ГЕНРИХ VI Часть первая. Перевод Е. Бируковой
ГЕНРИХ VI. Часть вторая. Перевод Е. Бируковой
ГЕНРИХ VI. Часть третья. Перевод Е. Бируковой
КОРОЛЬ РИЧАРД III. Перевод Мих. Донского
ТИТ АНДРОНИК. Перевод О. Чюминой
КОМЕДИЯ ОШИБОК. Перевод П. Вейнберга
УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ. Перевод П. Мелковой
БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ. Перевод П. Вейнберга
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА. Перевод Б. Пастернака
СОН В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ. Перевод Т. Щепкиной-Куперник
ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ. Перевод Т. Щепкиной-Куперник
КОРОЛЬ ДЖОН. Перевод А. Дружинина
РИЧАРД II. Перевод Мих. Донского
КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV. Часть первая. Перевод Б. Пастернака
КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV. Часть вторая. Перевод Б. Пастернака
ВИНДЗОРСКИЕ НАСМЕШНИЦЫ. Перевод С. Маршака и М. Морозова
ГЕНРИХ V. Перевод Е. Бируковой
МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО. Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Комментарии В. Васильева

Автор: Шекспир У.  

Теги: художественная литература  

ISBN: 5-224-00666-Х

Год: 2000

Текст
                    золотой том
	ВЕСЬ
ШЕКСПИР


* ВЕСЬ *.
 ШЕКСПИР В ДВУХ ТОМАХ Москва «ОЛМА-ПРЕСС» 2000
■ ™ •(* ШЕКСПИР ТОМ ПЕРВЫЙ Перевод с английского Москва «ОЛМА-ПРЕСО 2000
ББК 84.4 Вл
 В 38 Оформление
 А. МОИСЕЕВА В издании использованы иллюстрации из собрания сочинений Шекспира
 (Библиотека великих писателей под редакцией С. Венгерова. Спб.,
 Издание Брокгауза и Ефрона, 1902—1905 гг.) ISBN 5-224-00666-Х ISBN 5-224-00662-7 (Т. 1) © Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 1999
Генрих VI ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Перевод Е. Бируковой
С картины английского живописца И. Пети
 (1839-1893) Умирающий Мортимер и Ричард Плантагенет. С картины английского живописца У. Гамильтона (1751-1801)
Дворец герцога Бедфорда в Руане. РисунокДж.-С. Сарджента (1856-1926) Действующие лица Ге н ри X VI. Г л о с т е р, дядя короля, лорд-протек-
 Бедфорд, дядя короля, регент Фран-
 Бофорт, герцог Эксетер, дядя ко- Король Герцог
 тор. Герцог
 ции. Томас
 роля. Генри Бофорт, дядя короля, епископ Уинче¬
 стерский, затем кардинал. Джон Бофорт, граф Сомерсет, затем герцог
 Сомерсет. Ричард Плантагенет, сын Ричарда, покой¬
 ного графа Кембриджа, затем герцог Йоркский. Граф Уорик. Граф Солсбери. Граф Сеффолк. Лорд Толбот, затем граф Шрусбери. Джон Толбот, его сын. Эдмунд Мортимер, граф Марч. Сэр ДжонФастолф. Сэр Уильям Люси. Сэр Уильям Гленсдел. Сэр ТомасГаргрев. Лорд-мэр Лондона. В у д в и л, комендант Тауэра. Вернон, приверженец Белой розы, или Йоркского
 дома. Бассет, приверженец Алой розы, или Ланкастер¬
 ского дома. Стряпчий. Стража Мортимера. Карл, дофин, затем король Французский. Рене, герцог Анжуйский, король Неаполитанский. А л а н с о н, герцог. Герцог Бургундский. Бастард Орлеанский. Комендант Парижа. Оружейный мастер в городе Орлеане. Его сын. Командующий французскими войсками в Бордо. Французский сержант. Привратник. Старик пастух, отец Иоанны Девственницы. Маргарита, дочь Рене, затем жена короля Ге¬
 нриха. Графиня Овернская. Иоанна Девственница, обыкновенно назы¬
 ваемая Жанной д’Арк. Лорды, стражи Тауэра, герольды, ча¬
 совые, офицеры, послы, солдаты,
 гонцы и слуги; злые духи, являющиеся
 Иоанне. Место действия — частью Англия, частью Франция.
8 Весь Шекспир АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Уэстминстерское аббатство. Похоронный марш. Вносят на парадном траурном ложе тело короля Ген¬
 риха V. Его окружают герцоги Бедфорд,
 Глостер и Эксетер, граф Уорик, епи¬
 скоп Уинчестерский, герольды
 и другие. Бедфорд Померкни, день! Оденься в траур, небо!
 Кометы, вестницы судьбы народов,
 Взмахните косами волос хрустальных,
 Бичуйте возмутившиеся звезды, Что Генриха кончине обрекли! Он слишком славен был, чтоб долго жить!
 Наш край такого не терял монарха. Глостер Наш край такого короля не знал. Он был могуч, повелевать достоин, Его воздетый меч слепил лучами. Объятья были шире крыл дракона, И взор, пылавший яростным огнем, Разил и гнал его врагов сильнее, Чем солнце полдня, бьющее в лицо. Что мне еще сказать? Его деянья
 Безмерно превосходят все слова: Он руку подымал лишь для победы. Эксетер Мы в трауре,— зачем мы не в крови? Ведь умер Генрих, не воскреснет вновь.
 Над деревянным гробом мы стоим
 И чтим бесславную победу смерти
 Присутствием своим, подобно пленным,
 Влекомым триумфальной колесницей. Иль будем клясть зловещие планеты, Что нашей славе гибель принесли? Иль допустить, что хитрые французы
 Из страха подлого прибегли к чарам
 И колдовством ему наслали смерть? Епископ Уинчестерский Король, царем царей благословенный! Не столь ужасен будет Страшный суд, Как вид его ужасен был французам. Во имя Бога сил сражался он: Ему успех молитвы церкви дали. Глостер Что церковь? Не молись попы так рьяно,
 Не кончилась бы жизнь его так рано.
 Безвольный государь желанен вам,
 Который слушался бы вас, как школьник. Епископ Уинчестерский
 (Глостеру) Чего б мы ни желали,— ты протектор
 И хочешь править принцем и страной.
 Твоя жена горда, ее боишься
 Ты больше Бога и духовных лиц. Г лостер Не говори о духе,— плоть ты любишь, И если изредка заглянешь в церковь, То молишься о гибели врагов. Бедфорд Оставьте распрю и смиритесь духом.
 Идемте к алтарю.— Сюда, герольды! —
 Мы сложим вместо золота оружье, К чему оно, коль Генриха не стало?
 Потомство, ожидай лихих годин, Когда слезами мать младенца вскормит,
 Край станет озером соленых слез
 И женщины одни оплачут мертвых. О Генрих Пятый! Дух твой призываю!
 Храни страну, оберегай от смут, Со злыми звездами борись на небе! Звезда твоей души славнее будет, Чем Цезарева, ярче... Входит гонец. Гонец Привет мой вам, достойнейшие лорды! Из Франции принес я злые вести: Потери, неудачи, пораженья. Шампань, Гюйенну, Реймс и Орлеан,
 Париж и Пуатье мы потеряли. Бедфорд Что ты у гроба Генриха сказал? Потише говори,— не то, пожалуй, Он, о таких потерях услыхав, Взломает крышку гроба и воскреснет. Глостер Париж утрачен? Взят у нас Руан? Когда бы Генриха вернули к жизни, От этой вести вновь бы умер он. Эксетер
 Как потеряли их? Что за измена? Гонец Измены не было,— лишь недостаток
 Людей и средств. По войску ходят слухи,
 Что здесь на партии разбились вы. В то время как спешить на битву надо, О полководцах вы ведете споры: Тот хочет долгих войн при малых тратах,
Генрих VI. Часть первая 9 Другой помчался бы, да крыльев нет, А третий без издержек предпочел бы
 Добиться мира сладкими речами.
 Проснись, проснись, английское дворянство!
 Пусть юной славы лень не омрачит. С герба у нас все лилии сорвали,
 Английский щит наполовину срублен. Эксетер Когда б над гробом недостало слез, Поток их вызвали б такие вести. Бедфорд Мне — им внимать; я — Франции правитель. Дать панцирь мне! За Францию сражусь —
 Прочь, неуместные одежды скорби! Я раны дам французам вместо глаз, Чтоб кровью плакали о новых бедах.
 Входит второй гонец. Второй гонец Вот письма, лорды,— в них дурные вести.
 Вся Франция на англичан восстала, За исключеньем мелких городов. Был в Реймсе коронован Карл, дофин, В союзе он с Бастардом Орлеанским, Рене, Анжуйский герцог, за него; Спешит к нему и герцог Алансонский. Эксетер К дофину все бегут? Он коронован? Куда бежать от этого позора? Глостер Мы побежим, чтоб в грудь врага вцепиться.—
 Коль медлишь, Бедфорд, ты, сражусь один. Бедфорд Зачем во мне ты, Глостер, усомнился? Я в мыслях уж собрал такое войско,
 Которое всю Францию затопит. Входит третий гонец. Третий гонец О лорды! Я сейчас умножу слезы, Что льете вы над гробом государя, Вам рассказав о злополучной битве
 Меж Толботом достойным и врагами. Епископ Уинчестерский Что ж? Толбот победил французов? Так ведь? Третий гонец О нет, в сраженье Толбот был разбит.
 Подробности вам расскажу сейчас.
 Десятого числа наш грозный лорд, Осаду сняв, ушел от Орлеана. Шесть тысяч войска он имел, не больше,
 Когда французов двадцать с лишним тысяч Напали, быстро окружив его. Он не успел своих людей построить,
 Прикрыть стрелков своих рядами копий.
 Лишь вырывая колья из оград, Их беспорядочно воткнули в землю, Чтоб конницы напор остановить. Бой продолжался больше трех часов.
 Своим мечом творил отважный Толбот
 Такие чудеса, что не расскажешь: В ад сотни душ послал. Никто не смел
 Сразиться с ним. Рубил он здесь и там.
 Враги кричали: «Это дьявол в латах!» Вся рать дивилась, глядя на него.
 Солдаты, увидав его отвагу, Все закричали дружно: «Толбот! Толбот!» —
 И ринулись в пучину битвы злой. Победа наша славно б завершилась, Когда бы не был трусом сэр Джон Фастолф.
 Он, будучи поставлен в арьергарде, Чтоб в нужный миг прийти на помощь войску, Бежал, как трус, не обнажив меча. Тут начались смятенье и резня; Врагами были мы окружены. Валлонец подлый, угождая Карлу,
 Направил в спину Толбота копье,—
 Пронзил того, кому еще не смели
 Все силы Франции взглянуть в глаза. Бедфорд Убит наш Толбот? Так убью себя — За то, что в пышной праздности живу здесь, Меж тем как, предан, помощи лишен, Пал славный вождь, врагами окружен. Третий гонец О нет, он жив, хотя захвачен в плен, С ним взяты лорды Скелс и Хенгерфорд, А большинство в плену или убиты. Бедфорд Лишь я один весь выкуп заплачу. Вниз головой дофина сброшу с трона:
 Венец его за друга будет выкуп. За лорда каждого я четырех
 Вельмож французских дам.— Прощайте, лорды.
10 Весь Шекспир Огонь потешный стану зажигать
 Во Франции, Георгия справляя. Сберу десятитысячную рать, И будет вся Европа трепетать. Третий гонец Спешите же: в осаде Орлеан; Устало и ослабло наше войско; Граф Солсбери о подкрепленье просит:
 Едва он сдерживает бунт в войсках; Их горсть, а полчищам дают отпор. Эксетер Вы клятву дали Генриху, милорды,
 Припомните: дофина уничтожить
 Иль нашей власти покорить его. Бедфорд Я помню это и прощаюсь с вами,— К походу приготовиться я должен.
 (Уходит.) Глостер Со всей поспешностью отправлюсь в Тауэр — Орудья и припасы осмотреть; Затем объявим принца королем. Эксетер Я — в Элтем, к молодому государю; Ведь избран я в наставники ему
 И должен охранять его надежно. (Уходит.) Епископ Уинчестерский У каждого свой пост, своя забота; Лишь я один забыт и обездолен, Но не останусь долго не у дел: Из Элтема похищу короля
 И встану у кормила корабля. (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Франция. Перед Орлеаном. Фанфары. Входят с трубами и барабанами Карл, Алансон,
 Рене и войско. Карл Движенья Марса на земле и в небе
 До сей поры еще не изучили. Недавно Англии сиял он, ныне ж
 Нам, победителям, он шлет улыбки.
 Неужто не хватает городов? Мы весело стоим под Орлеаном. От голода, как привиденья, бледны, Раз в месяц нас тревожат англичане. Алансон Им худо без похлебки и без мяса:
 Откармливать их надобно, как мулов,
 Подвесив к мордам их мешки с овсом,—
 Не то на дохлых крыс похожи станут. Рене Прогоним их. Зачем стоять у стен? Ведь Толбот, страшный нам, захвачен в плен; Остался лишь безумный Солсбери. Пускай с досады он исходит желчью: Нет у него ни денег, ни людей. Карл Бить, бить тревогу! Ринемся на них!
 Отмстим за честь униженных французов!
 Готов заранее простить врагу, Что поразит меня, коль побегу. Уходят. Тревога. Стычки. Затем отбой. Возвращаются Карл,
 Алансон и Рене. Алансон и Рене Где это видано? Ах, что за люди! — Псы! Трусы! Никогда б я не бежал, Не брось они меня среди врагов. Рене Отчаянный рубака — Солсбери! Он бьется, словно жизнь ему постыла.
 Подобно львам голодным, лорды их
 Бросаются на нас, как на добычу. Алансон Историк Фруассар нам сообщает, Что Англия Роландов, Оливье
 При Эдуарде Третьем порождала. Теперь мы убедились: это правда. Как на подбор, Самсонов, Голиафов
 Шлет против нас — один десятка стоит!
 Мерзавцы тощие! Кто б мог подумать,
 Что в них такая дерзость и отвага? Карл Оставим город. Вот головорезы! От голода еще свирепей стали. Я знаю их давно: скорее стены
 Зубами сгложут, чем осаду снимут. Рене Их руки, верно, тайная пружина
 Заводит, чтобы били, как часы,— Иначе бы им не сдержать напора. Не прочь бы я оставить их в покое. Алансон
 Пусть будет так. Входит Бастард Орлеанский.
Генрих VI. Часть первая 11 Бастард
 Где наш дофин? Принес ему я вести. Карл Бастарду Орлеанскому привет. Бастард Сдается мне, вы грустны, побледнели. Иль пораженье удручает вас? Но не тревожьтесь: помощь вам близка.
 Святую девушку я к вам привел. Видение, ниспосланное с неба, Велело ей избавить Орлеан
 От этой изнурительной осады
 И англичан из Франции прогнать. В ней — дар пророчества, еще сильнейший,
 Чем был у римских девяти сивилл:
 Откроет все, что было и что будет. Могу ли к вам ее ввести? Поверьте, Мои слова правдивы и верны. Карл Ступай за нею. Бастард уходит. Чтоб ее проверить, Рене, со мною поменяйся местом; Стой гордо, строго задавай вопросы: Так прозорливость испытаем в ней. (Отходит в сторону.) Входят Жанна д’Арк и Бастард Орле¬
 анский. Рене Красотка, ты ль сулишь нам чудеса? Жанна д’Арк Рене, ты ль обмануть меня задумал? Но где дофин? — Пройди, пройди вперед!
 Тебя я знаю, хоть и не видала. Не удивляйся: все открыто мне. Наедине поговорю с тобою.— На время отойдите, господа. Рене Она отважно двинулась на приступ. Жанна д’А р к Дофин, я дочь простого пастуха, И разум мой не искушен в науках; Но жалкий мой удел угодно было
 Владычице и Небу озарить. Однажды смирных я пасла овец, Лучам палящим подставляя щеки, Вдруг Матерь Божья предо мной предстала И, славою блистая неземной, Велела бросить низкое призванье
 И родину от бедствия спасти; Открывшись мне во всем своем величье,
 Мне обещала помощь и удачу. Была я неприглядною и смуглой, Она ж, лучом небесным осеня, Красой, как видишь, облекла меня. Какой угодно мне задай вопрос — Тебе отвечу я без промедленья. Коль смеешь, испытай меня в бою,—
 Увидишь: я превосхожу свой пол.
 Доверься мне: тебя победа ждет, Коль рать твою в бой дева поведет. Карл Твоим речам высоким я дивлюсь, Но испытать твою хочу я доблесть. В единоборство ты вступи со мной; Коль победишь,— слова твои правдивы;
 Иначе не поверю ничему. Жанна д’А р к Готова я. Вот он, мой острый меч; Пять лилий на клинке его видны. На кладбище святой Екатерины, В Турени, в груде лома он был найден. Карл Начнем же, с Богом; не страшусь я женщин. Жанна д’А р к
 Пока жива, не побегу пред мужем. Сражаются; Жанна теснит Карла. Карл Стой! Руку опусти! Ты амазонка! Мечом Деборы бьешься ты со мной. Жанна д’А р к
 Мне, слабой, помогает Матерь Божья. Карл Кто б ни помог тебе, ты мне поможешь.
 Но я огнем желания горю: Десницу ты и сердце покорила. О дева,— если так тебя зовут,— Твоим слугой я буду, не монархом. Тебя о том дофин французский просит. Жанна д’А р к Должна отвергнуть я любви исканья.
 Освящено с Небес мое призванье; И лишь изгнав всю вражескую рать, Я о награде стану помышлять. Карл Взгляни на своего раба нежнее.
12 Рене Как долго с нею говорит дофин! Алансон Он девушку узнать поближе хочет,—
 Иначе б так не затянул беседу. Рене Прервать его? Не знает меры он. Алансон Где нам его намеренья узнать? А женщины искусны в оболыценье! Рене Так как же вы решили, государь? Сдадим врагу мы Орлеан иль нет? Жанна д’А р к Нет, нет, я говорю вам, маловеры!
 Сражайтесь до конца! Я вам защита. Карл Согласен с ней. Сражаться до конца! Жанна д’А р к Я избрана быть карой англичан. Осаду вражью в эту ночь сниму я,
 Настанет сразу ясная погода, Как только я приму в войне участье.
 Земная слава — на воде круги, Что беспрестанно ширятся, растут, Пока в просторе водном не исчезнут.
 Смерть Генриха — конец кругам английским:
 Рассеялась в них замкнутая слава. Но я подобна дерзостной галере, Что Цезаря с его судьбой несла. Карл Не вдохновлял ли голубь Магомета? Тебя ж орел, наверно, вдохновляет. Елену, мать святого Константина, И дочерей Филиппа превзошла ты. Звезда Венеры, павшая на землю, Чем я могу почтить тебя достойно? Алансон
 Довольно медлить нам: врага прогоним! Рене Спаси, коль можешь, дева, нашу честь;
 Разбей врагов и обрети бессмертье. Карл Мы испытаем тотчас.— Все за мной!
 Пророков нет, коль нас она обманет.
 (Уходит.) Весь Шекспир СЦЕНА ТРЕТЬЯ Лондон. Перед Тауэром. Входят герцог Глостер и его слуги в синих
 кафтанах. Глостер Пришел я осмотреть сегодня Тауэр: Со смертью Генриха страшусь я козней.
 Но где же сторожа? Что их не видно?
 Открыть ворота! Глостер вас зовет. Первый сторож
 (за сценой) Кто это повелительно стучит? Первый слуга
 То прибыл благородный герцог Глостер. Второй сторож
 (за сценой) Кто б ни был он, не впустим ни за что. Первый слуга
 Протектору так отвечаешь, дрянь? Первый сторож
 ( за сценой ) Храни его Господь,— так отвечаем. Мы поступаем, как велели нам. Глостер Кто вам велел? Лишь я могу велеть. Лишь я один — протектор над страною.
 Рубить ворота! Разрешаю вам. Иль дам я над собой скотам глумиться? Слуги Глостера ломятся в ворота. К воротам под¬
 ходит изнутри комендант Вудвил. Вудвил
 (за сценой) Что там за шум? Что это за измена? Глостер Не ваш ли слышу голос, комендант?
 Открыть ворота! Глостер к вам идет. Вудвил (за сценой) Терпенье, герцог. Не могу открыть: Мне кардинал Уинчестер запретил. Особый от него приказ имею — Ни вас, ни ваших не впускать сюда. Глостер Презренный Вудвил! Иль меня он выше,
 Уинчестер гордый, дерзостный прелат,
 Кого терпеть не мог покойный Генрих?
Генрих VI. Часть первая 13 Ты враг и Господу и государю. Открой, иль вышвырну тебя я вон. Первый слуга Протектору ворота отворите! Да торопитесь, иль взломаем их! Входят епископ Уинчестерский и его
 слуги в бурых кафтанах. Епископ Уинчестерский
 Вот как! Что это значит, дерзкий Хемфри? Глостер Ты, бритый поп, меня впускать не хочешь? Епископ Уинчестерский Да, я. Знай это, наглый самозванец, А не протектор короля и края! Глостер Прочь, заговорщик явный, уходи! Ты замышлял погибель государя;
 Распутницам грехи ты отпускаешь. Тебя в твою же шляпу я упрячу, Коль дерзости своей не усмиришь. Епископ Уинчестерский Ты отойди! Не двинусь ни на шаг. Здесь твой Дамаск; будь Каином проклятым;
 Коль хочешь, брата Авеля убей. Глостер Я не убью тебя, но прогоню. В твоей одежде красной, как в пеленках, Я унесу тебя отсюда прочь. Епископ Уинчестерский
 Посмей-ка! Начихать тебе в лицо! Глостер Что? Что сказал он? «Начихать в лицо!»
 Эй, за мечи,— хоть здесь не место биться!
 Вы, синие, на бурых! — Поп, держись! Глостер и его слуги нападают на епископа. За бороду я оттреплю тебя! Я шляпу кардинальскую топчу, На Папу и на Церковь невзирая, Тебя таскать за шиворот я стану. Епископ Уинчестерский
 Ответ за это перед Папой дашь! Глостер Ах, гусь Уинчестерский! — Сюда канат!
 Гнать их! Нет места здесь для своры злой. Ты, волк в овечьей шкуре, с глаз долой! —
 Прочь, бурые! — Прочь, алый лицемер! Слуги Глостера оттесняют слуг епископа. Во время
 схватки входит лорд-мэр Лондона со сви¬
 той. Лорд-мэр Стыд, лорды! Вы, верховные вельможи,
 Позорно нарушаете здесь мир! Глостер Молчи! Не знаешь ты моих обид. Вот Бофорт — враг он Бога и престола:
 Хотел он Тауэр силой захватить. Епископ Уинчестерский Вот Глостер, враг всех добрых горожан,
 Что сеет войны, презирая мир. Налогами он вас обременяет, Религию стремится ниспровергнуть, Затем что он — протектор над страной. Он в Тауэре добыть оружье хочет
 И королем венчаться, свергнув принца. Г лостер
 Я на слова ударами отвечу. Стычка возобновляется. Лорд-мэр Мне остается в этой шумной свалке
 Лишь перед вами огласить приказ.—
 Сюда, глашатай, и кричи погромче. Г лашатай «Люди всех сословий, собравшиеся нынче
 здесь с оружием в руках вопреки миру
 Божьему и человеческому, приказываем
 вам именем его величества разойтись по
 домам и впредь запрещаем, под страхом
 смерти, носить, пускать в ход и употреб¬
 лять меч, кинжал или какое-либо другое
 оружие». Глостер Закона не нарушу, кардинал, Но мы поговорим с тобой при встрече. Епископ Уинчестерский Ты мне поплатишься при встрече, Глостер:
 Кровь сердца твоего пролью за это. Лор д-м э р Я стражу позову, коль не уйдете.— Да, кардинал надменней сатаны. Глостер Прощай, лорд-мэр, исполнил ты свой долг.
14 Епископ Уинчестерский
 Проклятый Глостер, голову храни,— Ее добыть я вскорости намерен. Глостер и епископ Уинчестерский со своими слугами
 уходят в разные стороны. Лорд-мэр
 Пускай очистят место — и уйдем. Как разъярились эти господа! Я в жизнь свою не дрался никогда. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Франция. Перед Орлеаном. Всходят на стену оружейный мастер и его сын. Оружейный мастер
 Ты знаешь, сын, что Орлеан в осаде;
 Предместья захватили англичане. Сын Увы, я знаю; сам по ним стрелял, Хоть, к сожалению, не попадал. Оружейный мастер
 Не промахнешься впредь, меня лишь слушай. Я главный оружейный мастер здесь, И отличиться чем-нибудь мне надо.
 Шпионы принца сообщили мне, Что англичане, укрепясь в предместье, Из этой башни наблюдают тайно
 За нами сквозь железную решетку
 И узнают, как лучше досадить нам —
 Стрельбою или приступом лихим. Но чтобы эту устранить напасть, На ту решетку я направил пушку, И трое суток здесь я сторожил,
 Высматривал их. Теперь, сынок, Ты сторожи: стоять нет больше сил. Коль выследишь кого, беги сказать мне;
 Меня найдешь ты в доме коменданта.
 (Уходит.) Сын Отец, спокоен будь, ручаюсь я, Увидев их, тебя не потревожу. На башню поднимаются граф Солсбери и
 лорд Толбот, сэр Уильям Гленсдел,
 сэр Томас Гаргрев и другие. Солсбери
 Вернулся Толбот, жизнь моя и радость?
 Как там в плену с тобою обращались? Как удалось тебе освободиться? Прошу, все расскажи мне здесь на башне. Толбот
 У Бедфорда в плену был дворянин;
 Понтоном де Сантрайль храбрец тот звался. Весь Шекспир Отпущен был я на него в обмен. Раз обменять меня хотели на смех
 На человека низшего, чем я; Но я отверг, предпочитая смерть
 Такой оцещсе, для меня позорной; И наконец я выкуплен достойно. Но ранил сердце мне изменник Фастолф:
 Его убил бы голыми руками, Когда бы он теперь попался мне. Солсбери
 Но как они с тобою обходились? Толбот С глумленьем гнусным, бранью и насмешкой.
 На рыночную площадь, напоказ
 Всему народу вывели меня: «Вот, говорили, Франции гроза, Вот пугало, каким ребят стращают». Но тут я вырвался у сторожей, Ногтями камни выдрал из земли
 И стал швырять в свидетелей позора. Мой грозный вид их в бегство обратил;
 Никто не смел приблизиться ко мне. Не доверяли и стенам железным. Так был велик их страх передо мной, Что думали: могу стальные прутья
 Ломать, столбы алмазные дробить.
 Отборные стрелки мне были стражей; Они за мной следили каждый миг, И стоило подняться мне с кровати, Готовы были сердце прострелить. Солсбери Мне горько слышать про твои мученья; Но будем мы отомщены достойно. Сейчас все ужинают в Орлеане: Всех сквозь решетку сосчитать могу; Как враг наш укрепляется, мне видно.
 Быть может, Ты взглянуть захочешь сам? — Сэр Томас Гаргрев и сэр Уильям Гленсдел,
 Прошу вас, изложите ваше мненье: Куда направить лучше жерла пушек? Гаргрев
 К воротам северным: там все вельможи. Гленсдел
 По мне ж, на бастион, что на мосту. Толбот Как видно, город надо взять измором
 Иль перестрелкой ослаблять его. Выстрел из города. Солсбери и сэр Томас Гаргрев
 падают.
Генрих VI. Часть первая 15 Солсбери
 Нас, бедных грешников, помилуй, Боже! Гаргрев
 Меня, несчастного, помилуй, Боже! Толбот Что за беда обрушилась на нас! — Скажи хоть слово, Солсбери, коль можешь. Всех воинов зерцало, что с тобой? Твой выбит глаз и вырвана щека! —
 Проклятье башне и руке проклятье, Что совершила страшное деянье! Солсбери выиграл тринадцать битв; Им Генрих Пятый был войне обучен. Пока гремели барабаны, трубы, На поле брани меч его разил.— Ты жив еще, хоть говорить не в силах;
 Один лишь глаз поднять ты можешь к небу,— Так солнце видит мир единым оком.— Не милуй больше никого, о Небо, Коль не помилуешь ты Солсбери! Взять тело; похороны я устрою.— Сэр Томас Гаргрев, жив ли ты еще?
 Промолви Толботу, хоть погляди.
 Утешься этой мыслью, Солсбери: Ты не умрешь, пока... Он улыбнулся и махнул рукою, Как будто говоря: «Когда умру, Ты за меня французам отомсти». Отмщу, Плантагенет, и, как Нерон, На лютне стану я играть, любуясь
 Горящим городом. Отныне будут
 При имени моем дрожать французы.
 Тревога; гром и молния. Что там за шум? Что за смятенье в небе?
 Откуда этот грохот и тревога? Входит гонец. Гонец Милорд! Французы двинулись на нас. Идет дофин, с ним Девственница Жанна,
 Пророчица и новая святая. Хотят заставить нас осаду снять. Солсбери приподнимается и стонет.
 Толбот Вот, умирая, стонет Солсбери! Скорбит он, что не будет отомщен.— Я буду Солсбери для вас, французы!
 Дофин и дева, девка и дельфин, Я раскрошу в грязи ваш мозг, и конь мой
 Копытами растопчет вам сердца! — В палатку Солсбери снести! Посмотрим,
 На что отважатся французы-трусы. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Там же. Снова тревога. Входит Толбот, преследуя дофина, и уходит за
 ним. Затем входит Жанна д’Арк, гоня перед
 собою англичан, и уходит вслед за ними.
 Снова входит Толбот. Толбот Где сила, мужество й мощь моя? Бежали наши — их не удержать. Их гонит эта женщина в доспехах. Входит Жанна д’Арк. Вот, вот она идет. — Сражусь с тобой.
 Черт иль чертовка, закляну тебя, Я кровь тебе пущу, лихая ведьма, И душу ты хозяину отдашь. Жанна д’Арк
 Приди. Тебя должна я посрамить. Сражаются. Толбот Потерпишь ли победу ада, Небо? Пусть лопнет грудь от яростной отваги,
 Пусть разорвутся сухожилья рук, Но покараю эту потаскушку. Снова сражаются. Жанна д’Арк Толбот, прощай: твой час еще не пробил.
 Должна я в Орлеан ввезти припасы. Лови меня. Смеюсь я над тобой. Иди утешь голодных, помоги
 Составить завещанье Солсбери. День наш, и будет много дней таких. Входит в город с солдатами. Толбот Гончарным кругом голова кружится, Где я и что со мною, не пойму. Как Ганнибал, не силой — страхом ведьма, Куда захочет, гонит наше войско, Так дымом пчел из ульев, голубей —
 Зловонием из голубятен гонят. За злость зовут нас английскими псами,
 Мы ж, как щенята, с визгом удираем.
 Краткая тревога. Эй, земляки, возобновите бой
 Иль с нашего герба сорвите львов! От родины своей вы отрекитесь, На место львов поставьте в герб овец.
 Однако не бежит овца так гнусно
16 Весь Шекспир От волка, конь и бык — от леопарда, Как вы — от покоренных прежде вами.
 Шум битвы. Новая схватка. Пропало все.— Назад в свои окопы! Вы все повинны в смерти Солсбери: Никто ведь за него не отомстил. Вступила Девственница в Орлеан, И помешать мы ей не в силах были. О, почему я с Солсбери не умер? Готов лицо я спрятать со стыда. (Уходит.) Бой барабанов. Отступление. Трубы. СЦЕНА ШЕСТАЯ Там же. Всходят на стену Жанна д’А р к, Карл, Рене,
 Алансон и солдаты. Жанна д’А р к Знамена водрузите здесь на стенах:
 Прогнали мы волков от Орлеана! Так Жанна Девственница держит слово. Карл Небесное созданье, дочь Астреи, За этот подвиг чем тебя почтить? Как сад Адониса — твои обеты: Цветут сегодня, завтра ж плод приносят.—
 Пророчицею, Франция, гордись! Нам возвращен прекрасный Орлеан.
 Счастливей дня не видела страна. Рене Что ж колокольного не слышно звона?
 Дофин, вели потешные огни
 Зажечь по городу,— пусть все ликуют
 На улицах и славят Божью помощь. Алансон Вся Франция исполнится восторгом,
 Услышав, как геройски мы сражались. Карл Не мы, а Жанна славу дня стяжала; А посему — с ней разделю венец. Пусть все священники и все монахи
 В процессиях ей воспоют хвалу. Я пирамиду ей воздвигну выше, Чем памятник Родопы иль Мемфисский.
 Когда ж не станет Девы, прах ее
 Храниться будет в урне драгоценней, Чем Дария блистательный ларец, И в дни торжеств он будет выноситься
 Пред очи королей и королев. Не «Сен-Дени!» теперь взывать мы будем, Святая Франция — лишь Жанна д’Арк. На торжества идемте все со мной, Победы день прославим золотой! Трубы. Уходят. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Перед Орлеаном. К воротам подходят французский сержант
 и двое часовых. Сержант Все по местам и бдительными будьте.
 Заслышав шум иль увидав солдат
 У стен, заметным знаком сообщите
 Об этом нам на двор сторожевой. Первый часовой
 Мы все исполним. Сержант уходит. Бедные служаки, Когда другие сладко спят в постелях, В дождь, в холод, ночью сторожить должны мы. Входят Толбот, Бедфорд, герцог Бур¬
 гундский и войска со штурмовыми лестница¬
 ми. Барабаны бьют под сурдинку. Толбот Милорд регент, и вы, Бургундский герцог,
 Благодаря которому Артуа, Валлонь и Пикардия с нами в дружбе,—
 Французы нынче ночью спят спокойно,
 Весь день пропировав, провеселившись.
Генрих VI. Часть первая Немедленно воспользуемся этим, Чтоб расплатиться с ними за обман,
 Подстроенный проклятым колдовством. Бедфорд Трусливый враг! Он посрамил себя, Когда, в оружии своем изверясь, В союз вступил он с ведьмою и с адом. Герцог Бургундский Предателям под стать друзья такие. Но кто ж та Дева, чистоту которой
 Они так славят? Толбот
 Говорят, девица. Бедфорд
 Как, девушка? И так смела в бою? Герцог Бургундский Дай бог, чтоб мужем вскорости не стала,
 Коль будет впредь под знаменем французским,
 Как начала, сражаться против нас. Толбот Пускай хитрят и призывают духов.
 Господь нам помощь. Именем его
 Взберемся мы на каменные стены. Бедфорд
 Иди! Мы за тобою, смелый Толбот. Толбот Не сразу все. Я полагаю, лучше
 Нам вторгнуться различными путями,
 Чтоб, если не удастся одному, Могли другие сокрушить врага. Бедфорд
 Так. Я сюда ударю. Герцог Бургундский
 Я — туда. Толбот Подымется здесь Толбот иль умрет.— О Солсбери и ты, король мой Генрих, Я нынешнею ночью покажу, Как я вам предан, и свой долг исполню. Англичане взбираются на стену с криками: «Святой
 Георгий!», «Толбот!» — и проникают в город. 17 Часовой
 (за сценой) К оружию! Враги идут На приступ! Французыв одних рубашках перепрыгивают через
 стену. Входят с разных сторон полуодетые Бастард,
 Алансон, Рене. Алансон
 Что это, господа? Вы не одеты? Бастард
 Мы рады, что и так могли удрать. Рене Проснулись мы и спрыгнули с кровати,
 Тревогу услыхав у самой двери. Алансон С тех пор, как я оружие ношу, Не приходилось мне еще слыхать
 О подвиге столь дерзком и отважном. Бастард
 Мне кажется, исчадье ада — Толбот. Рене Когда не ад, им помогает Небо. Алансон
 Вот Карл. Дивлюсь, как мог он уцелеть. Бастард
 Ну что ж! Ему защитою святая. Входят Карл и Жанна д’Арк. Карл Так вот твое, обманщица, искусство?
 Сначала ты, стремясь нас обольстить, Нам подарила малую победу, Чтоб в десять раз мы больше потеряли! Жанна д’А р к За что на друга гневаешься, Карл? Могу ль всегда я быть такой же сильной?
 Во время сна возможно ль побеждать? Вы на меня вину свалить хотите.
 Беспечные! Будь стража хороша, Беде не приключиться бы нежданной. Карл Вы виноваты, герцог Алансон; Ведь были вы начальником над стражей
 И не радели о столь важном долге.
18 Весь Шекспир Алансон Когда бы так надежно охранялись
 Участки все, как охранялся мой, Нас не застигли бы врасплох позорно. Бастард
 Мой был надежен. Рене Также, принц, и мой.
 Карл Что до меня, я большую часть ночи
 Обхаживал и вдоль и поперек
 Участок Девы и участок свой, Сменяя непрестанно часовых. Откуда ж вторгнуться они могли? Жанна д’А р к Расспрашивать, сеньоры, толку мало —
 Откуда, как... Враг место отыскал, Где караул был слаб, и вторгся там. И нам теперь одно лишь остается —
 Скорей собрать рассеянное войско
 И план измыслить, как им повредить.
 Тревога. Входит английский солдате криком: «Тол¬
 бот! Толбот!» Все бегут, бросив свое платье. Солдат Что бросили, я смело подыму. Крик «Толбот!» здесь мне заменяет меч.
 Изрядно нагрузился я добычей, Сражаясь только именем его. (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Орлеан. Внутри города. Входят Толбот, Бедфорд, герцог Бур¬
 гундский, капитан и другие. Бедфорд Забрезжил день, и убежаЛа ночь, Что смоляным плащом скрывала землю.
 Трубить отбой и прекратить погоню! Трубят отбой. Толбот Вы тело Солсбери сюда несите
 И выставьте на площади торговой —
 Центр города проклятого она. Я уплатил свой долг его душе: За каплю каждую бесценной крови
 Погибло пять французов в эту ночь. Чтоб видели грядущие века, Каким разгромом был он отомщен, В их главном храме я велю воздвигнуть
 Гробницу, где покоиться он будет. Чтоб всяк читал, на ней пусть начертают,
 Как разорен был город Орлеан, Как был герой предательски убит, Какой грозою был он для французов. Но удивляюсь, лорды, в бойне этой
 Не встретил я ни славного дофина, Ни воина его, достойной Жанны, И никого из их клевретов подлых. Бедфорд Лорд Толбот, можно думать, что они,
 Лишь битва кончилась, вскочив с постелей,
 С толпой вооруженною смешались
 И, перепрыгнув стену, скрылись в поле. Герцог Бургундский Мне кажется, насколько мог увидеть
 Сквозь дым и сумрачный ночной туман,
 Что я спугнул дофина с этой девкой: Рука с рукой, они бежали быстро, Как парочка влюбленных голубков, Что врозь не могут жить ни днем, ни ночью.
 Когда мы здесь порядок водворим,
 Последуем за ними с нашим войском.
 Входит гонец. Гонец Привет вам, лорды! Кто в собранье славном Воинственный лорд Толбот, чьим деяньям
 Дивится вся французская страна? Толбот Вот Толбот. Кто с ним хочет говорить? Гонец Достойная Овернская графиня, Дивясь смиренно доблести твоей, Тебя, высокий лорд, прибыть к ней просит
 В убогий замок, где она живет, Дабы могла хвалиться, что видала
 Того, чья слава наполняет мир. Герцог Бургундский Ужели правда? Вижу, наши войны
 Невинною становятся забавой, Коль дамы нам свиданья назначают.
 Нельзя, милорд, графине отказать. Толбот Коль откажу, вы больше мне не верьте.
 Где красноречье тысячи мужчин
 Не помогло, там женская любезность
 Верх одержала.— Передай, что я
 Благодарю и вскоре к ней прибуду.—
 Угодно, лорды, вам со мной поехать?
Генрих VI. Часть первая Бедфорд Нет, этого приличье не велит; Я слышал, что непрошеные гости
 Приятнее всего, когда уходят. Толбот Пойду один, когда нельзя иначе.
 Любезность дамы испытать хочу.—
 Приблизьтесь, капитан. (Шепчет ему на ухо.) Вам все понятно? Капитан
 О да, милорд. Надейтесь на меня. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Овернь. Замок графини. Входят графиня Овернская и приврат¬
 ник. Графиня Привратник, помни, что я приказала.
 Когда исполнишь, мне ключи отдай. Привратник
 Исполню все. (Уходит.) Графиня Мой план готов, и если все удастся, Не меньше подвигом своим прославлюсь,
 Чем скифянка Томирис смертью Кира. О грозном рыцаре гремит молва, И подвиги его неисчислимы. Хочу я слухом собственным и взором
 Проверить дивные рассказы эти. Входят гонец и Толбот. Гонец Графиня, Согласно вашему желанью, к вам
 Лорд Толбот, приглашенный мной, явился. Графиня Привет ему. Как! Этот человек? Гонец Он, госпожа. Г рафиня И это — бич французов? И это — Толбот, что так страшен всем,
 Чьим именем пугает мать ребенка? Я вижу: лжива, сказочна молва. Я думала увидеть Геркулеса, Второго Гектора — с лицом суровым,
 Могучего и ростом и сложеньем. 19 А предо мной — ребенок, карлик жалкий!
 Возможно ль, чтоб морщинистый урод
 Такого страху задавал французам? Т олбот Графиня, я дерзнул вас потревожить; Но, вижу я, вам нынче недосуг — Так лучше я приду в другое время. (Хочет уйти.) Г рафиня (гонцу) Что хочет он? Спроси, куда уходит? Г онец Милорд, постойте. Хочет знать графиня
 Причину столь внезапного ухода. Толбот Черт побери, она не верит мне. Уйду, чтоб доказать, что Толбот я. Входит привратник с ключами. Графиня Когда ты вправду Толбот, ты — мой пленник. Толбот
 Я — пленник? Чей? Графиня Мой, кровожадный лорд!
 Затем и зазвала тебя в свой дом. Давно я тень твою поработила: Портрет твой средь моих картин висит,—
 Теперь и сам неволю испытаешь, Я в цепи заковать велю того, Кто столько лет опустошал наш край,
 Французов убивал и слал в неволю, Лишая нас мужей и сыновей. Толбот Ха-ха! Графиня Смеешься ты, несчастный? Будешь плакать. Толбот Смеюсь, графиня, над безумьем вашим:
 Вы не меня, а тень мою пленили
 И можете расправиться лишь с ней. Г рафиня
 Как! Разве ты не Толбот? Толбот Да, он самый.
20 Весь Шекспир Графиня
 Так я и сущностью твоей владею. Толбот Нет-нет, лишь тень я самого себя.
 Ошиблись: сущности моей здесь нет. Вы видите лишь малую толику,
 Ничтожную частицу человека. Когда б мой образ целиком предстал вам,
 Так ростом я огромен, так велик, Что не вместился бы под вашей кровлей. Г рафиня Вот славный мастер задавать загадки —
 Он здесь, и в то же время нет его! Как примирить противоречья эти? Толбот Сейчас вам покажу. (Трубит в рог.) Бьют барабаны, залп орудий. Входят солдаты. Что скажете, графиня? Убедились, Что Толбот — тень лишь самого себя? Вот сущность — руки, мускулы и сила,
 Которой он смиряет непокорных, Сметает крепости и города, В единый миг опустошая их. Графиня Прости меня, победоносный Толбот! Я вижу, ты своей не меньше славы
 И больше, чем по виду мне казался. На дерзость не прогневайся мою. Жалею я, что с должным уваженьем
 Не приняла тебя, каков ты есть. Т олбот Прекрасная графиня, не пугайтесь; Прошу вас, не судите столь превратно
 О духе Толбота, как вы ошиблись, По виду о его сложенье судя. Поступок ваш не оскорбил меня. Другого не прошу вознагражденья, Как только, чтобы вы нам разрешили
 Отведать ваших вин и вкусных блюд;
 Бойцов желудки им охотно служат. Графиня От всей души. За честь я почитаю
 Героя угостить в своем дому. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Лондон. Сад Темпла. Входят графы Сомерсет, Сеффолк и
 Уорик; Ричард Плантагенет, Вернон
 и стряпчий. Плантагенет Что значит, господа, молчанье ваше?
 Ужель никто не вступится за правду? Сеффолк Таій, в зале Темпла, было слишком шумно;
 В саду удобней будет говорить. Плантагенет Признайте же, что я стою за правду, Иль хоть скажите, прав ли Сомерсет. Сеффолк К законам я влеченья не имею: Им воли никогда не подчинял; Но подчинял закон своей я воле. Сомерсет
 Граф Уорик, рассудите нас, прошу. Уорик О соколах — который выше взмыл, О псах — который голосом звончей, О шпагах — у которой лучше сталь, О скакунах — который лучше в беге, О девушках — которая красивей,— Еще судить я мог бы кое-как; Но в этих хитрых тонкостях закона,
 Клянусь душой, я не умней вороны. Плантагенет Учтивая лишь отговорка это. Так очевидна правота моя, Что полузрячему — и то заметна. Сомерсет Моя же так наряжена прекрасно
 И так ясна, проста и непреложна, Что и слепцу она блеснет в глаза. Плантагенет Коль так упорны вы в своем молчанье,
 Откройте мысль нам знаками немыми.
 Пускай же тот, кто истый дворянин
 И дорожит рождением своим, Коль думает, что я стою за правду, Сорвет здесь розу белую со мной. Сомерсет Пусть тот, кто трусости и лести чужд, Но искренне стоять за правду хочет, Со мною розу алую сорвет.
Генрих VI. Часть первая 21 Уорик Я красок не люблю и потому, Без всяческих прикрас ползучей лести, Рву розу белую с Плантагенетом. Сеффолк Рву алую я с юным Сомерсетом
 И говорю при этом, что он прав. Вернон Постойте, господа; не рвите больше, Пока мы не условимся, что тот, Кому вы меньше роз с кустов сорвете,
 Признать обязан правоту другого. Сомерсет Совет прекрасный, добрый мистер Вернон.
 Коль получу я меньше, подчинюсь. Плантагенет Ия. Вернон Итак, для ясности и правды дела
 Срываю белый девственный цветок, Свой голос отдавая белой розе. Сомерсет Не уколите палец вы, срывая, Чтоб не окрасить розу в алый цвет
 И против воли мне не дать свой голос. Вернон Коль я пролью за убежденья кровь,
 Врачом мне будет убежденье всех
 И там меня удержит, где стою. Сомерсет
 Так, так. Ну, кто еще? Стряпчий Когда не лгут мне знания и книги, Грешат все ваши аргументы ложью. Я розу белую срываю тоже. Плантагенет
 Ну, Сомерсет, где ваши аргументы? Сомерсет Здесь, у меня в ножнах, и этот довод
 Окрасит вашу розу в алый цвет. Плантагенет Цвет ваших щек подобен нашей розе: От страха побледнев, вы утвердили
 За мною правду. Сомерсет Нет, Плантагенет, От гнева, не от страха бледен я. Твои ж краснеют щеки от стыда, Пытаясь нашей розе подражать. И все ж не признаешь своей неправды! Плантагенет
 Не червь ли в вашей розе, Сомерсет? Сомерсет
 Не шип ли у твоей, Плантагенет? Плантагенет Колючий, острый, чтоб стоять за правду.
 Твою ж неправду пожирает червь. Сомерсет Найду друзей своей кровавой розе, Что правду слов моих удостоверят
 Там, где нет места для Плантагенета. Плантагенет Клянусь я этим девственным цветком,
 Тебя, мальчишка дерзкий, презираю. Сеффолк
 Не направляй сюда свое презренье. Плантагенет
 Пуль гордый, и тебя с ним презираю. Сеффолк
 Тебе верну презренье сталью в глотку. Сомерсет Прочь, прочь, достойный Уильям де ла Пуль:
 Беседовать с мужланом — много чести. Уорик Клянусь, его порочишь, Сомерсет: Ведь герцог Кларенс, Лайонел, который
 Эдварда Третьего был третьим сыном,
 Дед Ричарду. Таких корней глубоких
 Нет у мужлана, что лишен герба. Плантагенет Сейчас ему охраной это место; Иначе трус так говорить не смел бы. Сомерсет Клянусь Творцом, я повторить все это
 Готов в любой из христианских стран. Иль не был Ричард Кембридж, твой отец,
 При Генрихе казнен, как злой изменник?
 Иль той изменой не запятнан ты
 И не изъят из древнего дворянства?
22 Весь Шекспир Отцовский грех живет в твоей крови; Пока не обелишься, ты — мужлан. Плантагенет Отец был осужден, но невиновен; В измене обвинен, но не изменник; Я это тем, кто выше Сомерсета, Когда созреют сроки, докажу. Тебя ж и твоего клеврета Пуля
 Внесу я в книгу памяти моей, Чтоб вас за нареканья проучить, Смотрите же, я вас предупредил. Сомерсет Ты нас всегда готовыми найдешь. Врагов узнаешь по цветам,— их будут
 Мои друзья носить тебе назло. Плантагенет Клянусь душою, бледный, гневный розан
 В знак ненависти, сердца кровь сосущей,
 Носить я стану и мои друзья, Пока со мной в могиле не увянет
 Иль не достигнет пышного расцвета. Сеффолк Иди — и честолюбьем подавись; Итак, прощай — до нашей новой встречи.
 (Уходит.) Сомерсет ( Сеффолку) Идем.— Прощай, честолюбивый Ричард.
 (Уходит.) Плантагенет
 Я оскорблен — и должен все терпеть! Уорик Пятно, которым ваш порочат род,
 Сотрется в заседании ближайшем
 Парламента, что должен примирить
 Уинчестера и Глостера вражду. И если ты не будешь сделан Йорком,
 Пусть Уориком меня не величают. Меж тем я, в знак своей любви к тебе
 И нйзло Сомерсету-гордецу, Носить с тобою стану эту розу.
 Предсказываю: нынешний раздор, Что разгорелся здесь, в саду при Темпле,—
 В борьбе меж розой алою и белой
 Заставит сотни душ покинуть тело. Плантагенет Я вам обязан, добрый мистер Вернон, Что вы сорвали за меня цветок. Вернон
 В честь вас носить его всегда я буду. Стряпчий И я. Плантагенет Спасибо, добрый друг.— Пойдемте все обедать. Эта ссора,
 Решусь сказать, упьется кровью скоро. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Тауэр. Мортимера в кресле вносят два стража. Мортимер Вы, стражи дряхлых лет моих, здесь дайте
 Пред смертью Мортимеру отдохнуть. Как после дыбы, у меня все члены
 От заточенья долгого разбиты; А смерти вестники, седые кудри, Что средь скорбей состарились, как Нестор,
 Вещают Мортимеру про конец. Как в лампе гаснущей, в глазах иссяк
 Свет жизни; скоро их покроет мрак. Под бременем тоски согнулись плечи
 И руки изможденные висят, Как ветви мертвые лозы увядшей; А ноги, что бессильны и недвижны
 И поддержать не могут жалкий прах,
 Стремление к могиле окрыляют, Ведь мне она отраду представляет.—
 Скажи мне, страж, племянник мой придет? Первый страж Ричард Плантагенет придет, милорд. За ним послали в Темпль, в его покои,
 Последовал ответ, что он придет. Мортимер Так. У меня душа спокойна будет. Бедняга! Он обижен, как и я. Я нахожусь в проклятом заточенье
 С тех пор, как воцарился Генрих Монмут.
 А до него я в битвах был велик. С тех самых пор и Ричард опозорен,
 Наследия и почестей лишен. Но вот теперь заступница несчастных,
 Судья всех правых и виновных — смерть,
 Целительница всех людских печалей,
 Свободу мне желанную дарит. О, если б и его иссякли беды
 И получил он все, что потерял! Входит Ричард Плантагенет.
Генрих VI. Часть первая 23 Первый страж Милорд, пришел ваш любящий племянник. Мортимер
 Ричард Плантагенет, мой друг? Пришел он? Плантагенет Да, славный дядя, мучимый бесславно,
 Пришел ваш опозоренный племянник. Мортимер Направьте руки мне, чтоб мог за шею
 Его обнять и на его груди
 Последний вздох отдать. Скажите мне,
 Когда коснусь его щеки губами, Чтоб дал ему я слабый поцелуй. u
 Поведай, отпрыск милый корня Йорков,
 Ты о каком позоре говоришь? Плантагенет Спиною старческою прислонись
 К моей руке,— и, облегчив тебя, Я расскажу о тяжести своей. Сегодня, споря об одном предмете,
 Поговорил я крупно с Сомерсетом; Он распустил без меры свой язык
 И попрекнул меня отца кончиной. Той клеветой он мне связал язык, Не то б я тем же отплатил ему. Итак, прошу тебя, любезный дядя, По чести, ради нашего родства, Как истинный Плантагенет, поведай
 Причину казни моего отца. Мортимер Племянник мой прекрасный, та причина,
 Что в юности цветущей обрекла
 Меня темнице мерзкой, оказалась
 Орудием погибели его. Плантагенет Подробней разъясни причину эту; Не знаю я, и мне не догадаться. Мортимер Скажу, коль хватит слабого дыханья
 И смерть, придя, не оборвет рассказа. Дед короля, Четвертый Генрих, сверг
 Кузена Ричарда, что сыном был
 Эдварда Третьего и стал законным
 Наследником, как первенец его. В его правленье северные Перси, Решив, что Генрих — дерзостный захватчик,
 Пытались возвести меня на трон. И вот что побуждало этих лордов
 Воинственных: потомства не оставил
 Лишенный трона Ричард молодой; Я был ближайшим по родству и крови,
 Затем что герцог Кларенс Лайонел, Мой дед по матери, был третьим сыном
 Эдварда Третьего, а Болингброк
 От Джона Ганта свой ведет исток,
 Четвертого в геройском поколенье. Заметь: в попытке смелой посадить
 Законного наследника на трон
 Лишились Перси жизни, я ж — свободы. А много лет спустя, когда царил
 Отцу наследовавший Генрих Пятый, Граф Кембридж, твой отец, прямой потомок Эдмунда Ленгли, доблестного Йорка,
 Мою сестру себе в супруги взявший,
 Скорбя о тяжкой участи моей, Собрал войска, чтоб дать свободу мне
 И короля законного — стране. Но храбрый граф погиб, как и другие; Он обезглавлен был. Так Мортимеров,
 Права на трон имевших, отстранили. Плантагенет Из них последний — вы, милорд достойный. Мортимер Да. Но ведь нет потомства у меня, И слабый голос мой — предвестник смерти. Ты — мой наследник; все — в твоих руках. Но осторожен будь в стремленье пылком. Плантагенет Как важно все, что вы мне сообщили! Но, думается, казнь отца была
 Лишь деспота кровавою расправой. Мортимер Молчи! Будь осмотрителен, племянник:
 Ланкастерский основан прочно дом. Он как гора стоит, его не сдвинуть... Но вот, переселяется твой дядя, Как государь с двором переезжает, Коль жить ему наскучит в том же месте. Плантагенет Я отдал бы часть юных лет своих, Чтоб только отдалить кончину вашу. Мортимер Жесток ты, как убийца, что наносит
 Десяток ран, когда одной довольно. Не плачь: ведь счастье не должно печалить.
 Лишь погребеньем ты распорядись.
 Прощай. Пусть расцветут твои надежды, И будь удачлив в мире и войне. (Умирает.)
24 Весь Шекспир Плантагенет Мир отлетающей душе твоей!
 Паломничество ты свершил в темнице, И, как отшельник, ты свой прожил век.—
 Совет его замкну в груди своей; Что я задумал, пусть хранится в ней.—
 Несите прах его. Я позабочусь, Чтоб лучше жизни было погребенье.
 Стража уходит, унося тело Мортимера. Померк печальный факел Мортимера,
 Погашенный тщеславием постыдным.
 А что до оскорблений и обид,
 Которые нанес мне Сомерсет, Уверен я, что честь восстановлю. А потому я поспешу в парламент. Иль нашей крови право возвращу,
 Иль зло себе во благо превращу. (Уходит.) АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Лондон. Парламент. Трубы. Входят король Генрих VI, Эксетер, Гло¬
 стер, Уорик, Сомерсет, Сеффолк, епи¬
 скоп Уинчестерский, Ричард Планта¬
 генет и другие. Глостер пытается подать бу¬
 магу; епископ Уинчестерский хватает ее и разрывает. Епископ Уинчестерский Сюда являешься ты, Хемфри Глостер, С обдуманным посланием, с доносом,
 Измышленным усердно. Если хочешь
 Со мной тягаться, обвинять меня, Без подготовки делай это, сразу,— И я на обвинения твои
 Отвечу вмиг внезапными речами. Глостер Кичливый поп! Почтенье к этим стенам
 Сейчас повелевает мне стерпеть, Не то б увидел ты, как я разгневан. Но если я в записке изложил
 Все преступленья мерзкие твои, Не думай, что тебя я оболгал
 Иль не могу о том сказать открыто! Нет, нет! Но такова твоя порочность, Так подлы и гнусны твои проделки, Что дети о твоей болтают спеси. Ты самый злостный ростовщик на свете,
 Мятежник по природе, миру враг,
 Распутен более, чем подобает
 Лицу такого звания и сана. А что твоей измены очевидней? Ведь ты, прелат, на Лондонском мосту
 И в Тауэре убить меня пытался. К тому ж, коль у тебя просеять мысли,
 Боюсь, что и король не огражден
 От злобы и коварства твоего. Епископ Уинчестерский Глостер! Тебя я презираю! — Лорды,
 Благоволите выслушать ответ мой. Коль я порочен, алчен и спесив, Как он сказал, то почему я беден? Иль почему подняться не стремлюсь,
 Возвыситься, но верен я призванью? А что до ссор,— кто так стоит за мир,
 Как я, когда меня не задевают? Милорды, нет, не в этом корень зла, Не это герцога воспламенило, А то, что хочет править он один
 И никого не подпускать к монарху. И это гром в душе его рождает
 И заставляет изрыгать наветы. Я покажу ему, что равен... Глостер Равен? Ты, деда моего побочный сын? Епископ Уинчестерский Ах, боже мой! А ты кто,— я спрошу,—
 Как не тиран, на трон чужой воссевший? Глостер Поп наглый! Разве не протектор я? Епископ Уинчестерский А разве не прелат я Божьей церкви? Глостер Да, как разбойник, что гнездится в замке
 И грабит, маской рыцаря прикрывшись. Епископ Уинчестерский О, нечестивый Глостер! Г лостер Ты-то очень
 Благочестив,— но саном лишь, не жизнью.
Генрих VI. Часть первая 25 Епископ Уинчестерский
 Мне Рим — ограда. Уорик Что ж, беги туда.
 Сомерсет
 Милорд, не наносите оскорблений.
 Уорик Пусть не заносится епископ ваш! Сомерсет (Глостеру) По мне, вам должно быть благочестивей
 И уваженье к сану соблюдать. Уорик По мне, епископ должен быть смиренней;
 Прелату эти распри не к лицу. Сомерсет Да, но коль так затронут сан священный... Уорик Священный, не священный — все равно.
 Иль герцог не протектор короля? Плантагенет
 (в сторону) Плантагенет сдержать язык свой должен,
 Чтоб не услышать: «Помолчи, любезный,
 Не вмешивайся дерзко в речи лордов». А то бы, Уинчестер, тебе я задал! Король Генрих Прошу вас, дяди Уинчестер и Глостер,
 Верховные правители страны,— Я вас прошу, коль вы не глухи к просьбам,
 Соединить сердца в любви и дружбе.
 Какой престолу нашему позор, Что два таких высоких пэра в ссоре!
 Поверьте мне, милорды, я могу
 Сказать, хотя и очень юн годами: Раздор гражданский — ядовитый червь,
 Грызущий внутренности государства... За сценой крики: «Бей бурые кафтаны!» Что там за шум? Уорик Ручаюсь, это бунт, Что подняли приспешники прелата. Снова крики: «Камней! Камней!» Входит лор д-м эр Лондона. Лорд-мэр О лорды добрые и славный Генрих! И город наш, и нас вы пожалейте! Протектора и Уинчестера слуги, Хоть запретили им носить оружье, Набив каменьями свои карманы
 И на два лютых стана разделясь, Так молотят друг друга по башкам, Что многим уж повышибли мозги, На улице все окна перебили, И заперли мы лавки с перепугу. Входят, продолжая драться, слуги Глостера
 и епископа Уинчестерского с окровавлен¬
 ными головами. Король Генрих Как подданным, повелеваем вам
 Остановить убийственные руки,— Уймите, дядя Глостер, эту драку. Первый слуга Ну нет! Когда вы запретите нам
 Камнями драться, вцепимся зубами. Второй слуга
 А ну, посмейте! Мы вам не уступим. Снова дерутся. Глостер Остаьте, слуги, яростный раздор
 И прекратите беззаконный бой. Третий слуга Мы знаем, ваша светлость — человек
 Прямой и справедливый и рожденьем
 Уступит одному лишь королю. Мы не потерпим, чтоб такой вельможа,
 Всей нашей Англии отец родной, Был оскорблен чернильною душонкой. В борьбе готовы все мы — жены, дети —
 Погибнуть от руки твоих врагов. Первый слуга А коль умрем, то башмаков подметки
 Сражаться будут вместо нас. Снова дерутся. Г лостер Стой! Стой!
 Коль преданы вы мне, как говорите,
 Послушайте меня и бросьте драку. Король Генрих О, как раздор мне угнетает душу! Иль вы, милорд Уинчестер, равнодушны
 К моим слезам и стонам? Не смягчитесь?
 Кому быть милосердным, как не вам? И кто теперь стремиться будет к миру,
 Коль слуги церкви тешатся раздором?
26 Уорик Прелат, миритесь; уступите, герцог, Коль не хотите яростным отказом
 Страну и государя погубить. Смотрите, сколько бед, смертоубийств
 Порождено несчастной вашей распрей!
 Миритесь, коль не жаждете вы крови. Епископ Уинчестерский
 Пусть он смирится; я не уступлю. Глостер Мне жалость к королю велит смягчиться,
 Не то бы вырвал сердце у него
 Скорей, чем дал ему торжествовать. Уорик Глядите, лорд епископ, герцог Глостер
 Из сердца ярость лютую изгнал; Вот у него разгладилось чело. Что ж смотрите так сумрачно и злобно? Глостер
 Уинчестер, вот тебе моя рука. Король Генрих Стыдитесь, дядя Бофорт. Ведь при мне
 Учили вы, что злоба — грех великий.
 Ужель не подтвердите речь свою, Но первый в этом тяжко провинитесь? Уорик Король, прелату мягкий дан урок.— Не стыдно вам, епископ? Уступите ж.
 Ужель дитя добру учить вас будет? Епископ Уинчестерский
 (протягивая руку Глостеру) Ну так и быть. Любовью на любовь
 Отвечу я, пожатьем на пожатье. Глостер
 (в сторону) Боюсь, что пусто в сердце у него. (Громко.) Смотрите же, друзья и земляки, Вот знак, который будет флагом мира
 Для нас и всех приверженцев моих.
 Свидетель Бог, что я не лицемерю. Епископ Уинчестерский
 (в сторону) Свидетель Бог, что поступлю иначе. Весь Шекспир Король Г енрих О милый дядя, добрый герцог Глостер,
 Как радует меня согласье ваше! ( Слугам.) Друзья, ступайте, не тревожьте нас, Но дружбою сердца соедините, Как помирились ваши господа. Первый слуга
 Готов. Я к лекарю пойду. Второй слуга Я тоже. Третий слуга
 А я лекарства поищу в трактире. Лорд-мэр, слуги и другие уходят. Уорик Примите этот свиток, государь, От имени Плантагенета; в нем
 Мы изложили все его права. Глостер Так, так, лорд Уорик.— Добрый государь,
 Все взвесив, вы найдете основанья
 Восстановить в правах Плантагенета,
 Особенно приняв в соображенье
 То, что я в Элтеме вам говорил. Король Генрих Имеют эти основанья силу. Поэтому, милорды, нам угодно
 Вернуть ему все кровные права. Уорик Получит Ричард кровные права, И тем отца обида возместится. Епископ Уинчестерский
 Того же, что и все, Уинчестер хочет. Король Г енрих Коль будет верен нам Плантагенет, Не только те права я дам ему4
 Но и наследье дома славных Иорков, Из недр которого исходит он. Плантагенет Слуга тебе в покорности клянется, В покорной службе до скончанья дней. Король Генрих Так преклони же предо мной колени. В награду за свершенный долг тебя
 Мечом великих Иорков опояшу.
Генрих VI. Часть первая 27 Встань, Ричард, истинный Плантагенет,
 Встань, вновь пожалованный герцог Йоркский. Плантагенет Пусть мой успех врагов твоих низвергнет!
 Я совершу свой долг, и все погибнут, Кто зло на вас замыслит, государь. Все Привет тебе, могучий герцог Йорк! Сомерсет (в сторону) Погибни ты, презренный герцог Йорк!
 Глостер Теперь пора вам, государь, отплыть
 Во Францию и там короноваться.
 Присутствие монарха порождает
 Любовь в друзьях и подданных его
 И страх наводит на его врагов. Король Г енрих По слову Глостера король идет; Так дружеский совет врагов сметет. Глостер
 Готовы ваши корабли к отплытью. Трубы. Уходят все, кроме Эксетера. Эксетер Во Франции иль в Англии мы будем,
 Неведомо, что ожидает нас. Возникшая меж пэрами вражда Под лживым пеплом мнимой дружбы тлеет И вспыхнет пламенем в конце концов. Как тело медленно гниет, покуда
 Не распадутся кости, жилы, мышцы, Так эта распря будет развиваться. Боюсь я рокового предсказанья, Что было у младенцев на устах, Когда страною правил Генрих Пятый:
 «Что добыл в Монмуте рожденный Генрих,
 Утратит в Виндзоре рожденный Г енрих».
 Так явно это, что хотел бы я
 Окончить дни до той поры злосчастной.
 (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Франция. Перед Руаном. Входят переодетая Жанна д’Арк и четыре
 солдата, одетые крестьянами, с мешками на пле¬
 чах. Жанна д’А р к Вот города врата, врата Руана, В которых наша хитрость брешь пробьет. Теперь следите за своею речью; В словах крестьянам грубым подражайте,
 Что продают свое зерно на рынке. Коль нас пропустят, как надеюсь я, И мы найдем, что стража нерадива, Моим друзьям я сообщу сигналом, Что может Карл-дофин идти на приступ. Первый солдат Не мешкая, в мешок засадим город
 И станем господами над Руаном. Ну, постучим. ( Стучит.) Часовой
 (за сценой) Qui est là? Жанна д’А р к Paysans, pauvres gens de France l.
 Крестьяне, что пришли продать зерно. Часовой
 (открывая ворота) Входите. Колокол звонил на рынке. Жанна д’А р к
 Теперь, Руан, падут твои твердыни! Входит с солдатами в город. Входят Карл, Бастард Орлеанский, Алан¬
 сон, Рене и войско. Карл Святой Дени пусть в хитрости поможет, И снова будем мирно спать в Руане. Бастард С солдатами в Руан вошла уж Дева, Но как она оттуда нам укажет, Где лучше, безопасней нам вступить? Алансон Вон там на башне факел водрузит, И это будет означать, что место, Где вторглась Дева, всех других слабей. Всходит на укрепление Жанна д’А р к с пылающим
 факелом в руках. Жанна д’Арк Смотрите, вот счастливый брачный факел,
 Что с Францией Руан соединяет
 И гибелью пылает для толботцев. (Уходит.) 1 Кто там? — Крестьяне, бедные французы (фр.).
28 Весь Шекспир Бастард Взгляни, дофин, на знак, что шлет нам друг: На башне той пылает ярко факел. Карл Пусть он горит кометою отмщенья,
 Пророча гибель нашим всем врагам. Алансон Спешим! Бывают гибельны отсрочки.
 Входите и кричите все: «Дофин!» Затем, не медля, перебейте стражу. (Входит в город.) Тревога. Входит Толбот, сражаясь. Толбот Свое коварство, Франция, оплачешь, Коль выйдет Толбот жив из переделки.
 Проклятая колдунья, злая ведьма
 Свершила это дьявольское дело; Едва избегли силы вражьей мы. (Уходит в город.) Шум битвы. Стычки. Из города выносят в кресле герцога Бедфор-
 да. Входят с ним Толбот и герцог Бур¬
 гундский. Затем на стену всходят Жанна
 д’Арк, Карл, Бастард, Алансон и Рене. Жанна д’А р к Привет вам, рыцари! Зерна не надо ль?
 Бургундский герцог попостится прежде,
 Чем вновь получит по такой цене. Оно все в спорынье. По вкусу ль вам? Герцог Бургундский Глумись, распутница, проклятый дьявол!
 Тебя заставлю скоро подавиться
 Твоим зерном и урожай проклясть. Карл До той поры вы с голоду умрете. Бедфорд
 Мы отомстим не словом, а делами. Жанна д’А р к Что хочешь делать, борода седая? Со смертью биться в кресле на турнире? Толбот Злой дух французов! Мерзостная ведьма!
 Среди толпы любовников своих
 Тебе ли над сединами глумиться,
 Полуживого в трусости корить? С тобою, девка, снова я сражусь, Не то от срама пусть погибнет Толбот. Жанна д’А р к Какой горячий! — Но потише, дева. Коль громыхает Толбот,— хлынет дождь.
 Англичане совещаются между собой. Парламенту Бог в помощь. Кто оратор? і . Толбот Осмельтесь выйти и сразиться в поле. Жанна д’А р к Милорд, сочли вы нас за дураков, Иль станем достояние свое
 Испытывать мы — наше или нет? Толбот Я говорю не этой злой Гекате, Но, Алансон, тебе и остальным: Согласны вы как воины сразиться? Алансон О нет, сеньор. Толбот Сгинь ты, сеньор! Погонщики мулов! Как мужики, засели за стеной; Не смеют выйти в поле, как дворяне. Жанна д’А р к Прочь, полководцы! Со стены уйдем. Взор Толбота добра не предвещает.—
 Храни вас Бог, милорд. Мы приходили
 О том лишь доложить вам, что мы здесь. Жанна д’Арк и другие уходят со стены. Толбот Мы тоже скоро попадем туда, Иль на позор сменяет славу Толбот.—
 Клянись, Бургундский герцог, честью рода, Затронутой неправдами французов,
 Вернуть назад Руан иль умереть. А я клянусь иль этот город взять, Иль умереть,— и это столь же верно, Как то, что Генрих, государь наш, жив,
 Что был отец его завоеватель, Что в городе, изменнически взятом,
 Ричарда Сердца Львиного могила. Герцог Бургундский
 С твоею клятвою моя дружна. Толбот Но, уходя, на Бедфорда взгляни:
 Отважный герцог при смерти.— Милорд,
Генрих VI. Часть первая 29 В другое место вас мы отнесем: Так требуют недуг и возраст ваш. Бедфорд Лорд Толбот, вы бесчестите меня. Здесь буду я сидеть, у стен Руана, И с вами разделю печаль и радость. Герцог Бургундский
 Отважный Бедфорд, дайте убедить вас... Бедфорд Не в том, чтобы уйти. Читал, я помню,
 Как храбрый Пендрагон, больной, в носилках На бой явился и разбил врагов. Хочу ободрить я сердца солдат, В них самого себя я обретаю. Толбот Несокрушимый дух в груди бессильной!
 Пусть будет так. Да сохранит вас Небо!
 Довольно слов. Теперь мы, храбрый герцог, Сберем свою рассеянную рать
 И по врагу хвастливому ударим. Уходят все, кроме Бедфорда и его слуг. Шум битвы. Стычки. Входят сэр Джон Фастолф и офицер. Офицер Куда вы так спешите, сэр Джон Фастолф? Фастолф Куда я так спешу? Спасаюсь бегством. Мне кажется, опять нас разобьют. Офицер
 Как! Толбота бросаете вы? Фастолф Да, Всех Толботов на свете: жизнь дороже.
 (Уходит.) Офицер Трусливый рыцарь! Да погибнешь ты!
 (Уходит.) Отбой. Стычки. Из города выбегают Жанна д’Арк, Алансон,
 Карл и другие. Бедфорд Теперь, душа, спокойно отлетай, Затем что видел я разгром французов. Где сила и уверенность безумцев? Те, что недавно дерзко насмехались,
 Довольны, что спасают бегством жизнь. Умирает, его уносят в кресле. Шум битвы. Входят Толбот, герцог Бургундский
 и другие. Толбот Потеряно и в тот же день отбито!
 Бургундский герцог, в том двойная слава.
 Восхвалим Небо за свою победу. Герцог Бургундский О Толбот доблестный! Бургундский герцог Твой образ в сердце заключил своем: Там памятник воздвиг твоим деяньям. Толбот Благодарю вас, герцог. Где же Дева?
 Должно быть, спит ее дух-покровитель?
 Где хвастовство Бастарда, дерзость Карла? Нет никого. Руан поник главой, Скорбя, что эти храбрецы бежали. Мы в городе порядок водворим, Там опытных поставим офицеров
 И к королю отправимся в Париж, Куда со свитой прибыл юный Генрих. Герцог Бургундский
 Что хочет Толбот, то и мне угодно. Толбот Но пред уходом вспомнить надлежит
 О Бедфорде, который здесь скончался. Мы похороним герцога в Руане. Храбрее воина не видел свет, Добрее сердца во дворе не встретить. Но и король, и мощный властелин
 Подвластны смерти. Всем конец один.
 Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Равнина близ Руана. Входят Карл, Бастард, Алансон, Жанна
 д’Арк и войско. Жанна д’А р к Случайным не смущайтесь пораженьем; Не огорчайтесь, что Руан отобран. Унынье — не лекарство, горький яд, Когда поправить дело невозможно. Пусть Толбот бешеный теперь ликует
 И, как павлин, свой распускает хвост.
 Повыдергаем перья у него, Коль ты, дофин, и все за мной пойдете.
30 Весь Шекспир Карл Ты до сих пор руководила нами; В твоем искусстве мы не сомневались.
 Несчастный случай нас не поколеблет. Бастард Нам хитрость новую изобрети, И мы тебя прославим на весь мир. Алансон Поставим статую тебе во храме, И, как святую, будем чтить тебя, Лишь позаботься, милая, о нас. Жанна д’А р к Так быть должно', как предрешает Жанна:
 Медовыми речами, увещаньем
 Мы герцога Бургундского побудим
 Оставить Толбота и к нам примкнуть. Карл Душа моя, коль это нам удастся, Во Франции не будет больше места
 Для войска Генриха, и англичане
 Пред нами перестанут величаться; Мы их прогоним из своей страны. Алансон Из Франции изгоним их навеки, И графства даже здесь не сохранят. Жанна д’А р к Увидите, как я примусь за дело, Чтобы желанной цели нам достичь. В отдалении слышны барабаны. Чу! Слышите по звуку барабанов, Что силы их направились в Париж? Английский марш. Входит и проходит в отдалении Толбот со своим
 войском. Вот со знаменами проходит Толбот
 И все войска английские за ним. Французский марш. Входит герцог Бургундский со своим вой¬
 ском. Вот в арьергарде выступает герцог; На наше счастье, он отстал от прочих.
 Трубите вызов. Будем говорить с ним. Трубят к переговорам. Карл Переговоры с герцогом Бургундским! Герцог Бургундский Кто речь заводит с герцогом Бургундским? .Жанна д’А р к Дофин французский Карл, твой соплеменник. Герцог Бургундский
 Что ты мне скажешь, Карл? Я тороплюсь. Карл
 (Жанне д’Арк) Ты говори; плени его речами. Жанна д’А р к Бургундский герцог, Франции надежда,
 Помедли, выслушай твою служанку. Герцог Бургундский Что ж, говори, но только покороче. Жанна д’А р к Взгляни на плодородную страну, Взгляни на Францию, на край богатый,—
 Ее селенья все и города
 Обезображены разгромом вражьим. Как смотрит мать на хладного младенца,
 Когда глаза ему закроет смерть,—
 Смотри на Франции недуг жестокий.
 Взгляни на раны, роковые раны, Что ты нанес ее груди больной. В другую сторону направь свой меч, Рази вредящих родине твоей, А не того, кто ей помочь хотел бы; И капля крови, из груди отчизны
 Исторгнутая, пусть тебя печалит
 Сильнее, чем озера вражьей крови. Итак, вернись, пролей потоки слез
 И смой пятно, позорящее край. Герцог Бургундский Речами ли меня околдовала, Иль уступить природа мне велит? Жанна д’А р к К тому ж вся Франция теперь в сомненье:
 Законно ли твое происхожденье? С кем ты идешь? С жестокими врагами,
 Что лишь из выгоды тебя возносят! Коль укрепится Толбот в нашем крае
 И сделает тебя орудьем зла, Кто, как не Генрих, воцарится здесь? И будешь изгнан ты, как перебежчик, Я лишь один пример тебе напомню: Не враг ли твой был герцог Орлеанский
 И не попал ли к англичанам в плен? Когда ж узнали, что он недруг твой, Без выкупа его освободили
 Назло тебе и всем твоим друзьям. Ты бьешься против родины своей
 Среди своих грядущих палачей. Вернись, вернись назад, заблудший герцог.
 Тебя в объятья примет Карл с друзьями. Герцог Бургундский Я покорен. Возвышенною речью
 Она меня сразила, как пальбой;
Генрих VI. Часть первая Чуть не принудила склонить колени.
 Прости, отчизна! Земляки, простите! От сердца дайте вас, друзья, обнять. Вся власть моя и все солдаты — ваши.—
 Прощай же, Толбот, я тебе не вверюсь. Жанна д’А р к
 (в сторону) Вот истинный француз: то их, то наш.
 Карл Добро пожаловать, отважный герцог! Ты воскресил нас дружбою своей. Бастард И новым мужеством наполнил грудь. Алансон Отменно Дева роль свою сыграла
 И заслужила графскую корону. Карл Идем соединим войска, сеньоры, И будем думать, как вредить врагу. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Париж. Дворец. Входят король Генрих VL Глостер, епи¬
 скоп Уинчестерский, Йорк, Сеффолк,
 Сомерсет, Уорик, Эксетер, Вернон,
 Бассет и другие. Навстречу им Толбот со
 своими офицерами. Толбот Король могучий, доблестные пэры, Про ваш приезд во Францию узнав, Я действия военные прервал, Чтоб долг воздать монарху своему. И в знак сего рукой, что вам стяжала
 Полсотни крепостей, семь цитаделей,
 Двенадцать городов и сверх того
 До пятисот высокородных пленных, Свой меч к стопам монаршим повергаю
 И, в сердце верность крепкую храня,
 Приписываю славу всех побед
 Лишь Господу и вам, мой повелитель. (Преклоняет колени.) Король Генрих Тот самый Толбот это, дядя Глостер, Что так давно во Франции живет? 31 Глостер
 Да, государь, коль будет вам угодно.
 Король Генрих Приветствую вас, храбрый полководец,
 Победоносный лорд! Когда был юн я,—
 Хоть и теперь не стар,— отец мой, помню,
 Говаривал, что не бывало ввек
 Бойца отважней вас. Мы убедились
 И в вашей верности, и в честной службе, И в рвенье воинском. Все ж до сих пор
 Награды не вкусили вы от нас
 И благодарности не знали нашей, Затем что вас еще мы не видали. Так встаньте. За отменные заслуги
 Мы жалуем вас графом Шрусбери. При коронации займите место. Трубы. Уходят все, кроме Вернона и Бассета.
 Вернон Ну, сэр, вы на море так горячились,
 Пытаясь опорочить этот цвет, Что я ношу в честь доблестного Йорка...
 Дерзнете ль повторить свои слова? Бассет Да, сэр, дерзну, коль языком бесстыжим
 Облаять вы посмеете опять
 Достойнейшего лорда Сомерсета. Вернон Чту по заслугам лорда твоего. Бассет Что ж! Он ничуть не хуже, чем твой Йорк. Вернон Ну нет! Вот покажу тебе сейчас. (Ударяет его.) Бассет Мерзавец! Знаешь ты закон военный:
 Повинен смерти обнаживший меч,— Не то кровь сердца твоего б я пролил. Но к королю пойду и попрошу, Чтоб разрешенье дал отмстить обиду;
 Тогда с тобой сойдусь тебе на горе. Вернон Подлец! Пойду я тоже к государю, И мы с тобою встретимся потом,— Не терпится с тобою расквитаться! Уходят.
32 Весь Шекспир АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Париж. Тронный зал. Входят король Генрих VI, Глостер, епи¬
 скоп Уинчестерский, Йорк, Сеффолк,
 Сомерсет, Уорик, Толбот, Эксетер,
 комендант Парижа и другие. Глостер
 Корону возложите, лорд-епископ. Епископ Уинчестерский
 Храни, Всевышний, Генриха Шестого. Г лостер Клянитесь вы, Парижа комендант, Что никогда другого короля
 Не изберете, что у вас не будет
 Других друзей, кроме его друзей, Других врагов, за исключеньем тех, Кто злоумыслит на его державу. Так действуйте — и Бог вам да поможет.
 Входит сэр Джон Фастолф. Фастолф Мой государь, когда я из Кале
 На вашу коронацию спешил, Для вашей милости вручили мне
 От герцога Бургундского письмо. Толбот Позор тебе и герцогу! Я клялся,
 Трусливый рыцарь, встретившись с тобой,
 Сорвать Подвязку прочь с ноги презренной.
 (Срывает с него орден Подвязки.) Так сделал я, затем что недостойно
 Ты в этот сан высокий возведен.—
 Простите, Генрих царственный и лорды,
 Трус этот в битве при Пате, когда
 Со мной всего шесть тысяч войска было, А у французов больше в десять раз, Пред схваткою, до первого удара, Удрал, как новичок-оруженосец. В тот приступ больше тысячи людей
 Убитыми лишились мы. Я сам
 И множество дворян попали в плен.
 Судите ж, лорды, дурно ль поступил я
 И заслужил ли трус такой носить
 Знак лучших рыцарей? Да или нет? Глостер Поистине, поступок тот позорен
 И воину простому не к лицу, А рыцарю, начальнику — подавно. Толбот Когда Подвязки орден учрежден был,
 Милорды, были рыцари его
 Высокой крови, доблестны, отважны,
 Смелы, горды, прославлены в боях.
 Опасностей и смерти не страшась, Они в беде отваги не теряли. Кто качествами теми не украшен, Похитил рыцаря священный титул, И славный орден лишь позорит он. Он должен быть,— когда судить я смею,—
 Лишен всех прав, как подзаборный нищий,
 Что выдал бы себя за дворянина. Король Генрих Позор отчизны! Вот мой приговор: Ступай отсюда прочь ты, бывший рыцарь;
 Тебя под страхом смерти изгоняем. Фастолф уходит. Теперь, милорд протектор, прочитайте,
 Что пишет дядя наш, Бургундский герцог. Глостер Что это значит? Слог переменил он. Лишь коротко и просто: «Королю». Забыл он, что ему вы государь? Иль означает этот краткий титул, Что изменил он к вам расположенье? Ну что там? (Читает.) «По причинам чрезвычайным,
 Скорбя о бедствиях родной страны, Тобою угнетенным сострадая, Я разорвал постыдный наш союз
 И под знамена Карла перешел».
 Чудовищный обман! Возможно ль это?
 При дружбе, клятвах верности, родстве —
 Столь низкая, коварная измена? Король Г енрих
 Бургундский герцог, дядя мой, восстал? Глостер
 Да, государь, и вашим стал врагом. Король Г енрих
 И это худшее, что есть в письме? Г л остер
 Да, худшее, король, и это все. Король Генрих Тогда пусть с ним поговорит лорд Толбот
 И кару за обман ему воздаст.— Что скажете, милорд? Довольны вы?
Генрих VI. Часть первая Толбот Еще бы! Вы меня опередили. Я сам хотел об этом вас просить. Король Генрих Собрав войска, идите на него. Пусть видит, что не терпим мы измены
 И что нельзя глумиться над друзьями. Толбот Да, государь. От всей души желаю, Чтоб увидали вы разгром врагов.
 (Уходит.) Входят Вернон и Бассет. Вернон Дозвольте, государь, мне с ним сразиться.
 Бассет И мне дозвольте, добрый государь. Йорк То мой слуга. Внемли ему, король. Сомерсет
 А этот мой. Будь благосклонен, Генрих.
 Король Генрих Терпенье, лорды. Дайте мне сказать.—
 Что, господа, шуметь вас заставляет? С кем биться вы хотите? И зачем? Вернон С ним, государь: он оскорбил меня. Король Генрих В чем оскорбленье это состоит? Скажите мне, и я отвечу вам. Бассет Когда во Францию мы плыли морем, Вот этот малый дерзким языком
 Корил меня за розу, что ношу я; Он говорил, что цвет ее кровавый
 Напоминает, как пылали щеки
 У господина моего, когда
 Отверг он правду в споре о правах, Что с Йоркским герцогом затеял он.
 Сказал еще он много слов обидных. Чтоб злую опровергнуть клевету
 И господина честь восстановить, Прошу мне разрешить с ним поединок. Вернон И я прошу о том же, государь. Хоть он стремится выдумкою хитрой
 Лоск навести на умысел свой дерзкий, Все ж — знайте, государь,— меня задел он
 И первый опорочил этот знак, 2 Весь Шекспир, т. 1 33 Сказав, что бледность моего цветка
 Обозначает слабодушье Йорка. Йорк Когда вражду оставишь, Сомерсет?
 Сомерсет Твой лютый гнев, лорд Йорк, наружу рвется,
 Хоть ты его старательно скрываешь. Король Генрих Бог мой! Что за безумье мозг дурманит,
 Когда столь мелкой, вздорною причиной
 Такой раздор мятежный порожден! Кузены наши, Сомерсет и Йорк, Прошу вас, успокойтесь, помиритесь. Йорк Сперва пусть битва разрешит раздор;
 Потом вы, государь, нас примирите. Сомерсет Наш спор затрагивает только нас, Так пусть меж нами будет он решен. Йорк Вот мой залог. Бери же, Сомерсет.
 Вернон Пусть там решится спор, где он возник.
 Бассет Согласье дайте, благородный лорд.
 Глостер Согласье дать? Да пропади ваш спор!
 Проклятье вам, надменные вассалы, И дерзкой вашей болтовне! Не стыдно ль
 Нахальной, шумной яростью своей
 Тревожить короля и нас? — А вы,
 Милорды, думается мне, неправы, Что терпите их злые пререканья. Но что прискорбнее всего — их речи
 И среди вас вот-вот зажгут вражду.
 Послушайте меня и образумьтесь. Эксетер Миритесь. Не печальте короля. Король Генрих Вы, жаждущие битвы, подойдите. Велю вам впредь, коль страшен вам мой гнев, Оставить спор, забыть его причину.— Вы ж, лорды, вспомните, что мы сейчас
 В стране изменчивой, непостоянной. Когда раздор приметят в наших взорах,
 Про наши разногласия узнают, Сердца озлобленные подстрекнутся
 К непослушанию и мятежу.
34 Весь Шекспир К тому ж, какой нам учинится срам, Коль станет королям чужим известно, Что ради прихоти пустой, забавы, Цвет нашей знати, Генриховы пэры
 Лишились Франции, подняв раздор! О, вспомните отца завоеванья, Мой возраст нежный и не потеряйте
 Из-за безделки то, что стоит крови!
 .Посредником я буду в вашем споре. Коль эту розу приколю, ужель
 Даст основанье это заподозрить, Что Сомерсета Йорку предпочел я? (Прикалывает алую розу.) Родня мне оба, и люблю обоих. Еще меня короной попрекните: Король шотландский тоже, мол, в короне!
 Но вас благоразумье убедит
 Скорее, чем смогу я научить вас. А посему, как в мире мы пришли, Так пусть пребудем мы в любви и мире.
 Брат Йорк, мы вашу светлость назначаем
 Наместником во Франции.— А вы, Мой Сомерсет, своих кавалеристов
 С его пехотою соедините
 И, соблюдая честь отцов и верность,
 Идите вместе, дружно, чтобы гнев
 На головы врагов своих обрушить.—
 Здесь, отдохнув, мы двинемся в Кале,
 Оттуда ж в Англию, куда, надеюсь,
 Пришлете скоро вы в подарок нам
 Дофина, Алансона, всю их шайку. Трубы. Уходят все, кроме Йорка, Уорика, Эксетера и Вер¬
 нона. Уорик Лорд Йорк, не правда ль, наш король сегодня Отлично роль оратора сыграл? Йорк Конечно. Но мне все же не по вкусу, Что приколол он Сомерсета знак. Уорик Ну полно! Это ведь пустая прихоть. Не осуждай его! Готов ручаться, Он умысла дурного не имел. Йорк Когда б то было так!..— Но бросим это,
 Другие нынче предстоят дела. Уходят все, кроме Эксетера. Эксетер Отлично сделал, Ричард, что смолчал ты;
 Когда б наружу страсть твоя прорвалась,—
 Боюсь, пришлось бы нам тогда узреть Такую ненависть, такую ярость, Каких не в силах мы вообразить. Но всякий видит, всякому понятно, Что бешеный раздор среди вельмож,
 Заносчивость и козни при дворе, И наглая грызня любимцев знати,— Все предвещает пагубный исход. Беда, когда в руках ребенка скипетр, Но хуже, коль разлад родится лютый:
 Приходят вслед за ним разгром и смуты.
 (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Перед Бордо. Входит Толбот под звуки труб и барабанов. Толбот Трубач, приблизься к воротам Бордо
 И вызови на стену их вождя. Трубач трубит. На стену всходят командующий французскими
 войсками и другие. Сюда зовет вас Толбот, полководец, Что служит в битвах своему монарху. Он вам велит: ворота отворите
 И моего признайте короля. Как подданные честь ему воздайте,— И с беспощадным войском я уйду. Но если мир отвергнете упрямо, Вы навлечете гнев трех слуг моих: То голод, острый меч и жадный пламень.
 Коль сами вы отклоните их милость, Все ваши гордые, крутые башни
 В единый миг сровняются с землей. Командующий Зловещий, грозный сыч, глашатай смерти,
 Кровавый бич народа моего, Жестокости твоей конец приходит! Лишь мертвый можешь ты проникнуть к нам. Узнай: мы хорошо укреплены, И хватит сил, чтоб выйти и сразиться.
 Коль двинешься назад, дофин с войсками
 Тебя опутает железной сетью. Со всех сторон расставлены отряды, Что бегство преградить тебе должны. Куда б ни бросился, ища спасенья, Тебя везде подстерегает смерть, И бледную погибель встретишь ты.
 Французов десять тысяч поклялись
 Святым причастием, что злые пушки
 Ни на одну из христианских душ, Кроме тебя, не станут направлять. Вот ты живой стоишь передо мною,
 Храбрец с несокрушимою отвагой! Тебе последнюю хвалу и славу
 Я воздаю сейчас, хоть ты и враг.
Генрих VI. Часть первая 35 Песок, что начал сыпаться в часах, Теченья своего не завершит, Как взор мой, что тебя цветущим видит,
 Тебя узрит окровавленным, бледным,
 Бесчувственным, безгласным мертвецом.—
 Чу, барабан дофина! Трепещи! Он погребальный марш тебе играет, А мой тебе отходную пробьет. Командующий и другие уходят. Толбот Не обманул он: слышу я врага.— Их фланги осмотреть, кавалеристы! — В военном оплошали мы искусстве! Оленей наших маленькое стадо
 В ограду загнано, окружено
 Собак французских лающею сворой.
 Отважны будем, с первого удара
 Не задрожим от страха, но свирепо, Как яростные рогачи, направим
 Стальные лбы на кровожадных псов, Врага заставив отступить бесславно. Пусть каждый жизнь свою продаст, как я,— Найдут, что стоят дорого олени.— Святой Георгий, Толбот, Бог и право! Да осенит знамена наши слава! (Уходит.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Равнина в Гаскони. Входит Йорк с войском, к нему подходит
 гонец. Йорк Вернулись ли разведчики назад,
 Следившие за армией дофина? Г онец Милорд, они вернулись; сообщают, Что с войском он направился в Бордо —
 Сразиться с Толботом, а по дороге, Как говорят лазутчики, к дофину
 Примкнули два отряда покрупнее
 И вместе с ним направились туда же. Йорк Проклятье негодяю Сомерсету, Что медлит в подкрепленье мне прислать
 Отряд кавалеристов для осады! Ждет добрый Толбот помощи моей; Меня ж дурачит мерзостный изменник, И я не в силах славному помочь. Господь, заступник будь ему в нужде!
 Коль он падет, конец войне французской. Входит сэр Уильям Люси. Люси Высокий предводитель сил английских! В такой подмоге спешной никогда
 Мы не нуждались на земле французской.
 Скачи на помощь Толботу скорей; Он поясом железным опоясан
 И гибелью ужасной окружен. В Бордо, отважный герцог Йорк, в Бордо! Иль, Толбот, Франция и честь, прощайте!
 Йорк О, если б вместо Толбота был там
 Надменный Сомерсет, что портит дело,
 Мы сберегли бы храброго бойца,
 Изменника и труса потеряв. Я чуть не плачу, гнев меня объемлет: Мы гибнем, а предатель гнусный дремлет. Люси О, помогите лорду в час суровый! Йорк Он гибнет,— должен я нарушить слово;
 Француз ликует,— мы в пучине бед. Всему виной предатель Сомерсет. Люси Так душу Толбота помилуй, Боже, И Джона, сына юного его! К отцу поехал он: его я встретил. Семь лет был Толбот с сыном разлучен,—
 И вот с ним вместе смерть увидит он. Йорк Ах, не на радость сын приедет милый,— С ним встретится лорд Толбот у могилы.
 Прочь! Задыхаюсь я, скорбя о том, Что встретятся в час смерти сын с отцом. Люси, прощай! Могу лишь проклинать
 Того, кто не послал нам в помощь рать.
 Пуатье, Блуа и Тура больше нет,— Всего лишил нас подлый Сомерсет. Люси Пока раздора коршун роковой
 Терзает грудь высоких полководцев,
 Небрежность, лень лишают нас всего, Что нам стяжал недавно опочивший
 Король, навеки славный Генрих Пятый.
 Пока они враждуют меж собой, Все гибнет — жизнь, и честь, и край родной. ( Уходит.)
36 Весь Шекспир СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Другая равнина в Гаскони. Входят Сомерсет с войском, с ним офи¬
 цер Толбота. Сомерсет Теперь уж поздно, не могу послать.
 Толбот и Йорк с поспешностью чрезмерной Затеяли поход. Всех наших сил
 Не хватит, чтобы вылазку отбить
 Из города. Чрезмерно храбрый Толбот
 Сиянье прежней славы омрачил
 Безумным, диким, вздорным предприятьем.
 Йорк Толбота решил на смерть послать,
 Чтоб самому великим Йорком стать.
 Входит сэр Уильям Люси. Офицер Вот и сэр Люси, что со мною послан
 За помощью для гибнущих полков. Сомерсет
 Сэр Уильям, кем вы посланы, скажите? Люси Кем? Толботом, что продан был и куплен.
 Бедою дерзостною окружен, Он призывает Йорка, Сомерсета, Чтоб натиск смерти отвратить от слабых
 Своих полков. Меж тем как вождь достойный
 Кровавым потом истекает в битве, Чрез силу держится, подмоги ждет, Вы, лживая опора и надежда, Стоите в стороне, пылая распрей. Пусть личный ваш раздор не помешает
 Послать ему готовую подмогу. Ведь лорду знаменитому грозят
 Со всех сторон враги несметной силой:
 Бургундский герцог, Карл, Бастард, Рене
 И Алансон кольцом его сдавили, И Толбот погибает из-за вас. Сомерсет
 Йорк подстрекнул его,— пусть он поможет. Люси А Йорк во всем винит лишь вашу светлость,
 Клянясь, что задержали вы отряды,
 Предназначавшиеся для похода. Сомерсет Лжет Йорк! Он мог за конницей прислать.
 Чтить и любить его я не обязан. Унизился бы я пред ним, послав
 Ему без просьбы конные отряды. Люси Обман английский, не французов мощь,
 Опутал сетью славного героя. Он не вернется в Англию живым:
 Погублен он раздором роковым. Сомерсет Я конницу пошлю без промедленья, Чрез шесть часов получит подкрепленье. Люси Уж поздно: он в плену или убит. Когда б и захотел, не мог бежать он, А если б он и мог, не захотел бы. Сомерсет
 Коль умер Толбот,— так прощай, герой! Люси Он славою покрыт, а вы — хулой.
 (Уходит.) СЦЕНА ПЯТАЯ Английский лагерь близ Бордо. Входят Толбот и Джон, его сын. Толбот О юный Джон! Я за тобой послал, Чтоб научить военному искусству,—
 Чтоб имя Толбота в тебе воскресло,
 Когда иссохшей старостью, бессильем
 Прикован к ложу будет твой отец. Но — о, губительные, злые звезды! —
 Приходишь ныне ты на праздник смерти,
 Беды ужасной и неотразимой. Садись на лучшего коня, мой мальчик; Я научу тебя, как быстрым бегством
 Спастись. Иди, не медли. Бог с тобой! Джон Я Толботом зовусь, вам сын родной — И побегу? Коль мать моя мила вам, Вы не позорьте имени ее, Меня бастардом, трусом почитая. Все скажут: «Он не Толботом рожден,
 Коль убежал, вождя покинув, он». Толбот Беги, чтоб за меня отмстить нещадно.
 Джон Кто так бежит, тот не придет обратно. Толбот
 Оставшись, оба встретим свой конец.
Генрих VI. Часть первая 37 Джон Я остаюсь. Бегите вы, отец. Смерть ваша принесет ущерб несметный,
 Моя ж погибель будет незаметной. Моею смертью хвастать враг не станет, А с вашей гибелью надежда канет. Честь вашу не убьет побег такой, Мою ж убьет,— нет подвигов за мной.
 Про ваше бегство скажут: «Здесь расчет»,— Меня же всякий трусом назовет. Надежды нет на то, что буду смел, Когда в сраженье первом оробел. Молю вас, дайте с честью умереть;
 Отрадней это мне, чем срам терпеть. Толбот Не любишь матери, коль рвешься к гробу.
 Джон Я не хочу срамить ее утробу. Толбот
 Иди. Отцовской покоряйся воле. Джон Пойду, но в битву, на врага, не с поля. Толбот
 Честь твоего отца с тобой спасется. Джон Нет, лишь позор на долю мне придется.
 Толбот Ты не был славен. Срам тебе грозит ли?
 Джон А вашей славе бегство повредит ли?
 Толбот Мой сын, приказ отца сотрет твой стыд.
 Джон Но, коль умрешь, кто это подтвердит?
 Коль неизбежна смерть, бежим вдвоем. Толбот Ну а войска? Их смерти обречем? Я стар и не срамился никогда. Джон Иль юности бесчестье — не беда? Вам от себя меня не отделить, Как пополам себя не разделить. Везде за вами я пойду вослед; Коль мой отец умрет, мне жизни нет. Толбот Тогда прощусь с тобой, сын милый Джон.
 Ты в этот день угаснуть обречен. Идем. Бок о бок мы умрем с тобой
 И к небу полетим душа с душой. Уходят. СЦЕНА ШЕСТАЯ Поле сражения. Шум битвы. Стычки. Сын Толбота окружен. Толбот его выру¬
 чает. Толбот Святой Георгий и победа! Бейтесь! Регент нарушил данное мне слово
 И нас обрек мечу врага лихого. Где Джон?— Постой, набраться надо сил;
 Тебя от смерти спас я, жизнь продлил. Джон Я дважды сын твой, ты отец мне дважды!
 Терял я жизнь, что ты мне дал однажды,
 Но ты, назло судьбе, свой меч извлек,
 Даруя дням истекшим новый срок. Толбот Когда мечом ты искры высекал
 Из шлема Карла, вдруг я воспылал
 Надеждой гордой на победу. Старость
 Познала юную отвагу, ярость. Отбит Бастард, Бургундец, Алансон, И от надменных галлов ты спасен.
 Бастард, что течь заставил кровь твою, С кем девственный ты меч скрестил в бою,
 Мне вскоре встретился; я поспешил
 Кровь незаконную из гнусных жил
 Пролить и говорил, глумясь над ним:
 «Бастард, вот пролита мечом моим
 Твоя худая, мерзкая, гнилая
 И низменная кровь; тебе отмщаю
 За чистую кровь сына моего, Что пролил ты». Хотел убить его, Но помощь к ним пришла. Скажи, мой Джон, Как чувствуешь себя? Не утомлен? Теперь, надеюсь, ты готов бежать, Когда ты принял рыцарства печать? Беги, чтоб отомстить за смерть мою. Что значит помощь одного в бою?
 Безумие, пускаясь в быстрину, Всем доверяться одному челну! Коль ныне не убьет французов ярость,
 Назавтра в гроб меня уложит старость.
 Враг от меня не многим поживится, И жизнь моя лишь на день сократится; С тобой же юность, мать твоя, наш род,
38 Весь Шекспир Отмщенье, честь отчизны — все умрет. Их ожидает гибель здесь с тобой; Их сохранишь ты, коль покинешь бой. Джон Мне зла не причинил Бастарда меч, Но сердца кровь исторгла ваша речь. О, прежде, чем, бесчестье наживая, Спасая жизнь и славу убивая, Отца покинет Джон и убежит, Пусть будет мой трусливый конь убит!
 Пусть мужиком французским стану я
 И срам и беды хлынут на меня! Клянусь величьем вашим, коль один
 Я с поля убегу — я вам не сын. Не говори о бегстве! Честь дороже! Сын Толбота у ног отца умрет. Толбот Так за отцом иди, Икар Злосчастный! Я жизнью дорожу твоей прекрасной,
 Сражаться будешь рядом ты с отцом, И доблестною смертью мы умрем. Уходят. СЦЕНА СЕДЬМАЯ Другая часть поля сражения. Шум битвы. Стычка. Входит раненый Толбот, поддерживаемый слу¬
 гой. Толбот Где жизнь вторая? Я своей лишен. Где Толбот молодой? Где храбрый Джон?
 Смерть горестная, плена жребий злой, Вы мне смешны, коль здесь мой сын — герой. Увидел он, что сломлен я борьбой,
 Взмахнул мечом кровавым надо мной
 И, разъярившись, как голодный лев, Он в подвигах излил свой лютый гнев.
 Когда же страж мой гневный увидал, Что он один, что враг пред ним бежал,
 Ему затмило очи исступленье, И от меня он ринулся в сраженье, В толпу врагов, рубя что было сил, И в этом море крови утолил
 Своей души воспламененной жар,— И доблестно погиб мой сын Икар. Слуга Милорд, вот сына вашего несут. Входят солдаты, неся тело Джона Толбота. Толбот О смерть глумящаяся, дерзкий шут!
 Избегнем мы твоих позорных уз, Чтоб в вечности скрепить святой союз. Два Толбота, мы воскрылим в эфире,
 Назло тебе стяжав бессмертье в мире.— О ты, в чьих ранах смерть гнездится злая,
 Скажи отцу хоть слово, умирая. Вообрази, что смерть — француз, и ей
 Брось вызов речью смелою своей. Ты словно говоришь улыбкой слабой:
 «Будь смерть французом, нынче умерла бы».— Сюда его, в объятия отца! Мой дух страдать не может без конца! —
 Прощайте, воины! — О сын мой милый!
 Объятия отца — твоя могила. (Умирает.) Солдаты и слуги, оставив тела Толбота и его сына,
 уходят. Входят Карл, Алансон, герцог Бур¬
 гундский, Бастард, Жанна д’А р к
 и французское войско. Карл Приди на помощь Йорк и Сомерсет, Нам выпал бы сегодня день кровавый. Бастард Толбота львенок бился разъярен; Лил нашу кровь мечом презренным он. Жанна д’А р к Он встретился мне, и сказала я: «Ты будешь девой побежден, дитя!» Он гордо поглядел и мне в ответ: «Джон Толбот не затем рожден на свет,
 Чтоб гнусной девкой побежденным быть»,—
 И ринулся французов он крошить, Меня себе не почитая равной. Герцог Бургундский Да, из него бы вышел рыцарь славный.
 Вот он лежит в объятиях того, Кто на несчастье породил его. Бастард Рубите и кромсайте тех, что славу
 Британцам дали, нам же — стыд кровавый! Карл Нет! Тех, пред кем бежали столько раз, Не станем мертвых оскорблять сейчас. Входит сэр Уильям Люси со свитой,
 перед ним французский сержант. Люси Герольд, веди меня к шатру дофина, Чтоб мне узнать, кто славу дня стяжал. Карл Сюда с капитуляцией ты прибыл?
Генрих VI. Часть первая 39 Люси С капитуляцией? То ваше слово: Оно нам, англичанам, незнакомо. Пришел узнать я, кто захвачен в плен, И осмотреть тела сраженных в битве. Карл О пленных спрашиваешь ты? Мы в ад
 Послали их. Скажи, кого ты ищешь? Люси Где ж доблестный Алкид, лорд храбрый Толбот, Граф Шрусбери,— за бранные заслуги
 Он был пожалован великим графом
 Уотфордским, Уотерфордским и Валенским,— Лорд Толбот Гудригский и Эрчинфилдский,
 Лорд Верден Олтонский, лорд Стрендж Блекмирский,
 Лорд Кромвель Уингфилдский, лорд Фернивал, Трикрат прославленный лорд Фоконбридж,
 Георгия святого славный рыцарь, Святого Михаила и Руна, Великий маршал Генриха Шестого
 В боях, что он во Франции ведет? Жанна д’Арк Дурацкая напыщенная речь! Сам Турок, что полсотней царств владеет,
 Таким пространным слогом не напишет. А тот, кого так пышно величаешь, Лежит, облеплен мухами, гниющий,
 Смердящий под ногами у меня. Люси Так Толбот умерщвлен? Французов бич,
 Гроза державы вашей, Немезида? О, если б очи превратились в ядра, Чтобы метнуть их вам, враги, в лицо! О, если б мог вернуть его я к жизни, На всю бы Францию навел он ужас!
 Когда б его портрет остался тут,
 Храбрейшего из вас он устрашил бы.
 Отдайте мне тела, чтоб унести их
 И погребению предать с почетом. Жанна д’А р к Не Толбота ли дух в него вселился? Так властно он и гордо говорит. Тела ему отдайте, ради бога, Они лишь воздух заражают здесь. Карл Отдать ему тела. Люси Я унесу их. Но феникс будет пеплом их рожден, И Францию повергнет в трепет он. Карл Бери и делай с ними, что захочешь.—
 Теперь в Париж. К победам путь открыт;
 Всем завладеем,— Толбот ведь убит. Уходят. акт пятый СЦЕНА ПЕРВАЯ Лондон. Покой во дворце. Трубы. Входят король Генрих VI, Глостер
 и Эксетер. Король Генрих Прочли вы письма, что прислали Папа,
 Граф д’Арманьяк и римский император? Глостер Да, государь. Вот содержанье их: Ваше величество смиренно просят, Чтобы заключен был мир благочестивый
 Между державой вашей и французской. Король Генрих Как смотрите, милорд, на предложенье? Глостер Я вижу в нем единственное средство
 Унять потоки христианской крови
 И повсеместно мир восстановить. Король Генрих Вы правы, дядя. Думал я всегда, Что неестественно и нечестиво, Коль царствует раздор бесчеловечный
 Между приверженцами той же веры. Глостер К тому ж, король, чтобы скорей свершить
 И затянуть покрепче узел дружбы,
40 Весь Шекспир Граф д’Арманьяк, дофину кровно близкий
 И человек с влиянием огромным,
 Единственную дочь вам предлагает
 В супруги, с крупным, царственным приданым. Король Генрих В супруги, дядя? Ах, так молод я, И мне к лицу скорей ученье, книги, Чем нежности игривые с любезной.
 Однако пригласим сюда послов; Ответ им дайте, как найдете нужным. Я всякому решенью буду рад, Что к славе Божьей и стране во благо. Входят легат, два посла и епископ Уин¬
 честерский в кардинальском облачении. Эксетер Как! Лорд Уинчестер уже повышен в званье И получил он кардинальский сан? Я вижу, оправдается теперь, Что предсказал когда-то Генрих Пятый:
 «Когда Уинчестер станет кардиналом,
 Сравняет шляпу он свою с короной». Король Генрих Высокие послы! Мы рассмотрели
 И обсудили ваши предложенья. Разумна и прекрасна ваша цель, И посему решили начертать мы
 Условья дружеского мира; их
 Епископу Уинчестеру поручим
 Во Францию немедля отвезти. Глостер А что до предложенья Арманьяка, Я доложил подробно королю
 О качествах возвышенных графини, О красоте и о приданом ценном,— Ее решил он сделать королевой. Король Генрих И в подтвержденье нашего согласья
 Свезите ей брильянт — залог любви.—
 Итак, милорд протектор, позаботьтесь
 Ее со свитою доставить в Дувр; Затем доверим их судьбу волнам. Король Генрих со свитой, Глостер, Эксетер и послы
 уходят. Епископ Уинчестерский Постойте, господин легат, сперва
 Вручу вам сумму, что я обещал Его святейшеству за сан высокий,
 Которым он облек меня недавно. Легат К услугам вашего преосвященства. Епископ Уинчестерский
 (в сторону) Теперь уж Уинчестер не покорится;
 Сильнейшим пэрам не уступит он. Ты скоро убедишься, Хемфри Глостер,
 Что властью и рожденьем никогда ты
 Не превзойдешь высокого прелата.
 Уверен будь, что я тебя согну
 Иль возмущеньем разорю страну. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Франция. Равнина в Анжу. Входят Карл, герцог Бургундский, гер¬
 цог Алансонский, Бастард, Рене,
 Жанна д’Арк и войско. Карл Наш дух унылый эта весть ободрит. Как слышно, возмутились парижане;
 Французская проснулась доблесть в них. Алансон Так путь к Парижу, славный Карл, свершай; Здесь времени напрасно не теряй. Жанна д’Арк Мир парижанам, если к нам примкнут,—
 Не то дворцы их гордые падут. Входит разведчик. Разведчик Успехов славному вождю желаю
 И счастья вам, сподвижникам его! Карл Что говорят разведчики? Скажи нам. Разведчик Английские войска, что прежде шли
 Двумя отрядами, соединились
 И собираются вам битву дать. Карл Известье неожиданно, сеньоры; Но приготовимся немедля к встрече.
Генрих VI. Часть первая 41 Герцог Бургундский К нам призрак Толбот не прилетит; Коль нет его, ничто нас не страшит. Жанна д’А р к Из низких чувств постыднейшее — страх.
 Победе прикажи — слетит к тебе
 Назло врагу, вселенной и судьбе. Карл Вперед, друзья! За Францию! В час добрый!
 Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Там же. Перед Анжером. Шум битвы. Стычки. Входит Жанна д’Арк. Жанна д’А р к Регент теснит нас, и бегут французы.
 Так помогайте, чары, амулеты
 И вы, руководящие мной духи! Явите знак событий предстоящих. Гром. Проворные заступники мои, Вы, что владыке севера покорны,
 Явитесь, помогите мне сейчас! Входят злые духи. То, что явились так поспешно вы,
 Обычное доказывает рвенье. Вы, духи — покровители мои,
 Слетевшиеся из глубин подземных,
 Доставьте снова Франции победу! Духи безмолвно ходят вокруг нее. О! Не томите же меня молчаньем! Как я своею кровью вас кормила,
 Готова руку отрубить свою
 И вам отдать ее в залог успеха,— Вы только помогите мне теперь. Духи склоняют головы. Надежды нет? Тогда отдам все тело,
 Коль просьбу вы исполните мою. Духи качают головами. Ужель ни телом, ни кровавой жертвой
 Не вымолю я помощи обычной? Тогда возьмите душу, тело, все,—
 Лишь Англии торжествовать не дайте. Духи уходят. Покинули меня! Настало время
 Для Франции пернатый гордый шлем Склонить пред Англией, главой поникнув.
 Заклятья прежние мои бесплодны, И с адом мне бороться не под силу. Ты снова, Франция, падешь во прах. Шум битвы. Входят французы и англичан e,wсражаясь.
 Жанна д’Арк вступает в единоборство с Йорком.
 Ее берут в плен. Французы бегут. Йорк Поймал тебя, французская красотка!
 Скорей спусти заклятьем духов с цепи, И пусть они тебе вернут свободу. Добыча славная,— достойная и черта. Вот ведьма хмурит брови, как Цирцея:
 Мой образ, верно, хочет изменить. Жанна д’А р к
 На худший образ твой не переменишь. Йорк О! Карл-дофин — красавец хоть куда!
 Твой прихотливый взор его лишь ценит. Жанна д’А р к Погибель вас возьми — тебя и Карла!
 Пусть неожиданно, во время сна,
 Придушат вас кровавыми руками. Йорк Колдунья, ведьма гнусная, молчи! Жанна д’А р к
 Прошу тебя, дозволь мне проклинать. Йорк Ты будешь клясть, злодейка, на костре. Уходят. Шум битвы. Входит Сеффолк, ведя за руку Маргариту. Сеффолк Кто б ни была, ты — пленница моя. ( Смотрит на нее ) Красавица, не убегай, не бойся! Коснусь тебя почтительной рукой; В знак мира вечного я эти пальцы
 Целую и кладу на бок твой нежный. Кто ты? Скажи, чтоб мне тебя почтить. Маргарита Кто б ни был ты, зовусь я Маргаритой, И мой отец — Неаполя король. Сеффолк Я граф, и Сеффолком меня зовут. Не оскорбляйся же, природы чудо,
42 Весь Шекспир Что жребий твой — быть пленницей моей.
 Так лебедь лебедят своих пушистых
 Под сенью крыл в плену хранит любовно.
 Но коль обидно быть тебе рабой, Будь вольным другом мне. Иди домой.
 Маргарита хочет уйти. Останься! Отпустить ее нет сил: Рука освобождает, сердце ж — нет. Как солнце в зеркале реки играет, В глаза бросая отраженный луч, Так взор мой красота ее слепит. Хотел бы я ухаживать за нею, Но говорить не смею. Попрошу
 Чернила и перо и объяснюсь ей. Стыд, де ла Пуль! Не унижай себя. Иль нем ты? Иль не пленница она? Пред женщиной ужели ты робеешь? Да, таково величье красоты, Что поражает чувство и язык. Маргарита Скажи, граф Сеффолк,— если так зовешься,—
 Какой мне выкуп за свободу дать? Ведь я, как вижу, пленница твоя. Сеффолк
 (в сторону) Почем ты знаешь, что тебе откажут, Раз ты не признавался ей в любви? Маргарита
 Что ты молчишь? Какой мне выкуп дать? Сеффолк (в сторону) Она прекрасна — попытаться надо, И женщина — так можно победить. Маргарита
 Скажи, ты примешь выкуп? Да иль нет? Сеффолк
 (в сторону) Безумец! Вспомни про свою жену. Как может быть твоею Маргарита? Маргарита
 Уйти мне лучше; он меня не слышит. Сеффолк
 (в сторону) Пропало все: легла дурная карта. Маргарита
 Несвязна речь; наверно, он помешан. Сеффолк
 (в сторону) И все ж достать возможно разрешенье. Маргарита
 И все ж хочу я получить ответ. Сеффолк
 (в сторону) Добьюсь я Маргариты. Для кого же? Для короля! Фу! Глуп я, как бревно! Маргарита
 Он говорит о бревнах: верно, плотник. Сеффолк
 (в сторону) Однако я свою исполню прихоть, И водворится мир меж двух держав. Но все ж одна здесь трудность остается:
 Отец ее — Неаполя король
 И герцог Мена и Анжу, но беден, И наша знать отвергнет этот брак. Маргарита
 Послушайте меня. Иль недосуг вам? Сеффолк
 (в сторону) Как ни сердись они, все ж будет так. Ведь Генрих юн и быстро согласится. ( Маргарите.) Принцесса, тайну вам хочу открыть. Маргарита Пусть я в плену; но он, как видно, рыцарь
 И ни за что меня не оскорбит. Сеффолк
 Благоволите выслушать, принцесса. Маргарита
 (в сторону) Меня, быть может, выручат французы:
 Тогда мне не нужна его любезность. Сеффолк
 Принцесса милая, хочу сказать вам... Маргарита (в сторону) В плену бывали женщины и прежде. Сеффолк
 Принцесса, что вы говорите там?
Генрих VI. Часть первая Маргарита
 Простите, это недоразуменье... Сеффолк Принцесса, вы сочли бы плен счастливым,
 Когда бы он доставил вам корону? Маргарита Быть королевою в плену позорней, Чем быть простой рабою. Государям
 К лицу свобода. Сеффолк Ты ее получишь, Коль Генрих, Англии король, свободен. Маргарита
 Что мне за дело до его свободы? Сеффолк Хочу тебя его супругой сделать, Тебе дать в руки скипетр золотой,
 Короной увенчать твою главу, Коль согласишься быть моею... Маргарита Чем? Сеффолк Его любовью. Маргарита
 Я недостойна стать его женою. Сеффолк О нет, принцесса, недостоин я, Коль сватаю красавицу ему, А сам остаться должен в стороне. Что скажете, принцесса? Вы согласны? Маргарита
 Когда отцу угодно, я согласна. Сеффолк Сюда, начальники! Вперед, знамена! —
 Здесь, перед замком вашего отца,
 Принцесса, мы начнем переговоры. Трубят к переговорам. На стену всходит Рене. Смотри, Рене, в плен дочь твоя взята! Рене Кем? Сеффолк Мной. 43 Рене Как, Сеффолк, этому помочь?
 Ведь воин я и не умею плакать
 И проклинать изменчивость судьбы. Сеффолк Есть средство верное помочь, сеньор,
 Согласье дай, своей же ради чести, За моего монарха выдать дочь; Ее для короля с трудом я добыл, И этот легкий, краткий плен ее
 Подарит царственную ей свободу. Рене Ты, Сеффолк, правду говоришь? Сеффолк Известно Прекрасной дочери твоей, что Сеффолк
 Не лжет, не притворяется, не льстит. Рене По рыцарскому слову твоему
 Сойду, чтоб дать ответ на предложенье. (Сходит со стены.) Сеффолк
 Здесь подожду прихода твоего. Трубы. Входит Рене. Рене Привет тебе, граф славный, в наших землях. Чего захочешь, требуй здесь в Анжу. Сеффолк Благодарю, Рене. Как счастлив ты, Имея дочь, достойную короны! Но что ответишь мне на предложенье? Рене Коль ты ее, ничтожную, избрал
 В невесты государю своему, Я, при условии, что сохраню
 Анжу и Мен, мои владенья, в мире, Не ведая насилья и войны,— Дочь Генриху отдам, коль он захочет. Сеффолк Пусть это будет выкуп. Дочь прими. А графствами твоими, я ручаюсь, Отныне будешь мирно ты владеть. Рене Тебе, как представителю монарха, Во имя Генриха, в знак договора, Я руку дочери моей даю.
44 Сеффолк Прими ж, Рене Французский, благодарность От короля, которому служу. (В сторону.) А все ж, признаться, было бы приятно ,
 Быть за себя ходатаем сейчас. ( Громко.) Я в Англию отправлюсь с новостями
 И подготовлю заключенье брака. Итак, прощай, Рене, храни алмаз свой, Как подобает, в золотом дворце. Рене Я обниму тебя, как обнял бы
 Монарха твоего, будь Генрих здесь. Маргарита Прощайте, граф. Молитвы Маргариты, Ее признательность — отныне с вами. Сеффолк Прощайте, милая принцесса. Разве
 Привета государю не пошлете? Маргарита Пошлю такой привет, какой к лицу
 Его служанке, девушке невинной. Сеффолк Слова нежны и скромности полны. Но снова потревожу вас, принцесса: Залог любви ему пошлете вы? Маргарита Да, добрый лорд: нетронутое сердце,
 Любви не ведавшее до сих пор. Сеффолк А также поцелуй. (Целует ее.) Маргарита Возьми его себе; я не дерзну
 Такой пустой залог послать монарху. Рене и Маргарита уходят. Сеффолк О, если б ты была моей! Стой, Сеффолк;
 Ты не пускайся в этот лабиринт, Где минотавры бродят и измены. Плени монарха похвалами ей: Припоминай все качества принцессы, Ее красу, что превзошла искусство; Во время плаванья об них лишь думай,
 Чтобы, склонив пред Генрихом колени, В его душе зажечь восторг любви.
 (Уходит.) Весь Шекспир СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Лагерь герцога Йоркского в Анжу. Входят Йорк, Уорик и другие. Йорк Введите осужденную колдунью. Входят Жанна д’А рк под стражей и ста¬
 рик пастух. Старик пастух Ах, Жанна! Убиваешь ты отца! Я для того ль искал тебя повсюду, Чтоб на беду свою здесь увидать
 Твою безвременную, злую смерть? Ах, Жанна, дочка, я умру с тобою! Жанна д’А р к Презренный нищий! Жалкий негодяй! Я рождена от благородной крови. Ты вовсе не отец мне, не родня. Старик пастух Тьфу! Тьфу! Ей-богу, лорды, врет она. Я ей отец — то знает весь приход; И мать ее жива и подтвердит, Что первый плод она женитьбы нашей. Уорик Бесстыдная! Отвергнешь ты родство?
 Йорк Как жизнь ее была порочной, гнусной,
 Такая же и смерть ей предстоит. Старик пастух Фу, Жанна! Можно ль быть такой упрямой?
 Свидетель Бог, ты плоть и кровь моя;
 Из-за тебя я пролил слез немало. Не отрекайся, дочка, от меня. Жанна д’А р к Пошел, мужик! — Подкуплен вами он:
 Хотите скрыть моих венчанных предков. Старик пастух Да, за венчанье дал попу я нобль, Когда на матери твоей женился. Стань на колени, дитятко мое, И я тебя благословлю.— Не хочешь? Будь проклят час рожденья твоего! Хотел бы я теперь, чтоб молоко, Которым мать твоя тебя кормила,
 Крысиным ядом было, а не то — Чтоб кровожадный волк тебя заел, Когда пасла моих овец ты в поле! Ты от отца, мерзавка, отреклась? Сжечь, сжечь ее! Повесить — много чести.
 (Уходит.)
Генрих VI. Часть первая
 Йорк Убрать ее. Достаточно жила, Своею скверной отравляя мир. Жанна д’А р к Кто вами осужден — сперва узнайте. Не пастухом-мужланом рождена я, Но род веду от крови королевской. Я чистая избранница небес, Озарена высокой благодатью, Чтоб чудеса здесь на земле творить. Я с бесами не зналась никогда. Но вы, что похотью осквернены,
 Замараны невинной кровью жертв,
 Погрязли в злых пороках и разврате,—
 Как сами благодати лишены, Считаете, что можно чудеса
 Творить лишь с помощью нечистой силы.
 Вы в заблужденье грубом! Жанна д’Арк
 Осталась девственницей с детских лет,
 Чиста и непорочна даже в мыслях; И девы кровь, пролитая жестоко, О правой мести к небу воззовет. Йорк Так, так. На казнь вести ее скорей! Уорик Послушайте, раз девушка она, Дров не жалейте, больше их кладите, И бочки со смолою на костер
 Вкатите, чтоб мученья сократить ей. Жанна д’А р к Ничто сердец безжалостных не тронет?
 Так слабость, Жанна, им свою открой,
 Что по закону даст тебе защиту.—
 Беременна я, лютые убийцы! Не умерщвляйте плод моей утробы, Коль тащите меня на злую смерть. Йорк Помилуй Бог! Беременна святая! Уорик Вот чудо величайшее твое! Иль к этому вела святая жизнь? Йорк Она с дофином славно забавлялась,
 Предвидел я, на что она сошлется. Уорик Ну ладно. Не нужна нам жизнь бастардов,
 Особенно когда отец им Карл. Жанна д’А р к Ошиблись вы: не от него ребенок; Был Алансон возлюбленным моим. 45 Йорк Ах, Алансон! Второй Макиавелли! Дитя умрет, будь сотни жизней в нем. Жанна д’А р к Меня простите, я вас обманула: Не Карл, не Алансон меня пленил; То был Рене, Неаполя король. Уорик Женатый человек! Недопустимо! Йорк Вот девушка! Она сама не знает, Кого винить — так много было их. Уорик Она была щедра и всем доступна. Йорк И все же дева чистая она.— Распутница! Себя и свой приплод
 Ты осудила. Прочь! Мольбы напрасны. Жанна д’А р к Идемте ж. Но оставлю вам проклятье.
 Пусть никогда отрадный солнца свет
 Не озаряет край, где вы живете, Но тьма и сумрачные тени смерти
 Покроют вас, пока в тоске и горе
 Вы не затянете петлю на шее! (Уходит под стражей.) Йорк Рассыпься в прах, развейся черным пеплом, Проклятая служительница ада! Входят кардинал Бофорт, епископ Уин¬
 честерский со свитой. Кардинал Милорд регент, принес я полномочья
 Для вашей милости от короля. Милорды, христианские державы, Об этих распрях пагубных скорбя,
 Просили настоятельно, чтоб мы
 Мир заключили с Францией надменной.
 Поблизости от нас дофин со свитой:
 Явился он вести переговоры. Йорк Так вот к чему привел наш тяжкий труд!
 Как! Потеряв так много славных пэров,
 Дворян, вождей и рядовых солдат,
 Погибших в этом долголетнем споре,
46 Весь Шекспир Отдавших жизнь за благо королевства,
 Мы бабий мир постыдно заключим? Иль мы изменой, подлостью, коварством Не потеряли многих городов, Что доблестно завоевали предки? — Ах, Уорик, Уорик! Я, скорбя, предвижу,
 Что Франции лишимся мы совсем. Уорик
 Терпенье, Йорк. Коль мир мы заключим,
 То на условьях, столь для них суровых,
 Что будет мало выгоды французам. Входят Карл, Алансон, Бастард, Рене
 и другие. Карл Поскольку это решено, милорды, Мы перемирие провозгласим. Явились мы, чтобы узнать от вас, Какие ставите условья мира. Уорик Ты говори, Уинчестер. Ярый гнев, Сжав горло мне, слова не пропускает
 При виде недругов, столь ненавистных. Кардинал Карл и вы все, узнайте о решенье: Ввиду того, что Г енрих согласился, Из милосердия и состраданья, Освободить ваш край от лютых войн
 И дать вкусить вам плодоносный мир, Вы станете вассалами его. И если, Карл, ему ты поклянешься, Что, подчинившись, станешь дань платить,
 Поставлен будешь вице-королем
 И сохранишь ты сан свой королевский. Алансон Он станет тенью самого себя? Коронкой жалкою чело украсит, И, в сущности, по весу своему
 Сравняется он с подданным простым?
 Нелепо, безрассудно предложенье! Карл Известно всем, что большей половиной
 Земель французских я уж завладел
 И там считаюсь королем законным.
 Ужель, прельстясь непокоренной частью,
 Настолько отступлю от прав своих, Чтоб всей страны стать вице-королем?
 Нет, лорд посол, я лучше сохраню
 То, чем владею, нежели, погнавшись
 За большим, потеряю разом все. Йорк О дерзкий Карл! Иль к нам не подсылал ты
 Тайком посредников, чтоб мир снискать?
 Едва ж дошло до соглашенья дело, Стал в стороне, пускаешься в сравненья?
 Ну нет! Похищенный тобою титул
 Прими как дар английского монарха,
 Признав, что у тебя нет прав законных,
 Иль будем войнами тебя казнить. Рене Вы, государь, упрямитесь напрасно, К условьям договора придираясь. Коль мы отвергнем, нет почти надежды,
 Что встретите подобный случай вновь. Алансон
 (тихо, Карлу) Сказать по правде, явите вы мудрость,
 Спасая свой народ от истребленья, От яростной резни, что каждый день
 Приносит нам ведение войны. Примите лучше мирный договор: Ведь вы всегда вольны его нарушить. Уорик Что скажешь, Карл? Условья наши примешь? Карл Приму; Но только с оговоркою, что вы
 На наши крепости не посягнете. Йорк Так присягни монарху моему, Как рыцарь; обещай повиноваться
 И против Англии не бунтовать. Карл и его свита приносят присягу. Так. Распустите же свои войска. Свернуть знамена! Пусть замолкнут трубы. Торжественно мы водворяем мир. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Лондон. Покой в королевском дворце. Входят король Генрих, разговаривая с С е ф -
 фолком, Глостер и Эксетер. Король Генрих Граф благородный, вашим описаньем
 Прелестной Маргариты поражен я. Ее достоинства и красота
 В моей груди любовь уж зародили,
Генрих VI. Часть первая 47 И, как порыв свирепый урагана
 Порой корабль против теченья гонит, Так и меня влечет молва о ней. Иль потерплю крушенье, иль прибуду
 К желанной пристани ее любови. Сеффолк Поверьте мне, король, рассказ мой краткий — Лишь предисловие к ее хвале. Всех совершенств прелестнейшей девицы,—
 Когда б имел талант их передать я,—
 Хватило бы на целый том чудесный,
 Способный даже хладный ум пленить. Но главное: она не столь прекрасна
 И преисполнена различных чар, Как нежности и кротости полна, И будет рада вам всегда служить,—
 Служить, понятно, в самом чистом смысле, Любя и чтя как своего супруга. Король Генрих Иного не прикажет Генрих ей.— Итак, милорд протектор, согласитесь,
 Чтоб королевой стала Маргарита. Г лостер Как согласиться? Это грех немалый. Ведь вы же, государь, обручены
 С другой достойной молодой девицей. Так как же нам нарушить договор, Не осквернив вас, государь, бесчестьем? Сеффолк Как поступает с незаконной клятвой
 Правитель; иль как рыцарь на турнире,
 Сразиться клявшийся, уходит с поля,
 Сочтя противника себе неравным. Дочь графа бедного не ровня вам, И без позора можно с ней порвать. Глостер Но чем, скажите, лучше Маргарита? Ее отец не более как граф, Хоть много пышных титулов имеет. Сеффолк О нет, милорд; отец ее — король, Король Неаполя, Иерусалима, Во Франции большой имеет вес, И с ним родство должно упрочить мир
 И в подчинении держать французов. Глостер Но то же сделает граф Арманьяк, Затем что близкий родственник он Карлу. Эксетер К тому ж он даст приданое большое; Рене ж скорее сам возьмет, чем даст. Сеффолк Приданое? Монарха не порочьте! Иль так он низок, беден и презренен, Чтоб деньги предпочесть любви чистейшей?
 Обогатить невесту может Генрих, Не станет он искать ее богатств. Жену крестьянин жалкий покупает, Как лошадь, телку иль овцу на рынке.
 Брак чересчур значительное дело,— Не чрез ходатая его свершать. Не та, что мы хотим, но та, что выбрал
 Сам государь, должна делить с ним ложе.
 И вот, милорды, раз ее он любит, Сильнее всех других причина эта
 Склоняет нас отдать ей предпочтенье. Что брак по принужденью, как не ад,
 Раздоры постоянные и ссоры? Брак по любви блаженством наделяет
 И образ мира высшего являет. На ком жениться должен наш король, Как не на Маргарите, на принцессе? Она и по красе и по рожденью
 Достойна быть супругой короля,
 Вольнолюбивый дух ее и храбрость, Столь редкие у женщин, в том порукой,
 Что можно ждать от короля потомства.
 Да, сын завоевателя, наш Генрих,
 Завоевателей родить нам может, Когда с девицею, столь твердой духом,
 Как Маргарита, заключит он брак.
 Согласье дайте, лорды, и решите, Что королевою быть Маргарите. Король Генрих Я сам не знаю, благородный Сеффолк, От живости ли вашего рассказа, Иль оттого, что юности моей
 Еще не тронул пламень жгучей страсти,—
 Но только чувствую в своей груди
 Такой разлад, такой свирепый спор
 Меж страхом и надеждою, что болен
 Я от напора дум. Итак, милорд, Во Францию поспешно отплывайте;
 Примите все условья и добейтесь
 Согласия принцессы Маргариты
 К нам в Англию приплыть и на престоле
 Воссесть венчанной Генриха супругой. А на расходы ваши путевые
 С народа десятину соберите. Ступайте же. Пока вы не вернетесь,
 Терзаться буду тысячью тревог.— А вы не обижайтесь, добрый дядя; Когда вы станете меня судить
 По самому себе в былые годы,
48 Весь Шекспир Я знаю, что легко вы извините
 Внезапное решение мое. Ведите же меня отсюда прочь; Я в одиночестве предамся грусти. (Уходит.) Глостер Ах, опасаюсь я, что будет грусть
 Началом и концом его любви. Глостер и Эксетер уходят. Сеффолк Вот Сеффолк победил и отплывает,— Как некогда плыл в Грецию Парис,—
 Надеясь также обрести любовь, Но встретить больше счастья, чем троянец.
 Ведь Маргарита, королевой став, Отныне будет править государем, Я ж — ею, королем и всей страной.
 (Уходит.)
Перевод L Бируковой
Покаянье герцогини Глостер. Рисунок английского живописца Ч. Грина конца XIX в. Уорик и Солсбери признают герцога Йоркского королем. С картины У. Гамильтона
Аббатство Сент-Олбенс. Рисунок Сарджента Действующие лица Король ГенрихVI. Хемфри, герцог Глостер, его дядя. Кардинал Бофорт, епископ Уинчестерский,
 внучатый дядя короля. Ричард Плантагенет, герцог Йоркский. p^îîîîjегосыновья* Герцог Сомерсет \ Герцог Сеффолк > приверженцы короля.
 Герцог Бекингем J
 Лорд Клиффорд. Клиффорд Младший — его сын. Граф Уорик**** } приверженцы Йорка. Лорд Скелс, комендант Тауэра. Лорд Сей. Сэр Хемфри Стеффорд. Уильям Стеффорд, его брат. Сэр Джон Стенли. Воке. Метью Гофф. Капитан корабля. Шкипер. Штурман. Уолтер Уитмор. Два дворянина, взятые в плен вместе с Сеф-
 фолком. Юм 1 Саутуэл ) священники-
 Болингброк, заклинатель. Томас Хорнет, оружейник. Питер, его слуга. Четемский клерк. Мэр Сент-Олбенс а. Симпкокс, обманщик. Александр Айден, кентский дворянин. Джек Кед, бунтовщик. Джордж Бевис \ Джон Холленд Дик, мясник > приверженцы Кеда. Смит, ткач
 Майкл / Королева Маргарита, жена ГенрихаVI.
 Элеонора, герцогиня Глостер. Марджери Д ж орден, колдунья. Жена Симпкокса. Дух- Лорды, леди, слуги, просители, олдерме¬
 ны, герольд, палач, шериф и полицей¬
 ские, горожане, подмастерья, со¬
 кол ь ни чьи, стража, убийцы, гонцы и т. д. Место действия — Англия.
52 СЦЕНА ПЕРВАЯ Лондон. Парадный зал во дворце. Трубы, затем гобои. Входят с одной стороны ко¬
 роль Генрих, герцог Глостер, Солсбе¬
 ри, Уорик и кардинал Бофорт, с другой —
 королева Маргарита, Сеффолк, Йорк,
 Сомерсет и Бекингем. Сеффолк Когда меня вы, государь, послали
 Во Францию, то повелели мне, Чтоб я, ваш представитель, вместо вас
 С принцессой Маргаритой обручился. И вот явились в древний, славный Тур
 Французский государь и Сицилийский
 И герцогов четыре: Орлеанский,
 Бретонский, Калабрийский, Алансонский,
 Семь графов и четырнадцать баронов
 И двадцать почитаемых прелатов; При них в соборе был я обручен. Теперь смиренно, преклонив колени, В присутствии английских гордых пэров,
 Свои права на королеву вам
 Вручаю, милостивый повелитель, Чью тень великую изображал я. Не приносил вассал богаче дара, Не принимал король супруги краше. Король Г енрих Встань, Сеффолк.— Мой привет вам, королева! Нежней не выражу свою любовь, Чем этим поцелуем.— О Господь, Жизнь давший мне, дай сердцу благодарность!
 Ты целый мир земных восторгов мне
 С ее лицом пленительным даруешь, Коль свяжет нас любовное согласье. Королева Маргарита Король английский, повелитель мой,
 Беседа мысленная, что беззвучно
 Днем, ночью, наяву и в снах моих
 Вела я с вами, мой супруг бесценный, Дает мне смелость высказать привет вам
 В простых словах, подсказанных рассудком И сердцем, преисполненным блаженства. Король Генрих Чарует вид ее, но прелесть речи,
 Проникнутой ума ее величьем, Восторга слезы вызвала во мне,— Так радость сердца моего безмерна.
 Приветствуйте любовь мою, милорды. Весь Шекспир Все (преклоняя колени) Да здравствует на троне Маргарита! Королева Маргарита
 Благодарю вас всех. Сеффолк Милорд протектор, не угодно ль будет
 Вам огласить условья договора, Что между нашим королем и Карлом
 На год шесть месяцев упрочит мир? Г л остер
 ( читает ) «Во-первых, решено между королем
 Французским Карлом и Уильямом де ла
 Пуль, маркизом Сеффолком, послом Ген¬
 риха, короля Английского, что вышеупо¬
 мянутый Генрих вступает в брак с принцес¬
 сой Маргаритой, дочерью Рене, короля Не¬
 аполя, Сицилии и Иерусалима, и венчает ее
 королевой Англии не позже тридцатого се¬
 го мая. Далее, герцогства Анжу и графство
 Мен будут очищены от войск и переданы
 королю, отцу ее...». Бумага падает из его рук. Король Г енрих
 Что с вами, дядя? Глостер Государь, простите, Мне стало дурно; сжалось болью сердце; В глазах темнеет... Не могу читать. Король Генрих
 Вы, дядя Уинчестер, читайте дальше. Кардинал
 ( читает ) «...Далее, герцогства Анжу и графство
 Мен будут очищены от войск и переданы
 королю, отцу ее, а она будет доставлена за
 собственный счет короля Английского, без
 всякого приданого». Король Генрих Согласны мы.— Маркиз, склони колени.
 Отныне герцог Сеффолк будешь ты. Тебе вручаем меч.— Кузен наш Йорк, Вас от регентства мы освобождаем
 На срок, что упомянут в договоре.—
 Благодарим вас, Уинчестер, наш дядя, Вас, Глостер, Бекингем, Йорк, Сомерсет,
 Солсбери, Уорик,— АКТ ПЕРВЫЙ
Генрих VI. Часть вторая 53 Всех вас благодарим за то, что вы
 Достойно встретили мою супругу. Идемте ж. Приготовьте поскорей
 Что надо для ее коронованья. Король Генрих, королева Маргарита и Сеффолк ухо¬
 дят. Глостер О пэры славные, страны опора! Вам Хемфри Глостер скорбь свою откроет... Нет, вашу скорбь, скорбь всей родной страны. Не расточал ли брат мой Генрих юность,
 Отвагу, деньги и людей на войны? Не спал ли он порой в открытом поле
 В суровый холод и в палящий зной, Чтоб Францию стяжать, свое наследье? Не напрягал ли разум брат мой Бедфорд,
 Чтоб завоеванное сохранить? Вы так же, Сомерсет, отважный Йорк,
 Солсбери, Бекингем и грозный Уорик, Не проливали ль кровь из ран глубоких
 Во Франции и на полях нормандских? И разве дядя Бофорт и я сам
 С учеными в совете королевства, Трудясь, не заседали день и ночь, Не обсуждали в неустанном рвенье, Как удержать французов в подчиненье? И не был ли в младенчестве король
 Назло врагам в Париже коронован? Иль слава и старанья даром сгинут? Честь Генриха и Бедфорда усердье, Деянья ваши, труд совета — сгинут? О пэры Англии! Союз позорный, Брак роковой — разрушит вашу славу,
 Предаст забвенью ваши имена, Изгладит вашей доблести следы,
 Завоеваний памятники свергнет,—
 Исчезнет все, как если б не бывало. Кардинал Племянник, что за пламенная речь,
 Пространная и пышная рацея? Мы Францию удержим за собой. Глостер Да, дядя, мы удержим, если сможем! Но это невозможно нам теперь. Сеффолк, наш новоиспеченный герцог, Что вертит всем, Анжу и Мен уж отдал;
 Они в руках Рене, чей гордый титул
 Так плохо вяжется с мошною тощей. Солсбери Клянусь я тем, кто ради нас распят, Те герцогства— к Нормандии ключи.—
 Но что ж ты плачешь, Уорик, храбрый сын мой? Уорик От горя, что они невозвратимы. Когда б надеялся я вновь стяжать их,
 Глаза мои не проливали б слез, Но меч мой проливал бы реки крови.
 Завоевала их моя рука; И города, что приобрел я кровью,
 Возвращены французам с мирной речью!
 Mort Dieu!1 Йорк Пусть задохнется этот герцог Сеффолк,
 Страны героев помрачивший славу!
 Скорей бы дал врагам я вырвать сердце,
 Чем согласился б на такой союз. Все короли английские, читал я, За женами обычно получали
 И золото, и новые владенья,— А наш король свои владенья отдал
 За брак, который выгод не принес. Глостер Забавное, неслыханное дело! Пятнадцатую долю прочит Сеффолк
 За все расходы по ее доставке! Да лучше уж пускай бы оставалась
 Во Франции принцесса голодать, Чем к нам... Кардинал Лорд Глостер, вы чрезмерно горячитесь.
 Угодно это было государю. Глостер Лорд Уинчестер, я знаю ваши мысли. Не речь моя теперь вам не по вкусу,—
 Присутствие мое смущает вас. Наружу рвется гнев.— Прелат надменный,
 Твою вражду я вижу. Коль останусь, Мы старый спор возобновим. Прощайте!
 Но вспомните, когда меня не станет,
 Милорды, предсказание мое: Мы скоро Францию навек утратим.
 (Уходит.) Кардинал Вот в ярости ушел протектор наш.
 Известно, лорды, вам, что он мне враг;
 Нет, более того, он враг всем вам; И королю, боюсь, он друг плохой.
 Обдумайте: он ближе всех по крови
 И вправе унаследовать корону. Хотя б король наш Генрих этим браком
 Приобретал империи владенья
 И западных могучих королевств, Ваш Глостер был бы все же недоволен. Не дайте же себя околдовать
 Речами лести; будьте осторожны 1 Клянусь смертью Господа! (фр.)
54 Весь Шекспир И мудры. Хоть его и любит чернь, Зовет: «Наш добрый Хемфри, герцог Глостер!» —
 И рукоплещет, громко восклицая: «Храни его высочество, Господь! Дай бог тебе здоровья, добрый герцог!» —
 Все ж я боюсь, что он при доброй славе
 Окажется протектором опасным. Бекингем Зачем теперь протектор государю? Он взрослым стал и может править сам.
 Брат Сомерсет, соединись со мною, И, к Сеффолку примкнув, мы вместе с ним
 Проворно выбьем Хемфри из седла. Кардинал Не терпит проволочки это дело; Я к Сеффолку отправлюсь поскорей.
 (Уходит.) Сомерсет Брат Бекингем, хотя гордыня Хемфри
 И сан его высокий нам обидны, Все ж надо наблюдать за кардиналом.
 Своею дерзостью несносней он, Чем все другие пэры в королевстве. С паденьем Хемфри будет он протектор. Бекингем
 ( Сомерсету ) Протектором быть мне или тебе
 Назло и Глостеру и кардиналу. Бекингем и Сомерсет уходят. Солсбери Пошло вслед за гордыней — честолюбье.
 Меж тем как о себе они радеют, Нам надо порадеть о государстве. Я не видал, чтоб Хемфри, герцог Глостер,
 Когда-нибудь ронял свой сан высокий; Но видел я, что кардинал надменный
 Скорее на солдата походил, Чем на священника; был горд и резок, Как будто он хозяин всем; ругался
 Порой, как грубиян, и вел себя
 Отнюдь не как правитель государства.—
 Уорик, сын, отрада лет преклонных, Твои дела, воздержанность, правдивость
 К тебе расположили весь народ. Ты после Глостера любимец общий.—
 Брат Йорк, твои в Ирландии деянья, Где ты гражданский водворил порядок, И в сердце Франции твои победы, Когда ты был регентом в этом крае,
 Внушили всем почтение и страх. Для блага родины объединимся, Чтоб укротить гордыню кардинала
 И Сеффолка, а также честолюбье
 Кузенов Сомерсета с Бекингемом. Поддерживать во всем мы будем Хемфри,
 Затем что он стремится к благу края. Уорик Пускай поможет Уорику Господь
 За то, что любит он свою отчизну
 И дорожит родного края благом. Йорк (в сторону) Йорк то же говорит, но с большим правом. Солсбери
 Идемте ж, позаботимся о главном.
 Уорик Но главное, отец, что отдан Мен — Тот Мен, что Уорик доблестью стяжал
 И уступил бы лишь с последним вздохом.
 Как? Мы лишились Мена и Анжу? Верну их или голову сложу. Уорик и Солсбери уходят. Йорк Французам отданы Анжу и Мен; Париж потерян нами, а дела
 В Нормандии висят на волоске. Был Сеффолком подписан договор,
 Одобрен пэрами; доволен Генрих, Что променял два герцогства своих
 На герцога пленительную дочь. Что их винить? Не все ли им равно? Они дарят ведь не свое — чужое. Пират награбленным не дорожит,
 Наложниц и друзей он покупает; Как лорд, живет вовсю, пока добра
 Не расточит. А там хозяин бедный
 Рыдает горько и ломает руки, Дрожит всем телом, стоя в стороне, Пока его именье расхищают, И, умирая с голоду, не смеет
 Притронуться к тому, чем он владел, Меж тем как дом его идет с торгов. Мне кажется, что эти три страны — Три королевства: Англия моя, Ирландия и Франция — как будто
 Так тесно с плотью связаны моей, Как роковая голова Алфеи
 Срослась когда-то с сердцем Мелеагра.
 Французам отданы Анжу и Мен! Дурные это вести для меня: Ведь я на Францию питал надежды, Как и на остров плодородный наш.
 Настанет день — и Йорк права предъявит.
 Пока я должен к Нёвилам примкнуть
 И Глостеру выказывать любовь; Но, выждав миг, потребую корону. Вот золотая цель моих стремлений!
 Ланкастер не похитит прав моих,
Генрих VI. Часть вторая 55 Не сдержит скипетр детскою рукою,
 Носить не сможет на челе венец,— Он для престола слишком богомолен.
 Молчи же, Йорк, пока созреет час; Когда другие спят, на страже бодрствуй,
 Стремись проникнуть в тайны государства
 И жди, пока пресытится любовью
 Король в объятиях своей супруги, Так дорого доставшейся стране, И Хемфри с пэрами начнут раздоры,—
 Тут подыму я млечно-белый розан, Что воздух напоит благоуханьем; На знамени герб Йорка вознесу, И, в бой вступив с Ланкастером надменным,
 Лишу венца того, кто безрассудно
 Правленьем книжным губит остров чудный. (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в доме герцога Глостера. Входят Глостер и его супруга Элеонора,
 герцогиня Глостер. Г ерцогиня Что голову склоняет мой супруг, Как рожь под щедрым бременем Цереры?
 Что хмурит брови славный герцог Хемфри, Как будто отвергая блага мира? Что взор твой сумрачно к земле прикован,
 Причину огорченья созерцая? Не Генриха ль корону видишь там,
 Украшенную всею славой мира? Коль так, мечтай о ней, простертый в прахе, Пока она тебя не увенчает. Схвати рукою обруч золотой! Что? Коротка? Я удлиню своей, И, общей силой захватив корону, Мы головы поднимем к небесам
 И никогда уж не унизим взоров, Не удостоим нашим взглядом землю. Глостер Нелл, милая, когда супруга любишь, Гони червя честолюбивых дум. Пусть мысль моя, когда замыслю злое
 Я на племянника и государя, Последним вздохом будет для меня.
 Зловещий сон меня встревожил нынче. Герцогиня Скажи, что снилось,— я тебя утешу,
 Поведав утренний мой чудный сон. Г лостер Приснилось мне, что жезл мой, символ власти,
 Был сломан, кем — я не припомню точно,
 Но думается мне, что кардиналом,— И на концах обломков я увидел
 Две головы — Эдмунда Сомерсета
 И Сеффолка, маркиза де ла Пуль. Таков мой сон; бог весть что он пророчит. Герцогиня Ну полно! Это просто означает, Что тот, кто в роще Хемфри сломит прут,
 Заплатит головой за эту дерзость. Но слушай, Хемфри, дорогой мой герцог:
 Приснилось мне, что я сижу на троне
 В Уэстминстерском соборе, где издревле
 Все наши короли короновались,— И Генрих с Маргаритою подносят
 Корону мне, колени преклонив. Г лостер Я должен побранить тебя, жена;
 Тщеславна ты и зла, Элеонора! Иль не вторая в государстве ты,
 Протектора любимая супруга? Иль не к твоим услугам все утехи, Какие только можешь ты измыслить? И все же станешь ты ковать измену, Чтоб свергнуть и супруга и себя
 С вершины славы в бездну униженья?
 Прочь от меня! Тебя не стану слушать. Герцогиня Что, что, милорд? Вы на Элеонору
 Так сердитесь всего лишь из-за сна?
 Впредь буду я такие сны скрывать, Чтоб не бранились вы. Г лостер
 Ну, не сердись, я снова добрым стал.
 Входит гонец. Гонец Милорд, его величеству угодно, Чтоб вы сегодня прибыли в Сент-Олбенс,
 Где будет королевская охота. Глостер
 Иду.— Ведь ты поедешь с нами, Нелл? Г ерцогиня
 Супруг мой, я последую за вами. Глостер и гонец уходят. Да, следовать! Предшествовать нельзя,
 Покамест Глостер так смиренно мыслит.
 Будь я мужчина, герцог, ближе всех
 По крови королю,— я б устранила
 Все камни преткновения и путь
56 Весь Шекспир По безголовым трупам проложила б. Я женщина, но все же не премину
 В игре Фортуны роль свою сыграть.— Да где же ты? Сэр Джон! Не бойся, друг,
 Одни мы здесь с тобой: лишь ты да я.
 Входит Ю м. Юм Храни твое величество Господь. Герцогиня Что ты сказал? Величество? Я — светлость. Юм Но милость Божья и советы Юма
 Повысят, ваша светлость, титул ваш. Г ерцогиня Что говоришь ты, друг? Ты совещался
 С Марджери Джорден, опытной колдуньей,
 А также с чародеем Болингброком?
 Согласны ли они мне помогать? Юм Они мне обещали, ваша светлость,
 Призвать из бездны преисподней духа,
 Который даст ответ на все вопросы, Что будет вам угодно предложить. Герцогиня Довольно. Поразмыслю о вопросах. Когда мы из Сент-Олбенса вернемся, Мы в исполненье это приведем. Возьми награду, Юм. Повеселись
 С участниками в этом важном деле.
 Герцогиня уходит. Юм Юм, веселись на деньги герцогини! Ну что ж, повеселюсь. Но только, Юм,
 Держи язык; ни слова кроме: тсс! Ведь дело требует молчанья, тайны. Мне леди Глостер золото дает, Чтоб я колдунью к ней привел. А деньги
 Всегда ведь кстати нам, хотя б от черта.
 Но и другие руки деньги дарят. Осмелюсь ли сказать? То кардинал
 И новоиспеченный герцог Сеффолк. Да, это так; коль говорить по правде, Они, про властность герцогини зная, Мне заплатили, чтоб ее подвел я, О заговоре в уши нашептав. Хоть, говорят, не нужен плуту маклер, Я Сеффолку с прелатом все же маклер.
 Юм, берегись ты, как бы не пришлось
 Тебе обоих их назвать плутами. Так обстоят дела, и я боюсь, Что плутни Юма сгубят герцогиню, А вслед за нею и супруг падет. Что б ни было, Юм деньги заберет. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Там же. Покой во дворце. Входят три или четыре просителя, в том
 числе Питер, слуга оружейника. Первый проситель Станем поближе, господа, сейчас здесь
 пройдет милорд-протектор; тут мы и пода¬
 дим ему наши письменные прошения. Второй проситель Окажи, Господь, ему протекцию. Он доб¬
 рый человек! Да благословит его Иисус!
 Входят Сеффолк и королева Маргарита. Питер Это, кажется, он самый идет, и короле¬
 ва с ним. Я подойду. Второй проситель Назад, дурак! Это герцог Сеффолк,
 а вовсе не милорд протектор. Сеффолк Что, приятель? Тебе что-нибудь нужно
 от меня? Первый проситель Прошу прощения, милорд, я принял вас
 за лорда протектора. Королева Маргарита
 ( читает) «Лорду протектору». Так вы обраща¬
 етесь с просьбами к его светлости? Пока¬
 жите мне ваше прошение. Ты о чем? Первый проситель У меня, с разрешения вашего величест¬
 ва, жалоба на Джона Гудмена, слугу лорда
 кардинала; он отнял у меня все— дом,
 усадьбу и жену. Сеффолк И жену? Это в самом деле обидно.—
 Ты о чем? Что там? (Читает.) На герцога
 Сеффолка, огородившего Мелфордские
 выгоны.— Что это значит, господин плут? Второй проситель Ах, сэр, я ведь только бедный проси¬
 тель от всего нашего города. Питер
 (подавая прошение) Жалоба на моего хозяина Томаса Хор- •
 нера, сказавшего, что герцог Йорк— за¬
 конный наследник престола.
Генрих VI. Часть вторая 57 Королева Маргарита Что ты говоришь? Разве герцог Йорк
 сказал, будто он законный наследник пре¬
 стола? Питер Кто? Мой хозяин? Ей-богу, нет. Хозяин
 сказал, будто герцог Йорк наследник, а ко¬
 роль захватчик престола. Сеффолк
 Эй, кто там? Входят слуги. Взять этого молодца и немедленно по¬
 слать констебля за его хозяином. Мы под¬
 робно разберем это дело в присутствии
 короля. Слуги с Питером уходят. Королева Маргарита А вы, что у протектора хотите
 Протекции под крылышком искать,
 Строчите вновь прошения к нему. Прочь, подлецы! (Разрывает прошения.) Их прогоните, Сеффолк! Все Идем скорей отсюда. Просители уходят. Королева Маргарита Скажите, Сеффолк, так ли здесь ведется?
 Таков ли ваш обычай при дворе? Такое ли здесь в Англии правленье
 И такова ли власть у короля? Как! Под опекой остается Генрих, И хмурый Глостер будет править им?
 Ужель я называюсь королевой, Чтоб герцогу смиренно подчиняться?
 Скажу тебе я, Пуль, когда ты в Туре
 Сражался на турнире в честь меня
 И похищал сердца французских дам, Я думала, что Генрих схож с тобою
 Любезностью, и мужеством, и ростом. Но к святости стремится он, бормочет
 «Ave Maria» с четками в руках; Его бойцы — апостолы святые, Его оружье — Библии реченья; Его ристалище — покой укромный, И образа святых — его любовь. Конклав избрать его бы должен Папой, И в Рим свезти, и в храме увенчать
 Ему чело тиарою тройною; Так подобало б святости его. Сеффолк Терпенье, государыня. Раз я — Виновник вашего сюда прибытья, То постараюсь, чтобы вы остались
 Довольны всем у нас в стране английской. Королева Маргарита Здесь, кроме Глостера, надменный Бофорт,
 Ворчливый Йорк, и гордый Сомерсет, И герцог Бекингем. Из них малейший
 Сильнее в Англии, чем государь. Сеффолк Но даже самый сильный из вельмож
 Уступит Нёвилам: он их слабее. Солсбери, Уорик — не простые пэры. Королева Маргарита Но все они не так мне досаждают, Как гордая протектора жена. Она плывет по залам в свите дам, Как будто бы она императрица, И чужестранцы при дворе английском
 Ее за королеву принимают. В ее уборах — все доходы мужа; Над нашей бедностью она смеется. Так неужель я ей не отомщу? Ведь эта дрянь, рожденная в грязи,
 Недавно хвасталась своим клевретам, Что шлейф ее наряда стоит больше, Чем все владенья моего отца, Пока за дочь двух графств не получил он. Сеффолк Ей, государыня, готов силок: Я ставил сам, и для ее приманки
 Собрал такой чудесный птичий хор, Что слушать песни их она присядет
 И уж не встанет, чтоб тревожить вас.
 Забудьте же ее и мне внимайте: Беру я смелость вам давать советы. Хоть нам и не по вкусу кардинал, Но надо с ним и с лордами сплотиться,
 Пока в немилость Хемфри не впадет. А что до Йорка, жалоба такая
 Ему на пользу, верьте, не послужит. Так всех искореним поочередно, И встанете вы властно у руля. Трубы. Входят король Генрих, герцог и герцо¬
 гиня Глостер, кардинал Бофорт, Бе¬
 кингем, Йорк, Сомерсет, Солсбери
 и Уорик. Король Генрих Что до меня, мне, лорды, безразлично: И Сомерсет и Йорк угодны мне. Йорк Коль Йорк страною дурно управлял,
 Пускай его отставят от регентства. Сомерсет Коль Сомерсет той власти не достоин,
 Пусть будет Йорк регент — я уступлю.
58 Уорик Достойна ль ваша милость или нет, Одно бесспорно: Йорк достойней вас. Кардинал
 Дай старшим говорить, надменный Уорик. Уорик Не старше кардинал меня на поле. Бекингем
 В собранье, Уорик, все тебя постарше. Уорик Дай срок — и станет Уорик старше всех. Солсбери Молчи, мой сын.— Скажи нам, Бекингем,
 Чем Сомерсет достоин предпочтенья? Королева Маргарита
 Да тем, что так угодно королю. Глостер Король ведь, государыня, уж взрослый
 Достаточно и может сам иметь
 Суждение. Не женское тут дело. Королева Маргарита Коль взрослый государь, то для чего
 Вам, герцог, быть протектором над ним? Глостер Я, государыня, страны протектор
 И свой оставлю пост, коль он захочет. Сеффолк Тогда оставь свой пост, а с ним и дерзость.
 С тех пор как стал ты королем (а кто, Кто, как не ты, сейчас у нас король?),
 Край с каждым днем к погибели все ближе.
 Дофин нас за морем одолевает; Все пэры и дворяне королевства
 Рабами стали под твоей державой. Кардинал Измучил ты народ, у духовенства
 Опустошил поборами лари. Сомерсет Твои дворцы, жены твоей наряды
 В большие суммы обошлись казне. Бекингем Твои жестокости при наказанье
 Виновных превзошли закона меру
 И предают тебя во власть закона. Весь Шекспир Королева Маргарита За торг местами, городов продажу
 Во Франции — коль доказать все это —
 Давно бы ты без головы попрыгал. Глостер уходит. (Роняет веер.) Дай веер мой! Что, милочка, не хочешь? (Дает герцогине пощечину.) Прошу прощенья... Это были вы? Герцогиня Да, чужестранка злая, это я! Когда б могла я до тебя добраться, Все десять заповедей написала б
 Ногтями на лице твоем красивом. Король Генрих Она нечаянно, поверь мне, тетя. Герцогиня Нечаянно? Король, смотри, она
 Тебя запеленает, станет нянчить. Но все ж, хотя и юбка правит здесь,
 Сумеет отомстить Элеонора. (Уходит.) Бекингем Лорд кардинал, последую за нею
 И посмотрю, что будет делать Хемфри.
 Она ужалена, не надо шпор; Сама прискачет к гибели своей. (Уходит.) Входит Г л о с т е р. Г лостер Теперь, когда мой гнев остыл, милорды,
 От одинокой по двору прогулки, Вернулся я о деле говорить. А что до ваших обвинений лживых, Их докажите — и виновен буду. Пусть будет Бог так милостив ко мне, Как предан я стране и государю! Но перейдем к текущему вопросу.— Я говорю, король: Йорк больше всех
 Во Франции пригоден как регент. Сеффолк Пред тем как выбор произвесть, дозвольте
 Мне привести причины, по которым
 Нам безусловно не подходит Йорк. Йорк Я сам скажу тебе причины эти: Во-первых, я не льщу твоей гордыне, А во-вторых, коль буду я назначен, Лорд Сомерсет меня удержит здесь
 Без отпуска, без денег и оружья, Пока дофин не заберет весь край. Уж я плясал по дудке Сомерсета, Пока Париж измором не был взят.
Генрих VI. Часть вторая 59 Уорик Я в том свидетель, и гнусней поступка
 Изменник ни один не совершал. Сеффолк Молчи, строптивый Уорик! Уорик Скажи, гордец, зачем молчать я должен?
 Слуги Сеффолка вводят Хорнера и Питера.
 Сеффолк Затем, что здесь — в измене обвиненный.
 Дай бог, чтоб герцог Йорк мог оправдаться. Йорк Кто обвиняет Йорка здесь в измене?
 Король Г енрих Что хочешь, Сеффолк, ты сказать? Кто это? Сеффолк Вот, с разрешенья вашего, властитель,
 Слуга, что господина своего
 В измене обвиняет: говорил он, Что Ричард, герцог Йорк,— наследник трона, А вас, король, захватчиком назвал. Король Генрих
 (Хорнеру) Ты это говорил? Хорнер С разрешенья вашего величества, я ни¬
 когда не думал и не говорил ничего такого.
 Бог свидетель, меня ложно обвиняет этот
 мерзавец. Питер Клянусь своей пятерней, милорды, он
 сказал это мне однажды вечером на чер¬
 даке, когда мы чистили доспехи лорда
 Иорка. Йорк Поденщик подлый! Грязный негодяй! За эту речь ты головой заплатишь! — Я умоляю вас, мой государь, Предать его всей строгости закона. Хорнер Увы, государь, пусть меня повесят, еже¬
 ли я когда-нибудь это говорил. Мой об¬
 винитель — мой собственный подмастерье,
 и когда я на днях проучил его за провин¬
 ность, он на коленях поклялся, что сведет
 со мной счеты. У меня есть тому верные свидетели, и я вас умоляю, ваше величест¬
 во, не губите честного человека по нагово¬
 ру негодяя. Король Г енрих Как рассудить нам по закону, дядя? Глостер Вот приговор мой, государь: Раз подозренье падает на Йорка, Пускай получит Сомерсет регентство; А этим людям пусть назначат день
 Для поединка в надлежащем месте, Затем что есть в свидетельстве сомненье.
 Таков закон и Хемфри приговор. Сомерсет Благодарю вас, государь, смиренно. Хорнер Охотно принимаю поединок. Питер Увы, милорд, я не могу драться. Ради
 бога, сжальтесь надо мной! Меня одолела
 людская злоба. О, Господи, помилуй меня!
 Я не в силах нанести ни одного удара! О,
 Г осподи, мне дурно! Глостер Ты будешь драться, иль тебя повесят. Король Генрих Ведите их в тюрьму. Для поединка
 В том месяце последний день назначим.
 Идем; тебя проводим, Сомерсет. Трубы. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Сад герцога Глостера. Входят Марджери Джорден, Юм, Сауту-
 эл и Болингброк. Юм Идемте, господа, говорю вам, герцоги¬
 ня ожидает исполнения ваших обещаний. Болингброк Мистер Юм, мы в полной готовности.
 Ее светлости угодно самой видеть и слы¬
 шать наши заклинанья? Юм А как же иначе? Не сомневайтесь в ее
 мужестве. Болингброк Я слышал про нее, что она женщина
 несокрушимой силы духа. Но будет удоб¬
60 Весь Шекспир нее, мистер Юм, чтобы вы были при ней
 наверху, пока мы будем действовать внизу.
 Итак, идите с богом и оставьте нас. Юм уходит. Ну, тетка Джорден, ложись ничком
 и припади к земле.— А ты, Джон Саутуэл,
 читай; приступим к делу. Входит наверху герцогиня Глостер в сопро¬
 вождении Юма. Герцогиня Отлично, господа! Добро пожаловать.
 За дело, и чем скорей, тем лучше. Болингброк Терпенье! Колдуны свой знают час.—
 Ночь темная, безмолвная глушь ночи, Тот час ночной, когда сгорела Троя, Когда кричит сова, и воет пес, И призраки выходят из могил, Тот самый час для наших дел подходит.
 Садитесь смело; тот, кто к нам придет, В кругу волшебном будет заключен. Они исполняют обычные обряды и чертят круг. Боли¬
 нгброк или Саутуэл читает «Conjuro te» 1 и т. д.
 Оглушительные ударя грома и вспышки молний.
 Затем появляется Дух. Дух Adsum 2. Марджери Джорден
 Асмат! Во имя Бога вечного, чье имя
 Тебя приводит в трепет, отвечай. Пока не скажешь, не уйдешь отсюда. Дух Спроси, что хочешь.— Поскорей бы кончить! Болингброк
 (читает по листку) «Сперва о короле. Что будет с ним?» Дух Тот герцог жив, что Генриха низложит;
 Однако он переживет его, И смертью он насильственной погибнет. По мере того как Дух говорит, Саутуэл записывает
 его ответы. Болингброк
 «Что Сеффолку в грядущем суждено?»
 Дух Он от воды свою кончину примет. Болингброк
 «А что должно постигнуть Сомерсета?» 1 Заклинаю тебя (лат.). 2 Я здесь (лат.). Дух Пусть избегает замков. Он безопаснее в степях песчаных, Чем там, где замки громоздятся.—
 Кончайте, больше я терпеть не в силах. Болингброк Спускайся в мрак и пламень адских рек!
 Злой дух, ступай! Гром и молния. Дух уходит. Входят поспешно Йорк и Бекингем со стра¬
 же й. Йорк Схватить изменников со скарбом их! —
 Старуха, мы тебя подстерегли.— Вы, леди, здесь? Король и государство
 Вам глубоко обязаны за труд; Милорд протектор, я не сомневаюсь, Вас наградят за добрые услуги. Герцогиня Они получше тех, что королю
 Оказываешь ты, обидчик Йорк, Мне угрожающий без оснований. Бекингем Без оснований, леди? Это что? (Показывает ей листок.) Ведите прочь их; пусть запрут покрепче
 И держат врозь.— Идемте с нами, леди.—
 Стеффорд, бери ее. Герцогиня и Юм под стражей уходят. Игрушки ваши мы на суд представим. Все — прочь отсюда! Стража с Джорден, Саутуэлом и другими уходит.
 Йорк Лорд Бекингем, подстерегли вы ловко!
 Прекрасный это план для наших целей.
 Теперь, милорд, прочтем писанья черта.
 Что там? «Тот герцог жив, что Генриха низложит,
 Однако он переживет его, И смертью он насильственной погибнет».
 Звучит совсем как: «Аіо te, Aeacida, Romanos vincere posse» *.
 Но что же дальше? «Что Сеффолку в грядущем суждено? —
 Он от воды свою кончину примет.— А что должно постигнуть Сомерсета? —
 Пусть избегает замков. Он безопаснее в степях песчаных, Чем там, где замки громоздятся». Да, да, милорд. С трудом достались эти предсказанья, И трудно их понять. Король теперь уже в Сент-Олбенс едет; 1 См. перевод в комментариях.
Генрих VI. Часть вторая С ним и супруг прелестной этой леди. Со скоростью коня помчится весть: Для Глостера печальный будет завтрак. Бекингем Дозвольте мне гонцом быть, ваша светлость,
 В надежде на награду за известье. 61 Йорк Извольте, добрый лорд.— Эй, кто-нибудь! Входит слуга. Проси ко мне на ужин завтра лордов
 Солсбери с Уориком.— Идем отсюда. Уходят. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Сент-Олбенс. Входят король Генрих, королева Мар¬
 гарита, Глостер, кардинал Бофорт
 и Сеффолк. Сокольничьи перекликаются. Королева Маргарита Поверьте, лорды, за семь лет последних
 Не приходилось видеть мне столь славной
 За водяными птицами охоты. Но все ж, заметьте, ветер слишком резок,
 И старый Джон, наверно, не взлетал. Король Генрих Но что за взмах, милорд, ваш сокол сделал! Насколько выше прочих он парил! Во всех творениях Господь нам виден. И человек и птица рвутся ввысь. Сеффолк Немудрено, мой государь, что сокол
 Протектора так высоко взмывает: Он знает, что хозяин любит высь
 И мыслью выше сокола парит. Глостер Милорд, лишь тот, кто подл и низок духом, Не может выше лёта птиц подняться. Кардинал
 Вот именно: за облака он рвется. Глостер А как вам кажется, лорд кардинал,
 Неплохо было б вам взлететь на небо? Король Г енрих
 В сокровищницу вечного блаженства! Кардинал Здесь, на земле, нашел ты небо; в мыслях —
 Сокровище твоей души, корону.
 Зловредный пэр, опаснейший протектор,
 Ты льстишь и королю и государству! Глостер Как! Столь заносчивым вы стали, кардинал? Tantaene animis coelestibus ігае? 1
 Священник — так горяч? Не скроет злобу?
 Как это святость позволяет вам? Сеффолк Тут, сэр, не больше злобы, чем пристало
 При доброй ссоре с пэром столь дурным. Глостер
 Как кто, милорд? Сеффолк Хотя б как вы, милорд,
 Не в гнев будь сказано вам, лорд протектор. Глостер
 Всем в Англии твоя известна дерзость. Королева Маргарита
 И честолюбие твое. Король Генрих Прошу вас, Молчите, дорогая королева, 1 Возможен ли столь великий гнев в душах, по¬
 святивших себя Небу? (лат.)
62 Весь Шекспир Разгневанных не подстрекайте пэров.
 Блаженны миротворцы на земле. Кардинал Пусть буду я блажен за то, что меч мой
 Мир водворит в протекторе надменном. Глостер
 (тихо, кардиналу) Я б этого хотел, святой мой дядя. Кардинал
 (тихо, Глостеру) Ну что ж, дерзни. Глостер
 (тихо, кардиналу) Не посылай на бой своих клевретов; Ты должен сам ответить за обиду. Кардинал
 (тихо, Глостеру) Нет, не дерзнешь ты; если же дерзнешь,
 То вечером, в конце восточном рощи. Король Г енрих
 О чем вы, лорды? Кардинал Если бы, племянник,
 Слуга ваш сокола не взял на цепь, Охота продолжалась бы. (Тихо, Глостеру.) Возьми Двуручный меч. Глостер Я, дядюшка, согласен. Кардинал
 (тихо, Глостеру) Ты понял ли? В конце восточном рощи. Глостер
 (тихо, кардиналу) Прекрасно, кардинал. Король Г енрих
 О чем вы, дядя Глостер? Глостер Да все о соколах,— о чем же больше?
 (Тихо, кардиналу.) Клянусь я Божьей матерью, тебе
 Макушку за обиду сбрею, поп, Иль разучился я владеть оружьем. Кардинал (тихо, Глостеру) Medice, te ipsum *. Смотри, протектор, охраняй себя! Король Генрих И ветер крепнет, и ваш гнев, милорды!
 Как эта музыка мне ранит сердце! Когда такие струны дребезжат, Возможна ль на гармонию надежда?
 Милорды, я хочу ваш спор уладить. Входит горожанин из Сент-Олбенса с криком:
 «Чудо!» Глостер Что значит этот шум? Эй ты, какое чудо возвещаешь? Г орожанин
 Да, чудо, чудо! Сеффолк Поведай государю, что за чудо. Горожанин Ей-богу, час тому назад у раки
 Святого Олбенса прозрел слепой. Тот человек не видел от рожденья. Король Генрих Восхвалим Бога, что дарует верным
 Во мраке свет, в отчаянье отраду. Входят мэр Сент-Олбенса с олдермена¬
 ми, Симпкокс, которого два человека не¬
 сут в кресле, и его жена. Кардинал В процессии подходят горожане, Чтоб вам его представить, государь. Король Генрих Как велика его земная радость,— Хоть зрение грехи его умножит... Глостер Постойте, лорды! — Подойдите ближе.
 Угодно говорить с ним государю. Король Генрих Друг милый, расскажи нам все, как было,
 Чтоб Господа нам за тебя прославить.
 Как! Ты был слеп и вот теперь прозрел? Симпкокс Я отроду был слеп, мой государь. Жена Симпкокса Да, именно так было. 1 Врач, исцелись сам (лат.).
Генрих VI. Часть вторая 63 Сеффолк
 Кто эта женщина? Жена Симпкокса Его жена, милорд.
 Глостер
 Когда б сказала мать, вернее было б. Король Г енрих
 Где ты родился? Симпкокс
 На севере, в Бервике, государь. Король Г енрих Бедняга! Милость Бог тебе явил. Смотри ж, не пропускай ни дня, ни ночи,—
 Все вспоминай, что совершил Господь. Королева Маргарита Скажи, мой друг, случайно ль ты пришел
 К святому гробу иль на богомолье? Симпкокс На богомолье, видит Бог; сто раз
 И больше все слыхал во сне я голос
 Святого Олбенса; взывал он: «Симпкокс,
 Приди на гроб мой — исцелю тебя». Жена Симпкокса Ей-богу, правда, и сама я часто
 Слыхала, как тот голос говорил с ним. Кардинал Как! Ты и хром? Симпкокс Да, помоги мне, Боже. Сеффолк Как охромел ты? Симпкокс С дерева упал. Жена Симпкокса Со сливы, господин. Глостер Давно ль ослеп ты? Симпкокс Так родился. Глостер
 И лазил на деревья?
 Симпкокс
 Раз в жизни привелось, когда был молод. Жена Симпкокса
 Да, да, и дорого он поплатился. Г л остер
 Охотник ты до слив, коль так рискнул.
 Симпкокс Ах, сударь, захотелось слив жене,— И я полез с опасностью для жизни. Глостер Искусный плут! Но это не поможет.
 Глаза мне покажи. Моргни. Открой.
 По-моему, ты все же плохо видишь. Симпкокс
 Нет, ясно, слава Богу и святому! Г л остер
 Вот как! Какого цвета это платье? Симпкокс
 Оно красно, как кровь. Глостер
 Отлично. А какого цвета плащ мой? Симпкокс
 Ей-ей, как смоль, он черен. Король Г енрих
 А ты откуда знаешь цвет смолы? Сеффолк
 Я думаю, смолы он не видал. Г л остер
 Зато плащей и платьев много видел. Жена Симпкокса
 Да где там? Отроду не видел их. Глостер
 Скажи мне, милый, как меня зовут? Симпкокс
 Ах, господин, не знаю. Глостер
 А как зовут его? Симпкокс
 Не знаю. Глостер Ну а его? Симпкокс
 Ей-ей, не знаю, сударь.
64 Весь Шекспир Г лостер
 А как тебя зовут? Симпкокс
 Сандер Симпкокс, к услугам вашим, сэр. Глостер Ну, Сандер, здесь сидит в твоем лице
 бесстыднейший плут во всем крещеном ми¬
 ре. Будь ты слеп от рожденья, тебе было
 бы так же невозможно назвать различные
 цвета наших одежд, как и знать наши име¬
 на. Взор может различать разные цвета, но
 сразу назвать их, разумеется, немыслимо.
 Милорды, святой Олбенс совершил чудо,
 но не будет ли большим искусником тот,
 кто поставит на ноги этого калеку? Симпкокс Ах, сэр, если бы вам это удалось! Глостер Граждане Сент-Олбенса, нет ли у вас
 в городе палачей и того, что называется
 плетьми? Мэр Конечно, есть, милорд, к услугам вашей
 светлости. Глостер В таком случае пошлите за ними не¬
 медленно. Мэр Эй ты, сходи за палачом. Один из слуг уходит. Глостер А теперь принесите-ка мне сюда ска¬
 мью. Приносят скамью. Ну, малый, если ты хочешь спастись от
 кнута, перепрыгни через эту скамью и уди¬
 рай. Симпкокс Ах, сэр, я и стоять-то не могу один. Вы
 только понапрасну будете меня мучить. Входят слуга и палач с плетьми. Глостер Ладно, сэр, надо вам вернуть ваши но¬
 ги.— Эй ты, палач, стегай его, пока он не
 перепрыгнет через эту самую скамью. Палач Слушаюсь, милорд.— Ну, ты, живо до¬
 лой рубаху. Симпкокс Ах, сэр, что мне делать? Я и стоять-то
 не могу. После первого удара палача Симпкокс перепрыгивает
 через скамью и убегает. Народ следует за ним с кри¬
 ком «Чудо!». Король Генрих О Боже! Это видишь ты и терпишь? Королева Маргарита Смешно смотреть, как удирает плут. Глостер Поймать мерзавца! Потаскушку взять! Жена Симпкокса Ах, сэр, мы от нужды пошли на это. Глостер Пусть их стегают плетьми на всех рын¬
 ках, пока они не доберутся до Бервика,
 откуда пришли. Мэр, палач, жена Симпкокса и другие уходят. Кардинал
 Сегодня Глостер совершил нам чудо. Сеффолк
 Хромой вскочил и прочь бежал отсюда. Г лостер Вы большее свершили чудо нам! Бежали графства, повинуясь вам. Входит Бекингем. Король Г енрих Какие, Бекингем, приносишь вести? Бекингем Такие, что и вымолвить мне страшно.
 Какой-то сброд презренный и зловредный
 При соучастье и под руководством
 Протектора жены Элеоноры, Главы и покровительницы шайки,
 Злоумышлял на вас, мой государь. Всех колдунов и ведьм, что собирались
 У ней под кровом, захватили мы, Когда они злых духов вызывали
 Из преисподней, вопрошая их
 О вашей жизни, государь, и смерти, А также о судьбе вам близких лиц, О чем подробно станет вам известно. Кардинал
 (тихо, Глостеру) Итак, супруга ваша, лорд протектор,
 Предстанет очень скоро пред судом.
 Известье это меч ваш остановит; Похоже, что вам слова не сдержать.
Генрих VI. Часть вторая 65 Глостер Честолюбивый поп, не рви мне сердце.
 Печаль и скорбь мне сокрушили силы,
 Теперь я побежден — и я сдаюсь, Как самому ничтожному слуге
 Я сдался бы сейчас. Король Генрих О, боже! Сколько бед творят злодеи,
 Погибель навлекая на себя! Королева Маргарита Глостер, твое гнездо осквернено,— Так смой хоть с самого себя пятно. Глостер Я к Небу, государыня, взываю,—
 Всегда был предан королю и краю.
 Что до жены — не знаю ничего; Мне горько слышать то, что я слыхал.
 Хоть благородна кровь ее, но если
 Она, забыв и честь и добродетель, Со сволочью презренною связалась,
 Что нас, дворян, марает, как смола,—
 Прочь от меня, она мне не мила.
 Пускай падет всей тяжестью закон
 На ту, которой стыд мне учинен. Король Генрих Милорды, мы переночуем здесь, А завтра снова в Лондон возвратимся,
 Чтоб рассмотреть подробно это дело,
 Преступников потребовав к ответу; И взвесим все мы на весах закона, Что возвещает правду неуклонно. Трубы. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Лондон. Сад герцога Йоркского. Входят Иорк, Солсбери и Уорик. Йорк Теперь, милорды Солсбери и Уорик,
 Позвольте мне, закончив скромный ужин,
 Уединиться с вами для беседы
 И сердце облегчить, узнав от вас
 Непререкаемое ваше мненье
 О том, имею ль право на корону. Солсбери
 Я слушаю внимательно, милорд. Уорик Йорк милый, говори, и если прав ты, Тебе служить, как подданные, будем. 3 Весь Шекспир, т. 1 Йорк Так вот: У Эдуарда Третьего, милорды, Семь было сыновей. Родился первым
 Эдвард, принц Уэльский, он же Черный принц; Вторым родился Уильям Хетфилд; третьим Был герцог Кларенс, Лайонел; за ним
 Родился герцог Ланкастер, Джон Г ант;
 Был пятым Эдмунд Ленгли, герцог Йорк;
 Шестым был Томас Вудсток, герцог Г лостер; Вильям Виндзорский был седьмым, последним.
 Эдвард, принц Черный, умер при отце; Им сын единственный оставлен — Ричард;
 Он царствовал по смерти Эдуарда, Пока Ланкастер Генрих Болингброк, Сын старший и наследник Джона Ганта,
 Не захватил престол, монарха свергнув, И не был назван Генрихом Четвертым. Он свергнутого короля супругу
 Во Францию обратно отослал, А самого монарха заточил Он в замок Помфрет, где, как всем известно, Предательски был Ричард умертвлен.
 Уорик Отец, все, что сказал нам герцог, правда:
 Так дом Ланкастеров добыл венец. Йорк Его он держит силой, не по праву. Когда сын принца Черного скончался,
 Царить был должен сын второго сына. Солсбери
 Но Уильям Хетфилд умер без потомства. Йорк Сын третий, герцог Кларенс (от него
 Мои права), лишь дочь имел — Филиппу,
 Был муж ей Эдмунд Мортимер, граф Марч; А сын их, Роджер Марч, имел детей:
 Эдмунда, Анну и Элеонору. Солсбери Тот Эдмунд в царствованье Болингброка,
 Как я читал, потребовал корону
 И стал бы королем, когда б Глендаур
 До смерти не держал его в плену... Но дальше! Йорк Анна, старшая сестра
 Эдмунда Мортимера, мать моя,
66 Весь Шекспир Была за графом Кембриджем, что сын был Эдмунда Ленгли, сына Эдуарда. И от нее мои права; она
 Была наследницею графа Марча, Что сыном был Эдмунда Мортимера,
 Вступившего в супружество с Филиппой,
 Которой герцог Кларенс был отцом. Итак, коль старших сыновей потомство
 Наследует престол, то я — король. Уорик Что может быть яснее, чем все это? У Генриха права на трон — от Ганта, Что был четвертым сыном, а у Йорка —
 От сына третьего. Покуда живо
 Потомство Кларенса,— ему царить. И вот оно цветет в твоем лице
 И в сыновьях твоих, ветвях прекрасных.
 Итак, отец, колени мы преклоним
 И будем первые в саду укромном
 Приветствовать законного монарха, Чье право на корону непреложно. Оба Да здравствует король Английский Ричард! Йорк Благодарю. Но все ж я не король, Пока я не венчался и мой меч
 В крови Ланкастеров не обагрен. Свершить все это сразу невозможно:
 Нужна здесь тайна строгая и хитрость. Вы в эти дни тревожные, как я, На дерзость Сеффолка глаза закройте. На чванство Бофорта, и Сомерсета
 И Бекингема, и всей шайки их, Покуда пастырь стада не затравлен,
 Достойный принц, наш добрый герцог Хемфри. Его погибели ища, они Погибнут сами — так пророчит Йорк. Солсбери
 Милорд, довольно: мы вас понимаем. Уорик Подсказывает сердце мне, что Уорик
 Однажды Йорка возведет на трон. Йорк А я, мой Невил, глубоко уверен, Что Ричард Уорика поставит первым
 В земле английской после короля. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Зал суда. Трубы. Входят король Генрих, королева Мар¬
 гарита, Глостер, Йорк, Сеффолк, Со¬
 лсбери, герцогиня Глостер.
 Марджери Джорден, Саутуэл, Юм,
 Болингброк под стражей. Король Генрих Элеонора Кобем, леди Глостер, Вы провинились тяжко перед Богом
 И перед нами. Приговор примите
 За грех, что в Библии карался смертью. (К Джорден и другим.) Вы, четверо, опять в тюрьму пойдете,
 Оттуда же — на место вашей казни.
 Колдунью эту в Смитфильде сожгут, А вас троих на виселицу вздернут. (Герцогине Глостер.) Вы, леди, благородней их по крови — И жить останетесь, утратив честь.
 Трехдневному подвергшись покаянью, В изгнании должны вы поселиться
 На Мене, под надзором Джона Стенли. Герцогиня
 Изгнанью рада я; и рада смерти. Глостер Супруга, ты осуждена законом; Кого закон казнит, не оправдать мне.
 Герцогиня и другие под стражей уходят. Глаза полны слезами, сердце— горем. Ах, Хемфри, этот срам в твои года
 Сведет тебя, злосчастного, в могилу.—
 Молю вас, государь, дозвольте мне
 Уйти. Для скорби нужно утешенье, А для преклонных лет моих — покой. Король Генрих Стой, герцог Глостер. Прежде чем уйти,
 Отдай мне жезл: отныне будет Генрих
 Протектор сам; и Бог — моя надежда,
 Опора, светоч и в пути вожатый. Иди же с миром, Хемфри, ты мне мил
 Не меньше, чем когда ты был протектор. Королева Маргарита Не вижу я причины, по которой
 Протектор нужен взрослому монарху. Господь и государь направят край. Жезл и державу королю отдай. Г лостер Мой жезл? Вот он, мой благородный Генрих.
Генрих VI. Часть вторая 67 Охотно я верну его, властитель, Как дал его мне Генрих, твой родитель, Я рад к твоим ногам его сложить, Как будет рад иной его схватить. Прощай! Когда глаза навек сомкну, Пусть осеняет мир твою страну. (Уходит.) Королева Маргарита Ну вот, теперь стал Г енрих королем, И Маргарита стала королевой. А Хемфри, герцог Глостер, тенью стал —
 Сражен, повержен. Разом два удара:
 Супруга изгнана, утрачен жезл, Знак власти. Пусть отныне он хранится,
 Супруг мой, в царственной твоей деснице. Сеффолк Так рушится могучая сосна; Так гордость герцогини сметена. Йорк Бог с ним.— Позвольте, государь, сказать вам: Назначен на сегодня поединок. Ответчик и истец готовы к бою — И оружейник и его слуга. Угодно будет вам взглянуть на схватку? Королева Маргарита Да, добрый лорд, покинула я двор, Чтоб увидать развязку этой ссоры. Король Генрих Во имя Бога, приготовьте поле. Пусть кончат спор. Бог правому защита. Йорк Я не видал еще бойца трусливей
 Или растеряннее, чем истец, Прислужник оружейника, милорды. Входят с одной стороны оружейник Хорнер
 и его соседи; они все время чокаются с ним,
 и он уже охмелел; в руках у него палка, к концу
 которой привешен мешок с песком; перед ним ба¬
 рабанщик. С другой стороны входит Питер
 с барабанщиком и такой же палкой; его со¬
 провождают подмастерья, пьющие за его здо¬
 ровье. Первый сосед Вот, сосед Хорнер, пью за ваше здоро¬
 вье кубок хереса. Не робейте, сосед, все
 будет хорошо. Второй сосед
 А вот, сосед, кубок лиссабонского. Третий сосед А вот кружка доброго крепкого пива,
 сосед; пейте и не бойтесь вашего молодца. Хорнер Идет, ей-богу. Выпью со всеми вами,
 а Питеру — шиш! Первый подмастерье Вот, Питер, пью за твое здоровье, не
 трусь. Второй подмастерье Веселей, Питер, не бойся хозяина; де¬
 рись во славу подмастерьев. Питер Спасибо вам. Пейте и молитесь за меня,
 прошу вас. Сдается мне, что я выпил по¬
 следний свой глоток на этом свете.— Слу¬
 шай, Робин, ежели я помру, возьми себе
 мой фартук.— А ты, Вилль, бери себе мой
 молоток.— А ты, Том, забирай все деньги,
 сколько у меня есть.— Господи, помилуй!
 Помоги мне, Боже! Где уж мне драться
 с хозяином! Он в этом деле мастак. Солсбери Ну, будет вам пить, начинайте бой.—
 Эй, как тебя зовут? Питер Питер, ваша милость. Солсбери Питер! А дальше как? Питер Туз. Солсбери Туз? Ну, смотри, тузи своего хозяина
 хорошенько. Хорнер Господа, я пришел сюда, так сказать,
 по наговору моего слуги, чтобы доказать,
 что он подлец, а я честный человек. А что
 касается до герцога Йорка, умереть мне на
 месте, если я когда-нибудь желал ему зла,
 или королю, или королеве! А потому, Пи¬
 тер, держись; расшибу тебя в лепешку! Йорк У плута заплетается язык. Играйте трубачи, сигнал к сраженью. Сигнал. Они дерутся, Питер валит хозяина на землю.
68 Хорнер Стой, Питер, стой! — Сознаюсь, созна¬
 юсь в измене. (Умирает.) Йорк Убрать его оружье.— Ну, любезный,
 благодари Бога и доброе вино, что удари¬
 ло в голову твоему хозяину. Питер О господи, неужто я одолел своего вра¬
 га перед таким собраньем? Ну, Питер, ты
 постоял за правду. Король Генрих Убрать изменника от наших взоров!
 Смерть показала нам его виновность, И праведный Господь открыл пред нами,
 Что прав и невиновен тот бедняга,
 Которого хотел он умертвить.— Иди же, друг мой, с нами за наградой. Трубы. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Улица. Входят Глостер и слуги в траурных одеждах. Глостер Так яркий день мрачит порою туча, И вслед за летом к нам всегда приходит
 Бесплодная зима с морозом лютым; Так радости и скорби друг за другом
 Несутся, словно месяцы в году. Который час? Слуга
 Уж десять. Глостер Я в десять должен встретиться с моей
 Наказанной сурово герцогиней. По улицам кремнистым тяжело
 Ногами нежными ступать бедняжке. О Нелл, как стерпит дух твой благородный
 Глазенье подлой черни, злые взгляды
 И над твоим позором наглый смех — Той черни, что недавно устремлялась
 За гордою твоею колесницей? Но тише! Вот она. Я приготовлюсь
 Сквозь слезы увидать ее страданья. Входит герцогиня Глостер в белом балахо-
 не, с ярлыком, приколотым на спине, босая, с зажжен¬
 ной свечой в руке. С ней сэр Джон Стенли, шериф и стража. Весь Шекспир Слуга Коль вашей светлости угодно будет, Ее мы у шерифа отобьем. Глостер
 Нет, стойте смирно, пусть она пройдет. Герцогиня Супруг, пришел ты посмотреть позор мой?
 Со мной несешь ты наказанье. Видишь,
 Как на тебя глазеет люд безмозглый
 И кажет пальцем, головой качая? Ах, Глостер, скройся от их злобных взглядов И, запершись, оплакивай позор мой
 И проклинай врагов — твоих с моими! Глостер Будь терпелива, Нелл; забудь обиды. Герцогиня Ах, научи меня забыть себя! Как вспомню я, что ты страны протектор,
 А я — твоя законная жена, Мне кажется, не должно мне идти,
 Покрытой срамом, с надписью позорной,
 В сопровожденье сброда, что глумится
 Над вздохами моими и слезами. Жестокий камень режет ноги мне; Едва ж я вздрогну, злая чернь со смехом
 Советует ступать мне осторожней. Ах, Хемфри! Как снести ярмо позора?
 Смогу ль, как прежде, я смотреть на мир?
 Сочту ль блаженством солнце созерцать?
 Нет, мрак мне будет светом, полночь днем,
 Мысль о моем былом величье — адом.
 Скажу порой: «Я Глостера жена, И муж мой герцог и страны правитель; Но так он управлял, такой был герцог, Что в стороне стоял, меж тем как я, Его страдающая герцогиня, Посмешищем и пугалом служила
 Для каждого зеваки-подлеца». Что ж, кроток будь, за стыд мой не красней
 И не горюй, пока секира смерти
 Над головой твоею не взлетит. А это, знаю, скоро совершится; Ведь Сеффолк — он, который может все,—
 С той, что обоих нас так ненавидит, И Йорк и Бофорт, нечестивый поп,
 Расставили силки для крыл твоих. Куда б ты ни взлетел, тебя уловят. Но ты, пока в них не попал, не бойся
 И не пытайся упредить врагов. Глостер Ах, полно, Нелл: ты метишь мимо цели!
 Чтоб жертвой стать, я должен провиниться.
Генрих VI. Часть вторая 69 Будь в сто раз больше у меня врагов, Будь каждый враг сильнее во сто крат,
 Они мне причинить вреда не смогут, Пока я честен, верен, невиновен. Ты хочешь, чтоб я спас тебя от стражи?
 Но я бесчестья твоего не смою, В беду лишь попаду, закон нарушив. В спокойствии твое спасенье, Нелл. Прошу тебя, склонись к терпенью сердцем.
 Терзанья этих дней уймутся быстро. Входит герольд. Герольд Призываю вашу светлость в парламент
 его величества, который соберется в Бери
 первого числа будущего месяца. Глостер Не испросивши моего согласья, Решили тайно! — Хорошо, приду. Герольд уходит. С тобою прощаюсь, Нелл.— Шериф, прошу вас,
 Не превышайте меры наказанья. Шериф Милорд, здесь полномочия мои
 Кончаются, и должен сэр Джон Стенли
 Сопровождать ее на остров Мен. Глостер Так вам, сэр Джон, надзор за ней поручен? Стенли Да, с разрешенья вашего, милорд. Г л остер Не обращайтесь хуже с ней, сэр Джон,
 Из-за того, что я вас попросил
 С ней лучше обходиться. Может быть,
 Мне счастье улыбнется вновь; тогда
 Я за добро, оказанное ей, Вам отплачу добром. Сэр Джон, прощайте! Герцогиня
 Как! Вы уйдете, не простясь со мною? Глостер
 Смотри: я плачу; говорить нет сил. Глостер со своими слугами уходит. Герцогиня И ты ушел? С тобой ушла надежда. Я здесь одна, моя отрада — смерть,
 Смерть, имени которой я страшилась,
 Желая вечность на земле найти. Прошу, веди меня отсюда, Стенли,
 Куда-нибудь; мне милости не надо.
 Доставь меня, куда тебе велели. Стенли На остров Мен, миледи. Будут с вами
 Согласно званью обращаться там. Герцогиня Вот это-то и плохо: я — позор; Со мной позорно будут обращаться? Стенли Как с герцогиней, Глостера женой,
 Миледи, будут обращаться с вами. Герцогиня Шериф, прощай! Счастливей будь, чем я,
 Хоть ты был стражем моего бесчестья. Шериф Таков мой долг. Простите, герцогиня. Герцогиня Да, да, прощай. Ты свой исполнил долг.—
 Ну, Стенли, мы пойдем? Стенли Миледи, покаянье свершено. Вы саван этот сбросьте, и пойдемте.
 Переодеться надо вам в дорогу. Герцогиня Мой стыд не сбросить с этим одеяньем.—
 Нет, он прилипнет к самым пышным платьям; Его не скрыть, как я ни наряжусь. Веди меня; я жажду заточенья. (Уходит.)
70 Весь Шекспир АКТ ТРЕТИИ СЦЕНА ПЕРВАЯ Аббатство в Бери-Сент-Эдмонде. Трубы. Входят в парламент король Генрих, коро¬
 лева Маргарита, кардинал Бофорт,
 Сеффолк, Йорк, Бекингем и другие. Король Генрих Дивлюсь я, что лорд Глостер не пришел; Я знаю, не привык он быть последним.
 Должно быть, чем-нибудь задержан он. Королева Маргарита Иль ты не видишь? Или ты не хочешь
 В нем странную заметить перемену? С каким величием себя он держит, Как стал с недавних пор заносчив он, Как с нами непочтителен, как горд
 И не похож на самого себя! Я помню: был он кроток и приветлив, И стоило нам бросить беглый взгляд, Как он уж становился на колени. Весь двор его покорности дивился. Но стоит вам с ним утром повстречаться,
 Когда приветит каждый с добрым днем,— Он хмурит брови и, взглянув сердито,
 Пройдет, не преклонив колен упрямых,
 Презрев свой долг священный перед нами.
 Щенка ворчанье никому не страшно, Но львиный рык пугает и великих, А Хемфри человек немалый в крае;
 Во-первых, ближе всех он вам по крови.
 Падете вы — он тотчас вознесется. И, думается мне, неосторожно, Ввиду вражды, что он питает в сердце, И благ, что принесет ему конец ваш,— Его к особе вашей приближать
 И допускать в верховный ваш совет. Он лестью сердце черни покорил, И, если вздумает поднять восстанье,
 Боюсь, народ последует за ним. Теперь весна, и корни не глубоки
 У сорных трав; но если их оставить, Они по саду быстро разрастутся
 И заглушат растенья без присмотра. О вас забота, мой супруг, велит мне
 Доказывать, что герцог вам опасен. Коль страх мой глуп, скажите: бабья трусость;
 И если доводы мой страх прогонят, Свою вину пред герцогом признаю.—
 Милорды Сеффолк, Бекингем и Йорк,
 Скажите прямо, если не согласны; А нет — признайте правоту мою. Сеффолк Вы в мысль его проникли, королева; И если бы мне предложили первым
 Здесь высказаться, я сказал бы то же.
 Клянусь, пошла на дьявольские козни
 По наущенью мужа герцогиня; Но если б даже он не знал о них, Все ж, свой высокий род превознося
 (Ведь он прямой наследник государя),
 Он этой похвальбой своей надменной
 Безумную супругу подстрекнул
 Злокозненными средствами готовить
 Паденье государя своего. Поток глубокий медленно струится
 И, хоть он с виду тих, таит измену; Лиса не лает, крадучись к ягненку. Нет, Глостер не разгадан, государь,—
 Он преисполнен лживости глубокой. Кардинал Иль не карал он, вопреки закону, За небольшие преступленья смертью? Йорк А будучи протектором, не он ли
 В стране большие суммы собирал
 Для платы войску, но не отсылал их? От этого мы города теряли. Бекингем Все это пустяки в сравненье с тем, Что время обнаружит в тихом Хемфри. Король Генрих Вот что, милорды: ваше побужденье
 Убрать все тернии с дороги нашей —
 Похвально. Но сказать ли мысль мою?
 Наш дядя Глостер столь же неповинен
 В измене нашей царственной особе, Как голубь или безобидный агнец; Он слишком добродетелен и кроток,
 Чтоб мыслить зло, готовить гибель мне. Королева Маргарита Ах, что вредней безумного доверья? На голубя похож он? Перья занял, На деле ж он душою злобный ворон. Он агнец? Шкуру он надел ягнячью, На деле ж он по нраву хищный волк.
 Обманщику надеть личину трудно ль?
 Супруг мой, берегитесь; наше благо
 Велит нам козни Глостера пресечь. Входит Сомерсет. Сомерсет
 Да здравствует мой добрый государь!
Генрих VI. Часть вторая 71 Король Генрих Добро пожаловать, лорд Сомерсет; Из Франции принес какие вести? Сомерсет Вы всех владений ваших в этом крае
 Лишились, государь; погибло все. Король Генрих
 Дурная весть! На все Господня воля... Йорк (в сторону) Дурная весть и для меня. Ведь я
 На Францию питал надежды крепко, Как и на остров плодородный наш. Так вянет мой цветок, не распустившись, И гусеницы пожирают листья. Но я свои дела поправлю скоро
 Иль славную могилу обрету. Входит Глостер. Г лостер Всех благ властителю и королю! Простите, государь, что опоздал я. Сеффолк Нет, Глостер, знай: пришел ты слишком рано,— И если ты не стал честней, чем прежде,
 Тебя я за измену арестую. Г лостер Знай, герцог Сеффолк, я не покраснею; В лице не изменюсь я при аресте. Не знает страха тот, кто не запятнан.
 Чистейший ключ не так далек от грязи,
 Как от измены государю — я. Кто обвинит меня? В чем я виновен? Йорк Вы, говорят, с французов брали взятки
 И жалованья войску не платили, Из-за чего мы Франции лишились. Г лостер Так говорят? Кто это говорит? Я жалованья войск не крал ни разу
 И от французов ни гроша не брал.
 Помилуй бог, я бодрствовал ночами — Да, ночь за ночью, родине на благо. Пусть каждую полушку, что загреб я, И каждый грош, что у казны похитил,
 Против меня предъявят в день суда! Нет, много фунтов из моих достатков,
 Чтоб от налога бедняков избавить, Я гарнизонам нашим уплатил
 И не просил ни разу возмещенья. Кардинал
 Милорд, удобно вам так говорить? Глостер Я говорю лишь правду, Бог мне в помощь!
 Йорк Вы, будучи протектором, такие
 Неслыханные пытки измышляли
 Для провинившихся, что остров наш
 Был тиранией заклеймен повсюду. Глостер Когда я был проектором, все знают — В одном лишь был виновен, в состраданье;
 Смягчался я при виде слез злодея, И он мольбою искупал свой грех. И если не был предо мной убийца Иль злой разбойник, что проезжих грабит, Не налагал заслуженной я кары. Убийц кровавых, правда, я пытал
 Суровей, чем грабителей и прочих. Сеффолк Легко в проступках малых оправдаться,
 Но вас винят в тяжелых преступленьях;
 Тут обелиться будет потрудней. Вас именем монарха арестую
 И поручаю лорду кардиналу
 Вас охранять до времени суда. Король Генрих Лорд Глостер, я надеюсь всей душой, Что снимете с себя вы подозренья;
 Внушает совесть мне, что вы невинны. Глостер Ах, государь, печально время наше.
 Задушена здесь доблесть честолюбьем, И милосердье изгнано враждою; Повсюду злые козни и интриги; Нет справедливости в стране родной. Их умысел на жизнь мою я знаю, И если б смертью дал стране я счастье
 И положил конец их тирании, Охотно б я от жизни отказался. Но смерть моя к игре их — лишь пролог,
 И даже тысячи все новых жертв, Которые сейчас беды не чуют, Не завершат трагедии кровавой. Взор Бофорта злость выдает сверканьем;
 Лоб хмурый Сеффолка — его вражду;
 Речами облегчает Бекингем
 Давящей сердце ненависти бремя; А лютый Йорк, что тянется к луне,—
 Хоть руку дерзкую я прочь отдернул,—
 Наветом лживым метит в жизнь мою.— И вы, монархиня моя, с другими
 Порочите меня без оснований
72 Весь Шекспир И приложили все свои усилья, Чтоб мне врагом стал мой король любимый. Да, вы обдумывали это вместе; Я знал про ваши тайные собранья, Где мне, безвинному, ковалась гибель.
 Довольно лжесвидетелей найдется,—
 Измены отягчат мою вину. Старинная пословица права: «Была б собака — палка уж найдется». Кардинал Его злословие невыносимо! Ведь если тех, что охраняют вас,
 Властитель, от ножа измены тайной, Так станут оскорблять, клеймить, порочить
 И будет говорить злодей свободно, То может охладиться рвенье их. Сеффолк Иль королеву он не упрекнул
 Искусно слаженною, дерзкой речью
 В том, что побудила нас клеветать
 На Глостера, чтоб свергнуть власть его? Королева Маргарита
 Пускай себе бранится проигравший. Глостер В том, что вы говорите, больше правды,
 Чем полагали вы. Да, проиграл я, Но горе тем, кто выиграл обманом! Так проигравший вправе говорить. Бекингем Он все толкует вкривь; мы губим время.—
 Лорд кардинал, он под надзором вашим. Кардинал
 Взять герцога и крепко сторожить. Глостер Ах, так-то Генрих свой костыль бросает,
 Когда еще он на ногах нетверд! Увы, отторгнут от тебя пастух, И волки воют, на тебя оскалясь. Когда б напрасны были страх и боль! Я гибели твоей страшусь, король. Глостер под стражей уходит. Король Генрих Милорды, что найдете наилучшим, То делайте от нашего лица. Королева Маргарита
 Как! Удаляетесь вы, государь? Король Генрих Да, Маргарита; сердце тонет в скорби; К моим глазам поток ее прихлынул. Со всех сторон окутан я печалью, Что может быть прискорбнее тоски? Ах, дядя Хемфри, на лице твоем
 Начертаны правдивость, доблесть, честь;
 И не пришла пора, мой добрый Хемфри,
 Мне усомниться в верности твоей. Какие же враждебные созвездья
 Завидуют величью твоему, Что эти лорды с нашей королевой
 Твоей погибели безвинной ищут? Ни им и никому ты зла не делал. И как мясник берет теленка, вяжет, И тащит за собой к кровавой бойне, И бьет его, коль в сторону он рвется,—
 Так Хемфри беспощадно повлекли. И как с мычаньем мечется корова, И смотрит вслед невинному тельцу, И может только тосковать о нем,— Так я о добром Глостере тоскую, И слезы лью, и вслед ему смотрю
 Туманным взором, и помочь не в силах,—
 Крепки его заклятые враги. Я буду плакать над его судьбой, Твердя: «Кто враг мне? То не Глостер мой». (Уходит.) Королева Маргарита Под знойным солнцем тает снег холодный.
 К делам правленья холоден король
 И преисполнен жалости пустой; Его морочит Глостер, как стенаньем
 Прохожих завлекает крокодил
 Иль как змея с блестящей, пестрой кожей,
 Свернувшаяся под цветами, жалит
 Ребенка, что прельщен ее красой. Мудрее не придумаешь решенья, И здравый смысл подсказывает мне:
 Покинуть должен он скорее землю, Чтоб страх пред ним навек покинул нас. Кардинал Да, это было бы всего разумней. Но следует найти предлог пристойный; Он должен быть законом осужден. Сеффолк Ну нет, я не считаю это мудрым. Король захочет Глостера спасти; Быть может, и народ того ж захочет. Все обвиненья слишком легковесны, Чтобы казнить его,— лишь подозренья! Йорк Итак, ему вы не хотите смерти? Сеффолк
 Ах, Йорк, никто не хочет так, как я.
Генрих VI. Часть вторая Йорк
 (в сторону) Желать того причин у Йорка больше. ( Громко.) Но вы, лорд кардинал, и вы, лорд Сеффолк,
 Скажите ваше мненье откровенно:
 Протектором страны оставить Хемфри —
 Не то же ль самое, что заставлять
 Несытого орла, чтоб он цыпленка
 От коршуна голодного стерег? Королева Маргарита Цыпленок бедный не избег бы смерти. Сеффолк Да, государыня, безумьем было б
 Лису поставить сторожем овец. Тот, кто в убийстве обвинен коварном,
 Напрасно бы старался оправдаться
 Тем, что еще его не совершил. Нет, пусть умрет — затем что он лиса
 И по своей природе — стаду враг,— Пока не обагрил он кровью пасть; Ведь Глостер враг отъявленный монарху.
 Что долго думать, как его прикончить —
 Капканом ли, тенетами, лукавством, Во сне иль бодрствующим? Все равно,
 Лишь умер бы! Прекрасен тот обман, Что отвращает пагубный обман. Королева Маргарита Сказал ты смело, трижды славный Сеффолк! Сеффолк Не будет смелым, если не свершить: Ведь часто говорят не то, что мыслят. Но, чтобы доказать, что речь моя
 В согласье с сердцем, что в поступке этом
 Лишь доблесть вижу, что хочу монарха
 Избавить от врага, скажите слово — И стану я духовником его. Кардинал Но я б желал, чтобы он умер прежде, Чем примете вы, Сеффолк, сан священный.
 Согласье дайте, одобряя дело,— Вам исполнителя достану я: Так я пекусь о благе государя. Сеффолк Вот вам рука — поступок этот нужен. Королева Маргарита Я то же говорю. Йорк И я; и раз мы трое так решили,— Что нам, коль наш оспорят приговор? Входит гонец. 73 Г онец Я прибыл из Ирландии, милорды, Вам сообщить: мятежники восстали,
 Подняв оружие на англичан. Пошлите помощь; ярость их прервите,
 Пока не стала рана та смертельной; Она еще свежа,— помочь возможно. Кардинал Починки спешной требует пролом. Какой совет дадите в этом деле? Йорк Послать туда регентом Сомерсета.
 Удачливый правитель нужен там; А он во Франции преуспевал. Сомерсет Будь Йорк с политикой своей премудрой
 Регентом в тех краях, не смог бы он
 Так долго продержаться там, как я. Йорк Не для того, чтоб все отдать, как ты:
 Скорей бы потерял я жизнь свою, Чем с бременем стыда домой вернулся,
 Всю Францию бесславно потеряв. Где ж раны у тебя? Ты не был ранен. Тот не стяжал побед, кто так сохранен. Королева Маргарита В пожар свирепый разгорится искра,
 Коль раздувать и дров бросать в огонь.
 Йорк добрый, милый Сомерсет, молчите.
 Будь ты во Франции регентом, Йорк,
 Могли б дела и хуже обернуться. Йорк Как! Хуже худшего? О, горький стыд!
 Стыд на тебя,— ты так его желаешь! Кардинал Лорд Йорк, свою звезду вы испытайте.
 Там дикие на нас восстали керны
 И красят землю кровью англичан. Хотите вы в Ирландию вести Отряд бойцов отборных из всех графств И счастье испытать в войне ирландской? Йорк Да, коль угодно это государю. Сеффолк Все в нашей власти,— он согласье даст
 И, что мы постановим, утвердит.— Ну, славный Йорк, берись за это дело. Йорк Доволен я. Доставьте мне солдат, А я меж тем свои дела устрою.
74 Весь Шекспир Сеффолк Лорд Йорк, я о солдатах позабочусь. Но к Глостеру коварному вернемся. Кардинал О нем довольно; я устрою так, Что больше он не будет нас тревожить.
 День близится к концу; уйдем отсюда.— А мы, лорд Сеффолк, с вами потолкуем. Йорк Лорд Сеффолк, через десять дней я буду
 В Бристоле поджидать своих солдат,
 Чтобы в Ирландию их переправить. Сеффолк
 Исполню все старательно, лорд Йорк.
 Уходят все, кроме Йорка. Йорк Теперь иль никогда — дух закали,
 Решимостью смени свои сомненья; Стань тем, чем быть надеялся, иль смерти
 То, что ты теперь, предай. Так жить не стоит! Пусть бледный страх безродными владеет
 И не гнездится в королевском сердце. Как вешний дождь, бежит за думой дума,
 И все твердят о царственном величье. Мой мозг усердней, чем паук прилежный,
 Сеть выплетает, чтоб врагов поймать.
 Отлично, лорды! Мудрое решенье — Меня отсюда отослать с войсками. Боюсь, вы отогрели на груди
 Змею, что скоро вас ужалит в сердце. Мне не хватало войск,— вы их мне дали;
 Охотно их беру. Но так и знайте: Вручили вы оружие безумцу. В Ирландии могучий свой отряд
 Кормить я буду, а меж тем раздую
 В стране английской черный ураган, Что унесет десятки тысяч душ
 В рай или в ад. И не уймется буря, Пока венец не осенит чело мне
 И, словно солнце, властными лучами
 Не успокоит дикий этот вихрь. А как проводника моих решений, Я смельчака из Кента подстрекнул: Джон Кед из Эшфорда
 Поднять восстание в стране сумеет,
 Принявши имя Джона Мортимера.
 Пришлось мне видеть, как упрямый Кед
 Один давал отпор отряду кернов. Он пылко дрался, хоть торчали стрелы
 В его боках, как иглы дикобраза; Когда же наконец пришла подмога, Он прыгать стал, как в пляске дикий мавр,
 Кровавые отряхивая стрелы. Не раз, одевшись как лохматый керн, Ходил он разговаривать с врагами
 И возвращался к нам, никем не узнан, И мне об их злодействах сообщал. Вот этот дьявол здесь меня заменит. На умершего Джона Мортимера
 Лицом, походкой, речью он похож. Таким путем узнаю мысль народа — Как притязанья Йорка примет он? Хотя б схватили Кеда, стали мучить,— Все ж никакие пытки не принудят Его сказать, кто подстрекнул к восстанью. А если преуспеет он,— и это Весьма возможно,— что ж, тогда вернусь Я из Ирландии с военной силой, Чтоб то пожать, что негодяй посеял; Ведь если Хемфри будет умерщвлен
 И Генрих свергнут,— я взойду на трон.
 (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Берн-Сент-Эдмонда. Покой во дворце. Входят поспешно несколько убийц. Первый убийца Беги к милорду Сеффолку; скажи, Что, как велел, спровадили мы Хемфри. Второй убийца Что мы наделали! Слыхал ли ты, Чтоб кто-нибудь так умирал блаженно?.. Первый убийца
 Сюда идет милорд. Входит Сеффолк. Сеффолк Ну что, вы с ним покончили, скажите? Первый убийца Да, добрый лорд, он помер. Сеффолк Вот это славно. В дом ко мне идите; За смелую работу награжу вас. Король и пэры здесь неподалеку.
 Оправили вы герцога постель? Исполнено ли все, что приказал я? Первый убийца Да, добрый лорд. Сеффолк Ступайте прочь. Убийцы уходят. Трубы. Входят король Генрих, королева Мар¬
 гарита, кардинал Бофорт, Сомерсет,
 лорды и другие.
Генрих VI. Часть вторая 75 Король Генрих Зовите дядю нашего скорей; Скажите, нынче мы хотим проверить, Так ли виновен он, как утверждают. Сеффолк Сейчас за ним схожу я, государь. (Уходит.) Король Генрих Места займите, лорды, и прошу,— Вы не судите слишком строго дядю; Тогда лишь изрекайте приговор, Когда вина вам станет очевидной. Королева Маргарита Избави бог, чтоб зло торжествовало
 И знатный лорд был осужден безвинно!
 Дай бог, чтоб все исчезли подозренья! Король Генрих
 За добрые слова благодарю. Входит Сеффолк. Что это? Ты дрожишь? Ты побледнел? Где дядя наш? Что там случилось, Сеффолк? Сеффолк Король! В постели Глостер найден мертвым. Королева Маргарита
 Помилуй бог! Кардинал То Божий суд.— Во сне я видел нынче,
 Что герцог нем, не вымолвит ни слова.
 Король Генрих лишается чувств. Королева Маргарита
 Что с вами? — Помогите! Умер он! Сомерсет
 Поднять его, пощекотать в носу. Королева Маргарита
 За помощью скорей! Очнись, мой Генрих! Сеффолк
 Он ожил.— Государыня, терпенье. Король Генрих
 О,господи! Королева Маргарита
 Что с вами, мой супруг? Сеффолк Утешься, государь! Утешься, Генрих! Король Генрих Как! Сеффолк начал утешать меня! Не он ли вороном сейчас прокаркал,
 Похитив страшным звуком силы жизни,—
 И думает чириканьем овсянки, Словами ласки из пустого сердца
 Загладить карканья зловещий след? Свой яд в словах медовых не скрывай; Ко мне не прикасайся. Прочь, сказал я!
 Твое касанье — что укус змеиный.
 Глашатай гибели, прочь с глаз моих! В твоих глазах кровавое злодейство
 Царит в величье мрачном, мир пугая. О, не смотри, твой взор наносит раны.—
 Но нет, останься. Василиск, приди
 И взором жертву новую убей. Под сенью смерти обрету я радость; Мне жизнь — двойная смерть, раз умер Глостер. Королева Маргарита За что вы лорда Сеффолка браните? Хоть герцог Хемфри был его врагом, Все ж он скорбит о нем по-христиански.
 Что до меня,— хоть он и был мой недруг,
 Но если б слезы, горестные стоны
 И вздохи, иссушающие кровь, Способны были жизнь ему вернуть,
 Ослепла б я от слез, слегла б от стонов
 И стала бы подснежника бледней
 От непрестанных вздохов, пьющих кровь,— Чтоб только ожил благородный герцог.
 Что могут обо мне подумать люди? Все знали, что плохие мы друзья;
 Подумать могут — я его сгубила. Уста молвы начнут меня позорить, И во дворцы проникнет клевета. Вот что несет мне эта смерть. Увы мне!
 Быть королевою в венце позора! Король Генрих О, горе мне! Несчастный дядя Глостер! Королева Маргарита Нет, обо мне горюй: ведь я несчастней. Ты отвернулся, прячешь ты лицо? Но я не прокаженная,— взгляни. Иль сделался глухим ты, как змея? Так ядовитым стань, убей супругу. Иль вся твоя отрада — в гробе Хемфри?
 Так, значит, не любил ты Маргариту! Ему во славу статую воздвигни
 И вывеской пивных портрет мой сделай.
 Не оттого ль чуть не погибла в море
 И дважды гнал меня противный ветер
 К родной стране от берегов английских?
76 Весь Шекспир Иль ветер не остерегал меня, Не говорил: «Беги гнезда ехидн
 И на враждебный берег не ступай»? Я вихри добрые кляла, а также
 Того, кто выпустил их из пещеры, Молила дуть к английским берегам
 Иль наш корабль разбить о риф ужасный.
 Не пожелал убийцей стать Эол, Тебе оставив это злодеянье. Игравшие в красивой пляске волны
 Топить меня не захотели, зная, Что ты своей жестокостью на суше
 Меня потопишь в море горьких слез.
 Утесы острые ушли в пески, Не стали раздирать меня клыками, Чтоб во дворце погибла Маргарита
 От каменного сердца твоего. Пока виднелись меловые скалы, Стояла я на палубе под вихрем, Меж тем как шторм нас гнал от берегов.
 Когда же стали застилать туманы
 Твой край от взоров пристальных моих,
 Сняла я драгоценный медальон —
 Оправленное в бриллианты сердце — И в сторону Британии метнула, И море приняло. Я ж пожелала, Чтоб так же принял сердце ты мое. И потеряла я твой край из виду, И посылала очи вслед за сердцем, Их мутными очками называла
 За то, что скрылся Альбион от них. Как часто Сеффолка просила я — Орудье твоего непостоянства — Сесть предо мной и чаровать речами, Как некогда повествовал Асканий
 Дидоне, обезумевшей от страсти, Деяния, свершенные отцом
 С тех пор, как в пламени погибла Троя. Я не подобна ль ей, а ты — лжецу Энею?
 Терпеть нет сил! Умри же, Маргарита!
 Твой муж скорбит, что ты еще жива. Шум за сценой. Входят Уорик и Солсбери. Народ теснится
 к дверям. Уорик Идет молва, могучий государь, Что Сеффолком и Бофортом убит
 Предательски наш добрый герцог Хемфри.
 Народ, как разъяренный рой пчелиный,
 Вождя лишенный, мечется, гудя; Готов он без разбору жалить всех. Я бунт их успокоил, обещав, Что им поведают причину смерти. Король Генрих Что он скончался, Уорик, это правда. Но как он умер, знает Бог, не Генрих.
 Войди в его покой, взгляни на тело
 И рассуди, что вызвало кончину. Уорик Исполню это.— Ты, отец, побудь
 С мятежною толпой, пока вернусь я.
 (Уходит.) Король Генрих О, прогони, Судья всевышний, мысль,
 Мысль, что моим завладевает сердцем,
 Твердя: «Насильем Хемфри умерщвлен!»
 Прости мне, если подозренья ложны,
 Затем что ты один лишь судия. Согреть хотел бы, бледные уста
 Я тысячью горячих поцелуев
 И оросить лицо потоком слез, Поведать о любви своей немому, Глухому трупу и в своих руках
 Его бесчувственную руку сжать; Но эти сетованья все напрасны,— И, увидав земной, отживший образ, Я только б растравил свою печаль. Входит Уорик, неся вместе с несколькими
 придворными кровать, на которой лежит мерт¬
 вый Глостер. Уорик Приблизьтесь, государь, на труп взгляните. Король Генрих Увижу я всю глубь своей могилы; С его душой вся радость отлетела: В его лице себя я вижу мертвым. Уорик Как верно то, что я стремлюсь душою
 В чертог царя, принявшего наш образ,
 Чтоб снять с людей проклятие отца, Так я уверен, что рукой насилья
 Погублен трижды славный герцог Глостер. Сеффолк Ужасная, торжественная клятва! Но чем свои слова докажешь, Уорик? Уорик Смотри: кровь прилила к его лицу. Я видывал своей умерших смертью: Худы, бледней золы, бескровны были,
 Затем что кровь их устремилась к сердцу,
 Которое звало ее на помощь, Со смертью наступающей борясь. Кровь стынет вместе с сердцем, не вернется Румянить щеки, украшая их. Его ж лицо, смотри, черно от крови, Глаза раскрыты шире, чем при жизни, Как у задушенного, смотрят жутко.
 Раздуты ноздри, дыбом волоса, А руки врозь раскинуты, как будто
Генрих VI. Часть вторая 77 За жизнь боролся он и сломлен был.
 Смотри, пристали волосы к подушке,
 Окладистая борода измята, Как рожь, прибитая жестокой бурей. Что он убит — не может быть сомненья:
 Здесь каждый признак — тяжкая улика. Сеффолк Но, Уорик, кто мог умертвить его? Мы с Бофортом его оберегали, А мы ведь, сэр, надеюсь, не убийцы. Уорик Его враги заклятые вы оба — И вам охрану Хемфри поручили! Едва ль вы с ним, как с другом, обходились,
 И он, как видно, повстречал врага. Королева Маргарита Подозреваешь ты, что эти лорды
 В его конце безвременном повинны? Уорик Когда убитый бык лежит в крови, А рядом с топором стоит мясник,— Не очевидно ли, кем он зарезан? Когда в гнезде у коршуна найдут
 Скворца,— не ясно ль, как погибла птица,
 Пусть даже клюв убийцы не в крови? И здесь родятся те же подозренья. Королева Маргарита Так вы — мясник, лорд Сеффолк? Где ваш нож? А Бофорт — коршун? Где же клюв его?
 Сеффолк Я не хожу с ножом, чтоб резать спящих.
 Но вот мой меч, заржавевший в дни мира,
 И будет он омыт в крови того, Кто осквернил меня клеймом убийства.
 Скажи, коль смеешь, горделивый Уорик,
 Что в смерти Глостера виновен я. Кардинал Бофорт, Сомерсет и другие уходят. Уорик На что лорд Уорик не дерзнет, коль Сеффолк Его на это дерзко вызывает? Королева Маргарита Не может он смирить свой дух надменный,
 Заносчивость обидную отбросить, Хотя б сто раз ему слал вызов Сеффолк. Уорик Прошу вас, государыня, довольно. Ведь слово каждое в его защиту — Позор для королевского величья. Сеффолк Презренный, низкий, тупоумный лорд!
 Порочила ль когда-нибудь жена
 Супруга своего, как мать твоя? Она, должно быть, приняла на ложе
 Мужлана грубого, и так привит
 Был к древу благородному дичок; Ты плод прививки той, не Невил родом. Уорик Не будь твоя вина тебе щитом, Я поменялся б ролью с палачом, Тебя от срама лютого избавив. И короля присутствием я связан, Не то, кровавый трус, ты на коленях
 Прощенья за слова свои просил бы,
 Сказав, что разумел ты мать свою, Что сам бастардом гнусным ты родился;
 И, лишь приняв дань страха твоего, Я по заслугам бы тебя отправил
 В ад, злой вампир, сосущий кровь у спящих! Сеффолк Не сонному тебе пущу я кровь, Когда дерзнешь последовать за мной! Уорик Идем скорей, иль повлеку тебя... Хоть недостоин ты, с тобой сражусь
 И духу Хемфри окажу услугу. Сеффолк и Уорик уходят. Король Генрих Крепчайший панцирь — доблестное сердце, И трижды тот вооружен, кто прав! Но тот, чья совесть злом совращена, Будь он закован в латы, все же наг. Шум за сценой. Королева Маргарита
 Что там за шум? Возвращаются Сеффолк и Уорике обнажен¬
 ными мечами. Король Генрих Как, лорды! Обнажили вы оружье
 В присутствии моем? Как вы посмели? Что там за крики буйные несутся? Сеффолк Могучий государь, предатель Уорик
 С толпою граждан на меня напал. Шум толпы за сценой. Входит Солсбери. Солсбери
 (обращаясь к народу за сценой) Там стойте. Все скажу я королю.—
 Властитель, просит вам сказать народ,
78 Весь Шекспир Что если Сеффолка не обезглавят
 Иль не изгонят из страны родной,— Они его отсюда вырвут силой
 И после тяжких пыток умертвят. Они твердят, что Хемфри им убит, Они твердят, что он погубит вас
 И что одна лишь верность и любовь, А не стремленье к злому мятежу
 И не желанье вам противоречить
 Их побуждают требовать изгнанья
 Того, кто кажется им столь опасным. Они твердят, пылая рвеньем к вам, Что если б, государь, вы спать легли
 И запретили бы себя тревожить, Грозя немилостью своей иль казнью, То, невзирая на запрет, при виде
 Змеи, ползущей к вам с разъятым жалом.
 Необходимо было б разбудить вас, Чтоб ядовитый гад не превратил
 Той роковой дремоты в вечный сон. А потому, кричат они, вас будут
 Оберегать, хотите вы иль нет, От лютых змей, каков коварный Сеффолк,
 Чьим смертоносным жалом роковым
 Стократ достойнейший ваш добрый дядя,
 Они твердят, предательски убит. Народ
 (за сценой) Лорд Солсбери! Ответ от короля! Сеффолк Понятно, что народ, невежа грубый, Шлет королю такое обращенье. А вы, милорд, служить ему готовы,
 Ораторское проявив искусство! Честь велика для лорда Солсбери
 Сюда послом явиться полномочным
 От медников презренных к государю! Народ
 (за (щеной) Ответ от короля, иль мы ворвемся! Король Генрих Пойди и передай им, Солсбери: Благодарю за их любовь и рвенье, И если бы не требовали, все же
 Я совершил бы то, о чем так просят: Ведь сердце ежечасно мне пророчит, Что Сеффолк навлечет беду на край; И я клянусь величием того, Чей недостойный здесь я представитель,
 Что отравлять нам воздух будет он
 Не долее трех дней, под страхом смерти. Королева Маргарита О Генрих, разреши вступиться мне! За Сеффолка достойного прошу я. Король Генрих Зовя его достойным, недостойной
 Становишься сама ты, королева. Молчи. Коль станешь за него просить, Ты гнев мой этим только увеличишь.
 Когда бы это просто обещал, То и тогда свое сдержал бы слово; Но я поклялся — и решенье твердо. ( Сеффолку.) Когда по истечении трех дней
 Ты будешь найден в крае, где я правлю,
 Не выкупишь ты жизни целым миром.—
 Пойдем со мною, добрый Уорик мой; Я о делах поговорю с тобой. Кроме королевы Маргариты и Сеффолка, все уходят. Королева Маргарита Пусть вам сопутствуют напасть и горе!
 Сердечная тоска и злые муки
 Подругами пусть будут вам всегда! Где двое вас, пусть дьявол будет третьим!
 Пусть вас преследует тройная месть! Сеффолк Оставь свои проклятья, дорогая; Дай Сеффолку, скорбя, с тобой проститься. Королева Маргарита Трус, баба, малодушное созданье! Иль не хватает духу клясть врагов? Сеффолк Чума на них! Зачем их проклинать? Когда бы клятвы убивать могли, Как стоны мандрагоры, я нашел бы
 Отравленные, жгучие слова, Свирепые, ужасные для слуха, И, стиснув зубы, прошипел бы их
 С такою ненавистью непомерной, Как Злоба бледная в пещере адской. Язык мой запинался б от угроз, Глаза б метали искры, как кремни; Как у безумца, волоса бы встали. Да, каждый мой сустав их проклинал бы.
 Но и теперь разорвалось бы сердце, Когда б я их не клял! Пусть будет яд
 Напитком их, а желчь — их лучшим яством, Сладчайшей сенью — роща кипарисов,
 Отрадой взора — злобный василиск,
 Нежнейшей лаской — ящерицы жало
 И музыкой — шипение змеи, А сыч зловещий пусть концерт дополнит!
 Все ужасы кромешной, адской тьмы... Королева Маргарита Довольно, милый, ты себя лишь мучишь,
 И эти страшные твои проклятья,
Генрих VI. Часть вторая 79 Как солнце, отраженное стеклом, Или ружье, где пороху сверх меры, Всю силу обращают на тебя. Сеффолк Ты клясть велела — и велишь умолкнуть?
 Клянусь землей, откуда изгнан я, Что мог бы клясть в теченье зимней ночи,
 Хотя б стоял нагой на горной круче, Где от мороза травы не растут, И счел бы то минутною забавой. Королева Маргарита Молю тебя, довольно! Дай мне руку, Чтоб мне ее слезами оросить. Пусть это место дождь не увлажнит
 И знаков горести моей не смоет. О, если б навсегда мой поцелуй
 Запечатлелся на твоей руке, Чтоб вспоминал ты, глядя на печать, Про те уста, что по тебе вздыхают! Иди же, чтобы я познала горе; Лишь мыслю я о нем, пока ты здесь. Так думает богатый о нужде. Я возвращу тебя иль, будь уверен, Сама себя изгнанью обреку. Что ж, без тебя и так мне жизнь — изгнанье! Иди, не говори со мной, иди же... Нет, погоди! Так, обнимаясь нежно, Два осужденных друга длят прощанье,
 Разлука им в сто раз ужасней смерти. Но все ж прощай! Прощай, с любимым жизнь! Сеффолк Так бедный Сеффолк изгнан десять раз:
 Раз — королем и трижды три — тобою.
 Когда б не ты, я б не скорбел о крае;
 Пустыня людной бы казалась мне, Будь я в небесном обществе твоем: Ведь для меня, где ты — там целый мир,
 И все мирские блага и восторги; Где нет тебя — там пустота и мрак. Я больше не могу... Живи, знай радость,
 Вся радость для меня в том, что живешь ты. Входит Воке. Королева Маргарита
 Куда спешишь ты, Воке? Какие вести? Воке К его величеству, чтоб доложить, Что кардинал наш Бофорт умирает,
 Недугом тяжким он сражен внезапно.
 Таращит он глаза, и ловит воздух, И богохульствует, и всех клянет. То словно с духом Хемфри говорит он, То призывает короля к себе
 И, будто Генриху, подушкам шепчет
 Своей души обремененной тайны. Я послан государю сообщить, Что и сейчас его зовет он громко. Королева Маргарита
 Иди с печальной новостью к монарху. Воке уходит. Увы! Что наша жизнь! И что за весть! Но что грущу я о минутном горе, Когда сокровища души лишаюсь. Лишь о тебе одном горюю, Сеффолк. И слезы лью, подобно южным тучам!
 Питают землю слезы их, мои же —
 Печаль мою.— Теперь ступай отсюда. Ты знаешь, государь сейчас придет; Коль вместе нас застанет, ты погиб. Сеффолк С тобой расставшись, я не в силах жить, А умереть перед тобой — ведь это
 Лишь сон отрадный на твоей груди! Я отдал бы последний вздох свой небу
 Так сладостно и кротко, как младенец
 У материнской груди умирает; А без тебя кричал бы как безумный, Чтоб ты пришла и мне закрыла очи
 И чтоб замкнула мне уста губами. Ты отлетающий мой дух вернула б, Или в тебя его вдохнул бы я
 И стал бы жить в Элизиуме дивном.
 Смерть близ тебя — лишь радостная шутка, А без тебя — мученье горше смерти.
 Дозволь остаться мне — и будь что будет! Королева Маргарита Иди! Разлука — едкое лекарство, Что применяют для смертельных ран. Во Францию, мой милый! Шли мне вести.
 Где б ни был ты в земном, широком мире,
 Пошлю Ириду, что тебя разыщет. Сеффолк Иду. Королева Маргарита
 С собой мое уносишь сердце.
 Сеффолк Такой алмаз от века не хранился
 В столь горестном ларце. Мы разойдемся,
 Как челн, разбитый надвое грозой. Там — путь мой к гибели... Королева Маргарита А здесь — путь мой. Уходят.
80 Весь Шекспир СЦЕНА ТРЕТЬЯ Лондон. Спальня кардинала Бофорта. Входят король Генрих, Солсбери
 и Уорик. Кардинал лежит в постели. Король Г енрих Ну, как вы поживаете, милорд? Ответьте государю своему. Кардинал Когда ты смерть, дам Англии казну,
 Купить второй такой же остров сможешь,—
 Лишь дай мне жить и прекрати мученья. Король Генрих О, это признак нехорошей жизни — Такой безумный перед смертью страх. Уорик С тобою, Бофорт, говорит король. Кардинал Меня судите, коль угодно. Умер
 В постели он,— где ж больше умирать?
 Могу ли я людей заставить жить? — О, не пытай меня, во всем признаюсь.—
 Он ожил? Покажите ж мне его; Дам тысячу я фунтов, чтоб взглянуть. Но он слепой — засыпал прах глаза. Да причешите волосы ему; Смотри, смотри, они торчат, как ветви, Смолою смазанные, чтоб крылатый
 Мой дух поймать. Пить дайте! Пусть аптекарь Яд принесет, который я купил. Король Генрих О вечный двигатель небес, взгляни
 На страждущего милосердным оком! О, прогони лукавого врага, Что осаждает гибнущую душу! Отчаянье из сердца изгони! Уорик Смотри, скрежещет он зубами в муках! Солсбери
 Оставь его, пусть в мире отойдет. Король Генрих Мир да пошлет Господь его душе! Лорд кардинал, коль думаешь о рае,
 Приподними хоть руку в знак надежды.—
 Кончается, не подавая знака.— О Боже, отпусти ему грехи! Уорик Такая злая смерть — знак мерзкой жизни. Король Г енрих Не осуждай его; ведь все мы грешны.—
 Закрыть ему глаза. Спустите полог. А мы пойдем предаться размышленьям. Уходят. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Берег моря в Кенте. Тревога. Морской бой. Пушечные выстрелы. Входят
 капитан корабля, шкипер, штурман,
 Уолтер Уитмор и другие; с ними пере¬
 одетый Сеффолк и другие дворяне-плен¬
 ник и. Капитан Болтливый, пестрый и греховный день
 Уж спрятался в морскую глубину, И волки, громко воя, гонят кляч, Что тащат ночь, исполненную скорби, И сонными, поникшими крылами
 На кладбищах могилы осеняют, И дымной пастью выдыхают в мир Губительную, злую темноту. Ну приведите пленников сюда. Пока стоит на якоре пинасса, Они заплатят выкуп здесь, на взморье,
 Или окрасят кровью бледный берег.—
 Шкипер, ты этим пленником владей.
 Ты, штурман, этого бери себе.— А этот... (Показывает на Сеффолка.) Уолтер Уитмор, будет твой. Первый дворянин
 Каков мой выкуп, шкипер? Говори. Шкипер
 Крон тысяча, иль голову снесу.
Генрих VI. Часть вторая 81 Штурман
 (второму дворянину) Ты дашь мне столько же, не то умрешь. Капитан Вам жаль две тысячи каких-то крон? И вы еще дворянами зоветесь! — Башки срубить мерзавцам! — Вы умрете.
 Не возместит такой ничтожный выкуп
 Нам жизнь товарищей, погибших в битве. Первый дворянин
 Я заплачу, лишь пощади мне жизнь. Второй дворянин
 Я тоже; напишу сейчас домой. Уитмор ( Сеффолку) Я потерял во время схватки глаз, И ты в отместку должен умереть; Да и других прикончил бы я тоже. Капитан
 Не торопись. Бери-ка лучше деньги. Сеффолк Подвязки орден видишь ли на мне? Я дворянин и выкуп дам любой. Уитмор Я тоже из дворян. Я Уолтер Уитмор. Что? Ты дрожишь? Иль смерть тебе страшна? Сеффолк Мне страшно это имя — в нем погибель.
 Один мудрец мой гороскоп составил
 И говорил, что от воды умру я. Но, верю, ты не будешь кровожадным.
 Ведь Готье— правильнее звать тебя. У итмор Готье или Уолтер — все едино мне...
 Стыдом не осквернялось это имя, Но меч всегда смывал с него пятно; И если стану торговать я местью, Пусть меч мой сломят, разобьют мой щит
 И трусом по свету меня ославят! Сеффолк Стой, Уитмор, пленник твой — вельможа знатный, Я — герцог Сеффолк, Уильям де ла Пуль. Уитмор Как! Герцог Сеффолк? И в таких лохмотьях? Сеффолк Лохмотья к герцогам не прирастают.
 Ходил переодетым и Юпитер. Капитан
 Да, но ни разу не был он убит. Сеффолк Ланкастеров властительная кровь, Кровь Генриха не будет пролита
 Таким поганым конюхом, как ты. Иль не держал ты стремя у меня? Иль не бежал вприпрыжку ты без шапки
 За мулом пышно убранным моим
 И счастлив не был ли моим кивком? Как часто ты служил мне за столом
 И, стоя на коленях, брал подачки, Когда я с королевой пировал! Припомни же все это и смирись; Да гордость неуместную оставь. Бывало, ты стоял в моей прихожей
 И ждал почтительно, когда я выйду. Рука моя — вот эта — уж не раз
 Тебя своею подписью спасала,— Так пусть она язык твой укротит. У итмор
 Не проколоть ли, капитан, мерзавца? Капитан
 Сперва его словами проколю. Сеффолк
 Они тупы, как сам ты, подлый раб! Капитан Ведите прочь его, чтоб на баркасе
 Срубить ему башку. Сеффолк Рискнешь своей?
 Капитан Да, Пуль. Сеффолк Пуль? Капитан Пуль! Сэр Пуль! Милорд болотный!
 Ах, яма сточная, гнилая лужа, Чей смрад и грязь мутят сребристый ключ,
 Откуда пьет страна. Теперь-то я
 Заткну твою зияющую пасть, Что проглотила острова казну! Уста, что целовали королеву, Теперь пусть лижут землю, и ты сам, С улыбкой встретивший кончину Хемфри,
 Ветрам напрасно будешь скалить зубы:
82 Весь Шекспир В ответ услышишь только смех их грубый.
 Ты будешь ведьмам ада женихом
 За то, что властелину англичан
 Сосватал дочь ничтожного монарха, Без подданных, без денег, без венца.
 Возвысился ты хитростью бесовской, И как честолюбивый Сулла, ты
 Пресыщен, сердце матери пожрав.
 Французам продал ты Анжу и Мен;
 Мятежники нормандцы чрез тебя
 Нам дерзостно грозят, а пикардийцы,
 Убив правителей, форты забрали
 И нам вернули раненых солдат. А Невилы,— и с ними славный Уорик,—
 Которые вовек не обнажали
 Своих мечей могучих понапрасну,
 Вооружились гневно на тебя. Дом Йорка, что отторгнут от престола
 Убийством неповинного монарха
 И дерзкой, гордой, хищной тиранией,
 Пылая мщением, несет на стягах
 Лик солнца, полускрытый облаками,
 Стремящийся победно воссиять; И надпись там стоит: «Invitis nubibus» *.
 Народ здесь в Кенте весь вооружился; А в довершенье срам и нищета
 Проникли к государю во дворец — И все через тебя.— Прочь! Взять его! Сеффолк О, если б я был богом, чтоб метнуть
 В презренных, мерзких негодяев громы! Гордятся пустяками проходимцы, И этот подлый капитан галеры
 Надменнее грозит мне, чем Баргул,
 Иллирии прославленный пират.. Шмели орлиной крови не сосут, Но грабят ульи. Невозможно мне
 Погибнуть чрез тебя, ничтожный раб.
 Гнев, не раскаянье, во мне ты вызвал. Во Францию я послан королевой; Через пролив меня ты переправишь. Капитан
 Что скажешь, Уолтер?.. У итмор
 Тебя я переправлю на тот свет. Сеффолк Gelidus timor occupât artus2. Боюсь тебя. Уитмор Причина есть бояться, вот увидишь. Что, струсил ты? Теперь готов согнуться? 1 «Наперекор тучам» (лат.). 2 Ледяной страх охватывает меня (лат.). Первый дворянин
 Милорд, его смягчите кроткой речью. Сеффолк Речь Сеффолка властна, тверда, сурова.
 Повелевать привык он, не просить.
 Пристало ли ему таких мерзавцев
 Молить смиренно? Нет, скорей склоню
 Я голову на плаху, чем колени
 Пред тем, кто не Господь и не король мой.
 Пусть лучше голову на шест посадят, Чем обнажу ее перед холопом. Чужд страха тот, кто благородной крови;
 Снесу я больше, чем свершить посмеешь. Капитан
 Убрать его! Довольно он болтал. Сеффолк Так проявите всю жестокость вашу, Чтоб смерть мою вовек не позабыли!
 Великие порой от подлых гибнут.
 Разбойник, гладиатор, римский раб
 Зарезал Туллия; бастардом Брутом
 Заколот Юлий Цезарь; дикарями —
 Помпей, а Сеффолка убьют пираты.
 Уитмор и другие с Сеффолком уходят. Капитан А что до тех, кому назначен выкуп, Хочу я, чтоб один отпущен был.— Идите вы за мной, а он уйдет. Все, кроме первого дворянина, уходят. Возвращается
 Уитмор с телом Сеффолка. Уитмор Пусть голова и тело здесь лежат!
 Любовника схоронит королева. (Уходит.) Первый дворянин О, зверское, кровавое деянье! Я труп его доставлю королю; Когда не государь, друзья отмстят
 И королева, что его любила. (Уходит, унося труп Сеффолка.) СЦЕНА ВТОРАЯ Блекхит. Входят Джордж Бевис и Джон Хол¬
 ле н д. Бевис Скорей достань себе меч, хотя бы де¬
 ревянный. Вот уже два дня, как они под¬
 нялись.
Генрих VI. Часть вторая 83 Холленд Так теперь им не мешало бы соснуть. Бевис Говорят тебе, суконщик Джек Кед взду¬
 мал подновить государство, вывернуть его
 и поднять на нем новый ворс. Холленд Так и надо, потому что оно порядком
 пообтрепалось. Уверяю тебя, не стало
 в Англии веселого житья с тех пор, как
 дворянство стало командовать. Бевис Плохие времена! Нашего брата ремес¬
 ленника перестали уважать. Холленд Дворяне считают, что ходить в кожа¬
 ных фартуках зазорно. Бевис К тому же королевские советники ниче¬
 го не делают. Холленд Правильно. А ведь сказано: «Трудись,
 исполняя свое дело». Это значит, что пра¬
 вителями должны быть люди трудящие¬
 ся. А потому мы должны стать правите¬
 лями. Бевис Ты попал в точку. Самый верный при¬
 знак честного человека — крепкие руки. Холленд Вот они! Вот они! Вот сын Беста, уин-
 гемского дубильщика... Бевис Дадим ему кожу наших врагов— он
 сделает из нее лайку. Холленд И мясник Дик... Бевис Ну, уж он заколет грех, как быка, а не¬
 правде перережет глотку, как теленку. Холленд И ткач Смит... Бевис Следственно, нить их жизни скоро обо¬
 рвется. Холленд Давай-ка присоединимся к ним. Барабанный бой. Входят Джек Кед, мясник Дик, ткач Смит
 и толпа. Кед Мы Джон Кед, названный так по име¬
 ни мнимого отца нашего... Дик (в сторону) Вернее сказать, названный так потому,
 что украл кадку сельдей. Кед Ибо враги наши падут перед нами...
 движимые стремлением свергать королей
 и принцев...— Вели им замолчать. Дик Молчать! Кед Отец мой был Мортимер... Дик (в сторону) Честный был человек, добрый камен¬
 щик. Кед Моя мать— из рода Плантагенетов... Дик (в сторону) Я хорошо знал ее: она была повиваль¬
 ной бабкой. Кед Супруга моя происходит из рода
 Ленд... Дик (в сторону) Да, она дочь разносчика и продала не¬
 мало лент на своем веку. Смит (в сторону) Но теперь ей уже стало тяжело стран¬
 ствовать с коробом, и она занимается
 стиркой белья у себя на дому. Кед Поэтому я благородного происхожде¬
 ния. Дик (в сторону) Конечно, поле— благородное место:
84 Весь Шекспир ведь он в поле родился, под забором. У его
 отца не было другого дома, кроме тюрьмы. Кед Я отважен... Смит
 (в сторону) Еще бы! Нищему как не быть отважным! Кед ...Весьма вынослив... Дик (в сторону) Спору нет; я сам видел, как его били
 кнутом на рынке три дня кряду. Кед ...Не страшусь ни меча, ни огня... Смит
 (в сторону) Чего ему бояться меча? Одежа у него
 видала виды. Дик
 (в сторону) Огня, мне думается, ему следует боять¬
 ся: ведь у него выжжено клеймо на руке за
 кражу овец. Кед Так будьте же храбры, потому что на¬
 чальник ваш храбр и клянется изменить
 все порядки. В Англии будут продавать
 семь полупенсовых булок за один пенс;
 кружка пива будет в десять мер, а не в три;
 и я объявлю государственной изменой по¬
 требление легкого пива. Все в королевстве
 будет общим, и мой конь будет пастись
 в Чипсайде. А когда я стану королем,—
 а я им стану... Все Да здравствует ваше величество! Кед Благодарю вас, люди добрые...— денег
 тогда не будет вовсе; все будут пить и есть
 на мой счет, и я всех наряжу в одинаковую
 одежду, чтобы все ладили между собой,
 как братья, и почитали меня, как своего
 государя. Дик Первым делом мы перебьем всех за¬
 конников. Кед Да, уж это я обязательно сделаю. Ну,
 разве не достойно жалости, что из кожи
 невинного ягненка выделывают пергамент?
 А пергамент, когда на нем нацарапают
 невесть что, может погубить человека! Го-
 ворят, что пчела жалит; а я говорю: жалит
 пчелиный воск, потому что я один только
 раз в жизни приложил печать к какой-то
 бумаге и с той поры я сам не свой.— Что
 такое? Кто там? Входят несколько человек,, ведя за собой
 четемского клерка. Смит Четемский клерк. Он умеет читать, пи¬
 сать и считать. Кед Чудовище! Смит Мы схватили его, когда он проверял тет¬
 ради учеников. Кед Вот негодяй! Смит У него в кармане книга с красными
 буквами. Кед Значит, он чародей. Дик Да, он умеет составлять договоры
 и строчить судебные бумаги. Кед Какая жалость! Клянусь честью, он
 славный малый; если я не признаю его
 виновным, он не умрет. Пойди-ка сюда,
 любезный, я хочу тебя порасспросить. Как
 тебя звать? Клерк Эммануил. Дик Да ведь это имя пишут в заголовках
 бумаг. Ну, несдобровать тебе! Кед Не вмешивайся.— Скажи, ты подписы¬
 ваешь свое имя или у тебя есть свой осо¬
 бенный знак, как у всякого честного, благо¬
 намеренного человека?
Генрих VI. Часть вторая
 Клерк Благодаренье Богу, сэр, я достаточно
 образован, чтобы написать свое имя. Все Он сознался! Взять его! Он негодяй
 и изменник! Кед Взять его, говорю! Повесить его с пе¬
 ром и чернильницей на шее. Один из мятежников с клерком уходит. Входит Майкл. Майкл
 Где наш генерал? Кед Вот я. Чего тебе, рядовой? Майкл Беги! Беги! Беги! Сэр Хемфри Стеф¬
 форд и его брат подходят с королевским
 войском. Кед Стой, мерзавец, стой, не то я тебя при¬
 шибу. Со Стеффордом сразится человек,
 равный ему. Ведь он всего только рыцарь,
 так ведь? Майкл Так. Кед Чтобы сравняться с ним, я сейчас же
 произведу себя в рыцари. (Становится на
 колени ) Встань, сэр Джон Мортимер.
 (Встает.) Ну а теперь мы ему всыплем. Входят сэр Хемфри Стеффорд и его брат
 Уильям с барабанным боем исвойском. Хемфри Стеффорд Подонки Кента, мразь, мятежный сброд!
 Сложить оружье, висельники! Живо! И по домам! Оставьте негодяя. Король простит вас, если разойдетесь. Уильям Стеффорд Но будет гневен, грозен, беспощаден
 К ослушникам. Сдавайтесь — иль умрете. Кед Плевать мне на разряженных рабов! Я говорю с тобой, народ мой добрый, Над кем надеюсь в будущем царить: Ведь я наследник истинный престола. 85 Хемфри Стеффорд Мерзавец! Каменщиком был отец твой, А сам ты стриг сукно. Ведь это правда? Кед Адам садовник был. Уильям Стеффорд
 Что из того? Кед А вот что: Эдмунд Мортимер, граф Марч,
 Взял в жены дочку Кларенса, не так ли? Хемфри Стеффорд Так, сэр. Кед И от нее имел двух близнецов. Хемфри Стеффорд
 Неправда. Кед В том и вопрос; я говорю, что правда.
 Кормилице близнец был отдан старший
 И нищенкой какой-то был украден. Не зная о своем родстве и крови, Он каменщиком стал, когда подрос. Я сын его. Коль можешь, отрицай. Дик Все истина. Он будет королем. Смит Сэр, он сложил трубу в доме моего
 отца, и кирпичи целы по сей день, как
 живые свидетели, так что вы лучше не
 спорьте. Хемфри Стеффорд Вы верите поденщика словам, Который мелет вздор? Все Да, верим, верим! Убирайтесь прочь!
 Уильям Стеффорд Джек Кед, скажи, ведь ты подучен^ Йорком? Кед
 (в сторону) Он врет; я сам все это придумал. ( Громко.) Ступай, любезный, передай от меня ко¬
 ролю, что ради его отца, Генриха Пятого,
 при котором мальчишки играли француз¬
 скими кронами, я, так и быть, соглашаюсь,
86 чтобы он царствовал, но я буду его про¬
 тектором. Дик А вдобавок мы требуем головы лорда
 Сея за то, что он продал герцогство Мен. Кед Правильно: потому что у Англии от
 этого сил стало меньше; ходить бы ей
 с клюкой, когда бы я не поддержал ее
 своей могучей властью. Собратья короли,
 говорю вам: лорд Сей оскопил государство
 и сделал его евнухом. А кроме того, он
 умеет говорить по-французски, значит —
 изменник. Хемфри Стеффорд
 О, жалкое невежество и грубость! Кед А ну-ка, возрази, коль сможешь. Ведь
 французы — наши враги; так вот, я спра¬
 шиваю тебя: может ли тот, кто говорит на
 языке врага, быть добрым советчиком? Все Нет! Голову срубить ему за это! Уильям Стеффорд Когда не помогают уговоры, Давайте нападем на них с войсками. Хемфри Стеффорд Ступай, герольд, провозгласи повсюду
 Изменниками всех восставших с Кедом.
 Тех, что сбегут до окончанья битвы,
 Повесят на глазах детей и жен
 У собственных ворот их, для острастки.
 Кто верен королю, идем за мной! Оба Стеффорда с войском уходят. Кед Кто друг народу, все идем за мной!
 Мужами будьте,— за свободу бой! Не пощадим ни лордов, ни дворян,—
 Лишь тех, кто ходит в драных башмаках,
 Затем что люди честные они
 И сплошь пристали б к нам, когда бы смели. Дик Они построились в боевом порядке
 и идут на нас. Ну а мы тогда в порядке,
 когда у нас полный беспорядок. Идем,
 марш вперед! Уходят. Весь Шекспир СЦЕНА ТРЕТЬЯ Другая часть Блекхита. Шум сражения, в котором оба Стеффорда убиты. Входят Кед и его приверженцы. Кед Где Дик, мясник из Эшфорда? Дик Здесь, сэр. Кед Враги падали перед тобой, как овцы
 и быки, и ты расправлялся с ними, как
 у себя на бойне; поэтому я хочу наградить
 тебя. Пусть будет пост вдвое длиннее, чем
 теперь, и тебе дается разрешенье бить сто
 штук без одной. Дик Я большего не желаю. Кед И, сказать по правде, меньшего ты не
 заслуживаешь. Этот памятник победы
 я буду носить. (Надевает латы Хемфри
 Стеффорда.) А их тела пускай волочит
 за собой мой конь, пока я не прибуду
 в Лондон, где перед нами понесут меч
 лорд-мэра. Дик Ежели мы хотим добиться толку и сде¬
 лать доброе дело, нам надобно разбить
 тюрьмы и выпустить заключенных. Кед Не беспокойся, за это я ручаюсь. Итак,
 идем на Лондон. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Лондон. Покой во дворце. Входят король Генрих, читая прошение, ге¬
 рцог Бекингем и лорд Сей; в отдалении
 королева Маргарита, плачущая над голо¬
 вой Сеффолка. Королева Маргарита Слыхала я, что скорбь смягчает дух
 И делает его пугливым, слабым. Довольно слез, подумаем о мести! Но кто бы мог не плакать, видя это?
 Прижму я к сердцу голову его; Но где же тело, чтоб его обнять?
Генрих VI. Часть вторая Бекингем Какой ответ даст ваше величество на
 требования мятежников? Король Генрих Пошлю епископа увещевать их. Избави бог, чтоб столько душ безвинных
 Погибло от меча! Я сам готов
 С вождем их Джеком Кедом говорить,—
 Лишь бы не сгибнуть им в кровавой битве.
 Постой, я перечту прошенье их. Королева Маргарита О, изверги! Как этот лик прекрасный, Что мною управлял, подобно солнцу, Не вызвал жалости в сердцах у тех, Кто созерцать его был недостоин? Король Генрих Лорд Сей, Кед клялся голову срубить вам. Сей Надеюсь, срубите ему вы прежде. Король Генрих Что, королева милая моя? Ты все о смерти Сеффолка скорбишь?
 Боюсь, любовь моя, когда б я умер, Ты обо мне не так бы горевала. Королева Маргарита
 Нет, дорогой, я умерла бы с горя. Входит гонец. Король Генрих
 Какие новости? Зачем спешил ты? Гонец Враг в Саутуорке. Спасайтесь, государь!
 Кед объявил, что он лорд Мортимер,
 Потомок дома Кларенса, и вас
 Захватчиком открыто называет; В Уэстминстере короноваться клялся.
 Войска его — оборванные толпы
 Холопов, батраков свирепых, грубых.
 Смерть братьев Стеффордов вселила в них Отвагу и решимость наступать. Дворян, ученых, судей и придворных
 Червями жадными они зовут
 И смерти их намерены предать. Король Генрих Безбожники! Не знают, что творят. Бекингем Мой государь, укройтесь в Киллингуорте,
 Пока сберем войска, чтоб их сломить. 87 Королева Маргарита Ах, если б герцог Сеффолк был в живых!
 Мятежников бы живо усмирил он. Король Генрих Лорд Сей, изменникам вы ненавистны,—
 Так с нами отправляйтесь в Киллингуорт. Сей На вас бы этим я навлек опасность: Один мой вид невыносим для них. Итак, решил остаться я в столице; От черни постараюсь схорониться. Входит второй гонец. Второй гонец Кед овладел уж Лондонским мостом.
 Бегут, дома бросая, горожане; А жадный до поживы сброд спешит
 Примкнуть к изменнику — и все клянутся
 Разграбить город весь и ваш дворец. Бекингем
 Скорее, государь мой, на коня! Король Генрих
 Идем, супруга. Бог — надежда наша. Королева Маргарита
 Нет у меня надежды — умер Сеффолк. Король Генрих
 (лорду Сею) Прощайте, лорд; бунтовщикам не верьте. Бекингем
 Не верьте никому: предать все могут. Сей Я твердо верю лишь в свою невинность, А потому решителен и смел. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Лондон. Тауэр. На стену всходят лорд Скелс и другие.
 Внизу несколько горожан. Скелс Ну что, убит Джек Кед? Первый горожанин Нет, милорд, и не похоже на то, что его
 убьют. Ведь они уже овладели мостом
88 Весь Шекспир и убивают всех, кто им сопротивляется.
 Лорд-мэр умоляет вашу милость прислать
 ему из Тауэра подкрепление для защиты
 города от бунтовщиков. Скелс Могу лишь дать вам небольшой отряд;
 Ведь и меня враги тревожат здесь: Они пытались Тауэр захватить. Идите в Смитфилд и народ сберите, А я пошлю туда к вам Метью Гоффа.— В бой за монарха, за страну, за жизнь!
 Итак, прощайте, должен я уйти. Уходят. СЦЕНА ШЕСТАЯ Лондон. Кеннон-стрит. Входит Джек Кед со своими привержен¬
 цами. Он ударяет жезлом о лондонский камень. Кед Теперь Мортимер — хозяин этого горо¬
 да. И здесь, сидя на лондонском камне,
 я повелеваю и приказываю, чтоб в первый
 год нашего царствования на счет города из
 всех городских фонтанов било одно только
 красное вино. И отныне будет изменником
 тот, кто назовет меня иначе как лордом
 Мортимером. Вбегает солдат. Солдат
 Джек Кед! Джек Кед! Кед Пристукнуть его. Солдата убивают. Смит Ежели этот малый не дурак, он никогда
 уже больше не назовет вас Джеком Кедом;
 думается, ему дали здоровую острастку. Дик Государь, в Смитфилде собраны вой¬
 ска. Кед Ну, так идем сразиться с ними. Но спер¬
 ва подожгите Лондонский мост, а ежели
 удастся, то спалите и Тауэр. Идем! Уходят. СЦЕНА СЕДЬМАЯ Лондон. Смитфилд. Сражение. Метью Гофф убит, весь его отряд перебит.
 Входит Джек Кед со своими привержен¬
 цами. Кед Вот так, господа. Теперь ступайте —
 одни в Савойский дворец и разнесите его,
 другие— в королевские суды. Все раз¬
 нести! Дик У меня просьба к вашей светлости. Кед За это слово получишь все, хотя бы
 попросил сделать тебя лордом. Дик Прошу только об одном — чтобы зако¬
 ны Англии исходили из ваших уст. Холленд
 (в сторону) Черт побери, уж и колючие будут зако¬
 ны: ведь его кольнули копьем в рот, и рана
 до сих пор еще не зажила. Смит (так же) Нет, Джон, это будет вонючий закон,
 потому что у него изо рта несет поджарен¬
 ным сыром. Кед Я уже подумал об этом; так оно и бу¬
 дет. Ступайте сожгите все государственные
 акты; мои уста будут парламентом Анг¬
 лии. Холленд
 (в сторону) Ну, тогда у нас будут едкие статуты;
 разве что у него вырвут все зубы. Кед И отныне все будет общим. Входит гонец. Гонец Государь, добыча, добыча! Вот лорд
 Сей, который продал города во Франции,
 тот самый, что заставил нас платить два¬
 дцать один раз по пятнадцатой и по шил¬
 лингу с фунта, когда собирал налог на
 последнюю войну. Входят Джордж Бевис с лордом Сеем.
Генрих VI. Часть вторая 89 Кед Ладно. За это мы ему десять раз срубим
 башку.— Ах ты, Сей, кисейный, саржевый,
 коленкоровый лорд! Теперь ты узнаешь,
 что значит наш королевский суд! Посмот¬
 рим, как ты оправдаешься перед моим ве¬
 личеством в том, что отдал Нормандию
 мусью безимекю, французскому дофину!
 Да будет тебе известно в присутствии этих
 людей и лорда Мортимера, что я та самая
 метла, которая выметет со двора такой
 мусор, как ты. Ты, как изменник, развра¬
 тил молодежь нашего королевства тем,
 что завел школы. У наших предков не бы¬
 ло других книг, кроме бирки да зарубки,
 а ты стал печатать книги, да еще— во
 вред королю, его короне и его сану — вы¬
 строил бумажную фабрику. Тебе в глаза
 докажут, что при тебе есть люди, которые
 только и говорят, что о существительных
 да о глаголах, и все такие поганые слова,
 какие невтерпеж слышать христианину. Ты
 поставил мировых судей, чтобы они во¬
 локли на суд бедняков по таким делам,
 какие им и понять не под силу. Мало того,
 ты сажал их в тюрьмы, а если они не
 умели читать — вешал их. А между тем
 они только потому и были достойны жиз¬
 ни. Ты ездишь на лошади, покрытой по¬
 поной, ведь правда? Сей Что ж из того? Кед Да то, что не дело это— прикрывать
 свою лошадь плащом, когда люди почест¬
 нее тебя ходят в штанах и куртках. Дик И работают в одной рубахе, как, напри¬
 мер, я, мясник. Сей Вы, люди Кента... Дик Ну, что ты там скажешь о Кенте? Сей Одно лишь: bona terra, шаіа gens •. Кед Долой его! Долой! Он говорит по-латыни. Сей Сперва сказать мне дайте, а потом
 Меня куда угодно отведите. 1 Хороша земля, да народ плох (лат.). В своих «Записках» пишет Цезарь: Кент —
 На острове приятнейшая область;
 Прекрасен край, и много в нем богатств;
 Народ приветлив, храбр, богат, усерден. И вы, надеюсь, жалости не чужды. Не отдал я Нормандии и Мена, Но жизнь бы отдал я, чтоб их вернуть.
 Творил я правосудие и милость; К мольбам склонялся я, не к приношеньям.
 Когда я подать налагал на вас
 Не вам на благо, королю и краю? Ученых я дарами осыпал, Затем что сам возвысился чрез книги.
 Невежество — проклятие Господне, А знанье — крылья, что несут нас к небу.
 Коль вы не одержимы духом злым, Не захотите вы меня убить. Я говорил с чужими королями
 Для пользы вашей... Кед Молчи! А случалось ли тебе хоть один
 раз нанести удар на поле битвы? Сей У сильных руки длинные и часто
 Врагов, не видя их, разил я насмерть. Кед О, мерзкий трус! Ты сзади нападал? Сей Я бледен стал, трудясь на вашу пользу.
 Кед Закатите ему оплеуху, и он опять за¬
 румянится. Сей Трудясь, решая тяжбы неимущих, Болезни нажил я, сгубил здоровье. Кед Мы угостим тебя бульоном из пеньки
 и полечим топором. Дик Ты чего дрожишь, мйлейший? Сей Дрожу я от недуга, не от страха. Кед Нет, он кивает нам, как будто хочет
 сказать: «Погодите, я с вами расквита¬
 юсь». А ну-ка, посмотрим, крепче ли будет
 сидеть его голова на шесте. Тащите его
 прочь и срубите ему голову.
90 Весь Шекспир Сей Скажите мне: в чем провинился я? Искал ли я богатства и почета? Набил сундук награбленной казной? Иль чересчур наряд роскошен мой? Кому вредил? За что убить хотите? Не обагрял я рук невинной кровью,
 Лукавых мыслей не таил в душе. О, жизнь оставьте мне! Кед
 (в сторону) Его слова пробуждают во мне укоры
 совести; но я их заглушу. Он умрет хотя бы
 потому, что так ловко защищает свою
 жизнь. (Громко.) Ведите его! У него под
 языком бес сидит; он говорит не от имени
 Господа. Тащите же его прочь, говорю
 я вам, и живо срубите ему башку, а потом
 вломитесь в дом к его зятю, сэру Джемсу
 Кромеру, тоже отрубите ему голову и при¬
 несите сюда на шестах головы обоих. Все Будет исполнено. Сей Ах, земляки! Когда к молитвам вашим
 Всевышний будет глух, как сами вы,— Что ваши души после смерти ждет? Итак, смягчитесь, жизнь мне пощадите. Кед Долой его! Исполнить, что велел я. Несколько человек с лордом Сеем уходят. Самый гордый пэр в королевстве не со¬
 хранит головы на плечах, если не заплатит
 мне дани; ни одна девушка не выйдет за¬
 муж, пока не заплатит мне своей девствен¬
 ностью, а потом уж достанется мужу. Все
 люди будут зависеть от меня in capite ',
 и мы приказываем и повелеваем, чтобы
 жены их были свободны, как только может
 пожелать сердце и выразить язык. Дик Милорд, когда же мы пойдем в Чип-
 сайд и расплатимся за товары топорами? Кед Да сейчас же. Все Вот славно! Возвращаются бунтовщики с головами лорда
 Сея и его зятя. 1 В отношении своей жизни (лат.). Кед А это еще славней! Пусть они поцелу¬
 ются: ведь они любили друг друга при
 жизни. А теперь разлучите их, не то они
 сговорятся между собой отдать еще не¬
 сколько городов французам. Солдаты, от¬
 ложите-ка до ночи грабеж города. Мы про¬
 едемся по улицам с этими головами впере¬
 ди нас вместо жезлов и на каждом пере¬
 крестке заставим их целоваться. Идем. Уходят. СЦЕНА ВОСЬМАЯ Саутуорк. Тревога, затем отбой. Входит К е д со своей шайкой. Кед Вверх по Рыбной улице! Вниз, к пере¬
 крестку Святого Магнуса! Бей и руби!
 Швыряй их в Темзу! Трубят к переговорам. Что там за шум? Кто это смеет трубить
 отбой или к переговорам, когда я приказы¬
 ваю рубить? Входят герцог Бекингем и лорд Клиф¬
 форд со свитой. Бекингем Вот те, кто помешать тебе посмеет. Знай, Кед, что мы послы от короля
 К народу, соблазненному тобой; Мы объявляем полное прощенье
 Всем, кто пойдет домой, тебя покинув. Клиффорд Что скажете вы, земляки? Сдавайтесь
 И покоритесь милости монаршей. Иль поведет мятежник вас на казнь? Кто любит короля и ждет прощенья, Пусть шапку бросит вверх и закричит:
 «Бог, короля храни!» Кто враг ему, не чтит его отца, Перед которым Франция дрожала,
 Взмахни мечом и мимо проходи. Все Бог, короля храни! — Бог, короля храни!
 Кед Как, Бекингем и Клиффорд, неужели
 вы так храбры? А вы, подлое мужичье,
 им верите? Или вы хотите, чтобы вас по¬
 весили, привязав к шее грамоту о вашем
 помиловании? Разве я затем прорубил ме¬
 чом Лондонские ворота, чтобы вы бросили
Генрих VI. Часть вторая 91 меня у Белого Оленя в Саутуорке? Я ду¬
 мал, что вы ни за что не сложите оружия,
 пока не вернете свою старинную свободу.
 Но все вы трусы и подлецы, и вам любо
 жить в рабстве у дворян. Так пускай они
 ломают вам спины непосильными ноша¬
 ми, отнимают у всех дома, насилуют у вас
 на глазах ваших жен и дочерей. Что до
 меня, то я сам постою за себя. Проклятье
 Божье на всех вас! Все За Кедом мы пойдем! Пойдем за Кедом!
 Клиффорд Иль Генрих Пятый Кеду был отцом, Что вы кричите: «Мы пойдем за ним»?
 Иль он во Францию вас поведет,
 Пожалует вас в герцоги и графы? Нет дома у него, укрыться негде, И он прожить не может без разбоя, Не грабя ваших близких или вас. Вот будет срам, когда во время свары
 Француз трусливый, покоренный нами,
 Из-за моря придет нас покорить! Я вижу, как в гражданской этой смуте
 Хозяйничают в Лондоне пришельцы,
 Крича с презреньем встречным: «Мужичье!»
 Пусть лучше сгинут десять тысяч Кедов,
 Чем вам склониться под ярмо французов.
 Во Францию! Мощь воскресим былую,
 Щадите Англию, страну родную. Богат король, вы храбры и сильны:
 Победу мы стяжаем. С нами Бог! Все Клиффорд! Клиффорд! Мы пойдем за
 королем и Клиффордом. Кед Как перышко носится по ветру туда-
 сюда, так и эта толпа. Имя Генриха Пято¬
 го их влечет на сотни бед и заставляет
 бросить меня одного. Я вижу, как они сго¬
 вариваются схватить меня. Мой меч про¬
 ложит мне дорогу: здесь мне нечего оста¬
 ваться. Назло чертям и аду пробьюсь
 сквозь самую вашу гущу, и пусть мне бу¬
 дут свидетелями небо и честь, что не моя
 слабость, а только подлая, бессовестная
 измена моих приверженцев заставляет ме¬
 ня удирать со всех ног. (Уходит.) Бекингем Как! Он бежал! Ступайте вслед за ним.
 Кто голову его снесет монарху, В награду тысячу получит крон. Несколько человек уходят. За мной, бойцы; и мы измыслим средство,
 Как с государем всех вас примирить. Уходят. СЦЕНА ДЕВЯТАЯ Киллингуортский замок. Трубы. На террасу замка входят король Генрих, ко¬
 ролева Маргарита и Сомерсет. Король Генрих Какой из государей на земле
 Так мало видел радости, как я? Едва с моей расставшись колыбелью, Я был, грудной младенец, коронован. Так страстно подданный венца не жаждет,
 Как жажду я быть подданным простым.
 Входят Бекингем и Клиффорд. Бекингем
 Отрадные известья, государь! Король Генрих Что, Бекингем, изменник Кед захвачен
 Иль отступил, чтобы собраться с силой?
 Входит толпа приверженцев Кеда с верев¬
 ками на шее. Клиффорд Бежал он, а войска его сдаются, И вот смиренно, с петлями на шее, Ждут приговора вашего, король. Король Генрих Разверзни, небо, вечные врата — Прими хвалу мою и благодарность.—
 Бойцы, вы нынче жизнь себе спасли, Явив любовь к монарху и стране. Всегда намерений держитесь добрых,— И Генрих, как бы ни был он несчастен, К вам никогда немилость не проявит.
 Итак, благодарю вас и прощаю. Ступайте каждый в свой родимый край. Все Бог, короля храни! Бог, короля храни!
 Входит гонец. Г онец Дозвольте, государь, вам доложить:
 Вернулся из Ирландии наш Йорк
 И с мощной, многочисленною ратью
 Из галлогласов и отважных кернов
 В порядке стройном шествует сюда
 И громко заявляет по дороге, Что хочет устранить лишь Сомерсета:
 Изменником его считает он.
92 Весь Шекспир Король Генрих То Кед, то Йорк стране грозят бедой: Так спасшийся от бурь корабль в затишье
 Захватывают дерзкие пираты. Едва лишь прогнан Кед и враг рассеян,
 Вооружился Йорк ему на помощь.—
 Пойди ему навстречу, Бекингем, Спроси, зачем оружье поднял он, И передай ему, что герцог Эдмунд
 Немедленно отправлен будет в Тауэр.—
 Ты в заточенье будешь, Сомерсет, Пока войска его не разойдутся. Сомерсет Мой государь, Охотно я темнице покорюсь
 И даже смерти ради блага края. Король Генрих
 ( Бекингему ) Что б ни было, не будь с ним груб в речах:
 Горяч он и не терпит резких слов. Бекингем Исполню, государь. Не сомневаюсь, Что я улажу дело вам во благо. Король Генрих Пойдем, жена. Научимся мы править, Иль Англия власть нашу проклянет. Трубы. Уходят. СЦЕНА ДЕСЯТАЯ Кент. Сад Айдена. Входит Кед. Кед Провались это честолюбие! Провались
 я сам! У меня в руках меч, а я чуть не
 подыхаю с голоду. Все эти пять дней я пря¬
 тался в лесах и не смел выглянуть оттуда,
 потому что по всему краю меня ищут. Но
 теперь я уже до того проголодался, что
 если б даже мне обещали, что я проживу на
 свете тысячу лет, мне все равно больше не
 вытерпеть. Поэтому я перелез через кир¬
 пичную ограду в этот сад посмотреть, не
 найду ли какой съедобной травы или лука;
 это недурно для прохлаждения желудка
 в жаркую погоду. Думается мне, что самое
 слово «лук» создано мне на благо. Не раз,
 бывало, я отстреливался из своего лука от
 врагов. Случалось тоже, когда одолеет те¬
 бя в походе жажда, завернешь на луг и на¬
 пьешься из ручья. А вот теперь лук меня
 подкормит. Входит Александр Айден со слугами. Айден О, кто, живя в придворной суете, Таким покоем может наслаждаться?
 Отцовское наследье небольшое
 Дороже мне, чем государя власть. В чужом паденье не ищу я славы
 И не стараюсь накопить богатства.
 Довольствуюсь своим достатком я; Бедняк уходит сытым от меня. Кед Вот хозяин этого поместья: сейчас он
 меня схватит, как бродягу, за то, что я за¬
 брался к нему без разрешенья.— А, него¬
 дяй! Ты хочешь выдать меня и получить от
 короля за мою голову тысячу крон. Но до
 этого ты, как страус, съешь у меня железо
 и проглотишь меч, как булавку. Айден Зачем тебя я стану выдавать? Ведь я тебя не знаю, грубиян. Иль мало, что в мой сад забрался ты, Как вор, чтоб мой ограбить огород, И смеешь ты еще грозить мне нагло? Кед Грозить тебе? Да, смею. Клянусь самой
 благородной кровью, которая когда-либо
 была пролита, плевать мне на тебя! По¬
 смотри-ка на меня. Я уже пять дней как
 ничего не ел, но подойди только ко мне со
 своими пятью слугами,— и если я не при¬
 бью вас, как дверные гвозди, пускай Бог не
 даст мне больше есть даже травы. Айден Покуда Англия стоит, не скажут, Что Айден Александр, эсквайр из Кента,
 Вел с голодающим кровавый бой.— В мои глаза вперись упорным взглядом,
 Попробуй взором одолеть меня. Сравни себя со мной: ты много меньше;
 Кулак твой равен пальцу моему; Твоя нога — трость пред моим бревном;
 Ступней в тебе всю силу сокрушу: И если я взмахну своей рукою, Тебе в земле уж вырыта могила. Не нужно слов и шумных пререканий;
 Пусть скажет меч, о чем я умолчу. Кед Клянусь моей отвагой, о таком слав¬
 ном воине мне отроду не приходилось слы¬
 шать! — Клинок, если острие твое согнется
 и ты не изрубишь этого дюжего болвана на
 куски, словно мясную тушу,— тебе уж не
 вернуться в ножны. Я на коленях буду
 молить Бога, чтобы он обратил тебя
 в гвоздь для подковы. Они сражаются. Кед падает.
Генрих VI. Часть вторая 93 О, я убит! Не кто другой, как голод, убил
 меня. Пусть бы десять тысяч дьяволов вы¬
 шли на меня,— только бы мне дали съесть
 пять обедов и пять ужинов, что я пропу¬
 стил, я бы справился с ними со всеми.—
 Сад, увянь и будь отныне кладбищем для
 всех живущих в этом доме, потому что
 непобедимая душа Кеда отлетела. Айден Так мной убит изменник гнусный Кед? —
 Меч, буду чтить тебя за этот подвиг,
 Висеть ты будешь над моей могилой. С тебя не смою эту кровь. Она
 Тебя, как плащ — герольда, облечет,
 Вещая про хозяина почет. Кед Прощай, Айден, гордись своей победош Скажи Кенту, что он потерял лучшего из
 своих сынов, и уговори всех людей стать
 трусами, потому что я, который всю свою
 жизнь никого не боялся, побежден не до¬
 блестью, а голодом. (Умирает.) Айден Ты оскорбил меня, свидетель Бог.
 Умри! Проклятие тебя родившей! Как погрузил тебе я в тело меч, Так в ад хотел бы погрузить и душу. Я за ноги поволоку тебя
 К навозной куче: там тебе могила.
 Срублю твою предерзкую башку
 И с торжеством снесу ее монарху,
 Оставив туловище в снедь воронам.
 (Уходит, таща за собой тело Кеда.) АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Там же. Поле между Дартфордом и Блекхитом.
 Входит, с барабанным боем и знаменами, Йорк со
 своим ирландским войском. Йорк Йорк прибыл предъявить свои права,
 Снять с Генриха бессильного корону.
 Торжественно звонить в колокола
 И жечь огни потешные поярче,
 Приветствуя законного монарха! О sancta majestas! 1 Как не купить тебя
 Ценою дорогой? Пусть покорится, Кто править не сумел. Моей руке
 Пристало золото одно держать; Тогда лишь силу придаю словам, Когда зажат в ней скипетр или меч.
 Клянусь душою, скипетр будет в ней,—
 Им лилии французские сшибу. Входит Бекингем. Кто здесь? Мне Бекингем пришел мешать? (В сторону.) От короля он прислан. Притворимся... Бекингем Привет мой, Йорк, коль ты добро задумал. Йорк Привет твой принимаю, Бекингем. Послом пришел ты или от себя? 1 О священное величество! (лат.) Бекингем Послом от государя твоего — Узнать, зачем в дни мира меч ты поднял
 И почему ты — подданный, как я,—
 Нарушив клятву и свою присягу, Собрал такую рать без разрешенья
 И близко так подвел ее к двору. Йорк (в сторону) Едва могу от гнева говорить — Рубить бы мог я скалы, сечь гранит,—
 Так дерзкими речами я взбешен; И словно в древности Аякс, готов я
 Обрушить ярость на быков и коз. Я по рожденью выше короля, На короля я более похож
 И царственнее в помыслах своих. Но до поры прикинусь я смиренным,
 Пока ослабнет он, а я усилюсь. ( Громко.) О Бекингем, прошу, прости меня, Что я тебе не сразу дал ответ. Душа омрачена глубокой грустью.
 Привел я войско, чтобы отстранить
 От короля злодея Сомерсета, Что изменил ему и государству. Бекингем Ты слишком много на себя берешь. Но если ты затем лишь поднял меч,
94 То государь твою исполнил просьбу:
 Посажен в Тауэр герцог Сомерсет. Йорк Ручаешься ты честью, что он пленник? Бекингем
 Да, я ручаюсь честью, что он пленник. Йорк Тогда я распущу свои войска.— Спасибо вам, солдаты, разойдитесь.
 Сберитесь завтра в поле близ Сент-Джорджа:
 Там я раздам и плату и награды.— Готов монарху доброму отдать
 Я сына старшего,— нет, всех сынов
 В залог любви и верности своей; Пришлю их всех с охотой величайшей.
 Коней, оружье, земли — все ему
 Отдам я, лишь бы умер Сомерсет. Бекингем Твою покорность одобряю, Йорк. Пойдем же вместе к королю в шатер.
 Входит король Генрих со свитой. Король Генрих Что, Бекингем? Не хочет Йорк вредить нам, Раз об руку с тобою он идет? Йорк Со всей покорностью, со всем смиреньем
 Йорк предстает пред вами, государь. Король Генрих
 Тогда зачем привел ты это войско? Йорк Чтоб Сомерсета-изверга убрать
 И биться с Кедом, злым бунтовщиком; Но я слыхал, что он уже разбит. Входит Айден с головой Кеда. Айден Коль человеку грубому, простому
 Дозволено явиться к государю,— Вот голову изменника принес я. То Кеда голова, что мной убит. Король Генрих То Кеда голова? — Ты правосуден, О Боже всеблагой! — Взглянуть мне дайте
 На мертвое лицо того злодея, Кто столько мне тревог живой доставил.—
 Скажи, мой друг, ты сам его убил? Весь Шекспир Айден Да, государь. Король Генрих
 Как звать тебя? Какого ты сословья? Айден Я — Айден Александр, всего лишь бедный
 Эсквайр из Кента, преданный монарху. Бекингем Не соизволите ли, государь, В сан рыцарский возвесть его за подвиг? Король Генрих
 Склони колени, Айден. Айден становится на колени. Рыцарь, встань. В награду тысячу получишь марок. Хотим мы, чтобы впредь ты нам служил. Айден Пускай заслужит эту милость Айден
 И будет верен королю всю жизнь! ( Встает.) Входят королева Маргарита и Сомер¬
 сет. Король Генрих ( Бекингему ) Вот с королевой Сомерсет идет. Скажи, пускай его от Йорка скроют. Королева Маргарита Не скроется он и от сотни Йорков, Но смело выступит лицом к лицу. Йорк (в сторону) Что это? На свободе Сомерсет? Ну, Йорк, плененным думам дай простор,
 Пусть выскажет их гневный твой язык!
 Смогу ли я терпеть вид Сомерсета? (Громко.) Король лукавый, ты нарушил слово, Хоть знал, что не снесу я оскорбленья.
 «Король»,— сказал я? Нет, ты не король;
 Не может тот народом управлять, Кто и с одним изменником не сладит. Не впору голове твоей корона: Паломника тебе подходит посох, А не державный скипетр короля. Мне увенчать должна чело корона, И взор мой, как Ахиллово копье, То хмурясь, то блеснув улыбкой, будет
 Попеременно ранить и целить. Моя рука способна скипетр взять
 И утверждать им властные законы.
Генрих VI. Часть вторая 95 Посторонись! Клянусь я Небесами,
 Повелевать не будешь больше тем, Кто Небом создан, чтоб тобою править. Сомерсет Чудовищный изменник! Арестую
 Тебя я за измену королю. Моли, склонив колени, о прощенье! Йорк Мне — на колени встать? Спроси вот их,
 (указывая на своих солдат)
 Потерпят ли, чтоб я склонил колени.—
 Зовите сыновей моих сюда. Один из слуг уходит. Они скорей свои мечи заложат, Чем разрешат меня под стражу взять. Королева Маргарита Зовите Клиффорда сюда скорей; Пусть скажет, могут ли бастарды Йорка
 Порукой быть изменнику отцу. Йорк Забрызганная кровью чужестранка!
 Неаполя презренное исчадье
 И Англии окровавленный бич! Тебя знатнее Йорка сыновья
 И мне порукой будут; горе тем, Кто смеет их ручательство отвергнуть. Входят Эдуард и Ричард, сыновья Йорка,
 лорд Клиффорд с сыном. Королева Маргарита
 Вот Клиффорд; он отвергнет их поруку.
 Клиффорд Да здравствует король, мой повелитель! (Преклоняет колени.) Йорк Благодарю. Какие вести, Клиффорд? Нет, гневным взором нам не угрожай. Мы — государь твой: вновь склони колени — И мы простим тебе ошибку эту. Клиффорд Вот мой король; я не ошибся, Йорк, Но ты во мне ошибся глубоко.— В Бедлам его! Уж не рехнулся ль он? Король Генрих Да, Клиффорд, бешеное честолюбье
 Его толкнуло против нас восстать. Клиффорд Изменник он; отправьте Йорка в Тауэр
 И отсеките дерзкую башку. Королева Маргарита Он арестован, но не хочет нам
 Повиноваться; говорит, что дети
 Ручаться будут словом за него. Йорк
 Не так ли, сыновья? Эдуард
 Да, если вам поможет наше слово. Ричард А не поможет слово — меч поможет. Клиффорд
 Что за гнездо изменников пред нами!
 Йорк Взгляни-ка в зеркало: изменник — там. Я — твой король, а ты изменник подлый.—
 Позвать двух храбрых медведей моих,
 Чтобы они, цепями погремев, Свирепых этих шавок распугали. Пусть Солсбери и Уорик к нам придут.
 Барабаны. Входят Уорик и Солсбери с войском. Клиффорд Так вот — медведи? Насмерть их затравим, И скрутим мы цепями вожака, Коль приведешь ты их на место травли. Ричард Не раз видал я, как горячий пес
 Кусался, злясь, что не пускают к зверю,
 Но, получив удар медвежьей лапы, Хвост поджимал и с визгом удирал. Такой же срам и с вами приключится,
 Коль с Уориком померяться дерзнете. Клиффорд Прочь, куча злобы, гнусный недоносок,
 Урод, горбатый телом и душой! Йорк Так! Мы сейчас вам жару зададим. Клиффорд
 Смотри, чтоб этот жар вас не обжег.
 Король Генрих Ты, Уорик, разучился гнуть колени? —
 Позор твоим сединам, Солсбери,
 Безумный вождь помешанного сына! Как! Неужели ты на смертном ложе
 Разыгрывать бунтовщика намерен
 И сквозь очки выискивать беду?
96 Весь Шекспир О, где же преданность? О, где же честность?
 Коль их из головы седой изгнал ты, Где на земле пристанище найдут? Иль воевать ты хочешь и в могиле
 И кровью старость честную марать? Иль, старец, опытом не умудрен ты? Иль опыт свой ты обратил во зло?
 Стыдись! Склони передо мной колени; Их без того к могиле клонит старость. Солсбери Милорд, я поразмыслил о правах
 Прославленного герцога на трон, И я по совести признал его
 Наследником законным королевства. Король Генрих А разве ты мне в верности не клялся? Солсбери Да, клялся. Король Г енрих Нарушишь ли пред Небесами клятву? Солсбери Хоть присягать греху — великий грех, Но больший грех — сдержать обет греховный.
 Кого возможно клятвой обязать
 Свершить убийство, путника ограбить, У девушки похитить непорочность,
 Лишить сирот наследья родового,
 Отторгнуть у вдовы ее права — На том лишь основании, что он
 Торжественно поклялся это сделать? Королева Маргарита Изменник не нуждается в софизмах. Король Генрих Где Бекингем? Пусть он вооружится. Йорк Зови его и всех твоих друзей,— Решил я умереть иль стать монархом. Клиффорд Свершится первое, коль сны правдивы. Уорик Ложись-ка ты в постель и снам предайся,
 Чтоб охранить себя от гроз военных. Клиффорд Я вынесу и не такую бурю, Какую ты сегодня можешь вызвать. Я это напишу тебе на шлеме, Когда тебя узнаю по гербу. Уорик Клянусь я Невилов гербом старинным —
 Медведем, что стоит на задних лапах,
 Прикован к суковатому стволу,— Сегодня вознесу его на шлеме. Так на вершине горной кедр стоит, Ветрам листву отважно подставляя. Пусть вид герба тебя повергнет в страх! Клиффорд Я с шлема твоего сорву медведя
 И растопчу его ногой с презреньем
 Назло тебе, поводырю медведя. Клиффорд Младший К оружию, отец победоносный!
 Бунтовщиков с друзьями их раздавим! Ричард Уймите ярость буйную свою. Ведь нынче всем вам ужинать в раю. Клиффорд Младший
 Клейменный зверь, тебе ли это знать? Ричард Коль не в раю,— в аду вам пировать.
 Уходят в разные стороны. СЦЕНА ВТОРАЯ Сент-Олбенс. Тревога. Входит Уорик. Уорик Эй, Клиффорд Кемберлендский, Уорик здесь; И коль не прячешься ты от медведя,
 Теперь, когда труба тревогу трубит
 И воздух полнится предсмертным стоном,— Клиффорд, зову, приди сразись со мной!
 Лорд горделивый северный, лорд Клиффорд,
 Охрип Уорик, что тебя на битву кличет.
 Входит Йорк. Что это, благородный лорд? Вы — пеший?
 Йортс Рукою Клиффорда убит мой конь, Но отплатил я тою же монетой: Стал воронов и коршунов добычей
 Скакун могучий, дорогой ему. Входит лорд Клиффорд. Один из нас иль оба встретим смерть.
Генрих VI. Часть вторая 97 Йорк Стой, Уорик! Поищи другой добычи; Я этого оленя затравлю. Уорик Смелей же, Йорк! Ты за корону бьешься.—
 Насколько я сегодня жду победы,
 Настолько же я, Клиффорд, огорчен, Что не удастся мне с тобой сразиться. ( Уходит.) Клиффорд Что смотришь на меня, ты, Йорк? Что медлишь? Йорк Я в храбрость бы твою влюбился, Клиффорд,
 Не будь ты мне таким врагом заклятым. Клиффорд И ты бы славу приобрел отвагой, Коль не служила бы она измене. Йорк Пусть храбрость мне тебя сломить поможет; Ее в борьбе за правду проявляю. Клиффорд
 Пусть будут ставкой и душа и тело. Йорк Залог ужасный! — Ну, готовься к битве. Они сражаются. Клиффорд падает. Клиффорд La fin couronne les oeuvres '.
 (Умирает.) Йорк Вот мир тебе дала война: ты стих. Мир духу твоему в мирах иных! ( Уходит.) Входит Клиффорд Младший. Клиффорд Младший Позор и срам! Бегут все в беспорядке.
 Страх породил смятенье, а смятенье
 Наносит вред нам вместо обороны. Война! Дочь ада, небеса порой
 Тебя орудьем гнева избирают. Зажги замерзшие сердца солдат
 Огнем отмщенья! Удержи от бегства. Тот, кто избрал себе военный жребий, Не может более любить себя; 1 Конец венчает дело (фр.). 4 Весь Шекспир, т. 1 А тот, кто мил себе, бывает храбрым
 Не по своей природе, а случайно. (Замечает тело отца.) О, пусть погибнет гнусный этот мир
 И пламя Страшного суда до срока
 Смешает в хаос землю с небесами! Пусть грозно грянет судная труба
 И все ничтожные земные звуки
 Умолкнут! — Для того ль, отец любимый,
 Провел ты юность в мире, чтоб, надев
 Наряд сребристый умудренных лет,
 Стяжав почет, достигнув дней покоя,
 Пасть в битве яростной? Смотрю на это,
 И каменеет сердце; будет камнем, Пока я жив. Иорк старцев не щадит — Не пощажу детей врагов, и будут
 Мне слезы дев как для огня — роса, И красота, смягчавшая тиранов, Для пламенного гнева будет маслом.
 Отныне жалости не буду знать
 И, повстречав дитя из дома Йорков, Его в куски изрежу, как Медея
 Изрезала Абсирта молодого. Жестокостью себе стяжаю славу.—
 Пойдем, обломок дома славных пэров.
 Как некогда Эней Анхиза нес, Так на плечах я понесу тебя. Но только нес Эней живое бремя, А скорбь моя всего тяжеле в мире.
 (Уходит, унося тело отца.) Входят, сражаясь, Ричард и Сомерсет. Со¬
 мерсет убит. Ричард Так, здесь лежи. Прочесть прохожий может На этой вывеске трактирной: «Замок
 Сент-Олбенс». Так-то герцог Сомерсет
 Своею смертью колдуна прославил.
 Свирепствуй, меч; будь беспощадным, сердце! Попы возносят за врагов молитвы, А короли разят их в вихре битвы. (Уходит.) Шум битвы. Стычки. Входят король Генрих, королева Мар¬
 гарита и другие. Королева Маргарита
 Спешим, супруг! Что медлите? Идем! Король Г енрих
 Нам не уйти от Неба: подождем. Королева Маргарита Что с вами? Ни сражаться, ни бежать?
 Теперь велят нам мужество и мудрость
 Врагу оставить поле и спасаться,
98 Весь Шекспир Как можем, а возможно только — бегством. Вдали шум битвы. Когда захватят нас, увидим мы
 Предел судьбы своей, но коль спасемся,—
 А мы могли бы, если бы не вы,—
 Достигнем Лондона, где любят вас
 И где исправят вред, что нашим судьбам
 Здесь нанесен. Входит Клиффорд Младший. Клиффорд Младший Когда б не ждало сердце новых бедствий,
 Я богохульствовать скорей бы стал, Чем побуждать вас к бегству, государь. Но вы должны теперь бежать: смятенье
 Царит у наших воинов в сердцах.
 Спасайтесь! Доживем мы до победы;
 Заставим испытать их наши беды.
 Спасайтесь, государь! Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Поле близ Сент-Олбенса. Шум битвы. Отбой. Входят Йорк, Ричард, Уорик и солдаты
 с барабанами и знаменами. Йорк Где Солсбери? Кто скажет мне о нем? Где старый лев, что в гневе забывает
 И раны времени, и гнет годин
 И, словно юноша во цвете лет, Могуч в бою? Счастливый этот день
 Не в радость нам; не вижу я успеха, Коль он погиб. Ричард Отец мой славный, нынче
 Я трижды подсадил его в седло
 И трижды ограждал, когда он падал, И уводил три раза с поля прочь,
 Сражение оставить убеждая; Но он все время рвался в жаркий бой.
 Как пышные ковры в жилище бедном,
 Торжествовала воля в слабом теле. Но вот он, воин доблестный, идет. Входит Солсбери. Солсбери Клянусь мечом, ты славно дрался нынче,
 И все мы также. Ну, спасибо, Ричард. Бог знает, долго ль мне осталось жить,
 Но пожелал он, чтобы нынче трижды
 Ты спас меня от неизбежной смерти. Все ж, лорды, мы не завершили дела, И недостаточно, что враг бежал.
 Оправиться такой способен недруг. Йорк Надежнее всего — идти за ними; Слыхал я, в Лондон убежал король,
 Чтобы созвать немедленно парламент.
 Нагоним их, покуда не успел
 Он предписанья лордам разослать. Что скажет Уорик? Гнаться нам за ними? Уорик За ними? Нет! Опередить, коль можно!
 Клянусь, милорды, это славный день, И бой Сент-Олбенский, победа Йорка,
 Потомками увековечен будет. Гремите, трубы! В Лондон поспешим!
 Пусть много дней таких еще узрим!
 Уходят.
Перевод Е. Бируковой
Маргарита издевается над Йорком.
 Рисунок Джилберта. Клиффорд, Ретленд и его наставник. С картины английского живописца
 Дж. Норскота (1746-1838)
Войско Йорков. Рисунок Дж. Джиаберта Действующие лица Король Эдуард, сторонники короля Генриха. Генрих VI. принц Уэльский, его сын.
 Людовик XI, король Французский. Герцог Сомерсет
 Герцог Эксетер
 Граф Оксфорд
 Граф Нортемберленд
 Граф Уэстморленд
 Лорд Клиффорд
 Ричард Плантагенет, герцог Йоркский.
 Эдуард, граф Марч,
 затем король Эдуард IV
 Эдмунд, граф Ретленд
 Джордж, затем герцог
 Кларенс
 Ричард, затем герцог
 Г лостер
 Герцог Норфолк
 Маркиз Монтегью
 Граф Уорик
 Лорд Пембрук
 Лорд Хестингс
 Лорд Стеффорд
 Сэр Джон Мортимер 1 дяди герцога
 Сэр Гью Мортимер і Йоркского. его сыновья. сторонники герцога
 Йоркского. Генри, граф Ричмонд, юноша. Лорд Риверс, брат леди Грей. Сэр Уильям Стенли. Сэр Джон Монтгомери. Сэр Джон Сомервил. Наставник Ретленда. Мэр города Йорка. Мэр Ковентри. Комендант Тауэра. Дворянин. Два сторожа. Егерь. Сын, убивший отца. Отец, убивший сына. Королева Маргарита. Леди Грей, впоследствии королева Елизавета,
 жена Эдуарда IV. Бона, сестра французской королевы. Солдаты, лица из свиты, гонцы, ол¬
 дермены, стража и т. д. Место действия — Англия и Франция.
102 СЦЕНА ПЕРВАЯ Лондон. Зал парламента. Барабанный бой. Входят герцог Йоркский,
 Эдуард, Ричард, Норфолк, Монтегью,
 Уорик и солдаты. Уорик Дивлюсь, как мог от нас король спастись. Йорк Пока мы гнали конных северян, Он ускользнул хитро, своих покинув.
 Тогда великий лорд Нортемберленд, Чей слух воинственный не переносит
 Позорного сигнала к отступленью,
 Ободрил оробевшие войска, И разом он, лорд Клиффорд и лорд Стеффорд На центр наш ринулись и в лютой схватке
 Погибли от мечей простых солдат. Эдуард А Стеффорда отец, лорд Бекингем, Или убит, иль ранен тяжело; Рассек ему забрало я с размаху. Отец, смотри — вот кровь его. (Показывает свой окровавленный меч.) Монтегью А вот Кровь графа Уильтшира, с которым я
 В разгаре жаркой битвы повстречался. Ричард Ты за меня скажи, что сделал я. (Бросает на землю голову герцога Сомер¬
 сета.) Йорк Ты, Ричард, отличился больше всех.— Вы в самом деле, Сомерсет, мертвы? Норфолк
 Ждет то же всех потомков Джона Ганта! Ричард
 И Генриху снять голову надеюсь. Уорик А также я.— Победоносный Йорк, Доколе не взойдешь ты на престол,
 Которым дом Ланкастеров владеет,
 Клянусь Всевышним, не сомкну я глаз. Весь Шекспир Вот короля трусливого дворец
 И там престол его. Владей им, Йорк; Тебе по праву он принадлежит, А не потомству Генриха Шестого. Йорк Так помоги мне — и свершится это; Ведь силою мы ворвались сюда. Норфолк Поможем все; кто побежит — умрет. Йорк Спасибо, Норфолк.— Здесь останьтесь, лорды.—
 И вы, солдаты, близ меня ночуйте. Уорик А коль придет король, его не троньте,
 Пока не пожелает вас прогнать. Солдаты уходят. Йорк Парламент созван королевой здесь; Не ждет она, что будем мы в совете.
 Добьемся ж прав своих мечом иль словом! Ричард С оружием в руках здесь укрепимся. Уорик Кровавым тот парламент назовется, Коль герцог Йорк не станет королем, А робкий Генрих не падет, чья трусость
 В посмешище врагов нас обратила. Йорк Так будьте, лорды, мне верны и храбры;
 Намерен я вступить в свои права. Уорик Ни сам король, ни лучший друг его,
 Ланкастера сторонник самый гордый,
 Пошевелить крылами не дерзнет, Лишь звякну я бубенчиком своим. Я посажу тебя, Плантагенет; Пусть кто-нибудь тебя посмеет вырвать.
 Решайся же — короны требуй, Ричард.
 Трубы. Входят король Генрих, Клиффорд, Нор¬
 темберленд, Уэстморленд, Эксетер
 и другие. Король Генрих Смотрите, лорды, где сидит мятежник,—
 На королевском троне! Вздумал он
 С поддержкой Уорика, злодея пэра,
 Короной завладеть, стать королем.— АКТ ПЕРВЫЙ
Генрих VI. Часть третья Нортемберленд, отец твой им убит, И твой, лорд Клиффорд. Оба вы клялись
 Отмстить ему, и сыновьям, и близким. Нортемберленд Иначе мне пусть Небо отомстит. Клиффорд В надежде той ношу я сталь, как траур. Уэстморленд Как! Это стерпим мы! Долой его! Пылает гневом грудь, нет силы ждать. Король Генрих Терпение, достойный Уэстморленд! Клиффорд Терпение для трусов, вроде Йорка! Он не сидел бы здесь, будь жив отец ваш.
 В парламенте позвольте нам, властитель,
 Напасть на Йорка и его семью. Нортемберленд Ты хорошо сказал. Да будет так. Король Генрих Иль вы не знаете — их любит Лондон, И за спиной у них стоят войска? Эксетер Но коль убьем его, все разбегутся. Король Генрих Далеко сердце Генриха от мысли
 Парламент этот в бойню превратить. Знай, Эксетер, угрозы, речи, взгляды
 Моим единственным оружьем будут.—
 Мятежный герцог Йорк, покинь мой трон
 И на коленях вымоли прощенье. Я — твой король законный. Йорк Нет, я — твой. Эксетер
 Стыдись! Ведь герцогом тебя он сделал!
 Йорк Мое наследье — герцогство и графство. Эксетер
 Отец твой был изменником престолу.
 Уорик Ты изменяешь, Эксетер, престолу, Идя за тем, кто захватил его! Клиффорд
 За кем идти, как не за королем? 103 Уорик Да, Клиффорд, но король законный — Йорк. Король Генрих Что ж, мне — стоять, тебе ж — сидеть на троне? Йорк Так быть должно и будет. Покорись.
 Уорик Будь герцогом Ланкастерским отныне
 И предоставь ему быть королем. Уэстморленд Он и король и герцог он Ланкастер,—
 Лорд Уэстморленд здесь это утверждает. Уорик А Уорик отрицает. Вы забыли, Что с поля битвы мы прогнали вас, Отцов убили ваших и чрез город, Знамена распустив, прошли к дворцу. Нортемберленд Нет, Уорик, помню это я с печалью;
 Клянусь душой, раскаетесь вы в том. Уэстморленд Плантагенет, похищу у тебя, У сыновей твоих, у всей родни
 И у твоих клевретов больше жизней, Чем было капель крови у отца. Клиффорд Молчи, не то я, Уорик, вместо слов
 Тебе такого вестника пошлю, Что мигом отомстит за смерть отца. Уорик Смешон бессильный гнев твой, бедный Клиффорд! Йорк Докажем мы свои права на трон; Коль нет, мечи их в поле отстоят. Король Генрих Что за права твои на трон, изменник?
 Отец твой был, как ты, лишь герцог Йоркский,
 Твой дед был Роджер Мортимер, граф Марч,— А мой отец король был Генрих Пятый,
 Что покорил дофина и французов
 И завладел страной и городами. Уорик Не вспоминай о том,— ты все утратил.
104 Король Генрих Протектор все утратил, а не я; Ребенком годовалым был я венчан. Ричард
 Теперь ты взрослым стал и все теряешь.—
 Отец, с захватчика сорви корону. Эдуард
 Сорви, отец, и сам надень ее. Монтегью (Йорку) Брат милый, чтишь и любишь ты оружье,—
 Решим вопрос в бою; оставим спор. Ричард Бить в барабан — и побежит король. Йорк
 Молчите, сыновья! Король Генрих
 Сам замолчи, дай королю сказать. Уорик Пусть первый говорит Плантагенет. Ему в молчании внимайте, лорды; И кто прервет его, не будет жив. Король Генрих Иль думаешь, что я покину трон, Где восседали мой отец и дед? Нет, прежде край опустошит война. Пусть знамя, что за морем развевалось, А нынче в Англии, к печали нашей,— Мне будет саваном.— Не бойтесь, лорды!
 Я много больше прав, чем Йорк, имею. Уорик Их докажи — и будешь королем. Король Генрих
 Четвертый Генрих трон завоевал. Йорк Подняв восстанье против короля. Король Генрих (в сторону) Что мне сказать? Слабы мои права. ( Громко.) Король избрать наследника ведь может?
 Йорк Что ж из того? Весь Шекспир Король Генрих А если может,— я король законный. Ведь Ричард деду моему корону
 Открыто передал; затем отец мой
 Ему наследовал, а я — отцу. Йорк Мятеж он поднял против государя,
 Отречься от венца его принудил. Уорик Но если Ричард и отрекся,— все же
 Права наследства остаются в силе. Эксетер Да, он ведь мог отречься от короны
 Лишь с тем, чтоб царствовал его наследник. Король Генрих
 Так против нас ты, герцог Эксетер? Эксетер
 Он прав, а потому прошу прощенья. Йорк Что шепчетесь вы, лорды? Отвечайте. Эксетер Твердит мне совесть: вы — король законный. Король Генрих (в сторону) Все перейдут к нему, меня покинув! Нортемберленд Что б ты ни говорил, не думай, Йорк, Что Генриха так просто низложить. Уорик Он вопреки всему низложен будет. Нортемберленд Ошибся ты. Хоть ты силен на юге, В Сеффолке, Норфолке, Эссексе, Кенте,—
 Что дерзость придает тебе и гордость,—
 Мне вопреки, не коронуешь Йорка. Клиффорд Король мой Генрих, прав ты или нет,
 Клянется Клиффорд защищать тебя.
 Пускай земля, разверзшись подо мною,
 Меня поглотит, если преклонюсь
 Перед убийцей моего отца! Король Генрих
 О Клиффорд! Ты мне сердце оживил.
Генрих VI. Часть третья 105 Йорк Генрих Ланкастер, откажись от власти,—
 О чем вы совещаетесь, милорды? Уорик Признай монархом царственного Йорка,
 Не то дворец наполнится войсками, И на престоле этом напишу
 Его права твоей, захватчик, кровью.
 (Топает ногой.) Появляются солдаты. Король Генрих Лорд Уорик, выслушай одно лишь слово:
 Пожизненно пусть буду королем. Йорк Мне и моим корону завещай — И будешь мирно царствовать до смерти. Король Генрих Согласен я. Ричард Плантагенет, Когда умру я, вступишь ты на трон. Клиффорд
 Какое зло вы причинили сыну! Уорик
 Какое благо вам самим и краю! Уэстморленд
 Трусливый, низкий, слабодушный Генрих! Клиффорд
 Как оскорбил ты и себя и нас! Уэстморленд
 И слушать я об этом не могу! Нортемберленд Я тоже. Клиффорд
 Пойдем, кузен, расскажем королеве. Уэстморленд Прощай, пугливый выродок король, В чьем хладном сердце нет ни искры чести. Нортемберленд Отныне будь добычей дома Йорков; Умри в цепях за свой поступок бабий! Клиффорд Пусть разобьют тебя в войне свирепой,
 Иль в мире прозябай, покинут всеми!
 Нортемберленд, Клиффорд и Уэстморленд уходят. Уорик Смотри сюда и отвернись от них. Эксетер
 Они отмстить хотят и не уступят. Король Генрих
 Ах, Эксетер! Уорик О чем, король, вздохнули? Король Генрих Не о себе, лорд Уорик, но о сыне,
 Который мной наследия лишен. Но будь теперь что будет. ( Йорку.) Завещаю
 Венец тебе и сыновьям твоим
 С условием, чтоб ты принес мне клятву —
 Междоусобную оставить брань, Меня до смерти государем чтить, Изменой и насильем не пытаясь
 Меня низвергнуть и воссесть на трон. Йорк Даю охотно клятву и сдержу. Уорик Да здравствует же Генрих, наш король! —
 Ричард Плантагенет, с ним обнимись. Король Генрих Да здравствует и Йорк с детьми своими!
 Йорк и Ланкастер ныне примирились. Эксетер
 Будь проклят, кто захочет их поссорить! Трубы. Лорды выступают вперед. Йорк Прощай, мой государь, вернусь в свой замок. Уорик А я займу с моим отрядом Лондон. Норфолк
 А я с друзьями в Норфолк удалюсь. Монтегью
 А я вернусь в свои владенья, к морю. Йорк, его сыновья, Уорик, Норфолк, Монтегью, сол¬
 даты и свита уходят. Король Генрих
 А я с тоской и скорбью — во дворец. Входят королева Маргарита и принц
 Уэльский.
106 Весь Шекспир Эксетер Вот королева: гневен взор ее. Я удалюсь. Король Генрих Я тоже, Эксетер. (Хочет уйти.) Королева Маргарита
 Не уходи,— я за тобой пойду. Король Генрих
 Лишь будь спокойней, милая,— останусь. Королева Маргарита В такой беде кто может быть спокойным?
 Несчастный! Лучше б умереть мне девой,
 Не знать тебя и сына не рожать, Коль ты такой отец бесчеловечный! Чем заслужил он прав своих потерю?
 Когда б его любил ты хоть немного
 Иль мучился, как я, его рожая, И выкормил, как я, своею кровью,—
 Скорей бы отдал ты всю кровь свою, Чем завещать венец злодею Йорку
 И обездолить собственного сына. Принц Уэльский Отец, нельзя лишить меня престола. Коль вы король, не я ли ваш наследник? Король Генрих Прости меня, жена. Прости, сын милый,
 Меня принудил герцог Йорк и Уорик. Королева Маргарита Принудил? Ты король и принужден? Мне стыдно это слушать, жалкий трус! Ты погубил себя, меня и сына
 И дому Йорка дал такую власть, Что будешь царствовать с их разрешенья.
 Ему с потомством завещать корону — Что это, как не рыть себе могилу
 И раньше срока залезать в нее? Уорик — лорд-канцлер, правит он в Кале;
 Командует проливом Фоконбридж;
 Протектором страны стал герцог Йоркский,—
 И в безопасности себя ты мнишь? В такой же безопасности ягненок,
 Свирепыми волками окруженный. Хоть я и женщина, но будь я здесь,
 Солдаты подняли б меня на копья
 Скорей, чем я признала б договор. Однако жизнь тебе дороже чести, И потому я разойдусь с тобой; Ни ложа, ни стола не стану, Генрих, С тобой делить, пока не уничтожат
 Акт, что лишил наследья Эдуарда. Отвергшие твои знамена лорды
 Пойдут с моими, если разверну их, А я тебе назло их разверну
 И на погибель злую дому Йорка. Итак, прощай.— Идем со мною, сын!
 Войска готовы наши; к ним примкнем. Король Генрих Постой, мой друг, и выслушай меня. Королева Маргарита Ты слишком много уж сказал. Уйди! Король Г енрих Эдвард, мой милый сын, со мной останься! Королева Маргарита Чтоб здесь погибнуть от руки врагов? Принц Уэльский Когда я победителем вернусь, Увижу вас; теперь пойду за нею. Королева Маргарита Идем, мой сын; нам незачем здесь медлить. Королева Маргарита и принц Уэльский уходят.
