’av тойЬе). — 30 -
IV, 491, № 2 (в прочих случаях в аттическом диалекте S'Tqkt>p,ppta)y NeaSpos, IG, II, 2282, Nixa3po?, IOSPE, II, 183 (IV в. до н. э.), ао'ШУор.обто? на фасосской печати на амфоре Stephani, Mel. gr.- rom., II, 20, № 26, Sp,Uho<;, там же, I, 428, № 83. На аттических вазах: ’АтаХатт], ’Аброр-а/т] ТЧрАВра Титарев; Аихто; агтербета vo<pai ’Acptapea)? 'ОХитпоВсоро? ’А<рстзрсттг) Аака» ’ЕхеХаВо; (Kretschmer, Die griechischen Vaseninschriften, 161),1 на коринфских вазах: ’А<рlapiqo? АакиО'о? ’AcpiTpiTot (там же, 41). Все это — ошибки с точки зрения принятого тогда правописания, вызванные фак- тическим произношением (следуют многочисленные примеры из кипрских силлабических надписей, — С. Л.). Та же... осо- бенность наблюдается в надписи из Силлия в Памфилии2 (она написана обычным греческим письмом, так что здесь не может быть речи об орфографических условностях, вызванных необ- ходимостью пользоваться силлабарием!—С. Л.). axp6-n:oici = avQ'paMroiot., K£8exaiBexa = rcev'cexaiBexa, aBpijajva = avBpetajva, xaxeFep- £o8o = хатеГерЁоуто, = sBayovTi, YsvoSai =уёуата1... У поэтов в нынешней рукописной традиции носовой иногда, хотя и пишется, не влияет на размер стиха: ар-кХах^ата, Эсхил, Евмениды, 934, ауар-тгХахтро?, Софокл, Эдип царь, 472, арькХахсоу, Еврипид, Алкеста, 242, Ифиг. в Авл. 124; убр-срт]— Софокл, Антигона, 1115, Трахинянки, 857, Еврипид, Андромаха, 140—ямб и т. д.“. Гоффман3 поэтому приходит к справедливому выводу, что носовой внутри слова перед согласным не был самостоя- тельным согласным, а только слабым носовым звучанием; Мейстер употребляет в этом случае выражение „носовой гласный".4 В конце слова на Кипре п обозначалось слоговым знаком пе (за исключением, конечно, артикля; см. правило 2), следо- 1 Обратное, гиперпуристское написание уХшута? вместо уХтта; доказы- вает, что -у- в окончаниях с суффиксом -ут- почти вовсе не слышалось, (С. Л.). 2 № 686 у Cauer-Schwyzer. Здесь говорили на старинном ахейском диалекте, близком к кипрскому, (С. Л.) 3 Hoffmann, I, рр. 210 и 213. 4 R. Meister. Griechische Dialekte, II. 1889, р. 262. — 31 -
вательно, произносилось более четко, но в другом, весьма архаическом ахейском диалекте —- в памфилийском —- оно в конце слов не обозначалось: кбруо, Fava^w, Mapico, s-ysvo^a.1 Ненаписание п в конце слова обычно и в других греческих диалектах. Мейер,2 пишет по этому поводу: ,,v в конце слова в народном языке.. . имело слабое звучание.. .3 См. Хогтсб(у) еХсфоу в аттической надписи IV века (Mitt. arch. Inst., V, 44 с, 86); тб)(у) jji£pcna)(y) Вешу, Collitz, № 3432,5 (из Анафы), Trai8oi(y) SKsB'^xe 8ау6(у)т:о1(у) IG, I, 472, Favaxoi(y) (Roehl, Add. 43 а = Collitz, № 3274)“. Швицер усматривает в этом ненаписании влияние неиндоевропейских народов; он обращает внимание на то, что скиф у Аристофана в конце „Фесмофо- риасус“ говорит: tv; jxtapa, ту]у 686. Точно так же и написание паразитических у и v представ- ляет собой не „орфографическое правило", а характерное фонетическое явление.4 В кипрских надписях мы встречаем и написание ijereu.se и написание iereuse, papiase (== Ilocpia?). Не существует особого слогового знака для уо, и пишут selaminiose, ketione (а не selaminijose и т. д.). На эдалийской бронзе не употребляется знак уе, а вместо него пишут е, очевидно, следуя местному произношению. По- видимому, сообразно с фактическим произношением звук F так- же иногда не обозначается: слово avaaaa? (царицы, Афродиты) пишется то vanasase (Hoffmann, №№ 101—107), то anasase (Hoffmann, № 100); пишут то pasilevose (Hoffmann, №№ 104, 109, 112, 121, 134, 135, 220, 225, 227), то pasileose (Hoffmann, 1 Е. Schwyzer. Griechische Grammatik, I. Munchen, 1934, p. 214: „v часто не писалось в надписях даже перед гласным и в конце слова" (или, наоборот, писалось там, где не нужно). См. также: Bossert, Orient. Lit.-Zeitung, 1931 („vorgriechisch"); A. Th u m b. Die griechische Sprache im Zeitalter des Hellenismus. Strassb., 1901, pp. 173 sqq. 2 G. Meyer, 1. c., p. 398. 3 Мейер (G. Meyer, 1. c., p. 399 sqq) склонен даже объяснять греческое у (ёсреХхиатсхбу) как обратное гиперпуристское явление (С. Я.). 4 Оно свойственно кстати и русскому языку. Мы произносим не Азии, Наталиа, Армиа, но Азийа, Наталийа, Армийа. Паразитическим звуком является и в в словах вострый, восемь, вумный, Левон (вместо Леон, белорусск.), в1рменськ1й (вместо армянский, укр.). — 32 —
№№ 68, 101, 103, 105, 231); то tiose (= Aio?; Hoffmann, № 148), то tivei (=Ais(, Ait; Hoffmann, №№ 121, 13521); to ierevose (Hoffmann, № 59), то iereose (Hoffmann, № 103) или ijereose (Hoffmann, № 104); Timokeleose и Timokeleveose (= Ttp-oxXljFcx;) в одной и той же надписи (Hoffmann, № 92). Как правило, j вставляется после Z, a F после о и и. Но нередки случаи, когда F вставляется и после /, в тех случаях, когда мы ожидали бы j (ср. укр. вгрменсыаи), например: •ktoXiFi, M(9piFo<; (JHS, XII, р. 309, род. пад. от уменьш. ОТ MiQpiSaTTj?), Tip-o^dpiFo; (JHS, X, 1, р. 272), KtMpoxpdTiFo;, rfpcoTiFo^ или после a (riXXtxdFo?, Eap-dFo?).1 Для истории изучения микенского письма особенно инте- ресно правило 6 кипрского письма, по которому согласный в конце слова обозначается знаком, содержащим этот звук-ье. В греческом языке os — самое частое окончание слов (напри- мер, в им. пад. ед. и мн. ч.), и поэтому в микенских надпи- сях знак se должен был бы встречаться особенно часто. В действительности, этот знак в конце слов очень редок. „Если правила, принятые в кипрском силлабарии, соблюдались в линейном письме В, то мы должны были бы ожидать, что найдем4 обычное окончание, передающее греческий именитель- ный падеж -os, кипрск. -ose; отсутствие такого окончания в течение долгого времени служило помехой тому, чтобы видеть в языке минойских надписей один из индоевропейских языков'4.2 Звук s в конце слова в кипрском силлабарии действительно (в отличие от микенского), как правило, писался, но, очевидно, он в этом случае также имел слабое звучание и поэтому нередко опускался; опускался он и после предлогов, артикля и союзов. См., например, на эдалийской бронзе (Hoffmann, № 135) kaati = xd(?) dvTt, taukero = та(;) u/^pcov; 3 eketamo o...= ’E^soap,o<; 6 (Hoffmann, № 218), okakeue[. . .]se ~ 6 /a(X)- s[.. .]os (Hoffmann, № 99), okakeuvotasevana/sase] = 1 Правильно объяснил эти случаи — чисто фонетическим путем (auf iautlichem Wege)— Мейстер (R. М е i s t е г, 1. с., р. 233). 2 М. Ventris and J. Chadwick. Evidence. . ., p. 89. 3 Но та? еиу_<олас. 3 С. Я. Лурье — 33 —
6 ^a(X)zeu(<;) Fo та; Favdooa; (Hoffmann, № 110); из последнего примера, в котором между kakeu и о (6), согласно правилу 8, вставлено F, ясно, что это а не только не писалось, но и не произносилось. Надо отметить (это важно для дальнейшего), что а часто не писалось и перед согласными—как бы мы это не объясняли: слабым звучанием а или ассимиляцией его перед следующим согласным. См., например, kapoti—-^^ moth (Hoffmann, № 144), катепе = xd(;) =. xat р-е, tavanasase (Hoffmann № 103), Tijaitemi toiteo = Ata t9ep.t(;) riot fhcoi, В sandhi (Hoffmann, № 13519,21) poekomenone-=^o^jb\^ovy в аркадском tcoeuti = кбоеотс. Впрочем возможно, что отсутствие а в этом случае объясняется исчезновением его между двумя гласными, обычным не только в лаконском диалекте,1 но и в кипрском, ср. episitai — етсНта(о)1; (Hoffmann, № 144), рого~ neoi -- - <ppovea>(o)i (там же). Гесихий дает ряд кипрских глосс в выпадением о: £vau(a)ov, tp.tTpa(<5)ov, 1[лтсата(о)о9, tp.a(<5)ov, oi(o)at. но в некоторых случаях это могут быть асигматические аористы. Ненаписание з в конце слова — явление, широко распростра- ненное во всей Греции: „о in fine nominum omissae in vasculis exempla sunt innumera44.2 Мейер замечает по этому поводу: „На вазе C1G 7756 читается Е68бр.о в им. пад. . . На ручке фасосской амфоры Stephani, II, № 12 читается ПиХаВт], там же, 20, № 26 в род. пад.— doTuvojxooTO Haat/apou; в первом из этих слов конечное с во всяком случае не написано; на ручках книдских амфор у Дюмона (Inscriptions c6ramiques) можно найти ряд примеров написания в род. пад. третьего склонения -еи вместо -sue; ’AvBpo-pvsu, ’Apt отохХеб, ’АрсототеХеи Дар-отеХеи ДюхХеб Ебхратеи, Mevsxpdxeu, Ttuossveu и т. д. Наряду с формами на . чрезвы- чайно часто отсутствует в формах им. и род. пад. на инвентарях из храма Асклепия (ВСН, II). На вазах читается: ’OvTjToptoT], ’ОрЗаубра. Тьр-а^бра, Ет^оаубра, ’ОХитгб (Kretschmer, 1 Ср. лаконское Ai&(c) глёта (Cauer-Schwyzer, № 1), Кочо(<;)оирёыч (Е. Schwyzer, 1. с., р. 409, Zusatz 3). 2 См.: Weicker, RHM, 1833, р. 319 (со ссылкой на Курциуса). — 34 —
1 I- za 14.9 2 + го 35.2 3 Ф pa 15.2 4 Ф to 30.4 5 Ф to 32.1 6 т na 16.3 7 S zi 7.2 8 V a 10.4 9 Р SB 5.3 10 f a 27.2 11 pa 15.6 12 so 12.4 13 гр me 15.1 14 zo 7.9 15 mo 8.3 16 pa2 7.0 17 4 ca 2.6 18 0.3 19 й 0.1 20 ф co 4.7 21 V 2.6 22 0.9 23 'М pe2 1.4 24 т ne 13.0 25 ‘f a2 3.0 26 ru 10.3 27 т re 26.4 28 W Y i 18.3 29 Pe2 2.6 30 Y nt 10.4 31 ¥ за 11.4 32 T ро 9.3 33 га2 0.4 34 < ра^ 0.8 35 > е2 0.6 36 j° 44.1 37 A ti 16.1 38 A в 32.4 39 $ pi 16.4 40 vi 13.1 41 Ж si 17.4 42 X' VO 23.2 43 У a 3.3 44 Я KB 24.3 45 % ZB 11.9 46 к je 4.0 47 X 0.2 48 У nua 0.7 49 ж 0.1 50 д pu 5.2 51 ж za2 4.9 52 № no 20.8 53 $. ri 24.4 54 R va 17.4 55 й nu 6.0 56 И pa3 2.8 57 0 jo 33.7 58 0 su ' 4.1 59 с ta 36.7 60 ь ra 31.7 | 61 G 0 25.0 62 pfB . 0.8 63 r 0.2 64 0.2 65 u* ni2 1.1 66 tla 0.7 67 Ki 13.8 68 Ф ro2 1.4 69 tu 7.6 70 ? KO 28.2 71 Ф V8 0.3 72 f рв 11.8 73 mi 8.2 74 ce 3.0 75 2 VB 22.1 76 г1а 2.4 77 © ка 23.4 78 © ре 12.0 79 0.3 80 та 14.3 81 ф-? KU 9.9 82 ка2 0.8 83 0.8 54 01 85 sui 08 86 ьУ 0.4 87 ре 0.1 88 ГН 0.1 Рис. 1. Микенский силлабарий в порядке общепринятой нумерации звуков с обозначением частоты встречаемости в % (по Фурумарку). 3*
185)“? Между двумя гласными а перешла в h, а затем исчезла в греческом языке уже на заре его существования, но и вто- ричные о, в частности а в суффиксе аориста, исчезали в лакон- ском диалекте, быть может, под влиянием додорийского ахей- ского населения, например: HohoiBavi, ’Ay-iqh[отрато?, X^(o)i<;5 xaoaipTqhov = xa8-aip7]cjov, хаЫта = хаоср^тт].1 2 Отметим в заключение, что в некоторых случаях в кипрском силлабарии звук i в дифтонгах ai и oi не обозначался на письме, а следовательно, произносился слабо. Нормально ai и о/ на письме обозначались двумя слоговыми знаками a । i или о I i как перед гласным, так и перед согласным и в конце слова, но можно указать на ряд случаев, когда i не обозна- чается 3 (также в любом положении — и перед гласным, и перед согласным, и в конце слова): toapoloni^=^i 'AkoXXovi (Hoff- mann, №№ 128, 134, 149, 1503, 1632,з), taatana = wX ’Aftavai (Hoffmann, № 682), sutuka = w>(y) -w/ai (Hoffmann, № 1284), utuka=A (-ski) тб/ai (Hoffmann, № 1493), eukola itukai = styakaX i(v) ти/ai (Hoffmann, № 942), tapidekesioi = toi 'ApcptMtoi (Hoffmann, № 1372), Arisitakorai toonasivoiko =’Аркзтаррои Tot 'OvaoiFoixoo (Hoffmann, № 1062), toulata=-^'X 'ГХаточ (Hoff- mann, № 94, 95), tot io = то? 9 co? (Hoffmann, 1432), tomakirio — то? Mapptoi (Hoffmann, 1283 129). 2. ЗНАКИ МИКЕНСКОГО СИЛЛАБАРИЯ Само собой разумеется, что правила правописания, легшие в основу микенского силлабария, не могут быть тождествен- ными с правилами кипрского силлабария — за протекшую тысячу лет должна была появиться потребность в лучшем приспособлении и упрощении этих правил. Тем не менее у нас нет другого отправного пункта, кроме кипрского силлабария; 1 Отсутствие а в конце слов характерно для кипрских надписей вплоть до самого позднего времени; например, в надписях III в. н. э. у Аудол- лента (A u d о 1 1 е n t. Defixionum tabellae) ира = upas, Вёрочг = Batpoves, В глоссах: xa^Xi; = xara3Xi)S, ueai = eats (A. Thumb, I. c., § 274, 14 c). 2 G. Meyer, I. c.,p. 301. 3 Hoffmann, I, pp. 186—187. — 36 —
Кносс Пилио Кносс Палое Мужчина а Мука Л о 5 Мужчина б £ а ] Коробка \ с пряностями Женщина Девочка ? ‘И Мальчик ( f 1 Меры сыпучих Мужчина 6 f । тел Конь с ( Зерно 7^ Баран V1 Мера жидких тел Овца п Пиво Баран или овца Пиво г г Ягненок Вино 7 Козел W Гзршок тип Коза ГipuiOK меду П” Козел или коза Вес б Кабан 7 Вес а Свинья т 8 Драхма Кабан или свинья ft Унция ['Vfl'T Бык (вол) г г г Фунт IV] Y Корова ш m Талант гг Рогатый скот Г Бронза о Полкбарты Воск d W 4 Л Кварта ГТ ? т 11 Мера сыпучих тел Мина (вес) Я 1 7 Пшеница ? тп Т1 Ячмень ® и Материя 7 7 *1^ уу Оливы ? Оливы О Рог т 7 Смоквы 7^ Кожа Рис. 2. Микенские идеограммы (по Вентрису). Примечание. Взятое в скобки ошибочно толкуется Вентрисом как „рогатый скот". Это идеограмма лошади.
поэтому, чтобы не потерять почву под ногами, мы не должны без нужды придумывать „правила орфографии", забывая, что и сам греческий язык не мог не измениться за тысячу лет и что поэтому нет необходимости вычитывать в микенских надписях греческие слова как раз в том виде, как они суще- ствовали в классическую эпоху. Если бы все отступления письма греческих диалектов от афинской традиции мы объясняли только „условностями правописания",1 мы никогда бы не могли изучить греческие диалекты. Так же мы должны подходить к микенскому письму и всюду, где это возможно и не стоит в противоречии с общим ходом развития греческого языка, объяснять отступления от позднего языка фонетическими или морфологическими причинами. Из знаков микенского письма некоторое количество пред- ставляет собой идеограммы, изображающие не комбинацию звуков, а определенные понятия; часто эти знаки являются упрощенным изображением предмета (мужчина, женщина, конь, свинья, хлебный колос, чаша, коробка, виноград, сосуды разной формы, весы, шкура, материя, рубаха, голова быка, стрела, копье, меч, панцырь, колесница, колесо); эти идеограммы помещаются в правой части строки, обычно рядом с цифрой. В левой части строки помещены слова, отделенные друг от друга вертикаль- ной чертой и состоящие из комбинации слоговых знаков. Правила, легшие в основу кипрского силлабария, были за небольшими отступлениями, как мы увидим, в силе уже для микенского письма. Число слоговых знаков в микенском письме — 89. Поскольку в кипрском письме не существовало особых обозначений для различения друг от друга однородных глухих, звонких и при- дыхательных звуков, их не могло существовать и в микенском. Ведь трудно предположить, чтобы греки отказались от этой, 1 J. Safarewicz. Odcyfrowanie tekstow greckich w pismie B. Meander X, 3, 1955, p. 196 („Письменность — единственный реальный источник нашей информации; если те или иные звуки в памятниках пись- менности опущены, то самым простым будет вывод, что этих звуков не существовало в языке")» — 38 —
столь необходимой для греческого языка дифференциации,если бы она у них уже когда-либо существовала; но если письмо было заимствовано греками у народа, в языке которого глухой, звонкий и придыхательный звуки, одинаковые по месту обра- зования, не являлись различными фонемами, то вполне понятно, что грекам пришлось в течение очень долгого времени довольство- ваться этим неудобным способом письма. Греки различали только 12 согласных фонем, нуждающихся в особых обозначениях; поскольку каждый знак письма служил для обозначения согласного -4- гласный, а гласных было 5 (а, е, I, о, и — долгота и краткость не различались), для полу- чения общего числа знаков надо 12 помножить на 5 и приба- вить сюда еще 5 знаков для гласных без согласного; получим всего 65 знаков; между тем в действительности нам известно 89 слоговых знаков микенского силлабария. Значит, либо в микенскую эпоху различали более 5 гласных, либо обозна- чали оттенки произношения согласных, либо один и тот же комплекс звуков мог обозначаться двумя или более чем двумя различными знаками. Последнее предположение также вполне правдоподобно, если учесть, что силлабарий был заимствован у народа, в языке которого могло существовать больше раз- личных фонем, чем в греческом: так, русские заимствовали у греков т] (Н) и i (I) или (Ф) и 9 (0); вот почему в старин- ных русских рукописях в русских словах знаки I и П, с одной стороны, Ф и 0, с другой, употреблялись безо всякого раз- личия, часто заменяя друг друга. В результате чтения микен- ских надписей выяснилось, что многие знаки произносились приблизительно одинаково и потому часто заменяли друг друга в одних и тех же словах. Г ласные Значение пяти гласных а (8), е (38), i (29), о (61), и (10) установлено Вентрисом на основании чтения ряда слов (это очень часто встречающиеся знаки). В правильности чтения (8), (38), (61) сомневаться не приходится; что же касается знаков (28) и (10), то нельзя быть уверенным, что они изобра- жали чистые гласные i и и, вернее — чистые сонанты в сло- — 39 —
говой функции. Поскольку имеются знаки для ja, je, jo, естественно было бы ожидать и знака для ji (украинское z); иными словами, естественно было бы ожидать, что между гласным и i в случае произнесения их двумя слогами, вставлялся переходный звук j и что знак (28) означает не i, a ji. Точно так же, поскольку имеются знаки для va, ve, vo, vi, есте- ственно было бы ожидать и знак для vu, т. е. предположить, что между гласным и и при произнесении их двумя слогами вставлялся переходный звук v и что, следовательно, знак (10) означает не и, a vu. Действительно, часто знак (10) и знак (40) выступают как тождественные друг другу: ср., с одной стороны, ziujo (Tn316,r8), ziuja (Тп316,гб), ziujajoqe (Tn316,r4), с другой zivijojo (Fp5,l), zivijaja (Х97), zivijave (Cn3,2), zivijavo (Vc293), zivijata (Nn227,4), или, с одной стороны, men jo (Ak912,2, 5884,2), meujoe (Ak509 bis, 2, 613,2, 614,2.3,615,2.3,616,2.3, 617,2.3, 631,2, 636,3), с другой — mevijo (Ak610,3, 611,2, 5940,2), mevijoe (Ak626,2.3, 627,2.3, 782,2. 783,2.8, 824,1.2, 829,2.3, M126. 5633.5907,2), meviijo (B800,4); karauko (Cn285) = karaviko (Jn389,3); [pa2] sirevijote— Paatkeuovw; (Sn 64,1). В одном случае (10) равнозначно (42) — Eker'auna (Un853): EkeEavono (An610,19, 724,5). Слово si> пишется то знаками (39) (10): Eumene (Ea822, Jn725,15), Eumeze (Ea773. 812. 820„ Gnl 184,2), Euzono (Jn310,4), то знаками (39) (40): Eviripo, Eviripija (An610,6, Aa60) = ESpi^o?, evisucoko (Sel007,l, 1008, Va404,482) = аиурмк. В других случаях (10) совершенно равнозначно (54), ср., с одной стороны, Rauratija (ОпЗОО,9. Ad, 664), с другой — Ravaratijo (Сп45,1—12, Ап298,1, Ма216,1), Navato (In415,10) = Naoxa NaoxT]?. Возможно, что таким же путем надо объяснять чередова- ние -ей: -eve1 Azamao (Ер301,4), Azemeve (Eql46,5 Azemeve eke) — в им. пад., а'также -eve : -ей в дат. пад. (после предлога parol)— paro: Rakeu (Cn254,7), Turuveu (Cn254,l), . . .kareu (An218,ll), Marateu (An218,15), Kerouteu (Cn600,3), Avekeseu (Сп285,5.6,595,2) при обычном дательном падеже -eve',1 akeu 1 Такое же явление наблюдалось и в хеттском языке: „Вместо звуко- вого сочетания ие- (ui-), -ие- (-UZ-) может появляться и- или -и-: ие'ег и — 40 —
(Ta641,l: tiripoze akeu keresijo-veke 2, вместо тргтгоВе aixTjFe %р7]оюРер77] 2) — в им. пад. двойств, ч. В позднейших кипрских надписях также встречаем знак и на месте ожидаемого vi; вместо sBopFiCei читаем e-xo-ru-ze. Поэтому в моей таблице знак (28) помещен дважды — как i и как ji (ja), а знак (10) тоже дважды, как и и как vu (оэ). То, что i в некоторых случаях соответствует второй части дифтонга, не меняет дела: в этих случаях в микенскую эпоху на месте позднейшего дифтонга могли еще произноситься два слога с переходным j между ними; например, aket(i)rijai могло произноситься пятью слогами: aket(i)rijaji, ср. ponijaja (Sd0408), ravijaja (Ad586). Подобно тому как никогда не встре- чается сочетание звуков ia, а только ja, так могло не суще- ствовать недифтонгического сочетания a-i (в дифтонге i не обозначается), а только aji. Кроме указанных пяти знаков, и знаки (25), (43) и (35), очевидно, обозначают гласные звуки. Значение знака (25) определяется таким образом: 1. Надписи Сп599 и Сп40 из Пилоса имеют одинаковое содер- жание — в обеих говорится о скоте, который находится или взят у (раго) разных лиц в селениях близ Эрхомена; в обеих над- писях к именам этих лиц прибавлены слова akeojo, akosotao в род. пад. В надписи Сп40 в числе селений названы Екотепо, Vanojo vovo, Aneute и еще три селения; в надписи Сп599— Ekomeno, Vanojo vovo, (25) neute и еще одно селение. Сама собой напрашивается мысль, что Aneute и (25) neute — одно и то же селение и что, следовательно, знак (25) также обо- значает звук а (он был назван Вентрисом а2). 2. Пилосский список Unl38,l, содержащий раскладку раз- личного имущества (ячменя, винограда, овец, свиней, лошадей), назван qete(25); кносский список Fp363,l, содержащий раскладку пива и других напитков и, может быть, ячменя, озаглавлен qetea. Опять удовлетворяет уравнение а — (25). uter—«они принесли», huinut и реже hunut—«пусти», киега- и кига «местность, поле» и т. д.“ (И. Фридрих. Краткая грамматика хеттского языка. Перевод А. В. Десницкой. М., 1952, стр. 47 § 16). — 41 —
3. Пряность „кориандр" (греч. xopiavvov, мн. ч. xopiawa) в ряде мест (Ga415,417,421,422,423,674,676,685) обозначается korijaz(o)noj с обычным а; во мн. ч. — kori(25)z(a)na (Un267,5) — и здесь (25) = а. 4. В пилосской надписи Сп608,1, начинающейся фразой: Joasesosi si(25)ro opizamijo 'сколько’ (затем глагол) si(25)ro (затем существительное), перечисляется 9 городов, постоянно повторяющихся в различных списках в определенном порядке (см. ниже, стр. 198); при названии каждого находится изобра- жение свиньи и цифра. „Свинья", „свинина"—по-гречески такое — опять напрашивается уравнение (25) = а. 5. В кносской надписи V145,5 читаем aket(o)ro, в другой кносской надписи (V118) — (25)ket(e)re, в пилосской Jn832— aket(e)re\ взятая в скобки буква не читается, согласно пра- вилу 7. Если прочесть (25) как а, получим два падежа от одного и того же слова. Наконец, в пилосской надписи Ап39, стк. 9 оборотной стороны, читаем имя Ata, в надписи Ап209,2— имя (25)ta. Если это одно и то же имя, то (25) = а. В надписях группы Та veareja всегда стоит на втором месте, там, где помещается обозначение сорта дерева, из которого изготовлена мебель. В надписи Та642,1 написано veareja, в надписи Та714 — vea2reja. Отсюда, конечно, все же не следует, что а и а2 обозна- чают один и тот же звук. Одно и то же лицо, „божья раба", арендующая у Эфиопа 12 мер земли, названо в надпи- сях Еп74,12 и Ер212,5 — (38)pasanati, а в надписи Ео247,4— (28)pasanati. Из этого, однако, нельзя сделать вывод, что знаки (38) и (28) изображают один и тот же звук, так как знак (38) в целом ряде надписей может изображать только звук „э“,а знак (28) — только звуки „и" или „йи“. Очевидно, начальный гласный этого имени произносился настолько неотчетливо, что его можно было принять и за „э“ и за „и"; так же обстоит дело, например, с русским словом, которое пишут то Наденька, то Надинъка. Поэтому и (25) могло выражать не а, а некий звук, достаточно близкий к а, для того чтобы 1 Взятая в скобки буква не читается по правилу 7. — 42 —
его можно было смешать в известных положениях с а. Впро- чем, приведенные примеры не исключают возможности того, что (25) было близко к (57) и произносилось примерно как ja, так как ja и а после гласного постоянно чередуются (см. ниже, стр 86 и сл.). Знак (55) встречается очень редко. Вентрис пытался уста- новить его значение, сравнивая собственное имя (35)kinoo в пилосской надписи Vn46,5.10 с собственным же именем (43)kinoo в кносских надписях Se879 и 1006. Поскольку Вентрис (см. ниже, стр. 46) читает знак (43) как ai, он при- дал и знаку (55) значение ai. Но, как мы покажем ниже, знак (43) вряд ли мог иметь такое значение — каждый знак микенского силлабария обозначает либо гласный, либо соглас- ный -+- гласный, а не дифтонг (в дифтонге второй звук обычно не обозначается, а если обозначается, то дифтонг пишется двумя знаками). Кроме того, в пилосской надписи ЕЬ472,2 читаем (35)to, а в кносской надписи Da6061 — (43jto, но из контекста не видно, чтобы мы в обоих случаях имели дело с одним и тем же словом. Поучительнее надпись Val5, где говорится об очищении огнем; здесь дважды читается (35)katere и один раз [..]rakatera. Вторую форму несомненно надо дополнить тса/раха&ерас (или тгаУрахаО^рса), первая пред- ставляет собой 3-е лицо ед. ч. аориста [.]xd9epe. Первый слог представляет собой либо приращение (не засвидетельствован- ное до сих пор в микенских надписях), либо приставку, состо- ящую или из одного гласного или из согласного с гласным. Такой приставкой может быть только ё(х)— к перед другим к не обозначается. Следовательно, знак (55) может означать только звук е (е2). Теперь обратим внимание на то, что суще- ствует довольно обычное греческое имя 'E/lvoc, встречающееся и в кносской надписи Dal078. Поэтому нет необходимости вместе с Вентрисом читать слово (35)kinoo как Aikinoo и, следовательно, знак (55) как ai. Гораздо вероятнее обратное предположение: что и знак (43), как и (55), обозначал какую-то разновидность звука е и что (43)kinoo—род. пад. от слова Ekino. Действительно, этникон Ekisijo, т. е. прилагательное, обра- зованное от названия критского города, (Le527, As821,2, Х985) — 43 —
в надписи U0478,3 написан (43)kisijo, но, с другой стороны, в Пилосе собственное имя А^питепо (Jn389,12), быть может, тождественно с (43)пшпепо в надписи Ап261,2г и оба они могут быть транскрипцией незасвидетельствованного имени Aivu[xsv6<; 'хватающий’, произведенного от причастия odvujievoc, встре- чающегося у Гомера (Od. IX, 225, ср. XIV, 144; Hesiod., Scut. 41), a akorajo (Со 903—906), может быть, тождественно с (43)- koraja (Ng319,l) Все эти примеры, однако, отнюдь не говорят в пользу того, что знаки (35) или (43) имели значение ai, так как и в том случае, если бы они имели значение а, они одновременно выра- жали бы и звук ai, поскольку второй звук дифтонга, как пра- вило, не обозначался на письме (см. ниже, стр. 69 и сл.). Что же касается одновременной близости и к позднейшему ai, и к поз- днейшему е, то это — характерная особенность ахейско-эолий- ских диалектов, где „общегреческое ai =eist“.1 2 Как указывает Швицер, начертание ai здесь обозначает не дифтонг, а моноф- тонг. В самом деле, в древнейших беотийских надписях встре- чаем вместо at начертание АЕ, например: Аёо/povBa^, Праи^ае, As8-(dv, ’AO-avaea, таг.3 Позже, с V в. до н. э., здесь вместо at всегда пишут т],4 но это, по-видимому, чисто орфографическое нововведение — в области произношения ничего не изменилось. И, наоборот, на Лесбосе писали вместо Tjfit'Bs&v aijitftstov 5 и вместо Tjfiwewv — atpitoswv, а согласно замечаниям словаря „Etymologicum Magnum“ (452,37) и Геродиана („Hept [lovijpooc Хг£га><;“, II 521,7) лесбосцы писали еще atplovoc AiatoSoc вместо vjaiovoc cHoioBo<;. 6 1 (43)sonijo в той же надписи (Ап261, 13) не должно обязательно означать Aiaarnw, поскольку в греческом языке, кроме имени Atatov, засви- детельствовано и имя ’Aawv(Ц? (Herodot. VII, 181). 2 G. Meyer, 1. с., §37, р. 79; Р. Soimsen, Indogermanische Forschungen, V, 47. 3Р. Kretschmer, Osterr. Jahreshefte, III, p. 134. 4 A. Thumb. Handb., § 236. 5 Новый папирусный отрывок Алкея — 26, 14 Lobei. 6 aiploewM в лесбосской надписи Hoffmann, № 82, 9—11 = Collitz, № 213; см. К. Brugmann. Griechische Grammatik. 3 Aufl., Munch., 1911 § 8; — 44 —
locales и 0 а. аг а ег <?/ р о’ 7 Ж ми л 7^ ¥ C onsonantcs Cum vocali: и О а, а д, е i !/ 'е 1 а г е S ФЗ аал °й ригае v © adla6lal.es f adpalatales D е nt а 1е s & т с № /Л ригае adpalatales Labiates /К 5- tv и У и А ригае adpalatales гтт 1 6 £ т р ж р Т и — V 131 № ? ту V ригае “X" adlaoiales Liquidate (Х,р) f ф V к л ригае adpalatales S emivocales (И g /i ¥ palatales F к frl г? ladiales Рис. 3. Силлабарии в фонетическом порядке.
Особенностью звука, обозначаемого знаком (43), было то, что мы находим его только в начале слов. Однако утвержде- ние, что звукам ai в начале слова всегда соответствует знак (43), вряд ли верно: ато (Val5)= aifio; aqota (Х644,2), по Георгиеву, — apata (Na551), по Георгиеву, = а Цуката; ср. а’с('у)- кбХос, Ataro, Atarove (An35,5,129,2) =A’t8-aXoc, At&aXoFet, Asoqijo (B803,2) — AIcjoktioc. Итак, (43) не дифтонг, а некий гласный монофтонг — скорее всего, звук, обозначавшийся в первой половине V в. до н. э. на островах Эгейского моря как у, средний между а и е. Мы будем его обозначать по немецкому образцу как а. Мы приходим к выводу, что гласных звуков, ощущаемых как различные фонемы, в языке микенской эпохи, возможно, было больше пяти, и соответственно этому для 'комбинации каждого согласного с гласным, возможно, употреблялось не пять, а больше знаков — скажем, pa, pa, ре, pi, ро, ри. И дей- ствительно, до нас дошло, согласно предложенным дешифров- кам, три знака для комбинации зубного с а, три или четыре знака для комбинации губного с а, два знака для комбинации задненебного с а, и, наконец, два знака для комбинации плав- ного с а. Некоторые из них, может быть, просто заим- ствования из силлабария догреческого языка и уже не от- ражают никаких фонетических различий, представляя собой только дубликаты; но тот факт, что все эти лишние знаки преимущественно характерны для сочетаний с а, делает воз- можным наличие особого ряда для какого-то особого глас- ного, близкого к а. Конечно, пока невозможно сказать, каким знаком выражался этот гласный, когда писался отдельно, — (8), (25) или (43). G. Meyer, 1. с., § 37, р. 79; R. Meister, 1. с., I, 83;ХН offmann, II, рр. 324—325, 420. Ср. еще атт. = AX'x.p.aiwv, но здесь мог иметь место и другой ход развития. При чтении знака (35) как ai (Вентрис, Бен- нетт) получается невероятное сочетание звуков aai‘. aaika (Le786. Ldl009), aaito (La626, 1), тогда как при моем чтении получается довольно обычное начало слова ae (ae^ka, aegto), ср. aeseva (Fn79, 6), aeriqota (passim) aeta aezazoro (Sc237) и -ae в окончаниях. — 46 —
Обратим внимание еще на следующее. Общеславянский язык (как и нынешний русский) характеризовался тем,1 что „гласные подразделялись на два параллельных ряда; задний (а, о, ъ, у, а) и передний (га, е, ь, I, лч).. . Согласные произносились двумя раз- личными способами в зависимости от того, какая гласная следо- вала за ними — заднего или переднего ряда: «т» было «твердым» в «то» и «мягким» (т. е. палатализованным, — С. Л.) в «те», как можно наблюдать теперь в русском языке". Мы вправе утвер- ждать, что и язык микенских надписей характеризовался нали- чием таких „мягких" (палатализованных) звуков; сочетание этих звуков с гласным, близким к а, обозначается особыми знаками, отличными от знаков для сочетаний соответственных „твердых" звуков с о; иногда эти знаки чередуются с написа- нием ija(vp. русское братья — братия, объятья — объятия), иногда вместо сочетаний с i-+-a встречаем сочетание с а или с е. По-видимому, второй частью этих сочетаний был гласный более переднего ряда, близкий к а, для которого ставился знак „мягкого" согласного, тогда как в других сочетаниях с а участвовал гласный а более заднего ряда, для которого ставился знак „твердого" согласного. Например: aketi(76), (Ab564), aketi(76)o, (Ad290), aketirija (Fnl87, 15, Un219,4, Ai739,l, Aa85), acetirija(X657,l, M683,l, Ap694,3, E777r), oti(76), (Ab417) наряду с написанием otirija (Aa313); mereti(76) (Ad308), наряду с написанием meretirija (Aa62); ravara(76) (An298,l, Ma216,l) наряду с написанием ravaratijo (Cn45,l—12), raura- tija (On300,9), kute(33) (Aa506, Ab562) = //j<2pja2>Z',':£'-Pa, ж. p. от xUTPe^ (kutereupi; An607,2). Возможно также, что одно и то же слово изображается начертаниями kapa(76) (Х5009), kaparijo (Vc72, V77,l, U0478,14); koro(66) (L587,2, L598,2, L599), [..] roti jo (As5524,l). Важно еще вот что: по изложенному выше (стр. 29) правилу, применявшемуся уже в микенском силлабарии, после каждого согласного, входящего в данный слог, повторяется гласный этого слога. Согласно этому правилу, следовало бы ожидать, что вместо rapt(76) будет писаться rapata(76), вместо 1 А. Мейе. Общеславянский язык. М., 1951, стр. 16—17. — 47 —
aket(76)—aketa(76), так как знаком (76) обозначается сочетание согласного с гласным а. Между тем пишут rapiti(76), aketi(76). Не забудем, что эти слова соответствуют греческим словам pairtpia, тсехтрса; очевидно, в сочетании звуков, выражаемых этим знаком, „мягкость" ощущалась как присутствие звука z, что и повело к прибавке звука i к предшествующим согласным слога. Впрочем, в этом отношении в надписях нет последователь- ности. В ряде других случаев эта „мягкость" звука не прини- малась во внимание при написании, и ставился силлабический знак для соответствующих твердых звуков; например, в слове aketi(76) после каждого согласного последнего слога вставля- лось z, а в слове ravara(76) в совершенно аналогичном случае вставляется не i, а а. Имя одного и того же лица пишется то ta(76)to (Ео351,2, 471,2 Еп74,15), то tarato (Ап192,10, Ео247,6). Из приведенных примеров видно, что развернутое написа- ние -rija и -tija часто лишь попытка передать „мягкость" со- гласного звука (как немцы пишут вместо земля—semlja, вместо Соня — Sonjaj; ср. слово Asijatija (Ае134, Сп4.25,4), которое пишется также Asatija (Мп162,4); соответственно этому вместо inanija (Ае8.72, Ап18,3) однажды написано inane (Ап18,7, но см. стр 75). Знаки (76) и (66) мы будем поэтому обозначать Аа, fa, а не rja и tja, как часто поступают зарубежные ученые, не имеющие отчетливого представления о разнице между ря, тя и ръя, тъя. Сочетание согласного с гласным Прежде чем перейти к знакам, изображающим сочетание согласного с гласным, необходимо остановиться на внесенном Вентрисом существенном отступлении от принципов написания, известных нам из кипрского силлабария. С точки зрения прин- ципов этого силлабария участие или неучастие голосовых свя- зок в произнесении звука, а равно и присутствие или отсут- ствие придыхания не являются столь существенной особен- ностью, чтобы изменить начертание знака: нельзя забывать, — 48 —
что греки, когда они усваивали силлабарий, рассчитанный на догреческий язык, буквенных алфавитов еще не знали и несом- ненно не имели даже представления о том, что эти особен- ности можно отразить на письме.1 В нарушение этого прин- ципа Вентрис (в правиле 5) постулирует для микенского сил- лабария особый ряд знаков для сочетаний da, de, di, do, du, отличающихся от знаков для ta, te, ti, to, tu, хотя, по его мнению, во всех прочих случаях (т. е. в отношении губных, задненебных и лабиовелярных) греки микенской эпохи, подобно кипрянам классического времени, не отличали на письме звон- ких от глухих и непридыхательных от придыхательных. Нетрудно понять, что это было бы резким и ощутительным нарушением общего принципа. Возьмем такой пример. Русский язык имеет „твердые44 и „мягкие44 согласные, весьма различно произносимые, но обозначают их одними и теми же знаками; например, в словах тяну и Таню согласные различные, но пишутся они одинаково — т, н; мы к этому привыкли и не ощу- щаем здесь несоответствия звуков буквам. Допустим теперь, что кто-нибудь предложил бы внести дифференциацию только в один из этих знаков письма и предложил бы писать, скажем, доска, когда к не смягченное, и досде через q, когда к смяг- ченное. Такое предложение не могло бы иметь успеха, так как оно ощущалось бы как нарушение системы обозначения, а в каждом языке очень большое значение имеет Systemzwang. Правда, греческим слогам, содержащим звук о, в микенском сил- лабарии действительно соответствует группа, содержащая знаки (/), (45), (7), (14), тогда как греческим слогам, содержащим звуки т и В-, — группа, содержащая знаки (59), (3), (37), (5), (69). Но из этой особенности можно сделать только один вывод: что звук, соответствующий В классического языка, произно- сился в микенскую эпоху не просто как т со включением голо- совых связок, а несколько иначе, чем греческое о; поэтому для его выражения понадобились особые знаки. Обратим вни- мание на то, что знаки (7) и (74) не всегда соответствуют 1 На вопросе о том, различались ли эти звуки в произношении, мы остановимся ниже, стр. 96. 4 С. Я. Лурье 49 —
позднейшим аттическим Sa и оо; в слове (1)koro (Ап207,8, 424,3, 427,1, Un219,5) знак (7) соответствует позднейшему Са (Сахоро?), в слове Еи(14)по (Jn31O,4) знак (74) соответствует позд- нейшему (EdCwvo;). 1 Поэтому необходимо решить, какое из значений этих знаков мы должны постулировать для микенской эпохи. Трифилия была частью Пилосского государства (см. стр. 192 и сл.), а позже вошла в состав Элиды, непосредственно примыкая к Мессении и к Аркадии, в которой ахейский диалект продол- жал оставаться живым языком и в позднейшую, классическую эпоху. Переселение дорян в Пелопоннес затронуло Трифилию в меньшей степени, чем другие области Пелопоннеса, занятые ими; жители Трифилии никогда не ассимилировались полностью с дорянами, современники считали их аркадянами, и диалект, на котором здесь говорили, сохранил больше следов ахейского диалекта, чем любой другой дорийский диалект.2 Характер- ными чертами диалекта Трифилии и смежных с ней областей, роднящими его с ахейским, был дат. пад. мн. ч. на -sooi, атематическое спряжение слитных глаголов (xa£akep,evov = атт. 7.aT(a)B7]Xo6pisvov, §a[j.oaca)p,sv и т. д.), конъюнктив ехкбржа, переход а в h и полное исчезновение о между гласными, переход -av;7> -sac, -pa- _4> -ро- (уросреб;). Одной из характерных особенностей древнейшего трифи- лийского говора, резко выделявшей его из всех других дорий- ских наречий, и являлось отсутствие звука о, который полностью был заменен звуком С, точный способ произношения которого в эту эпоху нам неизвестен3—во всяком случае он не мог совпадать с общегреческим звуком 3. Именно так написаны изображенные на прилагаемых рисунках архаические надписи из Трифилии и смежных с ней областей, найденные в Олимпии 1 Слово Edowvo<; никогда не существовало; С в слове Ссоут] произошло из j и не переходило в В. 2 A. Thumb-Е. Kieckers, Handbuch der griechischen Dialekte. Heid elb., 1932, § 185, p. 236. 3 Ср.: K. Brugmann, 1. с., § 86: „Самый ранний засвидетельство- ванный случай перехода о в спирант — в Элиде, где на самых древних над- писях этот звук изображен при помощи буквы — 50 —
и начертанные на бронзовых досках; они относятся ещё к концу VII или к началу VI в. до н. э. (Collitz, №№ 1152.1157)i В этих надписях нет ни одной о — она всюду заменена G Так же начертана надпись Collitz, № 1147; в более поздний надписях — №№ 1151 и 1154 — начертание С вместо о встреч чается уже только спорадически. Написание С вместо В встре- чаем и в других местах Греции, сохранивших следы древне- ахейского диалекта; я не говорю о - вместо oi—это особый Л1, ~ rAK:ToJT/ToA'4Wno AIS к A ° < £>А® о$: Т A R A J ом- £ А £ р т О VCP А ф Р O/V: ТА V TfyW А-j £ -к Л/Т£ р io Az: OvVfckAMIbEArG ’ а^аа/^\/С^О А/\4/ТА,1а<^ло/^рД/\®Х/оЛ'5 рч A р- [> АТ к АТО1 $ Ю1 > ГЛ/ТТ> IА л/© А р” Ел/g A/vKA |ТА^Тр Al 1ЕП Ат I Afc Av $ Ё iEf АЛЕ IQAiIEme pl® p I A©7 TAI I К A1AO I? ME C елО^ЕФО11СА1 TO\^A <|Л АЕЯ EK A A?V nAv^ ‘ ©OtaOi t= ek A Оу "С1Л/лл‘£ P IрСКСАт Oa/K A ® VT AI CT Ol I'O/T© S P lOl E г ₽Л/ no |IEK Ел л ДЛ/Ollk A JK A IT АЛЛ AIIK A ।A E. Г Ё Д <2 ° Г лОА T Ал/\|СЖ I a Al лТН =)1A 'A TV т О /V Tit i A © e а/ T а ГIК A\ O/v \ ЛЛ AT KQ v 1 V A ЯЖ' ZJAl FEllO £l/v\ A $ КО1КА\ПаТ[НА *0(fc.O ©eV Av ШАГ ДДКО1 Щ/v/ V<A<A<)jTvMAj4Xy0^0AvzvpiA\ „©уУ7 ____! Рис. 4. Надписи из Элиды с написанием всюду С вместо S. вопрос. Земля в древнейшем греческом языке называлась Ва. 1 На Кипре2 это слово писалось Са, в Аркадии вместо Bello) пи- сали Cellw, вместо oepsBpov — CepeBpov,3 на Лесбосе вместо 8ате- 1 A. Furumark. Agaische Texte in griechischer Sprache, pp. 39—40.' Гоффман (Hoffmann, I, p. 221), а вслед за ним Мейер (G. Meyer, 1. с., p. 268) и Тумб (A. Thumb. Handb., § 274, р. 13 b) видели в этом С видоизменение у, полагая Са?=7а<;. Швицер (Е. S с h w у z е г, 1. с., I, р. 364) справедливо видит в &а негреческое слово (на основании фессалий- ской формы Д®р.сАт]р); из этого Sa и получилось кипрское £а. 2 Hoffmann, I, № 135, стк. 8, 17, 24, 30. 3 Ibid., рр. 103, 143; A. Thumb. Handb., § 264. — 51 — 4*
oov писали ^<xk£oov.[ так же писали это слово в Ионии,* 2 а на монетах переселенцев из малоазийской Ионии в Сегесте и Эриксе в Сицилии3 — ’EpoxaC^] вместо Езувотасит], ’Epozaoiij. Гесиод (Работы и дни, 513) и Гесихий пишут вместо jAEoea, у Геродота читается Copxd<; (IV, 192,2) наряду с Sopzdc (VII, 69). Поэтому несомненно прав Гоффман,4 который видит в этих словах с С „die urspriingliche siid-achaische Form". Все это заставляет предполагать, что в микенском силла- барии потому существовал особый ряд для „слогов, начинаю- щихся с d“, что это был примерно тот звук, который в клас- сическое время часто обозначали буквой Z и который мы по- этому будем транскрибировать как za, ze, zo и т. д. При такой транскрипции упомянутые выше слова zakoro, Euzono будут как раз соответствовать позднейшему греческому написанию Cazopoc, Et>Ca)vo<;. Но если знаки ряда ta, te обозначали как глухие, так и звонкие и придыхательные зубные, то не было ли случаев, когда они читались как da, de, т. е. когда по причинам ком- бинаторного характера d не спирантизировалось, не переходило в С? Ответ на это в сущности дает сам же Вентрис. Форму перфектного причастия в надписях группы Sd — araromotemena или aromotemena — он резонно считает не формой новообразо- ванного глагола арцоотеи), который не мог иметь такого архаи- ческого удвоения в перфекте, а формой глагола * apjAoBjcn. Это причастие он транскрибирует как dpap|AOT:p.sva. Но форма dpjxo- Bio? показывает, что согласный в корне этого слова—-звонкий; он не мог оглушиться перед звонким [а. Значит, приходится читать <zpaptAoB[Aeva, т. е. В перед плавными не переходило в С и именно поэтому здесь писали не знак {14} {do — по Вентрису), а знак (5) {to — по Вентрису). Нужно ли лучшее доказательство того, что ряд ta, te служил для обозначения -1 Hoffmann, II, р. 237 (глосса Гесихия). 2 Надписи 62,3 из Пароса, а также Xenophan. Elegiae, 1,1 (заимство- вание из эолийского диалекта). 3 Hoffmann, III, р. 610. 4 Hoffmann, I, р. 143. — 52 —
всех смычных зубных, а ряд (/), (45) и т. д. —-для обозначения некоторых иначе звучащих несмычных?1 То, что слоги zo и ze в таблице Вентриса уже представлены знаками (74) и (20, не является препятствием, так как одно и то же сочетание звуков, как мы видели, иногда выражается различными знаками, но данное Вентрисом чтение знака (20) как zo и знака (74) как ze я считаю и вообще неточным. В действительности эти знаки представляют собой изображе- ние слогов ке и ко или их разновидностей, см. названия мест- ностей (74)ijakarana (Ха70): Keijakarana (Nn228,3), Ano(74)ve (СпбООДЗ): Anokeve (Anl92,13, Dbl261), aketirija (Aa85, Fnl87,15, Un219,4, Ai739): a(74)tirija (X657, М683Д, E777 bis). Мюлештейн2 указывает еще на Akeravo (= ’АуеХао;; Vc316s Сп12,3) и Acera[vo] (Х5905Д), akeojo (Cn600,5 et passim) и aceo (Dxl226), Sakereu (SaFxXeF^; Jn431,17) и Sacero (Dwl262), kamaeu, kamaeve — passim, но camaevija (Jn829,18, Ma39,3,l) и др.3 Главным доводом в пользу чтения (74) как ze было то, что знак (74) сокращенно обозначает „пара", „упряжка" и проти- вопоставляется сокращенному же обозначению то = греч. y.6(vo<;). А „пара", „упряжка" — по-греч. Себр;—слово, восхо- дящее никак не к "fisC-foc, а к •—iugum, слав. (по)яс. Слово (74)ukeusi (Fn50,9, 1192) не говорит в пользу такого чтения, так как слова Сеиугб; в греческом языке нет, и в спи- ске Fn50 нет ничего такого, что требовало бы слова, одноко- ренного с Себуо?. Но и само значение Себ.уос 'пара’ не вытекает с необходимостью из эпиграфического материала: можно пред- положить, что (74) означало кеоо = охебо; 'снаряжение’, 'сбруя’.4 * * * В 1 Поэтому и turuveu скорее всего = бриги? (Ап2б1г2, Сп254,1). 2 Museum Helveticum, 12. 1955, р. 130. 3 Oceto (= о xeTtoi) дает прекрасный смысл в пилосской надписи Vnl30,l. Мн. ч. ekejoto (= exxetov-uoi)— в надписи Ап218,8. Так же у Гомера; ед. ч. хзТто, мн. ч. XEOvrai. В надписи Х766 cova aceto при чтении xopFa а^гтоь дает хороший смысл (см. ниже, стр. 281). Имя Kekojo (Fn5O,2) могло быть род. пад. от имени Кесо (Сп328,10); расе (Х114,г, 158,1, 140) могло быть дат. пад. от рако (Ап427,2). В тексте надписей часто противопоставляются „оснащенные" (atnota — apyoa-a) колеса „неоснащенным" (anato, anamoto = avaiaxov, avappumov). — 53 —
Очень соблазнительным представляется на первый взгляд пред- ложенное Мюлештейном 1 чтение Un267,2: агерасоо как aXsicpa- (-^6о; : Сёсо = -ср6рос: срёрю) 'кипятильщику мазей’, и в связи с этим arepate cesomeno как аХекратгс C'rjoojievo? 'долженствующий Кипятить с мазью’. Но слов на -£бо<; не засвидетельствовано; гла- гол Сёю — непереходный и означает не „кипятить", а „бурлить", „кипеть"; средний залог от него не засвидетельствован, тогда как aXeicpa/6o<; дает лучший смысл, ср. /риоо^оос (Od. Ill, 425Л Этим значениям, естественно, могут соответствовать и различные идеограммы или сокращения в правой части надписей. Действительно, если в левой части строки читается anato и anamoto (So04-20, 04-21, 04-23 ч-04-71, 04-25, 04-27), то в правой части не читается знак (74); если же в левой читается amota (So04-35, 04-39, 04-40, 04-48), то в правой (если правый край не обломан, как в надписи So04-37, 04-42) всегда находим знак (74). Стоит предположить, что знак КОЛЕСО или КОЛЕСО ч~ то равнозначен хихА.о<; avapfioaxoi;, а знак КОЛЕСО ч- (74) — хих?\.о; ярцос-б-;, что знак КОНЬ или КОНЬ ч- то равнозначен Тико; бчарроото?, а знак КОНЬ ч-(74) — ггсто; арцостб?, и все случаи употребления сокращенного знака (74) объяснятся сами собой. Если знак (74) означал „оснащение" или „сбрую", то он мог означать сбрую не одной лошади, а пары лошадей, поскольку у них упряжка общая. Тогда знак КОНЬ ч-(74) мог иметь то значение, которое придает ему Вентрис, т. е. он мог означать пару коней вместе с их полным осна- щением. Теперь обратим внимание на то, что знак (74), как мы видели, в качестве силлабического знака постоянно чередуется с /се, (44). Поэтому можно предположить, что (74) в качестве идеограммы представляет собой сокращение слова kevo = ахгбо?, которое употребляется и в специальном смысле „оснащение коня", „лошадиная сбруя, упряжка или дышло" (ср. Xen. Hell., 5, 4, 17) isxeXeuas too? itcwou? kap^avetv xat ха. хшу traixov ахебт]. Тогда знак КОЛЕСО ч-(74) будет означать хохКо? ч- ахеоо?, т. е. xuxlkO? арроатб? 'оснащенное колесо’; КОНЬ ч- (74) — тто; ч- ахейо? = арцоатб?, что могло означать и пару лошадей с упряжкой; КОЛЕСО ч то — wvJkoz avapptoaxo;, хбхХо? 'одно только колесо’, т. е. 'колесо без оснащения’; КОНЬ ч— то—vktzoz цб-Ж, т. е. 'одна только лошадь’, 'лошадь без оснаще- ния, без сбруи’. Может быть, в связи с этим следует указать на надпись Х140, 2, в ко- торой читается paceqe kevo. Слово расе встречается еще в надписях 114 и 158; возможно, что это дат. пад. от pako', kevo в этой надписи вполне может означать схеиос. В надписях Ап218 и Sn64 высшие должностные лица должны поставить в войско сбрую, что и обозначено знаком (74); ни о какой паре здесь не может быть и речи. 1 Н. Miihl е stein. Zur mykenischen Schrift. . . ., p. 126, n. 42. — 54 —
tjopo^/doi^, oivoyoo; (II. 11,128; Od. XVIII, 497) и, с другой стороны, ёкаю/итео). Если доверять свидетельству Etymologicum Mag- num, что существовала форма 'xew 'жгу’, от которой произошло слово Оиоо-хбос 'возжигатель благовоний’, то еще лучшим чте- нием будет dXsioa-x6o<; 'возжигатель благовонных мазей’; тогда dXeicpdxei XTjaojieva)!. будет означать: „для мази, которая должна быть возжена“. Но если Эиоо-хбо? происходит от хоёа) 'быть све- дущим’, то и в этом случае dXsicpaxoo; — полная параллель к Виоох6о<;. При любом из этих толкований чтение знака (20) как ko не дает худшего смысла, чем при чтении его как zo. Как бы то ни было, мое предложение видеть в знаке (74) сокращение слово зхгбо<; лишает сторонников чтения знака (74) как ze их главного аргумента. Но если даже новое расширение материала не подтвердит моего толкования знака (74) и если даже этот знак действительно означает „пара“, то поскольку он заимствован из письма А, обслуживавшего язых догрече- ского населения, и поскольку на этом языке слово, означающее „пара“, могло начинаться на ке, знак (74) мог в греческом языке не иметь уже акрофонического значения. Добавим еще, что, как указывает Фурумарк,1 в надписи К740 и Sol562 эта идеограмма означает пилу: может быть, пила с двумя ручками, приводимая в движение двумя людьми, и служила символом пары предметов. Придавая знакам (74) и (20) значение ze и zo, Вентрис руководился еще часто встречающимися глагольными формами <ио(74) и vo(20), которые он толкует как FopCsi и FopCwv. Как мы увидим ниже, такие формы настоящего времени (с огласов- кой о) в греческом языке не засвидетельствованы и малове- роятны; это — формы перфекта Fop^s и FopydSc;. Другим основанием для чтения (20) как zo является часто встречающееся выражение ко<иа тпе(20)е~’*7$7эл pi£os<;. Но мы не имеем никаких данных в пользу того, что Д в это время уже перешло в С: если причастие аориста от ауДХХо) еще не стало ayyeiXayzec, а звучит ake7ate — d'f'pXjcmsc со знаком 7 а „мягкого ряда“ (см. ниже, стр. 158), то и сравнительная степень 1 A. Furumark, 1. с., р. 50. — 55 —
от р-е-р? могла в это время еще звучать те14ое — peyjosc, а знак (2^) мог быть также знаком „мягкого ряда", означая палатали- зованное go.1 Действительно, (20)va (Х766,1 и Х04-73) могло быть вариантом самого обычного слова kova 'девушка’, a (20)vo (Х5900,2) — только вариантом столь же обычного слова kovo 'мальчик’; за это говорят выражения надписи Х766,1 —cova aceto и Х984 — cova epicota, которые, как я укажу ниже (стр. 281), дают прекрасный смысл при чтении xopFa ays-roi и xopFa EitixoiTa. Наконец, и предлагаемое Мюлештейном чтение Кигисо в фиванской надписи XII как ГХбхо<; или Г/Фхст; лишь подтвер- ждает мое чтение со как -ко. Ср. qoco—'гб-zoi (Palmer). Итак, мы будем транслитерировать знаки (74) и (20) как се и со, учитывая, что выражаемые ими звуки в ряде случаев могли быть „мягким" (палатализованным) вариантом звуков ке и ко, подобно тому, как знаки ((56) и (76) часто (но далеко не всегда) являются „мягкими" вариантами звуков ta и га. Другим отступлением от принципов кипрского силлабария у Вентриса является то, что в знаке (62) он видит обозначение не двух звуков (согласного и гласного), а целых трех: pte. Он основывается на том, что знак (62) часто чередуется со знаками (72)-+-(4)— p(e)te; например, наряду с (62)reva (Se879,893, So04-29,04-31,04-37,04-40,04-45,04-48,04-49) мы встречаем однажды petereva (So894,l), наряду с мужским родом га(62) (Ап172,1, Еа28.29.56.325.460) встречаем жен- ский род rapitir1 а (АЬ555), наряду с turu(62)rija (Ап35,5, Un443,l)—turupetefrija] (Х986). Но хотя согласный, входив- ший в слог (62), звучал, очевидно, сходно с pt, тем не менее мы вправе полагать, что это был один своеобразный звук и что, следовательно, принцип кипрского силлабария не был нарушен. Звук pj (т. е. „мягкое" р, русск. пь) перешел, ве- 1 Мюлештейн (Н. Miihl estein, 1. с., р. 129) толкует acoroqe (Х1034) как A’iCopo?, но AiCopo? Arpopos, и поэтому мы и этом случае можем по- нимать (20) как ко. Он же (р. 123) толкует aocejo в надписи Na34 как aoaaecov. Но и это толкование говорит в пользу нашего чтения (74) как ke, поскольку позднейшее боаагсо могло получиться только из старого бо'рбо, aoxjew. — 56 —
роятно, в pt — из ~juco стало "тбо» (ср. литовок. spiauju, древ- неслав. плюю, праиндоевр. sp^u-j. Из уаХет^о) стало уаХектог (ср. уаХгтгбс, хХетс](« 'лк&п™, таср j«j йатстсо, pXdpj«j рЦ-то» (рХофт;).1 Особым произношением этого звука объясняются в языке классического времени такие колебания, как тгтбХк;: тсбХд, ктбХгр-о;; кбХерсд и т. д. Этот звук мы будем обозначать не pte, а pfe. Наибольший интерес для истории греческого языка пред- ставляют знаки (7$), (21) и (32). Как показал Вентрис (правило 5), эти знаки обозначали лабиовелярные звуки kue, kui, кио — qe, qi, 9°’, §Uei §wi-> gn°', k"he, kuhi, kuho, в известном нам грече- ском языке уже исчезнувшие и заменившиеся (в аттическом диалекте) перед г звуками т ,8, 'С, перед а, о (и иногда i) и со- гласными—звуками р, ср и перед и после —- звуками х, у, у. Ввиду особой важности этого явления даю здесь таблицу слов, содержащих эти звуки в микенских надписях, с их соответ- ствиями в позднейшем греческом языке: qirijato (В882, XI037,2) periroqo (V479rl) reqomeno (Asl517,l) Qejameno (Eb294,l; n. pr.) Epiqora (Mn456,10) — TpiaTO, = TcepiXoiTCOC, = XsiTVOflEVOV, = Tei(a)a}iev6c, = ’ЕтптсбХа, ekeroqono (Ab563,23, Anl99,l) = eyyeipoirovo', qouqota (X480) = Роирбтас, suqota (Eal09.132.480, Eq59) — аирбтад, qouqoro (Anl8,9, An852,l) = Poux6Xoc, qoo (Cn3,2) =: POCOV, Atijoqo (Ebl09,l, En72,11.12, — AIQ iovro;, Eo247.371, EP301,l) qeqinomeno (Va482) = TtcTriviopivov, ср. лат. inqui- nare,'2 qerasija, -jo (Fpl.5.6.13.16) = 07]paoia, Asoqijo (B803,2) =: AtocoKio; (Эзоп) или 'AawTcioc. 1 К. Brugmann, 1. c. § 15, p. 36; H. Hirt. Handbuch der griechi- sche Laut- und Formenlehre. 2 Aufl., 1912, § 241, p. 234. 2 См. ВДИ, 1956, № 4, стр. 5; A. M e i 1 1 e t, Mem. Soc. Lingu., XIIL, 1905, стр. 38 и сл. — 57 —
Как мы увидим ниже (стр. 100 и сл.), переход этих звуков в губные и задненебные начался уже в микенскую эпоху. Более труден и пока не может быть решен окончательно вопрос о значении знака (29). Палмер и Георгиев читают этот знак как ри, а Фурумарк— как ei. Фурумарк не приводит никаких доводов в пользу своего чтения, и потому я на этом чтении останавливаться не буду. Чтение Палмера представ- ляется мне весьма сомнительным. В надписи Jn415,2 читается геикогоо(29)гщ Палмер читает это слово как геикоориги = Хгбхосрри;, предполагая, что писец начертал по ошибке лиш- ний слог го. Но ясно, что при помощи таких „исправлений" можно доказать что угодно. Предложенное тем же ученым чтение (29)ra2akereu (Nn228,3) = Пираургбс основано на допуще- нии, что в пилосских надписях применялось так называемое scriptio plena, т. е. двукратное написание одного и того же гласного, что противоречит всем данным об этих надписях; вдобавок, как правильно указывает Тарнер, это не собствен- ное имя лица, а название местности, которая вряд ли могла называться „истопник" или „угольщик". Сопоставление zapurito в кносской надписи Х140,1 с za- (29)ritojo в кносской же надписи Gg702,2 можно было бы считать доводом в пользу чтения Палмера, но оно основано на транслитерации Беннетта za(29)ritojo, которая не подтвер- ждается ни зарисовкой в „Scripta Minoa" (II), ни сверкой Браунинга: здесь читается zairitojo. В надписи Еа56 читается личное имя (74)(29)го- Палмер видит в этом имени Ze©upo<; „not an implausible greek name". Но дело не только в том, что такого греческого имени не засвидетельствовано: как мы показали выше, знак (74) — не ze, а се (т. е. разновидность ke). Наконец, Палмер предлагает читать в надписи Na520,2 ,(29)tere — putere = срит^ргс. Это чтение действительно подошло бы (хотя общий контекст непонятен), но разве это единственно возможное чтение? Предлагая свое чтение ре2, я исходил прежде всего из соображений географического характера. В Пилосском госу- дарстве засвидетельствован ряд поселений,1 имеющих назва- 1 Е. G. Turner. Place-names in Pylos tablets, pp. 17—18. — 58 —
ния, состоящие из двух частей, из которых вторая либо -aki- rijo, -ja (-ахрю;, -axpla), либо -akirijajo (-azpiaio?), -akereu (-axpeuc), либо -akorajo, -aja1 (-ayoXato;). Первая составная часть, за исключением не вполне понят- ных Zai- в надписи Ап218,3 и Oremo- в надписи Jn320,l, представляет собой приставку: Uporakirija (Сп45,4—11), Uparakirijajo (Ап298,1) = Гтсзр-ахрю<; 'лежащий по ту сто- рону вершины’, Peraakoraijo (ОпЗОО,8) = ITepa-a^oXatOi; 'лежа- щий по ту сторону пастбища (?)’ или, что то же, pera^koraija (Ng332,l; Wall4,2), где два а, по правилам слияния глас- ных в языке микенских надписей (см. ниже, стр. 81 и сл.), сли- лись в одно. A2kaajcirijajo (СпЗ,7) = ’А^а-ахр1сио<; 'очень вер- шинный’ (см. ниже, стр. 172), поэтому в словах (29)га2акегеи (Nn228, З),2 (29)ra2akirijo (Na425) естественно видеть тот же корень с приставкой, но единственная приставка, состоящая из двух слогов, из которых второй га, это—встречающаяся в указанных надписях ОпЗОО, 8, Ng332,l, Wall4,2 при- ставка рега. Вот почему я считаю, что (29)~ре.1. Подтверждением этому чтению может служить слово ре2- temeno в надписи Ег880. Слово это не попало в индексы Бен- нетта, так как он читал-~-/ре2 temeno как два слова, но это неправильно —- никакого разделителя между ними нет. Здесь читается: ]кега [vovo ki]timeno eke Sarapezofno apu]pe2- temeno —------]xepia; [Fop-Fov x]Ti;j.evov e^ei SapTreSofyo; arco]- фЗзщеусо 'такой-то имеет участок хтщзуоу после того, как Сар- педон умер’; форма -эВгщеуо) вместо —очень старая, ср. (Etymologicum Magnum), срО-гютршр (Herodian. II, 599,7). Настаивать на правильности этого чтения я не решаюсь, так как ни одно из других мест, где встречается знак (29), не дает удовлетворительного контекста при чтении (29) как ре2. Зато с полным правом можно настаивать на чтении знака (65) как ш2. В приводимой ниже (см. стр. 358) надписи (№ 11) в каждой строке читается: 1) имя, 2) должность, за- нимаемая реквизирующим лицом, 3) название поселения, 1 Ср., с одной стороны, названия местностей типа Ueipaieoc, с дру- гой —- часто встречающееся название селения Akereva = ’Axpeia. — 59 —
4) слово „взыскал" (akerese = куртаг) и количество взыскан- ного. В стк. 7 читаем: Perimezeo (Пер'.р/^Втр;1 или — имя, Posorijono— очевидно, название селения в дат, пад., teranija — должность. Но что такое /(65)? По-видимому, знак (65) надо читать как ш2, и все это слово означает ini2 'в\ Действительно, evi— старая эпическая форма предлога ev;2 мы встречаем ее часто у Гомера,3 4 позже — у Пиндара, Еври- пида и дрУ В аркадском и критском диалектах ev получило форму Ь — следовательно, и evi должно соответствовать iv), значит, i(65) Posorijono означает „в Просорионе". Но необхо- димо указать, что в надписи Ае344 ini2 не может означать „в": здесь после окончания -па какого-то несохранившегося слова стоит (по-видимому, родительный) падеж личного собственного имени Vizovojo, известного нам из над- писи Ап5,2, а затем ini2. Союз же /ш2 (ev 'в’) здесь не имеет смысла, поскольку Vizovojo—не название местности. Объяснение мы находим в позднейших надписях из Пафоса на Кипре (Hoffmann, №№ 102, 103, 105) и в надписи, опу- бликованной Митфордом.5 Здесь читается: о iereuse tase va- nasase, о pasileu.se Timarako inise — Ь ispeix; та<; Favaooac, 6 >3a- счХёоЧ Tipdpyci) Устаревшее слово bi? в значении „сын" нам хорошо известно из литературы V в., например из Со- фокла и Еврипида; поэтому эти кипрские надписи надо пере- водить так: „жрец царицы, сын царя Тимарха". По-видимому, и в пилосской надписи Ае344 надо читать: . . .]va FipoFoto (vi; '(такой-то) сын Ироойя’. Не следует ли и в надписи № 11 (Sn64,7) под ini., по- нимать „сын"? За это как будто говорит форма Perimezeo, которую проще всего понимать как род. пад. от обычного 1 Ср. iepsw; вместо tepeuG. 2 См., например., Kiihnor-Blass, 1, 2, р. 247. з П. I, 30, VIII, 199, XV, 150, XVIII, 53 и др.; Od. IX, 417, X, 282, 310, XVIII, 355, XXI, 288 и др. 4 Pind. Pyth. б, 18; fr. 106 (95), 140 (137); Eur. Heraclid. 893, Iph. Taur. 1109. 5 T. B. Mitford. Anatolian Studies, presented to W. M. Buckler. Manchester, 1939, p. 198. — 60 —
имени Hepitr/]07p— Пгрс[лт]8го<;. В таком случае Teranija было бы собственным именем и вся фраза означала бы: „Перимеда сын в Просорионе Терания реквизировал". Но получается не- естественный порядок слов и отсутствует название должности, занимаемой Теранией, тогда как во всех других строках долж- ность указана. Как бы то ни было, (65) надо читать как ni^. За это го- ворит и то, что чтение тг/2 хорошо подходит в надписи Vn46, 11, где получается греческое имя Epinijco (='Eiuvixo;). Далее, при таком чтении в надписи из Кносса Fs3, относящейся к большой группе надписей, в которых читаются имена бо- жеств и перечисляются приношения им, читаем: Ani^manake (приношения), т. е. ani.^mo апаке 'царю ветров’; так же в над- писи Fs20: атгта[паке] ср. Fpl,10 и Fpl3,3: апето ijereja, (приношения) 'жрице ветров’.1 2 Inkkeo (Х128) род. пад. от имени 'Iv-ix-sa; = 'Evixeti; (Pindar, О1.Х,72: [хахо; о’ ’Evixso^ sSixe). В надписи U49 читается ri(65)no ареге. Далее стоит идеограмма, которую Фурумарк3 на основании надписи Nn 228 — ooperosi rino opera. . . (эта же идеограмма) — истолковал как идеограмму льна (X(vov). Поэтому ni2 дает здесь хорошее чтение Xivivov асргХё; 'льняное, без узора’. Eni%to (Еп74,9, 609, 7, Ео211,4, 276,8)—-имя „божьей рабы“, вероятно, женская форма от мужского имени, засвидетельствованного для „божь- его раба“ Enitovo ('Evitco = EviToFa).4 В Jn725,8 (список кузне- цов) читаем имя Ini2qe-, это—хорошо известное греческое имя 'EviKstk, где к произошло из qn (ср. sv-ikt;). Им. пад. на -е (-!]<;) обычен в позднейшем языке. Знак (16) встречается очень часто и дает ряд хороших контекстов при общепринятом чтении ра2. В. Георгиев читает этот знак как qa. При таком чтении приходится предположить, что [BaotXso^ и [хоХка некогда звучали как qasileus и molqa, что 1 Форма апаке наряду с anakate вполне законна, ср. греч. awxoi, aw.xec наряду с «'/яхте? и им. пад. Favaxa. О стяжении оа в а см. ниже, стр. 83. 2 Смешение е и i обычно, см. ниже, стр. 72. 3 A. Furumark, I. с., р. 13. Ср. стр. 140. — 61 —
маловероятно.1 Я предпочитаю поэтому сохранить чтение; ра^ Знак (77) соответствует позднейшему греческому Са, это установлено теперь Вентрисом2 на основании разбираемых ниже надписей Та642. 713. 715; основанием послужили формы tope(17), двойств, ч. tope(20) (Та715,3), несомненно озна- чающие тбртгеСя тортеСо)—-диалектная форма, соответствующая аттической тратеС». Мериджи и Мерлинген3 предложили неза- висимо от Вентриса чтение Са на основании viriza^^d^ (Un249,2 и OdM26). Знак (77) заменяет oja, так, например, (17)kirijo (Vcl08), очевидно, = Caxptjo или Bidzpioc (^а —oia обычно в ахейско-эолийских надписях). Из чередования (77) с (20 необходимо сделать вывод, что (77) = са в нашем обо- значении. Необходимо вместе с Вентрисом3 понимать Сатае- vija (Jn829,18, Ма393, Vn493) как Kamaevija (ср. катаеи), вместе с Мюлештейном — suca (F841,5, Gv862,l, 864,2) как ouxtai или ouxeat, каса (М0452) как yaXxia или ^odad, и т- Д- В этом случае написание topeca вместо topeza (т. е. Topueyja вместо Topueoja) мы будем объяснять обычным в различных языках, в том числе греческом, сближением Р, dl с k', gl: Нтауск, и Яттауос. (Hesych. Ятсауо;' хоусйхт] титауос; ср. Kikane- vijaze в надписи Vn48 и Tila[ne]vo (?) в Jn389), xivvaSapi : TiYYd[3api (Eusth, 310, 31; Phot. Lex. 431, ed. Hermann, s. v. 'nyyapapi* to xmdpapi' AioxXijc, Damage, у Phot. Bibl. 1065), dxiva'fp.ot;, axiydypiaTa (Etym. Zonar. s. v.) : Т1уаур.6<;, тсуа^ната, Tiooacpspy7]<; и карийское Kizzaprnna', ^езира : Весрира. В венгер- ском языке gj^>d — Magjar = мадьяр, в латышском языке и некоторых диалектах русского языка ке и ki произносятся как te, ti— Temmeri — Кеммери, тепка вместо кепка. Ср. ©роуНСо) (ерроут 1ВВоэ) из ©poyriSjo), артсаСм (dprcdoBa)) из артса’^о. Знак (56) Палмер прочел как ра3, и это чтение вполне правдоподобно. „С чтением padi (Fpl5, 2),—-пишет он, ср. 1 Отсутствие знака для qa проще всего объяснять тем, что перед а звук q полностью перешел в р уже ранее времени надписей, тогда как переход q в р перед другими гласными происходил как раз в это время. 2 М. Ventris and J. Chadwick. Studies. . ., p. 47. 3 Ibid. - 62 —
pati (Ddl281, Asl.516,17);1 papakuja встречается в контексте «одежды» (L589,2), в таком же контексте parakuja (Ld58O)y karapa^so — имя «божьей рабы» (Ео269), karapaso— имя куз- неца (Jn389,5)“. В „Bulletin" это чтение принято, но со зна- ком вопроса; Беннетт его не принимает. Знак (55), очевидно, вариант знака {60), его значение — га2, например: perakoraija (Ае398), pera.Jcoraija (Ng332,. Wai 14,2). Это значение подходит и к слову kilter а2 (Аа506, АЬ562).2 В надписях, посвященных сбору отрядов воинов, постоянно встречаем термин oka(33) (Аи519, 4. 654. 656.657); в надписи 657,13 этой же группы читаем окага. Знак {68) несомненно правильно прочтен как г‘о (го2). В Ga465, 2, 517, 2, 519,1 читается кираго, в надписях Un249,l, 267,6. — кираг'о; в надписи L758 — рориг'о 'пурпурный’, в надписи L474—popureja 'пурпурная’. Если Вентрис пра- вильно толкует обычный эпитет материи и частей колесниц а(68)а, как aptooc, т. е. сравнительную степень к превосходной арюто<; (ср. dpsiiov), то {68)— это г'о, т. е. го с палатализован- ным произношением. Редко встречающийся знак {79) можно предположительно прочесть как со, так как в надписи Va482 читаем егера evisu(79)koz (сорт слоновой кости), в надписи Sel007,l — evisucoko erepate (см. выше, стр. 267) (в том же смысле), в надписи 965 ’8-1008—evisucoko наряду с ponikija (пунцового цвета). Знак {85) Фурумарк читает как su, так как это —• голова свиньи (<ж). Довод неубедительный, так как акрофонический характер знаков микенского письма маловероятен (знаки заим- ствованы у догреческого населения). Убедительнее тот факт, что обычное название селения Surimo в кносской надписи Fpl3,2 встречается в падеже направления с суффиксом -ze 1 Во всех случаях названия селения. (С. Л.). - L. R. Palmer, Gnomon, 26/2, 1954, р. 67. Ср. род. п. мн. ч. ки- terao, Ad 390.679. :1 Читать его вместе с Вентрисом как zu (си) я не вижу достаточных оснований. — 63 —
(-8s) в виде (85)rimoze, если это действительно одно и то же селение. К.такому же чтению мы придем, если (85)jato в микенской надписи А102-—то же имя, что sujato в кносской надписи М719. С другой стороны, Чадвик обратил внимание на то, что в нескольких местах знак (&5) дает хороший контекст при чтении si, например, в надписи ЕЫ56: ekeqe tojoqe(85)tojo = s/siqs Toto qs снто-.о. В надписях группы Та (642.707. 710.721) читается несколько раз erepate qeqinoto (85)zepi. . . или aja- тепа erepatejo (85)zepi, откуда прилагательное (85)zevesa (Та709). Чадвик читает это слово как а>£Втг}срс (вернее, otSsacpi), ср. снЗт] 'гранатовое яблоко’ или 'водяная лилия’. Как отмечает Чадвик, звуки i и и после согласного часто чередуются в словах догреческого происхождения: ’Eleuamo<; : 'Eleuo6vto<;, TivSaptSav: TovBapiBav, (л6Хср(В)о<; : ;i6kup8o<;, j3c[3ko<; : рбрХо<;, atoqivda): ai<5up,vd(i), Eiyetov; Euxstov (с характерным чередованием у: x), Apqia): Apupio), Utano : 'Iravo; (Кносс) ср. в Пилосе Taniko (Ап657,7) и Tanuko (Ап209,7), если это одно и то же имя. Мы будем обозначать этот знак как s"z. Знак (48), довольно редко встречающийся, прежде читали как пи (perusinu — Ма193, perusi(48)— So0442); в № 1 „Bul- letin“ дано новое чтение — nva; это чтение убедительно, так как (48) постоянно чередуется с nuvtr. za(48) (Gg701) : zanuva (C911,2), perusi(48) (So0442) perusinvwa. (Ma225,2, Mal26,l), ami(48) [---] (Ap482, 2) : amznuva/a (Cn436,3), pa%(48)so (DI 943) : pa2TMwa.so (Asl516,17). Мы будем транслитерировать этот знак как пна. Что касается знака (34), то в моей статье во ВДИ (№ 3, 1955, стр. 17—18) я предлагал читать его как ра±. Я основы- вался на том, что одно из высоких должностных лиц в Эрхо- мене называется то pata (Ekomeno paro pater, Cn40), то, в дат. пад., (34)te (Ekomenatao (34)te\ Ап218,11). Конечно, такое совпадение могло быть случайным, но и в надписи Ап519, 11 я читал o(34)taqe как 6 тсата qe. Надпись Ап654,3, опубликованная уже после выхода в свет моей статьи, пока- — 64 —
зала, что o(34)ta—-скорее всего, одно слово. Вследствие этого мое толкование стало сомнительным, хотя чтение знака (34) как ра4 дает неплохие чтения и в нескольких других над- писях: (34)topi = Travrocpi (Vnl30), s'iito(34)tara =. аиртокаьатра (Fnl87,10), (34)keja — тга/еьа, (Fnl87,19). Я не стал бы останавливаться на этом вопросе, если бы Беннетт в своей новой публикации1 не утверждал категорически, что знак (34) только вариант знака (35) и что чтение его как ai оконча- тельно установлено. При этом он ссылается на изображаемые Рис. 5. Пилосские надписи со знаками {34) и {43} в одинаковых словах (Та641, 709/712) в его публикации надписи Та641,1 и Та709,3. В обеих этих надписях речь идет о треножнике „критской работы“ (tiripo keresijo-veke); в обоих случаях дана идеограмма — изображе- ние треножника, но в надписи 641 треножник охарактеризо- ван как (43)keu, а в надписи 709 — как (34)keu. Отсюда, по мнению Беннетта, ясно, что знаки (43) и (34) выражают один и тот же звук ai. Однако это рассуждение убедительно только на первый взгляд. Треножники, изображенные в первом и втором слу- чае, различны: в надписи 641 треножник высокий и узкий (высота 3.7 мм, ширина 2.5 мм). Треножник, изображенный в надписи 709, низкий и широкий (высота 2.9 мм, ширина 3.7 мм). Кроме того, сам же Беннетт соединяет Та709 и Та712 в одну надпись; при таком чтении рядом перечисляются два ] The Pylos Tablets, р. XV. 5 С. Я. Лурье — 65 —
треножника „критской работы": первый охарактеризован как (34)кеи, второй был также охарактеризован словом, оканчи- вающимся на и (начало слова обломано). Беннетт и это слово дополняет как (34)кеи, хотя если бы речь шла о двух одина- ковых треножниках, то не было бы нужды повторять это слово два раза, а поставлено было бы двойственное число и цифра 2. Заметим, что и в этом случае изображены два разные треножника: первый, как мы сказали уже, низкий и широкий, второй — более высокий и узкий (3.1 мм в вышину и ширину). Полагаю, что (43)кеи и (34)keu характеризуют различную форму треножника, вернее его котла: первый эпи- тет я транслитерировал бы как акеи — at-zs6< или ахгб^, ср. (аг/.-ац^), atxkor at yamat too (Hesych.), аацтр dzatva, dza/p^vo;, dzpoc, что означает „острый", второй эпитет я транс- литерировал бы как pajceu (=тау_2ос) 'толстый’ — это дало бы еще одно подтверждение того, что знак (34) надо читать, как pai3 Знак (22) при (не знаю, кем предложенном)1 2 чтении ки дает прекрасный контекст в часто встречающихся словах za(22)to, za(22)tijo, za(22)tija = r^4M^^i ZazovSto?. Но этого, конечно, еще мало для определения значения этого знака. Вспомогательные („опорные") гласные Остается еще сказать несколько слов о вспомогательных, нечитающихся гласных, вставка которых необходима для того, чтобы обозначить в письме согласные, не стоящие непосред- ственно перед гласным слога. 1 В. Георгиев, следуя своему акрофоническому принципу, читает и (34) и (35) как те на том основании, что оба эти знака изображают ме- сяц: первый — убывающий, второй — прибывающий, а месяц по-гречески (ATQV. Но если даже встать на его точку зрения, то различным фазам ме- сяца должны соответствовать и различные названия, например: svap^6fie\oc, 8тару7б[ле\о; для прибывающего месяца и Trapotydysooc — для убы- вающего, т. е. получим предлагаемое мною значение этих знаков — е для (35) и ра для (34)! Но я считаю такие транслитерации принципиально не- допустимыми. 2 Мне оно известно из словаря В. Георгиева. — 66 —
Вентрис1 излагает это правило (10-е правило Вентриса) так: „Все смычные согласные, которые предшествуют другой согласной, пишутся с помощью гласного следующего слога. (kitita, kuruso /рэао<;)“. Это было бы отступлением от. правила кипрского силлабария, по которому при каждом со- гласном, не стоящем непосредственно перед гласным слога, повторяется гласный слога. Но нетрудно видеть, что Вентрис в этом случае не совсем прав; правда, в микенскую эпоху еще не сформировались твердые правила разделения на слоги (в силу этих позднейших правил группа гласных, с которых может начинаться греческое слово, вся относится к последую- щему слогу; в противном случае согласные распределяются между предыдущим и последующим слогом), но в целом ряде случаев согласные получили гласную не последующего, а пре- дыдущего слога. Сам же Вентрис забывает о своем правиле 10, когда читает seremokaraoji в надписи Та707. 714 как оеХ- рохараоХ;, а не оХгцо-.'2 Укажу еще на то, что .Еорур-еуа пишется vocomena (Sd04-38, 04-44,7), а не vocemena, как бы нужно было по правилу Вентриса; p^oXud (см. ниже, стр. 228) — то- гора2, а не тогара2 или тора; apOpia—aratirija (Ар694,3), а не aritirija и не atirija; имя SapueSofvoc] пишется Sarapezo\no\ (Ег02,2), а не Sarepezono и не Sapezono; XaFaXTioc (см. ниже, стр. 218 и сл.) пишется ravaratijo (Сп13), а не ravaritijo,— может быть, впрочем, под влиянием форм Ravarat*a и Raurata (Ап08,1 Mnl6,l, Ddl300), где второе -га- закономерно с точки зрения правил Вентриса. Но возможно lavlata наряду с lavalta (из1аг>- [ta\ ср. Spdao; и Мроо;! Ср. atomeja (= dp&asia; Ap639,2) вме- сто atemeja по аналогии с atomo (—apSpnov) (греческие слова не могут начинаться с уу-, Хи-, р9-, ри-); но и dvaxTTjpo; пи- шется vanakatero, а не vanaketero,3 хотя с хт- греческие слова могут начинаться (если только это не dvaxaTYjpo;!). 1 М. V е n t г i s and J. Chadwick. Evidence. . ., p. 91. 2 M. Ventris and J. Chadwick. Studies. . ., p. 31. 3 zarutomo (VnlO, 1) не Вриторо? с „опорной" гласной а, а другое род- ственное слово—Вароторо? (ср. Hesych. BapoXXos ’Врос); Bpuetk изображается как tiiruveu (? Ап261,2, 2, Сп254,1). — 67 — 5*
Откуда же взялся этот прием — вставка вспомогательных, „опорных" гласных1 — и принцип сингармонизма, в силу которого вставной гласный должен быть таким же, как и ос- новной гласный слога? Этот прием — — имел широкое применение в индоевропейских языках и, в частности, в гре- ческом, но применялся он первоначально лишь к плавным звукам.2 Так, вместо 'Epp.^ в надписях на вазах пишут 'Epsp.^ вместо ’ЕтпВро[ло<; — ’Етсьооро^о^, вместо ’АахХашоВо'ро;—’АохаХа- Tct6Bo)po<;, вместо аХ<; встречаем аХас, вместо бр-рса у Пиндара читаем брорса. Сюда можно еще прибавить из надписи у Cauer-Schwyzer, № 419 (Аркадия): sv SaXap-divat вместо ev EaXp-covai, SaXap.(ova вместо UaXpuova, p,avaacou<; вместо p.vaatouc.3 У Гесихия читаем о таком же явлении на Кипре: xappa^ov* Hacpioi xpaJ-ov.4 Так же в латинских надписях: poculum вместо рос- lum, Terebonio вместо Trebonio, matiribus вместо matribus, dulicia вместо dulcia, и в древневерхненемецком: forahta вместо forhta (Furcht), farawa вместо farwa (Farbe), felahan вместо felhan (bergen).5 6 В других случаях вспомогательный, „опорный" согласный вставлялся в начале слова перед плавным звуком ('крбВеок) с соблюдением того же сингармонизма;8 особенно интересно слово еХеб9гро<; (ср. лат. liber, древнелат. loebero. осск. loufrd), так как в пилосских надписях микенской эпохи мы имеем еще обе формы — и первоначальную renter а (= XsuQepa; Na425) и 1 В хеттском языке сочетание из двух или трех согласных часто не может быть передано обычным образом. „Как выход используется написа- ние непроизносимых гласных, подобно тому, как это принято в кипрском слоговом письме. Однако не всегда можно с уверенностью установить, ка- кие гласные действительно произносились, а какие нет“. (И. Фридрих, ук. соч., стр. 48). 2 К. Brugmann. Kurze vergleichende Grammatik der indogermani- schen. Sprachen Strassb., 1904, § 313, p. 220. 3 p,vaaiov • Bip.eBip.vov (Hesych.). Cp. IvtcpaviCov в Magnesia, № 38 вместо evecpaviCov. 4 R. Meister, 1. c., p. 265. 5 Ср. в русском („Царь Максимилиан"): „Я фа пасатыню удаляюсь ото расаперекрасаныха осодешениха мес“. Вставка гласного без сингармо- низма значительно реже, например arimorum вместо агтогит. 6 G. Meyer., 1. с., § 98, р. 162; Е. Schwyzer, 1. с., р. 411. — 68 —
с наращением е-— ereuiera (—sXsuhepa; NalC6. 252. 334. 425 520. 923 и др.). Вот другие примеры с наращенным сингармо- ническим гласным: d-paaao), е-ресро), ё-реттгоркхс, но б-росро;, 6-роср^ e-peixo), e-petTto), ё-ребуор.а1, а-р,аХ6<;, а-рьарбаао), d-p.aXBova), e-FsSva, s-Feiod[isvo<;, ё-Feixoai, s-Fs/.th»'^ e-Fsppa), e-Fetp6[isvo<;. „Сначала повторялся первый гласный в корнях, начинав- шихся с Z, т, п, г. . . Это образование распространилось за- тем на корни, начинающиеся со смычного".1 Действительно, такое же сингармоническое наращение мы встречаем (преимуще ственно в языке простого народа) и в словах, начинающихся со смычного или щелевого: 1-xtIvoc, s-/6-s<;, s-xetvoc, a-axapiCa), d-ara/бс, а-ака(ра), а-отшХаЁ, d-acpapayoc, d-OKaodpievo; (= cmaodptevoc; Papyrus Louvre, 23,7). Значит, и этот прием не просто „орфографическое правило", а лишь дальнейшее расширение бытовавшего в языке фоне- тического приема с целью сделать возможным выражение гре- ческих слов неприспособленным к нему письмом. Доказатель- ством того, что этот прием имел фонетическую основу, яв- ляются слова pekitira (АЬ578), гадШгга (Ab356), rapitir а (= pdurpta, АЬ555); второй слог имел гласный а, но так как ввиду его „мягкости" в нем ощущался еще гласный /, то после обеих предшествующих гласных вставляется гласный i, несмотря на то, что графически слово выглядит не как гар- trija, а как raptra. Вот несколько интересных примеров на dvauTO^t;: ед. ч. kesazoro (Asl520,5, Vnl30,l), мн. ч. kesazara (Fg368); ед. ч. erutoro (Dkl074, Asl517,7), мн. ч. erutara (Sn64,16); им. и род. пад. azama(j)o (Ео351,1, Ер301,4), дат. пад. azemeve (Eql46,5); areknturuvo (= 'AXexxpoojv; An654,8, Es65O. 2; здесь слоговой гласный повторен трижды). Дифтонги Второй звук дифтонга не образовывал отдельного слога. Однако поскольку в силлабарии имелись только знаки (28) и (10) д\я обозначения слогообразующих сонантов, то в случае 1 Р. Chantrain е. La formation des noms en grec ancien. Paris, 1933, p. 156. — 69 —
изображения второго звука дифтонга этими знаками получа- лись на письме не один, а два слога. Поэтому в большинстве случаев второй компонент дифтонга не обозначается (этот способ обозначения в виде пережитка сохранился и на Кипре; см. выше, стр. 36); если же он обозначен, то в большинстве случаев это свидетельствует о том, что он произносился как особый слог (ср. cpocvtxTj'icx;, dp'/fio; вместо cpoivtxsto<;, арею; у Геро- дота, terrai frugiferai у Лукреция). Написание второго звука дифтонга характерно главным образом для кносских надпи- сей: /не пишется /пишется anata (Sf04-20) = anajita (Sf04-19)/ kotona (passim) =kotojina (Ufl031), apiqota (C915, Jn431,6) I ==apiqoJitu (Ak824,l), apiqotao (An261, r 5) I paze (Fpl,4, 48,2, Fs8, F456) = pazeji (F955,2), Kutato (passim) = Kutajito (Ch902,10), erava (F841,6) = sAd.Fat Akavijaze (C914) =’A/aiFtaoc и не пишется и пишется vezanevo (An610,14, Cn40,4. = veuzanevo (Cn418,1), 6. 9, 45, 2—4, 254, 4. 5. 7) opitekeeu (Un2,2) = opiteukeeu, dat. opiteukeeve (An39,4, Fn41,14, 50,8), Poroteu (Eql46,3,) = Porouteu, Poroutevo (Jn310, 5.11, Dcll29 Cnl31,5, Vn 493,4), tonata (B803,l) qoqotao (Ea270. 305) kepoza (Na568) — toiinata (Dmll82), = qouqota (X480), = keupoza (Na395. 527). Вентрис так формулирует правило 3: „В дифтонгах с -i второй компонент обычно опускается {роте = uotp^v), за ис- ключением того случая, когда за дифтонгом следует другой 1 Так же в неопубликованной кносской надписи S7451 (М. Ven tris and J. Chadwick. Studies. . ., p. 11). — 70 —
гласный; начальный слог ai- обозначается особым знаком — (43). В тех случаях, когда i случайно прибавляется к окон- чаниям на -а и на -о, их, по-видимому, надо объяснять как -ais, ois“. К этому правилу надо добавить: 1) что в языке микенских надписей ведут себя как дифтонги не только сочетания глас- ных с -z, но и сочетания их с другими сонантами: п, г, I, т, п. Эти звуки, стоя в конце слога перед согласным, произносились слабо и ощущались не как самостоятельные фонемы, а как окраска, как оттенок предшествующего гласного. Этот вто- рой призвук дифтонга, будучи лишь „окраской гласного**, как правило, не писался (см. ниже, стр. 83 и сл.), но в некото- рых случаях произносился более ясно и тогда писался как. полноправный согласный, со вставкой по общему правилу avaTvw£t<; вспомогательного гласного (см. выше, стр. 66 и сл.); 2) вопреки мнению Вентриса, нет основания полагать, что знак (43) обозначал дифтонг ai (см. выше, стр. 46); дифтонг ai в начале слова несомненно писался как а (т. е. с опущением второго компонента) (см. выше, стр. 70); окончания дат. пад. мн. ч., очевидно, произносились двумя слогами (-ш, -oi или -hji, -oji). В заключение заметим, что нельзя чрезмерно доверять чи- тающимся в надписях окончаниям. Часто встречающиеся слова иногда пишутся сокращенно, с опущением последнего слога. Так, если мы в надписи Еп74,1 читаем: kotona kitime tosoze рето, то это kitime несомненно сокращение обычного kiti- тепа; в надписи Eq59,2 (eke onato кекете kotona) слово ке- кете — сокращение обычного кекетепа, или в Еа460 Tirizaro гар*е еке опа paro zamo — сокращение обычной формулы Ti- rizaro гар1е eke onato paro zamo; kerosi — сокращение обыч- ного kerosija (An261 r4); Aeriqo (Anl92,2, Jn431,13) — сокра- щение слова Aeriqota (Ап209,6,192,8); ката—сокращение слова катаеи (см. ниже, стр. 237).
^.•1 II. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МИКЕНСКИХ ГРЕЧЕСКИХ НАДПИСЕЙ 1. ВОКАЛИЗЖ Знаки минойского силлабария лишь весьма несовершенно выражали картину вокализма микенского времени. Располагая гласные звуки по расстоянию языка от передней границы ро- товой полости, получим такой порядок: и, о, а, а, е, I, но между этими звуками существовал щелый ряд промежуточных звуков, один и тот же звук в одном и том же слове видоиз- менялся в зависимости от положения в слове при склонении и спряжении, от соседних слов и т. д. В минойском силлабарии, где не установились еще четкие грамматические правила, часто встречаются колебания между соседними звуками в этой схеме — между z и е, между е, а и «, между а и о, между о и и. е • i Поскольку это явление не специфично дЛя микенской эпохи, мы найдем ряд случаев смешения е с i и в позднейшем гре- ческом языке, особенно в диалектах ахейско-эолийской группы. Наиболее характерен для языков этой группы переход е в t перед носовыми, например в аркадском: iv вместо ev (Ip.- 7сеоохХт)<;, ipTraoiv 1 и др.), атсе/бряуос 2 вместо a,Ke/6p,evo<;} атгиаеббрдуос 1 Osterr. Jahresh., IV, 65 sqq., № 6 (цит. no: A. Thumb. Handb., § 264). 2 Cauer-Schwyzer, № 661, v. 20. — 72 -
вместо aKooeoopievoc,1 ’Ер^ор.fviot; вместо 'Ep^opimo^;2 на Кипре:’ Iv вместо sv — всюду, сурк- (у Гесихия — eic) = '‘'sen-g-, лат. singuli', 3 в Беотии: svevi^Qei == eveyey/B^i; 4 на Лесбосе: ^vixav вместо Tjvspav.5 И в других положениях встречаем i вместо е или et: в беот. ’ApioToyiTovtoc, ©юрто, ’ApnvoxXee; наряду с ’Ap,ei- voxXsiae и др;6 тсрюуее<; вместо тсреоу'р? (Tipsapsi-),7 гомер. и лесб. 7с(оире<; вместо кёсирг<; = тёттарг?,8 р,[ вместо рё на Кипре,9 арк. Ipavat10 * вместо есртртф, и т. д. Смешение i и е характерно для языков Малой Азии, род- ственных языку догреческого населения Балканского полу- острова. „В карийском и ликийском языке е было очень узким звуком, звучавшим почти как i“.п На Кипре, сохранившем догреческие названия Идалия и Кития, как мы видим из кипрских силлабических надписей, е смешивается с Z: Etalijone (Hoffmann, №134,1) вместо обычного ’ISaXtov, Ketijone (там же) вместо обычного KHtov; в ликийском pievBirai наряду с ptvBtoQ в памфилийской надписи 686 у Cauer-Schwyzer SeX6wiiu<; на- ряду с SiXusod; в Дориде Koxeviov наряду с Ktmviov; на афин- ских списках фороса (Suppl. Epigr. Graec., 5, р. 30) ev 'Exapoi вместо ev ’Ixdpot.12 Смешение ice характерно также для хетт-. ского языка — индоевропейского по происхождению, но усвоив- шего ряд характерных черт фонетики малоазийских языков: 'кровь’— eshar и ishar, 'он дал’ — pesta и pista, 'господину’ — 1 Ibid., v 19. 2 Ibid., № 665, А. 1. 3 Hoffmann, I, р. 161: „wahrscheinlich bereits (gemein) siida-r chaisch". 4 Cauer-Schwyzer, № 523, C, 49. 5 Hoffmann, II, p. 388 и 582. Ср. в Эпидавре fpzs вместо Tp/eyzs (Cauer-Schwyzer, №№ 102, 109 g). ° Сопоставлено у: A. Thumb. Handb., § 236. 7 Cauer-Schwyzer, № 467, 5. 8 Hesych. тиаира • тёттара, тисирас гёттара?; II. XV, 680, XXIII, 171, XXIV, 233, Od. V, 70, XVI, 249, XXII, 111. 9 Hoffmann, I, №№ 59, 60. io Ibid., № 31, 6. ]1 B. Brandenstein. Karische Sprache. Pauly-Wissowa, VI, SuppL Band, 1936, pp. 141, 144. 12 E. Schwyzer, 1. c., p. 364. — 73 —
ishi и eshe, слоги re и ri, le и li, ez и iz не различаются даже на письме.1 Дадим теперь примеры из микенских надписей. Перед п, т ini2 (Ап218,16, Sn64,7) Ini2kee (XI28) inanija (Ае72, А08, Anl8,3) inamata (Mal26) Ani2manake (Fs3.2O — Апле- та. . .) kapinija (Vn46,2—4) a.2risa (Eq213,l), t. e. dXivoa Ini2qe (Jn725,8) Akivato (Uf987) вместо svt (см. выше, стр. 60), вместо 'EvixTjoc (см. выше, стр. 61), вместо evapvia (см. ниже, стр.347), вместо evafApiaTa : anemoijereja (Fpl,10, 13,3), : kape2nijo (XI018),2 вместо dXevoa (part. aor. pass, в род. пад. к siXsoj, гомеровск. dXei<;), вместо 'Еуггсебс (см. выше, стр. 61), : Akevato (Ddl295e, Db 1444-ь 1190). Другие случаи i: е в корнях. Ipasanati (Ео247,4) : Epasanati (Еп74,13, Ер212,5), (Одно и то же лицо!) iqijo, iqija (Sd) : eqeo (atomo) (Sn64,8), eqeao (atomo) (V56), zeqeta (Eb317,l, An519,15, 614, 3, 607,3, 656, 724, L593,2, As821,l, В1055Д). Izomeneja (Eb498,l, Ep212,9) : Ezomoneu (Eo224,3, Jn389,2, =clBo[Jieveia Cn925) ='Ioopovs6<;,3 1 И. Фридрих, ук. соч., § 9—10, стр’ 45, 46. 2 Если это одно и то же слово. 3 Ср. чередование ’Ibuyac и ’Ebopac в передаче греками карийского слова (В. Brandenstein, 1., с. р. 141). — 74 —
Timitija korete (Jo438,24, : Temitija korete (ОпЗООДО), Sn64,6) Tipa^jo (Eo278, Jn310,2, : Tepa2ja (Ep539,6, Ap5864,4), Asl517,3) Atimite (Un219,5) : Atemito (Es65O,5) вместо атт. 'Артерий, 'ДртерлЗо; Zivij- (An607,5, X97, Vc293, -Zevij- (An218,10, An519,10), Nn228,4, Na406) U-zevine (Cn595,4), U-zevi- nijo Jn413 (Jn31O), Posizaij- (Tn316, rl, Fnl87, : Posezao (X5560, V52 bis, 2),1 2 2.18) zipa (К740Д, 875,1—5, Ta641,2) : zepa2a2 (On300,8 : ozepaa2). z : e в окончаниях -vovija (Mn456,3, Nal053) ) vovijata (Anl72,l) j :---]ruvoveja (Lc586), virinijo (Sd04-01, Sd04-07, i virinejo (Sd04-15) Sd04-13, Sd04-68) ( virineo (So04-08,04-09,04-28, 04-83), Posizaijo (Tn316,rl, Fnl87,2) : Posizaeja (Tn316, 4), iqijo, iqija(ZA) :eqeo (V56), eqeao (Sn64,8), TcptpiBsta : Ipemezeja (Tn316, r6). ija: e Для хеттского языка засвидетельствовано также ia'.e? В надписи Ап18, где перечисляются в им. пад. неявившиеся на работу (tekotonape = техтсоу tokozomo арео, = атс£О)у), читается в стк. 3 inanija, в стк. 7 — inane; по-види- мому, это одно и то же слово. Точно так же в надписи Хс113 читаем Pakijane tere[ta] = Pakijanija(s), так как Pakijana — не название области, а эпитет богини или жрицы и название 1 Ср. еще имя Imirijo (DM186), которое В. Георгиев понимает как ’Ipepior. 2 И. Фридрих, ук. соч., § 14, стр. 46. — 75 —
празднества. Tereneve в Ап18,6, по-видимому, то же название? что и Terenevija; Ape2ja (ср. Ape2ve) имеет в падеже направ- ления Ape2ze <Z Ape2eze Ape^ijaze. Если это так, то и здесь е — ija. а * ё Переход а. в ё в позднейшем греческом языке характерен только для ионийского и аттического диалектов.1 Зато это явление было характерно для языков малоазийской группы, имевших наряду с узким е, близким к /, еще открытое е, кото- рое передавалось то буквой а, то буквой е, см. карийские географические названия — Ларр.тро<;: Лгррл]уо<;, 'EXaioooa : 'EXeoooa, MaXia : MsXia, сАрр,атаа<;: Ер[латс£а<;.2 „Здесь обычно видят источ- ник ионийского перехода а;т]“.3 В хеттском языке,—индоев- ропейском, но усвоившем ряд черт малоазийских языков, — чередование е с а также обычно, хотя в деталях это явление еще не исследовано.4 Вне сферы ионийских диалектов переход аве характерен в греческом языке только для диалекта микенских надписей, но здесь он обусловлен положением этого звука: а может5 6 переходить ве перед и или <о;1’ подобно этому на Крите позднейшего времени е переходит в о перед и (см. ниже, стр. 78). С этим можно сопоставить тот факт, что в ионийском диалекте а переходило в £ перед о (также лабиализованным звуком). Гоффман7 указывает, что в ионийском диалекте Геро- дота (в лучших рукописях) Арас склоняется так: Арас, zspsoc, 1 Впрочем, в фессалийском диалекте (город Ларисса) встречается ei вместо at перед р.: ’AuSpetfxouv (от atp.ojv 'сведущий’) (Е. Schwyzer, 1. с., р. 194). 2 Е. Schwyzer, 1. с., р. 364. 3 В. В randenstein, 1. с., стб. 141. 4 И. Фридрих, ук. соч., стр. 46, § 11. 5 См. ниже, стр. 354. 6 Любопытно, что в. островном дорийском диалекте мы встречаемся с обратным явлением: не а перед и переходит в е, а г перед и переходит в а (например, cpauSij вместо среиЬт]) на Фолегандре (IG XII, 3, 1065) и на Фере (IG XII, 3, 868). 7 Hoffmann, III, р. 231 (со ссылкой на: J. Schmidt, Kuhn’s Ztschr., XXXII, pp. 355 sqq.). — 76 —
эсерас, хераа, xspewv, xepaoot*. хера;, тера;, у^ра;, но херео; (9, 26; 6, 111), терео;, (8, 37), Y^pa’i (6, 24), xepa'i (9, 102), xepewv (2, 132; 4, 183). „Этот переход -ао- в -ео- был уже в общегрече- ском языке".1 Так как микенские надписи не отличают долгих звуков от кратких, то возможно, что получающееся е было кратким (а 5> а 5> е). Дадим примеры. В корнях слов Mikata pazajeu (Eb839) :(Mi)kata pazeveu (Ep617,14), Pereqota pazajeu (Ebl59,l, : [Perejqota pazeveu (Ep617,10, Anl92,12) cp. Unll,2), (одно и то же лицо) qecmroBuiv (Herodot. VII, 28, ms. zkeupoza (Na395. 527. 568, Vallae)= *yao7v6§(ov X442,l, 1044?), keupozeja (G820,3). В суффиксах tereta (nom., passim) Az(a)majo (Eo351,l), ) Az(a)mao (Ep301,4) i amotajo (Jn320,2) potinijavejo (Jn310,14) : tereteve (dat.; Anl8,6), : Az(e)meve (Eql46,4), : amotevo (Ea421), : potinijeveja (G820).2 Переход а в e перед г, засвидетельствованный в надписи Val5 {ejcatere, [pa]rabatera(j), а следовательно, xaQepo; ; xaQapo;) имеет многочисленные параллели в ахейских диалектах позд- нейшего времени: рдерб;; рдарб; (Cailimach. Hecale, 1, 4, 7; Epigr. Gr. 336, 4 из Alexandria Troas); : cpidkij (ср. в Пилосе pijera3, Ta709,l, pia2ra, Tn996,2); cpispo;; cpiapo;; iepo; ; iapo;; imeko;; тоакб;; теооерг; (на Лесбосе и Крите): теооаре;: 8-ёроо; ; О-ароо;; гротр ; аротр, и др. 1 Hoffmann, I, р. 247. 2 Так читает Фурумарк (A. Furumark, 1. с., р. 30). В индексе Беннетта — potinijaveja. На рисунке „Scripta Minoa, 11“ — potinejaveja. — П —
с * о Этот поразительный переход, в тех случаях, когда об аблауте 1 не может быть и речи, еще ждет своего объяснения; что же касается, в частности, перехода е в о перед г, то это — явление, общее ахейско-эолийским диалектам; город сЕр^ор.губ; (так он называется в минойских надписях — Сп599,8, 40,5,6, Na406, Ап218,11 и так он иногда назывался еще в VI в. до н. э. — Roehl, № 70,11 и на монетах — Collitz, № 1212 — ЕР) стал называться 4)p/o[T£v6<;; еркетбу по-лесбийски бркзтбу (Sappho, fr. 40, 2); ср. уер-рра 'водопровод’ (так еще у Алкмана, fr. 132) и позднейшее убруора; Керхира и позднейшее Кбрхора. Точно так же в микенских надписях Сп45,4 — И читаем вместо 'Ткзрахрих—Upr®ak(i)rija (Еа805, An724,3.9.10); Opetereir. Opet®reu {E.plQ4X);Ezom®neu (Ео704,1): Izomeneja (Ер212,9). Переход s в о перед и (<и) засвидетельствован для Крита: Ouodao вместо Ебоар,ои, eko6f)spo<; вместо ЕХгбЭ-гро^ EiciTaSootia вместо гк(.'ст(бгврлх, titoFt6<; вместо тгёзит6<;, titouFscjBco вместо тгггьеаОо), Тосша вместо фгиот;. а г о 2 Замена а звуком о засвидетельствована только в следую- щих случаях: Viza^voijo (In415,3) : Vizovoijo (Adl7, An24,2), Uparakirija (Cnl3,4—11) -.Uparakirija (Cnl3,4 — ll),3 (см. также ниже, стр. 84). 1 Интересные случаи аблаута: otXeicpayooc или x.Xeioaxoo': (Un08,2; см. выше, стр. 54) от yew или xeor, (Fn01,13) от uSvew; eqeta = iTCTcd'C'qT, keupQza — “р.бтаоа, qetoropopi {<j-*podpi Ac27-134): topeca (<jvqtorpedja\ Ta642.713.715). 2 Ср. фессалийские Дгор,атт;р, iwiiov jceoiov ; Датюу TtsStov. Швицер (E. Schwyzer, 1. c., p. 364) объясняет этот переход тем, что это слово — негреческого происхождения: „verschiedene Wiedergabe eines f г е m d е n a“). В отношении Uparakirija этот случай весьма сомнительный: чередо- вание Up(a)rakirija-. Upijakirija показывает, что а в слове Up(a)rakirija было „опорным" гласным: ’Ттирахрш; следовательно, здесь чередование о с нулевой фонемой. — 78 —
о: п Перед согласным и в конце слова Переход о в и в этих положениях — самая характерная черта ахейско-эолийских диалектов. Вот как характеризует этот переход Мейер:1 „На лесбийских надписях читается акб вместо атгб; атгофбуф, Collitz, 213,15 (ок. 390 до н. э.); Collitz, 214,45: dTcuoopisvai; 232,5,248,8: dwrfovov; 311,24: атиоеВооО-оп; 311,9: акиЗоуа. . . „У Сапфо читается в рукописях fr.44,4— атсб, 78,4 — T.-'ja-pscpovTca. Но наряду с этим читается: Collitz, 281, 22 — атсообою;, 34 — атгоотаХёусг;, 36 — атсоубусоу (ок. 324 г. до н. э.). Для аркадских надписей также характерно атгб: надпись из Тегеи (Collitz, 1222) атсб стк. 4; атсоеовоз— 3; атсоВба;—13; атси- тгюато) — 35; акотгигсо»— 43; атсохайютатоз—-40. алсб в храмовом уставе из Алей, 28. В кипрском: на надписи из Эдалия (Hoff- mann, I, № 135) 8.17 — акб Tai Cai. В фессалийском: надпись из Лариссы (Collitz, 345,3.23) — хтсоотёХХйуто;;, 1308 — аки. Кроме того, в лесбийских надписях встречается еще брюно;. у Сапфо, 271, а 6,4 предание колеблется между бобо? и боВо<; — 6Lo<;; ср. ooBoi’ 6Cot. . . у Гесихия. У Феокрита читается: бр,артт], бцою;, otidXixs<;, сгибла. . .2 На аркадской надписи из Тегеи читается, кроме атсб, еще dXXo— 38; хахб— 11,29; 'коохато^Хафт] — 38; хатиотаотт]— 43; хсгсосрроутрои — 48. . . Дважды читается бкб на архаической надписи из Кум IG, XIV, 871; несомненно и тогда еще читалось как и. На кипрских надписях глагольное окон- чание -tj всегда заменено -hi (135,4, 14 и 29 Hoffmann; Collitz, 126,1). Вместо dv-(dva-) читается 6v-, uneteke (120, 3—4 Hoffm.). На памфилийской надписи из Аспенда читается Koopaoiwvoc вместо Koopaoi(i)vo<;; на надписи из Силлиона (Cauer-Schwyzer, № 686): еГЗаАсшето — 31, i) Po)Xvjp.cvo<; = 6 роиХбцгУо;—12; хатгТёрВ- оои ==xaTsFep£ovTo — 12; htjapo = iapov— 9. На монетах из Аспенда—’EotFeBiio<; = 'AcmevBto; (Collitz, 1259). На надписи 1 G. Meyer, 1. С., р. 115. 2 Папирусные находки дают очень большое число раз 7~:6 как предлог и приставку; кроме того, oaoos, огбри (у Сапфо, в стихотворениях, опубли- кованных в 1942 г.) и U7ttao> вместо Okigw (fr. 61, 25 Lobel). (С. Л.). — 79 —
(№ 686а, 5‘\— С. Л.) в им. пад. 'AoopBicHKx Даратрии<; 'AQavd- оо)ри<;. . . в род. пад. Fava^[(ovu<; 'АВipiiFtx Mavsixuc Меуакегги? AFiFeviTU? Mskava-zuc. Так как это и произвольно чередуется с ок (AiFiBcopovc Aiovouc Мсттои?. ..), то несомненно, что и в диа- лекте Памфилии з обозначало п.“ В языке микенских надписей переход о в и, поскольку мне известно, засвидетельствован только в конце слов и в го- раздо более скромном объеме, чем в кипрском или памфилии- ском. ари как предлог (G820,3) и как приставка (apuzosi =(ЕЕ- Во<л<; — самое обычное слово и в Пилосе и в Кноссе) читается всегда с и, но в словах apote (= cbroO-ev; L641) и apoterote (=== атготерсоЭгу; Vai5.2) читается с о; Apuneve вместо ’Atco-vtqFsi в надписи Ad684=Aponeve Anl,6. 610,10. Eker avono (~ne) (An610,13, 724,5): EkePavuna (Un853), poroza^mate (Fn50,7), I t (An39rl) porokorete (V865.4, Jn829, Jo438) \-Poruzamate №*l>- Можно привести еще 3 кносских и 2 пилосских слова, но ввиду фрагментарности надписей нельзя быть уверенным, что форма на о—то же слово, что и на п: roro2 (Pylos, Ап616г1): roru (Knoss., C50,2r2, D61185, Del234), aqiro (Dxll23) : aqiru (C50,lrl), Taso (C911,9, X5200) : Tasu (L1568,2), Parako (Eb377, Eo224, I n 7 4 Ep301,12, 617,12) (Cn20U)- Как бы то ни было, и вместо о засвидетельствовано здесь только в конце слов (или приставки) и далеко не всегда.1 После гласного Для понимания микенских надписей интереснее переход о в и после гласного в позднейшем языке. Этот переход обычен, например, в аркадском, лесбийском и беотийском диа- лектах; см. беот. Saoyevc? (A. Thumb, 1. с., § 236,8), фессал. оконч. -douv вместо -awv в род. пад. мн. ч. (ibid., § 245), арк. 1 О чередовании и и i в словах догреческого происхождения см. выше стр. 64 и ниже стр. 286. — 80 —
’Ap/eau, МсХт’.аоаи (ibid., § 264), кипрск. и памфил. ’AppAvstK вместо ’Ap^dvsoc, ’Ow.oa^opau, NaoLorau, ZAacjijau, Фаб8офо<; и т. д. (ibid., §§ 274, 280); еиизг + о уже у Гомера—’Ербрги; Оар^еис, 8-dpoetK, еугрАгиу, olyveooi, oyXsovxai хаХгоуте^ cppaCeu и т. д.; на архаических надписях на ручках амфор в Книде (см. выше, стр. 34)—’Ayopoysysu^), ’АрютбхХеи^), ср. AsuTuyiBijc — у Геро- дота, уебХосроу (из уабХосроу), Scup-opia — у Гесихия. Еще интереснее засвидетельствованные для дорийского диалекта о. Телоса (Collitz, № 3488) формы Тс^охртру и 'Ерро- xpijuy вместо Ttpoxpswv и 'Еррохрешу. Эти факты из позднейшего языка объясняют особенности склонения существительных в языке микенских надписей. Ука- жем на то (см. ниже, стр. 137 и сл.), что в языке этих надписей нет резкого разделения на тематическое и атематическое скло- нение; многие существительные образуют часть падежных форм по тематическому, часть по атематическому склонению; предлог раго (У’) требует всегда дат. пад. Ряд существитель- ных имеет в дат. пад. (при предлоге parol) окончание -ей: раго rakeu (Cn254,7), [раго] Turuveu (Сп254,1), . . .] кагеи (Ап218, 12), Marateu (An218,15), Kerouteu (Сп600,3). Эти формы можно объяснять тем, что, как в приве- денных примерах из греческого языка классической эпохи, -о после гласного -е- перешло в -щ тогда мы возведем эти формы к обычному окончанию дат. пад. -о (т. е. -oz; i в диф- тонге, как мы уже говорили, не пишется). Но возможно и другое объяснение: знак (7(9) служил не только для обозначе- ния и, но и для обозначения ve (см. выше, стр. 40). Более надежным примером такого перехода является кеи- poza = T$iu$a. вместо уабиоба; о здесь перешло после а в и и вызвало в силу указанного выше (стр. 76) процесса пере- ход а в ё. Слияние гласных Как правило, слияние гласных не имело места в языке микенских надписей. Во избежание зияния между двумя глас- ными вставлялся промежуточный звук j или гласный с со- нантом i или и образовывали дифтонг. Однако в промежутке 6 С. Я. Лурье __81 _
между двумя словами или между двумя морфемами составного слова вследствие наличия затвора гортани (spiritus lenis или asper) вставка j или г» реже имела место.1 Если предшествующее слово кончалось на гласный, а по- следующее начиналось таким же гласным, то по общему пра- вилу для греческого языка2 оба эти гласные сливались в один такой же гласный, но, конечно, долгий. Например: „ , | kotonanono (ср. Ер301,1: ко- Еа922: вместо kotona апопо—< , ч - ( гопа апопо) Ео173: вместо обычного ко----- tonooko (ySovooyo?) kotonoko, Тп316,4: вместо Ma anasa —Manasa (Mai avaaoai), Ae398: вместо Peraakoraijo Perakoraijo (ср. ОпЗОО,8: Ре- (Пера-ауоХоаои) — raakoraijo), К740,1,875: вместо zepaa2 —zipa (ср. On300,8: zepaa^), Еа132,782,799: вместо Ruko----Rukoro (ср. Ea644: Rukovoro)' voro Es 729,1 Rukouro. В род. пад. ед. ч. основ на -о- мы встречаем наряду с окон- чанием -оо и -ojo и окончание -о, которое скорее всего является результатом слияния двух о (см. ниже, стр. 118). В случае, если таким же образом сталкиваются разные гласные, имеет место либо элизия либо афереза. 1. Элизия (ЫШсрк;)— когда „стоящий в конце слова глас- ный сокращается настолько, что уже не образует слога и часто совсем не обозначается на письме".3 Такое явление наблюдается и в позднейшем языке Кипра, см., например, надпись Hoffmann, № 161 — ovateeke (ооат’ svize) вместо ovata веке. Пример: Mevijo Erutara (Metco(v)’ЕриЗра(с)) Mevi Era- tar a (Sn64,16). 2. Афереза (aipaipijoi?)—„когда начальный краткий глас- ный исчезает в предшествующем долгом слоге или дифтонге, за- канчивающем предыдущее слово",4 например, вместо еке onato — ekenato (Еа305) (ср., например, Еа29: eke onato). 3 G. Meyer, 1. с., р. 196. 2 Ibid., р. 197. 3 Ibid., р. 197; Schwyzer, 1. с., р. 402. 1 Е. Schwyzer, 1. с., р. 403. — 82 —
Как мы уже говорили (стр. 71), в ахейско-эолийских диа- лектах классического времени п внутри слова перед согласным образовывало с предшествующим гласным „носовой дифтонг" (носовой гласный). В памфилийском диалекте и в языке ми- кенских надписей такая же судьба постигала пив конце слова. Если же п внутри слова оказывалось перед гласным, оно „оживало" и становилось полноценным самостоятельным согласным. . Судьба п в конце слова могла быть двоякой. Либо оно оставалось только носовой окраской предшествующего глас- ного, либо „оживало" и вместе с начальным гласным следую- щего слова изображалось слоговым знаком ряда п. Положение было, как во французском языке, где говорят топ рёге (тр- рёге), но топ ami (monami). Так, слова „плотник отсутство- вал" (textwv аит]<;) изображаются двояко: в надписи Ап18,2 и 7 —( tekotonape, в надписи Ап5,1—5, tekotoape.1 t Более убедительный вывод получается из следующих при- меров, особенно из сравнения форм со вставным и с формамц без вставного v (см. ниже, стр. 87). Мы увидим, что Екега^ (v)ono дает Екегапо, т. е. а-л-о дает n; sarinu(v)ote дает sari- note, perusinu(v)o дает perusinu (Ма193,2), т. е. и-4-о дает либо 5, либо м. В пилосской надписи Та707 читаем: kuriisapi opikereminijapi. Что бы ни означало opikereminija, это—. слово первого склонения ж. р.; следовательно, kurusapi 'золо- тыми’ — xpuoacpt, resp. /рооёасрt. В кносской надписи R0482 bis (см. выше, стр. 372) читается: кака ia = jEk^, resp. /аХхеа. Итак, в обоих случаях га^>а? Но до сих пор такой результат слияния наблюдался разве только в Памфилии ([хаХстои;; Collitz, № 1263: p-hstdXa, p.edXiva) Тумб2 относил этот переход к эллинистическому времени. Или, может быть, уже в XV в. возникло аналогическое образо- вание, характерное для позднейшего аттического диалекта? 1 Если - - -\tanatomo (Х1618; чтение Браунинга) надо дополнить ед?}- tanatomo, то и здесь мы имеем „оживление" п перед гласным (eqetan afomo); вместе с тем мы имели бы случай слияния а-г-о в а. - A. Thumb. Handb., § 280, р. 2. — 83 — 6*
Метатеза гласных В revotorokovo (надпись АЬ27 по старой нумерации) М. Вентрис1 с изумительной прозорливостью угадал XoFexpo- /6Foi 'bath-attendants’. Эта его догадка вполне подтвердилась вновь найденной надписью Тп996,1 (рис. 30), где рядом со словом revoterejo дано в качестве идеограммы изображение ванны. Надо попытаться объяснить странную замену о + е сочета- нием е -Ь о. Метатеза гласных — редкое явление в греческом языке; она не учтена в работах по диалектологии. Однако Бругман в свое время обратил на нее внимание. В своей „Kurze verg- leichende Grammatik der indogermanischen Sprachen" (p. 249) он приводит такие примеры: МстиХтрт] МтХтрт), рдотбЛт; <Д p/jcmki], 'lazuvBo- <Д 'Yaxiy&o-, рактДм ргктаСа), ттДосуоу <Д тау^уоу; во всех этих случаях звук переднего ряда со второго пере- носится на первое место. Среди этих примеров нет метатезы е : о, как в нашей над- писи, но в примечании на стр. 137 3-го издания „Griechische Grammatik" Бругмана я нашел и такой пример. В Крите, в языке которого сохранилось очень много сле- дов староахейского диалекта, е - 4-о в открытом слоге давало i»: soopx&at, TCsipaaibjieQ-a, (bvobtjisvoc, eiwv&p.ev/2 Поэтому узор,7]утро<; должно было дать У(ор.7]УТ]1о<;. Между тем в диалектах Тегеи и Крита сохранилась форма угр.оутро<;. ywgтр-Дсх; Д> vsp.ov7fto<; такая же метатеза, как ХоГетртроу Д> ХгГотртроу. 2. СОНАНТИЗМ Звуки i и и Об i и и в слоговой функции мы говорили, когда речь 1ила о гласных; пока нет основания полагать, что I, г, т, п упо- треблялись в слоговой функции в микенскую эпоху. Индоевр. слоговые сонанты 1, г, m, п трактуются то как в атт. диал., то как в ахейских, т. е. вместо а встречаем о: qet(o)ro-[K& 27.134. Та641) = 'С£тра-, topeca (Та 642.713.715) = тракта, enevo- 1 М. Ventris and J. Chadwick. Evidence. . ., p. 96. 2 A. Thumb-E. Kiekers. Handb., § 141, p. 150. _ 84 —
(Та642.715) = ewea — и др. Мы будем здесь говорить только о сонантах в неслоговой функции. Прежде всего укажем, что j и v были не спирантами, а именно неслоговыми сонан- тами,1 и их точнее было бы обозначать как i и и или у и w, Я следую привычному написанию и употребляю знаки j и гц хорошо сознавая неточность этих обозначений; Вентрис по- ступает непоследовательно, употребляя w, но у.1 Согласно правилу 8 Вентриса, начальное г» (F) (а следова- тельно, a fortiori начальное у) опускалось в письме перед согласным. Он приводит как пример ггу'о = Fpiov. Здесь опять же смешение фонетического процесса — выпадения в произно- шении или очень слабого произношения v и j перед соглас- ными-— и орфографического правила. На это указал уже Палмер в его рецензии на статью Вен- триса в „Gnomon“ (1954, № 26, р. 66). Вопрос о том, говорит он, обозначалось ли в письме перед согласным, можно решить, не прибегая, по существу, к circulus vitiosus, как поступает Вентрис, когда он, полностью отожествляя определенную группу знаков с позднейшим греческим словом, выводит орфо- графическое правило, а затем, руководясь этим правилом, устанавливает разницу между произношением в микенскую и классическую эпоху. В самом деле, продолжает Палмер, если бы орфографическое правило об опускании и перед г было вер- ным, тогда в словах, у которых первый знак и нь гласный, а второй г ч- гласный, гласный первого слога всегда обозна- чал бы действительно произносимый гласный, а не „опорный14 гласный, существующий только на письме. Так как сингармо- низм вообще не характерен для греческого языка, то мы должны были бы ожидать, что распределение гласных в первых двух слогах будет носить случайный характер. Однако в индексе Беннетта из 26 слов, в которых первые согласные v и г, 18 слов имеют одинаковые гласные в первом и втором слогах.2 Это может объясняться только тем, что в значительной части этих слов v читалось, а первый гласный был „опорным" 1 и и v чередуются: ео — пишется то ей —, то ev —. 2 Цифры неточные: из 35 знаков 26 имеют одинаковые гласные (по индексу 1954 г.), но это не меняет дела. — 85 —
и поэтому одинаковым со вторым. Действительно, как показал Палмер, в надписях группы 04 понимать virinijo как Fipivso; — eplveoi; 'сделанный из фигового дерева’ невозможно, так как речь идет о налобнике (украшении на челке) коня; здесь не- сомненно читалось piveo; 'кожаный’. Сказанное о v полностью относится и к у. В слове iqija1 'колесница’ обычно пишется в начале z, хотя этот звук был, по-видимому, неслоговым. Но поскольку этот звук произ- носился очень слабо, он мог, подобно v, и не обозначаться перед согласным. Так, в надписях Sd04-22. 04-27 и 04-71 вместо iqija читаем qija\ по-видимому, то же читалось и в над- писях с обломанной левой частью — SB04-02. 04-03. 04-04. 04-16. 04-28. 04-50. 04-68. Написание о (,,что“) чередуется с jo (см. стр. 148); сходный фонетический процесс в украинском языке: вместо hpa, iipamu, иранка, йрашка, ирище — с неслоговым i в начале! — встречаем также гра, грати, гралъный, грання,грашка. \ . Согласно правилу 4 Вентриса, между z и следующим глас- ным обычно ставится переходный звук j (ijate = iccTvjp); после и обычно ставится переходный звук v {Euvakoro = ^ba.^poQ, kesenuvo (Cn286) = £evFo<;). Все, что было сказано выше (стр. 32—33) относительно кипрского письма, применимо и к языку микенских надписей. Это — не орфографическое пра- вило, а чисто фонетическое явление; притом же паразитиче- ское v может вставляться не только после и, но нередко и после других гласных, чередуясь с j. Иногда, впрочем, и v й; j отсутствуют и рядом стоят два гласных. Вообще и и и j произносились слабо, а потому то появляются, то отсутствуют, часто даже в одних и тех же словах. Как на Кипре суще- ствуют рядом формы dvdaoac и Favdsoac, так и в микенских надписях мы встречаем vanakate (Un2,l, Ga675) наряду с апа- kate (Un219,7), veto—'ёх^ (Ма365, Sn64,l—16) наряду с e2to (ЕЬ472,2). , Слово шуо; 'покупная цена’ происходит от Fo3vo<; и поэтому дрлжно было бы писаться vono, а пишется опо. Фурумарк2 1 Как мы говорили, знак i, вероятно, служили для обозначения слога /г; тогда в jiqijo, как в virinijo, i — „опорный" звук (j(i)qijo, v(i)rinijo}. 2 A. Furumark, 1. с., р. 33. — 86 —
справедливо замечает, что уже в древнейшую эпоху могло отсутствовать; в гортинской надписи wvsoj также не имеет Можно привести ряд примеров, когда v чередуется с j или каждый из этих звуков чередуется с нулевой фонемой. Реге- qota, занимавший должность pazajeu, называется то так (ЕЫ59,1, 839.892, Ео444,2—6, Ап192,12), то pazeveu (Ер617, 10.13, ср. Un219,2); Ataro (им. пад.; Jn415,2)— в дат. пад. Atarove (Сп285.2, 328,15 Dal221), тогда как ожидалось бы Ataroe, ср. дат. пад. от iqo = —iqoe (Sd04-04. 04-07 -1-04-14. 04-13); v — паразитический согласный, как на Кипре (см. выше, стр. 32). Одно и то же лицо называется то Azamajo (Ер301), ср. род. п. Azamajo, (Еа351), то Azemeve (Eq213,5)— в обоих случаях им. пад. Точно так же слово первого скло- нения tereta1 = тгХгзта (см. ниже, стр. 113) в дат. пад. полу- чает форму tereteve (Ап607,4; о переходе а в е перед v см. выше, стр. 76), ожидалось бы teretae, ср. mitovesa = ucXtoFecw. (Sd04-07. 04-15. 04-16) — дат. пад. mitovesae (Sd04-04), eqeta (An519,15, 724,11, As821,2, B1055,l) — дат. пад. eqetae (As821,l). Вместо обычного чтения Potinijavejo (Пилос: Jn310,14, 431,16; Кносс: D1930, 968) в кносской надписи DI946 читаем Potinivavejo? Qota (Na532) в косвенных падежах то Qotao (Х1026), то Qotavo (An39r8, Na522); род. пад. от слова 'EtsozXsFt^— Etevokerevejo (Sn64,15, Ап654,8), от слова Xei- poxXeFi]<; — Kerokereveo (Sa487); toroo (An519,l) чередуется c torovo (Anl29,5, Vnl30,8), ponikea (X1017,2) — c ponikeja (L1568e), koria2z(a)na (мн. ч.; Un267,5) — c Korijaz(o)no (ед. ч.; Ga415—423. 673.674.685). Название одного и того же селения в косвенных падежах имеет формы Apekeijo (Jn431,l) и Арекее (Jn431,16); дат. пад. одного и того же имени — Ak(a)majo (Fn32,4,4) и Ak(a)mavo (Cnl31,3, Jn431,12); в дат. пад. revao (Fn324,13) чередуется с revajo (Ld871), ijerevijo (К875,6 — J В Пилосе: ЕЫ49,1, Ес411,1, En609,2, Ео224,5, Eql46,l, Ег312,6; в Кноссе: Am826,l, 1Я839. 970. 990, Х1018. 2 Так в „Scripta Minoa“ и при проверке, произведенной Браунингом (R. Browning. The Linear „В“ texts from Knossos. Lond., 1955). Беннетт в своем индексе дает чтение Potinijavejo. — 87 —
v здесь коренной, не паразитический звук) — с ijereja (Fpl, 10; 13, FK5467), iereu (Еп74,16) и ijereu (An218,2), erepateo (Sel007,2)— с erepatejo (Sel006,1042,2 Sd04-03), apirejo (Vcl99) — c apirevo (V337,l), S(a)marijo (Np857, Dall47) — c S(a)mariva (Na527; cp. S(a)marivata— Ap645,2), oreneja (Ld579.583.1009.5108) —c orenea (L593,l), Apiteva (An519,8, Nal021) — c Apiteja (Fnl87), virinejo (Sd04-15)—c virineo (So04-08. 04-09. 04-28. 04-83), okara2 a^ratuva (An519,4) — c a2ra- tua okara2 (Cn3,3; полная тождественность несомненна; над- писи Ап519,4 и Сп3,3 вообще очень близки друг к другу по содержанию, см. ниже, стр. 328), epikoo (Fh343, Аа94) с epi- kovo (An657,l).3 Интересно наблюдать, как вставка v предохраняет два. смежных гласных от слияния. Ekera^vone (АжбЮ, 13,724,5) с выпадением и дает * Екегаопо, после слияния о с о полу- чается Екегапе (Un219,l); Sarimivote (An424,2, Мп456,9) с вы- падением v дает *Sarinuote, после слияния и с о получается Sarinote (Vnl30,6); ozaEeta либо по правилу Вентриса (выше, стр. 86) дает ozakuveta (So04-35), либо звук Е по правилу об dwruwid? (см. выше, стр. 66 и сл.) дает ozak(e)veta (So04-46) или переходит в р (см. выше, стр. 101)2 и получается ozapeta (So04-30. 04-36. 04-40. 04-41). Слово Perusinuvo (Ма216,3,330,2, 378,2,397,2) с выпадением и дает 'fperusinuo', после слияния и с о получается perusinu (Ма193,2);3 Rukovoro (Es644,10, 650rl) с выпадением v дает *Rukooro, откуда либо, с перехо- дом о в и после гласной, получается Rukouro (Es729,l), либо два о сливаются в одно и получается Rukoro (Еа132.782.799 882). В надписях группы Та говорится о столах и стульях, инкрустированных, по-видимому, сплавом серебра (rcapap^Fei 1 Конечно, некоторые из отожествлений в кносских надписях могут оказаться неверными (случайные совпадения), так как ввиду фрагментар- ности этих надписей их содержание неясно. 2 Если я правильно усматриваю в знаке (6*7) лишь вариант знака (72). Затрудняет четвертый вариант: ozatuveta (So894,4). См. ниже, стр. 102. 3 Таким образом, отпадает необходимость видеть здесь сокращенное написание (как я думал прежде: ВДИ, 1955, Кэ 3, стр. 15, прим. 5 в конце). — 88 —
или cpaXapyFsi), но в надписи Та642,1 это слово пишется para- k(e)ve по правилу об а в надписях Та714,1. 3 и 715,3 — parakwue со вставкой и по правилу Вентриса. Звуки I, г и п Характернейшей особенностью минойского силлабария является то, что здесь нет различия между I и г: знак (60) означает и га и 1а, знак (27) — и ге и 1е, знак (2) и го и 1о, знак (53) и ri и П, знак (26) и га и /п; впоследствии кипря- нам пришлось изобрести ряд новых знаков, чтобы можно было различить I иг. Отсутствие различия между I и г характерно для древних египтян, а из современных народов — для японцев и китайцев, но оно совершенно чуждо индоевропейским языкам; в индий- ских и иранских языках в какую-то эпоху I исчез, и звуку I в других индоевропейских языках здесь соответствует г, но позже (уже в санскрите) снова появляется звук I. Однако здесь это чисто местное явление, которое объясняют доиндо- европейским субстратом. Вот что говорит по этому поводу Мейер:1 „Индоевропейский язык-основа имел оба звука — и Z и г ... В распределении этих двух звуков греческий язык находился в согласии со всеми прочими европейскими языками. . . Произвольное смешение I и г не могло иметь места, и мы с полным основанием отнесемся с недоверием ко всем этимо- логиям, которые имеют предпосылкой такое смешение при объяснении слов европейских языков. Точно так же мы и на греческой почве отнесемся с подозрением ко всякому выведе- нию слов со звуком I из корней, которые в других случаях, как можно доказать, дают в греческом языке г. Конечно, это замечание не касается тех слов, которые дифференцировались уже в догреческую эпоху, как это произошло с корнем melg- (dp.e/jio), дифференцировавшимся из merg- арюррирл). Но в различных греческих диалектах замечается в одних и тех же корнях различная трактовка этих звуков,- где в одних. 3 G. Meyer, 1. с., рр. 231 sqq. — 89 —
диалектах Z, там в других г. Так, на Крите говорили aiXeoj вместо1 alpea), на памфилийской надписи из Силлия (Cauer- Schwyzer, № 686, 15) читаем dva^XeaDw, что, по-видимому, пред- ставляет собой форму известного нам из Лесбоса глагола ajpsio, фессал. av^pew (ecpav^pevDeiv; Cauer-Schwyzer, № 590, стк. 41 и сл.). Наряду с отХеурс, отеХр; 'напильник’, читаем у Артемидора (1,64) <зтер-ус<; (ср. лит. strig-ilis)-, хХфсту 'печь’— атт. форма для Hesych. XeptvQto'• epsptvQot ... ao'cXi'f щ do-ptyyac; 'q оотрсууас; оропск. хр^рссщ (IG, VII,3498,15. 21)> по-видимому, ==Ат;р.ат(с. Для хХаро<; (ион. хХт]ро<;) аркадский диа- лект имел, по-видимому, форму zpapoi;, если только прилагатель- ное xpapiokca в выражении храрссотас uoXrrat. на тегейской над- писи (Collitz, № 1231) происходит от этого слова (вряд ли относится сюда атт. vaozpapo;).2 [Зрстб • уХихб ’ Крт)те< (Hesych.); сюда же относится Вр1т6рарт1<; (virgo dulcis, Solin. с. 11; ср. BptTapdpTia ’Aprepiota на Делосе, ВСН, VI, р. 23); ’Арор-рс v7]cjo<; рла twv KuxXdowv-Хеуатгас zed ”Ар.оХуо<;. . . (Steph. Byz. s. v. и Arcad. 47,17 = Herodian. II, 475,5 Lentz). Беотийский город Eipeotov называется также ElXeotov (Bursian, Geographic d. Gr., 1, 224); атареа; вместо атеХаа; читается на обломке критской надписи у Spratt, Reisewerke, табл. 1, 21, 24 (Helbig, Dial. Kret. 17), но чтение ее сомнительно1*. Ср. Hesych. s. v. Xdx^' paxv; Кр^тгс. Итак: 1) смешение X с р чуждо индоевропейским язы- кам и 2) смешение X с р оставалось не столь редким явлением ,в языке классического времени. Но греческий язык имеет два основных источника: индоевропейский язык-основу и язык догреческого населения. Поэтому мы можем с полным правом предположить, что догреческое население, стоявшее, как я убежден, по культуре значительно выше пришельцев-греков, не различало л и р. Слабое произношение г было характерно 1 Г ортинская надпись, начала V в. до н. э. Cauer Sch wyzer, № 179; сбХейтр (II, 21), AaiXe&iT-cos (П, 30), a\ai?^88ai (V, 24) и др.; Bergmann, De inscriptione Cretensi inedita. BerL, I860, pp. 82, 83: acpaiXfijaeaSai], 4a]<paiX^Tai. 2 В средне- и новогреческом это смешение Лир зашло гораздо .дальше. См.: G. Meyer, 1. с., р. 236 (С. Л.). — 90 -
вообще для языков Малой Азии и прилегающих к ней областей. В этих языках г в начале слов либо отсутствовало,1 либо было глухим звуком. Следы такого положения вещей сохранились также в позднейшем греческом языке, где г в начале слова писалось как р {hr или гЛ). Слабым, глухим звуком г было в языке Авесты перед глухими смычными, где оно обознача- лось также как hr;2 в зендском г перед £ иногда выпадало.3 * * 6 Звук г произносился слабо также в хеттском. Так здесь г отсутствовало в начале слов.1 Как замечает Фридрих, „в сере- дине и в конце слова звук г, по-видимому, слабо арти- кулировался, так как на письме он иногда опускался, особенно в конце слова: paprata вместо papratar, «нечистота, скверна», miidta вместо miiatar, «преуспеяние, созревание», hatressa вместо hatressar, «послание». . . В середине слова — TUGkuessar вместо TUGkuressar, «головная повязка»"? В других случаях г в середине слова могло заменяться h, а между двумя а и вовсе выпадать.0 Трудно сказать определенно, усвоили ли греки у своих учителей только правописание, или же смешивали X с р в про- изношении. Во всяком случае характерное для языка микен- ских надписей слабое произношение плавных и носовых облег- чало такое смешение. К этим особенностям языка микенских надписей мы сейчас и перейдем. Согласно правилу 7 Вентриса, X, р., v, р в конце слога (т. е. в конце слова и перед согласным) не пишутся. Можно показать, что это не орфографическое правило, а особенность произношения. Очень слабое произнесение или исчезновение г в конце слога — обычное явление в различных языках (на- пример, в современном английском). В классическом греческом 1 И. Фридрих, цит. соч., стр. 51. 2 Chr. Bartholomae, 1. с., § 72В, р. 33, n. 1. 3 Ibid., § 75А, р. 34. Е. Н. Sturtevant, 1. с., § 49, р. 25. ’ И. Фридрих, цит. соч., стр. 51. 6 Е. Н. S t u г t е w a n t, 1. с., § 49, р. 25. — 91 —
также есть примеры пережиточного исчезновения р перед соглас- ным.1 Так, в „Щите Гесиода" (231,304,252) встречаем piaiisstv вместо [шртс£е1У, [xs^diioiev вместо [xe^dpKoiev; на Крите (в Гор- тине)2 3 dviotTO вместо dpveotxo, [лаТти; вместо рАрж; в аркадских надписях у Hoffmann, 1, № 42 — ©ерспас, № 33, v. 13 — E6oajio<; ©ealau. То, что здесь дело не в орфографическом правиле, а в про- изношении, видно из следующего. Уже Палмер (см, выше, стр. 89) показал, что „правила" о ненаписании v перед г не существует: в тех случаях, когда этот звук не произносился, он не писался; когда же он (в отдельных случаях, так как в греческом языке он очень рано исчез перед г) произносился, он и писался. Точно так же и г в конце слога, как правило, превратилось в своеобразную „окраску" предыдущего гласного (как п исчезло, назалировав предшествующий гласный, см. выше, стр. 71); мы, пожалуй, вправе были говорить (см. выше, стр. 83) о дифтонге, состоящем из гласного -+- г или гласного -8- п. Этот второй призвук дифтонга, как правило, и в других случаях не писался. Но в тех случаях, когда по тем или иным при- чинам г звучало более отчетливо, оно и писалось, сопрово- ждаясь, по общему правилу, „опорным" гласным. Так, собствен- ное имя "AXx(dv или ’'Apatov (но никак не ’Apdxcov) писалось не Ako, a Arako, рАХка — не тора2, a moropa.%, dpS-pta — не ati~ rija, a aratirija (Ар694,3); part. perf. от app-oSjco, dpapp^Bpsva, пишется не aramotemena, a araromotemena (надп. 01,09, -13, -15, 68 серии Sd04) и т. д. Каркаса? пишется Kara- paso (Jn389,5) или Кагора^о (Ео269е), а не Kapaso? Другим доказательством того, что мы имеем дело не с ор- фографической условностью, а с чисто фонетическим явле- нием — со слабым произношением р — является то, что в ми- кенских надписях в нарушение общего правила р часто не пишется и в других положениях, чего не заметил Вентрис,. 1 См.: К. В rugmann. Griechische Grammatik, § 507; Kiihner- Blass, I, 1, p. 284. 2 Cau er - S ch wyzer, № 179, 1, стк. 11 и 13. 3 Ср. биос харкааои (Diosc. 6,13 из Галена), Каркааю: 'r/jaot (Strab. 14, 683), КаркааеТ?, Картахена (ср. Kapatia в пилосских надписях). — 92 —
Имя одного и того же человека—pazajeu Pereqota— пишется то Pereqota (ЕЫ59, Ер617, Ап192,2, ср. С50,1), то Peqota'. в Ео444 он дважды (в строках 4 и 6) назван Peqota — г, как слабо произносимый звук, не обозначен. Не может быть никакого сомнения, что Peqota и Pereqota — одно и то же лицо: в надписи Еп659,5, совершенно тождественной с Ео444, в списке лиц, арендующих землю у Pereqota, вместо раго pazajeve Peqota в надписи 444, по ошибке написано раго Pere- qota Peqota\ В As822 вместо zoero ('раб’) читаем zoeo. Назва- ние селения Akereva встречается в Vn20,8, 493.11; производ- ное отсюда прилагательное с суффиксом -ta (позднейшее гре- ческое -т^с) звучит как Akevata (Jn431,17). То же относится к часто встречающемуся названию поселения Karazoro: в числе собственных имен мы встречаем Kavazoro (Ер212) и обратное написание — Karazovata а также (Ае398) Apikarazojo (api==a^iy, очевидно, все это производные от Karazoro. В надписи Fnl87 при перечислении храмовых служащих упо- мянут (в дат. пад.) teqirijone наряду с aketirijaji (d'p'cpiao;). В надписи Un219 также упомянуты рядом эти два названия, но вместо teqirijone читается teqijone-, наряду с Pereqono (Еа270) встречаем Peqono (В798,6). Опять опущен звук г, и оба i или е слились в одно! Наконец, peri со звуком г встречается только как приставка в слове Perimezeo (Sn64,6), в качестве же предлога оно всегда имеет форму pei (см. ниже, стр. 170). В Кноссе надписи о взносах натурой в храмы раз- личных богов начинаются с названия месяца; один из этих месяцев —Karaerijo (Fp6,l, 1,7, 15,1, 18,1), но как раз в такой же надписи Fp354,l читается Karaeijo — г опять выпало! В над- писи В823 из Кносса противопоставлены друг другу присут- ствующие и отсутствующие рабочие — ta paeote1 и apeote. Ясно, что ta paeote = wA rcapsovTct;, т. е., что и здесь г не произносилось.1 Наконец, наряду с Up(a)rakirija (Ап298,1,Сп45) встречаем Upijakirijo (Ап654,6)2, наряду с zoero —• zoeo (В822).3 1 Стоящий перед paeote знак ta — wh, ttji 'там’. 2 См. выше, стр. 78. 3 В надписях Та707,1. 2, 708,1. 2 714,1 описываются стулья; они на- званы tono; столы в надписях этой же группы названы topeca. Проще — 93 —
В классическую эпоху формы без г перед гласным встре- чаются в виде пережитка: наряду с рлх.рб; встречаем [х'-хб;; это не может быть просто параллельной формой, так как в этом случае женский род от рлхб<; был бы р^хт], а он в действитель- ности рлха (oivo^oTj jiiza), что можно объяснить только выпаде- нием р.* 1 Интересны еще формы аХсфаатоу вместо аХсфаатроу, МцтсобВоорос или Мт]т68(оро<; вместо Мт]тр68(»ро<; в аттических над- писях.2 То, что г слабо произносилось и почти не ощущалось, доказывается и случаями обратного написания в микенских надписях —- г появляется паразитически и там, где оно быть не должно: - miratija (Аа798, Ab573, Ad380, Ad689) — ква- лификация пилосских работниц; в надписи АЬ382 читаем miratira, т. е. паразитический гласный j или v смеши- вается с г. Так же надо объяснять то, что в надписи Ап5, 6—7 читается sanijo qeremetivo kurisato qe.2tapr, в надписи Cn4, 2—3—qe.2tapi kurisato qeremetire sanijo. Поскольку звук Z смешивался с г, ясно, что и Z в ми- кенскую эпоху должен был произноситься слабо, являясь всего видеть здесь, конечно, трол:?Х«, SpoyoG с выпавшим р, но можно пред- положить здесь и метатезу плавного: тортсеС», Ябруос, так что эти два при- мера не вполне убедительны; однако см. замечание Мейера (G. Meyer, 1. с., р. 246). 1 См. К. Meisterhans-E. Schwyzer. Die Grammatik der atti- schen Inschriften. 2 Aufl., Berl., 1912, p. 83. Ср. собственные имена в надписи VI в.: Mixa, Miziioy, Мгхотгра, Sptxu&oc, SpuxulHwy. Так, Зольмзен (Р. Solmsen, RHM, 54, 34sqq.), Кюнер-Бласс (Kiihner-Blass, I, 382, п. 1), Тумб (A. Thumb. Die griechische Sprache. . p. 56), Швицер (E. Schwyzer, 1. c., p. 190) объясняют эти формы наличием особого корня ptx- (puxx-) наряду с f-чхр-; это объяснение мне представ- ляется надуманным; вдобавок, окончание ж. р. -а вместо -Y] после х остается непонятным. 2 К. Meisterhans-E. Schwyzer, 1. с., р. 82, п. 700. Вряд ли. все эти случаи кто-либо решится объяснять пресловутой диссимиляцией! Бласс (Kiihner-Blass, I, р. 249) склонен ахейско-эолийские ко; и кот1 объяснять выпадением р в словах лрб? и крот, „da р auch sonst, oft genug nach dem Konsonant ausfallt" (ср. там же, § 68, p. 11). Случаев, где в слове имеется второе г, я умышленно не привлекаю. — 94
лишь как бы „окраской41 предыдущего гласного и образуя с ним дифтонг, а поскольку второй звук дифтонга не писался, то и этот звук между гласным и согласным, как правило, ис- писался, см., например, kakeu вместо /аХхебс. Такое произно- шение сохранилось и в классическое время как раз на Крите,, где был центр догреческой культуры, и на Кипре, где древне- ахейское письмо и язык сохранились дольше всего. На Крите в Гортине вместо doeXcptcd пишут однажды aSetmcd,1 вместо /аХхйн—xao/mt. 2 Гесихий3 сообщает такие критские формы: aoxdy === аХхтр, eoQelv = eXS-eiy. Для Кипра тот же Гесихий со- общает zd/iXa • xdXpXa. Руководясь этим указанием, я прочел в кипрских надписях 99 и 110 kakeu {kakeu vo tase vana[sase] = ^aXxso; 6 та? Favdooac); это — совершенно та же форма, что и в надписях микенского времени. Вентрис, считающий смешение I с г, ненаписание I и г перед согласным и т. п. чисто орфографическими условностями, читает soveno в надписи Та710.721. 722 как зсеХ ^б; или другое производное слово от aioX'/jv.4 Но по орфографическим прави- лам Вентриса I писалось не как v, а как г; значит, I произ- носилось близко к V. Относительно сонанта п в микенском письме придется лишь повторить то, что мы сказали о его ненаписании в конце слова на позднейшем Кипре: он не писался потому, что про- износился не как отдельный звук, а лишь как окраска пред- шествующего гласного, как призвук дифтонга. Так, в микен- ских надписях пишут, например, aker'ate вместо 7.77stXavTec, ekote вместо е/оуте?, terapoti (кносская надпись Х193), paeote, apeote вместо TtapsovTe;, акебутес. На стр. 83 я уже ука- зывал, что в языке микенского времени, как в нынешнем французском языке, п как самостоятельный звук не совсем умер, он мог ожить перед гласным: в Пилосе слова tsxtcov. a/iv7\Q писали то tekotonape (Anl 8,2.7), то tekotoape (An5,l—5). 1 Cauer-Schwyzer, № 179, V, 19 наряду с ^огЛтиа'. 2 A. Thumb. Handb., § 141, 5с. 3 См. Hoffmann, I, р. 247. 4 М. V е, п t г i s and I. Chadwick. Studies. . ., p. 31. — 95 —
Вряд ли можно считать случайностью, что слог ni, имеющий два написания — (30) и (65) — никогда не встречается в начале слова, хотя он весьма обычен в других положениях. Воз- можно, что звук п в начале слова перед z либо не произно- сился, либо произносился как другой звук. 3. КОНСОНАНТИЗМ Глухие, звонкие и придыхательные смычные Основной особенностью микенского силлабария, сохранив- шейся 700 лет спустя и в кипрском силлабарии, было отсут- ствие обозначения придыхания в начале слова и неразличение глухих, звонких и придыхательных согласных. Эта особенность микенского силлабария, столь чуждая индоевропейским языкам, где глухие, звонкие и придыхательные смычные, одинаковые по месту образования, являются различными фонемами, само по себе уже может служить доказательством того, что индо- европейцы не были изобретателями этого силлабария, что он был изобретен для языка, где включение или невключение голосовых связок и придыхание обусловливались только ком- бинаторными изменениями. Необходимо поставить вопрос, было ли такое изображение различных звуков одними и теми же знаками чисто орфографическим средством, вызванным необ- ходимостью пользоваться письмом, не приспособленным к гре- ческому языку, или оно в какой-то мере отвечало особенностям языка микенской эпохи. Этот вопрос не праздный, так как -относительно индоевропейского хеттского языка можно сказать с уверенностью, что, хотя хетты имели в своем распоряжении различные знаки для глухих и для звонких смычных, они тем не менее различать их не умели. „Написание глухих и звонких производит впечатление полностью произвольного; насколько можно судить, d и t, b и р, g, k и q употребляются впере- межку. . . напр., dagan и lagan. «к земле», attas и addas «отец», LUpatilis и LUbattilis— одна из категорий жрецов, papilili и pabilili «по-вавилонски», kaniszi и ganeszi «он при- — 96 —
обретает»".1 Более того, в греческом диалекте Памфилии на месте общегреческих глухих ставятся звонкие (после п, по правилу, существовавшему в малоазийских языках), например, теВе вместо теут:е, ysvcoSat вместо yevcovTai, ecpteXoBu вместо Хоусо, e^dyoBi вместо s^dyovTt.2 По-видимому, в малоазийских языках глухой или звонкий характер звука обусловливался не смысловыми, а комбинаторными соображениями,3 и глухие звуки этих языков настолько отличались от греческих, что греки сплошь и рядом передавали их придыхательными звуками, а те звуки этих языков, которые греки передавали буквами, изображающими звонкие звуки, были чем-то средним между звонкими и глухими. Грек считал своим главным отличием от восточного „варвара" то, что он умеет произносить эти звуки; речь „варваров", выводимых в комедиях Аристофана („Ахар- няне", „Птицы", „Фесмофории") характеризуется тем, что они этого различия не знают.4 Поэтому при передаче в греческих текстах малоазийских географических названий и слов неиндо- европейского происхождения наблюдается постоянное смеше- ние звонких, глухих и придыхательных звуков.5 Например, карийское селение Xdaxai, но демотикон Kaaxalo;; наряду с ’TXtaTTjc читается OoXtaBijc;6 остров Xto? называется по-кили- кийски FiaXo?;7 в надписи, написанной языком этеокритян, вообще еще непонятным, можно прочесть aXa cppaiaoi; dXa в ликийском языке означало „в", а cppataoi — очевидно, назва- ние города ПросТсзо^; на том же Крите пишется то Гортон, то Корто?, то ГаоВо?, то КаиВо?; греческому cpiXo? ('свояк’) соответ- ствует лидийское bills, греч. ’'E®scro? — лид. Ibsi, греч. ’Ласра- Хю? = лид. asbluvas. 1 И. Фридрих, ук. соч., стр. 48, § 21. 2 Cauer-Schwyzer, № 686. 3Р. Kretschmer. Einleitung in die Geschichte der griechischen Sprache. Gottingen, 1896, p. 289; A. Debrunner, Griechen. Realenz. d. Volkerkunde, IV, 2, p. 508 sqq.; B. Brandenstein. Kleinasiatische Ursprachen. Pauly - Wissowa, VI, Suppl. Band, 1936, pp. 141, 166. 4 B. Brandenstein. Kleinasiatische Ursprachen, p. 167. 5 P. Kretschmer, Glotta, 1920, XII, 181. 8 B. Brandenstein. Karische Sprache, p. 141. 7 B. Brandenstein. Kleinasiatische Ursprachen, p. 167. 7 С. Я Лурье _ 97 __
Слово аулратгт^ очень часто передается то как оайрак^с (Cauer-Schwyzer, № 634, 18), то как тракту (надпись из Миласы у Бехтеля),1 то как Сатракт;?; пишут то АБ-сраЗаттс, то MiBpaBaTTjt;. Демотикон от BpaxivS^pai — то Bpuzivodp'oi;, то Ври- рvSdpioc;2 царь одрисов Мт)5охо<; (так у Ксенофонта и Диодора) называется на монете М рохос; в надписи IG, III, 2230.2232. 2233 читаем ’ЛЗрарртрб.;, в надписи IG, III, 2234 — Актрар^тт^бс.3 Как раз такое же колебание между звонкими, глухими и при- дыхательными мы наблюдаем в чисто греческих словах не- индоевропейского происхождения.4 „Здесь перед нами отчасти догреческая фонетика", — замечает Швицер.5 Мы действительно вправе заключить, что у догреческого населения Балканского полуострова в этом случае дело обстояло так же, как у мало- азийских народностей классической эпохи: так, пишут то кютахкх, то (Bacrcdxia, то ©(лтахпх (Eusebius, к Гомеру, 1210, 42); месяцы, которые называются Ваорбрло; и Игоаргсую; на Родосе, называются Ватрорло? и Петаугкуюс в Калимне и на Косе;6 вместо ЛгРаЗебс читаем AeuaBsoc, вместо AstBdSeia — Aeudosia, в надписях из Дельфов и из Кеоса.7 Наряду с лритсте; читаем в надписях из Фокидов PptKaveuovwv, в Крите •— Ppuxaveaiv;8 наряду с pdxako; 'развратник’ находим pdSoc, наряду с хбриоос 'жаворонок’ встречаем хорошо;, наряду с yvaDoi 'челюсти’ — xavaSoi, наряду с (у)боояос 'удар’ (прилаг. ерс-уообко;)—хтбто;, наряду с тгоруос 'башня’—србрхо?.9 1F. Bechtel. Inschriften des ionischen Dialekts, Gottingsche Abhandlungen, 34, 1887, pp. 248 a 2, b 2, c 2. 2 U. Kohler. Urkunden und Untersuchungen, pp. 83, 104. 3 O. Riemann. Le dialecte attique d’apres les inscriptions. Revue de philologie, 1881, V, p. 155. 4 G. Meyer, 1. c., § 197, p. 273. 5 E. Schwyzer, 1. c., p. 207, n. 1. s ВОН, VIII, P. 42. 7 Mitt. arch. Inst, in Athen, IX, p. 274, n. 25; U. Kohler, BCH, XIV, № 20b2. 8 BCH, XI, pp. 7, 323 sqq. 9 E. Schwyzer, 1. c., p. 207. О смешении ; j c z см.: Е. Rusch, Grammatik der delphischen Inschriften, 1. Berlin, 1914, 1, pp. 187 sqq.; A. Wilhelm. Beitrage zur griechischen Inschriftenkunde. Wien, 1909 sqq, — 98 —
Догреческое население, жившее на Балканском полуострове, лишь частично было уничтожено; значительная часть его сли- лась с греками. Так, например, говоря об Аттике, Геродот (I, 56—-58), на основании пережитков, сохранившихся до его времени, справедливо замечает: „Пеласги (т. е. догреческое население, — С. Л.) говорили на варварском языке.. . Пеласги с переходом в эллинов переменили свой язык. . . Эллины же с самого начала говорили на одном и том же языке. .. Они разрослись в несколько народов благодаря главным образом тому, что с ними слились пеласги". То же было и в Пелопон- несе. Разумеется, это догреческое население, начав говорить на греческом языке, произносило греческие слова на свой лад. В культурном отношении это население стояло значи- тельно выше греков: греки пришли неграмотными, а застали в Пелопоннесе развитые письменные навыки, заимствованные с Крита. Однако это письмо было, как мы теперь видим, на- столько сложным, что оказалось доступным только специа- листам-писцам, а эти писцы, естественно, вербовались из мест- ного догреческого населения. Понятно поэтому, что они и произносили и, соответственно, писали греческие слова согласно своим привычным фонетическим нормам — вот откуда, это далеко идущее разложение греческого языка, которого мы не наблюдаем впоследствии.* 1 Но так же или приблизительно так же говорила, вероятно, и местная городская знать, вербовавшаяся в значительной мере из принявшего греческий язык догреческого населения; те из греков, которые находились под их влиянием и были воспи- таны на критской культуре, вероятно, в большей или меньшей мере подражали им. Русское дворянство конца XVIII и начала XIX в., нахо- дясь под влиянием французской культуры, усвоило у францу- рр. 27 sqq., 306. О смешении у с %, В с т см. также: W. Schulze. Kleine Schriften. Gottingen, 1933, pp. 415 sqq.; 431; Fohalle. Melange Vendryes, pp. 157 sqq. 1 Высказываемые здесь мысли внушены мне доцентами Б. М. Задо- рожным и Н. С. Гринбаумом (Кишинев), которым я выражаю свою бла- годарность. 7* — 99 —
зов ряд фонетических навыков: помещица Ларина в „Онегине44— „русский «н» как «н» французский произносить умела в нос44, князь Андрей Болконский у Толстого произносит „мальчиш- кам44 на французский лад, и т. п. Вполне возможно, что и те высшие слои греческого общества, представители кото- рых составляли микенские надписи, под влиянием усвоившего греческий язык более культурного догреческого населения не только на письме, но и в произношении не делали резкого различия между глухими, звонкими и придыхательными зву- ками. Следы этого влияния могли остаться и в позднем гре- ческом языке; в частности, в областях распространения древнеахейской культуры h в начале слова и впо- следствии не произносилось (на Кипре, на Лесбосе, в цент- ральной и восточной части Крита, в Элиде, в малоазийской Ионии), а некоторые слова неиндоевропейского происхожде- ния могли произноситься на особый лад, с применением фо- нем, несколько отличающихся от обычных фонем греческого языка. Конечно, это только предположение, пока не обоснованное фактами. С другой стороны, греческий язык XV-—ХШ вв. мог сохранить и некоторые праиндоевропейские фонетические особенности, утраченные в позднейшем греческом языке. Так, например, засвидетельствовано (см. выше, стр. 57) на- личие особых слоговых знаков для qe, qi, qo (и одновре- менно для соответствующих звонких и придыхательных). В эпоху написания микенских надписей звук q был уже в процессе разложения — знаки для qe, qi и qo иногда заме- няются знаками для слогов с kv и с р.1 1 В. Георгиев. Словарь крито-микенских надписей, стр. 62: „{kwa (и к№а) начало уже переходить в ра)“. К сожалению, Георгиев заявляет это голословно, для обоснования ничем не подтвержденного чтения знака (76) как да. Подтверждением его взгляда может служить предлагаемое им чтение собственного имени iperata (Jn601,12) как ’Ггстстр.а- тт]<5. и предлагаемое Тарнером чтение Pipute в надписи Ап4-27 как К сожалению, оба эти чтения недостаточно обоснованы (знак (82) не ди, а ка% (или ja), который в р не переходит). - 100 —
До нас дошел список телестов района Pakijanija с указа- нием количества земли у каждого и с перечнем арендаторов, сидящих на земле каждого из них. Этот список составлялся в двух экземплярах: один общий список (шифр Еп), занимав- ший несколько табличек; он имел заголовок „Pakijanija tosa zamate za 40, tosoze tereta eneesi (чел.) 14“. Его дублируют выписки (шифр Ео) для каждого отдельного из землевладельцев. Из общего списка до настоящего года была известна только часть, относящаяся к 5 землевладельцам, и выписки из него: Еп609,3—9 (землевладелец Vanatajo} = Ео211, Еп609,10—18 (землевладелец Amariita) = Ео224, Еп74,1— 9 (землевладелец Ru(83)d) = Ео276, Еп74,10—19 (землевладелец Atijoq6) = Ео247, Еп74,20—24 (землевладелец Pikereu} = Ео160. Раз- ница между общим списком и выписками из него состоит лишь в том, что в выписках в конце каждой строки, посвя- щенной одному из арендаторов, повторяется имя землевла- дельца (например, Ео247 в заголовке читаем Atijoqo kitimena kotona, а затем рядом с каждым арендатором повторяется paro Atijoqo 'у Эфиопа’), чего в общем списке обычно не де- лается. Поэтому, когда оказалось, что в такой же выписке Ео444 при каждом из 6 арендаторов повторяется paro paza- jeve или paro pazajeve Peqota, а заголовок ее обломан, Бен- нетт в своем старом издании пилосских надписей восстановил в заголовке этой надписи имя хорошо известного лица—paza- jeu Pereqota. Уже тогда нетрудно было догадаться, что абзац, посвященный этому землевладельцу, когда-то содер- жался и в общем списке, но был утерян. В 1956 г. Беннетт опубликовал надпись Еп659, содержа- щую такое же количество арендаторов и такие же идеограммы, причем при имени одного из них написано: paro Pereqota Ре- qota. Ясно, что это и есть часть общего списка, относя- щаяся к землевладельцу Pereqota. Однако в заголовке этого списка читается не Pereqota, a Qereqota. Ясно, что в на- чале этого слова был звук//, уже переходивший в р. По-видимому, это имя не греческое, и предложенное прежде Вентрисом толкование его как кр20'убтт]<; 'старик’ те- перь отпадает (в своих „Studies", р. 27, Вентрис отказался — 101 —
от него). И здесь q чередуется с р. Значит (хотя нам и трудно себе это представить), звук q в произношении был близок и к kv и к р и часто в письме смешивался с ними; и, наоборот, знаки ряда q появляются иногда там, где в индо- европейском никакого kw не было, а было kv) Так, индоевро- пейское *ekvo, давшее в позднейшем греческом и t.Wo? и txw (Etymologicum Magnum, р, 474, 12), в пилосских надписях дает n/o(Fal6, Eq59; ср. iqija в кносских надписях группы 04). В дат. (местн.) пад. название города Metapa, по-видимому, пишется то Metapa, то Metaqe (см. ниже, стр. 326); ср. два выражения: в над- писи Ап218,4— Roako Kusamenijo Metapa, в надписи Ап519 — Metaqe pei eqeta Rouko Kusamenijo—(Метакзс vuspi (тгтгётау Aoozov Kuoapsviov (заметим, что в ахейско-эолийском диалекте q перехо- дит в р перед всеми гласными, кроме и, когда оно переходит в kj. Спецификация колес — ozakuveta — пишется то так (.5604-35,1, 894,4 и, может быть, 870), то ozakeveta (Х04-46Д), то ozapeta1 2, (So04-30,2, 04-36,1, 04-40,2, 04-41,2); uv пишется согласно правилу 4 Вентриса, a ozakeveta соответствует правилу 10 Вентриса о вставке гласных. Женский род от rapfe ( = ратгт7]р; Ап207.298.424) в надписи АЬ555 — rapitifa ( — pair-rpia), но в надписи АЬ356— raqitir'a. Наконец, если прав Вентрис,8 считая, что perekuta (Ап172,2) = креозота 'ста- рик’ то и правило, согласно которому р перед и переходит в к, здесь соблюдено. Спиранты Спирант s имел много черт сходства с сонантами; напри- мер, в латинском и немецком языках он мог, подобно сонан- 1 Ср.: Meyer, 1. с., рр. 258—268, о kv— рр. 258-—259. 2 Здесь читается (61) (7) (59). Третий знак обычно считается осо- бым знаком (87); из того факта, что он чередуется с kv, заключают, что это вариант звука k с гласным (k*). Но нетрудно видеть, что это только один из вариантов написания знака (72), который часто пишется как или (KN SdO4-22, С50,1). См., например, табл. IV в т. II „Scripta Minoa", а также: A Minoan Linear В. Index, р. 1, стлб. 3 внизу; The Pylos Tablets, р. 201. . М. Ventris and L. Chadwick. Evidence. . ., p. 96. — 102 —
там, употребляться (в междометиях) в слоговой функции: лат. sf! нем. pstl Согласно формулированным Вентрисом прави- лам микенской орфографии, 5, подобно сонантам, не писалось: 1) в начале слова перед согласным, 2) в середине слова перед согласным, и 3) в конце слова. Исчезновение s в начале слова перед согласным — не орфо- графическое правило, а явление, широко распространное во всей Греции классического времени; см. вместо арыхрб;; tiuppa вместо op-apva; yaW вместо oyaka£; ри^рсуВ вместо otiTjp t, tiapayBo? вместо ojiapayooi;; xeBdvvuy.1, xiSva^at, вместо oxsSdvwya; xacpcopij вместо ахасрюрт); xapQp.6? вместо охарб [лб<;; х£р,фаутг; вместо oxip-tbavTs;; хоео> вместо *охоео); хг(ра) из *охг[роз (др.-верхненем. sceran); хбтгтоо из ^ахбтттоо (древнесл. скопити); 'геуос, те^т] вместо отеут;; тбрзруоу из *oTeps(avov (ср. атбруирл); кек£г)о<; вместо отгелеВо^ тсбраВо? вместо окбраЭ о<;; ПоХитсерууг; вместо ПоХиотагрхфу; cptv вместо o<p(v; cpaiptSoev вместо ocpacpcCecv; Ф15 вместо 2ДД, и т. д.1 По мнению Г. Мейера, „из этих примеров видно, что исчезновение s произошло уже в до- греческое время".1 Если в микенских надписях это явле- ние наблюдается чаще, чем в позднейшее время, в этом нет ничего удивительного. То, что сказано Палмером относи- тельно v в начале слова перед согласным в микенских надпи- сях (см. выше, стр. 85), вполне применимо и к s: утвержде- ние, что s в начале слов никогда не писалось, основано на circulus vitiosus. Можно привести примеры, когда s перед согласным в начале слова писалось: как я укажу в дальней- шем (стр. 203, прим.) ,Samara, Samarija — это название поселе- ния Spdpa, Eaccpia, существовавшего и впоследствии в Аркадии. В надписи De941-bl016 из Кносса Sapakaterija=^^^y\^., независимо от того, имеется ли здесь в виду пилосская Сфак- терия и известный нам из пилосских надписей басилей Api- qota (Jn431, An261,13—г5) или одноименное поселение и че- ловек на Крите. Далее, я полагаю, что слово Sapa^rejo, встре- чающееся в кносских надписях D1412, 794,1,940.942.944.948, Dx932 1-963 (в том числе в надписях 940 и 944 наряду с Ге- 1 G. Meyer, 1. с., § 248—250, р. 332. — 103 —
рой — Era), надо читать EcoaipeСекс; о культе близкого к По- сейдону божества Ecpatpo^ в Трезене и о спартанских ocpaipetc мы скажем ниже (стр. 314, прим. 1). О чисто фонетическом характере опущения -s- в середине и в конце слова было уже сказано выше (стр. 34—35). В двух случаях можно постулировать опущение -s- в середине слова между гласными. Дат. пад. мн. ч. первого и второго склонений, оканчивающийся на -oji, -aji, скорее всего пред- ставляет собой дат. пад. -асч, -otoi с выпадением з (Вентрис). Интересно также слово ravakeija (Asl 516,2), стоящее парал- лельно с pa^sirevija и, следовательно, тождественное с обыч- ным ravakesija’. и здесь, очевидно, s выпало между гласными. В других случаях -s- вновь появляется в результате пере- хода Н в si. Этникон от города Kutato пишется то Kutatijo (Asl517,7 С820,5), то Kutasijo (Lwl237, Х1394). От недошед- шего до нас названия селения Tinnato этникон то Tint'atija (Ad684, ХабЗЗ), то TiKasija (Еа810, Fn324,12, Jo438,21), пишут то Kapatija (ЕЬ338, Ер539,9, 704,7, Un443,3), то Кара- sija (Vn851,12). От ravaketa прилагательное ravakesijo (обычно в надписях группы Е), от ravarata — ravaratija (Cn45, Ап830), от eqeta —eqesijo (ЕЬ847,1, Sa787.790, Wall48,l и др.). Та же двойственность и в позднейшем греческом языке» Было бы во всяком случае совершенно неправильно ви- деть орфографический прием в ненаписании s в конце имен м. р. первого склонения.1 У Гомера отсутствие s в этих случаях обычно: ©иеота 'Фиест’, а1/р.^та 'копьеметатель’, ахахтра 'исце- литель’, еориотса 'далеко гремящий’; 'глашатай’, (ктс^Хата 'погоняющий лошадей’, xuavo^ai-ra 'темноволосый’, уесрек-ууертра 'собиратель туч’, отерок7]уерёта 'собиратель молний’; -у/ета 'звучный’ (Hesiod. Erga, 582, Scut. 393). На вазах читаем 'OvTjToptBT], 'OpSayopa, Ttpiayopa, Еттраубра,2 в беотийских над- писях TcuSiovixa, okujiKiovixa, Мбуеа,3 на Левкаде — OiXoxXeiSa,4 1 См. G. Meyer, 1. с., р. 397 (§ 305), 425 (§ 327). 2 Kretschmer, р. 185. 2 Collitz, № 791b, 1133; С а u е г-S с h w у z е г, № 441. 4 R о е h 1, № 339. — 104 —
на элейской бронзе VI в. до н. э. — теЛеота,1 на Лесбосе гово- рили 'Аркита, ’ГРра-убра вместо Арнота;, ’Трраубра;.2 3 Наконец, о спирантном произношении звука d, приведшем к тому, что слоги, начинающиеся с о, в минойском силлаба- рии изображались иными знаками, чем слоги, начинающиеся с т, а звук В в позднейших надписях Трифилии изображен буквой С, мы уже достаточно сказали выше. В микенском силлабарии нет особых знаков для ряда ха, хе, хо и т. д.; в кипрском они имеются. Означает ли это, что в микенскую эпоху звук, соответствующий позднейшему I, произносился как k ч- s, а позже приобрел особое звучание, или же греки микенской эпохи не получили от своих предшественни- ков знаков, соответствующих этим своеобразным звукам? Ду- маю, что верно последнее. Подобно тому как впоследствии пишут то Bukov, то oukov, так и в микенскую эпоху слово Вои8-о<; писали то kosouto (Jn389,13), то souto (Ch900; soutoqe, — имя второй лошади в упряжке). Точно так же слово akosotao обычно пишется так, но в надписи Сп719,8 написано asotao. Но если правила Вентриса были не только правилами орфографии, но и правилами произношения, то как объяснить, что греческий язык в XIII в. до н. э. был в большей стадии разложения, чем в V или IV в.? Почему звуки v, р, о, почти ис- чезнувшие в конце слога, снова появились в более позднее время? ’ 1 Cauer-Scbwyzer, № 413 (ср. собственное имя ТеХеата в Арка- дии); W. Dittenherger und К. Purgold. Die Inschriften von Olympia. Berlin, 1896, 818, 30. 2 Greg. Corinth. 603. 3 J. S a f a r e w i c z, 1. c., p. 146; „Мало правдоподобно, чтобы уже в XIII в. произошли в греческом диалекте столь далеко идущие фонети- ческие изменения, которых мы даже позже не найдем в исторически за- свидетельствованных текстах, а если найдем, то очень поздно и только крайне редко. С другой стороны, вполне очевидно, что линейное письмо не было создано для записи слов греческого языка, что греки только использовали и по мере сил приспособили для своих надобностей письмо, уже существовавшее до них". Как мы видели выше, ряд особенностей микенского письма засвидетельствован уже для сравнительно ранних над- писей ахейско-эолийского диалекта и вовсе не является каким-то редким исключением; в частности ненаписание v в конце слова засвидетельство- вано уже надписью VIII века! — 105 —
Мне кажется (я на это не раз указывал выше), что это странное явление необходимо объяснять влиянием далеко пре- восходившей греческую критской культуры, у носителей которой и был усвоен также ряд фонетических навыков. Язык микен- ских надписей — это, по-видимому, греческий язык писцов не-греков и узкого круга городских жителей восточного и южного побережья Эллады, в большой мере негреческого происхождения; в крестьянстве же старый греческий язык мог сохраниться во всей его чистоте. Когда волны новых дорий- ских переселенцев разрушили эти города и микенскую куль- туру, победу одержали языки деревни, коренных носителей греческого языка; из этих-то языков развились позднейшие греческие диалекты, но в районе крупных центров микенской культуры — Мессении, Аркадии, Трифилии, на Крите и на Кипре — остались еще явственные рудименты этой своеобраз- ной фонетики, как мы неоднократно показывали выше.