 Король Генрих Ах, королева бедная! Любовь
 Ко мне и к сыну моему внушила
 Ей гневные, жестокие слова. Пусть Йорку ненавистному отмстит, Чей алчный дух, желаньем окрыленный,
 Грозит венцу и, как орел голодный, И мне и сыну растерзает плоть! Трех этих лордов потерять мне тяжко. Я напишу им, их увещевая.— Идем, кузен; моим гонцом ты будешь. Эксетер
 И я надеюсь примирить их всех. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Замок Сендел. Входят Эдуард, Ричард и Монтегью. Ричард
 Брат, уступи мне, хоть моложе я. Эдуард
 Я лучше роль оратора сыграю. Монтегью
 Но доводы мои сильнее, крепче. Входит Йорк.
Генрих VI. Часть третья
 Йорк Как! Ссорятся мой брат и сыновья?
 Из-за чего вы ссоритесь? Кто начал? Эдуард Не спор, лишь небольшое разногласье.
 Йорк О чем? Ричард О том, что вас касается и нас,—
 Об английском венце, что ныне ваш. Йорк Моем? О нет, пока не умер Генрих. Ричард
 Не от того права зависят ваши. Эдуард Наследник вы, так пользуйтесь правами.
 Коль вы вздохнуть Ланкастерам дадите,
 Они обгонят вас в конце концов. Йорк Я клятву дал, что сохранит он власть. Эдуард Как не нарушить клятву ради трона?
 Чтоб год царить, я сотни их нарушу. Ричард Нет, сохрани Господь нарушить клятву!
 Йорк Ее нарушу я, подняв оружье. Ричард Я докажу противное, коль вы
 Благоволите выслушать меня. Йорк Напрасно, сын мой: это невозможно.
 Ричард Но клятва не имеет силы, если
 Принесена не при властях законных,
 Которым подчинен дающий клятву; А Генрих незаконно трон присвоил, И так как öh от вас ту клятву принял,
 Она, милорд, бессильна и ничтожна.
 Итак, к оружию! Отец, подумай, Как сладко на челе носить корону;
 Элизиум она тебе дарит
 И все восторги, что поэты славят. Что медлить нам еще? Не успокоюсь,
 Пока цветок свой белый не окрашу
 Холодной кровью Генрихова сердца. 107 Йорк Довольно, Ричард. Буду королем
 Или умру! — Брат, в Лондон поспеши
 И Уорика подбей на это дело.— Ты, Ричард, к Норфолку сейчас поскачешь
 И тайно сообщишь о нашем плане.— Вы к лорду Кобему, Эдвард, отправьтесь.
 За ним пойдут охотно люди Кента. Я доверяю им: они солдаты, Умны, учтивы, доблестны, храбры.—
 Пока делам таким вы предадитесь, Что мне останется, как не искать
 К восстанию предлог, но в строгой тайне
 От короля и всей его родни? Входит гонец. Постойте.— К нам спешишь с какою вестью? Гонец Все лорды северные с королевой
 Намерены ваш замок осадить; Они уж близко — двадцать тысяч войска.
 Итак, милорд, скорее укрепитесь. Йорк Мой меч при мне! Ужель бояться их? —
 Эдвард и Ричард, вы со мной останьтесь,
 А брат мой Монтегью помчится в Лондон.
 Пусть Уорик, Кобем и другие лорды,
 Оставшиеся охранять монарха, Свой хитрый ум на помощь призовут, Не веря клятвам Генриха-глупца. Монтегью Брат, ухожу; я их склоню, не бойтесь;
 Итак, почтительно прощаюсь с вами.
 (Уходит.) Входят сэр Джон Мортимер и сэр Гью
 Мортимер. Йорк Сэр Джон, сэр Гью, приветствую вас, дяди;
 Вы в добрый час явились в замок Сендел,— Нас королева хочет осаждать. Сэр Джон
 Ей не придется,— встретимся с ней в поле.
 Йорк Как! Ведь у нас всего пять тысяч войска.
 Ричард Хотя б всего пять тысяч, не беда.
 Начальник — женщина: чего ж бояться? Издали слышны звуки марша. Эдуард Их барабаны! Выстроим войска
 И, выступив, дадим сраженье тотчас.
108 Йорк Пять — против двадцати! Неравны силы.
 Но все ж в победе я уверен, дядя. Во Франции я часто побеждал, Когда был в десять раз сильнее враг,—
 Так почему ж не победить и нынче? Тревога. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Поле битвы между Сейделом и Уэкфилдом. Шум сражения. Стычки. Входят Ретленд и его наставник. Ретленд Куда мне скрыться? Как врагов избегнуть?
 Смотри, наставник, вот кровавый Клиффорд.
 Входит Клиффорд с солдатами. Клиффорд Прочь, капеллан! Твой сан тебя спасает,
 Но герцога проклятого отродье, Того, кем мой отец убит,— умрет! Наставник
 И я, милорд, с ним участь разделю. Клиффорд
 Убрать его, солдаты. Наставник Ах, пощади невинного ребенка
 Иль будешь проклят Богом и людьми.
 (Уходит, увлекаемый солдатами.) Клиффорд Ну что? Он мертв уже? Иль это страх
 Ему закрыл глаза? Я их открою. Ретленд Так смотрит в клетке пленный лев на жертву,
 Дрожащую в его свирепых лапах, Так бродит, радуясь своей добыче, Так приближается, чтоб рвать на части.—
 Ах, милый Клиффорд! Лучше уж убей
 Меня мечом, чем этим грозным взглядом.
 Любезный Клиффорд, дай сказать пред смертью:
 Я чересчур ничтожен для тебя; Мсти взрослым, а меня оставь в живых. Клиффорд Напрасно говоришь, несчастный мальчик,
 Смерть моего отца врата замкнула, Куда б могла проникнуть речь твоя. Весь Шекспир Ретленд Кровь моего отца откроет их; Он муж, и с ним померяйся ты, Клиффорд. Клиффорд Будь братья здесь твои, все жизни ваши
 В груди не утолили б жажды мести. Когда б я взрыл могилы ваших предков,
 Гробы гнилые заковал цепями,— И это бы не усмирило гнева, Не облегчило б сердца моего.^ Вид каждого, кто носит имя Йорка, Как фурия, терзает душу мне. Пока не истреблю их род проклятый, Всех до последнего, мне жизни нет; И потому... (Заносит над ним руку.) Ретленд О, дай мне помолиться перед смертью!
 Молю тебя, любезный Клиффорд, сжалься! Клиффорд Мечом лишь оказать могу я жалость. Ретленд Я никогда тебе вреда не делал,— За что меня ты хочешь убивать? Клиффорд Вредил отец. Ретленд До моего рожденья. Но у тебя есть сын, и ради сына
 Мне окажи пощаду, а . не то
 В отмщение — ведь справедлив Господь —
 И сын твой смертью страшною умрет. Ах, продержи меня в тюрьме всю жизнь, И если дам я повод к раздраженью, Убей меня; теперь же — нет причины. Клиффорд Причины нет? Отец мой умерщвлен твоим. Умри же.
 (Закалывает его.) Ретленд Di faciant laudis summa sit ista tuae!1
 (Умирает.) Клиффорд Плантагенет! Иду, Плантагенет! И пусть от крови сына твоего
 Клинок мой будет ржаветь до тех пор,
 Пока ее с твоею не смешаю,— Тогда их разом я сотру с меча. (Уходит.) 1 Да сделают это боги высшей твоей хвалой! (лат.)
Генрих VI. Часть третья 109 СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Другая часть поля сражения. Шум битвы. Входит Йорк. Йорк Рать королевы одержала верх; Меня спасая, пали в битве дяди;
 Сторонники мои перед врагами
 Свирепыми испуганно бегут, Как бурею гонимые суда
 Или ягнята от волков голодных. А сыновья — бог весть что с ними; знаю
 Одно: они сражались, как герои, Которых слава ждет живых иль мертвых.
 Путь пробивал ко мне три раза Ричард
 И мне кричал: «Отец, держись! Мужайся!»
 И столько ж раз ко мне Эдвард являлся
 С мечом, окрашенным до рукояти
 Пурпурной кровью тех, кого он встретил.
 Когда же отступали храбрецы, Кричал им Ричард: «В бой! Ни шагу вспять!» Еще кричал: «Корона или гроб! Могила славная в земле иль скипетр!»
 Ударили мы снова, но — увы! — Вновь отступили: так порою лебедь
 Стремится тщетно выплыть против волн,
 В борьбе с течением теряя силы. Шум битвы за сценой. Чу! Близится погоня роковая. Я слаб,— от злобы их не убежать! Но будь я крепок, все ж не побежал бы.
 Песчинки жизни сочтены в часах. Здесь я останусь, здесь окончу жизнь. Входят королева Маргарита, Клиф¬
 форд, Нортемберленд и солдаты. Сюда, Нортемберленд, кровавый Клиффорд! Я вашей ярости бросаю вызов. Мишень я ваша и удара жду. Нортемберленд
 На милость нашу сдайся, гордый Йорк. Клиффорд Такую же ему окажем милость, Какую беспощадною рукой
 Он моему отцу на поле битвы
 Когда-то оказал, сводя с ним счеты. Но с колесницы пал здесь Фаэтон — И мраком час полуденный сменился. Йорк Из пепла моего восстанет феникс, И отомстит он за меня всем вам. В надежде этой взор возвел я к небу И презираю все, чем вы грозите. Что ж медлите? Не подойдете ближе? Вас множество — ужели вы боитесь? Клиффорд Так трус дерется, если нет спасенья; Так голубь когти сокола клюет; Так вор, отчаявшись в своем спасенье, На стражников все изрыгает брань. Йорк О Клиффорд! Мыслью обратись назад, И жизнь минувшую мою припомни, И, не краснея, мне взгляни в лицо, И прикуси язык, назвавший трусом
 Того, чей взор в дрожь повергал тебя. Клиффорд Не стану я с тобою препираться, Но на удар твой четырьмя отвечу. Королева Маргарита Стой, храбрый Клиффорд! Тысяча причин
 Есть у меня продлить злодею жизнь.— От гнева глух! — Скажи, Нортемберленд. Нортемберленд Стой, Клиффорд! Много чести для него,
 Коль, в грудь его разя, свой палец ранишь.
 Иль это храбрость — шавке зарычавшей
 Засунуть руку в пасть между зубов, Когда ногой ее отбросить можно? В сраженье все простительно: пускай
 Дерутся десять против одного,— Для доблести их это не зазорно. Они хватают Йорка, который отбивается. Клиффорд
 Да-да, так бьется тетерев в силке. Нортемберленд
 Так мечется попавший в сети кролик. Йорк Так с торжеством берут добычу воры; Так честный муж разбойникам сдается. Нортемберленд
 Что, государыня, нам делать с ним? Королева Маргарита Достойный Клиффорд и Нортемберленд,
 Пусть станет здесь он, на кротовой кочке,— Он, что к вершинам руки простирал, Но только тень рассек своей рукою.— Как! Это ты хотел стать королем? Ты ль бушевал в парламенте у нас,
 Превознося свой знатный род сто раз?
110 Весь Шекспир Где кучка сыновей, твоя защита,—
 Эдвард, распутный и веселый Джордж? И где отважный твой урод горбатый,
 Сынок твой Дик, что голосом ворчливым
 К восстанию папашу подстрекал? И, наконец, где твой любимец Ретленд?
 Йорк, погляди! Платок я омочила
 В его крови, которую из сердца
 Исторг мечом победоносный Клиффорд.
 Коль хочешь сына милого оплакать,
 Возьми платок, чтоб слезы утереть. Ах, бедный Йорк! Тебе я сострадала б, Не будь ты ненавистен мне смертельно.
 Скорби, чтоб мне развеселиться, Йорк.
 Как! Пламень сердца грудь твою всю выжег? О Ретленде слезинки не прольешь? Зачем ты сдержан? Должен ты беситься:
 Чтоб ты бесился, над тобой смеюсь. Злись, топай, буйствуй,— стану петь, плясать. Награды ждешь ты, вижу, за потеху? —
 Йорк без_короны говорить не может.
 Корону Йорку! Лорды, преклоняйтесь.
 Держать его, пока ему надену. (Надевает Йорку на голову бумажную
 корону.) Да, вот теперь он смотрит королем. Так вот кем Генриха престол захвачен, Так вот кто был наследником назначен! Но почему так рано коронован
 Великий Иорк? Зачем нарушил клятву?
 Царить вам, помнится, тогда лишь должно,
 Когла глаза навек закроет Генрих. Но вы хотите в сан его облечься
 И с головы его сорвать корону
 Еще при жизни, клятве вопреки? О, непростительна вина такая! — Долой венец — и голову с венцом! В единый миг покончим с наглецом! Клиффорд Свершу свой долг и за отца отмщу. Королева Маргарита Нет, стой, послушаем его молитвы. Йорк Ты злей волков, французская волчица, И твой язык ехидны ядовитей! Как не пристало полу твоему
 Торжествовать, подобно амазонке, Над горем тех, кто сокрушен судьбой! Не будь твое бесстыжее лицо, Привыкшее скрывать твои злодейства,
 Столь неподвижно гладким, как забрало,
 Тебя, гордячка, в краску б я вогнал,
 Сказав, откуда ты, какого рода; Стыдить бы стал, когда б ты знала стыд.
 Родитель твой зовется королем Иерусалимским, Неаполитанским
 И Сицилийским, но на деле он
 Беднее, чем английский поселянин. Не он ли дерзостям тебя учил? Но пользы нет от них тебе, гордячка; Ты только подтверждаешь поговорку:
 «Коня загонит нищий, сев верхом».
 Красой нередко женщины гордятся, Но, видит бог, в тебе ее немного. Их добродетель восхищает нас, Но ты обратным поражаешь всех. Их сдержанность нам кажется небесной,
 А ты чудовищна своим развратом. Ты далека от всякого добра, Как антиподы далеки от нас
 Или как юг от севера далек. О сердце тигра в женской оболочке!
 Смочила ты платок в крови ребенка
 И слезы утереть даешь отцу,— И все же образ женщины ты носишь? Но женщины добры, нежны, покорны,—
 Ты ж зла, груба, сурова, непреклонна,
 Взбесить меня ты хочешь? Я взбешен. Ты хочешь, чтоб я плакал? Я рыдаю.
 Вихрь бешеный к нам пригоняет ливни;
 Утихнет ярость — и прольется дождь. По Ретленде поминки — эти слезы, И каждая их капля вопиет
 О мщении тебе, свирепый Клиффорд,—
 Коварная француженка, тебе! Нортемберленд Ей-богу, так сильны в нем гнев и скорбь,
 Что слезы я едва могу сдержать. Йорк Его лицо голодный каннибал
 И тот бы пощадил, не залил кровью; Но вы жесточе и бесчеловечней, О, злее в десять раз гирканских тигров!
 Смотри, безжалостная королева, На слезы злополучного отца! В кровь отрока ты окунула ткань,— А я слезами смою эту кровь. Возьми платок, иди и хвастай им; И если правду страшную расскажешь,
 Клянусь душою, люди станут плакать;
 Мои враги и те слезу уронят. И скажут: «Это жалости достойно». Бери же мой венец и с ним проклятье;
 Такую же отраду встреть в несчастье,
 Какую мне дала рукой свирепой! —
 Срази меня, жестокосердный Клиффорд!
 Пускай душа моя летит на небо
 А кровь — на ваши головы падет! Нортемберленд Будь палачом он всей моей родне, Не мог бы я не зарыдать с ним вместе
 При виде мук, что грудь ему терзают.
Генрих VI. Часть третья Королева Маргарита Как! Ты готов рыдать, Нортемберленд?
 Припомни зло, что нам он причинил, —
 И высохнут мгновенно эти слезы. Клиффорд Вот за отца, вот в исполненье клятвы!
 (Закалывает его.) Королева Маргарита А вот за мягкосердного монарха. (Тоже наносит удар.) акт в СЦЕНА ПЕРВАЯ Равнина близ Креста Мортимера в Херифордшире.
 Марш. Входят Эдуард и Ричард с войсками.
 Эдуард Хотел бы знать я, как отец наш спасся
 И удалось иль нет ему избегнуть
 Погони Клиффорда с Нортемберлендом.
 Будь взят он в плен, до нас дошла бы весть; Будь он убит, до нас дошла бы весть; А если бы он спасся, мы б имели
 Известье радостное о спасенье.— Но что с тобою, брат? Ты так печален! Ричард Не радоваться мне, пока всей правды
 О доблестном отце я не узнаю. Я видел, как носился он в сраженье;
 Заметил я: он Клиффорда искал. Казалось мне, в густой толпе врагов
 Он был как лев среди коров пугливых
 Иль как медведь среди собачьей своры:
 Иных, примяв, визжать заставит зверь,
 Другие лают, стоя в стороне,— Так наш отец с врагами расправлялся, Так враг бежал от нашего отца. Большая честь — героя сыном быть.—
 Смотри: открыв ворота золотые, Прощается заря с победным солнцем; На щеголя юнца оно походит, Что пред своей красуется любимой. Эдуард
 Мне чудится иль вижу я три солнца? 111 Йорк Дверь милосердия отверзни, Боже! К тебе сквозь раны дух мой отлетает.
 (Умирает.) Королева Маргарита Снять голову, прибить к воротам Йорка:
 Пусть Йорк обозревает город свой. Трубы. Уходят. ОРОЙ Ричард Три ясных, три победоносных солнца, Не рассеченных слоем облаков, Но видимых раздельно в бледном небе.
 Смотри, смотри, слились, как в поцелуе,
 Как бы клянясь в союзе нерушимом;
 Теперь они единым блеском стали,
 Единым светочем, единым солнцем! Каких событий это вещий знак? Эдуард Да, странный знак, чудесный, небывалый!
 Он, мнится, брат, нас призывает в поле,
 Чтоб мы, три сына доблестного Йорка,
 Блистая каждый собственною славой,
 Теперь слили в одно свои лучи
 И озарили землю, словно солнце. Но, что б ни означало это, впредь
 Носить три солнца буду на щите. Ричард Нет, лучше три луны, сказать осмелюсь:
 Ведь ты предпочитаешь женский пол.
 Входит гонец. Но кто ты? Взор твой мрачный предвещает,
 Что новость жуткую расскажешь ты. Г онец Ах, я один из тех, кто с болью видел, Как умерщвлен был благородный Йорк,
 Ваш царственный отец, мой господин! Эдуард О, замолчи! Сказал ты слишком много. Ричард
 Скажи, как умер он? Я знать хочу.
112 Весь Шекспир Г онец Он окружен был множеством врагов; Их отражал, как Гектор, слава Трои,
 Оборонял мечом от греков Трою. Но и Геракл один не сладит с войском; И если часто повторять удары, Хоть мал топор, но дуб могучий срубит.
 Отец ваш побежден руками многих, Но злобною рукой его сразили
 Лишь Клиффорд яростный и королева.
 Она ему, глумясь, венец надела; Когда же он от горя зарыдал,— Дала ему, чтоб слезы утереть, Платок, омоченный в крови невинной
 Малютки Ретленда, который был
 Жестокосердным Клиффордом сражен, И после злых ругательств и обид, Сняв голову^ему, ее прибили
 К воротам Йорка,— там теперь она.
 Печальней зрелища я не видал! Эдуард О милый герцог Йорк! Опора наша! Тебя не стало, и наш посох отнят. О Клиффорд! О неукротимый Клиффорд!
 Цвет рыцарства Европы ты убил!
 Предательски ты одолел его; Тебя он одолел бы в поединке. Тюрьмою стал дворец моей души. Ах, если бы ей вырваться оттуда, Чтоб тело обрело в земле покой! О, никогда мне радости не видеть! Всех радостей отныне я лишен! Ричард Не в силах плакать я: вся влага тела
 Огня в горниле сердца не зальет; Не облегчить речами бремя сердца. Ведь самое дыханье слов моих
 В груди раздует угли и сожжет
 Меня огнем, что залили бы слезы.
 Рыданья ослабляют горечь мук... Нет, слезы — детям; мне ж удел — отмщенье! О Ричард! Имя я твое ношу. Отмщу за смерть твою или умру, Себя прославив дерзкою попыткой. Эдуард Тебе оставил имя славный герцог, Мне ж герцогство и сан оставил он. Ричард Коль ты птенец могучего орла, Взглянув на солнце, докажи свой род,—
 Скажи: не «герцогство и сан», а «трон
 И королевство»; иль они твои, Иль ты не сын прославленного Йорка.
 Марш Входят Уорик и Монтегью с войсками. Уорик Что, лорды? Как дела? Какие вести? Ричард Могучий Уорик! Если перескажем
 Мы злую нашу весть, при каждом слове
 Себе пронзая грудь, пока не кончим,—
 Слова больней ударов будут нам. О славный лорд, великий Иорк убит! Эдуард Ах, Уорик, Уорик! Тот Плантагенет,
 Который так тобою дорожил, Как собственной души своей спасеньем, От Клиффорда свирепого погиб. Уорик Уж десять дней, как я омыл слезами
 Ту весть; но чтоб усилить ваше горе, Все, что потом случилось, расскажу. Вслед за кровавым Уэкфилдским сраженьем, Где испустил свой дух отец ваш храбрый,
 Ко мне домчались спешные известья
 О пораженье и его кончине. Я, в Лондоне стерегший короля, Стянул войска, собрал толпу друзей
 И, как мне думалось, вполне готовый, К Сент-Олбенсу направился с войсками,
 Чтобы пресечь дорогу королеве. Я короля с собою взял нам в помощь,
 Узнав через разведчиков своих, Что двинулась она, чтоб уничтожить
 Последнее парламента решенье
 О вашем праве на престол английский.
 Короче, у Сент-Олбенса сошлись мы, И оба войска яростно сражались. Но хладнокровие ли короля, Что за супругой с нежностью следил, В моих войсках убило бранный пыл, Иль слухи о победах королевы, Иль просто страх пред Клиффордом свирепым,
 Грозившим страшною расправой пленным,—
 Судить я не берусь, но, молвить правду,
 Как молнии сверкали их мечи, А наши воины мечом махали, Как филины ленивые крылами
 Иль как цепом ленивый молотильщик:
 Казалось, бьют приятелей своих. О нашей правоте им говорил я
 И ободрял, награды обещая,— Напрасно: мужества они лишились, А мы чрез них — надежды на победу.
 Бежали мы, король же — к королеве. Лорд Джордж, ваш брат, я сам и герцог Норфолк Соединиться с вами поспешили,
Генрих VI. Часть третья 113 Узнав, что пребываете вы здесь
 И рать сбираете для новой битвы. Эдуард А где же герцог Норфолк, добрый Уорик?
 Давно ль вернулся от бургундцев Джордж? Уорик С войсками герцог за шесть миль отсюда;
 А что до брата вашего, он послан
 Бургундской герцогиней, вашей теткой, С отрядом войск, чтоб вам помочь в войне. Ричард Огромен, верно, был их перевес, Коль обратился в бегство храбрый Уорик.
 Слыхал я, он преследовать умеет, Но не слыхал, чтоб он бежал постыдно. Уорик Про стыд мой и теперь ты не услышишь.
 Знай, этой мощною рукой могу
 Сорвать корону с вялого монарха
 И грозный скипетр выхватить из рук, Хотя б он так же славился отвагой, Как благочестьем, кротостью, смиреньем. Ричард Я это знаю, Уорик, не сердись; Твоею славой дорожа, сказал я. Но что же предпринять нам в день тревоги? Железные кольчуги снять, облечься
 В одежды траурные и по четкам
 Отсчитывать свои «Ave, Maria» 1
 Иль мстительной рукою начертать
 На шлемах вражеских молитвы наши?
 Коль так решим,— тогда скорей за дело! Уорик О да, затем и разыскал я вас, Затем пришел и брат мой Монтегью.
 Прошу вас выслушать меня, милорды. Гордячка дерзостная королева,
 Нортемберленд высокомерный, Клиффорд
 И много птиц подобной же породы
 Монарха, сердцем мягкого, как воск, Своей жестокой воле подчинили. Вам передать наследье он поклялся,— В парламенте записана та клятва,—
 Теперь же в Лондон двинулась вся шайка,
 Чтоб уничтожить клятву ту и все, Что может быть Ланкастерам во вред. У них должно быть тридцать тысяч войска; И коль подмога Норфолка с моею
 И с тем отрядом из друзей, граф Марч,
 Что наберешь ты средь валлийцев верных, 1 «Радуйся, дева Мария» (католическая молитва). Составят вместе тысяч двадцать пять,—
 Тогда вперед! Направим путь свой в Лондон.
 Поскачем вновь на взмыленных конях
 И крикнем вновь: «Руби! Круши врага!»,
 Но никогда не побежим назад. Ричард Вновь Уорика великого я слышу. Пусть не увидит солнца, кто решится
 Кричать: «Назад!», когда велит он биться. Эдуард Лорд Уорик, обопрусь я на тебя, И если ты, не дай бог, будешь сломлен,—
 И я паду. Оборони нас, Боже! Уорик Ты был граф Марч, теперь ты герцог Йорк,
 А следующий шаг — престол английский.
 Ты будешь королем провозглашен
 Во всех местечках, городах, поселках,
 Которые мы встретим на пути. И кто с восторгом не подбросит шапку,
 Поплатится за это головой.— Король Эдвард, брат Монтегью и Ричард,
 Довольно нам о славе здесь мечтать;
 Пусть трубы грянут, и скорей за дело. Ричард Будь, Клиффорд, у тебя стальное сердце,
 Как показали нам твои поступки,—
 Пронжу его или свое утрачу. Эдуард Бей, барабан! Святой Георгий с нами!
 Входит гонец. Уорик
 Ну что? Какие вести? Гонец Велел мне герцог Норфолк вам сказать,
 Что близко с мощным войском королева.
 На совещанье спешно вас зовет он. Уорик Отлично! Храбрые бойцы, вперед! (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Перед Йорком. Трубы. Входят король Генрих, королева Мар¬
 гарита, принц Уэльский, Клиффорд и
 Нортемберленд с барабанным боем и трубами. Королева Маргарита Привет вам, государь мой, в славном Йорке.
 Вот голова проклятого врага,
114 Весь Шекспир Что вздумал завладеть короной вашей. Не радует ли этот вид вам сердце? Король Г енрих Как моряка — скала перед крушеньем,
 Мне душу это зрелище гнетет,—
 Карающую руку удержи, Великий Боже! Нет на мне вины: Ведь клятву я без умысла нарушил. Клиффорд Мой государь, избыток доброты
 И гибельная жалость тут — некстати. Кого встречает кротким взором лев? Не тех, кто завладел его пещерой. Чью руку лижет ласково медведь? Не ту, что похищает медвежат. Кто жала смертоносных змей избегнет? Не тот, кто попирает их ногой. И червь, коль на него наступят, вьется; И горлицы, потомство защищая,
 Жестокого обидчика клюют. Йорк дерзновенный на венец твой метил.—
 Ты улыбался, он же хмурил брови. Он, герцог, прочил сына в короли, Мечтал его, наследника, возвысить, А ты, король, благословенный сыном,
 Лишить его наследства согласился, Себя отцом холодным показав! Тварь неразумная детей питает; Хоть птицам страшен человека вид, Но все ж, птенцов своих обороняя, Не думая трусливо улетать,— Вы видели не раз,— крылами бьют
 Того, кто проникает к ним в гнездо, И жертвуют собою за птенцов. Стыдись, властитель! С них бери пример.
 Печально, если юноша достойный
 Виной отца лишится прав наследства
 И после скажет сыну своему: «Что прадед мой и дед приобрели, Отец беспечный отдал неразумно». Какой позор! На юношу взгляни. Пусть мужественный вид, сулящий принцу
 Успехи, сердце закалит тебе, Чтоб ты сберег свое добро для сына. Король Г енрих Ты говорил, как опытный оратор, И доводы сильнейшие привел. Скажи, однако, разве не слыхал ты, Что впрок нейдет неправдой нажитое? И счастлив ли наследник, чей отец
 За скопидомство угодил в геенну? Я добрые дела оставлю сыну, И был бы рад, когда бы мой отец
 Мне ничего другого не оставил! За прочее мы слишком много платим:
 Хранить его — заботы больше стоит, Чем радости приносит обладанье.— Брат Йорк! Когда б твои друзья узнали,
 Как тяжек мне вид головы твоей! Королева Маргарита Воспряньте духом, государь! Враг близок,
 И вы друзей смутите малодушьем. Сан рыцарский вы обещали сыну, Так обнажите меч и посвятите
 Скорей его.— Эдвард, склони колено. Король Генрих Встань рыцарем, Эдвард Плантагенет.
 Меч обнажай для праведных побед. Принц Уэльский Отец мой добрый, с вашего согласья
 Я обнажу его, как ваш наследник, И буду драться в этом споре насмерть. Клиффорд
 Ответ, достойный доблестного принца!
 Входит гонец. Гонец Державные вожди, готовы будьте: С отрядом в тридцать тысяч человек
 Подходит Уорик, чтоб за Йорка биться;
 Его они по городам и селам
 Везде провозглашают королем, И многие перебегают к ним. К сражению готовьтесь — близок враг. Клиффорд Вам лучше, государь, покинуть поле. Без вас верней удача королевы! Королева Маргарита Да, удались, наш добрый повелитель, И предоставь нас собственной судьбе. . Король Г енрих У нас одна судьба; останусь с вами. Нортемберленд Но лишь приняв решение сражаться. Принц Уэльский Ободрите, отец державный, лордов;
 Вдохните пыл в бойцов и, меч подняв,
 Воскликните: «Святой Георгий с нами!»
 Марш. Входят Эдуард, Джордж, Ричард, Уо¬
 рик, Норфолк, Монтегью и солдаты. Эдуард Клятвопреступник Генрих! О пощаде
 Моли меня, колени преклонив; Мне возложи на голову корону Иль счастье испытай в смертельной битве.
Генрих VI. Часть третья 115 Королева Маргарита Брани любовниц, дерзостный мальчишка!
 Как смеешь ты столь нагло говорить
 С твоим монархом, королем законным? Эдуард Я — государь; ему — склонять колени.
 Наследником я стал с его согласья, Но клятву он нарушил. Я слыхал, Что правишь ты, хоть носит он корону.
 Его склонила ты издать закон
 Парламентский, где, вычеркнув меня,
 Подставил имя собственного сына. Клиффорд
 И справедливо: Кто, как не сын, отцу прямой наследник?
 Ричард Ты здесь, мясник? — О, говорить нет сил!
 Клиффорд Я здесь, горбун. Готов тебе ответить
 И всем тебе подобным гордецам. Ричард Ведь юный Ретленд был тобой убит? Клиффорд
 И старый Йорк, но все еще мне мало. Ричард
 Сигнал подайте к битве, ради бога!
 Уорик Уступишь, Генрих, мне свою корону?
 Королева Маргарита Свой придержи язык, болтливый Уорик;
 Когда в Сент-Олбенсе мы повстречались,
 Вам пригодились ноги больше рук. Уорик Был мой черед бежать, теперь же — твой. Клиффорд
 Так говорил в тот раз ты — и бежал.
 Уорик Не ваша храбрость погнала нас, Клиффорд. Нортемберленд
 Но мужество не удержало вас. Ричард Нортемберленд, хочу я быть с тобою
 Почтительным. Брось эти пререканья.
 Едва я в силах сердце обуздать, Что рвется мстить детоубийце злому. Клиффорд
 Отец твой мной убит,— он не дитя.
 Ричард Как трус, его убил ты, как предатель; И так же умерщвлен мой нежный Ретленд.
 Но скоро ты свой подвиг проклянешь. Король Генрих
 Довольно, лорды; дайте мне сказать. Королева Маргарита
 Бровь вызов им иль уст не размыкай. Король Генрих Прошу, не ставь моим речам преграды:
 Ведь я король и волен говорить. Клиффорд Не исцелить словами, государь, Нам раны, породившей эту встречу, А посему замолкнуть лучше вам. Ричард Так обнажай, палач, скорей свой меч.
 Клянусь Создателем, я убежден, Что доблестен ты только на словах. Эдуард Скажи, мои права признаешь, Генрих?
 Отдай венец, иль тысячи людей, Что завтракали нынче поутру, Не будут больше никогда обедать. Уорик Их кровь падет на голову твою: Ведь лишь за правду поднял Йорк оружье. Принц Уэльский Коль правда то, что Уорик назвал правдой,
 Неправды больше нет,— все в мире правда. Ричард Кто б ни зачал тебя, вот мать твоя: Ты унаследовал ее язык. Королева Маргарита А ты не вышел ни в отца, ни в мать, Но — безобразный, мерзостный урод —
 Судьбой отмечен, чтоб тебя бежали, Как ядовитых ящериц иль жаб. Ричард Ты, неаполитанское железо, Покрытое английской позолотой! Отец твой носит королевский титул,— Как будто лужа может зваться морем! Иль не стыдишься, зная, кто ты родом,
 Речами скверну сердца обнажать?
116 Весь Шекспир Эдуард Дам тысячу я крон за пук соломы, Чтоб привести в сознанье эту шлюху.
 Красивее тебя была Елена; Хоть Генрих может зваться Менелаем, Но брат Агамемнона никогда
 Так не был оскорблен женой коварной,
 Как твой супруг тобой. Его отец
 Отпраздновал во Франции победы;
 Смирил он короля, смирил дофина, И если б сын его себе избрал
 Жену, вполне достойную по сану, И сын бы эту славу сохранил. Но нищенку он взял себе на ложе, И вознесен был жалкий твой отец. Но сразу солнца луч сменился ливнем,
 Унесшим все заморские победы
 И причинившим внутренний раздор. Не ты ль, гордячка, породила смуту? Будь кроткой ты, дремало б наше право,
 И мы, жалея доброго монарха, Свои бы отложили притязанья. Джордж Но увидав, что солнцем дома Йорка
 Порождена твоя весна, а лето
 Нам не приносит жатв, подсекли мы
 Твой чужеродный корень топором; Хоть нас самих задело острие, Все ж знай: начав рубить — не перестанем,
 Пока тебя мы не повергнем в прах, Или цветенье буйное твое
 Не оросим своей горячей кровью. Эдуард Решился я: тебе бросаю вызов!
 Переговоров больше не желаю. Ты говорить мешаешь королю.— Трубите сбор! Вздымайте стяг кровавый!
 Могила ждет нас иль победы слава. Королева Маргарита
 Стой, Эдуард! Эдуард Нет! Обойдутся в десять тысяч жизней,
 Строптивая, твои слова отчизне. (Уходит.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Поле сражения между Таутоном и Секстоном в Йорк¬
 шире. Шум битвы. Стычки. Входит Уорик. Уорик Измучен, словно бегом скороход, Прилягу здесь, чтоб дух перевести. Удары, что я принял и нанес, Лишили сил мои тугие мышцы — И, будь что будет, отдохнуть я должен. Вбегает Эдуард. Эдуард О небо, улыбнись! Иль, смерть, рази! День хмур, затмилось солнце Эдуарда. Уорик Что, государь? Есть на успех надежда?
 Входит Джордж. Джордж Надежды нет у нас, пропало все! Наш сломлен строй, за нами гибель мчится.
 Скажи, что делать нам? Куда бежать? Эдуард К чему бежать? Они на крыльях мчатся.
 Мы слабы — не уйти нам от погони. Входит Ричард. Ричард Ах, Уорик! Почему ты удалился? Уже всосала жадная земля Кровь брата твоего, что пролил Клиффорд Стальным копьем; кричал он в смертных муках,— И разносился голос, как набат: «Уорик, брат мой, отомсти за смерть мою!» Так, распростерт под брюхами коней,
 Окрашивая кровью их копыта, Лорд благородный испустил свой дух. Уорик Так пусть земля упьется нашей кровью!
 Убью коня,— не побегу отсюда. Что мы стоим здесь, о потерях плача, Как женщины, меж тем как враг бушует, И смотрим, словно перед нами драма,
 Актерами разыгранная в шутку? Клянусь я на коленях пред Всевышним, Не отдохну, не перестану биться, Пока мне очи не закроет смерть Иль рок не даст исполнить меру мщенья. Эдуард Уорик! Я колени преклоню
 И душу клятвою свяжу с твоею! И прежде чем с земли холодной встать,
 Взор, руки, сердце обращу к тому, Кто королей возводит и свергает.— Молю тебя, когда тебе угодно, Чтобы врагам досталась эта плоть,—
 Пускай разверзнутся врата небес
 И примут душу грешную мою.— Теперь простимся все до новой встречи,
 Где б ни случилась — на земле иль в небе.
Генрих VI. Часть третья 117 Ричард Дай руку, брат.— Тебя, любезный Уорик,
 Усталыми руками обниму. Я, слез досель не знавший, ныне плачу,
 Скорбя о том, что смерти зимний холод
 Так уничтожил наш весенний цвет. Уорик Спешим! Прощайте, милые друзья!
 Джордж Идемте к войску нашему все вместе, И пусть бегут все, кто не хочет драться.
 Мы назовем оставшихся оплотом. Они получат, в случае успеха, Награды, как на Олимпийских играх,
 Пусть это мужество вдохнет им в грудь!
 Надежда есть на жизнь и на победу, Не будем медлить, двинемся скорей.
 Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Другая часть поля сражения. Стычки. Входят Ричард и Клиффорд. Ричард Ну, Клиффорд, ты один передо мною;
 Одной рукой за Йорка отомщу, Другою же — за Ретленда, хотя бы
 Ты был стеною медной окружен. Клиффорд Ну, Ричард, мы наедине с тобой; Вот этою рукой убит был Йорк, А этою рукою — Ретленд юный, А это сердце радо смерти их
 И умертвить тебя велит рукам, Убившим твоего отца и брата. Итак, держись! Они сражаются. Входит Уорик. Клиффорд бе¬
 жит. Ричард Нет, Уорик, выбери другого зверя, А этот волк затравлен будет мной. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Другая часть поля сражения. Шум битвы. Входит король Генрих. Король Генрих Походит битва на рассветный час, Где слабый мрак с растущим светом спорит, Когда пастух, себе на пальцы дуя, Не скажет, день ли это или ночь. То бой уносится вперед, как море, Гонимое приливом против ветра; То вспять несется он, как то же море,
 Когда его отбросит ярость ветра. То пересилит натиск волн, то ветер; Здесь верх берет один, а там — другой;
 Ведут, грудь с грудью, за победу бой. Но ни один не победил, не сломлен,— Так равны силы в этой злой войне.
 Присяду здесь, на бугорке кротовом.
 Пусть Бог, кому захочет, даст победу.
 Клиффорд и королева Маргарита
 Меня прогнали с поля, поклялись, Что без меня удачливей они. Ах, если бы Господь послал мне смерть!
 Что в этом мире, кроме бед и горя? О, боже! Мнится мне, счастливый жребий —
 Быть бедным деревенским пастухом,
 Сидеть, как я сейчас, на бугорке
 И наблюдать по солнечным часам,
 Которые я сам же смастерил
 Старательно, рукой неторопливой, Как убегают тихие минуты, И сколько их составят целый час, И сколько взять часов, чтоб вышел день, И сколько дней вмещается в году, И сколько лет жить смертному дано. А сосчитав, я разделил бы время: Bot столько-то часов пасти мне стадо, И столько-то могу отдать покою, И столько-то могу я размышлять, И столько-то могу я забавляться; Уж столько дней, как в тягости овечки,
 Чрез столько-то недель ягниться им; Чрез столько лет я буду стричь ягнят. Так дни, недели, месяцы и годы
 Текли бы к предопределенной цели, Ведя к могиле седину мою. Ах, мне мила, желанна жизнь такая! И не отраднее ли тень куста
 Для пастухов, следящих за стадами, Чем вышитый роскошно балдахин
 Для королей, страшащихся измены? О да, отрадней, во сто раз отрадней! А пища пастуха, творог домашний, Из фляги кожаной глоток воды,
 Привычный сон под свежей сенью рощи,
 Все, чем спокойно пользуется он,— Ценней безмерно пышности монарха, Вин, что сверкают в кубках золотых,
 Ценней его затейливого ложа, Которое бессменно стерегут
 Заботы, недоверие, измены. Шум битвы. Входит с ы н, убивший отца; он волочит за собой
 его тело.
118 Весь Шекспир Сын Плох ветер, если дует он без пользы. Быть может, кроны есть у человека,
 Которого убил я в рукопашной. А я, что обобрал его сейчас, Могу отдать сегодня жизнь и деньги
 Другому, как мне отдал этот мертвый.
 Кто он? О, боже! То черты отца, Которого убил я невзначай. О, злые дни, когда возможно это! Из Лондона я призван королем; Отец мой, графа Уорика слуга, Им призванный, пошел за Иорка биться.
 Я, получивший жизнь из рук его, Лишил его своей рукою жизни.— Прости мне, Боже; я не знал, что делал! —
 Прости, отец, я не узнал тебя! С тебя слезами смою пятна крови; Пока не выплачусь — ни слова больше. Король Г енрих О, дни кровавые! О, вид плачевный! Когда воюют львы из-за пещер, От их вражды бедняги овцы терпят.
 Несчастный, плачь; пролью с тобою слезы,
 И пусть у нас и очи и сердца, Подобно яростной гражданской смуте, От слез ослепнут, разорвутся с горя. Входит отец, убивший сына; он волочит за собой
 его тело. Отец Ты, что так храбро мне сопротивлялся,
 Отдай мне золото, когда имеешь: Его купил я сотнею ударов. Но дай-ка, посмотрю я, враг ли это. Ах, нет, нет, нет. Единственный мой сын!
 Ах, мальчик мой! Коль жизнь в тебе осталась, Открой глаза! Смотри, смотри, как ливень
 Прольется, принесенный бурей сердца
 На эти раны, что мне сердце рвут! — О, сжалься, Боже, над злосчастным веком!
 Что за лихие, зверские дела, Безумные, мятежные, слепые, Рождает ежедневно спор смертельный! —
 Мой сын, тебе дал жизнь я слишком рано,
 И отнял жизнь я эту слишком поздно! Король Г енрих За горем горе! Выше меры скорбь! О смерть моя, им положи конец! О, сжальтесь, сжальтесь, небеса, о, сжальтесь! Я вижу на лице его две розы, Цвета домов, что борются за власть: На розу алую походит кровь, И с розой белой схожа бледность черт.
 Увянь одна, пусть расцветет другая. Коль будете вы продолжать борьбу,
 Должны увянуть много тысяч жизней. Сын Как станет мать, узнав про смерть отца,
 Меня порочить в горе безутешном! Отец Как станет бедная моя жена
 Рыдать по сыне в горе безутешном! Король Г енрих Как станет вся страна за эти муки
 Клясть государя в горе безутешном! Сын Когда отца оплакивал так. сын? Отец Когда отец о сыне так скорбел? Король Генрих Когда король о подданных так плакал?
 Огромно тяжкое страданье ваше. Мое ж страданье много тяжелей. Сын Возьму тебя, чтоб выплакаться вволю.
 (Уходит, унося тело отца.) Отец Пусть эти руки будут саван твой
 И это сердце, сын, твоей гробницей.
 Навеки сохранится в нем твой образ, А вздохи будут погребальным звоном.
 Так, сын, тебя навеки потеряв, Отец свершит поминки по тебе, Как царь Приам по сыновьям отважным.
 Я унесу тебя отсюда прочь. Пускай в других горит сраженья пыл; Там, где разить не должно, я убил.
 (Уходит, унося тело сына.) Король Генрих И тот и этот горем злым убит; Но сам король сильней, чем вы, скорбит. Шум битвы, стычки. Входят королева Маргарита, принц
 Уэльский и Эксетер. Принц Уэльский Отец, бегите! Все друзья бежали. Как бык свирепый, разъярился Уорик.
 Спешите! Гонится за нами смерть. Королева Маргарита Супруг мой, на коня! Скачите в Бервик!
 Эдвард и Ричард, словно две борзых,
 Завидевших испуганного зайца, Со взором пламенным, горящим злобой,
Генрих VI. Часть третья 119 И сталь кровавую зажав в руках,
 Вот-вот настигнут нас. Скорей бежим! Эксетер Скорей! Они несут с собою месть. Не время обсуждать дела. Спешите!
 Иль следуйте за мною! Я — вперед. Король Генрих Нет, Эксетер, возьми меня с собой.
 Остаться не страшусь, но рад идти
 За королевою. Вперед! Спешим! Уходят. СЦЕНА ШЕСТАЯ Там же. Сильный шум битвы. Входит раненый Клиффорд. Клиффорд Здесь, догорев, свеча моя угаснет. Пока пылала, Генриху светила. Сверженья твоего страшусь, Ланкастер,
 Сильнее, чем разлуки духа с телом.
 Любовь ко мне и страх передо мной
 Немало привлекли к тебе друзей; Но вот я пал,— связь прочная порвется,
 Ослабив Генриха, усилив Йорка. Роится чернь, подобно летним мухам;
 Всегда летят на солнце комары. Сейчас в зените Генриха враги! О Феб! Когда б не дал ты Фаэтону
 Конями огненными управлять, Твоя пылающая колесница
 Не опалила б землю. Если б, Генрих, Ты правил, как пристало королю, Как правили отец твой и твой дед, Не уступая почвы дому Йорка, Враги бы не размножились, как мухи, И я и тысячи других в стране
 Вдов не заставили б скорбеть о нас, И ты бы в мире сохранил свой трон. Что, как не солнце, сорняки плодит? Что, как не снисходительность судьи,
 Внушает вору дерзость и отвагу?
 Бессильна скорбь, неисцелимы раны; Для бегства нет ни силы, ни путей.
 Безжалостны враги, не жду пощады:
 Пощады я от них не заслужил. Коснулся воздух ран моих смертельных, И от потери крови я слабею.— Йорк, Ричард, грозный Уорик, приходите:
 Отцов убил я ваших,— отомстите.
 (Лишается чувств.) Шум битвы. Отбой. Входят Эдуард, Джордж, Ричард, Мон¬
 тегью, Уорик и остальные. Эдуард Передохнем. Нам позволяет счастье
 Воинственно нахмуренные брови
 Сменить на мирный взор. Часть наших войск — В погоне за кровавой королевой, Что Генриха вела, хоть он король: Так парус, вздутый бурею свирепой,
 Наперекор теченью гонит судно. Как думаете, Клиффорд с ним бежал? Уорик Нет, невозможно, чтобы спасся он. При вашем брате Ричарде скажу: Им для могилы был отмечен Клиффорд; И где б он ни был,— он, наверно, мертв.
 Клиффорд стонет и умирает. Ричард Чей дух прощается так тяжко с телом?
 Предсмертный стон — как при разлуке с жизнью. Взгляни, кто это. Эдуард Бой теперь окончен; Друг он иль враг, пускай ему помогут. Ричард Возьми обратно мысль о милосердье; Ведь это Клиффорд. Недовольный тем,
 Что срезал ветвь — жизнь Ретленда — в расцвете,
 Всадил он смертоносный нож свой в корень,
 Откуда отпрыск нежный вырастал: Им наш отец, державный Йорк, убит. Уорик Снять в Йорке голову отца с ворот,— Ту голову, что Клиффордом прибита,— И этой головою заменить: Так мерою мы воздадим за меру. Эдуард Подать сюда проклятого сыча, Что роду нашему лишь смерть пророчил.
 Прервала смерть его грозящий голос, И навсегда замолк язык зловещий. Солдаты выносят тело вперед. Уорик Я думаю, утратил он сознанье.— Ты узнаешь нас, Клиффорд? Говори.—
 Смерть мрачная луч жизни угасила; Он нас не видит, слов не слышит наших.
120 Весь Шекспир Ричард О, если б слышал он! Быть может, слышит? Из хитрости он притворился мертвым,
 Чтоб тяжких издевательств избежать,
 Каким отца подверг он... Джордж Но если так, бичуй его словами. Ричард Клиффорд! Проси пощады, хоть напрасно.
 Эдуард Клиффорд! Раскаяньем бесплодным кайся.
 Уорик Клиффорд! Оправдывай свои грехи. Джордж
 А мы измыслим пытки за грехи. Ричард
 Любил ты Йорка, я же — сын его. Эдуард
 Ты Ретленда жалел, а я — тебя. Джордж
 Где ваш защитник, воин Маргарита?
 Уорик Они смеются, Клиффорд, над тобой.
 Ругайся же в ответ, как ты привык. Ричард Как! Не бранишься ты? Ну, плохо дело,
 Когда друзей ругать не может Клиффорд:
 Он, значит, мертв. Клянусь я, будь возможно
 Ценой руки вернуть его мне к жини
 На два часа, чтоб насмеяться вволю,
 Одной рукой отсек бы я другую, Чтоб хлынувшей кровью задушило Злодея, чьей неутомимой жажды
 Насытить не могли ни Йорк, ни Ретленд. Уорик Но умер он. Снять голову ему
 И так, где Йорка голова, поставить!
 Теперь — торжественным походом в Лондон! (Эдуарду.) Там Англии корону ты наденешь; Затем во Францию поедет Уорик, Чтобы тебе принцессу Бону сватать; Так свяжете вы оба королевства. Дружа с французами, не будешь ты
 Своих врагов разгромленных бояться,
 Хоть и грозят они подняться снова. Пусть жалом повредить тебе не могут, Все ж будут слух твой оскорблять жужжаньем.
 Сперва хочу коронованье видеть, Потом в Бретань отправлюсь морем я,
 Чтоб этот брак устроить государю. Эдуард Пусть будет так, как ты желаешь, Уорик.
 Воздвигну на твоих плечах свой трон, И никогда не предприму я дела
 Без твоего совета и согласья.— Отныне, Ричард, будешь герцог Глостер.—
 Ты — герцог Кларенс будешь, Джордж.— А Уорик, Как мы, везде распоряжаться властен. Ричард Пусть буду Кларенс я, а Глостер — Джордж; В том герцогстве есть что-то роковое.
 Уорик Молчи! Вот безрассудные слова! Ричард, будь герцог Глостер. Едем в Лондон И почестями всеми насладимся! Уходят. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Лес на севере Англии. Входят два лесных сторожа с арбалетами. Первый сторож Укроемся тут в зарослях густых. Пройдут олени через ту поляну, Мы в этой чаще их подкараулим
 И самых лучших выберем из них. Второй сторож
 Взойду на холм, чтоб нам смотреть обоим. Первый сторож
 Нельзя. Звук арбалета твоего
Генрих VI. Часть третья Спугнет все стадо — и пропал мой выстрел. Здесь встанем и прицелимся получше, А чтобы не наскучило нам ждать, Я расскажу тебе, что приключилось
 Со мною раз на месте, где стоим. Второй сторож
 Тут кто-то есть. Пусть он пройдет сначала. Входит переодетый король Генрих, с молит¬
 венником в руках. Король Генрих Я из Шотландии бежал затем лишь, Чтоб взором любящим мой край приветить.
 Нет, Гарри, Гарри, этот край не твой.
 Престол твой занят, выхвачен твой скипетр, И на челе священный стерт елей. Никто не назовет тебя монархом, Никто не взмолится о правосудье, Никто к твоей защите не прибегнет; Как им помочь, коль не помог себе? Первый сторож А вот олень со шкурой драгоценной.—
 Король наш бывший. Заберем его! Король Генрих Тебе, невзгода, я раскрыл объятья. По мненью мудрецов, то путь мудрейший. Второй сторож Чего ж мы ждем? Первый сторож Повремени; послушаем еще. Король Генрих За помощью отправились жена
 И сын во Францию; и мощный Уорик
 Туда ж направился, как я слыхал, Чтоб короля Французского сестру
 Эдварду сватать. Если весть правдива,—
 Ах, бедные мой сын и королева, Пропал ваш труд: оратор ловкий — Уорик, А короля легко словами тронуть. Зато его и Маргарита может, Как жалости достойная, растрогать; От слез ее грудь каменная дрогнет; От вздохов сердце короля растает; И тигр смирится, видя скорбь ее. Нерон проникся бы к ней состраданьем
 При виде слез и жалобам внимая. Да, но она пришла к нему с мольбами, А Уорик с приношеньями пришел. Она помочь монарха просит слева,— Он королю невесту просит справа; 121 Она, рыдая, скажет: «Генрих свергнут»,—
 А он с улыбкой: «Эдуард на троне». От горя у бедняжки речь прервется, А Уорик притязанья Эдуарда
 Изложит королю, неправду скрасит,
 Великой силы доводы найдет
 И отвратит его от Маргариты, Добившись помощи для Эдуарда
 И обещанья в жены дать сестру.— Ах, Маргарита! Так все и случится:
 Уйдешь ни с чем, как и пришла, бедняжка! Второй сторож Кто ты, толкующий о королевах
 И королях? Король Генрих Я больше, чем кажусь, И менее того, чем я рожден; Все ж человек,— ведь меньшим быть нельзя мне.
 Все говорят о королях, я — тоже. Второй сторож Но говоришь ты, словно сам — король. Король Генрих Таков я духом — и с меня довольно. Второй сторож Но если ты король, где твой венец? Король Генрих Он в сердце у меня, не на челе; Не блещет он индийскими камнями,
 Незрим для глаз, зовется он довольством:
 Таким венцом король владеет редкий. Второй сторож Коль вы король, увенчанный довольством,
 То будьте со своим венцом довольны, Что вас мы заберем. Сдается нам, Вы тот король, что свергнут Эдуардом; А мы ему на верность присягали
 И вас задержим как его врага. Король Генрих А нарушать вам не случалось клятву? Второй сторож Такую — нет; и нынче не нарушим. Король Генрих Где жили вы, когда я был король? Второй сторож Да в этих же краях, где и теперь. Король Генрих На царство в колыбели я помазан; Отец и дед мой были королями,
122 И клятву верности вы дали мне. Скажите ж, не нарушили вы клятву? Первый сторож Нет: Пока царили вы, верны мы были. Король Генрих Иль умер я? Иль перестал дышать? Ах, простаки! Не знали, в чем клялись вы!
 Смотрите, этот пух с лица я сдунул, А ветер вновь его ко мне приносит; То моему дыханью он послушен, То уступает дуновенью ветра,
 Сильнейшим веяньям всегда покорен. Так легковесны вы, простые люди! Но вы свою не нарушайте клятву: Не попрошу вас взять на совесть грех.
 Идемте же, куда угодно вам.
 Повиноваться принужден король; Вы будьте королями — покорюсь вам. Первый сторож Мы — верноподданные короля,
 Эдварда-короля. Король Г енрих И были б вновь
 Подвластны мне, когда б я сверг Эдварда. Первый сторож Во имя Господа и короля, Мы вам велим идти к властям за нами. Король Генрих Ведите же меня во имя Божье! Почтить нам должно имя короля. Что хочет Бог,— пусть ваш король творит,
 А что он хочет — я исполню кротко.
 Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Лондон. Покой во дворце. Входят король Эдуард, Глостер, Кла¬
 ренс и леди Грей. Король Эдуард Брат Глостер! Ричард Грей, муж этой леди,
 В Сент-Олбенском сраженье был убит. Его владенья победитель взял; Она теперь вернуть ей просит земли;
 Несправедливо будет отказать ей,
 Поскольку этот дворянин достойный
 Утратил жизнь в борьбе за Йоркский дом. Глостер Вам, государь, исполнить должно просьбу;
 Бесчестно было б отказать ей в этом. Весь Шекспир Король Эдуард Конечно, так, но все же подождем. Глостер
 (тихо, Кларенсу) А! Вот как! Придется леди кое-что исполнить, Пред тем как он ее исполнит просьбу. Кларенс
 (тихо, Глостеру) Он чует дичь: нюх у него изрядный. Глостер
 (тихо, Кларенсу) Молчи. Король Эдуард Вдова, мы просьбу вашу разберем; В другой раз приходите за решеньем. Леди Грей Не в силах ждать я, добрый государь;
 Прошу, сейчас же дело рассудите. Как ни решите, я на все согласна. Глостер
 (тихо, Кларенсу) Ручаюсь, земли ты вернешь, вдова, Коль то же, что ему, тебе желанно.
 Держись покрепче — ты удар получишь. Кларенс
 (тихо, Глостеру) Ей нечего бояться: лишь паденья. Глостер
 (тихо, Кларенсу) Не дай бог,— он воспользуется этим. Король Эдуард А сколько у тебя, вдова, детей? Кларенс
 (тихо, Глостеру) Просить ребенка хочет у нее. Г лостер
 (тихо, Кларенсу) Нет, пусть меня побьют, коль двух не даст ей. Леди Грей Их трое, государь. Г лостер
 (тихо, Кларенсу) Послушаешь его — четвертый будет. Король Эдуард Жаль было бы наследства их лишать.
Генрих VI. Часть третья Леди Грей
 Так сжальтесь, государь, и возвратите. Король Эдуард
 (Глостеру и Кларенсу) Оставьте нас: вдову я испытаю. Глостер
 (тихо, Кларенсу) Оставим мы тебя: живи, как хочешь. Но скоро молодость тебя оставит, Тебе оставив пару костылей. Отходит с Кларенсом в сторону.
 Король Эдуард
 Скажи мне, любишь ты детей своих? Леди Грей
 Да, государь, люблю их, как себя. Король Эдуард
 Готова ль ты на все для блага их? Леди Грей
 Для блага их перенесу и зло. Король Эдуард
 Верни же земли мужа им на благо. Леди Грей
 Затем я и пришла к вам, государь. Король Эдуард
 Скажу тебе, как им вернуть владенья. Леди Грей
 Слугою вашей буду я навек. Король Эдуард
 Чем ты услужишь мне, коль их верну? Леди Грей
 Скажите лишь,— все сделаю, что в силах. Король Эдуард
 Откажешься мою исполнить просьбу... Леди Грей
 Нет, разве что она мне не по силам. Король Эдуард
 О, можешь ты исполнить, что прошу. Леди Г рей
 Тогда исполню ваше приказанье. Глостер
 (тихо, Кларенсу) Настойчив он: а дождь и мрамор точит. 123 Кларенс
 (тихо, Глостеру) Он красен, как огонь! Растает воск. Леди Грей Умолкли вы? Так в чем моя задача? Король Эдуард
 Легка она: лишь короля любить. Леди Грей
 Как не любить? Я подданная ваша. Король Эдуард
 Коль так, тебе дарую земли мужа. Леди Грей
 Премного благодарна вам. Прощайте. Глостер
 (тихо, Кларенсу) Торг заключен, скрепляется поклоном. Король Эдуард
 Постой. Плоды любви я разумею. Леди Грей
 Я разумею то же, повелитель. Король Эдуард Да, но боюсь, совсем в ином значенье.
 Какой любви, ты думаешь, прошу я? Леди Грей Любви по гроб, признательной, смиренной.
 Любви, которой ищет добродетель. Король Эдуард
 Клянусь, я разумел любовь иную. Леди Грей
 Так разумели вы не то, что я. Король Эдуард
 Теперь отчасти можешь ты понять. Леди Грей Я никогда не соглашусь на то, К чему, как полагаю, вы стремитесь. Король Эдуард Скажу я прямо: спать с тобой хочу. Леди Грей Скажу я прямо: лучше спать в темнице. Король Эдуард Так не получишь ты владений мужа.
124 Леди Грей Так будет честь мне вдовьим достояньем.
 Ее потерей не куплю земель. Король Эдуард
 Ты этим повредишь немало детям. Леди Грей Вы этим, государь, вредите им, А также мне. Но, государь великий, Не соответствует ваш тон веселый
 Моей печальной просьбе. Умоляю
 Мне коротко ответьте: «да» иль «нет». Король Эдуард Да, если мне ответишь «да» на просьбу;
 Нет, если скажешь «нет» на предложенье. Леди Грей
 Нет. государь. Ходатайству конец. Глостер
 (тихо, Кларенсу) Он ей не мил; она сдвигает брови. Кларенс
 (тихо, Глостеру) Глупее не ухаживал никто. Король Эдуард В ее глазах проглядывает скромность, В ее речах ум виден несравненный. Все совершенства в ней достойны власти;
 Так иль иначе — стоит короля: Быть ей любовницей иль королевой. ( Громко.) Что, если бы король тебя взял в жены?
 Леди Грей Сказать вам легче, государь, чем сделать. Я ваша подданная, и гожусь Вам для забавы я, но не в супруги. Король Эдуард Прелестная вдова, клянусь короной,
 Сказал я то, что в мыслях у меня.
 Желанно мне лишь обладать тобой. Леди Грей Что вам желанно — не могу исполнить.
 Для королевы слишком я ничтожна
 И слишком для наложницы честна. Король Эдуард Ты не лукавь! Сказал я: королева. Леди Грей Вам неприятно будет, государь, Когда мой сын вас назовет отцом. Весь Шекспир Король Эдуард Не более, чем если дочь моя
 Своею матерью вас назовет. Вдова ты и троих детей имеешь; Хоть холост я,— клянусь Святою Девой,—
 Я все ж детей имею; это счастье — Быть многих сыновей отцом. Ни слова
 Не возражай; ты будешь королевой. Г лостер
 (тихо, Кларенсу) Окончил исповедь отец духовный. Кларенс
 (тихо, Глостеру) Была она уловкою любовной. Король Эдуард
 (Глостеру и Кларенсу) Дивитесь вы, о чем наш разговор? Глостер
 Он не по вкусу ей: она грустна. Король Эдуард
 Вас поразит, что я ее сосватал? Кларенс Кому, король? Король Эдуард
 Да самому себе. Глостер
 То было бы десятидневным чудом. Кларенс
 Днем дольше, чем пристало длиться чуду. Глостер
 Зато уж чудо будет чрезвычайным. Король Эдуард Ну что ж, шутите, братья. Говорю вам: Я возвращаю ей владенья мужа. Входит дворянин. Дворянин Мой государь, захвачен враг ваш Генрих
 И, пленный, приведен к воротам замка. Король Эдуард Немедленно его отправить в Тауэр.— К поймавшему его пойдите, братья;
 Расспросим, как он захватил его. (К леди Грей.) Идем.— Почет ей окажите, лорды. Уходят все, кроме Глостера.
Генрих VI. Часть третья 125 Глостер Да, женщинам Эдвард почет окажет! О, если бы все силы, кровь и мозг
 Он истощил, чтоб не произошло
 Вовек от чресл его надежной ветви,
 Которая могла бы мне пресечь
 К златому дню желанную дорогу! Все ж между мною и желаньем сердца,—
 Коль даже сгинет линия прямая
 Распутного Эдварда,— встанет Кларенс,
 Иль Генрих с юным сыном Эдуардом: Они со всем потомством их незваным
 Займут места, пред тем как сяду я. И это сгубит замыслы мои! Что ж, должен только грезить я о власти,
 Как человек, стоящий на мысу, С тоскою смотрит на далекий берег, Куда хотелось бы ему ступить,— Мечтает он, чтоб шаг поспел за взором,
 Бранит он море, что препоной служит, И говорит: «Всю б вычерпал я воду,
 Чтобы свой путь по суше совершить»,—
 Так я мечтаю о венце далеком, Так все браню, что на пути стоит, Так говорю: «Все сокрушу преграды», И льщу себя несбыточной надеждой. Взор слишком быстр, и сердце слишком дерзко: Руке и силе не поспеть за ними. Но если Ричард не получит царства,—
 Каких ему ждать радостей от мира? Найду ль блаженство я в объятьях женских
 И наряжусь ли в яркие одежды — Пленять красавиц взором и речами? О, жалкая мечта! Ее достигнуть
 Трудней, чем двадцать обрести корон. Я в чреве матери любовью проклят: Чтоб мне не знать ее законов нежных, Она природу подкупила взяткой, И та свела, как прут сухой, мне руку, И на спину мне взгромоздила гору, Где, надо мной глумясь, сидит уродство; И ноги сделала длины неравной; Всем членам придала несоразмерность:
 Стал я как хаос иль как медвежонок, Что матерью своею не облизан
 И не воспринял образа ее. Таков ли я, чтобы меня любили? О, дикий бред — питать такую мысль! Но раз иной нет радости мне в мире, Как притеснять, повелевать, царить
 Над теми, кто красивее меня,— Пусть о венце мечта мне будет небом. Всю жизнь мне будет мир казаться адом,
 Пока над этим туловищем гадким
 Не увенчает голову корона. И все ж не знаю, как стяжать корону.
 Стоят меж мной и троном много жизней.
 Как заблудившийся в лесу терновом, Что рвет шипы и сам изорван ими, Путь ищет и сбивается с пути, Не зная, как пробиться на простор, Но вырваться отчаянно стремясь,— Так мучусь я, чтоб захватить корону; И я от этих лютых мук избавлюсь,
 Расчистив путь кровавым топором. Что ж, я могу с улыбкой убивать,
 Кричать: «Я рад!» — когда на сердце скорбь. И увлажнять слезой притворной щеки, И принимать любое выраженье. Людей сгублю я больше, чем сирена, И больше их убью, чем василиск; Я стану речь держать, как мудрый Нестор,
 Обманывать хитрее, чем Улисс, И, как Синон, возьму вторую Трою;
 Игрой цветов сравнюсь с хамелеоном;
 Быстрей Протея облики сменяя, В коварстве превзойду Макиавелли. Ужели так венца не получу? Будь вдвое дальше он, его схвачу. (Уходит.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Франция. Покой в королевском дворце.
 Трубы. Входят Людовик, король французский,
 и принцесса Бона со свитой; король са¬
 дится на трон. Затем входят королева Мар¬
 гарита, принц Уэльский и граф Окс¬
 форд. Король Людовик Достойнейшая королева, с нами
 Сядь рядом: сан и род не позволяют
 Тебе стоять, когда сидит Людовик. Королева Маргарита Нет, государь могучий, Маргарита
 Должна спустить свой парус и смириться,
 Когда приказывают короли. Да, признаюсь, в дни золотые, прежде,
 Была я королевой Альбиона; Но попраны мои права злосчастьем, И я повержена позором в прах, Где я должна покорно пребывать, Мирясь с моим убогим положеньем. Король Людовик Что вызвало отчаянье такое? Королева Маргарита То, что мой взор наполнило слезами,
 Сковало речь, сдавило скорбью грудь. Король Людовик Что б ни было, собою оставайся. (Усаживает ее рядом с собой.)
126 Садись со мной и под ярмо Фортуны
 Ты шею не склоняй, но пусть твой дух
 Над всеми бедами восторжествует.
 Поведай нам печаль, что сердце гложет, И королеве Франция поможет. Королева Маргарита Твои слова живят мой дух упавший
 И онемевшей скорби речь дают. Да будет же Людовику известно, Что Генрих, мой возлюбленный супруг, Не государь уж больше, а изгнанник; В Шотландии, отверженец, живет он, Меж тем как гордый герцог Йорк, Эдвард,
 Себе присвоил титул и престол
 Помазанника, Англии монарха. Вот почему в беде я, Маргарита, И Эдуард, наследник Генриха, мой сын,
 Просить пришли твоей защиты правой.
 Коль ты отвергнешь нас, нам нет надежды.
 Шотландцы рады б, да помочь не в силах;
 Совращены с пути народ и пэры;
 Захвачена казна, войска бежали — И мы, как видишь, в тягостной печали. Король Людовик О королева славная! Терпенье! Рассудим мы, как бурю укротить. Королева Маргарита Чем дольше ждать, тем враг сильнее станет. Король Людовик Чем дольше жду, тем больше помогу. Королева Маргарита О! Нетерпенье — спутник тяжкой скорби.
 А вот идет виновник нашей скорби. Входит Уорик. Король Людовик Кто он, что смело так подходит к трону? Королева Маргарита То граф наш Уорик, лучший друг Эдварда. Король Людовик Привет, отважный Уорик! С чем ты прибыл? (Сходит с трона.) Королева Маргарита
 ( встает) Вот поднимается вторая буря; Ведь правит он ветрами и приливом. Уорик От короля английского Эдварда, Владыки моего и государя Весь Шекспир И преданного друга твоего, Я прихожу с любовью непритворной —
 Сперва приветствовать тебя, король,
 Затем искать с тобой союза дружбы
 И, наконец, скрепить меж вами дружбу
 Супружескими узами, коль ты
 Благоволишь отдать свою сестру,
 Принцессу добродетельную Бону, В законные супруги Эдуарду. Королева Маргарита
 (в сторону) Когда свершится это — все пропало. Уорик (Боне) Прелестная принцесса, королем
 Поручено мне, с вашего согласья,
 Поцеловать смиренно руку вам
 И рассказать о страсти властелина. Молва о вас его достигла слуха
 И поселила в сердце образ нежный. Королева Маргарита Король Людовик и принцесса Бона, Пред тем как Уорику ответить, дайте
 Сказать мне. Просьба та порождена
 Не честною любовью Эдуарда, Но хитростью, внушенною нуждой. Как мирно управлять тирану дома, Когда союзов нет в чужих краях? Что он тиран — вам ясно из того, Что Генрих жив; а если б он и умер, Вот принц Эдвард стоит, его наследник.
 Смотри ж, Людовик, на себя союзом
 Не навлеки позора и беды. Хотя захватчик временно и правит, Но праведное Небо устранит
 Неправду. Уорик
 Дерзостная Маргарита! Принц Уэльский
 Зачем не говоришь ты — «королева»?
 Уорик Затем, что Генрих, твой отец, захватчик;
 Как ты — не принц, она — не королева. Оксфорд Тогда отвергнут Уориком Джон Гант,
 Испании завоеватель славный, А также сын его — Четвертый Генрих,
 Чья мудрость зеркалом была мудрейшим,
 А вслед за ним отважный Г енрих Пятый,
 Что нам всю Францию завоевал. От них свой род ведет король наш Г енрих. Уорик Но что ж ты в плавной речи не сказал,
 Как с Генрихом Шестым мы потеряли
Генрих VI. Часть третья Все, что завоевал нам Генрих Пятый?
 Смешно французским пэрам это слушать.
 К тому ж ты говоришь о родословной,
 Что шестьдесят два года лишь объемлет,— Ничтожный срок для прав на королевство.
 Оксфорд Как! Говоришь ты против государя,
 Которому лет сорок прослужил,— И краска щек не обличит измену? Уорик Как! Оксфорд, что всегда стоял за правду,
 Щит делает для лжи из родословной?
 Стыдись! Брось Генриха, признай же Эдуарда. Оксфорд Признать того, чьим лютым приговором
 Мой старший брат, лорд Обри Вир, казнен?
 Но мало этого — казнен отец мой, Уже на склоне лет, когда природа
 Его к воротам смерти подводила! Нет, Уорик, нет. Пока в руке есть сила,
 Моя рука Ланкастеров поддержит. Уорик А я — дом Йорка. Король Людовик Прошу вас, королева Маргарита, Принц Эдуард и Оксфорд, отойдите, Пока веду я с Уориком беседу. Королева Маргарита
 (в сторону) Дай бог, чтоб он не обольстил монарха!
 Отходит в сторону с принцем Уэльским и Оксфордом. Король Людовик Ну, Уорик, мне по совести скажи, Что, Эдуард законный ли король? Претит мне В союз вступать с захватчиком престола.
 Уорик Ручаюсь именем своим и честью. Король Людовик
 Но мил ли он английскому народу?
 Уорик Тем больше мил, что Генрих был несчастлив. Король Людовик Затем, притворство отложив, по правде
 Поведай мне, насколько любит он
 Мою сестру? 127 Уорик Так любит, государь, Как подобает славному монарху. Сам слышал много раз я, как он клялся,
 Что страсть его — бессмертное .растенье,
 Чей корень добродетели питают, Плоды и листья — солнце красоты. Его страшит не злоба — лишь презренье,
 Пока в нем Бона не уймет мученья. Король Людовик
 Теперь скажи, сестра, как ты решила.
 Бона Решенье ваше будет и моим. (Уорику.) Но, признаюсь, когда мне приходилось
 О доблести его рассказы слушать, Мой слух к нему располагал и сердце. Король Людовик Так я отдам сестру за Эдуарда. Мы тотчас договор составим, Уорик, О том, что за женой король запишет,
 Чтобы приданое уравновесить.—
 Приблизься, королева Маргарита;
 Свидетельницей будешь ты, что Бону
 Берет в супруги английский король. Принц Уэльский Нет, не король, а просто Эдуард. Королева Маргарита Лукавый Уорик! Ты союз придумал,
 Расстроивший ходатайство мое. Людовик раньше Генриху был другом! Король Людовик И остаюсь по-прежнему вам другом, Но коль слабы у вас права на трон, Как видно из успехов Эдуарда, То я могу, конечно, быть свободным
 От обещанья оказать вам помощь, Хоть от меня получите вы все, Что сан ваш требует и мой дать в силах. Уорик В Шотландии живет спокойно Генрих:
 Там, никаких владений не имея, Он ничего не может потерять. А что до вас, былая королева, То ваш отец пускай содержит вас. Его бы вам, не Францию тревожить. Королева Маргарита
 Молчи, молчи, бесстыдный, наглый Уорик, Создатель и губитель королей! Я до тех пор не удалюсь отсюда,
128 Весь Шекспир Пока слезами и правдивой речью
 Не обличу твой замысел коварный
 И Эдуарда лживую любовь: Вы оба с ним — одной породы птицы. За сценой звук рожка. Король Людовик (Уорику) Посланье это к нам или к тебе. Входит гонец. Г онец Милорд посол, привез я вам письмо
 От брата, от маркиза Монтегью. (Королю Людовику.) А это вам, король, от государя. (Королеве Маргарите.) И вам, миледи, от кого — не знаю. Все читают письма. Оксфорд Я рад, что королева улыбнулась, Меж тем как Уорик гневно хмурит брови. Принц Уэльский Ногой Людовик топнул, словно в гневе;
 Все к лучшему, надеюсь. Король Людовик
 Какие вести, Уорик? Королева? Королева Маргарита
 Мои нежданную дарят мне радость. Уорик Мои несут печаль и недовольство. Король Людовик Как! Ваш король на леди Грей женился
 И, чтоб загладить свой и ваш обман, Мне шлет письмо, стараясь успокоить!
 Такого ль ищет с нами он союза? Как он посмел над нами так глумиться? Королева Маргарита Я, государь, предупреждала вас: Вот честность Уорика, любовь Эдварда! Уорик Король Людовик, я клянусь вам Небом,
 Надеждою на вечное спасенье, В его поступке невиновен я. Он не король мне, раз меня бесчестит;
 Себя же самого срамит он больше, Когда свой срам способен сознавать! Иль я забыл, что ради дома Йорков
 Отец безвременную принял смерть? Иль я простил племянницы обиду? Иль не возвел его я на престол? Иль не лишил я Генриха короны? И вот за все я награжден позором! Позор — ему; лишь чести я достоин. Чтоб честь восстановить, что с ним утратил, Его отвергну, к Генриху вернусь.— О, королева славная, забудь
 Вражду былую нашу — и отныне
 Я буду преданным твоим слугой. Я отомщу за оскорбленье Боны
 И Генриху верну его престол. Королева Маргарита Своею речью, Уорик, обратил
 Ты ненависть мою в любовь. Прощаю
 И забываю прежние проступки, Я рада, что ты Генриху стал другом. Уорик Таким правдивым другом, верным другом,
 Что, если нам благоволит Людовик
 Дать небольшой отряд солдат отборных,
 Я с ними высажусь на берег наш
 И силою тирана низложу. Не у жены себе найдет он помощь; А что до Кларенса,— как пишут мне,— Готов от брата он отпасть за то, Что из-за похоти женился Эдуард, Не ради чести или укрепленья
 И безопасности родной страны. Бона Брат милый, чем за Бону отомстишь ты,
 Коль не придешь на помощь королеве? Королева MaprapHTà Король преславный, что постигнет мужа,
 Коль ты его от скорби не избавишь? Бона Оскорблена я вместе с королевой. Уорик И с вами я, прекрасная принцесса. Король Людовик И я с тобою, с ней и с Маргаритой.
 Поэтому решился твердо я
 Вам помощь оказать. Королева Маргарита За всех тебя благодарю смиренно. Король Людовик Посол английский, возвратись поспешно
 И лживому Эдварду передай, Монарху мнимому, что посылает
 Король Людовик ряженых к нему, Чтобы его потешить с новобрачной. Что видел здесь, ему на страх поведай.
Генрих VI. Часть третья 129 Бона Скажи, что ивовый венок надену
 В надежде, что он скоро овдовеет, Королева Маргарита Скажи ему, что траур мой окончен
 И облекусь кольчугой боевой. Уорик Скажи, что им я тяжко оскорблен
 И скоро мной низложен будет он. Возьми награду и ступай. Гонец уходит. Король Людовик Вы» Уорик,
 И Оксфорд, с пятитысячным отрядом
 Переплывете море и дадите
 Сражение коварному Эдварду; А в случае нужды к вам королева
 И принц с подмогой свежею придут. Но прежде чем уйдешь, реши сомненье:
 Какой дащь верности залог надежный? Уорик Вот верности моей залог неложный. (Королеве Маргарите.) Коль вам угодно, с принцем неотложно
 Дочь старшую мою, отраду жизни, Свяжу с ним узами святыми брака. Королева Маргарита Согласна я и вас благодарю.— Эдвард, она прекрасна и чиста,— Так Уорику подай немедля руку
 И принеси обет ненарушимый, Что лишь она твоей супругой станет. Принц Уэльский Беру ее,— она того достойна,— Н руку подаю, скрепляя клятву. (Протягивает руку Уорику.) Король Людовик Чего мы ждем? Собрать скорей войска! ■—
 Великий адмирал, Бурбонекий герцог, Их переправь на наших кораблях, Пускай же Эдуард лишится трона
 За то, что посмеялся он над Боной. Уходят все, кроме Уорика. Уорик Я прибыл как посланник Эдуарда, Но возвращусь врагом его заклятым.
 Устроить брак он дал мне порученье, Но страшная война ответом будет. Из всех меня посмешищем избрал он,— И вгонит в скорбь его не кто, как я. Я Эдуарда посадил на трон, И я же с трона низведу его. Не то чтоб Генрих сразу стал мне мил, Но Эдуарду отомстить решил. (Уходит.) М 9і£>- АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Лондон. Покой во дворце. Входят Глостер, Кларенс, Сомерсет
 и Монтегью. Глостер Скажи мне, брат мой Кларенс, как ты смотришь
 На этот брак Эдварда с леди Грей? Не сделал ли наш брат достойный выбор? Кларенс Ах, далеко до Франции отсюда! И разве мог он Уорика дождаться? Сомерсет
 Милорды, смолкните, король идет. 5 Весь Шекспир, т. 1 Глостер
 А с ним — достойная его супруга. Кларенс
 Я откровенно все ему скажу. Трубы. Входят король Эдуард со свитой, леди
 Грей в королевском уборе, Пембрук, Стеф¬
 форд, Хестингс и другие Король Эдуард Брат Кларенс, как находишь ты наш выбор? Задумчив ты и словно недоволен Кларенс Не больше, чем Людовик и граф Уорик;
 Они так слабы духом и рассудком, Что не разгневаются за обиду.
130 Король Эдуард Пускай их гневаются без причины; То Уорик и Людовик, я же — Эдвард, И вам и Уорику король законный; И поступать могу, как мне угодно. Глостер Да, можете, поскольку вы король; Но редко браки спешные удачны. Король Эдуард
 И вы, брат Ричард, тоже недовольны? Глостер О нет! Избави бог, чтоб разлучить желал я, Что сочетал Господь, и было б жаль
 Такую пару дружную разнять. Король Эдуард Отбросив и насмешки и досаду, Скажите, отчего бы леди Грей
 Не быть моей женой и королевой? И вы, лорд Сомерсет и Монтегью,
 Скажите ваше мненье. Кларенс Вот мнение мое: король Людовик
 Врагом вам станет, потому что вы
 Над ним, посватав Бону, насмеялись. Глостер И, выполняя ваше порученье, Граф Уорик вашим браком опозорен. Король Эдуард Что, если средство я изобрету
 Людовика и Уорика смягчить? Монтегью Все ж с Францией союз посредством брака
 Прочнее укрепил бы государство
 От внешних бурь, чем брак внутри страны. Хестингс Иль ты забыл, мой добрый Монтегью,
 Что нашей Англии никто не страшен,
 Покуда Англия себе верна? Монтегью
 А все ж надежней с Францией союз.
 Хестингс Но Францией воспользоваться лучше, Чем доверяться ей. Пускай нам будут
 Опорой Бог и бурные моря, Что дал он нам защитой нерушимой. В них, в нас самих — вся безопасность наша. Весь Шекспир Кларенс Лорд Хестингс заслужил своею речью
 Наследницу взять лорда Хенгерфорда. Король Эдуард В чем дело? Так хотим мы, так решили.
 На этот раз закон вам — наша воля. Глостер И все ж вы, думается, государь, Напрасно отдали дочь лорда Скелса
 За брата вашей любящей жены. Она бы мне иль Кларенсу годилась; Вы жертвуете братьями супруге. Кларенс Иначе бы наследницу Бонвиля
 Не отдали вы сыну леди Грей, Оставив братьев снова ни при чем. Король Эдуард Ах, бедный Кларенс! Ты из-за невесты
 Разгневался! Найду тебе супругу. Кларенс Вы показали выбором свой разум; Он легковесен. Разрешите мне
 Быть самому ходатаем своим. Для этого я вскоре вас покину. Король Эдуард Покинь иль оставайся, я — король
 И волей брата своего не связан. Королева Елизавета Милорды, перед тем, как соизволил
 Наш государь меня в супруги взять,—
 Должны по справедливости признать вы,—
 Я низкого рожденья не была. Бывали хуже родом королевы! Насколько этот сан почет приносит
 Мне и моим, настолько ж неприязнь
 Всех вас, кому я угодить желала б, Мое блаженство скорбью омрачает. Король Эдуард Любовь моя, не льсти их недовольству.
 Какая скорбь, опасности какие
 Тебе грозят, пока Эдвард — твой друг, А также их законный государь, Которому должны все подчиняться? И подчинятся и тебя полюбят, Когда не захотят навлечь мой гнев! А коль дерзнут,— я охраню тебя
 И кару гневную на них обрушу. Глостер
 (в сторону) Я слушаю, молчу и размышляю. Входит гонец.
Генрих VI. Часть третья 131 Король Эдуард Гонец, какие письма или вести
 Из Франции? Г онец Нет писем, государь, и мало слов, Но таковы они, что их сказать
 Без разрешенья вашего не смею. Король Эдуард Мы разрешаем: вкратце передай
 Слова их; постарайся все припомнить.
 Что на письмо Людовик отвечает? Гонец Он отпустил меня с такой речью: «Ты лживому Эдварду передай, Монарху мнимому, что посылает
 Король Людовик ряженых к нему, Чтобы его потешить с новобрачной». Король Эдуард Какой храбрец! Он думает, я Генрих? А что принцесса Бона говорит? Г онец Промолвила она с презреньем тихим:
 «Скажи, что ивовый венок надену
 В надежде, что он скоро овдовеет». Король Эдуард Я не браню ее; того и ждал я: Она в обиде. Ну, а Маргарита
 Что говорит? Слыхал я, там она. Г онец «Скажи ему, что траур мой окончен
 И облекусь кольчугой боевой». Король Эдуард Решила амазонкой стать лихой! Но что сказал на оскорбленье Уорик? Г онец Он разъярился больше всех, король мой;
 С такою речью отпустил меня: «Скажи, что им я тяжко оскорблен, И скоро мной низложен будет он». Король Эдуард Как! Смел так дерзко говорить изменник?
 Что ж, я вооружусь: предупрежден я.
 Войной они поплатятся за наглость. А что, граф Уорик дружен с Маргаритой? Гонец Так дружен, государь, что принц Эдвард
 Решил на дочери его жениться. Кларенс На старшей, верно. Младшая — за мной.—
 Прощайте ж, брат король, держитесь крепче. Дочь Уорика вторую взять спешу. Хоть я и не владею королевством, Все ж в браке ниже вас не окажусь.— Кто друг и мне и Уорику, за мной! Уходит, за ним Сомерсет. Глостер (в сторону) Не я. Я выше мечу, потому останусь: Не из любви к Эдварду — для короны. Король Эдуард За Уорика — и Сомерсет и Кларенс! Что ж, к худшему теперь я подготовлен.
 Но в крайности такой нужна поспешность.—
 Пембрук и Стеффорд, именем моим
 Войска сберите и к войне готовьтесь; Враги уж здесь иль высадятся скоро. Я сам тотчас последую за вами. Пембрук и Стеффорд уходят. Но прежде чем уйду отсюда, Хестингс
 И Монтегью, сомненье разрешите. Вы двое и по крови и по дружбе
 Всех ближе к Уорику. Скажите мне, Кто вам дороже: Уорик или я? Коль он — к нему ступайте. Предпочту
 Двух недругов я двум друзьям непрочным.
 Но если сохранить хотите верность, Меня уверьте дружескою клятвой, Чтоб не держал на подозренье вас. Монтегью Бог в помощь Монтегью, коль будет верен! Хестингс
 И Хестингсу, коль вам послужит он! Король Эдуард
 А вы, брат Ричард, будете за нас? Г л остер
 Всем вопреки, кто против вас пойдет. Король Эдуард Коль так, вполне уверен я в победе. Скорее в путь! Ни часу не терять, Пока не встретим в поле вражью рать. Уходят.
132 Весь Шекспир СЦЕНА ВТОРАЯ Равнина в Уорикшире. Входят Уорик и Оксфорд с французски¬
 ми войсками. Уорик Милорд, поверьте, все идет прекрасно,
 Простой народ к нам толпами стремится. Входят Кларенс и Сомерсет. Вот Сомерсет и Кларенс к нам идут!
 Скорей ответьте, лорды, мы друзья? Кларенс Не сомневайтесь в том. Уорик Тогда привет тебе, любезный Кларенс.—
 И вам, лорд Сомерсет.— Я был бы трусом,
 Не веря тем, чье доблестное сердце
 Мне руку подает залогом дружбы. Иначе я подумал бы, что Кларенс, Брат Эдуарда, мнимый наш сторонник.—
 Прими привет; я дочь тебе отдам. Но почему теперь, во мраке ночи, Когда твой брат раскинул стан беспечно,
 По городам рассыпались солдаты
 И слабою лишь стражей он храним,— Не захватить бы нам его врасплох?
 Разведчики находят дело легким. И как Улисс и храбрый Диомед, С отвагою и хитростью прокравшись
 К палаткам Реза, вывели оттуда
 Фракийских роковых коней,— так мы,
 Сокрытые покровом черным ночи, Сразив нежданно стражу Эдуарда, Его захватим; не скажу — убьем, Затем что я лишь взять его намерен.—. Вы, что ко мне примкнете в этом деле, Все имя Генриха провозгласите
 Вслед за своим вождем. Все кричат: «Генрих!» Итак, мы молча
 Все двинемся вперед. Святой Георгий
 За Уорика и за его друзей! Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Лагерь Эдуарда близ Уорикшира. Входят несколько часовых для охраны коро¬
 левской палатки. Первый часовой Ступайте каждый к своему посту: Король уселся уж и спать собрался. Второй часовой Как? Разве он не ляжет? Первый часовой Ну нет: он дал торжественный обет, Что он не будет почивать в постели,
 Покуда Уорик не падет иль он. Второй часовой Наверно, завтра будет этот день, Коль верен слух, что Уорик недалеко. Первый часовой Но кто, скажите, этот знатный лорд, Что с королем в шатре его остался? Второй часовой
 То Хестингс, короля ближайший друг. Третий часовой Вот как! Но почему велел король, Чтоб в городах стояли полководцы, А сам на холоду ночует в поле? Второй часовой
 Тем больше чести, что опасно это. Третий часовой Ах, дайте только мне покой с почетом!
 Они милее мне опасной чести. Знай Уорик, как у нас все обстоит,
 Пожалуй, Эдуарда разбудил бы он. Первый часовой
 Мы алебардами закроем путь. Второй часовой Ну да! Затем шатер и караулим, Чтоб от ночных врагов его хранить. Входят Уорик, Кларенс, Оксфорд и Со¬
 мерсет с отрядом французских солдат. Уорик Смотрите, вот шатер; а вот и стража.
 Смелей, друзья! Теперь иль никогда.
 Стяжаем честь. И Эдуарда схватим. Первый часовой Кто там? Второй часовой
 Стой — иль умрешь! Уорик и остальные с криком: «Уорик! Уорик!» — бро¬
 саются на стражу, которая бежит, крича: «К оружию!
 К оружию!» Уорик и остальные преследуют их.
 Барабанный бой и трубы.
 Возвращаются Уорик, Сомерсет и другие,
 неся короля Эдуарда, сидящего в ночной одеж¬
 де на кресле. Глостер и Хестингс убегают. Сомерсет Кто эти, что бегут?
Генрих VI. Часть третья
 Уорик Ричард и Хестингс. Пусть их. Вот сам герцог. Король Эдуард Как — герцог? Уорик, ты, со мной прощаясь, Звал королем меня! Уорик Все изменилось. Когда во мне посла вы оскорбили, Я сана королевского лишил вас; Отныне будете вы герцог Йорк. Увы! Где управлять вам королевством, Не зная, как держать себя с послами, Как быть довольным лишь одной супругой, Как с братьями вести себя по-братски, И как заботиться о благе края, И как обороняться от врагов? Король Эдуард Как! Ты, брат Кларенс, тоже с ними здесь?
 Да, вижу я, что должен пасть Эдвард! —
 Что ж, Уорик, вопреки моим невзгодам,
 Тебе и всем сообщникам твоим,— Эдвард держаться будет королем. Хоть свергнут с трона я Фортуной злобной, Душа сильнее колеса ее. Уорик Так будь в душе английским королем. ( Снимает с его головы корону.)
 Носить венец английский будет Генрих: Он будет королем, а ты — лишь тенью.—
 Лорд Сомерсет, прошу вас, позаботьтесь,
 Чтоб герцог Эдуард препровожден был
 В тот замок, где живет епископ Йоркский,
 Мой брат. Когда я с Пембруком сражусь,
 Прибуду к вам и расскажу подробно,
 Какой ответ Людовик с Боной дали. Пока прощайте, добрый герцог Йорк. Король Эдуард Смириться должно пред судьбы веленьем;
 Борьба напрасна с ветром и теченьем. Король Эдуард под стражей и Сомерсет уходят. Оксфорд Что остается, лорды, сделать нам, Как не направиться с войсками в Лондон? Уорик Да, первое, что надо сделать нам,— Из плена Генриха освободить
 И возвести на королевский трон. Уходят. 133 СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Лондон. Покой во дворце. Входят королева Елизавета и Риверс. Риверс Что, государыня, вас омрачило
 Внезапно? Королева Елизавета Как! Брат Риверс, не слыхали
 Вы о беде, постигшей Эдуарда? Риверс Что? Много войск он потерял в сраженье? Королева Елизавета
 Нет, самого себя он потерял. Риверс
 Так государь убит? Королева Елизавета Почти убит, раз в плен он взят врагами.
 Иль изменившей стражей был он предан,
 Иль неприятелем врасплох захвачен; И, как мне удалось потом узнать, Его епископ Йоркский стережет, Брат Уорика и потому наш враг. Риверс Признаться должен, эта весть печальна;
 Но пусть ваш дух беда не сокрушит: Ведь победитель может быть разбит. Королева Елизавета Надежда эта сердце мне живит. А я отчаиваться не должна
 Из нежности к плоду любви Эдварда, Что я ношу под сердцем; это даст
 Мне силы обуздать порывы скорби
 И с кротостью нести страданий крест. Да, через силу я глотаю слезы
 И вздохи, кровь сосущие, глушу, Чтоб эту жизнь во мне не угасить,
 Наследника в слезах не утопить. Риверс Но с Уориком что сталось, королева?
 Королева Елизавета Как мне известно, он идет на Лондон,
 Чтоб вновь корону Генриху вернуть. Что дальше — догадайтесь: пасть должны
 Друзья Эдварда. Но чтоб отвратить
 Кровавое насилие тирана
 (Тому не верь, кто клятве изменил!),
 Скорей в святилище я удалюсь, Спасая хоть наследника Эдварда;
134 Весь Шекспир Там скроюсь от насилья и коварства.
 Итак, пойдем; бежим со мной тотчас.
 Спасенья нет, коль Уорик схватит нас.
 Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Парк близ замка Мидлхема в Йоркшире.
 Входят Глостер, Хестингс, сэр Уильям
 Стенли и другие. Глостер Теперь, лорд Хестингс и сэр Уильям Стенли, Не удивляйтесь больше, что я вас
 Привел сюда, в глухое место парка. Вот дело в чем. Наш государь, мой брат, В плену здесь, у епископа, который
 С ним хорошо обходится и даже
 Ни в чем его свободы не стесняет. Нередко под надзором слабым брат
 Себя охотой в парке развлекает, И тайно я уведомил его, Чтоб в это время дня сюда пришел он,
 Как на обычную охоту. Здесь он
 Найдет друзей с конями и людьми,
 Готовых вызволить его из плена. Входят король Эдуард и егерь. Егерь Сюда, милорд; там притаилась дичь. Король Эдуард Нет, друг, пойдем к охотникам вот этим.—
 Ну, Глостер, Хестингс, вы сюда явились
 Оленя у епископа украсть? Глостер Брат, торопись, опасно промедленье; Твой конь стоит там за оградой парка. Король Эдуард
 Куда же мы поедем? Хестингс
 В Линн, государь; во Фландрию оттуда. Глостер
 Отличный план, поверь; я то же думал. Король Эдуард
 Я награжу тебя за рвенье, Стенли. Глостер
 Чего мы ждем? Не время рассуждать. Король Эдуард
 Ну, егерь, что ты скажешь? Хочешь с нами? Егерь Придется, а не то меня повесят. Глостер
 Идемте же; довольно толковать. Король Эдуард Прощай, епископ. Уорик разъярится:
 Молись о том, чтоб вновь мне воцариться.
 Уходят. СЦЕНА ШЕСТАЯ Комната в Тауэре. Входят король Генрих, Кларенс, Уорик,
 Сомерсет, молодой Ричмонд, Оксфорд,
 Монтегью и комендант Тауэра. Король Генрих Ну, комендант, теперь, когда друзья
 И Бог с престола свергли Эдуарда, Мой плен опять в свободу обратили, Мой страх — в надежду и печали — в радость, Чем при уходе наградить тебя? Комендант Не смеют подданные ничего
 У властелина требовать; но если
 Дозволена смиренная мольба, Я, государь, у вас прошу прощенья. Король Генрих В чем, комендант? Что ты со мной был добр? Верь, награжу я доброту твою, Что заточенье сделала отрадой,—
 Отрадою, какую птица в клетке
 Испытывает после долгой грусти, Когда, предавшись пению, она
 Забудет, что свободы лишена,— Ты, Уорик, волей Божьей спас меня: Тебе и Богу благодарен я; Он был причиной, ты — его орудьем. И вот, чтоб отвратить Фортуны зависть; Я стану скромно жить в уединенье, И чтоб народ страны благословенной
 От звезд моих зловредных не страдал,—
 Хоть на челе моем корона, Уорик, Я управление тебе вручаю, Затем что ты во всех делах удачлив. Уорик Вас славили всегда за добродетель. Теперь и мудрость вы и добродетель
 Являете, стремясь Фортуны зависть
 Предотвратить. Немногим лишь дано
 Со звездами своими быть в ладу.
Генрих VI. Часть третья 135 В одном, король, вы все же неправы:
 При Кларенсе меня избрали вы. Кларенс Нет, Уорик, ты вполне достоин власти:
 Ведь при рожденье присудило Небо
 Тебе оливы ветвь с венцом лавровым,
 Благословив равно в войне и в мире; И я тебе охотно уступаю. Уорик А я хочу, чтоб Кларенс был протектор.
 Король Генрих Кларенс и Уорик, дайте руки мне.
 Соедините руки и сердца, Чтобы раздор правленью не мешал: Вы будете протекторами оба. А я в уединенье, на покое
 Остаток дней молитвам посвящу
 И буду каяться в своих грехах, Хвалы Творцу смиренно воздавая. Уорик Что Кларенс повелителю ответит?
 Кларенс Что он согласен, коль согласен Уорик:
 Я полагаюсь на твою удачу. Уорик Что ж, соглашусь и я, хоть поневоле.
 Как тень двойная Генриха, впряжемся
 В одно ярмо, чтоб заместить его,— Я разумею тягости правленья. Покой и почести ему оставим. Ну, Кларенс, нам теперь необходимо,
 Изменником Эдварда объявив,
 Конфисковать имущество и земли. Кларенс А что еще? Определить наследство. Уорик Да, Кларенс в нем свою получит долю.
 Король Генрих Но прежде всех важнейших ваших дел
 Прошу — я не приказываю больше —
 Послать за королевой и за сыном
 Во Францию и спешно их вернуть. Пока их не увижу, страх, сомненья
 Свободы радость омрачают мне. Кларенс Исполним тотчас это, государь. Король Генрих Кто этот юноша, лорд Сомерсет,
 Которого храните вы так нежно? Сомерсет
 Мой государь, то молодой граф Ричмонд. Король Генрих Ко мне приблизься, Англии надежда. (Кладет руку ему на голову.) Коль силы тайные вещают правду
 Пророческому духу моему, Красивый этот мальчик принесет
 Благословение родной стране. В его чертах — спокойное величье, И создано чело носить корону, Руке державой править; суждено
 Ему со временем престол украсить. Его, милорды чтите: он рожден
 Исправить вред, что мною причинен. Входит гонец. Какие вести, друг? Г онец От брата вашего бежал Эдвард; Потом в Бургундию, как слышно, скрылся. Уорик Весть горькая! Но как же он бежал?
 Гонец Он братом Глостером был увезен
 И Хестингсом, что на опушке парка, В засаде притаясь, Эдварда ждали
 И вырвали его у егерей: Он ежедневно тешился охотой. Уорик Мой брат небрежно исполнял свой долг.—
 Что ж, государь, пойдем держать совет,
 Как средство нам найти от всяких бед.
 Уходят все, кроме Сомерсета, Ричмонда и Оксфорда. Сомерсет Милорд, не нравится мне бегство это: В Бургундии помогут Эдуарду, И вскоре будет новая война. Насколько предсказанье короля
 Порадовало сердце мне надеждой
 На молодого Ричмонда,— настолько ж
 Тревожит грудь предчувствие невзгод, Что в будущем ему и нам грозят. Итак, лорд Оксфорд, чтобы зла избегнуть,
 Скорей отправим юношу в Бретань, Пока гражданская не минет брань. Оксфорд Да, коль Эдвард опять взойдет на трон,
 Погибнуть юный Ричмонд обречен.
136 Сомерсет Пусть будет так; ему в Бретани жить.
 Идемте, лорды: надо нам спешить. Уходят. СЦЕНА СЕДЬМАЯ У стен Йорка. Входят король Эдуард, Глостер, Хес¬
 тингс и войско. Король Эдуард Итак, брат Ричард, Хестингс и вы все,
 Фортуна до сих пор к нам благосклонна
 И обещает, что свое паденье
 Сменю я вновь на золотой венец. Я дважды переплыл счастливо море
 И помощь из Бургундии привез. Теперь, когда из порта Ревенсперга
 К воротам Йорка мы пришли, осталось
 Нам только в наше герцогство войти. Глостер Ворота заперты.— Недобрый знак! Ведь кто споткнется на пороге дома,
 Опасность должен в нем подозревать. Король Эдуард Ну, полно! Нечего примет бояться.
 Добром иль худом, мы должны войти;
 Наверно, в Йорке к нам примкнут друзья. Хестингс
 Я снова постучусь, чтоб нам открыли.
 Всходит на стену мэр Йорка с олдермена¬
 ми. Мэр Милорды, мы о вашем приближенье
 Извещены и заперли ворота
 Для безопасности, затем что ныне
 Должны мы верность Генриху хранить. Король Эдуард Но, мэр, коль Генрих вам теперь король,
 Эдвард по меньшей мере герцог Йоркский. Мэр Я меньшим вас, милорд, не почитаю.
 Король Эдуард Я требую лишь герцогство мое, Которым я довольствоваться буду. Глостер
 (в сторону) Но стоит лишь просунуть нос лисице, Все туловище вслед за ним протащит. Весь Шекспир Хестингс Так что же вы стоите, мэр, в сомненье?
 Ворота настежь! Мы друзья монарху. Мэр Ну, если так, ворота отопрем. Уходит с олдерменами со стены. Глостер Начальник мудрый — быстро согласился! Хестингс Старик хотел бы, чтоб все гладко было,—
 Лишь бы ему остаться в стороне. Когда ж войдем, не сомневаюсь, быстро
 Его и весь совет мы образумим. Входят внизу мэр и два олдермена. Король Эдуард Ворота надо запирать, лорд-мэр, В военное лишь время или на ночь. Не бойся же и мне отдай ключи
 (Берет ключи.) Эдвард тебя и город защитит
 И каждого, кто за него стоит. Марш. Входит Монтгомери с войсками. Глостер Брат, к нам пришел сэр Джон Монтгомери,
 Наш верный друг, коль я не ошибаюсь. Король Эдуард Привет, сэр Джон! Зачем пришел ты с войском? Монтгомери Помочь Эдварду в час жестокой бури, Как всякий честный подданный обязан. Король Эдуард Спасибо, дорогой Монтгомери. Но позабыл я о правах на трон
 И требую лишь герцогство мое, Пока пошлет Господь мне остальное. Монтгомери Тогда прощайте, я покину вас. Не герцогу служу, а королю.— Бить в барабаны! Мы уходим прочь.
 Начинается марш. Король Эдуард Нет, погоди, сэр Джон, с тобой обсудим,
 Как лучше мне вернуть себе корону. Монтгомери Чего тут обсуждать? Скажу вам сразу:
 Коль не потребуете вы престола,
Генрих VI. Часть третья Судьбе вас предоставлю и уйду, Чтоб задержать идущих к вам на помощь.
 Зачем борьба, когда вам трон не нужен? Глостер К чему такая щепетильность, брат? Король Эдуард Когда окрепнем, мы права предъявим, А до тех пор мудрей скрывать нам цель. Хестингс Сомненья прочь! Оружье все решит. Глостер Бесстрашный дух скорей венца достигнет.
 Брат, тотчас вас объявим королем: Молва о том к вам привлечет друзей. Король Эдуард Что ж, будь по-вашему. За мной права, А Генрих вырвал у меня корону. Монтгомери Вот это речь, достойная монарха; За Эдуарда стану я борцом. Хестингс Греми, труба! Провозгласим Эдварда! —
 Сюда, солдат, читай провозглашенье.
 (Дает бумагу солдату.) Трубы. Солдат «Мы, Эдуард Четвертый, милостию
 Божией король Аглии и Франции, власти¬
 тель Ирландии и прочее...» Монтгомери Всех, кто отрицает право Эдуарда, На поединок я зову кровавый. (Бросает перчатку.) Все Да здравствует король Эдвард Четвертый!
 Король Эдуард Благодарю Монтгомери и всех; Вас награжу, коль ждет меня удача. Мы проведем здесь в Йорке эту ночь,
 Когда ж златая колесница солнца
 Над горизонтом встанет, мы пойдем
 Навстречу Уорику с его друзьями; Ведь нам известно, что не воин Генрих.
 Строптивый Кларенс, как тебе не стыдно
 Льстить Генриху и брата оставлять? С тобой и с Уориком я скоро встречусь.—
 Вперед, солдаты! Верьте все в успех! Вслед за победой ждет награда всех! Уходят. 137 СЦЕНА ВОСЬМАЯ Лондон. Покой во дворце. Трубы. Входят король Генрих, Уорик, Кларенс,
 Монтегью, Эксетер и Оксфорд. Уорик Что посоветуете? Эдуард
 Из Бельгии вернулся во главе
 Драчливых немцев и тупых голландцев,
 Пролив благополучно переплыл
 И прямо к Лондону ведет войска. Немало сброда вкруг него теснится. Король Генрих Пусть войско соберут и их прогонят. Кларенс Легко огонь в начале затоптать; Дай разгореться — не зальешь рекою. Уорик Есть в Уорикшире у меня друзья,—
 Миролюбивы, но храбры в сраженьях; Я соберу их.— Ты же, сын мой Кларенс,
 Сзывай в Сеффолке, Норфолке и Кенте
 Дворян и рыцарей под наше знамя.— Брат Монтегью, найдешь ты в Бекингеме,
 Нортгемптоне и Лестершире много
 Людей, готовых за тобой идти.— Ты, храбрый Оксфорд, горячо любимый
 В Оксфорде, там сберешь своих друзей.—
 А государь, средь верных горожан, Как остров наш, морями окруженный, Иль скромная Диана среди нимф,
 Пребудет здесь, пока мы не вернемся.
 Сейчас же в путь, без возражений, лорды.— Прощайте, государь. Король Генрих Прощай, мой Гектор! Ты — надежда Трои. Кларенс В знак верности целую руку вам. Король Генрих Во всем будь счастлив, мой надежный Кларенс! Монтегью Мужайтесь, государь. Затем — прощайте. Оксфорд
 (целуя Генриху руку) Свою скрепляю верность. До свиданья. Король Г енрих Друг Оксфорд, милый Монтегью и все вы,
 Еще раз пожелаю счастья вам.
138 Весь Шекспир Уорик Прощайте, лорды; в Ковентри сойдемся.
 Уходят все, кроме короля Генриха и Эксетера. Король Генрих Здесь во дворце останусь я на время.—
 Кузен мой Эксетер, как ваше мненье? Мне кажется, отряды Эдуарда Не в силах с нашим войском бой принять. Эксетер Не соблазнил бы только он других! Король Генрих Не страшно это: добротой я славлюсь; Не заграждал я слуха к их мольбам, Не допускал я долгих проволочек; Я жалостью их раны исцелял
 И добротою облегчал их скорбь; Я милосердьем осушал их слезы; Не домогался я ничьих богатств;
 Налогами их не обременял; Не мстил им,— хоть грешили предо мною,—
 За что ж любить им Эдуарда больше? Нет, Эксетер, добром за милость платят;
 И если будет ласков лев с ягненком, Ягненок, верь, последует за ним. Крики за сценой: «Йорк!», «Йорк!» Эксетер Ты слышишь, государь? Что там за крики? Входят король Эдуард и Глостер с сол¬
 датами. Король Эдуард Взять труса Генриха! Прочь увести! Вновь королем меня провозгласить! — Ты многих мелких ручейков источник.
 Твой ток прерву, и воды их поглотит
 Мой океан и возрастет от них.— Скорее в Тауэр отвесть его! И говорить ему не дозволяйте. Несколько человек с королем Генрихом уходят. Милорды, путь свой в Ковентри направим,
 Где пребывает ныне дерзкий Уорик. День жарок. Поспешим на сенокос, Чтоб наши травы не сгубил мороз. Глостер Идем, пока он не собрал войска. Изменник слишком вырос; мы его
 Врасплох захватим. В Ковентри, бойцы!
 Уходят. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Ковентри. Всходят на стену Уорик, мэр Ковентри,
 два гонца и другие. Уорик Где Оксфорда отважного посланец?
 Далеко ли, мой друг, твой господин? Первый гонец Сейчас он в Денсморе; здесь будет скоро. Уорик А далеко ли брат наш Монтегью? И где гонец, что прислан Монтегью? Второй гонец
 Сейчас он в Дентри и с могучим войском.
 Входит сэр Джон Сомервил. Уорик Что скажешь, милый сын мой Сомервил?
 Как думаешь: отсюда близко Кларенс? Сомервил Я в Саутеме его оставил с войском;
 Прибыть он должен через два часа.
 Барабанный бой. Уорик Подходит Кларенс — барабаны слышу.
 Сомервил О нет, милорд, там расположен Саутем, А слышен бой с той стороны, где Уорик. Уорик Кто б это был? Наверно, друг нежданный. Сомервил
 Они подходят, мы сейчас узнаем. Марш, трубы. Входят король Эдуард, Глостер и сол¬
 даты. Король Эдуард Ступай, трубач; труби к переговорам.
 Смотрите, на стене суровый Уорик!
Генрих VI. Часть третья Уорик Что вижу я! Ужель Эдвард разгульный?
 Подкуплены разведчики иль спали, Что о его приходе я не знал? Король Эдуард Отворишь ли ты нам ворота, Уорик?
 Склони колени, назови смиренно
 Эдварда королем, проси пощады — И все обиды он тебе простит. Уорик Нет, лучше ты уйди с войсками прочь;
 Припомни, кто возвел тебя и сверг.
 Патроном Уорика признай, раскайся — И будешь ты, как прежде, герцог^ Йоркский. Глостер Я ожидал, что скажет он: король! Иль невзначай обмолвился он шуткой? Уорик Иль герцогство, милорд, не щедрый дар? Г лостер От графа бедного — конечно, щедрый. Я окажу тебе взамен услугу. Уорик Дал брату твоему я королевство. Король Эдуард
 Тогда оно мое, хотя твой дар. Уорик Не Атлас ты, чтоб это бремя снесть. Ты слаб, и Уорик дар берет назад; Король мой — Генрих, я ему служу. Король Эдуард Но, Уорик, твой король — Эдварда пленник. Ответь мне на вопрос, любезный Уорик:
 Без головы куда годится тело? Глостер Увы! Всего не мог предвидеть Уорик! Пока тащил десятку он простую, Был из колоды выкраден король. Вы с Генрихом простились во дворце, Но в Тауэре с ним встретитесь наверно. Король Эдуард
 Вот именно. Но все еще ты — Уорик. Глостер Пока еще есть время, на колени! Железо куй, покуда горячо. 139 Уорик Скорей себе я руку отрублю
 И вам в лицо швырну другой рукою, Чем парус опущу, себя унизив. Король Эдуард Плыви с попутным ветром по теченью! За кудри смоляные ухватив
 Отрубленную голову твою, Пока она тепла, своей рукою
 В пыли твоею кровью напишу: «Теперь изменчивый, как ветер, Уорик
 Уже не сможет больше изменить». Входит Оксфорд с барабанным боем и знаме¬
 нами. Уорик Знамена милые! Пришел к нам Оксфорд. Оксфорд
 Вот Оксфорд! И да здравствует Ланкастер!
 Входит с войском в город. Глостер
 Ворота отперты — войдем и мы. Король Эдуард Враги другие могут в тыл ударить. В строю мы будем ждать: они, конечно.
 Наружу выйдут, чтоб сраженье дать. А если нет — их укрепленья слабы:
 Изменников оттуда выбьем скоро. Уорик Привет мой, Оксфорд! Помощь нам нужна. Входит Монтегью с барабанным боем и зна¬
 менами. Монтегью
 Вот Монтегью! Да здравствует Ланкастер! Входит с войском в город. Глостер И ты и брат твой драгоценной кровью
 Заплатите нам скоро за измену. Король Эдуард Чем бой труднее, тем славней победа. Мой дух победу предвещает мне. Входит Сомерсет с барабанным боем и знаме¬
 нами. Сомерсет
 Вот Сомерсет! Да здравствует Ланкастер!
 Входит с войском в город.
140 Весь Шекспир Глостер Два герцога, с тобою соименных, Своею жизнью заплатили Йоркам. Коль не изменит меч, ты будешь третьим.
 Входит Кларенс с барабанным боем и знаменами. Уорик Смотрите: вот и Кларенс к нам идет! Он сможет брату своему дать битву.
 Стремление за правду постоять
 Сильнее в нем любви к родному брату.
 Глостер и Кларенс шепчутся. Идите ж, Кларенс,— Уорик призывает. Кларенс Отец, понятно вам, что это значит? (Срывает со шляпы алую розу.) Смотри, в тебя бросаю свой позор! Не стану разорять я дом отца,
 Скрепившего своею кровью камни, Не поддержу Ланкастера. Иль, Уорик, Ты мнил, что Кларенс так свиреп и груб,
 Что меч войны смертельной обратит
 На брата и законного монарха? Быть может, ты напомнишь мне о клятве?
 Сдержав ее, я был бы нечестивей, Чем Иевфай, принесший в жертву дочь.
 Нет, о своем проступке я скорблю, И, чтобы милость брата заслужить, Себя твоим врагом я объявляю,
 Решившись твердо, где б тебя ни встретил,—
 А я с тобою встречусь, только выйди,—
 Отмстить за то, что ты завлек меня. Тебя, надменный Уорик, вызываю
 И обращаюсь к брату со стыдом.—
 Прости меня, Эдвард: вину заглажу.— И ты не хмурься, Ричард, на меня; Не буду больше я непостоянным. Король Эдуард Привет! Ты в десять раз милее нам, Чем если бы не навлекал наш гнев. Глостер И мой привет! Ты поступил по-братски. Уорик Изменник злой! Клятвопреступник подлый! Король Эдуард Что, Уорик, выйдешь ты сразиться с нами,
 Иль нам тебя камнями забросать? Уорик Нет, я не заперся для обороны!
 Направлюсь тотчас в Барнет и тебе
 Сраженье дам, коль ты дерзнешь принять. Король Эдуард Дерзнет Эдвард, и первым он пойдет.—
 Милорды, в бой! Святой Георгий с нами! Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Поле сражения близ Барнета. Шум битвы. Стычки. Входит король Эдуард, таща за собой ране¬
 ного Уорика. Король Эдуард Так, здесь лежи и умирай; с тобою
 Умрет наш страх: нам пугалом был Уорик.—
 Ну, Монтегью, держись; ищу тебя, Чтоб рядом с Уориком сложил ты кости.
 (Уходит.) Уорик Ах, кто здесь? Друг иль враг, приди ко мне. Скажи, кто победитель: Йорк иль Уорик?
 К чему вопрос? Израненное тело, И кровь, и слабость — все мне говорит,
 Что прах свой должен я отдать земле
 И с гибелью моей — врагам победу. Так срублен топором бывает кедр, В чьей кроне царственный орел гнездился,
 Под чьею тенью грозный лев дремал
 И чья надменная вершина выше, Чем дерево Юпитера, вздымалась, От зимних бурь кустарник защищая. Мой взор, что застилают тени смерти, Был ясным, как полуденное солнце, И проникал все тайные измены. Когда мой лоб, теперь окровавленный, Я морщил, содрогались короли. Кому б из них не вырыл я могилу?
 Нахмурься я — кто смел бы улыбнуться?
 Вот слава Уорика — в крови и в прахе!
 Свои аллеи, парки и поместья
 Утратил я; из всех земель остался
 Клочок лишь мне, длиною равный телу.
 Что, как не прах — власть, царственность, величье? Как ни живи, все ж смерти ты добыча.
 Входят Оксфорд и Сомерсет. Сомерсет Ах, Уорик, Уорик! Если б уцелел ты,
 Могли бы мы вернуть свои потери! Сейчас узнали мы: с могучим войском
 Из Франции вернулась королева. О, если бы ты с нами мог бежать!
Генрих VI. Часть третья 141 Уорик Все ж не бежал бы я.— Ах, Монтегью!
 Коль здесь ты, милый брат, дай руку мне,
 Своим дыханьем удержи мой дух. Не любишь ты меня; когда б любил,
 Слезами кровь запекшуюся смыл бы,
 Которая раскрыть уста мешает. Приди же, Монтегью, иль я умру. Сомерсет Ах, Уорик, Монтегью окончил жизнь, Но до конца он призывал тебя
 И говорил: «Привет мой передайте
 Вы доблестному брату моему!» Еще пытался что-то он сказать, Но речь его, как гул в подземном склепе,
 Звучала глухо,— разобрать не мог я.
 Лишь под конец слова сквозь вздох расслышал: «Прощай, мой Уорик!» Уорик Мир духу твоему! — Спасайтесь, лорды.
 Прощаюсь с вами я до встречи в небе.
 (Умирает.) Оксфорд
 Скорей навстречу войску королевы! Уходят, унося тело Уорика. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Другая часть поля сражения. Трубы. Входит торжественно король Эдуард; с ним
 Кларенс, Глостер и другие. Король Эдуард До этих пор ведет нас в гору счастье
 И триумфальными дарит венками. Но среди дня блистательного вижу
 Я черную, грозящую нам тучу, Что повстречает наше солнце прежде, Чем ложа своего оно достигнет. Я разумею войско королевы, Из Галлии прибывшее; на берег
 Они уже ступили и, как слышно, Навстречу нам идут, чтобы сразиться. Кларенс Развеет эти тучи легкий ветер
 И 3â море прогонит их назад. Твои лучи рассеют эту мглу; Родить грозу дано не каждой туче. Глостер У королевы тридцать тысяч войска, И Сомерсет и Оксфорд к ней бежали. Коль ей дадим передохнуть, поверь, Нам равною она по силе станет. Король Эдуард Нам сообщили верные друзья, Что в Тьюксбери направились они. При Барнете победу одержав, Мы поспешим туда: дорога легче, Коль весело идти. И в каждом графстве,
 Где мы пройдем, свое умножим войско.—
 Бить в барабан! Кричать: «Смелей!» — и в путь. Трубы. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Равнина близ Тьюксбери. Марш. Входят королева Маргарита, принц
 Эдуард, Сомерсет, Оксфорд и солдаты. Королева Маргарита Кто мудр, не плачет о потерях, лорды, Но бодро ищет, как исправить вред. Пусть, бурей сломлена, упала мачта,
 Канат оборван, и потерян якорь, И половина моряков погибла,— Все ж кормчий жив. Прилично ли ему, Как робкому мальчишке, бросить руль,
 Слезами воды моря умножать, Обилье превращая в преизбыток, Меж тем как разбивается о скалы
 Корабль, что был бы мужеством спасен?
 Какой позор! Какой проступок тяжкий!
 Пусть якорем был нашим Уорик,— что ж!
 И мачтой Монтегью,— что ж из того?
 Снастями — павшие друзья,— так что же?
 Иль якорем другим не стал нам Оксфорд,
 А Сомерсет — другой надежной мачтой,
 Друзья ж французы — крепкими снастями?
 Хоть мы неопытны, принц Нед и я,
 Заменим кормчего на этот раз. Не бросим руль, чтобы сидеть и плакать,
 Но будем править, вопреки ветрам, Средь скал и мелей, что грозят крушеньем.
 Льстить волнам иль бранить их — толку мало. Что, как не море бурное, Эдвард? А Кларенс — не коварная ли мель? И Ричард — не горбатый ли утес? Они — враги ладье несчастной нашей.
 Пуститься вплавь? — Недолго проплывете.
 На отмель ступите? — Пески поглотят.
 Взберетесь на скалу? — Прибой вас смоет,
 Иль с голоду умрете. Смерть тройная! Я это говорю, чтоб знали вы
 На случай, если б вздумал кто бежать, Что он от братьев может ждать пощады
142 Весь Шекспир Не больше, чем от волн, песков и скал.
 Итак, смелей! Ребячество — бояться
 Иль плакать, если неизбежно зло. Принц Эдуард Да, женщина с такою силой духа, Когда бы речь ее услышал трус, Отвагу в сердце бы ему вселила, И он пошел бы в битву безоружный. Я, впрочем, здесь ни в ком не сомневаюсь;
 Когда б средь вас я заподозрил труса,
 Заранее бы отпустил его, Чтоб в час невзгоды он не заразил
 И остальных своим тлетворным духом.
 Коль есть такой — чего избави боже,—
 Пусть он уходит до начала битвы. Оксфорд Коль женщины и дети так смелы, А воины робеют,— вечный стыд им! О храбрый юный принц! Твой славный дед
 В тебе воскрес. Да проживешь ты долго,
 Чтоб славу возродить его и образ! Сомерсет Кто ради этого не хочет биться, Пусть ляжет спать, как сыч, средь бела дня; А встанет — будут все над ним смеяться. Королева Маргарита
 Спасибо, Сомерсет.— Спасибо, Оксфорд. Принц Эдуард Примите благодарность от того, Кто ничего другого дать не в силах. Входит гонец. Г онец Готовьтесь, лорды: Эдуард подходит,
 Чтоб дать вам бой. Решительными будьте. Оксфорд Я так и ждал: ему прямой расчет
 Спешить, чтобы застигнуть нас врасплох. Сомерсет
 Но ошибется он,— готовы мы. Королева Маргарита
 Усердье ваше радует мне сердце. Оксфорд
 Здесь выстроимся мы и не отступим. Марш, трубы. Входят король Эдуард, Глостер, Кла¬
 ренс и солдаты. Король Эдуард Отважные друзья! Вот лес терновый, Что с помощью небес и вашей силы
 Должны до корня вырубить мы к ночи.
 Мне разжигать ваш пыл теперь не надо: И без того спалить тот лес вы рветесь.—
 Сигнал подайте к бою — и вперед! Королева Маргарита Дворяне, лорды, рыцари! Мешают
 Рыданья говорить: что б ни сказала, При каждом слове я глотаю слезы. Скажу вам лишь одно: король ваш Генрих
 Взят в плен врагом, престол его захвачен,
 Весь край наш — бойня, граждан убивают,
 Казна расхищена, закон поруган; И вот он — волк, что тот разбой творит.
 Сражаетесь за правду вы,— так с богом,
 Отважны будьте! — Дать сигнал к сраженью! Оба войска уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Другая часть равнины. Шум битвы. Стычки, затем
 отбой. Трубы. Входят король Эдуард, Глостер, Кла¬
 ренс и солдаты; с ними пленные — короле¬
 ва Маргарита, Оксфорд и Сомерсет. Король Эдуард Теперь настал конец кровавым смутам.
 Пусть Оксфорда отправят в Гамский замок, А Сомерсету голову долой. Возьмите их, я не хочу их слушать. Оксфорд
 Тебя словами я не потревожу. Сомерсет
 Ни я; перед судьбой склонюсь покорно.
 Оксфорд и Сомерсет под стражей уходят. Королева Маргарита Мы грустно расстаемся в этом мире, Чтоб встретиться в Иерусалиме горнем. Король Эдуард Объявлено ль, что взявший Эдуарда
 Награду получает, пленный — жизнь? Глостер
 Да, государь. А вот и Эдуард! Входят солдаты, ведя принца Эдуарда.
Генрих VI. Часть третья 143 Король Эдуард Сюда молодчика. Что скажет он? Как! Юный терн уже колоться начал?
 Эдвард, чем ты вину свою загладишь, Что поднял меч, народ мой возмутил
 И причинил такую мне тревогу? Принц Эдуард Как подданный ты должен говорить,
 Надменный, гордый Йорк! Тебе скажу я
 От имени отца: отдай свой трон
 И там, где я стою, склони колени — И обращусь к тебе с такой же речью,
 Какой меня, изменник, вопрошаешь. Королева Маргарита
 Ах, если б твой отец был тверд, как ты! Г лостер Тогда б носили юбку вы, как прежде, И у Ланкастера штанов не крали. Принц Эдуард Эзопа басни — кстати в зимний вечер; А здесь такие притчи неуместны. Глостер
 За это я тебя, щенок, замучу. Королева Маргарита
 Ты для того и создан, чтобы мучить. Глостер
 Убрать отсюда эту злую бабу! Принц Эдуард
 Нет, лучше злого горбуна убрать! Король Эдуард
 Молчи, наглец, иль рот тебе зажму! Кларенс
 Мальчишка-неуч, слишком ты заносчив.
 Принц Эдуард Свой долг я знаю, вы же свой забыли!
 Развратный Эдуард, предатель Джордж
 И безобразный Дик, я говорю вам: Я выше вас; изменники вы все. Ты захватил престол отца и мой! Король Эдуард Так вот тебе, исчадье злобной ведьмы!
 (Закалывает его.) Глостер Ты дышишь? Вот — чтоб сократить мученья. (Тоже наносит удар.) Кларенс А вот — за обвиненье в вероломстве. ( Тоже наносит удар.) Королева Маргарита
 Убей же и меня! Глостер Изволь, готов. (Хочет убить ее.) Король Эдуард
 Стой, Ричард! Натворили мы довольно. Глостер
 Зачем ей жить? Чтоб языком молоть? Король Эдуард
 С ней дурно? Привести ее в сознанье. Глостер (Кларенсу) Пусть извинит меня король, мой брат. По делу важному спешу я в Лондон,— К прибытью вашему там будет новость. Кларенс Что? Что? Глостер Я в Тауэр! В Тауэр! (Уходит.) Королева Маргарита Нед, милый Нед! Здесь мать твоя. Хоть слово Скажи. Не можешь? Изверги! Убийцы!
 Пронзивший Цезаря не пролил крови, Не сделал зла, не заслужил хулы
 В сравненье с этим зверским злодеяньем:
 То муж был, а мой сын — почти ребенок.
 Мужи не вымещают гнев на детях. Как мне назвать вас? Вы гнусней убийц.
 Нет! Нет! От речи разорвется сердце: Что ж, буду говорить — пусть разорвется.
 Мерзавцы! Людоеды! Мясники! Какой цветок до срока вы скосили! У вас детей нет, мясники, не то бы
 Вам мысль о них внушила состраданье. Но если суждено иметь детей вам, Пускай их умертвят в расцвете юном, Как вы сгубили принца, палачи! Король Эдуард Убрать ее! Тащите прочь отсюда! Королева Маргарита Не надо! Здесь покончите со мной. Сюда ударь,— убийце я прощу. Не хочешь ты? Тогда убей ты, Кларенс.
144 Кларенс
 Клянусь, не дам тебе такой отрады. Королева Маргарита Исполни, добрый Кларенс! Милый Кларенс! Кларенс
 Иль не слыхала клятвы ты моей? Королева Маргарита Да, но привык ты клятвы нарушать. То грех был, а теперь лишь милость будет.
 Не хочешь ты? Где ж дьявольский мясник?
 Где богомерзкий Ричард? Ричард, где ты?
 Как милостыню, ты творишь убийство. Не прогоняешь ты просящих крови. Король Эдуард
 Прочь, я сказал. Тащите прочь ее. Королева Маргарита Пусть будет с вами всеми то, что с принцем! Ее уводят силой. Король Эдуард
 Где Ричард? Кларенс Он спешно отбыл в Лондон, государь;
 Должно быть, на кровавый ужин в Тауэр. Король Эдуард Он скор бывает, что-нибудь задумав.
 Теперь идемте. Заплатить солдатам
 И распустить, сказав спасибо. В Лондон!
 Узнаем, что с любезной королевой. Она мне, верно, подарила сына. Уходят. СЦЕНА ШЕСТАЯ Лондон. Комната а Тауэре. Король Генрих сидит с книгой в руках; перед
 ним комендант Тауэра. Входит Г л о С т е р. Глостер Привет, милорд, вам! Как! Вы все за книгой? Король Генрих Да, добрый лорд... «Милорд» — сказать бы надо. Льстить — грех, а словом «добрый» я польстил. Весь Шекспир Ведь «добрый Глостер» или «добрый дьявол» — Одно и то же и равно нелепо. Итак, ошибся я: не «добрый лорд». Глостер (коменданту) Оставьте нас; поговорить нам надо.
 Комендант уходит. Король Генрих Пастух беспечный так бежит от волка, Так подставляет кроткая овца
 Сначала шерсть под нож, потом и горло-.
 Что за убийство разыграет Росций? Г лоетер Всегда в душе преступной — подозренья;
 Вор принимает каждый куст за стражу. Король Генрих Но птице, пойманной в кустах однажды,
 Сомнение внушает каждый куст; Я ж, милого птенца отец несчастный,
 Теперь того перед собою вижу, Кем он приманен, схвачен и убит. Глостер Какой безмозглый дурень был критянин,
 Учивший сына птичьему искусству! Тот, несмотря на крылья» утонул. Король Генрих Да, я —- Дедал, мой бедный сын — Икар»
 Отец же твой — Минос, нам путь пресекший;
 То солнце, что спалило крылья сыну,—
 Твой старший брат Эдвард» а сам ты — море, Чьи волны поглотили жизнь его. Убей меня оружьем, не словами! Охотней примет грудь удар кинжала» Чем слух мой -— твой трагический рассказ.
 Зачем пришел ты? За моею жизнью? Глостер
 Иль принял ты меня за палача? Король Генрих Гонитель злобный ты, в том нет сомненья,
 Когда убийство жертв невинных — казнь,
 То кто же, Глостер, ты, как не палач? Глостер Я сына твоего убил за дерзость. Король Генрих Когда б за дерзость первую свою
 Ты был убит, то не убил бы принца.
Генрих VI. Часть третья 145 И я пророчу: много тысяч тех, Кто и крупицы страха моего
 Теперь не знают,— много скорбных старцев, И вдов, и горько плачущих сирот, Отцов, лишенных сыновей любимых, Жен, о мужьях рыдающих, детей,
 Скорбящих о родителей кончине,— Час твоего рожденья проклянут. Когда рождался ты, сова кричала,
 Безвременье вещая, плакал филин, Псы выли, ураган крушил деревья,
 Спустился на трубу зловещий ворон, И хор сорок нестройно стрекотал. И мать твоя, хотя страдала больше, Чем матери другие, родила Себе отрады меньше, чем должна бы,— Бесформенный, уродливый комок, На плод такого древа непохожий. С зубами ты родился в знак того, Что в мир пришел, чтобы терзать людей.
 И если правда, что еще слыхал я, Пришел ты... Глостер Больше слушать не хочу.
 Умри, пророк, своей не кончив речи! (Закалывает его.) Мне суждено и это было также. Король Генрих ...Для множества других еще убийств.
 Меня помилуй, Боже, и его! (Умирает.) Глостер Как! Льется кровь Ланкастера на землю?
 Я думал, что она взметнется к небу. Как плачет меч о смерти короля! Пусть льют всегда рубиновые слезы
 Все, кто сулит паденье дому Йорка! Когда хоть искру жизни сохранил ты,— В ад, в ад ступай и расскажи, что я
 (снова пронзает его) Тебя послал туда, что я не знаю
 Ни жалости, ни страха, ни любви. Да, правда все, что Генрих говорил: От матери своей я часто слышал, Что я пришел на свет вперед ногами. Что ж, разве мне спешить не надлежало,
 Чтобы сгубить лишившего нас прав?
 Дивилась бабка, женщины кричали:
 «Спаси, Господь! Он родился с зубами!»
 Таков я был, и это означало, Что буду я рычать и грызть, как пес. Раз Небо мне дало такое тело, Пусть ад и дух мой также искривит. Нет братьев у меня — не схож я с ними; И пусть любовь, что бороды седые Зовут святой, живет в сердцах людей,
 Похожих друг на друга,— не во мне. Один я.— Кларенс, берегись: ты застишь
 Мне свет,— я черный день тебе готовлю.
 Я брату нашепчу таких пророчеств, Что станет Эдуард за жизнь страшиться;
 Чтоб страх унять, твоею смертью стану. И Генриха и принца нет в живых. Сперва тебе, потом другим черед. Пусть низок я, но ввысь мой путь ведет. (Обращаясь к телу короля Генриха.) Твой труп отсюда уберу скорей; Мне в радость день погибели твоей. (Уходит, унося тело.) СЦЕНА СЕДЬМАЯ Лондон. Покой во дворце. Король Эдуард сидит на троне; королева
 Елизавета с маленьким принцем на
 руках; Кларенс, Глостер, Хестингс
 и свита. Король Эдуард Вновь мы сидим на королевском троне,
 Что снова куплен вражескою кровью.
 Каких врагов в расцвете их гордыни
 Скосили мы, как урожай осенний! Три Сомерсета, трижды знаменитых
 Неоспоримой рыцарской отвагой; Два славных Клиффорда — отец и сын; И два Нортемберленда,— не бывало
 Храбрей бойцов на грозном поле битвы;
 Два злых медведя — Уорик с Монтегью,
 Что царственного льва сковали цепью
 И ревом заставляли лес дрожать. Так все угрозы устранили мы, И стала нам подножьем безопасность.—
 Приблизься, Бесс, я поцелую сына.— Ведь для тебя, мой Нед, отец и дядя
 В броне зимою проводили ночи; Пешком шагали в летний зной палящий —
 Чтоб ты владел своей короной в мире
 И наших всех трудов пожал плоды. Глостер
 (в сторону) Когда умрешь, я жатву уничтожу. Ведь мне сейчас почету мало в мире. Горб дан мне, чтобы тяжести носить; Груз подыму, иль он мне сломит спину.
 Ты — проложи мне путь, а ты — исполни. Король Эдуард Кларенс и Глостер, вас прошу: любите
 Супругу нашу; поцелуйте принца. Кларенс Долг верности монарху своему
 Скреплю, поцеловав в уста младенца.
146 Королева Елизавета Спасибо, славный Кларенс; брат, спасибо. Глостер Свою любовь к родившему вас древу
 Я докажу, целуя плод его. (В сторону.) Так целовал учителя Иуда, Сказав: «Привет!» — и зло в душе тая. Король Эдуард Венца своих желаний я достиг: Покой в стране, любовь в сердцах у братьев. Весь Шекспир Кларенс Как, государь, поступим с Маргаритой?
 Ее отец Людовику в залог
 Сицилию с Иерусалимом отдал — И выкуп за нее они прислали. Король Эдуард Убрать ее, во Францию отправить! Что остается нам, как не предаться
 Веселым зрелищам и торжествам, Какие подобают при дворе? Греми, труба! Прощайте, все невзгоды!
 Счастливые нас ожидают годы. Уходят.
»I Король
 Ричард III Перевод Мих. Донского
С картины К. Пилотти (1826-1886) Ричард в Тауэре. С картины английского живописца Р. Вестола (1765-1836)
Замок Помфрет. Рисунок В. Табурин Действующие лица Король ЭдуардIV. Эдуард, принц Уэльский 1 сыновья
 Ричард, герцог Йоркский / короля.
 Георг, герцог Кларенс \ Ричард, герцог Глостер, I братья
 потом король РичардПІ J К0Р0ЛЯ
 Генрих, граф Ричмонд, потом король
 Г енрих VII. Кардинал Борчер, архиепископ Кентерберий¬
 ский. Томас Ротрем, архиепископ Йоркский. Джон Мортон, епископ Илийский. Герцог Бекингем. Герцог Норфолк. Граф Серри, его сын. Граф Риверс, брат королевы Елизаветы.
 Маркиз Дорсет 'і сыновья Елизаветы
 Лорд Грей jot первого брака. Граф Оксфорд. Лорд Хестингс, лорд-камергер. Лорд Стенли. Лорд Ловел. Сэр Томас Воген. Сэр Ричард Ретклиф. Сэр Уильям Кетсби. Сэр Джеймс Тиррел. Сэр Джеймс Блант. Сэр Уолтер Херберт. Сэр Роберт Б р е к е н б е р и, комендант Тауэра. Сэр Уильям Брендон. Кристофер Эрсуик, священник. Священник. Трессел ï А г* > дворяне из свиты леди Анны. Беркли J Лорд-мэр Лондона. Шериф У ил ьтширский. Королева Елизавета, жена короля Эдуар¬
 да IV. Королева Маргарита, вдова короля Генри¬
 ха VI. Герцогиня Йоркская, мать короля Эдуар¬
 да IV. Леди Анна, вдова Эдуарда, принца Уэльского, сы¬
 на Генриха VI, потом — жена короля Ричарда Ш. Малолетний сын и малолетняя дочь
 герцога Кларенса. Духи убитых Ричардом ІП людей,
 лорды, придворные, слуги, писец,
 горожане, тюремщик, убийцы, гон¬
 цы, солдаты и др. Место действия — Англия.
150 Весь Шекспир АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Лондон. Улица. Входит Г л о с т е р. Г лостер Итак, преобразило солнце Йорка
 В благое лето зиму наших смут. И тучи, тяготевшие над нами, Погребены в пучине океана. Победный лавр венчает нам чело, Мы сбросили помятые доспехи, Мы гул боев сменили шумом пиршеств
 И клики труб музыкой сладкогласной.
 Свиреполикий бог войны разгладил
 Морщинистый свой лоб: уж он не мчится
 На скакунах, закованных в броню, Вселяя ужас в души побежденных; Нет, развлекая дам, он бойко пляшет
 Под нежный звон сластолюбивой лютни.
 Но я, чей облик не подходит к играм, К умильному гляденью в зеркала; Я, слепленный так грубо, что уж где мне
 Пленять распутных и жеманных нимф; Я, у кого ни роста, ни осанки, Кому взамен мошенница природа
 Всучила хромоту и кривобокость; Я, сделанный небрежно, кое-как
 И в мир живых отправленный до срока
 Таким уродливым, таким увечным, Что лают псы, когда я прохожу,— Чем я займусь в столь сладостное время,
 На что досуг свой мирный буду тратить?
 Стоять на солнце, любоваться тенью
 Да о своем уродстве рассуждать? Нет!.. Раз не вышел из меня любовник,
 Достойный сих времен благословенных, То надлежит мне сделаться злодеем,
 Прокляв забавы наших праздных дней. Я сплел силки: умелым толкованьем
 Снов, вздорных слухов, пьяной болтовни
 Я ненависть смертельную разжег
 Меж братом Кларенсом и королем. И если искренен и простодушен
 Король Эдуард настолько же, насколько
 Я сам умен и лжив и вероломен, То быть Георгу Кларенсу в тюрьме: Ведь буква «Г», согласно предсказанью,
 Должна детей Эдуарда умертвить.—
 Нырните, мысли, в глубь души: вот Кларенс. Входят Кларенс под стражей и Брекенбери. Брат, здравствуй. Что я вижу — ты под стражей. Кларенс Его величество, в заботе нежной О безопасности моей, изволил Меня препроводить с эскортом в Тауэр. Глостер За что? Кларенс
 За то, что я зовусь Георг. Глостер Мой бедный брат, твоя ли в том вина?
 Тогда в тюрьму твоих бы надо крестных!
 А может быть, желает государь, Чтоб заново ты был там окрещен? Но что случилось, Кларенс? Объясни. Кларенс И рад бы, Ричард, только сам не знаю.
 Он, видно, снам и прорицаньям верит.
 Как понял я, задумал наш король
 Изъять из алфавита букву «Г». Один вещун ему-де напророчил, Что у его потомков буква «Г» Отнимет трон. А так как я — Г еорг, Ему во мне почудилась угроза. И вот из-за таких нелепых бредней
 Отправлен государем я в тюрьму. Глостер Вот так всегда, когда идут мужчины
 На поводу у женщин. Не король
 Тебя, мой Кларенс, отправляет в Тауэр, А леди Грей, жена его,— она
 Толкнула короля на эту крайность. Иль не она с достопочтенным братцем
 Энтони Вудвилом ему внушили, Чтоб лорда Хестингса послал он в Тауэр?
 Лишь нынче, бедный, выпущен оттуда. В опасности, в опасности мы, брат. Кларенс Кто ж нынче в безопасности? По правде,
 Одни лишь родственники королевы
 Да те гонцы, что под покровом ночи
 С любовными посланьями снуют
 Меж нашим королем и миссис Шор. Ты слышал, как униженно лорд Хестингс
 Просил заступничества у нее? Глостер И, помолясь пред этим божеством,
 Лорд-камергер вернул себе свободу.
Король Ричард III 151 Так вот: к монаршему благоволенью
 И нам есть верный путь,— определиться
 В ливрейные лакеи к миссис Шор. Наш государь дал столько власти ей
 И женушке — увядшей и ревнивой,— Что подлинно настало бабье царство. Брекенбери Милорды, я прошу меня простить, Но государь мне повелел строжайше, Чтоб в разговоры не вступал ни с кем
 Брат короля,— кто б нам ни повстречался. Глостер Ах, так! Тогда прошу, дражайший сэр,
 Послушайте, о чем мы говорим. У нас в речах крамолы нет. Толкуем, Что добродетелен и мудр король; Что наша королева — в цвете лет
 И не ревнива; что у миссис Шор
 Прелестнейшая ножка, губки — вишни,
 Открытый взгляд, отнюдь не злой язык;
 Что вышли в знать родные королевы. Как, сэр, не станете ж вы отрицать? Брекенбери
 Ну, в это я не путаюсь, милорд. Глостер Не путаетесь? С миссис Шор? Ну, друг,
 Кто путается с ней, тот не болтает. Все, кроме одного, молчат об этом. Брекенбери
 А кто же тот один, милорд? Глостер Хитрец! Конечно, муж ее. Что, донесешь? Брекенбери Простите, ваша светлость: я обязан
 Беседу вашу с герцогом прервать. Кларенс Что ж, Брекенбери, выполняй свой долг.
 Мы подчиняемся. Г лостер У королевы
 Мы не в чести, и надо подчиняться.—
 Прощай. А я отправлюсь к королю.
 Любой ценой,— хоть для того пришлось бы
 Мне величать сестрой вдовицу Грей,—
 Освобожу тебя из заточенья. Но то, что ты у брата в злой опале, Я принимаю к сердцу, как никто. Кларенс
 Да, это горестно для нас обоих. Глостер Но ты недолго будешь в заточенье,
 Поверь, уж я об этом позабочусь. Ты потерпи. Кларенс
 Приходится. Прощай. Кларенс, Брекенбери и стража уходят. Г лостер Ступай, простак! Назад ты не вернешься.
 Я так тебя люблю, что не замедлю
 На небеса твою отправить душу, Коль примут мой подарок небеса. Кто это? Вышедший на волю Хестингс?
 Входит лорд Хестингс. Хестингс
 Желаю здравствовать, светлейший герцог. Г лостер И вам, достойнейший лорд-камергер. Я счастлив видеть вас опять на воле. Как заточенье вы перенесли? Хестингс Как подобает узнику: с терпеньем. Но только бы, милорд, теперь дожить До дня, когда я отблагодарю Всех тех, кто засадил меня в темницу. Г лостер Да, да. И Кларенс лишь о том мечтает.
 Одни у вас и у него враги, И навредили вам они обоим. Хестингс Не горько ли: орла сажают в клетку, А коршуны вольны чинить разбой. Г лостер
 Что нового на свете? Хестингс Нет худших новостей, чем здесь, у нас:
 Король наш болен, слаб и удручен, И лекари боятся за него. Глостер Воистину плохая эта новость. Своею невоздержанностью давней
 Король разрушил царственную плоть.
 Сколь это тягостно... Так слег он?
152 Весь Шекспир Хестингс Слег. Глостер
 Ступайте же к нему. А я за вами. Хестингс уходит. Король умрет, надеюсь. Но пред тем
 Успеет в рай послать гонцом Георга. А я уж постараюсь раззадорить
 Гнев короля, приладив к стрелам лжи
 Сталь веских доводов. И если только
 Мой тайный замысел осуществится, То Кларенсу до завтра не дожить. А там пусть Бог возьмет к себе Эдуарда,
 Отдав сей мир на попеченье мне. Для этого придется в жены взять
 Мне младшую дочь Уорика. Я, правда,
 Убил ее супруга и отца... Ха! Тем полней ей возмещу потерю, Став для нее супругом и отцом. Да, я женюсь! — не столь из-за любви,
 Сколь ради достиженья тайной цели, К которой этот брак меня приблизит. Но, зверя не загнав, не делят шкуру. Ведь Кларенс цел, король живет и правит.
 Сдержись, воображенье, не спеши; Умрут,— тогда сочтем мы барыши.
 (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Лондон. Другая улица. Входит погребальная процессия. Гроб с телом короля
 ГенрихаVI сопровождает эскорт, вооруженный
 алебардами, дворяне и леди Анна в трауре. Леди Анна Поставьте здесь свою честную ношу,—
 Уж если честь покоится в гробу,—
 Оплакать дайте мне, как подобает,
 Ланкастера безвременную гибель.
 Застывший лик святого короля! Холодный прах Ланкастерского дома!
 Прости, что твой я призываю дух, Чтоб он услышал плач несчастной Анны,
 Вдовы Эдуарда, сына твоего, Заколотого тою же рукой, Рукой, тебе нанесшей эти раны. Жизнь улетела прочь сквозь эти окна.— В них тщетно лью я слез моих бальзам.
 Будь проклята злодейская рука! И сердце бессердечного убийцы! И кровь того, кто пролил эту кровь! Да будет он, виновник наших бед, Сам жертвою таких ужасных бедствий,
 Каких я пожелать бы не могла
 Ни паукам, ни аспидам, ни жабам, Ни самым мерзким гадам на земле! И если будет у него ребенок, Пусть он родится жалким недоноском,
 Пусть ужаснет он собственную мать
 Своим нечеловеческим уродством, А злобным нравом пусть пойдет в отца! И если он возьмет жену, то пусть
 В замужестве она рыдает горше, Чем я в своем сиротстве и вдовстве! —
 Продолжим скорбный путь наш из собора
 В обитель Чертей: погребенье — там.
 Когда устанете, остановитесь, Вновь буду плакать я над королем. Носильщики поднимают гроб. Входит Глостер. Глостер
 Эй! Опустите наземь мертвеца. Леди Анна Кто чародейством вызвал сатану, Чтоб воспрепятствовать святому делу? Глостер Мерзавцы! Наземь гроб! Не то, клянусь,
 Самих вас превращу я в мертвецов. 1-й дворянин
 Милорд, с дороги! Пропустите гроб. Г лостер Ах, дерзкий пес! Сам уберись с дороги, Раз приказал я. Алебарду прочь! Не то, клянусь, я с ног тебя собью
 И раздавлю, ты, наглое отродье! Носильщики опускают гроб. Леди Анна Как! Вы дрожите? Страх вас обуял? Увы! Не порицаю вас: вы — люди, Слепит глаза людей вид сатаны.—
 Исчезни, гнусное исчадье ада! Ты властен был над бренным телом жертвы, Но над душою ты не властен. Прочь! Глостер Во имя милосердия, святая, Злых слов не расточай! Леди Анна > Во имя Господа, нечистый, сгинь! Наш мир счастливый превратил ты в ад,
 Где лишь проклятья слышатся да стоны.
 Вид гнусностей твоих тебе приятен?
 Любуйся же: вот дело рук твоих.
Король Ричард III Смотрите! Раны Генриха раскрылись,
 Кровоточат их высохшие рты! Казнись, казнись, чудовищный урод:
 Явился ты — и заструилась кровь
 Из жил пустых, холодных и бескровных;
 Противно это столь же естеству, Сколь естеству твои дела противны. О, нам явивший кровь, Господь, отмсти!
 Пусть небо громом поразит убийцу, Иль пусть земля разверзнется под ним,
 Пожрет его, кто, наущенный адом,
 Безвинной кровью землю напоил. Г лостер Вам ведомы ль законы милосердья? Там сказано: за зло плати добром
 И проклинающих благословляй. Леди Анна Тебе, подлец, неведомы законы
 Ни Божьи, ни людские. Пожалеть
 Способен даже самый лютый зверь! Глостер
 Я не способен. Стало быть, не зверь я. Леди Анна
 О, чудо! Дьявол истину изрек. Г лостер Двойное чудо: ангел разъярился. Дозволь мне, воплощенье совершенств,
 Себя перед тобою оправдать
 В злодействах, мне приписанных молвой. Леди Анна Дозволь мне, воплощенье всех пороков,
 Стократ тебя, проклятого, проклясть
 За совершенные тобой злодейства. Глостер Ты, прелесть чью не выразит язык,
 Послушай, дай мне вымолить прощенье. Леди Анна Ты, гнусность чью постичь не в силах сердце, Повесься, может быть, тогда прощу. Глостер
 Так поступив, признал бы обвиненья. Леди Анна Так поступив, прощенье заслужил бы,
 Достойно отомстив себе за то, Что недостойно истреблял других. 153 Г лостер
 А если я не истреблял? Леди Анна Вот как! Иль живы все они? Увы, убиты. И кем? Тобой, прислужник сатаны! Глостер
 Я мужа твоего не убивал. Леди Анна
 Так, может быть, он жив? Г лостер
 Нет, он погиб, но от руки Эдуарда. Леди Анна И ты не подавился гнусной ложью! А разве королева Маргарита
 Не видела, как твой злодейский меч
 Дымился кровью мужа моего? Ты вслед за ним сразил бы и ее, Не отведи удар твои два брата. Глостер Тому причиной злой ее язык: Грех братьев на меня она взвалила. Леди Анна Твоя тому причиной кровожадность: Ты и во сне одни убийства видишь. Так короля убил не ты? Глостер Пусть я. Леди Анна Ах, изверг, пусть? Так пусть тебя Господь
 Навеки проклянет на злое дело. Как ласков был он, добр, великодушен! Глостер
 Тем Богу он нужней на небесах. Леди Анна
 Да, он на небесах. Ты там не будешь. Глостер Ну что ж, пускай меня благодарит
 За то, что я послал его туда: Ведь там он более, чем здесь, на месте. Леди Анна
 Тебе одно лишь место впору — ад.
154 Весь Шекспир Г лостер
 Нет, есть еще одно — сказать посмею ль? Леди Анна
 Тогда тюрьма! Глостер
 О нет, твоя постель. Леди Анна
 Пусть населят твою постель кошмары! Г лостер
 Да, так и есть, пока я — не с тобой. Леди Анна Надеюсь. Глостер А я знаю. Но, миледи, Чтоб кончить наш словесный поединок
 И оборот беседе дать иной, Спрошу: не столь же ли достоин кары
 Виновник смерти твоего супруга
 И свекра твоего, как их убийца? Леди Анна
 Ты сам, палач, один всему виной. Глостер О нет, твоя краса всему виной! Твоя краса мне в снах моих внушала
 Предать мечу весь мир лишь для того,
 Чтоб час один прожить в твоих объятьях. Леди Анна Будь так, убийца, тут же я ногтями
 Красу бы эту сорвала с лица. Глостер Как! Мне глядеть на гибель красоты? Вам на нее не дам я посягнуть, Она сияет мне, как миру солнце, Она мне светлый день, она мне жизнь! Леди Анна Пусть ночь затмит твой день, смерть сгубит жизнь! Г лостер
 Не проклинай себя: ведь ты мне — все. Леди Анна
 Что ж, если так,— тем отомщу тебе. Глостер Твоя вражда природу оскорбляет: Ты мстишь тому, кем ты любима страстно. Леди Анна Моя вражда разумна, справедлива: Я мщу тому, кем был убит мой муж. Г лостер Но тот, кто отнял у тебя супруга, Хотел тебе дать лучшего супруга. Леди Анна
 Нет в целом мире лучшего, чем он. Глостер
 Есть тот, кто больше любит вас, миледи. Леди Анна Кто ж он? Глостер Плантагенет. Леди Анна Так звался муж. Глостер
 Да, имя то же, но порода лучше. Леди Анна И где ж он? Г лостер
 Здесь. Леди Анна плюет ему в лицо. Зачем же ты плюешь? Леди Анна
 Хотела б я смертельным плюнуть ядом! Г лостер
 Как не подходит яд к таким устам. Леди Анна Но как подходит яд к презренной жабе.
 Прочь с глаз моих! Ты отравил мне взор. Глостер
 Любимая! Твой взор — моя отрава. Леди Анна
 Жаль, я не василиск: ты был бы мертв.
Король Ричард III Глостер И лучше бы мне сразу умереть, Чем быть убитым заживо тобой. Твои глаза из глаз моих исторгли,
 Стыжусь сказать, ребяческие слезы. Из этих глаз не вытекла слеза
 Ни в час, когда отец мой Йорк с Эдуардом
 Рыдали, слыша горестный рассказ
 О том, как Ретленда убил злой Клиффорд;
 Ни в час, когда твой доблестный отец
 Повествовал о смерти моего
 И перехватывало ему горло, Когда у всех, кто слушал, были щеки
 Мокры, подобно листьям под дождем. О нет, из мужественных глаз моих
 Не выдавило горе ни слезинки; Бессильна скорбь над ними, но всесильна
 Твоя краса: взгляни,— я слеп от слез.
 Досель язык мой нежных слов не знал, Не шел я с просьбой ни к врагу, ни к другу.
 Но вот теперь я раб твоей красы, И сердце гордое смиренно просит, Слова подсказывая языку. Леди Анна смотрит на него с презрением. Нет, не криви презреньем этих губ! Они сотворены для поцелуев! Но не прощает мстительное сердце. Тогда возьми вот этот острый меч,
 Пронзи им эту преданную грудь, Исторгни душу, полную тобой, Смотри, я жду смертельного удара, О смерти на коленях я молю. (Подставляет грудь для удара.) Леди Анна пытается нанести удар мечом. Чего ты ждешь? Я Генриха убил. Но виновата в том твоя краса. Не медли же! Я заколол Эдуарда. Но твой небесный лик тому виной. Леди Анна роняет меч. Меч подними иль подними меня. Леди Анна Встань, лицемер! Тебе хочу я смерти, Но не под силу мне быть палачом. Глостер
 Тогда скажи, я сам убью себя. Леди Анна
 Уже сказала я. Глостер Сказала в гневе. Но вновь скажи, и, слову подчинясь, Моя рука, которая во имя
 Любви к тебе твою любовь убила, 155 Во имя этой же любви убьет
 Неизмеримо большую любовь. И к двум смертям ты будешь сопричастна. Леди Анна
 Как знать, что в твоем сердце? Г лостер
 О том язык поведал. Леди Анна
 Боюсь, что оба лживы. Глостер
 Тогда нет правды в людях. Леди Анна
 Вложи свой меч в ножны. Глостер
 Скажи, что ты прощаешь. Леди Анна
 О том узнаешь после. Глостер
 Могу ли жить надеждой? Леди Анна
 Живут все люди ею. Глостер
 Прошу, прими мой перстень. Леди Анна Принять — не обменяться. (Надевает перстень на палец.) Глостер Как взят твой палец в плен моим кольцом,
 Так мое сердце у тебя в плену; Владей же и кольцом моим, и сердцем. Но если бы твой раб смиренный, верный
 Мог испросить у щедрости твоей
 Еще один знак милости, он был бы
 Навеки осчастливлен. Леди Анна Что еще? Г лостер Позвольте мне отдать печальный долг
 Тому, по ком скорбеть я должен первый.
 Проследуйте, прошу вас, в Кросби-хаус, А я, предав торжественно земле
 Останки благородного монарха
 В монастыре Чертсейском и могилу
 Слезами покаянья оросив, Немедленно явлюсь пред ваши очи.
156 Весь Шекспир По множеству причин,— об этом после,—
 Молю согласье дать. Леди Анна Даю от всей души. Я рада видеть
 -Раскаяние ваше.— Трессел, Беркли, Вы будете меня сопровождать. Глостер Со мной вы не проститесь? Леди Анна Вам все мало?
 Учась у вас уменью льстить, скажу:
 Вообразите, что уже простилась. Леди Анна, Трессел, Беркли уходят. Глостер Несите гроб. Дворяне
 В Чертсейский монастырь? Глостер
 Нет, к Белым Братьям. Ждите там меня.
 Уходят все, кроме Глостера. Кто женщину вот этак обольщал? Кто женщиной овладевал вот этак? Она моя,— хоть скоро мне наскучит. Ха! Нет, каково! Пред ней явился я, Убийца мужа и убийца свекра; Текли потоком ненависть из сердца, Из уст проклятья, слезы из очей,— И тут, в гробу, кровавая улика; Против меня — Бог, совесть, этот труп, Со мною — ни ходатая, ни друга, Один лишь дьявол разве да притворство;
 И вопреки всему — она моя! Как! Неужели ею позабыт
 Ее супруг, славнейший принц Эдуард,
 Кого,— тому три месяца всего лишь,—
 При Тьюксбери в сердцах я заколол?
 Природа на него не поскупилась: Второго рыцаря, чтоб был, как он,— Юн, мудр, отважен, и хорош собой, И царственен,— не сыщешь в целом свете.
 И вдруг теперь она склоняет взор
 Ко мне, к тому, кто сладостного принца
 Скосил в цвету и дал ей вдовью долю? Ко мне, кто весь не стоит пол-Эдуарда? Ко мне, кто так уродлив, так убог? Нет, герцогство поставлю против пенса,
 Что я досель не знал себе цены! Черт побери! Как это мне ни странно, Я для нее — мужчина хоть куда! Придется, видно, зеркало купить, Нанять портняжек дюжину-другую: Пусть приоденут этот стройный стан. Уж раз теперь к себе мы втерлись в милость —
 Расщедримся на нашу красоту. Сейчас спихну вот этого в могилу
 И возвращусь к любимой — повздыхать.
 Пока ж я зеркалом не обзавелся, Свети мне, солнце, чтобы целый день
 Мог лицезреть я собственную тень.
 (Уходит.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Лондон. Комната во дворце. Входят королева Елизавета, Риверс
 и Грей. Риверс Утешьтесь, государыня, я верю, Что вновь король здоровье обретет. Г рей От ваших мук он мучится сильнее. Вас Богом заклинаю — успокойтесь,
 Веселостью больного подбодрите. Королева Елизавета
 Вдруг он умрет,— что ждет меня тогда? Риверс
 Утрата мужа, больше ничего. Королева Елизавета
 В такой утрате слиты все утраты. Грей В потере горькой,— слава небесам,—
 Наследный принц утехой будет вам. Королева Елизавета Ах, он так юн! До совершеннолетья
 Опекой будет ведать Ричард Глостер, А он не любит ни меня, ни вас. Риверс
 Уже объявлено, что он протектор? Королева Елизавета Нет, не объявлено, но решено. Случись что с королем, все так и будет.
 Входят Бекингем и Стенли. Г рей Явились лорды Бекингем и Стенли. Бекингем
 Приветствуем мы нашу королеву.
Король Ричард III 157 Стенли Да возвратит вам Бог былую радость. Королева Елизавета Милорд, едва ли бы графиня Ричмонд
 Сказала после ваших слова «аминь». И все ж, хотя супруга ваша, Стенли, Меня не жалует, я не плачу
 Вам злобой за ее высокомерье. Стенли Я вас молю не верить злостным сплетням,
 Распущенным о ней клеветниками. А если б и была тут доля правды, Почтите это слабостью, причудой
 Большой души, где места нет вражде. Риверс
 Вы виделись сегодня с королем? Стенли Мы оба, герцог Бекингем и я, Сейчас с его величеством расстались. Королева Елизавета
 Ну, как вам кажется,— ему не лучше? Бекингем
 Надейтесь, государыня, он бодр. Королева Елизавета
 Спаси его Господь! Вы совещались? Бекингем О да. Его величество желает, Чтоб герцог Глостер с вашими родными
 Пришли к согласью. Хочет также он
 Их примиренья с лордом-камергером. Он повелел их всех позвать к нему. Королева Елизавета Дай бог! Но примиренью не бывать.
 Боюсь, что наше счастье на закате. Входят Глостер, Хестингс и Дорсет. Глостер Мне строят козни. Я от них устал. Все уши прожужжали государю: Я, дескать, груб; их, дескать, невзлюбил я.
 Клянусь, что дурно служат королю
 Те, кто наушничают и клевещут. Лишь потому, что не привык я льстить,
 Лукавить, лгать, умильно улыбаться,
 Раскланиваться на французский лад, Не перенял ужимок обезьяньих, Врагом зловредным я у них прослыл. Иль честный, безобидный человек Не может жить спокойно, чтоб над ним
 Не измывались лживые проныры? Риверс И кто же это, благородный герцог? Глостер Ты, в ком ни совести, ни благородства. Я обижал тебя? Тебе вредил? — Тебе? Тебе? Кому из вашей клики? Чума на вас! Едва лишь государю — Да будет он бодрей, чем нужно вам! —
 Немного полегчает, вы опять
 Наветами терзать его идете. Королева Елизавета Брат Глостер, вы ошиблись. Государь
 Не по внушенью жалобщиков, сам, Своею собственной державной волей
 Послал за вами. Может быть, заметив
 В поступках ваших проявленье злобы
 К моим родным, и к детям, и ко мне,
 Желает он понять ее причины, Чтоб уничтожить эту неприязнь. Глостер Не знаю, что сказать. Мир измельчал.
 Орлам сесть негде, воробьям — раздолье.
 Когда шуты повылезли в вельможи,
 Вельможам остается лезть в шуты. Королева Елизавета Так, так. Нам мысль понятна: вам на зависть Возвысились я и мои друзья. Не дай нам бог попасться в ваши руки. Глостер Пока бог дал, что мы у вас в руках. Мой брат в тюрьме по вашим наущеньям,
 Я сам — в опале, родовая знать
 В пренебреженье полном; но зато
 Из всех щелей полезли в знать людишки,
 Кого вчера и знать никто не знал. Королева Елизавета Творец, который тихий мой удел
 Величием тревожным заменил, Свидетель мне, что короля вовек
 Я против Кларенса не подстрекала,
 Напротив, заступалась за него. Милорд, меня вы тяжко оскорбили
 Таким несправедливым подозреньем. Глостер Осмелитесь, быть может, отрицать, Что из-за вас попал в тюрьму лорд Хестингс?
158 Весь Шекспир Риверс Осмелится, милорд! По той причине... Глостер Осмелится, лорд Риверс? О, конечно,
 Осмелится не только отрицать. Осмелится вам надавать отличий
 И отрицать свое участье в этом: Мол, по заслугам все, не по родству.
 Осмелится!.. И смелости венец... Риверс
 Что — смелости венец? Глостер Что смелости венец? Венец. Корона. Вот смелость — обвенчаться с королем, С молоденьким и холостым красавцем.
 Брак вашей матушки был поскромней. Королева Елизавета Милорд, я слишком долго вам прощала
 И грубости, и едкие насмешки. Клянусь, что государю расскажу, Какие вы чините мне обиды. Уж лучше быть какой-нибудь батрачкой,
 Чем королевой, что должна сносить
 Попреки, дерзости и оскорбленья. В глубине сцены появляется королева Марга¬
 рита. Несладко быть английской королевой. Королева Маргарита
 (в сторону) Пусть Бог еще уменьшит эту сладость:
 Твое величье, титул, трон — мои. Глостер (Елизавете) Что? Королю грозитесь рассказать?
 Рассказывайте! Я и сам, пожалуй, При короле все это повторю. Пускай меня за это бросят в Тауэр,—
 Пришла пора сказать. Мой труд забыт. Королева Маргарита
 (в сторону) Нет, сатана! Я все отлично помню: Тобой убит мой муж, король наш Генрих,
 Тобой убит мой бедный сын Эдуард. Глостер Еще задолго до того, как стали
 Вы — королевой, муж ваш — королем,
 Как лошадь, я тащил его поклажу:
 Искоренял врагов его спесивых
 И щедро награждал его друзей. Я, чтобы царственная кровь текла в нем,
 Лил кровь свою. Королева Маргарита
 (в сторону) Да, много лил ты крови,
 И лучшей, чем его или твоя. Глостер А вы в то время и супруг ваш Грей
 Злокозненно к Ланкастерам примкнули. И Риверс. Иль не в войске Маргариты
 Сражен был при Сент-Олбенсе ваш муж?
 Я вам напомню, если вы забыли, Кем прежде были вы и кем вы стали, А также — кем был я и кем я стал. Королева Маргарита
 (в сторону) Убийцей гнусным был ты и остался. Глостер А бедный Кларенс! Изменил он тестю,
 Нарушил клятву,— Господи, прости!.. Королева Маргарита
 (в сторону) Нет, покарай, Господь! Глостер ...чтоб возвести Эдуарда на престол,— И вместо благодарности — тюрьма! Ах, было б сердце у меня кремнем, Как у Эдуарда! Или у него —
 Податливым и мягким, как мое! Я слишком прост для жизни в этом мире. Королева Маргарита (в сторону) Оставь же этот мир и ввергнись в ад,
 Нечистый дух! Там царствие твое. Риверс Милорд, в годину тягостной вражды
 Мы королю законному служили, И так же мы служить бы стали вам,
 Когда б вы были нашим государем. Глостер Я? Государем? Я скорей пошел бы
 В разносчики. Об этом и не мыслю. Королева Елизавета Вы правы. Мало радости, милорд,
 Вкусили б вы, став здешним королем, Как мало радости, уж вы поверьте, Мне оттого, что здесь я королева.
Король Ричард III 159 Королева Маргарита (в сторону) Да, мало радости быть королевой. Я — королева, радостей мне нет. Нет, больше сдерживаться не могу! — (Выходит вперед.) Эй вы, пираты! Что, не поделили
 Награбленное у меня добро? Что ж, глядя на меня, вы не дрожите,
 Как подданные перед королевой, Как перед свергнутой бунтовщики? (Глостеру.) Что прячешься, сиятельный мерзавец? Г лостер
 Зачем сюда пожаловала, ведьма? Королева Маргарита Затем, чтоб сосчитать твои злодейства.
 Пока я счет не кончу, не уйдешь. Глостер
 Иль ты не изгнана под страхом смерти? Королева Маргарита О да. Но для меня изгнанье горше, Чем смерть сама, коль здесь она придет.
 Я мужа числю за тобой и сына. ( Елизавете.) А за тобой — корону.— А за вами —
 Долг подданных. Все горести мои
 По праву — ваши. Радости же ваши
 Украдены бесстыдно у меня. Г лостер Тебя пред смертью проклял мой отец,
 Когда, глумясь, ты на чело героя
 Напялила бумажную корону
 И слезы из его очей исторгла, А чтоб он их отер, дала ему
 Платок, пропитанный невинной кровью
 Бедняжки Ретленда! Страданья Йорка
 Проклятьем тяготеют над тобой. Сам Бог тебя карает, а не мы. Королева Елизавета
 Бог справедлив: он за невинных мстит. Хестингс Убить дитя! Что может быть гнуснее?
 Ужасное, неслыханное зверство. Риверс Рассказ об этом плакать заставлял
 Людей, не знавших, что такое жалость. Дорсет
 Все, как один, пророчили отмщенье. Бекингем
 Лил слезы даже сам Нортемберленд. Королева Маргарита Как! Вы тут грызлись, вы готовы были
 Друг дружке горло перервать,— и вдруг
 Все на меня накинулись вы разом! Ужель проклятье Йорка прозвучало
 На небесах столь громко, что все это —
 Смерть Генриха, смерть милого Эдуарда,
 Потеря трона и мое изгнанье — Расплата за плаксивого щенка? Так, стало быть, доносятся проклятья
 Сквозь тучи к небесам? Тогда, о тучи,
 Дорогу дайте и моим проклятьям! Пусть ваш король умрет, как умер наш,
 Но не в бою умрет, а от обжорства.—
 Пусть твой Эдуард, что ныне принц Уэльский,
 Как мой Эдуард, что был Уэльским принцем, Убит злодейски будет, не созрев. Ты царствуешь, как царствовала я, Утрать же свой престол, как я, при жизни,
 И смерть детей оплачь, и все живи, Чтоб видеть, так же, как и я, другую,
 Отнявшую твои права, твой сан; И после многих долгих скорбных дней
 Умри низложенной, бездетной, вдовой.—
 Ты, Риверс, и ты, Дорсет, и ты, Хестингс,
 Смотрели безучастно, как сражен был
 Кровавыми кинжалами мой сын.—
 Умрите же и вы во цвете лет... Глостер
 Довольно каркать, гнусная чертовка! Королева Маргарита Не помянув тебя? Стой, пес, и слушай.
 Когда у Неба есть бичи ужасней, Чем те, что на тебя я призываю, Пусть даст оно твоим грехам созреть, А там свой гнев обрушит на тебя, На сеятеля смутив несчастном мире. Червь угрызений пусть тебя изгложет!
 Подозревай своих друзей в измене,
 Изменников возьми себе в друзья! Пускай к тебе, лишь ты смежишь глаза,
 Слетаются ужасные виденья
 И сонмы бесов мучают твой дух! Ты, корни подрывающий кабан! Ты, кто отмечен в самый час рожденья
 Как выродок, как адское исчадье! Ты, чрева материнского позор! Ты, чресл отцовских порченое семя!
 Такому поношению природы, Такому поруганью благородства
 Одно лишь имя...
160 Глостер Маргарита. Королева Маргарита Ричард. Глостер
 А? Вы меня окликнули? Королева Маргарита
 Тебя? Глостер Ах, не меня. Спасибо. Я-то думал, Что мне вы надавали бранных кличек. Королева Маргарита Тебе. Но в репликах я не нуждаюсь. Еще я не закончила проклятья. Глостер
 А я закончил словом «Маргарита». Королева Елизавета
 Проклятья ваши упадут на вас же. Королева Маргарита Ты, кукла! Сколок моего величья! Зачем подкармливаешь паука, В чьей паутине скоро ты увязнешь? Ах, глупая! Ты точишь нож, который
 Тебя убьет. Еще настанет день, И ты попросишь у меня проклятий
 Для ядовитой кривобокой жабы. Хестингс Ну, будет! Лжепророчества твои
 И злобные проклятья нам постыли. Королева Маргарита
 Наглец! А вы? Вы не постыли мне? Риверс Имей вы добрых слуг, вы знали б тверже,
 В чем долг ваш. Королева Маргарита Знай вы тверже, в чем ваш долг,
 Мне добрыми бы слугами вы были;
 Твердите ж мне, что я вам— королева, А вы мне — подданные. Вот ваш долг. Дорсет
 Не спорьте с ней: она сошла с ума. Королева Маргарита Маркизишка? Тебе-то уж молчать бы.
 Твой новый герб блестит, как новый грош. Весь Шекспир Вам, выскочкам, где вам понять, что значит: Родившись для величья, стать ничем. Кто высоко, тот вечно на ветру, А упадет — так разобьется насмерть. Глостер И то сказать, запомните, маркиз. Дорсет И вам, милорд, запомнить не мешает.
 Глостер О да! Но я-то высоко рожден: В гнезде, что свито на вершине кедра. Я с ветром в дружбе, солнца не боюсь. Королева Маргарита Увы, увы! Ты людям застишь солнце:
 Пример — мой сын, что в смертной спит тени. Ты тучами свирепости своей
 Затмил мое лучистое светило, Безжалостно окутал вечной тьмой. Свое гнездо в гнезде вы нашем свили.
 Всевидящий Господь! Не потерпи! Что кровью нажито, в крови да сгинет! Риверс Помилосердствуйте! Иль постыдитесь.
 Королева Маргарита Вы ждете милосердия? Стыда? А вы со мною были милосердны? Убить мои надежды постыдились? Я обездолена немилосердно, На жизнь постыдную обречена. И свирепеет скорбь моя в стыде. Бекингем Довольно! Королева Маргарита О светлейший Бекингем! Тебе в знак дружбы я целую руку. Будь счастлив ты и дом твой благородный!
 Не запятнал себя ты нашей кровью, И незачем мне проклинать тебя. Бекингем И всех других: проклятья остаются
 У проклинающего на устах. Королева Маргарита Нет, к небесам возносятся они
 И мирный сон Создателя тревожат. О Бекингем, следи за этим псом,
 Поберегись: коль он хвостом виляет, То хочет укусить; когда ж укусит,
 Смертельным будет яд его клыков.
Король Ричард III 161 Держись подальше, будь настороже: Грех, смерть и ад отметили его. Все духи зла ему покорно служат. Глостер (Бекингему) О чем она, милорд? Бекингем Я, ваша светлость, Ее словам не придаю значенья. Королева Маргарита Вот как! Ты пренебрег моим советом!
 Льстишь дьяволу, кого беречься должен?
 Когда пронзит он мукой твое сердце, В тот день меня вспомянешь ты и скажешь:
 «Все это Маргарита предрекла». Пусть каждого из вас он ненавидит, А вы — его и всех вас вместе — Бог!
 (Уходит.) Хестингс
 Мороз по коже от ее проклятий. Риверс
 Да! Почему она не под замком? Глостер Судить ее не смею: горький жребий,
 Клянусь Пречистой Девой, выпал ей. В чем грешен перед ней — о том жалею. Королева Елизавета
 Уж я-то ей вреда не причинила. Глостер Но все ее несчастья — вам на пользу. А я вот слишком горячо старался
 Для кой-кого, кто охладел ко мне. С беднягой Кларенсом уж расплатились:
 Его за все труды — в хлев, на закланье.
 Прости, Всевышний, тем, по чьей вине! Риверс Согласно заповеди христианской
 Нам должно за обидчиков молиться. Глостер Я так и делаю всегда. (В сторону.) Еще бы! Ведь проклиная, проклял бы себя. Входит К е т с б и. 6 Весь Шекспир, т 1 Кетсби Его величество просить изволит
 Вас, государыня, и вашу светлость, И вас, милорды. Королева Елизавета Кетсби, я иду. А вы, милорды? Риверс
 Следуем за вами. Уходят все, кроме Глостера. Глостер Чиня разбой, кричу я первый: «Грабят!»
 Свой тайный замысел осуществляя, Вину я взваливаю на других. Упрятав Кларенса, о нем рыдаю
 Я перед стадом легковерных дурней,—
 Меж ними Хестингс, Стенли, Бекингем,—
 Мол, королева и ее родня
 На брата нашептали королю. Поверили. Хотят, чтоб отомстил
 Я Риверсу, и Вогану, и Грею. Тут я, вздохнув, ссылаюсь на Писанье: Господь велит воздать добром за зло, И краденой евангельской ветошкой
 Я наготу злодейства прикрываю, Лелея адский план, святого корчу. Но вот они, пособники мои. Входят двое убийц. Ну, храбрые надежные друзья! Вы собрались покончить с этим делом? 1-й убийца Да, ваша милость. Только нужен пропуск,
 Без этого туда нам не попасть. Г лостер Я позаботился: он у меня. (Подает им пропуск.) Покончив с делом, приходите в Кросби.
 Вам надо, братцы, действовать быстрей,
 Не размякать, не слушать уговоров. Ведь Кларенс — краснобай: начнете слушать,— Еще, поди, разжалобит он вас. 1-й убийца Ну нет, милорд. Болтать нам недосуг.
 Болтун — плохой работник. Уж поверьте,
 Мы руки пустим в ход, не языки. Г лостер Я вижу, что скорей заплачут камни, Чем вы. Хвалю. Вот это — молодцы! Ну, к делу, к делу! 1-й убийца Мы идем, милорд.
 Уходят.
162 СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Лондон, Тауэр. Входят Кларенс и тюремщик. Т юремщик
 Как сумрачны вы нынче, ваша светлость. Кларенс О да, провел я тягостную ночь: Дурные сны, ужасные виденья. Клянусь Христовой верой, если б мог я
 Купить ценой второй подобной ночи
 Несчетное число счастливых дней,— Я отказался бы: так было страшно. Тюремщик Нельзя ль узнать, что снилось вам, милорд? Кларенс Мне снилось, что я вырвался отсюда
 И за море, в Бургундию плыву. На корабле со мной и брат мой Глостер.
 И он меня выводит из каюты
 На палубу. И, взоры устремив
 К английским берегам, припоминаем
 Мы вереницу горестных событий
 В войне между Ланкастером и Йорком.
 Вот так по зыбкой палубе шагаем
 Мы с Глостером, и вдруг он оступился;
 Бросаюсь я ему помочь, но тут
 Он, падая, меня толкает за борт
 В кипенье вздыбленных морских валов. О, боже! Как мучительно тонул я! Еще в моих ушах — рычанье волн! Еще в моих глазах — виденья смерти! Я видел тьмы погибших кораблей, Тьмы рыбами обглоданных скелетов; И якоря, и золотые слитки, И камни драгоценные, и жемчуг —
 Сокровища, которым нет цены,— Морское дно покровом устилали; И там и сям из черепных глазниц, Взамен очей, в них прежде обитавших,
 Таращились глумливо самоцветы,
 Подмигивая вязкой глубине, Над россыпью скелетов насмехаясь. Тюремщик И в смертный миг вам времени хватило
 Так разглядеть все тайны глубины? Кларенс Представь! Я многократно был готов
 С душой расстаться, но пучина злая
 Не выпускала дух мой на простор, В свободную воздушную стихию; Весь Шекспир И дух мой пленный, распирая грудь, Готов был рвотой вырваться наружу. Т юремщик И вы проснулись от предсмертной муки? Кларенс Нет, смерть пришла, но сон мой не прервался.
 О, что за буря поднялась в душе! Мне снилось: по безрадостной реке
 Угрюмый лодочник, в стихах воспетый,
 Меня повлек в обитель вечной ночи. И первый, с кем смущенная душа
 Там встретилась, был тесть мой, славный Уорик. «Какую казнь,— воскликнул он,— ты примешь За клятвопреступление свое Здесь, в этом темном царстве, лживый Кларенс!»
 Сказав, исчез. Вослед — другая тень: Лик ангела; на золотых кудрях
 Кровь запеклась. И крикнул он: «Вот Кларенс!
 Коварный, лживый, вероломный Кларенс,
 Что заколол при Тьюксбери меня. О фурии, его предайте мукам!» Рой демонов, откуда ни возьмись, Вдруг окружил меня; они вопили
 Невыносимо, и от диких воплей
 Проснулся я, дрожа, не понимая, Где я; мне все казалось, что в аду: Так потрясен я был ужасным сном. Тюремщик Да, было отчего тут испугаться. Я слушаю — и то ведь страх берет. Кларенс Ах, друг, и впрямь я совершил все это, Что нынче камнем на душу легло,— Для брата все! И вот мне чем он платит. О Господи! Когда молитвой жаркой
 Тебя я не смягчу и ты захочешь
 Возмездие послать за преступленья, То покарай меня, но пощади
 Невинную жену, детей несчастных.—
 Побудь со мной. Так тяжело на сердце. Ах, если бы мне удалось заснуть! Тюремщик
 Я не уйду. Пошли вам Бог покой. Кларенс засыпает в кресле. Входит комендант Тауэра
 Брекенбери. Брекенбери Да, скорбь не знает ни календаря, И ни часов: день, ночь — ей все едино.
 Горды своими титулами принцы,
Король Ричард III Но блеск снаружи, рой забот внутри; Они, прельстясь мечтанием неверным,
 Ввергаются в пучину верных бедствий. Так в чем отличье черни от господ? Ни в чем, коль внешний блеск не брать в расчет. Входят двое убийц 1-й убийца
 Эгей! Есть тут живая душа? Брекенбери
 Чего тебе? И как сюда вошел ты? 1-й убийца Мне бы потолковать с Кларенсом.
 А вошел я сюда собственными ногами. Брекенбери
 Немногословен ты. 2-й убийца Да уж это лучше, чем болтать попу¬
 сту.— Покажи ему предписание, да и дело
 с концом. 1-й убийца подает Брекенбери бумагу, тот ее читает.
 Брекенбери Тут сказано: сдать герцога я должен
 С рук на руки подателям сего. Не стану углубляться в суть приказа, Чтоб непричастность сохранить к нему.
 Вот вам ключи. А там вон — спящий герцог. Я — к королю. Его удостоверю, Что полномочия свои сдал вам. 1-й убийца Отлично, сэр. Это очень даже разумно.
 Счастливого вам пути. Брекенбери и тюремщик уходят. 2-й убийца Так что ж, мне его заколоть во сне? 1-й убийца Нет. А то еще, проснувшись, он скажет,
 что мы его убили, как трусы. 2-й убийца Проснувшись? Дурак ты,— не про¬
 снуться уж ему до Страшного суда. 1-й убийца Вот тогда-то он и скажет, что мы за¬
 резали спящего. 2-й убийца Стоило помянуть мне «Страшный суд»,
 и сразу страшно стало. 163 1-й убийца Струсил, стало быть? 2-й убийца Убивать-то не струсил: на то у нас при¬
 каз есть; только боязно свою душу погу¬
 бить — тут никакой приказ не спасет. 1-й убийца Я думал, что ты решился. 2-й убийца Я и решился: оставить его в живых. 1-й убийца А вот я пойду сейчас к герцогу Глосте¬
 ру и все ему расскажу. 2-й убийца Нет, постой-ка! Может, эта жалостли¬
 вость еще выйдет из меня. Не успеешь
 сосчитать до двадцати, как она испарится. 1-й убийца Ну, как теперь? 2-й убийца Вроде бы еще капля совести осталась. 1-й убийца А ты вспомни, сколько нам денег от¬
 валят, когда дело будет сделано. 2-й убийца Черт подери, я и забыл про деньги.
 Пусть умрет! 1-й убийца А где ж она теперь, твоя совесть? 2-й убийца У герцога Глостера в кошельке. 1-й убийца Стало быть, как распустит он завязки
 кошелька, чтобы с нами расплатиться,
 твоя совесть оттуда и выпорхнет? 2-й убийца И пусть себе летит. Кому она нужна? 1-й убийца А ну как она к тебе вернется? 2-й убийца Так я и стану с ней связываться. Это
 каверзная штука: она превращает мужчину
 в труса. Украл бы — нельзя, совесть корит,
 ругнулся бы — нельзя, совесть стыдит, пе¬
164 Весь Шекспир респал бы с соседской женой— нельзя,
 совесть не велит. Она вроде как дух с крас¬
 ным от стыда лицом, который бунтует
 у человека внутри. И все норовит подста¬
 вить тебе ножку. Однажды нашел я случа¬
 ем кошелек с золотом, а совесть заставила
 вернуть его владельцу. С ней свяжешься —
 нищим станешь. Недаром ее из всех горо¬
 дов и весей в шею гонят— опаснейшая
 штука. Ежели человек хочет жить хорошо,
 да с самим собой ладить, должен он без
 совести обходиться. 1-й убийца А, дьявол! Вот и меня начала теребить:
 не убивай, мол, герцога. 2-й убийца Призови черта на помощь и не под¬
 давайся совести; не то и охнуть не успеешь,
 как она тебя оседлает. 1-й убийца Не на того напала: я крепкий орешек. 2-й убийца Хорошо сказано! Ты, вижу, от своего не
 отступишься. Ну что, пора за работу? 1-й убийца Хвати его по темени рукояткой меча,
 а потом мы его утопим в бочке мальвазии,
 что стоит за дверьми. 2-й убийца Знатно придумано! Стало быть, оку¬
 нем? 1-й убийца Тсс... Он просыпается. 2-й убийца Бей! 1-й убийца Нет, сперва с ним еще потолкуем. Кларенс ( просыпаясь ) Где ты, тюремщик? Дай-ка мне вина. ' 1-й убийца
 Вина, милорд, вам будет, хоть залейся. Кларенс
 Во имя Божье, кто ты? 1-й убийца
 Я человек, как вы. Кларенс
 Но ты не принц, как я. 1-й убийца
 Но я и не изменник. Кларенс
 С лица простолюдин, а голос грозный. 1-й убийца
 Лицо — мое, а голос — короля. Кларенс Загадочно и страшно говоришь ты. В твоих глазах угроза. Как ты бледен! Кто вас послал? Зачем вы оба здесь? 1-й и 2-й убийцы
 ( вместе ) Чтоб... Чтоб... Чтоб... Кларенс
 Чтоб умертвить меня? 1-й и 2-й убийцы (вместе) Да, да. Кларенс Вы не решались это мне сказать, Ужели ж вы решитесь это сделать? И чем, друзья мои, я вас обидел? 1-й убийца
 Не нас обидели, а короля. Кларенс
 Но с королем я скоро помирюсь. 2-й убийца Нет, ваша милость! Приготовьтесь к смерти! Кларенс Так вас двоих из всех людей избрали —
 Невинного убить? В чем обвинен я? На основании каких улик? Когда, какой придирчивый судья
 Дотошное дознанье вел? И кем
 Приговорен несчастный Кларенс к смерти,
 Пока перед судом он не предстал? Мне угрожать — прямое беззаконье! Я заклинаю вас спасеньем вашим,
 Христовой кровью, пролитой за нас,—
 Подите прочь! Не троньте! Злодеяньем
 Проклятье навлечете на себя. 1-й убийца
 Мы исполняем данный нам приказ.
Король Ричард III 2-й убийца
 А отдал нам приказ наш государь. Кларенс Слепые исполнители приказов! Да разве государь всех государей
 Не высек на скрижалях: «Не убий!»? И вы презрите заповедь господню,
 Покорствуя приказу человека?
 Страшитесь: Бог карающей десницей
 Воздаст тому, кто заповедь попрал. 2-й убийца Вот и тебя карает он теперь
 За клятвопреступленье и убийство.
 Причастием скрепил ты свой обет: На стороне Ланкастеров сражаться. 1-й убийца Нарушил свой обет — и перед Богом
 Изменник ты. Предательский клинок
 Всадил ты в сына своего владыки. 2-й убийца
 Кого клялся растить и защищать. 1-й убийца О Божьей заповеди поминаешь, А сам не надругался ты над ней? Кларенс Увы! Кого же ради совершил
 Злодейство я? Не ради ли Эдуарда? Нет, он не мог послать ко мне убийц: За этот грех равно мы с ним в ответе. А если Бог карает за грехи, Он — знайте — это делает открыто; Не вырывайте из десницы Божьей
 Стрелу возмездья. Бог, карая грешных, В окольных не нуждается путях. 1-й убийца А кто толкнул тебя стать палачом, Когда цветущий королевский отпрыск,
 Плантагенет, сражен тобой был насмерть? Кларенс
 Любовь к Эдуарду, дьявол и мой гнев. 1-й убийца Наш долг, любовь к Эдуарду и твой грех
 Повелевают нам — убить тебя. Кларенс Когда вы оба любите Эдуарда, Не можете меня вы ненавидеть: Я брат ему, и я его люблю. А если вас деньгами соблазнили —
 Ступайте к брату Глостеру, и он 165 За жизнь мою заплатит вам дороже, Чем брат Эдуард заплатит вам за смерть. 2-й убийца
 Ошиблись вы: вас ненавидит Глостер. Кларенс Неправда, любит! Мы с ним так дружны!
 К нему ступайте от меня. Убийцы А как же. Кларенс Напомните: когда отец наш Йорк
 Благословил победоносной дланью
 Трех сыновей своих, их заклиная
 Любить друг друга, он не помышлял, Что может быть расторгнут наш союз. Об этом вспомнит Глостер — и заплачет. 1-й убийца
 Как плачут камни — так и нас учил он. Кларенс
 Зачем клевещешь? Ласков он ко мне. 1-й убийца Вот-вот, как снег к цветочкам. Вы ошиблись:
 Он сам приказ нам отдал — вас убить. Кларенс Неправда! Нет! Он так меня жалел,
 Сжимал в объятьях и, рыдая, клялся
 Любой ценою вызволить меня. 1-й убийца А он и вызволит: отправит вас
 Из сей юдоли слез к утехам рая. 2-й убийца
 Милорд, молитесь. Надо умереть. Кларенс Свет благочестья есть в твоей душе: Ты дал совет мне с Богом примириться;
 Ужель ты в слепоте души посмеешь
 На Господа восстать, убив меня?
 Подумайте: кто вас толкнул на грех,— За грех свершенный вас возненавидит. 2-й убийца Что ж делать? Кларенс Пожалеть! И души вы свои тогда спасете.
166 Весь Шекспир 1-й убийца
 Жалеть? Жалеют женщины да трусы. Кларенс Нет! Не жалеет — дьявол, зверь, дикарь!
 Любой из вас, когда бы он был принцем
 И заперт был в тюрьме, как я теперь,
 Увидев пред собою двух убийц, Молить о жизни стал бы! — Послушай, друг! Ты смотришь с состраданьем.
 О, если мне твои глаза не лгут, Стань рядом, умоляй со мною вместе, Как будто сам ты в горести такой же,—
 Принц горемычный,— просишь горемык. 2-й убийца
 Эй, оглянитесь-ка! 1-й убийца
 (нанося удар ) Вот так!.. И вот еще!.. А если мало, В мальвазию тебя я окуну. (Уходит, унося тело.) 2-й убийца Кровавое, отчаянное дело! Хотел бы, как Пилат, умыть я руки, Быть непричастным к мерзкому убийству.
 Возвращается 1-й убийца. 1-й убийца Ты что? И не подумал мне помочь!
 Клянусь, узнает герцог, как ты струсил. 2-й убийца Ох, если б он узнал, что его брата
 Я спас от смерти... Забирай все деньги. В убийстве злом раскаиваюсь я. (Уходит.) 1-й убийца А я так нет. Проваливай ты, трус!
 Припрячу мертвеца, покуда герцог
 Не скажет, как его похоронить, Кошель в карман — и тягу, от беды:
 Сработал дельце — заметай следы.
 (Уходит.) АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Лондон. Комната во дворце. Трубы. Входит больной король Эдуард, ко¬
 ролева Елизавета, Дорсет, Риверс,
 Хестингс, Бекингем, Грей и другие. Король Эдуард Так! Нынче потрудился я на благо,— Вы, пэры, укрепляйте сей союз. Всяк день я жду, что вестника за мною
 Пришлет Спаситель, чтоб меня спасти
 От здешних тягот; и на небеса
 Отыдет с миром дух, раз удалось мне
 Мир заключить промеж моих друзей.
 Довольно враждовать вам, Риверс, Хестингс! Рука с рукой клянитесь быть друзьями!
 Риверс Клянусь, что в сердце нет угрюмой злобы,
 И вот печать любви — моя рука. Хестингс Клянусь! И если лгу — не знать мне счастья. Король Эдуард И не лукавьте пред владыкой вашим, Не то Господь, владыка всех владык,
 Накажет вас за ваше двоедушье, Заставит вас друг друга погубить. Хестингс Я Риверса люблю — клянусь вам жизнью. Риверс Ия — всем сердцем Хестингса люблю.
 Король Эдуард Взываю также к вам я, королева, К вам, Дорсет, сын наш, к вам, лорд Бекингем: И вы причастны к тягостным раздорам.
 Милорду Хестингсу, моя супруга, Для поцелуя руку протяните, Как дружбы непритворной вашей знак. Королева Елизавета Милорд, навек забыты наши распри,
 Клянусь вам счастьем всех моих родных. Король Эдуард
 Прошу вас, Дорсет, Хестингс, обнимитесь.
Король Ричард III Дорсет
 Вовек не изменю обету дружбы. Хестингс
 И я клянусь вам в этом же, милорд.
 Хестингс и Дорсет обнимаются. Король Эдуард Теперь, обняв родных моей супруги,
 Скрепи и ты, вельможный Бекингем,
 Всеобщее единство — мне на радость. Бекингем (королеве) Когда вражду взамен любви и дружбы
 К вам, государыня, и к вашим близким
 Проявит Бекингем,— пускай Господь
 Меня казнит враждой моих друзей. Пусть в час, когда мне будет нужен друг,
 Я в том, кого сочту оплотом дружбы,
 Найду бездушье, вероломство, ложь!
 Пусть это все свершится, если к вам
 Иль к вашим родичам я охладею. Все обнимаются. Король Эдуард Сердечный твой обет, лорд Бекингем,
 Бальзам для моего больного сердца. Лишь брата Глостера недостает, Чтоб это примиренье стало полным. Входит Г лостер. Бекингем А вот и он, наш благородный герцог. Глостер День добрый королю и королеве.
 Сиятельнейшим пэрам добрый день! Король Эдуард Поистине, день добрым был для нас. В благих делах его мы провели, Вражду сменив любовью, распрю — миром В собранье гордых и суровых пэров. Глостер Достойный труд, мой славный государь! И если кто в собрании высоком
 Из подозрительности, по навету
 Меня почел врагом; И если я нечаянно иль в гневе
 Кого из них обидел,— я хотел бы, Чтоб дружески мы помирились с ним.
 Раздоры — смерть моя, их ненавижу,
 Мечтаю о согласье и любви.— Да будет, государыня, меж нами
 Отныне мир,— я милость заслужу.— И вы, мой благородный Бекингем, 167 Забудьте наши прошлые размолвки.—
 Лорд Риверс и лорд Грей, ко мне напрасно
 Питали вы вражду,— покончим с ней.—
 Вас, герцоги, вас, графы, вас, милорды,
 Всех об одном прошу: да будет мир. С любым из земляков, живущих ныне, Не больше я способен враждовать, Чем только что родившийся младенец.
 Хвала Творцу, смирившему мне душу. Королева Елизавета Мы будем помнить этот день, как праздник.
 Да ниспошлет согласье нам Господь. Но об одном прошу вас, государь:
 Снимите с брата Кларенса опалу. Глостер Как! В дружбе я вам клялся для того,
 Чтоб надо мной при короле глумились?
 Иль не известно всем, что герцог мертв?
 Общее смятение. Изволите над трупом насмехаться? Король Эдуард
 Известно всем, что мертв? Кому известно? Королева Елизавета
 Всевидящее Небо! Что творится? Бекингем (Дорсету) Лорд Дорсет, побледнел и я, как все? Дорсет О да, милорд, и нет тут человека, Кто б на щеках румянец сохранил. Король Эдуард
 Но как же мертв? Приказ был отменен. Глостер И все ж он мертв — по вашему приказу.
 Видать, приказ Меркурий нес крылатый, С отменой полз калека колченогий, Он подоспел как раз к похоронам. А между тем есть люди (ни рожденьем, Ни верностью престолу не сравняться
 Им с Кларенсом несчастным), что погрязли Коль не в злодействах, так в злоумышленьях,
 Но тени подозренья нет на них. Входит Стенли и преклоняет колено. Стенли К вам, государь, с прошеньем я покорным.
168 Весь Шекспир Король Эдуард Молчи — душа исполнена печали. Стенли Не встану,— выслушайте, государь. Король Эдуард Ну, говори скорей: чего ты просишь? Стенли Прощенья челядинцу моему: Убил он нынче одного буяна
 Из свиты Норфолка,— так не казните! Король Эдуард Ужель язык мой, осудивший брата,
 Отважится помиловать раба? Мой брат не убивал; он согрешил
 Лишь в мыслях, а наказан лютой смертью.
 Кто за него просил? Кто на коленях
 Взывал ко мне, дабы смягчить мой гнев?
 Молил не совершать братоубийства? О родственной любви мне говорил?
 Напоминал о том, как бедный Кларенс
 Из-за меня от тестя отступился? Кто битву мне при Тьюксбери напомнил?
 Я Оксфордом был выбит из седла, А Кларенс выручил меня и крикнул:
 «Живи, мой брат, наш будущий король!»
 Кто мне напомнил наш ночной привал,
 Когда мы замерзали в чистом поле
 И он меня своим плащом укутал, А сам дрожал от холода всю ночь? Но приступ зверской ярости все это
 Стер с памяти моей,— и вот никто
 Не сжалился, никто мне не напомнил.
 Когда же конюх или спальник ваш,
 Пресветлый образ божий оскверняя, Убьет кого-то в пьяной потасовке, Вы тотчас — в ноги королю: «Прости!» И, вопреки закону, я прощаю. А вот за брата моего — никто, И в том числе я сам, неблагодарный, Ни слова не замолвил мне. Бедняга!
 Надменнейшим из вас он помогал, Но не нашел ни в ком из вас защиты. О Боже! Я боюсь, твой правый гнев
 Падет на нас и на потомков наших.—
 Подай мне руку, Хестингс! — Бедный Кларенс! Король Эдуард и королева Елизавета с несколькими
 лордами уходят. Глостер Вот! Вот плоды поспешности. Заметьте,
 Как, услыхав о том, что Кларенс мертв,
 Смутилась королевина родня. Они толкнули короля на это. Но Бог воздаст им. А сейчас — к нему:
 Нуждается он в нашем утешенье. Бекингем
 Мы все за вами следуем, милорд. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Лондон. Королевский дворец. Входит герцогиня Йоркская с двумя
 детьми Кларенса. Сын Кларенса
 Отец наш умер, бабушка? Скажи. Герцогиня Нет, внучек. Дочь Кларенса Зачем же плачешь ты, бьешь в грудь себя
 И причитаешь: «Ах, несчастный Кларенс!»? Сын Кларенса Зачем глядишь, качая головой, И говоришь нам: «Бедные сиротки!», Коль скоро жив отец наш благородный? Герцогиня Ах, детки, вы ошиблись: я горюю
 О короле больном — вдруг он умрет,—
 Совсем не об отце покойном вашем:
 Покойников не воскресишь слезами. Сын Кларенса Ах, бабушка, созналась ты, он умер. И дядя наш, король, тому виной. Но Бог отмстит: ему в молитвах буду
 Напоминать об этом каждый день. Дочь Кларенса Я тоже, каждый день. Герцогиня Тсс, дети, тсс!.. Король вас крепко любит.
 Невинным несмышленым малолеткам, Где вам понять, кто вас осиротил. Сын Кларенса Нет, бабушка: наш добрый дядя Глостер
 Мне объяснил, что это королева
 Подговорила короля отправить
 Отца в тюрьму: изменник, дескать, он.
 Наш дядя мне рассказывал и плакал,
 Жалел меня и нежно целовал, Сказал, чтоб я считал его отцом: Меня он любит, как родного сына. Герцогиня О, злая ложь в обличье доброты! Порок, надевший маску благонравья!
Король Ричард III Он сын мой — и при этом мой позор. Но ложь не с молоком моим всосал он. Сын Кларенса Ты думаешь, что дядя притворялся? Герцогиня Да, внучек. Сын Кларенса
 Не может быть... Послушай: что за шум? Входят королева Елизавета с распущенны¬
 ми волосами, за ней — Риверс и Дорсет. Королева Елизавета О, не мешайте мне рыдать, вопить,
 Терзать себя и проклинать судьбу! Вступив в союз с отчаяньем, воюю
 С душой своей, сама себе я враг! Герцогиня Что означает этот бурный выход? Королева Елизавета Он о трагедии оповещает: Эдуард, мой муж, твой сын, король наш — мертв! Как жить ветвям, когда подрублен корень?
 Как зеленеть листве, коль высох ствол?
 Кто хочет жить — давайте плакать вместе,
 Кто хочет умереть — поторопитесь, Чтоб души быстрокрылые, настигнув
 Дух короля, ему служили верно
 Там, в королевстве вечного покоя. Герцогиня О, скорбь твоя мне так же не чужда, Как и супруг твой не был мне чужим. И я, как ты, оплакала супруга
 И стала жить, смотря на милый образ,
 Что отразился в наших сыновьях. Но вдребезги завистливая смерть
 Разбила вдруг два зеркала державных;
 Одно — кривое — зеркало осталось, И с болью в нем я вижу свой позор.
 Вдовою стала ты, но все ж ты — мать, И в детях утешенье ты найдешь. А подкосив меня утратой мужа, Смерть вырвала из слабых рук моих
 И костыли — двух старших сыновей. Вся скорбь твоя в сравненье с этим горем
 Идет вполгоря. И за мной права — Тебя перестонать и переплакать. Сын Кларенса Когда отец наш умер, разве, тетя, Вы плакали? И мы не плачем с вами. Дочь Кларенса Никто сиротство наше не оплакал,— Не ждите слез по вашему вдовству. 169 Королева Елизавета Помощников не надобно мне в скорби: Не пересох источник слез моих. Все родники пожертвовали влагу
 Моим глазам, и с помощью луны,
 Господствующей над стихией водной, Я утоплю в моих слезах весь мир. О, мой супруг! О милый мой Эдуард! Дети Кларенса
 О, наш отец! О, милый, милый Кларенс! Герцогиня
 О, сыновья мои, Эдуард и Кларенс! Королева Елизавета
 Эдуард мне был опорой,— нет его. Дети Кларенса
 Нам Кларенс был опорой,— нет его. Герцогиня
 Два сына были мне опорой,— нет их. Королева Елизавета
 Кого постигло горшее вдовство? Дети Кларенса
 Кого постигло горшее сиротство? Герцогиня Кого постигла горшая бездетность? И это я, увы, мать их печалей: Они горюют каждый по себе, Горюю я одна со всеми вместе. Я с нею плачу по ее Эдуарду, Она ж со мной по Кларенсу не плачет; По Кларенсу с детьми я плачу вместе, Они ж со мной не плачут по Эдуарду.
 Излейте же вы трое на меня, Втройне скорбящую, все ваши слезы,— И вашу боль я, как сиделка скорби,
 Рыданьями своими облегчу. Дорсет
 (королеве Елизавете) О, дорогая матушка, утешьтесь: Не следует роптать на Божью волю.
 Неблагодарными зовем мы тех, Кто с недовольством хмурым платит долг
 Великодушному заимодавцу; Еще чернейшая неблагодарность
 Роптать на Небо: дав нам жизнь взаймы,
 Оно потребовать уплаты вправе. Риверс Вам нужно, государыня, подумать, Как матери заботливой, о сыне, О юном принце, и за ним послать —
170 Отрада в нем. Пусть принца коронуют.
 Эдуард почші,— с ним схороните скорбь, С Эдуардом юным вновь воскреснет радость. Входят Глостер, Бекингем, Стенли, Хе¬
 стингс, Ретклиф и другие. Глостер Сестра, мужайтесь! Все мы плачем с вами
 О нашей закатившейся звезде. Увы, слезами горю не помочь.— А, матушка, простите, не заметил. Прошу у вас, колена преклонив,
 Благословения. Герцогиня Пусть Бог благословит и в сердце вложит
 Любовь, смиренье, жалость, верность долгу. Г лостер Аминь. (В сторону.) ...И мирную пошлет мне старость —
 Такой припев у этой песни. Странно,— Его их светлость нынче опустила. Бекингем О горестные принцы и вельможи, На коих пал печали тяжкий груз, Утешьтесь единением всеобщим! Король, посеяв, не увидел жатвы, Но сын его сберет нам урожай. На раны, нанесенные нам распрей,
 Наложены лубки, жгуты, повязки,— Теперь им нужен ласковый уход. Я полагаю, нужно отрядить
 За принцем в Ладлоу небольшую свиту,
 Чтоб в Лондоне его короновать. Риверс Но почему же небольшую свиту? Бекингем Дабы во многолюдстве не открылись
 Чуть затянувшиеся раны смут. Вдвойне опасно это для страны, Где власть главы лишилась, не окрепнув,
 Где лошади, порвавшие постромки, Несутся врассыпную, кто куда.
 Предупредить, я мыслю, мы должны
 Не только что угрозу — тень угрозы. Глостер Надеюсь, что король нас помирил; Я буду верен нашему союзу. Риверс Равно, как я, и полагаю,— все. Но как бы неокрепшее единство Весь Шекспир Не показалось скрытою враждой: Большой отряд не возбудил бы толков.
 Согласен я с милордом Бекингемом.
 Пошлем за принцем небольшой отряд. Хестингс И я согласен. Г лостер Что ж, быть по сему.
 Подумаем, кого отправить в Ладлоу.
 Сестра и матушка, дадите ль нам вы
 Свое согласие? Королева Елизавета и герцо¬
 гиня ( вместе ) От всей души. Уходят все, кроме Бекингема и Глостера. Бекингем Милорд, кто б ни отправился за принцем,
 Нам с вами дома не с руки сидеть. В пути найдется случай написать
 Заглавный лист для нашей с вами книги, И чванных родственников королевы
 От принца я сумею оттеснить. Глостер Мое второе я, советчик мудрый, Пророк, оракул! Дорогой мой брат, Я, как дитя, во всем тебе послушен. Так — в Ладлоу! Здесь торчать нам ни к чему. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Лондон. Улица. Входят с разных сторон двое горожан. 1-й горожанин
 Сосед, здорово! Ты куда спешишь? 2-й горожанин Чего-то мне, сосед, не по себе. Ты слышал новость? 1-й горожанин Да, король скончался. 2-й горожанин Плохая весть! Теперь не жди добра. Боюсь, опять усобицы начнутся. Входит 3-й горожанин. 3-й горожанин
 Соседи, добрый день.
Король Ричард III 171 1-й горожанин День добрый, сэр. 3-й горожанин
 Слыхали, что Эдуард, король наш, умер? 2-й горожанин А как же, сэр. Храни теперь нас Бог! 3-й горожанин Да, я боюсь — не миновать нам смуты. 1-й горожанин Нет! Сын его, бог даст, взойдет на трон. 3-й горожанин
 Беда стране, где правит малолеток. 2-й горожанин Уж верно, будет опекун назначен
 На время малолетства короля, А там он возмужает и начнет
 Вникать в дела и править государством. 1-й горожанин Уже так было с Генрихом Шестым: Когда он унаследовал престол, Ему едва пошел десятый месяц. 3-й горожанин Уже так было? Нет, друзья мои. Тогда не занимать было державе
 Мужей совета опытных и мудрых. И доблестно за короля стояли
 Его дядья. 1-й горожанин Дядья у короля
 И нынче есть, и со сторон обеих. 3-й горожанин Эх, кабы все — со стороны отцовской, Иль не было б их вовсе по отцу! А так их спор о первенстве затронет
 Нас первых — и тогда спаси нас бог!
 Сдается мне — опасен герцог Глостер; А сыновья и братья королевы
 Тщеславны и надменны,— править надо
 Не им, а ими, чтобы наконец
 Оправилось больное государство. 1-й горожанин
 Ну-ну, небось все будет хорошо. 3-й горожанин Коль небо в тучах — надевай, брат, плащ;
 Коль опадают листья — жди зимы; Коль солнце село — жди ночного мрака;
 Ненастье коль не в пору — будет голод. Дай бог, чтоб дело обернулось лучше,
 Чем я предвижу и чем стоим мы. 2-й горожанин И то сказать: людьми владеет страх.
 Сейчас ты с кем бы ни заговорил,—
 Глядят угрюмо и полны боязни. 3-й горожанин Да, так бывает перед днями смуты.
 Предчувствие грозящих людям бед
 Им свыше посылается: не так ли
 Морская зыбь пророчит ураган?
 Положимся на Бога. Вы куда? 2-й горожанин
 Да нам велели в ратушу идти. 3-й горожанин И мне. Ну что ж, тогда идемте вместе.
 Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Лондон. Дворец. Входят архиепископ Йоркский, мало¬
 летний герцог Йоркский,_ королева
 Елизавета и герцогиня Йоркская. Архиепископ Ночь провели в Нортгемптоне они, А к вечеру прибудут в Стони-Стрэтфорд.
 Здесь надо ждать их завтра-послезавтра. Герцогиня Не терпится мне принца увидать: Я думаю, совсем большой он вырос. Королева Елизавета Я слышала, что — нет, что сын мой Йорк,
 Пожалуй, брата ростом обогнал. Герцог Йоркский
 Да, мама; только этому не рад я. Герцогиня
 Зачем же, внучек? Рослым быть нехудо. Герцог Йоркский Нет, бабушка; однажды дядя Риверс
 За ужином сказал, что перерос
 Я брата. «Да,— промолвил дядя Глостер,—
 Мал колосок, зато репей высок». Зачем же мне расти? Что проку в том?
 Быть лучше колосом, не сорняком.
172 Весь Шекспир Герцогиня Ты прав, ты прав. Хотя присловье это
 К нему же самому неприменимо: В младенчестве он был такой заморыш,
 Так плохо рос, что, верно, должен был бы
 Стать добрым колосом на радость всем. Архиепископ
 Ну что ж, таким и стал он, герцогиня. Герцогиня
 Да? Матери простительно сомненье. Герцог Йоркский Когда бы я сиятельному дяде
 Напомнил, как он рос, то я задел бы
 Его больней, чем он задел меня. Герцогиня
 Да неужели? Ну-ка, расскажи. Герцог Йоркский Я слышал, будто дядя рос так быстро,
 Что через два часа после рожденья
 Мог корку грызть, тогда как у меня
 Прорезался в два года первый зуб. Что, бабушка? Я дядю подкусил бы? Герцогиня
 Кто это, внучек, рассказал тебе? Герцог Йоркский
 Его кормилица. Г ерцогиня Его кормилица? Да ведь ее
 До твоего рожденья схоронили. Герцог Йоркский
 Ну, не она,— тогда не знаю кто. Королева Елизавета
 Болтун! Угомонись — ты слишком дерзок. Архиепископ
 Не гневайтесь, ведь он еще дитя. Королева Елизавета
 У стен есть уши. Архиепископ
 Гонец явился к нам. Входит гонец. Какие вести? Гонец Такие, что и вымолвить мне тяжко. Королева Елизавета
 Как принц? Гонец
 Он, государыня, здоров. Г ерцогиня
 Так что ж тогда случилось? Гонец Лорд Риверс и лорд Грей и вместе с ними
 Сэр Томас Воген— в Помфрете, под стражей. Г ерцогиня Кто приказал? Гонец Вельможный герцог Глостер,
 Светлейший герцог Бекингем. Королева Елизавета За что? Г онец Я сообщил вам все, что знаю сам. А почему тех благородных лордов
 Под стражу взяли — неизвестно мне. Королева Елизавета О, горе мне! Я вижу, дом наш гибнет! Тигр бросился на трепетную лань!
 Бесстыдный узурпатор посягает
 На неокрепший беззащитный трон. Что ж, пусть грядут кровь, смерть, опустошенье,
 Начертано все это предо мной! Герцогиня Проклятье вам, дни смуты, дни тревог! Без счета уж я вас перевидала. Супруг мой пал, корону добывая, Моих сынов то возносила ввысь
 Капризная судьба, на радость мне, То низвергала в пропасть, мне на горе.
 Когда ж они превозмогли, покончив
 С междоусобьем, тотчас начались
 И в стане победителей раздоры: Восстали брат на брата, кровь на кровь
 И сами на себя. О, удержись, Неистовый, бессмысленный разбой, Смири свою проклятую свирепость
 Иль дай мне смерть, чтоб мне смертей не видеть! Королева Елизавета Скорей, мой сын! В убежище, во храм!
 Прощайте, матушка. Г ерцогиня Постой, я с вами.
Король Ричард III Королева Елизавета
 Вам нет причин бояться. Архиепископ
 (королеве Елизавете) В путь, миледи,
 С собой все драгоценности возьмите 173 И все необходимое, а я Вам государственную сдам печать. Да будет Бог так милостив ко мне, Как я привязан к вам и к вашим близким.
 Пойдемте же. Я отведу вас в храм. Уходят. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Лондон. Улица. Трубы. Входят малолетний принц Уэльский, гер¬
 цоги Глостер и Бекингем, кардинал
 Борчер, Кетсби и другие. Бекингем Светлейший принц, я поздравляю вас
 С прибытием в столицу вашу, Лондон. Глостер С прибытием, мой дорогой племянник,
 Властитель дум моих. Тяжелый путь
 В унынье вас поверг. Принц Напротив, дядя:
 Унынье сделало дорогу тяжкой. А где другие дяди? Где они? Глостер Ах, принц, вам в вашей юности невинной
 Житейской лжи еще не распознать. По внешности вы судите о людях, Но знает Бог, что внешность и душа
 В согласии друг с другом слишком редко.
 Дядья, которых ждали вы, опасны: Вы слушали медовые их речи, Не видели, что яд у них в сердцах. Спаси вас Бог от них, от лжедрузей! Принц Избави Бог меня от лжедрузей. Но дяди ведь не лжедрузья. Глостер К вам, принц,
 Мэр Лондона с приветствием явился. Входит лорд-мэр Лондона со свитой. Лорд-мэр Принц, дай Господь здоровья вам и счастья! Принц Благодарю, милорд. (Свите лорд-мэра.) И всех вас тоже.
 Лорд-мэр со свитой отходит в глубину сцены. А я-то ждал, что мама с братцем Йорком
 Еще до въезда в город встретят нас. И Хестингс — вот лентяй! — не потрудился
 Нас известить, приедут ли они. Бекингем
 Да вот и он, в испарине от спешки. Входит Хестингс. Принц Милорд, я рад вас видеть. Где же мама? Хестингс Зачем — не знаю (то известно Богу), Но королева с вашим братом Йорком
 Укрылась в храме. Юный герцог рвался
 Со мной — ваше высочество встречать, Но матушка его не отпустила. Бекингем Вот беспричинное недружелюбье! Лорд кардинал, а не смогли бы вы
 От королевы получить согласье _ На то, чтоб мог явиться герцог Йорк
 Пред августейшим братом? — Коль откажет, Тогда, лорд Хестингс, вам его придется
 Насильно вырвать из ревнивых рук. Кардинал Милорд, коль скоро слабый голос мой
 Сумеет убедить мать-королеву, То герцог Йоркский тотчас будет здесь. Но если к увещаниям она
 Останется глуха,— избави боже
 Вторженьем в храм священные нарушить
174 Весь Шекспир Права убежища. Нет, ни за что
 В таком грехе я не приму участья. Бекингем Бессмысленно упрямы вы, милорд, И ваша совестливость старомодна. Судите здраво, как велит наш век. Взять герцога из храма — не кощунство.
 Ведь храм дает убежище лишь тем, Кто отправляет в нем свое служенье, Иль тем, кто сам там попросил укрытья;
 Принц не относится ни к тем, ни к этим,
 Храм быть ему убежищем не может. А потому, взяв герцога из церкви, Вы не нарушите церковных прав. О взрослых, укрывавшихся во храме, Я слышал, но о детях — никогда. Кардинал Милорд, меня вы переубедили. Лорд Хестингс, вы со мной? Хестингс Иду, милорд. Принц Скорей, спешите, добрые милорды!
 Кардинал и Хестингс уходят. ( Глостеру.) Скажите, дядя, где же будем жить
 До коронации моей мы с братом? Глостер Где вам благоугодно, государь. Но если дать позволите совет,— На день-другой вам лучше выбрать Тауэр,
 А там мы поразмыслим, где бы вам
 Жить было здоровее и приятней. Принц Всего бы меньше мне хотелось в Тауэр.
 Его воздвиг как будто Юлий Цезарь? Бекингем Начало Юлий Цезарь положил, Но крепость перестроена позднее. Принц А как узнали, что ее он строил, — Из летописи или по преданью? Бекингем
 Из летописи, милостивый принц. Принц А все ж, милорд, когда б известье это
 И не попало в хроники, наверно,
 Передавалось бы из уст в уста
 Потомками вплоть до скончанья дней. Глостер
 (в сторону) Он мудр не по годам. Как говорят, Такие дети редко долговечны. Принц
 Что вы сказали, дядя? Глостер Я сказал, Что слава и без хроник долговечна. (В сторону.) Жонглирую словами я: точь-в-точь —
 Порок в нравоучительной пиесе. Принц Да, Юлий Цезарь знаменит недаром: Он доблестью свой ум обогатил, Умом свою увековечил доблесть. Не побежденный смертью победитель,
 Уйдя из жизни, в вечной славе жив. И я признаюсь вам, лорд Бекингем... Бекингем
 В чем, мой светлейший принц? Принц Хочу, когда я вырасту большой, Вернуть французские владенья наши, А нет — пускай погибну как солдат, Не запятнав свой титул королевский. Г лостер
 (в сторону) Обычно слишком ранняя весна
 Короткое нам предвещает лето. Входят герцог Йоркский, Хестингс
 и кардинал. Бекингем А вот к нам, в добрый час, и герцог Йоркский. Принц Ах, Ричард!.. Ты здоров ли, милый брат? Герцог Йоркский
 Да, государь. Ведь ты стал государем?
 Принц Увы, к несчастью нашему, ты прав:
 Смерть унесла того, кто этот титул
 Мог прославлять,— и титул потускнел. Глостер Здоров ли мой племянник герцог Йорк? Герцог Йоркский Спасибо, дядя Глостер. Да, милорд,
Король Ричард III Сказали вы, что в рост идет репейник, А принц, мой брат, меня намного выше. Глостер Вы правы. Герцог Йоркский Стало быть, репейник — он? Глостер О, разве так посмел бы я сказать? Герцог Йоркский А кто из нас двоих вам ближе, дядя? Глостер Он мной, как государь, повелевает, Вы же вправе мной располагать, как родич. Герцог Йоркский Тогда мне подарите свой кинжал. Глостер Кинжал, племянник? Вот — от всей души.
 Принц Ты, братец, попрошайка. Герцог Йоркский Наш дядя добрый, не откажет он. Да это ведь пустяк, отдать не жалко. Глостер
 Я большего для вас не пожалею. Герцог Йоркский
 И большего? Мне дали бы и меч? Глостер
 С охотой, милый, будь бы он полегче.
 Герцдг Йоркский Так вам не жаль подарков легковесных?
 Чуть повесомей, попрошайке — «нет»? Глостер
 Тяжелый меч вам был бы ни к чему. Герцог Йоркский
 А я не знал, что этот меч — никчемный.
 Глостер Так взяли б меч, мой маленький племянник? Герцог Йоркский И с благодарностью такой точь-в-точь. Глостер С какой? 175 Герцог Йоркский
 Да с маленькой, каков я сам. Принц Наш братец Йорк неисправимо дерзок.
 Как можно, дядя, все это сносить? Герцог Йоркский Хотели вы сказать: меня носить? Брат высмеял нас с вами, дядя Глостер: У вас, мол, подходящая спина, Чтобы меня носить вам, как мартышку. Бекингем (тихо, Хестингсу) Смотрите, как он тонко повернул, Чтоб дядя не обиделся на шутку, И над собой он мило потрунил. Такой малыш и так разумен — чудо! Глостер (принцу) Милорд, быть может, вам продолжить путь? Тогда как я с милордом Бекингемом
 Отправлюсь вашу матушку просить, Чтоб вас встречать она явилась в Тауэр. Герцог Йоркский
 Постойте, государь! Зачем нам в Тауэр? Принц Милорд протектор говорит — так нужно. Герцог Йоркский
 Да я там не смогу заснуть от страха. Глостер
 Чего ж бояться вам? Герцог Йоркский Чего? А страшный призрак — дядя Кларенс?
 Он там убит, мне бабушка сказала. Принц Мне нечего бояться мертвых дядей. Г лостер
 Надеюсь, и живых? Принц Надеюсь — нет, пока все дяди живы.
 Пойдем, милорд! Все думаю о них... С тяжелым сердцем путь держу я в Тауэр.
 Трубы. Уходят все, кроме Глостера, Бекингема и Кетсби.
176 Бекингем (Глостеру) Милорд, уж не зловредная ли мать
 Болтливого ребенка научила
 Подшучивать над вами непристойно? Глостер Должно быть, так. Занятный мальчуган!
 Смышлен, находчив, смел, развязен, дерзок. Ну, словом, в мать от головы до пят.
 Бекингем Бог с ними.— Кетсби, подойди сюда. Ты клялся столь же верно помогать нам,
 Сколь свято нашу тайну сохранять. О чем дорогой совещались мы — Ты знаешь. Как ты думаешь: легко ли
 Лорд Хестингс согласится с нами в том,
 Что должен благородный герцог Глостер
 Воссесть на трон прекрасной сей страны? Кетсби Он, в память короля, так любит принца,
 Что действовать ему во вред не станет. Бекингем А Стенли как? Он с нами не пойдет? Кетсби Как Хестингс, так и он. Бекингем Ну что ж, тогда ступай, мой добрый Кетсби, И с лордом Хестингсом речь заведи
 Издалека — разведай, как он мыслит. Да позови его на завтра в Тауэр: О коронации посовещаться. Увидишь, что склоняется он к нам,— Его ты подогрей, ему откройся. А будет неподатливым, холодным —
 Таким же будь и ты, прерви беседу
 И дай нам знать о помыслах его. Нам два совета завтра предстоят, И на тебя надеемся мы крепко. Глостер И от меня ему поклон. Скажи, Что свору недругов его заклятых
 Ждет завтра в Помфрете кровопусканье.
 Так пусть на радостях мой друг, лорд Хестингс, Покрепче поцелует миссис Шор. Бекингем
 Итак, берись за дело, добрый Кетсби. Кетсби
 Со всем моим старанием, милорды. Весь Шекспир Г лостер
 До ночи мы услышим о тебе? Кетсби
 Услышите, милорд. Глостер
 Обоих нас найдешь ты в Кросби-хаус. Кетсби уходит. Бекингем Но если мы узнаем, что лорд Хестингс
 К нам не примкнет,— что делать нам, милорд? Глостер Что делать? Г олову долой — и все! Лишь я взойду на трон, ты мне напомни,
 Чтоб дал тебе я графство Херифорд
 Со всем добром, что брат Эдуард оставил. Бекингем
 Напомню вам о щедром обещанье. Глостер Душевно буду рад его сдержать. Сейчас поужинаем, а потом
 В подробностях наш замысел обсудим.
 Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Перед домом лорда Хестингса. Входит гонец. Гонец
 (стучит в дверь) Милорд! Милорд! Хестингс
 (за сценой ) Кто там? Гонец
 Гонец от лорда Стенли. Хестингс Который час? Гонец
 Сейчас пробьет четыре. Входит лорд Хестингс. Хестингс
 Не спится господину твоему.
Король Ричард III 111 Г онец Как видно, так, по порученьям судя. Велел он вас приветствовать сперва. Хестингс А что еще? Гонец Еще велел сказать, что сон он видел:
 Кабан сорвал с него клыками шлем.
 Потом сказал, что нынче — два совета, И первый может обернуться так, Что на втором вам с ним придется худо. А потому он спрашивает вас, Угодно ль вам, милорд, с ним заодно
 Вскочить в седло и гнать коней на север
 От тяжких бед, что чует он душой? Хестингс Ступай, приятель, к лорду своему, Скажи, чтоб двух советов не страшился: В одном из них сидим мы оба сами, В другом сидит надежный друг мой Кетсби, И если что-нибудь коснется нас, Меня тотчас уведомят об этом. А что до снов,— ужели так он прост, Чтоб верить их обманным наважденьям?
 Бежать от кабана, пока он сам
 Не бросился? Мы лишь раздразним зверя,
 Который и не думал трогать нас. Скажи, чтоб господин твой шел сюда, И мы отправимся с ним вместе в Тауэр.
 Кабан для нас там будет как ручной. Г онец Иду, милорд. Все передам ему. Входит Кетсби. Кетсби Желаю здравствовать, лорд-камергер.
 Хестингс А, с добрым утром, Кетсби! Как вы рано!
 Что слышно в нашем шатком государстве? Кетсби И впрямь оно шатается, милорд. И твердо встанет на ноги, я верю, Лишь если Глостер обретет венец. Хестингс
 Что? Обретет венец? Корону то есть? Кетсби
 Да, благородный лорд. Хестингс
 Скорее голову мою снесут, Чем я снесу, чтоб голова его
 Украсилась короной беззаконно. Ты думаешь, он метит на нее? Кетсби Клянусь, что так. И верит он, что вы
 Возглавите приверженцев его. И с тем вам шлет он доброе известье:
 Сегодня в Помфрете врагов всех ваших,
 Всю королевину родню — казнят. Хестингс И то сказать,— не мне грустить об этом.
 Всегда мы с ними были во вражде. Но чтоб за Ричарда я стал и продал
 Наследников монарха моего? Нет, видит бог, скорей расстанусь с жизнью! Кетсби Господь вас в том да укрепит, милорд. Хестингс Подумать! Даже год спустя я буду
 От радости смеяться, вспоминая, Что дожил до погибели врагов,
 Поссоривших меня с моим монархом. Ну, Кетсби! Не пройдет и двух недель,— Я кой-кого, кто и не ждет, отправлю... Кетсби Как тяжко умирать, мой добрый лорд,
 Когда не ждешь, не подготовлен к смерти. Хестингс Ох, тяжко, тяжко! А выходит так
 И с Риверсом, и с Вогеном, и с Греем. Да выйдет и кой с кем еще из тех, Кто мнит — ничто, мол, им не угрожает,
 Как нам с тобой, кого вельможный Ричард
 И герцог Бекингем всем сердцем любят. Кетсби Превыше всех вы в мненье их обоих. (В сторону.) И будет красоваться всех превыше
 Твоя башка на Лондонском мосту. Хестингс
 Да, знаю. Что ж, я это заслужил. Входит Стенли. Ну вот! А что рогатины не взяли? Боитесь кабана, а безоружны. Стенли Милорд, привет вам. С добрым утром, Кетсби. Вы шутите, но мне, клянусь распятьем, Не по себе от этих двух советов.
178 Весь Шекспир Хестингс Мне жизнь мила не менее, чем вам. А нынче для меня, могу заверить, Ценнее, чем когда-либо, она. Поверьте, друг: я так не ликовал бы,
 Когда б не знал — ничто нам не грозит. Стенли Те господа, что в Помфрете сейчас;
 Смеялись тоже, покидая Лондон, И думали: ничто им не грозит. Но видите — настал их черный день. Быть может, это просто вспышка злобы?
 Дай бог, чтоб страх мой беспричинным был. Так, значит, в Тауэр? Уже светло. Хестингс Сейчас идем, милорд. А вам известно, Что нынче этих лордов обезглавят? Стенли За преданность с них головы долой! Не лучше ли прогнать долой их судей? Ну что ж, пойдем, милорд. Входит посыльный. Хестингс Ступайте-ка вперед. А я хочу
 Потолковать вот с этим добрым малым. Стенли и Кетсби уходят. Ну, как живешь, приятель? Посыльный Веселей, Чем ваша милость спрашивать изволит. Хестингс И я живу повеселее, друг, Чем в пору нашей предыдущей встречи:
 Тогда меня вели под стражей в Тауэр
 По воле королевиной родни, А нынче,— но помалкивай об этом,— Тех недругов моих ведут на казнь, И я возвысился, как никогда. Посыльный
 Дай бог и дальше этак, ваша светлость.
 Хестингс Спасибо, друг. (Бросает ему кошелек.) Вот, выпей за меня. Посыльный Храни вас бог, милорд. (Уходит.) Входит священник. Священник
 Милорд! Я счастлив видеть вашу светлость. Хестингс Благодарю, сэр Джон, от всей души. За прошлую я не расчелся требу, В воскресный день вам уплачу должок. Священник
 Я подожду, милорд. Входит Бекингем. Бекингем Вы со священником, лорд-камергер?
 Священник нужен вашим трем друзьям,
 Что в Помфрете. Вам каяться не к спеху. Хестингс Вы правы. Я и сам о тех подумал, Увидев преподобного отца. Вы по дороге в Тауэр? Бекингем Туда, милорд, однако ненадолго,— Я прежде вас оттуда ворочусь. Хестингс
 Должно быть, так: я буду там обедать. Бекингем
 (в сторону) И ужинать,— хоть ты того не знаешь.—
 Пойдемте? Хестингс
 Я за вами, ваша светлость.
 Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Помфретский замок. Входят Ретклиф и стража, ведущая на казнь
 Риверса, Грея и Вогена. Риверс Сэр Ричард Ретклиф, говорю тебе:
 Увидишь нынче, как встречают смерть
 Во имя чести, верности и долга. Грей Пусть принца Бог от вас убережет,
 Проклятая вы стая кровопийц! Воген Еще свою оплачете вы участь!
Король Ричард III 179 Ретклиф
 Пора! Окончен жизни вашей срок. Риверс О, Помфрет, Помфрет! Замок роковой,
 Столь благородной кровью обагренный!
 Ведь Ричарда Второго зарубили
 В твоих цареубийственных стенах. И мы тебя, на вящий твой позор, Своею напоим невинной кровью. Грей Настигло нас проклятье Маргариты
 За то, что мы и Хестингс допустили, Чтоб Ричардом был сын ее убит. Риверс И Ричард ею проклят был, и Хестингс, И Бекингем. Услышь ее, Господь, Казни их так же, как ты нас казнишь! Но пощади мою сестру с детьми,—
 Умилостивит пусть тебя, Господь, Кровь наша, что прольется беззаконно. Ретклиф Довольно! Пробил ваш последний час. Риверс Давайте же обнимемся, Грей, Воген!
 Прощай!.. Прощай!.. До встречи в небесах.
 Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Лондон. Тауэр. Входят Бекингем, Стенли, Хестингс, епи¬
 скоп Илийский, Ретклиф, Ловел и дру¬
 гие лорды и занимают места за столом. Хестингс Собрались мы, сиятельные пэры, Дабы день коронации назначить. Как судите? Назначим, с богом, день. Бекингем А все уже для празднества готово? Стенли Готово. Надлежит лишь выбрать день. Епископ Быть может, завтра? День — благоприятный. Бекингем А как об этом мыслит лорд протектор?
 Кто посвящен в намеренья его? Епископ Кому же знать их, герцог, как не вам? Бекингем
 Что! Мне, милорд? Друг друга знаем мы в лицо, но души... С моей душой не в большем он знакомстве, Чем я — с его, я — с вашей, вы — с моей.
 Вот вы, лорд Хестингс, с ним весьма близки. Хестингс Да, герцог мне оказывает честь
 Своею дружбой. Но не говорили
 Еще о коронации мы с ним, И мне его сужденье неизвестно. Но вы, милорды, назначайте день, За герцога — я голос свой подам: Он, верно, не посетует на это. Входит Глостер. Епископ
 А вот сам лорд протектор, в добрый час. Глостер Приветствую, сиятельные лорды! Проспал. Надеюсь, это опозданье
 Не повредило замыслам великим, Которые должны мы утвердить. Бекингем Когда бы к выходу вы опоздали, За вас бы подал реплику лорд Хестингс,—
 То бишь о коронации сужденье. Глостер Рискнуть на это мог бы только он: Мы так дружны с ним, он меня так любит. Хестингс Благодарю, милорд. Глостер Милорд епископ, Я, бывши в Холборне, у вас в саду
 Отличную приметил землянику. Вы не пошлете ли собрать — на пробу? Епископ О да, с великой радостью, милорд.
 (Уходит.) Г лостер Лорд Бекингем, прошу вас — на два слова. (Отводит Бекингема в сторону.) У Хестингса выпытывать стал Кетсби, За нас ли он? И пылкий лорд вскипел:
 Мол, сложит голову, но не позволит, Чтоб сын его любимого монарха
 (Так раболепно выразился он) Лишен был королевского престола.
180 Весь Шекспир Бекингем
 Милорд, не выйдете ли? Я — за вами. Глостер и Бекингем уходят. Стенли Но мы не выбрали день торжества. Я полагаю, завтра слишком рано. Что до меня, я был бы рад отсрочке,
 Дабы мог подготовиться вполне. Возвращается епископ Илийский. Епископ А где же герцог Глостер? За земляникой я уже послал. Хестингс Как весел нынче герцог, как приветлив!
 Одушевлен приятной, верно, мыслью,—
 Так с нами поздоровался тепло. Он меньше всех людей в крещеном мире
 Любовь и ненависть таить способен. Что в сердце у него — то на лице. Стенли И что ж вы по лицу узрели в сердце? Хестингс Что он ни на кого тут не в обиде. Иначе бы в глазах прочли мы гнев. Стенли
 Отвечу вам: дай бог, чтоб было так. Входят Глостер и Бекингем. Г лостер Спрошу вас всех: чего достоин тот, Кто, замышляя смерть мою, прибег
 К бесовским козням, к злому чародейству,
 Меня испортил адским волшебством? Хестингс Известно всем, милорд, как вас люблю я,
 И потому в собранье этом первый
 Я злоумышленников осужу: Кто б ни были, одна им кара — смерть. Глостер Возьмите же в свидетели злодейства
 Свои глаза! Меня околдовали: Моя рука — вот! — как больная ветка
 Вдруг высохла! А напустили порчу
 Вдова Эдуарда, гнусная колдунья, В союзе с мерзкой потаскухой Шор. Хестингс Ну, если их виной, милорд... Глостер Что! Если?
 Ты, покровитель непотребной шлюхи, Глумишься надо мной своими «если»?
 Изменник! Голову ему долой! Клянусь, пока ее я не увижу, Не сяду есть.— Кончайте, Ловел, Ретклиф! —
 Все прочие,— кто за меня,— пойдем!
 Уходят все, кроме Хестингса, Ретклифа и Ловела. Хестингс О, горе, горе Англии — что мне! Глупец! — я мог бы все предотвратить!
 Кабан срывает шлемы — снилось Стенли.
 Бежать бы! — но, смеясь, я пренебрег. Мой конь споткнулся трижды на пути
 И заартачился при въезде в Тауэр: Знать, чуял, что везет меня на бойню.
 Теперь и впрямь мне нужен тот священник...
 А с тем посыльным как я говорил! Как ликовал я, что моим врагам
 Сегодня в Помфрете резню устроят, А мой удел довольство и почет. О Маргарита! Как твое проклятье
 Обрушилось на голову мою! Ретклиф Короче! Герцогу пора обедать, Уж он заждался вашей головы. Хестингс Мы быстротечных милостей людских
 Взыскуем, позабыв Господню милость! Но ищущему милостей не лучше, Чем пьянице на корабельной мачте: Ведь можно от малейшего толчка
 Свалиться вниз, в бездонную пучину. Ловел Что проку в жалобах? Пора. Идем! Хестингс О, изверг Ричард! О, моя страна!
 Ужаснейшие дни тебе пророчу! На плаху? Что ж! Ведите — и ему
 Отдайте голову. Пусть поглумятся. Но будет смех весельчакам не впрок: Их собственный конец уж недалек. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Лондон. На стенах Тауэра. Входят Глостер и Бекингем в заржавленных
 доспехах не по росту, придающих им странный вид: Глостер Ну, друг, сумеешь ты дрожать, бледнеть,
 Дыханье прерывать на полуслове,
Король Ричард III 181 И снова начинать, и вновь смолкать, Как если б ужас помутил твой ум? Бекингем Да уж доверься мне: как истый трагик
 Я буду озираться, бормотать, Дрожать, пугаться шороха травинки,
 Изображая ужас. Дикий взгляд, Улыбки вымученные,— все это
 На службу нашим замыслам поставлю.
 Однако где же Кетсби? Глостер
 Вот он. Смотри: лорд-мэра он ведет. Входят лорд-мэр и Кетсби.
 Стеречь подъемный мост! Бекингем Чу! Барабан... Глостер
 Глаз, Кетсби, не спускать со стен! Бекингем
 Лорд-мэр, затем послали мы за вами... Глостер
 Эй, оглянись!.. К оружью! Вот враги!.. Бекингем
 Нам в помощь Бог и наша правота. Входят Ловел и Ретклиф с головой Хестингса. Глостер Постой! Друзья идут к нам: Ретклиф, Ловел. Ловел Вот голова, с которой распростился
 Изменник подлый, вероломный Хестингс. Г лостер Как я его любил! — слез не унять. Я мнил, что в целом христианском мире
 Нет существа беззлобнее, чем он. Он книгой был, в которую мой дух
 Записывал заветнейшие мысли. Под маской добродетели искусно
 Скрывал свою порочность он и слыл
 Почти безгрешным, если не считать, Что с Шоровой женой он жил во блуде. Бекингем О да! Свою предательскую сущность
 Скрывал он, как никто. Вообразите, а точней — поверьте, Что если б не защита провиденья, Мы б не могли и рассказать об этом: Он замышлял сегодня на совете
 Меня и лорда Глостера убить. Лорд-мэр
 Да неужели так? Глостер Вы что? Язычники мы или турки? Да разве б мы решились без суда
 Предать его, злодея, скорой смерти, Не будь такая крайняя опасность? Его казнить мы вынуждены были, Дабы спасти страну, спасти себя. Лорд-мэр Храни вас бог! Казнен он по заслугам. Вы действовали правильно, милорды:
 Изменникам преподали урок. Чего же было от него и ждать, Коль скоро спутался он с миссис Шор? Глостер Однако, чтоб его подвергнуть казни,
 Решили подождать мы вашу милость.
 Увы, усердье этих двух друзей
 Опередило наши пожеланья. Хотелось, чтоб услышали вы сами, Как каялся изменник, как трусливо
 В подробностях весь заговор раскрыл. А то б вы все могли удостоверить
 Перед народом, чтоб никто не вздумал
 Порочить нас и сожалеть о нем. Лорд-мэр Милорд, я все усвоил с ваших слов, Как если б сам и видел все и слышал.
 Почтеннейших из граждан соберу
 И разъясню спасительность сих действий. Глостер Мы и хотели все решить при вас, Дабы пресечь злокозненные слухи. Бекингем И опозданье вам не помешает
 Свидетелем быть нашей правоты.
 Счастливый путь, достойнейший лорд-мэр!
 Лорд-мэр уходит. Глостер Ступай за ним, за ним, мой Бекингем! Он в ратушу помчался со всех ног. Там, улучивши миг, ты им вверни
 Про незаконность всех детей Эдуарда. Им расскажи, как он велел казнить
 Трактирщика, который пошутил,— Мол, сын его наследует корону: Бедняга разумел трактир, на коем
 Как вывеска корона красовалась.
 Напомни, как он был сластолюбив
 И в похоти по-скотски неразборчив. Как настигал их дочерей и жен
182 Весь Шекспир Свирепым сердцем, завидущим взором
 И делал их добычей сладострастья. Тут надо бы коснуться и меня. Скажи им, что когда Эдуард родился
 У матушки моей, то мой отец, Йорк доблестный, во Франции сражался;
 Что сопоставив сроки, не хотел он
 Признать своим рожденного ребенка; Что, как известно, и лицом Эдуард
 С моим отцом нимало не был схож. Но только осторожно, лишь намеком:
 Ведь знаешь сам, что мать моя жива. Бекингем Не сомневайтесь: буду так речист, Как если б для себя я хлопотал
 О призе золотом. Милорд, прощайте. Глостер А сладив дело, приведи их всех
 В Бейнардский замок. Там меня найдете
 Среди достопочтеннейших отцов
 И высокоученейших прелатов. Бекингем Иду. И к трем,— ну, к четырем часам
 Из ратуши вы ждите новостей. (Уходит.) Глостер (Ловелу) Спешите за достопочтенным Шоу. ( Кетсби.) А ты за братом Пенкером. Пусть оба
 В Бейнардском замке будут через час.
 Ловел, Кетсби и Ретклиф уходят. Теперь я втайне прикажу убрать
 Щенят Георга Кларенса подальше, Да повелю, чтоб ни живой души
 Не допускали к малолетним принцам.
 (Уходит.) СЦЕНА ШЕСТАЯ Лондон. Улица. Входит писец с бумагой в руке. Писец Вот грамота, в ней благородный Хестингс
 Изменником объявлен. Я ее
 Перебелил на славу,— крупно, четко,—
 Для оглашенья у святого Павла.
 Смотрите, как подстроено: ведь я
 Писал ее одиннадцать часов,— Мне Кетсби с вечера ее прислал,— На черновик ушло никак не меньше, А пять часов назад был Хестингс жив, Ни в чем не обвинен, не заподозрен! Вот времена! Ну кто настолько глуп, Чтоб не заметить явной подтасовки? Как страшен мир! Зло напролом идет, А все молчат, воды набравши в рот. (Уходит.) СЦЕНА СЕДЬМАЯ Лондон. Перед Бейнардским замком. Входят с одной стороны Глостер, с другой Бе¬
 кингем. Глостер Ну как? Ну как? Что говорит народ? Бекингем Да что, милорд,— клянусь Пречистой Девой,— Ни слова, будто все вдруг онемели.
 Глостер Ты говорил им про детей Эдуарда, Что незаконные они? Бекингем А как же!
 О брачном договоре с леди Люси, И о другом — с французскою принцессой;
 О неуемной похоти его, О том, как он насильничал их жен, Как мелочно жесток был; что темно
 Его происхожденье: он родился, Когда во Франции был ваш отец, И не был он похож лицом на Йорка.
 Ввернул, что вы, мол, не в пример ему,
 Лицом и духом — вылитый отец. Победы над шотландцами припомнил,
 Сказал о вашем воинском искусстве, О мудрости в решенье мирных дел, О щедрости, смиренье, добронравье... Ну, словом, ничего не упустил, Что пригодиться бы могло для дела.
 Кончая речь, я к ним воззвал: пусть каждый,
 Кто хочет блага для родной страны,
 Кричит: «Да здравствует король наш Ричард!» Г лостер И что ж они? Бекингем Помилуй бог, не крикнул ни один. Как камни, как немые истуканы, Глазели друг на друга, побледнев. Я стал их упрекать, спросил у мэра, Что значит их упрямое молчанье; Он мне: народ к речам, мол, не привык,
 Приучен, мол, глашатая он слушать. Тут я его пересказать заставил
 Всю речь мою. «Так герцог говорит»,
Король Ричард III «Так герцог мыслит».— От себя ни слова.
 Он кончил, и подручные мои, Что сгрудились поодаль, заорали
 В десяток глоток, кинув шапки вверх: «Да здравствует король английский Ричард!» Воспользовавшись этим, я сказал:
 «Спасибо вам, сограждане, друзья:
 Единодушным криком одобренья
 Свидетельствуете вы, как вы мудры, Как люб вам Ричард». С этим я ушел. Г лостер
 Чурбаны бессловесные! Ни звука? Бекингем
 Клянусь, милорд! Глостер Так нам не ждать лорд-мэра с его братьей? Бекингем Сейчас придут. Смятенье разыграйте, Не сразу выходите,— пусть попросят. Вы выйдете, молитвенник держа, И два священника по сторонам, А разглагольствовать мне предоставьте.
 Да поломайтесь, словно вы девица, Что, уступая, взвизгивает «нет!». Глостер Иду. И если с жаром будем мы — Ты требовать от имени народа, Я упираться,— все пойдет на лад. Бекингем
 Скорей наверх: лорд-мэр стучит в ворота. Глостер уходит. Входят лорд-мэр и горожане. Добро пожаловать, милорд. А я Все жду и жду: боюсь, не выйдет герцог. Из замка выходит Кетсби. Какой ответ прислал мне герцог, Кетсби? Кетсби Милорд, он просит ваше посещенье
 На завтра-послезавтра отложить. Сейчас душеспасительной беседой
 Он занят с преподобными отцами, И ход благочестивых размышлений
 Для дел мирских не может он прервать. Бекингем Вернитесь к его светлости, друг Кетсби,
 Скажите,— я, лорд-мэр и олдермены
 Пришли к нему в великий этот час; О всенародном благе речь идет, Нам нужно с герцогом посовещаться. 183 Кетсби Ему тотчас все это передам. (Уходит.) Бекингем (лорд-мэру) Ну вот, милорд! Наш герцог — не Эдуард:
 Не предается похоти в постели, Но молится, колени преклонив; Не с куртизанками проводит время — С монахами толкует о Писанье; Не спит, наращивая праздный жир, Но в размышленьях возвышает душу. О, если б добродетельнейший принц
 Бразды правленья взял! Какой счастливой
 Была бы наша Англия тогда. Но я боюсь,— его не упросить. Лорд-мэр
 Избави бог! Ужели он откажет? Бекингем
 Я этого страшусь. Но вот и Кетсби. Входит Кетсби. Ну, что ответил герцог? Кетсби Он удивлен, зачем вы, ваша светлость,
 Пришли сюда с такой толпой народа, Его не предуведомив об этом. Боится он, что умысел тут злой. Бекингем Как горько мне, что благородный герцог
 Меня в злоумышленье заподозрил. Могу поклясться Небом, мы полны
 К нему любовью. Так и передайте. Кетсби уходит. Когда святой благочестивый муж
 За четки взялся, с ним не сговоришься:
 Столь сладостен молитвенный восторг. Кетсби возвращается. На галерее появляется Глостер между двумя
 епископами. Лорд-мэр Смотрите,— он! С епископами вместе. Бекингем О да, с двумя столпами благочестья,
 Поддержкой над пучиной суеты.
 Взгляните,— и молитвенник в руке! —
 Отличье добродетельного мужа. —
 Светлейший принц! Плантагенет великий! Склони к мольбам свой милостивый слух!
 Прости, что мы отважились прервать
 Твои благочестивые раздумья!
184 Весь Шекспир Глостер Милорд, вам извиняться нет нужды: Я сам прошу простить меня за то, Что, погружен в молитвенное бденье, На дружеский призыв не сразу вышел. Но что, милорд, вас привело ко мне? Бекингем Что? Божья воля, верю я, а также
 Глас всей страны, оставшейся без власти. Глостер Должно быть, я в неведенье нанес
 Какую-то обиду горожанам
 И вы пришли мне высказать ее? Бекингем О да. Но вы, склонясь на наши просьбы,
 Могли бы искупить свою вину. Глостер О, искуплю! Ведь я христианин. Бекингем Так знайте же: вы виноваты в том, Что отказались от верховной власти, От скипетра и трона ваших предков,
 Наследственный свой долг, свои права
 И бремя славы царственного древа
 Обрушив на его гнилую ветвь. Проснитесь же во имя нужд страны
 От сладостной дремоты ваших мыслей!
 Наш благородный остров все утраты
 Вернуть бы мог, но светлый его лик
 Обезображен шрамами бесчестья; К его державному стволу привиты
 Дурные черенки; вот-вот он канет
 Во мрак безвестности, во тьму забвенья.
 Мы молим вас спасти свой край родной:
 Принять всю тяжесть власти самому
 И управлять страною полновластно
 Не как протектор, опекун, наставник
 Иль управитель вотчиной чужой, Но как наследный, кровный государь. Вот почему пришли мы всем народом, Как любящие, верные друзья; Я, уступив их требованьям бурным,
 Пришел, милорд, вас умолять за них. Глостер Что делать мне? В молчанье удалиться
 Иль горько вас корить? На что подвигнуть
 Меня должны мой сан и ваша речь? Не отвечать? Но вы решить могли бы, Что золотым ярмом верховной власти,
 Предложенным мне вами безрассудно,
 Безмолвное прельстилось честолюбье; А стану я вас упрекать за просьбу,
 Рожденную столь преданной любовью,—
 Обиду нанесу моим друзьям. Не промолчу, чтоб вы не заблуждались, И обижать упреками не стану, Однако же решительно скажу: «Благодарю за честь; но в вашей просьбе
 Не по заслугам воздана мне честь.
 Во-первых, если б даже предо мной
 Препятствий не было, когда бы к трону
 Прямой вел путь наследственного права,
 И то б я рад был скрыться от величья,—
 Так многогрешен я, так духом слаб. Я — утлый челн, и океан мне страшен. Я в фимиаме славы задохнусь. Но нет во мне нужды, хвала Творцу, А если вы в нужде,— не я вам нужен.
 Державный плод есть на державном древе,
 Со временем созреет этот плод, Окажется достойным славы предков
 И осчастливит нас своим правленьем, Вы ждете от меня, я — от него. Ему по праву выпал славный жребий.
 Чтоб стал я отнимать? Избави бог!» Бекингем Хоть благородна ваша речь, милорд, Но слабы ваши доводы и шатки, Коль вдуматься как следует в их суть.
 «Эдуард, сказали вы, сын короля». Но он не сын законной королевы. Был с леди Люси обручен ваш брат,—
 Что подтвердит родительница ваша,—
 Потом, ее отринув, был помолвлен
 С сестрой французского монарха Боной;
 Оставив их обеих, предпочел
 Он нищую, отцветшую вдову,
 Перешагнувшую за полдень жизни, К тому ж еще — с оравою детей.
 Прельстив его сластолюбивый взор, Она его величие столкнула
 В постыдное, срамное двоеженство. С ней в незаконном браке прижил он
 Сынка,— и вот его зовем мы принцем. Я доводы привел бы и сильней, Когда бы из почтенья кой к кому
 Границы языку я не поставил. Итак, милорд, мы просим вам принять
 Высокий сан,— коль не из снисхожденья
 К нам всем, а вместе с нами и к стране, То для того, чтобы в роду великом,
 Очищенном от порчи лихолетья,
 Восстановить преемственную власть. Лор д-м э р Милорд, вас молят подданные ваши. Бекингем Отвергнете ль всеобщую любовь? Кетсби Обрадуйте, милорд, уважьте просьбу! Г лостер Зачем взвалить хотите этот груз
 На плечи мне? Я не гожусь для трона.
Король Ричард III 185 Не гневайтесь, но я на вашу просьбу
 Не смею дать согласья и не дам. Бекингем Отказ! Любовь и верность вам мешают
 Племянника от трона отстранить. Нам ведомо, как вы мягкосердечны,
 По-женски совестливы и нежны
 Не только что ко всем своим родным,— И к прочим людям, без различья званий, А все ж, согласны вы иль не согласны,
 Племянник ваш не будет королем. Тогда на трон мы возведем другого,
 Предав забвенью и стыду ваш род. И с тем сейчас уходим мы отсюда.—
 Пойдемте! Больше не о чем просить! Глостер
 Не гневайся, мой добрый Бекингем! Бекингем уходит. Лорд-мэр, олдермены и горожане
 отходят в глубину сцены. Кетсби Светлейший принц! Верните их скорее!
 Страну в печаль повергнет ваш отказ. Глостер Взвалить на плечи целый мир забот!.. Ну что ж, верни их. Кетсби отходит к лорд-мэру и его спутникам и потом
 уходит. Я ведь не из камня, И ваши просьбы тронули меня, Хоть восстают душа моя и совесть.
 Возвращаются Бекингем и Кетсби. О Бекингем! О мудрые мужи! Коль скоро вы решили мне на плечи
 Взвалить груз власти, должен поневоле Я это бремя на себя принять. Но если, подчинившись вам, я встречусь
 Со сплетней грязной, с черной клеветой,
 Пусть честь мою от пятен оградит
 Настойчивость безжалостная ваша. О, видит Бог и видели вы сами, Как от стремлений сих я был далек. Лор д-м э р Храни вас бог! Мы видим. Всем расскажем. Глостер
 И, рассказав, вы скажете лишь правду. Бекингем Я вас приветствую как короля: Да здравствует король английский Ричард! Все Аминь. Бекингем
 Угодно ль завтра вам короноваться? Глостер
 То в вашей воле: как угодно вам. Бекингем Тогда придем мы завтра, государь. Сейчас, счастливые, простимся с вами. Глостер
 ( епископам ) А мы вернемся вновь к святым занятьям.—
 Прощайте, Бекингем и вы, друзья.
 (Уходит.) АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Лондон. Перед Тауэром. Входят: с одной стороны королева Елизаве¬
 та, герцогиня Йоркская и маркиз
 Дорсет, с другой — леди Анна, герцоги¬
 ня Глостерская, которая ведет за руку м а -
 ленькую дочь Кларенса Маргариту
 Плантагенет. Герцогиня Кто нам навстречу? Маленькая внучка! И любящая тетя, Анна Глостер, Ведет племянницу,— как видно, в Тауэр, Приветствовать сердечно юных принцев.
 Дочь, как я рада вам. Леди Анна Пусть Бог пошлет
 Обеим вам спокойствие и радость. Королева Елизавета И вам, сестра. Куда идете вы? Леди Анна Мы в Тауэр. Должно быть, вы туда же,
 И с той же самой целью, что у нас:
186 Приветствовать там наших милых принцев? Королева Елизавета
 Как вы добры, сестра. Пойдемте вместе. Входит Брекенбери. А вот и комендант выходит к нам.—
 Прошу, любезный комендант, скажите, Как поживают принц и герцог Йорк? Брекенбери Они, миледи, в добром здравье. Только
 Вас допустить я к принцам не могу...
 Король строжайше это воспретил. Королева Елизавета
 Король! Как?.. Брекенбери
 Я ошибся,— лорд протектор. Королева Елизавета Не дай бог Ричарду так ошибиться! . Он между мной и их любовью встал? Я — мать. Кто к детям путь мне преградит? Герцогиня И я, мать их отца, должна их видеть. Леди Анна Я тетка им, но их люблю, как мать.
 Впустите нас. В ответе буду я. Брекенбери О нет, миледи. Не могу помочь вам. Я клятву дал. Прошу меня простить.
 (Уходит.) Входит лорд Стенли. Стенли Когда б вас трех я встретил часом позже, Я, герцогиня, к вам бы обратился, Как к матери двух славных королев. (Леди Анне.) Я к вам, миледи. Сей же час в аббатстве
 Вас с Ричардом должны короновать. Королева Елизавета Разрежьте мне шнурки!.. Скорей — свободы стиснутому сердцу, Иль от смертельной вести упаду! Леди Анна О, злая новость! Страшное известье! Дорсет Мужайтесь! — Матушка, вам легче стало? Весь Шекспир Королева Елизавета О Дорсет, сын, оставь меня, беги! Смерть мчится за тобою по пятам. Своим я детям приношу несчастье. Коль хочешь вырваться из адской хватки,
 Спасайся за море, туда, где Ричмонд.
 Скорее прочь, прочь с этой бойни, сын!
 Иначе ты умножишь список жертв
 И сбудется проклятье Маргариты: Что суждено утратить мне при жизни
 И мужа, и корону, и детей. Стенли Полн мудрости, миледи, ваш совет. ( Дорсету.) Скорей! Бесценны краткие часы. Я напишу, чтоб сын тепло вас принял,—
 Г онец с письмом нагонит вас в пути.
 Коль вы замешкаетесь, будет поздно. Герцогиня О злобный вихрь, нам пагубу несущий! О мое проклятое Богом чрево! Ты василиска выкинуло в мир,—
 Неотвратимый взгляд его смертелен. Стенли
 (леди Анне) Прошу, миледи, следуйте за мной. С великой я поспешностью к вам послан. Леди Анна С великим отвращеньем я иду. Дай бог, чтобы железом раскаленным
 Лег золотой венец и сжег мне мозг! Пусть мне елей смертельным будет ядом!
 Пусть прежде, чем услышу восклицанья:
 «Храни Бог королеву»,— я умру. Королева Елизавета Ступай, бедняжка! Знай, твоей судьбе
 Я не завидую. Мне в утешенье
 Напастей на себя не накликай. Леди Анна Вот как! Не накликать? Когда предстал он, нынешний мой муж,
 Передо мной у Генрихова гроба, Который провожала я в слезах, Предстал, едва смыв с рук святую кровь
 И Генриха, и моего супруга,— Я, глянув Ричарду в лицо, сказала: «Будь проклят ты! Меня из новобрачной
 Ты превратил в увядшую вдову. Так если ты жену себе возьмешь, Пусть скорбь твое не покидает ложе, И пусть твою жену,— когда найдется
 Безумная, что выйдет за тебя,— Своей ты жизнью горше обездолишь,
Король Ричард III 187 Чем мой супруг меня — своею смертью».
 Увы, за время меньшее, чем нужно, Чтоб это мне проклятье повторить,
 Поймал он сердце женское мое
 На грубую приманку слов медовых. И вот мое проклятие сбылось: И час подряд на Ричардовом ложе
 Мне не вкусить златую свежесть сна,— Я от его кошмаров пробуждаюсь. К тому же, как дочь Уорика, ему
 Я ненавистна, и меня он сгубит. Королева Елизавета
 Несчастная! Мне жаль тебя. Прощай. Леди Анна
 Оплакиваю и себя, и вас. Королева Елизавета Прости! Ты в скорби шествуешь к величью. Леди Анна
 Прощай! Ты в бедах расстаешься с ним. Герцогиня (Дорсету) Ну,— к Ричмонду. И добрый путь тебе. (Леди Анне.) Ну,— к Ричарду! С тобой твой добрый ангел! (Королеве Елизавете.) Ну, в храм. И добрых помыслов тебе. А мне пора и на покой, в могилу. Терплю, терплю уж восемьдесят лет: На каждый светлый час — неделя бед. Королева Елизавета Постой, еще оглянемся на Тауэр.— О древняя твердыня, сжалься! Сжалься
 Над бедными малютками, которых
 В твоих стенах замуровала злоба. Молю, о каменная колыбель, Суровая неласковая нянька, Безмолвный сотоварищ детских игр,
 Молю: моих детей не обижай! С отчаяньем кричу тебе: прощай! Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Лондон. Тронный зал во дворце. Трубы. Входят: Ричард в королевском одеянии,
 Бекингем, Кетсби, паж и другие. Король Ричард
 Все отойдите.— Герцог Бекингем! Бекингем
 Державный мой властитель? Король Ричард Дай руку. (Садится на трон.) Трубы. Ныне с помощью твоей
 Король английский Ричард сел на трон.
 Но как узнать: даны мне знаки власти
 На краткий день иль ею наслажусь? Бекингем
 Да будет ваша власть неколебима! Король Ричард Ах, Бекингем!.. Проверю пробным камнем
 Я золото усердья твоего. Жив юный принц Эдуард... Тебе понятно? Бекингем
 Что дальше, государь? Король Ричард
 Как что? Я быть желаю королем. Бекингем Но вы — король, мой царственный властитель. Король Ричард Ха! Я — король? Ты прав... Но жив Эдуард. Бекингем Да, государь. Король Ричард Какой печальный вывод, Что все еще он жив: «Да, государь!» А прежде не был ты столь непонятлив.
 Сказать прямей? Пора бы двух щенков
 Похоронить. И сделать надо быстро. Ну, что теперь ты скажешь? Отвечай. Бекингем
 Мой государь, вы приказать вольны. Король Ричард Вот как! — Ты — лед. Вся прыть твоя замерзла.
 Ну, ты согласен, что пробил их час? Бекингем Милорд, я должен дух перевести,
 Собраться с мыслями, чтоб вам ответить.
 Я ждать вас не заставлю, государь.
 (Уходит.)
188 Кетсби
 (тихо, одному из придворных) Король разгневан: закусил губу. Король Ричард Мне легче говорить с безмозглым дурнем
 Или с шальным мальчишкой! Хуже нет,
 Когда тебя пронизывают взглядом.
 Взлетев высоко, стал он осторожен... Эй, паж! Паж Мой государь? Король Ричард Ты не знаком ни с кем, кто бы пошел
 За золото на тайное убийство? Паж Есть дворянин озлобленный, чья гордость
 С его достатком скромным не в ладу. А золото не хуже двух десятков
 Ораторов: на все подговорит. Король Ричард
 Как звать его? Паж Джеймс Тиррел, государь.
 Король Ричард
 А, слышал. Позови его сюда. Паж уходит. Опасливый, лукавый Бекингем Не будет впредь наперсником ближайшим. Со мною шел он долго, неустанно — И вздумал дух перевести? Что ж, пусть.
 Входит Стенли. А, вот и вы. Что нового, лорд Стенли? Стенли Мой добрый государь! Узнал сейчас я:
 Лорд Дорсет тайно к Ричмонду бежал. Король Ричард Эй, Кетсби!.. Распусти повсюду слух, Что тяжко, мол, больна моя супруга. Я прикажу ее не выпускать. Да подыщи дворянчика, из бедных, Дочь Кларенса я выдам за него.
 Мальчишка глуп, не будет мне опасен. Ты что, заснул? Еще раз: всем тверди, Что при смерти, мол, королева Анна.
 Займись-ка этим. Надо уничтожить
 Надежды неприятелей моих. Кетсби уходит. Племянницу, дочь короля Эдуарда, Мне надо в жены взять. Не то мой трон Весь Шекспир Стоит как будто на стеклянных ножках.
 Прикончив тех, взять в жены их сестру?..
 Не очень-то надежный путь к успеху! Но дело слишком далеко зашло: Я весь в крови, и зло рождает зло.
 Слезливой жалости во мне нет места. Входят паж и Тиррел. Король Ричард
 Так это — Тиррел? Тиррел Джеймс Тиррел, верноподданный слуга.
 Король Ричард Не лжешь? Тиррел
 Вы испытайте, государь. Король Ричард
 А ты помог бы мне прикончить друга? Тиррел
 Конечно, государь. Но предпочту прикончить двух врагов. Король Ричард О том и речь! О двух врагах смертельных.
 От них покоя нет мне, нет мне сна. Их поручить хочу твоим заботам,— Двух незаконнорожденных, что в Тауэре. Тиррел Лишь доступ, государь, мне дайте к ним,
 И мигом я избавлю вас от них. Король Ричард Твои слова — как музыка! Вот пропуск.
 Встань, Тиррел, на ухо тебе скажу. (Шепчет ему на ухо.) Ну вот и все. Скажи, что сделал дело, И будешь мной приближен и любим. Тиррел
 Исполню все тотчас. Король Ричард
 До вечера мы о тебе услышим? Тиррел О да, мой государь. (Уходит.) Входит Бекингем. Бекингем Я, государь, обдумал пожеланье, Что высказать изволили вы мне.
Король Ричард III 189 Король Ричард
 Оставим... Дорсет к Ричмонду бежал. Бекингем
 Да, я об этом слышал. Король Ричард Лорд Стенли, Ричмонд пасынок вам. То-то. Бекингем Осмелюсь вам напомнить, государь, О вашей щедрости, скрепленной словом:
 Обещано мне графство Херифорд
 Со всем имуществом, что там осталось. Король Ричард Смотрите за своей женою, Стенли:
 Напишет Ричмонду — вам отвечать. Бекингем
 Что государь на просьбу скажет мне?
 Король Ричард По предсказанью Генриха Шестого,—
 Тогда был Ричмонд чуть ли не в пеленках,—
 Он должен стать английским королем.
 Король? Все может быть... Бекингем Мой повелитель!.. Король Ричард Но почему-то сам пророк тогда
 Не предсказал, что будет мной убит. Бекингем
 Вы, государь, мне обещали графство.
 Король Ричард Да, Ричмонд... да! Я в Эксетере был,
 Учтивый мэр повел меня там в замок
 И Руджмонтом его назвал. Я вздрогнул:
 Ведь мне предрек один ирландский бард,
 Что, Ричмонда увидев, я умру. Бекингем Милорд... Король Ричард
 Который час? Бекингем Осмелюсь вам о вашем обещанье
 Напомнить... Король Ричард
 А? Который час? Бекингем Час? Десять Сейчас пробьет. Король Ричард Пусть бьет. Ты не сбивай.
 Бекингем Как не сбивай? Король Ричард Меня ты с мысли сбил
 Назойливыми просьбами своими. Не расположен нынче я дарить. Бекингем
 Ответьте же мне прямо: да иль нет? Король Ричард
 Тсс. Не мешай. Сказал — не расположен.
 Все уходят, кроме Бекингема. Бекингем Ах, так! За службу верную — пинок? Вот для чего возвел его на трон я! О Хестингсе тут вспомнить не мешает. Так на коня и — к замку Брекнок вскачь,
 Пока не снес мне голову палач. (Уходит.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Лондон. Комната во дворце. Входит Т и р р е л. Тиррел Чудовищное дело совершилось. Такой постыдной богомерзкой бойней
 Страна себя пятнает в первый раз. Я нанял двух — их Дайтон звать и Форрест —
 Безжалостное совершить закланье; На что уж оба эти молодца
 Кровавые собаки, мясники, И то до слез растаяли, раскисли,
 Рассказывая жалостную быль. «Вот так лежали детки»,— молвил Дайтон.
 «Вот так,— добавил Форрест,— обхватив
 Невинными ручонками друг дружку. Их губки — как четыре алых розы,
 Целующиеся на стебельке. Молитвенник лежал у изголовья. Тут,— Форрест мне,— я чуть не передумал,
 Да сатана...» Головорез умолк. А Дайтон досказал: «Мы задушили
 Нежнейшее, что создала природа
 От сотворенья мира по сей день». Они умолкли оба, слов лишась
190 Весь Шекспир От угрызений совести. И я
 К кровавому явился королю
 С вестями этими. Входит король Ричард. А вот и он.— Желаю здравствовать, мой повелитель! Король Ричард А, добрый Тиррел! С радостным известьем? Тиррел Коль вас обрадует, что ваш приказ
 Исполнен,— радуйтесь: все совершилось. Король Ричард Ты видел трупы? Тиррел Видел,государь. Король Ричард И сам похоронил, мой милый Тиррел? Тиррел Похоронил их капеллан тюремный,
 Сказать по правде, я не знаю где. Король Ричард Ты сразу после ужина зайди. О смерти их подробно мне расскажешь. Да поразмысли, что просить в награду,
 Исполнится желание твое. Пока ступай. Тиррел Смиренно удаляюсь. (Уходит ) Король Ричард Сын Кларенса упрятан мной надежно,
 Дочь — худородному я отдал в жены,
 Щенки Эдуарда — в лоне Авраама, И удалилась Анна в лучший мир. Известно мне: задумал Ричмонд брак
 С племянницей моей Елизаветой,— Такой союз престол к нему приблизит. Но прежде я явлюсь к ней женихом. Входит Кетсби. Кетсби Мой государь! Король Ричард С худыми или добрыми вестями
 Вломился ты? Кетсби С худыми, государь: Епископ Или к Ричмонду бежал. А Бекингем с валлийцами своими
 Идет на нас, их войско все растет. Король Ричард Епископ с Ричмондом куда опасней, Чем Бекингем с ватагой мужичья. Научен я, что робкое сомненье
 На службе у медлительности вялой, А та сулит бессилие и гибель.
 Стремительность, дай мне свои крыла,
 Служи мне, как Юпитеру Меркурий, И на изменников я гряну бурей! —
 Скликать бойцов! Когда мне враг грозит,
 Советники мои лишь меч да щит. (Уходит.) СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Лондон. Перед дворцом. Входит королева Маргарита. Королева Маргарита Созрело счастье Йорков: спелый плод
 Исчезнет скоро в смрадном зеве смерти.
 Хитро я укрывалась тут, следя, Как клонятся враги мои к закату.
 Ужасную завязку этой драмы
 Воочью увидав, я отправляюсь
 Во Францию, с надеждой, что развязка
 Такой же будет черной, горькой, страшной.
 Чу!.. Кто там? Обездоленная, спрячься! (Отходит в глубину сцены.) Входят королева Елизавета и герцо¬
 гиня Йоркская Королева Елизавета О сыновья! О милые малютки! О неуспевшие расцвесть цветы! Коль ваши души над землей витают
 И приговора ждут от судии,— Пускай ко мне слетят на легких крыльях,
 Пускай услышат, как рыдает мать! Королева Маргарита
 (в сторону) Пускай слетят и скажут: поделом
 Детей накрыла ночь своим крылом. Герцогиня Мне столько горестей пришлось оплакать,
 Что онемели скорбные уста. Эдуард Плантагенет, зачем ты умер? Королева Маргарита
 (в сторону) И мой был сын Эдуард Плантагенет.
 Погублен мой,— и вашего уж нет.
Король Ричард III 191 Королева Елизавета Ты отлетел, Господь, от бедных агнцев
 И дал пожрать их волку? Или спал ты
 В тот страшный час, небесный властелин? Королева Маргарита
 (в сторону) А в час, когда пал муж мой? Пал мой сын? Герцогиня Ты, призрак во плоти, ходячий труп,
 Упырь, источник бед, срам мирозданья,
 Живой синодик безотрадных дней,— Ты, беспокойный дух, оставь в покое
 Честную землю, ту, что нечестиво
 Невинной кровью жертв ты опоил. (Садится на землю.) Королева Елизавета Ах, если бы мне лечь в тебя, земля, Вот так же просто, как сажусь — чтоб плакать! Не временный мне отдых дай, но вечный!
 Ах, есть ли кто несчастнее, чем я? (Садится на землю рядом с герцогиней.) Королева Маргарита (выходя вперед) Коль давность горя почитать как возраст,
 Тогда я здесь старейшая из всех, У бед моих есть право первородства. (Садится рядом с ними.) Что ж, если можно поделиться горем,
 Припомним вместе ваше и мое. Мой сын Эдуард! — Он Ричардом убит.
 Супруг мой Генрих! — Ричардом убит.
 Эдуард твой юный — Ричардом убит. Твой юный Ричард — Ричардом убит. Герцогиня Супруг мой Ричард Йорк тобой убит. И Ретленда ты помогла убить. Королева Маргарита И Кларенс, сын твой, Ричардом убит. Твоя утроба вытолкнула в мир
 Чудовище, которое нас губит. Тот пес, что, быв еще слепым щенком,
 Имел уж зубы, чтоб терзать ягнят
 И лакомиться их невинной кровью, Тот изверг, исказивший образ Божий, Тот на земле невиданный тиран, В чьем королевстве стон стоит и плач,—
 Твоим был чревом порожден на свет
 Затем лишь, чтоб нас всех загнать в могилу.
 О праведный, карающий Господь! Хвала тебе за то, что адский пес
 Пожрал потомство матери своей
 И горечь наших слез ей дал изведать. Г ерцогиня Вдова Ланкастера, не торжествуй, Что горько мне: тебе я сострадала. Королева Маргарита Терпи. Изголодалась я по мщенью
 И насыщаюсь, до него дожив. Твой мертв Эдуард, убивший моего,
 Другой Эдуард твой мертв — за моего.
 Твой юный Йорк пошел к нему в довесок:
 Ведь мой один ценней был их двоих. Твой Кларенс мертв — он убивал Эдуарда.
 И зрители трагедии кровавой —
 Распутный Хестингс, Риверс, Воген, Грей — Безвременно сошли в могильный мрак.
 Лишь Ричард жив — служитель преисподней,
 Торгаш кровавый, что скупает души
 И шлет туда. Но близок, близок жалкий
 И недостойный жалости конец. Земля разверзлась, адский огнь пылает,
 Хохочут бесы, молятся святые,— Все ждут, что будет изгнан он отсюда. О Боже, подытожь его грехи, Чтоб я могла воскликнуть: «Пес издох!» Королева Елизавета О да, ты предрекла, что день настанет, И я твоих проклятий попрошу
 Для ядовитой кривобокой жабы. Королева Маргарита Тебя тогда звала я жалкой куклой,
 Ничтожным сколком моего величья! Ты силишься быть тем, чем я была. Ты пышное заглавье жалкой пьесы. Ты вознеслась, чтобы скатиться вниз. Ты мать двух принцев, посланных в насмешку
 Злым роком. Ты мечтанье о былом. Ты — вывеска величья, ты — пустышка,
 Ты — пестроцветная мишень для стрел, Ты — скоморох, что корчит королеву. Где твой супруг? Где братья? Где два сына? Где радости твои? Кто закричит
 «Да здравствует», завидевши тебя? Где льстиво изогнувшиеся пэры? Где за тобой бегущая толпа? Все было да прошло. А что теперь? Ты кто — жена? Нет, горькая вдовица. Ты — мать? Нет, плакальщица по сынам.
 Ты королева? Нет, ничто в короне. Ты даришь милости? Нет, просишь их. Ты надо мной смеешься? Нет, смешна мне.
 Ты повелительница? Нет, раба. Так повернулось колесо возмездья, И времени принесена ты в жертву. Что ж, вспоминай о том, чем ты была,
192 Весь Шекспир И мучься вдвое, ставши тем, чем стала.
 Ты забрала престол мой; будет честно
 Забрать и долю горестей моих. Пока на плечи гордые твои
 Легла еще лишь половина груза,
 Согнувшего меня, но ляжет весь.
 Прощайте же,— ты, горе-королева, И ты, супруга Йорка. Путь лежит мой
 Во Францию. Из дальней стороны
 Мне будут беды Англии смешны. Королева Елизавета Постой, постой, искусница в проклятьях!
 Дай мне урок, как проклинать врагов. Королева Маргарита Не спи, не ешь, все думай днем и ночью
 О мертвом счастье, о живых скорбях.
 Воображай детей милей, чем были.
 Убийцу их — гнуснее, чем он есть. Все размышляй о горестной утрате — И хлынет из тебя поток проклятий. Королева Елизавета Мои слова бессильны... Помоги! Королева Маргарита Скорбь даст им силу, и падут враги.
 (Уходит.) Герцогиня Слова! У горя есть ли в них нужда? Королева Елизавета Летучие ходатаи скорбей, Крылатые заступники печалей,
 Душеприказчики былых утех! Ужель их можно удержать в неволе? Не защитят, не оградят права, Но могут сердце облегчить слова. Герцогиня Что ж, если так,— дай языку свободу.
 Пойдем, и горьким дымом наших слов
 Задушим зверя — сына моего, Как задушил твоих он сыновей. Чу!.. Он!.. Так пусть твои услышит вопли. Трубы и барабаны. Входит король Ричард
 с войсками. Король Ричард Кто преградить посмел нам с войском путь? Герцогиня О, та кто преградить могла бы путь
 Тебе ко всем твоим злодействам, изверг, В своей утробе'задушив тебя. Королева Елизавета Прикрыт твой лоб короной золотой, Но будь закон законом — заклеймили б Железом раскаленным лоб злодея,
 Убившего наследника короны, Несчастных сыновей моих и братьев! О мразь! Ответь, где сыновья мои? Герцогиня Злой гад, злой гад, ответь, где брат твой Кларенс? Где Нед Плантагенет, его дитя? Королева Елизавета Где дорогие Риверс, Воген, Грей? Герцогиня Где благородный Хестингс? Король Ричард Эй! Дуйте в трубы! Бейте в барабаны! Не дам я небу слушать бабьи сплетни
 Про Божьего помазанника! Эй! Трубы и барабанная дробь. Иль вы учтивы будете со мною, Иль эти ваши вопли утоплю
 Я в исступленном грохоте войны. Герцогиня Ты сын мне? Король Ричард Да, благодаренье Богу, И моему родителю, и вам. Г ерцогиня Тогда покорствуй, если я корю. Король Ричард Миледи, я пошел отчасти в вас
 И не люблю выслушивать упреки. Герцогиня И все ж я выскажу... Король Ричард Я буду глух. Герцогиня Смягчу свои слова и буду кроткой. Король Ричард И краткой, матушка: ведь я спешу. Г ерцогиня Ах, ты спешишь? А я тебя ждала,
 Свидетель Бог, ждала в тоске и в муках. Король Ричард Иль, выйдя в мир, я вас не облегчил? Герцогиня О нет. Ты вышел в мир — и, как бог свят,
 Мир для меня преобразился в ад.
Король Ричард III Я тяжко мучилась, тебя рожая, Ребенком был ты злым и своенравным, А в отрочестве — диким и свирепым, А в юности — бесстрашным, дерзким, наглым, А в зрелые года — честолюбивым,
 Лукавым, кровожадным, вероломным;
 Повадкой мягче стал, но тем опасней
 Злодей, когда он с виду незлобив.
 Припомни-ка хотя единый час, Когда бы от тебя я знала радость. Король Ричард Не помню. Разве что вы были рады, Иной раз завтракая без меня. Но если так противен вам мой вид, Не смею вам я докучать, миледи. — Эй, бейте, барабаны! Г ерцогиня Стой! Послушай!.. Король Ричард
 От вас уж много слышал горьких слов. Г ерцогиня Скажу тебе еще одно лишь слово, И впредь уж нам с тобой не говорить. Король Ричард Итак? Герцогиня Иль праведный Господь тебя убьет, Не дав тебе с победой возвратиться, Иль я умру от старости и горя,— Но больше уж не встречусь я с тобой. Так напоследок от меня прими
 Тягчайшее проклятье. Пусть в день битвы
 Тебя оно сильней отяготит, Чем полное твое вооруженье! Молюсь теперь я за твоих врагов. А души светлые детей Эдуарда
 Да вдохновят противников твоих, Да предрекут им счастье и победу. Ты любишь кровь— в крови и утони. Во сраме жил — кончай во сраме дни!
 (Уходит.) Королева Елизавета Причин есть больше проклинать, сил — меньше. Прибавлю лишь к ее словам «аминь». (Собирается уйти.) Король Ричард Миледи, стойте!.. Надобно мне с вами
 Поговорить. 193 Королева Елизавета Ведь принцев-сыновей
 Нет больше у меня, чтоб ты убил их; А дочерям — в монастыре молиться, Не во дворце рыдать. Оставь им жизнь! Король Ричард Итак, у вас есть дочь — Елизавета. Она прекрасна, царственна, чиста. Королева Елизавета Так что ж,— ее за это умертвишь?
 Позволь ей жить! За это я готова
 Ее обезобразить, опорочить, Я обвиню себя в прелюбодействе: Оставь ей жизнь, и я дам клятву в том,
 Что не был ей мой муж, Эдуард, отцом. Король Ричард
 Ее происхожденья не порочь! Королева Елизавета
 Порочу, чтобы жизнь ей сохранить. Король Ричард
 Ее хранит ее происхожденье. Королева Елизавета
 Но братьев ей оно не сохранило. Король Ричард
 Увы, созвездья были им враждебны. Королева Елизавета
 Нет, им враждебны были лжедрузья. Король Ричард
 Не знает милосердия судьба. Королева Елизавета Коль судьбами вершит немилосердный.
 Столь злая смерть детей бы не постигла,
 Когда бы не твоя столь злая жизнь. Король Ричард Не скажете ли вы, что я, их дядя, Убил их? Королева Елизавета О добросердечный дядя, У них отнявший трон, свободу, жизнь!
 Ту руку, что пронзила их сердца,
 Рассудок твой неправедно направил.
 Убийца навострил тупой кинжал
 О каменное Ричардово сердце, И агнцам он моим впился в нутро.
 Скорбя, мы укрощаем лютость скорби,
 Не то б о мальчиках не говорила, А якорными крючьями ногтей 7 Весь Шекспир, і 1
194 Тебе в глаза вцепилась; но меня,
 Суденышко, истерзанное бурей, Втащили волны в эту гавань смерти, Где бьюсь я об утес твоей груди. Король Ричард Миледи, столь же пылко, как себе
 Желаю я побед в грядущих сечах, Хочу вам блага, чтобы окупился
 Весь нанесенный мною вам ущерб. Королева Елизавета Какие блага скрытый лик небес
 Скрывает, чтоб, раскрывшись, дать мне благо? Король Ричард
 Возвысятся, миледи, ваши чада. Королева Елизавета
 Возвысятся? Взойдут на эшафот? Король Ричард Нет, на вершину славы и величья,
 Достигнут высшей власти на земле. Королева Елизавета Не хочешь ли польстить моим печалям?
 Какие же величие и славу
 Предназначаешь ты для чад моих? Король Ричард Все, что мое, и самое себя — Отдам я одному из чад твоих. Но только пусть сначала канут в Лету
 Разгневанной души воспоминанья
 О том, в чем якобы виновен я. Королева Елизавета Короче! Чтоб твое великодушье
 Короче не было, чем речь о нем. Король Ричард Я вашу дочь люблю от всей души. Королева Елизавета О! Чует материнская душа... Король Ричард И что вы чуете? Королева Елизавета Что от души душитель любит дочь, Как от души душил он сыновей, За что его благодарю душевно. Король Ричард Не торопитесь извращать слова. Я говорю: «Я вашу дочь люблю
 И сделать рад английской королевой». Весь Шекспир Королева Елизавета
 А кто, скажи мне, будет королем? Король Ричард
 Тот, кто ей даст корону. Кто ж еще? Королева Елизавета
 Как! Ты? Король Ричард
 Я, я. Что вы ответите, миледи? Королева Елизавета
 А как ты будешь свататься? Король Ричард Об этом Хотел я вас спросить: вам лучше знать. Королева Елизавета
 Совет исполнишь? Король Ричард С радостью, миледи. Королева Елизавета Тогда пошли к ней сватом человека,
 Который братьев умертвил ее: Пусть ей снесет он два кровавых сердца!
 Да вырежи на них: «Эдуард» и «Йорк».
 Коль станет плакать,— ей подай платок,
 Пропитанный невинной братней кровью
 (Не так ли поступила Маргарита
 С твоим отцом, когда убит был Ретленд?),—
 Пусть тем платком она отрет глаза. А если не пленишь ее и этим, Пошли ей список подвигов своих. Ей опиши, как ты ее избавил
 Сперва от дяди Кларенса, а после
 От дяди Риверса; как ей на пользу
 Покончил с доброй ее теткой Анной. Король Ричард Глумитесь? Чтоб ее завоевать, Это не путь. Королева Елизавета Пути иного нет. Вот разве что ты свой изменишь облик, Не будешь тем, кто это все свершил. Король Ричард
 Скажи, что все из-за нее свершилось. Королева Елизавета Нет, все равно ты будешь ей противен: Уж слишком выкуп за любовь кровав.
Король Ричард III 195 Король Ричард Что сделано, того не воротить. Мы действуем иной раз без оглядки,
 Жалеем о содеянном — потом. Но если трон у ваших сыновей
 Я отнял,— ваша дочь его получит. И если ваше истребил потомство, То я вознагражу вас за потерю
 Своим от вашей дочери потомством. Ведь по любви чуть ниже званье бабки,
 Чем самое святое званье — мать. А внуки — те же дети, только младше
 На поколенье — ваша кровь и плоть; И в муках вам их не рожать,— лишь ночь
 Послушать, как стенает ваше чадо. Вам ваши дети омрачали юность, Мои — лелеять будут вашу старость.
 Утратили вы сына-короля, Но тем приобрели дочь-королеву. Я не могу вернуть все, что хотел бы,
 Примите ж то, что я могу вам дать. С отчаяньем в душе свои стопы
 Направил на чужбину сын ваш, Дорсет. А наш союз вернет его домой
 К вершинам власти, к славе и почету.
 Король, назвав женою вашу дочь, Звать будет Дорсета любимым братом. И сызнова вы — королева-мать. И все руины бедственных времен
 Отстроятся в двойном великолепье. О! Много впереди счастливых дней! И каждая слеза из ваших глаз
 Вернется к вам жемчужиной востока,
 Повысившись в цене двадцатикратно: Ведь счастье выплатит вам долг с лихвой.
 Ступай же тотчас к дочери своей, Пусть твой житейский опыт даст ей смелость;
 Ты слух ее готовь к речам любви
 И сердце нежное воспламени ей
 Стремлением к державному венцу; Открой ей тайну сладостно-безмолвных
 Часов, что ожидают новобрачных. А я, вот этой дланью покарав
 Бунтовщика, тупицу Бекингема, К ней с лаврами вернусь и поведу
 На свадебное ложе. Ей одной
 Принадлежат плоды моей победы, Ей — Цезарю, кем Цезарь побежден. Королева Елизавета Но как сказать, чтоб ей понятней было?
 Кто хочет стать ей мужем? Брат отца,
 Иль, может, лучше — дядя? Или тот,
 Кем сгублены ее дядья и братья? Как жениха назвать, чтобы при этом
 Бог, совесть, честь моя и ее сердце
 Таким не возмутились сватовством? Король Ричард
 Скажи, что наш союз даст мир стране. Королева Елизавета
 Мир, схожий с непрерывной цепью войн. Король Ричард
 Скажи,— король ей не велит, но просит... Королева Елизавета
 ...Того, что запрещает царь царей. Король Ричард
 Скажи,— всевластной станет королевой. Королева Елизавета
 Чтоб титул свой оплакивать, как я. Король Ричард
 Скажи, что вечно будет мной любима. Королева Елизавета
 Но долго ль будет длиться эта вечность? Король Ричард
 Вплоть до конца ее бесценных дней. Королева Елизавета
 Но много ль у нее бесценных дней? Король Ричард
 Как соизволят небо и природа. Королева Елизавета
 Как заблагорассудят ад и Ричард. Король Ричард
 Скажи, что властелин подвластен ей. Королева Елизавета
 Но ей, подвластной, эта власть претит. Король Ричард
 Красноречивей за меня проси. Королева Елизавета
 Речам правдивым ни к чему прикрасы. Король Ричард
 Так о моей любви скажи попроще. Королева Елизавета
 О лжи сказать попроще — выйдет грубо. Король Ричард
 Ответы ваши горячи, но мелки. Королева Елизавета Нет, холодны и глубоки они —
 Точь-в-точь как сыновей моих могилы.
196 Весь Шекспир Король Ричард Струн этих не касайтесь: это в прошлом. Королева Елизавета Могу ли не касаться этих струн, Пока не порвались все струны сердца? Король Ричард Миледи, я клянусь святым Георгом, И орденом Подвязки, и короной... Королева Елизавета ...что осквернил, покрыл стыдом, украл... Король Ричард Клянусь... Королева Елизавета Ничем. Тебе ведь нечем клясться.
 Георг в твоих устах утратил святость,
 Утратил рыцарскую честь твой орден, И нет величья в краденой короне. Чтоб я поверила, ты тем клянись, Чего еще пока не осрамил. Король Ричард Клянусь собой! Королева Елизавета Ты — воплощенье зла. Король Ричард Отцом покойным. Королева Елизавета Ты — позор отцовский. Король Ричард Вселенной. Королева Елизавета Ты принес ей только беды. Король Ричард Тогда Творцом! Королева Елизавета Пред ним ты весь в грехах.
 Когда бы чтил ты клятву перед Богом,
 Тогда б согласья, что твой брат скрепил,
 Ты не расторг, и был бы жив мой брат;
 Когда бы чтил ты клятву перед Богом,
 Венчающий тебя металл державный
 Увенчивал бы сына моего, И были б живы оба милых принца,
 Которых ты, клятвопреступник, сделал
 Добычей тленья, пищей для червей. Так чем же клясться будешь ты? Король Ричард Грядущим. Королева Елизавета Его ты изуродовал былым. В грядущем мне еще лить много слез
 Из-за злодейств, тобой уже свершенных. А дети, чьих отцов ты истребил? Еще им долго плакать, бесприютным. А матери, чьих сыновей убил ты? Еще им долго плакать, одиноким. Нет, не клянись грядущим: ведь на нем —
 Проклятье зла, свершенного в былом. Король Ричард Как верно то, что я хочу победы
 На бранном поле, так же верно то, Что каюсь я и что стремлюсь к добру. Да сгину я от самого себя, Да преградят мне Небеса путь к счастью,
 Да не пошлет день света мне, ночь — сна,
 Да будут все созвездья мне враждебны,
 Коль всей душой, и мыслями, и сердцем
 Благоговейно не люблю твою
 Прекраснейшую царственную дочь! В ней — счастье для меня и для тебя! А если нет,— меня, тебя, ее, Всю Англию и тьму людей крещеных
 Погибель ждет, изничтоженье, смерть.
 Мой с ней союз — иного нет спасенья,
 Мой с ней союз — он должен нас спасти.
 Вот почему, возлюбленная мать,— Так звать вас надлежит мне,— поручаю
 Вам быть ходатаем моей любви. Речь обо мне ведите: не о том, Каким я был,— о том, каким я стану; Не о былых — о будущих свершеньях. О долге и о тяжких временах
 Твердите ей и мелочным упрямством
 Не погубите замыслов великих. Королева Елизавета На уговоры дьявола поддаться? Король Ричард Коль уговоры дьявола — к добру. Королева Елизавета Забыть себя? Забыть, кто я такая? Король Ричард Коль память причиняет только вред. Королева Елизавета Но ты ведь погубил моих детей! Король Ричард Их в лоне дочери твоей зачну, И, выношены в нем, они родятся
 На свет для вящей радости твоей. Королева Елизавета
 Мне дочь склонить, чтоб вышла за тебя?
Король Ричард III Король Ричард
 И станете вы матерью счастливой.
 Королева Елизавета Отправлюсь к ней. Вы напишите мне, И я вам сообщу ее решенье. Король Ричард Ей передайте нежный поцелуй, Знак верности. Прощайте. Королева Елизавета уходит. Наконец-то!
 Сдалась, пустая, глупая бабенка. Входит Ретклиф, за ним Кетсби. А, вы! Какие вести? Ретклиф Государь! На западе замечен сильный флот. А к берегу стекаются толпой
 Приверженцы сомнительные наши. Видать — не для сраженья, без оружья.
 Сдается, Ричмонд этот флот привел, И высадку начнет он тем же часом, Как подойдет на помощь Бекингем. Король Ричард Послать за Норфолком — во весь опор!
 Скачи ты, Ретклиф. Или Кетсби. Где он? Кетсби Я здесь, милорд. Король Ричард
 Мчись к Норфолку. Кетсби
 Да, государь, тотчас, во весь опор. Король Ричард
 (Ретклифу) Поди сюда. Ты — в Солсбери скачи
 И сразу же... (К Кетсби.) Тупой ленивый скот! Что стал столбом? Что к Норфолку не скачешь? Кетсби Сначала должен знать я, государь, С каким приказом к герцогу явиться. Король Ричард Ты прав, мой добрый Кетсби!.. Передай;
 Пусть он поднимет войско,— все, что сможет,—
 И в Солсбери навстречу мне спешит. 197 Кетсби Иду. (Уходит.) Ретклиф
 Мне в Солсбери — с каким приказом?
 Король Ричард
 Как в Солсбери? Я сам туда иду. Ретклиф
 Но вы мне повелели... Входит Стенли. Король Ричард Я раздумал.— Какие вести ты принес нам, Стенли? Стенли Не слишком радостны они для слуха, Но и не столь уж плохи — как взглянуть. Король Ричард Вот как? Ты что — загадки задаешь? Ни хороши, ни плохи... Что ты кружишь,
 А не выкладываешь напрямик? Стенли Граф Ричмонд в море вывел корабли.
 Король Ричард Пусть он пойдет на дно, проглочен морем,
 Трусишка этот беглый!.. А зачем? Стенли Не знаю, лишь гадать могу, милорд. Король Ричард И что ж ты нагадал? Стенли Что Дорсет, Бекингем, епископ Или
 Его призвали на английский трон. Король Ричард Иль трон мой пуст? Иль выронил свой меч я? Иль умер государь? В стране нет власти?
 Кто жив еще из Йорков, кроме нас? Кому здесь быть на троне, как не Йорку?
 Зачем же он шныряет по морям? Стенли Тут я гадать не смею, мой король. Король Ричард Посмел гадать, что в короли он метит, Не смеешь угадать, куда плывет. Не хочешь ли перебежать к нему?
198 Весь Шекспир Стенли Нет, государь; зачем не доверять мне?
 Ричард А где ж твои войска, чтоб дать отпор? Где все твои друзья? Твои вассалы? На запад ринулись, чтобы помочь
 Бунтовщикам в их высадке на сушу? Стенли
 На севере стоят мои друзья. Король Ричард Прохладные друзья для короля! На севере! Когда их государю
 На западе нужны сейчас войска. Стенли Мне не было приказа, государь. Лишь соизвольте отпустить меня,— Я войско соберу и встречусь с вами, Где и когда велите мне, милорд. Король Ричард Да, отпустить,— ты к Ричмонду сбежишь!
 Я, сэр, не верю вам. Стенли Мой государь, Чем заслужил я это подозренье? Лжецом я не был, им не буду впредь. Король Ричард Скачи сбирай людей. Но сын твой Джордж
 Останется при нас. Не сдержишь слово —
 Он голову не сдержит на плечах. Стенли Храните сына, я вам буду верен. (Уходит.) Входит 1-й гонец. 1-й гонец Мой государь, от преданных друзей
 Весть достоверная из Девоншира: Сэр Эдуард Кортни и прелат спесивый
 Епископ Экстер, старший его брат, С сообщниками подняли мятеж. Входит 2-й гонец. 2-й гонец Державный повелитель! В графстве Кент
 Восстали Гилдфорды. К ним примыкает
 Час от часу все больше недовольных, И воинство мятежное растет. Входит 3-й гонец. З-й гонец О государь мой! Войско Бекингема... Король Ричард Прочь, воронье! Довольно каркать смерть! (Бьет гонца.) Вот! Вот тебе — до лучших новостей. З-й гонец Я вашему величеству хотел
 Сказать, что ливнями и наводненьем
 Застигнут Бекингем. Его войска
 Рассеялись, а сам он в одиночку
 Скрывается — никто не знает где. Король Ричард Прости! Вот кошелек — он снимет боль. А догадались объявить награду
 Тому, кто выдаст нам бунтовщика? 3-й гонец Да, государь. Объявлена награда. Входит 4-й гонец. 4-й гонец. Сэр Томас Ловел и маркиз лорд Дорсет
 Восстали в Йоркшире, мой государь. Но вашему величеству принес я
 И радостную весть: бретонский флот
 Рассеян бурей. Ричмонд выслал шлюпку
 На дорсетширский берег, чтоб разведать:
 Там недруги его или друзья? Узнав, что там, мол, люди Бекингема, Его сторонники,— он не поверил, Поставил паруса и повернул Туда, откуда он приплыл, — к Бретани. Король Ричард В поход! В поход! Готовы мы к борьбе, И если к нам не вторглись иноземцы,—
 Раздавим собственных бунтовщиков. Входит Кетсби. Кетсби Мой государь, взят герцог Бекингем. Весть лучшая из двух, что я принес, Вторая — та, что высадился Ричмонд
 И с сильным войском в Милфорде стоит.
 Похуже первой, но что есть, то есть. Король Ричард В путь! К Солсбери! Пока мы здесь болтаем, Победу можно было б одержать
 Иль битву проиграть по-королевски. Пусть кто-нибудь доставит Бекингема
 К нам в Солсбери. Вы все за мной. Вперед!
 Трубы. Все уходят.
Король Ричард III 199 СЦЕНА ПЯТАЯ Комната в доме лорда Стенли. Входят Стенли и сэр Кристофер Эрсуик. Стенли Сэр Кристофер, ты Ричмонду скажи:
 Кровавый боров у себя в хлеву
 Заложником оставил Джорджа Стенли.
 Восстану — сложит голову мой сын. Лишь этот страх мне выступить мешает.
 Спеши к нему, ручайся за меня
 И передай: с охотой королева
 Ему отдаст в супруги свою дочь. Но где сейчас стоит наш славный Ричмонд? Эрсуик Он в Уэльсе: в Пемброке иль Харфорд-Уэсте. Стенли А кто к нему примкнул из нашей знати?
 Эрсуик Прославленный воитель Уолтер Херберт,
 Сэр Гилберт Толбот и сэр Уильям Стенли,
 Бесстрашынй Пемброк, Оксфорд, сэр Джеймс Блант
 И Райс-ап-Томас с верною дружиной
 И славных множество еще дворян. Свои войска они ведут на Лондон
 И ждут, что враг их встретит на пути. Стенли Скачи же к Ричмонду и передай
 Мое письмо — я в нем все изложил. (Подает письмо.) Прощай. Уходят. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Солсбери. Равнина. Входят шериф Уильтширский и окружен¬
 ный стражею с алебардами Бекингем, ко¬
 торого ведут на казнь. Бекингем
 Так Ричард говорить со мной не станет? Шериф Нет. Подчинитесь уж судьбе, милорд. Бекингем Вы, Хестингс, сыновья Эдуарда, Риверс,
 Ты, кроткий Генрих и твой сын Эдуард,
 Вы, Грей и Воген,— все, кто умерщвлен
 Коварно, тайно и неправосудно! Коль в этот час вы сумрачно и гневно
 Взираете на мир сквозь тучи эти,—
 Возрадуйтесь погибели моей! — Сегодня, кажется, День всех усопших? Шериф
 И впрямь, милорд. Бекингем День всех усопших стал мне Судным днем.
 Ведь в этот день при короле Эдуарде
 Клялся я в верности его потомству, И королеве, и ее родне. Я в этот день клялся: коль изменю,
 Пускай и мне вернейший друг изменит... И дух мой в этот день, в День всех усопших,
 Предстанет за грехи держать ответ.
 Всевидящий судья, чье имя всуе
 Я поминал, обет исполнил мой, Пустое слово обернулось делом. Вот так он меч, злодеем навостренный,
 Ему же поворачивает в грудь. Сбылось оно, проклятье Маргариты,—
 Она сказала: «В день, когда пронзит
 Он мукой твое сердце, ты вспомянешь,
 Что Маргарита это предрекла». Ну что ж, ведите к плахе. Ждет топор.
 Мне зло за зло, позор мне за позор.
 (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Поле близ Темуорта. Входят с барабанами и знаменами Ричмонд,
 Оксфорд, сэр Джеймс Блант, сэр Уол¬
 тер Херберт и другие военачальни¬
 ки с войсками. Ричмонд Вы, братья по оружью, вы, друзья,
 Стонавшие под игом самовластья!
200 До сердца нашей родины дошли мы, Не повстречав препятствий на пути. Есть вести добрые от лорда Стенли:
 Кровавый, мерзкий, бешеный кабан, Что ваши истоптал сады и нивы, Что кровь из ваших жил лакал, как пойло, И внутренности ваши пожирал, «Залег поганый боров,— пишет Стенли,—
 Близ Лестера, отсюда — день пути». Во имя Божье, храбрые друзья! Один лишь страдный день на бранном поле, И жатвой нашей будет вечный мир. Оксфорд Как совесть нам велит,— единодушно
 Обрушимся мы все на кровопийцу. Хербергт
 Его друзья переметнутся к нам. Блант Его друзья из страха в дружбе с ним, Они в беде тотчас его покинут. Ричмонд Да, все за нас. Вперед, во имя Божье!
 Объединит крылатая надежда
 Единой волей сотни наших воль,—
 Король с ней — бог, а нищий с ней — король. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Босуортское поле. Входят король Ричард в доспехах, герцог
 Норфолк, граф Серри, Ретклиф
 и другие. Король Ричард Здесь станем лагерем, на этом поле. Зачем так пасмурен ваш взор, граф Серри? Серри
 Зато безоблачна моя душа. Король Ричард
 Лорд Норфолк!.. Норфолк
 Что угодно, государь? Король Ричард Придется переведаться мечами. Не так ли, Норфолк? А? Весь Шекспир Норфолк Да, государь: И наносить, и отражать удары. Король Ричард
 Здесь ставьте мой шатер. Здесь нынче лягу.
 Солдаты ставят королевский шатер. А завтра где? Э, что там, все равно.
 Известно ль, как сильны бунтовщики? Норфолк Их тысяч шесть, ну — семь, никак не больше. Король Ричард Так, стало быть, мы втрое их сильней, Да королевский сан — он словно крепость,
 А у врага такой опоры нет. Ну, скоро ль там шатер? Пойдем, милорды,
 За мной, друзья, осмотрим поле боя, Да всех военачальников ко мне. Не должно упущений быть ни в чем: День завтрашний нелегким будет днем.
 Уходят. Входят на другом конце поля Ричмонд, сэр
 Уильям Брендон, Оксфорд и другие
 военачальники. Солдаты ставят шатер
 Ричмонда. Ричмонд Усталое ушло на отдых солнце, След колесницы огненной его
 Назавтра нам сулит погожий день. Сэр Уильям Брендон, вам я вверю знамя.
 Чернила и бумагу мне в шатер: Составлю план сраженья, всем отрядам
 Места назначу, поделивши скупо
 Немногочисленные наши силы. Со мною вместе будьте вы, лорд Оксфорд,
 Сэр Уильям Брендон и сэр Уолтер Херберт. Граф Пемброк при своем полку остался.
 Мой добрый Блант, прошу вас, пожелайте
 Ему покойной ночи от меня, И пусть он пред рассветом будет здесь.
 Еще одно, мой храбрый капитан: Известно вам, где лагерь лорда Стенли? Блант Коль я не ошибаюсь (но уверен, Что точно различил я знамя Стенли), Его отряд не меньше как в полмили
 На юг от главных королевских сил. Ричмонд Когда б могли вы без большого риска,
 Мой благородный Блант, к нему пробраться
 И важное письмо ему доставить...
Король Ричард III 201 Блант Доставлю,— жизнью вам клянусь, милорд.
 Дай бог вам доброй ночи. Ричмонд И вам тоже.—
 Прошу, друзья, в шатер — посовещаться
 О завтрашнем сраженье. Тут свежо. (Входит с военачальниками в шатер.)
 Подходят к своему шатру король Ричард,
 Норфолк, Ретклиф, Кетсби и другие. Король Ричард
 Который час? Кетсби Уж девять, государь. Пора поужинать. Король Ричард Я не хочу. Подайте мне бумагу и чернила. Забрало мне исправили на шлеме? Мои доспехи принесли в шатер? Кетсби Да, государь, готово все. Король Ричард Мой Норфолк, К своим обязанностям приступай. Поставь в дозор надежнейших людей. Норфолк Иду, мой государь. Король Ричард Встань с жаворонками, мой добрый Норфолк. Норфолк Приказ исполню, государь. (Уходит.) Король Ричард Эй, Кетсби! Кетсби Да, государь? Король Ричард Гонца отправить к Стенли:
 Чтоб он привел к нам войско до восхода,
 Иначе Джордж, его наследник, канет
 В бездонную пучину вечной тьмы. Кетсби уходит. ( Слуге.) Налей мне кубок. И поставь ночник. К утру седлай мне белого. Да копья Проверь, чтоб крепки были и легки. Да, Ретклиф! Ретклиф Государь? Король Ричард Скажи, ты нынче
 Угрюмого Нортемберленда видел? Ретклиф Пока совсем не смерклось, с графом Серри
 Он за отрядом обходил отряд
 И ободрял бойцов. Король Ричард Так, так, прекрасно.
 Налей вина... Не чувствую я нынче
 Той бодрости, того подъема духа,
 Которые присущи мне всегда. (Выпивает вино.) Поставь. А где чернила и бумага? Ретклиф Здесь, государь. Король Ричард Проверишь стражу и ступай к себе. А в мой шатер приди перед рассветом,
 Поможешь мне надеть доспех. Ступай. Ретклиф и слуги уходят. Король Ричард засыпает.
 Стенли входит в шатер Ричмонда, где находятся
 Ричмонд и лорды. Стенли Да будет осенен твой шлем победой. Ричмонд Пусть ниспошлет тебе ночная тьма
 Свою защиту, благородный отчим. Скажи, здорова ль матушка моя? Стенли Да. Молится за Ричмонда она
 И шлет тебе свое благословенье. Но к делу. На исходе тишина, Завеса тьмы редеет на востоке. Нет времени, я кратким должен быть. Готовься битву завязать чуть свет, И смертоносноглазая война
 Решит твою судьбу в кровавой сече. Мне, как ни жаль, тянуть придется время
 И выступить на стороне твоей
 В последний миг, решив исход сраженья.
 Сейчас примкнуть к тебе я не могу,—
 Иначе будет на глазах отца
 Твой брат, мой Джордж любимый, предан смерти. Прощай. Сейчас не время и не место
 Для излияний дружбы и любви,
202 Весь Шекспир Для той беседы вольной, задушевной, Что знаменует встречу двух друзей. Даст бог — наговоримся на досуге.
 Прощай. Будь храбр,— победа за тобой! Ричмонд Милорды, проводите лорда Стенли. Как дух мой ни встревожен, надо лечь, Не то мне поутру свинцовый сон
 Не даст подняться на крылах победы.
 Покойной ночи, добрые друзья., Все, кроме Ричмонда, уходят. О ты, Господь, о ты, мой полководец,
 Взгляни с любовью на моих солдат!
 Карающий твой меч вложи им в руки,—
 Да сокрушит он шлемы всех врагов, Что узурпатор против нас сплотил!
 Орудьями возмездья сделай нас, И мы тебя восславим в час победы! Тебе мой бодрствующий дух вручаю
 Пред тем, как окна глаз моих закрыть. И в бденье, и во сне — пребудь со мной! ( Засыпает.) Является призрак принца Эдуарда, сына Ген-
 риха VI. Призрак принца Эдуарда
 (Ричарду) Тебе на сердце камнем завтра лягу!
 Припомни, как в расцвете юных лет
 Я был тобой при Тьюксбери заколот. Тебе за то — отчаянье и смерть! ( Ричмонду.) Мужайся, Ричмонд! Души убиенных
 Несчастных принцев будут за тебя. Сын Генриха с тобой в союзе, Ричмонд!
 Является призрак ГенрихаVI. Призрак ГенрихаVI
 (Ричарду) Когда был смертным я, изрешетил ты
 Помазаннику тело. Вспомни это. Твоя судьба — отчаянье и смерть! За Генриха— отчаянье и смерть! ( Ричмонду.) Ты добр и чист. Победа за тобой! Тот Генрих, что предрек тебе корону, Тебе пророчит жизнь и процветанье!
 Является призрак Кларенса. Призрак Кларенса
 (Ричарду) Тебе на сердце камнем завтра лягу
 Я, захлебнувшийся твоим вином,
 Коварством сгубленный несчастный Кларенс. В час битвы завтра вспомнишь обо мне
 И выронишь ты меч свой бесполезный. Тебе в удел — отчаянье и смерть! ( Ричмонду.) За отпрыска Ланкастерского дома
 Мольбы возносят сгубленные Йорки. Бог за тебя! Живи и процветай! Являются призраки Риверса, Грея
 и В о г е н а. Призрак Риверса
 (Ричарду) Тебе на сердце камнем завтра лягу
 Я, Риверс, в Помфрете тобой казненный.
 Отчаянье и смерть! Призрак Грея
 (Ричарду) Припомни Грея
 В сраженье — и отчается твой дух! Призрак Вогена
 (Ричарду) Ты вспомнишь Вогена, и ужаснешься, И выпадет из рук твоих копье. И ждут тебя отчаянье и смерть! Все вместе
 (Ричмонду) Восстань! Вонзили мы обиды наши
 Злодею в грудь. Восстань и победи!
 Является призрак Хестингс а. Призрак Хестингса
 (Ричарду) Злодей кровавый, пробудись для зла, Чтоб кончить дни свои в бою кровавом. За Хестингса — отчаянье и смерть! (Ричмонду.) Ты, чистая душа, восстань, восстань! За нашу Англию иди на брань! Являются призраки маленьких прин¬
 цев. Призраки принцев (Ричарду) Племянников задушенных припомни.
 Свинцом тебе на грудь мы ляжем, Ричард,
 Утопим в бездне гибели и срама. Тебе за нас — отчаянье и смерть! ( Ричмонду.) Спи мирно и проснись, готовый к бою. Не страшен вепрь, коль ангелы с тобою.
 Живи, родоначальник королей!
 Погубленные сыновья Эдуарда
 Желают процветания тебе. Является призрак леди Анны. Призрак леди Анны
 (Ричарду) Я, Анна, я, несчастная жена, Что часа не спала с тобой спокойно,
Король Ричард III Пришла к тебе твой потревожить сон. В час битвы завтра вспомнишь обо мне
 И выронишь ты меч свой бесполезный.
 Тебе в удел — отчаянье и смерть! . (Ричмонду.) Ты, ясная душа! Пусть в ясном сне
 Перед тобой появится победа. Твой враг мне муж, но буду в час борьбы
 За Ричмонда я возносить мольбы. Является призрак Бекингема. Призрак Бекингема
 (Ричарду) Тебя я первый продвигал к престолу,
 Твоей последней жертвою я стал. В разгаре битвы вспомни Бекингема
 И, устрашась грехов своих, умри!
 Перелистай во сне свои злодейства! Ты, окровавивший земную твердь,
 Казнись, дрожи! Отчаянье и смерть! ( Ричмонду.) Тебе на помощь не успел прийти я, Но знай,— помогут силы всеблагие. Бог за тебя и ангельская рать, Кичливому врагу не устоять. Призраки исчезают. Король Ричард просыпается. Король Ричард Сменить коня... Перевяжите раны!..
 Помилуй, Боже... Что я! Это — сон. О, как ты мучаешь, трусиха совесть!
 Мерцанье звезд... Стоит глухая ночь.
 Холодный пот. И дрожь. Ужель боюсь я?
 Кого, себя? Здесь больше никого. Я это — я. И сам себе я друг. Здесь есть убийца? Нет... Есть: это я.
 Тогда бежать!.. От самого себя? Я отплачу!.. Как, самому себе? Увы, себя люблю я. Но за что? За то добро, что сам себе я сделал? О нет, скорее на себя я зол
 За мной самим содеянное зло! Да, я злодей... Нет, я солгал, неправда!
 Дурак, хвали себя!.. Дурак, не льсти!.. У совести моей сто языков, И каждый о себе напоминает, И я во всех рассказах их — злодей. Я клятвы нарушал — какие клятвы! Я убивал — кого я убивал! И все грехи — ужасные грехи! — Вопят суду: «Виновен! Он виновен!»
 Отчаянье! Никто меня не любит. Умру — не пожалеет ни один. И в ком бы мог я встретить жалость, если
 Во мне самом нет жалости к себе?
 Казалось, души всех убитых мною,
 Сойдясь в шатре, сулили поутру
 Обрушить на главу мою возмездье. Входит Ретклиф. 203 Ретклиф Милорд! Король Ричард
 О, дьявол! Кто это? Ретклиф Я, Ретклиф.
 Мой государь, в деревне петухи
 Рассвет уже вторично возвестили.
 Соратники все ваши на ногах
 И надевают бранные доспехи. Король Ричард О Ретклиф! Я ужасный видел сон!.. Как думаешь,— соратники надежны? Ретклиф Не сомневаюсь. Король Ричард Ретклиф, я боюсь! Ретклиф Не бойтесь, государь, пустых видений. Король Ричард Виденья ночи нынешней, клянусь, Дух Ричарда сильнее ужаснули, Чем въявь — десятитысячное войско
 С таким вождем, как этот жалкий Ричмонд. Еще не брезжит день. Пойдем побродим
 По лагерю, прислушаемся к толкам: Не думает ли кто перебежать? Уходят. Ричмонд просыпается в своем шатре. Входят лор¬
 ды. Лорды Граф Ричмонд, с добрым утром. Ричмонд Заботливые, верные друзья, Я вас прошу — простите лежебоку. Лорды Как вам спалось, милорд? Ричмонд Блаженный сон! Сладчайшие виденья,
 Какие только могут нам присниться,
 Слетелись в мой шатер, лишь вы ушли.
 Явились души всех, кого замучил
 Злой Ричард,— все победу мне сулили.
 Признаюсь,— жарко радуется сердце,
 Когда я дивный вспоминаю сон. Который час? Лорды
 Без малого четыре.
204 Весь Шекспир Ричмонд Пора надеть доспехи и начать. (Выходит к войскам.) К тому, что я уже сказал вам прежде, Не много, дорогие земляки, Добавлю я: не время для речей; Но помните: за нас и Бог, и правда.
 Моления святых, молитвы жертв
 Нас защитят как крепостные стены. Все вражье войско, кроме полководца,
 Желает не ему, а нам победы. Ведь кто их вождь? Он попросту, друзья,
 Кровавый угнетатель и убийца. Он на крови возник и утвердился. Он средств не разбирал; зато, достигнув,
 Уничтожал всех тех, кто средством был.
 Поддельный он алмаз, чей ярок блеск
 Лишь от сверканья краденого трона. Он изначала Божьим был врагом. Так вот: коль с Божьим бьетесь вы врагом,—
 Бог воинов своих не даст в обиду; Коль притеснителя взялись вы свергнуть,—
 Свободно вы вздохнете без него; Коль поднялись вы на врагов отчизны,—
 Отчизна вам сторицей возместит; Коль поднялись вы за спасенье жен,— С победой жены ваши вас поздравят; Коль за детей своих вы встали грудью,—
 То дети тех детей вас будут чтить. Итак, за Бога и за справедливость —
 Знамена выше! Обнажим мечи! За неуспех в ответе буду я: Мой хладный труп в могиле будет хладной. Случись успех — свою получит долю
 Последний самый из моих солдат.
 Трубите, трубы! Бейте, барабаны! Смелее! Ричмонд непоколебим! Бог и святой Георг! Мы победим! Уходят. Входят король Ричард, Ретклиф, Кетс¬
 би, свита и войска. Король Ричард
 Так что же говорит Нортемберленд? Ретклиф
 Что Ричмонд новичок в военном деле. Король Ричард
 Он прав. А что сказал на это Серри? Ретклиф
 Он улыбнулся и сказал: «Тем лучше». Король Ричард
 Он молвил правду: так оно и есть. Бьют часы. Который час? Подай мне календарь. Кто нынче видел солнце? Ретклиф Я не видел. Король Ричард Оно пренебрегло землей: по книге
 Ему взойти бы надо час назад. Кому-то выпал черный день... А, Ретклиф? Ретклиф Да, государь. Король Ричард Не выйдет нынче солнце. На нас глядит нахмуренное небо, А на земле роса, как капли слез... Нет солнца! Что ж, разделим огорченье
 Мы с Ричмондом: одни и те же тучи
 Нависли надо мною и над ним. Входит Норфолк. Норфолк
 К оружью, государь! Враг вышел в поле. Король Ричард Скорей! Скорей! Готовьте мне коня!
 Пошлите к Стенли: пусть ведет свой полк.
 А я войска построю на равнине.
 Расставить силы я задумал так: Передовые — в ширину равнины, И пешие, и конные отряды; А лучники за ними посредине. Пехоту герцог Норфолк поведет,
 Возглавит всадников граф Томас Серри.
 Потом, когда завяжется сраженье, Я выведу свой полк, который с флангов
 Отборной конницей поддержан будет. А сверх того за нас — святой Георг! Ну, что ты нам на это скажешь, Норфолк? Норфолк Отличный план, державный полководец.
 Но вот что я нашел в своем шатре.
 (Подает бумагу.) Король Ричард «Сбавь прыти, Джек Норфолк, послушай совета. Твой Ричард пропал, его песенка спета».
 Враг изощряется! Военачальники, все по местам! Нет, не смутить наш дух пустыми снами!
 Ведь совесть — вздор. О ней твердят лишь трусы, Стращая тех, кто смел и кто силен. Кулак — нам совесть, меч — вот наш закон.
Король Ричард III Вперед же, в бой! Нам нет пути назад.
 Когда не в рай,— сойдем все вместе в ад! (Обращается к войскам.) Что вам добавить к сказанному прежде?
 Припомните, с кем предстоит вам бой: С бродягами, с отребьем, с беглым сбродом, С бретонской рванью, подлым мужичьем,
 С блевотиной объевшейся страны —
 Толпой насильников, разбойной шайкой.
 Нарушили они покой ваш мирный; У вас есть земли — надо отобрать, У вас есть жены — нужно обесчестить. А кто у них за главаря? Щенок, Что выкормлен из милости в Бретани. Он — неженка: испытывал он стужу? Вот разве что гуляя по снежку... Так вышвырнем же в море эту мразь!
 Отхлещем всласть французских голодранцев,
 Которым, видно, надоело жить! Когда бы не мечта — пограбить нас, Они повесились бы с голодухи. Уж если сломят нас,— пусть сломят люди,
 Не выродки, которых наши деды
 В самой Бретани били и топтали
 И в память встреч брюхатили их жен. И этим отдадим мы наши земли? Им наших жен в забаву отдадим? Им дочерей насильничать позволим? Вдали слышны барабаны. Чу! Вот их барабан! Вперед, дворяне! Латники, вперед! Вы, лучники, без промаха стреляйте! Вы, всадники, в коней вонзите шпоры, И копий треск пусть небо ужаснет! Входит гонец. Ну, что сказал лорд Стенли? Он подходит? Гонец
 Милорд, он отказался. Король Ричард Снять Джорджу голову! Норфолк Мой государь, враг перешел болото.
 Казните Джорджа Стенли после битвы. Король Ричард Забилось сто сердец в моей груди! Знамена развернуть и — на врага! Пусть гневом огнедышащих драконов
 Зажжет нас древний клич: «Святой Георг!»
 Вперед! На шлемах наших — блеск победы! Уходят. 205 СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Другая часть поля. Шум сражения. Входит Норфолк с войском, ему навстречу
 Кетсби. Кетсби Скорей, милорд! Скорей на помощь к нам! Нечеловеческие чудеса Творит король, опасность презирая. Он потерял коня, он бьется пешим, В пасть к смерти рвется, Ричмонда ища.
 Скорей, милорд! Иначе все погибло. Шум сражения. Входит король Ричард. Король Ричард Коня! Коня! Корону за коня! Кетсби Спасайтесь, государь! Коня добуду. Король Ричард Холоп! Я жизнь свою поставил Hâ кон, И я останусь до конца игры. Шесть Ричмондов, должно быть, нынче в поле: Я пятерых убил, а он все жив! Коня! Коня! Корону за коня! Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Другая часть поля. Шум битвы. Входят, сражаясь, король Ричард
 и Ричмонд. Ричмонд убивает короля Ричарда
 и уходит. Войска короля Ричарда бегут. Трубы.
 Входят Ричмонд, Стенли с короной в руках,
 лорды и войска. Ричмонд Хвала Творцу и нашему оружью, Мои победоносные друзья! Бой выигран. Издох кровавый пес. Стенли Отважный Ричмонд, честь тебе и слава!
 Вот — с головы кровавого злодея
 Украденную им я снял корону, Чтоб ею увенчать твое чело. Носи — себе на радость, нам на счастье. Ричмонд О всемогущий, молви нам «аминь!». Но жив ли, я хочу узнать, Джордж Стенли? Стенли Да, жив, милорд. Он в Лестере сейчас. И мы туда, коль будет вам угодно.
206 Ричмонд
 Кто из вельмож пал со сторон обеих? Стенли Джон герцог Норфолк и лорд Уолтер Феррес, Сэр Роберт Брекенбери, Уильям Брендон. Ричмонд Как должно, с почестями схоронить их.
 Оповестить, что вражеских солдат
 Помилуем, коль явятся с повинной. Верны обету, мы конец положим
 Войне меж Белой розою и Алой. И улыбнется их союзу небо, Взиравшее сурово на раздор. Кто не изменник — скажет пусть «аминь»!
 Британия безумствовала долго, Самой себе удары нанося: Весь Шекспир Брат в ослепленье проливал кровь брата,
 Отец оружье поднимал на сына, Сын побуждаем был к отцеубийству.
 Своей враждой Ланкастеры и Йорки
 Всех ввергли во всеобщую вражду. Так пусть же Ричмонд и Елизавета,
 Наследники прямые двух династий,
 Соединятся волею творца! И, милостью Господней, их потомки
 Да принесут грядущим временам
 Блаженный мир, беспечное довольство,
 Чреду счастливых, безмятежных дней! О милосердный Боже, притупи
 Предательский клинок, который мог бы
 Вернуть былое, чтобы вновь отчизна
 Кровавыми слезами облилась. Конец междоусобьям и крамолам, Что нашим скорбь несли холмам и долам.
 Нет больше распрей, кончена вражда. Да будет мир на долгие года! Уходят.
Перевод О. Чюминой
Речь Сатурнина. Рисунок Дж. Джилберта Лавиния за чтением «Энеиды». С картины английского живописца Т. Кирка, 1797 г.
Рим в конце императорской эпохи. Реконструкция немецкого архитектора Релендера, вторая половина XIX века Действующие лица Сатурнин, сын последнего римского императора.
 Вассиан, брат Сатурнина. Тит Андроник, благородный римлянин. Марк Андроник, брат Тита. Луций \ Квинт I _ А М у ц и й I сыновья Тита Андроника. Марций j Публий, сын Марка Андроника. Эмилий, благородный римлянин. Аарон, мавр. Аларб ] Деметрий > сыновья Таморы. Хирон J Военачальник, трибун, вестник, римля¬
 не, готы. Та мор а, царица готов. Л а в и н и я, дочь Тита Андроника. Кормилица и черный ребенок. Родственники Тита, трибуны, сенаторы,
 вожди, воины, служители. Место действия — Рим и окрестности Рима. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Трубы. Трибуны и сенаторы наверху. Входят с одной
 стороны Сатурнин н его приверженцы,
 с другой — Вассиан него приверженцы. Раз¬
 вевающиеся знамена, барабанный бой. Сатурнин Достойные патриции и прав
 Моих оплот. Сограждане, друзья,
 Доставьте мне мечом своим наследье. Я — первородный сын того, кто в Риме
 Носил последним цезарский венец. Во мне отца величье оживите, Прав старшинства постыдно не поправ. Вассиан О римляне, приверженцы, друзья,— Коль скоро взору царственного Рима
 Был Вассиан, сын цезаря, любезен —
 Храните здесь вы в Капитолий вход, Не потерпев, чтоб к цезарскому трону, Что посвящен добру, и благородству, И правоте, приблизилось бесчестье. Пусть выбором заслуги озарятся,
 Сразитесь же за ваш свободный выбор. Наверху показывается Марк Андронике коро¬
 ною в руках. Марк Андроник Вы с помощью друзей и партий — принцы,
 Стремящиеся к власти и венцу,
210 Весь Шекспир Узнайте: римским цезарем народ, Что представляем нами,— избирает
 Андроника единогласно, Кем за его великие заслуги
 Получено от римлян имя Пия.
 Достойнейшего мужа и бойца
 Храбрейшего нет в городских стенах.
 Сенатом он с войны отозван трудной,
 Которую ведет он против готов. Он с сыновьями — ужасом врагов
 Смирил народ воинственный и сильный, И десять лет минуло, как защитой
 Он Риму стал, казня врагов гордыню
 Оружием. Пять раз он возвращался
 Израненный, и привозил в гробу
 Он сыновей отважных с поля брани.
 Обремененный почестями, ныне
 Вернулся в Рим Андроник добрый, Тит
 Прославленный — в расцвете славы •ратной. Итак, молю от имени того, Кому бы вы преемника желали
 Достойного, во имя прав сената
 И Капитолия, ценимых вами,— Вас разойтись и, положив оружье
 И распустив друзей, заслуги ваши
 Отстаивать, как подобает
 Просителям, в смирении и мире. Сатурнин
 Как мой порыв смиряет речь трибуна! Вассиан Я верю, Марк Андроник, в прямоту
 И честь твою. Настолько мной любимы
 И чтимы ты и брат твой с сыновьями —
 Тит доблестный и украшенье Рима —
 Лавиния, пред кем смиряюсь духом, Что преданных друзей я распущу
 И возложу я на весы народной
 Ко мне любви и счастья — выбор мой.
 Приверженцы Вассиана уходят. Сатурнин Благодарю, стоявшие за право
 Мое, друзья. Я распускаю вас. Любви и благосклонности отчизны — Себя вверяю и мои права. Приверженцы Сатурнина уходят. Будь милостив и справедлив, о Рим, Как я к тебе почтительно доверчив.
 Откройте же ворота мне. Вассиан Трибуны, Пусть я взойду как скромный соискатель. Вассиан и Сатурнин входят в сенат и Капитолий. СЦЕНА ВТОРАЯ Там же. Входят военачальник идругие. Военачальник Дорогу, римляне! Андроник добрый,
 Охрана добродетели и лучший
 Воитель наш, победоносный в битвах, Со славою из тех вернулся стран, Где он провел мечом своим границу
 И наложил на недругов ярмо. Трубы и барабаны. Входят два сына Тита, за
 ними люди, несущие гроб, покрытый черным. За гро¬
 бом Тит Андроник, потом Т а м о р а
 с Аларбом, Хироном, Деметрием, Аа¬
 роном и другими пленными готами, воины
 и народ. Гроб ставят на землю. Тит Андроник Привет тебе, о Рим — победоносный
 И в трауре! Подобно кораблю, Когда, освободясь от груза, входит
 Он с ценными товарами в ту гавань, Где якоря он поднял — так Андроник,
 Венчанный лавром, — родину свою
 Приветствует счастливыми слезами,
 Вернувшись в Рим. Приветствием почти,
 Защитник Капитолия великий, Обряд, что здесь готовится. О Рим, Из двадцати пяти сынов отважных
 (Приам имел их вдвое) вот остатки
 Живых и мертвых. Тех, кто уцелел,—
 Пусть Рим родной вознаградит любовью,
 А тех, кого везу в приют последний,—
 Могилами среди их предков. Готы
 Позволили оружье мне сложить. Жестокий Тит, бесчувственный к ближайшим,
 Допустишь ли сынов непогребенных
 Блуждать вдоль грозных Стикса берегов?
 С их братьями их положите рядом. Склеп открывают. Привет безмолвный мертвым подобает! За родину вы пали, спите с миром. Всех радостей вместилище святое, И доблести, и благородства храм —
 Скольких сынов берешь ты у меня
 С тем, чтобы их не возвратить вовеки. Луций Дай пленника знатнейшего из готов, Чтоб мы его, на части изрубив, Дотла останки на костре сожгли
 Перед земной темницей их костей, И тени их, найдя успокоенье, Не стали б нас тревожить на земле. Тит Знатнейшего даю из всех живущих, Он — старший сын царицы злополучной.
Тит Андроник 211 Тамора Постойте, братья римляне! О Тит, Великий победитель, над слезами, Которые льет мать о сыне,— сжалься.
 Когда любил ты сыновей,— подумай, Что своего не меньше я люблю. Ужели не довольно, что подвластным Тебе и гнету римскому ведут Нас в Рим затем, чтоб твой триумф украсить? Но сверх того на улице падет
 Мой сын за то, что защищал отчизну?
 Когда стоять за власть и государство
 Священный долг, он и для нас таков. Тит, не пятнай своей могилы кровью! Ты хочешь ли богоподобным стать? Ты станешь им, явив мне милосердье.
 Лишь в нем — души величье. О трижды
 Великий Тит, над первенцем ты сжалься. Тит Смирись, царица, и прости меня. Пред вами здесь — живые братья тех,
 Которых готы мертвыми видали, И требуют благочестиво жертвы
 За умерщвленных братьев. Обречен
 Твой первенец, и умереть он должен, Чтоб страждущие тени успокоить. Луций Увесть его. И тело на костре
 Мечом рубить до той поры мы будем,
 Пока оно не обратится в пепел. Луций, Квинт, Марций и Муций уходят с Аларбом. Т амора
 Какой обряд безбожный и жестокий. Хирон И Скифия бывала ль вполовину
 Столь варварской. Деметрий С честолюбивым Римом
 Не сравнивай ее. Покой — Аларбу, А мы в живых останемся затем, Чтоб трепетать пред грозным взором Тита. Будь твердою, царица, уповай, Что боги те, при помощи которых
 Троянская царица отомстила
 В его шатре фракийскому тирану, Дадут возможность и царице готов
 (Когда была царицею Тамора, А готы были готами) — с врагом
 За кровные обиды расплатиться. Возвращаются Луций, Квинт, Марций и М у -
 ц и й с окровавленными мечами. Луций Отец и вождь! Мы римский наш обычай
 Исполнили. Изрубленные члены
 И внутренность Аларба служат пищей
 Для пламени, чей дым восходит к небу,
 Как фимиам. Теперь схороним братьев,
 Приветствуя их в Риме звуком труб. Тит Да будет так. И к душам их Андроник
 Здесь обратит последнее прости. Трубы. Тела вносят в склеп. Сыны мои, со славой спите в мире.
 Покойтесь, Рима лучшие бойцы, Вдали от всех случайностей и бедствий! Не сторожит измена здесь, и зависть
 С проклятою враждою — не растет. Нет шума, бурь — но вечный сон, безмолвье!
 Сыны мои, со славой спите в мире. Входит Л а в и н и я. Л авиния Тит доблестный, живи с почетом, в мире
 Ты много лет! Отец и повелитель, Живи со славой. На могилу братьев
 Обычную дань слез я приношу; У ног твоих я проливаю слезы
 От счастия, что ты вернулся в Рим.
 Благослови меня рукой победной,
 Которую цвет римских граждан славит. Тит С любовью, Рим, чтоб радовать мне сердце — Ты старости утеху сохранил. Лавиния, переживи отца, Твоя же добродетель — вечность славы. Входят Марк Андроник, Вассиан, Сату¬
 рн и н и др. Марк Да здравствует мой брат любимый Тит,
 Любезный взорам римлян победитель! Тит Благодарю, трибун, мой брат достойный!
 Марк Племянники, с победами и вас
 Приветствую: живых и спящих в славе.
 Патриции, что обнажали меч
 За родину — вы счастием сравнялись, Но торжество вернейшее — посмертно: С ним счастия Солона вы достигли, На ложе смерти восторжествовав
 Над каждою случайностью. Андроник,
 Народ, кому ты верным другом был,
212 Весь Шекспир Через посредство своего трибуна, Шлет паллиум, что непорочно бел, Тебя в число наследников престола
 С наследниками цезаря включив. Надень его — и помоги главу
 Ты Риму дать, который обезглавлен. Тит Нужна для тела славного глава
 Получше той, которая трясется
 От слабости. Я лет убор надену, Чтоб вас смутить? Сегодня буду избран
 Я с кликами, а завтра же сложу
 Я власть и жизнь, вам снова дав заботу?
 Рим, за тебя я бился сорок лет
 И счастливо военной силой правил, И витязями ставших в поле ратном, С оружием за Рим погибших с честью —
 Из сыновей я двадцать одного
 Похоронил. Почетный посох дайте, Не скипетр мне — чтоб миром управлять:
 Его держал последний цезарь твердо. Марк Потребуй, Тит, и царство ты получишь. Сатурнин
 Что знаешь ты, трибун честолюбивый?
 Тит Терпенье, принц. Сатурнин Явите справедливость
 Мне, римляне. Мечи вы обнажите,
 Патриции, и не влагайте их, Покуда я не буду император. О, лучше бы сошел Андроник в ад, Чем у меня отнять сердца народа. Луций Принц гордый! Тит великодушный хочет
 Тебе добра, а ты ему мешаешь... Тит Они к тебе вернутся, если б даже
 От них самих отторгнул я сердца. Вассиан Андроник, я не льщу тебе, но буду
 Тебя до смерти чтить. Когда своими
 Друзей моих захочешь подкрепить —
 Признателен тебе я буду вечно, Для славных же признательность — награда. Тит Народ, и вы, достойные трибуны! Свои права и голоса, как другу,
 Андронику хотите ли вручить? Трибуны Чтоб доброго Андроника почтить,
 Вернувшегося в Рим благополучно, Народ ему предоставляет выбор. Тит Благодарю, трибуны, и прошу, Чтоб избран был принц Сатурнин. Он старший Сын цезаря, и доблести его Рим озарят, как луч Титана — землю; При нем в стране созреет правосудье.
 Венчайте же его при восклицаньях: — Да здравствует наш цезарь Сатурнин. Марк По выбору, с согласья всех сословий —
 Плебеев и патрициев — возводим
 В сан цезаря мы принца Сатурнина. Да здравствует наш цезарь Сатурнин!
 Трубы. Сатурнин В награду, Тит Андроник, за услуги,
 Оказанные при избранье нам,—
 Благодарю тебя и докажу
 Признательность на деле. Чтоб возвысить
 Твой славный род — намереваюсь, Тит,
 Лавинию императрицей сделать,
 Владычицей души моей и Рима, Брак заключив в священном Пантеоне.
 Такая мысль — по сердцу ли тебе? Тит Да, государь. Такой союз считаю
 Высокою я честью для себя. И здесь, в виду у Рима, посвящаю
 Я Сатурнину, цезарю, главе
 Империи и властелину мира — Мой меч и пленных с колесницей: дар, Что цезаря великого достоин. Прими как дань трофеи нашей славы,
 Которые несу к твоим ногам. Сатурнин Благодарю, Тит благородный, жизни
 Моей отец! Горжусь тобой и даром,
 Свидетель — Рим. И, если я забуду
 Малейшую из тех заслуг бесценных — Вы, римляне, забудьте верность мне. Тит (Таморе) Царица, вы — у цезаря в плену. Согласно сану вашему, он с вами
 И вашими — поступит благородно. Сатурнин Красавица, какую я избрал бы, Когда бы мог я снова избирать!
Тит Андроник Прекрасная царица, проясни
 Лик сумрачный. Хотя войны случайность —
 Причиною подобной перемены, Являешься ты в Рим не на позор, И все в тебе царицу будут видеть.
 Доверься мне, да не спугнет печаль
 Надежд твоих. Кто ныне утешает — Тот более чем готскою царицей
 Тамору может сделать. На меня
 Лавиния за это не в обиде? Лавиния Нет, государь. Порукой — благородство,
 Что эта речь — лишь цезаря учтивость. Сатурнин Благодарю, Лавиния. Идем. Без выкупа мы пленных отпускаем. Да возвестят избранье звуком труб. Вассиан
 (схватывает Лавинию) Тит доблестный, дозволь! Она — моя. Тит Как, принц? Ты вправду это говоришь? Вассиан Да, славный Тит, я право отстою, И окажу себе я правосудье. Марк Suum cuique 1 — в римском праве есть. И собственность берет наш принц по праву. Луций И сохранит — покуда Луций жив. Тит Изменники! Где стража государя?
 Похищена Лавиния, о цезарь! Сатурнин Похищена? Кем? Вассиан Кто по праву может
 У каждого отнять свою невесту. Марк и Вассиан с Лавинией уходят. Муций Увесть ее мне помогите, братья, Я у дверей с мечом посторожу. Луций, Квинт и Марций уходят. Тит За мною, цезарь! Я верну ее! 1 Всякому — свое (лат.). 213 Муций
 Ты не пройдешь, отец! Тит Мальчишка дерзкий!
 Путь преграждать мне в Риме! Муций Помогите! Тит убивает Муция. Луций
 ( возвращается ) Отец, ты больше чем несправедлив. Ты умертвил в неправом споре сына. Тит Ни ты, ни он — не сыновья мне больше,
 Позора мне не нанесли б они. Верни, изменник, цезарю невесту. Сатурнин Нет, Тит, ни в ней, а также ни в тебе, Ни в ком из вас я — цезарь — не нуждаюсь.
 Я веру дам тому, кем одурачен
 Однажды был, но не тебе с твоими
 Изменниками сыновьями: вы
 Мне нанести бесчестье сговорились. Иль не нашли, помимо Сатурнина, Вы никого другого на потеху? Твои поступки с похвальбой согласны
 Отродья твоего. Он говорил, Что я тебе моим венцом обязан. Тит Чудовищно! Упрек подобный — мне?
 Сатурнин Ступай своей дорогою. Свободно
 Отдай тому ты ветреницу эту, Кто за нее размахивал мечом. Достойный зять, способный в стачке быть
 С мятежными твоими сыновьями, Чтоб затевать в пределах Рима смуты. Тит Такая речь для раны в сердце — нож.
 Сатурнин Царица готов, милая Тамора! Как светлая Диана — нимф своих,
 Прекраснейших ты римлянок затмила.
 Когда тебе внезапный выбор мил — Тебя своей невестой избираю
 И делаю императрицей Рима. Одобришь ли, царица, выбор мой? Клянусь богами римскими: затем, Что близко жрец, священная вода,
214 Пылают ярко свечи и готово
 Для Гименея все — что улиц Рима
 Я не хочу увидеть, не вступлю
 Я в свой дворец, покуда, обвенчавшись, Не приведу с собой моей супруги. Тамора Когда почтит царицу готов цезарь —
 Перед лицом небес клянусь я Риму
 Рабою быть его желаний, нянькой
 И матерью для юных лет его. Сатурнин Вступи, царица, в Пантеон; идите,
 Патриции, за вашим государем
 И славною невестою его, Что Сатурнину небо шлет, премудро
 Над долей злой победу одержав. Там наш обряд венчальный совершится. Сатурнин и его свита, Тамора, ее сыновья, Аарон
 и готы уходят. Тит Я не был зван сопутствовать невесте.
 Когда бывал столь одиноким Тит,
 Несчастием подавлен и позором? Входят Марк, Луций, Квинт и Марций. Марк Что сделал ты, о Тит? В неправом споре
 Ты доблестного сына умертвил. Тит Не сына моего, глупец трибун. В тебе и в них — участниках деянья,
 Которое наш род позорит,— вижу
 Я сыновей и братьев недостойных. Луций Дозволь его нам с честью схоронить,
 Пусть с братьями своими ляжет Муций. Тит Изменники, назад! Он здесь не ляжет.
 Гробница эта пять веков стоит, Я памятник возобновил богато, Где лишь бойцы и слуги Рима с честью
 Покоятся, не те, кто жертвой распри
 Постыдно пал. Его похороните, Где можете: он не войдет сюда. Марк Безбожно это, брат мой. Говорят
 За Муция его деянья. Должен
 Быть с братьями он вместе погребен. Квинт И будет он, иль мы пойдем за братом. Весь Шекспир Тит И будет? Кто был негодяй, сказавший
 Такое слово? Квинт И его готов
 Он подтвердить повсюду, но не здесь. Тит Вы мне назло внести его хотите? Марк Нет, славный Тит, тебя мы умоляем
 Его простить и здесь похоронить. Тит Марк, даже ты в мой шлем ударил! Вместе С мальчишками — ты ранил честь мою, И всех я вас врагами почитаю. Ступайте прочь! Меня вы не тревожьте. Марк
 Он — вне себя. Уйдем. Квинт Я не уйду, Пока похоронен не будет Муций. Марк и сыновья Тита преклоняют колени. Марк Брат, именем его природа молит. Квинт В нем говорит она с тобой, отец. Тит Умолкни ты, иль прочим будет хуже.
 Марк Тит доблестный! В тебе души моей —
 Часть большая... Луций Отец, душа и тело Всех нас... Марк Дозволь, чтоб здесь, где добродетель
 Свила гнездо, твой брат похоронил
 Племянника достойного, который
 За честь свою и за сестру погиб. Ты — римлянин и варваром не будешь.
 Ведь греками по обсужденье был
 Похоронен Аякс самоубийца, О чем просил Лаэрта мудрый сын. Утехою твоей был юный Муций, Не заграждай же вход ему сюда.
Тит Андроник 215 Тит Встань, Марк, я дня ужасней не знавал: Я сыновьями в Риме опозорен. Пускай — его, затем — меня схоронят. Муция опускают в могилу. Луций С друзьями здесь покойся, милый Муций,
 Пока трофеем не украсим гроб. Все О Муции достойном пусть не плачут: Кто с честью пал — со славою живет. Марк Великий Тит, — чтоб мысли нам отвлечь
 От страшных бед, скажи, как удалось
 Возвыситься царице хитрой готов? Тит Не знаю, Марк, но знаю: это так.
 Лукавство или нет — известно Небу. Но не в долгу ль она у человека, Что издали привез ее к величью? Его она вознаградит достойно. Трубы. Входят с одной стороны Сатурнин, Та¬
 мора, Хирон, Деметрий и Аарон, с дру¬
 гой — Вассиан, Лавиния и другие. Сатурнин Ну, Вассиан, ты выиграл. Дай бог, Чтоб ты нашел с супругой милой счастье. Вассиан А ты — с твоей. Ни меньших пожеланий,
 Ни больших слов нет, цезарь, у меня. И с тем тебя оставлю я. Сатурнин Изменник! Когда закон есть в Риме, а у нас —
 Могущество, ты с партией твоею
 Поплатишься за это похищенье. Вассиан Взять собственность — ужели похищенье?
 Любовь мою, теперь — мою жену? Пусть римский наш закон решает дело,
 Пока — беру, что мне принадлежит. Сатурнин Ты с нами груб и, если будем живы,— Не менее с тобой поступим резко. Вассиан Я, государь, за то, что совершил, Отвечу, как могу: моею жизнью, Но я, во имя долга перед Римом, Скажу тебе одно лишь: благородный Патриций Тит — был в чести оскорблен
 И доброй славе. Возвратить желая
 Лавинию тебе, своей рукою
 Он младшего из сыновей убил — В усердии к тебе, разгневан тем, Что дар его свободный отнимают. Верни ему ты милость, Сатурнин, Во всех своих деяниях отцом
 И другом был он для тебя и Рима. Тит Патриций Вассиан, не защищай меня, Я был тобой и ими опозорен. Мне Рим — судья и праведное небо
 В том, как любил и чтил я Сатурнина. Т амора О государь, для царственных очей
 Когда была любезною Тамора — Дозволь мне быть судьею беспристрастным,
 Молю тебя все прошлое простить. Сатурнин Как? Претерпеть открыто поруганье
 И низким быть, врагу не отомстив? Тамора Да не допустят боги Рима, цезарь, Чтоб на тебя я навлекла позор! Но собственною честью отвечаю
 Я за невинность доблестного Тита: Гнев искренний его — порука в том.
 Прошу тебя, будь к Титу благосклонен,
 Столь доблестного друга не теряй
 Лишь в силу подозрений. Хмурым взором
 Ты преданное сердце не язви. (Тихо, Сатурнину.)
 Послушайся меня, его помилуй. Мой государь, скрой гнев и недовольство:
 Ты только что вступил на свой престол,
 Народ, а с ним — патриции, по правде
 Все обсудив, за Тита могут встать, Тебя низвергнув за неблагодарность,
 Которая для римлян — худший грех.
 Склонись к мольбе, мне предоставь свободу: День выберу, чтоб всех их перерезать,
 Стереть с земли весь род их и друзей,
 Жестокого отца, сынов коварных. О жизни сына я молила их, Пусть ведают, что значит — заставлять
 На площади царицу на коленях
 Напрасно их о милости молить. (Громко.) Ну, государь, Андроник добрый, полно.
 Ты старца подними, ободри сердце,
 Застывшее под тою бурей гнева, Что вызвал ты нахмуренным челом.
216 Весь Шекспир Сатурнин
 Встань, Тит, победа — за императрицей.
 Тит Вас, государь, благодарю обоих. От этих слов и взоров я ожил. Т амора Тит, с Римом я слилась. Себе на счастье —
 Я римлянкою стала и должна
 Давать советы цезарю благие. Сегодня — смерть раздорам всем, Андроник.
 Дозволь же мне гордиться, добрый Тит,
 Что я тебя с друзьями примирила. А за тебя, принц Вассиан, я слово
 И обещанье цезарю дала, Что станешь ты уступчивей и мягче.
 Патриции, Лавиния, не бойтесь: Советую смиренно на коленях
 У цезаря прощенье испросить. Луций Готовы мы. Клянемся перед Богом
 И цезарем: насколько лишь могли, Мы действовали мирно, охраняя
 И честь сестры, и собственную нашу. Марк
 В том заверяю честью. Сатурнин Прочь отсюда!
 Довольно слов. Не докучайте нам. Тамора Нет, добрый цезарь. Будем все друзьями.
 Они прощенья просят на коленях. Я не хочу отказа. Оглянись. Сатурнин Марк, для тебя и брата твоего
 И ради просьб возлюбленной Таморы —
 Поступки их безбожные простить
 Я юношам согласен. Встаньте все.
 Лавиния, хотя меня коварно
 Ты бросила — подругу я нашел, И клятву дал я верную, как смерть, Что не уйду из храма неженатым. Когда наш двор двух новобрачных примет,
 Лавиния с друзьями — наша гостья. День нынешний, Тамора,— день любви. Тит А завтра, если цезарю угодно
 Травить со мной оленя и пантеру,
 Приветствовать мы будем с добрым утром
 Вас лаем псов и звуками рогов. Сатурнин
 Пусть будет так. Благодарим тебя. Трубы. Все уходят. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Там же. Перед дворцом. Входит Аарон. Аарон Достигнута Таморой высь Олимпа.
 Воссела там она — защищена
 От стрел судьбы, ударов грома, молний, И бледная там не грозит ей зависть. Как солнце в час, когда, встречая утро
 И океан лучами золотя, По зодиаку в светлой колеснице
 Оно летит поверх высоких гор — Тамора такова. Земной почет — дань мудрости ее,
 Нахмурит бровь — пред ней трепещет доблесть. Настрой же дух и сердце, Аарон, Чтоб с царственной любовницею вместе Возвыситься. Ты пленницею долго
 В цепях любви ее с триумфом вел,
 Прикованной к очам твоим прекрасным
 Надежнее, чем Прометей — к скале.
 Прочь, рабский дух и рабские одежды!
 Хочу блистать я в жемчугах и злате, С тем чтоб служить императрице новой.
 Служить? О нет! С царицей наслаждаться,
 С богинею, Семирамидой, нимфой,
 Сиреною, пленившей Сатурнина, Несущей гибель Риму и ему. Что там за шум? Входят Деметрий и Хирон, ссорясь. Деметрий Недостает ума годам твоим, уму же — остроты. Ты ломишься туда, где благосклонность,
 А может быть, и склонность я встречаю.
Тит Андроник 217 Хирон Деметрий, ты во всем самонадеян
 И хвастовством смутить меня желаешь. Не разница в одном иль в двух годах
 Меня лишит приятности, даруя
 Тебе успех. Способен я, как ты, Служить моей возлюбленной и милость
 Тем заслужить. Пусть докажу оружьем
 Я на любовь Лавинии права. Аарон Плетей сюда, чтоб помирить влюбленных! Деметрий Эй, мальчуган, затем что нацепила
 Напрасно мать тебе игрушку меч — Ты стал грозить отчаянно друзьям? Вложи в ножны свой детский меч, покуда
 Не выучишься лучше им владеть. Хирон До той поры и с маленьким уменьем
 Я покажу тебе, на что гожусь. Деметрий
 Храбришься ты, мальчишка! Обнажают мечи. Аарон Что же это?
 Вблизи дворца мечи в подобной ссоре
 Открыто вы решаетесь извлечь? Мне повод к ней известен, и мильона
 Не взял бы я, чтоб тем он стал известен,
 Кому всего он ближе. Ваша мать
 Достойная и больше не взяла бы, Чтоб при дворе покрыть себя позором!
 Стыдитесь, меч вложите. Деметрий Нет, покуда
 Не погружу я в грудь ему меча
 И тех речей назад не втисну в глотку,
 Которыми он здесь меня порочил. Хирон Я жду тебя, бесчестный трус-ругатель.
 Лишь языком перуны сыплешь ты, Но в дело меч пустить ты не дерзаешь. Аарон Стой, говорю я вам! Клянусь богами,
 Которых чтут воинственные готы: Погубит вас пустая эта распря. Иль посягать на право Вассиана — Опасным вам не кажется? Иль стала
 Лавиния настолько развращенной
 И низким — Вассиан, что не страшась
 Вмешательства за правду и возмездья —
 Вы ссоритесь из-за ее любви? В чем суть игры — узнай императрица,
 Ей музыка не по душе придется. Хирон Пускай она и целый мир узнают!
 Лавиния дороже мне, чем мир. Деметрий Молокосос, будь в выборе скромнее: Она — надежда брата твоего. Аарон Безумцы вы? Не знаете, насколько
 Нетерпеливы римляне и пылки?
 Соперников в любви не терпят здесь.
 Готовите себе таким поступком
 Вы тысячу смертей. Хирон На них пойду я, Чтоб овладеть возлюбленной моею. Аарон Как овладеть? Деметрий Ведь женщина она,
 Ухаживать за нею, значит, можно, А женщиной и овладеть возможно.
 Лавиния — она, и, значит, надо
 Ее любить. На мельнице воды
 Побольше утечет, чем знает мельник...
 Разрезан хлеб — стащить кусок легко.
 Пусть Вассиан — брат цезаря: носили
 Вулканов знак и лучшие, чем он. Аарон
 (в сторону) Да. Равные, быть может, Сатурнину. Деметрий Что ж приходить в отчаянье, когда
 При помощи речей и нежных взоров
 И щедрости ухаживать умеешь? Иль не умел ты, серну подстрелив, Ее унесть у стража из-под носу? Аарон Сдается мне: была бы в похищенье
 Удача вам? Хирон
 Да, если б удалось.
218 Весь Шекспир Деметрий
 Ты в цель попал. Аарон Да вы-то не попали, Не то шуметь не стали б по-пустому.
 Послушайте, ужели вы так глупы, Чтоб ссориться? Досадно ль будет вам,
 Когда обоим повезет? Хирон Нисколько.
 Деметрий
 Ничуть — когда одним из них я буду.
 Аарон Стыдитесь же! Дружней! Соединитесь
 Из-за того, что разлучает вас. Лишь ловкостью и хитростью добьетесь
 Вы своего. Решиться вы должны. Нельзя достичь путем желанным цели —
 Добейтесь же ее путем возможным.
 Лукреция сама была не чище
 Лавинии, подруги Вассиана. Чем без пути томиться и вздыхать —
 Кратчайший путь нам следует избрать.
 Готовится блестящая охота
 В присутствии красавиц римских, принцы.
 Удобные в лесу тропинки есть, Безлюдные глухие уголки, Что созданы природой для насилий. Лань нежную сманив туда, добейтесь
 Вы своего — не словом, так насильем. Так иль никак. Императрице нашей, Что посвятила мести и насилью
 Священный ум — расскажем обо всем.
 Она совет в орудье наше вложит, И ссориться он не допустит вас, Но вознесет на высоту желаний. Двор цезаря — подобен храму славы, Он полон глаз, ушей и языков;
 Безжалостны леса, зловещи, глухи.
 Кричите там, разите, храбрецы, И случаем для утоленья страсти
 Воспользуйтесь. Вдали от взоров неба —
 Лавинии красою насладитесь. Хирон Трусливостью не пахнет твой совет.
 Деметрий Sit fas aut nefas 1 впредь до нахожденья
 Источника, чтоб жажду утолить, Иль чар таких, что укрощают страсти.
 Уходят. 1 Будет ли это законно или незаконно (лат.). СЦЕНА ВТОРАЯ Лес. Рога и лай собак. Входят Тит Андроник с охотниками,
 Марк, Луций, Квинт и Марций. Тит Охота начата, лазурно утро, И зелен лес, поля благоухают. Спустить собак, чтоб цезаря с прекрасной
 Его супругой лай их разбудил
 И поднял принца. Затрубите в рог
 Так, чтоб ему ответом было эхо. Ваш долг, сыны, а также наш — усердно
 Здесь цезаря особу охранять. Сегодня в ночь я был во сне встревожен,
 Но юный день отрадой веет вновь. Рога трубят. Входят Сатурнин, Тамора,
 Вассиан, Лавиния, Хирон, Деметрий
 и свита. Тит Ряд добрых дней желаю государю, И столько же, императрица, вам.
 Охотничий привет вам обещал я. Сатурнин Патриции, он весело звучал, Но, может быть, для новобрачных — рано? Вассиан
 Что скажешь ты, Лавиния? Лавиния О нет! Уж больше двух часов, как я проснулась. Сатурнин Подайте же коней и колесницы, И— в путь! Тамора, римскую охоту
 Увидишь ты. Марк Мои собаки, цезарь,
 Сильнейшую из всех пантер поднимут, На высшую из гор они взбегут. Тит Погонится мой конь за зверем всюду, И по полям он ласточкой летит. Деметрий Охотимся мы без коней и своры, В надежде лань-красотку затравить. Уходят.
Тит Андроник 219 СЦЕНА ТРЕТЬЯ Аарон входит с мешком золота. Аарон В ком разум есть — сочтет меня безумным
 За то, что столько золота зарыл я
 Под деревом, лишась его навек. Но обо мне судящий недостойно — Пусть ведает, что хитрость я кую
 Из золота: подведена искусно, Она родит прекраснейшую гнусность. О золото любезное, покойся
 На беспокойство тем, кто из шкатулки
 Царицыной получит эту помощь.
 (Зарывает в землю золото под деревом.)
 Входит Тамора. Тамора Мой Аарон, что ж так печален ты
 Меж тем как все так радостно ликует? На каждом из кустов щебечут птицы, В сиянье солнца греется змея, Дрожат листы от дуновенья ветра, И пятнами от них ложится тень. В тени отрадной сядем, Аарон. Покуда псов болтливо дразнит эхо, На звук рогов визгливо отзываясь, Как будто бы мы две охоты слышим —
 Присядем здесь, внимая лаю псов. За схваткою такой же вслед, какою
 Скиталец-принц с Дидоной насладились,
 Когда, грозой застигнуты счастливой,
 Укрылися они в глухой пещере —
 Забудемся в объятиях друг друга
 Сном золотым, пока рога и псы, И птицы сладкозвучные нам будут
 Той песенкой, какую напевает
 Кормилица, чтоб усыпить дитя. Аарон Царица, ты в желаниях своих
 Подчинена Венере, я — Сатурну. Что значит взор мой, мертвенно-недвижный,
 Молчание мое и мрачный вид? Зачем мои развившиеся кудри — Подобье змей, что кольца развернули,
 Готовясь казнь ужасную свершить?
 Царица, нет! То не Венеры знаки. В руке моей и в сердце — только мщенье,
 Отмщенье, кровь — стучат в мозгу моем.
 Тамора, ты души моей царица, В тебе одной себе нашел я небо. Погибнет принц, его же Филомела
 Лишится языка, и, непорочность
 Ее ограбив, сыновья твои
 Омоют руки кровью Вассиана. Вот здесь письмо, возьми его, прошу, И цезарю отдай зловещий свиток. Не спрашивай. За нами наблюдают. Но вот идет добычи нашей часть, Не ведая о гибели грозящей. Тамора
 О милый мавр! Ты жизни мне милей! Аарон Молчи, императрица! С Вассианом
 Ты спор затей. О чем бы речь ни шла —
 Но сыновья твои тебя поддержат. (Уходит.) Входят Вассиан и Лавиния. Вассиан Кто это? Императрица Рима Без свиты царской? Может быть — Диана, Которая, подобно ей одета, Покинула священной рощи сень, Чтоб цезаря охоту здесь увидеть? Тамора Поступков ваших дерзкий соглядатай!
 Будь у меня Дианы власть — немедля
 Рогами я венчала бы твой лоб, Как было с Актеоном, и собаки
 Твои преобразившиеся члены
 На части разорвали бы, наглец! Лавиния Прекрасная императрица, слышно —
 Умеешь ты рогами наделять. И для того уединилась с мавром
 Конечно ты, чтоб опыт произвесть.
 Юпитером храним да будет цезарь, Не то сочтут его оленем псы. Вассиан Царица, ведь твой черный киммериец
 И честь твою запачкает в противный
 И грязный цвет, цвет тела своего. Зачем теперь, всю свиту отпустив, Сошла ты с белоснежного коня
 И, взяв с собой лишь варварского мавра,
 Являешься в лесную глушь, когда
 Не гнусная тебя приводит похоть? Лавиния И потому, что ей мешал в забавах — За дерзость был супруг мой благородный
 Здесь поносим! Уйдем! Пусть насладится
 Она любовью — черною, как ворон. Для этого пригодней места нет. Вассиан Но цезарю оно известно будет. Лавиния Оно уже дало ему известность. О, добрый государь! Такой обман?
220 Весь Шекспир Т амора
 Как я сносить все это в состоянье! Входят Деметрий и Хирон. Деметрий О наша мать, любезная царица, Что ж так бледна и так печальна ты? Т амора Но как не быть мне бледною, скажите?
 Меня сюда те двое затащили, В глухие дебри дикие. Деревья
 Здесь высохли, заглохли — даже летом, И поросли омелой вредной, мхом... Здесь солнца нет, и нет живущих: только
 С полночною совой зловещий филин. И, показав мне этот гнусный ров, Они сказали, что глухою ночью
 Здесь тысячи бесов и змей шипучих
 Должны поднять такой ужасный крик, Что слышавший его любой из смертных —
 Сойдет с ума иль в тот же миг умрет.
 Вслед за рассказом привязать меня
 К зловещему они хотели тису, Чтоб смертью я ужасною погибла, И подлою прелюбодейкой звали,
 Распутной готкой, всякими словами, Какие уху слышать довелось. И если б вы чудесно не явились —
 Исполнили б они свою угрозу. Коль скоро мать вам дорога — отмстите,
 Иль вас детьми не буду я считать. Деметрий Что я — твой сын, доказывает это.
 (Закалывает Вассиана.) Хирон И также я, чтоб силу показать. ( Тоже наносит удар Вассиану.) Лавиния И ты ударь, Семирамида! Нет, Верней: Тамора варварская! Имя
 Одно твое — вполне тебя достойно. Т амора Дай мне кинжал, и за свою обиду
 Ей ваша мать своей рукой воздаст. Деметрий Царица, стой! Ей мало смерти: зерна
 Обмолоти, потом солому жги...
 Супружескою верностью своею
 И чистотой красавица кичится
 Всем напоказ, и, положась на них, Она бросает вашей мощи вызов. Ужель она сойдет в могилу с ними? Хирон Когда сойдет — пусть евнух буду я! Стащи скорей ее супруга в ров: Пусть труп его нам служит изголовьем. Тамора « Желанный мед отведайте, но жить
 Нельзя пчеле — она ужалить может. Деметрий Клянусь, что мы себя обезопасим.
 Красавица, идем. Той чистотой, Что ты блюла — мы насладимся ныне. Лавиния
 Ведь обликом ты — женщина, Тамора! Т амора
 Я не хочу внимать ей. Взять ее! Лавиния Просите, принцы милые, чтоб слово
 Она одно дозволила сказать! Деметрий Дозволь, царица, и ее слезами
 Потешь себя, но твердой, как кремень
 Пред каплями дождя, ты оставайся. Лавиния Где видано, чтоб мать учил тигренок? Она тебя жестокости учила, И ты сосал не молоко, а мрамор, Ты у груди ее познал жестокость, Но не всегда на мать походит сын. ( Хирону.) Пусть женскую у ней найду я жалость.
 Хирон Как? Незаконным сыном буду я? Лавиния Да. Ласточку не высидит ворона! Но знаю я — о, если б так случилось! —
 Дозволила растроганная львица
 Себе обрезать царственные когти, А брошенных птенцов ворона кормит,
 Забыв своих голодных воронят. О, будь ко мне ты, сердцу вопреки, Не столь добра, но только милосердна. Тамора
 Не знаю я, что это значит. Прочь! Лавиния Дай научить тебя! Во имя Тита, Что мог убить и пощадил тебя — Молю: смягчись и слух открой к моленьям.
Тит Андроник Т амора Не будь тобой оскорблена я даже — Из-за него тебя не пощажу. Сыны мои — лила я тщетно слезы, Чтоб жертвою не сделался ваш брат,
 Свирепый же Андроник не смягчился.
 Увесть ее! И чем вы хуже с нею
 Поступите — тем вы милее мне! Лавиния Будь доброю царицей, о Тамора, Убей меня своей рукой на месте! Молю тебя так долго не о жизни: Я с Вассианом вместе умерла. Т амора
 Безумная! О чем ты молишь? Прочь! Лавиния Молю о смерти, и еще другого, Что женственность моя назвать мешает.
 Спаси меня от их желаний: смерти
 Они страшней, и в яму сбрось меня, Где не найдут мой труп людские взоры,—
 И будешь ты — убийцей милосердной. Т амора Утеху их отнять у сыновей? Пусть на тебе их похоть утолится. Деметрий
 Вперед! И так ты долго держишь нас. Лавиния Нет жалости, нет женственности тоже!
 Звериное отродье! Ты — позор
 И враг всему, что женщиной зовется...
 Проклятие! Хирон Тебе заткну я рот! (Увлекает ее.) Тащи ее супруга. Вот та яма, Где Аарон велел его зарыть. Уходит с Лавинией. Тамора Прощайте же. Себя обезопасьте. Пусть радости я сердцем не узнаю, Пока живет хотя один Андроник. Пусть в раздраженье сыновья мои
 Невинности лишают эту тварь — Иду искать пленительного мавра. (Уходит.) 221 СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Входят Аарон, Квинт и Марций. Аарон Сюда! Скорей! Прибавьте шагу. Прямо
 К ужасному я рву вас приведу, Где подстерег я спящую пантеру. Квинт Затмился взор... Что это означает? Марций И у меня. Когда бы не стыдился — Я бросил бы охоту и заснул. (Падает в ров.) Квинт Как? Ты упал. Предательская яма,
 Прикрытая терновником густым, А на листах — пролитой крови капли,
 Столь свежие, как на цветах — роса. Но, падая, ты не расшибся, брат? Марций О брат, разбилось сердце у меня
 От зрелища, которого ужасней
 Не видел взор, чтоб сердце сокрушить! Аарон За цезарем иду. Найдя их здесь, Весьма легко предположить он может, Что брат его был ими умерщвлен. (Уходит.) Марций Что ж не ободришь? Не поможешь мне
 Из ямы выйти — оскверненной кровью? Квинт Мной овладел какой-то странный ужас. Я весь дрожу, холодный пот... И сердце
 Мне больше говорит, чем видит взор. Марций Чтоб доказать, как сердце правду чует —
 Ты с Аароном в яму загляни, Где смерть и кровь глазам твоим предстанут. Квинт Его здесь нет, а состраданье в сердце
 Очам глядеть на то не дозволяет,
 Предчувствие чего ввергает в дрожь.
 Скажи, что это? Раньше, как ребенок, Я не дрожал пред тем, чего не знаю. Марций Принц Вассиан — зарезан, как овца.
 Лежит в крови, подобно мертвой груде —
 В проклятом, темном, полном крови рву.
222 Квинт Но в темноте как узнаешь ты принца? М арций На пальце окровавленном надето
 Кольцо, чей блеск пещеру озаряет
 И — факелу подобно в темном склепе —
 Землистые ланиты мертвеца
 И рытвины пещеры освещает. Так озарен луною был Пирам, Когда лежал, залитый кровью девы. Брат, помоги мне слабою рукой, Когда ее ослабил ужас — выйти
 Из жадного вместилища: противно
 Оно, как пасть туманного Коцита. Квинт Дай руку мне, я помогу тебе, А если сил не хватит — упаду я
 В прожорливые недра этой ямы, Где схоронен несчастный Вассиан. Не в силах я помочь тебе подняться. М арций
 А без тебя подняться я не в силах. Квинт Дай руку мне: иль выйти помогу я
 Тебе наверх, иль вниз я упаду. Не можешь выйти? Я иду к тебе! (Падает в яму.) Входят Сатурнин и Аарон. Сатурнин Вперед, за мной! Какая это яма — Хочу я знать, и кто упал в нее? Скажи, кто ты — спустившийся недавно
 В зияющую впадину земли? М арций Несчастный сын Андроника! Сюда я
 В недобрый час попал, чтоб видеть мертвым Здесь Вассиана, брата твоего. Сатурнин Он мертв? Но нет, ты пошутил? С женою
 Он в хижине охотничьей, стоящей
 На севере густого леса, был
 Лишь час тому назад оставлен нами. М арций Где он живым оставлен был — не знаю,
 Но мертвым здесь он мною был найден. Входят Тамора, Тит Андроник и Луций. Тамора
 Где цезарь — мой супруг? Весь Шекспир Сатурнин Он здесь, Тамора,
 Но горестью смертельной поражен. Тамора
 А где твой брат? Сатурнин Ты проникаешь в рану
 До глубины... Он здесь лежит убитый. Тамора Итак, зловещий свиток опоздал! (Отдает письмо.) Там речь идет об этой ранней смерти.
 Дивлюсь тому, как может быть улыбка
 Убийственной жестокости личиной! Сатурнин (читает) «А если б мы его, охотник милый, Не встретили достойно — (Вассиана, Хочу сказать) — ему могилу вырой. Ты понял нас? Ищи свою награду
 В крапиве ты, у корня бузины, Отверстие пещеры осенявшей, Где мы зарыть решили Вассиана. Сверши,— и в нас друзей найдешь навек».
 Где слыхано подобное, Тамора? Вот яма здесь, а вот и бузина. Ищите! Здесь охотник не найдется ль, Что Вассиана должен был убить? Аарон Вот с золотом мешок, о цезарь! (Показывает мешок.) Сатурнин (Титу) Двое Твоих щенков породы кровожадной
 Жизнь отняли у брата моего. В темницу их! Пускай они томятся, Пока для них не выдумают казни, Какой еще на свете не бывало. Тамора Как? Здесь во рву они? О, чудеса! И как легко открылось злодеянье! Тит Великий цезарь! На коленях слабых
 Молю в слезах, что льются нелегко —
 Сынов моих проклятых преступленье,
 Проклятых, если доказать его... Сатурнин Как — доказать? Но это очевидно. Кем поднято письмо? Тобой, Тамора?
Тит Андроник 223 Т амора
 Нет, поднято Андроником оно. Тит Да, цезарь. Все ж прими мою поруку.
 Клянусь тебе отцов гробницей чтимой: Ты повелишь — и головой ответят
 Они за то, в чем обвиняют их. Сатурнин Поруки не приму. Иди за нами. Убитого с убийцами возьмите. Пускай молчат, вина их очевидна. Клянусь душою: существуй конец
 Грозней, чем смерть — я так бы с ними кончил. Т амора Андроник, буду цезаря просить. Не сделают дурного им. Не бойся. Тит Не обращайся, Луций, к ним. Идем. Уходят в разные стороны. СЦЕНА ПЯТАЯ Входят Деметрий и Хирон с Лавинией,
 над которой совершено насилие. Кисти рук ее отруб¬
 лены, и язык отрезан. Деметрий Ступай теперь. Пусть твой язык расскажет, Кто языка лишил тебя и чести! Хирон Что думаешь — пиши, когда дозволят
 Тебе твои обрубки стать писакой. Деметрий
 Смотри, она каракулек наставит. Хирон Ступай омыть водой душистой руки. Деметрий Нет языка — спросить воды, и рук — Чтоб их омыть. Пускай гуляет молча. Хирон Будь так со мной — повесился бы я. Деметрий
 Будь руки у тебя, чтоб сделать петлю. Деметрий и Хирон уходят. Входит Марк. Марк Кто тут? Ужель поспешно убегает
 Племянница? Постой! Где твой супруг? О, если сплю, все дам я, чтоб проснуться,
 А если я не сплю — пускай светило
 Сразит меня, чтоб вечным сном заснул!
 Племянница, какой рукой жестокой
 Обрублены у стана твоего
 Краса его, прелестные две ветки? Под сенью их цари почить желали, Но не могли любви твоей блаженства
 Они достичь. Что ж ты не говоришь? Увы, струя горячей алой крови, Подобная ручью, что пенит ветер — Меж алых губ твоих то выступает, То пропадает, вместе поднимаясь
 И падая с твоим дыханьем нежным. Тебя Терей новейший опозорил
 И вырезал язык — чтоб скрыть следы. Ах, от стыда ты отвращаешь лик, И несмотря на всю потерю крови,
 Струящейся из трех отверстых ран — Оно, как лик Титана, пламенеет, Когда пред ним клубятся облака. Я за тебя отвечу ль: это так? Знай истину, и зверя знай я также — Его убив, я снял бы с сердца гнет. Скорбь тайная — с закрытой печью схожа:
 Сжигает в пепел сердце, где таится. Лишь языка лишилась Филомела
 И вышиваньем выразила мысль; Отрезано тебе и это средство: Ты встретила хитрейшего Терея. Ведь не отрежь он нежные персты — Ты вышила б искусней Филомелы. При виде рук лилейных, трепетавших, Как листья тополей, касаясь лютни, Чьи струны их с восторгом целовали,
 Чудовище — чтоб жизнь свою спасти —
 Не тронуло бы их. Услышь оно
 Твоих речей гармонию святую,— Нож выронив, оно, как раньше Цербер
 У ног певца,— у ног твоих заснуло б.
 Пойдем, и пусть ослепнет твой отец —
 При зрелище таком отец ослепнет. Лишь час грозы — затоплены луга; За месяц слез что ж станется с глазами? Не уходи, мы будем плакать вместе. О, если б скорбь я облегчил твою! Уходят.
224 АКТ ТРЕТИЙ Весь Шекспир СЦЕНА ПЕРВАЯ Рим. Улица. Входят сенаторы и судьи с Марцием
 и Квинтом, связанными. Их ведут к месту казни.
 Тит идет впереди, умоляя. Тит Послушайте, о мудрые отцы! Трибуны благородные, постойте
 Из жалости к годам того, чья юность
 Прошла среди опасных войн, покуда
 Вы безопасность знали и покой. Во имя всей за Рим пролитой крови
 И всех ночей без сна и на морозе, Во имя этих горьких слез, текущих
 Меж старческих морщин — явите жалость
 Моим приговоренным сыновьям! Не так они испорчены, как судят. О двадцати двух первых я не плакал: На ложе чести умерли они. Об этом же, трибуны, начертаю
 Я здесь в пыли скорбь сердца со слезами
 Души моей. (Бросается на землю.) Пусть жаждущую землю Они польют. Кровь чистая сынов Ее краснеть заставит от стыда. Сенаторы, трибуны и другие уходят с осужденными. Земля, дождем, струящимся из этих
 Двух старых урн, полезней буду
 Всех ливней я апреля молодого. Тебя кропить я стану в летний зной; Снег растопив слезой горючей в зиму,
 Твой лик я подарю весною вечной, Не пей лишь крови сыновей моих. Входит Луций с обнаженным мечом. Тит О старцы, сердцем кроткие, трибуны
 Почтенные! С сынов снимите узы
 И отмените смертный приговор. Пусть — никогда не плакавший — скажу я,
 Что слезы — всех ораторов сильней. Луций О доблестный отец, напрасно плачешь.
 Трибунов нет, никто тебя не слышит, Ты скорбь свою поведаешь камням. Тит О Луций, дай за сыновей молить. Я вновь прошу, о мудрые трибуны... Луций Тебя, отец, никто из них не слышит. Тит Не все ль равно? Услышь они — внимать
 Не стали б мне, а если бы и вняли, Не захотели б сжалиться, но должен, Будь это тщетным, я молить, и вот — Я скорбь мою рассказываю камням. Хотя на скорбь не могут отозваться, Но все-таки они трибунов лучше
 Затем, что речь мою не прерывают. У ног моих они, сбирая слезы, Как будто бы со мною вместе плачут. И будь они в одеждах пышных — в Риме
 Им равных бы трибунов не нашлось. Ведь камень — воск, трибуны — жестче камня: Безмолвствует, не оскорбляет камень, В словах трибуна — смертный приговор. ( Встает.) Но почему свой меч ты обнажил? Луций От смерти я хотел избавить братьев
 И — вечному изгнанью осужден. Тит Счастливец ты! Тебе явили милость. О Луций! Иль не видишь ты, Что Рим — скопленье тигров и добыча
 Нужна для них, а нет помимо нас
 Добычи им. Как счастлив ты, что изгнан
 От хищников. Но с Марком кто идет?
 Входят Марк и Лавиния. Марк Тит! Слезы лей из старческих очей. А если нет — пусть сердце разорвется:
 Несу тебе губительное горе. Тит Оно меня погубит? Где ж оно? Марк Вот это — дочь была твоя. Тит И есть. Луций О, страшный вид! Меня он убивает. Тит Ребенок малодушный! Встань, гляди.
 Лавиния, скажи: рукой проклятой
 В глазах отца кто рук тебя лишил? Подлил воды какой безумец в море? В пылающую Трою дров подбросил?
Тит Андроник 225 До твоего прихода скорбь моя
 Достигла высоты. Подобно Нилу, Теперь она из берегов выходит. Дай меч, себе я руки отрублю, За Рим они сражалися напрасно, Меня кормя, вскормили эту скорбь
 И с тщетною мольбою простирались, Для цели мне служили бесполезной.
 Одной из них услуги жду: одна
 Пусть отрубить другую мне поможет.
 Лавиния, счастливей ты без рук: На службе Риму руки бесполезны. Луций Скажи, сестра, тебя кто изувечил? Марк Орудье мыслей дивное, которым
 Она с таким чудесным красноречьем
 Их выражала — вырвано теперь
 Из опустевшей клетки, где оно, Как птица сладкогласная, пленяло
 Мелодией разнообразный слух. Луций Ответь же за нее: чье это дело? Марк Ее в лесу блуждающей я встретил,
 Убежища она искала, словно
 Неисцелимо раненная лань. Тит О лань моя! Он — ранивший ее — Разит меня больней, чем нож убийцы. Я — словно тот, кто стоя на скале,
 Пустыней моря окруженный, видит, Как за волной волна — растет прилив
 И ждет, что вал завистливый поглотит
 И закрутит его в соленых недрах. Вот здесь на казнь прошли мои сыны, Вот сын другой, изгнанью обреченный,
 Вот плачущий о нашем горе брат, Но та, чей вид меня сильнее ранит —
 Лавиния, что мне души дороже. Предстань ты мне такой в изображенье —
 Я обезумел бы. Как поступлю, Когда тебя такою в жизни вижу? Рук лишена, чтоб слезы утереть, И языка — чтоб палача нам выдать. Твой муж убит, а братьев, осужденных
 За эту смерть — теперь уже казнили,
 Смотрите, Марк и Луций! Как только
 Назвал я братьев — на ее щеках
 Вновь заблистали слезы, как роса
 Медовая на лилии увядшей. Марк О том ли плачет, что рукою их
 Убит супруг, иль зная их невинность? Тит Когда убит он ими — торжествуй: Закон свершил возмездие над ними. Но нет, они невинны в гнусном деле:
 Порукою — печаль сестры. Дозволь
 Тебя в уста поцеловать, знак сделай: Чем облегчить печаль твою могу?
 Желаешь ты, чтоб дядя твой, и Луций, И ты, ия — мы сели у ручья, Потупя взор, чтоб видеть наши щеки
 Запятнанными, словно не просохший
 От ила после наводненья луг? И будем все глядеть в него, покуда
 Свой сладкий вкус струи не потеряют, В рассол от слез горячих превратясь. Иль отрубить, как у тебя, нам руки? Иль откусить язык, чтоб в немоте
 Нам провести остатки дней проклятых?
 Что делать нам? Пусть, языком владея,
 Такое дело страшное замыслим, Что изумит грядущие века. Луций Не плачь, отец. Несчастная сестра
 При виде скорби плачет и рыдает. Марк Племянница, терпенье! Добрый Тит, Не надо слез. Тит О Марк, мой брат, я знаю,
 Не твой платок мои осушит слезы. Ты сам его слезами затопил. Луций Лавиния, тебе отру я щеки. Тит Марк, посмотри. Я понимаю знаки. Имей язык — она сказала б то же, Что я тебе: не может скорбных щек
 Брат осушить платком, от слез намокшим.
 Единодушье в скорби, утешенью
 Столь чуждое, как небу — мрачный лимб!
 Входит Аарон. Аарон Мой повелитель цезарь, Тит Андроник,
 Велел сказать: когда сынов ты любишь —
 Пусть Луций, Марк иль сам ты, старый Тит, Любой из вас себе отрубит руку
 И цезарю пошлет ее. Взамен
 Он отошлет сынов твоих живыми. В том состоит за преступленье выкуп. Тит О добрый цезарь! Кроткий Аарон! Как жаворонок на восходе солнца — 8 Весь Шекспир, т. 1
226 Весь Шекспир Когда-либо певал ли черный ворон? От всей души готов послать я руку; Будь добр, ее мне помоги отсечь. Луций Отец, постой! Ту доблестную руку,
 Которая стольких врагов сразила,
 Нельзя рубить. Пусть отсекут мою, Мне в юности потеря крови — легче,
 Пусть кровь моя спасает братьям жизнь. Марк Которая из ваших рук в защиту
 Отечества секирой боевой
 Не начертала гибели на шлемах
 Врагов его? Прославилися обе. Но праздною была моя. Пускай же
 Племянников спасет она, и тем
 Она послужит для достойной цели. Аарон Решайте же: чью руку отрубить? Не то, боюсь я, милость опоздает. Марк Мою. Луций
 Клянусь я небом, не твою. Тит Друзья мои, не спорьте. Вырывают
 Засохшую траву: мою рубите. Луций О мой отец, когда я сын тебе — От смерти я спасу обоих братьев. Марк Я заклинаю памятью отца
 И матери заботами — пусть ныне
 Явлю тебе я братскую любовь. Тит Условьтесь вы. Я руку сохраню. Луций
 За топором иду я. Марк
 Для меня. Луций и Марк уходят. Тит Я обману обоих. Помоги мне
 Своей рукой, взамен бери мою. Аарон
 (в сторону) Когда обман — такое дело, честным
 Останусь я, и так не обману, Покуда жив. Я обману иначе, И ты о том чрез полчаса узнаешь. (Отрубает руку Титу.)
 Возвращаются Луций и Марк. Тит Оставьте спор. Что надо — совершилось.
 С моей рукою к цезарю иди
 Ты, Аарон. Скажи: ему защитой
 Она была в опасности, пускай же, Хотя она и большего достойна — Ее он похоронит. И скажи: Сынов моих алмазами считаю, Что дешево купил я, вместе с тем — И дорого, так как они — мои. Аарон Иду я. Жди взамен руки, Андроник,
 Сынов твоих. (В сторону.) Их головы — верней. Как низостью моей я насыщаюсь! Пусть дураки творят добро и те, Кто белолиц — ждут милости. Да будет
 Душа моя, как и лицо, черна. (Уходит.) Тит Единственную руку поднимаю Я к небесам, и опускаю долу Развалину печальную. Когда Есть в мире власть, что тронется слезами Несчастного, взываю к ней. (К Лавинии.) Ты хочешь
 Склонить со мной колена, дорогая?
 Склони же их. Мольбу услышит небо, Иль вздохами затмим небесный свод
 И солнце — мглой, так тающие тучи
 Его порой в своем скрывают лоне. Марк Брат! Говори лишь о возможном. В бездну
 Отчаянья и горя не впадай. Тит Ужель мои несчастья — не бездонны? Да будет же такой бездонной скорбь. Марк Пусть управляет этой скорбью разум. Тит Будь бедствие разумным — я в пределах
 И скорбь мою успел бы удержать.
 Заплачет небо — залита земля, Подует вихрь — неистовствует море
 И небу ликом вздувшимся грозит. В бессмыслице найти ты хочешь разум.
Тит Андроник 227 Я — море. Слышишь, как она вздыхает?
 То — плачущее небо, я — земля. И вздох ее мое волнует море; В потоке непрерывном слез ее
 Земля моя наводнена, затонет. Я горестей ее вместить не властен, Как пьяница, их должен изрыгать я.
 Оставь меня. Кто многое утратил —
 Находит облегченье, желчь излив. Входит вестник, несущий две головы и руку. Вестник Андроник славный! Дурно заплатили
 За доблестную руку, что послал
 Ты Цезарю. Вот головы достойных
 Твоих сынов, а вот твоя рука
 Отослана с презрением обратно. Смешна им скорбь, смешна твоя решимость. Мысль о твоих страданьях — мне больней,
 Чем о родном отце воспоминанье.
 (Уходит.) Марк В Сицилии пускай остынет Этна
 И пламенной геенной станет сердце! Нет, больше — скорбь, чем это можно снесть! Лишь слезы с тем, кто льет их — облегченье, Насмешка же над горем — смерть вдвойне.
 Луций Как? Этот вид глубоко ранит сердце, А ненавистной жизни нет конца? Дозволит смерть, чтоб жизнью звали жизнь, Когда одно есть благо в ней — дыханье?
 Лавиния целует Тита. Марк Отрады нет, увы, в том поцелуе: Холодная вода — змее замерзшей. Тит Когда ж конец мучительному сну? Марк Прощай, самообман! Умри, Андроник.
 Нет, ты не спишь. Вот головы сынов
 И храбрая рука твоя, и дочь
 Страдалица, и третий сын изгнанник, Что, поражен таким ужасным видом,
 Бескровен стал и бледен, вот и я, Как статуя — холодный и безгласный. Нет, скорбь твою я сдерживать не стану.
 Рви седину сребристую, зубами
 Грызи другую руку, и пускай
 На то смежим очей несчастных взоры. Для бури — вот пора. Ты что же стих? Тит Ха-ха-ха-ха! Марк Смеешься ты? Но время не для смеха.
 Тит Нет больше слез, притом же горе — враг
 И захватить обильные слезами
 Глаза мои желает для того, Чтоб данью слез их ослепить. Но как же
 Тогда найду в пещеру мщенья путь? Мне кажется, что говорят мне эти
 Две головы, грозят, что не найду
 Блаженства я, покуда не воздам
 Я ужасом за ужас — всем виновным. Я обсужу, что сделать предстоит.
 Несчастные, вокруг меня вы станьте, Чтоб каждому поклялся я душою: За все его страданья отомстить. Поклялся я! Брат, голову бери, В моей руке я понесу другую. Лавиния, дам дело и тебе: Дочь милая, отрубленную руку
 Неси в зубах. Ты, сын мой, удались.
 Изгнанник ты и здесь не должен медлить,
 Отправься к готам, войско собери, Когда отца, как думаю, ты любишь —
 Обнимемся, иди. Нам много дела. Тит, Лавиния и Марк уходят. Луций Прости, отец мой, доблестный Андроник,
 Несчастнейший из всех, кто в Риме жил.
 Прости, Рим гордый. Оставляет Луций
 Заложников — любимых больше жизни.
 Лавиния, сестра моя, прости. О, если буду жив — я отомщу, И Сатурнин с его императрицей
 Придут просить подачки у ворот, Как некогда с супругою Тарквиний.
 Теперь иду, сберу войска у готов
 И Сатурнину с Римом отомщу. (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в доме Тита с накрытым столом.
 Входят Тит, Марк, Лавиния и юный
 Луций, сын Луция. Тит Теперь — за стол, и будем есть не больше,
 Чем следует, чтоб силы сохранить
 Для мщения за горькие обиды. Марк, развяжи ты узел, что затянут
 Отчаяньем. Племянница твоя
 Ия — созданья жалкие — безруки
228 Весь Шекспир И выразить сложеньем рук не можем
 Скорбь — в десять раз сильнейшую всех в мире. Лишь правая рука осталась мне, Чтоб грудь терзать. От горя обезумев,
 Когда стучит в телесной клетке сердце —
 Бью в грудь себя, чтоб усмирить его. ( Лавинии.) А ты — картина бедствий, скорбь твою
 Передаешь ты знаками, и, если
 Безумно бьется сердце, ты не можешь
 Его смирить, вот так ударив в грудь. Рань вздохами, убей его стенаньем
 Иль в зубы нож возьми и делай ранку
 Ты против сердца, чтоб лились туда
 Из бедных глаз все слезы, затопив
 Соленой влагой скорбного безумца. Марк Стыдись учить тому, чтоб заносила
 На жизнь свою она жестоко руки. Тит Что? Не свела и скорбь тебя с ума? Марк, я один пусть буду сумасшедшим.
 Как? Наложить ей руки на себя? О, для чего сказал ты слово: руки? Энея ль принуждать, чтоб гибель Трои
 И скорбь свою передавал он дважды? В речах своих ты не касайся рук, Утрату их нам приводя на память. О, что за бред! Как будто мы забудем,
 Что рук своих лишились, если Марк
 Упоминать не будет слово: руки. Но станем есть. Дочь милая, отведай
 Вот этого. Нет за столом питья.
 Послушай, Марк, мне говорит она
 (Я изучил мучительные знаки), Что ничего, за исключеньем слез, Не пьет она — от горя накипевших,
 Рассолодевших на ее щеках. Страдалица безгласная! Проникну
 Я в мысль твою, искусен в пониманье
 Немых движений так же стану я, Как нищие монахи — в их молитвах. Ты не вздохнешь и не поднимешь к небу
 Своих обрубков, глазом, головой
 Не поведешь, не станешь на колени, Не сделаешь движенья — без того, Чтоб азбуку из них я не составил
 И мысль твою не понял, изощрясь. Мальчик О добрый дед, не надо горьких жалоб,
 Развесели забавной сказкой тетю. Марк Мой милый мальчик! Г орем потрясен,
 Заплакал он при виде скорби деда. Тит Не плачь. Из слез ты создан, нежный отпрыск,
 Они растопят быстро жизнь твою. Марк ударяет ножом по блюду. Что это, Марк, ударил ты ножом? Марк То, что убил, мой повелитель,— муху.
 Тит Убийца, прочь! Ты сердце убиваешь.
 Насилья видом взор мой пресыщен.
 Невинного убийство — непристойно
 Тебе, как брату Тита. Прочь отсюда! Нет, вижу я, ты не подходишь к нам. Марк Ведь я убил, о брат мой, только муху.
 Тит А если у нее — отец и мать? И крылышки повесив золотые — Так жалобно жужжать они начнут!
 Несчастное, безвредное творенье! Оно сюда влетело — нас жужжаньем
 Повеселить, а ты его убил! Марк Прости мне, брат. Но черной, злою мухой,
 Похожей на царицыного мавра, Была она, и я убил ее. Тит О, если так — прости мои упреки. Ты сделал дело доброе. Дай нож
 И я над ней потешусь, представляя, Что это — мавр, явившийся нарочно, Чтоб отравить меня. А! Вот тебе! А вот еще Таморе! Негодяи! Я думаю, не так мы пали низко, Чтоб с мухою не справиться, похожей
 На черного, подобно углю, мавра. Марк Увы! Бедняк так горем удручен, Что призраки за жизнь он принимает. Тит Прибрать! Идем, Лавиния, со мной, И в комнате твоей читать я стану
 Былых времен печальные рассказы.
 Пойдем, дитя. Глаза твои моложе, Когда мои затмятся — ты читай. Уходят.
Тит Андроник 229 АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Перед домом Тита. Входят Тит, Марк, потом юный Луций, за
 которым бежит Лавиния. Мальчик Дед, помоги! Лавиния везде
 Преследует меня, зачем — не знаю. Бежит она, ты видишь, дядя Марк? Но не пойму, чего желает тетя? Марк Стой близ меня. Ее не бойся, Луций. Тит Тебе вреда не сделает она. Луций
 Да, при отце меня любила тетя. Марк Что знаками сказать она желает? Тит Ее не бойся, Луций. Что-то хочет
 Она сказать и ходит за тобой. Она зовет тебя с собой куда-то. Корнелия так сыновьям своим
 Усердно не читала, как тебе
 Она стихи и Туллия «Оратор». Марк Зачем она так пристает к тебе? Мальчик Я не пойму и угадать не в силах. Быть может, с ней — безумия припадок?
 Дед говорил мне часто, что предел
 Страдания — к безумию приводит. Я сам читал: троянская Гекуба
 От скорби помешалась, потому
 Смутился я, хотя и знаю, дядя, Что тетей был я более любим, Чем матерью, и не лишись рассудка —
 Меня пугать не стала бы она. Но в ужасе, быть может беспричинном, Я бросил книги и бежал. Прости
 Мне, дорогая тетя. Если дядя
 И дед пойдут — последовать я рад
 За милостью твоей. Марк Иду я, Луций. Лавиния переворачивает книги, которые уронил
 мальчик. Тит Чего тебе, Лавиния? Что значит
 Все это, Марк? Ей нужно видеть книгу.
 Какую же? Открой их все, дитя. Но ты его начитанней, ученей, Возьми из библиотеки моей
 Любую ты, ища забвенья в горе, Покуда небо не откроет нам
 Проклятого злодейства. Какую же? Зачем обрубки рук
 Она поочередно поднимает? Марк Сказать она не хочет ли, что был
 Виновный не один? Их было больше!
 Иль небеса она о мщенье молит? Тит Какую книгу так она толкает? Мальчик Овидия «Метаморфозы», дед. Дар матери. Марк Не из любви ль к умершей
 Она меж всех избрала эту книгу? Тит Она листы перевернуть спешит. На помощь ей придите. Что ты ищешь,
 Лавиния? Желаешь, я прочту?
 Трагический рассказ о Филомеле,
 Насилии коварного Терея? В насилье — корень бед твоих, боюсь. Марк О, как она впивается в страницы! Тит Лавиния, подобно Филомеле,
 Подверглась ли насилию и ты — В глухом лесу, безжалостном и темном?
 Смотри, смотри! Такое ж точно место,
 Как то, где мы охотились (о, если б
 Охотиться не привелося там!), Описано поэтом: для насилья
 И злых убийств — назначено природой. Марк Ужасное не будь богам желанно — Не создали б они подобных дебрей. Тит Тут — лишь свои. О дочь моя, дай знак:
 Кто из вельмож — виновник злодеянья?
230 Весь Шекспир Иль Сатурнин подкрался, как Тарквиний,
 Покинувший войска, затем чтоб ложе
 Лукреции позором запятнать? Марк Племянница. И ты, мой брат, садитесь,
 Меня вы осените, о Юпитер, Паллада, Аполлон иль ты, Меркурий,
 Чтоб я открыл злодейство. Брат, смотри,
 Лавиния, смотри. Песок тут ровен. (Пишет на песке свое имя тростью, кото¬
 рую держит в зубах,) Води, как я, ты тростью, если можешь.
 Смотри сюда. Без помощи руки
 Я имя написал. Тому проклятье, Кто к выдумкам подобным нас принудил!
 Племянница, пиши и наконец
 Открой нам то, что волей божества
 Для мщения должно открыться. Небо
 Руководи пером твоим, чтоб ясно
 Нам скорбь твою оно изобразило,
 Предателей и правду всю открыв. Лавиния берет трость в зубы и пишет, поддерживая ее
 остатками рук. Тит Прочел ли ты, о брат, ее писанье? Stupram — Chiron-Demetrius Марк Как? Сыновья развратные Таморы —
 Виновники кровавого деянья? Тит Magni dominator poli, Tam len tus andis scelera? Tam lentus rides?2 Марк Брат, успокойся, я молю, хотя
 Начертанного на земле — довольно, Чтоб возмутить кротчайшие умы
 И яростью вооружить младенца. Лавиния и брат мой — на колени, И ты, надежда Гектора из Рима, Ребенок милый, все клянитесь вы, Как Юний Брут с супругом и отцом
 Лукреции — позора жертвы чистой, Что отомстим коварным готам смертью,
 Прольем их кровь иль со стыдом умрем. Тит Все это так. Но как достигнуть цели?
 Затронешь медвежат — беда тебе:
 Медведица пронюхает, проснувшись,
 Обидчика. В союзе тесном с львом
 Она его, играя, усыпляет, 1 Изнасилование—Хирон-Деметрий (лат.). 2 Великий властелин мира, столь терпеливо вне¬
 млешь ты злодействам? Столь терпеливо взираешь на
 них? (лат.) Валяясь перед ним. Когда ж он спит —
 Всс делает она, что ей угодно. Ты, Марк, ловец неопытный. Оставь.
 Пойдем, возьму я медный лист, и сталью
 Я вырежу на нем ее слова, Чтоб их сберечь. Вихрь с севера суровый
 Песок размечет, как листы сивилл. И где тогда урок твой? Что ты скажешь? М альчик Скажу я, дед: будь я мужчиной — спальня
 Их матери от смерти б не укрыла
 Рабов негодных римского ярма. Марк Да, мальчик мой, своей неблагодарной
 Отчизне так же твой отец служил. Мальчик Останусь жив — служить я так же стану. Тит Пойдем со мной, и в оружейной, Луций, Я снаряжу тебя. Затем, дитя, Снесешь ты сыновьям императрицы
 Дары, что я обоим назначаю. Идем, идем. Исполнишь порученье? Луций Да, мой кинжал вонзит обоим в грудь.
 Тит Не то, дитя. Другой здесь нужен способ.
 Лавиния, идем. Останься в доме
 Ты, Марк, а я и Луций ко двору
 Представимся, и нам почет окажут. Тит, Лавиния и Луций уходят. Марк О небеса! Ужель стенанья добрых
 Вы слышите, не сжалившись над ними?
 Охраной будь ему в безумье, Марк. Он скорбных ран имеет в сердце больше,
 Чем на щите погнувшемся — рубцов. Но в правоте своей он мстить не хочет.
 Андроник, будь же Небом отомщен.
 (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Покой во дворце. Входят из одной двери Аарон, Деметрий,
 Хирон, из другой — молодой Луций и слу¬
 житель со связкою оружия, на котором видны
 надписи в стихах. Хирон Деметрий, к нам сын Луция пришел
 С каким-то поручением.
Тит Андроник 231 Деметрий От деда Безумного с безумным порученьем. Мальчик Привет мой вам со всем смиреньем, принцы, От имени Андроника. (Про себя.) И римских богов молю: обоих вас сгубить.
 Деметрий
 Благодарю, но в чем же новость, Луций? Мальчик (в сторону) Лишь в том, что в вас открыли наконец
 Бездельников, насильем заклейменных. (Громко.) Счастливому внушенью повинуясь, Шлет дед со мной из нашей оружейной
 Вам лучшее свое оружье в дар — Надежде Рима, юношам достойным. А с ним велел вам передать, и это
 Передаю: чтоб в случае нужды — Вы доброе оружие имели. Привет мой вам. (В сторону.) Кровавым негодяям. Луций и слуга уходят. Деметрий Что это? Свиток с надписью. Прочтем.
 Integer vitae scelerisque purus, Non eget Mauri jaculis nec arcu '. Хирон О, это стих Горация, я знаю, Давно его в грамматике читал. Аарон Ну да, стихи Горация, вы правы. (В сторону.) Что значит быть ослами! Шутки плохи.
 Вину открыв, старик оружье шлет
 В обертке из стихов, что ранят больно.
 Меж тем они не ощущают боли. Будь на ногах императрица наша —
 Одобрила б она затею Тита. Но пусть она покоится в тревоге! (Деметрию и Хирону.) Что, принцы, не счастливой ли звездой
 Возведены мы в Риме — иноземцы, Нет — пленники на эту высоту? Я радуюсь, что у ворот дворца
 Трибуну вызов перед Титом бросил. 1 Тот, кто живет честно и чужд беззакония, не
 нуждается ни в мавританских копьях, ни в луке
 (лат.). Деметрий Мне радостней, что, подло унижаясь, Нам доблестный патриций шлет подарки. Аарон Не прав ли он? Не дружески ли, принц, Вы с дочерью его здесь поступили? Деметрий На тысяче красавиц римских так же
 Я утолить бы страсть мою хотел. Хирон В желанье том — любовь и милосердье.
 Аарон И ваша мать сказала бы: аминь. Хирон Будь двадцать их — она сказала б то же.
 Деметрий Помолимся, чтоб матери любезной
 В ее страданьях боги помогли! Аарон (в сторону) Скорее — черт. Нас позабыли боги. Трубы. Деметрий
 Что цезарские трубы так гремят? Хирон
 Наследника рожденье возвещая. Деметрий
 Молчи. Кто там идет. Входит кормилица с чернокожим ребенком. Кормилица День добрый, принцы.
 Вы Аарона-мавра не видали? Аарон Да, больше или меньше иль совсем
 Не видели. Здесь Аарон. Что нужно? Кормилица Погибли мы, о добрый Аарон. Спасай теперь, иль ты погиб навеки. Аарон Чего трещишь? Что комкаешь и прячешь
 Ты в руках? Кормилица Что от очей небесных
 Желала б скрыть: позор императрицы
232 И также — Рима гордого позор. Царица разрешилась, разрешилась... Аарон Но от чего? Кормилица
 Ну, словом, родила. Аарон Да ниспошлют спокойствие ей боги. Кого они ей даровали? Кормилица Черта. Аарон Мать чертова? Вот радостный приплод.
 Кормилица Не радостный приплод, ужасный, черный!
 Вот мальчуган; как жаба — мерзок он
 Среди детей прекраснейших отчизны.
 Императрица шлет твою печать, Твой оттиск — с тем, чтоб острием кинжала Ты окрестил его. Аарон
 Прочь, потаскуха! Чем черный цвет позорен? Мой пузан!
 Прекраснейший ты отпрыск! Деметрий О бездельник, Что сделал ты? Аарон
 Чего не переделать.
 Хирон
 Ты нашу мать сгубил. Аарон Нет, усугубил. Деметрий И тем ее, пес адский, загубил. Да будет проклят этот новый выбор!
 Проклятие чертовскому отродью! Хирон
 Он жить не будет. Аарон Нет, он не умрет. Кормилица
 Он должен умереть. Так мать желает. Весь Шекспир Аарон Он должен? Пусть над кровью и над плотью
 Моими сам исполню приговор. Деметрий На острие меча охотно будет
 Посажен мною этот головастик. Дай мне его. Мой меч покончит с ним. Аарон Я распорю живот тебе скорее. (Берет ребенка у кормилицы и обнажает
 оружие.) Негодные убийцы, прочь! Хотите
 Вы брата умертвить? Но поклянусь
 Я светочами неба, что сияли
 Так ярко в час зачатия его: От острого меча погибнет каждый, Кто первенца коснется моего, Наследника! Молокососы, знайте: Ни Энцеклад с ордой Тифона грозной,
 Алкид великий или бог войны — Из рук отца добычи не отнимут. Жестокие, бездушные юнцы, Покрытые известкой белой стены
 И вывески трактиров расписные! Цвет самый черный — лучший из цветов,
 Так как других цветов не принимает. Не обелят все воды океана
 Лап лебедя, хотя и ежечасно
 Он омывает их в его волнах. Скажи императрице: я настолько
 Уже в годах, чтоб уберечь свое. Пускай она приищет оправданье. Деметрий
 Как? Славную ты госпожу предашь? Аарон Мне госпожа и будет госпожою, А это — я, мое подобье в детстве
 По облику и мощи. Мне милей
 Вселенной он, и миру вопреки — Спасу его, иль кто-нибудь из вас
 Поплатится своею кровью в Риме. Деметрий
 Из-за него — стыд матери навеки. Хирон За черную ошибку ей воздаст
 Презреньем Рим. Кормилица Казнить прикажет цезарь. Хирон
 Краснею я при мысли о позоре.
Тит Андроник 233 Аарон Одно из преимуществ красоты!
 Предательский оттенок! Тайны сердца
 И помыслов — он краской выдает. Вот мальчуган иного цвета! Смотрит
 Плутишка черный на отца с улыбкой, Мне говорящей: «Старина, я твой!» Ведь он — ваш брат, и той же самой кровью, Которая вам жизнь дала — питался; Из той утробы, где сидели вы, Освободясь, и он на свет явился. Нет, он ваш брат с вернейшей стороны,
 Хотя моей печатью он отмечен. Кормилица Что ж, Аарон, скажу императрице? Деметрий Советуй нам: что делать, Аарон?
 Последуем мы твоему совету. Спаси дитя, но так, чтоб мы спаслись. Аарон Присядем же и станем совещаться. Мой сын ия — где понадежней, сядем.
 Останьтесь там. Теперь поговорим. Садятся. Деметрий
 А сколько женщин видели ребенка?
 Аарон Вот, принцы, так. Коль скоро — мы в ладу,
 Ягненок я, но лишь затроньте мавра — Ни разъяренный вихрь, ни львица гор, Ни океан — так бушевать не могут, Как Аарон. Но сколько женщин было? Кормилица Корнелия — так имя бабки, я
 С родильницей, самой императрицей. Аарон Царица, ты и бабка! Могут тайну
 Те сохранить, когда не будет третьей.
 Ступай, скажи о том императрице. (Закалывает ее.) Вот так свинья пред вертелом визжит. Деметрий Что значит, Аарон, такой поступок? Аарон Его рождает осторожность, принц. Ей жить затем, чтоб ведать преступленье?
 Такой болтунье с длинным языком? Нет, принцы, нет. Вот что я замышляю.
 Поблизости живет Мулей, земляк мой. Жена его вчера лишь разрешилась, Дитя — в нее, и белое, как вы.
 Столкуйтесь с ним и матери отсыпьте
 Вы золота, подробно разъяснив, Как сын их возвеличится и будет
 Он цезаря наследником сочтен, Когда собой он моего заменит — Чтоб при дворе предотвратить грозу, И цезарь стал его, как сына, нянчить. Так, принцы. Ей лекарство я нашел,
 (указывая на труп) Вы об ее похоронах заботьтесь: Поля вблизи, вы оба — молодцы.
 Покончив с ней, пришлите повитуху.
 Кормилицу и повитуху сплавлю, И пусть бабье болтают, что хотят. Хирон Как вижу, ты не выдашь тайну ветрам.
 Деметрий И за твои заботы о Таморе
 Она и мы признательны тебе. Деметрий и Хирон уходят, унося тело кормилицы. Аарон Теперь лечу, как ласточка, я к готам.
 Сокровище, что я держу в объятьях —
 Укрою там, к друзьям императрицы
 Найду пути. Вперед, губастый плут: Из-за тебя к уловкам прибегаю. Велю тебя кореньями кормить, И ягодой, и простоквашей. Будешь
 Сосать козу, в пещере жить — затем,
 Чтоб воином ты стал и полководцем.
 (Уходит с ребенком.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Входят Тит, несущий стрелы, к концам которых
 прикреплены письма. За ним Марк, юный Лу¬
 ций и другие патриции со стрелами. Тит Идем же, Марк. Вот, родичи, дорога. Ну, покажи свою стрельбу мне, мальчик.
 Вернее цель, и попадет стрела. Terras Astrea reliquit *. Запомни, Марк: она упала, скрылась.
 Орудия, друзья, берите. Вы
 Измерьте океан, забросив сети, И, может быть, ее найдете в море. Но правды в нем, как и на суше — нет.
 Исполнить это, Публий и Семпроний, Вам надлежит. До средоточья землю
 Проройте всю лопатою и ломом, В стране его Плутону передайте 1 Астрея покинула землю (лат.).
234 Весь Шекспир Мольбу мою, сказав ему, что эта
 О помощи и правосудье просьба — От старого Андроника идет, Что страждет здесь, в неблагодарном Риме. О Рим! Ну, да, ему принес я горе
 В тот день, как дал народа голоса
 Тому, кем я так ныне угнетаем. Идите же. Внимательнее будьте, Военные суда все осмотрите. Злой цезарь мог услать его туда, И где тогда искать нам правосудья? Марк Не страшно ли, что славный дядя твой
 Является в таком расстройстве, Публий? Публий Вот почему должны мы днем и ночью
 Заботливо присматривать за ним,
 Причудам потакать, покуда время
 Целительного средства не пошлет. Марк Для горестей его нет исцеленья.
 Соединимся с готами войною
 Губительной. Неблагодарный Рим
 И Сатурнин-предатель да погибнут! Тит Ну, Публий, что? Нашли его, друзья? Публий Нет, но Плутон так извещает, дядя, Что если ты в аду возмездья ищешь, То за тебя отмстят, а правосудье
 Так занято с Юпитером на небе
 Иль где-нибудь еще в иных местах, Что обождать придется против воли. Тит Но потчуя отсрочкой — он не прав. Я в озеро кипящее геенны
 Сам погружусь и вытащу за пятки
 Возмездие из ахеронских волн. Марк, мы — кусты, не кедры, не подобье
 Циклопов-исполинов, но металл. Из стали мы вплоть до спины, и все же
 Страданий гнет не выдержит спина. Когда в аду и здесь нет правосудья —
 Богов небесных станем умолять: Послать его на землю для отмщенья. Ну, примемся. Ты, Марк — стрелок искусный (Дает стрелы.) Ad Іоѵеш — для тебя. Ad Apollonem, Ad Martern 1 — это будет для меня. Тебе, дитя, к Палладе, вот другая — К Меркурию. Тебе — к Сатурну, когда 1 Юпитеру... Аполлону... Марсу (лат.). Не к Сатурнину, так как было б это —
 Пусканьем стрел на воздух. Ну, дитя
 И также Марк, когда скажу — стреляйте.
 Поверьте, я писал не наобум, Ко всем богам я с просьбой обратился. Марк Друзья, пускайте стрелы во дворец, Пусть в гордости унижен будет цезарь. Тит Теперь стреляй! Они пускают стрелы. Чудесно, мальчик! В лоно
 Попал ты Деве. Передай Палладе. Марк Брат, целюсь я на милю за луну. Письмо твое теперь Юпитер принял. Тит Что сделал ты, о Публий? У Тельца
 Ты рог один отбил своей стрелою. Марк В том и потеха! Публием задет, Телец отшиб у Овна оба рога, Которые упали во дворец. Кто ж их нашел? Царицын негодяй!
 Захохотав, она ему сказала, Чтоб цезарю он их поднес, как дар. Тит И поделом. Пусть радуется цезарь! Входит поселянин, несущий корзину с парою го¬
 лубей. Весть! С неба весть! Приходит почта, Марк! Что нового! Есть письма? Правосудье
 Окажут мне? Что говорит Юпитер? Поселянин Поставщик виселиц? Он говорит, что
 снял виселицу, так как осужденный не бу¬
 дет повешен ранее будущей недели. Тит Хочу я знать, что говорит Юпитер. Поселянин Не знаю Джо Питера, никогда в жизни
 с ним не пивал. Тит Как, негодяй? Ты, значит, не разносчик? Поселянин
 Лишь голубей, и ничего другого.
Тит Андроник 235 Тит Но разве ты явился не с небес?
 Поселянин С небес? Отродясь не бывал там, гос¬
 подин. Боже упаси, чтобы я стал туда то¬
 ропиться, будучи в молодых годах! Я иду
 с голубями к трибуну плебеев, чтобы он
 уладил ссору между моим дядей и одним
 из слуг императора. Марк Это очень кстати, брат. Он передаст
 императору твою речь. Пусть он поднесет
 ему голубей от твоего имени. Тит Можешь ли ты достойно передать по¬
 ручение? Поселянин Ни разу в жизни не мог проговорить
 «Достойно». Тит Поди сюда, довольно рассуждений, Но цезарю ты голубей отдай, И чрез меня получишь правосудье. Пока возьми. Вот деньги за труды.
 Чернила и перо сюда подайте. Ты можешь ли исполнить все достойно? Поселянин Могу, господин. Тит Так вот тебе мое прошение. Когда
 предстанешь цезарю, прежде всего ты дол¬
 жен стать на колени, потом поцеловать его
 ногу, затем передать голубей и, наконец,
 ожидать награды. Я буду поблизости.
 Смотри, исполни все как следует. Поселянин Ручаюсь, господин. Положитесь на ме¬
 ня. Тит Есть нож с собою? Покажи его. Ты, Марк, вложи его в мое прошенье, Что писано просителем смиренным. Когда его ты цезарю вручишь, Зайди ко мне, сказать, что он ответил. Поселянин Да сохранят вас боги. Я приду. Тит Марк, мы идем. За ними следуй, Публий.
 Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Перед дворцом. Входят Сатурнин, Тамора, Деметрий,
 Хирон, патриции и прочие. У Сатурнина
 в руках стрелы, пушенные Титом. Сатурнин Патриции, не оскорбленье ль в этом?
 Когда-либо дерзали ль приставать
 Так к цезарю за беспристрастный суд, С презрением ему бросая вызов? Известно вам, как и богам могучим
 (Что б ни жужжали те народу в уши, Кем наш покой нарушен),— по закону
 Поступлено здесь было с сыновьями
 Мятежными Андроника. И в нем
 Коль скоро скорбь рассудок помутила —
 Ужель должны мы выносить безумье,
 Нападки, желчь, все выходки его? Он к Небесам о правде шлет воззванья: К Юпитеру, к Меркурию, и к Марсу, И к Аполлону; кстати ль, чтоб летали
 По улицам такие письма в Риме? Ведь ими он клевещет на сенат, Кричит везде, что мы неправосудны.
 Патриции, не дерзкая ли шутка? Не значит ли она, что правосудья
 Здесь, в Риме, нет? Но если буду жив —
 Безумием притворным прикрывать
 Он дерзости не станет. Он узнает
 И род его, что правосудье — живо, Как цезарь сам. Но он его разбудит, И в ярости сотрет оно с земли
 Того, кто всех мятежников надменней. Тамора О государь, мой Сатурнин, над жизнью
 Моею господин, властитель дум, Смири свой гнев и снизойди к проступкам
 Ты старческим, что вызваны тоской
 О храбрых сыновьях. Ведь их утратой
 Глубоко был он в сердце поражен. Его утешь скорей ты в горькой доле, Чем лучших или худших за обиды
 Преследовать. (В сторону.) Таморе хитроумной Так действовать со всеми надлежит. Но мною, Тит, задет ты за живое, И льется кровь. Будь мудрым, Аарон —
 Все спасено, и мы бросаем якорь. Входит поселянин. Ты, молодец, имеешь дело к нам? Поселянин
 Да, если ваша милость — император. Тамора
 Императрица я, вот император.
236 Поселянин. А, это он. Да пошлют тебе удачу Бог
 и святой Стефан. Приношу тебе письмо
 и пару голубей. Сатурнин
 (прочитав письмо) Увесть его, пускай его повесят. Поселянин
 А? Золота мне столько же отвесят? Т амора
 Ступай! Сейчас повешен будешь ты. Поселянин Повешен? Клянусь Богоматерью, к хо¬
 рошему концу привел я свою шею! (Ухо¬
 дит под стражею.) Сатурнин Жестокая, несносная обида! Стерпеть ли мне чудовищную гнусность?
 Мне ведомо, откуда все идет. Могу ль ее перенести? Как будто
 Изменники, сыны его, законом
 Казненные за гибель Вассиана —
 Умерщвлены неправосудно были? За волосы тащить его сюда! Не охранят его ни сан, ни годы. Тебя казню за дерзкую насмешку, Безумец вероломный, мне помогший
 Возвыситься — Чтоб мной и Римом править! Входит Эмилий. Какую весть, Эмилий, ты несешь? Эмилий К оружию, патриции! В защите
 Рим никогда так сильно не нуждался.
 Вновь готы поднялись и с целым войском Решительных людей, к добыче жадных, —
 Идут сюда. Андроника сын Луций
 Вождем у них; из мести угрожает
 Свершить он то же, что Кориолан. Сатурнин Вождем у готов мужественный Луций?
 Весть эта леденит меня, и никну
 Я головою, как цветы в морозы
 Иль бурею побитая трава. Беда близка, ведь он любим народом.
 Неузнанным гуляя, слышал я, Что Луций был несправедливо изгнан
 И цезарем иметь его хотят. Весь Шекспир Т амора К чему боязнь? Не защищен ли город? Сатурнин Но граждане так Луция все любят. Они восстанут, чтоб ему помочь. Т амора Будь в помыслах ты царственных, о цезарь. Не комарам затмить сиянье солнца, Орел дает и малым птицам петь —
 Уверенный, что может по желанью
 Он тенью крыл напев их заглушить. И ты глупцам здесь предпиши молчанье.
 Развеселись; знай, цезарь, очарую
 Я старого Андроника речами, Что сладостней и вместе с тем — опасней,
 Чем дятлина — овце, приманка — рыбе,
 Когда овца от сладкой пищи мрет
 И ранена крючком приманки рыба. Сатурнин
 Но Тит за нас просить не станет сына. Тамора Когда его я упрошу — попросит. Слух старческий его смягчить сумею
 Посредством обещаний золотых, И будь он глух и сердцем неприступен —
 Язык мой покорит и слух, и сердце. (Эмилию.) Ступай вперед — послом от нас, скажи,
 Что с Луцием воинственным желает
 Переговоров цезарь. В доме старца
 Андроника — свиданье он назначил. Сатурнин Исполни все, как надлежит, Эмилий. И если он заложников захочет — Скажи: пусть он их выбирает сам. Эмилий Я в точности исполню порученье. (Уходит.) Тамора Я к старому Андронику иду. Употреблю я все мое искусство, Чтоб Луция надменного отвлечь
 От мужественных готов. Милый цезарь,
 Развеселись скорей и схорони
 Ты в ловкости моей свою тревогу. Сатурнин
 Проси его, с успехом возвратись. Уходят.
Тит Андроник 237 АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Равнина близ Рима. Входят Луций и готы, с барабанным боем
 и распущенными знаменами. Луций Испытанные воины, друзья
 Мне верные! Великий Рим шлет письма,
 Которые гласят, как ненавидят
 Там цезаря и жаждут видеть нас. Итак, вожди, по праву будьте грозны,
 Спешите мстить; за каждую обиду,
 Которую вам Рим нанес, тройного
 Потребуйте себе вознагражденья. Первый гот Андроника-героя славный отпрыск, Ты, имя чье грозою было нам
 И сделалось надеждой, чьи деянья
 Великие и подвиги — презреньем
 Вознаградил неблагодарный Рим,—
 Доверься нам. Пойдем с тобою всюду, Как в жаркий полдень жалящие пчелы
 За маткою летят на луг цветущий. Таморе мы проклятой отомстим. Готы Его слова мы повторить готовы. Луций Вас и его благодарю усердно. Но к нам кого приводит статный гот?
 Входит гот, ведя Аарона с ребенком на руках.
 Второй гот Я отошел от войска, славный Луций,
 Монастыря развалины смотреть. Покуда я разглядывал подробно
 Пустынную обитель — крик ребенка
 Я у стены услышал и пошел
 На этот крик, но голос услыхал я: «Молчи, раб черный — мой наполовину,
 Наполовину — матери твоей! Не выдай цвет твое происхожденье, Будь создан ты похожим лишь на мать —
 Ты цезарем, бездельник, мог бы стать. Но если бык с коровой — столь же белы,
 Как молоко, то черного, как уголь, Они вовек теленка не зачнут. Плут, замолчи!» Так он журил ребенка.
 «Тебя снесу я к преданному готу; Узнав, что ты — дитя императрицы, Он для нее любовь тебе окажет». Меч обнажив, тут кинулся к нему я. Напал врасплох и привожу сюда, Чтоб ты решил, как поступить с ним надо. Луций Достойный гот, вот воплощенный дьявол,
 Андроника руки его лишивший,
 Жемчужина очей императрицы! Вот гнусный плод их похоти постыдной.
 Стой, белоглазый раб! Куда несешь
 Ты дьявольского лика своего
 Подобие живое? Что ж молчишь ты? Иль ты оглох? Ни слова! Эй, веревку! На дереве сейчас его повесить, А рядом с ним — прелюбодейства плод! Аарон Не трогайте его. Он — царской крови.
 Луций Он чересчур походит на отца, Чтоб от него добра нам ждать. Повесьте его сперва, отец на к<эрчи сына
 Пусть поглядит: душе отцовской пытка.
 Эй, лестницу! Приносят лестницу. Аарона заставляют подняться
 на нее. Аарон Спаси ребенка, Луций, И от меня снеси императрице. Исполнишь это — многое, что очень
 Полезно знать, и чудное — открою. Не хочешь — будь что будет. Не скажу
 Ни слова я. И да сразит вас мщенье! Луций Ну, говори. Доволен буду я — Ребенка пощажу и воспитаю. Аарон Доволен ли? Будь, Луций, в том уверен,
 То, что скажу — всю душу растерзает.
 Заговорить я должен о резне, Насилиях, деяньях ночи темных, О злых делах, о замыслах злодейских,
 Предательских, что возмущают слух
 И свершены без жалости. Все это
 Схоронено в моей могиле будет, Лишь поклянись, что не умрет дитя. Луций Все говори. Жив твой ребенок будет.
 Аарон Ты поклянись, и я начну рассказ. Луций Чем поклянусь? Ведь ты в богов не веришь,
 Так как же ты моей поверишь клятве?
238 Весь Шекспир Аарон А если б и не верил? Да, не верю. Но знаю я: ты веришь, у тебя
 Та штука есть, что совестью зовется. Ты разные поповские обряды
 И фокусы, я видел, исполняешь, Вот почему и клятвы я хочу. Ведь идола глупцы считают богом
 И клятву держат, данную пред ним.
 Клянись мне вот этим самым богом, Кто б ни был он, которому ты служишь
 И чтишь его — спасти мое дитя, Кормить его и вырастить. Иначе
 Не расскажу тебе я ничего. Луций Клянусь тем самым богом — все исполню.
 Аарон Ребенок мой — прижит с императрицей.
 Луций О женщина, чья похоть ненасытна!
 Аарон Но это — дело доброе в сравненье
 С тем, что сейчас тебе скажу я, Луций.
 Убит ее сынами Вассиан, Сестре твоей отрезали язык, Насилия над ней они свершили, Ей отрубили руки, разукрасив
 Как видишь ты. Луций Презренный негодяй! Ты называешь это: разукрасить? Аарон Ну, да, ее подрезали, умыли, Подкрасили. Для тех, кто потрудился
 Над нею так — прекрасная потеха! Луций Чудовища и варвары, как ты! Аарон Я именно — наставник их, а похоть
 В наследство им от матери досталась: Так верно, как и то, что картой взятку
 Берут в игре. Свою же кровожадность
 Они, пожалуй, взяли у меня. И это — вновь так верно, как и то, Что кровный пес всегда за грудь хватает.
 Заслуг моих свидетельство — дела. К той яме злой, могиле Вассиана, Я заманил твоих обоих братьев. Я написал найденное отцом
 Твоим письмо, и золото я спрятал,
 Которое в письме упоминалось. С Таморой и ее сынами вместе Я действовал. Хотя одна из бед
 Случалась ли без моего участья?
 Обманом я у Тита отнял руку; Добыв ее, я скрылся и едва
 От хохота не разорвалось сердце. Сквозь щель стены глядел я, как взамен
 Руки своей лишь головы сынов
 Он получил. Я видел, как он плакал, И хохотал я громко, так что слезы, Как у него, затмили мне глаза. Когда ж Таморе шутку рассказал я —
 То, выслушав забавный мой рассказ, Она едва сознанья не лишилась, И двадцать раз меня поцеловала. Г от Так говорить ты можешь, не краснея?
 Аарон Пословица гласит: как черный пес.
 Луций Не каешься в своих деяньях гнусных?
 Аарон Кто в тысячу раз больше не грешил!
 Кляну я день — подобное проклятье
 К немногим дням относится, когда я
 Не совершил значительного зла: Не убивал, не замышлял убийства, Не совершал насилья иль другого, Не подучал к нему, не обвинял
 Невинного и ложно я не клялся, Не поселял меж двух друзей вражды, Не поломал скоту-бедняге шею, Не поджигал в ночи стогов и житниц.
 Выкапывал я трупы из могил
 И ставил их пред дверью их друзей,
 Когда печаль утраты утихала; На коже мертвецов, как на коре,
 Латинские вырезывал я буквы: «Хотя я мертв, да не умрет печаль». Я тысячи других деяний гнусных
 Свершал легко, как муху убивают, И мне всего прискорбнее, что больше
 Их в десять тысяч раз не совершу. Луций Взять дьявола! Нет, умереть от петли
 Не должен он — такою легкой смертью! Аарон Пусть дьяволом, коль скоро дьявол есть,
 Живу, горю в огне неугасимом, Лишь только бы мне с вами быть в аду
 И языком вас жалить ядовитым. Луций Зажмите рот ему, пускай молчит. Входит гот.
Тит Андроник 239 Гот Вождь, вот посол из Рима, он желает
 Явиться пред тобою. Луций Пусть войдет. Входит Эмилий. Привет, Эмилий. Что за весть из Рима? Эмилий Достойный Луций, готские вельможи,
 Через меня приветствует вас цезарь. Узнав, что вы оружье взяли, хочет
 Он в доме твоего отца в переговоры
 Вступить с тобой. Заложников от нас
 Потребуй лишь — их выдадут немедля. Первый гот Что говорит наш вождь? Луций Пускай отцу
 И дяде Марку цезарь передаст
 Заложников, и мы придем. Ступайте. (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Рим. Перед домом Тита. Входят переодетые Тамора, Хирон и Де¬
 метрий. Т амора В одежде этой странной и печальной
 Андронику предстану, назовусь
 Я посланной из преисподней Местью, Что отомстит, с ним сблизясь, за него.
 Стучитесь в дверь той комнаты, где он, Не выходя, злоумышляет мщенье
 Жестокое. Скажите: Месть пришла
 Соединиться с ним — врагам на гибель. Они стучатся. Тит открывает дверь своей комнаты. Тит Кто здесь меня тревожит в размышленьях?
 Из хитрости, заставить дверь открыть,
 Чтоб скорбные решенья разлетелись
 И замыслы мои пропали даром?
 Ошиблись вы, все то, что совершу — Здесь я вписал кровавыми чертами.
 Написанное будет свершено. Тамора Тит, я пришла поговорить с тобою. Тит Ни слова. Речь сопровождать могу ль я Движеньями? Нет у меня руки. Ты предо мною — в выгоде. Довольно. Т амора
 Узнай, кто я,— ты стал бы говорить. Тит Не сумасшедший я, тебя я знаю, Порукой в том — обрубки и черты
 Кровавые, порукою — морщины, Что провели заботы и печаль. Вся скорбь моя — порукой в том, что знаю
 За гордую тебя императрицу, Тамору всемогущую. Быть может, Ты за другой рукой моей пришла. Тамора Несчастный, знай, я вовсе не Тамора. Она — твой враг, я — друг тебе. Я — Месть, И послана затем я царством ада, Чтоб коршуна грызущих дум насытить
 Возмездием ужасным над врагами. Сойди ко мне, меня приветствуй в мире,
 Поговорим о смерти и убийствах. Ущелий нет иль потаенных мест,
 Огромной тьмы, такой долины мглистой,
 Где гнусное насилье иль убийство
 Кровавое — укрылись бы, дрожа. Их отыщу, им на ухо шепну я
 Зловещее мое прозванье: Месть, Что трепетать обидчика заставит. Тит Ты месть? Ко мне ты послана затем, Чтоб сделаться врагов моих мученьем? Тамора
 Да, потому навстречу мне сойди. Тит Нет, ранее мне окажи услугу. С тобой стоят Убийство и Насилье, Так докажи, что ты и вправду Месть, Их заколи иль брось под колесницу, И я сойду и ею буду править, Вокруг светил с тобою я помчусь. Найди коней ты черных словно смоль,
 Несущих быстро колесницу мести, Открой убийц в злодейских их притонах.
 Когда их головами колесницу
 Наполнишь ты — на землю я сойду, И у колес, как раб-погонщик, буду
 Бежать за ней день целый — от восхода
 Гипериона на восток и вплоть
 До самого заката в море. Я день за днем готов на тяжкий труд,
 Лишь умертви Насилье и Убийство.
240 Весь Шекспир Т амора Они — мои помощники, со мною
 Пришли они. Тит Помощники твои? Как их зовут? Т амора Насилье и Убийство, Так как они виновных в том казнят. Тит Как на сынов императрицы оба
 Они похожи! Ты же — на нее. Но взор земной в обман безумный вводит
 И жалок он! О сладостная Месть, Иду к тебе! Когда с тебя довольно
 Одной руки — я обниму тебя. (Уходит.) Тамора Такой союз ему в безумье мил. И чем бы в нем безумия припадки
 Ни поощряла я — помочь речами
 Старайтесь мне. Меня считает Местью
 Отныне он. Внушив ему такую
 Мысль дикую, его уговорю
 За Луцием послать. Покуда мною
 На пиршестве задержан будет Луций,
 Изобрету я вмиг такое средство, Чтоб разогнать непостоянных готов
 Иль поселить в них к Луцию вражду, Но он идет. Игру я продолжаю. Входит Тит. Тит Из-за тебя я долго одиноким
 Здесь жил. О злая фурия, тебя
 Приветствую в моем несчастном доме.
 Насилие, Убийство, вам привет. С императрицей и ее сынами — Как схожи вы! Недостает лишь мавра!
 Ужель в аду нет дьявола такого? Известно мне: императрица с мавром
 Является везде; для сходства с ней —
 Необходим тебе подобный дьявол. Но каковы б вы ни были — я вас
 Приветствую. Мы что же станем делать? Тамора
 Чего от нас желаешь ты, Андроник? Деметрий
 Убийцу укажи — я справлюсь с ним.
 Хирон Мне укажи свершившего насилье,
 Бездельника — я отомщу ему. Тит Ищи среди проклятых улиц Рима,
 Найдешь двойник свой, доброе Убийство —
 Ударь его: убийца — он. Насилье
 Любезное, двойник свой увидав — Ударь его, затем что он — насильник. Иди и ты. Здесь есть императрица,
 Которая бывает всюду с мавром. Ее легко узнать: ведь на тебя она похожа.
 Прошу тебя, срази их лютой смертью, К моим, ко мне они жестоки были. Тамора Ты указал прекрасно. Все исполним. Но ранее пошли, Андроник добрый, За трижды храбрым Луцием твоим,
 Который в Рим ведет отважных готов.
 Проси его прийти к тебе на пир. На этот пир торжественный — с сынами
 Я приведу сюда императрицу, И цезаря, и всех твоих врагов, Тебя молить все будут на коленях, И здесь на них ты сердце отведешь. Что говорит на мысль мою Андроник? Тит Брат Марк! Тебя зовет несчастный Тит.
 Входит Марк. Ты к Луцию, мой добрый Марк, отправься,
 Его найдешь у готов. Пусть ко мне
 Он с первыми вельможами из готов
 Придет сюда, не взяв с собою войск.
 Скажи ему: с императрицей цезарь
 Пируют здесь, пускай придет и он. Ты из любви ко мне исполни просьбу,
 Пускай и он исполнит, если жизнью
 Он старческой моею дорожит. Марк Все сделаю и возвращусь немедля.
 (Уходит.) Т амора Теперь иду — твоим заняться делом.
 Помощников моих беру с собой. Тит Нет, пусть со мной Убийство и Насилье
 Останутся, иль брата я верну
 И месть мою лишь Луцию доверю. Т амора
 (тихо, сыновьям) Что скажете? Согласны с ним остаться,
 Пока пойду сказать я государю, Как заговор устроен шутовской?
Тит Андроник 241 Его причудам льстите, потакайте, Возитесь с ним, покуда не вернусь. Тит (в сторону) Всех знаю я, хотя слыву безумным. В их собственный капкан поймаю пару
 Я адских псов проклятых вместе с маткой. Деметрий Оставь нас тут, царица, уходи. Тамора Прости, Андроник. Месть уходит с тем,
 Чтоб для врагов твоих расставить сети. Тит Я знаю, Месть любезная. Прости. Тамора уходит. Хирон Скажи, старик, что следует нам делать?
 Тит Есть у меня для вас довольно дела. Эй, Публий, Кай и Валентин, сюда! Входят Публий и другие. Публий
 Что ты прикажешь? Тит Знаешь тех двоих? Публий Я принял их за сыновей царицы —
 Деметрия с Хироном. Тит Ты ошибся. Один из них — Убийство, тот — Насилье.
 А потому свяжи их, добрый Публий. Кай, Валентин, берите их! Не раз, Вы знаете, я ждал такого часа, И он настал. Вяжите их покрепче; Заткните рты, коль вздумают кричать. Тит уходит. Публий и другие хватают Хирона и Де¬
 метрия. Хирон Мы — сыновья императрицы. Стойте! Публий Затем-то мы и делаем, что надо. Заткнуть им рты, чтоб слова не сказали.
 Связали хорошо? Вяжите крепче! Возвращается Тит с Лавинией. Она несет таз,
 он — нож. Тит Лавиния, опутаны враги. Заткните им уста, пусть будут немы, Но грозные слова мои услышат
 Презренные Деметрий и Хирон, Вы тиною источник замутили, Ее весну с зимой смешали вашей, Супруг ее убит был вами, братья — За преступленье ваше казнены. Лишив меня руки, вы забавлялись. У ней язык, и руки, и другое, Что этого дороже: непорочность
 Чистейшую — бесчеловечно взяли. Вы палачи! Что б вы могли сказать, Будь говорить дозволено? Злодеи! Просить пощады — стыдно было б вам.
 Вот как пытать я нас намерен, твари:
 Одной рукой вам перережу горло, А таз, куда преступных кровь стечет —
 Лавиния в остатках рук подержит. Вы знаете, мать ваша здесь пирует, Она зовется Местью, я безумцем
 Слыву у ней. Так слушайте, злодеи! Я ваши кости в порошок сотру, Смешаю с кровью вашею, как тесто, И сделаю пирог — подобье гроба — С начинкою из гнусных двух голов. Им угощу я шлюху, вашу мать
 Проклятую; пускай, земле подобно — Она пожрет, что ею рождено. Вот пир, что ей готовится, вот блюдо, Что ждет ее. Гнусней, чем с Филомелой,
 Вы с дочерью моею обошлись. И отомщу ужасней я, чем Прогна. Ну, протяните шеи! (Режет им горло.) Подойди, Лавиния, сбери их кровь. Когда же
 Они умрут — их кости истолку
 И с жидкостью смешаю ненавистной, А головы я в тесте запеку. Идемте все — готовить пир кровавый,
 Ужаснейший, чем пиршество центавров.
 Тащите их, а повар буду я, Чтоб к матери приходу их сготовить.
 Уходят, унося мертвых. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Там же. Беседка. Входят Луций, Марк и готы со связанным
 Аароном. Луций Когда отец мой, дядя Марк, желает, Чтоб я был здесь — я радуюсь тому. Первый гот И также мы, что б из того ни вышло. Луций Возьми под стражу варварского мавра. Он — хищный зверь, проклятый дьявол. Пищи
242 Ты не давай ему, держи в цепях, Пока лицом к лицу с императрицей
 Не будет он сведен, чтоб уличить
 Ее в делах позорных. А в засаду
 Побольше спрячь нам преданных друзей:
 Недоброе, боюсь, замыслил цезарь. Аарон Проклятья мне нашептывает черт, Чтоб мой язык отравленную злобу
 Всю изливал, которой сердце полно. Луций Прочь, гнусный раб, бесчеловечный пес!
 Его увесть вы помогите дяде. Готы уходят с Аароном. Слышны трубы. Нам цезаря приход вещают трубы. Входят Сатурнин, Тамора с трибунами
 и свитой. Сатурнин
 Ужели в небе солнце не одно? Луций Какая цель тебе назваться солнцем?
 Марк Вам, император, и тебе, племянник,
 Вступить скорей в переговоры надо, Пусть этот спор спокойно мы обсудим.
 Стараньем Тита приготовлен пир
 С почтенной целью: в Риме водворить
 Мир и любовь, добро и единенье.
 Приблизьтесь же. Прошу занять места. Сатурнин
 Согласны, Марк. Гобои. Входит Тит, одетый поваром, Лавиния под по¬
 крывалом, юный Луций и другие. Тит ставит блю¬
 да на стол. Тит Привет мой вам, о добрый государь, С императрицей грозной! Храбрым готам,
 И Луцию, и всем. Пир не богат, Но сытым быть возможно. Угощайтесь. Сатурнин Ты почему оделся так, Андроник? Тит Следил я сам, чтоб здесь императрицу
 И цезаря как должно угостили. Тамора Признательны тебе, Андроник добрый.
 Тит Да, были б вы, когда б читали в сердце! Весь Шекспир Но, цезарь, мне ответь: Виргиний пылкий — Он хорошо ли сделал, умертвив
 Сам дочь свою за то что стала жертвой
 Она стыда, насилья и позора? Сатурнин Да, хорошо. Тит Но почему, о цезарь? Сатурнин Ей пережить свой стыд не подобало
 И растравлять страдания отца. Тит Действительный и веский, сильный довод.
 Пример того, живое указанье — Как поступить несчастнейшему мне. Умри, умри, Лавиния! С тобой — Умрет позор, с позором — скорбь отца.
 (Убивает Лавинию.) Сатурнин Что сделал ты, отец бесчеловечный? Тит Я ту убил, по ком я слезы лил
 До слепоты. Несчастен, как Виргиний, Я в тысячу раз более имею
 Причин, чем он, чтоб дело совершить
 Ужасное. И я свершил его. Сатурнин Насилию ее подвергли? Кто же? Тит Покушайте, прошу вас. Подкрепитесь. Тамора
 Единственную дочь за что убил ты? Тит Не я убил: Деметрий и Хирон, Они над ней насилье совершили, Отрезали язык, подвергли пыткам. Сатурнин Пускай сейчас предстанут здесь они! Тит Но здесь они — в том пироге, которым
 Полакомилась мать их, поедая
 Плоть, от нее рожденную. Все, правда. И острие ножа тому порукой. (Убивает Тамору.) Сатурнин Умри, злодей, за свой проклятый грех!
 (Убивает Тита.)
Тит Андроник 243 Луций Сын кровь отца ужели в силах видеть?
 Нет, дар — за дар, за смерть возмездье — смерть! (Убивает Сатурнина.) Сильное смятение, толпа разбегается. Марк, Луций
 и их приверженцы поднимаются на террасу дома
 Тита. Марк О граждане, сыны родного Рима!
 Печальны вы — рассеянные смутой, Как стаи птиц, что разгоняет вихрь. Вас научу, как следует собрать
 В единый сноп разбитые колосья,
 Разрозненные члены — сделать телом,
 Дабы не стал себе отравой Рим, И он, пред кем склоняются державы
 Могучие, отверженцу подобно, Сам не подверг себя позорной казни. Но если вид моих седин морозных
 И старческих морщин, что говорят
 О многолетнем опыте суровом — Вас не заставит выслушать меня,—
 (Луцию) Ты говори, испытанный друг Рима, Как предок наш, когда, Дидоне скорбно
 Внимающей и от любви больной,
 Торжественно передавал он повесть
 Той грозной ночи огненной, когда
 Взял хитрый грек царя Приама Трою.
 Скажи, какой Синоп околдовал
 Наш слух, кто внес орудье роковое. Что Риму — нашей Трое — нанесло
 Междоусобья рану? Не стальное, Не каменное сердце у меня, И не могу о горьких наших бедах
 Повествовать я без того, чтоб слезы
 Не затопили красноречья слов
 В тот миг, когда они должны сильнее
 Вас захватить и вызвать состраданье.
 Расскажет вождь, и от его речей
 Сердца у вас заплачут и застонут. Луций Вы, доблестные слушатели, знайте:
 Проклятые Деметрий и Хирон
 Убили брата цезаря, и нашей
 Сестре они бесчестье нанесли. За их вину казнили наших братьев,
 Презрели слезы нашего отца
 И доблестной руки лишили гнусно,
 Сражавшейся за Рим и посылавшей
 Его врагов в могилу. Наконец, И сам я был несправедливо изгнан, За мной врата закрылись, я, рыдая, Пошел искать приюта у врагов. В моих слезах вражда их потонула,
 Объятья их раскрылись мне, как другу. Вам ведомо, что я, изгнанник, кровью
 Рим охранял, и от его груди
 Я отстранял меч вражий, чтоб направить
 Его в мою отчаянную грудь. Я не хвастун, вы знаете; вот эти
 Рубцы от ран, хотя они безмолвны,
 Порукой в том, что правду я сказал. Но будет! Я увлекся похвалою
 Не должною себе. Простите мне. Не хвалит друг — себя мы сами хвалим. Марк Теперь и я заговорю. Ребенка
 Вы видите? Таморой он рожден
 От мавра нечестивого, что главный
 Всех этих зол — зачинщик и создатель.
 Находится презренный в доме Тита
 И подтвердить, как он ни гнусен, может,
 Что правда все. Судите, был ли повод
 У Тита мстить за целый ряд злодейств
 Неслыханных, невыносимых, больших,
 Чем смертному возможно претерпеть?
 Что, римляне, вы скажете на правду?
 Неправы мы? Тогда скажите: в чем? И об руку отсюда вместе оба —
 Андроников печальные остатки — Мы ринемся вниз головой затем, Чтоб мозг разбить об острые каменья
 И сразу здесь покончить с нашим родом.
 Скажите слово, римляне, и оба
 Мы об руку низвергнемся сейчас. Эмилий Сойди, достойный римлянин, с тобою
 Пусть об руку сойдет наш император,
 Наш император Луций: общий голос
 Народный так, я знаю, возвестит. Марк Да здравствует наш римский цезарь Луций!
 Свист. Ступайте в дом Андроника печальный,
 Безбожного сюда ведите мавра, Чтоб осудить его на злую смерть — За жизнь его преступную в возмездье.
 Луций сходит вниз. Привет тебе, правитель Рима, Луций! Луций Благодарю вас, римляне. Да правлю
 Я так, чтоб язвы Рима исцелить
 И устранить печали. Но собраться
 Мне с силами дозволь, народ мой добрый.
 Тяжелый долг природой мне назначен.
 Посторонитесь. Дядя, подойди, Труп ороси прощальною слезою.
 Холодные и бледные уста (целует Тита)
244 Весь Шекспир Я горячо целую. На твоем Лице окровавленном эти слезы — Последний долг любви моей сыновней. Марк Пускай твой брат слезою — за слезу, За поцелуй заплатит поцелуем. Будь эта дань несчетна, бесконечна — Я и тогда ее бы уплатил. Луций Дитя мое, поди сюда, учись, Как слезы лить. Твой дед тебя любил,
 Тебя сажал к себе он на колени
 И песенкой баюкал на груди,
 Рассказывал о многом, подходящем
 К твоим годам и для тебя занятном. А потому, внук любящий, пролей
 Ты несколько слезинок на заре
 Весны твоей: так доброю природой
 Назначено. Друзья должны с друзьями
 Быть заодно в несчастье и беде.
 Простись же с ним, и проводи в могилу,
 И, дав любви залог, расстанься с ним. Мальчик О дедушка, я от души желаю
 Сам умереть, чтоб только ты ожил! С ним говорить не в силах: задыхаюсь
 От слез — едва я раскрываю рот. Свита вводит Аарона. Первый римлянин Несчастные Андроники, не плачьте!
 Вершите суд над гнусным негодяем, Что был творцом таких ужасных дел. Луций Пускай его по грудь зароют в землю
 И голодом заморят. Пусть кричит
 И требует он пищи с беснованьем, И если кто помочь ему захочет — Тот сам умрет. Таков наш приговор.
 Следить за тем, как будет он исполнен! Аарон О, почему и гнев и ярость — немы? Я не дитя, чтоб с низкою мольбою
 Покаяться в свершенном мною зле. Нет, худшее я в десять тысяч раз
 Готов свершить, будь у меня свобода.
 Когда ж добро хоть раз я в жизни сделал — Покаяться готов я от души. Луций Труп цезаря пускай возьмут друзья
 И погребут в родительской гробнице. А мой отец с Лавинией да будут
 Положены в семейном нашем склепе. Что до нее — тигрицы злой, Таморы, Не надо ей обряда погребенья, Ни в траурной одежде провожатых, Ни звона погребального: зверей
 И хищных птиц она да будет жертвой!
 Она, как зверь, не знала состраданья
 И потому его не заслужила. Пусть совершат над Аароном казнь —
 Зачинщиком проклятых наших бедствий,
 Затем в стране порядок водворим, От новых бед обезопасив Рим.
іЗг' Комедия ошибок Перевод П. Вейнберга
С картины английского живописца Ф. Уитли
 (1747-1801) С картины Ф. Уитли
Храм Дианы в Эфесе. Реставрация Действующие лица С о л и н, герцог Эфесский.
 Эгеон, сиракузский купец. Антифол Эфесский V
 Антифол Сиракузский у братья-близнецы, сы¬
 новья Эгеона и Эмилии,
 незнакомые друг с другом братья-близнецы, служи¬
 тели обоих Антифолов. Дромио Эфесский
 Дромио Сиракузский
 Бальтасар, купец. Анджело, ювелир. Первый купец, друг Антифола Сиракузского.
 Второй купец, кредитор Анджело. П и н ч, школьный учитель и заклинатель.
 Тюремщик. Эмилия, жена Эгеона, игуменья эфесской обители.
 Адриана, жена Антифола Эфесского.
 Люциана, ее сестра. Люция, служанка Адрианы. Куртизанка. Палач, стража, свита, полицейские
 и слуги. Место действия — Эфес. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Зала во дворце герцога. Входят герцог, Эгеон, тюремщик
 и свита. Эгеон Что ж, продолжай, Солин, сверши мое паденье —
 Пусть смертный приговор прервет мое мученье. Герцог Купец, оставь свою защиту; я
 Пристрастия не знаю — не нарушу
 Законов государства. Навсегда Из глаз моих, сверкающих угрозой,
 Изгнали состраданье та вражда
 И тот раздор, что вызваны недавно
 Жестокостью, с которой поступил
 Ваш государь с почтенными купцами,
 Соотчичами нашими, когда
 Их, денег не имевших, чтоб за выкуп
 Свой заплатить, заставил кровью он
 Запечатлеть жестокие законы
 Его страны. С тех пор как началось
 Смертельное междоусобье наше
 С бунтующим твоим народом — мы
 И наш народ в торжественных собраньях
 Решили впредь прервать сношенья все
 Двух городов враждебных и при этом
 Постановить, чтоб всякий человек,
 Родившийся в Эфесе, чуть он только
248 Весь Шекспир Покажется на сиракузском рынке
 Иль ярмарке, был смертию казнен,
 Имущество ж его конфисковалось
 Для герцога — и так же поступать
 Со всяким сиракузцем, пристающим
 У гавани эфесской, если тот
 Или другой не даст двух тысяч марок,
 Чтоб выкупить свою вину. Твое
 Имущество ста марок не превысит, Как ни цени его — и потому
 Приговорен ты к смерти по закону. Эгеон Я утешаюсь тем, что с окончаньем дня
 От мук освободит ваш приговор меня. Герцог Теперь скажи нам вкратце, сиракузец,
 Зачем свою родимую страну
 Оставил ты и для чего приехал
 Сюда, в Эфес? Эгеон Вы не могли ничем
 Так удручить меня, как повеленьем
 Вам рассказать о бедствиях моих, Не выразимых словом. Но чтоб люди
 Могли узнать, что умираю я
 Не вследствие позорного проступка, А волею судьбы, я вам скажу
 Все, что моя печаль сказать позволит.
 Родился в Сиракузах я, и там
 Женился я на женщине, которой
 Я счастие принес бы точно так, Как мне — она, когда бы злой звездою
 Мы не были застигнуты. Я жил
 С ней в радости; росло богатство наше
 Благодаря моим неоднократным
 И выгодным поездкам в Эпидамн. Но умер мой поверенный; забота
 О кинутом без всякого надзора
 Имуществе исторгнула меня
 Из сладостных супружеских объятий.
 Шесть месяцев уж был в отлучке я, Когда моя жена, изнемогая
 Под сладким наказаньем, что несут
 Все женщины, собралась в путь и скоро
 И счастливо приехала туда, Где жил и я. Спустя еще немного
 Она была счастливейшая мать
 Двух мальчиков прекрасных, друг на друга
 Похожих так, что — странно — различать
 По имени их только можно было. В тот самый час и в том же самом доме
 От бремени такого же была
 Избавлена другая мать: родились
 И у нее два сына-близнеца
 Разительного сходства. Очень бедны
 Родители их были, и купил
 Я этих двух малюток, чтобы сделать Со временем слугами у моих
 Двух сыновей. Жена моя, немало
 Гордясь детьми такими, каждый день
 Меня увещевала возвратиться
 На родину. Я неохотно дал
 Согласие и — ах — поторопился
 Не вовремя. Мы сели на корабль. На милю мы уже от Эпидамна
 Отъехали, когда в волнах морских, Всегда послушных ветру, увидали
 Мы грозные предвестия беды. Чем далее, тем меньше оставалось
 Надежды нам, и скоро темнота,
 Покрывшая все небо, в наши души,
 Исполненные ужаса, внесла
 Уверенность немедленной кончины. Что до меня, я встретил бы ее
 С спокойною душою; но рыданья
 Моей жены, заранее уже
 Оплакивавшей то, что неизбежным
 Казалось ей; но жалобные крики
 Моих детей прелестных — этот плач,
 Сознания опасности лишенный, Заставили меня искать для них
 И для себя отсрочки нашей смерти. И вот что я придумал, не найдя
 Надежней средств: матросы наши в шлюпку
 Все бросились, оставив наш корабль, Уже совсем готовый погрузиться. Жена моя, заботясь о меньшом
 Из близнецов, малютку привязала
 С одним из купленных детей к одной
 Из небольших запасных мачт, что возят
 На случай бурь с собою моряки. Я так же поступил с другою парой, И, разместив в таком порядке их, Жена и я за мачту ухватились, Я — с одного конца, она — с другого, И, устремив глаза на тех, о ком
 Заботились, поплыли, повинуясь
 Теченью волн, которые, как нам
 Казалося, помчали нас к Коринфу. Но вот блеснул свет солнца над землей: Он разогнал губительные тучи, И благодать желанная его
 Смирила волны моря. В это время
 Мы издали увидели, что к нам
 Два корабля плывут: один — коринфский,
 Другой — из Эпидавра. Но еще
 Приблизиться они к нам не успели, Как... О, позволь мне тут рассказ окончить мой! Конец сам отгадай из сказанного мной. Герцог Нет, продолжай, старик; на половине
 Не прерывай рассказа. Если нам
 Помиловать нельзя, то все же можем
 Мы пожалеть тебя.
Комедия ошибок 249 Эгеон О, если б я
 В богах нашел в то время состраданье,
 Причины я теперь бы не имел
 Их называть безжалостными. Слушай.
 Два корабля уже подплыли к нам
 Миль на десять, когда огромный камень
 Мы встретили и сильно о него
 Ударились, причем переломилась
 Спасительная мачта пополам —
 Сломалась так, что этим разлученьем
 Неправедным судьба обоим нам
 Оставила и утешенье в жизни, И скорбь. Ту часть, что бедную мою
 Жену несла и на себе держала
 Хоть меньший груз, но равную печаль,
 Стремительней вперед помчало ветром,
 И у меня в виду их всех троих
 Спасли, как мне казалось, рыболовы
 Коринфские. Но вот другой корабль
 Взял наконец и нас троих. Матросы,
 Узнав, кого спасти им удалось, В нас приняли участие живое; Им и жену мою отнять хотелось
 У рыбаков; но так как их корабль
 Был на ходу весьма тяжел, то прямо
 К себе домой направились они. Итак, теперь вы знаете, как счастье
 Утратил я навеки; жизнь мою
 Жестокая судьба продлила только
 Затем, чтоб мог рассказывать я вам
 Печальную историю несчастий,
 Постигнувших меня. Герцог Во имя тех,
 Которых ты оплакиваешь, сделай
 Услугу мне рассказом обо всем, Что с ними и с тобой происходило
 До нынешнего дня. Эгеон Мой младший сын
 И, вместе с тем, старейшая забота, В осьмнадцать лет желанье ощутил
 Узнать, где брат его, и неотступно
 Меня просить он начал отпустить
 На поиски его, в сопровожденье
 Его слуги, который, как и он, Оторван был от брата и лишь имя
 Его носил. Желая всей душой
 Увидеть вновь потерянного мной, Я уступил — и потерял того, Кого любил. Пять лет я ездил всюду
 По Греции; я был и у границ
 Стран Азии — и вот, плывя оттуда
 На родину, в Эфес заехал — правда, Без всякой уж надежды отыскать; Но потому, что не хотел оставить Без розысков ни одного из мест, Приют и кров дающих человеку. Здесь жизнь моя окончиться должна; Но раннюю картину эту счастьем
 Почел бы я, когда бы принесли
 Мне эти все поездки убежденье, Что сын мой жив. Герцог Несчастный Эгеон,
 Судьбою обреченный на несчастье
 Страшнейшее — поверь, моя душа
 Была б твоим усердным адвокатом, Когда бы не противились тому
 И наш закон, и мой венец, и клятва
 Моя, и все достоинство мое, Которыми не могут государи
 Пренебрегать, хотя б хотелось им. Но несмотря на то, что к смертной казни
 Ты присужден и отменить нельзя
 Твой приговор, не нанеся большого
 Урона нашей чести, я хочу
 Помочь тебе, чем можно. С этой целью
 Я этот день даю тебе, купец, Чтоб жизнь свою спасти ты попытался
 Чужим благотвореньем. Обратись
 Ко всем своим друзьям, каких в Эфесе
 Имеешь ты; возьми у них иль в дар, Или взаймы назначенную сумму — И будешь жить. А если не найдешь —
 Смерть ждет тебя. Возьми его, тюремщик. Тюремщик
 Исполню приказанье, государь. Эгеон Без силы, без надежд уходит Эгеон:
 Смерть неизбежную отсрочил только он.
 Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Площадь. Входят Антифол Сиракузский, Дромио
 Сиракузский и первый купец. Первый купец Скажите же, что вы из Эпидамна; Иначе конфискуют ваше все
 Имущество. Не дальше как сегодня
 Под стражу взят купец из Сиракуз,
 Приехавший сюда, — и так как денег
 Нет у него, чтоб выкупить себя, Согласно городским постановленьям, То он умрет еще пред тем, как солнце
 Усталое на запад отойдет. Вот деньги все, что вы на сбереженье
 Мне отдали.
250 Антифол Сиракузский
 (к Дромио) Снеси ты их туда, Где мы стоим — в гостиницу Центавра,
 И жди, пока я сам приду туда. Еще ведь час остался до обеда, Так я пока по городу пойду, Чтоб посмотреть обычаи, с купцами
 Потолковать, на здания взглянуть, А там вернусь домой соснуть немного:
 От дальнего пути измучен я. Ну, удирай! Дромио Сиракузский Да, многие поймали б
 Вас на слове и с ношею такой
 Хорошею удрали б в самом деле. (Уходит.) Антифол Сиракузский Честнейший шут! Он каждый раз, когда
 Меня томят заботы и тоска, Печаль мою умеет разогнать
 Веселыми остротами своими. Не будет ли угодно вам со мной
 По городу пройтись и после вместе
 В гостинице откушать? Первый купец Я уж зван
 К одним купцам по делу, на котором
 Надеюсь я нажить большой барыш.
 Простите мне, пожалуйста. Но после
 Пяти часов, коли угодно вам, Я встречу вас на площади и буду
 Вам спутником, пока придет пора
 Ложиться спать. Теперь же отзывают
 Меня от вас дела мои. Антифол Сиракузский Так я Вас буду ждать. Прощайте. А покамест
 Я город ваш осматривать пойду. Первый купец Желаю вам всех благ и удовольствий.
 (Уходит.) Антифол Сиракузский Желающий мне благ и удовольствий Желает то, чего я не могу Нигде найти. Я в этом мире то же, Что капля водяная, в океан
 Упавшая, чтобы другую каплю
 Искать в нем, в поисках таких
 Незримо пропадающая. Так же
 И я теперь, отыскивая мать
 И брата, сам в тех поисках, несчастный,
 Теряюсь. Входит Дромио Эфесский. Весь Шекспир Антифол Сиракузский Вот твой верный календарь, О жизнь моя! Что ж это? Как так быстро
 Вернулся ты? Дромио Эфесский Так быстро? Нет, скорей
 Спросите, как замешкал я так сильно?
 Каплун сгорел, свалился поросенок
 Вниз с вертела, двенадцать на часах
 Ударило, а на моей щеке
 Ударила один моя хозяйка. Она разгорячилась оттого, Что кушанье простыло, а простыло
 Оно по той причине, что домой
 Нейдете вы, а вы домой нейдете
 Затем, что вы не голодны, а вы
 Не голодны, затем что разговелись; Но мы, знакомые с молитвой и постом,
 Мы покаяние за ваш же грех несем. Антифол Сиракузский Попридержи, любезный, вихрь слов
 И вот что мне скажи: куда девал ты
 Те деньги, что тебе я отдал? Дромио Эфесский
 А! Шесть пенсов, те, что вы велели в среду
 Прошедшую к седельнику снести
 За барынин подхвостник? Ну, седельник
 Их получил, а у меня их нет. Антифол Сиракузский Сегодня я охоты не имею
 С тобой шутить. Скажи мне поскорей, Без всякого дурачества, где деньги? Мы здесь чужие ведь; так как же ты
 Осмелился такую сумму бросить
 На попечение других? Дромио Эфесский
 Прошу Начать шутить, когда уж за обедом
 Вы будете сидеть; я дул сюда
 Во весь галоп от барыни; но если
 Я возвращусь без вас, сам буду вздут; На темени моем она пропишет
 Проступок ваш. По мненью моему,
 Желудок ваш, как мой, служить бы должен
 Часами вам и без гонцов всегда
 Вас гнать домой. Антифол Сиракузский Ну, полно, полно. Шутки
 Твои совсем некстати; лучше их
 На более веселую минуту
 Прибереги. Где деньги, что тебе
 Я дал на сохраненье?
Комедия ошибок 251 Дромио Эфесский
 Мне? От вас Не получал я денег. Антифол Сиракузский Перестань же
 Дурачиться, бездельник; отвечай, Как ты мое исполнил порученье? Дромио Эфесский Имел я поручение одно: На площади вас отыскать и в Феникс
 Домой вести: там барыня моя
 С сестрой своей вас ждут обедать. Антифол Сиракузский Слушай, Сейчас скажи, в каком надежном месте
 Ты золото оставил, или же — Не будь христианин я — разломаю
 Твою башку веселую с ее
 Дурачеством упрямым в ту минуту, Когда совсем я не хочу шутить! Что сделал ты с той тысячею марок, Что получил ты от меня? Дромио Эфесский
 От вас На голове моей есть, правда, марки
 И на плечах от барыни моей; Но все-таки итог их не доходит
 До тысячи. Когда б я начал вам
 Их возвращать, быть может, ваша милость С терпением не приняли бы их. Антифол Сиракузский От барыни твоей? Какую ж это
 Ты барыню имеешь, негодяй? Дромио Эфесский Да вашу же супругу, ваша милость, И барыню мою — ту, что теперь
 Ждет в Фениксе, постясь, пока обедать
 Придете вы, и просит, чтоб скорей
 Бежали вы обедать. Антифол Сиракузский Что ж это! Ты все-таки смеешься мне в глаза, Когда тебе я запретил? Так вот же
 Тебе за это, бездельник! (Бьет его.) Дромио Эфесский Что вы, что
 У вас в уме? Ах, ради бога, руки
 Сдержите вы, не то я ходу дам
 Моим ногам! (Убегает.) Антифол Сиракузский Клянусь моею жизнью,
 Каким-нибудь обманом деньги все
 Отобраны у этого болвана. Здесь город весь ведь полон, говорят,
 Обманщиков, мошенников искусных,
 Умеющих пускать туман в глаза, И колдунов каких-то мрачных, мысли
 Меняющих, и ведьм, убийц души,
 Уродующих тело, шарлатанов, Плутов переодетых и других
 Приверженцев греха. Коль это правда, Я поспешу уехать. А теперь Пойду в Центавр искать, куда бездельник скрылся; Сдается крепко мне, что денег я лишился. (Уходит.) АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Дом Антифола Эфесского. Входят Адриана и Люциана. Адриана
 Нет, не идут ни муж мой, ни слуга,
 Которого за ним я так поспешно
 Отправила. Теперь уж два часа,
 Наверно, есть. Люциана Быть может, пригласили
 Его к себе знакомые купцы — И прямо он пошел обедать с рынка.
 Советую, любезная сестра, Сесть без него за стол и быть спокойной.
 Мужчина ведь властитель над своей
 Свободою; его ж властитель — время, И, времени послушный, он идет
 Туда, сюда. Поэтому, сестрица,
 Тревожиться не следует тебе. Адриана Зачем же больше им, чем нам, дана свобода?
252 Весь Шекспир Люциана Да потому, что их дела такого рода:
 Всегда вне дома. Адриана Да, но если б он узнал,
 Что я так действую, наверно б злиться стал. Люциана
 О, знай, что, как узда, тобой он управляет. Адриана
 Зануздывать себя осел лишь позволяет. Люциана Но волю буйную несчастье плетью бьет.
 Все то, что видит глаз небесный, что живет В морях и в воздухе, и на земле — все в рамки Свои заключено; самцам покорны самки
 Зверей, и рыб, и птиц. И этого всего
 Властитель — человек, в ком больше божество Себя явило — он, владыка над землею
 И над свободною пучиною морскою,
 Стоящий по уму и по душе своей
 Гораздо выше рыб, пернатых и зверей —
 Он также властелин и над своей женою, И потому должна ты быть его слугою. Адриана Но замуж ты идти не хочешь оттого, Что рабства этого боишься. Люциана Не его Страшусь я, а забот супружеского ложа.
 Адриана Но если б замужем была ты, верно все же
 Хоть маленькую власть хотела бы иметь? Люциана Я, прежде чем любить, училась бы терпеть. Адриана
 А если б загулял твой муж? Люциана Я терпеливо
 Ждала бы, чтоб домой вернулся он. Адриана Не диво Иметь терпение, когда ничем оно
 Не растревожено; совсем не мудрено Быть кроткой, если нет причины быть иною. Когда вопит бедняк, истерзанный бедою,
 Мы требуем всегда, чтобы он замолчал;
 Но если бы нести случилось нам самим
 Такое ж бремя мук, мы так же бы кричали. Вот так и ты теперь, не знавшая печали
 От мужа скверного, мне хочешь пособить,
 Советуя с беспомощным терпеньем все сносить; А нанеси тебе такое оскорбленье, Конечно, прогнала б ты глупое терпенье. Люциана Когда-нибудь решусь я это испытать. Но вот и твой слуга: недолго мужа ждать.
 Входит Дромио Эфесский. Адриана
 Ну что? Идет твой господин-медлитель? Дромио Эфесский Он-то нейдет, а вот я так от него насилу
 ушел: и мои оба уха могут засвидетель¬
 ствовать вам это. Адриана Скажи скорей, ты говорил с ним? Знаешь
 Намеренье его? Дромио Эфесский О да, о да! Он на ушах моих отметил это
 Намеренье! Проклятая рука! Я ничего решительно не понял. Люциана Разве он говорил так темно, Что ты не мог понять его? Дромио Эфесский Нет, он делал такие ясные ударения
 к своим словам, что я слишком хорошо
 чувствовал эти ударения; но, вместе с тем,
 слова его были так темны, что я решитель¬
 но ничего не понял. Адриана Но говори — идет ли он домой? Он, кажется, старается усердно
 Приятным быть своей жене. Дромио Эфесский
 Скажу Я вот что вам: мой барин, несомненно,
 Взбесился, как рогатый...
Комедия ошибок 253 Адриана Негодяй! Как смел ты мне сказать: рогатый?
 Дромио Эфесский То есть Не так, как муж рогатый,— но совсем
 Взбесился он. Когда просить я начал
 Его домой, к обеду — у меня
 Потребовал он тысячу червонцев. Я говорю: «Пора идти обедать!» Он говорит: «Где золото мое?» Я говорю: «Все блюда подгорели». Он говорит: «Где золото мое?» Я говорю: «Пожалуйте скорее!» Он говорит: «Где золото мое? Где тысяча червонцев, плут негодный?» Я говорю: «Сгорит ваш поросенок!» Он говорит: «Где золото мое?» Я говорю: «Да госпожой моею...»
 «Повесься с ней! Не знаю никакой
 Я госпожи. Черт с госпожой твоею!» Люциана
 Кто это говорит? Дромио Эфесский Он говорит, Мой господин. «Я,— говорит,— не знаю
 Ни госпожи, ни дома, ни жены!» И вот таким манером порученье, Что должен был исполнить мой язык, Я на плечах моих вам доставляю
 Благодаря ему: да, по плечам
 Отколотил меня он в заключенье. Адриана Ступай опять, негодный, и веди
 Его домой. Дромио Эфесский Идти опять и снова
 Прибитым быть? Нет, бога ради, я
 Прошу послать кого-нибудь другого. Адриана Ступай сейчас, бездельник, иль тебе
 Я проломлю башку крестообразно. Дромио Эфесский Ну да, а он крест этот освятит
 Пощечинами новыми — и выйдет
 Святою голова моя у вас. Адриана Вот, говорят, болтливый олух! Живо
 Веди его домой. Дромио Эфесский
 Ужели я Так кругл для вас, что можете вы мною
 Туда, сюда, как мячиком, швырять? Вы гоните отсюда, он оттуда; Коль этак долго мне придется вам служить, То кожей меня следует обшить. (Уходит.) Люциана
 Как гнев твое лицо обезобразил скверно! Адриана Он веселится там с любовницами, верно,
 Меж тем как по одном веселом взгляде я
 Здесь жадно так томлюсь. Коль красота моя С несчастных щек моих унесена годами —
 Он в этом виноват. Коль скуку лишь словами Могу я наводить, коль ум мой отупел
 И далеко не так, как прежде, быстр и смел — Он обращением суровым и холодным, Как мрамор, притупил все это. Если ярким
 Нарядом сердце в нем другие шевелят —■
 Как господин моих всех денег, виноват
 И в этом также он. Все эти разрушенья,
 Что испытала я — его произведенья. Лишь он в том виноват, что подурнела я!
 Пусть солнечный свой взгляд он кинет — и моя Увядшая краса воскреснет очень скоро; Но, как дикарь-олень, он рвется из забора
 И кормится, увы, вне дома. Для него
 Я, бедная, давно не значу ничего. Люциана О, ревность злейшая, самой себе мученье!
 Фи, прогони ее! Адриана Такое оскорбленье
 Не больно лишь одним бесчувственным глупцам. Я знаю, нравятся теперь его глазам
 Другие женщины; иначе как случиться
 Могло б, что он не здесь? Ты знаешь ведь, сестрица, Он обещал мне цепь. О, если бы забыл
 Он про нее одну, но только б не бежал
 От ложа своего! Теперь я вижу ясно, Что камень дорогой, оправленный прекрасно —
 И тот теряет блеск, и золото — оно, Столь долго прочное, испортиться должно
254 Весь Шекспир От тренья частого — и точно так же губит
 Людей разврат и ложь. О, если уж не любит
 Он красоту мою — слезами я сотру
 Остатки все ее — и, плача, я умру! Люциана О, сколько глупых я встречаю между нами,
 У дикой ревности покорными слугами!
 Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Площадь. Входит Антифол Сиракузский. Антифол Сиракузский Все золото, что Дромио я отдал, В сохранности в гостинице лежит, А верный шут отыскивать куда-то
 Меня пошел. По моему расчету
 И по словам хозяина, не мог
 Я Дромио увидеть с той минуты, Как в первый раз послал его домой. А вот и он. Входит Дромио Сиракузский. Ну что, прошла веселость,
 Почтеннейший? Пожалуй, начинай
 Опять шутить, коли побои любишь. Не знаешь ты Центавра? От меня
 Ты золота не получал? Ты послан
 От госпожи твоей, чтобы меня
 Позвать домой обедать? Квартирую
 Я в Фениксе? Ты, верно, был совсем
 Помешанный, когда так бестолково
 Мне отвечал. Дромио Сиракузский Я отвечал? Когда ж
 Я говорил вам это? Антифол Сиракузский Да не больше
 Как с полчаса назад и вот как раз
 На этом самом месте. Дромио Сиракузский С той минуты, Как с деньгами послали вы меня
 Домой в Центавр, я вас в глаза не видел. Антифол Сиракузский Ты говорил, бездельник, что тебе
 Не отдавал я золота, и только
 Про госпожу твою и про обед
 Мне толковал. Я дал тебе, надеюсь,
 Почувствовать, как это не пришлось
 Мне по сердцу. Дромио Сиракузский Я очень рад, что вижу
 Веселым вас. Что значит эта шутка?
 Пожалуйста, скажите, господин. Антифол Сиракузский Опять, опять ты мне в лицо смеешься.
 По-твоему, шучу я? Вот тебе! А вот еще! (Бьет его.) Дромио Сиракузский Постойте, бога ради! Уж чересчур серьезно стали вы
 Со мной шутить. За что побои эти? Антифол Сиракузский Из-за того, что иногда с тобой
 Я, как с шутом, по-дружески болтаю,
 Нахально ты смеешься над моей
 Любезностью и дерзко нарушаешь
 Серьезные минуты. В те часы, Когда сияет солнце, могут мошки
 Проказничать — но по щелям они
 Пусть прячутся, чуть только скроет солнце
 Свои лучи. Когда желаешь ты
 Шутить со мной, то изучи сначала
 Мое лицо и с ним сообразуй
 Свои слова; не то методу эту
 В твой медный лоб я скоро вколочу. Дромио Сиракузский Вы называете мой лоб медным? Я бы
 желал, чтоб он был просто лоб как лоб,
 лишь бы вы не вколачивали. Но если вы не
 прекратите побоев, мне действительно надо
 будет добыть себе медную голову, иначе
 мой мозг вывалится на плечи. Однако ска¬
 жите, сделайте милость, за что я отколочен? Антифол Сиракузский
 Ты не знаешь? Дромио Сиракузский Ничего не знаю; знаю только, что от¬
 колочен. Антифол Сиракузский
 И хочешь, чтобы я тебе сказал — за что?
 Дромио Сиракузский Да, за что и почему? Ведь говорят, что
 всякое ПОЧЕМУ имеет свое ПОТОМУ
 ЧТО. Антифол Сиракузский Ну, так ЗА ТО, во-первых, что трунил
 Ты надо мной; а дальше — ПОТОМУ ЧТО Вторично ты за то же принялся.
Комедия ошибок 255 Дромио Сиракузский Ну, был ли кто-нибудь колочен так некстати? В причинах ваших всех ни смысла нет, ни стати. Покорнейше благодарю вас. Антифол Сиракузский Ты Меня благодаришь? За что же это? Дромио Сиракузский Да за то, что вы дали мне кое-что за
 ничто. Антифол Сиракузский В следующий раз я вознагражу тебя: за
 кое-что не дам ничего. Однако скажи, не
 пора ли обедать? Дромио Сиракузский Нет, не пора; я полагаю, что мясу еще
 недостает того, что я получил. Антифол Сиракузский
 Что же это, если позволите узнать? Дромио Сиракузский
 Оно недостаточно бито. Антифол Сиракузский
 Стало быть, оно будет твердо и сухо. Дромио Сиракузский А если это так, то я вас попрошу не
 кушать его. Антифол Сиракузский
 По какой причине? Дромио Сиракузский Да вы рассердитесь, что оно не бито как
 следует — и станете бить меня. Антифол Сиракузский Что ж делать? Учись шутить вовремя.
 Для всего есть время. Дромио Сиракузский Это мнение я опровергнул бы, прежде
 чем вы так сильно разгневались. Антифол Сиракузский
 Каким доводом? Дромио Сиракузский Доводом столь же ясным, как ясен лы¬
 сый череп самого старика Времени. Антифол Сиракузский Послушаем твой довод. Дромио Сиракузский Не существует времени для возвраще¬
 ния волос тому человеку, который облысел
 по воле природы. Антифол Сиракузский Разве нет никакого средства возвратить их? Дромио Сиракузский Есть одно— покупка парика, то есть
 возвращение себе волос потерянными во¬
 лосами другого человека. Антифол Сиракузский Отчего же время так скряжничает воло¬
 сами, когда их вообще так много? Дромио Сиракузский Потому что волосы— благословение,
 которым оно наделило животных; а что
 касается людей, то ту долю волос, кото¬
 рую время отнимает у них, оно вознагра¬
 ждает такою же долею ума. Антифол Сиракузский Но есть много людей, у которых волос
 больше, чем ума. Др.омио Сиракузский Между ними нет ни одного, у которого
 не хватило бы ума потерять свои волосы. Антифол Сиракузский Но ты только что вывел заключение,
 что волосатые люди самые глупые. Дромио Сиракузский Чем человек глупее, тем он скорее теря¬
 ет волосы — и притом теряет с некоторого
 рода веселостью. Антифол Сиракузский По какой причине? Дромио Сиракузский По двум причинам, и притом солид¬
 ным. Антифол Сиракузский Нет уж, пожалуйста, не называй их со¬
 лидными. Дромио Сиракузский Ну, так верным.
256 Весь Шекспир Антифол Сиракузский Нет, и не верным, когда дело идет о та¬
 ком неверном предмете. Дромио Сиракузский Ну, так по некоторым причинам. Антифол Сиракузский Объясни их. Дромио Сиракузский Первая— сбережение денег, которые
 тратятся на причесывание; вторая— та,
 что за обедом волосы не падают в суп
 кушающего. Антифол Сиракузский Ты все это время старался доказать,
 что не для всего есть время. Дромио Сиракузский Действительно— и доказал это. Нет
 времени для возвращения волос, потерян¬
 ных по воле природы. Антифол Сиракузский Но ты не привел основательных дово¬
 дов, почему для возвращения их нет вре¬
 мени. Дромио Сиракузский Так вот моя поправка: само время лысо
 и потому желает, чтобы до скончания мира
 свита его состояла из лысых. Антифол Сиракузский Я знал, что твое замечание окажется
 лысым. Но смотри — кто это делает нам
 знаки? Входят Адриана и Люциана. Адриана Да, Антифол, смотри, как на чужую, И брови хмурь. Ты ласковый твой взгляд
 Даришь другой. А я — не Адриана, Я не жена твоя. Была пора, Когда ты мне непринужденно клялся, Что для твоих ушей ничьи слова
 Не кажутся гармонией, что в мире
 Предмета нет, который бы прельщал
 Твои глаза, что нет прикосновенья,
 Приятного руке твоей, что ты
 Все кушанья безвкусными находишь, Когда не я с тобою говорю, Смотрю в глаза, руки твоей касаюсь, Делю с тобою трапезу. Почему ж, О, почему, супруг мой, стал ты чуждым
 Для самого себя? Я говорю: «Для самого себя» затем, что чуждым, Ведь сделался ты для меня — меня,
 Которая, с тобой так нераздельно
 Соединясь, составила давно
 Часть лучшую души твоей прекрасной. О милый мой, не отрывай себя! Знай, что скорей ты каплю водяную
 Уронишь в глубь морскую и потом,— Без примеси, без всяких изменений
 В величине — оттуда вынешь вновь, Чем от меня отторгнешься и вместе
 Не увлечешь меня с собою! О, Как глубоко твой слух бы оскорбила весть,
 Что пала я, что запятнала я
 Постыднейшим развратом это тело,
 Которое посвящено тебе? Ты плюнул бы в лицо мое, ты стал бы
 Топтать меня ногами, ты в меня
 Швырнул бы именем супруга, кожу
 Грешную сорвал бы с моего
 Преступного чела, венчальный перстень
 С моей руки неверной ты б отсек
 И разломал на части бы с угрозой
 Жестокого развода. Это все
 Ты сделал бы, я знаю; ну так делай!
 Запятнана прелюбодейством я, Разврата грех с моей смешался кровью:
 Да, ежели и ты, и я — одно
 И если ты неверен, то ношу я
 В моей крови яд тела твоего, Осквернена твоим прикосновеньем. Храни же в чистоте супружеское ложе — И буду я чиста, и чист ты будешь тоже. Антифол Сиракузский И это все вы говорите мне, Сударыня прекрасная? Я вовсе
 Не знаю вас; всего лишь два часа, Как я в Эфес приехал; этот город
 Мне так же чужд, как ваши все слова; А право, хоть свой ум я сильно напрягаю,
 Но ни единого из них не понимаю. Люциана Фи, братец, как переменились вы! С моей сестрой вы так не обращались
 До этих пор. К вам Дромио она
 Послала с тем, чтоб вас позвать обедать... Антифол Сиракузский
 Дромио? Дромио Сиракузский
 Меня? Адриана Тебя— и ты, вернувшись, отвечал, Что он тебя побил и отказался
 Мой дом — своим, меня своей женой признать.
Комедия ошибок Антифол Сиракузский (к Дромио) Так ты уж с этой госпожою Вел разговор? Какой же смысл имел, Какую цель ваш заговор? Дромио Сиракузский
 Я с нею? До сих пор я не видал ее. Антифол Сиракузский Лжешь, негодяй! Ко мне сюда, на площадь
 Ты приходил и эти же слова
 Мне передал. Дромио Сиракузский Да в жизнь мою ни разу
 Не говорил я с нею! Антифол Сиракузский Как же нас
 По именам она назвать умела? По вдохновенью? Адриана Как вам не пристало,
 Почтенному такому человеку, Играть с рабом грубейший этот фарс
 И поощрять его на раздраженье
 Моей тоски! Уж я несчастна тем, Что кинул ты меня? К чему же оскорбленье
 Усиливать еще чрез новое мученье?
 Пойдем! К твоей руке прижмуся крепко я!
 Ты вяз, о мой супруг, а я — лоза твоя;
 Вкруг крепости твоей я слабостью моею
 Повьюсь, и от нее сама поздоровею. Ах, разлучают нас так много трав дурных,
 Плющ чужеядный, терн иль мох бесплодный. Их
 Не рвешь ты — и они весь сок твой заражают
 И разрушением твоим себя питают. Антифюл Сиракузский И эти все слова обращены ко мне! Уж не женился ли я как-нибудь во сне
 На ней иль сплю теперь и лишь в воображенье
 Все это слушаю? Какое заблужденье
 Пристало к зрению и слуху моему? Ну что ж: в обмане чувств участие приму
 И недоразумение поближе
 Успею рассмотреть. Люциана Ну, Дромио, беги же:
 Вели служителям скорей обед нести. 9 Весь Шекспир, т. 1 257 Дромио Сиракузский Ах, четки где мои? О господи, прости
 Мне, грешному! В страну волшебниц мы попали. О, горе горькое: здесь феи к нам пристали.
 И эльфы разные, и духи; если их
 Ослушаемся мы, они из нас двоих
 Дыханье высосут иль досиня все тело
 Исщиплют. Люциана Что ты там бормочешь? Ну, за дело,
 Живее, Дромио, лентяй, улитка, плут,
 Безмозглый трутень! Дромио Сиракузский
 (Антифолу) Я весь здесь изменился, не правда ль? Антифол Сиракузский
 Да, в душе, как сделалось со мною. Дромио Сиракузский
 Ну нет, я стал иной и телом, и душою. Антифол Сиракузский
 Но вида своего ведь ты не потерял. Дромио Сиракузский
 Нет, обезьяною какою-то я стал. Антифол Сиракузский Уж если в что-нибудь ты превратился — значит, В осла, не иначе. Дромио Сиракузский Да, это правда: скачет
 Он верхом на мне, и жажду я травы. Да, точно, я осел; сказали правду вы, Ведь иначе ее я с самого начала
 Узнал бы, как она меня сейчас узнала. Адриана Довольно: не хочу я глупой быть
 И закрывать рукой глаза, и плакать, Когда слуга и барин над моим
 Несчастием смеются. Ну, идемте — Нас ждет обед. Ты, Дромио, запри
 За нами дверь. Супруг мой, нынче будем
 Мы наверху обедать — и тебя
 Заставлю я сознаться мне во многих
 Твоих грехах. (К Дромио.) Ты, если кто-нибудь <- Придет, скажи, что господин твой нынче
 Обедает в гостях, и никого
258 Весь Шекспир Не смей впускать. Пойдем, сестра. Ты, Дромио, Исполни хорошо обязанность твою.
 Антифол Сиракузский Да где ж я? На земле, в аду, в раю? Я сплю иль бодрствую? В уме иль помешался?
 Известный им, себе неведомым остался!
 Что ж, с ними заодно я действовать решусь
 И бодро в этот мрак, что б ни было, пущусь. Дромио Сиракузский
 (Антифолу) Прикажете стоять у двери? Адриана Повторяю, Не смей ты никого впускать; не то сломаю
 Я голову твою. Люциана Идем же, Антифол: Ведь час обеденный давно уже прошел.
 Уходят. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Перед домом Антифола Эфесского. Входят Антифол Эфесский, Дромио
 Эфесский, Анджело и Вальтасар. Антифол Эфесский Почтеннейший Анджело, вы должны
 Нас оправдать. Жена моя сердита, Когда домой я поздно прихожу; Скажите ей, что в вашей мастерской я
 Сидел все это время, глядя, как
 Ей делали цепочку, и что завтра
 Вы сами к нам доставите ее. (Указывая на Дромио.) Вот этот плут мне лжет в лицо, что встретил На площади меня, что я его
 Отколотил и требовал, чтоб отдал
 Он тысячу червонцев; наконец, Что от жены и дома я отрекся. Ну, отвечай, ты, пьяница, к чему
 Ты говорил все это? Дромио Эфесский
 Г оворите Все, что угодно вам, но знаю я, что знаю.
 Избили вы меня: я это подтверждаю
 Следами ваших рук. Когда б спина моя
 Была пергаментом, удары же, что я
 Сегодня получил от вас, чернилом были —
 Своею подписью вы сами б подтвердили
 Все это. Антифол Эфесский
 Ты осел, вот что сдается мне.
 Дромио Эфесский Да, кажется, что так, судя по руготне,
 Ударам и всему, чем нынче угощаться Пришлось мне. Очень жаль, что я не стал лягаться, Когда вы стали бить: копыт моих тотчас
 Остереглись бы вы — осел сдержал бы вас. Антифол Эфесский Вы грустны, Вальтасар! Душевно я желаю,
 Чтоб с тем радушием, с которым я встречаю Вас у себя теперь,— обед наш был вполне
 Согласен! Вальтасар Ваш обед совсем не дорог мне, Но дорог ваш привет. Антифол Эфесский О, в деле мяс и рыбы,
 Сосуды целые приветствий не могли бы
 Вам блюда вкусного с успехом заменить. Вальтасар Но блюдо вкусное — не редкость; оно ведь
 У проходимца всякого найдется тоже. Антифол Эфесский И ласковый привет нисколько не дороже:
 Ведь, он — одни слова. Вальтасар Обед веселый тот,
 Где пищу скудную радушие дает. Антифол Эфесский Когда хозяин скуп, а гость без аппетита,
 Так это хорошо. Но если очень сыто
 Я вас не накормлю, не будьте строги к нам;, Другие могут дать обед получше вам,
Комедия ошибок Но уж радушия такого не ищите — Не встретите нигде. Однако погодите —
 Дверь заперта моя. Эй, ты, поди сейчас,
 Скажи, чтоб отперли и чтоб впустили нас. Дромио Эфесский Марьяна! Юлия! Цецилия! Целина!
 Бригитта! Мария! Дромио Сиракузский
 (за сценой ) Дурак, осел, скотина,
 Каплун безмозглый, прочь от двери отойди Иль у порога там смирнехонько сиди. Ишь сколько вызвал баб! Как сущий заклинатель! Тут много и одной. Проваливай, приятель!
 Дромио Эфесский Что это за паяц-придверник? Отпирай!
 Мой господин стоит на улице. Дромио Сиракузский
 (за сценой) Пускай Он возвращается домой по той дороге,
 Откуда и пришел, не то — простудит ноги. Антифол Эфесский Кто это говорит? Эй, отпирайте! Дромио Сиракузский
 (за сценой) Да, Коль скажете ЗАЧЕМ, я вам скажу КОГДА. Антифол Эфесский Зачем? Чтоб сесть за стол! Обедать мне давайте! Дромио Сиракузский
 ( за сценой) Не будет нынче вам обеда здесь. Ступайте,
 В другой раз жалуйте. Антифол Эфесский Да кто же это дверь
 Мне запер в собственном дому? Дромио Сиракузский
 (за сценой) Теперь, Пока придверник я, и Дромьо мне прозванье. Дромио Эфесский Ах, негодяй — украл ты у меня и званье, И имя. Первое не приносило мне
 Малейшей выгоды; второе — к руготне 259 Служило поводом. Будь на моем ты месте
 Сегодня утром здесь, с моим прозваньем вместе —
 Охотно б ты лицо на имя променял, Иль имя за лицо без затрудненья дал. Люция (за сценой) Что там за шум? Кто это там за дверью? Дромио Эфесский Впусти нас, Люция: мой господин стучится. Люция (за сценой) Ну, нет: он опоздал. Так и скажи ему. Дромио Эфесский Вот смех-то! Слушай ты, иль палку я возьму. Люция (за сценой ) Какую и когда? Дромио Сиракузский
 (за сценой ) Коли на самом деле
 Вас Люцией зовут, отлично вы сумели
 Ответить, Люция. Антифол Эфесский Ну что ж? Ты впустишь нас,
 Надеюсь, милая? Люция (за сценой) Об этом я у вас
 Спросила, кажется. Дромио Сиракузский
 (за сценой) И вы нам отказали. Дромио Эфесский Эк перестрелку вы какую завязали!
 Отлично! Действуйте! Антифол Эфесский Дрянь, отвори сейчас! Люция (за сценой) Да ради же кого, нельзя ль узнать у вас? Дромио Эфесский Стучите, сударь, в дверь сильнее. Люция ' (за сценой) Да, сильнее, Чтоб стало больно ей.
260 Весь Шекспир Антифол Эфесский За это ты больнее
 Поплатишься, когда сломаем двери мы. Люция
 (за сценой) Так что же? Будто нет здесь в городе тюрьмы? Адриана (за сценой) Кто это за дверьми? Чего вы там шумите? Дромио Сиракузский
 (за сценой) Ну, городок у вас! Куда ни поглядите,
 Везде мошенники! Антифол Эфесский Жена моя, ты тут? Давно б пора... Адриана (за сценой) Жена? Ах ты, негодный плут!
 Пошел отсюда вон! Дромио Эфесский Ну, только б нам вломиться, Мы за «негодный плут» заставим поплатиться. Анджело Как видно, мы здесь не найдем ни вкусных блюд, Ни слов радушия. Бальтасар И после пересуд, Что лучше: вкусный стол иль ласковое слово, Уйдем, ни первого не встретив, ни второго. Дромио Эфесский Что ж, сударь? Г ости ведь стоят все у дверей; Пожаловать в наш дом просите их скорей. Антифол Эфесский Здесь что-то в воздухе есть, кажется, такое,
 Что не впускает нас. Дромио Эфесский И этот воздух вдвое
 Сильней пробрал бы вас, будь в легком платье вы.
 Там, дома, ваш обед горяч, а вам, увы,
 Приходится стоять на холоде. Однако
 Вас ловко провели. Тут всякий, как собака,
 Взбесился бы. Антифол Эфесский Поди и принеси сюда
 Скорее что-нибудь: я дверь сломаю. Дромио Сиракузский
 (за сценой.) Да, Извольте все ломать; а я вам обещаю, Что голову слуги я вашего сломаю. Дромио Эфесский Сломать бы на тебе хотелось мне словцо
 И нанести удар не с тылу, а в лицо. Дромио Сиракузский
 (за сценой.) Ломанье, видно, вам любимая забава.
 Пошел ко всем чертям! Дромио Эфесский Уж это слишком, право.
 «Пошел ко всем чертям!» Пожалуйста! Впусти! Дромио Сиракузский
 (за сценой.) Когда вы дерево сумеете найти
 Без листьев иль ветвей или без шкуры зверя. Антифол Эфесский Давай полено мне: я выломаю двери. Дромио Эфесский Ну вот! Без шкуры мы хоть не нашли зверей, Так дерево нашли без листьев и ветвей. А после, выломав поленом эти двери
 И шкуру сняв с тебя, найдем без шкуры зверя. Антифол Эфесский Полено отыщи покрепче. Ну, пошел! Вальтасар О нет, не делайте насилья, Антифол! Ведь вы с своей же собственною честью
 Вступаете в войну, бросая тень
 На чистое супруги вашей имя. Подумайте: ее прекрасный ум, Вам так давно доказанный на деле, Ее года, и чистота души, И скромность — все защитником ей служит, Ручательством, что здесь причина есть,
 Которой вы не знаете. И верьте, Она себя сумеет оправдать
 В том, что дверей для вас не отворяют. '
 Послушайтесь совета моего: Пойдемте в Тигр спокойно отобедать,
Комедия ошибок 261 А вечером вернетесь вы одни
 И странного изгнания причину
 Узнаете. Ломаясь силой в дверь
 Средь бела дня, вы этим только сплетням
 Дадите ход. Презренная толпа
 Злословьем запятнает ваше имя, Столь чистое, и будет клевета
 Преследовать вас даже за могилой. Из рода в род она наследственно идет; Где поселилась раз, там вечно уж живет. Антифол Эфесский Вы правы. Я уйду спокойно с вами
 И даже — как ни трудно это мне —
 Надеюсь быть веселым. Я имею
 Знакомую одну: она умна, И хороша, и говорит отлично. И хоть дика немного, но мила. Мы к ней пойдем обедать. Ею часто
 Меня жена корит, но — верьте мне — Без всякого резона. Да, обедать
 Мы к ней пойдем. (К Анджело.) Сходите вы домой, Возьмите цепь — теперь она готова — И в «Дом Ежа» — так этот дом зовут —
 Вернитесь с ней. Ее хозяйке нашей
 Я подарю, хотя бы для того, Чтоб рассердить жену. Поторопитесь,
 Любезный друг. Я собственную дверь
 Нашел закрытою; так постучусь покуда
 В другую: может быть, не выгонят оттуда. Анджело Я через час вернусь. Антифол Эфесский Прекрасно. Заплачу
 Уж больно дорого за то, что пошучу. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Там же. Входят Люциана и Антифол Сиракуз¬
 ский. Люциана Возможно ли, чтоб вы совсем забыли
 Обязанность супруга, чтоб у вас, В весне любви, цветы любви подгнили,
 Чтоб наступил ее паденья час, Когда еще не возвелося зданье? Коль денежный расчет с сестрой моей
 Вас соединил, то ради состоянья, Что взяли вы, старайтесь быть нежней.
 Коль любите другую вы — любите
 Украдкою и маскою добра
 Коварное притворство облеките, Чтоб не могла читать моя сестра
 У вас в глазах. О собственном позоре
 Пусть ваш язык не возвещает вслух:
 Приветливо, с любовию во взоре, Убрав порок, одев преступный дух
 Гонцом добра, блистайте чистотою, Как ни была б душой загрязнена,— И спрячьте грех под внешностью святою!
 К чему сестра об этом знать должна? Где глупый вор, своим же преступленьем
 Хвалящийся? Виновны вы вдвойне: И брачного обета нарушеньем, И тем, что все легко читать жене
 У вас в глазах. Позор, искусно скрытый,
 Найдет еще среди иных людей
 Себе почет; от речи ж ядовитой
 Поступок злой, конечно, вдвое злей. Ах, бедных нас хоть верить заставляйте
 В свою любовь: доверчив женский нрав,
 Любя других, им руку отдавайте, Но нам за то дарите хоть рукав! Мы движемся одною вашей силой. Идите же, любезный брат, домой,
 Спешите там приветливостью милой
 Мою сестру утешить и женой
 Ее назвать. Где лести дуновенье
 Отрадное способно разогнать
 Вражду двух душ, там ложь не преступленье. Антифол Сиракузский Прекрасная, не знаю, как вас звать, И не пойму, какими чудесами
 Вы угадать, как я зовусь, могли —
 Любезностью и умными речами
 Вы превзошли все чудеса земли: Я вижу в вас небесное созданье. Скажите ж мне, что думать, говорить — И пусть мое земное пониманье, Мой грубый ум, умеющий ходить
 Лишь ощупью, погрязший в заблужденье,
 Беспомощный, поверхностный — поймет
 Всех ваших слов сокрытое значенье; В правдивости и чистоте живет
 Моя душа — к чему же вы хотите
 Ей новый путь насильно указать? Не бог ли вы? Иль, может быть, скажите,
 Хотели б вы меня пересоздать? О если так, идите к этой цели; Могучи вы — я буду побежден; Но коль я тот, кем был на самом деле
 До этих пор, то твердо убежден, Что с вашею рыдающей сестрою
 Не связан я, что не была она
 Супругой мне. Нет, нет, тобой одною,
 Тобой одной моя душа полна! Не пой, не пой мне песен сладкозвучных,
 Не увлекай, сирена, за собой, Чтоб утопить потом в слезах докучных
 Твоей сестры; нет, нет, сирена, пой
262 Весь Шекспир Лишь для себя — и овладеет мною
 Безумие; раскинься по волнам
 Серебряным, косою золотою
 Их устели — и ложе я создам
 Себе на ней, и в сладком заблужденье
 Я буду мнить, что смертию такой
 Окончить жизнь — Небес благословенье.
 Тони, любовь, в отраде неземной! Люциана Вы обезумели: я вас не понимаю! Антифол Сиракузский Нет, только стал слепым; а как — и сам не знаю. Люциана Вините в том глаза. Антифол Сиракузский Я тем испортил их,
 Что пристально смотрел на блеск лучей твоих, О солнце чудное! Люциана Когда прозреть хотите,
 Не на меня — на что вам следует, смотрите. Антифол Сиракузский О милый ангел мой, смотреть в ночную тьму — Ведь все равно что быть совсем слепым!
 Люциана К чему Вы милым ангелом своим меня назвали?
 Вы лучше бы сестре названье это дали. Антифол Сиракузский Сестре твоей сестры. Люциана Моей сестре. Антифол Сиракузский Нет, нет. Тебе, моих очей неугасимый свет, Душа моей души, кусок насущный хлеба,
 Часть лучшая меня, единственное небо
 Моей земли и цель блаженная всего, На что надеюсь я, мой мир и божество! Люциана Всем этим быть должна сестра моя. Антифол Сиракузский Зови себя одну. Тобой, тобой одною
 Пленился я, тебя одну хочу любить
 И вечно жизнь мою с тобою проводить. Жены нет у меня, а ты еще свободна -—
 Отдай же руку мне. Люциана Прошу не торопиться
 Умерьте ваш порыв. Пойду к сестре узнать, Готова ли она свое согласье дать. (Уходит.) Из дома Антифола Эфесского выбегает
 Дромио Сиракузский Антифол Сиракузский Эй, Дромио, куда ты бежишь так ско¬
 ро? Дромио Сиракузский Да разве вы меня знаете? Разве я Дро¬
 мио? Разве я ваш слуга? Разве я — я? Антифол Сиракузский Ты Дромио, ты мой слуга, ты — ты. Дромио Сиракузский Я осел, я слуга женщины, я совсем не я. Антифол Сиракузский Какой женщины? И каким образом ты
 совсем не ты? Дромио Сиракузский Да таким образом, что я принадлежу не
 себе, а женщине — женщине, которая
 предъявляет свои права на меня; женщине,
 которая гонится за мною; женщине, кото¬
 рая хочет завладеть мною. Антифол Сиракузский Какие же права имеет она на тебя? Дромио Сиракузский Да точно такие, какие вы имеете на
 вашу лошадь. Она хочет закабалить меня,
 как какое-нибудь животное; но не потому,
 что я в самом деле животное, хочется ей
 это сделать, а потому, что она сама, имея
 очень животную натуру, предъявляет свои
 права на меня. Антифол Сиракузский Кто она такая? Дромио Сиракузский Весьма почтенная фигура; да-с, такая
 особа, о которой нельзя заговорить, не
 сказав: «с позволения сказать». Это дело
 доставляет мне самую тощую прибыль,
 несмотря на то, что тут предстоит женить¬
 ба страшно жирная.
Комедия ошибок Антифол Сиракузский Что ты понимаешь под жирной жени¬
 тьбой? Дромио Сиракузский Да изволите видеть, эта женщина — ку¬
 харка и вся заплыла жиром. Что из нее
 можно сделать — я, право, не знаю; разве
 только ночник для того, чтобы при свете
 его удрать от него же. Ручаюсь вам, что
 сало, которым пропитаны ее лохмотья,
 может гореть в течение всей польской зи¬
 мы. Если она проживет до дня Страшного
 суда, то будет гореть неделей больше, чем
 все остальные люди. Антифол Сиракузский А каково ее лицо? Дромио Сиракузский Темно, как мой башмак, но далеко не
 так чисто, как он. А почему? Потому что
 оно потеет, и притом так сильно, что гря¬
 зью его можно выпачкаться по самую щи¬
 колотку. Антифол Сиракузский Это недостаток, который можно устра¬
 нить водой. Дромио Сиракузский Нет, это уже врожденное: тут ничего не
 сделает и Ноев потоп. Антифол Сиракузский Как ее зовут? Дромио Сиракузский' ЖЕННИ; но и целой САЖЕНИ мало
 для того, чтоб смерить ее от одного бедра
 до другого. Антифол Сиракузский Значит, она довольно объемиста? Дромио Сиракузский У нее от головы до ног такое же рас¬
 стояние, как от бедра до бедра; она сфе-
 рична, как глобус, и я отыскал на ней
 все страны света. Антифол Сиракузский На какой части ее тела находится Ир¬
 ландия? Дромио Сиракузский На задней; я узнал ее по топям. Антифол Сиракузский А Шотландия? 263 Дромио Сиракузский
 По бесплодности я нашел ее на ладони. Антифол Сиракузский
 А Франция? Дромио Сиракузский На лбу, вооруженном и поднявшемся
 войною против волос. Антифол Сиракузский
 А Англия? Дромио Сиракузский Я искал всюду меловые утесы, но не
 нашел решительно ничего белого. Предпо¬
 лагаю, однако, что Англия обретается на
 ее подбородке, судя по соленой влаге, про¬
 текающей между этой частью ее тела
 и Францией. Антифол Сиракузский
 Ну а Испания? Дромио Сиракузский Ее, сказать правду, не видел, но чув¬
 ствовал испанский пыл в ее дыханье. Антифол Сиракузский
 Где оказались Америка и обе Индии? Дромио Сиракузский О, на ее носу, украшенном сверху дони¬
 зу рубинами, карбункулами и сапфирами;
 все они рассыпали свои сокровища под
 горячим дыханьем Испании, выславшей це¬
 лые армады галер для нагрузки под носом. Антифол Сиракузский
 Где ты нашел Бельгию и Нидерланды? Дромио Сиракузский О, так низко я не заглядывал! И вот эта
 мерзость, эта ведьма предъявила права на
 меня, причем называла меня Дромио, кля¬
 лась, что я жених ее, и рассказала, какие
 особые приметы у меня на теле; например:
 родинка на плече, пятнышко на шее, боль¬
 шая бородавка на левой руке. Я пришел
 в ужас и бежал от нее, как от колдуньи.
 Если б моя грудь не была сделана из теп¬
 лой веры, а сердце не было заковало
 в сталь, она, я полагаю, превратила бы
 меня в дворовую собаку и заставила бы
 ворочать на кухне вертел. Антифол Сиракузский Беги скорее в гавань; если там Хоть небольшой попутный ветер дует —
264 Весь Шекспир Я до утра остаться не хочу
 Здесь в городе. Найдешь корабль, готовый
 К отплытию,— приди на площадь мне
 Сказать о том; я ждать тебя там буду.
 Весь город знает нас, а мы в нем — никого;
 Так лучше поскорей убраться из него. Дромио Сиракузский Как от медведя мы спасаемся с испугом,
 Бегу от той, что здесь зовет меня супругом.
 (Уходит.) Антифол Сиракузский Как видно, здесь весь город населен
 Колдуньями; поэтому уехать
 Давно пора. О той, что назвалась
 Моей женой, я не могу и думать
 Без ужаса как о жене. Зато
 Ее сестра, в которой все так чудно, Так царственно-прелестно, так умно,
 Виной тому, что я почти изменник
 Перед самим собой. Но для того, Чтоб для своей души не стать причиной горя, Закрою я свой слух для песен девы моря. Входит Анджело. Анджело Вот — Антифол! Антифол Сиракузский Да, так меня зовут. Анджело Я знаю сам. Вот ваша цепь. Я думал. Что вас в «Еже» еще застану — но
 Цепь не была готова; оттого-то
 Я запоздал. Антифол Сиракузский Что ж с цепью делать мне
 Прикажете? Анджело Да все, что вам угодно: Для вас ее я сделал. Антифол Сиракузский
 Для меня? Я не давал заказа. Анджело Вы раз двадцать, А не один иль два о вещи этой
 Твердили мне. Ступайте же домой,
 Порадуйте скорей жену подарком. В час ужина зайду к вам, и тогда
 Вы мне за цепь заплатите. Антифол Сиракузский
 Вы лучше Теперь мой долг возьмите, а не то
 Не получить ни цепи вам, ни денег. Анджело Какой шутник! Прощайте, Антифол.
 (Уходит.) Антифол Сиракузский Никак я не пойму, что это означает; Но только думаю, что в свете не бывает,
 Конечно, дурака, который от таких
 Отказывался б столь подарков дорогих.
 Как видно, незачем здесь людям ухищряться
 Для приискания средств к жизни, коль валятся Такие вещи к ним на улицах. Пойду
 Теперь на площадь я, там Дромьо подожду, И если есть корабль, готовый отправляться,
 Отсюда поспешу я поскорей убраться.
 (Уходит.) W АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Площадь. Входят второй купец, Анджело и при¬
 став. Второй купец Вы с Троицына дня должны мне эту сумму,
 И я из-за нее не делал много шуму; Да и теперь я не пристал бы к вам, Не встреться мне нужда большая в деньгах,
 Чтоб съездить в Персию. И потому
 Прошу сейчас мне уплатить — иначе
 Немедленно вас этот господин
 Сведет в тюрьму.
Комедия ошибок 265 Анджело Такую точно сумму,
 Какую я вам должен, получить
 Мне надо с Антифола. В ту минуту, Как встретились мы с вами, цепь ему
 Я передал — ив пять часов заплатит
 Он за нее. Пожалуйте со мной
 К нему, и я с признательностью полной
 Отдам вам долг. Пристав От этого труда
 Вы можете себя избавить: сам он
 Идет сюда. Входят Антифол Эфесский и Дромио
 Эфесский. Антифол Эфесский Пойду я к ювелиру, А ты пока сходи купи мне плеть, Я ею угощу мою супругу
 И всех ее сообщников за то, Что в мой же дом сегодня не впустили
 Они меня. Да вот и ювелир! Ну, так иди купи мне плеть и дома
 С ней жди меня. Др омио Эфесский Я покупаю плеть —
 Доходу тысячу я фунтов покупаю!
 (Уходит.) Антифол Эфесский
 (к Анджело) Ну всякий кто положится на вас,
 Останется доволен. Я дал слово, Что сами вы придете и с собой
 Возьмете цепь; но не пришлось увидеть
 Ни цепи мне, ни ювелира. Вы
 Подумали, конечно, что уж слишком
 Цепь нашу связь скрепит, и оттого
 К нам не пришли. Анджело Теперь шутить не время.
 Извольте счет: тут вашей цепи вес
 До одного карата, тут и проба, И стоимость работы. Весь итог
 Всего тремя червонцами превысил
 Мой долг ему (Указывает на купца.) Прошу вас заплатить
 Немедленно: собрался он в дорогу
 И одного — уплаты этой ждет. Антифол Эфесский Не захватил с собой я столько денег;
 Притом еще мне надо по делам
 Отправиться. Пожалуйста, сходите
 Вы с этим господином к нам домой, Возьмите цепь, жене ее отдайте — И от нее получите сполна, Что следует. Быть может, в это время
 И я прийти успею. Анджело Значит, вы
 Уж сами цепь ей отдадите? Антифол Эфесский
 Нет; Возьмите вы ее с собой; быть может,
 Замешкаюсь я долго. Анджело Хорошо. Где ж цепь? При вас? Антифол Эфесский Коль не при мне, то, верно, При вас она; иначе бы пришлось
 Без денег вам домой вернуться. Анджело Полно! Пожалуйста, давайте цепь. Прилив
 И ветер — все его торопит ехать; Я виноват, что задержал его
 Так долго здесь. Антифол Эфесский Ах, бог мой, этой шуткой
 Хотите вы загладить, верно, то, Что в «Дом Ежа», согласно обещанью, Вы не пришли. Мне следовало б вас
 Бранить за то, что цепь не принесли вы. А вы еще тут первый принялись, Как спорщица, ворчать. Второй купец (к Анджело) Уходит время;
 Пожалуйста, спешите кончить. Анджело Вот Вы видите, как он меня торопит! Давайте ж цепь. Антифол Эфесский Снесите вы ее
 К моей жене и получите деньги. Анджело Ну полно же! Вы знаете, что цепь
 Я только что вам отдал. Так пошлите
 Или ее, или какой-нибудь
 Условный знак.
266 Антифол Эфесский Стыдитесь: ваша шутка
 Уж слишком далеко заходит. Ну, Где ж цепь моя? Прошу вас, покажите. Второй купец Мои дела не позволяют мне
 Выслушивать все эти шутки. Что же,
 Угодно вам мне заплатить иль нет? А если нет, его отдам сейчас же
 Я приставу. Антифол Эфесский Мне вам платить? За что ж,
 Скажите мне, платить я должен? Анджело Деньги, Которые вы мне должны за цепь. Антифол Эфесский Пока от вас не получу я цепи, Я ничего не должен вам. Анджело Но вы Ведь знаете, что вам ее отдал
 За полчаса до этого. Антифол Эфесский
 От вас Я ничего не получал. Обидно
 Выслушивать мне это. Анджело Мне еще
 Обиднее, что отрицать вы стали
 Мои слова. Ведь этим мой кредит
 Вы губите. Второй купец
 (приставу) Ну, пристав, арестуйте
 Его сейчас. Пристав Я арестую вас
 И приглашаю мне повиноваться, Во имя герцога. Анджело (Антифолу) Тут честь моя
 Затронута. Иль заплатите деньги, Иль попрошу я пристава сейчас же
 Вас взять в тюрьму. Весь Шекспир Антифол Эфесский Платить за то, чего
 Я никогда не получал? Коль смеешь,
 Так арестуй меня, безмозглый шут! Анджело Вот кормовые, пристав: арестуйте
 Его сейчас. Я и родного брата
 Не пощадил бы, если б вздумал он
 Нахально так смеяться надо мною. Пристав ( Антифолу ) Вы слышали? Я арестую вас. Антифол Эфесский Покуда вам поруки не представлю
 Я за себя — я повинуюсь вам. Но вы, почтеннейший, за шутку эту
 Так дорого заплатите, что всех
 Металлов вашей лавки недостанет. Анджело О, я найду в Эфесе правый суд, И срамом он покроет вас наверно. Входит Дромио Сиракузский. Дромио Сиракузский Там есть корабль из Эпидамна; он
 Совсем готов и ожидает только
 Хозяина, чтоб паруса поднять. Я на него пожитки наши, сударь, Уже послал, а также закупил
 Бальзама, водки, масла. Все готово
 На корабле; попутный ветер дует
 Так весело — и чтоб пуститься в путь,
 Ждут только вас и капитана. Антифол Эфесский Что ты, С ума сошел? Какой такой корабль
 Из Эпидамна ждет меня, скотина
 Безмозглая? Дромио Сиракузский Корабль, куда меня
 Послали вы, чтоб удержать вам место. Антифол Эфесский Ах, пьяница негодный, я тебя
 Послал купить мне плетку, объяснивши,
 Зачем она нужна мне... Дромио Сиракузский Никогда
 За плетью вы меня не посылали, А был приказ мне в гавани найти
 Для вас корабль.
Комедия ошибок Антифол Эфесский Ну, это на досуге
 Я разберу и дам твоим ушам
 Урок вперед внимательнее слушать. Беги сейчас, негодный, к Адриане, Вот этот ключ отдай ей и скажи, Что у меня в столе, ковром турецким
 Покрытом, есть с червонцами мешок:
 Пускай пришлет его ко мне. А также
 Ты ей скажи, что арестован я
 На улице и что червонцы эти
 Мне нужны для залога. Ну, живей,
 Негодный раб! Теперь ведите, пристав,
 Меня в тюрьму: там подождем его. Антифол Эфесский, пристав, второй купец и Анджело
 уходят. Дромио Сиракузский «Беги ты к Адриане!» Это, значит, Туда, где мы обедали, туда, Где на себе женить меня желает
 Прелестница. Да, для моих объятий
 Уж чересчур объемиста она. Но хоть не хочется, а надо отправляться:
 Обязан барину слуга повиноваться.
 (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Дом Антифола Эфесского. Входят Адриана и Люциана. Адриана И это все тебе, сестра, он говорил? В его глазах, скажи, ты ясно прочитала:
 Шутил ли он с тобой или серьезен был?
 Что ж, он краснел тогда иль бледность покрывала
 Его лицо? Что он высказывал тебе:
 Веселость или грусть? При внутренней борьбе, Какие ты могла в глазах его явленья
 Заметить, как следы сердечного волненья? Люциана Сперва отвергнул он, что можешь на него
 Ты предъявлять права. Адриана Скорей, ни одного
 Он сам не хочет дать и этим надругался
 Он больше надо мной. Люциана Потом он мне поклялся,
 Что в нашем городе он чужестранец. 267 Адриана Да, Не ложно клялся он, хоть будет он всегда
 Клятвопреступником. Люциана Тогда заговорила Я за тебя. Адриана
 И что ж? Люциана Любви, что я молила
 Тебе, он у меня молить стал для себя. Адриана
 И чем же он хотел склонить к любви тебя? Люциана Такими нежными словами, что, когда бы
 Он не бесчестен был, я тронуться могла бы:
 И красоте моей, и всем словам моим
 Он возводил хвалу. Адриана Так говорила с ним Ты очень ласково. Люциана Да будь же, ради бога, Потерпеливее! Адриана Нет, не могу молчать я
 И не хочу; коли не сердцу, языку
 Уж волю дам. Он старик, Поношенный, худой, порочный, безобразный
 И телом, и лицом; жестокий, глупый, грязный, Больной, чудовищный и телом, и душой.
 Люциана Возможно ли, скажи, чтоб человек такой
 В нас ревность возбуждал? Кто станет сокрушаться О зле утраченном? Адриана Ах, я должна сознаться,
 Что только на словах он для меня не мил;
 Но, несмотря на то, желаю.я душевно,
 Чтоб на глазах других еще он хуже был:
 Ведь птичка на гнездо кричит тогда лишь гневно, Когда оно вдали. Ах, молится о нем
 Душа моя, хотя кляну я языком! Входит Дромио Сиракузский.
268 Дромио Сиракузский
 Сударыня, скорей! Стол! Кошелек! Живее! Люциана
 Как запыхался ты! Дромио Сиракузский
 Еще бы: как же, И бежал я быстро. Адриана Но где твой господин? Здоров ли? Дромио Сиракузский Он теперь средь Тартара пучин, Он хуже чем в аду: его схватил злой демон
 В неизносимом платье, сердце чье
 Жестокое застегнуто железом; Злой демон, фурия, безжалостный, сердитый, Волк — хуже волка, черт, весь из буйвола зашитый, Друг только на словах, шпион из-за спины,
 Рукой которого пути преграждены
 В проулках, улицах, на пристанях, собака,
 Что хоть и вкривь бежит, на верный след, однако, Наткнется существо, которое всегда
 Людей ввергает в ад до Страшного суда. Адриана Да говори, в чем дело? Дромио Сиракузский Я не знаю. В чем дело; несомненно только то, Что под арестом он. Адриана Как под арестом? Но по какому делу, говори? Дромио Сиракузский Вот это объяснить я не умею тоже; Одно могу сказать, что в буйволовой коже
 Тот человек, который взял его. Угодно вам, сударыня, те деньги, Что у него в столе лежат, послать
 Для выкупа? Адриана Сестра, сходи за ними.
 Дивлюсь немало я, что вижу у него
 Долг, о котором я не знала ничего. За что же арестован он? За вексель? Дромио Сиракузский Что вексель! Пустяки! Нет, арестован он
 За вещь солиднее, за цепь. Вам слышен звон? Весь Шекспир Адриана Звон цепи? Дромио Сиракузский Нет, часов; я слишком заболтался.
 Ведь было два часа, когда я с ним расстался, А вот теперь уж час. Адриана Так, стало быть, идут
 Часы теперь назад: сказал ты новость, шут! Дромио Сиракузский Да, каждый раз как час тюремщика встречает,
 От страха он назад сейчас же убегает. Адриана Так, значит, есть долги у времени? Зачем
 Ты вздор такой несешь? Дромио Сиракузский Да время ведь совсем
 Банкротом сделалось, и стоит слишком мало Оно в сравненье с тем, что людям задолжало.
 Притом оно и вор: ведь говорят давно.
 Что пробирается украдкою оно
 И днем, и по ночам. А задолжавши столько И вором будучи, ему при встрече только
 С судебным приставом нельзя не убежать
 И в сутки хоть на час поэтому отстать.
 Входит Люциана. Адриана Вот деньги, Дромио; беги, не отдыхая, И с мужем воротись немедленно домой.
 Идем, сестра; от дум совсем изнемогла я,
 От дум, что мне дают то слезы, то покой.
 (Уходят.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Площадь. Входит Антифол Сиракузский. Антифол Сиракузский Кого бы я ни встретил — все меня
 Приветствуют, как старого знакомца; По имени все здесь зовут меня. Те денег мне дают, те приглашают
 Меня к себе; одни благодарят
 За добрые какие-то услуги, Другие предлагают свой товар. Вот только что портной какой-то в лавку
Комедия ошибок Зазвал свою и шелковые ткани
 Мне показал, которые купил
 Он для меня — а вслед за этим мерку
 С меня он снял. Не сомневаюсь я, Что это всё проделки чародейства, Что много здесь лапландских колдунов. Входит Дромио Сиракузский. Дромио Сиракузский Вот, сударь, золото, за которым вы
 посылали меня. Но что я вижу? При вас
 нет уже изображения старого Адама в но¬
 вом платье? Антифол Сиракузский Какое золото' и о каком Адаме ты го¬
 воришь? Дромио Сиракузский Не о том Адаме, который стерег рай, но
 об Адаме, который стережет тюрьму;
 о том, который одет в шкуру теленка, уби¬
 того для блудного сына; о том, который
 следовал за вами, как злой дух, и заставил
 вас отречься от вашей свободы. Антифол Сиракузский Я не понимаю тебя. Дромио Сиракузский Не понимаете? Но ведь это так ясно:
 я говорю о человеке, который ходит в ко¬
 жаном футляре, точно виолончель; о чело¬
 веке, который только что увидит усталого,
 сейчас же ударит его по плечу и уведет
 отдыхать; о человеке, что никогда не пре¬
 минет сжалиться над разорившимся и даст
 ему прочную одежду; о человеке, что своей
 палочкой производит больше подвигов,
 чем мавр своим копьем. Антифол Сиракузский Ты, стало быть, говоришь о полицей¬
 ском приставе? Дромио Сиракузский Точно так, об обязательном приставе,
 который всякого нарушающего обязатель¬
 ства приглашает к ответу, который на вся¬
 кого человека смотрит как на отправля¬
 ющегося спать и поэтому говорит всякому
 «не угодно ли вам на покой?». Антифол Сиракузский Не угодно ли и тебе оставить в покое
 твои дурачества? Что ж, нашел ты ко¬
 рабль, готовый отплыть сегодня ночью?
 Можем мы уехать? 269 Дромио Сиракузский Да я уже с час назад докладывал вам,
 что корабль «Отъезд» отправляется отсю¬
 да сегодня ночью; но тут пристав впутался
 и заставил вас ждать барку «Отсрочку».
 Вот ангелы, за которыми вы посылали ме¬
 ня для избавления вашего. Антифол Сиракузский Мой шут в бреду, так точно как и я;
 Блуждаем мы в каких-то сновиденьях. Ах, если бы нашелся добрый дух, Который бы унес уж нас отсюда! Входит куртизанка. Куртизанка Весьма, весьма приятно, Антифол, Мне встретить вас. Как видно, ювелира
 Вы наконец нашли! Так это цепь, Что нынче вы отдать мне обещали? Антифол Сиракузский
 Прочь, сатана, не искушай меня! Дромио Сиракузский Сударь, это госпожа Сатана? Антифол Сиракузский Это дьявол. Дромио Сиракузский Нет, хуже — это бабушка дьявола. Она
 явилась сюда в виде женщины легкого по¬
 ведения. От этого и происходит, что когда
 женщина скажет: «прокляни меня, Госпо¬
 ди!» — то это все равно что она сказала
 бы: «сделай из меня, Господи, женщину
 легкого поведения!» Так и писано, что они
 являются людям в виде светлых ангелов,
 а свет есть следствие огня, а огонь жжет,
 ergo, об женщину легкого поведения всегда
 обожжешься. Не подходите к ней близко. Куртизанка И ваш слуга, и вы сегодня чудо
 Как веселы. Пойдемте-ка ко мне
 И по пути закупим все на ужин. Дромио Сиракузский Если пойдете, сударь, то рассчитывайте
 на кушанье, которое придется есть ложкой,
 и припасите себе ложку подлиннее. Антифол Сиракузский Для чего ж это, Дромио? Дромио Сиракузский Да потому, что кто ест с дьяволом,
 у того непременно должна быть длинная
 ложка.
270 Антифол Сиракузский Прочь, прочь, злой дух! Зачем ты мне толкуешь Об ужине? Ты ведьма, как и все
 Здесь в городе; тебя я заклинаю: Оставь меня, иди отсюда прочь. Куртизанка Отдайте мне мой перстень, взятый вами
 Сегодня за обедом, или цепь, Что за кольцо мое вы обещали
 Мне подарить, — и я сейчас уйду
 И больше вас не стану беспокоить. Дромио Сиракузский Есть дьяволы, которым дай орех,
 Булавочку, кровинку, волосинку,
 Соломинку, обрезок ноготка — Они и тем довольны; а вот эта
 Жаднее всех: ей цепь вишь, подавай.
 Советую вам быть поосторожней: Дадите ей — так дьявол загремит, На ужас нам, своею цепью, сударь. Куртизанка Я вас прошу отдать мое кольцо
 Иль вашу цепь; надеюсь, что ограбить
 Меня вы не хотите. Антифол Сиракузский Ведьма, прочь! Ну, Дромио, идем, идем скорее! Др омио Сиракузский «Гордиться грех!» — павлины говорят.
 Сударыня, вам это ведь известно? Дромио и Антифол уходят. Куртизанка Сомненья нет, что Антифол совсем
 Сошел с ума; иначе он не стал бы
 Так поступать. Он взял мое кольцо,
 Которое червонцев сорок стоит, И обещал за это дать мне цепь; И вот теперь ни то и ни другое
 Не отдает, да, он сошел с ума; За это мне ручается не только
 То, что со мной так бешено теперь
 Он поступил, но и его нелепый
 Рассказ о том сегодня за обедом, Что собственные двери он нашел
 Закрытыми. Быть может, в самом деле
 Жена его, узнавши о таких
 Болезненных припадках, не впустила
 Его к себе. Осталось мне теперь
 Одно — бежать скорей в его квартиру
 И рассказать жене его, что он, В припадке помешательства, ворвался
 В мой дом и взял насильно у меня Весь Шекспир Мое кольцо. Да, путь надежнейший нашла я: Ведь сорок золотых — потеря не пустая.
 (Уходит.) СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Улица. Входят Антифол Эфесский и пристав. Антифол Эфесский Не бойся, друг, я не уйду; тебя
 Оставлю я не прежде, как вручивши
 Всю сумму ту, из-за которой я
 Взят под арест. Жена моя сегодня
 В сердитом настроенье, и едва ль
 Слуге она поверит, что в Эфесе
 Меня арестовали. От тебя
 Не скрою я — ей это очень странным
 Покажется. Но вот и мой слуга. Входит Дромио Эфесский с плетью. Антифол Эфесский Уверен я, что он несет мне деньги. Ну что, принес? Дромио Эфесский Принес и поручусь, Что этим вы вполне со всеми ими
 Расплатитесь. Антифол Эфесский Но где же деньги? Дромио Эфесский Где? Да их за плеть я отдал. Антифол Эфесский Как, бездельник, За плеть пятьсот червонцев? Дромио Эфесский Ну уж нет;
 Пятьсот плетей могу на эти деньги
 Я вам купить. Антифол Эфесский Да я зачем тебя
 Послал домой? Дромио Эфесский За плеткою — и с нею
 Вернулся я. Антифол Эфесский А я за то тебя
 Приветствием вот этаким встречаю. (Бьет его.)
Комедия ошибок 271 Пристав Пожалуйста, успокойтесь, потерпите. Дромио Эфесский Терпеть приходится не ему, а мне: не-
 счастие на меня обрушилось. Пристав Ну, любезный, придержи язык. Дромио Эфесский Вы лучше убедите его попридержать
 руки. Антифол Эфесский Потаскушкин сын, негодный чурбан! Дромио Эфесский Да, сударь, я бы желал быть чурбаном,
 чтобы не чувствовать ваших побоев. Антифол Эфесский Ты только и чувствуешь что побои,
 как осел. Дромио Эфесский Я действительно осел, это доказывают
 мои уши, которые вы так сильно вытянули.
 Я служу ему с минуты моего рождения
 до настоящей минуты и за службу никогда
 не получал из его рук ничего, кроме по¬
 боев. Когда мне холодно, он согревает ме¬
 ня пощечиной; когда мне жарко, он ос¬
 вежает меня пощечиной; пощечины пробу¬
 ждают меня, когда я сплю, поднимают
 с места, когда сижу, выгоняют за дверь,
 когда выхожу из дома, приветствуют до¬
 ма, когда возвращаюсь. Побои постоянно
 ношу я на своих плечах, как нищая своего
 сына, и я полагаю, что когда он меня из¬
 увечит, придется мне на самом деле ходить
 с ними по миру. Антифол Эфесский
 Идем вперед. Вот и жена моя. Входят Адриана, Люциана, куртизанка
 и Пинч. Дромио Эфесский Сударыня, respice finem, помните о кон¬
 це; или, как говорит попугай: «берегитесь
 конца плетки». Антифол Эфесский
 Что ж это ты вечно будешь болтать? (Бьет его.) Куртизанка
 Что ж, скажите, ваш муж не сумасшедший? Адриана Да, дикостью своею это ясно
 Он доказал. Мой милый доктор Пинч,
 Вы заклинать умеете; прошу вас
 Ему опять рассудок возвратить — И заплачу я вам, как захотите. Люциана
 Ах, как свиреп и страшен взгляд его! Куртизанка
 Смотрите, как дрожит он в исступленье! Пинч (Антифолу) Прошу вас дать мне руку: я хочу
 Пощупать пульс. Антифол Эфесский Вот вам рука: хочу я
 Пощупать ваш затылок. Пинч Сатана, Что в этого вселился человека, Тебя я заклинаю уступить
 Моим святым молитвам и скорее
 Бежать назад, в твои владенья тьмы. Во имя всех святых — я заклинаю
 Тебя, уйди! Антифол Эфесский Молчи, колдун нелепый,
 Молчи! Еще я не сошел с ума. Адриана
 О, если б так, несчастное созданье! Антифол Эфесский Так это вот приятели твои, Красавица? Не этот ли молодчик
 С шафранной рожею в моем дому
 Сегодня пировал и веселился, Меж тем как дверь преступная была
 Закрыта мне и я не мог проникнуть
 В мой дом? Адриана О муж любезный, видит бог, Что дома ты обедал — и когда бы
 До этих пор ты оставался там, То этого публичного позора
 Наверно бы избегнул. Антифол Эфесский
 (к Дромио) Дома я Обедал? Ну, что скажешь ты на это,
 Бездельник?
272 Дромио Эфесский Я, чтоб правду говорить,
 Скажу, что вы обедали не дома. Антифол Эфесский И дверь моя была не заперта? И не прогнали нас? Дромио Эфесский Да, это точно, Дверь ваша заперта была, и нас
 Прогнали. Антифол Эфесский Ну, и тут не обругала
 Она сама меня? Дромио Эфесский Sans fable ', она
 Сама вас обругала. Антифол Эфесский А кухарка
 Меня не оскорбила? От нее
 Не слышал я насмешек, брани? Дромио Эфесский Точно, Бранила вас весталка кухни. Антифол Эфесский
 Ну, А не ушел я в бешенстве оттуда? Дромио Эфесский Действительно. И это испытать
 Пришлось моим костям: они свидетель. Адриана
 ( Пинчу ) Не дурно ли мы делаем, ему
 Потворствуя в безумье? Пинч Напротив.
 Постиг его характер этот шут
 И бешенство его не укрощает
 Уступками. Антифол Эфесский
 (жене) Тобою ювелир
 Был научен схватить меня. Адриана О, боже! Вот Дромио здесь налицо: я с ним,
 Чтоб выкупить тебя, послала деньги,
 Как только он за ними прибежал. 1 Истинно (фр.). Весь Шекспир Дромио Эфесский Со мною деньги? Может быть, душевно
 Желали вы послать их, но божусь, Что гроша я не получал. Антифол Эфесский Да разве Ты не ходил просить у ней мешок
 С червонцами? Адриана Он приходил, и тут же Я отдала ему. Люциана
 И я была Свидетелем. Дромио Эфесский Бог и канатный мастер
 Свидетели, что только плеть купить
 Я послан был. Пинч Сударыня! И барин, И раб его взбесились оба. Мне
 Доказывает это вид их страшный
 И мертвенный. Необходимо их
 Связать и засадить, где потемнее. Антифол Эфесский
 (Адриане) Скажи, зачем ты затворила мне
 Сегодня дверь? (К Дромио.) А ты с какою целью
 Отнекиваться вздумал от мешка
 С червонцами? Адриана Я дверь не запирала,
 Любезный муж. Др омио Эфесс'кий А я не получал
 Червонцев никаких, мой добрый барин; Но сознаюсь, что двери были нам
 Затворены. Адриана Ты лжешь и в том, и в этом,
 Негодный плут! Антифол Эфесский Распутная жена, Ты лжешь во всем! С проклятой этой шайкой Связалась ты, чтоб сделать из меня
 Постыднейший предмет насмешек гнусных.
Комедия ошибок Но вырву я вот этими ногтями
 Твои глаза бесстыжие за то, Что мой позор хотелось им увидеть. Входят несколько служителей и хотят взять
 Антифола. Адриана О, господи! Связать его, связать! Не подпускайте близко! Пинч Эй, побольше
 Людей сюда! Силен нечистый дух,
 Сидящий в нем! Люциана О боже мой! Несчастный!
 Как бледен он, как страшен взгляд его! Антифол Эфесский Да вы меня убить хотите, что ли? ( Приставу.) Тюремщик, я твой пленник; неужели
 Потерпишь ты, чтоб ими был я вырван
 Из рук твоих? Пристав Не трогайте его; Он узник мой, и вам не будет отдан. Пинч
 (указывая на Дромио) Вяжите-ка и этого: сидит
 В нем тоже бес. Адриана Что делаешь ты, пристав
 Бессмысленный? Иль весело тебе
 Смотреть на то, как человек несчастный
 Насилует, позорит сам себя? Пристав Он узник мой — и если я позволю
 Ему уйти, придется заплатить
 Мне долг его. Адриана С тебя сниму я прежде
 Ответственность. Сведи меня сейчас
 К его заимодавцу; там, узнавши, Как долг велик, я уплачу его.
 Любезнейший мой доктор, наблюдите,
 Чтоб в полной безопасности его
 Свели домой. О, злополучный час! Антифол Эфесский
 О, злополучная блудница! 273 Дромио Эфесский
 Сударь, Мне из-за вас приходится платить. Антифол Эфесский Пошел к чертям! Зачем, бездельник, бесишь Ты так меня? Дромио Эфесский Да неужели вы
 Хотите, чтоб ни за что и ни про что
 Вязали вас? Уж если вышло так, Мой добрый господин, беснуйтесь вволю,
 Зовите всех чертей! Люциана Спаси вас бог,
 Несчастные! Как страшно оба бредят! Адриана Ведите же его. А ты, сестра, Пойдешь со мной. Все уходят, кроме Адрианы, Люцианы, пристава
 и куртизанки Теперь скажи мне, пристав, Кто требовал ареста? Пристав Ювелир, По имени Анджело, Вам, быть может,
 Известен он? Адриана Анджело знаю я. Как долг велик? Пристав
 Всего червонцев двести. Адриана
 За что же их он задолжал? Пристав За цепь, Которую ему Анджело отдал. Адриана Цепь для меня заказывал мой муж, Но он ее не получал. Куртизанка Сегодня, Как бешеный, ворвался ваш супруг
 В мой дом и взял мое кольцо насильно. Я видела, на пальце у него
274 Оно еще теперь. Спустя немного
 Он встретился мне с цепью. Адриана Может быть;
 Но я, в глаза той цепи не видала. Идем же к ювелиру, пристав; мне
 Так хочется скорей узнать всю правду. Входят Антифол Сиракузский с обнажен¬
 ным мечом и Дромио Сиракузский. Люциана Ах, господи помилуй! Вот они
 И вырвались! Адриана И, обнажив мечи, Сюда идут. Скорее позовем
 Еще людей, чтоб снова их связали. Пристав Бежим: они, пожалуй, нас убьют! Уходят все, кроме Антифола Сиракузского и Дромио
 Сиракузского Антифол Сиракузский
 Я вижу, что мечей боятся ведьмы. Весь Шекспир Дромио Сиракузский Та женщина, что вашею женой
 Желает быть, от вас же убегает. Антифол Сиракузский Идем в Центавр пожитки наши взять; Я от души желаю невредимым
 Скорей сидеть на нашем корабле. Дромио Сиракузский Поверьте мне, переночуем сегодня
 здесь; я могу поручиться, что нам не сдела¬
 ют ничего дурного. Вы сами видели, что
 с нами говорят приветливо, дают нам де¬
 нег. На мои глаза, здесь народ такой ми¬
 лый, что, не будь этой горы разъяренного
 мяса, которая требует меня в мужья, я,
 пожалуй, был бы не прочь навсегда остать¬
 ся здесь и сделаться ведьмой. Антифол Сиракузский Нет, хоть давай весь город мне — не буду
 Здесь ночевать. Идем же поскорей, Чтоб на корабль отнесть пожитки наши. Уходят. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Улица перед аббатством
 Входят второй купец и Анджело. Анджело Мне очень жаль, что задержал я вас; Но верьте мне, что цепь ему я отдал
 И, это отрицая, Антифол
 Бесчестно лжет. Второй купец
 Какое о нем мненье Здесь в городе? Анджело Он здесь в большой чести,
 Везде кредит имеет безграничный, Снискал любовь всеобщую, и был
 Всегда у нас он первым гражданином. Я на слово поверил бы ему
 Мой капитал. Второй купец Потише говорите: Мне кажется, что это он идет. Входят Антифол Сиракузский и Дромио
 Сиракузский. Анджело Да, это он, и с тою самой цепью,
 Которую еще недавно он
 Не признавал с чудовищным бесстыдством.
 Пожалуйста, побудьте близ меня: Я с ним хочу поговорить. — Немало
 Я удивлен, почтенный Антифол, Тому, что вы — притом не без сандала
 Для вас самих — могли мне нанести
 Так много неприятностей постыдных, Под клятвою решившись уверять, Что от меня не получали цепи, Которую открыто так теперь
 Вы носите на шее. Не считая
 Моих хлопот, ареста моего
 Постыдного, вы повредили много
 Достойнейшему другу моему: Не будь он здесь задержан нашей ссорой,
 Давно бы он уж поднял паруса
 И был теперь в дороге. Я ведь отдал
 Вам эту цепь — не отопретесь вы? Антифол Сиракузский Да, кажется, что вы; не отпирался
 Я никогда.
Комедия ошибок 275 Второй купец Напротив — вы клялись, Что никогда ее не получали. Антифол Сиракузский Кто ж эту клятву слышал? Второй купец Слышал я
 Вот этими ушами — это знаешь
 Ты хорошо. Стыдись, несчастный! Больно,
 Что ты живешь меж честными людьми. Антифол Сиракузский Ты поступил как негодяй, решившись
 Так оскорбить меня. Я отстою
 Немедленно и честь мою, и честность,
 Коль вызов мой посмеешь ты принять. Второй купец
 Осмелюсь я и жду тебя, бездельник! Они обнажают мечи. Входят Адриана, Люциана, куртизанка
 и слуги. Адриана Остановитесь, не деритесь с ним;
 Безумный он! Оставьте, ради бога! (К своим провожатым.) Скорей его схватите снова; меч
 Возьмите у него; свяжите также
 И Дромио и отведите их
 Ко мне домой. Дромио Сиракузский Ах, сударь, ради бога,
 Бежим, бежим! В какой-нибудь приют
 Укроемся. Я вижу здесь аббатство. Войдем туда, или погибли мы! Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский укры¬
 ваются в аббатство. Входит игуменья. Игуменья Мир, братья, вам! Зачем сюда так шумно
 Теснитесь вы? Адриана Чтоб взять там моего
 Несчастного, безумного супруга.
 Позвольте нам войти, чтоб мы могли
 Связать его и отвести лечиться
 Ко мне домой. Анджело
 Я так и знал, что он Сошел с ума. Второй купец Теперь я сожалею, Что обнажил свой меч против него. Игуменья Давно ли им безумье овладело? Адриана Всю прошлую неделю был он зол,
 Угрюм, суров, совсем не тот, что прежде;
 Но никогда до нынешнего дня
 Болезнь его еще не доходила
 До бешенства такого. Игуменья Может быть, Он на море богатств своих лишился? Не схоронил ли друга своего
 Любимого? Не вовлекли ли сердца
 Его глаза в преступную любовь? Ведь этот грех так свойствен молодежи,
 Не любящей стеснять свои глаза. Какому же из всех этих несчастий
 Подвергся он? Адриана Ни одному из них,
 Последнее, быть может, исключая, В кого-нибудь влюбился, верно, он
 И убегать стал из дому. Игуменья
 За это Бранить его вам следовало. Адриана О, Я сколько раз бранила! Игуменья Верно, слишком Умеренно? Адриана Насколько позволял
 Мой кроткий нрав. Игуменья Конечно, не при людях? Адриана Нет, и при них. Игуменья Не часто, может быть? Адриана Мы ни о чем другом не говорили. В постели я ему мешала спать
 Упреками; от них и за столом
 Не мог он есть; наедине — лишь это
 Служило мне предметом всех бесед; При людях я на это намекала
 Ему не раз; всегда твердила я, Что низко он и гадко поступает.
276 Весь Шекспир Игуменья Вот отчего и помешался он. Речь ядовитая жены ревнивой —
 Смертельный яд, смертельнее, чем зуб
 Взбесившейся собаки. Нарушала
 Ты сон его упреками — и вот
 Бессонница расстроила рассудок. Ты говоришь, что кушанья его
 Укорами ты вечно приправляла; Но при еде тревожной не варит, Как следует, желудок — и родится
 От этого горячки страшный пыл. А что же есть горячка, как не тот же
 Безумия припадок? Говоришь
 Ты также мне, что весело развлечься
 Мешала ты упреками ему. Отсутствие отрадных развлечений
 Что за собой влечет? — одну тоску
 Озлобленную, родственницу злого
 Отчаянья, лишенного надежд, И вслед за ней несметную фалангу
 Недугов бледных, в нашу жизнь
 Вливающих отраву. Быть лишенным
 Веселья, пищи, сна — от этого, поверь,
 Лишится разума и человек, и зверь. Из этого всего я вот что вывесть смею:
 Его свела с ума ты ревностью своею. Люциана Ах, кротостью дышал всегда ее упрек,
 Меж тем как он был груб, и вспыльчив, и жесток. Как можешь ты укоры эти молча
 Сносить, сестра? Адриана Ее слова во мне
 Заставили зашевелиться совесть. Прошу вас, люди добрые, скорей
 Войти туда и взять его. Игуменья Не смеет
 Никто войти в мой дом. Адриана Так ваши слуги
 Пусть выведут супруга моего. Игуменья И этому не быть. Мою обитель
 Убежищем священным он избрал
 И охранит от ваших нападений
 Она его, пока я вновь ему
 Не возвращу рассудка иль не буду
 Убеждена, что все мои труды
 Бесплодными остались. Адриана Я желаю
 Ходить за ним, быть нянькою его, Сиделкою и доктором; ведь это
 Обязанность моя, и не хочу
 Я никаких помощников. Позвольте ж
 Мне взять его домой. Игуменья Нет, потерпи! Не выйдет он, пока не испытаю
 На деле я всех средств, известных мне,
 Целительных сиропов и снадобий,
 Святых молитв, чтоб снова вышел он
 Из рук моих здоровым человеком. Так поступать велит мне мой обет,
 Предписывает орден мой; оставь же
 Его со мной и уходи. Адриана
 О нет, Я не уйду и мужа не оставлю! Вам при таком священном сане быть
 Разлучницей супругов не пристало. Игуменья Иди домой, не выдам я его. (Уходит.) Люциана Пожаловаться герцогу должна ты
 На это притесненье. Адриана Да, идем. Я упаду к ногам его, не встану
 Пока мои рыданья и мольбы
 Не побудят его сюда явиться, Чтоб мужа моего извлечь из рук
 Игуменьи. Второй купец Теперь, я полагаю, Уж пять часов; так герцог здесь и сам
 Сейчас пройдет, конечно, направляясь
 В печальную долину, место смерти
 И казней злополучных, что лежит
 Тотчас за рвом аббатства. Анджело Для чего же Туда идет наш герцог? Второй купец
 Будет он Свидетелем при всенародной казни
 Почтенного купца из Сиракуз,
 Имевшего несчастие сегодня
 Сюда в залив заехать, Вопреки
 Эфесскому закону и статуту. Анджело Вот и они. Пойдем и мы взглянуть
 На казнь его.
Комедия ошибок 277 Люциана Пока еще аббатства
 Он не прошел, пади к его ногам. Входят герцог со свитой, Эгеон с обнажен¬
 ной головой, палач и стража. Герцог Провозгласите снова всенародно, Что если друг какой-нибудь внесет
 Нам за него назначенную сумму, Он не умрет. Мы от души хотим
 Помочь ему. Адриана Молю о правосудье,
 Светлейший герцог! Я оскорблена
 Игуменьей. Герцог Игуменья — особа
 Почтенная и добрая: никак
 Не может быть, чтоб оскорбить решилась
 Она тебя. Адриана Позвольте, светлый герцог, Вам все сказать. Супруг мой Антифол,
 Которого я сделала владыкой
 Самой себя и всех моих богатств, По вашему мудрейшему совету, В сегодняшний, столь злополучный день
 Охвачен был ужаснейшим припадком
 Безумия. С служителем своим, Таким же сумасшедшим, стал он бегать
 В неистовстве по улицам, пугал
 Всех жителей, врывался в их жилища. Брал силою их кольца, вещи — все, Что нравилось его безумью. Это
 Заставило меня связать его
 И отослать домой; сама ж пошла я
 По городу вознаграждать за вред,
 Неистовством больного причиненный.
 Вдруг — я сама не понимаю, как — Он убежал от тех, кто был приставлен
 Его стеречь, и только что его
 С служителем, таким же сумасшедшим,
 Мы встретили; в неистовстве они
 Накинулись на нас, грозя мечами,
 Прогнали нас, но мы, позвав людей, Опять сюда поспешно возвратились, Чтоб их связать. Тогда они ушли
 Сюда, в аббатство; мы бежать хотели
 За ними вслед, но двери заперла
 Игуменья и вот теперь не хочет
 Ни нас впустить, ни выдать мужа мне,
 Чтоб я могла домой с ним возвратиться.
 Вели же ей, светлейший герцог мой,
 Отдать его; необходимо помощь
 Ему подать. Герцог В былые времена
 В моих войсках твой муж служил усердно,
 Ия — в тот день, когда ты отдала
 Ему свое супружеское ложе — Я герцогское слово дал тебе, Что для него все сделаю, чем только
 Могу служить. Эй, кто-нибудь! Сейчас
 В аббатство постучитесь и просите
 Игуменью ко мне. Я не хочу
 Уйти, пока не кончу это дело. Входит слуга. Слуга Сударыня, спасайтесь поскорей! Мой господин и раб его на воле; Служанок всех осыпали они
 Побоями, а доктора связали
 И принялись жечь бороду его
 Горящею лучиной — и чуть только
 Огонь его охватывал, они
 Лохани целые помоев лили
 На бороду, чтоб загасить огонь. Теперь его мой барин поучает
 Терпению, а между тем слуга
 Стрижет его, точь-в-точь как сумасшедших
 У нас стригут. И если только вы
 Помочь ему сейчас же не пошлете
 Кого-нибудь, наверно, колдуна
 Они убьют. Адриана Молчи, болван! Твой барин
 И раб его здесь оба; все, что нам
 Ты рассказал, все это ложь. Слуга Нет, жизнью
 Я сам клянусь, что правду говорю. С тех пор как я увидел это — духу
 Я не успел перевести. Он вас
 Зовет к себе и клятвенно грозится, Что чуть он вас поймает, все лицо
 Изжарит вам и всю обезобразит. За сценой крики. Чу, слышите? Ведь это он! Скорей,
 Сударыня, бегите. Г ерцог Не пугайся, Стань близ меня. Эй, стража, обнажи
 Свои мечи! Адриана О, горе! Это муж мой! Я вас зову в свидетели, что он
 Является повсюду невидимкой.
278 Весь Шекспир Вы видели, как только что вошел
 В аббатство он — и вдруг уж очутился
 Совсем не там: не может это ум
 Никак постичь. Входят Антифол Эфесский и Дромио
 Эфесский. Антифол Эфесский Молю о правосудье! О государь, даруй мне правый суд!
 Заслугами моими в дни былые, Когда тебя я заслонял собой
 В бою с врагом и, жизнь твою спасая,
 Глубокие удары получал,— Всей кровью той, что я в то время пролил
 Из-за тебя, я заклинаю — дай
 Мне правый суд! Эгеон Иль я от страха смерти
 Сошел с ума, иль вправду предо мной
 Стоит мой сын, мой Антифол, и Дромио. Антифол Эфесский Даруй же мне, о герцог, правый суд! Та женщина, которую ты видишь
 Здесь пред собой, которую ты мне
 В супруги дал, меня теперь покрыла
 Позорнейшим бесчестием. Нельзя
 Вообразить, как страшно оскорбленье, Что нанесла бессовестно она
 Сегодня мне. Герцог Скажи, как поступила
 Она с тобой — и будет справедлив
 Мой приговор. Антифол Эфесский Сегодня, светлый герцог,
 Мой дом она замкнула для меня, А между тем сама в нем пировала
 С мерзавцами. Герцог Большой тяжелый грех! Что ж, женщина, ты сознаешься в этом? Адриана Нет, государь; сестра моя и я, И он — втроем обедали сегодня, Клянусь душой, что ложно все, в чем он
 Винит меня. Люциана Пусть вечно не увижу
 Я света дня, пусть ночью никогда
 Я не усну, когда, светлейший герцог,
 Неправду вам она сказала! Анджело Как лгут они! О, клятвопреступленье! Нет, в этом обвиненье прав вполне
 Помешанный. Антифол Эфесский Мой государь, я знаю, Что говорю. Не отуманил я
 Себя вином, не повредил рассудка
 Неистовством, хотя и мудреца
 Свели б с ума такие оскорбленья. Да, дверь мою она мне заперла, Когда домой вернулся я к обеду. Со мною был вот этот ювелир, И если бы теперь уж не был с нею
 Он заодно, конечно б, подтвердил
 Мои слова. Оттуда он за цепью
 Отправился и обещал ее
 Принесть мне в «Дом Ежа», куда обедать
 Пошли мы с Бальтасаром. Между тем
 Он не пришел — и я, обед окончив,
 Отправился отыскивать его. На улице, вот с этим господином, Попался он навстречу мне, и тут
 Коварный ювелир мне начал клясться, Что от него сегодня получил
 Я эту цепь, которой, Бог свидетель, Я и в глаза не видел; и за то, По жалобе его, судебный пристав
 Арестовал меня. Я покорился
 И моего слугу послал домой
 За деньгами, но он без них вернулся. Я вежливо стал пристава просить
 Сходить в мой дом со мной — он согласился;
 Но по пути мы встретили жену, Ее сестру и с ними шайку подлых
 Сообщников. Вели они с собой
 И некоего Пинча, негодяя
 Голодного, с изношенным лицом, Живой скелет, несчастного фигляра,
 Гадальщика, живого мертвеца
 С потухшими глазами, шарлатана,
 Оборвыша — и этот гнусный плут —
 Подумайте вы только — заклинанья
 Пошел творить, смотрел в мои глаза
 И щупал пульс и, мертвенную рожу
 В мое лицо уставив, закричал, Что одержим я бесом. Тут все вместе,
 Схватив меня, связали, увели
 Ко мне домой и там в сырой и мрачный
 Подвал меня с служителем моим,
 Которого они связали тоже, Упрятали. Но перегрызть успел
 Веревки я и, получив свободу, К вам, государь, немедленно бежал. И вот теперь молю о правосудном
 Возмездии за этот весь позор
 Неслыханный, за страшное насилье.
Комедия ошибок 279 Анджело Я, государь, могу вам тоже быть
 Свидетелем, что дома не обедал
 Сегодня он и от своих дверей
 Был прогнан. Герцог Цепь он получил, однако, Из рук твоих? Анджело Так точно, государь, И только что, когда сюда в аббатство
 Он побежал, на шее у него
 Все видели ее. Второй купец
 (Антифолу) Могу поклясться
 Я сверх того, что лично слышал я, Как сами вы сознались, что он отдал
 Вам эту цепь, тогда как прежде вы, На площади, в противном уверяли. За это я меч обнажил на вас — И вот тогда укрылись вы в аббатство,
 Откуда вновь, должно быть, чудом к нам
 Явились. Антифол Эфесский Нет, свидетель Бог, в аббатство
 Я не входил, меча ты на меня
 Не обнажал, и никогда я цепи
 Не получал. Слова все ваши — ложь. Герцог Как это все запутанно и странно! Мне кажется, что вы упились все
 Цирцеиным напитком. Если б точно
 Загнали вы его в аббатство — он
 И был бы там; а будь он сумасшедший, Не мог бы защищать себя с таким
 Спокойствием души. ( Адриане.) Вы говорите,
 Что дома он обедал — ювелир
 Противное доказывает. (К Дромио.) Что же ты скажешь нам? Др омио Эфесский Обедал он в «Еже»,
 Мой государь, вот с нею. Куртизанка Это правда. И это вот кольцо он у меня
 Сорвал с руки. Антифол Эфесский Да, герцог, этот перстень Я взял у ней. Герцог Ты видела, как он
 Вошел сюда в аббатство? Куртизанка Так же верно
 Я видела, как вижу вас теперь, Мой государь. Герцог Все это очень странно!
 Позвать ко мне игуменью. Вы все, Мне кажется, иль бредите, иль просто
 Сошли с ума. Один из свиты уходит в аббатство. Эгеон
 Великий государь, Позволь сказать мне слово! Здесь я друга
 Себе нашел, который, может быть,
 Спасет мне жизнь уплатою всей суммы,
 Назначенной за выкуп. Герцог Г овори, Я слушаю: в чем дело, сиракузец? Эгеон (Антифолу) Скажите мне, ведь имя Антифол
 Вы носите, а этот вот, не правда ль,
 Привязанный слуга ваш Дромио? Дромио Эфесский Да, За час назад я был его слугою
 Привязанным; но, слава богу, он
 Перекусил веревки на две части — И вот теперь я Дромио, слуга
 Развязанный. Эгеон Я убежден, что оба
 Вы помните меня. Дромио Эфесский Смотря на вас, Мы о себе, напротив, вспоминаем:
 Недавно нас связали точно так, Как вас теперь. Не пациент ли Пинча
 И вы, сеньор? Эгеон (Антифолу) Зачем вы на меня
 Так смотрите, как будто бы чужие? Ведь знаете меня вы хорошо. Антифол Эфесский
 До сих пор ни разу вас не видел.
280 Весь Шекспир Эгеон О, стало быть, с тех пор, как с вами я
 Расстался, скорбь ужасно изменила
 Мои черты, и времени рука, Послушная часам забот тяжелых, Мое лицо успела исказить. Но голос мой ты узнаешь, конечно —
 Скажи скорей? Антифол Эфесский
 И голос незнаком. Эгеон (Дромио) А ты? Дромио Эфесский
 И я его совсем не знаю. Эгеон Не может быть — я в этом убежден.
 Дромио Эфесский Вот что! А я так убежден, что не знаю;
 а когда человек отрицает что-нибудь, вы
 обязаны ему верить. Эгеон Не узнают и голоса! О время
 Суровое! Ужель в семь кратких лет
 Ты до того могло мой бедный голос
 Разбить, порвать, что даже сын родной
 Не узнает его больного звука,
 Расстроенного скорбью? Но хотя
 Рука зимы, мертвящей соки жизни,
 Холодными снегами занесла
 Мое лицо увядшее и льдом
 Сковала кровь во всех ее каналах — Ночь дней моих еще не лишена
 Всей памяти; мой факел, погасая, Еще вокруг бросает слабый свет; К моим ушам полуоглохшим звуки
 Доносятся порой — и эти все
 Свидетели седые — ошибиться
 Я не могу — мне говорят, что ты
 Мое дитя, мой Антифол. Антифол Эфесский
 Ни разу С тех пор, как я на свете, не видал
 Я моего отца. Эгеон Но, сын мой, вспомни —
 Всего семь лет, как в Сиракузах мы
 Рассталися. Быть может, ты стыдишься
 Меня признать в несчастье? Антифол Эфесский Герцог наш И все мои знакомые в Эфесе — Свидетели неправды ваших слов. Я никогда и не был в Сиракузах. Герцог Он прав, купец; уж двадцать лет, как я
 Заботливо слежу за Антифолом, И никогда, за это время, он
 Не ездил в Сиракузы. Видно, старость
 И скорбь твоя свели тебя с ума. Входят игуменья, Антифол Сиракуз¬
 ский и Дромио Сиракузский. Игуменья Я привела к тебе, великий герцог,
 Несчастного, терпящего от всех
 Г онение. Все подходят к Антифолу Сиракузскому. Адриана Когда не обманули Меня глаза — я вижу двух мужей. Герцог Один из них, наверно, дух другого. (Указывая на обоих Дромио.) То самое я нахожу и здесь. Который же, скажите, настоящий?
 Который — дух? Кто это различит? Дромио Сиракузский
 Я Дромьо, государь: вели ему убраться. Дромио Эфесский Я Дромьо, государь: позвольте мне остаться. Антифол Сиракузский Тебя ли я здесь вижу, Эгеон, Иль призрак твой? Дромио Сиракузский Ах, господин мой старый!
 Кто ж это вас связал? Игуменья Кто б ни связал, Я развяжу сейчас — и даст мне мужа
 Его освобожденье. Говори, О Эгеон, коль ты на самом деле
 Тот человек, который был супругом
 Эмилии, тебе родившей разом
 Двух сыновей прекрасных; если ты
 Тот Эгеон, то говори скорее, И говори с Эмилией твоей. Эгеон Коль это все не сон, то предо мною
 Эмилия; а если ты — она,
Комедия ошибок 281 То отвечай — где сын мой, что с тобою
 Поплыл тогда на мачте роковой? Игуменья Нас всех троих: его, меня и Дромьо,
 Призрели в Эпидамне рыбаки; Но скоро их настигли рыболовы Коринфские — и силою у них Был взят мой сын и Дромио; меня же Оставили у эпидамнян. Как Судьба потом распорядилась с ними — Не знаю я; что сделалось со мной — Вы видите. Герцог Рассказ, который утром
 Мы слышали, становится теперь
 Вполне правдив. Два эти Антифола,
 Столь схожие между собой, потом
 Два Дромио, которых друг от друга
 Не отличишь, ее слова о том, Как на море постигло их крушенье... Да, так, они — родители детей, Которых свел между собою случай. (Антифолу Сиракузскому.) Ты, Антифол, ведь из Коринфа к нам
 Приехал? Антифол Сиракузский Нет, из Сиракуз приехал
 Я, государь. Герцог Постой-ка, отойди
 Ты в сторону: мне трудно друг от друга
 Вас отличать. Антифол Эфесский Мой герцог, это я
 Приехал из Коринфа... Дромио Эфесский
 Захвативши Меня с собой. Антифол Эфесский Меня привез в Эфес
 Принц Менафон, великий полководец
 И доблестный ваш дядя. Адриана С кем из вас Сегодня я обедала? Антифол Сиракузский Со мною, Прекрасная сударыня. Адриана Ведь вы Мой муж? Антифол Эфесский О нет: я с этим не согласен! Антифол Сиракузский Я тоже нет, хоть мужем назвала
 Она меня; а эта вот девица,
 Прекрасная сестра ее, со мной
 Как с братом говорила. ( Люциане.) Я надеюсь, Что если все, чем слух мой и глаза
 Поражены — не сон, то вы на деле
 Позволите мне доказать все то, В чем я тогда вас уверял. Анджело Скажите,
 Ведь эту цепь вы взяли у меня? Антифол Сиракузский Да, кажется: не стану отпираться. Антифол Эфесский А вы меня схватили за нее? Анджело Да, кажется: не стану отпираться. Адриана Я с Дромио послала денег вам
 Для выкупа; но он вам их не отдал,
 Как кажется? Дромио Эфесский
 Я денег никаких Не получал. Антифол Сиракузский Мешок червонцев ваших
 Я получил, и Дромьо, мой слуга, Его принес. Сомненья нет, что каждый
 Из вас встречал слугу другого; я
 Был за него (указывая на брата)
 повсюду принимаем, Он за меня — ив этом-то лежит
 Причина всех ошибок. Антифол Эфесский Эти деньги
 Я отдаю как выкуп за отца. Герцог Не нужно их; без выкупа дарую
 Я жизнь ему. Куртизанка
 (Антифолу Эфесскому) Вы мне должны отдать Мое кольцо.
282 Антифол Эфесский Возьми его; при этом
 От всей души за вкусный твой обед
 Благодарю. Игуменья Прошу вас, славный герцог,
 Пожаловать ко мне в аббатство: там
 Подробно мы о наших приключеньях
 Расскажем вам, и всех, что здесь сошлись,
 Пожаловать прошу за нами тоже. Вас всех страдать заставил этот день
 Запутанных ошибок; но, ручаюсь, Вы будете награждены вполне. О сыновья любезные! Ведь вами
 Промучилась я с лишком тридцать лет
 И лишь теперь могу освободиться
 От бремени тяжелого. Теперь
 Вы, государь, и ты, мой муж, и дети, И вы, календари рожденья их, Пойдем со мной отпраздновать крестины.
 О, радостный исход столь долгих мук! Герцог От всей души я буду вашим крестным. Все, кроме двух Антифолов и двух Дромио, уходят. Дромио Сиракузский Прикажете идти мне на корабль
 За вашими пожитками? Антифол Эфесский Моими? Какие же мои пожитки ты
 Снес на корабль? Дромио Сиракузский Те самые, что были
 В гостинице Центавра. Весь Шекспир Антифол Сиракузский
 Это он Мне говорит. Я господин твой, Дромьо.
 Пойдем теперь, а о вещах потом
 Подумаем. Ну, поцелуйся с братом,
 Порадуйтесь свиданью своему. Оба Антифола уходят. Дромио Сиракузский У твоего хозяина на кухне
 Есть толстая красавица: она
 Чуть-чуть меня не испекла сегодня. Теперь она уж будет мне сестрой, А не женой. Дромио Эфесский Мне все сдается, право, Что ты не брат, а зеркало мое, И по тебе я вижу, что красавец
 Я хоть куда. Ну что ж, идем смотреть
 На праздник их? Дромио Сиракузский Вперед идти извольте: Вы старший брат. Дромио Эфесский Ну, это ведь вопрос — А как решить его? Дромио Сиракузский Мы кинем жребий
 Соломинкой о нашем старшинстве.
 Покамест же ступай вперед. Дромио Эфесский Нет, вот что:
 Мы вместе родились, так следует идти
 Нам в ряд, не обгонять друг друга на пути.
Укрощение
 строптивой Перевод П. Мелковой
С картины немецкого живописца
 второй половины XIX века Э. Грютцнера С картины Ю. Иббетсона (1751-1817)
Уинкот. Действующие лица Лорд Кристофер Слаб, медник
 Трактирщица лица Паж из интродукции. Актеры
 Егеря и слуги
 Баптиста, богатый дворянин из Падуи.
 Винченцио, старый дворянин из Пизы.
 Люченцио, сын Винченцио, влюбленный в Бьянку.
 Петруччо, дворянин из Вероны, жених Катарины.
 Гремио
 Гортензио женихи Бьянки. Транио
 Бьонделло
 Гр уми о
 Кертис
 Учитель.
 Катарина
 Бьянка
 Вдова. І слуги Люченцио.
 слуги Петруччо. I дочери Баптисты. Портной, галантерейщик, слуги Бап¬
 тисты и Петруччо. Место действия— Падуя и загородный дом Пе¬
 труччо. ИНТРОДУКЦИЯ СЦЕНА ПЕРВАЯ Перед трактиром в пустынной местности.
 Входет трактирщица и Слай. С лай Вот ей-богу, я тебя отколочу. Трактирщица
 Пару бы колодок тебе, мазурику!
 Слай Ты нахалка! Слай не мазурики. Загля¬ ни-ка в хроники. Мы пришли вместе с Ри¬
 чардом Завоевателем. А посему, paucas
 palabris \ пусть все идет своим чередом.
 Sessa!2 Трактирщица Так ты не заплатишь мне за разбитые
 стаканы? Слай Ни гроша. Проходи, Иеронимо, ложись
 в свою холодную постель, погрейся. 1 Коротко говоря, (искаженное де/z.). 2 Заткнись! (искаженное фр.).
286 Т рактирщица Я знаю, что мне делать; пойду приведу
 стражу из третьего округа. (Уходит.) Сл ай Хоть из третьего, хоть из четвертого,
 хоть из пятого— я им всем отвечу по
 закону. Я, голубушка, с места не двинусь.
 Пускай себе приходят на здоровье. (Ло¬
 жится на землю и засыпает.) Рога. Возвращается с охоты лорд с егерями
 и слугами. Лорд (егерю) О гончих позаботься хорошенько, Спусти Весельчака,— он еле дышит; А Резвого сосворь вон с тем басистым.
 Видал, как стойку сделал Серебро
 В углу загона, хоть уж след простыл? За двадцать фунтов я бы пса не продал! Первый егерь А ведь Звонарь не хуже, ваша светлость;
 Чуть след утерян, он уж лает сразу
 И дважды след сегодня находил. Из ваших псов он лучший — верьте мне. Лорд Дурак! Да если б Эхо был резвее, Я б за него дал дюжину таких. Ну, накорми собак, следи за ними, Охоту будем завтра продолжать. Первый егерь
 Все сделаю, милорд. Лорд
 (заметив С лая) А это кто? Мертвец? Иль пьяный? Дышит ли, взгляните. Второй егерь Он дышит. Если б не согрелся элем, На холоде не спал бы мертвым сном. Лорд О, подлый скот! Разлегся, как свинья!
 Смерть злая! Как твое подобье гнусно!
 Что, если шутку с пьяницей сыграть?
 Снести его в роскошную постель, Надев белье тончайшее и перстни;
 Поставить рядом стол с едою вкусной
 И слуг кругом, чтоб ждали пробужденья.
 Узнает разве нищий сам себя? Первый егерь
 Сейчас он ничего не понимает. Весь Шекспир Второй егерь
 Вот будет удивлен, когда проснется!
 Лорд Сочтет все волшебством иль сном чудесным. Берите же его. Сыграем шутку! Несите в лучшую из комнат в доме,
 Развесьте сладострастные картины, Башку ему вонючую промойте
 Надушенною теплою водою, Зажгите ароматные куренья; Пусть музыка, едва лишь он проснется,
 Мелодией небесной зазвучит. Заговорит он — будьте наготове,
 Почтительный поклон ему отвесьте;
 Скажите: «Что прикажет ваша светлость?»
 Подайте таз серебряный ему
 С душистою водою и спросите, Кувшин и полотенце поднеся: «Милорд, вам не угодно ль вымыть руки?»
 Один пусть держит дорогие платья,
 Осведомляясь, что милорд наденет;
 Другой о гончих и коне расскажет
 И о жене, которая вконец
 Удручена его болезнью странной. Уверьте, что безумье им владело; А назовет себя, скажите — бредит, Что он на самом деле — знатный лорд.
 Как следует сыграйте, молодцы, И славная получится потеха, Лишь удалось бы меру соблюсти. Первый егерь Милорд, поверьте, мы сыграем ловко, И по усердью нашему сочтет
 Себя он тем, кем мы его представим. Лорд В постель его снесите осторожно, А лишь проснется — сразу все за дело! Слая уносят. Звучит труба. Эй ты, поди узнай, кто там трубит. Слуга уходит. Быть может, дворянин какой-нибудь, В пути устав, нуждается в ночлеге. Возвращается слуга. Ну что? Кто там? Слуга Актеры, ваша светлость.
 Хотят вам предложить свои услуги. Лорд Пускай войдут. Входят актеры. Друзья, я рад вас видеть.
Укрощение строптивой 287 Актеры
 Мы, ваша милость, вас благодарим. Лорд Хотите у меня остановиться? Актер И услужить вам, если разрешите. Лорд От всей души. А этого актера
 Я в роли сына фермера запомнил: Так мило он за леди увивался! Как звали там тебя, я позабыл, Но роль тебе на редкость удалась. Актер Играл я, верно, Сото, ваша милость.
 Лорд Да-да; и ты сыграл великолепно. Ну что ж, вы вовремя ко мне явились:
 Задумал шутку я одну, и может
 Искусство ваше пригодиться мне.
 Посмотрит нынче пьесу некий лорд. Но выдержкой вам надо запастись; Боюсь, чтоб странные его манеры
 (Он в первый раз увидит представленье)
 Не вызвали бы хохота у вас,— Не то обидится, предупреждаю;
 Разгневаться он может за улыбку. Актер Мы сдержимся, милорд, не беспокойтесь,
 Будь он забавнейший чудак на свете. Лорд (слуге) Ступай, сведи в буфетную актеров, Прими радушно, вкусно угости, Все предоставь им, чем богат мой дом.
 Слуга и актеры уходят. Сходи-ка за пажом Бартоломью; Скажи, чтоб женское надел он платье, И в спальню к пьянице его сведи. Зови «мадам» и кланяйся. И если
 Он хочет заслужить мою любовь, Пусть держится с достоинством таким,
 Какое видел он у знатных леди
 По отношенью к их мужьям вельможным;
 Так и вести себя с пьянчужкой должен
 И нежно говорить с поклоном низким:
 «Что приказать угодно вам, милорд,
 Чтобы могла покорная жена
 Свой долг исполнить и явить любовь?» В объятье нежном, с поцелуем страстным
 Пусть голову на грудь ему опустит
 И слезы льет как будто бы от счастья, Что видит в добром здравии супруга,
 Который все последние семь лет
 Считал себя несчастным, грязным нищим.
 А если мальчик не владеет даром
 По-женски слезы лить, как на заказ,— Ему сослужит луковица службу: В платок припрятать, поднести к глазам —
 И слезы будут капать против воли.
 Исполни все как можно поскорей
 И жди моих дальнейших приказаний. Слуга уходит. Способен этот мальчик перенять
 Манеры, грацию и голос женский. Я жажду услыхать, как назовет он
 Пьянчужку дорогим своим супругом, Как со смеху давиться будут слуги,
 Ухаживая за бродягой этим. Пойду взгляну. Присутствие мое
 Умерит их излишнее веселье, Не то оно границы перейдет. (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Спальня в доме лорда. Входит Слай в сопровождении слуг; одни несут
 платья, другие таз, кувшин и прочие принадлежности.
 С ними лорд. Сл а й Ох, ради бога, дайте кружку эля! Первый слуга
 А не угодно ль хересу, милорд? Второй слуга
 Цукатов не хотите ль, ваша светлость? Третий слуга
 Какое платье ваша честь наденет? Слай Я— Кристофер Слай; не зовите меня
 ни «вашей милостью», ни «вашей честью»;
 хересу я отродясь не пил, а уж если хотите
 угостить меня цукатами, так угощайте цу¬
 катами из говядины. Незачем вам спраши¬
 вать, какое я платье надену, потому что
 у меня не больше камзолов, чем спин, не
 больше чулок, чем ног, не больше баш¬
 маков, чем ступней, а иногда ступней даже
 больше, чем башмаков, или такие башма¬
 ки, что из них пальцы наружу торчат. Лорд Спаси вас бог от этакого бреда! Подумать, что могущественным лордом,
 Богатым, знатным и высокочтимым
 Так овладели низменные мысли!
288 Весь Шекспир Слай Вы что же, хотите меня с ума свести?
 Разве я не Кристофер Слай, сын старого
 Слая из Бертонской пустоши, разносчик по
 происхождению, чесальщик по образова¬
 нию, медвежатник по превратностям судь¬
 бы, а по теперешнему ремеслу — медник?
 Да спросите вы Мериан Хеккет, толстую
 трактирщицу из Уинкота, знает ли она ме¬
 ня. Если она вам скажет, что я не задолжал
 по счету четырнадцать пенсов за светлый
 эль, считайте меня самым лживым мерзав¬
 цем во всем христианском мире. Что! Не
 одурел же я окончательно! Вот... Третий слуга
 Вот почему скорбит супруга ваша! Второй слуга
 Вот почему грустят и ваши слуги! Лорд Вот почему родня вас избегает! Безумье ваше гонит их отсюда. О благородный лорд, подумай, кто ты,
 Свое происхождение припомни; Былой свой разум снова возврати, Очнись от недостойных сновидений.
 Смотри, как за тобою ходят слуги
 И угодить готовы — лишь кивни. Ждешь музыки? Чу! Аполлон играет.
 Музыка. И в клетках соловьи залились трелью.
 Захочешь спать? Положим на постель
 Нежнее, и роскошнее, и мягче
 Семирамиды сладостного ложа. Гулять пойдешь? Усыплем путь цветами.
 Кататься хочешь? Оседлаем коней,
 Заблещут жемчуг, золото на сбруе. Ты любишь соколиную охоту? Взлетит твой сокол жаворонка выше.
 Пойдешь на зверя? Лай твоих собак
 Заставит отозваться свод небесный
 И эхом прозвучит из недр земли. Первый слуга Травить захочешь? Полетят борзые
 Быстрей оленя и резвее лани. Второй слуга Картины любишь? Их мы принесем.
 Изображен Адонис у ручья
 И Цитерея, скрытая в осоке, Колеблемой ее дыханьем легким, Как нежным дуновеньем ветерка. Лорд Тебе покажем мы, как деву Ио Сумел Юпитер захватить врасплох. Все точно нарисовано, как было. Третий слуга Иль Дафну, что бредет в тернистой чаще,
 Изранив ноги нежные до крови; В слезах глядит на это Аполлон. И кажется, что все воочью видишь, Так верно переданы кровь и слезы. Лорд Ты — лорд, пойми; не кто иной, как лорд!
 Красавица жена твоя прекрасней
 Любой из женщин нашего столетья. Первый слуга Пока она не портила лицо
 Ручьями слез, из-за тебя пролитых, Она была всех женщин в мире краше; Да не уступит и теперь любой. Слай Я — лорд? И у меня жена — красотка? Я, может, сплю? Иль спал я до сих пор?
 Не сплю! Я говорю, я вижу, слышу, Тут сладко пахнет, мягкие все вещи.
 Ей-богу, кажется, я вправду лорд, Не медник вовсе, не Кристофер Слай. А ну, ведите-ка сюда жену
 И дайте, повторяю, кружку эля. Второй слуга Угодно ль вымыть руки, ваша светлость?
 Мы счастливы, что к вам вернулся разум,
 Что вспомнили, кто вы такой, милорд. Вы спали крепким сном пятнадцать лет
 И, даже пробуждаясь, тоже спали. Слай Пятнадцать лет! Ей-ей, вздремнул недурно! И я не разговаривал все время? Первый слуга Нет, говорили, только очень странно. Вы, лежа в этой комнате прекрасной,
 Кричали, что вас вышибли за дверь,
 Трактирщицу ругали беспощадно
 И в суд грозились потянуть ее
 За то, что эль недоливает в кружки; Иль начинали кликать Сайсли Хеккет. Слай Ну да! Это дочка трактирщицы.
 Третий слуга Вам не знакомы ни трактир, ни дочка, Ни те, кого вы называли здесь, Ни Стивен Слай, ни Старый Джон Непс-Сало,
Укрощение строптивой Ни Питер Терф, ни Генри Пимпернел
 И ни десятка им подобных лиц, Которых не знавал никто на свете. Слай Ну, возблагодарим же тебя, Господи
 Боже, за то, что я исцелился! Все Аминь. Слай Спасибо; но и ты не прогадаешь.
 Входит паж, переодетый дамой, за ним слуга. Паж Как чувствует себя милорд сегодня? Слай Отлично чувствую. Еды здесь вдоволь. А где моя жена? Паж Я здесь, милорд. Что приказать угодно?
 Слай Жена моя, что ж не зовете мужем? Для слуг я лорд, а вам я муженек. Паж Вы муж мой и милорд. Милорд и муж, А я жена и вам во всем послушна. Слай Ну ясно! — Как мне звать ее? Лорд Мадам. Слай Мадама Элс или мадама Джен? Лорд Мадам — и все. Так жен зовут вельможи.
 Слай Мадам жена! Мне сказывают, спал я;
 Проспал пятнадцать лет, а то и больше. Паж А мне казалось — три десятка лет
 Я лишена супружеского ложа. 289 Слай Долгонько! — Слуги, убирайтесь вон.—
 Мадам, разденьтесь живо, и в постель! Паж О трижды благородный лорд, молю вас
 Ко мне не прикасаться ночь, иль две, Или хотя бы до захода солнца; Врачи мне настоятельно велели, Боясь, чтоб к вам недуг не возвратился,
 Супружеского ложа избегать — И в этом оправдание мое. Слай Да ведь дело так обстоит, что долго
 ждать мне невтерпеж. Но и заболеть этими
 снами мне опять же не хочется. Придется,
 видно, подождать, невзирая на плоть
 и кровь. Входит слуга. Слуга Актеры вашей светлости, узнав, Что вам полегче, разыграть хотят
 Комедию веселую пред вами. По мнению врачей полезно это, Печаль вам чересчур сгустила кровь, А меланхолия родит безумье. Вам представленье нужно посмотреть,
 Настроившись на радость и веселье; Они ведь изгоняют тьму недугов
 И помогают людям жизнь продлить. Слай Ладно уж; пусть себе играют. А это что
 будет — святочная потеха или акробаты? Паж Нет, это презабавная вещица. Слай Из домашних вещиц, что ли? Паж Нет, что-то вроде хроники. Слай Ну что ж, посмотрим. Давай-ка, мада¬
 ма жена, садись со мной рядком, и будь
 что будет. Один раз молоды бываем. 10 Весь Шекспир, т. 1
290 Весь Шекспир АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Падуя. Площадь. Входят Лючендио и Транио. Люченцио Сбылось мое заветное желанье
 Увидеть Падую, наук питомник, И наконец в Ломбардию я прибыл —
 Волшебный сад Италии великой.
 Благодаря отцу, его заботам
 И доброму ко мне расположенью, Я заручился обществом твоим,
 Испытанный слуга мой, верный Транио.
 Здесь заживем и в добрый час приступим
 К познанию наук и изысканьям. Родился в Пизе я. Был город этот
 Давно прославлен именами граждан
 Достойнейших; средь них и мой отец
 Винченцио из рода Бентиволио;
 Торговлю с целым миром он ведет. А я был во Флоренции воспитан
 И должен оправдать его надежды,
 Украсив добродетелью богатство. Вот почему я, Транио, займусь
 Той областью науки философской,
 Которая трактует нам, что можно
 Лишь добродетелью достигнуть счастья.
 Что скажешь ты? Ведь, оставляя Пизу, Я в Падую спешил как человек, Которого влечет из мелководья
 Скорее погрузиться в глубину
 И утолить в ней жажду до отказа. Транио Mi pardonate ', добрый мой хозяин! Я рад, что твердо вы решили сласть
 Сладчайшей философии вкусить. Но только, мой хозяин, преклоняясь
 Пред этой добродетельной наукой, Нам превращаться вовсе нет нужды
 Ни в стоиков, синьор мой, ни в чурбаны.
 И, Аристотелевы чтя запреты, Овидием нельзя пренебрегать.
 Поупражняйтесь в логике с друзьями,
 Риторикой займитесь в разговорах,
 Поэзией и музыкой утешьтесь, А математики, скажу я прямо, И метафизики примите дозу
 Не больше, чем позволит вам желудок. В чем нет услады, в том и пользы нет;
 Что вам по нраву, то и изучайте. Простите меня (um.). Люченцио Спасибо, Транио! Совет хорош. Вот если бы здесь был уже Бьонделло,
 Устроиться бы сразу мы могли
 И дом нанять удобный для приема
 Друзей, которых в Падуе найдем. Постой! А кто это идет сюда? Транио Торжественно встречают нас, наверно. Входят Баптиста, Катарина, Бьянка,
 Гремио и Гортензио. Люченцио и Транио
 отходят в сторону. Баптиста Прошу, не докучайте мне, синьоры, Вы знаете — я тверд в своем решенье
 И замуж дочку младшую не выдам, Пока для старшей не найдется муж.
 Другое дело, если кто из вас
 Отдал бы предпочтенье Катарине; Тогда, обоих зная и любя, Не стал бы вам препятствий я чинить, И сладили б мы дело полюбовно. Гремио (в сторону) Сам черт не сладит с нею, так зловредна.—
 Гортензио, ее возьмете в жены? Катарина К чему, отец, вам превращать меня
 В посмешище для пары дураков? Гортензио Для пары? Вот как? Мы-то вам не пара,
 Пока не поутихнете немного. Катарина Уж вам бояться нечего, синьор: Таким путем сердец не побеждают. А не отстанете, так причешу
 Я вам башку трехногим табуретом
 И, как шута, измажу вас при этом. Гортензио
 Спаси нас бог от этакого черта! Г ремио
 Да и меня спаси. Транио Синьор, глядите-ка! Ну и дела! Она взбесилась иль как ведьма зла.
Укрощение строптивой J1 юченцио Зато в молчанье той, в ее обличье
 Я вижу тихий, скромный нрав девичий.
 Тсс, Транио, молчи. Транио
 Молчу, синьор. Но вы глядите в оба. Баптиста А чтоб свое решенье подтвердить, Тебе велю я, Бьянка, удалиться. Ступай домой. Не огорчайся, дочка,—
 Тебя я никогда не разлюблю. Катарина Любимица, уж что и говорить! Глаза ее всегда на мокром месте. Бьянка Что ж, радуйся, сестра, моей беде.— Отец, я покоряюсь вашей воле. Пусть музыка и книги мне заменят
 Друзей в уединении моем. Люченцио
 Ты слышишь, Транио? То речь Минервы. Г ортензио Ужель вы так поступите, синьор? Как жаль, что Бьянке принесли мы горе
 Своей любовью. Гремио Вы ее запрете, Синьор Баптиста, из-за ведьмы этой?
 Страдать должна за злой язык сестры? Баптиста Синьоры, хватит. Это решено.— Иди же, Бьянка. Бьянка уходит. А так как знаю я, что очень любит
 Поэзию и музыку она, Я для нее найму учителей; Пусть наставляют юность.— Если вы,
 Синьоры, знаете таких, прошу
 Прислать их в дом ко мне. Ученым людям
 Я буду рад; не пожалею денег. Прощайте же.— Останься, Катарина, Еще поговорить мне надо с Бьянкой.
 (Уходит.) Катарина А мне нельзя уйти отсюда, что ли?
 Указывают! Будто я сама
 Не знаю, что мне надо, что не надо.
 (Уходит.) 291 Гремио Можешь отправляться к чертовой ба¬
 бушке. Ты так прелестна, что никто не
 станет тебя удерживать.— Видно, Гортен-
 зио, отец и старшая дочка не очень-то меж¬
 ду собой ладят, а нам с вами придется слюн¬
 ки пускать, покуда пирог наш не подрумянит¬
 ся. Прощайте. Но в знак любви, которую
 я питаю к дорогой моей Бьянке, если мне
 удастся подыскать ей подходящего учителя,
 я его порекомендую синьору Баптисте. Пусть
 обучает ее тому, что ей нравится. Г ортензио Так же поступлю и я, синьор Гремио.
 Однако разрешите сказать вам словечко.
 Хотя характер нашей ссоры и не давал нам
 возможности поговорить откровенно,
 знайте — все, что я сейчас скажу, касается
 нас обоих. Мы можем снова получить до¬
 ступ к нашей прекрасной повелительнице
 и снова стать счастливыми соперниками
 в любви к Бьянке — только после того, как
 потрудимся и наладим одно дело. Гремио Прошу сказать — какое. Г ортензио Ясное дело, сударь: раздобудем мужа
 для ее сестры. Гремио Мужа? Черта ей нужно, а не мужа. Г ортензио Я говорю — мужа. Гремио А я говорю — черта. Неужели вы дума¬
 ете, Гортензио, что при всем богатстве ее
 отца кто-нибудь согласится жениться на
 ведьме из пекла? Г ортензио Полно, Гремио! Хоть у нас с вами и не
 хватит терпения выносить ее вопли, на све¬
 те есть молодцы, которые возьмут ее со
 всеми недостатками, было бы лишь денег
 вволю. Надо только напасть на такого. Г ремио Сомневаюсь. Я бы скорее согласился
 взять ее приданое с условием, что меня
 каждый день будут бить кнутом у позорно¬
 го столба. Гортензио Да, между гнилыми яблоками выби¬
 рать не приходится. Но, так как эта помеха
292 Весь Шекспир сделала нас друзьями, нам следует сохра¬
 нять дружбу до тех пор, пока мы не выда¬
 дим замуж старшую дочь Баптисты и не
 освободим младшую. А там снова начнем
 соперничать. Дивная Бьянка! Счастлива
 участь того, дому она достанется! Кто ока¬
 жется проворнее, тот и получит приз. Что
 скажете, синьор Гремио? Гремио Я согласен. Я подарил бы лучшего ска¬
 куна в Падуе тому, кто согласился бы уха¬
 живать за Катариной, посвататься к ней,
 жениться на ней, разделить с нею ложе
 и избавить от нее отцовский дом. Идемте!
 Гремио и Гортензио уходят. Транио Возможно ли, синьор мой, чтоб любовь
 Вдруг овладела вами так внезапно? Люченцио Не убедись я только что на деле, Я сам бы не поверил в это, Транио. Пока стоял я праздно и смотрел, Родилась вдруг из праздности любовь. И я тебе признаюсь откровенно,— Ведь для меня ты так же дорог, Транио,
 Как Анна для царицы Карфагенской,—
 Горю я, изнываю и погибну, Коль скромницы прелестной не добьюсь.
 Дай, Транио, совет; ведь знаю — можешь,
 О Транио, спаси; ведь знаю — хочешь. Транио Вас побранил бы, сударь, да не время.
 Любовь из сердца не прогонишь бранью.
 Уж раз влюбились, так одно осталось —
 Redime te captum quam queas minimo '. Люченцио Спасибо, друг мой, продолжай. Ты прав.
 Утешь меня; твои советы мудры. Транио Так страстно вы на девушку глядели, Что углядеть суть дела не смогли. Люченцио О да, я видел красоту ее: Такой лишь Агенора дочь блистала, Когда ей руку целовал Юпитер
 На Критском берегу, склонив колена. Транио И это все? Так, значит, проглядели
 Скандал, затеянный ее сестрицей? Был шум такой — хоть уши затыкай! 1 Выкупи себя из плена как можно дешевле
 (лат.). Люченцио Движенье губ коралловых я видел;
 Струило аромат ее дыханье; Все в ней святым казалось и прекрасным. Транио Ну, надо в чувство привести его! —
 Опомнитесь, синьор! Уж раз влюбились,
 Так потрудитесь шевелить мозгами, Чтоб девушку добыть. Вот дело в чем:
 Сестра у ней сварлива, точно ведьма;
 Пока отец не сплавит замуж старшей,
 Сидеть в девицах вашей милой, сударь.
 Он для того на ключ ее и запер, Чтоб ей не докучали женихи. Люченцио Ах, друг мой, как жесток ее отец! А ты слыхал, что он нанять желает
 Наставников для обученья дочки? Транио Еще бы, сударь! И кой-что придумал. Люченцио
 И я придумал тоже. Т ранио Ну, хозяин, Ручаюсь, наши планы совпадут. Люченцио
 Скажи мне прежде свой. Транио Хотите вы Учителем явиться в дом к Баптисте
 И девушку наукам обучать — Вот план ваш! Люченцио
 Верно. Выполним его! Транио Немыслимо! А кто здесь будет жить
 Как сын Винченцио, скажите, сударь?
 Учиться будет кто и дом вести, Пиры давать и приглашать друзей? Люченцио Да перестань! Я все уже обдумал. Мы не знакомы в Падуе ни с кем, А ведь по лицам нашим не узнать, Кто господин, а кто слуга; так вот,
 Отныне господином станешь ты! Ты дом веди и управляй прислугой, А я прикинусь неаполитанцем
 Иль бедняком каким-нибудь из Пизы.
Укрощение строптивой Так, значит, решено! Разденься, Транио,
 Возьми-ка плащ мой и цветную шляпу,
 Придет Бьонделло — пусть тебе он служит, А я велю помалкивать ему. Транио
 Да, это никогда не помешает.— Они обмениваются платьями. Ну что ж, синьор, раз вам по вкусу это, Во всем обязан я повиноваться. Отец ваш мне сказал перед отъездом:
 «Старайся сыну услужить во всем»,—
 Хоть, правда, он имел в виду другое... Но я охотно превращусь в Люченцио
 Из-за того, что я люблю Люченцио. Люченцио И потому, что сам Люченцио любит. О, дай мне стать рабом, чтоб той добиться, Чей образ взор мой раненый пленил! — А, вот он, плут! Входит Бьонделло. Ты где же пропадал? Бьонделло Где я пропадал? Нет, как это вам нра¬
 вится? Вы-то сами куда пропали? Хозяин,
 это мой друг Транио украл у вас платье?
 Или вы у него украли? А может быть, вы
 обокрали друг друга? Ради бога, скажите,
 что случилось? Люченцио Бездельник, подойди, шутить не время.
 Веди себя с делами сообразно. Меня спасая, Транио решил
 Принять мой вид, надев мою одежду, А мне отдал свою. Вот дело в чем: Сойдя на берег и ввязавшись в драку, Убил я человека и теперь
 Боюсь, как бы меня не опознали. Теперь служить, как мне, ты должен Транио, Я ж должен скрыться, чтобы жизнь спасти.
 Ты понял? Бьонделло
 Я? Нет, ни черта не понял. Люченцио Ты имя Транио забудь отныне. Нет Транио! Он стал теперь Люченцио. Бьонделло
 Тем лучше для него. Вот мне бы так! 293 Транио Пойми, ведь я не для себя стараюсь;
 Забочусь только, чтобы мой хозяин
 Заполучил меньшую дочь Баптисты,
 Поэтому советую тебе — Не для меня, а только для синьора —
 Держать язык покрепче за зубами. Когда одни мы — для тебя я Транио, А при других — Люченцио, твой хозяин. Люченцио Ну, Транио, пойдем. Теперь осталось выполнить одно: Тебе в число влюбленных записаться, А если спросишь, для чего,— отвечу: Есть веские причины у меня. Уходят. Первый слуга
 Милорд заснул; совсем не смотрит пьесу. С лай Нет, клянусь святой Анной, смотрю.
 Хорошая штучка, ей-богу! А что, много
 еще осталось? Паж Начало лишь, милорд. Сл ай Замечательная история, мадама жена;
 поскорей бы только кончилась! СЦЕНА ВТОРАЯ Падуя. Перед домом Гортензио. Входят Петруччо и Грумио. Петруччо Оставил я Верону ненадолго, Чтоб в Падуе с друзьями повидаться,
 Особенно с моим любимым другом
 Гортензио. Не это ль дом его? Эй, Грумио, ну, стукни-ка разок. Грумио Стукнуть, синьор? Кого стукнуть? Разве
 кто-нибудь обидел вашу милость? Петруччо Говорю тебе, плут, валяй на мою голо¬
 ву, стукни покрепче! Грумио Стукнуть покрепче, синьор? Что вы, си¬
 ньор, да кто я такой, синьор, чтобы стук¬
 нуть вас покрепче?
294 Петруччо Стучи в ворота, негодяй, в ворота, Не то башку сверну тебе в два счета. Г румио
 (в сторону) Вот ведь пристал! ( Громко.) А стукни первый я, От вас потом мне не было б житья. Петруччо Так ты не стукнешь, нет? Сейчас задам тебе я звону, плут, И посмотрю, как запоешь ты тут. (Треплет Грумио за уьии.) Г румио На помощь! На помощь! Мой хозяин спятил! Петруччо
 Стучи, когда велят, мошенник! Входит Г ортензио. Г ортензио Что тут случилось? Как! Старина Гру¬
 мио! Мой добрый друг Петруччо! Как вы
 там живете, в Вероне? Петруччо Явились драку вы разнять, приятель? Con tutto il cuore ben trovato — очень кстати '. Гортензио Alla nostra casa ben venuto, molto
 honorato signor mio Petrucio2. Встань, Грумио. Сейчас мы разберемся.
 Грумио Нет, синьор, тут латынью не отгово¬
 ришься. Неужто уж и это не законный по¬
 вод для меня отказаться от службы? Сами
 рассудите, синьор: он велел мне валять его,
 да еще стукнуть покрепче. Ну подобает ли
 слуге обходиться так со своим господи¬
 ном? Да ведь ему уже чуть не за тридцать
 два перевалило! Когда бы стукнул я его сначала, Так не моя бы голова трещала. 1 От души могу сказать: это очень кстати (um.). 2 Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший
 мой синьор Петруччо (um.). Весь Шекспир Петруччо Ну и болван! — Любезный мой Гортензио,
 Велел я олуху стучать в ворота, Так ведь его и силой не заставишь! Грумио Стучать в ворота! О, господи! Да разве
 вы мне не говорили вот эти самые простые
 слова: «Эй ты, стукни, стукни покрепче,
 валяй на мою голову, стукни»? А теперь
 вдруг появились «ворота». Петруччо
 Прочь, негодяй, иль замолчи сейчас же! Гортензио Ну, полно. Я за Грумио ручаюсь; Он старый, славный, преданный слуга. Вы просто с ним не поняли друг друга. Но, милый мой, какой счастливый ветер
 К нам в Падую занес вас из Вероны? Петруччо Тот ветер, друг, что гонит молодежь
 Искать свою судьбу вдали от дома
 И опыт приобресть. Сказать короче,
 Гортензио,— вот как идут дела: Синьор Антонио, родитель мой, скончался,
 Я ж устремился в этот лабиринт, Чтоб преуспеть и выгодно жениться. Есть деньги в кошельке, добро есть дома,— И я решил постранствовать по свету. Гортензио А что, Петруччо, если я тебе
 Посватаю без долгих разговоров
 Строптивую и злющую невесту? Спасибо вряд ли скажешь за услугу; Но поручусь я, что она богата, Весьма богата. Впрочем, ты мне друг, И убеждать тебя я не хочу. Петруччо Таким друзьям, как мы с тобой, Гортензио,
 Не нужно лишних слов. И если знаешь
 Богатую невесту мне под пару,— А для меня основа в браке — деньги,— То будь она дурней жены Флорентия,
 Дряхлей Сивиллы, злее и строптивей
 Сократовой Ксантиппы, даже хуже,—
 Намерений моих не изменить ей, Хотя б она и стала бушевать, Как шторм на Адриатике свирепой. Хочу я выгодно жениться в Падуе, И будет брак мой в Падуе удачлив.
Укрощение строптивой 295 Грумио Ну вот видите, синьор, он так прямо
 и выложил все, что думает. Дайте ему
 только золота — и он вам женится хоть на
 кукле, хоть на деревяшке, хоть на старой
 карге, у которой ни одного зуба во рту нет,
 а болезней больше, чем у пятидесяти двух
 кляч. Ему все нипочем, были бы деньги. Гортензио
 (к Петруччо) Ну, раз уж мы так далеко зашли,
 Продолжу то, о чем сказал я в шутку.
 Могу тебе невесту предложить. Она богата, молода, красива, Воспитана как знатная синьора, Один порок имеет, но немалый: Она сварлива просто нестерпимо,
 Строптива и груба сверх всякой меры.
 Приди мои дела в упадок полный, За горы золота ее не взял бы. Петруччо Молчи! Ты силы золота не знаешь! Скажи мне, кто ее отец,— и все. Ее я завоюю,— пусть грохочет
 Она как гром в ненастную погоду. Гортензио Отца зовут Баптиста Минола, Он добрый и учтивейший синьор; А дочка — Катарина Минола, И всем известен злой ее язык. Петруччо О ней не знал, но об отце наслышан; С ним был знаком родитель мой покойный.
 Пока с ней не увижусь, не усну,— И потому прости, но я тебя
 Покину в первую минуту встречи, Коль сам туда меня ты не проводишь. Грумио Прошу вас, синьор, пусть себе идет,
 пока есть охота. Помяните мое слово, если
 бы она его так хорошо знала, как я, то
 поняла бы, что руганью его не проймешь.
 Да обзови она его двадцать раз негодяем,
 он и глазом не моргнет. А если уж сам
 начнет браниться, так не уймется, пока все
 свое красноречие не израсходует. Вот что
 я вам скажу, синьор: пусть только она ему
 одно словечко наперекор скажет,— он ей
 такую фигуру отмочит, что от ее фигуры
 ничего не останется и будет она на свет
 глядеть, вроде слепого котенка. Вы его не
 знаете, синьор. Гортензио Постой, Петруччо! Я пойду с тобою.
 Баптиста держит в доме, как в темнице,
 Свою меньшую дочь, красотку Бьянку, А мне она дороже всех сокровищ. Ее укрыл он от меня и прочих
 Поклонников — соперников в любви.
 Считая, что пороки Катарины, Известные тебе, помехой будут
 Ее замужеству,— старик решил
 Упрятать Бьянку под замок, покуда
 Не сбудет с рук чертовку Катарину. Грумио «Чертовку Катарину»! Слышал брань я,
 Но хуже нет для девушки прозванья. Г ортензио Петруччо, милый, сделай одолженье,
 Представь меня в переодетом виде
 Баптисте и скажи, что я учитель, Весьма искусный в музыке и пенье.
 Проделка эта даст возможность мне
 Наедине ухаживать за Бьянкой, Ни в ком не возбуждая подозрений. Грумио Ну и плутовство! Смотри-ка только,
 как молодежь, сговаривается между собой,
 чтобы одурачивать стариков! Входят Гремио и переодетый Люченцио с
 кипой книг под мышкой. Гортензио Тсс, Грумио! Вот это — мой соперник.—
 Петруччо, отойдем. Грумио Хорош! Ну, прямо создан для любви. Они отходят в сторону. Г ремио Прекрасно! Прочитал я список книг
 И их велю переплести получше. Пусть будут книги только о любви,—
 Иных вы ей не вздумайте читать. Вы поняли меня? А сверх того, Что вам заплатит сам синьор Баптиста,
 Прибавлю щедро я. Тетради эти
 Как следует велите надушить. Ведь та, кому назначены они, Сама благоуханнее духов. А что вы ей намерены читать? Люченцио Что ни прочту, все будет вам на пользу,
 Мой покровитель, можете поверить,— Как будто с ней вы сами объяснялись
 И даже поуспешней, если вы
 Не из ученых сами, мой синьор.
296 Гремио
 Ученость! О, великое то дело! Грумио
 (в сторону) Тетеря! О, великий ты осел! Петруччо
 Бездельник, замолчи! Г ортензио Тсс, Грумио! (Выходит вперед.) Привет мой вам, синьор! Гремио Синьор Гортензио, я рад вас видеть!
 Сказать, куда иду я? В дом к Баптисте. Я справиться ему пообещал
 Насчет учителя для дивной Бьянки, Мне посчастливилось найти такого: Учен и молод, скромен повеленьем, В поэзии начитан и умен; Он подойдет ей, уверяю вас. Г ортензио Прекрасно. Повстречал и я синьора,
 Который обещал мне музыканта, Чтоб заниматься с нашей госпожой: Так, значит, не отстал от вас и я
 В служенье Бьянке, столь любимой мной. Гремио
 Нет, мной любимой! Докажу на деле. Г румио
 (в сторону) Докажет денежный его мешок. Г ортензио Сейчас не время спорить о любви. Угодно выслушать меня, синьоры? Скажу вам новость, важную для всех. Вот дворянин,— мы встретились случайно, — И он готов охотно ради нас
 Посвататься к сварливой Катарине
 И, о приданом сговорясь, жениться. Гремио Что сказано, то сделано. Прекрасно! А он о всех ее пороках знает? Петруччо Она, слыхать, изрядная крикунья. Коль это все, невелика беда. Г ремио
 Вот как, дружок! А вы откуда родом? Весь Шекспир Петруччо Я родился в Вероне, сын Антонио. Отец мой умер, но богатство живо; А я лет сто хочу прожить счастливо. Гремио С такой женой — поверить очень трудно!
 Но, если это вам под силу,— с богом, Я помогу! Нет, вправду вы решили,
 Синьор, венчаться с этой дикой кошкой? Петруччо Да, так же твердо, как я жить решил. Грумио Решит ли он венчаться? Ну еще бы! Петруччо Не для того ли я сюда приехал? Да разве слух мой к шуму не привык? Да разве не слыхал я львов рычанья? Не слышал, как бушующее море
 Бесилось, словно разъяренный вепрь? На бранном поле пушек не слыхал я
 Или с небесным громом не знаком? В пылу сраженья я не слышал, что ли,
 Сигналов боевых и ржанья коней? — А мне твердят о женском языке! Да он и вполовину не трещит, Как на огне у фермера каштаны. Пугайте им детей! Грумио Уж он не струсит! Гремио Послушайте, Гортензио! Мне кажется, синьор явился кстати — На счастье нам и самому себе. Гортензио Я обещал, что мы участье примем,
 Расходы оплатив по сватовству. Гремио Да, безусловно, только б он женился. Грумио (в сторону) Хотел бы так в обеде быть уверен. Входят Транио, богато одетый, и Бьонделло. Транио Храни вас бог, синьоры! Смею ль я
 Спросить у вас, как лучше мне пройти
 К любезному Баптисте Минола? Бьонделло Вы имеете в виду того, у кого две краси¬
 вые дочери?
Укрощение строптивой
 Транио Да, именно его. Гремио
 А не ее ль хотите видеть там? Транио
 Его, ее — какое дело вам? Петруччо
 Вас не строптивая пленить сумела?
 Транио Строптивых не люблю.— Идем, Бьонделло. Люченцио (в сторону) Прекрасно, Транио. Гортензио Синьор, минутку! Вы свататься решили не на шутку? Транио А если да, кто будет оскорблен? Гремио Никто, коль тотчас уберетесь вон! Транио Но для меня, синьор, как и для вас,
 Свободны улицы. Гремио Не в этот раз! Транио А по какой причине, объясните? Г ремио По той причине, если знать хотите, Что Бьянка выбрана синьором Гремио. Гортензио И что ее избрал синьор Г ортензио. Транио Спокойней, господа, ведь вы дворяне;
 Благоволите выслушать меня. Баптиста — благороднейший синьор, И мой отец ему небезызвестен; Была бы дочь его еще прекрасней, Пленяя вдвое больше женихов,— Я был бы все равно одним из них. Дочь Леды тьму вздыхателей имела — Так их у Бьянки может быть и больше
 На одного. Вот я и стану им, Будь хоть Парис соперником моим. Гремио Ну, этот, кажется, нас всех обскачет. 297 Люченцио
 Окажется он клячей. Не волнуйтесь. Петруччо
 К чему слова вы тратите, Гортензио? Г ремио Осмелюсь я спросить у вас, синьор, Вы дочь Баптисты видели хоть раз? Транио Нет, мой синьор, но знаю, что их две.
 Злым языком одна из них известна, И славится вторая кротким нравом. Петруччо
 Стоп, стоп! Не трогать первую — моя! Г ремио Оставьте этот подвиг Геркулесу; Он потруднее дюжины других. Петруччо Синьор, могу сказать вам в утешенье:
 Дочь младшую, к которой вы стремитесь,
 Отец упрятал и не пустит к ней
 Ни одного поклонника, пока
 Он старшей дочке мужа не найдет,—
 Тогда меньшой он волю даст, не раньше. Транио Так, значит, вы тот самый человек, Что всем, а в том числе и мне, поможет!
 Ну, если лед сумеете разбить
 И, подвиг совершив, добьетесь старшей,
 Освободивши младшую для нас,— Тогда счастливый обладатель Бьянки
 Пред вами не останется в долгу. Гортензио Прекрасно рассудили вы и здраво, Но так как вы и сами влюблены, То вам придется с нами наравне
 Вознаградить синьора за услугу. Транио О да, я не замедлю, в знак чего
 Прошу под вечер всех ко мне собраться
 И выпить за здоровье нашей милой.
 Давайте поступать как адвокаты — В делах браниться, пить же сообща. Грумио и Бьонделло Вот это предложенье! Ну, идем. Г ортензио Да, я не знаю предложенья лучше. Ну что ж, добро пожаловать, Петруччо!
 Уходят.
298 АКТ ВТОРОЙ Весь Шекспир СЦЕНА ПЕРВАЯ Падуя. Комната в доме Баптисты. Входят Катарина и Бьянка. Бьянка Не издевайся надо мной, сестрица: Ведь и сама себя ты унижаешь, Меня в рабу пытаясь превратить. Обидно мне! Я все наряды эти
 Отдам тебе, лишь развяжи мне руки; Да, все мои одежды, вплоть до юбки. И все исполню, что ты ни прикажешь;
 Мой долг святой — повиноваться старшим. Катарина Скажи сейчас же, кто из женихов
 Тебе милей. Смотри, не притворяйся! Бьянка Поверь, сестрица, среди всех мужчин
 Мне ни один доныне не встречался, Кому б я оказала предпочтенье. Катарина
 Лжешь, душечка! А это не Г ортензио?
 Бьянка Тебе он нравится? Так я сама
 Похлопочу, чтоб он тебе достался. Катарина А, значит, ты предпочитаешь деньги
 И Гремио хотела бы в мужья? Бьянка Как! Ревновать ко мне ты можешь Гремио?
 Нет, шутишь ты — теперь я понимаю, И ты шутила надо мной все время.
 Сестрица Кет, ну развяжи мне руки. Катарина Шутила я? Тогда и это шутка? (Бьет ее.) Входит Баптиста. Баптиста Да что ж это такое? Ну и наглость! — Ты, Бьянка, отойди. Бедняжка! Плачет!
 Сядь вышивать, не связывайся с ней. ( Катарине.) Стыдилась бы! Вот дьявольский характер!
 Обидела сестру. А ведь она
 Тебя не задевает: хоть словечко
 Ты от нее наперекор слыхала? Катарина Она меня своим молчаньем бесит! Я этого не в силах перенесть! (Бросается к Бьянке.) Баптиста
 В моем присутствии! — Ступай-ка, Бьянка.
 Бьянка уходит. Катарина Вы не выносите меня, я знаю, Все — для нее. Она получит мужа, А мне остаться старой девой, что ли, И из-за вас в аду мартышек нянчить?
 Молчите! Сяду вот и буду плакать, Пока мне не удастся отомстить. (Уходит.) Баптиста Ну есть ли кто несчастнее меня! — Сюда идут... Входят Гремио, Люченцио, бедно одетый,
 Петруччо, Гортензио под видом музыкан¬
 та, Транио и Бьонделло с лютней и кни¬
 гами. Гремио
 День добрый, сосед Баптиста. Баптиста Здравствуйте, сосед Гремио. Бог в помощь
 вам, синьоры. Петруччо И вам, синьор. Скажите, вы отец
 Прекрасной и любезной Катарины? Баптиста
 Есть Катарина-дочка у меня. Гремио
 Вы слишком прямо; надо постепенно. Петруччо Оставьте, не мешайте мне, синьор. ( Баптисте.) Я дворянин, приехал из Вероны. Узнав, что Катарина, ваша дочь, Умна, скромна, приветлива, красива
 И славится любезным обхожденьем,
 Решился я прийти, не званный вами,
 Чтобы воочью убедиться в том, Насколько справедливы эти слухи. Для первого знакомства разрешите
 Представить моего слугу, синьор. (Представляет Гортензио.)
Укрощение строптивой 299 Искусный музыкант и математик, Он вашу дочь обучит в совершенстве
 Наукам этим, для нее не чуждым. Его не взяв, обидите меня. Из Мантуи он родом; имя — Личио. Баптиста Я рад вас видеть, и его приму. А что до Катарины, как ни грустно, Я знаю — вам она не подойдет. Петруччо Вы, верно, не хотите с ней расстаться? Иль общество мое противно вам? Баптиста Нет-нет. Я только то сказал, что думал.
 Вы кто, синьор, и прибыли откуда? Петруччо Меня зовут Петруччо, сын Антонио;
 Повсюду он в Италии известен. Баптиста Отца я знал и сыну очень рад. Гремио Остановитесь же на миг, Петруччо, И хоть словечко дайте вставить нам. Черт побери! Торопитесь вы слишком! Петруччо Хочу покончить дело я скорей. Г ремио Вы проклянете этот брак, ей-ей! Сосед, я уверен, что дар этот вам очень
 приятен. Не хочу оказаться менее любез¬
 ным, ибо я обязан вам более, чем все ос¬
 тальные, и посему смело рекомендую это¬
 го молодого ученого (представляет Люче¬
 нцио), который долго обучался в Реймсе.
 Он так же хорошо знает греческий, латынь
 и другие языки, как тот музыку и матема¬
 тику. Зовут его Камбио; я вас прошу при¬
 нять его услуги. Баптиста Приношу вам тысячу благодарностей,
 синьор Гремио.— Добро пожаловать, ми¬
 лый Камбио. (К Транио.) Однако, любез¬
 нейший синьор, вы, кажется, человек не
 здешний; осмелюсь спросить о причине ва¬
 шего прибытия? Транио Прошу, синьор, мою простите смелость,
 Что сразу по приезде в этот город
 Решил посвататься я к вашей дочке — Прекрасной, добродетельнейшей Бьянке.
 Небезызвестно мне решенье ваше — Для старшей мужа подыскать сначала,
 Но я просил бы только об одном —
 Чтоб вы, узнав мое происхожденье, Мне женихом позволили считаться
 И благосклонны были, как к другим. А вашим дочерям, для их занятий, Я скромный инструмент принес, а также
 Латинские и греческие книги. И, если согласитесь их принять, Они тем самым ценность обретут. Баптиста
 Люченцио зовут вас? Вы откуда? Транио
 Я сын Винченцио, синьор, из Пизы. Баптиста Он важный в Пизе человек; я знаю
 Его по слухам. Очень рад вас видеть. (К Гортензио.) Возьмите лютню. (К Люченцио.) Вы возьмите книги
 И тотчас же пройдите к ученицам.— Эй, кто-нибудь! Входит слуга. Синьоров проводи
 Немедля к дочерям; скажи, что я
 Велел учителей принять любезно.—
 Пройдемте в сад, потом обедать будем.
 Синьоры, верьте, я вам очень рад, Вы можете не сомневаться в этом. Петруччо Синьор Баптиста, медлить не могу я
 И каждый день со сватовством являться,
 А по отцу должны вы знать меня,
 Наследника богатства и имений, Я их не промотал, а приумножил. Так если я добьюсь согласья дочки,
 Приданое какое вы дадите? Баптиста По смерти — половину всех владений, А к свадьбе дам я двадцать тысяч крон. Петруччо А я намерен закрепить за ней, На случай, если бы вдовой осталась,
 Имения мои и все аренды. Напишем обязательства сейчас же, И пусть они послужат нам контрактом. Баптиста Напишем после. Главное, добейтесь
 Ее любви,— все дело только в этом.
300 Петруччо Вот пустяки! Я вам скажу, отец: Она строптива — но и я упрям. Когда же пламя с пламенем столкнутся,
 Они пожрут все то, что их питало. Хоть слабый ветер раздувает искру, Но вихрь способен пламя погасить. Такой и я. Она мне покорится; Я не юнец безусый, а мужчина. Баптиста Ну, сватайтесь, и дай вам бог удачи, Но ругани наслушаетесь вдоволь. Петруччо Не испугаюсь. Ведь стоят же горы
 Неколебимо под напором ветра. Входит Гортензио с разбитой головой. Баптиста
 Что с вами? Отчего так бледны, друг мой? Гортензио
 От страха бледен, смею вас уверить! Баптиста
 Ну как, из дочки музыкантша выйдет? Г ортензио Скорее выйдет из нее солдат. Оружие ей нужно, а не лютня. Баптиста
 Ее презренья к лютне не сломили? Гортензио Она сломала лютню об меня. Сказал я только, что в ладах ошиблась,
 Согнул ей руку, чтоб поставить пальцы,
 Как в раздраженье дьявольском она
 «Лады?— вскричала.— Ладьте с ними сами!» И инструментом так меня хватила, Что сразу голова прошла сквозь деку, Ия, как у позорного столба, Стоял, оторопев, торча из лютни. Она ж меня тем временем честила
 Негодным струнодёром, и болваном, И всякими поносными словами, Как будто их нарочно заучила, Чтобы обидней обругать меня. Петруччо Клянусь душой, веселая девчонка!
 Желаннее мне стала в десять раз. Ах, перекинуться бы с ней словечком! Весь Шекспир Баптиста
 (к Гортензио) Со мной идемте и не огорчайтесь,
 Займитесь с младшей дочерью; она
 Понятлива и будет благодарна.— Синьор Петруччо, вы пройдете с нами
 Иль выслать Катарину к вам сюда? Петруччо
 Пришлите лучше. Здесь я подожду.
 Баптиста, Гремио, Транио и Гортензио уходят. Придет она — ухаживать примусь; Начнет беситься — стану говорить, Что слаще соловья выводит трели;
 Нахмурится — скажу, что смотрит ясно,
 Как роза, окропленная росой; А замолчит, надувшись,— похвалю
 За разговорчивость и удивлюсь, Что можно быть такой красноречивой;
 Погонит — в благодарностях рассыплюсь,
 Как будто просит погостить с недельку;
 Откажет мне — потребую назначить
 День оглашения и день венчанья. Она идет. Петруччо, начинай! Входит Катарина. День добрый, Кет! Так вас зовут, слыхал я? Катарина Слыхали так? Расслышали вы плохо. Меня все называют Катариной. Петруччо Солгали вы; зовут вас просто Кет; То милой Кет, а то строптивой Кет, Но Кет, прелестнейшей на свете Кет. Кет — кошечка, Кет — лакомый кусочек,
 Узнай, моя сверхлакомая Кет, Моя любовь, отрада, утешенье, Что, услыхав, как превозносят люди
 Твою любезность, красоту и кротость,—
 Хоть большего ты стоишь, несомненно,—
 Я двинулся сюда тебя посватать. Катарина Он двинулся! Кто двинул вас сюда, Пусть выдвинет отсюда. Вижу я,
 Передвигать вас можно. Петруччо То есть как? Катарина Как этот стул. Петруччо
 Садись же на меня.
Укрощение строптивой Катарина Ослам таким, как ты, привычна тяжесть. Петруччо Вас, женщин, тяжесть тоже не страшит. Катарина Ты про меня? — Ищи другую клячу. Петруччо О, я тебе не буду в тягость, Кет. Я знаю, молода ты и легка. Катарина Я так легка, что не тебе поймать, А все же вешу столько, сколько надо. Петруччо Жужжишь, пчела! Катарина Ты на сыча похож! Петруччо Так горлинка достанется сычу! Катарина Побьет, пожалуй, горлинка сыча. Петруччо Ну, ну, оса; ты слишком зла, ей-богу. Катарина Оса? Так бойся жала моего. Петруччо Возьму да вырву жало — вот и все. Катарина Сначала ты найди его, дурак. Петруччо Известно, где оса скрывает жало: В хвосте. Катарина Нет, в языке. Петруччо А в чьем, скажи? Катарина В твоем, раз о хвосте сболтнул. Прощай. Петруччо Как! Мой язык в твоем хвосте! Ну нет! Я дворянин! Катарина А вот сейчас проверим. (Бьет его.) 301 Петруччо
 Ударь еще — я сдачи дам, клянусь. Катарина Тогда с гербом простись. Меня прибьешь — так ты не дворянин,
 А раз не дворянин — герба и нет. Петруччо
 Ах, ты геральдик? Запиши мой герб. Катарина
 А что на шлеме — петушиный гребень? Петруччо
 Пусть я петух — будь курочкой моей. Катарина
 Ну и петух! Боится кукарекать. Петруччо
 Довольно, Кет! Ну не смотри так кисло. Катарина
 Я кисну от кислятины всегда. Петруччо
 Здесь нет кислятины,— так и не кисни. Катарина
 Нет, есть; нет, есть. Петруччо Где, покажи? Катарина
 Нет зеркала с собой. Петруччо Так это я? Катарина
 Хоть молод, а догадлив. Петруччо
 Да, молод для тебя. Катарина В морщинах весь. Петруччо Все от забот. Катарина
 А мне заботы нет! Петруччо
 Ну, Кет, послушай, так ты не уйдешь.
302 Весь Шекспир Катарина Останусь — только рассержу. Пустите. Петруччо Ничуть. Я нахожу тебя премилой. Мне говорили — ты строптива, зла, Но вижу я — все эти слухи ложны. Ты ласкова, приветлива на редкость, Тиха, но сладостна, как цвет весенний; Не хмуришься, не смотришь исподлобья
 И губы не кусаешь, точно злючка;
 Перечить в разговоре ты не любишь
 И с кротостью встречаешь женихов
 Любезной речью, мягким обхожденьем.
 Кто говорил мне, будто Кет хромает?
 Клеветники! Нет, Кет стройна, как прутик
 Ореховый. Смугла же, как орешник, Но много слаще ядрышка его. Пройдись, а я взгляну. Ты не хромаешь? Катарина Ступай, болван, командуй над прислугой! Петруччо Могла ли в роще выступать Диана
 Так царственно, как в этом зале Кет? Ты стань Дианой, а Диана — Кет; Кет станет скромной, а Диана резвой. Катарина Да где таким речам вы научились? Петруччо Экспромты — от природного ума. Катарина Природа-мать умна, да сын безмозглый. Петруччо Я не умен? Катарина Пошли бы лучше спать. Петруччо Я собираюсь спать в твоей постели.
 Оставим эту болтовню. Короче: Отец тебя мне в жены отдает; В приданом мы сошлись, а потому
 Поженимся, ты хочешь иль не хочешь.
 Клянусь тем светом, что позволил мне
 Узреть и полюбить твою красу,— Ни за кого другого ты не выйдешь.
 Рожден я, чтобы укротить тебя
 И сделать кошечкой из дикой кошки,
 Обычной милою, домашней киской. Вот твой отец. Отказывать не вздумай! Я должен мужем быть твоим — и буду! Возвращаются Баптиста, Гремио и Тра¬
 нио. Баптиста Ну как, синьор? Поладили вы с дочкой?
 Во всем сошлись? Петруччо Могло ли быть иначе?
 Нам невозможно не поладить с ней. Баптиста Но, дочка, что же ты невесела? Катарина И вы меня еще зовете дочкой! Так вот отцовская забота ваша — Меня за полоумного просватать,
 Разбойника, нахала, грубияна, Что наглостью рассчитывает взять! Петруччо Вот что, отец; и вы, и все другие,
 Болтавшие о ней, болтали зря. Она сварлива так, для виду только, На деле же голубки незлобивей, Не вспыльчива совсем, ясна как утро,
 Терпением Гризельду превзойдет, А чистотой Лукреции подобна. Ну, словом, так сумели мы сойтись, Что свадьба состоится в воскресенье. Катарина Увижу раньше, как тебя повесят! Гремио Ого, Петруччо! Раньше вас повесят! Транио Вот так сошлись! Ну, наше дело плохо!
 Петруччо Я выбрал для себя ее, синьоры, А раз довольны мы— что вам за дело?
 Условились мы с ней, что при других
 Она по-прежнему сварливой будет.
 Поверить невозможно, говорю вам, Как влюблена в меня! О Кет моя! Она повисла у меня на шее
 И щедро поцелуй за поцелуем, За клятвой клятву расточала мне, Пока любовь не разожгла мою. Эх, суслики! Не знаете вы, видно, Как может приручить наедине
 Любой тихоня — злейшую чертовку.—
 Дай ручку, Кет. В Венецию я еду,
 Куплю уборы свадебные там.— Отец, готовьте пир, гостей зовите, Пусть будет Кет моя прекрасней всех. Баптиста Что вам сказать? Соедините руки.
 Петруччо, будьте счастливы! Я рад.
Укрощение строптивой 303 Гремио и Транио
 Аминь. Свидетелями будем мы. Петруччо Отец, жена, синьоры, до свиданья. Я уезжаю. Воскресенье близко, Куплю наряды, украшенья, кольца. Целуй же, Кет, меня без опасенья,
 Сыграем свадьбу в это воскресенье!
 Петруччо и Катарина уходят в разные стороны. Гремио
 Как быстро свадьбу сладили, однако! Баптиста Я роль купца играю, господа, Что сбыл товар неведомо куда. Транио Товар ваш залежаться мог, синьор, Теперь же прибыль даст иль в море сгинет. Баптиста
 Их счастье в браке — вот и прибыль мне. Г ремио О, будьте в том уверены вполне. Теперь поговорим о младшей дочке.
 Настал желанный день; я ваш сосед
 И первым сватался к прелестной Бьянке. Транио Но Бьянку я люблю сильней, чем можно
 Сказать словами иль представить в мыслях. Гремио Не можешь ты любить, как я, глупыш! Транио
 Застудишь ты любовь. Гремио А ты спалишь!
 Прочь, сосунок. Старик — жене опора. Транио Но к молодым стремятся женщин взоры. Баптиста Синьоры, стойте, я решу ваш спор. Приз — по заслугам! Тот из вас, кто больше Во вдовью часть моей назначит дочке, Тот и получит Бьянку.— Вы, Гремио, что можете ей дать? Г ремио Дом городской мой серебром заставлен, И золотой посудой, и тазами
 Для омовенья рук ее нежнейших. Он весь увешан тирскими коврами; Полны монет ларцы слоновой кости, А в кипарисных сундуках — наряды,
 Тончайшее белье и балдахины, Турецкие подушки с жемчугами,
 Венецианское шитье златое, И утварь медная, и все, что нужно
 В хозяйстве. У меня стоят на ферме
 До ста коров с удоем по ведру,
 Откормленных быков побольше сотни, И всякой прочей живности в избытке. Я сам уже в летах, признаться должен;
 Умри я завтра — ей оставлю все, Пусть только согласится стать моею. Транио Все дело в этом «только». Я, синьор,
 Единственный наследник у отца, И, если дочь вы отдадите мне, Достанется ей несколько домов
 В богатой Пизе,— и любой из них
 Нисколько не уступит дому Гремио. А сверх того она получит в год
 Две тысячи дукатов от имений. Вот что составит вдовью часть ее. Ну как, поддел я вас, синьор мой Г ремио? Гремио Две тысячи дохода ежегодно? Мои именья все того не стоят. Но я еще корабль могу добавить; Он в гавани стоит сейчас, в Марселе. Что, сударь, подавились кораблем? Транио Все знают, что у моего отца
 Три корабля помимо двух галер
 И дюжины гребных судов. Все — ей! Что ни предложите, могу удвоить. Гремио Все предложил! Нет больше ничего! Не в силах дать я больше, чем имею.
 Гожусь — меня со всем добром берите. Транио Ну, значит, девушка теперь моя. (Баптисте.) Вы обещали. Победил я Гремио. Баптиста Признаюсь, ваше предложенье лучше, И если бы отец ваш поручился,—
304 Весь Шекспир Берите Бьяику. Если ж нет — простите!
 Умри вы до него — что с Бьянкой будет? Транио
 Вот пустяки! Я молод, он старик. Гремио
 А разве молодые-то не мрут? Баптиста Прошу, синьоры, выслушать меня. Вот как решил я: в это воскресенье
 Дочь Катарину замуж выдаю, (к Транио) И в то же воскресенье Бьянка станет
 Невестой вашей, коль отец согласен; А нет— ее за Гремио я выдам. Спасибо вам обоим. До свиданья. Гремио
 Сосед, прощайте. Баптиста уходит. Ну, ты мне не страшен.
 Балбес! Отец твой не такой дурак, Чтоб, все отдав, идти на склоне лет
 К тебе в нахлебники. Нет, милый, дудки!
 Со старым лисом плохи будут шутки.
 (Уходит.) Транио Ну, старый хрыч, тебе я отомщу! Есть у меня еще в запасе козырь; Я знаю, как хозяину помочь. Не может разве мнимый сын — Люченцио
 Добыть и мнимого отца — Винченцио?
 Вот чудо! Ведь обычно создают
 Отцы детей. Но я любви служу
 И, если нужно, сам отца рожу! (Уходит.) АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Падуя. Дом Баптисты. Входят Люченцио, Гортензио и Бьянка. Люченцио Эй, музыкант, кончай! Ты обнаглел! Забыл уже, какой тебе прием
 Устроила синьора Катарина? Гортензио Педант крикливый! Но ведь здесь сама
 Гармонии царица пред тобою. Так уступи мне первенство без спора.
 Часок займусь я музыкой, а там
 Часок и ты для чтения получишь. Люченцио Тупой осел! Ты так необразован, Что назначенья музыки не знаешь. Она должна лишь освежать наш ум,
 Уставший от занятий и трудов. Займусь я философией и чтеньем, А ты потом сыграй для развлеченья. Г ортензио
 Твоих насмешек я терпеть не стану. Бьянка Вы обижаете меня, синьоры, Своими пререканьями о том, Что мне одной лишь следует решать. Не школьница я, розги не боюсь,— Прошу меня не связывать часами; Когда хочу, тогда и занимаюсь. Давайте кончим спор и сядем здесь. (К Гортензио.) Возьмите вашу лютню и настройте; А мы тем временем займемся чтеньем. Гортензио Когда настрою, бросите читать? Люченцио Как бы не так! Настраивайте лютню. Бьянка Где мы остановились в прошлый раз?
 Люченцио Вот здесь, синьора. «Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus; Hic steterat Priami regia celsa senis» '. Бьянка Переведите мне. Люченцио Hic ibat — как я уже говорил; Simois —
 я Люченцио; hic est— сын Винченцио из ' Здесь протекал Симоис; здесь Сигейская земля;
 здесь стоял высокий дворец старца Приама (лат.).
Укрощение строптивой 305 Пизы; Sigeia tellus,— переоделся для того,
 чтобы завоевать вашу любовь; hic
 steterat — а Люченцио, что сватается к вам,
 Priami — мой слуга Транио; regia — пере¬
 одетый в мое платье; celsa senis — для то¬
 го, чтобы получше провести старого Пан¬
 талоне. Г ортензио
 Синьора, я уже настроил лютню. Бьянка Послушаем... Фи, как верхи фальшивят! Люченцио
 Поплюйте и настраивайте снова. Бьянка Смогу ли я перевести, посмотрим. Hic ibat Simois — я вас не знаю; hic est
 Sigeia tellus— я вам не верю; hic steterat
 Priami — будьте осторожны, чтобы он нас
 не услышал; regia — не будьте самонадеян¬
 ны; celsa senis — не отчаивайтесь. Г ортензио
 Ну вот, настроил я. Люченцио Низы фальшивят. Гортензио Низы верны; фальшивит низкий плут. (В сторону.) Учителишка дерзок и развязен; Клянусь, за ней приволокнуться хочет.
 Pedascule!1 Я выслежу тебя! Бьянка Когда-нибудь, быть может, и поверю.
 Сейчас боюсь. Люченцио Не бойтесь. Эакид
 По деду был Аяксом наречен. Бьянка Учителю обязана я верить, А то бы волю я дала сомненьям. Оставим это, Личио, прошу вас.—
 Любезные наставники, простите, Что с вами я обоими шутила. Г ортензио
 (к Люченцио) Оставьте нас. Пойдите прогуляйтесь. В три голоса я петь не собираюсь. 1 Учителишка! (лат.) Люченцио Вот строгости! Нет, я уж подожду. (В сторону.) И послежу. Бьюсь об заклад, что наш
 Любезный музыкант в нее влюбился. Гортензио Синьора, прежде чем коснуться струн
 И до того, как вам поставить пальцы, Азы искусства с вами мы пройдем. Я объясню вам построенье гаммы
 Понятнее, успешнее и лучше, Чем всякие другие музыканты. Вот гамма — я ее переписал. Бьянка
 Но гамму я и так отлично знаю. Г ортензио
 Все ж ознакомьтесь с гаммою Гортензио. Бьянка
 ( читает ) «Я гамма, всех аккордов основанье. A, ге — Г ортензио пленен тобой, B, mi — не отвергай его признаний! C, fa — позволь тебя назвать женой. Do, sol, re — ключ; две ноты в нем найдешь. Е, la, mi — сжалься иль меня убьешь». И это гамма ваша? Нет уж, я
 Предпочитаю старую. Не стану
 Ее менять на ваши измышленья. Входит слуга. Слуга Синьора, вам отец велит оставить
 Занятья ваши и помочь сестрице; Ведь завтра под венец она идет. Бьянка
 Наставники любезные, прощайте! Бьянка и слуга уходят. Люченцио Тогда и мне нет смысла оставаться. (Уходит.) Гортензио А мне есть смысл за ним понаблюдать; Он что-то на влюбленного походит. Но если, Бьянка, помыслы твои
 Так низки, что любому прощелыге
 Ты строишь глазки,— так ступай к нему.
 Но, убедившись в низости такой,
 Гортензио расплатится с тобой. (Уходит.)
306 Весь Шекспир СЦЕНА ВТОРАЯ Падуя. Перед домом Баптисты. Входят Баптиста, Гремио, Транио, Ка¬
 тарина, Бьянка, Люченцио и слуги. Баптиста
 (к Транио) Синьор Люченцио, сегодня день
 Венчанья Катарины и Петруччо, А зятя и в помине даже нет. Что скажут все? Как будут насмехаться!