s> III. МОРФОЛОГИЯ 1. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ И ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ Основы на -й- и на -б- Пилосские надписи дают нам образцы всех типов склоне- ния имен; отсутствует только звательный падеж, который неуместен в официальных документах. И здесь, как и в позд- нейшем греческом языке, встречаем в род. пад. имен на -о- и имен м. р. на -а- своеобразное окончание -б; в склонении на -б- оно получает вид -б (ср. о/о), в склонении на -а-— вид -йо. В им. пад. мн. ч. читаются окончания -о и -а, соот- ветствующие -oj и ~aj. К сожалению, ввиду указанных выше (стр. 69 и сл.) особенностей фонетики или орфографии существо- вание неслоговых звуков в конце слова мы можем только пред- полагать. Так как здесь й, как правило, не переходит в ё, а долгота и краткость никак не обозначаются, то мы уже не можем заметить разницу в склонении слов на -й- и на -а. Слов мужского рода с основой на -й- здесь значительно больше, чем в позднейшем языке; некоторые слова, которые позднее пошли по склонению на -б, здесь идут по склонению на а. Ср., например, рбХтга вместо позднейшего цоХкб?,1 Favaxa вместо Favaxoc, см. позднейшее Favaxoi. Такой процесс на- блюдался и в более позднее время, см. переход слов на -ар/т]<; 1 Но и в греческом языке V в. до н. э. существовала параллельная форма р-бХлТр, см. ниже, стр. 228. — 107 —
в -арх0?, о аооквох7^ аЗокео/о; и др.1 С развитием языка по- явилось ощущение, что суффикс -а- имеет специальным назна- чением характеризовать женский род, а суффикс -о — муж- ской.2 Поэтому не только слова с основой на -а- м. р. полу- чают основу с -б-, но и слова с основой на -о- ж. р. полу- чают основу с -а-, например е^еут],, т] рЛу&о? ч] фа[1[хт], т] аоро\о<;2> асфбкт].3 Нет никакого основания предполагать, что уже в микенскую эпоху эти слова испытали влияние аналогии со стороны слов с основой на -б- и полу- чили -s в им. пад. ед. ч., как мы указали выше (стр. 104); еще у Гомера читаем сктсбта, са/р^та и т. д., ср. в беотий- ских надписях тсиВчоу^ха и т. п. Поэтому нет нужды восстанав- ливать в им. пад. ед. ч. это не обозначавшееся на письме -s. Род. пад. этих слов имеет окончание -ао; позднее -б- (оо) здесь никогда не встречается. Существенным отличием от позднейшего греческого языка является регулярное употребление дательного падежа на -е (j). То, что за этим -е скрывается ~ej с невыписанной второй частью дифтонга, видно из следующего: в ряде надписей (см. ниже стр. 302) о приношениях богу-сыну или богине-до- чери (ПасЗб; надписи Fpl, 48,2, Fs8, F456) это слово чи- тается Paze, но в надписи F955,2 оно выписано полностью — Pazeji (также слово хто^уо. всюду пишется kotona, но в над- писи Of 1031 это слово написано полностью — kotojina, apiqota — apiqojita, kutato — kutajito; см. стр. 69—70). И в поздней- шем языке изредка встречается окончание: ol'xei вместо oixoi, Факире? вместо Фак^роТ, а также ЗеггкеТ вместо Sirckai (Зеггктр) •— на Крите; теТЗе вместо тасЗе — в дорийском диалекте и Фесса- лии; тг£? Тде’ вместо rcai, orret, вместо отгас; подобным же образом touts?, akkst, арьеТ, ouoapist, арьотереТ, аиЭ^рьере? и т. д.4 1 Kiihner-Blass, I, 1, р. 501 (abundantia). Е. Schwyzer, 1. с, р. 458.582. 2 Ср.: Aristop. Nubes, 670 sqq. (т] хароотсо? х.арВбтст]). 3 Е. Frankel, Kuhn’s Zeitschr., 43,1910, р. 211. 4 G. Meyer, 1. с. § 352, p. 455; E. Schwyzer, 1. c., p. 549; K. Meisterhans-E. Schwyzer, I. c., p. 147. — 108 —
Мейер видел здесь локативы от основ -д- с чередованием о:е, как в зват. пад. и т. д. Но, к сожалению, исследователи не заметили, что многие из этих слов происходят скорее от основ на -а-; как, например, кес, Birrkei, ooBccp-et и т. д. Надписи микенской эпохи с несомненностью показали, что мы имеем здесь дело с окончанием дат. пад. на -е/, а не локатива на -i, так как это окончание ~e(j) получают здесь все имена, в том числе и с основой на -а. Характерной особенностью этого падежа является то, что окончание здесь в большинстве случаев присоединяется к основе, в которой отсутствует конечный гласный а; ср. такие формы поздней- шего языка, как ol'xaSe, 9браСе, ераСе, где а произошло из v. Это окончание дат. пад. ~e(j) иногда присоединяется и к гласному основы: -ae(j), -oe(j); наряду с ним встречаются и обычные в позднейшем языке окончания ’a(j), -o(j) — нередко в одних и тех же словах, ср. в русском языке род. пад. веса и весу, дома и дому. Таким образом, для имен первого склонения мы полу- чим такую схему: Слова ж. р. S i n g- u 1 а г i s Слова м. p. N. -а -a G. ~a(s) -ao или -ez>o D. -a(j) ~a(j) или ~ae(j), или - c(j) или -ae(j), или -eve(j) Асе. -а(п) D u al i s -a(n) N. -о P 1 u r a 1 i s N. -a(j) -a(j) G. -ао(п) -ao(n) D. -aji(s) или -a(s)i -aji(s) или -a(s)i Асе. -a(ns) -a(ns) Именительный падеж ед. ч. Примеров на им. пад. ед. ч. в списках людей очень много, и я их приводить не буду. Окончание всегда а. Только в списке ремесленников Ап18,7 в числе других указано inane (чел.) 1. Точно так же Tereneve (Ап18,6), по-видимому - 109 —
(как указывает Тарнер)3 то же географическое название, что и Terenevija (Ап852, 2, СИ868, 3). По-видимому, мы имеем дело с чисто фонетическим явлением ijak>e (см. выше, стр. 75). Родительный падеж ед. ч. Слова ж. р. Сюда относятся: ijereja (s), Pakijana (s), Kapatija (s) zoero (Ep539,7.8, Eo224,6 — 'раб такой-то’), aro- ura(s) ari(n)sa(s), gen. abs. (EqOl = txpoupac txXtwa;; y.XHa, partic. = гомер. aXdc, aXetoa), kotona(s). (En609, 4.11 и Sn 64: ozaa% kotona == xtoivk?), Sireva(s) (Mal26), Raura- tija(s), Esarevija(s), Temitija(s), Ape2ja(s), Itereva(s), Ake- reva(s) (ОпЗОО и Jo438 — род. пад. местности при назва- ниях управляющего ею должностного лица — korete и т. п.— параллельно с Eraterevao, Zorikao\ Akereva(s), (Eq213: Ake- reva orojo). Слова м. p. Нахождение род. пад. от этих слов (на ао) не представляет затруднения, так как он совпадает на письме только с род. пад. мн. ч., а в собственных именах множе- ственное число не имеет смысла. Земельный участок {kotona) такого-то: Qereqotao (En659,l), Amarutao (Еп609,10, Ео224,1), совет {kerosija, yepovoia) такого-то басилея: Apiqotao (An261,r5); раб {zoero) такого-то: Ivakao (Jn310,l 1); четвероногим такого-то: Taramatao (Ае108, ср. 134.489); должностное лицо {korete) такого-то селения: Eraterevao (Jo438, 27 — ср. Eraterevapi — ОпЗОО,10). Точно так же можно быть уверенным, что род. пад. ед. ч. представляет собой слово akosotao (Сп40,3.7.11.12, 45,6.9.10, 453,599,2) — название должностного лица, стоящее всегда параллельно с akeojo и vezanevo. Более сомнительны соответствующие случаи в кносских надписях ввиду их обры- вочного характера. Так, periqotao (Dw42, Dx46) и anoqotao (Dx45), скорее всего, род. пад. ед., ч. от собственных имен, но не исключена возможность, что это — род. пад. мн. ч. от нарицательных имен. Теоретически можно себе представить, что, поскольку в силу общего фонетического правила (см. выше, 1 Е. G. Turner, 1. с., р. 19. — 110 —
стр. 86) между гласными вставляется v или /, должны суще- ствовать родительные падежи на ~avo и на -ajo. И действи- тельно, наряду с селением Apatava (Сп902,9, Со909,1) встречаем: tereta (должностное лицо) Apatavajo (Am826,l), наряду с Sukirita (Dnl092,2, Dbl324, Dwl325.1327s Dxl326) встречаем voveu (зависимый крестьянин) Sukiritajo (с 911,3). Точно так же в надписи Npl039 читаем za^ma (должностное лицо) Eravo, тогда как в надписи Fh357,l читаем Eraze — падеж направле- ния от Era. Но, с другой стороны, как мы отметили выше (стр. 86), -tz-и-у- нередко выпадают там, где они должны были бы присутствовать, или заменяют друг друга; поэтому все эти слова могут представлять собой род. пад. ед. ч. основ на -о-: ’АтстарГоло), Suxprtaico, 'Hpcdw или 'ЕрсоА (ср. ёраСе 'наземь’). Интересны формы слова amote (So04-42), amotevo (Еа421). В позднейшем греческом языке употребляются promiscue две формы: арно<зт7|р и ap;ioaTTj<; (обе у Ксенофонта); форма ар^озтеб; не засвидетельствована. Форма amote = арроат-^р; amotevo может представлять собой и аррьосищЕос, и щщоотщГо. Поскольку форма арр.оатг6<; не засвидетельствована, очень соблазнительно видеть в amotevo род. пад. ед. ч. от amota = аррюата, со встав- кой В и переходом а в по фонетическому правилу. Дательный падеж ед. ч. В функции дат. пад. (по-видимому, безо всякой разницы в значении) во всех типах склонения встречаем и старый дательный падеж с окончанием -ez и старый локатив с окон- чанием -i. Так как второй звук дифтонга в письме не обозна- чается, то этот локатив ничем в письме не отличается от именительного падежа. Что же касается падежа на -ei (на письме -е), то это окончание может присоединиться и к гласному основы а, о (иногда на Крите) или чаще к основе без конечного гласного -а- или -о-, так что фактически имена, получившие эти окончания, становятся heteroclita. Иногда форму на -z и форму на -е встречаем в одном и том же смысле. Так, в надписи Ап218,4 читается Rouko Kusamenijo Metapa(j) 'Ловк сын Курсамена в Метапе’; в надписи Ап519,15: — 111 --
Metaqe(j) pei... Rouko Kusamenijo 'в Метапе(?) вокруг... Ловка, сына Курсамена’; обычно дат. пад. встречается в форме Metapa (Ма90, Сп595,1.2), но в надписи Еа259 встречаем еще раз окончание -e(j)z Umetaqe apo (и- предлог и приставка, имеющие тот же смысл, что еш-). Точно так же в надписи Сп925, 2 дат. пад. от слова Eleva (У)1 2 (после предлога parol)— Eteve(j). Им. пад. названия поселения Eratereva не встречается, но на основании род. пад. E\rate\revao (ОпЗООДО) и „агглютина- тивной" формы Eraterevapi (=='EXarpeiacpi; Cn595,l, Vn493,5) можно с несомненностью заключить, что им. пад. звучал Eratereva и что слово это было ед. ч. м. р., так в надп. МаЗЗЗ, встречаем дат. пад. Eratereve(j). Название селения Aneuta (им. пад., может быть, восстанавливается из формы Anetaze — Ма393,2?) имеет в дат. пад. Aneute(j) (Сп40,7.13, 599,2). Название селения Akereva имеет в надписи Ап656,11 дат. пад. Akereva(j), в надписи Unll93 — Akereve(j)? От часто встречающегося слова Pakijana (ЕЬ409,1, Еп609,16; род. пад. — Ео224,6) — дат. пад. — Pakijana(j) (Na561); в надписи Хс113 находим дат. пад. места: Pakijanejj) tere\ta\. Однако нельзя быть уверенным, что это дат. пад. от слова Pakijana, поскольку Pakijana обычно означает „сфагийская", а область Сфагий обозначается Pakijanija. Так как здесь речь, очевидно, идет об области, то скорее Pakijane — род. пад. от Pakija- nija с чисто фонетическим переходом -ija в -е (см. стр. 75). Слово mitovesa в dat. instr, в совершенно одинаковом контексте — mitovesa araromotemena (= [iiXxoFeacjai apapjioo- fieva) звучит то mitovesa(j) (Sd04-07 04-14, 04-15 04-17 -+- -4-04-69, 04-16), то mitovesae(j) (Sd04-04). Формы с присоединением окончания -e к основе на глас- ный -а- сравнительно редки. Одной из форм dat. instr, от mitovesa является, как мы видели (наряду с mitovesa), mito- vesae (Sd04-04). В надписи As821,l форма eqetae также пред- 1 К сожалению, в надп. Сп254 и 600 после слова Fteva{—] лакуна! 2 Ср. etiva (Fsl9,l): etive (Ха343); peneveta (Ld571.572.871): penevete (Ld51O8); anokeva (Anl92,5): anokeve (Anl92,13); vekata (C50e, B802,4, X1012.2B): vekatae (X1044). — 112 —
ставляет собой скорее dat. sing., чем nom. dual. Форма veka- tae в Х1044 может быть такой же формой. Если оконча- ние -e(j) присоединяется к основе с -а-, то между двумя гласными, по правилам фонетики (см. выше, стр. 76), может вставляться v; тогда а может переходить в е — получается окончание -eve, см. An42,3: zoera(j) eqetaji ee(n)to tereteve(j). Наиболее обычной, однако, является форма на -a(j). После предлога paro: Еа822— suqota(j)’, Сп131,2—Okuka(j); Сп328,8.9.15 — Mara(j) параллельно с Atarove; СпбОО — Kavita(j)', Сп599—Ruveta(j); Сп40—pata(j), porukota(j), Turita(j), Katava(j). На вопрос кому? (приношения): LJn219 — Emaa2(j), ravaketa(j) параллельно с zakoroji, teqijone(j), anakate(j)’, Tn316 Ipemezeja(j)-, Ziuja(j), Emaa2(j) Era(j), Potinija(j), Zopota(j), Manasa(j); Fn50— Mikata(j) параллельно cceukeusi. В надписи B1055,l: eqeta(j) параллельно c vosijone(j). В надписях SdO4-O5. 04-50.04-81 при причастии перфекта araromotemena (= apap^oojieva) стоит dat. instr. ponikija(j) (= cpoivixe(ai), при том же причастии в надписи 04-04 — mitove- sae(j), в надписи 04-14, 04-16 и 04-17 — mitovesa(j). Наиболее часто употребляется dat. loci: Ravaratija(j) (An298, Ма216), Uparakirija(j) (An298, Cn45), Akereva(j) (Ап610,724, Сп608, Ма222,7) Metapa(j) ,Cn608, Ab355), Roova(j) (Anl, 519,1), Apiteva(j) (An519,8), Timitija(j) (Vn493), Asijatija(j) (Cn254), Pakijanija(j), (En609), Aterevija(j) (Ma335), Esarevija(j) (МаЗЗО), Samar a(j) (Ma378). Винительный падеж ед. ч., ввиду отсутствия п в конце слова (см. выше, стр. 91), ничем не отличается на письме от им. пад.; его можно опре- делить только по контексту. Ап519,15 и др.: pei (кере) eqeta(n)-, Jn 310,1, 320,1, 389,1, 478,1, 601,1: tarasija(n) ekote (такаснау гуоутг;); Eal09. 270. 922, Eb566: eke kekemena(n) kotona(n). Двойственное число склонения на -а. Налицо в словах: enera. (Ai762) — епего геико 2 (L695,2); topeca (=тратсеСа; Та642, 1—3, 713,1—3, 715 1,2) — topeco... 8 С. Я. Лурье — 113 -
2(Та715,3). Значит, окончание им. пад. двойств, ч. в словах с основой на -а- было -о-. Именительный падеж мн. ч., поскольку j не пишется в конце слова, на письме ничем не отличается от им. пад. ед. ч.; так, в надписи Ап607 слова zoqeja и zoera означают то ед., то мн. ч., как видно из стоя- щих рядом цифр. В надписи Еп609,2 читаем tereta(j) при сказуе- мом eneesi (=eveevac) во мн. ч.; в надписи Аа85 — aketirija(j) (ж.) 12, kova(j) 16; в надписи АпбЮ—metakitita(j) (чел.) 3, pokuta(j) {чел.} 10, metakitita(j} (чел.) 26, и т. д. В надписи Ап39 — mikata(j) (чел.) 3; в надписи Anl. 610 — ereta(j) (перед списком гребцов); в надписи Аа240 — arakateja(j) (ж.) 20, kova(j) 25\ в надписи Ап218,8 — ozaa2(j) ekejo(n)to ако- tono(j)— слово ozaa2 не может быть им. пад. мн. ч. ср. р., так как сказуемое — akotono (=<bccow), а не akotona (=ахтоуя); Ма393,3 — maranenija(j) ou-zizo(n)si. обозначающими очень большое 276 мер), и слово onata стоит случаях, где читается kitlmena(n) небольшие и onato{n) в ед. ч. Родительный падеж мн. ч. имел окончание -ао(п)', см. выражение: onata кекетепао(п) kotonao(n) (Eb297), кекетепао(п) kotonao(n) tosoze рето (ЕЬ473). Необходимо обратить внимание, что оба эти места сопровождаются цифрами, количество зерна (117 и во мн. ч., тогда как в тех kotona(n)— цифры обычно (см. ниже, стр. 239). Очевидно, поэтому, что kitimena или кекетепа kotona— не род. пад. мн. ч. со стяжением ао в а, а род. пад. ед. ч. (см. выше), и в надписи ЕЬ321 можно дополнить [onata kekejmenao koftonao]', в надписи Ег312,5: teretao(n) toso рета = теХеатасо?, тосуоо) отгррса (или: теХеотасоу тбоооу OTspp.cc?); в надписи An218,ll:. . . kareu, E(r)komenatao(n} (34)te(j). Наконец, ряд род. падежей мн. ч. мы встречаем в списках сыновей работниц: nevejao(n) (Ad357), rinejao(n) (Ad295.326), aketir*ao(n) (Ad290), tepejao(n) (Ad921), a(64)jao(n) (Ad315), — 114 —
aratejao(n) (Ad 380), vevesijao(n) (Ad318)— kovo(j) (число), eqeao(n)-atomo (V56), eretao(n) (Ad684). Род. пад. мн. ч. у слов м. р. с основой на -а- имеет всегда окончание -ао(п). О слиянии гласных и существовании форм с исходом -а(п) см. выше (стр. 81 и сл.). Дательный падеж мн. ч. В микенских надписях часто встречается падежное оконча- ние -ai для дат. пад. мн. ч. Так как i в дат. пад. ед. ч. и им. пад. мн. ч. не обозначается на письме, составляя вторую часть дифтонга, то, очевидно, в дат. пад. мн. ч. это окончание надо читать двусложно-—-как -a'i или как -aji. Надо думать, что это -aji либо обозначало -aji(s) (= гомеровскому “V0, либо -asi, где s выпало между двумя гласными. Швицер ' считает, что эта гомеровская форма есть элидированное -7)i^ и возражает против общепринятого взгляда, согласно которому это 7)1 с —поздняя контаминация из 7)tai-ь - ас;. См. Ап607: zoera eeto eqetaji (=ЪЬгкал esvzio ецетас; или аос); Fnl87.15: (выдачи зерном) aket(i)riaji параллельно с potereve, teqirijone, opiturajo, uzonooji и др. (так же l_Jn219,4); Na248: ereutero(n) kunaketaji (= eXsuQ-spov хиуауетас; или -aac) ср. ereutera kiti- je(u)si Na520), ereutera parajo (Nal97). Надо полагать, что Za(83)jaji (F670)— дат. пад. мн. ч. от названия селения Za(83)ja(j) (X976,l Dwl086), ср. Za(83)jaze — в падеже направления(рр363>2; 365,1). Форма с -asi, с сохранением s между а и i, засвидетель- ствована только в слове Pakijasi (=Scpa-paoi; Anl8,ll, Cn608,6, Tn316,2, Un2,l, Vnl30,7.9)— в смысле л окат тива, как полный эквивалент столь же частой формы Pakv* japi — ^ct^lct(ot (см. ниже). Винительный падеж мн. ч. Мы уже видели выше (стр. 114), что слово ozaa2— женского рода, поэтому в вин. пад. надо дополнять ozaa2(ns); см. Ап218,1^ 1 Е. Schwyzer, 1. с., р. 559. — 115 — 8*
ozaa2(ns) anakee operate (=6Ваа; ava^eev ocpe Aov-te;); En609,4: ozaa2(ns) onate[re] ekosi Vanatajojo kotona (=6Bda<; overripe; e/ovoi 'ApvaTodoio xxoiva;). En609,l: tosa(ns) zamate za(ns) (—xoccaQ Сарлте; Cd;); Jn829,3: zososi ... akasama(ns) (=B(baovoi at£p.a;); Ta708,l: ajameno opikereminijajns) erepate' Ta714,l: ajameno kuruso. . . opikereminija(ns). Два последних примера — acc. graecus. Схема склонения слов с основой на -о- такова: Слова м. p. Слова ср. p. S i n о- u 1 a r 1 s N. -cfsj -o(n) G. -ojo, -0 то же, что в м. р D. ~e(J), -oe(j) то же, что в м. р Acc. -o(n) то же, что в м. р. Dual. N. Acc. "O Dual. G. D. я не обнаружил P 1 u г a 1 i s N. -а G. -o(n) то же, что в м. р. D. -oj'i (из ojis или из oisi) то же, что в м. р. Acc. -ofns) •а Таким образом, в склонении основ на -о- замечаем ту же неустойчивость, что и в склонении основ на -а-. Им. пад. м. р. ед. ч. всегда оканчивается на ~o(s). Примеров можно было бы привести сколько угодно. В род. пад., как у Гомера, наблюдается разнобой. Часть имен склонения на -о- имеет в род. пад. окончание -ojo, другая часть- о. Примеры род. пад. на -ojo°. от акео (ср. Ап192,14) — akeojo (Сп40.45. 599. 600), от kuruso (=/риа6;; К872,3) — kurusojo (АеЗОЗ), от ijero (= tepo<;; Fp363,2, Х1447) — ijerojo (АеЗОЗ), от karaviporo (= xXaFicpopo;; Vn48,7, Eb317,l, Jn829, 2) — karaviporojo (AellO), от nevo (=veo;; Fh362,1,375, X658, Od689) — nevojo (?) (X5506), от reuko (=Xeux6;; L695,4, Cn418,2.7)— reukojo (Theb. Ш, IV), от Keveto (Jn310,8) — Kevetojo (zoero Kevetojo, 'раб К-a’; Jn310,10), от kekemeno (Eb338,2) — kekemonojo (Na395), от puro — purojo (Anl29,4), от Кого (UI839, дат. пад. paro Кого — Vnl30,ll) — Kozojo (Kozojo kotona', Ea71), Apikarazojo pa^sirevi[ja] — 116 —
(=='AficpiyapdSpoio paaik’ZjFia; Ae398), от Tosano (Jn79,4) — zoero(j) Tosanojo (рабы T.; Jn431,25), от Rekono (C918,l)— Rekonojo (о его зависимых людях; C912,l,918rl). От слова teo (=^е6<;; ЕЬ297,1, Ер704,5) встречается постоянно род. пад. teojo в выражении teojo zoero или zoera (=0еоТо ВбеХо; или Boek'/); в надписях групп ЕЬ, Ес, Еп, Ео, Ер.). От слова iqo {= игпю?, iqo— дат. пад.: Fal6) в надписи Eq59,5 встречается род. пад. eneka iqojo (=evsxa стгтгою), кроме того — orojo (Eq213), s^itojo (ЕЫ56). В языке микенской эпохи очень много имен оканчивалось в им. пад. ед. ч. на -ю;1 (jo). Род. пад. от этих слов имел поэтому окончание -jojo-. paqosijojo (Jn310,12), Tavesijojo kerosija (T — о ^epovAa; An261, An616,l), Tipajojo kotona (En467,l;cp. Eo211,l), ravakesijojo (Ea421). Так как наряду с род. пад. на -ojo был в употреблении и род. пад. на -о, то от многих имен встречаем рядом две параллельные формы род. пад. — на -jo и на -jojo — без всякого различия в смысле: Ер617,10 — eke onato Sirijo rake; ЕЫ59 — onato Si[ri]jojo-rake; Ae264 — Za^nijo metura surase; Ae8.72— Zatfiijojo metura surase; An519,ll — o(3c5jtaqe Urupijajo (O6Xup.K(,aia)); Cn3,7—Urupijajojo (Oukujiuiaioio). vevesijo (количество скота) . vevesijojo (количество скота) Zakutfo ' Zaku^to (DM151) (DM152. 1153) vevesijo (количество скота) , vevesijojo (количество скота) Paito ' Paito (DM156. 1158. 1163. 1164) (Dbll57. 1159. 1160) utajo (количество скота) . utajojo (количество скота) Zaku^to ' Zakutfo (Dall27.1129. 1130.1131) (Dw1139) teojo zoera в надп. E passim; teo zoera — Eo276,7. Род. пад. на -oo недостаточно засвидетельствован. Akinoo (Se879, Scl006), E^kinoo (Vn46,5.10) может быть род. пад. не от Ekino (= ’EyTvoc; Dal078) или Akino (= Aiayivo?), но и 1 Ряд род. падежей встречается в кносских надписях, но вследствие их краткости не всегда можно установить, имеем ли мы род. пад. имени или прилагательное на -ою? (типа yAoios, opoto? и т. п.). — 117 —
от Akinoo (Aiayivooc, 'Eyevoo; и т. д.). Более убедительно Otovoo kerosija, наряду с Tavesijojo kerosija, Apioto kerosija (An616, 1—4). Apiqoo kerosija (здесь же, стк. 2) скорее всего —дефектное написание с пропуском по ошибке -/«-(вместо Apiqotad). Ср. II. VI, 344: zaxo[i7]ydvoo; IX,64: ешВ?][моо (согг. Р. Knight). ' РоХ пад. на о jo имеет источником местоимения, и поэтому неудивительно, что именно в местоимениях он очень обычен: tojo (ЕЫ56), tosojo (Ег312,2.8); см. ниже, стр. 150. Столь обычный в более поздних надписях род. пад. ед. ч. йа -w (-атт. ои) в надписях микенской эпохи встречается много реже, чем род. пад. на -ojo, Ряд примеров такого род. пад. в словах, где он употребляется параллельно с род. пад. на -ojo, я привел уже на предыдущей странице; здесь укажу erapteutarakoro kotona xroiva; Ео276,1), о... kesa- zoro (=о xepadvBpa), см. ниже, стр. 148; Vnl30,l), Sui[to]jatevo Zoero(j) (Fn50,ll), vezanevo (параллельно c Arekuturiwono— ' AXex-cpuovoc; Es644), Azamajo kotona (Eo351,l), Atijoqo kotona (En74,ll, Eo247,13), onatere Atijoqo (En74,12), ravakesijo te- meno (Er312,3). He берусь судить, представляет ли -о в этом род. пад. окончание более древнего аблятива, как в слове Foixco 'из дому’ в позднейшем дельфийском диалекте, как дор. 'откуда’, тоитй, шое 'отсюда’,1 или же это результат очень раннего слияния двух -о- (см. выше, стр. 81 и сл.). Дат. пад. основ на -о- имеет чаще всего на письме, как и им. и род. пад., окончание -о; мы уже лишены возмож- ности судить, передается ли таким образом окончание дат. пад. «с или местн.-ot; наряду с ним, как и во всех других основах, встречаем и дат. пад. на -e(j)-, это -e(j) присоеди- няется либо к согласному, стоящему перед последним гласным основы (причем этот гласный отбрасывается), либо (реже) к гласному основы слова. Дат. на -о легче всего отличить от им. или род. пад., когда он стоит после предлога раго, требующего дат. пад.: 1 Е. Schwyzer, I. с., рр. 549—550. — 118 —
постоянно встречающиеся раго zamo (=кара В'^оя), раго Erusijo, Vazomeno, раго Ovoto, раго Kozo, раго Vanatajo (Ео211,5; род. пад. как мы видели выше, стр. 116, Vanata- jojo— Еп467,1), раго ravakesijo (Eq59, 4; род. пад. тоже ravakesijo — Ег312,3), раго Akatajo (Ео269е; род. пад. Akatajojd), раго Zorojojo (Сп45,6; следовательно, род. пад. от этого слова — Zorojojojo\ или здесь ошибочно поставлен род. пад. вместо дат., ср. им. пад. Zorojo в надписи ]п320,14). В надписи Fal6 написано iqo и указано количество овса; очевидно, это—-дат. пад. гктаы. В пилосской надписи Та722 в выражении ajamena ('инкрустированная’). . . atoroqo iqoqe porupozeqe (=av8po)-n:(oi ituttgjl ts tcoXutcoBsi тг) — несомненно dat. instr. Наконец, в микенской [надписи Ое129 nevo kana- peve (=veFwt pac^Fst)-—-также дат. пад.1 Далее в надписях группы 04, относящихся к оборудованию колесниц, при причастии перфекта araromotemena (=apapptoB- yeva 'снабженные’) может быть употреблен только dat. instr. Здесь в этом падеже стоят: opoqo (Sd04-01. 04-03. 04-06, 04-13. 04-14. 04-28), р*епо (Sd.04-02.04-05), virinijo (Sd04-04. 04-06. 04-13. 04-14. 04-28), zovejo (04-13), pepajo (Sd.04-02. 04-22). Наконец, названия местностей обычно стоят не в им. пад., а в dat. loci, например: Риго (Пиксы; passim), Konoso (=Kv(oaibi; passim), Reukotoro (= Аеихтрсы; Ad290. 308.326), Korito (= KopfvQwt; Ad921), Matavo (Ae27) и др. Окончание -e в дат. пад. более редко. Оно могло быть при- соединено к основе с отброшенным о, например в словах раго Atijoqe (Ео247,2—7); им. пад. Atijoqo (А19чотсо<; eysi; ЕЬ846) не может быть истолкован как транскрипция слова А1гИоф (см. ниже, стр. 138 и сл.); Ereutere (СпЗ,2) рядом с Месапа — dat. loci (?).2 Точно таким же dat. loci является Кее в надписи Аа93, Ad295; им пад.—Keijo в надписи Na577. 1 Может быть, в дат. пад. стоят слова tereno и ijero (tspcbi) в надписи Fp363: qetea. tereno (количество продуктов), Za(83)jaze ijero. 2 Но возможно, конечно, что Ereutere — дат. пад. от слова Ereutera. Палмер видит в ereutere им. пад. мн. -ч. от ергит^рг? (Gnomon, 26, 1954, р. 66). — 119 —
Окончания дат. пад. -o(j) и -e(j) не выражают собой двух различных оттенков мысли. В надписях группы Es, где слово ve- zanevo встречается в род. пад. (Es650—Vezanevo zoero, Es644— Vezanevo рядом c Ar.ekuturuvono = 'ЛХгхтрибуос), мы читаем это же слово в списке выдач параллельно (35)ketesi и zevijeve — значит, безусловно в дат. пад. Между тем в совершенно одинаковом контексте мы читаем в надписи Es646.649 — vezaneve, в надписи Es645. 648. 651. 653. 703.726.729—veza- nevo. Окончание -e(j) прибавляется после гласного основы в слове zovejo iqoeqe (=AopFe£ioi Itctcosi тг; 04-04.04-07 ч 04-14. 04-13 группы Sd), которое несомненно стоит в дат. пад. ('с Деревянным конем’).1 Может быть, такой же дат. пад. от слова ijero(n) читаем в надписи Х1447: ijeroe. Наконец, в надписи Ап261,1 vekeketuvoe, может быть, название мест- ности в дат пад. (все содержащиеся здесь собственные имена сопровождаются идеограммой (чел.) 1, а это слово без идео- граммы). Вин. пад. ед. ч. имен сосновой на -о-несомненно оканчи- вался на -о(п), но в написании он ничем не отличался от им. пад., например: кекетепо(п), vovo(n) (Ео278, Eb338,2), onato(n) (повсюду в надписях группы Е в формуле: onato(n) eke кеке- mena(s) kotona(s)). В склонении с основами на -о- можно обнаружить и особую форму им. пад. двойств, ч. Существительное-подлежащее в надписях 04-30—04-49 всегда опущено (ожидается, судя по идеограмме, — колёса). Обратим, однако, внима- ние на то, что согласованные с этим подлежащим при- лагательные, когда речь идет о многих предметах, посто- янно стоят в ср. р. мн. ч.: ozakeveta, vocomena, temi- (71)ta. По-видимому, подлежащим служит тахохХа ’колёса’ (во мн. ч. ср. р.). Но в надписи Sd04-44 читаем: temi(71)te vocomenio. Это может быть только им. пад. двойств, ч.; из этих слов temi(71)te— склонения атематического, a vocomeno {= FopYfievw) — склонения на -о-. Точно так же в надписи 1 Им. пад. двойств, числа был не iqoe, a iqo\ — 120 —
Sa287 речь идет только об одной паре колесных ободов — поэтому akuro zezemeno (apyopoH BeBepivo)) надо, вслед за Фуру- марком, считать формой двойств, ч. Тогда atopoqo (чел.) 2 в надписи Ап427 также двойств, ч. (= артокбца)). От svvsaKsCoc также дв. ч. ewsaiieCo) (Та715,3: topeco епеаресо.. . 2). Мюле- штейн (а вслед за ним Мериджи) усматривал двойств, ч. еще в слове iqijo, читающемся в надписи Sd04-01 и 04-17, вместо обычного iqija. Действительно, в надписи Sd04-17-F-15 после идеограммы стоит цифра 2. Но этому толкованию противоречит то, что в надписи Sd04-17 iqijo определяется как ararotomena, в надписи Sd04-01 — как ar аги j a (ajameno в этой надписи согласовано с erepate)-, между тем (см. выше, стр. 114) двойств, ч. в склонении на -а- имеет окончание -о, а не -а. Поэтому здесь, несмотря на число 2, мы должны видеть мн. ч.: iKKtQt apappoBpevat, Linvia—субстантивированное прила- гательное iKTiiQ? в ж. р., а это слово, как и другие слова на -юс, могло быть и двух и трех окончаний.1 В пользу нали- чия двух параллельных форм 1) и Щ ikkioc говорят и параллельные формы: eqeao atomo и eqeo at о то. Им. пад. мн. ч. м. р. имеет тот же вид, что и им. и вин. пад. ед. ч.; наличие этой формы также устанавли- вается только из синтаксической связи, например: в надписи Ап39 — etovoko(j) (чел.) 5, pukavo(j) (чел.) 23, atopoqo(j) (чел.) 3; в надписях групп Аа, Ab, Ad — kovo(j) (=x6pFot) — столько-то человек; Ап427 — zakoro(j) (чел.) 5; Asl517r — camijo(j) (чел.) 9; Ап207— zakoro(j) (чел.) 12, kurusovoko(j) (чел.) 4, tokosovoko(j) (чел.) 5. Род. пад. мн. ч., очевидно, имел обычное в поздней- шем языке окончание -о(п), например, в надписях Fp 1 и 13 (приношения различным богам) — апето(п) ijereja(j). Дат. пад. мн. ч. имеет на письме окончание oji, анало- гичное окончанию -aji в склонении на -а- (см. выше, стр. 115), См., например, надпись Fn50,ll—14, посвященную учету раз- даваемого зерна; здесь сплошь дат. падежи: opiteukeeve, ceukeusi, merizapnate и т. д. В этом списке мы читаем:: 1 Kiihner-Blass, I, 1, § 147, р. 537. — 121 —
icaatomoji (= — атброс;), Sui[to]jatevo zoeroji, Mijo[. . .] zoeroji, Api[te]ja(s) zoeroji (BoeXot<; = B06X01;). В другом точно таком же списке Fn324 (дат. пад. Etimezeji, Zamokereve, Para- keseve) читаем в стк. 27: [Eu/rupotoremojo zoeroji. В списках приношений богам в Кноссе (Fpl.5.6.13—18.48, Gg702.705, F955,3) постоянно читаем pasi teoji (=каас Qsoi;); ср. Е842: teoji те ake; Jn829,3: рядом c ekesi (=£у/еси)—patajojiqe {==тсаХтасо(,<; те); Fnl87,13 (среди ряда дат. падежей: opiturajo, teqirijone, potereve, катке)-. uzonoji. Как и в словах с основой на -а-, эти написания могут соответствовать -ot; или -otai с выпадением s между гласными. Вопрос о том, существовало ли наряду с двусложным окончанием дат. пад. мн. ч. (~oji) односложное окончание -o(is), остается пока открытым. Формы erepatejo popi (Tn642,3), erepatejo su2zepi (Tn707, 1.3), erepatejo azirijapi (Tn708,3), erepatejo ekamapi (Tn713,l), kuruso azirijapi (Tn714,l,2), seremokaraojiqe kuruso (Tn714,2), kurusoqe poni- kipi kuvanijoqe ponikipi (Tn714,2) Вентрис понимает как sXecavTeioi; тгоВсрс, dvBptavTcpc, syp.xvpt., ^puapi; dvBptdvTcpt, aeXpoxa- :pdot(a)t, cpoLVLxtBcpt и т. д. Но определение у Гомера очень часто выражается не прилагательным, а род. пад., например Od. IV, 124: ’АХх17пст] Be ecpepev fiaXdxoc’ eptoto; XXI,7: xd)K7] В’ eXecpavro; етс^еу’. Поэтому мы вправе транслитерировать :эти слова как хриай (=атт. /риаоо) dvBptdvTcpt, cpoivixiBcpi. Если .допустить, что ' наряду с sXecpa; имелось существительное eXecpdvretov (ср. revotejo = Xsovtslov; Та722,2), то и прочие слова мы вправе транслитерировать как sXecpavreia) тгооср[ и т. д. и отри- цать существование дат. пад. мн. ч. на -o(t;). В пользу толко- вания Вентриса говорит только то соображение, что опреде- ления с окончанием -о встречаются в Пилосе лишь при словах м. р., тогда как при словах ж. р. всегда стоят прилагательные с окончанием -atpt.1 Форм вин. пад. мн. ч. м. р. мне найти не удалось. В среднем роде им. и вин. пад. мн. ч. (с оконча- нием -а) довольно обычны: от обычного onato(n) (см. выше) 1 Но не имеем ли мы здесь дело с дат. пад. ед. числа (у Гомера встречаем — <р'. и в ед. числе)? См. addenda. — 122 —
мн. ч.—onata (Eb236,l, 297,2,317,1.3, 901,1), от kesaz(o)ro (Vnl30,l, Asl520,5, B798,2: может быть, xepaavopov) мн. ч. — lcesaz(a)ra (xepoavBpa, Fg368), от ereutero (Na248.941) мн. ч. -— ereutera (Nal06.520.923) или (более старая форма, см. выше, стр. 68) reutera (Na425); akoraija ayokaia; Co903.904.906); от korijaz(o)no (=xop£aBvov, xopiavvov; Ga415. 417. 418. 421.423. 674.676.685) мн. 4.koriaz(a)na (=xoptaBva, xoptavva Un267)? metura (Ae8.72. 264, вин. мн. от [isQopo?, позднейшего p.e86ptov(?)> см. ниже надпись № 1, стр. 347); turupferija (= Эршгс^рюс; An35); zora (=ойра; Tn316); pereporena (Tn316); kusutoropaz (=Вб^атро<ра; Ег880 и др.); от qeteo (FH348, L513, J693) мн. ч. — qetea, qetea2 (Unl38, Fp363); atara (=av9Xx в микенск. надп. 611); zeminija (= Bsjivta; Vn851,l). Что касается формы kito- nija (— ртад; J693,2), то неизвестно, имеем ли мы здесь мн. ч. (собирательного типа) от слова (атематического скл.) или мн. ч. от уменьшительной формы /tromov (скл. на -о-). По правилу греческого языка прилагательные, состоящие из корня с отрицанием, идущие в м. и ср. р. по склонению на -о-, в ж. р. идут по тому же склонению. Однако язык Гомера очень часто отступал от этого правила: „...ж. р. очень многих сложных прилагательных, у которых м. р. кон- чается на -os имеют особую форму для ж. р., напр. dBu.7]T7], aSavar7]“ J Язык микенских надписей в этом отношении совпадает с языком Гомера. An218,9: ozaa2 okotono (=6Bdac gcxtoivoi); жрица karaviporo (= lepsta xXaF icpopo<;; Vn48,7, AellO, Eb317, 1, Jn829,2), но zoera apiqoita (?=B6sXai dp-cptcoirat; Ak854), zoera epicota ексттас, X984,2). Атематические основы Если, таким образом, склонение с основой на -о- не пред- ставляет интересных особенностей по сравнению с позднейшим греческим языком, то в склонении основ, оканчивающихся 1 J. van L е е u v е n. Enchiridium dictionis epicae. Lugduni, 1894, p. 190. — 123 —
на сонанты и согласные, наблюдается ряд любопытных и поучительных особенностей. У существительных так называемого третьего склонения мы найдем все характерные формы парадигмы классического времени: им. над., не имеющий окончания (так как -? в им. пад. ед. ч. м. и ж. р. не писался, а, как правило, вероятно, и не читался), род. пад. с окончанием -о(с), дат. пад. с окончанием -i, вин. пад. с окончанием -а, для дв. ч. им. пад. с оконч. -ет для мн. ч. им. пад. с оконч. -е(?), дат. пад. с оконч. -ос. Но значительная часть слов, которые в классиче- ское время шли по так называемому третьему склоне- нию, в микенскую эпоху ряд падежей образуют по типу склонений с основой на -о- и на -а- (окончание дат. пад. мн. ч. на -Qi? обычно в ахейских диалектах еще в позднейшее время!), а образовавшийся из мест. пад. дат. на -z в большей части случаев заменяется старой формой дат. пад. на -e(j). Сонантные основы Гораздо большее число слов, чем в классическое время, имеет основу -ей- (следовательно в им. пад. -eus), например: Ajiqeu (Ер301,14, Eb895,l), Etavaneu (Sn64,13), esareu (Na395,2. 527. 568), eviteu (Cn437,4), Ezomoneu (Eo224,3, Jn389,2), ijereu (An218,2, Eo247,7, EP539,13), kakeu (V962,3, An607,6.7), kamaeu (Ebl56,l, 177,1, 862,2, Ep617, 3—13), kanapeu (En74, 3.23, Eol60,3, 276,2), marateu (Cn328,5), opiteukeeu (Un2,2), pekeu (Vdl37 bis), Pikereu (Eb496,l, Ep301,4), Poro(u)teu (Eql46,3, Dcll29, Jn310,5), Poteu (Cn45,13), Sakereu (Jn431,17), turateu (Ae72), zatoreu (Cn328,6), atamaneu (Cn655,10), neqeu (Jn725,14, Sn64,15) и т. д., не говоря о словах, от которых им. пад. ед. ч. не засвидетельствован. Такого изобилия слов этого типа не было в позднейшем языке. Вин. пад. мн. ч. и род. пад. мн. ч. для этой группы не засвидетельствован; остальные падежи "йаще всего идут по обычной схеме, исклю- чая дат. пад. ед. ч., который в словах этой группы имеет только окончание -e(j), преобладающее и в склонении других имен. Получаем схему: — 124 —
S i n g и 1 а г i s P 1 u r a 1 i s N. -еи(s) -ez>e(s) G. -evo(s) — D. -eve(j) -eusi Асе. -eu(n) — Dual. N. Ace. -eve Род. пад. ед. ч.: Aiqevo kotona (En659,ll), keramevo kotona (Eo371, En467,5), kanapevo kotona (Eo269), Pikerevo kotona (En74. 20. 21, Eol60,l), Potevo kotona (Eo268, En467,3), zoero Poroutevo (Jn310,12), Koperevo (Es644,l—параллельно c Arekuturuvond), Sakerevo ijerevo kotona (Ea756). Дат. пад.: раго Akieve (Vnl30,4), раго Ajikeve (Eo471,2), Akireve (такое-то количество продуктов в списке выдач; Fn79,2), Etavoneve onuka (dat. possess.? L584,2), paro Evi- teve (Cn40,14), paro Ezomoneve (Cn925,3), Parakeseve (парал- лельно c Zamokereve, Etimeze и т. д.; Fn324,10), opiteukeeve (в списке выдач, с указанием количества зерна; Fn41,2), paro Pekeve (Cn45,5), Pekeve (такое-то количество продук- тов в списке выдач; Fn324,10), paro Porouteve (Сп131,5), paro Atamaneve (Cnl31,10), Zivijeve (надписи груп- пы Es). Вин. пад. Если правилен мой перевод выражения Ме- taqe pei eqeta (собств. имя) (см. выше, стр. 111 и сл.), то это имя должно стоять в вин. пад. (pez = K£pi требует вин. пад.— ср. keupoza, стр. 112). Тогда в надписи An656 (pei eqeta Zivieu) Zivieu — вин. пад. По существу вин. пад. на -еи(п} (— suv) хотя и плохо засвидетельствован, но вполне нормален, ср. vaov, Poov, /oov, ypaov. Поскольку в аркадском диалекте им. пад. — lepVj? вместо tspeo;, ясно, что и засвидетельствованный в надписи Hoffmann, № 29 вин. пад. espVjv соответствует cepeov; ср. Zeov от Zetk (Athen. VIII, 335В; Eusth. Od.1387,28); Tpv — вин. пад. от so? у Гомера. Впрочем, так как знак и часто заменяет va (Ravarata : Raurata, ср. EkePavone : Ekepauna.) мы, может быть, имеем дело с чисто графическим явлением (см. выше, стр. 40). — 125 —
Чисто графическим явлением надо считать также окон- чание -ей в им. пад. двойств, и мн. ч. В надписи Та641 читается (если принять транскрипцию Палмера) tiripoze akeu keresijo-veke 2, вместо tiripoze akeve. . . (=тр[ко§е alxeFe хртрю- Ргрут] 2). Надпись Jn725,18 и сл. была зачеркнута и снова написана (Jn692), так как 8 из перечисленных в ней кузнецов были переведены с домашней работы (tarasija ekote) на ра- боту в мастерской (atarasijo). Разница между двумя надпи- сями только в том, что в первой читается Nausevijo kakeu tarasija ekote, во второй — Nausevijo kakeve tarasija ekote (=Naua7]Fi(!H ^aXxTjFs? rakaoiav s/ovrs?); собственные имена все те же. Очевидно, kakeu здесь—-им. пад. мн. ч. Им. пад. д в. ч.: kerameve (чел.) 2 (An207,7), opiteukeve 2 (В798). Им. пад. мн. ч.: kakeve(s) tarasija(n) eko(n)te(s) (Jn310,l), tosaze kakeve(s) (надписи группы Ma, Na252), kamaeve(s) (чел.) 10 (An616e), kamaeve(s) onata eko(n)te(s) (Eb236,l), kureve(s) (чел.) 50 (An519,14), kureve(s) . . . ijesi (Cn3,4), kureve(s) ou zizosi (Ma225), opiteukeeve(s) (чел.) 4 или 5 (An39,4. 9), tosa- ze maratevejs) (Na245), ereta(j) . . . voqeve(s) (An610,7), voqe- ve(s) fe]qonte(s) . . . (An724,13), pakeve(s) (= тта/еи; (?) V505,l), paraketeeve(s) (Jn750,2), pezijeve(s) (ksBi^Fs? = TieCsic) (An654,14). Дательный пад.: ceukeusi (выдача продуктов, рядом с opiteukeeve, merizamate и др.; Fn50,9 1192,1), раго kakeusi (Anl29,7), kakeusi (Nal04), kijoneusi (список выдач, ряд да- тельных падежей; Gn428,5). Кроме этих, засвидетельствованы и другие формы, отсту- пающие от этой схемы. Наряду с указанным выше им. пад. на -eu(s) (kerameu, kanapeu и т. д.) иногда встречаем форму им. пад. ед. ч. на -et»e; Azemeve(s) (Eql46) и, вероятно, Anokeve(s) (Ап192,13). В том, что это им. пад. ед. ч., не мо- жет быть сомнения: Azemeve (Eql46,5) — подлежащее при сказуемом eke. Выше (стр. 40) я сделал попытку объяснить эти формы из способа написаний силлабария — знак (10) соответствовал не только греч. и, но и va, vo, vi, ve (он произносился как шэ). — 126 -
Еще интереснее хорошо засвидетельствованная (при пред- логе paro) форма дат. пад. на -ей: paro Rakeu (Cn254,7)z paro Turuveu (Cn254,l), paro. . . Kerouteu (Cn600,3). Если правильно сделанное выше допущение, что знак (70) озна- чал мэ и мог служить одновременно и для обозначения и, и для обозначения ve, то этот случай объясняется так же, как предыдущий. Если не отступать от принятого чтения знаков (70) и (75), то объяснить эту форму из системы скло- нения слов с окончанием -so? нет возможности. Но, с дру- гой стороны, переход о в и после гласного обычен в ахейских ди- алектах вообще и, в частности, в пилосских надписях: тогда это — окончание eu(j), т. е. видоизмененное окончание -eo(j) скло- нения на -о-, и мы имеем дело со смешанным типом склоне- ния, о котором скажем ниже (стр. 138). Как бы то ни было, получается мало утешительный ре- зультат: -ей оказывается окончанием и им. пад. ед. ч., и им. пад. дв. ч., и дат. пад. ед. ч.; -eve и окончанием им. пад.. ед. ч., и окончанием дат. пад. ед. ч., и окончанием им. пад. дв. ч., и окончанием им. пад. мн. ч. Правда, слов с такими ирре- гулярными окончаниями встречается в надписях очень немного; но было бы методологически неправильно объяснять все эти формы ошибками писцов. Если мы заранее решим, что всякое отступление от привычных для нас норм греческого языка — или орфографическая условность или ошибка писцов, то мы сознательно закроем себе возможность изучать особенности языка микенской эпохи, которая не имела ни прочной орфо- графической и грамматической традиции, ни навыка в точной передаче звуков и поэтому естественно допускала различные варианты одних и тех же форм. Из имен с исходом -аи- (основы на -аи-) засвидетельство- ваны только слова урао; 'старуха’ и vao? в дат. пад. мн. ч. — n&usi (Х214), если только Беннетт прав, читая nausike как nausi ke. .. От слова ^рао; в надписи Ар694,2 читаем, им. пад. мн. ч. karave (=pa.H<). Из слов с исходом -ои- от слова засвидетельствован род. пад. мн. ч. qoo (СпЗ,2 : jo qoo — 'что быков’, т. е. 'сколько* 'быков’). — 127 —
Из имен с исходом -tF- встречаем в Тп316,10 — Zive(j) <(=AiF£i, Aii). Из имен с исходом -и- встречаем taranu (=9'ртри<;), karu 'орех’ (позднейшее xapuov), vatu "город’, (=Fdoru), Erinu{s) "Эриния’, откуда получаем такую схему склонения: Singularis N. m./f. -iz(s), п. -и D. -uve(j) Acc. n. -u P 1 u r a 1 i s N. m./f. -live Им. над. ед. ч.: taranu (—Bpijwq Ta707,3, 3,708, 3,714, 721,1.3.4.5, 722,1—3). Дат. над.: (в списке приношений богам, параллельно pasiteoji) Erinu(j) (Fpl,8, ср. S390); karuve (=xap6Fst; Ta721,l). Вин. пад.: peza vatu(=r:eba Fdaru; X114; ср. Tn316 ч. 1), vatuo (Vn865,4)—может быть, род. пад. Им. пад. мн. ч.: taranuve (Та721,2). Из имен с основой на -/- мы встречаем два имени на -si- (-ti-): apuzosi(s) (=атг6Воаи;; Ма123.222.346.393) и, по-види- мому, vonasi(s) (Gv863 — jo eke toqo vonasi(n) = '6 s/s . . . Fovaoiv)1 ("Сколько он имеет . . . для употребления’ (?)). Наконец, в Ео247,4 встречается женское собственное имя Ipasanati, исправленное писцом из Epasanati-, в таком виде это имя читается в Еп74,13 и Ер212,5. Это им. пад., оче- видно, с окончанием -i(s). До нас дошел и ряд образцов склонения с основой на -п, -т; склонение этих слов отличается от поздней- шего только дат. на -е(/) и им. пад. мн. ч. типа collectiva на -а. 1 Довольно обычны имена на -ri: Paka^akari (Na926),'JPe%kekiri (Ta711), Ptejori (An39,2. 8), но мы не знаем, как они склонялись. — 128 -
Singularis N. -о, -e G. —ono, -eno D. -one, -oni, чепе Ace. -ona P 1 u г a 1 i s N. neutr. -ona Им. пад. ед. ч.: atomo (= dpSpcov; V56, Jo438e, Sn64,8), akeremo (= dypsudw; Uf838); tekoto ape (—texto)(v) An5,l), tekotonape (=text(£>v атст)?; Anl8,2. 7; отсюда мы видим, что в положении перед гласным конечное п могло произноситься), Akavo (='A/ato)v или 'A^dcov и т. п., дат. пад. Akavone' Jo438,18), pome (— тсосртр, дат. пад. ротепе-, Ае134, Ап101,1, Еа71, Ес278), kaparijo (дат. пад. kaparijone; Vc72, V77, U04-78,14), koso (дат. пад. kosone; As40,5??), kito (— /itwv; J693,l) рядом c kitonija, rino ('лен’), sapa (текстильный термин), Maro (Cn40,10, 328,2; cp. Marone — Fh347,l, Maropi—Cn40,8. 9, 131,6), Arivo (='Ap twv — Cn655,12; дат. пад. Arivone— Cnl31,8), A(23)tavo (Nn831,7, род. пад. A (23) tavono), Kivo (Kivoqe~KEsw те; Vn46,12), Arekuturuvo (= 'Alsxrpuwv; An654,8 Es650,2). Род. пад.: Arekuturuvono (—'АХехтрибж; Es644,2), Ekepavono (An610,13), A(23)tavono zoero(j) (Jn431,26), Pose- zaono (Es649,l), pomeno (—Tiotjisvoc; Ea782), kotond (=/9оу6<;; Eo278, vovo kotono = FopFov /Оож), meno (= с названием месяца; Epl. 5. 7.13.14,15.16,48. Fhl645, WbM133, Od5672), akeremono (= dypep-covo^; V865). Дат. пад. на -z: Opa^voni (— 'Отсаоп, раздачи хлеба, параллельно c Etimeze, Qorepozoti, Parakeseve и т. д.; Fn324,16), -~-]voni (Fn324,12), Posezaoni (Un718,l; во всех прочих случаях — Posezabne). Обычный в надписях этой эпохи дат. пад. на -е: Kosone (Сп45,2), Euqone (Vnl30,13), Akasijone (Jn389,l), Akavone (Un219,9), Ekerane (Un219,ll), teqirijone (Fnl87,12, Un219,4), pomene (paro Moroqoro pomene = Ea439), paro Arivone (=cAp(a)vi: Cnl31,8), mene (opi mene~sEt An7), kaparijone (Fh344 — (мера) 1), ijavone (X146,2), marone 9 С. Я. Лурье — 129 —
(Fh347,l), Akeruturuvone (Es649,l; -none — описка), Teravone (Fnll92,2), Eker'avone (An724,5), Erapo rimene (=’EXaoco или ’E/^Dgjv Xtuevci; An657,12), Posezaone (в надписях группы Es; Un853. 1189). Вин. пад. с окончанием -па без окончания -ze до нас дошел только от названия селения Екераоо (род. пад. Ekedavond), — Ekedauna Posezaone (в Экериаон Посейдону [приношения]; Un853,l); поскольку и графически чередуется с vo — это = Eker avona.1 Нам известно (см. ниже, стр. 146), что в падеже направле- ния окончание присоединялось к форме вин. пад. Поэтому на основании форм Pereuronaze (Anl,l), Amoteionaze (VnlO) и Kivonaze (Vn48) мы можем восстановить от слов ПХгорюу, appocnetGJv, Kiwv вин. пад. ед. ч.: Pereurona, Amotejona, Kivona, Им. пад. мн. ч.: tekotone (tekotone(s) (чел.) 1 5 = Am826,2), kitone (Х771,2), kitona, kitonija (L785, V505, 1697; мн. ч. типа collectiva). У нас нет данных для того, чтобы судить, произносилось ли г в им. пад. ед. ч. имен с основой на -г-; в осталь- ном слова этой группы полностью следуют обычной пара- дигме. 1 Может быть, до нас дошла другая форма вин. пад. — на -о. В дру- гой надписи как раз такого же содержания (Un718: Posezaoni zosomo . . . ovizetaji zosomo) читаем вместо EkePavona— EkePavo (стк. 2). Точно так же в надписи Ап654, как я полагаю, в выражении 'Metaqe pet eqeta Areku- turuvo' pei требует вин. пад. Такой винительный в позднейшее время за- свидетельствован для сравнительной степени прилагательных; обычно по- лагали, что во всех остальных случаях он образован по аналогии со срав- нительной степенью прилагательных, но это неправдоподобно. У Гомера вин. пад. от zu7,e<ov всегда xuxedi (II. XI, 624; Od. X, 290. 316; Hymn. Cerer. 210), обычный вин. пад. от ’АтгбХХог;, IloaetSw'; — ’АтгбХХш, IloaetSw, а в клятвах, т. е. в наиболее старых, застывших оборотах, только эти формы и употребительны, например: в архаической родосской надписи Collitz, № 4787d — pi 'Атгб?кО; Эсхил (Aeschyl., Bekker, Anecd., I, p. 363; Choeph., 350) говорит aiw вместо aiaiw; в афинской надписи IG, II, 814a, B36.39 читаем уексо вместо fsixova. Эсхил и Геродот (Aeschyl., Sept., 559; Herodot. VII, 69, 14) говорят etxw вместо eixova. Какой бы ис- точник не имела эта форма, она, очевидно, очень древняя. — 130 —
Им. пад.: korete (=хорРетт;р; Jn829, Jo438, ОпЗОО, Sn64), rape (Ап172,1: rapfe vovijata perekuta — в начале списка; по-видимому, sing, collectivus = ратст^р; Еа28.29.460: rapfe eke = 'Сатст^р eyei), surate {surate surase = оиХат-rjp абХаае; Ae72,264), ijate (= iax^p; Eql46,9), Netijano не = Necmavwp,, так как это слова стоит в дат. пад. при предлоге paro (ско- рее всего, это сокращенное написание Netijanore), azete (Eq887,2. 9, pl. azetere), Euveto (Jn750, 4, gen. Euvetoro). Род. пад.: Atanoro pa2sirevija (= 'AvTavopo? [3aaiXeia; Fn880,3), Euvetoro {Euveto . . .Euvetoro zoero; Jn750.13). Дат. пад. на -Z: koreteri (ОпЗОО,3.5, 1074 — в списках выдач). Обычный дат. пад. на-е: paro Atanore (Vnl30,7), paro Netijanore (Cn40,l), Tovanore (Fnll92,3 параллельно c ceu- keusi, etovokoji). Вин. пад.: karatera (= кратера; в недоступной мне пи- лосской надписи, цитируемой в „Studies" Вентрисом). Им. пад. мн. ч.: aketere (Jn832,l), paketere (Vn46,6, 879,4), tukatere (—Фиуатерг,; — микенская надпись Oel06,2)z posiketere (= TpoaixeTTjpe;; An610,6, в списке, где сплошь им., падежи мн. ч.), tarere (Ап209,1 — в списке), onatere {ozaa2 опа- tere ekosi = oBaa? ovar^pe? e/ovat; En74,2.12.21, 609,4.11), rap1 ere, An207, 12—-16, 298,1.2, 424, 1.2,: rap!ere (чел.), (цифра); jaketere {= (актере?? Mnll,2), koretere {Jo zososi koretere — 6 ocooovat хорРетт)ре<;; Jn829,l), pirijetere (чел.) (цифра) (An207,5). Дат. пад. мн. ч.: pirijetesi {pirijetesi opi тепе ~ крiTjTTjpoi ет[ p,7]vei 'ежемесячно’; An7,10; {35)ketesi (надписи группы Es). Основы на гласный Из имен с основой на w засвидетельствован дат. пад. tiriseroe (= Трсат^ршес, от слова Tpca-qpux;, Tn 316.5).1 1 Может быть, сюда же относятся формы Torovo (им. пад., Ап129,5), Тогоо (им. пад., An519,l), paro Torovo (дат. пад., Vnl30,8), paro Torovi (Cnl31,6), Torovi (им. пад., Jn601,2). Torovo или Toroo, вероятно, Трок, Трот. Либо это heterocliton — см. ниже, стр. 138, либо - 131 — 9*
Из имен с основой на -а засвидетельствованы им. пад. двойств, ч. kerae (Sa840) и им. пад. мн. ч. keraa (К872— идеограмма: голова быка) от слова kera(s) (=хера;); от уера; 'дар’ засвидетельствован вин. пад. eke.. . kera(s) (Eb.416,1, Ер704,2) слово zipa(s) или zepa(s) 'чаша’ (= Ветх?) засвидетель- ствовано в им. пад. ед. ч. zipa (Та641,3: zipa(s) mevijo(n) (идеограмма) 7; К875: zipa(s) anovoto(n)), в им. пад. двойств, ч. (Tn641,2: zipae тесое) и в им. пад. мн. ч. zipa {zipa (идео- грамма) 30; К740, (1) или zepaa% (о zepaa2 Perakorajo 'сколько чаш в Пераголае’ — до и после этого идеограммы чаш и цифры; ОпЗОО). Впрочем, вероятно, уже в это время, как в словах с основой на -oF-(cm. выше, стр. 128) и как в этих же словах в позднейшем языке (ср. хера; —- род. хершс и хератос, хреас — род. хрешс и хреато;), можно было образовывать формы и при помощи определителя -t-: zipate (?) (V5079,2, К872,3: [zi]pate kuruso = уриаш с идеограммой чаши — двойств, ч. (чаши 3)). В надписях группы Та хорошо представлены формы слова кага (как это слово читали: kara или кга, и существовала ли параллельная неслитая форма кгаа, неизвестно). Им. пад. ед. ч. в надписи Та711,2—qoukara (прилагательное: qerano (кувшины). . . qoukara). В агглютинативном инструментальном падеже два а не слились: karaapi (Та722,2), seremokaraapi (Та708,2). Но интереснее всего дат. пад. мн. ч. В позднейшую эпоху дат. пад. мн. ч. на -ок; в склонении слов с атематической основой был обычен в северо-западном греческом, а позже и в лаконских диалектах; он встречается в диалекте Аркадии — FaXovxoK; (Hoffmann, I, №1, 24), тоТ; aipeffevTOK; avBpeaoi — и Кри- та (Collitz, № 4942Ы2), но считается, что он занесен сюда из северо-западных греческих наречий. В действитель- ности это только один из типичных случаев гетероклизы, обычной у Гомера и еще более обычной в наших надписях: если дат. пад. ед. ч., как правило, шел в тематических осно- вах по атематическому склонению, то в дат. пад. мн. ч. дело обстоит наоборот: в надписи Та707,2 читаем seremokaraoji; мы имеем формы от двух сходно звучащих имен, либо Torovi в Сп131,6— >сокращенное написание вместо Torovika (Ап5,3). — 132 -
на месте зачеркнутого qoukaraoji читаем seremokaraoji ещ& в Та714,2. Основы на согласный Начнем с основ на -es-. Встречается несколько суще- ствительных типа "fevo;. Дат. пад. встречается и на -e(j) и на -i. Дат. пад. на -e(j)‘. eree (=eXet от слова ёХо? Ап724,3.4.6, Jo438,19, Xn442,l), акее (от слова ар;; СпбОО, Jn829,13, Ма123,1, Na361), vereke (от слова ёрхо; 'загородка для скота’; Сп131,1). Дат. пад. на -i имеют те же слова, которые образуют этот падеж при помощи окончания -ег. akeji (Ап661,10), ereji (Jn829,19), veteji-veteji 'ежегодно’ (Es644), zikeji (=Bixei; ми- кенская надпись Oel29). Вин. пад.: veto (= ётос; Ма365,2, Sn64,2—16), e%to (= Eb472,2). Им. пад. мн. ч.: акеа., (= аууеа; Vnl30,2), екеа (= V831,l), кегеа (=ахеХт]; Та641,1), pavea (= cpap-iq; Lc540, L594,l, Myc.106).1 Но значительная часть слов этого типа относится к смешанному склонению (heteroclita), о чем ниже, стр. 138. Большая часть слов с основой на -es-, встречающихся в надписях микенской эпохи, это — собственные имена, обра- зованные от прилагательных и потому имеющие в им. пад. окончание -e(s) (— т]<;) позднейшего языка. Примером им. пад.. на -е может служить Apimeze (~ ’Арсрщ^Вт;?; ЕЬ473,1 = Ер539, 14, В801, 4), Perimeze (= Перср^Вт];; Ап656,12). В род. пад. оно имеет форму Apimezeo (=’Ар,срipTjBeoc; С911,10, Ер539,10—- 12, ЕЫ187,1,1188,1). Точно так же от недошедшего им. пад. Ареке, названия поселения (дат. Арекее}, сохранился род. пад. Apekejo Jn431,l) с обычной вставкой j между двумя глас- ными. Дат. пад. сохранился в форме Etimezeji (= ’E'dp^Bs i ;2 Fn324), Eumeze (Ea773.812.820, Eumezeji Gnll84,2), Eumene 1 Cp. veveea (может быть, ёрееа от то ерео<;; Lel78-J-281, L870). 2 См. ниже о приставке eti- (стр. 169). — 133 -
(Ea822, Jn725,15). От слова aterete = атрт;т7]<; (?) мы встречаем им. пад. мн. ч. ateretea petereva (So894). Из числа слов с окончанием основы на -es- необходимо выделить особо группу слов, у которых основа кончалась на -eves-. От слов этой группы сохранились лишь косвенные падежи: род. пад. Kerokereveo (= XecpoxXeFso;; Sa487), дат. пад. [ZaJ- mokereveji (= ДарьохХёЕес; Fn324). Об этих словах см. ниже, стр. 140. От названия селения Pa3kove до нас дошел род. пад. PaJcovejo... apuzosi (Og424) и дат. пад., во всяком слу- чае, в двух формах: Pa^koveji (Dnl093,2 Dm5181), Pajcovee (Dx794,2). Что же касается формы Pajcove, встречающейся очень часто, то нет средств установить, представляет ли она им. пад. (HaxoFi]?) или дат. пад. в смысле местного (HaxoFei).1 Отметим, кстати, что, если в других словах обычное окон- чание дат. пад. e(j), а -i встречается редко, то в этих словах преобладает окончание -i. Окончание ~e(j) мы встречаем только в дат. пад. названия селения Apeke — Apekee (Jn431,16) и в только что упомянутом дат. пад. Pa3kovee, который, од- нако, встречается только один раз, тогда как Pa.koveji—два раза. Целый ряд слов этой же группы встречается в надписи Та641 только в им. пад.: это anove(s) 'безухий’, qetorove(s) 'четвероухий’; в им. пад. двойств, ч. tiriovee 'два треухих’. Образцов косвенных падежей мы не имеем; в надписи К875 это слово получает определитель -t- (как zipa, см. выше, стр. 132) и идет по склонению на -о: им. пад. ед. ч. anovoto, им. пад. мн. ч. anovoto(j). Из основ на смычные согласные прежде всего рассмотрим основы на -nt-. К сожалению, п перед t в микенском письме не писалось, и поэтому мы в ряде случаев не можем опреде- ленно утверждать, имеем ли мы основу на -nt- или на -t-. 1 Относительно собственного имени, стоящего в дат. пад. {paro Poso- pereji, Сп14), невозможно сказать, был ли им. пад. Posopere (= Проаосре- тогда это слово относилось бы или к этой группе или к группе с основой на -£?£-), или Posopereu (= ПроаосреХеи?— тогда оно относилось бы к предыдущей группе). - ,134 -
Относительно слова ёХёсра; 'слоновая кость’ мы, конечно, хо- рошо знаем, что оно имело основу на -nt-. Это слово встре- чается в трех падежах ед. ч.: им. пад. erepa (Va482, Sd04-12: ouqe post erepa); род. пад. erepato (Chl44,l, V684,l: erepato karamata~= eXecptmo; хХаорьата; Sa793: erepato temive^ta pa- raja); дат. пад. erepate (Sd04-01.04-03.04-11,2: ajamena erepate(j)). Terapoti (X193) почти наверное BepdirovTi. Точно так же от komave (Ап519,10) дат. пад. komavete(j) (Dxl049, Сп925,1, С913,2: раго komave te)— от xop.dFsi<;, zojxa- FevToc; azirijate (= dvBpiavTst, Ta707,2). Относительно же дру- гих слов, исключая причастия, мы не можем утверждать опре- деленно, что их основы кончаются на -nt-. Так, Erinovo (се- ление, им. пад. — Nal06) это, скорее всего, ’Epivowv, род. Eri- no(v)o(n)to(s), дат. Erinovo(n)te(j) (Cn4,5, Мп456,8); дат. пад. собственного имени — раго Isanaoti (Сп254,6), может быть, имел начало ’laavawv, оуто;; Ра^а (Ап192,16) — им. пад. ед. ч., дат. пад. ед. ч. Palate opt тепе (7,7), быть может, IIpavTi, ср. Прае, Праутб? (Xen. Hell.4,3,9) или Hpiac, TIpiavToc (Paus.XI,21, 11). Все остальные встречающиеся имена с основой на -ут- это глагольные причастия. Примеры: им. пад. ед. ч. ео(=ёо)у; Ер617,11), арео (= атео)у; Ап18,6), дат. пад. ед. ч. qorepozo(n)ti (Fn324,2), им. пад. мн. ч. zemeote(s)(= Вт^еоутгс An35,l), operate (= оогьХоутес; An218,l), ekote (=ё/оутгс; Eb236, jn301.601), pa^Jsirevijote (= paaiXiqFioyTe;; Sn64,l), aker ate (=аууё- XjayTe; Vn493,l), kirijote (=/р£оутг<; (?); Dall63.1194.1197.1365, Db5272, Dcl298, Dw5213, Du5234, Dx5299.5324). Последнее слово имеет в дат. пад. мн. ч. форму с нуле- вой ступенью огласовки — kirijasi (=XPLja3lj В801,3). Над- пись 801 представляет собой одну из однообразных надписей — списков лиц в дат. пад.; здесь и ряд других слов на -asi: amejasi (В799,4), eijasi (В804,3), qojasi (В799,3), topesi (В805,2), kemasi1 (Fh353,l). В надписи Fn41,15 наряду с opite- ukeeve (дат. мн. ч.) — tuvasi. Это, вероятно, такая же форма от Ибо), H6Fo) (BoFnot). Причастиями от еще не отожествленных 1 Браунинг читает здесь (45). Тогда здесь такая же форма от Веры (oep.7;ai). — 135 —
глаголов, ставшими собственными именами, скорее всего, яв- ляются oko (=°XU)V, ОРХ0^; Cn436,4), okote (=o/ovti; Vcl26, Vdl37), qorepozo(n)ti (Fn324,2). Другим примером образования падежей от основы на -nt- или на -t- является постоянно встречающееся в кносских над- писях группы 04 слово temive2 (им. пад. — So894,l), Оно имеет в им. пад. двойств, ч. (см. выше, стр. 124) форму temi- veje (So04-33—04-45,04-37), в им. пад. мн. ч. ср. р. — temi- ve2ta (So894,3,04-31.04-39,2.04-48.04-49). Значение знака ve2 (77) установлено Леженом в Revue de Philologie, 29/2, 1955, pp. 185—187. Целый ряд других слов имеет основу на зубной -t- или -<7- (-г-) без носового. Их склонение выглядит на письме так: Singularis N. без окончания G. -о D. -е или -i Асе. -«(?) Dual. N. Acc. -e P 1 u r a 1 i s N. -e G. -o D. -(?) Acc. -a(?) Примеры. Им. пад. ед. ч.: za.jna, meri (= рьеХс смед’; обычно); род. пад.: merito (= [хеХпгос; Un718); дат. пад. на -е: ek(a)mate (Та642,3), toqize (—xopqtBei; Та642,3, 713,1,2), роги- poze (= тгоХотгбВес; Та722), poze (=тго8еС; Та641,1), zapnate (Fn50,5,7, An594, Jn829,l), vanakate (= Favaxdxsi; Un2,l, 219,7), paze (=TaiBei; Fpl,4,48,2, F456) и в полном написании — pazeji (F955,2—paze и pazeji в параллельных местах); дат. пад. на -it za^mati (ОпЗОО,6); вин. ед. или мн. ч.: meriza^- mat a (Fn867,6), но по контексту здесь требуется дат. пад. и к тому же последний знак испорчен. Им. двойств, ч. tiripoze (= TpircoBe; Та641). Им. пад. мн. ч. м. и ж. р.: zamate (Еп609,1), - 136 -
sapize (Vnl9), kekize (= xepxiosc(?); An654,3.15,656,4. 13.15, 657,8.10.13, Na514), kapafaze (Aa788), им. пад. мн. ч. ср. р. kemata (= херр-ата; V684), inamata (= Ьащлата; Ма126,1); род. пад. ^агаша/о(пДАаор-атшу; V684), kapar'azo (кара/azo(n) kovo; Ad679). Никаких следов заменительного удлинения при выпадении -у- нет, и мы не знаем, выпадало ли вообще v перед о, по- скольку оно на письме не обозначалось. Форма revopi (= ovxcpi; Та708,3) не доказывает ни того, что v выпадало, ни того, что выпадение v с удлинением о не имело места. Сюда же относятся перфектные причастия. Глагол veke (=Геруе1) 'делает’ имел перфект без удвоения voce (=Г6руе), откуда причастие voco (=Коруах;; ЕЬ862), мн. ч. vocote (— Fop- уотге^; см. ниже, стр. 162—163). Слово иго (=5В(ор) 'вода7 встречается в надписи К873,1, где рядом с силлабическим обозначением изображен сосуд с непонятной буквой so внутри него. Так как косвенных па- дежей не сохранилось, то мы не знаем, был ли родительный падеж от иго — uzato (= йВато?) и шло ли это слово по скло- нению с основой на (ср. позднейшую форму oBei).1 От слов с основой на задненебный до нас дошли только дат. падежи: ponike (= cpocvixei; Та722,1), кагике (= xTjpoxei; Fnl87), torake (= Oropdxei; Sh736), anake (== avaxei; Fs3), но ни от одного из них не дошел им. пад., и о том, что все они были heteroclita, мы можем только предполагать. Значительная часть имен с основой на смычные —- прежде всего имена с основами на задненебные и губные — идет по смешанному склонению, к которому мы теперь и переходим. Смешанное склонение (heteroclita) Мы уже выше указали, что Вентрис в принципе стремился все отличия языка разбираемых нами надписей от языка поз- днейшей эпохи объяснять орфографическими условностями. В ряде случаев этот прием оказывается очень удобным прак- 1 Может быть, vozo (Х282) — лишь другое написание для uScop. — 137 —
тически; снимая вопрос о фонетических различиях, он значи- тельно облегчает чтение и понимание надписей. Но в некото- рых случаях Вентрису пришлось придумывать правила ad hoc, и эти правила находятся в противоречии с другими, установ- ленными им же самим правилами. Так, если руководствоваться установленными им принципами, то следует ожидать, что, когда слово оканчивается на согласный ч-s, s отпадает и предшествующий ему согласный либо отпадет,1 либо после предшествующего согласного будет вставлен следующий за этим слогом гласный, т. е. первый гласный следующего слова. Вентрису приходится специально для данного случая постулировать повторение в конце слова предыдущего глас- ного, причем, однако, для слова vonoqoso он видоизменяет это правило, добавляя о и после q и после s. Таким путем можно без труда объяснить тот факт, что vanaka имеет в дат. пад. vanakate, a Atijoqo — Atijoqe (см. выше, стр. 119). Действительно, слова Fdvac, А19чоФ в древней- шем греческом языке шли по атематическому склонению, дат. пад. их и в микенских надписях образован атематически; есте- ственно ожидать, что и в им. пад. они идут по атематическому склонению, и так действительно получается при реконструк- ции Вентриса. Однако это толкование не объясняет ряда других явлений. Как мы уже видели выше, слова, заведомо принадлежащие к склонениям на -а- и на -о-, очень часто образуют дат. пад. атематически, с окончанием -е (см. выше, стр. 112 и 119): название какого-то должностного лица, по-видимо- му, встречается в двух формах: kieu (Ап724,9) и kievo (Sn64,16); слово kara имеет дат. пад. мн. ч. karaoji (см. выше, стр. 133). Все эти отступления от языка позддейшей эпохи реконструкция Вентриса оставляет без объяснения; поэтому его правило излишне. Необъясненным остается при толковании Вентриса и тот факт, что слово ovu£ в языке микенских надписей пишется 1 Так, в древних силлабических надписях Кипра „царь" последова- тельно пишется апа. — 138 —
в им. пад. ед. ч. onuka (Lc485, L584),1 а в им. пад. мн. ч. onuke (Od682, М683, Asl518, Wsl703). По правилу Вентриса, им. пад. ед. ч. должен был бы писаться не onuka, a onuku (с повторением последнего гласного). Приходится допустить, что в микенскую эпоху существо- вало гораздо больше, чем в классическую, форм heteroclita типа bloc, bleo;, uteT, у которых им. пад. ед. ч. имел форму первого или второго склонения, а прочие падежи — форму третьего склонения, причем (как раз как в слове ь16;) некото- рые косвенные падежи образовывались также по типу первого и второго склонения. Kieu и kievo представляет собой пол- ную аналогию к позднейшим формам lepso; : lepeojc, сроХос? : cpoXaxoc, рартис: рартирос (см. комментарий к Сапфо, Раруг. Oxyrynch., XXI, 2292, стк. 15: avti too обАь£). Бругман2 писал: „Уже начиная со времени общеиндоевро- пейского языка при склонении одного и того же слова чере- довались формы склонения на -о- или на -а- с формами со- гласного склонения44. Вот ряд таких слов у Гомера:3 1) им. пад. по первому склонению (как Fdvaxa)— N. ’AIBtjc, D. ^AtBt или ’AIBtji; N. ебрбота, Acc. горбока; N. dXx?], D. dXxl или dXxiji; N. хХау^т), D. zXayyl и хХауущ (у Ивика); N. 6ap.lv7], D. oopivi; 2) им. пад. по второму склонению (как AlQioqoc) — N. xXdBo;, D. xXaBl или zXdocoi (у Аристофана); N. bio;, D. bleat и blel и др. Бругман, отправляясь от слов типа ispecoc (им. пад.), вы- сказал предположение, что существительные с суффиксом -гб; частично возникли из древних отглагольных прилагательных с суффиксом -T]Fo- (он привлекает славянское ласка-въ от гла- гола ласкать), но отмечает при этом, что и старое склонение 1 Это не может быть ср. р. мн. ч. прилагательного, ибо существуют прилагательные но не может быть прилагательного ovo$ — так отыменные прилагательные в греческом языке никогда не обра- зуются. См. A. Meillet. Bulletin de 1а Societe Linguistique, XXV, 1926, p. 137; P. Chantrain e, 1. c., pp. 4—5. 2 K. Brugmann. 1) Indogermanische Forschungen, IX, 365 sqq., 2) Griechische Grammatik, p. 179, Anm. 3. 3Kiihner- Blass, I, 1, p. 517. — 139 —
этих слов по типу второго склонения кое-где сохранилось. В микенских надписях, быть может, удается непосредственно проследить переход суффикса -ао- в суффикс -ей- на основа- нии разобранных выше фонетических процессов, ср. amotevo пилосской надписи Еа25 (им. пад. ашо/а = ар^оота) и собствен- ное имя Amotajo (= ’АррюотаТос) со словом типа kakeu, kakevo. Точно так же имя Perimezeo в надписи Sn64,7 скорее всего не род. пад. от слова Перср^Вт]?, а им. пад. (Пер или UspijieBecov). В этом отношении очень интересны слова греческого языка типа тгесФо), Здесь <о в им. пад. выпадает из системы третьего склонения, так как в им. пад. ж. р. ожидается окон- чание -Q. Шведские ученые М. Нильссон, А. Перссон и И. Линдквист] выставили убедительное предположение, что это ш произошло из -6Fa (мы бы добавили: или из -oja); но как бы мы не восстанавливали первоначальную форму этого слова, оно имело им. пад. ед. ч. по типу первого склонения, а прочие—-по типу третьего склонения: KeiQoFa, тсеt,f>6Fo<;, ksi- Э-oFc, rcei'&6Fa. Наконец, очень любопытный образец heteroclita у Гомера представляет слово ПатрохХо;. Оно склоняется у Гомера так: N. IlaTpoxXoG (passim) G. IIocTpoxXijoG (IL, XVII, 670) Асе. ПагрохХ^а (IL, XI, 60, XVI, 125) ПатрохХоу (Od. XXIV, 781) Voc. IlaTpoxXei? (IL I, 33t XVI, 126) Так же чередуются грамматические окончания в имени пилос- ского героя 7/AvBpoxXoc и ’АуВрохХт)<; (см. ниже, стр. 208). Но наиболее слабым местом гипотезы Вентриса является то, что она базируется на слове vanaka. Это слово и в клас- сическом языке имело самые различные формы: ava£, род. avaxTo;, avaxTcop (обычно в языке трагедий), avaxe;, avaxot (обыч- ные названия Диоскуров и Кабиров). Правда, последние слова 1 М. Р. Nilsson. Homer and Mycenae, bond., 1933, p. 78; A. W. Persson. Schrift und Sprache in Altkreta. Upps., 1930; J. Lindquist, Bulletin de la Societe des Lettres de Lund, 1930—1931, p. 111. Старое объ- яснение см: G. Meyer, 1. c., p. 421. — 140 —
звучат в позднейшем языке как архаизм, как пережиток, но естественно ожидать, что было время, когда все эти слова являлись вполне равноправными синонимами. Действительность подтверждает это предположение. В надписях микенской эпохи мы встречаем форму vanaka (Na334.Ta711, Vdl36, ср. avaxoi), форму vanakate или anakate (Un2,l, Un219,7, ср. dvaxTt), а в Кноссе и форму ani^manake (Fs3; см. выше, стр. 137, дат. пад.; ср. позднейшее avaxe; и avaxot). Поэтому нет никакой нужды под- гонять форму vanaka под парадигму атематического склоне- ния. Vanaka это Fdvaxa, слово первого склонения, а не Fdva£. Кстати, придуманное ad hoc правило Вентриса противоречит его же толкованию слова vonoqoso в кносских надписях СИ897 и 1015, которое он читает как Fotvoq;; в действительности это слово надо читать по обычному методу Вентриса, как Гсимофос; (см. ниже, стр. 250). По типу гомеровского ПатрохХо; слова на -хХо;, по-видимому, склонялись уже в микенских надписях. Склонению ПатрохХо;: ПатрохХтрс соответствует здесь склонение Zamokoro (= ДарюхХо;; ОпЗОО,7): \Za\mokereveji (= Aap.oxX7jFet; Fn324,2), ср. Keroke- reveo (= XeipoxXeFcoc; Sa487), Etevokereveo (=’ETeFoxXeFeoc; Sn64,15). Как отмечает Шантрен, уже с древних времен проявилась тенденция заменять имена-корни производными от них име- нами, снабженными суффиксами.1 В приведенных выше при- мерах еще сохранены и те и другие формы; в ряде случаев от атематического склонения слов остались только пережитки. Так, выражение oixaBs (оГхпВе) Tpi/d-Fixsc дает возможность восстановить исчезнувшую форму oiB наряду с oixo<;, выраже- ние шбуаВе — старую форму наряду с «ри-р, сроут], и т. д. „Имена-корни с нулевым суффиксом (т. е. слова типа србХаВ, dvaq cpoivt-S и т. д.) ощущались в греческом языке как пережи- ток, как нечто отмирающее: их заменили существительными на -а и на -os“.2 1 Р. Ch a n t г a i n е, 1. с., р. 3. 2 Там же, § 4, р. 5. Этот переход удобнее всего проследить на прила- гательных: povapTroxaG (Eur. Ale., 428) — ромаркохом оертдм (Не1., — 141 -
Предлагаемый нами подход даст нам возможность объяс- нить и ряд других, частью отмеченных уже выше непонятных явлений в языке микенской эпохи. Так, например, если верно наше предположение, что знак (83) в надписи Ео276 читался как ке, то мы получили бы предположительно такую схему скло- нения: им. пад. Ruko (Рп30,4), род. пад. Rukeo (Еп74,1.2) или Rukevo (Rukevovovija; Nal053), дат. пад. (после предлога paro) Rukeve (Ео276,2—8) или в транскрипции: Лихое, Лбхеос, Aoxeet,. Любопытной особенностью языка микенских надписей, об- щей с языком Гомера (и с современным русским языком), является то, что некоторые слова м. р, имеют во мн. ч. окон- чание ср. р. -а (собирательное: город — города, дом — дома, стул — стулья). В греческом языке классического времени такие окончания сохранились лишь как пережиток, например: 6 — мн. ч. та, б Веор.6^ •—• та oectxa. 6 коучо; — та Х6р>а, 6 счто<; •— та сита, 6 хбхХос — та хбхХа, 6 оро; — та обра. В микен- ских надписях это обычное явление: ого (=бро;)—• мн. ч. ига (?) (см. ниже),* 1 akoso (= а£«у) — мн. ч. в Пилосе akosone (z=za£ove<;; Vnl0,3), в Кноссе — [a]kosonija (— a£6via; Рр437; ср. листы —' листья, волосы — волосъя), kito (—— yiTcovj J693.1)- мн. ч. kitona (L785,2) и kitonija (=ртата; V505,2, J693,2), io(s) — мн. ч. ia (см. ниже, стр. 372); 1а как множ. ч. от !о; мы позже встречаем однажды у Гомера (II. XX, 68). Так же лучше всего объяснять и постоянно встречающееся в надписях слово рето, равнозначное с позднейшим стерва 'зерно’, 'семя’. Предположение, что п в конце слова после т перешло в о, не имеет аналогий и маловероятно. Если мы 1569); SiKTuya Хмктр (Ар. Rhod., 2, 32), вытесненное обычными Si-rcTuyo?, бтто’р)?; eoTpr/a—eoTpr/ov; уа(лфб'70Ха — yap.d'o'vtr/o'v; ^аХхохратх, p.eXixpctTt— -хратом; еиютах — еиютсбч; SiCtqe?—SiCopi. Все эти атематические формы утра- тили им. пад. ед. ч. уже в незапамятные времена; им. пад. всегда заме- нялся в этих случаях тематическими образованиями. См. Schwyzcr, 1. с., р. 584. 1 Вентрис (М. V е n t г i s and J. Chadwick. Evidence. . ., p. 102) видел в vovija (Rukevovovij a \ Nal053) мн. ч. от слова vovo, но это не- верно— это название области, образованное при помощи суффикса -ijaoT Rukevo vovo (см. ниже, стр. 201). — 142 -
обратим внимание на то, что форма рета в микенских надпи- сях представляет собой им. пад. мн. ч. (при нем всегда стоят очень большие цифры) — Er312: venakatero temeno— tosojo ('со всего его’) рета (идеограмма) 30 (=1800 мер), teretao— toso ('со всего его’) рета (идеограмма) 30 (=1800 мер); Ег880: to jo, ('с какового’) рета (идеограмма пшеницы) (= более 42, т. е. более 2520 малых мер!)), то сама собой напрашивается мысль, что рето это ок£рр.6<;, а рета — оттерла.1 Точно так же и в выражении isto (ai|xoter<oi — если это нужно читать двумя словами), быть может, встречаем форму oci.p.o(v) вместо aijia. Во всех этих случаях наряду с обычными формами ате- матического склонения выступают и формы тематического склонения. Отметим еще, что наряду с формой атематического скло- нения тгор в классическом языке засвидетельствована форма 7tup6v. Эту же форму встречаем и в микенской надписи № 14 (см. ниже, стр. 365). Наконец, к смешанному склонению надо отнести и слова, которые могут склоняться и с определителем -t- и без него (типа позднейших херас и хрея;); zipa — мн. ч. zipaa, дв. ч. zipate; anove — мн. ч. anove и anovota; сюда относится также слово kara с дат. пад. мн. ч. karaoji и karaapi (см. выше, стр. 132—133). „Агглютинативные" падежи Кроме регулярных падежей, в греческом языке еще в позд- нейшую эпоху существовало три „агглютинативных44 падежа движения: падеж, обозначающий „откуда?44, с окончанием -ftev; падеж, обозначающий „где?44, с окончанием -cpi; падеж, обо- значающий „куда?44, с окончанием -8s. Все эти окончания при- соединялись непосредственно к основе: во втором склонении к корню-+-тематический гласный -о-. Тарнер,2 соста- 1 В кносских надписях Ga674.675, 680,1 (о семенах благовонных расте- ний) также читается рета, но контекст не дает уже возможности судить, есть ли это им. пад. ед. ч. (акерр-а) или им. пад. мн. ч. (та апгрр.а). 2 Е. G. Turner, I. с., р. 17. — 143 —
вивший список пилосских географических названий, полагает, что он обнаружил все эти три падежа в пилосских надписях. Действительно, местн. пад. с окончанием -pi (как и инстру- ментальный с таким же окончанием) обычен в надписях, осо- бенно в словах с основой на -а- (см. в списке Тарнера): Inapi (An5,8), Pakijapi (Jn829,7, Ма221,1), Panapi (Cn45,10), Porapi (Anl,4, Nn228,6), Maropi (Cn40,8.9,131,6) от Maro (Cn40,10. 12,328,2), Potorovapi (Aa76, Na262), Risapi (Na924). Добавим сюда еще Asapi (Na523 от слова Asa, Asea, Asija) и Erate- revapi (Cn595,l, Vn493,4). Нередко это пад. оконч. и у нарица- тельных слов, например в надписях о колесницах: kerajapi opijapi (Sd04-01. 04-03. 04-04. 04-05. 04-06 и др.) — о частях ко- лесниц, anijapi (=тр1ауп; Sd04-01. 04-05. 04-08.04-13, 04-83) 'вожжами’, omopi erepateiopi (=6pp6<pi sXecpavTsiocpt; Sel042). Ld573. 585. 649. 785—erutarapi—по-видимому, от существитель- ного epuOpd, может быть, 'красная кайма на одежде’. Так же в надписях группы Та (описание столов, стульев и скамеечек для ног); и здесь это dativus sociativus, соответствующий русскому „с чем": onitijapi (Та707,1), очевидно, от слова opviOia (собирательное слово, заменяющее мн. ч. от слова opvr;), opikeriminijapi (Та707,1.2, 708,2). Erepaiejopi omopi—-единственный случай образования па- дежа на -pi от основы на -о-. Согласно правилу, сформулирован- ному для Гомера И. ван Леевеном в его книге „Enchiridion dictionis epicae“ (р. 182: „к корням, оканчивающимся на смыч- ный или плавный, не прибавляется суффикс -<pi“), слово /itcov не должно было бы иметь падежа на или, как у Гомера (Od. V, 433: xoTuXTjBovocpiv),образовывать эту форму по смешан- ному склонению от основы на -о-; в микенских надписях мы встречаем, однако, такую форму, образованную регулярно от основы на согласный путем прибавления-срi к основе: Le787— kitopi(= /rccovcpt; Furumark); Ael34 — qetoropopi (= qe-cFopoTcoBcpt. от тетрсотоис); Ta708,3, 714,2 — azirijapi (= dvBpidvTcpt.); Ta708,3 — revopi(=XeovTcpi); Ta722,2, 708,2 — karaapi(=xapdacp t,); Ta714,3 — kononipi', Ta714,2.3—ponikipi (cpoivtxlBcpi). Кносское имя Marapijo (Dwl296), возможно, — прилагатель- ное, образованное от „агглютинативного" падежа Marapi (ср. — 144 —
Сп328,8.9, см. выше, стр. 144). Если это так, то мы здесь имеем древнейшую параллель к беотийскому слову елгкатрбсрюу 'отчество’, (надпись Cauer-Schwyzer, № 462), образованному от стоящего в таком же падеже слова е-ппттатрбсрс., и к гомеров- ским словам icpioc и образованным от слова к в таком же падеже (Цн). Как я уже сказал, окончание -pi, как правило, присоеди- няется к основе; но уже Геродиан (11,602,3 и сл.) и Etymolo- gicum Magnum (р. 799,51) отмечали, что в рукописной тради- ции сохранились формы типа рртргрт]tptv, образованные от дат. пад. мн. ч. путем замены -с окончанием -срс.1 Аристарх в этих случаях не писал z subscriptum (ср.: Apollon, de adver- biis, p. 576), и на этом основании Кюнер и Бласс считают такое написание позднейшим искажением. Микенские надписи решают этот спор в пользу рукописной традиции Гомера: в надписи V280, где речь идет о каких-то предметах с эпитетами oukitemi или outemi (по-видимому, это сокращение outemi(71) = w> херрсFev<;](?) — характерный эпитет частей колесницы), приписано epi ikuvoipi. Означает ли это, как я предполагал, eid i'xFotpi, т. е. етгс i-nr-nroicpi 'для лоша- дей’, или что-нибудь другое, — во всяком случае это слово образовано по типу гомеровского рр^трт]iptv. Падеж направления, отвечающий на вопрос „куда?“, весьма обычен в микенских надписях — достаточно взглянуть на тот же список географических названий у Тарнера; см., например, надпись Vn20, представляющую собой „канонический“ список девяти географических пунктов с суффиксом -ze (= -Be): Pika^ze, Metapaze, Petonaze, Pakijanaze, Ape^ze, Akerevaze, Eratoze, Karazoroze, Rijoze. Кроме того, укажем еще на Eraze (Fh357,2, ср. позднейшее ёраСе 'наземь’, обычное уже у Гомера, но здесь, может быть, надо читать ''HpavCe, 'к Гере’, 'в храм Геры’), Eratoze (Vn20,9 см. ниже, стр. 198), Za(83)jaze (Fp363,2), Anetaze (??Ма393), Masaze (Х744, ср. Masa — Dw42, F1058), Metetoze (An35,2), Samar a ze, (An35; от обыч- 1 G. Meyer, 1. c., p.483, n.2; К ii h n e r - В 1 a s s, I, 1, § 135, 2, 1, p. 490, n. 2. 10 С. Я. Лурье __ 145 _
ного названия селения Samarija — Sjiapia), Kikanevijaze (Vn48), Aminisoze (Fpl4,2. Fp48,3. F955.3). Так как вин. пад. ед. и мн. ч. в склонениях на -о- и на -а- имеет окончание -п или ~s, которые в микенском письме отсут- ствуют, то приведенные примеры не дают уже нам воз- можности судить, прибавлялось ли окончание -ze к основе или, как в позднейшем греческом языке, к вин. пад. Решение вопроса дают слова сосновой на -п-, которые имеют в вин. пад. окончание-на: Ап1,1 — Pereuronaze (“ IlkeupcbvaCe), Vnll0,2— amoteionaze (=ap[iocrcet.6vaCe'в мастерскую колесниц’), Vn48,4— Kivonaze (=Ki6vaCe, ср. Vn46,12: Kivoqe = Kiwv те). Из этих примеров ясно, что и в это время, как и впоследствии, окон- чание -ze присоединялось к винительному падежу. Что же касается утверждения Тарнера1 будто в разбирае- мых им надписях встречается окончание -Bev, отвечающее на вопрос „откуда?", то для такого утверждения он никаких оснований не имел. Чтобы утверждать, что в том или ином слове последний слог -te есть окончание -Bev, он должен был показать, что контекст надписи требует отделительного смысла или что это слово в других падежах суффикса -te не имеет. Этого он, однако, не сделал и не мог сделать: 1) почти все приведенные географические термины взяты им из списков, где прочие географические названия стоят в датель- ном падеже — следовательно, эти слова отвечают не на вопрос „откуда?", а на вопрос „где?“, 2) ряд приведенных им слов сохраняет согласный /ив других падежах, на- пример, наряду с Erinovote (Сп4) встречаем Erinovoto (Eq213,3). Однако мы имеем доказательства, что греки микенской эпохи знали этот суффикс, так как он встречается в наре- чиях. Действительно, в кносских надписях L641 и Od562,3 засвидетельствовано наречие apote (о apote zekasato Areu — о airoBev Вё^ато ’'Арео;), а в пилосской надписи Val5 — сравни- тельная степень от этого же наречия с той же агглютинативной 1 Е. G. Turner, 1. с., р. 17. — 146 —
частицей apoterote (ekeqe apoterote [pa] r abater а~Ь/г атсотерсобеу тгарахаВ^рои). Кроме агглютинативных окончаний, известных нам для позднейшего греческого языка, в надписях” микенской эпохи мы встречаем еще агглютинативное окончание -ра (= kurusupa^ (идеограмма вазы; К740,3), tosopa (Jn6017,9: tosopa kako и количество), tosapa (L1568,6), ср. у Бранденштейна:1 „Эгейский суффикс -<ра был перенесен в древнеиндийский, полу- чив форму -bha. . . Kocpapiaaicpa (Kreta, vocativ) — прозвание Гермеса“. Он сравнивает еще греч. и 'олень’, elnis, еХХос. Это ра равнозначно по смыслу с -9-еу и отвечает на вопросы „откуда?", „из чего?", например: kurusupa2 'из золота (чаша), tosopa kako 'из такого количества меди’.2 2. МЕСТОИМЕНИЯ Относительные местоимения Любопытной архаической чертой языка микенских надписей являются местоимения о и jo. Эти местоимения не различаются между собой по смыслу; оба они восходят к общеиндоевро- пейскому корню *zo -. ios засвидетельствовано в древнейших памятниках фригийского языка (VII в. до н. э.). Эти местои- мения, поскольку мы можем судить, никогда не встречаются ни во мн. ч., ни в косвенных падежах; по своему словоупот- реблению они соответствуют русскому что в выражениях: „женщина, что мыла белье", „человеку, что стоял на улице". Они читаются в своеобразном контексте, не свойственном позднейшему греческому языку, например: Sn64 — Perimezeo akerese. Oakerese (идеограмма) 'Перемедеон взыскал. Что он взыскал — (сбруя) 2’, ЕЬ338 — Kapatija... operosa... vocoe. Ovoce (идеограмма)... 'Карпатия... долженствующая выра- ботать. Что она выработала — (зерна) столько-то’. Это слово стоит на первом месте в предложении и пишется слитно 1 В. Brandenstein. Kleinasiatische Ursprachen, рр. 172—173. 2 Вентрис читает: тбаа тсау, тбао? та? уаХхо?. Нам это чтение представ- ляется маловероятным. __ 147 - 10*
со следующим за ним словом — обычно глагольным сказуемым; очевидно, оно произносилось без ударения и было проклити- кой. Чаще всего оно служит заголовком длинного перечня, напри- мер VnlO: ozizosi za^rutomo. . . epiputa 50 'что дают дровосеки — сучьев 50’ и т. д.; РпЗО — ozekasato akosota.. . Simako (идео- грамма) 22 (о) 12... 'что получил арксота (должностное лицо) от Симака — (идолов?) 22, (осталось долга) 12’ и т. д.; Nn228 — ooperosi rino opero: Ukajo (идеограмма) 20 'что должны в качестве долга по льну — (селение) Укайо (льна)20’; Vnl30,l — oceto kesazoro (35)topi akea — Metapa paro Perite 7f=6 хеГтос KEEANOPn). . . ’a-yysa Мета-кас тгарб Перътее) 'что находилось кер- сандра (?) ... (т. е. какое количество керсандра находи- лось)— в Метапе у Перита 1’ и т. д.; Сп608,1—jo asesosi sia2ro opizamijo: Pika2 (идеограмма) 3 'сколько откормят (= aoTjoovoi от aoew) принадлежащих народу свиней — в Пике (свиней) 3’ и т. д.; Jn829,l—jozozosi koretere za^mateqe poro- koretereqe:... Pika% korete (идеограмма) 2, porokorete (идео- грамма) 3, 'что дадут коретеры, даматы, порокоретеры:...— в Пике коретер (меди мер) 2, порокоретер (меди мер) 3’ и т. д.; СпЗ,1 —joijesi Месапа. . . qoo:.. . Enaporo ivasijota (идео- грамма) 1. .. 'что (т. е. сколько) посылают в Мессану коров...: ивасиоты в Энапоре (корову) 1’ и т. д. Иногда между место- имением и сказуемым стоит союз qe, соответствующий по своему употреблению союзу а в старорусском языке: Сп4,10— oqe erase (=б те ekaoe) (идеограмма) 10 'а что он выгнал (на пастбище) — (овец) 10’. В других случаях после место- имения стоит существительное — подлежащее или второстепен- ный член, с которым местоимение пишется одним словом: Og04-67,1 —joAminisoze zizojsi] 'что в Амнис дают’; ОпЗОО,8 — ozepaa2 Peraakoraijo . .. Rauratija korete (идеограмма) 2 'что чаш (т. е. сколько чаш) в Перааголае (глагол)... коретер Лавальтии (чаш) 2’ и т. д.; Ап37,1—ocamijo [---] епека paravevo[jo vono]jo: ... Apinoevijo (идеограмма) 2... 'что (такие-то) (глагол) в уплату за... вино — в Амфиноэвии (человек) 2...’; Fp 14-4-27—jotere[pi]to ekesesi (цифра) (=о Tspeptv&a) i|evat; teremito = террлуВш, параллельная форма), 'что будут иметь смолы ...’. — 148 —
Отметим, что в трех из приведенных случаев местоиме- ние о управляет родительным падежом, как в русских оборо- тах „что ушло денег", „что людей" (т. е. какое количество): Vnl30—о. .. &esazzoro;Fpl4-i-27 —jo... tere[pi]to; Cn3,l—jo ... qoo. Этого одного достаточно для того, чтобы показать, что Вентрис поступает неправильно, расшифровывая о как союз <*><;. Артикль Как правило, артикль отсутствует в микенских надписях — так же, как и в древнейшем слое поэм Гомера. Однако про- тотип артикля представляют, по-видимому, следующие формы: Eq213,5—Potinijavejo о Tepeojo (= IIoTViaiov б Тг-кеою: храмы Потнии находились почти в каждом городе); Ер212,8, 301,11 — to рето (= то) окерр.ш); Еа305 — Kereteu ekenato to Qoqotao kekemena kotona (= Крт]теб<; e/ei ovaxov tod Boj^otgco xexTjpievav xxoivav). Указательные местоимения Указательные местоимения (как позже у Гомера и Геродота), употреблялись также и в значении относительных. Это прежде всего to, = греческому то позднейшей эпохи (сохранившему старый смысл в форме тбВе), русскому то. Во всех дошедших надписях оно встречается в род. пад. = тои; как звучал им. пад., мы точно не знаем. Например: Ер301,11—Kerauijo ekeqe . . . kotona . .., to (род. п.) рето (идеограмма) 4 'а Керей имеет... надел..., с него посева (мер зерна) 4’; Ер212,8 — Kasamato . . . eke . . . kotona . . ., to рето (идеограмма) 7 'Ксамат ... имеет надел ... с него посева (мера зерна) 6’. Это не описка — to не написано вместо обычного toso, так как в надписи ЕаЗОб это слово написано взамен выскоб- ленного другого слова. В этой же надписи to уже прибли- жается по значению к артиклю: Kereteu ekenato to Qoqo- tao kotona 'Кретей имеет в аренде того Бубота ... надел’. В двух других случаях род. пад. этого же местоимения встре- чается в другой из указанных выше (стр. 118) форм род. пад.: ЕЫ56— Atijoqo еке tojoqe st(itojo [ре]та (идеограмма) 2 — 149 —
'a с этого-то ... Эфиоп имеет . .. пшеницы (зерна мер) столько- то’; ср. Er880: [vovo ki] time по ...] to или [to]jo рета (идеограм- ма) 42 'земельное угодье... а с него посева (мер зерна) 42’. В кносском фрагменте надписи Fs22 после toze (=т68е) ука- зано количество зерна. В другой кносской надписи Fh339 после слова Opavoneja (название поселения?) читается topa 'с этого’ (о частице ра см. выше, стр. 147) и затем указано '(масла) 24’. В надписи Na520 употреблен от слова to дат. пад. мн. ч.: tojiqe: tojiqe ereutera pe^ere Kitijeusi 'этим (в силу этого) свободны... у китийцев’. В дат. пад. ед. ч. ж. р. указательное местоимение ta (=тас) получило, между прочим, смысл наречия там, как и в позд- нейшем греческом языке (см. ниже, стр. 173). Слово тоото 'это’ встречается только в одной надписи — Sn64 — и только в вин. пад. в обороте toto veto (= тоото ётос) 'за этот год’ (6 раз); один раз в слитном написании (стк. 12): toto totoveto о akerese; totoveto соответствует русскому летось из лето-се, ср. днесь, ночесъ, вчерась, сегодня, сей- час и т. д. (в дифтонгах и часто не пишется, см. выше стр. 70). Ввиду коммерчески-хозяйственного характера надписей слово toso (= t6cjoo0 'столький’— одно из наиболее часто встречаю- щихся слов. Как мы уже говорили, в микенскую эпоху ука- зательные местоимения часто употреблялись вместо относи- тельных; поэтому слово toso часто означает также „сколький“, „каковой". Если прибавить к этому отсутствие на письме окончаний для большинства падежей, то в ряде случаев это слово может иметь различные значения и есть две или более возможности перевода. Так, в ряде случаев toso согласо- вано со следующим за ним существительным, например: Asl516,11.19 — toso(j) (чел.) 31, toso(j) (чел.) 23, т. е. 'столько (человек): 31’ и т. п. В надписи С918 для выражения tosa pata (итог всех предыдущих цифр) возможно только одно чтение: тбооа каута 'столько всего’. В надписи Jn389 для слов tosoze epi- zato kako past возможно только одно понимание: тоооос 8е етиВаато /аХхос (см. ниже, стр. 164) тгаос 'столько было роздано меди всем’. В надписи Ап18, как я предполагаю, в стк. 11, — 150 —
в которой указывается общее число всех явившихся плотни- ков, читалось Pakijasi toso teko(to)ne [kusutoropa.J', (Scpapaot Toooot lovaxpocpa) 'в Сфагиях столько плотников в общей сумме’. В надписи Еп609,1: Pakijanija tosa zamate za 40, tosoze tereta eneesi (чел.) 14 надо читать как Ecpayiavtai тбааа; Зарате<; Вас, — 40, tooooi Be теХеош! svesvat 'в Сфагийской области даматы столько участков земли: 40, в их числе столько телестов’ и т. д. Во всех этих случаях toso было согласовано со следую- щим за ним существительным. Иначе обстоит дело в надписи Ег312. Здесь мы дважды читаем tosojo рета: vanakatero temeno tosojo рета (идеограмма) 30, Vorokijonejo erema tosojo рета (идеограмма) 60.1 Рета может быть только им. или вин. пад., если бы это был род. пад., то слово шло бы по склонению на -а- и, следовательно, было бы женского рода. A tosojo — род. пад. муж. или ср. р. Стало быть, tosojo может только заменять относительное местоимение; tosojo рета озна- чает: „с какового посевы (зерно)“. FavaxTTjpov xepevo<; тбааою 01ГЕр[ха может означать только: „царский участок, с какового посевы (зерно)“. Но, если это так, то такую же конструкцию мы вправе предположить и в трафаретном выражении . надпи- сей группы Е: onato eke kekemena kotona toso рето. Здесь kotona toso рето может означать: 1) kotona(s) toso(n) (s)pe(r)mo(n) 'с земли такой посев’; 2) kotona(n) toso (s)pe(r)md==v,wiva.v togctw атеррй 'землю с таким посевом’; 3) kotona(n), toso (s)pe(r)mo(n) 'землю, с каковой посев’. Точно так же в надписях ЕЬ23б,2, Ер539,5 kamaeve vocote toso рето может означать: yapat^FE; Еортоте; ] , , 'выработавшие ) , 'т-, -г, , Hoasov areppov (такой посев /ap.ai7j.rei J^opyoTst J г‘ 'выработавшему/ /apat7jFs<; Fopyo-cec, j , , 'выработавшие, ) , лП? 1 тооош окерро^ нечего посев /apaiTj^et ropyoTEt, J выработавшему,/ 1 В надписях FH04-84 и 366, если верно дополнение toso apuzojsi], toso тоже род. пад., не согласованный со следующим за ним существитель- ным. — 151 —