 Жених пропал, а в церкви ждет священник,
 И все давно готово для венчанья. Что скажете вы о позоре нашем? Катарина Позор лишь мне. Заставили насильно
 И против воли сердца дать согласье
 Заносчивому, грубому нахалу, Шуту, который свататься спешил, Да только не торопится жениться. Я говорила вам, что он дурак
 И прячет злость за наглостью своею. А чтоб ему прослыть весельчаком, Готов посватать тысячу невест, Назначить свадьбу, пригласить друзей, Не помышляя вовсе о женитьбе. В лицо теперь мне пальцем будут тыкать:
 Она, мол, стала бы женой Петруччо, Когда б на ней изволил он жениться. Транио Баптиста, Катарина, успокойтесь!
 Петруччо вас обманывать не станет. Его случайность, видно, задержала. Он хоть и груб немного, но умен; Хоть весельчак, да честный человек. Катарина
 Ах, лучше б я его совсем не знала! Уходит, плача; за нею Бьянка и другие. Баптиста Ступай, дитя! Не упрекну за слезы. Святая не снесет такой обиды, Не то что ты, с твоим строптивым нравом.
 Входит Бьонделло. Бьонделло Хозяин! Хозяин! Новости, старые но¬
 вости, такие новости, каких вы никогда
 не слыхали! Баптиста Что это за старые новости? Как это
 может быть? Бьонделло А разве не новость— прибытие Пет¬
 руччо? Баптиста Он прибыл? Бьонделло Нет, синьор. Баптиста Так в чем же дело? Бьонделло Он прибывает. Баптиста А когда он будет здесь? Бьонделло Тогда, когда будет стоять на моем мес¬
 те и глядеть на вас. Транио Но расскажи нам твои старые новости! Бьонделло Ну как же! Петруччо едет в новой шля¬
 пе и старой куртке, в старых, трижды ли¬
 цованных штанах; сапоги его служили
 свечными ящиками — один застегнут
 пряжкой, другой подвязан шнурком; ста¬
 рый ржавый меч из городского арсенала
 с изломанной рукояткой, отбитым острием
 и без ножен. На лошади — изъеденное мо¬
 лью седло, и стремена друг с другом в род¬
 стве не состояли. Вдобавок еще лошадь
 больна сапом, холка сбита, зубы шатают¬
 ся, селезенка ёкает, кожа в болячках, су¬
 ставы распухли; страдает желтухой и го-
 ловокруженьем; ее грызут глисты, спина
 с изъяном, лопатки торчат, на передние
 ноги припадает, удила сломаны, а недо¬
 уздок из бараньей кожи, да его, видно,
 так часто натягивали, чтобы лошадь не
 свалилась, что он разорвался и теперь в не¬
 скольких местах связан узлами. Подпруга
 сшита из шести кусков, а подхвостник бар¬
 хатный, с дамского седла; на нем две имен¬
 ные буквы, красиво выложенные гвоздика¬
 ми, и связан он бечевкой. Баптиста А кто едет с ним? Бьонделло Ах, синьор, его слуга, разукрашенный
 не хуже лошади. На одной ноге у него
 бумажный чулок, на другой шерстяная гет¬
Укрощение строптивой ра, и подвязаны они синим и красным
 шнурками. Старая шляпа, а вместо пера
 воткнуто сорок пестрых лент. Чудовище,
 истинное чудовище по наряду, и не похож
 ни на христианского лакея, ни на челове¬
 ческого слугу. Транио Не зря он едет к нам в столь диком виде.
 Обычно он как принято одет. Баптиста Я рад, что он явился, в каком бы он
 виде ни прибыл. Бьонделло Нет, синьор, он не прибыл. Баптиста Разве ты не сказал, что он прибыл? Бьонделло Кто? Петруччо прибыл? Баптиста Ну да; Петруччо прибыл. Бьонделло Нет, синьор; я сказал, что его лошадь
 прибыла, а он сидит на спине у нее. Баптиста Да ведь это одно и то же. Бьонделло Где видано такое? Тут дело не простое; Ведь конь и господин, Хоть больше, чем один, А все-таки не двое. Входят Петруччо и Грумио. Петруччо
 Куда все подевались? Эй, кто дома? Баптиста
 Вы в добром здравии? Петруччо Куда там в добром!..
 Баптиста
 Но не хромаете? Транио Одеты, правда, Не так, как надо бы. Петруччо
 И в лучшем платье я спешил бы так же.— 307 Где Кет? Где нежная моя невеста? Как мой отец? Друзья, вы что ж надулись?
 Что на меня вы пялите глаза? Я статуя диковинная, что ли, Комета иль невиданное чудо? Баптиста Синьор, но ведь сегодня ваша свадьба.
 Грустили мы, что вас так долго нет;
 Теперь грустим сильней, таким вас видя.
 Ведь ваш наряд — позор для жениха,
 Долой его, он осквернит наш праздник. Транио Какие неотложные дела
 С невестой разлучили вас, скажите? И что это за вид необычайный? Петруччо Рассказ не из коротких — скучно слушать;
 Достаточно, что слово я сдержал, Хоть и пришлось явиться с опозданьем. Я на досуге оправдаюсь так, Что все останетесь довольны, верьте. Но где же Кет? Мы долго не видались,
 Проходит утро — время в церкви быть. Транио Нельзя идти к невесте в этих тряпках,
 Зайдем ко мне, наденьте мой костюм. Петруччо
 Нет, не надену; я явлюсь к ней в этом. Баптиста
 Но ведь венчаться так вы не пойдете? Петруччо Нет, только так, а не иначе! Хватит! Она со мной венчается, не с платьем.
 Когда бы мог я собственную душу,
 Которую она мне поистреплет, Сменить так просто, как лохмотья эти, Ей лучше было бы, а мне подавно. Но что же я, дурак, стою, болтаю, Когда мне следует спешить к невесте, Ее приветствовать и закрепить
 Свои права над нею поцелуем? Петруччо и Грумио уходят. Транио Он с умыслом так нарядился странно.
 Попробуем-ка убедить его
 Венчаться в более приличном виде. Баптиста
 Пойду за ним, взгляну, что будет дальше.
 Баптиста, Гремио и слуги уходят.
308 Транио
 (к Люченцио) К любви синьоры ведь добавить нужно
 Еще согласье вашего отца. Для этого, как я уж говорил. Нам нужен подходящий человек. Не важно, кто он,— мы его научим
 И назовем Винченцио из Пизы. Пускай он здесь поручится за вас
 На суммы покрупней, чем я сулил; Тогда плоды своих надежд пожнете, И дочку вам отдаст синьор Баптиста. Люченцио Когда бы жалкий этот музыкантик
 Так не следил за каждым шагом Бьянки, Я мог бы тайно обвенчаться с нею, А там — пусть будет против целый свет,—
 Я за свое сумею постоять. Транио Мы это подготовим постепенно
 И дело в нашу пользу обернем. Мы околпачим старикашку Гремио,
 Ехидного папашу Минола
 И влюбчивого музыканта Личио,— Раз это нужно вам, хозяин мой. Возвращается Г ремио. Вы возвращаетесь из церкви, Гремио? Гремио
 Я прежде так из школы убегал. Транио
 Муж молодой с женою тоже вышли? Г ремио Мужик он неотесанный — не муж; Он грубиян и ей себя покажет. Транио
 Грубей ее? Нет, это невозможно. Г ремио
 Он дьявол, дьявол, настоящий черт. Транио
 Но и она чертовка, просто ведьма. Гремио Она дитя, ягненок рядом с ним.
 Послушайте! Когда спросил священник,
 Готов ли взять он в жены Катарину, Он громко завопил: «Да, черт возьми!» —
 И начал так отчаянно божиться, Что ужаснулись все, а сам священник
 От перепугу требник уронил; Когда ж нагнулся, чтоб поднять его, Весь Шекспир Жених ему такого дал пинка, Что поп свалился наземь вместе с книгой.
 «Ну а теперь,— загрохотал жених,— Кому охота, подымайте их!» Транио
 Ну а невеста что же говорила? Г ремио Она тряслась, а он ругался, топал, Как будто поп его надуть хотел; Когда же кончился обряд венчанья,
 Потребовал вина и тост заздравный
 Так гаркнул, точно он на корабле
 С матросами пирует после бури. Мускат весь выдул и плеснул опивки
 В лицо пономарю из-за того лишь, Что тот своею жидкой бороденкой
 К нему тянулся, будто ждал подачки.
 Потом невесту обхватил за шею
 И так ее он звонко чмокнул в губы, Что эхо в сводах церкви отдалось. Я со стыда сбежал, увидя это, А вслед за мной и остальные тоже. Столь дикой свадьбы свет еще не видел!
 Но слышите? Музыка. Уж музыка играет. Возвращаются Петруччо, Катарина,
 Бьянка, Баптиста, Гортензио, Гру¬
 мио и гости. Петруччо Благодарю за хлопоты, друзья. Вы собирались сесть со мной за стол
 И приготовили роскошный пир; Но у меня по горло спешных дел, И потому я должен вас покинуть. Баптиста
 Поехать вы хотите на ночь глядя? Петруччо Уеду я до наступленья ночи. Не изумляйтесь. Если бы вы знали
 Мои дела,— совет бы дали ехать. Спасибо всей компании любезной. Вы видели, как отдал я себя
 Нежнейшей, добродетельной жене.
 Останьтесь пировать с моим отцом.
 Прошу вас выпить за мое здоровье. Я ж должен ехать. Ну, прощайте все. Транио
 Мы просим вас остаться пообедать. Петруччо Нет, не могу.
Укрощение строптивой 309 Гремио
 Я очень вас прошу.
 Петруччо
 Нет, невозможно. Катарина Я прошу вас очень.
 Петруччо Я рад. Катарина
 Остаться рады? Петруччо Нет, я рад, Что попросили вы меня остаться. Но, как бы ни просили, не останусь. Катарина
 Ну, из любви останьтесь. Петруччо Лошадей! Г румио Готовы, синьор; овес уже всех лошадей
 съел. Катарина Ну, если так — Что хочешь делай, я не двинусь с места.
 Нет, нет, и не сегодня, и не завтра, Пока сама не захочу поехать. Открыты двери; скатертью дорога, И топай, пока целы сапоги. Что до меня, то я останусь здесь. Вот, нечего сказать, хороший муж! Себя вы сразу показать сумели. Петруччо
 Да успокойся, киска, не сердись. Катарина Хочу сердиться! Вам-то что за дело? —
 Отец, он будет с нами, я ручаюсь; Пока не захочу, он не уедет. Гремио Заварится сейчас такая каша!.. Катарина Прошу к столу пожаловать, синьоры. Из женщины не трудно сделать дуру,
 Когда она боится дать отпор. Петруччо Они пойдут к столу, как ты велела. Прошу повиноваться новобрачной, Идите пировать и веселиться
 И пейте вдоволь за ее невинность, Буяньте и кутите сколько влезет, А не хотите — убирайтесь к черту! Но милая жена со мной поедет; Не топай, киска, не косись, не фыркай — Я своему добру хозяин полный. Теперь она имущество мое: Мой дом, амбар, хозяйственная утварь,
 Мой конь, осел, мой вол — все что угодно. Вот здесь она стоит. Посмейте тронуть —
 И тут же я разделаюсь с любым, Кто в Падуе меня задержит. Грумио, К оружию! Хотят ограбить нас! Спасай хозяйку, если ты мужчина. Не бойся, Кет, тебя никто не тронет; Я отобью, хоть будь их миллион. Петруччо, Катарина, Грумио уходят. Баптиста
 Пусть их идут. Не пара — загляденье! Гремио Еще чуть-чуть — и я б со смеху лопнул. Транио
 Безумней в мире не бывало брака. Люченцио
 Что скажете, синьора, о сестре? Бьянка
 Безумная она, и брак безумный. Гремио
 Она окатаринила его. Баптиста Друзья, хоть новобрачных с нами нет
 И за столом пустуют их места, Зато в избытке яства на пиру. Пусть место жениха займет Люченцио; Ты, Бьянка, сядь на место Катарины. Транио Чтоб к роли новобрачной приучаться? Баптиста
 Да, да, Люченцио. За стол, друзья! Уходят.
310 Весь Шекспир АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Загородный дом Петруччо. Входит Г р у м и о. Г румио Тьфу, да пропади они пропадом, все
 дохлые клячи, все сумасбродные хозяева
 и все скверные дороги! Бывал ли когда
 человек так истрепан? Бывал ли когда че¬
 ловек так забрызган? Бывал ли когда чело¬
 век так измучен? Меня послали вперед раз¬
 вести огонь, а они приедут следом греться.
 Не будь я мал да горяч, так у меня бы губы
 примерзли к зубам, язык к нёбу, сердце
 к желудку, прежде чем я бы успел развести
 огонь, чтобы оттаять. Но, раздувая огонь,
 я и сам согреюсь. Ведь по этакой погоде
 человек и повыше меня схватит просту¬
 ду.— Эй, эй, Кертис! Входит Кертис. Кертис Кто это зовет меня таким застывшим
 голосом? Г румио Кусок льда. Если сомневаешься, ска¬
 тись вниз по моему плечу до пяток: разбега
 больше, чем от головы до шеи, не потре¬
 буется. Огня, славный Кертис! Кертис Мой хозяин и его жена едут, Грумио? Грумио Едут, Кертис, едут, а потому огня, огня!
 Хватит воду лить. Кертис А она в самом деле так горяча и строп¬
 тива, как говорят? Грумио Была, добрый Кертис, до этого мороз¬
 ца. Но ты ведь знаешь, стужа смиряет
 и мужчину, и женщину, и скотину. Вот
 она и смирила моего старого хозяина и но¬
 вую хозяйку, да и меня самого, друг мой
 Кертис. Кертис Убирайся ты, трехдюймовый болван!
 Я не скотина. Грумио Неужто во мне только три дюйма? Да
 у тебя рога длиной в целый фут, а уж я по
 крайней мере не меньше их. Намерен ты
 разводить огонь, или мне нужно жаловать¬
 ся хозяйке? А так как она сама под рукой,
 то от ее руки тебе сразу холодно станет за
 то, что медлишь со своим горячим делом. Кертис Прошу тебя, любезный Грумио, расска¬
 жи, что делается на свете? Грумио Холодно на свете, Кертис, холодно во
 всех должностях, кроме твоей. А посему —
 давай огня. Займись своим делом и полу¬
 чишь поделом, потому что хозяин с хозяй¬
 кой чуть не до смерти замерзли. Кертис Ну, вот и огонь готов. Выкладывай те¬
 перь новости, милый Грумио. Г румио (напевает) «Эх, Джек! Ах, Джек!..» Новостей
 сколько тебе угодно. Кертис Ну и плут же ты отъявленный! Г румио Давай же огня! Меня страх как проду¬
 ло. Где повар? Готов ли ужин, прибран ли
 дом, посыпаны ли полы, сметена ли па¬
 утина? Надели слуги новые платья, белые
 чулки и свадебные украшения? Вымыты ли
 стаканы внутри, а чашки снаружи, посте¬
 лен ли ковер и все ли в порядке? Кертис Все готово; поэтому прошу тебя, вы¬
 кладывай новости. Грумио Ну так вот: во-первых, моя лошадь
 устала, а мой хозяин с хозяйкой бултых¬
 нулись. Кертис Как? Г румио С седел прямо в грязь; вот тут и начи¬
 нается история. Кертис Расскажи ее, добрый Грумио.
Укрощение строптивой 311 Г румио Давай ухо. Кертис Во оно. Грумио (бьет его) Получай. Кертис Это значит почувствовать историю,
 а не выслушать. Грумио Потому-то и говорят люди: чувстви¬
 тельная история. А в ухо я тебе заехал для
 того, чтобы постучаться и попросить вни¬
 мания. Начинаю: во-первых, спускались
 мы с грязного пригорка, причем мой хозя¬
 ин ехал позади хозяйки... Кертис
 Оба на одной лошади? Г румио А тебе что? Кертис Не мне, а лошади... Грумио Ну так сам дальше и рассказывай. А ес¬
 ли бы ты меня не перебил, ты бы услышал,
 как ее лошадь оступилась, а она свалилась
 под лошадь; ты бы услышал, что там была
 за грязь, как хозяйка вся выпачкалась, как
 он ее оставил лежать под лошадью, а сам
 принялся лупить меня за то, что ее лошадь
 оступилась, как она шлепала по грязи, что¬
 бы оттащить его от меня, как он ругался,
 как она умоляла— она, которой раньше
 и просить-то ни о чем не приходилось,—
 как я орал, как лошади разбежались, как ее
 уздечка лопнула, как я потерял подпругу,
 и еще много всяких интереснейших вещей,
 которые теперь останутся в забвении, а ты
 сойдешь в могилу, так ничего и не узнав. Кертис По этому расчету выходит, что он еще
 строптивее ее! Грумио Вот именно. И ты, и самый важный из
 вас это сразу почувствуете, как только он
 вернется домой. Да что я заболтался? Зови
 сюда Натаниэля, Джозефа, Никласа, Фи¬
 липпа, Уолтера, Лакомку и всех осталь¬
 ных. Пусть гладко причешут волосы, вы¬ чистят свои синие куртки, как следует за¬
 вяжут подвязки. Пусть встанут на левое
 колено и не посмеют дотронуться даже
 до волоска в хвосте лошади хозяина, пока
 не приложатся к ручке. Ну как там, все
 готовы? Кертис Готовы. Грумио
 Зови их сюда. Кертис Эй, слышите? Вы должны встретить
 хозяина, чтобы не ударить лицом в грязь
 перед хозяйкой. Г румио Да ведь она сама лицом в грязь ударила. Кертис
 Кто же этого не знает? Грумио Ты не знаешь, раз собираешь лю¬
 дей, чтобы перед ней в грязь лицом не
 ударить. Кертис
 Я их зову, чтобы ее разодолжить. Г румио А она вовсе не собирается одалжи¬
 ваться. Входят несколько слуг. Натаниэль
 Добро пожаловать, Грумио! Филипп
 Ну как дела, Грумио? Джозеф Эй, Грумио! Николас Дружище Грумио! Натаниэль Как поживаешь, старина? Грумио Добро пожаловать... Ну как дела... Эй,
 ты... Здорово, дружище... Ну и хватит для
 встречи. А теперь, друзья-щеголи, все ли
 готово, все ли в порядке?
312 Весь Шекспир Натаниэль
 Все готово. Что, наш хозяин близко? Грумио Рукой подать, наверно, уже спешился;
 поэтому не... Тихо, черт побери! Я слышу
 его голос! Входят Петруччо и Катарина. Петруччо Где эти олухи? Никто не встретит, Коня не примут, стремя не подержат! Где Грегори, Филип, Натаниэль? Слуги Мы тут, синьор, мы тут, синьор, мы тут! Петруччо «Мы тут, синьор, мы тут, синьор, мы тут!»
 Мужланы неотесанные, плуты! Ни рвенья, ни заботы, ни старанья! Где тот болван, кого вперед я выслал? Грумио Я здесь, синьор, и так же глуп, как прежде. Петруччо Ах ты растяпа, сукин сын, прохвост! Ведь я тебе велел встречать нас в парке
 И этих всех мерзавцев привести. Грумио У Натаниэля не готова куртка, Разлезлись башмаки у Габриэля, А Питер не успел покрасить шляпу, И Уолтера кинжал еще в починке. Лишь Ральф, Адам и Грегори одеты, А остальные босы и в отрепьях, Но даже в этом виде все явились. Петруччо
 Ступайте, дурни! Подавайте ужин.— Слуги уходят. ( Поет.) «Где ты, жизнь моя былая, Где...»— Кет, добро пожаловать, садись.
 Ух-ха-ха-ха! Входят слуги с ужином. Мой милый котик, будь повеселее.—
 Тащите сапоги с меня, мерзавцы! ( Поет.) «Жил монах, молился богу, Раз он вышел на дорогу...» — Прочь, ротозей! Ты ногу оторвал мне. Вот, получай! (Бьет его.) Не оторвешь другую! —
 Развеселись же, Кет! — Эй, дайте воду! —
 А где мой пес Троил? — Беги, болван, Да позови кузена Фердинанда.— Ты, Кет, должна поцеловаться с ним.—
 Где туфли? Ну, дождусь ли я воды? Входит слуга с кувшином и тазом. Помойся, котик, сделай одолженье. Слуга роняет кувшин. Ах, сукин сын, еще ронять ты вздумал! (Бьет его.) Катарина
 Ну, успокойтесь. Он ведь не нарочно. Петруччо Пес, олух, вислоухая каналья! — Садись же, Кет. Ты голодна, конечно.
 Прочтешь молитву, или мне читать? —
 Барашек это? Слуга Да. Петруччо
 Кто подал? Слуга Я. Петруччо Он подгорел. Все начисто сгорело. Ну что за псы! А где мошенник повар?
 Как смели вы из кухни принести
 И мне подать к столу такую мерзость?
 Долой ножи, тарелки,— все убрать!
 (Сбрасывает блюдо с мясом и посуду на
 пол.) Лентяи! Бестолковые рабы! Еще ворчать? Вот я вам покажу! Катарина Супруг мой, я прошу вас, не волнуйтесь.
 Вам показалось, мясо не плохое. Петруччо Кет, я сказал — жаркое подгорело. Нельзя такое есть. От этих блюд
 Желчь разливается, рождая злобу. Уж лучше попоститься нам сегодня, Чем кушать пережаренное мясо. Ведь желчи нам с тобой и так хватает. Ну, потерпи! Мы утром все исправим, А ночью попостимся за компанию. Я в спальню провожу тебя, пойдем. Петруччо и Катарина уходят.
 Возвращаются несколько слуг.
Укрощение строптивой Натаниэль Ну, Питер, видел ты что-нибудь подо¬
 бное? Питер
 Он ее бьет ее же оружием. Возвращается Кертис. Г румио Где он? Кертис В спальне. Читает ей проповедь о воз¬
 держании. Орет, буянит, а она не знает, Куда деваться, что ему ответить; Сидит, бедняжка, будто в полусне. Уйдем скорее! Он идет сюда. Уходят. Входит Петруччо. Петруччо Своё правление я мудро начал. Надеюсь, что и завершу успешно. Мой сокол голоден и раздражен. Пока не покорится — есть не дам, А то глядеть не станет на добычу. Еще есть путь дикарку приручить, Чтобы на зов хозяина бежала: Мешать ей спать, как ястребу, который
 Не хочет слушаться, клюет и бьется.
 Сегодня голодна и не поест; Ночь не спала и нынче спать не будет. И так же, как сумел придраться к мясу, К постели придерусь: перину сброшу,
 Подушки, одеяла расшвыряю, Твердя при этом, что скандал я поднял
 Единственно из-за вниманья к ней. Всю ночь она, конечно, спать не сможет, А чуть задремлет — я начну ругаться
 И криком ей не дам уснуть совсем. Вот способ укротить строптивый нрав. Кто знает лучший, пусть расскажет смело — И сделает для всех благое дело. (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Падуя. Перед домом Баптисты.
 Входят Транио и Гортензио. Транио Как, друг мой Личио, ужели Бьянка
 Мечтает о другом, не о Люченцио?
 Она меня предпочитала всем! 313 Гортензио Хотите убедиться — встаньте здесь;
 Проверьте-ка, чему ее он учит. Входят Бьянка и Люченцио. Люченцио
 Как вы преуспеваете в ученье? Бьянка
 А вы чему же учите? Скажите. Люченцио
 Учу я одному — любви искусству. Бьянка
 Владеете искусством вы таким? Люченцио
 Да, милая, как сердцем вы моим. Отходят в глубину сцены. Гортензио Блестящие успехи! А теперь
 Вы поклялись бы, что синьора Бьянка
 Лишь одному Люченцио верна? Транио О женское коварство! Вероломство! Ах, Личио, я просто поражен. Гортензио Синьор, не заблуждайтесь. Я не Личио, Не музыкант, каким казался вам, И маску больше не хочу носить
 Во имя той, которая способна
 Мне, дворянину, предпочесть мужлана,
 Любовь свою бродяге подарив. Узнайте же — меня зовут Гортензио. Транио Синьор Гортензио, мне доводилось
 О ваших пылких чувствах к Бьянке слышать, Но я теперь, воочью убедившись
 В ее непостоянстве, предлагаю
 Нам вместе от любви ее отречься. Гортензио Видали, как целуются? Люченцио, Вот вам рука моя. Клянусь душою, Не стоит Бьянка преданной любви,
 Которую так нежно предлагал ей. Транио Клянусь и я ненарушимой клятвой, Что не женюсь на ней, пусть даже просит!
 Стыд и позор! Как льнет к нему, смотрите!
314 Гортензио Все отречемся — пусть идет к нему! Что до меня, то, клятву соблюдая, В три дня женюсь я на вдове богатой,
 Которая меня не меньше любит, Чем я любил кокетку эту, Бьянку. Итак, синьор Люченцио, до свиданья.
 Отныне в женщинах ценить начну
 Не красоту, а преданное сердце.
 Прощайте. Клятву я свою сдержу.
 (Уходит.) Транио
 (подходя к Бьянке) Ну, вы достигли счастья наконец,
 Желанного для любящих сердец.
 Случайно подсмотрел я ваши шашни, И мы с Гортензио отреклись от вас. Бьянка Вы оба отреклись? Ты шутишь, Транио!
 Транио Нет. Люченцио Значит, Личио нам не опасен. Транио Он свататься решил к вдове веселой
 И свадьбу справит с нею в тот же день. Бьянка Пошли им счастья Бог! Транио Ее он укротит. Бьянка
 Ну, как сказать! Транио Ведь в школу укрощенья поступил он. Бьянка
 Да разве есть такая школа, Транио?
 Транио А как же! В ней учителем Петруччо. Он знает двадцать способов различных,
 Как жен строптивых прибирать к рукам
 И воли не давать их языкам. Входит Бьонделло. Бьонделло Синьор, синьор! Я сторожил так долго,
 Что хуже пса устал. Но наконец
 С холма спустился старикан почтенный;
 Он подойдет, пожалуй, нам. Транио А кто он? Весь Шекспир Бьонделло Учителишка, верно, иль купец,— Не знаю; но по виду и осанке
 Сойдет вполне за вашего отца. Люченцио
 Ну, Транио, что скажешь ты об этом? Транио Что ж, если басне он моей поверит, То будет рад изобразить Винченцио
 И поручительство Баптисте дать, Как будто он ваш подлинный отец.
 Теперь, синьор, уйдите с вашей милой. Люченцио и Бьянка уходят. Входит странствующий учитель. Учитель
 Храни вас Бог, синьор. Транио И вам того же.
 Идете дальше или остаетесь? Учитель Неделю или две пробуду здесь
 И двинусь дальше. Путь мой в Рим лежит
 И в Триполи, коль Бог пошлет мне силы. Транио
 Откуда вы, скажите? Учитель Я из Мантуи. Транио Из Мантуи, синьор! Спаси вас бог! Вы в Падую пришли, рискуя жизнью! Учитель
 Рискуя жизнью? Я не понимаю. Транио Здесь мантуанцам угрожает смерть.
 Синьор, ваш флот в Венеции задержан, И герцог ваш, поссорившийся с нашим,
 Публично объявил об этом сам. Прибудь сюда вы чуточку пораньше, Все это вы услышали бы сами. Учитель Ну, значит, мне конец пришел, синьор!
 Ведь во Флоренции взят мною вексель,
 Который здесь я должен предъявить. Транио Хотел бы я вам оказать услугу... Мы вот что сделаем: скажите мне, Бывали в Пизе вы когда-нибудь?
Укрощение строптивой Учитель Бывал, синьор. И знаю, что немало
 В том городе достойнейших людей. Транио А вам знаком один из них — Винченцио?
 Учитель Мы незнакомы, но о нем я слышал; Он превосходит всех своим богатством. Транио Синьор, он мой отец. Замечу кстати, Что очень вы похожи друг на друга. Бьонделло
 (в сторону) Ни дать ни взять, как устрица на грушу.
 Транио Чтоб из беды вас выручить, готов я
 Помочь вам ради моего отца. А ваше поразительное сходство
 С Винченцио — немалая удача. Примите имя и кредит его
 И как отец со мною поселитесь. Смотрите, разыграйте роль получше.
 Понятно вам? Живите у меня, Пока закончите свои дела. Угодно вам принять мою услугу? Учитель Приму, синьор, и буду век считать, Что жизнью и свободой вам обязан. Транио Пойдемте же, сейчас мы все уладим. Да, между прочим, должен вам заметить,
 Здесь ждут приезда моего отца, Чтоб подтвердил он вдовью часть при браке Меж мной и дочерью купца Баптисты. Я объясню вам, как себя вести. Пойдемте. Вам переодеться надо. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната в доме Петруччо. Входят Катарина и Грумио. Грумио Нет, нет, клянусь вам жизнью, я не смею.
 Катарина Чем хуже мне, тем бешенее он. Женился, чтобы голодом морить? Когда стучался нищий в наши двери, 315 И то он подаянье получал Иль находил в других домах участье. Но мне просить еще не доводилось, И не было нужды просить, а ныне
 Я голодна, смертельно спать хочу, А спать мешают бранью, кормят криком,
 И самое обидное — что он
 Любовью это смеет объяснять, Как будто, если б я спала и ела, Болезнь могла грозить мне или смерть.
 Достань какой-нибудь еды мне, Грумио;
 Не важно — что, лишь было бы съедобно. Грумио
 Ну, а телячья ножка, например? Катарина
 Чудесно; принеси ее скорее! Грумио Боюсь, она подействует на печень. Что скажете о жирной требухе? Катарина
 Люблю ее; неси, мой милый Грумио.
 Грумио Но, впрочем, вам и это будет вредно. А может быть, говядины с горчицей? Катарина
 О, это блюдо я охотно съем. Грумио
 Пожалуй, вас разгорячит горчица. Катарина
 Ну, принеси мне мясо без горчицы. Грумио Нет, так не выйдет. Я подам горчицу,
 Иначе вам говядины не будет. Катарина
 Неси все вместе иль одно — как хочешь. Грумио
 Так, значит, принесу одну горчицу? Катарина Вон убирайся, плут, обманщик, раб! Меня ты кормишь только списком блюд.
 Будь проклят ты с твоею гнусной шайкой,
 Что лишь смеется над моей бедой! Пошел отсюда прочь! Входят Петруччо с блюдом и Гортензио. Петруччо
 Ну как ты, Кет? Что, душечка, печальна?
316 Гортензио
 Как вы живете? Катарина
 Хуже быть не может. Петруччо Приободрись, взгляни повеселее.
 Смотри-ка, ангел мой, как я заботлив:
 Сам приготовил блюдо для тебя. Уверен, ты внимание оценишь. (Ставит блюдо на стол.) Как, ты молчишь? Не нравится тебе? Так, значит, я трудился понапрасну? Эй, все убрать! Катарина Нет, я прошу, оставьте. Петруччо А где же благодарность за услугу? Скажи спасибо перед тем, как есть. Катарина
 Спасибо вам, синьор. Г ортензио Синьор Петруччо! Как же вам не стыдно?
 Прошу к столу, синьора. Сядем вместе. Петруччо
 (тихо, к Гортензио) Гортензио, будь другом. Съешь все сам. (Громко.) Ну, кушай на здоровье, дорогая, Скорее ешь, и мы с тобой вернемся
 К отцу и там повеселимся вдоволь. Мы щегольнем, покажем все обновы,
 Наряды, шляпки, бусы, и браслеты, И кружева, и ленты, и манжеты, Шарфы и брыжи, веера и рюшки, И всякие другие безделушки. Ты все уж съела? Там портной хлопочет;
 Твой стан украсить дивным шелком хочет.
 Входит портной. А ну, портной, показывай нам платье,
 Тащи скорей. Входит галантерейщик. А ты с какой новинкой? Галантерейщик
 Вы шапочку заказывали, сударь. Петруччо Ты на горшке ее утюжил, что ли? Какая гадость! Бархатная миска! Весь Шекспир Фи, фи! Да это просто неприлично!
 Ракушка или скорлупа ореха, Игрушка, финтифлюшка, детский чепчик.
 Прочь убери! И сделай-ка побольше. Катарина Не надо мне побольше. Эти в моде. У всех хороших дам такие точно. Петруччо Сначала стань хорошей, так получишь;
 Не раньше! Гортензио
 (в сторону) Долго ей придется ждать. Катарина Я тоже говорить имею право
 И все сейчас скажу; я не ребенок.
 Получше люди слушали меня; А не хотите, так заткните уши; Уж лучше дать свободу языку
 И высказать, что в сердце накопилось. Петруччо Да, ты права! Негодная шапчонка, Пирог из шелка, побрякушка, блюдце! —
 Тебя люблю еще сильней за то, Что эта дрянь не нравится тебе. Катарина Люби иль не люби, а я надену! Она по вкусу мне, другой не надо. Галантерейщик уходит. Петруччо Как наше платье? Покажи, портной.
 Помилуй бог! Оно для маскарада? А это что? Рукав? Да нет, мортира!
 Изрезан весь, как яблочный пирог,—
 Надрез, прореха, вырез и прорез! Как будто бы курильница в цирюльне!
 Черт побери! Да что ж это такое? Г ортензио
 (в сторону) Ей не видать ни шапочки, ни платья. Портной Вы приказали сшить его красиво
 И в соответствии с последней модой. Петруччо
 Да, приказал. Но вовсе не велел я
 Его испортить по последней моде. Ступай домой и прыгай через лужи,
 Напрыгаешься без моих заказов. Бери-ка платье! Делай с ним что хочешь.
Укрощение строптивой 317 Катарина Но я прелестней не видала платья; Изящно сшито, похвалы достойно! Меня вы пугалом одеть хотите? Петруччо Вот, вот, он пугалом тебя оденет. Портной Не я, а вы,— синьора так сказала. Петруччо Ах, грубиян! Ты лжешь, наперсток, нитка!
 Ты, ярд, три четверти, нет, четверть дюйма! Ты, клоп, блоха, сверчок паршивый, вот кто! Ты смеешь поносить меня, катушка,
 Лоскут, тряпье, заплатка? Прочь отсюда,
 Не то тебя я разутюжу так, Что спорить ты отучишься навеки. Я говорю — ты ей испортил платье! Портной Нет, сударь, вы ошиблись. Платье сшито,
 Как моему хозяину велели; Дал Грумио приказ, как надо шить. Грумио Материю я дал, а не приказ. Портной Но как вы наказали сшить его? Грумио Черт побери! Иголкою и ниткой! Портной Но разве вы покрой не указали? Г румио Много ты платьев украсил мишурой? Портной Порядочно. Г румио Ну, а меня ты не обмишуришь. Много
 костюмов отделал? А от меня не отдела¬
 ешься. И не обмишуришь и не отделаешь¬
 ся. Вот что я тебе скажу: я велел твоему
 хозяину покроить платье, но не велел рас¬
 кроить его на кусочки,— значит, ты врешь. Портной Да вот записка насчет фасона, она вам
 все докажет. Петруччо Читай. Грумио Записка врет, если там сказано, что
 я так сказал. Портной
 ( читает ) «Во-первых, свободное платье».
 Грумио Хозяин, если я когда-нибудь говорил
 «свободное платье»,— зашейте меня в по¬
 дол и лупите концом суровой нитки, пока
 я не протяну ноги. Петруччо Продолжай. Портной (читает) «С маленьким закругленным воротни¬
 ком». Грумио Воротничок — я признаю. Портной
 ( читает ) «С пышным рукавом». Грумио Признаю даже два рукава... Портной
 ( читает ) «Изящно вырезанным». Петруччо Вот это и пакостно. Грумио Ошибка в записке, синьор; ошибка в
 записке. Я велел, чтобы рукава сначала
 были вырезаны, а затем опять вшиты.
 И я тебе это докажу, хоть твой мизинец
 и вооружен наперстком. Портной Все, что я сказал, правда. Попадись ты
 мне в другом месте, я бы тебе показал. Грумио Я готов хоть сейчас. Бери себе записку,
 отдавай мне свой ярд и наступай, не щади
 меня. Г ортензио Помилуй бог, Г румио! Силы-то будут
 уж очень неравны.
318 Весь Шекспир Петруччо
 Скажу короче: платье не по мне. Грумио
 Да, платье по хозяйке. Петруччо Подними-ка, И пользуемся пусть хозяин твой. Г румио Негодяй, если дорожишь жизнью, не
 смей поднимать платье моей хозяйки для
 твоего хозяина. Петруччо
 Ты что этим хочешь сказать? Г румио Ах, синьор, дело-то ведь посерьезнее,
 чем вам кажется. Поднять платье моей
 хозяйки для его хозяина! Фи, стыд, стыд,
 стыд! Петруччо
 (тихо, к Гортензио) Скажи портному— все ему уплатят.—
 (Портному.) Бери же платье. Вон, без рассуждений! Г ортензио
 (тихо, портному) Портной, я завтра уплачу тебе; Ступай, на брань не обращай вниманья,
 Хозяину же передай поклон. Портной уходит. Петруччо Что делать, Кет, отправимся к отцу
 Мы в этом скромном и обычном платье.
 Хоть плох наряд — зато карман набит. Не платье украшает человека. Как из-за черных туч блистает солнце, Так честь сверкает под одеждой бедной. И разве сойка жаворонка лучше
 Лишь потому, что ярче опереньем? И предпочтем ли мы угрю гадюку
 За то, что кожа у нее красивей? Поверь мне, Кет, и ты не станешь хуже
 Из-за простого, будничного платья. А застыдишься — на меня свали.
 Развеселись же. Мы немедля едем
 На пир веселый к твоему отцу. Зови-ка слуг, нам надобно спешить. Пусть коней подадут к большой аллее;
 Отправимся с тобою мы оттуда. Теперь, наверно, около семи, И мы как раз к обеду попадем. Катарина Не около семи, а ровно два — Поспеть мы даже к ужину не сможем. Петруччо Поеду в семь и ни минутой раньше. Вот посмотри, ведь ты все время споришь,
 Что б ни сказал, ни сделал, ни решил я.
 Эй, распрягать! Сегодня не поеду, А прежде чем я вздумаю поехать, Часы покажут, сколько я сказал. Гортензио
 Он скоро управлять захочет солнцем!
 Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Падуя. Перед домом Баптисты. Входят Транио и учитель, одетый как Вин¬
 ченцио. Транио
 Вот этот дом; могу я постучать? Учитель Конечно. Может быть, синьор Баптиста
 Меня припомнит. Коль не ошибаюсь, Мы в Генуе, в гостинице «Пегас», Тому лет двадцать вместе проживали. Транио Ну, очень хорошо. Но вы держитесь
 С достоинством, как надлежит отцу. Не беспокойтесь. Входит Бьонделло. Учитель Вот и ваш слуга; Его предупредить бы не мешало. Транио Не бойтесь за него.— Вот что, Бьонделло,
 Советую тебе не сплоховать: Запомни — пред тобой синьор Винченцио. Бьонделло
 Да уж не сомневайтесь. Транио
 Ты передал мои слова Баптисте? Бьонделло Сказал ему, что ваш отец в Венеции, Что в Падую его сегодня ждете.
Укрощение строптивой 319 Транио Ты молодец; возьми-ка вот и выпей.—
 Идет Баптиста! Ну, смелей, синьор! Входят Баптиста и Люченцио. Синьор Баптиста,— очень рад вас видеть.
 Вот тот синьор, о ком я говорил. Теперь прошу вас, будьте мне отцом
 И вашу дочь в наследство мне отдайте. Учитель Постой, мой милый сын. Я прибыл в Падую, синьор Баптиста,
 Взыскать долги, а тут мой сын Люченцио
 Признался мне, что он и ваша дочь
 Друг друга нежно любят. Так как я
 Хорошего слыхал о вас немало, А дети наши влюблены друг в друга, То, не желая мучить долго сына, Как любящий отец, я согласился
 На этот брак. Когда и вы согласны, То, без сомненья, мы договоримся, И вы увидите, что я готов
 Ее, как вам угодно, обеспечить
 Хитрить мне ни к чему, синьор Баптиста,
 Вы человек, достойный уваженья. Баптиста Синьор, простить прошу мои слова. Мне ваша откровенность по душе. Да, совершенно верно, ваш Люченцио
 И дочь моя друг друга любят, если
 Они не притворяются искусно. Поэтому, коль вы, без лишних слов,
 Поступите, как надлежит отцу, И согласитесь закрепить за Бьянкой
 Достаточную вдовью часть наследства, То свадьбе быть, и дело решено,— Ваш сын получит в жены дочь мою. Транио Благодарю, синьор. А где, скажите,
 Удобней будет заключить контракт
 И обязательствами обменяться? Баптиста Не у меня. Вы знаете, Люченцио, У стен есть уши, в доме много слуг, И вечно Гремио вокруг шныряет, В любой момент нам могут помешать. Транио Тогда прошу пожаловать ко мне; Отец живет со мной, и мы сегодня
 Покончим дело тихо и спокойно. Скорей пошлите Камбио за дочкой, А я нотариуса приглашу. Мне только жаль, что времени не хватит
 Получше угощенье приготовить. Баптиста Отлично! — Камбио, живей домой; Пусть наготове будет дочь моя. Ей можно рассказать, что здесь случилось,—
 Приехал, мол, сюда отец Люченцио, И брак ее с Люченцио решен. Бьонделло Молю богов, чтоб так оно и вышло. Транио Брось думать о богах. Беги скорее! —
 Бьонделло уходит. Прошу, синьор Баптиста. К сожаленью,
 Могу вам предложить одно лишь блюдо;
 Уж извините. В Пизе наверстаем. Баптиста Я следую за вами. Транио, учитель и Баптиста уходят.
 Возвращается Бьонделло. Бьонделло Ну, Камбио? Люченцио Что скажешь мне, Бьонделло? Бьонделло Как Транио подмигивал, видали? Люченцио Что ж из того, Бьонделло? Бьонделло Ровно ничего; но он оставил меня здесь,
 чтобы объяснить вам смысл его кивков
 и подмигиваний. Люченцио Прошу тебя, объясни. Бьонделло Дело обстоит так. Баптиста не опасен,
 он сейчас разговаривает с поддельным от¬
 цом поддельного сына. Люченцио Ну и что же? Бьонделло Вы должны привести его дочь к ужину. Люченцио А потом? Бьонделло Старый священник из церкви Святого
 Луки в любой час готов к вашим услугам.
320 Весь Шекспир Люченцио Что же из того? Бьонделло Не знаю. Только, пока они там возятся
 с подложным обеспечением, обеспечьте ее
 за собой cum privilegio ad impimendum
 solum *. Спешите в церковь, да прихватите
 с собой священника, причетника и несколь¬
 ких честных свидетелей. А если вы не к этому стремитесь — Молчу тогда. Но Бьянки вы лишитесь. Люченцио Но послушай, Бьонделло... Бьонделло Мне некогда. Я знал одну девушку, ко¬
 торая успела обвенчаться в полдень, когда
 бегала на огород за петрушкой для начин¬
 ки кролика. Так же можете сделать и вы,
 синьор; а засим до свиданья. Мой хозяин
 приказал мне отправиться в церковь Свя¬
 того Луки и сказать, чтобы священник был
 готов принять вас, когда вы появитесь со
 своим довеском. (Уходит.) Люченцио Хочу, могу, была б она согласна. Да нет, она захочет — прочь сомненья! Ну, будь что будет! Побегу скорей, И горе мне, коль не вернусь я с ней.
 (Уходит.) СЦЕНА ПЯТАЯ Проезжая дорога
 Входят Петруччо, Катарина, Гортен¬
 зио и слуги. Петруччо Скорей, скорей, скорей — спешим к отцу! О боже, как луна сияет ярко! Катарина «Луна!» Да это солнце! — Ночь далеко. Петруччо А я сказал — луна сияет ярко. Катарина Я говорю, что солнце ярко светит. Петруччо Клянусь я сыном матери родной, Короче говоря, самим собою, 1 С исключительным правом печатания (лат.). Светить мне будет то, что я назвал,—
 Луна, звезда,— иначе не поеду.— Эй, поворачивайте лошадей! Все спорит, спорит, только бы ей спорить! Гортензио (Катарине) Не спорьте с ним, а то мы не доедем. Катарина Прошу, поедем, раз уж мы в пути, Ну пусть луна, пусть солнце — что хотите;
 А назовете свечкою, клянусь, Что это тем же будет для меня. Петруччо
 Я говорю: луна. Катарина
 Луна, конечно.
 Петруччо
 Нет, солнце благодатное. Ты лжешь.
 Катарина Ну ясно, солнце,— Божья благодать! А скажете: не солнце,— значит, нет.
 Подобны вы изменчивой луне, Но как бы ни назвали,— так и есть
 И так всегда для Катарины будет. Гортензио
 Ты выиграл сражение, Петруччо. Петруччо Вперед, вперед! Катиться должен шар
 По склону вниз, а не взбираться в гору. Но тише! Кто-то к нам сюда идет.— Входит Винченцио. Синьора, добрый день! Куда спешите? —
 Кет, милая, по совести скажи, Не правда ли, прелестная девица? Румянец щечек спорит с белизною! Какие звезды озаряют небо
 Такою красотой, как эти глазки, Ее прелестнейший и юный лик? Еще раз добрый день, моя синьора! Кет, поцелуй красотку молодую. Гортензио
 С ума сойдет старик от этих шуток.
 Катарина Привет прекрасной, нежной, юной деве!
 Куда идешь ты? Где твоя обитель? Как счастливы родители, имея
 Такое дивное дитя! Счастливец
 Тот, кто, веленьем благосклонных звезд,
 Тебя женою назовет своей.
Укрощение строптивой 321 Петруччо Опомнись, Кет! В своем ли ты уме?
 Ведь это же мужчина, дряхлый старец,
 А вовсе не прелестная девица. Катарина Достойнейший отец, прости ошибку.
 Глаза мои так ослепило солнцем, Что до сих пор все кажется зеленым.
 Теперь я вижу — ты почтенный старец.
 Прости мне эту глупую оплошность. Петруччо Прости ее, синьор мой, и скажи, Куда идешь? Быть может, по пути,—
 Тогда тебе компанию составим. Винченцио Синьор и вы, синьора озорница,
 Ошеломившая меня приветом,— Из Пизы я. Зовут меня Винченцио.
 Приехал в Падую проведать сына,
 Которого давно уже не видел. Петруччо Как звать его? Винченцио
 Люченцио, синьор. Петруччо
 Вот кстати — и для нас и для него. Теперь тебя могу назвать отцом
 Не только по годам, но и по праву: С сестрой моей жены — синьоры этой —
 Твой сын уже, наверно, обвенчался. Но ты не удивляйся, не сердись, Она известна скромным поведеньем,
 Богата, дочь родителей почтенных
 И образованна, как подобает
 Жене любого знатного синьора. Дай обниму тебя, синьор Винченцио, Все вместе мы отправимся к Люченцио.
 Твой сын достойный будет очень рад. Винченцио Но правда ль это? Или пошутили, Как часто путешественники шутят
 Над теми, кто встречается в пути? Гортензио
 Нет, нет, отец, поверь, все это правда. Петруччо Поедем с нами, убедишься сам. Ты, видно, нам не веришь после шутки.
 Уходят все, кроме Гортензио. Г ортензио Ну, друг Петруччо, ты мне придал духу,
 Зазнается вдова моя не в меру,— С ней поступлю по твоему примеру.
 (Уходит.) АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Падуя. Перед домом Люченцио. Входят сначала Г ремио, который становится
 в глубине сцены, затем Бьонделло, Лючен¬
 цио и Бьянка. Бьонделло Потише и побыстрей, синьор; священ¬
 ник уже готов. Люченцио Лечу, Бьонделло. Но ты можешь им
 понадобиться дома; оставь нас. Бьонделло Нет, я раньше присмотрю за тем, что¬
 бы вы вошли в церковь, а уж потом во всю
 прыть пущусь к хозяйскому дому. Люченцио, Бьянка и Бьонделло уходят. 11 Весь Шекспир, т. 1 Гремио
 Как странно! Камбио все нет и нет. Входят Петруччо, Катарина, Винчен¬
 цио, Грумио и слуги. Петруччо Здесь дом Люченцио, синьор; вот двери.
 Мой тесть живет немного ближе к рынку,
 Спешу к нему. Я должен вас оставить. Винченцио Нет, нет, нам с вами надо прежде выпить;
 Я думаю, что здесь могу принять вас, И угощенье, верно уж, найдется. ( Стучит.) Гремио
 Они там заняты; стучите громче. Учитель выглядывает из окна.
322 Весь Шекспир Учитель Кто это там стучит, как будто собира¬
 ется выломать дверь? Винченцио Дома ли синьор Люченцио? Учитель Он дома, синьор, но сейчас не сможет
 разговаривать с вами. Винченцио ну, а если я принес ему сотни две фун¬
 тов на забавы? Учитель Можете их оставить при себе; он ни
 в чем не будет нуждаться, пока я жив. Петруччо Ну, не говорил ли я вам, что вашего сына
 очень полюбили в Падуе? — Послушайте,
 синьор, шутки в сторону,— скажите, пожа¬
 луйста, синьору Люченцио, что его отец
 приехал из Пизы и хочет поговорить с ним. Учитель Ты лжешь; его отец приехал из Пизы
 и глядит на вас из окна. Винченцио Это ты его отец? Учитель Да, синьор. Так утверждает его мать,
 если ей можно верить. Петруччо (к Винченцио) Что вы теперь скажете, синьор? Ну, зна¬
 ете, нет хуже надувательства, чем присваи¬
 вать себе чужое имя. Учитель Держите этого негодяя; он, верно, хочет
 надуть здесь кого-нибудь, прикрываясь мо¬
 им именем. Возвращается Бьонделло. Бьонделло Я оставил их вдвоем в церкви. Пошли
 им Бог счастливого плавания! — Но кто
 это здесь? Мой старый хозяин Винченцио!
 Теперь мы пропали, конец всему! Винченцио
 (заметив Бьонделло) Пойди сюда, разбойник! Бьонделло А это уж как мне захочется, синьор. Винченцио Иди сюда, мерзавец! Ты что же, забыл,
 меня? Бьонделло Забыл вас? Нет, синьор. Я никак не
 мог забыть вас, потому что ни разу в жиз¬
 ни вас не видел. Винченцио Ты что же это, мерзкий негодяй, ни.
 разу в жизни не видел Винченцио, отца
 твоего хозяина? Бьонделло Моего старого, достойнейшего хозяи¬
 на? Ну еще бы, синьор, конечно, видел; да
 вот он, смотрит из окна. Винченцио (бьет его) В самом деле? Бьонделло Спасите, спасите, спасите! Тут какой-то
 сумасшедший хочет убить меня! (Убегает.) Учитель На помощь, сын мой! На помощь, си¬
 ньор Баптиста! (Отходит от окна.) Петруччо Отойдем-ка в сторону, Кет, и посмот¬
 рим, чем кончится эта кутерьма. (Отхо¬
 дит в сторону.) Учитель, Транио, Баптиста и слуга выходят на
 улицу. Транио Кто вы такой, синьор, что осмелива¬
 етесь бить моего слугу? Винченцио Кто я такой, синьор? Нет, кто такой вы,
 синьор? О, бессмертные боги! Мерзкрй
 плут! Шелковый колет! Бархатные штаны!
 Алый плащ! Остроконечная шляпа! О,
 я разорен, я разорен! В то время как я дома
 радею о хозяйстве, мой сын и слуга все
 проматывают в университете. Транио Что такое? В чем дело? Баптиста Спятил он, что ли?
Укрощение строптивой Транио Синьор, по виду вас можно принять за
 почтенного пожилого человека, но разго¬
 вариваете вы, как сумасшедший. Какое
 вам дело до того, что я ношу золото и же¬
 мчуг? Благодаря моему доброму отцу
 я могу себе позволить это. Винченцио Твоему отцу! Ах ты, мошенник! Твой
 отец изготовляет паруса в Бергамо. Баптиста Вы ошибаетесь, синьор, вы ошибаетесь.
 Ну, как его имя, по-вашему? Винченцио Его имя! Еще бы мне не знать его име¬
 ни. Я воспитываю его с трехлетнего воз¬
 раста. Его имя — Транио. Учитель Убирайся, убирайся отсюда, безмозг¬
 лый осел! Его имя — Люченцио; он единст¬
 венный сын и наследник всех моих земель,
 земель синьора Винченцио! Винченцио Люченцио! Значит, он убил своего гос¬
 подина! Держите его! Приказываю вам
 именем герцога, держите! О, сын мой, сын
 мой! Отвечай мне, негодяй, где мой сын
 Люченцио? Транио Позовите сюда стражу. Входят стражники. Отправьте этого безумца в тюрьму.
 Отец Баптиста, прошу вас, последите, что¬
 бы его отвели туда. Винченцио Отправить меня в тюрьму! Г ремио Стой, стража! Он не пойдет в тюрьму! Баптиста Замолчите, синьор Гремио; я говорю
 вам, что он пойдет в тюрьму. Гремио Берегитесь, синьор Баптиста, чтобы вас
 не впутали в это темное дело. Я готов
 поклясться, что это настоящий синьор
 Винченцио. 323 Учитель
 Присягни, если смеешь! Гремио
 Нет, присягнуть я не смею. Транио Вы бы еще сказали, что я не Лючен¬
 цио. Г ремио
 Я знаю, что вы синьор Люченцио. Баптиста
 Уберите обманщика! В тюрьму его! Винченцио Так вот как вы оскорбляете чужестран¬
 цев, чудовищный негодяй! Входят Бьонделло, Люченцио и Бьянка. Бьонделло Мы погибли! Вот, вот он. Отказывай¬
 тесь от него, отрекайтесь от него — или мы
 все пропали. Люченцио Прости, отец. Винченцио
 Ты жив, мой милый сын!
 Бьонделло, Транио и учитель поспешно убегают. Бьянка Прости, отец. Баптиста А ты в чем виновата? И где Люченцио? Люченцио Вот он, Люченцио,
 Неложный сын неложного Винченцио.
 Пока вы с мнимым спорили отцом, Мы с Бьянкою стояли под венцом. Гремио
 Здесь заговор, нас провести хотят.
 Винченцио Где этот Транио, мошенник, шут,
 Который так бесстыдно врал мне тут? Баптиста
 Постойте! Да ведь это же мой Камбио. Бьянка Ваш Камбио в Люченцио превратился.
324 Люченцио Любовь свершила чудо. Из-за Бьянки
 Я поменялся с Транио местами. Он в городе изображал меня, А я тем временем счастливо прибыл
 К давно желанной гавани блаженства.—
 Все делал он по моему приказу; Прошу тебя, отец, прости его. Винченцио Я расквашу нос этому негодяю, кото¬
 рый собирался засадить меня в тюрьму! Баптиста
 (к Люченцио) Послушайте, синьор, вы женились на
 моей дочери, не спросив моего согласия! Винченцио Не беспокойтесь, Баптиста; мы догово¬
 римся, поверьте. Однако я пойду и рас¬
 считаюсь за такую наглость. (Уходит.) Баптиста А я пойду и докопаюсь до глубины их
 надувательства. (Уходит.) Люченцио (Бьянке) Не бойся, твой отец не будет на нас
 долго сердиться. Гремио Не спекся мой пирог, но все ж пойду; Хоть на пиру я душу отведу. (Уходит.) Вперед выходят Петруччо и Катарина. Катарина Муженек, пойдем за ними, поглядим,
 чем кончится вся эта история. Петруччо Раньше поцелуй меня, Кет, и пойдем. Катарина Как, прямо на улице? Петруччо Как, ты стыдишься меня? Катарина Боже упаси, синьор; я стыжусь цело¬
 ваться. Петруччо
 Ах, так? Тогда немедленно домой! Катарина
 Нет, стой! Я поцелую, милый мой. Весь Шекспир Петруччо Ну вот и хорошо! Согласна, да? Уж лучше поздно, Кет, чем никогда. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Падуя. Комната в доме Люченцио. Входят Баптиста, Винченцио, Гремио,
 учитель, Люченцио, Бьянка, Петруч¬
 чо, Катарина, Гортензио и вдова,
 Транио, Бьонделло и Грумио. Грумио
 и слуги вносят угощенье. Люченцио Ну, наконец все споры позади, И мы пришли к желанному согласью.
 Война окончена, настало время
 Над страхами былыми посмеяться.—
 Проси же, Бьянка, моего отца, Я ж твоего с почтеньем приглашу.—
 Сестрица Катарина, брат Петруччо,
 Гортензио с женой своею милой, Пируйте. Рад вас видеть у себя. Сейчас нам подадут вино и сласти.
 Садитесь, я прошу. Мы можем здесь
 Беседовать и продолжать наш пир. Садятся за стол. Петруччо
 Вот так все и сиди, сиди да ешь. Баптиста
 Добром встречают в Падуе всегда. Петруччо
 Да, в Падуе мы доброе нашли. Гортензио
 Хотел бы я для нас двоих того же. Петруччо
 Клянусь, Гортензио в страхе за вдову. Вдова Страх на меня нагнать вам не удастся. Петруччо Смышлены вы, а смысла не постигли.
 Хочу сказать: он страх как вас боится. Вдова Кружится мир у пьяного в глазах. Петруччо
 Кругло отвечено.
Укрощение строптивой Катарина (вдове) Как вас понять? Вдова Поймала я его! Петруччо
 Меня поймала! — Ты слыхал, Гортензио? Гортензио
 Поймала смысл твоих речей она. Петруччо Сумел поправить! ( Вдове.) Поцелуйте мужа. Катарина «Кружится мир у пьяного в глазах»... Так что же этим вы сказать хотели? Вдова Ваш муж, с женой строптивою измучась,
 И моему, пророчит ту же участь. Понятна стала мысль моя теперь? Катарина
 Дрянная мысль. Вдова
 Я думала о вас. Катарина
 Да, знаясь с вами, я была бы дрянью. Петруччо
 А ну, задай ей, Кет! Гортензио А ну, вдова! Петруччо
 Готов поспорить, Кет ее положит. Гортензио
 Нет, это уж обязанность моя. Петруччо Прекрасно сказано! Твое здоровье!
 (Чокается с Гортензио.) Баптиста
 (к Гремио) Что скажете об этих остроумцах? Гремио
 Они бодаются, синьор, отлично. 325 Бьянка Бодаются! Ну как здесь не сострить,
 Что зуд во лбу рога вам предвещает? Винченцио
 А, молодая! Вот вы и проснулись! Бьянка
 Не беспокойтесь, я усну опять. Петруччо Ну нет! Вы сами начали острить,—
 Стрельнем и в вас мы парочкой острот. Бьянка Что я вам — птица? Ну, так упорхну!
 Попробуйте преследовать 'меня.
 Счастливо оставаться вам, синьоры.
 Бьянка, Катарина и вдова уходят. Петруччо Не удался мой выстрел. В эту птичку
 Вы метили, да не попали, Транио. Так выпьем же за тех, кто промахнулся! Транио Я спущен был как гончая, синьор: Что изловил — хозяину принес. Петруччо
 Недурно, хоть сравнение собачье. Транио Но вы-то лань травили для себя, А вас она, слыхать, не подпускает. Баптиста
 Ого, Петруччо! Это выстрел в цель. Люченцио
 Ну, Транио, за остроту спасибо! Гортензио
 Сознайтесь же, он ловко в вас попал! Петруччо Задел меня немножко, признаюсь, Но тотчас же насмешка, отскочила
 И вас пронзила, бьюсь я\об заклад. Баптиста Увы, как мне ни жаль, сынок Петруччо,
 Твоя жена строптивей, чем у всех. Петруччо Нет, говорю,— и докажу немедля.
 Пошлите каждый за своей женой; Тот, чья жена окажется послушней
326 И прибежит по первому же зову,— Пускай возьмет заклад, что мы поставим. Гортензио
 Согласен. Сколько ставим? Люченцио Двадцать крон. Петруччо Как, двадцать крон? На лошадь, на собаку столько ставлю, А на жену раз в двадцать надо больше. Люченцио Ну, сто тогда. Гортензио Согласен. Петруччо Решено. Гортензио Кто начинает? Люченцио Я.— Иди, Бьонделло,
 Скажи хозяйке — пусть придет сюда. Бьонделло Иду. (Уходит.) Баптиста
 (к Люченцио) За Бьянку половинщик я, сынок. Люченцио
 Нет, нет, зачем? Поставлю я один. Возвращается Бьонделло. Ну что? Бьонделло Синьор, хозяйка говорит, Что занята, прийти никак не может. Петруччо Ах, занята? Прийти никак не может? Вот так ответ! Г ремио Еще весьма любезный, Дай бог, чтоб вы не получили худший. Петруччо
 Надеюсь я на лучший. Весь Шекспир Г ортензио Эй, Бьонделло,
 Ступай и попроси мою жену
 Прийти ко мне. Бьонделло уходит. Петруччо Ах, вот как! Попроси! Ну, отказать не сможет. Г ортензио Я боюсь, Что вашу упросить вам не удастся.
 Возвращается Бьонделло. А где моя жена? Бьонделло Ответила, что вам шутить угодно, Й не придет. Велит вам к ней идти. Петруччо Еще не легче! Не придет! Видали? Нельзя стёрпеть! Невероятно! Дерзко! Эй, Грумио, иди к своей хозяйке
 И передай, что я велю прийти. Грумио уходит. Гортензио
 Ответит просто. Петруччо
 Как же? Г ортензио «Не приду».
 Петруччо
 Ну что ж, тем хуже для меня — и все. Баптиста
 Помилуй бог! Смотрите! Катарина! Входит Катарина. Катарина
 Синьор, меня вы звали? Что угодно? Петруччо
 А где жена Г ортензио и Бьянка? Катарина
 Болтают там в гостиной, у камина.
 Петруччо Тащи-ка их сюда. А не пойдут — Пинками их гони без церемоний! Ступай, я говорю, и приведи их. Катарина уходит.
Укрощение строптивой 327 Люченцио Коль чудеса бывают — это чудо! Гортензио Да, чудо. Только что оно сулит? Петруччо Сулит оно любовь, покой и радость,
 Власть твердую, разумную покорность,
 Ну, словом, то, что называют счастьем. Баптиста Так будь же счастлив, милый мой Петруччо. Ты выиграл. А я тебе прибавлю
 К их проигрышу — двадцать тысяч крон.
 Другая дочь — приданое другое! Совсем переменилась Катарина. Петруччо Я свой заклад еще верней возьму
 И покажу вам, как она послушна, Какою стала кроткой и любезной. Вот ваших дерзких жен ведет она, В плен взяв их. женской силой убежденья. Возвращается Катарина с Б ь я н к о и
 и вдовой. Кет, шапочка ведь не к лицу тебе: Скинь эту гадость, на пол брось сейчас же. Катарина снимает шапочку и бросает ее на пол.
 Вдова Дай бог мне в жизни горестей не знать,
 Пока такой же дурой я не стану! Бьянка Такое поведенье просто глупо. Люченцио Вот бы и вам вести себя так глупо, А то на вашем мудром поведенье
 Я сотню крон сегодня потерял. Бьянка Так ты ведешь себя еще глупее, Коль ставишь деньги на мою покорность, Петруччо Кет, объясни строптивым этим женам, Как следует мужьям повиноваться. Вдова Вы шутите? К чему нам наставленья? Петруччо
 Смелее, Кет! С нее и начинай. Вдова Не будет этого! Петруччо
 Нет, будет, говорю! С вас и начнет. Катарина Фи, стыдно! Ну, не хмурь сурово брови
 И не пытайся ранить Злобным взглядом
 Супруга, твоего и господина. Гнев губит красоту твою, как холод —
 Луга зеленые; уносит славу, Как ветер почки. Никогда, нигде
 И никому твой гнев не будет мцл. Ведь в раздраженье женщина подобна
 Источнику, когда он взбаламучен
 И чистоты лишен и красоты. Никто и капли из него не выпьет, Как ни был бы он жаждою томим. Муж — повелитель твой, защитник, жизнь,
 Глава твоя. В заботах о тебе
 Он трудится на суше й на море, Не спит ночами р шторм, выносит стужу,
 Пока ты дома нежишься в тепле,
 Опасностей не зная и лишений. А от тебя он хочет лишь .любви,
 Приветливого взгляда, послушанья —
 Ничтожной платы за его труды, Как подданный обязан государю, Так женщина — супругу своему. Когда ж она строптива, зла, упряма
 И не покорна честной воле мужа;— Ну чем она не дерзостный мятежник,
 Предатель властелина своего? За нашу глупость женскую мне стыдно! Вы там войну ведете, где должны, Склонив колени, умолять о мире; И властвовать хотите вы надменно
 Там, где должны прислуживать смиренно.
 Не для того ль так нежны мы и слабы,
 Неприспособлены к невзгодам жизни,
 Чтоб с нашим телом мысли и деянья
 Сливались в гармоничном сочетанье.
 Ничтожные, бессильные вы черви! И я была заносчивой, как вы, Строптивою и разумом и сердцем. Я отвечала резкостью на резкость, На слово — словом; но теперь я вижу, Что не копьем — соломинкой мы ,бьемся,
 И только слабостью своей сильны. Чужую роль играть мы не должны.
 Умерьте гнев! Что толку в спеси вздорной?
 К ногам мужей склонитесь вы покорно; И пусть супруг мой скажет только слово,
 Свой долг пред ним я выполнить готова. Петруччо
 Ай да жена! Кет, поцелуй! Вот так! Люченцио
 Да, старина, твой счастлив будет брак.
328 Винченцио
 Нам послушание детей — отрада. Люченцио
 Зато строптивость женщин хуже ада. Петруччо Кет, милая, в постель нам не пора ли?
 Ну что ж, друзья, вы оба проиграли. Весь Шекспир Хоть мне никто удачи не пророчил, Моя взяла! Желаю доброй ночи! Петруччо и Катарина уходят. Г ортензио
 Строптивая смирилась — поздравляю. Люченцио
 Но как она сдалась — не понимаю! Уходят.
Два
 веронца Перевод В. Левика и М. Морозова
С картины Т. Стотгарда (1755-1834) ^ Спид и Ланс. С картины Ч. Грина
Вид Вероны. Со старинной гравюры Действующие лица Герцог Миланский, отец Сильвии. Валентин 1 п Протей J Дворяне из Вероны. Антонио, отец Протея. Т у р и о, глупый соперник Валентина. Э г л а м у р, пособник Сильвии в бегстве.
 Спид, слуга-шут Валентина. Ланс, слуга-шут Протея. П а н т и н о, слуга Антонио. Хозяин гостиницы в Милане, где поселилась
 Джулия. Разбойники. Джулия, дама из Вероны, любимая Протеем.
 Сильвия, дочь герцога, любимая Валентином. Л ю ч е т т а, прислужница Джулии. Слуги, музыканты. Место действия— частью Верона, частью Милан,
 частью лес на границе Мантуи. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Верона. Площадь. Входят Валентин и Протей. Валентин Нет, нет, Протей, не убеждай меня,
 Не развит ум у юных домоседов.
 Когда б любовь твои златые дни
 Не приковала сладостною цепью
 К живому взору девушки прелестной,
 Я пригласил бы в спутники тебя,
 Чтоб чудесам земли дивиться вместе,
 Чтоб, сидя дома, молодость свою
 Не расточил ты в суетном безделье. Но если полюбил, то счастлив будь, мой ДРУГ, Как был бы счастлив я, узнав любви недуг. Протей Итак, ты отплываешь, Валентин. Прощай же, милый. Если ты увидишь
 Диковину, достойную вниманья, То вспоминай Протея. В миг удачи
 Позволь с тобою счастье разделить. В опасности доверь свое несчастье
 Моим молитвам. Помни, Валентин, Что о тебе молюсь я непрестанно. Валентин
 Что молишься по книге о любви?
332 Весь Шекспир Протей
 Да, что молюсь я по любимой книге.
 Валентин По мелкой книжке о глубоких чувствах, О том, как море переплыл Леандр. Протей Нет, по глубокой книге о любви,
 Глубокой, как пучина Геллеспонта. Валентин Но ты бы Геллеспонт не переплыл: В любви увяз ты вместе с башмаками. Протей Не будь глупцом, при чем тут башмаки?
 Валентин При том, что взял не по ноге ты обувь.
 Как! Покупать мольбами лишь презренье,
 Мильоном вздохов — только строгий взгляд! Тяжелыми, бессонными ночами —
 Мгновенье счастья! В длительной игре
 Выигрывать лишь горесть неудачи,
 Проигрывать ценой горчайших мук! Нет, видно, ум твой побежден безумьем,
 Иль ты на глупость выменял его. Протей
 Так вы глупцом считаете Протея? Валентин
 Ты от любви становишься глупцом. Протей Не понимаю ваших опасений — Я не влюблен. Валентин Вы, сударь, раб любви. А кто оседлан глупостью любовной, Тот, верьте мне, от мудрости далек. Протей Мудрец сказал бы: как в нежнейшей почке
 Гнездится червь, так в самый сильный разум Внедряется любовь. Валентин Но и другое
 Сказал бы он: как почка, не раскрывшись,
 Внезапно вянет, съедена червем, Так юный ум, охваченный любовью, До срока вянет, обращаясь в глупость, И, зелень потеряв еще весною, Обещанных плодов уж не дает. Но бесполезны умные советы
 Тому, кто хочет глупости служить.
 Простимся ж. Мой отец уже в дороге,
 Меня он провожает на корабль. Протей
 Я также провожу тебя. Валентин Не надо, Простимся здесь, любезный мой Протей.
 Пиши в Милан почаще, сообщай мне
 И о твоей любви, и обо всем, Что здесь в мое отсутствие случится. Я также буду обо всем писать. Протей Да будешь, милый, счастлив ты в Милане. Валентин Да будешь дома счастлив ты. Прощай! (Уходит.) Протей Он ищет славы, я ищу любви. Он ради славы с другом расстается, А я собой, друзьями, целым миром
 Пожертвовать готов моей любви. Ты, Джулия, виновна в том, что я
 Теряю время, от наук отбившись, Не слушаю разумных рассуждений, Не сплю, не ем, томлюсь, коснею в лени.
 Входит Спид. Спид Поклон мой вам, синьор. Вы не видали,
 Где мой хозяин? Протей Только что был здесь
 И в порт ушел,— сейчас он отплывает
 В Милан. Спид Бьюсь об заклад — отплыл! Я тоже собирался плыть в Милан, Да вот отстал, веронский я баран. Протей А так всегда: пастух чуть зазевался, А уж баран невесть куда девался. Спид Так вы и впрямь считаете его пастухом,
 а меня бараном? П.р о т е й Конечно.
Два веронца 333 Спид Тогда — хотите смейтесь, хотите плачь¬
 те,— но мои рога это его рога. Протей Рассужденье глупое, но для барана под¬
 ходящее. Спид Значит, еще раз выходит, что я баран. Протей И что твой хозяин — пастух. Спид А вот и неправда. И я докажу, что
 неправда. Протей А я докажу, что правда. Спид Пастух ищет барана, а не баран пас¬
 туха. А я ищу своего хозяина, но хозяин
 меня не ищет. Значит, я не баран. Протей Баран ради корма идет за пастухом, но
 пастух ради пищи не пойдет за бараном.
 Ты ради платы идешь за хозяином, но
 хозяин денег ради не пойдет за тобой. Зна¬
 чит, ты баран. Спид Еще одно такое доказательство —
 и я закричу «мээ». Протей Скажи, однако, передал ты Джулии мое
 письмо? Спид Конечно, синьор. Я с ним совсем закру¬
 жился, с вашим письмом. И вот я, закру¬
 жившийся баран, отдал ваше письмо этой
 баранине в кружевах. Но эта баранина
 в кружевах ничего не дала мне, закружив¬
 шемуся барану. Протей Ты столько баранов нагнал, что паст¬
 бища не хватит. Спид А если на пастбище тесно, то не зако¬
 лоть ли вам свою овечку? Протей Эк куда повернул! Ну ладно, не пора ли
 барану отваливать в свой загон? Спид Не столько в свой загон, сколько за
 свой гон. И не я должен отваливать, а вы
 должны мне отвалить. Протей Под загоном я разумею твой хлев. Спид Значит, вместо того чтобы сунуть мне
 в кошелек, вы хотите засунуть меня за
 загородку? Стоило после этого разыски¬
 вать вашу красотку! Протей Выкладывай, что она сказала. Спид кивает головой. Кивнула, болван? Спид Да. Протей Что — да? Что ты — болван? Спид Нет, синьор. Я сказал, что она кивнула.
 А вы спросили: она кивнула? А я сказал:
 да. Протей А вместе и вышло, что ты болван. Спид Если вы взяли на себя труд открывать
 мне это, так в награду за то, что потруди¬
 лись, возьмите это себе. Протей Нет, это именно тебе— за то, что ты
 носил мое письмо. Спид Ладно, я уж вижу, мне от вас многое
 сносить придется. Протей А что же, синьор, вы собираетесь от
 меня сносить? Спид Ах, синьор, я честно отнес ваше письмо,
 а за свои труды получил от вас только
 «болвана». Протей Клянусь, у тебя быстрая сметка.
334 Весь Шекспир Спид И все же она никак не догонит ваш
 медлительный кошелек. Протей Ладно, ладно, не болтай по-пустому
 и открой мне наконец, что она сказала. Спид Так откройте свой кошелек: пусть ее
 ответ и ваши деньги придут к цели одно¬
 временно. Протей Хорошо, синьор, вот вам за ваше усер¬
 дие. Что же она сказала? Спид Честное слово, синьор, вряд ли она до¬
 станется вашей милости. Протей Почему, разве ты что-нибудь заметил? Спид Синьор, я ровно ничего не заметил, я не
 заметил даже медяка в награду за то, что
 принес ей ваше письмо. А если она ни
 в грош не ставит того, кто принес ей часть
 вашей души,— боюсь, она решит, что й са¬
 мая душа не стоит ломаного гроша. Не
 дарите ей ничего, кроме камней,— она
 тверда как сталь. Протей Так она ничего не сказала? Спид Нет, даже не сказала— «вот тебе за
 труды». Свидетельствую вашу доброту
 и благодарю вас, принимая в свидетели
 вашу шестипенсовую монету. В награду за
 нее носите сами свои письма, а я, синьор,
 отнесу ваш привет моему хозяину. Протей Ступай! Когда ты сядешь на корабль, Он будет от крушенья обеспечен,— Не под водой, а в петле твой конец! Спид уходит. А я найду посланника получше. Когда такой неисправимый шут
 Вручил прекрасной Джулии посланье, Она могла над ним лишь посмеяться. (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Верона, Сад Джулии. Входят Джулия и Лючетта. Джулия Скажи, Лючетта, мы теперь одни: Ты, значит, мне советуешь влюбиться? Лючетта Да уж пора бы. Только не споткнитесь. Джулия Из множества синьоров, что приходят
 Развлечь меня игрой или беседой,
 Которого, по-твоему, мне выбрать? Лючетта Вы называйте их, а я отвечу, Как в простоте сердечной разумею. Джулия Откроем счет красавцем Эгламуром. Лючетта Красив, учтив, речистей всех других, Но я скажу: для вас он не жених. Джулия Ну, а Меркацио? Щедр и денег тьма. Лючетта Э, денег тьма, да много ли ума? Джулия Так кто же — не Протей ли благородный? Лючетта Простите мне, болтушке сумасбродной. Джулия Тебе? Простить? Да что за чепуха! Лючетта Язык всегда доводит до греха. Прилично ль мне! Мое ли это дело: Таких синьоров я хулить посмела! Джулия Что ж, и Протей не лучше остальных? Лючетта Вот он для вас — единственный жених. Джулия Ты это можешь доказать? Лючетта По-женски. Он всех милей мне — значит, лучше всех.
Два веронца Джулия
 Отдать ему любовь мою? Лючетта Надеюсь, Вы не хотите вышвырнуть ее? Джулия
 Но он один мне сердце не волнует. Лючетта
 Но он один все сердце вам бы отдал. Джулия
 Он о любви своей не говорит. Лючетта
 Тем жарче пламень, чем он глубже скрыт. Джулия Не любит тот, кто слов любви страшится. Лючетта
 Не любит тот, кто в ней спешит открыться.
 Джулия Как разгадать мне, что в душе таит он?
 Лючетта Пожалуйста, прочтите: вот письмо. (Отдает ей письмо.) Джулия
 «Для Джулии». Кто пишет? Лючетта Прочитайте — Узнаете. Джулия
 Кто дал его тебе? Лючетта Слуга синьора Валентина, Спид. Он от Протея шел, и я случайно
 С ним встретилась. Простите, синьорина,
 Что я взяла письмо на ваше имя. Джулия Клянусь моей невинностью, ты сводня!
 Как! Принимать любовные записки
 И соблазнять неопытность мою! Поистине достойное занятье, Но, видимо, тебе оно подходит. Возьми письмо и отнеси немедля, Иль на глаза не смей мне попадаться! Лючетта
 Заступницу любви вы так браните! 335 Джулия Ступай! Лючетта Уйду, чтоб дать вам поразмыслить.
 (Уходит.) Джулия Письмо мне страшно хочется прочесть, Но как-то стыдно вновь позвать Лючетту,
 Просить о том, за что сама бранила. А все ж она порядочная дура. Я — девушка, чего ж она ждала? Она меня должна была заставить
 Прочесть письмо. Всегда в устах девицы
 Под строгим «нет» улыбку прячет «да». О, глупая любовь! Как злой ребенок, Она кусает няньку, а потом
 Целует розгу. Я гнала Лючетту — И так хотела, чтоб она осталась! Я гневно брови хмурила, а сердце
 От радости улыбкою сияло. Так позову Лючетту, в наказанье
 Себе самой, и попрошу прощенья.
 Лючетта! Входит Лючетта. Лючетта
 Что угодно, ваша милость?
 Джулия Когда обед? Лючетта Не скоро, к сожаленью. Не то вы утолили бы свой голод
 Едой, а не попреками служанке. Джулия А что ты так поспешно подняла? Лючетта Да ничего. Джулия
 Чего ж ты наклонилась?
 Лючетта
 Бумажку ненароком уронила. Джулия
 И что ж, бумажка эта — ничего? Лючетта
 Да ничего, что бы меня касалось. Джулия Тогда не тронь — оставь ее для той, Кого она касается.
336 Весь Шекспир JI ючетта Вы правы. Она сама за сердце тронет ту, Кто слов правдивых не толкует ложно. Джулия
 Тебе твой милый написал стихи. Лючетта Их можно спеть, но вы должны на голос
 Их положить,— вы в этом мастерица. Джулия Подобный вздор моих трудов не стоит,
 Пой на мотив: «Блаженный свет любви». Лючетта
 Но стих тяжелый, а мотив — веселый.
 Джулия Да что ж он — гири подвязал к словам? Лючетта
 Вы спели б сами — вышло б мелодичней. Джулия
 А ты не можешь? Лючетта
 Слишком высоко.
 Джулия Давай письмо, плутовка! (Берет письмо.) Разберемся. Лючетта Возьмите верный тон,— и песня будет
 Чудесная. Пока ваш тон фальшив. Джулия А ты дерзка. Лючетта Тут нужно петь дуэтом, Ваш голос должен тенор поддержать. Джулия
 Твой бас все портит. Лючетта Я ведь за Протея Стараюсь. Джулия Прекрати-ка болтовню!
 Любовные мольбы, признанья... (Разрывает письмо.) В клочья! И пусть лежат, а ты ступай, Лючетта, Не смей их подбирать — я рассержусь. Лючетта Ишь, недотрога! А ведь как хотела б
 Сердиться вновь — за новое письмо!
 (Уходит.) Джулия Когда б я рассердилась хоть за это! Вы, руки ненавистные мои, Зачем слова любви вы разорвали? Как злые осы, сладкий мед сосете, Кусая насмерть медоносных пчел! Я в искупленье каждую бумажку, Обрывок каждый нежно расцелую. Не стыдно ль? «Доброй Джулии» — он пишет. В отместку за свою неблагодарность
 Я брошу имя «Джулия» на камень, Я растопчу свою пустую спесь! Смотри: «Любовью раненный Протей». О сладостное раненое имя! Лежи отныне на моей груди, Пока твои не исцелятся раны. Их боль я поцелуями смягчу. А ведь Протей здесь назван был три раза.
 О ветер милый, не умчи ни слова, Дай мне собрать по буквам все письмо. Но лишь не имя «Джулия»! Ты, буря,
 Взмети его на край скалы прибрежной
 И с вышины в морскую бездну кинь! А! Вот! В одной строке он назван дважды:
 «Протей влюбленный, горестный Протей —
 Прелестной Джулии». Я это разорву... Нет, ни за что! Ведь правда, как красиво
 Соединил он наши имена! Я лучше приложу одно к другому:
 Целуйтесь нежно, ссорьтесь обнимайтесь.
 Входит Лючетта. Лючетта Сударыня, обед уже готов. Вас ждет отец. Джулия Иду, иду, Лючетта. Лючетта А что ж клочки — останутся лежать, Чтоб выдать нас? Джулия Возьми их, если хочешь. Лючетта Когда я подбирала их, вы были
 Разгневаны, но все ж я их возьму. Ведь здесь они простынут.
Два веронца Джулия Вижу, вижу,
 Без них тебе и жизнь уж не мила. Лючетта Коль видите, вы так и говорите. Я и сама все вижу — не слепая! Джулия
 Идем, идем. Пойдешь ты наконец? Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Верона. Комната в доме Антонио. Входят Антонио и Пантино. Антонио Каким, Пантино, важным разговором
 Мой брат вас задержал в монастыре? Пантино Шла речь о вашем сыне, о Протее. Антонио И что же говорил он? Пантино Удивлялся, Что ваша милость позволяет сыну, Теряя дни, сидеть бесплодно дома, Меж тем как люди победнее родом
 Шлют сыновей за прибылью и славой,
 Тот — на войну, чтоб испытать фортуну,
 Тот — в море, чтобы земли открывать,
 Тот — в университет, во храм науки. Он говорит, что сын ваш преуспел бы
 В любом из мною названных занятий, И мне велел настойчиво просить вас,
 Чтоб сын ваш дома больше не сидел, Не пожалел бы в старости бессильной,
 Что мир широкий смолоду не видел. Антонио Меня не нужно долго убеждать
 В том, что ему твердил я целый месяц. Я знаю сам, что он теряет время, Что не созреет ни умом, ни сердцем,
 Покуда школу жизни не пройдет. Мы лишь в трудах приобретаем опыт, А время совершенствует его. Куда ж послать мне сына, посоветуй. Пантино Но ваша милость, вероятно, знает, Что друг Протея, юный Валентин, Не так давно в столицу перебрался
 И состоит при герцоге. 337 Антонио Я знаю. Пантино Отправьте также сына ко двору, Чтоб он учился рыцарскому делу,
 Изысканным речам и обращенью,
 Беседовал с вельможами и видел, Каким быть должен юный дворянин. Антонио Совет хорош. И мне он так по сердцу, Что я б ему последовал немедля, Когда бы вдруг представился мне случай
 Тотчас же ко двору его отправить. Пантино Осмелюсь молвить: завтра дон Альфонсо
 И с ним другие знатные синьоры
 В Милан поедут к герцогу, чтоб лично
 Свои услуги предложить ему. Антонио Что ж, общество прекрасное для сына. Я прикажу! Пусть едет, в добрый час!
 Входит Протей. Протей О, светлый день! О, сладостные строки! О, нежные признания в любви! Ее рукой здесь говорило сердце, Здесь клятвы — чести девичьей залог.
 Когда б отцы наш брак благословили,
 Согласьем наше счастье закрепив! О, Джулия, небесное созданье! Антонио Мой сын, что за письмо в твоих руках? Протей Ах, мой отец, привет от Валентина,
 Доставленный мне нашим общим другом. Антонио Дай мне письмо, посмотрим, что он пишет. Протей Он пишет, мой отец, лишь об одном: Как он любим и как живет счастливо, Как благосклонно герцогом он принят.
 Зовет меня — с ним разделить фортуну. Антонио А ты б хотел откликнуться на зов? Протей Я подчиняюсь только вашей воле, А не порывам дружеских желаний.
338 Весь Шекспир Антонио Его порыв совпал с моею волей. Не удивляйся, я решенье принял, Я так хочу! Да, так хочу — и все. Ты должен будешь вместе с Валентином
 Пожить в гостях при герцогском дворе.
 Тебе я назначаю ту же сумму, Какую шлет его отец ему. Готовься в путь. Поедешь завтра утром.
 Я так решил, не вздумай возражать. Протей Синьор, так быстро я не соберусь.
 Прошу вас, на день, на два отложите. Антонио Вслед за тобой пошлю твои пожитки.
 Мы кончили, ты едешь завтра утром. А вам, Пантино, поручаю сборы.
 Задержки я не разрешу. Пойдемте. Антонио и Пантино уходят. Протей Чтоб не сгореть, от пламени бежал я, Но вот упал в пучину и тону. Ему письмо я показать боялся, Чтоб не восстал он на мою любовь. Но тем, что скрыл мою любовь трусливо,
 Я сам же на любовь мою восстал. О, как весна любви напоминает
 Апрельский день, изменчивый полет! Едва блеснуло солнце золотое, На небе туча темная встает. Входит Пантино. Пантино Синьор Протей! Отец велел позвать вас.
 Он хмурится! Прошу, поторопитесь. Протей Что делать сердцу? Молвив «да» в ответ,
 Сто тысяч раз воскликнуть хочет «нет»!
 Уходят. * АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Милан. Комната во дворце герцога.
 Входят Валентин и Спид. Спид
 (протягивая перчатку) Синьор, перчатка ваша? Валентин Нет, как видишь. Мои — на мне. Спид А эта — ни на ком. Жаль, что она не ваша. Валентин Покажи-ка. Моя! Она моя! Дай мне ее! Божественной руки покров прелестный!
 О, Сильвия, Сильвия! Спид
 (во все горло) Сильвия! Сильвия! Валентин
 Ты что, дурак? Спид Все равно она не слышит, синьор. Валентин
 Кто вас просил, синьор, звать ее? Спид Да вы сами, ваша милость. Или я ослы¬
 шался? Валентин
 Всегда ты норовишь забежать вперед. Спид Но вы же только вчера сказали, что
 я нерасторопный. Валентин Убирайтесь к черту, синьор. Однако
 скажи, ты знаешь госпожу Сильвию? Спид Ту, в которую ваша милость влю¬
 блены? Валентин
 Откуда ты знаешь, что я влюблен в нее?
Два веронца 339 Спид По следующим признакам: во-первых,
 вы научились, подобно синьору Протею
 стоять скрестив руки на груди и так смот¬
 реть, как будто вам жизнь не мила; на¬
 слаждаться любовной песней, как мали¬
 новка; бродить в одиночку, как зачумлен¬
 ный; вздыхать, как школьник, потерявший
 букварь; плакать, как девушка на могиле
 бабушки; поститься, как больной, посажен¬
 ный на голодную диету; не спать по ночам,
 как богач, боящийся вора; гнусавить, как
 нищий на паперти. Прежде, когда вы сме¬
 ялись, можно было подумать, что это ку-
 карекует петух. Вы не шли, а гордо высту¬
 пали, точно лев на прогулке. Вы постились
 только час после обеда. Вы грустили толь¬
 ко при отсутствии денег. А теперь ваша
 возлюбленная так преобразила вас, что
 я на вас гляжу и не знаю: мой ли это
 господин? Валентин Неужели это так заметно по мне? Спид Это заметно всем, кроме вас. Валентин Кроме меня? Быть не может. Спид Кроме вас! И это святая истина, потому
 что второго такого простака в целом свете
 не сыщешь. И эта глупость так заполнила
 ваше нутро, что она поминутно выпирает
 из вас наружу. А когда глядишь на вас,
 она просвечивает, словно моча в ночном
 сосуде. Поэтому нужны только глаза, что¬
 бы стать вашим врачом и распознать вашу
 болезнь. Валентин Но скажи наконец, ты знаешь мою
 Сильвию? Спид Ту, с которой вы глаз не спускаете за
 обедом и ужином? Валентин Ты это заметил? Да-да, именно ее. Спид Нет, синьор, я ее не знаю. Валентин Как, ты знаешь, что я с нее глаз не
 спускаю, а ее самой не знаешь? Спид Не та ли это, которую от всех придвор¬
 ных дам отличает уродство? Валентин Напротив, дружище, ее отличает красо¬
 та, а еще больше отличает ее нечто другое. Спид Вот это я знаю, синьор. Валентин Что ты знаешь? Спид Знаю, что ее отличает не столько красо¬
 та, сколько ваша милость. Валентин Не в этом дело. Я хочу сказать, что ее
 красота необычайна, а другие достоинства
 неисчислимы. Спид Ну, конечно, потому что ее красота на¬
 малеванная, а другого никто и не считал. Валентин Как— намалеванная? Как— никто не
 считал? Спид А вот так, синьор. Ради красоты она
 так размалевала себя, что ее красота ни
 у кого в счет не идет. Валентин А меня ты ни за кого считаешь? Я в вос¬
 торге от ее красоты. Спид А вы ее вовсе и не видали с тех пор, как
 она так изменилась. Валентин Когда же это она так изменилась? Спид А тогда, когда вы в нее влюбились. Валентин Я люблю ее с тех пор, как увидал,
 и вижу, что она по-прежнему красива. Спид Если вы ее любите, то не можете ее
 видеть. Валентин Как так?
340 Спид А вот так. Любовь слепа. О, если бы
 у вас были мои глаза! Если бы ваши глаза
 были так же остры, как в ту пору, когда вы
 бранили синьора Протея за то, что он хо¬
 дит без подвязок! Валентин Что же я тогда увидел бы? Спид Вы увидели бы свою нынешнюю глу¬
 пость, а заодно разглядели бы ее уродство.
 Синьор Протей, когда был влюблен, не
 видел, что он- вышел без подвязок, а вы не
 видите, что не надели брюк. Валентин Тогда, видимо, и ты влюблен, дружи¬
 ще: сегодня утром ты видел так плохо, что
 не мог почистить мои башмаки. Спид Вы правы, синьор. Я был влюблен
 в свою постель. Спасибо, вы из меня вы¬
 трясли мою любовь. Это дает мне сме¬
 лость ругать вас за вашу. Валентин Как бы ты ни ругал меня, я очарован
 ею, я люблю Сильвию бесконечно. Спид А хорошо бы вы разочаровались. Тогда
 бы кончилась и любовь. Валентин Вчера она приказала мне написать не¬
 сколько строк тому, кто мил ее сердцу. Спид И вы написали? Валентин Написал. Спид И неплохо написали? Валентин Друг мой, я постарался написать как
 можно лучше. Но тише, это она! Спид (в сторону) Вот так штука! Вот так кукольная коме¬
 дия! Он, значит, будет всю ее роль гово¬
 рить за нее! Входит Сильвия. Весь Шекспир Валентин Синьора и госпожа моя, тысячу раз
 доброе утро! Спид
 (в сторону) А кстати, и доброй ночи! А тогда уж —
 целого миллиона любезностей! Сильвия Синьор Валентин, мой слуга, две тыся¬
 чи раз доброе утро! Спид
 (в сторону) Полагалось бы, чтоб он давал процен¬
 ты ей, а выходит, что она их дает ему. Валентин Я вашему незваному другу, Как вы велели, написал за вас. Я это сделал крайне неохотно, Но долг мой я исполнил, госпожа. (Отдает ей письмо.) Сильвия Благодарю вас, мой слуга любезный!
 Письмо прелестно. Валентин Верьте мне, синьора:
 Писать неведомо кому, вслепую —
 Нелегкий труд, я был в больших сомненьях. Сильвия
 И вы свой труд считаете чрезмерным? Валентин О нет, синьора, я писал для вас. Велите — сотни писем напишу я. И все ж... -Сильвия Вы фразу строите отлично. Я знаю, что идет за многоточьем: И все ж молчу. И все ж мне дела нет. И все ж возьмите. Я благодарю вас, И все же впредь вас утруждать не буду. (Возвращает ему письмо.) Спид
 (в сторону) И все же будешь, все же — будешь все же. Валентин
 Я вас не понял. Вы им недовольны?
Два веронца Сильвия О нет, оно написано прекрасно, Но, если вы писали с неохотой, Возьмите,— возвращаю вам его. Валентин
 Письмо, синьора,— ваше! Сильвия Нет, синьор. Я вам писать велела, но письмо
 Не нужно мне. Оно всецело ваше. Я больше чувства в нем хотела б видеть. Валентин
 Позвольте мне другое написать. Сильвия Но, написав, его вы за меня
 Прочтите сами. Если чтенье вам
 Доставит радость — будет превосходно. А не доставит радости — тем лучше. Валентин
 Я думаю, доставит,— что тогда? Сильвия Тогда за труд себе его возьмите.
 Прощайте, мой слуга. (Уходит.) Спид Невиданно-невидимая скрытая игра!
 Точь-в-точь как скрыт на роже нос, на башне — флюгера!
 Мой господин решил за ней поволочиться,
 Но учит обожателя его же ученица.
 Отличный ход! Ослам влюбленным в назиданье: Он сам, как секретарь ее, себе же настрочил посланье. Валентин В чем дело, синьор, о чем вы сами
 с собой рассуждаете? Спид Я плету вирши, синьор, а вот вам бы
 надо порассудить. Валентин
 О чем же это? Спид О том, что вы стали ходатаем за гос¬
 пожу Сильвию. Валентин
 Ходатаем? Перед кем? 341 Спид Перед самим собой. Она фигурально
 посваталась к вам. Валентин Фигурально? Спид Правильнее сказать — письменно. Валентин
 Как так? Она мне ничего не писала. Спид А зачем ей писать, когда вы себе сами
 написали? Вы все еще не догадываетесь? Валентин
 Поверь, нисколько. Спид Я и так, синьор, нисколько вам не верю.
 Но неужели вы не заметили, как серьезно
 она говорила? Валентин Я заметил только, что она разгнева¬
 лась. Спид А письма вы не заметили? Валентин
 Но ведь письмо написано ее другу.
 Спид А было отдано вам. Поняли?
 Валентин Боюсь, как бы не вышло гораздо хуже,
 чем ты думаешь. Спид А я ручаюсь, выйдет гораздо лучше. Ведь вы писали часто ей, она ж из страха и приличий
 Не отвечала вам — таков у честных девушек обычай.
 Она боялась, что посыльный предаст ее, и против правила
 Любимому письмо любимой писать любимого заставила. Я говорю как по писаному, потому что
 это написано в одной книге. Но о чем вы
 задумались, синьор? Пора обедать. Валентин
 Я сыт и без того.
342 Весь Шекспир Спид Однако послушайте, синьор. Если лю¬
 бовь, этот хамелеон, питается воздухом, так
 я-то питаюсь пищей и с большой охотой
 подзакусил бы. Не уподобляйтесь же вашей
 возлюбленной: склонитесь к моим мольбам.
 Склонитесь к моим мольбам! Оба уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Верона. Дом Джулии. Входят Протей и Джулия. Протей
 Запаситесь терпением, милая Джулия. Джулия
 Придется,— все равно нет выбора.
 Протей
 Едва возможно будет, я вернусь. Джулия Храните верность — и скорей вернетесь.
 Возьмите вот от Джулии на память. (Дает ему кольцо.) Протей Свершим обмен. Я вам дарю свое. (Дает ей кольцо.) Джулия И закрепим наш сговор поцелуем. Протей Я буду верен, вот моя рука. И если в сутки час один случится, Когда бы не вздыхал я о тебе, Пусть небо мне пошлет, как святотатцу,
 Любую кару. Но отец мой ждет. Не возражай,— подходит час прилива.
 Уйми же слез прилив. Такой прилив
 Меня лишь бесполезно задержал бы.
 Прощай! Джулия уходит. Ушла? Ни слова не сказав? Да, такова любовь, она безгласна. Она в делах находит выраженье, Но не в словах. Входит П а н т и н о. Пантино Синьор Протей, вас ищут. Протей Иду, иду. Увы, в прощальный миг,
 Любовь, нам изменяет твой язык. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Верона. Улица. Входит Ланс со своей собакой. Ланс Нет, нет, я еще с часок поплачу. Уж
 таков порок всей нашей семьи. Отец выде¬
 лил мне, как приблудному сыну, мою про¬
 порцию, и вот я отправляюсь ко двору
 миланского герцога. Из всех собак на свете
 самый плохой характер у моего Креба.
 Моя мать плакала, мой отец рыдал, моя
 сестра заливалась слезами, наша кухарка
 выла, наша кошка в отчаянии ломала руки,
 весь наш дом пришел в смятение. Однако
 этот жестокосердный пес не проронил ни
 единой слезы. Он — камень, сущий булыж¬
 ник, и у него в сердце не больше жалости,
 чем у собаки. Еврей и тот заплакал бы,
 увидев, как мы прощаемся. Какое там! Да¬
 же моя бабушка выплакала себе глаза при
 разлуке со мной. Сейчас я представлю вам
 эту сцену. Этот башмак — мой отец. Нет,
 вот этот— левый башмак— мой отец.
 Нет, нет, левый башмак — это моя мать.
 Опять что-то не так. А может, и так. Ко¬
 нечно, так. Здесь подошва с дыркой. Зна¬
 чит, этот башмак с дыркой— моя мать,
 а этот — мой отец. А, черт побери, что-то
 не так. Нет, все в порядке. Эта палка —
 моя сестра. Видите ли— она бела, как
 лилия, и легка, как трость. Эта шляпа —
 наша кухарка Нэн. Я — собака. Нет, соба¬
 ка— собака. Нет— я за собаку. Ах вот
 что: собака — это я. Нет — я сам за себя.
 Ну, теперь все в порядке. Вот я подхожу
 к отцу: «Отец, благослови меня». Башмак
 и слова выговорить не может, он плачет.
 Вот я целую отца. А он все плачет. Теперь
 подхожу к матери. О, если бы этот башмак
 умел говорить как женщина, у которой
 в голове помутилось от горя! Вот я поце¬
 ловал ее. Да, это она, я чувствую дыханье
 моей матери. Ну, а теперь сестра. Слыши¬
 те, как она стонет, а между тем эта собака
 не проронила ни единой слезы и не сказала
 ни единого слова. Даже песок за это время
 стал мокрым от моих слез. Входит Пантино. Пантино Скорее, скорее, Ланс. Твой хозяин уже
 на корабле, но ты на лодке еще догребешь
 до него. Да что случилось, чего ты нюни
 распустил, парень? Эй ты, осел, поторо¬
 пись! Упустишь час прилива, так не до¬
 берешься до корабля.
Два веронца Ланс А лучше бы я упустил прилив. Потому
 что это самая невоспитанная скотина из
 всех, которых воспитал человек. Пантино Кто скотина — прилив? Ланс Да нет, вот эта скотина— Креб, моя
 собака. Пантино Не болтай, дурак. Говорю тебе, ты
 упустишь прилив. А если упустишь прилив,
 так упустишь поездку, а если упустишь
 поездку, так упустишь хозяина, а если
 упустишь хозяина, так упустишь службу,—
 почему ты мне зажимаешь рот? Ланс Чтобы вы не упустили язык. Пантино А как я могу упустить язык? Ланс Вы его заболтаете. Пантино Заболтаю? Ланс Ну да. Упустишь и прилив, и хозяина,
 и службу, и скотину! Нет, сударь, если не
 будет прилива, я наполню море слезами.
 Если не будет ветра, я наполню паруса
 вздохами. Пантино Идем, идем, человече, мне велели по¬
 звать тебя. Ланс Зовите, если хотите. Пантино Пойдешь ты наконец? Ланс Да уж ладно, пойду. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Милан. Комната во дворце герцога. Входят Валентин, Сильвия, Турио
 и Спид. Сильвия Мой слуга! 343 Валентин
 Моя госпожа? Спид Хозяин, синьор Турио сердито смотрит
 на вас. Валентин
 Это потому, что он любит. Спид Только не вас. Валентин
 Он любит мою госпожу. Спид Вам бы съездить его по роже. Сильвия
 Мой слуга, вы печальны. Валентин
 Да, госпожа, я кажусь печальным. Турио
 Только кажетесь? Валентин
 Может быть, только кажусь. Турио
 Значит, вы прикидываетесь? Валентин
 Так же, как вы. Турио
 Кем же я прикидываюсь? Валентин Умным. Турио А у вас есть доказательства обратного? Валентин
 Ваша глупость. Турио В чем вы видите мою глупость? Валентин
 В вашем камзоле. Турио Мой камзол не просвечивает. Он двой¬
 ной.
344 Весь Шекспир Валентин Значит, вы вдвойне глупы. Турио Как вы смеете? Сильвия Вы рассердились, синьор Турио? Вы из¬
 менились в лице. Валентин Не мешайте ему сердиться, моя госпо¬
 жа. Его лицо меняет цвет, как хамелеон. Турио Но этот хамелеон не станет питаться
 воздухом. Он предпочитает вашу кровь. Валентин Вы что-то сказали? Турио Да, сударь, сказал и сделал. И на этот
 раз кончено. Валентин Я это знаю, сударь, вы всегда кончаете
 прежде, чем начнете. Сильвия Великолепная перепалка, синьоры! Валентин Вы правы, моя госпожа. Но ею мы
 всецело обязаны ее виновнице. Сильвия Кому же это, мой слуга? Валентин Вам, дорогая госпожа. Вы сообщаете
 вашим речам огонь. Синьор Турио заим¬
 ствует его из ваших взоров и потом блис¬
 тает этим огнем в вашем обществе. Турио Если вы, синьор, будете со мной ме¬
 няться слово за слово, то я заставлю ваше
 остроумие обанкротиться. Валентин Я это отлично знаю, синьор, вы обла¬
 даете целой сокровищницей слов и ни еди¬
 ной монеткой для оплаты ваших слуг. Су¬
 дя по их жалким ливреям, вы им платите
 только жалкими словами. Сильвия Довольно, синьоры, довольно, идет
 мой отец. Входит герцог Миланский. Герцог Ну, Сильвия, я вижу, ты в осаде! Отец ваш в добром здравье, Валентин. Как отнеслись бы вы к письму от друга
 С хорошей вестью? Валентин О, я был бы счастлив
 Любой хорошей вестью из Вероны. Герцог Известен вам земляк ваш дон Антонио? Валентин Да, герцог, он достойный дворянин
 И окружен всеобщим уваженьем. Герцог
 А у него есть сын? Валентин Да, есть, мой герцог. И сын достоин своего отца. Герцог
 Вы знаете Протея? Валентин С детских лет. Как самого себя, его я знаю, Немало дней мы вместе провели. Я был тогда беспечным празднолюбцем, —
 Я расточал в пустых забавах время
 И совершенством ангелоподобным
 Свой юный дух украсить не стремился.
 Зато Протей умел свой каждый день
 Использовать умно и благородно. Он жизнью молод, знаниями стар, Умом созрел, хотя годами зелен. И, словом, яркий блеск его достоинств
 Любые похвалы мои затмил бы,
 Настолько щедро наделен он всем, Что составляет славу дворянина. Герцог Но если он действительно таков, Нет спора, он любви моей достоин,
 Достоин быть советником моим. Так вот, синьор, он к нам приехал ныне
 И погостит, надеюсь, при дворе. Его мне хвалят в письмах и вельможи. Я думаю, вам эта весть по сердцу.
Два веронца 345 Валентин О, мне здесь не хватало лишь Протея! Герцог Тогда примите гостя по заслугам. Я обращаюсь, Сильвия, к тебе, И к вам, любезный Турио,— прошу вас. А Валентина мне просить не нужно. Я к вам сейчас его пришлю. (Уходит.) Валентин Синьора, Я вам о нем рассказывал не раз. Он был бы здесь со мной, когда б любовь
 Его глаза своим волшебным взором
 Не заманила в плен. Сильвия И, вероятно, Их отпустила для другого плена? Валентин Нет, он свой плен не сменит на другой. Сильвия Тогда он слеп. Но, будучи слепым, Как мог он к вам сюда найти дорогу? Валентин Владычица, но ведь любовь стоока. Турио Любовь не может видеть. У нее
 Нет вовсе глаз. Валентин Да, для таких влюбленных,
 Как вы, синьор. Уродство ей противно. Сильвия
 Довольно, господа! А вот ваш друг. Входит Протей. Валентин Привет тебе, мой дорогой Протей!
 Синьора, я прошу у вас для друга
 Особой благосклонности. Сильвия Пусть будет
 Уверен в благосклонности моей, Когда он тот, чьих писем так вы ждали. Валентин Да, это он, синьора, разрешите
 Ему, как мне, слугою вашим быть. Сильвия
 Таких высоких слуг я недостойна. Протей Нет, вашей благосклонности высокой,
 Синьора, недостоин ваш слуга. Валентин Довольно обсуждать, кто недостоин.
 Примите, госпожа, его услуги! Протей Я преданность почту за высший долг.
 Сильвия Кто верен долгу, тот всегда бывает
 Вознагражден за верность. Вы желанный Слуга для недостойной госпожи. Протей За эту дерзость меч мой наказал бы
 Любого. Сильвия
 Как! За то, что вы желанны?
 Протей
 О нет, за то, что недостойны вы. Входит слуга. Слуга Синьора, мой господин, ваш отец, же¬
 лает поговорить с вами. Сильвия Иду.— Слуга уходит. Пойдемте, Турио, со мною.— Вас, новый мой слуга, я оставляю, Чтоб вы могли потолковать друг с другом.
 Беседу кончив, приходите к нам. Протей Мы оба тотчас к вам придем, синьора.
 Сильвия, Турио и Спид уходят. Валентин
 Ну, расскажи, как все там поживают. Протей
 Твои друзья здоровы, шлют поклон.
 Валентин Ну, а твои? Протей
 Все были в добром здравье.
 Валентин
 А как твоя любовь?
346 Весь Шекспир Протей Я помню, друг мой, О ней подчас ты не хотел и слушать.
 Рассказы о любви тебе докучны. Валентин Протей, во мне найдешь ты перемену. Я искупил презрение к любви. Покорный властным мыслям о любимой,
 Не ем, не сплю, не ведаю покоя, Тоскую днем, ночами слезы лью. Любовь мне за презренье отомстила, Сон отогнав от покоренных глаз, Чтобы всечасно видели они, Как безутешно раненое сердце. О милый друг! Любовь — владыка смертных. Я побежден, и для меня отныне
 Страданья нет сильней ее страданий, Нет радостей возвышенней и чище, Нет мысли, нет беседы вне любви. Еду и сон, всю жизнь и все желанья
 Отныне заменила мне любовь. Протей В твоих глазах твою судьбу читаю,— Не это ли была твоя богиня? Валентин
 Она, мой друг,— небесный ангел мой. Протей
 Небесный? Нет, ее краса — земная. Валентин Божественная! Протей
 Не хочу ей льстить. Валентин Но мне польсти — хвала нужна влюбленным. Протей Ты подносил мне горькие пилюли, Когда я был влюблен,— так принимай
 За меру — меру. Валентин Нет, скажи мне правду, И если не божественна она, Признай ее царицей земнородных. Протей
 За исключеньем Джулии. Валентин Мой друг! Без исключений, если ты не хочешь
 Мою любовь жестоко оскорбить. Протей
 Как! Я не вправе предпочесть свою? Валентин Я сам тебе открою, в чем могло бы
 Ей предпочтенье быть: в высокой чести
 Шлейф Сильвии носить, чтобы земля
 Не возгордилась тем, что поцелует
 Ее одежды край и не решила
 Проститься с летом, зеленью, цветами
 И облачиться в вечные снега. Протей Оставь, мой друг, напыщенный свой тон!
 Валентин Прости, Протей, но все бессильно меркнет
 Пред Сильвией. Все совершенства жалки
 В сравненье с ней, единственной. Протей Смотри же, Оставь ее в единственном числе. Валентин Нет, ни за что. Мой друг, она моя. И я мое сокровище живое
 Не отдал бы за десять океанов, Хотя б нектаром влага их была, И золотом — береговые скалы, И драгоценным жемчугом — песок. Прости, мой друг, что о.тебе забыл я, Но мысль моя поглощена любовью, А глупый мой соперник — он богач
 И потому любим ее отцом. Ты видел, он отправился за нею, Вот почему и я спешу туда. Ты сам ведь знаешь, как любовь ревнива. Протей Но ты любим? Валентин Мы тайно обручились. Теперь еще побег нам предстоит, А там — венчанье. Я уж все обдумал. По лестнице веревочной я влезу
 В ее окно, и да хранят нас боги! Пойдем ко мне, мой дорогой Протей, Ты мне поможешь делом и советом. Протей Ступай вперед, а я приду потом. Сейчас мне нужно в гавань ненадолго,
Два веронца Чтоб с корабля забрать свои пожитки.
 Ну, а затем немедленно к тебе. Валентин
 Мой друг, ты не задержишься? Протей Нет-нет! Валентин уходит. Как сильным жаром заглушают слабый
 Иль клином выбивают клин другой, Так прежний образ, созданный любовью,
 Пред этим новым образом померк. Глаза ль мои, хвала ли Валентина, Моя ль неверность, красота ль ее
 Мой разум безрассудно помрачили? Она прекрасна, да, но не прекрасна ль
 И Джулия, которую люблю я. Люблю? О нет! Любил в былое время.
 Моя любовь растаяла, как воск, Перед огнем утративший подобье
 Того, чем прежде восхищал он взор. И мнится, охладел я к Валентину,
 Любовью воспылав к его любимой. Но, если я люблю ее, не зная, Как полюблю, когда узнаю глубже!
 Покуда мне знаком лишь облик внешний.
 И что же? Мой рассудок помутился, И, нет сомненья, мой ослепнет взор,
 Увидев совершенство в полном блеске.
 Смири, любовь, безумие свое! Не властна ты? Так завоюй ее! (Уходит.) СЦЕНА ПЯТАЯ Милан. Улица. Входят Ланс и Спид. Спид Ланс! Клянусь моей честью— добро
 пожаловать в Милан! Ланс Не клянись понапрасну, милый юноша.
 Пока что ты не имеешь права сказать мне:
 «добро пожаловать!» Мое мнение, что че¬
 ловеку, если его еще не повесили, не может
 быть совсем плохо. С другой стороны, че¬
 ловек не может пожаловать добром, пока
 за него не заплатили по счету в таверне
 и хозяйка сама не сказала ему: «добро
 пожаловать!» Спид Ах ты, сорвиголова, пойдем же немед¬
 ленно в таверну. Закажи на пять пенсов,
 и ты пять тысяч раз услышишь: «добро 347 пожаловать!» Но как, скажи, расстался
 твой господин Протей с госпожой Джу¬
 лией? Ланс Ну, если они сошлись не для шутки, так
 расстались они шутя. Спид Но выйдет она за него замуж? Ланс Нет. Спид А что же? Он на ней женится? Ланс Нет, и никак нет. Спид Значит, у них что-то сломалось? Ланс Напротив, оба целы, как рыба в воде. Спид Но как же все-таки у них обстоит
 с этим? Ланс А вот как: если у него хорошо стоит,
 так и для нее хорошо обстоит. Спид Какой ты, однако, осел! Невозможно
 и представить! Ланс Какой же ты чурбан, если ничего не
 можешь представить! Моя палка и та мо¬
 жет что-то представить. Спид На основании твоих слов? Ланс И моих действий. Смотри, я ее ставлю
 перед собой, и она уже что-то представ¬
 ляет. Спид Оттого, что ты ее ставишь перед собой? Ланс А разве поставить перед— не то же
 самое, что представить?
348 Спид Скажи наконец толком: будет свадьба? Ланс Спроси мою собаку: если она скажет
 «да», значит, будет. Если она скажет «нет»,
 значит, будет. Если она вильнет хвостом
 и ничего не скажет, значит, все равно будет. Спид Из этого следует, что свадьба будет
 наверняка. Ланс Ты можешь вырвать из меня признание
 только при помощи сравнения. Спид Мне все равно, каким способом вы¬
 рвать его. Но как тебе нравится, Ланс,—
 мой господин таки здорово втюрился. Ланс Как всегда. Спид Что — всегда? Ланс А я всегда и считал, что твой господин
 здоровая тюря, как ты только что изволил
 его окрестить. Спид Ах ты, беспутный осел! Никак ты меня
 понять не можешь. Ланс Ах ты, безмозглый дурак, я не тебя
 понять не могу, а твоего господина. Спид Я говорю тебе, мой господин сгорает
 от любви. Ланс А я говорю тебе, пусть он сгорит со
 своей любовью вместе. Если хочешь, пой¬
 дем в таверну. Если не хочешь, значит,
 ты еврей, нехристь, и недостоин имени хри¬
 стианина. Спид Это почему же? Ланс Потому что не хватает в тебе милосер¬
 дия, чтобы угостить христианина пивом.
 Идем, что ли? Весь Шекспир Спид
 Я к твоим услугам. Уходят. СЦЕНА ШЕСТАЯ Милан. Комната во дворце герцога. Входит Протей. Протей Измена клятве — Джулии неверность,
 Измена клятве — к Сильвии любовь,
 Измена клятве — оскорбленье друга. Я той же силой, что исторгла клятвы, Увы, к тройной измене принужден.
 Любовь клялась, любовь нарушит клятву.
 Лишь ты, любовь, на грех меня толкнула,
 Открой же, как мне искупить свой грех!
 Любил я прежде бледную звезду, Теперь, прозрев, боготворю я солнце. Ведь умный клятве глупой изменяет. Тот слаб умом, чей разум не велит
 На лучшее переменить плохое. Стыдись, богохулительный язык! Ты оскорбляешь ту, чьи совершенства
 С таким восторгом прославлял недавно!
 Забыть любовь не мог я, но забыл,—
 Забыл тогда, когда любить я начал. Теряю Джулию, теряю Валентина, Но, сохранив их, я себя б утратил, А потеряв обоих, обретаю
 Себя в замену сладостному другу, И Сильвию — возлюбленной взамен. Я самому себе дороже друга. Любовь же нам всего дороже в мире. А Джулия — тому свидетель Бог — Пред Сильвией черна, как эфиопка. О, если умерла моя любовь, Я Джулию живой считать не стану, И Валентина я сочту врагом, Чтоб Сильвия подругою мне стала. Могу ль я верность сохранить себе, Не изменяя дружбе с Валентином? Он замышляет ночью по веревке
 В окно к небесной Сильвии проникнуть. Я это знаю, я, его соперник! Я должен сообщить ее отцу, Что с нею Валентин побег замыслил. Ведь герцог прочит Турио в зятья, И в гневе он изгонит Валентина. А там найду я хитроумный способ, Чтоб Турио, докучному глупцу, Помехой стать в намереньях любовных.
 Дай мне, любовь, для быстрых дел крыла,
 Как ты мне ум для замыслов дала.
 (Уходит.)
Два веронца СЦЕНА СЕДЬМАЯ Верона. Комната в доме Джулии. Входят Джулия и Лючетта. Джулия Дай, милая Лючетта, мне совет, Тебя любовью нежной заклинаю. Ты — мой дневник. Ты все мои желанья
 Записываешь и лелеешь в сердце. Дай мне совет, как, чести не затронув,
 Мне к моему любимому Протею
 Скорее путь желанный совершить. Лючетта
 К несчастью, труден этот путь и долог. Джулия Усердный пилигрим не устает, Шагами измеряя королевства. Так я ль устану, на крылах любви
 Летя к тому, кто мне безмерно дорог
 И наделен небесным совершенством! Лючетта
 Не лучше ль подождать его возврата? Джулия Но встречи с ним мою питают душу.
 Ужель ты не сочувствуешь страданьям
 Моей изголодавшейся души? Когда б любви мучения ты знала, Скорей бы снег пыталась ты зажечь, Чем погасить огонь любви словами. Лючетта Не потушить огонь ваш я стремлюсь, Но лишь его неистовство умерить, Чтоб он в границах разума остался. Джулия Чем больше гасишь, тем сильней горит он.
 Скользящий тихо по лесу ручей, Запруду встретив, буйством закипает, Но если не мешать его теченью, Он плещет мирно по камням блестящим,
 Целуя каждый стебель камыша,
 Встречающийся волнам в их дороге, И, кончив путь, еще прозрачен, кроток,
 Вливается он в бурный океан. Не становись же на пути моем, И, как ручей, я буду терпелива, И легким я сочту мой трудный путь,
 Когда он приведет меня к Протею. С ним — отдохну! Так, после жизни горькой,
 Блаженствует в Элизии душа. Лючетта
 В какой одежде вы хотите ехать? 349 Джулия Не в женской, чтоб в дороге избежать
 Бесстыдного мужского любострастья. Ты мне поможешь раздобыть одежду,
 Какую носят при дворе пажи. Лючетта Но волосы тогда остричь придется. Джулия Я подвяжу их шелковою нитью
 И заплету двенадцатью узлами,
 Упрямыми, как верная любовь.
 Причудливость и юноше подходит, Хотя б он старше был, чем я кажусь. Лючетта Штаны какого мы возьмем покроя? Джулия Ну, право, смех! Так точно прозвучало б:
 «Какой длины, синьор, вам сделать юбку?»
 На свой вопрос ответь себе сама. Лючетта Вам надо бы штаны с широким буфом. Джулия Оставь, Лючетта, это ведь уродство! Лючетта Штаны без буфов ничего не стоят. Вы хоть иголку спрятать в буф могли бы. Джулия Моя Лючетта, ты меня ведь любишь. Дай мне костюм, какой найдешь приличным.
 Но что, как сплетню пустят обо мне — О том, что я в подобный путь пустилась?
 Не станет ли молва меня бесчестить? Лючетта Молвы боитесь, так сидите дома! Джулия Нет, ни за что. Лючетта Тогда скорее в путь, И перестаньте думать о бесчестье. Когда ж Протей одобрит ваш приезд, Не все ль равно, кто вашу прыть остудит?
 Но вряд ли будет вас Протей хвалить. Джулия Вот этого я не боюсь, Лючетта. Его слова о вечности любви, Потоки слез, и клятвы, и моленья
 Порукой мне, что буду для Протея
 Желанной гостьей.
350 Весь Шекспир Лючетта Да, но это все
 Используют мужчины для обмана. Джулия Лишь те, что низки, и для низкой цели.
 Протей родился под звездой правдивой,
 Слова его прочнее крепких уз,
 Правдивее не может быть оракул, И сердцем так далек он от обмана, Как от земли далек лазурный свод. Лючетта
 Дай бог вам не найти в нем перемены. Джулия Лючетта, если любишь ты меня, Не оскорбляй Протея недоверьем. Люби его — и будешь мной любима.
 Ступай за мной, мы все должны собрать,
 Что может мне в дороге пригодиться.
 Богатство, имя доброе мое, Владенья, словом, все, моя Лючетта,
 Оставлю я в твоем распоряженье. Взамен — лишь снаряди меня в дорогу.
 Не возражай, приступим лучше к сборам;
 Клянусь, я больше медлить не могу. Уходят. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Милан. Комната во дворце герцога. Входят герцог, Турио, Протей. Герцог Прошу вас, Турио, оставьте нас на время,
 Нам нужно кой о чем поговорить. Турио уходит. Теперь, Протей, готов я слушать вас. Протей Я, государь, хочу открыть вам тайну,
 Которую мне дружба скрыть велит. Но вам, за вашу доброту и щедрость, Я, недостойный, расскажу о том, Чего б не выдал ни за что на свете.
 Узнайте, герцог, друг мой Валентин
 Решил похитить вашу дочь сегодня. Он сам открыл мне их преступный сговор.
 Я знаю, вы ее решили выдать
 За Турио, который ненавистен
 Синьоре, вашей дочери. И если
 Ее похитят, это будет вам
 На склоне лет жестоким огорченьем. Так вот, во имя долга я решил: Пускай я лучше другу помешаю, Зато седины ваши охраню
 От множества печалей, что могли бы
 Вас привести к безвременной могиле. Герцог Я тронут всей душой. Благодарю вас.
 Теперь до гроба я у вас в долгу.
 Признаться, я и сам подозревал их. Мне довелось беседу их услышать, Когда казалось им, что я заснул. Не раз хотел я прекратить их встречи,
 Отставить Валентина от двора, Но думалось: быть может, я ошибся,
 Напрасно человека заподозрил, А справедливость — первый долг владык,
 И оттого я дружелюбным взором
 Искал все то, о чем ты мне поведал, Но дочь мою, чтоб молодость ее
 Надежней оградить от искушенья, С тех пор я на ночь запираю в башню, А ключ держу бессменно при себе. Теперь ее похитить невозможно. Протей Узнайте, мой достойный повелитель: К ее окну решил любовник пылкий
 По лестнице веревочной взобраться, И он как раз за лестницей пошел, Чтоб с нею воротиться, чуть стемнеет. Вы там его застигнете на месте. Но всю охоту, государь, прошу я
 Так провести, чтоб он не догадался
 О том, что я открыл вам план побега.
 Ведь я был движим лишь любовью к вам,
 А не презренной ненавистью к другу. Герцог Клянусь вам честью, он не заподозрит,
 Что я от вас их умысел узнал. Протей Но вот он сам. Синьор, прошу прощенья.
 (Уходит.) Входит Валентин.
Два веронца Герцог
 Куда вы так торопитесь, синьор? Валентин Там ждет гонец в Верону, ваша светлость,
 И с разрешенья вашего иду я
 Отдать ему два небольших письма. Герцог
 А эти письма — важные? Валентин Да, в общем. Я в них пишу, что я здоров и весел, И счастлив жить при герцогском дворе. Герцог О, только-то! — Тогда побудь со мной.
 Тебе свою заботу я открою. Но никому ни слова, я прошу. Ты слышал, дочь хочу я выдать замуж
 За друга моего, синьора Турио. Валентин Я знаю, ваша светлость, он бесспорно
 Жених весьма почтенный и богатый. К тому ж он добродетелен и щедр. И муж для вашей дочери — отличный. Но разве он синьоре не по нраву? Герцог К несчастью, нет. Она дерзка, строптива,
 Надменна, раздражительна, упряма,
 Чужда и долгу и любви дочерней,— Все оттого, что с ней отец не строг. Она своей гордыней, признаюсь, Мою любовь заметно охладила. Я так мечтал остаток дней своих
 Согреть ее любовью и заботой, Но обманулся и теперь — женюсь. Пускай в мужья берет кого захочет, Но ей за непочтительность к отцу
 Лишь красота приданым будет ныне. Валентин
 К чему ведет рассказ ваш, повелитель? Герцог Здесь дама есть, Вероны уроженка. Едва узнав, я полюбил ее. Но, как ни убеждал, ни изощрялся,— Не мог ее застенчивую скромность
 Растрогать старомодным красноречьем.
 Хочу твоим я стать учеником. Я позабыл искусство оболыценья, Да ведь и нравы уж давно не те. Так научи, каким путем добиться
 Улыбки нежной от прекрасных глаз. 351 Валентин Где речь бессильна, действуйте другим:
 Порой для сердца женщины прелестной
 Дороже слов подарок бессловесный. Герцог
 Мой дар она отвергла. Валентин Для начала!
 Отвергла то, о чем сама мечтала.
 Пошлите новый дар — ив добрый час!
 Порой сулит взаимность их отказ, И ненависть их гнев не означает. О нет, он часто милость предвещает. Нас гонят — что ж! — смирим на время кровь: То в нас хотят сильней разжечь любовь. И нас бранят, поверьте, лиіыь для вида:
 Уйти, обидясь,— это им обида. Прямых речей от женщины не жди: В ее «уйди» звучит «не уходи»; На похвалы, на лесть ее ловите, Чернавку божьим ангелом зовите,— На то мужчине и дается речь, Чтоб мог он в сети женщину завлечь. Герцог Но этой даме близкие нашли
 Достойного и молодого мужа, А чтоб другой не занял это место, За нею днем ведут надзор строжайший. Валентин
 Так я бы ночью к ней рискнул проникнуть. Герцог Дверь заперта, а ключ — в руках надежных.
 Пожалуй, к ней и ночью не пройдешь. Валентин
 А что мешает влезть в ее окно? Герцог Стена крута, окно так высоко, Что невозможно, не рискуя жизнью,
 Добраться к ней. Валентин Ну, это не помеха,—
 Веревочную лестницу возьмите, И если вы отважны, как Леандр, То проберетесь в башню к новой Геро. Герцог Дай мне совет,— ты опытный повеса, Где мне такую лестницу достать?
352 Валентин
 Когда, скажите, лестница нужна вам?
 Герцог Сегодня в ночь: любовь ведь как дитя,—
 Скорей хватает все, что только может. Валентин
 К семи часам я лестницу достану. Герцог Но я пойду один, так расскажи: Как лестницу вернее пронести мне? Валентин Она ведь легкая,— накиньте плащ, И под плащом ее вы пронесете. Герцог Годится плащ такой длины, как твой?
 Валентин О да, синьор. Герцог
 Дай мне его примерить. Валентин
 Мой государь, тут плащ любой пригоден. Герцог А как его надеть? Прошу тебя, Дай мне накинуть твой. (Распахивает плащ Валентина.) Что за письмо?
 Кому оно? Как, «Сильвии»? А вот
 И лестница, которая нужна мне. (Достает из-под плаща Валентина
 лестницу.) Ну, если так, позвольте вскрыть печати. (Читает.) «Мои мечты — у Сильвии далекой, Я им велел не покидать любимой, Но если б мог я ночью одинокой
 Гонцов бездушных заменить, незримый! В твоей груди — их нежная обитель, Я вдалеке томлюсь один, ревнуя.
 Счастливых слуг печальный повелитель,
 Чужое счастье в горести кляну я. Кляну себя за то, что их послал
 Туда, где сам блаженствовать желал». Что это такое? «Ты, Сильвия, свободна станешь ночью».
 Так вот зачем ты лестницу припрятал! Но Фаэтон, сын Меропса бескрылый,
 Задумал править колесницей Феба
 И чуть в безумстве не поджег весь мир!
 Не хочешь ли звезду с небес похитить?
 Обманщик низкий! Наглый раб, ступай! Весь Шекспир Припрячь улыбку лести для глупцов, И если ты уйдешь неотомщенный,
 Благодари за то мое терпенье, А не свои заслуги. Эта милость
 Превыше всех благодеяний, мною
 Оказанных тебе. Но если ты
 Задержишься в моих владеньях дольше,
 Чем требуют немедленные сборы,
 Клянусь, мой гнев безмерно превзойдет
 И ту любовь, с какой тебя я принял, И ту любовь, что к дочери питал. Без оправданий! Вон отсюда, слышишь?
 (Уходит.) Валентин О, лучше смерть, чем жизнь в таких мученьях!
 Ведь смерть — уход от самого себя, А Сильвия и я — одно и то же. В изгнании от Сильвии моей
 От самого себя я буду изгнан. Не это ли — смертельное изгнанье! Без Сильвии ярчайший свет — не свет, И радость мне без Сильвии — не радость.
 Ужель мечтою мне питать любовь,
 Воображать сиянье совершенства? Но если нОчь без Сильвии провел я, Нет музыки мне в пенье соловьином, И если днем я Сильвию не вижу, Нет солнца в небе синем для меня. Я без нее — ничто. Любимой близость
 Дает мне жизнь, и сущность, и основу. Не смерть — лишь казнь предотвратить могу я. Оставшись тут, я только смерти жду;
 Бежав отсюда, я бегу от жизни. Входят Протей и Ланс. Протей Скорей, скорей, Ланс, найди мне его во
 что бы то ни стало. Ланс Ату, ату его! Протей
 Кого ты там видишь? Ланс Того, кого мы ищем. На его шкуре нет
 ни одного волоска, который не был бы
 Валентином. Протей Валентин? Валентин Нет.
Два веронца 353 Протей
 Кто же ты? Призрак Валентина? Валентин
 И не призрак. Протей
 Что же ты такое? Валентин Ничто. Ланс Разве ничто может разговаривать? Хо¬
 зяин, можно его хорошенько вздуть? Протей
 Кого ты хочешь вздуть? Ланс Ничто. Протей
 Замолчи, дурак! Ланс А почему, хозяин? Ведь я хочу вздуть
 ничто. Позвольте мне... Протей Невежа, я тебе сказал, замолчи! — Друг
 Валентин, два слова. Валентин Мой слух, дружище, глух для добрых слов,
 Он оглушен недобрыми словами. Протей Тогда в молчанье я похороню
 Свои слова — они и злы и грубы. Валентин
 Скончалась Сильвия? Протей Нет, Валентин. Валентин Но Валентин для Сильвии скончался. Так изменила мне? Протей Нет, Валентин. Валентин О, если б изменила, ты сказал бы: Нет Валентина! С чем же ты пришел? 12 Весь Шекспир, т. 1 Протей Ты из Милана изгнан. Да! Ты должен
 Покинуть двор, и Сильвию, и друга. Валентин Мой друг, я горем сыт. Еще немного — И горе с жизнью разлучит меня! Но Сильвия уже об этом знает? Протей Да, знает все. Жестокому решенью
 Она напрасно в жертву принесла
 Те жемчуга, что мир зовет слезами: Упав к ногам сурового отца, Она рыдала и ломала руки, Что, побледнев от горя и тревоги, Белей казались, чем нагорный снег. Но ни мольбы, ни клятвы, ни стенанья, Ни скорбное коленопреклоненье, Ничто, ничто не тронуло тирана. Он ей ответил: если Валентин
 Промедлит здесь, его казнить велю я. И дочь свою за то, что умоляла
 Простить тебя, он в ослепленье гнева
 Велел тотчас же в башню запереть
 И угрожал ей вечным заточеньем. Валентин Ни слова больше, если этим словом
 Ты не убьешь меня. Но если можешь
 Меня убить, так продолжай рассказ: Дай мне покончить с мукой бесконечной. Протей Не сокрушайся о непоправимом, Но что испортил, то скорей поправь.
 Оставшись, ты не мог бы с ней встречаться,
 Но жизнь и честь поставил бы на карту.
 Надежда — посох любящих. Иди, Ты будешь там, но письма будут здесь. На этот посох крепкий опираясь, Пиши их мне, чтоб я передавал их, Чтоб их на беломраморной груди
 Могла твоя возлюбленная прятать. Но, друг мой, рассуждать теперь не время.
 Пора идти. К воротам городским
 Я провожу тебя. Мы потолкуем
 О том, что для любви твоей полезно.
 Пойдем. Во имя Сильвии, спеши. Валентин Послушай, Ланс, коль повстречаешь Спида, Скажи, чтоб шел он к Северным воротам.
 Протей Ступай за ним. Пойдем же, Валентин.
354 Весь Шекспир Валентин О Сильвия моя, о дорогая! О горестный, несчастный Валентин! Валентин и Протей уходят. Ланс Смотрите, я дурак, а ума у меня все-
 таки хватило, чтобы догадаться, что мой
 хозяин в некотором роде негодяй. В каком
 роде— не важно, важно, что негодяй. Не
 родился еще тот человек, который скажет,
 что я влюблен. А между тем я действитель¬
 но влюблен. Целая шестерка лошадей не
 вытянет из меня, в кого я влюблен. А меж¬
 ду тем это — женщина. Но какая женщи¬
 на — этого я и самому себе не скажу. По¬
 ложим, я-то знаю, что она— коровница.
 И знаю, что она уже не девушка, о ней
 ходят дурные толки. И все-таки она девуш¬
 ка, потому что она девушка у своего хозя¬
 ина и работает у него за плату. А всяких
 штук она знает — что твоя водолазная со¬
 бака. А для крещеного человека это уже
 много. Вот роспись ее добродетелей. (Дос¬
 тает бумагу.) Во-первых, она может при¬
 носить и носить. Большего не может и ло¬
 шадь. Нет, лошадь может только носить,
 приносить она не может. Значит, она луч¬
 ше, чем любая кляча. Во-вторых, она умеет
 доить. Большое достоинство для девушки,
 если только руки у нее чистые. Входит Спид. Спид Здорово, синьор Ланс, что это вы чи¬
 таете? Ланс Я не вычитаю, а складываю. Спид Ты опять за старое— все слова наиз¬
 нанку выворачивать. Какие новости в тво¬
 ей бумажке? Ланс Самые черные, какие ты видел. Спид Почему же они черные? Ланс Потому что написаны чернилами. Спид Дай-ка прочесть. Ланс Постыдился бы, дурак! Ты и читать-то
 не умеешь. Спид А вот врешь. А вот умею. Ланс А вот я тебя проверю. Отвечай: кто
 тебя родил? Спид Кто же, как не сын моего дедушки? Ланс Ах ты, невежественная башка! Не тво¬
 его дедушки сын, а твоей бабушки! Вот
 и видно, что ты читать не умеешь. Спид Давай, давай, дурак! Покажи, что там
 написано, в твоей бумаге. Ланс Смотри. И да поможет тебе святой Ни¬
 колай. Спид (читает) «Во-первых, она умеет доить». Ланс Да, это она умеет. Спид «Во-вторых, она умеет варить пиво». Ланс И отсюда поговорка: благослови тебя
 небо, ты хорошо варишь пиво. Спид «Также она умеет шить». Ланс Это все равно что спросить: шить она
 также умеет? Спид «А еще она умеет вязать». Ланс Так разве станет мужчина отдавать
 свои чулки какой-нибудь девке, если жена
 его сама умеет вязать?
Два веронца Спид «Еще она умеет мыть и катать». Ланс Это уже особая добродетель: не мыть¬
 ем, так катаньем. Спид «Еще она умеет прясть». Ланс А если прялкой она умеет зарабатывать
 на пропитание, то, значит, Ланс вовсю за¬
 пустит колесо фортуны. Спид «Дальше: у нее множество безымянных
 добродетелей». Ланс Это значит: побочных добродетелей,
 как бы прижитых со стороны. У них нет
 отца и поэтому нет имени. Спид Дальше следуют ее недостатки. Ланс По пятам за ее достоинствами. Спид «Первое: не целовать ее натощак, у нее
 дурной запах изо рта». Ланс Ну, этот недостаток можно исправить
 завтраком. Спид «Дальше: она сластена». Ланс Значит, постоянно примешивает к дур¬
 ному запаху хороший. Спид «Дальше: она разговаривает во сне». Ланс Ну, это не имеет значения, лишь бы она
 не спала разговаривая. Спид «Дальше: она скупа на слова». 355 Ланс Какой болван записал это в недостатки!
 Если женщина не болтлива, это величай¬
 шая добродетель. Очень прошу тебя: вы¬
 черкни это отсюда и запиши в число глав¬
 ных достоинств. Спид «Дальше: она норовиста». Ланс Тоже вычеркни: это же у них от Евы.
 Лишить женщину такого наследства про¬
 сто невозможно. Спид «Дальше: она беззуба». Ланс Тем лучше, я сам люблю корки. Спид «Дальше: она сварлива». Ланс Это не важно. Раз у нее нет зубов, она
 не укусит. Спид «Дальше: она любит выпить». Ланс Ну что ж, если спиртное хорошего каче¬
 ства, пускай пьет. Она не захочет, так я вы¬
 пью. Хорошую вещь надо ценить. Спид «Дальше: она слишком щедра». Ланс На разговоры? Нет, конечно,— тут на¬
 писано, что она скупа на слова. На деньги?
 Пустое! Деньги всегда будут у меня. Ну,
 а на другие вещи — пускай. Ничего не по¬
 делаешь. Ладно, поехали дальше. Спид А дальше вот что: «У нее больше волос,
 чем ума, больше недостатков, чем волос,
 и больше денег, чем недостатков». Ланс Стой, стой. Я хочу на ней жениться,
 а по этой статье я дважды или трижды
 решал и да и нет. Прочти еще раз.
356 Весь Шекспир Спид «У нее больше волос, чем ума». Ланс Больше волос, чем ума? Может быть;
 и я это докажу. Крышка солонки накры¬
 вает солонку, и значит, ее больше, чем
 соли. Волосы покрывают голову, значит,
 их больше, чем ума в голове, потому что
 большее всегда больше, чем меньшее. Про¬
 должай. Спид «Больше недостатков, чем волос». Ланс Вот это чудовищно. О, если бы этого
 пункта не было! Спид «И больше денег, чем недостатков». Ланс А вот уж это обстоятельство скрашива¬
 ет все недостатки. Конечно, я на ней же¬
 нюсь, и если так случится,— ведь нет ниче¬
 го невозможного... Спид Что тогда? Ланс Тогда я тебе скажу, что твой хозяин
 уже целый час ожидает тебя у Северных
 ворот. Спид Меня! Ланс Тебя! А кто ты такой? Он поджидал
 людей и почище тебя. Спид Значит, я должен идти к нему? Ланс Ты должен бежать к нему! Ты здесь
 проторчал так долго, что идти к нему у те¬
 бя уже нет времени. Спид Почему же ты молчал? Пропади они
 пропадом, твои любовные письма! (Ухо¬
 дит.) Ланс Всыплют ему за то, что он читал мое
 письмо. Болван неотесанный! Сует нос в чужие секреты! Пойду за ним. Хоть на¬
 строенье лучше станет, если ему взбучку
 дадут! (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Комната во дворце герцога. Входят герцог и Турио. Герцог Не беспокойтесь, Турио; теперь,
 Лишенная навеки Валентина, Она полюбит вас. Турио Но с той поры, Как изгнан он, я стал ей ненавистен. Едва я появлюсь, она уходит, И я уже надежду потерял. Герцог Любовь девичья сходна с начертаньем
 На льдине. Чуть повеяло теплом — И тает лед, и, смотришь, нет рисунка. Так мысль ее застывшая растает, И будет сразу Валентин забыт.— Входит Протей. Ну что, синьор Протей, ваш старый друг,
 Надеюсь, внял приказу и уехал? Протей Уехал, герцог. Герцог Дочь моя грустит? Протей Мой герцог, эта грусть недолговечна. Герцог Ты прав, но Турио думает иначе. Протей, я полюбил тебя всем сердцем. Ты доказал мне преданность свою, И я доверюсь твоему совету. Протей О, если я вас обману, лишите
 Меня и вашей милости, и жизни. Герцог Ты знаешь сам, с какой охотой дочь
 Я за синьора Турио бы выдал. Протей Да, герцог. Герцог И тебе небезызвестно, Что дочь моей сопротивлялась воле.
Два веронца 357 Протей
 Пока здесь находился Валентин. Герцог О нет, она упорствует. Как сделать, Чтоб девочка забыла Валентина
 И полюбила Турио? Протей Есть способ. Пусть ей наговорят на Валентина, Что он обманщик, трус и низок родом,—
 Три свойства, ненавистные для женщин. Герцог
 Она поймет, что на него клевещут. Протей Да, если это скажет враг его. Но ваша дочь должна рассказ подробный
 О Валентине услыхать от друга. Герцог
 Тогда возьмите это на себя. Протей Мой герцог, это было бы мне тяжко.
 Достойно ль дворянина — клеветать,
 Особенно на друга? Герцог Но поскольку
 Вы похвалой ему не помогли бы, То клеветой ему не повредите. А значит, вам должно быть безразлично,
 Чем герцогу вы будете служить. Протей Мой герцог, я согласен. Если дело
 Лишь в том, чтоб развенчать его пред нею,
 Она его разлюбит,' я ручаюсь. Но Валентина выбросить из сердца
 Еще не значит в Турио влюбиться. Т урио Поэтому, когда вы отвратите
 Ее от Валентина, торопитесь
 Любовь ее направить на меня, И с этой целью, как его хулите, Так вы меня хвалите перед ней. Герцог Да, в этом я, Протей, вам доверяю. Я знаю по рассказам Валентина, Что сами вы в цепях любви томитесь
 И навсегда верны своей любви. Поэтому я вам предоставляю
 Свободный доступ к дочери моей. Она печальна, замкнута, угрюма, Но вас, как друга Валентина,— примет, А уж тогда сумейте сделать все, Чтобы скорей он стал ей ненавистен. Протей Клянусь вам сделать все, на что способен,
 Но мой синьору Турио совет: Попробуйте поймать ее, как птицу, В силки любовных песен и сонетов,
 Исполненных покорности и страсти. Герцог Ты прав, Протей, могущественна сила
 Поэзии, наперсницы богов. Протей Пишите ей, что на алтарь любви
 Приносите вы слезы, стоны сердца,— Все в жертву столь великой красоте!
 Испишете чернила — продолжайте
 Чертить хоть кровью пламенные строки.
 Орфей, создав магическую лютню, Поэтов жилы взял для вещих струн, И золотыми звуками она
 Смягчила сталь и вековые скалы, И приручала львов, и заставляла
 Левиафана, чудище морское, Покинув глубь, плясать на берегу. Отдав свой день созданью чудных песен,
 Ступайте ночью под окно любимой
 И, пригласив искусных музыкантов, Игрой и пеньем тешьте слух ее. С молчаньем ночи так согласны звуки
 Тоскующей, зовущей серенады, И для победы нет пути другого. Герцог Лишь тот, кто любит, может так учить.
 Турио Я твой совет сегодня же исполню,
 Наставник мой, любезный мой Протей.
 Прошу тебя, пойдем со мною в город —
 Наймем оркестр. А я как раз сегодня
 Великолепный выучил сонет. Его спою — и будет он началом
 Любовной битвы. Герцог В добрый час, синьоры. Протей Мы до обеда, герцог, ваши слуги, А там — в поход. Герцог О нет, не тратьте время.
 Я отпускаю вас, мои друзья. Уходят.
358 АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ Весь Шекспир СЦЕНА ПЕРВАЯ Лес между Миланом и Вероной. Входят несколько разбойников. Первый разбойник Друзья, держитесь крепко, вот прохо¬
 жий. Второй разбойник А хоть бы десять— бейте их, не тру¬
 сьте! Входят Валентин и Спид. Третий разбойник Стойте, синьоры, отдайте все, что имее¬
 те, не то мы свяжем вас и все отнимем. Спид Хозяин, мы погибли. Это злодеи, уби¬
 вающие всех путешественников. Валентин
 Друзья мои... Первый разбойник
 Ошибка, синьор, мы ваши враги. Второй разбойник
 Молчи, послушаем, что он скажет. Третий разбойник Правильно. Клянусь моей бородой, он
 хороший человек. Валентин Так знайте же, мне нечего терять. Ко мне судьба относится враждебно, И все мое богатство — в той одежде,
 Которая на мне. Второй разбойник
 Куда идете? Валентин В Верону. Первый разбойник
 Откуда вы? Валентин Из Милана. Третий разбойник
 И долго жили там? Валентин Да больше года. Но был бы там и ныне, если б злая
 Судьба не встала на моем пути. Первый разбойник
 Вы изгнаны? Валентин
 Да, изгнан. Второй разбойник А за что же? Валентин За то, о чем мне тяжко вспоминать. Я в стычке заколол там человека
 И все еще раскаиваюсь в том. Но я убил его на поединке, А не ударом в спину. Первый разбойник
 Если так, Поверьте, вам раскаиваться не в чем. И вас изгнали за такой пустяк? Валентин
 И хорошо, что обошлось лишь этим. Второй разбойник
 Вы знаете чужие языки? Валентин Да, в юности поездил я немало, А в общем, я судьбой не избалован. Третий разбойник Ручаюсь плешью старого монаха
 Из удалой ватаги Робин Гуда, Он подходящий атаман для нас! Первый разбойник
 Он мне по сердцу. Господа, два слова! Спид Хозяин, принимайте предложенье,
 Займитесь честным воровством. Валентин Молчи ты! Второй разбойник Не связаны ли в жизненном пути
 Вы с кем-нибудь?
Два веронца . Валентин Нет, лишь с моей судьбою. Третий разбойник Так знайте, между нами есть дворяне,—
 Слепое буйство юности безумной
 Нас от людей достойных удалило. Я сам был изгнан из родной Вероны
 За то, что вознамерился похитить
 Воспитанницу герцога. Второй разбойник
 Я также Из Мантуи был изгнан,— но за то, Что проучил кинжалом дворянина. Первый разбойник И я в таком же пустяке повинен. Но к делу! Мы в грехах своих винимся,
 Чтоб объяснить вам, отчего пошли мы
 В разбойники. Вы статны и сильны,
 Притом вы человек с образованьем,
 Владеете, как видно, языками, А нам такой и нужен атаман. Второй разбойник Да, только потому, что вы — изгнанник, .
 Мы первым делом спрашиваем вас:
 Хотите ль быть вы нашим атаманом,
 Хотите ль сделать проигрыш доходным
 И с нами жить в лесу? Третий разбойник Ответь нам прямо:
 Ты хочешь править шайкой удальцов?
 Скажи лишь «да» — и станешь атаманом,
 И будем мы тебе повиноваться, Тебя любить и чтить, как короля. Первый разбойник
 А если ты откажешься — убьем! Второй разбойник
 Чтоб ты не хвастал нашим предложеньем. Валентин Пожалуй, я согласен. Остаюсь. С условием, чтоб вы не обижали
 Ни бедняков, ни беззащитных женщин. Третий разбойник Столь подлых дел гнушаемся мы сами.
 Пойдем, мы отведем тебя в пещеру
 И отдадим в твое распоряженье
 Себя самих и все свое добро. ‘ Уходят. 359 СЦЕНА ВТОРАЯ Милан. Перед дворцом герцога. Протей Я Валентина оболгал, и ныне
 Мне Турио придется обмануть. Пообещав хвалить его пред нею, Я думал только о своей любви, И Сильвию теперь могу я видеть. Но Сильвия правдива и честна
 И на обеты верности с презреньем
 Ответствует, что я неверен другу. Когда я славлю красоту ее, Она глумится над моей изменой
 И просит клятвы Джулии припомнить. Но, несмотря на все ее насмешки, Я перед нею — точно пес ручной. И я люблю тем преданней, чем больше
 Она мои моленья презирает. Но вот пришел и Турио. Пойду
 Любимой петь с ним вместе серенаду.
 Входят Турио и музыканты. Турио Как! Раньше нас, Протей, вы прилетели? Протей Да, прилетел, мой Турио достойный.
 Любовь, где не пройдет, перелетит. Т урио Да, но любовь-то ваша ведь не здесь!
 Протей Нет, здесь, иначе я бы здесь и не был.
 Турио И, может быть, вы к Сильвии явились? Протей
 Да, к Сильвии, но ради вас. Т урио От сердца
 Благодарю вас. Господа, начнем.
 Настраивайте ваши инструменты. Входят хозяин гостиницы и Джулия,
 одетая мальчиком. Хозяин Ну, юный мой постоялец, мне кажется,
 вы хлебнули лишнего. Почему вы гру¬
 стите? Джулия Да потому, добрый хозяин, что мне
 невесело.
360 Весь Шекспир Хозяин Ладно, мы вас развеселим. Вы сейчас
 услышите музыку и увидите синьора, о ко¬
 тором спрашивали. Джулия
 И услышу его голос? Хозяин
 Да, услышите. Джулия
 Это будет для меня музыкой. Музыка. Хозяин Слушайте. Джулия
 Он здесь, среди них? Хозяин
 Да. Но тише, послушаем. Песня
 (исполняется музыкантами) Кто Сильвия? И чем она
 Всех пастушков пленила? Умна, прекрасна и нежна, Велением богов дана
 Ей чар любовных сила. О слепоте своей скорбя, Амур к ней приласкался: «О, как хочу узреть тебя!» И вдруг прозрел он и, любя, В ее глазах остался. Друзья, среди чудес земли
 Что Сильвии чудесней? Мы к нежной Сильвии пришли, Мы ей гирлянды принесли, Ее мы славим песней. Хозяин В чем дело? Вы стали еще печальнее.
 Что с вами, друг мой? Видно, вам не нра¬
 вится эта музыка. Джулия Вы ошиблись, мне музыкант не нра¬
 вится. Хозяин
 Чем же, прекрасный юноша? Джулия
 Он фальшивит. Хозяин
 Как так, он играет не на тех струнах? Джулия Нет, нет. И все же он фальшивит так,
 что все струны моего сердца дрожат от
 боли. Хозяин
 У вас тонкий слух. Джулия Лучше бы мне оглохнуть. У меня серд¬
 це разрывается от этого. Хозяин Я вижу, вы не любите музыки. Джулия Если она фальшива — не люблю. Хозяин Вы послушайте, как меняются голоса. Джулия
 Вот эти-то смены меня и раздражают.
 Хозяин Так что ж, вы хотите, чтоб он играл
 на один голос? Джулия Да, я хочу, чтоб один музыкант играл
 на один голос. А что, хозяин, этот ваш
 Протей часто приходит к окнам этой да¬
 мы? Хозяин Я знаю только то, что сказал мне его
 слуга Ланс: он по уши в нее влюблен. Джулия Тише! Отойдем в сторону, они уходят. Протей Не беспокойтесь, Турио, клянусь вам, Я так искусно дело поведу, Что хитрости моей вы удивитесь. Турио Где встретимся мы с вами? Протей У фонтана Григория святого.— Турио и музыканты уходят. В окне появляется Сильвия. Привет вам, благородная синьора. Джулия (хозяину) Где Ланс?
Два веронца Хозяин Пошел искать собаку, которую по при¬
 казу своего господина он должен поднести
 в подарок Сильвии. Сильвия Благодарю за музыку, синьор. Скажите, кто вы? Протей Если бы вы знали,
 Насколько чисты помыслы мои, Вы узнавать умели бы мой голос. Сильвия Синьор Протей? Протей Ваш преданный слуга.
 Сильвия
 Что вам угодно? Протей Слепо подчиняться
 Желаньям вашим. Сильвия Очень рада слышать.
 Так вот мое желанье: убирайтесь
 Немедленно домой! Ты, лжец, предатель,
 Иль думаешь, я так глупа, ничтожна, Что лестью соблазнить меня ты можешь,
 Как обманул ты клятвами другую?
 Ступай, пади пред нею на колени, Моли прощенья у ее любви! А я клянусь — клянусь царицей ночи, К твоим мольбам не снизойду вовеки
 И домоганья лживые твои
 Всем разумом, всем сердцем презираю.
 Мне стыдно, что с тобой на болтовню
 Я трачу время. Протей Госпожа моя, Скрывать не стану, я любил другую, Но ведь она скончалась. Джулия
 (в сторону) Я свидетель, Ее пока не опускали в гроб. Сильвия Допустим, это правда, но твой друг, Твой Валентин, он жив, а ты ведь знаешь,
 Что мы обручены, и не стыдишься
 Своей любовью друга оскорблять! Протей Идет молва, что Валентин скончался. 361 Сильвия Тогда и я мертва, моя любовь
 Навек погребена в его могиле. Протей
 Позвольте воскресить ее, синьора! Сильвия Нет, воскреси любовь своей любимой
 Иль вместе с ней свою похорони. Джулия
 (в сторону) Он этого не слышал. Протей О синьора! Вы так жестокосердны, но молю вас,
 Отдайте мне на память свой портрет,
 Висящий в вашей комнате. Я буду
 С ним говорить, вздыхать пред ним и плакать,
 И вашу тень, сам обратившись в тень,
 Любить неугасающей любовью. Джулия
 (в сторону) Живую, лицемер, вы разлюбили б
 И в тень бы превратили, как меня. Сильвия Мне неприятно быть кумиром вашим, Но вам, лжецу, пожалуй, так подходит
 Молиться тени и любить подобье, Что вам портрет дарю я. Завтра утром
 Кого-нибудь пришлите за подарком.
 Покойной ночи. Протей Я спокоен буду, Как пленник, ждущий казни поутру.
 (Уходит.) Сильвия скрывается в окне. Джулия
 Хозяин, пойдем, что ли? Хозяин Клянусь всеми святыми, я хорошо
 всхрапнул. Джулия
 Скажи, где живет синьор Протей? Хозяин В моей гостинице. Вы поглядите, скоро
 уже светать начнет.
362 Весь Шекспир Джулия А ночь из всех ночей моих бессонных
 Была и самой длинной и тяжелой. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Там же. Входит Э г л а м у р. Эгламур Меня синьора Сильвия просила
 Зайти к ней нынче. Этот час настал. Я для каких-то важных дел ей нужен.
 Синьора Сильвия! В окне появляется Сильвия.
 Сильвия Кто звал меня? Эгламур
 Слуга и друг ваш. Сильвия Это Эгламур? Синьор, примите тысячу приветствий. Эгламур И столько же приветствий вам, синьора. Я к вам пришел так рано, чтоб узнать,
 Какой могу быть службой вам полезен. Сильвия Ты — рыцарь, мой достойный Эгламур.
 Клянусь тебе, в моих словах нет лести. Ты просвещенный, мудрый и отважный.
 Ты справедлив и прям. Тебе известно, Что всей душой люблю я Валентина, Но мой отец меня желает выдать
 За Турио, ничтожного глупца. Ты сам любил. Ты мне сказал когда-то,
 Что, безутешной горестью теснимый,
 Печалясь о возлюбленной своей, Ты над ее безвременной могилой
 Поклялся верным быть ей даже мертвой. О Эгламур, я в Мантую решила
 Уехать,— там живет мой Валентин. Но на дорогах, говорят, опасно; Прошу тебя, будь спутником моим.
 Подумай, как разгневан мой родитель,
 Подумай, как в разлуке я страдаю, И скажешь сам, что вправе я бежать,
 Чтобы спастись от мерзкого союза,
 Который проклят небом и судьбой! Мой добрый друг, молю тебя всем сердцем, А в нем страданий — как песчинок в море,— Будь провожатым Сильвии несчастной! Но если ты не можешь, обещай мне
 Молчать о том, что я тебе открыла, И я тогда решусь бежать одна. Эгламур Всем сердцем вам сочувствую, синьора. И, зная.ваших горестей причину, Охотно буду вас сопровождать. И о своей судьбе я не забочусь, Я лишь для вас прошу у неба счастья.
 Когда же в путь? Сильвия
 Сегодня ввечеру. Эгламур
 Где встретимся? Сильвия У брата Пьетро в келье.
 Пред ним я исповедаться хочу. Эгламур Я встречу вас у врат монастыря. До вечера, прекрасная синьора! Сильвия Мой добрый друг, мой Эгламур, прощайте. (Скрывается в окне.) Эгламур уходит. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Входит Ланс со своей собакой. Ланс Когда слуга ведет себя, как неблагодар¬
 ный пес, то господин обижается. Но ведь
 его-то я воспитывал с детства. Я спас этого
 щенка, когда его хотели утопить вместе
 с тремя или четырьмя слепыми братцами
 и сестрицами. Я учил его, как настоящего
 пса. Меня послали поднести его синьоре
 Сильвии в подарок от моего хозяина. Не
 успели мы войти в столовую, как он уже
 подобрался к тарелке синьоры и стащил.
 Противно смотреть, когда собака не умеет
 вести себя в обществе. Мне хотелось, что¬
 бы он показал себя образованным псом,
 как говорится— псом на все руки. Если
 б у меня не хватило ума взять на себя его
 грех, его бы за такую проделку повесили.
 Ей-богу, он был бы за это сурово наказан.
 Посудите сами. Он без всяких церемоний
 врывается в общество двух или трех знат¬
 ных собак, которые сидели под столом гер¬
Два веронца 363 цога, и, не пробыл он там,— ну просто
 диву даешься! — не пробыл он там даже
 столько времени, сколько нужно, чтобы
 помочиться, как уже все в комнате почув¬
 ствовали запах. «Гоните вон эту соба¬
 ку!» — кричит один. «Это еще что за
 пес!»— кричит другой. «Хорошенько его
 хлыстом!» — кричит третий. «Повесить
 его!» — говорит герцог. Так как мне этот
 запах хорошо знаком, я сразу понял, что
 это Креб. И вот подхожу к малому, кото¬
 рый собирается бить его хлыстом.
 «Друг,— говбрю я,— вы собираетесь бить
 эту собаку?»— «Да, черт возьми, собира¬
 юсь»,— говорит он. «Вы его напрасно оби¬
 жаете,— говорю я,— это я наделал в ком¬
 нате». Он без дальних слов давай меня
 хлестать и выставил вон. Много ли хозяев
 сделали бы это ради слуг? Готов поклясть¬
 ся, я сиживал в колодках за те колбасы,
 которые он крал. Я стоял у позорного
 столба за тех гусей, которых он задушил,
 иначе он пострадал бы за это.— А ты
 и думать об этом забыл. Но я-то не забыл,
 что ты наделал, когда я уходил от госпожи
 Сильвии. Разве я не просил тебя не спус¬
 кать с меня глаз и повторять то, что буду
 делать я? Видел ли ты когда-нибудь, чтобы
 я вдруг поднял ногу и помочился на юбку
 знатной дамы? Видел ты когда-нибудь,
 чтобы я творил такое безобразие? Входят Протей и Джулия, одетая мальчиком. Протей Тебя зовут Себастьян? Ты мне сразу
 Понравился. Окажешь мне услугу? Джулия
 Все что угодно! Все, что буду в силах! Протей Благодарю.— (Лансу.) Так вот ты где, мерзавец!
 Скажи, где прошатался ты два дня? Ланс Синьор, я по вашему приказу водил
 собаку к госпоже Сильвии. Протей Ну, и что же она сказала, получив эту
 прелестную собачку? Ланс Черт возьми, синьор, она говорит, что
 собака, которую вы ей прислали в пода¬
 рок,— дворняжка и достойна лишь соба¬
 чьей благодарности. Протей Но ведь она приняла собачку в пода¬
 рок? Ланс Нет, синьор, не приняла. Вот я и веду
 ее назад. Протей
 Как, ты этого пса хотел ей подарить? Ланс Да, синьор. А ту другую, маленькую
 собачку, похожую на белку, у меня вчера
 на рынке подручные палача украли из кар¬
 мана. Вот я вместо нее и поднес госпоже
 Сильвии своего собственного пса. Он в де¬
 сять раз больше той вашей собачки, а зна¬
 чит — в десять раз лучше как подарок. Протей Ступай к чертям! Иль разыщи собачку,
 Иль на глаза не смей мне попадаться! Чего стоишь? Взбесить Ьіеня решил? Из-за слуги всегда краснеть я должен! Ланс уходит. Себастьян, будь моим слугою ты. Мне нужен юноша, который может
 Исполнить мой приказ умно и тонко, Не так, как этот пентюх толстокожий. А ты лицом приятен и воспитан
 И, если я в тебе не ошибаюсь,— Удачу можешь принести и счастье. За это я и взял тебя. Так вот что: Ступай к синьоре Сильвии тотчас же
 И ей отдай кольцо мое в подарок. Его владелица меня любила. Джулия Но вы ее, должно быть, не любили, Когда с ее подарком расстаетесь. Или она скончалась? Протей Нет, жива. Джулия О, горе мне! Протей
 Тебе? При чем же ты здесь? Джулия
 Я не могу не пожалеть ее. Протей
 Ты? Почему ты Джулию жалеешь?
364 Весь Шекспир Джулия Она не меньше, видно, вас любила, Чем вы синьору Сильвию? И что же, Ей дорог тот, кто позабыл ее, А вы влюбились в ту, кто вас не любит.
 Всегда с любовью жизнь в противоречье,
 Вот почему вскричал я: горе мне! Протей Ну, не печалься. Отнеси кольцо, А с ним письмо. Вот комната синьоры.
 Скажи, что за обещанным портретом
 Явился ты, и, получив портрет, Лети ко мне тоску мою развеять. (Уходит.) Джулия Ах, многие ли женщины могли бы
 Такое поручение исполнить! Протей, бедняга! Ты лису приставил
 Твоих ягнят пасти. А я-то дура! Мне жаль того, кто надо мной смеется!
 Едва ее увидел, он с презреньем
 Отверг меня, а я люблю его
 И оттого жалею. В час разлуки
 Ему кольцо дала я, чтобы вечно
 Меня он помнил, а теперь должна я —
 Посол несчастный! — Сильвию просить
 О том, что запретить бы ей хотела,
 Отдать ей то, что отобрать хочу.
 Хвалить того, кого браню всем сердцем.
 Не я ли с ним сама обручена! Чтоб стать Протею преданным слугою,
 Должна предать я самое себя. И, сватая любимому невесту,— О господи! — я жажду лишь отказа.
 Входит Сильвия со свитой. Привет вам, госпожа! Нельзя ли мне
 Сказать синьоре Сильвии два слова? Сильвия
 Я — Сильвия. Но что же вам угодно? Джулия О, если это вы, прошу терпенья — Я с порученьем прислан. Сильвия От кого? Джулия
 Синьор Протей меня прислал, синьора. Сильвия
 А, верно, вас прислал он за портретом? Джулия Да. Сильвия
 Хорошо. Урсула, мой портрет! Урсула приносит портрет. Отдай его Протею, но скажи, Что Джулия, которой изменил он,
 Подходит больше комнате его, Чем эта тень. Джулия Вот вам письмо, синьора.
 Простите, я случайно передал вам
 Не тот листок. Ах, вот он, ваша милость. Сильвия
 А покажи-ка мне еще раз тот. Джулия
 Прошу простить, я не могу, синьора. Сильвия Возьми! Я не хочу и видеть, что мне пишет
 Твой господин. Я знаю, там полно
 Любовных клятв, неслыханных обетов,—
 Он лжет с такой же легкостью всегда, С какой его письмо я разрываю. (Разрывает письмо.) Джулия
 Синьора, вам кольцо он посылает. Сильвия Кольцо? Тогда позор ему вдвойне! Он сотни раз твердил, что это — память,
 Что это милой Джулии кольцо — Залог любви, врученный в миг разлуки. И пусть он осквернил его изменой, Я Джулию не стану оскорблять. Джулия
 Она благодарит вас. Сильвия Что такое? Джулия Благодарю вас за участье к ней. Бедняжка, мой синьор ее обидел! Сильвия Ее ты знаешь? Джулия Так же, как себя. Я часто плакал над ее печалью. Сильвия Она, быть может, знает, что Протей
 Ей изменил?
Два веронца 365 Джулия Я полагаю, знает. И в этом горьких слез ее причина. Сильвия Она красива? Джулия Нет, была красива, Когда могла в любовь Протея верить.
 Она была красавица, как вы. Но в зеркало давно она не смотрит. Под маскою не прячется от солнца, И воздух розы щек ее убил, Ее чело лишилось лилий белых, Подобно мне, теперь она смугла. Сильвия А ростом высока она? Джулия Как я. Когда мы с ней в комедиях играли, Мне часто роли женщин доставались, И были платья Джулии мне впору, Как будто шил портной их для меня. Вот почему известно мне, что ростом
 Мы с ней равны. А как-то раз случилось,
 Что я всерьез ее заставил плакать. Я Ариадну представлял тогда, Убитую предательством и бегством
 Изменника Тезея. Я играл
 Так живо, был так неподдельно грустен,
 Что госпожа моя разволновалась
 И горько зарыдала. Пусть умру я, Когда не плакал сам ее слезами. Сильвия О благородный мальчик, как отрадно
 Должно быть ей сочувствие твое, Когда она покинута, забыта! Сама я плачу, думая о ней. За то, что госпожу свою ты любишь,
 Дарю тебе мой кошелек. Прощай! Джулия Как Джулия благодарить вас будет, Когда вы с нею встретитесь, синьора!
 Сильвия со свитой уходит. Она добра, прекрасна, благородна, И если ей так жаль меня,— быть может,
 Она отвергнет сватовство Протея.
 Любовь, любовь! Как над собой ты шутишь!
 Но вот портрет соперницы. Посмотрим.
 Пожалуй, дать такое платье мне, Лицом бы оказалась я не хуже. Но, право, живописец ей польстил. Иль, может быть, себе я льщу невольно?
 Она темноволоса — я светла. Но если он ее за это любит, Я завтра же парик надену темный. Глаза у нас обеих голубые, Но у нее гораздо ниже лоб. Так что же в ней он любит? Чем я хуже? И что во мне он мог бы порицать, Не будь Амур шальным, слепым мальчишкой.
 Неси же, тень, соперницу твою — Другую тень. Бездушное подобье! Тебе молиться будут, поклоняться. Но если в поклонении кумиру
 Есть чувство, пусть моя живая плоть
 Заменит этот образ бестелесный. Я пощажу тебя во имя той, Кто так скорбит о Джулии,— не то бы
 Я вырвала глаза твои пустые, Чтоб разлюбил тебя мой повелитель.
 (Уходит.) АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Милан. Монастырь. Входит Эгламур. Эгламур Позолотило солнце хмурый запад.
 Условленный уже подходит срок, И Сильвию тотчас я должен встретить.
 Она придет. Влюбленные иль точны, Иль сонное опережают время. Но вот она.— Входит Сильвия. Синьора, добрый вечер! Сильвия Аминь, аминь. Ступай вперед, мой рыцарь, И жди за монастырскою оградой. Боюсь, отец велел за мной следить.
366 Эгламур Не бойтесь, лес недалеко отсюда, Мы добежим — и будем спасены. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната во дворце герцога. Входят Турио, Протей, Джулия. Турио Синьор Протей, как Сильвия теперь
 Относится к моим смиренным просьбам? Протей Она, пожалуй, стала благосклонней, Но все же в вас не нравится ей что-то. Турио Но что же? Или ноги слитком длинны? Протей
 О нет, скорее — чересчур худы. Турио Надену сапоги, чтоб округлить их. Джулия
 (в сторону) Ты шпорами любовь не обратишь
 К тому, что от природы ей противно. Турио А нравится ли ей мое лицо? Протей Она его считает слишком белым. Турио Плутовка лжет! Я темен, точно мавр.
 Протей Но жемчуг бел, а темные мужчины, Как говорят, в глазах красавиц — жемчуг. Джулия
 (в сторону) Да, этот жемчуг ослепляет женщин,— И, право, лучше с глаз его долой! Турио Ей нравится беседовать со мною? Протей
 Рассказы ваши о войне ей скучны. Турио Но о любви и мире — интересны? Весь Шекспир Джулия
 (в сторону) Ей было б интересней услыхать, Что с миром ты запел.— и не вернулся. Турио А что она о храбрости моей
 Сказала вам? Протей
 Она молчит об этом. Джулия
 (в стордну) А что сказать, когда храбрец труслив?
 Турио Известно ль ей мое происхожденье?
 Протей Известно то, что вы от высшей знати
 Свой род ведете. Джулия
 (в сторону) Из князей в шуты.
 Турио Она слыхала о моем богатстве? Протей
 Да, и жалеет вас. Турио
 А почему? Джулия
 (в сторону) А потому, что им осел владеет. Протей
 Да ведь оно заложено. Турио Вот герцог!
 Входит герцог. Герцог А, Турио! Протей! Синьоры, кстати, Вы Эгламура нынче не встречали? Турио Нет. Протей Нет. Герцог
 А дочь мою?
Два веронца Протей Я не встречал. Герцог Так, значит, дочь бежала к Валентину, И Эгламур ее сопровождает. Да, это так. Их брат Лоренцо встретил,
 Когда он шел, в молитвы погруженный,
 Лесной тропой. Он Эгламура знает
 И думает, что с ним была она, Хотя под маской он лица не видел. Затем она хотела к брату Пьетро
 На исповедь прийти, но понапрасну
 Он ждал ее весь вечер. Я уверен, Что Сильвия бежала. Мой Протей, Седлай коня, скачи до поворота
 На Мантую,— они туда спешили. Там под горой я назначаю встречу.
 Скорей, синьоры, следуйте за мной.
 (Уходит.) Турио Однако нрав строптивый у девицы! Бежать от счастья! Я за ней отправлюсь —
 Не из любви к упрямице, о нет, Но отомстить хочу я Эгламуру. Протей А я отправлюсь только из любви, Я к Эгламуру злобы не питаю. Джулия
 (в сторону) А я пойду — не мстить е е любви, Но стать помехой для его любви. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Лес. Входят разбойники, ведя Сильвию. Первый разбойник Ну, ну, терпенье! Мы вас отведем
 К начальнику. Сильвия Мне горе так привычно, Что это горе я стерплю легко. Второй разбойник
 Ведите же ее. Первый разбойник А где тот малый, Который с нею был? 367 Третий разбойник Удрал, как заяц. За ним пустились Мозес и Валерий. Веди ее к начальнику. Ступай! А я в погоню,— мы его поймаем, Ему засад в лесу не миновать. Второй и третий разбойники уходят. Первый разбойник Пойдемте, я вас отведу в пещеру
 Начальника. Вам нечего бояться. Он справедлив, а с женщинами — рыцарь. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Другая часть леса. Входит Валентин. Валентин Как быстро в нас рождается привычка!
 Мне лес безлюдный, глушь и полумрак
 Милей, чем пестрый и богатый город. Я здесь брожу один, никем не видим, И вторю песне томной соловья
 Стенаньями тоскующего сердца.
 Красавица, живи в моей груди, Люби приют, счастливый лишь тобою,
 Не то печаль изгложет эти стены
 И рухнет опустелое жилище. О Сильвия, мне душу воскреси, Утешь страдальца, ласковая нимфа! Шум за сценой. Что там за крик? О чем шумит ватага,
 Возведшая в закон лишь своевольство?
 Иль бедный путник в этот лес забрел?
 Хотя меня вся шайка полюбила, Как трудно мне обуздывать их буйство!
 Но спрячься, Валентин, сюда идут. Входят Сильвия, Протей, Джулия. Протей Чтоб вам услугу оказать, синьора,—
 Хоть вы моих не цените услуг,— Я жизнью рисковал, и этой шпагой
 Наказан вор, грозивший чести вашей.
 Так неужели я не заслужил
 В награду хоть улыбки благосклонной?
 Я меньшей не придумаю цены, Да меньше мне и дать вы не могли бы. Валентин (в сторону) Не сон ли все, что вижу я и слышу? Дай мне, любовь, терпенья хоть на миг!
368 Весь Шекспир Сильвия
 О Господи, взгляни, как я несчастна! Протей Несчастною могли вы стать, синьора, Но я пришел и счастье вам принес. Сильвия Мое несчастье в том, что ты посмел
 Приблизиться. Джулия
 (в сторону) А я несчастна буду, Когда ты станешь близок ей. Сильвия О небо! Я предпочла бы, чтобы лев голодный
 Меня в лесной трущобе растерзал, Чем быть тебе обязанной, предатель! Бог видит, как люблю я Валентина. Он дорог стал мне, как души спасенье, И столь же (я спасением клянусь!) Мне лжец Протей вовеки ненавистен.
 Прочь от меня, я повторяю, прочь! Протей За нежный взор твой, за одну улыбку
 В объятья смерти кинусь я с восторгом!
 Ужель сулит мне рок неотвратимый
 За всю любовь — лишь ненависть любимой? Сильвия Ты сам не любишь ту, кем так любим.
 Припомни, как ты в клятвах рассыпался
 Пред Джулией, твоей любовью первой. И эти клятвы в ложь ты обратил, Чтоб кинуться за новою любовью. Нет, ты неверен, если только верность
 Не многолика. Впрочем, верность многим
 Еще, пожалуй, хуже, чем неверность. И лучше бы не клялся ты совсем, Чем клялся многим, а солгал бы всем,
 Изменник дружбе! Протей Кто же другу в жертву
 Любовь приносит? Сильвия Только не Протей! Протей Нет, если даже нежным красноречьем
 Я не могу ваш гнев обезоружить, То, как солдат, я силой вас заставлю
 Ответить мне любовью на любовь. Сильвия Прочь руки! Протей
 Я сломлю твое упорство! Валентин
 (выступая вперед) Презренный лжец! Прочь руки! Протей Валентин! Валентин Так вот что значит быть притворным другом! Ты предал все — и дружбу и любовь! В твою измену я бы не поверил, Когда бы сам ее не увидал. Теперь сказать вовеки не смогу я, Что хоть единый друг есть у меня. Как верить, если правая рука
 Столь вероломно изменяет сердцу!
 Протей, ты стал чужим для Валентина, Ты подорвал его доверье к людям.
 Больней всех ран — невидимая рана. Мой друг — мой враг! О, подлый век обмана! Протей Я виноват, мне стыдно, Валентин, И если можно искупить обиду
 Признаньем и раскаяньем глубоким,
 Прими его. Моя вина не больше, Чем скорбь моя. Валентин Тогда я все забыл. Я верю вновь, что друг мой чист и честен.
 Да, верю! Или пусть меня отвергнут
 И небо и земля: они прощают
 Тягчайший грех, и даже гнев господень
 Пред искренним раскаяньем стихает. А чтобы ты увидел дружбы щедрость, Я уступаю Сильвию тебе. Джулия О, горе мне! (Лишается чувств.) Протей
 Что с мальчиком, смотрите! Валентин Мой мальчик милый! Что с тобой случилось?
 Открой глаза, поговори со мной.
Два веронца 369 Джулия Ах, добрый мой синьор, Протей велел мне
 Отдать синьоре Сильвии кольцо, А я забыл. Протей
 Но где ж кольцо, проказник?
 Джулия А вот оно. Протей Как, покажи поближе! Ведь это то кольцо, что в день разлуки
 Я отдал Джулии. Джулия Синьор, простите! Я попросту ошибся, вот кольцо, Которое вы Сильвии послали. (Показывает другое кольцо.) Протей Но как тебе досталось то кольцо? Его, прощаясь, Джулии вручил я. Джулия Мне Джулия сама его дала
 И принесла сюда его сама же. Протей Как, Джулия! Джулия Смотри, Протей, на ту, Чье сердце помнит пламенные клятвы
 Твоей любви. Ты лгал мне, вероломный!
 Красней, стыдись, что ты меня заставил
 Надеть мужской костюм, хотя едва ли
 Постыдна маскировка для любви
 И скромность утверждает, что мужчине
 Постыднее от слова отступиться, Чем девушке — мужчиной нарядиться. Протей От слова отступиться? Ты права! Но ведь мужчина стал бы совершенством,
 Когда б он постоянством обладал.
 Непостоянство — всех грехов исток, В нем, нерожденном, скрыт уже порок.
 Храни я верность Джулии моей — Ужели счел бы Сильвию милей? Валентин Давайте руки, я соединю вас, И дружеский союз ваш никогда
 Да не смутит коварная вражда! Протей
 Клянусь, мое исполнилось желанье. Джулия Клянусь и я. Входят разбойники, ведя герцога и Ту¬
 рио. Разбойники
 Сюда, сюда! Добыча! Валентин Оставьте их! — Мой герцог, вашу милость
 Приветствует изгнанник Валентин. Герцог Как, Валентин! Турио
 И Сильвия меж ними! Она моя! Валентин Прочь, Турио, не то
 Мой ярый гнев тебя настигнет смертью. И Сильвию не называй своей, Иль ты Милана больше не увидишь. Не смей ее хотя б мизинцем тронуть
 Иль осквернить ее своим дыханьем! Турио Синьор, синьор, прошу — не горячитесь!
 Осел безмозглый тот, кто лезет в драку
 За девушку, которой он отвергнут! Пускай красотка достается вам! Герцог Тем более ты мерзок и ничтожен, Коль так стремился ею обладать, А пятишься при первой же угрозе. Но, я клянусь высоких предков славой, Ты мне по сердцу, храбрый Валентин! Ты королеву в жены взять достоин, И я забыл, что оскорблен тобой. Вернись в Милан. Какой бы сан высокий
 Ни попросил ты, я на все согласен. Ты дворянин, твой род и стар и славен,—
 Бери же Сильвию, ты заслужил ее. Валентин Благодарю! Я счастлив, государь! Но я во имя Сильвии прошу вас
 Мою исполнить просьбу. Герцог Говори! Не для нее, но для тебя — исполню.
 Валентин Изгнанники, к которым я примкнул,— Я вам клянусь — достойнейшие люди.
 Простите им все то, что совершали
370 Они в лесу, и дайте им вернуться
 В свои дома. Вы можете, мой герцог,
 Доверить им важнейшие дела. Герцог Согласен. И тебя и всех прощаю. Ты знаешь их, распоряжайся ими. А мы пойдем. Забудем все тревоги
 В пирах, в веселье, в шумном торжестве. Валентин Но путь наш долог. Я осмелюсь, герцог,
 Заставить вашу светлость улыбнуться.
 Как нравится вам этот юный паж? Герцог Мальчишка грациозен. Он краснеет. Весь Шекспир Валентин От граций больше в нем, чем от мальчишки. Герцог
 Что означает ваших слов игра? Валентин Я расскажу вам, если разрешите, И ход судьбы вас удивит немало. Пойдем, Протей, ты должен в наказанье
 Прослушать повесть о своей любви. А там сыграем обе свадьбы наши. Единый дом, единый дружный пир, Единое безоблачное счастье! Уходят.
Бесплодные
 7 усилия любви Перевод П. Вейнберга
С картины Ф. Уитли Армадо и Жакнетта. С картины английского живописца Дж. Холмса (1777-1860)
Действующие лица Фердинанд, король наваррский. Бирон \ Лонгвиль) вельможи в его свите.
 Дюмен ' Б о ft е 1 вельможи в свите французской
 Меркад /принцессы. Дон Адриано де Армад о, причуд¬
 ливый испанец. Натаниил, священник. Олоферн, школьный учитель. Тупица, констебль. Башка, шут. Моль, паж Армадо. Лесничий. Принцесса французская.
 Розалина \ Мария I ее приближенные, Катарина j
 Жакнетта, поселянка. Вельможи, свита и прочие. Действие происходит в Наварре. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Парк в замке короля наваррского. Входят король Фердинанд, Бирон, Лонг¬
 виль и Дюмен Король Мессеры, пусть та слава, за которой
 Все гонятся при жизни, в письменах
 Всегда живет над нашими гробами
 Железными и украшает нас
 Средь безобразья смерти. Время — хищник Прожорливый, но, вопреки ему, Усилие одной минуты может
 Купить нам честь и ею иступить
 Его косу и вечность всю в наследство
 Нам передать. Поэтому, мои
 Воители бесстрашные, такими
 Я признаю вас всех за то, что вы
 Сражаетесь с своими же страстями
 И с армией бесчисленной мирских
 Наклонностей и прихотей,— пусть в силе
 Останется последний наш эдикт: Мы сделаем Наварру чудом мира,
 Смиренной академией наш двор, И в ней себя мы посвятим отныне
 Спокойному искусства созерцанью.
374 Весь Шекспир Вы все, Дюмен, Лонгвиль и Бирон, мне
 Ведь поклялись, что будете три года
 Со мною жить товарищами всех
 Моих трудов и исполнять законы,
 Которые на этой вот доске
 Начертаны. Произнесли вы клятву —
 Теперь ее должны вы подписать, Чтоб честь того, кто букву в ней нарушит,
 Его же собственной рукой была
 Поражена. Итак, коль вы готовы
 Серьезный ваш обет исполнить, начертайте
 Здесь ваши имена и клятву исполняйте. Лонгвиль Решился я. Три года ведь всего
 Продлится пост: поголодает тело, Зато душа насытится вполне. Тощ мозг у толстых брюх; кормись роскошной пищей,
 Так растолстеешь весь, но ум твой станет нищий. Дюмен Мой дорогой монарх — и ваш Дюмен
 Смирил себя, рабам презренным мира
 Животного он оставляет все
 Животные, мирские наслажденья. Для роскоши, любви и славы я умру, Чтоб жить философом в стремлении к добру. Бирон Мой государь, все, что они сказали, Я повторить могу лишь в отношенье
 Того, в чем клялся: клялся я ж
 Три года здесь учиться. Но еще
 Немало есть других обетов строгих, Как, например, три года не смотреть
 На женщину — условие, надеюсь, Которое не включено в устав; Иль день один в неделю быть без пищи
 И, сверх того, все остальные дни
 Не есть двух блюд — условие, надеюсь,
 Которое не включено в устав; Иль, наконец, спать по ночам не больше
 Как три часа, а днем уж никогда
 Не сметь вздремнуть, когда как славно ночью Привык я спать и даже часто день
 В ночь обращать — условие, надеюсь,
 Которое не включено в устав. О, жизнь бесцветная и тяжкая: поститься,
 На женщин не смотреть, не спать и все учиться! Король Так жить велит тебе твой клятвенный обет. Бирон Позвольте, государь, сказать на это: нет. Я клятву только дал — три года здесь остаться И с вами, мой король, наукой заниматься. Король Но с этой клятвой ты соединил
 И остальное все. Бирон О, если так, то был
 Мой шуткою обет. Какая цель ученья,
 Позвольте мне спросить? Король Какая? Без сомненья,
 То узнавать, чего иначе никому
 Нельзя узнать. Бирон Все то, конечно, что уму
 Обыкновенному — закрытая преграда? Король
 Да — вот учения небесная награда. Бирон Ну, если это так — клянусь я изучать
 Все, что, по-вашему, запрещено мне знать.
 Так, например, всегда исследовать, где можно Попировать, когда пиры запрещены; Иль где с красавицей сходиться осторожно,
 Когда красавицы от глаз удалены; Иль как не исполнять сурового обета, Не становясь притом бесчестным. Если это
 Ученья цель и плод, то рад я изучать
 Все то, что без него не мог бы я узнать.
 Дам в этом клятву я и клятвы не нарушу. Король Но эти вещи все влекут и ум, и душу
 К утехам суетным — и именно оне
 Мешают изучать науку в тишине. Бирон Утехи суетны — я соглашаюсь с вами, Но те всех суетней, которые трудами
 Приобретаются и, кроме уж труда, Не могут ничего доставить никогда. Так, книгу изучать с мучительным вниманьем
 И света истины искать в ней много лет,
 Меж тем как истина слепит своим сияньем;
 Свет, света ищущий, у света крадет свет; И прежде, чем найдешь ты свет во мраке этом,
Бесплодные усилия любви 375 Ослепнувший твой глаз навек простится с светом. Нет, научи меня, как услаждать мой взгляд
 Другими взорами, которых блеск прекрасный
 Служил бы для моих источником отрад
 И, ослепляя их, светил звездою ясной. Наука — то же, что блеск солнечных лу.чей*
 Которых дерзкий взор изведать не дерзает. И вечный труженик приобретает в ней
 Лишь славу жалкую, которую стяжает
 Чужими книгами. Взгляните на земных
 Всех восприемников, что имена находят
 Для каждой звездочки; с такой же пользой бродят Они среди ночей блистающих своих, Какую для себя и неуч извлекает
 Из созерцанья звезд. Кто слишком много знает, Тому лишь суждено пустую славу знать — И могут имена все крестные давать. Король С какой ученостью восстал он на ученье!
 Дюмен Как быстро он идет, чтоб прекратить движенье! Лонгвиль И, доброе зерно выбрасывая вон, Негодную траву оставить хочет он. Бирон Весна близка, когда у птиц родятся дети. Дюмен Но что ж из этого? Бирон То, что всему на свете
 Свой час и место есть. Король Походишь, Бирон, ты
 На тот завистливый мороз, который гложет Перворожденные весенние цветы. Бирон Ну что ж, не спорю я. Да разве лето может Подняться с гордостью, пока у птицы нет
 Причины петь начать? Могу ль я восхищаться
 Тем, что до времени рождается на свет? В рождественский мороз не стану я стараться Добыть букет из роз, так точно как искать
 Не стану снега я, когда цветет природа Всей майской прелестью; на все есть время года, И в это время лишь люблю я все вкушать.
 Так и для вас давно прошла пора ученья:
 Чтоб дверь открыть, зачем вам лезть на верх строенья? Король Тебя не держим мы, ступай себе домой.
 Бирон О нет, я клятву дал, король любезный мой,
 Остаться с вами здесь. В защиту грубой лени Я больше говорил, чем вы могли б сказать
 В защиту ангела науки, тем не мене
 Свой клятвенный обет я буду исполнять
 И каждый день трех лет сносить мои лишенья.
 Позвольте ж мне теперь устав ваш для прочтенья —
 И все строжайшие условия его
 Я подпишу. Король Не мог ты лучше ничего
 Найти для выкупа позора твоего. Бирон ( читает ) «Item 1 — никакая женщина не должна
 подходить к моему дворцу ближе, чем на
 одну милю». Обнародовано уже это усло¬
 вие? Лонгвиль
 Да, четыре дня тому назад. Бирон Посмотрим, под страхом какого нака¬
 занья? (Читает.) «Под страхом лишения
 языка...» Кто придумал это наказание? Лонгвиль Придумал лично я его. Бирон Спросить позвольте, для чего? Лонгвиль Чтоб прогоняла их боязнь таких мучений. Бирон Опаснейший закон для светских отношений! (Читает.) «Item— всякий мужчина, за¬
 стигнутый в разговоре с женщиною в тече- 1 Далее (лат.).
376 Весь Шекспир ние этих трех лет, подвергается такому
 публичному и позорному наказанию, какое
 все остальные придворные найдут нужным
 определить». Пункт этот, государь, нарушите вы сами:
 Вы знаете, на днях приехать к нам должна
 Принцесса Франции для разговора с вами — Величья, красоты исполнена она. Ее поездки цель — уступку Аквитаньи
 Скорей исхлопотать у вас для своего
 Больного, дряхлого отца — и оттого
 Напрасно этот пункт поставлен в предписанье,
 Иль понапрасну в путь собралася сюда
 Принцесса славная. Король Ну что вы, господа, На это скажете? Ведь точно не имели
 Мы этого в виду. Бирон Вот так-то странно к цели
 Идет занятие наукою: оно
 Не делает того, что делать бы должно, А гонится за тем, что приобресть желает;
 Когда же наконец оно и настигает
 Давно желанное, то в случае таком
 На взятье города, спаленного огнем,
 Похож его успех: в одно и то ж мгновенье
 И приобретенье, и вечное лишенье. Король Нарушить этот пункт невольно должен я:
 Ведь обусловлено прибытие ея
 Необходимостью. Бирон Необходимость эта
 Три тысячи разов и нас в три эти лета
 Понудит преступить наш клятвенный обет. Ведь каждый человек родился уж на свете
 С страстями, государь, — и божья благость только Их может усмирить: насилие ж — нисколько.
 Поэтому, когда нарушу клятву я, То оправдаюсь тем, что вся вина моя —
 Необходимости последствие. (Подписывает бумагу.) Скрепляю Закон ваш подписью и смело объявляю,
 Что кто нарушит в нем малейшую статью, Покроется навек позором; искушенья
 Ведь входят в души всех так точно, как в мою; Но хоть на наш обет и с чувством отвращенья,
 По-видимому, я смотрю, сомненья нет,
 Что я уж после всех нарушу мой обет. Но неужель у нас останутся в изгнанье
 Все развлечения и шутки? Король Нет, мессер.
 Здесь есть, вы знаете, приезжий из Испаньи; По знанью новых мод он первый кавалер;
 В мозгу его — рудник, откуда извлекает
 Он фразы пышные, звук собственных речей
 Он восхитительной гармонией считает.
 При этом он один из милых тех людей,
 Кого зовет и тот, кто виноват, и правый,
 Чтоб разрешать их спор. Вот он-то, господа, Дитя фантазии, Армадо величавый, Во время отдыха от нашего труда, Нам будет излагать в речах своих кудрявых
 Дела и подвиги тех рыцарей-бойцов
 Испанских жарких стран, что падали в кровавых
 Междоусобиях и спорах тех веков.
 Насколько вас займет все это — я не знаю,
 Но что касается меня, то уверяю, Что слушать ложь его люблю — и потому
 Его в число своих забавников возьму. Бирон Армадо — славное создание природы: И жаркий говорун, и верный рыцарь моды. Лонгвиль Он и пастух Башка нас будут веселить.
 Три года не беда за книгами прожить!
 Входят Тупица с письмом и Башка. Тупица
 Где собственная особа короля? Бирон Вот она, любезный, чего тебе надо?
 Тупица Я сам представляю собою его особу,
 ибо я полицейский, служитель его величе¬
 ства, но я хотел бы видеть его собственную
 особу во плоти и крови. Бирон Вот король... Т упица Мессер Арм... Арм... свидетельствует
 вам свое почтение. Случилось скверное де¬
Бесплодные усилия любви 311 ло: подробности изволите увидеть из этого
 письма. Башка Г осударь, содержание его касается
 только меня. Король Письмо от достославного Армадо. Бирон Как ни ничтожно, может быть, содер¬
 жание его, но изложение, с божьею помо¬
 щью, верно, окажется величественное. Лонгвиль Величественное изложение ничтожного
 предмета! Пошли нам, Господи, терпенье! Бирон Терпенье слушать или воздержаться от
 смеха? Лонгвиль Терпенье слушать скрепя сердце и сме¬
 яться не слишком сильно или воздержать¬
 ся от того и другого. Бирон Пожалуй, пусть самый слог письма ука¬
 жет нам степень смеха. Башка Содержание этого письма, государь,
 составляю я, насколько это касается Жак-
 нетты. Дело в том, что я был пойман
 на деле. Бирон На каком деле? Башка То есть, собственно, не на одном деле,
 а на трех делах. Во-первых, меня видели
 с нею на мызе; во-вторых, видели, как я си¬
 дел с нею; в-третьих, видели, как я следо¬
 вал за нею в парке. Все эти три дела,
 вместе взятые, составляют одно дело. Король Какой же результат всего этого? Башка А результат будет такой, какое будет
 мое наказание — и да защитит Бог правое
 дело! Король Хотите выслушать это письмо со вни¬
 манием? Бирон Выслушаем, как оракула. Башка Такова натура человека: слушать голос
 плоти. Король
 ( читает ) «Великий наместник, вице-король не¬
 бесной тверди и единственный властитель
 Наварры, земной бог моей души и питаю¬
 щий покровитель моего тела!..» Башка До сих пор ни слова о Башке. Король
 ( читает ) «Дело в том...» Башка Дело может быть только в том, но если
 он утверждает положительно, что дело
 в том, то не стоит, чтоб с ним самим имели
 какое-нибудь дело. Король Мир... Башка Да будет со мною и со всяким, кто
 боится драться! Король Ни слова! Башка О чужих тайнах — об этом и я умоляю
 вас. Король (читает) «Дело в том, что, удрученный мелан¬
 холией мрачного цвета, я поручил черное
 и гнетущее настроение мое целительному
 лечению твоего, здоровье приносящего,
 воздуха— и, клянусь своей дворянской
 честью, предпринял прогулку. В какое вре¬
 мя? В шестом часу, когда животные пасут¬
 ся с самым большим аппетитом, когда
 птицы клюют усерднее, чем когда-либо,
 а люди сидят за тою трапезой, которая
 называется ужином,— вот в какое время.
 Затем, по чему? Я хочу сказать, по чему
 я ходил? Ходил по твоему парку. Наконец,
 в каком месте? Я хочу сказать, в каком
 месте привелось мне быть свидетелем той
 грязной и в высшей степени возмутитель¬
378 Весь Шекспир ной сцены, что извлекает из моего бело¬
 снежного пера черное, как смоль, чернило,
 которое в настоящую минуту ты видишь,
 усматриваешь или созерцаешь? Итак, в ка¬
 ком месте? Оно лежит к северо-востоку от
 западного угла твоего причудливо-извили¬
 стого сада. Тут я увидел этого пастуха
 с низкою душою, этого презренного червя¬
 ка, увеселяющего твою особу...» Башка Меня! Король
 ( читает ) «...это невежественное, малообразован¬
 ное создание...» Башка Меня! Король
 ( читает) «...этого жалкого вассала...» Башка Опять-таки меня! Король (читает) «...который, сколько я помню, носит
 название Башка». Башка О, это я, сам я! Король
 ( читает ) «...в обществе и сообществе, вопреки
 твоему поставленному и обнародованному
 закону и изданному повелению, с... О! с...
 Но мне больно и страшно сказать, с кем...» Башка С женщиной. Король
 ( читает ) «...с дщерью нашей бабушки Евы,
 с созданием женского рода, или, чтобы
 выразиться яснее для твоего нежного по¬
 нимания,— с женщиной. Побуждаемый
 ненарушимым чувством моего долга,
 я посылаю его к тебе для получения при¬
 читающейся ему доли наказания, посы¬
 лаю в сопровождении чиновника твоего
 драгоценного величества, Антона Тупицы,
 человека, пользующегося прекрасною ре¬
 путацией, прекрасным именем и значени¬
 ем...» Т у пида Это обо мне, с вашего позволения; я —
 Антон Тупица. Король ( читает ) «Что касается Жакнетты — таково имя
 более слабого сосуда, застигнутого мною
 с вышеупомянутым пастухом, — то я удер¬
 жу ее у себя, как сосуд для строгости тво¬
 его закона, и, при малейшем драгоценном
 мановении твоем, приведу ее на суд твой,
 со всеми чувствами искреннего и сердцесо-
 жигающего жара преданности, Дон Адриано де Армадо». Бирон Письмо не так хорошо, как я ожидал,
 но лучше всего, что мне приходилось до
 сих пор слышать. Король Да, самое лучшее из самого скверного.
 (Башке.) Но ты, приятель, что скажешь
 на это? Башка Государь, насчет женщины я не отпи¬
 раюсь. Король Ты слышал про новый закон? Башка Слышать-то очень слышал, только вни¬
 мания большого не обратил. Король Было объявлено, что кого застанут
 с женщиной, тот подвергнется годичному
 тюремному заключению. Башка Меня застали, ваше величество, не
 с женщиной, а с барышней. Король В законе было упомянуто и о барышне. Башка Да и не с барышней, государь, это была
 девственница. Король И это запрещено, закон объявил
 и о девственнице. Башка Если так, то я отвергаю ее девствен¬
Бесплодные усилия любви 379 ность. Меня застали просто с незамужней
 девушкой. Король Эта девушка не пригодится тебе, лю¬
 безнейший, для твоего спасенья. Башка Эта девушка пригодится мне для кой-
 чего, ваше величество. Король Я сейчас произнесу твой приговор: ты
 будешь целую неделю поститься, сидя на
 хлебе и воде. Башка Мне было бы приятнее 'целый месяц
 молиться, сидя на баранине и супе. Король И дон Армадо будет страж твой. Бирон,
 Прошу вас наблюсти, чтоб он ему
 Был сдан. А мы теперь пойдем, мессеры,
 То применять на деле, в чем теперь
 Торжественно друг другу присягнули. Король, Лонгвиль и Дюмен уходят. Бирон Я голову поставлю против шляпы
 Любого встречного, что эти все
 Законы их и клятвы скоро станут
 Посмешищем позорным. Шут, идем! Башка Я страдаю за правду, мессер, потому
 что сущая правда, что меня застали с Жак-
 неттой и что Жакнетта действительно де¬
 вушка, и потому приветствую тебя, о горь¬
 кая чаша счастья! Скорбь еще улыбнется
 мне когда-нибудь, а до тех пор сиди около
 меня, печаль! Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Другая часть того же парка. Входят Армадо и Моль. Армадо Дитя, что означает, когда человек с вы¬
 сокою душою впадает в меланхолию? Моль Несомненно, означает, что им овладе¬
 вает печаль. Армадо Но разве, дорогой мой малютка, ме¬
 ланхолия и печаль не одно и то же? Моль О нет, мессер, совсем не одно и то же! Армадо Чем же ты определишь различие меж¬
 ду печалью и меланхолией, мой нежный
 юноша? Моль Наглядным изображением их последст¬
 вий, мой жесткий сеньор. Армадо Почему называешь ты меня жестким
 сеньором, именно жестким сеньором? Моль А почему вы называете меня нежным
 юношей, именно — нежным юношей? Армадо Я употребил слова «нежный юноша»
 как уместный эпитет, приличествующий
 твоему юному возрасту, который можно
 назвать нежным. Моль А я употребил слова «жесткий сеньор»
 как идущие к вашим преклонным летам,
 которые можно назвать жесткими. Армадо Мило и ловко. Моль Как прикажете понимать это? Что
 я мил, а мои слова ловки или что я ловок,
 а мои слова милы? Армадо Ты мил, потому что мал. Моль Стало быть, мало мил, если сам мал.
 А почему же я ловок? Армадо Потому ловок, что изворотлив. Моль Это вы в похвалу мне говорите? Армадо В заслуженную похвалу.
380 Моль Я точно так же похвалю угря. Армадо
 Да. разве угорь умен? Моль
 Угорь тоже изворотлив. Армадо Я говорю, что ты изворотлив в ответах.
 Ты разгорячаешь мою кровь. Моль
 Вот и я получил ответ. Армадо
 Я не люблю, чтоб мне перечили. Моль
 (в сторону) Любишь кататься, люби и саночки во¬
 зить. Армадо
 Я обещал учиться три года с королем. Моль Вы могли бы выучиться в один час. Армадо
 Это невозможно. Моль Сколько выйдет в итоге, если один по¬
 вторить три раза? Армадо Я не силен в арифметике, это дело цело¬
 вальника.- Моль А вы, мессер, дворянин и игрок. Армадо Сознаюсь в том и другом. Дворянство
 и игра вполне полируют человека. Моль В таком случае я уверен, что вы знаете,
 сколько составляют двойка и туз? Армадо
 Составляют одним больше, чем два. Моль То есть — то, что в простонародье на¬
 зывается три. Весь Шекспир Армадо Верно. Моль Вот видите, как легко учиться! Три вы
 изучили прежде, чем успели три раза морг¬
 нуть глазом; а как не трудно прибавить
 слово «года» к слову «три» и изучить три
 года в двух словах — это вам скажет пля¬
 шущая лошадь. Армадо Превосходное вычисление... Моль (в сторону) Сделанное для того, чтоб доказать, что
 ты — нуль. Армадо Теперь я сознаюсь тебе, что я влюблен,
 и как низко для воина быть влюбленным,
 точно так же низка по происхождению
 женщина, которую я люблю. Если б об¬
 нажением меча против моей страсти я мог
 освободить себя от этой богопротивной
 страсти, я взял бы в плен мое вожделение
 и отдал бы его какому-нибудь французско¬
 му придворному в обмен на новоизобре¬
 тенный комплимент. Для меня постыдно
 вздыхать, и мне хотелось бы отречься от
 Купидона. Утешь меня, дитя: скажи, какие
 великие люди были влюблены? Моль Геркулес, мессер. Армадо Сладчайший Геркулес! Поименуй еще
 какие-нибудь авторитеты, дорогой малют¬
 ка, побольше авторитетов, и пусть они бу¬
 дут, милое дитя мое, людьми добропоря¬
 дочными и почтенными. Моль Самсон, мессер. Он был человек поря¬
 дочный, даже очень порядочный, потому
 что отнес однажды на своей спине, точно
 носильщик, весьма порядочную ношу —
 городские ворота. Армадо О сильный Самсон! О могущественный
 Самсон! Я настолько же превосхожу тебя
 в искусстве владеть мечом, насколько ты
 превосходишь меня в уменье таскать на
 себе ворота! Я тоже влюблен. Кто была
 возлюбленная Самсона, мой дорогой
 Моль?
Бесплодные усилия любви Моль Женщина, мессер. Армадо Какого цвета? Моль Всех четырех, или трех, или двух, или
 одного из четырех. Армадо Скажи мне с точностью, какого? Моль Зеленого, мессер. Армадо Это один из четырех? Моль Да, судя по тому, что я читал,— и при¬
 том самый лучший из всех. Армадо Зеленый цвет действительно цвет влюб¬
 ленных, но иметь возлюбленную такого
 цвета — этого, по моему мнению, Самсону
 незачем было делать. Верно, он любил ее
 за ум? Моль Именно, мессер, потому что у нее был
 цветущий, зеленый ум. Армадо Моя возлюбленная самого чистого бе¬
 лого и розового цвета. Моль Под этими красками, мессер, скрыва¬
 ются самые нечистые мысли. Армадо Объяснись, объяснись, благовоспитан¬
 ный юноша. Моль Да помогут мне ум моего отца и язык
 моей матери. Армадо Трогательное воззвание ребенка! Весь¬
 ма грациозное и патетическое! Моль Коль девица была и румяна лицом, Ей проступки свои укрывать нипочем.
 Согрешила — сейчас покраснеет она,
 Испугается — станет бледна. 381 Потому-то проступок ее или страх
 Никогда не прочтешь у нее на щеках —
 Ведь при том и другом натурален их цвет,
 Никогда изменения нет. Вот опасные стихи, мессер, для белого
 и красного цвета. Армадо Скажи, малютка, ведь есть какая-то
 баллада о короле и нищей? Моль Мир провинился сочинением такой бал¬
 лады три века тому назад, но теперь, я по¬
 лагаю, ее найти нельзя, а если бы и можно,
 то ни слова ее, ни музыка не пригодились
 бы в этом случае. Армадо Я хочу написать что-нибудь новое на
 эту тему, чтобы каким-нибудь предшеству¬
 ющим авторитетом оправдать мое пре¬
 ступное увлечение. Дитя, я влюблен в ту
 поселянку, которую застал в парке с рас¬
 суждающим животным, Башкой. И она
 вполне заслуживает... Моль
 (в сторону) Быть высеченною, но даже и при этом
 иметь получше любовника, чем мой гос¬
 подин. Армадо Пой, дитя: мне грустно и тяжело от
 любви. Моль
 (в сторону) Удивительное дело: тяжело от любви
 к легкой женщине. Армадо Пой, прошу тебя. Моль Потерпите, пока пройдет эта компания. Входят Тупица, Башка и Жакнетта. Тупица Мессер, королю угодно чтобы вы име¬
 ли надзор за Башкой и не доставляли ему
 никакого удовольствия, но в то же время
 и не причиняли никакого вреда, заставляя
 только поститься три дня в неделю. Что
 касается этой барышни, то мне приказано
 держать ее в парке, как молочницу. Честь
 имею кланяться.
382 Армадо
 Я изменяю себе, краснея. Девушка! Жакнетта
 Что, мужчина? Армадо
 Я посещу тебя в твоем сарае. Жакнетта Вот что! Армадо
 Я знаю, где он находится. Жакнетта
 Господи, какой вы ученый человек! Армадо
 Я порасскажу тебе дивные вещи. Жакнетта
 С этим-то лицом? Армадо
 Я люблю тебя. Жакнетта
 Слышу не впервые! Армадо
 А затем — прощай! Жакнетта
 Да сопутствует вам хорошая погода! Тупица
 Идем, Жакнетта, идем! Тупица и Жакнетта уходят. Армадо Негодяй, за твои грехи ты будешь по¬
 ститься до тех пор, пока не получишь про¬
 щения. Башка Слушаю-с, мессер, я надеюсь, что буду
 поститься не иначе как с полным желуд¬
 ком. Армадо
 Ты будешь наказан тяжело. Башка За это я вам буду благодарен больше,
 чем ваша прислуга, которую вы награжда¬
 ете легко. Весь Шекспир Армадо Уведите этого негодяя, заприте его. Моль Пойдем, презренный перебежчик.
 Марш! Башка Не запирайте меня, мессер, я предпочи¬
 таю поститься на свободе. Моль Нет, это значило бы быть в одно и то
 же время связанным и развязанным. Ты
 отправишься в тюрьму. Башка Ну хорошо! Но если только когда-ни¬
 будь я снова увижу прежние веселые дни
 скорби, то некоторые люди увидят... Моль Что же некоторые люди увидят? Башка Ничего, мессер Моль, кроме того, что
 им будет видно. Узникам не следует быть
 слишком скупыми на слова. Поэтому я не
 скажу ничего. Благодарю Бога за то, что
 у меня так же мало терпения, как и у дру¬
 гих людей, почему и могу оставаться спо¬
 койным. Моль и Башка уходят. Армадо Я люблю даже землю, которая низка,
 попираемую ее башмаком, который еще
 ниже, направляемым ее ногою, которая ни¬
 же всего. Если я буду любить, то нарушу
 клятву, а это большое доказательство лжи¬
 вости души. А может ли быть искренна
 любовь, построенная на лживости? Лю¬
 бовь — домовой, любовь — черт, единст¬
 венный злой дух— это любовь. А между
 тем Самсон подвергнулся такому искуше¬
 нию, хотя обладал удивительной силой
 и впал в подобное обольщение, хотя был
 очень умен. Стрела Купидона слишком
 крепка для дубины Геркулеса и, следова¬
 тельно, слишком крепка для испанского
 меча. Первая и вторая причина вызова не
 помогут мне, при passado1 Купидон не
 обращает внимания, duello2 ставит ни во
 что. Стыд его заключается в том, что его
 называют ребенком, а слава — в том, что он 1 Удар, выпад— фехтовальный термин (слегка
 искаженное итал. passata). 2 Дуэль (um.).
Бесплодные усилия любви 383 побеждает взрослых. Прощай, храбрость!
 Заржавей, меч мой! Замолкни, барабан!
 Потому что ваш повелитель любит. Да, он
 влюблен. Да поможет мне какой-нибудь импровизирующий бог стихов, ибо я уве¬
 рен, что начну сочинять сонеты! Изобре¬
 тай, мой ум! Пиши, мое перо! Я настроен
 на сочинение целых фолиантов. (Уходит). АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Парк. Входят принцесса французская, Роза¬
 лина, Мария, Катарина, Бойе, вельмо¬
 жи и свита. Бойе Теперь должны, принцесса, вы призвать
 Все лучшие способности на помощь,
 Подумайте, кого сюда прислал
 Родитель ваш, к кому прислал и также
 Зачем прислал. Вы, чтимая везде
 Так высоко, пришли на совещанье
 С единственным наследником всего
 Прекрасного, что только может смертный
 В себя вместить — с великим королем
 Наваррских стран.— И цель переговоров —
 Важнейшая: об Аквитанье речь
 У вас идет — и стране, что королева
 Могла бы взять в приданое. Итак,
 Рассыпьте здесь, принцесса, ваши чары
 С такой же щедростью, с какой на вас
 Рассыпала дары свои природа, Когда, явясь скупой ко всем другим, Вам все дала в полнейшем изобилье. Принцесса Мессер Бойе, хоть красота моя
 Весьма мала, но в ваших восхваленьях
 Раскрашенных ей надобности нет. Ведь красоту оценивает только
 Сужденье глаз, а уж никак не речь
 Хвастливая того, кто предлагает
 Ее купить. Я менее горжусь
 Тем, что меня вы хвалите так много, Чем сами вы желаете прослыть
 Оратором, весь ум ваш изощряя
 На похвалы достоинствам моим. Но перейдем мы к делу. Вам известно,
 Мессер Бойе — стоустая молва
 Уж разнесла по свету эту новость — Что здешний двор дал клятву посвятить
 Ученью многотрудному три года
 И положить в безмолвный свой приют
 Не допускать все это время женщин. Поэтому, мне кажется, должны
 Мы, прежде чем порог их запрещенный
 Переступить — решенье короля
 На этот счет узнать, и, зная ваши
 Достоинства, мы это дело вам
 Как лучшему из наших адвокатов
 Препоручим. Скажите королю, Что дочь монарха Франции по делу
 Серьезному и спешному к нему
 Приехала и позволенья просит
 Поговорить с ним лично. Поспешите
 Исполнить это порученье, мы
 Смиренными просителями будем
 Монаршего решенья ожидать. Бойе Гордясь таким высоким порученьем. С охотою иду я. Принцесса Гордимся лишь по собственной охоте, И точно так гордитесь вы, мессер. Бойе уходит. Друзья мои, какие здесь вельможи —
 Товарищи по клятве своего
 Прекрасного и мудрого монарха? Первый вельможа Один из них — Лонгвиль. Принцесса Его мессер, Вы знаете? Мария Его я знаю, ваше
 Высочество. Я видела его
 В Нормандии на пиршестве в то время,
 Как праздновал граф Перигор свой брак
 С наследницей прекрасной Фальконбриджа.
 Он славится везде, как человек
 С высокими способностями, близко
 С искусствами знакомый и в войне
 Прославивший себя, за что бы только
 Ни взялся он с охотой, у него
 Выходит все прекрасно. В ярком блеске
384 Весь Шекспир Его души есть лишь одно пятно — Коль блеск души высокой может пятна
 В себе иметь — чрезмерно резкий ум
 С настойчивой и слишком дерзкой волей,
 Ум режет всех, а воля никого
 Не пощадит, кто в руки попадется. Принцесса Какой-нибудь насмешник-весельчак, Не правда ли? Мария Таким его считают
 Все, знающие близко нрав его. Принцесса Подобные умы живут недолго
 И гибнут, подрастая. Кто еще? Катарина Еще Дюмен, он юноша прекрасный. Кто любит добродетель, тот его
 Не может не любить за добродетель.
 Имеет он все средства делать зло, Но никому вреда не причиняет: Настолько он умен, что придает И безобразью прелесть, и настолько Хорош собой, что даже без ума Всем нравится. Однажды в Алансоне У герцога я видела его И столько в нем хорошего в то время Заметила, что эти похвалы Для всех его достоинств слишком слабы. Розалина С ним был тогда еще один из тех,
 Которые здесь учатся: зовется
 Бироном он. Ни разу в жизни мне
 Проговорить часок не доводилось
 С таким, как он, весельчаком — хотя
 Не перешел границ приличной шутки
 Ни разу он. Глаза его всегда
 Его уму найти умеют пищу; На что б они ни падали — во всем
 Находит он предмет веселой шутки
 И так умно, прелестно так ее
 Передает его язык искусный, Что старики хохочут над его
 Рассказами, а молодежь так просто
 Восхищена — так ловко и остро
 Он говорит. Принцесса Спаси вас Бог! Ужели
 Все фрейлины мои влюбились? Я
 Так думаю по восхваленьям пышным,
 Которыми здесь каждая из них
 Украсила того, кто ею избран. Первый вельможа
 Вот и Бойе. Входит Бойе. Принцесса
 Ну что, мессер, какое Решение? Бойе Наваррский государь
 Уж знал, что вы изволили приехать, И, прежде чем пришел я, он и все
 Товарищи его по клятве были
 Готовы вас принять. Но я узнал, Что было бы ему приятней в поле
 Оставить вас, как будто для осады
 Его двора пришли вы, чем обет
 Нарушить свой и вас принять в пустынном
 Своем дворце. Но вот и сам король. Входят король, Лонгвиль, Дюмен, Би¬
 рон и свита. Принцесса и фрейлины надевают
 маски. Король Прекрасная принцесса, двор наваррский
 Встречает вас как дорогих гостей. Принцесса Слово «прекрасная» я возвращаю вам,
 а дорогим вашим гостем еще не могу на¬
 звать себя. Свод, под которым мы стоим,
 слишком высок, чтобы быть сводом ва¬
 шего дворца, а быть дорогим гостем на
 этих широких полях — слишком недостой¬
 но меня. Король И мой дворец приветствовать вас будет,
 Как гостью дорогую. Принцесса Если так, Ведите же меня туда. Король Принцесса,
 Прекрасная, позвольте вам сказать: Я клятву дал. Принцесса Помилуй вас Создатель!
 Нарушите вы клятву. Король Ни за что, Принцесса, не нарушу добровольно. Принцесса И именно не чем иным она
 Расторгнется, как вашей доброй волей.
Бесплодные усилия любви 385 Король Принцесса, вы предмета клятвы той
 Не знаете. Принцесса И если б точно так же
 И вы ее не знали, были вы
 Мудрей в своем неведенье; теперь же
 Все знание является одним
 Безумием. Узнала я, что ваше
 Величество произнесли обет — Отныне жить затворником. Тяжелый,
 Смертельный грех быть верным этой клятве, И грех — ее нарушить. Но прошу
 Меня простить, я сразу слишком дерзкой
 Являюсь вам, учителя учить
 Мне вовсе не пристало. Удостойте
 Прочесть, зачем я прибыла сюда, И на мое прошение немедля
 Сказать ответ. Король Немедленно скажу, Когда найду возможным. Принцесса Тем скорее
 Вы скажете, что этим от меня
 Избавитесь, ведь, если я останусь,
 Придется вам нарушить ваш обет. Бирон (Розалине) Не танцевал ли я в Брабанте с вами? Розалина
 Не танцевала ль я в Брабанте с вами? Бирон
 Да, в этом я уверен. Розалина
 Если так, То для чего вопрос ваш бесполезный? Бирон
 Вы чересчур ретивы. Розалина
 Это вы Пришпорили меня таким вопросом.
 Бирон Ваш ум, сударыня, уж чересчур горяч:
 Устанет скоро он, несясь так шибко вскачь. Розалина Но прежде чем себя на этом утомить, В болото всадника успеет он свалить. 13 Весь Шекспир, т. 1 Бирон
 Который час, скажите? Розалина Тот, Когда дурак вопросы задает. Бирон Дай вашей маске Бог счастливых много дней! Розалина
 Желайте их лицу, что кроется под ней! Бирон
 Снабди вас небо женихами! Розалина
 Аминь! Лишь только бы не вами. Бирон
 Ни слова больше не скажу — И ухожу. Король Принцесса, ваш родитель предлагает
 В уплату мне сто тысяч только крон, И, стало быть, лишь половину суммы,
 Которую у моего отца
 Для войн своих он взял взаймы. Положим,
 Что моему отцу иль мне сто тысяч
 Возвращены — хотя ни он, ни я
 Не получали их — все ж остается
 В долгу еще сто тысяч, и залогом
 За этот долг часть вашей Аквитаньи
 Нам отдана, хоть стоимость ее
 И далека от этой суммы. Если
 Родитель ваш захочет возвратить
 Из должного одну хоть половину — Права на Аквитанию ему
 Уступим мы и искреннюю дружбу
 Поддерживать с ним будем. Но, судя
 По этому письму, совсем другого
 Желает он: он пишет, чтоб ему
 Я заплатил сто тысяч, объявляя, Что, получивши эту сумму, он
 Откажется от прав на Аквитанью. Но признаюсь, я лучше бы желал
 Расстаться с ней и получить те деньги, Что мой отец истратил — чем владеть
 Страной, совсем пришедшею в расстройство.
 Не будь его слова так далеки
 От всякого разумного желанья, Поверьте мне, принцесса, от души
 На все бы согласился я, и ваше
 Высочество уехали б домой, Все получив по вашему желанью.
386 Весь Шекспир Принцесса Наносите вы моему отцу
 Чрезмерную обиду и мрачите
 Вы вашу репутацию, король, Так явно отрицая пол ученье
 Того, что вам уплачено с такой
 Исправностью. Король Клянусь вам, я об этом
 Не слышал никогда — и, если вы
 Докажете, я возвращу вам деньги
 Иль откажусь от Аквитаньи. Принцесса Мы Берем с вас это слово. Покажите, Бойе, квитанции, что дали нам
 На эту сумму казначеи Карла, Его отца. Король За это буду я
 Обязан вам. Бойе Осмелюсь, государь, Вам доложить, что тот пакет, в котором
 И эти, и другие документы, Еще не получен, он будет завтра
 Представлен вам. Король И больше ничего
 Не нужно мне, на эти документы
 Я лишь взгляну — и соглашусь на все
 Разумно-справедливое. Покамест
 Такой прием вам предлагаю я, Какой, не оскорбляя чести, может
 Честь предложить всем вашим дорогим
 Достоинствам. Прекрасная принцесса, Вы в мой дворец не можете войти, Но в парке здесь вы встретите, конечно,
 Такой прием, который будет вам
 Свидетельством, что если я и запер
 Мой дом для вас — то в сердце у меня
 Живете вы. Душой своей прекрасной
 Меня вы оправдаете. Теперь
 Прощайте, к вам придем мы завтра снова. Принцесса Желаю вам всех благ на долгие года! Король Желанья ваши пусть сбываются всегда!
 (Уходит.) Бирон (Розалине) Сударыня, я сердцу моему
 Поклон ваш передам. Розалина Да, передайте,
 Хотелось бы мне на него взглянуть. Бирон Хотел бы я, чтоб вы его стенанья
 Услышали. Розалина
 Шут болен? Бирон Болен сердцем.
 Розалина
 Что ж! Кровь откройте у него. Бирон И будет польза от того? Розалина
 Наука «да» мне говорит. Бирон Так пусть ваш глаз его пронзит. Розалина
 Нет — ножом устрою это. Бирон
 Продли Создатель ваши лета! Розалина
 А вам дай Бог не долго жить! Бирон За это не могу я вас благодарить. ( Отходит.) Дюмен
 (к Бойе) Кто эта девушка, мессер? Бойе Дочь властелина
 Всех Алансонских стран, а имя — Катарина. Дюмен Красавица она! Мессер, я ваш слуга!
 (Уходит.) Лонгвиль
 (к Бойе) Кто это в белом здесь, мессер, спросить вас смею? Бойе Да женщина, мессер, я слышал, что уж с нею Встречались вы.
Бесплодные усилия любви JT ОНГВИЛ ь
 Хотел бы имя я узнать.
 Бойе Оно у ней одно — так грех его назвать. Лонгвиль
 Чья дочь она, спросить позвольте? Бойе Дочь матери своей, как говорили мне. Лонгвиль
 Что проку в вашей болтовне? Бойе Не злитесь, я шучу, мессер. Сия девица —
 Дочь Фальконбриджа. Лонгвиль Вот я перестал сердиться.
 Она способна восхитить. Бойе
 Да, очень может быть. Лонгвиль уходит. Бирон Кто это в головном уборе капуцина?
 Бойе Случилось так, что это Розалина. Бирон
 Замужняя или девица? Бойе Как вздумается ей и как случится. Бирон Мессер, привет примите мой, Прощайте! Бойе
 Ваш я всей душой. Бирон уходит. Мария Вот это Бирон, тот шутник веселый вечный, Которого слова — ряд шуток бесконечный. Бойе А шутки — лишь слова и больше ничего. Принцесса
 Вы очень хорошо дурачили его. 387 Бойе Я был готов к борьбе, как он — для обороны. Мария Какие храбрые бараны! Бойе Нет, бароны,
 Баранами тогда б назвать лишь можно нас, Когда б могли пастись мы на губах у вас,
 Овечка милая! Мария Итак, я луг с травою, А вы — баран? И все такою остротою
 Кончается у вас? Бойе Да, если мне теперь
 Пастись позволите. (Хочет ее поцеловать.) Мария Ну нет, мой милый зверь:
 Ведь губы у меня не общее владенье, Куда открыта дверь для всех без исключенья. Бойе Кому ж принадлежат? Мария Моей судьбе и мне. Принцесса Два острые ума между собой в войне. Но вы, друзья мои, сражаетесь напрасно,
 Междоусобную войну умов прекрасно
 Затеять можно бы с наваррским королем
 И с погрузившимся в учение двором, Но здесь я вижу в ней лишь злоупотребленье. Бойе Коль наблюдательность моя не в заблужденье
 Ввела меня теперь,— а редко лжет она,—
 Коль чрез посредство глаз ей сделалась видна Немая речь души — то государь Наварры,
 Принцесса, болен. Принцесса Чем? Бойе Тем, что любовным жаром
 Влюбленные зовут.
388 Весь Шекспир Вы это вывели? Принцесса Скажите, из чего Бойе Вся свита чувств его
 Ушла в дворец очей для верного служенья
 И жадно начала смотреть сквозь вожделенья,
 А сердце короля как будто сердолик, На коем вырезан был ваш прекрасный лик,
 Печатью этою гордилось, восхищалось, И в блеске глаз его та гордость выражалась.
 Язык, сердясь на то, что он обязан был
 Слова произносить, а не смотреть — спешил Оканчивать слова и также устремлялся
 В глаза его и там безмолвно наслаждался.
 Да, в чувство зрения все чувства перешли
 Смотреть красавицу красавиц всей земли,
 Как будто запер он в глаза все ощущенья:
 Так под стекло кладем мы редкие каменья,
 Когда нам хочется, чтоб их король купил:
 И так красив их вид, что кто б ни проходил,
 Купить желает их во что бы то ни стало.
 И так лицо его все чувства выражало, Что каждый взор чужой в глазах его читал
 Восторг, с которым он ваш образ созерцал. За поцелуй любви он даст вам, без сомненья,
 И Аквитанию, и все свои владенья. Принцесса
 Пойдемте в наш шатер. Бойе расположен... Бойе Словами выразить лишь то, что видел он,
 Язык монарших глаз я перевел словами, И ни в одном из них я не солгал пред вами. Розалина
 Ты старый друг любви и мастер убеждать. Мария Он Купидона дед — так как ему не знать
 Всех новостей любви? Розалина Венера, значит, сходства
 Имела с матерью; отец ведь до уродства
 Собою некрасив. Вы слышите ли? Бойе
 Проказницы всегда! Мария Нет. Бойе
 Так видите? Розалина О да, Мы видим, что пора отсюда нам в дорогу.
 Бойе Ну, с вами справиться не в силах я, ей-богу!
 Уходят. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Другая часть парка. Входят Армадо и Моль. Армадо
 Пой, дитя, услади мое чувство слуха. Моль
 Извольте. (Поет.) Армадо Прелестная ария! Или, о нежный юно¬
 ша, возьми этот ключ, дай свободу пастуху и поспеши привести его сюда. Я должен
 поручить ему доставление письма к моей
 возлюбленной. Моль Угодно вам, сударь, победить вашу
 возлюбленную французским способом? Армадо Объясни, что ты хочешь этим сказать? Моль А вот что, безукоризненный господин
 мой. Спойте какую-нибудь штучку кончи-
Бесплодные усилия любви 389 ком языка: в виду аккомпанемента к ней
 пропляшите канарийский танец; приправь¬
 те это подмигиванием, испустите музы¬
 кальный вздох, пустите несколько трелей
 то горлом, как будто глотая любовь, то
 носом, как будто обнюхивая ее; шляпу на¬
 двиньте, как вывеску, на лавку ваших глаз;
 руки скрестите на тонком животе, точно
 кролик на вертеле, или спрячьте их в кар¬
 маны, как рисовали людей на старых порт¬
 ретах; не держитесь слишком долго одного
 и того же тона; сделали одну штуку —
 сейчас же принимайтесь за другую. Эти-то
 вещи, эти-то приемы ловят в западню хо¬
 рошеньких женщин, которые, впрочем,
 и без того ловятся; эти-то способности
 придают людям, обладающим ими, боль¬
 шое значение. Армадо Чем ты купил это знание? Моль Одним грошом наблюдательности. Армадо Но ах! Но ах!.. Моль «Забыта деревянная лошадка!» Армадо Ты называешь мою возлюбленную де¬
 ревянною лошадкой? Моль Нет, сударь, деревянная лошадка — же¬
 ребчик, а ваша возлюбленная, может быть,
 кобылка! Но вы, кажется, забыли вашу
 возлюбленную? Армадо Почти забыл. Моль Нерадивый ученик! Выучите ее на па¬
 мять. Армадо О, она у меня и на памяти, и на сердце,
 дитя. Моль И в то же время под сердцем. Я докажу
 вам это по пунктам. Армадо Что ты докажешь? Моль Докажу справедливость моих слов —
 и сию же минуту. Она у вас на памяти,
 потому что, хоть разбуди вас, вы сейчас
 же скажете ее имя, она у вас на серд¬
 це, потому что вы влюблены в нее, она
 у вас под сердцем, потому что ваше сердце
 перевернулось от невозможности завла¬
 деть ею. Армадо
 Да, я испытываю эти три положения. Моль И из всех трех ничего не выходит. Армадо Приведи скорее пастуха, я должен по¬
 слать его с письмом. Моль Какая удачная штука! Лошадь делается
 посланником осла. Армадо
 Что такое? Что такое? Моль Видите ли, вам бы следовало послать
 осла верхом на лошади, потому что он
 ходит очень медленно. Но я иду. Армадо
 Тут очень недалеко. Отправляйся. Моль
 Бегу с быстротою свинца. Армадо О, умник мой, что это значит? Да ведь свинец — металл тяжелый и такой
 Ленивый! Моль Minime ', почтенный сударь мой,
 Иль проще говоря: нет, сударь. Армадо Быстротою Не наделен свинец. Моль С поспешностью такою
 Не следует судить. Да разве тот свинец,
 Что пущен пушкою, не мчится, как гонец? 1 Менее всего (лат.).
390 Армадо О, дым риторики прекрасной! Я :— пушка, он — ядро! Я выстрелить хочу
 Тобою в пастуха. Моль Пали — ия лечу. (Уходит.) Армадо Умнейший юноша с прекрасною душою!
 Позволь, о небо, мне вздыхать перед тобою! Смирись, дух доблестный, пред мрачною тоскою! Но вот и мой герольд. Моль возвращается с Башкой. Моль Вот, сударь, чудеса! У глупой головы
 Сломалася нога. Армадо Явились, вижу, вы
 Ко мне с какою-то загадкою, шарадой.
 (Башке.) Ну, где твой envoy? 1 Все объясни, как надо. Башка Никакой тут нет загадки, никакой ша¬
 рады, и никакого envoy никто не прислал
 со мной... Ох, нога! нога! Армадо Клянусь добродетелью, ты насильно
 вызываешь смех, твоя глупость разгоняет
 мою тоску, воздымание моих легких вы¬
 зывает на мои уста насмешливую улыбку.
 О звезды небесные, простите мне! Этот
 невежда принимает слово envoy в букваль¬
 ном смысле и полагает, что оно означает
 посылку. Моль Да разве человек образованный переве¬
 дет это слово иначе? Ведь envoy только
 и означает посылку. Армадо Нет, это эпилог, смысл ясный придающий
 Намеку темному во фразе предыдущей. И вот пример: «Мартышка шла с лисой и с мухой, значит, шло Их трое — стало быть, нечетное число».
 Вот, паж, мораль, а вот и envoy... 1 Посыл (фр.). Весь Шекспир Моль Я сам прибавлю envoy. Потрудитесь
 повторить envoy. Армадо «Мартышка шла с лисой и с мухой, значит, шло Их трое — стало быть, нечетное число».
 Моль «Гусь вышел из дому и тоже к ним пристал, Их стало четверо — и нечет четом стал». Теперь я повторю вашу мораль, а вы
 последуйте за мною с вашим envoy.
 «Мартышка шла с лисой и с мухой, значит, шло Их трое,— стало быть, нечетное число».
 Армадо «Гусь вышел из дому и тоже к ним пристал, Их стало четверо — и нечет четом стал».
 Моль Весьма приятный envoy, оканчиваю¬
 щийся гусем. Можно ли пожелать чего-
 нибудь лучше? Башка Паж гуся дал ему, ручаюсь в этом смело. (К Армадо.) Коль жирен гусь, мессер, то выгодное дело
 Вы сделали теперь, и я не откажусь
 От envoy таких, как этот жирный гусь. Армадо Постой, с чего у нас все это завязалось? Моль С рассказа моего, что вот нога сломалась
 У глупой головы. Потом вы у него
 Спросили envoy. Башка Я о посылке
 Заговорил — и тут свою мораль
 Пустили вы, и тут явился с гусем
 Ваш паж и вам свой жирный envoy
 Успел продать, тем дело и решилось. Армадо Но объясни мне смысл твоих слов, что
 глупая голова сломала себе ногу? Разве
 у головы есть ноги? Моль Я расскажу вам это чувствительным об¬
 разом.
Бесплодные усилия любви 391 Башка Для тебя, Моль, это не было чувстви¬
 тельно. Позвольте, я скажу envoy. Пришли
 Башку позвать, Башка к вам побежал, за¬
 пнулся за порог и кость ноги сломал. Армадо Оставим эту материю. Башка Да, пока из моей ноги не перестанет
 течь материя. Армадо Любезный Башка, я хочу дать тебе сво¬
 боду, избавить от заточения твою лич¬
 ность. Ты был заперт, задержан, заточен,
 связан. Башка Верно, совершенно верно, стало быть,
 вы хотите выпустить меня? Армадо Я даю тебе свободу, отворяю дверь
 твоей тюрьмы и за это налагаю на тебя
 только одно обязательство: отнеси это по¬
 слание поселянке Жакнетте. А вот тебе
 и ретрибуция (дает ему денег), ибо лучшее
 украшение моей высокой души есть при¬
 вычка— вознаграждать моих подчинен¬
 ных. (Молю ) Моль, следуй за мной. (Ухо¬
 дит.) Моль Да, как за правилом пример, Иду за вами я, мессер. Прощай, Башка. Башка О, мой. неоцененный
 Людского мяса фунт! Брильянт мой несравненный! Моль уходит. Посмотрим теперь на его ретрибуцию!
 Ретрибуция! О, это латинское слово, кото¬
 рое означает три пятака. Три пятака —
 ретрибуция. «Что стоит эта лента?» —
 «Пятак».— «Нет, я вам дам ретрибуцию».
 Вот она штука какая! Ретрибуция! Чудес¬
 нейшее слово— лучше и не придумаешь.
 С этих пор не буду ничего ни продавать, ни
 покупать без этого слова. Входит Бирон. Бирон О мой добрейший шут Башка, как
 я рад, что вижу тебя! Башка Позвольте вас спросить, мессер, сколь¬
 ко лент телесного цвета можно купить за
 ретрибуцию? Бирон Что такое ретрибуция? Башка Три пятака, мессер. Бирон Ну, стало быть, можно купить лент на
 три пятака. Башка Покорнейше благодарю вашу милость,
 да сохранит вас Господь! Бирон Постой, постой! Ты нужен мне. Послушай,
 Любезный шут, я милостью своею
 Взыщу тебя, когда исполнишь ты, О чем теперь просить тебя хочу я. Башка Когда же я должен исполнить это? Бирон Сегодня после обеда. Башка Извольте, будет исполнено. Прощайте! Бирон Да, ведь я еще не сказал тебе, в чем
 дело. Башка Узнаю, когда сделаю. Бирон Перестань, бездельник, ты должен
 узнать прежде, а потом исполнить. Башка Я приеду к вашей милости завтра ут¬
 ром. Бирон Нет, сделаться должно сегодня Пред вечером. Вот дело в чем: принцесса Охотиться приедет в этот парк, И в свите у нее одну ты встретишь
 Красавицу. Когда уста хотят
 Прелестный звук издать, то произносят
 Название ее — и Розалиной
 Ее зовут. Ты отыщи ее, И эту запечатанную тайну
392 Весь Шекспир Ей в ручку белоснежную вложи. А вот тебе за труд твой — гонорарий. Башка Гонорарий! О милый гонорарий! Это
 лучше, чем ретрибуция — на одиннадцать
 с половиною пятаков лучше! Милейший
 гонорарий.— Исполню все, мессер, как по
 печатному. Гонорарий! Ретрибуция! (Ухо¬
 дит.) Бирон Да, я влюблен, сомненья нет,— я, бывший
 Бичом любви, казнивший, как палач,
 Любовные стенанья,— я, служивший
 И цензором, и полицейским стражем, И деспотом — учителем тому
 Ребенку, пред которым каждый смертный
 Склоняется в смирении,— ему, Ребенку своенравному, слепому,
 Плаксивому, мальчишке-старику,
 Гиганту-карлику, дон Купидону,
 Правителю сонетов в честь любви,
 Властителю объятий, государю
 Законному тяжелых вздохов, слез, Владыке недовольных и лентяев, Монарху юбок, королю штанов,
 Царящему над всем, как император Единственный! — О милое дитя! И мне судьба велела быть капралом
 В твоих войсках и на себе носить
 Твои цвета, как площадному шуту. Как! Я люблю? Как! Я ищу жену — Жену, что, как известно, вечно схожа
 С немецкими часами: как ты их
 Ни заводи — идти не могут верно
 И требуют поправки каждый день. А главное и худшее — нарушить
 Свой клятвенный обет — и, наконец, Ту полюбить, что хуже всех: созданье
 С лицом, как снег, с бровями как агат, С двумя шарами смоляными в виде
 Двух глаз... И, черт меня возьми, она
 Одна из тех, которая исполнит, Что вздумается, хоть Аргуса приставь
 К ней сторожем и евнухом! И что ж! Я, я по ней вздыхаю и слежу
 Везде за ней, молюсь о ней! Что ж делать!
 Должно быть, Купидон меня казнит
 За то, что я его всесильным, грозным
 И маленьким могуществом всегда
 Пренебрегал. Пусть так. Теперь томиться,
 Любить, писать, вздыхать, молиться буду я... Кто любит барыню, а кто слугу ея.
 (Уходит.) АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Другая часть парка. Входят принцесса со свитой, лесничий,
 Бойе, Розалина, Мария и Катарина. Принцесса Скажите, это государь так шибко
 Гнал своего коня на холм крутой? Бойе Наверное не знаю я, принцесса, Но кажется, что это был не он. Принцесса Кто б ни был он — но все в нем обличало
 Парящий дух. Итак, мессеры, нас
 Сегодня отпускают, а в субботу
 Во Францию поедем мы. Теперь,
 Почтеннейший лесничий, покажите, Где лес, куда могли бы мы пойти, Чтоб роль убийц играть. Лесничий Тут недалеко, На том конце вот этой рощи, там
 Прекрасная у вас охота будет. Принцесса Прекрасная! — Ты этим намекаешь
 На красоту мою? Я хороша, Охотиться сбираюсь — потому-то
 Ты говоришь, что нас охота ждет
 Прекрасная. Лесничий Простите мне, принцесса! Но я совсем не то намерен был сказать. Принцесса Как! Восхвалить сперва, а после отрицать!
 О, слава краткая! Слова твои ужасны. Я не красавица? О, горе! Лесничий Вы прекрасны!
Бесплодные усилия любви 393 Принцесса Нет, перестань меня прикрашивать. Кому
 Бог не дал красоты — не дашь ее тому
 Словами похвалы. За искренность ответа,
 О зеркало мое, возьми себе вот это. (Дает ему денег.) За скверные слова червонец добрый дать —
 Уж это чересчур роскошно награждать. Лесничий
 В вас, кроме красоты, ничто не обитает. Принцесса Как красоту мою здесь золото спасает! О ересь страшная в сужденье красоты! Как нынешних времен вполне достойна ты!
 Как ни скверна рука дающая — но знайте,
 Хвалителя всегда найдет она. Подайте
 Мой лук мне, доброта уходит убивать, А злыми мы зовем умеющих стрелять. Но я в стрельбе себя не уроню нимало:
 Коль в цель не попаду, то, значит, помешало
 Мне сострадание; удастся застрелить — То это сделано, чтоб только заявить
 Умение стрелять, и больше по влеченью
 К приятным похвалам, чем страсти к истребленью.
 Неоспоримо то, что доблесть иногда
 На гнусные дела пускается, когда,
 Прельщаясь славою и громкой похвалою,
 К ним устремляемся мы всей своей душою.
 Вот так и я теперь, из-за того, чтоб дань
 Похвал себе добыть, убить сбираюсь лань
 Несчастную, хотя ей не желаю, право,
 Дурного ничего. Бойе Не из желанья ль славы
 И злая женщина стремится лишь к тому,
 Чтоб стать владычицей супругу своему? Принцесса Конечно, так — и та, что мужа в подчиненье
 Умеет привести, достойна восхваленья. Бойе К нам идет один из членов республики.
 Входит Башка. Башка Доброго вечера всей компании! Позво¬
 льте вас спросить, где здесь дама, стоящая
 во главе всех? Принцесса Ты можешь ее узнать, приятель, по ос¬
 тальным, которые все без голов. Башка Какая самая главная? Самая высокая? Принцесса
 Самая толстая и самая длинная. Башка И толстая, и длинная, да так: Что правда — остается вечно правдой.
 Будь ваша талия узка, как ум мой, вам
 Пришелся б поясок одной из этих дам. Не вы ль здесь главная? Ведь, несомненно,
 Вы толще всех. Принцесса
 В чем дело? Дело в чем? Башка Граф Бирон написал к девице Розалине
 Письмо, и прислан я сюда по той причине. Принцесса О, дай письмо скорей! Всегда был другом мне Граф Бирон. Ты, посол любезный, к стороне Покамест отойди. Мессер Бойе, возьмите
 И распечатайте. Бойе Исполню, как велите, Но не по адресу письмо принесено: К Жакнетте, а не к нам, написано оно. Принцесса И все-таки, клянусь, его мы прочитаем.
 Ломайте же печать, читайте — мы внимаем. Бойе
 ( читает ) «Клянусь небом, совершенно неоспори¬
 мо, что ты прекрасна, несомненно, что ты
 прелестна, и истинно, как сама истина, что
 ты мила. О ты, превосходящая красотой
 красоту, прелестью прелесть, правдивос¬
 тью самую правду, сжалься над твоим ге-
 роем-вассалом! Достославный и доблест¬
 нейший король Кофетуа остановил свои
 взоры на пагубной и несомненной нищей
 Зенелофоне,— а он был именно тот, кото¬
 рый имел полное право сказать: veni, vidi,
 ѵісі, что в переводе на язык черни — о пре¬
 зренная и невежественная чернь! — означа¬
 ет: пришел, увидел, победил. Пришел —
 раз; увидел— два; победил— три. Кто
 пришел? Король. Для чего он пришел?
 Чтобы увидеть. Для чего он увидел? Что¬
 бы победить. К кому он пришел? К нищей.
394 Весь Шекспир Кого увидел? Нищую. Кого победил? Ни¬
 щую. В результате — победа. На чьей сто¬
 роне? На стороне короля. Порабощен¬
 ное— обогащено. На чьей стороне это
 обогащение? На стороне нищей. Катастро¬
 фа заключается в браке. С чьей стороны?
 Со стороны короля? Нет, со стороны обо¬
 их в одном или одного в обоих. Я — ко¬
 роль, ибо так указывает сравнение; ты —
 нищая, ибо это доказывается твоим низ¬
 ким общественным положением. Повелеть
 ли тебе любить меня? Я мог бы это сде¬
 лать. Приобресть ли твою любовь насиль¬
 но? И это я мог бы сделать. Умолять ли
 тебя о любви? Вот это я сделаю. На что
 променяешь ты свои лохмотья? — на кра¬
 сивые платья, свое ничтожество? — на по¬
 чести, самое себя?— на меня. Итак, ожи¬
 дая твоего ответа, профанирую мои губы
 на твоих ногах, мои глаза на твоем лице,
 мое сердце на всех частях твоего тела. Твой, с глубочайшим желанием слу¬
 жить тебе, дон Адриано де Армадо» Овечка, слышишь ли, как лев немейский там Ревет, ища тебя, что выбрана судьбою
 В добычу грозному? Пади к его стопам, И он, насытившись, придет играть с тобою; Но, если станешь ты сопротивляться,— верь, Бедняжка, съест тебя в берлоге лютый зверь. Принцесса Какими перьями украшен тот, кто эти
 Воззванья начертал? Найдется ли на свете
 Забавней что-нибудь? Какой же флюгерок,
 Какая мельница — виновник этих строк? Бойе Коль не ошибся я, мне слог знаком.
 Принцесса Когда бы Его забыли вы, то были б слишком слабы
 Вы памятью: прошло ведь пять минут всего, Как вы прочли письмо. Бойе Да, сочинил его
 Испанский кавалер Армадо. Он бывает
 Здесь часто при дворе и очень потешает,
 Как фантазер и шут, монарха самого
 И всех учащихся сотрудников его. Принцесса (Башке) Поди-ка ты сюда и удостой ответом: Кто дал тебе письмо? Башка Докладывал об этом
 Уж прежде я: сюда с письмом меня послал
 Мой господин. Принцесса Кому ж отдать он приказал? Башка
 Письмо от графа к госпоже. Принцесса От графа?
 Какого же и к госпоже какой? Башка От графа Бирона, большого господина, К французской барышне — à звать их Розалина. Принцесса Ты не туда попал. Что ж, господа, идем! ( Розалине.) Утешься — и к тебе придет посол с письмом. Уходит со свитою. Бойе Кто это выстрелить сбирается? Розалина Хотите, Чтоб я сказала вам? Бойе О да, скорей скажите
 Вы, столько красоты носящая в чертах. Розалина Та, у которой лук вы видели в руках. Удар ведь отражен недурно? Бойе Принцесса губит там рога своей стрелою:
 Рискни же кто-нибудь назвать ее женою —
 На виселицу я сейчас идти готов, Коль будет в этот год неурожай рогов.
 Удар ведь отражен недурно? Розалина
 Так я сама стрелок.
Бесплодные усилия любви 395 Бойе
 А кто олень?
 Розалина Вы сами, Коль это прозвище он заслужил рогами.
 Удар ведь отражен недурно? Мария Вы с ней все ссоритесь — ив лоб вас бьет она. Бойе Но ниже лба за то сама поражена.
 Розалина Хотите, чтоб я напала на вас старым
 припевом, который был взрослым челове¬
 ком уже в то время, когда король Пепин
 был еще ребенком? Бойе Я мог бы отразить это нападение та¬
 кою же старою поговоркою, которая была
 взрослою женщиной уже в то время, когда
 королева Гиневра британская была еще
 маленькой девочкой. Розалина Ты не можешь,, не можешь, не можешь попасть, Ты не можешь попасть, мой любезный.
 Бойе Если я не могу, не могу, не могу, То другой, без сомнения, может. Розалина и Катарина уходят. Башка Ну уж забавники, и глаз какой ведь меткий: Прицел-то ведь какой! Мария Да, это выстрел редкий.
 Попали прямо в цель. Бойе
 Попали в цель! Скорей Заметим это мы. Мария Но это ведь о ней
 Я только говорю, а вы левее взяли, Чем следовало вам. Башка Да, вы напрасно стали
 Так далеко: вблизи верней бы выстрел был. Бойе Ну нет, я свой заряд ей в самый центр всадил. Мария Мессер, мессер, слова такие слишком грубы: Их неприличностью вы пачкаете губы!
 Башка Вам с ней не справиться: ишь как она жива!
 Бойе Ты прав. Прощай, моя добрейшая сова!
 Бойе и Мария уходят. Башка Вот дурень, вот чурбан! Ах, Бог мой, ах, Создатель!
 Как эти барыни и я тебя, приятель,
 Отделали! Таких затейливых острот
 Не слышал в жизни я! Вот ум-то! Как течет
 Он плавно, и легко, и грязно, и свободно!
 Армадо! Как в нем все изящно¬
 благородно!
 Ведь стоит посмотреть, как щегольски идет Он перед дамами, как веер их несет, Как нежный поцелуй рукою посылает
 И как пленительно в любви их уверяет! А паж-то! Пригоршня ума и остроты! О небо, как ты мил, как патетичен ты! За сценою слышны звуки рогов. Башка бегает, крича:
 го-ла! го-ла! СЦЕНА ВТОРАЯ Там же. Входят Олоферн, Натаниил и Тупица. Натаниил Воистину, охота была весьма почтенная
 и исполненная по свидетельству доброй со¬
 вести. Олоферн Олень был, как вам известно, sanguis —
 в крови. Он был зрел, как наливное яблоко,
 которое, глядишь, висит, точно брильянт
 на ухе coelum — неба, тверди, и вдруг пада¬
 ет, как дикий плод, на лицо terra — почвы,
 материка, земли. Натаниил Воистину, почтеннейший Олоферн, вы
 наиприятнейшим образом разнообразите
 эпитеты, походя в сем случае по меньшей
 мере на ученого. Но смею вас уверить, что
 это был не олень, а двухлетний козленок.
396 Весь Шекспир Олоферн Уважаемый Натаниил, baud credo Тупица Нет, не haud credo, а козленок. Олоферн В высшей степени варварское противо¬
 поставление! И в то же время нечто в роде
 инсинуации, желания как бы in via, путем
 объяснения, facere2 как бы возражение йли,
 вернее выражаясь, ostentare — показать
 как бы свое умонаправление и по своему
 невежественному, неполированному, нево¬
 спитанному, необработанному, неразвито¬
 му, или, вернее, неграмотному, или, еще
 вернее, неблагонадежному способу срав¬
 нить мое haud credo с животным. Тупица Я говорю, что это животное было не
 haud credo, а козленок. Олоферн Дважды повторенная глупость bis
 coctus! О чудовищное невежество! В каком
 безобразии представляешься ты! Натаниил Почтенный Олоферн, он никогда не пи¬
 тался лакомствами, кои таятся в недрах
 книг, никогда, если можно так выразиться,
 не ел бумаги и не пил чернил, разум его не
 насыщен, он не что иное, как животное,
 в котором подвержены чувствительности
 только грубые части. И знайте при виде подобных растений, растущих бесплодно,
 Мы, в коих все чувства и вкусы развиты весьма благородно,
 Должны быть признательны вечно за то, что от этих даров
 В нас больше гораздо, чем в этом невежде, родится плодов.
 Ведь мне точно так же некстати быть глупым, хвастливым мальчишкой,
 Как было бы странно невежду увидеть за мудрою книжкой.
 Но я omne bene3 скажу, чтоб старинную вещь повторить:
 «Иные не жалуют ветра, а бурю способны сносить». Тупица Вот вы два ученые мужа: найду ли у вас разрешенье 1 Не верю (лат.). 1 Сделать (лат.). ’ Все хорошо (лат.). Такого вопроса: скажите — кто месяц имел от рожденья В тот день уж, как Каин родился на свет,—
 И все еще пятой недели ему от рождения; нет? Олоферн Это Диктинна, добрейший Тупица,
 Диктинна, добрейший Тупица. Тупица Что это за Диктинна? Натаниил Это — титул Фебы, луны, месяца. Олоферн Имела от роду луна лишь тридцать дней,
 Когда по возрасту Адам был равен с ней,
 Но он успел прожить сто лет, А ей пяти недель и по сю пору нет. Аллюзия остается та же самая, несмот¬
 ря на перемену имен. Тупица Совершенно справедливо Иллюзия не
 переменила имен. Олоферн Да разовьет Господь твои способности!
 Я говорю, что аллюзия остается та же
 самая, несмотря на перемену имен. Тупица И я говорю то же самое, ибо луне нико¬
 гда не бывает больше месяца от роду; и,
 сверх того, я говорю, что животное, кото¬
 рого убила принцесса, был козленок. Олоферн Достопочтенный Натаниил, угодно вам
 прослушать эпитафию, написанную мною
 экспромтом на смерть этого животного?
 Чтобы приноровиться к пониманию нераз¬
 витых людей, я назвал животное, которое
 застрелила принцесса, козлом. Натаниил Perge', достопочтеннейший Олоферн,
 perge, только устраните всякое шутовство. Олоферн В этом стихотворении я отчасти играю
 словами, ибо это доказывает легкость
 в стихотворстве. Принцесса, склонная ко злу, Стрелою смерть дала козлу; 1 Продолжай, валяй (лат.).
Бесплодные усилия любви 397 Была принцесса крепко зла
 Давно на этого козла. И к ней взывают все козлы: «Принцесса, вы, однако, злы!» Натаниил Редкое дарование! Тупица (в сторону) Да, сущее надрыванье. Олоферн Эта способность, которою я наделен,—
 простая, простая способность. Это уж та¬
 кой склад ума, причудливый, своенравный,
 преисполненный формами, фигурами, об¬
 разами, предметами, идеями, представле¬
 ниями, порывами, переворотами; все это
 зарождается во чреве памяти, получает пи¬
 тание в недрах pia mater1 и выводится
 на свет зрелостью удобного случая. Но
 сия способность хороша тогда, когда она
 остра, и я благодарю Бога за то, что на¬
 делен ею. Натаниил И я благодарю Создателя за вас. Точно
 то же делают и мои прихожане, ибо вы
 прекрасно воспитываете их сыновей, а до¬
 чери их преуспевают под вашим наблю¬
 дением. Вы прекрасный член нашей рес¬
 публики. Олоферн Mehercle!2 Если их сыновья не глупы,
 они получают хорошее образование; если
 их дочери имеют способности, я их приспо¬
 соблю, как следует. Но vir sapit, qui pauca
 loquitur:3 к нам идет женская душа. Входят Башка и Жакнетта. Жакнетта Доброго здоровья, батюшка! Олоферн Сознаешь ли ты, почему называешь его
 батюшкой? Башка Я полагаю, потому, что они были близ¬
 ко знакомы с ее матушкой. Олоферн Каково! Вижу достаточную долю ост¬
 роумия в комке земли, достаточно огня 1 Мозговая оболочка (лат.). 2 Клянусь Геркулесом (лат.). 3 Малоречивый муж мудр (лат.). в кремне, достаточно жемчуга в свинье.
 Недурно, мило! Жакнетта Почтенный господин пастор, будьте так
 добры, прочтите мне это письмо: мне от¬
 дал его Башка, а прислал дон Армадо.
 Покорнейше вас прошу прочесть его. Олоферн «Fauste, precor gelida, quando pecus
 omne sub umbra ruminât...»1 — и так далее.
 О добрый, старый мантуанец! Я могу ска¬
 зать о тебе то, что путешественник говорит
 о Венеции: «Venetia, Venetia, Chi non te vede, non ti preia»2.
 Старый мантуанец! Старый мантуанец!
 Кто не понимает тебя, тот не любит тебя!
 До-ре-соль-ля-ми-фа. Смею спросить, гос¬
 подин пастор, какое содержание этого
 письма, или, вернее, как говорит Гораций
 в своем... чем изображено оно? Стихами? Натаниил
 Да, стихами — и весьма учеными. Олоферн Дозвольте выслушать один станс, одну
 строфу, один стих. Lege, domine3. Натаниил (читает) «Могу ль в любви я клясться, когда любовь моя
 Велела мне нарушить все то, в чем клялся я? Ненарушимы только бывают клятвы те,
 Которые даем мы высокой красоте! Хотя перед собою клятвопреступник я,
 Тебе же буду верен, прекрасная моя! Что дубом мне казалось — ты клонишь, как тростник,
 Наука забывает свой сбивчивый язык, И в книгу превращает твои глаза она: Та книга наслаждений божественных полна. Коль знанье служит целью, то, чтоб достичь ее,
 Тебя узнать лишь стоит, о божество мое!
 Учен язык, на коем умна и хороша
 Хвала тебе; коснеет в невежестве душа,
 Что без восторга смотрит на образ твой. 1 «Фауст, прошу тебя,— пока весь скот пасется
 в прохладной тени...» (лат.) 2 «Венеция, Венеция, кто тебя не видел, не может
 тебя оценить» (um.). 3 Читайте, сударь (лат.).
398 Весь Шекспир Моя Вся слава в том, что понял твою всю прелесть я. Твой взгляд — огонь Зевеса, твой голос — гром его, Но музыкою чудной для слуха моего
 Является тот голос, когда не гневна ты.
 Прости, прости мне, ангел небесной красоты, За то, что я дерзаю, в безумии своем,
 Слагать хвалу в честь неба на языке земном!» Олоферн Вы не соблюдаете ударений и потому
 не придаете словам должного выражения.
 Дайте-ка мне просмотреть эту канцону.
 Здесь соблюдено только число стоп, но что
 касается изящества, легкости и золотого
 каданса поэзии, то это все— caret *. Ови¬
 дий Назон был мастер этого дела. А поче¬
 му именно он назывался Назон? Потому
 именно, что умел обнять благоуханные
 цветы фантазии, порывы творчества.
 Imitari2 — ничего не значит, и собака под¬
 ражает своему господину, обезьяна — сво¬
 ему сторожу, оседланная лошадь — своему
 всаднику. Но, девственная damosella \ ска¬
 жите, это письмо адресовано к вам? Жакнетта
 Точно так, неким доном Армадо. Олоферн Бросим взгляд на адрес. Белоснежной
 руке наипрекраснейшей девицы Розалины.
 Взгляну снова в содержание письма, дабы
 узнать имя написавшего сие письмо выше¬
 поименованной особе. «Вам вечно предан¬
 ный слуга Бирон». Мессер Натаниил, этот
 Бирон один из товарищей короля по клят¬
 ве, и это письмо он написал одной из фрей¬
 лин иноземной королевы, а оно случайно,
 или путем прогрессии, попало на иную до¬
 рогу. (Жакнетте.) Беги бегом, моя милая,
 и отдай эту бумагу в царственные руки
 короля: она, может быть, имеет большую
 важность. Не замедляй своего отхода про¬
 щальными церемониями: освобождаю тебя
 от этой обязанности. Прощай! Жакнетта
 Добрый Башка, пойдем со мной. (Оло-
 ферну.) Да сохранит Бог вашу жизнь, су¬
 дарь! 1 Отсутствует, не хватает (лат.). 2 Подражать (лат.). 3 Девица (искаж. фр.). Башка Я весь твой, дитя мое. Башка и Жакнетта уходят. Натаниил Мессер, вы поступили весьма религиоз¬
 но, в страхе Божьем — и, как говорит один
 святой отец... Олоферн Не говорите мне об отцах: я боюсь
 ложных красок. Вернемся* однако, к сти¬
 хам. Понравились они вам, мессер Ната¬
 ниил? Натаниил Превосходное изложение. Олоферн Сегодня я обедаю у отца одного из
 моих учеников, если вам будет угодно
 прийти туда и, прежде чем мы сядем за
 стол, произнести благословение трапезе, то
 я, в силу привилегии, которую имею над
 родителями вышереченного ребенка или уче¬
 ника, ручаюсь вам, что вы будете ben
 venuto1. И там я вам докажу, что эти стихи
 весьма невежественны и не обладают ни по¬
 этическим запахом, ни умом, ни творчест¬
 вом. Умоляю вас сделать мне компанию. Натаниил А я покорно благодарю вас, ибо компа¬
 ния, говорится в Писании, составляет сча¬
 стье жизни. Олоферн И слова эти непогрешительно справед¬
 ливы. (Тупице.) Почтеннейший, я и вас
 приглашаю, не отказывайтесь. Раиса
 verba 2. Идем. Господа теперь на охоте —
 и мы можем отдохнуть. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Другая часть парка. Входит Бирон с бумагой в руках. Бирон Король гонится за оленем, а я— за
 самим собою. Они расставляют сети,
 а я увяз в смоле — в смоле, которая пачкает.
 Пачкает — какое скверное слово. Делать не¬
 чего. Садись около меня, печаль моя! Так
 говорит шут, и так говорю я— тоже шут.
 Ты часто рассуждаешь, о ум мой! Клянусь 1 Желанный гость (um.). 1 Без лишних слов (лат.).
Бесплодные усилия любви Богом, эта любовь безумна, как Аякс: она
 убивает овец, она убивает меня — барана.
 Вот еще одно прекрасное рассуждение!
 Нет, не хочу любить. Пусть меня повесят,
 если я буду любить. Решительно не хочу.
 Но ее глаз... Клянусь небесным светом, не
 будь ее глаза, не будь ее двух глаз, я не
 любил бы ее! Ах, я только и делаю, что
 лгу— лгу перед самим собою. Клянусь
 небом, я люблю — и любовь научила меня
 слагать стихи и быть меланхоличным.
 И вот образчик моих стихов и моей мелан¬
 холии. Впрочем, один из моих сонетов уже
 в ее руках: шут отнес его, дурак послал его,
 девушка получила его. Милый шут, еще
 более милый дурак, милейшая девушка!
 Бог свидетель, это меня нисколько бы не
 беспокоило, если бы с остальными тремя
 случилось то же самое. Вот идет один из
 них с какою-то бумагой. Да благословит
 его Господь способностью вздыхать. (Вле¬
 зает на дерево.) Входит король с бумагой. Король О, горе мне! Бирон (в сторону) Ранен, клянусь небом! Продолжай, милый Купидон! Ты попал
 ему твоею стрелою под левую грудь. Что
 это он читает? Король (читает) «Не так пленительно луч солнца золотой
 Роз листья влажные в час утренний лобзает, Как на щеках моих, окропленных росой,
 Лучами свежими твой чудный взгляд играет. Не так луна, в лучах серебряных своих,
 Сквозь грудь прозрачную морской волны сверкает, Как красота твоя сквозь реки слез моих!
 Ах, у меня она во всех слезах блистает!
 Победно ты царишь над горестью моей,
 Мой каждый вздох несет тебя, как колесница, Взгляни в мою слезу — и ты увидишь в ней
 Свой блеск сквозь скорбь мою, души моей царица! Не полюби меня — и зеркало себе
 Найдешь в моих слезах: я плачу бесконечно.
 Царица из цариц, как чудно все в тебе —
 Не выскажет язык, ум не представит вечно!» 399 Как дать ей знать о горести моей?
 Оставлю здесь бумагу эту. Листья
 Прекрасные, покройте вашей тенью
 Безумие. Но кто идет сюда? ( Прячется.) Входит Лонгвиль с бумагой. Король
 (в сторону) Лонгвиль! И он читает! Слушай, ухо! Бирон (в сторону) Ну, вот еще является один
 Помешанный, по моему примеру. Лонгвиль
 О, горе мне, нарушил клятву я! Бирон (в сторону) Действительно, он, как клятвопреступник,
 Пришел сюда с бумажным ярлыком. Король (в сторону) И он влюблен, надеюсь. Как отрадно
 Сообщество в позоре! Бирон (в сторону) Пьяный с пьяным — Всегда друзья. Лонгвиль Ужели прежде всех
 Я преступил обет? Бирон (в сторону) Тебя утешить
 Я мог бы, друг: таких двоих я знаю.
 Триумвират ты довершил: ты стал
 В компании последней капителью,
 Верхушкою того шеста любви, Где мы втроем повеселились глупо. Лонгвиль Ах, я боюсь, что стих мой слишком груб,
 Чтоб взволновать ее! О, друг, Мария,
 Владычица моей любви! Хочу
 Порвать стихи и написать ей прозой. Бирон (в сторону) Стихи — шитье, что носит на штанах
 Франт Купидон. Не порть его костюма.
400 Весь Шекспир Лонгвиль Нет ничего, сойдут мои стихи. (Читает.) «Небесная риторика прекрасных глаз твоих,
 Что слов опровержения не терпит никаких,
 Одна меня заставила обет мой преступить;
 Из-за тебя изменника нельзя, нельзя казнить. От женщин всех отрекся я, но ты ведь божество —
 И, значит, не нарушил я обета моего. Ты — существо небесное, обет мой был земной, Твоею благодатию грех искупаю мой.
 Обет — дыханье легкое, дыханье только дым, Ты, солнце на земле моей, сиянием своим
 В себя втянула легкий дым обета моего, И, значит, не виновен я, что преступил его.
 Да хоть бы так! И глупому понять не мудрено,
 Что клятвою пожертвовать для рая не грешно». Бирон (в сторону) Вот печень как работает! Из мяса
 Мы делаем богиню, в божество
 Утенка превращаем. Боже, Боже, Помилуй нас! В язычество совсем
 Мы перешли, с прямой дороги сбились. Лонгвиль С кем отослать бы ей? Сюда идут. Скорее спрячусь. ( Отходит.) Бирон (в сторону) Все играют в прятки:
 Припомнили забаву детских лет. Как полубог, я в облако забрался
 И с вышины взираю на глупцов
 С их тайнами несчастными. О боже! Еще мешок на мельницу! Сбылось
 Желание мое! Входит Д ю м е н с бумагой. Бирон (в сторону) Преобразился
 И ты, Дюмен! На блюде на одном
 Четыре кулика! Дюмен
 О Кет Небесная! Бирон (в сторону) О негодяй земной! Дюмен Свидетель Бог: как чудо, ты чаруешь
 Глаза людей! Бирон
 (в сторону) Клянусь землей, ты лжешь!
 Она вся создана из тела. Дюмен Амбра Пред амброю ее волос — ничто. Бирон (в сторону) Вот чудеса! Ворона — цвета амбры! Дюмен
 Она стройна, как кедр. Бирон
 (в сторону) Да перестань: У ней плечо — беременное точно. Дюмен
 Она светла, как день. Бирон (в сторону) Да, как те дни, В которые совсем не светит солнце. Дюмен
 Ах, если бы сбылось мое желанье! Лонгвиль (в сторону) Ах, и мое! Король
 (в сторону) Ах, боже, и мое! Бирон (в сторону) Аминь, с моим пусть то же совершится!
 Вот славная молитва! Дюмен Я б хотел
 Забыть ее, но, ах, как лихорадка, В моей крови господствует она
 И позабыть себя не позволяет!
Бесплодные усилия любви 401 Бирон (в сторону) Коль это лихорадка, так должны
 Вы кровь пустить — ив суповую чашку
 Все выльется. О, несравненный бред! Дюмен
 Прочту опять мое стихотворенье. Бирон (в сторону) Взгляну опять, как действует любовь. Дюмен (читает) «Однажды — о бедное сердце, страдай! —
 Любовь, для которой все месяцы — май,
 Увидела чудно-прекрасный цветок, С которым любовно играл ветерок.
 Незримо и тихо струи ветерка
 Входили сквозь бархат листочков цветка.
 Влюбленный в смертельном недуге страдал
 И неба дыханью завидовать стал. «О воздух,— сказал он,— ты волен дышать! Ах, если б победу и мне одержать! Но, роза, рука поклялася моя, Что тронуть тебя не осмелюся я!» О, страшная клятва для юных годов,
 Столь жадных к срыванию свежих цветов!
 Коль клятву нарушу для этой любви —
 Ты этот поступок грехом не зови! Юпитер — и тот бы назвал пред тобой
 Юнону свою эфиопкой простой, Отрекся б юпитерства он и, любя, Охотно б стал смертным, чтоб славить тебя!» Вот это к ней пошлю я, и при этом
 Еще письмо попроще, чтоб она
 Могла понять глубокие страданья
 Моей любви. О, если б государь, И Бирон, и Лонгвиль влюбились тоже!
 Одна вина служила бы примером
 Вине другой и с моего чела
 Позорное клеймо измены стерла б. Там каждый прав, где виноваты все. Лонгвиль
 (подходит ) Дюмен, твоя любовь немилосердна,
 Сообщников желая для своих
 Тяжелых мук, бледней ты, сколько хочешь,
 Но я бы непременно покраснел, Когда б меня подслушали, поймали
 В таком бреду. Король (подходит) Ну, так красней, ведь ты
 В таком же положенье, и, Дюмена Браня, ты сам грешишь вдвойне. Ну да,
 Ты не влюблен в Марию, в честь Марии
 Мессер Лонгвиль сонетов не слагал, Рук на груди он не скрещал ни разу,
 Чтоб прекратить стук сердца своего
 Влюбленного. Я спрятан был вот в этом
 Кустарнике, я наблюдал за вами
 Обоими и за обоих вас
 Краснел. О да, я слышал ваши рифмы
 Преступные, я видел, как в лице
 Менялись вы, я слышал ваши вздохи
 И вашу страсть заметил хорошо. «О, горе мне!» — кричал один, к Зевесу
 Взывал другой, тот волосы ее
 Звал золотом, а этот звал кристаллом
 Ее глаза. ( Лонгвилю.) За рай ты был готов
 Нарушить честь и клятву. ( Дюмену.) А Юпитер,
 По-твоему, обет бы преступил
 Из-за твоей возлюбленной? Что Бирон
 Заговорит, узнав, что клятву вы
 Нарушили, которую давали
 Так горячо? Как осмеет он вас! Как изощрять он станет остроумье! Как будет он торжествовать, плясать
 И хохотать! Сокровищами всеми, Какие лишь встречались мне — клянусь,
 Я б не хотел, чтоб точно то же знал он
 И обо мне! Бирон (в сторону) Теперь пора сойти, Чтоб наказать тебя, о лицемерье! (Слезает с дерева и выходит вперед.)
 Простите мне, мой добрый государь! Вы этих двух червей теперь корите
 За их любовь, когда и сами вы
 Влюбленней всех, о нежное сердечко! Из ваших глаз небось вы колесниц
 Не делали. Прекрасная принцесса
 У вас в глазах не отражалась! Вы
 Уж ни за что не изменили б клятве —
 Избави бог! Ну а стихи слагать — Так это ведь прилично трубадурам,
 Отнюдь не вам! И не стыдитесь вы? Нет, верно, вам не стыдно, что поймали
 Вас всех троих. (Лонгвилю, указывая на Дюмена.) Заметил ты сучок
 В его глазу; король сучок заметил
 В глазах у вас обоих, но бревно
 У всех троих мне удалось увидеть. О боже мой, чего пришлось мне быть
 Свидетелем — какой безумной сцены
 Стенаний, слез, отчаянья, тоски! О, сколько мне терпенья нужно было,
402 Чтобы смотреть, как мухой стал король,
 Как Геркулес-герой плясал вприсядку, Как Соломон пел песенку, как Нестор
 Играл с детьми в лошадки, как Тимон,
 Суровый муж, смеялся, забавляясь
 Игрушками! О добрый мой Дюмен, Что у тебя болит? А ты, мой милый
 Лонгвиль, скажи, чем болен ты? А вы,
 Мой государь? Все, все больны вы грудью.
 Эй, рвотного! Король Твои насмешки злы
 Уж чересчур. Ужели нам так скоро
 Ты изменил? Бирон Не я вам изменил, Вы — мне; я был всегда так строго честен,
 Считал грехом нарушить мой обет — И вот теперь изменою наказан
 За то, что был в сообществе с людьми,
 Столь шаткими в словах своих. Скажите,
 Послал ли я когда-нибудь стихи? Вздыхал ли я по женщине? Минуту
 Я тратил ли когда на щегольство?
 Слыхали ли вы от меня хваленье
 Рук, ног, глазам, лицу, челу, Движениям, походке, формам, росту? (Хочет бежать.) Король Постой, постой! Куда ты так спешишь?
 Кто это так в галоп несется, вор ли
 Иль человек порядочный? Бирон Бегу Я от любви. Прекрасный мой влюбленный, Позвольте мне уйти. Входят Башка и Жакнетта. Жакнетта Спаси вас Бог, Мой государь! Король Что это за подарок
 Ты мне несешь? Башка
 Измену, государь.
 Король
 Что делает измена здесь? Башка Измена Не делает здесь ровно ничего. Весь Шекспир Король А если так, то уходите с миром
 Вы и она. Жакнетта Велите, государь, Прочесть письмо. Его нашел опасным
 Священник наш. Он говорит, что тут
 Измена есть. Король Прочти письмо нам, Бирон.
 (Дает ему письмо.) Кто дал тебе его? Жакнетта Да вот — Башка. Король (Башке) Ну а тебе кто дал? Башка Дон Адрамадьо, Мой государь, дон Адрамадьо! Бирон рвет письмо. Король Что Ты делаешь? Что сталося с тобою? Зачем ты рвешь письмо? Бирон Да пустяки, Мой государь, дурачество! Не стоит
 Тревожиться. Лонгвиль Однако взволновало
 Оно его — и потому прочтем. Дюмен
 (подобрав клочки письма) Рука твоя, друг Бирон, вот и подпись. Бирон (Башке) Ах ты, подлец безмозглый! Для того
 Родился ты, должно быть, чтоб позором
 Покрыть меня? Простите, государь,
 Простите! Я виновен, я виновен! Король В чем, Бирон? В чем? Бирон Вам, трем безумцам, я
 Не доставал, чтоб четверик безумцев
 Составился. Он, он, и я, и вы,
Бесплодные усилия любви 403 Мой государь,— любовные воришки
 И умереть за это мы должны. О государь, велите посторонним
 Уйти — и я вам многое скажу. Дюмен Ну, вот число и четное. Бирон Да, правда,— Нас четверо. Что ж, эти голубки
 Оставят нас? Король
 Ступайте прочь. Башка Уходит Честной народ и оставляет здесь
 Изменников. Уходит с Жакнеттой. Бирон О милые мессеры, О милые любовники, скорей
 Обнимемся! Мы совершенно то же, Что плоть и кровь. Как море непременно
 Должно иметь прилив свой и отлив, Как небосклон держать не может скрытым
 Свое лицо — так молодая кровь
 Не слушает отжившего закона. Не можем мы идти наперекор
 Тому, что нас заставило родиться.
 Поэтому обет свой сохранить
 Мы не могли. Король Так, значит, эти строки, Что ты порвал, показывали нам, Это ты влюблен? Бирон Что я влюблен? Кто мог бы
 Увидеть Розалину-божество, Чтоб перед ней не преклонить в смиренье
 Своей главы — как упадает ниц
 Дикарь-индус пред первою зарею
 Чудесного востока — и, внезапно
 Ослепнувши, презренный прах земли
 Не лобызать своей покорной грудью? Где тот орел, который бы дерзнул
 Смотреть в лучи лица ее — и взоров
 Величием ее не ослепить? Король Какой огонь — неистовство какое
 Тобою овладело! Нет, предмет
 Моей любви — прелестный, кроткий месяц,
 И рядом с ней красавица твоя — Ее слуга — лишь спутник незаметный. Бирон О, если так, то, значит, не глаза
 Мои глаза, и я совсем не Бирон! Не будь моей возлюбленной — и ночь
 Сменила б день; чудесные оттенки
 Чудеснейших цветов сошлися все, Как на показ, у ней на дивных щечках; В ее лице все прелести слились
 Между собой в одно очарованье, И нет черты, которая могла б
 Не вызывать высоких вожделений! О, где мне взять звук трубный языка
 Цветистого? Но нет, долой прикрасы
 Риторики: не нужны ей они! Лесть продавца нужна вещам продажным,
 Она ж стоит превыше всех похвал, И блеск ее померкнуть может только
 От похвалы чрезмерно бледной. Пусть
 Седой монах из сотни лет своих
 И половину с легкостию сбросит,
 Стряхнет с себя. От красоты ее
 Становится новорожденной старость, И в колыбель младенчества костыль
 Ложится вновь. О, Розалина — солнце,
 Дающее чудесный блеск всему! Король Клянусь Творцом, твоя подруга сердца
 Черна как смоль. Бирон Ужели на нее
 Похожа смоль? О смоль, как ты прекрасна,
 Божественна! Жену себе добыть
 Из смоли — о, высокое блаженство!
 Скажите мне, кто может изобресть
 Здесь клятву мне? Скажите, где святое
 Евангелье, чтоб я поклясться мог, Что красота — не красота, коль только Заимствует свое лицо она Не из очей прекрасной Розалины: Что ни одно лицо не хорошо, Когда оно не так черно, как это. О, парадокс! Ведь черный цвет есть цвет... Король Темниц и тьмы, ведь он — ливрея ада, А красота блестит, как небеса. Бирон Опаснейшие демоны похожи
 На ангелов. О, ежели чело
 Возлюбленной моей покрыто черным, Так потому, что в траур облекло
 Оно себя при виде лиц, покрытых
 Румянами, чужих волос — всего, Что лживою наружностью чарует
 Возлюбленного. Она явилась в свет, Чтоб черный цвет прелестным цветом сделать.
404 Изменит он всю моду наших дней; Начнут считать естественный румянец
 Накрашенным, и розовые щеки, Чтоб избежать хуления, начнут
 Раскрашиваться черной краской, лишь бы
 С ее лицом быть схожими. Дюмен Вот что Причиною, что трубочисты черны.
 Лонгвиль С ее времен и угольщики все
 Считаются красавцами. Король И негры Свой цвет лица находят с той поры
 Пленительным. Дюмен Для темноты не надо
 Уже свечей, затем что темнота
 Сама есть свет. Бирон Возлюбленные ваши
 На улицу не выйдут под дождем, Боясь, чтоб он не смыл с лица их красок. Король А вашей не мешало бы, мессер, Пойти под дождь: сказать вам откровенно,
 Есть много лиц невымытых, но все ж
 Ее лицо грязнее их. Бирон
 Я буду Доказывать, что хороша она, Хотя бы мне для этого пришлось
 Не умолкать до Страшного суда. Король А в этот день и самый страшный дьявол
 Тебя не испугает, как она. Дюмен Я в первый раз встречаю человека,
 Ценящего такой дрянной товар
 Так высоко. Лонгвиль
 (указывая на свой сапог) Вот где твоя подруга: Где мой сапог, тут и ее лицо. Бирон О, если бы все мостовые были
 Из глаз твоих, все не могла б она
 По ним ходить, не раня нежных ножек. Весь Шекспир Дюмен Фи, стыд какой! Да ведь пройди она
 По мостовой, такой, как эта, все бы
 Подумали, что головою вниз
 Она идет. Король К чему все эти споры? Как будто мы не все здесь влюблены? Бирон Конечно, так, и, значит, все мы клятву
 Нарушили. Король Так прекратим же спор; А ты теперь, друг Бирон, постарайся
 Нам доказать, что наша страсть законна,
 Что клятвы мы не нарушали. Дюмен Да, Для нашего проступка оправданье
 Найди скорей. Лонгвиль Представь ты довод нам,
 Который бы нам действовать позволил;
 Найди софизм, уловку, что-нибудь, Чем дьявола поймать. Дюмен Найди лекарство
 Для клятвопреступленья. Бирон О друзья, Их больше есть, чем следует. Внимайте,
 Поборники любви! Вы поклялись
 Пост соблюдать, учиться и отречься
 От женщины — не так ли? Это все
 Открытая измена государству, Где молодость царит. Возможно ль вам
 Пост соблюдать? Желудки ваши юны, А долгий пост недуги за собой
 Всегда влечет. Вы поклялись учиться — И клятвою такою отреклись
 От истинной науки. Можно ль вечно
 Нам размышлять, мечтать и созерцать?
 Возможно ли, чтоб вы, мой повелитель,
 Иль ты, иль ты, нашли благую суть
 Познания, не видя пред собою
 Красавицы? Доктрина эта мной
 Из женских глаз почерпнута. Поверьте,
 Они — тот мир, та книга, тот рассадник
 Познания, откуда Прометей
 Извлек огонь. Излишество ученья
 В артериях сок жизни леденит, Как долгое движенье истощает
Бесплодные усилия любви 405 Энергию у путника. Затем
 Вы отреклись от женщины, и этим
 От глаз своих и вместе от науки —
 Виновницы обета — отреклись. Скажите мне, какой писатель в мире
 Вам разъяснит такую красоту, Как женский глаз? Поверьте, вся наука —
 Наш атрибут, не больше, и везде, Где сами вы, там и наука наша. Итак, когда у женщины в глазах
 Сами себя мы видим, разве тут же
 Не видим и науки нашей? О, Мы поклялись учиться, и поверьте, Что клятвою такою отреклись
 От всяких книг. Скажите откровенно, Мой государь, и ты, и ты, нашли ль
 Когда-нибудь в свинцовом созерцанье
 Вы тот огонь, которым чудный взгляд
 Красавицы так щедро, поэтично
 Вас награждал? Другие все науки
 Лежат в мозгу недвижно; слуги их
 Работают бесплодно: скудной жатвой
 Награждены их тяжкие труды. Но та любовь, которой научает
 Взгляд женщины, не будет взаперти
 Лежать в мозгу; о нет, с стихийной мощью,
 Стремительно, как мысль, она бежит
 По всей душе и удвояет силу
 Всех наших сил, крепя и возвышая
 Природу их. Она дает глазам
 Чудесную способность прозреванья;
 Влюбленный глаз способен ослепить
 Орлиный взор; влюбленный слух услышит
 Слабейший звук, невнятный для ушей
 Опасливого вора; осязанье
 Влюбленного чувствительней, нежней, Чем нежный рог улитки; вкус влюбленный
 Изящен так, что Бахус-гастроном
 В сравненье с ним обжора грубый. То же
 И в доблести: любовь, как Геркулес, На самый верх деревьев гесперидских
 Взбирается без устали. Любовь
 Умна, как Сфинкс, чудесно гармонична,
 Как лира Аполлона. Чуть любовь
 Заговорит, все боги начинают
 Гармонией баюкать небеса. На всей земле не встретите поэта,
 Дерзнувшего приняться за перо, Не обмакнув его сперва в прекрасных
 Слезах любви, зато как мощно он
 Своим стихом пленяет слух суровый, Как перед ним в смирении тиран
 Склоняется! Друзья, доктрину эту
 Я почерпнул из женских глаз. Они
 Всегда горят, как пламень Прометея; Они нам все — наука, мир искусств; Они одни питают, разъясняют
 И берегут вселенную, без них
 Нет для людей дороги к совершенству,
 Безумцами явились вы, когда От женщины под клятвой отреклися, И будете безумцами, храня
 Такой обет. Поэтому, во имя
 Той мудрости, что дорога для всех, И той любви, которой каждый дорог, И тех мужчин, которые дают
 Жизнь женщинам, и женщин тех, чья сила
 Мужчинами нас делает,— нарушим
 Раз навсегда наш клятвенный обет, Чтобы спасти самих себя; иначе, Храня обет, себя погубим мы. Такое нарушенье клятвы — дело
 Религии; божественный закон
 Основан весь на милосердье; кто же
 Любовь от милосердья отделит? Король Да здравствует святой Амур! Солдаты,
 Вперед, на бой! Бирон Развейте знамена — И на врагов ударим! В бурной схватке
 Повалим их, и каждый наш удар
 Пусть служит нам началом к размноженью. Лонгвиль Теперь пора и к делу: толковать
 Довольно. Что ж, постановим решенье,
 Что станем мы теперь искать любви
 Француженок? Король Да, и притом стараться
 Их победить. Поэтому скорей
 Придумаем, каким увеселеньем
 В их лагере занять бы их? Бирон Сперва Из парка мы проводим их в то место, Где их шатры разбиты; каждый пусть
 Ведет свою возлюбленную, руку
 Ее держа, а вечером займем
 Мы их каким-нибудь увеселеньем
 Особенным, какое краткий срок
 Позволит нам придумать. Маскарады,
 Балы, пиры, веселые часы
 Предшествуют любви и усыпают
 Цветами путь ее. Король Идем, идем — И постараемся, чтоб ни единый час
 Без нашей выгоды не мог пройти у нас! Бирон Идем. Ведь из семян травы совсем негодной
 Никто не добывал пшеницы благородной,
 И правосудие не станет никогда
406 Весь Шекспир Клонить свои весы туда или сюда. Быть может, ветрениц Бог людям посылает, Чтоб ими тех карать, кто клятву нарушает. Коль это нам грозит — за медный грош простой Приобретем металл такой же дорогой.
 Уходят. акт пятый СЦЕНА ПЕРВАЯ В парке. Входят Натаниил, Олоферн и Тупица. Олоферн Satis quod suffîcit *. Натаниил Восхваляю Господа за вас. Ваши речи
 во время обеда были остры и преиспол¬
 нены сентенции, игривы без скоморошест¬
 ва, остроумны без аффектации, смелы без
 наглости, учены без педантизма и ориги¬
 нальны без ереси. На сих днях, quondam 2,
 беседовал я с одним из сотоварищей госу¬
 даря, титул коего, или прозвание— дон
 Адриано де Армадо. Олоферн Novi hominem tanquam te3. Это муж
 с характером надменным, с речью резкой,
 с языком острым, как нож, со взором че¬
 столюбивым, с походкой величественной.
 Вообще, манера его суетная, осмеяния дос¬
 тойная и чванная. Он чрезмерно франто¬
 ват, жеманен, чрезмерно странен и при
 этом, если я могу так выразиться, чрезмер¬
 но иностранен. Натаниил
 (записывает в своей записной книжке) Весьма оригинальный и избранный эпи¬
 тет! Олоферн Нить его словотечения размотана тонь¬
 ше, чем веревка его аргументации. Я нена¬
 вижу таких фанатиков-фантазеров, таких
 несообщительных и угловатых людей, та¬
 ких палачей правописания, которые произ¬
 носят, например, «ничево» вместо «ниче¬
 го», «скуплю» вместо «скучно» и тому по¬ 1 Довольно того, что достаточно (лат.). 2 Как-то (лат.). 3 Я знаю этого человека так же хорошо, как тебя (лат.). добное. Это ужасно. Это доводит меня до
 безумия! Ne intelligis, domine?1 Это делает
 меня бешеным, остервенелым. Натаниил Laus Deo, bone intelligo2. Олоферн Bone вместо bene? Присциан получил
 пощечину, но ничего — сойдет. Натаниил Videsne, quis venit? Олоферн Video et gaudeo3. Входят Армадо, Моль и Башка. Армадо (шепелявя) Сут! Олоферн Quare4 сут, а не шут? Армадо Приветствую вас, люди мира! Олоферн И наш привет вам, воинственнейший
 муж! Моль
 (тихо, Башке) Они были на большом пире языков
 и унесли оттуда объедки. Башка
 (тихо, Молю) О, они всегда кормятся словами, вы¬
 брасываемыми в помойную лохань. Удив¬
 ляюсь я, как это твой барин не при¬
 нял тебя до сих пор за какое-нибудь сло¬
 во и не съел. Потому что ведь ты, по
 крайней мере, целой головой ниже слова 1 Понимаете ли вы, сударь? (лат.) 1 Слава богу, отлично понимаю (лат.). 5 Видишь, кто идет? — Вижу и радуюсь (лат.). 4 Почему (лат.).
Бесплодные усилия любви 407 honoriflcabilitudinitatibus;1 тебя прогло¬
 тить легче, чем поймать изюминку в чашке
 вина. Моль Молчи: перестрелка начинается. Армадо ( Олоферну ) Monsieur, вы из ученых? Моль О да! О да! Он учит детей азбуке.
 (Олоферну.) Если после буквы «б» поста¬
 вить «е», что выйдет? Олоферн Выйдет бе, бе, бе puaritia2. Моль Бе, бе, бе! Заблеял, как баран потому
 что в самом деле баран, (К Армадо.) Вот,
 сударь, какой он у нас ученый. Армадо Клянусь солеными волнами Средизем¬
 ного моря — отличный удар, быстрое на¬
 падение ума! Раз, два — и попал в самый
 центр! Это радует мое понимание! Ум не¬
 сомненный! Моль Поднесенный ребенком старику, мозг
 которого от старости превратился в рого¬
 вую оболочку. Олоферн В какую оболочку? Моль В роговую. Олоферн Ты рассуждаешь как дитя. Ступай-ка
 лучше гонять свой кубарь. Моль Одолжите мне рог, из которого сделан
 ваш мозг — ия сделаю себе из него кубарь
 и погоню его вместе с вашим позором
 circum, circa3. Кубарь из рога рогоносца —
 да это чудо что такое! Башка Будь мое все состояние— один грош,
 я и его отдал бы тебе на пряники. На, вот
 возьми ретрибуцию, которую я получил 1 Бессмысленное слово, составленное из ряда ла¬
 тинских слов и слогов. 2 Детство (лат.). 3 Кругом (по окружности) (лат.). сегодня от твоего господина: дарю ее тебе,
 маленький кошелек остроумия, голубиное
 яйцо проницательности. О, если бы небо
 захотело, чтоб ты был хоть незаконным
 сыном моим! Какого веселого отца нашел
 бы ты во мне! Да, брат, у тебя ума, как
 говорят солдаты, полная лядунка. Олоферн Чую скверную латынь: он произносит
 «лядунка» вместо ad unguem1. Армадо Ученый муж, praeambula2— отделимся
 от этих варваров. Отходит с Олоферном в сторону.
 Скажите, ведь это вы обучаете юношество
 в той школе, что стоит на вершине горы? Олоферн Холма, хотите вы сказать? Армадо Это совершенно как вам будет угодно,
 пожалуй — холма. Олоферн Я — без всякого сомнения. Армадо Королю благоугодно было возыметь
 наклонность и желание принести принцессе
 поздравление в ее павильон; временем для
 этого он назначил заднюю часть дня,
 в просторечии называемую «после обеда». Олоферн «Задней частью дня», великодушней¬
 ший вельможа, весьма прилично, уместно
 и целесообразно выражают понятие о пос¬
 леобеденном времени. Выражение это
 очень удачно прибрано, придумано, изо¬
 бретено— уверяю вас, милостивый госу¬
 дарь мой, уверяю вас. Армадо Король — благородный дворянин и мой
 близкий, смею вас уверить, мой задушев¬
 ный друг. Не стану рассказывать вам о на¬
 ших отношениях. «Сделай милость, оставь
 эти церемонии, сделай милость, надень
 шляпу!» И все это говорится мне среди
 самого важного, самого серьезного разго¬
 вора— да, уверяю вас, самого важного.
 Но в сторону это. Скажу вам еще — и кля- 1 Полным-полно (лат.). 2 Проходи мимо (лат.).
408 Весь Шекспир нусь, что это правда, — его величество не¬
 редко соблаговоляет опираться на мое
 бедное плечо и царственным пальцем сво¬
 им гладит экскремент моей доблести, мои
 усы. Но и это в сторону, драгоценный
 мой. Клянусь честью, я не басню вам рас¬
 сказываю; немалыми специальными по¬
 честями удостоивает его величество дон
 Армадо воина и путешественника, видев¬
 шего свет! Но и это в сторону. Результат
 всего вышесказанного, — но, дорогой
 мой, умоляю вас сохранить это в тайне —
 результат тот, что король желает, чтобы
 я придумал для принцессы, этой милой
 овечки, какое-нибудь усладительное увесе¬
 ление, спектакль, балет, фейерверк или
 что-нибудь такое! Поэтому, узнав, что
 священник и ваша милая особа — мастера
 на подобные импровизации и внезапные
 взрывы веселости, я пришел познакомить¬
 ся с вами, с целью просить вашего содей¬
 ствия. Олоферн Мессер, советую вам представить прин¬
 цессе «Девять героев». Достопочтенней¬
 ший Натаниил, дело идет об увеселении,
 которое, по повелению короля и просьбе
 сего изящнейшего, доблестного и ученого
 вельможи, должно быть, при нашем со¬
 действии, совершено перед принцессою се¬
 годня, в задней части дня. Я говорю, что
 самое лучшее— представить «Девять ге¬
 роев». Натаниил Где вы найдете людей, достойных изо¬
 бражать этих людей? Олоферн Вы сыграете роль Иисуса Навина; я или
 этот доблестный вельможа— Иуду Мак¬
 кавея; этот пастух, вследствие величины
 своих членов или сочленений, представит
 великого Помпея; наконец, паж— Герку¬
 леса. Армадо Извините меня, но вы в заблуждении;
 паж не обладает достаточной величиной
 для изображения даже мизинца этого ге¬
 роя. Он меньше кончика его палицы. Олоферн Выслушают ли меня до конца? Он пред¬
 ставит Геркулеса в младенчестве. Вся роль
 его будет состоять в удушении змеи, и для
 этой сцены я сочиню апологию. Моль Превосходная мысль! Таким образом,
 если кто-нибудь из зрителей свистнет мне,
 вы можете закричать: «Браво, Геркулес:
 это ты душишь змею!» Это— средство
 сделать из обиды похвалу — способность,
 которою обладают немногие. Армадо
 Ну, а как быть с остальными героями? Олоферн
 Я сыграю троих. Моль
 О, трижды герой! Армадо
 Сказать вам мое мнение? Олоферн
 Мы слушаем. Армадо Если это не удастся, мы представим
 пантомиму. Умоляю вас следовать за
 мною. Олоферн Via приятель Тупица! Ты все это вре¬
 мя не сказал ни слова. Тупица
 И ни слова не понял. Олоферн
 Allons! Мы и тебя употребим в дело. Тупица Я буду танцевать или играть на бараба¬
 не, чтобы герои плясали под мою музыку. Олоферн Милейший, честнейший Тупица! Идем
 готовиться к представлению! Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Парк. Перед шатром принцессы. Входят принцесса, Катарина, Розалина
 и Мария. Принцесса Ну, милые, когда подарки будут
 По-прежнему так сыпаться на нас — Мы богачами станем до отъезда. 1 В путь (лат.).
Бесплодные усилия любви 409 Алмазами осыплют нас: смотрите, Что мне прислал влюбленный государь! Розалина
 И ничего при этом? Принцесса Ничего? Нет, столько рифм любовных, сколько может Вместить в себя бумаги лист, кругом
 Исписанный и на полях, и всюду; А на его печати Купидон
 Представлен был. Катарина
 Мальчишка злой и скверный! Розалина Да, он и ты друзьями никогда
 Не будете: ведь он убил стрелою
 Твою сестру. Катарина Да, сделал он ее
 Печальною, суровой, молчаливой — И умерла от этого она. О, будь она легка, как ты: такая ж
 Веселая, живая — умерла б
 Прабабушкой она, как ты, конечно,
 Умрешь: ведь сердце легкое живет
 До старости глубокой. Розалина Мой мышонок, Не придаешь ли слову «легкий» ты
 Какое-то суровое значенье? Катарина
 Да — легкий нрав при мрачной красоте. Розалина Побольше бы нам свету, чтоб яснее
 Тебя понять. Катарина Ты крылья обожжешь, Когда огонь раздую я поярче: Поэтому оставлю в темноте
 Я мысль мою. Розалина
 Да, ты привыкла делать Все в темноте. Катарина Совсем не так, как ты. Ты действуешь, как легкое созданье, Всегда при всех. Розалина
 Да, я не так, как ты, Увесиста. Катарина Ведь ты меня ни разу
 Не весила — так взвешивать мои
 Достоинства не можешь. Розалина Кто их взвесит,
 Когда они так страшно тяжелы? Принцесса Вы обе в ум играете отлично: Как мяч, летит он от одной к другой. Но слушай-ка: и ты ведь, Розалина,
 Подарок получила? Кто тебе
 Его прислал? Что это за подарок? Розалина Сейчас скажу. Будь так же хорошо
 Мое лицо, как ваше, мне б дарили
 То, что и вам. Смотрите, вот что мной
 Получено. При этом также Бирон
 Прислал стихи. Будь в содержанье их
 Соблюдена такая ж точно верность, Как в счете стоп, была б я на земле
 Первейшею богиней. Двадцать тысяч
 Красавиц я одна превосхожу! О, мой портрет в своем письме он словно
 Нарисовал! Принцесса
 И что же? Сходство есть? Розалина Да, в буквах — есть, в хваленьях — никакого. Принцесса Ты, значит, как чернила, хороша,
 Сравнение удачное, признаться! Катарина
 Бела, как прописное «Б» в тетрадке. Розалина О, берегись: в долгу ведь не останусь
 Я никогда! По-твоему, я «Б». А на твоем лице я с грустью вижу
 Так много «О»! Катарина За злостные слова
 Желаю я, чтоб оспою изрыло
 Твое лицо!
410 Весь Шекспир Принцесса (Катарине) Ну, а тебе
 Что подарил Дюмен? Катарина Перчатку эту. Принцесса Всего одну? Катарина Нет, пару — и при ней
 Мильон стихов влюбившегося сердца,
 Чудовищный притворства перевод,
 Собрание и глупости и скуки. Мария А мне Лонгвиль прислал вот этот жемчуг
 И с ним стихи — стихов на полверсты. Принцесса Да, кажется, ты, верно, бы желала, Чтоб жемчуг был длиннее, а письмо —
 Короче? Мария Да, хотя бы приходилось
 Об этом мне молиться вечно. Принцесса О, Как мы умны, что ловко так смеемся
 Над нашими вздыхателями! Розалина Что ж, Когда глупцы насмешки покупают
 Так дорого! Вот этот Бирон: я
 Его еще помучу до отъезда. О, если б мне нанять его слугой
 Хоть на одну неделю! Как бы ползал
 Он у меня! Как умолял бы! Как
 Считал бы все минуты! Как искал бы
 Удобную минуту! Как бы ум
 Истрачивал в стихах своих бесплодных!
 Как прихотям моим служил бы он! Как был бы горд, что я его избрала
 Предметом для насмешек! На него
 Желала б я всегда иметь такое
 Влиянье безграничное, чтоб он
 Был мне шутом,— а я — его судьбою. Принцесса Никем нельзя так сильно завладеть, Как мудрецом, когда он стал безумцем
 И в сеть попал. Безумье, изойдя
 Из мудрости, находит в ней опору
 И, сверх того, в науке для себя Помощницу имеет; тот же ум, Что сделался безумцем, украшает
 Безумие свое самим собой. Розалина Кровь юноши кипит не так ужасно, Как зрелый дух, который возмущен
 Любовью. Мария Да, безумие безумца
 Всегда бледней безумья мудреца, Затем что он усиливает только
 Своим умом безумие свое. Принцесса
 Вот и Бойе. Смотрите, как он весел! Входит Бойе. Бойе О, я умру от смеха! Где ее
 Высочество? Принцесса
 В чем дело? Бойе Приготовьтесь,
 Принцесса, приготовьтесь! Вы же все
 К оружию, к оружию! Войною
 Идут враги на ваш покой. Любовь
 Под маскою, запасом аргументов
 Вооружась, является врасплох
 Застигнуть вас; поставьте ж под ружье
 Умы свои; готовьтесь к обороне
 Иль, головы склоня, как подлый трус,
 Бегите прочь. Принцесса На бой с святым Амуром,
 Святой Дени! Но кто же это встал
 На нас войной? Скажи, шпион, скорее. Бойе Под тению прохладной сикомор
 Я собрался на полчаса в дремоте
 Сомкнуть глаза: вдруг шум шагов нарушил Спокойствие мое: король и с ним
 Товарищи его шли прямо к месту, Где я лежал. Тогда прокрался я
 За ближний куст и услыхал оттуда
 То, что и вы услышите сейчас. Чрез несколько минут, переодеты, Они придут сюда. Герольд у них —
 Хорошенький плутишка-паж. Он знает
 Всю роль свою отлично: как стоять, Как говорить — все это показали
 Они ему: «Вот это говори,
Бесплодные усилия любви 411 Вот так держись». При этом опасались,
 Что вы его сконфузите своим
 Величием. «Ты ангела увидишь — Сказал король,— но не страшись его
 И смело говори». А паж на это: «Ведь ангелы не злы; я испугался б, Будь черт она». Тут стали все они
 Смеяться, по плечу трепать плутишку
 И похвалой старались ободрить. Один из них тер локоть свой вот этак
 И хохотал, и клялся, что еще
 Ни разу он таких острот не слышал;
 Другой кричал: «Что б ни случилось — мы
 Свое возьмем» — и пальцами при этом
 Он щелкал; третий весело плясал
 И восклицал: «Идет отлично дело!»
 Четвертый сделал быстрый пируэт
 И шлепнулся. Затем уж все на землю
 Попадали и стали хохотать
 Так искренне, что усмирить припадок
 Безумного их хохота пришли
 Волнения торжественные слезы. Принцесса Как, как, Бойе? Они идут сюда, К нам в гости? Бойе Да, к нам в гости, москвичами
 Иль русскими переодевшись все. Намерены они — как заключаю
 Я из того, что слышал — здесь плясать,
 Любезничать и веселиться с вами. И каждый тут откроется в любви
 Возлюбленной своей, ее узнавши
 По тем вещам, которые он дал
 В подарок ей. Принцесса Так вот что! Ну, мы славно
 Обманем их. Наденем маски все
 И, как бы нас они ни умоляли, Не снимем их. Ты, Розалина, мой
 Брильянт возьмешь — и будет за тобою
 Ухаживать король. Возьми, возьми
 И дай мне свой, чтоб Бирон Розалиной
 Меня считал. (Другим фрейлинам.) Вы тоже меж собой
 Обменитесь подарками — и ваши
 Вздыхатели, введенные в обман,
 Ухаживать примутся за чужими. Розалина Пусть будет так. Наденем повидней
 Подарки их. Катарина Какую ж цель, принцесса,
 Имеете вы в этом? Принцесса Цель моя — Их замыслы разрушить. Посмеяться
 Им хочется над нами — ну, и я
 Хочу платить насмешкой за насмешку.
 Пусть тайны все души своей они
 Откроют здесь возлюбленным подложным,
 А мы потом над ними посмеемся
 При первом же свидании, когда
 Увидим их уже с лицом открытым. Розалина Но если нас на танец пригласят, Пойдем ли мы? Принцесса Нет, мы умрем скорее, Чем захотим ногой пошевелить. На их слова кудрявые не будем
 Мы отвечать ни слова, и чуть кто
 Заговорит — сейчас к нему спиною. Бойе Презрением таким убьете вы
 Ораторов, и память их сейчас же
 Придет в разлад с их ролью. Принцесса Вот того
 Я и хочу. Убеждена я твердо, Что, сбитый раз, уже никто из них
 Не справится. Ах, что за наслажденье
 Насмешников насмешками давить
 И, делая их замыслы своими, Не уступать им ни за что своих! Так действуя, одержим мы победу, И со стыдом вернутся вспять они. За сценой трубы. Бойе Труба звучит! Идут! Наденьте маски! Дамы надевают маски. Входят музыкант ы-м а в р ы; за ними Моль,
 король, Бирон, Лонгвиль и Дюмен; все
 они в русских костюмах и масках. Моль «Первым красавицам в мире — привет и хваление наше!» Бирон (в сторону) Красавицам — насколько может быть
 Красавицей тафта богатой маски, Моль «Группа святая прелестнейших женщин, какие
412 К смертным когда-либо...» Дамы поворачиваются спиной. «Спины свои обращали!» Бирон (тихо, Молю) Не спины, а очи, очи! Моль «К смертным когда-либо очи свои обращали!» Ду... ду... ду... Бирон Дурак! Совсем он сбился с толку! Моль «О духи небесные! Молим мы вас, удостойте На нас не смотреть...» Бирон Смотреть, смотреть, мальчишка глупый!
 Моль «На нас посмотреть удостойте очами, что
 блещут, как солнце...»
 «Очами, что блещут как солнце... как солнце...» Бойе Нет, на такой эпитет не ответят
 Они тебе. Ты должен бы сказать: «Очами, что блещут, как очи прекраснейшей девы!» Моль Они меня не слушают — и это
 Совсем меня сбивает. Бирон Так-то ты И тверд и смел? Проваливай, негодный! Моль уходит. Розалина Чего хотят, зачем пришли сюда
 Все эти чужеземцы? Разузнайте
 У них, Бойе. Коль говорят они
 На нашем языке, то мы желаем, Чтоб кто-нибудь из них нам разъяснил
 Цель этого визита. Расспросите, Чего хотят они? Бойе
 Что нужно вам? Бирон Нам ничего не нужно, кроме мира
 И доброго привета. Весь Шекспир Розалина
 Ну, чего ж Хотят они? Бойе Желают только мира
 И доброго привета. Розалина Отвечать, Что это им дано — и пусть уходят
 Они домой. Бойе Принцесса говорит, Что это вам дано — и что отсюда
 Вы можете уйти. Король Скажите ей, Что сотни дней мы шли сюда, чтоб с ними
 Хоть час один на этой мураве
 Потанцевать. Бойе Они сказать вам просят, Что сотни дней шли для того, чтоб с вами
 Хоть час один на этой мураве
 Потанцевать. Розалина Все это очень странно!
 Спросите их, как много в дне одном
 Полусекунд? Они в дороге были
 Ведь сотни дней, так рассчитать один
 Для них легко. Бойе Когда в дороге были
 Вы сотни дней, то отвечайте нам: Чтоб день один составить, сколько надо
 Полусекунд? Бирон Прошу вас отвечать: Что нам пришлось считать полусекунды
 Страданьями. Бойе Принцесса хочет вас
 Сама спросить. Розалина• Скажите, сколько было
 Полусекунд страдания в одном
 Из сотни дней, что вы прошли? Бирон Как будто
 Мы счет ведем тому, что ради вас
Бесплодные усилия любви 413 Расходуем? Нет, мы так бесконечно
 Вам преданы, что целый век идти
 Без счета дней могли бы. Удостойте
 Сияние прекрасного лица
 Открыть для нас, чтоб, как дикарь, простерлись Мы перед ним. Розалина ,Мое лицо — луна,
 Зашедшая за тучи. Король О, блаженство — Быть тучами такими! Светлый месяц
 И вы, сонм звезд, вы, спутники его,
 Сгоните эти тучи и пролейте
 Ваш яркий блеск на слезы наших глаз! Розалина Ничтожное моленье! Попросите
 Чего-нибудь получше. Блеск луны
 В струе воды — ну, стоит ли, скажите, О том просить? Король Так удостойте с нами
 Протанцевать. Велели вы просить
 Вас о другом — а эту просьбу странной
 Нельзя назвать. Розалина
 Играйте, музыканты!
 Музыка играет. Идите же скорее. Впрочем, нет — Я танцевать не буду. Посмотрите, Я, как луна, меняюсь. Король Танцевать
 Не будете? Какая перемена
 Внезапная! Розалина Вам полная луна
 Сказала «да», но тут же в новый фазис
 Она вошла. Король И все-таки луной
 Осталася, а я,— ее слугою. Оркестр гремит. Я умоляю вас
 Последовать за музыкой. Розалина Ушами Мы следуем. Король
 И ноги примут пусть Участие. Розалина Вы чужестранцы: случай
 Вас к нам привел — и потому нельзя
 Вас мучить так. Давайте вашу руку, Но танцевать не будем мы. Король К чему ж Брать за руку? Розалина Чтоб дружески проститься:
 Вот книксен мой — тут танцу и конец. Король Как скупы вы! Розалина За эту цену больше
 Не можем дать. Король Так не угодно ль вам
 Сказать самим: за сколько продадите
 Присутствие свое? Розалина Мы продадим его За ваш уход. Король
 Но это невозможно. Розалина Поэтому и нас купить нельзя. Прощайте же — два раза вашим маскам,
 Полраза — вам. Король Когда вам танцевать
 Не хочется, продлим по крайней мере
 Наш разговор. Розалина
 Но только не при всех! Король
 О, это мне еще приятней будет! Отходят в сторону. Бирон (принцессе) Красавица с рукою белоснежной, На сладкое словечко...
414 Весь Шекспир Принцесса Сливки, мед
 И сахар — вот три сладких слова. Бирон Если Ты лакомка такая — эти три
 Удвою я: мальвазия, варенье
 И патока. Сыграл я молодцом! Шесть сладостей! Принцесса А вот вам и седьмая:
 Прощайте! Я с фальшивым игроком
 Игры вести не стану. Бирон По секрету
 Позволь сказать мне слово. Принцесса Хорошо — Но уж никак не сладость. Бирон Ты волнуешь Всю желчь мою. Принцесса
 Желчь — это вещество Прегорькое. Бирон
 И значит, очень кстати.
 Отходят в сторону. Дюмен (Марии) Угодно ли вам будет обменять
 Со мной словцо? Мария Какое? Назовите.
 Дюмен Красавица моя... Мария И это все? Красавец мой. Вот вам обмен на вашу
 Красавицу. Дюмен Позвольте вам сказать
 Еще одно лишь слово по секрету — И вслед за тем я с вами распрощусь. Отходят в сторону. Катарина
 ( Лонгвилю ) Послушайте, как видно, ваша маска
 Без языка? Лонгвиль Я знаю, почему
 Такой вопрос. Катарина Неужто? Так скажите,
 Пожалуйста, скорее мне. Лонгвиль У вас Под маскою — двойной язык, и вы бы
 Хотели половиной из него
 Снабдить мою немую маску. Правда? Катарина Veal, говорят голландцы. Veal у них
 И правда, и теленок означает. Какое же из этих слов к себе
 Вы применить хотите? Лонгвиль Лучше — правду. Катарина Нет, лучше бы теленка: вы его
 Прокормите, вспоите — вот и выйдет
 Бык из него. Лонгвиль Насмешка ваша зла: Вам хочется снабдить меня рогами? Катарина А вам рогов не хочется? Ну что ж — До них еще умрете вы теленком. Лонгвиль Пока я жив, позвольте мне сказать
 Два слова по секрету. Катарина Только тише
 Советую мычать — не то мясник
 Услышит вас. Отходят в сторону. Бойе У девушек-насмешниц
 Язык так остр, как бритвы лезвие, Что волосок, для глаза незаметный,
 Разрезывает ловко: их слова
 Несутся так, что смыслом не поймаешь
 Их ни за что, а крылья их острот
 Быстрей стрелы, картечи, ветра, мысли,
 Быстрей всего, что быстро.
Бесплодные усилия любви Розалина Ну, мои Красавицы, ни слова больше. Кончим.
 Давно пора. Бирон Черт побери! Нас всех
 Отделали сухим презреньем славно! Король Прощайте же, безумные! У вас
 Ум слишком прост. Принцесса Сто двадцать раз прощайте, О москвичи замершие — adieu! Король и его провожатые уходят. Так вот каков тот сонм умов, которым
 Дивятся все! Бойе Светильники они — И только вы дыханьем кротким вашим
 Задули их. Розалина Заплыл в них жиром мозг!
 Толст, очень толст: ну туша, просто туша! Принцесса О бедный ум! О бедный государь,
 Насмешками забитый! Остается, Я думаю, сегодня ночью им
 Повеситься — или, по крайней мере, К нам никогда вперед не приходить
 Иначе, как под масками. А Бирон, А умник-то! Как растерялся он! Розалина Да, были все в печальном положенье!
 Король едва не зарыдал, прося
 Приветливого слова. Принцесса Бирон, видя, Что просьбы все бесплодны, клялся так,
 Что просто страх. Мария Дюмен себя и шпагу
 В мое распоряженье отдавал; «Нет, не хочу!» — сказала я,— и тут же
 Он онемел. Катарина Лонгвиль мне говорил, Что у него ворочаю я сердце. А знаете, как он назвал меня? 415 Принцесса
 Как? Тошнотой? Катарина Действительно. Принцесса Скорее Уйди от нас, болячка! Розалина Да, легко Найти умы гораздо лучше этих
 И под простым бумажным колпаком. Но знаете ль — король ведь мне поклялся
 В своей любви. Принцесса А пылкий Бирон мне
 Жизнь посвятил. Катарина Лонгвиль на свет родился,
 Чтоб мне служить. Мария Дюмен соединен
 Со мною так, как дерево с корою. Бойе Послушайте, принцесса и вы все,
 Прекрасные девицы: скоро снова
 И в собственном уж виде все они
 Придут сюда: такого угощенья
 Жестокого ведь невозможно им
 Переварить. Принцесса
 Они придут к нам снова? Бойе Придут, придут, ей-богу — и притом
 С веселыми прыжками, хоть хромают
 От ваших рук порядочно. Итак, Пусть каждая свой собственный подарок
 Возьмет к себе — и чуть они придут,
 Раскройтесь вы, как дорогие розы
 Под веяньем весны. Принцесса Раскрыться нам?
 Раскрыться им? Яснее говорите! Бойе Красавица, когда ее лицо
 Под маскою, есть роза, только в почке;
 Чуть маску снять — все чудные цвета
 Являются глазам — и это ангел,
 Поднявшийся из облаков своих, Или цветок раскрывшийся!
416 Весь Шекспир Принцесса Довольно.
 Шумиха слов! Что ж станем делать мы,
 Когда они придут уже не в масках
 Ухаживать за нами? Розалина Мой совет
 Угодно ли вам выслушать, принцесса?
 Давайте им в лицо смеяться так, Как только что над масками смеялись. Мы с жалобы начнем на дураков, Которые здесь были в русском платье,
 Одетые уродами; начнем
 Расспрашивать, какие это люди
 И для чего у нас в шатрах они
 Исполнили пролог свой бестолковый, Свой жалкий фарс, комедию свою
 Грубейшую? Бойе
 Скорее удалитесь! Они идут. Принцесса Бежим в свои шатры, Как мчится лань широкою поляной. Уходят все, кроме Бойе. Входят король, Бирон, Лонгвиль и Дю¬
 мен в обыкновенном платье. Король Мессер Бойе, Бог в помощь! Где принцесса? Бойе В своем шатре. Осмелюсь ли спросить,
 Что вашему величеству угодно
 Ей передать? Король Скажите, что прошу
 Позволить мне сказать ей два-три слова. Бойе Сейчас спрошу — и знаю, что она, Мой государь, исполнит вашу волю.
 (Уходит.) Бирон Вот человек, который клюет ум, Как голубь — хлеб, и после извергает
 Опять его, когда прикажет Бог. Умом враздробь торгует он; разносит
 Он свой товар по вечерам, балам,
 Собраниям, по ярмаркам, по рынкам; А нам, что ум лишь оптом продаем, Нам никогда сбывать не удается
 Товар лицом так ловко. Этот франт Прикалывает женщин, как булавкой, На свой рукав. Когда б он был Адам,
 Никто, как он, не соблазнил бы Еву. При этом он картавит хорошо
 И режет дичь искусно. Поглядите, Как собственную руку целовать
 Умеет он в знак вежливости светской!
 Мартышка всех приличий модных, франт
 Изящнейший, он, и играя в кости,
 Отборными словами их бранит. А как поет! Тенор, каких немного! Как этикет он знает! Тут его
 Не превзойдет никто на свете. Дамы
 Его зовут «мой милый». А когда
 По лестнице он всходит, все ступени
 Его целуют в пятку. Он — цветок, Что каждому дарит свою улыбку, Чтоб ряд зубов, блестящих белизной, Как ус кита, показывать. И души, Что не хотят в долгах окончить жизнь,
 Зовут его «Бойе медоточивый». Король Черт побери его медоточивость! Через нее мальчишка Моль забыл
 Всю роль свою. Бирон
 Вот и он, смотрите! Входят принцесса, Розалина, Мария,
 Катарина и Ббйе. Бирон
 (смотря на Бойе) Приличие изящное, скажи, Чем было ты, пока тебя не начал
 Выказывать вот этот шут, и чем
 Ты сделалось теперь? Король Привет, принцесса,
 Привет мой вам! Да ниспошлет вам Бог
 В сей ясный день наград как можно больше! Принцесса
 Как, ясный день и с градом? Король О, зачем мои слова толкуете так дурно?
 Принцесса А вы зачем желания свои
 Так дурно выражаете? Король Принцесса, Мы с тем пришли, чтоб всех вас проводить
 Ко мне в дворец. Прошу вас, удостойте
 Согласием.
Бесплодные усилия любви 417 Принцесса Король, останусь я
 Здесь на поле, а вы при клятве вашей
 Обязаны остаться. Ни Господь, Ни я не любим клятвопреступленья. Король О, для чего в том упрекать меня, Чему виной вы сами? Только сила
 Прекрасная глаз ваших привела
 Меня к тому. Принцесса Не называйте силой
 Прекрасною того, что надо звать
 Лишь слабостью порочной. Эта сила
 Прекрасная не станет никогда
 Вести людей на клятвопреступленье.
 Узнайте же — ив этом я клянусь
 Вам девственною честью, столь же чистой,
 Как лилия чистейшая,— хотя б
 Мне вынести пришлось мир целый пыток,
 Я не войду как гостья в ваш дворец: Так я боюсь заставить вас нарушить
 Тот клятвенный обет, что небесам
 Так искренне вы дали. Король О, вы жили
 В пустыне здесь, не видимы никем,
 Покинуты на посрамленье наше. Принцесса Нет, государь, клянусь вам, это все
 Совсем не так: мы здесь имели тоже
 Забавные увеселенья. Вот
 За несколько минут гостями были
 Здесь русские. Король
 Как, русские? Принцесса Да, да; Все славные такие кавалеры, Любезники и щеголи. Розалина
 К чему Скрывать от них? Нет, государь, принцесса, Из вежливости только и следя
 За модою, не по заслугам хвалит. А дело в том, что четверо мужчин, Одетые по-русски, навестили
 Нас четверых. Они здесь были час, Без умолку болтали, но, поверьте, За целый час хотя б одно словцо
 Счастливое они нам подарили. 14 Весь Шекспир, т. 1 Не смею я глупцами их назвать, Но думаю, что каждый раз, как жажду
 Почувствуют они, так дуракам
 Пить хочется. Бирон Сухой насмешку эту
 Я нахожу. Красавица моя, От вашего ума глупец умнеет. Какие бы здоровые глаза
 Ни устремить на глаз горящий неба —
 От света свет сейчас померкнет в них.
 Вот так и вы: сокровища такие
 Вместились в вас, что подле них мудрец
 Является глупцом, богатый — нищим. Розалина Так, значит, вы — богатый и мудрец,
 Затем что вы мне кажетесь... Бирон И нищим, И дураком? Розалина Могла б сердиться я, Что рвете вы слова мои насильно
 Из губ моих, не отнимай вы то, Что только вам принадлежит. Бирон О, верьте,
 Я весь, со всем, что мне принадлежит,
 Навеки ваш. Розалина
 Как, весь глупец? Бирон Я меньше Дать не могу. Розалина
 Какую маску здесь Носили вы? Бирон Когда? Какую маску? Что за вопрос? Розалина Ту самую, мессер, Ту самую излишнюю покрышку, Что самое сквернейшее лицо
 Припрятала, а лучшее — открыла. Король Мы узнаны, не обобраться нам
 Насмешек злых.
418 Весь Шекспир Дюмен Сознаемся-ка сами
 И обратим все в шутку. Принцесса Г осударь, Вы смущены, как кажется? Что значит
 Ваш грустный вид? Розалина Ах боже, упадет
 Он в обморок! Скорее помогите! За голову держите... Государь, Как бледны вы! Болезнь морская, видно...
 Немудрено — ведь плыли из Москвы! Бирон Когда с небес за клятвопреступленье
 Летит на нас так много страшных кар,
 Чей медный лоб сносить их в состоянье?
 Красавица, я весь перед тобой! Рази меня энергией своею, Дави меня насмешками, убей
 Сарказмами, пронзи умом колючим
 Невежество мое, разрежь в куски
 Меня твоим воображеньем острым! О, никогда отныне я тебя
 Не приглашу на танец; в русском платье
 Я не приду ни разу. Никогда
 Отныне я не стану доверяться
 Заранее написанным речам
 Иль языку мальчишки. Не приду я
 Под маскою к возлюбленной моей; Не положу любовь мою на рифмы, Как музыкант слепой. Весь этот сброд
 Тафтяных фраз, речей, из шелка свитых,
 Гипербол трехэтажных, пышных слов,
 Надутого педантства — эти мухи
 Зловредные кусали так меня, Что я распух. От них я отрекаюсь
 И белою перчаткою моей — И как рука бела, известно Богу — Клянусь тебе отныне чувства все
 Моей любви высказывать посредством
 Сермяжного простого «да» иль «нет» Из честного холста. И для начала,
 Красавица,— ну, господи спаси! —
 Люблю тебя я крепко, без малейшей
 Задоринки, без малого сучка. Розалина
 Оставьте это «без». Бирон Опять припадок
 Старинного безумья! Но прости — Ведь болен я. Терпенье! Понемногу
 Пройдет болезнь. (Указывая на остальных мужчин.) Красавицы мои, На этих трех наденьте надпись: «Боже,
 Помилуй нас!» Они заражены: Чума прошла в сердца. Зараза эта
 Пристала к ним от ваших глаз. Они
 Зачумлены — и вас постигнет то же: Я вижу, все вы знаком роковым
 Отмечены. Принцесса
 (показывая на свой подарок) Те, от которых знаки
 Достались нам, их могут взять назад. Бирон И без того мы бедны: не старайтесь
 Нас разорить. Розалина Напрасная боязнь: Кто станет разорять пустую землю? Бирон Молчите: с вами не хочу иметь
 Я дела никакого. Розалина Точно так же
 И с вами — я, пока располагать
 Собой могу. Бирон Мессеры, говорите
 Вы сами за себя: я весь свой ум
 Уж истощил. Король Прекрасная принцесса,
 Скажите, чем могли б мы хорошо
 Загладить наш дурной поступок? Принцесса Средство Вернейшее — сознанье. Это вы
 За несколько минут здесь были в маске? Король Да, это я. Принцесса И делали вы все
 Обдуманно? Король Да, милая принцесса. Принцесса Итак, когда вы это были здесь —
 Скажите, что шептали вашей даме
 Вы на ухо?
Бесплодные усилия любви 419 Король
 Что выше, чем весь мир. Я чту ее. Принцесса Когда она поймает
 Вас на слове, вы от нее тотчас
 Отступитесь. Король О нет — клянусь вам честью! Принцесса Тс, государь, молчите! Раз уже
 Нарушили вы клятву и хотите
 Нарушить вновь. Король Принцесса, если я
 Нарушу эту клятву — презирайте
 Меня всегда. Принцесса Да, буду презирать, И потому — смотрите! Розалина, Что русский твой здесь на ухо тебе
 Шептал? Скажи. Розалина Что, как зеница ока, Я дорога ему, что целый свет
 Он за меня готов отдать охотно, Что, наконец, он женится на мне, Иль до смерти останется влюбленным. Принцесса Так пусть Господь порадует тебя
 Союзом с ним! Монарх наш благородный
 От слова не отступит. Король Что сказать
 Хотите вы? Клянусь вам жизнью, честью,
 Я никогда не клялся в этом ей! Розалина Свидетель Бог, вы клялись, и чтоб клятву
 Запечатлеть, мне дали эту вещь: Но вам ее я отдаю обратно. Король Я эту вещь и клятвенный обет
 Принцессе дал, причем узнал принцессу
 По моему брильянту, что висел
 На рукаве ее. Принцесса Нет, вы ошиблись. Брильянт ваш был на Розалине; мне ж
 В поклонники достался, к счастью, Бирон.
 ( Бирону.) Кого же взять хотите вы: меня
 Иль жемчуг ваш? Бирон Ни вас, ни жемчуг: оба
 Не нужны мне. Теперь я понял все. Узнав наш план, здесь повели интригу,
 Чтоб освистать его, как глупый фарс
 Рождественский. Какой-то скверный сплетник,
 Дурак болтун, разносчик новостей, Шут, блюдолиз, который от улыбок
 Свое лицо морщинами покрыл
 И знает, чем заставить наших барынь
 Похохотать, когда они не прочь
 От этого, — он разболтал, конечно, Наш замысел. Узнав о том, они
 Подарками сейчас же обменялись, И, знаками введенные в обман, Мы знакам тем любовь свою открыли, И, стало быть, усилили еще
 Свою вину, нарушив дважды клятву:
 Сперва по доброй воле, а потом
 По милости обмана. (К Бойе.) Уж не вы ли
 Разрушили нам план, чтоб сделать нас
 Отступниками клятвы? Вы у барынь
 Снимаете ведь мерочку с ноги. Хохочете, чуть только вам глазами
 Они мигнут, стоите меж огнем
 И их спиной с тарелкой и острите
 Без умолку! Вы нашего пажа
 Сконфузили. О да, вам все на свете
 Позволено! Кода б вы умереть
 Ни вздумали, ваш саван будет юбка.
 Коситесь вы, я вижу, на меня. Вот страшный взгляд: он ранит, точно сабля Свинцовая. Бойе Как бодро пробежал
 С копьем в руке он эту всю арену! Бирон Он, кажется, сбирается на бой: Но кончил я — и мир провозглашаю!
 Входит Башка. Бирон Привет тебе, чистейший ум! Пришел
 Ты кончить спор чудесный! Башка О создатель,
 Меня затем прислали, чтоб узнать, Идти ли «трем героям» иль не надо?
420 Весь Шекспир Бирон
 Да разве их там только трое? Башка Да-с, Но это все* чудесно вышло: каждый
 Из них идет за трех. Бирон А трижды три Ведь девять. Башка Нет, позвольте; нет, не девять.
 Надеюсь я: не идиоты мы. Уж верьте мне, мы знаем то, что знаем.
 Надеюсь я, мессер, что трижды три... Бирон Не девять? Башка Нет, уж вы позвольте. Знаем
 Мы хорошо, как это сосчитать. Бирон Клянусь Юпитером, я всегда думал,
 что трижды три — девять. Башка О, господи! Какая бы это была жа¬
 лость, если б вам пришлось зарабатывать
 хлеб арифметикой! Бирон Сколько же трижды три? Башка О боже ты мой! Сами герои, актеры-
 то, покажут вам, сколько это составляет.
 А я, собственно, как они говорят, должен
 представлять одного только господина,
 и неважного господина: Помпиона какого-
 то Великого. Бирон
 Так ты тоже один из «героев»? Башка Им было угодно найти, что я достоин
 быть Помпионом Великим. Что это был за
 герой, я, признаться, и не знаю, а только
 место его займу. Бйрон Ступай, скажи, чтоб они приготови¬
 лись. Башка Мы уже это дело славно оборудуем; уж
 постараемся со всяким усердием. (Уходит.) Король Они ведь нас стыдом покроют, Бирон: Не надо их впускать сюда. Бирон И так Мы терпим стыд, мой государь, и будет
 Довольно политично, если мы
 Покажем фарс грубей того, что сыгран
 Был королем и труппою его. Король Не надо их впускать, я повторяю. Принцесса Позвольте мне, мой добрый государь, Вас упросить. Приятна та забава, Что нравится помимо своего
 Старания. Когда усердье тщится
 Нам угодить и все его труды
 От рвения самих актеров гибнут, Тогда смесь форм является сама
 Уродливой и шутовскою формой, И эти все тяжелые труды При самом их рожденье умирают. Бирон Как правильно изобразили вы
 Комедию, разыгранную нами! Входит Армадо. Армадо Помазанник Божий, умоляю тебя ис¬
 тратить такое количество твоего благодат¬
 ного царственного дыхания, какое потреб¬
 но для произнесения двух слов. Отходит в сторону с королем и передает ему бумагу. Принцесса Скажите, этот человек служит Богу? Бирон Почему это вы спрашиваете? Принцесса Потому что он не говорит так, как го¬
 ворят люди, созданные по подобию Бо¬
 жьему. Армадо
 (вслух, королю) Это все равно, мой прекрасный, драго¬
 ценный, медоточивый монарх, ибо я кля¬
 нусь, что школьный учитель наделен чрез¬
 мерною фантастичностью, он слишком
 тщеславен, слишком тщеславен, но мы все-
 таки рискнем, положимся на fortuna della
 guerra '. Желаю тебе, царственная чета, ду¬
 шевного спокойствия. (Уходит.) 1 Военная удача (um.).
Бесплодные усилия любви Король Мы увидим сейчас недурное собрание
 героев. Вот этот, что только что вышел,
 изображает Гектора троянского; пастух —
 Помпея Великого; приходский священ¬
 ник— Александра; паж Армадо— Герку¬
 леса; педант-учитель — Иуду Маккавея. Когда ж четыре сих героя
 Понравятся в ролях своих, То, в платье облачась другое, Они сыграют остальных. Бирон Но их не четверо, а пять. Король Верней должны вы сосчитать. Бирон Педант, фанфарон, поп, шут и мальчишка.
 И ни в какой игре, как ни бросай костей,
 Уж пятерик такой не выкинешь, ей-ей! Король Корабль под парусом, и вот он у дверей. Все садятся. Начинается представление интермедии
 «Девять героев». Входит Башка, изображающий Помпея. Башка (декламируя) «Я — Помпей...» Бойе Ты лжешь! Башка
 «Я — Помпей...» Бойе С головой леопарда на колене. Бирон Славно сказано, старый насмешник!
 После этого я мирюсь с тобою. Башка «Я — Помпей, Помпей, который прозван Толстым...» Дюмен Великим. Башка
 Точно, мессер,— Великим. «Я — Помпей, Помпей, который прозывается Великим; 421 Я, врага разивший часто и щитом моим и пикой, Я приплыл сюда случайно, и оружие теперь Здесь у ног твоих слагаю, королей французских дщерь!» Если вашему высочеству угодно будет
 сказать мне: «спасибо, Помпей», то я кон¬
 чил. Принцесса
 Очень тебе благодарна, великий Помпей.
 Башка Не стоит такой большой благодарнос¬
 ти, но надеюсь, что сыграл молодцом. Вот
 только маленькую ошибку сделал в слове
 «великий». Бирон Ставлю мою шляпу против медного
 гроша, что Помпей окажется лучшим из
 героев. Входит Натаниил в роли Александра. Натаниил (декламируя) «Когда я в мире жил, я миром управлял;
 Юг, север, и восток, и запад побеждал;
 Мой герб — свидетельство, что я тот Александр...» Бойе Ваш нос — свидетельство, что вы не Александр. Бирон (к Бойе) А ваш почуял это.
 Чутье у вас тончайшее, мессер. Принцесса Совсем смущен завоеватель! Добрый
 Мой Александр, прошу вас продолжать. Натаниил (декламируя) «Когда я в мире жил, я миром управлял...»
 Бойе Да, Александр, ты точно миром правил. Бирон (Башке) Герой Помпей! Башка
 Башка и ваш слуга!
422 Весь Шекспир Бирон Уведи-ка ты завоевателя, уведи Алек¬
 сандра. Башка (Натаниилу) 0 сударь, вы погубили Александра За¬
 воевателя! За это с вас снимут разрисован¬
 ное платье и вашего льва, который сидит
 со своим оружием на ночном стуле, от¬
 дадут Аяксу: он будет девятый герой. Заво¬
 еватель, а боится говорить! Стыд какой!
 Беги, Александр! Натаниил уходит. Он, с вашего позволения, тихенький ду¬
 рачок. И честный-то человек, да его сейчас
 собьешь с толку. Сосед он чудесный, уве¬
 ряю вас; в шары тоже славно играет, но
 для Александра — сами изволите видеть —
 не совсем-то годится. Зато — вот идут дру¬
 гие герои, они заговорят совсем иначе. Принцесса
 Посторонись, добрый Помпей. Башка уходит. Входят Олоферн в роли Иуды Маккавея
 и Моль в роли Геркулеса. Олоферн (декламируя) «Здесь Геркулесом великим является этот ребенок —
 Тем, что Цербера дубиной убил — трехголового canus \
 Будучи малым младенцем, дитятей, едва из пеленок,
 Змеев огромных вот так удушал в своих собственных manus 2.
 Quoniam 3 он малолетним является, Erqo 4, он мной восхваляется». ( Молю.) Укрась величием твой уход и исчезни. Моль уходит. «Иуда я...» Дюмен Иуда! Олоферн Не Искариотский, сударь. «Иуда я, что прозван Маккавеем...» 1 Пес (правильно canis) (лат.). 2 Рука (лат.). 3 Так как (лат.). 4 Следовательно (лат.). Дюмен Отыми Маккавея, останется все-таки
 Иуда. Бирон Лобызающий изменник, как это ты сде¬
 лался Иудой? Олоферн «Иуда я...» Дюмен
 Тем более это стыдно тебе, Иуда!
 Олоферн
 Позвольте! Бойе Позволяю Иуде пойти и повеситься. Олоферн Извольте показать пример— вы стар¬
 ший. Бирон Недурно сказано! Олоферн Я не позволю оскорблять меня в лицо. Бирон Потому что у тебя не лицо. Олоферн
 (показывая на свое лицо) А это что ж такое? Бойе Голова волынки. Дюмен Голова гвоздя. Бирон Физиономия смерти, вырезанная на
 перстне. Лонгвиль
 Стершееся лицо старой римской монеты. Бойе
 Эфес шпаги Цезаря. Дюмен Рожа, вырезанная из кости на солдат¬
 ской лядунке. Бирон Полщеки святого Георгия на дамской
 брошке.
Бесплодные усилия любви 423 Дюмен
 Да, только свинцовой. Бирон И притом такой, какую носят на своих
 шляпах зубные врачи. Ну а теперь продол¬
 жай, на свою голову. Олоферн Вы совсем меня лишили головы. Бирон Неправда: мы дали тебе много голов. Олоферн
 Все оскорбительные головы! Бирон Будь ты даже лев, мы не прибрали бы
 тебе ничего лучшего. Бойе А так как он осел — пускай идет! Прощай, мой миленький Иуда! Олоферн Это Нехорошо — и грубо, и жестоко. Бойе Огня, огня почтенному Иуде! Теперь темно — пожалуй, упадет. Олоферн уходит. Принцесса
 Ах, бедный Маккавей, как он отделан!
 Входит Армадо, одетый Гектором. Бирон Спрячь свое лицо, Ахиллес: сюда идет
 вооруженный Гектор. Дюмен Теперь-то я позабавлюсь, хотя бы мои
 насмешки обрушились на меня самого. Король Гектор в сравнении с ним был не более
 как троянец. Бойе
 Разве это Гектор? Король Гектор, кажется, не был так плотно сло¬
 жен. Лонгвиль У него ноги слишком толсты для Гек¬
 тора. Дюмен
 И икры слишком велики. Бойе Нет, он не так миниатюрен, как Гектор. Бирон
 Решительно, это не Гектор. Дюмен Это или бог, или живописец, потому
 что он делает рожи. Армадо (декламируя) «Победоносный Марс, властитель грозный пики, Дал мне...» Дюмен
 Золотой орешек. Бирон Лимон. Лонгвиль
 Украшенный гвоздикою. Дюмен
 Нет, треснувший пополам. Армадо Молчите. ( Декламирует.) «Победоносный Марс, властитель грозный пики, Дал мне, наследнику троянского владыки,
 Такую мощь, чтоб драться мог с врагом.
 Я — тот цветок...» Дюмен Та мята. Лонгвиль Маргаритка. Армадо Дорогой мессер Лонгвиль, обуздай
 твой язык. Лонгвиль Я скорее должен разнуздать его, пото¬
 му что он бежит за Гектором. Дюмен А Гектор— гончая собака. Армадо Дорогой воитель умер и сгнил; милые
 цыплята, не трогайте костей покойников:
424 когда он дышал, это был человек. Но я ста¬
 ну продолжать мою роль. (Принцессе.)
 Очаровательная царственность, удели мне
 чувство твоего слуха. Принцесса Говори, храбрый Гектор: нам это
 в высшей степени приятно. Башка возвращается; Бирон говорит ему что-то
 на ухо. Армадо Я боготворю туфлю твоего драгоцен¬
 ного высочества. Бойе (тихо, Дюмену) Он любит ее снизу. Дюмен
 (тихо, Бойе) Потому что не любит сверху. Армадо
 ( декламируя ) «Сей Гектор храбростью был выше Ан-
 нибала...» Башка (перебивая его ) Приятель Гектор, послушайте: с вашей
 половиной дело плохо, очень плохо. Уже
 два месяца. Армадо
 Что ты хочешь этим сказать? Башка Да то, что не будь вы честный троянец,
 бедная девушка пропала бы. Она беремен¬
 на. Ребенок уже копошится у ней в животе.
 Это от вас. Армадо Как ты смеешь диффамировать меня
 перед потентами? За это ты умрешь. Башка Стало быть, Гектора высекут за Жак-
 нетту, которой он сделал живого человека,
 и повесят за Помпея, которого он сделал
 мертвым человеком. Дюмен
 О несравненный Помпей! Бойе
 Достославный Помпей! Весь Шекспир Бирон Великий более великого, великого, ве¬
 ликого, великого Помпея! Неизмеримый
 Помей! Дюмен Гектор трепещет. Бирон Помпей взволнован. Трави их, трави!
 Живее, горячее! Дюмен Гектор вызовет его на бой. Бирон Да, хотя бы у него в желудке было
 крови не больше, чем нужно для того, что¬
 бы накормить блоху. Армадо (Башке) Северным полюсом вызываю тебя на
 поединок! Башка Не умею я драться северными полюса¬
 ми; а вот давайте на шпагах. Мессеры,
 позвольте мне снова получить мое оружие. Дюмен Место воспламенившимся героям! Башка Я буду драться без кафтана. Дюмен Неустрашимый Помпей! Моль ( Армадо ) Мессер, позвольте мне расстегнуть вас.
 Разве вы не видите, что Помпей раздевает¬
 ся для поединка? О чем же вы думаете?
 Ведь ваша репутация погибнет. Армадо Мессеры и воины, извините меня, но
 я не хочу драться в рубашке. Дюмен Вам нельзя отказаться: вызов сделан
 Помпеем. Армадо Дорогие мои, я хочу только то, что
 могу. Бирон Объяснитесь.
Бесплодные усилия любви 425 Армадо Нагая истина во всем этом деле заклю¬
 чается в том, что у меня нет рубашки, так
 как я ношу шерстяную фуфайку в виде
 епитимьи. Моль Это правда. В Риме ему предписали не
 носить белья— и с тех пор, клянусь вам,
 он не носил на себе никогда ничего полот¬
 няного, кроме одной тряпки Жакнетты;
 и эту тряпку он держит всегда около серд¬
 ца, как воспоминание. Входит Мер к ад. Меркад
 Спаси Господь принцессу! Принцесса Очень рада
 Тебе, Меркад, хотя потеху нашу
 Ты прервал. Меркад Мне это очень жаль, Тем более что вестью очень грустной
 Отягощен язык мой. Ваш отец, Мой государь... Принцесса
 Он умер? Меркад Да, принцесса! Я все сказал, что должен был сказать. Бирон Герои— прочь: на сцену тучи сходят! Армадо Я же только теперь начинаю дышать
 свободно. На день оскорбления я взглянул
 сквозь маленькую дырочку умеренности,
 но удовлетворение получу, как истинный
 воин. Герои уходят. Король
 Как чувствуете вы себя, принцесса? Принцесса Бойе, приготовляйтесь: еду я
 Сегодня в ночь. Король
 О нет, останьтесь с нами — Я умоляю вас. Принцесса Готовьтесь в путь, Я говорю. Любезные мессеры, Благодарю вас всех за вашу всю
 Приветливость и сердцем, омраченным
 Внезапною печалью, умоляю, Чтоб мудростью богатою своей
 Прикрыли вы иль оправдали нашу
 Чрезмерную насмешливость. Когда
 Мы перешли интимности границы, То в этом вы должны винить свою
 Любезную приветливость. Прощайте,
 Мой государь! Когда душа болит, Тогда язык немеет. Извините, Что не могу распространиться я
 В признательных словах за ту готовность,
 С которой вы исполнили мое
 Столь важное желанье. Король Время в быстром
 Течении решает часто дело
 В последнюю минуту — и не раз
 Труд долгих лет венчается успешно
 В тот самый час, когда уж все почти
 Потеряно. Хотя при виде горя,
 Мрачащего дочернее чело, Уста любви не смеют улыбаться
 И говорить за то святое дело, Что выиграть желала бы любовь — Но если уж она пошла открыто
 Своим путем, то с этого пути
 Пускай ее не совращают тучи
 Печали злой! Оплакивать друзей
 Потерянных — невыгодней, вреднее, Чем радоваться новым. Принцесса Не могу
 Я вас понять; удваивает это
 Мою печаль. Бирон Чем откровенней речь
 И чем простей, тем глубже проникает
 В слух горести. Я объясню сейчас
 Мысль короля. Мы тратили здесь время,
 Нарушили преступно клятву мы
 Лишь из-за вас. Своею красотою,
 Красавицы, вы исказили нас, Заставили пойти все наши чувства
 Наперекор желанию — и вот, Вот почему казались мы такими
 Смешными вам. Любовь вся создана
 Из прихотей, до неприличья странных.
 Она резка, капризна, как дитя; Ее родят глаза, и потому-то Она, как глаз, полна страшнейших форм И образов, и видов; точно так же,
426 Весь Шекспир Как глаз людской, с предмета на предмет
 Вращается — она свои предметы
 Меняет беспрерывно. Если мы
 Под пестрою одеждой, что надела
 На нас любовь, пред вашими глазами
 Небесными явилися в таком
 Постыднейшем разладе с нашей клятвой
 И с нашею серьезностью, то эти
 Небесные глаза виной всего, Что в нас они увидели дурного. Поэтому, коль вам принадлежит
 Наш пыл любви, то вам и заблужденья,
 Рождаемые им, принадлежат. Лишь для того нарушили мы клятву, Чтоб раз ее нарушить и потом
 Не изменять вовеки тем, кто сделал
 Изменниками нас и вместе с тем
 Хранителями клятвы — вам, созданья
 Прекрасные! И эта лживость — грех
 Сам по себе — сама и очищенье
 Себе дает, и благом для души
 Становится. Принцесса Мы поручили ваши
 Любовные посланья и при них —
 Посланников любви — подарки ваши; И наш совет девический решил, Что это все лишь светская любезность,
 Приятная забава для того, Чтоб чем-нибудь занять и скрасить время.
 Серьезнее смотреть на это мы
 Не думали — и потому-то вашу
 Любовь сочли за шутку, по ее
 Всем признакам. Дюмен Принцесса, наши письма
 Доказывали вам, что далеко
 Не шутим мы. Лонгвиль И наши взгляды — тоже. Розалина
 Мы поняли их иначе. Король Теперь, В последнюю минуту, наградите
 Любовью нас. Принцесса Короток слишком срок, Мне кажется, чтоб торг могли навеки
 Мы заключить. Нет, нет, мой государь!
 Нарушили вы клятву, совершили
 Тяжелый грех — и потому теперь
 Послушайте. Когда готовы сделать
 Хоть что-нибудь вы из любви ко мне — А этому предлогу я не верю — То сделайте вы вот что. Ваших клятв
 Не нужно мне, но вы должны сейчас же
 Отправиться в какой-нибудь приют,
 Заброшенный, пустынный, отдаленный
 От всякого веселья: будьте там, Покамест все двенадцать знаков неба
 Не совершат свой годовой обход. И если жизнь суровая, глухая,
 Нетронутым оставит то, что ты
 Мне предложил в разгаре страсти, если
 Морозы, пост, угрюмое жилище
 И грубая одежда не убьют
 Роскошного и молодого цвета
 Твоей любви и устоит она
 Перед таким тяжелым испытаньем —
 Тогда, чуть год окончится, приди
 И именем твоей заслуги требуй
 Меня к себе — и девственной рукой,
 Которая теперь твою сжимает, Клянусь я быть твоею. В это время
 Я в траурной обители запру
 Мою печаль и буду неутешно
 Оплакивать умершего отца. Но если ты на это не согласен —
 Разъединятся руки, и сердца
 Навеки друг от друга отрекутся. Король О милая, когда я не решусь
 На это испытанье иль другое,
 Сильнейшее, которое должно
 Бездействием сковать мои все чувства —
 Пусть смерть смежит внезапною рукой
 Мои глаза. С минуты этой сердце
 Мое лежит в груди твоей, принцесса! Дюмен (Катарине) А мне вы что назначите? Жену? Катарина Хорошее здоровье, честность сердца И бороду — три эти вещи я Желаю вам с тройным расположеньем. Дюмен О, смею ль я сказать: «Благодарю,
 Прелестная жена?» Катарина Нет, год и сутки
 Не буду я выслушивать речей
 Вздыхателей-льстецов. Когда к принцессе
 Придет король, придите вы ко мне, И если я в то время буду много
 Иметь любви, то дам частичку вам. Дюмен До той поры я буду вашим верным
 И преданным слугою.
Бесплодные усилия любви Катарина Только вы
 Мне в этом не клянитесь, чтобы снова
 Не сделаться отступником. Лонгвиль Что скажет Мария мне? Мария Я через год сменю
 Мой траурный наряд на друга сердца. Лонгвиль Я буду ждать с терпением, но срок
 Немаленький. Мария Тем больше это кстати, И сами вы немаленький, хотя
 Так молоды. Бирон (Розалине) О чем моя девица
 Задумалась? О милая, взгляни
 В мои глаза — они ведь окна сердца: Ты в них прочтешь покорную мольбу,
 Которая ждет твоего решенья. О, прикажи мне сделать что-нибудь, Чтоб доказать любовь мою. Розалина Нередко
 Я слышала о вас, мессер, когда
 Еще совсем не знала вас. Широкий
 Язык молвы провозглашает вас
 Насмешником, неистощимым, полным
 Язвительных намеков и острот,
 Которыми кидаете вы смело
 Во всякого, кем может завладеть
 Ваш острый ум. Чтоб от полыни этой
 Очищен был ваш плодоносный мозг
 И вместе с тем чтоб вы снискали — если
 Желаете того — мою любовь — А вы ее не купите иначе, Как этою ценою,— я хочу, Чтоб целый год, день за день, за немыми
 Страдальцами ухаживали вы
 И с бедными больными говорили
 Без умолку. И будет ваша вся
 Обязанность — все силы остроумья
 Употреблять на то, чтобы могли
 Несчастные страдальцы улыбаться. Бирон Как делать так, чтоб хохотала смерть?
 Но, боже мой, ведь это невозможно!
 Веселостью нельзя расшевелить
 Предсмертное страданье. 427 Розалина В этом средство
 И вижу я — смирять злой, едкий ум,
 Обязанный своим успехом только
 Ничтожным похвалам, что расточает
 Перед глупцом нелепый хохотун. Успех острот нимало не зависит
 От языка, слагающего их: Он весь в ушах того, кто им внимает.
 Поэтому, когда больного слух,
 Стенаньями недуга оглушенный, Найдет в себе возможность выносить
 Всю болтовню насмешливую вашу — Ее вы продолжайте, и возьму
 Я вас тогда с пороком этим вместе. Иначе же старайтесь от него
 Отделаться — и я чистосердечно
 Порадуюсь, когда увижу вас
 Избавленным от этих недостатков. Бирон Так целый год? Ну, будь что будет: я
 На целый год иду острить в больницу. Принцесса
 (королю, с которым она все это время раз¬
 говаривала) Да, государь, затем проститься с вами
 Имею честь. Король
 Нет, мы проводим вас. Бирон Мы кончили не так, как в старых пьесах
 Влюбленные оканчивают: Петр
 Не женится на Марье. Эти дамы
 Своею благосклонностью могли б
 Окончить все развязкою комедий. Король Что ж, подождем; всего ведь год и день —
 И явится развязка. Бирон Нахожу Я этот срок для пьесы слишком длинным.
 Входит Армадо. Армадо
 Драгоценное величество, удостой... Принцесса
 Не Гектор ли это? Дюмен
 Доблестный рыцарь троянский!
428 Весь Шекспир Армадо Я желаю облобызать твой царственный
 палец и откланяться. Я произнес обет:
 я поклялся Жакнетте, ради моей любви
 к ней, ходить за плугом три года. Но,
 досточтимое величество, угодно будет тебе
 выслушать диалог, который два ученых
 мужа сочинили во славу совы и кукушки?
 Этим диалогом должно было закончиться
 наше представление. Король
 Ведите их скорее. Мы согласны. Армадо
 Эй! Приблизьтесь! Входят Олоферн, Натаниил, Моль, Баш¬
 ка и другие. С этой стороны Hiems, зима; а с этой —
 Ѵег, весна; первую изображает сова; вто¬
 рую — кукушка. Весна, начинай. ПЕСНЯ Весна Когда фиалки голубые
 И цвета моря васильки, И маргаритки расписные, И золотые петушки
 Поляну уберут цветами — Тогда, смеяся над мужьями, Поет кукушка на суку: «ІСу-ку!» Ку-ку! Ку-ку! О, этот звук
 Для всех мужей — источник мук! Когда птенцов выводят птицы, Пастух берет свою свирель, К ручьям идут с бельем девицы
 И служит жаворонка трель
 В час утра пахарю часами — Тогда, смеяся над мужьями, Поет кукушка на суку: «Ку-ку!» Ку-ку! Ку-ку! О, этот звук
 Для всех мужей — источник мук! Зима Когда сверкают крыши в льдинках, И дует Том-пастух в кулак, И замерзают сливки в крынках, И хворост тащит в печку Жак, И стынет кровь, и грустно взору — Тогда сова в ночную пору
 Заводит песенку свою: «Ту-ю!» Ту-ю! Как весело звучит, Меж тем как Жанна суп варит! Когда бушует ветр суровый
 И птицы все в снегу сидят, И нос Марьяны весь багровый, И яблоки в огне свистят, И кашель портит речь пастору — Тогда сова в ночную пору
 Заводит песенку свою: «Ту-ю!» Ту-ю! Как весело звучит, Меж тем как Жанна суп варит. Армадо Слова Меркурия оскорбляют слух пос¬
 ле песен Аполлона.— Вы— сюда, мы —
 туда. Уходят.
Ромео
 Джульетта — Перевод Б. Пастернака
С картины Ф. Пипотти Ромео и Джульетта во время бала. Рисунок Ф. Пилотти
Действующие лица Э с к а л, князь веронский. Граф Парис, молодой человек, родственник князя.
 Монтекки Ï главы двух враждующих
 Капулетти / домов. Дядя Капулетти. Ромео, сын Монтекки. Меркуцио, родственник князя, друг Ромео.
 Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео.
 Тибальт, племянник леди Капулетти. Брат Лоренцо 'І . „ѵ ѵ > францисканские монахи. Брат Джованни ) Балтазар, слуга Ромео. Самсон
 Грегорио I« слуги Капулетти. Петр, слуга кормилицы. Абрам, слуга Монтекки. Аптекарь. Три музыканта. Паж Париса. Первый горожанин. Леди Монтекки, жена Монтекки. Леди Капулетти, жена Капулетти.
 Джульетта, дочь Капулетти. Кормилица Джульетты. Горожане Вероны, мужская и женская
 родня обоих домов, ряженые, стража,
 слуги. Хор. Место действия — Верона и Мантуя. ПРОЛОГ Входит хор. Хор Две равно уважаемых семьи
 В Вероне, где встречают нас событья,
 Ведут междоусобные бои
 И не хотят унять кровопролитья.
 Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни, И гибель их у гробовых дверей
 Кладет конец непримиримой розни. Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того, Мир их родителей на их могиле
 На два часа составят существо
 Разыгрываемой пред вами были.
 Помилостивей к слабостям пера — Их сгладить постарается игра.
432 АКТ ПЕРВЫЙ Весь Шекспир СЦЕНА ПЕРВАЯ Верона. Площадь. Входят Самсон и Грегорио, слугиКапулетти,
 с мечами и щитами. Самсон Грегорио, уговор: перед ними не сра¬
 миться. Грегорио Что ты! Наоборот! Кого ни встречу, сам
 осрамлю. Самсон Зададим им баню! Грегорио Самим бы выйти сухими из воды. Самсон Я скор на руку, как раскипячусь. Грегорио Раскипятить-то тебя — не скорое дело. Самсон При виде монтекковских шавок я вски¬
 паю, как кипяток. Грегорио Кипеть — уйдешь. Вскипишь — и наутек,
 как молоко. А смелый упрется — не сдви¬
 нуть. Самсон Перед шавками из дома Монтекки я уп¬
 русь — не сдвинуть. Всех сотру в порошок:
 и молодцов и девок. Г регорио Подумаешь, какой ураган! Самсон Всех до одного. Молодцов в сторону,
 а девок по углам и в щель. Грегорио Ссора-то ведь господская и между муж¬
 ской прислугой. Самсон Все равно. Слажу с мужской, примусь за
 женскую. Всем покажу свою силу. Грегорио И бедным девочкам? Самсон Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава
 богу, кусок мяса не малый. Грегорио Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты
 соленой трескою. Скорей, где твой меч?
 Вон двое монтекковских. Самсон Готово, меч вынут. Задери их. Я тебя
 не оставлю. Грегорио Это еще что за разговор? Как! Струсить
 и показать пятки? Самсон Обо мне не беспокойся. Грегорио Есть о ком беспокоиться! Самсон Выведем их из себя. Если они начнут
 драку первыми, закон будет на нашей сто¬
 роне. Грегорио Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо.
 Посмотрим, что они сделают. Самсон Я буду грызть ноготь по их адресу. Они
 будут опозорены, если смолчат. Входят Абрам и Балтазар. Абрам Не на наш ли счет вы грызете ноготь,
 сэр? Самсон Грызу ноготь, сэр. Абрам Не на наш ли счет вы грызете ноготь,
 сэр? Самсон
 (вполголоса Грегорио) Если это подтвердить, закон на нашей
 стороне? Грегорио
 (вполголоса Самсону) Ни в коем случае.
Ромео и Джульетта Самсон Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр.
 А грызу, говорю, ноготь, сэр. Грегорио
 Вы набиваетесь на драку, сэр? Абрам
 Я, сэр? Нет, сэр. Самсон Если набиваетесь, я к вашим услугам.
 Я проживаю у господ ничуть не хуже ва¬
 ших. Абрам
 Но и не у лучших. Г регорио
 (в сторону, Самсону, заметив вдали
 Тибальта) Говори — у лучших. Вон один из хозяй¬
 ской родни. Самсон У лучших, сэр. Абрам Вы лжете! Входит Бенволио. Самсон Деритесь, если вы мужчины! Грегорио,
 покажи-ка им свой молодецкий удар.
 Дерутся. Бенволио Оружье прочь — и мигом по местам! Не знаете, что делаете, дурни. (Выбивает у них мечи из рук.) Входит Тибальт. Т ибальт Как, ты сцепился с этим мужичьем? Вот смерть твоя — оборотись, Бенвольо! Бенволио Хочу их помирить. Вложи свой меч, Или давай их сообща разнимем. Тибальт Мне ненавистен мир и слово «мир», Как ненавистен ты и все Монтекки. Постой же, трус! Дерутся. Входят приверженцы обоих домов и присоеди¬
 няются к дерущимся; затем горожане с дубин¬
 ками и алебардами. 433 Первый горожанин Сюда с дубьем и кольями! Лупи! Долой Монтекки вместе с Капулетти! Входят Капулетти в халате и леди Капу¬
 летти. Капулетти Что тут за шум? Где меч мой боевой? Леди Капулетти Костыль ему! Меча недоставало! Капулетти Подать мне меч! Монтекки — на дворе
 И на меня свое оружье поднял. Входят Монтекки и леди Монтекки. Монтекки
 Ты, Капулетти, плут! Пусти, жена! Леди Монтекки
 К дерущимся не дам ступить ни шагу!
 Входит князь со свитой. Князь Изменники, убийцы тишины, Грязнящие железо братской кровью! Не люди, а подобия зверей, Гасящие пожар смертельной розни
 Струями красной жидкости из жил! Кому я говорю? Под страхом пыток
 Бросайте шпаги из бесславных рук
 И выслушайте княжескую волю. Три раза под влияньем вздорных слов
 Вы оба, Капулетти и Монтекки, Резней смущали уличный покой. Сняв мантии, советники Вероны
 Сжимали трижды в старческих руках
 От ветхости тупые алебарды, Решая тяжбу дряхлой старины. И если вы хоть раз столкнетесь снова, Вы жизнью мне заплатите за все. На этот раз пусть люди разойдутся. Вы, Капулетти, следуйте за мной, А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке
 По делу этому в теченье дня. Итак, под страхом смерти — разойдитесь! Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бе¬
 нволио. Монтекки Кто сызнова затеял этот спор? Скажи, племянник, ты ведь был при этом? Бенволио Я нашу дворню с челядью врага
 Уже застал в разгаре рукопашной. Едва я стал их разнимать, как вдруг
 Неистовый Тибальт вбежал со шпагой
434 Весь Шекспир И ею стал махать над головой. Он вызывал меня на бой, а ветер
 Насмешливо свистел ему в ответ. Пока чередовали мы удары, С толпой людей, сбежавшихся на зов,
 Явился князь и рознял драчунов. Леди Монтекки А где Ромео? Виделись вы с ним? Он не был тут? Он правда невредим? Бенволио Сударыня, за час пред тем, как солнце
 Окно востока золотом зажгло, Я в беспокойстве вышел на прогулку.
 Пересекая рощу сикомор, У западных ворот я натолкнулся
 На сына вашего. Он там гулял
 В такую рань. Я зашагал вдогонку.
 Узнав меня, он скрылся в глубине, И так как он искал уединенья, То я его оставил одного. Монтекки Его там часто по утрам видали. Он бродит и росистый пар лугов
 Парами слез и дымкой вздохов множит.
 Однако, только солнце распахнет
 Постельный полог в спальне у Авроры,
 Мой сын угрюмо тащится домой,
 Кидается в свой потаенный угол
 И занавесками средь бела дня
 Заводит в нем искусственную полночь.
 Откуда этот неотступный мрак? Хочу понять и не пойму никак. Бенволио Вы знаете причину, милый дядя? Монтекки Не ведаю и не могу узнать. Бенволио С расспросами к нему вы обращались? Монтекки А как же! Я и лучшие друзья. Но он непроницаем для расспросов
 И отовсюду так же защищен, Как червяком прокушенная почка,
 Которая не выгонит листа
 И солнцу не откроет сердцевины. Ты спрашиваешь, знаю ль я причину?
 Когда б я знал печали этой суть, Я б излечил больного чем-нибудь. Входит Ромео. Бенволио А вот и он. Вы здесь как бы случайно.
 Увидите, я доберусь до тайны. Монтекки Пойдем, жена. Оставим их вдвоем, Как исповедника с духовником. Монтекки и леди Монтекки уходят. Бенволио
 Ромео, с добрым утром! Ромео Разве утро?
 Бенволио Десятый час. Ромео Как долог час тоски! Что это, не отец мой удалился? Бенволио Да, твой отец. Какая же тоска
 Тебе часы, Ромео, удлиняет? Ромео Тоска о том, кто б мог их сократить. Бенволио
 Ты по любви тоскуешь? Ромео Нет. Бенволио Ты любишь? Ромео Да, и томлюсь тоскою по любви. Бенволио О, эта кроткая на вид любовь
 Как на поверку зла, неумолима! Ромео Как сразу, несмотря на слепоту, Находит уязвимую пяту! — Где мы обедать будем?— Сколько крови!
 Не говори о свалке. Я слыхал. И ненависть мучительна и нежность. И ненависть и нежность — тот же пыл
 Слепых, из ничего возникших сил, Пустая тягость, тяжкая забава,
 Нестройное собранье стройных форм,
 Холодный жар, смертельное здоровье,
 Бессонный сон, который глубже сна. Вот какова, и хуже льда и камня, Моя любовь, которая тяжка мне. Ты не смеешься? Бенволио
 Нет, скорее плачу.
Ромео и Джульетта
 Ромео О чем, дружок? Бенволио
 В ответ слезам твоим. Ромео Какое зло мы добротой творим! С меня и собственной тоски довольно, А ты участьем делаешь мне больно. Заботами своими обо мне Мою печаль ты растравил вдвойне. Что есть любовь? Безумье от угара. Игра огнем, ведущая к пожару.
 Воспламенившееся море слез, Раздумье — необдуманности ради,
 Смешенье яда и противоядья. Прощай, дружок. Бенволио Постой, ты слишком скор.
 Пойду и я, но кончим разговор. Ромео Я потерял себя, и я не тут. Ромео нет, Ромео не найдут. Бенволио
 Нет, не шутя скажи: кого ты любишь? Ромео А разве шутки были до сих пор? Бенволио
 Конечно, нет. Но кто она, без шуток? Ромео Скажи больному у его одра, Что не на шутку умирать пора. Она не в шутку женщина, приятель. Бенволио
 Я так и знал и бью не в бровь, а в глаз. Ромео Лихой стрелок, но дева не про нас. Бенволио
 Чем лучше цель, тем целимся мы метче. Ромео Сюда неприложимы эти речи. У ней душа Дианы, Купидон
 Не страшен девственнице и смешон. Она не сдастся на умильность взора
 Ни за какие золотые горы. Красавица, она свой мир красот
 Нетронутым в могилу унесет. 435 Бенволио
 А что, она дала обет безбрачья? Ромео Увы, дала и справится с задачей. От этой девы и ее поста
 Останется в потомстве пустота. Она такая строгая святая, Что я надежд на счастье не питаю, Ей в праведности жить, а мне конец: Я не жилец на свете, я мертвец. Бенволио
 Советую, брось помыслы о ней. Ромео Так посоветуй, как мне бросить думать. Бенволио Дай волю и простор своим глазам —
 Другими полюбуйся. Ромео Это способ
 Признать за ней тем больше совершенств.
 В разрезах черных масок с большей силой
 Сверкают лица женщин белизной.
 Ослепший вечно помнит драгоценность
 Утраченного зренья. А в чертах
 Красавиц я прочту напоминанье
 О той, кто без сравненья лучше всех.
 Забвенью все же я не научился. Бенволио
 Я научу, как ты бы ни крепился. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Улица. Входят Капулетти, Парис и слуга. Капулетти Монтекки и меня оштрафовали. А разве трудно было б жить в ладу? Парис Да, это странно. Два почтенных старца —
 И почему-то вечно на ножах. Однако вы мне не дали ответа. Капулетти Я повторю, что я уже сказал: Ведь дочь моя совсем еще ребенок, Ей нет еще четырнадцати лет. Еще повремените два годочка, И мы невестою объявим дочку.
436 Весь Шекспир Парис Вступают в брак моложе, чем она.
 Капулетти Но эта зрелость ранняя вредна. Мои надежды пожрала могила, И небо только дочь мне сохранило.
 Столкуйтесь с нею, дорогой Парис,— Вот все, что надо, чтобы -мы сошлись.
 Узнайте наперед ее желанья, А я благословляю вас заране. Сегодня вечером у нас прием — Мы ежегодный праздник задаем. Тут соберется множество народа. Мы будем рады вашему приходу. Вы попадете на богатый съезд, Как звезды ночи, блещущих невест
 И будете свидетелем веселья, Подобного разливу вод в апреле. Когда вас окружит их хоровод
 И вы очутитесь среди красот, Решите вы, какая с большей силой
 Воображенье ваше поразила. Без права на такую похвалу
 Дочь будет тоже ночью на балу.
 Пойдемте, граф. (Слуге, отдавая ему записку.) А ты, мошенник низкий,
 Всех приглашенных обойди по списку.
 Скажи гостям, чье имя здесь стоит, Что вход для них широко к нам открыт.
 Капулетти и Парис уходят. Слуга «Обойди по списку, обойди по списку»!
 А кто поймет этот список? А может, тут
 написано, что дело сапожника— аршин,
 а дело портного— колодка. «Обойди по
 списку»! А может, тут написано, что рыбу
 ловят кистью, а крыши красят неводами.
 «Скажи гостям, чье имя здесь стоит»! А ты
 мне скажи, чье здесь стоит имя? Для этого
 есть которые умеющие. Да вот они! Легки
 на помине. Входят Бенволио и Ромео. Бенволио Молчи, мой друг. Огонь огнем встречают,
 Беду — бедой и хворью лечат хворь,
 Круженьем вспять круженье прекращают,
 И ты с бедою точно так же спорь.
 Схватить старайся новую заразу, И прежняя не вспомнится ни разу. Ромео Хорош при этом также подорожник. Бенволио
 При чем, дружок? Ромео При переломе ног.
 Бенволио
 Да ты не спятил? Ромео Нет, совсем не спятил, Но на цепи, как спятивший с ума, Замучен и в смирительной рубашке. Слуга Здорово, сэр. Вы мастер ли читать? Ромео О да! Свой жребий по складам несчастий.
 Слуга Спасибо за откровенность. А нам надо,
 которые по-писаному. Ромео Куда ты? Я пошутил. Дай я прочту.
 (Читает.) «Позвать синьора Мартино
 с супругой и дочерьми; графа Ансельмо
 с его прекрасными сестрами; вдовствую¬
 щую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо
 и его милых племянниц; Меркуцио с его
 братом Валентином; дядю Капулетти с же¬
 ной и дочерьми; прелестную племянницу
 Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его
 братом Тибальтом; Лючио и его резвушку
 Елену». Прекрасный выбор! А куда их ждут? Слуга Вон в тот конец. Ромео Куда? Слуга К нам в дом на ужин.
 Ромео В чей дом? Слуга
 Хозяйский дом. Ромео Об этом всём
 Я должен был спросить тебя сначала. Слуга Это я вам сам скажу. Мой хозяин —
 богач Капулетти. Может, слыхали? Если
 вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на
 чарочку. (Уходит.)
Ромео и Джульетта 437 Бенволио У Капулетти, кроме Розалины, Твоей зазнобы, будут на балу
 Виднейшие красавицы Вероны. Пойдем туда. Когда ты их сравнишь
 С твоею павой непредубежденно, Она тебе покажется вороной. Ромео О, если вы такие святотатцы,
 Богоотступных глаз моих зрачки, Пусть ваши слезы в пламя обратятся
 И вы сгорите, как еретики! Неужто зреньем Бог меня обидел, Чтоб я на небе солнца не увидел? Бенволио Но ты ведь солнца этого красы
 Еще не клал ни разу на весы. Взгляни кругом на тех, что попригожей, И вряд ли будешь петь одно и то же. Быть может, твой единственный алмаз
 Простым стеклом окажется на глаз. Ромео Пойдем на бал, но не на смотр собранья,
 А ради той, кто выше описаний. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната в доме Капулетти. Входят леди Капулетти и кормилица. Леди Капулетти
 Кормилица, скорее: где Джульетта? Кормилица Клянусь былой невинностью, звала.
 Джульетта, где ты? Что за непоседа! Куда девалась ярочка моя? Входит Джульетта. Джульетта Ну, что еще? Кормилица
 Тебя зовёт мамаша. Джульетта
 Я здесь. Что, матушка, угодно вам? Леди Капулетти Сейчас. Кормилица, выйди на минуту,
 мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи,
 тебе лучше послушать. Моя дочь поряд¬
 ком подросла. Кормилица Помилуйте, я ее лета сочту до часочка. Леди Капулетти Ей нет четырнадцати лет. Кормилица Я прозакладую своих четырнадцать зу¬
 бов, даром что их только четыре, что нету.
 Сколько до Петрова дня? Леди Капулетти Две недели с лишним. Кормилица С лишним или без лишнего, не об этом
 спор, а четырнадцать ей минет на Петров
 день, я вам верно говорю. Она и Сусан¬
 на— упокой ее, Господи!— были ровес¬
 ницы. Но я ее не стоила, и ее Господь
 прибрал. А четырнадцать ей минет на Пет¬
 ров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо
 помню. Этому трясенью земли, вы теперь
 сосчитайте, полных одиннадцать годов.
 А в самое трясенье, как сейчас помню, я ее
 отлучила. Натерла я себе соски полынью
 и села у голубятни на солнечный припек.
 Вы с их милостью были в Мантуе, ну
 скажите, какова память! Хватила она, ро¬
 димая, с соска полыни и закатилась — не
 приведи бог! В это самое время голубятня
 передо мною кувырк, и я, само собой, от¬
 туда давай бог ноги. А этому делу теперь
 полных одиннадцать годов. Она уже тогда
 на ножки становилась — да что я, на нож¬
 ки! — бегала уже и ходила, ей-богу, прав¬
 да, истинный Господь! Теперь я вам скажу,
 расшибла она себе в то время лобик. И вот
 мой муж... царство ему небесное, ужасный
 был шутник!., взял ребенка на руки и гово¬
 рит: «Лицом, говорит, Джулинька, падать
 не годится. Вырастешь, будешь, говорит,
 норовить упасть на спину. Будешь?» — го¬
 ворит. И что же вы думаете? Утерла моя
 крошка слезы и отвечает ему: «Да». Вы
 подумайте, что за смехота! Тысячу лет
 проживу и никогда не забуду. «Будешь,
 говорит, на спину, Джулинька?» И она, как
 ни в чем не бывало, отвечает ему: «Да». Леди Капулетти Довольно болтать! Замолчи, пожалуй¬
 ста! Кормилица Слушаю, сударыня. Но скажите, разве
 не умора? Угомонилась в минуту и, не
 задумываясь, отвечает ему «да», а ведь
 шишка-то была здоровенная, с голубиное
438 яйцо, и плакала она горючими слезами.
 «Лицом, говорит, падать не годится. Вы¬
 растешь, будешь, говорит, на спину. Бу¬
 дешь?» — говорит. И эта крошка отвечает
 ему «да» и разом угомонилась. Джульетта Угомонись, кормилица, и ты. Кормилица Слушаюсь, больше не буду. Из моих
 питомиц ты была самая хорошенькая. До¬
 жить бы мне до твоей свадьбы, то-то была
 бы радость! Леди Капулетти До свадьбы? А о свадьбе-то и речь. Затем пришла. Скажи-ка мне, Джульетта,
 К замужеству как ты бы отнеслась? Джульетта Об этой чести я не помышляла. Кормилица Об этой чести? Вы подумайте! Жаль,
 я твоя кормилица, а то можно было бы
 сказать, что ты ум с молоком всосала. Леди Капулетти Так вот подумай. Меньших лет, чем ты,
 Становятся в Вероне матерями, А я тебя и раньше родила. Итак, покуда второпях и вкратце: К нам за тебя посватался Парис. Кормилица Ну, это, барышня моя, мужчина на сла¬
 ву! Такой мужчина, что объедешь целый
 свет— лучшего не сыщешь. Не человек,
 а картинка. Леди Капулетти Цветок, каких Верона не видала. Кормилица Цветок, нет слова. Слова нет, цветок. Леди Капулетти Что скажешь? По сердцу ли он тебе?
 Сегодня на балу его изучишь. Прочти, как в книге, на его лице
 Намеки ласки и очарованья. Сличи его черты, как письмена, Измерь, какая в каждой глубина, А если что останется в тумане, Ищи всему в глазах истолкованья. Вот где тебе блаженства полный свод, И переплета лишь недостает. Как рыба — глуби, с той же силой самой
 Картина требует красивой рамы, Весь Шекспир И золотое содержанье книг
 Нуждается в застежках золотых, Вот так и ты, подумавши о муже, Не сделаешься меньше или хуже. Кормилица Не сделаешься меньше! Больше, суда¬
 рыня, больше. От мужчин женщины пол¬
 неют. Леди Капулетти
 Ну как, займешься ль ты его особой?
 Джульетта Еще не знаю. Надо сделать пробу. Но это лишь единственно для вас. Я только исполняю ваш приказ. Входит слуга. Слуга Сударыня, гости пришли, кушать пода¬
 но, вас кличут не докличутся, каждый спра¬
 шивает барышню, в кладовой на чем свет
 стоит ругают кормилицу, и всё вверх дном.
 Побегу к гостям. Сделайте милость, пожа¬
 луйте безотлагательно. Леди Капулетти Идем. Слуга уходит. Скорей, Джульетта! Граф уж там.
 Кормилица
 Благих ночей в придачу к добрым дням! Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Улица. Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио
 с пятью или шестью ряжеными, факельщи¬
 ки и мальчик с барабаном. Ромео Прочесть ли нам приветствие в стихах
 Или войти без лишних предисловий? Бенволио Нет, в наше время это не в ходу. Мы сможем обойтись без Купидона
 С повязкой шерстяною на глазах, С татарским луком из линючей дранки,
 Который видом так бывал нелеп, Что дамам был страшней вороньих пугал.
 Нам не придется никого томить
 Экспромтами при помощи суфлера. Под дудку их не будем мы плясать, А спляшем под свою и удалимся.
Ромео и Джульетта 439 Ромео Тогда дай факел мне. Я огорчен
 И не плясун. Я факельщиком буду. Меркуцио Ромео, нет, от танцев не уйдешь. Ромео Уволь меня. Вы в легких бальных туфлях,
 А я придавлен тяжестью к земле. Меркуцио Ведь ты влюблен, так крыльями амура
 Решительней взмахни и оторвись. Ромео Он пригвоздил меня стрелой навылет. Я ранен так, что крылья не несут. Под бременем любви я подгибаюсь. Меркуцио Повалишься, ее не придави: Она нежна для твоего паденья. Ромео Любовь нежна? Она груба и зла. И колется и жжется, как терновник. Меркуцио А если так, будь тоже с ней жесток, Коли и жги, и будете вы квиты. Однако время маску надевать. Ну, вот и всё, и на лице личина. Теперь пусть мне, что знают, говорят: Я ряженый, пусть маска и краснеет. Бенволио Стучитесь в дверь, и только мы войдем —
 Все в пляс, и пошевеливай ногами. Ромео Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.
 Половики не для меня стелили. Я ж со свечой, как деды говорили, Игру понаблюдаю из-за плеч, Хоть, кажется, она не стоит свеч. Меркуцио Ах, факельщик, своей любовью пылкой
 Ты надоел, как чадная коптилка! Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьем. Мы днем огонь, как говорится, жжем.
 Ромео Таскаться в гости — добрая затея, Но не к добру. Меркуцио
 А чем, спросить посмею? Ромео Я видел сон. Меркуцио
 Представь себе, и я. Ромео Что видел ты? Меркуцио Что сны — галиматья. Ромео А я не ошибался в них ни разу. Меркуцио Все королева Маб. Ее проказы. Она родоприемница у фей, А по размерам — с камушек агата
 В кольце у мэра. По ночам она
 На шестерне пылинок цугом ездит
 Вдоль по носам у нас, пока мы спим. В колесах — спицы из паучьих лапок,
 Каретный верх — из крыльев саранчи,
 Ремни гужей — из ниток паутины, И хомуты — из капелек росы. На кость сверчка накручен хлыст из пены,
 Комар на козлах — ростом с червячка, Из тех, которые от сонной лени
 Заводятся в ногтях у мастериц. Ее возок — пустой лесной орешек. Ей смастерили этот экипаж
 Каретники волшебниц — жук и белка. Она пересекает по ночам
 Мозг любящих, которым снится нежность,
 Горбы вельмож, которым снится двор,
 Усы судей, которым снятся взятки, И губы дев, которым снится страсть.
 Шалунья Маб их сыпью покрывает
 За то, что падки к сладким пирожкам.
 Подкатит к переносице сутяги, И он почует тяжбы аромат. Щетинкой под ноздрею пощекочет
 У пастора, и тот увидит сон
 О прибыльности нового прихода. С разбегу ринется за воротник
 Солдату, и ему во сне приснятся
 Побоища, испанские ножи, И чары в два ведра, и барабаны. В испуге вскакивает он со сна, И крестится, дрожа, и засыпает. Все это плутни королевы Маб. Она в конюшнях гривы заплетает
 И волосы сбивает колтуном, Который расплетать небезопасно. Под нею стонут девушки во сне, Заранее готовясь к материнству. Вот эта Маб...
440 Весь Шекспир Ромео
 Меркуцио, молчи. Ты пустомеля. Меркуцио Речь о сновиденьях. Они плоды бездельницы-мечты
 И спящего досужего сознанья. Их вещество — как воздух, а скачки —
 Как взрывы ветра, рыщущего слепо
 То к северу, то с севера на юг
 В приливе ласки и порыве гнева. Бенволио Не застудил бы этот ветер твой
 Нам ужина, пока мы сдуру медлим. Ромео Не сдуру медлим, а не в срок спешим.
 Добра не жду. Неведомое что-то, Что спрятано пока еще во тьме, Но зародится с нынешнего бала,
 Безвременно укоротит мне жизнь
 Виной каких-то страшных обстоятельств.
 Но тот, кто направляет мой корабль
 Уж поднял парус. Господа, войдемте! Бенволио Бей в барабан! Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Зал в доме Капулетти.
 Музыканты. Слуги с салфетками. Первый слуга Где Антон Сотейщик? Отчего не помо¬
 гает убирать? Так и липнет к объедкам!
 Так и возит языком! Второй слуга Плохо дело, когда вся работа на одном
 или двух, да и у тех руки немытые. Первый слуга Резные кресла вон, горки с посудой —
 к стене. Присматривай за серебром. При¬
 прячь мне, дорогой мой, кусок марципану
 и, если любишь меня, предупреди внизу
 у входа, чтобы пропустили Надежду На-
 ждачницу и Нелли. Антон Сотейщик! Третий слуга Здесь я. Об чем крик? Первый слуга В большой комнате тебя зовут, кличут,
 требуют, и уж не знаю, как сказать. Tретий слуга Всюду не поспеешь, надвое не разо¬
 рваться. Веселей поворачивайся, ребята!
 Поживешь дольше — наживешь больше. Входят Капулетти, леди Капулетти,
 Джульетта и Тибальт с домашними на¬
 встречу гостям и ряженым. Капулетти Привет, синьоры! Дамам без мозолей
 У нас работы хватит до утра. Что скажете, красавицы? Какая
 Не станет после этого плясать? Сейчас и заподозрим, что мозоли. Вот видите, у нас вы и в руках. Привет, синьоры! Дамам, было время, И я признанья на ухо шептал. То время миновало, миновало... Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио
 и другие. Привет, друзья! Играйте, музыканты! С дороги все! Танцоры, дамы — в круг!
 Музыка. Гости танцуют. Побольше света! Отодвиньте стулья!
 Залейте жар в камине: духота. (Дяде Капулетти.) Глядишь на танцы, так и разбирает. Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать!
 Когда, скажите, дядя Капулетти, Плясали в масках мы в последний раз? Дядя Капулетти Да, думаю, тому назад лет тридцать. Капулетти О нет, не так давно, не так давно!
 Считайте, сколько лет женат Люченцо?
 Никак не больше двадцати пяти. На свадьбе у него мы и плясали. Дядя Капулетти Да нет, их сыну тридцать с чем-то лет. Капулетти Он только год, как вышел из опеки. Ромео
 (слуге из своей компании) Кто эта барышня, с которой в ряд
 Стал этот кавалер? Слуга Не знаю, сударь. Ромео Ее сиянье факелы затмило. Она, подобно яркому бериллу
 В ушах арапки, чересчур светла
 Для мира безобразия и зла.
Ромео и Джульетта Как голубя среди вороньей стаи, Ее в толпе я сразу отличаю. Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.
 Любил ли я хоть раз до этих пор? О нет, то были ложные богини. Я истинной красы не знал доныне. Тибальт Мне показалось, голосом — Монтекки.
 Мальчишка, шпагу! Этот негодяй
 Осмелился пробраться к нам под маской
 В насмешку над семейным торжеством!
 Ну что ж, у нас находчивости хватит. Он жизнью мне за этот шаг заплатит. Капулетти Мой дорогой, зачем ты поднял крик? Тибальт У нас Монтекки! Как он к нам проник?
 Врывается к нам, ни на что не глядя,
 Чтобы позорить нас на маскараде! Капулетти Ты о Ромео? Тибальт О дрянном Ромео. Капулетти Приди в себя. Что ты к нему пристал?
 Он держится, как должно, и в Вероне
 Единогласно признан, говорят,
 Примером истинного благородства. За все богатства мира я не дам
 Кому-нибудь у нас его обидеть. Оставь его, вот мой тебе приказ. И если для тебя я что-то значу,
 Развеселись и больше лба не хмурь. В гостях надутость эта неуместна. Тибальт Нет, к месту, если лишние в гостях. Я не снесу... Капулетти Снесешь, когда прикажут! Вы слышали? Каков! Он не снесет! Он не снесет! Не я, а он хозяин! Он не снесет! Он мне, того гляди, В моей гостиной общество взбунтует! Он главный тут! Он всё! Он коновод! Тибальт Но, дядя, это срам. Капулетти Без разговоров! Угомонись! ( Гостям.) 441 Так, так. Не может быть! ( Тибальту.) Он будет мне давать еще советы! ( Гостям.) Не может быть! ( Тибальту.) Ты неуч и буян! Учись манерам. ( Слугам.) Свету, больше свету!
 (Тибальту.) Добром не хочешь — силой научу. (Гостям.) Что за разброд? Дружнее, дорогие! Тибальт Уйти, смиреньем победивши злость?
 Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость,
 Которого нельзя побеспокоить, Еще вам будет много крови стоить!
 (Уходит.) Ромео (одетый монахом, Джульетте) Я ваших рук рукой коснулся грубой.
 Чтоб смыть кощунство, я даю обет: К угоднице.спаломничают губы
 И зацелуют святотатства след. Джульетта Святой отец, пожатье рук законно.
 Пожатье рук — естественный привет.
 Паломники святыням бьют поклоны.
 Прикладываться надобности нет. Ромео Однако губы нам даны на что-то? Джульетта
 Святой отец, молитвы воссылать.
 Ромео Так вот молитва: дайте им работу.
 Склоните слух ко мне, святая мать. Джульетта Я слух склоню, но двигаться не стану. Ромео Не надо наклоняться, сам достану. (Целует ее.) Вот с губ моих весь грех теперь и снят. Джульетта Зато мои впервые им покрылись. Ромео Тогда отдайте мне его назад. Джульетта Мой друг, где целоваться вы учились?
442 Весь Шекспир Кормилица
 Тебя зовет мамаша на два слова. Джульетта уходит. Ромео А кто она? Кормилица Да вы-то сами где? Она глава семьи, хозяйка дома. Я в мамках тут и выходила дочь. Вы с ней сейчас стояли. Помяните: Кто женится на ней, тот заберет
 Хороший куш. Ромео Так это Капулетти? Я у врага в руках и пойман в сети! Бенволио Прощайся. Вижу, шутка удалась. Ромео И даже чересчур на этот раз. Капулетти О нет, куда вы, господа, так рано? Вон слуги с прохладительным идут. Не можете? Торопитесь? Ну что же,
 Благодарю. Прощайте. Добрый путь.
 Светите им! А я на боковую. Ах, черт, а ведь и правда поздний час!
 Пора в постель. Капулетти и другие уходят.
 Джульетта Кормилица, послушай:
 Кто этот гость у выхода в углу? Кормилица
 Сын и наследник старика Тиберьо. Бенволио уходит. Джульетта
 А этот вот, который стал в дверях? Кормилица
 А это, кажется, Петручьо-младший. Меркуцио уходит. Джульетта А тот, который подошел к нему
 И не охотник танцевать? Ромео уходит. Кормилица Не знаю. Джульетта
 Поди узнай-ка. Кормилица удаляется к расходящимся. Если он женат, Пусть для венчанья саван мне кроят. Кормилица (возвращаясь) Его зовут Ромео. Он Монтекки, Сын вашего заклятого врага. Джульетта Я воплощенье ненавистной силы
 Некстати по незнанью полюбила! Что могут обещать мне времена, Когда врагом я так увлечена? Кормилица
 Что ты бормочешь? Джульетта Так, стихи, пустое. На танцах в парке кто-то подсказал. Леди Капулетти
 (за сценой) Джульетта! Кормилица Слышим, слышим! Знаю, знаю!
 Все разошлись. Пойдем и мы, родная.
 Уходят. Входит хор. Хор Былая страсть лежит на смертном ложе, И новая на смену ей пришла. И бывшая Ромео всех дороже
 Перед Джульеттой больше не мила. Хотя любовь их все непобедимей, Они пока еще разделены. Исконная вражда семей меж ними
 Разрыла пропасть страшной глубины. В ее семье Монтекки ненавидят, В глазах родни Ромео не жених. Когда и где она его увидит
 И как спасет от ненависти их? Но страсть их учит побеждать страданье
 И им находит способ для свиданья. Хор уходит.
Ромео и Джульетта 443 АКТ В СЦЕНА ПЕРВАЯ У стены сада Капулетти. Входит Ромео. Ромео Куда уйду я, если сердце здесь? Вращайся вкруг планеты, бедный спутник! (Перелезает через стену сада.) Входят Бенволио и Меркуцио. Бенволио Ромео, стой! Меркуцио Ромео не дурак: Он дома и, наверное, в постели. Бенволио Он перелез чрез эту стену в сад. Погромче позови его, Меркуцио. Меркуцио Звать мало — вызову его, как тень. Ромео! Сумасшедший обожатель! Стань предо мной, как облачко, как вздох!
 Произнеси полстрочки, и довольно. Скажи «увы». Срифмуй «любовь» и «кровь».
 К Венере обратись иль Кудидону. Скажи, что это мерзкий сорванец
 С подбитым глазом. Расскажи легенду
 О нищей и царе Кофетуа. Не слышит, не колышется, не дышит.
 Бедняга мертв, а я зову его! Зову тебя во имя Розалины, Ее горящих глаз и влажных губ, Крутого лба и стройных ног и бедер
 И прочих околичностей, проснись
 И выйди к нам. Бенволио
 Он может рассердиться. Меркуцио А, собственно, на что? Иной вопрос, Когда бы я к его любезной вызвал
 Другого и оставил их вдвоем. Но я ведь заклинаю дух Ромео
 В его прямом и собственном лице. Он должен оценить, а не сердиться. Бенволио Идем отсюда. Он засел в кустах. Его слепые чувства одолели. ТОРОЙ Меркуцио Слепая страсть не достигает цели. Он, верно, тут, под деревом, застыл
 И сожалеет, что его царица
 Не ягода садовая кизил, Чтоб в рот к нему без косточки свалиться.
 О, если б ягодой она была! Ну и дурак набитый ты, Ромео! Прощай, однако. Поспешу в постель. В твоей походной койке страшный холод.
 Идем, Бенволио. Бенволио Идем. Зачем
 Искать того, кто найден быть не хочет? СЦЕНА ВТОРАЯ Сад Капулетти. Входит Ромео. Ромео Им по незнанью эта боль смешна. Но что за блеск я вижу на балконе? Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!
 Стань у окна, убей луну соседством; Она и так от зависти больна, Что ты ее затмила белизною. На балконе показывается Джульетта. Оставь служить богине чистоты. Плат девственницы жалок и невзрачен. Он не к лицу тебе. Сними его. О милая! О жизнь моя! О радость! Стоит, сама не зная, кто она. Губами шевелит, но слов не слышно.
 Пустое, существует взглядов речь! О, как я глуп! С ней говорят другие. Две самых ярких звездочки, спеша
 По делу с неба отлучиться, просят
 Ее глаза покамест посверкать. Ах, если бы глаза ее на деле
 Переместились на небесный свод! При их сиянье птицы бы запели,
 Принявши ночь за солнечный восход.
 Стоит одна, прижав ладонь к щеке. О чем она задумалась украдкой? О, быть бы на ее руке перчаткой,
 Перчаткой на руке! Джульетта О горе мне! Ромео Проговорила что-то. Светлый ангел, Во мраке над моею головой
444 Весь Шекспир Ты реешь, как крылатый вестник неба
 Вверху, на недоступной высоте, Над изумленною толпой народа,
 Которая следит за ним с земли. Джульетта Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
 Отринь отца да имя измени, А если нет, меня женою сделай, Чтоб Капулетти больше мне не быть. Ромео Прислушиваться дальше иль ответить?
 Джульетта Лишь это имя мне желает зла. Ты б был собой, не будучи Монтекки.
 Что есть Монтекки? Разве так зовут
 Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
 Неужто больше нет других имен? Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет. Ромео под любым названьем был бы
 Тем верхом совершенства, какой он есть.
 Зовись иначе как-нибудь, Ромео, И всю меня бери тогда взамен! Ромео О, по рукам! Теперь я твой избранник! Я новое крещение приму, Чтоб только называться по-другому. Джульетта Кто это проникает в темноте
 В мои мечты заветные? Ромео Не смею
 Назвать себя по имени. Оно
 Благодаря тебе мне ненавистно. Когда б оно попалось мне в письме, Я б разорвал бумагу с ним на клочья. Джульетта Десятка слов не сказано у нас, А как уже знаком мне этот голос! Ты не Ромео? Не Монтекки ты? Ромео Ни тот, ни этот: имена запретны. Джульетта Как ты сюда пробрался? Для чего?
 Ограда высока и неприступна. Тебе здесь неминуемая смерть, Когда б тебя нашли мои родные. Ромео Меня перенесла сюда любовь, Ее не останавливают стены. В нужде она решается на все, И потому — что мне твои родные! Джульетта Они тебя увидят и убьют. Ромео Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
 Взгляни с балкона дружелюбней вниз, И это будет мне от них кольчугой. Джульетта Не попадись им только на глаза! Ромео Меня плащом укроет ночь. Была бы
 Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,
 Предпочитаю смерть от их ударов, Чем долгий век без нежности твоей. Джульетта Кто показал тебе сюда дорогу? Ромео Ее нашла любовь. Я не моряк, Но если б ты была на крае света, Не медля мига, я бы, не страшась,
 Пустился в море за таким товаром. Джульетта Мое лицо спасает темнота, А то б я, знаешь, со стыда сгорела, Что ты узнал так много обо мне. Хотела б я восстановить приличье, Да поздно, притворяться ни к чему. Ты любишь ли меня? Я знаю, верю, Что скажешь «да». Но ты не торопись.
 Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
 Пренебрегает клятвами любви. Не лги, Ромео. Это ведь не шутка. Я легковерной, может быть, кажусь? Ну ладно, я исправлю впечатленье
 И откажу тебе в своей руке, Чего не сделала бы добровольно.
 Конечно, я так сильно влюблена, Что глупою должна тебе казаться, Но я честнее многих недотрог, Которые разыгрывают скромниц. Мне б следовало сдержаннее быть, Но я не знала, что меня услышат. Прости за пылкость и не принимай
 Прямых речей за легкость и доступность. Ромео Мой друг, клянусь сияющей луной,
 Посеребрившей кончики деревьев... Джульетта О, не клянись луною, в месяц раз
 Меняющейся,— это путь к изменам.
Ромео и Джульетта 445 Ромео Так чем мне клясться? Джульетта Не клянись ничем
 Или клянись собой, как высшим благом,
 Которого достаточно для клятв. Ромео Клянусь, мой друг, когда бы это сердце... Джульетта Не надо, верю. Как ты мне ни мил, Мне страшно, как мы скоро сговорились.
 Все слишком второпях и сгоряча, Как блеск зарниц, который потухает,
 Едва сказать успеешь «блеск зарниц».
 Спокойной ночи! Эта почка счастья
 Готова к цвету в следующий раз.
 Спокойной ночи! Я тебе желаю
 Такого же пленительного сна, Как светлый мир, которым я полна. Ромео Но как оставить мне тебя так скоро? Джульетта
 А что прибавить к нашему сговору?
 Ромео Я клятву дал. Теперь клянись и ты. Джульетта Я первая клялась и сожалею, Что дело в прошлом, а не впереди. Ромео Ты б эту клятву взять назад хотела? Джульетта Да, для того, чтоб дать ее опять. Мне не подвластно то, чем я владею. Моя любовь без дна, а доброта — Как ширь морская. Чем я больше трачу,
 Тем становлюсь безбрежней и богаче. Голос кормилицы за сценой. Меня зовут. Я ухожу. Прощай.— Иду, иду! — Прости, не забывай. Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.
 (Уходит.) Ромео Святая ночь, святая ночь! А вдруг
 Все это сон? Так непомерно счастье, Так сказочно и чудно это все! На балкон возвращается Джульетта.
 Джульетта Еще два слова. Если ты, Ромео, Решил на мне жениться не шутя, Дай завтра знать, когда и где венчанье. С утра к тебе придет мой человек
 Узнать на этот счет твое решенье. Я все добро сложу к твоим ногам
 И за тобой последую повсюду. Кормилица (за сценой) Голубушка! Джульетта Иду! Сию минуту! — А если у тебя в уме обман, Тогда, тогда... Кормилица
 (за сценой) Голубушка! Джульетта Немедля
 Оставь меня и больше не ходи. Я завтра справлюсь. Ромео Я клянусь спасеньем... Джульетта Сто тысяч раз прощай. (Уходит.) Ромео Сто тысяч раз
 Вздохну с тоской вдали от милых глаз. К подругам мы — как школьники домой,
 А от подруг — как с сумкой в класс зимой.
 (Направляется к выходу.) На балкон возвращается Джульетта. Джульетта Ромео, где ты? Дудочку бы мне, Чтоб эту птичку приманить обратно! Но я в неволе, мне кричать нельзя, А то б я эхо довела до хрипа
 Немолчным повтореньем этих слов: Ромео, где ты? Где же ты, Ромео? Ромео Моя душа зовет меня опять. Как звонки ночью голоса влюбленных! Джульетта Ромео! Ромео Милая! Джульетта В каком часу
 Послать мне завтра за ответом?
446 Весь Шекспир Ромео В девять. Джульетта До этого ведь целых двадцать лет!
 Мученье ждать... Что я сказать хотела? Ромео
 Припомни, я покамест постою. Джульетта Постой, покамест я опять забуду, Чтоб только удержать тебя опять. Ромео Припоминай и забывай, покуда, Себя не помня, буду я стоять. Джульетта Почти светает. Шел бы ты подальше. А как, скажи, расстаться мне с тобой? Ты как ручная птичка щеголихи,
 Привязанная ниткою к руке. Ей то дают взлететь на весь подвесок, То тащат вниз на шелковом шнурке. Вот так и мы с тобой. Ромео Мне б так хотелось Той птицей быть! Джульетта О, этого и я
 Хотела бы, но я бы умертвила
 Тебя своими ласками. Прощай! Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
 Так и твердить бы век: «Спокойной ночи».
 (Уходит.) Ромео Прощай! Спокойный сон к тебе приди
 И сладкий мир разлей в твоей груди! А я к духовнику отправлюсь в келью
 Поговорить о радости и деле. (Уходит.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Келья брата Лоренцо. Входит брат Лоренцо с корзиной. Брат Лоренцо Ночь сердится, а день исподтишка
 Расписывает краской облака. Как выпившие, кренделя рисуя,
 Остатки тьмы пустились врассыпную.
 Пока роса на солнце не сошла
 И держится предутренняя мгла, Наполню я свой кузовок плетеный
 Целебным зельем и травою сонной.
 Земля — праматерь всех пород, их цель.
 Гробница их и вновь — их колыбель.
 Все, что на ней, весь мир ее зеленый
 Сосет ее, припав к родному лону. Она своим твореньям без числа
 Особенные свойства раздала. Какие поразительные силы
 Земля в каменья и цветы вложила! На свете нет такого волокна, Которым не гордилась бы она, Как не отыщешь и такой основы, Где не было бы ничего дурного.
 Полезно все, что кстати, а не в срок —
 Все блага превращаются в порок. К примеру, этого цветка сосуды: Одно в них хорошо, другое худо. В его цветах — целебный аромат, А в листьях и корнях — сильнейший яд.
 Так надвое нам душу раскололи
 Дух доброты и злого своеволья. Однако в тех, где побеждает зло, Зияет смерти черное дупло. Ромео
 (за сценой) Отец! Брат Лоренцо Благословение господне! Кому б ко мне в такую рань сегодня?
 Входит Ромео. Ах, это ты? Вполне ли ты здоров, Что пробудился раньше петухов? Иное дело старость и заботы: У них свои с бессонницею счеты. Но в молодые годы крепкий сон, Мне кажется, единственный закон. Ты неспроста горишь усердьем ранним,
 А по каким-то важным основаньям. Ты должен был по нездоровью встать,
 А то и вовсе не ложился спать? Ромео Ты прав. Об этом не было помину. Брат Лоренцо Прости господь! Ты был у Розалины? Ромео Нет, с Розалиной у меня конец. Я имя позабыл ее, отец. Брат Лоренцо Я одобряю. Что ж ты так сияешь? Ромео Сейчас, отец, ты главное узнаешь: Вчера я ранен был, придя на бал,
Ромео и Джульетта И на удар ударом отвечал. Перевяжи нас поскорей обоих. Вот я зачем в твоих святых покоях. Как заповедь твоя мне дорога! Я зла не. помню и простил врага. Брат Лоренцо Попроще, сын. Что отвечать я стану,
 Когда так исповедь твоя туманна? Ромео Дочь Капулетти, знай; я полюбил, И ей такую же любовь внушил. Мы друг без друга часа не протянем,
 Все слажено, и дело за венчаньем.
 Теперь скорее по делам пойдем.
 Подробности я расскажу потом. Но раньше мне пообещай, однако,
 Сегодня взяться за свершенье брака. Брат Лоренцо Святой Франциск, какой переворот! О Розалине уж и речь нейдет.
 Привязанности нашей молодежи
 Не в душах, а в концах ресниц, похоже.
 Скажи, по ком недавно, вертопрах, Я видел слезы на твоих глазах? Рассолу сколько, жалости в приправу,
 Без всякой пользы вылито в канаву?
 Давно ли замер твой последний вздох?
 Давно ли безутешный стон заглох
 И побледнели слез следы и пятна? Чьи это были чувства, непонятно. Я, может, ошибаюсь и похвал
 В честь Розалины ты не расточал? Но если так мужское слово шатко,
 Какого ждать от женщины порядка? Ромео Не за нее ль бывал мне нагоняй? Брат Лоренцо
 Не за нее — за резвость через край.
 Ромео Вот я и охладел к ней тем скорее. Брат Лоренцо Чтоб новою увлечься вслед за нею? Ромео Но эта предыдущей не чета. Та злобилась, а эта — доброта. Брат Лоренцо И хорошо, что злилась. За любовью
 Она угадывала пустословье. Но я с тобою, юный ветрогон. Я к вам обоим вот чем привлечен: Мне видится в твоей второй зазнобе
 Развязка вашего междоусобья. 447 Ромео Прошу, скорей! Брат Лоренцо Прошу не торопить: Тот падает, кто мчится во всю прыть.
 Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Улица. Входят Бенволио и Меркуцио. Меркуцио Где носят черти этого Ромео? Он был сегодня ночью дома? Бенволио Нет. Я там справлялся. Меркуцио Эта Розалина
 Своей пустой, бессовестной игрой
 Беднягу доведет до полоумья. Бенволио Слыхал? Тибальт, племянник Капулетти,
 Прислал ему письмо. Меркуцио Вызов, вот увидите. Бенволио Ромео ответит. Меркуцио Ничего удивительного. Ответить на
 письмо — не хитрость. Бенволио
 Нет, он ответит принятием вызова.
 Меркуцио Бедный Ромео! Он и так уже мертв от
 черного глаза белой лиходейки. Уши у не¬
 го прострелены серенадами, сердце — лю¬
 бовною стрелою. И такому-то тягаться
 с Тибальтом! Бенволио
 А что такое Тибальт? Меркуцио Нечто посущественней кота Тибальта
 из сказки, можешь мне поверить. В делах
 чести— настоящий дьявол. Фехтует, как
 по нотам: раз, два, а три уже сидит по
448 рукоятку у тебя в брюхе. Такой дуэлист,
 что мое почтенье! А его бессмертные
 passado, его punto reverso, его hai! Бенволио Его что? Меркуцио Это из их дурацкой тарабарщины, чтоб
 их черт побрал! Только и слышишь: «Го¬
 тов побожиться, вот это клинок! Бьюсь об
 заклад, вот это мужчина! Провалиться, вот
 это девка!» И откуда их столько берется,
 этих мух заморских с их модными
 pardonnez moi и bon, bon! А их широчен¬
 ные штаны, от которых не стало места на
 старых лавках! Входит Ромео. Бенволио Гляди-ка, никак, Ромео! Меркуцио Моща мощой, как высохшая селедка!
 О бедная плоть человеческая, до чего же
 ты уподобилась рыбьей! Вот кому теперь
 растекаться стихами вроде Петрарки, бла¬
 го перед его милой Лаура не больше, чем
 кухонная замарашка. Бонжур, синьор Ро¬
 мео! Французский поклон вашим француз¬
 ским штанам. Здорово вы нас вчера на¬
 дули! Ромео Здравствуйте оба. Надул? Каким обра¬
 зом? Меркуцио А как же: уговор был идти вместе, а вы
 улизнули. Ромео Прости, милый Меркуцио, я теперь так
 занят! В делах, как мои, не до условностей. Меркуцио Еще бы! В делах, как твои, приходится
 ползать на коленях. Ромео Весьма вежливое соображение. Меркуцио Еще бы! Я цвет вежливости. Ромео Гвоздика, наверное. Меркуцио Совершенно верно. Весь Шекспир Ромео Вроде гвоздики на моих башмачных за¬
 стежках. Меркуцио Ах, как остроумно! Развивай эту сапож¬
 ную остроту, пока не сотрешь на ней подо¬
 швы. О, единственное в мире остроумие,
 натянутое и долговечное, как стелька! Ромео Зато ты — сама естественность. Ты во¬
 ображаешь, что от натянутости тебя спаса¬
 ет твоя распущенность? Меркуцио Ну что, это не лучше твоих «охов»
 и «ахов»? Теперь с тобой можно разговари¬
 вать, ты— Ромео, ты— то, что ты есть
 и чем должен казаться. А эта чертова твоя
 любовь— как слюнявая юродивая, кото¬
 рая ходит из угла в угол, укачивая деревян¬
 ную чурку и кутая ее в тряпки. Бенволио Довольно, довольно. Меркуцио Ты боишься, что это будет против
 шерстки? Бенволио Я боюсь, что этому не будет конца. Меркуцио Ошибаешься. Я добрался до сущности
 и кончаю. Ромео Обратите внимание, вот так зрелище! Входят кормилица и Петр. Меркуцио На горизонте парус! Бенволио Целых два: юбка и штаны. Кормилица Петр! Петр Что изволите? Кормилица Мой веер, Петр. Бенволио Дай ей веер, чтобы прикрыться. Он ис¬
 правит ей внешность.
Ромео и Джульетта 449 Кормилица
 С добрым утром, добрые государи! Меркуцио
 С добрым вечером, добрая государыня! Кормилица
 Разве уж вечер? Меркуцио По-видимому. В вашей жизни— бес¬
 спорно. Кормилица
 А ну вас, право! Что вы за человек? Ромео Природою, сударыня, он создан себе на
 посмеянье. Кормилица Любопытно! Себе, говорите, на посмея¬
 нье? Но дело не в этом. Кто мне скажет,
 где найти молодого Ромео? Ромео Извольте. Только молодой Ромео бу¬
 дет немного старше, когда вы его найдете,
 чем во время поисков. Из людей с этим
 именем я самый младший, за неимением
 худшего. Кормилица Если вы Ромео, мне надо вам сказать
 что-то доверительное. Бенволио Увидишь, она зазовет его куда-нибудь
 на ужин. Меркуцио
 Ай да сводня! Ату ее, ату ее! Ромео
 Кого ты выследил? Меркуцио К сожалению, не зайца. Или такого,
 который за старостью может считаться по¬
 стным. (Поет.) Если зайца кусок
 Запечь в пирог, Ты им постного не оскоромишь. Но бывает, что так
 Староват русак — Тронешь вилкою, зуб переломишь. Ромео, собираешься ли ты домой? Мы
 идем к вашим обедать. 15 Весь Шекспир, т. 1 Ромео Сейчас я подоспею. Меркуцио Прощайте, старая барыня, прощайте! Кормилица Прощайте, скатертью дорога. Меркуцио и Бенволио уходят. Объясните мне, сударь, кто этот нахал, бог
 знает что о себе возомнивший? Ромео Это молодой человек, который любит
 послушать себя и в час наговорит столько,
 что будет жалеть об этом целый месяц. Кормилица Если это он на мой счет, ему не поздо¬
 ровится, будь он вдесятеро вострей два¬
 дцати таких же выскочек. Я покажу ему,
 как смеяться надо мною! А если не покажу,
 все равно найдутся, которые покажут.
 Подлый хвастун! Ты это со своими судар¬
 ками так разговаривай или с кем-нибудь из
 твоих поганых забулдыг! ( Обращаясь
 к Петру.) А этот тоже хорош! Стоит как
 пень и смотрит, как каждый негодяй делает
 с его госпожой, что хочет. Петр Я этого не замечал. Я бы таких вещей
 не потерпел и на месте вынул бы оружие.
 Я пускаю в дело шпагу ничуть не хуже
 всякого, едва вижу к этому повод и когда
 знаю, что закон на моей стороне. Кормилица Боже правый, я до сих пор не могу
 прийти в себя, и всю меня так и трясет!
 Подлый хвастун!.. Ах, сэр, ведь я-то при¬
 шла совсем по другому делу. Моя барыш¬
 ня, как говорится, просила меня узнать.
 Что она просила, это, конечно, моя тайна,
 но если вы, сударь, собираетесь ее одура¬
 чить, это я уж просто слов не найду, как
 нехорошо. Потому что моя барышня со¬
 всем еще молоденькая, и если вы ее об¬
 манете, хорошие люди так не поступают.
 И вам так не годится, ей-богу, не годится. Ромео Погоди, нянюшка. Во-первых, передай
 от меня барышне поклон. Уверяю тебя... Кормилица Я передам ей это, добрая вы душа.
 То-то она обрадуется!
450 Ромео Что передать ты хочешь? Я и рта ведь
 не успел еще открыть порядком. Кормилица Передам, что вы уверяете. Это, как
 я полагаю, изъявление немаловажное. Ромео Скажи, что под любым предлогом надо
 К полудню ей на исповедь прийти. Нас с нею обвенчает брат Лоренцо. Не спутаешь? А это за труды. Кормилица Да полноте, не надо ни полушки. Ромео Ну вот еще! Дают, так надо брать. Кормилица
 Устрою, ладно. Приведу к полудню.
 Ромео А ты постой у монастырских врат
 И там покараулишь человека
 С веревочною лестницей. По ней
 Взберусь я ночью на вершину счастья. Я за услуги отблагодарю. Теперь прощай. Поклон твоей хозяйке. Кормилица Спаси вас бог! Послушайте-ка, сэр... Ромео Что, нянюшка? Кормилица А человек-то верный? К чему нам третий, в толк я не возьму.
 Меня б одну, а третий ни к чему. Ромео Ручаюсь, он надежнее железа. Кормилица Ну хорошо, сэр. Моя барышня... Гос¬
 поди, господи!.. Когда она была малень¬
 кая... Слушайте, здесь в городе есть моло¬
 дой человек, некто Парис, который бы не
 прочь ее заполучить. Но для нее он все
 равно что лягушка— ей-богу, все равно
 что лягушка. Она терпеть не может, когда
 я говорю, что этот Парис более подходя¬
 щая партия, чем вы, и при этих словах
 белеет, как полотно. Что, слова «розма¬
 рин» и «Ромео» не на одну букву? Ромео На одну, нянюшка. Что ж из этого? Оба
 начинаются на «эр». Весь Шекспир Кормилица Какие вы насмешники! Это собачья
 буква. «Эр»— совсем другое дело. Ваше
 имя начинается не так. Я знаю, она приду¬
 мывает всякие словечки на вас и розмарин.
 Вам бы страшно понравилось. Ромео
 Поклон барышне. Кормилица
 Да, тысяча поклонов. Ромео уходит. Петр! Петр
 Чего изволите? Кормилица Возьми мой веер и ступай вперед про¬
 ворней. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Сад Капулетти. Входит Джульет*га. Джульетта Кормилицу я в девять отослала. Она хотела сбегать в полчаса. Они не разминулись? Быть не может. Нет, попросту она плохой ходок.
 Рассыльными любви должны быть мысли, Они быстрее солнечных лучей, Несущихся в погоне за тенями. Вот что торопит почту голубей
 И отчего у Купидона крылья. Однако солнце уж над головой
 И три часа от девяти до полдня, Ее же нет как нет. Когда б она
 Была с горячей кровью и страстями, Она летала б с легкостью мяча
 Между моим возлюбленным и мною. Но это право старых хитрецов — Плестись и мешкать, корча мертвецов.
 Входят кормилица и Петр. Но вот она. Кормилица, родная! Что нового? Ты видела его? Спровадь Петра. Кормилица
 Ступай-ка, брат, к воротам.
 Петр уходит.
Ромео и Джульетта 451 Джульетта Ну, няня... Чем ты так огорчена? Дурных вестей не множь угрюмым видом,
 Но если сообщенья хороши, Их портит кислая твоя улыбка. Кормилица Я утомилась. Дай передохну. Концы — не шутка. Ноги отходила. Джульетта Мои бы кости за твою бы весть
 Готова в жертву я тебе принесть! Кормилица Подумаешь, горячка! Ты не видишь —
 Одышка одолела, я без сил. Джульетта А на одышку плакаться есть силы? Ах, нянюшка, твои обиняки
 Длинней иного полного рассказа! В порядке ли дела у нас иль нет? Скажи, я успокоюсь и отстану. Итак, скажи, в порядке ли дела? Кормилица Сама знаешь, в каком порядке. Навяза¬
 ла себе сокровище! Без меня выбирала, на
 себя и пеняй. Ромео! Ну, что поделаешь...
 Конечно, лицом он хорош, но фигура еще
 лучше. О руках и ногах, конечно, нечего
 и говорить, но они выше всякого сравне¬
 нья. Да что уж там... Служи, детка, моле¬
 бен. Вы еще не обедали? Джульетта Нет, нет. Но я все это знала раньше. Со свадьбой как? Что он о ней сказал? Кормилица Головушку как ломит, инда треснет
 И разлетится на двадцать кусков! А поясница-то, а поясница! Ты полагаешь, Бог тебе простит, Что до смерти меня ты загоняла? Джульетта Мне очень жаль, что ты удручена, Но что сказал он, золотая няня? Кормилица Как полагается человеку доброму, кра¬
 сивому и, главное, порядочному, он ска¬
 зал... Где матушка твоя? Джульетта Где матушка моя? Она в дому. А где ж ей быть? Какой ответ нелепый! «Как люди с воспитаньем, он сказал:
 «Где матушка твоя?» Кормилица О, боже правый!
 Вот егоза! И этот нетерпеж — Моим костям заслуженная грелка?
 Вперед летай с записками сама. Джульетта
 Вот мука-то! Что говорит Ромео? Кормилица
 Ты б нынче исповедаться могла? Джульетта Могу. Кормилица Тогда беги к Лоренцо в келью...
 Там муж твой сделает тебя женой.
 Ишь кровь-то как, злодейка, заиграла!
 Зарделась, только палец покажи! Ну вот. Ты в храм, а у меня забота:
 Веревочная лестница нужна
 Для твоего ночного шатуна. Кто хочет, всяк меня, старуху, мучит.
 Да ночью и тебя, смотри, навьючат.
 Пойду поесть. А ты не опоздай. Джульетта
 Иду, иду, родимая! Прощай! Уходят. СЦЕНА ШЕСТАЯ Келья брата Лоренцо. Входят брат Лоренцо и Ромео. Брат Лоренцо Брак надо достодолжно освятить,
 Чтобы о том впоследствии не плакать. Ромео Аминь! Что б ни грозило впереди, Все беды перевешивает счастье
 Свидания с Джульеттой хоть на миг. С молитвою соедини нам руки, А там хоть смерть. Я буду ликовать,
 Что хоть минуту звал ее своею. Брат Лоренцо У бурных чувств неистовый конец, Он совпадает с мнимой их победой.
 Разрывом слиты порох и огонь, Так сладок мед, что, наконец, и гадок:
 Избыток вкуса отбивает вкус.
452 Не будь ни расточителем, ни скрягой:
 Лишь в чувстве меры истинное благо.
 Входит Джульетта. Вот и она. Столь легкая нога
 Еще по этим плитам не ступала.
 Влюбленный дух, наверно, невесом,
 Как нити паутины бабьим летом. Джульетта
 Привет тебе, духовный мой отец! Брат Лоренцо
 Благодари, Ромео, за обоих. Весь Шекспир Найди слова, которых я лишен, Чтоб выразить, что нас переполняет.
 Пропой хоть звук из хора голосов,
 Которые бушуют в нашей встрече. Джульетта Богатство чувств чуждается прикрас,
 Лишь внутренняя бедность многословна.
 Любовь моя так страшно разрослась,
 Что мне не охватить и половины. Брат Лоренцо Пойдем и поскорей все обрядим. Не повенчав, с такою речью страстной
 Вас оставлять одних небезопасно. Уходят. Ромео Скажи, Джульетта, так же ль у тебя
 От счастья бьется сердце? Если так же, АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Площадь. Входят Меркуцио, Бенволио, пажи
 и слуги. Бенволио Прошу тебя, Меркуцио, уйдем. Сегодня жарко. Всюду Капулетти. Нам неприятностей не избежать, И в жилах закипает кровь от зноя. Меркуцио Ты похож на тех, кто, входя в трактир,
 кладут шпагу на стол со словами: «Проне¬
 си, господи!», и хватаются за нее при вто¬
 рой чарке без надобности. Бенволио Разве я таков? Меркуцио Милый мой, ты горяч, как все в Ита¬
 лии, и так же склонен к безрассудствам
 и безрассуден в склонностях. Бенволио Неужто? Меркуцио А то нет? Он еще сомневается! Ведь ты
 готов лезть с кулаками на всякого, у кого
 на один волос больше или меньше в боро¬
 де, чем у тебя, или только за то, что чело¬ век ест каштаны, в то время как у тебя
 глаза каштанового цвета. Голова у тебя
 набита кулачными соображениями, как яй¬
 цо — здоровою пищей, и, совершенно как
 яйцо, сбита всмятку вечными потасовками.
 Разве ты не поколотил человека за то, что
 он кашлянул на улице и разбудил твою
 собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не
 набросился на портного, осмелившегося
 надеть новую пару до Пасхи, или на кого-
 то другого за то, что он новые башмаки
 подвязал старыми лентами? И такой-то
 хочет научить меня миролюбию! Бенволио Если бы я любил ссоры, как ты, я дал
 бы застраховать себя с гарантией на час
 с четвертью. Меркуцио
 Застраховать себя! Эх ты, гарантия! Входят Тибальт и другие. Бенволио
 Ручаюсь головой, вот Капулетти. Меркуцио
 Ручаюсь пяткой, мне и дела нет. Тибальт За мной, друзья! Я потолкую с ними.—
 Словечко-два, не больше, господа!
Ромео и Джульетта Меркуцио Словечко-два? Скажите, какая важ¬
 ность! Я думал, удар-другой. Тибальт Я всегда готов к вашим услугам, дайте
 мне только повод. Меркуцио Его еще надо давать? Тибальт Меркуцьо, ты в компании с Ромео? Меркуцио В компании? Это еще что за выражение!
 Что мы, в артели бродячих музыкантов?
 Если так, то не прогневайтесь. Вот мой
 смычок, которым я вас заставлю попры¬
 гать. Это мне нравится! В компании! Бенволио Напрасно мы шумим среди толпы. Одно из двух: уединимся — либо
 Обсудим спор с холодною душой
 И разойдемся. Отовсюду смотрят. Меркуцио И на здоровье. Для того глаза. Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.
 Входит Ромео. Тибальт Отстаньте! Вот мне нужный человек. Меркуцио Ваш человек? К чему же он приставлен?
 По-видимому, состоять при вас
 Противником на вашем поединке. Тибальт Ромео, сущность чувств моих к тебе
 Вся выразима в слове: ты мерзавец. Ромео Тибальт, природа чувств моих к тебе
 Велит простить твою слепую злобу. Я вовсе не мерзавец. Будь здоров. Я вижу, ты меня совсем не знаешь. Тибальт Словами раздраженья не унять, Которое всегда ты возбуждаешь. Ромео Неправда, я тебя не обижал. А скоро до тебя дойдет известье, Которое нас близко породнит. Расстанемся друзьями, Капулетти! Едва ли знаешь ты, как дорог мне. 453 Меркуцио Трусливая, презренная покорность! Я кровью должен смыть ее позор! Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь? (Обнажает шпагу.) Тибальт
 Что, собственно, ты хочешь от меня?
 Меркуцио Одну из твоих десяти жизней, кошачий
 царь, в ожидании восьми остальных, кото¬
 рые я выколочу следом. Тащи за уши свою
 шпагу, пока я не схватил тебя за твои
 собственные! Тибальт С готовностью! (Обнажает шпагу.) Ромео
 Меркуцио, оставь!
 Меркуцио
 Ну, сударь мой, а где passado ваше? Бьются. Ромео Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук
 У них оружье. Господа, стыдитесь!
 Тибальт! Меркуцьо! Князь ведь запретил
 Побоища на улицах Вероны. Постой, Тибальт! Меркуцьо! Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио и
 скрывается со своими сообщниками. Меркуцио Заколол! Чума возьми семейства ваши оба! А сам ушел — и цел? Бенволио Большой укол? Меркуцио Царапина. Но и такой довольно. Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом. Паж уходит. Ромео Мужайся, рана ведь не из глубоких.
 Меркуцио Ну конечно, колодцы глубже и церков¬
 ные двери шире. Но довольно и этой.
 Кликни меня завтра, и тебе скажут, что
 я отбегался. Для этого света я переперчен,
 дело ясное. Чума возьми семейства ваши
454 оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацара¬
 пать человека до смерти! Подлец бессо¬
 вестный! Выучился драться по книжке! Ка¬
 кого черта затесались вы между нами? Ме¬
 ня ранили из-под вашей руки! Ромео
 Я вас хотел разнять. Меркуцио Веди, Бенвольо,
 Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.
 Чума возьми семейства ваши оба! Я из-за вас стал кормом для червей. Всё прахом! Бенволио уходит с Меркуцио. Ромео Он — мой друг и родич князя
 И ранен тяжело из-за меня. Я молча снес смертельную обиду: Меня пред всеми оскорбил Тибальт,
 Тибальт, который скоро больше часу
 Стал мне родным! Благодаря тебе,
 Джульетта, становлюсь я слишком мягким. Бенволио возвращается. Бенволио Ромео, наш Меркуцио угас. Его бесстрашный дух вознесся к небу, С презреньем отвернувшись от земли. Ромео Недобрый день! Одно убийство это —
 Грядущего недобрая примета. Возвращается Тибальт. Бенволио
 Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый! Ромео Как, невредим и на вершине славы? А тот убит? Умолкни, доброта!
 Огненноокий гнев, я твой отныне! Тибальт, возьми обратно подлеца,
 Которого сказал мне! Дух Меркуцьо
 Еще не отлетел так далеко, Чтобы тебя в попутчики не жаждать. Ты или я разделим этот путь. Тибальт Нет, только ты. Ты в жизни с ним якшался,
 Ты и ступай! Ромео
 Еще посмотрим, кто! Бьются. Тибальт падает. Весь Шекспир Бенволио Беги, Ромео! Живо! Горожане
 В движенье. Ты Тибальта заколол. Тебя осудят на смерть за убийство. Что ты стоишь? Немедленно беги! Ромео
 Насмешница судьба! Бенволио Зачем ты медлишь?
 Ромео уходит. Входят горожане. Первый горожанин Куда удрал головорез Тибальт? Меркуцьо мертв. Держите негодяя! Бенволио Вот ваш Тибальт. Первый горожанин Я вас предупреждаю: Вы арестованы. За мной, синьор! Входят князь со свитой, Монтекки,
 Капулетти, их жены и другие. Князь Кто подал поножовщины пример?
 Бенволио Светлейший князь, восстановить велите
 Причину этого кровопролитья. Рукой Ромео умерщвлен и нем
 Убивший сам Меркуцио пред тем. Леди Капулетти Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата! О муж! О князь! О, страшная утрата!
 Кровь родственная наша пролилась!
 Взыщи ее с Монтекки, добрый князь! Вот он стоит — убийца и мерзавец! Князь Я спрашиваю, кто самоуправец? Бенволио Виной Тибальт, который здесь простерт.
 Он оскорбил Ромео. Оскорбленный
 Стерпел обиду и, наоборот, Как мог, старался охладить Тибальта. Но все Тибальту было нипочем, Он продолжал буянить. Тут вмешался
 Меркуцио, сцепились, и пошло. Они сражались долго с равной силой.
 Вертясь почти все время между шпаг,
 Ромео их просил остановиться. Но сам приблизил роковой исход: Из-под его руки был ранен насмерть
 Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал
Ромео и Джульетта 455 И думал скрыться, но потом вернулся.
 Тогда Ромео вышел из себя. И, прежде чем успел я разобраться,
 Лежал Тибальт без жизни на земле
 И от последствий убегал Ромео. Вот поединка достоверный ход. Я жизнью отвечаю за отчет. Леди Капулетти Он из семьи Монтекки. Для него
 Не истина важнее, а родство. Их было двадцать человек, и еле
 Всем скопищем Тибальта одолели.
 Схвати Ромео, князь! Убийца он
 И по закону должен быть казнен. Князь Ромео был возмездия орудьем. Кого мы за Меркуцио осудим? Монтекки Ромео меньше всех. Он с ним дружил
 И мстил убийце, как и ты б отмстил. Князь И за поступок этот самочинный
 Немедля будет выслан на чужбину. А ваш раздор мне надоел вдвойне
 С тех пор, как жизни близких стоит мне.
 Я наложу на вас такую пеню, Что вы оцените мое терпенье. Слезам, мольбам не придаю цены, Вы ими не искупите вины. Когда Ромео края не оставит, Ничто его от смерти не избавит.
 Очистить площадь! Мертвеца убрать.
 Прощать убийцу — значит убивать.
 Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Сад Капулетти. Входит Джульетта. Джульетта Неситесь шибче, огненные кони, К вечерней цели! Если б Фаэтон Был вам возницей, вы б давно домчались И на земле настала б темнота. О ночь любви, раскинь свой темный полог,
 Чтоб укрывающиеся могли
 Тайком переглянуться и Ромео
 Вошел ко мне неслышим и незрим. Ведь любящие видят всё при свете
 Волненьем загорающихся лиц. Любовь и ночь живут чутьем слепого.
 Прабабка в черном, чопорная ночь, Приди и научи меня забаве, В которой проигравший в барыше, А ставка — непорочность двух созданий.
 Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,
 Покамест вдруг она не осмелеет
 И не поймет, как чисто все в любви.
 Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео,
 Мой день, мой снег, светящийся во тьме,
 Как иней на вороньем оперенье! Приди, святая, любящая ночь! Приди и приведи ко мне Ромео! Дай мне его. Когда же он умрет, Изрежь его на маленькие звезды, И все так влюбятся в ночную твердь, Что бросят без вниманья день и солнце. Я дом любви купила, но в права
 Не введена, и я сама другому
 Запродана, но в руки не сдана. И день тосклив, как накануне празднеств,
 Когда обновка сшита, а надеть
 Не велено еще. Но вот и няня
 С вестями от Ромео, а тогда
 Любой язык красноречив, как небо. Входит кормилица с веревками. Какие вести, няня? Это что: Веревки для Ромео? Кормилица Да, веревки. (Бросает их наземь.) Джульетта
 Что ты ломаешь руки? Что с тобой? Кормилица Погибель наша! Светопреставленье! Убит, убит, родимая, убит, Убит, болезный, отдал Богу душу! Джульетта
 Ужель так бессердечны небеса? Кормилица Не небеса, а милый твой Ромео. А я-то дура! Кто ж мог ожидать? Джульетта Зачем ты мучаешь меня, чертовка? От этой пытки взвыли бы в аду! Итак, Ромео сам с собой покончил? Да или нет? Меня такое «да» Убьет вернее взгляда василиска. Одно такое «да», и я — не я
 И больше никогда собой не буду. Ответь мне: да иль нет, и слов не трать,
 Чтоб осчастливить или доконать. Кормилица Сама видала рану. Вот такая. Здесь, на груди. Не приведи Господь!
456 А крови сколько, крови! Лужа крови! Сам белый-белый, точно полотно. Я прямо обмерла, как увидала. Джульетта О сердце! Разорившийся банкрот! В тюрьму, глаза! Закройтесь для свободы.
 Стань снова прахом, прах. В одном гробу
 Ромео и тебя я погребу. Кормилица Тибальт, Тибальт! Сердечный друг Тибальт! Какая речь! Какое обхожденье! Зачем тебя должна я пережить! Джульетта Как, этот вихрь меняет направленье? Убит Ромео и Тибальт убит? Лишилась мужа я? Лишилась брата? Что ж не трубит архангела труба? Кто жив еще, когда таких не стало? Кормилица Убит один Тибальт, Ромео жив. Он заколол Тибальта и в изгнанье. Джульетта Ромео пролил кровь Тибальта? Кормилица Да. Хоть верь, хотя не верь, а пролил, пролил! Джульетта О, куст цветов с таящейся змеей! Дракон в обворожительном обличье!
 Исчадье ада с ангельским лицом!
 Поддельный голубь! Волк в овечьей шкуре!
 Ничтожество с чертами божества! Пустая видимость! Противоречье! Святой и негодяй в одной плоти! Чем занята природа в преисподней, Когда она вселяет сатану
 В такую покоряющую внешность? Зачем негодный текст переплетен
 Так хорошо? Откуда самозванец
 В таком дворце? Кормилица В мужчинах нет ни в ком
 Ни совести, ни чести. Все притворство,
 Пустое оболыценье и обман. Глоток наливки! Эти огорченья
 Меня, старуху, скоро вгонят в гроб. Позор Ромео твоему! Джульетта Опомнись! Ромео для позора не рожден, Позор стыдится лба его коснуться. Весь Шекспир На этом незапятнанном лице Могла бы честь короноваться. Низость, Что я осмелилась его бранить. Кормилица
 А что ж тебе хвалить убийцу брата? Джульетта Супруга ль осуждать мне? Бедный муж,
 Где доброе тебе услышать слово, Когда его не скажет и жена
 На третьем часе брака? Ах, разбойник,
 Двоюродного брата умертвил! Но разве было б лучше, если б в драке
 Тебя убил разбойник этот, брат?
 Вернитесь вспять к своим истокам, слезы!
 Вы не у места. Данники тоски, Вы счастью дань несете по ошибке.
 Супруг мой жив, которого Тибальт
 Хотел убить. Убит Тибальт, который
 Хотел его убить. Все обошлось. Так что ж я плачу? Слово я слыхала.
 Тибальта жалко, но оно страшней. Я рада бы забыть его, но память
 Полна им, как раскаяньем злодей.
 «Тибальт убит, а твой Ромео изгнан». Вот это слово: «Изгнан». Этот звук
 Страшнее смерти тысячи Тибальтов.
 Достаточно Тибальтова конца, Но если горю скучно в одиночку
 И требуется общество, скажи
 Вслед за известьем о конце Тибальта
 Про гибель матери или отца, Или обоих, если очень нужно. Но на Тибальтов труп нагромождать
 Слова: «Ромео изгнан» — это слишком
 И значит уничтожить мать, отца,
 Тибальта, и Ромео, и Джульетту. «Ромео изгнан» — это глубина
 Отчаянья без края и без дна! Где мой отец и мать, скажи мне, няня? Кормилица Рыдают над Тибальтом без скончанья. Не хочешь ли ты к ним? Я отведу. Джульетта Не надо, няня. Пусть поплачут сами.
 Ромео я не ворочу слезами. А лестницу веревочную спрячь. Веревочки, о сколько неудач! У вас ведь тоже разочарованье: Ромео ждали вы, а он в изгнанье. Вас вили, чтоб, хватаясь за узлы, Ко мне проник он под покровом мглы, А вы теперь валяетесь без цели. Тут и без вас в невестах овдовели. Возьми их, няня... Лягу на кровать — Не жениха, а скорой смерти ждать.
Ромео и Джульетта 457 Кормилица Ну, так и быть. Я знаю, где Ромео.
 Утешься, детка. Я его найду
 И к вечеру доставлю непременно. Сейчас отправлюсь. Он в монастыре. Джульетта Надень ему кольцо на безымянный, И пусть придет проститься на заре. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Келья брата Лоренцо. Входит брат Лоренцо. Брат Лоренцо Ромео, выйди. Выходи, несчастный! В тебя печаль влюбилась. Ты женат
 На горести. Входит Ромео. Ромео Отец, какие вести? Что приговор гласит? Какое зло
 Еще желало бы со мной знакомства? Брат Лоренцо Ты прав. С тобою в дружбе беды все. Я весть принес о княжеском решенье. Ромео Он дело переносит в Страшный суд?
 Брат Лоренцо О нет, зачем? Его решенье мягче: Ты к ссылке, а не к смерти присужден. Ромео О, лучше сжалься и скажи, что к смерти!
 Мне близость ссылки тяжелей, чем смерть.
 Не говори ни слова об изгнанье. Брат Лоренцо Ты выслан из Вероны. Потерпи. Все впереди, не клином свет сошелся. Ромео Вне стен Вероны жизни нет нигде, Но только ад, чистилище и пытки. Из жизни выслать, смерти ли обречь — Я никакой тут разницы не вижу. Когда ты мне об этом говоришь, Ты мне топор вручаешь на подносе, Чтоб мне с улыбкой голову срубить. Брат Лоренцо Неблагодарный! Ты ведь по закону
 Достоин смерти, а остался жить. Так что ж, ты слеп, что милости не видишь? Ромео Какая это милость! Это месть. Небесный свод есть только над Джульеттой.
 Собака, мышь, любая мелюзга
 Живут под ним и вправе с ней видаться,
 Но не Ромео. У навозных мух
 Гораздо больше веса и значенья, Чем у Ромео: им разрешено
 Соприкасаться с белоснежным чудом
 Джульеттиной руки и воровать
 Благословенье губ ее стыдливых, Но не Ромео. Этому нельзя. Он в высылке, а мухи полноправны! И ты сказал, что высылка — не смерть?
 Ты б отравил меня или зарезал, Чем этим пустословьем донимать.
 Изгнание! Изгнанье — выраженье,
 Встречаемое воплями в аду. И ты, священник, друг, мудрец, наставник,
 Ты мог меня изгнанником назвать? Брат Лоренцо Влюбленный дурень, дай сказать мне слово. Ромео Ты об изгнанье вновь заговоришь. Брат Лоренцо В защиту от твоих тоскливых мыслей
 Я философию препровожу
 С тобой в изгнанье, спутницу гонимых. Ромео Опять изгнанье? Это не исход. Твоя премудрость не создаст Джульетты,
 Она не сдвинет стен, не упразднит
 Приказа. Философия — не помощь. Брат Лоренцо Ну, значит, у безумцев нет ушей. Ромео Безумцы глухи, а провидцы слепы. Брат Лоренцо
 Дай о твоих делах поговорим. Ромео Молчи о том, чего не понимаешь! Когда б ты так же молод был, как я;
 Любил Джульетту; час, как обвенчался;
 Убил Тибальта; так же тосковал
 И шел бы в ссылку, ты бы мог по праву
 Судить о том. Тогда б ты на себе
 Рвал волосы и по полу катался, Снимая мерку гроба для себя. Стучат в дверь.
458 Брат Лоренцо
 Стучат. Вставай. Скорей, Ромео! Прячься! Ромео Зачем! Я спрятан все равно от всех
 Стеной непроницаемой печали. Стучат. Брат Лоренцо
 Ты слышишь, как стучатся? Уходи. Стучат. Кто там? Сейчас.— Вставай. Тебя задержат. Ступай в читальню. Ах, как ты упрям! Стучат. Сейчас, сейчас! Какое нетерпенье! Кто там? Кого вам надо? От кого? Кормилица
 (за сценой) Откройте дверь, тогда отвечу. Это
 Кормилица Джульетты. Брат Лоренцо В добрый час.
 Входит кормилица. Кормилица Святой отец, скажите, где Ромео, Муж госпожи моей? Брат Лоренцо
 Он на полу И пьян от слез. Кормилица Какое совпаденье!
 Точь-в-точь она. Брат Лоренцо Сочувствие сердец. Сродство души. Кормилица Вот так лежит и плачет,
 Лежит — и всё. А вам нельзя, нельзя! Вы встаньте, сударь, встаньте! Вы мужчина, Вам не к лицу. Ромео
 Ах, няня! Кормилица Вот и «ах»! Мы все умрем и смерти не минуем. Весь Шекспир Ромео Ты о Джульетте говоришь? Ну как? Что с ней? Я, верно, ей кажусь злодеем?
 Ведь я родною кровью обагрил
 Ей память детства. Как ее здоровье? Как ей живется? Где она сейчас? Что говорит она о нашем браке? Кормилица Что говорит? Ревет, ревмя ревет. То на постель повалится, то вскочит, То закричит «Ромео», то «Тибальт», И снова навзничь падает. Ромео Ромео! Ах, это имя — гибель для нее, Как было смертью для ее родного. Скажи, где в нас гнездятся имена? Я уничтожу это помещенье. (Вынимает шпагу.) Брат Лоренцо Сдержи, безумец, руку! Отвечай: Мужчина ль ты? Слезливостью ты баба, А слепотой поступков — дикий зверь.
 Женоподобье в образе мужчины!
 Звереныш с человеческим лицом! Ты удивил меня. Священным саном
 Клянусь, я думал лучше о тебе. Убил ли ты Тибальта? Что же, надо
 Убить себя и заодно убить
 Свою жену, живущую тобою? Чем плох твой род и небо и земля,
 Которые ты предаешь хуленьям? Они соединились все в тебе
 Не для распада. Этим ты позоришь
 Свою природу, и любовь, и ум. Не пользуясь своим тройным богатством,
 Подобен ты скупцу-ростовщику. Твоя природа — восковая кукла, Когда бесстрашьем не оживлена. Твоя любовь — игра напрасной клятвой,
 Когда во вред для любящих. Твой ум —
 Как порох у неловкого солдата, Который рвется у него в руках, Меж тем как создан для самозащиты.
 Встань, человек! По ком ты обмирал,
 Жива твоя Джульетта. Это счастье. Как ни желал тебя убить Тибальт, Ты сам убил Тибальта. Снова счастье.
 Подумай, сколько сыплется удач, А ты сердит на собственную участь!
 Смотри, смотри, таким плохой конец.
 Пойди к Джульетте ночью на свиданье,
 Как решено, и успокой ее, Но возвращайся до обхода стражи, А то не сможешь в Мантую попасть. Будь в Мантуе, пока найдется повод
Ромео и Джульетта 459 Открыть ваш брак и примирить дома.
 Тогда упросим, чтоб тебя вернули, И радость будет в двести раз сильней, Чем горе нынешнего расставанья.
 Кормилица, хозяйке передай, Чтоб в доме спать легли сегодня раньше,—
 От слез и так ведь нападает сон,— И чтоб она к себе ждала Ромео. Кормилица О, боже, боже! Ночь бы до утра
 Стоять да слушать. Вот она, ученость!
 Скажу, что вы придете, доложу. Ромео И что готовлюсь выговор услышать. Кормилица Она послала, сударь, вам кольцо.
 Смотрите, как-нибудь не опоздайте.
 (Уходит.) Ромео Как ожил я от этого всего! Брат Лоренцо Ступай. Спокойной ночи. Значит, помни,
 Одно из двух: до стражи уходи
 Иль утром проберись переодетым. Будь в Мантуе. Я буду посылать
 С твоим слугой по временам известья, Как подвигаются твои дела. Пора. Дай руку. До счастливой встречи! Ромео Я к ней — и под собой не слышу ног, А то б с тобой расстаться я не мог.
 Прощай! (Уходит.) СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Комната в доме Капулетти. Входят Капулетти, леди Капулетти
 и Парис. Капулетти У нас несчастье, граф, и до сих пор
 Мы с дочерью еще не говорили. В Тибальте здесь не чаяли души. Но смерть есть смерть. Уже довольно поздно. Джульетта с верху больше не сойдет.
 Когда б не ваше общество, поверьте, Я тоже лег бы час тому назад. Парис Дни траура — для сватовства не время.
 Миледи, вашей дочери поклон. Леди Капулетти Я поклонюсь и все у ней узнаю. Она утратой вся поглощена. Капулетти Парис, я знаю дочь, и я ручаюсь: Она полюбит вас. Нелепа мысль, Чтобы она ослушалась. Проведай
 Ее пред сном, жена, и приготовь
 К тому, что сын наш будущий задумал. И в эту среду... Впрочем, что у нас? Парис Сегодня понедельник. Капулетти Понедельник?
 Пожалуй, в среду рано — не успеть. Тогда в четверг. Итак, в четверг, скажи ей,
 Ее с Парисом решено венчать. Вы будете готовы! Вы согласны? Без шума. Два-три друга, вот и всё. А то Тибальт — и вдруг веселье, сплетни,
 Не правда ли? Две или три семьи. Удобно ли в четверг, скажите прямо? Парис Жаль, что четверг не завтра, не сейчас.
 Капулетти Отлично. Так в четверг. Теперь ступайте.
 А ты сходи к Джульетте. Прикажи, Чтобы она готовилась к венчанью.
 Прощайте, граф. Светите, слуги, мне! Так поздно, что уж скоро будет рано.
 Спокойной ночи! Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Комната Джульетты. Ромео и Джульетта. Джульетта Уходишь ты? Еще не рассвело. Нас оглушил не жаворонка голос, А пенье соловья. Он по ночам
 Поет вон там, на дереве граната.
 Поверь, мой милый, это соловей! Ромео Нет, это были жаворонка клики,
 Глашатая зари. Ее лучи
 Румянят облака. Светильник ночи
 Сгорел дотла. В горах родился день
 И тянется на цыпочках к вершинам.
 Мне надо удалиться, чтобы жить,
 Или остаться и проститься с жизнью.
460 Джульетта Та полоса совсем не свет зари, А зарево какого-то светила, Взошедшего, чтоб осветить твой путь
 До Мантуи огнем факелоносца. Побудь еще. Куда тебе спешить? Ромео Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна, Я и подавно остаюрь с тобой. Пусть будет так. Та мгла — не мгла рассвета,
 А блеск луны. Не жаворонка песнь
 Над нами оглашает своды неба. Мне легче оставаться, чем уйти. Что ж, смерть так смерть! Так хочется Джульетте. Поговорим. Еще не рассвело. Джульетта Нельзя, нельзя! Скорей беги: светает,
 Светает! Жаворонок-горлодер
 Своей нескладицей нам режет уши, А мастер трели будто разводить! Не трели он, а любящих разводит, И жабьи будто у него глаза. Нет, против жаворонков жабы — прелесть!
 Он пеньем нам напомнил, что светло
 И что расстаться время нам пришло.
 Теперь беги: блеск утра все румяней. Ромео Румяней день и все черней прощанье. В комнату входит кормилица. Кормилица Джульетта! Джульетта Няня? Кормилица Матушка идет. Светает. Осторожнее немножко. (Уходит.) Джульетта
 В окошко — день, а радость — из окошка!
 Ромео Обнимемся. Прощай! Я спрыгну в сад.
 Джульетта Ты так уйдешь, мой друг, мой муж, мой клад? Давай мне всякий раз все это время
 Знать о себе. В минуте столько дней, Что, верно, я на сотни лет состарюсь,
 Пока с моим Ромео свижусь вновь. Весь Шекспир Ромео Я буду посылать с чужбины весть
 Со всяким, кто ее возьмется свезть. Джульетта: Увидимся ль когда-нибудь мы снова? Ромео Наверное. А муки эти все
 Послужат нам потом воспоминаньем. Джульетта О боже, у меня недобрый глаз! Ты показался мне отсюда, сверху, Опущенным на гробовое дно И, если верить глазу, страшно бледным. Ромео Печаль нас пожирает, и она Пьет нашу кровь. Ты тоже ведь бледна. Прощай, прощай! (Уходит.) Джульетта Судьба, тебя считают
 Изменчивою. Если так, судьба, То в самом деле будь непостоянной
 И вдалеке не век его держи. Леди Капулетти
 (за сценой) Ты встала, дочь? Джульетта Кто говорит со мною?
 Вы, матушка? Еще вы не легли
 Иль поднялись? Что надо вам так рано? Леди Капулетти
 Ну как, Джульетта? Джульетта Мне не по себе. Леди Капулетти Все плачешь об убитом? Но слезами
 Его не выполощешь из земли, А вымоешь — не оживишь. Довольно.
 Поплакать в меру — знак большой любви,
 А плач без меры — признак тупоумья. Джульетта А если так утрата велика? Леди Капулетти Ведь слез твоих утраченный не видит. Джульетта Да я ж их по своей охоте лью.
Ромео и Джульетта 461 Леди Капулетти Ты плачешь не о том, что нет Тибальта, А что подлец, его убивший, жив. Джульетта Какой подлец? Леди Капулетти Ромео! Джульетта
 (в сторону) Он и подлость
 Никак не совместимы.— Видит бог, Еще никто так не терзал мне сердца! Леди Капулетти Все потому, что он еще живет. Джульетта Живет и для меня недосягаем. Я за Тибальта отомщу сама. Леди Капулетти Отмстим и мы, ты можешь быть покойна.
 Я в Мантую пошлю, где, говорят,
 Скрывается преступник. Там сумеют
 Отравы подмешать ему в еду. Он в гости поторопится к Тибальту, Й это восстановит твой покой. Джульетта Я правда никогда не успокоюсь, Пока Ромео не в моих руках. Найдите человека для посылки, А яд Ромео я сама сыщу. Я так составлю для него отраву, Что с миром он, поверьте мне, уснет. О, что за мука слышать это имя
 И быть не в силах броситься к нему, Чтоб из любви к несчастному Тибальту
 Его в объятьях насмерть задушить! Леди Капулетти Составь мне смесь, а я гонца достану.
 Теперь тебе я радость сообщу. Джульетта В такое время радость очень кстати. Итак, в чем радость эта состоит? Леди Капулетти Отец твой полон о тебе заботы. Чтобы тебя развлечь, он выбрал день
 Для праздника. Нам и во сне не снилось
 Нежданное такое торжество. Джульетта Что ж, в добрый час. Когда назначен праздник? Леди Капулетти В четверг, моя хорошая. В четверг
 Прекрасный граф Парис, твой нареченный,
 С утра нас приглашает в храм Петра,
 Чтобы с тобою сочетаться браком. Джульетта Клянусь Петровым храмом и Петром,
 Ничем с Парисом я не сочетаюсь! Какая спешка! Гонят под венец, Когда жених и глаз еще не кажет.
 Благодарю! Уведомьте отца, Что замуж рано мне, а если надо, Скорее за Ромео я пойду, Чем выйду за Париса. Вот так радость! Леди Капулетти Вот он идет. Скажи ему сама. Посмотрим, как он примет эти речи. Входят Капулетти и кормилица. Капулетти Закат сопровождается росой, Племянника ж закат отмечен ливнем.
 Опять потоки? Все еще в слезах? На взгляд такое щупленькое тельце, А борется, как на море корабль, С пучиной слез и ураганом вздохов
 До воцаренья новой тишины. Ну, как дела? Уже ты сообщила
 Ей наше повеление, жена? Леди Капулетти Сказала, но она не хочет слушать,
 Отказывается. Благодарит. Капулетти Что? Что? Не слышу. Повтори. Не хочет?
 Благодарит? Она не поняла
 Всей этой чести? Ей не очевидно, Во сколько раз жених знатнее нас? Она находкой нашей не гордится? Джульетта Должна благодарить, но не горжусь. Какая гордость в том, что ненавистно? Но и напрасный труд ваш дорог мне. Капулетти Вот логика! Прости, не понимаю. Где связь? То «благодарна» и «горда», То «не горда» вдруг и «не благодарна».
 Брось эти штуки, маменькина дочь! Что гордость мне твоя и благодарность? А вот в четверг, пожалуйста, изволь
 Пойти венчаться в храм с Парисом, или
 Тебя я на веревке притащу. В чем держится душа, холера, падаль!
 Разважничалась!
462 Весь Шекспир Леди Капулетти
 Вы с ума сошли! Джульетта Отец, прошу вас слезно на коленях,
 Позвольте только слово мне сказать! Капулетти Ни звука! Все заранее известно. В четверг будь в церкви или на глаза
 Мне больше никогда не попадайся!
 Молчать, молчать! Роптали, дураки, Что дочь у нас одна, а на поверку
 И этой много, так нас допекла! У, подлая! Кормилица Избави боже, сударь! О дочке отзываться так нельзя. Капулетти А почему, наставница с указкой? К соседкам шли бы языком трепать! Кормилица Я зря не вру. Капулетти
 Проваливайте к богу! Кормилица
 Нельзя и рта открыть? Капулетти Вам говорят, С соседками за кружкою судачьте! Тут не кабак. Леди Капулетти
 Вы слишком горячи.
 Капулетти Меня с ума все это сводит. Боже! Где б ни был я и что б ни затевал, В гостях ли, дома ль, вечно, днем и ночью,
 Моею мыслью было подыскать
 Ей жениха. И наконец он найден. Богач, красавец, знатный человек,
 Воспитан, воплощенье всех достоинств,
 Мечта и сон, а эта тварь пищит: «Я не хочу! Я не могу! Мне рано.
 Простите». Ты не можешь? Хорошо.
 Прощаю. Но изволь вперед кормиться
 Где хочешь, только больше не со мной.
 Имей в виду, я даром слов не трачу. На размышленья у тебя два дня, И если ты мне дочь, то выйдешь замуж, А если нет, скитайся, голодай
 И можешь удавиться: Бог свидетель, Тебе тогда я больше не отец. Так вот, подумай. Это ведь не шутки.
 (Уходит.) Джульетта Ужель нет состраданья в небесах? Им видно ведь насквозь мое несчастье.
 Ах, матушка, не выгоняйте вон! Отсрочьте брак на месяц, на неделю
 Или с Тибальтом положите в склеп! Леди Капулетти Все обсудили. Поступай, как знаешь.
 Молчи. Я слова больше не скажу. (Уходит.) Джульетта О господи! О нянюшка! Что делать? Обет мой в небе, у меня есть муж. Как клятву мне вернуть с небес на землю,
 Пока мой муж не улетел с земли? Зачем судьба кует такие ковы
 Столь беззащитным существам, как я? Ну, что ты скажешь, няня? Неужели
 Нет утешенья? Кормилица Утешенье есть. Ромео в ссылке. Он остережется
 Соваться к нам и требовать тебя.
 Поэтому я вышла бы за графа. Он — милочка. Ромео — мелюзга
 В сравненье с ним. Такой грозы во взоре
 Не сыщешь у орлов. Твой новый брак
 Затмит своими выгодами первый. А нынешний твой муж в такой дали, Что это — как покойник, та же польза. Джульетта
 Ты говоришь от сердца? Кормилица От души. Джульетта Аминь! Кормилица Что? Джульетта Ты меня переродила.
 Спустись-ка вниз и матушке скажи: Я принесу Лоренцо покаянье
 В грехе непослушания отцу. Кормилица Пойду скажу. Вот это шаг похвальный!
 (Уходит.)
Ромео и Джульетта 463 Джульетта Ведь вот он, вот он, первородный грех.
 И демон-искуситель! Что подлее:
 Толкать меня на ложь или хулить
 Ромео тем же языком, которым Она его хвалила столько раз? Разрыв, разрыв! Меж нами пропасть, няня.
 И если не поможет мне монах, Есть средство умереть в моих руках. (Уходит.) * АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Келья брата Лоренцо. Входят брат Лоренцо и Парис. Брат Лоренцо
 До четверга короткий слитком срок. Парис Так хочет тесть, и спешки Капулетти
 Ничем я не намерен ослаблять. Брат Лоренцо Невестин образ мыслей вам неведом?
 Не нравится мне что-то это все. Парис Она все время плачет о Тибальте, Я ни о чем не мог с ней говорить.
 Любовь не ко двору в домах, где траур,
 Но против этих слез ее отец. Они вредят здоровью. Он считает, Что брак остановил бы их поток,
 Который разлился в уединенье, А в обществе вошел бы в берега. Вы поняли причину нашей спешки? Брат Лоренцо
 (в сторону) К несчастию! ( Громко.) А вот она сама. Входит Джульетта. Парис Счастливый миг, прекрасная супруга! Джульетта
 Мы не принадлежим еще друг другу. Парис В четверг вы станете моей женой. Джульетта
 Всё в воле Божьей! Брат Лоренцо Только в ней одной.
 Парис Вы к брату исповедаться явились? Джульетта
 Ответить — было б исповедью вам.
 Парис Как вы от слез горючих похудели! Джульетта
 Я не была и раньте хороша. Парис Зачем наружность портите вы ложью?
 Джульетта Я на свое лицо не клевещу
 И, думаю, своим чертам — хозяйка. Парис Они мои, а вы черните их. Джульетта За то их, видно, и черню, что ваши.—
 Свободны ль вы теперь, святой отец, Иль лучше мне прийти перед вечерней? Брат Лоренцо Нет, у меня сейчас как раз досуг.— Нам надо с ней одним остаться, сударь. Парис Избави бог молитве помешать! В четверг приду вас поднимать, Джульетта,
 Пока ж позвольте вас поцеловать. (Уходит.) Джульетта Запри за ним. Поплачь со мной немного.
 Всему конец! Надежды больше нет! Брат Лоренцо Джульетта, мне твоя печаль известна. Как быть тебе, ума не приложу.
464 Весь Шекспир В четверг, слыхал, твое венчанье с графом
 И будто отложить его нельзя. Джульетта Не говори, раз выхода не видишь. И если ты не можешь мне помочь, То оправдай меня, по крайней мере, И мне в беде поможет этот нож. Бог нам сердца связал, ты сплел нам руки.
 Я отдана Ромео. Прежде чем
 Я руку с сердцем передам другому, Я сердца жизнь рукою пресеку. Итак, перебери свой долгий опыт
 И вспомни, нет ли случая, как мой. А то кинжал защитником мне будет
 И с честью отстоит мой правый иск. Будь короток, не говори пространно. Дай умереть иль залечи мне рану. Брат Лоренцо Стой, дочка. Я обдумываю шаг, Такой же, впрочем, страшный, как опасность, Которую хотим мы отвратить. Ты говоришь, что вместо свадьбы с графом В себе нашла бы силу умереть? Что ж, если так, есть средство вроде смерти От этого позора и беды. Я дам его, но тут нужна решимость. Джульетта Чтоб замуж за Париса не идти, Я лучше брошусь с башни, присосежусь
 К разбойникам, я к змеям заберусь
 И дам себя сковать вдвоем с медведем. Я вместо свадьбы лучше соглашусь
 Заночевать в мертвецкой или лягу
 В разрытую могилу. Все, о чем
 Я прежде слышать не могла без дрожи,
 Теперь я, не колеблясь, совершу, Чтоб не нарушить верности Ромео. Брат Лоренцо Тогда ступай уверенно домой, Будь весела и дай отцу согласье
 На свадьбу с графом. Завтра ведь среда.
 Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няня
 Не оставалась на ночь наверху. Ляг и пред сном откупорь эту склянку.
 Когда ты выпьешь весь раствор до дна,
 Тебя скует внезапный холод. В жилах
 Должна остановиться будет кровь. Ты обомрешь. В тебе не выдаст жизни
 Ничто: ни слабый вздох, ни след тепла. Со щек сойдет румянец. Точно ставни,
 Сомкнутся на ночь наглухо глаза. Конечности, лишившись управленья,
 Закоченеют, как у мертвецов. В таком, на смерть похожем, состоянье
 Останешься ты сорок два часа, И после них очнешься освеженной. Когда тебя придет будить Парис, Ты будешь мертвой. Как у нас обычай,
 Тебя в гробу без крышки отнесут
 В фамильную гробницу Капулетти. Я вызову Ромео. До того Как ты проснешься, мы с ним будем в склепе. Вы сможете уехать в ту же ночь. Вот выход, если ты не оробеешь
 Или не спутаешь чего-нибудь. Джульетта
 Дай склянку мне! Не говори о страхе. Брат Лоренцо Возьми ее. Я напишу письмо
 И в Мантую отправлю с ним монаха.
 Мужайся и решимость прояви! Джульетта Решимость эту я найду в любви. Прощай, отец. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Зал в доме Капулетти. Входят Капулетти, леди Капулетти,
 кормилица и два служителя. Капулетти
 Всех выписанных по порядку — в гости!
 Первый служитель уходит. Найми мне двадцать добрых поваров. Второй служитель Об этом не беспокойтесь. Я посмотрю,
 облизывают ли они себе пальцы. Капулетти
 Это для чего? Второй служитель Плох тот повар, который не лижет себе
 пальцев. Таких вон. Капулетти
 Ну-ну, ступай. Второй служитель уходит. Придется эти дни похлопотать.
 Действительно ль она пошла к Лоренцо?
Ромео и Джульетта 465 Кормилица Пошла, ей-богу, пошла. Капулетти Он, может, наведет ее на путь.
 Бессовестная, наглая девчонка! Входит Джульетта. Кормилица Вот, исповедалась и расцвела. Капулетти Ну что, упрямица? Где пропадала? Джульетта Спросите лучше, где себя нашла! Я горько каюсь, что была упряма.
 Лоренцо настрого мне приказал
 Пасть в ноги вам и попросить прощенья.
 Пожалуйста, простите. Никогда
 Я более перечить вам не буду. Капулетти Все это надо графу передать. Зачем тянуть? Я поженю их завтра. Джульетта Я графа видела в монастыре. Насколько позволяло мне приличье, Я с ним была любезна и тепла. Капулетти Ну что ж, прекрасно. Поднимайся с полу.
 Давно бы так. За графом не пошли? Ведь я сказал, чтобы пошли за графом.
 Какой нравоучительный монах! Его недаром город уважает. Джульетта Пойдем со мною, няня. Отберем
 Для завтрашнего дня что понарядней. Леди Капулетти Не к завтрашнему дню, а к четвергу. У вас есть время. Капулетти Собирайся, няня. Я все-таки их завтра поженю. Джульетта и кормилица уходят. Леди Капулетти Нам на устройство времени не хватит:
 Ведь скоро ночь! Капулетти Не бойся, помогу, И дело загорится, вот увидишь. Сбери Джульетте свадебный наряд, А я внизу останусь за хозяйку. Эй вы, дружней, ребята! — Ни души.
 Все разошлись. Схожу-ка я к Парису.
 Скажу, что свадьба завтра. Все легко,
 С тех пор как сломлено ее упрямство.
 Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната Джульетты. Входят Джульетта и кормилица. Джульетта Да, это платье лучше всех. Но, няня,
 Оставь меня на эту ночь одну. Мне надо облегчить пред свадьбой душу.
 Ты знаешь, сколько грешных тайн на ней,
 И я должна их отмолить пред небом.
 Входит леди Капулетти. Леди Капулетти
 Вы заняты? Быть может, вам помочь? Джульетта Нет, матушка. Мы все, что нужно завтра,
 Собрали сами. Если вы не прочь,
 Пожалуйста, меня одну оставьте, А няня вам поможет в беготне. У вас хлопот немало нынче ночью. Леди Капулетти Спокойной ночи. Ляг и отдохни. Тебе необходимо. Леди Капулетти и кормилица уходят. Джульетта Все прощайте. Бог весть, когда мы встретимся опять...
 Меня пронизывает легкий холод
 И ужас останавливает кровь. Я позову их. Мне без них тоскливо.
 Кормилица! Нет, здесь ей дела нет. Одна должна сыграть я эту сцену. Где склянка? Что, если не подействует питье? Тогда я, значит, выйду завтра замуж?
 Нет! Вот защита. Рядом ляг, кинжал! (Кладет кинжал на постель.) Что, если это яд? Ведь для монаха
 Грозит разоблаченьем этот брак. А если я умру, то не узнают, Что он со мной Ромео обвенчал. Да, это так. Нет, это невозможно! Он праведником слыл до этих пор. Что, если я очнусь до появленья
 Ромео? Вот что может напугать! Не задохнусь ли я тогда в гробнице
466 Весь Шекспир Без воздуха, задолго до того, Как он придет ко мне на избавленье? А если и останусь я жива, Смогу ль я целым сохранить рассудок
 Средь царства смерти и полночной тьмы
 В соединенье с ужасами места, Под сводами, где долгие века
 Покоятся останки наших предков
 И труп Тибальта начинает гнить, Совсем недавно в саван облаченный, Где временами, как передают, Выходят мертвецы в ночную пору? Увы, увы, кто поручится мне, Что ежели я встану слишком рано, То трупный смрад и резкость голосов,
 Чудовищных, как стоны мандрагоры,
 Немедля не сведут меня с ума, Как сводят всех, кто слышал эти крики?
 Как поручусь, что рук не запущу
 В сыпучий прах и савана с Тибальта
 Не стану рвать и что, вооружась
 Берцовой костью предка, как дубиной, Я головы себе не размозжу? Гляди, гляди! Мне кажется, я вижу
 Двоюродного брата. Он бежит
 На поиски Ромео. Он кричит, Как смел тот насадить его на шпагу.
 Остановись, Тибальт! Иду к тебе
 И за твое здоровье пью, Ромео! (Падает на постель, за занавески.) СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Зал в доме Капулетти. Входят леди Капулетти и кормилица. Леди Капулетти
 Возьми ключи и пряностей прибавь. Кормилица
 Еще айвы и фиников к пирожным. Входит Капулетти. Капулетти Живей! Поют вторые петухи. Звонили к утрене. Взгляни на кухню, Не подгорел ли торт. Да не скупись. Леди Капулетти Не суйте нос в хозяйство, баба с прялкой!
 Ложитесь. Завтра скажете — мигрень. Капулетти Я в жизни полунощничал так часто, Что с правом прогуляю эту ночь. Леди Капулетти Да, вам бы все по дёвичьим таскаться, Но я туда вас больше не пущу. Леди Капулетти и кормилица уходят. Капулетти
 Ревнивица, ревнивица! Входят три или четыре служителя. Они та¬
 щат дрова, вертелы и корзины. Постой-ка. Что это, братец? Первый служитель
 Повару в котел. Не знаем сами! Капулетти
 Шевелись живее! Первый служитель уходит. Вот дрянь дрова! Куда с таким сырьем?
 Спроси Петра, где сложены посуше. Второй служитель Зачем нам Петр? На то у нас башка.
 Дойдем до дров своею головою. Капулетти Какой забавник! «Головой дойдем». Не голова, а головня, коряга. Второй служитель уходит. Ба, да, никак, уж день? Того гляди, Парис нагрянет. Вот и музыканты. Ну да, они. Музыка за сценой. Кормилица! Жена! Кричи — не докричишься. Няня, няня! Кормилица возвращается. Беги будить Джульетту. Одевай. А я займу Париса. Живо, живо! Жених пришел. Я говорю, живей! Жених, я говорю! (Уходит.) СЦЕНА ПЯТАЯ Комната Джульетты.
 Входит кормилица. Кормилица Сударыня! Сударыня! Вставай!
 Пора вставать! Ай-ай! Какая соня!
 Ну, погоди! Вот я ее, козу, Вот я ее! Как, так-таки ни слова?
 Да ладно, ладно. Спи, пока дают.
Ромео и Джульетта 461 Спи про запас. Твой граф себя забудет,
 А спать тебе не даст. Вот крепкий сон!
 Однако разбужу ее. Джульетта!
 Джульетта! Разве будет хорошо, Когда тебя застанет граф в постели?
 Ему-то что. Небось он будет рад. (Отдергивает занавеску.)
 Никак, одета? Встала, нарядилась — И снова бух? Уж это извини! Сударыня! Сударыня! А ну-ка! — Не может быть... Сюда! Она мертва! О господи! О господи! На помощь!
 Глоток наливки! Не перенесу! Входит леди Капулетти. Леди Капулетти
 Что ты шумишь? Кормилица Ужасное несчастье! Леди Капулетти Какое? Кормилица
 Посмотрите! Не могу... Леди Капулетти Ах, жизнь моя, дитя мое родное!
 Взгляни, очнись, иль я умру с тобой!
 На помощь! Помогите! Входит Капулетти. Капулетти Безобразье!
 Жених внизу, а этой нет как нет! Кормилица
 Джульетта померла! Она скончалась! Леди Капулетти
 Джульетты нет! Джульетта умерла! Капулетти Пустите! Быть не может! Ни кровинки.
 Окоченела. Холодна, как лед. О господи, она давно без жизни! Все кончено! Как на поле мороз,
 Смерть пеленой лежит на этом теле! Кормилица О горе, горе! Леди Капулетти
 О беда, беда! Капулетти Смерть, взявшая ее без сожаленья,
 Сжимает рот мне и лишает слов! Входят брат Лоренцо, Парис и музы¬
 канты. Брат Лоренцо
 Ну как? Готова в храм идти невеста? Капулетти Идти — пойдет, но не придет назад. О сын мой, накануне обрученья
 Твоей невестой овладела смерть! Вон, как цветок со сломанной головкой,
 Лежит она. Ее в супруги взял
 Подземный царь. Он зять мой и наследник.
 Я жить устал и умереть хочу
 И все ему, добро и жизнь, оставлю. Парис Как долго ждал я нынешнего дня
 И как ужасно он меня встречает! Леди Капулетти Проклятый, страшный, несчастливый день!
 Тягчайший, самый страшный и несчастный
 Из всех, какие только видел свет! Одна была надежда и богатство, Одна, одна-единственная дочь — И даже той судьба не пощадила! Кормилица О боже, не глядели бы глаза! Какой проклятый день! Какой проклятый!
 Какой проклятый, проклятущий день! О господи, глаза бы не глядели! Парис Я разведен, обманут, втоптан в грязь! Как низко, смерть, меня ты обманула, Как превратила в полное ничто! О жизнь моя! О прелесть! Капулетти Я раздавлен,
 Осмеян, искалечен, умерщвлен. Зачем пришло ты, бедственное время, Наш долгожданный праздник убивать?
 Моей душой, а не моим ребенком
 Была она, и вот она мертва. А без души что все мои отрады? Брат Лоренцо Стыдитесь! Тише! Слезы не исход
 В несчастии. Она принадлежала
 Семье и небу. Ныне лишь оно
 Владеет ею. Там Джульетте лучше. Вы дочери от смерти не спасли, А небо ей сияет вечной жизнью.
468 Весь Шекспир Вы прилагали силы все к тому, Чтобы Джульетту возвеличить в свете.
 Что ж плачете вы, видя вашу дочь
 Так высоко за облаками в небе? Знать, мало вы любили дочь свою, Когда не рады, что она в раю. Вы счастия молили для желанной?
 Счастливейшие умирают рано. Уймем свой плач и, как заведено,
 Осыплем это тело розмарином
 И вынесем в венчальном платье в храм.
 Природа слабодушна и рыдает, Но разум тверд, и разум побеждает. Капулетти На похоронный церемониал
 Пойдет, что к свадьбе я приготовлял, И мы услышим вместо бойких скрипок
 Церковный хор и звон колоколов.
 Накрытый стол послужит для поминок,
 Венчальные цветы украсят гроб. Все обратилось в противоположность! Брат Лоренцо Отправимся. Сударыня и вы. Вы тоже, граф. Подите приготовьтесь. Ее пора на кладбище нести. Наверно, в вышних недовольны вами. Не гневайте их лишними слезами.
 Капулетти, леди Капулетти, Парис и монах уходят. Первый музыкант
 Значит, трубы в футляры и по домам? Кормилица Да, по домам, сердечный, по домам. Тут не до вас. Смотри, какое горе!
 (Уходит.) Первый музыкант
 Горе горем, а позвали — надо платить.
 Входит Петр. Петр Музыканты, а музыканты, плясовую!
 Если хотите мне угодить, пожалуйста, пля¬
 совую. Первый музыкант
 Почему плясовую? Петр Потому что у меня от горя сердце раз¬
 рывается. Плясовую, пожалуйста! Что-ни-
 будь позабористей. Распотешьте горемыч¬
 ного. Первый музыкант
 Никаких плясовых. Играть не велено. Петр
 Так вы не сыграете? Первый музыкант Нет. Петр Ну, так вы не то запоете! Первый музыкант
 Виноват, это как же? Петр А так, что я вам напомню ваше место,
 дудошная рвань! Первый музыкант Вы, как видно, сами забыли дорогу
 в официантскую. Петр В официантскую? Вот я такую офици¬
 антскую распишу вам на спине, что куда
 там ваши ре-фа-ля! Второй музыкант Уберите кинжал! Благородные режутся
 только остротами. Петр Ах, вот вы как? Ну хорошо, держитесь!
 Я убью вас насмешками. Отвечайте: «Когда в груди терзания и муки
 И счастия несбыточного жаль, Лишь музыки серебряные звуки...» Почему «серебряные»? Почему «лишь му¬
 зыки серебряные звуки»? А, Симон Теля¬
 чья Струна? Первый музыкант
 Потому что у серебра приятный звук. Петр Превосходно! А твое мнение как, Гью
 Козлодер? Второй музыкант Почему «серебряные»? Потому что за
 музыку платят серебром. Петр Превосходно! А ты что скажешь, Яшка
 Пищик? Третий музыкант
 Ей-богу, не знаю.
Ромео и Джульетта Петр Виноват, виноват: я забыл, что ты пев¬
 чий. Никто не угадал. «Лишь музыки се¬
 ребряные звуки» — потому что за музыку
 не платят золотом. «Лишь музыки серебряные звуки
 Снимают как рукой мою печаль». (Уходит.) 469 Первый музыкант
 Что за сверхъестественная бестия! Второй музыкант Плюнь на него, Джек! Пойдем в буфет¬
 ную. Придут факельщики, пообедаем. Уходят. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Мантуя. Улица. Входит Ромео. Ромео Когда я вправе доверяться сну, Он обещает мне большую радость. Я возбужден и весел целый день. Какие-TOj живительные силы
 Меня как будто носят над землей. Я видел сон. Ко мне жена явилась, А я был мертв и, мертвый, наблюдал. И вдруг от жарких губ ее я ожил
 И был провозглашен царем земли. О, как живит любовь на самом деле,
 Когда так оживляет мысль о ней! Входит Балтазар в сапогах со шпорами. А, Балтазар! С вестями из Вероны? От моего монаха писем нет? Ну, как жена? Что дома? Как Джульетта?
 Скажи скорее. Дело только в ней. И все в порядке, если ей не плохо. Балтазар В Джульетте суть. Джульетте хорошо. Ее останки в склепе Капулетти. Ее душа средь ангелов небес. Я видел погребение Джульетты
 И выехал вас тотчас известить. Помилуйте меня за эту новость, Я утаить от вас ее не смел. Ромео Что ты сказал? Я шлю вам вызов, звезды!..
 Беги в мой дом. Бумаги и чернил!
 Достанем лошадей и выезжаем. Балтазар
 Не надо падать духом, господин. У вас горят глаза, и ваша бледность
 Добра не предвещает. Ромео Пустяки. Оставь меня и делай, что велели. Мне, значит, от монаха писем нет? Балтазар Нет, сударь! Ромео Все равно. Так отправляйся
 За лошадьми. Я скоро сам приду. Балтазар уходит. Джульетта, мы сегодня будем вместе.
 Обдумаю, как это совершить. Как ты изобретательно, несчастье!
 Аптекаря я вспомнил. Он живет
 Поблизости. На днях его я видел. Он травы разбирал. Худой старик, Весь отощавший от нужды, в лохмотьях.
 В аптеке черепаха, крокодил
 И чучела иных морских уродов. Кругом на полках нищенский набор
 Горшечных черепков, пустых коробок,
 Веревочных обрывков, трав, семян
 И отсыревших розовых лепешек.
 Плачевный хлам, которому с трудом
 Придать старались видимость товара.
 Тогда же мысль мне в голову пришла:
 Когда б у вас нужда явилась в яде,
 Который запрещают продавать
 Законы Мантуи под страхом смерти,
 Несчастный этот вам его продаст. Как кстати я тогда о нем подумал!
 Сейчас он должен будет мне помочь. Вот, кажется, как раз его лачуга. Сегодня праздник, лавка заперта.
 Аптекарь! Эй, аптекарь! Входит аптекарь.
470 Весь Шекспир Брат Джованни Я в путь с собой хотел монаха взять,
 Ухаживающего за больными. Когда я был у брата, нашу дверь
 Замкнули сторожа из карантина,
 Решив, что мы из дома, где чума, И не пускали, наложив печати. Я в Мантую никак не мог попасть. Ромео Поди сюда. Я вижу, ты бедняк. Вот пятьдесят дукатов. Дай мне яду.
 Мне надобно такое вещество, Чтоб через миг давало полный отдых
 От жизни и с такой же быстротой
 Освобождало тело от дыханья, С какой из орудийного жерла
 Молниеносно вылетают ядра. Аптекарь Составы есть. Но в Мантуе казнят
 Торгующих такими веществами. Ромео Ты так убог — и жизнью дорожишь?
 Провалы щек твоих — живая повесть
 О голоде, горящие глаза — Об униженьях. Нищета согнула
 Тебя в дугу. Свет не в ладах с тобой. Его закон — не твой. Его обычай
 Не даст тебе богатства. Ну так что ж?
 Рассорься с миром, сделай беззаконье,
 Спрячь эти деньги и разбогатей. Аптекарь Не я — моя нужда дает согласье. Ромео И я плачу нужде, а не тебе. Аптекарь Вот порошок. В любую жидкость всыпьте,
 И будь в вас силы за двадцатерых, Один глоток уложит вас мгновенно. Ромео Вот золото, гораздо больший яд
 И корень пущих зол и преступлений, Чем этот безобидный порошок. Не ты, а я даю тебе отраву. Купи себе еды и откормись. Тебя ж, мое спасительное зелье, Я захвачу к Джульетте в подземелье.
 Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Келья брата Лоренцо. Входит брат Джованни. Брат Джованни Брат во святом Франциске! Здравствуй, брат. Входит брат Лоренцо. Брат Лоренцо Ах, это брат Джованни! Ты вернулся? Что говорит Ромео? Может быть, Есть от него из Мантуи записка? Брат Лоренцо
 А кто ж отвез мое письмо к Ромео? Брат Джованни Я никому не мог его отдать, Так велика была боязнь заразы. Возьми его обратно. Вот оно. Брат Лоренцо Какое горе! Дело-то не шутка: Письмо имело очень важный смысл.
 Задержка этих строк грозит несчастьем.
 Поди достань-ка мне железный лом
 И возвращайся с ним, Джованни, в келью. Брат Джованни
 Сейчас схожу. (Уходит.) Брат Лоренцо Придется одному
 К гробнице мне.. С минуты на минуту
 Джульетта может встать и не простит,
 Что я еще не известил Ромео. Но я ему еще раз напишу. А в промежутке узнице гробницы
 Позволю в келье у себя укрыться. (Уходит.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Кладбище. Гробница семьи Капулетти.
 Входят Парис и паж с цветами и факелом. Парис Дай факел и ступай. Пожалуй, нет: Задуй его. Я не хочу быть видим. Вон два-три вяза. Ляг у их корней,
 Прижмись к земле и слушай чутким ухом.
 Земля внутри на кладбище пуста. Нельзя ступить, чтобы не отдавалось.
 Едва услышишь шорох, свистни мне.
 Давай цветы и делай, как сказали. Паж (в сторону) Мне страшно оставаться одному. Кругом могилы. Надо поневоле! (Уходит.)
Ромео и Джульетта 471 Парис Лежи в цветах — сама, как сад в цвету.
 Твоя постель из пепла и гранита. Я руки над тобой переплету
 И окроплю слезами эти плиты. А завтра снова принесу цветов
 И забросаю ими твой покров. Паж свистит. Мальчишка свищет. Кто-нибудь идет.
 Кого несет нелегкая к могиле
 И мне побыть в раздумье не дает? Как, с факелом? Я спрячусь за кустами. ( Прячется.) Входят Ромео и Балтазар с факелом и
 киркой. Ромео Дай мне кирку и лом. Возьми письмо. Оно к отцу. Ты должен завтра утром
 Снести его. Теперь дай факел мне. Стань в стороне и, что бы ни случилось,
 Не вмешивайся и держись вдали. Я вот зачем спускаюсь в подземелье:
 Отчасти чтоб взглянуть в лицо жены, Но главное, чтоб снять с покойной перстень Большой цены, в котором мне нужда.
 Итак, ступай отсюда и не вздумай
 Ходить назад подсматривать за мной, А то я разорву тебя на клочья
 И разбросаю по всему двору. Я сам неукротим сейчас и страшен, Как эта ночь. Нас лучше не дразнить, Как море в бурю и голодных тигров. Балтазар Немедленно уйду, чтоб не мешать. Ромео И будешь другом. Вот тебе награда.
 Прощай. Ты славный малый. Будь здоров. Балтазар
 (в сторону) А все-таки я спрячусь здесь в кустах: Его слова и вид внушают страх. (Уходит.) Ромео О смерть с ненасытимою утробой, Ты съела лучший из плодов земли! Но вот тебе я челюсти раздвину
 И брюхо новой пищею набью. (Открывает склеп.) Парис Монтекки это, шурина убийца, Виновник слез, которые свели
 Джульетту в гроб. Но негодяю мало, И он пришел тела их осквернять. (Выходит вперед.) Монтекки, стой! Не подходи к святыне.
 Неужто и умершим можно мстить?
 Сбежавший осужденный, подчиняйся!
 Идем. Ты арестован и умрешь. Ромео Да, я умру, за этим и явился, Ты ж, милый юноша, ступай добром. Не искушай безумного. Подумай
 Об этих двух. Они тебе пример. Не делай сызнова меня убийцей — Тебя люблю я больше, чем себя. Я здесь готовлю над собой расправу. Беги, мой друг! Беги, покуда цел. Тебя больной в горячке пожалел. Парис Твои слова встречаю я презреньем
 И по закону задержу тебя. Ромео Ты так настойчив? Ну, так защищайся!
 Бьются. Паж У них дуэль! Я кликну караул! (Уходит.) Парис Я умираю! ( Падает.) Если ты не камень, Прошу, внеси меня к Джульетте в склеп. (Умирает.) Ромео Внесу. Кто это? Надобно вглядеться.
 Родня Меркуцьо, бедный граф Парис! О чем, когда мы ехали верхами, Дорогой говорил мой человек? Не о предполагаемом ли браке
 Джульетты и Париса? Или нет? Быть может, это мне во сне приснилось?
 Быть может, это я с тоски прочел
 В его предсмертной просьбе? Дай мне руку.
 Мы в книге бедствий на одной строке. Ты ляжешь в величавую могилу. В могилу? Нет, в сияющий чертог. Среди него покоится Джульетта
 И наполняет светом этот склеп. Лежи, мертвец, похороненный мертвым! (Кладет Париса в гробницу.) Пред смертью на иных находит смех.
 Свидетели зовут веселье это
 Прощальными зарницами. Теперь
 Проверю я, зарницы ль эти вспышки.
 Любовь моя! Жена моя! Конец
 Хоть высосал, как мед, твое дыханье,
472 Весь Шекспир Не справился с твоею красотой. Тебя не победили: знамя жизни
 Горит в губах твоих и на щеках, И смерти бледный стяг еще не поднят. И ты тут, в красном саване, Тибальт?
 Какую радость я тебе доставлю! Смотри: сразившею тебя рукой
 Сейчас сражу я твоего убийцу. Прости меня! Джульетта, для чего
 Ты так прекрасна? Я могу подумать, Что ангел смерти взял тебя живьем
 И взаперти любовницею держит. Под страхом этой мысли остаюсь
 И никогда из этой тьмы не выйду. Здесь поселюсь я, в обществе червей,
 Твоих служанок новых. Здесь останусь,
 Здесь отдохну навек, здесь сброшу с плеч
 Томительное иго звезд зловещих.
 Любуйтесь ею пред концом, глаза! В последний раз ее обвейте, руки! И губы, вы, преддверия души,
 Запечатлейте долгим поцелуем
 Со смертью мой бессрочный договор.
 Сюда, сюда, угрюмый перевозчик! Пора разбить потрепанный корабль
 С разбега о береговые скалы. Пью за тебя, любовь! (Выпивает яд.) Ты не солгал,
 Аптекарь! С поцелуем умираю. (Умирает.) С другого конца кладбища входит брат Лорен¬
 цо с фонарем, ломом и лопатой. Брат Лоренцо Будь мне опорою, святой Франциск, Чтоб в яму не свалиться. Кто ты, малый? Балтазар Не бойтесь. Я вас знаю хорошо. Брат Лоренцо Благослови Господь! Скажи, приятель, Чей факел льет там бесполезный свет
 Червям и черепам? Он за решеткой
 У Капулетти, кажется. Балтазар Он там, Святой отец. В гробнице мой хозяин, Ваш друг. Брат Лоренцо
 Какой? Балтазар Ромео. Брат Лоренцо И давно? Балтазар Да с полчаса? Брат Лоренцо Пойдем со мной в гробницу. Балтазар Нельзя: хозяин мой не должен знать, Что я был тут. Он мне под страхом смерти
 Велел уйти и не смотреть за ним. Брат Лоренцо Ну, не ходи. Я сам пойду. Мне страшно. И чудится какая-то беда. Балтазар Когда я спал в кустах, мне показалось, Что в споре с незнакомцем господин
 Убил его у входа в склеп. Брат Лоренцо Ромео! (Подходит к склепу.) О господи! Чьей это крови след
 На плитах пред решеткою? А это? Чьи это обагренные мечи
 У входа в усыпальницу? (Входит в гробницу.) Ромео! Как бледен! А другой? Как, граф Парис? И весь в крови? Где ключ к загадке этой?
 Но спящая проснулась. Джульетта пробуждается. Джульетта О монах, Где мой супруг? Я сознаю отлично, Где быть должна. Я там и нахожусь. Где ж мой Ромео? Шум за сценой. Брат Лоренцо Слышишь, кто-то ходит.
 Уйдем скорей из этого гнезда
 Заразы, смерти и оцепененья. Другая сила, больше, чем моя,
 Предупредила нас. Идем отсюда. У ног твоих лежит твой мертвый муж, И с ним Парис. Поторопись. Ты вступишь
 Монахиней в обитель. Поспешим. Не спрашивай меня. Подходит стража.
 Джульетта, торопись! Мы на виду. Джульетта
 Ступай один, отец. Я не пойду. Брат Лоренцо уходит. Что он в руке сжимает? Это склянка. Он, значит, отравился? Ах, злодей, Все выпил сам, а мне и не оставил! Но, верно, яд есть на его губах.
Ромео и Джульетта Тогда его я в губы поцелую
 И в этом подкрепленье смерть найду. (Целует Ромео.) Какие теплые! Первый сторож Где это место? Веди, любезный. Джульетта Чьи-то голоса. Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью. (Схватывает кинжал Ромео.) Сиди в чехле. (Вонзает его в себя.) Будь здесь, а я умру. (Падает на труп Ромео и умирает.)
 Входит стража с пажом Париса. Паж Вот это место. Там, где воткнут факел.
 Первый сторож Тут кровь. Могилы надо обыскать. Кого кругом ни встретите, хватайте.
 Печальный вид! Вот мертвый граф Парис.
 Вот теплая и вся в крови Джульетта, Хотя два дня уж как схоронена. Сходить за князем. Вызвать Капулетти.
 Поднять Монтекки. Окружите склеп.
 Причина гибели их неизвестна. Ее откроют розыск и допрос. Несколько сторожей возвращаются с Балта¬
 заром. Второй сторож На кладбище нашли слугу Ромео. Первый сторож Покамест князь придет, не отпускать. Входит брат Лоренцо в сопровождении других
 сторожей. Третий сторож Монах задержан. Плачет и рыдает. При нем мотыга и железный лом. Он взят у дальнего конца ограды. Первый сторож
 Ввиду больших улик — не отпускать.
 Входит князь со свитой. Князь Какая неурочная невзгода
 Так рано поднимает нас от сна? Входят Капулетти, леди Капулетти
 и д р у г и е. Капулетти
 О чем кричат, сбегаясь отовсюду? 473 Леди Капулетти Народ бежит по улицам бегом, Крича: «Парис», «Ромео» и «Джульетта»,
 И окружает наш фамильный склеп. Князь Что тут случилось? Первый сторож Вот лежит Ромео, А вот Парис. А вот, светлейший князь,
 Скончавшаяся перед тем Джульетта,
 Опять тепла и вновь умерщвлена. Князь Ищите, кто виновник изуверства. Первый сторож Вот тут слуга Ромео и монах. При них орудье взлома. Ими вскрыта
 Могила эта. Капулетти Боже! Глянь, жена, Как наша дочка истекает кровью! Кинжал ошибся местом. Вон ремень
 С его ножнами на боку Монтекки, А он торчит у дочери в груди. Леди Капулетти Ах, это все, как колокольный звон, Мне мысль о близкой смерти навевает!
 Входят Монтекки и другие. Князь Монтекки, ты сегодня рано встал, Но до восхода сын твой закатился. Монтекки Жена моя сегодня умерла: Она не вынесла разлуки с сыном. Какая скорбь еще готова мне? Князь Взгляни и сам увидишь! Монтекки О, невежа!
 Тесниться к гробу впереди отца! Князь Сдержите горестные восклицанья, Пока не разъяснили этих тайн. Когда я буду знать их смысл и корень, То я, как предводитель ваших бед, Не буду вас удерживать от смерти. Пока пусть пострадавшие молчат. Где эти подозрительные лица? Брат Лоренцо Хоть без вины, как будто главный я. Так говорят, на первый взгляд, улики.
474 Весь Шекспир Итак, я тут стою в двойном лице — Как обвиняемый и обвинитель, Чтоб осудить себя и оправдать. Князь Рассказывай, что ты об этом знаешь.
 Брат Лоренцо Я буду краток, коротко и так
 Для длинной повести мое дыханье.
 Простертый на земле Ромео — муж
 Джульетты, и она — жена Ромео. Я тайно их венчал, и в этот день
 Убит Тибальт, и смерть его — причина
 Изгнанья новобрачного. О нем, А не о брате плакала Джульетта. Тогда для прекращенья этих слез
 Вы ей велели выйти за Париса. Она пришла ко мне, чтоб я помог
 Избавиться ей от второго брака, А то б она покончила с собой. Я, пользуясь познаньями своими, Дал ей снотворное. Как я и ждал, Она уснула сном, подобным смерти, А я Ромео написал письмо, Чтоб он за ней приехал этой ночью, Когда ослабнет действие питья, И взял с собой. К несчастью, брат Джованни,
 Посыльный мой, не мог отвезть письма
 И мне его вернул, застряв в Вероне. Тогда за бедной узницей, к поре, Когда она должна была очнуться, Пошел я сам и думал приютить
 Ее, до вызова Ромео, в келье. Однако же, когда я к ней вошел
 За несколько минут до пробужденья, Я тут уж натолкнулся на тела
 Погибшего Париса и Ромео. Но вот она встает. Я, как могу, Зову ее с собой и убеждаю
 Смириться пред судьбой, но шум извне
 Меня внезапно вынуждает скрыться. Она не пожелала уходить
 И, видимо, покончила с собою. Вот все, что знаю я. Их тайный брак
 Известен няне. Если в происшедшем
 Я виноват хоть сколько, пусть мой век
 Укоротят в угоду правосудью
 За несколько часов перед концом. Князь Мы праведным всегда тебя считали. Слуга Ромео, что ты скажешь нам? Балтазар Я свез Ромео весть про смерть Джульетты,
 И мы пустились вскачь на лошадях Из Мантуи сюда, к ограде склепа. Он дал письмо для своего отца, Которое при мне, и под угрозой
 Велел его оставить одного. Князь Дай мне письмо. Посмотрим содержанье.
 Где графов паж, позвавший караул? —
 Что делал господин твой в этом месте? Паж Он возлагал цветы на гроб жены
 И приказал мне отойти подальше. Вдруг входит кто-то с факелом в руках, И господин выхватывает шпагу. Тут я за стражею и побежал. Князь В письме подтверждены слова монаха.
 Рассказывая, как он встретил весть
 Про смерть жены, Ромео прибавляет, Что добыл яду в лавке бедняка, Чтоб отравиться в склепе у Джульетты.
 Где вы, непримиримые враги, И спор ваш, Капулетти и Монтекки?
 Какой для ненавистников урок, Что небо убивает вас любовью! И я двух родственников потерял
 За то, что потакал вам. Всем досталось. Капулетти Монтекки, руку дай тебе пожму. Лишь этим возмести мне вдовью долю
 Джульетты. Монтекки За нее я больше дам. Я памятник ей в золоте воздвигну. Пока Вероной город наш зовут, Стоять в нем будет лучшая из статуй
 Джульетты, верность сохранившей свято. Капулетти А рядом изваяньем золотым
 Ромео по достоинству почтим. Князь Сближенье ваше сумраком объято. Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.
 Пойдем, обсудим сообща утраты
 И обвиним иль оправдаем вас. Но повесть о Ромео и Джульетте
 Останется печальнейшей на свете... Уходят.
ÖP Сон
 в летнюю
 ночь —^—■ Перевод Т. Щепкиной-Куперник
С картины Э. Канольда, вторая половина XIX века
 Пэк. С картины английско-швейцарского живописца И. Фюсли (1742-1825)

Лизандр, Гермия и Пэк. Силуэты П. Коневски Действующие лица Т е з е й, герцог афинский. Эгей, отец Гермии. Лизандр 1 влюбленные в Гермию.
 Деметрии ) г Филострат, распорядитель увеселений при дворе Тезея. П и г в а, плотник. М и л я г а, столяр. основа, ткач. Дудка, починщик раздувальных мехов. Рыло, медник. Заморыш, портной. Ипполита, царица амазонок, обрученная с Тезеем. Гермия, влюбленная в Лизандра. Елена, влюбленная в Деметрия. О б е р о н, царь фей и эльфов. Т и т а н и я, царица фей и эльфов. Пэк, или Добрый Малый Робин, маленький эльф.
 Душистый Горошек
 Паутинка
 Мотылек
 Горчичное Зерно Феи и эльфы, покорные Оберону
 и Титании, свита. Место действия — Афины и лес поблизости. эльфы. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Афины, дворец Тезея. Входят Тезей, Ипполита, Филострат
 и свита. Т езей Прекрасная, наш брачный час все ближе:
 Четыре дня счастливых — новый месяц
 Нам приведут. Но ах, как медлит старый!
 Стоит он на пути к моим желаньям, Как мачеха иль старая вдова, Что юноши доходы заедает. Ипполита Четыре дня в ночах потонут быстро;
 Четыре ночи в снах так быстро канут...
 И полумесяц — лук из серебра,
 Натянутый на небе,— озарит
 Ночь нашей свадьбы! Тезей Филострат, ступай!
 Расшевели всю молодежь в Афинах
 И резвый дух веселья пробуди.
478 Весь Шекспир Печаль для похорон пусть остается: Нам на пиру не нужно бледной гостьи.
 Филострат уходит. Тебя мечом я добыл, Ипполита, Угрозами любви твоей добился, Но свадьбу я в ином ключе сыграю:
 Торжественно, и весело, и пышно! Входят Эгей, Гермия, Лизандр и Демет¬
 рий. Эгей Будь счастлив, славный герцог наш Тезей!
 Тезей Благодарю тебя, Эгей! Что скажешь?
 Эгей Я в огорченье, с жалобой к тебе
 На Гермию — да, на родную дочь! —
 Деметрий, подойди! — Мой государь, Вот тот, кому хотел отдать я дочь.—
 Лизандр, и ты приблизься! — Государь мой! А этот вот околдовал ей сердце.— Ты, ты, Лизандр! Ты ей писал стихи,
 Залогами любви менялся с ней, Под окнами ее при лунном свете
 Притворно пел любви притворной песни!
 Ты в ход пускал, чтобы пленить ей сердце,
 Браслеты, кольца из волос, конфеты,
 Цветы, безделки, побрякушки — все, Что юности неискушенной мило!
 Коварством ты ее любовь похитил, Ты послушанье, должное отцу, В упрямство злое превратил! — Так если
 Она при вас, мой государь, не даст
 Согласия Деметрию, взываю
 К старинному афинскому закону: Раз дочь моя, могу всецело ею
 Располагать; а я решил: Деметрий
 Или — как предусмотрено законом
 В подобных случаях — немедля смерть! Тезей Ну, Гермия, прекрасная девица, Что скажешь ты? Обдумай хорошенько.
 Отца должна считать ты как бы богом: Он создал красоту твою, и ты
 Им отлитая восковая форма; Ее оставить иль разбить — он вправе.
 Деметрий — человек вполне достойный. Гермия
 Лизандр мой — также. Тезей Да, сам по себе; Но если твой отец не за него, То, значит, тот достойней. Г ермия Как бы я
 Хотела, чтоб отец смотрел моими
 Глазами! Тезей Нет! Скорей твои глаза
 Должны его сужденью подчиняться. Гермия Простите, ваша светлость, умоляю. Сама не знаю, где нашла я смелость, И можно ли, не оскорбляя скромность,
 При всех мне так свободно говорить. Но заклинаю, мне узнать позвольте: Что самое плохое предстоит мне, Когда я за Деметрия не выйду? Тезей Что? Смерть! Иль отречение навеки
 От общества мужчин. Вот почему, О Гермия, проверь себя. Подумай: Ты молода... Свою спроси ты душу, Когда пойдешь против отцовской воли:
 Способна ль ты надеть наряд монашки,
 Навек быть заключенной в монастырь,
 Всю жизнь прожить монахиней бесплодной
 И грустно петь луне холодной гимны?
 Стократ блажен, кто кровь свою смиряет,
 Чтоб на земле путь девственный свершить;
 Но роза, в благовонье растворясь,
 Счастливей той, что на кусте невинном
 Цветет, живет, умрет — все одинокой! Гермия Так я цвести, и жить, и умереть
 Хочу скорей, чем девичьи права
 Отдать ему во власть! Его ярму
 Душа моя не хочет покориться. Тезей Обдумай, Гермия! В день новолунья
 (В день, что меня с моей любовью свяжет
 На вечное содружество) должна
 Ты быть готова: или умереть
 За нарушение отцовской воли, Иль обвенчаться с тем, кого он выбрал,
 Иль дать навек у алтаря Дианы
 Обет безбрачья и суровой жизни. Деметрий Смягчись, о Гермия! — А ты, Лизандр,
 Моим правам бесспорным уступи. Лизандр Деметрий, раз отец тебя так любит, Отдай мне дочь, а сам женись на нем!
Сон в летнюю ночь 479 Эгей Насмешник дерзкий! Да, любовь отца —
 За ним и с ней все то, чем я владею. Но дочь — моя, и все права над нею
 Я отдаю Деметрию сполна! Лизандр Но, государь, с ним равен я рожденьем,
 Да и богатством; я люблю сильней; По положенью я ничем не ниже, Скорее даже выше, чем Деметрий; А главное — что превышает все — Я Гермией прекрасною любим! К чему ж от прав моих мне отрекаться?
 Деметрий — да, скажу ему в лицо — В Елену, дочь Недара, был влюблен. Ее увлек он. Нежная Елена
 Непостоянного безумно любит,
 Боготворит пустого человека! Тезей Признаться, я кой-что об этом слышал
 И даже думал с ним потолковать; Но, занятый важнейшими делами, Забыл о том.— Иди со мной, Деметрий, И ты, Эгей! Со мной идите оба, И мы найдем, о чем поговорить! — Ты ж, Гермия, старайся подчинить
 Свои мечты желанию отца, Не то предаст тебя закон афинский
 (Которого мы изменить не в силах) На смерть или на вечное безбрачье.— Ну, Ипполита... Что, любовь моя? Идем...— Деметрий и Эгей — за мною: Я поручу вам кое-что устроить
 К торжественному дню и потолкую
 О том, что вас касается обоих. Эгей Исполнить долг наш рады мы всегда.
 Тезей, Ипполита, Эгей, Деметрий и свита уходят. Лизандр Ну что, моя любовь? Как бледны щеки!
 Как быстро вдруг на них увяли розы! Г ермия Не оттого ль, что нет дождя, который
 Из бури глаз моих легко добыть. Лизандр Увы! Я никогда еще не слышал
 И не читал — в истории ли, в сказке ль,—
 Чтоб гладким был путь истинной любви.
 Но — или разница в происхожденье... Гермия О горе! Высшему — плениться низшей!.. Лизандр Или различье в летах... Г ермия О насмешка! Быть слишком старым для невесты юной! Лизандр Иль выбор близких и друзей... Гермия О мука! Но как любить по выбору чужому?
 Лизандр А если выбор всем хорош,— война,
 Болезнь иль смерть всегда грозят любви
 И делают ее, как звук, мгновенной, Как тень, летучей и, как сон, короткой. Так молния, блеснув во мраке ночи,
 Разверзнет гневно небеса и землю, И раньше, чем воскликнем мы: «Смотри!» —
 Ее уже поглотит бездна мрака — Все яркое так быстро исчезает. Гермия Но если для влюбленных неизбежно
 Страданье и таков закон судьбы, Так будем в испытаньях терпеливы: Ведь это для любви обычный крест,
 Приличный ей,— мечты, томленья, слезы,
 Желанья, сны — любви несчастной свита! Лизандр Да, ты права... Но, Гермия, послушай:
 Есть тетка у меня. Она вдова, Богатая, бездетная притом. Живет отсюда милях так в семи. Так вот: она меня как сына любит! Там, Гермия, мы можем обвенчаться.
 Жестокие афинские законы
 Там не найдут нас. Если правда любишь,
 Ты завтра в ночь уйди тайком из дома. В лесу, в трех милях от Афин, в том месте,
 Где встретил вас с Еленой (вы пришли
 Свершать обряды майским утром, помнишь?), Тебя я буду ждать. Гермия О мой Лизандр!
 Клянусь крепчайшим луком Купидона, Его стрелою лучшей, золотой, Венериных голубок чистотой, Огнем, в который бросилась Дидона,
 Когда троянец поднял паруса,— Всем, чем любовь связуют небеса, Тьмой клятв мужских, нарушенных безбожно
480 (В чем женщинам догнать их невозможно),
 Клянусь: в лесу, указанном тобой, Я буду завтра ночью, милый мой! Входит Елена. Лизандр Ты сдержишь клятву... Но смотри — Елена! Г ермия Привет! Куда идешь, мой друг прекрасный? Елена Прекрасна — я? О, не шути напрасно. Твоя краса Деметрия пленяет,
 Счастливица! Твой взор ему сияет
 Светлей, чем звезды, голос твой милей,
 Чем жаворонка песнь среди полей... Будь красота прилипчивый недуг,— Я б заразилась у тебя, мой друг! Переняла бы у тебя украдкой
 И блеск очей и нежность речи сладкой...
 Будь мой весь мир,— Деметрия скорей
 Взяла б себе я; всем другим — владей! Но научи меня: каким искусством
 Деметрия ты завладела чувством? Гермия Я хмурю бровь — он любит все сильней.
 Елена Такую власть — улыбке бы моей! Г ермия Кляну его — в нем только ярче пламя!
 Елена О, если б мне смягчить его мольбами!
 Гермия Чем жестче я, тем он нежней со мной!
 Елена Чем я нежней, тем жестче он со мной! Гермия
 В его безумье — не моя вина. Елена Твоей красы! О, будь моей,— вина!
 Гермия Я больше с ним не встречусь: не страдай.
 Мы навсегда покинем этот край! Пока я здесь жила, любви не зная, Афины мне казались лучше рая... И вот — любовь! Чем хороша она, Когда из рая сделать ад вольна? Весь Шекспир Лизандр Елена, друг, открою все тебе я: Назавтра в ночь, едва узрит Фебея
 Свой лик сребристый в зеркале речном,
 Камыш усыпав жидким жемчугом,— В час, что влюбленных тайны бережет, Мы выйдем с ней из городских ворот. Гермия В лесу, где часто, лежа меж цветами,
 Делились мы девичьими мечтами, Лизандр мой должен встретиться со мной,
 И мы покинем город наш родной, Ища иных друзей, иного круга. Прощай же, детских игр моих подруга!
 Прошу, о нашей помолись судьбе, И бог пошли Деметрия тебе.— Так помни уговор, Лизандр: до ночи
 Должны поститься будут наши очи. Лизандр
 Да, Гермия моя... Г ермия уходит. Прощай, Елена!
 Деметрия любви тебе желаю. (Уходит.) Елена Как счастлива одна в ущерб другой! В Афинах с ней равна я красотой... Что из того? Он слеп к моей красе: Не хочет знать того, что знают все. Он в заблужденье, Гермией плененный; Я — также, им любуясь ослепленно.
 Любовь способна низкое прощать
 И в доблести пороки превращать, И не глазами — сердцем выбирает: За то ее слепой изображают. Ей с здравым смыслом примириться трудно. Ёез глаз — и крылья: символ безрассудной
 Поспешности!.. Ее зовут — дитя; Ведь обмануть легко ее шутя. И как в игре божатся мальчуганы, Так ей легки и нипочем обманы. Пока он не был Гермией пленен, То градом клятв в любви мне клялся он;
 Но лишь от Гермии дохнуло жаром,—
 Растаял град, а с ним все клятвы даром.
 Пойду, ему их замыслы открою: Он, верно, в лес пойдет ночной порою; И если благодарность получу, Я дорого за это заплачу. Но мне в моей тоске и это много — С ним вместе в лес и из лесу дорога!
 (Уходит.)
Сон в летнюю ночь 481 СЦЕНА ВТОРАЯ Афины. Комната в хижине. Входят Пигва, Миляга, Основа, Дудка,
 Рыло и Заморыш. Пигва Вся ли наша компания в сборе? Основа А ты лучше сделай перекличку: вызови
 нас всех по списку. Пигва Вот список с именами всех, кого нашли
 мало-мальски пригодными, чтобы пред¬
 ставить нашу интермедию перед герцогом
 и герцогиней вечером в день их бракосо-
 четанья. Основа Прежде всего, добрейший Питер Пигва,
 скажи нам, в чем состоит пьеса, потом
 прочти имена актеров,— так и дойдешь
 до точки! Пигва Правильно! Пьеса наша — «Прежа-
 лостная комедия и весьма жестокая кон¬
 чина Пирама и Фисбы». Основа Превосходная штучка, заверяю вас сло¬
 вом, и превеселая! Ну, добрейший Питер
 Пигва, теперь вызови всех актеров по спи¬
 ску. Граждане, стройтесь в ряд! Пигва Отвечайте по вызову!.. Ник Основа! Основа Есть! Назови мою роль и продолжай
 перекличку. Пигва Тебя, Ник Основа, наметили на Пира¬
 ма. Основа Что такое Пирам? Любовник или зло¬
 дей? Пигва Любовник, который предоблестно уби¬
 вает себя из-за любви. Основа Ага! Значит, тут требуются слезы, что¬
 бы сыграть его как следует. Ну, если 16 Весь Шекспир, т 1 я возьмусь за эту роль,— готовь, публика,
 носовые платки! Я бурю подниму... Я в не¬
 которой степени сокрушаться буду... Но,
 сказать по правде, главное мое призва¬
 ние — роли злодеев. Е р к у л е с а я бы на
 редкость сыграл или вообще такую роль,
 чтобы землю грызть и все кругом в щепки
 разносить! Послышится рев, Удары бойцов — И рухнет засов
 Жестокой темницы. А Феб, светлый бог, Далек и высок, Изменит злой рок
 Со своей колесницы! Каково это было? Отменно, а? Ну, вызы¬
 вай других актеров. Вот вам была манера
 Еркулеса, характер злодея; любовник —
 куда слезоточивее. Пигва Френсис Дудка, починщик раздуваль¬
 ных мехов! Дудка Есть, Питер Пигва! Пигва Ты должен взять на себя роль Фисбы. Дудка А кто это будет Фисба? Странствую¬
 щий рыцарь? Пигва Нет, это дама, в которую влюблен Пи¬
 рам. Дудка Нет, честью прошу, не заставляйте ме¬
 ня играть женщину: у меня борода про¬
 бивается! Пигва Ничего не значит; можешь играть
 в маске и будешь пищать самым тонень¬
 ким голоском. Основа А! Если можно играть в маске,— да¬
 вайте, я вам и Фисбу сыграю: я могу го¬
 ворить чудовищно тоненьким голосом:
 «Твоя, твоя... Ах, Пирам, мой любовник
 дорогой! Я твоя Фисба дорогая, я твоя
 дама дорогая!»
482 П игва Нет! нет! Ты должен играть Пирама,
 а ты, Дудка,— Фисбу. Основа Ну ладно. Валяй дальше! Пигва Робин Заморыш, портной! Заморыш Есть, Питер Пигва! Пигва Заморыш, ты будешь играть мать Фис-
 бы.— Томас Рыло, медник! Рыло Есть, Питер Пигва! Пигва Ты— Пирамов отец. Я сыграю Фис-
 бина отца. Миляга, столяр, ты получаешь
 роль Льва. Ну вот, надеюсь, что пьеса
 расходится у нас прекрасно. Миляга А у вас роль Льва переписана? Вы мне
 теперь же ее дадите, а то у меня память
 очень туга на ученье. Пигва Тут и учить-то нечего, и так сыграешь:
 тебе придется только рычать. Основа Давайте, я вам и Льва сыграю! Я так
 буду рычать, что у вас сердце радоваться
 будет; я так буду рычать, что сам герцог
 обязательно скажет: «А ну-ка, пусть его
 еще порычит, пусть еще порычит!» Пигва Ну, если ты будешь так страшно ры¬
 чать, ты, пожалуй, герцогиню и всех дам
 насмерть перепугаешь; они тоже завопят,
 а этого будет довольно, чтобы нас всех
 перевешали! Все Да, да, перевешают всех до одного! Основа Это я с вами, друзья, согласен, что если
 мы настращаем дам, так лучшего ничего
 не придумают, как нас всех вздернуть. Но
 я сумею так переделать мой голос, что Весь Шекспир буду рычать нежно, что твой птенчик-голу¬
 бенок; буду вам рычать, что твой соло¬
 вушка! Пигва Никакой тебе роли нельзя играть, кро¬
 ме Пирама, потому что Пирам— краси¬
 вый молодец, как раз такой настоящий
 мужчина во цвете лет, первосортный муж¬
 чина, благовоспитанный, с манерами, ну,
 словом, точь-в-точь такой, как ты... Тебе
 только и играть Пирама. Основа Ладно, согласен, беру роль. А в какой
 бороде мне ее играть? Пигва Да в какой хочешь. Основа Ладно. Я вам его представлю в бороде
 соломенного цвета. Или лучше в оранже-
 во-бурой? Или в пурпурово-рыжей! Или,
 может быть, цвета французской короны —
 чисто желтого цвета? Пигва У некоторых французских корон и вов¬
 се никаких волос нет, и придется тебе иг¬
 рать с голой физиономией...— Ну, граж¬
 дане, вот вам ваши роли, и я прошу вас,
 умоляю вас и заклинаю вас— вызубрить
 их наизусть к завтрашнему вечеру. А вече¬
 ром приходите в дворцовый лес, в одной
 миле от города: там мы при лунном свете
 устроим репетицию. А то, если будем со¬
 бираться в городе, об этом пронюхают
 и выболтают нашу затею. А пока что я со¬
 ставлю список бутафории, которая нам
 нужна для пьесы. И прошу вас— не под¬
 ведите меня. Основа Придем обязательно. Там можно будет
 репетировать, как говорится, бесцеремон¬
 нее, вольнее. Постарайтесь, не ударьте
 в грязь лицом! Пока будьте здоровы! Пигва Встреча — у герцогского дуба. Основа Ладно. Хоть удавитесь, а будьте на ме¬
 сте. Уходят.
Сон в летнюю ночь 483 АКТ В СЦЕНА ПЕРВАЯ Лес поблизости от Афин. Появляются с разных сторон фея и Пэк. Пэк А, фея! Здравствуй! А куда твой путь?
 Фея Над холмами, над долами, Сквозь терновник, по кустам, Над водами, через пламя
 Я блуждаю тут и там! Я лечу луны быстрей, Я служу царице фей, Круг в траве кроплю росой. Буквицы — ее конвой. Видишь золотой наряд? Пятнышки на нем горят: То рубины, цвет царицы, В них весь аромат таится. Для буквиц мне запас росинок нужен —
 Вдеть каждой в ушки серьги из жемчужин.
 Прощай, дух увалень! Лечу вперед. Сюда ж царица с эльфами придет. Пэк Мой царь здесь ночью будет веселиться,—
 Смотри, чтоб с ним не встретилась царица!
 Он на нее взбешен, разгневан — страх!
 Из-за ребенка, что при ней в пажах
 (Похищен у индийского султана). Она балует, рядит мальчугана, А Оберон-ревнивец хочет взять
 Его себе, чтоб с ним в лесах блуждать.
 Царица же всю радость видит в нем, Не отдает! С тех пор лишь над ручьем, На озаренной светом звезд полянке
 Они сойдутся — вмиг за перебранки, Да так, что эльфы все со страху — прочь,
 Залезут в желудь и дрожат всю ночь! Фея Да ты... не ошибаюсь я, пожалуй: Повадки, вид... ты — Добрый Малый Робин? Тот, что пугает сельских рукодельниц,
 Ломает им и портит ручки мельниц,
 Мешает масло сбить исподтишка, То сливки поснимает с молока, То забродить дрожжам мешает в браге, То ночью водит путников в овраге; Но если кто зовет его дружком,— Тем помогает, счастье носит в дом. Ты — Пэк? ТОРОЙ Пэк Ну да, я — Добрый Малый Робин,
 Веселый дух, ночной бродяга шалый. В шутах у Оберона я служу... То перед сытым жеребцом заржу, Как кобылица; то еще дурачусь: Вдруг яблоком печеным в кружку спрячусь, И лишь сберется кумушка хлебнуть,
 Оттуда я к ней в губы — скок! И грудь
 Обвислую всю окачу ей пивом. Иль тетке, что ведет рассказ плаксиво,
 Трехногим стулом покажусь в углу: Вдруг выскользну — тррах! — тетка на полу. Ну кашлять, ну вопить! Пойдет потеха!
 Все умирают, лопаясь от смеха, И, за бока держась, твердит весь хор, Что не смеялись так до этих пор... Но, фея, прочь! Вот царь. Ступай отсюда. Фея А вот она! Ах, не было бы худа! Входят с одной стороны Оберон со своей
 свитой, с другой Титания со своей. Оберон Не в добрый час я при сиянье лунном
 Надменную Титанию встречаю. Титания Как, это ты, ревнивец Оберон? — Летимте, эльфы, прочь! Я отреклась
 От общества и ложа Оберона. Оберон Постой, негодная! Не я ль супруг твой? Т итания Так, я — твоя супруга! Но я знаю, Как ты тайком волшебный край покинул
 И в образе Корина на свирели
 Играл весь день и пел стихи любви
 Филлиде нежной. А зачем ты здесь? Из дальней Индии затем явился, Что дерзкую любовницу твою, В котурнах амазонку, нынче в жены
 Берет Тезей, и хочешь ты их ложу
 И счастие и радость даровать? Оберон Стыдись, стыдись, Титания! Тебе ли
 Меня за Ипполиту упрекать? Я знаю ведь твою любовь к Тезею! Не ты ль его в мерцанье звездной ночи
 От бедной Перигены увела?
484 Весь Шекспир Не для тебя ль безжалостно он бросил
 Эгмею, Ариадну, Антиопу? Титания Все измышленья ревности твоей! Уж с середины лета мы не можем
 Сойтись в лугах, в лесу, у шумной речки,
 У камнем обнесенного ключа, На золотом песке, омытом морем,
 Водить круги под свист и песни ветра,
 Чтоб криком не мешал ты нашим играм!
 И ветры нам напрасно пели песни. В отместку подняли они из моря
 Зловредные туманы. Те дождем
 На землю пали. Реки рассердились
 И вышли, возгордясь, из берегов. С тех пор напрасно тянет вол ярмо,
 Напрасно пахарь льет свой пот: хлеба
 Сгнивают, усиков не отрастив. Пусты загоны в залитых полях, От падали вороны разжирели... Грязь занесла следы веселых игр;
 Тропинок нет в зеленых лабиринтах:
 Зарос их след, и не найти его! Уж смертные зимы скорее просят; Не слышно песен по ночам у них... И вот луна, властительница вод, Бледна от гнева, воздух весь омыла
 И ревматизмы всюду развела. Мешаются все времена в смятенье: И падает седоголовый иней
 К пунцовой розе в свежие объятья; Зато к короне ледяной зимы
 Венок душистый из бутонов летних
 В насмешку прикреплен. Весна и лето,
 Рождающая осень, и зима
 Меняются нарядом, и не может
 Мир изумленный различить времен! Но бедствия такие появились
 Все из-за наших ссор и несогласий: Мы — их причина, мы их создаем. Оберон В твоих руках все изменить: к чему
 Титания перечит Оберону? Ведь я прошу немногого: отдай
 Ты мальчика в пажи мне! Титания Будь спокоен:
 За весь твой край волшебный не отдам!
 Ведь мать его была моею жрицей. С ней в пряном воздухе ночей индийских
 На золотых Нептуновых песках
 Сидели часто мы, суда считая. Смеялись с ней, смотря, как паруса,
 Беременные ветром, надувались... Она шутя им мило подражала
 (В то время тяжела она была
 Моим любимцем) и плыла, как будто С какой-нибудь безделкой возвращаясь
 Ко мне, как бы из плаванья с товаром...
 Но смертною была моя подруга, И этот мальчик стоил жизни ей. Любя ее, ребенка я взлелею; Любя ее, я не отдам его! Оберон Как долго ты пробудешь здесь в лесу? Т и.т а н и я Должно быть, до венчания Тезея. Коль хочешь с нами мирно танцевать
 И веселиться при луне,— останься. Коль нет,— ступай, и я уйду подальше. Оберон
 Отдай ребенка, я пойду с тобой! Титания Ни за волшебный край! — За мною, эльфы!
 Коль не уйду,— поссоримся навек. Титания и ее свита уходят. Оберон Иди! Ты не уйдешь из леса раньше, Чем за обиду я не отомщу.— Мой милый Пэк, пойди сюда! Ты помнишь,
 Как слушал я у моря песнь сирены,
 Взобравшейся к дельфину на хребет? Так сладостны и гармоничны были
 Те звуки, что сам грубый океан
 Учтиво стихнул, внемля этой песне, А звезды, как безумные, срывались
 С своих высот, чтоб слушать песнь... Пэк Я помню! Оберон В тот миг я увидал (хоть ты не видел):
 Между луной холодной и землею
 Летел вооруженный Купидон. В царящую на западе весталку
 Он целился и так пустил стрелу, Что тысячи сердец пронзить бы мог! Но огненная стрелка вдруг погасла
 Во влажности лучей луны невинной, А царственная жрица удалилась
 В раздумье девственном, чужда любви. Но видел я, куда стрела упала: На западе есть маленький цветок; Из белого он алым стал от раны!
 «Любовью в праздности» его зовут. Найди его! Как он растет, ты знаешь... И если соком этого цветка
 Мы смажем веки спящему,— проснувшись,
Сон в летнюю ночь Он в первое живое существо, Что он увидит, влюбится безумно. Найди цветок и возвратись скорее, Чем милю проплывет Левиафан. Пэк Весь шар земной готов я облететь
 За полчаса. ( Исчезает.) Оберон Добывши этот сок, Титанию застигну спящей я, В глаза ей брызну жидкостью волшебной,
 И первый, на кого она посмотрит,
 Проснувшись,— будь то лев, медведь, иль волк, Иль бык, иль хлопотливая мартышка,—
 За ним она душою устремится, И раньше, чем с нее сниму я чары
 (Что я могу другой травою сделать), Она сама мне мальчика отдаст! Но кто сюда идет? Я невидимкой
 Могу подслушать смертных разговор.
 Входит Деметрий; Елена следует за ним. Деметрий Я не люблю тебя! Оставь меня! Ну, где же Гермия и где Лизандр? Хочу убить его,— убит я ею! Сказала ты: они бежали в лес... Ну вот, я здесь — я пнем стою в лесу, А Гермии здесь нету и в помине! Пошла ты прочь и не тянись за мной! Елена Ты притянул меня, магнит жестокий, Хоть не железо тянешь ты, а сердце,
 Которое в любви верней, чем сталь. Брось привлекать — не стану я тянуться. Деметрий Да разве я любезничал с тобою? Я завлекал тебя? Сказал я прямо, Что не люблю, не полюблю тебя. Елена А я зато люблю тебя все больше. Ведь я твоя собачка: бей сильнее — Я буду лишь в ответ вилять хвостом. Ну, поступай со мной, как с собачонкой:
 Пинай ногою; бей, гони меня; Позволь одно мне только, недостойной
 (Могла ли бы я меньшее просить?),—
 Чтоб, как собаку, ты меня терпел. Деметрий Не искушай ты ненависть мою. Меня тошнит, когда тебя я вижу. 485 Елена А я больна, когда тебя не вижу. Деметрий Свою ты скромность подвергаешь риску,
 Покинув город и отдав себя
 Тому на волю, кто тебя не любит: Ты доверяешь искушеньям ночи
 И злым внушеньям этих мест пустынных
 Сокровище невинности своей. Елена Твоя же честь защитой будет мне! Твое лицо мне освещает ночь. Пустынным этот лес я не считаю; Ты здесь со мной, ты для меня — весь мир.
 Как я могу сказать, что я одна, Когда весь мир здесь смотрит на меня? Деметрий Я убегу и спрячусь в чаще леса, Тебя ж зверям я брошу на съеденье. Елена Ах! Самый лютый зверь добрей! Ну что ж,
 Беги. Пусть переменятся все сказки: Пусть гонится за Аполлоном Дафна,
 Голубка — за грифоном, лань — за тигре Бесцельная погоня, если храбрость
 Бежит, а робость гонится за ней! Деметрий Довольно, не хочу я больше слушать!
 Пусти! А если побежишь за мною, Тебе в лесу я причиню обиду! Елена Ах, ты давно обиды мне наносишь
 Везде — во храме, в городе и в поле.
 Стыдись! Во мне ты оскорбил всех женщин. Нам не пристало за любовь сражаться:
 Нас молят, ваше дело — умолять. Я не отстану. Ад бывает раем, Коль от руки любимой умираем. Деметрий и Елена уходят. Оберон Путь добрый, нимфа! Минет ночь — и будешь Ты убегать, он гнаться за тобой! Появляется Пэк. Привет мой, странник! Что, нашел цветок?
 Пэк Да, вот он!
486 Весь Шекспир Оберон О! Давай его скорей! Есть холм в лесу: там дикий тмин растет,
 Фиалка рядом с клевером цветет, И жимолость свой полог ароматный
 Сплела с душистой розою мускатной; Там, утомясь веселою игрой, Царица любит отдыхать порой; Из сброшенной змеей блестящей кожи —
 Для феи покрывало там на ложе. Там ей в глаза впущу волшебный сок,
 Чтоб странный бред Титанию увлек. Но часть — возьми: блуждает здесь по лесу Красавица, в надменного повесу
 Влюбленная. Ему глаза ты смажь, Но постарайся, чтоб красавец наш
 Ее увидел, чуть откроет вежды. Ищи: на нем афинские одежды. Да сделай так, смотри, чтоб непременно
 Сильней ее влюбился он мгновенно.
 Вернись, покуда не пропел петух. Пэк Не бойся, все исполнит верный дух. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Другая часть леса. Входит Титания со своей свитой. Титания Составьте круг теперь и спойте песню!
 Потом на треть минуты — все отсюда:
 Кто — убивать червей в мускатных розах,
 Кто — добывать мышей летучих крылья
 Для эльфов на плащи, кто — сов гонять,
 Что ухают всю ночь, дивясь на нас. Теперь вы убаюкайте меня, Потом ступайте: я хочу уснуть. Первый эльф
 (поет) В пестрых пятнах медяницы
 И колючие ежи, Прочь, подальше от царицы, Змеи, черви и ужи! Хор Сладкогласный соловей, С нашей песней песню слей! Баю, баю, баю, баю, баю, баю, баю, бай!
 Козни, чары вражьих ков, Не смущайте светлых снов. Спи, царица, отдыхай. Доброй ночи, баю, бай! Первый эльф Вы не смейте делать худа,
 Долгоножки-пауки! Все улитки, прочь отсюда! Сгиньте, черные жуки! Хор Сладкогласный соловей, С нашей песней песню слей! Баю, баю... и т. д. Второй эльф Спокойно все... Теперь — летим. Один — останься часовым! Эльфы исчезают. Титания засыпает. Появляется
 Оберон. Оберон
 (выжимая цветок на глаза Титании) Что увидишь, как проснешься, Всей душой тем увлечешься. Пусть любовь тебя гнетет: Будь то волк, медведь, иль кот, Иль с щетиной жесткой боров.— Для твоих влюбленных взоров
 Станет он всего милей. Как придет, проснись скорей! ( Исчезает.) Входят Лизандр и Гермия. JI изандр Любовь моя! Устала ты блуждать, Но признаюсь, что сбился я с дороги. Не хочешь ли прилечь и подождать, Чтоб новый день рассеял все тревоги? Гермия Ну что ж, тогда найди себе приют; А я на мшистый склон прилягу тут. Лизандр На тот же мох и я прилягу тоже: Одно в нас сердце, пусть одно и ложе! Гермия Нет, нет, Лизандр мой! Я тебя люблю, Но ляг подальше, я о том молю! Лизандр Мой друг, пойми невинность слов моих,
 Любовь тебе понять поможет их. Хотел сказать я, что любовь чудесно
 В одно слила два наших сердца тесно
 И клятвою их так связала оба, Что верность в них одна живет до гроба. В местечке рядом мне не откажи: Поверь, что не способен я ко лжи.
Сон в летнюю ночь 487 Гермия Словами ты играешь преискусно: Но гордости моей как было б грустно,
 Когда в тебе я допустила б ложь! Но уваженье и любовь ты все ж
 Докажешь мне, коль дальше отойдешь:
 Для юноши с девицей стыд людской
 Не допускает близости такой... Ляг дальше. Спи спокойно, без забот; И только с жизнью пусть любовь пройдет. Лизандр Аминь, аминь,— вослед твоей мольбе, И пусть умру, коль изменю тебе. Здесь лягу я. Во сне найди вновь силы! Гермия
 Того же и тебе желаю, милый! Засыпают. Входит Пэк. Пэк Я прошел весь лес насквозь: Никого там не нашлось, Чтоб на нем проверить мог
 Я цветка волшебный сок. Ночь... Молчанье... Тсс! Кто там? Да не он ли это сам? Это он, сомненья нет: По-афински он одет. Вот и девушка здесь тоже
 Сладко спит на влажном ложе. Ах, бедняжка! Так нежна... И не смела лечь она
 К бессердечному поближе? О, злодей! Ну, погоди же! (Выжимает сок щетка на глаза
 Лизандру.) Властью чар порабощен, Пусть, едва проснется он, От любви утратит сон. Я ж лечу: ждет Оберон! (Исчезает.) Входит Деметрий, за ним бежит Елена. Елена
 О, подожди! Убей меня, убей! Деметрий
 Я говорю: прочь с глаз моих скорей! Елена Одну меня ты бросишь? Пощади! Деметрий Оставь меня, не то... Пусти! Уйди! (Убегает.) Елена Нет сил! В погоне я изнемогаю, Чем больше просьб, тем меньше достигаю.
 О, счастье ей,— где б ни была она,— Что прелесть звезд глазам ее дана! И почему те звезды так блестящи? Не от соленых слез: я плачу чаще! Нет, я дурна, противна, как медведь! Зверь на меня боится посмотреть. Так как же мне Деметрию дивиться, Что он, как зверь, прочь от меня стремится?
 Как, зеркало, ты, лживое стекло, Равняться с ней позволить мне могло? Но что это? Лизандр? Он здесь лежит! Но мертв иль спит? Нет крови: не убит.
 Проснитесь, о Лизандр, мой друг! Что с вами? Лизандр (просыпаясь) Я за тебя с восторгом кинусь в пламя,
 Прозрачная Елена! Вижу я, Как в красоте сквозит душа твоя.
 Деметрий где? Вот имя для того, Кто от меча погибнет моего! Елена Нет, нет, Лизандр, вы так не говорите.
 Пускай ее он любит; но поймите: Она вас любит — этого довольно! Лизандр Довольно? Нет! Мне тяжело и больно, Что с ней я время тратил добровольно! Не Гермию люблю — люблю Елену.
 Голубку взял вороне я в замену. Ведь у рассудка воля в подчиненье, А он сказал: ты выше без сравненья! До времени ведь не созреть плодам: Я молод был доселе по годам, Но разум мой созрел до основанья
 И ныне стал вождем моим желаньям. В твоих глазах читаю в этот миг
 Рассказ любви в прекраснейшей из книг. Елена За что обречена я на мученья? Чем заслужила эти оскорбленья? Иль мало вам, иль мало вам того, Что ласки я не вижу от него, Что надо мной смеялись вы безбожно?
 Нет, хуже поступить едва ль возможно!
 Стыдиться б надо шутки вам дурной: В насмешку вдруг ухаживать за мной!
 Прощайте! Но должна я вам заметить, Что больше рыцарства ждала в вас встретить.
488 Весь Шекспир О боги! Быть отвергнутой одним, Чтоб грубо быть осмеянной другим!
 (Убегает.) Лизандр А! Термин не видела она! Спи, Гермия! Ты мне уж не нужна. Да, так в нас вызывает отвращенье
 Излишек в лакомстве иль пресыщенье.
 Так ересь после возмущает тех, Кого прельщала,— точно тяжкий грех.
 Была такой ты ересью моей: Пусть все тебя клянут, я — всех сильней!
 Все силы я отдам во власть Елены:
 Любить ее, служить ей без измены.
 (Убегает.) Гермия (просыпаясь ) Лизандр мой, помоги! Скорей приди,
 Ползучую змею сорви с груди!.. О страшный сон!.. Дрожу от страха я.
 Мне снилось, что ужасная змея
 Мне грызла сердце. Было тяжко, душно,
 А ты смотрел с улыбкой равнодушно.
 Лизандр! Как! Нет? Ушел? О мой супруг!.
 Не слышит он? Откликнись, милый друг,
 Во имя всей любви! Да что же это?
 Лишаюсь чувств от страха. Нет ответа?
 Так, значит, мне на поиски идти? Найти его — иль смерть свою найти!
 (Убегает.) АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Лес. Титания спит. Входят Пигва, Миляга, Основа, Дудка,
 Рыло и Заморыш. Основа Вся ли наша компания в сборе? Пигва Все налицо. А вот и замечательно под¬
 ходящее местечко для нашей репетиции.
 Вот эта зеленая лужайка будет нашей сце¬
 ной, эти кусты боярышника— уборной,
 и мы можем представлять все в точности,
 как перед самим герцогом. Основа Питер Пигва! Пигва Что скажешь, удалец Основа? Основа А то, что в этой комедии о Пираме
 и Фисбе есть вещи, которые никому не
 понравятся. Во-первых, Пираму придется
 вынуть меч, чтобы заколоться; а дамы это¬
 го совершенно не выносят. Что же вы на
 это можете ответить? Рыло Ах ты, сделай милость,— это опасная
 штучка! Заморыш Я полагаю, что придется нам в конце
 концов самоубийство вымарать. Основа Ничего подобного! Я придумал такую
 хитрую штуку, что все великолепно обой¬
 дется. Напишите вы мне пролог, и пусть
 этот пролог доложит публике, что, мол,
 мечи наши никакой беды наделать не мо¬
 гут и что Пирам на самом деле вовсе не
 закалывается; а чтобы окончательно их
 уверить в этом, пусть он скажет, что, мол,
 я, Пирам, вовсе и не Пирам, а ткач Основа:
 это всех совершенно и успокоит. Пигва Отлично, закажем пролог, велим его
 написать восьмисложными и шестислож¬
 ными стихами. Основа Не пожалейте лишних двух стоп: пусть
 уж будут восьмисложные с восьмисложны¬
 ми. Рыло А не испугаются дамы Льва? Заморыш Ох, боюсь, что испугаются,— ручаюсь вам. Основа Друзья, об этом надо хорошенько поду¬
 мать! Вывести льва к дамам!.. Сохрани нас
Сон в летнюю ночь 489 бог! Это страшная затея. Ведь опаснее ди¬
 чины нет, чем лев, да еще живой! Надо
 это иметь в виду. Рыло Так пускай другой пролог объяснит,
 что Лев совсем не лев. Основа Нет, вот что: надо, чтобы он. назвал
 себя по имени. Потом, чтобы полфизионо¬
 мии его было видно из-под львиной шку¬
 ры. А он сам пусть заговорит и скажет
 что-нибудь в таком роде: «сударыня, по¬
 звольте мне просить вас...» или: «позво¬
 льте мне умолять вас...» или: «позвольте
 мне заклинать вас— не дрожать и не бо¬
 яться: я готов за вас жизнь свою отдать!
 Будь я в самом деле львом— плохо мне
 пришлось бы здесь. Но я вовсе не лев,
 ничего подобного, я такой же человек, как
 и все другие». И тут пусть он себя назовет:
 так прямо и скажет, что он, мол, столяр
 Миляга! Пигва Ладно, так и порешим. Теперь остают¬
 ся еще две трудности. Как устроить лун¬
 ный свет в комнате? Потому что, знаете
 ли, у Пирама и Фисбы— свидание при
 лунном свете. Рыло А будет луна в вечер нашего представ¬
 ления? Основа Календарь, календарь! Поглядите
 в альманах: найдите луну, найдите луну! Пигва Да, будет луна. Основа Так чего проще — открыть пошире ок¬
 но в той комнате, где мы будем играть:
 луну и будет видно. Пигва Пожалуй. А то можно еще так: кто-
 нибудь должен войти с кустом и с фонарем
 и объяснить, что он фигурирует, то есть
 изображает лунный свет. Отлично! А вто¬
 рое вот что: в комнате еще необходима
 стена, потому что, по пьесе, Пирам и Фис-
 ба разговаривают через щель в стене. Рыло Стену в комнату втащить никак невоз¬
 можно. Что ты скажешь, Основа? Основа Опять-таки кто-нибудь нам сыграет
 стену! Мы его подмажем штукатуркой,
 глиной и цементом; это и будет значить,
 что он— стена. А пальцы он пускай вот
 так растопырит, и сквозь эту щель Пирам
 и Фисба и будут шептаться. Пигва Ну, раз все так хорошо устраивается, то
 у нас все обстоит благополучно. Садитесь,
 и пусть каждый твердит свою роль. Пи¬
 рам, тебе начинать! Как только отгово¬
 ришь свои слова, так ступай в кусты.
 И так — каждый, сообразно своей роли.
 Сзади них появляется Пэк. Пэк Что здесь за сброд мужланов расшумелся
 Так близко от царицы? Ба! Тут пьеса! Ну что ж, я буду зрителем у них, При случае, быть может, и актером! Пигва Начинай, Пирам! А ты, Фисба, приго¬
 товься. Основа «О Фисба, цвет цветочков бездыханных!»
 Пигва «Цветов благоуханных!» Основа «...цветов благоуханных! Твое дыхание, о Фисба, друг драгой! Но чу! Я слышу глас! Останься здесь покуда: А вскоре, вскоре вновь я здесь с тобою буду!» (Уходит.) Пэк
 (в сторону) Чуднее я не видывал Пирама! ( Исчезает.) Дудка Теперь мне говорить? Пигва Ну да, тебе. Имей в виду, он только
 пошел взглянуть, что там за шум, и сейчас
 должен вернуться. Дудка «Блистательный Пирам, чей лик, белей лилей И алых роз алей, предивно расцветает!
490 Юнейший юноша, всех миленьких милей,
 Верней, чем верный конь, что устали не знает...
 Клянусь, мы встретимся у Ниновской гробницы...». Пигва «У Ниновой гробницы», малый. Да
 только это еще рано говорить: это ты от¬
 вечаешь Пираму. А ты хочешь всю роль
 сразу отбарабанить! Пирам, ну что же ты!
 Ты реплику прозевал; твоя реплика: «Что
 устали не знает...». Дудка «О! Верный конь, что устали не знает!»
 Входят Пэк и Основа с ослиной головой. Основа «Будь я прекрасней всех, о Фисба, все
 ж я твой!..» Пигва О ужас! О чудо! Здесь нечистая сила!
 Молитесь, друзья! Спасайтесь, друзья!.. На
 помощь! Пигва, Дудка, Миляга, Рыло и Заморыш убегают.
 Пэк Я за вами пойду, я вас в круг заведу;
 Сквозь кусты, через гать буду гнать и пугать. То прикинусь конем, то зажгусь огоньком,
 Буду хрюкать и ржать, жечь, реветь и рычать, То как пес, то как конь, то как жгучий огонь!
 (Убегает.) Основа Чего это они все удирают? Знаю я: это
 штуки, чтобы напугать меня. Вбегает Рыло. Рыло Ох, Основа! Тебя подменили! Что это
 я на тебе вижу? Основа Чего тебе видеть, кроме собственной
 ослиной головы? Рыло убегает. Вбегает Пигва. Пигва Спаси тебя бог, Основа, спаси тебя бог!
 Ты стал оборотнем! (Убегает.) Основа Вижу я их плутни! Они хотят осла из
 меня сделать. Настращать меня! Кабы Весь Шекспир могли... А я и с места не сдвинусь, что бы
 они ни вытворяли. Буду здесь разгуливать
 да песни петь: пускай слышат, что я и не
 думаю бояться. ( Поет.) «Эй, черный дрозд, эй, черный хвост,
 Оранжевый носок, И сладкозвучный певчий дрозд, И крошка-королек!» Титания (просыпаясь) О, что за ангел пробудил меня
 Среди цветов? Основа
 ( поет ) «Щегленок, зяблик, воробей, Кукушка с песнею своей, Которой человек в ответ
 Сказать не часто смеет: нет!» Да и правда: кто станет спорить с такой
 глупой птицей? Кто ей скажет, что она врет,
 сколько бы она ни кричала свое «ку-ку»? Титания Прошу, прекрасный смертный, спой еще!
 Твой голос мне чарует слух, твой образ
 Пленяет взор. Достоинства твои
 Меня невольно вынуждают сразу
 Сказать, поклясться, что тебя люблю я! Основа По-моему, сударыня, у вас для этого
 не очень-то много резону. А впрочем,
 правду говоря, любовь с рассудком редко
 живут в ладу в наше время,— разве какие-
 нибудь добрые соседи возьмутся помирить
 их. Что? Разве я не умею пошутить при
 случае? Титания
 Ты так же мудр, как и хорош собой!
 Основа Ну, это, положим, преувеличение. Но
 будь у меня достаточно смекалки, чтобы
 выбраться из этого леса,— вот бы с меня
 и хватило. Титания Покинуть лес!.. Не думай и пытаться.
 Желай иль нет — ты должен здесь остаться. Могуществом я высшая из фей. Весна всегда царит в стране моей. Тебя люблю я. Следуй же за мной! К тебе приставлю эльфов легкий рой, Чтоб жемчуг доставать тебе со дна,
Сон в летнюю ночь 491 Баюкать средь цветов во время сна. Я изменю твой грубый смертный прах:
 Как эльф витать ты будешь в облаках.
 Скорей ко мне, Горчичное Зерно, Горошек, Паутинка, Мотылек! Появляются четыре эльфа. Душистый Горошек Я здесь! Паутинка Ия! Мотылек и Горчичное Зерно И мы! Все четверо Куда лететь нам? Титания Вот господин ваш: вы ему служите, Его воздушной пляской окружите,
 Кормите виноградом, ежевикой, Берите мед ему от пчелки дикой, А из пчелиных лапок восковых
 Наделайте светильников ночных; О звезды светляков их зажигайте
 И милого на отдых провожайте, Взяв крылья мотыльков на опахала, Чтоб спать ему луна не помешала.
 Склонитесь и приветствуйте его! Эльфы Привет тебе! Привет! Привет, о смертный!
 Основа Сердечно признателен вашей милости.
 Нельзя ли узнать, как имя вашей милости? Паутинка Паутинка. Основа Очень рад буду с вами ближе познако¬
 миться, любезная госпожа Паутинка. Если
 я обрежу себе палец, я обращусь к вам за
 помощью.— А ваше имя, почтеннейший? Душистый Горошек Душистый Горошек. Основа Позвольте попросить вас передать по¬
 клон госпоже Горошине, вашей матушке,
 и господину Стручку, вашему батюшке.
 Очень рад буду с вами поближе познако¬
 миться.— А как вас зовут, сударь мой,
 прошу вас? Горчичное Зерно Горчичное Зерно. Основа Добрейший господин Горчичное Зерно!
 Я хорошо знаю ваше долготерпение. Этот
 бессовестный великан Ростбиф пожрал не
 одного члена вашей семьи. Уверяю вас,
 я не раз проливал слезы из-за вашей родни.
 Очень, очень рад буду с вами поближе
 познакомиться. Титания Идите ж с милым к моему покою. Луна как будто плачет в высоте. Она в слезах; цветы полны тоскою
 О чьей-нибудь погибшей чистоте. Связав ему уста, ведите молча. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Другая часть леса. Входит Оберон. Оберон Хотел бы знать, проснулась ли царица
 И кто ей первый на глаза попался
 И стал предметом страсти роковой.
 Появляется Пэк. Вот мой посол.— Ну, дух безумный мой,
 Что нового в лесу у нас случилось? Пэк В чудовище Титания влюбилась. Пока в священном уголке своем
 Покоилась царица крепким сном,
 Поблизости толпа афинской черни —
 Мастеровых, свободных в час вечерний,—
 На репетицию явилась в лес, Чтоб разучить глупейшую из пьес.
 Сыграть ее взбрела им в ум затея
 В день свадьбы благородного Тезея.
 Нелепей всех в той кучке был Пирам.
 Лишь он в кусты, я вмиг за ним и там
 Дурацкую башку сменил ослиной. Как только вышел с этой образиной
 Он к Фисбе, тут все сразу — наутек. Как гуси дикие, едва стрелок
 Покажется, как пестрых галок стая
 От выстрелов, крикливо улетая, В безумии взмывает к небесам,— Все кинулись. В лесу и шум и гам: Зовут на помощь; все в них ослабело.
 Немые вещи тут взялись за дело:
 Терновники протягивают лапки, Хватают за руки, сбивают шапки, Бежать мешают им кусты и пни... Я их завел: пусть кружатся они! Не выбраться оторопелой шайке.
492 Герой Пирам остался на лужайке, Титания разбужена была; Она влюбилась в тот же миг в осла. Оберон Удачней вышло все на этот раз, Чем мог я ждать. А мой другой приказ?
 Ты юноше глаза обрызгал соком? Пэк Обрызгал. Он лежал во сне глубоком, С ним рядом я афинянку застиг: Открыв глаза, ее увидит вмиг! Входят Деметрий и Гермия. Оберон Стой! Вот и он! Пэк Кто? Я не разумею: Вот девушка, но ведь другой был с нею! Деметрий Не мучь того, кому ты дорога! Оставь свой гнев для злейшего врага. Гермия Боюсь, ты стал врагом мне настоящим;
 Что, если ты убил Лизандра спящим? По горло ты в крови; тебя кляну
 Недаром я... Ныряй же в глубину
 И с ним меня убей! Как солнце — дню, был милый верен мне.
 Чтоб бросил он меня, одну, во сне? Скорей могла бы я себе представить, Что шар земной возможно пробуравить
 И, проскочив через него, луна
 Смутит сиянье дня у антиподов. Да, ты его убил! Не надо слов: Глядишь убийцей, мрачен и суров. Деметрий Гляжу убитым я: убит тобою. Да, ты пронзила сердце мне враждою.
 Убийца же прекрасна и горда, Как в небесах Венерина звезда. Гермия Ах, что мне в том? О мой Лизандр, где ты? — Отдай его, во имя доброты. Деметрий
 Отдать бы труп его собачьей своре! Г ермия О, сам ты пес! Собака! Горе! Горе! Нет сил стерпеть. Так ты убил, злодей?
 Отныне будь ты проклят средь людей! Весь Шекспир Раз в жизни правду мне скажи! Ответь: В глаза ему боялся ты смотреть? Его убил ты спящим? Так постыдно
 Мог поступить лишь гад, змея, ехидна. Но что я? Нет, твой яд еще сильней: Так не ужалить ни одной из змей. Деметрий Ты сердишься... Но гнев твой беспричинен,
 И я в крови Лизандра неповинен. Да вряд ли что и приключилось с ним. Г ермия Скажи скорей: он жив и невредим? Деметрий А что за это будет мне наградой? Гермия Что? Право на меня не кинуть взгляда. О, ненавистен мне один твой вид: Прочь от тебя, жив он или убит! (Убегает.) Деметрий Она сейчас раздражена смертельно.
 Останусь здесь: бежать за ней бесцельно.
 Скорбь — тяжелей, когда не отдает
 Своих долгов ей бедный Сон-банкрот.
 Попробую заснуть хоть ненадолго: Быть может, он вернет частицу долга. (Ложится и засыпает.) Оберон Что сделал ты? Кого в беду вовлек? Ты не тому впустил волшебный сок
 И верность чьей-нибудь любви сердечной
 Нарушил ты небрежностью беспечной. Пэк Что делать? Уж таков судьбы закон: На верную — фальшивых клятв мильон. Оберон Ступай, несись, как вихрь, лети быстрее!
 Елену из Афин найди скорее. Она бледна: болезнь ее — любовь. Ей вздохи грусти отравляют кровь. Сюда ее заманишь, в глубь лесную, Пока его во сне я зачарую. Пэк Я в путь готов! Смотри, как полетел!
 Помчусь быстрее всех татарских стрел. ( Исчезает.) Оберон Ты, цветок пурпурный мой, Ранен Эроса стрелой, Сок в глаза ему пролей:
Сон в летнюю ночь 493 Пусть, проснувшись рядом с ней, Он найдет ее прекрасной, Как Венеру в тверди ясной. Пробудясь, моли ее
 Сердце вылечить твое. Появляется Пэк. Пэк Мой великий властелин, Вот Елена из Афин. Юноша пленен Еленой, Полюбуйся этой сценой: Молит он любви с тоской. Как безумен род людской! Оберон Стань подальше. Что-то будет? Шум Деметрия разбудит. Пэк Два — в погоне за одной: Это случай пресмешной. Чем нелепей приключенье, Тем мне больше развлеченья. Входят Лизандр.и Елена. Лизандр В чем видишь ты насмешку? Я не знаю.
 Где видела в слезах насмешку ты? Но плачу я, смотри; я заклинаю.
 Рожденные в слезах слова чисты.
 Возможно ль счесть насмешкою пустою
 То, что сияет правды чистотою? Елена О, как хитро вы боретесь со мной! Убьет ли правда правдой? Клятвы ваши
 Принадлежат лишь Гермии одной.
 Кладите ж клятвы ей и мне на чаши, И равный вес получите на двух: И тут и там — неуловимый пух. Лизандр
 Утратил разум я, когда ей клялся. Елена С изменою он к вам не возвращался. Лизандр
 Ее Деметрий любит, не тебя. Деметрий (просыпаясь) Елена! О богиня, свет, блаженство! С чем глаз твоих сравню я совершенство?
 Кристалл — тусклей! Уста твои цветут,
 Они как вишни, что лобзанья ждут. А белизна вершины Тавра снежной Черна в сравненье с этой ручкой нежной.
 О, дай же мне, о, дай поцеловать
 Верх белизны и счастия печать! Елена О стыд! О ад! Откуда эта злоба? Терзать меня вы сговорились оба. Будь вам учтивость не совсем чужда, Вы б так не поступили никогда.
 Мужчинами не будь вы только с виду, Вы б женщине не нанесли обиду.
 Довольно, что не терпите меня; Но, издевательства соединя, Хвалить меня и клясться так бесчестно,
 Когда мне ваша ненависть известна!
 Соперники вы были в страсти к ней,—
 Соперники теперь — в беде моей. О рыцарство, о подвиг благородный! Чтоб вызвать слезы скорби безысходной
 У бедной девы шуткою холодной,
 Насмешкою! О, как вы недобры! Шутить над беззащитной — для игры! Лизандр Нехорошо, Деметрий, неуместно! Что Гермию ты любишь, всем известно.
 Ее любовь тебе я уступлю
 От всей души: другую я люблю. Мне уступи любовь Елены милой: Ее любить клянусь я до могилы. Елена Пустых насмешек слушать нету силы! Деметрий Лизандр! Знай, Гермия мне не нужна.
 Была любовь, теперь прошла она. Ведь сердце только у нее гостило: Теперь домой к Елене поспешило, Чтоб с нею быть. Лизандр
 Не верь его словам! Деметрий Смотри — любви, какой не знаешь сам,
 Ты не порочь, иль будешь ты наказан! Вот — та, кого ты любишь, с кем ты связан. Входит Г ермия. Гермия Ночная тьма глаза лишает зренья, Но обостряет слух наш, без сомненья, И если нам мешает видеть ночь, С двойною силой может слух помочь.
 Тебя, Лизандр, хоть взор мой не нашел,
 Но, к счастью, слух меня к тебе привел.
 Как мог меня покинуть ты?
494 Весь Шекспир Лизандр Где ж тот,
 Кто станет медлить, если страсть зовет? Гермия Какая страсть могла тебя заставить
 Прочь от меня бежать, меня оставить? Лизандр Любовь к Елене, блещущей средь ночи
 Прекрасней, чем созвездий ярких очи. Что хочешь ты? Ужель тебе вполне
 Не ясно, как ты ненавистна мне? Гермия Не думаешь того, что говоришь ты. Не может быть! Елена Как! С ними заодно? Так вы все трое сговорились вместе, Чтоб злую шутку надо мной сыграть? О Гермия, коварная подруга! И ты могла в их заговор вступить, Чтоб сделать из меня себе потеху? Так все, что прежде мы с тобой делили,
 Как сестры, клятвы и часы досуга, Когда мы время горько упрекали, Что разлучает нас,— ах, все забыто?
 Забыта дружба школьных дней невинных,
 Когда, как два искусных божества, Мы, сидя рядом, вместе вышивали
 Один цветок по одному узору, Одну и ту же песню пели в лад, И наши души, голоса и руки — Все было неразлучно. Мы росли
 Двояшкой-вишнею, хотя по виду
 Разделены, но в сущности одно: Две ягоды на стебельке одном, Два тела, но одна душа в обеих, Как бы два поля, что в одном гербе
 Увенчаны нашлемником единым. И хочешь ты порвать любовь былую, С мужчинами глумиться над подругой?
 Не дружеский, не девичий поступок! Тебя за это весь наш пол осудит, Хоть и одна обиду я терплю. Гермия Не понимаю страстных слов твоих. Я не глумлюсь, скорее ты глумишься. Елена Кто ж, как не ты, Лизандру приказал
 Преследовать меня и восхвалять? А твоему поклоннику другому, Что чуть меня ногою не толкал,— Вдруг величать меня богиней, нимфой,
 Божественной, и дивной, и небесной? К чему так говорит он с ненавистной? Зачем Лизандр отрекся от тебя
 И мне клянется пламенно в любви?
 Конечно, только с твоего согласья. Увы, не так я счастлива, как ты, Не так окружена любовью общей;
 Несчастна я: люблю — и не любима. Тебе б жалеть, не презирать меня! Гермия Не понимаю, что все это значит? Елена Так, так. Гляди печально, притворяйся
 И строй гримасы за моей спиной.
 Перемигнувшись, продолжайте шутку,
 Она, пожалуй, может вас прославить.
 Когда б была в вас жалость или честь, Вы б надо мною так не издевались.
 Прощайте же! Тут и моя вина. Но все исправит смерть или разлука. Лизандр Стой, милая! Дай оправдаться мне, Душа моя, любовь и жизнь, Елена! Елена Чудесно! Гермия Милый, не шути над ней! Деметрий Ты не упросишь,— я его заставлю. Лизандр Ты не заставишь, ей — не упросить. Здесь и угрозы и мольбы бессильны.
 Клянусь я жизнью, что люблю Елену, И жизнь отдам, чтоб доказать, что лжет,
 Кто скажет, что Елену не люблю я! Деметрий А я клянусь, что я люблю сильней. Лизандр Так докажи своим мечом мне это. Деметрий Идем — сейчас! Гермия Лизандр, да что же это? Лизандр Прочь, эфиопка! Деметрий Славно, сударь, славно!
 Ха-ха! Он притворился, что взбешен, А сам ни с места — смирный малый, право!
Сон в летнюю ночь 495 Лизандр Прочь, кошка! Отцепись, отстань, репейник, Не то тебя стряхну я, как змею! Гермия Как груб со мной ты! Что за перемена?
 Мой друг... Лизандр Твой друг? Прочь, смуглая татарка!
 Прочь, гадкое лекарство, прочь, микстура! Гермия Ты шутишь? Елена Да, он шутит, как и ты. Лизандр Деметрий, слово я свое сдержу. Деметрий Не худо б нам условье подписать: Тебя легко удерживает слабость. Лизандр Что ж, мне ее побить, убить? Ей боли
 Не причиню я, как ни ненавижу. Гермия Какая боль мне может быть ужасней, Чем ненависть твоя? Ко мне? За что? Иль я не Гермия? Ты не Лизандр? Я так же хороша, как и была. Ты в эту ночь еще меня любил. Но в эту ночь меня ты и покинул. Так ты меня покинул не шутя? Лизандр Какие шутки? Я ушел навек. Оставь сомненья, просьбы и надежды
 И знай вернее верного: тебя
 Я ненавижу, а люблю Елену. Гермия Так вот что? Ты — обманщица, ты — язва,
 Воровка! Значит, ночью ты прокралась
 И сердце у него украла? Елена Славно! Нет у тебя ни робости, ни капли
 Девичьего стыда; ты хочешь вызвать
 Мой кроткий дух на резкие слова.
 Стыдись, стыдись, ты, лицемерка, кукла! Гермия Что? Кукла я? Ах, вот твоя игра! Так ты наш рост сравнила перед ним И похвалялась вышиной своей, Своей фигурой, длинною фигурой...
 Высоким ростом ты его пленила
 И выросла во мнении его
 Лишь потому, что ростом я мала? Как, я мала, раскрашенная жердь? Как, я мала? Не так уж я мала, Чтоб не достать до глаз твоих ногтями! Елена
 (Деметрию и Лизандру) Хоть вы смеетесь надо мной, у вас же
 Прошу защиты: так меня никто
 Не проклинал! На брань не мастерица, Я робости девической полна. Она меня побьет! Хотя она
 И ниже ростом, я не справлюсь с нею. Гермия Пониже ростом! Слышите, опять! Елена Но, Гермия, не надо так сердиться. Тебя всегда я, милая, любила, Я слушалась тебя, не обижала. Одно лишь — что, Деметрия любя, Ваш план ему открыла. Он за вами
 Отправился; я из любви — за ним. Но он меня прогнал и угрожал
 Меня ударить, да, прибить, убить. Пустите же меня: вернусь в Афины
 С своим безумьем и за вами больше
 Я следовать не буду. Отпустите! Ты видишь, как проста я и кротка. Гермия Ступай же прочь! Да кто тебя здесь держит? Елена То сердце глупое, что здесь оставлю.
 Гермия С Лизандром? Елена
 Нет, с Деметрием. Лизандр (Елене) Не бойся, Она тебя и тронуть не посмеет. Деметрий
 О да, хотя б и ты ей помогал. Елена Но Гермия страшна бывает в гневе; Она была уже и в школе злючкой, Хоть и мала, неистова и зла.
496 Гермия Опять «мала»! И все о малом росте! Зачем вы ей даете издеваться? Пустите к ней! Лизандр Прочь, карлица, пигмейка,
 Зачатая на спорынье! Прочь, желудь!
 Прочь, бусинка! Деметрий Ты чересчур услужлив
 Для тех, кто у тебя услуг не просит.
 Оставь! Не смей Елену защищать
 И о любви к ней говорить не смей, Не то раскаешься! Лизандр А, я свободен! Иди ж за мной, коль смеешь, чтоб решить,
 Кто больше прав имеет на Елену. Деметрий
 Я — за тобой? Ну нет, пойдем мы вместе. Лизандр и Деметрий уходят. Гермия Ну, милая, из-за тебя все это!.. Куда ты? Стой! Елена Тебе не верю я. И ненавистна близость мне твоя. Хоть в драке руки у тебя сильней,— Чтоб бегать, ноги у меня длинней.
 (Убегает.) Гермия Как странно все! Не знаю, что подумать.
 (Уходит.) Оберон Твоя оплошность! Вечные ошибки! Но ты нарочно сплутовал, злодей! Пэк Нет, верь мне: я ошибся, царь теней.
 Подумай: мне велел искать героя
 Ты по плащу афинского покроя. Кого нашел я — тоже из Афин; Так, значит, я был прав, мой властелин.
 Но я-то рад, что вышло так забавно; Над распрей их мы посмеемся славно. Оберон Для поединка в глушь пошли они. Скорее, Робин, ночь им затемни
 И затяни все звезды небосклона
 Туманной мглой чернее Ахерона.
 Соперников упрямых сбей с пути, Весь Шекспир Чтоб им никак друг друга не найти. То, голосу Лизандра подражая, Дразни Деметрия не умолкая; То за Деметрия — его брани, Пока из сил не выбьются они. Подобный смерти, встанет над врагами
 Сон-нетопырь с свинцовыми ногами;
 Тогда Лизандру веки смажь травой, Чей сок своею силою благой
 Рассеять может пагубный обман; В глазах его прояснится туман.
 Проснувшимся былые заблужденья
 Покажутся игрою сновиденья. Вернутся вновь они к местам родным;
 Союз их будет вечно нерушим. Пока займешься этим, поспешу
 К царице я; отдать мне упрошу
 Ребенка. Чары я сниму — очнется
 Титания, и всюду мир вернется. Пэк Не торопись: наш срок ведь все короче.
 Быстрей летят драконы черной ночи,
 Взошла звезда Авроры в небесах; Ее завидев, духи впопыхах
 Спешат домой скорее на кладбище, А грешники, чье вечное жилище —
 Дорог распутье иль речное дно,
 Вернулись в мрачный свой приют давно;
 Чтоб ясный день не видел их стыда, Они сдружились с ночью навсегда. Оберон Но духи мы совсем другого рода. Играть с зарею мне дана свобода. В лесу мне, как охотнику, дан срок, Пока огнем не заблестит восток
 И в золото лучей блестящих струны
 Не превратят зеленых волн Нептуна.
 Однако все ж лети, спеши: пора! Свои дела мы кончим до утра. (Уходит.) Пэк Их поведу я там и сям. Меня боятся здесь и там, По городам и по полям
 Веди их, дух, то здесь, то там! Один пришел. . Входит Лизандр. Лизандр
 Где ж ты, гордец Деметрий? Отвечай!
 Пэк Здесь! Меч готов! А ты где, негодяй?
 Лизандр Иду к тебе.
Сон в летнюю ночь 497 Пэк Скорее! Тут ровней: Иди за мной. Лизандр уходит на голос Пэка. Деметрий (входя) Откликнись же, злодей!
 Лизандр, эй, жалкий трус, да где же ты?
 Куда со страха спрятался в кусты? Пэк Сам трус! Ты что же, хвалишься кустам,
 Звездам кричишь, что рвешься в бой, а сам
 Скрываешься? Мальчишка! Проучу
 Тебя я розгой: нечего мечу
 С тобою делать. Деметрий
 А, ты здесь? Постой! Пэк Не место драться здесь: иди за мной!
 Уходят. Лизандр
 ( входя) Он прочь бежит, меня же вызывает.
 Приближусь я — он снова убегает. Куда проворнее меня, злодей! Как я ни мчался, он бежал скорей. Я наконец упал во тьме ужасной. Прилягу здесь... (Ложится.) Приди, о день прекрасный!
 Блеснуть лишь стоит первому лучу —
 Найду врага и местью отплачу. Входят Пэк и Деметрий. Пэк Го-го! Чего ж ты прячешься трусливо?.. Деметрий Так подожди! Скрываешься ты живо; Чуть догоню, ты прячешься, как тать: Не смеешь посмотреть, не смеешь встать.
 Да где же ты? Пэк Я здесь. Иди-ка ближе! Деметрий Смеешься надо мной? Ну, погоди же! Дай встретиться с тобой при свете дня.
 Ступай! Усталость вынудит меня
 Холодную постель собой измерить. Жди утром гостя — можешь мне поверить.
 (Ложится и засыпает.) Входит Елена. Елена О долгая, мучительная ночь! Умерь часы, пошли хоть луч с востока,
 Чтоб я могла уйти в Афины прочь
 От тех, чья ненависть ко мне жестока. Сон, взор тоски смыкающий порой, Ты от себя самой меня укрой. (Ложится и засыпает.) Пэк Спите, спите сладким сном. Я тайком своим цветком
 Исцелю тебя, влюбленный. (Выжимает сок на глаза Лизандра.)
 Пробудись, в нее вглядись, Прежним счастьем упоенный. Пусть пословица на вас
 Оправдается сейчас: Всяк сверчок знай свой шесток, Всякий будь с своею милой, Всяк ездок — с своей кобылой, А конец — всему венец. (Исчезает.) АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Там же. Лизандр, Гермия, Деметрий, Елена
 спят. Входят Титания с Основой, за ними
 эльфы. В глубине Оберон, невидимый для них. Титания • Любовь моя, здесь на цветы присядь! Я голову поглажу дорогую. Дай розами тебя мне увенчать.
 Дай уши я большие расцелую. Основа
 Где Душистый Горошек? Душистый Горошек
 Я здесь.
498 Основа Почешите-ка мне голову, Душистый
 Горошек.— А где Паутинка? Паутинка Здесь! Основа Госпожа Паутинка, любезная госпожа
 Паутинка, возьмите-ка оружие в руки
 и убейте вон того красноногого шмеля, что
 сидит на репейнике, и, милейшая моя, при¬
 несите мне его медовый мешочек. Да смот¬
 рите, милейшая госпожа Паутинка, береги¬
 тесь, чтобы мешочек не лопнул: мне будет
 очень прискорбно, если вы обольетесь ме¬
 дом, синьора.— А где господин Горчичное
 Зернышко? Горчичное Зерно Я здесь! Основа Пожалуйте-ка сюда вашу лапку, госпо¬
 дин Горчичное Зернышко. Да бросьте вся¬
 кие церемонии, прошу вас, любезный мой
 господин Горчичное Зернышко. Горчичное Зерно Что вам угодно приказать? Основа Ничего особенного, почтеннейший,
 только помогите кавалеру Душистому Го¬
 рошку чесать меня. Надо бы мне к ци¬
 рюльнику, любезнейший: мне сдается, что
 у меня лицо слишком уж заросло волоса¬
 ми. А я такой нежный осел: чуть меня
 волосок где-нибудь пощекочет — я должен
 скрестись. Титания Не хочешь ли ты музыки послушать,
 Любовь моя? Основа О, что до музыки— у меня отличное
 ухо. Ну что ж, пожалуй, сыграйте мне что-
 нибудь на щипцах или на костяшках. Грустная музыка. Титания А может быть, скажи мне, нежный друг,
 Желаешь ты чего-нибудь покушать? Основа Что ж, я, пожалуй, съел бы гарнец-
 другой корму: пожалуй, пожевал бы хоро¬
 шего, сухого овсеца. Нет, вот что: самое Весь Шекспир лучшее — дайте мне охапку сена. С хоро¬
 шим, сладким сеном ничто не сравнится. Титания Есть у меня один отважный эльф: У белочек обыщет склады он
 И принесет тебе орешков свежих. Основа Я бы предпочел пригоршни две сухого
 гороха. Впрочем, пожалуйста, пусть ваш
 народец пока отстанет от меня: я чув¬
 ствую, что меня одолевает сон. Титания Спи! Я тебя руками обовью. Ступайте, эльфы, все рассейтесь прочь.
 Эльфы улетают. Так жимолость душистая ствол дуба
 Любовно обвивает; пальцы вяза
 Корявые плющ женственный сжимает. Как я люблю тебя, как обожаю! Засыпают. Входит Пэк. Оберон Ты видишь эту нежную картину?
 Становится мне жаль ее безумья. Недавно я ее за лесом встретил, Цветы сбиравшей гнусному уроду. Я стал ее стыдить и упрекать, Что голову косматую ему
 Украсила она венком душистым; И та роса, что на цветах обычно
 Светлей восточных жемчугов сверкает,
 Теперь стояла у цветов в глазах, Как слезы об их собственном позоре.
 Когда ж над ней я вдоволь насмеялся, Она прощенья кротко попросила, И я тогда потребовал ребенка. Она сейчас же уступила, эльфов
 Послала отнести его ко мне. Теперь он мой, и я хочу прогнать
 Очей ее пустое заблужденье. Ты тоже это украшенье, Пэк, Сними с башки афинского бродяги. Пусть он проснется вместе с остальными,
 В Афины вместе с ними возвратится
 И приключенья этой ночи вспомнит
 Лишь как нелепую проделку сна. Но раньше я царицу расколдую. (Дотрагивается до ее глаз волшебным
 цветком.) Будь ты прежней с этих пор: Пусть, как раньше, видит взор. Прогони, цветок Дианы, Купидона все обманы! Титания! Проснись, моя царица!
Сон в летнюю ночь 499 Титания Мой Оберон! Что может нам присниться!
 Мне снилось, что влюбилась я в осла! Оберон
 Вот милый твой. Титания Так правда? Я была... О, на него теперь глядеть мне страшно. Оберон Тсс... тише! — Пэк, личину прочь с него!
 Пусть музыки волшебной колдовство
 На спящих сон глубокий навевает. Титания
 Эй, музыку, чтоб сон наколдовать! Тихая музыка. Пэк Проснувшись, станешь дураком опять. Оберон Летите, звуки! Мы ж с тобой вдвоем
 Своею пляской землю всколыхнем.
 Отныне мы с тобою в дружбе, фея, И завтра в полночь во дворце Тезея
 Торжественную пляску поведем,
 Благословим союз его и дом. Влюбленных этих тут же, вместе с ним,
 Мы в радостный союз соединим. Пэк Тише... Слышишь, Оберон, В небе жаворонка звон? Оберон (Титании) Дай же руку! Улетим
 Молча с сумраком ночным
 И мгновенно опояшем
 Шар земной в полете нашем. Титания Да, летим! О мой супруг, Ты расскажешь, как случилось, Что заснула я и вдруг
 Между смертных очутилась. Улетают. Звуки рогов. Входят Тезей, Ипполита, Эгей и свита.
 Тезей Пусть кто-нибудь лесничего найдет.
 Закончены все майские обряды, И так как мы опередили день, Могу перед возлюбленной похвастать
 Я музыкою гончих.— Всех спустите Со своры в западной долине! Живо! На горную вершину мы взойдем. Оттуда мы с моей царицей будем
 Внимать слиянью эха с звонким лаем. Ипполита В лесах на Крите как-то с Геркулесом
 И с Кадмом затравили мы медведя
 Спартанскими собаками. Я в жизни
 Прекрасней не слыхала ничего: Все — небо, горы, лес кругом — слилось
 В сплошной могучий шум,— я не слыхала
 Разлада музыкальней, грома — слаще. Тезей А псы мои спартанской ведь породы: По челюстям, по масти их узнаешь. С подгрудками они, как у быков,
 Небыстрый бег, но голосов подбор — Что колокольный звон. Стройнее сворам
 Не улюлюкали, рога не пели
 Ни в Спарте, ни в Фессалии, нигде. Суди сама! Но что это за нимфы? Эгей Я вижу — дочь, мой государь, спит крепко.
 А вот Лизандр. А рядом здесь Деметрий.
 А вот Елена, дочь Недара-старца. Зачем они все вместе здесь сошлись? Тезей Обряды майские свершали, верно, И, зная, что мы явимся сюда, Остались здесь дождаться торжества. Но, друг Эгей, скажи мне, не сегодня ль
 Свой выбор сделать Гермия должна? Эгей Да, государь. Тезей Пускай же их разбудят
 Охотники игрою на рогах. Звуки рогов и крики за сценой. Лизандр, Гермия, Деметрий и Елена просыпаются. Друзья, ведь Валентинов день прошел, А пташки только начали слетаться. Лизандр
 Простите, государь! Все опускаются на колени. Тезей Прошу вас, встаньте. Я знаю, вы соперники в любви: Что ж это за согласье стало в мире, Что ненависть спит с ненавистью рядом
 И не боится злобы и вражды?
500 Весь Шекспир Лизандр Я, государь, не знаю, что ответить; Во сне иль наяву я — сам не знаю; И как сюда попал — не знаю тоже. Но кажется... сказать бы только правду...
 Нет, нет, вот как все это было,— вспомнил:
 Мы с Гермией пришли сюда; решили
 Мы из Афин бежать туда, где б можно,
 Афинского закона не боясь... Эгей Довольно, государь, довольно с вас. Закон, закон на голову его! Они бежали! — Да, они хотели, Деметрий, нас обоих обмануть: Тебя — лишить жены, меня же — права
 Тебе в супруги Гермию отдать. Деметрий Мой государь, прекрасная Елена
 Открыла мне их замысел. Взбешенный
 За ними я погнался в этот лес. Елена ж из любви пошла за мною. И тут... я сам не знаю, государь, Чья власть, но — несомненно, чья-то власть — Заставила любовь мою растаять. Она мне кажется пустой игрушкой,
 Которую в дни детства я любил. Страсть, цель и радость глаз моих теперь — Не Гермия, а милая Елена. Одна Елена! С ней я был помолвлен,
 Когда еще я Гермии не знал. Но как в болезни ненавидят пищу, В здоровье ж возвращается к ней вкус,
 Теперь ее люблю, хочу, желаю
 И ей останусь верен я всю жизнь! Тезей Влюбленные, я в добрый час вас встретил;
 Об этом мы еще поговорим. Эгей, тебе придется уступить. Сегодня ж в храме две четы влюбленных
 Соединятся, как и мы, навеки. Но утро далеко ушло вперед, А потому отложим мы охоту. Скорее все в Афины! Нас три пары:
 Торжественно три свадьбы справим там.
 Пойдем же, Ипполита! Тезей, Ипполита, Эгей и свита уходят.
 Деметрий Все кажется мне малым и неясным, Как будто горы в тучи расплылись. Гермия Я точно вижу разными глазами, Когда двоится все. Елена Я точно так же. Как будто драгоценность, я нашла
 Деметрия; он — мой, и он — не мой. Деметрий Мне кажется, мы спим и видим сны. Был герцог здесь? Велел идти за ним? Гермия
 И мой отец был здесь. Елена И Ипполита. Лизандр И герцог в храм за ним прийти велел. Деметрий Так, значит, мы не спим. Пойдем скорее;
 Дорогою расскажем наши сны. Уходят. Основа (просыпаясь) Когда будет моя реплика, вы меня
 только кликните — и я тут как тут. Следу¬
 ющая моя реплика: «Прекраснейший Пи¬
 рам!» Эй, Питер Пигва! Дудка, починщик
 мехов! Рыло, медник! Заморыш! Господи
 помилуй! Удрали, оставили меня тут спать
 одного. Ну и чудной же мне сон приснился!
 Такой сон мне приснился, что не хватит
 ума человеческого объяснить его! Ослом
 будет тот, кто станет рассказывать этот
 сон. Мне снилось, что я был... сказать не¬
 возможно чем! Мне снилось, что я был...
 что у меня была... Круглым дураком будет
 тот, кто вздумает сказать, что у меня бы¬
 ло. Глаз человеческий не слыхал, ухо чело¬
 веческое не видало, рука человеческая не
 осилила, сердце бы лопнуло, если бы рас¬
 сказать, какой мне сон снился. Я заставлю
 Пигву написать балладу про этот сон; она
 будет называться: «Сон Основы», потому
 что в ней нет никакой основы. И я ее спою
 в конце пьесы перед герцогом. Даже вот
 что: чтобы вышло полюбезнее, я спою ее
 во время Фисбиной смерти. (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Афины. Комната в доме Пигвы. Входят Пигва, Дудка, Рыло и Заморыш. Пигва Ну что, посылали к Основе? Вернулся
 он домой?
Сон в летнюю ночь 501 Заморыш О нем ничего не слышно: не иначе как
 его унесла нечистая сила. Дудка Если он не вернется, пропала наша пье¬
 са: ничего не выйдет. Пигва Да, без него играть нельзя. Во всех
 Афинах не найти человека, подходящего
 для Пирама. Дудка Не найти! Изо всех афинских ремеслен¬
 ников у Основы самая умная голова. Пигва И к тому же он у нас самый красивый.
 А уж по голосу так настоящий любовник. Дудка Какое непристойное слово— «любов¬
 ник»! Скажи лучше: «любитель». Входит Миляга. Миляга Друзья, герцог возвратился из храма;
 там с ним заодно обвенчали двух или трех
 дам и кавалеров. Ох, кабы наша пьеса
 пошла, мы бы все людьми стали. Дудка Ах, милый наш удалец Основа! Поте¬
 рял он шесть пенсов в день на всю жизнь.
 Не миновать бы ему шести пенсов в день
 пожизненно: пусть бы меня повесили, если
 бы герцог не назначил ему шести пенсов
 в день. Шесть пенсов — и никаких! Входит Основа. Основа Где они, мои молодчики? Где они, мои
 сердечные дружки? Пигва Основа! Вот благословенный день, вот
 счастливый час! Основа Ну, куманьки, и есть же у меня что
 пересказать вам. Чудеса! Но не спрашивай¬
 те меня ни о чем. Не будь я честный афиня¬
 нин, если я не расскажу вам, что со мной,
 было. Я вам все до точности расскажу, как
 что случилось. Пигва Рассказывай, рассказывай, драгоцен¬
 ный Основа! Основа Ни слова обо мне. Все, что я вам пока
 скажу,— это вот что: герцог уже отобедал.
 Собирайте ваши пожитки. Привяжите но¬
 вые шнурки к бородам и новые банты
 к туфлям. Велено нам всем сойтись у двор¬
 ца. Каждый посмотри хорошенько свою
 роль. Короче сказать, наша пьеса выбрана.
 Во всяком случае, Фисба пусть наденет
 чистое белье, а Лев чтобы не вздумал об¬
 резать ногти: они должны выглядывать из-
 под львиной шкуры, как когти. А главное,
 дорогие мои актеры, не ешьте ни луку, ни
 чесноку. Мы должны испускать сладостное
 благоуханье, и я не сомневаюсь, что зри¬
 тели скажут: вот сладчайшая пьеса. Без
 всяких рассуждений! Марш вперед без
 дальних слов! Уходят. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Афины. Зал во дворце Тезея. Входят Тезей, Ипполита, Филострат,
 вельможи и свита. Ипполита
 Как странен, мой Тезей, рассказ влюбленных! Тезей Скорее странен, чем правдив. Не верю
 Смешным я басням и волшебным сказкам. У всех влюбленных, как у сумасшедших,
 Кипят мозги: воображенье их
 Всегда сильней холодного рассудка.
 Безумные, любовники, поэты — Все из фантазий созданы одних. Безумец видит больше чертовщины, Чем есть в аду. Безумец же влюбленный
 В цыганке видит красоту Елены. Поэта взор в возвышенном безумье
 Блуждает между небом и землей. Когда творит воображенье формы
502 Весь Шекспир Неведомых вещей, перо поэта, Их воплотив, воздушному «ничто» Дает и обиталище и имя. Да, пылкая фантазия так часто
 Играет: ждет ли радости она — Ей чудится той радости предвестник.
 Напротив, иногда со страха ночью
 Ей темный куст покажется медведем. Ипполита Не говори; в событьях этой ночи
 Есть не одна игра воображенья. Как сразу изменились чувства их! Мне кажется, что правда в этом есть. Но все-таки как странно и чудесно! Тезей Вот и они идут, сияя счастьем. Входят Лизандр, Гермия, Деметрий
 и Елена. Привет, друзья! Пусть радость и любовь
 Живут средь вас. Лизандр Пусть вам сторицей радость
 Сопутствует на царственном пути. Тезей Что ж нам придумать? Маскарад иль танцы? Чем сократить нам вечность трех часов
 От ужина до сна? Где наш придворный
 Веселья поставщик? Что у него
 В запасе есть? Какая-нибудь пьеса, Чтоб облегчить тоску часов ползучих? Где Филострат? Ф и л о‘с т р а т
 Я здесь, великий герцог. Тезей Скажи, что ты нам нынче приготовил?
 Какие маски, танцы? Чем заполнить
 Часы пустые, если не весельем? Филострат Вот список всех готовых развлечений.
 Пусть ваша милость выберет любое, С чего начать. (Подает ему бумагу.) Тезей (читает) «Сражение кентавров,—
 Афинский евнух пропоет под арфу». Не стоит: это я читал жене
 В честь Геркулеса, предка моего. «Как пьяные вакханки растерзали
 Фракийского певца в своем безумье».
 Старо: уж 3fo мне играли раз, Когда из Фив с победой я вернулся.
 «Плач муз, скорбящих о судьбе Науки,
 Скончавшейся в жестокой нищете».
 Какая-нибудь острая сатира, Негодная для свадебных торжеств.
 «Любовь прекрасной Фисбы и Пирама,
 Короткая и длительная драма, Веселая трагедия в стихах». Короткая и длительная пьеса, Веселая трагедия притом? Горячий лед! Но как согласовать
 Все эти разногласья? Филострат Государь, Вся эта пьеса — в десять слов длиной;
 Короче пьесы нет, насколько помню; Но лишние все эти десять слов — Вот чем она длинна. Ни слова в ней
 Нет путного, ни путного актера. Трагедия она лишь потому, Что в ней герой Пирам с собой кончает.
 На репетиции до слез дошел я, Но признаюсь, что никогда еще
 Так весело не плакал я от смеха. Тезей А кто актеры? Филострат Все простые люди,
 Ремесленники из Афин. Привыкли
 Не головой работать, а руками, И вдруг свою неразвитую память’
 Обременили пьесой в вашу честь. Тезей
 И мы ее посмотрим. Филострат Нет, мой герцог, Нет, это не для вас; я слушал пьесу: В ней ничего нет, ровно ничего! Но, может быть, вас все же позабавят
 Их тяжкие усилья вас развлечь. Тезей Да, эту пьесу будем мы смотреть! Не может никогда быть слишком плохо,
 Что преданность смиренно предлагает,—
 Зови их! Дам прошу занять места. Филострат уходит.
Сон в летнюю ночь 503 Ипполита Я не люблю над нищетой смеяться
 И видеть, как усердье гибнет даром. Тезей Нет, милая, здесь этого не будет. Ипполита
 Сказал он: ничего они не стоят. Тезей Тем будем мы добрей, благодаря
 Их за ничто. Мы примем благодушно
 Ошибки их. Где преданность бессильна,
 Она усердьем искупает все. Меня в моих поездках иногда
 Ученые встречать хотели речью, Заране приготовленной, и вдруг
 Теряли нить: бледнели, забывали
 Готовые слова и в заключенье, Не кончив, обрывали речь свою. И, веришь ли, любимая моя, В молчанье их я находил привет, И в скромности смущенного почтенья
 Читал я большее, чем в болтовне
 Напыщенных и смелых краснобаев. Мне кажется, что у любви правдивой
 Чем меньше слов, тем больше будет чувства. Входит Филострат.
 Филострат Итак, коль вашей светлости угодно,
 Пролог готов. Тезей
 Пускай войдет сюда! Звуки труб. Входит П и г в а, он же Пролог. Пролог «Не думайте. Коль мы не угодим, Что может быть. У нас желанья мало
 Искусством скромным вас занять своим.
 Вот нашего конца сейчас начало. Мы не жалеем своего труда
 Вас оскорбить. Не входит в наши цели
 Вас развлекать. Явились мы сюда
 Не с тем. Чтоб вы об этом пожалели,
 Актеры здесь. Их стоит показать, Чтоб вы узнали все, что надо знать». Тезей Этот молодец не очень-то считается со
 знаками препинания. Лизандр Он пустил свой пролог, как необъезжен¬
 ного жеребца: он не знает, где ему оста¬ новиться. Отсюда мораль, государь: недо¬
 статочно говорить, надо еще говорить пра¬
 вильно. Ипполита Действительно, он сыграл свой пролог,
 как ребенок играет на флейте: звук есть, но
 управлять им он не умеет. Тезей Его речь похожа на спутанную цепь:
 все звенья целы, но в беспорядке. А теперь
 что будет? Входят Пирам, Фисба, Стена, Лунный
 Свет и Лев, как в пантомиме. Пролог «Почтенные, сей вид не ясен вам?
 Дивитесь: скоро все вам станет ясно. Сей человек, известно будь, Пирам.
 Девицу же звать Фисбою прекрасной. В известке с глиной человек — Стена,
 Любовников жестокая преграда: Сквозь щель ее шептаться (вот она!)
 Бедняжечкам — и то уже отрада. Вот этот малый — Лунный Свет; при нем —
 Терновый куст, фонарик и собака, Чета влюбленных виделась тайком
 В лучах луны, сияющей средь мрака. Зверь, Львом рекомый, что наводит страх,
 Завидел Фисбу, что спешила к другу. Он напугал ее — и вот с испугу
 Красавица бежала впопыхах, Свой плащ при этом уронив, к несчастью.
 Лев вмиг его порвал кровавой пастью. Тут появился, строен и высок, Пирам. Узрел в крови он плащ девицы
 И сразу острый в грудь вонзил клинок.
 Тем временем, под сенью шелковицы,
 Узрев, что мертвый друг ее лежал,
 Вонзила Фисба в грудь свою кинжал.
 Подробно вам доскажут остальное
 Луна, Стена, Лев и влюбленных двое».
 Пролог, Пирам, Фисба, Лев и Лунный Свет уходят. Тезей Интересно, заговорит ли и Лев? Деметрий В этом ничего не будет удивительного:
 отчего бы и не поговорить Льву, когда
 столько ослов разговаривают? Стена «В сей интермедье решено так было, Что Стену я представлю, медник Рыло.
 Стена такая я, что есть во мне
504 Весь Шекспир Дыра, иль щель, иль трещина в стене.
 Влюбленные не раз сквозь эту щелку
 Все про любовь шептались втихомолку.
 Известка с глиной, с камешком должна
 Вам показать, что я и есть Стена. А вот и щель — направо и налево:
 Шептаться будут здесь Пирам и дева». Тезей Можно ли требовать, чтобы известь
 и глина говорили лучше? Деметрий Государь, это положительно самая ос¬
 троумная стена, какую мне приходилось
 слышать. Входит Пирам. Тезей Тише! Пирам подходит к стене. Пирам «О ночи тьма! Ночь, что как мрак черна!
 Ночь, что везде, где дня уж больше нет! О ночь, о ночь! Увы, увы, увы! Боюсь, забыла Фисба свой обет! А ты, Стена, любезная Стена,
 Отцов-врагов делящая владенья,— Пусть станет мне хоть щель в тебе видна
 Для моего предмета лицезренья. Стена растопыривает пальцы. Пошли тебе Юпитер благодать! Но ах, увы! — что вижу я сквозь Стену?
 Стена-злодейка, девы не видать! Будь проклята, Стена, ты за измену!» Тезей По-моему, Стена тоже должна напу¬
 гаться, раз она обладает всеми чувствами. Пирам Никак это невозможно, ваша светлость:
 «за измену» — это реплика для Фисбы: она
 теперь должна войти, а мне надо ее заме¬
 тить сквозь стену. Вы увидите, что все
 будет точка в точку, как я сказал. А вот
 и она идет. Фисба «Не ты ль, Стена, внимала вопль печали,
 Что от меня отторжен мой Пирам?
 Вишневые уста мои лобзали
 Твою известку с глиной пополам». Пирам «Я вижу голос; дай взгляну я в щелку.
 Услышу ль Фисбы я прекрасный лик? О Фисба!» Фисба «Ты ль к щелке там приник? Я думаю...» Пирам «Что думаешь без толку? Я, как Лизандр, не ведаю измены». .Фисба
 «И я, пока жива, верней Елены». Пирам «Шафал Прокрусу так не обожал». Фисба «И я верна не меньше, чем Шафал».
 Пирам «Целуй сквозь щель: уста твои так сладки».
 Фисба «Целую не уста — дыру в стене!» Пирам «К гробнице Ниньевой придешь ко мне?»
 Фисба «Хоть умереть, приду, и без оглядки!»
 Пирам и Фисба уходят. Стена «Тут роль свою закончила Стена, И может хоть совсем уйти она». (Уходит.) Тезей Вот и нет больше преграды между со¬
 седями. Деметрий Это неизбежно, государь, если стены
 имеют уши и подслушивают без разреше¬
 ния. Ипполита
 Я никогда ничего глупее не слыхала!
Сон в летнюю ночь 505 Тезей Лучшие пьесы такого рода — и то толь¬
 ко тени; а худшие не будут слишком плохи,
 если воображение поможет им. Ипполита Но это должно сделать наше воображе¬
 ние, а не их. Тезей Если мы будем воображать о них не
 меньше того, что они сами о себе вооб¬
 ражают, они могут представиться отлич¬
 ными людьми. А вот идут два благород¬
 ных зверя: Луна и Лев. Входят Лев и Лунный Свет. Лев «Сударыни, в ком нежных чувств излишек
 Пугается при виде малых мышек, Боюсь, чтоб вы не начали кричать, Коль будет грозный лев при вас рычать.
 Но я не лев и не его подруга; Я лишь столяр; не надобно испуга. Когда б, как лев, забрался я сюда, Ведь мне была бы самому беда». Тезей Какое кроткое животное и какое рас¬
 судительное! Деметрий Самое милое животное, государь, какое
 я видел. Лизандр Этот лев по храбрости— настоящая
 лисица. Тезей Верно, а по благоразумию— настоя¬
 щий гусь. Деметрий Не совсем так, государь, потому что его
 храбрость не пересиливает его благоразу¬
 мия, а лисица всегда пересилит гуся. Тезей Во всяком случае, его благоразумие не
 пересилит его храбрости, потому что гусь
 никогда не пересилит лисицы. Однако пре¬
 доставим его собственному его благоразу¬
 мию и послушаем, что скажет Луна. Лунный Свет «Двурогую луну фонарь являет сей, А я — тот человек, что обитает в ней». Тезей Вот тут самая большая ошибка: челове¬
 ка надо было поместить в фонаре; какой
 же он иначе человек на луне? Деметрий Он не решился туда влезть из-за свечки:
 смотрите, как она нагорела. Ипполита Мне надоела эта луна; пора бы ей пере¬
 мениться! Тезей Судя по слабому пламени ее разума,
 она уже на ущербе; но из любезности нам
 надо дождаться. Лизандр
 Продолжай, Луна. Лунный Свет Все, что я должен сказать, это вот что:
 только объяснить вам, что фонарь— это
 луна, а я — человек в луне; этот терновый
 куст — мой терновый куст, а эта собака —
 моя собака. Деметрий Собственно, все это должно бы было
 находиться в фонаре: ведь это все на луне.
 Но тише: вот идет Фисба. Входит Фисба. Фисба «Вот Нина старого гробница. Где ж мой милый?..» Лев
 (рычит ) «у.у.у!.» Фисба убегает. Тезей Отлично рычишь, Лев! Ипполита Отлично светишь, Луна! Право, Луна
 светит очень мило. Лев разрывает плащ Фисбы и убегает.
506 Весь Шекспир Тезей
 Отлично разодрал, Лев! Деметрий
 Тут является Пирам... Лизандр
 И Лев исчезает. Входит Пирам. Пирам «Благодарю, Луна, за солнечны лучи, За то, что ярко так сияешь ты в ночи. Твой свет мерцающий, златой, лазурно-ясный
 Поможет Фисбы мне увидеть лик прекрасный. Но страх какой! О рыцарь, стой! Разит судьбина злая. Темно в очах... Возможно ль? Ах! Друг, дева дорогая! Твой плащ в крови! Беда! О фурии, сюда! Вы, парки, приходите
 Разрезать жизни нити, Ты, злобный рок, спеши: Рази, грози, убей, добей, Кончай и сокруши!» Тезей Такое отчаяние и смерть милого друга,
 право, могут опечалить. Ипполита Клянусь душой, мне жаль этого чело¬
 века. Пирам «Зачем, Природа, жизнь даруешь львам,
 Чтоб красоту твою они губили? Увы, она была милей всех дам, Что на земле росли, цвели, любили. О, лейтесь, токи слезны! Сюда, мой меч любезный! Рази меня, клинок, В тот самый левый бок, Где слышен сердца стук. Избавь меня от мук! ( Закалывается.) И вот я мертв, ах, ах! Мой дух уж в небесах! На небо улетаю, Лишь кости здесь слагаю, Язык, свой свет сокрой!.. Луна, лети долой! Лунный Свет уходит. Несчастный, умирай! Ай-ай-ай-ай-ай-ай!» (Умирает.) Деметрий Какие же он кости слагает? Всего одно
 очко: ведь он один. Лизандр Меньше, чем одно очко, приятель: он
 умер — значит, он пустышка. Тезей С помощью хорошего хирурга он мог
 бы исцелиться и оказаться ослом. Ипполита Как же это Лунный Свет ушел раньше,
 чем Фисба вернулась? Ведь ей надо отыс¬
 кать своего любовника. Тезей Она его отыщет при свете звезд. Вот
 и она: ее отчаянием заканчивается пьеса. Входит Фисба. Ипполита По-моему, из-за такого Пирама отчая¬
 ние не может быть слишком продолжи¬
 тельным: надеюсь, она будет краткой. Деметрий Пылинка перетянет чашку весов, если
 начать взвешивать, кто из них лучше, Пи¬
 рам или Фисба: он как мужчина (боже нас
 упаси!) или она как женщина (сохрани нас
 боже!). Лизандр Вот она уже высмотрела его своими
 прелестными глазами. Деметрий И начинает его оплакивать. Фисба «Ты спишь ли, голубок? Как! Умер мой дружок? Проснись! Ты нем иль мертв совсем, И очи тьмой покрыты? Твоя исчезла красота — Вишневый нос алее роз, Твои лилейные уста
 И желтые ланиты... Любовники, стенайте все: Вот он лежит во всей красе! Ах, чудный взор его очей
Сон в летнюю ночь 507 Был зеленее, чем порей. Прощай, мой ненаглядный! Вы, три сестры, сюда скорей, С руками молока белей; Теперь они у вас в крови: Вы нить шелковую любви
 Порвали беспощадно. Молчи, язык! К чему тут речь? Приди сюда, мой верный меч! Рази скорей — вот грудь моя. ( Закалывается.) Прощайте, все друзья: Кончает Фисба жизнь свою,— Адью, адью, адью!» (Умирает.) Тезей Лев и Луна остались в живых, чтобы
 схоронить мертвых. Деметрий Да, и Стена тоже. Основа Нет, смею вас уверить, стена, которая
 разделила их отцов, больше не существует.
 Угодно вам посмотреть эпилог или про¬
 слушать бергамасский танец в исполнении
 двух наших актеров? Тезей Не надо эпилога: ваша пьеса в извине¬
 нии не нуждается. Какие же извинения? Раз
 все актеры умерли, бранить некого. Если
 бы сочинитель этой пьесы сыграл Пирама
 и удавился подвязкой Фисбы, то это была
 бы отличная трагедия и прекрасно испол¬
 ненная; но она и так хороша. Покажите
 нам ваш бергамасский танец, а эпилог не
 нужен. Танец. Ах! Полночь языком своим железным
 Двенадцать отсчитала. Спать скорее!
 Влюбленные, настал волшебный час.
 Боюсь, что утром так же мы проспим, Как незаметно за ночь засиделись. Нам пьеса сократила ночи ход. В постель, друзья,— еще нам две недели
 Ночных забав и новых развлечений. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Там же. Появляется Пэк. Пэк Вот голодный лев рычит, И на месяц воет волк. Утомленный пахарь спит. Труд окончен, шум замолк. Гаснут рдяные дрова, В темноте кричит сова, И больному крик тот злобный
 Предвещает холм надгробный. Час настал, чтоб на погосте
 Разверзалась пасть гробов. Возле церкви всюду гости — Бродят тени мертвецов. Мы ж Гекате вслед летим, И, как сны во тьме, мы таем; Но пока везде чудим, Дом счастливый облетаем. Не мешай ничто покою, Даже мышь не смей скрести. Послан я вперед с метлою
 Сор за двери весь смести. Появляются Титания и Оберон со сви¬
 той. Оберон Осветите спящий дом
 Сонным мертвенным огнем. Каждый эльф и крошка-фея, Легче птичек всюду рея, Вторьте песенке моей
 И пляшите веселей! Титания Прежде песню разучите, Нота в ноту щебечите; Легким роем все потом
 Освятим мы с пеньем дом. Поют и танцуют. Оберон До зари по всем углам
 Разлетитесь здесь и там. Я же царственное ложе
 Прежде всех благословлю; Остальных влюбленных -тоже
 Светлым счастьем наделю. В дар прекрасным новобрачным
 Верность чувств мы принесем. Пусть счастливым и удачным
 Будет их союз во всем. Я породы благородство
 Навсегда их детям дам. Не коснется их уродство, Знак, пятно, рубец иль шрам — Все природы поврежденья, Что бывают от рожденья; Вы росою полевою
 Окропите мирный кров: Будь над царственной четою
 Счастье, мир во век веков! Отправляйтесь, разлетайтесь, На заре ко мне являйтесь. Оберон, Титания и свита уходят.
508 Весь Шекспир Пэк Коль я не смог вас позабавить,
 Легко вам будет все исправить:
 Представьте, будто вы заснули
 И перед вами сны мелькнули. И вот, плохому представленью,
 Как бы пустому сновиденью,
 Вы окажите снисхожденье. Мы будем благодарны ввек.
 Притом клянусь, как честный Пэк,
 Что если мы вам угодили
 И злобных змей не разбудили, То лучше все пойдет потом.
 Давайте руку мне на том. Коль мы расстанемся друзьями, В долгу не буду перед вами. (Исчезает.)
Венецианский
 купец —^—• Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Шейлок и Порция на суде. С картины немецкого живописца А. Шмитца
 (18254 894) Бассанио и Порция. С картины Р. Вестола
Дворец дошей Действующие лица Дож Венеции. Принц Марокканский \ Принц Арагонский ) «нихи Порции. Антонио, венецианский купец. Б а с с а н и о, его друг. Саланио Саларино друзья Антонио
 Грациано ’ иьассанио. Салерно Лоренцо, влюбленный в Джессику. Шейл ок, богатый еврей. Ту бал, еврей, друг его. Ланчелот Г о б б о, шут, слуга Шейлока. Старый Г о б б о, отец Ланчелота. Леонардо, слуга Бассанио. Бальтазар 1 тт^гт„ Стефано j слуги Порции. Порция, богатая наследница. Нерисса, ее прислужница. Джессика, дочь Шейлока. Венецианские сенаторы, члены суда,
 тюремщик, слуги Порции и другие. Действие происходит частью в Венеции, частью
 в Бельмонте, поместье Порции на материке. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Венеция. Улица. Входят Антонио, Саларино и Саланио. Антонио Не знаю, отчего я так печален. Мне это в тягость; вам, я слышу, тоже. Но где я грусть поймал, нашел иль добыл. Что составляет, что родит ее,— Хотел бы знать! Бессмысленная грусть моя виною, Что самого себя узнать мне трудно. Саларино Вы духом мечетесь по океану, Где ваши величавые суда, Как богатеи и вельможи вод
 Иль пышная процессия морская, С презреньем смотрят на торговцев мелких, Что кланяются низко им с почтеньем,
 Когда они летят на тканых крыльях. Саланио Поверьте, если б я так рисковал, Почти все чувства были б там мои —
512 Весь Шекспир С моей надеждой. Я бы постоянно
 Срывал траву, чтоб знать, откуда ветер,
 Искал на картах гавани и бухты; Любой предмет, что мог бы неудачу
 Мне предвещать, меня бы, несомненно, В грусть повергал. Саларино Студя мой суп дыханьем,
 Я в лихорадке бы дрожал от мысли, Что может в море ураган наделать; Не мог бы видеть я часов песочных, Не вспомнивши о мелях и о рифах;
 Представил бы корабль в песке завязшим,
 Главу склонивши ниже, чем бока, Чтоб целовать свою могилу! В церкви,
 Смотря на камни здания святого, Как мог бы я не вспомнить скал опасных,
 Что, хрупкий мой корабль едва толкнув, Все пряности рассыпали бы в воду
 И волны облекли б в мои шелка,— Ну, словом, что мое богатство стало
 Ничем? И мог ли б я об этом думать, Не думая при том, что если б так
 Случилось, мне пришлось бы загрустить?
 Не говорите, знаю я: Антонио
 Грустит, тревожась за свои товары. Антонио Нет, верьте мне: благодарю судьбу — Мой риск не одному я вверил судну, Не одному и месту; состоянье
 Мое не мерится текущим годом: Я не грущу из-за моих товаров. Саларино
 Тогда вы, значит, влюблены. Антонио Пустое! Саларино Не влюблены? Так скажем: вы печальны,
 Затем что вы невеселы, и только! Могли б смеяться вы, твердя: «Я весел,
 Затем что не грущу!» Двуличный Янус!
 Клянусь тобой, родит природа странных
 Людей: одни глазеют и хохочут, Как попугай, услышавший волынку; Другие же на вид, как уксус, кислы, Так что в улыбке зубы не покажут, Клянись сам Нестор, что забавна шутка!
 Входят Бассанио, Лоренцо и Грациано. Саланио Вот благородный родич ваш Бассанио;
 Грациано и Лоренцо с ним. Прощайте! Мы в лучшем обществе оставим вас. Саларино Остался б я, чтоб вас развеселить, Но вот я вижу тех, кто вам дороже. Антонио В моих глазах цена вам дорога. Сдается мне, что вас дела зовут
 И рады вы предлогу удалиться. Саларино
 Привет вам, господа. Бассанио Синьоры, но когда ж мы посмеемся?
 Когда? Вы что-то стали нелюдимы! Саларино
 Досуг ваш мы делить готовы с вами. Саларино и Саланио уходят. Лоренцо
 (к Бассанио) Синьор, раз вы Антонио нашли, Мы вас оставим; но прошу — к обеду
 Не позабыть, где мы должны сойтись. Бассанио Приду наверно. Грациано Синьор Антонио, вид у вас плохой;
 Печетесь слишком вы о благах мира.
 Кто их трудом чрезмерным покупает,
 Теряет их. Как изменились вы! Антонио Я мир считаю, чем он есть, Грациано:
 Мир — сцена, где у всякого есть роль;
 Моя — грустна. Г рациано Мне ж дайте роль шута!
 Пускай от смеха буду весь в морщинах;
 Пусть лучше печень от вина горит, Чем стынет сердце от тяжелых вздохов.
 Зачем же человеку с теплой кровью
 Сидеть подобно мраморному предку?
 Спать наяву или хворать желтухой
 От раздраженья? Слушай-ка, Антонио:
 Тебя люблю я; говорит во мне
 Любовь. Есть люди, у которых лица
 Покрыты пленкой, точно гладь болота;
 Они хранят нарочно неподвижность,
 Чтоб общая молва им приписала
 Серьезность, мудрость и глубокий ум, И словно говорят нам: «Я оракул,
 Когда вещаю, пусть и пес не лает!» О мой Антонио! Знаю я таких, Что мудрыми слывут лишь потому,
Венецианский купец 513 Что ничего не говорят,— тогда как,
 Заговорив, они терзали б уши
 Тем, кто, их слыша, ближних дураками
 Назвал бы, верно.— Да об этом после. Но не лови ты на приманку грусти
 Такую славу — жалкую рыбешку! —
 Пойдем, Лоренцо.— Ну, пока прощай! А проповедь я кончу, пообедав. Лоренцо Итак, вас оставляем — до обеда. Придется мне быть мудрецом таким
 Безмолвным: говорить не даст Грациано! Г рациано Да, поживи со мною года два — Звук голоса ты своего забудешь. Антонио Ну, для тебя я стану болтуном! Грациано Отлично: ведь- молчанье хорошо
 В копченых языках да в чистых девах.
 Грациано и Лоренцо уходят. Антонио Где смысл в его словах? Бассанио Грациано говорит бесконечно много
 пустяков, больше, чем кто-либо в Венеции;
 его рассуждения — это два зерна пшеницы,
 спрятанные в двух мерах мякины. Чтобы
 их найти, надо искать весь день, а най¬
 дешь — увидишь, что и искать не стоило. Антонио Ну, хорошо.— Скажите — кто та дама, К которой дали вы обет поехать
 На поклоненье? Вы мне обещали. Бассанио Небезызвестно вам, Антонио, Как сильно я дела свои расстроил, Ведя пышней гораздо образ жизни, Чем позволяла скромность средств моих.
 Я не ропщу, что должен сократить
 Роскошный обиход: одна забота — Как с честью выйти из больших долгов, В какие мотовство меня втянуло. Вам должен я, Антонио, больше всех — И деньгами и дружбой. Эта дружба
 Порукой мне, что смело вам могу
 Открыть мои намеренья и планы, Как от долгов очиститься совсем. Антонио Скажите все мне, добрый мой Бассанио; И если ваши планы, как вы сами, Согласны с честью,— уверяю вас, Мой кошелек, я сам, мои все средства —
 Открыто все, чтоб только вам помочь. Бассанио Еще в дни школы, потеряв стрелу, За ней я тотчас вслед пускал другую,— И в ту же цель, следя усердней только,—
 Чтоб первую найти; рискнув двумя, Я часто обе находил. Пример
 Беру из детства — так мой план невинен.
 Я много должен вам; как безрассудный
 Мальчишка, это все я потерял. Но коль решитесь вы стрелу вторую
 Послать за первой вслед,— не сомневаюсь,
 Что, целясь метко, иль найду я обе, Иль возвращу вторую, благодарным
 За первую оставшись должником. Антонио Вы знаете меня; не тратьте ж время, Ища окольный путь к моей любви. Вы больше огорчаете меня, В моем сильнейшем чувстве сомневаясь,
 Чем если б разорили в прах меня. Скажите просто мне, что надо сделать
 И что, по-вашему, я сделать в силах,— И я готов на все. Так говорите ж! Бассанио Богатая наследница в Бельмонте
 Живет; красавица — прекрасней вдвое
 Высокой добродетелью; порой
 Ее глаза привет мне молча слали. Ей имя — Порция; она не ниже
 Супруги Брута, дочери Катона. Все знают цену ей: из разных стран
 Четыре ветра навевают ей
 Искателей. А солнечные кудри
 Как золотое светятся руно; Бельмонт они в Колхиду обращают, И не один* Язон туда стремится. О, будь возможность у меня, Антонио, С любым из них достойно состязаться,—
 Душа моя предсказывает мне, Что я бесспорно одержу победу. Антонио Ты знаешь, вся моя судьба — на море: Нет у меня ни денег, ни товаров, Чтоб капитал достать; ступай, узнай, Что может сделать мой кредит в Венеции.
 Его я выжму весь и до предела, Чтоб к Порции в Бельмонт тебя отправить.
 Ступай,— разузнавать мы будем оба, Где деньги есть: найдем их, без сомненья,
 Под мой кредит иль в виде одолженья.
 Уходят. 17 Весь Шекспир, і. 1
514 Весь Шекспир СЦЕНА ВТОРАЯ Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Порция и Нерисса. Порция Правду сказать, Нериссд, моя малень¬
 кая особа устала от этого большого мира. Нерисса Так бы это и было, моя дорогая синьо¬
 ра, если бы у вас несчастий было столько
 же, сколько счастья. Но, видно, тот, кто
 слишком много ест, болеет точно так же,
 как тот, кто мучается от голода. Поэтому
 счастье — в золотой середине: излишество
 скорей доводит до седых волос, чем уме¬
 ренность, которая ведет к долговечности. Порция Прекрасные нравоучения, и прекрасно
 сказаны. Нерисса Они были бы еще лучше, если бы испол¬
 нялись, как должно. Порция Если бы делать было так же легко,
 как знать, что надо делать, то часовни
 стали бы храмами, а бедные хижины —
 царскими дворцами. Хорош тот священ¬
 ник, который поступает по собственным
 поучениям. Мне легче научить двадцать
 человек, как надо поступать, чем быть од¬
 ной из этих двадцати и следовать собствен¬
 ным наставлениям. Рассудок может пред¬
 писать законы крови; но пылкий темпера¬
 мент перепрыгивает через все холодные
 правила. Юность— сумасбродный заяц,
 который перескакивает через капкан кале¬
 ки-благоразумия. Но все эти рассуждения
 не помогут мне выбрать мужа! Бедная я!
 «Выбрать»! Я не смею ни выбрать того,
 кого хочу, ни отказать тому, кто мне не
 нравится: воля живой дочери порабощена
 волей умершего отца! Не жестоко ли это,
 Нерисса, что я не могу ни выбрать, ни
 отвергнуть? Нерисса Ваш отец был всегда добродетельным
 человеком, а к людям чистым душою
 в предсмертные минуты иногда приходит
 благое прозрение: раз он придумал эту ло¬
 терею— три ларца, золотой, серебряный
 и свинцовый, и тот, кто угадает его мысль,
 получит вас,— так поверьте, угадает, на¬
 верно, тот, кто по-настоящему любит. Но
 скажите: есть ли у вас хоть к одному из прибывших царственных женихов какая-
 нибудь склонность? Порция Пожалуйста, назови их по именам; по
 мере того как ты их будешь называть,
 я буду описывать их тебе, и из моих описа¬
 ний ты сможешь судить о степени моей
 склонности. Нерисса Во-первых, принц Неаполитанский. Порция О, это настоящий жеребенок: говорит
 только о своей лошади и считает своим
 главным талантом, что сам может ее под¬
 ковывать. Боюсь, не согрешила ли его
 светлейшая матушка с каким-нибудь куз¬
 нецом. Нерисса Затем пфальцграф. Порция Этот только и знает, что хмурит брови
 и точно хочет сказать: «Не желаете меня —
 воля ваша». Он самые веселые рассказы
 слушает без улыбки. Раз он в молодости
 так неприлично угрюм, боюсь, что к старо¬
 сти он превратится в плачущего философа.
 Да я бы скорей вышла замуж за мертвую
 голову с костью к зубах, чем за одного из
 них. Господи, спаси меня от обоих! Нерисса А что вы скажете о французском вель¬
 може, мосье Ле-Боне? Порция Раз уж его Бог создал, так пусть слывет
 за мужчину. Право, я знаю, что насмехать¬
 ся грех. Но этот! Да, у него лошадь лучше,
 чем у неаполитанца; гадко хмурить брови
 он умеет лучше, чем пфальцграф; он — все
 и никто. Стоит дрозду запеть, он уже готов
 прыгать... Он рад фехтовать со своей соб¬
 ственной тенью. Выйди я за него, я бы
 вышла за двадцать мужей сразу. Если бы
 он презирал меня, я бы ему это простила,
 потому что, люби он меня до безумия,
 я никогда не ответила бы ему любовью. Нерисса Ну, а что вы скажете о Фоконбридже,
 молодом английском бароне? Порция Знаешь, ничего не могу ни о нем, ни ему
 сказать, потому что ни он меня не понима¬
 ет, ни я его. Он не говорит ни по-латыни,
Венецианский купец 515 ни по-французски, ни по-итальянски, а ты
 смело можешь дать на суде присягу, что
 я ни на грош не знаю по-английски. Он —
 воплощение приличного человека; но, увы,
 кто может разговаривать с немой фигурой?
 И как странно он одевается! Я думаю, он
 купил свой камзол в Италии, широчайшие
 штаны— во Франции, шляпу— в Герма¬
 нии, а манеры — во всех странах мира. Нерисса А что вы думаете о шотландском лор¬
 де, его соседе? Порция Что в нем есть добрососедское мило¬
 сердие: он получил от англичанина взаймы
 пощечину и поклялся, что отдаст ее при
 первой возможности. Кажется, француз
 был его поручителем и подписался за него. Нерисса Как вам нравится молодой немец, пле¬
 мянник герцога Саксонского? Порция Он отвратителен по утрам, когда трезв,
 и еще отвратительнее после обеда, когда
 пьян. В лучшие свои минуты он немножко
 хуже, чем человек, а в худшие— немного
 лучше, чем животное. В самом худшем слу¬
 чае — я уж постараюсь от него избавиться. Нерисса Однако, если он пожелает принять уча¬
 стие в выборе и угадает ларец правильно,
 вам придется согласиться на брак с ним,
 или же вы нарушите волю вашего отца. Порция Во избежание этого поставь, пожалуй¬
 ста, большой стакан рейнского вина на
 невыигрышный ящик; и тогда — будь хоть
 сам черт внутри, а снаружи этот соблазн,—
 я знаю, немец выберет его. Я пойду на все,
 Нерисса, лишь бы не выйти замуж за губку. Нерисса Не бойтесь, синьора: вам не достанется
 ни один из всех этих господ. Они сообщили
 мне свое решение: они намерены разъ¬
 ехаться по домам и больше вас не беспоко¬
 ить своими домогательствами, если нельзя
 добиться вашей руки каким-нибудь другим
 способом, кроме выбранного вашим от¬
 цом — при помощи этих ларцов. Порция Доживи я до старости Сивиллы, я умру
 целомудренной, как Диана, если никому не
 удастся получить меня так, как хотел мой отец. Но я очень рада, что эта партия
 женихов оказалась такой благоразумной,
 потому что среди них нет никого, о ком бы
 я сердечно пожалела; и я прошу Создателя
 даровать им счастливый путь. Нерисса А помните вы, синьора, когда отец ваш
 еще был жив, одного венецианца: он был
 ученый и воин,— он приезжал к нам с мар¬
 кизом Монферратским? Порция О да. Это был Бассанио. Кажется, его
 так звали? Нерисса Верно, синьора. Из всех людей, на кото¬
 рых глядели мои глупые глаза, он всех
 достойнее прекрасной синьоры. Порция Я хорошо его помню; и помню, что он
 вполне достоин твоей похвалы. Входит слуга. Что там такое? Какие новости? Слуга Четверо иностранцев ищут вас, синьо¬
 ра, чтобы проститься с вами. А, кроме
 того, прибыл вестник от пятого — принца
 Марокканского; он сообщает, что принц,
 его господин, будет здесь сегодня вечером. Порция Если бы я могла сказать этому пятому:
 «здравствуйте» — так же охотно, как скажу
 тем четверым: «прощайте»,— я была бы
 рада его приезду. Будь у него нрав святого,
 а лицо дьявола, так лучше бы он меня взял
 в духовные дочери, чем в жены! Пойдем, Нерисса.— Ты ступай вперед.
 Лишь за одним запрем, другой уж у ворот! Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Венеция. Площадь. Входят Бассанио и Шейлок. Шейлок Три тысячи дукатов? Хорошо. Бассанио Да, синьор, на три месяца. Шейлок На три месяца? Хорошо.
516 Весь Шекспир Бассанио За меня, как я уже сказал, поручится
 Антонио. Шейл ок Антонио поручится по векселю? Хо¬
 рошо. Бассанио Можете вы мне помочь? Хотите вы обя¬
 зать меня? Могу я узнать ваш ответ? Шейлок Три тысячи червонцев на три месяца
 и за поручительством Антонио? Бассанио Ваш ответ? Шейлок Антонио — хороший человек. Бассанио Слышали вы когда-нибудь о нем, что
 это не так? Шейлок О, нет, нет, нет, нет! Словами «он хо¬
 роший человек» я хочу сказать, что он,
 понимаете, человек состоятельный. Однако
 капитал его весь в надеждах. У него одно
 судно плывет в Триполи, другое в Индию;
 кроме того, на Риальто я слыхал, что тре¬
 тье у него сейчас в Мексике, четвертое
 в Англии и остальные суда тоже разбро¬
 саны по всему свету. Но ведь корабли —
 это только доски, а моряки — только лю¬
 ди; а ведь есть и земляные крысы и во¬
 дяные крысы, и сухопутные воры и водя¬
 ные воры, то есть пираты; а кроме того —
 опасности от воды, ветра и скал. Несмотря
 на это, он человек состоятельный... Три
 тысячи червонцев... Пожалуй, вексель его
 взять можно. Бассанио Будьте уверены, что можно. Шейлок Я хочу быть уверенным, что можно;
 а чтобы быть уверенным, мне нужно об¬
 думать. Могу я поговорить с Антонио? Бассанио Не угодно ли вам отобедать с нами? Шейлок Да? Чтобы свинину нюхать? Есть сосуд,
 в который ваш пророк-назареянин загнал бесов заклинаниями? Я буду покупать
 у вас, продавать вам, ходить с вами, гово¬
 рить с вами и прочее, но не стану с вами ни
 есть, ни пить, ни молиться.— Что нового
 на Риальто? Кто это идет? Входит Антонио. Бассанио
 Вот и синьор Антонио. Шейлок
 (в сторону) Вот истинно на вид слащавый мытарь! Он ненавистен мне как христианин, Но больше тем, что в жалкой простоте
 Взаймы дает он деньги без процентов
 И курса рост в Венеции снижает. Ох, если б мне ему вцепиться в бок! Уж я вражду старинную насыщу. Он ненавидит наш народ священный
 И в сборищах купеческих поносит
 Меня, мои дела, барыш мой честный
 Зовет лихвой. Будь проклят весь мой род,
 Коль я ему прощу! Бассанио Ну, что же, Шейлок? Шейлок Я обсуждаю мой запас наличный; По памяти прикинувши, я вижу, Что сразу мне всей суммы не собрать
 В три тысячи червонцев. Что ж такое?
 Тубал, еврей, богатый мой сородич,
 Поможет мне. Но стойте! Срок какой
 Угоден вам? (К Антонио.) Привет, синьор добрейший; Вот только что о вас мы толковали. Антонио Я, Шейлок, не даю и не беру
 С тем, чтоб платить или взымать проценты,—
 Но, чтоб помочь в нужде особой другу,
 Нарушу правило. (К Бассанио.) Он знает, сколько вам нужно? Шейлок Да, три тысячи червонцев. Антонио И на три месяца. Шейлок Забыл! Три месяца: вы так сказали. И вексель ваш. Подумаем... Но вот что:
 Сказали вы, что не берете ссуд
 И не даете в рост?
Венецианский купец 517 Антонио
 Да, никогда. Шейл ок Когда Иаков пас овец Лавана
 (Иаков сей святому Аврааму — Так мать его устроила премудро —
 Преемником был третьим... Так... да, третьим...). Антонио
 При чем же это? Он проценты брал? Шейлок Нет, не проценты... То есть не проценты
 В прямом значенье слова; но заметьте, Что сделал он: условился с Лаваном, Что всех ягняток пестрых он получит.
 Когда же овцы, полные желанья, Осеннею порой пошли к баранам
 И дело зарожденья началось
 Меж этой пышношерстною породой,—
 Хитрец узором ветки обдирал
 И в самый миг зачатия их ставил
 Он перед зачинающею маткой; Зачавши так, приплод они несли
 Сплошь пестрый; все Иакову досталось.
 Вот путь к наживе,— он благословен...
 Благословен барыш, коль не украден! Антонио Иакову помог счастливый случай; Совсем не от него исход зависел: Он небом был задуман и свершен. Рассказ ваш был, чтоб оправдать проценты?
 Иль ваши деньги — овцы и бараны? Шейлок Не знаю; я положу их так же быстро. Но слушайте, синьор... Антонио Заметь, Бассанио: В нужде и черт священный текст приводит.
 Порочная душа, коль на святыню
 Ссылается, похожа на злодея
 С улыбкой на устах иль на красивый,
 Румяный плод с гнилою сердцевиной. О, как на вид красива ложь бывает! Шейлок Три тысячи червонцев! Куш немалый... Три месяца... А сколько годовых? Антонио
 Что ж, Шейлок, вы хотите обязать нас? Шейлок Синьор Антонио, много раз и часто
 В Риальто поносили вы меня
 Из-за моих же денег и процентов. Я все сносил с пожатьем плеч покорным:
 Терпенье — рода нашего примета. Меня вы звали злобным псом, неверным,
 Плевали на жидовский мой кафтан
 За то, что я лишь пользуюсь своим. Так; но теперь, как видно, я вам нужен.
 Что ж! Вы ко мне идете, говорите: «Нам нужны деньги, Шейлок...» Это вы,
 Вы просите, плевавший мне в лицо, Меня пинками гнавший, как собаку, От своего крыльца? Вам деньги нужны!
 Что ж мне сказать вам? Не сказать ли мне:
 «Где ж деньги у собак? Как может пес
 Давать взаймы три тысячи червонцев?»
 Иль, низко поклонившись, рабским тоном,
 Едва дыша и с трепетным смиреньем
 Сказать: «Синьор, вы в среду на меня плевали, В такой-то день пинка мне дали, после
 Назвали псом; и вот, за эти ласки
 Я дам взаймы вам денег». Антонио Тебя опять готов я так назвать, И плюнуть на тебя, и пнуть ногою. Коль хочешь дать нам денег, так давай их
 Не как друзьям. Когда же дружба ищет
 Приплода от бесплодного металла?
 Скорее одолжи их как врагу, Чтоб, если обанкротился, спокойно
 Взыскать с него. Шейлок Смотрите, как всщллили!
 Хочу вам другом быть, снискать приязнь,
 Забыть позор, каким меня клеймили,
 Помочь вам и не взять с вас ни гроша
 Процентов,— вы же слушать не хотите. Я говорю по доброте сердечной. Бассанио По доброте? Шейлок Я это докажу: К нотариусу вы со мной пойдите
 И напишите вексель; в виде шутки,—
 Когда вы не уплатите мне точно
 В такой-то день и там-то суммы долга
 Указанной,— назначим неустойку: Фунт вашего прекраснейшего мяса, Чтоб выбрать мог часть тела я любую
 И мясо вырезать, где пожелаю.
518 Весь Шекспир Антонио Отлично, подпишу я этот вексель; Притом скажу, что жид был очень добр. Бассанио Нет, за меня ты векселя такого
 Не дашь; нет, лучше я в нужде останусь! Антонио Не бойся, милый друг, я не просрочу. В ближайшие два месяца — за месяц
 До срока, значит,— получить я должен
 Раз в десять более, чем эта сумма. Шейлок О отче Авраам! Вот каковы
 Все эти христиане: их жестокость
 Их учит и других подозревать! Судите сами: если он просрочит — Что пользы мне от этой неустойки?
 Людского мяса фунт — от человека! — Не столько стоит и не так полезен, Как от быка, барана иль козла. Помочь хочу, чтоб милость заслужить;
 Согласен он — извольте; нет — прощайте;
 За дружбу мне обидой не платите. Антонио
 Да, Шейлок, я твой вексель подпишу. Шейлок Сойдемся ж у нотариуса. Вексель
 Шутливый заготовьте у него, А я пойду и соберу дукаты; Зайду в мой дом, оставленный на волю
 Небрежного слуги, и очень скоро
 Приду я к вам. Антонио Ступай же, добрый жид. Шейлок уходит. Еврей придет к Христу. Он стал добрей! Бассанио
 Боюсь я сладких слов от злых людей. Антонио Идем. Опасность всякая далеко: Суда придут за тридцать дней до срока.
 Уходят. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят принц Марокканский со свитой,
 Порция, Нерисса и другие ее при¬
 служницы. Роговая музыка. Принц Марокканский Не презирай меня за черноту: Ливреей темной я обязан солнцу; Я с ним сосед, я вскормлен рядом с ним.
 Зови белейшего из северян
 Из края, где под солнцем льды не тают,—
 Надрежем кожу из любви к тебе, Чтоб посмотреть, чья кровь краснее будет,— Синьора, верь: мой вид страшил храбрейших,
 Но, я клянусь тебе моей любовью, Страны моей прекраснейшие девы
 Его любили. Цвет мой изменить
 Я только для того бы согласился, Чтоб этим чувства у тебя похитить, О нежная владычица моя! Порция Я в выборе руковожусь не только
 Взыскательным советом глаз девичьих;
 Притом моя судьба, как лотерея, Мне запрещает добровольный выбор. Но, если б мой отец не ограничил
 Меня своею мудростью, назначив
 Женой тому, кто угадает ларчик,— Вы, славный принц, темнее б не казались
 Для чувств моих, чем все, кого встречала
 Доныне. Принц Марокканский Благодарен и за это! Ведите же меня к ларцам, чтоб счастье
 Мне попытать. Клянусь мечом, которым
 Убит был Софи и персидский принц, Что победил в трех битвах Сулеймана, Я взглядом самый грозный взгляд сразил бы,
 Померялся б с храбрейшим сердцем в мире, Сосущих медвежат у матки б вырвал
 И посмеялся G над голодным львом,—
 Чтоб завладеть тобой. Но ах! Когда
Венецианский купец 519 Лихас и Геркулес играют в кости, Решая, кто сильней, случайно может
 Слабейшего рука удачней кинуть — И победит Алкида паж его. Так я могу, ведом слепой судьбою,
 Утратить, что получит недостойный, И умереть от горя. Порция Вы должны
 Решиться, иль совсем не выбирать, Иль раньше клятву дать — коль ошибетесь, Не говорить о браке никогда
 И ни одной из женщин. Обсудите ж. Принц Марокканский На все согласен; ну, ведите ж к счастью. Порция Сначала в храм; а после, пообедав,
 Дерзните. Принц Марокканский Пусть судьба пошлет успех. Быть мне счастливей иль несчастней всех! Роговая музыка. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Венеция. Улица. Входит Ланчелот. Ланчелот Конечно, совесть моя позволит мне сбе¬
 жать от этого жида, моего хозяина. Бес
 меня так вот и толкает, так вот и искушает;
 говорит: «Гоббо, Ланчелот Гоббо, добрый
 Ланчелот», или: «Добрый Гоббо», или:
 «Добрый Ланчелот Гоббо, пусти ноги
 в ход, беги во все тяжкие, удирай отсюда».
 А совесть говорит: «Нет, постой, честный
 Ланчелот, постой, честный Гоббо», или,
 как выше сказано: «Честнейший Ланчелот
 Гоббо, не удирай, топни ногой на эти мыс¬
 ли». Ладно; а храбрый дьявол велит мне
 складывать пожитки: «В путь!» — говорит
 бес; «марш!»— говорит бес; «ради бога,
 соберись с духом,— говорит бес,— и лу¬
 пи». Ладно; а совесть моя вешается на шею
 к моему сердцу и мудро говорит: «Мой
 честный друг Ланчелот, ведь ты сын чест¬
 ного отца...», или, скорее, сын честной ма¬
 тери, потому что, сказать правду, отец-то
 мой несколько... как бы это выразиться...
 отдавал чем-то... был у него этакий при¬
 вкус... Ладно; совесть мне говорит: «Лан¬
 челот, не шевелись!..»— «Пошевеливай¬ ся»,— говорит бес. «Ни с места!»— го¬
 ворит совесть. «Совесть,— говорю,— пра¬
 вильно ты советуешь!» Если повиноваться
 совести, надо мне остаться у жида, моего
 хозяина; а он-то— прости меня, госпо¬
 ди! — сам вроде дьявола; а чтобы удрать
 от жида, придется повиноваться лукавому,
 а ведь он-то, с вашего позволения, и есть
 сам дьявол. И то правда, что жид— во¬
 площенный дьявол; и, по совести говоря,
 совесть моя — жестокосердная совесть, ес¬
 ли она мне советует остаться у жида. Бес
 мне дает более дружеский совет; я таки
 удеру, дьявол; мои пятки к твоим услугам;
 удеру. Входит старый Гоббо с корзинкой. Гоббо Молодой синьор, скажите, пожалуйста,
 как тут пройти к синьору жиду? Ланчелот (в сторону) О небо! Да это мой единородный отец.
 Он слеп так, словно ему не то что песком,
 а крупным гравием глаза засыпало. Не
 узнает меня; сыграю с ним какую-нибудь
 штуку. Гоббо Почтеннейший молодой синьор, сде¬
 лайте милость: как мне пройти к синьору
 жиду? Ланчелот А поверните направо — при первом по¬
 вороте, но при самом первом повороте
 поверните налево; да смотрите, при насто-
 ящем-то повороте не поворачивайте ни на¬
 право, ни налево, а ворочайте прямехонько
 к дому жида. Гоббо Святые угодники! Трудно будет по¬
 пасть на настоящую дорогу. Вы не можете
 сказать мне: некий Ланчелот, что у него
 живет, живет у него или нет? Ланчелот Вы говорите о молодом синьоре Лан-
 челоте? (В сторону.) Вот погодите, какую
 я сейчас историю разведу. (Старику.) Вы
 говорите о молодом синьоре Ланчелоте? Гоббо Какой там синьор, ваша милость? Сын
 бедного человека! Отец его— хоть это
 я сам говорю — честный, но очень бедный
 человек,— хотя, благодаря бога, здоровый.
520 Весь Шекспир Ланчелот Ну, кто бы там ни был его отец, мы
 говорим о молодом синьоре Ланчелоте. Гоббо О знакомом вашей милости-— просто
 Ланчелоте, сударь. Ланчелот Но прошу вас, старик, то бишь умоляю
 вас; следственно, вы говорите о молодом
 синьоре Ланчелоте? Гоббо О Ланчелоте, с позволения вашей ми¬
 лости. Ланчелот Следственно, о синьоре Ланчелоте. Не
 говорите о синьоре Ланчелоте, батюшка
 мой, ибо этот молодой синьор (согласно
 воле судеб и рока и всяких таких ученых
 вещей, вроде трех сестер Парок и прочих
 отраслей науки) действительно скончался,
 или, если можно выразиться проще, ото¬
 шел в лучший мир. Гоббо Господи упаси! Да ведь мальчуган был
 истинным посохом моей старости, истин¬
 ной моей подпорой! Ланчелот Неужто ж я похож на палку или на
 балку, на посох или на подпорку? Вы меня
 не узнаете, батюшка? Гоббо Ох, нет! Я вас не знаю, молодой синьор.
 Но, прошу вас, скажите мне правду: что
 мой мальчик— упокой, Господь, его ду¬
 шу — жив или помер? Ланчелот Неужто вы не узнаете меня, батюшка? Гоббо Ох, горе, я ведь почти что ослеп; не
 признаю вас. Ланчелот Ну, по правде, даже будь у вас глаза
 в порядке, вы и то могли бы не узнать
 меня; умен тот отец, что узнает собствен¬
 ного ребенка. Ладно, старик, я вам все
 расскажу про вашего сына. (Становится
 на колени.) Благослови меня. Правда долж¬
 на выйти на свет: убийства долго скрывать
 нельзя! Кто чей сын, это скрыть можно, но
 в конце концов правда выйдет наружу. Гоббо Встаньте, синьор, встаньте, пожалуй¬
 ста; это невозможно, чтобы вы были Лан¬
 челот, мой мальчик. Ланчелот Бросим дурачиться; благослови меня.
 Я, Ланчелот, был твоим мальчуганом, ос¬
 тался твоим сыном и буду всегда твоим
 детищем. Гоббо Не могу поверить, что вы мой сын. Ланчелот Не знаю, что мне об этом подумать; но
 я — Ланчелот, слуга жида, и уверен в од¬
 ном: что жена твоя Марджери — моя мать. Гоббо Да, ее зовут Марджери, верно... И могу
 дать присягу, что если ты Ланчелот, так
 ты плоть и кровь моя. Г осподи! Будь бла¬
 гословенно имя твое! Какую ты бороду
 отрастил! Да у тебя на подбородке больше
 волос, чем у моего коренника Доббина
 в хвосте. Ланчелот Значит, у Доббина хвост короче стал;
 когда я его последний раз видел, у него
 в хвосте куда больше волос было, чем у ме¬
 ня на подбородке. Гоббо Господи, как ты изменился! Как же ты
 ладишь со своим хозяином? Я ему подарок
 принес. Как вы с ним ладите? Ланчелот Ничего, хорошо. Но что до меня, я ре¬
 шил от него убежать; и до тех пор не
 присяду, пока не проделаю хорошего кон¬
 ца. Хозяин мой— настоящий жидюга.
 Ему — подарки дарить! Подари ему верев¬
 ку, чтобы удавился; я у него на службе
 с голоду дохну. У меня все ребра можно
 пальцами пересчитать. Я очень рад, отец,
 что ты пришел. Отдай-ка свой подарок
 лучше синьору Бассанио; какие он, гово¬
 рят, замечательные ливреи своим слугам
 заказывает! Если мне не удастся поступить
 к нему, я убегу, на край света убегу.— Вот
 редкая удача! Он сам сюда идет. К нему,
 отец! Потому — будь я жид, если еще ос¬
 танусь служить у жида. Входит Бассанио с Леонардо и другими
 слугами.