В надписи Eq213,3 ozaa2(j) .. . tosoze pemo означает либо oBaai . . . toccwBs скерр.5), либо oBdai,... toccwm Be окерр.6<;... Наконец, в ряде случаев toso, tosa означает тбссом, тооса ’столько’, 'итого’, например: в выражении В1055 toso para (идеограмма) 213= тоссом кара (= каресп )(лс.) 213; Er880 kusu- toropa^ toso: В817 toso kusutoropa2 = Вбмотросра тбасом. В надписи E849 в выражении putarija. .. toso (зерна) 130 toso также, очевидно, означает тоссом. В Jn601,9 tosopa kako надо, по-ви- димому, переводить „из всего этого медь (в таком-то коли- честве)“; см. выше, стр. 147, об окончании -ра. Итак, никакой разницы между склонением существительных и прилагательных, с одной стороны, и указательно-относи- тельных местоимений, с другой, в микенскую эпоху уже нет: род. пад. на -о и род на -ojo употребляется в обоих случаях вперемежку. Местоимение другой встречается (Ма365,2) в форме atero (=атеро;)? засвидетельствованной в позднейших дорийском и беотийском диалектах и в аттической форме катером. Определительные местоимения От определительных местоимений тех;, каса, кам встречаются следующие падежи. Им. пад. ед. ч. ж. р. — раза kirita (= камса xpi&T]; G820,l; tosa — Browning). Им. пад. мн. ч. ср. р. — tosa pata (=тоаса камта; 918) (Браунинг читает tosa puta, но ничего похожего на рисунке у Майреса нет), kusupata (= |6|лкамта; D1 699). Род. пад. мн. ч. м. р.—kusutoropa^ pato (=Вбмстро<ра камтшм; Ес411). Дат. пад. м. р. —pasi teoi(s) (Fpl.5.6.13—16.18.48.702, 1,705.2,955,3,717,1); tosoze epizata kako pasi (=tocco<; Be екеВасто уаХхос камсе). Итак, и в скло- нении этого слова никаких отступлений от практики поз- днейшего времени не замечается. Укажу еще на получившее характер местоимения прила- гательное kusutoropa^ (= ^бмстросра) 'итого’ в заключении сле- дующих надписей: Ес411,1 —kusutoropa^ pa(n)to(n); В817—• toso(n) kusutoropa^ (чел).; X1480 — [kusu]toropa2, Er880,8 — kusutoropa^ toso pema 94. — 452 —
Личное местоимение Личное местоимение pi = ps 'меня’ встречается лишь один раз. В надписи Ер704 жрица клянется, что земля принадле- жит богине, но что она получила ее в аренду от „народа": za- mozemi,pasi,kotonaoonataekee (= Bapw Bspi, cpaoi 5xToivawv ovaxa eyyev) 'от народа же я, говорит она, имею участки в аренде’. Местоимение pt и позже, в ахейских диалектах, употреблялось, вместо ре, см., например, Hoffmann, I, р. 162: № 59,2: kasemi kateteke tai papiai (=w pi хатёВ^хе xai Ilacpiai); № 60,2: autarami kate(teke). . . (= абтар pt хатё^трсе)).1 3. ГЛАГОЛ В силу самого содержания надписей до нас дошло сравни- тельно небольшое число глагольных форм. Так, заранее можно было предвидеть, что 1-е и 2-е лицо verbi finiti не встретятся,. Изъявит, накл. имперфекта, столь обычное в архаических надписях, и здесь наверное встречается. Из большого количе- ства засвидетельствованных глагольных форм можно, как я ду- маю, заключить, что язык микенских надписей, как и язык древней- шего слоя гомеровских поэм, не знал аугмента. Аугмент можно было бы усматривать: 1) в форме ekatere (Val5, 2), в форме ekejoto (Ап218,9), 3), в форме apezoke пилосской надписи Gnll84,l: Кокато apezoke era^vo.. . (идеограмма оливы) 'Кокал сдал оливкового масла’. Но я предпочитаю читать ёххаЭ-7]ре (см. ниже, стр. 167, приставку ex-), exxeiovToi, атсёхВсохе = атсёаВюхв (см. ниже, стр. 165, атсех-) 'сдал полностью’. 1 Если принять данное Вентрисом толкование выражения metaqe pel eqeta (An664—724) как рета те асреч; етсетои, то пришлось бы считать, что в диалекте микенских надписей существовало личное местоимение 3-го лица мн. ч., дат. пад. от которого — atpei?. Такая форма действительно встре- чается, но только один раз во всей античной письменности — в аркадской надписи Cauer-Schwyzer, № 656 (= Hoffmann, № 30), 10 и 18: eix avBeaTOt atpei? — и до сих пор остается загадкой во всех отношениях (слияние acpeac в atpei? в аркадском диалекте невероятно, а тем более в микенских надписях; Seaxat требует дат. пад. а не винит., а дат. пад. на -ei; неве- роятен) — скорее всего с здесь ошибочно написано резчиком надписи. — 153 —
Формы тематических глаголов (исключая перфект) 1. Для наст. вр. действ, зал. изъявит, накл. засвидетельство- ваны формы на -е или -e(j) (=поздн. -ее) для 3-го лица ед. ч. и формы на -o(n)si для 3-го лица мн. ч.: входящее в постоян- ный формуляр записей об аренде и взыскании налогов слово eke (=&Xei) встречается очень часто;1 встречаем также apieke (= оферте с; Un2), акеге (= aystpst или аурХХес; СсббО); eko(n)si (=eywoi) также обычно, например в Ер704,8, Еп74,2.12,609,4.11, B820,l, Na396.405 и др. Opero(n)si (=6cpeiXouat) встречается в Nn228. Наст. вр. изъявит, накл. средне-страдат. зал. в тематичес- ких глаголах часто имеет в 3-м лице ед. ч. окончание -oi2 вместо -at; в остальном оно не содержит никаких особенностей по сравнению с соответствующей формой классического времени: 3-е лицо ед. ч. euketo(j) (=ei)/£xat; Eb297, Ер704,5), aceto(j) (Х766) — по-видимому, (cova aceto— *орч] ауетас; ср. Ц. XXIII, 263: yovaixa ayeaQai ap.6p.ova еруа I8mav), operota (=6cpetXovxat; An724,3 и passim), ovuruto (=6 opovTai; An657,l). Здесь, как и в склонении имен, тематические формы иногда перемежаются с атематическими: наряду с ceto(j) (= xsixat; Vnl30) — ekejoto(j) (= exxet'ovTat; An218,9; как у Гомера: aeovxai — II. XXII,510, Od. XVI,232; cp. iwv ОТ есры, ewv от sip.i, но soxat вместо еааетал). Прежде чем перейти к единственному случаю, который можно толковать как имперфект изъявит, накл. действ, зал., необхо- димо подробнее остановиться на глаголе, производном от основы еру- сдело’. Одну из производных форм этого глагола я усматриваю в слове -veke пилосской надписи Тп641,3 которую Вентрис (Archaeology, 1954, р. 17) истолковал (как 1 Во всех пилосских надписях группы Е, в Na334.926 и кносских Uf835.981.1022.103Г!б738. 2 Такое окончание сохранилось в позднейшем аркадском диалекте: ₽6Хето1, eaexot, Sixa^xoi. См.: A. Thumb. Handb., § 265, р. 8. 3 Как я обнаружил уже после написания этой книги, сходное толко- вание слова veke в надписи Тп614 дает Мюлештейн (Н. Miihlestein, Museum Helveticum, 12,1955, р. 131, n. 1). Он считает veke импер- фектом от глагола с основой Теру-, но настоящим временем этого глагола он считает ТбрС<о (р. 120), что совершенно непоследовательно. — 154 —
я полагаю, неправильно) как e/ei; другие формы этого гла- гола— voce, voco, vocote — этот же автор (я думаю, также неправильно) транскрибирует как FopCsi, FopCwv, ГбрСоутг;, видя в них формы настоящего времени. Уже выше мы показали (стр. 53 и сл.), что знак (74) нет никакого основания вместе с Вентрисом читать как ze. Это слог, звучавший очень близко к ke и постоянно с ним чередовавшийся; мы обозначили его символом се, а соот- ветственный знак (20), обозначающий тот же согласный с дру- гим гласным, символом со. Глагол FopCw ни в одном диалекте не засвидетельствован и, по нашему мнению, вряд ли мог где-либо встречаться. По мнению Вентриса, это ГбрСоз произошло из формы нулевой ступени wrgio, откуда воз- никло FopCin. Но маловероятно, чтобы глаголы, имеющие в наст. вр. полную ступень с е, одновременно имели уже в древнейшее время еще нулевую ступень без суффиксов -ох-, -у- и т. п. Правда, наряду с тресроо, трекоз мы встречаем трасрш, трата), но, как справедливо замечает Мейер,1 это сравнительно поздние, вторичные формы (hysterogen), и они возникли по аналогии с сильным аористом и перфектом, где нулевая ступень вполне закономерна. Приводимый Вентрисом пример — yaFopyo;—неу- местен, так как переход в о в отглагольном существительном нор- мален (сроро^, Хоуос, трота;, тро<р6; и т. д.). Так же нормален переход вов перфекте, и потому естественно видеть в формах voce, voco и т. д. формы перфекта от глагола Гер^ш (или Гёр^со)—язык микенских надписей знает палатализованные звуки (76) = г'а, (66) ~ fa, (62) = ре, потому и звуки се, со = 16 е, 16 о здесь вполне уместны. Этот глагол Герусо—в наст, вр., Гбруа — в перфекте засвидетельствован в кипрском диалекте, сохра- нившем больше всего следов старого ахейского диалекта. Слабый аорист eFepU в кипрской надп. 146,2 Hoffm. показывает, что наст. вр. этого глагола было Fep^y); в надписи же 135, стк. 1 мы находим плюсквамперфект этого глагола — (xaTjeFopyov, свидетельствующий, что перфект этого глагола был Fopya 1 G. Meyer, 1. с., р. 58. — 155 —
3-е лицо — Fopye.1 В самом деле, видеть вместе с Гоффманом в этой форме сильный аорист, соответствующий позднейшему xateFapyov, нет основания, тем более, что для этого глагола засвидетельствован слабый аорист eFep^a. Это, конечно, плюс- квамперфект с регулярным гласным о; в кипрском диалекте плюсквамперфект имел окончание тематического имперфекта (Hoffmann, I, р.267) и часто — форму без удвоения; avwyov в той же надписи № 135 и в той же фразе (стк. 2), 6p.wp.o7.ov —- надпись № 109,6; такой плюсквамперфект нередок у Гомера — (П. V, 504), avw-fe (Od. V,276), avioyov (Od. IX,331)y £p.ep.7]X0V (Od. IX,439); у Гесиода (Теогония, 152) — eirecpuxov» С другой стороны, в греческом языке и вообще нередок перфект без редупликации. Вот что пишет, например, IIТантрен в своей „Исторической морфологии греческого языка" (§ 213у стр. 157, русск. пер. Я. М. Боровского): „Уже в индоевро- пейском языке удвоение в перфекте не было обязательным (ср. лат. egi, vidi). Старый перфект, соответствующий латин- скому vidi и санскритскому veda — (F)oiBa не имеет удвоения; точно так же нет удвоения в oixa (дор. диалект, Aleman. 107 Diehl; ионийский диалект, ср. Herodot. IV,82) и, возможно, в аттичес- ком причастии eixeix;; ср. гомеровские dp.cpia^oiav (П., 2, 316) от id^w, dvwya (содержавшее префикс ava-), ёру,ато от ёруш „запи- раю" (II. 17, 354), критское 7.araFeXp.evo; (Гортинская надп. XI,13)“. Нетрудно убедиться, что так же обстоит дело и в языке микенских надписей. В надписи Jn310,l мы встречаем форму epizezato (= етВёВоюто), в надписи Jn389,7 — ту же форму, но без удвоения — epizato (= ёшВаато), В ряде надписей (напри- мер, в Sd04-04) мы встречаем причастие страдат. перфекта аг- aromotemeno(= dpapp.oBp.evov); в надписи Sd04-22 — ту же форму, но без удвоения — aromotemeno (= dpp.oBp.evov); в большей части надписей группы Е мы читаем ekeqe onato kekemena kotona', в надписи Eb747 — Azamao ekeqe onato kemena 1 Это может быть только неудвоенный перфект: удвоенный перфект, соответствующий атт. ёоруа, звучал бы на Кипре 'AstTaFeFopya, плюсквам- перф. xotTeFeFop-yov. См. Cauer-Schwyzer, 1. с., .прим, к надп. 679,, стк. 1. — 156 —
kotona. Поэтому в voce надо видеть форму перфекта Fopys, представляющую собой ту же форму еоруе (FeFopye), что и в позднейшем языке, только без удвоения, ср. указанную выше кипрскую форму eFop^ov без удвоения для плюсквамперфекта (где £ — аугмент). В надписи Та641 (см. ниже, надпись № 17) мы, может быть, находим и имперфект от глагола Fepyw: veke, т. е. Fepye, если только это вообще глагольная форма. Как мы видели, Вентрис понимает это veke как е/е, но при разборе этой надписи я покажу, что такое понимание этого слова в надписи не может нас удовлетворить. Правда, возможно и толкование veke как Feyp 'приносил’, т. е. 'посвящал’, но мне это кажется маловероятным. Надписи сохранили нам формы изъявит, накл. действ, зал. как слабого, так и сильного аориста. Слабый аорист: akerese (=а7рт]<зв от ауреш; Sn64, 1—5), erase (=eXaas от eXaovw; Cn4,10); ereuterose (= eXsutHpwae; Na568), ejcatere (= exxaQт]ре; Val5,l,3), surase (=o6Xaas; Ae8,72,264), epare (=suape, етс^рг; An723). Из форм сильного аориста до нас дошли: ete (= ёХгк; Val5), jo oporo (=о ocpXov); MyG602 (мне недоступна, цитирую по Вентрису), ouparokenefto] (= об mapeyevexo; AJ686), vize (=eTBe; Eq213,l). По-видимому, другой Формой слабого аориста в это время была асигматическая, типа e/ea, eaaeoa, аХебато (см. ниже, на этой стр.), но для действ, зал. таких форм не засви- детельствовано. Для аориста среднего зал. наряду с сигмати- ческой формой — zekasato (= oe^axo; Рп30,1) засвидетельство- вана, быть может, и асигматическая — arijato (= apsaaxo; An724,9) 'удовлетворил’. Форм аориста страд, зал. с суффиксом я не обнаружил, и утверждать, что они уже существовали в языке микенских надписей, мы не имеем права. Встречаются формы изъявит, накл. будущ. вр. действ, зал.— asesosi (= Сп608,1; от глагола aoew; aoew ; aw = cpopew : срерсо; 'насыщаю’). Будущее время от e%w идет по атематиче- .скому типу: ekesesi (= Fpl4,l)? 1 По чтению Беннетта. Браунинг читает в этом месте ekesosi (= e^ovat) — дю тематическому типу. — 157 —
Сохранились лишь четыре инфинитива: ekee sXeivF ЕЬ297, 2, Ер704. 5. 6), апакее (=avd'fesv avtrpiv; An218,l) с неслившимся окончанием, [pa] г abater a(j) (Vai 5,1) — форма слабого аориста плавного глагола тсарахаЭ"Т/ра1 'очистить’ (еще встречается инфинитив перфекта, см. ниже, стр. 165). формы exeev и <*T£SV подтверждают уже давно выдвинутую теорию о том, что ионийско-аттический инфинитив на -eiv и эолийский на -чр произошли из инфинитива с окончанием £-oev. Значительно чаще, чем изъявит, накл., встречаются при- частия тематического типа. В наст. вр. действ, зал. встречаем им. пад. м. р. еко (=ex<nv; Sc226); ж. р. operosa (= ocpsiXovoa; ЕЬ238,2), вероятно, род пад. ед. ч. kanapoto (= pdqwtoi;;,- V961,2; см. schol. Aristoph. Pint. 166). Очень часто встречается им. пад. мн. ч.: ekote ЕЬ23б, Jn passim, Sn64,12), perevote (= tcXeovte;; Na513), [pajsirevijote (= (ЗаснЦГЧоуте;; Sn64,l), operate (= 6<peikovTE<;;- An218,l), eqote An724,13. 14, 615e, B1055,6). Засвидетельствован также целый ряд причастий наст. вр. средн, зал.: reqomeno (= Asl517,l), (23)jomeno (tei6[xevov; r Un2,l; ср. арк. атсотесетю, Collitz, № 1222,43 = Ttvop-svov), toroqejomeno (=xpoxs6p,svov ==. или xpoTceop-Evov; Eq213,l), sapanuvomeno (X1001 ~ь999), (возможно, — «засртрнСбрьгуоу, sacpavo- Fopuevov), paro Vazomeno (Vnl30,5; = razpd 'HBo^evwt — собствен- ное имя, образованное от причастия tjBojievoc глагола TjBop-ai), Eukomeno — собственное имя EoyopLSvoi;, образованное от при- частия st>x6p,Evo<; (Jn725,23). Глагол -брорьас (= erctopop-at; Od. XIV, 104) имеет причастие оготепо, причем приставка opi (epi) отделена, как у Гомера, путем тр,тр1<; от корня. Форма дат. пад. причастия arecomene (= dp^yop-evet?) встре- чается в фиванских надписях, мне пока недоступных (Th. IV). Из причастий действ, зал. слабого аориста в надписях есть только akeEate (= ayjekjavTe; > djYEikavTe?; Vn493); 2 из. 1 Или qijomeno (Георгиев)=Т1бр.е^о^? Значение знака (25) не установлено. 2 Представляет ли е в aker^ate -ё, ei, или е, мы, конечно, судить не можем ввиду отсутствия особых обозначений в силлабарии; г1 2 а часто =- просто га, поэтому говорить о j в этом слове преждевременно. — 158 —
причастий сильного аориста действ, зал. — eto (=eX8wv; Val5,l) и, может быть, kamo (= xap-wv 'покойник’? As604,l). Причастие средн, зал. асигматического слабого аориста сохранилось лишь в виде собственного имени Qejameno (— Tsiaa^evo;; см. ниже, стр. 358), причастие сильного аориста — в виде собствен- ного имени Ороготепо (== ’OcpXop-evo;; Es644,4,647,650,4), образованного от причастия 6a>X6[xevo;. Наконец, Вентрис 1 приводит пример причастия бу душ. вр. тематического глагола из микенских текстов: Ое127—pavea evepesesomena = срарга ебефтрбрьгуа = ecpstp7]a6p,sva (ей = етп). В над- писи An35,l (tokozomo zemeote — 8ep,eovTe<; zemeote также причастие будущ. вр. Формы атематических глаголов (исключая перфект) Форма 3-го лица ед. ч. наст. вр. от глагола eivat 'быть (=е<зт[) в микенских надписях вовсе не засвидетельство- вана, и это не случайно. В именных предложениях индо- европейского языка глагол отсутствовал, а в 3-м лице ед. ч. в нем и не было нужды. Вот что говорит по этому поводу А. Мейе в своем „Вве- дении в сравнительное изучение индоевропейских языков“ (пер. Д. Кудрявского, М. 1938, стр. 360); „Такого рода пред- ложения не выражают никакой глагольной идеи, и в индоевр., языке в них, по-видимому, не было глагола в том случае^ когда не надо было выразить ни наклонения, ни лица, ни вре- мени, ни числа, т. е. когда глагол, если бы он был, стоял бы в 3-м лице наст. вр. изъявит, накл. Но так как наклонение, лицо и время не имеют нормально другого выражения, кроме глагольного спряжения, то во всех других случаях нужно было ввести в предложение глагол, лишенный собственного реального значения и являющийся только носителем спряже- ния, в целях выражения этих различных категорий". Ф. П. Смагленко в своей диссертации „О синтаксических функциях причастий в украинском литературном языке"’ 1 М. Ventris and J. Chadwick. Evidence. . . , p. 100.. — 159 —
(Одесса, 1950, стр. 123) иллюстрирует это положение на материале украинского языка XII—XVI вв. очень интересным статистическим подсчетом: бессвязочные предложения с под- лежащим в 3-м лице составляют около 95%, в 1-м лице — 10%, во 2-м лице — 4%. Точно так же в ряде диалектов украинского языка XVII—XIX, а отчасти и XX вв. к пред- ложениям с частицей би (русск. бы) в 1-м и 2-м лице, кроме формы глагола на -в, -ла, -ло, являющейся по происхождению перфектным причастием, присоединяются формы изъявит, накл. наст. вр. от глагола быть (1-е лицо ед. ч. би-м = би есмъ, 2-е лицо ед. ч. би-съ = би есъ, 1-е лицо мн. ч. би-сомо = би есъмо, 2-е лицо мн. ч. би-сте = би есте), но в 3-м лице этого никогда не бывает. В языке микенских надписей употребляется так называемая „связка" еще в 3-м лице мн. ч. для дифференциации мн. ч., но никогда не употребляется в ед. ч., например: Формы без связки SdO4-O2 : ouqe anija posi (=тсрб- aeaxi). SdO4-5O : ouqe p^eno posi (= тсрб- aeaxi). B1O55 : toso para (= тбааом ттареак) Sd04-22 : ouqe pepatfo upo (= бтгг- axt). Форма co связкой в 3-м лице мн. ч. Sd04-22 : ouqe anija poseesi (=7cp6aei- at). En609 : tosoze tereta eneesi (= xoa- aot Bs xekeaxal e\eiai). Есть все основания полагать, что во всех случаях, приве- денных в 1-м столбце, или в большей части их, подлежащее стоит в ед. ч. изъявит, накл.; во мн. ч. связка всегда ставится. 3-е лицо мн. ч. от etvat читается еще в Af63 — Pese- rojo eesi. Od666 su2ute apeisi вряд ли может представлять ту же форму. Единственный, дошедшей до нас формой глагола является форма 3-го лица ед. ч. pasi (= cp-yjat; Ер704,5), управляющая асе. cum inf. Формой глагола является ijesi {— i'svoi; СпЗ,1: о... ijesi qoo, Pocov 'что посылают (из числа) коров’). Наконец, по самому характеру финансовых документов •самым обычным глаголом является zizosi (= StSovct) 'дают’, — 160 —
ouzizosi (=06 otSovat) 'не дают’ (zizosit Ma365, Vn20,l, Og04- 67; ouzizosh Ma90. 120. 123 124. 193. 221. 225. 373. 393. 397, Na568). Для среднего залога засвидетельствованы формы: ceto(j) (= xsixat; Vnl30), qirijato(j) (=тгр[атал; B822, XI037,2— о покупке рабыни), zizoto(j) (=Oovt(xi; Ng319). Имперфект изъявит, накл. атематических глаголов в действ, зал. сохранился только от глагола elvat: Ап18,2,7— tekotonape (идеограмма) 7 (= textcdv аттТр, (чел.) 1); Ап5,1—5 — tekotoape (= tsxt(i)(v) Аорист изъявит, накл. сохранился только от того же гла- гола о(ошрл: Х681 — apuzoke (= атеВыхе); Un267 — zoke (— Вйхг); Un443,2 — ---] zoke, может быть, с приставкой; Gnll84,l — apezoke (= акеаВшхе, акехйшхе 'полностью уплатил’); Та711 — teke (= '&т]Х£ 'положил’, 'сделал’); Ап614,7, 724,2.5.7 — арееке (=атг£’^хг> гомеровский аорист от dcpt 'отпустил’). Будущ. вр.: zose (=B(basi; Un718) zososi (= odwovat; Jn829,l). Сохранились также три формы: повелит, накл. 3-го лица ед. и мн. ч.: eeto (= еАтш = ovtcdv; Ап607, 3), es(o)to (=£aw, scrum; Am601, 602), ijeto tsw, Isvtcd или leaSw; Tn316,l. 3.4.8). Причастия от атематических глаголов eivai и Ievgu обра- зуются, как и в языке классического времени, по типу тематических глаголов: ео (=sm; Ер617,11), арео (= gctcscdv; Anl8,6), apeoie (= diusovTSc An724,l, В810. 823), paeole (=кар£- 6vts;; В823), ijo (=tm; V1523,4.5), ijote (= lovTeq Anl,l). Атематическую форму нулевой ступени причастия ж. р. Беннетт прочел в надписи АрбЗЗ ч- 5533: apeasa = акеаа(о)я (из ap-es-nt-ja). Эта же форма в позднейшей аркадской надписи из Ман- тииеи, Cauer-Schwyzer, № 661, § 2: тас sao^ac,.1 11 Причастие наст. вр. средн, зал.: kitimena (= xTtpsvT] от /лщаь, СМ. £0 4Ti[i£vov у Гомера, ер. ztiCoj; Еа71 и др. Еп467 и др. Ео 211 и др.), pe^temeno (= ®9atp£vct); Er880,2): как уже указывалось выше (стр. 58), я не принимаю пред- 1 G. Meyer, 1. с., рр. 55,410,567. 11 С. Я. Лурье _ ______
ложенного Палмером для знака (29) чтения ри2 и читаю его как ре2. При таком чтении эта надпись дает хороший смысл: [---] vovo ki]timeno еке Sarapezofno apo]pe2temeno (=6 Bstva [FopFov x]Tip.evov SapKTjBo[vo; diro]cp04[X£vou от утрачен- ного cpQetjii); cpQsi- — более древняя форма, чем срВч-, ср. cpBs’- Q'/jVGjp,1 т. е. 'участком владеет (такой-то), после того как Сарпедон скончался’. Собственное имя А2питепо (Jn389,12), как это обычно в Пилосе, представляет собой субстантивированное причастие alv6p,£vo? или apvup.evo; (по-видимому, это две формы одного и того же слова, ср. [ларти? : р.а1ти<;, возникшие на почве слабого произношения звука р, см. выше, стр. 92 и сл.). Наконец, в киги- тепо (Sn64,5, Sc236) Вентрис видит личное имя KXupievoc, образо- вавшееся от причастия В кносских надписях группы 04 и в пилосских группы Та часто встречается причастие ajamena (смысл приблизительно: 'инкрустированная’, 'украшенная баре- льефами’ — с дат. пад.), очевидно, от какого-то неизвестного нам атематического глагола; как указал П. Мериджи, в лувий- ском (хеттском) языке aiamis означает 'сделанный’. Перфект Формы перфекта изъявит, накл. действ, зал. мы усматри- ваем в terapike (= Bspairixs; ЕЪ842,2 Ер617,8) (?) и в разобран- ном уже выше слове voce (= Fopys; ЕЬ566,1 и др.) от глагола Fspycn — в обоих случаях без удвоения. Для страдательного плюсквамперфекта засвидетельствованы две параллельные формы от глагола одна с удвое- нием— epizezato (=sKi3£Ba<Tco; Vn20,l), другая без удвоения — epizato (= ёкСВаото; Jn389,7, 601,7), а также форма zekoto (— оехто; L642). Причастие перфекта имело те же окончания в действ, зал. м. р., что и в классическом языке — voco (=Fop7(b;, без удвоения; ЕЬ862,2), мн. ч. vocote (^FopyoTsc; ЕЬ236,2); дат. пад. в надписи Ер539,5— vocote (= FopyoTsi). 3 Н е г о d i а n. II, 599,7; G. Meyer, I. c. p. 181. — 162 —
Остальные дошедшие до нас формы причастий перфекта действ, зал. не так легко объяснить грамматически. „Трудно реконструировать первоначальную систему склонения (этих причастий)... Нет ничего невозможного в допущении, что первоначально здесь было два корня — -ves- и -vos-, причем -ves- и -vos- имеют низшую ступень -us : -vos в среднем роде stBoc, a -ves- в ж. р. на — sux.1 Отношение ysyoveta к yeyovuta, можно сравнить с отношением аштесра, 8p.7jT£ipa к фаХтрих. Оно восходит к старому типу склонения уеуочгГа, yeyovuiac;; фаХтесра, фаХтр1а<;.“2 Гиппократ (VI, 200, Littr.) дает форму еоэйонх; точно так же Беккер (Bekker, Anecd. Graeca, 1292) свидетельствует, что существовала еще форма на -опх. В микенских надписях, кроме этих разнообразных форм, встречаем и другие, нигде больше не засвидетельствованные. Если в классическое время основа на -vos-, -ves- сохранилась только в ж. р. и в им. пад. ед. ч. ср. р., то в микенских надписях от этой основы образуется и мн. ч. ср. р. — tetu~ kovoa (Ld871: paro Revajo eqesija tetukovoa (идеограмма) 6) 'выработанные’. Это — причастие действительного залога в страдательном смысле, как в Od. XII, 423: Роо<; ptvoio tsteu/ах;. Другой пример: araruvoa (Ral543: ракапа araruvoa; нулевая ступень — Ral548: ракапа ararua); ж. р. этого слова — araruja (Sd04-03, 04-05: iqija araruja) и araruvoja (Sd04-ll : iqija araruvoja), от основы c -vos-, как в указанных формах на -oja.3 Что касается залога, то в перфекте разницы в смысле между действительным и страдательным залогом в раннюю эпоху резко не ощущалось; так, например, у Гомера кгсреиуад,; и TCscpu7p.£vo; имели одно и то же значение. 1 Cauer-Schwyzer, №62, 19 (Heracleia): sppr^eTa, антоним арртрстос,; № 227, 25 (Thera): етитетгХеХЕла xa't еатахеТа. . . xa'i то xoivsTov ао^ауауо^еТа; IG VII, 3489,18.19 (Oropos): алохатауеТа, oiEppcoyela, aimpapeta. G. Meyer, 1. c., § 130, p. 203. (С. Л.). 2 Meyer,, 1. c., § 317, p. 413. 3 Ср. в надписи An656,3 непонятное toreqokujo? в надписи Na604 также непонятное evikuvote (ебхиРбте? [—srci?-] или so хиРочте??), в надписи Un443,2 — рогепосо (—срортро'хА;??). — 163 — 11*
Если мы верно истолковали (см. выше, стр. 63) форму evisucoko как ео соу/шуо)!;, то мы имеем здесь и перфект с суффиксом -к-. Относительно страдательного смысла при- частия см. сказанное выше. ’ До нас дошло и несколько образцов причастия перфекта Страдательного залога — как с удвоением, так и без удвоения, причем те и другие формы от одного и того же глагола часто встречаются одновременно: araromotemena (= apappoSp.sva от appoBj®; в надписях Sd04-02—04-15; см. выше, стр. 52) и aromotemena (Sd04-22), Вентрис в своих „Studies" дает еще форму esaparakeme(na) (= ьотсару^еча от сигару®) 'пеленаю’, 'закутываю’ но не указывает, где такая форма читается. От глагола встречаем форму zezomena (= 8e8op.sva; So04-40.04-41) 'выданные на дом для обработки’, от гла- гола ргта/еш или 1летахир(е)о) 'перечеканиваю’ или 'переливаю’ (о металлических частях) — metakekumena (== фзгахеуфеуа; Sd04-28,2 Георгиев).1 От ое® встречаем причастие zezemeno Sa287: arakuro zezemeno = dpyop®i Seosuev®, Sa794: kako zezemeno, cp. Long. Daphnis et Chloe, I, 15,2: os- Bepieviov. От 'расщепляю’ — kekemena' kekemena ko- tona = ktoivcz) — постоянно читается в надписях группы Е; в надп. ЕЪ747 — кетепа kotona (без удвое- ния). Форма без удвоения засвидетельствована от гла- гола Fspr®— vocomeno (== Fopyusv®; SJ04-44, двойств, ч.) и vocomena (= FopypL^a; Sd04-38, мн. ч. ср. р.) Наконец, аге- тепе (ТЫН) может быть дат. пад. от употреблявшегося ил в позднейшую эпоху причастия страдательного перфекта без удвоения — apTjpLva;, но ничего определенного о нем сказать не могу, так как фиванские надписи мне недо- ступны. В надписи Ер704,7, встречаем и инфинитив перфекта действ, зал.-—operosa za^uoupi vocee, ои voce (=6cpsiXoooa BaFouan Fop- 1 Если xop-rjFes действительно означает, как думает Фурумарк (A. F u ru- in а г к,. 1. с., р. 43) ,,MetalItreiber“, „offensichtlich von хиргсо", то и metakekumena означает ретахехирргуа. Однако мне такой смысл глагола хирео> неизвестен. — 164 —
yesv, ou .Fopye). Окончание настоящего времени в инфинитиве перфекта нормально в ахейских диалектах и вообще вне Аттики, формы на -svai — аттические. См., например, Hoff- mann, I, р. 267; XeXapTjxeiv, veywvstv, Ocozstv (Collitz, № 3464), Ts9vaxT]v (Сапфо; Collitz, № 281, cl5), x-yXdSstv (PincL, fr. 57) Seoozsiv (Theocr. X, 107) и т. д. Любопытной особенностью языка микенских надписей являются отглагольные прилагательные: они могут образовьг? ваться не только от простых глагольных форм (anamoto— dvap^oaxo;; Sf04-20. 04-21.04-2704-71, 04-65), но и от удвоенных:, amoijeto (= сбртгтбс;; Val5r, ср. tsot; в Etymologicum Mag- num, см. ниже, стр. 366), qeqinoto (= тетсткбс 'крашеный’, надпись Та642 и сл.), рера21о (= {Згфатбс, Sd04-02. 04-22, 'для хождения’, т. е. 'подножка’). 4. ПРЕДЛОГИ И ПРИСТАВКИ В надписях микенской эпохи встречаются почти все извест- ные нам из позднейшего языка предлоги и приставки. Apes- (= ал8%-), приставка. В гомеровском гимне Аполлону засвидетельствован пред-, лог атггх- (ПО: direx ptsyapoto DopaCe ez-ripozalecJcjajievT]). Нередок он. и в качестве приставки (Od. XXIV, 394; атехХеХаЯгаВг и позже dTiszBs^ojiai, атсехВборлл, атгехХеуорьса, direzcpspio), но его вытесняет приставка В надписи Gnll84,l читается apezoke-. Kokaro apezoke erava.. . (идеограмма оливы) 'Кокал пол- ностью уплатил за оливы’. Так как аугмент, по-видимому, отсутствует в языке этих надписей, проще всего здесь читать ape(s)zoke (—- dusxBwzs). Api- (=.ардр1) предлог и приставка. Как предлог: api font jo (Та716)— 'по обе стороны от... Как приставка встречается и в глаголе apieke (= dp.cpie/e; Un2,2), и в ряде собственных имен: Apia^ro (=’Ap.cpiaXo<;)3 Apizora (= ’ApicpiSwpa), Apizoro (=’Ap.cpi8(npo<;), Apimeze (= ’Ap-cpipopSijc;). Apiqojita (= ’Архсркрокт];), Apiravo (=’Ap.cpiXao<;), Apijarevo (’Ap.cptdpao<;), Apivato (AacpiFaaxoc). Встречается — 165 -
Эта приставка и в нарицательных именах ар iqojit a zoera (= ap-cptcpotToci BoeXctt; Ak824), apiporeve (— apcpicpopetc; Ucl60r 1). Apu, apo, предлог с дат. пад., приставка. 1. Предлог: В820 — apu kuzonija (=drn;6 KuSonai), Potini- javeja apu keupozeja (= UoTviasiai auo '["quTCoBsiat); Ea 259 — Umetaqe apo. 2. Приставка (обычна в глаголе airstvai): Od666 — apeisi (?); Xn86 — apeesi; Anl8,6—арео (=атсго)^; B810. 823 — apeote (= oitcsovts;); Ad684 — Apuneve’, Anl,6, 610,10 — Aponeve (селе- ние); Fh340. 349, Ma222,346 — apuzosi (= aitoBoai;); X681 — apuzoke (== атсгЗспхе); Tn 641,1 — apukekaumeno (= arozszaup-svoc); см. ниже, стр. 368.1 Ini2 (= iv, £v)? предлог с дат. пад., приставка. 1. Предлог с дат. пад.: Sn64,7—ini% Posorijono (?=ev Про- aopHDvwi; см. выше, стр. 59).2 2. Приставка.^ В качестве приставки перед гласным это йщ получает уже форму in- или еп- (перед -е). Эту приставку мы встречаем в слове inamata (Ма126), надписанном над фра- зой Perusinuva Sireva opero zos(i)mijа. Название Sireva мы встречаем в раскладке между различными, хорошо известными географическими пунктами (Мп456,4), так что Sireva — несо- мненно селение. Смысл выражения Sootiia определить нетрудно: атсоШсорд значит „продаю44, аиийоорД— „продажа44 (Cauer-Schwy- zer, аркадская надпись № 665, А24), а атсиВборло; — „то, что должно быть продано44 (ibid., № 654,28). Глагол Оозрл озна- чает „даю44, zosomo (= йоорД) в надписи группы Es означает „выдача, дотация44, следовательно, Boopita—„то, что должно быть дано, внесено44, ср. обычную формулу пилосских надпи- сей: zizosi—-„вносят44, ои zizosi—„не вносят44. Поэтому над- пись Ма126 надо переводить: „долг в Сиреве по прошлогодним выдачам44. Надписанное слово inamata засвидетельствовано в греческом языке классической эпохи (svapjiaTa; удвоенные согласные в языке микенской эпохи не пишутся). См., напри- мер, Diodor. 1, 11, 4: ©aa'i §£ tivs<; zai то sva[ip,a (тон Aiovocjoh) to 1 P. Meriggi. Glossario Miceneo. Torino, 1955, pp. 11—12. 2 Может быть, также An218,16: qotevo ini-~> (см. выше, стр. 59—60). — 166 —
vs{3piBo<; 'говорят, что на Дионисе надето облачение (из) шкуры оленя’. Итак, evdp-рата значит „верхние одежды", и соответственно надо толковать стоящую рядом идеограмму. В надписи № 1 (Ае72 и 8) слово inanija, которое, как я покажу ниже (стр. 347—348), надо транскрибировать evocpvt.cz, означает „загон для овец" (или „сторож загона для овец", если это слово мужского рода). Далее, эту приставку мы встречаем в собственном имени Inijceo (jn725), род. пад. от имени ’Iv-txsoc; (Pind. О1.,Х,72: ’Evizetk). В надписи Епб09,2 eneesi = sv-stat. Eneka (етеш), предлог с род. пад. АеЗОЗ — eneka kurusojo ijerojo (== evsza /puaoto tspolo); An37,l—2 — eneka paravevo [vono]jo; Eq59,5— Kereteu eke eneka iqojo (идеограмма) 5 (=Крт]6го<; г/et svsza itvkoio); Ea805 — Opetereu eneka anopdsija (=’0. svsza dpvoiracjiac). В надписи As821: opa eneka, poa eneka opa— контекст непонятен. В остальных местах слово употреблено в специфи- ческом смысле: „в обмен на", „в уплату за". Es (=8^), приставка. Приставка £; встречается в слове esareu (Na568. 395,2. 527, Asl517,ll) и в названии селения Esarevija (Ма330,1, ОпЗОО,9, Vn493,3). Это s;-apeo<;, см. ниже, стр. 232. В кипрском, аркадском, беотийском диалектах £; перед согласным всегда переходит в saa-, но перед гласным оно переходит в saa- только в беотийском: sacj-eTp.sv. saa-dp/t, го<з- аруаоаттт], еот-е^расреу и т. д. Такова, очевидно, была его судьба уже в микенском. См. приводимое Гесихием кипрское выражение: в; тсбО’грягс = тсоВгу Ijzsic. Та же приставка es-, по- видимому, в слове es-erejo (D11947,!).1 Epi, opi, предлог с дат. пад. и приставка. Чрезвычайно распространенный предлог erci встречается в двух омонимных формах — epi и opi (opi—тоже древняя общегреческая форма, ср. OKtOsv, oirioSsv и т. д.). См. Un2,l: epi vanakate (см. ниже, надп. № 10, стр. 357). epi 1 Как звучала приставка в словах e%katere, ekejoto,----ek- или -es-, определить уже невозможно (в надписях Val5, Ап218,9). — 167 —
ikuvoipi; V280, 15. йи: Ael08. 26. 134 — Kerove, pome Asijati- ja(s), opi Taramao oromeno (см. ниже, стр. 246). Вентрис удачно привлек Od.XIV,104: em S’ dvepsc saSXo'i оромтоп; здесь opi, таким образом, в сущности не предлог, а наречие или отделенная от глагола путем tmesis’a приставка. Предлог встречается еще в надписях ЕЬ842,2, Ер617,8: epiqe tome terapike ts crcopui вгракг/.е); попытка истолко- вать это выражение сделана мною ниже, стр. 344. Другие примеры: opi-mene (=Ы jrrjvsi (p^vt.); Ап7 'на месяц’,'помесячно’1 opi Кегипе (?) (Х368), opi Тарa2rate (Х524)} opi Popo (Od689), opi Timono (X692), opi Potorikata (LH983), opi esareve (= йм £<заар7]Fei; Asl517,ll), opi ponikeja (=e7ci cpotvrzsiat, L1568), epi vanakate (= hci FavdxTei; Un2,l), epikitonija (J693 — неизвестно, надо ли это выражение транскрибировать epi kitonija или одним словом). Opi в роли приставки: opicamijo, opiroqo (= opikapeeve (—етпахаср^Ег?), opiriminijo (= smliumoc), opisuko, opiteukeeve, opitinijata (см. ниже, стр. 200). opiturajo (=£7ti- iSopaio;).2 3 Epi в роли приставки: epizato (=гт8оазтс), epizezato (=£t:i8£- Ваото), epicota (= Emxoixa), Epijata (=’Есрс^та;), epikere;’ epikorusijo (= £тпхорбаю<; от хориное;), epiputa (= гиперита), epive- tirijo, Epinijco (=’Ектж; Vn46,ll).4 Ввиду краткости и отрывочности кносских надписей неко- торые из слов, встречающихся в этих надписях, смысл кото- рых не ясен, могут оказаться лишь случайно созвучными при- ставкам epi- и opi-. Eli приставка. ЕН в именах Etimedei (дат. пад.; Fn324,l) и Etiravo (= ’E-ciVacot, дат. пад.; Сп131,10) не написано вместо kra или 1 Ср. гН -ftpctTt тоное 'на этот день’ (II. XIII, 234, XIX, ПО), ёж vuzti '(II. VIII, 520), ёж ёбгрсочта. eteat '60 лет’ (Diod. ecl. Lib. 34), ётарлрнос. на месяц’ (Herodot. VIII, 41; Hesych.). 2 Примеры взяты из Р. Meriggi. Glossario, р. 52. 3 По Мериджи — siuyetpa; он ссылается на Hoffmann, № 135, А5: та pta&cov 7.a(c) а(Рр\ та uyijpwv. 4 Р. Meriggi, 1. с., рр. 26—27. — 168 —
ati (=avA), как думает В. Георгиев, а старинная индоевро- пейская приставка, исчезнувшая в позднейшем языке.1 Kusu (=?6v), предлог с дат. пад. и приставка. 1 Предлог: L698,2—ijote kusu-Atao (= torcec; ’Атаон) 'идущие с А.’ (Вентрис). 2. Приставка: Dc699 — kusupata (= <щр.та>та); Ес411,1,. Er 880,8, B817 — kusutorop a2 (— c'jvaTpoya) 'итого’. Meta, приставка. В словах meta-kitita (An610,5,14) наряду с kitita (An610,2, 724,3.10) — название пришлых поселенцев (метэков) наряду с коренными жителями; metakekumeno 'перечеканенный5 (= tASTazsyUp.EVOv). Рага или paro или ра-, предлог с дат. над., неизменяемое предикативное слово (вербоид), приставка. Предлог тара в форме paro с обычным переходом а в о встре- чается очень часто,2 особенно в формуле paro zamo 'от народа’ в других случаях paro означает „у кого-нибудь" (например, в надписях группы Сп, говорящих о взятии скота для выпаса или в качестве подати у частных лиц — Сп40. 45.131. 254 и др.). Отметим, что во всех случаях, даже на вопрос, „откуда?", таро требует дат. пад.; в кипрском диалекте тара не встре- чается, но другие предлоги, отвечающие на вопрос „от- куда?",—ё? (ё£) и ата, а также ’>та — требуют дательного падежа.3 ] Ср.: К. Brugmann. Kurze vergl. Gr., § 567, p. 466: eti, oti, «dariiber hinaus», dann «weg von etwas» (im slav. durchgangig beim prap. Gebrauch), ai. ati-, altkirchenslavisch— отъ; zur Bedeutung vgl. altindisch ati-rekas, aks. отълЪкъ, «остаток». Als Adverbia gr. Gt, lat. et, got. itk, id. . . ati i—«hinausgehen uber, iiberholen», aksl. отъити, «weggehen», atidha— «beseitigen», aksl. отъвратити, «wegwenden». Ai. dtp dnyam «uber einen aus, hinaus, ihm iiberlegen», ati vratdm, «gegen das Gesetz», aksl. mit abl. Gen. «.отъ Пересе» «a coelo». 2 О получающих землю в аренду от (paro) кого-нибудь: Ea304sqq., 460sqq., Eb846, Ео211. 269. 471, ЕР301, Eq59. О скоте, взятом у кого-нибудь: Сп131 и др. О лицах и предметах, взятых или находящихся у кого-нибудь: Ап129.340, Мп162, Ра49. 53, Unl38, Vnl30, ХЫ76 и часто в Кноссе. По Carratelli =тсаро<; (?). 3 A. Thumb. Handb., § 266—276. — 169 —
Раго в роли приставки: ouparokene[to] (= об каро^еугто; Ad686). Рага в роли сказуемого в надписи В1055,9: toso para (идеограмма) 213 (= тооооу кара (ж.) 213). Пара в смысле каресгп 'есть налицо’ обычно в литературе V в. до н. э. и уже у Гомера (II. IX, 227, XX, 98, XXIII, 479). Чтение toso pate (=т6аао1 TravTs;) не соответствует изображению надписи в „Scripta Minoa". Рага в роли приставки несомненно в слове [ра]гака- tera(j) (Val5) 'очистить от скверны’. Пара в форме ка- засвидетельствовано в надписях Книда. В надписях Cauer-Schwyzer, № 264, Collitz, № 3539 читается avtspol... Дарлтр t.. . xal Ssolc то1<; агара Дар.атр(,; в надписях Collitz, №№ 3536,20, 3542,11, 3543,5 в этой же формуле вместо кара Дар.атр1 читается ка Дарьатрс или ка Дар-атра. Для микенских надписей это особенно интересно, так как здесь г произноси- лось очень слабо и часто опускалось (см. выше, стр. 91—94). В надписи В823 противопоставлены присутствующие и отсут- ствующие рабочие; здесь читается Tuvijo tapaeote (чел.) 10, apeote (чел.) 4. Очевидно, надо читать tapaeote как два слова: ta paeote. . . apeote (=та1 ('там’) каргбуте<; (чел.) 10, акебутгс (чел.) 4). Pera, приставка. Эта приставка (в позднейшем языке кара или керау 'по ту сторону’) встречается только в названиях селений и пишется Peraakoraijo (ОпЗОО,8), или: Perakoraija или Pera^koraija <(Ае398,9, Ng332, Wall4; см. выше, стр. 82).1 Далее эту же приставку мы имеем в названиях Ре^га^акегеи (Nn228,3), Pe^Paakirijo (Na425), т. е. Пераахргбс; и Пераахрюу. О чтении знака (29) как ре2 см. выше, стр. 58. Ср. также Uporakirija (Сп45, 4—11). Peri или pei, предлог с вин. пад. и приставка. 1 Это вряд ли означает, как думает Георгиев, Ilepaaxpaia 'находящиеся по ту сторону вершины’; по правилам силлабического письма это слово должно писаться не Peraakoraija, a Peraakaraija’, скорее это — ПерасгрХайх ' находящиеся по ту сторону пастбища’. — 170 —
Предлог peri в виде pei встречается в надписи Na395: pei keupoza esareu Ъксарей по делам о земельных участках’.1 Pei встречается много раз в надписях Ап641—724: Metaqe pei eqeta (имя) 'в (городе) Метапе вокруг „колесничего" (такого-то)’. Как и ра вместо para, это интересный случай выпадения г на почве слабого произношения. Приставка (в форме peri}: Perimezeo (= или neptp,7]Beo)v; Sn64), periroqo (=-rcepiXoutoc; V479rl), Periqotao, род. пад. от Перфбта (Dw42 Dx46),откуда прилагательное — periqotejo (Del231, Dbl232, Dal333, Dxl334). Posi, pos- (=7tp6c, тсбс), неизменяемое предикативное слово (вербоид) и приставка. Posi—вербоид, в том же смысле („имеется налицо"), что и вербоиды para и про, но с оттенком „быть приложенным к чему-нибудь". S304-02: ouqe anija posi (=обте Kp6a(eoTt), но Sd04-22 (plur.) — ouqe anija posieesi!); Sd04-12. 04-16: ouqe posi erepa (=овте 7гр6о(е<т) sXecpac); Sd04-50: ouqe р*епо posi (= obts KTepvov (поздн. Tt'cspvcc) 7tp6o(eoTi)). Отметим, что во мн. ч. posi сопровождается связкой esvst, а в ед. ч. она всегда отсутствует. Об этом см. выше, стр. 160. и сл. Pos---приставка 2 Jn601,5 — Posoro (= Прбооро;); Ео02,7, Ер539,4. 5 — Posorija (= Ilpoaopeia); Jo438e — Posorejo; Sn64,7 — Posorijono (= IIpocjopKovSi); Cn40,2 — Posoperei (= ITpooocpeXei); An610,6 —posiketere (= троаосет-фгс). U- или eu- (=57c(-), приставка. Мне удалось еще, кажется, обнаружить в пилосских надписях предлог и, известный нам из кипрского диалекта и означающий 1 F. Pas sow. Worterbuch, р. 825: „Der Begriff der Beschaftigung mit etwas. . . oi tcs. pi pouaix'rjv б^те?, oi uspi та? ts?ist<z?, oi rcspi xijv той зшратос Tpotfojv". 2 В связи co сказанным относительно предлогов pe(r)i и ра(га) право- мерно поставить вопрос, не были ли правы в свое время Кюнер, Герт, Бласс и Баунак, видевшие в предлоге тгос, tcoti лишь другую форму предлога кро?, rcpoTi с выпадением р (в кносских надписях этот предлог имеет вид posi). См. Kiihner-Blass, I, 1, р. 284,1; I, 2, р. 249; Jh. Bannack, Curtins’ Studien, V, 1872, p. 101; Ger th, Curtius’ Studien, I, p. 2 с прим. Вент- рис читает Posorijono как ^oktoivoc! — 171 —
то же, что и ё-jii; например, в кипрском диалекте и tuka вместо еже тб^ас или икего вместо STii^eipov (Hoffmann, I, р. 312). В пилосских надписях и названиях селений—Umetaqe (Еа259) наряду с Metaqe (Ап654исл.), Uzevi[jo]o] (Jn413,2) наряду с Ze- vijo (An218,10) nZeiijoji (Fh352) — налицо эта приставка. См. также u-voqeve (VI45,2) наряду с ooQeoe(An610,7, 724,13),p«epese- somena (= ебеф^сиДеуа, етпефт]сиДеуа: Ое127). Up© (бтгб), предлог, требующий дат. пад., вербоид, при- ставка. Upo— вербоид: S804-22 ouqe pepa^to upo (?) = обте pepcrcov □тго. Вербоид втио = 6-jreaTi еще у Гомера (OcL IX, 135; 'налицо под чем-нибудь’). Upo — приставка: Nal05 — Upozijono vovo 'участок, при- надлежащий подземному Зевсу’. Отметим, что от вербоида втго образовано существительное Upojo — Y'K&t&q ср. Tuspcoiov, MijTp&iov ('священный участок богини Ma’).1 Fnl87,8 — Upojo Pot inij a (=Itco)ico Псгтос). Upr-, тарог- (= отиёр-) и Upij- приставка. An298: Up(a)rakirija (='Г-irpaxpia); Cn45,4—11: Uporakirija-, An654,6: Upijakirijo. Добавим сюда еще Aka- (-cqa-), играющее роль приставки. Обычная усилительная частица у Гомера и в позднейшей литературе.2 То, что она служила приставкой и в разбираемых надписях, видно из сравнения названия местности AJca-a^ciri- jo (Апбб1,12 ф. Cn3,7) с Upar- {Upor-)~akirijo, Pe^ra^akirijo (Na52). (Na425).3 Предлагаемое Мюлештейном и Ришем чтение ау^-аурюаси (или -axpiatot) неприемлемо, так как оно игнори- рует два звука а. Заканчивая обзор предлогов и приставок в микенских надписях, отметим следующие характерные их черты: 3 См. ниже, стр. 306. 2 У Гомера и Пиндара: aya-xXeTjc, aya-xXop-evo?, eya-XTiplv»], ауа-ахо\о<;} ауа-аорто?, а-уаи&еухто?; ср, собственные имена ’Aya-pefivcov, ’Aya-ptaTiq, ’А-р-р^Ц? и т. д. 3 axpia — производное от ахра, ср. лаконский город ’’Axptat и эпитет богини ’Axpia. — 172 —
1) большое количество вариантов и синонимов: epi и орг, ей и и; paro, para и pa; peri и pei', meta и kusiv, up(a)r, upor и upij', 2) почти все предлоги, даже предлоги отделительные, требуют дат. пад. (как в позднейших ахейско-эолийских диалектах); 3) широко распространено употребление предлогов в функ- ции сказуемого, но без связки только в единственном числе; 4) частое выпадение звука г в предлогах. 5. ДРУГИЕ ЧАСТИ РЕЧИ Наречия, поскольку они образованы от прилагательных, никакого интереса для морфологии представлять не могут, за исключением степеней сравнения. Сохранилось одно наречие (вернее — косвенный падеж предлога акб) и в положительной и в сравнительной степени, и притом с отделительной частицей sv: это'—apote (=6/ло&зу; L641: о apote zekasato Area — о arcoSsv Bscocto ,zApeo<;; apote — 04562) и сравнительная степень apoterote (= a-KOTspcoBev; Val5: ekeqe apoterote [pa]rakalera = sysi те атсотерсоВгу тгароаа'&'фон). В обоих случаях это местоимение означает „извне„из далекой чужбины Если Зиттиг прав, полагая, что ekosovoko в кносской надписи Х299 означает е|ч>Еору6<; (кроме этого слова, в надписи ничего не читается), то это свидетельствует о наличии обра- зованного от предлога наречия Усматривать в часто встречающемся названии местности на Крите — Ekoso (этникон Ekisijo = ’'ЕАоО субстантивированное наречие по моему ^мнению, нет достаточных оснований. Отметим еще местоименное наречие ta (— tai, ттр) в смысле „там“; В823: tapaeote (=х5л -карзбутз?). Так как числительные, как правило, обозначаются цифрами, трудно надеяться найти много названий чисел, в над- писях микенской эпохи. До нас дошло название числа „один“ в вин. пад. В надписи Eb472,2: vojo e2to (—oiov етос) 'за один год’. Старинный дат. пад. от слова „один“—("asp.-: Д> *ерд зк) — 173 ~
сохранился в надписи Тп641 в виде <?me = sp.si (= Ы)5, ср. (о)рла (Ventris). Может быть, агглютинативным инструментальным падежом от Вбо является zaveupi (—SaFeucpi; Сп485) и za^voupi (Ер617,1,4.704.7) или za2voupize (= SaFoScpt ое; ЕЬ149,2). В этих словах имеем чередование е : о, как в oustv (беот.—Collitz, № 802,7; лаконск.—Le Bas/ № 269; атт. с 329 г. до н. э.) и Buolv; Bosoi (лесб.) и Висид (Herodot., Archim., и наКрите — Gortyn., VII, 46).2 Кроме того, в надп. Та641 сосуд с тремя ушками назы- вается tiriove или tirijove, в надп. Та641 и Та709,3 треножник называется tiripo (—тонкое), сосуд с четырьмя ушками — qetorove; в надписи Ае134 „четвероногие11 (в дат. пад.) названы qetoropopi. Очевидно, корнем слова „три11 здесь было tiri-, т. е. Tpt-, а корнем слова „четыре11—qetor, т. е. qexFop- или цегтор-. Равным образом, topeca (Ta642.713.715 = *цтЕ6ртсеСа) пер- воначально „четвероногая11, затем „стол11. Vepeca (Та713,2) Вентрис истолковал как FecjusCa, 'шестиногая’; следовательно,, ve = шесть (см. выше, стр. 262); enevopeca (Та642.713) = ewsFoksCco— „девятиногая11; значит, enevo ~= девять. Весьма гадательно предложенное Мериджи чтение в надписи Sc379 ро- rotiri как kwXov.; тро^. Пилосские надписи чрезвычайно бедны союзами-—нет даже zat (zcE), akXa, jiev. Чрезвычайно однообразным средством связи является энклитическая частица qe (те); она употребляется в значительно более широком смысле, чем позднейшее те; 'такой-то имеет" почти всегда выражается словами ekeqe (=e/ei те)-—совер- шенно как в старом русском языке: „А имя ему Григорий11,, „А получено мехов11, „А что взял, не знаю11, и т. д." ] Voyage dans 1’Asie Mineure. Paris. . . 2 G. Meyer, 1. c., § 398, pp. 495--497. 3 Следы старого, более широкого употребления частицы дне в индо- европейском языке сохранились, например, в латинском языке в словах, диодие, Hague, ubigue, undigue, utergue, guisgue и т. д. — 174 —
Это привычное для русского уха словоупотребление вызы- вало недоумение зарубежных ученых, и появился ряд попыток толковать де не только как те, но и как та, а о не только как о, но и как об (см. литературу этого вопроса, сопостав- ленную у Мюлештейна).1 Это очень опасный путь; при помощи такой эквилибристики можно в любой надписи вычитать все,, что угодно. Обращу внимание только на то, что в таком же смысле употребляет те Фукидид,2 например I, 9: те [loi Boxei. . . tov gtoXov aystpat. . I, 5, 3: то те atB^pocpopeioQ-at. . I, 6, 5: £YU|iva)87]aav те; I, 67,1: TvapsxdXouv те еоВвс тоо<; aujijid-- /ои<;. .I, 67,2,3,4: TVpoaepaXXov те ео8о<;. . II, 8,1: oXiyov те етге-. moouv ooBev. . И, 21,3: "/-йта аиатаае:? те ppojievoi, и т. д. Во всех этих случаях те = „das Folgernde iiberleitende Parti- kel“ (Kruger) и соответствует русскому же, а не и. Столь же часто употребляется (и почти в том же смысле) и частица ze (ое). С другой стороны (как и в позднейшем эолийско-ахейском диалекте,3 см. Hoffmann, I, р. 161), очень обычно асиндетиче- ское соединение, например: zoqeja(j) eqetaji ee(n)to tereteve (An607,3). * * ❖ Восстановление грамматического строя языка микенских надписей XIV—XIII вв. должно внести существенные измене- ния в наше представление о развитии греческого языка. Историю языка обычно представляют себе в виде родословного дерева с ветвями, все дальше отходящими друг от друга. Именно так рисует историю греческого языка Э. Риш, автор последней посвященной этому вопросу работы, вышедшей в 1955 г.4 уже с учетом материала микенских надписей: 1 Н. Miihlestein, 1. с. р. 131, прим. 2 Другие примеры такого широкого словоупотребления te в языке классической впохи см. у Швицера (Е. Schwyzer-A. Debrunner. Griechische Grammatik, II, Munchen, 1946, p. 574 sqq.). 3 Например, в беотийской надписи Collitz, № 1132: IItcduov Маато; тоТ ’lap-eviot а\е&еа\. 4 Е. Risch. Die Gliederung der griechischen Dialekte im neuer Sicht, pp. 61—76. — 175 —
ионийский и дорийский диалекты, по мнению этого ученого, — „поздние диалектические группы", оба эти диалекта возникли в послемикенское время, в результате переселений и колони- зации, последовавших за крушением микенской культуры (р. 74). Нет ни одного различия между эолийской и дорийской (северо-западногреческой) группой, которое возникло бы много раньше 1200 г. до я. э. (стр. 71); что же касается ионийского диа- лекта, то до 1200 г. до н. э. он совсем не отделяется от аркадо-кипрского, составляя с ним одну „южногреческую “ группу (р. 70)? По нашему глубокому убеждению, эта точка зрения осно- вана на априорных предпосылках и не вытекает из известных нам языковых фактов, не говоря уже о том, что она противо- речит данным микенских надписей. Под „ахейским диалектом" мы в дальнейшем, вслед за Гоффманом и Вентрисом, подра- зумеваем диалекты аркадско-кипрский, памфилийский, эолий- ский и язык древнейшего слоя поэм Гомера — все они восходят к одному и тому же гипотетическому родоначальнику. Риш противопоставляет эолийский диалект „южной группе", к кото- рой он относит аркадо-кипрский и ионийский: эолийский, западногреческий и дорийский он объединяет в одну „север- ную группу". Прилагаемая ниже таблица (стр. 183 и сл.) пока- зывает, что для этого нет оснований; не говоря уже о том, что в микенских надписях упомянуты и Akavija (=’Аха^а, С914) и Ijavone (=’Iaovec или ’laovei, Х14б,2). История языка, как и история вообще, развивается не прямолинейно. Изучение памятников микенской эпохи, вопреки мнению Риша, показывает с несомненностью, что разница между ахейским диалектом и другими диалектами в XIV-— XIII вв. была не меньшей, а значительно большей, чем в VI—V вв.; еще меньшей она стала, как известно, в эллини- стическое время, 1 „Das heiSt аЪег Лай von den Besonderheiten des lonisch-Attischen keine einzige mil Sicherheit alter ais 1200 v. Chr. ist. Wir haben also keine Indizien dafiir, daS es in mykenischer Zeit schon ein selbstandiger lonisch gab“. — 176 -
Но прежде чем обосновать это утверждение, рассмотрим, какие доказательства приводит Риш в пользу позднего раз- деления греческого языка на диалекты. Из aekaava, говорит он, получилось аеХтрт]. Но первая у в слове аеХт^т; могла получиться только из а; значит, переход a в т] имел место только после того, как а выпало, вызвав удлинение а. Однако этот факт, вопреки мнению Риша, ничего не дает для абсолютной хронологии этого явления. Как мы видели, в микенских надписях все согласные, стоящие непосредственно перед другими согласными, пишутся, но со вставкой после них паразитического гласного (kotona вместо xxoiva и т. д.), тогда как а, стоящая непосредственно перед согласным, никогда не пишется; точно так же а в эту эпоху, по-видимому, уже часто не пишется между двумя гласными (eqetaji вместо eqetasi; ср. Pakijasi). Значит, звук а уже в эту эпоху, т. е. уже в XV в. до н. э., произ- носился очень слабо, что могло обусловить удлинение преды- дущего гласного. Как известно, о значительных поселениях микенских греков в Малой Азии мы знаем уже из хеттских документов XIV в. до н. э. В эту эпоху греки были уже крупной силой в Малой Азии;1 значит, начало их колонизации должно относиться не позже, чем к XV—XIV вв. Переход a в т] характерен для малоазийских языков (см. выше, стр. 76); греки могли подвергнуться этому влиянию уже в XV—XIV вв. Вдобавок разница между ахейским и ионийским диалектами не сводится только к этой особенности. Риш обращает еще внимание на то, что получившееся из TtavTia слово тгааа не перешло в ктра; значит, выпадение v с удлинением предшествующего гласного имело место только после того, как « перестала переходить в т] (р. 64). Поэтому Риш относит выпадение v перед а, а заодно уже и переход tj в а в слове TtdvTia: itaaa только ко времени после 900 г. (р. 75), не замечая того, что он здесь же приводит форму кааа на одной из кносских надписей XV в. В действитель- ности, дело могло быть гораздо сложнее: pasa в микенское 1 См., например: Ed. Meyer. Geschichte des Altertums, II, 1.2 Afl., Stuttgart, 1928, pp. 546 sqq. 12 С. Я. Лурье — 177 —
время скорее всего произносилось как pqtsa (с носовым глас- ным; см. выше, стр. 83), а носовые гласные, как и дифтонги ас, аи, изменению входящих в них а в tq могли не подвергнуться. О времени перехода а в ничего не говорит и переход Madoi(р. 65) (хотя мидяне появляются в Передней Азии лишь около 1000 г. до н. э.). Кипряне усвоили слово Madoi, скорее всего, от ассирийцев или финикиян; ионяне же свою форму Madoi _2имствовали у малоазийских племен — карийцев, ликийцев и т. д., для которых произнесение а как а характерно было, по-видимому, уже во II тысячелетии до н. э. Достаточно взглянуть на прилагаемую таблицу (стр. 183 и сл.), чтобы убедиться, что ахейский диалект Пелопоннеса и Кипра уже в микенскую эпоху резко отличался от тех наречий, которые могли быть прототипами ионийского и дорийского диалектов. В микенских надписях мы, правда, встречаем еще особые архаические лабиовелярные звуки, но q уже начинает переходить в р даже перед е, тогда как для ионийского и дорийского диалектов характерен переход этого звука в таком положении в 'г, и нет основания думать, что процесс шел по линии q^> ir^> т. Уже в микенскую эпоху в ахейском диалекте ev переходит в tv, и, в частности, приставка ev- получает вид cv-. Ионий- ский и дорийский диалекты сохранили общегреческое ev; переход еп^> in^> ev невероятен. Только для ахейского диа- лекта Кипра и Памфилии характерна вставка j для избежания зияния (в Арголиде в этом случае мы имеем дело с пере- житками ахейского диалекта, а у Гомера — с древнейшим ахейским слоем); в надписях микенского времени этот прием применяется последовательно и в гораздо более широком масштабе. В ионийском и дорийском диалектах такой вставки не наблюдается. В позднейшем ахейском диалекте — в Фесса- лии, Аркадии, на Кипре и в Памфилии — наблюдается пере- ход о в и; такой же переход характерен и для надписей микенского времени. В ионийском и дорийском диалектах всегда сохраняется старое индоевропейское о. Сказанное относится и к области морфологии. Старый род. пад. ед. ч. второго склонения на -oto сохранился только — 178 —
в микенских надписях, в ахейском слое поэм Гомера и руди- ментарно в ахейском диалекте Фессалии; ни в ионийском, ни в дорийском диалектах нет и следа этой формы. Adjectivus patronymicus (отчество) на также характерен и для над- писей микенского времени и для ахейского диалекта Беотии, Фессалии, Лесбоса и древнейшего слоя у Гомера, тогда как он чужд ионийскому и дорийскому диалектам. Сказанное относится и к синтаксису. Отделительные пред- логи ех, атёб, -каре (в смысле ,,от“) и т. д. в общем индоевро- пейском языке требовали после себя отделительного падежа (ablativus). Как известно, в греческом языке роль аблатива всецело взял на себя род. пад.; поэтому и в ионийском и в дорийском диалектах эти предлоги требуют после себя род. пад. В надписях микенской эпохи эти предлоги требуют после себя только дат. пад., и такое же управление сохрани- лось в ахейском диалекте Аркадии, Кипра и Памфилии. Наконец, ряд предлогов в надписях микенской эпохи имеет формы, характерные для позднейших ахейских диалектов и чуждые ионийскому и дорийскому: ^6^ вместо тср6<;, 5 в смысле етгс, iv вместо ev и sic, еста- вместо Итак, ясно. В XV—XIV вв. ахейский диалект уже противо- стоял ионийскому, который сохранил ряд более древних форм, исчезнувших в ахейском диалекте. В равной мере он противостоял и дорийскому, сохранившему древнее тс, изме- нившееся и в ахейском и в ионийском в ai. Я при этом не предрешаю вопроса, пришли ли носители дорийского диалекта в Пелопоннес позже этого времени, или же на дорийском диалекте уже в это время говорила некоторая часть населения деревень западного (а может быть, и не только западного) Пелопоннеса. Но более этого, я постараюсь доказать выска- занный мной выше взгляд, что разница между ахейским диалектом микенских надписей и другими диалектами в микен- скую эпоху не только существовала, но и была гораздо более значительной, чем в последующее время. В самом деле, письмо, перенятое греками у догреческого населения, было не вполне приспособлено к греческому языку — оно не могло передавать на письме двух согласных подряд и согласного — 179 — 12*
в конце слова. Было найдено средство для преодоления этой трудности: после каждого знака, обозначающего согласный звук слога, писался знак, обозначающий гласный слога. Не было бы ничего проще, как вставлять такой же парази- тический знак и после сонантов Z, т, п, г, j, v и после Спиранта s. Но греки микенского времени прибегали к этому способу написания только в отдельных случаях; в большинстве случаев сонанты и о в этом положении вовсе не обозначались в письме. Более того, г и I иногда не обозначались в письме й перед гласным, хотя такой пропуск без всякой нужды крайне затруднял чтение и делал текст двусмысленным. Это можно объяснить только одним путем: очевидно, звуки эти произносились слабо, поэтому они то обозначались, то не обозначались в зависимости от того, улавливало ли ухо пи- шущего данный звук. В ахейском диалекте позднейшего вре- мени, как я показал выше (стр. 30 и сл.), сохранился еще целый ряд случаев пропуска этих звуков, хотя с точки зрения принципов позднейшего письма написание их не сопряжено ни с какими трудностями. Мы пришли к выводу, что указанные звуки в центрах микенской культуры с населением, состоявшим преимуще- ственно из потомков догреческих обитателей страны, усвоив- ших, худо или хорошо, язык победителей (а из этого насе- ления вербовались в основном писцы надписей), произносились в это время слабо; вследствие этого окончания падежей и лиц, образуемые преимущественно при помощи звуков лих, мало отличались в произношении друг от друга. Прибавим сюда еще ряд других специфических особенностей языка этих надписей: произношение d как z, наличие палатализованных согласных, большое количество heteroclita, идущих в одних формах по тематическому склонению, в других — по атема- тическому склонению, в одних — по тематическому, в других — по атематическому спряжению, перфект без удвоения, плюс- квамперфект с окончанием имперфекта, отсутствие приращения, унаследованного греками у общего индоевропейского языка, асигматический слабый аорист. Все эти формы сохранились еще и у Гомера и отчасти в кипрском диалекте, но здесь они — 180 —
встречаются спорадически, а в микенских надписях на каждом шагу. Итак, перед нами язык, гораздо резче отличающийся от общегреческой идиомы, чем позднейшие диалекты друг от друга. Выше (стр. 106) я высказал предположение, что значитель- ная часть этих особенностей и языковых навыков объясня- лась влиянием носителей более высокой критской культуры и тем, что на греческом языке в городах восточного Пело- поннеса в это время говорили люди негреческого происхожде- ния, с иными языковыми навыками. Микенская культура была разрушена — мы не касаемся вопроса, разрушили ли ее греки, вновь пришедшие с севера, или крестьяне Пелопоннеса, малокультурные и безграмотные, но сохранившие в чистоте старый греческий язык. После гибели микенской культуры, после уничтожения, рассеяния или бегства ее носителей всюду возобладали наречия деревни, из которых и развились последующие греческие диалекты — так же, как романские языки развились не из языка носи- телей римской культуры, а из так называемой вульгарной латыни. Однако в области языка, как и в других областях общественной жизни, былой расцвет культуры не прошел бесследно — целый ряд особенностей языка микенского обще- ства в виде пережитков и рудиментов сохранился как в ахей- ском диалекте позднейшего времени, так и в диалектах тех мест, где были центры этой культуры — на Крите, в Арголиде, в Лаконии и в Трифилии. * * % Мы приходим к такому выводу. Ионийский и дорийский диалекты сохранили ряд особенностей, характерных для индо- европейских языков, но отсутствующих в языке микенских надписей. Следовательно, диалект микенских надписей никак не тождествен с общегреческим языком-основой; дорийский и ионийский диалекты не могли развиться из языка этих надписей, а существовали рядом с ним. С другой стороны, характерные особенности языка микенских надписей не могли — 181 —
быть графическими условностями, поскольку они сохранились в виде рудиментов в „ахейских" диалектах классического времени. Эти диалекты многими своими чертами ближе к ионийскому и дорийскому диалектам, чем язык микенских надписей — значит в промежутке примерно с XII—VIII в. пре- обладал не процесс расхождения, а процесс сближения грече- ских диалектов. * * Язык, на котором написаны микенские надписи, известен нам на протяжении двух-трех столетий. Дошедшие до нас кносские надписи примерно на двести лет старее пилосских. Произошли ли за это время сдвиги в языке? Этот вопрос нуждается в дальнейшем изучении: как я говорил уже, кносские надписи фрагментарны, многие из них непонятны — главную нашу информацию о языке этого времени мы черпаем в основном из пилосских надписей. Пока я могу обратить внимание только на две особенности языка кносских надписей, чуждые языку пилосских. Первая — дат. пад. на -ае и -ое (-aej и -oej) в словах с основами на -а- и -о-. Хотя уже в кносских надписях пре- обладает в этих случаях тематический локатив на -aj, ~oj, в пилосских надписях форм на -ае и -ое вовсе не встречается: здесь обычен атематический дательный на -e(j), наряду с лока- тивом в функции дательного -o(j). Другой особенностью кносских надписей является написание двух знаков для обозначения двух слоговых звуков, следую- щих друг за другом; в более поздних кносских и в пилосских надписях эти два звука (из которых второй — сонант) образуют уже дифтонг, причем сонант на письме в этом случае не обозначается. Ср., например, kotojina и kotona (=xToiva и zxoiva), anaita и anata, pazeji и paze(j) (т. е. 'icaiSsi и rcatSsi — дат. пад. от каТ;). С другой стороны, в пилосских надписях в атематическом склонении появляется локатив на i в функции дат. пад. (zamati, koreteri и т. д.).
ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИИ МИКЕНСКИХ ФОРМ ПОЗДНЕЙШИМ ГРЕЧЕСКИМ, (Б.—Беотия, Г.—древнейший слой у Гомера, К. — Кипр, Л. — Лесбос, П. — Памфилия, Ф, — Фессалия, Э. — Элида, А. — Аркадия, Apr. — Арголида) А. Фонетика 1. Древнейшие общегреческие формы, Сохранившиеся частично в диалектах ахейской группы Индоевро- пейская форма Ионийская форма Дорийская форма Ахейская форма Где встречается Микенские надписи Примечание *5 ^(а) а а Всюду а В Микенских надписях е перед и и v *-que- -те- -те- -та- Б., Ф., Л., к., Г., -qe- (-ре-) А. те, «е * w- — У- У- Б., Ф., Л., А., К., П. V или ноль * wr- Р- Ур- Ур- Ф., Л., vr- и г- * PJ -7Г-, -7ГТ- -7Г-, -7ГТ- -та-, -тт- Ф., А., К. pi или pt pt — особый звук
Продолжение 2. Особые позднейшие формы, свойственные диалектам ахейской группы Индоевро- пейская Ионийская форма Дорийская форма Ахейская форма Где встречается Микенские надписи Примечание * ti G4 04 Ф., Л., к., А., Г. si * еп ev sv tv Б., Ф., К., А., П. in,, en * гласный — ноль — гласный гласный — ноль — гласный Обычно гласный — ноль — гласный сливаются гласный — J — гласный Б., Ф., Л., А., (спорадиче- ски); К., П (постоянно) гласный — j — гласный Apr. гласный — j — гласный * -о -0 -0 -и Часто: К., П., Ф., А. Иногда -и гласный — s — гласный гласный — s — гласный гласный — s — гласный гласный — h — гласный гласный — ноль — гласный Часто: К., П. Иногда глас- ный — ноль — гласный Apr., Э., Лакония глас- ный — h — глас- ный — — — ХДр, v, о Иногда выпадают или ассимилируют- ся (преимущест- венно перед соглас- ной или в конце слова) К. П. Выпадают пе- ред согласным и в конце слова * г ctp/pa ap/pct Ctp/op pct/po ar, or, га, го 8 2*1 ? » а а, 0 а, о
В. Морфология Индоевропей- ское окончание Ионийское окончание Дорийское окончание Ахейское окончание Где встречается Микенские надписи Примечание 1 Древнейшие общегреческие окончания, сохранившиеся частично в диалектах Я I ft Й С R П Й Г П V п п ы Gen. sing. II deci. * os jo -OU -0J -О', 010 Ф. (-ot, -oto) Г. (-oto) "OJO Nom. sing. masc. I deci. - * a -а; -а Б., Ф., Г. -а Adject, patron. 2. Особы» * OSO (?) о i позднейш! -OU ie окончани -со -to; я, с в о й с т.в е -00 Б., Ф., Г. иные д и а л Г. -ijo гктам ахейс -оо (?), О кой группы -со п В других ахейских диалектах -Tat Ill pers. praes. med. *-tai -Tat -rat -TOt С. Синтакси А. с -to(J) Индоевропей- ский язык Ионийский диалект Дорийский диалект Ахейский диалект Где встречается Микенские надписи Примечание 1. Древнейшая особенность, сохранившаяся частично в диалектах ахейской группы Tmesis I К.Л Г. I Tmesis I
Продолжение 5. ПоЗднбйшая особенность, свойственная только диалектам ахейской группы После предлогов ё£, атгб, тара (в смысле „от") ставится: * АЫ. Gen. Gen. Dat. А., К., П. Dat. Д. Лексика Индоевропей- ский язык Ионийский диалект Дорийский диалект Ахейский диалект Где встречается Микенские надписи Примечание 1. С * posi (?) таринные с (тсрб?) лова, сохра и и с ч (7Срб?) нившиеся в езнувшие в та; диалектах других А., К., П. ахейской г posi руппы *u<Z-(?) 2. С * eni (S7T[) Э о р мы слов, SV, £ t 5 (e-Tti) свойствен £V, si; б, ео ные только IV К. диалектам К., А., П. и- ахейской г ini%, in- з у п п ы Г. svi, si; eks eghs Перед гласным ё? ё? е£, £сгсг- Б., Ф., А., К. es(s)- Б. ёстсГ" Перед соглас- ным ёх £Х Ё<У- Б., Ф., А., К.
ГРЕЦИЯ МИКЕНСКОЙ ЭПОХИ

1. ПИЛОССКОЕ ГОСУДАРСТВО О лежащем на юге Пелопоннеса Пилосском государстве „до открытия новых эпиграфических памятников нам было из- вестно очень мало. Основной источник —стихи 591—602 „Ка- талога кораблей" во II книге „Илиады", посвященные пилос- -ским воинам. Здесь перечислено 9 городов: ol Ьг И6Хоу т’ ёугроуто xa'i ’Арт]ук]У ёрат:£1у^у xai ©рбоу, ’АХсреюТо тороу, xai еохштоу Airco, xai Ko7uapiaai]evTa xa'i ’Apcptyeyetay eyatoy xa'i ПтеХеоу xa'i e/EXo? xa'i Д<Ьрюу.. . тйу ao&* 7]уер.6уеое Гер^ую? 'тетсота Neawp. T(bi В’ ёугу^хоута укасророч yes? гсгауошу'со. 'Сих предводил повелитель их Нестор, конник геренский: С ним девяносто судов принеслися красивые, строем’. В I в. н. э., когда кое-где еще сохранились старые назва- ния и развалины старых городов, Страбон в VIII книге своей „Географии" (гл. 3, § 18, рр. 346 sqq.) дал комментарий к этому месту Гомера. Конечно, нельзя забывать, что его отделяло от времени написания разбираемых нами надписей более тысячелетия и что он должен был полагаться на преда- ния сказочного типа и сохранившиеся названия, а в остальном прибегал к комбинациям, подчас довольно наивным. Уже в древности существовало два взгляда на вопрос о местонахождении „песчаного Пилоса"—• резиденции Нестора. Одни отождествляли его с трифилийским Пилосом, лежавшим несколько южнее устья Алфея, другие — с мессенским Пилосом, — 189 —
лежавшим против острова Сфактерии, в нынешней Наварин- ской бухте. Страбон (VIII, 3,26 и сл., р. 351 С. и сл.) вполне убедительно доказывает, что автор гомеровских поэм мог под- разумевать под резиденцией Нелея и затем его сына Нестора только трифилийский Пилос. 1. Описывая обратный путь Телемаха из Пилоса (от Нес- тора) на Ифаку, автор называет в начале этого пути Круныу Халкиду и Фею, находящиеся к северу от Алфея; сюда Теле- мах прибыл к закату солнца (Od. XV, 296). Если бы под Не- леевым Пилосом подразумевался мессенский Пилос (Корифа- сий), находящийся в 750 стадиях (125 км) от Алфея, то, как справедливо замечает Страбон (VIII, 3,27, р. 351), было бы совершенно невероятно, чтобы Телемах прибыл в Фею за Ал- феем к вечеру того же дня, когда он выехал из Пилоса; вдобавок автор назвал бы в этом случае реки Неду, Акидон и Алфей с лежащими между ними селениями, и лишь затем он мог бы назвать незначительные ручьи Круны, Халкиду и Фею, если почему-то нужно было их упомянуть., 2. Нестор, продолжает Страбон (VIII, 3,28, р. 351), расска- зывая Патроклу о войне пилосцев с элейцами, говорит, что он (Нестор) в отместку за нападение элейцев на Пилос напал на Бупрасий в Элиде, увел огромное стадо быков, овец, сви- ней и коз и в тот же день к ночи привел их в Пилос. Если бы, замечает Страбон (VIII, 3,29, р. 353), речь шла о мессен- ском Пилосе, то было бы совершенно невероятно, что Нестор с таким огромным стадом животных, которые не могут пере- двигаться быстро или проходить без отдыха большие расстоя- ния, пришел в один день из элейского Бупрасия в мессенский Пилос! Доводы эти настолько убедительны, что Дёрпфельд, рас- копав в 1907 г. близ Каковатоса в античной Трифилии микен- ский дворец и погребение, не задумался отождествить их с Пилосом Нестора. В 1938 г. Блиджен и Куруниотис1 обнаружили близ селе- ния Ано Энглианос на месте античного Пилоса в Мессении 1См.: AJA, 43, 1939, № 4, рр. 557 sqq. — 190 —
(Корифасия) ряд царских погребений (могилы в виде ульев).. Позже на высоком холме, господствующем над окрестностью,, с видом на остров Сфактерию и побережье вплоть до Кипа- риссии, ими был раскопан грандиозный дворец с фресковой живописью, по величине и устройству точно такой же, как в Микенах и Тиринфе, в котором и был найден тот архив из шестисот табличек с надписями, которым посвящена настоя- щая книга. Очевидно именно здесь находился центр управления пилос- ской области, и Блиджен с Куруниотисом были правы, отож- дествив этот пункт со столицей Пилосекого государства. С другой стороны, и доводы Страбона представляются мне неопровержимыми. Как сообщают Блиджен и Куруниотис, рас- копки в Ано Энглианос показали, что этот дворец подвергся неожиданной гибели от пожара, быть может — в результате вражеского нашествия. Нет ничего невероятного в том, что после разрушения дворца центр управления Пилосским госу- дарством был перенесен в Трифилию, и только эта последняя столица запечатлелась в памяти автора „Одиссеи". Перейдем к указаниям Страбона относительно других упо- минаемых в „Одиссее" селений (VIII, 3, 18, р. 346 С). „Горы близ Лепрея и Макиста, доходящие до моря у свя- тилища Посейдона Самийского... Есть и Самийское укрепле- ние, а прежде был и город Самос... Может быть, это и был акрополь [селения]’Ар^>т], которое упоминает поэт в «Одиссее». „Хотя нигде не удалось ясно обнаружить ’Артрит], но пред- полагают, что она скорее всего находилась там, где и река Анигр, который прежде назывался Mivoeio?.. ? (§ 21) „От этого Пилоса и от Лепрея расстояние приблизи- тельно в 400 стадий [66 км] до мессенского Пилоса и Корифасия — до двух приморских укреплений, и до лежащего рядом с ними острова Scpapa, а от Алфея 750 стадий [125 км]... 1 II. XI, 722. г<га 6е tic лот:а[л6; Mivij'ios elc aka {Sakkcov — 191 —
(§ 22) „Китсарсооса также находится на Трифилийском море, там же Пбруос и река 'AxiBwv и река NeBa. Теперь русло Неды — грани- ца между Трифилией и Мессенией.. . Жители Пирг являются сосе- дями жителей Кипариссии, причемПирги— последний город Три- филии, а Кипариссия — первый город Мессении, но в древности граница проходила в другом месте, так что и некоторые города^ лежащие за Недой, были под властью Нестора — не только Koiuaptoa^etc, но и некоторые другие; равным образом поэт про- стирает Пилийское море до тех семи городов, которые Ага- мемнон обещал Ахиллу (IL IX, 149 sqq. =291 sqp, см. ниже стр. 194, — С. Л.): «все они около моря на самом краю пес- чаного Пилоса».. . Если плыть в сторону мессенского Пилоса и Корифасия, то сразу же за Кипариссэентом находится vEpava, о которой некоторые неправильно полагают, что она раньше называлась ’ApijVTj, т. е. носила то же название, что и ’Арт^т] пилосская... от нее до Корифасия и того города, который теперь называется Пилосом, 100 стадий [17 км].. . (§ 24) „0puov, о котором говорит поэт, он в другом месте назы- вает ©puosooa (П. XI, 711 sqq., см. ниже, стр. 193.197, — С. А.): «Есть город Фриоэсса, крутая гора, находящаяся далеко, у Ал- фея». Он называет этот город «переправой через Алфей» потому, что в этом месте Алфей можно перейти вброд. Теперь это поселение называют Эпиталий, и лежит оно в области го- рода Макиста. Что же касается «хорошо построенного, кру- того» (то soxtitov Airco), то некоторые стараются определить, какое из этих слов — определение, а какое — название города, и есть ли это нынешние MapyaXai в области города Амфидола. Но это — не природная крепость; указывают на другую, природ- ную, в области города Макиста. Последние полагают, что на- звание города «Крутой» (Aiiro) произошло от того, что суще- ствует по природе, подобно названиям f/EXo<; (болото), AiyiaXot; (прибрежье) и очень многим другим; те же, которые считают что это Маргала, по-видимому, принимают обратное. 0p6ov и 0po6eaaa, как говорят, есть Эпиталий, так как вся эта местность поросла камышом (O-poov), а особенно реки: это больше всего обнаруживается в тех местах русла, где через реку можно шерейти вброд. Говорят, что 0poov, может быть, называлась — 192 —
переправа, a euxxi-ov А1та— это Эпиталий, так как Эпиталий — природное укрепление. Ведь в другом месте он говорит опкАя у.оХюут] «крутая гора» (см. ниже стр. 197, — С. Л.). „Китарюо^гк; находится в прежней Макистии, так как область Макиста была и по другую сторону Неды. Теперь в этом се- лении никто не живет, как никто не живет и в Макисте. Есть и другая Кипариссия в Мессении, имеющая не такое же назва- ние, хотя теперь и Кипариссэент стал называться Кипариссия, в единственном числе женского рода, но река называется Кипариссэент. „’Aptcpiyeveia тоже находится в области Макиста, около Гип- соэнта, где святилище Лето. „ПтеХебу... [теперь] заросшая чащей необитаемая местность; теперь ее называют JTvsXeaaiov. ,,'zEXo? — одни называют так какой-то участок земли близ Алфея, другие же •—город, одноименный с лаконским: «Элое — приморский город», третьи — болото близ Алория, где нахо- дится святилище Элейской Артемиды; это святилище когда-то находилось под властью Аркадии—ведь [и позже] аркадяне ставили сюда жрецов. Awpiov — по одним, гора, по другим, равнина. Теперь не осталось никаких его следов; однако, не- которые говорят, что это Олурис, или Олура, лежащая в так называемом мессенском Авлоне. .. „Где-то здесь же находится и Ol/aXia, город Еврита, ныне называемый ’AvBavia, аркадский городок“. [Отметим, что в Ан- дании (тар’ ’AvBaviiji 9-ето хеЗу^с— Paus. IV, 1,8) находилась статуя мифического героя Метапа (МгВако; — Paus. IV, 1,7). С. Л.]. (§26) „Отсюда ясно, — продолжает Страбон,—что страна, подчиненная Нестору, лежала за Алфеем,1 и всю эту страну он [Гомер] называет землей пилосцев, но Алфей нигде не захо- дит ни в Мессению, ни в равнинную Элиду. Ведь родина Нестора находится в той области, которую мы называем Трифилийским или Аркадским или Лепрейским Пилосом. Дей- ствительно, другие Пилосы находятся на берегу моря, а этот 1 Читаю ent. &атера вместо рукописного £<р’ ёхатера ввиду получающейся бессмыслицы и противоречия с остальным текстом. 1.3 С. Я. Лурье — 193 —
Пилос более чем в 30 стадиях [5 км] над морем, как ясно и из поэмы Гомера (Od. XV, 199 sqq., см. ниже, стр. 195, — С. Я.)“. В другом месте (II., XI, 711) ©poov называется ©рибгооа и о нем говорится: ecTt. оё tic ©робеааа ко?а<;, amela xo?i(bv7], тт]?<ои ётс’ ’AXcpetcoi, \еатт] ПбХои т^цаВбеуто?. 'есть какой-то город Фриоэсса, крутая гора, далеко, на Алфее, крайняя в песчаном Пилосе’. Итак, устье Алфея находилось на западной границе Пилосского царства. Еще одним несколько загадочным источником являются стихи 149 и сл. IX книги „Илиады11. Агамемнон обещает Ахиллу в случае примирения „семь прекрасно построенных городов14, „находящихся на краю песчаного Пилоса41, (только такой смысл может иметь слово veaxai —„крайние в Пилос- ской области11, а не „смежные с Пилосом11, как переводил Гнедич, опираясь на комментарии Страбона): Их населяют богатые мужи овцами, волами. Кои дарами его, как бога, чествовать будут И под скиптром ему заплатят жирные дани. Здесь перечисляются следующие города: Kap8ap.6X'/]v ’Eyomqy те xal 'Ipip KOtnjeaaav, Фт;ра<; те £а&ёа<; tqB’ ’'AyQetay jBa-D-uXetpioy, xaX'jjv т’ Atrcetay xai ГЦВааоу apzeXoeaoay, icaaai B’ eyyu? aXo?, yeaxai lluXou ^[ла&оеутос. Страбон дает к этому месту такой комментарий (VIII, 4,1, р.р. 359 sqq.): „Древний город Пилос Мессенский находился близ Эгиалея, а близ этого Пилоса лежит остров Сфагия (Ecpaq-la), которая называется также Сфактерия (EcpazTTjpia).. . Рядом находится MsQwvt]. Говорят, что это — тот же город, который поэт называет ГЦВаоос, один из тех семи, которые обещал Ахиллу Агамемнон. .. далее находится Леихтроу, затем на неприступной скале КарбацбХт],1 затем Oijpai, граничащие 1 См. Paus., Ill, 26,7: „Кардамила в 60 стадиях [10 км] от Левктра". (С. Я.). — 194 —
c 0оир(а и Гертрдл; по этой местности и Нестор назывался Ггртрло?... Говорят, что Лебхтроу и ХараЗра и OaXapiai... осно- вал Пелопе.. . ’Evotct), по мнению одних, та TTeXXava, по мнению других, какая-то местность близ KapBapwXi), по мнению третьих, близ Гертса,1 ’1р^ же показывают у горы, лежащей на дороге в Анданию близ аркадского Мегалополя... Другие говорят, что это прежнее название MeaoXa, спускающейся в залив, ле- жащий между Тайгетом и Мессенией. „Airceia называется теперь Ooupia, это та ©oupia, котора,я, как мы сказали выше, граничит с Фарад: она построена на вы- соком холме, откуда и ее название. По Фурии назван и Фу- рийский залив, на котором находится городок 'Piov, напротив (атсеуаутсоу) Тенара. ''Avista, по мнению одних, есть 0oupia, по их мнению Астана-—это другие же полагают, что именем ’AvQeia Ра^бХещо?2 удобнее всего было бы из числа городов Мессении назвать лежащую между этими поселениями Асину; ее приморский город есть Корыут], которая, по мнению неко- торых, и есть город, называемый поэтом П^Заоос. «Все они вблизи моря» — Кардамила у самого моря,3 Фары —• в пяти стадиях (1 км) и имеют летний причал, а все прочие находятся на разных расстояниях от моря. . Из „Одиссеи“ (XV, 205), где описывается, как Телемах и Писистрат вместо того, чтобы въехать в Пилос, повернули в другую сторону, к морю, — мы видим, что Пилос лежал не у моря, а на некотором расстоянии от него, и был высокой, лежащей на горе природной крепостью (ср. Ocl. III 485: Хстеттр Зе ИбХои aiuu TCToXtsO'pov). Вопроса о том, почему Агамемнон распоряжается городами, принадлежащими Пилосу, мы сейчас касаться не будем (об этом см. ниже, стр. 215 и сл.), укажу только на то, что если мы вместе со Страбоном сделаем искаженный перевод и будем считать города, предлагаемые Агамемноном Ахиллу, 1 Так же Paus., Ill, 26,8: „Город, называемый у Гомера, ’EvoTt-q, на- селенный мессенцами, ныне называется Гертрча". (С. Л.). 2 „С лугами, поросшими высокой травой". (С. Л.). 3 См. Paus., Ill, 26,7: „От моря Кардамила в 8 стадиях [1300 метров]". (С. Л.). — 195 — 13*
находящимися на территории, принадлежащей Менелаю и только граничащей с Пилосом, то мы ничуть делу не поможем, ибо то, что Агамемнон распоряжается территорией Менелая, так же непонятно, как и то, что он распоряжается территорией Нес- тора. Обращу внимание еще на одно замечание Павсания (IV, 36,5). Указав на то, что, как видно из Гомера, в те времена стада быков были главным богатством людей ({Зоися тоб; тбте ^cdpsiv ракюта а>ВрФкоис) и что, в частности, Нелей, отец Нестора, обладал большими стадами быков, он замечает: „evsjiovTo 8s ejioi Boxetv at too N7]Xeo)<; [36e<; sv ттр бтсерорсас та тсокка • те ^ap ёштса» 7] twv Пикса» /юра za'i iroav Pooa’cv IxavT] тооабт7]> каре^еаЭас. [хартирес Be [toi xa'i ''Ofiijpoc ev Нестаро? етсске^а» del (Зазскеа aoTov Tj[iaB6evTo<; eivai Покои." ('Стада Нелея, как мне кажется, паслись большей частью за пределами Пилосской земли, которая почти вся песчаная и не может дать достаточно травы, как это подтверждает и Гомер, который, говоря о Несторе, всегда называет его царем «песчаного Пилоса» [15 раз]’). Отсюда можно сделать вывод, что пилосские цари должны были иметь под своей властью и часть Аркадии, где они могли пасти свои стада. Обратим еще внимание на то, что по Гомеру число пилосских воинов, участвовавших в походе на Трою, равно 4500 (90 ко- раблей по 50 человек). Когда Телемах (Od. Ill, 1 sqq.) прибы- вает в прекраснопостроенный Пилос (so xtijisvoc Пико;, ср. III, 485: Покои aiTto (крутой) irrokleBpov), то здесь он находит граж- дан участвующими в жертвенном пиру в честь бога моря Посейдона. Пир, естественно, происходит на берегу моря; граждане поделены на 9 eBpat, в каждой по 500 человек —- это, очевидно, те же 4500 человек, о которых мы читаем •в „Каталоге кораблей11. Что же такое eBpai? Леевен перево- дит eopai словом „concilia11, АмейсТентце замечает: „.. .eBpai, Sitzabteilungen, da die Opfernden wahrscheinlich nach Stammen und Stadten geordnet waren“. Итак, население Пилоса дели- лось на 9 каких-то групп. Мы видим, таким образом, что западной границей Пилос- ского государства служило устье реки Алфея в Трифилии, — .196 —
а восточной — восточное побережье Мессенского залива. Правдоподобным также является предположение, что в со- став Пилосского государства входила и южная часть Аркад- ского плоскогорья. Следовательно, надо считать, что в со- став Пилосского государства входила позднейшая Трифи- лин (впоследствии — часть Элиды), Мессения и часть Ар- кадии. Перейдем теперь к микенским надписям и попробуем найти в них поселения, указанные в гомеровских списках городов. ’ ПоХо? — Puro, естественно, упоминается на каждом шагу (в 33 надписях, во многих из них по нескольку раз). По Го- меру, это был лежащий на крутом холме (а’гкб) укрепленный город, расположенный на некотором расстоянии от берега (см. выше, стр. 195). В надписи Сп45 читаем попеременно: Puro Ravaratijo.. .. Uporakirija ... (4 раза), Puro Ravaratijo (2 раза). . . Panapi. . , Uporakirija . . . Puro Ravaratijo ... В надписи An298 RavaraPa и Uporakirija упоминаются как одно целое; в надписи Ad664 Puroravaratijo написано одним словом. Отсюда мы, может быть, вправе заключить, что три поселения — Puro Ravaratijo (ПбХос AaFdXxio?— „Пилос — резиденция воеводы11 см. ниже, стр. 219 и сл.), Pano и Uporakirijo — 3 квартала одного и того же города. Переходя к другим поселениям, обратим прежде всего внимание на то, что окончания в названиях городов подвер- жены значительным колебаниям. Одно и то же селение в II. II, 592 названо 0p6ov, ’Akcpsoto icopov, а в II. XI, 722: ©puosooa stc’ ’AXtpstwi; селение, названное в II. И, 593 KiTtapioo'/jetc, у Страбона (III, 3,22, р. 348) называется Kurcapiooia; это коле- бание в склонениях вообще характерно для надписей микен- ской эпохи. 1 Список населений пилосского государства дан Тарнером в его статье „Place names in Pylos tablets" (Bulletin of the Institute of Clas- sical Studies of the University of London № 1, 1954, pp. 17 sqq.). Исправления — в моей статье в ВДИ (1955, №3, стр. 34). Новый спи- сок поселений см.: М. Ventris and. J. Chadwick. Studies..., pp. 41—47. — 197 —
Типовые списки поступлений и раздач (Cn608, Jn829, Vnl9. 20) содержат названия 9 городов; стоит ли это в связи с 9 eBpai пилосского народа или совпадение случайное, нам неизвестно. Это следующие города: Pika2, Metapa, Petono, Pakija, Ape2ja, Akereva, Erato, Karazoro, Rijo. Pakija, как уже давно установил Вентрис, это Scpayia, то же, что EtpaxTTjpia (см. выше, стр. 194). Палмер, однако, отказался от этого отождествления Вентриса. Исходя из прилагательного Pakijana, (Pakijanija), он видит в Pakija, Pakijasi, Pakijapi — Pakijans, (Pakijan), Pakijansi, Pakijanpi с невыраженным графически n. Несмотря на то, что в по- следнее время к Палмеру полностью присоединился в своих „Studies" Вентрис, я считаю этот критицизм несостоятельным. Имена с основой на -п- никогда не образуют прилагательных путем прибавления окончаний -ос, -a, -ov непосредственно к корню (прилагательные ж. р. от BeXcptv, Tpa/h, TpotC^v, никогда не имеют вида ВеЦпут], Tpa/ivi], TpoiC^v/], Хьр^ут]), поэтому и Pakijana не может быть производным от Pakijan или Pakijans. Наоборот, прилагательные от Sipdxip—Есрахтрт;, от — Аарьфахтр^ (=эол. Stpaxavd, Ларьфахауа), следо- вательно, обычная форма Pakijana может быть только при- лагательным от Pakija = (см. ниже, addenda). Здесь же, при проливе между материком и Сфагией, должен был лежать и Eviripo. Ape2ja — несомненно упомянутая выше Aiirsia (относительно чтения знака {29} как /?е2 см. выше, стр. 194). Rijo, Tiov— довольно обычное название для мыса, высту- пающего в море, и поскольку Страбон говорит о мысе, ле- жащем как раз напротив Тенара, т. е. в другом конце Мес- сенского залива, положение Рия можно определить сравни- тельно точно. Местностей с названием 'Piov в Греции очень много, но в пределах Пилосского государства ни о каких других 'Piov мы ничего не знаем, а так как 'Piov лежит между Е<рара и Atusia, то, думаю, мы вправе отождествить его с Rijo надписей. Точно так же Karazoro можно отождествить с XapdBpa Страбона (см. выше, стр. 195), но, к сожалению, Страбон — 198 —
упоминает ХараВра в такой связи, которая не дает возмож- ности локализовать его в определенном месте Пилосского государства. Поскольку Трифилия, составлявшая часть пилос- ского государства, позже входила в Элиду, можно думать, что ot Xakaopioi, упомянутые в элидской надписи-договоре № 415 Cauer-Schwyzer (= Collitz, № 1153) — жители того же Karazoro. Наконец, жители Metapa, вероятно, тож- дественны с Метатсюс, упомянутыми в другом договоре — № 414 Cauer-Schwyzer (= Collitz, № 1150).1 Из этой надписи нельзя сделать никакого вывода о местонахожде- нии Метапы, но приведенное на стр. 193 свидетельство Пав- сания говорит о том, что в Андании почитался герой МеВатсос. Так как чтимые герои были очень часто эпонимами поселе- ний и имели то же название, что и селение, но в мужском роде (например, Абдер — герой-основатель Абдеры, Патар — герой-основатель Патар, Отрей —• герой-основатель Отройи, Навплий — герой-основатель Навплии), то можно предпо- ложить, что Мейаттос герой-основатель Мейака и что, следо- вательно, Мейатса — старое название ’AvBavia. То, что Метатгии пишется через т, а не через D, не является препятствием, так как в эпоху написания надписи spiritus asper в Элиде не произносился,2 a MeQaira—составное слово (рьета i атса). Указанная в „Каталоге кораблей“ ’A[icpq£V£ia (П. II, 593), как уже было отмечено в литературе, тождественна с Api- кепеа надписи Ха 1044. Упоминаемая в „Каталоге кораблей“ (II. II, 593) и у Страбона (в комментарии к этому месту, VIII, 3,22, р. 348) Китихрюб^е^ или KiKtapioaia названа в надписи Sa488 и, может быть, Na514. В первой — Kuparisia, во второй—[Kujpariso. Нако- нец, название упомянутого у Страбона (см. выше, стр. 194) селения Aetmpov на берегу Мессенского залива многократно 1 Одна из таких же Ератра (№ 418 С au er - S ch w у z е г = Col- litz, № 1151) происходит из трифилийского города Скиллунта. 2 См. А. Т h u га b-E. Kiekers. Handbuch der griechischen Dialekte. Heidelb., 1932, § 187, 21, p. 244: „Der spiritus asper wird schon in den archaischen Inschriften unbezeichnet gelassen. Auf Psilose weisen ausserdem Schreibungen. . . 199 —
читается в пилосских записях (Reukotoro — Ad290. 308. 326» 668.669, An35, Ма225, Na419). Но имеется и другой Asuztpov, в южной Аркадии, который, по нашему предположению, вхо- дил в Пилосское государство, так что под упоминаемым в пилосских надписях Reukotoro мог подразумеваться и этот Лзи-лтроу. Наконец, упоминаемая в надписях СпЗ,1 и SK736 Месапа отождествлена Ришем с Мессаной (jo ijesi Mecana). Мессана, позднейшая Мессена, находилась на территории Пилосского государства, и место ее нахождения точно из- вестно (см. прилагаемую карту). У Страбона (VIII, 14 р. 344) читаем: „Та равнина, что примыкает к морю — между (храмом) Самийского (По- сейдона) и рекой Недой, тянется непрерывно. Это — морское побережье, узкое и песчаное, так что всякий должен при- знать, что по этой именно причине Пилос получил название «песчаного» (т^аВозута)". Об этом песчаном побережье (0U, 0iv6<;) неоднократно говорится в пилосских надписях. Возвы- шенность над песчаным берегом, по-видимому, называлась Opitino (opi = eKi снад’). Жрец находящегося здесь храма, vetereu, назван Opitinijata (ЕЬ472.477). Поселения — „города11 Пилосского государства — переме- жаются с частновладельческими „имениями". Это участки, вы- деленные „царю" и „воеводе" („темены", см. ниже, стр. 213 и сл.), это pa2sirevija—„усадьбы басилеев"—и vovo (opFoi?). Эти vovo в списках поселений названы на равных правах с горо- дами. Так, в надписи Ап424 о распределении портных и дру- гих лиц рядом с селениями Karaujo и Sarinuvote назван Keratijojo vovo — „имение Кератия". В надписи СпбОО наряду с поселением Timitoakee названы Oreevo vovo, Repa2sevo vovo и т. д. И в позднейшее время для обозначения сель- скохозяйственного района (ager) какого-либо селения к наз- ванию этого селения присоединялись суффиксы -осу- (в ион,- атт. диалекте -tjv-) и -ii- (Ла[1фа%7]у^ — ager Lampsaci, ScpaxTjv^ —- Siracum ager, McX^oia— ager Mileti, KoptvQia— ager Corinthi, —ager Scepsis, Tpa/ivia — ager Trachini; все примеры из Страбона). В частности, для разбираемой нами области встречаем у Страбона: IluXia— ager Pyli, Maxiaxta — ager — 200 —
Рис. 6. Карга П илосского государства. Селения, упоминаемые и в надписях и у Гомера или его комментаторов, подчеркнуты красной чертой. Неподчерк- нутые названия упоминаются у Гомера и его коммента- торов, но нс обнаружены в надписях.
Рис. 7. Карта Кносского государства. Обозначения те же, что нм рис. 6.
Macisti, ’Op/op-evia—ager Orchomeni. He иначе обстояло дело и в микенскую эпоху: так район (ager) города Pika2 назы- вается Pikana (Na334), район города Pakija -— Pakijana или Pakijanija, район Timito — Timitija, район Korito — Korisija, район Potinija — Potinijaveja, район Apinoevo — Apinoevija, район Asa или Asija — Asijatija. Таким же способом обозначаются и районы, во главе которых стоит vovo—„имение", вследствие чего возникают причудливые названия: район Korojo vovo — „имения" Кора — называется Korojovovija (Мп456,2), район Rukevo vovo — Rukevo vovija (Nal053). Эти vovo представляют собой значительные поселения; по аналогии с позднейшим Критом можно думать, что это — поселения разветвившегося рода, то, что впоследствии назы- валось zlapoi (см. ниже, стр. 233 и 275). Каждый такой vovo состоял из ряда участков — kotona (=%Toivat; Eb338,2: vovo kotonfao] = FopFo? z^oivawv).1 Рядом с основным поселением иногда возникают „выселки",, имеющие особые названия. В надписи Еа259 говорится, что некто Окей (Оркей, Орхей) получил от „народа" в аренду землю; над этим написано: Umetaqe apo (н = 6 = eiu). Metaqe — скорее всего дат. пад. от Metapa (см. выше стр. 102 и 199); следовательно, рядом с Метапой существовало поселение При-Метапа, а земля Окея находилась „под При-Метапой". Рядом с селением Zevijo (Ап218,10 519,10) при храме Зевса находилось еще селение U-zevi[jo] (Jn413,2). Мы приводили уже выше (стр. 196) слова Страбона, заме- чавшего, что на песчаном Пилосском прибрежье негде было пасти скот и что его могли пасти только за границей Пилоса, т. е. на нагорье южной Аркадии. С этим хорошо согласуется упоминание в пилосских надписях поселения Asia, Asea или Asa (см. Asapi — местн. пад. в надписи Na523, Asee в Ап18 — дат. пад. от Asea, наряду с Tino, Pakijasi — в дат. пад.). Чаще встречается 1 Беннетт дополняет в этом месте vovo koton[o] ввиду написания vovo kotono в надписи Ео278, но на фотографии видно, что лакуна слишком велика для этого знака. — 201 -
название Асийской области, либо в форме Asatija (Мп162,4), либо в форме Asijatija (Ае134, Сп4,1, 254,2.5—9, 1197, ОпЗОО,11 Jn750,l. 829,16). В надписи Ае134 назван пастух Kerovo, надзирающий за стадами в районе Асии; в надписи Сп4 говорится о долге с загонов для скота (Ptatomo = атаВр,(л) в районе Асии; в надписи Сп254 говорится о количест- ве мелкого скота, взятого у различных жителей района Асии (сохранилось 7 имен, в среднем у каждого примерно по 100 голов). Уже из этих надписей получается впечатление, что Asija лежит где-то на плоскогорье, где процветает скотоводство, но пшеница не дает хороших урожаев. И действительно, недалеко от позднейшей границы Мес- сении, на дороге между Мегалополем и Паллантом, в том месте, где находятся истоки Алфея и Еврота, можно было, как сообщает Павсаний (VIII, 44,3), видеть развалины города Wasa — бывший акрополь с остатками стены, поблизости храм Артемиды, Афродиты и Афины, а на месте выхода из-под земли Алфея — разрушенный храм Матери богов (= Ма, см. ниже стр. 298 и сл.) и перед ним два каменных льва; кроме того, на горе над городом—храм Афины Спаситель- ницы и Посейдона. Павсаний сообщает еще предание (VIII, 3,4), по которому основателем Асей был Асеат (’Аогатт^). По сообщению Страбона (VIII, 12, р. 343С), эта Асея была в его время деревней на территории Мегалополя. Название „Асия“, (’Aoia, эта форма имени сохранилась в пилосских надписях) находим у Гесихия:’AaidnoA ’Асиа вате xd)^7j ’ApxaBiac, oO-ev ’Akcpsio? Зохе! та<; тгцуа? e/etv. Если, таким образом, отождествление Asija, Asea пилос- ских надписей с позднейшей ’Asset, ’Asia не встречает боль- ших трудностей, то отождествление упоминаемого в надпи- сях Эрхомена с позднейшим Эрхоменом, лежавшим в Арка- дии далеко от Мессенской границы, севернее Тегеи и Ман- тинеи, —• значительно более трудное дело. Ekomeno упоминается в пилосских надписях трижды (Сп40,5.6, 599,8, Na406) и два раза встречаем этникон Еко- — 202 -
menatao (An218,ll, 661,9 — род. мн. ч.). Аркадский Орхомен еще в IV в до н. э. назывался ’Ep/o^evo.; или ’Ер^орлж.1 В пользу того, что под Эрхоменом разумеется Эрхомен в Аркадии, быть может, говорит и упоминание в пределах Пилосского государства селения Samarija (Ап35,1 Ма378,1, Na527, ОпЗОО, 11). Это слово не имеет ничего общего с семи- тической Самарией, здесь первое а — графическое; это, мо- жет быть, Ер,ар£а: селение с таким названием находилось на границе территории Эрхомена и Мефидрии в Аркадии (см. Ca- uer-Schwyzer, № 664,27). Наконец, если верно предполо- жение Мюлештейна и Георгиева, что Orumasiajo (Ап519,1), Orumato (СпЗ,6) и Eromato (Ап172) означают ’Ep6p,avho<; и Epujracjioc, и если этот Эриманф тождествен с аркадским горным хребтом Эриманфом, то придется предположить, что Пилосскому государству принадлежала вся западная часть Аркадии. Однако все названия могли повторяться и на юге Пелопоннеса, поэтому эти сопоставления пока остаются пред- положительными. 2. КНОССКОЕ ГОСУДАРСТВО Установление границ Кносского государства не представ- ляет трудности, так как оно, очевидно, ограничено естествен- ными пределами острова Крита. В самом деле, города, упо- минаемые в кносских надписях, как видно из прилагаемой карты (рис. 7), разбросаны по всей территории Крита, и по- этому трудно допустить, чтобы на территории Крита суще- ствовало еще государство. Из числа упоминаемых в пилосских надписях собственных имен, которые могут быть признаны названиями городов, следующие можно отождествить с позд- нейшими названиями:2 1 См. надпись ЕР на орхоменской монете (Hoffmann, № 52,6 — Collitz, № 212), надписи IG, V, 2,342 (с дополнением: Plassart, ВСН, 39, рр. 98, 115); Roehl, № 70, р. 11; Hoffmann, I, р. 144. 2 М. Ventris -J. Chadwick. 1) Evidence. . ., р. 89; 2) Studies. . ., pp. 39—40. К их списку надо добавить: Pagkove, Pagkovejo, Pagkoveja, Rasuto, Rasutijo, Setoija — As40,6, Da438, Lc525, Ak634, L654,3, X660, Dw686, Dol054, Asl516,20, SdO-O7. To, что это —название населенного — 203 —
Kuzomja (C59,3, X359, Lc481, G820,l, Co904,l, X989,. Sd04-04), Kuzoffiijaze (L558,3), на северо-западе острова — KuBoma, KuBomaBs. Konoso (L548.549, Ak626,l, L641,4, X643,2, 5096,1), Konoujo (V56.1, 831,8, Х168Д, В1055Д), Koaodja (E777,lr Og834, X1027.1487, Asl516,2) — Kv«a6?, Kvwoioc, -ia. Aminiso (Fpl,7, Ak638, Gg705,l, М719Д, Х1036Д, Asl520 rl), Ammieoze (Fpl4,2, 48,3, F955,3), Amimsijo (X289.1641,1, Am601), Amini&ija (L654,2, E777,2, Ai825)— ’A^vio6<;, ’Ajivhio?, ^Rukito (V159,2, Fh349, X478, Dmll77, Dgl278.1280, Db 1279.1282.1295, Ddl281.1283.1284.1286. 1291, Dfl285, Del287, Dal288.1289, 1293, Dfl290, Del294, Dwl296.5694, Dn5318,l), Rukitijo (X37.168,2, Ga415, E668,1.749,2 F670,2, Og833,4, Ch902,8), Rukitija (X314, L1568,l) — A6zto<;5 Абхтюс, AuxTia. Turiso (C59,3— Turiso zamo, X506, Dbl241.1242, Del243, Ddl244, Dwl245), Turiujo (E668 — наряду c Rukitijo и Ratijo, Og833,5 — наряду c Rukitijo и Tiritijo), Tun&ija (Lc533) — TuXtocJOi;, к западу от Кносса, TuXiaaio,;. Utamo (Fpl3,3 — наряду c Surimo, X202, Dx448, Pp496 — [U]tano, DM097, Dwl213; Dvl217 —[---] tano, X5006), Utaaijo (E749,6 — наряду c Rukitijo, Tiritijo, Surimijo, B807,2, X959,2— [-]tanijo, наряду c [Sujrimijo)-—’Kavo.;, Ttuvio^. Rato (J58, Dbll86.1185, Dnl209,2, Dv5101.5199. 5211.5212. 5229.5231.5237.5300, Dx5351, U5513, Dw5572.5681. 6063, Wb 5858), Ratijo (E688,2) — Aaxw, в северо-восточной части ост- рова, Аатсо?. Zikataze (Ep7,2, G866, Fh5467), Zikatajo (Fpl,2) — Aixxav оз, Paito (F36, Ga416, L469, Pp498,2, Od502, X508.1474.5048, 5104, Dm522, Х697Д, F841,4, Dcl084, Dvl085.5075, Dnl094,l, пункта, видно из надписи Asl516, где перечислены pa2sirevija(j), = расчет, с названием местностей и именами басилеев. Сперва упоминается ravakeija Кносса, где жил ravaketa, затем pa2Sirevija Анута (название города обло- мано) и, наконец, pa2sirevija Сукерея с указанием города: Setoja). Далее Vinato, Vinajo, Pa2mijo, Puso, Pusijo (Pamijon Pusijo упоминаются в списках c Pa2rajo, Rukitijo, Tiritijo, Utanijo, Surimijo, Turisijo — E749,7, Og-833,3). — 204 —
Dwll56.1164, Dall70.1172.1352, Ddl342.5174, Dxl429.5175, Dbl507, Sd0413), Paitijo (X681), Paitija (Ogl80,l, Ap639,4, L641,2, E777,3 Ak828,l, D11061, X5776) — ФаТспос, на южном побережье острова, ФаАгюс, -(а. Apatava (Chl44,2,902,9, Со909,1). Apatavajo (Am826,l)— ^Атстара (’'АтстарГа), ’Атстарасос. Pa2ra (L473, Am819, Uf836, Х1023, Dal098, Dwl255, Del254.1260—1269.1362—1363, X5722.5763, 1Л980.990 (Pa2- ra tereta). XI023, V865 — Pa2ra korete, Pa2ra akeremone, Pa2ra porokorete). Pa2rajo (Ga423, V429,l, E749,l, Og833,6 Asl517,8) — ФаХас, ФаХааарут],1 ФаХасос. Kutato (passim) Kutajito (Ch902,10), Kutatijo (Ga419,1.2, 673), Kutasijo (Lwl237, X1394), Kutatija (G820,3), Kutaijo (Asl517,7, рядом Pa2rajo, Asl517,8). Очевидно, -irov в слове Kurairov— суффиксальное образование: Kuratov на северном бе- регу Крита, Kuralno;. 3. КОЛОНИИ ПИЛОСА В МАЛОЙ АЗИИ Ряд малоазийских городов имел двоякую традицию о своих основателях: по одной они были выведены из Афин, по дру- гой— из Пилоса. Пилос в VI в. до н. э. и позже был нич- тожным поселением, не имевшим никакого политического зна- чения, и делать его родоначальником малоазийских городов в это время ни для кого не имело никакого смысла; Афины, 1 Фурумарк без всякого основания расшифровал это слово как ФараЕ. Такого поселения на Крите не засвидетельствовано, но здесь существовал город ФаХаааруг]. Города, называвшиеся ’'Apvr], засвидетельствованы в Фес- салии и Беотии. Города ’'Apva и ’'Apvsta существовали также в Ликии, ’'Apveta— в Карии. Названия городов, сложные с -apvq, -apva или -apvo;: ’AXaa-apva — на Косе, ’AXta-apvi]— в Мисии, ’IS-apvv] — в Карии, ''Yvr-apva—- там же, Tap-apvos — близ Магнесин на Меандре, 06^-apvat — в Лидии, ’Ar-apVT]—в Мисии, ”AEi-apvo<;—-в Троаде, Ilaa-apvT] в Армении и др. ’Тбт] означает у Геродота „лес" (1, 100—ПО, IV, 109, V, 23); raJ3a — по-карийски „скала". Ввиду всего этого Кречмер (Р. Kretschmer. Einleitung in die, Geschichte der griechischen Sprache. Gottingen, 1896, pp. 361, 406) пришел к заключению, что ”Apvv] в языке догреческого населения, а позже в языках Малой Азии означало „город". Следовательно, ФаХа<;-аруг] = го- род ФаХас. - 205 —
начиная с VI в., становятся одним из руководящих городов Греции и уже во времена Солона претендуют на то, чтобы считаться „старейшим (почтеннейшим) из ионийских городов" (см. стихотворение Солона у Arist. ’АВ. ПоХ. 5- тгрзсфитаттр yatav ’laovicc;) и руководить ионийским объединением на Делосе; уже со времени Писистрата появляется тенденция к распро- странению афинского влияния на малоазийские города и вполне естественно поэтому создание мифа о том, что эти города — старинные колонии афинян.1 Это побуждает нас считать более достоверной ту традицию, по которой малоазийские города считают себя колониями пилосских Нелидов. Так как афинянам приходилось считаться с этой прочно укоренившейся тради- цией, то, по-видимому, Писистрат, который считал себя по- томком пилосского Нестора (может быть, на том основании, что он был тезкой сына Нестора) создает легенду, согласно которой потомками пилосских царей были афинские цари, а Нелей, основатель малоазийских городов, был сыном афин- ского царя Кодра, выселившегося из Пилоса. Однако тради- ция, и впоследствии прочно державшаяся в Малой Азии, вы- водила жителей этих городов непосредственно из Пилоса и. его области. Эд. Мейер2 замечает по этому поводу: „Все цар- ские роды (в Малой Азии, — С. Л.) за несколькими исключе- ниями считали своим родоначальником Нелея, царя Пилоса. . . Потомки Нелея по древнейшему сказанию отправились (из Пилоса, — С. Л.) непосредственно в Ионию. Так, житель Ко- лофона Мимнерм называет основателем его родины Андрэмона из Пилоса3 и поет:4 YjpueTs o’ atTW IIoXov NiqXipov аато Xitovtss ipepTTjv ’Aai'qv VTjoaiv acptxope&a,5 1 См. например: О. Gruppe. Griechische Mythologie und Religions- geschichte, Munchen, 1906, I, pp. 21, 24. 2 Ed. Meyer-H. E. Stier. Geschichte des Altertums, III. 2 Afl., Stuttgart, 1934, p. 398: 3 Strab. XIV, 1, 3, 4, p. 632: Kol^ocpcova o’ ’AvBpaipwv 6 II6X10; w; cpyjat xai. Mip.vepp.og ev NavvoL (С. A.). 4 Ibid. (C. A.). 5 Буквальное повторение гомеровского выражения (Od. Ill, 487); Xi- ke'U'qv os П6Х00 aLrco KToXie&pov. (C. A.). — 206 —
„Мы оставили Пилос, высокогорный град Нелеев, и прибыли на ко- раблях в желанную Азию". Подобным же образом рассказывалось первоначально о при- бытии в Малую Азию и во всех других местах. В нашей традиции, следовательно, происхождение царей из Пилоса при- ведено в согласие с прибытием ионян из Афин: сочиняют, что потомки Нелея сперва, будучи по какой-то причине изгнаны из Пилоса, получили престол в Афинах. .. Аттический сказоч- ный герой Кодр. . . был сделан потомком Нелея. Сперва эта версия была придумана, по-видимому, для Милета (основатель Нелей),1 для зависевшей от него Приены (основатель Айпит, сын Нелея...)2 и для Эфеса (основатель Андрокл).. . Посте- пенно все основатели ионийских городов, даже Андрэмон, основатель Колофона, были превращены в потомков Кодра.. .3 „Нелей (NvjXeoc; и NeiXe6<;) — эпоним рода, властвовавшего в Милете. .. Сказочная традиция, правда, говорит о двух ге- роях с именем «Нелей»: о сыне Кодра, основателе Милета, и его предке, царе Пилоса... Но этих двух Целеев разде- лили только ввиду необходимости сделать основателя Милета потомком Кодра; нельзя сомневаться в том, что первоначально это было одно и то же лицо. Нет абсолютно ничего невоз- можного в том, что частью населения Ионии были эмигранты из западного Пелопоннеса". Подобно тому как единый некогда образ Нелея был раз- делен на Нелея Пилосского и Нелея Аттического, из одного Андрокла было сделано два: один пилосский, другой — аттиче- ский. Тепфер 4 пишет: „Андроклиды—мессенско-аттический род, следы которого еще сохранились и в Эфесе. В то время как эпоним мессенских Андроклидов. . . всегда называется ’Av^pozkij; 1 Strab., XIV, 1, 3, р. 633: xai MiXtjtov Вё EXTiaev ХтАеб?, sx П6?юо- то "[Evot (С. А.). 2 Ibid. (С. А.). 3 См. Herodot. I, 147: paat?isa? Be eaTijaaVTO oi жй Aoxioos, oi Be Kaoxcovas IloXioo? ало KoBpoo. . . IV, 148, 2: oi yap kXsIotoi aoxaiv (потомков Кодра). . . . exTtaav лбХьа? ev aoTOlat (на территории M. Азии). (С. Л.). 4 Pauly- Wissowa, I, 2154 sqq. - 207 —
(Paus. IV, passim), родоначальник как афинского царского рода, так и эфесского называется ’'AvBpoxXoc.. ? Однако дифференциация этих двух форм имени вряд ли была древней и первоначаль- ной; поэтому мы. . . никак не обязаны принимать существова- ние двух отдельных родов с таким названием. Из того факта, что род Андроклидов в Эфесе руководил культом Деметры Элевсинии, наследственным в этом роду еще во время Стра- бона, делался вывод, что этот род эмигрировал в Малую Азию из Аттики (Busolt, Gr. Gesch., I, 216). Но этот вывод не имеет никакой цены, так как весьма сомнительно, чтобы во время ионийской колонизации Деметра ’EXeuaivia уже чти- лась в Элевсине. Поэтому придется под почитавшейся в Эфесе Деметрой ’EXeuaivia, которая имела святилище и вблизи Милета (Herodot. IX, 97), понимать древнюю пелопоннесскую богиню, носившую такое имя; ее культ в Пелопоннесе был некогда широко распространен и уже существовал во время переселе- ния греков.1 2 Следовательно, наиболее вероятным будет, по- видимому, предположение, что первоначальной родиной Андро- клидов была Мессения“. Точка зрения Эд. Мейера и Тепфера, еще до нахождения пилосских надписей, разделялась рядом крупнейших исследо- вателей.3 В свете этих фактов не должно представляться удивитель- ным, что культ богини Ма, о котором мы читаем в микенских надписях, был перенесен из Греции в Малую Азию (см. ниже, стр. 302), а не из Малой Азии в Грецию, и что оттуда же был перенесен в Малую Азию культ Артемиды, в частности культ Артемиды в знаменитом ее храме в Эфесе. 1 Выше (стр. 140—141) мы показали, что ПатрохХо? и Дарох- Хо? и ДарохХт]?— чередующиеся формы склонения одного и того же имени. Сказанное там относится и к формам ’'AvSpoxXos и ’AvSpov.X^;. (С. А.). 2 Это подтверждается сопоставленными ниже (стр. 293—295) надписями и свидетельствами. (С. А.). 3 J. Wells. Studies in Herodotos. Oxf., 1923< p. 14; Th. Lenschau. lones. Pauly-W issowa, IX, -p. 1869; P. Caspari, JHS, 35, 1915, pp. 171 sqq.; U. Wilamowitz, Sitzungsber. der Berl. Akad. der Wis- senschaften, VI, p. 38 sqq. — 208 —
В самом деле, слово „мать“ на малоазийских языках имело, по-видимому, звук н: Nawa, Nawaia, ,zAwa (ср. annas 'мать’ в хеттском несийском языке), и именно такое имя имеет здесь повсеместно Мать богов. Наоборот Ма— это сокращение греческого (и индоевропейского) Матт]р. Правда, и во фригий- ском языке Кибела называлась Malar Kubile.1 Но фри- гийский язык — индоевропейский и близкий к греческому. Название для правителя государства vanax lavag(e)ta (или lavalta), тождественное с пилосским, показывает, что либо фригийцы подпали под сильное микенское влияние, либо были близко родственны грекам. Поэтому то обстоятельство, что Ма была фригийской богиней, не противоречит постули- рованному Группе уже в 1906 г. факту (см. ниже, стр. 299), что культ Ма перенесен в Малую Азию из микенской Греции. О том, что культ Артемиды, в частности Артемиды Эфес- ской, перенесен в Малую Азию из Пилоса, говорит ряд ан- тичных свидетельств. На месте древней Асии (см. выше, стр. 201) в бывшем Пилосском государстве найдена архаическая надпись на статуе сидящей богини. Здесь начертано (справа налево) ОМЗЭА 'А-ррр) (или 'Ayspo[va], Cauer-Schwyzer, № 677).2 Из Павсания (VIII, 37, 1) мы узнаем, что где-то не- далеко от Асей, на дороге между позднейшим Мегалополем и Ликосурой, некогда находился храм ’АртёрсЗо; 'Ыррогг^. С другой стороны, согласно античной традиции, колони- стами, выселившимися в Малую Азию, руководила ,zАртер.с? Ml'pspovii;• тсаретгерфе pev 3ia xuvo<; ттр a/rcoodav eic ’lumav;3 конечно, по поздней версии эта колонизация направлялась через Афины. ,zApTEpi<; 'Нуербут] той Итогах; чтилась в Милете (Callimach. Hymni, III, 525, ср. I, 77 со схолией); этот же культ находим 1 О. Gruppe, 1. с., р. 1527, прим. 1 со ссылкой на Кречмера (Р. Kretschmer. Aus der Anomia. Leipzig, 1900, p. 20, n. 1). 2 = С О Г1 i t z, № 1185; IG V, 2, 559. 3 Liban. 5 I, p. 234R. 14 С. Я. Лурье — 209 —
в Магнесин (KabTj-ystiujv тсоХею;),1 в Иасосе (ПрохаЭ'^г^ш^ тт;; кок&лк)2 и, наконец, что для нас наиболее интересно, в самом Эфесе.3 Здесь службу в знаменитом храме Артемиды Эфес- *ской, по преданию, организовала Климена, дочь Андрокла (см. выше, стр. 208), руководителя эмигрантов и основателя колонии.4 Действительно, руководство храмом принадлежало, как мы узнаем из надписи Ditt. Syll.3 353, коллегии куретов (ol Ховрахе?), возглавляемой5 крютохобрт^ (ср. Strab., XIV, 640: tots Зе xal то tSv Koupv]T«)v apyetov auvayet оивтсбоса xai Ttva<; p,uoTt- xac Buota<;). Куреты— чисто греческое название; как раз в храме ’Лр- т£[1'3о<; 'Hysp,6v7^ (иначе Десято Ivtjc), о котором мы только что (стр. 209) говорили, вместе со статуей Артемиды были изваяны Коорт]те<; (Paus. VIII, 37, 6).6 Koretere (хоирет^ре^) было назва- нием высших должностных лиц и в ряде городов Пилосского и Киосского царств; по общему мнению ученых, центром по- читания куретов и в позднейшее время оставался Крит. Прибавим еще, что ведущим родом на Косе были Necrcopi- 3ai, потомки Нестора (Cauer-Schwyzer, № 251, 54; см. ниже, стр. 251); Нестора, чисто пилосского героя, ни один древний автор не выводит, как пилосского Андрокла или Нелея, из Афин. Ввиду всего сказанного трудно считать случайным то, что руководителями городов и в Пилосском государстве и в Ми- лете были рюл-кси или рюккоа или что и в Пилосе и в Эфесе младшая категория должностных лиц прибавляла к названию должности а самая старшая — тторо- или тгара-. 1 О. Kern, Hermes, 36, 1901, р. 509. Magnesia, 16,21; 38,35; 46,19; 56,13; 62,3; 64,19; 79,5. 2 Revue des etudes grecques, VI, 1893, p. 159, n. 6. ;i Inscr. Brit. Mus., Ill, 483, 7, p. 147 (ПоохаЭтр'ЕТ'.с). 4 Etymologicum Magnum, 252, 11, s. v. Дате. 5 См. надпись в: Inscr. Brit. Mus., HI, 590, VI b8. 6 О куретах в Аркадии говорит также Стаций (Thebais, 292, в ст. 284—300, перечисляются города Аркадии): Venit et Idaeis ululatibus ae- mulus Azan; см. схолию к этому месту, а также: О. G r u p p e, 1. c., 1. p. 194, n. 9. Диссертация Пернера (P о e r n e r. De Curetibus et Coryban- tibus. Diss. Halenses, XXII, 2) мне пока недоступна. — 210 —
Правда, традиция указывает и на древнюю связь с Пило- сом Афин (род ’AvBpozXeiBai в Мессении и в Аттике, должно- стное лицо [хоктст]; в обоих этих местах, Нелиды в Аттике). Но это — особый вопрос, которого мы здесь касаться не будем. Не только побережье Малой Азии, но и остров Кипр был колонизован из южного Пелопоннеса. В пользу этого говорит не только сходство кипрского диалекта с диалектом микен- ских надписей и надписей позднейшей Аркадии и явное заим- ствование кипрского силлабария из микенского, но и отдель- ные факты: жители Кипра, как и жители микенского Пелопон- неса, называли себя ’A^atot еще в VI в. Так, в надписи, сде- ланной одним из греческих наемников Псамметиха в Абусим- беле у Нильских порогов кипрским силлабическим письмом, читаем: Zovese о Timovanakotosakaivose (= ZwFir]<; 6 TiptoFd- vazToc ’A/atF6<;; Hoffmann, № 190); ср. в кносских надписях: Akavijaze (Cn914) и собственное имя Akaijo (Vd62, Vc68; Del084 Dvl085). О характерном названии kakeu vo tase vana- [sese] (надписи №№ 99 и 110, Hoffmann), повторяющем и гра- фически и по содержанию формулу пилосских надписей, см. ниже, стр. 252. 4. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АППАРАТ В МИКЕНСКУЮ ЭПОХУ Надписи не оставляют сомнения в том, что высшими правите- лями в Пилосском государстве были „царь" (wana^a = Fdvaza) и „воевода" (ravaketa = kaFaysxa). Надо полагать, что так же обстояло дело и на Крите, хотя отрывочность и фрагментар- ность критских надписей не позволяют сказать ничего опреде- ленного. Термины Faw/.TTjp 'царь’ и XaFoq7pio<; 'воевода’, по- стулированные мною вслед за Фурумарком в моей статье в ВДИ, вызывают серьезные сомнения. Слово Favaz-ryjp (vana- kate) в им. пад. нигде не встречается; что же касается часто встречающейся формы vanakatero, то это скорее всего не род. пад. FavazTTjpo?, а отыменное прилагательное FavazTTqpoc, встре- чающееся в кносских надписях также в женском роде — Fa- vazTTjpd. Оба эти слова в кносских надписях Х976, и Le525 скорее всего означают высший сорт материи („царская'1): — 211 — 14*
в Х976 — наряду с popurefjo] = корсриреб? 'пурпурный’, в Le525 (поступления от города Setoja)—vanaktera (количество мате- рии и шерсти), tunato (количество материи и шерсти). Так как tunato— и здесь и в других местах — какой-то сорт материи (эти слова всегда сопровождаются идеограммой материи) — то и vanaktera в этом месте, по-видимому, означает сорт ма- терии (так полагает и Фурумарк).1 Прилагательные на -^рбс нередко встречаются и в позднейшем греческом языке, на- пример: тоХрлг]рбс от тбХрьа, аот]р6<; от ааа, oouvTjpo; от бббуа, Ватсау- ^р6; от оакауа, peXsTTjpo; от р^Хета. sXoct.'Yjpoc; от еХсаа.2 * * В кносских надписях имеется такого же типа прилагательное от слова ро- kuta— pokutero (см. ниже, стр. 275, с прим. 1). Слово XaFayvp10? могло бы быть существительным и также означать „воевода": XaFay^atoc;— то же, что ’А у си Хаос;, только составные части расставлены в обратном порядке (ср. КХэб- отратос; и ЕтратоаХт;;, Дт^бугхо; и Жаббт^ос; и т. д.), но собствен- ные имена чаще всего образуются от прилагательных. Что же касается микенских надписей, то во всех местах, кроме двух, это слово мы можем понимать как прилагательное ХаГаутрюс; 'воеводский’. Только в надписи Eq59,4 это невозможно: Ке- reteu... paro ravakesijo e[ke] '(зерна) 2 меры’, но и здесь мы вправе под ravakesijo понимать род. пад. от XaFayVpioy, 'при- сутственное'место лавагета’, ср. критауеТоу, ap^eioy, йесщойт^ешу и т. д. О верховной власти „царя" и „воеводы" можно заключить из того, что часть должностных лиц называется „царскими", а часть „воеводскими". Так, в надписях упоминаются: „цар- ский" скорняк Pekita (kanapeu vanakatero = расреб<; Fayax-cTqpoq En74,3. 23, Ео160,3), „царский" горшечник [A]tavo (karamevo vanakatero = xepa[ieo)<; FayaxTTjpou в род. пад.; Ео371), „царский" 1 Другим сортом материи была eqesija 'материя для конников’, (или для колесниц?) (Ld571.572.871—с идеограммой материи, см. ниже). Ср. сорта кувшинов в пилосской надписи Tn711,2 : vanaseveija 'царицын сорт’, amoteveja 'комендантский сорт’, см. ниже, стр. 264. 2 Р. Chantrain е. La formation des noms en grec ancien. Paris, 1933, pp. 232—233: „Le grec commun a peut-etre possede un suffixe -его a cote de -aro“. — 212 —
оружейный мастер Atuko (etezomo vanakatero = svTeaB6|io<; Fa- /azTTjpoc;; En609,5);1 с другой стороны, упоминаются, по-види- мому, „воеводские" „размягчители слоновой кости" (marateve ravakesijo = [шХахтт]Ег<; XaFay^oioi, Na245; см. ниже, стр. 268), „воеводский" комендант (род. пад. ravakesijojo amotevo = XaFay^oioto арросл:7]Го<; (или apjxoaTTjFo) — Еа809, с подразу- Рис. 8. Начальник и подчиненный (ravaketa и amota?) (Р. II, 791). меваемым kotona = zToiva — Еа421) и rukoro ravakesijo (= Хбхшро; лаГау7рю<;; Eal32. 782. 823.882), может быть, „воеводский" охотник на волков, „подстерегающий волков". Никакой после- довательности или принципа при распределении должностных лиц между „царем" и „воеводой", таким образом, установить не удается. Как „царь", так и „воевода" получают наделы лучшей земли — темены —„от народа" (vanakatero temeno, ravakesijo 1 В позднейших кипрских силлабических надписях №№ 99 и 110 (Hof- fmann) читаем аналогичный эпитет: kakeu vo tase vanafsase], но здесь vanasa — название богини Афродиты (см. ниже, стр. 304). — 213 —
temeno, Er312), но в то время как „царский" темен эквивален- тен 1800 мерам зерна,1 темен „воеводы" — только 600. „Царь" получает в свою пользу определенные отчисления от самых различных продуктов. Так, надпись № 10 (см. ниже, стр. 357) — это список отчислений в пользу „царя" по Сфа- гиям. Царь, как мы видим, получает со Сфагий ячмень, оливы, муку, виноград, мед, фиги, коров, овец, коз, свиней и одежды. Очень интересна, хотя и трудна для понимания надпись Та711. Она начинается словами: ovize (=о FiBe ) Что видел (такой-то)’; такое же начало у надписи Eq213,l. Это протокол обследования; такой протокол уместен после каких-то событий, изменивших имущественные отношения. В надписи Eq213,l (см. ниже, № 15, стр. 364) говорится об обследовании, произведенном по-видимому, после разорения полей в результате вражеского нашествия или землетрясения; в надписи Та711 читаем: ote vanaka teke Suikeva damokoro. Suikeva, как мы знаем из дру- гих надписей (Anl92,4, Jo438,23), — собственное имя. Вентрис2 переводит: „когда vanaka назначил (appointed) Suikeva «сель- ским старостой» (a village functionnary)". Но такое назначение вряд ли могло служить основанием для производства обсле- дования, тем более, что в результате обследования описано всего 3 кувшина (qerana с идеограммой кувшина). Думаю, что надпись надо понимать иначе: vanaka в силу своих основных религиозных функций объявил S ikeva изгнанником из его родного дема (ср. II. VI, 158: sz Btqjaou ekacoev) за убийство или какое-нибудь другое религиозное преступление: zamokoro я понимаю Как Bap.6/_<opov; -^wpoc— форма аблаута от -/^рос; §а- р.6/_оэро<; 'лишенный своего дема’, ср. XWP^W 'отступать’, 'удаляться’, „weichen, weggehen, sich zuriickziehen"3 (так счи- тает и Буазак, привлекающий сюда же и слова /йро<;, /сора). 1 О мерах зерна см. ниже, стр. 233. Мы пока не в состоянии судить, идет ли речь о количестве зерна, потребного для засева, или об урожае, или об обложении; поэтому мы впредь будем употреблять неопределенные выражения: „земля, эквивалентная такому-то количеству зерна". 2 М. Ventris and J. Chadwick. Studies. . ., pp. 13, 32. S e i 1 e r - C a p e 1 1 e. Homerisches Worterbuch, s. v.. — 214 —
После изгнания Suikeva должностное лицо производит опись ценностей — описываются 3 ценных кувшина художественной работы (2 „царицыных"— vanasevija и 1 „комендантский“ — amotevija, с изображением бычьей головы, раковины, спирали или т. п.).1 Ср. события 414 г. до н. э., когда после изгнания „гермокопидов" Алкивиада, Аксиоха и Адиманта (Andocid. 1, 16) полеты составляют опись их вещей (Ditt. Syll.3, 96— 102). У Адиманта описывается: „Кувшины (ttiBoi) — столько-то, с крышками (столько-то), амфор вина (столько-то)" и т. д. (Ditt. Syll.3, 97, 6—12). Надписей, в которых упоминается „царь", очень мало, и полной уверенности в том, что под vanaka подразумевается пилосский властитель, у меня нет. Дело в том, что уже в 1901 г. Эд. Мейер2 пришел к заключению, что до переселения дорян в Пелопоннесе существовало великое царство, охватывавшее весь Пелопоннес и ряд островов. Во II книге „Илиады" (ст. 101) говорится о скипетре Зевса, который, переходя по наследству от одного царя к другому, наконец перешел к Агамемнону, Чтоб он над тьмой островов и над Аргосом всем воцарился. Не вызывает сомнения, что под „Аргосом" здесь, как и в других местах у Гомера, разумеется весь Пелопоннес и и что, таким образом, власть Агамемнона простиралась на весь Пелопоннес и ряд островов. С этим вполне согласуется приведенное выше (стр. 194) место, где Агамемнон обещает дать Ахиллу в приданое за дочерью семь городов, находив- шихся на территории Пилосского государства: очевидно, ми- кенский царь мог дарить своих приближенных населенными городами в любом государстве Пелопоннеса с тем, чтобы они кормились добровольными дарами и установленными поборами; 1 Вряд ли правомерно привлекать для доказательства того, что zamo- кого — название должностного лица, упоминание zamokoro в надписи ОпЗОО,6. Здесь, правда, в каждой строке упомянуто должностное лицо (korete, zama), но название должностного лица стоит всегда в конце строки, перед идеограммой, тогда как zamokoro стоит в начале строки, не заканчивающейся идеограммой; скорее всего, это имя — AaftozAoc. 2 См. Е. Meyer. Geschichte des Altertums, II., 1, Berlin, 1928, p. 249. — 215 —
более того, из „Одиссеи" (IV, 174) мы видим, что если у по- селяемого была своя свита и дружина, то царь мог пересе- лить коренное население в другое место для того, чтобы „люди" (Хоил) нового вождя получили для себя достаточные земельные участки. Все местные властители Пелопоннеса были обязаны являться „конно, людно и оружно" для участия в по- ходе, предпринимаемом микенским царем (Od. XXIV, 116; IL XXIV, 398); ценой большого выкупа можно было откупиться от этой обязанности (II. XXIII, 295); неявившиеся платили ра- зорительную пеню (II. XIII, 665). М. Нильссон справедливо замечает, что общество богов на Олимпе, где Зевс созывает других богов и совещается с ними, но в конце концов решает все единовластно, причем никто не смеет не подчиниться ему, представляет собой проекцию на небо общественных отноше- ний в Пелопоннесе.1 Наконец, сеть благоустроенных мощеных гигантскими плитами дорог, расходящихся во все стороны из Микен, также не могла бы существовать при наличии ряда самостоятельных, маленьких, борющихся друг с другом общин: надо полагать, что все эти города находились в зависимости, от могущественных Микен. Отметим еще, что dvod; dvBp&v, как постоянный титул употребляется в „Илиаде" только в применении к Агамемнону (46 раз). Если этот термин иногда употребляется и в приме- нении к другим [ЗаснХгь;, то он, видимо, употреблен в широком смысле. Поэтому не было бы ничего удивительного, если бы оказалось, что под vanaka в пилосских надписях разумелся не пилосский, а микенский царь. Но если это даже не так, то еще более вероятно, что упоминаемый в надписи № 14 perekuvanaka (как бы мы ни понимали это слово—-как кеХехи- Fdvaxa или как Tcpeayudvaxa) = микенский „старший царь": он приходит из-за границы Пилоса (атготершЗ^), чтобы произвести, обряд очищения (см. ниже, стр. 316 и сл.). Зато ravaketa был несомненно местным, пилосским вла- стителем. Самое название его показывает, что он был пред- 1 М. Р. Nilsson. Homer and Mycenae, bond., 1933, pp. 156, 216; 266; С. Я. Лурье. История Греции, ч. I. Л., 1940, стр. 54—59. — 216 —
водителем на войне. Об этих же его функциях говорит и надпись Eq59, уже разобранная в работе Фурумарка (Eranos, LI, р. 36). Здесь читается—-стк. 3: Kereteu eke onato paro zamo (идеограмма) 3, paro ravakesijo e[ke] (идеограмма) 2; стк. 4: Kereteu eke eneka iqojo (идеограмма) 5, т. e. KpiqBeu; s/ei ovaxov тгаро (мер) 180, ^арб ХаРаутрши (мер) 120 'Кре- тей получил в пользование от народа (мер) 180, от лавагета (или вернее из „военного управления"— '.б XaFa'prpiov) (мер) 120", что резюмируется так: Кртрсб<; e^ei evsza imtoio (мер) 300 'Всего Кретей получил за коня (мер) 300’. Фурумарк делает отсюда правильный вывод: „За коня, поставленного Кретеем, платит как община, так и «военное управление»". Одновре- менно надпись показывает, как дорого ценились в это время кони. Такой способ оплаты оказанных государству услуг изве- стен мне и для позднейшего времени: в надписи из Идалии на Кипре V в. до н. э. врач Онасил за лечение раненых получает участок земли; как и в нашей надписи, землю ему дают и верховный правитель и народ (Hoffmann, I, 135: pasi- leuse kase apotolise = paoiXe6<; zai d тстбХк;). Лавагет и народ сопоставлены также в надписи Un718 (взносы в святилище Посейдона): ozaa2 zamo ("часть, причи- тающаяся с народа’) (столько-то), ravaketa zose = tk6aei ('ла- вагет даст’) (столько-то). Подобно гомеровскому Агамемнону, и пилосский лавагет может предоставлять отдельным гражданам освобождение от повинностей. Так, надпись Ап724—список гребцов, не явив- шихся в порт Roova (Roova erete apeote); каких-то из них освободил лавагет (стк. 7: ravaketa apeefke]; apeeke — регуляр- ная гомеровская форма аориста от dcpievat: II. XII, 221; XXI, 115; XXIII, 841) — непонятно, почему Вентрис1 довольствуется замечанием „а verb". Интересная проблема, связанная с властью лавагета, рас- крывается перед нами в связи с одной фригийской надписью. Мы говорили уже (стр. 209), что фригийский язык, по-видимому, 1 М. Ventris and J. Chadwick. Studies. . ., p. 12. — 217 —
либо очень близок к греческому,1 либо Фригия была под сильным влиянием микенской культуры. В 1883 г. Рамзей опубликовал фригийскую надпись, посвященную царю Мидасу.2 Здесь читается:’Atsc .‘’ApxiaeFaic .’’AzevavoXaFo; .’MtBai .‘XaFa p-casi : Favowuaet : eSaec, причем знак p в этих фригийских надписях употреблялся и для обозначения звука X и для у. На основа- нии перечисленных в примечании 2 работ эту надпись можно Рис. 9. Надпись царя Мидаса перевести так: Ates (следует эпитет) поставил (sBae<; = eBvfxev) Мидасу, лавагету (или лавалту) и царю“. Так как vanaka и lavageta — названия двух высших властителей в пилосском государстве, то я полагал,3 что здесь переписчиком пропу- щено s и что надо читать XaFa'[(s)'uaef, тогда окажется, что Мидас соединил в одном своем лице оба титула высших са- новников древнемикенских государств. Однако допускать пропуски буквы можно только как uitimum refugium, а в дан- ном случае в этом нет нужды. В XXI и XXII книгах „Илиа- ды“ упоминается царь лелегов ’'АХтт^; в 85—88 ст. XXI книги говорится, что женой Приама была его дочь AaoQoi] (А. ’'АХтао уеро^т:о<;. . . oq AeXeqeaat срiXoitTokep.oiai dvdooet) и что Этот /Актт]<; правил в Педасе (Пт]Ваб6<;). Как мы видели (выше, стр. 194) город с таким названием существовал также в Пи- лосском государстве. Имя этого царя (’AXttjc), очевидно, ста- 1 Поражает, что дат. пад. с окончанием -vei встречается в греческих кносских надписях микенской эпохи, ср., например, mitovesae (= рАтоЕеа- aasi, дат. пад.; Sd 04-04); от eqeta (As821, 2, В 1055, 1) также дат. пад. был eqetae (= eqexdei; As821, 1; см. выше, стр. 113). 2 W. М. Ramsay, The Journal ot the Royal Asiatic Society, 1883, p. 138, № 1; Pauli. Altitalische Forschungen, II, 2, p. 58; P. Kret- schmer. Einleitung in die Geschichte..., p. 255; H. H i r t. Die Indo- germanen, II. 1907, p. 594; Cauer-Schwyzer, № 404, 1. 3 ВДИ, 1955, № 3, стр. 33—34. — 218 —
ринное, возможно — даже догреческое имя; вполне возможно, что оно означает „вождь44, „предводитель44 или что-либо по- добное. Титул XaFaXrn, который носил Мидас, — старинный титул, первая часть которого — XaFo--------означает „народ44, „войско44, ср. имя дочери этого ’'АХтцс — Лао&бтр П. Кречмер 1 замечал: „XaFaXxsi—по-видимому, сложное слово из XaFo «народ» ч-аХта «кормящий», «питающий». Но последнее пред- положение излишне, так как аХта могло быть неизвестным нам догреческим словом. Слово ravarata, Ravaratijo (см. выше, стр. 197) мы встре- чаем и в надписях микенской эпохи. Как мы показали выше (стр. 67), такое написание для слова, происшедшего из lavlta вполне закономерно. Сопоставление надписей Е1569 —Zotija. . . Ravakesijo.. . и Dd 1300 —Raurata Zotija (о равнозначности и и va см. выше, стр. 40), по-видимому, показывает, что ravaketa ведущий войско’ и ravarata — одно и то же лицо; может быть, alta в догреческом языке означало то же, что ауета в грече- ском. Как мы говорили уже (стр. 197), Puro Ravakesijo было „воеводской44 частью города Пилоса — одной из трех частей его, может быть—-кремлем этого города, где находился дво- рец Ravaketa. Тогда и кносское Zotija Ravakesijo могло озна- чать „воеводской Zotija44 (Zotija = Дота; могло быть словом первого склонения м. р.). Вебстер2 ставит вопрос, входил ли vanaka в число баси- леев Пилоса. На этот вопрос ответить трудно, тем более, что я вообще не уверен в том, что vanaka был владыкой Пилоса и жил в пределах Пилосского государства (см. выше, стр. 216). Но зато мы вправе утверждать, что ravaketa, по крайней мере на Крите, был одним из басилеев. В пользу этого говорит кносская надпись (см. ниже, надпись № 19, Asl516). Здесь дан список людей по отдельным pa2sirevija: в каждой графе сначала указывается название района, затем имя басилея (например: Setoja Sukereo pa2sirevija), далее имена отдельных лиц с пометкой около каждого „(чел.) 1“ и в конце графы 1 Р. Kretschmer. Einleitung in die Geschichte. . ., p. 235. 2 T. В. C. Webster, BICS, № 1, 1954, pp. 15—16. — 219 —
итог, например: toso (чел.) 23 'итого человек 23’. Но в одном ряду с этими pa2sirevija названа в одной из граф Konosija га- vakeja, где ravakeja соответствует pa2sirevija в других гра- фах — и здесь за этим словом также следует ряд имен, с по- меткой „(чел.) 1“; возле каждого итог: toso (чел.) 31. От- метим, что, в противоположность басилеям, ravaketa не наз- ван здесь по имени; в пилосских надписях vanaka и ravaketa также никогда не называются по имени — может быть, это вызывалось суеверными соображениями. В кносской надписи Х1027 названа та же Konosija ravakefja], по-видимому, также без имени ravaketa. Следовательно, ravaketa — один из басилеев, primus inter pares. Вебстер удачно привлек сюда слова Алкиноя из VIII книги „Одиссеи44 (ст. 390): Вшогт.а yap хата Вт][ло\ аршрекее,; ^aaiX7je<; ap^oi xpaivooat, TpiaxatBexaTOG В’ e'p'o абтос. Точно так же и во II книге „Одиссеи44 (ст. 14) Телемах садится среди геронтов, и геронты ему уступают первое место, место Одиссея (еС^о В’ ev тагсрб? Bcoxcoi, Be ^epov-ce?). Вебстеру мы обязаны тем, что он впервые дал правиль- ный перевод и понимание термина kerosija в пилосских надпи- сях Ап261 и 616. Kerosija—-это "ppovcna угроисиа; эти надписи, очевидно, совершенно такого же типа, как указанная кносская. И здесь после заголовка (род. пад. собственного имени) и kerosija идут имена отдельных лиц, около каждого также идеограмма „(чел.) 1“, а затем итог, например: Apiqotao kerosija (чел.) 17, т. е. перечислены геронты каждого басилея. По-видимому, и разобранная выше кносская надпись представ- ляет собой список геронтов на предмет отпуска им продоволь- ствия для совместных пиров. Наряду с геронтами здесь упо- мянуты и kamaeve (= /ajrat^Fcc;) в числе, значительно меньшем, чем число геронтов; может быть, это обслуживающий герон- тов персонал. Ср. II. IV, 344: Пир когда для геронтов (Barra угоооспч) мы учреждаем, ахейцы. . . Там приятно для вас насыщаться жареным мясом, Кубками вина сладкие пить, сколько хочется сердцу. — 220 —
Геронтам отпускается для их пиров особое красное вино высшего качества (II. IV, 259: 'ppouotov al'9-ока oivov, ср. особый, лучший сорт шерсти для vanaka — vanaktera и для „конника“ — eqesijajCTp. 212), а на общих пирах для народа, когда каждый получает лишь свою определенную порцию (Salxpov = аерос), геронты пьют и едят, сколько им угодно (IL IV, 263).1 То, что лица, названные в род. пад. перед словом kerosija — басилеи, видно хотя бы из того, что одно из этих лиц — Api- qota (= или —-названо басилеем в надпи- си Jn431. Здесь указано количество бронзы, выданной для обработки различным кузнецам поселения Apekeijo; наблю- дение за этой бронзой ведет pa2sireu Apiqota (стк. 6). В другой такой же надписи (Jn601) этот надзор в посе- лении Poviteja осуществляет pa2sireu Paqo[---] (стк. 8). Оче- видно, надзор за казенной бронзой, выданной на руки в качестве tarasija (—хака/иа сурок’), входил в обязанности ба- силеев. В надписи Fn50 говорится о распределении ячменя между различными должностными лицами.2 Наряду с этими должност- ными лицами названы: Akitojo pa2sirevija, Kekojo pa2sirevija, Atanoro pa2sirevija; около каждой строки стоит идеограмма ячменя (цифры обломаны). Можно думать, что речь шла о снабжении ячменем геронтов каждого из этих басилеев. В надписи Vnl30 о распределении какой-то пряности или напитка между различными людьми читаем (стк. 7): Pakijasi раго Atanore 4. Если, как думает Вебстер, этот Atano тожде- ствен с упомянутым в Fn50, то его pa2sirevija находилась в Сфагиях. В надписи Ае398 в селении Perakoraja упомянута Apikarazojo pa2sirevija; наконец, в надписи Jo438, в списке раскладки золота между представителями отдельных селений, в стк. 20, назван Akero pa2sireu. 1 Может быть, прав Каррателли, полагая, что kerote в надписи В800,5 ="ррочт:гс, но смысл надписи и связь, в которой стоит это слово, непонятны. 2 A. F u г u m а г k. Agaische Texte in griechischer Sprache, p. 32. — 221 —
В итоге получаем такой список басилеев: Надпись Имя басилея Поселение Число геронтов Ап 261, 616 Apijo (= ’Apcpiwv) 18 Ап 261, Jn 431, Ап 616 Apiqota =’Ap/picpot- та, Apiqo <y ta> o) Apekeijo 17 Ап 261, 616 Tavesijo — 20 Ап 261, 616 Otovo — 14 Fn 50, 1 Akito — — Fn 50, 2 Keko — — Fn, 50, 3 Atano (== ’Arawp) Pakija (?) — An 129 Apikarazoro (= ’Aptcpr/apaSpoc) Perakoraja — Jn 601, 8 Paqo [. . .] — — Jo 438, 20 Akero (=’'A-ppXoc) — — An 261 Ot'aveo — Более 4 Последние находки в Пилосе принесли нам поразительную новость. Из надписи Sa64 обнаружилось, что должност- ные лица, стоявшие во главе отдельных городов (мольпы, коретеры и т. д.) носят общее название pa2]sirevijote (=расн- k^riov-s<;), 'царствующие’. Нам неизвестно, входили ли все эти лица в состав басилеев, или это слово употреблено здесь в более широком смысле. — 222 —
По данным кносской надписи, (см. ниже, № 19) в кносской ravakeija 31 геронт, в Setoja pa2sirevija, где pa2sireu Sukere (= EwvA^;?), цифра, обозначающая число геронтов, обломана, в Anuto pa2sirevija геронтов 23. Кроме того, в надписи Asl517, назначение которой неясно, наряду с другими дол- жностными лицами (pa2rajo, esareu) назван (стк. 2) pa2sireu Azinuata. Можно было бы думать, что в Кносском государстве было 10 басилеев. Это можно было бы заключить из надписи К875; здесь каждая pa2sirevija посвящает в какой-то храм чашу без ушек (zipa anovato = Века? dvooaxov). Имя первого басилея обломано; имена остальных басилеев (в род. пад.): Perita, Ке- najo, Izaijo, Nimetijo, Ijeretijo. В конце надписи нарисована чаша без ушек и цифра 10. Однако это заключение, по-видимому, преждевременно. Как мы только что видели, нам известны еще 3 имени басилеев: Sukero, Anuto и Azinuata. Конеч- но, возможно, что 3 разобранные надписи относятся к раз- ным временам и что одни басилеи сменились за это время дру- гими. Наряду с высшими должностными лицами важную роль в управлении государством играло и народное собрание, высту- павшее от имени народа (zamo = от)рю<;). Из пилосских надписей мы узнаем лишь об одном праве, принадлежавшем народу — он сдавал в аренду земли (Еа136, 259,460, ЕЫ69,2,347,2,369,2,409,2,464, 2, 502,2,846,2, 862,2, Ер212, 301, 539, 617, 705, Eq59). Полная формула: (6 ВеЬа) eke onato kekemena kotona paro zamo 'такой-то имеет в аренде xxotvav от народа’. В одном случае (Eq59) земля сдается в аренду и народным собранием (zamo) и ravakesijo (см. выше, стр. 217). Из кносских надписей мы узнаем' о более разнообразных правах, принадлежавших народу. В надписях перечислен рога- тый скот различных городов; перед идеограммой коровы чи- тается vekata, т. е., скорее всего, Еаруата:, 'рабочий скот’ ([Зоо^ ёр^атц; уже у Архилоха, fr. 48 Diehl., это чтение предло- жено Зиттигом). Может быть, речь идет о выпасе быков на каком-то общегосударственном горном пастбище. В числе про- — 223 —
чих указано: Turiso zamo vekata (быков) 6; здесь, очевидно, речь идет об общинном скоте, принадлежащем народу, в Ти- лиссе. Во фрагментарной надписи Е845 после zamo начертана идеограмма зерна; в надписи С911,6 упомянут pokutero zoero zamo (= 8о51ос Цр6ою<;) сраб народа’, которому поручен был выпас 70 овец (если только zamo не относится к овцам?). Как можно заключить из надписи Еп609, какая-то группа населения в Сфагиях включала в свой состав высших должност- ных лиц-—tereta (=: тгХготси).1 Все члены этой группы назы- вались zamate2 (ед. ч. zama). Это видно из вводной фразы надписи, которая звучит так: Pakijanija tosa zamata za 40, tosoze tereta eneesi 14 (= Scpayiavtat тбсгаас, Закате? Cac- 40, tocjcjoi Be TeXedtai evsevof 14) 'в Сфагийской области даматы (имеют) столько: (участков): 40, в том числе столько tereta: 14’. Начнем с высшей из упомянутых здесь категорий — с tereta. В надписи Ег312 указывается, что в какой-то местности имеется два темена: темен „царя" и темен „воеводы". Темену „царя" эквивалентны 1800 мер зерна, темену „воеводы" — только 600. Кроме того, здесь же имеется три участка, при- надлежащих tereta: teretao(n) toso pemo 1800, tosoze tereta 3 c(y) tereta столько зерна: 1800, а всего tereta — три’. Итак, каждый tereta в среднем получает из казны участок, эквива- 1 Значение „должностное лицо" слово ъгКеяъа сохраняло еще в V в. до н. э. В надписи Ditt. Syll,3, 9 читается: at Вё тир ta урасреа tat xaBBakeoi'to, arte arte -tskea-ta 'Если же кто-нибудь эту надпись уничтожит, будь то частный человек, будь то должностное лицо’. Ср. обычное выражение: ot sv -tekei 'должностные лица’. 2 Перевод Zamate как Дараттде, предлагавшийся Вентрисом, невозмо- жен. „Сфагийская Деметра" звучало бы не Pakijanija Zamate, a Pakijana Zamate (ср. Eb409, En609, Ео224). Pakijanija же означает только „Сфагийская область". Точно так же неверно допущение Вебстера, что в этой надписи Zamate (= Даратцр) означает просто „земля" и что речь здесь идет о 40 мерах земли, поделенных между 14 tereta. Ва —не мера земли, а участок отдельной семьи (см. IG, VII, 1739—1742, Index в Ditt. Syll.3, см. ниже, стр. 283), как полагал и Фурумарк (Furumark, 1. с., р. 90). Следовательно, здесь говорится о 40 участках, т. е. о 40 владельцах, из которых лишь 14 — tereta. Тогда контекст: „сфагийская Деметра (имеет) 40 участков, в том числе столько должностных лиц — 14“ — нелеп. — 224 —
лентный 600 мерам зерна, т. е. такой же участок, как „вое- вода"; следовательно, они — важные лица. Это подтверждается и данными о земельной собственности отдельных tereta. Как мы видим из надписей Еп609 и Ео211, Vanatajo был крупным землевладельцем; таким же крупным землевладельцем был и известный нам по делу о грабителях (см. ниже, надп. № 1, стр. 347) Za2nijo. Из Ап192,3 узнаем, что он принадлежал к числу za2mata (Za2nijo za2ma). В надписи Ес411 категории tereta противопоставлена кате- гория kamaeve;1 на обломанном крае читается еще teojo zoera. Здесь написано kusutoropa pato tereta (идеограмма зерна) (44 высших меры), kamaeve (идеограмма зерна) 58 высших и 5 средних мер, т. е.: „сумма всего" £б\ютро<ра тсаутагг теХеотас— 2640 мер зерна, xa[j.arqFe<;— 3510 мер зерна. На поле над- писи — ВгоТо 86еХа (количество зерна обломано). Из этой надписи можно сделать вывод, что к категории kamaeve относилось, за исключением tereta, с одной стороны, а может быть, еще „божьих рабов", с другой, все свободное население (см. ниже, стр. 229). Здесь подведен итог по какому-то району (£штро<ра тсаутюу 'общий итог’). Так как надел tereta эквивалентен, как мы видели, в среднем 600 мерам, то в этом районе было 4 теХг- ахса, которые владели 37% всей земли (не считая мелких участков „божьих рабов", см. ниже, стр. 241—242).2 1 Вопрос о том, полностью ли тождественны tereta с геронтами, чле- нами kerosija, приходится пока оставить открытым. Они представляют собой, по-видимому, особую, высшую категорию по сравнению с двумя другими — с eqeta и kamaeve: первым они противопоставлены в надписи Апб07, вторым — в разбираемой надписи (см. ниже, стр. 329). 2 На Крите также несколько раз упоминаются телесты (tereta), но ввиду краткости и фрагментарности кносских надписей трудно ясно пред- ставить себе их роль. Так, по городу Аптара (Apatavajo) телест должен выставить 43 человека и сверх того 15 плотников (Ат82б); в надписях Uf980 и 990 упомянут телест в городе Фалас (Фаласарна): Arijavo Ра2га tereta; в надписи Uf970 упомянут телест в городе Tirito, в надписи Uf839 — в городе Закинфе (?); в надписи Sel006 — ekatereta, в надписи Х1018--- panasotereta. Что такое ека и panaso — собственные имена, названия местностей или звания,—нам неизвестно. 15 С. Я. Лурье — 225 —
Перейдем к za2mate. Как транскрибировать и перевести этот термин? Вентрис предлагал читать это часто встречаю- щееся слово, как Варвар, 8ар.арто;, полагая, что это слово озна- чало „домоустроитель44; однако слово 8dp,ap в греческом языке — женского рода и означает только „супруга44; судя по оконча- нию, оно могло быть, как многие слова для обозначения жен- щин, среднего рода, но никак не мужского. Но окончание мн. ч. (zamate) исключает средний род. Это слово надо, вероятно, транскрибировать Sdpia;, -то; или Bdp-а;, -ото;.1 Кроме термина zamate или za2mate, употреблялись еще два термина: merizamate и porozamate или poruzamate. Мы встречаем их в больших списках Ап39 и Fn50, наряду с упоминанием о других лицах, которые либо занимают государственные должности, либо являются ремесленниками. Около каждого из них находится идеограмма мужчины и цифра. Если эти цифры, что всего вероятнее, означают число лиц данной кате- гории в данном округе, то окажется, что merizamate —16 че- ловек, a porozamate — 4. Уже Вентрис толковал эту приставку meri- как p-eXXt-, а такая приставка характеризует юношу или девушку, которым предстоит перейти в более высокий возраст- ной класс. Так, нам известна особая возрастная замкнутая группа молодых спартиатов, члены которой называются ei'psvs; или ipeve;; самые старшие из детей, которые должны перейти в ближайшее время в категорию el'pevs;, называются p-eXXeipevs;. Впоследствии это p-sXXt осмыслили как производное от слова piXXw 'собираюсь’ и появился ряд слов типа р-еХХоуар^ро; будущий зять’, p-sXXovop-cpv] 'будущая невеста’ и т. д. Но в древнейшем греческом языке p-eXXaxov, рьёХХа£ и р^еХа; означало „юноша44. См. Pap. Mag. bibl. nation. Paris (W) 343 и CIG, 4682: p<eXXa£; Hesych.: MeXaxe;’ vedruspoi; Pallad. Laus. 1042C: p-sipa^, p,sXXdxiov’ uai; (о рабах); Hesych.: paXa£’ TjXtxta. Отсюда можно заключить, что и p-eXXi- означало первоначально „юный44. Тождество p.etpa£ = угла: — p,tXa|, может быть, дает основание для предположения, что последнее слово восходит к минойской эпохе, когда р и X не различались. 1 Ср. греческое имя Kallidamates у Плавта. — 226 —
Уже выше мы видели, что ряд малоазийских городов и прежде всего Эфес были колонизованы из Пилоса (см. выше, стр. 207 и сл.); говорили мы также о пилосском влия- янии на культ эфесской Артемиды (см. выше, стр. 209). По- этому особый интерес представляет свидетельство Плутарха об эфесских жрицах:1 ^Лу ev’Ecpeaioi -nrept. ттр ’'Артему,,. ёхаоттр fiekktepTjv то кр&тоу, eixa tepTjv, то 8ё тр£тоу тахрьёрт^у xakooaty 'Из (жриц) Артемиды в Эфесе каждую сперва называют мелиэрой, затем изрой и, наконец, париэрой’. Это вполне соответствует пилосским названиям merizamate, zamate, porozamate — poru- zamate. Слово гаср-чёрт], очевидно, означает „прежняя иэра“ и связано со словом тахро<; 'прежде’. Микенское рого или poru в словах porozamate, porokoretere — несомненно то же слово, так как переход а в о перед р — характерная особенность ахейских диалектов (например, %6р£а, хатёРорру — на Кипре, хортера, ктор[1о<;, p.6pv<xp.ev — в лесбосских глоссах). В надписи Jn829 в качестве должностных лиц, доставляю- щих медь по раскладке, названы в числе других koretere, porokoretere и za2mate. В надписи Ап192,3 упомянут Za2nijo zama. В надписи ОпЗОО (II, 6) наряду с Eratejo koreteri ('старосте’) читаем (также в дат. пад.) za2mati. Поэтому в той же надписи (1,12), где рядом названо несколько korete (в им. пад.), надо допол- нить [za]ma. В надписи Jo438 в качестве представителей отдельных поселений названы koretere, porokoretere, moropa2 и должностные лица, название которых состояло из двух слогов, второй из которых та (стк. 15, 16, а также на левом краю таблички). Я убежден, что и здесь надо дополнить [za2]ma. НаКрите также встречаем оба написания — и zama (Х5904) и za2ma (Х1030 и Npl039). В первой из этих надписей читаем: Ekoso za2ma; Ekoso — здесь род. пад. от названия селения и za2ma —его высшее должностное лицо. В Npl039 читается: 1 An seni sit gerenda respublica, 24, p. 795D. — 227 — 15
Eravo za2ma [P'a2]koveqe; если мы правильно дополнили, то этот za2ma стоял во главе святилища Г еры и города Pa2kove — в таком случае, святилище Геры находилось вблизи этого города. Можно высказать предположение, что пилосские za2mate представляли собой такую же замкнутую организацию, как милетские [лоХтсос или эфесские lepai, с делением на три возраст- ных класса и постепенным переходом из низшего класса в высший.1 В некоторых поселениях Пилосского государства высшие должностные лица даже называются, как в Милете, — шогора2, [лоХтои (см. ниже). При нашем толковании легко объяснялось бы, почему в одном только районе Сфагий бы- ло 40 zamate: это был весь круг аристократии, начиная с юно- шей — merizamate и кончая стариками — porozamate. Эти meri- zamate (вероятно, знатные юноши) неоднократно встречаются в разных списках (Ап207. 424. 427. 594) вместе с должност- ными лицами, а также с пильщиками, каменщиками, золотых дел мастерами и другими ремесленниками. Имена их располо- жены по селениям; это либо списки лиц соответствующих категорий, проживающих в том или ином селении, либо списки вызываемых по нарядам — может быть, для службы при дворе. Название moropa2, как указал уже В. Георгиев, надо, по- видимому, читать [лоХиа; мы знаем, что во главе Милета, колонии Пилоса, стояла замкнутая коллегия (лоХтгос (Ditt. Syll. 357). Эти милетские ;лоХтл, подобно zamate, разделялись на два или три возрастных класса, из которых младший назы- вался oi veoi (ср. выше, стр. 226) 'юноши’. Различию форм [лоХкб; и [лоХтах нельзя придавать значения, так как и в позднейшей Греции наряду с (лоХко? встречаем форму [лбХкт];. Так, в лексиконе Фотия (201, 9, Hermann, s. v.) читаем: [л6Хкт]<; • [лета тоо<; X7 Веха avBpe; T]p/ov ev тан Hetpaiei, wv etc Tjv 6 [хоХатт^с 'после (свержения) 30 (тираннов) в Пирее пра- вило 10 человек, одним из которых был 6 р.6Хкт];’. 1 С. Я. Лурье, Philologus, 83, 1927, стр. 113. — 228 —
Руководители отдельных селений носят различные назва- ния, вероятно, сохранившиеся еще со времени самостоятель- ности этих селений; надпись Sn64 объединяет их под общим названием [pa2]sirevijote 'царствующие’. Во главе каждого из наиболее значительных селений — Pika2, Metapa, Petono, Pakija, Ape2ve— стоят porokorete и korete; во главе огромного боль- шинства прочих селений стоят korete. Korete = хоретт)р, как я полагаю, то же что хорГет^р (и р5 и F могли опускаться, отсюда наряду с xopFex'/jp— kovo, как наряду с orojo — vovo, см. ниже, стр. 365). Это название также происходит из сферы мужских союзов; как мы уже говорили, во главе храма Артемиды Эфесской стояли хоир^тас с тсропо- чобрт]<; во главе (см. выше, стр. 210). Фурумарк называет хорат-д ре? „сельскими старостами". Во главе Ruro и нескольких других селений (An59,2,l Jo438,5. 6.17, Sn64,2.3.4.5) стоят мольпы (moropa2). Zamate в числе pa2sirevijote не фигурируют. В надписи V865 из города Фалас (Ра2га) на Крите встре- чаются уже знакомые нам термины korete и porokorete, на- ряду с akeremono (см. ниже, стр. 230). Подобно соответствующим пилосским надписям, кносская надпись Ch902 представляет собой распределение поставок коней между руководителями различных селений; каждый должен поставить 1 коня и 12 молодых жеребят (?). В большинстве селе- ний эти должностные лица называются, как и в Пилосе, korete; но встречаются и названия должностных лиц, не обнаружен- ные в пилосских надписях — sipeve (=b<peo??), uvokeve (= ек- отсебс, o = см. стр. 171; ereta (-может быть, ёрётт]<; 'гребец’, ср. xupspv7jT7]i;, gubernator), erane и verevo. В Милете1 наряду с yoXuoi упоминаются ot. veoi и ol ёргш; поскольку 6 убЛка— название должностного лица и в Пилосе (а может быть, и в Кноссе, С1632,1), можно предположить, что vereve = ol ёргю. О привилегированной категории eqeta и об eqeo или eqeao atomo, часто упоминаемых наряду с другими должностными лицами в микенских надписях, см. ниже, стр. 224 и сл. 1 См. мою статью в ,,Philologus“, 83, 1927, стр. 130 с прим. 41. _ .229 —
Основной обязанностью всех местных правителей был сбор (прежде всего, в пользу царя или воеводы) различных обложений: они собирают продукты, медь, золото и привлекают к работам людей в качестве мастеров и дворцовых служащих. Ввиду самого содержания пилосских надписей (списки инвентаря и списки поступлений и расходов) наиболее часто упоминаемые должностные лица — это люди, ведающие поступ- лениями в казну и выдачами из казны, прежде всего „прием- щик44, или „начальник цейхгауза44— opiteukeu (см. ниже, над- пись № 10). Opiteukeve (два чел.) упомянуты также в кносской надписи В798. В пилосских надписях (см. ниже, надпись № 11) глав- ная обязанность должностных лиц — реквизиция скота и вся- кого рода товаров; „забрал44 передается словом akerese (—afpTjcJs); moropa2 akerese, korete akerese... Поэтому и упо- минаемый в кносской надписи Ch902, рядом с korete и рого- korete, akeremono (= aypefivo?, a-ppsp-wv, ср. хцЗеркоу, таХар-vat о?, a-uepap-voc, alaup,v7]T7]<;) есть „взиматель44, „реквизи- тор44. В большей части надписей группы Сп речь идет о домаш- нем скоте, взятом для выпаса или в качестве подати у отдель- ных лиц; в этих надписях (Сп40,45,254,599,600, ср. Сп418) почти после каждого из имен, стоящих в дат. пад. с предлогом раго, стоит еще в род. пад. либо akosota, либо akeojo, либо vezanevo, либо parajo. Это несомненно наиме- нования местных должностных лиц, которым был поручен надзор и контроль за скотом, взятым у соответствующих частных лиц. В этом меня убеждает тот факт, что в других надписях этим должностным лицам (как показал Фурумарк) поручаются административно-финансовые операции, например: РпЗО — о zekasato akosota (=о Вместо ар£6та ?) 'что получил арксота’ (следуют имена, идеограммы и цифры); Un267,l — ozoke akosota (=6 Вйхе ар^бта) 'что выдал арксота’ (следуют идеограммы различных пряностей и цифры). В надписи Va482 понятны слова: егера (= еХесра^) 'слоновая кость’, akosota — то же должностное лицо; очевидно, речь идет о приемке этим должностным лицом слоновой кости (см. ниже, стр. 267). — 230 —
Об инспекционных функциях akosota сообщает надпись Eq213 (см. ниже, надпись № 15). Кроме того, akosota упоми- нается в надписи Ап39г5 наряду с merizamate, poruzama- te и opiteukeeve. Вряд ли может быть поэтому сомнение в том, что это должностное лицо, а если это так, то и akeojo, и vezanevo, и parajo — должностные лица (род. пад.), тем более, что pa2rajo упоминается и в кносской надпи- си Asl517 (стк. 8), где, может быть, упоминался viza2nevo (стк. 5). Термин esareu встречается и в Пилосе и в Кноссе. В Кноссе (Asl517,ll—13) esareu даже скрепляет документы характерной для постскриптов греческих надписей VI—V вв. формулой: opi esareve Toronovoko (ср., например, аргосскую надпись Ditt. Syll.3, 56: а отаХа ёоата eut, МеХогота PaoiXeoc). Фурумарк (Eranos, LII, р. 19) довольствуется замечанием: „wohl ein Beamter“. Между тем, после того как мы (см. выше, стр. 171) установили значение слов keupoza и pei, функции esareu становятся совершенно ясными. Приставка ес- (см. выше, стр. 167) — ахейская форма предлога е£. Будем ли мы читать -aipsix; и производить это слово от aipeo), или читать -арео?, производя это слово от a’tpa), смысл получится один и тот же. См., например, у Геродота (III, 137), Лисия (XXIII, 9), Демо- сфена (X, 14) выражение e;atpeto9ai etc eXeu9eptav или глоссу Гесихия: e£apov • s^aXeicpov 'зачеркни’. В самом деле, основная функция ё^аргбс — „освобождать" (sXeu9-epoov) земельные участки, снимать с них запрещение, а следовательно — вычеркивать их владельцев из списков должников, см. Na395: ereuterose tosaze pei keupoza esareu (= eXsuBipcooe ToooaBs (6) uep't утриоВа eooapsoc) 'освободил следующее эсарей, ведающий земельными участ- ками’; Na568: esareu ke[u]poza ereuterose... 'эсарей освободил- земельные участки (на сумму) льна 3000 мер’; Na527: S(a)ma- rija (селение) keupoza (это — заготовленный бланк; слово „осво бодил" и количество льна еще не вписано).1 1 В связи с этим и перевод слова keupozeja в кносской надписи 820,3 У Фурумарка неверен; это не „магазин", а „земельный массив", „земель- ные угодья". — 231 —
Строго централизованное управление Пилосом, с множе- ством должностных лиц как в центре, так и на местах, требо^ вало постоянной передачи приказов из центра на периферию и постоянных донесений местных должностных лиц в центр. И действительно, в числе должностных лиц, помимо karuke (= хт]р1)хе<;) 'глашатаев’, мы встречаем и вестников, „передаю- щих слово“, т. е. передающих устные распоряжения, и пись- моносцев— носителей письменных приказов. Надпись Vn493 озаглавлена: akero еро aker’ate ё-гсос ayyeXjavTec)1 'вестники, передавшие слово (устные приказы)’; далее следуют их имена и хорошо нам известные названия поселений, в ко- торые (или из которых) они были посланы (Timitija, Esarevijo, Eraterevapi). В конце каждой строки стоит цифра (от 20 до 50); значение этих цифр неясно. Должностным лицом был, по-видимому, еще mikata (=рлхш или рдохата; Ап39,3, 594,2, Fn50,5). Это название читается в списках, в которых из остальных лиц многие могут быть ремесленниками. Число mikata-—1, 3 и 6 чел. Из указания Гесихия-—pdoxsi • ap/sxat, рлоуочюрьос • 6 — можно заклю- чить, что это скорее всего должностное лицо (см. ниже, над- пись № 2). В надписи ЕЬ839,1 читается mikata pazajeu; так же, по-видимому, надо дополнять и надпись Ер617,13: [mi]kata pazajeu. Неизвестно, есть ли в последних случаях Mikata — собственное имя, или указанное лицо совмещало две долж- ности— mikata и pazajeu. О храмовой должности pazajeu или pazeveu см. ниже, стр. 316. В двух пилосских надписях — Fn50 и Un219 упомянут zip^- raporo.2 Так как в классическом греческом языке окр&ёра озна- чает „кожа“, то Вентрис решил, что здесь речь идет о ремес- леннике, занимающемся, очевидно, переноской кож. Не говоря уже о странности такой профессии, это противоречит тому, что в обоих случаях слово zip^raporo читается не в списке 1 Относительно формы cq-^javTes см. выше, стр. 158. 2 В надписи Еа814 надо читать Okeu zi(pte)raporo. Он арендует 6 мер земли у Kui*o ravakesijo и 12 мер у народа в районе Umetaqe (При- метаны; Еа259). — 232 —
ремесленников, а в списке должностных лиц. Однако в древ- нейшем греческом языке слово SicptHpa означало не „кожа", а „дощечка", „табличка для письма“ (см. ниже, надпись № 2 с коммент.). Поэтому, подобно ayyeha/popoc; (Herodot. I, 120, III, 118), РфХюкрброс (Diod. II, 20) и eutcrcoXtacpopoc (Xen., Hell. VI, 2, 25 и др.) co старинным соединительным гласным а, это слово в столь раннее время могло означать только „письмоно- сец", „курьер". 5. ЗЕМЕЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ Дать правильную картину земельных отношений в Пилос- ском государстве можно лишь предварительно правильно истол- ковав постоянно встречающиеся термины kotonaoko, kamaeu и voce. Первые два Фурумарк переводит, как „Landarbeiter", „Kleinbauer"; Вентрис1 переводит ‘„agricultural worker" с во- просительным знаком, допуская, что слово kamaeu происходит от 7-dp.vw, а слово voce он переводит как „работает". Количество земли у каждого мы выражаем в мерах зерна, причитающегося на каждый участок. Имеются 3 разные меры зерна: в высшей —10 средних, в каждой средней — 6 низших (в средней категории не встречаются цифры выше 9, в низ- шей— выше 5). Для удобства сравнения мы во всей нашей работе все меры даем в переводе на низшие единицы. Ни у кого не возбуждает сомнения значение терминов onate (= ovcccvjp) и onato (— ovorcov). Поскольку оба эти слова одного корня с ovtvTjjM 'пользоваться’, ovax^p означает „имею- щий в пользовании", т. е. арендатор, a оуатоу— „в пользова- нии", „в аренде". Точно так же всеми признано, что kotona означает xxotva 'земельный участок’. Kotonooko не может озна- чать v/coivoo^oc, так как после слов ж. р. в пилосских надписях никогда не ставится соединительная гласная о, а только yllovooyoc. О значении терминов kotona kitimena и kotona keke- mena мы скажем ниже (стр. 239 и сл.). Большой земельный мас- сив, состоящий из ряда xxoivat, называется vovo (= 6pFo<;), см. ниже, стр. 238 и сл. 1 М. V е n t г i s and J. Chadwick. Evidence. . ., p. 97. — 233 —
Прежде всего необходимо, в противоположность толкова- нию Фурумарка, установить, что kotonooko никогда не озна- чает „арендатор44. Те лица, о которых мы знаем, что они — только арендаторы, ни разу не названы kotonooko. Из 12 лиц, названных в надписях kotonooko, один — Azamao (ЕЬ747), крупный землевладелец, имеющий в личной собственности (kotona kitimena; см. ниже, стр. 236) землю, эквивалентную 108 мерам зерна; эту землю он сдает арендаторам (Еп659); другой — Atijoqo, сравнительно крупный землевладелец, имею- щий в личной собственности землю, эквивалентную не менее, чем 94 мерам зерна; эту землю он сдает 7 арендаторам (Ео247). Кроме того, он берет еще в аренду у „народа44 (Ер301,2, ЕЬ846) землю, эквивалентную не менее,, чем 87 мерам зерна, тогда как обычный надел арендатора — от 3 до 15 мер. Это уже никак не Landarbeiter и не Kleinbauer. Надпись Ер301 состоит из двух, резко противопоставлен- ных друг другу частей:1 в первой (стк. 2—6) перечислены арендаторы, получающие землю onato раго zamo 'в аренду от народа’; во второй части (после интервала, стк. 8—14) пере- числяются kotonooko, и здесь никогда не встречается ни выра- жение onato 'аренда’, ни выражение раго zamo 'от народа’ (в стк. 1 записана земля, не подлежащая сдаче в аренду, — апопо,2 но здесь не употреблено ни собственного имени, ни выражения раго zamo, ни выражения onato, ни выражения kotonooko, так что первая строка не может ввести нас в за- блуждение). Во второй части надписи упомянут Pikereu, имею- щий, как мы узнаем из надписей Ео160 и Еп74, 20, землю, экви- валентную 126 мерам зерна, в личной собственности (kotona kitimena); на земле Pikereu сидят, в числе других, три арендатора, земля которых эквивалентна 48 мерам зерна. Седьмым в этом списке kotonooko назван Ajiqeu, имеющий в личной собственности (kitimena kotona), зем- 1 Надписи ЕЬ377,496,501,566,846, где встречается термин kotonooko, только выписка из Ер301. 2 В надписи Еа922 читаем: Apiagro eke kekemena kotonanono, т. e. kotona^—anono (см. выше, стр. 82). — 234 —
лю, эквивалентную 72 мерам зерна (Еп659, Ео471-+-855), кроме тех 36 мер зерна, которые указаны в разбираемой над- писи. Упоминаемый здесь же Rakuro2, участок которого эквива- лентен 69 мерам зерна (Еп659), как мы узнаем также из надписи Ео281,2, сдает землю в аренду какими-то участками, один из которых эквивалентен 3 мерам зерна; Keraujo имеет участок, эквивалентный 24 мерам (Eb501); Parako имеет участок, эквива- лентный 60 мерам зерна; он сдает землю в аренду не менее, чем четырем лицам (Ео173.224, Ер617,12), трое из которых полу- чили участки, эквивалентные 18 мерам зерна. Маленький уча- сток, эквивалентный 6 мерам зерна, из числа kotonooko имеет только один pazajeu Koturo2, но очень возможно, что этот сановник имел-другие участки — kotona kitimena. Отметим, что земля, которую имеют kotonooko, в этой надписи названа не kotona kitimena, a kotona kekemena. Укажу еще на три интересных места. В надписи Ер301 в стк. 2 назван Atijoqo, арендующий у „народа" землю, экви- валентную 87 мерам зерна. Над этой строкой надписано koto- nooko. Точно так же в надписи Ер617 перечислены onatere ’арендаторы’: о каждом из них указано, что он „имеет (землю) в аренде" (onato eke), либо от „народа", либо от частных лиц. Но в стк. 11 не читается ни onato, ни paro zamo, ни kekemena kotona, а вместо этого написано: kotonooko ео, т. е. x$ovoo/o<; ewv, 'будучи землевладельцем’. Как объяснить эти два кажущихся исключения? Parako, упомянутый в над- писи Ер617, вообще не арендатор: опущением термина onato и указанием kotonooko он отчетливо противопоставлен всем остальным участникам списка: он имеет землю, эквивалент- ную 60 мерам зерна, и сдает ее в аренду (см. выше, на этой стр.). Что же касается Atijoqo, упомянутого в надписи Ер301,2, то он действительно арендует землю у „народа". Но, кро- ме того, как мы узнаем из надписей Ео247, он — собствен- ник земли, приносящей 94 меры зерна (kitimena kotona), на которой сидят семь арендаторов, и действительно является X^ovoo^oi;. Этот-то факт и отмечен в примечании над второй строкой. — 235 —
В надписях ЕЬ369. 747. 846 читается: Vanatajo (или Azamao,, или Atijoqo) ekeqe onato kekemena kotona раго zamo kotonooko (=eyet те dyaxdy xexTjjieyay xxoiyay uapd dajiojt у&оуобуон или yQ-dvoo- yoc). Если принять первую дешифровку, то окажется, что словом у&оуобуос назван „народ“ (ср. ниже: (9-ебн) yOoyooywt), при вто- рой— указывается, что данное лицо не только арендует землю- у „народа", но еще и у8-оуобуо<; 'собственник земли’. Действительно, все эти три лица — собственники больших участков kotona kitimena, сдаваемой в аренду (Ео211 = Еп609>. Ео351 = Еп659, Ео247 = Еп74). Вот и все случаи употребления выражения kotonooko. Итак, вполне очевидно, что yO-oyooyot как собственники земли, противопоставлены onatere, арендаторам. Это видно и из надписи ЕЬ297 (№ 7). Здесь читается: ijereja ekeqe euketoqe etonijo ekee teo, kotonookoze kotonao kekemenao onata ekee (мер) 237 (— iepsta eyet те eoyexoi те ётатан eyeev- 8e6v, уОоуобуон de хтосусойу xex7]|ievaa)v ovaxa syeev) 'жрица имеет и клянется, что в силу истинного права (землю) имеет богиня, а у (богини) kotonooko (т. е. собственника!) участков она имеет (землю) в аренде’. Ср. ЕЬ369: тгарб оа;хол уО-оуобуол., Правильность этого перевода подтверждается вновь найден- ной надписью Ер704. Это — список арендаторов участка, полу- ченного в почетный дар (кега = уёра;) жрицей (ijereja кега = iepctac yepai), а также арендующих землю у „народа" (раго гфто). В числе этих арендаторов мы встречаем и высших представи- телей религиозной иерархии (см. ниже, стр. 314 и сл.)—жрицу' karaviporo и Erita, ijereja Pakijana, но последняя клянется при этом, что не будет претендовать на этот участок, как на соб- ственность: Erita ijereja eke euketoqe etonijo eke teo, zamoze mi, pasi, kotonao kekemenao onata ekee 'Эрита, жрица, имеет’ и клянется, что в силу истинного права имеет (эту землю)' богиня, но от народа я, говорит она (Btjiiw бе рл, coast, еуееу),. имею аренду axotyawy хехт][лгуа«)у! Правда, в надписи Ер301 земля, принадлежащая этим koto- nooko, названа не kitimena (= хтчр-еуа), a kekemena. Но отсюда, только следует, что, хотя kitimena всегда обозначает частно- владельческую землю, kekemena может обозначать и частно- — 236 —
владельческую, и „божью“, и казенную землю. Действительно, в только что разобранной надписи, принадлежащая богине земля названа kekemena,1 а встречающийся здесь термин etonijo не- сомненно родствен выражению ётетр, которое в языке класси- ческого времени, например у Демокрита, означает „в полном смысле слова“. Выражение etonijo наряду с kekemena читается еще в ЕЬ297,1,413,1 и Ер539,14. Не ясно ли, что kekemena можно иметь и на правах полной собственности? Перейдем теперь к значению термина kamaeu.2 Предварительно надо сказать, что вопреки утверждению Фурумарка я глубоко убежден, что термин ката 'поле’ в пилосских надписях не встречается: здесь ката — только сокращенное написание слова kamaeu. Отметим, что глаголы eke или ekeqe voceqe всегда относятся к слову toso рето ('столько зерна’) или прямо к идеограмме, обозначающей зерно,2 <а слово onato присоединено сюда в качестве предикативного определения ('как аренду’). Надпись ЕЫ77,1 тождественна с Ер617,6, но в одной читается asi]topoqo, kamaeu, tosoze рето, в другой — asitopoqo, ката, . . . tosoze рето; точно так же в надписи Ер617,9, тожде- ственной с ЕЬ156,1, читаем: в первой — Eu]ruvota, teojo [zoer]o, ekfeqe, ka]ma, onato voceqe, во второй — Euruvota, teojo .zoero, kamaeu, [eke onato] voceqe. Надпись Un718 представ- ляет собой список взносов натурой различными- лицами и груп- пами храму Посейдона (zosomo = Boap-oi): пшеницей, вином, благовониями, медом и т. д. Ни о какой раздаче земли здесь не говорится, и слово ката 'земля’ было бы здесь совершенно неуместно. Поэтому ozaa2 vorokijonejo kama может здесь озна- чать только oBaai. . . yap-aif^e?]). Из надписи Ес411 можно с большой вероятностью сде- лать вывод, что все земельные собственники и арендаторы одного из районов, исключая tereta и, может быть, teojo 1 kekemena, скорее всего хехтцле^а 'разделенная на участки’, см. ниже, -надпись № 7 с прим. 2 Ниже (стр. 231) я высказываю предположение, что kamaeu = ;7.aaisuc #1 означает „пехотинец" (тгеСбс). — 237 —
zoero,—kamaeve (см. выше, стр. 225). Из надписи Ап724,11 также можно, пожалуй, заключить, что либо высокопоставлен- ные eqeta входили в состав kamaeve, либо kamaeve были второй категорией граждан, следующей за eqeta: в этой надписи читаем рядом eqeta kamafeve]. Кто же эти kamaeve? Среди них высокопоставленное лицо pazajeu Pereqota, имеющий в частной собственности участок,, эквивалентный 138 мерам зерна (En659), pazajeu mikata (Eb839), частный собственник земли Parako, сдающий землю в аренду (см. выше, стр. 235), далее такие должностные лица, как ijero- voko, asitopoko. Все эти kamaeve никак не могли быть „бат- раками”. Столь же неправдоподобно, чтобы voce, voco могло озна- чать „работать на поле“, „исполнять сельскохозяйственные работы”. Термин voce употреблен в применении, к жрице- ключарю (karaviporo) в Пилосе (ЕЬ338), к жрецу pazeveu mikata (Ер617,13), к asitopoqo (Ер617,6), к ijerovoko (Ер617,9), а как раз относительно Мерея, раба жрицы, сказано — ouqe voce 'не работает’ (?Ер539,7). Как было указано выше (стр. 155),. это формы неудвоенного перфекта: voce = F6p^e, voco = Fopyux;,. vocomeno — Fopyjievoc. Я говорил уже, что ekeqe voceqe всегда относится к tosoze pemo или к идеограмме зерна. Поэтому voce, как я думаю, надо переводить „выработал", „дал про- дукцию с своего участка", независимо от того, кто на этом участке работает своими руками. Перейдем к вопросу об имущественном цензе частных вла- дельцев земли и арендаторов. Частные землевладельцы в Пи- лосе, как правило, — крупные собственники. Наименьший надел арендатора, например „божьей рабыни" Энито (Еп74,9), экви- валентен 1 мере зерна, тогда как темен ванакта эквивален- тен 1800 мерам зерна, а темен лавагета — 600 мерам зерна. Из частных собственников наибольший из указанных в над- писях участков имеет „пастух" (pome) Tipa2jo (Еп467): его участок эквивалентен 498 мерам зерна. Это не должно удив- лять, так как под термином „пастух" может разуметься и вла- делец большого стада. Эти большие участки назывались vovo. Действительно, в тех случаях, когда нам случайно известна. — 238 —
величина vovo, мы видим, что речь идет об очень больших участках земли. В надписи Ег880 из Пилоса недостающее слово, которое необходимо дополнить, — не kotona, a vovo, так как прилагательное kitimeno стоит в мужском роде — здесь речь идет об участке, соответствующем 1800 мерам зерна. В надписи Ео278 только что названный скотовод Tipa2jo является владельцем vovo; как мы уже сказали, его участок — самый большой из указанных в пилосских надписях частно- владельческих участков земли. Одна из высших служительниц культа — karaviporo 'жрица-ключарь’ имеет vovo kotonfao] (=6pFoc xTotvawv) (Eb338); следовательно, vovo состоит из целого- ряда обычных земельных участков — xTotvat. Действительно, из надписей Сп40.453.599.600 мы узнаем имена трех лиц* сидящих на Repa2sevo vovo, четырех лиц, сидящих на Oreevo vovo, семи лиц, сидящих на Vanojo vovo, и т. д., а это только случайные имена, по прихоти судьбы дошедшие до нас. Надо думать, что люди, сидящие на одном и том же vovo,—род- ственники между собой и что под vovo разумеется в ряде случаев участок, принадлежащий родовому объединению, рас- падающийся далее на отдельные земельные участки — x-roivat. В надписи Ап424 один такой vovo, на равных основаниях с городами, поставляет различных ремесленников и служащих. Средние и мелкие участки назывались kotona (=xTotvai). Из 24 таких частновладельческих участков три эквивалентны больше чем 300 мерам зерна, два участка — больше чем 250, двена- дцать — больше чем 100, шесть — больше чем 50 и только три участка эквивалентны соответственно 24, 6 и 6 мерам зерна. Кроме частновладельческой земли, находящейся, по-види- мому, в личном распоряжении ее собственников (kotona kiti- тепа), имеется другой вид частной собственности (kotona keke- mena)— земля, полученная ее владельцем от „народа", по-види- мому, навечно, но налагающая на владельца известные обяза- тельства. Нормы распределения этой земли весьма различны и только в отдельных случаях нам известны. Так, нам известно, что vanaka получает темен, эквивалентный 1800 мерам зерна, лавагет и телесты — эквивалентный 600 мерам, и т. д. Эту — 239 —
землю владельцы обязаны были превратить в обрабатываемые участки и сдать в аренду; лица, имеющие право на получение таких участков, называются kotoneta (ЕЬ901) или kotoneve (Ве995, ср. eqeta: ишгб;; (нхётт^: otxeoc’, zpaptmai (Tegea, Col- litz, № 1231): karareve (Gnll84,3); vovijata (Anl72,l): voveu (Adl42, 1Л836, C911,3)). Cm. Eb901: ozaa2 kekemenao kotonao onata ekosi kotoneta (==t.xotvexat) 'наделы разделенных участков имеют в аренде kotonetafj)’. По-видимому, именно вследствие этого обстоятельства эта земля носит техническое название kekemena 'нарезанная’. Владельцы обязаны с этих обрабатывае- мых участков поставлять определенное число людей в войско (An218: ozaa2 anakee operote = dvdyeiv ocpeiXovTsc). Этим участ- кам противопоставляются в той же надписи земли, не разде- ленные на zxoivat (ozaa2 akotono = 6§dat azTotvot); это, по-види- мому, негодные для земледелия, заросшие лесом или кустар- ником или каменистые участки, которые оставляются (ekejoto = bcxeiovTot) невозделанными и которые облагаются иначе, чем участки первого типа. Кроме того, собственник kotona kekemena (или же объединение людей определенной профессии?) может оставить себе, не сдавая в аренду, участок (приусадебный?), эквивалентный 66 мерам зерна (апопо = dvovot; Еа801.922, ЕР301,1, ЕЬ818). Иногда „народ“ предоставляет участки земли за особые заслуги. Как мы уже говорили, Kereteu получил (Eq59) от „народа" в аренду участок, эквивалентный 180 мерам зерна, и от „воеводы“ участок, эквивалентный 120 мерам зерна, за коня (eneka iqojo); Opetereu (Еа805) получил обрабатывае- мый участок, эквивалентный 120 мерам зерна, за землю, предо- ставленную им „народу" под пастбище для овец (eneka апо- pa2sija = sveza dpvouaatac, ср. tvapviac, aiyt-п:атас). Жрица в Сфа- гиях, жрица-ключарь, жрец vetereu и „колесничий" получают вместе в аренду участки (onata), эквивалентные 1296 мерам зерна, т. е. примерно по 300 единиц на человека (ЕЬ317). Об участках, предоставлявшихся „народом" привилегированным категориям „рабов", мы скажем ниже (стр. 278—280). Имели ли земельную собственность профессиональные объединения земледельцев? В надписях отдельные лица часто — 240 —
арендуют kotona kekemena qoqotao, kotona kekemena suqotao, kotona kekemena meritevo. Если qoqotao транскрибировать как suqotao как aapo'cdm и meritevo как [isXittjFcdv, to не- обходимо будет прийти к заключению, что объединения пасту- хов коров, пастухов свиней и пчеловодов владели каждое сообща землей, которую либо сдавали в аренду частным лицам, либо оставляли не сданной в аренду (dvovo?). Но нам кажется более вероятной транскрипция этих слов как собственных имен в род. пад. ед. ч.: Ва^бтао. Еи^бтао, MeXiTTjFo?. Тогда речь здесь идет об обычной земле частных владельцев, сдаваемой в аренду, и эти надписи могут представлять интерес лишь как свидетельство о распространенности занятий скотоводством и пчеловодством. Что касается сдаваемых „народом" в аренду участков, то их можно разделить на две резко отличающиеся друг от друга группы. Жрецы, видные государственные должностные лица, воины (например, „колесничий" в надписи Eq59) полу- чают в аренду от „народа" очень большие участки земли в до- полнение к столь же большим участкам, которые они имеют по праву частной собственности. Так, tereta(j) получают в аренду землю, эквивалентную 600 мерам зерна (Ег312); жрица в Сфа- гиях, жрец vetereu, жрица-ключарь и eqeta(j) имеют участки, эквивалентные более чем 300 мерам зерна (ЕЬ317), а жрица в Сфагиях еще арендует у своей богини участок, эквивалент- ный 234 мерам зерна (ЕЬ297 — Ер702). Moroqoro арендует у „народа" участок, эквивалентный 187 мерам зерна, Apia2ro—- 186, Kereteu —180, крупный частный собственник Atioqo — 147, Imazijo — 120, Okomeneu — 120, Eumeze — 108, и т. д. Огромное большинство этих людей, получающих от „народа" землю в аренду, в то же время крупные частные собствен- ники — kotona kitimena; относительно многих других следует предполагать то же, хотя сведения и отсутствуют. И частных собственников получают в среднем в аренду от „народа" каждый по участку, эквивалентному 100 мерам зерна. Большую часть арендаторов составляют, конечно, не эти привилегированные лица, а рядовые граждане — преимущественно так называемые „божьи рабы" и „божьи рабыни". Это, как 16 С. Я. Лурье — 241 —
я полагаю, свободные люди, находящиеся в какой-то связи с тем или иным храмом; точнее их положение неизвестно. По-видимому, они не могли иметь землю в частной собствен- ности, хотя среди них попадаются и сравнительно богатые люди, арендаторы крупных участков. Так, „божья раба“ Kori- sija получает в аренду от „народа*1 землю, эквивалентную 60 мерам зерна (ЕЬ347,1 и др.), но, кроме того, она арендует у трех частных лиц землю, эквивалентную 90 мерам зерна (Еп74,18.24, Ео247,3); „божий раб" Euruvota арендует землю, эквивалентную 78 мерам земли (Ер617,9), но неясно, у кого — у „народа" или у частного лица; „божий раб" TaHato арендует у четырех частных лиц участки, эквивалентные 34 мерам земли (Еп74,15,659, 6.10.13); Repirijo— 60 (Eql46,4); Turijati — 54 (Еп659,5). Но в своей массе „божьи рабы" принадлежат к ка- тегории мелких арендаторов. В надписях упомянуто 26 чело- век, относящихся к этой категории; участок, получаемый каждым из них от „народа", эквивалентен в среднем 10— 11 мерам зерна. Из числа арендаторов—„божьих рабов", берущих землю в аренду у частных землевладельцев, по над- писям нам случайно известны 20 имен. В среднем каждый их участок эквивалентен 9 мерам зерна (см. ниже, стр. 276). Отметим почетное положение, которое занимают среди этих арендаторов и частных землевладельцев женщины: они вполне правоспособны и не нуждаются, как в позднейшее время, в опекунах (хорю;); они получают от „народа" в поль- зование большие участки земли. Мы видели также, что жен- щины занимают самые высокие храмовые должности. В заключение скажем несколько слов о сельскохозяй- ственных культурах. Из надписей и сопровождающих их идео- грамм мы видим, что преобладающей культурой была куль- тура пшеницы и ячменя1—эти идеограммы встречаются на каждом шагу. Почти так же часто упоминаются фиги и оливковое масло, реже — вино, мед, пряности и, может быть, фрукты и шафран. В числе профессий упоминаются voneve (= FoivvjFec) 'виноградари’ (Сп40.2,643,1), ср. название храмового служащего potereu, дат. potereve (= ротргб? 'вино- градарь^?); Fnl87,14). — 242 —
Рис. 10. Фиговое дерево, ячмень и олива (Р. II, 614, IV, 627, III, 168).
6. скотоводство Как мы видим из надписей, скотоводство играло очень большую роль в хозяйстве как Пилосского, так и Кносского государства. Основным домашним животным была овца. Несом- ненно, в каждом поселении того и другого государства были значительные стада овец; коз разводили в меньшем числе. Рис. 11. Овцы и козы (Р. IV, 494, 571). На летних пастбищах овец и коз сгоняли в особые загоны, вероятно на горах — verekea (=spzsa). В дошедшем до нас списке загона в селении Pika2 (Сп131) перечислено 2232 овцы и 55 коз, в списках загонов по селению Rouso (=Aouooi; Сп285,328) содержатся 1177 овец и более 266 коз. По селе- нию Маго — 2675 овец. Из надписей Cn40.45.254.599.600 вряд ли можно заключать вместе с Фурумарком, что большое коли- чество скота, принадлежащего государству (народу), отдава- — 244 —
лось для ухода за ним частным лицам в различных селениях; скорее речь идет о скоте частных лиц. В дошедших до нас 9 спис- ках— 5403 овцы, 984 козы, 263 свиньи. Можно было бы думать,, что скот угонялся на пастбища в горы; так, стадо, лишь, часть которого составляли 546 овец, паслось в горной области селения Асия (Сп254; см. выше, стр. 201). Но надпись Ап18 на первый взгляд заставляет нас представить себе дело по-иному. В этой надписи регистрируются явившиеся и не Рис. 12. Корова (Р. IV, 568). Рис. 13. Голова быка (гиря) (Р. IV, 655). явившиеся на работу рабочие, в том числе сторожа загонов для овец (inanija) — несколько человек и целых 90 человек qoukoro tino (= (Pou'zoXoi fhvo;), т. e. пасущих коров на морском песчаном побережье. Вряд ли правилен такой перевод слова tino в этом месте, предложенный Вентрисом.1 Наталкивается на трудности и другое толкование: pouxoloi 0 ivo;, причем 01;— название поселения близ Пилоса (Ха565; Tinijata — Fn79,3), которое, хотя и было названо по песчаному побережью, могло владеть пастбищами на горах. Но из заключительной фразы надписи можно, пожалуй, заключить, что все указан- ные в ней селения находятся в районе Сфагии. В надписи Ап830 мы снова встречаемся с очень большим количеством qoukoro: по селению Ravaratija — 66, по селению; 1 М. Ventris and J. Chadwick. Evidence. . ., p. 96. _ 245 —
Pika2— 60, по селению A2kija— более 60. Я пока не вижу способа объяснить это противоречие. Сомневаться в правильности предложенного Вентрисом перевода qoukoro tino в надписи Ап18 заставляет нас и то обстоятельство, что вообще рогатый скот в пилосских надпи- сях упоминается не часто и в небольших количествах: согласно надписи СпЗ — посылается в 5 храмов по одной голове рога- того скота, согласно надписи Сп418 — на пастбище akorovee (= aypoFsia)1 Reuko пасутся две головы рогатого скота, на пастбище Реко — одна. В надписи Ua25 (по-видимому, сбор податей) на 70 голов овец и коз приходится 10 голов ро- гатого скота, в надписи Unl38 в числе обложений, получен- ных с za2ma Za2nijo, на 50 голов овец, коз и свиней прихо- дится только 3 головы рогатого скота; в списке взысканий для vanaka (Un2) на 43 головы овец, коз и свиней приходится одна голова рогатого скота. Довольно много разводилось, как мы уже видели, свиней. В обрывке надписи Сп925 указывается, сколько свиней рек- визировано у граждан (или сколько им отдано на воспитание?): у двух по 16, у третьего 28. В надписи Сп608, разобранной Фурумарком, указано, сколько свиней (sia2ro = oiaXoi) должен откормить (joasesosi = 6 — будущ. от aoew)2 для всена- родной трапезы (opizamijo = етсьЗарлос) каждый из горо- дов „канонического “ списка: на каждое из этих селений при- ходится (по-видимому, в зависимости от их населенности) от 2 до 6 свиней (joasesosi sia2ro opizamijo =о oidXwv eirciSajMtov). Пастухи различных видов скота упоминаются в надписях Ае72. 8.108.134.264.489. Согласно надписям Ае72,8,264 (см. ниже, надпись № 1) два сторожа овечьего загона (inanija) и один пастух коз (akipata) оказались грабителями. В надписях 1 Ср. Od. XXI, 84: xXaie ог [3odx6Z.o<; аХХот’, ’A^tNoo; . . е<рат’... ауроиотаь’; XI, 293: ^odzoXoi аурокьтси; ср. II. XI, 549, 672. Здесь аурокйтса и ЗоохбХси употреблены как синонимы. 2 аагсо насыщаю’ относится к aw (= aaw с выпавшим а 'насыщаюсь)’ как <pop£w к <pspw, 6y_sw к sy_w. — 246 —
Ael08.134.489 говорится о стаде Taramata1 * * * * 6 в горной области Asija: надзор за его стадами поручен двум козьим пастухам (akipata; Ае108,489) и одному пастуху быков (pome = koi[jl^v); они охарактеризованы как opi Taramatao qetoropopi oromeno = eto'i 0аХар.атао qsTpoKoB®i opopcsvoi; qeTpouooe? (тетракоВг;)—'четве- роногие’. Для объяснения всей фразы Вентрис привлек Od. XIV, 104: ётс1 В’ avsps; eoDXoi opovtai (tmesis). Здесь под irotpL'qv разумеется пастух чужого стада, но назывались и собственники стад. Ввиду сравнительной редкости и не- многочисленности рогатого скота в Пилосском государстве владельцы стад — сравнительно богатые люди. Скотовод Moroqoro имел в собствен- ности (kotona kitimena) землю, экви- валентную 187 мерам зерна (Еа817), Кохо владел землей, эквивалентной 87 мерам зерна (Еа71), pome Tipa2jo имеет в собственности не kotona (=xToivav), а целое земель- ное угодье—-vovo kotono (— opFov Ео278=Еп467; см. выше, стр. 239), эквивалентное 498 мерам зерна, т. е. является самым крупным частным собственником земли из всех нам известных. В пилосских надписях почти нет упоминаний о лошади. Только из надписи Sa22 мы узнаем, что некто Teraureo имел пару коней. Как редки были и как дорого ценились ко- ни в Пилосе, видно из того, что согласно надписи. Eq59 Kereteu в уплату за коня (eneka iqojo) получает от народа этим же термином Рис. 14. Конь в упряжке (Р. IV, 828). 1 Предлагаемая Г. Мюленштейном (Museum Helveticum, 12,1955, р. 129) дешифровка: от цетрбтояхр: 'liber die Tiere der Leute von Thaiamai’ не может быть принята, так как непосредственно перед этим читается pome Asijatija и, следовательно, Kerovo был пастухом селения Асии (Asijatija — ager Asiae), а не каких-то Фалам. Очевидно, ОоЛаратао — род. пад. ед. ч. мужского собственного имени ©акарата. Это—• один из крупнейших земельных собственников: он имеет kotona kitimena, эквивалентную 321 мере зерна, и еще арендует у „народа11 54 и у Кого — 6 (Еа778. 821.825). — 247 —
и лавагета в аренду участок земли, эквивалентный 300 мерам зерна. Совсем другую картину представляет Кносское государство. Здесь стада гораздо многочисленней; в надписи Се162 (содер- жание ее, как и большей части других кносских надписей ввиду их фрагментарности непонятно) указано 20 374 овцы и 900 свиней. В виде дара в различные храмы посылается часто до 200 овец в один месяц. Ни рогатый скот, ни кони здесь не представляют редкости; кони и жеребята (рого = тг&Хо!,) упоминаются столь же часто, как и боевые колесницы; однажды упомянуты и ослы (Са895). Большой интерес представляют упоминаемые в надписях Cn591.868.875 загоны для оленей с изображением оленя в качестве идеограммы. К сожалению, содержание этих надпи- сей непонятно. В каждой графе, где цифра сохранилась, читается 1, 2 или 3, так что всего упоминалось в этих надпи- сях около 30—35 оленей. Вероятно, речь идет о священных стадах оленей при храме Артемиды, о которых упоминается и в классическое время.1 Я лишен возможности остановиться более подробно на скотоводстве на Крите, так как эпиграфический материал ввиду отрывочности текстов для меня еще недостаточно ясен. Отсылаю читателя к хорошему обзору в статье Фурумарка в ,,Eranos“ (LII, 1954, рр. 25—30). Процитирую только место, касающееся упряжек коней в колесницах: „(За идеограммой, изображающей коня) следует аббревиатура, которая применяется, чтобы охарактеризовать предметы, употребляющиеся парами, например, также колеса. .. (в противоположность то, jj.6v(F)oc. «одиночный»). В этих текстах на первом месте стоит мужское имя, а вслед за ним следуют два имени коней, связанные между собой энклитической частицей qe. Кносская надпись Ch896 — единственный полностью сохранившийся образец; на ней читается: ,,Tata2ro aivoro keranoqe.. . (конь) (упряжка) 1“ ТаутаХо;— AlF6Xo; KsXaiyo; qs (Пестрый и Карий)... На дру- 1 J. Sundwall, Minos, II, 1952, pp. 29—30; О. Gruppe, 1. с., pp. 139 , 670, 1276; Paus. VII, 18, 12; VIII, 10, 10. — 248 —
гих таких же табличках встречаются следующие имена лоша- дей: tomako, (Е)тб|ларуо<; (СИ897.898.1015), vonoqoso, Fotvoq? (Ch897.1015), pozako, ПбВаруо? (Ch899.1029), Souto, SooQoc (Ch900). ПбВар-р; — знаменитое имя коня; прочие имена также Рис. 15. Олень (Р. I, 276); идеограмма в пилосских надписях. вполне подходящие. По-видимому, речь идет здесь о парных упряжках для колесниц44.1 Это очень остроумное толкование. Я хочу возразить только против толкования vonoqoso как Fotvoqc, представляющего резкое нарушение правила, по которому ; в конце слова, а 1 Ср. ниже, стр. 312 и сл. (С. Л.). — 249 —
следовательно, и предшествующий ему согласный не пишутся. Думаю, что это слово надо читать так, как это требуется орфографическими правилами, сформулированными самим же Вентрисом,—Foivoq(o)ooc5 Fotvodo? и не делать специально для этого слова исключения, бфоу означает „лакомство“, „приправа“, и соответственно этому прилагательные на -офо? означают „получающий такую-то приправу“, например: гбофо; 'с хорошей приправой’, укохбофо; 'со сладкой приправой’, коХбофо; 'полу- чающий много приправы’, ауофос; 'без приправы’, и т. д. Соот- ветственно этому oivtxpo; означает „получающий в приправу вино“. Но может ли быть, чтобы конь получал в приправу к пище вино? Да, именно такую приправу получали „боже- ственные “ кони во времена Гомера. Обращаясь к своим коням, Гектор (I1.VIII, 187) говорит: ’AvSpofiayiq. . . ujxtv тиар тсротерош: ptekuppova 1 rcopov e&ijzsv olvov т’ ё.'у'х.ерастаста, mb отг Bupo? avwyoi. 'Часто моя Андромаха, . . Первым вам предлагала пшеницу пьянящую в пищу, К ней примешавши вина, чтоб пить по желанию сердца’. Многим ученым, например Фридлендеру и ван Леевену, это казалось нелепым, и они вычеркивали из Гомера весь этот абзац.1 2 Но Финзлер,3 лучший знаток Гомера, уже в 1908 г. возражал против этого: „Глумление по поводу лошадей, пьющих вино, исходит от толкователей, никогда не имевших дела с лошадьми11.4 * Имя коня otvotpo; в кносской надписи пока- зывает, что кормление вином лошадей, считавшихся божествен- ными существами (см. ниже, стр. 312), действительно было обычаем в описываемое Гомером время. 1 p.ekicppco'; — обычный эпитет вина у Гомера, например: II.VI, 264; Od. VII, 182, X, 356 И др. 2 J. van L е е u v е n. Homeri Iliadis carmina. Leiden, 1895, p. 205: „verba absurda“. 3 Fin si er. Homer. Leipzig, 1908, p. 276. 4 См. А. Дюма, Двадцать лет спустя, перевод, М. 1956, стр. 733: „Друзья засыпали лошадям. . . овса, смоченного вином“. (С. Л.) — 250 —
7. РЕМЕСЛО Положение ремесленников Изучение положения ремесленников по микенским надпи- сям наталкивается на неожиданное затруднение: в ряде слу- чаев невозможно определить, идет ли речь о должностном лице или ремесленнике. Когда-то тарла; означало „разрезающий пищу“, itopxaioc—„зажигающий огонь в очаге", арр-оатт];— „устраивающий порядок на пиру". Впоследствии тар£а<; стало означать „казначей", арр-оот^с— „комендант", itopxato;— „жрец- прорицатель". Но нам неизвестно, когда произошло это изме- нение в каждом отдельном случае, а контекст пилосских надписей обычно ничего не дает, так как в одних и тех же списках встречаются и должностные лица и ремесленники. Ремесленники в Пилосе сплошь и рядом получали материал для производства (например, медь) от правителя и сдавали ему выработанные предметы; таким образом, они тоже явля- лись по существу государственными служащими и в известном смысле привилегированным сословием. Я остановлюсь здесь подробнее на одной из категорий ремесленников — на кузнецах (kakeve = /аХхеи;). В Малой Азии, как раз в тех местах, куда некогда были выведены колонии из Пилоса, ремесленники до позднего вре- мени составляли особые корпорации, имевшие свой культ. Эти корпорации считались частью государственного организма и принимали участие в управлении.1 Так, в кносской надписи2 читаем о таком распределении отборных частей жертвы: NeaTopiSatfk] vfdnjou Sixpsa;, сатроТ; xpea<;5 auXTjxai xpeac, ^aXxewv xal xepa[psa)]v sxaTspoi<; to xecpdXatov, 'Несторидам (т. e. потомкам Нестора, пилосским переселенцам) жирное мясо из спины (или: две порции мяса из спины), врачам мясо, флейтисту мясо, кузнецам3 и горшечникам, и тем и другим, головизну.’ Эти союзы ремесленников носят часто эпитеты „священных", 1 J. Р. Waltzing. Etudes historiques sur les corporations profes- sionnelles chez les Romains, II. Bruxelles, 1896, pp. 146 sqq. 2 Collitz, III, № 3636/8; Cauer-Schwyzer, № 251 A, v. 54. 2 Кузнецы и горшечники часто упоминаются и в пилосских документах. — 251 —
например в Филадельфии — „священная община суконщиков", „священная община сапожников“.•* На Кипре, колонизованном некогда из Пелопоннеса, встре- чаем титул kakeu vo tas vanasase 'кузнец царицы’—имеется в виду „царица" Афродита (см. выше, стр. 211). В микенском Пилосе ряд категорий ремесленников счита- лись на службе у царя (стр. 212 и сл.): „царский" скорняк, „цар- ский" горшечник, „царский" оружейный мастер; с другой сто- роны, marateve (см. стр. 268 и сл.) и охотники считались на службе у „воеводы". Другие кузнецы были приписаны к хра- мам того или иного божества. Так, в городе Akereva (= ’'Axpeia) Рис. 16. Охотник с собакой (kunaketa) (Р. IV, 523). упоминаются „кузнецы храма владычицы (Акреи)" (Jn310,14— Potinijavejo kakeve). В Poviteja также упоминаются „кузнецы храма владычицы (Повитеи)" (Jn601,ll—[Ро] tinijajo kakeve) и совершенно так же в селении Apekejo (Jn431,16); ср. в позднейшем Кипре (Hoffmann, № ПО) — о kakeu vo tas vana- sase 'кузнец владычицы (Афродиты)’; очевидно, и в Пилосе кузнецы составляли особую корпорацию, пользующуюся боль- шими привилегиями. Население каждого города должно было поставлять в казну ежегодно тридцать мер льна, но кузнецы освобождались от этого сбора. Бухгалтерия велась очень своеобразно: высчитывали точно, сколько льна должны были бы внести кузнецы каждого города по раскладке между жителями, а затем их освобождали от этой суммы, что и отражено в документах формулами: ereutera ('свободно’) или ou zizosj 1 Уже у Геродота (I, 93) ремесленники (ol yeiptovcrz/cec) берут на себя пятую часть расходов по постановке памятника Алиатту. Очевидно, они были организованы в особую группу. — 252 —
Рис. 17. Горшечник за работой (Р. IV, 521). ('не дают’). До нас дошло 25 документов об освобождении от поставки льна кузнецов различных городов (Ма90.120. 123.124.193.221.225.378.397; Nal06.252.529.923.941). Правда, от поставок льна освобождались также охотники, сто- рожа загонов для скота, кораблестроители и люди еще двух непонятных профессий (Ма393, Na245.248.284.520.568), но для каждой профессии дошло только по одной такой надписи, откуда можно заключить, что корпорации эти не пользовались такими привилегиями, как кузнецы, а получали их только в отдельных случаях. Тем не менее, поскольку все эти ремесленники вносятся в общие списки вместе с государственными и придворными служащими и с юношами из аристократи- ческого сословия za2mate, не может быть сомнения в том, что они не имели ниче- го общего с теми ат£цт]т:о1 ^sTavaaxai, какими стали ремесленники в эпоху Гомера; они были одной из наиболее привилегирован- ных групп. Мастера должны были регулярно яв- ляться на работу, и их явке велся строгий учет; не относилась эта регистрация лишь к тем, кто получал „урок" (xaXaoia) на дом, как например кузнецы или каретный мастер. В пилосской надписи Ап18 при перечислении мастеров указывается: tokozomo арео (чел.) 1 'каменщик не явился (чел) Г, tekotonape (== тёхтыу aiuqc) (чел.) 1 'плотник не явился (чел.) 1’. В конце надписи подсчиты- вается, сколько всего было плотников. В пилосской надписи Ап5 перечисляется 5 имен и около каждого: tekotoape ('плотник не явился’) (чел.) 1. В надписи Ап852 в списке рабочих ука- зано: teko[to]na[pe]. Так же велся учет и в Кноссе. В над- пись В810: ...apeote; V117: копе арео...; надпись № 23 (см. ниже, стр. 374) содержит также учет „там присутство- вавших" (ta paeote)—10 чел. и отсутствующих — 4 чел. В надписях Jn310.320.389.413.415.431.478.601 и др. кузнецы разделяются в каждом из селений (Akereva, Poviteja, Аре- kejo, Oremoakereu, Uzevifjo, Ruko-A2[ka]reute и др.) на ра- ботающих по городу и работающих по храму владычицы — 253 —
города (kakeve Potinijavejo). Каждая из этих групп в свою очередь разделяется на 2 категории: получающих работу на дом (tarasija ekote = Takaaiav e^ovtec) — для этой цели им выдается определенное количество меди — и не получающих работу на дом (atarasijo kakeve = атаХаоtot /aXx^Fsc), которым медь на руки не выдается. При кузнецах работают рабы — от 5 до 31 человека при каждом.1 2 Вероятно, эти atarasijo kakeve должны были являться „на службу" и работать под наблюдением. В надписи So04-42 „каретный мастер" (amote = app,oaT7ip) сдает свой долг (орего) — прошлогодний „урок" (tarasija) — колёса. Наконец, в надписи Le535-+-538 указано, что один сорт материи (pavea) был выполнен tarasija (=таХа- aiai), а другой (tunana) — kerimija (приблизительно: оброчным и барщинным способом). Кроме кузнецов, ремесленные специальности: tokozomo (Ап35,1) za2rutomo (VnlO,l) tekoto (An5,l, 18,1) toronovoko (Asl517,ll) kisivija (Aa770) tokosovoko (An207,12) amote (So04-42) nauzomo (Na568,2) надписях etovoko (An39,5, Fn50,6,1192,4) = etezomo (Еа808, Еп609,5, Ео211,2, ЕР301,5) pirijete (An207,4; 7,10) kurusovoko An207,8) marateu (An218,15, Na245) упоминаются следующие = Totyoo6tj,o<; 'каменщик’, — оаритбао; 'лесоруб’ (см. выше, стр. 67, пр. 2), = тгхтшу 'плотник’, = ftpovoFopyoc 'столяр’, = ?tFtcc 'полировщица (?)’, = To^oFopyo; 'мастер луков’, = арр,озт7)р 'мастер колесниц’, = vauoopo; ’корабельный мастер’, ivToFop*[6cl Ьтеообио J оружейный мастер’, zzzznpt^rrjp 'ножевщик’, ypijooFop'i'o; 'золотых дел мастер’, = ааХахтгбс (-"^-) 'размягчитель слоновой кости’, 1 Рабы кузнецов упоминаются в надписях Jn310,ll, 413,7, 431, 11.25, 706rl, 750,13. В надписи Jn431,25 упоминались 10 рабов у [Sa]kere[u], 5—- у Tosano, 31 — у A(23)tavono. 2 М. Ventris and J. Chadwick. Evidence. . ., 96. Ремесленники женского пола, как правило, рабыни. — 254 —
kovirovoko (B101) kerameu (An207,7, Eo371,l) kutereu (An607,2, Na296) kutera3 (Aa506, Ab562, Ad390.679) kanapeu (En74,3, Eo269,2) sitokovo (An292,l) atopoqo (An427,3) asitopoqo (Ep617,6, Ebl77,l) ipopoqo (Fnll92,l) arepacoo (Un267,2, Fg374, Ea812.820) kiriseu (An298,2) kasato (An39,6, Jn320,5) pekitirl * * *a (Ab578) arakateja (Aa89.240) iteja (Ad684) гар*е (Ea28.29, Anl72,l) rapitiFa (Ab555)| raqitii^a (Ab356)j apukovoko (Ab210, Ad671) aketiFa, -rija (Аа85, Ad290, = ахеотрюс 'чинильщица’, 'што- Fnl87,15) ijate (Eql46,9) rezinatomo (Eql46,l) turateu (Ae72. 8.Un48,5) opiturajo (Fnl87,9) ereta(Anl,l, 610,1724,1,Ad684e) = зргтсц 'гребец’. Как можно видеть, число разных ремесленных специаль- == zoFtXoFop-pc 'резчик’ (см. папи- рус Зенона), = zepaye'k 'горшечник’, , ) какая-то ремесленная = /этргос I ;специальность (впо- = /отеюа J следствии — горшеч- ник), = yva^s6<; 'кожевник’, = осто/бо; 'ссыпщица зерна’,1 = apTOTwqo; 'хлебопек’, = (?)Tc6qcc 'пекарь’, — i7Tvo7coqo; (-7С7Г-) 'повар’, = аХегра^бо; 'изготовитель ма- сел’, — уркзебс 'изготовитель мазей’, = Ёст6; ] = тсе-лтрса / 'чесальщик’, -ца’, = аХахат£1а 'прядильщица’, = icxela 'ткачиха’, = ратт^р 'портной’, — pcoTTpia 'швея’, = ap/TiuzoFop'jo; 'мастер лент, головных уборов’, пальщица’, = ia-u^p 'врач5, = (?)тбио; 'аптекарь’ (??), = 8оратгбс I c . 0 f привратник, = oTutJ-jpaioc J ностей было очень велико; ремесло достигло большой специали- 1 Ср. Od. II, 380: z-j ог ol «Херт1 Eyeuev supp7.t>EsaGi oopotat. Они разде- лялись на три специальности: kapariaze (Аа788, An292.2, Ad679), korokija (Аа354. Ab372. An292,3) u kinizija (-/.wm, „давильщипы", Ап792. АЬ189. Ad683) (Беннетт). — 255 —
зации. В общественном сознании не проводилось границ между государственными должностными лицами, свободными ремеслен- никами и священнослужителями — все они обслуживают народ, работают на народ. Отсюда еще в позднейшем греческом языке и высшие должностные лица1 и ремесленники обозна- чаются одним и тем же словом — 'работающие на народ’. Отсюда же и сохранившиеся в позднее время в Малой Азии участие союзов ремесленников („ремесленных цехов“) в управлении городом и наименование этих союзов священными. Микенская культура была заимствована с Крита; критское ремесло стояло гораздо выше микенского, и потому некоторые тонкие работы могли выполняться только критянками. Так, vevesijaja(j) ('вышивальщицы по полотну’(?); veveea=’epea 'полотно’) и ravijaja(j) ('резчицы по камню’ ??) упоминаются всегда с эпитетом kereca (— Kp^xjai, Kpijaaac, 'критянки’; (Аа762.807, АЬ217. 318. 586; Ad686). Вопрос о певцах и сказителях К числу ремесленников-демиургов Гомер причисляет и аэдов, авторов и певцов эпических песен. В пилосских списках ремесленников до сих пор не обнаружено упоминания о певцах, но в надписи Vn46,9, содержание которой до сих пор остается неясным, упомянут epovoke, которому выдается 16 каких-то предметов, обозначенных словом putoro; epovoke — дат. пад. от слова epovoko, которое вполне соответствует позднейшему греческому *йтоиру6<;. Это слово не засвидетельствовано, но нередко встречаются вполне аналогичные ему oupуею, р.и9обр- 1 См., например, G. Busolt-H. Swoboda. Griechische Staats- kunde. Munchen, 1913—1926; высшие должностные лица в Ахейском союзе — стр. 1556 и сл., в Аргосе — стр. 349 и сл., в Аркадии — стр. 1318, прим. 4 и стр. 1408, в Элиде — стр. 148, прим. 2 и стр. 149, в Озольской Локриде — стр. 1460 с прим, и др. „Die altern Oberbeam- ten. . . diejenigen, die fur die Gemeinde arbeiten" (стр. 365). См.: Hesych. Црюорр:. . . ol apyovTsc; G. В u s о 11 - H. S w о b о d a, 1. c., p. 505, n. 4; Dai* ember g - SagI io. Le dictionnaire des Antiquites, II, p. 66; Pauly- Wissowa, IV, p. 2858; H. Swoboda, Klio, 1912, p. 41. — 256 —
[лиЬоируео), так же sko; = [лбВо;. Ряд дошедших до нас изображений на перстнях из беотийского города Фисвы как будто показывают, что уже в микенское время известней- шие греческие мифы об Эдипе и Оресте рассказывались при- мерно так, как о них впоследствии сообщалось в поэмах эпического цикла; во всяком случае, несомненно, что уже в это время были в ходу некоторые из „басен Эзопа“, — напри- мер басня о козе и волке (№ 162 Hausrath, см. рис. 19). Дело в том, что ряд крупных ученых усомнился в подлинности Рис. 18. Певец Рис. 19. Басня про козу с лирой (Р. II, 836). и волка. Рисунок из Кнос- са. (Р. IV, 509). рисунков, якобы найденных в Фисве, считая их искусной поддел- кой.1 А. Эванс в 1935 г.2 отвечал на эти возражения не только ссылкой на экспертизу авторитетнейших специалистов по микен- ской археологии (R. В. Seager, J. Marshall), но и указанием на то, что некоторые мотивы и детали рисунков фисвийского клада впоследствии были обнаружены в критских изображениях, о которых фальсификатор не мог знать, .так как они стали 1 В. Schweizer, Gnomon, 4 (1928), р. 770; A. Lesky, Pauly- Wissowa, Ш-А, р. 1711. 2 Palace of Minos, IV, 2, 1935, p. 515. 17 С. Я. Лурье _ 257 —
Рис. 20. Эдип и сфинкс. Рисунок из Фисвы в Беотии (Р. III, 416 И IV, 513). Рис. 21. Эдип убивает Лайя. Рисунок из^ Фисны в Беотии (Р. III, 418 и IV. 513). Рис. 22. Орест убивает мать и Эгисфа. Рисунок из Фисвы в Беотии (Р. III, 416 и IV, 514).