Венецианский купец Бассанио Это вы можете сделать; но поторопи¬
 тесь: ужин— не позднее пяти часов. От¬
 правьте эти письма, отдайте ливреи в ра¬
 боту и попросите Грациано зайти ко мне
 домой. Один из слуг уходит. JI анчелот Прямо к нему, отец. Гоббо Спаси, Господи, вашу милость! Бассанио Очень благодарен. Тебе что-нибудь
 нужно от меня? Гоббо Вот, синьор, сын мой, бедный малый... J1 анчелот Не бедный малый, синьор, а слуга бога¬
 того жида, который хотел бы... как вам
 объяснит мой отец... Гоббо Он, синьор, как говорится, спит и ви¬
 дит... Ланчелот Словом, долго ли, коротко ли, я служу
 у жида, а желательно мне, как вам объяс¬
 нит мой отец... Гоббо С позволения вашей милости, нельзя
 сказать, чтобы он жил со своим хозяином
 душа в душу. Ланчелот Короче говоря, сущая правда в том, что
 жид меня всячески притеснял, а это меня
 и заставляет, как мой отец, старый чело¬
 век, Божьей милостью вам изложит... Гоббо Тут вот у меня блюдо из голубей; я ос¬
 мелюсь предложить его вашей милости,
 и просьбица моя... Ланчелот Чтобы не тратить даром слов, просьба
 эта меня очень интерцедирует, как узнает
 ваша милость от этого честного старика...
 потому... хоть я сам это говорю, хоть
 и старик он, бедняга, а все-таки отец мой. 521 Бассанио Говорите кто-нибудь один. Чего вы хо¬
 тите? Ланчелот Служить у вас, синьор. Гоббо Вот и весь дефект нашей просьбы! Бассанио Тебя я знаю и исполню просьбу. Тебя хвалил мне нынче твой хозяин;
 Повышен ты, коль это повышенье —
 Оставить дом богатого жида, Чтобы служить такому бедняку. Ланчелот Старая пословица прекрасно подели¬
 лась между моим хозяином Шейлоком
 и вами, синьор: у вас— божья благодать,
 а у него — деньги. Бассанио Ты хорошо сказал. Ступайте оба;
 Простись с хозяином и приходи
 Тогда в мой дом. ( Слугам.) Ему ливрею выдать
 Наряднее других. Исполнить точно. Ланчелот Пойдем, отец. А! Так мне не найти себе
 места? А! Так у меня языка во рту нет?
 Ладно! (Смотрит на свою ладонь.) Най-
 дите-ка во всей Италии еще такую счастли¬
 вую ладонь. Готов ее положить на Библию
 для присяги, что я буду удачлив. Вы по-
 смотрите-ка, нечего сказать, простая линия
 жизни: женщин-то, женщин сколько! Пят¬
 надцать женщин, пустое дело; одиннадцать
 вдов, девять девиц — для одного человека
 недурной доходец. Кроме того, трижды
 буду тонуть на краю гибели. Да еще смер¬
 тельная' опасность на краю перины. Это
 я называю— удачное спасение. Ну, если
 Фортуна женщина, она добрая бабенка
 в таких делах. Пойдем, отец; я с жидом
 прощусь в одно мгновенье ока. Уходит вместе со старым Гоббо. Бассанио Так позаймись, прошу, друг Леонардо,
 Всем этим. Закупив и все устроив, Скорей вернись; я нынче угощаю
 Друзей ближайших. Поспеши! Ступай. Леонардо
 Со всем усердьем все исполню я. Входит Г рациано.
522 Весь Шекспир Грациано Где господин ваш? Леонардо Вот он там, синьор.
 (Уходит.) Г рациано Синьор Бассанио... Бассанио Грациано! Г рациано К вам просьба есть... Бассанио Заранее согласен. Г рациано Вы не должны мне отказывать в этом:
 я должен ехать с вами в Бельмонт. Бассанио Должны? Так едем! — Но, Грациано, слушай: Ты слишком резок, пылок, невоздержан
 В речах. Тебе идут такие свойства,— В глазах у нас все это — не пороки; Но где тебя не знают, там, пожалуй,
 Покажешься ты дерзким; постарайся ж
 Прибавить несколько холодных капель
 Терпения в свой пылкий дух,— иначе
 Ты повредишь мне диким поведеньем, И все надежды рухнут! Грациано О Бассанио! Коль не приму я скромный вид, не буду
 Учтиво говорить, ругаться редко,
 Молитвенник носить, взирать смиренно,
 Во время предобеденной молитвы, Глаза прикрывши шляпою, вздыхать:
 «Аминь», и строго соблюдать приличья,
 Как тот, кто смотрит бабушке в угоду
 Святошей,— больше вы не верьте мне. Бассанио Отлично; мы увидим. Грациано Но эта ночь не в счет: вы не судите
 Меня по ней. Бассанио Нет, это было б жаль. Скорей просил бы вас надеть одежды
 Смелейшего веселья: жду друзей я
 Повеселиться! А теперь прощайте. Есть дело у меня. Грациано А я иду к Лоренцо и к другим, Но к ужину мы будем все у вас. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Там же. Комната в доме Шейлока. Входят Джессика и Ланчелот. Джессика Мне жаль, что ты отца оставить хочешь.
 Наш дом ведь ад; а ты, веселый дьявол,
 Подчас мне помогал рассеять скуку. Но — в добрый час... А вот тебе дукат.—
 Да, Ланчелот, за ужином увидишь
 Ты у Бассанио в гостях Лоренцо: Отдай ему письмо; но только тайно.
 Прощай. Не надо, чтоб отец мой видел,
 Что мы с тобою говорим. Ланчелот Будьте здоровы! Слезы застилают мой
 язык. Прекраснейшая язычница, очарова¬
 тельная жидовка! Если какой-нибудь хри¬
 стианин не пойдет из-за тебя на мошен¬
 ничество, чтобы только заполучить тебя,—
 я буду положительно обманут. Но... будь¬
 те здоровы! Эти глупые слезы затопляют
 мой мужественный дух. Будьте здоровы!
 (Уходит.) Джессика Прощай, друг Ланчелот! Увы, какой постыдный грех — стыдиться,
 Что я ребенок моего отца! Но я ведь дочь ему по крови только, Не по душе. Сдержи обет, Лоренцо,— И стану я, покончивши с борьбой, И христианкой, и твоей женой. (Уходит.) СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Там же. Улица. Входят Грациано, Лоренцо, Саларино
 и Саланио. Лоренцо Так: мы тайком от ужина сбежим
 Ко мне, наденем маски и вернемся; За час успеем. Грациано
 Но ничего у нас ведь не готово. Саларино
 Не заказали мы факелоносцев.
Венецианский купец 523 Саланио Устраивать кой-как — да это гадость! Уж лучше не устраивать совсем. Лоренцо Сейчас четыре; два часа у нас, Чтоб все успеть... Входит Ланчелот с письмом. Что нового, приятель? Ланчелот А вот, если вы изволите распечатать
 вот это,— так, верно, узнаете, что нового.
 (Дает ему письмо.) Лоренцо Я знаю руку... Дивная рука! Белей листка, написанного ею, Та ручка нежная! Грациано
 Письмо любви? Ланчелот
 Разрешите откланяться, синьор. Лоренцо
 Куда идешь ты? Ланчелот Да вот, синьор, иду приглашать моего
 прежнего хозяина — жида отужинать у мо¬
 его нового хозяина — христианина. Лоренцо На вот, возьми. И Джессике прелестной
 Скажи секретно, что приду. Ступай.
 Ланчелот уходит. Идем приготовляться к маскараду.
 Факелоносец у меня уж нанят. Саларино
 Ну что ж, иду сейчас же; я готов. Саланио Приду и я. Лоренцо Так через час сойдемся
 Мы все у Грациано на дому. Саларино
 Придем, отлично. Саларино и Саланио уходят. Грациано
 Письмо от Джессики прекрасной было? Лоренцо Тебе доверюсь я. Она мне пишет, Как от отца ее мне увезти; Что у нее есть золото и камни
 И что костюм пажа она достала. Да, если жид попасть на небо может, Так только из-за дочери прелестной, И если ей несчастие посмеет
 Путь преградить, так только под предлогом,
 Что Джессика — дочь гнусного жида.
 Пойдем со мной; прочти письмо дорогой.
 Мне милая факелоносцем будет. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Там же. Перед домом Шейлока. Входят Шейлок и Ланчелот. Шейлок Увидишь сам. Твои глаза рассудят; Меж ним и мною разницу увидишь.— Эй, Джессика! — Не будешь обжираться,
 Как у меня...— Эй, Джессика! — Не будешь
 Спать и храпеть и рвать свою одежду. Да что ж ты, Джессика? Ланчелот Эй, Джессика! Шейлок Ты что кричишь? Тебя кричать не просят.
 Ланчелот Ваша милость всегда меня бранили, что
 я ничего не умею без приказания. Входит Джессика. Джессика Вы звали? Что угодно? Шейлок Я, Джессика, сегодня зван на ужин. Возьми ключи.— Но стоит ли идти? Зовет не дружба — лесть. Но я пойду, Из ненависти буду есть: пусть платит
 Мот-христианин.— Ну, мое дитя, Смотри за домом.— Лучше б не ходить мне. Грозит несчастье моему покою: Всю ночь мешки с дукатами мне снились. Ланчелот Сделайте милость, пожалуйста, синьор;
 мой молодой господин надеется на ваше
 отвращение.
524 Весь Шекспир Шейлок
 Как ия — с его стороны. Ланчелот Там целый заговор; я не говорю, что
 будет маскарад, но увидите, что недаром
 у меня в чистый понедельник кровь из носу
 шла с шести часов утра,— а это был как
 раз тот день, что четыре года тому назад
 выпал на покаянную среду. Шейлок Как, маскарад? Ну, Джессика, так слушай:
 Запрись кругом. Заслышишь барабаны
 Иль писк противный флейты кривоносой —
 Не смей на окна лазить да не вздумай
 На улицу высовывать и носа, Чтобы глазеть на крашеные хари
 Безмозглых христиан; но в нашем доме
 Заткни все уши, то есть окна все, Чтоб не проникнул шум пустых дурачеств
 В мой дом почтенный. Ох, клянусь жезлом
 Иакова, что мне не до пирушек! Но я отправлюсь.— Ну, ступай вперед;
 Скажи — приду. Ланчелот Иду, синьор! — А вы, синьора, погля¬
 дывайте все-таки в окошко: Христианин придет сейчас,— Стоит он еврейки глаз. (Уходит.) Шейлок
 Что шут сказал, Агари семя? А? Джессика
 Сказал «прощайте», больше ничего. Шейлок Не злой бездельник, но обжора страшный.
 В работе — что улитка; спит весь день, Как кот. А мне не надо трутней в улье; Так я и уступил его другому,— Пусть он ему опустошать поможет
 Заемный кошелек. Ну, дочь, домой! Быть может, я сейчас же возвращусь. Все сделай, как сказал я; да запрись.
 Запрешь плотней — найдешь верней —
 Пословица хозяйственных людей. (Уходит.) Джессика Прощай! Захочет мне судьба помочь —
 Отца я потеряю, ты же — дочь. (Уходит.) СЦЕНА ШЕСТАЯ Там же. Входят Грациано и Саларино в масках. Грациано Вот тот навес, где подождать Лоренцо
 Просил нас. Саларино
 Час его почти прошел. Грациано Не чудо ль, что опаздывает он?
 Любовники бегут скорей часов. Саларино О! Голуби Венеры в десять раз
 Быстрей летят скрепить пыл новой страсти, Чем прежних клятв спешат сдержать обет. Грациано Да, так всегда. Кто ж от стола встает
 С таким же аппетитом, как садился? Где конь, чтобы бежал в обратный путь
 Наскучивший с таким же пылким рвеньем,
 Как начал бег? За каждой вещью в мире
 Нам слаще гнаться, чем иметь ее. Как с юным мотом схож корабль, когда,
 Весь в флагах, покидает порт родимый,
 Ласкаемый непостоянным ветром! Как, возвращаясь, схож он с блудным сыном: Бока помяты, паруса в лохмотьях, Он порван, смят непостоянным ветром! Саларино
 Вот и Лоренцо. Ну, об этом после. Входит Лоренцо. Лоренцо Друзья мои, простите промедленье. Не я — дела мои виной задержки. Когда жену украсть вы захотите, Я столько ж буду ждать вас. Подойдите;
 Живет здесь тесть мой, жид.— Эй! Кто там есть? В окне показывается Джессика в мужском пла¬
 тье. Джессика Кто вы? Для верности скажите мне, Хоть клятву дам, что голос ваш я знаю. Лоренцо
 Лоренцо я, твоя любовь!
Венецианский купец Джессика Лоренцо — так; моя любовь — да, верно.
 Кого ж еще я так люблю? Но вот что: Кто знает, кроме вас, что я-то — ваша? Лоренцо
 Бог и твой ум — свидетели тому. Джессика Лови мой ларчик; этого он стоит. Я рада ночи: вам меня не видно,— Так я стыжусь наряда моего. Но ведь любовь слепа, и тот, кто любит,
 Не видит сам своих безумств прелестных;
 Не то сам Купидон бы покраснел, Меня увидев мальчиком одетой. Лоренцо
 Спустись; ты будешь мне факелоносцем. Джессика Как? Мне самой же освещать свой стыд?
 Ах, он и без того уж слишком ясен. Я буду всем видна,— а мне ведь надо
 Скрываться, милый. Лоренцо Ангел мой, ты скрыта
 Прелестнейшим мальчишеским нарядом.
 Но выходи! Ведь ночь уж скоро обратится в бегство,—
 А нас Бассанио на ужин ждет. Джессика Я все запру, позолочу себя
 Еще червонцами — и выйду к вам. ( Скрывается.) Грациано Клянусь вам клобуком моим — она
 Язычница, но вовсе не жидовка! Лоренцо Будь проклят я, коль не люблю ее. Она умна, как я могу судить; Прекрасна, коль мои глаза не лгут мне;
 Верна, что доказала мне сама. Такой же умной, верной и прекрасной
 Любовь моя к ней вечно в сердце будет!
 Входит Джессика. А, ты уж здесь? Итак, друзья, вперед!
 Давно уж масок сборище нас ждет. Уходит вместе с Джессикой и Саларино.
 Входит Антонио. Антонио Кто это здесь? 525 Грациано
 Синьор Антонио! Антонио Фу, стыд, Грациано! Где же остальные?
 Девятый час: друзья давно вас ждут. Пир отменен: подул попутный ветер,—
 Бассанио торопится отплыть. Я двадцать человек послал за вами. Грациано Я рад! Мне выше счастья не найти — Под парусами нынче ж быть в пути. Уходят. СЦЕНА СЕДЬМАЯ Бельмонт. Комната в доме Порции. Роговая музыка. Входят Порция, принц Ма¬
 рокканский и их свита. Порция Отдерните завесу и откройте
 Ларцы для благороднейшего принца. Ваш выбор, принц? Принц Марокканский Вот первый, золотой ларец, и надпись: «Со мной получишь то, что многие желают». Второй — серебряный и с обещаньем: «Со мной получишь то, чего достоин ты».
 Свинцовый, третий, резко заявляет: «Со мной ты все отдашь, рискнув всем, что имеешь». Но как узнаю, правильно ль я выбрал?
 Порция В одном из них — портрет мой. Если, принц, Он будет вами выбран — с ним я ваша.
 Принц Марокканский Пусть некий бог направит выбор мой!
 Посмотрим; надписи перечитаю. Что говорит свинец? «Со мной ты все отдашь, рискнув всем, что имеешь». Дать — за свинец? Рискнуть — из-за свинца? Ларец грозит. Ведь тот, кто всем рискует,
 Надеется на выгоду большую. Ум золотой не соблазнится шлаком. Нет, не рискну ничем я за свинец! Что скажет серебро с невинным цветом?
 «Со мной получишь то, чего достоин ты».
 Чего достоин?.. Стой, Марокканский принц!
526 Весь Шекспир Рукою твердой цену взвесь себе. Ты много стоишь. Но такое «много» Быть может малым для прекрасной дамы.
 Однако ж сомневаться мне в своих
 Достоинствах — бессилие и слабость. Чего достоин?.. Я ее достоин! Ее я стою родом и богатством, И красотой, и также воспитаньем, Но более всего — моей любовью. Что если, не колеблясь, выбрать это?
 Прочту еще на золоте я надпись: «Со мной получишь то, что многие желают». Ее, конечно! Все ее желают, Со всех концов земли сюда стремятся —
 Облобызать алтарь живой святыни;
 Гиркании пустыни, даль степной
 Аравии — путем проезжим стали
 Для принцев, к дивной Порции спешащих.
 И царство волн, чьи дерзкие вершины
 Плюют в лицо небес, уж не преграда
 Для чужестранцев; море, как ручей,
 Переплывают, чтоб ее увидеть. В одном из трех — ее портрет небесный.
 Ужель в свинцовом? Нет! Кощунством было б Так думать; слишком было бы жестоко
 Ее в могиле мрачной заключить. Иль в серебро ее замуровали, Что золота дешевле в десять раз? Грех думать так: кто видел ценный перл
 В оправе ниже золота? Монета
 Есть в Англии: там вычеканен ангел
 На золоте; но только он снаружи, А здесь — внутри, на ложе золотом
 Мой ангел! — Дайте ключ — ларец закрыт. Вот, выбор сделан. Что судьба решит?
 Порция Вот... Если там портрет найдете мой,— Я ваша. Принц Марокканский
 (отпирает золотой ларец) Смерть и ад! Что предо мной? Тут череп и в его пустой глазнице
 Бумаги свиток. Я прочту его. ( Читает.) «Не все то злато, что блестит,— Вот что мудрость говорит. Жизнь продать иной спешит, Чтобы лицезреть мой вид. Червь в злаченом гробе скрыт. Будь твой ум с отвагой слит, Разум зрел,— хоть юн твой вид,— Ты бы не был холодом убит. Так прощай, твой путь открыт». Холод, да! Мой труд пропал! Прощай, тепло: мороз настал! ( Порции.) Прости! Мне тяжко; длить не стану муку.
 Так проигравший вынесет разлуку.
 (Уходит.) Порция Избавились! — Спустить завесу. Что ж!
 Вот так бы всем, кто с ним по виду схож!
 (Уходит.) СЦЕНА ВОСЬМАЯ Венеция. Улица. Входят Саларино и Саланио. Саларино Ну что ты, друг? Я видел, как отплыл
 Бассанио и вместе с ним Г рациано;
 Лоренцо, я уверен, с ними нет. Саланио Жид поднял дожа воплями с постели; Он обыскать решил корабль Бассанио. Саларино Он опоздал: корабль уж отошел. Но дожу в это время сообщили, Что видели в одной гондоле вместе
 Лоренцо с Джессикой его влюбленной. К тому ж Антонио заверил дожа, Что их на корабле Бассанио нет. Саланио Не видел я страстей подобной смены,
 Неистовой и странной, как когда
 Собака-жид на улице вопил: «О дочь моя! Мои дукаты! Дочь
 Сбежала с христианином! Пропали
 Дукаты христианские! Где суд? Где правосудье? Дочь моя украла
 Мешок — нет, два — червонцев за печатью,
 Двойных дукатов! Дочь моя украла! И камни! Два бесценнейших брильянта
 Украла дочь! Найди девчонку, суд! При ней ведь все — и камни и дукаты!» Саларино Со всей Венеции за ним мальчишки
 Бегут, крича: «Где камни? Дочь? Дукаты?» Саланио Пусть не просрочит дня Антонио добрый — Не то за все заплатит он.
Венецианский купец 527 Саларино Да, кстати,—
 Вчера один француз мне рассказал, Что затонул в проливе нешироком
 Меж Францией и Англией корабль
 Из наших стран, богато нагруженный.
 Мысль об Антонио сразу мне пришла;
 Подумал: только б не его корабль! Саланио Про это надо бы сказать Антонио,— Но исподволь, чтоб он не огорчился. Саларино Добрей его нет в мире человека. Я видел, как с Бассанио он прощался.
 Бассанио обещал скорей вернуться; Он отвечал: «О, нет! Из-за меня
 Не делай дела кое-как, Бассанио! Жди, чтоб оно от времени созрело; И векселем, что выдал я жиду, Не омрачай души, любовью полной. Будь весел; мысли посвяти всецело
 Ты сватовству и нежным проявленьям
 Любви, какие нужными найдешь». Сказал и со слезами на глазах,
 Отворотясь, он руку протянул
 И с нежностью глубокою пожал
 Бассанио руку; так они расстались. Саланио Он любит жизнь из-за Бассанио только,
 Мне кажется! Прошу, пойдем к нему, Чтоб разогнать хоть чем-нибудь веселым
 Лривычную тоску его. Саларино Отлично. Уходят. СЦЕНА ДЕВЯТАЯ Бельмонт. Комната в доме Порции. Входит Нерисса в сопровождении слуги. Н ерисса Скорей, скорей отдерни занавеску. Принц Арагонский клятву уж принес, И к выбору сейчас приступит он. Роговая музыка. Входят принц Арагонский,
 Порция и их свита. Порция Вот, благородный принц, здесь три ларца.
 Коль правильно ваш выбор будет сделан,
 Немедленно свершим союз мы брачный;
 Но если нет,— без дальних слов, мой принц, Тотчас же вы уедете отсюда. Принц Арагонский Я клятву дал исполнить три условья:
 Во-первых, никому не открывать, Какой ларец я выбрал; во-вторых, Себе другой невесты не искать; И, наконец, Коль в выборе Фортуна не поможет,
 Тотчас же вас покинуть и уехать. Порция Клянется в этом каждый, кто рискует
 Судьбой за недостойную меня. Принц Арагонский На все пошел я. Помоги, Фортуна,
 Надежде сердца! — Золото я вижу, И серебро, и низменный свинец. «Со мной ты всем рискнешь, отдав все, что имеешь». Будь ты красивей, я б рискнул, быть может! Что скажет золотой ларец? Посмотрим.
 «Со мной получишь то, что многие желают». Так, «многие»; но многие — ведь это
 Та пошлая толпа, что выбирает
 По виду, слушается глупых глаз, Не смотрит внутрь,— как стриж, что на ветру Гнездо возводит на стене наружной,
 Открытое всем прихотям ненастья. Не выберу по вкусу большинства, Чтоб не смешаться с пошлыми умами
 Или сравняться с варварской толпой. К тебе, серебряный казнохранитель! Еще раз повтори мне свой девиз: «Со мной получишь то, чего ты заслужил».
 Прекрасно сказано! И кто же вправе
 Обманывать судьбу, искать почета, Не заслуживши? Пусть никто не смеет
 Величье незаслуженно носить. О, если б званья, должности, чины
 Не низкими, бесчестными путями, А истинной заслугой добывались, Вмиг распрямился тот, кто спину гнет, И подчинился б, кто повелевает! А сколько плевелов бы отмелось
 От чистых зерен чести! Сколько славы
 От гибели веков бы уцелело, Чтоб снова заблестеть! — Но выбор ждет.
 «Со мной получишь то, чего достоин ты».
 Возьму — чего достоин.— Дайте ключ, И пусть моя откроется удача! (Открывает серебряный ларец.) Порция (в сторону) Не стоила находка долгой речи.
528 Весь Шекспир Принц Арагонский Что вижу я? Бессмысленная рожа
 Записку держит! Я ее прочту.— О, как на Порцию ты не похож! На все мои надежды и заслуги! «Со мной получишь то, чего достоин ты».
 Ужель достоин я дурацкой рожи? Вот мне награда? Лучшей я не стою? Порция Ответчик и судья — два разных званья.
 Различны свойства их. Принц Арагонский Что здесь? Посмотрим.
 «Семь раз испытан я огнем; Семь раз испытан разум в том, Кто ошибок не имел. Тот, кто тень поймать хотел, Счастья тень — того удел. Много есть глупцов кругом, Как я, покрытых серебром. Кого бы ты ни взял женой, Я — портрет навеки твой. В путь! Покончено с тобой». Тем глупее я кажусь, Что здесь дольше нахожусь. Пришел с дурацкой головой,— Две их уношу с собой. Милая, прости... Молчу: Свой обет сдержать хочу. (Уходит.) Порция Моль налетела на свечу... О, мудрые глупцы! Коль выбирают, То разум свой из-за ума теряют. Нерисса В пословице недаром говорится: «Все от судьбы — жениться ль, удавиться ль». Порция
 Идем; задерни занавес, Нерисса. Входит слуга. Слуга Синьора где? Порция
 Здесь. Что тебе, синьор?
 Слуга Синьора, к вашим воротам подъехал
 Венецианец молодой с известьем, Что вслед прибудет господин его,
 Который шлет вещественный привет:
 Помимо слов учтивых и поклонов —
 Богатые дары. Я не видал
 Приятнее посланника любви. Апрельский день не возвещал так нежно
 Роскошнейшего лета приближенье, Как своего владыку этот вестник. Порция Прошу, довольно. Я боюсь, ты скажешь,
 Что он тебе сродни,— так расточаешь
 По-праздничному ум на похвалы! Пойдем, пойдем, Нерисса; жажду видеть
 Посла любви, что так учтив и мил. Нерисса
 Дай бог любви, чтоб то Бассанио был.
 Уходят. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Венеция. Улица. Входят Саланио и Саларино. Саланио
 Ну, что нового на Риальто? Саларино Да что? По-прежнему упорно держится
 слух, что корабль Антонио с богатым гру¬
 зом потерпел крушение в Узком проливе.
 Гудвинские пески,— кажется, так оно на¬ зывается,— роковое место, очень опасная
 мель, где лежит не один остов большого
 корабля, если только кумушка-молва, от
 которой я это знаю, честная женщина и го¬
 ворит правду. Саланио Хотел бы я, чтобы в данном случае она
 оказалась самой отъявленной лгуньей из
 всех кумушек, какие когда-либо грызли
 имбирные конфеты или уверяли соседей,
 что оплакивают смерть третьего мужа. Но,
 видно, правда,— если говорить без всяких
 околичностей и ничем не преграждать ров¬
Венецианский купец 529 ной дороги толков,— правда, что добрый
 Антонио, честный Антонио... О, если бы
 я нашел эпитет, достойный сопровождать
 его имя!.. Саларино Довольно, поставь точку! Саланио А? Что ты говоришь? Ну, словом, ко¬
 нец тот, что Антонио потерял корабль. Саларино Хотел бы я, чтобы это было концом
 его потерь! Саланио • Дай скорей сказать «аминь», чтобы дья¬
 вол не помешал моей молитве; вон он сам
 идет в образе жида. Входит Шейлок. Что скажешь, Шейлок? Что нового в ку¬
 печеском мире? Шейлок Вы же знаете,— никто не знает лучше
 вас,— что у меня сбежала дочь! Саларино Совершенно верно. Я даже знаю порт¬
 ного, который ей делал крылышки, на ко¬
 торых она улетела. Саланио А Шейлок сам знал, что птичка уже
 оперилась. В эту пору они все улетают от
 родителей — такова уж их природа. Шейлок Будь она за это проклята! Саларино Непременно— если судьей ей будет
 дьявол. Шейлок Моя собственная плоть и кровь взбун¬
 товалась! Саланио Ах ты, старая падаль! Взбунтовалась
 в такие годы! Шейлок Я говорю: дочь моя, моя собственная
 плоть и кровь. Саланио Между твоей плотью и ее больше раз¬ ницы, чем между черной амброй и сло¬
 новой костью; а между вашей кровью —
 больше, чем между красным вином и рейн¬
 вейном. Но скажи, что ты слышал: потерял
 Антонио корабль на море или нет? Шейлок Вот еще моя беда! Банкрот, мот, ко¬
 торый едва смеет нос показать на Риальто;
 нищий, а привык таким щеголем расхажи¬
 вать по рынку! Пусть попомнит о своем
 векселе! Он все называл меня ростовщи¬
 ком— пусть попомнит о своем векселе!
 Он давал деньги в долг из христианского
 человеколюбия — пусть попомнит о своем
 векселе! Саларино Ну, я уверен, если он и просрочит, не
 станешь же ты требовать его мяса: на что
 оно годится? Шейлок Чтобы рыбу на него ловить! Пусть ни¬
 кто не насытится им,— оно насытит месть
 мою. Он меня опозорил, помешал мне за¬
 работать по крайней мере полмиллиона,
 насмехался над моими убытками, издевал¬
 ся над моими барышами, поносил мой на¬
 род, препятствовал моим делам, охлаждал
 моих друзей, разгорячал моих врагов; а ка¬
 кая у него для этого была причина? Та, что
 я жид. Да разве у жида нет глаз? Разве
 у жида нет рук, органов, членов тела,
 чувств, привязанностей, страстей? Разве не
 та же самая пища насыщает его, разве не
 то же оружие ранит его, разве он не под¬
 вержен тем же недугам, разве не те же
 лекарства исцеляют его, разве не согрева¬
 ют и не студят его те же лето и зима, как
 и христианина? Если нас уколоть — разве
 у нас не идет кровь? Если нас пощеко¬
 тать— разве мы не смеемся? Если нас
 отравить — разве мы не умираем? А если
 нас оскорбляют— разве мы не должны
 мстить? Если мы во всем похожи на вас, то
 мы хотим походить и в этом. Если жид
 обидит христианина, что тому внушает его
 смирение? Месть! Если христианин обидит
 жида, каково должно быть его терпение по
 христианскому примеру? Тоже месть! Вы
 нас учите гнусности,— я ее исполню. Уж
 поверьте, что я превзойду своих учителей! Входит слуга. Слуга Синьоры, мой господин, синьор Анто¬
 нио, дома и желал бы побеседовать с вами
 обоими.
530 Весь Шекспир Саларино А мы его сами везде искали. Входит Т у б а л. Саланио Вот еще один из их племени; третьего
 им под стать не подберешь— разве сам
 дьявол обратится в жида! Саланио, Саларино и слуга уходят. Шейлок Ну что, Тубал, какие новости из Генуи?
 Нашел ты дочь мою? Тубал Во многих местах слышал о ней, но
 найти ее не мог. Шейлок Ну так, так, так, так! Пропал брильянт,
 за который я заплатил во Франкфурте две
 тысячи дукатов! До сих пор проклятие еще
 не обрушивалось так тяжко на наше племя;
 я его никогда не чувствовал так до сих пор.
 Две тысячи червонцев— в одном этом
 брильянте, и еще другие драгоценные кам¬
 ни! Хотел бы я, чтобы моя дочь лежала
 мертвой у ног моих с драгоценными ка¬
 меньями в ушах! Чтобы ее похоронили
 у моих ног, а червонцы положили в гроб!
 Так ничего о них не слышно? Ну, конечно!
 А сколько истрачено на поиски— я и не
 знаю! О, чтоб тебя! Убыток за убыток!
 Столько-то украл вор, да столько-то —
 чтобы найти вора, и никакого удовлетворе¬
 ния, никакого отмщения. Нет такого не¬
 счастья, как то, что на меня обрушилось!
 Нет вздохов, кроме моих; нет слез, кроме
 тех, что я проливаю. Тубал Нет, и у других людей бывают несча¬
 стья. Антонио, как я слыхал в Генуе... Шейлок Что? Что? Что? Несчастье, несчастье? Тубал У него потерпел крушение корабль, воз¬
 вращавшийся из Триполиса. Шейлок Благодарю Бога! Благодарю Бога! Это
 верно? Это верно? Тубал Я говорил с несколькими матросами,
 спасшимися при кораблекрушении. Шейлок Благодарю тебя, добрый Тубал! Доб¬
 рые вести! Добрые вести!- Ха-ха! Где же
 это? В Генуе? Тубал Дочь ваша истратила в Генуе, как
 я слышал, за один вечер восемьдесят ду¬
 катов. Шейлок Ты в меня вонзаешь кинжал! Не видать
 мне никогда больше моего золота! Восемь¬
 десят дукатов зараз! Восемьдесят дукатов! Тубал Со мной приехали в Венецию несколько
 кредиторов Антонио; они клянутся, что он
 должен неминуемо обанкротиться. Шейлок Очень рад этому! Я его истерзаю! Я его
 замучаю! Я рад этому! Тубал Один из них показывал мне кольцо,
 которое он получил от вашей дочери за
 обезьяну. Шейлок Проклятье ей! Ты меня терзаешь, Ту¬
 бал; это была моя бирюза,— я получил ее
 от Лии, когда был еще холостым. Я бы не
 отдал ее за целую обезьянью рощу! Тубал Но Антонио безусловно пропал. Шейлок Да, это верно, это совершенно верно!
 Ступай, Тубал, найми мне заранее приста¬
 ва, договори его за две недели до срока.
 Я вырежу у Антонио сердце, если он толь¬
 ко просрочит; когда его не будет в Вене¬
 ции, тогда я буду волен делать дела, как
 хочу. Ступай, ступай, Тубал! Мы встретим¬
 ся в нашей синагоге; ступай, добрый Ту¬
 бал; в нашей синагоге, Тубал. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Бассанио, Порция, Грациано,
 Нерисса и свита. Порция Помедлите, день-два хоть подождите
 Вы рисковать; ведь если ошибетесь — Я потеряю вас; так потерпите.
Венецианский купец 531 Мне что-то говорит (хоть не любовь), Что не хочу терять вас; вам же ясно, Что ненависть не даст подобной мысли.
 Но, если вам не все еще понятно
 (Хоть девушке пристойней мысль, чем слово),—
 Я б месяц-два хотела задержать вас, Пока рискнете. Я б вас научила, Как выбрать... Но тогда нарушу клятву.
 Нет, ни за что! Итак, возможен промах.
 Тогда жалеть я буду, что греха
 Не совершила! О, проклятье взорам, Меня околдовавшим, разделившим! Две половины у меня: одна Вся вам принадлежит; другая — вам... Мне — я сказать хотела; значит, вам же,—
 Так ваше все! Злой рок преграду ставит
 Между владельцем и его правами — И я хоть ваша, но не ваша... Если
 Случится, что я вашею не стану,—
 Пошлите в ад судьбу, а не меня. Я слишком много говорю; но это, Чтоб, время задержав и протянув,
 Замедлить выбор ваш. Бассанио Позвольте выбрать;
 Жить так, как я живу, ведь это пытка. Порция Как пытка? А какую же измену
 К любви вы примешали? Сознавайтесь. Бассанио Лишь гадкую измену — недоверье,
 Мешающее мне поверить в счастье. Меж снегом и огнем возможней дружба,
 Чем меж изменой и моей любовью. Порция Боюсь, не говорите ль вы под пыткой: Под пыткой люди могут все сказать. Бассанио Даруйте жизнь мне — я сознаюсь в правде. Порция Признайтесь — и живите. Бассанио «И любите». Вот все мое признание. О пытка
 Блаженная, когда палач мой сам
 Меня ответам учит для спасенья! Пустите же к моей судьбе — к ларцам. Порция Пусть так! Открывают занавес, за которым находятся ларцы. В одном из них скрываюсь я.
 Коль любите меня вы, так найдете. Нерисса, стань подальше с остальными.
 Пусть музыка сопровождает выбор... Коль проиграет, кончит он, как лебедь,
 Исчезнув с песней. Чтоб сравненье было
 Верней, мои глаза потоком будут, Где влажный смертный одр найдет он. Если ж Он победит... чем станут эти звуки?
 Фанфарой труб, склоняющей народ
 Пред нововенчанным его монархом,
 Небесно-сладкой песнью на заре, Что проникает в грезы жениха, Зовя к венчанью.— Вот, идет, с не меньшим
 Величием, но с большею любовью, Чем молодой Алкид, освобождавший
 Скорбящей Трои девственную дань
 От чудища морского. Я как жертва
 Стою. Вдали — дарданянки с глазами,
 Опухшими от слез, глядят, чем подвиг
 Окончится. Иди, мой Геркулес! Живи — я буду жить! Страшней сторицей
 Мне видеть битву, чем тебе — сразиться. ПЕСНЯ (пока Бассанио рассматривает ларцы ) Скажи мне, где любви начало? Ум, сердце ль жизнь ей даровало? И чем питаться ей пристало? Ответь, ответь! В глазах впервые возникает, От взглядов пищу получает, В своей же люльке умирает. Пусть отпоет ее наш звон. Я начинаю: динь-динь-дон! Все Динь-динь-дон! Бассанио Так внешний вид от сущности далек: Мир обмануть не трудно украшеньем; В судах нет грязных, низких тяжб, в которых
 Нельзя бы было голосом приятным
 Прикрыть дурную видимость. В религии —
 Нет ереси, чтоб чей-то ум серьезный
 Не принял, текстами не подтвердил,
 Прикрыв нелепость пышным украшеньем.
 Нет явного порока, что б не принял
 Личину добродетели наружно. А сколько трусов, чьи сердца неверны, Как лестница песчаная, имеют
 На подбородках бороды такие, Как Геркулес или суровый Марс,— А вскрой их печень — молока белей, Но на лице знак мужества являют, Чтоб страх вселять. На красоту взгляните —
532 Весь Шекспир И ту теперь на вес купить возможно; И часто мы в природе видим чудо, Что легче те, на ком надето больше. Так эти золотые кудри-змейки, Что шаловливо с ветерком играют
 Над мнимою красавицей, нередко
 Принадлежат совсем другой головке, И череп, что их вырастил,— в могиле. Вся эта пышность — лишь коварный берег
 Опаснейшего моря, шарф прелестный,
 Сокрывший индианки красоту. Да, ты личина правды, под которой
 Наш хитрый век и самых мудрых ловит,—
 Ты, золото блестящее! Мидаса
 Ты жесткий корм! Я не хочу тебя! — И не тебя, посредник тусклый, пошлый
 Между людьми! — Но ты, простой свинец,
 Скорей грозящий, чем суляіщщ блага,—
 Ты бледностью своей красноречив: Беру тебя — будь выбор мой счастлив! Порция (в сторону) Как все другое отлетело вдруг: Сомнение, отчаянье, испуг
 И муки ревности зеленоглазой! Сдержись, любовь, сдержи порыв восторга; Дождь радости слегка останови: О, слишком сильно счастие любви — Не вынести боюсь! Бассанио
 (открывает свинцовый ящик) Что я найду? Твой дивный лик! О, что за полубог
 Природу так постиг? Глаза живут! Иль потому, что движутся мои, Так кажется? Уста полуоткрыты,
 Разделены дыханьем сладким губы —
 Друзьям прелестным милая преграда. А волосы! Художник, как паук, Сплел золотую сеть — ловить сердца, Как мошек в паутину. Но глаза — Как мог он их создать и не ослепнуть?
 Один из них его б лишил обоих,
 Неконченным оставшись. Но насколько
 Моя хвала на эту тень клевещет, Не в силах оценить ее,— настолько ж
 Хромает тень за сущностью вослед. Вот свиток: в нем судьбы моей решенье.
 «На внешность ты не стал смотреть,—
 Столь же будь удачлив впредь! Если рок так повелел — Оцени ты свой удел; Коль по сердцу он тебе, Ты рай нашел в своей судьбе: Ты красавицей своей
 С поцелуем завладей!» Благой приказ! Позвольте же, синьора,
 Мне взять и дать согласно приговору. (Целует Порцию.) Как тот, кто победил из двух борцов,—
 Хотя в успех свой верить был готов,— А после, слыша крик, рукоплесканья, В каком-то колебании, растерян, Не знает, для него ль прием такой,—
 Красавица, так я перед тобой
 Стою в сомненье и поверю лишь, Коль ты скрепишь, подпишешь, подтвердишь. Порция Вы видите меня, синьор Бассанио, Такою, как я есть; хоть для себя
 Во мне честолюбивых нет желаний
 Быть много лучше, но для вас хотела б
 Я в двадцать раз свою утроить цену: Быть во сто раз красивей и богаче, Чтоб высоко подняться в вашем мненье,
 Талантов, красоты, друзей, богатства
 Иметь без счета. Но итог мой полный —
 Вполне ничтожен; в сущности, вот он:
 Простая девушка, без всяких знаний, Тем счастлива, что уж не так стара, Чтоб не учиться; а еще счастливей — Что не глупа и сможет научиться;
 Счастливей же всего, что дух покорный
 Вверяет вам, мой господин, мой царь. И я и все мое — отныне ваше, Вам отдано; доныне я была
 Хозяйкой замка, госпожою слугам, Сама себе царицей; ныне ж, ныне
 Мой дом и слуги, я сама — все ваше.
 Супруг мой, все даю вам с этим перстнем;
 Расставшись с ним, отдав иль потеряв,
 Предскажете конец своей любви
 И повод мне дадите к обвиненью. Бассанио Синьора, вы меня лишили слов! Лишь в жилах кровь моя вам отвечает. В моей душе такое же смятенье, Какое после речи благосклонной
 Любимого монарха наступает
 В жужжащей, полной радости толпе,
 Когда в ней воедино все слилось,
 Смешалось в хаос радости всеобщей
 С словами и без слов. Коль этот перстень
 Расстанется со мной,— расстанусь с жизнью;
 Тогда скажите вы: Бассанио умер! Нерисса Синьора и синьор, теперь для нас,
 Увидевших венец своих желаний, Настал черед кричать: дай Бог вам счастья!
Венецианский купец Грациано Синьор Бассанио, милая синьора, Желаю вам всего, что вы хотите. Мне к этому ведь нечего добавить! Когда же брачных клятв своих обмен
 Торжественно свершите вы, прошу —
 Тотчас и мне позвольте обвенчаться. Бассанио От всей души, коль ты найдешь жену. Грациано Благодарю; вы мне ее нашли. Мой взгляд, синьор, не меньше быстр, чем ваш; Вы госпожу увидели, а я — Прислужницу. Вы полюбили — также
 И я. Как вы, я мешкать не люблю. Вот здесь, в ларцах, судьба таилась ваша,
 Но также и моя, как оказалось. За нею я ухаживал до поту
 И клялся так, что в горле пересохло
 От пылких клятв; и наконец, вполне
 Растрогавши красавицу, добился
 Согласия — с условьем, если счастье
 Отдаст вам госпожу. Порция Нерисса, правда? Нерисса Да, госпожа, коль вы на то согласны. Бассанио И ты, Грациано, говоришь серьезно? Грациано О да, синьор! Бассанио Наш пир весьма украсит ваша свадьба. Грациано Мы с ними побьемся об заклад, у кого
 родится первый мальчик — на тысячу чер¬
 вонцев. Нерисса Как, и поставим все на карту? Грациано Нбт; в этом случае выиграть нельзя,
 если все поставить на карту. Но кто идет сюда? Лоренцо с милой
 Язычницей? Как! Старый друг Салерио? Входят Лоренцо, Джессика и Салерио,
 посланец из Венеции. Бассанио Лоренцо и Салерио, прошу вас,— Коль новость положенья моего 533 Мне власть дает принять вас.— Разрешите,
 Мой ангел, мне друзей и земляков
 Просить гостями быть? Порция И я прошу их: Я рада им, супруг мой. Лоренцо Благодарю, синьора.— Я, синьор, Не собирался навестить вас здесь; Но встретился с Салерио по пути — И он просил меня, чтоб с ним пошел я, Не принимая отговорок. Салерио Да, На то причины есть.— Синьор Антонио
 Привет вам шлет. (Отдает Бассанио письмо.) Бассанио Еще не вскрыв письма,
 Прошу сказать, как друг мой поживает. Салерио Не болен он, коль не считать души; И не здоров — душой. Его письмо
 Вам объяснит все дело. Бассанио читает письмо. Грациано Нерисса, чужестранку обласкай. Салерио, руку. Что в Венеции слышно?
 Как царственный купец, Антонио добрый?
 Удаче нашей будет рад он, знаю; Мы, как Язоны, добыли руно. Салерио
 Найди вы то руно, что он утратил! Порция Недобрые в письме, должно быть, вести —
 Согнали краску всю с его лица. Друг умер, верно; что б еще могло
 Так выраженье изменить мужчины
 Столь твердого? Как! Хуже все и хуже? —
 Бассанио! Я ведь ваша половина;
 Позвольте ж мне по праву половину
 Того, что есть в письме. Бассанио Любовь моя, Здесь самые ужасные слова, Когда-либо чернившие бумагу! Когда я вам открыл свою любовь, Я честно вам сказал, что все богатство
 Мое в крови: я истый дворянин.
534 Весь Шекспир Я правду вам сказал; но, дорогая, Себя считая за ничто, и тут
 Похвастал я, сказав, что ничего
 Я не имею,— должен бы сказать я, Что меньше я имею, чем ничто. Себя всего я другу заложил, А друга — злейшему его врагу. Чтоб денег лишь достать. Вот вам письмо:
 Бумага эта — точно тело друга; На ней слова — зияющие раны —
 Кровоточат.— Но правда ли, Салерио,
 Ужель погибло все, без исключенья? Из Триполи, из берберийских стран, Из Мексики, двух Индий, Лиссабона, Из Англии? И ни один корабль
 Не спасся? Все разбилось об утесы, Г розу купцов? Салерио Нет, ни один, синьор.
 Притом теперь, хотя б имел он деньги
 Наличные, чтоб уплатить жиду,— Тот не взял бы. Я не встречал созданья
 Во образе людском, чтобы так жадно
 Стремилось человека погубить! Он день и ночь не отстает от дожа:
 Твердит, что попрана свобода будет
 В Венеции, когда ему откажут. Знатнейшие сенаторы, сам дож, Купцы — его все тщетно убеждали; Не хочет он от кляуз злых отречься:
 «Просрочка... правосудье... неустойка!» Джессика Еще при мне он клялся — я слыхала —
 Тубалу с Хусом, землякам своим, Что хочет получить он лучше мясо
 Антонио, чем в двадцать раз ту сумму,
 Что задолжал он. И, синьор, я знаю,—
 Когда закон, и высший суд, и власти
 Не вступятся — погиб Антонио бедный! Порция Ваш близкий друг в такой беде, скажите? Бассанио Ближайший друг, добрейший человек
 С душой честнейшею, не устающей
 Творить добро; да, человек, в котором
 Дух древних римлян больше проявился,
 Чем в ком-либо, в Италии рожденном. Порция Что должен он жиду? Бассанио Три тысячи червонцев за меня. Порция Как! Только? Шесть ему вы заплатите
 И выкупите вексель; вдвое, втрое — Скорей!.. Чтоб допустить такого друга
 Хоть волос потерять из-за Бассанио!
 Пойдем же в храм; меня вы назовете
 Женой, а там — скорей в Венецию, к другу!
 Вы не должны у Порции в объятьях
 Покоиться с тревожною душой. Дам золота, чтоб в двадцать раз покрыть
 Ничтожный долг! Потом вернитесь с другом Сюда; а мы пока с Нериссой будем, Как девушки и вдовы, ждать. Вперед! В день свадьбы вас отъезд немедля ждет.
 Приветствуйте друзей с веселым видом:
 Так дорого купив, я вас не выдам. Но прочитайте мне его письмо. Бассанио (читает) «Милый Бассанио, все корабли мои по¬
 гибли. Кредиторы мои делаются жестоки;
 положение мое очень плохое. Мой вексель
 жиду просрочен. И так как, заплатив по
 нему, мне невозможно будет остаться
 в живых, то между нами — все долги упла¬
 чены, и я только хотел бы увидеть тебя
 перед смертью. Однако поступай по свое¬
 му усмотрению; если твоя любовь ко мне
 не побудит тебя приехать, пусть не побуж¬
 дает и мое письмо». Порция Любовь моя, брось все и поезжай! Бассанио Коль ехать ты даешь мне позволенье,
 Спешу! Пока я не вернусь домой, Постель виной не будет промедленья,
 Разлучником не будет отдых мой. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Венеция. Улица. Входят Шейлок, Саларино, Антонио
 и тюремщик. Шейлок Смотри за ним, тюремщик! Нет пощады;
 Вот он — глупец, ссужавший деньги даром. Смотри за ним! Антонио Послушай, добрый Шейлок... Шейлок Мой вексель! Против векселя ни слова! Я клятву дал, что получу сполна. Ты звал меня собакой без причины.
Венецианский купец 535 Собака я! Страшись моих клыков! Дож будет справедлив. Я удивляюсь,
 Дрянной тюремщик,— слишком уж ты глуп: Едва попросит, ходишь с ним на волю. Антонио
 Прошу, дай мне сказать... Шейлок Мой вексель! Ничего не стану слушать.
 Плати по векселю; ни слова больше. Я не из тех глупцов, унылых, слабых, Что, охая и головой качая, На просьбы христиан идут. Довольно! Не слушаю. По векселю плати! (Уходит.) Саларино Бесчувственнейший пес, какого знаю
 Среди людей! Антонио Оставь его. Не стану
 Бесцельно больше умолять его. Моей он ищет смерти. Но причину
 Я знаю: часто от его сетей
 Спасал несчастных я, и вот за это
 Меня он ненавидит. Саларино Я уверен — Такого иска не признает дож. Антонио Не может дож законы нарушать: Ведь он, отняв у чужестранцев льготы, В Венеции им данные, доверье
 К законам государства подорвет; А наши и торговля и доходы — В руках всех наций. Потому — довольно.
 Я изнурен потерями и горем
 Так, что едва-едва себе фунт мяса
 Найдет мой кровожадный кредитор. ( Тюремщику.) Идем! — Дай бог, чтоб увидал Бассанио,
 Как долг его я заплачу; а там... Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Порция, Нерисса, Лоренцо,
 Джессика и Бальтазар. Лоренцо Синьора, я в глаза вам говорю: Постигли благородно вы и верно Божественную дружбу,— доказали
 Вы это тем, как сносите разлуку. Но знай лишь вы, кому вы честь дарите,
 Какому благороднейшему мужу, Какому другу вашего супруга,— Конечно, больше б вы гордились этим,
 Чем свойственно при вашей доброте. Порция Я до сих пор ни разу не жалела
 О сделанном добре; так и теперь. Ведь меж друзей, что вместе жизнь проводят, Чей дух несет одно ярмо любви, Гармония должна быть несомненно
 В чертах лица, и в нравах, и в душе; И потому я думаю: Антонио, Как друг сердечный мужа моего, С ним, верно, схож. А если это так, Как мало я истратила на то, Чтобы спасти души моей подобье
 От дьявольской жестокости! Но это
 Походит уж на самовосхваленье,— Так лучше потолкуем о другом.—
 Лоренцо, я вручаю все хозяйство
 И управленье домом в ваши руки
 До возвращенья моего супруга. Сама ж дала обет я тайный небу: С Нериссою, пока мой повелитель
 И муж ее не возвратятся к нам, Жить в тихом созерцанье и молитвах. Есть монастырь отсюда мили за две; Там будем жить мы. Я бы вас просила
 В моем желанье мне не отказать. Не только дружба — и необходимость
 Обязывают вас к услуге этой. Лоренцо От всей моей души готов, синьора, Я выполнить все ваши приказанья. Порция Желания мои известны слугам; Они вам с Джессикой повиноваться, Как мне и моему супругу, будут.
 Прощайте же, до нового свиданья. Лоренцо
 Дай бог вам светлых мыслей, ясных дней! Джессика
 Я вам желаю радости сердечной. Порция Благодарю за ваши пожеланья
 И их охотно возвращаю вам. Прощайте, Джессика... Джессика и Лоренцо уходят.
536 Весь Шекспир Ну, Бальтазар, Ты был всегда и верен мне и честен,—
 Будь и теперь таков. Возьми письмо
 И, сколько хватит сил у человека, Мчись в Падую. Там доктору Белларио,
 Кузену моему, вручишь посланье, А он тебе бумаги даст и платье; Затем доставишь все скорей как можно
 Ты к перевозу, где паром отходит
 В Венецию. Не трать напрасно слов, Но поспеши; там ждать тебя я буду. Бальтазар Синьора, поспешу как хватит сил.
 (Уходит.) Порция Идем, Нерисса, у меня есть план. Не знаешь ты... Мы их скорей увидим,
 Чем ждут они. Нерисса
 А нас они увидят? Порция О да, увидят. Но в таких одеждах,
 Нерисса, что у нас то заподозрят, Чего нам не дано. Бьюсь об заклад, Коль мы с тобой мужской наряд наденем,
 Я буду лучший мальчик из двоих.
 Изящней меч носить, чем ты, сумею;
 Ломать свой голос, как при переходе
 От мальчика к мужчине; мелкий шаг
 Сменять мужской походкой; хвастать дракой, Как юный хват, и лгать напропалую
 О том, как дамы бегали за мной,
 Отвергнутые, чахли, умирали: «Хоть я не виноват, но мне их жалко,—
 Уж лучше бы я их не убивал». И двадцать небылиц таких прибавлю, Что поклянутся все, что школу кончил
 Я с год уже! Я знаю пропасть шуток
 Во вкусе тех болтливых хвастунишек,—
 Пущу их в ход! Нерисса
 Так пол мужской нам нужен? Порция Фу, стыд! Какой вопрос! Услышь тебя двусмысленные уши!
 Пойдем, тебе мой замысел подробно
 Я расскажу в карете. Ждет она
 У въезда в парк,— теперь же недосужно;
 Нам двадцать миль сегодня сделать нужно. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Там же. Сад. Входят Ланчелот и Джессика. Ланчелот Да, уж это так; потому что, видите ли,
 грехи отцов взыскиваются на детях. Пото¬
 му, уверяю вас, я за вас боюсь. Я всегда
 был с вами откровенен; и теперь выражаю
 вам свою ажитацию по этому поводу; поэ¬
 тому, уж будьте спокойны, я уверен, что вы
 осуждены на вечные муки. Правда, есть
 еще одна надежда, которая могла бы вам
 помочь... Да и та вроде как незаконнорож¬
 денная надежда... Джессика Что же это за надежда? Ланчелот А вот: вы отчасти можете надеяться,
 что не ваш отец произвел вас на свет и что
 вы не дочь жида. Джессика Действительно, какая-то незаконнорож¬
 денная надежда: ведь тогда с меня взыщут
 грехи моей матери. Ланчелот В таком разе я боюсь, что вы осуждены
 на вечные муки и по батюшке и по матуш¬
 ке. Избегаю я Сциллы — вашего отца, так
 попадаю в Харибду — вашу мать. Так ли,
 сяк ли — пропали мы. Джессика Я спасусь через моего мужа: ведь он
 сделал меня христианкой. Ланчелот Правду говоря, за это его похвалить
 нельзя; нас, христиан, было и без того
 довольно: как раз столько, чтобы всем
 можно было прокормиться. А если еще
 понаделать христиан, то, пожалуй, повы¬
 сится цена на свиней: коли мы все начнем
 есть свинину, так скоро ни за какие деньги
 ломтя жареного сала не получишь! Джессика Все, что вы говорите, я расскажу моему
 мужу, Ланчелот; кстати, вот он идет. Входит Лоренцо. Лоренцо Я скоро начну ревновать к тебе, Лан¬
 челот, если ты будешь шептаться с моей
 женой по углам.
Венецианский купец 537 Джессика Нет, вам нечего за нас опасаться, Ло¬
 ренцо: мы с Ланчелотом не в ладах. Он
 прямо заявляет, что нет мне милосердия
 в небесах, потому что я дочь жида; и при¬
 бавляет, что вы плохой гражданин респуб¬
 лики, потому что, обращая в христианство
 евреев, вы повышаете цену на свинину. Лоренцо Я за это перед республикой меньше от¬
 вечу, чем ты за то, что устроил негритянке
 брюшко; ведь арапка-то от тебя в положе¬
 нии, Ланчелот. Ланчелот Это одно предположение пока; но поло¬
 жим, что это и так... виной ее расположе¬
 ние ко мне. Лоренцо Как любой дурак может играть слова¬
 ми! Скоро действительно остроумие будет
 выражаться в молчании, а болтовня будет
 поощряться только у попугаев. Ступай,
 скажи, чтобы все было готово к обеду. Ланчелот Все готово, синьор: аппетит имеется
 у всех. Лоренцо Боже милостивый, что за остряк! Ну,
 так вели им готовить обед. Ланчелот И это сделано, синьор, остается только
 накрыть. Лоренцо Ну, так вы можете накрыть, синьор. Ланчелот Накрыться, синьор? Ни в коем случае!
 Я знаю свое место. Лоренцо Опять придрался к слову! Да что ты,
 хочешь свое богатство истратить за один
 раз? Прошу тебя, пойми простые слова
 просто: пойди к своим товарищам, прика¬
 жи им накрыть на стол, подай кушанье,
 а мы придем обедать. Ланчелот Что касается стола, синьор, он будет
 подан; что касается кушаний, они будут
 накрыты; а что касается вашего прихода
 к обеду, синьор, это уж зависит от вашего
 каприза и фантазии. (Уходит.) Лоренцо О, где ты, разум? Сколько лишних слов!
 Какое полчище острот дурак
 Собрал в своем уме! Я многих знаю
 Глупцов, стоящих выше, что, так точно
 Вооружась, для острого словца
 Вступают с правдой в бой.— Ну что, мой друг? Как, Джессика? Скажи свое ты мненье. Как ты нашла Бассанио супругу? Джессика Превыше всех похвал. Синьор Бассанио
 Теперь примерной жизнью должен жить.
 Такую благодать найдя в жене, Он на земле вкусит всю радость неба; А не захочет этого понять, Так он поистине не стоит неба. Когда б два бога бились об заклад
 И на весы двух смертных женщин взяли,—
 Будь Порция одной, к другой пришлось бы
 Прибавить кое-что; ведь в жалком мире
 Второй подобной нет! Лоренцо Такого мужа
 Во мне имеешь, как он в ней — жену. Джессика
 Не худо б моего спросить вам мненья. Лоренцо
 Спрошу; но раньше мы пойдем обедать. Джессика
 Дай оценить тебя до насыщенья. Лоренцо Нет, лучше за застольною беседой. Тогда, что б ни сказала ты, я легче
 Переварю. Джессика
 Так, ждет тебя оценка. Уходят.
538 АКТ ЧЕТ СЦЕНА ПЕРВАЯ Венеция. Зал суда. Входят дож, сенаторы, Антонио, Басса¬
 нио, Грациано, Салерио и другие. Дож
 Что, здесь Антонио? Антонио
 Готов я, ваша светлость. Дож Мне очень жаль тебя: имеешь дело
 Ты с каменным врагом, бесчеловечным, На жалость не способным; нету в нем
 Ни капли милосердия. Антонио Я слышал, Что вы, светлейший дож, смягчить старались Жестокий иск; но раз он так настойчив
 И нет законных средств меня спасти
 От злобных козней,— противопоставлю
 Свое терпенье бешенству его; Вооружась спокойствием душевным, Снесу его тиранство и жестокость. Дож Подите, позовите в зал жида. Салерио
 Он у дверей, светлейший дож; вот он. Входит Шейлок. Дож Посторонитесь; пусть пред нами станет. Все думают,— и я со всеми, Шейлок,— Что видимость злодейства сохранишь ты
 Лишь до развязки дела, а потом
 Проявишь милость, поразив сильнее, Чем мнимою жестокостью своей; И хоть сейчас ты требуешь в уплату
 Фунт мяса у несчастного купца — Не только не возьмешь ты неустойки, Но, движим человечною любовью, Ему простишь ты половину долга,
 Взглянувши с состраданьем на потери, Что на него обрушились: их хватит, Чтоб царственный купец был разорен
 И возбудил участье в медных душах, И в каменных сердцах, и в непреклонных
 Татарах или турках, не привыкших Весь Шекспир ВЕРТЫЙ К делам любви и жалости. Итак, Мы все ждем доброго ответа, жид. Шейлок Я вашей светлости уж объяснил: Поклялся я святой субботой нашей, Что получу по векселю сполна. Мне отказав, вы ввергнете в опасность
 Республики законы и свободу. Вы спросите, зачем предпочитаю
 Фунт падали трем тысячам дукатов? На это не отвечу. Что, это не ответ? Что, если дом мой беспокоит крыса
 И, чтоб ее стравить, хоть десять тысяч
 Готов я дать? Что, это не ответ? Один не любит поросячьей морды; Другой при виде кошки прямо сходит
 С ума; а третий, услыхав волынку, Не может удержать мочи. Так склонность,
 Страстей хозяйка, направляет их
 К любви иль отвращенью. Вот ответ мой!
 Как объяснить нельзя определенно, Из-за чего один свиней не любит, Другой — невинной и полезной кошки,
 Волынки — третий, но неодолимо
 Он слабости постыдной поддается
 И, угнетенный, угнетает сам,— Так не могу и не хочу назвать
 Других причин тому, что я веду
 Безвыгодный процесс против Антонио,
 Чем ненависть. Что, это не ответ? Бассанио Нет, бессердечный, не такой ответ, Чтоб мог он оправдать твою жестокость! Шейлок Тебе ответом угождать не должен! Бассанио Да можно ль всех убить, кого не любишь? Шейлок А можно ль ненавидеть тех, кого
 Убить не хочешь? Бассанио Неужели сразу
 Должна обида ненависть родить? Шейлок Как! Дать змее себя ужалить дважды? Антонио Прошу, подумай — споришь ты с жидом.
 Скорей ты можешь стать на берегу
 И повелеть понизиться приливу; Скорей у волка спросишь, почему
Венецианский купец Овцу заставил плакать о ягненке; Скорее запретишь ты горным соснам
 Качать вершиной и шуметь ветвями,
 Когда их клонит ураган небесный; Скорее ты свершишь труднейший подвиг,
 Чем умягчишь (что в мире жестче?) сердце
 Его еврейское! Я умоляю, Оставьте все попытки, все старанья, Но коротко и ясно: пусть свершится
 Мой приговор, как хочет жид того. Бассанио
 Наместо трех шесть тысяч я даю! Шейлок Когда б во всех дукатах этих каждый
 На шесть частей делился по дукату,— Я б не взял их, а взял бы неустойку. Дож Как можешь ты надеяться на милость,
 Когда ее не проявляешь сам? Шейлок Какой же суд мне страшен, если прав я? У вас немало купленных рабов; Их, как своих ослов, мулов и псов, Вы гоните на рабский труд презренный,
 Раз вы купили их. Ну что ж, сказать вам:
 «Рабам вы дайте волю; пожените
 На ваших детях; чем потеть под ношей,
 Пусть спят в постелях мягких, как у вас,
 Едят все то, что вы»? В ответ услышу:
 «Они — мои рабы». И я отвечу: «Фунт мяса, что я требую, купил я
 Не дешево; он мой, хочу его!» Откажете — плюю на ваш закон! Венеции декреты не надежны. Я жду суда. Ответьте — будет он? Дож Я властен заседанье отложить, Пока Белларио, ученый доктор, За кем послал я для решенья дела, К нам не придет. Салерио Ваша светлость, ждет
 Здесь посланный от доктора с письмом, Из Падуи прибывший. Дож Путь он войдет; а мне письмо подайте. Бассанио Антонио, бодрись, не все пропало. Огдам жиду и плоть и кровь я раньше,
 Чем за меня прольешь ты каплю крови. 539 Антонио Друг, в стаде я паршивая овца,— Всех ближе к смерти: слабый плод всех раньше На землю падает. Дай мне упасть. Тебе ж приличней жить, Бассанио, И надписью меня почтить надгробной.
 Входит Нерисса, одетая писцом адвоката. Дож Белларио вас из Падуи прислал? Нерисса Да, ваша светлость. Он вам шлет почтенье.
 (Передает ему письмо.) Бассанио (Шейлоку) Зачем ты так усердно точишь нож? Шейлок
 Чтоб резать у банкрота неустойку. Грациано Об душу, гнусный жид, не о подошву
 Ты точишь нож; но ни один металл,—
 Секира палача не так остра, Как злость твоя. Мольбы тебя не тронут. Шейлок
 Нет, не найдет твой ум такой мольбы. Г рациано О, будь ты проклят, пес неумолимый! Вся жизнь твоя — закону злой укор. Во мне почти поколебал ты веру; И я почти поверить с Пифагором
 Готов в переселенье душ животных
 В тела людей. Твой гнусный дух жил в волке, Повешенном за то, что грыз людей:
 Свирепый дух, освободясь из петли, В утробе подлой матери твоей
 В тебя вселился; да, таков твой дух:
 Несытый, волчий, кровожадный, хищный! Шейлок Хулой печати с векселя не снимешь,—
 Тебе не стоит портить легких криком.
 Побереги свой ум, юнец любезный, Иль даром пропадет.— Я жду суда. Дож Белларио рекомендует нам
 Ученого юриста молодого. Где он?
540 Нерисса Тут, недалеко; ждет ответа. Угодно будет вам его принять? Дож О, с радостью.— пусть кто-нибудь пойдет;
 Его сюда учтиво проводите.— А суд пока заслушает письмо. Писец (читает) «Да будет известно вашей светлости,
 что письмо ваше застало меня тяжело
 больным; но в момент прибытия вашего
 гонца у меня находился дружески наве¬
 стивший меня молодой законовед из Ри¬
 ма,— имя его Бальтазар. Я ознакомил его
 с делом, возникшим между жидом и куп¬
 цом Антонио. Мы просмотрели вместе
 множество книг. Мнение мое он знает и,
 придав ему своей ученостью, обширность
 которой я не могу достаточно восхвалить,
 много большую ценность, он изложит его
 вам, заняв мое место ввиду полной невоз¬
 можности мне прибыть. Прошу вас, пусть
 молодость не препятствует достодолжной
 оценке его; я никогда не встречал в таком
 юном теле такой старчески мудрой голо¬
 вы. Поручаю его вашей благосклонности;
 но испытание его на деле будет ему наи¬
 лучшей рекомендацией». Дож Вы слышали, что пишет нам Белларио? Входит Порция, одетая доктором прав. А вот, должно быть, доктор.— Вашу руку! Так это вы от старого Белларио? Порция
 Да, ваша светлость. Дож Мой привет; садитесь.
 Скажите, вы уже знакомы с тяжбой,
 Которую здесь разбирает суд? Порция Я с делом ознакомился подробно.
 Который здесь купец? Который жид? Дож Антонио, старый Шейлок,— подойдите. Весь Шекспир Порция
 Зовут вас Шейлок? Шейлок
 Шейлок — мое имя. Порция Вы предъявили иск необычайный; Но все по правилам,— закон Венеции
 Не может запретить вам этот иск. (К Антонио.) И с вас взыскать он вправе по суду? Антонио Он так сказал. Порция
 Вы признаете вексель? Антонио Да. Порция Ну, так должен жид быть милосердным. Шейлок
 А по какой причине должен? А? Порция Не действует по принужденью милость;
 Как теплый дождь, она спадает с неба
 На землю и вдвойне благословенна: Тем, кто дает и кто берет ее. И власть ее всего сильней у тех, Кто властью облечен. Она приличней
 Венчанному монарху, чем корона. Знак власти временной есть царский скипетр: Он — атрибут величья и почета,
 Внушающий пред царской мощью трепет;
 Но милость выше мановенья скиптра, И трон ее живет в сердцах царей. Она есть свойство Бога самого; Земная власть тогда подобна Божьей,
 Когда с законом милость сочетает. Жид, за тебя закон; но вспомни только,
 Что если б был без милости закон, Никто б из нас не спасся. Мы в молитве
 О милости взываем — и молитва
 Нас учит милости.— Все это я
 Сказал, чтобы смягчить тебя; но если
 Ты требуешь, то строгий суд Венеции
 Обязан вынесть приговор купцу. Шейлок На голову мою мои дела! Я требую закона и уплаты.
Венецианский купец 541 Порция
 Но разве он внести не может денег? Бассанио О да, я пред судом здесь предлагаю
 Удвоить сумму; если это мало, Я обязуюсь удесятерить. Ручаюсь головой, рукой и сердцем,—
 Коль мало этого, так, значит, зло
 Попрало истину. Я вас молю, Закон хоть раз своей склоните властью;
 Для высшей правды малый грех свершите
 И обуздайте дьявольскую волю. Порция Нет, так нельзя; в Венеции нет власти,
 Чтоб изменить уставленный закон. То был бы прецедент, и по примеру
 Его немало вторглось бы ошибок
 В дела республики. Нет, так нельзя. Шейлок О, Даниил здесь судит! Даниил! Почет тебе, о мудрый судия! Порция Прошу вас, дайте мне взглянуть на вексель. Шейлок Вот, вот он, мой почтенный доктор, вот он.
 Порция Вам втрое сумму предлагают, Шейлок. Шейлок А клятва? Клятва? Небу дал я клятву! Так неужель мне душу погубить? Нет, нет, за всю Венецию... Порция Итак, Просрочен вексель. Жид законно может
 Потребовать фунт мяса у купца
 Как можно ближе к сердцу.— Смилосердись!
 Возьми втройне и дай порвать мне вексель. Шейлок Когда он будет полностью оплачен. Как видно, вы достойный судия: Вы знаете закон; решенье ваше
 Прекрасно. Именем того закона,
 Которому вы служите опорой, Прошу — кончайте суд. Клянусь душою,
 Ничей язык меня разубедить
 Не в силах; я за вексель мой стою. Антонио От всей души я умоляю суд
 Произнести свой приговор. Порция Пусть так. Вот он: готовьте грудь его ножу. Шейлок Судья прекрасный! Юноша достойный! Порция И дух и текст закона совершенно
 Находятся в согласье с неустойкой,
 Которая здесь в векселе стоит. Шейлок Так, точно так, судья правдивый, мудрый!
 Насколько же ты старше, чем на вид! Порция
 Так обнажите грудь. Шейлок Да! Грудь его! Так в векселе стоит, судья почтенный,—
 Не так ли? Ближе к сердцу — так стоит там. Порция Да, так. А есть ли здесь весы, чтоб взвесить Фунт мяса? Шейлок
 Я принес их. Порция (Шейлоку) Хирурга на свой счет возьмите — раны
 Перевязать, иль изойдет он кровью. Шейлок
 А в векселе написано об этом? Порция Нет, не написано; но что ж такое? Из милосердья надо это сделать. Шейлок
 Ну нет: об этом в векселе ни слова.
542 Весь Шекспир Порция
 Купец, что вы имеете сказать? Антонио Не много: я готов, вооружен. Дай руку мне, Бассанио; прости
 И не скорби, что за тебя я гибну. Судьба ко мне добрее, чем обычно: Она ведь большей частью заставляет
 Несчастных пережить свое богатство
 И с тусклым взором и с челом в морщинах
 Влачить век нищеты. От этой пытки
 Медлительной избавлен я судьбой. Привет мой шлю жене твоей достойной.
 Ты расскажи ей о конце Антонио; Скажи, как я любил тебя; воздай
 Честь мертвому; когда ж рассказ окончишь,
 Пусть судит, был ли у Бассанио друг. И не жалей, что друга ты теряешь, Как не жалеет он, что платит долг: Ведь если жид поглубже нож запустит, Я заплачу всем сердцем за тебя. Бассанио Антонио! Я на женщине женат, Которая мне дорога, как жизнь; Но жизнь сама, жена моя, весь мир — Все не дороже мне, чем жизнь твоя. Я дьяволу бы этому все отдал, Принес все в жертву, чтоб тебя спасти. Порция Жена была б не очень благодарна,
 Услышав, чем вы жертвовать хотите. Г рациано И я люблю жену, но был бы рад, Чтоб в небесах она уже могла
 Молить все силы неба о смягченье
 Жестокого жида! Нерисса Вот хорошо, Что за ее спиной вы так сказали: Не то б у вас тревожно стало в доме. Шейлок
 (в сторону) Вот браки христиан! Я дочь имею... О, лучше бы из племени Варравы
 Ей муж достался, чем христианин! — Мы тратим время. Приговор исполним. П орция Фунт мяса от купца по праву твой. Так суд решил, и так велит закон. Шейлок Судья премудрый! Порция И мясо можешь вырезать из груди; Так повелел закон, так суд решил. Шейлок Судья — мудрец! Вот приговор! Готовься!
 Порция Постой немного; есть еще кой-что. Твой вексель не дает ни капли крови;
 Слова точны и ясны в нем: фунт мяса.
 Бери ж свой долг, бери же свой фунт мяса;
 Но, вырезая, если ты прольешь
 Одну хоть каплю христианской крови,
 Твое добро и земли по закону
 К республике отходят. Грациано Судья достойный! — Жид, заметь! — О мудрый! Шейлок Таков закон? Порция Его ты можешь видеть. Ты хочешь правосудья? Будь уверен — Его получишь больше, чем желаешь. Грациано
 Мудрец! Что, жид? Заметь: судья ученый! Шейлок Так я согласен получить втройне, И пусть идет христианин! Бассанио Вот деньги. Порция Постойте! Жид хочет правосудья; не спешите,— Он должен получить лишь неустойку. Грациано О жид! Что за судья — достойный, мудрый! Порция Итак, готовься мясо вырезать, Но крови не пролей. Смотри, отрежь
 Не больше и не меньше ты, чем фунт:
 Хотя б превысил иль уменьшил вес
 На часть двадцатую двадцатой доли
 Ничтожнейшего скрупула, хотя бы
 На волосок ты отклонил иглу
Венецианский купец Твоих весов,— то смерть тебя постигнет,
 Имущество ж твое пойдет в казну. Грациано О новый Даниил! — Жид! — Даниил! — А, нехристь, ты теперь-таки попался! Порция
 Что медлит жид? Бери же неустойку? Шейлок
 Отдайте деньги мне, и я уйду. Бассанио
 Я приготовил их тебе — возьми. Порция Он пред судом от денег отказался,— По праву он получит неустойку. Грациано О Даниил! Да, новый Даниил! — Спасибо, жид, что подсказал мне слово. Шейлок
 Ужель не получу я капитала? Порция Получишь ты одну лишь неустойку,—
 Бери ее на собственный свой страх. Шейлок Так пусть же черт берет ее себе. Мне нечего здесь делать! Порция Жид, постой;
 Претензию к тебе имеет суд. В Венеции таков закон, что если
 Доказано, что чужестранец прямо
 Иль косвенно посмеет покуситься
 На жизнь кого-либо из здешних граждан,—
 Получит потерпевший половину
 Его имущества, причем другая
 Идет в казну республики, а жизнь
 Преступника от милосердья дожа
 Зависит: он один решает это. Вот ныне положение твое: Улики ясные нам подтверждают, Что посягал ты косвенно и прямо
 На жизнь ответчика и тем навлек
 Опасность на себя, как я сказал. Пади же ниц — и милости проси! Грациано Моли, чтоб сам повеситься ты мог; Хоть, раз в казну идет твое богатство,
 Тебе не хватит денег на веревку. Казна тебя повесит за свой счет. 543 Дож Чтоб ты увидел наших чувств различье,
 Дарую жизнь тебе еще до просьбы.
 Имущество твое разделим мы
 Между Антонио и государством. Покайся — мы заменим это штрафом. Порция Да, что касается той половины, Которую получит государство; Другая же к Антонио отойдет. Шейлок Берите жизнь и все; прощать не надо.
 Берите вы мой дом, отняв опору, Чем он держался; жизнь мою берите,
 Отнявши все, чем только я живу. Порция
 Окажет ли ему Антонио милость? Грациано
 Веревку даром даст; а что же больше? Антонио Коль вы, светлейший дож и суд, решите
 Взять штраф взамен законной половины,
 С меня довольно, если он запишет
 Вторую половину на меня,— Чтоб после смерти Шейлока я отдал
 Ее тому, кто дочь его похитил. Еще: во-первых, чтоб за эту милость
 Немедленно он принял христианство; И, во-вторых, чтоб здесь, перед судом,
 Он тотчас завещал все, что имеет, По доброй воле дочери и зятю. Дож Быть по сему: иначе отменю я
 Прощение, что даровал ему. Порция Доволен ли ты этим, жид? Что скажешь?
 Шейлок Доволен. Порция
 Пусть писец составит акт. Шейлок Прошу вас, разрешите мне уйти; Мне худо. Документ ко мне пришлите,—
 Я подпишу. Дож Ступай, но все исполни.
544 Грациано Двух крестных ты получишь при крестинах;
 Будь я судьей, прибавил бы десяток; На виселицу бы тебя они, А не к святой купели проводили. Шейлок уходит. Дож (Порции) Прошу вас отобедать у меня. Порция Прошу прощенья, ваша светлость: должен
 Я в Падуе сегодня ж ночью быть, И мне пора уж отправляться в путь. Дож Жаль, что досуг не позволяет вам.—
 Антонио, наградите вы синьора;
 По-моему, вы перед ним в долгу. Дож со свитой уходит. Бассанио Синьор почтеннейший, меня и друга
 Избавили вы мудростью своей
 От страшного несчастья, и за это
 Те деньги, что жиду предназначались,
 Позвольте вам за славный труд вручить. Антонио И все ж в долгу остаться неоплатном,
 Любя вас и служа вам весь свой век. Порция Нет лучшей платы, чем большая радость;
 А я, освободив вас, очень рад
 И, значит, щедро плату получил.
 Корыстнее я не был никогда! Прошу меня признать при новой встрече.
 Желаю счастья вам. Итак, прощайте. Бассанио Синьор мой, все ж настаивать я буду: На память что-нибудь от нас примите —
 Как дань любви, не плату. Я прошу вас
 Не отказать мне и простить меня. Порция Вы так настойчивы, что уступлю я. (К Антонио.) Перчатки я возьму у вас на память. (К Бассанио.) А вы мне дайте перстень в знак любви.
 Отдернули вы руку? Не хочу я
 Иного; если любите, отдайте. Весь Шекспир Бассанио Синьор... Мой перстень — это ведь безделка! Мне стыдно вам дарить такой пустяк. Порция Я не желаю ничего другого — Такая мне фантазия пришла. Бассанио Тут дело не в цене; вам подарю
 В Венеции я самый лучший перстень,
 Найдя его посредством объявленья. Но этот удержать позвольте мне. Порция Я вижу — вы щедры на обещанья! Сперва меня просить вы научили, Теперь же учите,— я вижу ясно,— Как надо попрошайкам отвечать. Бассанио Синьор, жена дала мне этот перстень, Взяв клятву, что не буду никогда
 Его дарить, терять иль продавать. Порция Предлог удобный — отказать в подарке.
 Коль не сошла с ума у вас жена,— Узнав, чем заслужил я этот перстень, Она на вас разгневаться не может, Что дали мне его. Что ж, будьте здравы.
 Порция и Нерисса уходят. Антонио Бассанио, отдай ему ты перстень. Его заслуги и любовь ко мне
 Должны жены твоей приказ превысить. Бассанио Беги, Грациано, догони его, Дай перстень; приведи его, коль сможешь,
 К Антонио в дом. Ступай же, торопись! Г рациано уходит. Пойдем; отправимся и мы туда же. А завтра рано утром устремимся
 В Бельмонт с тобою мы. Идем, Антонио.
 Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Там же. Улица. Входят Порция и Нерисса, все еще переоде¬
 тые. Порция Спроси, где дом жида; дай акт ему —
 Пускай подпишет. Мы уедем в ночь
Венецианский купец И раньше, чем мужья, домой вернемся.
 Лоренцо будет рад бумаге этой. Входит Грациано. Грациано Ну вот, я и догнал вас! Синьор Бассанио после размышленья
 Вам перстень шлет и очень просит вас
 С ним отобедать! Порция Это невозможно. Но перстень с благодарностью приму,-
 Так и скажите. Кстати, укажите
 Дом Шейлока вы моему писцу. Грациано
 Исполню с радостью! 545 Нерисса Синьор, два слова.
 (Тихо, Порции.) Удастся ль выманить у мужа перстень,
 Что клялся он хранить, я посмотрю.
 Порция (тихо, Нериссе) Ручаюсь я, что да. Вот будут клясться,
 Что перстни отдали они мужчинам! Но мы их уличим и переспорим. ( Громко.) Спеши! Ты знаешь, где я буду ждать.
 Нерисса
 (к Грациано) Пойдем; вы мне укажете дорогу. Уходят. акт п СЦЕНА ПЕРВАЯ Бельмонт. Аллея, ведущая в дому Порции. Входят Лоренцо и Джессика. Лоренцо Как ярок лунный свет... В такую ночь, Когда лобзал деревья нежный ветер, Не шелестя листвой,— в такую ночь
 Троил всходил на стены Трои, верно, Летя душой в стан греков, где Крессида
 Покоилась в ту ночь. Джессика В такую ночь
 Пугливо по росе ступала Фисба
 И, тень от льва увидев раньше льва, Бежала в ужасе... Лоренцо В такую ночь
 Дидона, с веткой ивы грустно стоя
 На берегу морском, манила друга
 Вернуться в Карфаген. Джессика В такую ночь
 Медея, верно, собирала травы
 Волшебные, чтоб молодость вернуть
 Эзону старому. Лоренцо В такую ночь, Покинув дом богатого жида, 18 Весь Шекспир, т. 1 ятый С беспутным другом Джессика бежала
 Из города в Бельмонт! Джессика В такую ночь
 Лоренцо юный клялся ей в любви, И клятвами украл ее он душу; Все клятвы были ложь! Лоренцо В такую ночь
 Хорошенькая Джессика-малютка,
 Обидчица-шалунья, клеветала
 На милого, и он ее простил. Джессика Нашла б ночей я больше, если б мы
 Одни здесь были; но шаги я слышу. Входит Стефан о. Лоренцо
 Кто так спешит сюда в молчанье ночи? Стефано Ваш друг! Лоренцо
 Друг? Что за друг? Как ваше имя, друг? Стефано Стефано! Я вам приношу известье,
546 Что на рассвете госпожа моя
 В Бельмонте будет; у крестов она
 Сейчас коленопреклоненно молит
 О счастии в супружестве! Лоренцо Кто с ней? Стефано Святой монах с ней и служанка только.
 Прошу, скажите — наш синьор вернулся? Лоренцо Нет, и о нем не слышно ничего. Пойдем, однако, Джессика; с тобою
 Торжественную встречу как-нибудь
 Мы приготовим для хозяйки дома. Входит Ланчелот. Ланчелот
 Oлâ, олй, о-го-го! Ола-ола! Лоренцо
 Кто там зовет? Ланчелот Oлâ, ола! Не видали ли вы господина
 Лоренцо, господина Лоренцо? Лоренцо
 Перестань орать, малый, я здесь. Ланчелот
 Олй! Где, где? Лоренцо Здесь. Ланчелот Скажите ему, что от хозяина прибыл
 гонец; его почтовый рог набит добрыми
 вестями. Хозяин будет дома еще до утра.
 (Уходит.) Лоренцо Душа моя, пойдем; там ждать их будем. А, впрочем, для чего идти нам в замок?
 Стефано, друг, прошу вас, сообщите
 Домашним, что хозяйка их уж близко, И музыкантов позовите в сад. Стефано уходит. Как сладко дремлет лунный свет на горке!
 Дай сядем здесь,— пусть музыки звучанье
 Нам слух ласкает; тишине и ночи
 Подходит звук гармонии сладчайший.
 Сядь, Джессика. Взгляни, как небосвод Весь Шекспир Весь выложен кружками золотыми; И самый малый, если посмотреть, Поет в своем движенье, точно ангел, И вторит юнооким херувимам. Гармония подобная живет
 В бессмертных душах; но пока она
 Земною, грязной оболочкой праха
 Прикрыта грубо, мы ее не слышим. Входят музыканты. Сюда! Диану разбудите гимном. Хозяйки вашей слух плените сладко
 И привлеките музыкой ее. Музыка. Джессика
 От сладкой музыки всегда мне грустно. Лоренцо Причина та, что слушает душа. Заметь: степные дикие стада
 Иль необъезженных коней табун
 Безумно скачут, и ревут, и ржут, Когда в них кровь горячая играет; Но стоит им случайно звук трубы
 Или иную музыку услышать, Как тотчас же они насторожатся; Их дикий взор становится спокойней
 Под кроткой властью музыки. Поэты
 Нам говорят, что музыкой Орфей
 Деревья, скалы, реки чаровал. Все, что бесчувственно, сурово, бурно,—
 Всегда, на миг хоть, музыка смягчает; Тот, у кого нет музыки в душе, Кого не тронут сладкие созвучья,
 Способен на грабеж, измену, хитрость;
 Темны, как ночь, души его движенья
 И чувства все угрюмы, как Эреб: Не верь такому.— Слушай эту песню.
 Входят Порция и Нерисса — в отдалении. Порция Ты видишь? В зале свет, горит огонь. Как далеко свеча бросает луч! Так добрые дела блестят в злом мире. Нерисса
 При лунном свете не видна свеча. Порция Так меркнет слава меньшая пред высшей.
 Наместник ведь сияет, как король, Пока король в отсутствии; а после
 Его величье тонет, точно в море
 Ручей ничтожный.— Музыка! Ты слышишь?
Венецианский купец Нерисса
 Синьора, это ваш оркестр домашний. Порция Все хорошо, когда бывает кстати; Мне звуки слаще кажутся, чем днем. Нерисса
 Молчанье придает им эту прелесть. Порция Крик ворона и жаворонка пенье
 Равны, коль им внимают равнодушно. И соловей,— когда б запел он днем,
 Когда гогочет каждый гусь,— считался б
 Не лучшим музыкантом, чем щегленок.
 Как многое от времени зависит
 В оценке правильной и в совершенстве! —
 Довольно! Спит луна с Эндимионом; Не хочет просыпаться! Музыка прекращается. Лоренцо Это голос
 Синьоры Порции — иль я ошибся? Порция Меня узнал он, как слепой — кукушку, По голосу дурному. Лоренцо
 О синьора, Добро пожаловать! Порция Мы за мужей
 Молились, и надеюсь, что успешно. Они вернулись? Лоренцо Нет еще, синьора; Но был сейчас от них гонец с известьем,
 Что едут оба! Порция Так ступай, Нерисса, И слуг предупреди, чтобы молчали
 О том, что отлучались мы из дома. И вы, Лоренцо; Джессика, и вы. Звуки труб. Лоренцо Супруг ваш близко: слышу я, трубят. Не бойтесь, не болтливы мы, синьора. 547 Порция Какая ночь! Как будто день больной;
 Немногим лишь бледнее. Это день
 Такой, как день, когда сокрылось солнце. Входят Бассанио, Антонио, Грациано
 и свита. Бассанио У нас бы день был, как у антиподов,
 Являйся вы в часы, когда нет солнца. Порция Пусть я сияю,— только бы не жгла; Ведь плохо на жене обжечься мужу,— Я этого Бассанио не желаю. А впрочем, это все как Бог захочет!..
 Синьор, добро пожаловать в ваш дом. Бассанио Благодарю, синьора. Встретьте лаской
 И друга моего: вот мой Антонио, Кому так бесконечно я обязан. Порция Да, вы ему обязаны во всем: Ведь он за вас немалым обязался! Антонио
 Со мною расквитался он вполне. Порция Синьор, вы гость желанный в нашем доме;
 Но это вам докажут не слова,— Так сокращу словесную любезность. Грациано (Нериссе) Клянусь луной, что ты несправедлива;
 Поверь, его я дал писцу судьи. Да пусть он стал бы евнухом, по мне, Раз ты так это к сердцу принимаешь. Порция
 Ого! Уже и ссора? В чем же дело? Грациано В колечке золотом, в пустой безделке, Что подарила мне она; с девизом —
 Точь-в-точь стишок на черенке ножа:
 «Люби меня, со мной не расставайся». Нерисса Что говоришь ты про девиз и цену? Ты поклялся, когда ты перстень брал, Что будет он с тобой до самой смерти
 И что с тобой его положат в гроб. Берег бы ты его из уваженья
548 Весь Шекспир Хоть не ко мне, так к этим громким клятвам! Писцу судьи? Нет, нет! Бог мне судья:
 Писец твой век останется безусым! Грациано
 Усатым будет, если доживет. Нерисса
 Да, если женщина мужчиной станет! Грациано Клянусь рукой, я дал его юнцу,
 Мальчишке, малышу, который ростом
 Не выше был тебя: писцу судьи. Он выклянчил его за труд в награду; Ну, духу не хватило отказать. Порция Вас можно упрекнуть,— скажу вам прямо,—
 Что с первым даром молодой жены
 Расстались так легко. Надет он с клятвой
 И этим с вашей верностью был скован. Я тоже перстень мужу подарила; Он клятву дал не расставаться с ним. Вот он, и я готова клятву дать: Он с пальца никогда его не снимет
 За все богатства мира. Нет, Грациано,
 Жену вы слишком больно огорчили. Будь так со мной, с ума бы я сошла. Бассанио
 (в сторону) Мне лучше б руку левую отсечь
 И клятву дать, что с ней утратил перстень. Грациано Синьор Бассанио тоже отдал перстень
 Судье, который попросил его
 И заслужил, поистине! А мальчик, Его писец, за труд просил мое. Тот и другой не пожелали взять
 Иное что-нибудь: просили только
 Два этих перстня. Порция Что ж это за перстень
 Вы отдали ему? Не мой, надеюсь? Бассанио Когда б к вине я мог прибавить ложь, Я б отрицал; но видите — на пальце
 Нет перстня вашего: я с ним расстался. Порция Так с верностью рассталось ваше сердце!
 Свидетель бог: не стану вам женой, Пока я перстня не увижу! Нерисса Да! И я, пока я перстня не увижу! Бассанио Знай ты, мой друг, кому я отдал перстень,
 Знай ты, из-за кого я отдал перстень,
 Пойми лишь ты, за что я отдал перстень,
 И как я неохотно отдал перстень, Когда принять хотели только перстень,—
 Смягчила б ты свое негодованье. Порция Знай вы, как драгоценен этот перстень,
 Знай цену той, что отдала вам перстень,
 Знай честь, что вам хранить велела перстень, Вы б никогда не отдали тот перстень; И кто ж бы был настолько неразумен,—
 Когда бы вы отстаивали перстень
 С горячностью,— кто был бы так нескромен,
 Чтоб требовать то, что другим святыня?
 Нерисса подсказала, что мне думать: Хоть умереть — у женщины мой перстень. Бассанио Нет, не у женщины. Клянусь вам честью,
 Клянусь душой, у доктора мой перстень,—
 Достойный доктор денег не хотел, Просил он перстень; отказал сперва я
 И дал ему уйти в большой досаде — Ему, что другу моему спас жизнь! Что мне сказать, прекрасная супруга? Я принужден был вслед за ним послать;
 Меня терзали стыд и долг приличья: Мне честь пятнать себя не позволяла
 Неблагодарностью. Простите ж мне;
 Священными светилами ночными
 Клянусь: будь вы со мной, меня б вы сами
 Просили доктору отдать тот перстень. Порция Не допускайте доктора вы к дому, Раз у него любимый перстень мой, Что из любви ко мне клялись хранить вы.
 Я щедростью хочу сравняться с вами: Ни в чем не будет доктору отказа, В моей любви и в брачном вашем ложе. Я с ним сойдусь, уверена я в этом. Не отлучайтесь на ночь, стерегите
 Меня, как Аргус; чуть одна останусь,—
 Клянусь я честью (честь еще моя), Что доктора возьму к себе в кровать. Нерисса А я — писца; так сами посудите — Как без надзора оставлять меня?
Венецианский купец Грациано Ну ладно, пусть он мне не попадется,—
 Не то пропасть перу его придется. Антонио
 К несчастью, я причина этой распри.
 Порция Не огорчайтесь; все ж вы нам желанны.
 Бассанио Прости мне, Порция, мой грех невольный;
 В присутствии друзей клянусь тебе
 Твоими же прекрасными глазами, Где вижу сам себя... Порция Заметьте это! В моих глазах себя вдвойне он видит —
 По разу в каждом... Двойственной душой
 Клянись: доверья это стоит! Бассанио Слушай, Прости мой грех, и я клянусь душой, Что больше ввек я клятвы не нарушу. Антонио Я тело заложил свое для счастья
 Его; когда б не получивши перстень, Оно погибло б, а теперь я душу
 Отдам в залог того, что ваш супруг
 Уж не нарушит верности обетов. Порция Вы за него порукой. Так отдайте
 Ему; пусть лучше бережет, чем первый. (Отдает Антонио перстень.) Антонио
 (передавая перстень Бассанио) Возьми, Бассанио; клянись хранить. Бассанио
 Мой бог! Тот самый, что судье я отдал! Порция Он отдал мне его; прости, Бассанио. За это я спала с ним этой ночью. Нерисса . И ты прости, мой милый Грациано: Писец судьи, мальчишка недорослый,
 Вчера со мной за этот перстень спал. Грациано Да разве же дороги чинят летом, Когда они в порядке? Что за черт! Не заслужив рога, уж мы их носим. 549 Порция Оставьте грубость. Вы удивлены? Вот вам письмо, прочтите на досуге. Из Падуи оно к вам, от Белларио: Вы из него узнаете, что доктор
 Был Порция, писец же был Нерисса.
 Лоренцо подтвердит, что мы за вами
 Уехали и только что вернулись. Я в доме не была еще. Антонио, Я припасла для вас такие вести, Каких не ждете вы. Письмо прочтите;
 Стоит в нем, что три ваши корабля
 С богатым грузом возвратились в гавань.
 Не стану говорить, как странный случай
 Мне в руки дал письмо. Антонио Я онемел! Бассанио
 Ты доктором была — и не узнал я? Грациано
 Так ты писец, что мне рога наставил? Нерисса Да; но писец тебе их не наставит, Пока мужчиною не станет он. Бассанио Прелестный доктор, ложе мы разделим; А без меня ты спи с моей женой. Антонио Синьора милая, вы жизнь мне дали
 И средства к ней; за верное здесь пишут:
 Суда мои пришли. Порция Ну что, Лоренцо?
 Писец мой кое-чем и вас утешит. Нерисса Да, и за это платы не возьму. Вот я вам с вашей Джессикой вручаю
 Формальный акт, которым жид богатый
 Вам отказал богатства все свои. Лоренцо Красавицы, небесной манной вы
 Осыпали голодных. Порция Скоро утро; А верно, вы подробно знать хотите,
550 Весь Шекспир Как все случилось. Так пойдемте в дом;
 Там можете подвергнуть нас допросу, И мы ответим честно вам на все. Грациано Ну, так вопрос мой первый, на который
 Нерисса даст ответ мне под присягой: Желает ли она до завтра ждать, Или пойти на два часа в кровать? Я ж предпочел бы утру мрак ночной,
 Чтоб дольше мой писец лежал со мной.
 Всю жизнь бояться буду одного: Не потерять бы перстня твоего! Уходят.
Король
 Джон —#—- Перевод А. Дружинина
■ Констанция возле палатки французского короля.
 С картины М. Адамо, вторая половина XIX века ^ Смерть короля Джона. С картины В. Каульбаха
Британский средневековый флот Действующие лица1 Король Джон. Принц Генрих, сын его, впоследствии король
 Генрих III. Артур, герцог бретонский, сын Готфрида, покой¬
 ного герцога бретонского, старшего брата короля
 Джона. Виллиам Маршалл, граф Пэмброк.
 Джеффри Фицпитер, граф Эссекс. Виллиам Лонгсворд, граф Салисбюри.
 Роберт Бигот, граф Норфольк. Губерт Де-Бурт, камергер короля. Роберт Фальконбридж, сын сэра Роберта
 Фальконбриджа. Филипп Фальконбридж, его побочный брат,
 сын короля Ричарда I, прозванный
 Незаконнорожденным. Питер изПомфрета, пророк. Филипп, король французский. 1 Имена собственные здесь даются с сохранением
 транскрипции переводчика. АКТ П СЦЕНА ПЕРВАЯ Нортгамптон. Тронная зала во дворце. Входят король Джон, королева Элео¬
 нора, Пэмброк, Эссекс, Салисбюри
 и другие с Шатильоном. Король Джон Ну, Шатильон, чего от нас желает король французский? Король французский? Людовик, дофин, впоследствии Людовик VIII. Эрцгерцог австрийский. Кардинал Пандольф, папский легат. Мелен, французский дворянин. Шатильон, французский посланник при короле
 Джоне. Королева Элеонора, вдова ГенрихаII, мать
 короля Джона. Констанция, мать Артура. Бланка, дочь Альфонса, короля кастильского, пле¬
 мянница короля Джона. Леди Фальконбридж, мать Филиппа и Ро¬
 берта Фальконбриджей. Джем Герней, слуга леди Фальконбридж. Лорды и леди, граждане Анжера, ше¬
 риф, герольды, офицеры, солдаты,
 вестники и прочие. Действие происходит в Англии, частью во Франции. ЕРВЫЙ Шатильон Через мою особу
 Он шлет привет и держит речь к тебе,
 Британии монарху временному. Королева Элеонора
 Что за начало? Временной монарх? Король Джон
 Оставь его. Дослушаем посланье.
554 Шатильон Филипп, король французский, от лица
 Артура, отрасли Плантагенетов,
 Рожденного твоим покойным братом
 Готфридом, предъявляет здесь права
 На сей прекрасный остров с областями, На Пуатье, Анжу, Турень и Мен, С Ирландиею вместе — и тебе
 Он предлагает, царский меч сложив, Что беззаконно правит здешним краем,
 Вручить тот меч племяннику Артуру,
 Законному монарху твоему. Король Джон А если мы отвергнем предложенье? Шатильон Тогда пойдет кровавая война
 В защиту прав, предательски отнятых. Король Джон Вот мой ответ: пусть кровь идет за кровь,
 Война за брань, насилье за насилье. Шатильон Последней гранью моего посольства —
 Вот вызов мой тебе от короля. Король Джон Мой передай ему — и прочь отсюда! Как молния явися королю, Но прежде чем снесешь ты порученье,
 Моих орудий громы загремят. Иди же. Будь трубою гневной нашей,
 Пророком бед для родины твоей. С почетом проводить посла. Граф Пэмброк,
 Исполни это. Шатильон, прощай. Шатильон и Пэмброк уходят. Королева Элеонора Что, сын мой? Или я не говорила, Что гордая Констанция француза
 И целый свет войной на нас подымет
 В защиту прав Артура своего? Любовию и кротким убежденьем
 Мы без труда могли бы отвратить
 То, что теперь решится тяжкой бранью
 Двух королевств в кровавой, лютой сече. Король Джон За нас права и сила власти нашей. Королева Элеонора Скорее сила власти, чем права; Без этой силы — слабы мы с тобой. Вот что тебе я на ухо скажу
 И что Господь, да ты, да я лишь знаем. Входит Нортгамптонширский шериф
 и шепчет Эссексу на ухо. Весь Шекспир Эссекс Мой государь, со спором небывалым,
 Неслыханным, издалека пришли
 К тебе на суд просители. Принять их? Король Джон
 Пускай войдут. Шериф уходит. Приорства наши и монастыри
 Уплатят за военные издержки. Входят шериф с Робертом Фалькон-
 бриджем и Филиппом, его побочным бра¬
 том. Вы что за люди? Филипп Незаконнорожденный Я слуга ваш верный,
 Нортгамптонширский джентльмен по роду
 И старший сын, как полагаю я, Роберта Фальконбриджа, что в сраженье
 Был Львиным Сердцем в званье дворянина
 Державною рукою возведен. Король Джон
 (Роберту) Ты кто такой? Роберт Того же Фальконбриджа
 Сын и наследник. Король Джон
 (указывая на Филиппа) Он твой старший брат, А ты наследник? Стало быть, вы оба
 От разных матерей произошли? Филипп Незаконнорожденный Нет, от одной, великий государь, И, кажется, от одного отца, Хоть об отце сказать, наверно, могут
 Один Г осподь и также мать моя. Сомненье ж мне, как детям всех мужчин,
 Дозволено. Королева Элеонора Стыдись, невежда грубый! Ты мать свою позоришь, и пятнаешь
 Ты ее честь сомнением твоим! Филипп Незаконнорожденный Я, королева? В том мне выгод нет! Не я, а брат мой хочет сомневаться
 И доказать, что я побочный сын. Пусть Бог хранит честь матери моей
 С моей землей!
Король Джон 555 Король Джон Правдивый, добрый малый!
 Зачем же он — по роду младший брат —
 Права представил на твое наследство? Филипп Незаконнорожденный Затем, быть может, чтоб отнять его. Меня ругает он побочным сыном. Про то, законно ль я рожден иль нет, Я матери судить предоставляю. Но кажется мне, государь, что я
 (Хвала тому, кто надо мной трудился!)
 Сработан был ничем не хуже брата.
 Сравни обоих нас и сам суди! Когда старик сэр Роберт нас родил
 И сделал брата на себя похожим, То на коленях здесь хвалю я Бога
 За то, что я родился не в отца! Король Джон Вот чудака нам Бог послал сегодня! Королева Элеонора С лица он будто сходен с Львиным Сердцем,
 И в голосе большое сходство есть. Гляди — в сложенье этом богатырском
 Сказался тоже мой покойный сын. Король Джон И сам я рассмотрел его не худо — Он Ричард вылитый. Скажи же мне, Зачем ты хочешь взять у брата землю? Филипп Незаконнорожденный Затем, что не с его несчастной рожей
 Владеть моею родовой землей. Кто по лицу похож на грош истертый,
 Тому моих доходов много будет. Роберт Мой государь, когда отец был жив,
 Служил он брату вашему усердно. Филипп Незаконнорожденный Моей земли ты этим не добьешься. Как мать служила, лучше расскажи! Роберт Однажды к императору послом
 В Германию отец мой был отправлен
 По важным государственным делам. Во время той отлучки в доме нашем
 Король остановился — стыдно мне
 Рассказывать о том, с какою целью, Но правда правдой будет. Мой отец
 Сам говорил, что сушей он и морем
 Был отделен от матери моей, Когда был зачат мой противник жадный.
 Пред смертию отец мой все владенья Мне завещал и тут же объявил, Что этот сын или не им рожден, Иль мать моя его родила чудом — До срока за четырнадцать недель. Вот почему — согласно с завещаньем — Я, государь, прошу земель моих. Король Джон
 (Роберту) Твой брат усыновлен путем законным,
 Рожден он в браке матерью твоей; Пусть грех и был — она одна в ответе, И каждый, кто себе берет жену, Обманут может быть. Теперь положим,
 Что брат мой Ричард, по твоим словам,
 Приживши сына с матерью твоею, Его задумал требовать к себе? Не мог ли твоей отец ему и свету
 Сказать, что никогда никто не вправе
 С коровою теленка разлучать? И в том сомненья нет, и если б точно
 Тот сын был сыном брата моего, То не было б такого притязанья
 И с ним отказа. Вот мой приговор: Мой брат родил наследника прямого — И тот наследник пусть берет наследство. Роберт Ужели же отца бессильна воля, Чтоб земли у чужого сына взять? Филипп Незаконнорожденный Должно быть, сэр, была она бессильна
 И в свет родить, и обобрать меня. Королева Элеонора
 (Филиппу) Скажи, чем хочешь быть ты: Фальконбриджем
 И, как твой брат, поместьями владеть,
 Иль сыном Сердца Львиного считаться
 И без поместьев лорда сан носить? Филипп Незаконнорожденный Когда б мой брат владел моим лицом, А я его отцовскою фигурой, С ногами словно два хлыста — не толще,
 С руками будто чучело угря
 И рожей до того худой, что если
 Воткнуть ей розан за ухо — все скажут:
 Глядите, вот монета в три полушки,— То, королева, из всего наследства
 (Пусть не сойти мне с места, если лгу) Я каждый фут земли сейчас отдам, Чтоб быть опять с лица самим собою
 И ни за что сэр Робертом не быть. Королева Элеонора Ты мне по сердцу. Хочешь тяжбу бросить,
 Отдать ему поместье и идти
 За мной — на брань во Францию?
556 Весь Шекспир Филипп Незаконнорожденный Мой брат,
 Бери себе всю землю — так и быть! Своим лицом пятьсот ты добыл фунтов,
 Хоть за него копейки не дадут, До гроба я за вами, королева! Королева Элеонора Ну, к гробу можешь без меня идти. Филипп Незаконнорожденный Я старшему давать дорогу должен. Король Джон А как тебя зовут? Филипп Незаконнорожденный Филипп, мой государь, Филипп, сын старший Достойного сэр Роберта супруги. Король Джон Носи ж отныне прозвище того, Чей рост, и стан, и чье лицо ты носишь.
 Филипп, склони колена. Подымись
 И встань сэр Ричардом Плантагенетом! Филипп Незаконнорожденный Ну, брат по матери, давай мне руку! Мне — честь отца, тебе — твои поместья!
 Благословен навеки будет час
 Отлучки сэра Роберта из дому! Королева Элеонора Плантагенет по духу и по речи! Отец твой Ричард в свет рожден был мною — И бабкою ты можешь звать меня.
 Филипп Незаконнорожденный Пусть бабку дал мне случай, а не право,
 Хоть то родство и с левой стороны, Не все ль равно, в окно иль просто в двери,
 В час дня иль ночью я прошел вперед? Как ни лови — но чтоб была добыча, Как ни стреляй — но цели не минуй, И кто б теперь моим отцом ни звался, В том нужды нет — я взял, что мне далось. Король Джон Ступай же, Фальконбридж! Дала судьба
 Ему — высокий сан, тебе — поместья!
 ну, королева и сэр Ричард, время
 Во Францию, во Францию спешить. Филипп Незаконнорожденный Прощай же, брат! Будь счастлив! Знать, не даром Путем законным ты на свет рожден! Уходят все, кроме Филиппа Незаконнорожденного. На фут один повысился я званьем, Но много миль земли я потерял. Зато я вправе всякую девчонку
 Почтенной леди сделать. «Добрый день,
 Сэр Ричард!» — «А! Здорово, мой любезный!»
 И Джорджа тут Петром я назову. Все выскочки чужих имен не помнят; И новой знати даже непристойно
 Припоминать чужие имена. Вот гость пришел издалека. Зовет
 Его мое сиятельство обедать. И, нагрузив вельможный мой желудок
 И зубы чистя, обращу я речь
 К почтеннейшему гостю-чужеземцу. «Мой добрый сэр,— начну, склонясь на локоть,—
 Скажите мне и то... и то...» Затем
 Ответ почтительный: «Достойный сэр,
 Повелевайте мною! Сэр почтенный, Я ваш слуга!» — «О нет,— я перебью,—
 Мой добрый сэр, я сам к услугам вашим!»
 И, прежде чем опомнится мой гость,
 Пойду болтать про По и Апеннины, О Пиренеях и горах Альпийских, Так что, едва беседу кончим мы, Часть ужина за нею подоспеет. Так речь ведут в компании высокой,
 Которая прилична для меня. Один щенок побочный в наше время
 Понять не в силах, что ему должно
 Не только что по моде наряжаться, Но моде той от всей души служить
 И из души точить тот сладкий, сладкий,
 Тот сладкий яд, что ложью мы зовем.
 Хоть надувать людей мне нет расчета, Но уж себя беречь обязан я, А на ступенях моего величья
 Без лжи не обойдется! Это кто
 Несется вскачь? Какая это дама? Иль мужа нет у ней, чтоб затрубил
 В какой-нибудь рожок перед стеною? Входят леди Фальконбридж и Джемс
 Г е р не й. А, это мать моя! Зачем, миледи, Так спешно вы прибыли ко двору? Леди Фальконбридж Где этот раб, твой брат? Как смеет он
 Своею тяжбой честь мою позорить? Филипп Незаконнорожденный Где брат мой Роберт? Где тот великан,
 Что старым сэром Робертом рожден был?
 За сыном Роберта пришли вы? Леди Фальконбридж Над чем смеешься ты, мальчишка дерзкий?
 «За сыном сэра Роберта! Сэр Роберт! Сын сэра Роберта?» А ты не сын?
Король Джон 557 Филипп Незаконнорожденный
 Джемс Герней — выдь отсюда на минуту.
 Герней Иду, Филипп. Филипп Незаконнорожденный Я не Филипп теперь, Есть новости; о них узнаешь скоро. Герней уходит. Миледи, мне сэр Роберт не отец: Во мне его и капли крови нету. И мог ли он, сознайтесь в этом сами,
 Меня на свет родить? Нет, не по нем
 Такое дело было! Все мы знаем
 Его изделья! Сообщи ж мне, мать, Кому я одолжен за эти члены? Вот эту ногу — сделал не сэр Роберт. Леди Фальконбридж И ты, должно быть, с братом в заговоре,
 Хоть честь мою был должен защищать!
 Что значат эти шутки, плут негодный? Филипп Незаконнорожденный Не плут, а рыцарь, матушка: в дворяне
 Я возведен — еще плечо болит. Теперь я сэру Роберту не сын, С наследством и с отцом я распростился,
 И имя, и законное рожденье — Все прочь ушло. Скажи мне без утайки:
 Кто мой отец? Надеюсь, мать моя, То был почтенный человек. Не так ли? Леди Фальконбридж
 И ты отвергнул имя Фальконбриджей! Филипп Незаконнорожденный
 Так верно, как отвергнул сатану. Леди Фальконбридж Тот государь, что прозван Львиным Сердцем,
 Тебе отцом был. Долгою любовью
 И жаркими мольбами он склонил
 Меня на грех: пусть Бог тот грех простит мне! Та страсть была превыше сил моих — И ты ее плодом на свет родился. Филипп Незаконнорожденный Клянуся светом, мать моя, когда б
 Мне предложили в свет родиться снова, Я не желал бы лучшего отца. С иным грехом идет прощенье вместе:
 Твой грех таков. Нет срама в той вине! Ты отдала законной данью сердце,
 Склонившись пред любовию того, Кто мужеством и силой несравненной
 Был страшен грозно-царственному льву
 И сердце льва рукой могучей вырвал. С кем лев не смеет в бой идти за сердце,
 Тому ли сердца женского не взять? Да, мать моя, всем сердцем шлю привет
 Тебе я за родителя такого! Кто обвинит тебя в моем рожденье, Того я душу прямо в ад пошлю. Поди к родным моим — и ты услышишь,
 Что если бы ты Ричарда любовь
 Отвергла, то б отказ тот был грехом! И первый я тебе поклялся б в том. Уходят. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Франция. Под стенами Анжера. Входят, с одной стороны, эрцгерцог авст¬
 рийский с войском; с другой — король Фи¬
 липп французский с войском же, Людовик,
 Констанция, Артур и свита. Людовик Привет тебе, эрцгерцог знаменитый, Перед стеной Анжера! Вот, Артур, Тот мощный герцог, кем был доведен
 До гибели безвременной твой дядя,
 Великий Ричард, воин Палестины, Боец, у льва из груди сердце взявший.
 Чтоб примириться с Ричарда потомством, По вашей просьбе, герцог к вам пришел;
 Свои знамена за тебя он поднял
 И в бой спешит за похищенье трона
 С жестокосердным дядею твоим,
 Злодеем Джоном, королем британским.
 Скажи ж привет и обними его! Артур
 ( эрцгерцогу) Смерть Ричарда Господь тебе прощает
 За жизнь, что ты его потомству шлешь,
 Прикрыв его Права крылом могучим.
 Рукой бессильной мой привет я шлю
 И сердцем, полным чистою любовью:
 Привет тебе перед Анжером, герцог!
558 Весь Шекспир Людовик Ребенок благородный, кто же здесь
 Не жаждет за права твои вступиться? Эрцгерцог австрийский
 (целуя Артура) Тебе на щеки жаркий поцелуй
 Кладу я, как печать любви и клятвы — В том клятвы, что домой я не вернусь,
 Пока Анжер с твоими областями
 Во Франции и берег белый тот, Что отбивает грозною пятой
 Шумящие приливы океана, Храня народ свой от дружин чужих, Перед тобой не склонятся; покуда — Та Англия, что стенами валов
 И вечною оградой океана
 От замыслов войны ограждена, Покуда Запада последний уголь
 Тебе не даст привета, как царю,— До той поры, мой юноша, я стану
 Вести войну без мысли о возврате. Констанция О, матери прими ты благодарность,
 Прими вдовы привет — до той поры, Пока он сам, твоей рукой могучей
 Возвышенный, за всю твою любовь
 Получит силу отплатить достойно. Эрцгерцог австрийский Г осподь свой мир дает тому, кто меч
 На брань такую праведную поднял. Король Филипп За дело же, направим пушки наши
 В вершину непокорных этих стен.
 Сзывайте же искуснейших вождей:
 Изыщем с ними средства к нападенью,
 Пред городом мы царскими костьми
 Готовы лечь в потоках нашей крови, Чтоб юноше под власть его отдать. Констанция Дождись ответа твоему посольству, Чтоб кровью не пятнать мечей без нужды.
 Из Англии, быть может, Шатильон
 С словами мира принесет нам то, Чего хотим войною мы добиться. Тогда от каждой капли крови нам
 Свою поспешность проклинать придется.
 Входит Шатильон. Король Филипп Какое чудо! Чуть сказала ты — И Шатильон, посол наш, здесь явился. Ну, говори короче, добрый лорд, Что шлет король? Ответа лишь и ждем мы. Шатильон Стяни ж войска, простись с осадой мелкой
 И будь готов на новый тяжкий труд.
 Разгневанный законным притязаньем,
 Войной идет британец на тебя. С противным ветром в море я боролся —
 И он успел в одно со мною время
 На берег высадить свои полки
 И двинуться на этот самый город
 С надежной, многочисленною силой. С ним королева, мать его, пришла, Как фурия, ко брани подстрекая, С племянницей своей, испанской Бланкой.
 Еще при них сын Ричарда побочный
 И целый сброд отчаянных голов,
 Охотников воинственных и пылких, С лицом девиц, но с бешенством драконов.
 Свои поместья продали они
 И, взяв на плечи все свое богатство,
 Явились к нам за новою добычей. Такого сбора воинов бесстрашных, Что Англия к нам бросила теперь, Прилив морей еще не выносил, На горе и обиды христианам. Слышны вдалеке барабаны. Чу! Речь мою перебивает гром
 Их барабанов: враг уж подошел. Готовься к обьясненьям или к бою. Король Филипп Как быстро совершилось дело это! Эрцгерцог австрийский Пусть мы врага не ждали — тем сильней
 Должны мы приготовиться к отпору;
 Распознается доблесть в трудный час;
 Пусть враг идет — и мы готовы к бою. Входят король Джон, Элеонора, Блан¬
 ка, Филипп Незаконнорожденный,
 Пэмброк и войско. Король Джон Мир Франции — когда она сама
 Встречает миром нас на землях наших! А если нет, пусть мир взлетит на небо —
 И мы, орудье божеского гнева,
 Французской кровью смоем тяжкий грех
 Тех гордецов, что мир отвергли сами. Король Филипп Мир Англии, когда ее бойцы
 В родной свой край уйдут отсюда с миром!
 Для блага Англии, любезной нам, Мы льем свой пот под тяжкою бронею;
 Наш труд — ты сам бы должен предпринять.
 Но слишком мало родину ты любишь. Ты Англии законного монарха Права попрал, преемственность нарушил, Бесстыдно государство обманул
Король Джон И девственный венец его похитил. Взгляни в лицо Готфридову дитяти: В его челе и взгляде жив твой брат; Здесь в слабом теле скрыто все, что было
 В Готфридовом великом теле, что
 С годами нам его сильней напомнит. Тебе Готфрид тот старшим братом был —
 Вот сын его. И Англия Готфриду
 Принадлежала так, как этот сын. Так почему ж ты королем зовешься, Когда еще живая бьется кровь
 В висках того, чью ты корону отнял? Король Джон Кто право дал тебе, король французский,
 Вопросы мне такие задавать? Король Филипп Тот Вечный Судия, кто в сердце сильных
 Родит благие помыслы на брань
 Со всем, что правду рушит и пятнает; Тот Судия мне отдал под защиту
 Готфридова младенца, дал мне право
 Винить тебя — и помощь мне подаст
 На то, чтоб казнь свершил я над тобою. Король Джон Ты беззаконно власть берешь себе. Король Филипп Затем, чтоб кончить с властью беззаконной. Королева Элеонора Какую власть ты так зовешь, король? Констанция Отвечу я: власть сына твоего. Королева Элеонора Бесстыдница, ты в короли желаешь
 Затем возвесть побочного щенка, Чтоб на смех свету выйти в королевы! Констанция Была верна я сыну твоему, Как ты его отцу. Ребенок этот
 С родителем Готфридом сходен так же,
 Как ты со Джоном — оба сходны вы, Как дождь с водой и дьявол с сатаною.
 Мой сын — щенок побочный! Может быть,
 Отец его таким щенком не был ли? Ведь ты его на свет произвела! Королева Элеонора
 (Артуру) Смотри, как мать твоя срамит отца! Констанция (ему же) Смотри, как бабка нас с тобой позорит! 559 Эрцгерцог австрийский
 Молчите! Филипп Незаконнорожденный
 Слушать крикуна! Эрцгерцог австрийский Что там? Ты что за черт? Филипп Незаконнорожденный Сэр, этот черт с тобою
 Когда-нибудь расправится чертовски. Ты заяц тот, что в храбрости своей
 Убитых львов привык щипать за гриву.
 Еще к твоей я коже подберусь — Ты это знай: свое сдержу я слово. Бланка Недаром он прикрылся кожей львиной,
 Ему не в диво кожу с льва снимать. Филипп Незаконнорожденный И кожа та сидит на нем так славно, Как башмаки Алкида на осле; Но я сниму тот груз с спины ослиной,
 Чтоб плечи не рассыпались под ним. Эрцгерцог австрийский Какой осел нам уши оглушает
 Потоками беспутной болтовни? Король Филипп, решайте, что нам делать. Король Филипп Вы, женщины и болтуны, молчите! Король британский, вот условья наши: Во имя прав Артура, от тебя
 Я требую Ирландии, Турени, Анжу, и Мен, и Англии. Согласен
 Ты их отдать и мир принять от нас? Король Джон Скорей отдам я жизнь — вот вам мой вызов. Артур Бретонский, примирись со мной —
 И я вручу тебе с любовью нежной
 Чего не взять от нас французам-трусам.
 Ребенок, уступи. Королева Элеонора Твоя я бабка: Дитя, иди ко мне. Констанция Иди, дитя, Иди, отдай ей царство. Бабка даст
 Тебе за то и пряников, и ягод: Ведь бабка так добра!
560 Весь Шекспир Артур Мать, не кричи! Я умереть желал бы, в землю лечь: Не стою ссор я и смятений этих. Королева Элеонора
 За мать стыдится он и плачет, бедный!
 Констанция Стыдится или нет — но ты стыдись! Не матери, а бабки преступленья
 Из глаз его те перлы извлекли; И дань из бедных глаз Господь возьмет, И небеса за жемчуг тот прозрачный
 Отплатят вам и защитят его. Королева Элеонора
 Клевещешь ты на землю и на небо!
 Констанция И небеса, и землю ты срамишь! Не клевещу я. Ты с семьей своею
 Похитила у бедного младенца
 Права, поместья, королевский сан. Он в свет рожден твоим же старшим сыном; В тебе одной нашел несчастье он; Через тебя ребенок мой страдает, И на него обрушился закон, Карающий в позднейшем поколенье
 Плоды утробы пагубной твоей. Король Джон Молчи, безумная! Констанция Одно скажу я: Не только он грехом ее несчастен, Но попустил Господь и ей самой
 Терзать младенца. И ее неправда, И целый ряд ее поступков гнусных
 Караются в ребенке этом бедном. Пусть упадет проклятье на нее! Король Филипп Довольно ж. Обуздай себя на время: Перед таким собраньем неприлично
 Озлобленные речи повторять, Трубить скорей и вызвать трубным звуком
 Анжерских граждан на стену! Пускай
 Они дадут нам отзыв — за Артура
 Или за Джона город их стоит. Трубят в трубы. Граждане выходят на стену. Первый гражданин
 Кто нас зовет на стену городскую? Король Филипп
 Король французский для британских дел. Король Джон Король британский, чтобы объявить
 Своим любезным подданным Анжера... Король Филипп Анжерских граждан, подданных Артура,
 Труба зовет на ласковую речь. Король Джон Речь обо мне — и говорю я первый.
 Развилися французские знамена
 Перед стеною вашей городской. На гибель вам пришли знамена эти, И жерла пушек, яростию полных, Готовы плюнуть бешеным дождем
 Из чугуна на укрепленья ваши. К осаде беспощадной и кровавой
 Уже готов безжалостный француз. Он дерзко стал пред вашими вратами, И только наш приход ему мешает
 Разбить пальбой из пушек стену ту, Что поясом ваш обнимает город,
 Повырвать с их постели известковой
 Те камни, что в стене спокойно спят, И по развалинам открыть дорогу
 Толпе кровавой в мирный город ваш. Но я пришел, законный ваш король: Я ускорил поход мой многотрудный, Я поспешил загородить к вам путь
 И город ваш укрыть от ран кровавых, Я к вам пришел — и оробел француз: Он захотел вести переговоры, И вот теперь к вам не огонь он шлет, Не ядрами ваш город в дрожь кидает, А тихими словами метит в вас, И дымом он туманит ваш рассудок.
 Достойно ж встретьте, граждане, ту речь
 И нам, монарху, ворота откройте. Ваш государь, взволнованный в душе,
 Усталый от поспешного похода, Средь ваших стен желает отдохнуть. Король Филипп Вот речь моя; за ней — мы ждем ответа.
 Смотрите, здесь, направо от меня, Близ той руки, что, по веленью неба
 В защиту права мною поднята, Стоит Плантагенет, державный отрок. Его отец вот этому пришельцу
 Был старший брат, и, стало быть, тот отрок. Король ему — монарх его владений. В защиту прав, растоптанных бесчестно, С дружиною луга мы топчем ваши; Мы к вам пришли не с лютой неприязнью,—
 Нас долг привел, долг ревности святой, В защиту угнетенному младенцу. Итак, спешите ж долг исполнить ваш:
 Признать монархом принца молодого
Король Джон И в подданстве склониться перед ним.
 Тогда оружье наше будет страшно
 По виду лишь, как скованный медведь; Из наших пушек гром безвредный грянет
 По облакам в небесной высоте, А мы уйдем с благословеньем вашим, Без боя и рубцов на наших шлемах, Не иззубрив мечей в кровавой сече, Не оросивши кровью ваших стен — Уйдем домой, оставив с миром вас, И ваших жен, и ребятишек ваших. Но если вы ответите отказом
 На речь мою, то от громов войны
 Вас не укроет толща старых стен, Хотя б за их оградою суровой
 Вы поместили все полки британцев.
 Решайтесь же. Признайте нашу власть
 Во имя прав, предъявленных пред вами,
 Иль к нападенью подадим мы знак
 И двинемся на вас путем кровавым. Первый гражданин Ответ наш в двух словах: король британский И городу, и всем нам государь. Король Джон Признайте же меня своим монархом — И ворота откройте предо мной. Первый гражданин Мы перед тем лишь склонимся, кто здесь
 Докажет нам, что он король британский,
 До той поры — в ворота нет пути! Король Джон Когда корона Англии не в силах
 Всем доказать, что я ваш государь, То тридцать тысяч я привел с собою
 Британских душ свидетелями. Филипп Незаконнорожденный Также Детей побочных и других. Король Джон И каждый Из них то право жизнью подтвердит.
 Король Филипп Я столько ж, как и он, честных по роду
 Привел бойцов. Филипп Незаконнорожденный Детей побочных также. Король Филипп Чтоб замыслам его противостать. Первый гражданин Решайте ж — кто из вас король законный;
 До той поры мы вас не признаем. 561 Король Джон Так пусть же Бог простит грехи тех душ,
 Что устремятся к вечному жилищу
 До ночи — раньше, чем падет роса,— В кровавом споре за законность нашу! Король Филипп Аминь, аминь! Садитесь на коней! К оружью, рыцари! Филипп Незаконнорожденный Святой Георгий,
 Дракона одолевший и с тех пор
 Гарцующий перед дверьми трактиров,
 Учи нас биться! (Эрцгерцогу.) Если б я теперь
 В твоей берлоге был с твоею львицей, Я б насадил над этой львиной гривой
 Бычачью голову — и был бы ты
 Большим тогда уродом. Эрцгерцог австрийский Тсс! Молчи! Филипп Незаконнорожденный О, трепещите: то рыканье льва. Король Джон Туда, в долину! Там свои дружины
 Посмотрим мы — и к бою поведем! Филипп Незаконнорожденный
 Скорей! Займемте лучшую часть поля. Король Филипп
 (Людовику) Идем! Иди — и на другом холме
 Расставь войска. Господь и право наше!
 Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Там же. Тревога. Сражение. Отступление войск.
 Французский герольд с трубачами
 подходит к городским воротам. Французский герольд Ворота настежь, граждане Анжера! Артур идет, бретонский юный герцог, Тот, за кого сегодня наш король
 Повергнул в слезы матерей британских,
 Чьи сыновья лежат в кровавом прахе; Тот, за кого у многих жен мужья
 Теперь сырую землю обнимают. С потерей легкой на знамена к нам,
 Играя, опустилася победа — И гордо развились знамена те.
562 Весь Шекспир Они идут к вам и король ваш с ними.
 Артур бретонский, Англии король! Входит английский герольд с труба¬
 чами. Английский герольд В колокола звоните и ликуйте, Анжерцы! Джон британский, ваш король,
 Идет сюда, врагов своих сломивши
 В сегодняшней и злой, и жаркой битве!
 Французской кровью, словно позолотой,
 Покрыты латы воинов его, Как серебро блиставшие недавно; Удары копий вражеских не сбили
 И перышка с британского шелома;
 Знамена наши целы в тех руках, Что перед боем здесь развили грозно, И как толпа охотников веселых
 Идут британцы, руки омочив
 В крови врагов, погибших в сече лютой.
 Ворота настежь! Победили мы! Первый гражданин Герольды, мы глядели с наших башен
 На ход сраженья и конец его: Мы знаем то, что лучший глаз не в силах
 За кем-нибудь приметить перевеса, Что кровь за кровь пошла, за силу сила,
 Удары за удары, гнет за гнет. Для нас равны права и сила ваша, Победа нам нужна: при равновесье
 К нам нет дороги — не для вас наш город. Входят с одной стороны король Джон с вой¬
 ском, Элеонора, Бланка и Филипп
 Незаконнорожденный; с другой — ко¬
 роль Филипп, Людовик, эрцгерцог
 австрийский и их войско. Король Джон Еще ль у вас довольно лишней крови?
 Скажи, француз, еще ли наше право
 Стремительным потоком течь должно?
 Смотри, чтоб тот поток назло преградам
 Из берегов не выступил затем, Чтоб затопить собой твои владенья!
 Опомнись, дай серебряной той влаге
 К пучине океана мирно плыть. Король Филипп Британец, иль в горячей сече нашей
 Ты меньше пролил крови, чем француз?
 Нет, больше нас тобой пролито крови.
 Клянусь моей державною рукой, Что правит всей окрестною землею,
 Оружия, поднятого за правду
 Против тебя, на землю не слагать
 До той поры, пока ты не смиришься
 Или пока мы сами не падем, Украсив счет погибшим в этой брани
 Великим, царским именем своим. Филипп Незаконнорожденный О, к облакам царей восходит слава, Когда вскипает царственная кровь! И смерть сама, булатными мечами
 Свои клыки и когти заменив, Летит на шум угрозы королевской
 На груде трупов пиршество держать! Что ж, короли, в молчанье вы стоите?
 Назад, на поле, смоченное кровью!
 Властители, пылающие гневом, Спешите в бой: вы силами равны! Один падет — и будет мир другому; До той поры — удары, смерть и кровь! Король Джон Вы за кого, анжерцы? — Отвечайте! Король Филипп Анжерцы, кто законный ваш король? Первый гражданин Тот, кто законный государь британский. Король Филипп В лице моем пред вами тот монарх. Король Джон Я ваш король, я представитель власти, Во мне самом и титул, и права
 На вас, на город ваш и земли ваши. Первый гражданин Другая власть, сильнейшая, чем мы,
 Опровергает эти уверенья. Пока сомненье длится, вместе с ним
 Мы заперты за крепкими стенами, Нам царь — сомненье, и его права
 Падут лишь пред монархом несомненным. Филипп Незаконнорожденный Клянусь я небом, подлые анжерцы
 Лишь тешатся над вами, короли! Им весело, как на скамьях театра, Торчать без страха на стенах своих
 И, рот разинув, издали глядеть
 На весь ваш спор и тяжкие сраженья. В присутствии монархов я решаюсь
 Дать мой совет: как те бунтовщики, Что в Иерусалиме примирились, На время сблизьтесь и идите вместе
 На город их войною беспощадной. Пусть с двух сторон, с востока и заката,
 Француз с британцем ставит пушек ряд,
 Зарядит их до жерл и бьет по стенам, Пока под тяжким громом пушек тех
 Не распадутся каменные ребра
 Их крепости, презрительно кичливой.
 Стреляйте без пощады: пусть мерзавцы
 Останутся пред вами без защиты. Тогда сведите вновь свои полки,
Король Джон 563 Знамена ваши вновь разъедините, И вновь в бою кровавом, грудь на грудь,
 Пускай судьба решает между вами, Кому ее любимцем быть — кому
 Она отдаст всю славу дня того
 И с поцелуем подарит победу. По нраву ль вам, могучие монархи,
 Пришелся мой отчаянный совет? Король Джон Небесным сводом, что висит над нами,
 Клянусь я — тот совет мне по душе! Что скажешь ты, король? Сойтись ли нам
 И, разметав Анжер, в сраженье новом
 Решить — кто будет королем его? Филипп Незаконнорожденный
 (французскому королю) Когда в тебе есть царственная гордость
 И ты сердит на мерзкий город этот, То вместе с нами пушки ты поставь
 Против его упорных укреплений;
 Размечем в прах те стены — и тогда
 Друг другу вызов кинете вы снова, И вновь в бою сойдемся мы толпой
 И на небо иль в ад пойдем мы разом! Король Филипп Пусть будет так! Где ты начнешь огонь? Король Джон С востока я пальбу открыть намерен
 По городу. Эрцгерцог австрийский На севере я стану. Король Филипп Я с юга гром пошлю — и вместе с ним
 Дождем на город наши ядра хлынут. Филипп Незаконнорожденный
 (в сторону) Отлично разочли француз с австрийцем!
 На юг и север! Бейте друг по другу! Я подстрекну вас. Все вперед, вперед! Первый гражданин Великие монархи — погодите, Не откажите выслушать меня: Я укажу путь к миру и союзу, Я научу вас город взять без боя
 И, может быть, спасу от смерти лютой
 Бойцов, что уж на жертву обреклись.
 Остановите гнев ваш, государи, И выслушайте речь мою. Король Джон
 Охотно Готовы слушать мы. Что скажешь нам? Первый гражданин При вас дитя Испании — та Бланка, Что королю британскому родня. По возрасту прекрасная девица
 К Людовику дофину так близка. Коль красота нужна для жаркой страсти,
 Кто в красоте сравнится с леди Бланкой?
 Коль непорочность для любви нужна, Кто в чистоте поспорит с леди Бланкой?
 Когда любовь горда и ищет сана, Чья кровь священней крови леди Бланки?
 Так, как она, душой, красой и саном —
 Всех в свете выше молодой дофин; И для того, чтоб совершенным быть, Ему нужна она, как ей он нужен
 Для полного на свете совершенства. Его судьба осыпала дарами, И в ней найдет он дополненье к ним. Она полна всех прелестей и в муже
 Найдет венец достоинствам своим. Когда таких сребристых два потока
 Сольются вместе — счастье берегам,
 Среди которых потекут их воды! В вас, короли, мы видим берега
 Для тех двух рек, когда они сольются.
 Когда на брак их сблизит мудрость ваша.
 Свершите ж тот союз, и без войны
 Быстрей, чем от ударов гневных пушек,
 Мы распахнем ворота перед вами. Без этого — мы глухи к увещаньям, Как глухо море в час ужасной бури. Львы более доверчивы, чем мы, И скалы прежде нас смягчиться могут.
 Решенье наше смерти непреклонней — И города мы не сдадим. Филипп Незаконнорожденный Бездельник, Чего ты нам про смерть ни наболтал! Ты заплевал словами нас, разиня! Про смерть, про скалы, и про волны моря,
 И про ревущих львов ты речи вел, Как девочка толкует про собачку! От пушкаря родился, верно, он, Что так твердит про пушки, дым и ядра,
 Как палкой, всех колотит языком
 И с каждым словом заезжает в ухо
 Как будто бы французским кулаком! С тех пор, как тятей стал я звать отца, Я болтовни такой, клянусь, не слышал! Королева Элеонора
 (королю Джону) Сын, согласись на предложенье граждан,
 Согласье дай на брак и вместе с ним
 Племяннице хорошие поместья. Союзом тем прочнее ты скрепишь
 Свои права на шаткую корону, И мальчик, так теперь для нас опасный,
 Не вызреет под солнцем в сильный плод.
564 Весь Шекспир В глазах французов радость вижу я; Вот шепчутся они... Склони же их, Пока их души к выгоде наклонны, Пока не охладилось, не замерзло
 Их рвенье, что под пламенным дыханьем
 Мольбы и состраданья разгорелось. Первый гражданин Что ж оба государя скажут нам
 В ответ на нашу дружескую речь? Король Филипп Пусть англичанин прежде говорит: Он говорил здесь первым. (Королю Джону.) Что ты скажешь? Король Джон Когда дофин твой царственный способен
 Прочесть «люблю» по этой книге милой —
 (показывает на Бланку) Я как царицу наделю ее. Анжу, Турень, и Мен, и Пуатье, И земли все отсюда и до моря,
 Признавшие и сан наш, и права
 (Лишь исключив один Анжер из них),
 Собой ей ложе брачное украсят, Как золотом, и будет с той поры
 Она равна по власти и богатству
 Принцессам всем, как им была равна
 Красою, кровью, воспитаньем царским. Король Филипп
 (дофину) Что скажешь, сын? Взгляни в лицо девице.
 Людовик Гляжу, мой государь, и вижу я
 В ее глазах неслыханное чудо: В них сам я отразился будто тень, И эта тень блестящим солнцем стала, А сын ваш тенью солнца этих глаз.
 Клянусь, любить себя я был не в силах
 До той поры, пока не увидал
 Свой образ в этом взгляде глаз прелестных!
 (Шепчется с Бланкой.) Филипп Незаконнорожденный
 (в сторону) Каким же образом дрянной твой образ
 В ее глаза попал как бы в тюрьму?
 Должно быть, ты изменник по природе,
 Когда в любви темницу видишь ты. Бланка (дофину) Я с волей дяди спорить не умею: Когда тебе любовь он дал свою, Не трудно мне сказать свое согласье На то, что по сердцу ему пришлось, И даже, чтоб сказать еще точнее, То полюбить, что нравится ему. Тебе, милорд, я здесь не стану льстить: Я не скажу, что весь любви ты стоишь; Но я в тебе не вижу ничего — Хотя б смотрела строгими глазами,— Что б стоило вражды и отвращенья. Король Джон Что молодежь толкует? Что там скажет
 Племянница? Бланка Что честь ее велит
 Повиноваться вашей мудрой воле. Король Джон Ты можешь ли любить ее, дофин? Людовик Спроси, могу ль я не любить ее! Я искренне ей предан всей душою. Король Джон Бери ж ее и пять провинций с нею —
 Волькессен, Мен, Анжу и Пуатье, Турень и с нею тридцать тысяч марок
 Британскою монетою. Когда, Филипп французский, ты доволен этим, То руки их соедини. Король Филипп
 Я рад! Ну, сын и дочь, соедините руки. Эрцгерцог австрийский И губы тоже. Помню, как и я
 При обрученье тоже целовался. Король Филипп
 (анжерцам) Ну, граждане, скорей открыть ворота! Мы через вас друзьями к вам придем, И тотчас же обряд свершим мы брачный
 В капелле у святой Марии. Где же
 Констанция? Я знаю, что она
 Ушла от нас: присутствие ее
 Могло бы помешать тому союзу. Кто знает — где она и сын ее? Людовик Она в палатке вашей, государь, В тоске и гневе. Король Филипп И, клянуся небом, Союз наш скорби той не облегчит!
 Британский брат наш, что бы нам придумать
Король Джон 565 Для той вдовы? Ведь за ее права
 Я шел на бой, и — видит Бог — из выгод
 Своих я отступился от нее! Король Джон Мы все поправим: юному Артуру
 Мы герцогство Бретонское дадим, И графство Ричмонд, и Анжер богатый
 К нему прибавим. Пусть идет гонец
 И пригласит Констанцию скорее
 Присутствовать при браке. Не надеюсь
 Ее желаний всю исполнить меру, Но хоть отчасти наградим ее
 И от ее упреков оградимся. Что ж медлим мы? Скорей, без дальних сборов На торжество нежданное пойдем. Все уходят, кроме Филиппа Незаконнорожденного.
 Граждане сходят со стены. Филипп Незаконнорожденный Безумный свет! Безумцы короли! Безумное сближенье! Джон британский,
 Чтоб все права Артура отобрать, Охотно отдал часть своих владений, А тот француз, что слыл бойцом Г осподним,
 Что латы вздел и войско вывел в бой
 За правду, честь и собственную совесть,
 Развесив уши, дьяволу поддался, Который искушает нас на грех, Сбивает нас всегда с пути прямого,
 Велит обеты наши нарушать
 И грабить души нищих, королей, И юношей, и стариков, и бедных
 Девиц, которым нечего терять, За исключеньем имени девицы. Красив с лица тот дьявол; в мире он
 И властвует, и выгодой зовется. Наш шар земной не худо сотворен
 По ровному он полю равно ходит, Пока поганой выгоды рука,
 Направленная бесом ухищренным, И вкривь и вкось пойдет его кидать, По прихоти прыжки те направляя. И этот бес двуличный, сводник этот
 Изменчивою выгодой блеснул
 В глаза французу ветреному прямо,
 Отвел его от помыслов честных
 И ход войны решительной и правой
 Презренным, низким миром заменил. А сам я почему браню его? Не потому ль, что выгодой покуда
 Я ласково к соблазну не направлен? Ия — когда червонец мне предложат —
 Сожму ладонь, чтоб денег тех не брать?
 Но их мне не дают, и я покуда, Как нищий, все ворчу на богачей
 И все твержу: «Богатство тяжкий грех».
 До той поры, пока, разбогатевши, Я нищеты считать грехом не стану.
 Когда цари для выгод клятвы рушат,
 Мне счастье — Бог, и я ему молюсь!
 (Уходит.) АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Там же. Палатка французского короля.
 Входят Констанция, Артур и Салисбюри. Констанция Брак торжествует! Мир хранить клянутся!
 Кровь лживая слилася с лживой кровью!
 Друзьями стали! Бланки муж — Людовик,
 И Бланка эти области возьмет! Не может быть. Ты не расслышал, верно,
 Ты мне не то сказал. Прошу тебя — Все эти вести передай мне снова. Все это невозможно! Хоть клянусь, Но я тебе не верю. Человек ты, А часто речь людская — звук пустой.
 Поверь мне, я словам твоим не верю:
 Король недаром клятвы мне давал. За мой испуг тебя накажут строго: Больна я — и податлива на страх,
 Угнетена я — и полна я страха, Вдова я — и подвержена я страху, Как женщина — доступна страху я. Хоть скажешь ты, что пошутил со мной,
 Души моей волненье не уймется, И я весь день дрожать не перестану. Зачем ты так качаешь головой? Зачем глядишь на сына так тоскливо?
 Зачем ты руку положил на грудь? Зачем слеза из глаз твоих течет
 Из берегов пролившейся рекою? Иль эти знаки грусти — подтвержденье
 Твоим словам? Что ж ты не говоришь? Не повторяй мне повести твоей, Но лишь скажи, что повесть та правдива.
566 Весь Шекспир Салисбюри Правдива так, как лживы люди те, Из-за которых ты должна мне верить. Констанция О, чем учить меня, как верить горю,
 Устрой, чтоб смерть мне дало горе то!
 Пусть жизнь и вера в сердце у меня
 Сшибутся, как два бешеных бойца, Что падают и жизнь кончают вместе.
 Людовик в брак вступает с леди Бланкой!
 Дитя мое, что ж станется с тобой?
 Француз британцу руку подает, Мир заключен: что ждет меня на свете? ( Салисбюри.) Прочь, негодяй! Твой вид противен мне!
 Чрез весть твою ты стал уродом мерзким! Салисбюри Я виноват ли, добрая принцесса, Что передал известие о зле, Другими, но не мною совершенном? Констанция В себе самом так гнусно это зло, Что вестники его и злы, и гнусны. Артур Мать милая, прошу тебя — утешься.
 Констанция Когда бы ты, что слово утешенья
 Несешь ко мне, был гадок и свиреп,
 Постыден для утробы материнской,
 Уродливыми пятнами покрыт, Горбат и хром, и глуп, и безобразен,
 Наростами и ранами испятнан
 На оскорбленье чувству и глазам,— Тогда б в душе утешиться могла я
 И быть спокойной: я бы не могла
 Тебя любить, и сам бы ты не стоил
 Высокой крови и венца царей. Но ты прекрасен, мой ребенок милый! Ты обречен судьбою и природой
 Со дня рожденья на великий сан; Тебе дала природа красоту, Которая и с лилией поспорит, И с розой, распустившейся едва. За то судьба изменчива к тебе —
 Беспутная, она тебе лгала: Пошла на дело срама с дядей Джоном,
 Француза подкупила — и француз
 Во прахе топчет право королей
 И сводником в их деле срама служит. Да, сводником французский стал король
 Судьбе распутной и злодею Джону. ( Салисбюри.) Признайся сам, не лжец ли твой француз?
 Облей его ругательством, как ядом, Иль прочь уйди — оставь меня одну
 С тем горем тяжким, что одна должна я
 Принять на душу. Салисбюри Не посмею я
 Без вас, принцесса, к королю вернуться. Констанция Посмеешь и пойдешь. Я не пойду! Я скорбь свою быть гордой научу! Тоска горда — и, кто скорбит, тот стоек.
 Ко мне теперь пусть идут короли
 Склоняться пред величьем тяжкой скорби!
 Так велика та скорбь, что для нее
 Одна земля служить подпорой может: Я на земле громадной, как на троне,
 Теперь сижу со скорбию моей. Скажи царям, чтоб шли к нему с поклоном!
 (Падает на землю.) Входят король Джон, король Филипп,
 Людовик, Бланка, Элеонора, Филипп
 Незаконнорожденный, эрцгерцог ав¬
 стрийский и свита. Король Филипп Дочь милая, права ты. Этот день
 Для Франции счастливейший из дней. Его хваля, и солнца светлый лик
 На небе медлит, как алхимик новый,
 Покрыть пытаясь золотом блестящим
 Земли бесплодной темную поверхность.
 Пусть этот день в порядке годовом
 Встречаем мы всегда как светлый праздник. Констанция
 ( вставая ) Нет, не как праздник, а как день беды! Чем светел этот день? Что сделал он, Чтоб вписывать его в месяцеслов
 На ликованье буквой золотою? Нет, лучше вырвать день тот из недели —
 День ложных клятв, стыда и угнетенья! Но ежели останется тот день, Пусть женщины беременные молят, Чтоб в этот день рожать им не пришлось
 На горе и крушенье их надеждам! Пускай моряк страшится в этот день
 И гибели, и бури; пусть никто
 Условий в этот день не заключает; Пусть гибнет все, что в день тот начато, И вера обращается сама
 В обман постыдный!
Король Джон 567 Король Филипп Небом я клянуся,
 Констанция, не вижу я причины, За что тебе день этот проклинать! Иль не тебе я царственное слово
 Отдал в залог? Констанция Ты обманул меня: Твое поддельно царственное слово. И пробы твой не выдержал залог!
 Клятвопреступник, ты обет нарушил, Ты поднял меч на недругов моих
 И тем мечом врагов моих усилил.
 Охолодели в вялом, пестром мире
 И грозный лик твой, и призыв войны — И вы сошлися нам на угнетенье. Услышь мольбу вдовы, Отец небесный! О, разрази обманщиков-царей! Будь мужем мне! Пошли, чтоб этот день
 Не кончился спокойно, чтобы к ночи
 В оружии явилась бы вражда
 Средь королей, свои поправших клятвы!
 Господь, услышь, услышь меня! Эрцгерцог австрийский Принцесса, Довольно, успокойся. Констанция Не покоя — Войны мне надо. Мой покой — война!
 Стыдись, австриец, за свою добычу: В крови добыча та, лиможский граф! О раб, злодей, убийца, трус презренный! В боях ты мал — ты в подлостях велик,
 Силен ты с тем, чья сторона сильнее,
 Удачи рыцарь, ты на бой готов
 Тогда лишь, как капризная богиня
 Согласье даст тебя оберегать, Ты власти льстец, клятвопреступник ты! Не ты ли здесь, дурак низкопоклонный,
 Кричал, ломался, клялся за меня? Не ты ль, холоп с холодной рабской кровью, Как гром слова здесь сыпал в пользу нашу? Не ты ли звался воином моим? Не ты ль просил, чтоб вверилася я
 Твоей звезде, твоей судьбе и силе — И вслед за тем отпал к врагам моим? И ты на латах носишь кожу льва! Кинь прочь ее и поскорей на плечи
 Себе телячью кожу навяжи. Эрцгерцог австрийский О, если б то посмел сказать мужчина! Филипп Незаконнорожденный Скорей телячью кожу вздень на плечи! Эрцгерцог австрийский
 Мерзавец, смей то слово повторить!
 Филипп Незаконнорожденный
 Скорей телячью кожу вздень на плечи! Король Джон
 (Филиппу Незаконнорожденному) Нам это не по сердцу. Ты забылся. Входит кардинал Пандольф. Король Филипп
 Сюда идет святой легат от Папы. Пандольф Избранники, помазанники неба, Привет мой вам! С священным порученьем
 К тебе, король британский, я пришел
 От папы Иннокентия легатом. Здесь, от лица, пославшего меня, Я, кардинал прекрасного Милана,
 Пандольф, такой вопрос тебе даю: Как ты посмел идти со злобой лютой
 На церковь, на святую нашу мать? Как мог не допускать ты в Кентербери
 Того Стефана Лангтона, что был
 Епископом в тот округ нами избран? От имени отца святого Папы
 Я требую ответа от тебя. Король Джон Иль есть слова на языке земном,
 Которыми допрашивать ты можешь
 Святую мысль и волю королей? Нет, кардинал, вы с Папою своим
 Не сыщете безумной, дерзкой речи, Что на ответ подвигнуть нас могла б.
 Снеси к нему слова те и вдобавок
 От Англии еще такую речь: Ни дани брать, ни править в наших землях
 Не будет больше итальянский поп. Как государь я небу лишь подвластен —
 И, волей неба, царственная власть, Пока я царь, за мной одним на свете, Без помощи чужой от смертных рук.
 Скажи все это Папе — кончил я. И с ним, и с незаконной папской властью! Король Филипп Британский брат, ты оскорбляешь Бога! Король Джон Пускай тебя и всех царей на свете
 Коварный поп на привязи ведет! Пускай он вас проклятьем тем стращает,
 Что сам же он за деньги снимет прочь!
 Пускай за прах, за золото срамное
 Берете вы прощение грехов
 От смертного, что торг ведет прощеньем!
568 Весь Шекспир Пусть за обман и колдовство вы все,
 Ослепнувши, доходы в дань несете: Я здесь один — один иду на Папу, И тот мне враг, кто дружбу с ним ведет! Пандольф Так будь же в силу власти, мне врученной,
 Ты проклят и от церкви отлучен! И будет тот блажен, кто возмутится
 Противу короля-еретика, И та рука благословенна будет,
 Причислена к священнейшим мощам,
 Которая открыто или тайно
 Покончит жизнь злодейскую твою! Констанция О, праведно могу я, вместе с Римом
 Мои проклятья высказать! Отец
 Мой, добрый кардинал, скажи «аминь»
 Моим проклятьям жгучим: я одна
 С моею скорбью праведна в проклятьях. Пандольф Принцесса, за проклятия мои
 Закон и право. Констанция За мои не то же ль? Когда закон нам правды не дает, Он злу преграды полагать не вправе. Вот здесь закон дитяти моему
 Не в силах возвратить его владений, Затем что тех владений похититель
 В себе сосредоточил весь закон; Где сам закон есть полная неправда, Не вправе он проклятиям мешать. Пандольф К тебе я речь держу, Филипп французский!
 Под страхом отлучения от Церкви, О, поспеши свою отдернуть руку
 От той руки архиеретика
 И на него нагрянь с французской ратью,
 Коль перед Римом не смирится он! Королева Элеонора Король французский, иль бледнеешь ты?
 Не отнимай руки своей. Констанция А, дьявол, В смятенье ты! Опомнится француз,
 Разъединит сцепившиеся руки — И ад души лишится. Эрцгерцог австрийский
 (королю Филиппу) Государь, Склонись на увещанья кардинала. Филипп Незаконнорожденный
 И на плечи телячью кожу вздень. Эрцгерцог австрийский Мерзавец, дерзость я твою сношу
 Затем... Филипп Незаконнорожденный
 Что взять ее в карман спокойней. Король Джон
 Филипп, что скажешь кардиналу ты? Констанция
 Он скажет то же, что и кардинал. Людовик Отец, подумай, нам теперь грозит
 Иль тяжкое проклятие из Рима, Иль легкая потеря дружбы той, Что нас связала с королем британским. В чем меньше зла? Бланка
 В проклятье папском меньше. Констанция Будь тверд, Людовик: дьявол пред тобой
 В прекрасном образе твоей жены. Бланка Из выгоды Констанция желает
 Нас разлучить: нет правды в речи той. Констанция Да, ты права: когда погибла правда, Из выгоды должна я говорить. Пусть правда та опять для нас воскреснет,
 И я сама от выгод отступлюсь. Король Джон
 Король не отвечает: тронут он. Констанция
 (королю Филиппу) О, брось его — и отвечай как должно. Эрцгерцог австрийский (ему же) Король Филипп, не медли же с ответом,
 Не налагай сомненья на себя. Филипп Незаконнорожденный
 è А лучше, плут, надень телячью кожу. Король Филипп
 Что я скажу? В волненье разум мой!
Король Джон 569 Пандольф Или проклятье с отлученьем вместе
 Твое волненье могут прекратить? Король Филипп Святой отец, будь мной на время
 И рассуди, что стал бы делать ты. С моей рукой та царская рука
 Едва соединилась. Души наши
 Совокупились полным, тесным миром,
 Слились в обетах сильных и святых.
 Замолкли чуть последние слова
 Любви и дружбы, теплых обещаний,
 Горячих клятв на преданность друг другу,
 На вечный мир обоих королевств. Пред радостным и небывалым миром,
 Перед пожатьем царских наших рук
 Мы руки те едва омыть успели — А знает Бог, как были наши руки
 Исписаны убийства страшной кистью, Как пятнами на них сказалось мщенье
 И брань царей, подвигнутых на гнев — И что ж? Едва омытые от крови, Едва соединенные в любви — Ужель опять разнять нам руки эти
 И сильных рук расторгнуть вновь союз?
 Играть обетом, Небо оскорбляя, И превратиться в ветреных детей, Над дружеским пожатьем насмеявшись,
 Поправши клятвы, а на брачном ложе,
 Где, улыбаясь, тихо дремлет мир,
 Поднять борьбу кровавую и шумной,
 Постыдной схваткой тут же обесчестить
 Взаимной ласки кроткое чело? О муж святой, прелат достопочтенный,
 Такому делу не свершиться ввек!
 Умилосердись — изыщи, скажи
 Решение дргое, повольнее — И волю ту исполню тут же я, Не изменяя дружеским обетам. Пандольф Ее может быть ни воли, ни решенья, Пока с британцем в мире ты живешь. К оружию! Иль будь бойцом за церковь,
 Иль церковь, наша мать, на злого сына
 Проклятьем материнским загремит!
 Король французский, ты скорее сдержишь
 Змею за жало, льва за лапу смерти, За челюсти голодную тигрицу, Но той руки, что с лаской ты сжимаешь,
 Не удержать, не удержать тебе. Король Филипп
 Рука моя — в присяге я не властен. Пандольф Так с верою на веру ты идешь; Как бунтовщик, с присягой на присягу И с языком на собственный язык. Перед лицом Небес не ты ли клялся
 Для Церкви быть защитником, бойцом?
 Так выполни же прежде клятву эту!
 Против той клятвы все обеты — ложь; Их свято чтить против себя ты клялся, Но тяжкий грех — правдиво выполнять
 Неправедно свершенную присягу, И ложный путь бывает во спасенье
 Заблудшимся, затем что, не блуждая, На путь прямой им выйти вновь нельзя!
 Ложь гонит ложь, и в жилах воспаленных
 Огонь смягчает пламенный недуг. Не вера ли велит хранить присягу? Но против веры смел ты присягать, И то, чем ты осмелился поклясться,
 Присяге всей во всем противоречит; Тебя ж, безумца, прямо привлекло
 На новый грех, на клятвопреступленье.
 Враг первым клятвам — твой обет последний:
 Против себя ты поднял знамя бунта;
 Победой лучшей будет для тебя, Коль доблестно и твердо ты восстанешь
 Противу мелких, вредных помышлений, О чем теперь мои мольбы к тебе. Исполни ж их; а если нет, то знай, Что на тебя падет проклятье наше
 И тяжести не сбросишь ты, а сам
 В отчаянье умрешь под тяжкой ношей. Эрцгерцог австрийский Бунт, бунт жестокий! Филипп Незаконнорожденный Будто будет бунт!
 Заткни же глотку хоть телячьей шкурой. Людовик
 К оружию, отец! Бланка В твой брачный день? На кровь, с которой ты навеки связан?
 Или наш пир из мертвых будет тел? Иль брачною нам музыкою грянут
 В смешенье адском дикий звук трубы
 И громкий грохот брачных барабанов?
 Супруг, постой! О, горе мне! Как ново
 В моих устах то имя — «мой супруг»!
 Хотя для имени, что мой язык
 Впервые пред тобою произносит —
 Остановись! Прошу я на коленях, Не нападай на дядю моего! Констанция И я тебя молю, склонив колени, Что затвердели от склонений частых:
 Дофин великий, против приговора
 Небесного не думай восставать!
570 Весь Шекспир Бланка Любовь твою теперь узнаю я: Иль не сильна мольба жены любимой? Констанция Нет, чести голос той мольбы сильней, Той чести, что свята для вас обоих! Про честь, про честь не забывай, Людовик! Людовик
 (королю Филиппу) Мой государь, как можешь ты встречать
 Так холодно святые убежденья? Пандольф Пора его проклятьем поразить! Король Филипп В том нет нужды. Британский государь, Я враг тебе — нет мира между нами! Констанция Вернулось вновь величие твое! Элеонора О шаткость безобразная француза! Король Джон
 Француз, ты горько час оплачешь этот! Бланка Залито кровью солнце! День померкнул! К чьей стороне склониться я должна? Мне обе дороги: бойцам обоим
 С душой я обе руки отдала — И с бешенством, отпавши друг от друга,
 Они меня на части разорвут. Супруг, могу ль я за тебя молиться,
 Должна ли дяде я желать победы, Иль звать успех к отцовским знаменам,
 Иль с бабкою иметь одни желанья?
 Другим победа — мне беда одна
 И до борьбы верна за мной погибель. Людовик
 Жена, во мне судьба твоя живет. Бланка В тебе судьба, но жизнь моя с другими. Король Джон
 Кузнец, иди и строй мои войска. Филипп Незаконнорожденный уходит. Француз, я гневом пламенным исполнен, И жар души разгневанной моей
 Одною кровью утолить могу, Французской кровью, лучшей и знатнейшей. Король Филипп Сам первый ты от бешенства сгоришь, И гнев твой не зальется нашей кровью. О, берегись и жди себе беды! Король Джон Не больше той, какая ждет тебя. К оружию! Скорей идем на бой! Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Там же. Поле близ Анжера. Тревога. Сражение. Входит Филипп Незаконнорожденный
 с головою эрцгерцога австрийского. Филипп Незаконнорожденный Клянуся жизнью, день уж слишком жарок!
 На облаках, наверное, засел
 Какой-нибудь воздушный бес и сыплет
 Оттуда гибель. Г олову австрийца
 Положим здесь, покуда жив Филипп.
 Входят король Джон, Артур и Губерт. Король Джон Губерт, гляди за мальчиком. Филипп,
 Беги: в палату матери ворвались
 Враги и чуть ли не взяли ее. Филипп Незаконнорожденный Я, государь, уж выручил ее! Не бойтесь: безопасна королева. Идемте в бой! Усилье небольшое — И счастливо окончится наш труд. (Уходит.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Тревога. Сражение. Отступление. Входят король Джон, Элеонора, Артур,
 Филипп Незаконнорожденный, Гу¬
 берт и лорды. Король Джон Пусть будет так. (Элеоноре.) Ты, королева, станешь
 У нас в тылу с надежной, сильной стражей. (Артуру.) Ты не грусти: ведь бабушке ты дорог, И дядя твой тебя полюбит так, Как своему отцу ты был любезен. Артур
 О, это мать мою убьет тоскою!
Король Джон 571 Король Джон
 (Филиппу Незаконнорожденному) Не медли же и в Англию лети
 И растряси пред нашим возвращеньем
 Скупых аббатов толстые мешки, Из них на волю выпустя червонцы. Пора тому, кто в мире разжирел,
 Кормить бойцов голодных. Порученье
 Ты выполни со строгостию всей. Филипп Незаконнорожденный Ни книгами, ни звоном, ни свечами
 От тех мешков меня не отобьют. Привет мой государю! Королева, Когда попасть в святые я успею, То я за вас усердно помолюсь. Целую ваши руки. Королева Элеонора
 До свидания, Мой внук! Король Джон
 И с Богом, мой племянник! Филипп Незаконнорожденный уходит. Королева Элеонора
 (Артуру) Поди ко мне, внук милый — на два слова.
 ( Отводит Артура в сторону.) Король Джон Поди сюда, мой Губерт добрый. Тебе обязан я. Здесь, в теле этом, Живет душа, которая тебя
 Зовет всегда своим заимодавцем
 И выплатит весь долг любви твоей. Да, добрый друг мой, преданность твою
 Душа моя сокровищем считает. Дай руку мне. Есть дело до тебя; Но про него скажу в другое время.
 Клянуся Богом, Губерт, даже стыдно
 Признаться в том, как я тебя ценю! Губерт
 За честь благодарю вас, государь. Король Джон Мой добрый друг, покуда нет причины
 Благодарить меня; но день придет — Хоть тянется медлительное время —
 Когда и я взыщу тебя добром, Вот что сказать хочу я. Нет, не нужно! На небе солнце светит; гордый день,
 Сияющий всей прелестью мирскою, Так полон искушения и блеска, Что говорить нет силы. Если б здесь
 Железным языком и медной пастью
 Ко сну позвал нас колокол полночный Иль если б на кладбище я стоял
 С тобою, полным горя и обиды, Которая б тоску тебе внушала
 И в жилах бы сгущала кровь твою,—
 Тогда б я мог заговорить. Но нет: В тебе ключом играет кровь живая, Что весело горит в людских глазах
 И щеки их колышет глупым смехом, Так гибельным для помыслов моих. Когда б меня без глаз ты видеть мог, Без слуха — слышать и без языка
 Ответ мне дать единым помышленьем, Без глаз, ушей, без вредных слов и звука —
 Тогда, пожалуй, и при свете дня
 Я б мысль свою тебе на душу пролил. Нет, не могу, хоть и люблю тебя, Хоть и тебе я, кажется, любезен. Губерт Любезен так, что если ты прикажешь
 Идти на смерть для выгоды твоей — Я все исполню: небо мой свидетель. Король Джон Исполнишь все? Я это знаю, Губерт. Мой Губерт, добрый Губерт, кинь свой взгляд На этого ребенка; верный друг мой, Скажу тебе, ребенок тот — змея: Где б-на пути я ногу ни поставил, Везде он змеем ляжет предо мной. Ты понял ли меня? Ведь ты к нему
 Приставлен стражем? Губерт И стеречь я стану
 Так, что беды он вам не принесет. Король Джон Смерть! Губерт Государь? Король Джон
 Могила. Губерт Он умрет. Король Джон Молчи. Довольно. Весел я теперь. Тебя люблю я, Губерт. Хоть пока
 Награды для тебя не называю, Но помни. Королеве мой привет. Я к вам войска мои сейчас отправлю. Элеонора
 Благослови Господь тебя!
572 Весь Шекспир Король Джон
 (Артуру) Племянник, Ты едешь в Англию, с тобою Губерт:
 Ты в нем найдешь усердного слугу.
 Теперь и мы в Кале. Скорей в дорогу.
 Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Там же. Палатка французского короля. Входят король Филипп, Людовик, Пан¬
 дольф и свита. Король Филипп Итак, ревущей бурей в океане
 Раскидан и рассеян безнадежно
 Согласный флот попутных кораблей. Пандольф Мужайся же. Все кончится добром! Король Филипп Не быть добру, где было бегство злое! Иль наш Анжер? Иль не разбиты мы?
 Артур не взят, друзья не пали наши
 И не ушел кровавый англичанин
 К себе домой, француза не страшась? Людовик Он укрепил отнятые владенья: Уход свой быстрый он прикрыл разумно.
 Он сохранил в борьбе ожесточенной
 Спокойствие — и стал его поход
 Неслыханным и беспримерным чудом. Король Филипп Мне не горька твоя хвала британцу: Через нее наш срам не так тяжел. Входит Констанция. Король Филипп Смотри, кто к нам идет. Могила скрыта
 В душе ее, но вечный дух живет, Против ее желания и воли, В темнице тяжкой горестного тела.
 Констанция, молю, уйдем отсюда. Констанция Гляди теперь, к чему твой мир привел? Король Филипп О, успокойся, добрая принцесса! Вооружись терпеньем! Констанция Мне не надо
 Твоих советов и успокоений; В одно успокоенье верю я — Мне нужно то, что рушит все советы:
 Смерть, смерть нужна мне. Радостная смерть! Твой сладок смрад; твое гниенье вечно! Ты счастью ненавистна и страшна! О, встань скорей с постели вечной ночи —
 И к гнусным я костям прильну губами,
 Мои глаза в твой череп я вложу, Увью персты могильными червями, Мое дыханье прахом затушу, И чудищем истлевшим в гроб я лягу,
 Таким, как ты сама! Иди ж ко мне! Твой дикий смех улыбкою мне будет. Я, как жена, возьму тебя в объятья. Не медли же, утеха всех страдальцев: Иди ко мне! Король Филипп Страдалица моя, О, замолчи! Констанция Нет, нет, не замолчу я, Пока дыханье есть для слез и стонов! О, если б громом голос мой гремел, Я потрясла бы мир моим рыданьем; Я подняла б от сна ту злую смерть, Что не спешит на женский слабый голос
 И тешится отчаянной мольбою! Пандольф Принцесса, то безумье, а не скорбь! Констанция Твой сан святой в твоей не виден речи — Я не безумна: волоса вот эти
 Я рву с своей несчастной головы. Зовут меня Констанцией; Готфриду
 Была женою я; Артур — мой сын, Артур — мой сын, и я его лишилась! Я не безумна. О, пошли Господь, Чтоб я была безумна в самом деле! Тогда б себя скорей забыла я
 И все свои безмерные страданья. Лиши меня рассудка, кардинал, — И будешь ты за то к святым причислен. Я не безумна, горе помню я, И разум мой, изыскивая средства
 Меня избавить от тоски жестокой, Ведет меня к самоубийству, к петле. С безумием — забыла б сына я
 Иль видела б его во всякой кукле. Я не безумна: слишком, слишком больно
 Я чувствую страданья каждой язвы. (Рвет на себе волосы.) Король Филипп Закрой свои ты косы. Как сказалась
 Ее любовь в кудрях ее роскошных! Там, где запало каплей серебро,
Король Джон 573 К той седине прижались в общем горе
 Бесчисленными прядями друзья, Подобно душам, преданным и верным,
 Сцепившимся навеки в общей скорби. Констанция О, в Англию! Скорей! Король Филипп Закрой же прежде Ты волоса себе. Констанция Я их закрою, Я их свяжу охотно. Волоса
 На голове рвала я и кричала: «О, если б сына мне освободить, Как волоса пускаю я на волю!» Теперь их воля тяготит меня: Я их свяжу, я их от всех прикрою, Затем, что в узах бедный мой ребенок. ( Кардиналу.) Отец святой, ты говорил не раз, Что близких нам узнаем мы на небе. То правда ли? Увижусь ли я с сыном?
 Прекраснее ребенка не бывало
 От Каина, что первым был младенцем, До тех детей, что родились вчера. И что ж? Червь скорби сгложет мой цветок, Прогонит с щек пленительную прелесть —
 И будет сын мой мертвеца бледнее
 И худ, и слаб, как после лихорадки — И так умрет он; и когда воскреснет, Когда сойдемся мы на небесах — Его я не узнаю. Вечно, вечно
 Мне милого ребенка не видать! Пандольф Великий грех служить безмерно скорби. Констанция О, вижу я, ты сына не имел! Король Филипп Ты к скорби привязалась, будто к сыну. Констанция Да, место сына скорбь моя взяла: Дитятею лежит в его постели. Со мною ходит, говорит, как он, В лицо глядит мне светлым детским взглядом,
 На мысль приводит милые движенья
 И крадется в его пустое платье — И платье то глядит моим ребенком! Вот почему я так отдалась скорби.
 Прощайте! Если б равная моей
 Потеря вас обоих поразила, Я б утешать умела лучше вас. (Срывает свой головной убор.) Долой повязки! Мне убор не нужен, Когда мой разум меркнет в голове.
 Господь! Мой сын! Артур, ребенок милый!
 Мой хлеб, мой день, мой мальчик — весь мой мир!
 Вдовицы радость и скорбям утеха!
 (Выходит.) Король Филипп Пойду за ней, чтоб не было беды! (Уходит.) Людовик И для меня нет счастья в этом мире, И жизнь так утомительно скучна, Как два раза рассказанная сказка,
 Досадная ушам перед дремотой. Всю сладость света горький стыд сгубил,
 Оставив мне один позор и горечь. Пандольф Пред исцеленьем тяжкого недуга, При самом возрожденье жизни сил —
 Припадок злей, затем что злость болезни
 Перед уходом взять свое должна. Что потерял ты, проиграв сраженье? Людовик И счастие, и славу целой жизни. Пандольф С победою лишился б ты всего! Когда судьба готовит благо смертным,
 Суровее глядит на них она. Хоть мысль странна, но нету в том сомненья, Что Джон британский средь удач своих,
 Не зная сам, во всем понес потерю. Артур в плену — тоскуешь ты о нем? Людовик Так горячо, как рад британец плену. Пандольф Да, юн твой ум, как кровь твоя юна.
 Склони ж твой слух к пророческому слову
 И помни, что дано моим словам, Как вихрю, до соломинки последней, Весь прах и сор смести с дороги той, Что под твоею стелется стопою
 К подножию британского престола. Так слушай же. Увез Артура Джон, Но верно, что, пока младая кровь
 Играет в жилах этого ребенка, Не будет знать престола похититель
 Ни часа, ни мгновения покоя. Тот скипетр, что взят его рукой,
 Держаться в ней не может без усилий, А кто стоит средь скользкого пути, Тому красна и гнусная опора.
574 Весь Шекспир Чтоб Джон не пал, Артуру пасть должно;
 И будет так — и нет пути другого. Людовик
 Чего ж мне ждать от гибели Артура? Пандольф Как леди Бланки муж предъявишь ты
 То право, что считалось за Артуром. Людовик Чтоб, как Артур, погибнуть вместе с правом! Пандольф Как молод ты, как нов ты в свете дряхлом!
 Пусть Джон хитрит — тебе помощник время: Кто должен кровь в свою защиту лить,
 Того покой кровавый ненадежен. Убив ребенка, этим делом зла
 Он охладит сердца в своем народе
 И преданность подвластных остудит.
 Пусть выступит малейший из врагов
 На короля — народу мил он будет, И всякое небесное явленье, И каждый бурный день, и вихорь сильный,
 Игра природы, небывалый случай — Все будет истолковано людьми
 Как знаки Неба; чудо, метеор — Как божий голос, вызов, предсказанье,
 Пророчащее Джону злую месть. Людовик Но, может быть, не сгубит он Артура: В темнице он не страшен королю. Пандольф И принц, коли ребенок не погиб, То весть о том, что ты идешь на Джона,
 Решит убийство: и тогда сердца
 Его народа от него отпрянут, Лобзаний перемены захотят — И даст предлог на гневное восстанье
 Кровавая рука их государя. Мне кажется, я вижу чернь в восстанье! Я все сказал — и не видать тебе
 Удобнейшего случая. Бесстыдный
 И незаконный родом Фальконбридж
 В Британию ушел, чтоб церкви грабить
 И веру оскорблять. О если б там
 Явилась дюжина бойцов французских, На зов их десять тысяч англичан
 Примкнуло б к ним и стало под знамена.
 Так снега ком, катясь по крутизне,
 Становится горой! Дофин бесстрашный,
 Отыщем короля. Подумать чудно
 О том, как много выгод нам дадут
 Сердца народа, полного обидой. Все в Англию! Склоню я короля. Людовик Где мысль сильна — там дело полно силы.
 Идем. С тобой король не станет спорить.
 Уходят. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Нортгамптон. Комната в замке. Входят Губерт и двое прислужников. Губерт Железо раскали и сам ты стань
 Здесь, за ковром: когда ногою в землю
 Ударю я, ты выйдешь и привяжешь
 Покрепче к стулу мальчика, который
 Со мной будет. Помни ж — не зевать! Первый прислужник А есть у вас приказ на это дело? Губерт Сомненье недостойное! Не бойся — Вот мой приказ! Прислужники уходят. Входит Артур. Губерт Поди ко мне, дитя: Мне надобно поговорить с тобою. Артур День добрый, Губерт. Губерт И тебе день добрый, Малютка-принц. Артур Да, точно я малютка,
 Хоть, по правам, побольше мог я быть.
 Ты что-то скучен, Губерт. Губерт Это правда. Я веселей когда-то был.
Король Джон 575 Артур О боже! Грустней меня едва ли можно быть, А между тем во Франции, я помню, Из прихоти, казалась молодежь
 Грустнее ночи. Если б мог теперь я
 Тюрьму оставить и стеречь овец, Клянусь душой, я б целый день резвился!
 И здесь мне было б весело; но я
 Боюсь, что дядя мне беду готовит. Его страшусь я, он меня страшится: Моя ль вина, что сын Готфрида я? Я в этом прав. О если б небеса
 Меня на свет твоим родили сыном, Меня б любил ты, Губерт! Губерт
 (в сторону) Силы нет С ним говорить. Его невинный лепет
 Разбудит жалость, спящую во мне. Что медлить! Поскорее кончу дело! Артур Ты болен, Губерт? Бледен ты сегодня. Ну, пусть немного похвораешь ты, Чтоб мог я ночью просидеть с тобою. По совести, тебя люблю я больше, Чем ты меня. Губерт
 (в сторону) Мне падают на сердце Слова его. (Подает ему бумагу.) Мой маленький Артур, Прочти бумагу эту. (В сторону.) Как! Я плачу? О глупая вода, ты гонишь прочь
 Все помыслы мои о пытке лютой!
 Помедлю я — и выльется вся твердость
 Из глаз моих с потоком женских слез. (Артуру.) Прочел ты? Или почерк нехорош? Артур Нет, слишком он хорош для вести гнусной.
 Как? Должен ты железом раскаленным
 Мне выжечь оба глаза? Губерт Да, дитя. Артур И сможешь ты? Я помню, как недавно
 Ты головною болью занемог, Я обвязал тебе виски платком — Из всех платков моих едва ль не лучшим:
 Принцессою был вышит тот платок — И от тебя назад его не взял я. На голове твоей держал я руку
 До полуночи, как маятник усердный,
 Глухую ночь тебе развеселяя; И спрашивал я: лучше ли тебе? Не надо ли чего? И чем ты болен? И чем тебе я мог бы услужить? Сын бедняка иной лежал бы смирно, Слов ласковых не говоря тебе, Но принц тебя покоил в час недуга. Ты, может быть, мне скажешь, что хитрил я,
 Что я к тебе из выгоды ласкался? Как знаешь. Если небом решено, Что сгубишь ты меня — пусть так и будет.
 Ужель ты глаз меня лишить посмеешь,
 Тех глаз, что на тебя глядеть не в силах
 Суровым взглядом? Губерт Дал я клятву в том —
 И выжгу их железом раскаленным. Артур Лишь в наш железный век найдутся люди
 Для дел таких. И самое железо, И раскалясь, и покраснев в огне, К глазам моим приблизясь, выльет слезы,
 Загасит ими бешенство свое
 И отойдет, признав мою невинность, А ржавчина его, как совесть, сгложет
 За тот огонь, что жег мои глаза. Ужели ты бесчувственнее стали? Нет, если б ангел здесь мне объявил, Что Губерт ослепить меня желает, Я Губерту бы верил — не ему. Губерт
 (топает ногой) Сюда! Входят прислужники с железом, веревками
 и прочим. Скорей исполнить, что велел я.
 Артур О, сжалься, Губерт! Я лишен уж зренья
 От диких взглядов этих кровопийц. Губерт
 Подать железо и связать ребенка! Артур
 И ты исполнишь это? Губерт Все исполню. Артур О, горе мне! — зачем грозишься ты?
 Бороться я не стану. Будто камень
 Стоять я буду. Губерт, ради Бога,
576 Весь Шекспир Не надобно вязать меня. Послушай, Мой Губерт: отошли своих людей — И, как ягненок, буду смирен я: Не шевельнусь, не дрогну и не вскрикну, Я на железо мрачно не взгляну; Пошли их прочь — и все тебе прощу я,
 Как ты ни мучь и ни пытай меня. Губерт
 ( прислужникам ) Идите прочь: я с ним один останусь. Первый прислужник Я рад, что мне не быть при деле этом. Прислужники уходят. Артур Беда: прогнал я друга от себя! Он взглядом дик, но жалостлив по сердцу.
 Верни его — пусть жалостью своей
 Твою пробудит он. Г уберт Дитя, готовься. Артур Иль нет надежды? Г уберт Нет: ослепнешь ты! Артур О боже! Если б у тебя в глазу
 Теперь была пылинка или мошка, Зерно, песчинка или волосок
 Мученьем для бесценнейшего чувства! На мелочах страданье б понял ты — И перед делом гнусным ужаснулся. Губерт Ты это ли мне обещал? Молчи! Артур О Губерт, для обоих глаз моих
 Два языка мне надобны в защиту: Не говори, чтоб я молчал. Нет, нет! Иль лучше, Губерт, вырежь мне язык,-
 Но пощади глаза. О Губерт, Губерт, Спаси глаза мои, хотя б затем, Чтоб на тебя глядеть мне было можно!
 Гляди, твое железо уж простыло, Чтоб мне не делать зла. Г уберт Я раскалю Железо это. Артур Нет, клянуся Небом! И сам огонь от ужаса угас! Нам дан огонь на радость; он не хочет Идти на злое дело. Видишь сам, Вот в этом угле нет горячей злобы: В нем Господом погашен лютый гнев
 И пеплом покаянья он осыпан. Губерт
 Но дуну я — и вспыхнет уголь тот. Артур И вспыхнет уголь краскою стыда, И за тебя он, Губерт, покраснеет, Иль искры бросит он тебе в глаза. Так господина своего грызет
 Собака, подстрекаемая к бою. Все, что на муку мне готовил ты, Тебе служить не хочет; ты один
 Скупей на жалость, чем огонь с железом,
 Привычные к безжалостным делам. Губерт Пусть будет так. Я глаз твоих не трону
 За все богатства дяди твоего, Хоть клялся я, дитя, железом этим
 Их выжечь и готовился к тому. Артур О, Губертом ты сделался опять! Я узнаю тебя. Губерт Молчи. Довольно. Прощай. Скажу я дяде твоему, Что ты погиб. Доносчиков поганых
 Я ложной вестью отведу покуда. Усни без страха, милое дитя, И помни, что за все богатства в мире
 Тебя не тронет Губерт. Артур Боже мой!
 Благодарю тебя, мой Губерт! Губерт Полно! Молчи! Ступай за мною. Из-за тебя
 Опасности большой я подвергаюсь.
 Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Там же. Тронная зала во дворце. Входят король Джон в короне, Пэмброк,
 Салисбюри и другие лорды. Король садится
 на трон. Король Джон Опять мы здесь, опять на нас корона, И я надеюсь — радостные очи
 Глядят на нас.
Король Джон 577 Пэмброк Твоя священна воля; Но, государь, обряд коронованья
 Напрасно ты задумал повторить: Ты был уж коронован. Царской власти
 Из рук твоих никто не вырывал, Народ твой не пятнался злобным бунтом,
 И государство не ждало в волненье
 Ни перемен, ни лучших дней себе. Салисбюри И потому вдвойне носить корону, Великий сан без нужды возвышать,
 Расписывать цвет лилии прелестной, И золото скрывать под позолотой, И ароматом окроплять фиалку, И лед лощить, и к радуги цветам
 Цвет добавлять, и яркий неба свод
 Огнем свечи надеяться украсить — Пустая роскошь, труд, достойный смеха. Пэмброк Монарха волю чтить готовы мы, Но весь обряд подобен сказке старой,
 Которую рассказывают вновь
 Не вовремя и слуху не на радость. Салисбюри И древний, и почтенный всем обряд
 Обезображен новым повтореньем. Как вихрь нежданный между парусов,
 Обычных мыслей ход он изменяет, Пугает и наводит на сомненья, Мутит рассудок и перечит правде, В уборе новом скрыв ее без нужды. Пэмброк Напрасно труд удачный украшать
 Пытается работник щепетильный, Как часто мы, в ошибках извиняясь, Тем извиненьем более грешим! Так на дыре ничтожной чрез заплату
 Негодность ткани видится яснее, И та заплата выдает весь грех. Салисбюри Перед твоим коронованьем новым
 Тебе совет наш высказали мы; Но не было угодно государю
 Принять совета. Впрочем, мы довольны:
 Всегда желанья подданных должны
 Подчинены быть воле государя. Король Джон Мы вам сказали важные причины
 Для нового венчания на царство, А коль смягчатся опасенья наши,
 Важнейшие причины скажем мы, До той поры спешите передать, Каких от нас вы милостей хотите, И убедиться, как охотно мы
 И примем, и исполним просьбы ваши. Пэмброк Позволь же мне (на то мне голос дан,
 Чтоб выражать вельмож твоих желанья)
 За них и за себя, и — что важней — Для блага твоего, что нас заботит,
 Просить, чтоб ты Артуру дал свободу.
 Ребенка в заточенье держишь ты, И повод ты молве неблагосклонной
 Даешь к таким опасным рассужденьям:
 Когда по праву царство за тобою, Так для чего ж из страха (страх всегда
 С неправдой неразлучен) ты в темницу
 Дитя, тебе родное, заключил, Глушишь его в невежестве жестоком
 И юность губишь в душном заточенье?
 Чтобы врагам порядка не давать
 Возможности к такому обвиненью,
 Свободы принцу просим мы теперь. Не из-за выгод мы того хотим, Но думаем, что для своей же пользы
 Ребенка ты велишь освободить. Король Джон Пусть будет так. Дитя вверяю я
 Заботам вашим. Входит Г у б е р т. Король Джон Губерт, что ты скажешь? (Отводит его в сторону.) Пэмброк Вот тот злодей, что смерть ему готовил.
 Он одному из близких мне людей
 Показывал приказ на дело крови. В глазах его сказался тяжкий грех; Весь вид его, отчаянный и мрачный,
 Душевную тревогу выдает, И я страшусь — не выполнил ли он
 Приказа, за который мы страшились. Салисбюри Гляди, король меняется в лице! В нем мечутся и совесть, и решимость,
 Как два герольда меж двух битв тяжелых.
 Созрели злые мысли — быть гро to! Пэмброк И та гроза разоблачит пред нами
 Убийство злое милого дитяти. Король Джон
 (подходя к лордам) Нам не сдержать руки у смерти сильной.
 Хотя во мне решение живет
 Исполнить лордов преданных желанье, 19 Весь Шекспир, т. 1
578 Но просьбе вашей смерть дала конец. (Указывая на Губерта.) Он весть принес — Артур скончался ночью. Салисбюри
 Должно быть, безнадежно занемог он. Пэмброк Должно быть, и ребенок сам не знал, Как до болезни к смерти был он близок.
 Здесь иль не здесь — нам нужен в том ответ. Король Джон Зачем глядите, грозно сдвинув брови, Вы на меня? Иль можете вы думать, Что ножницы судьбы в моих руках? Иль жизни ток подвластен нашей воле? Салисбюри Тут нечиста игра — и стыдно верить, Что власть земная так плутует грубо. Веди ж игру с успехом и прощай! Пэмброк Лорд Салисбюри, погоди. Вдвоем
 Пойдем к владеньям бедного дитяти,
 Пойдем к его безвременной могиле, Что стала царством маленьким ему. В трехфутовом пространстве на земле
 Та кровь, что целым островом владела!
 Нам гнусен свет! Мы не снесем того. Лорды уходят. Король Джон Они горят негодованьем. Каюсь: Опоры твердой не построишь кровью!
 Чужою смертью жизни не спасешь! Входит вестник. Бедой глядишь ты. Где девалась кровь,
 Которую видал в лице я этом? Такая туча не пройдет без бури. Кончай скорей! Что Франция? Вестник Идет Вся Франция войною на британцев. Такой огромной силы для набега
 Ни в чьей стране еще не собиралось.
 Подход твой быстрый подал им пример, И раньше вести о приготовленьях
 О высадке их вести я несу. Король Джон Иль пьяны были посланные наши? Иль спало все? Что с матерью моей? Иль до нее не доходило слуха
 О сборе войск? Весь Шекспир Вестник Великий государь,
 Могильным прахом слух ее засыпан, На первое апреля умерла
 Высокая родительница ваша, А 3£ три дня, лишенная рассудка,
 Констанция скончалась. Эту весть
 Узнал случайно я и не могу
 Сказать — она правдива или нет. Король Джон Сдержи полет свой, страшная судьба!
 Примкни ко мне, чтоб лордов раздраженных
 Я успокоил. Мать моя скончалась! Беда грозит моим французским землям!
 Ну, говори: коль высадка была, То кто ведет французские дружины? Вестник Дофин ведет их. Входят Филипп Незаконнорожденный
 и Питер из Помфрет а. Король Джон От вестей твоих Мутится разум. ( Филиппу.) Что, какие толки
 О порученье, что тебе я дал? Вестями злыми голова полна — И новых бед не смей ты мне пророчить. Филипп Незаконнорожденный Когда о зле не хочешь слушать ты, То зло к тебе нагрянет и нежданным. Король Джон Племянник мой, прости! Приливом бурным
 Я с ног был сбит; но снова из пучины
 Я поднялся, и перевел дыханье, И выслушать твою я весть готов, Хотя б она была полна бедою. Филипп Незаконнорожденный О том, как я с попами вел себя, Тебе казна, мной добытая, скажет; Но на пути возвратном я нашел
 Народ в волненье необыкновенном: Он слухами и грезами смущен, Исполнен страха, смутных ожиданий, И вот пророк, которого схватил
 Я в Помфрете, на улице, где он
 Толпе за ним бежавших ротозеев
 Рассказывал в уродливых стихах, Что царственного ты венца лишишься
 В день Вознесенья и в полдневный час. Король Джон
 (Питеру) Ты это смел сказать, болтун безумный?
Король Джон 579 Питер События покажут, что я прав. Король Джон В тюрьму его! Возьми мерзавца, Губерт,
 И в Вознесенье, в полдень, в самый час,
 Когда венца потерю он пророчит, Пускай его повесят. Сдай его
 И воротись сюда. Губерт и Питер уходят. Племянник милый, Ты слышал ли про то, кто к нам идет? Филипп Незаконнорожденный Француз идет; все полно слухом этим, Да сверх того я повстречал сейчас
 Лорд Бигота и лорда Салисбюри. Глаза у них сверкали красным светом, Как только что разложенный огонь. Они с другими вместе на могилу
 Идут Артура, говоря, что ночью
 Ты приказал ребенка умертвить. Король Джон Мой добрый друг и родственник, иди,
 Смешайся с их толпой, скажи, что я
 Имею средства примириться с ними — И всех зови сюда. Филипп Незаконнорожденный Я их сыщу. Король Джон Не медли же и ног ты не жалей. Могу ль я быть в вражде с моим народом,
 Когда смятенье шлет по городам
 Нашествие суровых чужеземцев?
 Крылатыми стопами, как Меркурий, Иди от нас и с быстротою мысли
 Вернись от них ко мне скорей, скорей! Филипп Незаконнорожденный Я знаю сам, что некогда зевать. (Уходит.) Король Джон Да, смелый рыцарь, виден в этой речи. ( Вестнику.) Иди за ним; понадобится вестник, Быть может, между пэрами и мной, Так будь при нем. Вестник Иду, мой государь.
 (Уходит.) Король Джон
 Скончалась мать моя! Г у б е р т возвращается. Губерт Мой государь, явилось в эту ночь, Как говорят, пять месяцев на небе; Из них четыре неподвижны были, А пятый обходил их и чудесно
 Бродил кругом. Король Джон Пять месяцев на небе! Губерт На улицах и старики, и бабы
 Явленье то толкуют на беду: В устах у всех молва про смерть Артура,
 И на ухо, качая головами, Они твердят друг другу эту весть,
 Придерживая слушателей руку, А тот, кто слышит весть, и морщит брови,
 И корчится, и головой кивает. Я видел, как с поднятым молотком
 Перед железом, на станке остывшем,
 Кузнец стоял и слушал, рот разинув, А с меркою и ножницами тут же
 Стоял портной и, впопыхах надевши
 Не на ту ногу башмаки свои, Рассказывал, что тысячи французов
 В оружии пришли и стали в Кенте. Другой болтун немытый прервал речь
 Той вестью, что Артур скончался ночью. Король Джон Зачем ты мне твердишь про слухи эти?
 Зачем твердишь про юного Артура? Ты погубил дитя. Его кончины
 Я мог желать — зачем она тебе? Губерт Как, государь! Не ты ль мне повод подал? Король Джон На грех и зло толпятся при царях
 Рабы, которым высшей власти прихоть
 Есть повод на кровавые дела; Рабы, закон толкующие смело, По мановенью царственной руки
 Готовые всегда дать ход опасный
 Тому, что прихоть царская велела. Губерт
 (подавая приказ о смерти Артура) Вот здесь рука — и здесь твоя печать. Король Джон Когда придет последний час расчета
 Между землей и небом, та рука
 И та печать свидетелями будут
 И увлекут к погибели меня. Как часто повод к злым делам дает
 Одна возможность сделать злое дело!
580 Весь Шекспир Когда б ты не стоял вблизи меня
 Помеченным, готовым к делу срама,
 Убийство то мне не пришло б на мысли;
 Но я приметил вид жестокий твой, Нашел тебя готовым к делу крови,
 Угодливым, послушным в час опасный —
 И я про смерть Артура намекнул, А ты, алкая милостей монарха, Не устыдился принца погубить. Губерт Мой государь! Король Джон Когда бы ты, речь темную мою
 Услышавши, ответил мне молчаньем, Иль просто головою покачал, Иль попросил дальнейших разъяснений,
 Глубокий стыд мои замял бы речи, И замолчал бы я, и опасенья
 Твои во мне самом развили б ужас; Но все намеки понял ты мои — И сам греху намеками ответил, От сердца ты, не медля, дал согласье — И гнусною рукою ты свершил
 То, что мы оба и назвать стыдились.
 Прочь с глаз моих! Навеки прочь от нас!
 Вельможами я брошен, у ворот
 Стоят враги, смеясь над нашей силой, И даже здесь, во мне самом, в том царстве,
 Где кровь моя и где мое дыханье, Горит междоусобная война
 Меж совестью и смертию дитяти. Губерт Иди ж на бой против чужих врагов, Я примирю тебя с душой твоею: Артур не умер. Руки у меня
 И девственны и чужды преступленья, И нет на них пурпурных пятен крови. Я в эту грудь еще не допускал
 Кровавых мыслей тяжкого напора — И ты во мне природу оскорбил, Которая, под оболочкой черствой, Укрыла душу, что идти не в силах
 Невинному ребенку в палачи. Король Джон Как, жив Артур? Беги, беги же к лордам,
 Смягчи их гневный пламень вестью этой
 И их к повиновенью призови! Забудь слова, что о тебе сказал я! В тяжелый час от гнева слеп я был, Мечта о крови мне глаза затмила, И страшный вид тебе она дала. Не отвечай — скорее на совет
 Зови ко мне тех пэров раздраженных! Беги быстрей, чем речь течет моя! Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Там же. Перед замком. На стену выходит Артур. Артур Хоть высока стена, но соскочу я. О, пожалей, не тронь меня, земля! Почти никто меня в лицо не знает; А если б кто и знал меня — наряд
 Матроса-мальчика меня укроет. Хоть страшно мне, но уж решился я.
 Удастся мне спрыгнуть и не разбиться, Я без труда сумею убежать. О, лучше умереть, себя спасая, Чем смерти ждать, оставшись в темноте! (Прыгает со стены.) О, дяди дух сказался в камнях этих!
 Прими мой дух, Господь,— и кости эти
 Пускай в земле улягутся британской! (Умирает.) Входят Салисбюри, Пэмброк и Бигот. Салисбюри В Сент-Эдмондсбери встречу я его,
 Милорды: нам другого нет спасенья, И кротких предложений мы не вправе
 Отвергнуть в эти тяжкие часы. Пэмброк
 Но кто ж принес письмо от кардинала? Салисбюри Французский вождь, достойный граф Мелен. Он на словах про всю любовь дофина
 Мне рассказал яснее, чем в письме. Бигот Что ж, завтра утром с ними мы сойдемся. Салисбюри Или скорей поедем к ним: до встречи
 Два дня в пути мы провести должны.
 Входит Филипп Незаконнорожденный. Филипп Незаконнорожденный Привет всем снова, гневные вельможи!
 Через меня король к себе зовет вас. Салисбюри Король отбросил власть над всеми нами;
 Дрянной и грязной мантии его
 Мы украшать не станем нашей славой, И не согнемся мы до той ноги, Что за собой след крови оставляет.
 Вернись и передай ему все это; А многое, страшнее, знаем мы.
Король Джон 581 Филипп Незаконнорожденный Вы думайте, как знаете; но лучше б, Мне кажется, к словам вернуться добрым. Салисбюри
 Не наша то — но нашей скорби речь. Филипп Незаконнорожденный Но если нет причин для вашей скорби, То повод есть к почтительным речам. Пэмброк
 Да, сэр, свои права имеет гнев. Филипп Незаконнорожденный
 Права — вредить тому, кто гневом полон. Салисбюри Вот здесь его темница. Это кто? (Примечает труп Артура.) Пэмброк И царственной, и чистою добычей
 Гордится смерть! И нет на всей земле
 Могилы, чтоб укрыть такое дело! Салисбюри Себя убийство в ужас привело — И труп не скрыть, и всех зовет на мщенье! Бигот Или палач прелестного ребенка
 Его красу не смел закрыть могилой? Салисбюри Что скажешь ты, сэр Ричард? Ты видал
 Подобное? Иль слышал, иль читал, Или видал во сне дела такие? Ты в силах ли себе отдать отчет
 В том, что ты видишь? В силах ли поверить Невиданному, что открылось вдруг? Не это ли вершина и венец
 Злодейских дел? Не это ли — корона, Что над гербом убийцы стать должна? О, это стыд кровавый, лютость зверя,
 Позорнейший удар, какими только
 Каменносердный гнев и злая ярость
 У состраданья вызывали слезы! Пэмброк Убийства все невинны перед этим: Оно в своем единстве беспримерно И освятит, и извинит собой Все ужасы, что нам в грядущем скрыты, И шуткой станет пролитая кровь
 В сравнении с ужасным этим видом. Филипп Незаконнорожденный Кровавое и пагубное дело, Злодейских рук безжалостнейший след,
 Коль точно здесь виной рука людская. Салисбюри Коль точно здесь виной рука людская?
 Мы с ясностью предвидели беду: Здесь, в деле срама — Губерта рука, А короля и замысел и воля. Здесь подданство слагаю я свое
 И на коленях перед милым трупом, Перед красой безжизненной несу, Как фимиам, такой обет священный:
 Отторгнусь я от прелестей земных, Я радостью себя не опозорю, Не стану знать ни лени, ни покоя
 До той поры, пока свою я руку
 Не освящу отмщением священным. Пэмброк и Бигот
 И те слова мы свято подтверждаем. Входит Г уберт. Губерт Я к вам спешу, достойные вельможи.
 Артур не умер; вас зовет король. Салисбюри О, дерзок он — пред смертью не краснеет!
 Вон, мерзкий изверг! С глаз долой, подлец! Г уберт Не изверг я. Салисбюри Я твой палач теперь! (Вынимает меч.) Филипп Незаконнорожденный В порядке меч твой — спрячь его в ножны! Салисбюри Убийцы труп ему ножнами будет. Губерт Назад, милорд! Назад, я говорю! Твой меч остер, но — Небом я клянусь —
 И у меня наточен меч изрядно. Опомнись же, не искушай меня, Не вызывай опасную защиту, Чтоб не забыл я пред твоею злобой
 Величия и сана твоего. Бигот Ты, куча грязи, лорду шлешь угрозы?
 Губерт Нисколько; но стоять за жизнь мою
 И против императора я смею.
582 Салисбюри Убийца ты! Губерт Нет, не убийца я. Тот, чей язык неправо обвиняет, Тот говорит неправду пред людьми. А кто сказал неправду, тот солгал. Пэмброк
 Руби его в куски! Филипп Незаконнорожденный
 Остановитесь. Я говорю вам. Салисбюри Отойди назад, Иль я тебя ударю, Фальконбридж. Филипп Незаконнорожденный Ударь ты лучше черта, Салисбюри!
 Пошевелись, косой мне взгляд пошли, Иль с гневом мне скажи худое слово — И я тебя убью. Вложи ж свой меч, Не то — тебя с твоею кочергою
 Я так сомкну, что будешь думать ты, Не дьявол ли пришел к тебе из ада. Б и г о т Как, храбрый, знаменитый Фальконбридж
 На стороне убийцы и мерзавца? Губерт Не для меня названья те, лорд Бигот.
 Бигот Вот принца труп — кто умертвил его?
 Губерт За час назад он жив был и здоров; Я чтил его, любил его — и стану
 Всю жизнь рыдать о горестной потере. Салисбюри Коварных глаз слезам не верю я! Их проливать умеет и злодейство; А кто привык, тот их рекою льет, И жалость, и невинность представляя. За мною все, для чьей души ужасен
 Нечистый воздух этой мерзкой бойни!
 Здесь смрад греха — и душит он меня. Бигот Идем, идем к дофину; едем в Берн. Пэмброк
 А королю скажи — пусть ищет нас. Лорды уходят. Весь Шекспир Филипп Незаконнорожденный Не хороши дела! ( Губерту.) О смерти принца
 Ты знал ли? Если ты убил его, То нет тебе прощенья: ты нарушил
 Границы все и меры для пощады. Ты будешь проклят, Губерт. Губерт Но послушай. Филипп Незаконнорожденный А вот что я могу тебе сказать: Ты черен так, как чернота сама,
 Проклятее ты принца Люцифера, А дьявола гнуснее нет в аду, Чем ты, убивший этого ребенка. Г уберт
 Клянусь душой моей... Филипп Незаконнорожденный Когда ты дал
 Согласье на жестокий тот проступок, Ты задохнись с отчаянья, и если
 Веревку ты захочешь для себя, То подбери ничтожнейшую нитку, Что выпускает из себя паук, И удавися ей; на тростнике, Как на суку, повесься без труда. А если ты захочешь утопиться, То зачерпни себе воды на ложку — И эта ложка станет океаном, Чтоб поглотить такого душегубца. Да, тяжко заподозрен мною ты. Губерт Когда я делом, мыслию, согласьем
 Виновен в краже милой той души, Что замкнута была в прелестном прахе,
 То пусть в аду не сыщется мне мук! Он был здоров, когда ушел я. Филипп Незаконнорожденный Ну, Бери же труп, неси его отсюда. Мой дух смущен — теряется мой путь
 Меж терний и житейских треволнений! Губерт поднимает тело на руки. О, как легко всю Англию ты поднял! Из этих мертвых, царственных останков
 Взлетела к небу жизнь страны родной, И правда, и закон, и остается
 Вся Англия на горе и тревогу, И на раздор, и на добычу скорби. Теперь, как пес на кинутую кость,
 Щетинится война на царство наше —
Король Джон 583 И грозно зубы скалит, и рычит
 На мир невинный с кроткими глазами.
 Набег извне и смуты в государстве
 Сошлися в, ряд, и беспорядок ждет,
 Как ворон над упавшею скотиной,
 Падения похищенного трона. Счастлив, чей плащ и пояс не слетят Перед напором этой бури. Что же? Неси ребенка и беги за мной — Я к королю иду. В руках скопились
 По тысячам нужнейшие дела, А сам Господь на край наш смотрит грозно. Уходят. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Там же. Комната во дворце. Входят король Джон, Пандольф с коро¬
 ною и свита. Король Джон Итак, венец величья моего
 Тебе я сдал. Пандольф
 (возвращая корону) И от моей руки
 Бери его назад. По власти Папы
 Тебе даются власть и царский сан. Король Джон Теперь спеши сдержать святое слово: Иди к французу и останови
 Его поход отца святого волей. Спеши, пока к нам пламя не дошло. Уж бунт кипит по нашим графствам буйным; С подданством мой рассорился народ: Он преданность готовит и присягу
 Чужим властям и чужеземной крови;
 Растет напор волнения и смут, И ты один сдержать его способен. Не медли же; недуг времен таков, Что пропусти минуту врачеванья — И все падет в беде неисцелимой. Пандольф Моим дыханьем поднял я угрозу
 В тот час, когда противился ты Папе; Но с кротостью несешь ты покаянье — И бурю брани словом погашу я
 И тишину твоим владеньям дам
 В день Вознесенья: помни ж, ты принес
 Присягу на повиновенье Папе — И в тот же день, сегодня, я иду
 К французу — и француз оружье сложит.
 (Уходит.) Король Джон Сегодня Вознесенья день, а мне
 Сказал пророк, что в полдень Вознесенья
 Короны я лишусь. И прав он был. Я думал, что лишусь ее насильем, Но, слава Небу, сам я сдал корону. Входит Филипп Незаконнорожденный. Филипп Незаконнорожденный Весь Кент врагам отдался — не сдался
 Один лишь замок в Дувре; и как гостя
 Дофина с войском принимает Лондон.
 Твои вельможи слушать не хотели
 Моих речей и перешли к врагу, А горсть друзей сомнительных твоих
 Колеблется волнением и страхом. Король Джон И лорды не вернулися ко мне, Узнав о том, что юный принц не умер? Филипп Незаконнорожденный Артура труп на улице нашли
 Твои вельможи — ив пустом ковчеге
 Алмаза жизни не было: он взят
 Проклятой, неизвестною рукою. Король Джон Он жив — мерзавец Губерт мне сказал. Филипп Незаконнорожденный И жив он был, клянусь душой моею. Что ж ты повесил голову свою? Зачем глядишь так грустно? Будь велик
 На деле, как велик ты помышленьем!
 Пусть мир не видит страха и тревоги,
 Туманящих могучий царский взгляд! Коль грозен час — встречай его грозою, С огнем к огню, с угрозою к грозящим, К беде с челом бесстрашным подступай,—
 Тогда и взгляды подданных твоих,
 Привычные идти за следом царским,
584 Весь Шекспир Поняв пример великий, вспыхнут сами
 Несокрушимой твердости огнем. Вперед! Сверкай, как светлый бог войны,
 Когда на поле брани он стремится: Пусть видят все, как ты могуч и смел. Иль пустит лев врагов в свою пещеру?
 Иль пред врагами станет он дрожать? Нет, не бывать тому! Сбирай войска, Иди встречать грозу в открытом поле, Не жди ее, но сам схватися с ней! Король Джон Посланник Папы был сейчас со мною:
 Счастливый мир свершился между нами, И дал он слово отослать войска
 Дофиновы. Филипп Незаконнорожденный Позорное сближенье! Как? Наши земли заняты врагами, А мы миримся, каемся во всем, Хитрим, зовем посредников и мир
 Презренный предлагаем вражьей силе?
 Как? Безбородый мальчик, негодяй
 Изнеженный, поля бесчестит наши,
 Ломается в воинственной стране
 На срам небес, знамена распускает — И мы его не сломим? Государь! К оружию, к оружию! Быть может, Твой кардинал не принесет нам мир; А если будет мир — пусть знают все, Что было все готово для защиты. Король Джон
 Распоряжайся всем за это время. Филипп Незаконнорожденный Смелей вперед! У нас достанет силы
 И на отпор страшнейшему врагу. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Поле близ Эдмондсбери. Входят дофин Людовик, Салисбюри, Ме¬
 лен, Пэмброк и войско. Людовик Милорд Мелен, вели списать бумагу
 И список сохраняй на память нам, А подлинник ты лордам возврати; Пускай они, узнавши нашу волю, И сами мы, читая те слова, Пребудем тверды в общей клятве нашей, В залог которой приняли дары. Салисбюри
 Мы клятвы нашей ввеки не нарушим, Без принужденья, по своей охоте
 Служить тебе присягу дали мы, Хотя не радостно для нас, поверьте,
 Лечить недуг и язву дней тяжелых
 Восстанием, и раны наносить
 Для исцеленья раны жесточайшей. В душе моей мне горько извлекать
 Железо это из ножон затем, Чтоб размножать вдовиц в родимом крае.
 До сей поры везде, где честь звала, Где приходилось лишь стоять за правду,
 Везде гремело имя Салисбюри! Но так полны заразой наши дни, Что, правду исцеляя и врачуя, Нам руку смут осталось лишь поднять
 На горькую, жестокую неправду. Не горько ль нам, печальные друзья,
 Сынам и детям острова родного, Родиться на такой печальный час, Ступать на сердце родины с пришельцем
 И умножать ряды врагов собою, И даже здесь, где я стою и горько плачу,
 На самом месте горького решенья, Средь рыцарей чужих, далеких стран
 Стремиться за чужими знаменами? Мы на своих идем! Народ родной, О если б ты укрыться мог от брани, О если бы объятия Нептуна, Что обняли тебя со всех сторон, Тебя отсюда унести могли
 И перебросить далеко, к неверным, Где обе рати христианских царств
 Могли б сменить вражду союзом тесным
 И не терзать друг друга, как враги! Людовик В твоих речах высокий дух сказался, И злая скорбь, стеснивши грудь твою,
 Грозою благородства разразилась. О, как свята была твоя борьба
 Меж принужденьем и законом чести! Моей рукой со щек твоих сотру я
 Росистых слез честное серебро. Не раз душа смягчалася моя
 От женских слез обычного потока, Но этот ливень мужественных капель
 Из сердца, потрясенного грозою, Меня увлек и взор мой поразил
 Сильней, чем вид воздушных сводов неба,
 Пылающих рядами метеоров. О славный Салисбюри, подними
 Свое чело и с мужественным сердцем
 Иди вперед навстречу лютой буре, А слезы предоставь глазам мальчишек,
 Что не видали мира в час грозы
 И на пирах одних с судьбой боролись,
 Болтая, веселясь и горячась! Иди ко мне. С Людовика рукой
 Твоя рука в сокровищницу счастья
 Опустится глубоко — и с тобой
Король Джон 585 Дары разделят светлые вельможи,
 Сцепившиеся с силою моею. И ангельский нам голос прозвучит... Входит Пандольф со свитой. Гляди, святой легат сюда явился, Чтоб волю неба нам провозгласить
 И освятить священным словом права
 Решенья наши. Пандольф Светлый принц французский,
 Привет тебе! Затем — вот речь моя: Король британский примирился с Рймом;
 Покорен дух, что грозно восставал
 Противу церкви и священной власти, А потому — спеши скорее свить
 Твои грозой развитые знамена
 И укротить жестокий дух войны, Чтоб он, как лев, приученный к рукам,
 Спокойно лег перед стопами мира
 И лишь по виду ужас возбуждал. Людовик Прости, отец — я не пойду назад, Высок мой род, и мне не знать подданства,
 Не мне чужим решеньям уступать
 И быть слугой или слепым орудьем
 Какой-нибудь из всех земных властей. Ты дунул на потухший уголь брани; Ты брань разжег меж мной и царством этим; Ты дров принес, и ты питал огонь — И не задуть теперь дыханьем слабым
 То пламя, что когда-то ты зажег. Ты мне помог с моим спознаться правом;
 На это царство ты мне указал; В моей душе родил ты мысль о брани — И ты мне смеешь говорить, что Джон
 Мирится с Римом. Что мне в этом мире? Я, в силу прав супружеского ложа, За смертью принца юного Артура, Прямой властитель этих областей; И, покоривши царства половину, Ужель теперь назад вернуся я Затем, что Джон смирился перед Римом? Иль раб я римский? Разве Рим мне дал Войска и деньги? Или Рим доставил Запасы на поход мой? Иль не я Несу войны всю тягость? Иль не я С вассалами моими заодно Тружусь в поту, под тяжестию бранной? Иль не слыхал я, как Островитяне здешние кричали. Как я с победой в города вступал? Не мне ль в игре на царственный венец
 Из лучших карт досталась в руки сдача? И выигрыш мой верный брошу я? Клянусь душой — того вовек не будет! Пандольф
 На внешность дела ты глядишь одну.
 Людовик Так или нет — но не вернуся я, Пока вполне со славой не свершится
 Мой замысел, пока я не исполню
 Моих надежд, с которыми я смело
 На дело брани выступил, забрав
 С собой бойцов горячих и готовых
 Добыть завоеваний и честей
 Из самой пасти смерти и тревоги. Слышен звук трубы. Кто нас зовет веселым трубным звуком?
 Входит Филипп Незаконнорожденный
 со свитою. Филипп Незаконнорожденный Согласно всем обычаям житейским,
 Прошу свиданья: я послом являюсь. ( Пандольфу.) Святой отец Миланский, прислан я
 От короля, чтобы узнать о том, Чем кончились переговоры ваши? А твой ответ покажет ясно мне, Какую речь язык держать мой будет. Пандольф Со злобою противится дофин, Моих не принимает обещаний, И наотрез он объявляет нам, Что бранного оружия не сложит. Филипп Незаконнорожденный Клянуся всей воинственною кровью, Речь юноши смела и хороша! Пусть он теперь услышит речь другую,
 Что чрез меня король британский держит.
 На бой готов он — и давно готов: Смеется царь мой над походом вашим,
 Коварным и достойным обезьян. Ему смешны внезапность наступленья,
 Попытки бунта, воинские маски
 И дерзость ваших безбородых войск.
 Хлыстом он сгонит прочь с земли родной
 Полки пигмеев ваших и покончит
 Пигмейскую презренную войну. Ужель рука, что силою своей
 Могла тузить вас перед дверью вашей,
 Рука, перед которой вы бежали
 И прятались, как ведра, по колодцам, И залезали под навоз в конюшнях
 Со свиньями, ища себе спасенья
 В шкафах, в ларях, темницах, в погребах,
 Дрожа и повергаясь в страшный трепет,
 Заслыша крик родного петуха
 И думая, что то кричит британец — Ужель слаба та грозная рука, Что била вас под самой кровлей вашей?
586 Весь Шекспир Нет, знайте ж, мой могучий государь
 Надел броню — и, как орел, парящий
 Над крепостью воздушною своей, Гнездо свое готов оберегать. (Салисбюри и другим лордам.) А вы, что бунт бессовестный подняли,
 Неблагодарных выродков толпа, Готовая терзать, как злой Нерон, Утробу нашей матери любезной,—
 Краснейте! Срам на вас! И жены ваши, И бледные британские девицы
 Идут в толпах под барабанный бой, Как амазонки, смело заменив
 Копьем иглу, наперстки побросав, На руки вздев железные перчатки
 И в нежном сердце грозно распалив
 Кровавый и жестокий пламень брани. Людовик Довольно хвастать. Убирайся с миром:
 Мы знаем, что тебя не переспорить.
 Прощай, нам время дорого: терять
 Мы с болтуном таким его не вправе. Пандольф
 Хочу сказать я слово. Филипп Незаконнорожденный
 Речь за мною. Людовик Обоих вас мы слушать не хотим. Ударить в барабаны: барабаны
 За нас — и наше право пусть гремит! Филипп Незаконнорожденный Бей в барабан — и будет он шуметь; Тебя побьют — и сам шуметь ты станешь.
 Ну что ж? Пускай гремит твой барабан —
 И близ него тотчас другой ударит
 И загремит не хуже твоего; Ударь в другой — и новый барабан
 Ему в ответ поднимет гром свой к небу,
 Заспорив с громом тяжким и глухим.
 Здесь, в двух шагах — легату не вверяясь
 И не нуждаясь в помощи его — Могучий Джон стоит с своею силой, А на челе монарха смерть сидит, И предстоит ее скелету пир Сегодня же из тьмы французских трупов. Людовик
 Бить в барабан! Увидим, близко ль враг! Филипп Незаконнорожденный
 Сейчас, дофин, его ты сам увидишь! Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Там же. Поле сражения. Тревога и схватка. Входят король Джон
 и Губерт. Король Джон
 Как бой идет? Скажи скорее, Губерт!
 Губерт Боюсь, что худо. Государь, что с вами?
 Король Джон Та лихорадка вновь гнетет меня, Что мучила меня так долго. О, Моя душа тоскует! Входит вестник. Вестник Государь, Ваш родственник, отважный Фальконбридж,
 Вас просит удалиться с поля битвы
 И чрез меня уведомить его, Куда вы двинетесь. Король Джон Скажи ему, Что я иду к Свинстидскому аббатству. Вестник Мужайтесь же: огромный тот отряд, Что должен был поспеть к дофину в помощь,
 Три дня тому, на гудвинских песках
 Понес крушение. Ричард лишь сейчас
 О том узнал. Француз дерется слабо
 И отступает: Король Джон Горе! Весь горю я
 В проклятой лихорадке — и не в силах
 Приветно встретить радостную весть.
 Скорее в Свинстид. Где мои носилки? Я изнурен, меня схватила слабость. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Там же. Другая часть поля сражения. Входят Салисбюри, Пэмброк, Бигот
 и другие лорды. Салисбюри Не думал я, что Джон силен друзьями. Пэмброк. Еще раз в бой! Одушевляй французов;
 Коль их побьют — и нам несдобровать.
Король Джон 587 Салисбюри Тот выкидыш бесовский, Фальконбридж,
 Назло судьбе один все поле держит. Пэмброк Король их Джон, я слышал, занемог
 И съехал с поля. Входит Мелен, раненый и поддерживаемый во¬
 инами. Мелен Подвести меня
 Вот к этим возмутившимся британцам. Салисбюри В счастливый час нас так никто не звал. Пэмброк То граф Мелен. Салисбюри
 Он ранен — и смертельно!
 Мелен Спасайтесь, благородные британцы! Вы куплены и проданы. Скорей
 Закройте очи грозному восстанью,—
 Вернитеся к отброшенной присяге, Падите в прах пред вашим государем
 Затем, что если в этот бурный день
 Останется победа за французом, Прикажет он за ваши все труды
 Вас обезглавить в виде воздаянья. В том клялся он, и я, и все вожди
 В Сент-Эдмондбери перед алтарем, На самом месте, где мы вам клялися
 В святой любви и нерушимой дружбе. Салисбюри
 Возможно ли? Ты правду говоришь?
 Мелен Иль не гляжу в глаза я смерти гнусной?
 Иль не остатком жизни я живу
 И с кровью не уходит тот остаток, Как тает воск перед лицом огня? Что в мире всем на ложь меня склонит,
 Коль не видать мне выгод от обмана? Я повторяю: если за дофином
 Останется победа — на востоке
 Не увидать вам утренней зари! Уж ночи мрак, и дымный, и тлетворный,
 Вздымается под огненным шеломом
 Дневным трудом измученного солнца — И в эту ночь проститесь с жизнью вы:
 Людовику дадите вы победу, Но жизнию заплатите вы пеню
 Изменнику за горькую измену. Вы Губерту привет мой передайте И государю вашему: любовь
 И преданность моя к обоим им
 (Мой дед был родом подданный британский)
 Меня к моим признаниям склонила
 И совесть пробудила у меня. За мой совет — я вас прошу — снесите
 Меня подальше с поля боевого, От шума дальше, чтоб спокойно я
 Успел собрать моих остаток мыслей — И набожно, в священных размышленьях
 Разлуку встретить тела и души. Салисбюри Тебе мы верим, и — душой клянусь — Я радостно, с любовью вижу случай
 Свернуть назад с проклятого пути
 И снова, отступающим приливом, Измены гниль оставя за собою, Вступить теперь на оскорбленный брег
 И вновь начать покорное теченье
 Туда, где наш великий Океан — Туда, где Джон, наш государь великий.
 Сам помогу я отнести тебя; В твоих глазах мне злая близость смерти
 Сказалася. Вперед, мои друзья! На новый путь, с приветом к правде старой! Уходят, поддерживая Мелена. СЦЕНА ПЯТАЯ Там же. Французский лагерь. Входят Людовик и его свита. Людовик И солнце словно медлило закатом, Румяня на востоке свет небес, Когда британцы, в полном отступленье,
 Вымеривали собственное поле. Мы мужественно кончили наш день,
 Последним залпом мы привет послали
 И ночи, и концу кровавой сечи, И гордо мы, последние на поле, Почти добывши полную победу, Знамен лоскутья свили пред врагом. Входит гонец. Гонец
 Где принц наш? Где дофин? Людовик Перед тобой. Какие вести? Г онец Граф Мелен убит;
 От нас ушли британские вельможи;
588 jВесь Шекспир А те запасы, что ты ждал давно, На гудвинских песках погибли в море. Людовик О, горьки вести эти! Я не ждал, Что грустно так придется ночь мне встретить.
 Кто ж говорил мне, что за час назад, Пока еще усталые дружины
 Не разошлись от темноты ночной, Король британский удалился с поля? Гонец Кто б ни сказал — то правда, государь. Людовик Ну, хорошо. Расставьте часовых. Я раньше дня назавтра поднимусь — И снова в битве счастье испытаю. Уходят. СЦЕНА ШЕСТАЯ Открытое поле в окрестностях Свинстидского аббат¬
 ства. Ночь. Входят с разных сторон Филипп Незаконно¬
 рожденный и Губерт. Губерт Кто тут? Скорей — иль выстрелю сейчас! Филипп Незаконнорожденный
 Я свой. Ты кто? Губерт
 Я с той стороны британской. Филипп Незаконнорожденный
 Куда идешь? Губерт Тебе какое дело? Я то же у тебя спросить могу. Филипп Незаконнорожденный
 Не Губерт ли? Губерт Ты верно угадал. Что б ни случилось, верить я готов, Что ты мне друг, коль распознал мой голос. Кто ты такой? Филипп Незаконнорожденный Я все, что хочешь ты, И рад я буду, если ты признаешь, Что я Плантагенетам не чужой. Губерт Невежлив я, а ты с слепою ночью
 Меня стыдишь! Прости мне, храбрый воин, Что чуткий слух мой сразу не признал
 И речь твою, и голос этой речи. Филипп Незаконнорожденный
 Без извинений. Как идут дела? Губерт Брожу я по челу у ночи черной, Чтобы тебя сыскать. Филипп Незаконнорожденный
 Так говори ж, Какие вести? Губерт Мой любезный рыцарь, На эту ночь мои походят вести: Черны и страшны, смутны и печальны. Филипп Незаконнорожденный Раскрой всю язву злых твоих вестей: Не баба я — и не лишуся чувства. Губерт Мне кажется, отравлен наш король: Монах ему дал яду; он теперь
 Почти не в силах говорить — и я
 Его оставил, чтоб тебе тотчас же
 О том сказать и время дать тебе
 Против беды внезапной принять меры. Филипп Незаконнорожденный
 Отравлен? Как? Кто яд ему принес? Губерт Я уж сказал тебе — монах, мерзавец,
 Который сам издох ужасной смертью.
 Король еще немного говорит
 И, может быть, оправится от яду. Филипп Незаконнорожденный Кого ж оставил ты при государе? Губерт Или не знаешь ты? Вельможи наши
 К нему вернулись все, и вместе с ними
 Принц Генрих прибыл. Он просил за них,
 И государь простил их, и они
 Вокруг его величества собрались. Филипп Незаконнорожденный Умерь свой гнев, могучий царь небес! Не искушай нас свыше нашей силы! О Губерт, половина войск моих
 Сегодня ночью, двигаясь равниной,
Король Джон 589 Захвачена была морским приливом; Близ Линкольна поглощена она; Мой славный конь один меня избавил. Не медли же, скорее к королю! Быть может, не дождавшись нас, он умер.
 Уходят. СЦЕНА СЕДЬМАЯ Сад в Свинстидском аббатстве. Входят принц Генрих, Салисбюри
 и Бигот. Принц Генрих Уж поздно! Уж совсем заражена
 Вся кровь его, и самый светлый мозг, Как думают — души чертог скудельный,
 Пророчит нам бессвязными речами
 Конец всему, что смертного в нем есть.
 Входит Пэмброк. Пэмброк Еще король владеет языком
 И думает, что ежели его
 На свежий воздух вынесут — быть может,
 Ослабится мучительный огонь
 И жар его терзающего яда. Принц Генрих Скорей несите ж в этот сад его. Он в памяти? Пэмброк Теперь он посмирнее, Чем при тебе. Сейчас он песни пел. Принц Генрих Обман недуга! Грозные страданья
 Собою чувства наши притупляют. Смерть, истерзавши наш состав наружный,
 Бросает тело, чуждое сознанья, И осаждать идет рассудок наш. Она его и ранит, и тревожит
 Толпами грез мучительных и странных, А грезы те, смешавшись в беспорядке,
 Врываются в последнюю твердыню. Не чудно ль то, что песни смерть поет? И мой отец — тот бледный, слабый лебедь,
 Что гимном скорби смерть свою встречает
 И голосом слабеющим поет
 Душе и телу песнь успокоенья. Салисбюри Утешься, принц! Ты родился на то, Чтобы создать и стройность, и порядок
 Из хаоса оставленных им смут. Входят опять Бигот и придворные, неся
 короля Джона в кресле. Король Джон А, наконец просторнее душе: Ей ни дверей, ни окон уж не надо. Внутри меня пылает летний зной, И внутренности прахом иссыхают. Я — как пером написанные строки, И сушит их мой внутренний огонь, И корчится исписанный пергамент. Принц Генрих
 Что с вами, государь? Король Джон Отравлен я! Мне худо! Умер я и брошен всеми: Никто из вас не позовет зимы, Чтобы она холодными перстами
 Коснулась уст моих, никто не скажет,
 Чтоб реки королевства моего
 Пролились мне в горящую утробу. Вы севера не просите, чтоб он
 Холодным ветром поцелуй послал
 Моим устам запекшимся. Немного
 У вас прошу я — холода мне дайте! Но скупы и неблагодарны вы — И я молю напрасно. Принц Генрих О, когда бы
 В моих слезах целительная сила
 Открылася! Король Джон Нет, горяча их соль. Весь ад — во мне. В нем яд, как лютый бес,
 Засел и муки тяжкие плодит
 Навеки осужденной, грешной крови. Входит Филипп Незаконнорожденный. Филипп Незаконнорожденный Я весь горю: без отдыха, в тревоге
 Я к вашему величеству спешил. Король Джон Кузен, приспел ты мне глаза закрыть: Все снасти сердца сбиты и сгорели, И тот канат, что держит жизнь мою, Стал тонкой ниткой, волоском ничтожным: На волоске висит душа моя. И с вестью он твоею оборвется, А там — увидишь ты лишь горсть земли
 И куклу королевского величья. Филипп Незаконнорожденный Дофин опять готовится на бой
 И не с кем нам идти к нему навстречу:
 Сегодня в ночь часть лучшая дружин, Что двигались со мною с поля битвы,
590 Весь Шекспир На берегу нечаянно и быстро
 Поглощена приливом волн морских. Король умирает. Салисбюри Пред мертвецом ты смерти весть сказал.
 Мой государь! Милорд! Мой повелитель!
 Он королем сейчас был — а теперь... Принц Генрих Так я пойду — ия так кончу путь, Где ж в мире нам надежда, твердость, сила,
 Когда король здесь горстью праха стал! Филипп Незаконнорожденный
 (наклоняясь к трупу короля) Ты нас покинул? Жить я остаюсь, Чтоб по тебе отмщенья службу справить,
 А там — моя душа пойдет на небо
 Тебе служить, как здесь она служила. ( Лордам.) Вы ж, звезды, вновь вошедшие в орбиты,
 Где ваша власть и мужество? Загладьте
 Измену вашу — и вперед, за мной! Отбить позор и гибель помогите
 От изнуренной родины дверей! Вперед, вперед! Уж враг подходит к нам,
 И по пятам дофин следит нас гневный. Салисбюри Иль ты не слышал новостей последних?
 Здесь отдыхает кардинал Пандольф, За полчаса назад принес он к нам
 Условия со стороны дофина — И те условья с выгодой и честью
 Принять мы можем и войну покончить. Филипп Незаконнорожденный И сам ее он кончит, если мы Все меры примем к мощной обороне. Салисбюри Да он ее отчасти уж окончил, На берег моря отослав обозы И кардиналу сдавши от себя
 Свои права по спору с нашим краем.
 Сегодня ж утром, если ты согласен, К нему пойдем мы с лордами другими —
 И выгодно дела все порешим. Филипп Незаконнорожденный Пусть будет так. А ты, достойный принц,
 И остальные старшие вельможи
 Отдайте долг последний королю. Принц Генрих В Ворчестере его мы погребем — Так он желал. Филипп Незаконнорожденный Пусть так оно и будет. И счастливо да примет милый принц
 И славный сан, и земли родовые! (Становится на колени.) Ему, колена преклонив мои, Я в верности и подданстве покорном
 Навеки клятву приношу мою. Салисбюри И мы ему в любви клянемся нашей — И пусть на ней пятна не будет ввек. Принц Генрих Мой кроткий дух привет сказать вам хочет,
 Но вместо слов одни вам слезы шлет. Филипп Незаконнорожденный Заплатим дань печали неизбежной, Когда она начало всем скорбям. У гордых ног воителя чужого
 Британия во прахе не лежала — И не лежать ей в прахе никогда, Пока себя сама она не ранит. Теперь родные принцы к ней вернулись, И пусть бойцы со всех концов земли
 Идут на нас — мы оттолкнем их прочь!
 Коль Англия быть Англией умеет, Никто на свете нас не одолеет. Уходят.
Ричард II — Перевод Мих. Донского
Смерть Ричарда II. С картины Ф. Уитли Ричард II и Балингброк. Рисунок английского иллюстратора X. Силуза (1812-1890)
Развалины Флинт-Кастла Действующие лица Король Ричард Второй. Эдмунд Ленгли, герцог Йоркский 1 дяди
 Джон Гант, герцог Ланкастерский / короля
 Генри Болингброк, герцог Херифорд,
 сын герцога Ланкастерского. Герцог Омерль, сын герцога Йоркского.
 Томас Моубрей, герцог Норфолк. Герцог Серри. Граф Солсбери. Граф Баркли. Буши \ Бег от I фавориты короля Ричарда. Грин j Граф Нортемберленд. Генри Перси, его сын. Лорд Росс. Лорд Уиллоби. Лорд Фицуотер. Епископ Карлейльский. Аббат Уэстминстерский.
 Лорд-маршал. Сэр Пирс Экстон. Сэр Стивен Скруп. Капитан отряда уэльцев. Королева, жена короля Ричарда. Герцогиня Глостерская. Герцогиня Йоркская. Придворные дамы королевы. Лорды, герольды, офицеры, солдаты,
 садовники, тюремщики, конюх
 и другие служители. Место действия — Англия и Уэльс. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Лондон. Зал в королевском дворце. Входят король Ричард со свитой; Джон
 Гант и другие лорды. Король Ричард Моё добрый Гант, Ланкастер престарелый,
 Привел ли, верный долгу и присяге, Ты Херифорда, сына своего, Чтоб громогласно повторил он, в чем Виновен герцог Норфолк, Томас Моубрей,—
 Мы в прошлый раз досуга не имели
 Заняться сим. Гант
 Да, государь, он здесь. Король Ричард Еще скажи: известно ли тебе — На герцога доносит он по злобе
594 Весь Шекспир Иль обличает тайную измену Как преданный и добрый наш вассал? Гант Насколько я могу судить, он знает, Что вам грозит опасность, государь; Я в нем не видел затаенной злобы. Король Ричард Позвать сюда обоих; пусть они, И обвиняемый и обвинитель, Лицом к лицу, нахмурясь друг на друга,
 Откроют нам все помыслы свои. Несколько придворных уходят. Они горды, высокомерны в споре, Как пламя, пылки, глухи, словно море. Возвращаются придворные с Болингбро-
 ком и Норфолком. Болингброк Да будет счастлив много лет король,
 Всемилостивейший мой повелитель. Норфолк Пусть день за днем судьба вам счастье множит, Пока, к земле ревнуя, небеса
 Бессмертной славой вас не увенчают. Король Ричард Обоих вас благодарю, хотя
 Один из вас кривит душой, как ясно
 Из дела, вас приведшего сюда: В измене обвинили вы друг друга. Поведай нам, кузен, в чем виноват
 Пред нами герцог Норфолк, Томас Моубрей. Болингброк Начну с того,— и небо мне свидетель! —
 Что преданности полный к государю,
 Лишь в мыслях о его благополучье, А не по злым и низким побужденьям
 Пришел я обвинителем сюда. Теперь скажу тебе я, Томас Моубрей, И помни, за свои слова ответить
 Не побоюсь я телом на земле
 Или душой перед судом небесным.
 Изменник ты бесчестный и злодей; Для низости рожден высоко слишком, Ты слишком низок, чтоб существовать.
 Чем небосвод прозрачней и ясней, Тем тучи кажутся на нем черней. Изменник ты,— я повторяю снова, Вобью тебе я в глотку это слово. Пускай король позволит, и мечом
 Я докажу, что не солгал ни в чем. Норфолк Пусть рвенья моего не опорочит
 Холодность слов. Но здесь не бабья свара;
 Крикливой бранью бойких языков
 Не разрешить меж нами эту тяжбу.
 Вскипела кровь; ей надо охладиться, И все-таки я не могу похвастать
 Таким терпеньем, чтоб совсем смолчать.
 Мешает мне почтенье к государю
 Словам дать волю и пришпорить их
 Так, чтоб вернулись речи об измене
 Удвоенными в глотку наглеца. Не будь он принцем королевской крови,
 Кузеном господину моему, Я плюнул бы ему в глаза и вызвал
 На бой, как труса и клеветника. Чтобы лжеца изобличить, я дал бы
 Ему все преимущества в бою; Его бы я настиг, хотя бы гнаться
 За ним пришлось по кручам снежных Альп
 Иль по любым безлюдным самым землям
 Из всех, куда ногой ступал британец.
 Теперь же, честь свою оберегая, Спасением души клянусь — он лжет. Болингброк
 (бросая перчатку) Ничтожный трус,— тебе бросаю вызов,
 Отрекшись от высокого родства. Не поминай о королевской крови, Свой трепет выдавая за почтенье. И если страх еще оставил силы
 В тебе, чтобы перчатку взять,— нагнись!
 Залогом этим я клянусь и всеми
 Обычаями рыцарства — я буду
 Отстаивать в единоборстве честном: Ты — то, что я сказал, коль не скверней. Норфолк
 (поднимая перчатку) Беру перчатку; и клянусь мечом, Мне возложившим рыцарство на плечи,
 Отвечу я на вызов твой достойно. Пускай наш спор решится поединком, И пусть живым я не сойду с коня, Когда правдив донос твой на меня. Король Ричард Но в чем, скажи, кузен, виновен Моубрей?
 Поистине вина должна быть тяжкой, Чтоб мысль дурную нам внушить о нем. Болингброк Я говорил,— и жизнью подтвержу,— Что получил он восемь тысяч ноблей
 На жалованье якобы солдатам, Но их на гнусные дела истратил, Как вероломный лжец и негодяй.
 Добавлю,— и отстаивать оружьем
Ричард II 595 Согласен это здесь иль где угодно, Хотя бы в самом дальнем из краев, Куда британцы проникали взором, Что всех измен, за восемнадцать лет
 Задуманных в стране и совершенных, Он вдохновитель тайный и глава. Еще скажу,— и докажу я правду
 Ценою жизни этого лжеца,— Что подло им погублен герцог Глостер:
 Трусливо подстрекнул он легковерных
 Противников его,— и отлетела
 Безвинная душа с потоком крови. Но, даже из безмолвных недр земли
 Та кровь, подобно Авелевой крови,
 Взывает к справедливому отмщенью; И совершу я праведную месть
 Или умру,— порукой в этом честь. Король Ричард Как высоко взнеслась его решимость! Что ты на это скажешь, Томас Норфолк? Норфолк Да отвратит лицо мой государь, Да повелит ушам своим оглохнуть, Пока тому, кто кровь его позорит, Я выскажу, как ненавистен людям
 И Господу такой бесстыдный лжец. Король Ричард Глаза и уши наши беспристрастны: Он только отпрыск дяди моего, Но будь мне брат родной или наследник,
 И то,— величьем скипетра клянусь,— Он близостью к священной нашей крови
 Добиться бы не мог от нас пристрастья,
 Поколебать не мог бы нашу твердость. Он подданный наш, Моубрей, как и ты,—
 Будь смел в речах, не бойся прямоты. Норфолк Коль так,— знай, Болингброк: ты, сердцем лживый, Из лживой глотки изрыгаешь ложь. Три четверти той суммы я в Кале, Как надлежало, выплатил солдатам;
 Остаток взял себе я по условью,
 Поскольку должен был мой государь
 Мне оплатить издержки на поездку
 Во Францию за нашей королевой. И этой клеветой ты подавись. Теперь о смерти Глостера. Его
 Я не убил; мой долг был сделать это, Но я, стыжусь, не выполнил обета.— На вашу жизнь, достойный лорд Ланкастер,
 Отец почтенный моего врага, И вправду я однажды покушался, И этот грех мне душу тяготит; Но в прошлый раз, когда я шел к причастью, Я каялся, просил у вас прощенья
 И, уповаю, получил его. В том грешен я. А все другие вины
 Измышлены предателем коварным,
 Подлейшим выродком и злобным трусом.
 Я это подтвердить готов в бою, И встречную перчатку я швыряю
 К ногам изменника и наглеца, Чтоб лучшей кровью, заключенной в нем,
 Всем доказать, что честный дворянин я.
 Пусть на себя властитель примет труд
 Назначить поскорее божий суд. Король Ричард Вы, рыцари, пылающие гневом,
 Послушайтесь совета моего: Излейте желчь, но без кровопусканья. Не лекарь мы, но в этом смыслим тоже:
 Слепая злоба на недуг похожа. Забудьте все и помиритесь вновь, Ведь в этот месяц не пускают кровь.— Ну, дядя, сложим силы воедино: Я Норфолка уговорю, ты — сына. Гант Кто стар — тот миротворец, искони. Мой сын, перчатку герцогу верни. Король Ричард
 (Норфолку) Верни и ты. Гант Мой сын, повиновенье! Я приказал,— не жди же повторенья. Король Ричард
 (Норфолку) Верни перчатку, повинуйся нам. Норфолк Сам брошусь, государь, к твоим стопам.
 Хоть жизнь отнять одним ты можешь взором, Не властен ты покрыть меня позором. Я жизнь тебе отдам, как долг велит, Но честь моя лишь мне принадлежит. Враг честь мою попрал; он ей увечье
 Нанес отравленным копьем злоречья. Для этой раны есть один бальзам: То — кровь клеветника. Король Ричард К моим ногам
 Перчатку брось. Тебе приказ понятен?
 Львы укрощают барсов. Норфолк Да, но пятен
 Не могут с барсов снять. Когда б ты мог
596 Весь Шекспир Снять стыд с меня, вернул бы я залог. От века люди честью дорожили: Ведь без нее мы стали б горстью пыли.
 Сокровище на свете разве есть
 Ценней, чем незапятнанная честь? Нужнее жизни добрая мне слава: Ее отдав, на жизнь утрачу право. Так жил я, так умру. О мой король, За честь мою сразиться мне позволь! Король Ричард Кузен, подай пример: верни перчатку. Болингброк О! Сохрани Господь! Чтоб нашу схватку
 Я отменил на радость наглецу? Как мне тогда смотреть в глаза отцу? И если бы нанес мне оскорбленье
 Мой же язык словами отреченья,— Я был бы беспощаден: в тот же миг
 Свой подлый я бы откусил язык, Чтоб выплюнуть за трусость, в знак укора,
 Его в лицо врага — сосуд позора. Гант уходит. Король Ричард Нам подобает лишь повелевать, Но не просить. Коль скоро мы не можем
 Вас помирить, то назначаем встречу
 Вам в Ковентри в день Ламберта святого.
 Там спор, раздутый яростью речей,
 Решится сталью копий и мечей. Раз не миритесь,— тот пусть будет правым, Чья доблесть победит в бою кровавом.
 Лорд-маршал, шлите свой отряд туда
 Готовить все для божьего суда. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Лондон. Покой во дворце герцога Ланкастерского.
 Входят Гант и герцогиня Глостерская. Гант Увы! Мне голос крови говорит
 Настойчивей, чем сетованья ваши, Чтоб я убийцам Глостера отмстил. Но если наказание — в руках
 Того, кто сам причастен к злому делу
 И кто не может быть наказан нами,—
 Пусть небеса свершают правый суд; Когда настанет срок, они обрушат
 Возмездие на головы злодеев. Герцогиня Иль мысль о брате гнев твой не пришпорит?
 Иль в старом сердце жар любви остыл? Семь сыновей Эдварда, из которых
 Один — ты сам, как семь сосудов были,
 Наполненных его священной кровью, Как семь ветвей единого ствола! Рок осушил иные из сосудов; Иные ветви парки отсекли. Но Томас, милый мой супруг, мой Глостер!.. Он был сосудом с драгоценной кровью,
 Цветущей ветвью гордого ствола! Разбит сосуд кощунственной рукой, И вытекла божественная влага; Упала ветвь под топором убийцы, И облетела пышная листва. Ах, Гант! Одна утроба вас носила, Из одного металла в ту же форму
 Отлиты вы. И пусть еще ты жив, Пусть дышишь ты,— но в нем и ты убит.
 На смерть отца ты дал свое согласье,
 Смотря на гибель брата безучастно: Ведь Глостер был подобием отца. Не называй терпеньем малодушье! Снеся безропотно убийство брата,
 Покажешь ты свирепому убийце, Что он легко покончит и с тобой. Терпение к лицу простолюдинам, У благородных это значит — трусость.
 Что мне добавить? Лишь отмстив за брата, Ты жизнь свою сумеешь сохранить. Гант Один судья здесь — Бог; его наместник,
 Помазанный божественным елеем,
 Повинен в этой смерти. Пусть же небо
 Само отмстит; а я поднять руки
 На божьего избранника не смею. Герцогиня Но кто ж, увы, мои услышит стоны? Гант Бог, покровитель и защитник вдов.
 Герцогиня Да, верно, так. Прощай! Увидишь скоро
 Ты в Ковентри, как там на поединке
 Сойдутся Херифорд и гнусный Моубрей.
 О! Пусть несчастье мужа моего
 С копьем кузена Херифорда вместе
 Убийце Моубрею вонзится в грудь. Но коль он в первой сшибке уцелеет, То пусть под бременем его грехов
 Сломается хребет его коня, Чтоб, грянувшись о землю, трус презренный
 Пред Херифордом дух свой испустил.
 Прощай! Твой брат был прежде мне супругом,
 Теперь мне горе стало вечным другом.
Ричард II 597 Гант Прощай! Мне ехать в Ковентри пора. Бог да хранит обоих нас, сестра. Герцогиня Еще два слова... Скорбь, упав на землю,
 Как грузный мяч, опять взлетает вверх,—
 От тяжести, а не от пустоты; Уже простясь, я снова начинаю, Ведь нет у горя ни конца, ни краю.
 Поклон мой брату, Йорку, передай. Вот, кажется, и все... Ах, нет, постой! Еще мгновенье, Гант, побудь со мной. Ты Йорку передай... Что? Вдруг забыла...
 Да,— пусть меня он в Плэши навестит.
 Увы! Предстанет взору жалкий вид:
 Безлюдный дом и двор, нагие стены, И что услышит он? Не гул приветствий,
 Но плач вдовы, сраженной ливнем бедствий.
 Нет, просто Йорку передай поклон,
 Пускай ко мне не приезжает он: Скорбь незачем искать — она повсюду. Я там одна до смерти плакать буду. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Равнина в окрестностях Ковентри. Арена для поединка. На возвышении трон.
 Входят лорд-маршал, Омерль и
 герольды. Лорд-маршал
 Милорд Омерль, готов ли Херифорд? Омерль
 Готов и боя ждет во всеоружье. Лорд-маршал Отважный герцог Норфолк здесь предстанет,
 Едва услышит трубный зов врага. Омерль Итак, мы тотчас можем бой начать, Когда его величество прибудет. Трубы. Входят король Ричард, Гант, Бу¬
 ши, Бегот, Грин и другие. Король садится
 на трон, остальные занимают свои места. Звучит
 труба, ей отвечает другая труба за сценой. Входит
 Норфолк в полном вооружении; ему предшеству¬
 ет герольд. Король Ричард Лорд-маршал, вопросите: кто сей рыцарь
 И что пришел отстаивать оружьем. Пусть, по обычаю, нам клятву даст, Что правое он защищает дело. Лорд-маршал Пред Богом и пред королем ответь! Кто ты, зачем явился ты с оружьем? С кем хочешь биться ты и в чем ваш спор?
 Скажи всю правду, как тебе велит
 Честь рыцаря и ленная присяга,— И небеса дадут тебе защиту! Норфолк Зовусь я Томас Моубрей герцог Норфолк.
 Сюда пришел я, верный данной клятве
 (Ее нарушить не позволит Бог), Чтоб с герцогом сразиться Херифордом За честь мою, за правоту мою Пред Богом и пред нашим государем. И, с Божьей помощью, своим оружьем
 Я докажу, что Херифорд повинен
 В измене Богу, королю и мне. Пусть небо мне поможет в правом деле. Звук трубы. Входит Болиигброк в полном во¬
 оружении; ему предшествует герольд. Король Ричард Лорд-маршал, вам спросить повелеваю —
 Кто рыцарь сей, закованный в доспехи, И для чего явился он сюда. Пусть поклянется, как велит обычай, Что правое он защищает дело. Лорд-маршал Ответь: кто ты и почему стоишь
 Пред государем на судебном поле? С кем хочешь ты сразиться, в чем ваш спор? Скажи всю правду, как достойный рыцарь,
 И небеса пошлют тебе защиту! Болингброк Я Генрих герцог Херифорд Ланкастер; Я здесь предстал с оружьем, уповая
 На Божью милость и на мощь свою,
 Готовый доказать, что герцог Норфолк
 Повинен в мерзостной измене Богу, И государю своему, и мне. Пусть в правом деле мне поможет небо! Лорд-маршал Под страхом смерти всем запрещено
 Вступать на это поле дерзновенно
 За исключеньем маршала и стражей,
 Назначенных следить за поединком. Болингброк Лорд-маршал, я о милости прошу: Пусть мне позволят руку государя
 Поцеловать коленопреклоненно. Мы, я и Моубрей,— двое пилигримов,
 Идущих по обету в дальний путь; Должны мы совершить обряд прощанья,
 Родным и близким счастья пожелать.
598 Весь Шекспир Лорд-маршал Почтительнейше просит обвинитель
 О том, чтоб государь простился с ним
 И дал ему для поцелуя руку. Король Ричард Мы сами спустимся ему навстречу
 И заключим его в свои объятья. Кузен, тебе желаем в битве сей
 Успеха в меру правоты твоей. В нас кровь одна; но коль твоя прольется,— Не мстить, а лишь скорбеть нам остается.
 Болингброк Пусть слез не льют о жребии моем, Коль Моубрей поразит меня копьем. По вражескому боевому кличу
 Я ринусь в бой, как сокол на добычу.—
 Прощаюсь с вами, добрый государь, И с вами, мой кузен, милорд Омерль.
 Хоть смерть грозит,— в лицо гляжу ей смело: Спокоен я — и дух мой бодр и тело. Как на пиру, где много разных блюд,
 Сладчайшее — последним подают, Так приберег в минуту расставанья
 Я для конца сладчайшее прощанье.
 (Ганту.) О ты, родитель! Мой земной творец! Во мне твоя отвага возродилась; Она меня поднимет высоко, Чтоб я схватил летящую победу.
 Молитвой укрепи мою броню,
 Благословеньем закали, копье, Чтоб словно воск ему был вражий панцирь,—
 И новым блеском имя Джона Ганта
 Покроет подвиг сына твоего. Гант Дай Бог тебе успеха в правом деле. Как молния, стремительно карай; Пусть гром вдвойне удвоенных ударов
 Ошеломит преступного врага! Пусть закипит кровь юная твоя, Будь пылок и отважен, бейся рьяно! Болингброк Святой Георг и правда — мне охрана! (Садится на свое место.) Норфолк (вставая) Какой бы жребий ни судил мне Бог, Но будет жить со мной, умрет со мной
 Правдивый, честный и достойный рыцарь, Который предан трону короля. Так ни один не радовался пленник, Когда, оковы сбросив наконец, Он обнимал свободу золотую, Как я ликую просветленным сердцем,
 Встречая этот праздник — бой с врагом! —
 Вам, государь, и вам, собратья пэры,
 Счастливых лет желаю. Полон веры
 В свою победу, с ясною душой, Как на забаву, я иду на бой. Король Ричард Прощай, милорд! В твоих глазах — отвага;
 Тому, кто сердцем чист, желаю блага.
 Лорд-маршал, пусть начнется божий суд. Лорд-маршал Ты, Генрих герцог Херифорд Ланкастер,
 Прими копье! Бог за того, кто прав! Болингброк
 Как башня, я в надежде тверд. Аминь! Лорд-маршал
 (одному из стражей) Копье пусть примет Томас герцог Норфолк. Первый герол-ьд Здесь Генрих герцог Херифорд Ланкастер
 Стоит во имя Бога, государя
 И самого себя как обвинитель. Под страхом слыть вовек лжецом и трусом
 Берется доказать он, что в измене
 И Богу, и монарху, и ему
 Виновен Томас Моубрей герцог Норфолк,
 И вызов шлет он Норфолку на бой. Второй герольд Стоит здесь Томас Моубрей герцог Норфолк. Под страхом слыть вовек лжецом и трусом
 Готов он, защищаясь, доказать, Что Генрих герцог Херифорд Ланкастер
 В обмане злонамеренном виновен
 Пред Богом, пред монархом и пред ним.
 Он ждет бесстрашно и нетерпеливо
 И вступит в бой, лишь подан будет знак. Лорд-маршал
 Трубите, трубы! И вперед, бойцы! Звуки труб. Постойте! Жезл свой бросил государь. Король Ричард Пускай, сняв шлемы, копья отложив,
 Бойцы вернутся на свои места!... (Ганту и вельможам.)
Ричард II 599 За нами следуйте! ( Лорд-маршалу.) Трубят пусть трубы,
 Пока мы участь герцогов решаем. Король Ричард и вельможи удаляются.
 Продолжительные звуки труб. Возвращается
 король Ричард с вельможами. Король Ричард
 (обоим противникам) Приблизьтесь и внемлите! Вот что решили мы и наш совет. Чтобы ни капли драгоценной крови,
 Взлелеянной землей державы нашей, На ту же землю вновь не пролилось; Чтоб взоры наши здесь не оскорблялись
 Ужасным зрелищем братоубийства
 И чтоб орлинокрылая гордыня,
 Тщеславные и дерзкие мечты, Ревнивое соперничество ваше
 Не нарушали мир, который спит
 Блаженным сном невинного младенца, Как в колыбели, в нашем государстве;
 Чтоб мир, разбужен громом барабанов,
 Воинственным и хриплым ревом труб,
 Железным лязгом грозного оружья, Не улетел испуганно от нас, Оставив нас брести в крови по пояс,
 Решили мы обоих вас изгнать. Кузен наш Херифорд, под страхом смерти,
 Пока мы десять жатв с полей не снимем,
 Не смеешь ты ступать на земли наши,
 Скитальцем будешь на чужих путях. Болингброк Да будет так. Лишь то смягчит мой жребий, Что солнце здесь и там — одно на небе.
 Его лучи, лаская край родной, Сиять в изгнанье будут надо мной. Король Ричард Твоя же участь, Норфолк, тяжелей. Мы приговор выносим с неохотой: Бег времени предела не положит
 Бессрочной скорби твоего изгнанья. В моих словах услышишь безнадежность:
 Под страхом смерти изгнан ты навек! Норфолк О государь, суров и неожидан
 Ваш приговор. Надеяться я мог
 Из рук монарха получить награду
 Ценней, чем мне назначенная участь,—
 Отверженным бродягой стать навек.
 Ужель я в детстве речь учил родную
 Затем, чтоб в сорок лет ее забыть? К чему же мне тогда язык во рту? Нет пользы в нем, как в арфе, струн лишенной, Как в редкостном и дивном инструменте,
 Когда он под ключом иль дан невежде,
 Который не умеет им владеть. Вы заперли во рту язык мой бедный
 Решеткою двойной зубов и губ; В тюремщики ему — непониманье
 Тупое, равнодушное вы дали. Я стар, чтоб вновь учить слова от няньки,
 По возрасту не годен в школяры. Речь предков у скитальца отнимая, Твой приговор жесток: в нем — смерть немая. Король Ричард Сочувствием нельзя помочь тебе. Наш суд свершен. Покорен будь судьбе. Норфолк Прощай, отчизны яркое сиянье, Я ухожу в зловещий мрак изгнанья. (Хочет уйти.) Король Ричард Остановись! Возьми с собою клятву. (Болингброку и Норфолку.) На меч монарший положите руки
 И поклянитесь долгом перед Богом
 (Раз мы отринули ваш долг пред нами)
 Запрета нашего не преступать: Вы никогда не будете в изгнанье
 (И да помогут в том вам Бог и правда)
 Искать любви и дружбы обоюдной, Не будете писать друг другу с целью, Чтоб вихрь вражды, рожденной здесь, утих; Не станете искать друг с другом встречи,
 Чтоб, в заговор вступив или стакнувшись,
 Противу нас или державы нашей, Иль наших подданных злоумышлять. Болингброк Клянусь. Норфолк
 Клянусь не нарушать запрета. Болингброк Мы расстаемся, Норфолк, как враги.
 Когда бы нам король позволил,— ныне
 Блуждала бы одна из наших душ, Из бренной плоти изгнанная в вечность,
 Как изгнана теперь отсюда плоть. Покайся же в измене, уходя: Далек твой путь, так не бери с собой
 Тяжелый груз — души преступной бремя.
600 Весь Шекспир Норфолк Нет, Болингброк! Пусть, если я изменник,
 Из книги жизни вычеркнут меня, Пусть Бог меня отринет, как король! Но что такое ты,— то знают трое: Бог, ты и я. Боюсь, король узнает
 Об этом тоже,— на беду свою.— Прощай, мой государь! Передо мной
 Открыт весь мир, закрыт лишь край родной! (Уходит.) Король Ричард Через кристалл твоих очей мы, дядя, Зрим сердце сокрушенное твое. Твою печаль уважив, сократим
 Мы срок изгнанья на четыре года. ( Болингброку.) Шесть хладных зим пройдет,— и в отчий дом Ты вступишь; милость мы тебе вернем. Болингброк Какой огромный срок — в едином слове!
 Четыре смены долгих зим и лет! — Но рек король, и вот — их больше нет. Гант Я повелителя благодарю: Заботясь обо мне, изгнанье сына
 Он на четыре года сократил. Но от того, увы, мне мало пользы:
 Покамест, месяцем сменяя месяц, Шесть лет, ему назначенных, пройдут,—
 Иссякнет масло в старой сей лампаде; Ее фитиль день ото дня короче, Угаснет он во мраке вечной ночи. Не встретить вновь мне сына своего,
 Слепая смерть не даст узреть его. Король Ричард
 Тебе умножит годы провиденье. Гант Но ты не властен дать мне и мгновенья!
 Ты в силах годы жизни сократить, Но лишний день не в силах подарить.
 Морщин, что время на челе проложит,
 Могущество твое стереть не сможет. Мне смерть готовят время и твой суд, Но жизнь твои указы не вернут. Король Ричард Твой сын к изгнанью присужден советом,
 Язык не твой ли произнес решенье? Зачем же мрачных помыслов мятеж? Г ант Порой, что сваришь сам, того не съешь.
 Судьей велел мне быть мой повелитель, И я хотел забыть, что я — родитель.
 Когда б он был не сыном, а чужим,— Я мягче, верно, поступил бы с ним. В своем суде я избегал пристрастья
 И сам обрушил на себя несчастья. Я ждал, что кто-нибудь мне скажет: «Нет!
 Ты слишком строг!» — Увы, молчал совет.
 О, мой язык! Виновен он невольно
 В том, что душе так тягостно и больно. Король Ричард Прощай, кузен! И да свершится суд:
 Вернешься ты, когда шесть лет пройдут.
 Трубы. Король Ричард и свита уходят. Омерль Прощай, кузен! Из своего изгнанья
 Нам напиши. Мы будем ждать посланья.
 (Уходит.) Лорд-маршал Милорд, бок о бок с вами я помчусь
 До рубежа земли и там прощусь. Гант О! Почему ты на слова скупишься, Не отвечая на привет друзей? Болингброк Увы, я знаю слишком мало слов, Их слишком мало для прощанья с вами, А между тем язык быть должен щедрым,
 Чтоб о душевной муке рассказать. Г ант Твоя печаль — разлука лишь на время. Болингброк
 Разлука с радостью — печали время. Г ант Всего шесть лет? Ах, годы мчатся быстро. Болингброк
 Да, в счастье. В скорби — час идет за десять.
 Гант Считай, что странствуешь для развлеченья.
 Болингброк Такой обман заставит сжаться сердце: В изгнанье горьком развлечений нет. Гант Да будет мрачный путь твоих скитаний
 Фольгой свинцовой, на которой ярче
 Сверкает драгоценность возвращенья.
Ричард II 601 Болингброк Увы, боюсь,— припоминать я буду
 При каждом шаге, как ушел далеко
 От всех сокровищ, сердцу дорогих. О, неужели ремесло бродяги, Как ученик, я должен постигать, Чтоб, наконец свободу обретя, Одним и мог бы только похвалиться: Что я ходил в поденщиках у скорби. Гант Кто мудр, тот для себя отыщет пристань
 Везде, где взор небес над ним сияет. Учи так рассуждать свою нужду. Нужда благоразумней всех достоинств.
 Считай, что не король тебя отринул, А ты его. Печаль гнетет сильней
 Того, кто ей покорно поддается. Считай, что ты не изгнан королем, Но мною послан для деяний славных.
 Предположи, что зачумлен здесь воздух
 И ты бежишь в иной, здоровый край.
 Представь, что все, чем дорожит душа, Не там оставил ты, где жил доселе, Но встретишь там, куда направишь путь.
 Вообрази, что птицы — музыканты, Что луг — усыпанный травою зал, Что васильки — толпа красавиц юных, А странствие твое — веселый танец. Того, кто насмехается над горем, Кому лишь бодрость светлая близка,—
 Не станет грызть строптивая тоска. Болингброк О! Разве, думая о льдах Кавказа, Ты можешь руку положить в огонь? И разве утолишь ты жгучий голод,
 Воображая пиршественный стол? И разве голым ляжешь в снег январский,
 Себе представив летнюю жару? Нет! Если вспоминаешь о хорошем, Еще острее чувствуешь плохое! Тоска так больно потому грызет, Что от ее укусов кровь нейдет. Гант Ступай, мой сын. Ты молод, чист душою.
 Я б не грустил, когда б я был тобою. Болингброк Прощай, родная Англия! Прощай! Еще меня на ласковых руках, Как мать и как кормилица, ты держишь.
 Где б ни скитался я,— душа горда: Я — англичанин, всюду и всегда! Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Там же. Зал в королевском замке. Входят король Ричард, Бегот и Грин
 в одну дверь, Омерль — в другую. Король Ричард (Беготу и Грину) Да, мы заметили... ( Омерлю.) Кузен Омерль, Так что же,— долго пробыли вы вместе
 В пути с великим вашим Херифордом? Омерль С великим, как назвали вы его, Мой путь совместный был не так велик:
 Расстались мы на первом перекрестке. Король Ричард
 Что ж, был обилен ток прощальных слез? Омерль О, что касается меня,— ничуть. Лишь резкий ветер, дувший нам навстречу,
 Одну слезинку выдавил из глаза,
 Прощанье тем неискреннее скрасив. Король Ричард
 Что, расставаясь, молвил наш кузен? Омерль Сказал мне: «До свиданья!» А так как сердцу моему претило, Чтоб мой язык те осквернил слова, Я, сделав вид, что горем обессилен, Слова в могиле скорби схоронил. О! Если б «до свиданья» удлинило
 Изгнанье краткое его на годы,— Ему бы десять тысяч «досвиданий» Я произнес, а так — ни одного! Король Ричард Он — наш кузен. Однако сомневаюсь,
 Чтоб родич наш, изгнанья срок окончив,
 Вернулся навестить своих друзей. Мы сами, да и Буши, Бегот, Грин
 Заметили, с каким смиреньем льстивым
 Подлаживался он к простонародью, Как в души к ним старался он пролезть,
 Как он рабам отвешивал поклоны,
 Мастеровым слал мастерски улыбки,
 Стараясь показать, что он страдалец, Что изгнана любовь народа с ним. Он шляпу снял перед торговкой рыбой;
 Два возчика сказали: «Добрый путь!» — А он в ответ раскланялся учтиво: «Спасибо вам, любезные друзья»,—
602 Весь Шекспир Как если б нашей Англии наследник,
 Надежда наших подданных он был. Грин Он далеко; так прочь и эти мысли. Пора заняться мятежом ирландским.
 Собрать нам нужно войско, государь, Ведь промедленье наше — им на пользу, А вашему величеству — в ущерб. Король Ричард Мы сами поведем свои войска. И так как нам казну поистощили
 Большой наш двор и царственная щедрость,—
 Придется сдать в аренду королевство. На снаряженье хватит этих денег. А если подойдут они к концу — За нашей подписью листы мы вышлем,
 Чтобы наместники мои вписали
 Туда людей богатых имена, Заставив их внести большие деньги,
 Которые пойдут на наши нужды. Итак, в Ирландию направим путь. Входит Буши. А, Буши, что случилось? Буши Джон Гант внезапно тяжко занемог. И вас он умоляет, государь, Чтоб вы его немедля навестили. Король Ричард А отнесен куда он? Буши В Или-хаус. Король Ричард О Боже, лекаря его наставь, Как старца поскорей свести в могилу. На содержимое его казны
 Мы сможем содержать своих солдат.
 Спешим к нему! Но, с помощью Господней,
 Надеюсь, слишком поздно мы придем! Уходят. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Лондон. Покой в Или-хаусе. Гант на ложе; вокруг него стоят герцог
 Йоркский и другие. Гант Успеет ли король прибыть сюда, Чтоб я вложил последний вздох в советы
 Для безрассудной юности его? Йорк Не тратьте драгоценного дыханья:
 Внимать советам не захочет он. Гант Не может быть! Предсмертные слова,
 Гармонии торжественной подобно,
 Должны к себе вниманье приковать. Ведь тот, кто вынужден слова беречь,
 Одну лишь истину влагает в речь. Всю мудрость жизни, знания и опыт
 Передает он людям в час конца, И старца умирающего шепот
 Стократ звучней, чем болтовня юнца.
 Кончают песнь сладчайшим из созвучий,
 Всех ярче в небе след звезды падучей. Я жил,— к моим словам был Ричард глух,
 К предсмертной речи он приклонит слух. Йорк О нет! В его ушах иные звуки: Его правленью льстивые хвалы, Любовные стишки, чей сладкий яд
 С такой охотою впивает юность, Да россказни о модах итальянских,— Ведь нынче мы Италии кичливой
 Во всем, как обезьяны, подражаем
 И тащимся у ней на поводу. Чуть где-нибудь появится игрушка,—
 Пускай дрянная, лишь бы поновей,— Ему жужжат наперсники об этом. Но мудрой речи не внимает тот, В ком прихоть на рассудок восстает. Он путь избрал, и тщетны увещанья,
 Щадите же и силы и дыханье! Гант Я, вдохновленный свыше, как пророк, В мой смертный час его судьбу предвижу.
 Огонь его беспутств угаснет скоро: Пожар ведь истощает сам себя. Дождь мелкий каплет долго, ливень — краток;
Ричард II 603 Все время шпоря, утомишь коня; Глотая быстро, можешь подавиться.
 Тщеславие — обжора ненасытный
 И, снедь пожрав, начнет себя глодать.
 Подумать лишь,— что царственный сей остров, Страна величия, обитель Марса, Трон королевский, сей второй Эдем,
 Противу зол и ужасов войны
 Самой природой сложенная крепость,
 Счастливейшего племени отчизна, Сей мир особый, дивный сей алмаз
 В серебряной оправе океана, Который, словно замковой стеной
 Иль рвом защитным ограждает остров
 От зависти не столь счастливых стран; Что Англия, священная земля,
 Взрастившая великих венценосцев,
 Могучий род британских королей,
 Прославленных деяньями своими
 Во имя рыцарства и христианства
 Далеко за пределами страны,— До родины упорных иудеев, Где был Господь Спаситель погребен; Что эта драгоценная земля, Страна великих душ, жилище славы,
 Теперь сдана,— мне в этом слове смерть,—
 В аренду, словно жалкое поместье! Та Англия, что скована была
 Лишь торжествующей стихией моря
 И берег чей всегда давал отпор
 Завистливому натиску Нептуна,— Она позором скована теперь, Опутана бумажными цепями! Та Англия, что побеждала всех, Сама себя постыдно победила! О, если бы исчез со мною вместе
 И этот стыд,— я смерти был бы рад! Входят король Ричард, королева,
 Омерль, Буши, Грин, Бегот, Росс
 и Уиллоби. Йорк Вот и король. Помягче будьте с ним:
 Коней горячих горячить не стоит. Королева
 Как поживает благородный дядя? Король Ричард
 Ну? Как твое здоровье, старый Гант?
 Гант О, мне сейчас так впору это имя! Я — старый Гант, летами изможден. Во мне моя печаль постилась долго, А каждый, кто постится,— изможден. Я бодрствовал над спящею отчизной, А каждый, кто постится,— изможден. Отцов их дети счастьем насыщают, Но на меня и здесь наложен пост; Ты отнял счастье — стал я изможденным.
 Болезнью для могилы изможден, Я изможденный, как сама могила, Во чреве чьем пустом — одни лишь кости. Король Ричард Не слишком ли искусно для больного
 Смеешься ты над именем своим? Гант Нет! Это горе над собой смеется. Мой сын, наследник мой, тобою изгнан;
 Втоптал, король, ты имя Ганта в грязь,—
 И вот я льщу тебе, над ним смеясь. Король Ричард К чему лесть умирающих живущим? Гант Нет, тем, кто умирает, льстят живые. Король Ричард
 Ты при смерти и мне, сказал ты, льстишь?
 Гант Нет. Умираешь ты, хоть я и болен. Король Ричард
 Но я здоров, а ты, я вижу, плох. Гант Клянусь Творцом, я вижу, что ты плох. Я вижу, как ты плох, и вот,— мне тяжко.
 Сразил недуг честь, славу короля, И наша родина — их смертный одр. А ты, больной помазанник, вручаешь
 Свою судьбу беспечно тем врачам,
 Которые тебя ж и отравили. Кишат льстецы в зубцах твоей короны;
 Она мала, как голова твоя, И все же, хоть и невелик сей обруч, Сдавил ты им великую страну. О, если бы твой дед умел провидеть, Как внук начнет губить его сынов,— Тебя спасти он мог бы от позора, Не допустив к наследованью трона,
 Который ты позором осквернил.
 Племянник, если б ты владел всем миром,— В аренду сдать сей остров было б стыдно.
 Но этот остров — все, чем ты владеешь, И оттого твой стыд еще стыдней.
 Помещик ты, в наем сдающий ферму, А не король. Твой сан, законов крепость,
 Отныне в рабстве крепостном. А ты... Король Ричард А ты — ты выжил из ума, глупец! Своей горячкой злоупотребляя,
604 Ты ледяным потоком поучений
 Принудил кровь от наших щек отхлынуть,
 Заставил нас от гнева побледнеть. Клянусь величьем нашего престола: Не будь ты сын великого Эдварда,— Вся голова твоя, платя за то, Что в ней язык летает слишком бойко,
 Слетела бы сейчас с упрямых плеч. Гант О, не щади меня за то, что я
 И твой отец, Эдвард,— сыны Эдварда.
 Родную кровь ты проливал и раньше,
 Питаясь ею, словно пеликан. Мой старший брат, высокий духом Глостер (Он в небесах, среди блаженных душ) —
 Тому пример, тому свидетель верный, Что ты умеешь кровь Эдварда лить. Итак, вступи в союз с моим недугом,—
 Твоя жестокость, словно серп кривой,
 Подрежет тотчас перезрелый колос. Живи с позором. Вечен твой позор! В моих словах — твой тяжкий приговор.
 Пора мне лечь,— мне скоро спать в могиле...
 Да будут живы те, кто с честью жили.
 (Уходит, поддерживаемый слугами.) Король Ричард И да погибнут те, кто с дурью жили!
 Безумцам старым место лишь в могиле. Йорк О государь! Я вас молю считать, Что эти речи внушены больному
 Ворчливой старостью, недугом злым. Он любит вас,— я в это верю твердо,—
 Как собственного сына, Херифорда. Король Ричард Нет, любит он меня, как Херифорд, А я их — так же. Вот и все, милорд. Входит Нортемберленд. Нортемберленд Я к вашему величеству явился
 От герцога Ланкастера с поклоном. Король Ричард Что он сказал? Нортемберленд О, ничего. Ни слова.
 Бесструнной арфой стал его язык. И речь и жизнь — утратил все старик. Йорк Пусть Йорк последует за Гантом вскоре!
 Хоть смерть горька, но с ней уйдет и горе. Весь Шекспир Король Ричард Он на землю упал, как спелый плод. Ему лежать, а нам — идти вперед.
 Достаточно о сем. Теперь обсудим, Как нам войну с ирландцами вести.
 Должны мы раздавить косматых кернов,
 Которые гнездятся, словно змеи, На острове, где гадов нет других. А так как столь большое начинанье
 Потребует немалых и расходов, То мы решаем отобрать в казну
 Поместья, деньги, движимость и утварь,
 Которыми владел наш дядя Г ант. Йорк Доколь, доколь велит долг послушанья
 Сносить несправедливые деянья? Смерть Глостера, изгнанье Херифорда,
 Расстройство брачных планов Болингброка.
 Всей Англии чинимые обиды, Ланкастера опалу и свою
 Терпел я с ненахмуренным челом, Не мысля зла на своего монарха. Я — младший сын великого Эдварда, Был старшим принц Уэльский, твой отец;
 Он на войне был яростнее льва, В дни мира был он кроток, словно агнец,— Таков был этот рыцарственный принц.
 Лицом ты весь в него. Он был таким же,
 Когда он счетом дней с тобой равнялся.
 Что добывал в бою, то он и тратил, Не расточал отцовского добра. Кровь недругов он проливал нередко, Но братской кровью рук не запятнал. О Ричард! Йорк скорбит, должно быть, тяжко, Коль сравнивать он стал тебя с отцом. Король Ричард
 Но что с тобою, дядя? Йорк Г осударь! Простите дерзость, если вам угодно, А не угодно,— обойдусь и так. Хотите вы отнять и захватить
 Наследство изгнанного Херифорда? Иль Гант не мертв? Иль Херифорд не жив?
 Иль Гант — не Гант? Иль сын ему не сын?
 Иль Гант наследника иметь не вправе? Иль прав наследственных у Гарри нет? Что ж, отобрав права у Херифорда, У времени их также отбери: Пусть завтра не идет вслед за сегодня. Сам от себя тогда ты отрекись: Ведь свой престол ты получил в наследство.
Ричард II 605 Клянусь, что если,— сохрани господь,—
 Решите вы отнять несправедливо
 У Херифорда право на наследство
 И грамоты, что стряпчим он предъявит
 Для ввода во владенье, и присягу,
 Которую он вам давал,— презрите, То сотни бед к себе вы привлечете,
 Лишитесь сотен дружеских сердец; Меня ж о том заставите подумать, О чем не может верность помышлять. Король Ричард Что хочешь думай! Но без промедленья
 Возьму себе я всё его именье. Йорк Прощай, король! Грядущее темно, Что сбудется,— нам ведать не дано.
 Добавлю только, уходя отсюда: Добром не кончишь, если начал худо.
 (Уходит.) Король Ричард Ты, Буши, к графу Уильтширу спеши,
 Пусть явится он тотчас в Или-хаус, Чтоб надзирать за домом. Мы же завтра
 В Ирландию отправимся. Пора! Пока мы в Англию не возвратимся, Пусть правит государством дядя Йорк, Он справедлив и нам всегда был предан.
 Идемте же отсюда, королева.
 Развеселитесь! Близок час разлуки,— Нет времени для горести и скуки. Трубы. Король, королева, Омерль, Буши, Грин и Бе-
 гот уходят. Нортемберленд Что ж, лорды, доблестный Ланкастер умер. Росс И жив: ведь сын его теперь Ланкастер. Уиллоби
 Но лишь по титулу, не по владеньям'. Нортемберленд То и другое получил бы он, Не будь у нас бесправной справедливость. Росс Хоть многое на сердце накипело,—
 Пускай оно в молчанье разобьется, Но я не дам свободы языку. Нортемберленд Нет, говори! И тот пусть онемеет, Кто станет разглашать твои слова. Уиллоби Быть может, речь пойдет о Херифорде?
 Ну, если так, то начинай смелей: Я слышать рад все, что ему на пользу. Росс Смогу ли пользу я ему принесть? Вот разве лишь полезным вы сочтете, Что я сочувствую его несчастьям, Тому, что он наследством обделен. Нортемберленд Воистину позорные обиды
 Чинятся принцу королевской крови
 И многим в этой гибнущей стране.
 Король наш — не король. Им управляют
 Презренные льстецы. И лишь по злобе
 Они ему о ком-нибудь шепнут,— И у того король отнимет тотчас
 И жизнь, и достоянье, и детей. Росс Он подати умножил непомерно,— И отшатнулся от него народ; Он пеню ввел за родовые распри,— И отшатнулось от него дворянство. Уиллоби Все новые поборы, что ни день:
 Пожертвованья разные и бланки... О боже, до чего мы так дойдем! Нортемберленд Не войнами он разорил страну, Он войн не вел. В бесславных договорах
 Все отдал, что в боях стяжали предки.
 Нам мир его накладней, чем их войны. Росс Граф Уильтшир взял в аренду королевство! Уиллоби
 Король — несостоятельный должник! Нортемберленд
 Над ним нависли и позор и гибель. Росс Нет денег на ирландскую войну, Хоть непосильно тяжелы налоги,— Так он решил изгнанника ограбить! Нортемберленд Кузена своего! Король безродный! — Но, лорды, мы внимаем свисту бури,
 Укрытья же не ищем от нее; Глядим, как вихрь рвет наши паруса, И смерти ждем, сложивши руки праздно.
606 Весь Шекспир Росс Грозит беда. Но, лорды, слишком долго
 Мирились мы с причинами ее, И потому беды не избежать. Нортемберленд Нет, ты неправ. В пустых глазницах смерти
 Я различаю жизнь. Но я не смею
 Вам сообщить спасительную весть. Уиллоби
 Будь откровенен с нами, как и мы. Росс Нортемберленд, все молви без утайки. Мы трое — как один, и эти речи — Лишь мысли наши. Говори смелей! Нортемберленд Итак, я нынче получил известье
 Из Пор-ле-Блана, гавани в Бретани, О том, что герцог Генрих Херифорд, Лорд Кобхем, брат его, который был
 Архиепископом Кентерберийским, Сэр Норбери, сэр Уотертон, сэр Куойнт,
 Сэр Томас Эрпингем и сэр Джон Рамстон
 Отплыли от французских берегов; И на восьми могучих кораблях
 Они везут трехтысячное войско, Которое им дал Бретонский герцог,
 Солдат снабдивший всем необходимым.
 Они хотят на севере пристать
 И ожидают только одного: Когда король в Ирландию отбудет.
 Хотите сбросить рабское ярмо, Дать родине расправить снова крылья,
 Заложенную выкупить корону, Стереть со скиптра золотого грязь
 И возвратить величеству величье? — Тогда со мной скачите в Ревенсперг. А слаб ваш дух для подвига такого,—
 Помчусь один, вы ж никому ни слова. Росс Седлать коней! Кто остается — трус! Уиллоби
 Я с вами! Неразрывен наш союз! Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Лондон. Покои в королевском дворце. Входят королева, Буши и Бегот. Буши Грусть вашего величества безмерна, А между тем, с супругом расставаясь, Вы обещанье дали не грустить, Веселость сохранять и бодрость духа. Королева Для короля я это обещала, Но для себя исполнить не могу. Тоска, зачем ты у меня в гостях? Затем, что Ричард, милый гость, уехал?
 Нет, чует сердце, что большое горе
 Судьба во чреве носит для меня. Я трепещу, чего-то ожидая, И это что-то горше и страшней
 Разлуки с королем, моим супругом. Буши У каждой существующей печали — Сто отражений. Каждое из них
 Не есть печаль, лишь сходно с ней по виду.
 Ведь в отуманенном слезами взоре
 Дробится вещь на множество частей.
 Картины есть такие: если взглянешь
 На них вблизи, то видишь только пятна, А если отойдешь и взглянешь сбоку,—
 Тогда видны фигуры. Так и вы
 Взглянули сбоку на отъезд супруга, И призрак горя вам явился вдруг;
 Вглядитесь пристальней,— оно исчезнет.
 Нет, госпожа, поверьте, оттого лишь
 И слезы ваших глаз, и сердца боль, Что нас покинул ваш супруг, король; Все прочее — одно воображенье: Вам просто ваша скорбь туманит зренье. Королева Пусть так. И все же больно сжалось сердце, Предчувствуя недоброе. Так тяжко, Так тяжко и тоскливо на душе!
 Предчувствие мое — ничто? Быть может.
 Но страшное ничто гнетет и гложет. Буши То призрачные страхи, госпожа. Королева Нет! Призрачные страхи — порожденье
 Былого горя. У меня не так. Мое ничто само рождает горе, Как будто бы в моем ничто есть нечто И буду им я скоро обладать. Я знаю лишь, что ждет меня страданье,
 Хотя не знаю для него названья. Входит Грин. Грин О государыня, храни вас Бог! Привет вам, джентльмены! Я надеюсь,— В Ирландию король наш не отплыл?
Ричард II 607 Королева Зачем же ты надеешься на это, Не на обратное? Ведь он спешил, На быстроту он возлагал надежду; Зачем надеешься, что медлит он? Грин Затем, чтобы король, надежда наша, Еще успел вернуть свои полки
 И отнял все надежды у врага, Уже вступившего на нашу землю:
 Вернулся самовольно Болингброк
 И высадился с войском в Ревенсперге. Королева Нет! Не попустит Бог! Грин Но это так. Есть новость хуже: лорд Нортемберленд
 И Генри Перси, юный сын его, А также лорды Уиллоби, Росс, Боменд
 И много их влиятельных друзей
 Бежали к Болингброку. Буши Почему же
 Изменниками вы не объявили
 Нортемберленда и всех тех, кто с ним? Грин Мы так и сделали. Тогда граф Вустер
 Переломил свой сенешальский жезл
 И с челядью своей перебежал
 К мятежнику. Королева Ты, Грин,— моей печали повитуха,
 А Болингброк — ее злосчастный плод. Так вот каким уродом разрешилась
 Моя душа. И задыхаюсь я, Былую скорбь умножив новой скорбью. Буши Отчаиваться рано, госпожа. Королева Нет, не мешай отчаиваться мне
 И враждовать с обманчивой надеждой.
 Она мне лжет и отдаляет смерть; Меня бы смерть избавила от горя, А лживая надежда длит его. Входит Й о р к; он в панцире. Грин А вот и герцог Йорк. Королева И в ожерелье
 Войны его морщинистая шея. Как взор его заботой омрачен! —
 Скажите слово утешенья, дядя. Йорк Я, сделав так, душой бы покривил. На небесах найдем мы утешенье, А на земле — лишь скорби да заботы.
 Супруг ваш ищет за морем победу, Но как бы здесь беду он не нашел.
 Оставлен я опорой быть державе, Но, стар и слаб, в опоре сам нуждаюсь.
 Идет вослед за пиршеством похмелье, И пробил час, когда король узнает, На что годны льстецы, его друзья. Входит слуга. Слуга Милорд, я опоздал: ваш сын уехал. Йорк Уехал?.. Вот как... Что ж, пусть едут все!..
 Бежит дворянство, а народ молчит, Как будто безучастен, но боюсь,
 Восстанет и примкнет он к Херифорду. ( Слуге.) К сестре моей отправишься ты в Плэши,
 Скажи,— прошу, мол, тысячу я фунтов.
 На, вот мое кольцо! Слуга Милорд, простите, я вам не сказал: Я побывал сегодня там проездом. Боюсь, что вас известьем огорчу... Йорк Ну, что там? Говори! Слуга За полчаса до моего приезда
 Скончалась герцогиня. Йорк Правый боже!..
 Какой огромный океан несчастий
 Вдруг затопил несчастную страну! Что делать мне?.. О, если бы король,—
 Хоть казни я не заслужил изменой,—
 Велел меня, как брата, обезглавить!..
 Отправлены ль в Ирландию гонцы?..
 Откуда денег взять на эти войны?..
 Пойдем, сестра... Простите, я ошибся,—
 Племянница. ( Слуге.) А ты ступай домой
 И все оружье, что у нас найдется, Доставь сюда немедля на повозках. Слуга уходит. Милорды, не собрать ли ополченье?.. Как быть? В мои слабеющие руки
608 Весь Шекспир Вложили дел запутанных клубок,— Не приложу ума, как их распутать. Тот и другой — моя родня. Один — Мой государь, кому я дал присягу, Велит мне долг сражаться за него. Но и другой — племянник мне. И с ним
 Несправедливо поступил король: Быть за него велят мне кровь и совесть.
 Что ж мне избрать?.. Племянница, пойдемте.—
 Милорды, собирайте ополченье, Я в замке Баркли буду вас встречать. Мне надо было бы заехать в Плэши, Да некогда.— Уж так оно сошлось, Все в нашем государстве — вкривь и вкось!
 Йорк и королева уходят. Буши Благоприятен ветер для известий
 От нас — в Ирландию, но не оттуда. А здесь нам не набрать такое войско, Чтоб мы с врагом помериться могли. Грин И наша близость к королю приблизит
 К нам злобу тех, кто от него далек. Бегот Изменчива и ненадежна чернь, Ее любовь лежит у ней в мошне; И кто ее кошель опустошает, Тот злобой сердце наполняет ей. Буши
 За это короля и осуждают. Бегот И нас: ведь мы всех ближе к королю.
 Грин Пока в бристольском замке я укроюсь;
 Граф Уильтшир тоже выехал туда. Буши Я с вами. Ведь от этой злобной черни
 Хорошего не жди. Им дай лишь волю,—
 Как стая псов, нас в клочья разорвут. ( Беготу.) И вы, надеюсь, с нами? Бегот Нет, к королю в Ирландию отправлюсь.
 Предчувствий сердце горестных полно:
 Нам свидеться, боюсь, не суждено. Буши Но, может статься, натиск Болингброка
 Йорк отразит. Грин Он мог бы точно так же
 Счесть все песчинки, выпить океан. Его успех, к несчастью, невозможен: Из ста солдат едва ль один — надежен.
 Прощайте! Да хранит нас Бог от бед. Буши
 Мы свидимся еще. Бегот Боюсь, что нет. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Пустынная местность в Глостершире. Входят Болингброк и Нортемберленд
 с войсками. Болингброк
 До Баркли далеко еще, милорд? Нортемберленд Мой благородный принц, Здесь, в Глостершире, я как чужестранец.
 Унылые, пустынные холмы, Крутые, каменистые дороги
 Наводят грусть и мили удлиняют. И лишь беседа с вами, словно сахар, Мне услаждает этот скучный путь. Я думаю, что Уиллоби и Россу
 Безмерно утомительна дорога, Ведущая из Ревенсперга в Котсолд; А я счастливей: трудностей пути
 Я в вашем обществе не замечаю. И все ж им услаждает путь надежда
 На то, чем обладаю нынче я. Когда нет радости, тогда надежда
 На будущую радость — тоже радость. И потому тем двум усталым лордам
 Надежда сокращает долгий путь, Как мне — мой благородный собеседник. Болингброк О нет, ваш собеседник недостоин
 Столь добрых слов. Но кто спешит сюда?
 Входит Генри Перси. Нортемберленд А, это юный сын мой, Гарри Перси. Его послал, должно быть, брат мой Вустер,— Здоров ли дядя, Гарри? Перси Ах, милорд, Я сам хотел у вас спросить о том же.
Ричард II Нортемберленд
 Как? Разве он не там, где королева? Перси Переломив свой сенешальский жезл, Граф Вустер распустил'дворцовых слуг
 И сам оставил двор. Нортемберленд Из-за чего же? Он не имел намерений таких. Перси Из-за того, что объявили вас
 Изменником, милорд. И в Ревенсперг
 Он к герцогу уехал Херифорду — Ему свои услуги предложить. Меня ж послал он в Баркли разузнать,
 Какое герцог Йорк собрал там войско, И сведенья доставить в Ревенсперг. Нортемберленд
 Ты герцога не помнишь Херифорда? Перси Милорд, как помнить я могу того, Кого ни разу в жизни я не видел? Нортемберленд
 Тогда взгляни: перед тобою герцог. Перси Милорд, я буду счастлив вам служить. Я знаю, что неопытен и молод, Однако время принесет мне зрелость
 И я смогу вам пользу принести. Болингброк Благодарю тебя, мой славный Перси.
 Лишь думая об искренних друзьях, Я высшее испытываю счастье. Созреешь ты с моей Фортуной вместе,
 Твою любовь она вознаградит. Сей договор я заключаю сердцем, Взамен печати — вот моя рука. Нортемберленд Далеко ль Баркли? Как там старый Йорк?
 Большое ли собрал он ополченье? Перси Вон замок, сразу же за этой рощей.
 Солдат, я слышал, там всего лишь триста,
 Там герцог Йорк, лорд Баркли и лорд Сеймур, Из знатных лордов больше никого. Входят Росс и Уиллоби, 20 Весь Шекспир, т. 1 609 Нортемберленд А вот и лорды Уиллоби и Росс, В крови их шпоры, жаром пышут лица. Болингброк Милорды, вашу дружбу ценит тот, Кто изгнан, кто изменником объявлен. Из всех моих сокровищ мне осталась
 Лишь благодарность,— вам ее дарю. А если стану в будущем богаче, Воздам за вашу службу и любовь. Росс Вы сами, славный принц, богатство наше. Уиллоби
 Его еще должны мы заслужить. •Болингброк Спасибо вам,— вот щедрость бедняка!
 Когда моя фортуна возмужает,— И щедрость вырастет... А это кто? Входит Баркли. Нортемберленд
 Я узнаю как будто лорда Баркли. Баркли Я к вам с посланьем, герцог Херифорд.
 Болингброк Теперь, милорд, меня зовут Ланкастер, И в Англии ищу я это имя. На вашу речь отвечу я не прежде, Чем титул сей произнесете вы. Баркли Милорд, меня превратно не поймите: На титул ваш я посягать не стану. Но как бы вы, милорд, ни назывались, Я прислан к вам правителем страны.
 Светлейший герцог Йорк велел спросить:
 Вы, пользуясь отъездом государя, Зачем нарушили его запрет? Зачем ваш меч грозит отчизне мирной? Входит Йорксосвитой.
 Болингброк Не нужно мне посредничество ваше: Вот герцог сам. (Преклоняет колено.) Мой благородный дядя!
 Йорк Что мне твое смиренье показное? Не гни колен, согни свою гордыню. Болингброк
 Мой добрый дядя!..
610 Весь Шекспир Йорк Слушать не хочу! К тебе не добрый и тебе не дядя! Не дядя я изменнику. А «добрый» Звучит в устах недобрых как насмешка.
 Зачем стопой изгнанника, скажи,
 Коснуться ты дерзнул английской почвы?
 Как грудь отчизны ты посмел топтать, Грозя войною беззащитным селам,
 Хвалясь братоубийственным мечом?
 Явился ты, мальчишка неразумный,
 Прослышав об отъезде короля? Ошибся ты: он правит государством
 И власть его — здесь, в этом верном сердце.
 О, будь я так же молод и горяч, Как в день, когда с отцом твоим отважным
 Пробились мы сквозь тысячи французов
 И выручен был нами Черный Принц, Сей юный Марс, сей доблестный воитель,—
 Тогда бы я своей рукой, вот этой, Теперь, увы, параличом сведенной, Тебя за преступленье покарал! Болингброк Но в чем моя вина, светлейший дядя,
 Какое совершил я преступленье? Йорк Какое? Тяжелейшее из всех: Ты в мятеже повинен и в измене. Срок твоего изгнанья не истек, А ты посмел вернуться и оружье
 Поднять на государя своего. Болингброк Я изнан из страны, как Херифорд, В нее я возвратился, как Ланкастер.
 Взгляните, дядя, беспристрастным оком,
 Какие мне наносятся обиды! Я вижу в вас отца: ведь старый Гант, Мне мнится, воплотился в вас. Отец!
 Потерпите ли вы, чтоб я скитался
 В чужих краях бродягою бездомным, А все мои богатства и права
 Отобраны у их владельца были
 И отданы каким-то проходимцам? Кто я такой? Раз мой кузен король, То по тому же праву я — Ланкастер. У вас есть сын, Омерль, мой славный родич. Когда бы умерли вы, а не Гант, И с ним бы обошлись несправедливо,—
 Ему бы дядя заменил отца
 И ополчился на его невзгоды. Я все права имею на наследство, Но грамот здесь моих не признают.
 Распродано отцовское добро, Оно пошло на низменные цели. Что было делать мне? Я обратиться
 Решил, как верноподданный, к закону, Но стряпчие не приняли мой иск. И мне не оставалось средств иных, Как самому явиться за наследством. Нортемберленд
 Обижен тяжко благородный герцог.
 Росс Вступитесь же за правду, ваша светлость. Уиллоби
 Его добром владеют подлецы. Йорк Позвольте мне ответить вам, милорды. Я знаю, что племянник мой обижен, И для него я сделал все, что мог. Но вторгнуться с оружьем, пробиваться
 К своим правам неправедным путем —
 То значит быть мятежником. А вы,
 Бунтовщика поддерживая, сами
 Не менее виновны в мятеже. Нортемберленд Но благородный герцог дал нам клятву,
 Что ищет только прав своих законных.
 Ему помочь мы в этом поклялись, И стыд тому, кто сей обет нарушит. Йорк Ну-ну,— добра не жду я от войны,
 Однако же ей помешать не в силах. Нет войска у меня; все врозь идет... О, если бы я мог,— клянусь творцом,—
 Я вас бы тотчас заключил под стражу
 И головою выдал королю. Но я бессилен: потому останусь
 Покамест в стороне. Итак, прощайте. А, может быть, со мною в этом замке
 Вы проведете нынешнюю ночь? Болингброк Охотно, дядя, примем приглашенье. А вы участвовать не согласитесь
 В походе нашем на бристольский замок?
 Там, говорят, засели Буши, Бегот
 И те, кто с ними заодно сосут
 Все соки из народа. Я поклялся
 Их вырвать прочь, как сорную траву. Йорк Посмотрим... Поразмыслю я сначала:
 Мне нарушать законы не пристало. Я вам не друг, но и не враг. Ну что ж,—
 Что сделано, того уж не вернешь. Уходят.
Ричард II 611 СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Лагерь в Уэльсе. Входят Солсбери и капитан отряда уэльцев. Капитан Милорд, мы здесь стоим уж десять дней,
 Моим уэльцам это надоело, Известий же от короля все нет. Мы разойдемся по домам. Прощайте! Солсбери Повремени хоть день, уэлец верный, Лишь на тебя надеется король. Капитан Нет, мы уйдем. Король погиб, должно быть.
 Засохли все лавровые деревья, Грозя созвездьям, блещут метеоры, А бледный месяц стал багрян, как кровь; Зловещие блуждают ясновидцы
 И страшные пророчат перемены;
 Богатые мрачны, а чернь ликует: Одни за выгоды свои боятся, Другие от войны себе ждут выгод. А знаменья такие предвещают
 Паденье или гибель королей. Не удержать мне земляков своих,
 Известно им: нет короля в живых.
 (Уходит.) Солсбери О Ричард! Я гляжу с тяжелым сердцем,
 Как на землю с небес звездой падучей
 Твое величье катится стремглав. Увы, покинула тебя удача! Диск солнца твоего заходит, плача.
 Везде — враги; друзья твои бегут. О, время потрясений, время смут! (Уходит.) АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Лагерь Болингброка под стенами Бристоля.
 Входят Болингброк, Йорк, Нортембер¬
 ленд, Перси, Уиллоби, Росс. Болингброк
 Пускай их приведут. Входят Буши и Грин, под стражей. Сейчас ваш дух проститься должен с плотью,
 И перечнем всех ваших преступлений
 Не стану я вам души отягчать: Ведь это не было бы милосердно. Но вашу кровь с себя хочу я смыть, А потому пред всеми объявляю
 Причины, по которым вы умрете. Вы короля на путь дурной толкнули,—
 Прекраснейший, светлейший государь
 Обезображен вами и растлен. Втянув его в свой мерзостный разврат, Его вы от супруги оттолкнули, Нарушили мир царственного ложа
 И юной королевы красоту
 Заставили от едких слез поблекнуть. Я, кровный принц, был близок к государю
 И по родству и по любви к нему, Но вы меня пред ним оговорили, И я, склонясь под бременем неправды,
 Дышать был должен воздухом чужбины, Был должен есть изгнанья горький хлеб; А вы меж тем моим добром кормились,
 Срубили на дрова леса и парки, Со стекол замка вытравить велели
 И мой девиз и родовой мой герб, Так, что и знаков моего дворянства
 Нет у меня,— осталась только жизнь
 Да память обо мне в людских сердцах.
 Лишь перечисленным,— добавить мог бы
 Я вдвое больше, чем уже сказал,— Вы, Грин и Буши, заслужили смерть. ( Страже.) Да предадут обоих смертной казни. Буши Прощайте, лорды! — Хоть страшна мне смерть, Но Болингброк для Англии страшнее.
 Грин Я верю, небо примет наши души
 И адом покарает беззаконье. Болингброк
 Милорд Нортемберленд, возьмите их. Нортемберленд и другие уходят, уводя Буши и Грина. Так королева, дядя, в вашем доме?
 Пекитесь же о ней, молю вас Богом. Ей передайте низкий мой поклон, Я вас прошу — об этом не забудьте.
612 Весь Шекспир Йорк Я к ней гонца отправил и в письме
 Подробно описал все ваши чувства. Болингброк Благодарю, любезный дядя.— Лорды,
 Пора нам в путь: с Глендауром сразиться
 И с соумышленниками его. Окончим труд и отдых свой заслужим.
 Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Берег Уэльса. Вдали — замок. Входят король Ричард, епископ К а р -
 лейльский, Омерль и солдаты. Король Ричард Ведь это замок Барклофли как будто? Омерль Да, государь. Не легче ль вам дышать
 С тех пор, как вы ступили вновь на сушу? Король Ричард Дышать легко. И плачу я от счастья, Что я в свое вернулся королевство.—
 Приветствую тебя, моя земля, Хоть ты и терпишь, чтоб тебя топтали
 Бунтовщики копытами коней. Как разлученная с ребенком мать
 Встречается с ним вновь, смеясь сквозь слезы, Так я, моя земля, смеюсь и плачу, Тебя лаская царственной рукой. Будь, добрая моя земля, сурова
 С врагами государя своего: Их алчности не дай своих плодов, Нет, пауков, твой яд в себя впитавших, Да мерзких жаб навстречу им пошли,—
 Пускай они вредят стопам злодеев,
 Преступно попирающим тебя. Взрасти моим врагам одну крапиву; Когда ж сорвут с груди твоей цветок,—
 Пусть спрятанную в нем найдут змею, И пусть ее раздвоенное жало
 Убьет врагов монарха твоего.— Не смейтесь над моим заклятьем, лорды:
 Скорей моя земля мой зов услышит, В солдат все эти камни превратив, Чем задрожит перед мятежным войском
 Ее природный властелин, король. Карлейль У власти, подарившей вам корону, Есть власть корону вашу сохранить.
 Мужайтесь! Не отталкивайте средств,
 Ниспосланных вам свыше: ведь иначе
 Пренебрежете помощью Небес. Омерль А это значит, что мы слишком медлим,
 Тогда как с каждым часом прибывает
 У Болингброка денег и людей. Король Ричард Не унывай, кузен! Иль ты не знаешь: В часы, когда за горизонтом скрыто
 Господне испытующее око, Разбойники выходят на добычу, Творя насилья, проливая кровь. Но чуть, взойдя над рубежом земли,
 Воспламенив вершины гордых сосен, Оно метнет лучи в притоны зла,— И уж разбой, измена и убийство, С которых сорваны покровы тьмы,
 Дрожат и наготы своей стыдятся. Вот так и Болингброк, изменник, вор,
 Который нагло рыскал здесь в ночи, Пока скрывались мы за горизонтом,
 Увидит, как восходим мы на трон, И покраснеет от стыда измены, Не в силах вынести сиянья солнца, Дрожа при виде собственных грехов. Не смыть всем водам яростного моря
 Святой елей с монаршего чела. И не страшны тому людские козни, Кого Господь наместником поставил. За каждого из тех, кто поднял сталь,
 Поддавшись наущеньям Болингброка,
 Противу нашей золотой короны, Бог Ричарду даст ангела с мечом. За правду бьется ангельская рать, Злодеям перед ней не устоять! Входит Солсбери. Привет, милорд! Далеко ль ваши силы? Солсбери Не дальше и не ближе, государь, Чем эта слабая моя рука. Моим устам отчаянье велело
 О горести поведать. Государь, Боюсь, день опозданья омрачил
 Все радости грядущих наших дней. Верни вчерашний день,— и ты с ним вместе
 Двенадцать тысяч воинов вернешь. А день сегодняшний, день злых несчастий,
 Лишил тебя друзей, надежд и власти:
 Решив, что пал ты мертвым там, вдали,
 Уэльцы к Болингброку перешли. Омерль
 Мужайся, государь! Вы побледнели! Король Ричард Кровь войска в двадцать тысяч человек
 Румянила лицо мое. А ныне
 Их нет,— и обескровлен я навек,
Ричард II 613 Пришел конец и мощи и гордыне. Бегите ж прочь вы все, кто хочет жить: И время отказалось мне служить. Омерль Мужайтесь! Вспомните, кто вы такой. Король Ричард Да, я забылся! Разве не король я? Эй, сонное величество, проснись! Иль имя короля не больше стоит, Чем сорок тысяч прозвищ и имен? О, имя королевское мое! Вооружись! Ведь на твое величье
 Восстал всего лишь подданный ничтожный.
 Любимцы короля, наш сан высок, И вы держите голову высоко.— У дяди Йорка есть еще войска. Входит С круп. Скруп Желаю государю больше счастья, Чем возвещу я скорбными устами. Король Ричард Мой дух готов, мои открыты уши. Ты скажешь мне лишь о земных утратах.
 Что ж я утратил? Может быть, державу?
 Тогда я с ней утратил и заботы.
 Возвыситься стремится Болингброк? Но выше нас он все равно не станет: Он только раб господний, как и мы.
 Бунтует наш народ? Что ж тут поделать,—
 Он грешен и пред Богом и пред нами.
 Вещай же нам о бедствии любом: Смерть хуже их, а мы ведь все умрем. Скруп Я счастлив, что вы так вооружились,
 Чтобы услышать горестную весть. Как от внезапно налетевшей бури
 Вздуваются серебряные реки
 И водами всю затопляют землю, Как будто растворился мир в слезах,—
 Так ярость Болингброка захлестнула
 Всю вашу устрашенную державу
 Потоком стали и стальных сердец.
 Надвинув шлем на облысевший череп,
 Восстали старики на вашу власть.
 Мальчишки, говорить стараясь басом,
 Напялили доспехи не по росту, Чтобы идти войной на ваш престол;
 Пономари и те хотят сражаться
 И учатся, грозя короне вашей, Гнуть лук из дважды гибельного тиса; И даже пряхи ржавою секирой
 Замахиваются на скипетр ваш. И стар и млад бунтуют против вас, И хуже истина, чем мой рассказ. Король Ричард Ты слишком хорошо нам рассказал
 О столь худых делах. Но где же Буши?
 Что сталось с графом Уильтширом? Где Грин? И как они позволили врагу
 Без боя перейти границы наши? Когда мы одолеем Болингброка, Они за все ответят головой. Ручаюсь, что они с ним помирились. Скруп Воистину меж ними полный мир. Король Ричард О, негодяи! Гнусные ехидны! Собаки, лижущие руку вора! Змей отогрел я на своей груди
 И в сердце мне они вонзили жало! Из трех Иуд тройной Иуда каждый! Они с ним заключили мир? Так пусть
 За то их душам ад войну объявит! Скруп Любовь, своей природе вопреки,
 Преобразилась в ненависть, я вижу. Не надо проклинать их: не рукою, Но головой скреплен был этот мир.
 Возьмите же назад свое проклятье: Ведь все они погибли смертью злой
 И мирно спят теперь в земле сырой. Омерль Так, значит, Уильтшир, Буши, Грин — погибли? Скруп
 В Бристоле обезглавлены они. Омерль А где же герцог, мой отец, с войсками? Король Ричард Не все ль равно? Молчите о надеждах,—
 Поговорим о смерти, о червях. Нам прах земной взамен бумаги будет, В него слезами впишем нашу скорбь. Нам надлежит составить завещанье,
 Избрать душеприказчиков. Но что же, Что вправе завещать мы? Плоть — земле?
 Владеет враг всем нашим достояньем, А нам принадлежит лишь наша смерть
 Да эта жалкая щепотка глины, Что служит оболочкою костям. Давайте сядем наземь и припомним
 Предания о смерти королей. Тот был низложен, тот убит в бою, Тот призраками жертв своих замучен, Тот был отравлен собственной женой, А тот во сне зарезан,— всех убили. Внутри венца, который окружает
614 Весь Шекспир Нам, государям, бренное чело, Сидит на троне смерть, шутиха злая,
 Глумясь над нами, над величьем нашим.
 Она потешиться нам позволяет: Сыграть роль короля, который всем
 Внушает страх и убивает взглядом; Она дает нам призрачную власть
 И уверяет нас, что наша плоть —
 Несокрушимая стена из меди. Но лишь поверим ей,— она булавкой
 Проткнет ту стену,— и прощай, король!
 Накройте ваши головы: почтенье
 К бессильной этой плоти — лишь насмешка.
 Забудьте долг, обычай, этикет: Они вводили в заблужденье вас. Ведь, как и вы, я насыщаюсь хлебом,
 Желаю, стражду и друзей ищу, Я подчинен своим страстям,— зачем же
 Вы все меня зовете «государь»? Карлейль Мудрец над грянувшей бедой не плачет,
 Но преграждает путь для новых бед.
 Страх только ослабляет вашу мощь, А ваша слабость — это мощь врага. Вам малодушье лишь ущерб приносит;
 Трус обречен, у смелых есть надежда;
 Отважный, если он и мертвым пал, То славной смертью смерть саму попрал. Омерль В войсках отца опора вашей власти: Мы целое воссоздадим из части. Король Ричард
 (Карлейлю) Ты прав в своих укорах.— Близок срок, С тобой сражусь я, гордый Болингброк!
 Прошел мой страх, исчезли колебанья;
 Легко вернуть свое же достоянье. ( Скрупу.) Где дядя наш? Дай радостную весть
 В твоем суровом взоре нам прочесть. Скруп Взглянув на небо, люди говорят,
 Дождливо будет нынче или ясно; И если так безрадостен мой взгляд,— От уст моих ждать радости — напрасно. Я длю мученья ваши, как палач, И худшее оставил напоследок: Ваш дядя Йорк в союзе с Болингброком,
 Все крепости на севере сдались, На юге же примкнуло к Болингброку
 Все рыцарство. Король Ричард Достаточно! Довольно! ( Омерлю.) Будь проклят ты, кузен! Ты преградил Мне сладкий путь к отчаянью.— Зачем?
 Что ж смолкли вы? Где ваши утешенья?
 Клянусь, возненавижу я навек
 Того, кто утешать меня возьмется.
 Поедем в замок Флинт, чтоб там скорей
 Угас король, теперь — лишь раб скорбей.
 Солдат я не держу; пусть пашут, сеют, И пусть на их полях надежды зреют, А у меня надежды больше нет.— Уже ничей не нужен мне совет. Ни слова! Принято мое решенье. Омерль Но, государь... Король Ричард Двойное оскорбленье
 Мне нанесет тот, кто посмеет льстить.
 Всей свите на восток велю спешить: Здесь Ричарда закат по воле рока, А там восходит солнце Болингброка! Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Уэльс. Равнина перед замком Флинт. Входят с барабанным боем и со знаменами Боли¬
 нгброк, Йорк, Нортемберленд, при¬
 ближенные и войска. Болингброк Доносят нам, что разбрелись уэльцы, А Солсбери уехал к королю, Который с небольшим числом друзей
 На этом высадился побережье. Нортемберленд Отличные известия, милорд. Так, значит, где-то здесь укрылся Ричард. Йорк Милорд, вам подобало бы сказать
 «Король наш Ричард». О, прискорбный день, Когда помазанник скрываться должен! Нортемберленд Я, ваша светлость, лишь для сокращенья
 Сей титул опустил. Йорк В былое время, Чтоб голову вы впредь не задирали, Он, вам платя за это сокращенье, На голову бы вас укоротил. Болингброк
 Вы, дядя, переходите границы.
Ричард II 615 Йорк Не ты ль, племянник, перешел границы?
 Но берегись: над нами есть Господь. Болингброк Я знаю, дядя, и господней воле
 Я не противлюсь.— Кто идет сюда? Входит Перси. А, Гарри! Что же, замок не сдается?
 Перси Нет, замок укреплен по-королевски, Чтоб вам противиться. Болингброк По-королевски? Там разве есть король? Перси О да, милорд, Там есть король: король английский Ричард В его стенах; с ним вместе лорд Омерль,
 Лорд Солсбери, сэр Стивен Скруп, а также
 Высокое духовное лицо, Чье имя мне осталось неизвестным. Нортемберленд
 Я узнаю епископа Карлейля. Болингброк Милорд Нортемберленд! Ступайте к остову твердыни древней, И в уши дряхлые ее бойниц
 Пускай проникнет медный голос труб,
 Призыв к переговорам. Скажите так: я, Генрих Болингброк, Пред королем колени преклоняю, Ему целую царственную руку
 И признаю себя его вассалом; Согласен я сложить и меч и власть
 К его стопам лишь при одном условье:
 Чтоб он мое изгнанье отменил
 И мне вернул законные владенья. А если нет,— употреблю я силу, И хлынет кровь сраженных англичан, И пыль к земле прибьет тот бурный ливень. Но как далек я в мыслях от того, Чтоб напоить сей пурпурною влагой
 Зеленое и сладостное лоно
 Страны, где правит государь наш Ричард,— Покорностью готов я доказать. Скажите так. Мы ж развернем войска
 На травяном ковре равнины этой. Нортемберленд направляется к замку. Да смолкнет грозный грохот барабанов,
 Чтоб всем, кто там,— за ветхими зубцами,— Была ясна благая наша цель.— Предвижу я, что будет наша встреча, Как встреча двух враждующих стихий,
 Огня с водой, когда их столкновенье,
 Рождая гром, рвет в клочья небеса. Пускай он — молния, тогда я — туча;
 Ярится он, а я прольюсь дождем, Не на него прольюсь, прольюсь на землю.—
 Вперед! И взглянем королю в лицо. Раздается звук трубы, приглашающей к переговорам,
 ей отвечает труба внутри замка. Трубы. На стены
 всходят король Ричард, епископ К а р -
 лейльский, Омерль, Скруп и Солсбери. Йорк Смотрите, вот и сам король! Подобен
 Он покрасневшему от гнева солнцу, Когда оно выходит в небеса
 Через врата востока огневые
 И видит вдруг завистливые тучи, Которые ему сиять мешают
 И омрачают триумфальный путь. Нет, все же он — король. И взор его —
 Орлиный взор, исполненный величья. Увы, как жаль, что небо обрекло
 Злой скорби столь прекрасное чело. Король Ричард
 ( Нортемберленду ) Мы в изумленье. Долго ждали мы, Что трепетные ты согнешь колени
 Перед своим законным королем. И если государь я,— как посмели
 Твои колени должный страх забыть? А если нет, то где десница божья, Что от престола отрешила нас? Ничья рука из плоти и из крови
 Из наших рук не может вырвать скипетр, А если кто отважится на это — Тот святотатец, бунтовщик и вор. Вы мните, что, сгубив изменой души, Не только вы — все отреклись от нас, Что мы бессильны, лишены друзей? Но знайте, что Господь мой всемогущий
 С заоблачных высот на помощь нам
 Пошлет всесокрушающее войско; Оно сразит и вас и ваших чад, Живых и тех, кто в чреве материнском, За то, что вы, вассалы, взбунтовались,
 Моей короне вздумали грозить. Не Болингброк ли там? Скажи ему, Что каждым шагом по моей стране
 Он совершает тяжкую измену. Иль хочет он оставить за собой
 Кровавый след войны междоусобной?
616 Весь Шекспир Но прежде, чем он наш венец себе
 На голову наденет,— десять тысяч
 Разрубленных голов обезобразят
 Лик Англии, измяв ее цветы, И белоснежный мир ее заменят
 Багровым гневом, и ее луга
 Обрызжут английской священной кровью. Нортемберленд Да сохранит наш властелин небесный
 Земного властелина, короля, От ужасов войны междоусобной! Кузен твой благородный, Болингброк,
 Почтительно тебе целуя руку, Клянется досточтимою гробницей,
 Воздвигнутой над прахом ваших предков,
 И королевской кровью, что течет
 В обоих вас из славного истока, И мужественной дланью Джона Ганта, И собственным достоинством и честью, И всем, чем может клясться дворянин, Что он сюда пришел с одной лишь целью:
 Вернуть свои наследные права
 И короля коленопреклоненно
 Просить, чтоб он изгнанье отменил. Коль это государь ему дарует,—
 Блестящий меч он ржавчине отдаст
 И берберийского' коня — конюшне, А верное и преданное сердце — Служенью государю своему. Он поклялся, как принц, и это правда; Как дворянин, я клятву подтвержу. Король Ричард Нортемберленд, ответ наш передай: Здесь будет наш кузен желанным гостем, И все, о чем он справедливо просит, Мы жалуем ему без возражений. И передай в любезнейших словах
 Привет от нас достойному кузену. Нортемберленд возвращается к Болингброку. ( Омерлю.) Уж не унизились ли мы, кузен, Смиренным видом и учтивой речью? Быть может, нам вернуть Нортемберленда,
 С изменником не заключать условий,
 Сразиться с ним и умереть в бою? Омерль Нет, надо время выиграть речами, А время нам пошлет друзей с мечами. Король Ричард О боже! Неужели мой язык,
 Приговоривший гордеца к изгнанью,
 Словами вкрадчивыми должен взять
 Свой приговор назад? О, если б я
 Мог быть великим, как мое несчастье, Иль меньшим, чем велит высокий сан! О, если б мне забыть, чем был я прежде,
 Иль то, чем стал теперь, не вспоминать!
 Ты бьешься, сердце? Или ты разбилось?
 Мои враги разбили нас с тобой. Омерль
 Нортемберленд опять идет сюда. Король Ричард Что ж королю прикажут? Подчиняться?
 Он подчинится. Иль его сместят? И этим тоже будет он доволен. Он должен титул потерять? Бог с ним!
 Готов сменять я свой дворец на келью,
 Каменья драгоценные — на четки, Наряд великолепный — на лохмотья,
 Резные кубки — на простую миску, Мой скипетр — на посох пилигрима, Весь мой народ — на грубое распятье, И всю мою обширную страну — На маленькую, тесную могилку, На тесную убогую могилку. А то пускай проезжая дорога Мне будет кладбищем, чтоб мой народ Вседневно попирал чело монарха: Уж раз он мне живое сердце топчет,—
 Пусть топчет погребенное чело! — Ты плачешь, добрый мой кузен Омерль! —
 Мы вызовем слезами непогоду, От вздохов и от слез поляжет хлеб, И на земле мятежной будет голод. Иль, может быть, мы станем забавляться
 Какой-нибудь игрою с нашим горем,
 Веселою игрой? Вот, например: Лить слезы на одно и то же место, Пока не выдолбим себе могилы. И пусть напишут на надгробном камне:
 «Два родича лежат в могилах сих, Могилы вырыты слезами их». Смешно! — Ну что ж, посмейтесь надо мною,
 Над болтовней безумною, пустою.—
 Сиятельнейший принц Нортемберленд,
 Что повелел король наш Болингброк? Его величество согласно ль ждать, Пока умру я собственною смертью? Коль вы кивнете,— я пойму тогда, Что милостиво он ответил: «Да!» Нортемберленд Благоволите, государь, спуститься: Он хочет с вами говорить внизу. Король Ричард Спуститься? Я спущусь, как Фаэтон, Не удержавший буйных жеребцов. Нортемберленд возвращается к Болингброку.
Ричард II Вниз! Вниз, король! — дорогой униженья,
 Чтоб выказать изменникам смиренье.
 Вниз, солнце,— тьме отдай свои права!
 Где жаворонок пел,— кричит сова! Все уходят со стен замка. Болингброк
 Ну, что его величество ответил? Нортемберленд От горести он словно обезумел: Бессвязна речь его. Но вот он сам. Входят король Ричард и его свита. Болингброк Все окажите должное почтенье
 Его величеству — и отойдите. (Преклоняет колено.) Мой добрый государь! Король Ричард Любезный мой кузен, не унижайтесь, Чтоб низкая земля не возгордилась
 Касаньем ваших царственных колен. Я холодно взираю на учтивость, Милей бы ваша дружба мне была. Не гнитесь низко! Встаньте же с колен:
 Ведь метите высоко вы, кузен. Болингброк
 Я, государь, лишь за своим явился. Король Ричард
 Берите! Ваше все. Я тоже — ваш. Болингброк О повелитель! Вы настолько мой,
 Насколько я своею верной службой
 Достоин вашу заслужить любовь. Король Ричард Достойны? Вы? Тот все иметь достоин,
 Кто брать умеет дерзостью и силой.—
 Дай руку, дядя. Слезы осуши: Не исцелить слезами боль души.— Хоть вам, кузен, в отцы я не гожусь,—
 Знать, вы-то мне в наследники годитесь. Я все отдам, чего б вы ни просили: Не должно ли нам покоряться силе? —
 Что ж — в Лондон? Дайте мне, кузен, ответ. Болингброк Да, государь. Король Ричард
 Могу ль сказать я «нет»?
 Трубы. Все уходят. 617 СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Ленгли. Сад герцога Йоркского. Входят королева и две придворные да-
 м ы. Королева Какую бы придумать нам игру, Чтобы рассеять горькие заботы? Первая придворная дама
 Сыграем, государыня, в шары. Королева О нет,— шары напомнят мне о том, Что на пути у нас стоят преграды
 И что удары мне судьба готовит. Первая придворная дама
 Давайте танцевать. Королева Могу ль со счета я не сбиться в танце, Со счета сбившись в горестях моих? Нет, нет, прошу тебя, не надо танцев. Первая придворная дама
 Тогда давайте что-нибудь расскажем. Королева
 О чем же? О печали иль о счастье? Первая придворная дама
 О том и о другом. Королева Нет, ни о чем! Рассказ о счастье мне печаль умножит,
 Напомнив то, чего лишилась я; А повесть о печали увеличит
 Несчастием чужим мою печаль. К чему твердить о том, что есть в избытке,
 Жалеть о том, чего мы лишены? Первая придворная дама
 Тогда я вам спою. Королева Коль сможешь — пой!
 Но плач мне больше был бы по душе. Первая придворная дама
 Чтоб вам помочь, готова я заплакать.
 Королева Когда б я горе выплакать умела, Я петь могла б, слез не прося твоих.
 Постойте! Вон садовники идут. Я ставлю против сломанной булавки
618 Весь Шекспир Всю скорбь мою, что разговор меж ними
 Пойдет о государственных делах. В годину смут одни у всех тревоги; Беда кричит, что горе на пороге Королева и придворные дамы прячутся. Входят са¬
 довник и два работника. Садовник Ты подвяжи на этих абрикосах
 Большие ветки, что отягощают
 Свой ствол, как блудные сыны — отца;
 Поставить надо для ветвей подпорки.—
 Тебе же надлежит, как палачу, Отсечь чрезмерно длинные побеги,
 Которые так вознеслись надменно: Пусть в царстве нашем будут все равны.—
 Я ж сорняки выпалывать начну, Которые сосут из почвы соки
 И заглушают добрые цветы. Первый работник Зачем же нам внутри ограды этой, На этом небольшом клочке земли
 Поддерживать порядок, меру, стройность,
 Когда наш огражденный морем сад, Наш край родной зарос травою сорной,
 Зачахли лучшие его цветы, Плодовые деревья одичали, Изъедены червями? Садовник Помолчи! Кто не навел в саду своем порядка, Тот сам теперь увянуть обречен. Он дал приют под царственной листвою
 Прожорливым и вредным сорнякам,
 Считая, что они — его пора; Но вот их ныне вырвал Болингброк. Те сорняки— граф Уильтшир, Грин и Буши. Первый работник
 Они мертвы? Садовник Мертвы. И Болингброком
 Взят в плен сам расточительный король.
 Как жаль, что не хранил он, не лелеял
 Свою страну, как мы лелеем сад! Чтоб не могли плодовые деревья
 Погибнуть от переполненья соком, Весной мы надрезаем их кору. Когда б с вельможами так поступал он,
 Росли б они на пользу государству, А он вкушал бы верности плоды. Мы обстригаем лишние побеги, Чтоб дать простор ветвям плодоносящим.
 Так поступая, он царил бы мирно, Но нерадив и беззаботен он
 И должен потому отдать свой трон. Первый работник
 Так, стало быть, низложат короля? Садовник Унижен он; а будет и низложен. В письме, что нынче ночью получило
 Одно лицо, с кем герцог Йоркский в дружбе,— Дурные новости. Королева Нет сил терпеть! Молчать я не могу! (Выходит из-за кустов.) О ты, что наподобие Адама
 Возделываешь райский этот сад! Как повернулся грубый твой язык, Чтоб разглашать дурные эти вести? Какая Ева, змей какой толкнул
 Тебя на новое грехопаденье? Как смел ты молвить, что король низложен? Как ты, что лишь немногим лучше грязи,
 Посмел предречь паденье божества?
 Ответь мне: как, откуда и когда
 Узнал ты это? Говори, несчастный! Садовник Простите, государыня, мне жалко
 Вас огорчать, но мой рассказ правдив.
 Наш государь во власти Болингброка.
 Теперь их судьбы на весах Фортуны. На чаше той, где ваш супруг,— он сам
 Да несколько напыщенных ничтожеств,
 Которые лишь уменьшают вес; А на другой — всесильный Болингброк
 И вместе с ним все английские пэры. Так, верно, перевесит эта чаша. Спешите в Лондон; вы поймете там: Все знают то, что здесь сказал я вам. Королева Зачем, о быстроногое несчастье, Ко мне твое известье запоздало? Зачем я все последней узнаю? Иль ты желаешь, чтобы я подольше
 Печаль хранила в сердце у себя? (Придворным дамам.) Скорее в путь! Скорее в Лондон, где
 Властитель Лондона теперь в беде.—
 Ужель, судьба, велишь ты мне жестоко
 Быть пленницей в триумфе Болингброка? —
 Садовник, за такую злую весть
 Дай бог твоим цветам вовек не цвесть.
 Королева и придворные дамы уходят.
Ричард II 619 Садовник Пускай бы все труды мои пропали,
 Коль от того пройдут твои печали.
 Бедняжка! Здесь, где плакала она, Плакун-травы посеем семена; Кто взглянет на зеленые посевы,
 Пусть вспоминает слезы королевы.
 Уходят. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Лондон. Тронный зал в Уэстминстерском дворце.
 Вокруг трона, на возвышении, стоят лорды: еле*
 ва — светские, справа — духовного звания; внизу —
 члены палаты общин. Входят Болингброк, Омерль, Серри,
 Нортемберленд, Перси, Фицуотер,
 епископ Карлейльский, аббат Уэст-
 минстерский и другие, за ними стража
 ведет Б его та. Болингброк Пусть Бегот подойдет.— Итак, поведай, Бегот, без утайки,— Как умерщвлен был благородный Глостер?
 Кто вместе с королем задумал это
 И кто свершил кровавое деянье, Жизнь герцога до срока оборвав? Бегот Пусть предо мною встанет лорд Омерль. Болингброк
 Кузен, взгляните Беготу в лицо. Бегот Милорд, отказом от своих же слов
 Унизите ли вы язык ваш дерзкий? В час роковой, когда был герцог Глостер
 На гибель обречен, сказали вы: «Ужель рука моя так коротка, Что ей из Англии не дотянуться
 До дядюшкиной головы в Кале?» В другой раз я слыхал, как вы сказали,
 Что легче было б вам отвергнуть дар
 В сто тысяч крон, чем видеть Болингброка
 Опять здесь, в Англии, к тому прибавив,
 Что смерть кузена вашего была бы
 Благословеньем для страны. Омерль Милорды! Как мне ответить низкому лжецу?
 Сразившись с этим подлецом, как с равным, Я оскорблю высокий мой удел. И все же языку клеветника
 Я честь свою порочить не позволю. (Бросает перчатку.) Моя перчатка, смертное клеймо, Теперь тебя отметила для ада. Ты лжешь, и лживо все, что ты сказал: Я это докажу твоею кровью, Хоть жаль марать мне рыцарский свой меч. Болингброк
 Постой! Не поднимай перчатку, Бегот! Омерль О, если бы не он был оскорбитель, А лучший из дворян, что здесь стоят,— За исключеньем только одного. Фицуотер Коль равного противника ты ищешь,
 Омерль,— мою перчатку подними.
 Клянусь сияющим над нами солнцем, Я слышал сам, как похвалялся ты, Что славный Глостер был тобой погублен.
 И если станешь это отрицать, Унизишься двадцатикратной ложью; И в грудь твою, где ложь взяла начало, Ее верну я острием меча. Омерль
 До дня того не доживешь ты, трус! Фицуотер
 Клянусь душой,— готов немедля биться! Омерль
 За ложь, Фицуотер, будешь ты в аду! Перси Ты лжешь, Омерль! Правдив твой обвинитель
 Настолько же, насколько сам ты лжив.
 Чтоб это доказать, готов я биться
 С тобою насмерть. Вот моя перчатка;
 Осмелишься ли ты ее поднять?
620 Весь Шекспир Омерль Коль не осмелюсь, пусть рука отсохнет,
 Чтобы не смог я мстительную сталь
 Обрушить на блестящий шлем врага! Один из лордов И я земле, Омерль, клятвопреступник,
 Мою перчатку для тебя вручаю. Чтобы разъярить тебя, я не устану
 И днем и ночью повторять: «Ты лжец!»
 Вот мой залог, коль смеешь, подними! Омерль Ну, кто еще? Любой приму я вызов! Во мне отвага тысячи бойцов, Таких, как вы, сражу я двадцать тысяч. Серри Милорд Фицуотер, я отлично помню
 Беседу вашу с герцогом Омерлем. Фицуотер Да, разговор происходил при вас;
 Свидетель вы тому, что это правда. Серри Клянусь небесной правдой, что — неправда! Фицуотер
 Ты, Серри, лжешь! Серри Молчи, щенок бесчестный!
 Я ложь твою на меч свой положу, И тяжкое обрушит он возмездье, Пока не обретут себе покоя
 На смертном ложе лжец и его ложь. Тебе свою перчатку я бросаю, Когда посмеешь ты,— сразись со мной! Фицуотер Как ты горячего коня пришпорил! Я смею пить и есть, дышать и жить, И так же, встретив Серри, хоть в пустыне,
 Ему в лицо посмею плюнуть я
 И повторить, что лжет он, лжет и лжет! Я привяжу тебя своею клятвой
 К суровому отмщенью моему. Как правда, что прославиться мечтаю
 Я в этом мире, новом для меня, Так правда все, в чем я виню Омерля,—
 Еще, Омерль, от Норфолка я слышал,—
 Послал в Кале ты двух своих вассалов,
 Чтоб Глостера достойного убить. Омерль Пусть кто-нибудь из честных христиан
 Мне даст перчатку, чтоб ее я бросил В залог того, что Норфолк лжет, и пусть
 Он явится для Божьего суда. Болингброк Все распри под залогами оставим, Пока домой не возвратится Норфолк.
 Хоть мне он враг, он будет возвращен
 И вновь получит все свои владенья.
 Омерлю с ним назначим поединок. Карлейль Сей славный день вовеки не наступит.
 Изгнанник Норфолк ревностно сражался
 В Святой земле за гроб честной господень;
 Под стягом крестоносным побеждал
 Он турок, сарацин и чернокожих, И, утомленный бранными трудами, В Венецию решил он удалиться
 И там земле Италии прекрасной
 Предал он плоть, а благородный дух
 Предал он своему вождю Христу, Под чьей хоругвью воевал так долго. Болингброк
 Вы точно знаете, что Норфолк умер? Карлейль
 Как знаю то, что ныне сам я жив. Болингброк Пускай его блаженная душа
 Почиет с миром в лоне Авраама.— Вы, лорды, обвинившие друг друга, На время прекратите ваши распри, Пока мы не назначим божий суд. Входит Йорк со свитой. Йорк К тебе пришел я, доблестный Ланкастер,
 Униженного Ричарда послом. Он признает тебя по доброй воле
 Наследником престола и свой скиптр
 Тебе влагает в царственную руку. Взойди на трон, раз он с него сошел.
 Взойди! Да здравствует король наш Генрих! Болингброк
 То — божья воля: я взойду на трон. Карлейль Избави боже! Нет! Пусть сильным мира я не угожу
 Своею речью,— угожу я правде. Когда бы в благородном сем собранье
 Нашелся кто-нибудь столь благородный,
 Чтобы он мог быть праведным судьей
 Над благородным Ричардом,— тогда
Ричард II 621 Его бы удержало благородство
 От этого ужасного греха. Как может подданный судить монарха? А подданные Ричарда — здесь все! Ведь даже вора осудить нельзя, Не выслушав, хоть кража очевидна. Так можно ли судить вам государя,
 Носителя небесного величья, Избранника, наместника господня,
 Венчанного, помазанного Богом, И приговор заочно выносить? Избави боже, чтобы христиане
 Столь черное свершили преступленье! Я к подданным взываю; Бог велит
 Мне, подданному, встать за государя.
 Лорд Херифорд, которого назвали
 Вы королем,— изменник королю. И если вы возложите корону
 На голову его,— я предрекаю: Кровь павших англичан удобрит землю, И многие грядущие века
 Оплачут горько это злое дело; К язычникам переселится мир, А здесь междоусобья разгорятся,
 Восстанет брат на брата, род на род.
 Насилье, страх, разруха и мятеж
 Здесь будут жить, и край наш будет зваться
 Голгофой и страною мертвецов. О! Если дом английских королей
 Сам на себя восстанет,— это будет
 Ужаснейшим из всех земных раздоров.
 Опомнитесь! Не порождайте смут, Иначе вас потомки проклянут! Нортемберленд Отлично, сэр! Вы славно потрудились,
 Чтобы изобличить себя в измене, И мы сейчас под стражу вас возьмем.—
 Вам поручается, лорд Уэстминстер, Его стеречь до вызова на суд.—
 Благоволят ли лорды согласиться
 С решеньем, принятым палатой общин? Болингброк Введите Ричарда: пусть всенародно
 Он отречется; и тогда мы сможем
 От нас все подозренья отвести. Йорк Ему служить я буду провожатым. (Уходит.) Болингброк
 (Омерлю и Серри) Вас, лорды, мы пока возьмем под стражу:
 Должны вы поручительства представить,
 Что в должный день вы явитесь на суд. ( Карлейлю.) От вас не ожидали мы любви
 И не надеялись на вашу помощь. Возвращается Йорк с королем Ричардом.
 За ними несколько дворян несут королевские
 регалии: корону и прочее. Король Ричард Увы! Уже я позван к королю, А сам еще не вовсе отрешился
 От королевских помыслов и чувств! Еще не научился я гнуть спину,
 Поддакивать, наушничать и льстить. О, дайте скорби срок,— она научит. Но я припоминаю эти лица: Как будто люди эти мне служили,
 Кричали мне: «Да здравствует король!»
 Вот так лобзал Иуда. Но Христос
 Одним лишь из двенадцати был предан;
 Меня же предали двенадцать тысяч. И не остался верен ни один. Бог короля храни! — Но я не слышу
 В ответ «Аминь!». Я, видно, и священник
 И причт? Ну что же, сам скажу аминь! Бог короля храни! — хоть он — не я. И все-таки аминь; быть может, небо
 Еще меня считает королем.— Зачем сюда велели мне прийти? Йорк Затем, чтоб ты от бремени величья
 Отрекся добровольно и признал, Что должен и державу и корону
 Взять Генрих Болингброк. Король Ричард Подайте мне корону.— Здесь, кузен, Вот здесь, кузен, возьмитесь за нее. Итак, мы с двух сторон венец сей держим.
 Он — как колодец, мы — как два ведра,
 Что связаны друг с другом общей цепью:
 Одно из них пустое, вверх стремится,
 Другое тонет, полное водою. Я полон скорбью и в слезах тону, А вы легко стремитесь в вышину. Болингброк Но сами вы отречься пожелали. Король Ричард От трона — да; увы,— не от печали. Я отдаю вам власть, но скорбь и боль
 Возьму себе, над ними я король. Болингброк
 С короной часть забот вы мне вручите.
 Король Ричард Себя заботой вы обремените, Приняв мои заботы, мой венец, Но все ж моим заботам — не конец.
622 Весь Шекспир У нас заботы — с разною основой: Забота ваша — страсть к заботе новой,
 Меня же то заботит и гнетет, Что буду я лишен былых забот. Болингброк Согласны ль вы отречься от короны? Король Ричард Да, нет... Нет, да... Ведь я — ничто. В ответ,
 Чтоб вышло «да», я отрекусь от «нет».
 Итак, смотри, как сам себя я свергну! — С главы сниму я непосильный груз, Из сердца вырву царственную гордость
 И выпущу из рук тяжелый скиптр. Я днесь смываю свой елей слезами, Я днесь свою корону отдаю, Я днесь с себя слагаю сан священный, Я днесь от всех отказываюсь прав. От почестей, от власти отрекаюсь,
 Отказываюсь от своих владений, Свои указы все беру назад. Пусть изменившим мне Господь простит!
 Тебя пусть от измены он хранит! Пусть я, кто стал ничем, стал неимущим,
 Ничем не буду удручен в грядущем; Тебе же, кто вознесся выше всех, Пускай во всем сопутствует успех! Тебе — царить на Ричардовом троне, А Ричарду — в земном сокрыться лоне.
 Безоблачны твои да будут дни. Король наш Генрих, Бог тебя храни! —
 Ну, что еще? Нортемберленд
 (подавая бумагу) Еще прочтите это,—
 Признание в тяжелых преступленьях,
 Которыми вы с вашими друзьями
 Стране ущерб огромный нанесли.
 Покайтесь же, и пусть народ узнает, Что по заслугам низложили вас. Король Ричард Как! Сам я должен размотать пред всеми
 Клубок своих безумств? Нортемберленд,
 Когда бы речь шла о твоих проступках, Не стыдно ль было бы в таком собранье
 Тебе их оглашать? А если нет,— Ты в списке том прочел бы страшный грех:
 Свержение законного монарха
 И поругание святой присяги, За что и будешь Богом проклят ты.— А вы — вам любопытно поглазеть, Как надо мной беда моя глумится?
 Кой-кто меня жалеет лицемерно
 И умывает руки, как Пилат; Но это вам, Пилаты, не мешает
 На муки крестные меня отдать, И вам водой не смыть сего греха. Нортемберленд Читайте же, милорд, не будем медлить. Король Ричард Не вижу — слез полны мои глаза! И все же я соленой этой влагой
 Не ослеплен настолько, чтоб не видеть
 Изменников, столпившихся вокруг. И если взор я обращу к себе, Окажется, что я изменник тоже: Я дал свое согласие на то, Чтоб с короля сорвать его порфиру,
 Власть ввергнуть в рабство, обесчестить славу И государя в смерда превратить. Нортемберленд Милорд... Король Ричард Тебе не лорд я, оскорбитель! Я титул потерял, утратил имя,— И даже имя, данное в купели, Я потерял,— не Ричард больше я. О, горе! Столько зим прожив на свете, Не знаю, как мне называть себя! О, если б я был шуточный король, Из снега слепленный, и мог растаять,
 Растечься мог под солнцем Болингброка! —
 Мой добрый, мой великий государь! —
 Хоть доброты в твоем величье мало,—
 Когда еще какую-нибудь цену
 Имеют в Англии мои слова,— Вели, пусть зеркало мне принесут, Хочу я посмотреть на короля, Лишенного имущества и власти. Болингброк
 Пусть зеркало достанет кто-нибудь. Один из слуг уходит. Нортемберленд А вы пока бумагу прочитайте. Король Ричард Еще я не в аду — не мучай, дьявол! Болингброк Оставим это, лорд Нортемберленд. Нортемберленд Палата общин будет недовольна. Король Ричард Довольна будет. Я прочту довольно, Коль загляну в ту подлинную книгу, Где значатся мои грехи,— в себя. Входит слуга с зеркалом.
Ричард II 623 Дай зеркало, и все я в нем прочту.— Как! Линии морщин не стали глубже?
 Скорбь нанесла мне по лицу удары, А шрамов нет? О, льстивое стекло! Как все мои приверженцы былые, Ты лжешь! Ужели здесь — лицо того, Кто каждый день под кров гостеприимный
 Сзывал по десять тысяч человек? Лицо, что заставляло, словно солнце,
 Зажмуриться глядевших на него? Лицо того, кто был так безрассуден, Так добрых от дурных не. отличал, Что был отлично свергнут Болингброком.
 Величьем бренным светится лицо, Но бренно, как величье, и лицо. (С силой бросает зеркало на пол.) Ну вот, оно лежит, в куски разбито, И в том тебе урок, король угасший: Как быстро скорбь разрушила лицо. Болингброк Разрушена лишь тенью вашей скорби
 Тень вашего лица. Король Ричард Как? Повтори! Тень скорби, говоришь ты? Гм! Быть может.— Конечно, так: гнездится скорбь внутри, А горестные жалобы мои — Лишь призраки невидимого горя,
 Созревшего в истерзанной душе. Король, благодарю тебя за щедрость:
 Причины мне даруя для печали, Ты сам же учишь, как мне горевать. Лишь об одном еще вас попрошу, А там уйду и докучать не стану. Могу ль надеяться на эту милость? Болингброк Какую же, достойнейший кузен? Король Ричард «Достойнейший»? Я — больше, чем король! Я был король,— мне подданные льстили:
 Я — подданный, и вот — король мне льстит. Я так велик, зачем же мне просить? Болингброк
 Просите все-таки. Король Ричард
 И получу? Болингброк О да! Король Ричард
 Итак, позвольте мне уйти. Болингброк Куда? Король Ричард Туда, куда вы повелите, Но только поскорее прочь отсюда. Болингброк
 Пусть проведут его немедля в Тауэр. Король Ричард Пусть проведут? Вы хорошо сказали. Меня любой сумеет провести: Раз пал король — изменники в чести.
 Король Ричард, несколько лордов и стража уходят. Болингброк На будущую среду назначаем
 Мы нашу коронацию. Готовьтесь. Уходят все, кроме епископа Карлейльского, аббата
 Уэсминстерского и Омерля. Аббат
 Я зрелища плачевней не видал. Карлейль Плач впереди: за это преступленье
 Заплатят будущие поколенья. Омерль Ужель, отцы святые, средства нет
 Наш край избавить от грозящих бед? Аббат Милорд, я буду с вами откровенен, Но только раньше вы должны поклясться
 Моих намерений не разглашать
 И все, что я потребую, исполнить.— Я вижу на челе у вас заботу, Печаль на сердце, слезы — на глазах.
 Прошу обоих вас ко мне на ужин, И я вам изложу к спасенью путь; Дни радости он сможет нам вернуть. Уходят.
624 Весь Шекспир АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Лондон. Покой в Или-хаусе. Входят королева и придворные дамы. Королева Вот путь к угрюмой крепости; ее
 На горе нам построил Юлий Цезарь. По этому пути пройдет король. Супруг мой будет в каменной громаде
 Надменным Болингброком заточен. Здесь отдохнем.— Мятежная земля, Дай отдохнуть законной королеве! Входит король Ричард под стражей. Скорей! Взгляните!.. Или нет, не надо.
 Цветок моей души, как он увял! Нет, все же поглядите: состраданье
 Пусть освежит его росою слез. Вот что осталось от великой Трои! Ты — отблеск прежней славы! Ты — не Ричард,
 Ты лишь гробница Ричарда былого! Увы, зачем в прекраснейшем дворце
 Уродливое горе обитает, А счастье поселилось в кабаке? Король Ричард О, не вступай, красавица, в союз
 Со скорбью: тем ты мой конец приблизишь.
 Учись считать былое чудным сном, От коего мы ныне пробудились. Я побратался с беспощадным горем
 И до могилы буду связан с ним. Любимая, во Францию спеши
 И затворись там в келье монастырской. О, если бы мы праведною жизнью
 Небесные венцы стяжать могли, Раз уж своих земных не сберегли! Королева Как! Ричард мой настолько изменился,
 Ослаб настолько телом и душой? Иль Болингброк твой разум тоже сверг?
 Иль в сердце Ричарда он тоже вторгся?
 Лев раненый, когда когтистой лапой
 До недруга не может дотянуться, Терзает землю в ярости. А ты — Ты, словно провинившийся школяр,
 Льстишь ярости врага, целуя розгу?
 Опомнись же — ты лев, ты царь зверей! Король Ричард Воистину я — царь зверей! О, если б
 Средь подданных не только звери были, Я счастливо царил бы над людьми. Былая королева! Собирайся
 Во Францию. Считай, что ты вдова, Что умер я, с тобою здесь простившись.
 Когда тебе случится коротать
 Со стариками долгий зимний вечер
 У очага и слушать их рассказы
 О бедствиях времен давно минувших,—
 Ты расскажи им повесть обо мне, Пусть перед сном они меня оплачут. В твоих словах такая будет скорбь, Что огненные слезы состраданья
 Прольются из бесчувственных поленьев
 И в черный уголь или в серый пепел
 Они затем оденутся, печалясь
 О свергнутом законном короле. Входят Нортемберленд и другие.
 Нортемберленд Милорд, решил иначе Болингброк:
 Отправитесь вы в Помфрет, а не в Тауэр.—
 Вы ж, государыня, благоволите
 Немедленно во Францию отплыть. Король Ричард Нортемберленд, ты — лестница, по коей
 На мой престол поднялся Болингброк. Но близок час, когда твой гнусный грех
 Прорвется, как нарыв, набухший гноем.
 Ты, если даже Болингброк отдаст
 Тебе полцарства,— будешь недоволен: Ему ведь все помог ты захватить. А он поймет, увидев, как умеешь
 Ты делать незаконных королей, Что и его, чуть он тебя заденет, С захваченного трона ты столкнешь. Так ваша дружба обратится в страх, Страх — в ненависть, а ненависть обоим
 Заслуженную гибель принесет. Нортемберленд Мой грех, мой и ответ,— покончим с этим.
 Прощайтесь же, расстаться вы должны. Король Ричард Двойной развод! — Расторгли, злые люди,
 Вы мой союз с законною короной
 И мой союз с законною женой. (Королеве.) Вернем друг другу брачные обеты
 Прощальным поцелуем... Нет, не надо,—
 Ведь поцелуй их некогда скрепил. ( Нортемберленду.) Что ж, разлучай! Отправь меня на север,
 Туда, где холод, сырость и болезни; Ее — во Францию. Она оттуда
 Пришла, как май, нас радостью даря,
 Вернется же — грустнее ноября.
Ричард II 625 Королева Мы будем врозь? Должны мы жить в разлуке? Король Ричард Да, будут врозь сердца, врозь будут руки. Королева Пускай пошлют в изгнанье нас вдвоем. Нортемберленд Опасность для страны была бы в том. Королева Тогда пусть с ним я разделю неволю. Король Ричард Чтоб вместе горькую оплакать долю? Нет, если вместе жить не довелось, То лучше уж и горевать нам врозь. Твой путь измерят стоны, мой — рыданья. Королева Мой долог путь, надолго и стенанья. Король Ричард Но вдвое горше мой короткий путь, И вздохи будут разрывать мне грудь. Раз нам со скорбью обвенчаться надо, Не будем длить венчального обряда. И молча,— лишь с лобзаньем,— в знак конца Друг другу мы вручим свои" сердца. Обмениваются поцелуем. Королева Нет, снова обменяемся сердцами: Я не хочу убить твое слезами. Снова обмениваются поцелуем. Ты сердце мне вернул; теперь иди: Тоска убьет его в моей груди. Король Ричард Прощай! Молчи — слова лишь множат горе;
 Всё наша скорбь за нас доскажет вскоре.
 Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Лондон. Покой во дворце герцога Йоркского.
 Входят Йорк и герцогиня Йоркская. Герцогиня Супруг мой, вам рыданья помешали, Но вы должны окончить свой рассказ
 О въезде двух племянников в столицу. Йорк
 На чем остановился я? Герцогиня На том, Что на голову Ричарду из окон
 Бросали злые руки всякий сор. Йорк Как я сказал, великий Болингброк
 Въезжал верхом на скакуне горячем,
 Который выступал неторопливо, Как будто бы гордясь столь славной ношей, Своим честолюбивым седоком. Народ его приветствовал, крича: «Да здравствует наш Болингброк!» Казалось, Что окна ожили: и стар и млад
 Глазами жадными из них глядели;
 Казалось, что кричали даже стены,
 Украшенные яркими коврами: «Добро пожаловать, наш Болингброк!» Он ехал с непокрытой головой
 И, кланяясь направо и налево, Сгибаясь ниже гордой конской шеи, Всем говорил: «Спасибо, земляки». Так, всю дорогу кланяясь, он ехал. Г ерцогиня
 А бедный Ричард? Как же ехал он? Йорк Когда любимый публикой актер, Окончив роль, подмостки покидает, На сцене ж появляется другой, То на него все смотрят без вниманья,
 Зевают, слушая его слова. Так Ричард встречен был пренебреженьем,
 Никто «да здравствует!» не возгласил,
 Никто «добро пожаловать!» не молвил,
 Кой-кто бросал в помазанника грязью, И кротко он стирал ее с себя; А на лице его боролись слезы
 С улыбкой — знаки скорби и терпенья.
 Когда бы с некой высшей целью небо
 Сердца людские не обесточило,—
 Смягчились бы они; и состраданья
 Исполнилось бы варварство само. Но всем видна здесь божия десница,
 Должны мы вышней воле подчиниться. Я Болингброку свой принес обет; Он — мой король, возврата больше нет. Герцогиня
 Но вот Омерль. Йорк Он больше не Омерль.
 Друг Ричарда, он герцогства лишен
 И только графом Ретлендом зовется. В парламенте я нынче дал присягу,
626 Весь Шекспир Что государю новому мой сын
 Вассалом верным будет навсегда. Входит Омерль. Герцогиня Мой сын, какие новые фиалки
 Взрастила эта новая весна? Омерль Не знаю. Что мне в том? Господь свидетель,—
 Я не желал бы стать одной из них. Йорк Сию весну ты должен стойко снесть, Иль будешь сорван, не успев расцвесть.
 Что в Оксфорде? Турниры и веселье? Омерль Как будто. Йорк
 Собираешься туда? Омерль
 Коль мне Господь не помешает,— да.
 Йорк Постой! Что это за шнурок с печатью? Ты побледнел! Что это за бумага? Омерль Безделица, милорд. Йорк Ну, если так, Тогда и показать ее не страшно. Подай бумагу, я хочу прочесть. Омерль Прошу меня уволить, ваша светлость.
 Значения бумага не имеет, Но все ж ее читать вы не должны. Йорк И все же, сэр, ее прочесть я должен. Боюсь, боюсь... Герцогиня Чего боитесь вы? Расписка это, верно, долговая: Вошел в долги он, чтобы нарядиться
 К оксфордским торжествам. Йорк Вошел в долги?
 И самому себе вручил расписку? В уме ли ты? ( Омерлю.) Подай сюда бумагу. Омерль
 О нет, отец! Простите, не могу. Йорк Нет, ты отдашь, и я ее прочту. (Вырывает бумагу и читает ее.) Предательство!.. Злодей! Подлец! Изменник! Герцогиня
 Но что случилось? Что все это значит? Йорк Эй! Слуги! Кто там! Эй! Входит слуга. Седлать коня! О боже! Что за гнусная измена! Герцогиня
 О чем вы, мой супруг! Йорк Подать мне сапоги! Седлать коня! — Слуга уходит. Клянусь я честью, жизнью и присягой —
 Изобличу злодея! Герцогиня
 Что случилось? Йорк Безумная, молчи! Герцогиня
 Не замолчу! — Омерль, скажи, в чем дело? Омерль Не бойся, пустяки. И я отвечу
 За это только жизнью. Герцогиня Только жизнью? Йорк Эй, сапоги! Я еду к королю. Входит слуга с высокими сапогами. Герцогиня Гони его, Омерль! Мой бедный мальчик,
 Растерян ты? ( Слуге.) Прочь с глаз моих, холоп! Слуга уходит.
Ричард II Йорк Я говорю — подать мне сапоги! Герцогиня Остановись! Что ты задумал, Йорк?
 Ужель ты выдашь собственное чадо? Иль есть у нас другие сыновья? Иль мне рожать детей еще не поздно?
 Отнять ты хочешь сына у старухи, Чтоб матерью ее никто не звал? Иль в вас нет сходства? Он тебе чужой? Йорк Несчастная! Лишилась ты рассудка? Ты хочешь скрыть сей заговор ужасный?
 Двенадцать заговорщиков решили — Вот клятва их, скрепленная печатью,—
 Убить монарха в Оксфорде. Герцогиня О нет! Мы сына своего туда не пустим! И нам-то что до этого? Йорк Отстань! Безумная! Да будь он двадцать раз
 Мой сын,— его изобличить я должен. Герцогиня Когда б из-за него ты принял муки, Как я,— к нему ты был бы милосердней.
 Теперь я вижу: ты подозреваешь, Что ложе осквернила я твое
 И он тебе не сын, но плод греха? О нет, не думай так, супруг любимый!
 Нет сходства большего, чем между вами.
 Ни на меня, ни на моих родных
 Он вовсе не похож, а между тем
 Я так его люблю! Йорк Прочь! Прочь с дороги!
 (Уходит.) Герцогиня Омерль,— за ним! Возьми его коня!
 Мчись к королю, опередив отца, И вымоли заранее прощенье, Пока отцом еще не обвинен. Я —тоже за тобой. Хоть я стара, Но Йорк меня намного не обгонит. И там с колен я поднимусь не прежде,
 Чем Болингброк тебя простит. Спеши!
 Уходят. 627 СЦЕНА ТРЕТЬЯ Виндзор. Зал во дворце. Входят Болингброк в королевском одеянии,
 Перси и другие лорды. Болингброк Кто скажет мне, где мой беспутный сын?
 Три месяца, как я его не видел. Поистине, для нас он Божья кара. Прошу вас разыскать его, милорды. По лондонским ищите кабакам: Там, говорят, он днюет и ночует
 Среди своих друзей — головорезов, Из тех, что рыщут в узких переулках, Чиня разбой, на стражу нападая. А он, шальной, балованный юнец, Считает для себя великой честью
 Кормить весь этот сброд. Перси На днях я встретил принца, государь, И рассказал об оксфордских турнирах. Болингброк
 И что ж тебе ответил шалопай? Перси Ответил, что пойдет в публичный дом,
 Возьмет перчатку у последней шлюхи,
 Что, прикрепив сей знак благоволенья
 На шлем, участье примет он в турнире
 И выбьет сам любого из седла. Болингброк В нем удали не меньше, чем беспутства! И все же в сыне проблески я вижу,
 Которые мне подают надежду, Что славы он достигнет, возмужав. Вбегает Омерль. Омерль Где государь? Болингброк Но что с кузеном нашим?
 Как дико он глядит. Омерль Бог да хранит вас, государь. Могу ли
 Просить у вас беседы с глазу на глаз? Болингброк
 Оставьте нас вдвоем. Перси и другие уходят. Кузен, что с вами?
628 Омерль
 (преклоняя колено) Пускай врастут мои колени в землю,
 Пускай прилипнет к нёбу мой язык, Коль поднимусь или заговорю, Не получив от короля прощенья. Болингброк Ты грешен помыслом или поступком? Но если помыслом,— пусть самым злым,— Прощу, чтоб впредь ты другом стал моим.
 Омерль Позвольте дверь мне запереть на ключ,
 Чтоб не вошел сюда никто, покамест
 Не кончу я рассказ. Болингброк Ну что ж, запри. Омерль запирает дверь на ключ. Йорк
 (за сценой) Откройте! Государь, остерегись!
 Остерегись — перед тобой изменник! Болингброк
 (обнажая меч) Злодей! Сейчас тебя я обезврежу! Омерль О нет, тебе опасность не грозит, Не поднимай же мстительную руку! Йорк (за сценой) Открой, король беспечный, легковерный!
 Любя, тебе кричу я оскорбленья. Открой, иначе выломаю дверь! Болингброк отпирает дверь. Входит Йорк. Болингброк Ну, что случилось, дядя? Отдышись. Скажи нам, где опасность, чтобы мы
 Ее могли во всеоружье встретить. Йорк
 (подавая бумагу) Здесь все прочтешь. Я так сюда спешил,
 Что об измене рассказать — нет сил. Омерль Но не забудь, что дал мне обещанье. Ведь я раскаялся. Прошу тебя
 Считать, что нет там подписи моей: С рукою сердце не было в согласье. Весь Шекспир Йорк Ложь! Ты — изменник сердцем и рукой! —
 Бумагу эту вырвал у злодея
 Я из-за пазухи. И здесь, король, Не от любви он кается — от страха: Щадя его, ты пощадишь змею, Которая тебя ужалит в сердце. Болингброк Что? Заговор — ужасный, дерзкий, подлый! О доблестный отец злодея сына! Ты — чистый и прозрачный горный ключ,
 Из коего, беря свое начало, Ручей вот этот долго тек по грязи
 И вредоносным сделался теперь. В тебе избыток доброго, в нем — злого;
 Но все ж искупит преданность отца
 И этот тяжкий грех дурного сына. Йорк Как! Добродетель — сводня для порока?
 Отцовской честью сын свой стыд оплатит,
 Как золотом родительским — долги? Нет, стыд и честь не существуют вместе.
 Позор сыновний — смерть отцовской чести.
 И верности в могилу должно лечь, Когда измену не карает меч! Герцогиня (за сценой) Где государь? Впустите! Ради бога! Болингброк
 Кто там кричит, так жалобно моля? Герцогиня (за сценой) Я женщина, я тетка короля. Откройте дверь во имя состраданья: Вас просит нищенка о подаянье. Болингброк Трагедия окончилась,— и вот, «Король и Нищенка» у нас идет.— ( Омерлю.) Впустите мать. За ваше преступленье
 Она пришла вымаливать прощенье. Йорк Кто б ни молил, но если ты простишь, То преступленья новые родишь. Гниющий член должны отсечь мы смело,
 Иль порча вскоре поразит все тело. Входит герцогиня.
 Герцогиня Не слушай, государь! Он так жесток, Что даже сына полюбить не смог.
Ричард II Йорк Безумная! Изменника ты снова
 Вскормить сосцами старыми готова? Герцогиня
 (становясь на колени) Йорк, сжалься! Сердца моего не рань! —
 Послушай, государь мой добрый! Болингброк Встань! Герцогиня О нет, с колен я до тех пор не встану,
 Рыдать, к тебе взывая, не устану, Пока мне радость не вернешь: вина
 Заблудшему да будет прощена! Омерль
 (становясь на колени) Мою мольбу прими с ее мольбою. Йорк
 (становясь на колени) И я склоню колени пред тобою: Им откажи, иль пожалеешь ты! Герцогиня Что он сказал? Вглядись в его черты: Нет слез в глазах, смеется он над нами.
 Мы сердцем говорим, он — лишь устами.
 Он просит, уповая на отказ; Мы просим, и в отказе — смерть для нас.
 Он только ждет, чтоб распрямить колени,
 А мы умрем, склонившись для молений;
 Притворны пылкие его мольбы, Мы ж верим в милосердие судьбы. Прошу тебя уважить то прошенье,
 Которое честней,— даруй прощенье! Болингброк Встань! Герцогиня Нет! Другого слова я ищу: Я встану, если скажешь ты «прощу». Будь нянькой я твоей,— ты это слово
 Узнал бы раньше всякого другого. О, как услышать мы его хотим! Пусть жалость даст его устам твоим! В нем много мягкости, хоть звуков мало.
 Как это слово королю пристало! Йорк Ответь ей «Pardonnez-moi» ', король. Герцогиня Нет, от игры словами нас уволь! О злой, посредством языка чужого
 Двусмысленным ты сделал это слово! — 1 Простите меня (фр.). 629 Король, тебя мы просим об одном: Скажи «прощу» на языке родном. Твой взгляд смягчился, дай устам смягчиться; Пусть в сердце чутком слух твой поместится,
 Чтоб, вняв мольбам, от сердца полноты,
 «Прощу» ответил милостиво ты. Болингброк
 Но встань же! Герцогиня Нет! Молить я перестану,
 Когда простишь. А не простишь,— не встану. Болингброк Прощу, и пусть меня простит Г осподь. Герцогиня Он будет жить! Он, кровь моя и плоть! О, счастие коленопреклоненья! Мне страшно... Повтори слова прощенья,
 Чтоб я уверилась. Болингброк Прощен он мной,
 Прощен от всей души. Герцогиня Ты — бог земной! Болингброк Но за вернейшим братцем, за аббатом, За этой всей достопочтенной шайкой, Как гончий пес, сейчас помчится смерть.—
 Погоню, дядя, отряди немедля, Пускай их ищут в Оксфорде и всюду. Ах, только бы их разыскать смогли,—
 Изменников сотру с лица земли.
 Счастливый путь, мой благородный дядя.—
 Кузен, ступайте. Мать вам жизнь спасла,
 Служите ж нам; не замышляя зла. Герцогиня Мой сын не юн, но воля, знать, господня,
 Чтоб заново он начал жить сегодня. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Там же. Входят сэр Пирс Экстон и слуга. Экстон Ты тоже слышал, как король сказал: «Иль не найдется друга, чтоб избавить
 Меня от этого живого страха?» Не так ли?
630 Весь Шекспир Слуга
 Точные его слова. Экстон «Иль не найдется друга?» — он спросил.
 Он дважды это повторил, и дважды — С особым удареньем. Так ведь? Слуга Так. Экстон И на меня он поглядел при этом, Как будто говоря: «Не ты ли снимешь
 Давящий ужас с сердца моего?» — Того, кто в Помфрете, в виду имея. Мне дружба государя дорога, И я его избавлю от врага. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Помфрет. Замковая башня. Входит король Ричард. Король Ричард Живя в тюрьме, я часто размышляю,—
 Как мне ее вселенной уподобить? Но во вселенной — множество существ, А здесь — лишь я, и больше никого. Как сравнивать? И все же попытаюсь.
 Представим, что мой мозг с моей душой
 В супружестве. От них родятся мысли,
 Дающие дальнейшее потомство. Вот племя, что живет в сем малом мире.
 На племя, что живет в том, внешнем, мире,
 Похоже удивительно оно: Ведь мысли тоже вечно недовольны. Так, мысли о божественном всегда
 Сплетаются с сомненьями, и часто
 Одна из них другой противоречит: Здесь, например, «Придите все», а там —
 «Ко мне попасть не легче, чем пройти
 Верблюду сквозь игольное ушко». Иное у честолюбивых мыслей, Им надобно несбыточных чудес: Чтоб эти ногти слабые могли
 Прорыть проход сквозь каменную толщу,
 Разрушить грубый мир тюремных стен. Но так как это неосуществимо,— В своей гордыне гибнут мысли те. А мысли о смиренье и покое
 Твердят о том, что в рабстве у Фортуны
 Не первый я и, верно, не последний. Так утешается в своем позоре
 Колодник жалкий — тем, что до него Сидели тысячи бродяг в колодках,— И ощущает облегченье он, Переложив груз своего несчастья
 На плечи тех, кто прежде отстрадал.— В одном лице я здесь играю многих, Но все они судьбою недовольны. То я — король, но, встретившись с изменой, Я нищему завидую. И вот
 Я — нищий. Но тяжелые лишенья
 Внушают мне, что королем быть лучше. И вновь на мне венец. И вспоминаю
 Я снова, что развенчан Болингброком
 И стал ничем. Но, кем бы я ни стал,— И всякий, если только человек он, Ничем не будет никогда доволен
 И обретет покой, лишь став ничем. Музыка. Что? Музыка? — Ха-ха! Держите строй:
 Ведь музыка нестройная ужасна! Не так ли с музыкою душ людских? Я здесь улавливаю чутким ухом
 Фальшь инструментов, нарушенье строя, А нарушенье строя в государстве
 Расслышать вовремя я не сумел. Я долго время проводил без пользы, Зато и время провело меня. Часы растратив, стал я сам часами:
 Минуты — мысли; ход их мерят вздохи;
 Счет времени — на циферблате глаз, Где указующая стрелка — палец, Который наземь смахивает слезы; Бой, говорящий об истекшем часе,—
 Стенанья, ударяющие в сердце, Как в колокол. Так вздохи и стенанья
 Ведут мой счет минутам и часам.
 Послушное триумфу Болингброка, Несется время; я же — неподвижен, Стою кукушкой на его часах. Не надо больше музыки. Устал я. Хоть, говорят, безумных ею лечат,—
 Боюсь, я от нее сойду с ума. И все ж, да будет мне ее пославший
 Благословен. Ведь это — знак любви, А к Ричарду любовь — такая редкость,
 Такая ценность в этом мире злом. Входит конюх. Конюх
 Привет мой королю! Король Ричард Привет вельможе! Мы вместе стоим фартинг, не дороже. Кто ты? Зачем ты здесь, куда приходит
 Лишь мрачный пес, который носит пищу,
 Чтобы мое несчастье жить могло?
Ричард II 631 Конюх Я конюхом был у тебя, король, Когда ты королем был. В Йорк я еду
 И, хоть с трудом, добился разрешенья
 На господина прежнего взглянуть. Как больно сжалось сердце у меня
 В день коронации, когда — вдруг вижу: На берберийце едет Болингброк! На жеребце, тобою столь любимом, На жеребце, так выхоленном мной! Король Ричард На берберийце? Расскажи мне, друг, Как шел мой конь под ним? Конюх Так горделиво, словно бы гнушался
 Землею, по которой он ступал. Король Ричард Гордился тем, что Болингброка нес? Из рук моих хлеб ела эта кляча, Она гордилась ласкою моей! И не споткнулась кляча? Не упала
 (Раз уж случилось, что упала гордость) И шею не сломала гордецу, Который сел в ее седло насильно?..
 Прости, мой конь! За что тебя бранить?
 Ты сотворен для подчиненья людям
 И выношен, чтоб их носить. А я, Хоть по рожденью — человек, не лошадь,
 Тащу свою поклажу, словно мул, И загнан беспощадным Болингброком. Входит тюремщик с блюдом. Тюремщик ( конюху ) Приятель, уходи! Прошел твой срок. Король Ричард
 ( конюху ) Коль ты мне друг,— переступи порог.
 Конюх Так много в сердце, а сказать — не смог.
 (Уходит.) Тюремщик
 Милорд, вам не угодно ль пообедать? Король Ричард
 Изволь сначала, как всегда, отведать. Тюремщик Я не смею, милорд. Мне запретил это
 сэр Пирс Экстон, который только что при¬
 был от короля. Король Ричард Пускай сам дьявол заберет тебя
 И Генриха Ланкастера в придачу! Мое терпенье истощили вы. (Бьет тюремщика.) Тюремщик
 Помогите! Помогите! Помогите! Входят сэр Пирс Экстон и вооруженные
 слуги. Король Ричард Вот как! Мне угрожает смерть? — Злодей,
 Погибнешь ты от собственной секиры! ( Выхватывает секиру у одного из слуг
 и убивает его.) И ты найдешь пристанище в аду. (Убивает второго слугу.) Экстон поражает короля Ричарда. Рука, меня сразившая, да будет
 В неугасимом пламени гореть.— Свою страну ты, Экстон дерзновенный,
 Забрызгал кровью короля священной.—
 Душа, с греховной плотью распростись.
 Твой трон на небе,— отлетай же ввысь!
 (Умирает.) Экстон О нем скажу одно в надгробном слове: Он был король по доблести, по крови. Я пролил кровь и доблесть я убил; Благое ли я дело совершил? Но дьявол, сам мою толкавший руку,
 Теперь мне адскую пророчит муку.— Я к королю свезу труп короля, А эти два пусть примет здесь земля. СЦЕНА ШЕСТАЯ Виндзор. Покои в королевском дворце. Трубы. Входят Болингброк, Йорк и свита. Болингброк Мятежники, как слышно, в Глостершире
 Творят свои преступные дела: Наш город Сайстер там сожжен дотла.
 Успели ли схватить их, мы не знаем. Входит Нортемберленд. Добро пожаловать! Какие вести? Нортемберленд Да будет счастье над твоей державой! —
 Шлю в Лондон я четыре головы: Блент, Спенсер, Солсбери и Кент — мертвы. (Подает бумагу.)
632 Здесь, государь, в подробном донесенье
 Перечисляются их преступленья. Болингброк Нортемберленд, за твой достойный труд
 Тебя достойные награды ждут. Входит Фицуотер. Фицуотер Я, государь, из Оксфорда вернулся. Всех прочих заговорщиков опасных,
 Готовивших убийство короля, Там ждали Брокас и сэр Беннет Сили. Их головы я в Лондон отослал. Болингброк Фицуотер, ты достоин восхваленья, Я твоего не позабуду рвенья. Входят Перси и епископ Карлейльский. Перси Аббат Уэстминстерский, главарь их шайки,
 Замученный раскаяньем и скорбью, Плоть бренную свою могиле предал. Но вот Карлейль. Я взял его живым, Чтоб сам король вершил свой суд над ним. Болингброк Так слушай же, Карлейль! К тебе судьба не будет столь жестокой:
 Вдали от мира, в келье одинокой
 Жить будешь ты и там, в святой тиши,
 Молиться о спасении души. Весь Шекспир Хоть мне как давний враг мой ты известен,
 Но ты порой бывал и прям и честен. Входит сэр Пирс Экстон, за ним слуги
 несут гроб. Экстон Великий государь, вот гроб. Узнай же, Что Ричарда Бордоского в нем прах.
 Взгляни — в гробу покоится твой страх:
 Твой злейший недруг больше не опасен. Болингброк Прочь, Экстон, прочь! Проступок твой ужасен. И за него не жди себе похвал: Меня и Англию он запятнал. Экстон Он вами был внушен, хоть он и дерзок. Болингброк Порою нужен яд,— и все ж он мерзок.
 Убийца гадок мне, убитый — мил, Хоть звал я смерть к нему, пока он жил.
 Ты встретишь не мое благоволенье, Но совести нечистой угрызенья: Бродить, как Каин, будешь ты в ночи, И солнце спрячет от тебя лучи.— О горе! Неужели, боже правый, Чтоб вырос я, был нужен дождь кровавый? —
 Пусть все разделят скорбь мою сейчас;
 Облечься в траур призываю вас. Сей тяжкий грех я на себя приемлю,
 Смыть кровь отправлюсь я в Святую землю.
 Несите гроб.— Восплачем же над ним,
 Безвременно усопшего почтим. Уходят.
Король
 Генрих IV ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
 —■ Перевод Б. Пастернака
•М Извозчики и Гедсхиль. С картины английского живописца Р. Смирка (1752-1845) Готспер и леди Перси. Рисунок английского
 иллюстратора Чэлоу
Староанглийский постоялый двор. Рисунок Дж. Джилберта Действующие лица Король Генрих Четвертый. Генрих, принц Уэльский )сыновья к
 Джон, принц Ланкастерскии J
 Граф Уэстморленд. Сэр Уолтер Блент. Томас Перси, граф Вустер. Генрих Перси, граф Нортемберленд. Генрих Перси, по прозванию Готспер Горячая
 Шпора, его сын. Эдмунд Мортимер, граф Марчский.
 Ричард Скруп, архиепископ Йоркский.
 Арчибальд, граф Дуглас. Оуэн Глендаур. Сэр Ричард Вернон. Сэр Джон Фальстаф. Сэр Майкл, друг архиепископа Йоркского. П о й н с. Г едсхиль. Пето. Бардольф. Леди Перси, жена Готспера и сестра Морти¬
 мера. Леди Мортимер, жена Мортимера и дочь Гле-
 ндаура. Мистрис Куикли, трактирщица в Истчипе.
 Лорды, офицеры, шериф, буфетчик,
 трактирные слуги, коридорные, два
 извозчика, проезжие и свита. Место действия — Англия начала XV века. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Лондон. Тронный зал во дворце. Сидит на троне король Генрих, стоят, окру¬
 жая его, принц Джон Ланкастерский,
 граф Уэстморленд, сэр Ричард Вер¬
 нон, сэр Уолтер Блент и свита. Король Хоть до сих пор волненьям нет конца,
 Пора подумать об успокоенье И подготовке будущей войны, На этот раз далеко на чужбине. Отчизна наша больше уст своих
 Не будет обагрять сыновней кровью.
 Война не будет разорять полей, Топтать цветов подковами не будет.
 Глазами, как огни недобрых звезд,
 Смотреть не будут братья друг на друга.
 Не будут поножовщина и кровь
 Разъединять людей одной породы.
 Отныне близкие и земляки
636 Весь Шекспир Окажутся в одном ряду друг с другом.
 Клинок войны, как нож в худом чехле, Не будет ранить своего владельца. Отныне наша цель — Господень гроб.
 Сплотимся для крестового похода!
 Составим ополченье англичан, Которых руки в материнском чреве
 Крестом сложились, как бы клятву дав
 Освободить мечом Святую землю
 С пречистыми следами ног того, Кто пригвожден к кресту был в этом крае
 Четырнадцать веков тому назад. Хотя мы год твердим об этом деле, Оно не двигается ни на шаг. Скажите, что по этому вопросу
 Решил совет вчерашний, Уэстморленд? Уэстморленд Мы утверждали подати и сборы
 Как раз на эти нужды, государь, Когда пришла дурная весть из Уэльса.
 Вождь герфордширцев Мортимер взят в плен Разбойничьими шайками Глендаура.
 Убита тысяча его солдат. Над их телами женщины Уэльса
 Глумились так, что выговорить срам. Король Неужто весть об этом избиенье
 Оттянет наш задуманный поход? Уэстморленд У нас не только это огорченье. В Воздвиженье при Гольмдоне сошлись
 Отважный Перси, знаменитый Готспер
 И богатырь шотландский Арчибальд. Бой был кровопролитный поначалу, Судя по отголоскам их стрельбы. Чем кончилось сраженье, неизвестно.
 Гонец оттуда ускакал верхом
 В разгаре боя, до его исхода. Король Вот перед вами друг наш Уолтер Блент.
 Он весь в пыли и только что с дороги. Я вас поздравлю. Дуглас побежден. На поле тысячи солдатских трупов,
 Десятки офицерских. Взяты в плен
 Сын и наследник Дугласа граф Мордейк,
 Граф Этол, Меррей, Энгус и Ментейс. Не правда ли, богатая добыча
 И громкая победа? Правда, брат? Уэстморленд
 Принц крови был бы рад такой победе. Король Увы, нож в сердце мне твои слова.
 Завидую отцу Нортемберленду, Что у него такой удачный сын. Как лучший ствол среди деревьев леса, Он выше прочих целой головой. Он баловень судьбы и гордость века. В сравненье с ним мой Гарри шалопай.
 Как счастлив был бы я узнать, что феи
 Нам обменяли наших сыновей
 И что мое дитя зовется Перси, В то время как его — Плантагенет! Но лучше ран не бередить. Ты слышал
 Про эту дерзость? Перси не дает
 Мне пленников, захваченных в сраженье,
 И на словах передает с гонцом, Что только графа Файфского уступит. Уэстморленд Его так дядя Вустер научил, Который вам вредит, где только может.
 Вот Готспер и зазнался и шумит, По молодости лет, забыв приличье. Король Но я за ним послал, чтоб разбранить.
 Придется отложить опять на время
 Поход крестовый в Иерусалим. (Поднимаясь с трона.) Скажите лордам,— в среду совещанье
 В Виндзоре — и пожалуйте назад.
 Необсужденных дел гораздо больше, Чем в гневе наспех можно разобрать. Уэстморленд
 Все будет сделано, мой повелитель. Трубы. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Лондон. Комната принца Генриха. Входят навстречу друг другу принц Генрих
 и Фальстаф. Фальстаф
 Который час, Гарри? Принц У тебя так ожирели мозги от десертных
 вин, расстегивания жилета после ужина
 и спанья днем по углам на скамейках, что
 ты спрашиваешь совсем не то, что тебя
 интересует. Я понимаю, если бы часы были
Король Генрих IV. Часть первая 637 стаканами вина, минуты — жареными кап¬
 лунами, стук маятников — болтовней слу¬
 жанок, а циферблаты— вывесками трак¬
 тиров, время дня близко касалось бы тебя.
 А то какое тебе до него дело? Фальстаф Ты попал прямо в точку, Гарри. Дейст¬
 вительно, такие ловкачи по чужим карма¬
 нам, как мы, скорее ночные, чем дневные
 птицы. И знаешь, душенька, когда ты сде¬
 лаешься королем, да хранит Господь твою
 милость, виноват, величество, должен был
 бы я сказать, потому что милости тебе от
 Господа не будет... Принц Неужели не будет? Фальстаф Не будет нисколько, даже на скромный
 утренний завтрак. Принц Ну, допустим. Что же дальше? Короче,
 короче! Фальстаф Так вот, душенька, когда ты взойдешь
 на престол, позаботься, чтобы нас, рыцарей
 ночного часа, не звали грабителями средь
 бела дня. Заведи для нас титулы лесничих
 луны или телохранителей темноты. Пусть
 будет известно, что у нас высокие побужде¬
 ния, если в своей деятельности мы, подобно
 морю, руководствуемся положеньем луны
 на небе и действуем под ее охраной. Принц Очень дельное соображенье. В судьбе
 награбленного такие же приливы и отли¬
 вы, как на море. Например, прилив золота
 в понедельник после грабежа сменяется его
 отливом во вторник, после кутежа. За об-
 меленьем, которое спускает тебя вниз
 с трактирной лестницы, наступает наводне¬
 ние, которое поднимает тебя на вершину
 виселицы. Фальстаф Клянусь богом, это правда, мой нена¬
 глядный. Кстати, скажи, неужели в твое цар¬
 ствование не отменят в Англии варварского
 обычая вешанья, и закон по-прежнему будет
 сковывать молодую предприимчивость?
 Слушай, когда ты воцаришься, не вешай,
 пожалуйста, воров. Принц Хорошо. Это будешь делать ты. Фальстаф В самом деле? Это очень мило с твоей
 стороны. Ты увидишь, я рассужу всех пра¬
 вильно. Принц Ты уже рассудил неправильно. Я соби¬
 раюсь сделать тебя палачом, а не судьею. Фальстаф Ну что же, Гарри, спасибо. Я доволен
 всем, что бы ни шло от тебя: служить ли
 смотрителем твоей тюрьмы или храните¬
 лем твоего гардероба. Принц Чтобы получать платье с моего плеча? Фальстаф Или с плеч казненных. Однако погово¬
 рим о другом. Я сегодня какой-то кислый,
 как выдранный кот или ученый медведь
 на привязи. Принц Или как беззубый лев, или как лютня
 влюбленного. Фальстаф Да. Или как сопенье линкольнширской
 волынки. Принц Или как протухшее жаркое из зайца,
 или тоска Мурфильдских болот. Фальстаф У тебя самые неожиданные сравнения,
 и тем не менее ты самый несравненный,
 протоканальский и неподражаемый из всех
 принцев, каких я знаю. Но выслушай меня,
 Гарри. Перестань развращать меня. Поду¬
 май, как необходимо нам обоим доброе
 имя. А где приобрести нам этот товар? На
 днях мне попало из-за тебя на улице от
 одного королевского советника. Он гово¬
 рил очень основательно, а я не обратил на
 него внимания. Тем не менее он говорил
 очень основательно. И, что существенно,
 при свидетелях. Принц Как по Писанию. Премудрость возвы¬
 шает голос свой на улице, и никто не слу¬
 шает ее. Фальстаф У тебя отвратительная привычка пере¬
 вирать тексты, способная соблазнить даже
 святого. Ты в жизни оказал дурное влияние
638 Весь Шекспир на меня, душа Гарри, да простит тебя Бог.
 До знакомства с тобой я был невинен.
 А теперь, говоря правду, я не многим луч¬
 ше самых нечестивых. Я должен бросить
 такую жизнь, и я ее брошу, клянусь богом,
 а если не ' брошу, можешь сказать, что
 я мерзавец. Никакой принц на свете не
 заставит меня погубить мою душу. Принц Где бы нам раздобыть денег на зав¬
 трашний день, Джек? Фальстаф Где вздумаешь, душенька, за мной дело
 не станет. А то можешь сказать, что я мер¬
 завец, и лишить меня рыцарского досто¬
 инства. Принц Хорошо же подвигается твое исправле¬
 ние! От приступа благочестия к возобнов¬
 лены© воровства! Фальстаф В самом деле, Гарри? Ну что же, таково
 мое призванье. Каждый трудится на своем
 поприще. Входит П о й н с. А, вот Пойнс. Сейчас мы узнаем, не высле¬
 дил ли Гедсхиль чего-нибудь нового. О,
 если бы на свете была справедливость, ка¬
 кое место в аду было бы достаточно жарко
 для него? Это негодяй самой чистой воды
 из всех когда-либо разбойничавших на
 большой дороге. Принц Здравствуй, Нед! Пойнс Здравствуй, Гарри. Ну, что говорит
 наш кающийся грешник? Как поживает на¬
 ше вино с сахаром? Джек, чем кончились
 твои переговоры с чертом о твоей душе,
 которую ты ему продал в Страстную пят¬
 ницу за бокал мадеры и холодную каплу-
 нью ножку? Принц Сэр Джон не нарушит слова. Черт по¬
 лучит свое. Джек верен заповеди. Диаво-
 лу — диаволово. Пойнс Да, чтоб не забыть. Господа, господа!
 Завтра в четыре часа утра всем быть в сбо¬
 ре на Гедских холмах. Мимо пройдут бого¬
 мольцы в Кентербери и купцы с деньгами и товарами в Лондон. Я достал вам маски.
 Лошади у вас свои. В ожидании нас Гедс¬
 хиль будет ночевать в Рочестере. Завтра
 мы задаем пир в Истчипе. Дело не пред¬
 ставит никакой трудности. 'Участникам я
 обеспечиваю полные карманы денег, укло¬
 нившимся желаю болтаться на виселице. Фальстаф Поедем, Гарри? Принц Кто? Я? Воровать? Грабить? Ни за что
 на свете. Фальстаф Значит, у тебя нет решимости рискнуть
 на десять шиллингов? Тогда нет у тебя
 никакой чести. Ты не мужчина и не това¬
 рищ, и, уж во всяком случае, не принц
 королевской крови. Принц Эх, была не была, раз в жизни сделаю
 глупость! Фальстаф Вот это дело. Принц Будь что будет, остаюсь дома. Фальстаф Ну так клянусь богом, когда ты ста¬
 нешь королем, я отплачу тебе государст¬
 венной изменой. Принц Велика важность! Пойнс Сэр Джон, оставь меня с принцем на¬
 едине. У меня для него такие доводы, что
 он поедет. Фальстаф Хорошо. Да придаст тебе Бог убеди¬
 тельности, а ему разумения, чтобы он по¬
 нял, что шутки ради неподдельный принц
 может раз в жизни подделаться под вора.
 Прощайте. Вы найдете меня в Истчипе. Принц Прощай, закатившаяся молодость!
 Прощай, бабье лето! Фальстаф уходит. Пойнс Ну вот. Милый, премилый принц, пое¬
 демте с нами завтра. Я задумал шутку, но
Король Генрих IV. Часть первая 639 с этим мне одному не справиться. Фальстаф,
 Бардольф, Пето и Гедсхиль совершат наме¬
 ченное ограбление. Мы с ними не поедем.
 Когда они завладеют добычей, мы нападем
 на них и отнимем ее. Это будет замечатель¬
 но, даю вам голову на отсеченье. Принц Хорошо. Но как нам отвязаться от них
 при выезде? Пойнс Мы выедем до них или попозднее и на¬
 значим им место встречи. В нашей власти
 не явиться туда. Тогда они возьмутся за
 дело сами, и только его доведут до конца,
 как мы нападем на них. Принц Да, но ведь они отлично знают наш
 внешний вид: лошадей, одежду, вооруже¬
 нье. Пойнс Лошадей они не увидят. Я привяжу их
 в лесу. Маски мы переменим. А платье мы
 прикроем плащами. Я их приготовил. Принц Да, но сладим ли мы с ними? Их чет¬
 веро. Пойнс Оставьте, пожалуйста. Двое такие тру¬
 сы, каких свет не создавал, и тотчас удерут.
 А третий защищается только, пока это не
 опасно. Мы их сейчас же рассеем. Но дело
 не в этом. Главная умора в том, что нам
 будет врать за ужином этот плут и обжора.
 Мы услышим, как человек тридцать нава¬
 лилось на него и как храбро он от них
 отбивался. И каково будет зрелище, когда
 мы уличим его! Принц Ладно. Я поеду. Позаботьтесь обо всем
 необходимом и приходите за мной завтра
 в Истчип. Я там буду ужинать. Прощайте. Пойнс Прощайте, милорд. (Уходит.) Принц Я всем вам знаю цену, но пока
 Потворщик первый вашим безобразьям.
 Мне в этом солнце подает пример. Оно дает себя туманить тучам, Чтоб после тем сильнее ослепить
 Своим внезапным выходом из мрака.
 Когда б мы праздновали каждый день, То отдых был бы тягостней работы. Но праздник — редкость, праздник — торжество.
 Нас радует лишь то, что непривычно. Так именно, когда я прекращу
 Разгул и обнаружу исправленье, Какого никому не обещал, Людей я озадачу переменой
 И лучше окажусь, чем думал свет.
 Благодаря моим былым порокам
 Еще яснее будет, чем я стал, Как оттеняет темная подушка
 Блеск золота, лежащего на ней. Все, что теперь я трачу на пирушки, Со временем верну я до полушки. (Уходит.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Лондон. Зал совета во дворце. Трубы. Король Генрих на троне, кругом —
 принц Джон, Нортемберленд, Вустер,
 Готспер, сэр Уолтер Блент, рыцари,
 стража и свита. Король Я кроток был и слишком терпелив
 И мог вам нерешительным казаться. Вы бросили стесняться и теперь
 Мое терпенье топчете ногами. Но берегитесь, я переменюсь. Я мягок был, как пух, как масло, гладок,
 И все спускал. Вот я и потерял
 Свои права на ваше уваженье, Которое привыкли воздавать
 Лишь грубой силе люди грубой силы. Вустер Мой государь, наш дом не заслужил,
 Чтобы ему о силе говорила
 Та сила, для которой этот дом
 Служил опорою при возвышенье. Нортемберленд
 Мой повелитель... Король Вустер, выйди вон. В твоих глазах недобрый блеск и вызов.
 Вы слишком дерзки, сударь. Короли
 Не терпят, чтоб на них смотрели хмуро.
 Вы слышите? Вы можете идти. Мы позовем вас, если будет нужно. Вустер уходит. ( Нортемберленду.) Вы что-то собирались нам сказать?
640 Весь Шекспир Нортемберленд С отказом возвратить гольмдонских пленных Все обстоит не так, как донесли. Сын отказал не так определенно, И ваши сведенья — несчастный плод
 Ошибки или недоразуменья. Готспер Я их не отказался выдавать, А вот как было дело. После битвы, Когда, склонясь на меч и чуть дыша
 От напряженья, ярости и жажды, Сидел я, подошел какой-то лорд,
 Нарядный, как жених, и свежебритый, Как поле после жатвы. Он держал
 Меж пальцев склянку с мускусной струею,
 Вертел в руках, и нюхал, и чихал, И нес какой-то вздор, и улыбался. Когда солдаты стали выносить
 Убитых, он им сделал замечанье, Чтоб трупы проносили стороной, Откуда не повеет разложеньем. Так щебеча, он мимоходом, вскользь
 Потребовал, чтоб я вам выдал пленных. Я знаю, это право королей, Но я взбешен был этим попугаем, И раны о себе давали знать — Ей-богу, я не помню, как ответил, Что выдам пленных или не отдам, Но я утратил самообладанье. Он был прилизан и благоухал, И рассуждал, как барыщня, о пушках
 И ранах, и хвалил мне спермацет
 Как лучшее лекарство от контузий. Он очень сожалел, что из земли
 Выкапывают гадкую селитру, Которая цветущим существам
 Приносит смерть или .вредит здоровью, И уверял, что, если б не стрельба, Он сам бы, может быть, пошел в солдаты.
 Понятно, что на эту ерунду
 Не мог я отвечать ему серьезно, Чего прошу мне не вменять в вину, Чтоб неприятность с этим господином
 Не стала разделяющей стеной
 Меж вашим троном и моей любовью. Б лент Забудем этот случай, государь.
 Смягчающих так много обстоятельств!
 Каких бы Гарри Перси ни сказал
 Случайных слов такому-то тогда-то, Они перестают существовать, Раз он теперь готов их взять обратно. Король Но пленных и сейчас он не дает. Он ставит предварительным условьем, Чтоб выкупили шурина его, Безумца Мортимера. А известно, Что Мортимер нарочно погубил
 Моих солдат и сдался в плен Глендауру,
 На дочери которого женат. На что теперь мне этот перебежчик? К чему на труса истощать казну? Он вырыл яму сам себе, предатель. Пусть помирает с голоду в горах. Клянусь, я буду всех считать врагами, Кто грош хотя б попросит, чтоб помочь
 Нарушившему верность Мортимеру. Готспер Нарушившему верность! Но кому
 Нарушил верность он? Измена разве, Что счастья не было ему в бою? Чтоб рот зажать всем этим наговорам,
 Достаточно напомнить, сколько ран
 Он получил в смертельном поединке
 С Глендауром! Схватка длилась целый час.
 Поймите, как она была упорна! Бойцы, переводя три раза дух, Из Северна три раза пили воду, Поток которого бежал, журча
 Меж камышей, дрожавших от испуга. Кто б стал так сильно кровью истекать
 И жертвовать собою для притворства?
 Нет, не ломал комедий Мортимер. Все это выстрадал он добровольно.
 Поэтому не надо клеветать
 И случай с ним изображать изменой. Король Неправда все с начала до конца. Ты выдумал, не дрался он с Глендауром. ( Поднимаясь.) Он с дьяволом один бы на один
 Мог драться с той же самою удачей. Тебе не стыдно врать? Но все равно. Чтоб впредь о Мортимере я не слышал!
 Пришли мне пленных и поторопись, А то заговорю я по-другому. Я не шучу. Милорд Нортемберленд, Мы разрешаем вам уехать с сыном.
 (Уходя.) Пришли мне пленных, чтоб не пожалеть.
 Трубы. Все уходят, кроме Нортемберленда и Готспера.
 Готспер Нет, не пришлю ни за какие деньги.
 Сейчас за ним вдогонку побегу
 И прямо выложу, что накипело, Хоть стоило бы это головы. Нортемберленд Да ты с ума сошел? В припадке гнева?
 Остановись. Вот дядя твой идет. Возвращается Вустер.
Король Генрих IV. Часть первая 641 Готспер «Чтоб впредь о Мортимере я не слышал!»
 Ан вот я буду, буду говорить! Пусть сгину я, когда я с ним не сближусь!
 Да нет, я кровь свою отдам за то, Чтоб Мортимера возвести на место, Где восседает этот самодур, Проклятый Болингброк неблагодарный. Нортемберленд (Вустеру) Вот до чего довел его король. Вустер О чем шла речь у вас, когда я вышел? Готспер Он хочет пленных всех до одного. Мое условье — выкуп Мортимера. Едва он это имя услыхал, Как вздрогнул и позеленел от злости. Вустер Еще бы! Мортимер был наречен
 Преемником покойного Ричарда. Нортемберленд Я был при том и слышал сам указ. Ричард его наследником назначил
 Пред выездом в Ирландию, в поход,
 Откуда, по причине наших козней, Он должен был вернуться и затем
 Был свергнут и убит. Вустер За умерщвленье
 Которого должны мы отвечать
 И опозорены пред целым светом. Готспер Я не ослышался? Король Ричард
 Наследником назначил Мортимера? И вы при этом были? Нортемберленд
 Да, я сам. Г отспер Тогда я ничему не удивляюсь, И мне понятно, почему король
 Мог пожелать ему голодной смерти. Но вы-то что смотрели? Для чего
 Надели вы венец на человека, Не помнящего вашего добра? Зачем участвовали в преступленье? Затем, чтоб стать во мнении людей
 Сообщниками зла, орудьем казни,
 Подобно виселице, топору, Ступенькам лестницы или веревке? 21 Весь Шекспир, т. 1 Вы видите, не ставит ни во что
 Вас этот изворотливый правитель! Так что ж, терпеть и дальше этот стыд?
 Ведь в будущем прочтут и не поверят, Как люди лучшей крови, вроде вас, Могли содействовать такой проделке
 (А видит бог, как вы повинны в ней), Что вырван был Ричард, цветущий розан,
 И насажден терновник Болингброк. Но разве это все? Вдвойне позорно, Что вас забыл, надул и гонит прочь
 Тот, для кого покрылись вы бесславьем.
 Но честь не поздно ведь еще спасти
 И сызнова подняться в общем мненье.
 Достойно отомстите королю
 За то, что он высокомерен с вами. Он спит и видит, как бы вас сгубить, Чтоб навсегда покончить с вами счеты.
 Поэтому... Вустер Племянник, перестань. Сейчас я загдяну с тобой, как в книгу, На дно души, где я таю мечту
 О страшном шаге. Этот шаг опасен, Как переход по тонкому копью Над пропастью с клокочущим потоком. Готспер Что ж, и пройду. А если упаду, Мне, значит, утонуть судьба судила. Во мне опасность зажигает кровь. Не нахожу забавы в травле зайцев:
 Достойнее охотиться на львов. Нортемберленд Чуть услыхал про трудную задачу,
 Воображенье так уж и кипит. Готспер Поверите ли, для стяжанья славы
 Я, кажется, взобрался б на луну
 И, не колеблясь, бросился б в пучину,
 Которой дна никто не достигал. Но только б быть единственным и первым.
 Я в жизни равенства не признаю. Вустер Он бог весть где витает и не хочет
 Перенестись сюда на землю к нам.
 Минуты две внимания, племянник. Г отспер
 Позвольте, дядя... Вустер Вот что я скажу:
 Шотландских пленных...
642 Весь Шекспир Г отспер Я себе оставлю.
 Хотя б спасение его души
 Зависело от них, он не получит
 Ни одного шотландца. Вустер Погоди. Ты слова не даешь сказать. Шотландцев
 Ты можешь не давать. Готспер И не отдам. Не сомневайтесь. Он платить не хочет
 За выкуп Мортимера, запретил
 О Мортимере даже заикаться, Но я зайду к нему, когда он спит, И громко крикну имя Мортимера. Нет! Я этим звукам выучу скворца
 И дам ему, чтоб злить его, в подарок. Вустер Племянник, слушай. Слово дай сказать. Г отспер Торжественно пред вами отрекаюсь
 От всех желаний, кроме жажды мстить
 И злить как можно больше Болингброка.
 А принца Уэльского я б отравил
 Стаканом пива, если б не боялся, Что это сын в обузу королю
 И он обрадуется избавленью. Вустер Прощай, племянник. Мы поговорим,
 Когда ты будешь несколько спокойней. Нортемберленд Кто укусил тебя, что ты оглох? Откуда это женское упрямство? Ты не желаешь слушать никого. Готспер Когда заходит речь о Болингброке, Я весь горю, и трудно усидеть, Как от ожогов розог и укусов
 Или крапивы, или муравьев. Вы помните — постойте — при Ричарде —
 Забыл названье замка, как его?.. Ах, черт возьми, ну этот, в Глостершире,
 Где дядя короля, безумный Йорк
 Стоял двором,— в том самом замке, словом, Где я склонил колени в первый раз
 Пред королем улыбок, Болингброком.
 Черт! Вертится на языке. В тот день
 Вы с ним приехали из Ревенсперга. Нортемберленд Не в замке Беркли? Г отспер В нем, конечно, в нем.
 Как предо мной тогда он рассыпался! Как по-собачьи льстил и лебезил! «Я отплачу, когда я выйду в люди». «Мой Гарри Перси»! «Мой названый брат»! Чтоб черт тебя подрал, какой обманщик!
 Ну, погоди же ты, прости господь! Теперь я кончил. Говорите, дядя. Вустер Да нет, мы подождем. Готспер Я все сказал. Вустер Тогда еще раз о шотландских пленных. Ты их без выкупа освободи. Сын Дугласа за это пусть поможет
 Тебе набрать в Шотландии солдат. Зачем они понадобятся, после
 Я точно изложу тебе в письме. ( Нортемберленду.) А вы, милорд, пока он будет занят
 В Шотландии, должны расположить
 Его преосвященство в нашу пользу. Готспер Епископа Йоркского? Вустер Ну да. Он не простил, что в Бристоле казнили
 Его родного брата. Он отмстит
 За лорда Скрупа. Это не догадка.. Я твердо знаю, что я говорю. Сухого хвороста повсюду кучи — И только искры ждут, чтоб запылать. Готспер Я чувствую. Ей-богу, пахнет дымом. Нортемберленд Ты дичи слишком рано не спугни. Готспер Мы победим. Не может быть сомненья.
 Шотландцы, Йорк, а третий — Мортимер?
 Не правда ль, угадал? Вустер Ты догадался. Готспер Великолепный план. Вустер Дремать нельзя. Наш заговор — для нас вопрос спасенья.
Король Генрих IV. Часть первая Теперь, что мы ни делай, все равно
 Король в нас будет видеть недовольных,
 И он не успокоится, пока
 Не уберет нас со своей дороги. Видали, как сейчас он был угрюм? Вот первые предвестия разрыва. Готспер Да, да. Но мы за это отомстим. Вустер Прощай, племянник. Соблюдай границы,
 Которые тебе я предпишу. 643 Придет пора, я съедусь с Мортимером
 И Глендауром, и там устроим сбор
 И Дугласовых и твоих отрядов. Настало время овладеть судьбой,
 Которую из рук мы упустили. Нортемберленд Будь счастлив, брат. Мне верится в успех. Готспер Прощайте. Я не буду знать покоя,
 Покамест армий к битве не построю. Уходят. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Рочестер. Постоялый двор. Входит извозчик с фонарем. Извозчик (зевая) Э-хе-хе! Должно быть, уже четыре часа
 утра, не меньше, чтоб я лопнул. Медведица
 уже вон где, над дымовой трубою, а ло¬
 шадь еще не вьючена. Эй, конюх! Конюх
 (за сценой) Сейчас, сейчас! Извозчик Слушай, Том, подложи кобыле пакли
 под седло. У нее вся спина в ранах, у го¬
 ремычной. Входит второй извозчик. Второй ИЗВОЗЧИК Подают гнилой горох и чечевицу, толь¬
 ко лошадей морить. Такое собачье место!
 Со смерти Робина тут все вверх дном. Первый извозчик Как вздорожал овес, так я больше не
 видал, чтобы он, бедный, смеялся. Это был
 зарез для покойника. Второй извозчик По всей лондонской дороге нет хуже
 двора в смысле блох. У меня все тело
 искусано, и я весь, как линь, пятнистый. Первый извозчик Как они в меня впились с первых пе¬ тухов, так до утра уже не отпускали. Ко¬
 нюх! Да куда ж он запропастился, этот
 окаянный конюх, чтоб он провалился! Вы¬
 лезай, вылезай! Второй извозчик Со мной копченый окорок и два тюка
 имбиря в Черинг-Кросс. Первый извозчик Батюшки, индюшки в корзине не корм¬
 лены, спасибо, напомнил! Конюх, что ты,
 оглох? Да когда же ты, черт, проспишься,
 чтоб тебе пусто было! Вот мы проломим
 тебе голову, будешь ты прохлаждаться! Входит Гедсхиль. Г едсхиль Здорово, извозчики. Который час? Первый извозчик Думается, часа два. Г едсхиль Одолжи мне на минуту фонарь, я взгля¬
 ну на своего мерина в конюшне. Первый извозчик Ишь ты что выдумал, «одолжи»! Боль¬
 но хитер. Видали мы таких, видали. Г едсхиль
 (второму извозчику) Ну так дай мне свой. Второй извозчик Фонарь? Как бы не так. Вперед дай
 полюбуюсь, как тебя повесят.
644 Весь Шекспир Г едсхиль Извозчики, когда вы, канальи, рассчи¬
 тываете попасть в Лондон? Второй извозчик Приедем когда надо. Как раз будет вре¬
 мя завалиться спать, будь покоен. Пойдем,
 кум Mere, разбудим господ. Они будут
 рады попутчикам, у них много груза. Извозчики уходят. Гедсхиль Коридорный! Коридорный
 (за сценой) Мигом, как говорят карманники. Гедсхиль Или еще лучше: как говорят коридор¬
 ные. Одно другого стоит. Входит коридорный. Коридорный С добрым утром, мистер Гедсхиль.
 Подтверждается, что я вам сказал вчера.
 Владелец леса из Кента везет с собой двес¬
 ти фунтов стерлингов золотом. Он в этом
 признался вчера за ужином своему спут¬
 нику. Тот что-то вроде сборщика податей,
 и тоже с большим багажом. Но одному
 Богу известно, что в нем. Гедсхиль Напорются они по дороге на каких-
 нибудь молодчиков, даю тебе голову на
 отсеченье. Коридорный А на что мне ваша голова? Сохраните
 ее лучше для петли. Уж коли на то пошло,
 вы первый молодчик и есть. Вам от петли
 не уйти. Г едсхиль Что ты мне, дурак, толкуешь про пет¬
 лю? Ведь если дойдет до нее дело, мне
 висеть не одному. Рядом вздернут старого
 сэра Джона, а это, сам знаешь, не иголка.
 У нас, брат, компаньонами такие люди,
 что ты бы ахнул! Они скуки ради балуются
 нашим ремеслом, и ты сам понимаешь,
 если бы что вышло наружу, это сейчас же
 замнут, чтобы их не замарать. Нет, брат,
 я знаю, что делаю. С мелкой разбойничьей
 сошкой я не знаюсь. Босомыги-оборванцы,
 усачи-головорезы с опухшими носами и всякая голь кабацкая — не нашего прихо¬
 да. У нас в деле верхи общества, бургоми¬
 стры, разбойники почище нас с тобой,
 и орудуем мы как за каменной стеной,
 в безнаказанности. Мы сорвали, понима¬
 ешь ли ты, папоротников цвет, и все стали
 невидимками. Коридорный Ну, что вас не видать, так это, полагаю,
 не папоротник, а главным образом ночные
 потемки. Г едсхиль Ладно. Дай руку. Помалкивай. Как
 честный человек, обещаю тебе долю в до¬
 быче. Коридорный Зачем как честный? Тогда вы обманете.
 Лучше поклянитесь по-настоящему, как
 продувной мошенник. Гедсхиль Ладно, ступай. Вели конюху вывести
 мою лошадь. Прощай, грязная личность. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Большая дорога у Гедских холмов. Входят принц Генрих и Пойнс, переоде¬
 тые. Пойнс В кусты, в кусты! Я увел лошадь Фаль¬
 стафа, и он беснуется. Принц Спрячься. Уходят в глубину сцены. Входит Фальстаф, переодетый. Фальстаф Пойнс! Пойнс, чтоб тебе пусто было!
 Пойнс! Принц (выступая вперед) Тсс! Что ты бушуешь, толстопузый? Фальстаф Где Пойнс, Гарри? Принц Он на холме. Я сейчас пойду за ним.
 (Снова удаляется в глубь сцены.)
Король Генрих IV. Часть первая 645 Гедсхиль Запахивайтесь плащами. Надевайте
 маски. С горы текут королевские денежки.
 Они направляются в королевское казначей¬
 ство. Фальстаф Врешь, брат,— в королевские питейные
 заведения. Гедсхиль
 Хватит на всех. Фальстаф
 Чтобы быть повешенными. Принц Вы вчетвером остановите их, где до¬
 рога суживается. Я и Нед спустимся ниже.
 Если они минуют вас благополучно, то
 наскочат на нас. Пето Сколько их там? Гедсхиль Человек восемь или десять. Фальстаф Как бы нападающей стороной не ока¬
 зались они. Принц Струсили, сэр Джон Толстый? Фальстаф Ну, конечно, куда нам до Джона Тонко¬
 го, вашего дедушки! Тем не менее мы не
 струсили. Принц
 Мы это проверим. Пойнс Да, Джек, твоя лошадь за изгородью.
 Когда она тебе понадобится, найдешь ее
 там. Будь здоров и смотри не осрамись. Фальстаф Ну вот я и опять размяк, и пальцем его
 не трону, хоть режьте меня. Принц (в сторону, Пойнсу) Нед, где наши плащи? Пойнс
 (в сторону, принцу) Здесь, рядом. Пойдемте. Принц и Пойнс уходят. Фальстаф Ну, господа, счастливой удачи вам
 всем! По местам! Скрываются. Появляются проезжие. Первый проезжий. Пройдемтесь
 немножко. Воры Стой! Второй проезжий Господи Иисусе! Фальстаф Вали их на землю и коленом на горло!
 У, саранча ненасытная! Пожили, мироеды!
 Надо и другим. На землю их— и долой
 с них шкуру! Первый проезжий Разорили! Погубили! Пропали мы с на¬
 шими чадами! Проезжие бегом покидают сцену, преследуемые Бар-
 дольфом, Гедсхилем и Пето. Фальстаф
 (носясь по сцене с вынутым мечом) Разорили, чревоугодники? А ваши сун¬
 дуки и кубышки, объедалы? Пошевеливай¬
 тесь, золотые мешки! Мы вам покажем —
 заедать молодой наш век! Может быть,
 среди вас есть люди почтенные, присяжные
 заседатели? Мы вам покажем присяжных
 заседателей! (Уходит.) Возвращаются принц Генрих и Пойнс, под
 плащами. Принц Воры связали честных людей. Теперь,
 в свою очередь, мы оберем воров и от
 трудов праведных отправимся веселиться
 в Лондон. Разговоров будет на неделю,
 смеху — на месяц, а шутка запомнится на
 всю жизнь. Пойнс
 Спрячемся. Они идут. Прячутся. Возвращаются Фальстаф, Гедс¬
 хиль, Бардольф и Пето, нагруженные меш¬
 ками. Фальстаф Ну, ребята, давайте поделимся — и по
 лошадям, пока не рассвело. Садятся в кружок. Если вы теперь не убедились, какие трусы
 принц и Пойнс, на свете нет справедливо¬
 сти. Храбрости у Пойнса не больше, чем
 в дикой утке. Во время дележа на них бросаются принц и Пойнс.
646 Весь Шекспир Принц Ваши деньги! Пойнс Негодяи! Гедсхиль, Бардольф, Пето и, после короткого сопро¬
 тивления, Фальстаф убегают, оставив на земле до¬
 бычу. Принц Досталось без борьбы. Скорее в путь. Они от нас пустились врассыпную
 И разбегаются по сторонам, За стражников друг друга принимая.
 Поедем, Нед. Придется попотеть
 И землю салом покропить Фальстафу.
 Мне и смешно и вместе жаль его. Пойнс Как он ревел! Как племенной бычище! Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Уоркуорт. Комната в замке. Входит Г отспер, читая письмо. Готспер «Со своей стороны, милорд, я считал
 бы радостью быть с вами, принимая во
 внимание мою любовь к вашему дому».
 Он считал бы радостью! Что ж он ее себе
 не доставит? Принимая во внимание его
 любовь к нашему дому! Свои амбары, од¬
 нако же, он, как видно, любит еще больше.
 Посмотрим дальше. «Дело, за которое вы
 беретесь, опасно». Что же, это бесспорно.
 Все на свете опасно. Выйти на свежий воз¬
 дух, выпить, лечь спать. Да, но поймите,
 милорд дуралеевич, что в гуще крапивы,
 которая называется опасностью, мы сры¬
 ваем цветок, который называется благопо-
 лучьем. «Дело, за которое вы беретесь,
 опасно; друзья, о которых вы пишете, не¬
 надежны; время теперь неподходящее,
 и под вашим заговором нет достаточной
 почвы для борьбы с таким сильным проти¬
 вником». Вы так думаете? Вы так думаете?
 А я вам на это скажу, что вы тупой, бес¬
 смысленный трус да и лгун к тому же. Вот
 идиот! Клянусь богом, таких обдуманных
 заговоров еще не бывало. Друзья предан¬
 ны и проверены. Очень хороший заговор,
 отличные друзья, большие надежды. Да,
 да. Великолепный заговор, отличные дру¬
 зья! Какое бездушное животное! Если заго¬
 вор неудачен, отчего же архиепископ Йорк¬
 ский одобряет его? У, черт, мокрая курица,
 так бы и пробил ему голову веером его
 супруги! А мой отец, мой дядя и я сам? Разве мы не участвуем в мятеже? Разве
 лорд Эдмунд Мортимер, архиепископ
 Йоркский и Оуэн Глендаур не с нами?
 А про Дугласа вы забыли? Разве нет их
 письменного обещанья присоединиться
 к нам девятого числа следующего месяца?
 И разве уже некоторые не в походе? Так что
 же это за маловер и язычник? Теперь этот
 трус, увидите, отправится к королю и все
 расскажет. О, я готов надавать себе поще¬
 чин за то, что предложил такую чудную
 вещь этой размазне. Черт с ним. Пусть
 доносит. Мы готовы. Сегодня я выступаю.
 Входит леди Перси. Здравствуй, Кет! Через два часа я должен
 буду уехать. Леди Перси Мой милый, отчего замкнулся ты? Чем провинилась я, что две недели
 Я без тебя изгнанницей живу? Что отбивает у тебя охоту
 Привольно жить, спокойно есть и спать?
 Зачем ты стал смотреть так часто в землю
 И вздрагивать, когда сидишь один? Куда девался прежний твой румянец? Ведь весь ты мой. Имущество мое
 Как смел отдать ты грустным размышленьям?
 На днях к тебе вошла я. Ты дремал, Шепча во сне о битвах и доспехах.
 Осаживая мысленно коня, Ты вскрикивал во сне: «Вперед. Смелее!» Я слышала твой возбужденный бред
 О частоколах, вылазках, прикрытьях, О пленных и убитых, обо всем, Чем только может быть полно сраженье.
 Ты так был этим поглощен во сне! На лбу твоем блестели капли пота, Как пузыри на пенистой воде, И на лице менялось выраженье. Ты перекашивал свои черты, Как будто с болью сдерживал дыханье.
 Что значит это все? Мне надо знать, Какая тяжесть на сердце у мужа, А то не любит больше он меня. Готспер Сюда! Кто там? Входит слуга. Ушел с пакетом Джильямс?
 Слуга Да, час назад. Готспер А Батлер от судьи
 Вернулся с лошадьми?
Король Генрих IV. Часть первая Слуга С одной вернулся. Готспер С саврасой? Корноухой? С л у г а Точно так. Готспер Конь этой масти нас поднимет к власти.
 Немедленно седлать. О, espérance! ' Пусть Батлер ждет меня с конем у входа. Слуха уходит. Леди Перси Однако, милый друг... Готспер Что «милый друг»? Леди Перси Что прочь тебя несет? Г отспер Мой конь, родная. Леди Перси Несносная мартышка, перестань! Конца, ей-богу, нет твоим причудам! Я, Гарри, знать хочу твои дела. Мне чудится, что занят вновь постройкой
 Воздушных замков брат мой Мортимер
 И, верно, требует твоей поддержки? Но если ты осмелишься пойти
 Так далеко... Готспер К нему? Пешком? Едва ли. Леди Перси Не смей вилять, болтушка попугай!
 Сейчас же отвечай мне без утайки, А то я палец выверну тебе. Готспер Пусти, пусти! Так что ты знать желаешь?
 Люблю ли я тебя? Понятно, нет.
 Окончились турниры поцелуев, И в куклы стало некогда играть. Теперь в ходу разбитые короны
 И спрос на перебитые носы. Когда коня мне подведут, однако? Так что ты, Кет? Что говоришь ты, Кет? Леди Перси Как, ты действительно меня не любишь?
 И ты не шутишь? Ладно. Не люби. 1 Надежда (фр.). 6Л1 Я отплачу такою же монетой. Нет, ты меня серьезно разлюбил? Скажи мне, это правда, ты не шутишь? Г отспер Сойдем во двор. Пред тем как уезжать, Я клятвенно с коня тебя уверю, Что твой навек. Но обещай и ты
 Не спрашивать вперед, куда я еду. Раз еду, значит, надо уезжать. Сегодня должен я тебя оставить. Ты — умница, однако не умней, Чем ты сама. Ты — верная супруга, Но — женщина и, стало быть, молчать
 Умеешь лишь о том, чего не знаешь.
 Таких границ я и держусь с тобой. Леди Перси
 Таких границ? Готспер Да, это неизбежно. Но через день ты выедешь ко мне
 И разгадаешь тайны все на месте.
 Согласна? Леди Перси
 Хоть и нет,— принуждена.
 Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Комната в трактире «Кабанья голова».
 Входит принц Генрих. Принц Ой не могу, Нед! На помощь! Выйди
 из этой душной комнаты. Меня рассмеши¬
 ли до упаду. Входит Пойнс. Пойнс
 Где ты пропадал, Гарри? Принц В компании четырех дубовых голов
 и сорока дубовых бочек. Я спустился на
 самое дно общества и выпил на «ты» со
 всей трактирной прислугой. Хочешь, я ска¬
 жу тебе, как их зовут? Том, Дик и Френсис.
 Для них уже нет сомненья, что хотя я еще
 только принц Уэльский, а не король Анг¬
 лии, но зато уже признанный король уч¬
 тивости и не задираю носа, как некоторые,
 вроде Фальстафа. Наоборот, я совсем
 простой и, что называется, душа нарас-
648 Весь Шекспир пашку. После коронации они обещают мне
 покровительство всех истчипских приказ¬
 чиков. Между прочим, вот их словарь. На¬
 питься значит у них «накраситься». Кружку
 полагается выпивать залпом, а если кто-
 нибудь остановится, чтобы передохнуть,
 кругом кричат «переиграть» и требуют
 повторенья. Словом, в какие-нибудь чет¬
 верть часа я так насобачился, что теперь
 всю жизнь могу распивать и растабары¬
 вать с кем угодно из простонародья. Ви¬
 дишь, Нед, как ты много потерял. Но слу¬
 шай, мой сахарный, кстати, вот тебе на
 один пенс сахару, который мне только что
 всучил младший половой. Это один из тех,
 для которых весь английский язык сводит¬
 ся к двум-трем выраженьям, вроде: «Во¬
 семь шиллингов и шесть пенсов», «пожа¬
 луйте, пожалуйте», «сейчас, сейчас», «пин¬
 ту сладкого в кабинет с полумесяцем»
 и тому подобное. Да, так, значит, слушай,
 зачем я тебя позвал. В ожиданье Фаль¬
 стафа надо что-нибудь выкинуть. Пойди
 в соседнюю комнату. С моим младшим
 половым я заведу разговор о сахаре, ко¬
 торый он мне дал. Зови, не переставая,
 «Френсис», так, чтобы он все время раз¬
 рывался между мной и тобою и на все мои
 вопросы отвечал только «сейчас, сейчас».
 Выйди за дверь. Поупражняемся. Пойнс уходит. Пойнс
 (за сценой) Френсис! Принц Великолепно. Пойнс
 (за сценой ) Френсис! Входит Френсис. Френсис Сейчас, сейчас, сэр! Загляни, Ральф,
 в гранатовую комнату. Принц Поди сюда, Френсис. Френсис Чего изволите, милорд? Принц Сколько тебе еще осталось прослужить
 в мальчиках, Френсис? Френсис Пять лет, ей-богу, не вру, а если счи¬
 тать... Пойнс (за сценой) Френсис! Френсис
 Сейчас, сейчас, сэр. Принц Пять лет! Царица небесная, за такой
 срок может надоесть звон посуды. А ска¬
 жи, Френсис, что тебе смотреть на хозя¬
 ина? Отчего не удрать тебе раньше срока? Френсис О сэр, я могу поклясться на всех библи¬
 ях Англии... Пойнс (за сценой) Френсис! Френсис
 (пытаясь уйти) Сейчас, сэр. Принц Сколько тебе лет, Френсис? Френсис (возвращаясь) Сейчас соображу. В Михайлов день мне
 исполнится... Пойнс (за сценой) Френсис! Френсис Сейчас, сэр. (Пытаясь уйти.) Погодите
 немного, милорд. Принц Только минутку, Френсис. Я насчет са¬
 хару, который ты мне дал. Тут на один
 пенс, не правда ли? Френсис
 ( возвращаясь ) Очень жаль, что не на два. Принц Я дам тебе за него тысячу фунтов в лю¬
 бое время, которое ты мне укажешь. Пойнс (за сценой) Френсис!
Король Генрих IV. Часть первая 649 Френсис Сейчас, сейчас. Принц Сейчас, Френсис? Нет, ты слишком не¬
 терпелив. Сейчас нельзя. Но завтра или
 в будущий четверг,— пожалуйста. Однако,
 Френсис... Френсис Слушаю, милорд. Принц Однако вот какой уговор. Ты должен
 обобрать этого господина в кожаном кам¬
 золе со стеклянными пуговицами, стрижен¬
 ного под гребенку, с агатовым перстнем,
 в темных чулках с подвязками, сладкоре¬
 чивого, с сумкой из испанской кожи. Френсис О, господи, сэр, на кого вы намекаете? Принц Стало быть, пить у вас ничего нет, кро¬
 ме красного муската? Осторожнее, Френ¬
 сис, не замарай фуфайки. Нет, милостивый
 государь, в Берберии этого бы не случи¬
 лось. Френсис Виноват, не понимаю, милорд. Пойнс (за сценой) Френсис! Принц Марш, каналья! Тебя зовут. Не слы¬
 шишь, что ли? Принц и Пойнс начинают звать его одновременно,
 и он не знает, куда ему кинуться. Входит буфет¬
 чик. Буфетчик Что это такое? Тебе кричат «Френсис»,
 сам ты ни с места? Живо к гостям в ту
 комнату! Френсис уходит. Милорд, пришли старый сэр Джон и с ним
 человек пять-шесть народу. Прикажете
 впустить? Принц Да, немного погодя. Буфетчик уходит. Пойнс! Пойнс возвращается. Пойнс Сейчас, сейчас, сэр. Принц Фальстаф с остальными ворами стоит
 у входа. Ты представляешь себе, какая сей¬
 час будет потеха? Пойнс Порезвимся, как сверчки. А чем кончи¬
 лась ваша шутка с половым? Принц Мне лезет сейчас в голову вздор, смеш¬
 нее которого не было с сотворения мира. Входит Френсис с вином. Который, час Френсис? Френсис
 (пробегая мимо) Сейчас, сейчас. (Убегает.) Принц И подумать, что этот мальчишка, у ко¬
 торого меньше слов, чем у попугая, рож¬
 ден женщиной! Вся его премудрость состо¬
 ит в беганье вверх и вниз по лестнице, а его
 разговоры не выходят из рамок трактирно¬
 го счета. Да, так видишь ли, я еще не
 остепенился. Далеко мне до Перси Готс-
 пера, этой горячей шпоры севера. Набьет
 он с утра душ до сотни шотландцев, моет
 руки перед завтраком и говорит жене: «На¬
 доела мне эта безмятежная жизнь, я со¬
 скучился по настоящему делу». А она спра¬
 шивает: «Дорогой Гарри, сколько народу
 убил ты сегодня?»— «Напоите саврасо¬
 го»,— говорит он, а спустя час отвечает:
 «Маловато. Человек четырнадцать. Не
 о чем толковать». Теперь можно позвать
 Фальстафа. Я изображу Гарри Перси, а эта
 скотина будет госпожой Мортимер, моей
 женой. «Rivo!», как кричат пьяницы. Сюда
 его, эту отбивную котлету, сюда его, жир¬
 ный ком сала! Входят Фальстаф, Гедсхиль, Бардольф,
 Пето и Френсис. Пойнс Здравствуй, Джек. Откуда ты? Фальстаф Горе трусам, горе и проклятье! Аминь,
 говорю я, да будет так. Стакан хереса,
 малый! Больше я вам не товарищ. Займусь
 вязаньем носков, их штопаньем и подшив¬
 кой — вот мое занятье. Да, да. Я, кажется,
650 Весь Шекспир сказал, стакан хереса, каналья? Вывелась
 на свете доблесть. Френсис подает требуемое. Фальстаф пьет. Принц Видал ли ты когда-нибудь тарелку
 с маслом под ласками летнего солнца?
 Взгляни на эту потную глыбу. Фальстаф В вине известь, мошенники! (Выплески¬
 вает вино.) Френсис уходит. Кругом одно надувательство. Но общест¬
 во трусов еще хуже, чем херес с известью.
 Проклятые трусы! Будь верен себе, старый
 Джек. Ты можёшь умереть со спокойной
 совестью. Зовите меня селедкой, если му¬
 жество, настоящее мужество не перевелось
 на земле. Во всей Англии не наберется трех
 смельчаков, которые бы не были повеше¬
 ны. Один из них полнеет и старится, не
 оставь его господи. Дрянной мир, надо
 сказать. Отчего я не ткач? Распевал бы
 я себе псалмы и этим коротал бы время.
 Горе трусам, говорю я. Принц (подходя к Фальстафу) Что ты там бормочешь, шерстяной ме¬
 шок? Фальстаф Королевский сын, нечего сказать! Быть
 мне без одного волоса, если я не прогоню
 тебя деревянной скалкой из твоего коро¬
 левства и всех твоих подданных, как стадо
 гусей, вместе с тобою. Принц Уэльский,
 нечего сказать! Принц Ах ты, старое бревно, это еще что за
 разговоры? Фальстаф А разве вы не струсили, отвечайте мне,
 ты и Пойнс? Пойнс Посмей еще раз назвать меня трусом,
 и я заколю тебя, тунеядец! Фальстаф Назвать тебя трусом? Пропади я пропа¬
 дом, если я это сделаю. Это не требуется.
 Тысячу фунтов отдал бы я за то, чтобы
 научиться бегать, как ты. У вас красивые
 талии, господа. Наверное, вот почему вам не стыдно показывать людям спины.
 И этот поворот кругом вы называете кру¬
 говой порукой? К черту такую круговую
 поруку! Дайте мне людей, которые смот¬
 рят в глаза опасности. Стакан хереса,
 мальчик. С утра у меня не было во рту ни
 капли, чтоб я лопнул! Принц Только что пил и даже губ еще не утер. Френсис возвращается с другим стаканом. Фальстаф Не важно. (Пьет.) Горе трусам, гово¬
 рю я. Френсис уходит. Принц Что все это значит? Фальстаф Это значит, что четверо из нас захвати¬
 ли сегодня ночью тысячу фунтов. Принц Где они, Джек? Давай их сюда. Фальстаф Где они! Их отняли у нас силой. Чело¬
 век сто напали на нас четверых. Принц Неужели сто? Фальстаф Считай меня последним мерзавцем, ес¬
 ли я не отбивался два часа врукопашную
 от доброго десятка. Я спасся чудом. Безру¬
 кавка проткнута у меня в восьми местах,
 штаны— в четырех. Щит изрублен вдоль
 и поперек, меч в зазубринах, как ручная
 пила. Вот, полюбуйтесь. (Показывает свой
 меч.) Никогда, с тех пор как я ношу ору¬
 жие, я не держался лучше. Но все было
 напрасно. Горе трусам. Спросите осталь¬
 ных, пусть они сами расскажут. Если они
 хоть чем-нибудь уклонятся от правды, то
 они — детища тьмы и сыновья порока. Принц Ну что же, господа? Как было дело? Г едсхиль Мы вчетвером совершили нападение че¬
 ловек на двенадцать. фальстаф Нет, самое меньшее на шестнадцать,
 милорд.
Король Генрих IV. Часть первая 651 Гедсхиль И связали их. Пето Нет, нет, мы их не связывали. Фальстаф Вы врете, мы их связали, каждого по¬
 одиночке. Если это неправда, то я иудей,
 древний иудей. Гедсхиль Когда мы стали делить добычу, подо¬
 спели шесть или семь новых и напали на
 нас. Фальстаф Они развязали первых. К ним присо¬
 единились еще новые. Принц И вы сцепились со всеми? Фальстаф Со всеми! Смотря как понимать твое
 выражение. Но можешь сказать, что я пу¬
 чок редиски, если я не имел дела с пятью¬
 десятью. Если их набросилось меньше пя¬
 тидесяти двух или трех на бедного старого
 Джека, можешь думать, что я не двуногое
 существо. Принц Надеюсь, ты не убил кого-нибудь, не
 дай бог. Фальстаф Ну, обращение к Богу тут уже не помо¬
 жет. Двое из них пошли в засол. Двое,
 я уверен, получили по заслугам, два мер¬
 завца в плащах. Говорю тебе, Гарри, если
 я прикрашиваю, можешь плюнуть мне
 в глаза и сказать, что я старая кляча. Ты
 знаешь мой прием защиты. Смотри, вот
 так я стал для отражения удара, так под¬
 нял меч. Откуда ни возьмись, четыре него¬
 дяя в плащах... Принц Как четыре? Ты ведь только что сказал,
 что два. Фальстаф Четыре, Гарри. Я сказал — четыре. Пойнс Да, да, он сказал — четыре. Фальстаф Эти четыре стали в шеренгу и атако¬
 вали меня. Недолго думая, я дал вонзиться
 всем семи их мечам в свой щит вот так. Принц Семи мечам? Только что их было че¬
 тыре. Фальстаф В плащах. Пойнс Да, четыре, в плащах. Фальстаф Семь, клянусь этой рукоятью. Неужели
 ты можешь допустить, что я такой лгун? Принц Не прерывай его. Их число будет посте¬
 пенно возрастать. Фальстаф Ты слушаешь, Гарри? Принц Слушаю не отрываясь. Фальстаф Слушай, слушай, ты не пожалеешь. Так
 вот, эти девять в плащах, о которых была
 речь... Принц Ну, что я говорил? На два прибавилось* Фальстаф Они стали отступать. Я не дал им уйти,
 настиг, и семи из одиннадцати как не бы¬
 вало. Принц Невероятно! Одиннадцать человек
 в плащах, незаметно получившиеся из
 двух! Фальстаф Но тут черт принес этих трех выродков
 в зеленом. Пользуясь темнотой, они на¬
 бросились на меня сзади. Было темно, хоть
 глаз выколи. Ты бы не различил своей
 собственной руки, Гарри. Принц Эти небылицы похожи на того, кто их
 выдумывает. Они так же нелепы, чудовищ¬
 но раздуты, и их лживость так же очевидна
 с первого взгляда. Ах ты, торба с овсом,
 дармоед ты бессовестный, ах ты, сукин
 сын, грязная ты кадушка с салом... Фальстаф Опомнись, опомнись! Как можно отри¬
 цать доказанное?
652 Весь Шекспир Принц Как же ты узнал, что эти люди в зеле¬
 ном, если было так темно, что ты не видел
 собственной руки? Объясни нам это. Что
 ты на это скажешь? Пойнс Да, да, объясни нам это, Джек. Фальстаф Как, все на одного? По принужденью
 я не отвечу. Черт возьми, я бы этого не
 сделал даже под самой страшной пыткой.
 Шутка ли сказать, отвечать по принужде¬
 нью! Если б даже объясненья были не до¬
 роже ежевики, я бы их не дал по принуж¬
 денью. Принц Ну, долго я тебя принуждать не стану.
 Слушайте, господа. Этот полнокровный
 трус, этот сокрушитель конских хребтов
 и кроватей, эта непомерная гора мяса... Фальстаф Эй, полегче, ты, заморыш, рыбья кожа,
 кишка коровья, телячий язык! У человека
 не хватит голоса перебрать все то, на что
 ты похож худобой. Молчал бы лучше,
 портновский аршин, колчан без стрел, сто¬
 чившийся клинок! (Переводит дыханье.) Принц. Вот именно, отдышись и продолжай.
 А когда ты истощишь свои низкие срав¬
 ненья, будь любезен выслушать. Пойнс Да, да, выслушай его, Джек. Принц Мы оба видели, как вы напали вчетвером
 на четверых, связали их и присвоили их иму¬
 щество. Теперь я что-то прибавлю, и после
 моих слов от тебя ничего не останется. Мы
 напали на вас, и вы со страху побросали всю
 вашу добычу. Она у нас, мы можем вам ее
 показать. Надо сказать, Фальстаф, ты уно¬
 сил свои потроха с величайшим проворст¬
 вом и при этом ревел, как племенной был.
 Спрашивается, каким надо быть негодяем,
 чтобы взять после этого свой меч, изрубить
 его и уверять, что это случилось в бою?
 Любопытно, какую лазейку придумаешь ты
 теперь, когда ты так явно опозорен? Фальстаф прячет лицо за щитом. Пойнс Правда, интересно, Джек, что ты при¬
 думаешь? Фальстаф
 (отбрасывая щит) Я узнал вас с первого взгляда. Ей-богу,
 как родной отец. Скажите сами, господа,
 мог ли я броситься с оружием на наслед¬
 ника престола? А вдруг я убил бы его? Ты
 знаешь, Гарри, я храбр, как Геркулес^ Нич¬
 то не может остановить меня, когда я ра¬
 зойдусь. Кроме инстинкта. Лев из чувства
 породы никогда не тронет истинного прин¬
 ца, вы подумайте! О, инстинкт— великая’
 вещь! Сегодня я сробел, потому что ин¬
 стинкт остановил меня. Я горжусь этим
 вдвойне. Горжусь тем, что львиный, нюх не
 обманул меня, горжусь тем, что твоя коро¬
 левская кровь не осталась неузнанной. Од¬
 нако на что мы тратим время, ребята! Черт
 побери, я рад, что деньги у вас. Запирай
 двери, хозяйка! Ночь шумим, утром каем¬
 ся. Гуляй, мои золотые! Дети мои, богаты¬
 ри мои, какие слова дружбы достаточны
 для вас? Итак, веселимся. Сымпровизиру¬
 ем какую-нибудь комедию. Принц По рукам. И темою послужит твое бег¬
 ство. Фальстаф Довольно, Гарри. Ни слова больше об
 этом, если любишь меня. Входит трактирщица. Т рактирщица Господи Иисусе, милорд принц! Принц А, миледи трактирщица! Что скажешь?
 Трактирщица Ах, милорд, там у дверей какой-то при¬
 дворный спрашивает вас. Он говорит, что
 он к вам от вашего батюшки. Принц Тогда выставь этого придворного на
 двор к моей матушке. Фальстаф Какой он из себя? Трактирщица Старик. Фальстаф Почему он не в постели в такое время?
 Можно мне поговорить с ним? Принц Сделай одолжение, Джек.
Король Генрих IV. Часть первая 653 Фальстаф Хорошо. Я пошлю его к черту. (Ухо¬
 дит.) Принц Ну, господа, видит бог, вы дрались на
 славу. Речь о вас, Пето, и, Бардольф, о вас.
 Вы тоже львы, у вас верный инстинкт,
 вы удрали, чтобы не тронуть истинного
 принца. Бардольф Я побежал, потому что увидал, что бе¬
 гут другие. Принц Признайтесь откровенно, отчего меч
 у Фальстафа так иззубрен? Пето Очень просто. Он изрубил его своим
 кинжалом и сказал, что всеми правдами
 и неправдами заставит вас поверить, что
 это случилось в побоище. Он подговаривал
 и нас сделать то же самое. Бардольф Он нам советовал расцарапать носы
 пыреем до крови, выпачкать платье и ска¬
 зать, что это кровь убитых. Впервые за
 последние десять лет я опять краснел, как
 в детстве, слушая эти жульнические нау¬
 щенья. Принц Что ты сочиняешь? Краска не сходит
 у тебя с лица с тех пор, как ты стащил
 первый стакан хереса и был пойман с поли¬
 чным. Восемнадцать лет твой нос пылает
 не переставая. С таким пушечным фитилем
 на лице — и ты бежал! Какой инстинкт
 руководил тобою? Бардольф
 (показывая на свой нос) Вы про эти зарева и северные сиянья? Принц Да, про них. Бардольф Как вы думаете, что означает эта крас¬
 нота? Принц Запой и нищету. Бардольф Нет,— вспыльчивость, если взять эти
 пятна в корне. Принц Ну нет, если их взять, то они означают
 виселицу. Рассердившись, Бардольф уходит. Фальстаф возвращается. А, вот худышка Джек, вот он, скелетик!
 Ну, что слышно, моя вата для набивки?
 Скажи, Джек, сколько лет ты не видал
 своих коленей? Фальстаф Своих коленей? В твоем возрасте, Гар¬
 ри, я был в талии тоньше орлиного когтя
 и свободно пролезал в мужской перстень
 с большого пальца. Меня изменили огор-
 ченья. Частые вздохи пучат человека, как
 кислое тесто. Ты спрашиваешь, что ново¬
 го? Плохие, брат, новости. Это тебя спра¬
 шивал сэр Джон Бреси по поручению тво¬
 его отца. Тебя вызывают утром во дворец.
 Северный сорванец Перси да еще этот из
 Уэльса, ну знаешь, который выпорол нечи¬
 стого, налепил нос Люциферу и держит
 дьявола в подчиненье,— ну, черт возьми,
 ты его знаешь. Пойнс А, Глендаур? Фальстаф Оуэн, как же, он самый. Так вот, Оуэн,
 его зять Мортимер, старик Нортемберленд
 и этот сверхшотландец Дуглас, который
 берет на коне разбег вверх по отвесной
 горе.... Принц И на всем скаку попадает из пистолета
 в летящего воробья? Фальстаф Да, храбрости ему не занимать стать.
 Этот не побежит. Принц Как же ты хвалил только что его раз¬
 бег? Фальстаф Верхом, глупенький, верхом. А я гово¬
 рю, пеший. Пеший он не отступит. Принц А по инстинкту? Фальстаф Ну, по инстинкту другое дело. Так вот,
 этот шотландец, потом какой-то Мордейк
654 и еще целая тысяча других синих шапок
 объединились. Ночью бежал Вустер.
 У твоего отца поседела борода, когда он
 узнал это. Сейчас можно будет покупать
 землю по цене тухлой макрели. Принц А летом, если эта туземная суматоха не
 уляжется, обесценится и человеческая
 жизнь. Людей будут сбывать сотнями, как
 кузнечные гвозди. Фальстаф Правильно, друг мой. Эта отрасль про¬
 мышленности будет процветать. Но вооб¬
 ражаю, Гарри, как в глубине души ты пере¬
 пуган! Ты прав, трудно подыскать более
 страшную угрозу на твоем пути к престо¬
 лу, чем этот черт Дуглас, этот оборотень
 Перси и этот дьявол Глендаур. Тебя, ко¬
 нечно, это повергает в содроганье, не прав¬
 да ли? И у тебя заледенела кровь? Принц Честное слово, нисколько. Очевидно,
 мне недостает твоего инстинкта. Фальстаф Ну, хорошо. Но тебя страшно проберут
 завтра у отца. Если ты меня любишь, под¬
 готовься. Принц Хорошо. Вообразим, что ты мой отец.
 Допрашивай меня о моем образе жизни,
 а я буду отвечать. Фальстаф Отлично. Этот стул будет моим тро¬
 ном, этот нож— моим скипетром, а эта
 подушка — моей короной. Если последняя
 искра благодати не угасла в тебе, ты бу¬
 дешь тронут. Дайте мне стакан хереса, что¬
 бы у меня покраснели глаза, словно я пла¬
 кал. Я буду играть с большим чувством,
 как в «Царе Камбизе». (Пьет.) Принц Вот я становлюсь на колени. Фальстаф А вот мой монолог. Расступитесь, ры¬
 цари. Т рактирщица Господи Иисусе, как красиво! Фальстаф
 Не плачь, супруга. Слезы — суета. Весь Шекспир Трактирщица Как бедный папаша расстраивается! Фальстаф Прошу вас, лорды, надо увести
 Рыдающую горько королеву. Т рактирщица Господи Иисусе, какой искусник! Со¬
 вершенно как эти паршивцы комедианты! Принц Как, ты еще ругаешься, негодный маль¬
 чишка? Прочь с глаз моих! Тебя насильно
 сбивают с истинного пути. Злой дух в об¬
 разе старого толстяка преследует тебя. По¬
 добие бочки в дружбе с тобой. Зачем ты
 знаешься с этим чурбаном? Этот чело¬
 век— целая кладовая всякого свинства,
 это— вздутие от водянки и чудовищный
 бурдюк с хересом, это — целиком зажарен¬
 ный ярмарочный бык с кашей. Чем он
 одарен, кроме уменья пробовать херес? Че¬
 му научился, кроме разрезывания и пожи¬
 рания каплунов? Чем он проявил себя, кро¬
 ме обмана и подлости? Какие у него досто¬
 инства?— Никаких. Какие недостатки? —
 Все решительно. Фальстаф Поясните, пожалуйста, ваше величест¬
 во, кого вы разумеете? Принц Я имею в виду совратителя юношества,
 мерзопакостного и седобородого сатану
 Фальстафа. Фальстаф Милорд, этого человека я знаю. Принц Я думаю! Фальстаф Однако я не решусь сказать, что он
 чем-нибудь хуже меня. Что он стар, так это
 весьма прискорбно, и об этом говорят его
 седые волосы. Но чтобы он был, с вашего
 позволения, распутником, это я категори¬
 чески отвергаю. Если херес с сахаром —
 преступленье, то все мои знакомые трак¬
 тирщики должны погибнуть. Если полнота
 навлекает ненависть, то, следовательно,
 тощие фараоновы коровы заслуживают
 любви. Нет, добрый государь. Можете
 удалить Пето, удалите Бардольфа, удалите
 Пойнса. Но не смотрите косо на доброго
 Джека Фальстафа, на бескорыстного
Король Генрих IV. Часть первая и храброго друга Джека Фальстафа, тем
 более храброго, что он стар. Не разлучайте
 его с Гарри, не оставляйте вашего Гарри
 в одиночестве. Не будет с ним толстого
 Джека — отвернется от него и весь мир. Принц Ничего не поможет. Я прогоню его. Стук в дверь. Трактирщица уходит. Вбегает Б а р - д о л ь ф. Бардольф Принц, принц, у дверей шериф с несмет¬
 ной стражей! Фальстаф Вон, бродяга! Не мешай представле¬
 нью. У меня еще много оправданий в поль¬
 зу этого Фальстафа. Торопливо возвращается трактирщица. Т рактирщица Господи Иисусе! О, милорд, милорд! Принц Тише, что там такое? Словно увидали
 черта верхом на скрипичном смычке. Трактирщица У порога шериф со стражей. Они хотят
 обыскать дом. Как быть, впустить их? Фальстаф Помни, Гарри, цени настоящее золото
 и не смешивай его с подделкой. Надеюсь,
 ты меня не выдашь. Если же ты не выгоро¬
 дишь меня перед шерифом, я, наверное, не
 оскандалюсь на виселице, и веревка удавит
 меня так же скоро, как всякого другого. Принц Спрячься за драпировкой, а вы, госпо¬
 да, на чердак. Ну, смотреть у меня сокола¬
 ми, как полагается честным людям с чис¬
 той совестью. Фальстаф Все это у меня когда-то было, да в неза¬
 памятные времена. Лучше я спрячусь.
 (Прячется за занавеской.) Бардольф, Гедсхиль и Пето уходят. Принц Позовите шерифа. Трактирщица уходит. Входит шериф с извозчиком. Что вам угодно, господин судья? 655 Шериф Во-первых, виноват, милорд. Но в доме
 Скрывается сомнительный народ. Принц Кто именно? Шериф Одно лицо известно.
 Упитанный толстяк. Извозчик Как масла ком. Принц Его здесь нет. Он послан мной по делу. Но завтра, слово вам даю, судья,
 Предстанет он пред вами и ответит
 За все, в чем может быть он обвинен. С чем вас почтительно и отпускаю. Шериф Сейчас уйду, милорд. У двух господ
 Похищено в дороге двести фунтов. Принц Возможно. Если их ограбил он, То и поплатится. Итак, прощайте. Шериф Спокойной ночи, благородный принц.
 Принц Скорее, полагаю, с добрым утром.
 Шериф Милорд, вы правы. Два часа утра. Шериф и извозчик уходят. Принц Эта сальная морда пользуется не мень¬
 шей известностью, чем собор святого Пав¬
 ла. Давай его сюда. Пойнс Фальстаф! ( Отдергивает занавеску.)
 Спит как убитый и храпит, как ло¬
 шадь. Принц Действительно, как тяжело он дышит!
 Обыщи его карманы. Пойнс обыскивает его. Что ты нашел? Пойнс
 Какие-то записки, милорд. Принц Посмотрим, что в них написано. Читай.
656 Весь Шекспир Пойнс
 ( читает ) «Сверх того, каплун— два шиллинга
 два пенса, сверх того, одна порция соуса —
 четыре пенса, сверх того, хересу два гал¬
 лона— пять шиллингов восемь пенсов,
 сверх того, еще хересу дополнительно и ан¬
 чоусов к нему — два шиллинга шесть пен¬
 сов, сверх того, хлеба на полпенни». Принц Ты подумай, на такую прорву хереса
 хлеба только на полпенни! Спрячь осталь¬ ные бумажки, прочтем на досуге. Не надо
 будить его, пусть выспится. Немного попоз¬
 днее я пойду во дворец. Всем нам надо будет
 отправиться на войну. Я тебе выхлопочу
 хорошее место. Этому разбойнику я
 достану назначенье в пехоте. Надо его про¬
 учить, пусть побегает. Награбленные деньги
 будут возвращены с избытком. Зайди за
 мной завтра утром пораньше, а теперь про¬
 щай, Пойнс. Пойнс
 Прощайте, милорд. Уходят. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Бангор. Комната в доме архиепископа. Входят Готспер, Вустер, Мортимер
 и Глендаур. Мортимер Все заодно, друзья дают согласье,—
 Начало обещает нам успех. Готспер Лорд Мортимер, Глендаур,— садитесь, дядя... Какое свинство, карту я забыл! Глендаур Нет, вот она. Вы сами сядьте, Перси.
 Садитесь, Готспер. Всякий раз, как вас
 Зовут при короле по этой кличке, Он вам желает на небо попасть. Готспер
 А вам в тартарары. Глендаур Вполне понятно. При появлении моем на свет
 Пылало небо и земля дрожала. Г отспер Это событие произошло бы и в том
 случае, если бы у вашей матери окотилась
 кошка, а вас не было бы и в помине. Г лендаур Я говорю вам, при моем рожденье
 Земля тряслась. Готспер А я вам говорю, Что если вас она перепугалась,
 Отказываюсь я ее понять. Глендаур Земля дрожала, и пылало небо. Готспер Ну так ее бросало в дрожь
 Пыланье неба, а не страх пред вами.
 Бывают схватки боли у земли, Когда ей пучит изнутри утробу, Тогда бедняжку корчит и трясет
 И валятся дома и колокольни.
 По-видимому, приступ тех же спазм
 Был у нее в день вашего рожденья. Глендаур Я в жизни к возраженьям не привык.
 Позвольте повторить вам с новой силой:
 При появлении моем на свет
 Пылало небо, с гор сбегали козы, Ревели в исступлении стада. Все это были знаменья особой, Заранее отмеченной судьбы. И правда, будущее показало, Что я не из числа простых людей. Нет никого в Шотландии, Уэльсе
 И Англии, кто б мог мне послужить
 Образчиком, нет никого на свете, Кто мог бы стать со мною наравне
 В проникновенье в тайные науки
 И магией так полно овладел. Г отспер Наверное, правда, никто не говорит
 лучше вас по-уэльски. Но позвольте, я пой¬
 ду обедать.
Король Генрих IV. Часть первая Мортимер
 Оставьте спор. Он выйдет из себя Г лендаур
 Я духов вызывать из тьмы умею. Г отспер И я, как, впрочем, всякий человек. Все дело в том лишь, явятся ли духи. Глендаур
 Я чертом управлять вас научу. Готспер А я вас научу над ним смеяться. Любите правду. Это черту смерть.
 Заполучите черта мне заклятьем, А я его вам в ложке утоплю. Не надо лгать,— и победите черта. Мортимер
 Окончите бесплодный этот спор. Глендаур Три раза Болингброк тягаться думал
 Со мною силой. Трижды уходил
 Несолоно хлебавши. Г отспер
 Солонее Из вас двоих пришлось, как видно, вам? Глендаур Вот карта. Надо землю на три части, Как мы уговорились, разделить. Мортимер На карте обозначил архидьякон
 Три равных, одинаковых куска. Вся Англия от Северна и Трента
 На юг и на восток дается мне. Уэльский край от Северна на запад
 Глендаур получит. Вам мы отдаем
 На север вверх от Трента весь остаток. Я договор велел переписать
 В трех списках. Мы подпишем их сегодня,
 А завтра, Вустер, вы и я начнем
 Передвиженье в Шрусбери к шотландцам
 И вашему отцу, как уговор. Мой тесть Г лендаур еще не кончил сборов.
 Потерпим две недели без него. ( Глендауру.) А вы за этот срок вооружите
 Своих соседей, челядь и крестьян. Г лендаур Надеюсь быть у вас гораздо раньше
 И привезу с собою ваших жен. Теперь вы лучше с ними не прощайтесь, 657 Во избежанье океана слез, Который будет непременно пролит. Г отспер Я все смотрю, земельный мой надел
 От Бертона на север меньше ваших. В него вдаются в нескольких местах
 Извилины реки и сокращают
 Мне этот край на целый полукруг. Я здесь построю на реке плотину, И тихий Трент отсюда потечет
 По новому и ровному протоку. Я больше виться так ему не дам
 И портить богатейшую долину. Глендаур Вы не дадите виться? То есть как? Как вьется он, так он и будет виться. Мортимер Не забывайте также и того, Что он на следующем повороте
 Вознаграждает вас в убыток мне
 Таким же точно, вырезом и клином. Вустер Здесь можно без особенных хлопот
 Перекопать на самом деле реку, Что в выигрыше даст нам этот мыс. Готспер
 На это я затрат не пожалею. Г лендаур
 Я против этого. Готспер
 Вы против? Глендаур Да. Готспер
 Но кто мне помешает это сделать? Глендаур
 Кто помешает? Помешаю я. Готспер По-уэльски лучше б это вы сказали.
 Предпочитаю вас не понимать. Глендаур Английский знаю я не хуже вас. Я при дворе английском был воспитан,
 Где в юности для арфы сочинил
 Большое множество английских песен,
 Обогатив посильно ваш язык —
 Талант, которым вы не отличались.
658 Весь Шекспир Г отспер Чему я необыкновенно рад. Мне было б легче кошкою мяукать, Чем промышлять рифмованным враньем.
 Когда со звоном падает подсвечник
 Или скрипит без смазки колесо, То у меня от них, по крайней мере, Не ноют зубы. Для меня стихи
 Как поступь старой лошади разбитой. Глендаур
 Ну ладно, перекапывайте Трент. Г отспер Не стоит. Мне случалось втрое больше
 Дарить, не глядя. Но в делах с людьми
 Я буду торговаться для порядка
 Из-за десятой доли волоска. Готовы договоры? Можно ехать? Глендаур Ночь лунная, в пути светло как днем.
 Потороплю писца и приготовлю
 К минуте расставанья ваших жен. Что будет с дочерью моей, не знаю. Без Мортимера жизнь ей не мила.
 (Уходит.) Мортимер
 Зачем вы злите тестя, милый Перси? Готспер Он может ведь в отчаянье привесть. Я вот как сыт его абракадаброй. В ушах звенит от муравьев, кротов,
 Волшебников Мерлинов, предсказаний,
 Бескрылых грифов и бесперых рыб. Львов на гербах, лежащих и стоящих. Где столько дичи мне переварить! Вчера он протомил меня полночи,
 Перечисляя имена чертей, Ему подвластных. Я его не слушал
 И только лишь поддакивал в ответ. Он хуже бабы злой и старой клячи
 И нестерпим, как дом, где печь дымит. От жизни с ним и этих разговоров
 Я б из дворца на мельницу сбежал
 От пирогов и вин на хлеб и воду. Мортимер Напрасно. Это ценный человек,
 Начитанный, сокровищница знаний,
 Добряк, храбрец и золотое дно
 Отзывчивости и гостеприимства. Он любит вас и в уваженье к вам
 Прощает ваши колкие ответы. Они б другому даром не прошли. Но не играйте этим предпочтеньем. Вустер Ты, правда, слишком груб и вздоришь с ним Без перерыва с самого приезда. Напрасно думать, будто резкий тон
 Есть признак прямодушия и силы. В основе тут отсутствие манер. Напротив, самомненье и бахвальство
 Не могут делать чести никому. Готспер Спасибо. Я усвою светский лоск. Но вот пришли прощаться наши жены. Возвращается Глендаур в сопровождении ле¬
 ди Мортимер и леди Перси. Мортимер Я уэльского не знаю, а жена —
 Английского. Не правда ли, несчастье! Глендаур Дочь плачет. «Мортимера,— говорит,—
 Не отпущу. Сама пойду в солдаты». Мортимер А вы ей объясните, что на днях
 Ее к нам привезете с леди Перси. Глендаур и леди Мортимер разговаривают по-уэльски. Глендаур Как об стену горох. Ничего не желает,
 дура, слышать. Леди Мортимер обращается к мужу по-уэльски. Мортимер Я понимаю. Говор слез твоих
 Без перевода с уэльского понятен. Я б отвечал на том же языке, Когда бы мне не стыдно было плакать.
 Леди Мортимер снова обращается к нему по-уэльски. И я могу понять беседу чувств
 По звуку поцелуя, но покоя
 Не обрету, пока не научусь
 По-уэльски. У тебя наречье это
 Звучит волшебно, будто это песнь
 Какой-то королевы, заключенной
 В далеком замке средь густых лесов. Глендаур Не надо распускать себя. Бедняжка
 Сойдет с ума. Леди Мортимер снова обращается к Мортимеру по-
 уэльски. Мортимер
 Невеждою стою Перед тобой.
Король Генрих IV. Часть первая 659 Глендаур Дочь говорит, прилягте
 Здесь на камыш, и просит положить
 К ней на колени голову. Хотите, Она споет любимый ваш напев? У вас сомкнутся слипшиеся веки,
 Отяжелеет сразу голова, И вы забудетесь на перепутье Меж сном и бденьем, полночью и днем. Мортимер Спасибо ей. Я буду рад послушать,
 Покамест перепишут договор. Глендаур Ну вот, располагайтесь. Музыканты,
 Играющие аккомпанемент, Еще в десятке тысяч миль отсюда, Но заиграют ровно через миг. Г отспер Приляжем, Кет. Это по твоей части.
 Дай я положу тебе голову на колени. Леди Перси
 Вот тебе, вот тебе, бесстыдник! Глендаур произносит несколько слов по-уэльски.
 Начинается музыка. Г отспер Теперь я вижу, что дьявол понимает
 по-уэльски. Кроме того, я сообразил, от¬
 чего черти так взбалмошны. Слышишь,
 как благозвучна эта чертовщина? Леди Перси Если бы сумасбродство было основани¬
 ем музыкальности, ты был бы гением
 в этой области, потому что ты само упрям¬
 ство и сплошная причуда. Лежи смирно,
 неугомонный, а то мы ничего не услышим.
 Сейчас леди будет петь по-уэльски. Готспер Я бы с большим удовольствием послу¬
 шал, как моя легавая Леди будет выть
 по-ирландски. Однако тише. Она действи¬
 тельно поет. Леди Мортимер поет уэльскую песню. Теперь спой ты, Кет. Леди Перси
 Как бы не так! Ни за какие коврижки!
 Готспер «Как бы не так, ни за какие коврижки!»
 У тебя выраженья, словно ты жена булоч¬ ника. «Как бы не так», «держи карман
 пошире», «накажи меня бог», «чтоб мне
 света не видать». Ты божишься, как будто ты весь век
 За Финсберийский вал не выходила. Уж если речи клятвой подкреплять, То крупно, во весь голос, по-дворянски. А клятвы с ароматом имбиря
 Оставь воскресным парам на гулянье,
 Мещанам с бархатом на обшлагах. Спой, дорогая. Леди Перси
 Нет, я петь не буду. Готспер Ну, как хочешь. Петь— это слабость
 портных и птицеловов. Что, готовы согла¬
 шенья? Тогда я выезжаю через два часа.
 Немного погодя надо будет прощаться.
 (Уходит.) Глендаур Пойдемте, Мортимер. Вы так же вялы,
 Как Перси пылок и нетерпелив. Наверно, договор готов. Подпишем, И вы отправитесь. Мортимер
 Душевно рад. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Лондон. Приемная во дворце. Сидит король. Его окружают принц Ген¬
 рих, принц Джон Ланкастерский,
 граф Уэстморленд, сэр Уолтер
 Блент и другие. Стража и свита. Король Оставьте, господа, нас. Я и принц
 Должны поговорить без посторонних. Но скоро вы понадобитесь нам. Не удаляйтесь. Все, кроме короля и принца Генриха, уходят. Право, я не знаю, Наверно, я так Бога прогневил, Что он мне превращает в наказанье
 Родного сына, собственную плоть? Меня ты убеждаешь каждым шагом, Что избран для меня таким бичом. Иначе как понять, скажи на милость, Твой образ жизни, низменный разгул
 И эту неразборчивость во вкусах? Скажи мне, как все это примирить
 С твоей высокой королевской кровью?
660 Весь Шекспир Принц Я утверждать не смею, государь, Что чист кругом пред светлостию вашей,
 Но часть упреков должен отстранить.
 Когда я опровергну измышленья, Что сеют обо мне клеветники, Простите мне те несколько проступков,
 Которые по молодости лет
 Действительно я совершил и каюсь. Коррль Прости тебя господь. Но я дивлюсь
 Твоим привязанностям, милый Гарри. У наших предков был другой полет.
 Ходить в совет ты не считаешь нужным,
 Тебя в нем заменяет младший брат. Ты стал чужой двору и принцам крови.
 Надежды времени разбиты в прах, И все кругом тебе пророчат гибель. Когда б я так у всех был на виду, Так примелькался, так глаза мозолил, Я королем не мог бы стать. Народ
 Доволен был бы старым государем, И я бы затерялся без следа, Как нечто недостойное вниманья. Но я был редкостью среди людей
 И поражал при встрече, как комета.
 Кругом шептали: «Это Болингброк». И спрашивали: «Где он? Покажите». Я был приветлив, как лазурь небес, И привораживал простонародье. Все радовались мне, как королю, В присутствии законного монарха, Но я к себе привыкнуть не давал, Как к золоту церковных облачений. Я появлялся редко, ослеплял
 И превращал свой выход в светлый праздник. А вьюн-король мелькал в толпе шутов,
 Менял забавы, остывал к забавам
 И комедьянтам позволял трунить
 Над королевскою своей особой. На улице любой кому не лень
 Ему вдогонку отпускал остроты, А он воображал, что он любим, И счастлив был, что так для всех доступен.
 Понятно, что, как всякою едой, И этим медом под конец объелись. От пищи неумеренной тошнит. Чуть больше, чем немного,— слишком много. Весной, как зарядит она свое, Все слышат, но не слушают кукушку.
 Встречаясь часто взглядом с королем, Не обращали на него вниманья, А если даже кто и замечал, То не смотрел зажмурясь, как на солнце, А как на чей-нибудь приход не в срок
 Недружелюбным взором исподлобья. Ты, Гарри, стал на тот же самый путь. Ты жертвуешь своим высоким званьем.
 Твой круг гуляк отталкивает всех, Все отвернулись от тебя в обиде, Лишь я гляжу не отрывая глаз, И нежность застилает их слезами. Принц Стыжусь все это слышать, государь, И правда постараюсь измениться. Король Ты иногда мне кажешься таким, Каким Ричард был к моему приезду, А Перси — это мой живой портрет. Вот подобала бы кому корона, Хотя наследник по закону ты. Но разве спрашивает о законе
 Тот, кто гремит оружием, как он? Его бы не смутило льва рычанье. Он мальчик, как и ты, а посмотри, Каких епископов и старых лордов
 Его приказы посылают в бой. А как его прославила победа
 Над Дугласом, который не имел
 Соперников по смелости набегов, А по предвиденью и быстроте
 Считался первым полководцем в мире! И Готспер трижды ведь его разбил,
 Дитя-герой и новый Марс в пеленках. Да что разбил,— взял в плен, освободил
 И с ним в союзе хочет ниспровергнуть
 Мой трон и наш общественный покой. Ты слышал, граф Нортемберленд и Перси,
 Епископ Йоркский, Дуглас, Мортимер,
 Составив втайне заговор, восстали? Кому я, впрочем, это говорю! Ведь ты мой наихудший враг заклятый
 И к ним примкнешь, я в этом убежден,
 Чтоб выкинуть проделку почуднее. Да, да, я знаю, ты, как трус, пойдешь
 Против меня, виляя по-собачьи
 Перед врагами, чтобы показать, Как далеко зашел ты в вырожденье. Принц Все будет, вы увидите, не так. Но, боже правый, до каких пределов
 Восстановили вас против меня! Все искуплю я головою Перси
 И как-нибудь, в счастливый день побед
 Назваться вашим сыном буду вправе. Я буду весь в крови и в этот день
 С себя следы позора кровью смою. Да, в день тот встретятся лицом к лицу
 Счастливец этот, чудо-рыцарь Готспер
 И бедный Гарри, ваш забытый сын. И пусть бы вдесятеро горделивей
 Носил он шлем, и пусть бы в десять раз
 Униженней сносил я осужденье,
Король Генрих IV. Часть первая 661 Мы поменяемся, и я возьму Всю честь его, а он — мое бесчестье. Он мой батрак, он копит для меня
 Блеск подвигов своих, он мне по счету
 Отдаст их все, а если не отдаст, Я счет их у него из сердца вырву. (Становится на колени.) Я это обещаю совершить И, если мне поможет Бог, исполню. Тогда моя удача исцелит
 Отеческие раны в вашем сердце. А если счастье мне не суждено, Смерть избавляет нас от обязательств, А лучше я сто тысяч раз умру
 В сраженье, чем нарушу эту клятву. Король Сто тысяч раз умрут бунтовщики. (Подходит к принцу, поднимает его с колен
 и обнимает.) Тебя командующим я назначу. Входит сэр Уолтер Блент. Что скажешь, добрый Блент? Твое лицо
 Встревожено. Блент Тревожна весть, с которой
 Я к вам сейчас врываюсь. Вот о чем
 Доносит нам лорд Мортимер Шотландский.
 Одиннадцатого числа сошлись
 Граф Дуглас и английские повстанцы
 Под Шрусбери. Их много. Если к ним
 Примкнут все, давшие им обещанье.
 Мятеж их примет очень грозный вид. Король Граф Уэстморленд сегодня вышел. Следом
 Идет лорд Джон Ланкастерский, мой сын.
 Твое известье очень запоздало. Ты, Гарри, в среду выступишь, а я — В четверг. Мы в Бриджнорсе назначим встречу. Иди чрез Глостершир. Я убежден, Что дней через двенадцать мы сойдемся.
 Итак, за дело. Медлить я не дам. Отсрочка наша на руку врагам. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Истчип. Комната в трактире «Кабанья голова».
 Входят Фальстаф и Бардольф. Фальстаф Я страшно похудел с последнего выез¬
 да, Бардольф! Я разрушаюсь. Кожа висит
 на мне, как платье на какой-нибудь высо¬ копоставленной старушке. Я высох, как пе¬
 ченое яблоко. Надо принести покаяние не
 откладывая, пока еще я в силах, а то скоро
 не буду в состоянии исповедоваться. Пусть
 я буду перечным зерном или ломовою ло¬
 шадью на пивоварне, если я не забыл внут¬
 реннего вида храма. Внутренность церкви!
 Господи боже мой, плохие знакомства по¬
 губили меня. Бардольф Сэр Джон, вы в таком унынии. Видно,
 вы недолго протянете. Фальстаф В том-то и дело. Слушай, спой мне
 что-нибудь неприличное. Разгони мою тос¬
 ку. Когда-то я был примерной нравствен¬
 ности, да, высоконравственной личностью.
 Я ругался умеренно. Играл в азартные иг¬
 ры не чаще семи раз в неделю. Ходил
 в нехорошие места только по четвертям,
 раз в четверть часа. Было три или даже
 четыре случая, что я возвратил занятые
 деньги. Жизнь моя протекала в разумных
 границах. А что теперь? Бардольф Как было не выйти из границ при такой
 толщине, сэр Джон? Очертанья стерлись. Фальстаф Наведи порядок у себя на роже, а потом
 учи меня, как мне жить. Ты наш адмирал,
 у тебя флагманский фонарь на носу. Ты
 у нас рыцарь ордена ламповщиков. Бардольф Заладили вы одно, сэр Джон. Мое лицо
 не сделало вам ничего дурного. Фальстаф Нет, конечно. Напротив. Я пользуюсь
 им как черепом или напоминаньем о смер¬
 ти, с назидательной целью. Чуть я посмот¬
 рю на тебя, как задумаюсь о преиспод¬
 ней и вспомню богатого в притче, одевав¬
 шегося в пурпур и потом горевшего в пла¬
 мени. Если бы в тебе был хоть проблеск
 добродетели, я бы клялся твоим лицом.
 «Клянусь этим пламенным мечом обраща¬
 ющимся»,— говорил бы я. Но ты существо
 пропащее, и, не считая небольшого осве¬
 щенного участка на твоем лице, весь ты,
 конечно, сын кромешной тьмы. Если
 в ночь нашего налета, когда ты бегал за
 моей лошадью, я не принял тебя за блуж¬
 дающий огонек или шаровую молнию, мо¬
 жешь сказать, что я не люблю денег. Ты —
 наше вечное празднество с кострами
662 Весь Шекспир и фейерверками и сберег мне, по крайней
 мере, семьсот фунтов стерлингов на фа¬
 келах, когда по ночам мы перекочевывали
 с тобою из кабака в кабак. Впрочем, на
 херес, выпитый тобою по этому случаю,
 я мог бы построить лучший свечной завод
 в Европе. Да, двадцать три года, видит
 бог, поддерживаю я огонь в этой сала¬
 мандре. Бардольф Далась вам моя наружность, подави¬
 тесь вы ею! Фальстаф Сохрани бог, я бы умер от изжоги. Входит трактирщица. А, почтенье нашей курочке! Ну что, выяс¬
 нили вы, кто очистил мои карманы? Трактирщица Опомнитесь, сэр Джон! Стану я дер¬
 жать воров у себя в доме! Слыханное ли
 дело? Я и мой муж обыскали всех поголов¬
 но до последнего мальчика, до последней
 служанки. Волоска до сих пор не пропада¬
 ло у меня в доме. Фальстаф Неправда. Бардольф недавно брился
 тут и потерял много волосков. Но ведь
 карманы-то у меня вывернули в вашем
 доме! Ничего корчить святую. Я вас знаю
 хорошо. Одно слово — женщина. Т рактирщица Кто? Я? Нет! Как вы смеете? Боже пра¬
 вый! Еще никто не обзывал меня так в мо¬
 ем собственном доме. Фальстаф Оставьте. Я вас отлично знаю. Трактирщица Нет, сэр Джон. Вы меня не знаете.
 А вот я вас знаю хорошо, сэр Джон. Вы
 мне должны, сэр Джон, и вы умышленно
 хотите поссориться со мной, чтобы не пла¬
 тить. Я вам купила дюжину рубашек. Фальстаф Из гнилой реднины для мешков! Я их
 отдал в булочную на мучные сита. Трактирщица Вот и неправда. Рубашки голландского
 полотна по восемь шиллингов за ярд, чтоб
 мне живой с места не сойти. А кроме того,
 вы перебрали взаймы, наели в кредит и пропустили отдельными порциями на
 двадцать четыре фунта. Фальстаф
 (указывая на Бардольфа) Он тоже прикладывался. Пусть платит. Т рактирщица Что вы, сэр Джон! Такой бедняк? Что
 с него возьмешь! Фальстаф С таким монетным двором на лице?
 Что называть после этого богатством? На¬
 до чеканить золотые из его носа, из его
 щек. Я ничего не заплачу. Что я, новопри¬
 езжий? Уж и соснуть нельзя у себя в гости¬
 нице, чтобы тебя не обобрали? У меня
 пропало дедовское кольцо с печаткой це¬
 ной в сорок марок. Трактирщица Господи, какой обман! Сколько раз при
 мне принц говорил, что оно медное. Фальстаф Твой принц — губошлеп и простофиля.
 Будь он тут, я бы избил его за такие слова,
 как собаку. Входят, маршируя по-военному, в легком вооруже¬
 нии, принц и Пойнс. Фальстаф встречает их,
 приложив к губам трость, как флейту. Ну, как, дружок? Ветер дует действительно
 в эту сторону? Нам всем придется двинуть¬
 ся? Бардольф Да, по двое, в ногу, как в Ньюгетскую
 тюрьму. Трактирщица Милорд, послушайте... Принц Что скажешь, мистрис Куикли? Как по¬
 живает твой муж? Он мне нравится. Он
 хороший человек. Трактирщица Добрый милорд, послушайте... Фальстаф Плюнь на нее. Лучше послушай меня. Принц Да, Джек. Фальстаф В последний раз, когда я заснул тут за
 занавеской, у меня опорожнили карманы.
 Это воровской притон. Тут обирают.
Король Генрих IV. Часть первая 663 Принц Что у тебя пропало, Джек? Фальстаф Ты не поэеришь, Гарри. Три или четыре
 сорокафунтовых билета и дедовский пер¬
 стень с печатью. Принц Ах, этот пенсов на восемь, неважный? Т рактирщица Ага, вы слышите? Милорд, так и я ему
 сказала. Я говорю, принц тоже так думает.
 А он ругает вас на чем свет стоит и гово¬
 рит: «Я, говорит, отколочу его». Принц Как? Я, наверное, ослышался? Трактирщица Если я вру, то нет во мне ни правды, ни
 совести, ни женской чести. Фальстаф Их и нет в тебе. Правды в тебе что
 в вареном черносливе, а совести не больше,
 чем в лисице, выкуренной из норы. Что же
 касается женской чести, то чего бы то ни
 было женского в тебе столько же, как в по¬
 лицейском надзирателе. Пошла отсюда,
 тварь ты этакая, пошла! Т рактирщица Какая такая тварь? А? Моментально
 отвечай, какая? Фальстаф Такая, что не приведи бог, вот какая. Т рактирщица Неправда, не такая я, что не приведи
 бог, а я порядочная женщина в законном
 браке. А вот ты, хоть ты и рыцарь и дво¬
 рянин, а ты подлец, если говоришь так
 обо мне! Фальстаф А ты, хотя ты и трактирщица, а живот¬
 ное, если все время споришь со мной. Т рактирщица Какое такое животное? А? Моменталь¬
 но отвечай, какое животное? Фальстаф Какое животное? Выдра — вот какое. Принц Твоя правда, хозяйка. Он тебя поносит
 ни за что ни про что. Трактирщица Так же как и вас, милорд. Он говорит,
 что вы задолжали ему тысячу. Принц Как, я должен тебе тысячу, каналья? Фальстаф Какую тысячу, Гарри,— миллион! Твоя
 любовь стоит больше миллиона, а ты дол¬
 жен любить меня. Трактирщица Он назвал вас губошлепом и простофи¬
 лей и сказал, что прибьет вас. Фальстаф Говорил я это, Бардольф? Бардольф Конечно, говорили, сэр Джон. Фальстаф Ну да, в том случае, если бы принц стал
 утверждать, что кольцо медное. Принц Я и говорю, что оно медное. Где же
 твои угрозы? Фальстаф По отношению к тебе в качестве челове¬
 ка я бы их привел в исполненье, ты знаешь
 сам. Но в качестве принца я тебя боюсь,
 как рычанья молодого львенка. Принц А почему не льва? Фальстаф Как льва я должен бояться его вели¬
 чества. Неужели ты воображаешь, что я
 устрашусь тебя, как твоего отца? Пусть
 лопнет у меня пояс, если я поставлю вас
 рядом. Принц Могу себе представить, как свалится
 тогда твое пузо тебе на колени! Однако что
 ты за скотина! В тебе нет ни крошечки
 благородства. Все занято желудком и киш¬
 ками. Обвинить честную женщину в том,
 что она лазила к тебе в карманы! А что
 в них было, сукин ты сын, бессовестный,
 отожравшийся боров, кроме трактирных
 счетов, записок из притонов да жалкого
 грошового леденца против одышки? Или,
 может быть, я вру? Но ты, конечно, бу¬
 дешь стоять на своем и не сознаешься.
 И не стыдно тебе?
664 Фальстаф Слушай, Гарри. Адам пал в царстве
 невинности. Что же делать бедному Джеку
 Фальстафу в наше испорченное время? Ты
 видишь, на мне больше мяса, чем на дру¬
 гих, больше, значит, и искушений. Итак,
 ты сознаешься в карманной краже? Принц Выходит, что так. Фальстаф Трактирщица, я прощаю тебя. Поди при¬
 готовь завтрак. Люби мужа, присматривай
 за слугами, почитай гостей. Ты видишь,
 я поддаюсь доводам, когда надо. Мир вос¬
 становлен. Как, ты все еще здесь? Нет, сту¬
 пай, ступай, пожалуйста! Трактирщица уходит. Ну, Гарри, что слышно при дворе? Как там
 отнеслись к нашему грабежу? Принц Ах ты, тушеная говядина, я всегда буду
 твоим ангелом-хранителем. Деньги воз¬
 вращены. Фальстаф Не люблю я этих возвращений. Двой¬
 ная работа. Принц Я помирился с отцом, и он предостав¬
 ляет мне делать, что я пожелаю. Фальстаф Тогда знаешь что: опорожни государ¬
 ственную казну, а главное, так же безна¬
 казанно. Бардольф Да, пожалуйста, милорд. Весь Шекспир Принц Я достал тебе, Джек, место в пехоте. Фальстаф Лучше бы в коннице. Порекомендуй
 мне, пожалуйста, кого-нибудь, кто умеет
 красть, в адъютанты. Лет двадцати двух,
 молодого. А то кто будет пополнять в по¬
 ходе мои запасы? Хорошо хоть, что Бог
 послал нам этих мятежников. Они никому
 не делают зла, кроме честных людей. Мо¬
 лодцы ребята, я их одобряю. Принц Бардольф! Бардольф
 Что прикажете, милорд? Принц Отнеси это письмо моему брату лорду
 Джону Ланкастерскому, а это — милорду
 Уэстморленду. Бардольф уходит. Ну, Пойнс, на коней, на коней. Нам нужно
 проехать с тобой тридцать миль еще сего¬
 дня до обеда. Пойнс уходит. Джек, приходи ко мне завтра в два часа
 в Темпл-Холл. Там все узнаешь и получишь должность
 Вербовщика и деньги для солдат. Страна в огне, и Перси манит власть, И мне или ему придется пасть. (Уходит.) Фальстаф Хозяйка, завтрак! Главную квартиру
 Я сделал бы из этого трактира. (Уходит.) АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Лагерь мятежников близ Шрусбери.
 Входят Готспер, Вустер и Дуглас. Готспер
 Вы правы, доблестный шотландец мой:
 У нас считают лестью голос правды, А то бы я про Дугласа сказал, Что это имя всюду в обращенье, Как деньги признанного образца. Мне лесть чужда, любезности противны,
 Но, кроме вас, никто в моей душе
 Еще не занимал так много места. Я это вам на деле докажу. Дуглас Вы — воплощенье чести. Нет на свете
 Противника, пред кем бы я сробел.
Король Генрих IV. Часть первая Готспер Благодарю. Входит гонец с письмами. Откуда эти письма? Гонец От вашего отца. Готспер Но почему
 Он письма пишет, а не приезжает? Гонец Он отложил отъезд. Он заболел. Г отспер Нашел когда болеть он, в самом деле. А кто сюда ведет его войска? Г онец Не знаю. Он об этом, верно, пишет. Вустер
 Скажи, так он в постели? Г онец Да, он слег
 За день иль два до моего отъезда
 И очень плох был, по словам врачей. Вустер Хотел бы я, чтоб вылечилось время,
 Пока некстати он лежит больной. Мы никогда им так не дорожили. Готспер Свалиться! Слечь! Теперь! Теперь, когда
 Его болезнь для нас зарез и гибель! Он пишет мне, что внутренний недуг,—
 Сейчас, где это место? — Он мне пишет,
 Что он не мог предупредить друзей, А тайны доверять гонцам боялся. Но нам, ничтожной горсточке бойцов,
 Советует он действовать смелее, Чтоб на примере нашем испытать,
 Насколько нам благоприятно счастье.
 Он пишет, что, наверное, король
 Осведомлен и медлить невозможно. Что думаете вы на этот счет? Вустер
 Мы без него параличом разбиты. Готспер Да, правда, словно руки отнялись. А впрочем, знаете? Неявка графа, Я думаю, не столь большое зло. Мы полагали сразу бросить в дело
 Все армии, какие есть у нас, 665 И всю игру решить одним ударом. Не дикостью ли было доверять
 Такую ставку милости минуты? Без боевых резервов про запас
 Мы б не могли поправить неудачи. Дуглас Есть где опять собраться, если б черт
 Подставил ногу нам при первом шаге. Вустер А все же лучше б твой отец был здесь.
 Дела у нас не терпят разделенья.
 Подумают, что это неспроста
 Он мешкает. Что он не одобряет
 Восстанья нашего. Что здравый смысл
 И верность долгу удержали графа. Как это оттолкнет от нас друзей! Мы напролом идем. Не время людям
 Задумываться. В наши тайники
 Для рассуждений доступы закрыты, А неприбытье твоего отца
 Приоткрывает уголок завесы.
 Непосвященные вообразят, Что нет у нас уверенности в деле. Готспер Ну, вы хватили слишком далеко. Мы на его отсутствии сыграем. Ведь если без него нас не страшит
 Спор с целою страной, то, скажут, с графом Мы все перевернули бы вверх дном. Нет, все пока отлично, все в порядке. Дуглас Да, все, как мы не смели и мечтать, А слова «страх» в Шотландии не знают.
 Входит сэр Ричард Вернон. Готспер
 А, милый Вернон, очень рад тебе! Вернон Порадуют ли вас мои известья? Граф Уэстморленд и с ним принц Джон ведут Сюда к нам семитысячное войско. Готспер
 Ну, что ж, пускай. Что дальше? Вернон Дальше то,
 Что и король сформировал свой корпус
 И быстро приближается сюда. Готспер
 Что ж, пусть и он. А где его потомство,
666 Весь Шекспир Принц Уэльский, непоседа сын его,
 Который удалился к забулдыгам
 И прах мирской отряс от ног своих? Вернон Он вместе с ними. Я их видел в поле
 В роскошных шлемах, в пышном блеске лат. Слетаясь вместе, как орлы с купанья, Они сверкали золотом кольчуг, Как воинство небес в иконостасах, И были молоды, как месяц май, И горячи, как середина лета. Они резвились в преизбытке сил, Как юные бычки или козлята. На принце шлем, он весь закован в сталь.
 Я любовался грацией, с которой
 Он вился над землей, вскочил в седло
 И начал горячить и пятить лошадь
 И ставить на дыбы, как некий бог,
 Который верховой ездой увлекся. Готспер Оставь. Ты хочешь, чтоб от слов твоих
 Меня залихорадило, как в марте? Они в пути? Тем лучше. Все они —
 Обречены, как жертвы, на закланье. Мы принесем их в дар богине битв
 И бросим Марсу на алтарь их трупы. Я весь горю. Мне ждать их невтерпеж:
 Добыча близко, а еще не наша. Коня сюда! Меня он понесет
 Навстречу принцу Уэльскому стрелою.
 Сшибемся, Гарри с Гарри, конь с конем, И с поля в сторону не повернем, Пока один из нас не рухнет наземь. О, был бы Глендаур тут! Вернон Как раз о нем
 Я слышал мимоездом в графстве Вустер.
 Не скоро, видно, он сберет войска. Дуглас
 Вот самая нерадостная новость. Вустер
 Мороз по коже от нее дерет. Готспер
 Народу много в королевском войске? Вернон
 Да тысяч тридцать. Готспер Хоть до сорока. Хоть с нами нет Глендаура и отца, Мы сильны тем, что бьются в лад сердца.
 Протрубим сбор, построимся спокойно, А надо умереть — умрем достойно. Дуглас Про смерть ни слова раньше похорон. Я на год от нее заговорен. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Большая дорога в Ковентри. За сценой барабаны и флейты. Входят Фальстаф
 и Бардольф в неполном вооружении. Фальстаф Бардольф, сходи-ка в Ковентри. Дос¬
 тань мне бутылку хереса. Мы с солдатами
 обойдем город кругом. Нам надо попасть
 к ночи в Сеттон-Колдфилд. Бардольф А деньги, капитан? Фальстаф Потрать пока свои. Скажи лейтенанту
 Пето, чтобы он вышел ко мне навстречу
 к городским воротам; Бардольф Слушаю, капитан. (Уходит.) Фальстаф
 (показывая рукою вдаль и смеясь) Я согласен называться селедкой в ук¬
 сусе, если я сам не проваливаюсь от стыда
 при виде своих солдат. Я сумел извлечь
 черт знает какую пользу из своего офицер¬
 ского патента. Вместо полутораста солдат,
 которых я должен был навербовать, я на¬
 брал триста фунтов стерлингов. Указ о ре¬
 крутском наборе я предъявлял только сы¬
 новьям богатых хуторян, любящим моло¬
 доженам и незакаленным неженкам,
 которые чураются барабанной дроби, как
 черта, и от треска мушкета падают замерт¬
 во, как стреляные утки. Я обращался толь¬
 ко к этой тщедушной породе, и, разумеет¬
 ся, все они откупились. Вместо них теперь
 моя рота со всеми прапорщиками, капра¬
 лами, лейтенантами представляет сборище
 оборванцев вроде Лазаря на картине, где
 псы богача лижут его струпья. Они никог¬
 да не были солдатами. Это слуги без места
 с волчьими билетами, безнаследные пред¬
 ставители младших ветвей в роду, беглые
 трактирные слуги, прогоревшие трактир¬
 щики и прочие отребья мирного времени,
 более потрепанные, чем старое полковое
 знамя. Можно подумать, будто это вер¬
 нулись сто пятьдесят блудных сыновей, ко¬
 торые только еще вчера пасли свиней и пи-
Король Генрих IV. Часть первая тались объедками с помойки. По дороге
 нам встретился какой-то помешанный
 и спросил, с каких это виселиц посшибал
 я столько мертвецов? Свет не видал таких
 пугал. Сохрани бог показаться с ними
 в Ковентри, надо будет, ясное дело, обойти
 его кругом. Кроме того, они не умеют
 маршировать и так расставляют ноги, как
 будто на них колодки. Впрочем, действи¬
 тельно, большинство из них набрано по
 тюрьмам. Белья у меня на всю роту пол¬
 торы рубашки, и то, что я назвал поло¬
 виной рубашки, это, собственно говоря,
 пара салфеток, которые сшиты вместе на
 живую нитку и накидываются на плечи,
 как безрукавка герольда. Что же касается
 целой рубашки, то теперь я не помню,
 стащили ли ее на постоялом дворе в Сент-
 Олбенсе или у красноносого кабатчика
 в Дентри. Ну, да все равно. Белья сколько
 угодно на каждом заборе. Входят принц Генрих и Уэстморленд. Принц А, Джек — надувайся-не-лопни! Как де¬
 ла, гора-на-пуху? Фальстаф Боже мой, Гарри! Откуда ты, полоум¬
 ный? Какой черт носит тебя по Йоркширу?
 Простите, милорд Уэстморленд, я вас не
 заметил. Я думал, ваше сиятельство давно
 в Шрусбери. Уэстморленд Совершенно справедливо, сэр Джон.
 Нам давно пора туда, мне и вам. Но моя
 армия уже пришла туда. Король, имейте
 в виду, нуждается в нас всех. До утра нам
 придется шагать, не смыкая глаз. Фальстаф Во мне не сомневайтесь. Я могу не
 спать, как кошка, если есть где слизнуть
 сливки. Принц Именно слизнуть сливки. От их слизы-
 ванья ты весь и сбился в ком сливочного
 масла. Однако скажи, из чьей части эта
 рвань, которая плетется сзади? Фальстаф Из моей, Гарри, из моей. Принц Я никогда не видал более плачевного
 сброда. 667 Фальстаф Тише, не кричи. Обыкновенная мишень
 для копий. Пушечное мясо, пушечное мясо.
 Могилу они наполнят не хуже других. Пол¬
 но, милый. Люди как люди, смертные, до¬
 рогой мой, смертные. Уэстморленд Да, но, сэр Джон, отчего у них такой
 худой и несчастный вид? Это— голь пе¬
 рекатная. Фальстаф Что касается бедности, я не знаю, где
 они ее подхватили. А что касается худобы,
 они ею заразились не от меня. Принц Это во всяком случае, если жир в три
 пальца толщиной не считать худобою. Но
 черт побери, поторапливайся! Перси начал
 расстановку войска. Фальстаф
 Разве король стоит уже лагерем? Уэстморленд
 Да, сэр Джон, как бы нам не опоздать.
 Принц Генрих и Уэстморленд уходят. Фальстаф Спеши на вечер стоящий, на праздничный обед, А в шум и гам побоища лететь причины нет. (Уходит.) Барабаны и флейты за сценой, как в начале. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Лагерь мятежников близ Шрусбери. Входят Готспер, Вустер, Дуглас, Вер¬
 нон, офицеры и солдаты со знаменами. Готспер
 Сразимся с ними ночью. Вустер Не спеши.
 Дуглас
 Им на руку отсрочка. Вернон Не согласен.
 Готспер
 Они ждут подкреплений.
668 Весь Шекспир Вернон Как и мы. Готспер
 Но их расчеты тверды, наши — шатки. Вустер
 Послушайся, мой друг, повремени. Вернон
 Сегодня не завязывайте боя. Дуглас Дурной совет. Он робостью внушен. Вернон Не говорите так со мною, Дуглас. Когда мне честь действительно велит
 Оставить без вниманья осторожность, Я тоже забываю всякий страх, Как вы, милорд, и лучший из шотландцев.
 И мы посмотрим в завтрашнем бою, Кто робок. Дуглас
 Нет, в сегодняшнем. Вернон Согласен. Г отспер В сегодняшнем. Вернон Ума не приложу, Неужто вы, такие полководцы, Не видите, что надо подождать? Еще не прибыл брат мой с конной группой,
 И Вустер только что привел свою. Насилу дышат лошади и люди. Усердья требовать от них нельзя: Отряд чуть жив и спит наполовину. Перси В таком же виде конница врага. Но там устали все от перехода, А кое-кто из наших отдохнул. Вустер Они числом сильнее. Ради бога, Не выступай, пока не стянем сил. Труба возвещает прибытие парламентера.
 Входит сэр Уолтер Блент в сопровождении
 двух офицеров и солдата с белым флагом. Блент Я послан, если вам угодно слушать, К вам с предложеньями от короля. Готспер Сэр Уолтер Блент, мы вам сердечно рады.
 Прискорбно только то, что вы не наш. Вы пользуетесь общею любовью, Но даже ваши лучшие друзья
 Досадуют, что вы чужого толка
 И мы стоим пред вами, как враги. Блент Не дай мне бог смотреть на вас иначе,
 Пока вы преступаете закон
 И спорите с помазанником божьим. Итак, король послал меня узнать, Чем недовольны вы, что вы расторгли
 Гражданский мир и подали стране
 Пример разнузданности и бесчинства? Он заявляет: если чем-нибудь
 Он недооценил заслуги ваши,— А он их ставит очень высоко,— Он просит вас назвать свои желанья. Он их мгновенно удовлетворит
 И обещает полное прощенье
 Кружку зачинщиков и остальным. Готспер Король так добр! Он знает срок посулам
 И исполненью обещаний срок. Он это доказал отцу и дяде. Свой сан он получил из наших рук. В те дни он был еще юнцом безусым.
 Забытый, одинокий, он бежал
 На родину из ссылки за границу. Отец мой ждал его на берегу
 И встретил беглеца со всем радушьем.
 Когда ж он от него узнал, что тот
 Приехал только за своим наследством, За герцогством Ланкастерским, когда
 Услышал клятвы и увидел слезы, Отец поверил и пообещал Ему поддержку, что он и исполнил. Едва дошло до знати и вельмож, Что граф Нортемберленд — его сторонник,
 К нему стекаться стали стар и мал.
 Наперебой устраивали встречи
 В полях, поместьях, селах, городах,
 Стояли на мостах и на дорогах. Шли на поклон, несли ему дары, Тянулись бесконечной вереницей
 И отдавали сыновей в пажи. Тогда, уверившись в любви народа, Он стал без страха отступать от клятв,
 Отцу когда-то данных в дни гонений
 На голом Ревенспергском берегу. Он брался преобразовать законы
 Стеснительные для простых людей, Он говорил про злоупотребленья
 И плакал над невзгодами страны. Игрою и притворством он добился, Чего хотел. Он покорил сердца
Король Генрих IV. Часть первая 669 И сделал дальше шаг: он предал казни
 Людей Ричарда, всех, кому Ричард
 Доверил внутреннее управленье, Пока в Ирландии он воевал. Блент Я здесь не для того, чтоб это слушать. Г отспер Дойдем до главного. Он низложил
 Несчастного, а там лишил и жизни,
 Большим налогом обложил весь край
 И в довершенье зла теперь отрекся
 От графа Мортимера. Мортимер
 Имеет больше прав быть государем, А он дает страдальцу гнить в плену
 И в этом деле умывает руки. Он обращается со мной не так, Как с победителем, и шлет шпионов,
 Чтобы меня запутать и сгубить. Он дядю с бранью выгнал из совета
 И приказал отцу покинуть двор. Все время нарушая обещанья, Он так нам постоянно досаждал, Что нас теперь заставил взбунтоваться.
 Нет, царствование его ничем
 Возложенных надежд не оправдало! Блент Все так и повторить мне королю? Готспер Нет, что вы, Блент! Ответ без вас обсудим.
 Покамест возвращайтесь к королю. Пусть обеспечит неприкосновенность
 Парламентерам нашим, а ответ
 Мой дядя вам доставит завтра утром. Блент Как мне бы вас хотелось помирить! Г отспер
 Быть может, тем и кончим. Блент Дай-то боже. Трубы и барабаны. Все расходятся: Блент со своими — в одну сторону,
 Готспер — в другую. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Йорк. Комната в архиепископском дворце.
 Входят архиепископ и сэр Майкл. Архиепископ Спешите. Вот лорд-маршалу письмо, А это брату Скрупу, милый Майкл. На остальных прочтете адреса. Когда бы знали вы, как это важно!
 Поторопитесь. Сэр Майкл Я, милорд, легко
 Угадываю важность содержанья. Архиепископ Да, угадать нетрудно. Завтра — бой,
 Который многим будет пробным камнем.
 Под Шрусбери, как мне передают, Король, командующий сильным войском,
 Сойдется с лордом Перси. Я боюсь, У Перси недостаточные силы. Во-первых, заболел Нортемберленд,
 Отсутствие которого с войсками — Ущерб невозместимый. Во-вторых, Подвел и Глендаур, обещавший помощь.
 Он не явился, видимо боясь
 Каких-то скверных предзнаменований. Сэр Майкл Все будет хорошо. Там Мортимер
 И Дуглас. Архиепископ
 Мортимера нет. Сэр Майкл Ну что же. Зато там Вернон, Вустер и отбор
 Прославленного рыцарства и знати. Архиепископ Но и король собрал весь цвет страны. С ним Джон Ланкастерский, и принц Уэльский, И славный Уэстморленд, и храбрый Блент,
 И лучшие герои с именами, А также люди с опытом в войне. Сэр Майкл Их наши отразят, не сомневайтесь. Архиепископ Хочу, по крайней мере, уповать. Однако не вредна и осторожность. И чтобы худшее предотвратить, Я принимаю меры. Если Перси
 Постигнет неудача, то король, Узнавши про мою причастность к бунту,
 Из Шрусбери направится сюда. Мне надо вовремя вооружиться. Все это в письмах. Развезите их. Я новые пойду писать. Прощайте. Уходят.
670 АКТ ПЯТЫЙ Весь Шекспир СЦЕНА ПЕРВАЯ Лагерь короля под Шрусбери. Входят король Генрих, принц Генрих,
 принц Джон Ланкастерский, сэр Уол¬
 тер Блент и сэр Джон Фальстаф. Король Кровавый отблеск пасмурной зари Лег на холмы. Рассвет, как от предчувствий, Нерадостен. Принц А ветер, как трубач,
 Предвозвещает бушеваньем леса
 Большую бурю и тоскливый день. Король Он веет побежденным. Победитель
 Не знает ни предчувствий, ни тоски. Труба в знак прихода парламентера. Входят Вустер, Вернон и офицере белым
 флагом. А, это вы? Нехорошо, лорд Вустер, Что мы встречаемся таким путем. Мы верили вам. Вы нас обманули,
 Заставили нас снять просторный плащ
 И старческое тело втиснуть в латы.
 Нехорошо, милорд, нехорошо.
 Послушайте, скажите откровенно,
 Согласны ль вы немедленно прервать
 Свои военные приготовленья
 И возвратиться в свой законный круг, Как мирная звезда в свою орбиту, А не пугать, как грозный метеор,
 Недобрыми предвестьями потомство? Вустер Мой государь, отвечу за себя. Свой век я с удовольствием бы дожил
 В покое и тиши. Я не искал
 Разрыва этого. Король Вы не искали? А как же он тогда произошел? Фальстаф Он его не искал. Мятеж подвернулся
 ему под ноги, он нагнулся и подобрал его. Принц Замолчи, сорока! Вустер Вы сами отвернулись, государь, От нашего семейства, а когда-то
 Имели в нас испытанных друзей. Я ради вас во времена Ричарда
 Оставил службу и сломал свой жезл. Чтоб вам поцеловать при встрече руку,
 Без отдыха я мчался день и ночь, Хотя был выше вас по положенью. Ведь это я, племянник мой и брат
 Доставили домой вас под охраной. Вы нам клялись в Ланкастере, что вы
 Не домогаетесь верховной власти, Но требуете только для себя
 Оставшегося после смерти Ганта
 Ланкастерского герцогства, чему
 Мы обещали клятвенно поддержку. Как вдруг на вас нахлынул град удач. Все стало складываться в вашу пользу.
 Король отсутствовал. За вас горой
 Стояли мы. Подготовлялась смута. Вас окружал высокий ореол
 Невинной жертвы, а противный ветер
 Держал так долго в море короля, Что в Англии его сочли умершим. Вы улучили время. Круг друзей
 Вам предложил венец. Вы согласились,
 Поправ ногами данный нам обет. Для дома нашего вы оказались
 Кукушкою в гнезде у воробья
 И на хлебах у нас достигли скоро
 Такой чудовищной величины, Что к вам опасно стало приближаться
 Из страха быть проглоченным. Побег
 Подальше с ваших глаз, самозащита —
 Вот все, что оставалось нам в ответ. Вы сами дали в руки нам оружье
 Неблагодарностью, забвеньем клятв
 И вашим нелюбезным обращеньем. Король И вы поторопились раззвонить
 По ярмаркам все это и с амвонов, Чтоб бунт облечь подобьем правоты
 В глазах любителей переворотов, Которые их вечно ждут толпой, Друг друга в бок подталкивая локтем? Для мятежей ведь недостатка нет Ни в полчищах бродяг, ни в побужденьях. Принц В обоих станах дорого заплатят
 За эту распрю, если будет бой.
 Пожалуйста, племяннику скажите: Принц Уэльский так же, как и целый свет,
 Поклонник Гарри Перси. Исключая
 Его участья в этом мятеже, Он подлинное украшенье века
 По беззаветной смелости, огню,
 Возвышенности чувств и благородству.
 Сознаться должен, к своему стыду, Я к рыцарским делам был равнодушен,—
Король Генрих IV. Часть первая 671 Мне это Перси ставит сам в укор. И тем не менее я объявляю
 Пред повелителем моим, отцом: Ввиду такого превосходства Перси
 Легко мне бескорыстно предложить, Чтоб избежать кровопролитья в войске,
 Решить весь спор единоборством с ним. Король (поднимаясь) На это мы тебя благословляем,
 Невыгодам несчетным вопреки. Нет, милый Вустер, свой народ мы любим.
 Мы любим даже сбившихся с пути
 И перешедших к вам и предлагаем:
 Давайте вы, племянник ваш и я, И все, кто с вами, будем вновь друзьями.
 Скажите это Перси и затем
 Уведомьте нас о его решенье. Но знайте, если он неисправим, Все строгости возмездья в нашей власти,
 И мы их пустим в ход. Счастливый путь.
 Нет, ничего пока не отвечайте. Вам руку протянули не шутя. Подумайте. Ответите спустя. Вустер, Вернон и офицер с белым флагом уходят. Принц Они не примут ваших предложений. Для Дугласа и Готспера весь мир — Лишь повод, чтобы обнажать оружье. Король Тем хуже. Полководцы, по местам! На их отказ ответим мы атакой. Мы боремся за правду. С нами Бог. Король Генрих, принц Джон Ланкастерский, офицеры
 и солдаты уходят. Фальстаф
 (останавливая принца) Гарри, если ты меня увидишь на земле,
 заслони собою мое тело. Это — долг друж¬
 бы. Принц Для этого требуется великан. Молись
 и будь здоров. Фальстаф Ах, как хорошо было бы, если бы все
 было спокойно и можно было бы лечь
 спать! Принц Долг каждого— отдать когда-нибудь
 Богу душу. (Уходит.) Фальстаф Но срок платежа еще не наступил! Куда
 мне спешить, если он не торопит? Хорошо, мне скажут, это, мол, дело чести, честь под¬
 задоривает меня? Ну, а если на этом задоре
 я сломаю себе шею? Может ли честь приста¬
 вить новую ногу? Нет. А руку? Не может.
 А уврачевать рану? Тоже нет. Значит, честь
 не хирург? Нет. Что же она такое? Слово.
 Что в нем содержится? Воздух. Подумаешь,
 какой клад! Для кого она предназначается?
 В четверг ее удостаивается тот, кто умер
 ради нее в среду. Чувствует ли он ее? Нет.
 Слышит ли ее? Нет. Но, может быть, она
 предназначена для живых? Нет, тоже нет.
 Почему? Злословье сотрет ее в порошок. Ну
 так не хочу я ее. Честь — это род надгроб¬
 ной надписи. Вот мое ученье. (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Лагерь мятежников. Входят Вустер и Вернон. Вустер Нет, Вернон, нет, не должен знать племянник
 О мирных предложеньях короля. Вернон
 Нет, рассказать о них необходимо.
 Вустер Тогда нам всем конец. Не может быть,
 Немыслимо, чтоб он остался верен
 Своим теперешним словам любви. Король нам больше не вернет доверья. Он нам всегда припомнит этот бунт
 Не под одним, так под другим предлогом.
 За нами будут вечно наблюдать.
 Изменнику не верят, как лисице. Как ни корми ее, как ни учи, Задатки хищницы должны сказаться.
 Теперь что хочешь, смейся мы иль плачь,
 Нас все равно перетолкуют дурно. Чем будет нам привольней и сытней, Тем ближе к смерти, как скоту на бойне.
 Племянника, быть может, и простят. Его оправдывает пылкость крови. На то ему и прозвище дано
 Души без удержу, Горячей Шпоры. За Перси отдуваться будем мы, Отец и дядя, мы-де подбивали, Мы корень зла, нам двум и отвечать. Вот отчего племяннику, считаю, Не надо знать условий короля. Вернон Тогда придумывайте что хотите, Я подтвержу. Однако вот и он. Входят Готспер и Дуглас, за ними офи¬
 церы и солдаты.
672 Г отспер Вернулся дядя. Можно Уэстморленда
 Освободить. Что вы нам принесли? Вустер Король готов нам дать сейчас сраженье.
 Дуглас Пусть даст от нас согласье Уэстморленд. Готспер
 Да, Дуглас, поручите это лорду. Дуглас С великим наслажденьем передам. (Уходит.) Вустер Король прощать нас вовсе не намерен. Г отспер
 А вы просили? Боже упаси! Вустер Я упрекнул его в измене слову. Он отрицает это и теперь Отказ от клятвы подкрепляет клятвой. Кричит: «Предатели, бунтовщики!» И нас грозит мечом казнить за это. Возвращается Дуглас. Дуглас К оружию, к оружью, господа! Я королю отправил дерзкий вызов. Его снесет заложник Уэстморленд. Вустер При всех, во всеуслышанье принц Уэльский
 Тебя на поединок вызвал с ним. Готспер О, если бы в одних нас было дело
 И жизнию не жертвовал никто! Скажите, как держался он при этом?
 Презрительно? Презрительно? Вернон О нет. Не слышал в жизни вызова скромнее. Так брата брат позвал бы фехтовать. Он честно отдавал вам справедливость
 И славословил так, как будто вас
 Увековечивал, как летописец. Но в чем он проявился до конца, Так это в той стыдливости, с какою
 Он горько с вами сравнивал себя, Как строгий, осуждающий учитель
 И как вину сознавший ученик. И тут мой долг сказать пред целым светом, Весь Шекспир Что если он останется в живых, То будущее Англии ни разу
 Не подавало нам таких надежд, Напрасно подвергаясь искаженьям. Готспер Ну, вы влюбились, видимо, мой друг, В его безумства. Никогда не слышал, Чтоб кто-нибудь дурил, как этот принц.
 Но кто б он ни был, я с такою силой
 Сумею сжать его в своих руках, Что только кости затрещат, поверьте. К оружию, к оружью, господа! Друзья мои, товарищи, солдаты, Вы сами лучше знаете свой долг, Чем это можно выразить словами, Да красноречьем я и не блещу. Входит гонец. Гонец
 Вот письма к вам, милорд. Готспер Читать не время.
 Друзья мои, жизнь наша коротка. Но даже будь она короче часа, Она должна была бы надоесть, Когда б мы тратили ее бесславно. Мы в жизни не боялись королей
 И будем умирать по-королевски. Оружие у нас освящено
 Сознаньем нашей справедливой цели.
 Входит второй гонец. Второй гонец
 Пора, милорд. Король недалеко. Готспер Я рад, что он меня перебивает. Смолкаю. Я не мастер говорить. Пусть каждый совершит, что будет в силах.
 Я вынул меч. Я обагрю его
 Ценнейшей кровью, лучшею, какая
 Пролиться может в нынешнем бою.
 Трубите в трубы, бейте наступленье.
 Подхватывайте: «Перси! Espérance!» В последний раз обнимемся друг с другом, Из нас иные больше никогда Уже не будут обнимать друг друга. Трубы. Все обнимаются и уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Поле битвы близ Шрусбери. Единичные стычки. Вдали сигналы к наступлению.
 Сталкиваются Дуглас и сэр Уолтер
 Блент, одетый королем. Блент Кто ты, что попадаешься все время
 Мне на глаза? Что привязался ты?
Король Генрих IV. Часть первая 673 Дуглас Я — Дуглас. Я ищу тебя в сраженье
 Затем, что ты — король, как говорят. Блент Ты не ошибся. Дуглас Только что за сходство
 С тобой лорд Стеффорд жизнью заплатил.
 Я принял за тебя его и кончил. Сдавайся, так же будет и с тобой.
 Погибни, если ты мне в плен не сдашься. Блент Я сроду никому не уступал
 И отомщу, заносчивый шотландец, Тебе за Стеффорда. Бьются. Блент падает. Входит Г отспер. Готспер Когда б при Гольмдоне ты так же дрался,
 Я б ни за что тебя не одолел. Дуглас Мы победили. Выиграна битва. Вон на земле зарубленный король. Г отспер Где? Дуглас Вон. Готспер Вот этот, Дуглас? Ты ошибся.
 Лицо я это знаю хорошо. Убитый этот — Блент, отважный рыцарь,
 В бою переодетый королем. Дуглас Ах, шут тебя возьми! Заемный титул
 Купил ты слишком дорогой ценой.
 Напрасно королем ты притворился. Готспер На поле битвы много подставных, Одетых в королевские доспехи. Дуглас Весь этот королевский гардероб
 Тогда я перебью поочередно, Пока не доберусь до самого. Г отспер
 Начало дня сулит нам торжество. Уходят. Вдали крики идущих в атаку. Входит Фальстаф. Фальстаф Здесь тебе не Лондон, где я увиливаю
 от любого расчета, здесь орудуют без рас¬
 срочки, и все больше по голове. Однако
 тише, кто это? Сэр Уолтер Блент! Вы уіпли 22 Весь Шекспир, т. 1 с честью. Мирская суета больше не коснется
 вас. Но, черт возьми, я вспотел в панцире,
 как расплавленный свинец, и стал такой же
 тяжелый. Кстати сказать, пронеси господи
 свинец мимо меня! Я вполне удовлетворен
 тяжестью собственных кишок и не хочу
 добавочного веса. Бедные мои оборванцы!
 Я поставил их в самое пекло. Из ста пятиде¬
 сяти уцелели только трое, но так искалече¬
 ны, что теперь им весь век придется протя¬
 гивать руку у городских ворот. Но кто это? Входит принц Генрих. Принц Ты здесь без дела? Одолжи мне меч. Вон стынут наши павшие. Их топчут
 Подковы вражьей конницы. Они
 Не отмщены. Дай мне свой меч на время. Фальстаф Гарри, лучше дай мне передохнуть. Ту¬
 рецкий султан Григорий не совершил на
 своем веку столько славного, сколько я за
 один нынешний день. С Перси у меня все
 кончено. Он обезврежен. Принц То есть ты хочешь сказать, он невре¬
 дим. Он жив и разыскивает тебя, чтобы
 убить. Одолжи мне свой меч. Фальстаф Ну, если он жив, меч понадобится мне
 самому. Возьми, если хочешь, мой пистолет. Принц Давай. Что это, он в чехле? Фальстаф (вынимая из чехла бутылку) Да. Смотри не обожгись. Он разогрелся
 от работы. Хересу в нем достаточно, что¬
 бы похерить целый город. Принц Время ли паясничать? (Бросает бутылку
 в Фальстафа и уходит.) Фальстаф Ладно. Да умрет Перси, если вздумает
 наткнуться на мой меч! Если же я буду так
 глуп, что сам на него полезу, пусть он
 накажет меня и сделает из меня котлету.
 Не люблю я шуток с этой честью, чтоб ее
 черт побрал,— вот чем они кончаются.
 Полюбуйтесь на мертвого сэра Уолтера.
 Как он оскалился! Нет, мне жизнь дороже.
 Если она совместима с честью, что ж, по¬
 жалуйста, я не возражаю. А если нет, то
 почетного конца все равно не избежать,
 незачем и беспокоиться. Рожки горнистов. Фальстаф убегает.
674 Весь Шекспир СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Другая часть равнины. Клики нападающих. Отдельные стычки. Входят ко¬
 роль Генрих, принц Генрих, принц
 Джон Ланкастерский и Уэстморленд. Король Ты весь в крови, уйди отсюда, Гарри.
 Джон, уведи, пожалуйста, его. Ланкастер Я тоже не уйду, пока не ранен. Принц Скорей вернитесь к войску, государь. Всех удивит исчезновенье ваше. Король Ты прав. Сию минуту. Уэстморленд,
 Прошу, в палатку принца отведите. Уэстморленд Я отведу вас, принц. Принц Кого? Меня? Я в помощи покамест не нуждаюсь. Не дай господь, чтоб принц Уэльский мог
 С пустой царапиной покинуть поле, Где цвет страны растоптан лошадьми
 И торжествует знамя негодяев. Ланкастер Пора. Мы отдохнули, Уэстморленд. Нас долг зовет. Скорее, ради бога. Принц Джон Ланкастерский и Уэстморленд уходят. Принц Ланкастер, как меня ты обманул! Не думал я, что ты такой ретивый! В тебе любил я брата до сих пор, А с этих дней любить героя буду. Король Я видел, как он Перси отражал. Вот молодец! А ведь еще подросток! Принц
 О, этот мальчик далеко пойдет! Уходят. Боевые клики. Входит Дуглас. Дуглас Еще один король! Они плодятся, Как головы у гидры. Кто ты? Знай: Я — Дуглас, смертоносный всем, носящим
 Такие знаки. Кто ты, лжекороль? Король Я истинный король. Мне жалко, Дуглас,
 Что столько встретил ты моих теней, А не меня. Моих два сына ищут
 Тебя и Перси по полю. Я рад, Что ты мне подвернулся так счастливо.
 Давай сшибемся. Отбивай удар. Дуглас Боюсь, и ты окажешься подделкой, Хотя ведешь себя ты, как король. Но кто б ты ни был, ты — моя добыча. Сражаются. Король в опасности. Возвращается
 принц Генрих. Принц Злодей шотландец, оглянись назад
 Или погибнешь от удара в спину! Меня шлют тени павших отомстить
 За Блента, Шерли, Стеффорда и прочих. Я принц Уэльский. Я грожу тебе. Угрозу привожу я в исполненье. Сражаются. Дуглас отступает и скрывается. Милорд, как чувствуете вы себя? Сэр Никлас Гоузи просит подкрепленья, А я на помощь к Клифтону спешу. Король Постой. Передохни. Моею жизнью
 Ты дорожишь, как видно, не шутя? Ты это доказал сейчас на деле. Принц Вы разве сомневались? До чего
 Меня оклеветали! Говорили, Что будто бы я смерти вам желал. Вы видели, какая это правда? Тогда б я Дугласу не помешал, Он устранил бы вас без всяких ядов, И сын подлец остался б без пятна. Король Разъедемся: ты — к Клифтону, я — к Гоузи.
 (Уходит.) Входит Г отспер. Готспер Ты— Гарри Монмут, если только я
 Не ошибаюсь. Принц Я не отрицаю. Готспер Я — Гарри Перси. Принц Значит, предо мной
 Храбрейший из мятежников на свете. Я — принц Уэльский. Больше, Перси, знай,
 Нам не судьба делиться в жизни славой.
 Двум звездам не ходить в одном кругу. И Англии в одно и то же время
 Моею и твоею не бывать.
Король Генрих IV. Часть первая 675 Г отспер Не будет этого. Пора настала
 Уйти кому-нибудь из нас двоих. Мне жаль, что ты мне уступаешь в славе. Принц Сегодня постараюсь наверстать
 И срежу на венок себе все лавры, Которые на шлеме ты взрастил. Готспер Твое бахвальство непереносимо. Сражаются. Входит Фальстаф.
 Фальстаф Правильно, Гарри. Так его, так его! Тут
 вам не детские игрушки, я говорил вам. Возвращается Дуглас. Он завязывает схватку
 с Фальстафом, который падает, притворившись мерт¬
 вым. Дуглас уходит. Готспер ранен и падает. Готспер Ты у меня взял молодость мою. Мне легче перенесть утрату жизни, Чем то, что блеск мой перейдет к тебе.
 Сознанье этого мне ранит душу
 Сильней, чем меч вонзился в плотью мою.
 Но мыслью управляет жизнь, а жизнью
 Играет время, время же со всем, Что временно, должно остановиться. О, как бы мог теперь я прорицать, Когда б мне языка не тяжелила
 Землистой ледяной рукою смерть! Теперь ты, Перси, прах. Теперь ты пища...
 (Умирает.) Принц «Червей»,— хотел ты, видимо, сказать?
 Прощай, храбрец, прощай, большое сердце!
 Заносчивость — непрочный матерьял: Она, как стираная ткань, садится. Пока держалась в этом теле жизнь, Ему, казалось, царства было мало, И вдруг хватило двух аршин земли. В стране, где ты сейчас лежишь без жизни,
 Уже тебе нет равных средь живых.
 Воспользовавшись тем, что ты не слышишь,
 Пою тебе хвалы, а то б не стал. Дай, я лицо тебе укрою шарфом. Мне вдруг послышалось, вообрази, Что ты меня благодаришь за это. Уйди в лучах побед на небеса, А горечь пораженья скрой в могиле. Его не вставят в надпись на плите. (Замечает на земле Фальстафа.) Как, старый друг! И эти телеса
 Спасти крупицы жизни не сумели?
 Прощай, покойся с миром, бедный Джек.
 Есть люди много лучше, смерть которых
 Я легче перенес бы, чем твою. Ты оживлял мои часы веселья. Мне жаль тебя, хвастун и пустомеля.
 Средь множества сегодняшних потерь
 Ты вымершее диво, редкий зверь. Тебя мы вскроем, смажем благовоньем,
 Набальзамируем и похороним. Пока же рядом с Готспером лежи.
 (Уходит.) Трубы и барабаны. Фальстаф
 ( поднимаясь ) «Тебя мы вскроем»! Если ты будешь
 сегодня потрошить меня, то можешь зав¬
 тра засолить меня и съесть. Черт возьми,
 я вовремя прикинулся мертвым, а то бы
 этот шотландец сделал из меня шотланд¬
 скую селедку. Прикинулся? Неправда. Со¬
 всем я не прикинулся. Мертвые — вот это
 притворщики. Они притворяются людьми,
 когда перестают быть ими. А прикинуться
 мертвым, будучи живым,— это не притвор¬
 ство, а сама искренность. Одно из украше¬
 ний храбрости— скромность. Это украше¬
 нье и спасло меня. Что за чертовщина! Я бо¬
 юсь этого разбойника Перси, хотя он и убит.
 А вдруг он тоже прикидывается, как я,
 и встанет? А вдруг окажется, что он прики¬
 дывается еще лучше, чем я? Нанесу-ка я ему
 для верности еще два-три удара. Можно бу¬
 дет сказать, что это я убил его. Что же тут
 удивительного? Его оглушили, он обмер
 и упал, а потом ожил, как я. Поэтому не
 взыщите, получайте новую рану в ляжку
 (подкалывает его) и извольте следовать со
 мной. (Взваливает Готспера на спину.) Возвращаются принц Генрих, принц
 Джон Ланкастерский и четыре сол¬
 дата, которые становятся позади. Принц С успешным боевым крещеньем, братец!
 Мечом ты поработал хорошо. Ланкастер Послушай. Верить ли глазам? Не ты ли
 Мне говорил, что твой толстяк убит? Принц Ну да. Я видел сам его убитым. Он на земле лежал не шевелясь. Ты жив? Нас не обманывает зренье? Ты то, чем кажешься? Уверь нас сам. Фальстаф Конечно, то. Я не двойник. Но пусть
 я буду Джек-черт-знает-кто, если я не Джек
 Фальстаф. Вот вам ваш Перси. (Бросает
 тело на землю.) Если вашему папаше угодно
 будет чем-нибудь отблагодарить меня, хоро¬
 шо. Если нет, пусть следующего Перси он
 потрудится убить сам. Я рассчитываю те¬
 перь стать графом или герцогом, не меньше.
676 Весь Шекспир Принц Вздор. Я сам убил Перси и видел тебя
 мертвым. Фальстаф Вот как? Господи, господи! До чего до¬
 ходит человеческая бессовестность! Прав¬
 да, я лежал бездыханный, точно так же, как
 и он, но потом мы оба вскочили в одну
 и ту же минуту и дрались еще добрый час
 по шрусберийским башенным часам. Верь¬
 те мне, если я достоин веры, а если не
 верите, на вас ложится позор неблагодар¬
 ности, что моя доблесть остается невозна¬
 гражденной. Я готов отдать жизнь, дока¬
 зывая, что нанес ему эту рану в ляжку.
 Если бы он был жив, у него не хватило бы
 наглости отрицать это, а то я загнал бы
 в него еще раз этот меч по рукоятку. Ланкастер Диковинней не слышал в жизни сказки. Принц Диковинней не видел хвастуна. Ну что ж, ступай, гордись своею ношей.
 Когда тебе помочь способна ложь, Готов я подтвердить ее как правду. Трубы. Трубят отбой. С победою тебя! Пойдем, с холма кругом посмотрим в поле,
 Кто жив из наших, кто убит. Принц Генрих и принц Джон Ланкастерский уходят. Фальстаф Пойду за ними. По-видимому, меня на¬
 градят. Награди Бог всякого, кто наградит
 меня. Если я теперь пойду в гору, надо будет
 сбавить жиру. Буду лечиться, брошу пить
 херес, заведу правильный образ жизни, как
 порядочный человек. Трубные сигналы. Фальстаф дает знак солдатам под-
 нять тело Готспера и уходит с ними. СЦЕНА ПЯТАЯ Палатка короля Генриха. Трубы и барабаны. Сидит король Генрих.
 Стоят принц Генрих, принц Джон Лан¬
 кастерский, Уэстморленд, офицеры
 и солдаты. Вводят Вустера и Вернона
 под стражей. Король Так воздавали всем, кто бунтовал. Злой Вустер, разве не с тобой в ваш лагерь
 Послали мы свою любовь и мир? Ты извратил преступно смысл посланья, Племянника доверье обманув. Три рыцаря и граф, теперь убитый, И множество других могли бы жить,
 Когда б ты договаривался честно, Как добрый рыцарь и христианин. Вустер Я это сделал из самозащиты
 И покорюсь тому, что заслужил. Я сам пошел на это. Король Отведите И Вустера и Вернона на казнь. Других виновных выслушаем после. Стража уводит Вустера и Вернона. Какие вести с поля? Принц Вот какие. Когда шотландец Дуглас увидал
 Измену счастья, гибель Перси, ужас
 Своих бегущих в беспорядке войск, Он сам пустился в бегство с их остатком,
 Но конь его упал на всем скаку, Седок расшибся и попал нам в руки. Он у меня в палатке. Я прошу
 Отдать его в мое распоряженье. Король Пожалуйста. Принц Тогда, брат Джон, ступай
 И соверши благое это дело. Дай Дугласу свободу. Пусть идет. Скажи, мне выкупа его не надо. Ударами по нашим черепам
 Он научил нас уважать отвагу
 И во врагах. Ланкастер Благодарю. Я рад
 Пойти с таким приятным порученьем. Король Нам остается разделить войска. Ты, Джон, и вы, лорд Уэстморленд, направьтесь В Йорк, где граф Нортемберленд и Скруп
 Готовят, я слыхал, сопротивленье. А я и Гарри двинемся в Уэльс
 На усмиренье Глендаура и Марча. Еще удар последний по злодеям, И мы их окончательно рассеем. Но не дремать, как ни велик успех,
 Покамест мы не проучили всех. Уходят.
Король
 Генрих IV ЧАСТЬ ВТОРАЯ —ä#—• Перевод Б. Пастернака
Фальстаф иДоль Тершит. С картины И. Фюсли Принц Генрих берет корону отца. С картины английского живописца Дж. Бойделя (1750-1817)
Развалины замка Уоркуорт Действующие лица сторонники короля. Король Генрих Четвертый.
 Генрих, принц Уэльский, впоследствии
 король Генрих Пятый
 Томас, герцог Кларенс
 Принц Джон Ланкастерский
 Принц Хемфри Глостер
 Граф Уорик
 Граф Уэстморленд
 Граф Серри
 Гауэр
 Гаркорт
 Блент Лорд Верховный судья. Его помощник. Граф Нортемберленд
 Скруп, архиепископ Йоркский
 Лорд Моубрей
 Лорд Гастингс
 Лорд Бардольф
 Сэр Джон Кольвиль
 Треверс) Мортон/ слуги Нортемберлевда, Сэр Джон Фальстаф. Паж Фальстафа. его сыновья. противники короля. Бардольф. Пистоль. Пойнс. Пето. Шеллоу 1 С а й л е н с ) мировые судьи. Деви, слуга Шеллоу. Грибок
 Облако Лишай рекруты. Немочь
 Телок
 Клещ \ Коготь Jполицейские. Леди Нортемберленд. Леди Перси. Мистрис К у и к л и, трактирщица в Истчипе.
 Доль Терши т. Лорды, офицеры, солдаты, пажи, го¬
 рожане, привратник, гонцы, два су¬
 дебных пристава, трактирные слу¬
 ги, полицейские, слуги и свита.
 Олицетворение Молвы — в прологе.
 Танцор, читающий эпилог. Место действия — Англия начала XV века.
680 Весь Шекспир ПРОЛОГ Уоркуорт. Площадка перед замком. Входит Олицетворение Молвы в платье,
 расписанном языками. Олицетворение Молвы Развесьте уши. К вам пришла Молва. А кто из вас не ловит жадно слухов? Я быстро мчусь с востока на закат, И лошадью в пути мне служит ветер. Во все концы земли я разношу
 Известья о делах земного шара. Я сшила плащ себе из языков, Чтоб ими лгать на всех наречьях мира.
 Нет выдумки такой и клеветы, Которой я б ушей ни засорила. Я говорю про мир в канун войны, И я вооруженьями пугаю
 В дни тишины, когда земля полна
 Какой-нибудь совсем другой заботы.
 Молва — свирель. На ней играет страх,
 Догадка, недоверчивость и зависть.
 Свистеть на этой дудке так легко, Что ею управляется всех лучше Многоголовый великан — толпа. Но это вам разжевывать излишне. Мы с вами тут как бы одна семья
 И знаем слишком хорошо друг друга.
 Скажу, зачем я здесь. Сюда летит
 Весть о победе Генриха. Мне надо
 Неправдой эту правду предварить. Под Шрусбери разбито войско Перси, В крови бунтовщиков потоплен бунт, Но я не выдам истинных событий.
 Наоборот, я здесь, чтоб раззвонить, Что жертвой Готспера пал Гарри Монмут,
 А Дуглас обезглавил короля. Вот я какие бредни распускала
 По мелким придорожным городкам,
 Лежащим между Шрусберийским полем
 И этой грозной каменной стеной,
 Источенной червями, за которой
 Родитель Готспера, Нортемберленд,
 Скрывается в притворном нездоровье.
 Гонцы сюда привозят только то, Что от меня узнали по дороге, Но лучше б он с надеждою расстался
 И ложною мечтой не обольщался.
 (Уходит.) •ашяр АКТ СЦЕНА ПЕРВАЯ Там же. Входит лорд Бардольф. Лорд Бардольф
 Привратник! Привратник отворяет ворота. Дома граф? Привратник Как доложить? Лорд Бардольф
 Скажи, лорд Бардольф у ворот ждет графа. Привратник Его сиятельство сейчас в саду.
 Благоволите постучать в калитку. Входит Нортемберленд. Лорд Бардольф
 А вот он неожиданно и сам. Привратник уходит. ПЕРВЫЙ Нортемберленд Что нового, лорд Бардольф? Каждый миг — Какой-нибудь нежданный слух. Событья,
 Порвав узду, как норовистый конь, Несут, ломая пред собой преграды. Лорд Бардольф
 Граф, я с известьями из Шрусбери. Нортемберленд
 О, если бы с хорошими! Лорд Бардольф С такими, Какие сердце может пожелать. Король смертельно ранен. Принца Гарри
 Убил ваш сын, а Дуглас зарубил
 Обоих Блентов. Молодой Ланкастер,
 Принц Джон, лорд Стеффорд и Уэстморленд
 Бежали. Монмутов ленивый боров
 Фальстаф — у сына вашего в плену. Не правда ли, великая победа? Что Цезаря триумфы перед ней!
Король Генрих IV. Часть вторая 681 Нортемберленд Откуда сведенья вы почерпнули? Вы были в Шрусбери? Сражались там? Лорд Бардольф Я говорил с приехавшим оттуда. Он это все мне клятвой подтвердил. Нортемберленд Ах, очень кстати! Вот слуга мой Треверс,
 Он на разведку ездил от меня. Входит Треверс. Лорд Бардольф Милорд, я обогнал его дорогой. Он знает только все со слов моих. Нортемберленд
 Что нового на свете слышно, Треверс? Треверс От встречного узнав про наш успех, Я с лордом повернул домой обратно, Но лордов конь резвей, и я отстал. Когда он скрылся, сзади показался
 Другой наездник и, на всем скаку
 Сдержав коня, спросил дорогу в Честер. Я показал дорогу и спросил, Что в Шрусбери. На это он ответил, Что Перси счастья в битве не имел, Что «шпора пылкая» его остыла, И, больше ничего не говоря, Взвил на дыбы измученную лошадь
 И, горяча ее, пустился вскачь, Как будто в беге пожирал пространство. Нортемберленд Что ты сказал? Постой-ка. Повтори. Что охладела Госперова шпора
 И не было удачи мятежу? Лорд Бардольф Оставьте. Если Гарри ваш сегодня
 Не выиграл сраженья, отдаю
 За шелковый лоскут свое баронство. Он победил. Не спорьте. Это — вздор. Нортемберленд Откуда ж мог представить столько данных
 Проезжий этот? Лорд Бардольф Это — мародер, Укравший лошадь, на которой ехал. Он говорил, что в голову взбредет. Но вот другой слуга ваш с новостями.
 Входит Мортон. Нортемберленд Взгляните на него. Его лицо
 Как извещенье с траурной каймою. Такой бывает вид у берегов, Опустошенных бурею прилива. Ты в Шрусбери был, Мортон? Мортон Я бегом Бежал, милорд, без памяти оттуда. Все, что есть в смерти страшного, на нас
 Свалилось разом там. Нортемберленд Что сын и брат мой?
 Но ты дрожишь, и бледность щек твоих
 Все выдает мне раньше, чем твой голос.
 Так, верно, именно пришел гонец
 Сказать Приаму о пожаре Трои, Так бледен был, растерян и убит. Но прежде чем он выговорил слово, Из-за откинутой полы шатра
 Приам увидел сам огонь пожара. Так точно гибель Перси я прочел
 В твоих глазах. Ты поведешь, наверно,
 Издалека: «Вот что свершил ваш сын. А вот что — брат. А вот что сделал Дуглас». Ты подготовишь, чтобы оглушить
 Потом известьем, что они убиты. Мортон Нет, Дуглас жив и жив еще ваш брат,
 Однако сын ваш... Нортемберленд Сын мой умер? Умер?
 Как я предвидел! Как подозревал! Беду мы чуем с первого же взгляда
 И лишь боимся подтвержденья вслух. Но если можешь, высмей опасенья. Скажи, что граф твой баба и дурак. Я с наслажденьем проглочу обиду
 И, если нагрубишь мне, награжу. Мортон Как возражать вам? Глаз у вас хороший.
 Вы — умный, дальновидный человек. Нортемберленд Ты признаешься, что его убили? Зачем же ты качаешь головой, Как будто отрицаешь эту гибель? Ведь только клеветать на мертвых грех, А разве клевета, что мертвый умер?
 Конечно, тяжко сообщать про смерть, И голос тех, кто носит эти вести,
 Отталкивает нас потом всю жизнь, Как колокол, звонивший по усопшем.
682 Весь Шекспир Лорд Бардольф
 Не верю я, что сын ваш был убит. Мортон Разуверять вас было б мне приятней. Но я видал без памяти, в крови
 Пред Монмутом поверженного Перси,
 Который, павши, больше не вставал. Он даже трусов зажигал отвагой. Когда ж разнесся слух, что он убит, Не стало храбрых. Все упали духом. Он все скреплял. Лишь им держался бунт,
 А без него распалось все на части. Людей ошеломила эта смерть
 И обратила всех в слепое бегство. Тогда брат Вустер ваш и сдался в плен, И был захвачен Дуглас, перед этим
 В трех встречах перебивший подставных,
 Одетых королем. Но вдруг он струсил,
 Пустился наутек и тут был взят,
 Разбившись вместе с лошадью с разбега.
 Итак, сраженье выиграл король
 И выслал войско против вас, которым
 Командует принц Джон и Уэстморленд.
 Вот, кажется, и все. Нортемберленд Слезам и скорби
 Предамся после. Но спасибо им. В их горечи содержится лекарство. Когда б я перед этим был здоров, Я заболел бы от таких известий. Но я хворал, и вот я исцелен. Как в новом пароксизме лихорадки
 Из рук сиделки рвется вон больной,
 Пластом без сил лежавший перед этим, Я ослабел от горя, но зато
 Мне ярость удесятеряет силы. Стать на ноги! Долой костыль! Стянуть
 Железной рукавицей эту руку! Повязку с головы! Она не шлем
 И не защита от верховной власти,
 Пришедшей в возбужденье от побед. Нет, шлем сюда! И до бровей надвинуть!
 И бросить вызов самым худшим дням
 Из всех, назначенных Нортемберленду!
 Пусть небеса разверзнут хляби вод. Пусть хлынут волны нового потопа.
 Пускай умрет порядок. Пусть во всех
 Проснется Каин, и в потоках крови
 Окончится существованья фарс, И сумрак ночи похоронит мертвых. Треверс
 Сдержитесь. Волноваться вам нельзя. Лорд Бардольф
 Не отдавайтесь так во власть страданья. Мортон От вашей бодрости зависит жизнь
 Сообщников. У вас в руках их счастье. Вы и себя должны держать в руках.
 Наверное, пред тем как взбунтоваться, Вы перебрали мысленно в уме
 Возможные последствия. Вы знали, Что в этой страшной сече часть мечей
 Подъята будет и над вашим сыном, Что он привык опасностью шутить
 И может в пропасть с крутизны свалиться,
 Что смертен он, как все, и уязвим. Вы знали, что в своем слепом бесстрашье
 Он рвется вглубь, где гуще льется кровь.
 Вы это понимали, и, однако, Ему вы приказали выступать
 И ведь не отменили приказанья. Так что же нового произошло
 В исходе первой дерзновенной схватки,
 Чего бы вы предвидеть не могли? Лорд Бардольф Нас всех печалит это пораженье, Но разве кто-нибудь из нас не знал
 Всей шаткости расчетов на удачу? Но цель манила, мы пустились вплавь,
 Нас не смутила вероятность бури. Так надо поступать нам и теперь. Нужна решимость и готовность к жертвам.
 Все на алтарь: имущество и жизнь! Мортон Как я слыхал, архиепископ Йоркский
 Вооружился. Он связал людей
 Сильнейшею порукою, чем Перси. Ваш сын, увы, командовал в бою
 Не душами людей, а их телами. Всех в кукол превращало слово «бунт» И мучило сознанье беззаконья. Казалось, что на нашей стороне
 Одни мечи, а что сердца и руки
 Сковал мороз, как рыб зимой в пруду. А тут мятеж возводят в символ веры.
 Епископ почитается святым. Все вверились ему душой и телом. Кровь короля Ричарда соскоблив
 С Помфретских плит, над этою святыней
 Он говорит, что послан оградить
 Несчастный край от козней Болингброка.
 И стар и мал стекаются к нему. Нортемберленд Да, я слыхал, но под влияньем горя
 Не стал расспрашивать вас в первый миг.
 Пойдемте в замок. Надобно обдумать,
 Как действовать и лучше отомстить. Мы одиноки. Нам нужна подмога. Друзей ценить нам надо. Их немного.
 Уходят.
Король Генрих IV. Часть вторая СЦЕНА ВТОРАЯ Лондон. Улица. Входит Фальстаф, следом за которым м а л ь -
 ч и к - п а ж несет его меч и щит. Фальстаф Ну, ты, великан, что сказал доктор про
 мою мочу? Паж Доктор сказал, что моча сама по себе
 хорошая, но что больной, от которого она
 взята, может быть очень плох. Фальстаф Каждый считает своим долгом изо¬
 щрять на мой счет остроумие, точно на
 свете нет другого развлечения. Я не только
 каламбурю все время сам, но даю еще
 пищу чужим шуткам. Эй, карапуз, гляжу
 я на нас с тобой, когда ты таскаешься за
 мной вот этаким манером, и знаешь, похо¬
 же, точно я опоросившаяся свинья, кото¬
 рая съела всех своих поросят, кроме одно¬
 го, и вот он все шляется за нею сзади. Либо
 я ничего не смыслю в таких вещах, либо
 принц нарочно приставил тебя ко мне, что¬
 бы оттенить мой рост. Конечно, лучше бы
 он просто подарил мне тебя вместо пера на
 шляпу, пигалица ты этакая. Но я не люблю
 драгоценных безделушек и не буду оправ¬
 лять тебя в золото, а отправлю назад
 к принцу, который преподнес мне тебя. Он
 такой же молокосос, как ты, и скорее у ме¬
 ня вырастет борода на ладони, чем у него
 пробьется когда-нибудь пух на подбород¬
 ке. Ну, что ты узнал у Домбльтона, ма¬
 лютка? Поставит он мне атлас на штаны
 и накидку? Паж Бардольф для него не поручитель. Он
 просит другого. Ваших закладных он не
 признает. Фальстаф Пусть сгорит он в таком случае от жаж¬
 ды, как богач в притче. Что за баснослов¬
 ный подлец! Водить честного человека за
 нос с такой корыстной целью! Пуританские
 святоши! У портного ничего нельзя взять
 в кредит без этих глупых толков о поручи¬
 тельстве! Я лучше соглашусь, чтобы рот
 мне набили крысиной отравой, чем слу¬
 шать этот вздор о поручительстве. Ну хо¬
 рошо. Черт с ним. Пусть спит спокойно.
 Он боится, как бы я его не обманул без
 поручительства, и не замечает, как его на¬ 683 дувает его собственная жена. Где Бар¬
 дольф? Паж Он отправился в Смитфилд купить вам
 лошадь. Фальстаф Есть поговорка: «Не нанимай слуги
 с паперти, не покупай лошадей в Смитфил-
 де и не женись на первой встречной».
 С Бардольфом я познакомился в соборе
 святого Павла, а лошадь он мне покупает
 в Смитфилде. Для полноты картины мне
 остается жениться на прохожей, и все будет
 в порядке. Паж Сэр, вон должностное лицо, которое
 посадило принца в тюрьму за то, что тот
 набросился на него с кулаками, заступаясь
 за Бардольфа. Фальстаф Идем вперед без оглядки. Я не желаю
 его видеть. (Отходит в глубину сцены, взяв
 меч и щит у пажа.) Входит верховный судья с помощни¬
 ком. Верховный судья Кто это впереди? Помощник Это Фальстаф, милорд. Верховный судья А, это тот, который привлекался к суду
 за ограбленье? Помощник Да, милорд. Но потом он показал себя
 с хорошей стороны. Он был под Шрусбери,
 и теперь, как я слыхал, его посылают с по¬
 рученьем в армию герцога Ланкастерского. Верховный судья Вот как? В Йорк? Позовите его. Помощник
 (нагоняя Фальстафа) Сэр Джон Фальстаф! Фальстаф (не оглядываясь, пажу) Скажи ему, что я глухой. Паж Говорите громче. Мой хозяин глух, не
 слышит.
684 Верховный судья Разумеется, глух. В особенности ко все¬
 му хорошему. Дерните его за рукав. Мне
 надо поговорить с ним. Помощник
 (трогая Фальстафа за локоть) Сэр Джон! Фальстаф Как? Такой здоровенный малый и про¬
 сит милостыню? И это в военное время?
 Разве в стране нет дела? Разве королю не
 требуются сильные руки, а мятежникам —
 солдаты? Конечно, принять сторону измен¬
 ников— последнее дело, но просить ми¬
 лостыню — еще хуже, чем служить на сто¬
 роне изменников. Помощник Вы принимаете меня за кого-то дру¬
 гого. Фальстаф Разве я отнес вас к порядочным людям?
 Тогда извините. Я позволил себе грубую
 ошибку. Помощник Позволяйте себе ее и дальше. Относить¬
 ся к себе иначе, чем как к порядочному
 человеку, я не позволю. Фальстаф «Позволяйте», «позволю»? Позвольте,
 что за тарабарщина? Прочь, сатана! Сгинь,
 рассыпься! Помощник Сэр, милорд желает что-то сказать вам. Верховный судья Сэр Джон Фальстаф, на минуточку. Фальстаф Ваша милость! Дай вам бог здоровья.
 Рад видеть вашу милость в добром здоро¬
 вье. Я слыхал, ваша милость были нездо¬
 ровы. Как бы не повредил вам свежий воз¬
 дух. Хотя ваша милость полны еще юно¬
 шеской силы, но вместе с тем время не
 пощадило вас. Ваша милость! Смотрите за
 своим здоровьем, умоляю вас. Верховный судья Отчего вы не пришли, сэр Джон, когда
 я требовал вас к себе перед вашим отъез¬
 дом в Шрусбери? Весь Шекспир Фальстаф Я слыхал, его величество король вер¬
 нулся из Уэльса немного расстроенным.
 Правда ли это, ваша милость? Верховный судья Речь не о его величестве. Я спрашиваю,
 отчего вы не пришли, когда я звал вас? Фальстаф Я слыхал, будто нашего обожаемого
 монарха опять хватил этот чертов удар:
 Вы подумайте, какое несчастье! Верховный судья Помоги Бог его величеству. Но речь
 о вас. Поговорим, не отвлекаясь. Фальстаф Я считаю, что этот удар есть некоторый
 род апоплексии, то есть, с позволения ска¬
 зать, этакая летаргия или, так сказать, за¬
 стой крови. Вы подумайте, что за наваж¬
 дение! Верховный судья Это к делу не относится. Я уже вам
 сказал, что суть не в этом. Фальстаф Я думаю, апоплексия эта— от огор¬
 чений, неумеренных занятий и переутом¬
 ления мозга. Я читал об этом где-то у Га¬
 лена. Я думаю, это род развивающейся
 глухоты. Верховный судья По-видимому, вы также больны ею: от
 вас не добьешься толку. Фальстаф Совершенно верно, милорд. Однако
 у меня это скорее припадки невнимания
 и острого неповиновения, застарелая бо¬
 лезнь, которою страдают мои уши. Верховный судья Несколько палочных ударов по пяткам
 выбили бы у вас из ушей эту болезнь.
 И я ни перед чем не постою, чтобы вас
 вылечить. Фальстаф Я так же беден, как Иов многостра¬
 дальный, но не так многотерпелив. Лекар¬
 ства в большом количестве мне не по сред¬
 ствам. Если вы мне пропишете тюремное
 заключение, то только в дозах, доступных
 моему состоянию.
Король Генрих IV. Часть вторая Верховный судья Я посылал за вами. Против вас имелось
 уголовное обвинение. Я хотел поговорить
 с вами. Фальстаф Я предпочел не явиться по совету моего
 адвоката. Верховный судья Нельзя отрицать, сэр Джон, что вы жи¬
 вете в большой распущенности. Фальстаф Мои размеры не позволяют мне до¬
 вольствоваться малым. Верховный судья Доходов у вас никаких, а живете вы на
 широкую ногу. Фальстаф Увы, я первый хотел бы, чтобы в от¬
 ношении доходов было наоборот. Верховный судья Вы совратили принца с пути. Вы для
 него плохой нравственный пример. Фальстаф Напротив, он погубил меня. Вследствии
 толщины мне трудно ходить. Я не гожусь
 в поводыри и руководители. Верховный судья Хорошо. Не будем бередить старой ра¬
 ны. Своим поведением под Шрусбери вы
 немного загладили свои подвиги на Гед-
 ских холмах. Благодарите беспокойное
 время за то, что все обошлось для вас так
 спокойно, но не повторяйте больше таких
 проделок. Вспомните о своем возрасте. Вы
 уже старик, а позволяете себе вещи, непро¬
 стительные мальчишке. В самом деле, по¬
 смотрите на себя. Разве у вас не слезятся
 глаза, не высохли руки, не побелела боро¬
 да, не желтеют іцеки? Подбородок у вас
 двойной, а смысла стало вдвое меньше.
 Зачем вы напускаете на себя эту резвость?
 Стыдитесь, стыдитесь, сэр Джон! Фальстаф Милорд, уверяю вас, эти признаки об¬
 манчивы. Они у меня с рождения. Я еще
 совершенный юноша. Я родился в три часа
 пополудни с седою головой и немного
 круглым животом. Что же дальше? Голос
 у меня хриплый по причине благочестия.
 Я надорвал его пением на клиросе. Какие
 привести вам доказательства того, как 685 я еще молод? Правда, сужу я и разбираюсь
 во всем, как старик, но эта рассудитель¬
 ность у меня с младенчества. Верховный судья Все же пошли Господь принцу более
 подходящего товарища. Фальстаф И опять вы не правы. Дай мне Бог
 более подходящего принца. Я тягощусь та¬
 ким товарищем. Верховный судья Вот и кстати, что король решил раз¬
 лучить вас. Передают, что вас посылают
 в действующую армию против архиеписко¬
 па и графа Нортемберленда, к герцогу Ла¬
 нкастерскому? Фальстаф Вероятно, я вам обязан этим лестным
 назначением. Тем больший долг вас всех,
 остающихся в мирном тылу, молиться,
 чтобы мы не попали в слишком жаркое
 дело. Клянусь богом, я беру в дорогу толь¬
 ко две рубашки и не хотел бы потеть свы¬
 ше моих сил. Кроме того, если в горячую
 минуту я способен размахивать каким-ли-
 бо другим оружием, кроме винных буты¬
 лок, пусть я лишусь слюны и навеки разу¬
 чусь плеваться. Удивительное дело! Стоит
 появиться где-нибудь опасности, как туда
 сейчас же посылают меня. Понятная необ¬
 ходимость: мое имя наводит ужас на не¬
 приятеля. Но тогда и берегите такое сред¬
 ство и обращайтесь к нему только в край¬
 ности. Однако у нас, англичан, есть одно
 несчастное свойство. Всякую чрезвычай¬
 ность мы спешим превратить в правило.
 Вы сейчас сказали, что я старик. Что же
 мне не дадут увольнительного свидетель¬
 ства? Вы думаете, я обижусь, если останусь
 в стороне от тревог действующей армии? Верховный судья Поступайте честно, поступайте честно,
 и Бог да благословит ваши начинания. Фальстаф Не одолжит ли мне ваша милость тыся¬
 чу фунтов на первое обзаведение? Верховный судья Нет, ни одного пенни. Вы слишком ско¬
 ры. Вы еще ничего не сделали, а требуете
 уже признания. Счастливой дороги! Кла¬
 няйтесь от меня лорду Уэстморленду, с ко¬
 торым я в родстве. Верховный судья и помощник уходят.
686 Весь Шекспир Фальстаф Как же, очень нужно! Размозжите меня
 плющильной машиной, если я передам
 этот поклон. Видно, скупость так же неот¬
 делима от старости, как веселый образ
 жизни от молодости. Эй, мальчик! Паж Что изволите, сэр? Фальстаф Сколько денег в нашей кассе? Паж Семь серебряных монет и два пенса. Фальстаф Чем лечить эту карманную чахотку?
 Займы только затягивают ее, а сама бо¬
 лезнь неизлечима. Снеси это письмо ми¬
 лорду Ланкастеру, а это— принцу Генри¬
 ху. Это передай графу Уэстморленду, а это
 госпоже Урсуле. Я каждую неделю клянусь
 жениться на этой старухе, с тех пор как
 заметил у себя первый седой волос. Ну,
 марш. Ты знаешь, где потом найти меня.
 Паж уходит. Ах, черт побери, опять эта подагра!
 А впрочем, наплевать. Это даже к лучше¬
 му, что я хромаю. Свалю на войну и буду
 просить перевода на пенсию. Умный чело¬
 век никогда не пропадет и даже из болезни
 сумеет извлечь для себя пользу. (Уходит.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Йорк. Дворец архиепископа. Сидят с непокрытой головой архиепископ,
 лорды Гастингс, Моубрей, Бардольф
 и другие. Архиепископ Теперь, обрисовав вам положенье, Прошу вас высказаться сообща, Какого мненья вы о наших силах
 И каковы надежды на успех, И первым говорите вы, лорд-маршал. Моубрей Хотя мне близки цели мятежа, Мы слишком малочисленны, считаю, И нам нельзя смотреть на короля
 Уверенно, с сознаньем превосходства. Гастингс У нас, по точным сведеньям, в строю
 До двадцати пяти неполных тысяч. В придачу к ним мы вправе ожидать
 Большой поддержки от Нортемберленда.
 Он в ярости теперь и рвется в бой. Лорд Бардольф Скажите, как вы думаете, Гастингс, А хватит ли нам двадцати пяти
 Неполных этих тысяч для отпора? Г астингс
 С Нортемберлендом хватит. Лорд Бардольф Ну Так вот.
 Ввиду того, что без него нас мало, Мне кажется, нам надо подождать, Пока он сам прибудет с подкрепленьем. В рискованных делах, где льется кровь,
 Предположенья ничего не стоят. Архиепископ Вот именно. По их вине погиб
 На Шрусберийском поле юный Готспер. Лорд Бардольф Он льстил себя несбыточной мечтой
 И полагался так на обещанья, Что очутился с армией в беде
 И в пропасть ринулся, глаза зажмуря. Гастингс Однако разве можно перестать
 Загадывать и делать допущенья? Лорд Бардольф Не на войне, как эта. Каждый шаг —
 Сплошная неожиданность, внезапность.
 Смешно тут жить надеждой, как смешно
 По первым зеленям судить о жатве.
 Полезней ждать, что их побьет мороз,
 Чем видеть впереди одну удачу. Пред тем как мы возьмемся строить дом,
 Мы тщательно осматриваем место, Готовим смету, составляем план
 И, увидав, что стоимость постройки
 Нам не по средствам, строимся скромней,
 А то и вовсе ничего не строим. Все надо делать осмотрясь. А нам
 Еще необходимей осторожность. Мы королевство сносим, а не дом, И выстроить задумали другое. Пред общей ломкой пересмотрим цель,
 Договоримся вновь об основаньях,
 Проверим силы, спросим знатоков, А то нас много только на бумаге
 Людскими списками, а не людьми, И замысел наш может провалиться, Как валится недовершенный дом,
 Который без оконных рам и крыши
 Строитель прогоревший отдает
 На милость облакам, снегам и ветрам.
Король Генрих IV. Часть вторая 687 Гастингс Имеющиеся у нас полки
 И без Нортемберлендовых сумеют
 Помериться с войсками короля. Лорд Бардольф Как? Королевских двадцать пять лишь тысяч? Г астингс Не больше. В выставленных против нас,
 Пожалуй, даже меньше. Ведь ему
 Приходится бороться на три фронта.
 Треть войска против нас, а две других —
 Заслоном от Глендаура и французов.
 Раздробленная армия слаба, И в казначействе мерзость запустенья. Архиепископ Не думаю, чтоб он на нас напал
 Своей сосредоточенною мощью. Гастингс О, никогда. А то он обнажит
 Глендауру тыл, а правый фланг французам. Лорд Бардольф На нашем направленье Джон Ланкастер
 С Уэстморлендом. Сам король и принц
 Командуют отрядами в Уэльсе, А кто против французов, не слыхал. Архиепископ Что ж, в добрый час. Объявим всенародно
 Причину мятежа. Страна сыта
 Своим любимцем. Шаткое жилище —
 Людское сердце и его любовь! Слепая чернь, давно ль ты Болингброку
 Приветствиями оглашала даль? Теперь, когда он там, где ты желала, И царствует, вини сама себя. Ты им полна и хочешь вон извергнуть,
 Как ты имела случай изо рта
 Уже извергнуть короля Ричарда, О чем теперь жалеешь. Ты как пес: Что отрыгнешь, то после подъедаешь.
 Непостижимы наши времена! Тем самым, кто желал Ричарду смерти,
 Теперь вдруг стал любезным этот прах!
 Давно ли вы в него бросали грязью, Когда он шел с поникшей головой
 По Лондону, стыдясь, за Болингброком?
 Не мимо ваших ли рядов он шел? Что ж с той же силой вы теперь кричите:
 «Не надо нам живого короля, Отдайте нам покойника обратно!» На окружающее мы брюзжим
 И лишь отсутствующим дорожим. Моубрей
 Устроим смотр и выступим в поход. Г астингс
 Пора, конечно. Время ведь не ждет. Уходят. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Лондон. Улица. Входят трактирщица, Клещ и Коготь. Трактирщица Мистер Клещ, вы направили дело ко
 взысканью? Клещ Направил. Т рактирщица А где ваш судебный исполнитель? Это
 человек распорядительный? Он не струсит? Клещ Черт возьми! (Зовет.) Эй, где вы там,
 Коготь? Трактирщица Ах, вот кто с исполнительным листом?
 Миленький мистер Коготь? Коготь Я здесь. Клещ Коготь, надо арестовать сэра Джона
 Фальстафа. Трактирщица
 Да, дорогой Коготь. Я подала на него. Коготь Гм. Хорошо. Это может нам стоить
 жизни. Чего доброго, ткнет еще шпагой.
688 Весь Шекспир Т рактирщица Помилуй бог, берегитесь его. Он частень¬
 ко бивал меня в моем собственном доме. Вы
 подумайте, какая скотина! Ведь он ни на что
 не смотрит, как схватится за шпагу! Мах¬
 нет— и пошла! Ему тогда все равно, что
 мужчина, что женщина, что ребенок. Клещ Только бы он мне попался, а там по¬
 смотрим! Трактирщица Не оскандальтесь! Я вас не оставлю. Клещ Только бы мне до него добраться!
 Только бы мне сцепиться с ним! Т рактирщица Если вы его упустите, я пропала. Долгу
 за ним сущая гибель, истинное разоренье.
 Схватите его, миленький мистер Клещ!
 Миленький мистер Коготь, смотрите, как
 бы он не удрал. Сейчас, доложу я вам,
 направился он за седлом в Пирожный ряд,
 а потом, я знаю, пойдет обедать к мистеру
 Смусу, торговцу шелком. Вот удобный
 случай задержать его. Войдите в мое поло¬
 женье, поймайте его! Шестьдесят фунтов
 стерлингов — не шутка для бедной женщи¬
 ны. Уж я терпела-терпела, терпела-терпе-
 ла, а у него что ни день, то «завтра», что ни
 день, то «завтра», и все новые оттяжки
 и отговорки. Надо знать меру, эдак под
 конец ведь лопнет и терпение! Да что я,
 осел какой-нибудь или какая-нибудь вьюч¬
 ная тварь— молча носить все, что поло¬
 жат? Господи, твоя воля, вот он идет!
 И с ним этот проклятый черт с сизым
 носом, этот Бардольф! Миленькие, не
 осрамитесь! Миленькие, не осрамитесь!
 Миленькие, не осрамитесь! Мистер Клещ,
 мистер Коготь, держите его, держите его! Входят Фальстаф, Бардольф и паж. Фальстаф Ну как? Чья кобыла подохла? По ка¬
 кому поводу шум? Клещ (хватая Фальстафа за плечо) Сэр Джон, я вас арестую по иску гос¬
 пожи Куикли. Фальстаф - Прочь, негодяи! Вынимай меч, Бар¬
 дольф! ( Выталкивает Бардолъфа вперед между собой и Клещом.) Долой голову
 с этого негодяя, а эту красавицу— в ка¬
 наву! Т рактирщица Меня в канаву! Я тебе покажу канаву!
 Ишь ты, что выдумал! Ишь ты, что выду¬
 мал! Дрянь паршивая,— в канаву! Караул,
 режут! Ах ты, злодей ты этакий, на кого ты
 замахиваешься? На Богом и королем по¬
 ставленное начальство? Ах ты, лиходей ты
 этакий, душегуб и смертоубивец! Фальстаф
 Вали их наземь, Бардольф. Клещ Помогите! Помогите! Трактирщица Караул, люди добрые, обижают, засту¬
 питесь! Вот сбегутся сейчас, покажут тебе!
 Ага, не нравится? Ну что, взял? Ну что,
 взял, злодей ты этакий и головорез? Фальстаф Не подходи, чумичка! Проваливай от¬
 сюда, трепаный подол, а то от тебя один
 пух полетит! Входит верховный судья состражей. Верховный судья
 Что тут такое? Прекратить безобразие! Бардольф и паж сторонятся. Клещ и Коготь хватают
 Фальстафа. Т рактирщица Смилуйтесь, милорд! Заступитесь за
 бедную женщину! Верховный судья Вы снова здесь буяните, сэр Джон? На то ли вам даны чины и званье? Где же ваш Йорк? Я думал, вы в пути. (Клещу и Когтю.) Что это вы в него вцепились, право? Трактирщица Достопочтенный лорд, я бедная вдова
 из Истчипа. Он арестован по моему иску. Верховный судья
 На какую сумму? Т рактирщица Не на сумму, ваша милость, а на все,
 что у меня было. Он съел меня, проклятый,
Король Генрих IV. Часть вторая 689 всю с внутренностями и все мое имущество
 упрятал в свое жирное брюхо. Этого уже
 не воротить, да пусть отдаст хоть часть,
 а то я его замучаю в ночных кошмарах. Фальстаф Это пугало правда может привидеться
 ночью. Но кто сказал, что я не могу при¬
 сниться еще страшнее? Верховный судья Как вам не стыдно! Фу, сэр Джон! Ка¬
 кой человек с совестью мог бы оставаться
 безучастным к таким жалобам? Долго ли
 вы будете безнаказанно издеваться над ее
 правом? Фальстаф Сколько на круг я тебе должен? Т рактирщица Ах, господи, если бы ты был честным
 человеком, ты бы вспомнил, что, кроме
 денег, ты задолжал еще мне самого себя.
 Помнишь, ты в Троицын день сидел в моей
 дельфиновой комнате за круглым столом
 у камина? Принц расшиб тебе голову. Ты
 сказал, что его отец напоминает одного
 певчего в Виндзоре, и принц обиделся.
 Я отмывала с тебя кровь, и ты на моем
 кубке с позолотой поклялся, что вступишь
 со мной в законный брак. Неужели ты от
 этого отречешься? Вошла мясничиха Кич,
 соседка, и говорит: «Кумушка Куикли,
 одолжите мне, говорит, уксусу, у меня кре¬
 ветки к ужину». Тебе тоже захотелось кре¬
 веток, а я говорю: «Нет, говорю, когда
 свежая рана, креветки — вредно». Или, мо¬
 жет быть, я все это выдумала? И только
 эта Кич за дверь, ты мне и говоришь: «Не
 очень, мол, рассыпайся перед этим наро¬
 дом. Скоро ты будешь моею женой — дво¬
 рянкой и им не чета». Помнишь? И еще
 поцеловал меня и попросил взаймы три¬
 дцать шиллингов. Или, может быть, я все
 это выдумала? Фальстаф Милорд, это бедная сумасшедшая. Она
 принимает вас за своего старшего сына
 и слоняется по всему городу с этой басней.
 В молодости она была богата. Разорение
 помутило ее рассудок. А что касается этих
 глупых полицейских, я требую возмещенья
 за их ошибку.- Верховный судья Сэр Джон, сэр Джон, ваша способность
 называть белое черным мне хорошо из¬
 вестна. Я не так глуп, чтобы поток ваших наглых и самоуверенных слов мог обма¬
 нуть меня. Вы своекорыстно пользовались
 легковерием и уступчивостью этой женщи¬
 ны. Т рактирщица Истинная правда, милорд. Верховный судья Погоди, не перебивай. Уплатите ей
 долг и искупите свою вину перед ней. Пер¬
 вое надо сделать наличными, второе — ис¬
 кренним раскаянием. Фальстаф Милорд, вы думаете, что вы мне утерли
 нос и я не отвечу? Когда человек прям
 и ему нечего бояться, вы находите его на¬
 глым и самоуверенным, а когда ему нечего
 сказать и он только расшаркивается, то,
 по-вашему, это чистая совесть? Нет, ми¬
 лорд, с этим я никогда не соглашусь. А эти
 полицейские пусть от меня отвяжутся, по¬
 тому что я служу в королевской армии
 и тороплюсь. Верховный судья Не разговаривайте так, точно у вас есть
 право угрожать, но сначала удовлетворите
 требованья этой бедной женщины, как по¬
 добает офицеру. Фальстаф Поди сюда, трактирщица. (Отводит ее
 в сторону и шепчется с ней.) Входит Гауэр с письмами. Верховный судья Что слышно, мистер Гауэр? Гауэр Милорд, король и Генрих, принц Уэльский,
 Поблизости. Дальнейшее в письме. Фальстаф
 (в сторону, трактирщице) Слово дворянина. Трактирщица Вы всегда так говорили. Фальстаф Слово дворянина, говорят тебе, и баста! Трактирщица Но для этого придется заложить сереб¬
 ро и ковры из кабинетов, чтоб мне с места
 не сойти.
690 Фальстаф Ну и что же? Хватит с тебя стеклянной
 посуды, а две-три картинки на стене, блуд¬
 ный сын там какой-нибудь или немецкое
 изображение охоты в тысячу раз лучше
 этих пыльных ковров и блошиных драпи¬
 ровок. Хорошо, если бы достать десять
 фунтов. Постарайся. Ей-богу, когда бы не
 твоя вспыльчивость, не было бы лучшей
 бабы в целой Англии. Ну ладно. Ступай,
 умойся, плакса, и возьми назад свою жало¬
 бу. (Задабривая ее.) Подумай, правда, к че¬
 му эти выходки? Точно ты меня не знаешь.
 Ну, поладили? Поладили? Я знаю, это не
 ты сама, тебя подговорили. Т рактирщица Шесть фунтов стерлингов это бы еще
 куда ни шло. Не запрашивайте, сэр Джон.
 Смерть неохота мне закладывать серебро,
 ей-богу. Фальстаф Ну не надо. Я устроюсь по-другому.
 (Отходит от нее.) Дура ты была, дура
 и есть. Т рактирщица Ладно, достану, хоть бы мне пришлось
 снять с себя последнее платье. К ужину
 небось придете? Скажите, вы правда потом
 вернете все сразу? Фальстаф Ведь я клялся жизнью. Что же, может
 быть, я жить не хочу? (Бардольфу.) Ступай
 за ней и не зевай. Т рактирщица Пригласить к ужину Долли Тершит? Фальстаф Твое дело. Как хочешь. Пригласи. Трактирщица, Бардольф, Клещ, Коготь и паж уходят. Верховный судья
 (Гауэру) Мне сообщили более приятные ново¬
 сти. Фальстаф (подходя к нему) Какие, милорд? Верховный судья (не обращая на Фальстафа внимания) Где ночевал король? Весь Шекспир Г ауэр Близ Бэсингстока. Фальстаф Надеюсь, все благополучно, милорд? Верховный судья Поход окончен? Гауэр Тысяча пятьсот
 Солдат пехоты и пять сотен конных
 Ушло к Ланкастеру усилить фронт
 Против Йорка и Нортемберленда. Фальстаф Разве король возвращается из Уэльса,
 мой дорогой лорд? Верховный судья Сию минуту я вам письма дам. Пожалуйте со мною, мистер Гауэр. (Собираясь уходить.) Фальстаф Милорд! Верховный судья (быстро оборачиваясь) Что вам угодно? Фальстаф (нарочно отворачиваясь) Отобедайте со мною, мистер Гауэр. Гауэр Благодарю вас, сэр Джон, но не могу.
 У нас дела с милордом. Верховный судья Сэр Джон, вы слишком долго тут тор¬
 чите. Вам давно следовало бы отправиться
 на вербовку солдат по графствам. Фальстаф
 (притворяясь, что не слышит) В таком случае вы, может быть, отужи¬
 наете со мною, мистер Гауэр? Верховный судья Что за дурацкие повадки! Где вы им
 научились, сэр Джон? Фальстаф Так эти повадки не нравятся вам, мис¬
 тер Гауэр? Действительно, только дурак
 мог научить меня им. (Со смехом оборачи¬
 ваясь к судье.) Я их перенял у вас, ваша
 милость. Как аукнется, так и откликнется.
Король Генрих IV. Часть вторая 691 Верховный судья
 Наставь вас Господь. Вы невыносимы. СЦЕНА ВТОРАЯ Лондон. Другая улица. Входят принц Генрих и Пойнс. Принц Веришь ли, я изнемогаю от усталости. Пойнс Не может быть! Неужели такое простое
 чувство знакомо вам, как обыкновенным
 смертным? Принц Представь себе. Может быть, это тоже
 роняет меня, но мне страшно хочется свет¬
 лого пива. Пойнс Как вы неразборчивы! Неужели у вас
 могут быть такие желания? Принц Очевидно, у меня не королевские вкусы,
 если такая жалкая сущность, как пиво, мо¬
 жет занимать меня. Наверное, вообще моя
 простота наносит вред моей славе. Чем
 загромождено мое внимание! Как стыдно,
 например, что я всегда помню, как твое
 имя, и при любой встрече узнаю тебя в ли¬
 цо! Не позорно ли, что я так досконально
 знаю твою одежду! Например, кроме шел¬
 ковых чулок, которые сейчас на тебе, у те¬
 бя прежде были другие, персиковые. Или
 рубашки. Их у тебя две: одна на тебе и еще
 одна сменная. Впрочем, о состоянии твоего
 белья еще лучше знает содержатель тен¬
 нисной площадки, куда ты совершенно пе¬
 рестал являться, стыдясь своих лохмотьев.
 Неужели у тебя столько детей, что все твое
 белье изорвали на пеленки? Пойнс Вспомните свои недавние подвиги. Как
 не вяжется с ними ваша нынешняя болт¬
 ливость! Скажите, какой истинный принц
 мог бы празднословить в такое время?
 Ваш отец так опасно болен! Принц Сказать тебе что-то, Пойнс? Пойнс Пожалуйста. Только что-нибудь пут¬
 ное. Принц Ничего, переваришь. Пойнс Пожалуйста. Я приготовился. Принц Ну так вот. Пойми, не полагается мне
 выдавать печали, когда отец мой болен,
 чтобы не возбуждать политического бес¬
 покойства. Хотя именно тебе, за неимени¬
 ем лучшего друга, я мог бы открыть, как
 я удручен. Пойнс Едва ли по этому поводу. Принц Я вижу, ты меряешь меня на свой ар¬
 шин и полагаешь, что за свою бесчувствен¬
 ность я записан в книгу диавола вместе
 с тобою и Фальстафом. Но вы имеете обо
 мне превратное представление. Мое сердце
 обливается кровью при мысли об отце,
 и я только прячу это в вашем обществе, не
 рассчитывая на понимание. Пойнс Почему же? Принц Что бы ты сказал, увидав, что я плачу? Пойнс Я бы сказал, что вы большой притвор¬
 щик. Принц Вот видишь? Между прочим, так сказал
 бы всякий. На твоем примере легко изу¬
 чать ходячие мнения. Разумеется, всякий
 решил бы, что я притворщик. Но что за¬
 ставляет тебя так думать? Пойнс Ваш образ жизни и дружба с Фальста¬
 фом. Принц И с тобою. Пойнс Оставьте. Обо мне отзываются гораздо
 лучше. Мой единственный недостаток то,
 что я младший сын в семье и вынужден
 заботиться сам о себе. Мне зевать не пола¬
 гается. Смотрите, вон Бардольф. Принц А также и мальчик, которого я дал
 в пажи Фальстафу. Он был совершенно
692 нормальным ребенком, а смотри, во что
 превратился у этой обезьяны. Входят Бардольф и паж. Бардольф Здравствуйте. Принц Доброго здоровья, благородный Бар¬
 дольф. Бардольф Видели вы что-нибудь подобное? Вот
 осел! Опять зарделась эта красная девица!
 Чего ты стесняешься? Какой же ты после
 этого солдат? Выдул четыре кружки, и сла¬
 ва богу. И нечего краснеть. Паж Послушайте, как смешно! Зовет он меня
 из трактира, я все время слышу его голос
 и не могу понять, где он. Что же оказа¬
 лось? Он разговаривал со мною из окна,
 а я по ошибке принимал его рожу за крас¬
 ную оконную решетку. Принц Ну, что ты скажешь? Мальчик разви¬
 вается... Бардольф Пошел вон, ученый ты заяц с бараба¬
 ном! Паж Пошли вы сами вон! Страшилище! Сон
 Алтеи. Принц Погоди. Почему Алтеи? Не понимаю. Паж Алтее приснилось, будто она произвела
 на свет горящую головешку. Вот я и зову
 его сном Алтеи. Принц Браво, мальчик. На тебе крону за ос¬
 троумие. Пойнс Только бы этот цветок не погиб от
 полного растления. Вот тебе еще шесть
 пенсов, мальчик. Бардольф Нечего сказать, цветок! По этому цвет¬
 ку плачет виселица. Весь Шекспир Принц Как поживает твой хозяин, Бардольф? Бардольф Хорошо, милорд. Он узнал, что вы при¬
 ехали. Вот вам письмо. Пойнс Препровождено с подобающей церемо¬
 нией. Ну а все-таки: что поделывает их
 молодящаяся старость? Бардольф Пребывает в телесном здравии, сэр. Пойнс Тем более нуждается во враче его ду¬
 ховное здоровье. Но это его не печалит.
 Как ни больна его бессмертная часть, она
 не умрет. Принц Я позволяю этой кубышке вольничать
 со мною, как своей комнатной собаке. Он
 этим пользуется. Смотри, что он мне пи¬
 шет. Пойнс (читает) «Джон Фальстаф, рыцарь»,— он не
 пропустит случая, чтобы не напомнить об
 этом. Так люди, приходящиеся седьмой
 водой на киселе королевскому дому, не
 уколют пальца, чтобы не сказать при этом
 случае: «Вот пролилась капля королевской
 крови».— «Каким это образом?»,— дела¬
 ют вид, что не понимают, другие. И начи¬
 нается перебирание родословной чуть ли
 не от Яфета. Принц Очень наблюдательно. Однако читай
 дальше. Пойнс (читает) «Джон Фальстаф, рыцарь, сыну и на¬
 следнику короля, Генриху, принцу Уэль¬
 скому, с приветом». Кажется, это не пись¬
 мо, а удостоверение. Принц Читай дальше. Пойнс «Подражаю в краткости знаменитому
 римлянину». Он имеет в виду укорочен-
 ность своего дыхания. «Приветствую, про¬
 щаюсь и уезжаю. Не доверяй Пойнсу. Он
Король Генрих IV. Часть вторая 693 относится небрежно к твоей дружбе и уве¬
 ряет, будто ты хочешь жениться на его
 сестре Нелли. Исправься и раскайся на до¬
 суге, а затем прощай. Твой и не твой,
 в зависимости от обращенья, Фальстаф.
 Джек — для близких. Джон — для братьев
 и сестер и сэр Джон — для всей остальной
 Европы». Милорд, я вымочу это письмо
 в хересе и заставлю Фальстафа съесть его. Принц Это заставит его взять штук двадцать
 своих слов обратно. Но на что это похоже,
 Нед? Разве я собираюсь жениться на твоей
 сестре? Пойнс Я бы ее с этим поздравил. Но я не
 говорил ему ничего подобного. Принц Ну хорошо. Пока мы тут развлекаемся,
 души мудрецов смотрят на нас с облаков
 и смеются. (Бардольфу.) Твой хозяин в Ло¬
 ндоне? Бардольф Да, милорд. Принц А где ужинает старый боров? По обык¬
 новению, в старом хлеве? Бардольф Да, на том же месте. В Истчипе, ми¬
 лорд. Принц А в каком обществе? Паж С единоверцами старого толка, ми¬
 лорд. Принц Дамы присутствуют? Паж Ни одной, кроме госпожи Куикли и гос¬
 пожи Долли Тершит. Принц Это что еще за птица? Паж Очень благовоспитанная барышня
 и родственница моего господина. Принц Могу себе представить! Накроем их не¬
 чаянно за ужином, Нед. Пойнс Я — ваша тень, принц. Куда вы, туда
 и я. Принц Слушай, сорванец, и ты, Бардольф. Ни
 слова вашему господину про то, что
 я в Лондоне. Нате вам денег за молчание. Бардольф Могила. Паж Прикушу язык, не беспокойтесь.
 Принц Ну, ступайте. Бардольф и паж уходят. Как бы понаблюдать нам сегодня за Фаль¬
 стафом так, чтобы он не знал об этом? Пойнс Нарядимся трактирными слугами и бу¬
 дем прислуживать ему за столом. Принц
 Великолепно. Идем, Нед. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Уоркуорт. Площадка перед замком. Входят Нортемберленд, леди Нортем¬
 берленд и леди Перси. Нортемберленд Я вас прошу, жена моя и дочь, Не вмешивайтесь в дел моих теченье.
 Смотрите веселей на них. И так
 Мне тяжко на душе и неспокойно. Леди Нортемберленд Смолкаю. Бесполезно говорить. Решай, как знаешь. Делай все, что хочешь. Нортемберленд Я слово дал, что в этот раз явлюсь, И опозорюсь, если не поеду. Леди Перси Не впутывайтесь лучше в этот спор.
 Хватило ж сил у вас нарушить слово,— А случай требовал его сдержать, Когда ваш Перси, муж мой незабвенный,
 Весь день бросал в тоске на север взор, Не явится ль отец к нему с подмогой, И ждал напрасно. Кто вас убедил
694 Весь Шекспир В тот день остаться дома? Этим были
 Потеряны две чести: ваша честь
 И Готсперова. Что до вашей, бог с ней, А Готспера сияла в высоте, Как солнца свет на сером небосводе, И этот блеск на подвиги толкал
 Английских рыцарей своим примером. По Готсперу равнялась молодежь. Кто не как он ступал, слыл за хромого.
 Отрывистая речь — его порок — Для многих стала признаком отваги, Так что и те, кто гладко говорил, Из хвастовства старались заикаться.
 Характер поворота головы, Походка, взгляд, манера выражаться —
 Все становилось модой, образцом,
 Которому усердно подражали. И этот-то прообраз совершенств, И этот идеал, и это чудо
 Вы бросили без помощи в беде, Среди ужасной сечи, в обстановке, Где только имя Готспера одно
 Еще казалось знаменем спасенья. О, я вас заклинаю, никогда
 Не будьте благороднее с другими, Чем были с ним, и памяти его
 Не оскорбляйте этим предпочтеньем.
 Оставьте их. Лорд-маршал и без вас
 С епископом — достаточная сила, И будь у Гарри доля этих войск, Я б слушала, обнявши крепко мужа, О смерти принца Уэльского теперь. Нортемберленд О дочь моя, сдержи свои упреки, Былых ошибок не напоминай! Я выхожу опасности навстречу, Чтоб не подвергнуться ей как-нибудь,
 Когда я буду меньше подготовлен. Леди Нортемберленд Беги в Шотландию, пока дела
 Восставших не получат перевеса. Леди Перси А только лишь настанет перелом,
 Примкните к ним, чтоб приумножить силы. До тех же пор держитесь в стороне
 Во имя нас, во имя ваших близких. Пусть борются мятежники одни, Как это допустили с вашим сыном. Он брошен был. Так стала я вдовой. Так сохну я, и жизни мне не хватит
 Все слезы сердца выплакать по нем, Чтоб вырастить о нем живую память
 Превыше гор, до неба от земли. Нортемберленд Пойдемте в дом. От чувств переполненья
 Мысль замерла, как океан в прилив. Я б с радостью отправился к восставшим,
 Но мне мешает тысяча причин. Найду себе в Шотландии прикрытье, Пока домой не вызовут событья. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Лондон. Трактир «Кабанья голова» в Истчипе. Входят два служителя. Первый служитель Какого черта подал ты этот сорт яб¬
 лок? Они называются «Сэр Джон». Сэр
 Джон не может видеть этого сорта. Второй служитель Ах ты боже мой, а ведь и правда! По¬
 мнишь, принц поставил как-то перед ним
 тарелку этих яблок, снял шляпу и говорит:
 «А вот еще пять старых, кислых, жестких,
 несъедобных сэров Джонов. Позволяю се¬
 бе распроститься со всеми шестерыми».
 И отвесил им поклон. Фальстафу это очень
 не понравилось. Но, по-моему, он об этом
 забыл. Первый служитель Ну что ж, тогда оставь их на столе
 и пойди за господином Пролазой и му¬
 зыкантами. Мистрис Тершит заказала му¬
 зыку. Второй служитель Ой, смехота! Сейчас придут принц
 и мистер Пойнс. Они наденут наши куртки
 и передники, а сэру Джону этого не скажут.
 Сейчас я это узнал от Бардольфа. Первый служитель Это ловко задумано. Это будет потеха. Второй служитель
 Пойду-ка за Пролазой. (Уходит.) Входят трактирщица и Доль Тершит. Трактирщица Ах вы, живчик вы мой, я не вру, вы
 сегодня в совершенном градусе. Темпера¬
 тура у вас в полном разгаре, пульс прямо-
 таки бешеный, а цвет лица просто неопи¬
 суемый — китайская роза, ей-богу, правда,
 загляденье! Понятно, вы чуть-чуть через
 край приложились к канарскому, а это
 вино забористое, ударяет в голову, глот¬
 нул — и кончено. Ну как вы себя чувству¬
 ете?
Король Генрих IV. Часть вторая 695 Доль Мне кажется, я прихожу в себя. Т рактирщица Ну и прекрасно. Здоровье — первое де¬
 ло. А вот и сэр Джон. Входит Фальстаф. Фальстаф
 (напевая) Когда свой королевский двор
 Держал король Артур... ( Служителю.) Вынеси ночной горшок. Первый служитель уходит. Как живем, мистрис Доль? Т рактирщица Только что в обмороке лежала, бедняжка.
 Угорела, либо от огорчения. Фальстаф Женские обмороки! Известное дело.
 Какая бабам жизнь без угара? Доль Ах вы, распухшее животное! Это все,
 что вы можете сказать мне в успокоенье? Фальстаф Сами виноваты, что животные распу¬
 хают. Доль Моя вина? Обжорство и болезни — вот
 отчего вас разносит. Фальстаф Согласитесь, что если в моем обжорст¬
 ве повинны повара, то чем прикажете бо¬
 леть мне, как не вами? Доль Чтоб вас черт побрал, грязная водяная
 крыса! Т рактирщица Удивительное дело. Стоит вам сойтись,
 и цап-царап, и пошли перебранки и трения.
 Надо уступать друг другу, и первой это
 надо сделать вам, дорогая Доль. Доль Уступить этой бездонной бочке? Да
 ведь это целое винное предприятие! Видели
 ли вы когда-нибудь корабль с более пол¬
 ным трюмом? Ну да бог с тобой, Джек. Ты, говорят, собрался на войну? Тогда да¬
 вай помиримся. Еще, чего доброго, не во¬
 ротишься. Тогда об нас с тобой никто не
 заплачет. (Обнимает его.) Возвращается первый служитель. Первый служитель Вас спрашивает внизу прапорщик Пи¬
 столь. Он желает вас видеть, сэр. Доль Ну его к черту. Не впускайте его. Это
 самый отчаянный буян на свете. Т рактирщица Буян? Тогда пусть поворачивает оглоб¬
 ли. Не впускать его ни в коем случае. Мне
 надо жить в ладу с соседями. Обойдемся
 без буянов. Мне мое доброе имя дороже.
 Ноги его здесь не будет, этого буяна. Не
 для того жила я столько на свете, чтобы
 шутить своей доброй славой. Фальстаф Послушай, трактирщица... Трактирщица Нечего мне слушать, сэр Джон, про ва¬
 шего буяна! Духу его здесь не будет. Фальстаф Да ведь это мой прапорщик. Трактирщица Лучше не упрашивайте, сэр Джон. Ни¬
 чего не поможет. Не впущу я вашего буяна.
 Да что вы, в самом деле! Приходит намед¬
 ни мистер Чахотка, наш смотритель, и го¬
 ворит. Когда ж это было, дай бог памяти?
 Ну как же, в прошлую среду. Еще отец
 Немота, священник, был при этом. Да. Хо¬
 рошо. Входит он, значит, и говорит: «Со¬
 седка Куикли, говорит, пускайте к себе
 только тихую публику, а то, говорит, бере¬
 гитесь: о вас дурно отзываются». Да. «Бу¬
 дьте, говорит, осторожнее, потому что, го¬
 ворит, вы порядочная женщина и у всех на
 хорошем счету». Нет, сэр Джон, уж вы
 увольте, нам не до буянов. Фальстаф Да какой он буян, трактирщица? Это
 безобиднейшее существо и просто-напро-
 сто мелкий жулик. Его можно гладить, как
 собачку. Покажись, например, индюк,
 и у него тут же уйдет душа в пятки. Позови
 его, человек. Первый служитель уходит.
696 Весь Шекспир Трактирщица Ну, это другое дело. Если он мелкий
 жулик, то пожалуйста, милости просим.
 Честных людей мы не гоним. А буянов мы
 по шеям. Я прямо вся дрожу, когда слышу
 про буянов. Д оль Вас действительно всю трясет. Т рактирщица Ну да, как осиновый лист. Я не выношу
 буянов. Входят Пистоль, Бардольф и паж. Пистоль Боже храни вас, сэр Джон. Фальстаф Здравствуй, Пистоль. На, прапорщик,
 пей. Зарядись стаканом. А потом заставим
 трактирщицу. Трактирщица Не желаю я заряжаться ни вином, ни
 вашими пистолетными шутками. Я столь¬
 ко пью, сколько полезно для моего здоро¬
 вья, и ни капельки больше. Пистоль Ну так вы, мистрис Доротея. Заряжай¬
 тесь! Д оль Вот развязность! Подальше отсюда,
 грязный паршивец! Не видали мы такого
 сокровища! Марш отсюда, голоштанник!
 Ты мне не пара, я гуляю с твоим нача¬
 льником. Пистоль Что вы обозлились, мистрис Доротея?
 Мы вещь старые знакомые. Д оль Вон отсюда! Я покажу тебе старых
 знакомых! Клянусь этим стаканом, я поло¬
 сну тебя столовым ножом по морде, если
 ты пикнешь еще что-нибудь подобное, чу¬
 чело ты гороховое, ярмарочный фигляр,
 пивные подонки! Как ты смел нацепить на
 себя капитанские шнурки не по чину? Пистоль Молчать! Я оборву на тебе кружева за
 оскорбление моего званья! Фальстаф Не смей ее трогать, пистолет! Пульни-
 ка лучше вон из нашей компании. Трактирщица Не пуляйте, милый капитан Пистоль,
 умоляю вас, не пуляйте! Дол ь Да какой он капитан? Зачем вы его
 называете капитаном? Низкий самозванец,
 и не стыдно тебе воровать чужие звания?
 Да на месте настоящих капитанов я бы
 выбила эту дурь из тебя вместе с печенкой!
 Не за то ли получил ты капитанство, что
 хочешь оборвать кружева на бедной, безза¬
 щитной девушке? Благодари Бога, дохля¬
 тина, что выбрасывают объедки из хор-
 чевен. Сдох бы ты с голоду, не будь на
 свете помойных ям и мусорных ящиков. Бардольф Уходи от беды, прапорщик. Добром
 просим тебя. Фальстаф
 Послушай, я что-то скажу тебе, Доль. Пистоль Уйти? Никогда! Я разорву ее на части.
 Месть! Месть! Паж Пожалуйста, уходи. Пистоль Сейчас вы увидите, что будет! Я унич¬
 тожу ее проклятьями! Клянусь этою ру¬
 кою, она будет низринута в преисподнюю
 к Плутону, в царство Эреб на жесточайшие
 муки! Сюда, сюда, служители геенны! Тащите в тартар это чадо тьмы!
 Преступница Ирина перед нами! (Полуобнажает свой меч.) Трактирщица Добрый капитан Пистоль, успокойтесь.
 Уже поздно. Надо расходиться. Убеди¬
 тельно прошу вас, не горячитесь. Пистоль Куда зашли мы! Ломовые клячи, О, как себя вы смеете равнять, В день сделав тридцать миль, со скакунами!
 Ничтожества, развалины, одры
 Полезли в Цезари и Ганнибалы! О, как ты терпишь, небо! До чего
 Мы дожили! Позор! Проклятье, Цербер!
Король Генрих IV. Часть вторая Т рактирщица
 Какие горькие слова! Бардольф Уходи, прапорщик. Далеко ли до дра¬
 ки? Пистоль Собачья смерть собакам! Без стесненья
 Свергайте царства! Жизни грош цена!
 Преступница Ирина перед нами. Трактирщица Честное слово, капитан, здесь нет та¬
 кой. Боже правый, неужели вы думаете,
 я стала бы ее прятать? Ради бога, успо¬
 койтесь. Пистоль Тогда толстей и жри, Калиполида!
 Пожалуйста, мне хереса стакан. Se fortuna mi tormenta, lo sperare mi contenta '.
 Бояться ли нам пушек? Пусть палят. Мне хереса стакан, я повторяю! Подруга шпага, рядом здесь ложись. (Кладет на стол свою шпагу.) Фальстаф
 (сидя) Ты надоел, Пистоль. Пистоль Бесценный рыцарь, дай я облобызаю
 твой кулак! Сколько ночей созерцали мы
 вместе с тобой звезды! До ль Ради бога, это невыносимо! Спустите
 его с лестницы! Какой напыщенный бол¬
 ван! Пистоль Спустить меня с лестницы? Вот как по¬
 лагает наша лошадка? Фальстаф Поставь-ка его, Бардольф, на ребро,
 как денежку, и скати вниз по лестнице.
 Если в словах его нет смысла, пусть не
 будет тут и его самого. Бардольф
 Проваливай, пожалуйста. 1 Если судьба меня преследует, то надежда уте¬
 шает (итальянская пословица). 697 Пистоль Ужель придется взяться за мечи? Что видим мы? Неужто кровь прольется? (Выхватывает меч.) Тогда дай мне уснуть навеки, смерть! Нить дней моих прервите, сестры-пряхи!
 Где ты, о Атропос! Зову тебя! Т рактирщица
 Вот какая штука получается. Фальстаф
 Мой меч, мальчик! Д оль Не надо, Джек, не надо, прошу тебя! Фальстаф
 (угрожая Пистолю мечом) Вон отсюда! Бардольф и паж выталкивают Пистоля. Трактирщица Вот так история! Лучше бы мне никогда
 не держать трактира, только бы не глядеть
 на такие страсти. Они исколют друг друга
 до смерти, вы увидите! Да вложите вы
 назад ваши шпаги! Ой батюшки, ой ба¬
 тюшки! Доль Прошу тебя, Джек, не расстраивайся.
 Мерзавца прогнали. А ведь ты у меня бо¬
 гатырь, оказывается, светик ты мой! Т рактирщица Вы не ранены? Словно он ударил вас
 в живот. Или мне почудилось? Возвращается Бардольф. Фальстаф
 Что, его выставили? Бардольф Да, сэр. Он совсем пьян. Вы оцарапали
 ему плечо. Фальстаф
 Так ему и надо. Задирать меня! Доль Ах ты, карапузик ты мой, хитрая моя
 бестия! Бедный мой херувимчик, как ты
 вспотел! Сядь, я оботру тебе лицо, губо¬
 шлеп несчастный. Смотри, пожалуйста,
 а ведь я правда люблю тебя. Ты просто
698 Весь Шекспир какой-то витязь из сказки, ей-богу! И, глав¬
 ное, ничего не боится, противный. Входят музыканты. Паж Музыканты пришли, сэр. Фальстаф Пусть играют. Играйте, господа. Сядь
 ко мне на колени, Доль. Ах этот Пистоль,
 сволочь паршивая! Покатился прочь от ме¬
 ня, как ртутный шарик. Доль А ты за ним вроде церковной коло¬
 кольни. Ах ты старый мой драчун, когда
 же ты бросишь, наконец, свои потасовки?
 Ведь этак ты себе все тело изрешетишь.
 А тебе скоро перевозить его на небо. В глубине комнаты появляются . принц
 и Пойнс, переодетые трактирными слугами. Фальстаф Замолчи, милочка Доль. Не каркай. Не
 напоминай мне о могиле. Доль Ну хорошо, поговорим о другом. Ты
 хорошо знаешь принца. Что это за чело¬
 век? Фальстаф Славный, но очень пустой малый, из
 которого вышел бы хороший батрак на
 ферме или молодец при булочной. Доль Зато, говорят, Пойнс умница. Фальстаф Это Пойнс-то? Полно, полно, Доль!
 Это — истукан, у которого мозги тяжелее
 тьюксберрийской горчицы, а сообрази¬
 тельности меньше, чем в кузнечном мо¬
 лоте. Доль Почему же принц так любит его? Фальстаф Очень просто. Они оба долговязые.
 Кроме того, Пойнс великолепно выбивает
 городки, жрет угрей с укропом и ради удо¬
 вольствия принца глотает горящие огарки.
 Почему принц любит Пойнса? Потому что
 Пойнс играет в чехарду, прыгает через не¬
 сколько табуреток, составленных вместе,
 и отборно ругается. Кроме того, он его
 любит за сапоги, которые у Пойнса блес¬
 тят как на вывеске, и за то, что Пойнс не
 способен ни к какой толковой мысли, так
 что с ним не скучно. Каждый из них так же недалек и непоседлив, как другой, и чистый
 вес обоих одинаков. Принц (в сторону, Пойнсу) Надо бы надрать уши этой скотине. Пойнс (в сторону, принцу) Отколотим его на глазах у его возлюб¬
 ленной. Принц (в сторону, Пойнсу) Смотри, она расчесывает ему хохол на
 темени, как попугаю. Фальстаф Поцелуй меня, Доль. Доль От всего сердца. Фальстаф Я стар, я стар... Доль А все-таки я люблю тебя больше этих
 молодых ветрогонов. Фальстаф Какой материи хотелось бы тебе на
 платье? В четверг у меня будут деньги.
 Завтра я подарю тебе чепчик. Но, конечно,
 только я уеду, ты меня забудешь. Доль Ей-богу, ты доведешь меня до слез.
 Посмотрим, взгляну ли я хоть раз на наря¬
 ды до твоего возвращенья. Фальстаф Стакан хереса, Френсис! Принц и Пойнс
 (выступая вперед) Сейчас, сейчас. Фальстаф
 (вглядываясь в них) Кого я вижу? Какой-то внебрачный сын
 короля. А это? Кто-то из Пойнсовых
 братьев? Принц Ах ты, географический глобус всех зем¬
 ных пороков, постыдился бы ты жизни,
 которую ты ведешь! Фальстаф А все-таки она лучше, чем твоя. Я —
 дворянин, а ты — слуга в трактире.
Король Генрих IV. Часть вторая Принц Совершенно верно. И я пришел увести
 тебя из него. Принц и Пойнс принимают свой настоящий вид. Фа¬
 льстаф встает. Трактирщица Храни вас Бог, ваше высочество. С при¬
 ездом в Лондон! Какое счастье видеть ва¬
 ши ясные очи! Господи Иисусе, давно ли
 вы из Уэльса? Фальстаф
 (положив руку на плечо Доль) Клянусь этим погибшим созданьем,
 рад тебя приветствовать, мой августей¬
 ший. Доль Убери руку. Я тебя знать не хочу,
 жирный дурак. Пойнс Милорд, он опять заговорит вам зубы,
 а вы собирались отколотить его за его
 мнение о нас. Принц Да, да. А ты, склад свечного сала, как
 ты смел так гадко отзываться обо мне
 в присутствии этой тихой, примерной
 и знатной девицы? Трактирщица Спаси вас господи, сэр, за ваше доброе
 сердце. Вы правильно отзываетесь о ней. Фальстаф Разве ты слышал, что я говорил? Принц Конечно. Будто ты этого не знаешь. Ты
 ведь видел меня, совершенно так же, как
 тогда ночью на Гедских холмах. Ты знал,
 что я стою сзади, и нарочно поносил меня,
 чтобы испытать мое терпение! Фальстаф Нет, нет, неправда. Я не предполагал,
 что ты тут и можешь услышать. Принц Не увиливай. Я заставлю тебя при¬
 знаться в нанесении мне оскорбления и на¬
 кажу тебя. Фальстаф Это не оскорбление, Гарри, ей-богу, не
 оскорбление. 699 Принц Назвать меня батраком на ферме, мо¬
 лодцом из булочной и еще черт знает
 чем — не оскорбление? Фальстаф Не оскорбление, Гарри. Принц Не оскорбление? Фальстаф Нисколько не оскорбление, ей-богу,
 нет. Я порицал тебя перед этим сбродом,
 чтобы отшатнуть их от тебя и обезопасить
 тебя от влияния этого вертепа. Это до¬
 казывает мою дружескую заботу о тебе,
 и твой отец, милый Гарри, должен мне
 сказать за это спасибо. В этом нет ничего
 оскорбительного, Гарри. Напротив, какое
 это оскорбление? Принц Вот какое ты трусливое животное! Что¬
 бы подмазаться ко мне, ты готов втоптать
 в грязь эту достойнейшую даму. Не ее ли
 разумел ты под сбродом? Или нашу уважа¬
 емую трактирщицу? Или своего оруженос¬
 ца? Или Бардольфа, преданность и усердие
 которого огнем охватили его нос? Пойнс Отвечай, бесплодная смоковница. Фальстаф Имел ли я в виду Бардольфа, когда
 сказал «сброд»? Да, конечно. Бардольф ме¬
 ченый. На нем печать нечистой силы. Его
 нос — кухня Люцифера, где поджаривают
 пьяниц. В отношении пажа мнения могут
 расходиться. У мальчика есть свой ангел-
 хранитель, но диавол и тут перетянет. Принц Ну, а женщины? Тоже сброд? Фальстаф Одна из них уже попала в ад и полыха¬
 ет, бедняжка. Другая дала мне денег
 в долг. Осуждена ли она за ростовщичест¬
 во или нет, я не знаю. Т рактирщица Нет, уверяю вас. Фальстаф Я тоже думаю, что нет. Этот грех, на¬
 верное, тебе простится. А вот что в пост
 у тебя подают скоромное, за это припекут
 тебя черти на том свете.
700 Трактирщица Подумаешь, скоромное! Бараний бок
 какой-нибудь или пол задней ноги за весь
 великий пост! Что у других, то и у меня. Принц Сударыня! Доль Что скажет ваша светлость?
 Фальстаф Его светлость скажет то, от чего от¬
 речется потом его темнота. Громкий стук в дверь. Трактирщица Кто это стучится так громко? Выгляни,
 пожалуйста, кто там, Френсис. Входит Пето. Принц А, здравствуй, Пето. Что нового?
 Пето Король в Уэстминстере. Он принимает
 Гонцов. Их двадцать человек без сил
 Примчалось с севера. Я также встретил
 Не менее двенадцати в пути, Которые опрашивали встречных
 И наводили справки в кабаках, Не замечал ли кто-нибудь Фальстафа. Принц Ей-богу, стыдно, Пойнс, что, как глупцы,
 Мы праздно тратим золотое время, Когда мятеж, как южная гроза, По нашим головам дубасит градом. Мой меч и плащ сюда! Прощай, Фальстаф.
 Принц Генрих, Пойнс, Пето и Бардольф уходят. Фальстаф Теперь поспать бы, а вместо этого из¬
 воль скакать всю ночь сломя голову. Стук в дверь. Опять стучат. Возвращается Бардольф. Чего тебе? Опять что-нибудь? Весь Шекспир Бардольф Собирайтесь немедленно ко двору. Вас
 дожидаются внизу двенадцать военных. Фальстаф
 ( пажу ) Заплати музыкантам, полосатый черт.
 Прощай, трактирщица. Прощай, Доль.
 Видите, дорогие бабоньки, люди, с заслу¬
 гами требуются нарасхват. Человек без
 достоинства может дрыхнуть , сколько
 угодно, а на людей дела— неотступный
 спрос. Прощайте, бабоньки. Если меня не
 отправят немедленно, я еще к вам наве¬
 даюсь. Доль Не в силах говорить. У меня сердце
 разрывается. Прощай, Джек. Береги себя.
 (Обнимает его.) Фальстаф
 Прощайте, прощайте! Фальстаф и Бардольф уходят. Трактирщица Прощай, бог с тобой. Осенью, как по¬
 спеет зеленый горошек, будет ровно два¬
 дцать девять лет, как мы познакоми¬
 лись. Благородный человек. Верный чело¬
 век. Бардольф
 (за сценой) Мистрис Тершит! Трактирщица
 Что тебе? Бардольф
 (за сценой) Хозяин зовет мистрис Тершит прос¬
 титься. Трактирщица
 Бегом, Доль, бегом, милочка Доль. Уходят.
Король Генрих IV. Часть вторая 701 АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Уэстминстер. Комната во дворце. Входят король в ночном платье и п а ж. Король Сходи за графом Уориком и Серри.
 Скажи, чтоб перед тем они прочли
 И вникли в эти письма. И не мешкай.
 Паж уходит. О, сколько тысяч подданных моих
 Спят в этот час! Сон, благодатный сон,
 Чем оттолкнул тебя я, чем обидел, Что ты мне больше не смыкаешь век
 И чувства в забытье не погружаешь?
 Сон, отчего, скажи, тебе милей
 Моститься с бедняками на соломе
 Под неумолчное жужжанье мух, Чем забираться к богачу под полог, Где музыка баюкает твой слух
 И комната освежена духами? Зачем бежишь ты, бестолковый дух, В сырой подвал из королевской спальни,
 Как будто это пост сторожевой, Где спать мешает колокол набата? Но нет, смотри. Вот мачта корабля,
 Высокая до головокруженья, А юнга спит на кончике ее. Мальчишку убаюкало волненье. Он спит, а по морю гуляет смерч
 И вьет веревку из обрывков пены, И ловит море за седой хохол, И вздергивает на небо, а буря, Похоже, мертвых может разбудить. О сон, пристрастный сон, на мачте юнга
 Тебя вкушает в этот грозный час, И ты отказываешь в утешенье
 Средь тишины полночной королю, Где все для отдыха к его услугам.
 Счастливец сторож дремлет на крыльце,
 Но нет покоя голове в венце. Входят Уорик и Серри. Уорик
 Привет вам. С добрым утром. Король Разве утро? Уорик Да, два часа. Король Так с добрым утром вас.
 Вам показали письма? Вы прочли их? Уорик Да, государь. Король Тогда болезнь страны
 Вся перед вами. Вам отлично видно, Что сердцу края нашего грозит. Уорик Пока недуг народа не опасен
 И при уходе умном излечим.
 Нортемберленда скоро образумят. Король О, если б можно было заглянуть
 В страницы рока и увидеть ясно, Какие превращенья впереди! Мы б увидали, как мельчают горы
 И море покрывает берега, Как сызнова мелеют океаны
 И суша вновь выходит из воды, Мы б увидали, как смеется время, Мешая вина в кубке перемен. Тогда любой счастливец, прочитавши,
 Какие страхи предстоят ему, С тоской закрыл бы книгу, лег и умер.
 Лишь десять лет тому назад Ричард
 Пирами чествовал Нортемберленда.
 Спустя два года он с ним воевал. И только восемь лет прошло, не больше,
 Как вел мои дела Нортумберленд, Мне жертвовал, чем мог, и мне в угоду
 Ричарду резкости бросал в лицо. (Уорику.) Вы, кажется, при этом были, Невил. Вы помните, как, весь в слезах, Ричард,
 Задетый дерзостью Нортемберленда,
 Сказал пророчески свои слова:
 «Нортумберленд, ты лестница, посредством
 Которой Болингброк взойдет на трон». Я был тогда далек от этой мысли, А он предугадал, что я приму
 Корону под давленьем обстоятельств. И он прибавил: «Но пройдут года, Созреет плод измены и обмана — И королевство порчей загниет». Так предсказал он нынешнюю смуту
 И с прежними друзьями мой разрыв. Уорик Мы видим жизни постепенный ход, И это сходство будущего с прошлым
 С успехом позволяет говорить
 О вероятье будущих событий. Их и в помине нет еще пока,
702 Весь Шекспир Но семена и корни их в налимье.
 Благодаря повторности вещей
 Король Ричард мог явственно предвидеть,
 Что, изменив ему, Нортемберленд
 Усовершенствуется так в измене, Что должен будет изменить и вам. Король Раз это неизбежно, неизбежно
 И то, что надо дать отпор врагу. В их армии до полусотни тысяч. Уорик Преувеличивают, государь, И с умыслом удваивают цифру. Ложитесь спать. Поверьте мне, вполне
 Достаточно отправленного войска, Чтобы совсем разбить бунтовщиков.
 Порадуйтесь: Глендаур, писали, умер. Но вашему величеству нельзя
 Работать ночью. Это очень вредно. Король Вы правы. Постараюсь задремать. А лишь покончим с мятежом, как снова
 Начнем подготовлять поход крестовый.
 Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Двор перед домом судьи Шеллоу в Глостершире. С разных сторон входят Шеллоу и Сайленс.
 В глубине стоят Грибок, Облако, Лишай,
 Немочь, Телок и слуги. Шеллоу Сюда, сюда, сюда! Вашу ручку, го¬
 лубчик, вашу ручку. Раненько вскочили,
 раненько. Ну, чем порадуете, дружочек
 Сайленс? Сайленс Доброе утро, любезнейший коллега
 Шеллоу. Шеллоу Что поделывает моя кума и ваша бла¬
 говерная? Как себя чувствует бесценная
 дочь ваша и моя крестница, прелестная
 Элен? Сайленс
 Благодарю вас, дичится по-прежнему.
 Шеллоу Как поживает юный друг мой Уильям?
 Вероятно, стал отменным грамотеем, не правда ли? Он ведь, кажется, до сих пор
 в Оксфорде? Сайленс До сих пор, до сих пор. Весьма убыточ¬
 ное обстоятельство. Шеллоу А вы двиньте его по судейской части.
 В Клементс-колледже по сей день, вероят¬
 но, вспоминают сорванца Шеллоу. Сайленс Весельчака Шеллоу. Так вас звали, го¬
 ворят. Шеллоу Меня тогда звали по-всякому, и, ей-
 богу, я был мастер на все руки. Я, да
 маленький Джон Дойт из Стеффордшира,
 да черномазый Джордж Барнс, да Френсис
 Пикбон, да Уилли Скуил из Котсола от¬
 калывали такое, что теперь задним числом
 не верится. Мы знали адреса всех вост¬
 рушек в городе и, можете себе предста¬
 вить, не зевали. Джек Фальстаф, ныне сэр
 Джон, был тогда мальчиком и служил па¬
 жом у Томаса Моубрея, герцога Норфолк¬
 ского. Сайленс Сэр Джон? Это тот, который набирает
 теперь у нас солдат? Шеллоу Тот самый, тот самый. Один раз я сто¬
 ял у ворот колледжа, а он на моих глазах
 проломил голову знаменитому Скогену.
 Сам он был еще тогда невеличкой, от гор¬
 шка два вершка, а вот поди же ты. В тот же
 самый день я бился на шпагах с Самсоном
 Треской, фруктовщиком с той же улицы.
 Безумное было время! И сколько товари¬
 щей недосчитаться! Сайленс Все там будем, друг мой. Шеллоу Бесспорно, бесспорно. Необычайно
 справедливо. От смерти, как говорит псал¬
 мопевец, не увернешься. Все там будем.
 Почем волы на стемфордской ярмарке, не
 слыхали? Сайленс Ей-богу, нет. Не наведывался. Шеллоу От смерти не отделаешься, это верно.
 А что, жив еще старый Дебль^ ваш земляк?
Король Генрих IV. Часть вторая Сайленс Нет, увы, умер, сэр. Шеллоу Господи, господи, вы подумайте.
 Дебль умер! Он превосходно стрелял
 в цель из лука, и умер. Вы подумайте!
 Отличный был стрелок! Джон Гант ставил
 на него деньги и выигрывал. Он попадал
 в цель с двухсот сорока шагов, а легкою
 стрелою и с двухсот восьмидесяти. Одно
 удовольствие было смотреть на него. А ов¬
 цы почем? Сайленс Смотря какой сорт. Хорошие— по
 полфунта голова. Шеллоу Так старик Дебль умер! Сайленс Вот два фальстафовских адъютанта,
 как мне кажется. Входят Бардольф и паж. Бардольф Доброе утро, многоуважаемые. Изви¬
 ните. Кто тут судья Шеллоу? Шеллоу Я — Роберт Шеллоу, сэр. Бедный мест¬
 ный помещик на должности королевского
 мирового судьи. Что вам угодно? Бардольф Вам кланяется мой начальник, сэр. Мой
 начальник, сэр Джон Фальстаф, должен
 вам сказать, молодец мужчина и вообще,
 клянусь небом, боевой малый. Шеллоу Не сомневаюсь. Ценю его внимание.
 В былое время он великолепно бился на
 палках. Как здоровье почтенного рыцаря?
 Позвольте спросить, как здоровье его до¬
 стопочтенной супруги? Бардольф Извините, он не женат. Нашему брату
 солдату на холостом положении сподруч¬
 нее и как-то нормальней. Шеллоу Прекрасно сказано, ей-богу, сэр, отлич¬
 но. Нормальнее. Превосходное выражение.
 Хорошие выражения следует запоминать
 и повторять, где только возможно. Латин¬ 703 ское слово греческого происхождения.
 Normalis. Превосходное выражение. Бардольф Виноват. Вы говорите, выражение? Ни¬
 когда не соглашусь. Это не выражение,
 а слово, и притом вполне приличное. Я сам
 его слышал. Я не допущу, чтобы кто-ни-
 будь называл его выражением, и с оружием
 в руках буду отстаивать это великолепное
 солдатское слово. Нормальный. Это гово¬
 рят, когда кто-нибудь нормальный, и про
 кого нельзя сказать, что он ненормальный. Шеллоу Совершенно верно. Входит Фальстаф. А вот и сэр Джон, вы видите. Здравствуй¬
 те, сэр Джон. Позвольте пожать вашу чест¬
 ную, честную руку. Для своих лет вы такой
 же молодец, как бывало! Здравствуйте, ми¬
 лейший сэр Джон. Фальстаф Рад вас видеть в добром здоровье, ми¬
 лый мистер Шеллоу. Мистер ІПуркард, ес¬
 ли не ошибаюсь? Шеллоу Нет, сэр Джон. Это судья Сайленс, мой
 приятель. Фальстаф От вас так и веет миром, мистер Сай¬
 ленс. Вам, наверное, хорошо в мировом
 суде? Сайленс Большое счастье принимать у себя та¬
 кую личность. Фальстаф Ну и жара, доложу я вам, господа! Ну,
 как с рекрутами? Припасли вы мне с пол¬
 десятка? Шеллоу Конечно, сэр. Однако присядьте. Фальстаф Хорошо. Где они? Покажите их. Они садятся. Шеллоу Заглянем в список. Заглянем в список.
 Где он? А ну-ка. А ну-ка. Вот он, вот он!
 Так, так, так. Ага, начнем. Ральф, по про¬
 званию Грибок! Когда я кого-нибудь вы-
704 зываю, тот, кого я назвал, должен высту¬
 пить на один шаг вперед. Начнем снова.
 А ну-ка. А ну-ка, Ральф Грибок! Где Ральф
 Грибок? Грибок Здесь, ваша милость. Шелл оу Ну, как ваше мнение, сэр Джон? Чем
 не новобранец? Молод, крепыш и из хо¬
 рошей семьи. Фальстаф Ты— Грибок? Грибок Грибок, ваша милость. Фальстаф Тем более вредно тебе засиживаться.
 Надо проветриться. Шеллоу Ха-ха-ха! Как остроумно! Действитель¬
 но, грибок заводится от затхлости. Пре¬
 красно сказано, сэр Джон, истинный гос¬
 подь, необыкновенно хорошо. Фальстаф Г оден. Г рибок Я вам не гожусь, а пригожусь для
 чего-нибудь другого. Моя старуха пропа¬
 дет без моей помощи. Не берите меня.
 Есть много людей более подходящих. Фальстаф Полно толковать. Засиделся, брат.
 Я сказал — пора тебе, Грибок, проветрить¬
 ся. Грибок Проветриться! Шеллоу Не рассуждать! Стань в сторону. Сооб¬
 ражай, где ты находишься. Бардольф отставляет Грибка в сторону. Перейдем к следующему, сэр Джон. А ну-
 ка, а ну-ка. Симон, по прозванию Облако! Фальстаф Где он? Сюда его. Я сяду в его тень
 в эту жару. Наверное, это будет в высшей
 степени хладнокровная боевая единица. Шеллоу Где Облако? Весь Шекспир Облако
 (выступая вперед) Здесь, сэр. Фальстаф
 Чей ты сын, Облако? Облако
 Матушкин, сэр. Фальстаф Матушкин? Охотно верю. Сын своей
 матери и тень на своем отце. Шеллоу Как он вам нравится, сэр Джон? Фальстаф Недурен. Облако летом пригодится.
 Годен. У меня в ведомости без Облака
 одни мнимости и тени. Бардольф ставит Облако рядом с Грибком. Шеллоу
 ( вызывая ) Том, по прозванию Лишай! Фальстаф Где он? Лишай
 (выступая вперед) Здесь, сэр. Фальстаф
 Твое имя Лишай? Лишай Да, сэр. Фальстаф Ты, я вижу, не любишь одиночества. На
 тебе все кишмя кишит. Шеллоу Отметить его, сэр Джон? Фальстаф Такого вшивого? Зачем его отмечать?
 Смотрите, как он сам всего себя разметил
 чесаньем. Сплошная отметина. Шеллоу Ха-ха-ха! Вечно вы что-нибудь отколе¬
 те, сэр Джон. Отметина! Ой смех, ой смех!
 (Вызывает.) Следующий! Френсис, по про¬
 званию Немочь. Немочь Здесь, сэр.
Король Генрих IV. Часть вторая 705 Фальстаф
 Чем занимаешься, Немочь? Немочь
 Дамский портной, сэр. Фальстаф Ну, Немочь, смотри кроши так же лов¬
 ко врагов, как ты кроил женские платья. Немочь
 Рад стараться, сэр. Фальстаф Похвально, дамский портной. Из тебя
 получится удалец, лучше не подступайся!
 Разъяренный голубь какой-нибудь или са¬
 моотверженная мышь. Запишите портного,
 мистер Шеллоу. Крупными буквами. Немочь
 Запишите вместе со мной и Лишая. Фальстаф Что ты, Немочь! Посмотри на его руба¬
 ху. Ведь на нем все движется. Разве можно
 зачислять в рядовые военачальника, кото¬
 рый привел с собой целую тысячу? Не
 убеждай меня. Немочь Ладно, сэр. Фальстаф Ну вот, это хорошо. Спасибо, что со¬
 глашаешься. А то что бы я поделал?
 Бардольф ставит Немочь к остальным. Кто следующий? Шеллоу
 Петр, по прозванию Телок! Телок Здесь, сэр. Фальстаф Основательный мужчина. Запишите
 его, пока не замычал. Телок Святые угодники! Господин начальник!
 Фальстаф Я говорю— пока не замычал, а ты
 уже мычишь? Телок Святые угодники, сэр! Я — больной. 23 Весь Шекспир, т. 1 Фальстаф Чем же ты болен? Телок У меня эта окаянная простуда, сэр,
 и собачий этот кашель. Он на меня напал
 на колокольне, когда я звонил в день коро¬
 левской коронации. Фальстаф Ничего. Мы тебя отправим куда-ни¬
 будь, где пожарче. Твой кашель как рукой
 снимет. А звонить по тебе мы заставим
 твоих приятелей. Бардольф ставит Телка к остальным. Все? Шеллоу Все, причем здесь на два человека
 больше, чем мы обязаны ставить. Ну вот.
 А теперь отобедайте со мною. Прошу не
 отказываться. Встают. Фальстаф Ну тогда пропустим по одной, на ско¬
 рую руку. Обедать мне некогда, я в дороге.
 Очень рад был опять встретить вас, мистер
 Шеллоу. Шеллоу О, сэр Джон, помните поляну в Сент-
 Джордже и бурную ночку на мельнице? Фальстаф И не говорите, милый Шеллоу, и не
 говорите! Шеллоу Да, веселая была ночка, черт побе¬
 ри! Ну как она теперь, жива еще, Дженни
 Найтуорк? Фальстаф Жива, мистер Шеллоу, жива. Шеллоу Она меня терпеть не могла. Фальстаф Да, она изрядно-таки вас ненавидела.
 Помню, она всегда говорила: «Не выношу
 я этого противного Шеллоу». Шеллоу Не правда ли, поразительно? Я дово¬
 дил ее до исступления. Да, разбитная была
 бабенка. Ну как она теперь?
706 Весь Шекспир Фальстаф Состарилась, мистер Шеллоу, состари¬
 лась. Шеллоу Ну, конечно, она должна быть стара.
 Ведь у нее уже был маленький Найтуорк от
 старика Найтуорка, когда я поступил
 в школу святого Клементия. Сайленс Это было пятьдесят пять лет тому
 назад. Шеллоу Эх, дружище Сайленс, взглянуть бы
 вам одним глазком на то, что перевидали
 мы на своем веку с этим джентльменом! А?
 Верно я говорю, сэр Джон? Фальстаф Навидались всякого. Шеллоу Навидались, навидались. Верное слово,
 сэр Джон, навидались. Боевой у нас клич
 был: «Не плошать, ребята!» Ну, кушать по¬
 дано. Пожалуйте, пожалуйте. Да, незабвен¬
 ное было время. Золотое время. Шеллоу, Фальстаф, Сайленс и паж уходят. Телок (Бардолъфу) Господин капрал, заставьте за себя Бо¬
 га молить. Вот сорок шиллингов француз¬
 скими монетами. Не побрезгуйте. Ей-богу,
 сэр, пойти в солдаты просто смерть для
 меня. Я ведь, главная вещь, не об себе
 хлопочу. Я что, мне наплевать. Я беспо¬
 коюсь о ближних, чтобы мне остаться
 с земляками. А касаемо меня, я что, мне
 наплевать. Бардольф
 (берет деньги) Ладно. Становись в сторону. Грибок Вот я об том же самом, господин
 старший генерал-капрал. Явите божескую
 милость ради моей старухи! Без меня ей ни
 в жизнь не совладать. Вот вам сорок шил¬
 лингов, не погнушайтесь. Бардольф Ладно. Стань в сторону. Немочь А вот мне, ей-богу, трын-трава. Двух
 смертей не бывать, одной не миновать.
 Я в штаны не накладу, это будьте покой¬ ны. Ежели мне судьба, стало быть, судьба,
 а ежели не судьба, значит, не судьба. Кого
 ни возьми, все мы на королевской службе. Бардольф Молодец. Вот это правильное рассуж¬
 дение. Немочь Я в штаны не накладу, будьте покойны. Возвращаются Фальстаф, Шеллоу, Сай¬
 ленс и паж. Фальстаф Так что же, мистер судья, кого из ре¬
 крутов мне взять в солдаты? Шеллоу Любого. Четверых на выбор. Бардольф На два слова, сэр. (Отводит Фальста¬
 фа в сторону.) Телок и Грибок внесли
 выкупных три фунта. Фальстаф Давай. Посмотрим. Шеллоу Ну что, кого вы берете на военную
 службу, сэр Джон? Фальстаф А ну выберите. Помогите мне. Шеллоу Хорошо. Я взял бы Грибка, Телка, Об¬
 лако и Немочь. Фальстаф Сейчас распорядимся. Грибок и Телок,
 ступайте домой, пока не возмужаете во
 второй раз. Мне вас не надо. Шеллоу Сэр Джон, что вы делаете? Это ваши
 лучшие солдаты. Фальстаф Вы еще будете учить меня, мистер Шел¬
 лоу, как мне отбирать своих рекрутов?
 Черта ли мне в их конечностях, мышцах,
 толщине и росте? Дух— вот в чем все
 дело, мистер Шеллоу! Возьмите, например,
 Лишая. Ведь он минуты не усидит. На нем
 каждая жилочка ходит, как пиво при раз¬
 ливке. Вот это я называю живость! Вы
 представляете себе, как он будет стрелять!
 Или, например, Облако, эта жердь без вто¬
 рого измерения, по которой не во что це¬
 литься неприятелю. Или вы представляете
Король Генрих IV. Часть вторая 707 себе, как быстро будут мелькать пятки Не¬
 мочи, дамского портного,— ценное качест¬
 во в случае отступления! Нет, уж если на то
 пошло, подавайте мне одних негодных,
 а от годных избавьте. Бардольф, дай в ру¬
 ки Лишаю мушкет. Бардолф На, держи, Лишай! Шагом марш! Ать-
 два, ать-два! Фальстаф А ну покажи-ка нам свои ружейные
 приемы! Так. Молодец. Еще раз. Молод¬
 чина. Ей-богу, молодчина. Нет, ни на кого
 я этого красивого старого и скрюченного
 стрелка не променяю. Молодец, Лишай.
 Служи и дальше так. На тебе шесть пенсов. Шеллоу Ему еще надо подучиться. У него выхо¬
 дит не так складно. Когда я поступил
 в Училище правоведения и играл сэра Да-
 гонета в школьном спектакле о короле Ар¬
 туре, помните вы одного ружейного стрел¬
 ка на Майленд-Гринском лугу? Вот это
 была выправка! Возьмет, бывало, ружье,
 вскинет, приложится, отбежит и зарядит;
 вскинет, приложится, отбежит и зарядит.
 А потом лежа! А потом с колена! Вот это
 было дело! Вот это я понимаю! Фальстаф Ну, хорошо. Это — подходящие люди,
 мистер Шеллоу. Подходящие без лишних
 слов. Прощайте, мистер Сайленс. Пора
 мне в путь. Я должен отмахать еще две¬
 надцать миль сегодня. Прощайте,
 джентльмены. Бардольф, выдай форму но¬
 вобранцам. Шеллоу Счастливой дороги, сэр Джон. Желаю
 вам удачи и скорой победы. Заверните к нам
 опять на обратном пути. Не давайте заглох¬
 нуть былой дружбе. Помогите мне попасть
 вместе с вами ко двору. Фальстаф Приложу все старания, мистер Шеллоу. Шеллоу Ну вот. Не смею вас больше задержи¬
 вать. До свиданья. Фальстаф
 С богом, дорогие! Шеллоу и Сайленс уходят. Построй и выведи солдат, Бардольф. Бардольф, паж и солдаты уходят. Когда буду ехать назад, я этих сутяг об¬
 деру, как липку. Барана Шеллоу я уже
 знаю насквозь, как свои пять пальцев. Гос¬
 поди боже мой, до чего враль-народ мы,
 старики! Уши вянут слушать, как эта ста¬
 рая падаль расписывает свои подвиги на
 Торнбуль-стрит. Через каждые два сло¬
 ва — это небылицы, отчисляемые более ре¬
 гулярно, чем дань турецкому султану! Ког¬
 да мы были в училище, это была фигурка
 вроде тех, которые вырезают за столом из
 корки сыра, а когда он раздевался, он на¬
 поминал двухвостую редьку-раскоряку
 с пририсованной сверху головой. Это было
 само истощение, так что близорукие про¬
 ходили через него, как сквозь воздух, не
 обратив на него внимания, а приятельницы
 нашего круга звали эту обезьяну корешком
 мандрагоры. Он пел им глупости, подслу¬
 шанные у извозчиков, и уверял, что это
 романсы его сочинения. А теперь эта чер¬
 това перечница — видный помещик в граф¬
 стве и рассуждает о Джоне Ганте так, как
 будто век был с ним на «ты». А он никогда
 не видал Ганта, и тот единственный раз,
 что сам попался Ганту на глаза, его избили
 лакеи Ганта палкой за то, что он затесался
 в их толпу. Тогда он весь, со своими по¬
 житками, умещался в шкурке угря, и фут¬
 ляр от гобоя был просторным дворцом
 для него. А теперь он скотовод и знатный
 помещик. На обратном пути я выколочу из
 него философский камень, все превращаю¬
 щий в золото. Если щука питается пескаря¬
 ми, эти стряпчие самой природой предназ¬
 начены мне в пищу. (Уходит.)
708 Весь Шекспир АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Лес Голтри в Йоркшире. Передвижения войск. Входят архиепископ
 Йоркский, Моубрей, Гастингс идругие
 в походном вооружении. Архиепископ Скажите, как зовется этот лес? Гастингс Лес Голтри, мой отец. Архиепископ Так станем станом
 И подошлем разведчиков узнать, Какие силы выставил противник. Г астингс Мы их послали. Архиепископ Очень хорошо. Теперь я сообщить считаю долгом, Что мне прислал на днях Нортемберленд.
 Он пишет мне, что недостаток в людях
 Ему мешает подоспеть к нам в срок.
 Чтобы пополнить этот недостаток, В Шотландию он едет, а пока
 Желает всем нам остальным успеха. Моубрей Еще одно крушение надежд! А как их на него мы возлагали! Входит разведчик. Гастингс Что ты разведал? Разведчик В миле на закат
 Отсюда показался неприятель. По площади, какую он покрыл,
 Количество его — за тридцать тысяч. Моубрей Во столько их число ценили мы. Нам надо выступить скорей навстречу. Трубы за сценой. Архиепископ
 По-видимому, к нам парламентер. Моубрей
 И это Уэстморленд, я полагаю. Входит Уэстморленд. Уэстморленд Почтенье, господа, вам и привет
 От герцога Ланкастерского Джона. Архиепископ
 Чем объяснить любезный ваш приход? Уэстморленд Вы — главная причина, ваша светлость.
 Мы поняли б любой другой мятеж, Где кровожадным скопищем подонков
 Командовала б кучка сорванцов. Вас, верно, не было б средь этой черни. Ни вы, ни эти лорды б не могли
 Покрыть их бунт своими именами.
 Действительно, ведь ваш престол — оплот
 Спокойствия, и все в вас дышит миром:
 Серебряная ваша борода, И круг занятий ваших, и ученость, И ваших облачений белизна, О голубиной кротости гласящих. Зачем же вы себя перевели
 Так неудачно с языка согласья
 На грубый, варварский язык войны?
 Откуда вместо книг доспехи эти
 И льющаяся кровь взамен чернил? Зачем на пики вы сменили перья, А проповедь — на бранный зов трубы? Архиепископ Сказать зачем? Вот для чего. Во-первых,
 Мы все болеем пресыщеньем чувств
 И все нуждаемся в кровопусканье. От этого погиб король Ричард. Но я себя врачом не выставляю, А только объясняю, Уэстморленд, Зачем я нахожусь в военном стане. Я думаю, что временно война —
 Оздоровляющее потрясенье
 Для тех, кто засорил себе кишки
 Безбедной жизнью и объелся счастьем.
 Скажу ясней. Пред тем как выступать, Я взвесил зло, которое мы терпим, И зло, которое мы причиним, И чаша с первым злом перетянула. Я понял, что бездействовать нельзя. Мы сговорились, и поток событий
 Понес нас быстро по реке времен. Но мы не сразу подняли восстанье. До этой крайней меры много раз
 Мы подавали королю прошенья
 С перечисленьем наших недовольств, Но нам не отвечали на запросы. Разбором жалоб занимались те, Кого мы в этих списках обвиняли. Нам к королю был доступ прегражден.
Король Генрих IV. Часть вторая 709 Под впечатленьем происков и козней
 Мы взяли меч не с тем, чтобы срубить
 Хотя бы ветку на оливе мира, Но чтоб, наоборот, упрочить мир
 Не только на словах, а и на деле. Уэстморленд Святой отец, в чем знали вы отказ? Чем обделил король вас и обидел? Кто при дворе мог так вас обойти, Чтоб вас толкнуть на грязный путь измены? Кто надоумил вас скрепить мятеж
 Своей святой печатью? Кто заставил
 Вас освятить мечи бунтовщиков? Архиепископ Мой общий брат, все люди в государстве,
 И я за них вам предъявляю счет. Уэстморленд Не вижу повода для этих счетов, Да и не наше дело их сводить. Моубрей О нет, сведенье счетов — наше дело, Когда касается так близко нас. Былые дни и нынешнее время
 Равно затрагивают нашу честь. Уэстморленд Попристальней всмотритесь в вещи, Моубрей, И вы увидите, что не король, А время наносило вам обиды. Но вы-то сами чем уязвлены? Вам плакаться не вижу я причины. Иль вы не восстановлены в правах
 Отца, блаженной памяти Норфолка? Моубрей А разве мой отец лишился прав? Король Ричард был поневоле должен
 Изгнать его, а сам его любил. Вы вспоминаете, как было дело
 На поединке? Он и Болинброк
 Уже сидели в седлах, ржали кони
 И, роя землю, грызли удила. Готовы были копья для удара, И всадников глаза из-под забрал
 Метали искры. Каждую минуту
 Мог божий суд начаться. Чуть герольд
 Дал знак трубою рыцарям съезжаться, И уж ничто б на свете не спасло
 Грудь Болингброка от копья отцова.
 Король внезапно бросил сверху жезл, И пэры прекратили поединок. В тот день он всех на гибель нас обрек,
 Как бы столкнув под лошадь Болингброка,
 Который порознь всех нас растоптал. Уэстморленд Ну, задним-то числом у вас все гладко. Вы забываете, что Болингброк
 Всегда был победителем в турнирах. Едва ли одолел бы ваш отец, А если б победил, живым не вышел: Его бы разорвали на куски. Он был предметом общей неприязни, А Болингброка каждый обожал. Но вновь мы удалились от вопроса. Меня прислал к вам принц, наш командир,
 Чтоб расспросить о ваших притязаньях,
 Важнейшие он удовлетворит
 И обещает позабыть про распрю. Моубрей Не верю. Это — не свободный шаг, А силой вынужденная уступка. Здесь хитрость кроется, а не любовь. Уэстморленд Вы слишком о себе возмнили, Моубрей.
 Чем сильны вы, чтоб так нас напугать?
 Вон лагерь наш. Пожалуйста, смотрите.
 Все войско на виду и чересчур
 Уверено в победе, чтоб скрываться. Имен у наших больше, чем у вас, У нас гораздо опытней солдаты, У нас оружье лучше, а в душе
 Сознанье правоты. Не понимаю, Что может нас заставить уступить? Моубрей
 Нет, мира между нами быть не может. Уэстморленд Как видно, ваша совесть нечиста, Что вы противитесь переговорам. Г астингс Уполномочивает ли король
 На соглашенье с нами принца Джона?
 Имеет ли он право обсуждать
 И удовлетворять желанья наши? Уэстморленд Он на войне наместник короля. Меня сомненья ваши удивляют. Архиепископ Тогда вот наши горести, милорд. Они изложены в бумаге этой. И если при дворе по всем статьям
 Придут к благоприятному решенью
 И оправдают пред законом всех,
 Участвовавших в этом возмущенье, А также доказательства дадут, Что этим обещаньям можно верить, Тогда и мы вернемся в берега
710 Весь Шекспир Покорности и строгого порядка. Уэстморленд Я свиток принцу покажу, и мы
 Устроим встречу между лагерями. Затем мы либо кончим мировой, Иль тут же с двух сторон начнем сраженье. Архиепископ Согласен. Уэстморленд уходит. Моубрей Тайный голос изнутри
 Меня все время предостерегает, Что между нами мир недостижим. Гастингс Не бойтесь. Договор мы обеспечим
 Ручательством противной стороны. На этих обоюдных основаньях
 Наш мир незыблем будет, как скала. Моубрей К нам отношенья все же не изменят, И будут мелочи нам ставить в счет,
 Напоминая это возмущенье. Хоть отдали б мы жизнь за короля, Нас будут отсевать, как хлеб в амбаре, Но на таком жестоком сквозняке, Когда зерно уносит вместе с сором. Архиепископ Нет, распри надоели королю. Он понял: расправляясь смертной казнью
 С одним врагом, он наживает двух
 В его потомках. Больше по доносам
 Людей не будет в списки он вносить. Он знает, разномыслия не вывесть
 И всех нельзя всю жизнь подозревать.
 Явленья перепутались корнями. Захочешь вырвать недруга — и с ним
 Рванешь из почвы и погубишь друга. Гастингс У короля давно истощены
 В минувших казнях средства устрашенья.
 Он словно старый и беззубый лев, Хотя по виду страшен, но безвреден. Архиепископ Согласен с вами. И, поверьте мне,
 Лорд-маршал, если мы теперь поладим,
 Мир после розни будет лишь прочней, Как костное сращенье перелома. Моубрей
 Дай бог. А вот с ответом Уэстморленд.
 Возвращается Уэстморленд. Уэстморленд Для встречи выбран пункт посередине
 Между двух армий. Там и ждет вас принц. Моубрей Так с богом. Архиепископ Поезжайте, доложите
 О нашем приближенье, Уэстморленд.
 Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Другая часть леса. Трубы. Сходятся с одной стороны Моубрей, ар¬
 хиепископ, Гастингс идругие, с другой —
 принц Джон Ланкастерский, Уэстмор¬
 ленд, офицеры и свита. Ланкастер Рад видеть вас, лорд Моубрей. Добрый день,
 Отец архиепископ. С доброй встречей,
 Лорд Г астингс. Всем вам, господа, привет.
 Вам больше шло, святой отец, бывало,
 Когда по звону колокола к вам
 Стекалась паства слушать слово божье
 И проповеди ваши. Не к лицу
 Вам нынешний ваш вид бойца в доспехах,
 Под барабан собравшего бродяг.
 По-моему, некстати променяли
 Вы проповедь на меч и жизнь на смерть.
 Что получилось? Кто-нибудь, допустим,
 Известен как любимец короля. Как много в жизни может он напортить,
 Такою славой злоупотребив? Вы в этом же повинны. Ваши мненья
 На веру принимали. Вы знаток
 Священного писанья, наш предстатель.
 Пред Господом в парламенте небес
 И перед нами — отзвук гласа божья. И вот, его слуга, вы обошлись
 Своекорыстно с именем господним, Как .обманул бы чувства короля
 Его недобросовестный наместник. Вы лживым словом подняли народ
 И их вооружили против мира
 И против власти моего отца, Законного помазанника божья. Архиепископ Милорд Ланкастер, вашему отцу
 Я вовсе не противник. В эту кучу
 Нас сбили непорядки, а не он. Мечи мы взяли из самозащиты. Я вам отправил список наших нужд,
 Который нам, не удостоив взглядом,
 Вернули перед этим из дворца. От этого сыр-бор и загорелся.
Король Генрих IV. Часть вторая 711 Переполох уймется, если нам
 Ответят удовлетвореньем жалоб. Тогда мы все, восстанье прекратив, К стопам его величества повергнем
 Свою любовь. Моубрей А если нет, пойдем
 Сражаться до последней капли крови. Гастингс Не выиграем мы, готово встать
 Другое войско, а за этим третье, И так все время будет, без конца, Пока, за поколеньем поколенье, Не истребится в Англии народ. Ланкастер Вы слишком мелко плаваете, Гастингс,
 Чтоб проникать в такую глубь времен. Уэстморленд Принц, не угодно ль будет вам ответить,
 Какого мненья вы об их статьях? Ланкастер По-моему, все пункты справедливы.
 Ручаюсь честью, помыслы отца
 Нередко извращали царедворцы. Все злоупотребленья устранят. Вас попрошу я распустить по графствам
 Свои войска, как сделаю и я. На этом месте между лагерями
 Поднимем чаши на виду у всех,
 Обнимемся и выпьем друг за друга
 В знак возрожденной дружбы и любви.
 Входят солдаты с вином и кубками. Архиепископ Я полагаюсь, принц, на ваше слово. Ланкастер
 (с кубком вина в руке) Я слову своему не изменю. Святой отец, пью за здоровье ваше. Гастингс (офицеру) Скорей ступайте в лагерь, капитан, И объявите эту весть о мире. Пускай солдат распустят по домам
 И выплатят сполна им содержанье.
 Офицер уходит. Архиепископ Пью за здоровье ваше, Уэстморленд. Уэстморленд Я тем же отвечаю, ваша светлость. А если бы вы знали, сколько мук Мне стоил этот мир, вы пили б вдвое.
 Однако скоро чувства вам свои
 Смогу еще полней я обнаружить. Архиепископ Не сомневаюсь. Уэстморленд Тронут и польщен.
 Здоровье ваше, Моубрей! Моубрей Это кстати. Все что-то кошки на сердце скребут. Архиепископ Вы знаете, считают, что веселость
 Всегда к печали, и наоборот. Уэстморленд Так я на вашем месте был бы счастлив. Я б знал, что кошки на сердце — к добру. Архиепископ Я чувствую себя великолепно. Моубрей Тем, значит, хуже. Это скверный знак. Радостный шум за сценой. Ланкастер Вот действие объявленного мира. Моубрей Победа больше б радовала всех. Архиепископ Мир — это тоже род завоеванья:
 Противники покорены добром, И побежденных нет. Ланкастер Распорядитесь, Чтоб наши люди тоже разошлись. Уэстморленд уходит. Чтоб дать обеим сторонам понятье, Какая предстояла нам борьба, Устроим смотр войскам. Пускай солдаты
 Пройдут в строю, пред тем как разойтись. Архиепископ
 Отдайте, Гастингс, это приказанье. Гастингс уходит. Ланкастер
 Мы этот вечер вместе проведем. Возвращается Уэстморленд. Что в лагере не вижу я движенья?
712 Весь Шекспир Уэстморленд Солдаты расходиться не хотят, Пока вы не уволите их сами. Ланкастер Вот это дисциплина. Молодцы. Возвращается Г астингс. Г астингс Вся армия рассеялась, милорд. Все врозь бегут, как школьники с занятий
 Или как распряженные волы. У нас нет больше никого. Уэстморленд Спасибо
 За радостную весть. Я вас беру
 Под стражу, Гастингс. Вас, лорд Моубрей, тоже. И, лорд-архиепископ, вас. Вы все
 Виновны в государственной измене. Их окружают солдаты и отбирают у них оружие. Моубрей
 Согласен с честью ли такой обман? Уэстморленд
 А разве ваш мятеж согласен с честью? Архиепископ
 И вам не стыдно слово нарушать?
 Ланкастер Я не давал вам никакого слова. Я устранить изъяны обещал, Замеченные нами в управленье, И это сделаю, свидетель Бог. А вам, предатели, готова участь
 Предателей. Вы яму рыли мне
 И очутились сами в западне. Переловить всех беглых из ватаги! Не дать уйти ни одному бродяге!
 Зачинщики ответят головой. Взять главных арестантов под конвой!
 Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Другая часть леса. Фанфары горнистов. Боевые стычки. Встречаются
 Фальстаф и Кольвиль. Фальстаф Сэр, ваше имя, звание, откуда родом
 и так далее? Кольвиль Я — дворянин, сэр. Меня зовут Коль-
 вилем из Котловины. Фальстаф Отлично. Вас зовут Кольвилем, вы —
 дворянского звания, Котловина — место
 вашего рождения. Вот какие вас ждут пере¬
 мены: ваше имя останется Кольвиль, пре¬
 ступник будет ваше звание, подземелье
 в тюрьме — ваше местопребывание. И так
 как это достаточно глубокое подземелье,
 то вы по-прежнему будете Кольвилем из
 Котловины. Кольвиль
 Вы не Джон Фальстаф, сэр? Фальстаф Кто бы я ни был, я, во всяком случае,
 не хуже его. Вы сдаетесь? Вот что мне
 надо знать. Или мне придется поработать
 над вами? Тогда берегитесь! Капли про¬
 литого мною пота будут слезами для ва¬
 ших родных, и лучше не заставлять их
 оплакивать вас. Кольвиль Я надеюсь, что вы — сэр Джон Фаль¬
 стаф, и с этой мыслью сдаюсь. Фальстаф Мне трудно отрицать это при моей тол¬
 щине. Мой живот с головой выдает меня. Не
 будь у меня этой части тела, я мог бы
 скрыться под любым вымышленным име¬
 нем. Но мое брюхо пользуется слишком
 громкой известностью. Вот наш полководец. Входят принц Джон Ланкастерский,
 Уэстморленд, Блент и другие. Ланкастер Довольно порубились, Уэстморленд,
 Велите приостановить погоню. Уэстморленд уходит. Фальстаф, где вы скрывались до сих пор?
 В конце сражений только вас и видно. Ведь если это дальше так пойдет, Не кончилось бы виселицей дело. Фальстаф Будет удивительно, если это кончится
 по-другому. Порицание и неблагодар¬
 ность— обычный удел истинной заслуги.