известны лишь после того, как фисвийский клад был опубли- кован. Подлинными считает эти рисунки и такой.знаток микенской археологии, как М. П. Нильссон.1 Наш крупнейший специалист, проф. М. И. Максимова считает, однако, эти изображения не- сомненной подделкой. Ремесленная техника В заключение скажу о ремесленной технике, поскольку она отразилась в надписях микенской эпохи. 23. Изображения львов (Р. IV, 531). Как это хорошо известно археологам, микенское искусство было только подражанием высокому искусству догреческого Крита и поэтому с течением времени все более и более дегра- дировало. В Пилосе высшим достоинством художественной вещи считалось то, что ее „сделал критский мастер" (Та641. 1 Р. Nil s s о n. The Minoan-Mycenaean religion, р. 44 и др. — 259 — 17*
709 ь 712.3: keresijo-veke == xp^GtoFepy^). Надписи Ta642— 722 представляют собой инвентари („паспорта") художествен- ной мебели:1 столов (topeca — торкеСа), кресел (tono = $povo<;), скамеечек для ног (taranu = DpTjvu;). Они приготовляются из различных пород дерева: из akarano (=axpaBvw 'из грушевого дерева’),2 kutesejo (может быть, из хбтюо;; Вентрис переводит 'черное дерево’), raejo (может быть, kde to? от слова Ха; 'камень’—-какое-то очень твердое, „каменное" дерево), mii^a (= p.eXia; 'из ясеня’). Они инкрустированы слоновой костью (егера = ёХёсра;), кианом (kuvano — ляпис-лазурь(?), особая Рис. 24. Полоса со львами (Р. I, 715). паста из стекла(?)), золотом (kuruso) или лигатурой серебра (parakuve = 7vapap-ppFet), снабжены (ajameno) изображениями людей (azirijapi = dvBptavTcpt), львов (revopi = XeFovxcpi), бычьих голов (qoukarapi), пальм (ponike, ponikipi), орехов (karupi)/ изображением человека с лошадью (atoroqo iqoqe = dv^pwraot iTiirwi те), каракатицы (porupoze), теленка (potipi), птиц (oni- tijapi) и т. д. Столы имеют иногда форму полумесяца (Та642,2: 1 Наше толкование этих надписей в основном заимствовано из „Studies1' Вентриса. 2 Чтение Вентриса akai-ano (= axapavoc) 'безголовый’ не дает смысла: после topeca ('стол’) на втором месте в надписях всегда указывается, из какого дерева стол сделан: raeja, kuteseja, mir’a или erepateja. С aypaBvos ср. aiSvos, aka'izj.b'JOQ, omBvo?, oxe^voQ. 3 Ta722. См. надпись Ditt. Syll.2, 588 (в Ditt. Syll3. отсутствует), III в. до н. э.—инвентарь сокровищ делосского храма — здесь говорится много раз о чашах, украшенных изображениями орехов — сраХт; харосо-с^—из различных мест Греции (стк. 40, 42, 50, 80—82, 181). — 260 —
тшт Рис. 25. Изображения каракатицы на критском ри- сунке и рельефе (porupo qeqinoto ajamenoqe) (Р. IV, 303 и II, 503).
menoeja) и различное число ножек: от шести (vepeca = Ге^кгоа)1 до девяти (enevapeca). Впрочем, может быть, как думает Вентрис, эти слова означают „шестиугольные44, „девятиугольные44, ср. тгтратсоВоу 'четырехугольник’. Глаголом, характеризующим отделку мебели, служит aja- шепо или qeqinomeno, qeqinoto. Вентрис полагает, что в обоих случаях речь идет о барельефах, и потому перево- дит qeqinomeno словом carved.2 Однако необходимо отме- тить, что ajameno противопоставляется qeqinomeno.3 Только Рис. 26. Пейзаж с птицами (oniteja) (Р. IV, 325). в надписи 642,2 читаются рядом оба глагола: erepato ajamena qeqinoto; очевидно, здесь применены обе процедуры одно- временно: слоновая кость, из которой изготовлены резные фигуры, охарактеризована как qeqinoto. Что же означает qeqinomeno? Уже в своей статье в ВДИ я толковал это слово как тсетпуозр.еуо<;, как лат. inqui- natus,4 но я неправильно переводил его, поняв в позднейшем смысле, как „загрязненный44. Между тем первоначальной смысл глагола tcivoco = inquino иной. Глагол в греческом языке 1 Здесь мы имеем древнейший пример катахрезы: тратсеСа тратсгСа еууеатсеСа. 2 М. Ventris and J. Chadwick. Studies. . ., p. 30. 3 Как ajameno мебель охарактеризована в надписях Та642,1.2, 707,1, 708,1.3, 710,1, 714,1—3, 715.3, 721,1—5, 722,1—3. Как qeqinomeno — в надписях Таб42,3, 707,2, 708,2, 713,1. 2. 4 Так уже А. М е i 1 1 е t, Memoires de la Societe de Linguistique de Paris, 13, 1905, p. 38—39. — 262 —
Рис. 27. Изображение телеика (poti) (Р. IV, 45). имел, как и ряоо’уы, первоначально положительный смысл — „по- крываю краской44, и только позже оба эти глагола получили смысл „загрязняю44. См. Cic. Att. XIV, 7: „litterae sane TrcTvtvwjxevat. . .. tcIvo<; litter arum significat doctiorem; XI, 16: litter ae TvsTnvcojxewx; scriptae. . . itemque ceteri praeclare scribunt“. Словом тпуо<; обозначалась простая, яркая, старинная ок- раска, см. Rhet. ad Herennium, 4,46: emnvsta—„die alte, einfache Schonheit44 (Passow); — „stattlich, schon, glan- zend“ (Passow — Oribas,, p. 102 Mai.), apyatoitivTj; (Dion. Halic. Ant. Rom. I, 16). Такой же смысл имело пер- воначально и латинское inqu- inare: „beschmieren, mit Farbe bestreichen, iiber- streichen, ubertiinchen44 (Geor- ges)— Petr. 102,1: color arte compositus inquinat, non mutat; Vitruv. 7, 3, 11: pa- rietem limo inquinare; Petr, fr. trag. 16: nam litteris satis inquinatus est; Martial. 4, 4, 6: Bis murice vellus inquinatus, 'парус, окрашенный пурпуром’. Правда, Вентрис дает другой перевод этого слова. Выра- жение erepate ajamena qeqinoto su2zepi korupiqe (Ta642,2) он сопоставляет с mvwTvjv slecpavxi в „Одиссее44 (XIX, 56), и так как у Гомера это означает „выточенный из слоновой кости44, то так же он переводит и указанное место надписи. Но нет никаких оснований полагать, что греч. olv- <7 *g'°in-; индоевро- пейские параллели ведут к *din-. Далее, управляет eXecpavTt в дат. пад., а в надписи qeqinoto—-определение, согласованное с erepate. Вдобавок, при таком толковании получается невразумительный контекст: „слоновая кость, выточенная гранатами и шлемами44. Нам хорошо известно, что в древности слоновая кость разрисовывалась; по- этому, так как наше толкование qeqinoto лингвистически безупречно, мы его предпочитаем. — 263 —
дуры сразу: Qrepate ajamena Рис. 28. Раковина (kokureja) (Р. IV, 130). Мы приходим к выводу, что речь здесь идет о крашеной слоновой кости. Слоновая кость действительно в описывае- мое Гомером время окрашивалась в пурпур; об этом мы уз- наем из „Илиады" (IV, 141), причем и здесь употреблен гла- гол p-iaivio, означавший в позднейшее время „пачкать": «к бте ti<; eXecpavTa yuv/] cpotvtzt pr^vTjt... Следовательно, в наших инвентарях противопоставлены друг другу два вида отделки мебели: 1) рельефными укра- шениями и 2) раскраской. В Та642,2 применены обе проце- qeqinoto "снабженная баре- льефными украшениями из раскрашенной слоновой кости' — это не может нас удивлять, так как в антич- ности статуи раскрашива- лись. Кресла снабжались еще подвесками из золота или слоновой кости (Та707,1: kurusapi opikereminijapi; Та708: erepatejapi opikere- minijapi; Ta714: kuruso opikereminija = /риосо етп- 'zpTjpvta или eirtxekepvta). В надписях Та641. 711. Тп996 даны также описи художествен- ной посуды и утвари. Здесь описываются (Та711) кувшины (qerana), украшенные спиралями (toqizovesa), бычьими голо- вами (qoukara), изображениями женщин (kunaja — yovata) и ра- ковин (kokureja— zopyoketa); кувшины названы двух сортов — „царицыны" (vanasevija) и „комендантские" (amotevija). В над- писи Та641 описываются треножники и чаши без ручек или с двумя, тремя или четырьмя ручками — это поясняется иде- ографическими изображениями. Описания посуды не дается, вместо этого сказано только: „критской работы". В надписи Тп996 также даны лишь названия и идеограммы: revoterejo (= XoFsTpeiov) с изображением ванны, uzoro (— иврос 'ведро’) и рядом изображение ведра, pia2ra (=о>1аЦ) с изображением — 264 —
Рис. 29. Спираль (toqi?) (Р. IV, 254, I. 370).
таза, [apipovejve (= арьср tcpopeT<;) с изображением амфоры; ср. написание apiporeve и такое же изображение в кносской надписи Ucl60rl. Так же художественно отделывались крашеной слоновой костью боевые колесницы (см. ниже, надпись № 22): и здесь были барельефы из слоновой кости (S304-01 и сл.: ajamena erepate), покрывала пурпурные (ponikeja) или пунцовые (mito- vesa = рлХтбРедоа), налобники . для лошадей—в одном случае Рис. 30. Пилосская надпись Тп996 с изображением ванны (revoterijo). из слоновой кости (erepatejo opoqo = eXscpavTsiwt етпЬтгои; Sd04-03), о таком „царском“ налобнике читаем в уже приве- денном месте „Илиады11 (IV, 142), а обычно — кожаные. Колеса также часто художественно украшаются. В надписи Sa287 говорится о колесах, „окованных серебром11 (akuro zezemena = аруброи BsBcjievoj, ср. выше, стр. 164); в надписи Sa793 — о колесах, окованных ободом (temive2ta = xsppaFevTa) из слоновой кости (eXecpavToc). Особо остановимся на уже упоминавшейся надписи Va482, .в которой должностное лицо, akosota, принимает на учет слоновую кость (егера). Здесь читаем: erepa Anopo akosota qeqinomeno (74)1, evisu(79)ko 4, roiko 3. Anopo — собствен- ное имя, известное нам из надписи Сп131,6; в данном слу- чае это, очевидно, имя akosota. О значении qeqinomeno — 266 —
окрашенный (пурпуром)’ мы сказали уже выше (стр. 263). Слово evisu(79)ko Шантрен читает как с чем трудно согла- ситься. Если общегреческое о переходит в ахейском диалекте и, в частности, в микенских надписях в и, то обратное яв- ление— переход общегреческого к в о, да к тому же еще не в конце слова, нигде не засвидетельствован. Между тем evisu(79)ko читается в пилосских надписях Va404 и Va482, а в кносских надписях Sel007 и 1008 читается evisucoko; из этой формы и необходимо исходить и, следовательно, посту- лировать здесь о или ел Точно так же (см. выше, стр. 49 и слл.) Рис. 31. Ванна из кносского дворца с ручками (Р. I, 580). знак (20) это вариант ко, kho, go или kjo, khjo, gjo, совпав- ших c djo, tjo, а никак не zo, произошедшее из jo. Кроме того, и получающийся у Шантрена смысл „равный друг другу“ в данном случае не подходит. Я позволю себе высказать следующее предположение. Известно, что древние обладали искусством размягчать слоновую кость и придавать ей в мягком виде желаемую форму. Сошлюсь хотя бы на Блюмнера:1 „О том, что древ- ние умели размягчать слоновую кость, сообщают столь мно- гочисленные античные писатели, что мы не можем сомневаться в достоверности этого факта. Paus. V, 12, 2: хёрата Зе.. . ёХесраута» ё? брьаХес те ёх керtcpepoo<; xa't ё? аХХа око киро^ ауета: сг£7]р.ата. Oppian. Cynegetica, И, 513: ах; Вё хераата xeiva та то: хаХёоиа: 6B6vTa; 'pap.'KTestv eopostv ёХесраутотор.о:<; 6тге:хе:, Pint. an vit. ad inf el. 1 Pauiy-Wisso wa, V, p. 2365. — 267 —
suffic. 4, p. 499 E: tov eXs<pavxa так Coxei p-aXazov ysvop-evov zai ^aXarna харжтоио t zai Btao/TjjxaTtCouotv, aXXw? T oo Bovavtat, Diosc. II, 109: [xaXaTTstv zai eXecpavxa Xe-feTat 7] pi£a ouvs^popevrj абтй', eiri d>pa? ёс zai eoTvXaoTov aoxov el? 6 av {ЗоиХт^тр ti? oyVpa itapaozeuaCstv. Отсюда следует, что античные мастера умели изгибать сло- новую кость, ставшую мягкой; вероятно, они даже умели разворачивать на плоскость слоновые клыки, имевшие вид полого цилиндра. Действительно, Филострат (Philostr. Vita Apollonii, II, 13, 55 К) говорит о слоновых клыках высшего сорта, что эти клыки «можно без труда разворачивать» (avarcrotiai 7]оеТ?)“. У Плутарха (Pericl, 12, 14) в списке про- фессий ремесленников читается: [xaXazTijpe? eXecpavTo?, Сшурасрос, TroiztXTal. Отсюда мы видим, что слоновую кость размягчали; если два последних слова также относятся к слову eXecpavxo?, то заодно мы имеем свидетельство о том, что еще в V в. до н. э. слоновая кость раскрашивалась. Ввиду всего сказанного я понимаю evisucoko как гб Глагол означает „насыпать, делать возвышение, нагромо- ждать “ и, в частности, „формовать расплавленный металл" (ср. производные слова x0)v7i 'плавильная печь’ и x^W')- Причастие zsx<«zd); хорошо засвидетельствовано: ava-zsytozoTs? (Dem. 55, 28), те poa-zs^w v.aa t v (Strab. VI, 2, 10, p. 275c); гла- гол ouyx°w встречается уже у Геродота (IV, 120) и Ксено- фонта (Hell. Ill, 1,18). Тогда еб-аиу/чохо)? означает „хорошо сформованный", т. е. превращенный из круглого слонового клыка в плоский лист; ему противопоставлены potzoi — „кри- вые". Причастие на -zo)? еще у Гомера обычно имеет страда- тельный смысл.1 В связи с этим я высказал бы и другое предположение. В числе привилегированных мастеров в пилосских надписях значатся и marateve ravakesijo (Na245). В других надписях упомянуты marateu Apuko (An218,15), Apia2ro marateu (An657). Вентрис понимает под marateu — „огородник", от слова trapaftov 'укроп’. Не лучше ли понимать это слово как ^аХахтгб; 1 Ср.: Р. Chantrain е. La formation de noms en grec ancien. Paris, 1933, p. 439. — 268 —
(или рьаХахтгб;, ср. sv vutti<^£v wzti (Гортина), Абтхо; /\.и%тб<;, sttwv, ётта<; ёх тсоу, ёх та<; (Крит) и т. д.). Тогда это то же, что ;j.aXazT7]p ёХёсраусо; у Плутарха. 8. РАБСТВО Для изучения вопроса о положении рабов в микенскую эпоху отправным пунктом должны служить нередко встре- чающиеся в надписях слова zoero и zoera (= ВоеХо; и ЗоёХа = позднейшим ВооХос и ВобХт]). Действительно ли слова ВобХос и Во6Хт( уже с древнейших времен означали „раб", „рабыня" в позднейшем смысле? Ведь у Гомера слово ЗобХо? еще вообще не встречается—вместо этого говорили 3[хо)с, а слово ЗооХт] 'рабыня’ встречается только два раза? Может быть, термин ообХос только зарождался в гомеровскую эпоху? Как известно, наличие в том или ином языке отымен- ного прилагательного обязательно свидетельствует о том, что то существительное, от которого данное прилагательное образовано, либо существует в данном языке, либо существо- вало в тот момент, когда данное прилагательное было обра- зовано. Так, например, если существует слово „ключевой" в смысле „источниковый", то должно было существовать слово „ключ" в смысле „источник". Употребление прила- гательного в поговорочных оборотах свидетельствует о том, что соответствующее существительное было в момент создания этих оборотов в общем употреблении. Так, напри- мер, если мы говорим „лошадиная работа" или „собачья жизнь", то это показывает, что слова „лошадь" и „собака" широко распространены и общеизвестны, причем лошадь исполняет тяжелую работу, а собака ведет жалкую жизнь. Правда, в современном русском языке отыменное прилага- тельное „говяжий" существует, но существительного „говяда" (скот) нет; однако, слово „говяда" существовало в русском языке, когда это прилагательное возникло. У Гомера (II. VI, 463) говорится, что при отсутствии доблестного мужа жена не сможет спасти семью от BooXiov — 269 —
т][хар от 'рабского дня’ (т. е. от рабской судьбы). Значит, термин ВобХо<; уже был широко распространен, и судьба ЗобХос считалась очень тяжелой. Od. XIV, 339: спутники грека хотят продать его и уготовить ему ЗобХюу Tqpiap; ясно, что термин ВооХо<; в смысле „раб, приобретенный покупкой", уже был широко распространен. Насколько тяжел был удел ВобХос в гомеровское время, видно из Od. XVII, 322: чело- век, на долю которого выпал BooXtov теряет, читаем мы здесь, половину своих природных качеств; даже весь облик человека, ставшего рабом, становится жалким (BooXeiov siBo?),. он даже как бы уменьшается в росте Od. XXIV, 252). Отсюда может быть сделан только один вывод: либо термин ЗобХо? существовал еще во время написания гомеров- ских поэм, либо новое слово 3|лох; вытеснило в литератур» ном языке тех районов, где создавались поэмы, более ста- рый термин ВобХос, некогда широко распространенный и потому сохранившийся в виде прилагательного в поговорочном вы- ражении BooXtov 7j|j.ap. Из смысла этого выражения несомненно, что в эпоху, когда создалось это поговорочное выражение, положение рабов было очень тяжелым. Но этой эпохой, предшествующей гомеровской, и была микенская; значит, zoero означало „раб“, и участь zoero представлялась очень тяже- лой. Конечно, трудно представить себе, что уже в микенскук> эпоху существовало рабство в его позднейшей форме — с разделением населения на две резко разграниченные, про- тивостоящие друг другу группы —• свободных потребителей и рабов-производителей, причем раб абсолютно неправоспо- собен, предоставлен полному произволу господина, не может иметь законных детей и вообще вступать в законный брак, а тем более со свободной. Иначе дело обстояло еще в VI в, до н. э. и в более позднее время в наиболее отсталых зем- ледельческих областях — в Фессалии, Спарте и на Крите, где сохранились более примитивные формы рабовладения. Осо- бенно для нас поучителен Крит, так как не исключена воз- можность, что здесь частично сохранились формы рабовладе- -- 270 —
ния, бытовавшие на этом острове еще в микенскую эпоху/ Здесь несвободное население не отделялось резко от свободного,, а распадалось на ряд групп, высшая из которых мало чем отличалась по своему положению от свободных, но положение различных групп рабов резко отличалось между собой. Здесь мы встречаем прежде всего государственных сельскохозяй- ственных рабов-мноитов, обрабатывающих государственную землю, затем частных сельскохозяйственных рабов, сидящих на больших земельных участках отдельных родов. Эти боль- шие пространства земли называются xlapoi, а потому рабы,, сидящие на них,—yAapdrcat, с прибавкой суффикса -orcai к корню zkap-. Кроме них, существовали еще городские домашние рабы, называвшиеся также /риоог^тш 'купленные за золото’. Согласно Поллуксу (VII, 83) и Страбону (XV, 1,34, р. 701С), только эти последние и являлись настоящими рабами, тогда как клароты и мноиты находились „посередине между свободными и рабами“, это—„цветущие юноши, ко- торыми пользуются в качестве рабов“. Однако между кларотами и мноитами, с одной стороны, и свободными, с другой, были еще промежуточные категории: это — дети от брака со свободными. В V в. до н. э., когда по всей Греции уже появилась резкая пропасть между ра- бами и свободными, это нашло отражение и в законах города Гортины на Крите: ребенок от такого брака естественно должен был. становиться членом одной из противостоящих друг другу групп — либо рабом, либо свободным; было установлено правило, что, если свободная женщина возьмет к себе в дом в качестве мужа раба, то дети от этого брака становятся свободными; если же свободная женщина приде в жилище раба в качестве жены, то дети [от такого брака будут рабами.* 2 Уже а priori можно думать, что в более раннюю эпоху дело обстояло иначе, что дети от смешанных браков занимали какое-то среднее место между свободными 3 Oehler. Kreta. Pauly-Wissowa, XXII, pp. 1819 sqq. 2 „Гортинская Правда" у Cauei— Schwyzer, № 179, VII H [aixa tic boXo?] ski тач eksuSepav еХЭоч OKuist, iXsuDsp’ ep.sv та tsz.w, ai bs x! a sXeoDspa ski точ SbXov, bol’ spev та т£"хла. — 271
и рабами; данные надписей микенской эпохи подтверждают это предположение. Кносские надписи С911 и С912н-5027 представляют собой списки рабов различных владельцев, которым были поручены овцы и козы (для пасения, стрижки или т. п.). В каждой строке обычно дается имя владельца раба в род. пад., имя раба и обозначение категории, к которой раб принадлежит; затем следует идеограмма овцы или козы и цифра — количе- ство мелкого скота, подведомственного данному рабу. Зависимые люди обычно квалифицируются как zoero, но встречается и ряд других терминов, прежде всего —vov ей и pokuta. В некоторых случаях вовсе не указано, к какой категории они принадлежат; может быть, в этих случаях слово zoero подразумевается. Вот эти две надписи в переводе. Надпись С911: Мамидик Пирина овец [Такой-то, раб]1 Данува овец [-] [более 100] Кирив, Сукирита voveu коз 180 Яру, Пататия раб коз 230 Авипот, у Квиковея раб коз 90 Падия, pokutero zoero народа коз 70 Та [- - -] pokuta коз 130 Равам, pokuta Раридия овец 190 Омрис, Таса раб овец 40 Роя, амфимеда2 pokuta Раридия овец 40 (или Амфимеда, сына Раридия) и т. д. Надпись С912-4- 5027: у Рекона: Пув, [po]kuta [---] zavero3 овец 270 3 [zoe]ro Zanuvo. 2 См. стр. 280. 3 Что такое zavero, непонятно. Это не может быть именем собствен- ным, так как собственник первых трех рабов списка — Рекон. Может быть, это другая форма слова zoero 'раб’? — 272 —
Ваданор, pokuta овец ПО __________________ овец [более ПО] Пунат, раб Эпаватуи овец 80 и т. д. Имя того же Рекона встречается еще в надписи С918: У Рекона столько че[твероногих:] коз 1200 Столько----------- ["""] На обороте: Рекона pofkuta?] pokuta Начнем с термина pokuta. О значении этого слова воз- можны только предположения. Так как о в конце слога перед согласным не писалось, то возможно, что pokuta = *коахбта; в аттическом языке это звучало бы *кроахэт7];. Глагол у-ow означает „оплодотворить, делать беременной женщину44, сле- довательно, KpoGxosiv = „прижить ребенка44, тогда 'кроахэтт]? = „ребенок, прижитый от внебрачной связи с рабом или рабы- ней44.1 Сохранились остатки и других списков pokuta. Они пи- шутся по шаблону: такой-то такого-то pokuta, а в правой части надписи — (чел.) 1. Иногда вместо pokuta, как указы- вает в своем указателе Беннетт, пишется при идеограмме „человек44 указатель „ро“ (В808.814, ср. выше, С918, г). В пилосской надписи Ап610 (см. надпись ниже, № 3—4) набираются гребцы из различных городов; внутри каждого города они распределены между различными группами его населения (например, kitita-—-основной контингент граждан, metakitita — более поздние переселенцы). В одном из селе- ний в числе этих групп упомянуты pokuta (чел.) 10. В над- писи из Пилоса Ап207 наряду с pirijetere 'оружейными мас- терами’, kerameve 'горшечниками’, zakoro 'храмовыми служи- телями’, упомянуты по селению Vaa2teve — pokuta (чел.) 10. Это упоминание pokuta в списке различных ремесленников весьма любопытно. Ниже мы увидим, что zoqeja — 'женщины, родившиеся от смешанных браков со свободными’ — имели специальную обязанность — обслуживать высших должностных J Ср. (1еро)&бт7]<; от Э6<о, Su-ctjc от обо>. 18 С. Я. Лурье — 273 —
лиц—„колесничих" и телестов; так, и pokuta, по-видимому, имели какие-то специальные обязанности. В приведенных выше надписях им вверено определенное количество овец и коз; но из надписи L469, где читается pokuta и дана идеограмма плаща (может быть, из овечьей или козьей шер- сти), пожалуй, можно заключить, что в их же обязанность входило также пряденье и тканье овечьей шерсти — все это, разумеется, весьма гадательно. Наряду с pokuta встречается и другой термин — также для детей от смешанных браков рабов со свободными (жен- ского пола). Это — zoqeja; очень вероятно, что этому слову соответствует в обычном греческом написании ВбХсреса от слова Вгксрб? 'чрево’. Этот термин мы встречаем в пилосской надписи Ап607 (см. ниже, надпись № 6). Здесь перечис- ляется ряд zoqeja; относительно каждой из них указывается, что один из родителей этой женщины был рабом, а другой свободным человеком (горшечником, кузнецом, „зевсовой рабыней" и т. д.). Кроме того, читается: „Пусть они будут рабынями колесничим (iktcetoci^) и телесту" (см. ниже, стр. 279). Можно полагать, что рабыни, обслуживающие этих высо- ких лиц, должны были иметь одним из родителей свободного человека, и целью надписи было показать, что указанные в списке рабыни удовлетворяют этому требованию. Как мы видим из стк. 1 надписи, эти рабы относились к категории kiritevija, т. е. получали от „народа" земельные участки для довольствия (см. ниже, стр. 280). Вряд ли можно считать, что pokuta было названием муж- чин, рожденных от браков рабов со свободными, a zoqeja — женщин: в надписи В804, наряду с другими непонятными терминами и именами, упомянут zoqeu — мужской род от zoqeja — и слева обычная идеограмма „человек"; в пилосской надписи ЕЬ847 упомянута особая категория мужчин, получаю- ющих земельные участки для довольствия—eqesijo zoero 'рабы, обслуживающие eqeta’ (см. ниже, стр. 280). Если даже zoqeu—собственное имя, то оно скорее всего образовано от нарицательного, представляющего собой мужской род от zoqeja. Можно было бы предположить, что разница между _ 274 —
pokuta и zoqeja — та же, что в‘позднейшем Крите (см. выше, стр. 271) между ребенком, родившимся от матери, взявшей к себе в дом раба, и ребенком, родившимся от матери, при- шедшей в дом к рабу, но это, конечно, пока домысел. В разобранной выше надписи С911 наиболее интересна стк. 6 : [Pajzija, pokutero zoero zamo (= ФасВса,; коахит^ро; ВобХси; от][хои). Прилагательное pokutero (с суффиксом -т]р-) несомненно произошло от существительного pokuta.1 Поэтому pokutero zoero либо просто синоним слова pokuta (ср. в надписи С912 pokuta [---] zavero, если zavero — другая форма zoero (?)), либо раб, занимающий положение pokuta. В данном случае раб принадлежит не какому-либо частному человеку, а госу- дарству, „народу" (zoero zamo = Bo6ko<; В%ои). Во все вре- мена положение государственных рабов было лучше, чем положение частных рабов. Может быть, их положение было такое же, как pokuta, и этот именно смысл, возможно, и имел термин pokutero zoero. Термин для другой группы рабов, встретившийся нам в над- писи С911,3 — voveu, ср. vovijata (Ап 172). Как были синонимны в позднейшее время термины для обозначения рабов — Fotxeoc и Рог/датас,2 так же, надо думать, были синонимны кносский термин voveu и пилосский термин vivijata. Как Росхеб; и Fot- хсата; — производные от слова Fotxo;, так и voveu и vovijata — такие же производные от слова vovo, греч. opFo;. Что же означало vovo? Vovo — это очень большой уча- сток земли; очень часто в пилосских надписях vovo упоми- наются в списках селений на равных основаниях с городами; области называются как по городам, так и по этим vovo (см. выше, стр. 238). Как раз такие же большие земельные участки родовых объединений (см. выше, стр. 271) существовали и на поздней- 1 Ср. выше, стр. 212. Ср.: Р. Chantrain е, 1. с., рр. 232—233: „В общегреческом языке, вероятно, имелся суффикс -его- наряду с суффик- сом -аго-“. 2 С a u е r-S ch wy ze г, № 362,44 из Локриды, № 557,3 из Фессалии, № 661,16 из Мантинеи в Аркадии VI в. до н. э. с примечанием Шви- цера: „Foiziaxac, i. е. Boixeuc". — 275 — 18*
шем Крите — здесь они назывались zXapot. Полусвободные, сидевшие на этих участках, назывались Ааракас; Поллукс называет их „находящимися посередине между свободными и рабами“. Так как '/-Харо;: хХарйта;, по-видимому, аналогично vovo : vovijata, то, может быть, надо полагать, что voveu или vovijata — старое название Aapakat. О том, что voveu было названием зависимых людей, близ- ких по своему положению к рабам, свидетельствует надпись Adl42 в новом чтении Беннетта. Здесь voveu kovo (=6pFeo; zopFo;) упомянут в группе надписей, содержащих имена сы- новей рабынь различных специальностей.1 Кроме разобранной выше кносской надписи С911,3, voveu (Kukazaro) упомянут в кносской же надписи Uf836. Возможно, что Pizijo здесь имя хозяина; в правой части надписи указано, что voveu получил в пользование земельный участок — za; очевидно, voveve(s) были сельскохозяйственными зависимыми людьми, что, впрочем, видно, из самого их названия. В пилосской надписи Ап172 читается гар£е vovijata, затем одно слово повреждено и далее perekuta. Rapte означает „портной“, perekuta, по правдоподобному предположению Вентриса, означает кргарбтт]; 'старик’. Это •— заголовок над- писи, далее следует ряд строк, в каждой — имя, название селения и идеограмма: (чел.) 1. По-видимому, rap*e vovijata pere- kuta (без идеограммы) — общий заголовок, и речь идет, быть может, о зависимых людях этой категории, которые на ста- рости лет, ставши непригодными к сельскохозяйственным ра- ботам, занялись портняжным делом: каждое селение выстав- ляет по одному такому портному. Однако непонятно, почему в этом заголовке гар*е (= ратит^р) в единственном числе-- мы ожидали бы множественного — rapfere; по-видимому, это нередкий в позднейшем греческом языке singularis collectivus. Наконец, это же слово, по моему мнению, читается в ст. 84, X книги „Илиады“. Здесь рассказывается, что Агамемнон встал ночью и пошел к палатке Нестора; Нестор, завидя приближающегося человека, спросил: „Кто темною 1 Я. А. Ленцмап, ВДИ, 1955, № 4, стр. 51 и сл. — 276 —
ночью бродит по лагерю. . ища либо кого-нибудь из либо кого-нибудь из ётаТрш? (т]ё oop'/jcov В7j xtv’ етасрму)44. Под ETaipoi здесь разумеются аристократические спутники, окружающие каждого басилевса, его свита. Сами басилевсы, в свою очередь, назывались етаТрос Агамемнона (IL, IV, 266). Этим этайрам, естественно, должны противопоставляться про- стые люди; между тем оиребс обычно обозначает „мул44, и по- лучается нелепый контекст: „Ищешь ли ты кого-либо из знатных спутников или из мулов?44 Нелепость этого проти- вопоставления и побудила ряд редакторов Гомера считать этот стих неподлинным. Между тем, слово voveu (= opFsu?) у Гомера по законам ионийского диалекта должно получить форму oopso; (6pFo; = y Гомера оорос, и т. д.). При таком пере- воде получается хороший смысл: „Ждешь ли ты кого-нибудь из свиты или простого человека?44 Если перейти от сравнительно привилегированных кате- горий, занимающих среднее место между свободными и ра- бами, к людям, носящим название zoero (=Bo5kot)? то необ- ходимо сразу же отметить, что и здесь нам придется иметь дело с очень широкой, расплывчатой категорией, включающей людей различного общественного положения; можно быть вполне уверенным, что поговорочное выражение BooXtov 'rjjiap о самом тяжелом положении, в котором может оказаться человек (см. выше, стр. 270), к ряду категорий zoero не относилось. Во всяком случае оно не относилось к teojo zoero 'рабам божьим’. К этой категории, по-видимому, принадлежали рабы и рабыни отдельных богов: zivija zoera 'зевсова рабыня' (An607,5), Atemito zoero 'раб Артемиды’ (Es650,5), Vezanevo zoero 'раб некоего божества Vezanevo’ (Es644,6, 650,6, 703,1). Впоследствии „священные рабы44 (hpoBouXoi), связанные с храмом Великой Матери богов (Ма), также были свобод- ными людьми и сами имели рабов. Так, по сообщению Стра- бона (XII, 3, 535С), все население города Команы (6000 чело- век) состояло из lepoBouXot.1 Ниже (стр. 299) мы указываем, что 1 С. Я. Лурье. Культ Матери и Девы в Боспорском царстве. ВДИ, 1948, стр. 204 и сл. — 277 —
и в городе Асии, на территории бывшего Пилосского госу- дарства, находился храм богини Ма; Вентрис отождествил богиню Дивию, чтившуюся в пределах Пилосского государ- ства микенской эпохи, с той же азиатской Великой Матерью богов. Нетрудно видеть, что так обстояло дело уже в микен- скую эпоху. В надписи Ап607 (см. выше, стр. 274) перечисля- ются рабыни-полукровки — zoqeja, выделенные для обслужи- вания высших должностных лиц. У них один из родителей всегда раб, другой — свободный. В числе этих zoqeja имеется одна, у которой отец — раб, а мать—„Зевсова рабыня11* Отсюда ясно, что „Зевсовы рабыни“ считались свободными людьми. Юридически, конечно, они были каким-то образом связаны с храмом. Эти „божьи рабы“ нам известны главным образом в ка- честве арендаторов как частновладельческой, так и государ- ственной земли (земли zamo 'народа’). Они не выделены в особую группу, как настоящие рабы, упоминаемые в надпи- сях обычно без имен, а только с обозначением числа, а фигурируют в надписях поименно, вперемежку с самыми высокими должностными лицами. Разница лишь в том, что эти должностные лица и другие почтенные граждане часто получают от „народа“ очень крупные участки, соответству- ющие 500 мерам зерна и больше, тогда как участки „божьих рабов“ обычно маленькие — в среднем каждый из них соот- ветствует 9—10 мерам зерна (см. выше, стр. 242). В надписи Ес07 из Пилоса (см. выше, стр. 225), как мы видели, дана „сумма всего“ (kusotoropa pato = £6уэтросра Ttcmoiv), т. е. общий итог разверстки земли или земельного обложе- ния. Здесь указаны в тексте две категории людей: tereta — должностные лица — и kamaeve (см. выше, стр. 237). На краю надписи была еще какая-то приписка, ныне стертая, от нее сохранились только слова: teojo zoera 'божьи рабыни’. Можно думать, что „божьи рабыни“ образовывали третью категорию, отличную и от tereta и от kamaeve. Есть, правда, один слу- чай (ЕЫ56 = Ер617,9), когда одно и то же лицо, Euruvota, названо и teojo zoero и kamaeu (он имеет участок, экви- — 278 —
валентный 78 мера зерна), но возможно, что такие случаи были исключениями.1 В этих же надписях о сдаче в аренду казенной и частно- владельческой земли, кроме „божьих рабов", фигурирует и 6 частновладельческих рабов. Отсюда, казалось бы, можно сделать вывод, что рабство в микенскую эпоху находилось еще на патриархальной ступени: рабы в этих надписях всту- пают непосредственно в сношения с государственными орга- нами, помимо своих господ; „народ" дает казенную землю в аренду рабам. Таких рабов в списке Ер539 шесть человек; они записаны вперемежку с высокими должностными лицами. Один из них, Tovata, получает в аренду участок, соответствующий даже 48 мерам зерна; остальные пять получают каждый участок, соответствующий в среднем 7г/2 мерам зерна. Однако это впечатление ошибочное. Трудно предполо- жить, чтобы любой раб, купленный на рынке за деньги, мог пользоваться такого рода привилегиями. Посмотрим поэтому, что это за рабы. Все они упомянуты в надписи Ер539.2 Двое из них — рабы жрицы богини Потнии в Сфагиях; один — раб жрицы-ключаря Карпатии в Пилосе (о них см. ниже, стр. 314). Жрица Потнии Сфагий имела очень большие наделы земли (ЕЬ297), жрица-ключарь наравне с высшими должностными лицами — коретерами, даматами и порокеретерами — участвует в сборе меди для военно-морского дела и, следовательно, сама считается высоким должностным лицом (Jn829). Нако- нец, и жрица Потнии и жрица-ключарь, равно как и жрец vetereu, согласно надписи ЕЬ317, получают в пользование от „народа" (paro zamo) на равных основаниях с „ко- лесничими" большие участки земли (в общей сложности соот- ветствующие 1296 мерам зерна). Мы знаем из надписи Ап607, что „колесничие" имели право на обслуживание рабынями-по- лукровками; можно думать, что подобные привилегйи имели и жрица Потнии и жрица-ключарь, т. е. что и их обслужи- 1 В статье в ВДИ, 1957, № 2 я высказываю предположение, что божьи „рабы“ были вольноотпущенниками. 2 Надписи ЕЫ176 и ЕМ187 — только выписки из этого документа. - 279 -
вали привилегированные рабы высших категорий. Еще три раба из числа упомянутых в надписи Ер539 — рабы Амфи- меда (Apimezeo). Тогда как рабы жриц получают участки, соответствующие 2—6 мерам зерна, из рабов Амфимеда один получает участок, соответствующий более чем 12 мерам зерна, а другой — крупный участок, соответствующий 48 мерам зерна» Об их хозяине Амфимеде нам известно только (Ер539,14 — = ЕЬ473,1), что он имеет в собственности очень большой участок, vovo kotonao, соответствующий 276 мерам зерна» Участки такой величины получали только высокие должностные лица, а здесь речь идет о собственной земле. Очевидно, это очень важное лицо; быть может, Амфимед не имя, а, как думает Вентрис, название должности, ау.Ф'.;зДб7;<, ср. гомеров- ское [^eowv, p.sBeojv, 'властитель’. Наряду с parajo, akeojo, veza- nevo он наблюдает за пастбищами (Сп655,5, см. выше, стр. 230 и стр. 272). Полагаю, что рабы этих лиц по своему положению были близки к „божьим рабам“ и поэтому имели указанные выше привилегии. Действительно, из надписей ЕЬ847 и Eq704,4 (= ЕБ321 ч 327) мы узнаем о существовании двух категорий привиле- гированных рабов, получающих на равных основаниях со сво- бодными участки земли в аренду от „народа это— eqesijo zoero 'рабы, обслуживающие eqeta’ и kiritevija 'ячменницы’, к числу которых относятся и полукровки — zoqeja — надписи Ап607 (см. ниже, надпись № 6, см. также выше, стр. 274). Группа eqesijo zoero, согласно надписи ЕЬ847, получала в аренду (onata) участки, эквивалентные 82 мерам зерна, a kiritevija —114. Поскольку эти числа делятся только на 2, можно сделать предположение, что наделы для zoero обеих категорий не были равными между собой. Надо думать, что рабы привилегированных лиц, получавшие в аренду участки наравне со свободными, относились к одной из этих категорий. На другом конце общественной лестницы рабов стояли рабы, приобретенные за деньги. Мы уже говорили, что и позд- нее на Крите (см. выше, стр. 271) наиболее тяжелым было по- ложение городских, домашних рабов (= ForztjFsc), называв- — 280 —
шихся еще Xpuscov^Tot 'купленные на золото’ и что, согласно древним авторам, только последние и были на Крите рабами в полном смысле слова. Из Крита микенской эпохи до нас дошло также два доку- мента о покупке рабов. В одном из них (В822) читается Sirako qirijato Kutero Poroqerejevo Kutujo zoe(r)o. Qirijato с переходом q в (z после q — орфографический, не читав- шийся знак) дало в языке классической эпохи irptaTot = -тсрСатас, 'покупает’. Поэтому надпись надо переводить так: „Сирак купил у Кутера, сына Прокелея, раба Кутуя (чел.) 1". В другой фрагментарной надписи Х1037 читается:... [zo]era Vekaso [---] qirijato. „Такой-то рабыню Вэкасо. .. купил". Наконец, сюда же, может быть, относится надпись АеЗОЗ, которая, однако, допускает много толкований вследствие того, что в надписях микенской эпохи не пишутся падежные окон- чания s, п, z". Здесь читается Puro ijereja zoera eneka kurusojo ijerojo, что обычно1 переводится так, как если бы этому соответствовало, в позднейшем написании, ПбХш tepe£a<; SosXat svexa xpuooto lepoto, причем подразумевают глагол „были куплены". Получается: „Были куплены за священное золото рабыни жрицы". Но мы уже знаем, что ijereja(s) zoero составляли в Пилосе особую группу. Слово eneka может означать также „для", и общий контекст мог быть такой: „для (охраны) свя- щенного золота". Возможен и ряд других толкований надписи. Весьма обычным было приобретение молодых рабынь, ко- торые одновременно должны были и служить наложницами хозяину и заниматься домашней работой. См. „Илиаду", XXIII, 262: победитель может в качестве приза на состязании yuvatza ayeoQat ap.6p.ova spya tSutav 'привести к себе в дом безупречную женщину, умеющую исполнять домашние работы’. Глагол ayeoBat, имевший техническое значение „вводить в дом жен- щину-наложницу", мог иметь подлежащим не только „женщина", но и „девушка", см., Od. IV, 10: '-net 8ё Етсартт]8sv. . . т;уето хобртр 'сыну из Спарты ввел в дом девушку’. В кносской надписи Х766 читаем: cova aceto = хорГт] (аобрт]) ауето, а в надписи Х984:. 3 A. Fur u mar k. Agaische Texte in griechischer Sprache, p. 24. — 281 —
pate kezemena3 cova epicota —tckvtt] (Tvcmst) zTjSsjisvat zopat eTtizoiTat (zoitt] =ложе), заботящиеся обо всем („Madchen fur alles") девушки-спальницы (или наложницы?)’. В надписи Х824 читаем: apiqojita zoera (идеограмма) 32: kova mecoe 5, kova mevijoe — 15, kovo mevijoe — 4 'рабыни на побегушках (ajicpt срыта t Воб/ai)— (ж.) 32, девочек среднего возраста — 5, девочек маленьких — 15, мальчиков маленьких — 4’. Очень интересны пилосские надписи группы А (по систе- матике Беннетта), посвященные отрядам работниц. Охаракте- ризую их в общих чертах; более подробно их положение ис- следуется Я. А. Ленцманом и мною на страницах журнала „Вестник древней истории" (1955, № 4, стр. 41 и сл.; 1957, № 2). Такие надписи дошли преимущественно из Пилоса. В каждом таком отряде работали женщины одной и той же профессии; предположение, что в некоторых случаях речь идет не о профессии, а о городе, откуда похищены эти женщины („книдянки", „киферянки", „лемниянки") мало вероятно: kini- zija — это „растиральщицы зерна" (выше стр. 255, прим. 1), kuter'a — убтг'.ра1. „ссыпальщицы" и т. д. Из названий профессий многие уже непонятны; те, которые понятны, представляют собой обычные занятия домашних работниц: молольщицы, прядильщицы льна или шерсти, швеи, чинильщицы, ткачихи и т. д. При жен- щинах учитываются и, вероятно, привлекаются по возможности для работ их дети: мальчики и девочки. На Крите эти дети распа- даются на две категории: маленькие (mevijoe). и побольше (me- coe). Старшие девочки раньше или позже или становились налож- ницами или вообще включались в категорию zoera. Отряды эти различной величины — от 6 до 100 человек; они получают для пропитания определенное количество хлебных продуктов или, в других случаях, участки (za или ta), несомненно раз- личной величины. Вебстер (BICS, № 1, 1954, р. 14) полагал, что za—это мера земли. Это противоречит позднейшему словоупотреб- лению (см. выше. стр. 224, прим. 3) и приводит к нелепому положению вещей в нашем случае. В надписи Аа313 перечис- 1 Ср. — 282 —
лены 21 взрослый и 20 детей, в АЬ586 — 28 взрослых и 14 детей, в АабО—16 взрослых и 18 детей; с другой стороны, в Аа76 — 4 взрослых и 7 детей, в АабЗ — 3 взрослых и 9 детей. Каждой из этих групп представлено для пропитания 1 za и 1 ta, хотя число людей в больших группах относится к числу людей в меньших, как 4:1. Значит za не мера земли, а земельный участок, который может быть различной вели- чины. Есть ряд табличек, в которых перечислены только мальчики — сыновья работниц, входящих в указанные выше Рис. 32. Рабыни-спальницы (cova epicota), убирающие госпожу (Р. IV, 518). группы, например rinejao kovo 'сыновья прядильщиц льна’, vevesijao kovo 'сыновья прядильщиц шерсти’ и т. д. (таблички группы Ad). По правдоподобному предположению Я. А. Лен- цмана,3 здесь учитываются мальчики, которые с достиже- нием определенного возраста отбираются у своих матерей и направляются на работу в качестве самостоятельных работ- ников. Не может быть сомнения, что здесь перед нами рабы, и притом настоящие рабы в полном смысле этого слова. В этом отношении характерно то, что в противоположность уже ука- занным рабам высших категорий, они не называются по име- 3 ВДИ, 1955, № 4, стр. 51 и сл. - 283 —
нам,1 указывается только число рабов, а иногда имя хозяина. Так, в надписи Jn310, где указано количество меди, выданной государством для обработки различным кузнецам, в конце приводится количество рабов, работающих у некоторых из этих кузнецов. При остальных кузнецах количество рабов не дано — можно думать, что эти кузнецы рабов не имели, а в работе им помогали члены семьи. Несомненно, такую же сводку количества рабов у кузнецов представляет собой стк. 25 надписи Jn431, имеющей содержанием также распределение меди между кузнецами. Здесь читается после стертого или обломанного заголовка: „у (Са)керея (чел.) 10, у Тосана (чел.) 5, у А .. таона (чел.) 31“ и т. д. Точно так же в надписи Fn50 речь идет о распределении продуктов. Сначала указано коли- чество продуктов, которое причитается каждому из должност- ных лиц и ремесленников, а в конце надписи—количество продуктов, предназначающееся рабам, причем эта графа сфор- мулирована так: „рабам такого-то столько-то“.2 Фурумарк нашел’ в надписи Fn324J из Пилоса, стк. 27, упоминание о рабах-военнопленных. Он читает здесь potore- mojo zoero = utoXejxoio SodXoi; 'рабам войны’. Однако уже бег- лый взгляд на надпись показывает, что его чтение невозможно: перед potoremojo нет междусловного разделителя, читается [---]rupotoremojo zoero. Правильное чтение само собой напра- шивается: [Eujrupatoremojo zoero = ЕбритстоХе^о to ЗобХок; 'ра- бам Евриптолема’. Следовательно, эта надпись такого же типа, как предыдущие, и никакого отношения к военнопленным не имеет. Подводя итог, мы можем сказать следующее. Хозяйство микенского общества было рабовладельческим. Как видно из сохранившегося до гомеровского времени поговорочного вы- ражения oo6Xtov тртар, рабство было уже достаточно распро- странено в предшествующую гомеровской микенскую эпоху, 1 Отметим, что лошади в этих надписях, как правило, называются по именам! 2 Надписи Jn706rl и 750 слишком повреждены, чтобы можно было судить, как здесь был оформлен список рабов. — 284 —
и участь раба представлялась очень тяжелой. Существование ряда терминов для различных категорий рабов говорит о ши- роком распространении рабства, а также о том, что юриди- чески положение раба еще не оформилось и резкой границы между свободными и рабами еще не существовало — браки между свободными и рабами были, очевидно, обычным явлением. В позднейших критских учреждениях сохранились явственные пережитки организации рабства в микенскую эпоху. В пользу широкого распространения рабства говорит и то, что рабы принадлежат не общине, а частным людям, постоянно упоми- нающимся (как в Пилосе, так и на Крите) в надписях; их про- дают и покупают (В822 и Х1037). Раб, принадлежащий общине, упоминается лишь однажды, в надписи С911,6. Следовательно, говорить о патриархальном характере рабства нет основания. Нет также оснований утверждать, что рабство охватывало только или преимущественно дворцовое хозяйство: даже в над- писях группы А, где речь идет об отрядах работниц, ни разу не упоминается ни дворец, ни царь, и речь могла идти о ра- ботницах, работающих в хозяйствах различных высокопостав- ленных лиц. Что же касается надписей группы С, то здесь часто упоминаются владельцы рабов; общинный раб упоми- нается лишь однажды, а рабы царя вообще нигде не упомя- нуты . 9. РЕЛИГИЯ Божества и их культ Как ни отрывочны, а подчас и малопонятны те данные о микенской религии, которые мы можем почерпнуть из над- писей, из них с несомненностью вытекает, что уже в это время пользовались почитанием важнейшие олимпийские бо- жества. Однако наряду с ними почитались, иногда в неожи- данно синкретическом виде, „малоазийские“ божества, т. е. божества догреческого населения. То, что мы не находим никакого упоминания о них у Гомера, показывает, что грече- ское крестьянское население и прежде всего дорийские ново- переселенцы не только разрушили, но на первых порах и от- вергали эту догреческую культуру. — 285 —
Из олимпийских богов культ Зевса засвидетельствован как в Пилосе, так и в Кноссе. В надписи Na406 мы читаем слева от горизонтальной черты Ekomeno (== 'Epyofisvwt); дальше верхняя строка обломана, но, судя по аналогии с рядом над- писей такого же вида, речь здесь шла скорее всего об освобо- ждении от взноса льна (или его части); под чертой читается Zivija- [----]; это слово надо дополнить Zivijata (= AiFiaxai). Ср. надпись этой же группы Nn228 с заголовком о operosi rino opero (=о ocpstXovot ХЕш ocpsXoc), где читается: Zivijata (льна) 60. Этникон Zivijata (ср. Ekomenata An218,ll от Ekomeno) показывает, что святилище Зевса (Zivijo, Ziujo или Zevijo = AtF'.ov) находилось в области Эрхомена и что при этом свя- тилище было расположено одноименное поселение. Из надписи Тп316г 9.10 мы узнаем, что здесь чтились три божества — Зевс, Гера и третье божество — Zirimijo Zive Ijeve (дат. пад.; = Дрщио АН. ’Г/jst). Фурумарк (Eranos, 1954, р. 51, п. 2) замечает по поводу этого божества: „Др1 - ~ Зри - , ср. Арцлсо ~ Apujxcb; *Дрбрюс, ср. название местности Дрьрюс и Zsu; Дрбр'лос". Инте- ресно то, что в одном и том же святилище чтйли и Зевса и Зевса Дримия Иэйя; очевидно, это какое-то местное бо- жество, отождествленное (но не полностью!) с Зевсом. Каж- дому из этих богов посылается из Пилоса золотая чаша и 1 человек; это или храмовый раб или жертва для человеческого жертвоприношения.1 Культ Зевса засвидетельствован и на Крите. Надпись F51r2 относится к группе надписей, где перечисляются ежемесяч- ные взносы в храмы различных богов. Под строкой указано Zive (количество ячменя двух сортов) Maqe (количество яч- меня), т. е. Ди (столько-то), Ма qe (столько-то). Здесь Зевс чтился, таким образом, не вместе с Герой, а вместе с Ма — с Матерью богов, о которой мы скажем ниже (стр. 299). Если прав В. Георгиев, то имя Зевса начертано еще на надписи Се 152гЗ. Здесь в первой строке читаем „3“ (цифру), во второй —• непонятное tatata (корова) 1 (овца) 1, в третьей —• 3 Имя Зевса в дат. пад. (Zive = Aii), по-видимому, упоминается еще в надписи Ап218г, но в совершенно непонятном контексте. — 286 -
Zana (овца) 1 (коза) 1. Zana вполне может быть Zvjva, но ви- нительный падеж вместо родительного не понятен. Может быть,, надо читать Zavat от Zava?, 'Маленький Зевс’? Из позднейших надписей мы знаем, что Зевс чтился на Крите в Дикте, где он по преданию жил младенцем в пещере (Ditt. Syll.2 427,15, 462,1, 929,38,48). В кносской надписи Fpl, в списке приноше- ний различным богам, читаем в стк. 2: Zikatajo neve = AtxTaiwi NeFet, обычный дат. пад. от NeFo; 'молодой’. Возможно, что под этим NeFoc разумеется молодой Зевс: ему приносятся в жертву 2 меры масла (Вентрис читает здесь Zive).1 2 О посылке приношений в Дикту читаем еще в надписях Fp7,2 (оливко- вое масло), Ар84 bis (рабыни), G866 (фиги и шерсть). Об упоминании Геры (Era) вместе с Зевсом в его святи- лище в Эрхоменской области мы сказали уже выше (стр. 286). В надписях Кносса, содержащих списки ежемесячных прино- шений в храмы различных богов, очень часто упоминается Era, однажды (Fh357,2) даже в падеже направления (Eraze).2 Два раза в этих табличках упоминаются известные нам города на Крите — Paito (= Фаеото?; Рр498) и Rukito Лб-лто;; Dn5318), но мы не знаем, указывается ли местонахождение храмов или место, откуда поступило приношение. Приношения состоят обычно из 2 больших и одной малой меры масла или от 40 до 100 овец или из 30 непонятных предметов (рубанков?) и из 5 мер шерсти. Кроме имени лица, от которого поступает приношение, и иногда названия города, обычно над или под чертой стоит еще одно слово, смысл которого не понятен. Если это слово стоит рядом с Era, то это может быть и не разо- бранный еще эпитет, например Рр498: Era tapa2voro (рубан- ков) 30 (="Hpat тарсрасорб; или подобное, ср. тгиХаюрбс, Qupawpo;). В других случаях это может быть и именем другого божества, так как в кносских надписях такого типа нередко встречаются по два имени божеств — и над и под чертой. Одним из имен таких 1 М. V е n t г i s and J. Chadwick, Studies. . ., p. 23. 2 На Крите Era, может быть, вовсе не "Нра, а другое божество—’’Ера, богиня земли. Ср. исландское ег, нем. Erde 'земля’. В позднейшем греч. яз. (особенно часто у Гомера) это слово сохранилось пережиточно только в падеже направления: грс.Се 'наземь’. — 287 —
богов могло бы быть Sapa2rejo (= Scpatpstwt, ср. ниже, стр. 314, пр. 1). В надписях V431 и Fnl059, по-видимому, упомянуто свя- тилище Г еры (Erajo = 'Нроао-Д в надписи Npl039 — обычное наз- вание должностного лица, может быть, стоявшего во главе это- го же святилища (Eravo zama = 4rIpdFa> см. выше, стр. 226). Имя сына Зевса и Геры, Гефеста, В. Георгиев читает в надписи L588,l: Apaitijo (= ’AcpatoTtwt), но контекст надписи непонятен, и чтение это весьма сомнительное. Не редко упоминание Посейдона (Posezao, Posizao) и его . святилища (Posizaija) в Пилосе, может быть того самого святи- лища, при котором устраивался пир на празднике Посейдона, когда Телемах прибыл в Пилос (см. выше, стр. 196). Другое его святилище находилось Posizaieusi, в неизвестном нам месте Пилосского государства. В надписи F52, неизвестно для какой цели, названы в им. пад. 4 божества: Atanapotinija (=’At)7pa TtoTvta), Enuvarijo (=’EwdXto<;), Pajavo (— ITaidFcnv) и Poseza(o) (— HoostSdwv); в той же форме Posezao упомянут на обломке надписи К5560. Пилосская надпись Fnl87 (см. ниже, надпись № 8) представляет собой списки приношений ячменя и фиг в различные храмы и их отдельным священнослужителям. Здесь упомянуто два храма: Posizaijoze (в падеже направления), куда приносятся ячмень и фиги, и глашатаю сверх того отдельно ячмень и мука, и Posizaijeusi, куда приносится 9 мер яч- меня. Такое же количество ячменя приносится каждому из трех священнослужителей: (35)keja, aroja (по Георгиеву, dXoidt озна- чает „молольщику зерна") и karuke 'глашатаю’. Отметим попутно важную и почетную роль, которую играли глашатаи в каждом храме. В надписи Тп316,1 (ниже, надпись № 13) также упоми- наются приношения в храм Посейдона (см. ниже, стр. 361). Посейдону приносятся золотая чаша и 2 женщины в качестве храмовых рабынь. Для финансовой организации святилища Посейдона очень интересна группа недавно найденных пилосских надписей Es644—729. Мы видим, что во главе святилища стоит колле- гия из 13 человек, из которых один назван рабом Vezanevo (zoero Vezanevo), а другой — рабом Артемиды (Atemito zoero; Es650,5). Может быть, это члены замкнутого религиозного — 288 —
союза—фиаса (ср. IIoseioomaaTai римского времени). Каждый из них (Es644) получает установленную ежегодную (vetejive- teji = Fstsi-Fstsi) „дотацию" (zosomo — Возрюу) размером от 8 до 57 мер зерна, меньше других — раб Артемиды и еще меньше — раб Vezanevo (8 мер), больше всех — Arekuturuvo (=’АХечтрыйА.1 Каждый из них поочередно руководит финансами святилища (Es645—649. 651—729) и совершает „дотацию" (приношение) Посейдону и младшим сопрестольным с ним богам: Vezanevo (ср. раба Vezanevo) и Zivieu; кто такие (34)- ketere — божественные существа из свиты Посейдона или слу- жители его храма, мы определить пока не можем.2 Vezanevo, Zevijeu и вся группа (34)ketere, взятая вместе, получают равные „дотации". Посейдон получает в 5—15 раз больше их; эти „дотации" меняются раз от разу, причем они тем больше, чем больше ежегодная “дотация" соответствующего руково- дителя, указанная в Es644. Само собой разумеется, что рабы — члены фиаса — не на- стоящие рабы, а “божьи рабы": один — Артемиды, другой — Vezanevo (см. выше, стр. 277). Кносская надпись М719 интересна (как указал уже Фуру- марк) в следующем отношении: она показала неправильность возражений Аренса против существования греческого слова od 'земля’. Можно было видеть „античную ученую этимологию “в объяс- нении Дсшатт]р как Гт) и ПосиВат как таки? тт)<; Гт)<;. Но никто не сомневался в том, что другие названия Посейдона у Гомера—’Evoot/tW, или ’Ewooiyato;— означают „потрясаю- щий землю". В надписи же М719 читаем: Aminiso... Enesi- zaone... ’ Afivtowt... ’EvsotBdovt (одежда) 1, откуда с несомненностью следует, что Cd (8d) означало „земля", и именно так надо понимать происхождение формы Cd в кипрских надписях. 1 Имя это встречается уже у Гомера (П. XVII,602); оно связано с гла- голом '//.гем и еще не могло означать „петух“. 2 Эти (34)ketere, возможно, как-то соответствуют (34)keja в надписи Fnl87, также относящейся к святилищу Посейдона. Быть может, PaxprjTTjps; и paxyeiai? 19 С. Я. Лурье 289
Из надписи Gg704 мы узнаем, что в каком-то месяце (meno = Посейдону была принесена 1 амфора меду (meri = yeXt). Единственное упоминание Афины — уже приведенное выше Atanapotinija (— тготуса) в списке четырех богов, но это выражение скорее означает: „владычица (критских) Афин“, чем Афина (см. ниже, стр. 306). В надписях упоминаются и Лето, ее дочь Артемида и П а й о н, впоследствии отождествленный с ее сыном — Апол- лоном (имя самого Аполлона в надписях не встречается). То, что Аполлон отсутствует в микенских надписях, воз- можно, не случайность. По широко распространенному в науке мнению, его культ заимствован из Малой Азии; в „Илиаде11 он также выступает в роли враждебного грекам божества. Обращает на себя внимание тот факт, что в списке критских богов, которым приносятся жертвы, упомянут Пайон как само- стоятельное божество; „на этом примере мы лишний раз видим, как самые крупные персонажи гомеровской религии возни- кают в результате синкретических процессов, подобно тем поздним божествам, которые мы прямо называем синкретиче- скими “J Особенно часто упоминается в надписях Rato; это слово Вентрис и Чадвик отождествили с Аатоц Лт^оТ 'Латоной’.1 2 Обычно ей приносятся овцы (надписи Dbll85, Dwll87. 1188-ь 1484.1190. 5211 н-5313 и-5381, Dall91.1193) в числе от 20 до 281 штуки. Приношения делает либо отдельное лицо, либо селения (Samarivato, Rijono). В надписи U5513 ей, быть может, приносится в жертву жеребенок (Rato рого = ЛатоГ тссоХо;). В указанном выше списке богов (V52) упомянут Pajavo (= ПанхНоу). В надписи 354 указывается, что в месяце 1 A. Lesky, Anzeiger der osterr. Akademie der Wissenschaften, hist.-phil. Klasse, 1954, № 6, p. 123. 2 Вопрос затрудняется тем, что на Крите в позднейшее время суще- ствовал город или Ла-ию, так что Rato в кносских надписях может быть в ряде случаев не именем богини, а названием города, куда направ- ляются или откуда приносятся дары. — 290 —
Karaeijo Pajanijo была принесена 1 кружка масла. Скорее всего Pajanijo то же, что Pajavo(n), хотя имя Uaiwvioc; в позд- нейшее время носил один из идейских дактилей. Нельзя утверждать, что под Pajavo разумелся Аполлон, ибо это название носили еще Асклепий и особое божество или герой, не отождествлявшийся с другими богами. С „рабом Артемиды" (zoero Atimito) мы уже встретились выше, на стр. 288 (Es650,5). Встречающееся в пилосской над- писи Un219,5 (в списке приношений различным богам) имя Atimite несомненно также = ’Apxspiot. Название ’ApTsplotov могло фонетически образоваться только из ’АртгиАю'л В „Лиси- страте" Аристофана (ст. 1251) этот мыс со святилищем Арте- миды назван по-лаконски ’АртощНсоу.1 Приношения получает и сама богиня и священнослужители: Cazopoi, 8ici)spac6po<; (письмо- носец, см. выше, стр. 232) и еще какая-то категория лиц, — к сожалению, содержание этих приношений обозначено непо- нятными для нас знаками (вряд ли знак, тождественный знаку (61) —о — означает здесь орего Долг’). Об Артемиде-провод- нице см. выше, стр. 209. Г е р м е с (Етаа2) упомянут в уже указанной надписи Тп316,7 (см. ниже, надпись № 13). Мы видим из нее, что Гермес не имел своего храмового участка, что его храм находился на территории либо храма бога Пелека, либо Ифимедеи, либо Дивии. Ему приносят в дар 1 золотую чашу и 1 женщину. Наконец, Дионис (Zivonusojo — род. пад.) упомянут только в обломке пилосской надписи Ха102. Это спорадическое, обрывочное указание представляет, однако, большой историко-религиозный интерес. По господ- ствующему взгляду, высказываемому, например, Виламовицем2 и О. Керном,3 религия Диониса принесена в Грецию неза- долго до VIII в. до н. э. из Фракии. Если культ Диониса и вакханки упоминаются дважды в „Илиаде" (VI, 130 и XIV, 1 Р. Chantrain е, 1. с., р. 38. 2 U. Wilamowitz. Glaube der Hellenen, 2. 1932, p. 61. 3 О. К e r n. Die Religion der Griechen, I. 1926, p. 266; см. также: Pauly-Wissowa, V, pp. 1011—1012 (статья „Dionysos4*). — 291 — 19*
325), то это якобы лишь показывает, что мы имеем дело с поздними вставками в эпос. Неоднократно говорилось и о том, что культ Диониса имеет специфические „малоазийские“ оргиа- стические черты (ср. культ Диониса в Траллах в Малой Азии).1 Уже К. О. Мюллер в свое время утверждал, что те фракийцы мифа, в которых древние видели источник культа Диониса, это вовсе не исторические фракийцы, а какое-то догреческое племя, обитавшее в Средней Греции. Позднее, в 1906 г., Группе2 высказал мысль, что Дионис — древнейшее исконное божество в Греции и что культ его перенесен из Греции во Фракию, а не наоборот. Он считал (прим. 81), что Дионис заимствован из „критской культуры44, хотя, естественно, не мог этого утверждать „mit voiliger Sicherheit44. Он указывал на старинный культ Диониса на Крите, в Элевтернах и Кидонии. Пилосская надпись Ха102 показывает, что Группе был прав: культ Диониса был распро- странен уже в микенскую эпоху; если о нем, как и вообще о догреческих божествах, мало упоминалось в поэмах Гомера, то я объяснил бы это тем, что, как я полагаю (см. выше, стр. 285), греки, разрушившие микенскую культуру, на первых порах отвергали догреческую религию. В разбираемых надписях мы ни разу не встречаем упоми- нания Афродиты или Ареса. Правда, Фурумарк3 утверждает, что в надписи Fpl4 читается are (=’'Apei), но я не могу прочесть ничего подобного в этой надписи; отсутствует это слово и в индексе Беннетта. В надписи F52 наряду с другими тремя богами (см. выше, стр. 288), правда, упомянут Enuvarijo (= ’EvoaXto;), но у нас нет основания думать, что он уже в эту эпоху был отождествлен с Аресом. Не убеждает меня и заме- чание Вебстера в „Antiquity44 (1955, № 113, р. 11), будто 1 Нильссон (М. Р. Nilsson. The Minoan-Mycenaean Religion. Cambr., 1924, pp. XXIII, 44) также указывал, что невозможно определить, на- сколько религия Диониса древнее окончательного оформления гомеровского эпоса. См. также: A. Lesky, 1. с., р. 122. 2 О. G г u р р е, 1. с., рр. 1409—1410. 3 A. Furumark, 1. с., р. 34. — 292 —
„Эниалий, Арес и Пэан — это превращение в богов боевого клича и песни исцеления"; первоначальный смысл этих слов нам совершенно неизвестен. Более прав Группе,1 полагающий, что ewdXtoc стало обозначать военный клич лишь в значительно более позднее время. Эниалия отождествляли не только с Аре" сом, но и с Дионисом и с Зевсом2 — отсюда видно, что некогда Эниалий был самостоятельным божеством. В схолии к ст. 457 „Мира" Аристофана схолиаст спорит с теми „из новейших авторов" (тсоу уеытершу), которые отождествляют Эниалия с Аресом и думают, что Эниалий — только эпитет Ареса; „одни говорят—что Эниалий — сын Ареса и Энио, другие, что он сын Кроноса и Реи. Алкман же, как говорят, то отождествлял этих богов, то считал их разными богами". Эниалий и в позднейшее время почитался на Крите.3 В микенских надписях мы ни разу не встречаем упомина- ния Деметры. Правда, Вентрис, а вслед за ним и другие уче- ные прочли имя Деметры в стк. 1 надписи Еп609 — Pakijanija tosa Zamate, но, как я показываю выше, стр. 224, прим. 3, эта дешифровка неправильна. Зато трижды упомянута Ereu- ti j а. Так, в кносской надписи Gg705 она упомянута в Амнисе: Aminiso Ereutija (ей приносится 1 амфора меду); согласно надписям Od714—716, ей приносится от 1 до 4 мин шерсти,, Культ этот сохранился в Амнисе и в позднейшее время, ср, Strab. X, 4,8,р.476,С: IVTivcn 8s cpaoty е/ггсуессос ур7]оаа8са тан ’Л[1У1ай'. oito'j то тт]с Е1лги8и(а<; сербу (Ventris). Это несомненно ’ЕХеигИа, ’ЕХгиоса, ’ЕХгиасуса или ’ЕХгьйсо — в позднейшее время одно из прозвищ Деметры или Артемиды или, реже, самостоятельное божество в самых различных местах Греции? ] О. Gruppe, I. с., р. 1381, п. 4. Ibid. J Ibid., р. 1376, п. 4, со ссылкой на: Mus. Ital., III, р. 691, n. 15. 4 В Лаконии чтилась Дт]р’/)т7]р ’ЕХеигНа (О. Gruppe, 1. с., р. 1189, и. 2) или ’EXeuala (ibid., р. 1496, п. 3, см. CIG, 1464); там же, на Тайгете находился храм Деметры, называвшейся ’E?ieucma (Paus. Ill, 20, 5, 6 и в надписи Roehl № 79 — ’E?ieuma). В Аркадии Деметра чтилась под таким же названием: Paus. VIII, 15, 1—в Фенее; VIII, 29,5 — у Алфея; — 293 —
Все это — места распространения древнейшей микенской культуры. Это дает право считать вместе с Группе и Тепфе- ром,* 1 что культ этот возник в Пелопоннесе в древнейшие времена независимо от аттического Элевсина и лишь впослед- ствии подвергся афинскому влиянию. Очевидно, эта богиня в древнейшее время называлась просто Элевтия или Элевси- нии и лишь впоследствии стала ипостасью Деметры (о пере- несении ее культа из Пилоса в Малую Азию см. выше, стр. 208). Необходимо обратить внимание на сделанное уже давно наблюдение, что Деметра у Гомера упоминается очень редко, преимущественно в более поздних местах (в „Каталоге кораб- лей", II. И, 695, и в кн. XIV, 326, где говорится о связи Деметры с Зевсом); в других трех местах (V, 500, XIII, 322, XXI, 76) Деметра употребляется как метафорическое выраже- VIII, 25,3 — в Тельпусе. Здесь Деметру называли Элусией (Hesych. ’Е),ои- aia, Дт]рл)тт]р ттара ТеХтсоиспок;; но Павсанию, она называлась Лусией—это несомненно то же название (ср. ereutera :reutera в пилосских надписях). На Крите, в Олунте, тот месяц, на который приходился праздник этой богини, назывался ’E)ieoaGio?. По этой же богине был назван Элевсин — город богини Элевтии или Элевто, см. Nona. Dion. 27, 304: азто? ’Е?<ги&ой?; Hesych. s. v. ’E)veulhb. В Таренте чтилась богиня Элевто (О. Gruppe, I. с., р. 361). Другие святилища с названием ’Eiieuoma засвидетельство- ваны на Фере (IG, XII, 3, № 3309, 39, 70), в Сицилии, но ее здесь отожде- ствили не с Деметрой, а с Артемидой. В Малой Азии Деметра Элевси- нии чтилась у мыса Микале (Herodot. IX, 97) и в Эфесе (Strab. XIV, 1, р. 633). Под именем Элевтеры она чтилась в малоазийских городах Суре и Кианеях (Сура: Reisen in siidwestliches Kleinasien, II, p. 45, № 82, 15 — тш'ггр'ири Tt|<; apyvpp'uFjo? &eou ’Е/дич)гра?; Кианеи: CIG, 4303, h, p. 1140 — B-swt (J-syaiiwi ”Apsi xai ’EiieuBepai аруцуепо:) Артемидор (II, 35) отождествляет эту богиню с Артемидой, но в указанных надписях она фигурирует как отдельная богиня. Согласно предположению Гоффмана (Н о f f га а n n, I, р. 102), ’Ekooaia представляет собой форму аблаута от ’EXsucta. По смыслу ’EXeuaia, ’Е?^и- Яёра—то же, что прозвание Афродиты: „Всенародная", „Общенародная". См.: Е. В о i s а с q. Dictionnaire etymologique de la lan- gue grecque. Heidelberg, 1916, p. 241 (s. v. e?ieu8epoc), cp: A. Furu- m a r k, 1. c. p. 26. 1 O. Gruppe, 1. c., p. 1189, n. 2, p. 1497; Pauly-Wissowa, I, pp. 2145 sqq. — 294 —
ние вместо „пашня"; в „Одиссее“ Деметра не упоминается вовсе. По-видимому, формирование общегреческого мифа о Деметре и включение ее в число небожителей имело место позже микенской эпохи; причем в основу ее ритуала лег ста- рый ритуал Элевтии и отчасти Матери богов. В самом деле рассказ о связи Зевса со своей матерью, т. е. матерью всех богов, Деметрой (II. XIV, 326; Arnob. V, 37; Clem. Alex, protr., 2,15) несомненно перенесен на Деметру с Матери богов,1 которая всегда отождествлялась с матерью Зевса Реей; в Еврипидовой „Елене" рассказывается, что когда Мать богов искала свою дочь Кору, гремели тимпаны (Eur. Hel. 1308); Деметра изо- бражалась, как Мать богов, вся покрытая сосцами.2 (Arnob. Ill, 10, VI, 25; Lucr. IV, 1168: mammosa Ceres). О. Группе ! полагал, что главным культом в Пилосе был культ Асклепия и его сына Махаона ввиду той связи с Маха- оном, которая характерна для Нестора в „Илиаде" (XI, 512 sqq.; XIV, 1 sqq.), и ввиду того, что в позднейшее время в Герении и Фарах находились святилища Асклепия и его сыновей, культ которых был наследственным в роде Кретидов, потомков Кретона, упоминаемого в „Илиаде" (V, 542). Однако пилос- ские надписи пока не подтвердили этого предположения. В ст. 865 — 867 „Птиц" Аристофана жрец, совершая бого- служение по случаю построения нового птичьего города, начинает молитву так: eojreaD-e ттр fE<rttai opviBeiait zai тон ixrivwt riot '1Е<зтtoucan zai opviaiv ’Ok'jp.'naot; zai ’OXcjpnrtTjiotv касс zai -Tvaoatc. Это — пародия на молитву при освящении города: поскольку птицы завоевали власть у богов, слово Deo; всюду заменено словом бру.;, Как замечает схолиаст, „здесь паро- дия на обычаи людей: было обычаем начинать жертвоприноше- ние с Гестии". Евстафий говорит, что „греки ежедневно приносили жертву Зевсу и некоей богине, которую называли Гестией". После Гестии в молитве у Аристофана упоминаются „все олимпийские (боги) и все (богини)". 1 О. Gruppe, 1. с. р. 1166, п. 11, р. 1169, п. 7. 2 Ibid., р. 1166, п. 11, р. 190, п. 4. ;i Ibid., р. 152. — 295 —
Уже в гомеровском гимне в честь Гестии (XXIX) говорится, что Гестия занимает из века в век (atoiov) место в домах бес- смертных богов и земных людей и что ей совершается возлия- ние вином, смешанным с медом, в начале и конце каждого пира 7tutiaT7]i те 'EaTiT|t, ap^opevo? 57cevBei peXtTjBea oivov). Пиндар (Nem. XI, 6) называл ее тсрсота Bewv. Отсюда посло- вица: (acp’) 'Ecma<; ap/ea&ai.1 Как мы видим из позднейших критских надписей, здесь клянутся Гестией: она постоянно упоминается на первом месте в списке богов, которыми клянутся при заключении договоров между государствами — в Кноссе, Дрере, Литте, Олунте, Гортине, Иерапитне, Приансе, а кончаются эти клятвы всегда упоминанием всех богов: ’Opvow tocv 'Eotiocv . . . zai Dcob? 7tavTa<; zai тсаоас.2 Упоминание „всех богов“, пародируемых во второй части молитвы у Аристофана, мы встречаем и в IV в. до н. э., например, у Менандра (IV, 153): ЭеоГ; ’Окортпок; eu/opeSa' ’Okup- Trtoccst Ttaai 7uaaat<;. Этой же сакральной формулой начинается речь „О венке" Демосфена: ФеоТс; so/op-ai rcaot zai тгааасс. Позже (в 250 г.) союз островитян совершает посвящение этим богам (Ditt. Syll.3 455,6): то zoivbv Tibv v^jiojtcov 9eoi<; nraot. Сиракузяне в правление тиранна Гиерона (270—216 гг.) совершают им посвящение (Ditt. Syll.3 427,3): Eupazootoi Bsoic тохсн. В надписи из Итана на Крите, соответственно двум местам почитания „всех богов" — в Дикте и в критских Афинах, в храме Афины, — они упоминаются даже дважды (Ditt. Syll.3 526): таВг (Ьрозау . . . Aia AtxTatov xat t)sou<; торс ev AizTai xat ’AB-avatav . . . zai. 8eob<; oosoic sv ’AD^vaiat BosTai тсаутас. В римскую эпоху ~ас Osoc мыслится как самостоятельное божество (Ditt. Syll.3 1148: ispsuc.. . . IlavBciwi’ см. там же, 786: Паута 1)гоу ззру1)уор.еу). 1 Sophron, fr. 42 Kock; Eur. fr. 781, 33; Aristoph. Vespae 848; Krates, fr. 52; Plat. Eutyphr. 3, p. 2A и др. См.: О. Gruppe, I. с., p. 1405, n. 4. 2 Cauer-Schwyzer, №№ 193, 198; Collitz, №№ 1172, 1203; R a n- gabe. Antiquites helleniques, 2, № 691. — 296 —
Нам известно, что в начале V в. до н. э. в Олимпии суще- ствовал храм „всех богов“ (schol. in Pind. Olymp. Ill, 34(60)): то ndv&etov, ev ои тесритебгтас т] skocta; однако, в науке господ- ствует взгляд, что храмы „всех богов“ возникли сравнительно поздно: „cum iam satis antiquo tempore usitatum fuisset omni- bus deis una dona offerre et sacra facere, mox omnium deorum delubra constituta sunt“.] Точно так же и культ Гестии, не как культ алтаря, а как культ особого антропоморфного божества, обычно считают возникшим сравнительно поздно.1 2 Данные микенских надписей приводят нас к обратному выводу. Кносская надпись Fal9,l составлена точь в точь по такому же шаблону, как другие надписи о приношениях богам: здесь Г е с т и и (Etive) приносятся в жертву ячмень, фиги, мука, масло и вино — так же, как в позднейшее время (см. выше, стр. 296). Согласно пилосской надписи Ха343, Гестии (Etive) приносятся в жертву reketoreterijo (kszTpoTTjpiov 'ложе’?). Из надписей Ар639,8 и Х681 мы узнаем о селении или празд- нестве Гестиэи (Etivaja) на Крите. С этим можно сопоставить ту важную роль, которую играл в обряде очищения города очажный огонь (puro etivajo; см. ниже стр. 316). Следовательно, культ Гестии как антропоморфного женского божества отно- сится уже к микенской эпохе. Точно так же надписи этого времени не оставляют сомнения в том, что 7idvTs<; iTsot, не только упоминались при произнесении молитв и принесении жертв, но имели свой культ и свои храмы или, по крайней мере, свои притворы в храмах других богов в городах Крита. Они упоминаются, как правило, вместе с другими богами, но полу- чают особые приношения. В каждой из надписей Fpl и Fnl8, при перечислении приношений в храмы, р a s i t е о j i упоминается, как в позднейшей надписи Ditt. Syll.3 526 (см. выше, стр. 296), дважды: один раз — просто pasiteoji, другой — Aminiso pasi- teoji. Это можно понять только так, что на Крите было 2 1 См. комментарии Диттенбергера к Syll.3 1148/9 со ссылкой на Н. U s е n е г. Gotternamen. Versuch einer Lehre von der religiosen Begriffs- bildung. Bonn, 1909, pp. 345 sqq. 2 См., например: О. Gruppe, 1. c., p. 1403. — 297 -
храма или придела iravTOJv Bewv — одни в самом Кноссе, другой в Амнисе; приношения в оба храма совершались маслом. При- ношения pasiteoji упомянуты и в целом ряде других надпи- сей.1 Хотя в микенских надписях названы важнейшие боги олимпийского пантеона, тем не менее, как справедливо заме- чает Вебстер,2 нет достаточных оснований полагать, что они уже составляли одну семью, как впоследствии у Гомера. В частности, нет никаких следов того, чтобы Зевс играл ведущую роль среди богов: он, по-видимому, был только одним из локальных божеств. С другой стороны, эти олим- пийские боги тесно переплетены с „малоазийскими“, т. е. с богами местного, догреческого населения. Если в аркадском Эрхомене в Дивии паредрой Зевса была Гера (Тп316г9), то на Крите такой паредрой была, по-видимому, азиатская Мать богов Ма. В надписи F51 приношения ячменем делаются: Zive (количество ячменя) Maqe (количество ячменя), т. е. Act Mat те: ср. Julian. Apost. or. 5: Me "dp Матёра tcov Oe&v, p. 166a, b: Aio<; oovikoxo; za'i рДтт;р Bewv. . . Tjzat Tszoooa za't ouvoizooaa тол pt-syaXon Att B-soc. В надписи из Силлия в Пафлагонии Мать богов названа AiFta; она появляется в сопровождении httapotai 'корибантов’ (Cauer-Schwyzer, № 686,1); уже из самого ее названия видно, что она мыслится как паредра Зевса. На это указывает название Зевса в Малой Азии (FHG, III, 592, 30: оi BiBbvo'i exaXouv Пакау toy Ala; JHS, V, 1884, p. 257: Ati Пакас; CIG, 3817: Паксас Zeo; 2(отт;р). Накас, естественно, муж Ma, и поскольку он был отождествлен с Зевсом (Zed;, AiF6<;), Ма превратилась в AiFla. 1 Согласно надписи Fp5, за месяц Дивий pasiteoji также приносится масло; в надписях Fp 15 и 18 — то же за месяц Караэрий, в Fpl6 — за месяц Vozevijo; согласно надписям Go-702 и 705 — pasiteoji приносятся каждый раз по амфоре меду; по надписи 955,3 pasiteoji в Амнисе приносится 2 мины шерсти. Наконец, надпись Fpl4 за месяц Амакор имеет общий заголовок: сколько благовонной смолы = тгргр1\8о<;?) будут иметь (jo tere[---Jto ekesesi; подлежащее не сохранилось), и, в частности, ука- зывается, что pasiteoji в Амнисе будет уделена 1 мера. 2 Т. В. С. Webster, 1. с., р. 11. — 298 —
Рис. 33. Поклонение Матери богов (Ма) (Р. II, 809). Но с другой стороны, Ма постоянно отождествлялась с Реей, матерью Зевса, и называлась „Матерью всех богов“; Рея также часто называется просто Мт^р (см. Strab. X, 3,13, р. 469С: тбртгот Tea; те Мт]тро;. . . ебртцлата. . . ратро; peyaka; opyta Кодека;; ср. Steph. Byz. s. v., Маотаира 436,12: exaksixo Be xa'i Tea Ma). Здесь нет противоречия: Ma была одновременно и матерью и женой Зевса. Согласно мифу, сообщаемому у Арно- бия (V,37) и у Климента Александрийского (Protr. 2,15), Зевс сошелся со своей собственной матерью: Juppiter in tau~ rum versus concubitum matris suae Cereris appe- tivit; Группе несомненно прав, указывая, что здесь под Ceres надо разуметь фригийскую Мать богов. Храм Ма-Дивии назы- вался AiFtaTov. В надписи Тп316,4 мы читаем о да- рах и приношениях (8a>pa oepcQopTjva те)? направляе- мых в AiFtaiov. Богине Ди- вии (Ziuja) приносится золо- тая чаша и женщина. Где находился другой храм Ма, мы не знаем, но в этой же надписи мы читаем: Manasa (золотая чаша) 1, (ж.) 1. Manasa = Mai avaaaat (см. выше стр. 82). Павсаний (VIII, 44,3) сообщает, что еще в его время на дороге между Мегалополем и Паллантом, в том месте, где находятся истоки Алфея и Еврота, близ города ’Лова (см. выше стр. 201 и сл.), находились развалины храма Матери богов. Мы говорили уже выше (стр. 295), что культ Деметры впитал в себя многие черты культа Матери богов. Деметра постоянно называется avaaaa : ayvwv opytcov avaaaa (Aristoph. Ranae, 384), itavTiov avaaaa (Eur. Phoin. 684) supuavaaaa (Callimach. Hymn. 6,121); вполне естественно поэтому, что в пилосской надписи этот титул носит Ма. В моей статье в ВДИ (1948, № 3, стр. 207) я разбирал надпись losPE, II, 54, где читается: тт); Ма; xa’i HapOevoo. Ma - 299 —
была, таким образом, одновременно и девственницей и матерью, как отмечал впоследствии император Юлиан (orat. 5, р. 166): 'Tta.pOevo; арДтар xat Ai6<; a6v8ozo<; %al fi^TTjp 8e«)v ovtox; ouaa TcavTiov. Ее девственность и была причиной того, что Ма в Малой Азии обычно отождествляют с Артемидой. Такое отожде- ствление имело место и в знаменитом эфесском храме Арте- миды, где девственница Артемида изображалась как мать, вся покрытая сосцами грудей,1 а во главе храма стояли, как Рис. 34. Поклонение Матери и Дитяти (Р. III, 471, из Фисвы в Беотии, см. выше, стр. 257—259). у критской Матери богов Реи, куреты (см. выше, стр. 210). Ма была отождествлена с Артемидой во втором ее знамени- том храме в малоазийских Команах (см. выше, стр. 277). Инте- ресно, что и в надписях из Танаиса девственница Артемида имеет юного сына (losPE, П, 421: 8sat ’ЛртерыВс рьЕВеобот] New 8’ uiaii чат’ Пар8гvozX?]<;). Поскольку Ма значит „мать", она, естественно, должна иметь при себе дочь £или сына, 7.6p7]v, -zopov или тгаТВа. Поэтому вполне возможно, что под часто упоминаемым в кносских надписях в дат. пад. боже- ством Paze (=lIaiBi) подразумевается либо божество, анало- гичное Коре, которая, конечно, еще не должна была быть отождествлена с Персефоной, владычицей подземного царства, 1 В. Head, Num. Chron., n. s., XI, p. 152. - 300 —
Риз 35. Христианская параллель к изо- бражению поклонения Матери и Дитяти (Р. III, 475; Неаполь, VI в. н. э.). Рис. 36. Изображения Бога-дитяти (Р. IV, 468 . 473).
либо мальчик, аналогичный Эроту или Адо- нису. В надписи F955,2 мы вместо paze читаем более полную форму — pazeji, что подтверждает наше понимание этого слова как дат. пад. от тсаТс. Где находились храмы ITaiBo;, неизвестно ввиду отсутствия обозначения; — скорее всего — в Кноссе. Это имя встречается в списках приношений различным богам за тот или иной месяц (Fpl, Fs8, Fp48,2, F456. 955,2). Действительно из Кносса до нас дошли статуэтки и рисунки, изображающие Бога-мальчика, которого мы вправе отождествить с божеством, называемым в кносских надписях (в дат. пад.) Paze или Pazeji. Некоторые из этих изображений мы здесь воспроизводим: может быть, это же божество изображено на коленях у Матери богов на рисунке из Фисвы, подлинность которого, однако, оспаривается. Божеству Paze приносится ячмень, мед, масло, шерсть. В надписи F955,2, обломанной слева, в первой строке гово- рилось о приношении в город Рион (Rijoze), в третьей — в город Амнис (Aminisoze). Во второй строке читается Pazeji копо (шерсти мин) 2. Естественно считать копо названием города. В надписи F953, обломанной справа, читаем: Voze[vi]jo ше[по. . .] копо (шерсти мин) 3, . . . pasajo копо. . . Я полагаю, что во всех этих трех случаях Копо — сокращенное написание (см. выше, стр. 71) вместо Konoso (=Kwacoi) и что храм Пасобс находился в Кноссе. Чтение имени богини Ма в микенских надписях несомненно вызовет возражения, так как Кибелу-Ma считают фригийской богиней, сравнительно поздно, путем синкретизма вошедшей в греческий пантеон. Однако культ Ма в микенской Греции остается фактом. Укажу только на то, что Группе1 уже в 1906 г. постулировал культ Ма для эпохи критской культуры; приведя ряд доводов в пользу этого предположения, он пришел к следующему заключению: „Все это соображения приводят к выводу, что отождествление греческой матери Зевса с малоазийской богиней надо отодви- нуть назад, уже к эпохе расцвета критской культуры. J О. G г up ре, I. с., § 308, р. 1527. — 302 —
Очевидный, но в наше время почти всеми отвергнутый старый взгляд, согласно которому Мать богов принадлежит к числу самых древних- образов греческого мира богов, должен быть, поэтому, признан правильным44. Это предположение Группе становится фактом в свете разбираемых нами документов. Вопрос о том, какое божество позднейшего пантеона скрывается за Потнией (Potinija) микенских надписей, мне представляется неправильно поставленным. Самая постановка вопроса показывает, что ставящий его не знаком с основной сущностью древних религий восточного Средиземноморья — с ее генотеизмом. Каждое древнейшее божество было небесным отражением земного полиса и, следовательно, покровителем его граждан и только его граждан; все прочие боги других полисов перво- начально мыслились как враждебные этому полису силы. Небесные отношения мыслятся как точное отражение отно- шений земных. Если два государства заключили между собой договор дружбы, то это значит, что боги, покровитель- ствующие каждому из этих государств, заключили на небе союз дружбы между собой: так, Афина была покровительницей Афин, а Гера — Самоса; поэтому, когда в 403 г. до н. э. афиняне заключают договор с Самосом (IG II2, 1), над текстом договора изображаются богини Афина и Гера, пожимающие друг другу руки; равным образом над текстом договора между Афинами и Абдерами, заключенного в 345 г. до н. э. (IG II2, 218), изображены Абдер (бог-покровитель Абдер) и Афина с соответствующей пояснительной надписью. Когда два государства воюют между собой, воюют между собой и покрови- тельствующие им боги; см. Еврипид, Гераклиды, ст. 349 и сл.: Да! Не слабей аргосских наши боги — Им помогает Гера, нам — Афина. . . Та же мысль вложена Еврипидом в „Троянках44 (ст. 971 и сл.) в уста Гекубы: Не допускаю я, чтоб безрассудны Настолько были Гера и Афина, 303 —
Чтоб варварам могла предать свой Аргос Царица Гера или чтоб дала Афина им поработить свой город. Поскольку каждый полис имеет одного, своего бога, нет нужды в его наименовании. Бог Сидона есть Баал-Сидон, „хозяин Сидона“, бог города Риммана — Баал-Римман и т. д., богиня Афин—-есть ’A^vala = ’AD-Tjvd 'Афинская’ и т. д. Такие боги назывались иначе HoXtoo/ot, П0А06/01 'собственники города’, как в пилосских надписях владелец каждого участка — yBovoo/oc 'собственник земли’. Греческие слова (Dopota, пилосская надпись Тп316,5) и AsoKotva или По-cvla означают только „хозяин", „хозяйка", соответствуя семитическим Ваа1, Baalith, и для точного обозначения, о каком именно боге идет речь, в документах междуполисного характера надо было еще при- бавить название города, хозяином которого данный бог является. Такой же примерно смысл имеет и эпитет богини Ма (или впоследствии Деметры) — dvaooa 'владычица’ (данного города) и соответствующий эпитет мужского паредра—-dva£. Так, в Милете и в Абдерах „хозяином" мыслился Аполлон: в те годы, когда выборы высшего должностного лица — эпо- нимного магистрата — не могли состояться, этим должностным лицом считался Аполлон, и год обозначался его именем; он поэтому и носит название dvaE. Культы этих древнейших городских богов были чаще всего связаны с религией умираю- щей и воскрешающей природы и поэтому носили оргиастический характер и в таком виде запечатлелись в позднее время; см. Гесихий: Koxvla* oejBaaxT] zai Seoiroiva' KOTvidSsc' al pdz/at. KOTviajp.ai‘ 8eo<popo5p,ai. Действительно, в большинстве случаев как в пилосских, так и в критских надписях рядом со словом Potinija стоит название города в род. пад.: „владычица такого-то города". Приведем примеры. Пилосское государство. Jn310, город Akereva (’Azpsia). Сначала перечисляются нехрамовые кузнецы — „миряне", затем кузнецы, приписанные к храму „владычицы города" (стк. 14: Potinijavejo kakeve). — 304 -
Jn601, город Poviteja. Сначала перечисляются нехрамо- вые кузнецы — „миряне44, затем кузнецы, приписанные к храму „владычицы города44 (стк. 11: Tosoze a[tarasijo kakeve Po]ti- nijajo = Toooot Be dfrakdotot. IIo]Tviaio)). Jn431 город А реке о. Сначала перечисляются нехрамовые кузнецы — „миряне44, затем кузнецы, приписанные к храму „владычицы города44 (стк. 16: Apekee kakeve Potinijavejo. . . 'кузнецы храма Владычицы в Арекео’). Тп316,2, город Pakija (Сфагии) (см. ниже, стр. 361): Ijetoqe Pakija si zoraqe pereporenaqe ake Potinija 'пусть пошлют дары и приношения В л а д ы ч и С ф а г и я х’. Вентрис отождествил эту Pojtinija с Деметрой ввиду неправильной дешифровки надписйрй5ЕЙ609. Как мы уже гово- рили, всякие такого рода отождествления городских богов в принципе неправильны. В надписи Un219, в списке приношений различным богам в стк. 7 читаем Anakate (идеограмма, 1), Potinija. . . Это скорее всего владыка и владычица какого-то города, но левая часть стк. 7 обломана, а в стк. 8, перед новым именем бога Ешаа (Гермеса), читается теперь только е. . .и. Может быть, здесь читалось название города, anaka и potinija которого упоми- наются. В надписи Vn48,2, в которой перечислены выдачи различ- ным храмовым служащим (привратникам — turateusi, жрице- ключарю — karaviporo, и др.), перед этим списком читается Erevijo Potinija 'владычице Эревий’; Эревии, очевидно, поселе- ние или храм. В надписи Eq213,5 читается Potinijavejojo о Tepeojo, св области храма Потнии, который Тепея’ (называется так, очевидно, в отличие от других храмов различных Потний). Наконец, в надписи Сс665 мы встречаемся с Потнией другого типа — с богиней-покровительницей одного из ремесел. Здесь читается: „Nevopeo Potinija (овец) 100, (свиней) 19O44. Из надписей Аа786, АЬ554 • 582, AJ688 ясно, что nevopeo — это какая-то женская ремесленная профессия; в надписи AJ688 упоминаются, как и в ряде других аналогичных надписей, сыновья этих работниц: Nevopeo kovo. 20 С. Я. Лурье — 305 —
Кносское государство. V52,l—-список из 4 имен богов. Первое из них Atana potinija. Из позднейшей надписи Ditt. Syll.3 526 мы узнаем, что на Крите существовал город или прихрамовое поселение ’ABavaia (=’A9ava).‘ 9еоб<;, oooot<; sv ’A9a- vatat BosTat. Поэтому Atana potinija в критской надписи мы вправе перевести ’ABavac котАа 'владычица Атаны’, т. е., конечно, позже Афина или близкое к ней и отождествленное с ней божество. Gg702: pasiteoji (см. выше, стр, 297) meri (амфора). Zape2- ritojo Potinija meri (амфора) = каш -Э-еоТс p-sXt. .. ZaKstpiv9oto (или ZacpektvBoto и т. n.) Koxviat jieXt, т. e. 'владычице Запиринфа (?) меду амфора’. G820: Kutatijaqe Potinijaveja apo keupozeija = KuxatTta(c) те (или KuTatTta(t) те) iroTviaiat; акб ут]око8г[а<; 'с принадлежащих владычице области Кутаито земельных угодий’. В дру- гих кносских надписях также, скорее всего, было указано, вла- дычице какого города делаются приношения: кроме potinijavejo, в надписи М729,2 читается mavo, в надписях D1 930, 946 и 968 1-932 читается sijaza2ve, в надписи D1 943 — pa2nu2so; но пока значение этих слов нам неизвестно, мы не можем ничего утверждать положительно. Встречающееся в Fpl3,l слово Pipituna, скорее всего, ласкательная форма от Potnia, с харак- терным архаическим удвоением начала (ср. cpspscpopijva 'прино- шения’) и суффиксом -ипа, с которым Фурумарк сравнивает суффикс в AtxT-uvva. Несколько иной смысл имеет слово Potinija в надписи Fnl87,8. Здесь тоже упомянута местность, владычицей кото- рой является богиня: Upojo Potinija. Но это Upojo не город в Пилосском государстве: слово Upojo (= 'Tkwiov) образовано от ’иго по образцу бкерано; 'относящийся к верхнему’, бкграно 'то, что находится вверху1, образованного от предлога бкер, ср. катранов 'относящийся к отцу’, Метроном 'относящийся к Матери’, 'храм Матери (богов)’, ©Rostov 'храм Тезея’, 'Hpatov 'храм Геры’, Matov 'храм богини Ма’(см. мою статью в ВДИ, 1948, № 3, стр. 204, прим. 3)- Та око— это „то, что находится внизу“, „подземное царство", Ткано) котАа это „Владычица подземного царства", та, что со времени Гомера — 306 —
нам известна под именем Коры-Персефоны. Возможно, что этот храм тождественен с позднейшим храмом Коры, находившимся на песчаном побережье недалеко от Пилоса, несколько к востоку от него (Strab. VIII, 15, 344С).1 К Upojo potinija, к позднейшей Персефоне, была очень близка Эриния. Точнее ее функции в разбираемую эпоху установить невозможно, но интересно, что оба раза (в над- писях Fpl и Fs390) она упоминается в единственном числе. Еще Гомер (II. XIX, 87 и Od. XV, 234) знает только одну Эринию; трудно установить, отождествляет ли он ее с Персе- фоной, как ее ипостась, или считает особым божеством; в II. IX, 569 Алфея обращается к Аиду и Персефоне (xtxXijio- zoua’ ’AiBtjv zai . . . lleposcpoveiav), а слышит ее из Аида идущая по воздуху Эриния (тт)<; В’ т^грофоТтк; ’Epivb? exXusv ’Epe[3so<piv). По убедительному предположению Группе,2 Деметра первоначально не была сделана матерью Персефоны, а была отождествлена с ней; поэтому представляет особый инте- рес тот факт, что в той же Аркадии, в Тельпусе, Деметра отождествлялась с Эринией (Антимах у Paus. VIII, 25,4: Дт]и7]“ро<; ’Eptvuo; eBebXov). Из кносского списка приношений Fpl можно, кажется, заключить, что святилище Эринии находилось в Амнисе. Магические формулы для призывания ветров играли большую роль в религии древнейшей Греции. Надо было призывать ветры, 1 С этим можно поставить в связь и название селения Upozijono vovo (— IrcoSicovo? FopFo?; Nal05). Бог Аида, муж Персефоны, часто называется „подземным Зевсом". II. IX, 457: Zeu? те xaTa^ovto? xa'i ёкасД llepaecpoveia; Aesch. Suppl. 230: e\ "AtSoo . . . Stxaaet . . .Zeu? aXXo? ev xafxooatv батата? Siza?; Ibid., 156: tov коХибемсЬтатом Zvpa tcov X£'X,1u.7)%6twv; Eurip, fr. 912 (904) N.: ooi . . . y_07]v ireXavov те cpspo, Zeu? etr’ ’Ai?n]? 6vop.aC6p.evo? В -covo?, -wvT], как указывает Шантрен (P. Chantraine, 1. c.p. 207), — заключен хорошо засвидетельствованный словообразующий суффикс; ср. xopcovo?, ouovo?, upaaTwvr], •jreXwVT], ’AxpiattovK], avep.wv») и др. Следовательно, orco-Si-wvo? значит „принадлежащий подземному Зевсу". Atwv'q—паредра Зевса, мать Афродиты, отождествлявшаяся в Додоне с Герой,—по-види- мому такое же образование от корня At-. 2 О. Gruppe 1. с., р. 869, п. 3, р. 1081 (прим, со стр. 1080). — 307 - 20*
чтобы заставить их раздувать огонь, ветры должны были отно- сить дым от жертв небесным богам, ветры должны были прино- сить дождь на поля и, наконец, необходимо было укрощать ветры, мешающие кораблям двигаться, и поощрять попутные ветры. Первым средством была молитва ветрам с обещанием богатых даров, II., XXIII, 192: Но костер между тем не горел под мертвым Патроклом. Став от костра в отдалении, начал молиться он (Ахилл) ветрам, Ветру Борею и Зефиру, жертвы для них обещая. Часто кубком златым возливал он вино и молил их К полю окорёй;„принестися и, пламенем сруб заШк^Й^, • Тело скорее сожечь. Златокрылая дева Ирида, Слыша молитвы его, устремилася вестницей к ветрам. . . „Мощный Борей и Зефир звучащий! Вас призывает „Быстрый ногами Пелид, обещая прекрасные жертвы. . ^Так говоря от порога взвилася. Воздвиглися ветры С шумом ужасным несяся и тучи клубя пред собою. . . II. VIII 549: И сжигали полные в жертву богам гекатомбы, Их благовейные ветры с земли до небес возносили Облаком дыма. . . Но колдун не только уговаривает демонов; он и прину- ждает их магическими действами. Таким действом несомненно было и магическое действо с целью загнать ветры в мешок. Несомненно эти колдуны делали то же, что, согласно Od. X, 21, делал Эол: буреносные ветры символически загонялись в мешок, а затем мешок стягивали серебряной нитью, „чтобы ни малого быть не могло дуновения ветров“. Может быть, таким же процедурам обучал философ Эмпедокл своих учени- ков, которым он (отр. Bill у Дильса) обещал: Будешь легко укрощать ураганов свирепую ярость, Тех, что несясь по земле, разоряют труды земледельцев, Если захочешь, то сможешь послать и противные ветры. Несколько иной ритуал применялся в святилище Ахилла — в Титанах Коринфской области. Здесь находился алтарь ветров, на котором жрец ветров (6 lepsix; t&v avejicov) ночью раз в году приносил ветрам жертвы. Он вырывал четыре ямы, — 308 -
в которые загонял ветры, чтобы укротить их ярость, произ- нося при этом „странные и таинственные (атсбрр^та) заклинания, сочиненные некогда Медеей'1.1 Это колдовство совершалось, по-видимому, и в Афинах, в центре греческой культуры, что можно заключить из назва- ний Tjauyioat ('успокоители’; схолий к ст. 489 „Царя Эдипа" Софокла и Hesych. s. v.) и soBdvepot. ('усыпители ветров’, Arrian. Ill, 16, 8). Всеми ветрами повелевал „Царь ветров", которого автор „Одиссеи;ф^.а^^вает Эолом (Aiokoc), и ему, конечно, надо было молиться в' первую голову. В Od. X, 20 говорится об Эоле: Был он Их господином, по воле Крониона Зевса, и всех их Мог возбуждать иль обуздывать, как приходило желанье. В кносских надписях дважды упоминается „жрица вет- ров"—Anemo ijereja. Согласно надписи Fpl,10 (список прино- шений разным богам), ей приносится 4 кварты, очевидно, вина или меда. Не может не удивить, что жрица фигурирует и здесь и в надписи Fpl3 среди богов. В последней надписи она упомянута даже дважды: Surimoze. . . Anemo ijereja (масло) 1, Uta[jo] Animo ijereja (вино? или масло?) какая-то мера и еще 1 кварта. По-видимому, здесь речь идет о „жрицах ветров" в разных городах, может быть — в Surimo и Utajo, в первом списке по-видимому имеется в виду „жрица ветров" в Амнисе. Мне кажется маловероятным, чтобы обыкновенная жрица оба раза была помещена в списке богов, которым совер- шаются приношения. В только что разобранных местах из XXIII книги „Илиады" молитвы людей доносит до ветров божественная посредница Ирида. Может быть, примерно такую же роль играло небесное существо, которому приносятся приношения, согласно разобранным надписям, как Anemo ijereja. 1 Paus. II, 12, 1 ; ёат1\ avsfjuov, etp’ ой то!? avsfxoi? о iepeo? jxtai voxti ava razv ёто? 86ei. Bpai Be xai aXXa аторр7]та e<; рбтроо? тёааарас, TjpiepoDfxe- voc twv 7tveo(u.aTWV to aypiov, xat Вт; y.at MvjBeia? . , . ётксаВа? srcatBei. — 309 —
В микенских надписях упоминается и персонаж, известный нам из „Одиссеи" (X, 24) — харлт]? ave[iiov. В надписи Fs3 приносятся богатые дары (porena = срортра) Ani2manake, т. е. Ani2moanake (см. выше, стр. 82) = ’Ave|iwv avaxet 'Царю вет- ров’: ячмень, фиги, мука и масло. В надписи Fs20 Ani2ma[nake] приносится фиала меда. В ряде таких же списков приношений упоминается еще божество Qerasija. Вебстер в журнале „Antiquity" (1955, № 113, стр. 11) расшиф- ровал это слово как Tei- resias, полагая, что знаме- нитый прорицатель Тире- зий, упоминающийся в ряде греческих мифов — это секуляризованнное боже- ство Qerasija. Само по себе это было бы возмож- но, но при этом приходится допустить соответствие микенского а позднегре- п я „ ческому е, а таких случаев гис. 37. Деревянный конь J 7 J (Р. IV, 827). не засвидетельствовано; наблюдается обратное яв- ление — переход общегреческого а в ё, но только в положе- нии перед губным сонантом и гласным, и а в ё перед г. Более вероятным с языковой точки зрения является понима- ние Qerasija как Teratija 1— переход t в вперед i закономерен в ахейско-эолийских и ионийских говорах, а этимология корня ter а неизвестна — он вполне может восходить к *qera; однако Tepaxeta в позднейшем греческом языке означает „мистифика- ция". Палмер видит в этом слове ©Tjpaaia, „Huntress, Beast- Goddess", Богиню-охотницу (EToxvfa Orjpcov—одно из прозваний Кибелы). Это несомненно наилучшее объяснение: ghu, qu дало в греческом языке такой же результат, как guh, qw (ср. iqo, гпжо;, equo-). 1 A. Fur um ark, 1. c. p. 34. — 310 —
Приношение Qerasija упоминается в шести надписях наряду с приношениями другим богам (Fpl.5а. 6. 13.14. 48); приносится в жертву масло. Вполне естественно, что некоторых из богов микенской эпохи мы не можем отождествить с богами позднейшей эпохи» так как многие культы исчезли и многие из богов были секу- ляризированы в героев. Так, в Пилосе, как мы узнаем из надписи Тп316 (см. ниже, надпись № 13), чтились в особых храмах Pereka2 и Ipemezeja (—Тсру^Згюс). Остается загадкой также Apiteja или Apiteva (= ’AjicpiQsia; Fnl87) — так звалась бабка Одиссея и героиня на Тенедосе (Steph. Byz. s. v. = AeozoBeta). Zazarejoze в списке Fpl правильно дешифровано Фурумарком (р. 32), как AaiBaXetovBe (Fs723—• zazazejoze, Fs32 — zazare, больше ничего на этих надписях не сохранилось), и так как Крит — родина мифического Дедала, то естественно думать, что AatSaXstov — святилище впоследствии секуляризированного Дедала. Действительно, есть основание полагать, что Дедал был божеством, очень сходным с Гефе- стом; иногда их смешивали между собой. Художественные создания Гефеста носят у Гомера эпитет (11. XVIII, 379) BaiBaXea. Гесиод, рассказывая историю Пелея и Акаста, по словам схолиаста к Пиндару (Nem. IV, 59), сообщал, что Акает хотел коварно убить Пелея при помощи меча, изготов- ленного Гефестом (Еоае, fr. 79 Rzach: p-a^aipav хаХтр, тр ol stsAs TtepixXuToc; ’Арсрсуитр^); Пиндар, пересказывая этот же миф (Nem. IV, 59), толкует ’Арьсрсуи^ге; как эпитет Дедала ^’Ахаотов BoXiai<; . . zai AatBaXou os pa^aipat). Группе и Крист1 указывают на вазу (El. ceram. I, 36, 96, Wieseler, Theat., 1X14), на которой изображена Гера (|-НРА), по-види- мому, опутанная сетями, а перед ней сражаются копьями AAIAAAOE и ENETAAIOE, по-видимому, заменяющие здесь Гефеста и Ареса- „Pindarus igitur similiter atque figulus vasculi litterati Vulcanum nomine AaiBaXou indicasse videtur. Так же Topffer, Attische Genealogie, стр. 168 и О. Gruppe, ук. м. 3 О. Gruppe, 1. с., Пр. 1094, п. 17. Christ, Pindari carmina, Lpz. 1896, p. 264 sqq. — 311
Есть основания предполагать, что на Крите чтился еще в качестве божественного существа или даже особого божества Деревянный конь (АбрЕею? скко?). О том, что кони во времена Гомера считались божественными, сверхъестественными суще- ствами, мы знали уже из „Илиады“. Мы видели выше (стр. 250), что коней поили лучшим вином; Андромаха подносила им пищу даже раньше, чем вернувшемуся из сражения герою Гектору. Обращение к коням с просьбой о помощи характеризуется как молитва (II. VIII, 198: есрат’ eu^ojievo?). Кони всегда (и у Гомера и на микенских надписях) называются по именам. Подобно гомеровским героям, они — потомки богов и имеют славную родословную (II. XVI, 150), но в противоположность этим героям, они бессмертны (II. XVI, 154: бс xai Q-vtjto; ё(Ь> ёкеВ1’ iKTioi? aSavaToistv; 866(Ьхее? 'ikkoi ajippoxot). В кн. XVII» 427 и сл. они оплакивают погибшего Патрокла по всем пра- вилам ритуала: Кони. . . Плакали, чуть увидав, что их благородный возница Рухнул. . . Кони стояли недвижно, Голову долу повесив. С ресниц их горячие слезы Лились на землю в песок, с тоски по вознице убитом. Пышные гривы коней вдоль ярма из ошейников пали Наземь с обеих сторон и черной землей загрязнились. Не гибель Патрокла, а горе коней вызывает сострадание у Зевса (стк. 441 и сл.). Они умеют говорить человеческим голосом (II. XIX, 404: крооёсрт] Коба? aioXo? иггсо; EavQo?, auSiqei;) и обладают даром прорицания (420: SavQe, jioi Bavaxov jiavTcueai), заранее оплакивая близкую смерть Ахилла. К. М. Колобова1 сопоставила большой материал, относя- щийся к культу коня в древнейшей Греции; она истолковала ряд рисунков микенской эпохи как поклонение коню. Но осо- бенно интересен собранный ею материал, относящийся к Дере- вянному коню (Добрею? гтсто?). Она приводит печать микенской эпохи (т. е. до „похода на Трою“), где рядом с кораблем 1 Из истории раннегреческого общества. Л., 1951, стр. 52—64. — 312 —
Рис. 38. Богиня-охотница (Qerasija) (Р. II, 831). изображен гигантский деревянный конь;1 на арибалле VI в. до н. э. изображен бой у Деревянного коня, о чем нет речи в гомеровском рассказе о Деревянном коне. Вслед за Найтом, она2 приходит к выводу, что „Деревянный конь, погубивший Трою, является пережитком более древних представлений, согласно которым не конь был орудием воли людей, а люди были орудием его воли“. Микенские надписи, как мне ка- жется, дали дополнительное под- тверждение этому предположению. При описании колесниц на Крите указывается, в каком городе изго- товлена каждая колесница, какими принадлежностями она снабжена (ага- romotemena) и чего в ней недостает. В этом перечислении в надписи Sd04-13, кроме кожаного налобника для коня и возжей, упоминается еще zovejo iqoeqe; в других надписях часть этих слов обломана или стерта, но их нетрудно восстановить по оставшимся буквам: Sd04-04— [zovejjo iqoeqe; 04-14-ь 04-07: [zo]vejo iqoeqe; 04-83—[araromo]temeno efqoeqe] zovejo. Вентрис правильно истолковал это слово как BopFeion; ср. гомеровское Воиратео?, Вобреюс. Но В. Георгиев без нужды усложнил вопрос, понимая iqoeqe не как iqoe qe (обычно qe в конце слова — союз), а как iqotKet и привлекши сюда глоссу сфоу' BcojioTijpiov — непонятно, что такое „деревянные оковы“ для коня. Между тем iqoe, mitovesae — это старые (кносские) формы дат. пад., встречающиеся впоследствии и в Беотии (ср. выше, стр. 44), a qe — обычный союз те 'и’, 'а’. Итак, колесницы в числе других принадлежностей снабжались еще 1 К. М. Колобова, ук. соя., стр. 60; A. Evans. The Palace of Minos at Cnossos. IV, 2. bond., 1935, pp. 227 sqq. 2 К. M. Колобова, ук. соя., стр. 62; W. F. J. Knight. The Woo" den Horse. Classical Philology, XXV, 1930, pp. 359 sqq. — 313 —
Деревянным конем. Мы видели выше, что Деревянный конь считался божественным существом и его изображение могло иметь апотропеическое значение. Представлял ли собой этот Деревянный конь вырезанный из слоновой кости барельеф, или был вышит на материи, мы, конечно, не знаем.1 Каррателли обратил внимание на то, что большая часть чтившихся богов—женского пола, а соответственно и боль- шинство жрецов — женщины. Это свидетельствует о большой роли женщин в микенских культах. Вот примерно все, что мне удалось извлечь из микенских надписей о чтившихся в то время божествах.2 Служители культа Жрецы богов занимали видное общественное положение в Пилосском государстве. Из высших служителей культа жрица Потнии в Сфагиях, ijereja Pakijana, получала из казны в аренду такой же участок, как „колесничие“ (ЕЬ317); кроме того, она еще арендовала большой участок у своей богини (ЕЬ297; см. выше, стр. 241); ее рабы принадлежали к разряду привилегированных рабов (см. выше, стр. 249 и сл.). Жрица в одном из храмов города Пилоса (AellO) 1 В надписях, говорящих о посвящениях богам (D1 412. 794. 948 1 977. 932-1-967.942) читается еще Sapagrejo—два раза вместе с Герой (D1940. 944). Эти слова В. Георгиев читает как Scpatpstwt, что правдоподобно. Приношение sapa2rejo состоит из овец — от 20 до 50 штук. В позднейшее время Сфайрос, сын Посейдона, чтился как эпоним небольшого острова Xcpaiptoc близ Трезены (этот остров был впоследствии переименован в ’Ispa). Именем Scpatpo? назывался возница, доставивший Пелопу победу на Олим- пийских играх — может быть секуляризованное старое божество (Paus. II, 33, 1, V. 10, 7). В Спарте Scpatpet? было названием возрастного класса — так назывались юноши, переходившие в число взрослых мужей, в связи с тем, что они должны были заниматься игрой в мяч, имевшей \ религиозно-ритуальное значение.; см. Paus. Ill, 14, 6 и ряд надписей, при- веденных у G. Busolt-H. Swoboda, 1. с. р. 641, п. 2, р. 697. Можно ли эти свидетельства связать с кносским Sapa2rejo и как именно, я пока себе не представляю. 2 О божестве-предке Tiriseroe (= TpiaTjpwet), упоминаемом в надписи Тп316, см.: В. Hemberg, Trisheros = Tripator. Eranos, 52, 1954, pp. 172 sqq. - 314 -
называлась karaviporo (=%AaFicp6po<;) 'ключарь’. Вместе с жри- цей в Сфагиях, „колесничими" и жреиом-vetereu она полу- чала в аренду землю, эквивалентную 1296 мерам зерна. Она же на равных основаниях с другими должностными лицами должна была внести в казну определенное количество корабельной меди и меди для мечей и наконечников копий. Рис. 39. Изображения жрецов (IV, 412, 414, 489). Как мы видим из позднейшей надписи IG, V (1), 1447, в классическое время xXaizocpopoc 'ключарь’ оставалось назва- нием одной из жриц в Мессении. В Карии, в области, некогда колонизованной из Пилоса, одна из жриц называлась также xXeiBocpopouoa (ВСН, V, р. 186). Видную должность занимал также pazajeu или pazeveu. Надпись Un219, в которой упомянуты выдачи двум pazeve, заставляет полагать, что здесь было одновременно два свя- — 315 —
щеннослужителя с таким названием: действительно, в надписи Ер617,10 упомянут [Pere]qota pazeveu (—Pereqota pazajeu в ЕЫ59); в стк. 13 той же надписи упоминается [mi]kata pa- zeveu (== mikata pazajeu в Eb839); в надписи ЕЬ892 упомянут еще kotuPo pazajeu. Pereqota имел в собственности участок, эквивалентный 138 мерам зерна (Еп659 = Ео444), а кроме того, арендовал у Сирия участок, эквивалентный 60 мерам зерна. Если упомянутое в Un219,l Ekerane — поселение, то оба pazeveve занимали должности в храме этого города (ра- zeve дат. пад. на -е/,.где i не пишется). В чем заключалась должность pazajeu (— iravBateuc), неизвестно; можно предполо- жить, что он организовывал общественные жертвоприноше- ния и раздачи порций (jiepij); TtavBaioia 'наделение всех’ впо- следствии означало „изобилие пищи“ (Phot. р. 376, 12. Suid; itavBaiGia’ т] каута e^ouoa acpBova xat, pb-qBev ёХХескоиоа ёу TTjt, oaixt). В III книге „Одиссеи“ описывается жертвоприношение Посей- дону в Пилосе: особые люди знатного происхождения (exatpot) заведуют распределением пищи (ст. 32: ajicpi 8’ exatpoi Bare’ ёуто- yop.eyoi). Собравшиеся получали определенную порцию каждый (II. IV, 263: Batxpov = р-еро?), только геронты и цари ели отбор- ную пищу, пили лучшее вино и притом сколько хотели (см. выше, стр. 220). Бывали, однако, и такие пиры, когда каждый ел, сколько ему хочется (П.Д, 468: BaivuvT’ ouBs тс ВирД еВеието Вастой etG7]<;). Ср. собственное имя ПауВа[тт]<; в Афинах (Ditt. Syll.2 723, стк. 132) и титул looBaiTijc (Luc. ер. Saturn. 32): zai 6 tooBaiTTjc toutou svexa треста'. 6p,tv тшу oyp,Tcooi'<ov, to i'oov amxvrec e^oiev. В надписи An218 в числе лиц, обязанных поставлять лю- дей (ayayeey) для общественных надобностей, названы Risova ijereu и iereu zajiakereu (А656,7). По мнению Палмера, zaija- kereu = Baiaypetk 'заведующий разделом земли’. Экскурс I. Обряд очищения страны в пилосской надписи Val5 Мы говорили уже выше, что генотеистическая религия рассматривала местного городского бога или богиню (Деок6тт]<;, AeoKotva, Поту(а) как единственного небесного покровителя го- — 316 —
сударства, как воплощение этого государства. Все прочие боги безразличны к данному государству или его враги, если покровительствуемое ими государство враждебно данному го- сударству. Государство должно быть верно своему богу, как жена мужу, и не должно иметь ничего общего с чужими бо- гами. Но случалось, тем не менее, что, несмотря на могуще- ственную защиту небесного покровителя, государство было побеждено неприятелем. Случалось и так, что вторгшийся враг захватывал храм бога-покровителя или даже уносил его ку- мир.^Э^го означало, по мнению древУУД либо что бог-покро- витель оказывался слабее бога врагов, либо что он разгне- вался на свой город и лишил его помощи. Если враг наконец уходил, то необходимо было полностью восстановить старый порядок. Господство врага рассматривалось как время господ- ства темных сил, все религиозные акты этого времени счита- лись не имеющими силы, храмы богов и священный огонь, возженный на государственном алтаре, — оскверненными. Для нормального продолжения общественной жизни, для ликвида- ции вредного влияния вражеского господства на умы граждан необходимо было совершить обряд очищения храмов, а прежде всего — затушить оскверненный вражеским господством огонь на государственном очаге и возжечь новый чистый огонь. Так поступили греки по указанию дельфийского оракула в 479 г., после изгнания персов из Греции:1 2 „Когда греки вопросили Аполлона Пифийского о жертвоприношениях, он провещал им... чтобы они не раньше возобновили жертвы богам, чем потушат по всей стране (на алтарях) огонь, осквер- ненный варварами, и зажгут чистый огонь (полученный ими) из Дельфов, с общеэллинского алтаря. Тогда эллинские началь- ники, обходя (всю Грецию), заставляли (города), которые пользовались (своим очажным огнем), немедленно тушить все « 2 ОГНИ . 1 Plut. Aristid. 20,4: тгир aicoa^eaavTas cos отсо [3ap(3apcov peptaapevov s^auacta&ai xa&apdv ex AeXcpwv ano tt;? xot^Tjs taxias. 2 Точно так же в Риме после ухода галлов из города, согласно пре- данию, было Камиллом совершено очищение (Pint. Camill. 30: xa&apas — 317 —
Поскольку небесные боги были защитниками не только го- сударства в целом, но и правящих в нем групп, очищение необходимо было совершить также после подавления восста- ния или переворота. Так, очищение было совершено в Ко- ринфе после прекращения гражданской войны,3 в Афинах после убийства сторонников Килона,2 в Мантинее после удаления устроивших здесь демократический переворот кинефийцев.3 Обряд тушения на государственном очаге огня, осквернен- ного врагами или мятежниками, вполне понятен, если учесть, что, по представлениям древних греков, даже и в мирное время огонь на государственном очаге постоянно осквернялся вследствие правонарушений граждан. Поэтому, например, на Лемносе ежегодно совершался обряд очищения, и огонь на государственном очаге тушился на девять дней, а затем ко- рабль со священным посольством каждый год привозил чи- стый огонь с алтаря храма Аполлона на Делосе.4 Отметим, что это принесение огня из другого города здесь названо техническим термином rcupcpopeiv. Этот термин мы несколько раз встречаем в греческих над- писях. Так, в прескрипте одной надписи5 из храма Аполлона Пифийского в Аргосе 92 г. н. э. читается: тгиросрброи Тср-ауброи too XapiTitwu; два последние свидетельства, может быть, по- казывают, что привилегию Дельфийского Аполлона снабжать греческие города „чистым огнем“ присвоили себе и другие rfv irokiv; Liv. V, 50, 2: Fana omnia, quoad ea hostis possedisset. . . expiaren- tuF). Очищение стен города было, как рассказывали, совершено и после того, как ушел Ганнибал, подходивший к стенам города (Sil. Ital. Punic. 752: Тит festam repetunt lustratis moenibus lirbem). 1 Paus. II, 20, 2: етпдуар^то xa&apaia. 2 Athen. XIII, 78, p. 602c: ’Erap-eviBoo xa&atpovTOS tt]v ’Atti%7]v a>&p<DKeta>t di- рлтц Diog-. L. I, 10, 3, § 110: ’Eirip.eAB7]<;. . . exct&7]pe Tip rcoXtv. 3 Polyb. IV, 21, 9: Mavxivel? p.exct ttjv (F'i Kuvai&wv) -zaSap- p.bv eirot^aaVTO. . . тт;<; те тгоХеш? xoxXcot -zed Tij? popas тахат]?. 4 Philostr. Heroic, (p. 325) 14: xa&aipeTai p.ev 7] ATjp.vo<; 'zed xaft’ г\а той етоо? xcd aj3evvi>Tctt то tv aoT^t ттйр e? i]p.epcz? evvea, Hewpu; Be vau? er. AtiXoo irupcpopei. 5 Ditt. Syll.3, 735, 20. — 318 —
храмы Аполлона — на Делосе и в Аргосе.1 Далее, в надписи из Эпидаврского храма Асклепия2 183 г. н. э. в числе членов палаты жреца (oxava lepewc) значится и торосрбро?. Для нас в этих двух последних надписях интересно еще и другое: должностное лицо, переносящее священный огонь, названо не кирсрбро?, а торосрбро?: дело в том, что в то время, когда со- здавался этот термин, огонь назывался не тор, а торбу (см. ниже, прим, к надписи № 14). Наряду с этой старинной формой мы встречаем и другое, евфемистическое название для священного огня: вместо „огонь“ говорят „оранжевый" (торрб?, торабс; см. там же). В 1893 г. в т. 28 журнала „Hermes" (р. 619) А. В. Никит- ский опубликовал впервые интересную дельфийскую надпись, относящуюся к 106/5 г. до н. э. В этой надписи в числе дол- жностных лиц упоминалась торсрбро; щ sz Aekcpcov Тщю. Никит- ский высказал мысль, что эта Тимо не дельфийская жрица, а афинская гражданка, которой поручено было перенести священный огонь из Дельфов в Афины. Надпись эта была впоследствии включена в „Sylloge" Диттенбергера (№ 611 2-го издания, № 711 3-го изд.). Одновременно была найдена и другая надпись сходного содержания: „Афинянин Амфи крат, сын Эпистрата, взял из Дельфов священный треножник и отвез его (в Афины), а также привез ttjv кирсрброу".3 О та- ком же треножнике упоминается в другой дельфийской над- писи (128/7 г. до н. э.), где читается: ’AXxiBajio; [6 ujiexspoc] ко- XiT7]<; ауауюу. . . zai том тр[тсоВа еср’ аррьатос; 'Алкидам, сын Ев- фама, ваш согражданин,. . привезший треножник на колес- нице’.4 Сопоставляя эти две надписи, Курциус5 пришел к вы- 1 Впрочем, возможно, что в последнем случае речь идет о должно- стном лице, обязанностью которого было не переносить священный огонь из Аргоса, а наоборот, переносить огонь из Дельфов в Аргос. 2 Ditt. Syll.3, 995,5.20. 3 Ditt. Syll.3, 798, 3: ёХсфеу tov lepoy tpiTcoba ez As'Z/pwy zai. ajrezopuaey zai тт]у тгорсрброу Tjpapey. . . ’A&Tjyalo?. 4 Ditt. Syll.3, 627, 22. 5 E. C u r t i u s, Wochenschrift fur klassische Philologie, 1895, № 23, p. 640. — 319 —
воду, что под тторсрброс здесь разумеется колесница, на кото- рой был привезен священный треножник. Диттенбергер ука- зал, что открытие А. В. Никитского делает такое толкование невозможным: щ иирсрброс — это технический термин для обо- значения женщины — „священного посла“, на обязанности ко- торой лежала доставка в Афины треножника с священным огнем. Впоследствии Гиллер-фон-Гертринген в своем комментарии к надписи 711 в 3-м издании „Sylloge“ Диттенбергера указал на то, что и в Афинах очищение города, сопровождавшееся тушением огня на очаге государства и возжиганием нового, привезенного из Дельфов, происходило ежегодно на празднике Фаргелий.1 За этим-то огнем и посылалась ежегодно t торсрб- рос ex AeXcpffiv, которая привозила этот огонь в треножнике на священной колеснице.2 Эти надписи относятся к позднему времени — ко II в. до н. э. Однако уже a priori можно было предположить, что этот обряд тушения и возжигания огня на очаге государства, особенно после осквернения этого очага врагами, восходит к глубочайшей древности. Подтверждение этому предположению мне удалось найти в расшифрованной мною пилосской надписи об очищении этого города — Val5 (см. ниже, надпись № 14), начертанной в XIII в. до н. э. Все найденные в Пилосе таблички, по авторитетному мне- нию раскопавших их археологов, относятся к короткому про- межутку времени непосредственно перед тем моментом, когда пилосский дворец был разрушен и архив, в котором хранились таблички, был засыпан. Этому разрушению, по-видимому, пред- шествовал ряд других нападений врагов; это можно заклю- чить из надписи Eq213 того же собрания (см. ниже, надпись № 15). Здесь читается: „Что увидел арксота (должностное лицо) приведенным в беспорядок, когда пашня была в стес- 1 Diog. L. II, 5. 23, § 44: 0арр]Х1<о\о<; ёхтан, отг xa&alpouat туч кбМ\ A&Tjvoioi. 2 Ср.: G. Colin. Culte d’Apollon Pythius. Paris, 1913, p. 88. — 320 —
ненном состоянии". Можно допустить, что поля этого района были приведены в запустение вследствие вторжения врага и арксота должен был установить, сколько зернового хлеба погибло или осталось на участках каждого района. Действи- тельно, каждая из следующих четырех строк начинается сло- вом ozaa2 'земельные доли’, далее следует название селения в виде определения к слову „район" (orojo, род. пад.)1 и дальше—-„столько зерна", идеограмма зерна и цифра. Есть и ряд других признаков, свидетельствующих о втор- жениях врага: сбор различных военных отрядов в Метапе — каждый под предводительством „колесничего" (eqeta) (над- писи Ап519.654—661), сборы гребцов для отправления в мор- ской поход (Anl. 610. 724) и, может быть, посылка богатых жертв в храмы (Тп316, СпЗ, в которой перечислены те же пункты, что и в указанной выше надписи Ап519). Лежен объясняет военным положением и особые льготы кузнецам, работающим на оборону (см. выше, стр. 252—253). Вернемся теперь к упомянутой выше надписи об очищении пилосского государственного очага (см. ниже, надпись № 14). Фурумарк прочел здесь слово raAezuFavaxa или тсреоуиРауаха 'царь топора’ или 'старший царь’. Это, по-видимому, торже- ственный сакральный титул царя — пилосского или, может быть, микенского — или какого-то высокого жреца: секира имела очень большое значение в культе микенской эпохи. Выше я указал причины, побуждающие меня читать встре- чающийся в этой надписи знак (55) как е2. Это дает нам воз- можность понять смысл надписи. Надпись начертана на обеих сторонах глиняной таблички; над- пись на обороте таблички, очевидно, позднейшая приписка. В на- чале надписи говорится, что кто-то еще не совершил в Пи- лосе очистительных обрядов: „В Пилосе. . . не пришел и не совершил очищения". В стк. 2 читаем: „Perekuvanaka пришел в Пилос и должен (или может) его извне (т. е. огнем, прине- сенным извне) очистить". На обороте позже сделана при- 1 Возможно, конечно, также, что orojo означало wpoio, от слова «ро; 'год’, 'в этом году’. Общий смысл надписи от этого не меняется. 21 С. Я. Лурье _ 321 —
писка: „Perekuvanaka совершил очищение очажным огнем и пролитием крови“. Из приписки на обороте мы узнаем, сле- довательно, что ожидавшееся прибытие Perekuvanaka для со- вершения обряда очищения, наконец, осуществилось. Этот торжественный обряд очищения совершается здесь как раз по тем же правилам, которые были в ходу позже, в клас- сической Греции: очажным огнем и пролитием крови.1 На исконность этих обрядов указывает уже то, что они, по сло- вам Геродота, были одинаковыми и у греков и у лидян.2 Огонь, в особенности очажный, составлял важную часть этого обряда. У Евстафия (Index, 43,6) читаем: oxt xa'i Bta uupo<; eppovTo zaSappioi 'очищения совершались и при посред- стве огня’. Уже в „Одиссее" рассказывается, что после убий- ства женихов необходимо было прежде всего совершить очи- щение огнем. Od. XXII, 491: arup vov [101 тгропютоу ev't рье-ррокл •yeveoSw. У Эсхила Орест может очиститься от убийства только огнем с общего очага Эллады, чтимого как неугасимый; Choeph. 1037: теорбу те среууо<; a<p8tT0v xsxX7][ievov. . . 06З’ ёср’ eoTiav аХХтр. У Еврипида в „Ифигении Таврической" очищение совер- шается, как в нашей надписи, огнем и кровью; Iph. Таиг. 1331: аибрртроу cpXoya 8-боиоа xa’i tov xaQappov (=aip.a)s Наконец, опи- санное у Аполлония Родосского очищение точно соответствует тексту нашей надписи: совершается возлияние на очажный огонь и проливается на руки кровь поросенка.3 Употребление огня при очищениях стояло в тесной связи с культом Гестии, богини очага (см. выше, стр. 297). Наибо- лее популярен этот культ был в Кноссе; можно думать, что он был уже широко распространен в микенскую эпоху. 1 Р. Stengel und G. Oehmichen. Die griechischen Sakralalter- tiimer. Munchen, 1890, pp. 108 sqq; Hamburg. 'Icraa. Paul y-W i s s о w a, X, p. 2517; Bouche — Leclerc q. Lustratio. Dar ember g — Saglio. 1. c., Ill, 2, pp. 1410—1411; A. Preun er. Hestia. у W. H. Roscher. Ausfiihrliches Lexikon der griechischen und romischen Mythologie, I, 2, 1890, pp. 2619, 2638—2642. 2 Herodot. I, 35: eotji Se каракХцаат] ij xaDapatc тоТа: Auoolai zai ToTai ‘'EXX^ai. 3 Argon. IV, 702—711; a'ipaxi y_stpa? . z,a8apaiv. . . — 322 —
К сожалению, пилосская надпись ничего не говорит о том, откуда perekuvanaka принес „чистый огонь". В позднейшей Греции, как мы видели, этот огонь брался с дельфийского очага, называвшегося xolv-y] sama тщс, 'EkkdBo;, но нет никакого основания думать, что уже в микенскую эпоху Дельфы имели такое международное значение. Впрочем, и в классическую эпоху с Дельфами успешно конкурировали местные святыни—• храмы Аполлона на Делосе и в Аргосе (см. выше, стр. 318 и сл.), какой-то храм в Смирне, именовавшийся „общим очагом Ма- лой Азии";1 далее в Аркадском союзе, как видно из надписи, найденной в Олимпии,2 существовала жреческая коллегия, которая именовалась ёатяа Bia [Biou тои xoivou tcov ’ApxdBwv. По- скольку во всех этих случаях „общим очагом" служил очаг центрального городского объединения полисов, ввиду той роли, которую играет царь Микен в „Илиаде", можно пред- положить, что и Perekuvanaka принес огонь с „общего очага" в Микенском государстве; был ли это, как впоследствии, храм Аполлона в Аргосе, конечно, трудно сказать. Очищение „пролитием крови" (а1р.01гтЛс) играло, вероятно, еще более важную роль, чем очищение огнем. „Согласно за- кону, по-видимому, все очищается кровью, и никакое отпуще- ние грехов не возможно без пролития крови", — читаем мы в „Послании апостола Павла к евреям";3 упоминаемая здесь ащатех^исна лишь синоним к а^осетб? пилосской надписи. Дру- гим таким синонимом является alpiaxoupia (Pind. Olymp. I, 147 co схолием, Plut. Aristid. 21); Гесихий поясняет это сло- во: рьеВ’ aiptaxo; Yev6pi8vo<; evayiapio; 'кровавая очистительная жертва’. К сожалению, трудно сказать, чья именно кровь пролива- лась во время этого обряда в Пилосе. На рисунке из нижней Италии, хранящемся в Лувре,4 изображено такое очищение „огнем и кровью"; здесь проливается кровь поросенка. В са- 1 Aristid. II, р. 376 Dind. : saaria 'Нтсеьрои. 2 Archaologische Zeitschrift, 37, 1879, pp. 138 sqq. 3 Ad Hebraeos, 9,22: xat ayeSov ev' atpart лиута хата том уо- [лоу xat умри; афатахуисаа? ой руетаь acpeat?. 4 Daremberg-Saglio. р. 1411, fig. 4687. — 323 — 21*
мом деле, греки классической эпохи считали, что кровь мо- лодого поросенка обладает очистительной силой;1 такой смысл имеет ст. 263 эсхиловых „Евменид“: diro Cwvto?, что поясняется в ст. 283: хаВаррьоь; ^oipoxTovoi; 'очищениями посредством убие- ния поросенка’, и в ст. 449: а1'р.ато<; чаВарачои veoO-TjXoo ^otoG 'очистительной кровью питающегося молоком матери моло- дого поросенка’. Это был обычный вид очищения в класси- ческую эпоху.2 Однако нельзя быть убежденным, что так было уже в микенскую эпоху: сохранились несомненные ру- дименты того, что первоначально убивался человек и очище- ние совершалось человеческой кровью. Так, например, по со- общению Диогена Лаэрция,3 для очищения Афин от пролитой крови сторонников Килона была пролита кровь двух юно- шей — Кратина и Ктесибия. Поэтому очень возможно, что и под упомянутым в пилосской надписи „пролитием крови“, (а1[101ет6<;) подразумевается человеческое жертвоприноше- ние. 10. ВОЕННОЕ И МОРСКОЕ ДЕЛО Как мы уже говорили (стр. 217), во главе пилосского войска несомненно стоял ravaketa (= ХаЕауетас); он же, по-видимому, назывался ravarata (=ХаУаХта<;); именно он вместе с народом вознаграждает Кретея за поставленного в войско коня. Ре- шающую роль в сражении этого времени играли колесницы. Мюлештейн4 несомненно прав, когда толкует в выражениях eqeo atomo (Sn64,8), [--]jo atomo (Jo438 левый край) и eqeaoa- tomo (V56) первую часть как tqsiinv Iqetaiov (iqijo, iqija = кю;, hma 'колесница’ см. ниже, стр. 333; колебание между i и s в микенских надписях обычно, см. выше, стр. 72 и сл.).5 1 С. Hamburg, 1. с., 2517; Bouche-Leclercq, I. с.;р. 1410. 2 См., например, надпись из Делоса — ВСН, VII, 22, стк. 1: yolpo; то tepov xaBapat. 3 I, 10, 3, § 110; Athen. XIII, 78, p. 602. 4 H. Miihl estein. Zur mykenischen Schrift. . ., pp. 123 sqq. 6 Мюлештейн (H. Miihl estein, 1. c., 126, n. 42) пространно дока- зывает, что слова с основой на -а могут в качестве первой части сложе- ния менять а на о. Однако это неверно (см. выше, стр. 121). Для eqec- — 324 —
Вторую часть—atomo—уже истолковали независимо друг от друга как apQpwv автор этой книги и Вентрис.* 1 Следовательно, eqeao atomo = tmnawv apBaovs;—-это „приводящие в порядок колесницы". В надписи Sn 64,8 eqeao atomo Pokiroqo (= IlomXco- так) выставляет 1 упряжку (се 1); в кносской надписи V56 упоминается Konosijo eqeaoatomo; наконец, в надписи Jo438 руководители селений вносят золото; по селению Posorijofno], кроме [za]ma, золото вносит [eqe]jo atomo. Но правильно истолковав eqeo, Мюлештейн, к сожалению, не сделал необходимого дальнейшего шага. Связь между eqeo и eqeta бросается в глаза; очевидно, и eqeta равно itt- тсета. Форма 1тс7Г8та совершенно регулярная, ср. oixeoi; : ol'x.eT'qc; : о1х6тт)<;,2 — Вар-ета; 3." 3^ч6т7)<;. ср. также kotoneu: kotoneta (стр. 240). Значит, и : *С'тгтсета<; : Впрочем, вместо мы вправе видеть в eqeta и хорошо засвидетельствованную форму игтсеитт^ (Pind. Pyth, 9, 217; Eur. Here. fur. 408).4 5 Итак, мы нашли в микенских надписях известный из „Или- ады" эпитет пилосского Нестора: Ггр'/jvio; (ииота Neowp.6 Ввиду atomo (= ircTTioapSpLcov) им приводится прекрасная параллель из Гомера — (лтсюуаррлр;. Здесь -i- до сих пор было непонятным, так как слово i'mno;, mnia. в смысле „колесница" уже исчезло в позднейшее время. Труднее согласиться с Мюлештейном в том, что icaatomoji в Еп50 (см. ниже, над- пись № 2) = tqija«p8po7<;; kw переходило в k (с) только перед и после и. 1 Вентрис и я, независимо друг от друга, пришли к чтению apSpoc, но на -ро? оканчиваются отвлеченные слова, а не названия должностных лиц. Ср. vqepfcw, oqpepcov (akeremo, род. пад. akeremono; Uf838, V865,3), x/yjSepcov и т. д. Вин. пад. от atomo, по-видимому, читается в кносской надписи Od563,2 (atomona = ap8pova). 2 К. Meisterhans-E. Schwyzer. Die Grammatik der attischen Inschriften. Berk, 1912, p. 117,10 (Defix. tabulae, 87a, 5—6). 3 Carpathos: IG, XII, 1, 1032. 4 О ненаписании и в дифтонге см. стр. 70, где дается ряд примеров. 5 Если Jtanatomo в надписи Х1618 (чтение Браунинга) надо дополнять eqe]tanatomo, то мы бы имели еще одну форму этого названия — 'ггстсетач ао9р<ох. — 325 —
дороговизны коней и решающего значения колесниц в бою, Утехой 'колесничие’ пользовались большими привилегиями. Благодаря находкам последних лет мы располагаем сравни- тельно большим материалом, относящимся к военному делу в Пилосском государстве. Но прежде чем приступить к рас- смотрению этого материала, необходимо остановиться на од- ном разногласии между мной и Вентрисом. Во вновь найден- ной серии связанных между собой надписей несколько раз повторяется формула metaqe pei eqeta (собственное имя), ко- торой заканчивается каждый раздел списков военных форми- рований. Эта формула напомнила Вентрису ст. 234 XVIII книги „Илиады": (Лета ое a<pi tcoSwxt]? егтсет’ ’АрХХеи? Saxpua Seppi, yew/ Здесь говорится об Ахилле, следующем за людьми, окружив- шими труп Патрокла. Ахилл здесь не предводительствует и никем не руководит — Гомер хочет только описать его глубо- кое горе. В наших же надписях каждый раз назван соответ- ствующий военный руководитель (eqeta); слово етггтас 'следо- вать за кем-нибудь’ здесь не подходит по смыслу. Вентрис понимает pei как осргГ;, форму, встречающуюся в аркадской надписи № 656,10 Couer-Schwyzer: six dv Beaxoi acpsi;. Boxst (тот же смысл) требует дат. пад., но dat. на невероя- тен: это — либо ошибка резчика надписи вместо acpsi, aasiv, либо вин. пад. Однако р-ета с вин. пад. может означать только „(идти) за кем-нибудь“ или „(идти) после кого-нибудь" или „(идти) к кому-нибудь", но никак не может дать смысла „стоять во главе", „руководить". Понимание pei как неудачно и потому, что оно не дает надлежащего смысла в надписи Na395, где читается tosaze pei keupoza esareu, с предше- ствующим ereuterose (льна) 15. Как я показал выше, keupo- za = ^абтгоЗа, а из надписи Na568 ясно, что это слово служит прямым дополнением к ereuterose : esareu keupoza ereuterose. Поэтому слреТс здесь неуместно: во-первых, из надписи не видно, кто эти асрги;, и, во-вторых, по правилам греческого языка гово- рится ёХеиВербо) rivd а не xiva тс или xivd tivi. Как мы ви- — 326 —
дели (стр. 90 и сл.), г в разбираемую эпоху произносилось слабой часто выпадало, так что pei = peri. Это дает прекрасный смысл, но в формуле metaqe pei eqeta остается непонятным слово metaqe. Так как р часто стоит вместо qn, а корень слова Metapa неизвестен, то я пришел к выводу, что Meta- qe = Metape(j), приведя ряд аналогичных примеров. Вентриса это толкование не удовлетворило: в своих „Studies" (р. 43), он снабдил его двумя вопросительными знаками. И в самом деле, на первый взгляд непонятно, почему отряды воинов из самых различных частей страны оказываются в Метапе. Толкование этого слова существенного значения не имеет — meta может быть самостоятельным наречием со смыслом „вместе, сообща". Однако я пока не вижу достаточных осно- ваний, чтобы отказаться от своего толкования. Из надписи Ап724 мы узнаем, что местом сбора пилосских моряков была назначена гавань Роова. Равным образом не должно удивлять и то, что местом сбора сухопутных сил была назначена Ме- тапа и что здесь “колесничие" должны были принять под свое командование сухопутные силы, может быть— для отправле- ния в какой-нибудь дальний поход.1 Перейдем теперь к содержанию разбираемых надписей. Мы видим, что пилосское войско было разделено на отряды (ока — бр^а = ар^) — таких отрядов в надписях An519.654.656.657.661 упоминается 10. Каждый отряд назван по имени начальника и по местности, в которой он находился, например: Toroo ока Roova(= Тр«)6<; бр/а<; TooFat), Merevo ока Ovitono (=MspTjFo? •бр/а<; OiTv&i). В различных городах страны члены (аристократиче- ских) военных объединений носят различные названия: koro- kuraijo — Nevokitovovija, Tiorijo, Karazoro, Caetoro, Akereva (An661.656), из надписей другого содержания мы узнаем, что военные отряды с таким же названием были в Vonokero и Torovaso 1 Необходимо указать, что оба толкования — и Вентриса и мое — на- талкиваются на серьезные грамматические трудности. При его толковании приходится допустить, что уже в микенскую эпоху существовала поздняя (аттическая) форма вин. пад. мн. ч.—acpel? (см. выше, стр. 326), при моем толковании — что ZtJ'ieo(v) и ’А).ехтрисо— вин. пад. (зависящий от 7tepi; см. выше, стр. 125). — 327 —
(Na396.405); kekize zspziBs;?) —Vavouzo Kuparisijo, Akereva, Metapa, Ovitono, Nevokito (An654.656.657); kureve — Pirute, Vavouzo, Upijakirijo (An519.654); ivaso или ivasijota — в Ena- poro, Apiteva, Vavouzo (An519.654.661, cp. Cn3,5); okara2 (= op/dXat; cp. ’Op/aXiB?]; X6<po<; в Беотии)1; Ovitono, Roova, Vavouzo (An657.519.654), и т. д. В двух случаях эти отряды снаряжаются правителями городов, — moropa? и vatuvaoko (? = аоти- ао/о<;; Ап519). Вентрис2 остроумно истолковал начало надписи An657: ovuruto opia2ra epikovo Merevo oka Ovitono (=01 Fpiv- Tot вюпака siuzoFot, Mep^Fo; op^d Oman) 'караульные, которые охраняют прибрежье — отряд Мерея в Ойтне’. Все эти отряды, если принять мое толкование, должны были собраться в Метапу и стать под команду (pei = 'K£pQ указанного для каждого отряда „колесничего". Уже до нахождения новых надписей я обнаружил, что надпись СпЗ стоит в теснейшей связи с Ап519, так как здесь повторяются одни и те же имена и названия. Открытие новых надписей дает возможность понять также смысл уже ранее известной надписи Ап 218. Почти все имена, встречающиеся в этой надписи, упоминаются и в разбираемой нами серии надписей — вернее, одной большой надписи, занимающей не- сколько табличек. Это следующие лица: 1. Ro]uko Kusamenijo Metapa. Он назван eqeta в надписи Ап 519, 15: Metaqe pei eqeta Rouko Kusamenijo. 2. Akota. В надписи An657 он назван eqeta. 3. Kekijo. В надписи Ап657 он назван eqeta. 4. marateu. Это же слово в надписи Ап657,7. Следовательно, эта надпись имеет прямое отношение к воен- ному делу. Она распадается на две части. Первая озаглав- лена: ozaa2 anakee operote; anakee (=dvaYsiv) вполне может означать „привести", „привлечь в войско". По-видимому, обя- занностью (operote) этих высоких должностных лиц являлся ] Ср. IIiTavaTO? Хбуо? в Спарте, тр'юуоь (ispoc Xo^os) в Фи- вах и т. п. 2 М. Ventris and J. Chadwick. Studies. . ., s. v. ourato. . — 328 —
набор людей в войско по определенной раскладке (ozaa2). Идеограмма (чел.) 1 возле каждого имени здесь, как и в дру- гих местах, не означает, что данное лицо должно поставить одного человека, а только то, что в данной графе речь идет об одном человеке („определитель" в египетских иероглифах). Вторая часть озаглавлена: ozaa2 ekejoto akotono (= oBaat 8ххг1- ovtoi azToivoi). Как мы предположили выше, речь идет о зем- лях, не разделенных на обрабатываемые участки вследствие непригодности их для обработки; на таких участках, есте- ственно, люди не сидят, и потому с них нельзя брать людей в войско. Владельцы этих участков поставляют поэтому воен- ное снаряжение, что отмечено особыми знаками — идеограм- мами. Такие же знаки стоят против каждого имени в списке ря- atXsoovTE; Sn64; надо думать, что и здесь также речь идет о поставке снаряжения для войска. Но вернемся к разбираемой группе надписей. Как мы ви- дели, речь в них идет о сборе войсковых отрядов. Этими отрядами руководят, как в „Илиаде", „колесничие" ((.итггтас),. но сами отряды состоят из пеших — в стк. 14 надписи Ап654 чи- тается pezijeve (= тсгог^Гз?, ireCeic). Ттстсетац осуществлявшие верховное руководство этими отрядами, составляли высшее привилегированное сословие: так, например, наряду с телестами они имели право на получение zoqeja — рабынь-полукровок высшей категории (Ап607,3). В надписи Ап724,2 читаем: ekosiqe eqeta kamafeveqe (e/ovai luTrexat те); по-видимому,_ kamaeve противопо- ставляются „колесничим" (см. выше, стр. 225, о противопо- ставлении tereta и kamaeve). Здесь говорится, по-видимому, об eqeta в селении Rijo. В Кноссе eqeta упоминается в трудной для понимания над- писи As821. В первой строке читаем eqetae — дат. пад., да- лее несколько непонятных слов и наконец, Surimo eneka ора; Surimo— название города, eneka ора, — может быть, = ор^яс svexa 'за серп’ (колесницы снабжались серпами(??), см. ниже, стр. 333). Во второй строке надписи читаем в конце: Корегеи eqeta Ekisijo (= Koupeu;, ггстгета ’'Ecioc; Ekieijo — этникон от — 329 —
Ekoso, город на Крите). В надписи В1055 читаем: Konosijo eqeta (— Kvwatot сктсетас). Наконец, интересно, что на Крите, подобно тому как су- ществовала „царская" шерсть (vanakatera), существовала и „рыцарская" „шерсть для колесничих" (ekesija —- LJ571.572 583.871 с идеограммой материи). Eqeta и eqeao atomo — не просто синонимы: eqeao atomo упоминается только в списках руководящих должностных лиц, ^aatXsoovTs;; eqeta носит характер военного звания — „сражаю- щийся на колеснице"; как мы знаем, в позднейшее время оно обнаружило тенденцию обратиться в название сословия. Так как (см. выше, стр. 254) мы уже встретились с термином ар[лосл:7;р 'мастер колесниц’, содержащим тот же корень ар-, что и ар&р-иу, то можно было бы предположить, что iTTKtawv jipB[i6ve<; также означает „мастера колесниц". Но это толкова- ние приходится отбросить, так как эти лица никогда не встре- чаются в списках мастеров, а только в списках должностных лиц, возглавляющих селения. Можно было бы еще предположить, что eqeao atomo это „колесничие", a eqeta — „всадники", едущие верхом на лошади? как обычно понимают термин Itcu8o<;, Iuu6t:7]<; у Гомера. В при- лагаемом экскурсе (стр. 340) я показываю, что слова 1^кеб<; (и 1тги6тт]<;) получили такое значение только в позднее время: не только у Гомера, но еще в начале VI в. до н. э. (у Сапфо) эти слова имели только значение „колесничий". В позднейшей Спарте, сохранившей целый ряд исчезнувших в других местах слов и установлений глубокой древности, начальник конницы назывался не 1тггсар^о<;, a Iuuap[i6cn7]<; (Хеп. Hell. IV, 4, 10.5, 12), ср. также платейское собственное имя '1тстсарр,63<»ро^ (Lys. 23, 5, р. 167). Правда, у Гомера герои не сражаются сплоченным строем на колесницах — колесницы служат только для перевозки героев на поле сражения, и по- этому ни в каких начальниках конницы не было нужды, но из слов Нестора в ст. 301—309 IV книги „Илиады" видно, что в более раннее время дело обстояло иначе (см. ниже, стр. 334), и тогда необходим был общий руководитель. Надо полагать, что таким „начальником конницы", „руководителем колесниц" — 330 —
Рис.40.Меч (ракапо)(Р. IV, 848). и был eqeao atomo. В пользу этого говорит, вероятно, и над- пись Х1618 (см. выше, стр. 325, прим. 5), если - --]tanatomo означает eqejtan atomo (= iKTcexav apBpcbv). В надписи Ап724,2 читается ekosi eqeta kama[---, что, как я думаю, надо дополнять eqeta kama[eveqe. По-видимому, здесь kamaeve противопоставлялись eqeta; мы ви-> дели уже дважды, что kamaeve фигурируют как низшая категория, противопоставленная телестам (см. стр. 225) и геронтам (стр. 372). Но у Гомера постоянно противопоставляется rceCoi (см. ниже, стр. 341); поэтому уместно поставить вопрос, не тож- дественны ли /арсане; с тгеЫ 'пехотинцами’. В поль- зу этого говорит следующее: usCoi кеЗин от ksSov поверхность земли’, но тсеВос (Aesch. Prom. 272)— синоним слова yapcd, а обычное rcsBovBe или тсёВоое (Eur. Bacch. 137, 600) — синоним слова ydpaCe. И в позднейшем языке /арапгете; и употреб- ляются как синонимы, см. Luc. Quomodo hist, con- scribenda sit, 16, 24: rceCov xai xapairceTei;, oiov xa't атрат нотт]; и т. д. Кокотка низшего разряда назы- валась то у тсеСт; exaipa, то /арастотст) exaipa. Ср. собственное имя /арсасрснтт]!; в Афинах, которое, вероятно, означало „пехотинец". Поскольку /apaiso;, будучи противопоставлено ikueo.;, означало „нижний чин", прибавка /«рас- стала вообще означать „слу- жащего второго разряда": yapatBiBdaxalo; 'младший преподаватель’, yapaiBixaax'^ 'подсудок’, 'младший судья’. Разобранные надписи очень характерны. Тематика дошедших из Пелопоннеса микенской эпохи, показывает воин- ственный характер политики греческих государств этого вре- мени; изображения воинов на колесницах, взятия крепостей и т. д. очень обычны. Выше (стр. 320) мы сказали уже, что в надписи № 14, по-видимому,говорится о разорении пилосских полей в резуль- тате вражеского набега. Археологические памятники микенской культуры также дают право заключить, что жители городов — 331 —
Пелопоннеса в микенскую эпоху не чувствовали себя в без- опасности и должны были постоянно бояться набегов извне. За это говорят укрепленные замки и городские стеньг, сло- женные из вытесанных и пригнанных друг к другу гигантских многоугольных камней, сюжеты фресок, украшающих дворцы властителей — сражения, осады городов и т. д. Можно полагать, что этим внешним Рис. 41. Дротик (кносская надпись R04-81 bis). врагом были все снова и снова прибываю- щие с севера орды греческих кочевников.1 Несомненно, в городах Пилоса суще- ствовали отряды боевых колесниц. Об этом мы узнаем из надписей группы Sa, в кото- рых говорится о парах колес с эпитетом te, что представляет собой сокращение сло- ва te mi (ve2) ta, характеризующего отделку ко- лес боевой колесницы на Крите: в одном случае колеса покрыты серебряной фоль- гой (akuro zezemeno = ар^бран 3eBep.ev(o);2 в надписи Sa22 упоминается пара коней. Из Крита дошло очень много надписей военного содержания. В догреческом Крите, поскольку можно судить, сухопутное военное дело было в пренебрежении;3 с приходом сюда воинственных микен- ских греков положение вещей и здесь, очевидно, совер- шенно изменилось. Надписи, сгруппированные ниже под №№ 9 и 22, дадут читателю некоторое представление о под- робностях вооружения и колесницах; более исчерпывающий очерк можно найти у Фурумарка.4 Боевым оружием служили мечи (ракапа = cpaayava), дротики (patajo=^aXTaioi), копья (ёу^еа), снабженные медными наконечниками (akasama = и луки 1 М. Р. Nilsson. Homer and Mycenae, pp. 79, sqq.; С. Я. Лурье История Греции, ч. I, стр. 55. 2 Ср.: Lo ngus, Daphn. et Chloe, I, 15,2 (уа/глй: SeSsp.evwv), 3 M P. Nilsson. Homer and Mycenae, passim; С. Я. Лурье. Исто- рия Греции, ч. I, стр. 40. 4 A. Furumark, 1. с., рр. 54—59. - 332 —
со стрелами (ia). Но основную роль в военном деле играла колесница (iqija). Впоследствии колесницу стали называть аррьа, но старое название колесницы в сложном слове 'гккюхарр-^с. В мир- ное время колеса колесниц храни- лись отдельно от кузова. Колесница была снабжена вожжами, отделана слоновой костью и покрыта мате- рией, окрашенной в пурпур (poni- keia = <potvixeta) или в сурик (mito- vesa = раХтоЕсаа). Колеса были по- крыты зубчатой фольгой, обычно медной, иногда серебряной. Колес- ницы были, быть может, снабжены серпообразными рогами (keraiapi opijapi(?)) и серпом или косой (ора = бртиЦ?)), как впоследствии, во вре- мена Ксенофонта, в войске персид- ских царей.1 К’ инвентарю колесниц относятся также налобники для лошадей (opoqo — бтсюттоу, emorcov) —- обычно кожаные, в наиболее богатых ко- лесницах— из слоновой кости, а так- же панцыри — обычно по два пан- цыря, так как на колеснице нахо- дились воин и возница. Панцыри сохранилось у Гомера Рис. 42. Налобник (opoqo) (на быке) (Р. II, 531). делались из шерсти и покрывались пластинками из кожи и бронзы. Кони представляли собой большую ценность, поэтому кроме упоминания колесниц приво- дятся имена коней: Рыжий (kusuto), Быстроногий (podako), Ретивый (tomako) и т. д. (см. выше, стр. 249). Вебстер в „Anti- quity “ (1955, № 113, стр. 13) сообщает об этих колесницах следующее: „Гомер только один раз говорит о массовом 1 Если В. Георгиев правильно истолковал слово ора как орка. Мнения ученых в этом вопросе очень расходятся. — 333 —
участии колесниц в бою: в II. IV 303 и сл. Нестор дает наставление, чтобы его колесницы были выставлены на линию фронта и прибавляет при этом: Так поступая, и древние стены и грады громили (ст. 309). „В кносских табличках говорится более чем о 300 колесни- цах; получается впечатление, что владыки Кносса использо- вали массированный удар колесницами в бою, как современные им хетты и египтяне. У Гомера же колесница нормально исполь- зуется для перевозки воинов с одного места на другое» Рис. 43. Остовы колесниц на кносских надписях (Р. IV, 792). И в кносских табличках и у Гомера для украшения колесниц употребляется слоновая кость, бронза и серебро. Однако тер- минология отдельных частей колесницы совершенно изме- нилась”. Морское дело в жизни микенских греков играло еще боль- шее значение, чем война на суше. Это они — Akaivasa и Da- nauna, „люди с моря”, ахейцы и данайцы — совершали морские нападения на Египет, они основали ахейское царство в Малой Азии, и хеттские цари пишут о царях Ahijawa, как о равных себе,1 это они пошли морским походом на Трою и разрушили ее. О таких далеких морских походах рассказывают нам над- писи, собранные ниже под №№ 3—4. Одна из этих экспе- 1 Ср. С. Я. Лурье. История Греции, ч. I. стр. 35. — 334 —
диции отправляется в далекий путь — против твердыни куретов; Плеврона, в далекой Этолии. Каждое селение должно выста- вить определенное количество гребцов. Только в сохранившейся части второй из надписей перечислено 469 человек; их бы- ло много больше, так как весь правый верхний угол обло- ман. Вряд ли это были „мирные визиты дружбы" — вроде путешествия Телемаха в Пилос и Спарту; скорее мы имеем, дело с морскими военными набегами. Рис. 44. Египетская мастерская колесниц (египетский ри- сунок) (Р. IV, 791). О таком же сборе гребцов для морской экспедиции рас- сказывает надпись Ап724, которую только в самое последнее время удалось восстановить полностью из обломков. Она начи- нается словами Roova ereta apeote, 'гребцы, не явившиеся в (гавань) Roova’; далее указывается, какими должностными лицами те или иные люди были освобождены от явки. В селе- нии (?) Aresanija освободил (асретрсе) Menuva; этот Menuva (Menua2) помещен и в списке Ап218,14 наряду с главными военными руководителями. В каком-то другом селении (назва- ние стерто) какое-то количество человек (цифра обломана^ освободил сам „воевода" (ravaketa). Это место надписи напо- минает ст. 296 XXIII книги „Илиады": (iTUCOV Al&7]\) ttjv ’Apxp.ep,vovt ’Ay^tataSi]? ’EysrcoXcx; 5wp’, tva (-Ц oi Itcoi8’ utw ’'Iktov ^vepoeaaav a№ абтои тертасм [aevcdv. . . — 335 —
'Эфу, которую в дар Эхепол Анхисид Атрейону Дал, чтоб ему не идти на войну под ветристую Трою, Но наслаждаться спокойствием дома. . В селении Eker1avo(?) освободил какой-то A2rie. Указы- вается еще, ято в селении Его (dat. Егее) с ремесленников — по- Рис. 45. Колесницы с оборудованием (Р. IV, 790) стоянных жителей (opikerijoze kitita = e^i/eipioi Be xTixai) причи- тается (operota = ocpeiXovTai) 1 человек, а всего в Его 5 чело- зек. Tatiqoveu нам известен из надписи Ап654,11 как руково- - 336 -
ЙМЕЕЖЗЯЗ Рис. 46. Колесницы в боевой готовности и кони на кносских табличках (Р. IV, 788). 22 С. Я. Лурье
дитель военного отряда (opyd) в Tova; возможно, что он был „колесничий", — тогда стк. 7 надписи надо дополнять Tatiqo- veu ofperota e]qe[ta] (чел.) 1. С другими руководителями селе- ний была, по-видимому, „достигнута договоренность" (оче- видно, им снизили причитающееся по раскладке число людей): Akereva kieu ope[roqe] arijato (= ocpeiXiov те dpiaxo; apiaxo <' ape- ато = арёаато?). Прочие „колесничие" и пехотинцы (eqeta kama- [eveqe]), имеющие собственную землю (ekosi etonijo), „задол- жали" одного человека. По селениям Voqeve и Rijo также имеется „задолженность" (по Rijo —10 человек), но контекст непонятен. В надписи № 9 производится раскладка kako navijo (= /аХхсо vaFiw) 'морской меди’. Отсюда мы вправе заключить, что пилосские корабли были снабжены снимающимися медными носами (ёр^оХа) для нападения на вражеские корабли. Из еги- петских документов мы знаем, что критяне в XV в. до н. э. приезжали в Сирию за корабельным лесом. В Пилосе, по-види- мому, был и свой лес: в надписи Na246 читаем Aparikanaveija (= acpaptza vdFeta) 'морская филирея’. Если даже это назва- ние селения, то оно достаточно характерно: очевидно, в пре- делах Пилосского государства росли строевые деревья, из которых делались корабли. Вспомним, что Петр Великий насадил близ Петербурга рощу лиственниц специально для постройки кораблей. Характерно также собственное имя Navato (— Хайтсе). Из Крита надписи, относящиеся к морскому делу, до нас не дошли. Но недаром Минос имел репутацию „владыки моря" (ВаХаттохратшр). Критские изображения свидетельст- вуют о высоком уровне морской техники в Кносском госу- дарстве; изображенные на этих рисунках корабли имеют высо- кие борты, острые металлические носы и реи для крепления парусов; во время морского боя они могут передвигаться как на парусах, так, и на веслах; коммерческие грузовые суда имеют вместительный трюм и высокие мачты, иногда они снабжены крытыми каютами для пассажиров (см. рис. 47). — 338 —
Экскурс II. Т т: тг £ Г; в древнейшую эпоху истории Г р еции Говоря ственном о термине устройстве, tTiKsi; в древнейшем афинском государ- исследователи понимают этот термин Рис. 47. Критские изображения кораблей (Р. IV, 827). в смысле „всадник". Так назывался высший класс афинского общества; члены низшего класса назывались Сеиртас. В одной — 339, — 22 *
из своих статей1 я пришел к заключению, что термин означает то же, что тгараотатт^ или ^араратт^, т. е. младший воин, сражающийся рядом со старшим воином на колеснице. Но если высший класс состоял из всадников, то слово Сзиртт]; такого смысла иметь не могло, так как всадник, сидящий верхом на коне, в древности не имел и не мог иметь рядом с собой никакого помощника. Но верно ли, что термин появившийся в Афинах, по-видимому, не позднее IX—VIII вв., уже тогда означал „всадник"? В гомеровское время знать сражалась, как известно, на колесницах; не трудно убедиться, что, вопреки ходячему мне- нию, старший воин, одновременно и управлявший колесницей и сражавшийся, первоначально назывался tjvio/oc, а его спут- ник, младший воин,—тахрофаттр;. Последний термин встречается только один раз в „Илиаде" (XXIII, 132): а о В’ ev Bicppotat Ttapatpaxat Tjvioyoi те. Порядок TcapapaTai xal здесь обусловлен стихотворным размером: нормальный порядок у Диодора (XII, 70): 'rvpoeij.dyov'uo 8е KavTcnv о! тиар’ exeivot<; vptopi %ai uapapdxai xaXoopisvoi, avopsc етиХс%то1 Tpiaxooioi. Самое слово тсарсфатт^ уже указы- вает на подчиненное положение, см., например, в словаре Пассова (s. v.): „Der Nebenstehende, Nebensitzende, iiberhaupt der Gefahrte, Gehiilfe". Отметим, что в „Илиаде" (V, 231 и сл.) сам Эней, а в другом месте (VIII, 88—89) сам Гектор названы 7]VlOyOl Но наряду с „колесничими" у Гомера упоминаются и „всад- ники", (скотче!;), противопоставленные пехотинцам (кгСос), хотя нигде мы не находим описания боя в конном строю. См., на- пример: П. XII, 66: ой тсю? %aTal3njp.evai ooBe p.ayealH’ iTCTceuat. . . 1 Bemerkungen zu Aristotel. ’A9v]v, M, 1—16. „Raccolto di scritti in onore di G. Lumbroso", Milano, 1925, pp. 309 -311. — 340 —
II. XV, 258: aXX’ aye vuv iTCTceuai^ eTtoxpuvov тсоХееааг;, II. XV, 270: "Ezxojp. . . oxpovrav стстсеа;. . . Od. XXIV, 69: TtoWoi o’ тершее, ’Ayatoi. Teuyeatv eppc'oaavTO. . . TreCoi t’ iTCTT/je; те. . . II. XI, 151: neQo't piev tcsCou; oi.szov cpsuycme; а'пучлр^ iTCTCTje? S’ стстс^а;. . . II. II, 810: ez o’ ёааито Хаб;, 7i;eCot &’ стстс^ё; те. . . Наличие „всадников" наряду с „колесничими" побуждало даже некоторых ученых оспаривать подлинность приведенных стихов (см. комментарий Амейс-Гентце к последнему месту) и видеть в них поздний слой, возникший в эпоху конного строя. Однако это не так. В гомеровском словаре Зейлера-Ка- пелле (9-е изд., 1889, стр. 294) дан такой правильный перевод слова tTCusoc у Гомера: „Streiter zu Wagen, im Sinne von Wagenlenker, auch Wettkampfer zu Wagen". В самом деле, в том, уже приведенном нами, единственном месте, где упоминаются архаические ipto/oi zai караратас, они же названы l-тгтсеи; (XXIII, 130): ’AyiXXeu;. . . zeXeoaev . . . £eu£ai &’ tm’ о у e т <fr; ezaaTOv itctcou;. . . a7 5’ epav 67 btcppoiai Tcapat^axat 7] v t о у о t те тсрба&е [lev i тс тс e I ;, р.ета be vecpo; еётсето Tcet/nv. Здесь, правда, можно было бы еще предположить, что iroceTc названы наряду с колесничими, как и в II. XI, 527: аКка zai TjpueTs zeTa’ itctcou; те zai a p p.’ i&ovopiev, ev&a piaXtaTa i тс тс vj e <; Tce£ot те. . . _ 341 —
Но вот места, совершенно исключающие возможность толко- вания tKTCsoc в смысле „всадник11: II. IV, 297 (здесь упоминаются Ьпжтр; с колесницами o/eocpiv); t тс тс 7] а ч тсрсота а 6 \ iTCTCOtatv xat б у е а ср t v . . . II. XI, 47 (Tjvio/o:; и Ьгтеос синонимы): Tjvtoycoi p.£v sTCeixa ecot stcsteXXsv ехаато; itctcooi;, ео хата xoaptov spoxep-ev. . . cp&av be [j. г у’ t тс тс co v stci Tacppcot хоар^&ёчте;. . . Точно так же и в XXIII книге „Илиады11 Ахилл (ст. 262 и сл.) назначает награду (жтсеосиу, но из дальнейшего мы узнаем (ст. 285), что состязаются колесницы (арр-ата), что речь идет об упряжках лошадей (C'Jjov). Ст. 262: стстсебаг; piev тсрсота Kobcoxeatv cr(\a’ aeQXa Svjxe. . . Ст. 273: iTCTCTjai; та8’ aeSXa voc Xsit’ t'i aycbot. . . Ct- 285: 6q xiq ’Ayatcov tTCTCOtatv те tcstcoi$s xat appaatv xoXX'QTo'tatv. . . о)? срато Пх]Хе1Ъх)^, тауее; о’ 1тстст)е<; eyep&ev itctcoo;. . . итса-ре Copv. . . В более поздней эпической литературе также указывается, что 1ктс7]е<; состязаются на колесницах, и слова стстс^е; и vptoyot употреблены как синонимы. Hesiod., Scut. 305: тсар 8’ абтоТ; t тс тс tj е <; syov tcovov, ap.cpi 5’ aeSXcot Bvjptv eyov xat ptoy^ov. ёитсХехеа>\ 8’ etcI Stcppcov 7j v t о у o t ре{3аыте<; ecpteaav wxeas itctcooi;. . . И, наконец, то же словоупотребление мы встречаем в еще более позднюю эпоху, на рубеже VI и VII вв., в стихотворении Сапфо (а 5 Lobel = 27 Reinach). Оно начинается словами: ot ptev t тс тс т| co v стрбто^, ot 8s TCesbwv cpaia’. . . epcptevat xaXXtaTOV.. . syco 8s х.тр/ ottco ti; ератаи — 342 —
Рейнак переводит tTtTr'/jtov a-poxov— „une troupe de cavaliers'4; этот перевод несомненно неверен. Стихотворение написано по схеме трехчленной антитезы а—b—а, где заключение повто- ряет введение: та<; те jJokko'tpuxv epaxov. . . j3ap.a.. . iBtqv -f] xa Aobcov а p p. а т a tzzv otcXoici [iutr6op.]aZevxai;. в начале здесь соответствует та Ao&uv армата в конце; очевидно, под и Сапфо понимала „колесничих44. Поэтому вполне естественно, что название афинского класса гпжеТ;, возникшее, как свидетельствует Аристотель (АП, 7,3), уже до Солона, означало в момент своего возникновения не „всад- ник44, а „колесничий44. Заметим, что встречающийся у Гомера термин ijvio/oi (а также обычный гомеровский термин Sspairtov) существовал уже в микенскую эпоху. В надписи V 60,1 читается anivoko; Зиттиг транскрибирует avtFop-p; и переводит —„мастер вожжей", „Ziigelmacher"; но вряд ли такая узкая специальность могла существовать. Между тем anivoko без всякой натяжки = av[oZoc трио/ос; относительно -Г- ср. ev TataFo/o в лаконской надписи Cauer-Schwyzer, № 12, стк. 9. Словом Эгратпву в „Илиаде" называется знатный человек (вероятно, молодой), который добровольно обслуживает еще более знатного человека—-нечто вроде немецкого Knapp. Так, например, Патрокл называется Взрагаиу Ахилла (II, 16, 244), Мерион—Идоменея (II. XXIII, ИЗ); часто встречаем выражение 7]vtoZoc Эзрот (II. V, 580; VIII, 119 и др.). В микенских надписях читается следующее. На Крите: Х193 — terapoti (= Вератсбут:)— к сожалению, больше ничего на табличке нет; Х446 — teraposijo (== Вератоосо;); DW263 — teraposijo (овец) 90 н-10; Dal314 — teraposijo (овец) 50; V147,5 — terapete (может быть, Веракт^р). Все эти места для понима- ния термина terapo ничего не дают. Более интересна пилос- ская надпись Ер617,8, где один из арендаторов, получаю- щий в аренду большой участок, эквивалентный 90 мерам — 343 —
зерна, назван kamaeu epiqe tome terapike, может быть, /ajiateoc, ели ts зтор,е1* 1 Зграксле (или Qspairiaxsi) 'пехотинец нес службу при узде коня’. 1 Старый дат. пад. от оторл? был не аторлВь, а аторл, См. Kiihner-Blass, 1, р. 421, п. 7; Р. Chantrain е, 1. с., рр. 114—115. В надписи ЕЬ842,2, дословно совпадающей с Ер617,8, это же лицо названо epiqe toe terapike, что делает мое толкование проблематичным.
ИЗБРАННЫЕ НАДПИСИ

ТЕКСТ1 2 И КОММЕНТАРИЙ I. пилос № 1. Перечень участников грабежа (Б. Ае8. 72.264. В.-Ч. 97, Л. 21) 2 turateu I. Korojata, inanija [su]rate Za2nijo metura surase (чел.) 1 turateu II. Kusono, inanija Za2nijojo metura surase (чел.) [1] III. Pirajo, akipata, surate, Za2nijojo meturasurase (чел.) [1]. I. inanija — проще всего было бы толковать как svapvia 'загон для овец’ (или ew.pvtct); слово не засвидетельствовано в позднейшем греческом языке, но ср. прилагательное 'содержащий в себе много зверей’, 1 Греческая транскрипция ниже, стр. 375. 2 Условные обозначения работ, приведенных в библиографическом ука- зателе (стр. 13): Б.—The Pylos Tablets, ed. by E. L. Bennett. В.-Ч. — M. Ventris and J. Chadwick. Evidence. . . Ф.—A. Furumark. Agaische Texte. A.—С. Я. Лурье. Опыт чтения пилосских надписей. М. — Scripta Minoa, II. Условные обозначения мер зерна: ' = Vio большой меры, " — 1/б0 „ » Условные обозначения мер масла: ' ~ х/з большой меры, — 347 —
(Eurip. Rhes. 289: Bpufid? ё'ДЦро?; cp. Soph. Phil. 698), груфрос 'содержащий в себе мозг’, а с другой стороны —существительные evaTaaia, ivToyicz, svonua и т. д. Тогда надо читать ivapvta(?) Яиратеи?. Но ivapv'ia стоит парал- лельно к афтгата, а в надписи Ап18 в списке рабочих, имена которых стоят в им. пад. (tekoton аре— атгтр, tokozomo арео—тофоВбрю? ак£<Ь>), назван однажды inanija, а другой раз inane (о чередовании ija : е см. выше, стр. 75). Поэтому смысл требует скорее им. пад. — s\ap\w.(?) 'овечий пастух’, ср. слова типа svuBpta?, Evrporctai;, evToyia?. Metura, в позднем написании ps&oupa, скорее всего то же, что позд- нейшее та pe&oota (см. выше, стр. 123). По-видимому, это слово означает окраинные места на границах земельного угодья. Za2nijo— по-видимому, тождественен с богатым землевладельцем, зани- мавшим видную должность —za2ma (Ап192,3) — и арендовавшим у государства большие участки земли (Еа811, Ebl69,l, Ер705,3, Eq59,7). Он жил в Tino (Fn79,3 : Za2nijo Tinijata), но вносил подати по Пилосу (Unl38.1: Puro qetea2 paro Za2nijo—длинный перечень); очевидно, Tino находилось в районе Пилоса. II. akipata = афтсата?; ср. Еа8О5: anopa2sija = apvovraaia 'пастбище для овец’; ср. кипрск. щлатао'Л ёрф/.ефоч, llacptot, Hesych. и катттагусо 1 (Ventris). Я не считаю возможным согласиться с Вентрисом, что под auXav под- разумевается осуществление законного права репрессалий, так как такое право предоставлялось только по отношению к гражданам чужого госу- дарства. № 2. Перечень выдач ячменя мастерам и должностным лицам (Б. Fn50, В.-Ч. 96, ф. 32, Л. 35) Akitojo pa2sirevija Kekojo pa2sirevija Atanoro pa2sirevija mecane (я.) 3" 5 meriza2(ma)te (я.) 3" zip^raporo (я.) 2" atopoqo (я.) 2" opiteukeeve (я.) 2" ceukeusi (я.) 4" (vacat) (я.) [—] (я.) [—] (я.) [—] akia2rijo 1" mikata2 (я.) 3" etovoko (я.) 2" poroza2mate (я.) 3" icaatomoji (я.) 3" 1 Лежен понимает под akipata — „владелец коз“, от тсатаорас =-лтаорал (ф-ттаан; — sv-XT-qai;). 2 Написано mikapa. Явная описка. — 348 —
ii Su i [-]jatevo zoeroji (я.) 1" Mijo[pa2] zoeroji (я.) 3" Api[—Jja zoeroji (я.) 3" —]vo[-“-]ne [zoero]ji (я.) 3" 1—3. pa2sirevija—см. выше, стр. 221. Atanoro— житель Сфагий, см. выше, стр. 221. 5—7. См. выше, стр. 226 (meriza2mate, poroza2mate). mikata — ср. Hesych. — ptsxsc аруетоа. piayovopoc’ о огибаю?, рглта?: „а trade" (Ven- tris). 6. zipleraporo — так же Un219,6. Так как в греческом языке класси- ческого времени йкрЗёра означает „кожа", то Вентрис переводит это слово английским словом „tanner", хотя перенесение кож отнюдь не является делом дубильщика. Этот перевод противоречит и тому, что в Un219 слово S'.cp9spctcpopo? читается не в списке ремесленников, а в списке должностных лиц. Однако в древнейшем греческом языке слово бкр&ёра вовсе не озна- чало „кожа", а означало „дощечка", „табличка для письма". У Гесихия: снфара' &еХтос‘ oi бё oupSepa. окрЭера- бёрра... бёХто?- урарратюо. 'дипсара: дощечка, иначе — дифтера. Дифтера: кожа, дощечка, письмо’. Ср. Pint. Aetia Graeca, 2, 297А: уаУшй BicplHpai 'медные дифтеры’. Лишь впоследствии, когда стали писать на коже, это слово получило значение „кожа". Об этом см. статью R. М. Dougherty в „journal of the American Oriental Society" (48, 1928, pp. 109—135) и Hesych. — oupOEpaXotcpo? • урарратоВФаО'Хл.Хос racpot Kotoioic. В надписи Ea814 Okeu zi(ple)raporo арендует 6 мер земли у Kurlo, в надписи Еа259—12 мер у „народа". 7. Atopoqo — 'хлебопек’ — старая первоначальная форма слова от корней ярто- и <toq- (тсёаасо = Tteqjco, русск. „пеку", лат. coquo). Позднейшая форма '7.ртох6ко<; — результат метатезы. 8. Opiteukeeve — см. выше, стр. 230. 11—14. zoeroji = боёХыО = 6ouXoic. № 3—4. Набор гребцов из различных селений и от отдельных групп населения в них (Б. АпбЮ и 1. В.-Ч. 96 и 99, Ф. 20—22) —]ne ereta: —]е: kitita (чел.) 46 metakiti]ta (чел.) 19 :] kitita (чел.) 36 5 metakitita (чел.) 3 — 349 —
Eviripo:1 (чел.) 9 Akereva: (чел.) 25 Rijo: (чел.) 24 Tetarane: (чел.) 31 ю Aponeve: (чел.) 37 Maranenuve: (чел.) 40 --]kusijo (чел.) 8 Zaminijo: (чел.) 40 vezanevo (чел.) 20 konijo 126 is pokuta (чел.) 10 posiketere voqeve Vinurijo: Metafpa: kitita(?)] metafkitita (?)] Potijakee: (чел.) 6 Caetoro: (чел.) 3 EkePavono: (чел.) 40 metakitita (чел.) 26 verekara tepa2taqe (чел.) 20 II ereta Pereuronaze ijote: Roova (чел.) 8 Rijo (чел.) 5 Porapi (чел.) 4 5 Tetaranu (чел.) 6 Aponeve (чел.) 6 (vacant 2) Третья надпись о наборе гребцов (Ап724)— Roova ereta apeote — разобрана выше, стр. 336. I, 1 и сл. Из первой надписи видно, что навербовано было большое количество гребцов: в стк. 1—13 их перечислено 361 человек, а было их больше, так как весь верхний правый угол обломан. Разверстка произ- водится не только между отдельными поселениями, но в больших поселе- ниях и между отдельными группами населения: так, в трех пунктах (назва- ния двух обломаны, а название третьего я дополняю предположительно Metafpa]—часто упоминающееся селение) произведена разверстка между %T'?rai — старыми поселенцами (ср. Eur. Orest. 1621) и [летаудттас (новыми переселенцами). Следовательно, ретах.т:та1— понятие, близкое к рётогх.0'. (см. В.-Ч., 96), но вряд ли эти ретах/ипш подвергались таким же право- вым ограничениям, как впоследствии метэки, и еще менее убедительно сближение их с атщг]то' ретачаатоп—(II. IX, 648), как поступает Вебстер.2 1 Здесь и дальше подчеркнуты географические названия. 2 „For the change of verb cf. Odyssey, II, 65 ... vcepi '/л! ove? ol TUpiv a I STaouai. (Webster)". — 350 —
Гораздо более близкая параллель — статуты вновь высылаемых колоний,, сохранившие весьма архаичные черты, см., например, надпись из Локриды VI—V вв.1 гтпУогло? ёсрауеа&ап . . а 6г 7а [то р.ё\ грлаоД 704 uza-poaTiBiov ёато, то os spiaov то4 btciFoIxov ёато, и надпись из Черной Керкиры в северном Эпире (Ditt. Syll.3 141): XajBelv г£а(рето4 той? тгритои; [хат«Ха|Зо4та; та4 у<Ь]- pav xa'i Ter/JEjavTa? xav noh,'>. . . ’kaftsi'i 8s too? гсрёрпоотас. . . В каком-то другом поселении, название которого обломано, население делилось по другому принципу: в сохранившейся части надписи названы posiketere (= кроаглет^ргс) и непонятные voqeve. Posiketere, по-видимому, люди, получившие это название, потому что они припадали к алтарю с просьбой разрешить им поселиться в городе (ср. 'bcsxtSe; у Эсхила и Еврипида). — vokeve, см. Ап32,В. I, 14—15. Эти строки и по расположению их на табличке и по большим количествам людей не могут относиться к одному из двух предшествую- щих им селений—Zaminijo или Ekeravono. Это несомненно общий итог по категориям жителей: что означает здесь vezanevo (чел.) 20, непонятно, так как в других надписях vezanevo — название божества, а также каких-то финансовых должностных лиц (см. выше, стр. 230 и 289). Число ргтах/птоц— 26, на 4 больше, чем число упоминаемых в списке людей этой категории: очевидно, 4 [лета-х/птсн были упомянуты в правой, обломанной части над- писи. Konijo — может быть, *764101; возможно, это то же, что 7641^.01 = 741)0101— какая-то большая категория граждан (126 человек), которым про- тивопоставляются 26 p-STaxTixat. Pokuta = ттроахбта'. (?) — привилегированная категория рабов, см. выше, стр. 273. Tepagta, — вероятно, 9гагата: = Згасрято: 'вдохновленные богом’; может быть, и verekara (непонятное слово) какие-то. прорицатели, гадатели или жрецы; не исключена возможность, что пред- полагался вывод колонии. По Вентрису = verekara(ta) = JVp7<xXaxai, „mecha- nics". II, 1. Pereuronaze— по-видимому, речь идет о лежащем очень далеко от Пилосского государства, на западном побережье средней Греции, Плев- роне в Этолии (в „стране куретов", см. II. II, 639), хотя, конечно, воз- можно и существование другого одноименного города. Фурумарк2 делает отсюда вывод: „Из этих текстов вытекает, что область, находившаяся под властью Пилоса, была большим государством, которое включало в свои пределы не только Мессению, но и приле,жащие области". Однако из этой надписи такого вывода сделать нельзя, так как морской поход на далекий этолийский Плеврой мог быть военным набегом или „визитом дружбы", и Плеврон вовсе не должен был находиться во власти пилосского государя (см. выше, стр. 335). 1 U. Wilamowitz, Sitzungsberichte der preussischen Akademie.. 1927, pp. 7—17; С. Я. Лурье, Доклады АН СССР, 1927, стр. 216—218. 2 A. F ur u mark. Agaische Texte in griechischer Sprache, p. 22. — 351 —
Яе 5, Учет явившихся и не явившихся на работу рабочих (Б. Ап18, В.-Ч. 96) Ereuterifja?] tekotonape (чел.) [1] inanija (чел.) более 1 resivei (чел.) 1 Asee (чел.) 1 5 (vacat) Tereneve: tokozomoapeo (чел.) 1 inane (чел.) 1, tekotonape 1 (vacat) qoukoro tino (чел.) 90 io (vacat) Pakijasi toso teko(to)ne---- (чел.) более 254 1. Ereuterifja] ср. Cn22,2: Ereutere. Возможно, что в Сп22 речь идет о тгбХк;, а здесь — об ager (как Timitija—Timito, Apinoevija —Apinoeve и т. д., см. выше, стр. 200); но возможно, что Ereutere — другой способ написания Ereuterija, как inane и inanija, см. выше, стр. 75. 2. tekotonape: если это, как я думаю, dv.wt dtrcq*; (ср. tokozomoapeo — тоже одним словом!), то здесь может быть только ед. ч., и поэтому после знака (чел.) надо добавить IU- в надписи Ап5 в таком же контексте читается tekotoape. Такие же колебания позже и в кипрском силлабарии, ср. выше, стр. 31. Ср. еще надпись Ап852: здесь (стк. 5) Tereneve. . . tokotonape. . . qoukoro . . .Asee; поэтому и там следует дополнять — qoukoro. . . Теге- nevija (чел.) 1. . . [te]ko[to] na[pe|. . . Asee. 3. inanija: inane—см. выше, стр. 75. 6. tokozomoapeo = тогуоВоро? arcstov; ср. ниже кносскую надпись № 22: ta pa(r)eo(n)te(s) (чел.) 10, apeo(n)te(s) (чел.) 4; ta(j) 'здесь’, 'тут’. Ср. Anl4,l: tokozomo zemeote = Toty_o56p.ot oepTovrec (part. fut. от Sepw) 'камен- щики (стеностроители), которые будут строить’ и далее — куда их направ- ляют: Puro (в Пилос), Metetoze (в Метето) Samaraze (в Смару) и т. д. Ап7,10—11: pirijetesi opi mene. . . tokozomo ofpij mene. . . — Ttpinrj'rv)pat sid p.'tjvei . . . Toi.y_oB6p.tot eTCt p/qvei 'оружейным мастерам в течение месяца’, т. е. за месяц, ср. иРт)р.сга 'в течение дня’ (И. XIX, 229, Od. II, 284, XIV, 105; Hesiod., Op. 43; Soph. Oed. Col. 689), Herodot. V, 117. 9. qoukoro tino = Bou7.6?.o'. ihvo; или fir?ot — см. выше, стр. 245. — 352 —
Ле б. Список рабынь-полукровок, предназначенных для обслуживания высших должностных лиц (Б. Апб07, В.-Ч. 92, Л. 23) Metapa, kirimija, zoqeja kiritevPa zoqeja — zoero pate, mateze kutereupi — (ж.) 6. zoqeja zoera eqetaji eeto tereteve (ж.) 6 (соскоблено и исправлено на „13“} 5 zoqeja — zoero pate, mateze zivija zoera — (ж.) 3. zoqeja — zoera mate, pateze kakeu — (ж.) 1. zoqeja — zoera mate, pateze kakeu — (ж.) 3. (vacat) и ka (vacat) 1. kerimija (= ^eipiajAtai, „donna de fatica“) 'работницы ручного труда* (Carratelli)(?). О значении этого слова возможны только предположения. В кносской надписи Lc535-4-538 после слова tosa (=тоааа) 'столько’ гово- рится о разделении материала на две категории: tarasija pavea (= taXaata <papFea), т. e. сорт материи, сработанный в качестве урока на дому, и kerimija tunana, т. е. другой сорт материи, выполняемый, как kerimija. Сле- довательно, kerimija это, по-видимому, работа, выполняемая у работодателя; примерно: kerimija — барщина, a tarasija — оброк, kiritevija (= v-pi&^Fia) 'на- ходящаяся на ячменном снабжении’, от слова kirita (= %pi8"q) 'ячмень’ (В820,1: ekosi a[pu] Kuzonija pasa kirita). Слово kiritevija встречается в надписях Е7771: Konosija (loc.) kiritevijaji (столько-то зерна), Aminisija (loc.) — то же; Fp363,2: Za(83)jaze ijero (количество жидкости, может быть, масла) kirite- vija(j) (='zpt&TjFiat святилища’) Za(83). Из надписи ЕЬ321,1=Ер704,4 видно, что kiritevija(j) получают от народа ex officio в аренду определенные земельные участки (см. выше, стр. 280). — zoqeja я понимаю как B6?v<peta от слова BsX<p6? 'чрево’, имеющего вариант ВоХ<рб?’ 7] р.т)тра. Обычно ВеХ<рис связывают этимологически с санскритским garbha, ав. garewa 'плод’, ср. слав, жребл 'жеребенок’. Но с этими словами несомненно связано греч. Рресро?, 'дитя’, и следовательно, все эти формы произошли из индоевро- пейского gwrbh-, а не gwlbh. Но если это так, то греческие формы ВеХсри?, ВоХсрб? нельзя возводить к этому же индоевропейскому прототипу, так как в индоевропейском языке „произвольное чередование г и Z не имело места, и поэтому следует относиться с вполне обоснованным подозрением ко всем тем этимологиям, которые при сравнении слов в индоевропейских языках имеют предпосылкой такое чередование, а в частности, на почве 23 С. Я. Лурье _ 353 _
греческого языка — ко всякому выведению слов с X от корней, которые в других случаях в греческом языке определенно имеют р".1 К тому же, если бы первым звуком этого слова было gw, то перед о оно дало бы в греческом языке Р, и получилось бы (ВоХсрб?, а не SoXcpd?. Индоевропей- ский прототип этого слова должен начинаться на cl-. Приходим к индо- европейскому корню dolg^’b, так как нет корней, которые бы начинались и оканчивались на смычный звонкий не придыхательный, а это и даст в языке пилосских надписей zoq-.2 2—4. Для понимания этих строк обратим внимание на то, что они первоначально оканчивались цифрой 6; позже это б было выскоблено и заменено цифрой 13. Очевидно, первоначально вся надпись заканчивалась стк. 4. —kutereupi не означает „в Кифере", так как это слово не имело бы смысла в данном контексте: kutereupi — это у_итрeucpi 'из среды каких-то мастеров’; ср. 11. Х,458: атгб хесраХт^м; XVII,101, XXIII,347: ex ftedcptv Ysvo? Ср. каЦр &£ уаХхеи?.3 Весь этот абзац означает в переводе: „Дольфеи: отец — раб, а мать — из (каких-то) мастеров" (ср. выше, стр. 274) и ниже: „мать — рабыня, отец — кузнец". Вслед за этим в стк. 3/4 читается: „zoera eketaji eeto tereteve". По-видимому, eqetaji и tere- teve — два дательных падежа, стоящие асиндетич ески (см. выше, стр. 175). Вставим между ними в переводе союз „и", получим: „пусть они будут рабынями для eqeta(i) и для tereta". На этом надпись первона- чально кончалась. 5—8. Затем были приписаны после этого заключения на свободном нижнем поле в разное время одна за другой записи, занимающие стк. 5—8, говорящие еще о 7 дольфеях. Так как стк. 3/4 („пусть они будут рабынями и т. д.“) относились и к этим рабыням, а всего набралось 13 рабынь, то цифру б в стк. 4 пришлось теперь выскоблить и заменить цифрой 13, но следы выскобленной цифры сохранились. Итак, можно полагать, что рабыни, обслуживающие эти категории лиц, должны были иметь одним из родителей свободного человека („божьи рабыни" были свободными людьми; см. выше, стр. 277), и целью надписи было показать, что указанные в списке рабыни удовлетворяют этому тре- бованию. Можно думать, что zoqeja — BoXcpeia, 'черевница’ и означает плод такого смешанного брака. Об eqeta и tereta см. выше, стр. 325 и 224. 1 G. Meyer. Griechische Grammatik. Leipzig, 1896, p. 234. 2 Слово AeXcpoI— не индоевропейское, что видно из форм BeXcpot и ДоХсро! (Kumanudis, Ill, 482). 3 В Na 296 kutereupi нельзя считать обязательно названием селения: из 40 слов, стоящих в начале каждой из надписей группы Na, значе- ние 23 совершенно неизвестно! — 354 —
№ 7. Жрица, как арендаторша земли, принадлежащей богу (Б. ЕЬ297, Ер704,4, Ventris, Archaeology, 1954, р. 15 sqq., Л. 30). I. ijereja ekeqe euketoqe etonijo ekee teo, kotonookoze kotonao kekemenao onata ekee (пш.) 3 9' 3". IL Erita, ijereja eke euketoqe etonijo ekee teo, „zamo ze mi‘“ pasi, „kotonao kekemenao onata ekee“, toso pemo (пш.) 3 9'. Комментарий см. выше, стр. 236. I, 1, II, 1. etonijo 'воистину’, 'в действительности’, 'в самом деле’., ср. £te6v, ётетр (у Демокрита); ёторо?; может быть, от корней ет- -г- оу- (6vtV7]p,l?). 1,2. kotonooko—дат. пад. в смысле раго с дат. пад. 'у владеющей землей (подр. богини)’, ср. Eb369: paro zamo kotonooko. 1,2, 11,2. kekemenao(n)—причастие перфекта от xew, xetco 'расщепляю’, 'разделяю’, см. Od. XIV,425: тр Xiire xeicov; значит, kekemena — „разде- ленная на участки". 1,2, 11,2, onata — мн. ч.; очевидно, как указал Вентрис, жрица имела несколько участков. 11,1. zamo ze mi pasi = B'ijpou Be рё, cpjatv (атт.), см. выше, стр. 153. № 8. Выдача ячменя богам (т. е. храмам богов и обслуживающему их персоналу) (Б, Fnl87, Ф. 35, Л. 11.29) Apiteja [(я.) 2] (фиг) 2 Posizaijoze (я.) [V] (фиг) Г’ karuke (я.) [..] (мука) Parijanaze (я.) Г (фиг) Г 5 karuke (я.) Г 3" (фиг) 1Л 3" zezovareve (я.) 1' kurinaceja (я.) 2' (фиг) 2' Upojo Potinija (я.) 4' (фиг) 4' opiturajo (я.) 3' ю snito(34)tara (я.) 1' amatuna (я.) 1' — 355 — 23*
teqirijbne (я.) 3' uzonooji (я.) 3' potereve (я.) 4' (фиг) 4' is aketirijaji (я.) Г 3f/ karuke (я.) Г 3" isoeko (я.) 2' (исправлено из 1' 3") Posizajeusi (я.) 1' 3" (34)keja (я.) Г 3" (фиг) [1' 3"] 20 aroja [(я.)] 3" karuke [(я.)] 1' 3" (vacant 2) 1 Apiteja = ’Ap,cpi&e'ia; так называлась Левкотея в Тенедосе (Steph. Byz. s. v.); ср. An519,8: Apiteva ivaso. 3. Идеограмма (мука) встречается еще в надписи № 10. 7. kurinaceja ср. yopw]— сорт пирога (Георгиев). 8. Upojo Potinija = 'Yrcwiov 'подземное царство’, ср. итиер<Ь>ov, 'HpatO';, MvjTpwiov, Matov (Strab. ХП,535С) и т. д. См. выше, стр. 306. 12. teqirijone = tecppiovet (?? Георгиев). В надписи Un219 (такого же типа) teqijone также рядом с aketirijaji. 14. potereve — скорее всего ^OTp-qBet (от рбтро?) 'виноградарю’. 15. aketirijaji — ахеатр^аи; или axeaTptaat, 'починщицам’, 'штопальщицам’ (Г еоргиев). 18. Posizajeusi: IToatSael? и Iloaibaiwv — очевидно два разных пунк- та; в Тп316 они также упомянуты отдельно и между ними также Pakija. 20. aroja — akotac, от aXoiaco 'молотить’. № 9. Сдача должностными лицами, стоящими во главе различных селений, бронзы для военных надобностей (Б. Jn829, В.-Ч., 101. Ф.49. Л. 28) Jozozosi koretere za2mateqe porokoretereqe karaviporoqe opisukoqe opikape- eveqe kako navijo patajojiqe ekesiqe akasama: Pika2 korete (6p.) 2', porokorete (6p.) 3". 5 Metapa korete (6p.) 2', porokorete (6p.) 3”. — 356 —
Дальше, с теми же нормами раскладки, остальные 7 городов обычного (см. выше, стр. 198) списка: Petono, Pakijapi, Ape2ve, Akereva, Eratei, Karazoro, Rijo, а кроме того: ‘ [Te]mitoakee, [Ra]varatia, [Sajmara, Asija- tija, Eraterevapi, Camaevija, Erei. В селениях R., S., С., E. коретеры вносят бронзы не 2\ а 3' 3". 2. opisukoqe opikapeevel0, возможно, означает „надзиратели над смо- ковницами" и „надзиратели над уборкой полей". См. Hesych.: етиохасреи?’ 6 цета тоу арот^ра imaxaTCTaw emaxacpia’ еортт; пара 'PoBiotc. Может быть, ётахасреи? руководил религиозными обрядами, связанными с уборкой полей. О karaviporo см. выше, стр. 315. 3. navijo 'морской’ — в данном случае не назначение (бронза предназначена для наконечников), а сорт бронзы, употребляемой в дру- гих случаях для кораблей (может быть, для корабельных носов). patajoji = таХта[о1? 'метательное орудие’, 'легкое копье’, ’дротик’, кото- рый снабжался бронзовым наконечником. Такой же список — надпись Jo438 (сдача золота — количество золота в неизвестных нам мерах и различные титулы должностных лиц): (назва- ние селения) порокоретер — 1; Zorikao, мольп (mo[ropa2])—1; Ruro, мольп (moropa2) — 1, коретер Лоуса ((Rou]so) — неизвестное количество; коретер Сфагиании — 4/i0; коретер Апейи — 5/1(), коретер Харадра — 5/10; (название селения) коретер — 5/ю; (название селения) коретер — (название селения) дамат ((za]ma) — 8/10; (название селения) дамат — 1; (название! селения) мольп — 1; Akavo — 3/10; Егее, порокорет — 3/10; Ангел, басилей (Akero, pa2sireu) — 3/10; Тепосей, коретер Тинуасии — 1; Пойкилоп — 1; Snikeva— 1; Тимистии коретер — 6/ю> Itereva — 6/ю» Пика — 8/]0; Эратеревы коретер — 6/]0; Акеревы, коретер — 5/10. В приписке указаны еще: Posorijo[no za] ma (может быть, Просориона, см. ниже, № 11) и [-----Jjoatomo, т. е., как можно полагать на основа- нии надписи Sn64, eqejo atomo = iKTreicov dp$p,wv. Еще такой же список — ОпЗОО. Здесь речь идет о предметах, изо- браженных идеограммой /~\ , по остроумному предположению Зундвалла, — V о черепах быков, которые вывешивались с религиозной апотропеической целью ([Sooxpdviov; Minos, III, 1952, р. 29). Рядом с именем некоего Apia2ro (= ’Ap.cpiaXo?) стоит такая идеограмма с цифрой б; рядом с наиме- нованием должностных лиц различных областей (коретер области Элато, коретер области Темисто и коретер области Асии) и рядом с именем Teposeu, который в надписи Jo438 назван коретером Тинуасии, такая же идеограмма, но с цифрой 3; рядом с названиями должностных лиц (коре- теров) Лавальтии (часть города Пилоса), Эратеревы, Смары (Sama- ra) и дамата неизвестного селения стоит цифра больше двух. Далее в стк. 6 я на основании надписей Fn79 и Ап192,3 дополняю Za2]nijo [Tinijatao] za2mati (Дании, дамату тинийцев) — 3; о Дании см. надпись № 1. — 357 —
№ Ю. Список взысканий в пользу „царяи, произведенных должностным лицом (Б. Un2, В.-Ч. 97, Ф. 42. Л. 19) Pakijasi qe2jomeno epi vanakate apieke opitekeeu. Далее следует ряд идеограмм, перевод которых я даю согласно таблице, приложенной к BICS (1954) 1 (см. рис. 2). Конечно, значения их установлены лишь провизорно (о мерах зерна см. выше, стр. 233; я все цифры перевожу в низшие меры); только идеограмму pte-s-ve я толкую по-своему, на основании надписи Ма126, где начертана эта идеограмма и надписано inamata (см. выше, стр. 166): (ячменя) 984 меры, (cyperus) 9 мер, (не хва- тает) 5 мер, (муки) 72, (олив) 192 меры, (какой-то напиток) 12 мер, (меду) 6 мер, (фиг) 60 мер, (рогатого скота) 1, (баранов) 26, (овец) 6, (козлов) 2, (коз) 2, (кабан) 1, (свиней) 6, (вина) 63 меры, (одежды) 2. 1. Первый слог слова qe2jomeno написан знаком (23), значение кото- рого еще не-установлено. Читаю его гадательно как де2 или qi ввиду того, что в надписи ЕЬ294,1 читается Qejameno (собственное имя) — по-видимому, другая форма того же глагола, причем qe написано обычным способом. Глагол teiw или (= позднейшему' tNw) читается в аркадской надписи Collitz № 1222,43: aTOteietco. Qejameno — - причастие асигматического аориста (типа аХгбато, eaaeua, гуга и т. д.) — позднейшему Tetaap-evoG. Tei6p.ewov значит „уплачиваемое", epi vanakate 'для’, 'в интересах’, ср. Soph. Trach. 955: yaptv avu'cei'; eni xtvt; Aesch. Suppl. 625: ётг’ ’Apyeioi? euyac ayafla?; Soph. Phil. 1384: X eyeis ’AxpeiBan; бсргХо? т) етг’ epol таВг. 2. apieke (= appieyet): „besorgte" (Furumark).—opitekeeu, opiteukeeve (им. пад. мн. ч.) встречается еще в списке Ап39.4 и в списках выдач должностным лицам — Fn41 и Fn50, „Zeughausverwalter" (Miihlestein). № 11. О предметах, реквизированных должностными лицами различных городов (Б. Sn64, В.-Ч., 101, Л. 24—25) [pa2]sirevijote ]ja moropa2 toto veto oakerese (упр.) 1 (узда) 3 Kazovo moropa2 ouqe akerese (упр.) 1 Ruro moropa2 ouqe akerese (упр.) 1 5 Kurumeno moropa2 Itereva korete toto veto [o] akerese (узда) 6 Perimo, Timitija korete totoveto [o] akerese (упр.) 1 (узда) 3 oakerese Perimezeo ini2 Posorijono teranija akerese totoveto (узда) 12, — 358 —
Pokiroqo, eqeo atomo (упр.) 1 (vacant 3) 12 ozaa2 kotona ekote: Etavoneu totoveto oakerese (упр.) 1 (узда) 6 Aqicove toto totoveto oakerese (упр.) 1 15 Neqeu Etevokerevejo totoveto oakerese (упр.) 1 Mevi' Erutara Metapa kievo totoveto oakerese (упр.) 1 (vacant 6) 1. [pa2]sirevijote, (= JBaaiX^FiovTe?) 'царствующие’, т. e. стоящие во главе различных селений (Ventris). Если верно толкование Зундвалла (Minos, 11,1952, стр. 30), вторая идеограмма изображает конскую уздечку; по-видимому, речь идет о взносе военного снаряжения. 2. akerese (=cqp7jae) 'забрал’, т. е. 'реквизировал’ (?). 3. Kazovo — обычное в Малой Азии имя: карийск. Каоба? или КаВи?, хеттск. Gaduvas, лид. Katuvas1 (может быть, и Uf983 надо читать (Ka]zovo). 5. Itereva (ср. Jo438, где это слово стоит между Timitija и Pika2!) — несомненно название местности (так же считает Тарнер). 6. Timitija — то же, что Temitija в только что упомянутой надписи ОпЗОО,10 — область города ©ерюто? или TepprvSo? a'(OQ (Timitoakee — СпбОО, Ма123,1, Na361). 7. Эту строку можно толковать по-разному. В слове Perimezeo можно видеть им. пад. IJepipeBewv, под Posorijono можно понимать название селения Проаориоvo? в дат. пад., под ini2 — предлог ivt 'в’, под teranija—- неизвестный нам титул какого-то должностного лица. Так как из приписки к надписи Jo438 узнаем, что в Просорионе сбором обложений занимались zama и eqejo atomo, а здесь названы teranija и eqeo atomo, то можно пола- гать, что в данном году почему-то сбор этих обложений был поручен не zama, a teranija, и такой именно смысл имеет формула: „Терапия Пери- медеон в этом году взыскал в Просорионе; то, что он взыскал — 2 упряжки". Если же понимать под ini2 „сын", а в Perimezeo видеть вместе с В.-Ч. род. пад., то получится: „Терания, сын Перимеда (ПeptpjBT]?) , сына Псол- лиона (Posorijono)", отсутствие указания места и упоминание деда нео- бычно. 8. Pokiroqo, eqeo atomo — сравнив с этим приписку Jo438, мы вправе сделать вывод, что Pokiroqo был eqeo atomo в том же Просорионе. 12. ozaa2kotona ekote, см. выше, стр. 240 '(раскладка) обложений имею- щему xxoTvat’; эта фраза переводится так на основании противоположной ей формулировки в надписи An218,9: ozaa2 ekejoto akotono (= oBaat exxeIovtoi axTOtvot). Из формы axTOtvot (а не axxotva) видно, что надо транскрибировать 1 В. Brandenstein. Die karische Sprache. P an ly-Wi ss о wa, Suppl-B. VI, p. 178. — 359 —
oBaai, а не ooda; тематическое спряжение (exxeiovTot) также у Гомера: xeovxai— II. XXII, 510; Od. XVI, 232. 14. totoveto — ср. русское „днесь", „ночесь", „вчерась", „сегодня", греч. стщероу и т. п. 15. Etevokereveijo — по остроумной догадке Вентриса, это патронимик ’ЕтеГохХеГ^о?; ср. Sa488: XeipoxXeF-фо?. Но так как на втором месте обычно стоит не отчество, а название селения, то не исключена возможность, что Kereveijo — название селения с eteo-, ср. ’ЕтеохартсаЭто:, IlaXatav-taStot и т. п. 16. Mevi Erutara — по-видимому, слово типа [ле'юиро?, fmcqaqeo), p.etwvu- р.о?. Но это не название селения Metepo&pai, а собственное имя вроде MetepuSpa?. kievo, как видно из сказуемого akerese, — им. пад. ед. ч- В Ап724,6 читаем: Akereva kieu ope[ro] arijato, т. e., по-видимому, ’Axpeia(s) xie6(?) 0<pe[iX<ov] dpiato. (ар(ато арёато = dpeaato?) 'будучи в долгу, удовлетворил’. Надо думать, что kieu и kievo — две параллельные формы названия должно- стного лица, как tepeos — iepew?, србХа? — србХахо? и т. д. Еще одна такая же раскладка (СЬ902,1) между должностными лицами, возглавляющими отдельные селения, дошла с Крита (см. Ф. 25). Здесь указаны различные поселения в род. пад. и возглавляющие их должностные лица: мы встречаем уже известное нам наименование korete, а также sipeve, егапе, uvoqeve (может быть, етс-отгеб? 'надзиратель’), ereta ('гре- бец’, ср. 'кормчий’ — xu^epvijTT]?, g-ubernator); каждый должен поставить одного коня и 12 молодых ((24) = ^e(os)) жеребят (?). № 12. Условия сдачи народом земли в аренду частным лицам (Б. Eb477.472.846. В.-Ч., 98. Ф. 36. Л. 29 сл.) I. Vetereu Opitinijata ekeqe onato kekemena kotona tosoze pemo (пш.) 1 [...]'1 8II. Vetereu Opitinijata ekeqe onato (пш.) 1 Зл vojo e2to tosoze pemo III. Atijoqo ekeqe onato kekemena kotona (пш 1.) 4' 3'f paro zamo kotonooko tosoze pemo 1,1, 11,1. vetereu (= Ееатреб??. В.-Ч.). Это или собственное имя, или должность (иногда сановники называются не по имени, а только по зани- маемой ими должности, например — karaviporo, ijereja Pakijana и т. д.)„ О жреце vetereu (vetereu ijereu) см. выше. 1 Было написано 8', но зачеркнуто. — 360 —
Opitinijata — житель района города Opitino 'возвышающегося над морским берегом’ (9к). Предложение Каррателли, что здесь = &eloc, a Opitinijata — „руководитель богослужений", невероятно, так как суффикс -ija всегда употребляется для обозначения района, a -ta — для обозначения жителя определенной местности. ekeqe: qe в разбираемых надписях имеет более широкое значение,, чем позднейшее те; ср. старорусское „а": „а имеет он в аренде", об этом см. выше, стр. 174—175. onato(n) 'как используемую’ (предикативно), т. е. 'в пользовании’, 'в а енде’, „ег hat -Nutzniessung", Ф. 36. См. выше, стр. 237. 1,1, III,1. kekemena — см. выше, стр. 355, комментарий. 4. vojo (=FolFo^) 'одно’; vojo e2to 'за один год’; см. в надписи № 11: toto veto 'за этот год’. Выпадение v обычно (ср. anakate наряду с vana- kate). Чтение Палмера (a).FoTo<; 'свой’, не дает смысла. 1,2, 11,2, III,2. toso (=тбаа«)—указательное местоимение в смысле относительного, как это обычно у Гомера и Геродота. Ill,1. Atijoqo — см. выше, стр. 138 и 235. 111,2. paro zamo kotonooko скорее всего надо понимать как к«рб Sapoit -/Qovooywt— владельцем земли является народ. Если же читать каре Sapcoi /йо^обуо?, такая формула указывает на то, что Эфиоп, кроме упоми- наемого арендуемого участка, имел еще землю в частной собственности,, см. выше, стр. 236. № 13. Распределение даров различным божествам (Б. Тп316, Ф.49) Лицевая сторона Porovitojo ijetoqe Pakijasi zoraqe pereporenaqe PURO ake Potinija (з.) (чаша) 1 (ж.) 1 Manasa (з.) (ф.) 1 (ж.) 1 Poslzaeja (з.) (ф.) 1 (ж.) 1 5 Tiriseroe (з.) (чаша) 1 Zopota (з.) (чаша) 1 vacat PURO vacant lineae quattuor — 361 —
Оборотная сторона ijetoqe Posizaijo akeqe vatu PURO zoraqe pereporenaqe ake (з.) (чаша) 1 (ж.) 2 qovija [zoe]ra komaveteja ijetoqe Pereka2jo Ipemezejaqe Zivijajoie 5 zoraqe pereporenaqe a(ke) Pereka2 (рук.) 1 (ж.) * 1 2 * 4 5 PURO Ipemezeja (рук.) 1 Ziuja (3.) (ф.) 1 (ж.) 1 Emaa2 Areja (з.) (чаша) 1 (чел.) 1 ijetoqe Ziujo zoraqe pereporenaqe ake PURO Zive (3.) (ф.) 1 (чел.) 1 Era (з.) (ф.) 1 (ж.) 1 ю Zirimijo Zive Ijeve (3.) (ф.) 1 -+- (vac at) (vacat) PURO (vacant 2) Об упоминаемых здесь богах и их святилищах см. выше, стр. 286 и сл. Лицевая сторона 1. Porovitojo. Фурумарк: „Все это — поручение некоему Провиту (ПроГ- тос)“. Палмер: „Porovitojo — ПХшНатою— месяц, когда навигация стано- вится возможной". 2. ijeto, pereporena, ake см. ниже, оборотная сторона. Pakijasi — дат. (местн.) над., который не может отвечать на вопрос „куда". Надо связать Pakijasi с Potinija — 'владычице в Сфагиях’, см. выше, стр. 305. 4. Manasa (—Mai awaaai) см. выше, стр. 298—300. 5. Tiriseroe (= Tpia^pcbet = Tpinaxcopi) см: В. Hemberg, Eranos, 52, 1954, pp. 172 sqq. Zopota (== Дбатота, Деалога) см. выше, стр. 304. Оборотная сторона 1. ijeto (= tevtco) 'пусть пошлют’, 'пусть посвятят’ или 1еа&« 'пусть будут посланы’ или 'пусть будут посвящены’. Чтение tetot 'посвящаются’ неуместно ввиду ауе, которое ставится при повелит, накл. Палмер предпо- лагает, что это isvtw происходит от старого корня is- 'святой’ (Upos <j laspo?) и означает „посвящать". — 362 —
Рис. 48. Надпись из Пилоса Тп31б (надпись № 13).
2. pereporena qe: это, конечно, <peps<pop7)W, усиленная (удвоенная пс первобытному типу) форма от срореш; другие толкования этого слова осно- ваны на методологически недопустимом чтении е как i. ake (=cqe), повелит, накл. от которое в греческом языке поте- ряло свой первоначальный смысл и превратилось в ободрительную» Рис. 49. Изображение рукомойника на пилосской надписи. частицу при повелительном наклонении, равнозначную с русским ика'\ Такую же эволюцию совершило русское „давай": „давай пойдем". Рис. 50. Культ бога топора на Крите (Р. III, 440). 3. qovija— непонятное слово (чтение Георгиева poeta не дает смысла). Скорее всего прав Фурумарк — это просто описка вместо zivija (знаки (32) и (7) сходны между собой и часто смешиваются). zivija zoera см. выше, стр. 278. В каждой строке стоят две идеограммы. Первая из них означает „золото"; вторая представляет собой изображение чаши в вертикальном разрезе. Обе идеограммы вместе обозначают „золотая чаша". Две идео~ — 364 -
граммы (стк. 5,10 и др.) изображают два различных сосуда: одна — пло- скую фиалу без ручек, другая — рукомойник (Od. I, 136, см. рис. 49). Посвящаемые богам рабыни, вероятно, должны были стать храмовыми служительницами; вряд ли речь здесь идет о человеческих жертвопри- ношениях (Ф.49,51 с прим. 2). 5. Pereka2 (=ПеХгхам или ПгХеха??) 'имеющий топор’ (так назывался впоследствии дятел), ср. глагол тсеХехаш, лекехт]ср6ро? и т. п. Может быть, это -- божество типа славяно-литовского Перкуна или Перуна (?). Реге- kajo ( = Heksxaiow)— его храм. Палмер читает знак (82) как ja", получается Heketa 'дикий голубь’. Изображение голубя на алтарях часто встречается в памятниках микенской эпохи; в этом случае речь шла бы о женском, первоначально териоморфном божестве, соответствующем позднейшей Афродите. 7. Areja— предположение Ф., что это название города Алей в Арка- дии, вряд ли убедительно, так как в этой части надписи речь идет только о дарах в Пелекайон, в Ифимедию и в Дивиайон. Прозвание ’’Apetos, ’’Ар eia имели в Аркадии различные боги; см. орхоменскую надпись у Cauer-Schwyzer, № 665 (договор): «ptoacw ’Epy.op.Ntoi та8г‘ vet tov AN коч ’'Арт]а, ^£t t«v ’AfldNow tow ’Apija^ xat tcw Twakio^ tcw "Apiqa. "Apeta было также прозванием Афродиты (Paus. Ill, 17,5). 10. Zirimijo. По предположению Ф., ApFipdcot = Apopuwi, подобно тому, как Aptptw = Арирно. Ср. Zed<s ApopwioG (<^ ApFipwio?), см. выше, стр. 286. № 14. Обряд очищения государственного очага (Б. Val5, Л.19 СЛ.) Лицевая сторона Puro о[-]а2 o[--]ke е[--] ouqe eto e2katere [pa]rakatera [Pejrekuvanaka [-]ke ete Puro ekeqe apoterote Оборотная сторона amoijeto Perekuvanaka puroetivajo e2katere Лицевая сторона 1. e2katere —- обряд очищения совершался огнем и кровью. Аугмент s пилосских надписях отсутствует, долгота не обозначается (см. выше, Фтр. 153). Второе е в слове e2katere могло быть и кратким и долгим. В аркадском диалекте (Hoffmann, I, р. 220) читаем <p&spat; чередование ар : £р обычно в ахейско-эолийских диалектах (см. риербс вместо piapo? bl другие примеры выше, стр. 77). - 365 -
HekexuFavaxa—чтение Фурумарка (р. 53). Другая предполагаемая не- возможность — чтение ПреарГа^аха — также не исключена, так как в это> время уже начался переход q в р, а перед и после и q переходило в k. 2. apoterote 'извне’, т. е. огнем, принесенным извне. Ср. кносскую надпись L641: о apote zekasato Are jo — „was Areios von auBenher empfan- gen hat" (Furumark). И впоследствии, когда огонь на государственном очаге считался почему-либо оскверненным, приносили чистый огонь из-за границы — чаще всего из Дельфов или из союзного святилища, центра объеди- нения и т. д. В данном случае можем предположить, что огонь был принесен с территории Микен — может быть, из храма Геры в Аргосе. См. материал, собранный выше,стр. 316 и слл. Причиной осквернения государственного оча- га в Пилосе могло быть вторжение врага или землетрясение, см. надпись №15. В этом случае puro = корон или корГоп = тсирЕ. Ср. Herodian. Пер! p,ov- Хе?., pp. 38, 33 (корб^); Aesch. Choeph. 485: e^ Kopolat; Xenoph. Anab. VII, 2, 18: Kopols epijp.ots. В пользу того, что древней формой, наряду с кор, было корб^, гово- рит, может быть, и старинное название лиц, на которых возлагалось пере- несение священного огня — Kopocpopos (Ditt. Syll.3, 735,20; 995,5,20; Pollux, Suidas s. v.), наряду с Koptpopos, KupcpopeTv; ср. также выражение Kopocpopos oooaos (IG, II, 73), Kopoppayi)? (Aristoph. Acharn. 933 с. schol., Pollux, Suidas s. v.), KOpocpeyp)s (Sibyll. or., p. 757), Kopoa&e\njs (Etymologicum. Magnum, s. v.). Форма KupFov (= кираб^) в смысле „огонь" (буквально- „рыжий", „оранжевый" — евфемистическое словоупотребление) засвидетель- ствована: Pindar, Isthm. IV, 74 (—43) (афси Kopaov 'возжечь огонь гимнов’); Euripid. Electra, 586—587 (eSetSas ёрссрамт; KoXet корабм 'ты явил городу яркий огонь’); Iph. Taur. 1216 (aptaov кораон реХайром). Гамбург (Pauly—Wissowa, X, p. 2517) читает здесь корсгон уроаон, но это чтение не подтверждается рукописной традицией. Оборотная сторона - etivajo (= eaxtatwi). Этот огонь обязательно должен быть очажным;, в позднейшее время он приносился ех ДеХсрйм акб Tvjs xotMTjs eaxtas (Pint. Aristid., 20, 4). Употребление огня при очищениях находилось в тесной связи с культом Гестии, богини очага, распространенным на Крите уже в микенскую эпоху (см. выше, стр. 297). amoijeto. Слово aipotexos в греческом языке позднейшей эпохи не засвидетельствовано, но ср. с одной стороны atpocpopoxxos (Od. 20, 348), с другой — сложные слова apaStxos, ^ooXotos, отглагольные имена vtcpexos,. oexos и слова teats (Etymologicum Magnum, р. 469, 53) ^otais (Pollux), xE^iqais. (Hesych.), xty_pT|ais (Tzetz.). Нельзя считать teats выдумкой автора Etymolo- gicum Magnum только потому, что до нас не дошли параллельные формы oEBoats и xt&sats. Чтение atpotexos могло бы служить добавочным подтвер- ждением того, что автор Etymologicum Magnum этой формы не выдумал.. Ср. также qeqinoto (== KeKtvaruos. ^epaxov), (о чем выше, стр 165). Воз- можно и чтение: alpo texo. — 366 —
Ms 15. Обследование состояния разоренных земельных участков (Б. Eq213, Л. 26) ovize akosota toroqejomeno aroura a2risa: Akereva orojo tosoze pemo (пш.) 8, ozaa2 Erinovoto orojo tosoze pemo (пш.) 10, ozaa2 Kotuvo orojo tosoze pemo (пш.) 20, 5 ozaa2 Potinijavejojo, oTepejojo, orojo tosoze pemo (пш.)6, ozaa2 Kono orojo toso pemo (пш.) 40. 1. toroqejomeno — либо Tpoy_e6p.svo^ (от Spaaaw, cp. xapa’pj; троу_е<<>: Spaaaw = cpopew : cpepco = : e^w), либо Tpo7rsop.e^o^ (трокесо : трелю); это слово означает „приведенное в беспорядок", „опрокинутое". Возможно также чтение Tpop6p.ew^, причастие наст. вр. ср. зал. от глагола траудю = ftpaaaw, с обычной в ахейском диалекте заменой pa j> ро : урбсрю, атротбе, рроуб?, Ироаею?. Палмер указывает на Hesych. eoTpoaaea&ai • eraatpecpeafiat (е6=ёлЕ, см. выше, стр. 171). Все эти возможные толкования не меняют смысла. a2risa (=ароорае аЛКаа?) 'стесненная’, 'приведенная в жалкое состоя- ние’, gen. absol. Ср. II. XVI, 403: ^ато dk.sk; XXI, 571: ’Aytk^a dk.sk XXII, 308, XXIII, 420: akew obwp; XXII, 12: oi be ё? аато aks^. См. также XXI, 534, 607. 2—6. orojo — Палмер предлагал читать okoto и переводил „пшена". Гораздо лучше чтение Вентриса — юрою 'за год’. Я читал орою и понимал это как 'предел, район, границы’, ср. Eurip. El. 1315: латрома? оро-^ szkircek.1 Это было бы вполне подходящим чтением, если бы мы не зна- ли, что тому же орос в других микенских текстах соответствует vovo (изГбрГо?), Приходится допустить два коррелятивно дифференциро- вавшихся синонима в различном смысле, что, конечно, вызывает сом- нения. ozaa2(j) — земельные доли (участки были разделены между арендато- рами). 5. otepejojo (== о ТЕПЕою) 'храм Потнии, каковой Терпея’, см. выше, стр. 305. 6. Копо. Я полагаю, что это — поселение, подобно Erinovoto, Poti- nijavejo и т. д. Палмер понимает это слово как хогда 'общего’. Если пони- мать orojo как „района", то такое понимание невозможно, так как никакого, „общего поля" вне отдельных районов не могло существовать. 1 „та opta — а уюра в одной надписи из Камира" (Carratelli) — 367 —
К® 16. Распределение вина между отдельными селениями (Б. Vn20, Л.16) оа2 epizezato paravevo vono Pika2ze 50 Metapaze 50 5 Petonoze 100 Pakijanaze 35 Ape2ze 35 Akerevaze 30 Eratoze 32 Karazoroze 40 Rijoze 20 Я ставил после оа2 точку и под оа2 подразумевал „табличку с офи- циальным предписанием". См. у Гесихия: мС та? Ъкр&ерас ootw xaXouat. Поскольку StcpSspa, по словам того же Гесихия, — табличка для письма (SsXtos), такой же смысл могло иметь и слово <оа. Но, с другой стороны, «а, как и BicpSepa, получило значение „кожа"; см. Ditt. Syll.3, 1259: V] was 7} BtcpSepas. Поэтому возможно также, что оа здесь означает „кожаный мех для вина", a paravevo vono — зависящий от wa род. пад. Тогда эти слова означают: „распределены меха смирного вина"; далее указывается, сколько мехов получило каждое селение. Прилагательное rcpaios (род. пад. краео?) означает, как и ^uepos, --- „ручной, домашний", причем ^p.epos применяется как к животным, так и к культурным растениям („садовый"). Может быть, речь здесь идет о вине из садового винограда в противоположность вину из дикого винограда — oqpiap.7teX.os. Еще Гомер с восхищением рассказы- вает в IX книге „Одиссеи" (ст. ПО, 133, 358) о диком (ааларта) винограде, который непрерывно приносит киклопам вино. Но возможно также, что имеется в виду молодое, не пьянящее вино, в противоположность старому, выдержанному (там же, ст. 355—359). Так же надо, вероятно, дополнять и надпись Ап37, 3—2: eneka paravevo [vono] jo 'за смирное вино’. № 17. Перечень треножников и чаш, принадлежащих какому-то общественному учреждению или храму (М. Ventris. King Nestor’s four-handled cups. Archaeology, Spring 1954, p. 17. Б. Ta641; см. выше, рис. 5). 1 tiripoze, akeu, keresijo-veke (тр.) 2, tiripo erne poze ovove (тр.) 1, tiripo keresijo-veke, apu-kekaume[no] kerea, — 368 —
2 qeto (пифос) 3, zipa mecoe qetorove (чаша 4)1 1, zipae mecoe tiriovee (чаша 3) 2, zipa mevijo qetorove (чаша 4) 1, 3 zipa mevijo tirijove (чаша 3) 1, zipa mevijo anove (чаша 0) 1. „Треножник был призом за победу в состязании или в бою. . . В те времена, когда страна еще была бедна металлом, треножник был большою ценностью: значительную часть имущества богатых людей составляли металлические сосуды".2 У Гомера (II. VIII, 290; XXII, 164; Od. XV, 84) ценность треножника из хорошей меди считается равной ценности двух лошадей или мулов, или золотого бокала, или одной искусной в домашних работах женщины. Из ст. 703 XXIII книги „Илиады" мы узнаем, что тре. ножник, бывший уже в употреблении, считался равным по цене 12 быкам, а искусная в домашних работах женщина — только 4 быкам. Треножник был не только большой ценностью, но и священным предметом, испокон веку предназначенным для посвящения в храмы богов; в треножниках перевозился священный огонь из Дельфов (см. выше, стр. 319). При рас- копках в Олимпии остатки треножников были обнаружены уже в самых древних слоях.3 Древние считали, что выставленные в храмах Греции треножники находились там с доисторических времен, приписывали их героям, жившим еще до Троянской войны, и, как мы узнаем из Геродота (V, 19), снабжали их надписями, якобы написанными этими героями. Более того: не только мудрецы и поэты на земле (Diog. Laert. I, 28; Pint. Sol. 4; Hesiod., Op., 657, Scut. 312), но даже небесные боги соперничали друг с другом из-за обладания треножником — например, Аполлон с Ге- раклом (Paus. X, 7, 6; 13, 7; III, 21, 8; Plut. de sera num. vind. 12, p. 557C); в другой раз треножником, предназначенным для Аполлона, за- владел Тритон (Herodot. IV, 179). Естественно, что эти ценные произведения искусства украшались орна- ментом и барельефами; 4 при упоминании о таких художественных тренож- никах (например, у Геродота (Herodot. V, 60): 7repixaXXi? a-pzXpa) обычно указывается, каким мастером они сделаны, и этот обычай приписывается и богам (Hesiod., Scut. 312; Od. XIII, 217: Tplzo?. . . хХота ё p a uspi^po-vOi; 'HcpataToto). Из Павсания (III, 18, 8) мы узнаем, что после Мессенской войны в Спарте в честь победы были поставлены из десятины добычи 3 треножника, а рядом с каждым — по статуе богов. Указывается, какой мастер сделал эти треножники и рисунки на них: первые два — Гитиад, а третий — Киллон из Эгины. Характерно, что эти указания относятся к треножникам (auxoi, м. р.), а не к статуям (ayaXpaxa, ср. род), т. е. их считали художественно более ценными, чем статуи богов. Тот же Павсаний 1 Цифра при слове „чаша" указывает на число ручек (ушек) на идео- грамме. 2 R е i s с h. Dreifuss. Pauly-Wissowa, V, р. 1684. 3 Ibid., р. 1685. 4 Reisch, 1. с., р. 1690; ср. Paus. Ill, 18, 8. 24 С. Я. Лурье — 369 —
(X, 16, 1), рассказывая о посвящении Алиатом треножника в Дельфы, прибавляет: тоЗто Г?лох.ои pev г р у о той Xioo, по-видимому, также на основании надписи на треножнике. Наконец, на посвящении сицилий- ского тиранна Гелона Аполлону в Дельфы, сохранившемуся до нас, читаем (Ditt. Syll.3 34b): тб^ Tptuooa еру а аато Bio^ Аюобро о!6<; МеХеаю;. Таких надписей художников на произведениях искусства дошло до нас очень много. Их характерными чертами являются: 1) частое употребление на- ряду с Koieco глагола ёруаС« или существительного еруо\; 2) как указывает 2 Аарфельд,1 почти^|- таких надписей VI в. до н. э. употребляют вместо аориста имперфект: EoBapo? ре suoiei (Милет), ’Етаатт^ром той’ eranet, Kpeai- Лас ётош (Афины), урофоч етгоЕе МаХю? (Олимпия). Ввиду всего этого я предлагал в стк. 1 понимать veke как Ееруе — имперфект от Теруо)2 (приращение в пилосских надписях отсутствует), а в aqeu вместе с Вентрисом я видел личное имя Atyeoc: наиболее худо- жественные священные предметы — треножники — как это было принято и впоследствии, снабжались указанием имени сделавшего их мастера. В настоящее время мне кажется более убедительным толкование Пал- мера, которому я здесь и следую. 1. Keresijo— не отчество, a ethnicon —„критянин". Хорошо известно, что микенское искусство было лишь подражанием критскому, а лучшие предметы искусства, найденные в Пелопоннесе, были сделаны критскими мастерами.^Поэтому Палмер прав по существу, предлагая чтение Кр'^аюЕгрут)? 'критской работы’, хотя этому мешает разделительный знак между kere- sijo и veke и то, что оба слова стоят в единственном, а не двойствен- ном числе; впрочем, принципы разделения на слова (особенно в сложных словах) были в микенскую эпоху иными, чем в классическую (ср. напри- мер, apu kekaumenoj. И впоследствии при составлении инвентарей художе- ственных вещей (мебели, посуды), когда речь шла о ценных ввозных про- дуктах, указывалось место их изготовления, причем соответствующее слово было построено по тому же принципу, что и xpiqaioJAppji;. Так, в описях вещей, конфискованных у гермокопидов в конце V в. до н. э. (Ditt. Syll.3, 102 стк. 3.7) дважды упомянуты xkbai pArjaioop-pk. Афиней (V, р. 199е) подробно описывает храт^ре; 'лор^ЭюоруеЕ с рельефными изо- бражениями (ср. также Pollux, X 36; Etymologicum Magnum, рр. 90, 30). Как мы видим, этот способ квалифицировать ценные вещи сохранился до позднего времени. akeu (= аг(е6<; или ахео?), вероятно, 'узкий’. См. выше, стр. 65, рис. 5. eme (= epst = IM) см. выше, стр. 174. ovove = oivoves (= olcoiq;) 'с одной ручкой’. ] W. Larfeld. Griechische Epigraphik у Ivan Muller. Handbuch der klassischen Altertiimer. Munchen, 1912, p. 456. 2 См. выше, стр. 155, прим. —-157 (такое чтение, как я теперь узнал, предложил уже Мюлештейн). — 370 —
2. Форма mecoe (piyjoec) в ед. ч. непонятна. Может быть, е написано по ошибке и надо читать тесо. zipae mecoe tiriovee — пот. dual. 3. mevijo = pef'iov (petov) или p.£.Fto?. Особенно важно для доказательства правильности чтения Вентриса то, что изображенные на этой надписи треножники и чаши имеют точно такое число ушек, как указано в тексте надписи. Ушки были предметом особого внимания в это время и отделывались наиболее тщательно. В „Или- аде" (XVIII, 372) Гефест, изготовив треножники, особо приделывает к ним ушки искусной работы (378: ооата SatSaXsa). На позднейшем Кипре на ушки также обращалось особое внимание. См. надпись № 161, 2 Hoffmann: xelorose ta lito pepaza kateti posirokoto ovateeke (-a? ’'EXwpo; Ta(v) )ul)o(\) 7U87caCa'<1 ett ко? ’'1рохт:о(?) ЛГат:’ гтрсе) (ушки делает особый мастер). Чаши (zipa) имели особое религиозное значение на Крите микенской эпохи: каждая pa2Sirevija посвящала богам „чашу без ушек“ — zipa ano- voto (К 875): Perita pa2sirevija zipa anovoto, Kenajo pagsirevija zipa anovoto, и t. д. 6 раз (верх надписи обломан); в конце надписи нарисована чаша без ушек с цифрой 10 (см. стр. 223; относительно форм awFs? и avcoFoxov см. выше, стр. 135) II. кносс Л® 18. Распределение приношений оливковым маслом между отдельными храмами (М. FP 1, В.-Ч. 95) Zeukijojo meno: Zikatajo Neve (масло) 1' Zazarejoze lz Paze (масло) Г 5 Pasiteoji (масло) 1' Qerasija (масло) Г Aminiso pasiteoji (масло) [—] Erinu (масло) 2' (47)zaze (масло) 2' io Anemo ijereja 4' (vacat) (toso) 3 2 2' (vacat) Комментарий к этой надписи был дан выше, стр. 287.296.300 и сл. 307—310. — 371 - 24*
№ 19. Списки геронтов (?) по отдельным pa2sirevija (М. Asl516) (верхняя часть обломана) Konosija ravakeja: Zaanuviko (чел.) 1 Arazajo (чел.) 1 (31 имя геронтов) toso (чел.) 31 12 [—Р Anuto pa2sirevija (чел.) 1 Suqirito (чел.) 1 etc. (23 имени геронтов) toso (чел.) 23 20 Setoija Sukereo pa2sirevija (чел.) 1 Kuto (чел.) 1 etc. (сохранилось 12 имен геронтов) (нижняя часть обломана) См. надпись № 2, стк. 1—3. По-видимому, перед нами такой же список, как пилосские Ап261 и 616, где, однако, после имени каждого басилея читается не pa2sirevija, a kero- sija (= yepowta). Должно быть и pa2sirevija имеет тот же смысл; то, что здесь обозначено словом toso, там составляет содержание особой надписи Ап616; в Ап261, как и в нашей надписи, приведены имена отдельных геронтов и около каждого имени стоит идеограмма (чел.) 1; в суммирую- щей надписи Ап616 читается: (такого-то) kerosija (чел.) (столько-то: 16 или 17 и т. д.). Геронтам противопоставлены рядовые kamaeve (чел.) 10. В надписи № 2, в списке раздач, наряду с различными должностными лицами указаны pa2sirevija Алкита, pa2sirevija Керка и pa2sirevija Анта- нора; после каждой — идеограмма ячменя (цифры обломаны). Очевидно, и здесь pa2sirevija то же, что угро^те?. 20. Sukereo — род. пад. от Sukere fAs40: Sukere Setoija (чел.) 1). № 20. Распределение ячменя (М. G820, Ф. 30.34). [—]zi ekosi a[pu] Kuzonija pasa kirita (месяц) 4 [—]jaqe Pa3kovejaqe (месяц) 4 Pai]tija Kutatijaqe Potinijaveja apu keupozeja (месяц) 4 1 Название города обломано. — 372 —
1. pasa Ф., tosa—Browning. a[pu] Kuzonija: следовательно, различные поселения Крита для снабже- ния ячменем были приписаны к разным источникам снабжения. Какие-то районы, в том числе область Разкоуе, — к Кидонии; области Феста и Кутаито получали ячмень из земельных угодий святилища Потнии (в Кноссе?). X® 21. Надписи, относящиеся к военному делу (М. Ral548. 1551. 1556, Sd04-81 bis, Ф. 53- 54) I. zesomo Kukaro pirijete pakana ararua (меч) 3 II. araruvoa [kasi]kono pakana III. kasikono (меч) 1 IV. e]kea: kaka ia (дротик) 42. I—III. По Фурумарку, 7tpiT|T7jp 'ремесленник’ (см. Пилос, An207,5). Однако хотя 7cptco значит „пилю", кргх^р вряд ли „пильщик", а скорее „точильщик" или „оружейный мастер". II—III. kasikono (= хаагрман); 1 xaaqovot 'братья’. Мюлештейн (Museum Helveticum, 12, 1955, р. 128) полагает, что это — род войск (очевидно, они были связаны между собой клятвой побратимства). Этот род войск был характерен для Крита: в пилосской надписи Ап128,3 упоминается kerete kasikono (= Крт)т;е? xctatyovot). IV. Ф. читает kakarea, Б.—kaka rene; на мой взгляд, здесь ясно читается kaka ia. to? 'дротик’ имеет у Гомера мн. ч. ta (II. XX, 68; epv ia. TTTsposvTct). Сходны с надписями 1—3 надписи М154О—1566. № 22. Инвентаризация колесниц (М. Sd04-81 04-09 . 04-03 . 04-22, В.-Ч. 100, Ф. 56) I. virineo o[po]qo kakejapi opi[ijapi] (колесница) 1 IQIJA ponikija araromotemena ajamena kokiza opa II. erepatejo opoqo kerajapi opiijaipi (колесница) 3 IQIJA ajamena erepate araromotemena araruja 3 Может быть, — xaaqovot?? (singularis collectivus). — 373 -
III. opa ouqe pepa2to upo (колесница) QIJA aromotemena ouqe anija posieesi I, 1. Слово virinejo В.-Ч. толковали как £ptMso<; 'из фигового дерева’; Палмер правильно читает ГрЬеос 'кожаный’, см. выше, стр. 85. opoqo (— oitwitwt), дат. пад. от otccotcov, ekwkov 'налобник’, „а clieek- piece“, ср. кросиотом, perw-rcov, ср. П. IV, 141: ок о’ бте т'к; г ёХёсрамта yovv) cpoNtxt . . (см. выше, стр. 264) 7iapijiov eppevat ошои и т. д. (Palmer). Очевидно, налобники из слоновой кости были редкостью, драгоценностью (II. IV, 144: покггс, те ptv i]pTi<j7.wo 'npt/je; cpopeetv" |3aat?cf/' os xeruat такой O7to>7tov встречается только в приводимой здесь надписи № 22, 2, во всех других надписях речь идет о простом кожаном налобнике, см., на- пример, здесь (в надписи I). kakejapi (— yaZcx-eiacpt); .jak7.z'ia— ж. р. от прилагательного бронзовый’, но здесь (ср. ниже kerajapi) это прилагательное, по-видимому, субстантивизировано — „бронзовое украшение". opiijapi— быть может, ордаасрц орто?—-возможно, прилагательное, про- изводное от орта — ора (см. ниже) 'относящийся к серпу’, 'серповидный’. I, 2. ajamena. Корень aja- означал по-хеттски „делать". ..... Возможно., что Tajatneno— заимствованное у хеттов слово, означавшее примерно „инкрустированное", „снабженное барельефами" (см. надписи группы Та, Пилос, стр. 263). II, 1. На рисунке у М04-02 читается porepajo; Браунинг, сличавший рисунок с подлинником, читает iqija erepatejo. kokiza — слово непонятное. ора:—-если,, как думает Георгиев, это слово==брта, то это засвидетель- ствованная Гесихрем ахейско-эолийская форма слова артст] (пояснение Геси- хия: CTtonqpo'S, ev он ёХёсрамта Toiruouaiv — явная порча традиции). Речь шла бы, в таком случае, о серпе (аркт] = бретач?]), прикрепляемом к боевой колес- нице, называемой оргта^г]<р6рос. Описание ее у Ксенофонта (Anabas. 1, 8, 10; Cyrop. VI, 1, 30). Здесь 7-epata, как это было принято в классическую эпоху, — суще- ствительное „рог". Палмер видел в keraja прилагательное („роговой"); opija он разбивает, на приставку ор- (= eni) и .корень ij = il (ввиду чере- дования j : Z). Корень tX или eiX — означает „привязывать" (II. XIII, 572; Hesych. и др.), тогда keraja opija означает „роговая подвеска". № 23. Учет явившихся и отсутствующих рабочих ‘ ’ (М. В823, В.-Ч. 99) Tuvijo tapaeote. (чел.) 10 apeote (чел.) 4 Ср. выше, № 5, грамматика — стр. 161.
ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТОВ НАДПИСЕЙ ГРЕЧЕСКИМ АЛФАВИТОМ 1 К- ivapvia, Оиратеб;, аиХат-ф, davioio [iet)upa збХадг. . . к. ivapvia, О-иратеб?, Aavioto [iE&upa обХааЕ. . . П- оартсата, auXatTip, Aavtoto p,ei)upa абХазг. . . 2 ’AXxiBoto paaiX'zjFia Kspxoio paaiXijFia ’Avxdvopo; paaiXijFia 5 р,гХХ1оа([ха)тес ВкрО-ерасрбран apTOTCoqcot otciteu^e^Fei xE'jxeoa', u, ccJzaTs' evToFopyiot TcopoBajiaTS’ 11 Li[To]iaT*7jFo; или -T]Fu) BoeXoi(c) или -o(ia)?. Miofira] ooeXoi(<;) или -o(ia)t ’A[icpi[9-E?]ta<; BosXoi(c) или -o(ia)' 3 еретас xTixat p,ETaxTi]xai ]• xTixai — 375 —
5 pexaztiTai ’EFipiitwi ’AxpeFai rP ICO l Texapavei (?)• KoatzsTTjoec FoqfjFe; Fivupuor Мета[тсаг хтста:] io ’AkovtqFci* MapavTjvoFet (?)' asTa[zTiTai) ITovTiayeei (?) ]xuaicoi Дарл'ло)!.’ KAETOPO ’EzepjaFovcot FEAANEFO pvtoi(?) is iroozoTai (?) ретахт(xat Fepxapat (?) fHacpaxai qe грета i llkeupcovaSe iovTe<;’ PocoFai 4 Pl(0l Litopaocpi (?) 5 TeuOpdvec ’ATiovTjFei (?) ’EkeuB-epifat; (?)] tsxtcov aiuTjc ivapvia PESIFEI (?) 5 ’Aneet (?) 6 LTepep.v^Fet (?) tvapvia qouxokot 0iv(o 11 Lcpayiaai тбаао: rex(To)ve<; TOt^oSopo; ditecov tsxtcov атст); 6 Метатсас KEPIMIA Soqeiai xpiH^Fiai' Soqeiai— Soeko; тсатт;р, рат^р Se /UTpsocpi Soqeiai Soekai eq®Tai(<;) или—a(a)i eevto) TekeaxTjFi 5 Soqeiai—Soeko; тсатт^р, ратцр os SiFia Soeka (или: AtFia^ Soeka) Soqeia—Soeka ратт^р, тгатт]р Se ^акхеб; Soqeiai—Soeka ратт^р, тсатт;р oe /акхеб<; — 376 —
7 L lepeia e^ei qe eo^eroi qe ewvim e^eev &eov, ^Q-ovoo^coi Be xTotvdwv xex7]p.eva<ov ovaxa e^eev. Ц. ’Hpixa, tepeia e^ei eo^exot qe етотон e^eev 8-eov, „Вт]р.(о Be ut“, cpaai, „xToivao)v xex7]p,evd(jov ovaxa e^eev", тбааю оттерло;. . . ’ApiipiDetai IIoatBaiovBe xapoxei L^ayidvavBe 5 xapoxei ZEZOFAPEFE yupivaxeiai (?) (или — a^eiai (?)) 'Гтиоио HoTviat OTCiQ-upaiaH io......... AMATFNA TEQIPIwvei oBv6oi(;) или —o(ia)i pOTpTjFei 15 dxe<3Tptai(<;) xapoxei ISOEKO IToaiBaeoai 20 dkoiat xapoxei jo Bwaovai xopFeTTjpec Batia-rec qe TtopoxopFeTijpe.? qe xkaFicpopoc qe OTtiauxoi qe OTtiaxacp^Fe; qe ^akxco vaFiio 7takTaioi(<;) или—o(ia)i qe e'p^eai qe ai'^av; Ilixai xopFeTijp корохорРет^р хтк. — 377
10 Lcpayiao' qet6|xevov eiri Favdx/cei djicpie/e otciteh/eeo; 11 (SaJaiXipovTec. ]£a [хбктса, тобто Fsro; 6 ауртре Ka86o(0 [хоХтса, ooqe ауртре Лоро; [лбХтса, ooqe ауртре 5 KXojxevo; рьбХтса, ’IxsXeFa; zopFeTT|p, тобто Fetoc о ауртре. . . Перцюс, Оердста; xopFsT^p, toutoFetoc о ауртре. . . IlepqiTjBswv, ivt UpocjopiovcT)i Tspavia, ауртре tootoFeto;. о ауртре. . . IIotKtXojTCoc, sqstoiv apOp,(bv 12 ’OBdac zToiva; eyovTEC. ’ExaFoveoc todtoFetoc б ауртре AQIKOFE тобто toutoFeto; о ауртре 15 Niqqeoc ’EtsFoxXoFtpo; toutoFeto; о aypips MeFiepuftpa Метага; '/.itjFoc tootoFeto; б а-уртрЕ 12 I. FEo-cpsoc ’OictOiviaxa e/ei qs ovaxov z£X7]|XEvav KToivav, Toaaoi Be атсерр.6с П. Fsa-cpeoc ’OmOiviara e^et qe ova-cov Foiov ёто;. тбааа) Be оттер [io; Ш, A’tfHoqo; ё^гс qe ovaxov xex7j[jt,evav xxoivav ттаро Bd[io)t уО-оуобуан. тбаао) Be атсерр,6<; 13 ITpoFiToiaH или IXXoiFiaToui) UoXoii. UaQ-oi qe Ecpayiao’. Bcopd qe cpepc<pop7]vd qe d'ye Iloxviai Mat'vaaaat JIoaiBaTjia 5 Tpiaipcoei Доо7и6та1 IJ6X<i)i. ieoQ-o) IIooiBatov dye qe Fdaw Boipd qe cpepecpopipd qe dye — 378 -
2 qoFia [Boe]\a zopiaFs vesta II6ka)i. UcjOo) IleAexalov ’Iipeip-eBsidv qs AiFiaiov qe 5 Btopd qe <pepecpop7]vd qe a(ye) IleXezai ’IcpepieBeiai qe AiFiat rEpp,dai ’Ape tai Покои. - ceaf^ci) qe Aioov Btopa qe cpepecpopTjva qe d'p 10 AtFei "Hpai ApFqitan AtFei ’I^Fei 14 [lokov......ooqe e/J)(bv exxdQepe. npep-pFavaxa.........ekQ-e IIdXov iyz qe атсотерюО-е^ [icaJpazaOepat. XIpeayuFavaza корон eaxiFatoH aipioieTwi exxdQepe 15 C/O FIBe ар£6та(?) Tpoqei6[xevov dpoopa; dXivaa^ ’AxpeiFac opoio ToaaovBe акерр/г? ’'OBaai ’EpivoFovTo; opoio. toogov Be cj7uepp.6v oBaai KotoFo) opoio. togcjov Be окернб'? 5 oBaai TIoTviaFsioio, о Терпкою, opoio, Toaaov Be orceppiov oBaai Kova) opoio xocaov <77uepp.6v. . . . 16 a»a sKiBeoaoxo KpaFvjFoc Foivu)’. UixavBe. MexaKavSe 5 lleTvovBe Ecpay idvavBe A’iKei(a)vBe ’AxpeiFavBe ’Екат&Ве XapaBpovBe ’P iovBe — 379
17 1 TpiTtoSe, alxeo;, /ртрю-Еерут^’ тр(тсо<;, epei uoBei, oiFwFtjc, TpiTuoc xpipio-FepYT];, атсохехаире^о;) axeXea 2 qeQ-ot (tciQ-oi) Bi7ta<; ре у joe; (?) qsTp&Fsc; Встсаг peyjoe TpicbFee BiTCa; peFto; qsTpcoFec 3 3i7cac peFtoc xpicoFec otvuac peFto; avcoFec 18 Aeuxioto ртрбс' Atxxauoi NeFei. AaiBaXeiovBe ITaiBei 5 Haven Heoi(;) или—o(ta)i Qijpaaiai ’Apviaan’ TCavat 9eot(<;) или 9eo(ta)i ’Epivut 10 ’Avejiiov tepeiai 19 Kvoiaia, XaFayeta Tooaov [----] ’Avow paaiXijFia 2иухрё(о (?) -coaaov E^xoi'a paaiXijFia Toaaov 20 [----]Bi e^ovai а[тсо] Kuo(ovia<; iravaav xptB-av [----]a qe IlaxoFeta qe [d>ata]T('a Китатса qe IIoTviaFeia; атси утртгоВеса; 21 I. Веской КбхаХо; TtpiTj'CTjp cpaayava dpapoa Ц. apapoFoa [xacn^oviot, cpda'java HI- xaaiyovcoi (сраа^ауоу) IV- [е]тхе&, /aXxd ia — 380 -
22 L Fpiveiwt отаокш ^akxsiacpi opKifacpt Iqta (Potvtxtat apapp.oBp.sva atapeva YOpyiBai(?) ортах Ц. eXecpavTeto)!. okojkg)t xepatacpi opirtacpt iqia atapeva sXecpdvTei dpapp.oBp.sva dpapula Щ. ортах ooqe ps^aTov око jqia dpp.oBp.eva ooqe aviai Koaetat 23 0uFt(JD!. Tat Ka(p)e6vTe; aKsovTec
9 СЛОВАРЬ К ИЗБРАННЫМ НАДПИСЯМ А ajamena инкрустированная, см. прим, к надписи № 23,1. ake ауе усилительная частица при пов. накл., = русскому „ка“. akeqe = ake qe. akerese аор. от dype<o, забираю, реквизирую. aketirijaji дат. пад. мн. ч. от ахе- атрш, починщица, штопалыцица(Р). akosota должностное лицо фи- скального характера. amatuna какая-то храмовая слу- жащая. ато кровь. amoreto кровопролитием. amo ijeto кровь была пролита, anasa владычица. anemo, anigm’ ветер. anija им. пад. мн. ч. ж. р. возжи (а не Tjvta, им. пад. мн. ч. ср. р., так как сказуемое poseisi во мн. ч.). anove, avwFec, ср. р., без- ухий, без ушек, без ручек. аре имперф. от атсефц, отсут- ствую, не выхожу на работу, отсюда арео причастие. apeote причастие мн. ч., см. аре. apieke принимает в свое ведение или на хранение. apoterote извне, из-за границы, арц от, из. apukekaume(no) обожженный, прогоревший. araromotemena перф. с редупли- кацией от dppoBjw, см. aromotemena. ararua = araruvoa причастие перф. ср. р. мн. ч. от d рар юу.оз, прилаженный, готовый к употребле- нию, снабженный. araruja причастие перф. ж. р., см. предыд. слово. agrisa род. пад. (в обороте gen. absol.) от причастия аор. ж. р. страд, зал. aXivoa = dtXeToa, стесненная, приведенная в жалкое состояние — гомеровская форма (по смыслу — от глагола eiXew). aroja мн. ч. от akoiaq. (ср. a?iotdw), молольщик (храмовая должность). aromotemena причастие перф. страд, зал. мн. ч. от appoSjw, при- лаживаю, ремонтирую. aroura пашня. atomo руководитель, организа- тор. atopoqo (см. прим, к надписи № 2,7) хлебопек. — 382 —
A akasama, atSfxa или aiJjpcrvs, atyp/i) или aiypa? им. и вин. пад. мн. ч., наконечник. akia2i"ijo сторож береговой службы. akipata козий пастух. С ceukeusi непонятное слово. Е eeto нов. накл. 3-го л. мн. ч. от eipi, пусть будут. e2katere 3-е л. аор. от s7.xa&at'pw, очищаю, совершаю обряд очи- щения. eke имеет. ekee неопр. накл. от см. eke. ekeqe eke qe, ekesi дат. пад. от гуурс, копье. ekosi наст. вр. мн. ч. 3-го л. от £'//'>, имею. erne дат. пад. от гк, один. epi = opi предлог с дат. пад., при, для, в пользу, на. epizezato страд, перф. от ётиЛспы, разделяю. eqeo atomo начальник отряда кон- ницы . eqeta „колесничий". eqetaji дат. пад. мн. ч. от. пре- дыд. слова. erepate дат. пад. от еХесрас, сло- новая кость. erepateijo дат. пад. от eXecpavreioc, из слоновой кости, ekecpavceiov — сло- новая кость. ereta мн. ч. от гребец. ete аор. от sp^opiai, прихожу. etivajo очажный (или: очажному, — дат. пад.). eto причастие аор., см. ete. eato — veto. etovoko оружейный мастер. etonijo воистину, в действитель- ности. euketo наст. вр. от гиуорж, молится, дает клятву. I ia мн. ч. от loc, стрела. ijereja жрица. ijeto, i(o)e77<o нов. накл. действ, зал. 3-го л. мн. ч. от или t(o)-qpti, пусть пошлют, или пусть посвятят; возможно—и teo&w, t(a)ec^w, пов. накл. страд, зал. 3-го л. ед. ч., пусть будут посланы или посвящены. ijetoqe = ijeto qe. ijote причастие, идущие, которые должны ПОЙТИ. inane = inanija см. выше стр. 352. inanija либо Ь^ар'йа, загон для скота; либо ivap\i[a(c), сторож загона для скота. ini-, 1) в (предлог с дат. пад.), 2) сын. iqija, iqijo колесница, ср. у Го- мера 17га10у_аррД]С. isoeko какая-то храмовая долж- ность. icaatomoji дат. пад. мн. ч., непо- нятное слово. J jo что, которое, jozososi-jo zososi К kaka ср. род. пад. мн. ч. от уаХхео^ (?). kakejapi инструм. пад. от /у'/.'лгч/, ж. р. от yaXxetoc, медное украшение. kakeu кузнец. 383 —
како им. и род. пад., бронза, бронзы. karaviporo жрица-ключарь, ср. выше, стр. 315. karaviporoqe = karaviporo qe. karuke им. пад. мн. ч. от хт;ри!; = хт)рох£<; или дат. пад. ед. ч., глаша- таи, глашатаю. kasikono „брат“, член военного отряда, связанный клятвой побра- тимства (?). kekemena причастие перф. страд, зал. ж. р. от хеш, расщепляю, режу: нарезанный (участок). kekemenao род. пад. мн. ч. от предыд. слова. kerajapi инструм. пад. мн. ч. от xepaia, рог. kerea мн. ч. от ахгкос;, ноги, ножки (сосуда), бока. keresijoveke сделанный критским мастером. kerimija непонятное слово, „бар- щина" (?), см. стр. 353. keupozeja род. пад. ж. р. от •pjuTCoBeta, земельные угодья (см. выше, стр. 77). kievo, kieu какое-то должностное лицо. kirita ячмень. kiritevija находящаяся на снаб- жении ячменем (им. пад. ед. или мн. ч.). kitita коренной житель поселения. komaveteja кудрявая или убран- ная листвой или принадлежащая к категории женщин, обслуживающих должностное лицо—komave. konijo группа населения, см. прим, к надписи № 3,1,16. koretere мн. ч. от хоир^т^р, выс- шее должностное лицо (fktoiXeuo)^) в некоторых селениях, см. выше, стр. 229. kotona, 7-xoiva, земельный участок. kotonao род. пад. мн. ч. от предыд. слова. kotonooko имеющий землю в част- ной собственности (им. или род. пад.). kotonookoze = kotonooko ze. kurinaceja дат. пад., какая-то храмовая служащая. kusutoropa2 „собранные", итого. kutereupi инструм. пад. от у.итреис, какой-то мастер. м Ма богиня, см. выше, стр. 298. Manasa = М& anasa. mate мать. mateze — mate ze. meco, 2> или peylo?, ср. p., больший. mecoe 1) двойств, ч. предыд. слова, 2) по-видимому, ошибка вместо пре- дыд. слова. mono род. пад. от ртр, месяц. metakitita пришлый житель посе- ления, метэк. mecane значение неизвестно. metura ср. р., мн. ч., окраины пограничной области земельного участка. merizaoma юноша, которому пред- стоит включение в число Варатгс, см. стр. 226. mevi меньший (Mevi Erutara ~ Msispu&pa, собств. имя). mevijo ср. р., меньший. mi, ре меня. mikata должностное лицо, см. прим, к надписи № 2, 5—7. moropag мольп, высшее должно- стное лицо, PaaiXeocov, в некоторых селениях. — 384 —
N navijo им. или род. пад. прилаг. корабельный. neve дат. пад. от ';еот, молодой. О О что, которое, оа документ, указ и т. п. или мех для вина. oakerese = о akerese. onato, onata им. пад. ед. и мн. ч., арендуемый участок, глаг. прилагат. ОТ OV’VVjp.t. opa, oonrj серп, прикрепленный к колеснице (?). opijapi инструм. пад. от бртпа, ж. р. от прилаг. бртаос, относящийся к серпу, серповидный, см. выше, стр. 334 (??). opikapeeve мн. ч. от snia'/.a'jsuT, может быть — надзиратель над убор- кой полей, см. прим, к надписи № 9. opikapeeveqe = opikapeeve qe. opisuko надзиратель над смоков- ницами. opisukoqe opisukofj) qe. opiturajo дат. пад., привратнику, ср. turateu. opitekeeve дат. пад. от следую- щего слова. opiteukeeu заведующий скла- дом (?). opoqo дат. пад. от налобник (у лошади). orojo род. пад. либо от орот, гра- ница, предел, район, либо от (бро^, год. otepeojo— о Tepeojo „которая Герпея“. ouqe и не, а не, не. ovove (см.стр.370) с одной ручкой. ovize = о vise. ozaa-2 им. пад. ед. или мн. ч. или вин. пад. мн. ч., доля, причи- тающаяся часть, участок. Р paeote (tapaeote) причастие от napstp.i, присутствую. pakana мн. ч. от саоуячоч, меч. (35)keja храмовая должность. [pajrakatera неопр. накл. аор. от тсарат.аЭтрсо, совершать обряд очи- щения. paravevo кроткого, смирного (род. пад.), т. е. культурного, садо- вого. раго у, от (с дат. пад.). past 1) дат. пад. мн. ч. от пас, всем; 2) говорит. paasirevija двор басилевса, округ, находящийся в управлении баси- левса. pagsirevijote = воз- главляющие отдельные селения. pasiteoji = pasi teoji. patajoji дат. пад. мн. от паЛтаТос, метательное орудие, дротик. pate отец. pateze = pate ze. paze, pazeji дат. пад. от naic, сыну, дитяти. pemo посев. pepa2to (^еГЗатб'/) какая-то часть внизу колесницы, может быть — ступенька, ведущая на колесницу. perekuvanaka высокое лицо в светской или духовной иерархии; может быть — царь Микен, верхов- ный владыка Пелопоннеса. регерогепа (с усилительным удвоением) приношение. pereporenaqe = регерогепа qe. pirijete точильщик, оружейный мастер. pokuta 1) раб или зависимый чело- век высшей категории, см. выше, стр. 273; 2) какая-то категория рабо- чих. 25 С. Я. Лурье 385 —
ponikija красная (пурпурная) краска, материя. porokoretere мн. ч. от порохортр:'^, заслуженный („степенный") хортрт^р. porokoretereqe = porokoretere qe. poroza^ma, poruza^ma заслужен- ный („степенный") барас, продол- жающий занимать руководящее положение в некоторых поселе- ниях, см. стр. 226. posieesi находятся при чем-нибудь. posiketere мн. ч. от кроспхгт^р, проситель, молящий; иностранец, нашедший защиту у алтаря селения. potereve дат. пад. от Зотргб? (?) — какой-то храмовый служащий, может быть, виноградарь. potinija владычица. poze дат. пад. от кот, нога, ножка (сосуда). puro огонь. Q qe = те и. qegjomeno причастие наст. вр. страд, зал. от теин, плачу = поздн. TIVM. qeto кйог мн. ч.,< сосуд. qetorove с четырьмя ушками, ручками. qija = iqij а Сможет быть, надо чи- тать jqija). qoukoro пастух быков. qovija непонятное слово; может быть, описка вместо zivija. R ravakeja 1) двор лавагета, 2) округ, управляемый лавагетом. resivei непонятное слово. S surase аор. от аиХаол, граблю. surate грабитель. suito'34)tara какая-то храмовая служащая. т ta, тсй, здесь, тут. tapaeote ta paeote. tekoto (tekoton ) плотник. tekotone мн. ч. предыд. слова. tekotoape = tekoto ape. tekotonape = tekoton ape. teo, дат. над. мн. ч. teoji, бог, богиня. tepata название группы населе- ния; может быть— гНсирятоц вдохнов- ленные богом, см. прим, к надписи № 3, 16. teqirijone, teqijone дат. пад. от (?), какой-то храмовый слу- жащий. tereta высшее должностное лицо. terete ve дат. пад. от предыд. слова. tino род. пад. от морской берег; название селения. tirijove с тремя ушками, т. е. ручками. tiriovee двойств, ч. от преды- дущего слова. tiripo треножник. tiripoze двойств, или мн. ч. от предыд. слова. Tiriseroe дат. пад. ед. ч. от TpiG'/jpw?, трижды герой, т. е. предок в третьем и далее колене. tokozomo каменщик, строитель городских стен. tokozomoapeo = tokozomo арео. toroqejomeno (см. выше, стр.)367, опрокинутое, приведенное в беспо- рядок. — 386 —
tosa см. toso. toso столький, tosa—-мн. ч. ж. и ср. р. от предыд. слова, итого, tosoze — toso ze. toto им., род., дат. и вин. над., это. totoveto настоящий год. turateu привратник, сторож. U про 1) под, 2) находится внизу, = Upojo род. пад. от 'Ггсоноч, под- земный мир, Аид. uzonooji дат. пад. мн. ч. от oovooc, проводящим орошение на поля или совершающим соответствующий обряд. V vanakate дат. пад. от J’ava'z,a(c), „царь“. vatu город, в город. veke имперф. от Fepyo), делаю, создаю (о художнике) или вторая часть слова keresijoveke. verekara непонятное слово, озна- чающее какую-то категорию граждан; может быть, сокращенное vereka- rata — мастер. vetereu название какого-то жреца или собственное имя. veto лето, год. vezanevo, veuzanevo род. пад. ед. ч. или им. пад. мн. ч., 1) ка- кое-то финансовое должностное лицо, 2) какая-то группа населения, см. надпись № 3, 16, прим. 3) какое-то божество. virinejo дат. пад. отГрб/гю", кожа- ный. vize 3-л. ед. ч. аор. от ьрсио, увидел. vojo ср. р. от (k)olko<;, один. vono род. пад. от Folvoc, вино. voqeve мн. ч. от отсеиг, может быть, от глагола ёкороп, клиент (?), Z zama, za2ma 1) член закрытого мужского союза, 2) высшее долж- ностное лицо в некоторых селе- ниях. za2mate мн. ч. от предыд. слова. za2mateqe za.mate qe, zamo народ. ze же. zesomo перевязь (меча). zezovareve какой-то храмовый служащий. zipa чаша. zipae двойств, ч. от предыдущего слова. zipteraporo otcp&epacpopoc;, курьер, переносящий глиняные таблички (Bttp&epai) с распоряжениями прави- тельственных лиц. zivija божья или „Дивии“. zoera рабыня. zoeroji дат. пад. мн. ч. от обг).ос раб. zoqeja рабыня-полукровка, см. прим, к надписи № 6,1. zora мн. ч. от Scopov, дар. zoraqe = zora qe. zososi будущ. вр. от , дадут. 25*
ADDENDA Co времени сдачи книги в печать мне удалось ознако- миться с некоторыми новыми исследованиями о микенских надписях, вследствие чего оказалось необходимым сделать следующие добавления: К стр. 3. Как указывает Манн,1 впервые высказали пред- положение, что надписи письма В написаны на греческом языке, англичане Стоуэлл (Stawell) и Коули (А. Е. Cowley) в 1927 г. В сборнике статей, посвященном Эвансу, Коули впервые правильно прочел слова, означающие „мальчик" и „девочка", как хоброс и хортр К стр. 9. Высказываемый здесь взгляд, что при дешифровке микенских надписей решающее значение должен иметь контекст и что дешифровка собственных имен мо- жет привести лишь к весьма гипотетическим результатам, совпадает со взглядами Палмера,2 Ктистопулоса3 и Чадвика (Colloque, р. 23). Зундвалл (Colloque, р. 121; Minos, IV, 1, рр. 43 sqq.) указывает также на недопустимость акрофониче- ского толкования идеограмм и на то, что определители к идео- граммам не должны рассматриваться как первый слог грече- ских слов — особенно в тех случаях, когда они засвидетельство- 1 S. Е. Mann, Man, LVI, 1956, 26, р. 24. 2 L. R. Palmer. Mycenaean Greek texts from Pylos. . ., p. 18. :s K. D. К t i s t о p о u 1 о s. liep'i ту/ avrpwaiv. . , p. 224. — 388 —
ваны уже в надписях письма А, т. е. созданы для негреческого языка. К стр» 41—43. Ввиду того, что знак а2 очень часто чи- тается после z (koria2zono, opia2ra, pia2ra, sia2ro), а также ввиду того, что jaketere, может быть, то же, что a2ketere, Ктистопулос (Colloque, р. 61) предполагает, что a2~ja. Манн (р. 4) на основании формы qetea2 (= теХВеа <7 *теХ6гаа) считает возможным, что а2 изображает слог, начинающийся с ларингала. Лежен (Colloque, рр. 71—78) справедливо ука- зывает, что знак (43) не мог означать ai, так как в системе микенского письма каждый знак означает открытый слог. Но он в то же время считает, что этот знак, имея вообще широкое значение a {snito(43)ta = snitoa2ta, (43)koraja = ako- raja, (43)taro = ataroi), в то же время получил второе, более узкое, дифференцированное значение ai, что, конечно, непо- следовательно. К стр. 46. В BICS, II, р. 42 Палмер приходит к такому же взгляду о существовании в микенских надписях особых зна- ков для слогов с палатализованными гласными, как и я в на- стоящей книге. К стр. 77 и 104. Палмер (ibid., 37) читает знак (82) как ja, основываясь на Реге(82) = HeXeta и Kirijajo (Ап519,3): Kiri(82)jo (Jn320,4), если только это одно и то же имя. К стр. 87. Ктистопулос (Colloque, р. 61) приводит еще следующие примеры чередования j с нулем: araruvoa: ага- ruvoja(?), ar'oa: aroja, erepateo : erepatejo. К стр. 88. Как указывает Лежен (Essais de philologie. . р. 164), появление F в слове тиербоivo<; (perusinva) объясняется влиянием антонима nevo = vsEo<;, подобно тому как и в mortuos появилось под влиянием антонима vivos. В форме perusinu он видит не результат слияния гласных, а сокращенное на- писание с опущением последнего слога. К стр. 95. По мнению Мердингена,1 если бы произно- сили I и г различно, современники не могли бы понять микен- ских текстов. Он думает, что и Z и г произносились как I; 1 W. Merlingen. Bemerkungen zur Sprache von Linear B, Wien 1954, p. 9 (цитирую по Ктистопулосу). — 389 —
тогда понятно чередование l(r):j; различие же между /иг было введено в кипрский силлабария, когда в этом появилась потребность. К такому же выводу приходит и Палмер (BICS, И, рр. 36—37); он приводит еще несколько примеров чередо- вания r:j — tevaro (Мус. Oelll । 136): tevajo (Pyl., Fn324,l); karauro (Anl92,8): karaujo (An424,2). Ряд других, более сомни- тельных примеров см. у Кристопулоса (Colloque, р. 62). К стр. 100—102. Палмер (BICS, II, р. 43) приводит еще пример чередования q:p из Кносса — teoqorija (Od696),l: teo- porija (E1058 +- 5671). Он считает возможным, что qozo ~ тсбхо;. К стр. 104. Чадвик (Colloque, р. 24) приводит еще пример чередования ti- с si-: Tutieu (Cn4,6): Tusieu (Ап519,7). Он ука- зывает также на случаи, когда ti- не перешло в si-: га- tijo = Adcrioi, Miratija — ^Скахмы, Tatiqoveu (An724,8) = Еттре- qoFsh;? Ср. SsXtvo6vTto<; и SeXivo6aio<;, Тратсу^обутнх; и TparcsCoovrio; и ряд других. К стр. 104. Как мы видели, слоги к'а, k'e, k'o в ряде случаев сохранили свое первоначальное звучание (в наших обозначениях — са, се, со). В других случаях, как указывает Чадвик (Colloque, р. 24), они перешли в sa, se, so: toso (== тбаао;), pasaro (== тсаоааХо<;, Sh716) \ *pakjaro, vanasevija (— FavaoG'fjFia, Ta711) '^vanakjevija. Часто, как он указы- вает, са передает также tja или dja: кроме приведенного нами topeca, kereca (Аа762. 807. АЬ217 и др.) <С *Kprpqa. (ср. kerete, Anl28,3), Timica (Dkl076, Кносс) = 0s[ucrda<;. К стр. 112. После того как Лежен (Etudes de philologie.. ., 21) показал, что anetaze в Ма 393, 2 должно быть понято, как apvifca Зе, мой пример с Ane(u)taze отпадает. С другой стороны, указание на то, что Eratereve, Akereve следует считать дат. пад. от параллельной формы на -eus, только спор о словах: таким же образом /рт^аток; эолийской надписи Collitz № 1154 мы вправе считать дат. пад. не от /pijpa, а от /рт^атоу — однако никаких других падежей от такого слова не засвидетель- ствовано! К стр. 164. Лежен1 справедливо замечает, что voco те по должно быть по смыслу контекста причастием перфекта. 1 М. Lejeune. Essais de philologie mycenienne . . ., p. 169. — 390 —
Манн1 также сравнивает с формой v осоте по гомеровское EopY|ievo<;. К стр. 175. По мнению Палмера (BICS, II, р. 41), слово tosone в микенской надписи Ое118 = т6<зао1уг было хорошо нам известной из Кипра и Аркадии классической эпохи указа- тельной энклитической частицей vs, vu. См. мою книгу „Не- изменяемые слова в функции сказуемого в индоевропейских языках'4 (Львов, 1955, стр. 25). К стр. 180 и сл. По вопросу о том, кто были писцы микенских надписей, в последнее время высказывались самые различные взгляды. Лески2 присоединился к старому взгляду Нильссона, по которому высший класс микенского общества ~ потомки греческих кондотьеров — был абсолютно безграмот- ным; надписи писали рабы-писцы негреческого происхождения, плохо владевшие греческим языком. Примерно такой же точки зрения держится Маринатос3 (рр. 140—141). По его мнению, ахейцы, захватив Кносс, принудили минойских писцов приспособить их письмо к греческому языку: при этом не только знаки письма, но и уши этих писцов были чужды зву- кам греческого языка. Конечные согласные слов и сонанты перед согласными не писались, хотя была возможность их написать — конечно, это происходило по той причине, что писцы не умели произносить эти звуки. Эти-то писцы и создали школу, которая нашла последователей и в материко- вой Греции. Иного, довольно парадоксального взгляда, держится Mep^ линген в своих обеих работах. Он утверждает, что в микен? ском обществе времени написания интересующих нас здесь надписей господствующим, правящим классом были негреки, „ахейцы", пришедшие, как и греки, с севера; писцы надписей вербовались из низшего класса, из подчиненного, греческого, населения; поэтому они писали по-гречески, но усвоили от 1 S. Е. Mann, 1. с., р. 126. 2 A. Lesky, Anzeiger der osterr. Akademie der Wiss., Phil.-hist. Klasse, 1954 (1955), pp. 113—125. 3 Etc. M a p i v a t о q. Тб тгртоу срок..., pp. 140—141. — 391 —
негреческого правящего класса ряд негреческих корней. Язык, на котором написаны надписи, исчез бесследно в ре- зультате эгейской катастрофы; позднейшие диалекты вышли из какого-то другого греческого диалекта, который в микен- ское время был бесписьменным. Вряд ли эта априорная конструкция, не вытекающая из материала надписей, заслуживает опровержения. Противоположной точки зрения держится Чадвик.1 По его мнению, именно тот диалект, на котором написаны микен- ские греческие надписи, и был родоначальником позднейшего аркадо-кипрского диалекта, впоследствии распространивше- гося и на большую часть северной Эллады; вторжение дорян было причиной расхождения северных и южных диалектов. Вследствие централизации государственного аппарата в ми- кенскую эпоху греческий язык достиг высшей степени язы- ковой однородности (следует помнить, что Чадвик считает ненаписание конечных согласных и сонантов перед соглас- ными орфографической условность ю). Против этих теорий греческие ученые О. Н. Платон и К. Д. Ктистопулос выдвинули ряд возражений. Как спра- ведливо замечает Платон (рр. 154—155), если считать указан- ные явления орфографической условностью, то окажется, что мы имеем дело с системой письма, самой несовершенной из всех когда-либо существовавших: письмо в этом случае представляло бы собой серию загадок, которые с трудом могли бы разгадать сами пишущие. Как замечает Ктисто- пулос,2 если даже допустить, что письмо с такими затруд- нительными для чтения орфографическими условностями было однажды применено к греческому языку, то непонятно, почему оно удержалось без всяких изменений в течение 200 лет. В течение этого долгого времени сменили друг друга поколе- ния опытных писцов, разработавших точную и весьма тща- тельную систему записи. Почему же не было внесено улучше- ний в эти правила, несмотря на то, что и те, которые писали, 1 J. Chadwick. Mycenaean. . pp. 16—17. 2 К. D. Ktistopoulos, 1. с. pp. 217—218. - 392 -
и те, которые читали микенские таблички, должны были многократно, в течение целых поколений, убеждаться в не- пригодности этого письма для правильной передачи и пони- мания слов? Все эти возражения отпадут при нашем допущении, что большая часть особенностей микенского письма представляла собой не орфографические условности, а особенности самого языка, и что написание было достаточно близко к произно- шению того времени. В пользу такого взгляда говорит и тот факт, что все эти особенности, как мы видели, сохранились в виде пережитков в позднейших греческих диалектах.1 К стр. 198. Лежен2 делает попытку определить от- носительную численность населения каждого из городов канонического списка. Надписи группы Ма определяют нату- ральные повинности этих городов по шести видам продуктов, причем отношение между количеством поставляемых продук- тов каждого вида друг к другу в каждом городе почти одно и то же. Считая, что количество продуктов, вносимых каждым городом, пропорционально числу жителей этого города, Лежен определяет относительную численность населения каждого города. Эти вычисления, однако, не представляются нам убеди- тельными: нет никакого основания полагать, что размер об- ложения городов был пропорционален числу жителей в них; из документов о земельных отношениях мы видим, что земля была распределена между гражданами крайне неравно- мерно. По принципам обложения, принятым в древневосточ- ных государствах, обложение городов было пропорционально количеству плодородной земли в каждом городе, а не ко- личеству жителей—-см., например, Herodot. VI, 42: wq /wpa; acpecDV. . . сророи<; szdaxoiai. 1 Часто повторяющееся утверждение, будто диалект микенских надписей связан с древнеаттическим, основано исключительно на форме toto — тоито., Но и в дифтонге часто не пишется (см. стр. 70); поэтому toto могло оз- начать тойто, и вся эта теория лишается какого бы то ни было права на существование. 2 М. Lejeune, Revue des etudes anciennes, 58, 1956, p. 9. — 393 —
К стр. 200. Книга: М. N. V а 1 m i n. Etudes topographiques sur la Messenie ancienne. Liege, 1930 — мне недоступна. По мнению Руипереца (Colloque, р. 117), Akereva— то же, что Akireva (Fn79,2, но это скорее собственное имя!) и по- этому = ’A/iXXsiov. Он указывает также (pp. 111, 116), что ’zEXo<; (—Helus), согласно свидетельству Плиния (Hist. Nat., IV, 15), находился между Мефоной и мысом. К стр. 224. На основании начальной фразы надписи Еп609, в которой сказано, что в Сфагийской области 40 za- mate и в том числе 14 tereta, Палмер1 сделал вывод, что упоминаемые в надписях группы Еп и в дублирующих их надписях группы Ео собственники, сдающие землю в аренду, и есть эти 14 tereta. Правда, в этих надписях названо не 14, а 13 владельцев kotona kitimena, сдающих землю в аренду, но Палмер получил цифру 14 тем путем, что упо- минаемого в них Pereqota превратил в два лица: Pereqota peqota и Pereqota pazajeu. Эту точку зрения развил Беннетт в своей статье „The Landholders of Pylos“ (AJA, 1956, p. 104 и сл.). Беннетт не счел возможным вместе с Палмером видеть в Pereqota pazajeu и в Pereqota peqota, двух разных лиц: надпись Ео444, где упомянут pazajeu peqota, и надпись Еп659, где упомянут pereqota peqota, полностью совпадают Одна с другой — в них были названы те же 4 арендатора, из которых каждый арендует то же количество земли. Взамен второго Pereqota Беннетт для получения числа 14 включил в число tereta упомянутого в Ео224,2 Parako. Беннетт указал еще на то, что общее число лиц, упоминаемых в этих надписях, kotonooko вместе с onatere, равно 40, поэтому этих 40 че- ловек он отождествил с упоминаемыми в начале надписи Еп609 сорока zamate. Эти комбинации, однако, не убедительны. Отнесение всех указанных надписей к группам Еп и Ео весьма субъективно; Беннетт сам чистосердечно заявляет: „Я должен был вклю- чить их (в состав надписей этих групп, — С. Л.), чтобы оправдать число, указанное в итоге". Действительно, надпись 3 L. R. Palmer, Mycenaean Greek Texts. . p. 25. — 394 —
Ео173 в первом издании „The Pylos Tablets" с полным осно- ванием не была включена в группу Ео: встречающееся в этой надписи выражение kama kotonooko характерно как раз для надписей групп ЕЬ и Ер, относящихся к kotona kekemena, тогда как надписи групп Еп и Ео относятся к kotona kitimena. Дубликат этой надписи — стк. 11—12 надписи Ер617, типич- ной для группы Ер. Если же исключить эту надпись, то тре- буемый итог — 40 и 14 — не получится. Далее, для получения числа 14 Беннетт включил Parako в число tereta. Но в надписи Еп609, где мы ожидали бы встретить это имя, оно не встре- чается, а в дубликате этой надписи, в Ео224,2—3,7 имя Amaruta заменено не только именем Parako, но еще и именем Tataro; если же пополнить список tereta на основании этого дубликата, то надо было бы включить в их число и Parako и Tataro и получилось бы не 14, а 15 tereta. Отметим еще, что входящий при толковании Беннетта в число tereta Pereqota не мог быть tereta: в надписи Ер617,10 Pereqota назван kama(eu), а категория kamaeve противо- поставлена в надписи Ес411 категории tereta. Основанием для утверждения Беннетта, что все упоминае- мые в надписях групп Еп и Ео kotonooko владели землей в пределах Сфагийской области, служит тот факт, что у раз- ных упоминаемых здесь kotonooko арендуют землю одни и те же лица, а это, по мнению Беннетта, возможно только в том случае, если все эти лица жили в непосредственной близости друг от друга. Но и в надписях группы Ер в числе других упомянуты арендаторы, встречающиеся в надписях групп Еп и Ео. Так как, по мнению Беннетта, в Еп609 под- веден итог всем арендаторам Сфагийской области, то, чтобы быть последовательным, он должен был бы и этих лиц вклю- чить в число арендаторов по Сфагийской области, учтенных в этом итоге, но тогда число zamate оказалось бы не 40, .а около 80. Очевидно, дошедшие до нас надписи представляют лишь небольшую часть всех существовавших надписей этого типа, содержавших списки землевладельцев и арендаторов не только по Сфагийской области, но по всему Пилосскому государству; — 395 —
большая часть этих надписей либо погибла, либо еще не рас- копана. Во всяком случае эти надписи не говорят ничего о том, кто именно относился к категориям zamate и tereta. К стр. 229. Руиперец (Colloque, р. 107) читает koretere как xoipTjTvjpe; и сближает этот термин со словом xoipavoc и с именами Koipo;ia^o<; и КосротаВтг^. К стр. 232. Каррателли,] так же как и я, понимает под ВнрЭера материал для письма; но я не могу согласиться с ним, когда он под 8icpBspacpdpoc понимает дворцового писца, так как вторая часть------сроро<; — при таком переводе остается не- объясненной. К стр. 246. Палмер (Transact, of The Philol. Soc. 1955, p. 19 и сл.) без нужды усматривает в dr/povcn будущее, образо- ванное от аориста: форма daij показывает, что -о здесь не суф- фикс аориста, а согласный корня; в форме adw -а- выпало между гласными. К стр. 255. Палмер1 2 толкует meretirija как „молольщица“ (ср. греч. ’НХт], лат. molo, ирл. melim, русск. мелю, молоть); в надписи Un728,10 читается mereuro (идеограмма муки), ср. pLQcXsDpov (Алкей). Палмер полагает, что в словах dXho, dXsTpi<;} dXeupov начальное а<^ттг. К стр. 260. Ряд других случаев, когда упоминается мебель или посуда с эпитетом инЦоюурили xopivStoupy^c см. в словаре Liddel—Scott, s. v. К стр. 329. Лежен3 видит в идеограмме, сходной со сло- говым знаком се, встречающейся в надписи А218,10—15, меру земли iuger). С таким толкованием, однако, трудно согласиться, так как этот знак стоит здесь параллельно с идеограммами человека и означает какую-то натуральную повинность. К стр. 330. Каррателли полагает, что eqeta — название какой-то жреческой должности. Он заключает это из того, что eqeta в надписи ЕЬ317 получают такие же земельные 1 G. Р. Carr ate 11 i. La decifratione dei testi micenei. p. 111. 2 L. R. Palmer, 1. c., p. 33, n. 1,2. J M. L e j e u n e, Essais de philologie. . p. 153. — 396 —
участки, как высшие представители жречества. Основание недостаточное. К стр. 348. Лежен (Colloque, р. 76) полагает, что вторая часть слова iikipata означает „владелец" (срдгатао[ха1 = хтао[хас). Но необходимо учесть, что в надписи Ае108 akipata Qotero’ сторожит чужое стадо (стадо Taramatao). Обобщающий труд Вентриса и Чадвика (Documents in My- cenaean Greek, Cambridge 1956), равно как и другие книги и статьи, полученные в СССР в 1957 году, я не имел уже возможности учесть в настоящей книге. Я разбираю и кри- тикую их в обзорах, рецензиях и статьях, печатающихся в; „Вестнике Древней Истории" за 1957 год.
СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИИ Стр. Рис. 1. Микенский силлабарий в порядке общепринятой нумерации звуков с обозначением частоты встречаемости в % (по Фуру- марку) ................................................... 35 Рис. 2. Микенские идеограммы (по Вентрису).................. 37 Рис. 3. Силлабарий в фонетическом порядке................... 45 Рис. 4. Надписи из Элиды с написанием всюду С вместо о . . . 51 Рис. 5. Пилосские надписи со знаками (34) и (43) в одинаковых словах (Таб41, 709/712) . . . /........................... 65 Рис. б. Карта Пилосского государства........................ Рис. 7. Карта Кносского государства......................... Рис. 8. Начальник и подчиненный (ravaketa и amota?) (Р. II, 791). 213 Рис. 9. Надпись царя Мидаса................................. 218 Рис. 10. Фиговое дерево, ячмень и олива (Р. II, 614, IV, 627, III, 168)................................................ 243 Рис. 11. Овцы и козы (Р. IV, 494, 571)...................... 244 Рис. 12. Корова (Р. IV, 568).................................. 245 Рис. 13. Голова быка (гиря) (Р. IV, 655).................... — Рис. 14. Конь в упряжке (Р. IV, 828)........................ 247 Рис. 15. Олень (Р. I, 276); идеограмма в пилосских надписях . . . 249 Рис. 16. Охотник с собакой (kunaketa) (Р. IV, 523).......... 252 Рис. 17. Горшечник за работой (Р. IV, 521).................. 253 Рис. 18. Певец с лирой (Р. II, 836) ........................ 257 Рис. 19. Басня про козу и волка (Р. IV, 509)................ — Рис. 20. Эдип и сфинкс. Рисунок из Фисвы в Беотии (Р. III, 416 И IV, 513)........................................... 258 Рис. 21. Эдип убивает Лайя. Рисунок из Фисвы в Беотии (Р. III, 418 и IV, 513.............................................. — Рис. 22. Орест убивает мать и Эгисфа. Рисунок из Фисвы в Беотии (Р. III, 416 и IV, 514).................................... - Рис. 23. Изображения львов (Р. IV, 531)..................... 259 Рис. 24. Полоса со львами (Р. I, 715)....................... 260 — 398 —
Стр. Рис. 25. Изображения каракатицы на критском рисунке и рельефе (porupo qeqinoto ajamenoqe) (Р. IV, 303 и II, 503).......... 261 Рис. 26. Пейзаж с птицами (oniteja) (Р. IV, 325)............... 262 Рис. 27. Изображение теленка (poti) (Р. IV, 45)................. 263 Рис. 28. Раковина (kokureja) (Р. IV, 130)....................... 264 Рис. 29. Спираль (toqi) (Р. IV, 254, I, 370).................... 265 Рис. 30. Пилосская надпись Тп99б с изображением ванны (revo- terijo)..................................................... 266 Рис. 31. Ванна из кносского дворца с ручками (Р. I, 580) .... 267 Рис. 32. Рабыни-спальницы (cova epicota), убирающие госпожу (Р. IV, 518).............................................. 283 Рис. 33. Поклонение Матери богов (Ма) (Р. II, 809) .............. 299 Рис. 34. Поклонение Матери и Дитяти (Р. III, 471, из Фисвы в Беотии.................................................... 300 Рис. 35. Христианская параллель к изображению поклонения Матери и Дитяти (Р. III, 475; Неаполь, VI в. н. э.)................ 301 Рис. 36. Изображения Бога-дитяти (Р. IV, 468, 473)............. Рис. 37. Деревянный конь (Р. IV, 827)........................... 310 Рис. 38. Богиня-охотница (Qerasija) (Р. II, 831)................ 313 Рис. 39. Изображения жрецов (IV, 412, 414, 489)................. 315 Рис. 40. Меч (pakano) (Р. IV, 848).............................. 331 Рис. 41. Дротик (кносская надпись R04-81 bis)................... 332 Рис. 42. Налобник (opoqo) (на быке) (Р. II, 531)................ 333 Рис. 43. Остовы колесниц на кносских надписях (Р. IV, 792) . . . 334 Рис. 44. Египетская мастерская колесниц (египетский рисунок) (Р. IV, 791)................................................ 335 Рис. 45. Колесницы с оборудованием (Р. IV, 790)...........• . . 336 Рис. 46. Колесницы в боевой готовности и кони на кносских таблич- ках (Р. IV, 788)............................................ 337 Рис. 47. Критские изображения кораблей (Р. IV, 827).............. 339 Рис. 48. Надпись из Пилоса Тп31б (надпись № 13).................. 363 Рис. 49. Изображение рукомойника на пилосской надписи............ 364 Рис. 50. Культ бога топора на Крите (Р. III, 440).............. —
Стрг ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие................................................• 3 Библиографический указатель................................... 13 Таблица для перевода старых номеров надписей на новые......... 18 Условные обозначения .... • ............................... Грамматика микенских греческих надписей I. Письмо......................•.............................. 27 1. Кипрский силлабарий................................... 27 2. Знаки микенского силлабария........................... 36 Гл асные............................................... 39 Со четание согласного с гласным....................... 48 Вс помогательные („опорные") гласные................... 66 Ди фтонги ............................................ 69 II. Фонетические особенности микенских греческих надписей. ... 72 1. Вокализм............................................. 72 е : i................................................... 72 Перед п, т (74). —Другие случаи i : е в корнях (74). — i : е в окончаниях (75).—ija : е (75). а : е .,............................................. В корнях слов (77).—В суффиксах (77). е : о .................................................. 78 а : о................................................... 78 о : и................................................... 79 Перед согласными и в конце слова (79). — После глас- ного (80) Слияние гласных......................................... 81 Метатеза гласных........................................ 84 — 400 —
2. Сонантизм ............................................... 84 Звуки i и и............................................... 84 Звуки I, г и п............................................ 89 3. Консонантизм............................................. 96 Глухие, звонкие и придыхательные смычные.................. 96 Спиранты................................................. 102 III. Морфология................................................ 107 1. Имя существительное и прилагательное Основы на -а- и на -о-...................................... 107 Атематические основы..................................... 123 Сонантные основы (124). — Основы на гласный (132). — Основы на согласный (133). — Смешанное склонение (138). „Агглютинативные" падежи............................ 143. 2. Местоимение Относительные местоимения................................... 147 Артикль ................................................ 149 Указательные местоимения................................. 149 Определительные местоимения.............................. 152 Личное местоимение ...................................... 153 3. Глагол. Формы тематических глаголов (исключая перфект)............. 154 Формы атематических глаголов (исключая перфект)........ 159 Перфект.................................................. 162 4. Предлоги и приставки................................... 165 5. Другие части речи. . .................................. 173 Таблица соответствий микенских форм позднейшим греческим . . . 183 Греция микенской эпохи 1. Пилосское государство...................................... 189 2. Кносское государство....................................... 203 3. Колонии Пилоса в Малой Азии................................ 205 4. Государственный аппарат в микенскую эпоху................. 211 5. Земельные отношения........................................ 233 б. Скотоводство............................................... 244 7. Ремесло.................................................... 250 Положение ремесленников ................................. 250 Вопрос о певцах и сказителях ..............•............. 256 Ремесленная техника .................................. 259 8. Рабство.................................................... 269 9. Религия.................................................... 285 Божества и их культ .................................. 285 26 С. Я. Лурье —401 —
Служители культа..................................... 314- Экскурс I. Обряд очищения страны в пилосской надписи Vai 5................................................. 316 10, Военное и морское дело.................................. 324 Экскурс II. Тктсгг; в древнейшую эпоху истории Гре- ции .................................................. 339 Избранные надписи Текст и комментарий......................................... 347 Транскрипция текстов надписей греческим алфавитом........... 375 Словарь к избранным надписям..................... 382 Addenda .................................................. 388 Список иллюстраций.......................................... 398
Утверждено к печати Институтом истории Академии наук СССР Художник М. И. Разулевич Технический редактор Р. С. Певзнер Корректор Л. М. Романова РИСО АН СССР № 35—75В. Подписано к печати 13/VI. 1957 г. М-08537. Бумага 60Х92/16. Бум. л. 125/g. Печ. л. 251/4. Уч.-изд. л. 21.33. 1 вкл. (0.15 уч.-изд. л.). Тираж 2000. Зак. № 967. Цена 14 руб. 1-я тип. изд-ва АН СССР. Ленинград, В-34, 9-я линия, дом 12.

ИСПРАВЛЕНИЯ И ОПЕЧАТКИ Ст/?а- нииа Стр&ка Напечатана Должно быть 32 9 сверху ётсевтдхе 55 16 „ язых язык 63 14 снизу (см. выше, (см. ниже, 112 11 сверху так в надп. так как в надп. 118 17-—18 снизу (Еп 74, 12), ravakesijo temeno (Er 312, 3). (Ев 74, 12). 130 3 сверху ’EXd&wy ’E?id^wy 131 4 „ ’Сатст;т)р petKTTjp 172 4 снизу sycx — XTtfzevY] бгрх — XTipeyT] 207 4 „ ot pey doxaiy Aoxiou;, oi ot pey яитыу Auxtou;, ot 214 13 „ s ikeva suikeva 229 Ot y£Ot ot yeot 233 з xTOtvat xrotyat 237 2 сверху надписи, принадлежащая надписи принадлежащая 244 5 снизу Aouaot;) Aouaot;) 277 1 сверху OUpyjs; 280 9—7 снизу Пош ол- ку эти числа де- лятся только на 2, можно сделать предположение, что наделы лля zoero обеих категорий ие были равными между собой. Поскольку первое из этих чисел делится только на 2, можно сделать предполо- жение, что наделы для zoero первой категории не были равными между собой. 287 19 „ Ф благо; Фаёато; 322 3 „ Т' zctSapot; 7] xd&apat; 343 6 сверху OTclotOt oTclotat 354 15 „ Вё уаХт-Еи; Вё у_акт.е6; 359 5 снизу т. тоту at ххоТутл 360 16 сверху '.ёргсо; 1 £р £ (Ос; 361 ю „ в а енде в аренде 377 1 „ £Uy £Т01 еиуето! 379 2 „ tEa&to teafl-w 390 15 „ ТратсуСоиутю; ТратсеСобутю; С- Я. Лурье. Язык и культура Микенской Греции.