 Что я — стрела, ласточка или пуля? Могу
 ли я, дряхлый старик, носиться с быстро¬
 тою мысли? Несмотря на это, я истощил
 пределы человеческих возможностей. По
 дороге сюда я загнал сто восемьдесят поч¬
 товых лошадей и, соскочив с последней,
 без передышки взял в плен сэра Джона
 Кольвиля, неустрашимого рыцаря и опас-
Король Генрих IV. Часть вторая 713 ного врага. Прирожденная доблесть не
 спасла его. Едва он меня увидел, как дол¬
 жен был сдаться. Я тоже могу сказать, как
 один скромный римлянин: «Пришел, уви¬
 дел, победил». Ланкастер Что он так уступчив, не ваша заслуга. Фальстаф Смотря как к этому отнестись. Но вот
 он сдался мне, а я передаю его вам. Не
 откажите занести это в боевые анналы дня.
 А то мне придется выпустить об этом от¬
 дельную балладу с Кольвилем на обложке,
 лобызающим мои ноги, и если это издание
 не заслонит остальных славных происше¬
 ствий, как затмевает месяц звезды, можете
 сказать, что слово чести ничего не стоит
 в устах дворянина. Ланкастер Ты — Кольвиль? Кольвиль Да, милорд. Ланкастер Я слышал, Кольвиль, Ты — видный бунтовщик. Фальстаф И видный сын Отечества схватил его. Кольвиль Мой герцог, Я только то, чем мне велели быть. Когда б я управлял своим начальством,
 Мы б вам дались дороже, чем теперь. Фальстаф Я не знаю, почем они отдавали себя, но
 у тебя благородный характер. Ты предло¬
 жил себя даром, за что я искренне благо¬
 дарен тебе. Возвращается Уэстморленд. Ланкастер Прекращена погоня? Уэстморленд Прекратили. Я лишней бойне положил конец. Ланкастер Препроводите Кольвиля с другими
 Преступниками к месту казни в Йорк.
 Смотрите, чтоб они не разбежались. Блент с Кольвилем и остальными арестованными
 уходят. Ну, а теперь в Уэстминстер, ко двору.
 Отец, передают, опасно болен. Уведомим его, чтоб подбодрить, О нынешней удавшейся уловке.
 Уэстморленд, скачите во всю прыть, А я с войсками двинусь вслед за вами. Фальстаф Позвольте ехать мне чрез Глостершир
 И в общем донесенье об успехах
 Не говорите плохо обо мне. Ланкастер Я отзовусь о вас гораздо лучше, Чем вы заслуживаете, Фальстаф. Все, кроме Фальстафа, уходят. Фальстаф У тебя есть герцогский титул, но не
 хватает ума. Этот рассудительный малый
 не любит меня. Никто не видел, чтобы он
 когда-нибудь смеялся. Это — естественно.
 Он непьющий. Из этих примерных маль¬
 чиков никогда не получается ничего путно¬
 го. Сырая вода и рыбный стол развивают
 у них малокровие. В браке у них рождают¬
 ся только девочки. Обыкновенно это дура¬
 ки и трусы, что было бы со всеми, когда бы
 не крепкие напитки. Хороший херес имеет
 двоякое свойство. Во-первых, он бросается
 в голову и выпаривает из мозгов все лиш¬
 нее, обволакивающее их в виде мокроты.
 Ум становится живым и метким, полным
 огня и изобретательности. Прочищаются
 язык и глотка, усиливается остроумие.
 Вторая особенность хорошего хереса
 в том, что он согревает кровь и разгоняет
 ее по всему телу. Разгорается лицо, сторо¬
 жевой костер королевства, называемого че¬
 ловеком. Все в нем берется за оружие
 и сбегается к сердцу, главному своему вое¬
 начальнику. Херес— единственный вдох¬
 новитель мужества, родник всякой храб¬
 рости и отваги. Без него не бывает военно¬
 го гения, который дремлет необнаружен¬
 ный и пропадает зря, пока действие этого
 напитка не пробудит его к жизни. Вот от¬
 чего отважен принц Генрих, несмотря на
 то, что от отца он унаследовал холодную
 кровь. Но, как удобряют плохую почву, он
 ее облагородил большими количествами
 выпитого хереса и стал доблестным и пыл¬
 ким. Впрочем, о чем толковать? Будь у ме¬
 ня тысяча сыновей, первое, что я вдолбил
 бы им с детства, это чтобы они избегали
 воды и побольше налегали на херес. Входит Бардольф. Что скажешь, Бардольф?
714 Весь Шекспир Бардольф Войско распущено. Все расходятся. Фальстаф Ну что же, бог с ним. А я пущусь через
 Глостершир. Там я заеду к мистеру Робер¬
 ту Шеллоу, эсквайру. Я уже имел случай
 размягчить этого человека, как воск между
 пальцами, и теперь буду запечатывать им
 письма. Идем, брат. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Вестминстер. Дворцовая палата, называемая Иеру¬
 салимом. Входят король, принцы Томас Кларенс
 и Хемфри Глостер, Уорик и другие. Король Милорды, если Бог пошлет победу
 Над смутою, которая теперь
 У нашей двери истекает кровью, Мы с юношеством за море пойдем
 Войною с более высокой целью. Войска и флот в готовности. Нашлись
 Правители на срок отлучки нашей. Все нужное, по счастью, налицо, Нам одного здоровья не хватает, Чтобы отплыть в желаемый поход, И мы без дела ждем, когда последних
 Мятежников в покорность приведут. Уорик И усмиренье, и выздоровленье
 Не за горами. Король Хемфри, где твой брат,
 Принц Уэльский? Глостер
 Он в Виндзоре на охоте. Так говорят. Король
 Не знаешь ли, кто с ним?
 Глостер Не знаю. Король
 А не с ним ли Томас Кларенс?
 Глостер Нет, государь, принц Кларенс с нами здесь. Кларенс
 Что вам угодно, государь отец мой? Король Добра тебе и больше ничего. Что ж ты не с братом? Он к тебе привязан,
 А ты его не ценишь. Относись
 Внимательней к его расположенью. Его любимец ты. Как я умру, Ты сможешь прочим братьям быть защитой Перед его величеством. Цени
 Его любовь и мнимым небреженьем
 Некстати от себя не отчуждай. Ведь он так добр, его легко растрогать,
 Его рука открыта и щедра, Но в гневе он неумолим, как камень
 Или как заморозки по утрам. Поэтому будь с ним поосторожней. Не спорь совсем, а если есть о чем, То только в те часы, когда он в духе. В минуты ж гнева жди, чтоб, горячась, Он утомился сам, как кит на суше. Живи с ним в дружбе, помни,— и тогда
 Оплотом будешь ты друзьям и братьям,
 Щитом семье и сохранишь в ней мир,
 Какая б посторонняя отрава
 Ни проникала издали в ваш круг,
 Подтачивая это единенье. Кларенс
 Я буду чтить его от всей души. Король Что ж ты не на охоте с ним в Виндзоре? Кларенс Он вовсе не в Виндзоре, государь, А в Лондоне обедает сегодня. Король Не знаешь, с кем? Не можешь ли сказать? Кларенс
 По-видимому, с Пойнсом и другими. Король Где хороша земля, там и бурьян. Для сорных трав нет благодарней почвы,
 Чем этот мальчик, мой живой портрет.
 Тоскливо я вперед бросаю взоры,
 Заглядывая с опасеньем в дни, Когда меня не станет. Вам придется
 Еще увидеть эти времена
 Дикарства, запустенья и разгула, Когда средь предков я усну в гробу
 И грех и своеволье сбросят путы
 И будут только слушаться себя, А в золоте не будет недостатка! О, на каких стремительных крылах
 Он полетит навстречу разрушенью!
Король Генрих IV. Часть вторая Уорик По отношенью к принцу, государь,
 Простите, вы совсем несправедливы. Он изучает круг своих гуляк, Как учат языки чужих народов, При этом натыкаясь в словаре
 Средь лучших слов на самые дурные. Он должен знать их, чтобы избегать.
 Когда пройдет он полный курс науки,
 Забросит он всех этих забулдыг, И этот ранний опыт пригодится
 Ему потом для знания людей, Причем весь вред пойдет ему на пользу. Король Зло редко уживается с добром, И пчелы в падали не строят сотов. Входит Уэстморленд Вот как? Уэстморленд?. Уэстморленд Да, государь. Еще здоровья б только вам в придачу
 К той радости, что я вам сообщу! Ваш сын принц Джон целует вашу руку.
 Все: Моубрей, Гастингс и епископ Скруп, В руках закона. Смуту усмирили. Все королевство осеняет мир. Как этого добились,— в донесенье.
 Прочтите на досуге, государь. Король Ты, Уэстморленд, всегда был вешней птицей, Предвестницею счастья и зари. Входит Г а р к о р т. Но вот еще какое-то известье. Гаркорт Дай бог всегда вам разбивать врагов, Как пали те, о гибели которых
 Приехал известить я, государь!
 Нортемберленд, лорд Бардольф, их шотландцы
 И шайки бунтовавших англичан
 Разбиты вашей армией в Йоркшире.
 Подробности сражения — в письме. Король Как странно! От хорошего известья
 Мне стало хуже. Счастья целиком
 Без примеси страданья не бывает. Так скверный почерк портит гладкий слог
 И, морщась, ест богач без аппетита.
 Торжествовать по случаю побед
 И быть здоровым было б слишком много.
 Но что со мною? Я лишаюсь чувств. Мне дурно, дурно. Слепну. Помогите! (Падает в обморок.) 715 Г лостер
 Крепитесь, государь! Кларенс О, мой отец! Уэстморленд
 Вы видите меня, милорд? Очнитесь. Уорик Не огорчайтесь, принцы. У него
 Бывают часто обмороки эти. Напрасно мы толпимся так вокруг.
 Побольше воздуха, и он очнется. Кларенс Нет, более в себя он не придет. Печали и заботы источили Его вконец, и жизнь стремится вон Из тонкой, ослабевшей оболочки. Г лостер О том же говорит язык примет. Нередки стали случаи рождений
 Чудовищ и уродов без отцов. Творится что-то с временами года, И стал неузнаваем календарь. Кларенс В реке прилив был трижды без отлива, Как это наблюдалось, говорят,
 Давным-давно, пред смертью Эдуарда. Уорик Не говорите громко, господа, Король в себя приходит. Г лостер Он не встанет
 От этого удара. Это — смерть. Король Прошу перенести меня отсюда
 В другую комнату и не шуметь. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Другая комната во дворце. Король Генрихе постели. Вокруг него Кла¬
 ренс, Глостер, Уорик, офицеры, пажи
 и свита. Король Потише, милые друзья. А впрочем,
 Спокойной музыке я был бы рад. Она б меня немножко усыпила.
716 Уорик Велите рядом где-нибудь играть. Уходят два пажа. Король Корону положите на подушку. Кларенс Ах, как ввалились у него глаза! Он изменился. Уорик
 Тише, тише, тише. Музыка за сценой. Король засыпает. Входит
 принц Генрих. Принц Вы не видали Кларенса? Кларенс Я здесь И в страшном горе. Принц За порогом — солнце,
 А в доме — слезы, дождь? Что с королем? Глостер Он очень плох. Принц
 Про новости он слышал? Порадуйте его. Глостер
 Он их слыхал, И в забытьи. Принц Ну, если он забылся
 От счастья, то проснется без лекарств. Уорик Потише, принц, не говорите громко, Отец ваш, как мне кажется, уснул. Кларенс Уйдем из этой комнаты в другую. Уорик Пойдемте, принц. Принц Нет, я останусь здесь
 И посижу при нем. Все, кроме принца, уходят. Музыка прекращается. Зачем корона
 Здесь на подушке и мешает спать, Весь Шекспир Тревожа близостью своей больного? Лихая радость! Сладкая печаль! Родник бессонниц! Сколько раз ночами
 Из-за тебя томился он без сна! В насмешку ли вас рядом положили? Ты не ночной колпак на голове
 Храпящего простого человека.
 Владычество, твой ободок на лбу — Как сталь кольчуги в жаркий летний полдень, В которой можно заживо сгореть. Но чу! Поблизости с его губами
 Лежит пушинка. Если б он дышал, Она бы шевелилась. Он не дышит! (Становится позади кровати.)
 Теперь я вижу сам, мой государь, Как крепок сон твой. Это сон, который
 Разъединил уж стольких королей
 Английских с этой самою короной. Теперь мой долг перед тобой, отец,
 Вздыхать, скорбеть, печалиться и плакать.
 Природа и сыновняя любовь
 Полны страданья и не поскупятся. А долг твой мне — вот этот твой венец.
 Попробую надеть. (Надевает корону.) Корона впору. Храни ее на мне, Господь. Теперь
 Хотя б весь свет простер за нею руки,
 Клянусь тебе, отцу и королю, Я никому ее не уступлю, Полученного от тебя не кину
 И, как святыню, завещаю сыну. (Уходит.) Король
 ( просыпаясь ) Уорик! Глостер! Кларенс! Уорик, Глостер, Кларенс и другие воз¬
 вращаются. Кларенс Вы нас звали? Уорик Как чувствуете вы себя, милорд? Что вашему величеству угодно? Король Зачем меня, скажите, одного
 Вы в комнате оставили, милорды? Кларенс Здесь был принц Уэльский. Он нам обещал, Когда мы вышли, быть тут безотлучно.
 Король Принц Уэльский? Где он? Пусть он подойдет. Здесь нет его.
Король Генрих IV. Часть вторая 111 Уорик
 Он вышел. Дверь открыта. Г лостер
 Мы были рядом. Он не проходил. Король
 Кто взял мою корону? Где корона? Уорик Когда мы выходили, государь, Она лежала рядом на подушке. Король Ее взял принц. Найдите мне его. Он, ввдно, сон мой принял за кончину.
 Какое нетерпенье! Этот шаг
 В соединении с моей болезнью
 Действительно ускорит мой конец. Скорей его мне вызовите, Уорик. Уорик уходит. Вот ваша благодарность, сыновья! Как быстро умолкает голос сердца, Чуть только жадность в вас заговорит!
 Так вот вы для кого, отцы-безумцы,
 Губили сон раздумьями, мозги —
 Заботами и мышцы рук — работой! Вот с совестью зачем на сделки шли, Копя ценой ужасной состоянья! Вот для чего учили сыновей
 Уму, наукам, мужеству, искусствам!
 Бедняги, ваша участь — участь пчел. С тяжелым воском в лапках, с медом в рыльцах.
 Торопитесь вы в ульи к молодым, Чтоб накормить скорей их и, как пчелы,
 Быть уничтоженными за труды. Достойная предсмертная награда
 Детей — кончающемуся отцу! Возвращается Уорик. Итак, где он, наследник деловитый,
 Который в гроб вогнать меня спешит? Уорик Милорд, он оказался рядом в зале. Я принца горько плачущим нашел. Будь даже я бесчувственным тираном, Я б зарыдал при виде этих слез. Король
 Зачем он от меня унес корону? Возвращается принц Генрих. Вот сам он. Гарри, подойди ко мне.
 Оставьте нас вдвоем. Покиньте спальню. Уорик и другие уходят. Принц
 Не думал я вас больше увидать. Король Ты выдал тайное свое желанье, А я не умер и томлю тебя. Ты так нетерпелив, что взял корону, Когда для этого не пробил час! Глупец, тебя раздавит бремя власти, А ты так жадно тянешься к нему. Не торопись. Мой королевский титул
 Навис грозой. Довольно ветерка, Чтоб на тебя нахлынул град сокровищ.
 Мой день прошел. Тебе недолго ждать.
 Зачем украл ты то, что часом позже
 По праву подобало бы тебе? Зачем ты подтвердил своим поступком,
 Что раньше я всегда подозревал: Что ты меня не любишь и хотел бы, Чтоб умер я от этой нелюбви. Ты отточил о каменное сердце
 Кинжал бесчувствия, чтобы убить
 Меня на полчаса хотя бы раньше. Что нажил бы ты в эти полчаса? Ну что ж, ступай и вырой мне могилу,
 Назначь веселый колокольный звон
 Не в знак того, что тихо я скончался, Но в знак того, что коронован ты. Не лей мне слез на гроб. Пусть при венчанье
 Тебе миропомажут ими лоб. Предай меня забвенью по заслугам. Пусть точит червь родившего тебя. Отставь моих судей, топчи законы! Всем этим лишним тонкостям конец: На королевском троне Генрих Пятый.
 Долой труды! Да здравствует тщета!
 Английский двор открыт вам, дармоеды.
 Сюда, сюда, бездельники всех стран!
 Соседи, избавляйтесь от отбросов! Найдись у вас какой-нибудь, буян, Обжора, вор, пропойца, ругатель,
 Головорез, обманщик, душегуб, Который изощрился в преступленьях
 И совершает их на новый лад, Вздохните легче! Я вас поздравляю: Он больше вам не будет докучать. Пусть едет в Англию. Он там получит
 Почет и должность. Там покроет он
 Двойной позор тройною позолотой. Там Генрих Пятый отдал диким псам
 В добычу беззащитную невинность, И низким вожделеньям нет преград. Когда и я не спас своей заботой
 Тебя от безначалья, бедный край,
 Несчастное, больное королевство, Что станется с тобою в дни, когда
 Твоей заботой станет безначалье? Ты будешь дикой чащею, как встарь,
 Трущобой, населяемой волками.
718 Весь Шекспир Принц Простите, государь. Я б мог давно
 Остановить поток упреков ваших. Они бы не зашли так далеко, Когда б не эти тягостные слезы, Которые мешают говорить. Вот ваш венец. Пусть долго царь небесный
 Хранит его на вашей голове. (Становится на колени.) Он дорог мне как отблеск вашей славы,
 Как память, как частица вас самих, Я в нем не вижу ничего иного, А если нет, чтоб мне живым не встать. Как сжалось сердце у меня при виде
 Вас без дыханья, знает только Бог! Пусть он меня накажет, если это
 Не так, пусть я ничтожеством умру, Не отличившись, ничего не сделав. Так вот, уже не чая вас в живых
 И сам едва живой при этой мысли, Я обратился к вашему венцу
 С такою обвинительною речью: «Корона, попеченье о тебе
 Сгубило моего отца здоровье. О золото червонной чистоты, Ты хуже золота неполной пробы! Его дают в растворе пить больным, А ты возносишь ввысь и убиваешь». Так я стыдил корону и надел
 Ее как образ вражьего начала,
 Похитившего у меня отца, Чтоб продолжать борьбу с ней, как наследник.
 Но если торжество зажгло мне кровь
 И гордость переполнила мне сердце
 И я в короне на единый миг
 Увидел средство к вожделенной цели,
 Пускай меня лишит ее Господь
 И сделает последним из последних,
 Обязанных склоняться в прах пред ней. Король Тебя Господь, наверно, надоумил
 Унесть ее, чтоб повод получить
 Еще сильнее этим оправданьем
 Завоевать потом мою любовь. Встань, Гарри. Принц поднимается. (Обнимает его.) Сядь поближе у кровати. Я на прощанье дам тебе совет, Последний мой совет, наверно, в жизни.
 Принц садится возле короля. Бог ведает, какими, милый сын,
 Извилистыми, темными путями
 Достал корону я, как весь мой век
 Она мне лоб заботой тяжелила. К тебе она спокойно перейдет, Открыто и без споров, с большим правом.
 Секрет того, благодаря чему
 Я взял ее, я унесу в могилу. Она казалась на моем челе
 Захваченной насильно. То и дело
 Напоминал мне после кто-нибудь, Что и ему венчаньем я обязан. Такие споры каждый день вели
 К междоусобьям и кровопролитью, И мир в стране был только мнимый мир.
 Ты видел, я всегда держался с честью, Но жизнь моя с начала до конца
 Явилась пьесою на эту тему, И, верно, только смерть моя теперь
 Изменит содержанье. Стало правом, Что силой я когда-то захватил. Ты мой прямой наследник. И однако, Как твердо б ни стоял ты на ногах, Шатка тебе оставленная почва. У всех, кого я в качестве друзей
 Тебе препоручаю, лишь недавно
 Я вырвал жала и спилил клыки. Их мятежи мне дали власть. Их бунты
 Всегда могли свалить меня. Одних
 Я устранил с пути. Других вниманье
 Хотел отвлечь войной в Святой земле.
 Поставь себе за правило, мой Гарри:
 Наполни беспокойные умы
 Походами, делами за границей, Отправь подальше шумных непосед
 И на чужбине дай им развернуться, Чтоб прошлое забвеньем поросло. Я много бы прибавил, но не в силах.
 Дышу с трудом. О Господи, прости, Что сделал волей я и поневоле! Дай сыну мирно править на престоле. Принц Венец был ваш, милорд, и освящен
 Делами вашими для всех времен. Как он доныне не был обесчещен, Так он и мне для славных дел завещан. Входит принц Джон Ланкастерский. Король
 Смотри,— Ланкастер! Ланкастер Доброго здоровья
 И мира вам и счастья, государь! Король Сын Джон, ты сам принес мне мир и счастье, Здоровье ж отлетает от меня. Мне свидеться с тобой недоставало, И вот теперь я кончил все дела. Где лорд Уорик?
Король Генрих IV. Часть вторая 719 Принц
 Уорик где? Входят Уорик и другие. Король Скажите, Как зал зовут, где я лишился чувств?
 Уорик Милорд, его зовут Ерусалимом. Король Хваленье небу: много лет назад
 Мне предсказали смерть в Ерусалиме.
 Я думал, что умру в Святой земле. Но все равно. Опять перенесите
 Меня туда и положите там. Хоть это залы монастырской имя, Я умереть хочу в Ерусалиме. Уходят. акт пятый СЦЕНА ПЕРВАЯ Глостершир. Комната в доме Шеллоу. Входят Шеллоу, Фальстаф, Бардольф
 и паж. Шеллоу Никуда вы, сэр, не уедете сегодня. Да
 отзовешься ли ты, Деви? Фальстаф
 Прошу извинить меня, мистер Шеллоу. Шеллоу Не могу и не хочу. Никаких извинений.
 Извинения не принимаются. Извинения не
 помогут. Деви, да ответишь ли ты? Входит Девис бумагами. Деви Что прикажете, сэр? Шеллоу Вот что, Деви, вот что, дай-ка вспом¬
 ню. Да, вспомнил, Деви. Повара мне сюда.
 Позови сюда повара Уильяма, Деви. Нет,
 нет, сэр Джон, не могу и не желаю из¬
 винить. Деви Вот какая вещь. Эти акты о взыскании
 недействительны. А потом насчет полос.
 Чем мы будем засевать крайнюю пашню?
 Пшеницей? Шеллоу Пшеницей, Деви. Яровою пшеницей.
 Но перейдем к повару. Как у нас с молоды¬
 ми голубями? Деви Кое-какие наберутся. Вот счет из куз¬
 ницы. За сошник и подковы. Шеллоу Подсчитай и заплати. Нет, сэр Джон,
 никаких извинений. Деви Требуется новая цепь к колодезному
 ведру. А потом еще вот что. Помните,
 Уильям потерял мешок на ярмарке? При¬
 кажете вычесть из жалованья? Шеллоу Обязательно. Он должен возместить.
 Стало быть, несколько голубей, Деви, пару
 курочек-коротконожек, баранью ногу и ка¬
 кого-нибудь гарниру. Уильям сам знает. Деви Этот офицер останется ночевать? Шеллоу Само собою, Деви. Надо оказать ему
 гостеприимство. Как говорится, своя рука
 при дворе лучше своей копейки в кармане.
 Ублажай его людей, Деви, а то они на¬
 ябедничают ему и постараются смешать
 тебя с грязью. Деви Точь-в-точь с чем они сами смешаны.
 Вы посмотрели бы на их нижнее белье! Шеллоу Остроумно, остроумно. Однако не те¬
 ряй времени. За работу, Деви. Деви Пожалуйста, сэр, дайте возможность
720 Весь Шекспир Вайзору из Уинкота выиграть дело, воз¬
 бужденное против него Клементом Перк-
 сом их Хилля. Шеллоу Невозможно. На Вайзора тысяча жа¬
 лоб. Этот Вайзор— отъявленный мошен¬
 ник. Д еви Конечно, мошенник, ваша милость, ни¬
 кто не спорит. Потому я и прошу за него.
 Честный человек сам за себя постоит. Неу¬
 жели нельзя этого сделать ради меня?
 Я восемь лет служу вам верой и правдой,
 и вы не можете раза три-четыре в полуго¬
 дие поддержать ради меня мошенника про¬
 тив честного человека? Что же я тогда для
 вас значу? Этот мерзавец— мой близкий
 друг. Сделайте одолжение, оправдайте его. Шеллоу Успокойся. Ему не будет худа. Займись
 поручениями, Деви. Деви уходит. Где вы, сэр Джон? Так, так, так, так. Долой
 сапоги. Устраивайтесь полегче. Вашу руку,
 мистер Бардольф. Бардольф Большое удовольствие видеть вас, ваша
 милость. Шеллоу Благодарю, добрый друг Бардольф.
 (Пажу.) Здравствуй, великан. Пойдемте,
 сэр Джон! Фальстаф
 Сейчас приду, милый мистер Шеллоу. Шеллоу уходит. Бардольф, посмотри за лошадьми. Бардольф и паж уходят. Если бы меня распилили на мелкие части,
 из меня вышло бы сорок восемь жердей
 с мочалкой, как этот Шеллоу. Бог знает, до
 чего спелись он и его люди! Каждый из них
 суетлив и бестолков, как он, а он глуп
 и угодлив, как его дворня. Эти люди дер¬
 жатся стаей, как дикие гуси. Вот что делает
 постоянное общенье. Манеры так же зара¬
 зительны, как болезни. Если бы у меня
 было дело в этом суде и я должен был бы
 перед ними заискивать, я бы всем им
 льстил тем, что принимал бы их одного за
 другого. Этого Шеллоу хватит мне на уве¬
 селение принца Генриха в продолжение шести зим, что равняется четырем вексель¬
 ным срокам и двум годам сиденья по ним
 в долговой тюрьме. Он будет хохотать без
 перерыва до тех пор, пока его лицо не
 сморщится, как мятый дождевой плащ. Шеллоу
 (за сценой) Сэр Джон! Фальстаф
 Иду, иду, мистер Шеллоу. (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Вестминстер. Комната во дворце. С разных сторон входят Уорик и верхов¬
 ный судья. Уорик
 Куда, милорд судья? Верховный судья
 Как королю? Уорик Гораздо легче. Кончились заботы. Верховный судья
 Надеюсь, он не умер? Уорик Он ушел Путями плоти. Больше он не с нами.
 Верховный судья Зачем его величество не взял
 Меня с собою! Неподкупной службой
 В его правленье нажил я врагов. Мне будут мстить. Уорик Вас, кажется, не любит
 Теперешний король. Верховный судья Да, говорят. Я подготовлен к худшему на свете, И жизнь моя не будет тяжелей, Чем я ее в воображенье вижу! Уорик Вот Генриха умершего три сына. Когда бы новый Генрих чем-нибудь
 Был с ними схож, как много прежней знати
 Осталось бы на должности! А так
 Она уступит место всякой рвани.
Король Генрих IV. Часть вторая 721 Верховный судья
 Боюсь, что нам не миновать беды. Входят Ланкастер, Кларенс, Глостер,
 Уэстморленд и другие. Ланкастер Лорд Уорик, с добрым утром. Глостер и Кларенс С добрым утром. Ланкастер От слез мы разучились говорить. Уорик Или умеем, но предмет беседы
 Так горек, что понятен всем без слов. Ланкастер Так царствие небесное тому, О ком мы так горюем. Верховный судья Не пришлось бы
 Со временем нам горевать сильней. Г лостер Вы потеряли истинного друга. Скорбь ваша велика, милорд судья. Ланкастер Хотя, что будет завтра с нами всеми,
 Неведомо и нам, милорд судья, У вас мрачней на будущее виды. Кларенс Теперь придется вам Фальстафу льстить,
 А это не в природе вашей, сударь. Верховный судья Я, дорогие принцы, поступал
 Всегда, как мне подсказывала совесть. Ни перед кем не буду шеи гнуть, Чтобы виниться в том, в чем я невинен. А если честность пагубна теперь,
 Отправлюсь за покойным государем
 И расскажу, кем послан вслед за ним. Уорик Вот государь. Входит король Генрих Пятый со сви¬
 той. Верховный судья Да здравствует король! Бог вашему величеству на помощь. Король «Величество» хоть дорогой убор, Но с непривычки очень неудобный. Но, братья, отчего у вас в глазах
 Помимо скорби страх? Наш двор — английский,
 А не турецкий двор. Не Амурат
 Вступает на престол за Амуратом, А Генрих вслед за Генрихом. Пускай
 Печаль мрачит ваш взор. Она прилична.
 Как не скорбеть мне тоже об отце? Но это общий траур. Огорчаться
 В отдельности у вас причины нет. Клянусь, я буду вам отцом и братом.
 Платите мне любовью, а взамен
 Вам обеспечена моя забота. Мы слезы льем о том, что Генрих умер,
 Но Генрих жив, который их утрет
 И превратит унынье в ликованье. Принцы От вас другого не могли мы ждать. Король И все же вы глядите как-то странно. И, верно, вы, милорд, убеждены
 В моем особом нерасположенье? Верховный судья Уверен, хоть его не заслужил, Когда меня судить нелицемерно. Король А дерзость ваших выходок со мной
 Пройдет для вас, вы думаете, даром?
 Бранить, порочить и сажать в тюрьму
 Наследника английского престола? Легко ль мне было это перенесть? И вы моей вражды не заслужили? Верховный судья Тогда в своем лице я представлял
 Особу вашего отца, подобье
 Его величества. На мне лежал
 Монаршей власти отблеск. В это время,
 Когда я был на должностном посту
 И воплощал законность и порядок,
 Милорд, угодно было вам забыть
 Приличье, святость места, государя,
 Которого я олицетворял, И действием нанесть мне оскорбленье.
 Тогда я приказал вас задержать
 На основанье данного мне права
 За оскорбленье вашего отца, И если был не прав, перенесите
 Все выводы отсюда на себя. Готовы будьте радоваться сыну, Который будет обращать в ничто
 Установленья ваши, издеваться
 Над святостью судилищ и судей
 И притуплять суровый меч закона,— Нет,— обливать презреньем вас самих
 В чужом лице. На миг себя поставьте
722 Весь Шекспир На это место. Как бы отнеслись
 Ко мне вы сами, если бы при виде
 Неуваженья к власти, глухоты
 К закону и забвенья чувств сыновних
 Я, сторож ваших королевских прав,
 Тихонько бы пробрал такого сына
 И несколько его бы обуздал?
 Взгляните хладнокровно и скажите,
 Что я в тот раз такого совершил, Что мне как подданному не пристало
 Или не подобало как судье? Король Вы были правы, лорд судья. Вы честно
 Вели себя. Держите впредь в руках
 Весы и меч. Дай бог нам дни увидеть,
 Когда мой сын обидит вас, как я, И тоже должен будет подчиниться. Тогда я повторю слова отца: «Я рад иметь судью, который судит
 Бесстрашно сына моего. Я рад
 Тому, что сын мой, несмотря на титул,
 Себя закону в руки отдает». Меня вы к заключенью присудили, А я вам присуждаю меч судьи, Который вы носили так достойно.
 Пускай и дальше отличают вас
 Правдивость, беспристрастие и смелость,
 Доказанные случаем со мной. Вот вам моя рука. Пока я молод, Судья, прошу вас, будьте мне отцом. Да будет мне наставником ваш голос, А я вас буду слушаться во всем. Еще скажу: с отцом в могилу, принцы,
 Зарыл я прошлые свои грехи. Отец лежит в их буйном окруженье, А мне оставил свой спокойный ум.
 Наперекор молве и предсказаньям
 Гадальщиков, судивших обо мне
 По внешности, я изменился в корне.
 Кровь поднималась до сих пор во мне
 С надменностью реки в часы прилива, Но вот настал отлив. Она идет
 На убыль, и теперь ее поверхность
 Сольется с должным уровнем вокруг. Мы созовем парламент. Изберемте
 Таких людей, чтобы с успехом стать
 По образу правленья средь народов
 Всех лучше управляемых, чтоб нас
 Война и мир врасплох не заставали. (Верховному судье.) Вы будете в совете старшиной. Как я сказал, мы соберем палаты
 Вслед за коронованьем. Заживем
 Так, чтобы сообща у всех в веселье
 Дни долго-долго без забот летели. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Сад судьи Шеллоу. Входят Фальстаф, Шеллоу, Сайленс, Де-
 fi и, Бардольф и паж. Шеллоу Нет, куда вы? А мой сад? Вы его еще не
 видали. Мы заберемся в беседку. Туда нам
 подадут пирог с яблоками моей прививки.
 И так далее, и так далее. Где вы, Сайленс?
 А потом на боковую. Фальстаф Хорошо у вас, ей-богу. И такое богат¬
 ство! Шеллоу Что вы, бедность, бедность, сэр Джон.
 Нищие мы, нищие. Ну, конечно, простор,
 воздух, ничего не скажешь. Накрывай, Де-
 ви, на стол, накрывай. Фальстаф Этот Деви у вас — настоящая находка.
 Он и управляющий, он и слуга. Шеллоу Хороший слуга, хороший, ничего не
 скажешь. Клянусь богом, я хватил лиш¬
 него за ужином, сэр Джон. Хороший слуга.
 Теперь пожалуйте. Садитесь. Ну-ка, кума¬
 нек. Садятся за стол. Сайленс Сию минуту, черт меня побери. Сейчас,
 ей-богу. (Поет.) Вот те штоф — и горя мало, Вот те хлеба каравай, Пей и кушай до отвалу, Веселись, не унывай, Веселись напропалую, Наудалую гуляй. Фальстаф Вот это я понимаю! Ваше здоровье,
 Сайленс! Шеллоу
 Налейте Бардольфу, Деви. Деви Садитесь, милейший, присядьте. Сей¬
 час я приду. Садитесь. Мистер паж, милый
 мистер паж, садитесь. Бардольф и паж садятся за особый стол. Кушайте на здоровье. Если закуски и недо-
Король Генрих IV. Часть вторая статочно, зато вина сколько угодно. Не обес¬
 судьте. Чем богаты, тем и рады. (Уходит.) Шеллоу Веселей, мистер Бардольф! (Пажу.)
 Веселей, мой маленький солдат! Сайленс
 ( поет ) Гуляй без жены, веселись без постылой,
 Что баба, то ведьма, хоть вон волоки!
 Гуляй, веселись без стесненья, кутилы, И песне подтягивай, весельчаки! Фальстаф Вот это я понимаю! Никогда я не ду¬
 мал, что мистер Сайленс такой прыткий. Сайленс Кто, я? Раз или два в жизни я так был
 весел, что небу было жарко. Возвращается Деви. Деви Вот тарелка яблок, кушайте, пожалуй¬
 ста. Шеллоу Деви! Деви Сию минуту. (Бардолъфу.) Сейчас во¬
 рочусь. Прикажете налить, сэр? Сайленс (поет) За здоровье ненаглядной
 И за наш союз
 От стакана виноградной
 Я не откажусь. Фальстаф
 Ай да мистер Сайленс! Сайленс Гулять так гулять, господа! Еще ночь
 впереди. Фальстаф
 Многая лета, мистер Сайленс! Сайленс (поет) За дружбу бочки пьют. За вас, мой друг любезный, Я б осушил сосуд
 Величиною в бездну. 723 Шеллоу Ваше здоровье, почтеннейший Бар¬
 дольф! Сами виноваты, если вам не угоди¬
 ли! Зачем молчали? (Пажу.) Будь тоже
 здоров, маленький проказник! Пью за мис¬
 тера Бардольфа и за всех добрых молод¬
 цов города Лондона. Деви Лондон, вот куда бы я хотел попасть
 хоть раз в жизни! Бардольф А я бы хотел с вами встретиться там! Шеллоу Небось вы бы с ним лицом в грязь не
 ударили? А, мистер Бардольф, не так ли? Бардольф Еще бы. Раздавили бы косушку! Тара¬
 рахнули бы за мое почтенье! Шеллоу Имейте в виду, вы Деви не знаете. Этот
 себя в обиду не даст. Не таков. Бардольф Ну, да и мы не лыком шиты. Шеллоу Крепко королевское слово. Ну, кушай¬
 те, ни в чем не отказывайте себе. Стук в дверь. Погляди, кто это, Деви. Деви уходит. Фальстаф
 (Сайленсу, выпившему перед тем большой
 кубок) Ну, спасибо. Теперь мы квиты. Сайленс Тогда как в песне. (Поет.) Меня в магистры винопитья
 При всем синклите посвятите! Так, кажется? Фальстаф
 В точности так. Сайленс После этого говорите, что старики ни¬
 чего не стоят! Возвращается Деви. Деви Ваша милость, приехал некий Пистоль
 с новостями из дворца.
724 Фальстаф
 С новостями из дворца? Все встают. Впусти его. Входит Пистоль. Здорово, Пистоль! Пистоль
 Храни вас Бог, сэр Джон. Фальстаф
 Какой ветер занес тебя сюда, Пистоль? Пистоль Из тех, которые дуют к добру. До¬
 рогой рыцарь, вы у нас теперь одна из
 величайших фигур в королевстве. Сайленс Кроме фигуры великана Пуфа из Бар-
 сона. Тот крупнее. Пистоль Пуф? Пошли вы лучше с вашим Пуфом к черту!
 Сэр Джон, я — Пистоль, я ваш друг и брат. Я голову сломя сюда к вам мчался. Я новости, я радости привез, Молву о счастье, золотые вести! Фальстаф
 Скажи это по-человечески. Пистоль Долой земное! Прочь земную прозу! Я полон целой Африки чудес! Фальстаф Ну тогда смотри не прогневайся: Почто молчишь, презренный ассириец?
 Ответствуй королю Кофетуа. Сайленс
 ( поет ) И Робин Гуд, и Джон, и Скарлет... Пистоль Что слышу я? С навозной кучи пес
 Певцу небес свой вздор горланить смеет?
 Тогда на помощь, фурии, ко мне! Сайленс Виноват, милостивый государь, я не
 знаю вашего званья. Весь Шекспир Пистоль Так плачь и на себя пеняй, несчастный. Шеллоу Извините, сэр. Если вы с новостями
 двора, то, по-моему, одно из двух: либо вы
 их хотите рассказать, либо нет. А так как,
 в некотором роде, я — судья, получивший
 от короля... Пистоль От короля? Какого короля? Сознайся иль умри, богоотступник! Шеллоу От Генриха. Пистоль Какого, говори! Четвертого иль Пятого? Какого? Шеллоу Четвертого. Пистоль Так грош тебе цена! Сэр Джон, король теперь — ваш кроткий агнец. На троне Генрих Пятый. Если вру, Так съесть мне шиш, как говорят испанцы. Фальстаф Что ты говоришь? Старый король
 умер? Пистоль Он умер, и теперь он — хладный труп. Фальстаф Бардольф! В путь! Седлай лошадей.
 Мистер Шеллоу, выбирайте любую долж¬
 ность, она ваша. Пистоль, я осыплю тебя
 почестями. Бардольф Вот это действительно, что называется,
 денечек! Пожалуют меня дворянством,
 я скажу — мало. Пистоль Ну что, сэр Джон, довольны вы вес¬
 тями? Сайленс падает со своего стула. Фальстаф
 Уложите мистера Сайленса спать.
 Сайленса уносят. Мистер Шеллоу, милорд Шеллоу, все пути
 вам теперь открыты. Отныне я — распоря¬
Король Генрих IV. Часть вторая дитель вашей судьбы. Где ваши сапоги?
 Одевайтесь живей. Нам предстоит скакать
 всю ночь. Живее, Бардольф. Бардольф уходит. Душка Пистоль, расскажи мне что-нибудь
 еще. Выбери себе какую хочешь награду.
 А вы все еще без сапог, Шеллоу? Живей,
 живей. Молодой король, наверное, сгорает
 от нетерпения меня увидеть. Требуйте ло¬
 шадей у кого угодно. Все законы Англии
 к моим услугам. Блаженны все, дружившие
 со мной, и горе лорду верховному судье.
 Этому несдобровать. Пистоль Пусть коршуны клюют ему кишки. «Куда ушли вы, дни мои златые?» — Так спросит он, а мы ему в ответ: «На нашей улице отныне праздник». Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Лондон. Улица. Полицейские > тащат трактирщицу
 и Доль Тершит. Трактирщица Потише. Не пихайся, невежа. Вот я ра¬
 зорвусь от злобы на тебя, и тебя повесят.
 То-то я буду рада. Ты плечо мне вывихнул,
 грубиян! Первый полицейский Так нам приказало начальство. Ничего
 не поделаешь, придется ей всыпать. По ее
 милости человека убили или двух. И чтобы
 все вам с рук сходило? Доль Врешь, врешь, вислоухий. Ну, погоди!
 Если я выкину ребенка, которым беремен¬
 на, лучше было бы тебе, долговязый, по¬
 бить родную мать, чем дотронуться до
 меня. Т рактирщица Если она выкинет, вы будете иметь де¬
 ло с сэром Джоном. Он на вас места живо¬
 го не оставит! Первый полицейский Если она выкинет, вам в спальню
 к одиннадцати подушкам вернется недо¬
 стающая двенадцатая, которая у ней под¬
 ложена на животе. Ну, пошевеливайтесь!
 Забили с Пистолем до смерти человека,
 и все это будет сходить вам с рук? 725 Доль Ну, погоди, висляй ты этакий, оглобля,
 не миновать тебе болтаться по-другому!
 Вздернут тебя за мои страдания, вздернут,
 помяни мое слово. Вздернут, анафема, мо¬
 ща посинелая, исправитель нравов! А не
 вздернут, не носить мне больше передни¬
 ков с оборками! Первый полицейский Ну, ну, шагом марш, удалая богатыр¬
 ша! Трактирщица Батюшки, батюшки! И терпеть такое
 надругательство! Нет, нет, отольются кош¬
 ке мышиные слезки. Доль Ну, хорошо, разбойник. Веди меня сей¬
 час же к судье, и чтобы меня немедленно
 выслушали. Т рактирщица Ищейка паршивая! Доль Что же ты стоишь, вешалка! Т рактирщица Сущий стилет у аптекаря! Доль Пошли, костяная нога, двигайся. Первый полицейский Да пойдемте же! Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Площадь близ Вестминстерского аббатства.
 Стечение народа. Два служителя разбрасыва¬
 ют по площади камыш. Первый служитель Мало. Надо еще. Второй служитель Уже два раза трубили. Первый служитель Хотя они выйдут с коронации не рань¬
 ше двух часов, надо торопиться. Уходят. Входят Фальстаф, Шеллоу, Пистоль,
 Бардольф и паж.
726 Весь Шекспир Фальстаф Стойте возле меня, мистер Роберт
 Шеллоу. Я представлю вас королю, когда
 он пройдет мимо. Я ему подмигну, а вы
 обратите внимание, какое лицо он скорчит
 мне в ответ. Пистоль Пошли вам Бог всяких благ, добрый
 рыцарь! Фальстаф Поди сюда, Пистоль. Стань позади ме¬
 ня. (Обращается к Шеллоу.) Ах, все случи¬
 лось так скоро! Если бы у меня было вре¬
 мя, я бы заказал своим людям новые лив¬
 реи на ту тысячу, которую у вас занял.
 Впрочем, не важно. Не правда ли, наш
 скромный вид еще больше доказывает мое
 нетерпение его увидеть. Шеллоу Конечно. Фальстаф Мою преданность. Шеллоу Конечно. Фальстаф Мою привязанность. Шеллоу Конечно, конечно. Фальстаф Человек скачет, так сказать, день
 и ночь, ни о чем не думая, ничего не помня.
 Он не имеет времени переодеться. Шеллоу Совершенно верно. Фальстаф И вот он стоит в брызгах дорожной
 грязи в толпе на улице, сгорая от желания
 его увидеть. И только об этом думает,
 и только это и знает, как будто бы не было
 ничего другого в мире. Пистоль Это— преданность, равной которой
 нет и не было на свете. Шеллоу Верно, Пистоль. Пистоль Ну, а теперь, мой благородный рыцарь, Я бешенством тебя воспламеню! Елена грез твоих прекрасных, Долли,
 Заточена в вонючую тюрьму. Бездушной стражи дерзостные руки
 Ее туда насильно волокли. Явись из мрака бездн, змея Алекто, За Долли мстить! Порукой Пистоль в том. Фальстаф
 Я освобожу ее. Трубы и крики за сценой. Пистоль
 Я слышу моря шум и рокот труб. Входят король Генрих V, принцы, граф
 Уэстморленд, верховный судья и ос¬
 тальные члены королевской свиты. Фальстаф
 Да здравствует мой Гарри, мой король! Пистоль
 Да здравствует венчанный отпрыск славы! Фальстаф
 Счастливо царствуй, милый мальчуган! Верховный судья Вы очумели? Сознаете ль вы, Что мелете? Фальстаф Король мой! Мой Юпитер! Я говорю с тобой, любимец мой! Король Прохожий, кто ты? Я тебя не знаю.
 Молись усердней, старый человек. Седые волосы, а сам как дурень. Такой же долго снился мне старик, Как ты, беспутный, спившийся и толстый.
 Я позабыть стараюсь этот сон. Прибавь ума и сбавь немного жиру.
 Оставь обжорство. Помни, что тебя
 Ждет втрое шире, чем других, могила. Не думай отшутиться, как всегда. Знай, я не то, что был, и свет увидит, Что как отверг я прежнего себя, Так от знакомцев прежних отвернулся.
 Когда тебе расскажут, что опять
 Я опустился, можешь возвратиться
 И снова быть беспутству вожаком, А до тех пор тебя я изгоняю Под страхом смерти прочь на девять миль И всех, кто совращал меня с тобою. Чтоб вас на преступленье не толкать, Я обеспечу вам существованье. Кто к лучшему изменится, найдет
 Работу по способностям и силам.
Король Генрих IV. Часть вторая 727 Распорядитесь, господин судья, О точном исполнении приказа. Король со свитой уходят. Фальстаф Мистер Шеллоу, я вам должен тысячу
 фунтов. Шеллоу Совершенно верно, сэр Джон. Я еду
 сейчас домой и прошу вернуть их. Фальстаф Это невозможно, мистер Шеллоу. Но не
 огорчайтесь. Он тайно пришлет за мной.
 Поймите, таким он должен казаться перед
 другими. Не отчаивайтесь относительно
 своего будущего. С моей помощью вы ста¬
 нете личностью с весом. Шеллоу Не вижу средства. Разве что вы усту¬
 пите мне свой камзол и набьете его соло¬
 мой. Милый сэр Джон, верните мне из
 моей тысячи хоть пятьсот фунтов. Фальстаф Сэр, я дал вам честное слово. Не бой¬
 тесь. То, что вы сейчас видели, одна ко¬
 медия. Шеллоу Как бы эта комедия не затянулась до
 вашей смерти. Фальстаф Это одна комедия. Пойдемте обедать.
 Пойдемте, лейтенант Пистоль. Пойдем,
 Бардольф. Вечером меня туда позовут. Возвращаются принц Джон, лорд верхов¬
 ный судья и стража. Верховный судья Ступайте отведите сэра Джона
 И собутыльников его в тюрьму. Фальстаф Милорд, милорд! Верховный судья Сейчас я очень занят. Я вызову вас скоро на допрос. Ведите их. Пистоль Se fortuna ші tormenta, Lo sperare mi contenta. Все, кроме принца Джона и верховного судьи, уходят. Ланкастер Мне нравится решенье короля. Всей шайке он назначил содержанье, Но с глаз своих прогнал до той поры,
 Пока они не станут поумнее. Верховный судья Решение исполнено. Ланкастер Король
 Велел созвать парламент. Верховный судья Да, я знаю. Ланкастер Держу пари, что год не истечет, Мы снарядим во Францию поход. С согласья короля про это дело
 Мне при дворе недавно птичка пела.
 Идемте. Уходят. эпилог, ПРОИЗНОСИМЫЙ
 ТАНЦОРОМ Трепещу, низко кланяюсь и прошу сло¬
 ва. Трепещу, ибо на вас не угодишь, низко
 кланяюсь, ибо получил хорошее воспита¬
 ние, прошу слова, ибо должен что-то ска¬
 зать. Однако, если вы думаете услышать
 хорошую речь, вы жестоко обманетесь
 и погубите меня. Эта речь — моя собствен¬
 ная, ее не писал автор, и, кроме того, я,
 наверное, не сумею сказать ничего из того,
 что хотел бы сказать. Итак, вот в чем дело. Недавно выступал
 я тут в конце одной провалившейся пьесы
 с просьбой простить мне этот провал и обе¬
 щаньем показать лучшую. Я искренне верил
 в свои силы, так что если и эта пьеса не
 годится — это банкротство непредвиденное,
 и вы, мои кредиторы, страдаете не по моей
 вине. И опять я стою перед вами, и опять
 прошу вас рассчитаться со мной по пони¬
 женной расценке, и опять, как все должники,
 готов обещать вам с три короба. Но, может быть, мой язык не умилости¬
 вил вас и вас более убедят мои ноги тан¬
 цора? Было бы слишком легким выходом
 сплясать вам что-нибудь в погашение сво¬
728 Весь Шекспир его театрального долга, но во всех вещах
 главное дело — совесть, а она чиста у меня. Милостивые государыни уже, наверное,
 на моей стороне, а если милостивые госу¬
 дари придерживаются другого мнения,
 значит, они против дам,— случай доселе
 небывалый в истории таких собраний. Еще
 одно слово, пожалуйста. Если вам еще не
 повредила наша жирная пища, автор пред¬
 полагает продолжать свою историю. В ней
 он опять выведет сэра Джона и покажет в забавных чертах прекрасную Екатерину
 Французскую. Насколько мне известно,
 Фальстаф умрет от сильной испарины, ес¬
 ли ваше презренье еще не убило его. Кста¬
 ти сказать, он и Олдкастл — совсем разные
 лица, и Олдкастл умер мучеником. Но я ус¬
 тал работать языком и обращусь к своему
 призванию. Когда ноги тоже устанут у ме¬
 ня, я пожелаю вам спокойной ночи, стану
 на колени, и мы помолимся за королеву.
 (Уходит.)
Виндзорские
 насмешницы ■——■ Перевод C. Маршака и М. Морозова
Миссис Форд и миссис Пейдж прячут Фальстафа
 в корзину с грязным бельем. С картины М.-У. Питерса Миссис Форд и миссис Пейдж показывают друг другу письма Фальстафа.
 С картины М. -У Питерса (1740-1814)
Путешествие королевы Елизаветы. Рисунок фламандского художника Хефнейгеля (1545-1618) Действующие лица Сэр Джон Фальстаф. Фентон, молодой дворянин. Шеллоу, судья. С лен дер, племянник судьи Шеллоу. Форд 1 Пей ж I виддзорскне горожане. Уильям, сын Пейджа. Сэр Г ью Эванс, пастор, уроженец Уэльса.
 К а ю с, врач, француз. Хозяин гостиницы «Подвязка». Бардольф ] Пистоль > свита Фальстафа. Ним J Робин, паж Фальстафа. Симпл, слуга Слендера. Регби, слугаКаюса. Миссис Форд. Миссис Пейдж. Анна Пейдж, дочь миссис Пейдж.
 Миссис Куикли. Слуги Пейджа, Форда н т. д. Место действия — Виндзор и его окрестности. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Виндзор. Перед домом Пейджа. Входят Шеллоу, Слендер и сэр Гью
 Эванс. Шеллоу Нет, дорогой сэр Гью. И не уговаривай¬
 те меня. Я подам жалобу в Звездную пала¬
 ту. Да будь он двадцать раз сэром Джоном
 Фальстафом, он не смеет оскорблять меня,
 эсквайра Роберта Шеллоу! Слендер Мирового судью в графстве Глостер¬
 шир, и coram К Шеллоу
 Да, племянник Слендер, и cust-alorum 2. Слендер
 Да, и сверх того еще ratulorum 3. И при- 1 В присутствии (лат.). 2 Хранитель актов (лат., искаж.). 3 Актов (лат. искаж.).
732 родного дворянина, ваше преподобие, ко¬
 торый подписывается armigero Да, да,
 на всех счетах, приказах, квитанциях, обя¬
 зательствах: armigero! Шеллоу Что? Да, ты прав, племянник Слендер,
 ты совершенно прав,— судью и природ¬
 ного дворянина, который носит свой герб
 по крайней мере триста лет. Слендер Все наши покойные потомки были
 джентльмены, и все наши будущие предки
 будут джентльмены. Они носили, носят
 и будут носить двенадцать серебряных ер¬
 шей на своем гербе! Эванс Двенадцать серебряных вшей на своем
 горбе? Шеллоу Да, на своем старом гербе! Эванс Я и говорю, на своем старом горбе...
 Ну что ж, человек давно свыкся с этой
 божьей тварью и даже видит в ней весьма
 хорошую примету: счастливую любовь, го¬
 ворят. Слендер Я имею право рассчитывать по крайней
 мере на четверть этой дюжины. Не так
 ли, дядюшка? Шеллоу Женись — и ты получишь свою долю. Эванс И будешь носить ее на своем горбе.
 Но, впрочем, это не относится к делу. По
 простому разумению моему, если сэр
 Джон Фальстаф оскорбил вас, мистер Шел¬
 лоу,— мой долг служителя церкви уладить
 дело миром. Шеллоу Нет! Этим делом займется королевский
 Совет! Это больше, чем оскорбление. Это
 мятеж! Эванс Королевским советникам не подобает
 заниматься мятежом. В мятеже нет страха
 божия. А королевские советники любят 1 Имеющий герб (лат., искаж.). Весь Шекспир страх божий и не любят мятежей. Примите
 это к сведению, сэр. Шеллоу Клянусь жизнью! Будь я помоложе,
 я бы просто взялся за меч, и дело с концом! Эванс А еще лучше взяться за ум, и дело
 с концом. Тем более что мне на ум прихо¬
 дит мысль, которая, быть может, принесет
 вам умиротворение. Анна Пейдж, дочь
 мистера Пейджа, прекрасная девица. Слендер Анна Пейдж? Помню, помню. У нее
 каштановые волосы, и говорит она так
 тонко-тонко, ну, как все женщины. Эванс Это лучшая девушка на свете! Семьсот
 фунтов стерлингов чистыми деньгами
 и много фамильного золота и серебра...
 Все это оставил ей дедушка на смертном
 одре,— да уготовит ему Господь радост¬
 ное пробуждение. И она вступит во владе¬
 ние своим приданым, чуть только ей ис¬
 полнится семнадцать лет. Вот я й думаю:
 не лучше ли нам бросить споры да раз¬
 доры и... (тихо, к Шеллоу) женить мистера
 Авраама Слендера на мисс Анне Пейдж? Шеллоу Вы говорите, дедушка оставил ей семь¬
 сот фунтов? Эванс Семьсот, а отец, пожалуй, оставит еще
 больше. Шеллоу О, я знаю эту девицу и очень высоко
 ценю ее достоинства. Эванс Еще бы не ценить! Семьсот фунтов
 деньгами и надежда на второе наследст¬
 во... Шеллоу Ну что ж, зайдем к доброму мистеру
 Пейджу. А что, Фальстаф — у него? Эванс Не стану вам лгать. Я презираю лже¬
 цов, как презираю тех, кто не говорит
 правды, или, вернее, говорит неправду. Да,
 рыцарь сэр Джон Фальстаф сейчас нахо¬
 дится у мистера Пейджа; Но, умоляю вас,
 доверьтесь вашим доброжелателям. Сей-
Виндзорские насмешницы час я постучу в дверь. (Стучит.) Эй! Хо!
 Да пошлет Господь благословение дому
 сему! Пейдж (за сценой) Кто там? Эванс Благословение божье, то есть я, ваш
 покорный слуга, пастор Эванс, а со мной
 судья Шеллоу и молодой мистер Слендер,
 который, я надеюсь, скажет вам нечто при¬
 ятное, если вы отнесетесь к нему благо¬
 склонно. Входит Пейдж. Пейдж Рад видеть вас, почтенные джентльме¬
 ны. Благодарю вас, мистер Шеллоу, за оле¬
 ний окорок, который вы мне прислали
 в подарок. Шеллоу И мне весьма приятно видеть вас, мис¬
 тер Пейдж. Да порадует ваше доброе серд¬
 це этот добрый окорок! Я хотел послать
 вам мясо получше, да уж такой олень по¬
 пался на охоте. Как поживает добрая мис¬
 сис Пейдж? Я благодарен вам обоим. Да,
 от всей души благодарен! Пейдж Это я, сэр, должен благодарить вас. Шеллоу Нет уж, сэр, я вас благодарю! Хотите
 вы этого или не хотите, а я вас благодарю. Пейдж Рад видеть и вас, любезный мистер
 Слендер. Слендер А как поживает ваш рыжий кобель, сэр?
 Мне говорили, будто его недавно обогнали
 на собачьих бегах. Пейдж Нет, сэр, это была ошибка судьи. Слендер Э-э, вы не хотите сознаться, не хотите
 сознаться! Шеллоу Ему и не в чем сознаваться. Это ты
 путаешь, племянник, это ты что-то пута¬
 ешь. Отличная собака! 733 Пейдж Дворняжка, сэр! Шеллоу Нет, сэр, отличная собака. И красивая
 собака. Что можно еще прибавить? Отлич¬
 ная, красивая собака. Сэр Джон Фальстаф
 у вас? Пейдж У меня, сэр. И мне бы очень хотелось
 вас помирить. Эванс Вот это слово истинного христианина! Шеллоу Но он оскорбил меня, мистер Пейдж. Пейдж Сэр, он до некоторой степени сознается
 в этом. Шеллоу Сознаться— это еще не значит оправ¬
 даться! Он оскорбил меня, не правда ли,
 мистер Пейдж? Да, да, оскорбил! Другого
 слова не придумаешь. Поверьте: вам гово¬
 рит Роберт Шеллоу, природный дворянин,
 что его кровно оскорбили. Пейдж А вот и сам сэр Джон Фальстаф! Входят Фальстаф, Бардольф, Ним, Пи¬
 столь и паж Фальстафа Робин. Фальстаф Что же, мистер Шеллоу, вы собираетесь
 жаловаться на меня королю? Шеллоу Рыцарь, вы побили моих слуг, подстре¬
 лили моего оленя и ворвались в дом моего
 лесничего. Фальстаф А дочку вашего лесничего я не поце¬
 ловал? Шеллоу Рыцарь, вы за это ответите! Фальстаф Пожалуйста, хоть сейчас! Да, сэр, я все
 это сделал... Вот я и ответил. Шеллоу Об этом будет доведено до сведения
 королевского Совета.
734 Весь Шекспир Фальстаф Тем лучше для вас. Вы доставите лор¬
 дам случай от души посмеяться над вами. Эванс Сэр Джон! Раиса verba в молчании
 благо. Фальстаф Какая там палка верба? Слендер, я вам,
 кажется, проломил голову... Что вы имеете
 против меня? Слендер Черт возьми, сэр, проломить голову —
 это дело уголовное. Так сказать, голово¬
 ломное дело. Да к тому же ваши него¬
 дяи — Бардольф, Ним и Пистоль — зата¬
 щили меня в таверну, напоили пьяным
 и обобрали до нитки. Бардольф Ах ты, бенберийский сыр! (Обнажает
 меч.) Слендер При чем же тут сыр? Пистоль Эх ты, Мефистофель, черт остроборо¬
 дый! (Обнажает меч.) Слендер При чем же тут черт? Ним Режь его, палка верба, режь! Это мне по
 характеру! Слендер Где же мой слуга Симпл? Вы не знаете,
 где он, дядюшка? Эванс Спокойней, прошу вас! Давайте разбе¬
 ремся в этом деле. Ясно, что у нас в дан¬
 ном казусе трое третейских судей: лично
 мистер Пейдж — ну да, мистер Пейдж, за¬
 тем лично я — ну, конечно, лично я,
 и в конце концов, напоследок, хозяин
 «Подвязки». Пейдж Да, мы трое должны их выслушать
 и добиться какого-нибудь соглашения. Эванс Отлично! Я изложу обстоятельства де¬ 1 Поменьше слов (лат., искаж.). ла в своей записной книжке, а потом мы
 разберем все это как можно тщательнее. Фальстаф Слушай, Пистоль! Пистоль На то даны нам уши, чтобы слушать! Эванс Вот черт и его бабушка, прости меня
 господи! Как он торжественно выражается,
 этот малый. Фальстаф Пистоль, ты стянул кошелек у мистера
 Слендера? Слендер Да, он! Клянусь этими перчатками, он!
 Не вернуться мне в мой родовой замок,
 если не он! У меня в кошельке было семь
 раз по четыре пенса в новеньких шестипен¬
 совых монетах, да еще фишки для игры
 в кости. Я их купил у одного парня за два
 шиллинга и два пенса. Клянусь вот этими
 перчатками! Фальстаф Это правда, Пистоль? Эванс Как можно называть правдой кражу? Пистоль Тише ты, иностранец с Уэльских гор! Сэр Джон, мой господин, на поединок
 Его я вызываю. Пусть немедля
 Он обнажит игрушечный свой меч
 Иль отречется подлыми устами
 От слов своих. Ты лжешь, нагар и накипь! Слендер Ну, в таком случае, он! Клянусь перчат¬
 ками, он! (Указывает на Нима.) Ним Будьте осторожны, сэр, не давайте во¬
 лю своему характеру. Мне и не такие
 крючки, как вы, на крючок попадались.
 Я еще вам покажу свой характер! Слендер В таком случае, клянусь шляпой, меня
 обокрал вон тот, с красным лицом. (Ука¬
 зывает на Бардольфа.) Правда, я не могу
 точно вспомнить, что было со мной, когда
 вы меня напоили, но ведь нельзя же счи¬
 тать меня совершенным ослом!
Виндзорские насмешницы 735 Фальстаф А ты что скажешь, Скарлет и Джон? Бардольф Что же я могу сказать, сэр? Этот
 джентльмен до того наклюкался, что ли¬
 шился своих семи чувств. Эванс Пяти чувств. Какое невежество! Бардольф Не знаю, сударь, я его чувств не считал.
 И, будучи под мухой, он и попал в эту
 пертурбацию. Слендер Да-да, помню, ты и тогда говорил по-
 латыни, но не в этом дело. А дело в том,
 что теперь я даю себе слово напиваться
 в лежку только в компании честных, лю¬
 безных, богобоязненных людей. Уж если
 напиваться, так напиваться с теми, у кого
 есть страх божий, а не с пьяными мошен¬
 никами. Эванс Эти слова говорит сама добродетель! Фальстаф Итак, джентльмены, все обвинения бы¬
 ли сейчас опровергнуты. Вы свидетели. Входят миссис Форд, миссис Пейдж
 и Анна Пейдж, которая несет вино на подносе. Пейдж Нет, дочка, неси вино обратно, мы бу¬
 дем пить дома. Анна Пейдж уходит. Слендер О небо, это мисс Анна Пейдж! Пейдж Здравствуйте, миссис Форд. Фальстаф Миссис Форд, клянусь честью, я рад
 встретиться с вами. С вашего разрешения,
 добрая миссис Форд! (Целует ее.) Пейдж Жена, проси этих джентльменов к сто¬
 лу. Пойдемте, друзья, у нас сегодня к обеду
 горячий паштет из оленьей печенки. Я на¬
 деюсь, мы зальем вином вашу ссору. Все, кроме Шеллоу, Слендера и Эванса, уходят. Слендер Ах, если бы у меня была сейчас при себе
 моя книжка сонетов и любовных песен!
 Она мне нужнее, чем сорок шиллингов. Входит Симпл. Что это значит, Симпл? Где ты пропадал?
 Ты думаешь, кажется, что порядочный
 джентльмен может сам себе прислуживать,
 а? Ты захватил с собой мою книжку за¬
 гадок? Симпл Книжку загадок? Да вы же сами, сударь,
 отдали их этой пышке Алисе в день Всех
 Святых, за две недели до Михайлова дня. Шеллоу Ну, идем, идем, племянник. Мы ждем
 тебя. Но сначала я должен сказать тебе
 два слова. Есть тут одно предложение или,
 так сказать, намек издалека со стороны
 его преподобия сэра Гью Эванса. Ты меня
 понял? Слендер Да, сэр, вы увидите, как я благоразу¬
 мен. Я сделаю все, что полагается в таких
 случаях. Шеллоу Да нет, пойми меня. Слендер Я уже понял, сэр. Эванс Нет, вы сперва выслушайте, мистер
 Слендер. Я вам изложу, что от вас требует¬
 ся, если только вы к этому способны. Слендер Нет-нет, я сделаю все, что посоветует
 мне мой дядюшка Шеллоу, с вашего раз¬
 решения. Он мировой судья в своем окру¬
 ге, хоть по мне этого и не видно. Эванс Да не в том суть. Дело касается вашей
 женитьбы. Шеллоу Да-да, именно так. Эванс На мисс Анне Пейдж. Слендер Ах, только-то? Ну что ж, я готов же¬
 ниться на ней... На тех или иных условиях.
736 Весь Шекспир Эванс На каких именно? Слендер Я уже сказал: на тех или иных. Эванс Но можете ли вы расположить к себе
 эту девицу? Способны ли вы объясниться
 в любви? Дайте нам услышать это из ва¬
 ших собственных уст, или губ, ибо многие
 философы утверждают, что уста и губы —
 одно и то же. Скажите же точно: можете
 ли вы проникнуться расположением к этой
 девице? Шеллоу Племянник мой, Авраам Слендер, мо¬
 жешь ли ты полюбить ее? Слендер Надеюсь, что могу, сэр. Я сделаю все,
 что требуется от разумного человека. Эванс Ах, небесные лорды и леди! Мистер
 Слендер, вы должны дать нам определен¬
 ный ответ. Хотите ли вы довести свои же¬
 лания до сведения этой девицы? Шеллоу Одним словом: женишься ли ты, если
 тебе дадут хорошее приданое? Слендер Я сделаю даже больше, дядюшка, если
 вы этого потребуете. Для вас— хоть в
 воду! Шеллоу Да нет, пойми, что я хочу сказать, пой¬
 ми, дорогой племянник. Я хочу все устро¬
 ить к твоему удовольствию. Я спрашиваю,
 можешь ли ты полюбить ее? Слендер Во всяком случае, я на ней женюсь, сэр,
 если вам это угодно. И если даже вначале
 между нами и не будет особенной любви,
 то, с божьей помощью, мы еще больше
 разойдемся, когда сойдемся, то есть еще
 больше сойдемся, когда разойдемся. Но,
 раз вы говорите— женись,— я и женюсь.
 Это я решил аллегорически и без-
 развратно. Эванс Ну вот и хорошо. То есть вы плохо
 выражаете свои мысли; должно быть, вы
 хотели сказать: «категорически» и «безвоз¬
 вратно». Но намерения у вас прекрасные. Шеллоу Да, мне кажется, намерения у него есть. Слендер Конечно, есть, а если нет, пусть меня
 повесят! Входит Анна Пейдж. Шеллоу Вот она, прелестная мисс Анна Пейдж.
 (Кланяется.) Глядя на вас, сударыня, мне
 хочется быть молодым. Анна Обед на столе, джентльмены. Мой отец
 просит вас пожаловать. Шеллоу Не смею ослушаться, прекрасная мисс
 Пейдж. Эванс Да будет воля божья! Но главное — не
 опоздать к предобеденной молитве. Эванс и Шеллоу уходят. Анна ( Слендеру) Прошу и вас, сэр, к столу. Слендер Нет, благодарю вас от всего сердца.
 Честное слово, мне и здесь хорошо. Анна Вас ждут к обеду, сэр. Слендер О, я не голоден, благодарю вас, честное
 слово! (Симплу.) Эй, малый! (Анне.) Это
 мой слуга. (Симплу.) Ступай-ка, прислу¬
 живай за обедом моему дядюшке, мирово¬
 му судье и дворянину Шеллоу. Симпл уходит. Да, иной раз и мировые судьи пользуются
 слугами своих племянников. У меня всего
 только трое слуг и мальчишка паж. Это до
 тех пор, пока не помрет моя матушка. Что
 поделаешь! До получения наследства я жи¬
 ву так, как должен жить бедный, но благо¬
 родный дворянин.
Виндзорские насмешницы Анна Пожалуйте, сэр, мне велено вас привес¬
 ти — без вас не сядут за стол. Слендер Честное слово, мне есть не хочется. Но
 я благодарю вас так, как будто бы я уже
 пообедал. Анна Ах, сэр, я очень прошу вас — войдемте
 в дом. Слендер Я предпочел бы погулять здесь, суда¬
 рыня, благодарю вас. Знаете, меня на днях
 ранили в ногу. Это случилось как раз тог¬
 да, когда я защищал свою голову. Я фех¬
 товал на мечах и кинжалах с одним мас¬
 тером фехтования. Кто проиграет, должен
 был съесть целое блюдо тушеного черно¬
 слива. И, честное слово, с тех пор я не
 выношу ничего тушеного или жареного.
 Где это так лают собаки? Уж не медведей
 ли привели в город? Анна Да, кажется, мне что-то об этом го¬
 ворили. Слендер О, это прекрасная забава! Клянусь, во
 всей Англии нет человека, который бы
 столько прозакладывал на медвежьей
 травле, сколько я. А вам, наверное, страш¬
 но бывает, когда медведя спускают с цепи? Анна Разумеется, сэр. Слендер А меня хлебом не корми — только дай
 посмотреть медвежью травлю. Я раз двад¬
 цать видел, как Секерсона спускали с цепи,
 и даже дергал его за цепь. Честное слово,
 женщины при этом так кричали и визжали,
 что и описать невозможно. Ведь женщины
 их не выносят. Медведи— это такие гру¬
 бые и неприличные животные! Входит Пейдж. Пейдж Где же вы, дорогой мистер Слендер?
 Мы вас ждем. Слендер Мне не хочется есть, сэр, благодарю
 вас. 24 Весь Шекспир, т. 1 737 Пейдж Клянусь петушиными потрохами, мы
 вас заставим с нами отобедать! Ну-ну, за¬
 ходите, сэр, прошу, прошу. (Пропускает
 Слендера вперед к двери.) Слендер Нет, я вас прошу, войдите прежде меня! Пейдж Следуйте за мной, сэр. (Входит в дом.) Слендер Сударыня, вы должны войти в дверь
 первой. Анна Что вы, сэр! Пожалуйте, пожалуйте. Слендер Честное слово, я первым не войду, я не
 такой невежа! Анна Умоляю вас, сэр. Слендер Так и быть, чтобы не спорить с вами,
 я буду на этот раз невежей. Но вы сами
 этого пожелали! Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Там же. Эванс, Симпл. Эванс Беги. Симпл, отыщи дом, где живет
 доктор Каюс. Там ты найдешь некую мис¬
 сис Куикли. Она у него не то кормилица, не
 то нянька, не то кухарка, а может быть,
 и прачка или штопальщица. Симпл Очень хорошо, сэр. Эванс Нет, дальше будет еще лучше. Отдай
 это письмо миссис Куикли. Она близко
 знакома с мисс Анной Пейдж. Я пишу
 ей, чтобы она замолвила словечко в пользу
 твоего господина, Авраама Слендера. Ну,
 беги с богом, а я пойду кончать с божьей
 помощью обед. Сейчас подадут сыр и яб¬
 лочки! Уходят.
738 Весь Шекспир СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната в гостинице «Подвязка». Входят Фальстаф, Пистоль, Ним, Бар¬
 дольф, хозяин гостиницы, Робин. Фальстаф Послушай-ка, почтенный хозяин «Под¬
 вязки»! Хозяин Что скажешь, мой толстый буян? Про¬
 изнеси нам свое ученое, мудрое слово! Фальстаф Мне придется распустить свою свиту. Хозяин Давно пора, трактирный Геркулес, гони
 их в шею! Пусть убираются— топ-топ-
 топ. Фальстаф Я сижу на десяти фунтах в неделю! Хозяин Ах ты, Цезарь-кесарь, жирное брюхо —
 тощий карман! Так и быть, я тебя избавлю
 от Бардольфа: возьму его к себе. Он будет
 у меня откупоривать, цедить, разливать.
 Правильно я говорю, мой храбрый Гек¬
 тор? Фальстаф Пожалуйста, возьми его, хозяин. Хозяин Сказано — сделано. (Бардольфу.) Сле¬
 дуй за мной, малый. Посмотрим, умеешь
 ли ты наливать пиво так, чтобы пены было
 побольше, а пива поменьше. Лови меня на
 слове, идем. (Уходит.) Фальстаф Ступай, ступай с ним, Бардольф. Раз¬
 носить пиво в трактире— прекрасное ре¬
 месло. Из старого плаща можно сделать
 новенький передник, из потрепанного кава¬
 лера — свеженького трактирного слугу.
 Ступай себе с богом, малый. Бардольф Вот жизнь, о которой я всегда мечтал!
 (Уходит вслед за хозяином.) Пистоль О жалкий раб! Неужто сменишь ты
 Свой меч на вертел, шлем на кружку пива? Ним Он был во хмелю зачат и рожден в по¬
 хмелье. Вот откуда у него такой характер. Фальстаф По совести сказать, я рад, что изба¬
 вился от этой огненной рожи. Он воровал
 слишком откровенно. Как неумелый певец,
 он не соблюдал в этом деле ни меры, ни
 такта. Ним Порядочный вор крадет с передышкой.
 Украл — отдохни маленько, а потом опять
 за дело. Пистоль «Украсть»! Как низко это выраженье!
 «Приобрести» — так в свете говорят. Фальстаф Слушайте, друзья, я скоро останусь без
 подметок! Пистоль И наживешь мозоли. Фальстаф Ничего не поделаешь, придется, кажет¬
 ся, пуститься во все тяжкие. Пистоль Без пищи не живет и вороненок! Фальстаф Кто из вас знает Форда — жителя этого
 города? Пистоль О нем я слышал: ценный человек! Фальстаф Мои честные парни, знаете ли вы, что
 у меня на сердце? Пистоль Два пуда жира с лишком! Фальстаф Брось шутки, Пистоль. Сейчас мне не
 до жиру, быть бы живу. Для того чтобы
 жить, нужны деньги. Короче говоря, я со¬
 бираюсь приударить за женой Форда. Я за¬
 мечаю с ее стороны некоторые признаки
 благосклонности. Беседуя со мной, она же¬
 манилась, улыбалась, зазывала меня со¬
 блазнительной улыбкой. Если перевести
 это с языка чувств на простой английский
Виндзорские насмешницы язык, то все в ней говорит: Фальстаф,
 я твоя. Пистоль Видно, он уже успел ее изучить и пе¬
 ревести с пути добродетели на английский
 язык. Ним Глубоко закинут якорь! Не так ли? Фальстаф Говорят, она располагает кошельком
 своего мужа, как своим собственным,
 а в кошельке у мужа целый легион золотых
 ангелов! Пистоль Пошли за ними легион чертей! Ним Признаюсь, и мне по душе золотые ан¬
 гелы. Недаром говорят, что у меня ангель¬
 ский характер. Фальстаф Я написал миссис Форд вот это письмо.
 А другое такое же письмо написал жене
 мистера Пейджа, которая тоже строит мне
 глазки. Еще сегодня она пристально изуча¬
 ла каждую подробность моей фигуры. Лу¬
 чи ее сияющих глаз то скользили по моей
 могучей ноге, то золотили мое внушитель¬
 ное брюхо. Пистоль
 Сияло солнце над навозной кучей! Ним ( Пистолю ) Благодарю тебя за этот пышный стих! Фальстаф Да-да, она изучала мою наружность
 с таким вниманием, что взор ее прожигал
 меня насквозь, как луч солнца через зажи¬
 гательное стекло. Вот и для нее письмецо.
 Эта дама тоже располагает кошельком
 своего мужа. Она, как Гвиана, полна золо¬
 та и всяческого изобилия. Я буду их каз¬
 начеем, а они моими казначействами. Одна
 будет для меня Ост-Индией, другая —
 Вест-Индией, и с обеими я заведу выгод¬
 ные дела. Ступай, Ним, отнеси это письмо
 миссис Пейдж. А ты, Пистоль, отнеси это
 письмо миссис Форд. Мы еще поживем,
 ребята, мы еще поживем! 739 Пистоль Как! Сводником мне стать? Я — честный воин. Клянусь мечом и тысячей чертей! (Бросает письмо на стол.) Ним Мой характер не позволяет мне зани¬
 маться такими подлыми делами. Я берегу
 свою ампутацию. Фальстаф (Робину) Держи покрепче эти письма, мальчик,
 Направь свой парус к золотым краям. А вы, мошенники, ступайте к черту! И топайте копытами, покуда
 Другое стойло не найдете вы. Фальстаф теперь не тот, он научился
 Расчетливости века своего, Французской бережливости. Вы — черти!
 Пускай останусь я с одним пажом: Без вас двоих мы больше сбережем. Фальстаф и Робин уходят. Пистоль Пусть ястреб расклюет твою печенку!
 Играя в кости, я прожить сумею, Покуда есть на свете дураки, Ты ж по миру пойдешь, фригийский турок! Ним Не в моем характере много болтать.
 Я скажу одно: месть! Пистоль
 Ты хочешь мстить? Ним Клянусь Луной и небом! Пистоль Чем — острым словом или острой ста¬
 лью? Ним И тем и другим. Но прежде всего я по¬
 забочусь о том, чтобы мистер Пейдж узнал,
 какова любовь Фальстафа к его жене. Пистоль А от меня узнает Форд, Что этот старый, толстый черт
 Себе поставил целью
 Поймать его голубку в сеть, Его деньгами завладеть, А заодно постелью!
740 Весь Шекспир Ним Что касается меня, то я человек с харак¬
 тером... Я доведу Пейджа до того, что он
 пустит в ход отраву. От ревности он забо¬
 леет желтухой. Ибо в гневе я опасен. Вот
 какой у меня характер! Пистоль Ты настоящий бог мщенья. Я следую за
 тобой. Вперед! Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Комната в доме доктора Каюса. Входит миссис Куикли, Симпл и Джон Регби. Миссис Куикли Послушай-ка, Джон Регби. Ступай, по¬
 жалуйста, к окошку да посмотри, не идет
 ли домой хозяин, доктор Каюс. А не то,
 ежели он, не дай бог, найдет в доме по¬
 сторонних, тут уж не поздоровится ни бо¬
 жьим заповедям, ни нашему доброму ан¬
 глийскому языку. Регби Ладно, я буду сторожить. Миссис Куикли Ступай. А я за это угощу тебя вечерком
 стаканом теплого вина с сахаром. Поси¬
 дим с тобой у камина и выпьем, когда
 угольки начнут гаснуть. Регби уходит. Вот честный, исполнительный, добрый ма¬
 лый! Другого такого слуги не найдешь:
 и не сплетник и ссоры никогда не затевает.
 Одно плохо: слишком много молится, та¬
 кая уж у него слабость. Ну, да и все мы не
 без греха! (Симплу.) Так ты говоришь, что
 тебя зовут Симпл? Симпл Да, лучшего имени для меня не выду¬
 мали. Миссис Куикли А мистер Слендер — это твой хозяин? Симпл Хозяин. Миссис Куикли Это который же Слендер? Уж не тот ли,
 что носит большую бороду? Широкую
 и круглую, как нож у перчаточника? Сй*мп л Да нет! Какая там борода! У него эта¬
 кое маленькое, бледненькое личико с эта¬
 кой маленькой, желтенькой бородкой. Миссис Куикли Он, кажется, человек тихого нрава —
 Слендер? Симпл Да. Но при случае он не уступит ни¬
 кому, кто слабее его. Он раз даже подрался
 со сторожем крольчатника. Миссис Куикли Что ты говоришь! Ах, так я его знаю.
 Это тот, который ходит, вытягивая носки
 и задрав голову? Вот этак... Симпл Он, он самый и есть. Миссис Куикли Что ж, дай бог Анне Пейдж муженька
 не хуже этого! Скажи его преподобию мис¬
 теру Эвансу, что я сделаю все, что смогу,
 для твоего господина. Анна Пейдж — хо¬
 рошая девушка, и мне хотелось бы... Регби
 (за сценой) Беда! Беда! Хозяин идет! Миссис Куикли Ну, будет нам трепка! (Симплу.) Иди
 сюда, молодой человек, посиди немного
 в этом чуланчике. Симпл прячется в чулан. (Затворяет за ним дверь.) Хозяин пробу¬
 дет дома недолго. (Кричит.) Эй, Джон
 Регби, Джон, где же ты? Входит Каюс. (Притворяется, что не видит его.) Сту¬
 пай, Джон, проведай хозяина. Что-то он
 долго не идет домой. Уж не заболел ли он?
 ( Напевает.) Вниз по дорожке, вниз по дорожке... Каюс (смотрит на нее подозрительно) Что ты пель? Я не люблю такой пустя¬
 ки. Достань из мой чулян и дай мне un
 boitier ’, коробка пилюль! Понимай, што
 я говориль? Зелёни коробка! Миссис Куикли Сейчас подам. (В сторону.) Хорошо
 еще, что он не пошел сам доставать свои 1 Коробку (фр.).
Виндзорские насмешницы лекарства. Если бы он нашел в чулане это¬
 го парня, он бы поднял меня на рога, как
 бык! (Идет за коробкой.) Каюс Пф, пф, пф! Какой жара! А мне надо
 ходиль на королевски двор лечиль один
 важни персон. Миссис Куикли
 ( возвращается ) Вот эта коробка, сэр? Каюс Полёжи на мой карман. Скоро, скоро.
 Dépeche ‘.Где эта плют Регби? Миссис Куикли
 (кричит) Эй, Джон Регби! Джон! Входит Регби. Регби Я здесь! Каюс Жак Регби, бери моя рапир и ходи за
 мной на королевски дворец. Регби Слушаю, сэр. Каюс О, дьябль, я опоздаль! Qu’ai j’oublié?2
 Там в чулян лечебни травки — les simples.
 Надо браль его на королевски двор! Миссис Куикли Ах ты, господи! Если он найдет в чула¬
 не парнишку, он взбесится! Каюс 0 diable, diable!3 (Идет к чулану и от¬
 крывает дверь.) Кто это в мой чулян? Вор,
 мошенник! (Вытаскивает Симпла за шиво¬
 рот.) Регби, моя рапир! Миссис Куикли Ах, сударь, что с вами? Успокойтесь! Каюс Почему я должен быть спокойник? Миссис Куикли Право, этот юноша — честный малый. 1 Поторапливайся (фр.). 2 Не забыл ли я чего-нибудь? (фр.) 3 Ах, черт, черт! (фр.) 741 Каюс А что делаль честни мали мой чулян?
 Честни мали не сидит чужой чулян! Миссис Куикли Да вы не сердитесь, сударь, уж очень
 вы флегматичны! Выслушайте всю
 правду. Этот парень пришел сюда с пору¬
 чением от его преподобия мистера Эванса. Каюс Так-так... Симпл Клянусь вам, сударь, от него. Его пре¬
 подобие послал меня к миссис Куикли,
 чтобы она... Миссис Куикли Молчи! Каюс Нет, ты сам мольчи! А он пускай го-
 вориль! Симпл Мистер Эванс просил эту госпожу, ва¬
 шу служанку, замолвить доброе словечко,
 мисс Анне Пейдж за моего господина на¬
 счет его женитьбы, так сказать. Миссис Куикли Только и всего! Ну нет, уж лучше я суну
 палец в огонь! Каюс Тебя послаль сэр Гью? Отшень карошо!
 Регби, бумага! (Симплу.) А ты жди не¬
 множко. (Садится за стол и быстро пи¬
 шет.) Миссис Куикли
 (тихо, Симплу) Он еще сегодня тихий. Кабы он вышел
 из себя, у нас бы уши не выдержали —
 такая бы пошла м и л о х о л и я! Ну да
 ладно: я сделаю для твоего хозяина все,
 что могу. Беда только в том, что мой
 хозяин, этот французский доктор... Ведь
 я могу называть его хозяином, раз я управ¬
 ляю всем его домом — стираю, глажу, ва¬
 рю пиво, жарю, пеку, стелю постель... Симпл
 (тихо, ей) Не легкая служба! Миссис Куикли (тихо, ему) Еще бы легкая. Ложусь поздно, встаю
 рано и целый день не знаю покоя... Так
742 знай: мой хозяин — скажу тебе на ушко —
 сам влюблен в мисс Анну Пейдж. Она,
 конечно, за него не пойдет, потому что
 сердце ее принадлежит другому. Каюс (встает и дает Симплу письмо) Эй ты, обезьян! Неси этот письмо мис¬
 тер Эванс. Я визиваль его на дуэль. Буду
 кололь ему горло Виндзорский лес. Буду
 отучиль эта обязьян поп мешалься чужой
 дела... Да-да, а ты можешь уходиль домой.
 Тебе нетшего делаль на мой чулян...
 Diable! Я отрежу ему нос и ушей! Симпл уходит. Миссис Куикли Да ведь он не для себя старается, а для
 своего друга. Каюс О, для себя, для свой друг— это все
 равно! Ты сам мне говориль: Анна Пейдж
 выйдет только за доктор Каюс. Я хочу
 убиваль этот плют, преподобий Эванс.
 Я буду браль секундант хозяин «Подвяз¬
 ка». Diable! Анна Пейдж будет мой. Миссис Куикли Сэр, вы же знаете, что девушка от вас
 без ума. Ей-богу, все наладится. А народ
 пусть себе болтает что хочет. Каюс Регби, ходи за мной на королевский
 двор.— Ей-богу, если я не получай Анна
 Пейдж, ви будет летай отсюда, голёва впе¬
 ред.— Ходи за мной, Регби! (Быстро ухо¬
 дит.) Регби уходит за ним. Миссис Куикли Да, сударь, вы женитесь на Анне. (За¬
 творяет дверь.) Как бы не так! Держи
 карман шире!.. Я-то знаю, что у моей Ан¬
 ны на душе. Ни одна женщина в Виндзоре
 не знает ее так, как я знаю, и никого она
 так не слушается, как меня. Голос Фентона: «Эй, есть ли тут кто-нибудь?»
 Кто там? Входите, сударь! Входит Фентон. Фентон Здорово, тетушка Куикли! Как пожи¬
 ваешь? Миссис Куикли Благодарю вас. Уж, верно, неплохо, Весь Шекспир ежели о моем здоровье справляется такой
 джентльмен, как ваша милость. Фентон Что нового? Как поживает прекрасная
 мисс Анна Пейдж? Миссис Куикли Что правда, то правда, сэр: она и пре¬
 красная, и честная, и милая девушка, наша
 мисс Анна, и уж такой ваш друг, скажу вам
 по секрету. Фентон Ну, а как, по-твоему, идут мои дела?
 Добьюсь я своего? Миссис Куикли Конечно, сэр, все в руке божьей. А все-
 таки, мистер Фентон, я готова присягнуть,
 что она любит вас. У вашей милости, ка¬
 жется, есть родимое пятнышко над глазом? Фентон Да, есть, но что из того? Миссис Куикли А вот сейчас сами узнаете. Ах, какая
 она чудачка, эта Анна Пейдж! На днях мы
 целый час проболтали с ней об этой родин¬
 ке. Ох, и насмеешься же с ней! Но ей-то
 самой совсем не до смеху. Она все больше
 грустная и задумчивая. Такая милохо-
 личная, как говорят. Может, о вас-то
 она и грустит, сэр... Фентон Я сегодня же с ней увижусь. Вот тебе
 деньги, и не забывай о моем деле. Похло¬
 почи за меня. Если увидишь ее раньше, чем
 я, замолви ей словечко. Миссис Куикли Уж будьте спокойны! А когда мы встре¬
 тимся с вашей милостью в следующий раз,
 я еще больше расскажу вам и о вашей
 родинке, и обо всех поклонниках нашей
 милой мисс Анны. Фентон Ну, прощай, я тороплюсь. (Уходит.) Миссис Куикли Прощайте, ваша милость.— Вот это
 благородный молодой человек. Однако де¬
 ла его плохи. Анна, кажется, его не любит.
 Мне ли не знать, что у нее на сердце? Да ну
 их всех!.. Что такое я собиралась делать?
 Совсем забыла! (Уходит.)
Виндзорские насмешницы 743 АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Перед домом Пейджа. Входит миссис Пейдже письмом в руках. Мирсис Пейдж Каково! Я не получала любовных пи¬
 сем, даже когда была в расцвете молодо¬
 сти и красоты, а вот сейчас удостоилась
 этой чести. Посмотрим. (Читает.) «Не
 спрашивайте, почему я люблю вас. Ибо,
 хотя любовь и прибегает к разуму, как
 к врачу, она не внемлет его советам. Вы не
 молоды* не молод и я. Вот и основание для
 взаимности. Вы веселы, весел и я. Ха-ха!
 Вот другое основание для взаимности. Вы
 любите херес, и я люблю херес. Что же
 может связать двух людей теснее? Знай же,
 миссис Пейдж, и поверь слову солдата,
 я люблю тебя! Я не скажу: «Сжалься надо
 мной», ибо такие слова неуместны в устах
 воина. Я говорю просто: «Полюби меня». Итак, с почтительным поклоном
 Я остаюсь Фальстафом Джоном, В тебя без памяти влюбленным, Готовым драться эспадроном
 И шпагой с целым эскадроном! Ответа ждет, к ногам припав, Твой верный раб Сэр Джон Фальстаф». Миссис Пейдж Ах он, Ирод иудейский! О, порочный,
 порочный свет! Старая развалина, которая,
 того и гляди, рассыплется, а туда же —
 разыгрывает из себя молодого волокиту.
 Да как он посмел, наглец, так писать ко
 мне. Разве я подала этому фламандскому
 пьянчуге какой-нибудь повод? Мы с ним
 и трех раз не встречались. Что такое я мог¬
 ла ему сказать? Кажется, я не была при нем
 ни слишком веселой, ни слишком развяз¬
 ной, прости меня бог! Положительно,
 я внесу билль ^парламент об истреблении
 мужского пола! Как бы мне наказать его?
 А наказан он будет. Непременно будет!
 Это так же верно, как то, что брюхо у него
 туго набито пудингами. Входит миссис Форд. Миссис Форд Миссис Пейдж! А ведь я как раз шла
 к вам. Миссис Пейдж А я к вам, миссис Форд. Здоровы ли вы?
 Что-то вы нынче нехорошо выглядите. Миссис Форд О нет, вы ошибаетесь! У меня есть до¬
 казательство, что вы неправы. Миссис Пейдж А по-моему, у вас плохой вид. Миссис Форд Ну, будь по-вашему. Хотя, как я вам
 уже сказала, у меня есть доказательство
 того, что я прекрасно выгляжу... О, миссис
 Пейдж, дайте мне совет! Миссис Пейдж Что случилось, дорогая моя? Миссис Форд Ах, моя дорогая, не будь одного кро¬
 шечного препятствия, я могла бы добиться
 большой чести. Миссис Пейдж Не обращайте внимания на мелочи
 и добивайтесь чести. В чем, однако, дело? Миссис Форд Если бы я не боялась греха, я могла бы
 попасть в рыцарское сословие. Миссис Пейдж Что за пустяки! Не может этого быть!
 Сэр Алиса Форд!.. Ну, какой из вас рубака-
 рыцарь!.. Нет уж, по-моему, вам лучше
 сохранить свое скромное, но честное имя:
 миссис Форд. Миссис Форд Однако довольно нам болтать попусту.
 (Достает письмо.) Вот читайте, читайте;
 и вы сами увидите, каким образом я могла
 бы получить рыцарское звание. Пока глаза
 мои будут способны глядеть на мужчин,
 я буду самого дурного мнения о толстяках!
 Он вел себя так прилично, восхвалял жен¬
 скую скромность, осуждал безнравствен¬
 ность. Я могла бы поклясться, что мысли
 и слова его— в полном согласии. А на
 самом деле они оказались так же далеки
 друг от друга, как сотый псалом и песенка
 о зеленых рукавах. И какая буря выброси¬
 ла на наш Виндзорский берег этого кита,
 из брюха которого можно вытопить столь¬
744 Весь Шекспир ко бочек жира! Как бы мне проучить его?
 Лучше всего, пожалуй, подать ему кое-
 какие надежды, помучить его ожиданием...
 Пускай жарится в собственном сале на ог¬
 не сладострастия. Вы когда-нибудь видали
 что-нибудь подобное? Миссис Пейдж
 (сравнивая оба письма) Слово в слово, буква в букву. Только
 в одном письме сказано «прекрасная мис¬
 сис Пейдж», а в другом— «прелестная
 миссис Форд». Вот и вся разница. Но что¬
 бы вас не очень огорчала эта обидная и за¬
 гадочная история, позвольте вам показать
 кое-что. Это близнец вашего письма. Но
 мы дадим ход вашему, а мое письмо ос¬
 танется при мне. У этого толстяка, надо
 думать, припасены сотни таких писем, и не
 проставлены только имена. Наши письма,
 наверное, уже второе издание. Скоро он их,
 пожалуй, начнет печатать в тысячах отти¬
 сков и заведет для этого у себя дома печат¬
 ный пресс. Ведь ему все равно, что и кого
 тискать. Но я скорее согласилась бы стать
 великаншей и лежать под горой Пелионом.
 Положительно, легче найти двадцать раз¬
 вратных голубок, чем одного целомудрен¬
 ного мужчину. Миссис Форд
 (читает письмо к миссис Пейдж) Да, точно такое же письмо. Тот же
 почерк, те же слова... Не высокого же он
 о нас мнения! Миссис Пейдж Тут можно заподозрить собственную
 добродетель. Должно быть, я до сих пор
 сама не знала себя. Зато он знает какие-то
 мои слабости. Иначе он не решился бы так
 дерзко брать меня на абордаж. Миссис Форд Вы называете это «брать на абордаж»?
 Ну, я могу поручиться, что у меня бы он
 ниже палубы не проник. Миссис Пейдж Да и у меня тоже. Если бы ему удалось
 пробраться ко мне в трюм, мой корабль
 никогда больше не вышел бы в плавание.
 Ну, хорошо же, мы отомстим ему за это.
 Назначим ему свидание, подадим ему на¬
 дежду и будем водить за нос до тех пор,
 пока он не заложит свою последнюю клячу
 хозяину гостиницы «Подвязка». Миссис Форд Знаете, дорогая, чтобы проучить этого старого потрепанного волокиту, я готова
 отдать все что угодно... Кроме чести, разу¬
 меется. Ах, если бы мой муж увидал это
 письмо! Это дало бы ему повод для рев¬
 ности на всю жизнь. Миссис Пейдж Да вот, кстати, и он сам, мистер Форд,
 а с ним и мой муженек. К счастью, мой
 Пейдж так же далек от ревности, как я от
 измены. Так мы оба и держимся от греха
 подальше. Миссис Форд
 Ах, вы счастливее меня, миссис Пейдж! Миссис Пейдж Однако мы с вами еще не придумали,
 как нам проучить этого сального рыцаря.
 Идите-ка сюда. Садятся под деревом. Входят парами Форд
 и Пистоль, Пейдж и Ним. Форд А все-таки я надеюсь, что это не так!
 Пистоль В таких делах надежда — пес бесхвостый!
 Сэр Джон Фальстаф пленен твоей женой. Форд Но подумайте сами, сэр, моя жена уже
 не так молода. Пистоль Он ловит всех — и молодых и старых,
 Богатых, бедных, знатных и безродных.
 Любую дичь готов он ощипать. Форд, берегись!.. Форд Скажите на милость — влюблен в мою
 жену! Пистоль Ее он любит сердцем, полным жара, И печенью горячей, как огонь. Не допусти! Или навек заслужишь
 Ты украшенье страшное... Форд Какое, сэр? Пистоль Рога оленьи! А пока прощай! Следи за ней, шныряют ночью воры,
 Следи за ней, иль трижды не успеет
 Прокуковать кукушка, у тебя
 На голове рога ветвиться будут.— Идем, капрал! — Пейдж, верь ему: он говорит резонно. (Уходит.)
Виндзорские насмешницы Форд Я буду терпелив и доберусь до правды! Ним (Пейджу) Я говорю вам сущую правду, сэр. Не
 в моем характере врать. Он нанес мне оби¬
 ду особого характера— он потребовал,
 чтобы я отнес записку любовного харак¬
 тера вашей жене. Но у меня есть меч, и при
 случае он больно кусается. А Фальстаф
 любит вашу жену, вот и все! Меня зовут
 капрал Ним. Запомните: меня зовут Ним,
 а Фальстаф любит вашу жену. Прощайте.
 Хватит с меня Фальстафа и его хлеба с сы¬
 ром! Это мне не по характеру. Прощайте!
 (Уходит.) Пейдж и Форд стоят задумавшись. Пейдж Как странно говорит этот капрал: ха¬
 рактер да характер... Он обращается с анг¬
 лийским языком, как с неприятелем. Форд Я изобличу этого Фальстафа! Пейдж В жизни своей не видел я такого косно¬
 язычного и болтливого мошенника! Форд А если все это окажется правдой? Что
 тогда?.. Пейдж Ни за что не поверю этому проходим¬
 цу, даже если бы за него поручился сам
 епископ! Форд Этот Пистоль кажется мне разумным
 малым... Ладно же, хорошо. Миссис Пейдж и миссис Форд подходят к ним. Пейдж Ну что, Мег, как дела? Миссис Пейдж А ты куда идешь, Джордж? Послушай-
 ка... Беседуют в стороне. Миссис Форд Что с тобой, милый Фрэнк? Ты что-то
 невесел. 745 Форд Невесел? Нет. Я очень весел. Иди-ка
 ты домой. Ступай, ступай! (Отворачива¬
 ется от нее.) Миссис Форд Ну вот! Опять какие-нибудь пустяки
 взбрели в голову.— Пойдемте, миссис
 Пейдж. Миссис Пейдж Пойдемте. (Мужу.) Не опоздай к обе¬
 ду, Джордж. (Тихо, к миссис Форд.) По¬
 смотрите, кто идет сюда. Ее-то мы и по¬
 шлем к этому жалкому рыцарю! Миссис Форд Поверьте мне, я и сама уже думала
 о ней. Она как раз подходящая для этого
 особа. Входит миссис Куикли. Миссис Пейдж Вы пришли навестить мою дочь Анну? Миссис Куикли Да, сударыня. Как поживает милая
 мисс Анна? Миссис Пейдж А вот зайдите к нам и увидите. Кстати,
 нам нужно с вами потолковать кое о чем. Миссис Пейдж, миссис, Форд и миссис Куикли
 уходят в дом. Пейдж Ну что, мистер Форд? Форд Вы слышали, что мне сказал этот плут? Пейдж Да, а вы слышали, что мне сказал дру¬
 гой? Форд Вы думаете, в их словах есть доля прав¬
 ды? Пейдж Да ну их, этих негодяев! Никогда не
 поверю, чтобы этот рыцарь осмелился
 приставать к нашим женам. Да к тому же
 оба доносчика— бывшие слуги, которых
 Фальстаф прогнал от себя,— двое мошен¬
 ников, оставшихся без дела. Форд Так это его бывшие слуги?
746 Весь Шекспир Пейдж Вот именно. Форд От этого мне не легче... А где он живет?
 В гостинице «Подвязка»? Пейдж Да, в гостинице. Если он в самом деле
 хочет пробраться в мой дом, я готов ос¬
 тавить для него все двери открытыми
 и принять на свою голову все, что перепа¬
 дет ему от моей жены, кроме пощечины да
 крепкого словца, конечно. Форд Я тоже верю своей жене. Но я не желаю
 оставлять их вдвоем. Некоторые мужья
 слишком доверчивы. Я бы за свою головой
 не поручился. Меня не так-то легко успо¬
 коить. Пейдж Глядите-ка, мистер Форд, вон идет этот
 говорун, хозяин «Подвязки». Что-то он
 больно весел сегодня. Либо у него хмель
 в башке, либо деньги в кошельке. Входит хозяин гостиницы. Ну, как дела, хозяин? Хозяин А твои как, молодчага? О, ты настоя¬
 щий джентльмен? (Оборачивается.) Эй,
 cabaliero 1 судья, что же вы? Шеллоу
 (входит запыхавшись) Иду, хозяин, иду! — Двадцать раз при¬
 ветствую вас, добрейший мистер Пейдж.
 Пойдемте с нами— нас ждет сегодня не¬
 дурное развлечение. Хозяин Расскажите им, в чем дело, cabaliero
 судья. Ну, рассказывайте, рассказывайте,
 почтеннейший! Шеллоу Сэр, нынче должна состояться дуэль
 между сэром Гью Эвансом, уэльским по¬
 пом, и Каюсом, французским лекарем. Форд Милейший хозяин, на два слова. Хозяин Что скажешь, удалец? Отходят и беседуют. 1 Кабальеро (португал.). Шел л о у (Пейджу) Вы пойдете с нами посмотреть на ду¬
 эль? Наш веселый хозяин будет секундан¬
 том. Он уж им назначил место для встречи,
 и каждому— другое место. Говорят, этот
 поп шутить не любит. Я вам объясню,
 в чем будет обстоять наша потеха. Отходят в сторону и тихо разговаривают между со¬
 бой. Хозяин ( Форду) Уж не хочешь ли ты затеять тяжбу
 с моим толстым рыцарем, моим благород¬
 ным постояльцем? Форд Нет, зачем же?.. Слушай! Я пришлю
 тебе кувшин подогретого хереса, если ты
 представишь меня Фальстафу и скажешь,
 что моя фамилия не Форд, а Брук. Так,
 просто для шутки, Брук. Хозяин Вот тебе моя рука, храбрец. Я открою
 тебе все входы и выходы, и будешь ты
 Брук. Наш рыцарь не прочь пошутить. (К
 Шеллоу.) Ну идем, что ли, приятель? Шеллоу Мы готовы, хозяин. Пейдж Говорят, этот француз ловко владеет
 шпагой. Шеллоу Пустяки, сэр, тут дело только в сердце,
 в храбрости сердца, сэр, а не во всяких там
 пассадах да эстокадах. В былое время
 я своим мечом обращал четверых молод¬
 цов в бегство, словно крыс, а про эстокады
 и не слыхал. Хозяин (зовет) За мной, мальчики, за мной! Бегом! Пейдж Пойдем, пожалуй, хоть, признаться,
 я не охотник до драки. Бранись сколько
 хочешь, а зачем драться? Шеллоу и Пейдж уходят вслед за хозяином. Форд Пейдж — доверчивый глупец. Он слиш¬
 ком полагается на свою жену. А я не могу
Виндзорские насмешницы 747 так легко отделаться от подозрения. Когда
 мы были у Пейджа, моя жена была все
 время в обществе Фальстафа. Что они там
 делали,— не знаю, но я это расследую.
 Под именем Брука, как под маской, я все
 выведаю у самого Фальстафа. Если она
 честна, труды мои не пропадут даром. Ес¬
 ли же нет... Истина будет мне наградой!
 (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в гостинице «Подвязка». Входят Фальстаф и Пистоль. Фальстаф Не дам ни одного пенни. Пистоль Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою! Фальстаф Ни одного пенни. Тебе, видно, мало
 того, что ты не раз закладывал и переза¬
 кладывал мое доброе имя. Мало того, что
 я трижды поручился за тебя и за твоего
 собутыльника Нима. Без меня вы бы уже
 давно смотрели сквозь решетку, как пара
 павианов. Я еще попаду в ад за то, что
 поклялся моим друзьям джентльменам,
 что вы хорошие солдаты и храбрые парни.
 А когда миссис Бриджет потеряла ручку от
 веера, я поручился своей рыцарской чес¬
 тью, что ты тут ни при чем. Пистоль А разве я с тобой не поделился, Тебе пятнадцать пенсов заплатив? Фальстаф А ты думаешь, я стал бы даром губить
 свою душу? Ну, довольно, не болтайся воз¬
 ле меня, я тебе не виселица. Короткий нож
 и чужой карман — вот все, что тебе нужно.
 Отправляйся в свой родовой замок, кото¬
 рый называется перекресток на большой
 дороге. Негодяй! Он отказался отнести мое
 письмо потому, что, видите ли, честь ему
 не позволяет. Ах ты, беспредельная под¬
 лость! Разве ты не знаешь, что даже я иной
 раз поступаюсь своей честью? Да, я, я сам
 иногда, забыв страх божий, прячу свою
 честь в карман по необходимости: передер¬
 гиваю карту, изворачиваюсь, плутую, а ты,
 проходимец, хочешь прикрыть свои лохмо¬
 тья, свои разбойничьи повадки, свои ка¬
 бацкие речи и площадные ругательства плащом чести! Скажите пожалуйста, он не
 пожелал отнести мое письмо! Это унизило
 бы его достоинство! Пистоль Я каюсь и сдаюсь. Чего еще
 От человека требовать возможно? Входит Робин. Робин Сэр Джон, вас хочет видеть какая-то
 женщина. Фальстаф
 Пускай войдет. Входит миссис Куикли. Робин и Пистоль бесе¬
 дуют в стороне. Миссис Куикли
 (приседая) С добрым утром, ваша милость! Фальстаф С добрым утром, прекрасная дама. Миссис Куикли О нет, сударь, с вашего позволения,
 я не дама. Фальстаф Ну так прелестная девица. Миссис Куикли Была и мать моя такая же девица
 В тот час, когда мне довелось родиться. Фальстаф Охотно верю. Что же тебе от меня
 угодно? Миссис Куикли Разрешите сказать вам два слова, сэр. Фальстаф Хоть две тысячи слов, красавица. Слу¬
 шаю со вниманием. Миссис Куикли Здесь в Виндзоре, сэр, живет некая мис¬
 сис Форд. (Оглянувшись на Робина и Пис¬
 толя.) Сэр, прошу вас, подойдите ко мне
 ближе. Я, видите ли, сама живу у доктора
 Каюса, сэр. Фальстаф Вот как! Что же миссис Форд? Миссис Куикли Именно о ней речь. Но сделайте ми¬
 лость, сэр, отойдемте в сторонку.
748 Фальстаф Ручаюсь тебе, нас никто не слышит.
 (Указывает на Пистоля и Робина.) Это все
 мои люди, мои люди. Миссис Куикли Ах, ваши? Да благословит их Господь
 и сделает не только вашими, но и своими. Фальстаф Итак, что же миссис Форд? Миссис Куикли Уж такая она добрая женщина... Боже
 мой, и проказник же вы, ваша милость! Да
 простит Господь вас и всех нас, грешных. Фальстаф Ну, а что же миссис Форд, миссис Форд
 что? Миссис Куикли Говоря ни коротко, ни длинно, вы со¬
 всем вскружили ей голову. И как вам это
 удалось? Просто удивительно! Самому
 блестящему из придворных — ведь вы зна¬
 ете, к нам в Виндзор частенько наезжает
 двор,— так вот, самому блестящему при¬
 дворному кавалеру не удавалось до такой
 степени вскружить ей голову. А ведь тут
 были и рыцари, и лорды, и другие знатные
 джентльмены— и все в каретах. Клянусь
 вам, карета за каретой, письмо за пись¬
 мом, подарок за подарком. И все это пах¬
 нет духами, — сплошной мускус! — все так
 и шелестит шелками и парчой. А какие
 любовные записки, вежливые, а л и -
 гантные! Я уж не говорю о вине и сла¬
 стях— все было самое дорогое, самое
 сладкое. Кажется, ни одна женщина в мире
 не устояла бы, а она не мигнула им даже
 глазом. Мне и самой нынче утром пред¬
 лагали двадцать золотых ангелов, но на
 кой черт мне эти ангелы,— я беру их толь¬
 ко за честные дела. А уж ее, клянусь вам, не
 могли уговорить пригубить бокал вина да¬
 же самые важные люди, а ведь это были
 графы, да что там графы! Вся королевская
 стража в полной форме! Но я уверяю вас,
 что ей все это нипочем. Фальстаф Да что ж мне-то она велела передать?
 Говори покороче, мой дорогой Меркурий
 в юбке. Миссис Куикли Так вот что: она получила ваше письме¬
 цо, за которое благодарит вас тысячу раз, Весь Шекспир и просит передать вам, что ее мужа не
 будет дома между десятью и одиннадца¬
 тью. Фальстаф Между десятью и одиннадцатью? Миссис Куикли Именно так, и в это время вы можете
 прийти взглянуть на картину,— она гово¬
 рит, вы знаете, на какую. Мистера Форда
 дома не будет. Ах, как трудно ей, бедняж¬
 ке, жить с ним! Он у нее такой ревнивый,
 такой ворчливый — просто терпенья нет! Фальстаф Значит, между десятью и одиннадца¬
 тью? Женщина, передай ей мой поклон
 и скажи, что я буду. Миссис Куикли Передам, сударь. Но у меня есть к вам
 еще одно поручение— тоже от дамы, от
 миссис Пейдж, сэр, которая шлет вам сер¬
 дечный привет. И я должна сказать вам
 на ушко, что она тоже особа скромная,
 добродетельная, ни одной молитвы не про¬
 пустит — ни утренней, ни вечерней. Другой
 такой во всем Виндзоре не сыщешь. Она
 просила сказать вашей милости, что ее
 муж редко уходит из дому. Но она на¬
 деется когда-нибудь улучить минутку. Ах,
 никогда еще я не видала, чтобы женщина
 так сходила с ума по мужчине! Уж нет
 ли тут колдовства с вашей стороны, ваша
 милость? Фальстаф Нет, уверяю тебя. Привлекательная
 внешность, мужественная осанка — вот
 и все мое колдовство. Миссис Куикли Да благословит вас за это Бог! Фальстаф Постой, голубушка, как ты думаешь,
 рассказали эти дамы друг дружке, что лю¬
 бят меня? Миссис Куикли Вот была бы потеха!.. Да нет, не такие
 уж они простушки, как вы думаете. Вот
 была бы штука!.. Миссис Пейдж просит
 вас прислать к ней вашего пажа. Ее муж
 питает к нему такую нежную антипа¬
 тию. Он очень честный человек — мистер
 Пейдж. Ни одной женщине в Виндзоре не
 живется так хорошо, как ей: делает все что
 хочет, говорит что вздумает, покупает,
Виндзорские насмешницы тратит деньги, ложится когда ей угодно,
 встает когда ей заблагорассудится— все
 по ее желанию. И, сказать по совести, она
 заслуживает этого. Уж если есть одна лю¬
 безная женщина во всем Виндзоре, так это
 именно она, миссис Пейдж. Вы должны
 послать ей вашего пажа, ничего не поде¬
 лаешь. Фальстаф Что ж, я готов. Миссис Куикли Непременно пошлите. Ведь он может
 служить вам посредником. Только приду¬
 майте какое-нибудь тайное слово, чтобы
 дитя не поняло, что оно передает. Нехоро¬
 шо детям знать про наши греховные дела.
 Мы-то, старики,— другое дело: мы видали
 виды и умеем держать язык за зубами. Фальстаф Прощай, голубушка, да кланяйся обе¬
 им. Вот тебе кошелек. И помни, что я еще
 твой должник.— Робин, ступай-ка с этой
 женщиной. Робин и миссис Куикли уходят. Эта новость мне по душе! Пистоль
 (с восхищением смотрит вслед миссис Ку¬
 икли) Посыльная Амура — это сводня! Вперед, Пистоль, плыви за ней вдогонку,
 Все паруса раскрой, пали из пушек! На абордаж! Она твоя добыча! (Уходит.) Фальстаф Ну, что ты скажешь на все это, старый
 Джон? Продолжай в том же роде! Твое
 старое тело послужит еще тебе лучше
 прежнего! Кажется, немало потрачено,
 а есть что пустить в оборот. Ну, спасибо
 тебе, мое доброе старое тело! Пусть го¬
 ворят, что ты грубо сколочено,— да зато
 прочно! Входит Бардольф с кубком хереса. Бардольф Сэр Джон, там внизу ждет какой-то
 мистер Брук. Он желал бы поговорить
 с вами. Это он послал вам бутылку хереса. Фальстаф Мистер Брук, говоришь? 749 Бардольф Мистер Брук, сэр. Фальстаф Ну ладно, зови мистера Брука. Бардольф уходит. Люблю таких мистеров Бруков, которые,
 прежде чем войти, угощают хозяина хере¬
 сом. (Поднимает кубок.) Ага, миссис
 Форд и миссис Пейдж, попались вы на
 мою удочку. Ваше здоровье, прекрасные
 дамы! (Пьет.) Входит Бардольф, за ним— Форд, переоде¬
 тый, с мешком денег в руках. Форд Да благословит вас Бог, сэр. Фальстаф И вас, сэр. Вы хотите поговорить со
 мной? Форд Простите, что я осмелился обеспокоить
 вас без предупреждения. Фальстаф Милости просим. Что вам угодно, сэр?
 (Бардольфу.) Ступай отсюда, трактирный
 слуга, марш! Бардольф уходит. Форд Сэр, я человек, который истратил на
 своем веку немало денег. Моя фамилия
 Брук. Фальстаф Добрейший мистер Брук, мне очень
 приятно с вами познакомиться. Форд Добрейший сэр Джон, я горжусь зна¬
 комством с вами. Я буду откровенен, сэр
 Джон: мне кажется, что в настоящее время
 у меня больше лишних денег, чем у вас.
 Поэтому-то я и взял на себя смелость
 явиться к вам без приглашения. Люди го¬
 ворят: кати монету пред собой, и будет рад
 тебе любой. Фальстаф Да, деньги— славные солдаты, всюду
 себе дорогу пробьют.
750 Весь Шекспир Форд Правильно, сэр! Вот у меня, кстати,
 целый мешок с деньгами, надоело мне его
 носить. Разделите со мной, сэр Джон, эту
 тяжелую ношу. Возьмите половину или да¬
 же все целиком. Фальстаф Благодарю вас, сэр, но я не знаю, чем
 я заслужил это лестное право быть вашим
 носильщиком? Форд Я вам объясню, сэр, если вам угодно
 меня выслушать. Фальстаф Говорите, говорите, дорогой мистер
 Брук. Я рад служить вам. Форд Сэр, я слышал, вы— человек ученый,
 и поэтому поймете меня с двух слов. Я дав¬
 но имею желание, но только не имел слу¬
 чая с вами познакомиться. Позвольте же
 открыть вам тайну, которая обнаружит пе¬
 ред вами некоторые мои слабости. Но,
 добрый сэр Джон, умоляю вас, слушая эту
 исповедь, не закрывайте глаз и на свои
 собственные провинности. Надеюсь, вы бу¬
 дете снисходительны ко мне, если припо¬
 мните, что и сами вы не без греха. Фальстаф Очень хорошо, сэр. Слушаю вас. Форд Здесь в Виндзоре живет одна дама. Му¬
 жа ее зовут мистер Форд. Фальстаф Ах, вот как! Ну и что же? Форд Я давно люблю ее и, клянусь вам, по¬
 жертвовал для нее многим. Я следовал за
 ней по пятам, ловил каждый случай встре¬
 титься с ней, платил дорогой ценой за каж¬
 дую счастливую возможность хотя бы
 мельком взглянуть на нее. Я раздавал по¬
 дарки направо и налево, поверите ли, что¬
 бы только разузнать, какой подарок хоте¬
 ла бы она получить. Короче говоря, я пре¬
 следовал эту женщину так, как любовь
 преследовала меня. Я не упускал ни одного
 удобного случая. Но все мои усилия
 и деньги, потраченные мной, не принесли
 мне никакой награды. Нельзя же считать наградой горький опыт, который обошелся
 мне дороже, чем самый крупный брилли¬
 ант! Весь этот опыт можно выразить дву¬
 мя беглыми строчками поэта: Преследуя любовь, мы гонимся за тенью,
 А убегаем — нас преследует любовь. Фальстаф Ну и что же, подает ли вам эта дама
 хоть какую-нибудь надежду? Форд Ни малейшей! Фальстаф А вы добивались от нее ответа? Форд Никогда! Фальстаф В таком случае какая же это любовь? Форд Увы, моя любовь была подобна пре¬
 красному зданию, воздвигнутому на чужой
 земле! Я потерял волшебный замок только
 потому, что построил его не там, где дол¬
 жен был строить. Фальстаф А для чего, собственно, вы рассказыва¬
 ете мне это, сэр? Форд О, когда вы дослушаете до конца, вы
 узнаете и поймете все! Видите ли, сэр, мне
 эта дама кажется честной и неприступной,
 но ходят слухи, что с другими она бывает
 иной раз чересчур весела и так далеко захо¬
 дит в своем легкомыслии, что вызывает
 немалые подозрения... Так вот в чем суть
 дела, сэр Джон. Вы дворянин, прекрасно
 воспитанный, блестящий собеседник,
 джентльмен по происхождению и манерам,
 человек, обладающий доблестью воина,
 учтивостью царедворца и глубокомыслием
 ученого... Фальстаф Ну что вы, сэр, помилуйте! Форд Вы и сами это отлично знаете! (Кладет
 мешок с деньгами на стол.) Вот мои день¬
 ги, тратьте их, тратьте! А когда все ис¬
 тратите, возьмите еще. Располагайте всем
 моим состоянием. Я ничего не прошу у вас
Виндзорские насмешницы 751 взамен. Уделите только часть вашего вре¬
 мени на то, чтобы всеми средствами ис¬
 пытать честность этой добродетельной же¬
 ны Форда. Пустите в ход всю вашу га¬
 лантность, обворожите ее, вскружите ей
 голову. Если это и вправду удается кому-
 нибудь, то перед вами она, конечно, не
 устоит. Фальстаф Но позвольте, сэр, если вы ее любите, то
 какой же вам расчет предоставлять мне
 пользоваться тем, о чем вы сами так страст¬
 но мечтаете? Мне кажется, что вы действуе¬
 те вопреки вашим собственным интересам. Форд Ах, поймите мою военную хитрость,
 сэр Джон! Эта дама кажется мне такой
 целомудренной, что я боюсь открыть ей
 свои греховные помыслы и чувства. Чи¬
 стота ее сверкает таким блеском, что я не
 смею даже смотреть на нее. Но, если бы
 у меня в руках были какие-нибудь улики,
 я бы действовал смелей. Я бы заставил ее
 покинуть неприступную крепость нравст¬
 венной чистоты, доброго имени, супруже¬
 ской верности и тысячу других укреплений,
 которые сейчас так защищают ее от меня.
 Ну, что вы на это скажете, сэр Джон? Фальстаф Во-первых, мистер Брук, я готов вос¬
 пользоваться вашими деньгами. Во-вто-
 рых, дайте руку. В-третьих, не будь
 я джентльменом, если жена Форда не будет
 принадлежать вам! Форд Ах, сэр, как вы добры! Фальстаф Она ваша! Форд А деньги ваши, сэр Джон. Все мои день¬
 ги в вашем распоряжении. Фальстаф А миссис Форд в вашем распоряжении!
 Скажу вам по секрету: я сегодня же буду
 у нее. Она мне сама назначила свидание.
 Как раз перед вашим приходом здесь была
 женщина, которую можно назвать ее до¬
 веренным лицом или посредницей. Свида¬
 ние наше состоится между десятью и один¬
 надцатью часами, когда не будет дома ее
 мужа, этого ревнивого негодяя Форда.
 Приходите ко мне сегодня вечером, и я вам
 расскажу, как у меня подвигаются дела. Форд Я счастлив, что познакомился с вами.
 Кстати, знаете ли вы Форда в лицо? Фальстаф А ну его ко всем дьяволам, этого жал¬
 кого, бедного рогоносца. Я с ним незна¬
 ком. Впрочем, я ошибся, назвав его бед¬
 ным: у этого ревнивого рогатого подле¬
 ца, говорят, уйма денег. Потому-то его
 жена мне так и понравилась. Она будет
 тем ключом, который откроет передо
 мной сундук этого подлого ревнивца. По¬
 верьте, мистер Брук, меня ждет богатая
 жатва. Форд А вам бы не мешало знать его в лицо,
 сэр Джон, хотя бы для того, чтобы избе¬
 жать неприятной встречи с ним... Фальстаф Очень я боюсь этого лавочника, тор¬
 гующего соленым маслом! Он сойдет
 с ума от одного моего взгляда. Моя ду¬
 бинка засверкает, как метеор, над его ро¬
 гатой головой и приведет его в трепет.
 Ты можешь мне поверить, дорогой Брук,
 я поставлю на колени этого мужика, а ты
 будешь лежать в постели с его женой.
 Приходи ко мне сегодня вечером. Форд —
 негодяй, а я еще один титул ему прибав¬
 лю: ты узнаешь, что он не только него¬
 дяй, но и рогоносец! Приходи же пора¬
 ньше. (Уходит.) Форд Ах, гнусный волокита! У меня сердце
 готово лопнуть от нетерпения. Ну кто те¬
 перь посмеет сказать, что моя ревность ни
 на чем не основана! Жена подослала к не¬
 му сводню, назначила час свидания... Все
 между ними решено. Кто бы мог это поду¬
 мать! О, какая мука иметь неверную жену!
 Она осквернит ваше ложе, вытрясет деньги
 из ваших сундуков, обесчестит ваше доб¬
 рое имя... Мало того! Вам не только нане¬
 сут чудовищное оскорбление, но тот, кто
 вас оскорбит, еще приклеит вам отврати¬
 тельное прозвище... Ох, эти прозвища,
 клички! Что перед ними имена чертей и не¬
 чистых духов! Сатанаил, Вельзевул, Люци¬
 фер, Барбазон— все это звучит красиво.
 А вот «рогач», «рогоносец»... Да самого
 дьявола так не называют! Нет, я не таков,
 как мой сосед Пейдж. Это настоящий осел,
 доверчивый осел. Подумать только, он ве¬
 рит своей жене, он не ревнует! А я скорее
 доверю фламандцу горшок масла, уэльско¬
752 Весь Шекспир му попу — кусок сыра, ирландцу — бутыл¬
 ку виски, конокраду — коня, чем моей жене
 ее собственную честь! Что только не при¬
 дет женщине в голову: козни, хитрости,
 каверзы... И все, что женщина задумала
 сделать, она сделает, разобьет себе голову,
 а сделает... Господи, благодарю тебя, что
 ты наделил меня ревностью!.. Одиннад¬
 цать часов — вот час моей мести... Я поме¬
 шаю их свиданию, разоблачу жену, ото¬
 мщу Фальстафу и всласть посмеюсь над
 Пейджем! Пора!.. Лучше три часа про¬
 ждать, чем на одну минуту опоздать. Рого¬
 носец, рогоносец, рогоносец! (Уходит.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Поле близ Виндзора. Входят Каюс и Регби. Каюс Жак Регби! Регби Сэр? Каюс Котори есть тшас? Регби Ровно час с того часа, когда мистер
 Эванс должен был драться с вами на шпа¬
 гах. Каюс Шорт бобри! Он спасаль своя голёва,
 что не пришоль! Верно, карошо молилься
 на свой пиблий, что не пришоль. Если бы
 он был аккюратни человек, он был бы уже
 мертви человек! Регби Он, видно, не дурак, сэр! Знал небось,
 что ваша милость убьет его, поэтому и не
 пришел. Каюс Дьябль! Я его сделаю мертви, как соле¬
 ний селедка! Возьми рапир, Жак. Я буду
 тебе показываль, как я буду его убиваль. Регби Что вы, сэр! Я не умею драться на
 рапирах. Каюс Трюс, бери рапир! Они фехтуют. Регби Пощадите, сэр! Сюда идут. Входят хозяин гостиницы, Слендер, Шел¬
 лоу и Пейдж. Хозяин Здорово, храбрый доктор! Шеллоу Благослови вас бог, доктор Каюс. Пейдж Мое почтение, милейший доктор. Слендер С добрым утром, сэр. Каюс Зачем ви— одна, две, три, шетире —
 все пришоль сюда? Хозяин Посмотреть, как ты будешь делать все
 эти выпады, траверсы, вольты, пунтореве-
 рсы, пассадо, парировки, монтаны, как ты
 наносишь удар за ударом, как налетаешь
 и отбиваешься. Ну что, он уже убит, мой
 эфиоп? Отвечай, мой храбрый Гален, мой
 Эскулап, мое бузинное сердце! Мертв,
 убит? Каюс Шорт! Этот поп Эванс перви трюс на вес
 мир! Он не показаль сюда даже свой нос. Хозяин Зато ты, доктор,— храбрый король мо-
 чегонов, мастер рапиры и клистира! Каюс Господа, ви будет свидетёль, что я жду
 этот поп уже шесть-семь-два-три тшас...
 А она все еще не пришла! Шеллоу Что же, это очень умно с его стороны,
 милый доктор. Он врач душ человеческих,
 вы врач плоти. А если плоть и душа начнут
 воевать друг с другом, тогда все на свете
 пойдет кувырком.— Не правда ли, мистер
 Пейдж? Пейдж Однако вы, почтенный мистер Шеллоу,
 тоже, как говорят, недурно дрались, преж¬
 де чем сделались судьей и стали мирить
 людей.
Виндзорские насмешницы Шеллоу Недурно, мистер Пейдж, совсем недур¬
 но! Да и сейчас, хоть я уж не молод и зани¬
 маюсь делами мира,— а руки у меня че¬
 шутся, чуть только я завижу шпагу. Ведь,
 кто бы мы ни были— судьи, врачи или
 служители церкви,— а кровь у нас с рожде¬
 ния соленая и горячая. Все мы рождены
 женщиной, мистер Пейдж! Пейдж Что верно, то верно, мистер Шеллоу. Шеллоу Да, уж это так, мистер Пейдж.— Док¬
 тор Каюс, я пришел сюда, чтобы прово¬
 дить вас домой. Я мировой судья и прися¬
 гал в том, что буду служить делу мира. Вы
 показали себя искусным врачом, а сэр
 Гью— мудрым и терпеливым пастырем.
 Идемте, доктор, идемте. Каюс Этот поп — трюсливи пьёс! Я ему от¬
 режу ушей! Хозяин Он тебе и сам даст подзатыльника, чего
 доброго. Каюс Что это значиль — «подзатульник»? Хозяин Значит — даст тебе удовлетворение! Каюс Отшень карошо! Я хотель полючаль
 подзатульник! И полючю ее! Хозяин Получишь, получишь, уж я об этом по¬
 забочусь. Каюс О, я вам отшень благодару! Хозяин Не стоит благодарности. (Тихо, чтобы
 Каюс не слышал.) А вы, мистер Шеллоу,
 мистер Пейдж, и вы, cabaliero Слендер,
 поспешите через весь город на Лягушечье
 болото. 753 Пейдж ( тихо ) Сэр Гью там? Хозяин Там. Узнайте, как его дела. А я приведу
 туда доктора через поле. Согласны,
 джентльмены? Шеллоу Хорошо, мы идем. Пейдж, Шеллоу, Слендер Прощайте, дорогой доктор! Пейдж, Шеллоу и Слендер уходят. Каюс Шорт! Я убью этот поп за то, что она
 хочет делаль свадьба мадемуазель Анна
 Пейдж на этот обезьян Слендер! Хозяин И в самом деле, убей его. А пока вложи
 в ножны свое нетерпение, опрыскай холод¬
 ной водой свой гнев и пойдем-ка со мной
 через Лягушечье болото. Я проведу тебя
 тихонько к ферме, где сейчас гостит твоя
 Анна Пейдж, и ты приударишь за ней.
 Ловко придумано? Каюс Тысяча дьябль, благодару! Тысяча
 дьябль, я вам люблю! Клянусь моя голова,
 я буду рекомендоваль мой пациент на ваш
 отель: все граф, лорд, джентльмен. Хозяин А уж я за это постараюсь расстроить
 твою свадьбу с Анной Пейдж! Каюс Это отшень карошо! У вас благородии
 душа! Хозяин Ну, пошли! Каюс Следуй за мной, Жак Регби! Уходят.
754 АКТ ТРЕТИЙ Весь Шекспир СЦЕНА ПЕРВАЯ Поле близ Лягушечьего болота. Входят сэр Гью Эванс и Симпл. Эванс О ты, верный служитель мистера Сле¬
 ндера, друг Симпл, во святом крещении
 Сэмюэл! Посмотри-ка, не приближается ли
 к нам с той или иной стороны мистёр
 Каюс, именующий себя доктором медици¬
 ны? Симпл Сэр, я смотрел и в сторону церкви,
 и в сторону леса, не смотрел только еще
 в сторону Виндзора. Эванс Всепокорнейше прошу тебя, Сэмюэл,
 устреми свой взор и в сторону города Вин¬
 дзора! Симпл Слушаю, сэр! (Смотрит в сторону го¬
 рода.) Эванс Ох, да простятся мне грехи мои! Велик
 гнев мой, и душа моя в смятении!.. Хоть
 бы он и в самом деле обманул меня и не
 явился на место поединка... Иссохло серд¬
 це мое от печали... С какой отрадой разбил
 бы я об его нечестивую голову все его
 пробирки, реторты и колбы с чужой мочой.
 Да простит меня небо!.. (Напевает.) Здесь у ручья под сенью скал
 Поют нам птицы мадригал. Мы над ручьем с тобой вдвоем
 Венки душистые совьем! О небесное милосердие, слезы туманят мои
 глаза! (Напевает.) В тени деревьев над ручьем
 Свой мадригал нам птицы пели,
 Когда с тобою мы вдвоем
 У вавилонских рек сидели! Симпл Сэр Гью, он идет сюда! Эванс Ну, что же, милости просим! (Напева¬
 ет.) У вавилонских рек сидели... О небо, сохрани и помилуй тех, кто под¬
 нимает меч за правду! Чем вооружен мой
 противник? Симпл Оружия не видать, сэр... Впереди идет
 мой хозяин — мистер Слендер, за ним его
 дядюшка— судья мистер Шеллоу, и еще
 какой-то джентльмен. А идут они со сторо¬
 ны Лягушечьего болота, перебираются че¬
 рез изгородь. Эванс Подай мне плащ. Нет, лучше держи его
 наготове. Входят Пейдж, Шеллоу, Слендер. Шеллоу Как дела, дорогой служитель церкви?
 С добрым утром, сэр Гью. Странно видеть
 игрока без костяшек и школяра без книги. Слендер ( вздыхает ) О прекрасная Анна Пейдж! Пейдж Здравствуйте, любезнейший мистер
 Эванс. Эванс Да будет над всеми вами небесное ми¬
 лосердие. Шеллоу Пастырская речь и рыцарский меч —
 как видно, вы владеете и тем и другим,
 почтенный сэр Гью. Пейдж А душой вы все еще юноша! В одном
 камзоле, панталонах и чулках, без пла¬
 ща — а погода самая ревматическая. Эванс Всякое явление имеет свое объяснение,
 сэр. Пейдж Мы явились сюда, чтобы оказать вам
 дружескую услугу. Эванс Какую?
Виндзорские насмешницы 755 Пейдж Один весьма достойный джентльмен,
 вообразив, что его оскорбил другой
 джентльмен, тоже весьма достойный, поте¬
 рял, так сказать, равновесие и вышел из
 границ терпения. Шеллоу Я прожил на этом свете не двадцать
 лет, а по крайней мере четырежды два¬
 дцать. Но никогда еще я не видел, чтобы
 человек его положения, солидности и уче¬
 ности доходил до такого, можно сказать,
 исступления... Эванс Кто же этот джентльмен? Пейдж Кажется, вы его знаете. Это некий мис¬
 тер Каюс, знаменитый доктор из Франции. Эванс Да простит меня небо, но лучше б вы
 мне рассказали про миску овсяной каши,
 чем про него! Пейдж Почему? Эванс Потому, что миска овсяной каши
 столько же понимает в латыни и в медици¬
 не, сколько ваш знаменитый доктор! Но
 при этом миска овсяной каши— не трус
 и не подлец! Да простит Господь мои пре¬
 грешения! Вдали показывается Каюс с обнаженной шпагой
 в руке. Пейдж Боюсь, что это и есть тот человек, кото¬
 рый собирается драться с ним. Слендер (вздыхает) Ах, прекрасная Анна Пейдж! Шеллоу Пожалуй, это так, если судить по его
 оружию. Не пускайте их близко друг к дру¬
 гу! Это доктор Каюс! Подходят Каюс, хозяин и Регби. Пейдж Спрячьте ваше оружие, дорогой пас¬
 тырь! Шеллоу И вы спрячьте свое, дорогой лекарь! Хозяин Разоружите их и заставьте вступить
 в переговоры. Пусть они пощадят свои
 головы и не щадят языков— ни своих
 собственных, ни нашего английского! У противников отнимают оружие. Каюс
 (тихо, Эвансу) Прошю вас сказаль мне по секрет —
 почему ви не приходиль фехтоваль со мной
 на рапир? Эванс (тихо) Потерпите, сударь, не горячитесь, по¬
 жалуйста! Каюс Шорт! Ви есть трюс! Ви есть обезьян,
 пьёс! Эванс
 (тихо, Каюсу) • Умоляю вас, сэр, не делайте меня да
 и себя посмешищем в глазах моих прихо¬
 жан и ваших пациентов, смирите свой гнев.
 Я желаю мира с вами и найду случай дать
 вам полное удовлетворение. (Громко.) Ну,
 погоди у меня, негодный лекаришко! Я ра¬
 зобью все твои банки и склянки с мочой
 о твой петушиный гребень за то, что ты
 забываешь о времени и месте дуэли! Каюс Шорт! Жак Регби и ви, хозяин отель
 «Подвьязка», будьте свидетёль: разве я не
 ждаль на свой время и свой место этот поп,
 чтобы убиваль его? Разве я не ждаль? Эванс Клянусь спасением моей души — место
 дуэли здесь, под моими ногами! Призываю
 хозяина гостиницы «Подвязка» в свидете¬
 ли! Хозяин Тише вы оба, французский пластырь
 и уэльский пастырь, лекарь духа и лекарь
 брюха! Kàioc Ошень карошо, ликолепно! Хозяин Да тише же, говорю я! Слушайте луч¬
 ше, что скажет вам хозяин гостиницы
 «Подвязка». Ну, кто из вас посмеет ска¬
 зать, что я не политик, не хитрец, не Ma-
756 Весь Шекспир киавелли? Разве мог я допустить, чтобы
 убили моего лекаря и аптекаря, который
 дает мне порошки и травы и прочие от¬
 равы? Мог ли я допустить, чтобы убили
 моего дорогого исповедника и проповед¬
 ника, который меня наставляет и обставля¬
 ет?! Дайте-ка мне ваши руки.— Ты, сэр
 небесный. Так! — И ты, сэр телесный!
 Так! — Старые школяры, я обманул вас
 обоих. Вместо одного места дуэли я назна¬
 чил вам целых два. Каждому свое. Зато
 ваши могучие сердца все еще бьются, ваши
 шкуры целы и невредимы, и вам остается
 покончить дело стаканом горячего хереса.
 В залог мира беру себе ваши шпаги. Ну, за
 мной, мои мирные ребята! За мной, за
 мной, за мной! Шеллоу Ох уж этот хозяин гостиницы! Ну и сор¬
 ви голова... Вперед, джентльмены, вперед! Слендер (тихо) О прелестная Анна Пейдж! Шеллоу, Слендер, Пейдж и хозяин уходят. Каюс Ага! Вот как? Ви хотель делаль нас
 дурак, des s\?ts? Ха-ха! Эванс Хорошо же... Он обратил нас в посме¬
 шище! Так давайте же заключим отныне
 дружеский союз, дабы, пораскинув мозга¬
 ми, придумать вместе достойное возмез¬
 дие сему нечестивому, низкому, подлому
 грешнику, хозяину «Подвязки»! Каюс Шорт бобри! От вес мой сердце! Он
 обешаль проводиль мне то место, где Анна
 Пейдж. Шорт бобри! Он и тут обмануль
 мне. Эванс Ладно, он поплатится за это своей баш¬
 кой. Следуйте за мной, почтенный доктор! Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Улица в Виндзоре. Входят миссис Пейдж и Робин. Миссис Пейдж Ну, иди вперед, мой маленький кава¬
 лер. До сих пор ты следовал за своим
 господином, а теперь ведешь даму. Что тебе больше нравится: указывать путь мо¬
 им глазам или любоваться пятками твоего
 господина? Робин Мне гораздо приятнее быть настоящим
 мужчиной и служить прекрасной даме, чем
 бегать за хозяином, как собачонка. Миссис Пейдж Какой же ты, однако, льстец! Я уверена,
 что из тебя выйдет отличный придворный. Входит Форд. Форд Рад встретиться с вами, миссис Пейдж.
 Куда это вы идете? Миссис Пейдж Хочу навестить вашу жену. Она дома? Форд Да, дома! И не занята ничем. Даже
 болтовней, потому что ей пока не с кем
 болтать. О, я уверен, что, если бы ваши
 мужья отправились на тот свет, вы с ней
 составили бы прекрасную пару! Миссис Пейдж Две пары — с нашими новыми мужья¬
 ми. Форд
 (показывая на Робина) Где раздобыли вы такого хорошенько¬
 го петушка? Миссис Пейдж Мне достал его мой муж у этого... как
 его?.. Я не могу запомнить его имя...
 Мальчик, как зовут твоего господина? Робин Сэр Джон Фальстаф. Форд Сэр Джон Фальстаф? Миссис Пейдж Вот именно. А я все забываю... Кажет¬
 ся, он приятель моего мужа. Так вы гово¬
 рите — ваша жена дома? Форд Да-да. Миссис Пейдж Разрешите мне навестить ее, сэр. Я так
 скучаю, когда долго не вижу ее. Миссис Пейдж и Робин уходят.
Виндзорские насмешницы 757 Форд Ну где у этого Пейджа мозги? Где у не¬
 го глаза? Есть ли у него голова на плечах?
 Должно быть, все это у него спит, переста¬
 ло ему служить. А между тем этот юркий
 мальчишка переносит любовные записки
 с быстротой пушечного снаряда. Пейдж во
 всем потворствует своей жене, исполняет
 все ее капризы. И вот, радуйтесь! — его
 жена идет к моей жене с мерзким мальчиш¬
 кой, пажом Фальстафа. Это первая капля,
 по которой узнаешь, что будет ливень!
 Мальчишка подослан Фальстафом. Насто¬
 ящий заговор! Они собираются вместе за¬
 губить свои души! Ну что же, я поймаю
 этого соблазнителя под своей крышей.
 Отомщу жене, сорву маску скромности
 с лицемерной миссис Пейдж и докажу Пей¬
 джу, что он — терпеливый и добровольный
 Актеон. И какую бы жестокую кару я ни
 придумал для этих заговорщиков, все мои
 ближние скажут только: так им и надо! Бьют часы. Часы подают мне знак. Уверенность велит
 мне начать розыски. Я найду там Фаль¬
 стафа. Не смеяться надо мной будут люди,
 а восхвалять меня; это так же верно, как
 то, что земля стоит на месте. Фальстаф
 окажется там. Иду! Входят Пейдж, Шеллоу, Слендер, хозя¬
 ин гостиницы, Эванс, Каюс и Регби. Все Мистер Форд! Здравствуйте, мистер
 Форд! Рады вас видеть, мистер Форд! Форд И я рад видеть такую веселую компа¬
 нию. Прошу, прошу вас пожаловать ко
 мне в гости. У меня дома приготовлено
 для всех вас развлечение. Шеллоу .Простите меня, дорогой мистер Форд,
 но я не могу. Слендер И я не могу, сэр. Мы все собираемся
 обедать у мисс Анны Пейдж. И я не от¬
 кажусь от этого, нет, ни за какие деньги! Шеллоу Мы тут, видите ли, затеваем свадьбу
 прекрасной мисс Анны Пейдж с племянни¬
 ком моим Слендером и ожидаем нынче
 благоприятного ответа. Слендер Надеюсь, вы будете ко мне благосклон¬
 ны, дорогой папаша Пейдж? Пейдж Не сомневайтесь, любезный мистер
 Слендер. Я всецело на вашей стороне.
 А вот жена моя со мной не согласна —
 она стоит горой за вас, почтенный доктор
 Каюс! Каюс Да, шорт бобри, я это знай. И ваш
 прелестний дочь в меня влюблен. Так гово-
 риль мой слюжанка миссис Куикли. Хозяин А что вы думаете, господа, о молодом
 мистере Фентоне? Он пляшет, порхает,
 в глазах у него юность, а на устах празд¬
 ник; он пишет стихами и пахнет духами —
 не то апрелем, не то маем. Этот добьется
 своего, добьется! У него даже на пуговицах
 написано, что он добьется своего в конце
 концов! Пейдж Но только не с моего согласия! У этого
 джентльмена нет никакого состояния. Он
 водил дружбу с беспутным принцем Гарри
 и Пойнсом. Да и слишком уж он высокого
 круга и чересчур учен. Нет, я не позволю
 ему строить свое благополучие на прида¬
 ном моей дочери. Если он хочет жениться
 на ней, пусть берет ее так— без денег!
 А приданое достанется только тому, кто
 получит мое согласие на брак. Но на брак
 с Фентоном я не согласен. Форд Прошу вас от всего сердца, господа,
 пойдемте же ко мне обедать. Уж если не
 все, то хоть кто-нибудь из вас! Поверьте:
 нас ждет не только угощение, но и веселая
 забава. Я покажу вам некое чудо природы.
 Пожалуйте, доктор, и вы, мистер Пейдж,
 и вы, пастор! Шеллоу Ну что ж, прощайте, господа. (Слен-
 деру.) Нам легче будет уладить наше дело
 у мистера Пейджа без них. Шеллоу и Слендер уходят. Каюс Иди домой, Жак Регби. Я тоже скоро
 будет приходиль. Регби уходит.
758 Весь Шекспир Хозяин Будьте здоровы, любезные мои! Я иду
 к своему старому, доброму рыцарю сэру
 Джону Фальстафу и выпью с ним по круж¬
 ке канарского. Форд
 (в сторону) Врешь, чертов трактирщик! Пусть он
 сперва хлебнет вина из моей бочки и по¬
 пляшет под мою дудку! (Громко.) Ну что
 ж, идем, джентльмены! Все Идем-идем, посмотрим на ваше чудо
 природы! Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната в доме Форда. Входят миссис Форд и миссис Пейдж. Миссис Форд
 Джон! Роберт! Миссис Пейдж
 Живее! Живее! Где бельевая корзина? Миссис Форд
 Все, все готово. А Робин где? Входят двое слуг, неся большую корзину. Миссис Пейдж
 Сюда, сюда, сюда! Миссис Форд
 Ставьте ее. Так. Миссис Пейдж Объясните вашим людям, что им де¬
 лать. Нужно торопиться. Миссис Форд Слушайте! Как я вам уже говорила, вы
 оба, Джон и Роберт, ждите у пивоварни.
 Как только я кликну вас, сейчас же бегите
 сюда и немедленно, не мешкая, взвалите
 эту корзину на плечи и как можно скорее
 несите ее на берег к прачкам. Там вы оп¬
 рокиньте корзину и вывалите все, что в ней
 находится, в грязную канаву около Темзы. Миссис Пейдж
 Поняли? Миссис Форд
 Я повторила им это по крайней мере двадцать раз. Надо надеяться, что они на¬
 конец запомнили.— Ну, ступайте и прихо¬
 дите, как только я вас позову. Слуги уходят. Входит Робин. Миссис Пейдж А вот и Робин. Миссис Форд Ну что, петушок, какие вести? Робин Сударыня, мой господин сэр Джон
 Фальстаф находится у заднего крыльца ва¬
 шего дома и просит разрешения войти. Миссис Пейдж А скажи нам, маленький плутишка, ты
 остался нам верен? Робин О да, миссис Пейдж! Клянусь честью,
 мой господин не знает, что вы здесь, мис¬
 сис Пейдж. Он грозится дать мне вечную
 свободу, то есть попросту выгнать меня
 вон, если я расскажу вам о его свидании
 с миссис Форд. Миссис Пейдж Ты очень хороший мальчик. Своей
 скромностью ты заработал себе новый
 камзол и штаны... Ну, я пойду спрячусь. Миссис Форд Да, пора. А ты, мальчик, скажи своему
 господину, что я одна. Робин уходит. Так вы, дорогая миссис Пейдж, не забудьте
 вашей роли. Миссис Пейдж Не беспокойтесь за меня. Если я плохо
 ее сыграю, можете меня освистать. Миссис Форд ну, за дело! Погоди, раздувшийся пу¬
 зырь, погоди, разбухшая тыква, мы на¬
 учим тебя отличать*, горлиц от ворон! Миссис Пейдж уходит. Входит Фальстаф. Фальстаф «Тебя ли я нашел, алмаз небесный!»
 Честное слово, я готов умереть в этот бла¬
 женный миг! Довольно пожил я на свете.
 Я достиг предела своих желаний... О бла¬
 гословенный час! Миссис Форд О дорогой сэр Джон!
Виндзорские насмешницы 759 Фальстаф Миссис Форд, я не умею лукавить, не
 умею льстить. Лучше уж я прямо открою
 свое грешное желание. Мне хочется, чтобы
 твой муж был мертв. Говорю это перед
 Всевышним: тогда бы я сделал тебя моей
 благородной супругой. Миссис Форд Меня — вашей супругой, сэр Джон? Ах,
 к сожалению, из меня не выйдет знатной
 дамы! Фальстаф А ну-ка, пусть двор французской коро¬
 левы покажет мне еще хоть одну такую,
 как ты! Твои глаза могут соперничать
 с бриллиантами. Твое чело, дуги твоих
 бровей будут казаться еще прекраснее, ког¬
 да волосы твои причешут по венецианской
 моде — этаким шлемом или корабликом. Миссис Форд Лучше уж я похожу в простом платоч¬
 ке, сэр Джон. Да и платочек, боюсь, уж
 мне не к лицу. Фальстаф Грех говорить так. Не будь несправед¬
 ливой к себе! Из тебя выйдет настоящая
 придворная дама. Твоя прелестная упругая
 походка словно создана для того, чтобы
 ты ходила в пышных полукруглых фиж¬
 мах. «Судьба твой враг, а друг тебе приро¬
 да», как сказал поэт. И ты не скроешь
 этого, как ни старайся! Миссис Форд Поверьте, сэр Джон, во мне нет ничего
 подобного. Фальстаф А за что же, в таком случае, я тебя
 полюбил? Значит, в тебе есть нечто особен¬
 ное, сверхъестественное, необычайное... Да
 что там! Я уже сказал, что не умею
 льстить, рассыпаться в любезностях, до¬
 казывать тебе, что ты — то, да се, да это,
 как делают тощие, шепелявые щеголи, ко¬
 торые похожи на женщин в мужском наря¬
 де и от которых пахнет духами, как в апте¬
 ке лекарствами. Я не умею говорить крас¬
 но, но я люблю тебя, одну тебя. И ты
 достойна этого. Миссис Форд Не обманывайте меня, сэр! Я боюсь,
 что вы любите миссис Пейдж. Фальстаф С тем же правом ты могла бы сказать,
 что я люблю прогуливаться перед ворота¬
 ми долговой тюрьмы, которая мне так же
 ненавистна, как дым от жженой извести. Миссис Форд Ах, только небо знает, как я люблю вас,
 сэр Джон! Может быть, когда-нибудь вы
 и сами в этом убедитесь... Фальстаф Продолжай в том же духе. Я оправдаю
 твою любовь. Миссис Форд О, я в этом уверена и потому буду
 продолжать в том же духе. Вбегает Робин. Робин Миссис Форд! Там у наших дверей —
 миссис Пейдж... Она вся красная, потная,
 еле дышит и непременно хочет вас видеть
 сию же минуту! Фальстаф Я не хочу попадаться ей на глаза!
 Я лучше спрячусь за ковер. Миссис Форд Спрячьтесь, прошу вас! Миссис
 Пейдж — ужасная сплетница. Фальстаф прячется. Входит миссис Пейдж. Что случилось? Что с вами? Миссис Пейдж Ах, миссис Форд, что вы натворили!
 Вы пропали, опозорены, вы погибли без¬
 возвратно! Миссис Форд Да что же такое случилось, милая мис¬
 сис Пейдж? Миссис Пейдж Как— что случилось, миссис Форд?
 Ваш муж— такой честный человек, и вы
 подаете ему повод для подозрений! Миссис Форд Какой повод я ему подаю? Миссис Пейдж Уж лучше и не спрашивайте! О, я так
 ошиблась в вас!
760 Весь Шекспир Миссис Форд Ах, боже мой, да в чем же дело? Миссис Пейдж Ваш муж идет сюда со всей виндзор¬
 ской стражей. Он уверяет, будто у вас здесь
 находится какой-то посторонний джентль¬
 мен, которого вы спрятали у себя, восполь¬
 зовавшись его отсутствием. Они собира¬
 ются обыскать, обшарить весь дом. Вы
 погибли! Миссис Форд Но ведь все это неправда! Миссис Пейдж Дай-то бог, чтоб это было неправдой
 и чтобы в вашем доме и в самом деле не
 оказалось ни одного постороннего мужчи¬
 ны! Но все-таки ваш муж идет сюда, а за
 ним — добрая половина жителей Виндзо¬
 ра! Они намерены искать спрятавшегося
 у вас джентльмена. Я решила предупре¬
 дить вас. Если вы уверены, что никого
 у себя не спрятали, я очень рада. Но, если
 у вас и вправду скрывается мужчина, спро¬
 вадьте его, спровадьте поскорей отсюда!
 Да не стойте же так! Придите в себя! Спа¬
 сайте свое честное имя — или навсегда рас¬
 прощаетесь с достойной семейной жизнью! Миссис Форд Ах, что мне делать?.. У меня и в самом
 деле сейчас находится один джентльмен...
 Это мой преданный друг, и я не столько
 боюсь своего позора, сколько угрожающей
 ему опасности... Я бы охотно дала тысячу
 фунтов, чтобы в эту минуту его не было
 у меня в доме! Миссис Пейдж О, какой стыд! Но теперь уже поздно
 рассуждать!.. Ваш муж— за дверями.
 Нужно скорее что-нибудь придумать.
 Только что же? В доме этого человека
 спрятать невозможно. Ах, как я обману¬
 лась в вас!.. Погодите, погодите, тут стоит
 какая-то корзина. Если ваш друг не очень
 высок и не слишком толст, он сможет,
 пожалуй, залезть в нее. А мы накроем его
 грязным бельем, приготовленным для
 стирки, а так как сейчас идет большая
 стирка, двое ваших слуг отнесут корзину
 на Детчетский луг к прачкам. Миссис Форд Мой друг слишком толст, чтобы по¬
 меститься в такой корзине! Что же мне
 делать? Фальстаф
 (выходит из-за ковра) А ну-ка, покажите мне эту корзину! По¬
 мещусь, как-нибудь помещусь... Это не¬
 плохо придумано, а уж я как-нибудь втис¬
 нусь! (Выбрасывает из корзины белье и вле¬
 зает в корзину.) Миссис Пейдж Как! Сэр Джон Фальстаф? Это вы? (Ти¬
 хо.) А ваше письмо ко мне, благородный
 рыцарь?.. Фальстаф (тихо) Я люблю тебя. Только выручай!.. Ну
 вот я и поместился. Клянусь, никогда
 больше... Миссис Форд и миссис Пейдж накрывают его гряз¬
 ным бельем. Миссис Пейдж Мальчик, помоги спрятать твоего гос¬
 подина.— Теперь зовите слуг, миссис
 Форд. О, вероломный рыцарь! Робин уходит. Миссис Форд Джон! Роберт! Джон! Входят слуги. Возьмите-ка эту корзину белья и несите
 к прачкам! Да где же шест для корзины? Не
 мешкайте, тащите скорей на Детчетский
 луг. Живее!.. Слуги несут корзину. Входят Форд, Пейдж, Каюс и сэр Гью
 Эванс. Форд Пожалуйте, пожалуйте, господа! Если
 окажется, что подозрения мои были на¬
 прасны и тут никого нет, смейтесь, изде¬
 вайтесь надо мной сколько хотите! Я этого
 стою... Это еще что такое? Куда вы несете
 корзину? Слуги К прачкам, сэр,— куда же еще! Миссис Форд Не все ли тебе равно, куда несут кор¬
 зину? Только и не хватало, чтобы ты стал
 заниматься стиркой грязного белья. Форд Да-да, стиркой! Именно стиркой!
 Я должен смыть пятно со своего доброго
 имени! Да разве его смоешь...
Виндзорские насмешницы Слуги уносят корзину. Джентльмены, мне сегодня приснился сон.
 Я вам его расскажу. Но сначала возьмите
 ключи от всех наших комнат. Вот они, вот!
 Ступайте направо, налево, вверх, вниз,
 ищите, шарьте, обыскивайте, заглядывайте
 во все углы! Пусть лисица забилась в нору,
 мы ее оттуда выкурим! Надо только запе¬
 реть выход на улицу. (Запирает дверь.)
 Готово! Начнем охоту! Пейдж Успокойтесь, милейший мистер Форд.
 Стоит ли так выходить из себя? Форд Вы правы, мистер Пейдж. Пойдемте,
 господа. Я обещал вам развлечение. За
 мной!.. (Уходит.) Эванс Поистине ревность лишает рассудка! Каюс Шорт бобри! У нас во Франс нет такой
 фасон. Во Франс нет такой мод ревноваль. Пейдж Ну что ж, пойдемте-ка за ним, джентль¬
 мены. Поглядим, чем кончится эта облава! Все, кроме миссис Пейдж и миссис Форд, уходят. Миссис Пейдж
 (к миссис Форд) Вот это славно! Нечаянно мы с вами
 разыграли двойную шутку. Миссис Форд Я сама не знаю, что мне было бы при¬
 ятнее: проучить мужа за ревность или на¬
 казать Фальстафа за распутство. Миссис Пейдж Как он, наверное, перепугался, ваш тол¬
 стый друг, когда мистер Форд спросил, что
 находится в корзине. Миссис Форд Пожалуй, после такого перепуга ему
 в самом деле полезно будет выкупаться. Миссис Пейдж Он стоит петли, этот жирный бездель¬
 ник! Всех господ такого рода следовало
 бы выкупать в грязной луже, а потом по¬
 весить. Миссис Форд Кажется, до моего мужа каким-то об¬ 761 разом дошли слухи, что Фальстаф будет
 здесь. Я никогда еще не видала Форда
 в таком сумасшедшем припадке ревности. Миссис Пейдж Я кое-что придумала, чтобы еще раз
 проучить Фальстафа. Одной холодной ван¬
 ной его не вылечишь. Миссис Форд Не послать ли нам завтра утром к нему
 эту пройдоху миссис Куикли? Пусть она
 извинится перед ним за то, что его выкупа¬
 ли в прохладной воде, и снова подогреет
 его надежды. А мы уж позаботимся о том,
 чтобы опять охладить его пыл! Миссис Пейдж Так и сделаем! Назначим ему свидание
 завтра в восемь часов и посулим награду
 за сегодняшнюю неудачу. Входят Форд, Пейдж, Каюс и Эванс. Форд Я никак не могу найти его. Может
 быть, этот плут только хвастался тем, чего
 не в силах был добиться... Миссис Пейдж
 (к миссис Форд, тихо) Вы слышите? Миссис Форд Нечего сказать, мистер Форд, хорошо
 вы обходитесь со своей женой! Форд По заслугам. Миссис Форд Дай бог, чтобы ваши дурные мысли
 никогда не оправдались! Форд Аминь. Миссис Пейдж Вы сами себя жестоко наказали, мистер
 Форд. Форд Что ж, приходится терпеть. Эванс В этом доме — ни в комнатах, ни в сун¬
 дуках, ни в кладовых, ни в чуланах, ни
 в каминах— не прячется ни одна живая
 душа. Если это не так, пусть не простятся
 мне грехи в день Страшного суда.
762 Весь Шекспир Каюс Шорт бобри! Я тоже не видаль здесь
 никакой шеловек. Пейдж Ох, мистер Форд, мистер Форд! И как
 вам не стыдно! Какой злой лукавый дух,
 какой дьявол подсказал вам эти подозре¬
 ния? Нет, ревность— это тяжкая ноша.
 Я бы не согласился носить ее в душе за все
 богатства Виндзорского замка. Форд Что поделаешь, мистер Пейдж! От сво¬
 ей вины страдаю больше всего я сам. Эванс Вы страдаете от грешной совести. Ваша
 жена — честная женщина, лучшая из пяти
 тысяч и даже из пяти тысяч пятисот жен¬
 щин. Каюс Он тшесни мадам. Форд Я пригласил вас к обеду. Пойдем пока
 прогуляться в парке. Прошу у вас у всех
 прощения. Я объясню вам как-нибудь, по¬
 чему я все это затеял. Миссис Пейдж и ты,
 жена, простите меня. От всего сердца про¬
 шу у вас извинения. Пейдж Что ж, пойдем. Но, ручаюсь вам, и по¬
 смеемся же мы над ревнивым Фордом!
 А завтра утром, господа, я приглашаю вас
 всех на соколиную охоту. Какой у меня
 новый сокол! Вы сами увидите, как он бьет
 птицу с лету. Согласны, джентльмены? Форд Я на все согласен. Эванс А я по Писанию: где двое, там и я. Каюс И я тоше. Где есть два, там я буду
 три — для компании. Форд Пожалуйста, прошу вас к столу. Эванс Но я очень прошу вспомнить завтра
 об этом вшивом мошеннике, хозяине
 «Подвязки». Каюс О, карошо, шорт бобри, от всей сердца
 согласен. Эванс Чтобы этот вшивый мошенник смел
 так издеваться и глумиться над людьми! Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Улица в Виндзоре перед домом мистера Пейджа.
 Входят Фентон и Анна Пейдж. Фентон Мой друг, меня не любит твой отец. Не посылай меня к нему напрасно! Анна
 Но что ж нам делать? Фентон Будь сама собой. Он думает, для вас я слишком знатен
 И, в юности наследство промотав, Хочу свой кошелек лечить приданым. Все прошлое он ставит мне в вину —
 Кутеж, разгул, пирушки холостые. И говорит, что я в тебе люблю
 Не красоту, не сердце, а богатство... Анна А может быть, он правду говорит? Фентон О нет, клянусь надеждою на счастье!
 Пускай тебя я добиваться стал,
 Прельщенный блеском золотым и звоном.
 Но скоро я узнал, что стоишь ты
 Дороже самых полновесных слитков.
 Редчайшее богатство — ты сама, Другого мне не надо... Анна Милый Фентон!
 Предубежденье моего отца
 Попробуйте преодолеть, но, если
 Ни случай, ни смиренная мольба
 Нам не помогут, есть одно спасенье. Вот послушайте... (Шепчет что-то ему на ухо.) Из дома выходят Шеллоу, Слендер и миссис Куикли. Шеллоу Миссис Куикли, прервите их разговор.
 Мой племянник сейчас сам будет объяс¬
 няться ей в любви.
Виндзорские насмешницы Слендер Да-да, я попробую. Попытка — не пыт¬
 ка. Шеллоу Только не бойся, племянник. Слендер Я не боюсь. Мне все равно... А все-таки
 страшно! Миссис Куикли Послушайте, мисс Анна, мистер Сле¬
 ндер хочет сказать вам на ухо одно сло¬
 вечко. Анна Иду. ( Фентону.) Вот выбор моего отца — Смешенье всех уродливых пороков, Зато доход — три сотни фунтов в год! Миссис Куикли
 (тихо, Фентону) Ну, как дела, добрый мистер Фентон?
 Позвольте вам сказать одно словечко. Шеллоу Она идет сюда. Смелей, племянник!
 Ведь и у тебя был отец! Слендер Да-да, у меня был отец, мисс Анна
 Пейдж. Дядя Шеллоу знает о нем разные
 смешные истории. Пожалуйста, дядюшка,
 расскажите мисс Нэн, как мой отец украл
 однажды двух гусей из птичника. Пожа¬
 луйста, добрый дядюшка! Шеллоу Мисс Нэн, мой племянник любит вас. Слендер Да, это правда. Я люблю вас, как и всех
 женщин в этом графстве. Шеллоу Вы будете жить за ним, как знатная
 леди. Слендер Ну, не совсем как леди, но и не так, как
 всякая мелкая сошка. Шеллоу Он выделит в ваше распоряжение сто
 пятьдесят фунтов. 763 Анна Добрый мистер Шеллоу, позвольте ему
 самому объясниться. Шеллоу Охотно, прекрасная мисс Анна, с боль¬
 шим удовольствием. Благодарю вас. (Сле-
 ндеру.) Она хочет поговорить с тобой, пле¬
 мянник. Я вам не буду мешать. (Отходит
 в сторону.) Анна Ну, мистер Слендер? Слендер Ну, мисс Пейдж? Анна Скажите, какова ваша последняя воля? Слендер Последняя воля? Вот так штука! Да
 я вовсе не так слаб здоровьем, чтобы ду¬
 мать об этом! Анна Вы меня не поняли, сэр. Я спрашиваю,
 чего вы от меня хотите? Слендер Откровенно говоря, очень мало или да¬
 же совсем ничего. Это ваш отец и мой
 дядюшка решили поженить нас. Если вы
 согласны, хорошо. Если нет, тоже недурно!
 Впрочем, мой дядюшка и ваш отец объяс¬
 нят вам все это гораздо лучше меня. Вот
 спросите вашего отца. Он идет сюда. Входят Пейдж и миссис Пейдж. Пейдж Ах, это мистер Слендер? — Дочка Анна,
 Вот твой жених. Прошу его любить.— А это кто? Конечно, мистер Фентон...
 Зачем вы, сэр, врываетесь в мой дом?
 Поймите же, я дал другому слово. Фентон Не гневайтесь, почтенный мистер Пейдж! Миссис Пейдж
 Оставьте нашу дочь, милейший Фентон! Пейдж
 Она для вас не пара. Фентон Я прошу — Позвольте мне сказать одно лишь слово.
764 Пейдж Довольно слов.— Пойдемте, мистер Шеллоу. Пойдем и ты, мой будущий зятек.—
 Прощайте, и надолго, мистер Фентон, Не оскорбляйте Анну и меня! Пейдж, Шеллоу и Слендер уходят в дом. Миссис Куикли
 (тихо, Фентону) Поговорите, сударь, с миссис Пейдж. Фентон Сударыня, я вашу дочь люблю
 Так бескорыстно, вопреки преградам,
 Наперекор сомненьям и упрекам! Как рыцарь, я ношу ее цвета
 На знамени и отступать не вправе... Я вашей благосклонности прошу! Анна О матушка, не выдавайте замуж
 Единственную дочь за дурака! Миссис Пейдж Не беспокойся, Анна. Я найду
 Тебе другого жениха — получше. Миссис Куикли
 Мой доктор Каюс — этот женишок! Анна Нет, пусть меня живую в гроб уложат
 Иль закидают репою гнилой... Миссис Пейдж Да что ты, Анна! Полно, не тревожься...—
 А вам я обещаю, мистер Фентон,
 Проверить чувства дочери моей. Пускай ее любовь основой будет
 Для моего решенья, а пока
 Не буду вам ни другом, ни врагом. Ну, а теперь прощайте! Нам пора. Боюсь, что мистер Пейдж сердиться будет. Фентон Прощайте, миссис Пейдж.— Прощайте, Анна. Миссис Пейдж и Анна уходят. Миссис Куикли
 ( Фентону ) Это все я, сэр! Все я! Нет, сказала я ей,
 как хотите, а грешно выдавать дочку за
 дурня или за лекаря! Лучше посмотрите-ка
 на моего мистера Фентона! Уверяю вас,
 я ей так и сказала. Весь Шекспир Фентон Спасибо, ты не пожалеешь об этом. Вот
 тебе за труды. А это кольцо передай сего¬
 дня же вечером моей милой Анне. (Дает
 ей деньги и кольцо и уходит.) Миссис Куикли (вслед) Да пошлет вам Бог удачи, сэр!.. Ах,
 какое у него доброе сердце!'За такое сердце
 всякая женщина кинется в огонь и в воду.
 А все-таки, может быть, лучше, чтобы на
 Анне Пейдж женился мой доктор Каюс?
 Или мистер Слендер? Или все-таки мистер
 Фентон? Ладно, я буду им всем троим
 помогать по мере сил. Я дала им слово,
 а слово всегда надо держать! Но больше
 всего я буду помогать мистеру Фентону...
 Ах, что же это я?.. Ведь мне пора к сэру
 Джону,— у меня к нему порученье от двух
 моих дам... Что же я, ослица безмозглая,
 теряю даром время! (Уходит.) СЦЕНА ПЯТАЯ Комната в гостинице «Подвязка». Входит Фальстаф. Фальстаф Эй, Бардольф! Бардольф (входит) К вашим услугам, сэр! Фальстаф Принеси мне кварту хереса. И поджа¬
 ренного хлеба... Бардольф уходит. Неужели я дожил до этих лет только для
 того, чтобы меня погрузили в корзину, как
 отбросы из мясной лавки, и вывалили в Те¬
 мзу? Ну, хорошо же! Если я позволю еще
 раз сыграть над собой такую шутку, пусть
 выбьют из моей головы мозги, поджарят
 на масле и скормят собакам под Новый
 год!.. Эти мошенники безо всякой жалости
 бросили меня в реку, точно одного из пят¬
 надцати слепых щенят, которых принесла
 сука. А ведь я погружаюсь в воду, как это
 и полагается мне по моему весу, с необык¬
 новенной быстротой. Даже если бы дно
 было глубоко, как преисподняя, я бы и то
 сразу же там очутился. Но, к счастью, река
 в этом месте мелка, и берега пологи. А то
 бы я непременно потонул... Противная
 смерть: от воды человек разбухает, а чем
Виндзорские насмешницы 765 бы я стал, если бы еще разбух! Меня бы
 раздуло горой! Появляется Бардольф с двумя кубками хереса. Бардольф С вами, сэр, желает поговорить миссис
 Куикли. Фальстаф Погоди, я сначала подмешаю немного
 хереса к воде Темзы. В брюхе у меня такой
 холод, будто я наглотался снежных комьев
 вместо пилюль, чтобы охладить свои чрес¬
 ла. (Выпивает кубок.) Теперь зови ее. Бардольф Входи, женщина. Входит миссис Куикли. Миссис Куикли С вашего позволения... Прошу изви¬
 нить меня... С добрым утром, сэр Джон. Фальстаф (выпивает второй кубок. Бардольфу) Возьми эти сосуды да вскипяти мне еще
 хереса, как полагается. Бардольф С яйцами, сэр? Фальстаф Без всяких примесей; не желаю я кури¬
 ных зародышей в моем питье! Бардольф уходит. Ну, что скажешь? Миссис Куикли Сэр, я пришла к вашей милости от мис¬
 сис Форд... Фальстаф От миссис Форд? Бр-р-р... Опять ку¬
 паться? Нет, благодарю покорно, у меня
 и так брюхо полно холодной воды. Миссис Куикли Ах, я слышала про ваше несчастье. Бед¬
 няжка миссис Форд! Она тут совершенно
 ни при чем. Если бы вы знали, как она
 сердилась на своих слуг. Они все перепу¬
 тали! Фальстаф Сам я запутался, доверившись вздор¬
 ной женщине! Миссис Куикли Я оставила ее, голубушку, в слезах. У вас бы сердце изныло, если бы вы ее
 сейчас увидели... Ее муж отправляется
 нынче с утра на соколиную охоту, и она
 просит вас снова прийти к ней между во¬
 семью и девятью... Я должна передать ей
 ваш ответ. Уж она вознаградит вас, будьте
 в этом уверены! Фальстаф Что ж, я, пожалуй, наведаюсь... Так
 и передай ей. Но сначала пусть она поду¬
 мает, что такое человек, какое это хрупкое
 создание... Только тогда она оценит мою
 храбрость и постоянство. Миссис Куикли Так и передам ей, сэр. Фальстаф Не забудь же!.. Бардольф вносит вино и уходит. (Пьет.) Стало быть, между девятью и де¬
 сятью? Миссис Куикли Между восемью и девятью, сэр. Фальстаф Хорошо, ступай. Я не заставлю себя
 ждать. Миссис Куикли Желаю вам доброго здоровья, сэр.
 (Уходит.) Фальстаф Что же это мистер Брук до сих пор не
 идет? Он присылал сказать, чтобы я его
 ждал. Мне нравятся его деньги. А, вот
 и он. Легок на помине! Входит Форд, переодетый. Форд Здравствуйте, сэр. Фальстаф Ну, мистер Брук, вы, конечно, пришли
 узнать, как обстоят у меня дела с миссис
 Форд? Форд Не скрою, сэр Джон, за этим я и при¬
 шел. Фальстаф Мистер Брук, не буду лгать вам. Я был
 у нее в условленный час.
766 Форд И дело кончилось удачей? Фальстаф Великой неудачей, мистер Брук! Форд Как же так? Вы потеряли ее расположе¬
 ние, что ли? Фальстаф Нет, дорогой мистер Брук, на этот счет
 все обстоит благополучно. Но, едва только
 мы успели с ней обняться, поцеловаться,
 объясниться друг другу в любви, словом,
 разыграть пролог к нашей любовной коме¬
 дии, как в дом ворвался ее муж, этот про¬
 нырливый рогач, который следит за ней
 днем и ночью и живет в вечной тревоге.
 А за ним— буйная шайка его приятелей,
 которых он привел для того, чтобы обыс¬
 кать дом и найти любовника своей жены! Форд Как? И вы были там в это время? Фальстаф Вот именно. Форд Как же это он вас не нашел? Фальстаф Сейчас вы все узнаете... Мне просто
 повезло. Судьба послала нам миссис
 Пейдж, которая предупредила нас о том,
 что скоро явится Форд со всей своей шум¬
 ной компанией. Эта хитрая миссис Пейдж
 и обезумевшая миссис Форд второпях за¬
 пихали меня в корзину с бельем. Форд В корзину с бельем! Фальстаф Клянусь богом, в корзину с бельем!
 Они обложили меня грязными рубашками
 и юбками, носками, чулками, засаленными
 салфетками... Черт побери, мистер Брук,
 никогда еще ноздрей благородного
 джентльмена не оскорбляло такое ужасное
 сочетание невыносимых запахов! Форд И долго вы пробыли в корзине? Фальстаф Постойте, мистер Брук, я расскажу все
 по порядку, и вы поймете, сколько страда¬ Весь Шекспир ний я перенес с одной только целью —
 заставить эту женщину согрешить ради ва¬
 шего блага. После того как меня втиснули
 в корзину, миссис Форд приказала двум
 своим мошенникам слугам отнести грязное
 белье— то есть меня— на берег Темзы.
 Они взвалили белье — то есть меня — к се¬
 бе на плечи, но в дверях нам встретился
 этот ревнивец и полюбопытствовал, что
 находится в корзине. Я так и замер от
 страха, как бы этот болван не запустил
 свою пятерню в корзину. Однако сама
 судьба, видимо, бесповоротно решив сде¬
 лать его рогоносцем, удержала его руку.
 Он отправился искать меня по всему дому,
 а я двинулся на плечах моих носильщиков
 по направлению к Темзе под видом грязно¬
 го белья. Вы подумайте только, мистер
 Брук: за один день я почти испытал три
 вида смерти. Во-первых, я чуть не умер от
 страха, когда думал, что меня найдет этот
 гнусный ревнивец, этот рогатый баран с ко¬
 локольчиком. Во-вторых, я чуть не сломал¬
 ся пополам, когда меня согнули в кольцо,
 как сгибают лезвие испанской шпаги,— ру¬
 коятью к острию, головой к пяткам... И,
 наконец, я едва не задохнулся от испарений
 грязного белья, которое прело от пота и са¬
 ла. Просто удивительно, что человек моей
 комплекции не умер от удушья и не растаял
 от жары, как масло. И вот в ту минуту,
 когда я парился в собственном соку, будто
 голландская говядина, меня бросили в реку
 и остудили сразу, со свистом, как раскален¬
 ную подкову. Вы только представьте себе
 все это, мистер Брук!.. Форд Право же, мне очень жаль, сэр, что
 из-за меня вы испытали столько мучений...
 Значит, теперь мне придется отказаться от
 своих надежд. Вы уже не будете больше
 ухаживать за женой Форда? Фальстаф Нет, мистер Брук. Пусть швырнут меня
 в самое жерло огнедышащего вулкана, как
 швырнули в Темзу, но я не оставлю в по¬
 кое эту особу! Кстати, ее муж отправляется
 сегодня утром на соколиную охоту, и она
 дала мне об этом знать. Я должен быть
 у нее между восемью и девятью, мистер
 Брук. Форд Восемь часов уже пробило, сэр! Фальстаф Неужели? Ну, значит, пора мне на сви¬
 дание к миссис Форд. Приходите ко мне,
Виндзорские насмешницы 767 мистер Брук, как-нибудь на досуге, и я рас¬
 скажу вам, далеко ли подвинулись наши
 дела. Помяните мое слово: ей не миновать
 в конце концов ваших объятий. Прощайте!
 Она будет вашей, мистер Брук, вы еще
 наставите рога этому проклятому Форду!
 (Уходит.) Форд А?.. Что?.. Почудилось мне все это?
 Или это сон? Мистер Форд, проснитесь!
 Проснитесь, мистер Форд! В вашем празд¬
 ничном кафтане — прореха. Теперь вы по¬
 нимаете, что такое быть женатым? Теперь
 вы понимаете, что такое корзина с гряз¬
 ным бельем? Хорошо же! Я выставлю всем напоказ свое бесчестье. Я поймаю этого
 развратника с поличным. Он у меня в до¬
 ме. На этот раз ему не удастся скрыться.
 Нет такого места, где бы я его не нашел.
 Не заберется же он, черт возьми, в кошелек
 или в перечницу! А чтобы дьявол, которо¬
 му он служит, снова не пришел ему на
 помощь, я обыщу в доме каждую щель,
 каждый уголок. Пусть мне и не удастся
 избежать того, чем я, может быть, уже
 стал, пусть я стану тем, чем не хочу
 быть,— я и тогда не смирюсь перед судь¬
 бой! Если у меня выросли на голове рога,
 я напомню вам старинную пословицу: не
 дразните рогатого зверя — он может взбе¬
 ситься! (Уходит.) АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Улица. Входят миссис Пейдж, миссис Куикли
 и Уильям. Миссис Пейдж. Он уже у мистера Форда,— как ты ду¬
 маешь? Миссис Куикли Да уж, наверно, там или вот-вот явится.
 Но, говоря по правде, он просто с ума
 сходит от ярости после того, как его бро¬
 сили в воду. Миссис Форд просит вас прий¬
 ти к ней сейчас же. Миссис Пейдж Скоро буду. Только отведу моего моло¬
 дого человека в школу. Э, да вон идет его
 учитель. Должно быть, у них сегодня сво¬
 бодный день. Входит сэр Гью Эванс. Что случилось, сэр Гью? Уроков сегодня
 не будет? Эванс Не будет. По просьбе мистера Слендера
 я отпустил мальчиков играть. Миссис Куикли Благослови бог его доброту. Миссис Пейдж Сэр Гью, мой муж говорит, что книги пока что не прибавили ни капли ума наше¬
 му сыну. Прошу вас, задайте ему как бы
 невзначай несколько вопросов. Эванс Подойди сюда, Уильям. Подними го¬
 лову. Ну! Миссис Пейдж Да подойди же, сынок! Подними голову
 и отвечай своему учителю. Не бойся. Эванс Сколько чисел у имен существитель¬
 ных? Уильям Два. Миссис Куикли Вот как! А я, признаться, думала, что
 их гораздо больше. Да неужто двух чисел
 хватит на все имена? Эванс Перестаньте болтать пустяки.— Теперь
 скажи мне, Уильям, что значит прилага¬
 тельное duras, dura, durum? Уильям Твердый, жестокий, суровый. Миссис Куикли Не знаю, как по-латыни, а по-нашему,
 дура это и есть дура.
768 Весь Шекспир Эванс Помолчите немного, невежественная
 женщина! — что такое lapis, Уильям? Уильям Камень. Эванс А камень — что такое? Уильям Ну, булыжник. Эванс Нет, камень— это lapis. Запомни раз
 навсегда. Уильям Lapis. Эванс Хорошо, Уильям. А ну-ка, скажи, от
 какой части речи происходят члены? Уильям От местоимений и склоняются так: име¬
 нительный единственного числа: hic, haec,
 hoc. Эванс Правильно. Singulariter nominativo: hic,
 haec, hoc. И, пожалуйста, запомни — роди¬
 тельный, genetivo — hujus... Ну, a как будет
 винительный падеж — accusativo? Уильям Accusativo — hinc. Эванс Запомни же, дитя мое, accusativo —
 hunc, hanc, hoc. Миссис Куикли Хунк, хок!.. Не понимаю, что это за
 язык такой — не то лай, не то хрюканье. Эванс Бросьте эти глупости, женщина! —
 А ты, Уильям, скажи мне, как это будет
 в звательном падеже — vocativo. Уильям Гм, vocativo, гм... Эванс Запомни, Уильям, vocativo — caret *. 1 Отсутствует (лат.). Миссис Куикли Что, что? Покатила и шпарит? Ничего
 не понимаю! Эванс
 Угомонитесь, женщина. Миссис Пейдж
 Помолчите. Эванс Как будет родительный падеж множе¬
 ственного числа, Уильям? У ИЛЬЯМ
 Родительный падеж? Эванс
 Да, родительный. Уильям
 Horum, harum, horum. Миссис Куикли Ничего не разберу... То ли хари поют
 хором, то ли харям дают корм... Эванс
 Постыдитесь, женщина! Миссис Куикли Нет, это не мне, это вам стыдно учить
 ребенка таким словам. Они и сами-то на¬
 бираются разных словечек довольно рано,
 а тут еще учитель икает точно пьяный:
 хик-хэк, хик-хэк! Фу, какой срам. Эванс Женщина, да в своем ли ты уме! Неуже¬
 ли ты и в самом деле ничего не понимаешь
 в склонениях и спряжениях? Глупее тебя
 нет никого в христианском мире! Миссис Пейдж
 И вправду помолчи немного, Куикли. Эванс А ты, Уильям, просклоняй мне какое-
 нибудь местоимение. Уильям
 Боюсь, что я их позабыл... Эванс А ты вспомни: qui, quae, quod. Да смот¬
 ри больше не забывай. Если забудешь qui,
 quae, quod — который, которая, кото¬
 рое,— тебя высекут. А пока побегай, по¬
 резвись. Ну ступай, ступай!
Виндзорские насмешницы 769 Миссис Пейдж
 Он знает больше, чем я думала. Эванс У него отличная память. Ну, прощайте,
 миссис Пейдж. Миссис Пейдж
 До свидания, добрейший сэр Гью. Сэр Гью Эванс уходит. Идем, мой мальчик. Мы и так запоздали.
 Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в доме Форда. Входят Фальстаф и миссис Форд. Фальстаф Миссис Форд, ваша печаль— лучшая
 награда за мои страдания. Я теперь уверен
 в том, что вы меня любите; а я привык
 расплачиваться за все до последнего гроша
 и заплачу вам не только любовью, но
 и всем, что в таких случаях полагается.
 Однако вы уверены, что ваш муж не явится
 сюда? Миссис Форд
 Он охотится на уток, милый сэр Джон. Миссис Пейдж
 (за сценой) Эй, соседка, вы дома? Миссис Форд
 Спрячьтесь в эту комнату, сэр Джон.
 Фальстаф скрывается за дверь, входит миссис
 Пейдж. Миссис Пейдж Здравствуйте, дорогая. Вы одна или
 у вас в доме есть посторонние? Миссис Форд Никого, кроме моих домашних. Миссис Пейдж В самом деле? Миссис Форд Ручаюсь вам! (Шепотом.) Говорите
 громче! Миссис Пейдж Ах, как я счастлива, что у вас нет по¬
 сторонних! 25 Весь Шекспир, т. 1 Миссис Форд Почему? Миссис Пейдж А потому, что ваш муженек опять впал
 в бешенство. Он спорит с моим мужем до
 хрипоты, клянет все женатое и замужнее
 человечество, угрожает местью всем доче¬
 рям Евы без разбора, бьет себя кулаком по
 голове и вопит: «Пробиваются, растут!»
 Самый буйный сумасшедший по сравне¬
 нию с ним — тихий, ласковый, благовоспи¬
 танный ребенок. До такой ярости он до¬
 шел... Как хорошо, что у вас нет сейчас
 этого толстого рыцаря! Миссис Форд А разве и о нем говорит Форд? Миссис Пейдж Он только о нем и говорит! Уверяет
 всех, будто в прошлый раз сэра Джона
 Фальстафа вынесли от вас в корзине с гряз¬
 ным бельем. Клянется, что сэр Джон и сей¬
 час здесь; отговорил всю компанию ехать
 на охоту и собирается снова проверить
 свои подозрения. Я так рада, что сэра
 Джона у вас нет. Наконец-то ваш муж
 сам поймет, как бессмысленны его подо¬
 зрения... Миссис Форд А что, они уже близко отсюда? Миссис Пейдж В двух шагах. Сейчас будут здесь. Миссис Форд О, я погибла! Фальстаф у меня! Миссис Пейдж Ну, значит, вы навсегда опозорены,
 а он может уже считать себя покойником...
 И что вы за женщина такая! Избавьтесь от
 него, спровадьте его куда-нибудь... Уж луч¬
 ше позор, чем убийство!.. Миссис Форд Но куда же мне его девать, куда спря¬
 тать? Может быть, опять — в корзину? Фальстаф (выходит) Нет уж, в корзину я ни за что больше не
 полезу! Разве я не успею выйти отсюда,
 прежде чем он войдет? Миссис Пейдж Поздно! У дверей стоят трое братьев
770 Весь Шекспир Форда с пистолетами в руках— следят,
 чтобы никто из дома не вышел; не будь
 этого, вы могли бы ускользнуть отсюда. Фальстаф Что же мне сейчас делать? Я залезу
 в каминную трубу. Миссис Пейдж Мужчины, возвращаясь с охоты, стре¬
 ляют в камин, чтобы разрядить ружья.
 Полезайте в печь. Фальстаф А где печь? Миссис Форд Да он вас везде найдет! Не беспокой¬
 тесь, он обыщет все сундуки, шкафы, кор¬
 зины, чуланы, подвалы— ничего не про¬
 пустит. Нет, в доме вам не спрятаться! Фальстаф Ну, будь что будет,— я выйду через
 дверь! Миссис Пейдж Если вас узнают, вас убьют. Вам нужно
 переодеться. Миссис Форд Во что бы нам его переодеть? Миссис Пейдж Ох, беда! Прямо ума не приложу! Наши
 женские платья для него малы и тесны.
 А то мы могли бы надеть на него шляпу,
 шаль, накинуть на голову платок и тихонь¬
 ко выпроводить его. Фальстаф Добрые женщины, придумайте что-ни-
 будь! Я на все согласен! Любой риск лучше
 верной смерти... Миссис Форд Наверху у нас висит платье тетки моей
 служанки; толстой старухи их Бренфорда. Миссис Пейдж Пожалуй, оно будет ему как раз впору.
 Она такая же толстая, как и он. Да вот и ее
 войлочная шляпа с бахромой и шаль. Беги¬
 те скорей наверх, сэр Джон! Миссис Форд Идите, идите, милый сэр Джон. Мы
 с миссис Пейдж сейчас отыщем какой-ни-
 будь платок вам на голову. Миссис Пейдж Живей, живей! Мы сию минуту тоже
 поднимемся наверх и посмотрим, все ли
 у вас в порядке. А пока надевайте платье. Фальстаф поднимается вверх по лестнице. Миссис Форд Мне очень хотелось бы, чтобы мой муж
 и в самом деле принял его за старуху из
 Бренфорда. Он ее терпеть не может, уверя¬
 ет, что она ведьма, и грозит поколотить ее,
 если она еще раз попадется ему на глаза
 у нас в доме. Миссис Пейдж Пусть сам Господь подтолкнет Фаль¬
 стафа ему под руку и пусть сам дьявол
 управляет той рукой! Миссис Форд А это правда, что мой муж идет сюда? Миссис Пейдж Сущая правда! Идет и что-то кричит
 по поводу корзины. И откуда он узнал
 про нее? Миссис Форд Мы сейчас это выясним. Я велю слугам
 взять корзину и опять вынести ему на¬
 встречу, как в прошлый раз. Миссис Пейдж Но он сейчас будет здесь. Пойдем ско¬
 рей, нарядим рыцаря бренфордской ведь¬
 мой. Миссис Форд Сейчас. Я только научу прислугу, что
 делать с корзиной. Ступайте наверх, я сей¬
 час принесу для него платок. (Уходит.) Миссис Пейдж Ах, толстый, старый плут! Что бы мы
 с ним ни сделали — все будет мало. Пускай отныне будет вам известно, Что может женщина веселой быть и честной. Верны мужьям шалуньи и насмешницы, А в маске благочестья ходят грешницы. (Уходит наверх.) Возвращается миссис Форд с двумя слу¬
 гами. Миссис Форд Возьмите корзину и несите ее. Мистер
 Форд сейчас войдет сюда. Если он вам
 прикажет опустить корзину на пол, пови¬
Виндзорские насмешницы нуйтесь. Скорей, скорей, поторапливай¬
 тесь! (Уходит наверх.) Первый слуга Ну, ну, подымай корзину! Второй слуга Авось на этот раз она не набита довер¬
 ху этим рыцарем! Первый слуга Надеюсь, что нет. Я бы скорей согла¬
 сился таскать свинцовые ядра! Входят Форд, Пейдж, Шеллоу, Каюс
 и сэр Гью Эванс. Форд Вы меня считаете дураком, мистер
 Пейдж. Но если то, что я говорю, окажется
 правдой, вам придется изменить свое мне¬
 ние! (Видит, что слуги несут корзину.)
 Мерзавцы, поставьте корзину на пол! По¬
 зовите мою жену! Знаю, кто у вас в кор¬
 зине! Знаю. Сводники! Негодяи! Вас тут
 целая шайка, банда, волчья стая — все вы
 в заговоре против меня. Но сейчас самому
 дьяволу станет жарко! Ну, женушка, где ты
 там? Иди-ка сюда! Посмотрим, что за бе¬
 лье ты посылаешь в стирку! Пейдж Ну, это уж ни на что не похоже, мистер
 Форд! Вас больше нельзя оставлять на сво¬
 боде. Придется надеть на вас смиритель¬
 ную рубашку. Эванс Это сумасшествие! Он взбесился, как
 пес от жары. Шеллоу Честное слово, мистер Форд, это нехо¬
 рошо, честное слово, нехорошо! Форд Да уж что хорошего, джентльмены! Входит миссис Форд. Пожалуйте сюда, миссис Форд. Вот она —
 честная женщина, скромная жена, доброде¬
 тельное создание, которое замучил ее муж,
 ревнивый дурак. Ведь я подозреваю вас
 напрасно, сударыня, не так ли? Миссис Форд Свидетель бог, ты подозреваешь меня
 напрасно. Форд Золотые слова, бесстыдница,— жаль
 только, что в них нет ни капли правды. 771 Ну, вылезай из корзины, негодяй! (Роется
 в белье.) Пейдж Это ни на что не похоже! Миссис Форд И тебе не стыдно? Оставь это грязное
 белье! Форд Теперь уж я тебя поймаю! Эванс Это бессмысленно! Неужели вы будете
 рыться в женском исподнем платье? Форд (слугам ) А ну-ка,— вываливайте все из корзины! Миссис Форд Да зачем тебе, зачем? Форд Мистер Пейдж, я могу вам поклясться,
 что вчера в этой самой корзине вынесли
 кой-кого из нашего дома. Почему бы это¬
 му молодчику и сегодня не сидеть в той же
 самой корзине? Я уверен, что он здесь,
 в моем доме. Сведения у меня вполне точ¬
 ные. Если я и ревную, то не без причины.
 Вываливайте белье! Миссис Форд Ну что же, если ты найдешь в корзине
 кого-нибудь живого, можешь прищелкнуть
 его ногтем. Пейдж Во всяком случае, человека в этой кор¬
 зине нет. Шеллоу Уверяю вас, мистер Форд, это недо¬
 стойно вас! Эванс Лучше молиться, мистер Форд, чем
 поддаваться причудам воображения. Это
 ревность! Форд Да... Здесь его нет... Пейдж Нигде его нет. Вы сами его выдумали. Форд Джентльмены, помогите мне обыскать
 дом. Ну, в последний раз! Если мы никого
772 Весь Шекспир не найдем, издевайтесь надо мной, сколько
 хотите. Пусть я буду притчей во языцех.
 Пусть люди говорят: «Ревнив, как Форд,
 который искал любовника своей жены в пус-
 іом орехе»... Но только исполните мою
 просьбу: обыщите этот дом еще один раз! Миссис Форд Миссис Пейдж! А, миссис Пейдж! По¬
 слушайте! Идите сюда вниз вместе со ста¬
 рухой. Мой муж хочет осмотреть верхние
 комнаты. Форд Со старухой? С какой еще старухой? Миссис Форд Ах, это тетка моей служанки — старуха
 из Бренфорда. Форд Как! Опять она здесь, эта ведьма, свод¬
 ня, сплетница, побирушка! Я же запретил
 ей приходить сюда. Небось притащилась
 с тайным поручением? Что, разве не так?
 Кто их знает, этих гадалок, чем они про¬
 мышляют под видом всякой ворожбы, на¬
 говоров и заговоров!..— А ну-ка, спускайся
 сюда, ты, чертова ведьма, старая шепту¬
 нья, ядовитая жаба! Иди, иди сюда! Миссис Форд Прошу тебя, мой милый, дорогой му¬
 женек, не тронь ее! Джентльмены, не поз¬
 воляйте ему бить старуху! По лестнице сходят миссис Пейдж и Фаль¬
 стаф, переодетый старухой. Миссис Пейдж Идем, идем, бабушка, дай мне руку. Форд Вот я ей покажу чёртову бабушку!
 (Бьет Фальстафа палкой.) Убирайся от¬
 сюда, старая крыса, потаскуха, дармоедка,
 проныра! Я тебе поворожу, я тебе пога¬
 даю! Вон отсюда! (Гонится за Фальста¬
 фом с палкой.) Фальстаф убегает в дверь. Миссис Пейдж И вам не стыдно! Вы чуть было не
 убили бедную старушку! Миссис Форд От него всего можно ждать. Стыдитесь,
 сударь, вам это не делает чести. Форд Ко всем чертям ее! Эванс Грех осуждать, но я боюсь, что эта
 старая женщина и в самом деле ведьма.
 Не люблю я, когда у женщины растет бо¬
 рода! А у нее я заметил под шалью на¬
 стоящую бороду. Форд Пойдемте, джентльмены! Умоляю вас,
 пойдемте! Вы будете свидетелями того, что
 у ревности моей есть причина. Если и на
 этот раз я не наведу вас на верный след, не
 доверяйте больше моему чутью. Пейдж Ну, так и быть, покоримся еще раз его
 причуде. Все, кроме миссис Пейдж и миссис Форд, уходят. Миссис Пейдж Здорово же он его поколотил! Миссис Форд Да, от такой дубинки не поздоровится. Миссис Пейдж Знаете, я отнесу эту дубинку в церковь.
 Пусть ее освятят и повесят над алтарем.
 Она послужила добродетели! Миссис Форд Как вы думаете,— не изменяя женской
 скромности и сохраняя чистую совесть, не
 проучить ли нам его еще разок? Миссис Пейдж По-моему, мы отбили у него охоту во¬
 лочиться за честными женщинами. Если
 только черт его опять не попутает, он ни¬
 когда больше не посягнет на нашу честь. Миссис Форд А не рассказать ли нашим мужьям, как
 мы расплатились с Фальстафом? Миссис Пейдж Непременно! Хотя бы только для того,
 чтобы изгнать привидения, которые посе¬
 лились в мозгу у вашего мужа. А если
 наши мужья найдут, что этот распутный
 толстяк недостаточно наказан, мы разыг¬
 раем с ним еще одну комедию. Миссис Форд Только на этот раз нужно выставить
 его на посмешище всему свету. Иначе у на¬
 шей комедии не будет достойной развязки.
Виндзорские насмешницы 113 Миссис Пейдж Ну, скорей за дело! Будем ковать желе¬
 зо, пока горячо! Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната в гостинице «Подвязка». Входят хозяин гостиницы и Бардольф. Бардольф Сэр, немцы требуют у нас трех лоша¬
 дей. Завтра во дворец прибудет сам герцог,
 и они хотят встретить его. Хозяин Что это за герцог, который держит свой
 приезд в таком секрете! Я что-то ничего не
 слыхал о нем при дворе. Дай-ка я потол¬
 кую с этими господами. Говорят они по-
 английски? Бардольф Да, сэр, говорят. Я сейчас позову их
 к вам. Хозяин Я дам им лошадей, но заставлю за это
 платить. Выжму из них денежки. Целую
 неделю они хозяйничали в моей гостинице,
 как у себя дома, и я вынужден был гнать от
 дверей других постояльцев. Так уж теперь
 пускай рассчитываются. Я из них вытрясу
 денежки. Идем! Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ В доме Форда. Пейдж, Форд, миссис Пейдж, миссис
 Форд и Эванс. Эванс • Ни одной женщине еще не приходила
 в голову такая прекрасная мысль! Пейдж И он вам обеим послал эти письма
 в одно и то же время? Миссис Пейдж
 В одну и ту же минуту! Форд
 (становится на колени) Прости, жена! Отныне все, что хочешь,
 Вольна ты делать. Так тебе я верю, Что заподозрю в холодности Солнце
 Скорее, чем в неверности тебя... Кто был неистовым еретиком, Тот ревностнее верит в добродетель! Пейдж Давно бы так! Но надо меру знать
 В раскаянье, мой друг, как в подозренье!
 Вернемся к нашим планам. Пусть опять
 Назначат наши женушки свиданье
 Повесе толстому, чтоб мы могли
 Его поймать на месте преступленья
 И перед целым светом обличить. Форд Для этого нет средства остроумней
 Того, что жены предлагают нам. Пейдж Как? Назначить ему свиданье в лесу
 в полночь? Бросьте, бросьте! Он ни за что
 не придет! Эванс Его уже бросали в реку, приняв за гряз¬
 ное белье, и больно били, приняв за брен-
 фордскую ведьму. Я полагаю, он так напу¬
 ган, что ни в коем случае не явится на
 свидание. Плоть его жестоко наказана, и,
 надо надеяться, бес вожделения покинул
 его навсегда. Пейдж
 Так думаю и я. Миссис Форд Подумайте-ка лучше вы о том, Что делать с ним, когда придет он в полночь. А как его вернее заманить — Вы предоставьте думать вашим женам! Миссис Пейдж Я вам напомню сказку древних дней.
 Охотник Герн, который был лесничим
 В тенистом нашем Виндзорском лесу,— И после смерти навещает лес. Зимою в полночь тихую он бродит
 Вокруг большого дуба на опушке.
 Огромнейшие острые рога
 На лысой голове его ветвятся. Он насылает порчу на стада, В кровь превращает молоко коровье,
 Деревья губит и крадет овец. Его грехи на нем бряцают цепью. И страшно слышать в полночь этот звон...
 С младенчества мы сказку эту знаем.
 Болтливая, седая старина
 Ее как правду внукам рассказала.
774 Весь Шекспир Пейдж Да, это так. Немало среди нас
 Таких глупцов, что ночью к дубу Герна
 Ни за какие деньги не пойдут. Но что ж из этого? Миссис Форд Сейчас скажу.
 Фальстафа мы попросим нарядиться
 Лесничим Герном и явиться в лес. Пейдж Допустим, он придет, одетый Герном, Но что мы дальше делать будем с ним? Миссис Пейдж Успели мы подумать и об этом. Пусть наша Анна и наш младший сын
 С подругами своими и друзьями
 Оденутся как феи, эльфы, гномы, В зеленые и белые одежды. Дадим им факелы, трещотки, и когда
 Мы обе в полночь встретимся с Фальстафом,
 Пусть из оврага выбегут они, Трещотками треща, грозя огнями, С неистовою песней на устах! Мы убежим от них в притворном страхе,
 Оставив им Фальстафа. И тогда
 Пусть, окружив повесу хороводом, Они его толкают и щекочут, И спрашивают все наперебой: Как он посмел непрошеным явиться
 На праздник фей и дерзностной стопой
 Топтать траву лужайки заповедной? Миссис Форд И до тех пор, покуда толстый плут
 Не скажет правды, пусть лесные феи
 Его щекочут, щиплют, тормошат
 И ослепляют беглыми огнями. Миссис Пейдж Когда же он покается в грехах, Рога мы снимем с головы беспутной, А сами сбросим маски и плащи
 И старого бездельника проводим
 Свистками и насмешками домой. Форд Но надо раньше обучить детей, А то они не справятся с ролями. Эванс Что ж, я берусь дать детям наставленье,
 как разыграть такое представленье. Я даже
 сам готов надеть любую личину, чтобы
 только подпалить этого грешника своей
 свечкой. Форд Превосходно! Я сейчас же иду покупать
 маски. Миссис Пейдж Пусть Анна будет королевой фей. Ее мы в платье белое оденем. Пейдж (в сторону) За белым шелком в лавку я пойду. Сегодня дочке предстоит венчаться: Ее похитит мой любезный Слендер
 И в белом платье в церковь поведет. ( Громко.) Ну, живо посылайте за Фальстафом! Форд О нет! К Фальстафу забегу я сам
 Опять под именем и маской Брука. Он с Бруком откровенен, все расскажет
 И на свиданье ночью побежит. Миссис Пейдж Уж в этом я ничуть не сомневаюсь. Идите же наряды покупать. Эванс Скорей, скорей! Мы всласть повеселимся.
 Святой обман простят нам небеса! Все, кроме миссис Пейдж и миссис Форд уходят. Миссис Пейдж А все-таки, соседка, мы пошлем
 К Фальстафу письмецо на всякий случай.
 Миссис Форд уходит. А я отправлюсь к доктору тайком, Пускай сегодня он похитит Анну
 Во время плясок, шуток и затей. Я Фентону не верю — слишком знатен, А Слендер глуп. Мой доктор и не глуп, Да и не знатен — он для нас подходит. К тому же деньги, связи при дворе... Нет, только он получит нашу Анну.
 (Уходит.) СЦЕНА ПЯТАЯ Комната в гостинице «Подвязка». Входят хозяин гостиницы и Симпл. Хозяин Ну что тебе, простота? Чего тебе, не¬
 отесанный пень? Ну говори, выкладывай,
 рассуждай, да покороче, поскорей, пожи¬
 вей — одним духом!
Виндзорские насмешницы 775 Симпл Дело в том, сэр, что я пришел от моего
 хозяина, мистера Слендера, потолковать
 маленько с вашим постояльцем, сэром
 Джоном Фальстафом. Хозяин Вон там его покои, его обитель, его
 замок, его спальня и опочивальня. На сте¬
 нах намалевана самыми свежими красками
 старая повесть о блудном сыне. Поднимись
 и стукни в дверь кулаком. Он отзовется
 ревом людоеда. Ну ступай, колоти в дверь! Симпл Да нет, к нему тут поднялась какая-то
 старуха, очень толстая старуха, сэр, в пест¬
 рой шали. Уж лучше я здесь постою, пока
 она не сойдет вниз. Она-то мне и нужна,
 старуха эта. Хозяин Что? Толстая старуха? Уж не грабят ли
 моего толстого рыцаря? Дай-ка я его позо¬
 ву. Эй ты, старый буян, сэр Джон, отзовись
 во всю силу своих солдатских легких. Где
 ты там? Это я, твой хозяин, твой сотрапез¬
 ник и собутыльник. Голос Фальстафа: «Что случилось, хозяин?» Тут какой-то парень, то ли цыган, то ли
 татарин, поджидает твою толстую стару¬
 ху. Ну-ка, выпроводи ее сейчас же, грехо¬
 водник! У меня честная гостиница, а ты
 здесь шашни заводишь. Тьфу! Входит Фальстаф. Фальстаф Полно, хозяин! Ну, заходила ко мне
 на минутку старая толстая женщина... Но
 она уже ушла. Симпл А скажите, сударь, сделайте милость,
 уж не была ли это старая гадалка из Брен-
 форда? Фальстаф Да, раковина без устрицы, это была
 она. А на что она <гебе? Си^мпл Понимаете, сэр, мой хозяин мистер
 Слендер, сэр, видел, как она бежала сюда
 по улице, сэр. Вот он и послал меня к ней,
 сэр, чтобы она погадала насчет золотой
 цепочки, которую стянул у него какой-то
 парень по имени Ним, сэр. Дескать, у него
 ли еще эта цепочка, сэр, или ее уже нет? Фальстаф А, насчет цепочки! Я уже спрашивал
 ее об этом. Симпл
 А она что, сэр? Фальстаф Она говорит, что тот, кто украл у тво¬
 его хозяина цепочку, тот и стибрил ее. Симпл Ишь ты!.. А все-таки мне бы самому
 с ней поговорить, сэр. У меня есть еще
 одно дельце к ней... Фальстаф
 Что такое? Рассказывай, что за дельце. Хозяин
 Ну, выкладывай, да поживее! Симпл Мне велено не говорить, а молчать об
 этом, сэр. Хозяин Если будешь молчать, так у нас, чего
 доброго, навсегда замолчишь. Симпл Что вы, сэр! Тут ничего такого нет.
 Только насчет мисс Анны Пейдж,— пой¬
 дет она за него или не пойдет? Как у него
 там на роду написано? Фальстаф
 Так и написано. Симпл
 Да что написано, сэр? Фальстаф Что она пойдет за него или не пойдет.
 Ступай, передай ему это. Симпл
 Так и передать? Фальстаф
 Да, сэр дубовый пень: слово в слово. Симпл Благодарю вас, ваша милость. То-то
 обрадуется мой господин, когда узнает
 это! (Уходит.) Хозяин Ну и хитер же ты, сэр Джон, ну и хитер!
 А гадалка-то в самом деле была у тебя?
776 Фальстаф Была, хозяин, была. И научила меня
 уму-разуму, как никто еще не учил за всю
 мою жизнь! Другие платят за науку, а тут
 со мной расплатились. Входит Бардольф. Бардольф Беда, сэр, беда! Жульничество! Чистое
 жульничество! Хозяин Где мои лошади? Говори толком, не¬
 годяй! Бардольф Ускакали вместе с этими мошенниками.
 Как только мы проехали Итон, разбойник,
 за спиной которого я сидел, сбросил меня
 с седла в грязную канаву — и поминай, как
 звали! Все трое пришпорили коней и умча¬
 лись прочь, как три немецких дьявола, три
 доктора Фауста! Хозяин Да нет, они просто отправились встре¬
 чать герцога, дурень. Кто сказал, что они
 удрали? Немцы — честные люди. Входит сэр Гью Эванс. Эванс Где хозяин гостиницы? Хозяин В чем дело, сэр? Эванс Берегитесь, хозяин. Один из моих при¬
 ятелей, который только что прибыл в го¬
 род, рассказывает, что три мошенника
 немца обобрали всех содержателей гости¬
 ниц в Рединге, Мейденхеде, Кольбруке: вы¬
 манили у них деньги и угнали лошадей.
 Для вашего же блага говорю вам: смот¬
 рите в оба! Вы человек умный, сами може¬
 те над кем угодно подшутить. Вам не к ли¬
 цу попасть впросак. Прощайте. Входит Каюс. Каюс Где мой хозяин «Подвьязка»? Хозяин Здесь, господин доктор,— в смущенье
 и тягостном раздумье. Каюс Я не знай, что это значиль, но мне
 говориль, ви делаль большой приготовле¬ Весь Шекспир ний для один немецки герцог. Я могу да-
 валь слово, королевский двор не ожидаль
 никакой герцог. Я рассказаль вам это по
 секрет, потому что желаль вам добро.
 Адье! Хозяин (Бардолъфу) Беги, кричи, зови на помощь, негодяй!
 (Фальстафу.) Помогите мне, рыцарь, я ра¬
 зорен! (Бардолъфу.) Лети, беги, кричи, во¬
 пи, подлец! Я пропал! (Уходит.) Фальстаф Ох, как бы я хотел, чтобы весь этот
 бесчестный мир надули и обвели вокруг
 пальца! Ведь меня-то не только надули, но
 и вздули. Что, если при королевском дворе
 узнают, в каких я побывал переделках, как
 меня полоскали, катали, колотили... То-то
 будет смеху! Из меня вытопят весь мой
 жир, каплю за каплей, и рыбаки станут
 мазать моим салом грубую кожу своих
 башмаков. Придворные острословы будут
 колоть меня иголками своих шуток, пока
 я не сморщусь, как сухая груша. Да, мне
 перестало везти с тех пор, как я, передер¬
 нув карту, поклялся именем святого Джо¬
 на. Ах, если бы только одышка не мешала
 прочесть молитвы, я бы покаялся! Входит миссис Куикли. А! Ты откуда? Миссис Куикли От двух особ, сударь,— от кого же еще! Фальстаф Пусть одна пойдет к черту, а другая —
 к чертовой бабушке! Там этим особам
 и место! Я вынес ради них такие муки,
 какие только способна вынести эта хрупкая
 человеческая плоть. Миссис Куикли А они-то сами разве не измучились?
 В особенности одна их них. Мистер Форд
 так исколотил свою женушку, что она вся
 в синяках— ни одного белого пятнышка
 на ней не сыщешь. Фальстаф Что ты там толкуешь о синяках! По¬
 смотрела бы, как расписали меня — с ног
 до головы — во все цвета радуги. Да мало
 того! Чуть не обвинили меня в том, что
 я— бренфордская ведьма! Если бы я не
 был так умен и находчив и не сумел бы
 сыграть роль честной, невинной старухи,
 я бы уже сидел в колодках— в обыкно¬
Виндзорские насмешницы 111 венных тюремных колодках, как настоя¬
 щая ведьма! Миссис Куикли Ах, сэр, разрешите только поговорить
 с вами по душам, наедине, в ваших покоях.
 Я расскажу, как идут наши с вами дела,
 и вы сами увидите, что все оборачивается
 к полному вашему удовольствию. Вот тут
 у меня письмецо для вас, прочтите, и вы
 кое-что узнаете... Ах, бедняжки мои, как
 трудно мне сводить вас. Уж наверно кто-
 нибудь из вас прогневал Бога, что вам
 так не везет! Фальстаф
 Ладно уж, пойдем в мою комнату!
 Уходят. СЦЕНА ШЕСТАЯ Другая комната в гостинице «Подвязка».
 Входят хозяин гостиницы и Фентон. Хозяин Нет, и не говорите, мистер Фентон. На
 душе у меня тяжело. Я готов от всего
 отказаться... Фентон Мой старый друг, ты должен мне помочь!
 Тебе клянусь я словом джентльмена, Что ты получишь больше, чем утратил, По крайней мере на сто золотых! Хозяин Ладно, я вас слушаю, мистер Фентон.
 И уж во всяком случае ваша тайна останет¬
 ся при мне. Фентон Как я не раз тебе уж говорил, Всем сердцем полюбил я Анну Пейдж, И -на любовь она мне отвечает — В той мере, что зависит от нее,—
 Взаимностью. Она письмо прислала, Что и тебя, пожалуй, удивит. В нем шутка так лукаво сплетена
 С важнейшим для меня на свете делом,
 Что их понять отдельно невозможно. В затеянной игре толстяк Фальстаф Посмешищем для всех сегодня будет... Но обо всем узнаешь из письма. Сегодня в полночь возле дуба Герна
 Готовится веселая забава. Моей души царица — Анна Пейдж —
 Изображать царицу эльфов будет. И вот в разгаре шуток и веселья
 По приказанью своего отца
 Моя невеста Нэн должна бежать
 С безмозглым Слендером в соседний город И там без материнского согласья
 С ним сочетаться браком в тот же час,
 Бедняжка Нэн дала свое согласье... Но слушай дальше, друг. У миссис Пейдж,
 У матери моей прелестной Анны, Другой жених для дочки припасен —
 Петух задорный, некий доктор Каюс. Он явится туда же, к дубу Герна, Чтобы во время праздничной потехи
 Мою похитить Анну и тайком
 С ней обвенчаться в церкви этой ночью.
 Притворно подчинившись, Анна Пейдж
 И доктору дала свое согласье... Постой, еще не все. Отец велит
 Ей нарядиться в белую одежду, Чтоб Слендер сразу мог ее узнать. А мать ей приказала быть в зеленом, С венком из пышных лент на голове. По этим-то приметам доктор Каюс Ее при свете факелов найдет Среди толпы в плащах и пестрых масках. Хозяин Кого ж она намерена надуть — Отца иль мать? Фентон Отца и мать, добрейший мой хозяин, И убежать со мной. Прошу тебя: Найди-ка нам священника такого, Чтоб согласился нынче, ровно в полночь,
 Святым обрядом бракосочетанья
 Соединить влюбленные сердца! Хозяин Ну что же, действуй. Я не подведу. Была б невеста, поп всегда найдется! Фентон Тебе я вечно буду благодарен. А вот пока задаток. Получай! Уходят.
778 Весь Шекспир АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Комната в гостинице «Подвязка». Входят Фальстаф и миссис Куикли. Фальстаф Довольно болтать. Ступай. Слово мое
 твердо. Так и быть, попытаю счастья в тре¬
 тий раз. Я верю в нечет и всегда ставлю на
 нечетные числа — говорят, счастье их лю¬
 бит. Ну, отправляйся! Миссис Куикли Я раздобуду для вас все, что нужно,—
 тяжелую цепь и парочку рогов. Фальстаф Ладно, не трать времени попусту. Г оло¬
 ву вверх — и рысью, рысью! , Миссис Куикли уходит. Входит Форд. А, мистер Брук! На этот раз могу вам
 сказать с уверенностью: сегодня ночью или
 никогда! Будьте в лесу в полночь возле
 дуба Герна, и вы увидите чудеса! Форд А разве вчера вы не были у нее? Ведь
 вы мне говорили, что она назначила вам
 свиданье. Фальстаф Да, я был у нее, мистер Брук. Но беда
 в том, что пошел я к ней бедным, но поч¬
 тенным стариком, каким вы меня знаете,
 а ушел от нее бедной избитой старухой.
 Этот негодяй Форд, ее супруг, одержим
 таким бешеным духом ревности, какого
 свет не видал. Скажу прямо: он исколотил
 меня до полусмерти. А все потому, мистер
 Брук, что .я был в образе женщины! О, если
 бы я в это время был в образе мужчины,
 мистер Брук, я бы не побоялся не только
 Форда с палкой, но и самого Голиафа с па¬
 лицей. Я ведь знаю, что жизнь — это ткац¬
 кий челнок: вперед — назад, вперед — на¬
 зад. Но мне пора. Пойдемте вместе. Я вам
 все расскажу по дороге. С младенчества,
 мистер Брук, с тех пор, когда я только
 и делал, что ощипывал чужих гусей, шлял¬
 ся без дела и гонял волчок, я не знал, что
 такое розга. А вот теперь, на старости лет,
 узнал. Идемте, идемте! Я расскажу вам по
 дороге удивительные вещи об этом разбой¬
 нике Форде... Ничего! Сегодня ночью я с ним расплачусь за все и вручу его жену
 вам. Ну, за мной, за мной. Нас ждут чуде¬
 са, мистер Брук! Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Виндзорский парк. Входят Пейдж, Шеллоу и Слендер. Пейдж Сюда, сюда, пожалуйста! Мы спрячем¬
 ся во рву старого замка и будем ждать до
 тех пор, пока не увидим факелов, которые
 зажгут наши феи. Сынок Слендер, смотри
 не прозевай мою дочку! Слендер О нет, я не прозеваю! Мы с ней сговори¬
 лись и придумали, как узнать друг друга
 в масках. Я подойду к девушке, которая
 будет в белом, и скажу: «Му-у!»— а она
 мне ответит: «Бэ-э!»— вот мы и узнаем
 друг дружку. Шеллоу Это хорошо, но при чем тут «му-у»
 и «бэ-э»— не понимаю! Ведь ты и так
 узнаешь ее по белому платью. Однако бьет
 десять часов... Пейдж Какая темная ночь выдалась! Самая
 подходящая для факелов и привидений. Да
 благословит небо нашу затею. Никто не
 хочет зла, кроме черта, а его мы узнаем по
 рогам. Пойдемте. Уходят в парк. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Улица, ведущая к Виндзорскому парку. Входят миссис Пейдж, миссис Форд
 и Каюс. Миссис Пейдж Помните же, дорогой доктор, моя дочь
 будет в зеленом платье. Улучите удобную
 минуту, возьмите ее за руку— и скорее
 и отцу-настоятелю! Он вас обвенчает.
 А пока ступайте в лес. Я приду туда вместе
 с миссис Форд.
Виндзорские насмешницы 779 Каюс Мерси, мадам, я теперь зналь, что буду
 делаль. Миссис Пейдж Желаю вам успеха! Каюс уходит в лес. Ах, я боюсь, что мой муж не так обра¬
 дуется сегодня нашей проделке над Фаль¬
 стафом, как рассердится на меня, когда
 узнает, что я выдала Анну за доктора.
 Но что поделаешь! Лучше ненадолго по¬
 ссориться с мужем, чем навсегда разбить
 сердце дочери. Миссис Форд Где она, ваша Анна, со всеми своими
 эльфами и феями? И куда девался наш
 священник, одетый дьяволом? Миссис Пейдж Все они прячутся в овраге возле дуба
 Герна. Как только мы встретим Фальста¬
 фа, они выбегут с факелами. Миссис Форд То-то он струсит, старый греховодник! Миссис Пейдж Если даже он не струсит, все равно мы
 над ним посмеемся всласть. А если стру¬
 сит, это будет лучше вдвое, потому что
 вдвое смешнее! Миссис Форд Ах, как мы его проведем, жирного во¬
 локиту! Миссис Пейдж Не грех прелюбодея провести, Который нас пытался сбить с пути! Миссис Форд Но, кажется, пора. Скорее в лес к вол¬
 шебному дубу! Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Виндзорский парк. Входят Эванс, одетый сатиром, Анна
 Пей дж, одетая царицей фей, и другие, в ко¬
 стюмах фей. Эванс На носочках, на носочках, эльфы и феи!
 Пусть каждый помнит свою роль. Не ро¬ бейте. Следуйте за мной в овраг. И, как
 только я подам вам сигнал, делайте то,
 о чем я вам говорил. За мной, за мной, на
 носочках, на носочках! Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Другая часть парка. Входит Фальстаф, одетый Герном. Фальстаф Виндзорский колокол пробил двена¬
 дцать раз. Вот она, долгожданная минута!
 Эй вы, боги с горячей кровью в жилах,
 помогите мне! Вспомни, старый Юпитер,
 тот день, когда ты сделался быком ради
 своей Европы. Любовь украсила и твою
 божественную голову рогами. О могущест¬
 венная любовь! Зверя она превращает иной
 раз в человека, а человека— в зверя. Ты,
 Юпитер, превратился однажды в лебедя —
 помнишь, когда ты влюбился в Леду?
 О всесильная любовь! Она заставила бога,
 отца богов, уподобиться глупой птице гу¬
 синой породы. «Он для коровы стал бы¬
 ком, а для гусыни — гусаком!» Ну уж если
 боги, полюбив, сидят точно на угольях, то
 чего же требовать от нас, бедных смерт¬
 ных! Что касается меня, то здесь, в Винд¬
 зоре, судьба превратила меня в рогатого
 оленя,— пожалуй, самого жирного в здеш¬
 нем лесу. Помоги мне, Юпитер, охлади
 мою любовную горячку, чтобы я не раста¬
 ял и не истек салом!.. Эй, кто там? Уж не
 моя ли легконогая лань? Входят миссис Форд и миссис Пейдж. Миссис Форд Сэр Джон? Здесь ли ты, мой олень, мой
 рогатый красавец? Фальстаф Ах ты, моя лань с черным хвостиком!
 Пусть с неба вместо дождя сыплется кар¬
 тошка, пусть гром грянет песню о зеленых
 рукавах, пусть хлещет град из леденцов
 и метет сахарная метель, пусть разразится
 буря соблазнов и наслаждений — я ничего
 не боюсь, потому что я нашел приют на
 твоей груди! (Обнимает миссис Форд.) Миссис Форд Со мной вместе пришла сюда миссис
 Пейдж, мой милый!
780 Весь Шекспир Фальстаф Ах, миссис Пейдж? Делите меня, как
 убитого оленя: каждой по окороку. Бока
 я оставлю себе, копыта — лесному сторо¬
 жу, а рога завещаю вашим мужьям. Ну
 что, похож я на покойного лесничего? По¬
 хож на охотника Герна? Кажется, малень¬
 кий плутишка Купидон вспомнил на этот
 раз, что он бог любви, и решил вознагра¬
 дить меня за все прошлые испытания
 и бедствия!.. Дух Герна приветствует вас,
 прелестные дамы! Слышатся звуки охотничьих рогов. Миссис Пейдж
 Но что там за шум? Миссис Форд
 Пусть небо простит наши грехи! Фальстаф
 Что бы это могло значить? Миссис Форд и миссис Пейдж Бежим, бежим! Фальстаф Видно, сам дьявол не желает моего гре¬
 хопадения: должно быть, боится, как бы от
 жира моего адское пламя не спалило всю
 преисподнюю... Иначе зачем бы он стал
 мне так перечить! Входят сэр Гью, Эванс, одетый сатиром, ду¬
 хи и феи; среди них Пистоль, одетый хобгоб¬
 лином, Анна Пейдж, одетая царицей фей, с вос¬
 ковыми свечками на головах. Анна Пейдж Слетайтесь, феи белые и черные, Плясуньи ночи, месяцу покорные! Вы, падчерицы роковых судьбин, Места займите, соблюдая чин. Пускай скликает вас хобгоблин, мой глашатай! Пистоль С вас, эльфы, я начну. Потише, рой крылатый!
 Сверчок, в дома виндзорские скачи! Где не метён очаг, зола в печи,— До черных синяков щипли хозяек. Царица фей не жалует лентяек. Фальстаф Что это? Феи, эльфы, гномы, черти? Кто видит их, тот не избегнет смерти. Хоть я и сам сейчас похож на духа, Глаза прищурив, лягу я на брюхо! Эванс Где Бусинка? Лети и, коль в пути
 Тебе случится девушку найти, Что спать легла с молитвой троекратной,
 Пошли ей сон младенчески приятный. А тем, кто, не молясь, дерзнул уснуть,
 Щипли бока, живот, колени, грудь! Анна Пейдж Спешите, эльфы! Из конца в конец
 Вы облетите дремлющий дворец, Усыпьте счастьем каждый пышный зал,
 Чтоб до конца веков он устоял
 Нетронутый, незыблемо-спокойный,
 Достойнейших владетелей достойный.
 Пускай цветы сладчайшие струят
 На кресла ордена свой аромат. Пусть каждое сиденье, герб и щит
 От разрушенья время сохранит. Вы, феи луга, образуйте в пляске
 Кружок, подобный ордену Подвязки,
 Зеленый, словно вешняя трава. А из цветов сложите вы слова
 «Honi soit qui mal y pense» ', окраски
 Такой же, как на ордене Подвязки. Пусть зеленеют буквы этих слов
 Меж красных, синих, белых лепестков, Как на шитье узорно-драгоценном
 У рыцаря под согнутым коленом.
 Спешите, феи! Вам язык цветов
 Понятней всех на свете языков. Внемлите мне. Сегодня ровно в час
 Под дубом Герна будет пир у нас, Как нам велит обычай наш старинный. Эванс Беритесь за руки и выступайте чинно.
 Пусть светляки зажгут для нас скорей
 Десятка два зеленых фонарей, Пускай наш танец озарят их свечи... Но, чур! Я чую запах человечий!.. Фальстаф Меня заметили. Спаси, Господь,
 Греховную и немощную плоть
 От этого уэльского сатира! Он съест меня, приняв за груду сыра. Пистоль
 О гнусный червь, ты проклят до рожденья! 1 «Да будет стыдно тому, кто дурно об этом
 подумает» (фр.) — девиз английского ордена Под¬
 вязки.
Виндзорские насмешницы 781 Анна Пейдж Пускай для испытания огонь
 Попробует лизнуть его ладонь. Не тронет пламя праведного тела, А если обожжет, так уж за дело! Пистоль Эй, факелы! Эванс Ну что ж, начнем
 Бревно испытывать огнем. Фальстаф
 Ох! Ох! Ох! Ох! Анна Пейдж Нечист! Нечист! Порочной полон страсти!
 Ну, если так, он будет в нашей власти.
 Сложите, эльфы, песенку о нем, Об этом старом, грузном волоките,
 Испытывайте грешника огнем, Его щиплите, жгите, щекочите! Феи, танцуя, пробегают мимо Фальстафа, щиплют
 его и поют. Феи и эльфы Стыд и срам повесам, Одержимым бесом, Кто живет под властью
 Духа сладострастья! Если ты в себе зажег
 Вожделенья огонек
 И порочными мечтами
 Распалил желаний пламя,— Будем мы щипать, колоть
 Взбунтовавшуюся плоть. Здесь щипнем и там щипнем, Будем жечь тебя огнем
 До тех пор, пока погаснут
 Сонмы звезд и месяц ясный! ( Переворачивают Фальстафа, щекочут
 и щиплют его.) В продолжение этой сцены появляются Каюс, кото¬
 рый убегает с феей в зеленом платье, Слен¬
 дер, который убегает с феей в белом платье,
 и 'Фентон. Он убегает с Анной Пейдж. Звуки
 охотничьих рогов. Фальстаф встает и хочет бежать.
 Пейдж, Форд, миссис Пейдж и миссис Форд преграж¬
 дают ему дорогу. Пейдж Стой! Не уйдешь! Попался, толстый плут.
 Ох, не к добру прикинулся ты Герном! Миссис Пейдж Пора прервать веселую игру. Достигли мы всего, чего желали. Сэр Джон Фальстаф, что думаете вы Теперь о нас, о женщинах виндзорских? Не правда ли, ваш головной убор
 В лесу уместней, чем в семейном доме? Форд Ну что, сэр? Скажите по совести: кто из
 нас двоих оказался рогоносцем? Кто? По¬
 любуйтесь, мистер Брук: перед вами Фаль¬
 стаф — рогатый мошенник. Вот его рога,
 мистер Брук. Он хотел отнять у Форда его
 жену и денежки, а познакомился только
 с его корзиной и с его дубиной, если не
 считать двадцати фунтов золотом, како¬
 вые сэр Джон Фальстаф не преминет воз¬
 вратить мистеру Бруку, если пожелает по¬
 лучить своих лошадей, которые взяты мис¬
 тером Бруком в залог. Миссис Форд Сэр Джон, нам с вами не повезло. Ни
 одно свидание нам не удалось. Я не возьму
 вас больше себе в любовники, но зато всег¬
 да буду считать своим оленем! Фальстаф Я вижу, что из меня уже сделали осла! Форд Нет, вола. (Показывает на рога.) Оба
 доказательства налицо. Фальстаф Так это, значит, были не феи. Признать¬
 ся, я и сам три-четыре раза подумал: тут
 что-то неладно!.. Однако нечистая совесть
 и внезапное помрачение ума заставили ме¬
 ня вопреки всякому здравому смыслу пове¬
 рить в этот грубый балаган, в этих под¬
 дельных фей! Вот пример того, как умный
 человек может оказаться в дураках, ежели
 ум его занят глупостями! Эванс Сэр Джон Фальстаф, покайтесь в своих
 грехах, оставьте пути разврата, и тогда ни
 феи, ни пагубные страсти не будут больше
 терзать вашу грешную плоть! Форд Хорошо сказано, отец сатир! Эванс А вам, мистер Форд, я желаю побольше
 ревности к нашей святой церкви и помень¬
 ше ревности к вашей жене! Форд Клянусь, я больше не буду подозревать
 ее ни’в чем, если только вы, ваше преподо¬
782 Весь Шекспир бие, не соблазните ее своей благочестивой
 проповедью. Фальстаф Уж не сидел ли я слишком долго на
 солнце и до того высушил свои мозги,
 что они больше не могут отличить правды
 от самого грубого обмана? Даже этот
 уэльский козел брыкает меня своим копы¬
 том. Как мог я позволить нахлобучить
 на себя дурацкий колпак? После этого мне
 остается только подавиться ломтиком жа¬
 реного сыра! Эванс Из сыра, говорят, не выжмешь жира.
 А ваше чрево, сударь, туго набито жиром. Фальстаф Вот до чего я дожил! Выносить такие
 дурацкие шутки, да еще от кого? От чело¬
 века, у которого во рту каша вместо анг¬
 лийского языка! Этого одного довольно,
 чтобы положить конец старому доброму
 разврату и веселым ночным похождениям
 во всем нашем королевстве. Миссис Пейдж А скажите мне, сэр Джон, по совести,
 как вы полагаете: ежели бы мы, замужние
 женщины, решились опрокинуть доброде¬
 тель и принять на свою душу адский
 грех,— неужели бы мы выбрали для этой
 цели вас? Форд Этакий пудинг из требухи! Этакий ме¬
 шок сена! Миссис Пейдж Этакий надутый пузырь! Пейдж Старый потертый бурдюк с прокисшим
 вином! Форд Лгун, 'злоречивый, как Сатана! Пейдж Нищий, как Иов! Форд И злой, как его жена! Эванс Раб всех смертных грехов— пьянства,
 чревоугодия, стяжания, прелюбодеяния,
 словоблудия, сквернословия... Трактирный
 завсегдатай, любовник винной бочки! Фальстаф Ладно, ладно, смейтесь надо мной, из¬
 девайтесь! Ваша взяла. Бейте лежачего.
 Мне даже нечего ответить этой уэльской
 фланелевой фуфайке. Само невежество то¬
 пчет меня ногами. Делайте со мной что
 хотите! Форд Что хотим? А вот мы сейчас поведем
 вас, сэр, в город Виндзор, к некоему мис¬
 теру Бруку. Вы у него, насколько мне из¬
 вестно, выудили немало денежек, обещая
 свести его с женой некоего мистера Форда.
 Вам придется вернуть должок сполна.
 Я полагаю, это будет для вас самым чувст¬
 вительным наказанием из всех, какие вам
 пришлось испытать за последнее время! Пейдж А впрочем, не унывай, рыцарь! Сегодня
 ночью я угощу тебя славным кубком вина
 за свадебным ужином, и у тебя будет слу¬
 чай вдоволь посмеяться над моей женой,
 которая сейчас так весело смеется над то¬
 бой. Ну-ка, ну-ка, скажи ей, что мистер
 Слендер только что женился на ее дочке
 Анне! Миссис Пейдж Я знаю одного доктора, который мог
 бы с этим поспорить. (Про себя.) Если
 только Анна Пейдж и вправду моя дочь, то
 она сейчас уже стала докторшей Каюс. Слендер (за сценой) Ой, папаша Пейдж! О-го-го! Ау! (Вбе¬
 гает.) Пейдж Ну как, ну как, сынок? Сделано дело? Слендер В том-то и дело, что до дела не дошло.
 Я подыму скандал на весь Глостершир!
 Пусть повесят меня, если не подыму скан¬
 дала! Пейдж Да что же случилось, сынок! Слендер Я прихожу с ней в церковь венчаться,
 с вашей Анной Пейдж, и вдруг оказыва¬
 ется, что ваша Анна Пейдж— здоровен¬
 ный мальчишка-почтальон. Не будь мы
 в церкви, перед алтарем, я бы его вздул...
Виндзорские насмешницы 783 А может быть, и он— меня... Не сойти
 мне с этого места, если я не был уверен,
 что это мисс Анна Пейдж, а не мальчишка-
 почтальон! Пейдж Ах, черт возьми! Значит, ты ошибся?.. Слендер Ясное дело, ошибся, если привел в цер¬
 ковь мальчишку вместо девчонки. Хорошо
 еще, что нас не успели повенчать. Но, если
 бы даже повенчали, я бы ни за что не
 признал его своей женой! Пейдж Ты сам во всем виноват. Ведь я же тебе
 говорил, что Анна будет в белом платье! Слендер Он и был в белом платье, этот маль¬
 чишка. Я сказал: «Му-у!», а он сказал:
 «Бэ-э!», как мы и условились с вашей Ан¬
 ной. И все-таки оказалось, что он— не
 Анна Пейдж, а почтальон! Миссис Пейдж Дорогой муженек, не сердись на меня.
 Я узнала, что ты задумал, и потому велела
 Анне надеть не белое, а зеленое платье.
 В этом самом платье она только что пове¬
 нчалась с доктором Каюс... Входит Каюс. Каюс Где миссис Пейдж? Шорт бобри, меня
 обмануль! Я жениль на un garçon, на маль-
 шик, un paysan, шорт бобри! Малыпик —
 это не Анна Пейдж. Шорт бобри, меня
 обмануль! Миссис Пейдж Как! Да ведь вы же увели ту, что была
 в зеленом?.. Каюс Да, шорт бобри, и это биль мальшик,
 шорт бобри! Я весь Виндзор на нога под¬
 ниму! (Уходит.) Форд Странное дело! Кому же досталась на¬
 стоящая Анна? Пейдж Сердце мое чует недоброе. Глядите-ка,
 мистер Фентон идет сюда! Входят Фентон и Анна Пейдж. Миссис Пейдж
 И Анна с ним! Анна Прости меня, отец. И матушка простит меня, надеюсь. Пейдж Погодите, сударыня. Сначала скажите,
 почему вы ослушались моей воли и не
 последовали в церковь за мистером Слен-
 дером? Миссис Пейдж Почему ты обманула меня и не пошла
 венчаться с доктором Каюсом? Фентон Позвольте мне ответить за нее. Не упрекайте дочь за непокорство
 И за обман. Что было делать Анне?
 Послушаться отца, обидев мать? Иль материнской воле покориться
 И оскорбить отца? Из двух мужей
 Ни одного не смела выбрать Анна... И, обещанье данное храня, Она разумно выбрала меня. Кого ж она при этом обманула? Клянусь своею честью, никого!.. Обманом было бы — пред алтарем
 В любви поклясться, если ты не любишь,
 И проклинать потом отца и мать
 И мужа-рогоносца проклинать! Форд Ну что ж, соседи, дела не поправишь. Что сделано, того не изменить. На золото мы покупаем землю, А жен сама судьба нам продает! Фальстаф И хорошо, что звонкая стрела, Летя в меня, другую цель нашла! Пейдж Да, это верно. Дорогой мой Фентон, Да ниспошлют вам радость небеса. Пусть неизбежное желанным будет! Фальстаф В ночном лесу охотничьи собаки
 Нечаянно вспугнут любую дичь.
784 Весь Шекспир Миссис Пейдж Пора и мне с судьбою примириться. Мой милый зять, будь счастлив с нашей Анной. Прошу я всех пожаловать в мой дом
 И там перед семейным очагом
 За кружками веселых вин заморских
 Отпраздновать победу жен виндзорских. Форд Пусть будет так. А все-таки был прав,
 Давая клятву мне, сэр Джон Фальстаф:
 Бедняге Бруку обещал он твердо
 Соединить его с женою Форда! Уходят.
Генрих V —#—■ Перевод Е. Бируковой
Герцог Орлеанский. Историческая галерея Версаля Король Генрих V у ворот Гарфлера. С картины Р. Вестоля
Обручение Генриха V с принцессой Екатериной Действующие лица Король Генрих V. Герцог Глостер } б атъяк0 0ля. Герцог Бедфорд ) Герцог Эксетер, дядя короля. Герцог Йоркский, двоюродный брат короля.
 Граф Солсбери. Граф Уэстморленд. Граф Уорик. Архиепископ Кентерберийский.
 Епископ Илийский. Граф Кембриджский. Лорд Скруп. Сэр Томас Грей. Сэр Томас Эрпингем
 Гауэр Ф лю эллен • офицеры армии короля Генриха.
 Мак-Моррис < Д жеми
 Бете
 Корт
 Уильямс. Пистоль. Ним. солдаты. Бардольф. Мальчик. Г ероль д. КарлVI, король французский. Людовик, дофин. Герцог Бургундский. Герцог Орлеанский. Герцог Бурбонский. Коннетабль Франции. Р а м б ю р I франЦуЗСКие вельможи. Гранпре J Комендант Гарлефа. Монжуа, французский герольд. Французские послы. Изабелла, королева французская. Екатерина, дочь Карла и Изабеллы. Алиса, придворная дама Екатерины. Хозяйка трактира в Истчипе (бывшая миссис Ку¬
 икли, недавно ставшая женой Пистоля). Хор. Лорды, леди, офицеры, солдаты, горо¬
 жане, гонцы, слуги. Место д ействия — Англия и Франция.
788 АКТ ПЕРВЫЙ Весь Шекспир ПРОЛОГ Входит Хор. Хор О, если б муза вознеслась, пылая, На яркий небосвод воображенья, Внушив, что эта сцена — королевство,
 Актеры — принцы, зрители — монархи!
 Тогда бы Генрих принял образ Марса,
 Ему присущий, и у ног его, Как свора псов, война, пожар и голод
 На травлю стали б рваться. Но простите,
 Почтенные, что грубый, низкий ум
 Дерзнул вам показать с подмостков жалких Такой предмет высокий. И вместит ли
 Помост петуший — Франции поля?
 Вместит ли круг из дерева те шлемы, Что наводили страх под Азенкуром?
 Простите! Но значки кривые могут
 В пространстве малом представлять мильон. Позвольте ж нам, огромной суммы цифрам, В вас пробудить воображенья власть.
 Представьте, что в ограде этих стен
 Заключены два мощных государства, Что поднимают гордое чело Над разделившим их проливом бурным. Восполните несовершенства наши, Из одного лица создайте сотни
 И силой мысли превратите в рать. Когда о конях речь мы заведем, Их поступь гордую вообразите; Должны вы королей облечь величьем,
 Переносить их в разные места, Паря над временем, сгущая годы
 В короткий час. Коль помощи хотите,
 Мне, Хору, выступить вы разрешите. Я, как Пролог, прошу у вас терпенья,
 Вниманья к пьесе, доброго сужденья!
 (Уходит.) СЦЕНА ПЕРВАЯ Лондон. Передняя в королевском дворце.
 Входят архиепископ Кентерберийский
 и епископ Илийский. Архиепископ Кентерберийский Милорд, узнайте: вновь грозит нам билль,
 Рассмотренный при короле покойном
 В одиннадцатый год его правленья; Лишь смуты и раздоры прекратили
 В палате общин прения о нем. Епископ Илийский
 Но как, милорд, сопротивляться нам? Архиепископ Кентерберийский Обдумать должно. Если билль пройдет,
 Утратим мы владений половину: Все земли, благочестием мирян
 Завещанные церкви, отберут; На их доходы будут содержать
 Штат короля: пятнадцать знатных графов,
 Пятнадцать сотен рыцарей, а также
 Шесть тысяч двести избранных эсквайров;
 А для призренья нищих, престарелых,
 Убогих, непригодных для трудов
 Построят сто прекрасных богаделен; И каждый год вносить в казну мы будем
 Червонцев тысячу — так билль гласит. Епископ Илийский
 Глоток изрядный! Архиепископ Кентерберийский
 Он осушит чашу. Епископ Илийский
 Но что же предпринять? Архиепископ Кентерберийский
 Король наш милостив и благосклонен. Епископ Илийский
 И чтит он искренне святую церковь. Архиепископ Кентерберийский Он в юности добра не обещал. Едва отца дыханье отлетело, Как необузданные страсти в сыне
 Внезапно умерли; и в тот же миг, Как некий ангел, появился разум
 И падшего Адама прочь изгнал,
 Преображая тело принца в рай, Обитель чистую небесных духов. Никто так быстро не обрел ученость, И никогда волна прекрасных чувств
 Так бурно не смывала злых пороков, И гидра своеволья никогда Так быстро недр души не покидала, Как в этот раз. Епископ Илийский
 Отрадна перемена! Архиепископ Кентерберийский Послушайте, как судит он о вере,— И в изумленье станете желать, Чтобы король наш сделался прелатом.
Генрих V Заговорит ли о делах правленья,— Вы скажете, что в этом он знаток. Войны ль коснется, будете внимать
 Вы грому битвы в музыкальных фразах.
 Затроньте с ним политики предмет,— И узел гордиев быстрей подвязки
 Развяжет он. Когда он говорит, Безмолвен воздух, буйный ветрогон, И люди, онемев от изумленья, Дух затая, медвяной речи внемлют. И кажется, теорию его Искусство жизни, практика взрастила. Непостижимо, где обрел он мудрость. Он склонен был к беспутным развлеченьям
 В компании невежд пустых и грубых; В пирах, забавах, буйствах дни текли; К науке рвенья он не проявлял; Не знал уединенья, не чуждался
 Публичных шумных мест, простонародья. Епископ Илийский Растет среди крапивы земляника;
 Прекрасно зреют сладкие плоды
 Вблизи других, неблагородных ягод. Так размышленья долго прятал принц
 Под маской буйства; без сомненья, разум
 В нем возрастал, как травы по ночам,
 Незримо, но упорно развиваясь. Архиепископ Кентерберийский Должно быть, так. Пора чудес прошла, И мы теперь должны искать причину
 Всему, что происходит. Епископ Илийский Но, милорд, Что предпринять для устраненья билля,
 Палатой принятого? Что, король — За или нет? Архиепископ Кентерберийский Как будто равнодушен, Но все ж скорее нас поддержит он, Чем притязанья стороны противной. Его величеству я предложил
 От имени церковного собора — Ввиду французских дел, о чем беседу
 Я с' государем только что имел,— Внести ему значительную сумму, Крупнее, чем когда-либо давало
 Его предшественникам духовенство. Епископ Илийский Как предложенье принял он, милорд? Архиепископ Кентерберийский Его величество был благосклонен
 И проявил заметный интерес, Хоть не успел в подробностях дослушать
 Обоснованье прав его законных 789 На герцогства различные и графства
 И даже на французскую корону — Тех прав, что прадед Эдуард оставил. Епископ Илийский Что ж помешало королю дослушать? Архиепископ Кентерберийский В тот миг посол французский попросил
 Аудиенции. Теперь, наверно, Настал приема час. Четыре било? Епископ Илийский Да. Архиепископ Кентерберийский Тогда пойдем, чтоб выслушать посла;
 Хоть я заранее могу сказать, О чем француз там будет говорить. Епископ Илийский
 Идем. И я хочу его послушать. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Там же. Приемный зал. Входят король Генрих, Глостер, Бед¬
 форд, Эксетер, Уорик, Уэстморленд
 и свита. Король Генрих
 Где благородный лорд Кентерберийский?
 Эксетер Его здесь нет. Король Генрих За ним пошлите, дядя. Уэстморленд Позвать ли нам посла, мой государь? Король Генрих Повременим, кузен. Сначала надо
 Решить один вопрос, весьма серьезный,
 Что Франции касается и нас. Входят архиепископ Кентерберийский
 и епископ Илийский. Архиепископ Кентерберийский Храни Господь священный ваш престол
 И вас на много лет! Король Генрих Благодарим. Ученый лорд, мы просим разъяснить нам,
 Согласно праву и воззреньям церкви,
 Препятствует ли нашим притязаньям
790 Весь Шекспир На Францию Салический закон. Но сохрани вас Бог, мой верный лорд,
 Ученость вашу извратить лукавством
 И на душу тяжелый грех принять,
 Ссылаясь тут на мнимые права,
 Противоречащие в корне правде. Известно Богу, сколько унесет
 Цветущих жизней роковая распря,
 Которую вы пробудить готовы. Итак, подумайте, на что обречь
 Хотите нас, понудив меч поднять. Во имя Бога, будьте осторожны! При столкновенье двух таких держав
 Рекой прольется кровь. А кровь безвинных
 Отмщенья жаждет, к небу вопиет, Кляня того, кто наточил мечи, Скосившие цветы короткой жизни. С таким условием прошу начать, А мы послушаем, всем сердцем веря, Что совестью омыта ваша речь, Как первородный грех — крещеньем. Архиепископ Кентерберийский Внимайте же, мой добрый государь,
 Внимайте, пэры, призванные жизнь
 Отдать престолу. Притязаньям вашим
 Преградой служит лишь один закон,— Его приписывают Фарамонду: «In terram Salicam mulieres ne succédant» —
 «В зецпе Салийской нет наследниц женщин». Ошибочно французы почитают
 Ту землю Францией, а Фарамонда —
 Создателем запрета женских прав. Но признают их авторы правдиво, Что та земля Салийская лежит
 В Германии, меж Эльбою и Залой; Там Карл Великий, покоривший саксов, На их угодьях франков поселил, А те, германских женщин презирая
 За их распущенное поведенье, Закон установили, что лишил
 В земле Салийской женщин прав наследства.
 И та земля, меж Эльбою и Залой, Теперь в Германии зовется Мейсен. Как видите, Салический закон
 Не предназначен для страны французской.
 Землей Салийской франки завладели
 Спустя четыреста и двадцать лет
 По смерти Фарамонда-короля, Которому закон приписан ложно;
 Скончался он от рождества Христова
 В четыреста двадцать шестом году. А Карл Великий саксов покорил
 И поселил за тою Залой франков
 В году восемьсот пятом. Утверждают
 Их авторы, что свергший Хильдерика
 Пипин Короткий предъявил права
 На Франции корону как потомок Блитхильды, дщери Лотаря законной.
 Гуго Капет, похитивший корону
 У Карла Лотарингского, что был
 Карла Великого прямым потомком,—
 Желая тенью права подкрепить
 Свой титул,— стал производить свой род
 (Хотя неверно в корне) от Лингары — От Карломана дочери и внучки
 Людовика, что сыном был родным
 Карла Великого. Вот почему
 Покоя не было на гордом троне
 Потомку узурпатора Капета, Людовику Десятому, пока он
 Не доказал, что род его от бабки,
 Прекрасной королевы Изабеллы,
 Восходит к королеве Эрменгарде, Что Карлом Лотарингским рождена. Чрез брак ее опять взошло потомство
 Карла Великого на трон французский.
 Итак, нам ясно, как сиянье дня, Что притязанья короля Пипина, Капета и Людовика всецело
 Основаны на силе женских прав. Так и теперь во Франции ведется, Хотя они Салический закон
 И ставят вам преградой, государь. Они барахтаться в своих сетях
 Предпочитают, чем лишиться прав,
 Похищенных у вас и ваших предков. Король Генрих Могу я с чистой совестью, по праву
 Потребовать, что мне принадлежит? Архиепископ Кентерберийский Пусть будет грех на мне, мой государь!
 Написано в священной Книге Числ, Что если сын умрет, то переходит
 Наследство к дочери. Властитель мой,
 Восстаньте, взвейте ваш кровавый стяг!
 На мощных предков обратите взор; И на могиле прадеда-героя, Вам давшего на Францию права, Его бесстрашный дух вы призовите
 И деда, Принца Черного Эдварда,
 Который, разгромив войска французов,
 Трагедию на славу разыграл, В то время как отец его могучий
 С холма взирал с улыбкою, как львенок
 Ручьями проливал французов кровь. Тогда хватило нашим храбрецам
 Лишь половины силы для победы, Меж тем как половина войск другая
 Стояла праздно и, смеясь, глядела! Епископ Илийский О, вспомните о славных мертвецах! Их подвиги для мира воскресите! Вы унаследовали их престол. Их кровь геройская и в ваших жилах
Генрих V 791 Струится. О могучий государь! Вы на заре весенних дней созрели
 Для подвигов и грозных предприятий. Эксетер Все братья короли, земли владыки, Ждут с нетерпеньем, чтоб восстали вы,
 Подобно львам отважным, вашим предкам. Уэстморленд Все знают, государь, что есть у вас
 И сила и права; и ни один
 Король английский не имел доселе
 Дворян — богаче, подданных — верней.
 Здесь, в Англии, теперь лишь их тела,
 Сердца же их во Францию стремятся. Архиепископ Кентерберийский Так и телам туда лететь велите, Чтобы на трон французский ваше право
 Огнем, мечом и кровью подтвердить! И церковь, чтобы в этом вам помочь,
 Готова вам вручить такую сумму, Какой еще ни разу не давало
 Предшественникам вашим духовенство. Король Г енрих Нам предстоит не только снарядить
 Войска в поход, но часть оставить дома,
 Чтоб дать отпор шотландцам: не замедлят
 Они ворваться к нам. Архиепископ Кентерберийский Охрана пограничная должна, Мой государь, служить стеной защитной,
 Путь пресекая хищникам в страну. Король Генрих Не о грабителях мы речь ведем,—
 Страшимся мы набега войск шотландских.
 Шотландец был всегда сосед неверный.
 История гласит, что всякий раз, Как прадед мой во Францию вторгался, В страну незащищенную шотландцы
 Врывались, как поток в разлом плотины,
 Напором буйным полнокровных сил,
 Злосчастный край набегами терзали
 И осаждали крепости и замки; Вся Англия, лишенная защиты, Перед соседом буйным трепетала. Архиепископ Кентерберийский Он причинял скорее страх, чем вред. Нам родина такой дает пример: Когда все рыцарство ушло сражаться
 Во Францию, то горькая вдова
 Не только защитить себя сумела, Но захватила короля шотландцев, Как зверя, и во Францию послала, Эдварда новым лавром увенчав
 И уподобив хронику свою
 Сокровищнице, славою богатой, Как тинистого моря дно богато
 Сокровищами с кораблей погибших. Уэстморленд Старинная пословица права: «Коль хочешь Францию сломить,
 Сумей Шотландию разбить». Едва орел английский улетит, В его гнездо шотландец лаской хищной
 Крадется — царственных яиц вкусить; И, словно мышь в отсутствие кота, Не столько съест он, сколько перепортит. Эксетер Итак, остаться дома должен кот? Но в этом нет потребности насущной. У складов наших — прочные замки
 И для воришек славные капканы. Пока рука за рубежом воюет, Дом головою мудрою храним; Все члены государства, от крупнейших
 До самых мелких, действуют в согласье; К финалу стройному они стремятся, Как музыка. Архиепископ Кентерберийский Недаром в государстве
 Труды сограждан разделило небо, Усилья всех в движенье привело, Конечной целью смертным указав
 Повиновенье. Так трудятся пчелы,
 Создания, что людную страну
 Порядку мудрому природы учат. У них король и разные чины: Одни, как власти, управляют ульем, Ведут торговлю вне его другие, А третьи, с острым жалом, как солдаты, В набегах грабят пышные цветы, И весело летят они с добычей
 В палату властелина своего; А он, сосредоточен, величав, Следит, как рой строителей поющих
 Возводит дружно своды золотые.
 Заготовляют горожане мед, И бедняки-носильщики толпятся
 С тяжелой ношею в воротах тесных;
 Суровое вручает правосудье
 С гуденьем грозным бледным палачам
 Ленивого, зевающего трутня. Так вещи, однородные в основе,
 Свершаться могут разными путями: Как стрелы с разных точек в цель летят,
 Как ряд путей ведет в единый город, Как много рек в одно впадает море, Как в центре круга многих линий встреча,—
 Так тысячи предпринятых шагов
 Приводят к одному с успехом полным.
792 Весь Шекспир Итак, во Францию, властитель мой! Вы разделите на четыре части Весь свой народ. Одну с собой возьмите,— И Галлия пред вами затрепещет. И если мы на родине без вас
 С тройною силой пса прогнать не сможем,—
 Пусть разорвет он нас и пусть навек
 Утратим мы былую нашу славу. Король Генрих
 Послов дофина позовите к нам. Несколько слуг уходят. Решились мы, и с помощью господней
 И вашей, доблестные наши мышцы,
 Повергнем Францию к своим стопам. Иль разорвем ее в клочки и станем
 На троне Франции страною править
 И герцогствами гордыми ее, Иль прах свой мы в бесславной урне сложим, И не воздвигнут в память нас гробницы.
 Одно из двух: иль славу возгласит
 Потомство нам, или могила наша, Как турок с вырезанным языком, Немою будет, надписи лишенной. Входят французские послы. Теперь готовы мы принять привет, Что нам дарит дофин, кузен прекрасный;
 Ведь им вы посланы, не королем. Первый посол Угодно ль вам, о государь, чтоб мы
 Свободно высказали вам посланье, Иль передать вам в сдержанных словах
 Лишь общий смысл послания дофина? Король Генрих Король мы христианский, не тиран, И наши страсти разуму подвластны
 И скованы, как пленники в тюрьме. А потому — без страха передайте
 Нам речь дофина. Первый посол Вкратце вот она. Вы, государь, через послов недавно
 Потребовали некоторых герцогств
 Во имя прав великого Эдварда. В ответ на это принц, наш повелитель, Вам говорит, что юность бродит в вас; Он просит вам сказать, что не добьетесь
 Вы ничего у нас веселой пляской, И герцогства вам не добыть разгулом;
 Поэтому он посылает вам
 Сокровищ бочку, зная ваши вкусы
 И требуя взамен, чтоб вы отныне
 Про герцогства не заводили речь. Король Генрих
 (Эксетеру) Какой там дар? Эксетер
 (открыв бочонок) Для тенниса мячи. Король Генрих Мы рады, что дофин так мило шутит.
 Ему — за дар, вам — за труды спасибо.
 Когда ракеты подберем к мячам, Во Франции мы партию сыграем, И будет ставкою отцов корона. Скажите, что затеял он игру
 С противником, который устрашит
 Все Франции дворы игрой. Мы видим: На буйства дней былых он намекает, Не зная, что из них мы извлекли. Мы не ценили бедный трон английский:
 Живя на стороне, мы предавались
 Разгулу буйному. Ведь так ведется: Вдали от дома людям веселей. Скажите же ему: по-королевски
 Я подниму величья паруса, Когда взойду на мой французский трон;
 Для этой цели, отстранив величье,
 Трудился и корпел я, как поденщик; Но я восстану и сияньем славы
 Во Франции все взоры ослеплю; Ослепнет сам дофин, смотря на нас.
 Скажите принцу, что мячи насмешкой
 Он в ядра пушечные превратил
 И тяжким будет для него отмщенье, Что принесут они; насмешка эта
 Разлучит много тысяч жен с мужьями, С сынами — матерей, разрушит замки,—
 И поколения, что в мир придут,
 Проклятью шутку принца предадут. Но это все еще в руках господних; Я призову его. Во имя Бога, Скажите принцу: скоро я приду, И отомщу, и праведной рукой
 Свое святое дело сотворю. Идите с миром и скажите принцу, Что острота его утратит соль, Когда заплачет от нее народ.— С охраной проводите их.— Прощайте.
 Французские послы уходят. Эксетер Веселое посланье! Король Генрих Пославшего мы покраснеть заставим.
 Итак, не будем времени терять —
 Подготовляться мы начнем к походу.
 Теперь о Франции все наши мысли
 И о Творце, который нас ведет. Поэтому все силы надлежит
Генрих V 793 Нам для войны собрать и все обдумать,
 Что нам поможет быстро окрылить
 Наш будущий успех. Во имя Бога,
 Накажем принца у его порога! И должен каждый силы приложить,
 Чтоб это дело славное свершить. Трубы. Уходят. АКТ ВТОРОЙ ПРОЛОГ Входит Хор. Хор Теперь вся наша молодежь в огне; Наряды шелковые — в сундуках, И оружейники теперь в почете; О славе помыслы в груди у всех; Луга сбывают, чтоб купить коней. За образцом всех королей стремятся
 Меркурьи наши, окрылив пяты. Над ними реет в вышине Надежда
 И держит меч, который весь унизан
 Коронами различных величин — Для Гарри и сподвижников его. Из верного источника проведав
 Об этих грозных наших снаряженьях,
 Дрожит француз и хитрою интригой
 Разрушить хочет планы англичан. О Англия! Ты дивный образец
 Величия душевного! Геройский
 Великий дух таишь ты в малом теле,
 Какие подвиги ты б совершила, Будь все твои сыны тебе верны! Но вот вина твоя: нашел француз
 В тебе гнездо пустых сердец и тщится
 Их гнусными червонцами набить. Три подлеца: один — граф Ричард Кембридж, Другой — лорд Генри Скруп Мешемский, третий —
 Сэр Томас Грей, нортемберлендский рыцарь, Продав себя (о, страшная вина!), Вступили в заговор с врагом трусливым.
 Коль сдержит слово яд и преступленье, От их руки падет краса монархов
 В Саутгемптоне, до своего отплытья.
 Терпенья наберитесь. Мы на сцене
 Вам разных мест подобие представим.
 Уплачено убийцам. План созрел. Король покинул Лондон; и теперь,
 Почтенные, мы перейдем в Саутгемптон;
 Там наш театр; там будете и вы. Оттуда вас во Францию доставим, Затем назад примчим, для переправы Смирив пролив. Мы не хотим нимало,
 Чтоб вам от нашей пьесы тошно стало.
 Но, лишь когда король свой путь пройдет,
 В Саутгемптон наша сцена перейдет. (Уходит.) СЦЕНА ПЕРВАЯ Лондон. Улица. Входят капрал Ним и лейтенант Бар¬
 дольф. Бардольф Здорово, капрал Ним. Ним Доброго утра, лейтенант Бардольф. Бардольф Что, примирился ты с прапорщиком
 Пистолем? Ним И не думал. Я больше помалкиваю. Но
 очень может статься, что будет у нас поте¬
 ха. А впрочем, будь что будет. В драку я не
 лезу, но ухо держу востро и меч наготове.
 Он у меня не из важных, но что из того! На
 нем всегда можно поджарить кусок сыра,
 да и мороз он выдержит не хуже любого
 клинка, в этом вся соль. Бардольф Вот я угощу вас завтраком, да и прими¬
 рю, и мы все трое махнем во Францию
 закадычными друзьями. Не упрямься, доб¬
 рый капрал Ним. Ним Ей-богу, я буду жить, пока живется, уж
 это как пить дать. А когда станет жить
 невмоготу, я уж как-нибудь да вывернусь.
 Вот тебе и весь мой сказ. Бардольф Всем известно, капрал, что он женился
 на Нелль Куикли. А она, ясное дело, сквер-
794 Весь Шекспир но с тобой обошлась: ведь она была с то¬
 бой помолвлена. Ним Ничего не знаю. Будь что будет. Иной
 раз люди спят, а горло у них в целости;
 а ведь говорят — у ножей острое лезвие.
 Уж чему быть, того не миновать. Терпение
 хоть и заморенная кляча, а все-таки тащит¬
 ся себе рысцой. Уж чем-нибудь это все да
 кончится. Ей-богу, ничего не знаю. Входят Пистоль и хозяйка трактира. Бардольф А вот и прапорщик Пистоль со своей
 женой. Добрый капрал, не горячись.— Ну
 как дела, хозяин Пистоль? Пистоль Хозяин я тебе, прохвост? Клянусь рукой, мне гнусно это имя! Не будет Нелль держать жильцов. Хозяйка Нет, честное слово, я это дело скоро
 брошу. Вздумай только дать приют и стол
 каким-нибудь десяти приличным женщи¬
 нам, которые честно зарабатывают себе на
 хлеб иглой, и все кругом начнут кричать,
 что у тебя публичный дом. Ним и Пистоль обнажают мечи. Пресвятая Дева! Уж он схватился за ору¬
 жие! Сейчас мы увидим страшное убийство
 и кровосмешение! Бардольф Добрый лейтенант, добрый капрал, не
 затевайте ссоры! Ним Тьфу! Пистоль Тьфу, шавка на тебя. Исландский пес
 паршивый! Хозяйка Добрый капрал Ним, докажи свое му¬
 жество и вложи меч в ножны. Ним Отвяжись! — Попадись ты мне solus!1 Ним и Пистоль вкладывают мечи в ножны. Пистоль Solus, паршивый пес? Ах ты, гадюка! Тебе я solus в рожу закачу, 1 Один (лат.). Дам в зубы solus, в глотку загоню, И в легкие поганые, и в брюхо, И, что похуже,— в пакостную пасть! Я солуса всажу тебе в кишки. Палить я мастер; вот нажму курок — И вылетит огонь. Ним Я тебе не Барбазон, и от меня не от¬
 делаешься заклятьями. У меня руки чешут¬
 ся поколотить тебя хорошенько. Если ты
 вздумаешь лаяться, Пистоль, я здорово от¬
 делаю тебя своей рапирой; а станешь уди¬
 рать — выпущу тебе в лучшем виде кишки.
 В этом вся соль. Пистоль Хвастун проклятый! Бешеная тварь! Зияет пасть могилы, смерть близка. Итак, издохни! Пистоль и Ним обнажают мечи. Бардольф Слушайте, слушайте, что я вам скажу:
 тому, кто первый ударит, я всажу в грудь
 меч по самую рукоятку. Клянусь честью
 солдата! (Обнажает меч.) Пистоль О, клятва грозная! Она умерит гнев. ( Ниму.) Дай мне кулак, дай лапу мне твою; Ты мужествен душой. Ним Я тебе в лучшем виде перережу глот¬
 ку— не сегодня, так завтра. В этом вся
 соль. Пистоль Couple a gorge!1 Тебя я вызываю вновь на бой! О критский пес! Ты вздумал подобраться
 К моей жене? Нет, в госпиталь ступай
 И там из бочки смрадного позора
 Достань чуму из племени Крессиды, Долль Тершит имя ей; на ней женись! A quondam2 Куикли будет навсегда
 Моей супругой. Раиса3! Будет с нас. Входит мальчик. Мальчик Хозяин Пистоль, идите скорей к моему
 господину, и вы, хозяйка, тоже. Он совсем 1 Выражение, означающее «головорез» (фр., ис¬
 каж.). 2 Некогда (лат.), то есть бывшая, до брака свое¬
 го с Пистолем, после чего она переменила фамилию. 3 Мало (лат.), то есть довольно слов.
Генрих V расхворался и хочет лечь в постель.— Доб¬
 рый Бардольф, сунь-ка свой нос в его прос¬
 тыни и согрей его вместо грелки. Право,
 ему очень плохо. Бардольф Пошел вон, плут! Хозяйка Честное слово, не сегодня-завтра он
 станет колбасой для ворон. Король разбил
 ему сердце.— Добрый муженек, приходи
 скорей. Хозяйка и мальчик уходят. Бардольф Ну как мне вас помирить? Ведь мы
 должны вместе ехать во Францию, так ка¬
 кого черта мы будем резать друг другу
 глотку? Пистоль
 Разлейтесь бурно, реки! Войте, черти! Ним Отдашь ты восемь шиллингов, что про¬
 играл мне, когда бился об заклад? Пистоль
 Тот подлый раб, кто платит! Ним Сейчас же выкладывай деньги! В этом
 вся соль. Пистоль Пусть мужество решит, кто прав. Держись! (Обнажает меч.) Бардольф Клянусь мечом, я уложу на месте того,
 кто нанесет первый удар! Клянусь мечом,
 уложу! Пистоль
 Меч — это клятва. Надо верить клятвам. Бардольф Помирись с капралом Нимом; да ну же,
 помирись. А если не желаешь с ним ми¬
 риться, то будешь и мне врагом. Прошу
 тебя, брось ты эту ссору. Ним Получу я восемь шиллингов, что ты
 мне проиграл? Пистоль Получишь ты немедля целый нобль; В придачу водку от меня получишь, 795 И будет дружба, братство между нами:
 Для Нима стану жить, он — для меня. Так должно быть. При войске маркитантом
 Пристроюсь, буду деньги наживать. Дай руку мне. Ним А получу я свой нобль? Пистоль
 Получишь чистоганом. Ним Ладно, коли так. В этом вся соль. Входит хозяйка. Хозяйка Ради всего святого, идите скорей к сэру
 Джону. Ах, бедняжка! Его так трясет еже¬
 дневная перемежающаяся лихорадка, что
 жалко смотреть. Милые мои, идите к нему. Ним Король сорвал свой гнев на рыцаре,—
 в этом вся соль. Пистоль Сказал ты правду, Ним: В нем сердце треснуло, вконец разбито. Ним Наш король — добрый король; но ниче¬
 го не поделаешь, на него иной раз находят
 капризы и причуды. Пистоль
 Утешим рыцаря и будем жить, ягнятки!
 Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Саутгемптон. Зал Совета. Входят Эксетер, Бедфорд и Уэстмор¬
 ленд. Бедфорд Скажу, как перед богом: наш король
 Предателям доверился беспечно. Эксетер
 Должны их скоро всех арестовать. Уэстморленд А с виду так спокойны и смиренны, Как будто преданность в груди несут,
 Увенчанную верностью примерной.
796 Бедфорд О заговоре королю известно,— Их письма удалось перехватить. Эксетер Как! Человек, что ложе с ним делил
 И милостями был осыпан щедро,
 Подкуплен недругами и задумал
 Предательски монарха умертвить! Трубы. Входят король Генрих, Скруп, Кем¬
 бридж, Грей и приближенные. Король Генрих Попутный ветер дует. Поспешим! — О лорд мой Кембридж, добрый лорд Мешемский
 И вы, о рыцарь, дайте мне совет: Как думаете, смогут наши силы
 Сквозь рать французов проложить свой путь И совершить великие деянья, Ради которых мы собрали их? Скруп Да, государь, коль долг исполнит каждый.
 Король Генрих Сомнений нет у нас; мы твердо верим, Что сердце каждого, кто едет с нами, В согласье дружном с нашим сердцем бьется, А души тех, кто остается дома, Желают нам успеха и побед. Кембридж О государь, такой любви и страха
 Монарх еще доселе* не внушал. Никто не знает скорби и тревог
 Под сенью сладостной державы вашей. Грей И даже вашего отца враги
 Сменили желчь на мед и служат вам,
 Исполненные верности и рвенья. Король Генрих За это мы премного благодарны. Скорей забудем мы свои заслуги, Чем по заслугам наградить забудем
 И в полной мере каждому воздать. Скруп Стальные мышцы напряжет усердье, И никому не в тягость будет труд: Ведь всякий раз служить вам неустанно. Король Генрих Так мы и мыслим.— Дядя, отпустите
 Преступника, что взят вчера в тюрьму Весь Шекспир За оскорбление особы нашей; Мы думаем: вино тому причиной; Теперь он трезв, и мы его прощаем. Скруп Такое милосердие опасно: Пусть понесет он кару, чтоб других
 Не заразил свои дурным примером. Король Генрих
 О, дайте проявить нам милосердье! Кембридж
 Тогда ему смягчите наказанье. Г рей Ему окажете большую милость,
 Подвергнув каре и даруя жизнь. Король Генрих Ах! Вы в своей любви ко мне чрезмерной —
 Защитники плохие для бедняги. Но, если мы пощады не дадим
 Вине случайной, как судить мы станем
 То преступленье тяжкое, что крепко
 Обдумано, рассчитано, созрело? — Я все-таки прощу того беднягу, Хоть Кембридж, Грей и Скруп в своем усердье И в нежном попечении о нас
 Хотели б кары.— К Франции вернемся.
 Кто должен полномочья получить? Кембридж Я, государь; Вы приказали вам о том напомнить.
 Скруп А также я, мой добрый властелин. Г рей
 И я, мой повелитель. Король Г енрих Граф Кембриджский, вот полномочье вам;
 А также вам даю, лорд Скруп Мешемский,
 И вам, сэр Грей, нортемберлендский рыцарь. Прочтите их. Я знаю цену вам.— Лорд Уэстморленд, кузен мой, нынче в ночь Мы отплывем.— Что с вами, господа? Что увидали вы в бумагах этих? Вы побледнели? Что за перемена! — Их лица — как бумага.— Что прочли вы?
 Что напугало вас и с ваших лиц
 Прогнало кровь?
Генрих V 797 Кембридж Я признаю вину
 И отдаю себя на вашу милость. Грей и Скруп
 Мы все взываем к ней! Король Генрих Она жила в нас час назад; но вы
 Убили в нас ее своим советом. Для вас позор — о милости молить! Все ваши доводы на вас восстали, Как на хозяев — псы, терзая вас.—
 Смотрите ж, принцы, доблестные пэры, На этих извергов английских! Вот он —
 Лорд Кембридж. Вам известно, мы всегда
 В своей любви почетом окружали
 Высокий сан его. А он, польстившись
 На горсть ничтожных крон, легко вступил
 С врагами в заговор, поклявшись им
 Здесь, в Хемптоне, меня убить. Поклялся
 И этот рыцарь, нашей доброте
 Не менее обязанный, чем Кембридж.— О, что скажу тебе, лорд Скруп, жестокий,
 Неблагодарный, дикий человек? Ты обладал ключами тайн моих; Ты ведал недра сердца моего; Ты мог бы, если бы пришло желанье,
 Меня перечеканить на червонцы.
 Возможно ли, чтоб удалось врагу
 Исторгнуть из тебя хоть искру зла,
 Способную лишь палец повредить мне?
 Хоть правда выступает предо мной, Как черное на белом,— глаз не верит.
 Идут измена и убийство рядом, Как пара дружных дьяволов в ярме.
 Работа их бесхитростна, груба
 И не исторгнет крика изумленья; Но ты, рассудку вопреки, заставил
 Убийству и предательству дивиться! И хитрый дьявол, что тебя толкнул
 На это безрассудное деянье, Отличия добьется в преисподней. Все дьяволы, внушители измен,
 Преступные деянья прикрывают
 Заплатами, являющими блеск
 И образ добродетели прекрасной; Но тот, кто соблазнил тебя восстать, Не дал тебе предлога для измены, Лишь именем предателя прельстив. И, если демон, соблазнитель твой, Весь мир пройдет, как лев, ища добычу,—
 Вернувшись в Тартар, скажет он собратьям:
 «Ничьей души отныне не пленить
 Мне так легко, как этого британца». О, как во мне доверье подозреньем
 Ты отравил! Мы ценим верных долгу,—
 Ты был таким. Мы ценим лиц ученых,— Ты был таким. Мы ценим родовитых,—
 Ты был таким. Мы ценим крепких верой,— Ты был таким. Мы ценим лиц воздержных,
 Свободных от разгула, гнева, страсти,
 Душою стойких, неподвластных крови,
 Украшенных дарами совершенства,
 Приемлющих свидетельства очей
 И слуха лишь по зрелом обсужденье,—
 Таким возвышенным казался ты. Падение твое меня заставит
 Впредь лучших и достойнейших людей
 Подозревать. Ты будешь мной оплакан.
 Вторичному грехопаденью равен
 Проступок твой.— Виновность их ясна.
 Возьмите их, предайте правосудью, И да простит Г осподь их тяжкий грех. Эксетер Я арестую тебя за государственную из¬
 мену, Ричард, граф Кембриджский. Я арестую тебя за государственную из¬
 мену, Генри, лорд Скруп Мешемский. Я арестую тебя за государственную из¬
 мену, Томас Грей, рыцарь нортемберленд-
 ский. Скруп Господь раскрыл наш замысел преступный.
 Моя вина ужасней мне, чем смерть! Молю у вас прощенья, государь, Хоть за измену заплачу я жизнью. Кембридж Не золото врагов меня прельстило: Я взял его как средство поскорее
 Мое намеренье осуществить. Но план разрушен — Господу хвала! Я стану радоваться в смертных муках,
 Моля его и вас простить меня. Грей Никто не радовался так, встречая
 Раскрытье государственной измены, Как я сейчас ликую, что разрушен
 Мой план проклятый. Пусть меня казнят,
 Но все ж меня простите, повелитель. Король Генрих Бог да простит вас! Вот вам приговор. Вы в заговор вступили против нас
 С лихим врагом и золото его
 Залогом нашей смерти получили: Вы продали монарха на закланье, Его вельмож и принцев — на неволю, Его народ — на рабство и позор, И всю страну — на горе и разгром. Не ищем мы отплаты за себя, Но дорожим спасеньем королевства,
798 Весь Шекспир Которое вы погубить хотели,— И вас закону предаем. Идите,
 Несчастные преступники, на смерть.
 Пусть милосердный Бог вам силу даст
 Принять ее достойно, с покаяньем
 В проступках ваших.— Уведите их.— Кембридж, Скруп и Грей уходят под стражей. Теперь во Францию, милорды! Будет
 Поход для нас богатым бранной славой.
 Война счастливой будет, я уверен.
 Господь по милости своей раскрыл
 Измену, что подстерегала нас
 В начале предприятья. Нет сомнений,
 Преграды все устранены с пути. За дело, земляки! Мы наши силы
 Поручим Богу и в поход направим.
 Садитесь веселей на корабли.
 Развернуты знамена боевые. Пускай лишусь я английского трона,
 Коль не надену Франции корону. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Лондон. Перед трактиром «Кабанья голова» в Ист-
 чипе. Входят Пистоль, хозяйка трактира, Ним,
 Бардольф и мальчик. Хозяйка Прошу тебя, сахарный ты мой муженек,
 позволь мне проводить тебя до Стенса. Пистоль Нет, у меня и так в груди тоска.—
 Ободрись, Бардольф.— Ним, распетушись. —
 Мужайся, малый. Умер наш Фальстаф —
 И мы скорбеть должны. Бардольф Хотел бы я быть с ним, где бы он ни
 был сейчас, на небесах или в аду. Хозяйка Нет, уж он-то наверняка не в аду,
 а в лоне Артуровом, если только кому
 удавалось туда попасть. Он так хорошо
 отошел, ну, совсем как новорожденный
 младенец; скончался он между двенадца¬
 тью и часом, как раз с наступлением от¬
 лива. Вижу я, стал он простыни руками
 перебирать да играть цветами, потом по¬
 смотрел на свои пальцы и усмехнулся. Ну,
 думаю, не жилец он больше на свете. Нос
 у него заострился, как перо, и начал он
 бормотать все про какие-то зеленые луга. «Ну как дела, сэр Джон? — говорю
 я ему.— Не унывайте, дружок». А он как
 вскрикнет: «Боже мой! Боже мой! Боже
 мой!» — так раза три или четыре подряд.
 Ну, я, чтобы его утешить, сказала, что ему,
 мол, незачем думать о Боге; мне думалось,
 что ему еще рано расстраивать себя та¬
 кими мыслями. Тут он велел мне потеплее
 закутать ему ноги. Я сунула руку под оде¬
 яло и пощупала ему ступни— они были
 холодные, как камень; потом пощупала ко¬
 лени — то же самое, потом еще выше, еще
 выше,— все было холодное, как камень. Ним Говорят, он проклинал херес. Хозяйка Да, проклинал. Бардольф И женщин. Хозяйка Нет, этого не было. Мальчик Как же нет? Он говорил, что они во¬
 площенные дьяволы с мясом и костями. Хозяйка Вот уж что касается мяса, то он терпеть
 не мог мясного цвета. Мальчик Он как-то сказал, что попадет к дьяволу
 в лапы из-за женщин. Хозяйка Да, случалось, он затрагивал женщин;
 но ведь он был ревматик и все толко¬
 вал о вавилонской блуднице. Мальчик Помните, раз увидел он блоху на носу
 Бардольфа — и говорит: «Это грешная ду¬
 ша горит в аду». Бардольф Ну, теперь топливу-то пришел конец,
 нечем поддерживать огонь. Вот и все, что
 я нажил у него на службе. Ним Не пора ли нам в путь? Король, пожа¬
 луй, уже отплыл из Саутгемптона.
Генрих V 799 Пистоль Идем! — Любовь моя, подставь мне губки.
 Оберегай имущество мое; Разумной будь, тверди: «Пей и плати!» —
 И никому не верь. Ведь совесть — вафля, клятва же — солома1.
 Замок — вот пес надежный, мой утенок.
 Пускай caveto 1 будет твой советник. Ну, осуши хрусталь своих очей! — Во Францию, собратья по оружью! Мы из французов высосем всю кровь. Мальчик Говорят, это нездоровая пища. Пистоль Скорей целуй ее в уста.— Идемте! Бардольф Прощай, хозяйка. (Целует ее.) Ним Я не могу целоваться— в этом вся
 соль. Однако прощайте. Пистоль Хозяйкой крепкой будь — вот мой тебе завет. Хозяйка
 Счастливого пути. Прощайте. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Франция. Зал в королевском дворце. Трубы. Входят французский король со свитой,
 д о ф и н, коннетабль и другие. Французский король Вся сила Англии идет на нас, И приложить должны мы все старанья,
 Чтоб царственный отпор пришельцам дать.— Вы, герцоги Беррийский и Бретонский,
 Брабантский, Орлеанский, двиньтесь в путь, А также вы, дофин, и подготовьте
 Все наши крепости к войне, снабдив
 Припасами и смелым гарнизоном. Вперед свирепо рвутся англичане, Как воды в пасть разверстую пучины.
 Должны мы осторожность проявить,
 Которой учит нас пример недавний, Когда на нивах наших англичане, Столь презираемые нами, страх
 На нас нагнали. 1 Зорко следи (лат.). Дофин Грозный мой отец, Вы правы — мы должны вооружиться.
 Ведь даже мир не должен усыплять нас, И, если б не было о битвах речи, Уместна все-таки была б забота
 Об усиленье крепостей и войска, Как если бы грозила нам война. Итак, немедля двинемся мы в путь,
 Осмотрим слабые места страны
 Усердно, не выказывая страха, Как если б собирались англичане
 Плясать, как на гулянье в майский день;
 Ведь их страною так небрежно правят, И скиптр ее в руках у сумасброда, У юноши пустого, вертопраха — Чего ж бояться? Коннетабль Тише, принц дофин! Вы судите о нем совсем превратно.
 Спросите, ваша светлость, у послов, С каким величьем принял он посланье,
 Сколь мудрые советники при нем, Как он в речах был сдержан, а меж тем
 Как тверд и грозен в царственном решенье,—
 И вы поймете: буйство юных дней
 Повадкой было римлянина Брута, Что прикрывал свой ум безумья маской,
 Как прикрывает опытный садовник
 Навозом корни, что нежней других. Дофин Нет, вы неправы, коннетабль почтенный:
 Другого мненья мы; но все равно. При обороне выгоднее думать, Что враг сильнее, чем на самом деле,—
 Тогда вернее защитимся мы. А слабая и скудная защита
 Подобна скряге, что, сукна кусочек
 Жалея, портит весь камзол. Французский король Согласен. Допустим, что силен король английский,—
 Так будем же и мы его достойны. Отведал нашей крови прадед Гарри; Он — порожденье той семьи кровавой, Что нас травила на родных дорогах.
 Припомним самый черный наш позор —
 Проигранную битву при Креси, Когда все принцы были взяты в плен
 Рукой и черным именем Эдварда
 Уэльского, что звался Черным Принцем. А на горе, сам мощный, как гора, Стоял, увенчанный лучами солнца, Его отец, с улыбкою любуясь,
800 Весь Шекспир Как героический его наследник
 Творения природы истреблял, Губя цвет племени, что двадцать лет
 Отцы и бог растили. Генрих — отпрыск
 Победной ветви; будем же страшиться
 Его природной мощи и судьбы. Входит гонец. Гонец От короля английского послы
 К вам просят доступа, мой государь. Французский король
 Мы примем их сейчас. Введите их. Гонец и несколько придворных уходят.
 Охота горяча. Как рвутся псы! Дофин К ним повернитесь — и замрут на месте.
 Тогда лишь лают псы, когда добыча
 От них бежит. Мой добрый властелин,
 Покруче с ними будьте, покажите, Какого государства вы глава. Греха в гордыне меньше, чем в смиренье. Входят придворные, с ними — Эксетер
 и свита. Французский король
 Вы к нам от английского короля? Эксетер Да. Он приветствует вас, государь, И требует во имя всеблагого
 Творца, чтоб вы от власти отреклись,
 Сложив с себя заемное величье, Что волей неба и людей законом
 Ему с потомками его дано,— Корону Франции и все права, И титулы различные, издревле
 Присущие короне. Чтоб вы знали, Что это не пустое притязанье,
 Почерпнутое в мусоре веков, В пыли и прахе ветхого забвенья,— Он эту родословную вам шлет, (подает родословную таблицу) Где ветви все начертаны правдиво, И просит вас таблицу рассмотреть. Когда вы убедитесь, что ведет
 Свой род он от славнейшего из славных —
 Эдварда Третьего,— он предлагает
 Вернуть ему корону и страну, Захваченные вами незаконно, Поскольку он — природный их владыка. Французский король
 А если нет,— что будет? Эксетер Кровавая борьба; хотя б корону
 В груди сокрыли вы, ее он вырвет. Итак, на вас идет он грозной бурей, В громах, колебля землю, как Юпитер,
 Чтоб в случае отказа покорить. Он заклинает вас любовью божьей
 Отдать корону, пожалев несчастных,
 Которым жадною, разверстой пастью
 Грозит война. Он говорит: падут
 На вашу голову убитых кровь
 И слезы горьких вдов, сирот, невест — О женихах, супругах и отцах,— Что будут пролиты в грядущей распре.
 Вот что он требует, вот цель посольства.
 Но, если здесь присутствует дофин, Я передам ему привет особый. Французский король Мы ваше предложение обсудим
 И завтра брату-королю ответ
 Дадим. Дофин А что касается дофина,— Я за него. Что Англия мне шлет? Эксетер Насмешку, ненависть, презренье, вызов
 И все, что может мощный властелин
 Вам выразить, себя не унижая, И что считает он достойным вас. Так молвит он, и, если ваш отец
 Насмешки вашей горечь не смягчит
 Согласием на требованья наши, От вас потребуют расплаты жаркой, И ваша дерзость эхом прогремит
 В пещерах Франции и в подземельях
 И к вам вернется в грохоте орудий. Дофин Скажите, что отец мой даст согласье
 Лишь вопреки желанью моему. Я жажду с Англией борьбы; затем-то,
 Как подходящий дар его беспутству, Я и послал парижские мячи. Эксетер Парижский Лувр за это потрясет он,
 Будь там хотя бы первый двор Европы.
 И разницу, поверьте, вы найдете, Как подданные все его нашли, Меж обещаньем юных дней его
 И тем, что ныне он дает на троне;
Генрих V 801 По граммам взвешивает время он,—
 Потери ваши это вам докажут, Когда побудет он у вас подольше. Французский король
 Ответ подробный завтра мы дадим. Эксетер
 Скорей нас отпустите, или Генрих Придет узнать причину промедленья: Ведь он во Францию уже вступил. Французский король Мы скоро вас отпустим с добрым словом;
 Лишь ночь себе дадим мы — срок ничтожный,
 Чтобы решить серьезный столь вопрос. Трубы. Уходят. АКТ ТРЕТИЙ ПРОЛОГ Входит Хор. Хор Так наше действие летит вперед
 На крыльях реющих воображенья,
 Быстрее дум. Представьте, как садится
 Король в доспехах бранных на корабль
 В Хемптонской гавани, и гордый флот
 В сиянье Феба вымпелами веет.
 Взгляните вы фантазии очами, Как по снастям карабкаются юнги;
 Свисток услышьте в рокоте нестройном,
 Порядок водворяющий; смотрите, Надул незримый ветер паруса, Влекущие громады кораблей
 Наперекор волнам. Вообразите, Что с берега вы смотрите на город,
 Качающийся на крутых валах,— Так представляется могучий флот, В Гарфлер плывущий. Следуйте за ним!
 Цепляйтесь мыслью за корму судов;
 Покиньте Англию, как ночь, немую,
 Которую старухи стерегут
 Да старики, утратившие силы, Или младенцы, что еще в пеленках: Ведь каждый, у кого на подбородке
 Хоть волосок пробился, поспешает
 Во Францию за рыцарями вслед. Работу дайте мыслям. Перед вами —
 Осада города: с лафетов пушки
 Разверзли пасти грозно на Гарфлер.
 Представьте, что из лагеря французов
 Посол, вернувшись, сообщает Гарри,
 Что предлагает дочь ему король
 И герцогства ничтожные в придачу.
 Отвергли предложенье. Канонир
 Подносит к пушке дьявольский фитиль.
 Тревога. Пушечная пальба. Все сметено. Игрой воображенья
 Прошу восполнить наше представленье. (Уходит.) СЦЕНА ПЕРВАЯ Франция. Перед Гарфлером. Барабанный бой. Входят король Генрих, Эксетер, Бед¬
 форд, Глостер и солдаты, которые несут
 штурмовые лестницы. Король Г енрих Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом
 Иль трупами своих всю брешь завалим! В дни мира украшают человека
 Смирение и тихий, скромный нрав; Когда ж нагрянет ураган войны, Должны вы подражать повадке тигра.
 Кровь разожгите, напрягите мышцы, Свой нрав прикройте бешенства личиной!
 Глазам придайте разъяренный блеск —
 Пускай, как пушки, смотрят из глазниц;
 Пускай над ними нависают брови, Как выщербленный бурями утес
 Над основанием своим, что гложет
 Свирепый и нещадный океан. Сцепите зубы и раздуйте ноздри; Дыханье придержите; словно лук, Дух напрягите.— Рыцари, вперед! В вас кровь отцов, испытанных в бою,
 Отцов, которые, как Александр, С утра до ночи здесь упорно бились
 И прятали мечи в ножны тогда лишь,
 Когда уж нечего рубить им было. Не опозорьте матерей своих, Но докажите, что и впрямь родили
 Вас те, кого зовете вы отцами. Пример подайте вы простолюдинам;
 Учите их сражаться.— Поселяне! Вас Англия взрастила,— так теперь
 Явите мощь свою, нам показав, 26 Весь Шекспир, т. 1
802 Весь Шекспир Что вы ее сыны. Я в том уверен; Ведь нет средь вас столь низких, в чьих бы взорах Теперь огонь не вспыхнул благородный.
 Стоите, вижу, вы, как своры гончих, На травлю рвущиеся. Поднят зверь. С отвагой в сердце риньтесь в бой, крича:
 «Господь за Гарри и святой Георг!» Уходят. Барабанный бой. Пушечная пальба. СЦЕНА ВТОРАЯ Там же. Входят Ним, Бардольф, Пистоль
 и мальчик. Бардольф Вперед, вперед, вперед! К пролому!
 К пролому! Ним Прошу тебя, капрал, погоди минутку.
 Уж больно горяча потасовка! А у меня
 ведь нет про запас лишней жизни. Тут,
 брат, шутки плохи. Вот какая тут музыка. Пистоль Здесь небу жарко, верно ты сказал. Ударов град; рабы господни гибнут. Но щит и меч
 В кипенье сеч
 Стяжают славу нам. Мальчик Хотел бы я сейчас сидеть в кабачке,
 в Лондоне. Я готов отдать всю славу на
 свете за кружку эля и безопасность. Пистоль
 И я тоже. О, если б было мне дано
 Свершить желание одно — Удрать в кабак родной! Мальчик Не худо: но бежать отсюда
 Трудней, чем птице петь. Входит Флюэллен. Флюэллен К пролому, собаки вы этакие! Вперед,
 подлецы! (Гонит их.) Пистоль Великий герцог, пощади бедняг! Умерь свой гнев, свой мужественный гнев.
 Умерь свой гнев, великий герцог! Голубчик, дорогой! Будь милостив, смяг¬
 чись! Ним Славная шутка! А вот вашей чести не
 до шуток. Все, кроме мальчика, уходят. Мальчик Как я ни зелен, а сумел разглядеть этих
 трех хвастунов. Я служу всем троим; а вот
 если бы им пришлось мне служить, они
 втроем не сумели бы угодить мне одному:
 ведь из трех таких лодырей не выкроить
 и одного настоящего человека. Бардольф
 молодец с лица, а душой овца; хорохорит¬
 ся, а драться не желает. Пистоль на язык
 лих, а на руку тих: на словах дерется, а за
 оружье не берется. А Ним где-то слыхал,
 будто молчаливые люди самые храбрые;
 вот он и боится даже помолиться вслух,
 чтобы его не сочли за труса. Скверносло¬
 вил он на своем веку мало, зато мало
 сделал и хорошего. Никому не разбивал он
 башки, кроме как самому себе, с пьяных
 глаз, о столб. Эти молодцы тащат все что
 угодно и говорят, что все это военная до¬
 быча. Бардольф как-то стянул футляр от
 лютни, протащил его двенадцать миль
 и продал за полтора пенса. Ним и Бар¬
 дольф даже побратались, чтобы вместе
 красть. В Кале они стащили лопатку для
 углей. Сразу видно: любят ребята жар за¬
 гребать. Хотелось бы им, чтобы и мои
 руки, как перчатки и платки, были как
 дома в чужих карманах, да мне это не по
 нутру. Если будешь перекладывать из чу¬
 жих карманов в свои, только совесть зама¬
 раешь. Надо мне бросить этих хозяев и по¬
 искать другой службы; желудок мой слаб
 и не переваривает их пакостей; надо изрыг¬
 нуть эту дрянь. (Уходит.) Входит Флюэллен, за ним — Г а у э р. Гауэр Капитан Флюэллен, вас требуют к под¬
 копу: герцог Глостер хочет с вами пого¬
 ворить. Флюэллен К подкопу? Скажите герцогу, что к под¬
 копу не следует подходить. Этот подкоп,
 видите ли, сделан не по всем правилам
 военного искусства, он недостаточно глу¬
 бок. Противник, видите ли, подвел контр¬
 мину на четыре ярда глубже,— так и до¬
 ложите герцогу. Ей-богу, они взорвут всех
 нас, если не последует лучших распоряже¬
 ний.
Генрих V 803 Гауэр Осадные работы поручены герцогу Гло¬
 стеру, а он во всем положился на одного
 ирландца; кажется, это очень храбрый че¬
 ловек. Флюэллен Ведь это капитан Мак-Моррис, не прав¬
 да ли? Гауэр Как будто бы так. Флюэллен Ей-богу, он осел, каких на свете мало;
 я готов сказать ему это в лицо. Он смыслит
 в военном искусстве — я имею в виду рим¬
 ское военное искусство— не больше, чем
 щенок. Входят Мак-Моррис и капитан Джем и. Гауэр Вот он идет, а с ним шотландский ка¬
 питан Джеми. Флюэллен Капитан Джеми— на редкость храб¬
 рый человек, это всем известно; он полон
 знаний и отлично изучил древнее военное
 искусство; это видно по его приказаниям.
 Ей-богу, он сумеет отстоять свое мнение не
 хуже любого военного, если речь зайдет
 о военном деле у древних римлян. Джеми Добрый день, капитан Флюэллен. Флюэллен Доброго дня и вашей чести, добрейший
 капитан Джеми. Гауэр Ну, как дела, капитан Мак-Моррис? Вы
 бросили ваш подкоп? Саперы прекратили
 работу? Мак-Моррис Да. Скверное дело, ей-богу: работу бро¬
 сили, протрубили отступленье. Клянусь
 своей рукой и душой моего отца, скверное
 дело,— всё бросили. Да! Спаси меня бог,
 я бы в какой-нибудь час взорвал весь го¬
 род. О, скверное дело, скверное дело, кля¬
 нусь своей рукой! Совсем скверное. Флюэллен Капитан Мак-Моррис! Умоляю вас, со¬
 благоволите немного побеседовать со
 мной— как бы это сказать— о военном искусстве, о римском искусстве. Это, види¬
 те ли, будет спор и дружеская беседа, от¬
 части— чтобы я мог укрепить свое мне¬
 ние, отчасти — для сатисфакции моего ума
 касательно принципов военной дисципли¬
 ны; в этом все дело. Джеми Честное слово, это будет очень хорошо,
 добрейшие мои капитаны. С вашего раз¬
 решения, я тоже приму участие в беседе
 и при случае вверну свое словцо, черт по¬
 бери! Мак-Моррис Теперь не время для бесед, спаси меня
 бог! День горячий: тут вам и жара, и война,
 и король, и герцоги. Совсем не время для
 бесед. Город осажден. Слышите, трубы зо¬
 вут нас к пролому, а мы тут болтаем и без¬
 дельничаем, истинный бог! Стыдно нам
 всем, спаси меня бог! — стыдно стоять без
 дела, клянусь моей рукой! — стыдно! Тут
 надо глотки резать и дело делать, а у нас
 ничего не сделано, спаси меня бог! Да! Джеми Клянусь мессой, прежде чем закрою
 глаза на ночь, я сослужу хорошую службу
 или лягу костьми; но, если придется уми¬
 рать, я дорого продам свою жизнь,— это
 уж как пить дать, коротко и ясно. Черт
 возьми, я бы охотно послушал вашу бе¬
 седу! Флюэллен Капитан Мак-Моррис! Я — как бы это
 сказать,— с вашего разрешения, полагаю,
 что немногие из вашей нации... Мак-Моррис Из моей нации? Что такое моя нация?
 Негодяи, что ли, какие-нибудь? Ублюдки?
 Мерзавцы? Мошенники? Что такое моя на¬
 ция? Кто смеет говорить о моей нации? Флюэллен Если вы, капитан Мак-Моррис, прида¬
 ете моим словам — как бы это сказать —
 совсем другой смысл, то я, чего доброго,
 подумаю, что вы недостаточно любезны со
 мной, недостаточно меня уважаете. А ведь
 я ничем не хуже вас — и по части военной
 дисциплины, и по части происхождения, да
 и во всех других смыслах. Мак-Моррис Ну, этого я не думаю. Вот я снесу вам
 башку, спаси меня бог!
804 Весь Шекспир Гауэр Господа! Вы не поняли друг друга. Джеми
 Ах, какая ужасная ошибка! Слышны трубы, возвещающие о переговорах. Г ауэр Город вызывает нас на переговоры. Флюэллен Капитан Мак-Моррис! При более под¬
 ходящем случае— как бы это сказать —
 я вам докажу, что знаю военное искусство,
 а сейчас — довольно. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Там же. Перед воротами Гарфлера. На стенах — комендант и несколько го¬
 рожан; внизу — английское войско.
 Входит король Генрих со свитой. Король Генрих Ну как? На что решился комендант? В последний раз ведем переговоры;
 Поэтому на милость нашу сдайтесь
 Иль в гордой жажде смерти бросьте нам
 Свой вызов. Говорю вам как солдат,— А это имя очень мне подходит,— Начав бомбардировку вновь, не кончу,
 Пока полуразрушенный Гарфлер
 Не будет погребен под грудой пепла.
 Замкнутся милосердия врата; Свирепый воин, грубый, жесткий сердцем,
 С душою необузданнее ада, Рукой кровавой скосит, как траву,
 Прекрасных ваших дев, детей цветущих.
 Моя ль вина, коль ярая война
 В уборе пламени, как тьмы владыка, С лицом в крови, неистовства свершит,
 Что связаны с борьбой и разрушеньем?
 Моя ль вина — о нет, скорее ваша,— Коль ваши девы в руки попадут
 Горячего и буйного насилья? Как удержать разнузданное зло, Когда оно с горы стремит свой бег? Ведь так же безнадежно обуздать
 Солдат, воспламененных грабежом, Как на берег призвать Левиафана.
 Поэтому, о жители Гарфлера, Свой город пожалейте, свой народ, Пока еще подвластны мне войска, Пока прохладный ветер милосердья
 Уносит прочь отравленные тучи Насилия, убийства, грабежа. Иначе вы увидите тотчас же, Как, весь в крови, от ярости слепой,
 Солдат ухватит грязною рукой
 За косы ваших дочерей кричащих,
 Рванув отцов за бороды седые, Им головы о стены раздробит;
 Проткнет копьем детей полуодетых, И, обезумев, матери рыданьем
 Свод неба потрясут, как иудейки,
 Когда младенцев Ирод избивал. Что скажете? Вы город нам сдадите?
 Иль это все вы претерпеть хотите? Комендант Надеждам нашим наступил конец;
 Дофин, чьей помощи просили мы,
 Ответил, что пока еще не в силах
 С таким сразиться войском, чтобы нас
 Освободить. Итак, король великий, На вашу милость город мы сдаем.
 Входите к нам; располагайте всем,—
 Мы более не в силах защищаться. Король Генрих Открыть ворота! — Эксетер, мой дядя,
 В Гарфлер войдите; пребывайте там
 И укрепитесь против сил французских;
 Всем окажите милость, добрый дядя.
 Близка зима; растут в войсках болезни,
 И мы вернемся временно в Кале.
 Сегодня в городе гостим у вас, А завтра в путь готовы в ранний час.
 Трубы. Король со свитой уходит в город. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ1 Комната во дворце французского короля. Входят
 Екатерина и Алиса. Екатерина Alice, tu as été en Angleterre, et tu parles
 bien le langage 2. Алиса
 Un peu, madame 3. 1 Вся эта сцена написана на французском языке
 XVI века, значительно отличающемся от современ¬
 ного. (Орфография в нашем издании модернизирова¬
 на.) Даем перевод ее, заключая в скобки те слова,
 которые написаны на английском (слегка испорчен¬
 ном) языке и, следовательно, заменены в нашем тек¬
 сте русскими. 2 Екатерина. Алиса, ты была в Англии и хо¬
 рошо говоришь на английском языке. 3 Алиса. Немножко, сударыня.
Генрих V 805 Екатерина Je te prie, m’enseignez: il faut que
 j’apprenne à parler. Comment appelez-vous la
 main en Anglois? 1 Алиса La ma’n? elle est appelée de hand 2. Екатерина De hand. Et les doigts?3 Алиса Les doigts? ma foi, j’oublié les doigts: mais
 je me souviendrai. Les doigts? Je pense qu’ils
 sont appelés de fïngres 4. Екатерина La main, de hand; les doigts, de fingres. Je
 pense que je suis le bon écolier; j’ai gagné deux
 mots d’Anglais vitement. Comment appelez-
 vous les ongles?5 Алиса Les ongles? nous les appelons de nails 6. Екатерина De nails. Ecoutez; dites-moi, si je parle
 bien: de hand, de fingres, et de nails7. Алиса C’est bien dit, madame; il est fort bon
 Anglois 8. Екатерина Dites-moi PAnglois pour le bras *. Алиса De arm, madame I0. Екатерина Et le coude? 11 Алиса De elbow 12. 1 Екатерина. Пожалуйста, научи меня;
 я должна научиться говорить по-английски. Как гово¬
 рится по-английски — рука? 2 Алиса. Рука? Она называется [рука]. 3 Екатерина. [Рука]. А пальцы? 4 Алиса. Пальцы? Ах, боже мой, я забыла, как
 будет пальцы; но сейчас припомню. Пальцы? Кажет¬
 ся, это называется [пальцы]; да [пальцы]. 5 Екатерина. Рука — [рука];пальцы — [паль¬
 цы]. Мне кажется, я хорошая ученица; я быстро вы¬
 учила два английских слова. А как говорится ногти? 6 Алиса. Ногти? Мы их называем [ногти]. 7 Екатерина. [Ногти]. Послушайте, скажите,
 верно ли я говорю: [рука, пальцы и ногти]. * Алиса. Очень хорошо, сударыня. Вы отлично
 произносите по-английски. * Екатерина. Скажите, как будет по-английс-
 ки плечо? 10 Алиса. [Плечо], сударыня. 11 Екатерина. А локоть? 12 Алиса. [Локоть]. Екатерина De elbow. Je m’en fais la répétition de tous
 les mots que vous m’avez appris dès
 à présent '. Алиса Il est trop difficile, madame, comme je
 pense 2. Екатерина Excusez-moi, Alice; écoutez: de hand, de
 fingres, di nails, de arm, de bilbow3. Алиса De elbow, madame 4. Екатерина О Seigneur Dieu, je m’en oublié! de elbow.
 Comment appelez-vous le col?5 Алиса De neck, madame ‘. Екатерина De nick. Et le menton?7. Алиса De chin8. Екатерина De sin. Le col, de nick; le menton, de sin9. Алиса Oui. Sauf votre honneur, en vérité, vous
 prononcez les mots droit que les natifs
 d’Angleterrel0. Екатерина Je ne doute point d’apprendre, par la grace
 de Dieu, et en peu de temps ". 1 Екатерина. [Лёкоть]. Я сейчас повторю все
 слова, которым вы меня научили. 2 Алиса. Мне кажется, это слишком трудно,
 сударыня. 3 Екатерина. Простите, Алиса, слушайте:
 [рука, пальцы, ногти, плечо, лукоть]. 4 Алиса. [Локоть], сударыня. 5 Екатерина. Ах боже мой, я забыла! [Лё¬
 коть]. Как вы говорите — шея? 6 Алиса. [Шея], сударыня. 7 Екатерина. [Чея]. А подбородок? 8 Алиса. [Подбородок]. 9 Екатерина. [Подбородок]. Чея, подборо¬
 док. 10 Алиса. Так, с вашего разрешения, вы по-
 истине произносите эти слова так же правильно, как
 природные англичане. 11 Екатерина. Я не сомневаюсь, что с Бо¬ жьей помощью быстро научусь.
806 Весь Шекспир Алиса N’avez vous pas déjà oublié ce que je vous
 ai enseigné? 1 Екатерина Non, je réciterai à vous promptement: de
 hand, de fingres, de mails...2 Алиса
 De nails, madame3. Екатерина
 De nails, de arm, de ilbow4. Алиса
 Sauf votre honneur, de elbow5. Екатерина Ainsi dis-je; de elbow, de nick, et de sin.
 Comment appelez-vous le pied et la robe?6. Алиса
 De foot, madame, et de coun 7. Екатерина De foot, et de coun? О Seigneur Dieu!
 Ce sont mots de son mauvais, corruptible,
 gros et impudique, et non pour les dames
 d’honneur d’user: je ne voudrais prononcer
 ces mots devant les seigneurs de France pour
 tout le monde. Foh! de foot et de coun!
 Néanmoins, je réciterai une autre fois ma
 leçon ensemble: de hand, de fingres, de nails,
 de arm, de elbow, de nick, de sin, de foot,
 de coun ®. 1 Алиса. Вы еще не забыли того, чему я вас
 научила? 2 Екатерина. Нет; я вам быстро все повторю:
 [рука, пальцы, могти]... 3 Алиса. [Ногти], сударыня. 4 Екатерина. [Ногти, рука, лёкоть]. 5 А л и с а. С вашего разрешения, [локоть]. 6 Екатерина. Я и говорю: [локоть, чея, под¬
 бородок]. Как будет — нога и платье? 7 Алиса. [Нога], сударыня, и [платье]. 8 Екатерина. Нога и платье! Ах, боже мой!
 Это дурные, порочные, грубые и неприличные слова,
 они не годятся для благородных дам; я ни за что на
 свете не желала бы их произносить в присутствии
 французских сеньоров. А все-таки приходится: [нога]
 и [платье]. Я еще раз повторю все подряд: [рука,
 пальци, ногти, плечо, локоть, чея, подбородок, нога,
 платье]. (Смущение Екатерины от предпоследней ее ре¬
 плики объясняется тем, что английским словам foot
 и gown созвучны французские слова, имеющие непри¬
 стойный смысл.— Прим. ред.) Алиса
 Excellent, madame!1. Екатерина C’est assez pour une fois; allons nous
 à dîner2. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Там же. Другая комната во дворце. Входят французский король, герцог
 Бурбонский, коннетабль Франции и дру¬
 гие. Французский король
 Сомнений нет: он Сомму перешел. Коннетабль И, коль теперь мы не сразимся с ним, Во Франции не жить нам, государь;
 Покинем всё и варварам-пришельцам
 Мы виноградники свои уступим. Дофин О Dieu vivant!3 Возможно ли побегам,
 Рожденным сладострастьем наших предков, Росткам, привитым к дикому стволу,
 Подняться так внезапно к облакам,
 Глумясь над их самих родившим стеблем? Герцог Бурбонский Норманны! Всё норманнские ублюдки!
 Mort de ma vie!4 Коль мы его не сможем
 Остановить, я герцогство продам
 И ферму грязную себе куплю
 На острове зубчатом Альбиона. Коннетабль Dieu de batailles!5 Откуда пыл у них? Их край туманен, холоден, угрюм, И солнце бледное, сурово хмурясь, Плоды их убивает. Разве может
 Отвар из ячменя, для кляч пригодный, Их ледяную кровь разгорячить? А наша кровь, согретая вином, Холодной станет? Ради нашей чести, Не будем мы сосульками на кровле
 Висеть, меж тем как тот народ холодный
 Горячим потом нам кропит поля, Что лишь бедны отвагою владельцев. 1 Алиса. Превосходно, сударыня! 2 Екатерина. Довольно на один раз; пойдем
 обедать. 3 Клянусь богом живым! (фр.) 4 Клянусь жизнью! (фра.) 5 Клянусь богом сражений! (фр.)
Генрих V Дофин Клянусь я честью! Все дамы говорят, смеясь над нами, Что пыл у нас погас, что им придется
 Отдать тела английской молодежи, Чтоб Францию бойцами населить. Герцог Бурбонский Шлют к англичанам нас — учить их танцам: Летучим вольтам, сладостным курантам,—
 И говорят, что наша сила в пятках: Мы мастера лишь бегать от врага. Французский король Где наш герольд Монжуа? Послать его,
 Пусть вызовом приветствует врагов.—
 Воспряньте, принцы, и спешите в бой!
 Острей меча пусть будет ваша доблесть.
 Шарль Делабре, французский коннетабль,
 Вы, герцоги Бурбонский и Беррийский,
 Брабантский, Орлеанский, Алансонский,
 Бургундский, Барский; Водемон, Рамбюр,
 Жак Шатильон, Бомон, Фуа, Фоконбер,
 Гранпре, Русси, Лестраль и Бусико,— Вы, герцоги, и принцы, и бароны, Во имя ваших ленов — стыд наш смойте.
 Английский Гарри рвется в глубь страны,
 Гарфлера кровью обагрив знамена. Вы на врага обрушьтесь, как лавина, Что низвергают снеговые Альпы
 С высот на дно подвластных им долин.
 Ударьте разом,— сил у вас довольно,— И привезите пленником в Руан
 Его в повозке. Коннетабль Это будет славно! Но жалко мне, что рать его мала,
 Изнурена болезнями, походом. Уверен я: при виде наших войск
 Сорвется сердце Гарри в бездну страха, И вместо подвигов он выкуп даст. Французский король Поторопите, коннетабль, Монжуа. Пусть Генриху он скажет: мы желаем
 Узнать, какой он нам предложит выкуп.—
 Дофин, останетесь в Руане вы. Дофин О нет! Мой государь, я умоляю... Французский король Терпение. Останетесь вы с нами; — Вы, коннетабль и принцы, все в поход!
 Пускай скорей победы весть придет. Уходят. 807 СЦЕНА ШЕСТАЯ Английский лагерь в Пикардии. Входят с разных сторон Гауэр и Флюэллен. Гауэр Ну как дела, капитан Флюэллен? От¬
 куда вы? С моста? Флюэллен Уверяю вас, на мосту делаются слав¬
 ные дела. Гауэр Что, герцог Эксетер невредим? Флюэллен Герцог Эксетер настоящий герой, пря¬
 мо Агамемнон. Этого человека я люблю
 и уважаю всей душой, от всего сердца; это
 мой священный долг: всю жизнь буду его
 любить изо всех сил. Слава богу, он пока
 целехонек, он защищает мост весьма до¬
 блестно, с отличным знанием военного де¬
 ла. Там на мосту есть один прапорщик-
 лейтенант,— по совести скажу, мне ду¬
 мается, он храбр, как Марк Антоний; его
 никто на свете не уважает, а я сам видел,
 как храбро он нес службу. Гауэр
 Как его зовут? Флюэллен
 Его зовут прапорщик Пистоль. Гауэр Я его не знаю. Входит Пистоль. Флюэллен Вот он. Пистоль Ну, капитан, мне милость окажи! Ведь герцог Эксетер с тобой любезен. Флюэллен Да, слава богу; признаться, я заслужил
 его расположение. Пистоль Бардольф, солдат отважный, крепкий сердцем И редкой храбрости,— судьбой жестокой
 И прихотью Фортуны колеса, Слепой богини, Стоящей на бегущем вечно камне...
808 Весь Шекспир Флюэллен С вашего разрешения, прапорщик Пи¬
 столь, Фортуну изображают слепой, с по¬
 вязкой на глазах, чтобы показать, что она
 слепая; затем ее изображают на колесе,
 чтобы показать вам — ив этом заключает¬
 ся мораль,— какой у нее нрав: она неустой¬
 чива, непостоянна, ненадежна и вечно ме¬
 няется; она стоит — как бы это сказать —
 ногами на круглом камне, и камень тот
 катится себе и катится. По правде говоря,
 поэт превосходно описывает Фортуну. Ка¬
 кая здесь прекрасная мораль! Пистоль Фортуна Бардольфу — суровый враг:
 Распятие похитил он — и будет
 Повешен. Злая смерть! Пусть вешают собак, не человека; Веревка пусть ему не сдавит глотку. Но Эксетер обрек его на смерть
 За пустяковину. Замолви перед герцогом словечко — И пусть Бардольфа жизненную нить
 Не перервет грошовая веревка. Проси его. Я отплачу тебе. Флюэллен Прапорщик Пистоль, я вас отчасти по¬
 нимаю. Пистоль
 Итак, возрадуйся. Флюэллен Тут, право, нечему радоваться, прапор¬
 щик. Будь он мне даже — как бы это ска¬
 зать— родной брат, я бы ни слова не
 сказал, если бы герцог отправил его на
 виселицу. Дисциплина прежде всего. Пистоль
 Умри, проклятый! Фигу получай! Флюэллен Хорошо. Пистоль Испанскую! (Уходит.) Флюэллен Прекрасно. Гауэр Это отъявленный плут и негодяй. Те¬
 перь я его припоминаю: сводник и кар¬
 манник. Флюэллен Уверяю вас, на мосту он говорил такие
 славные слова, что прямо душа радова¬
 лась. Ладно же; это отлично, что он сказал
 мне. Честное слово, я это ему припомню
 при случае. Г ауэр Конечно же, это болван, мошенник
 и шут, который время от времени отправ¬
 ляется на войну, чтобы, вернувшись в Ло¬
 ндон, красоваться в солдатской форме. Та¬
 кие молодцы знают наизусть имена всех
 полководцев и отлично расскажут вам, ка¬
 кие где творились дела, что делалось в та¬
 ком-то редуте, в таком-то проломе, в та¬
 ком-то прикрытии; кто отличился, кто был
 убит, кто разжалован, какие позиции за¬
 щищал неприятель; они все это изложат
 вам как нельзя лучше, пересыпая свою речь
 военными выражениями и новомодными
 клятвами. Представьте себе, какое впечат¬
 ление производят борода, подстриженная
 на манер генеральской, и боевые лохмотья
 на одурманенные элем головы, среди пе¬
 нящихся стаканов! Вы должны научиться
 распознавать этих проходимцев, позоря¬
 щих наш век, не то можете здорово по¬
 пасть впросак. Флюэллен Вот что я вам скажу, капитан Гауэр.
 Я вижу, что он совсем не то, чем хотел бы
 казаться всему свету; и, если я найду у него
 какую-нибудь прореху, уж я ему выложу
 все, что о нем думаю. Барабанный бой. Слышите, король идет, а мне нужно рас¬
 сказать ему насчет моста. Под барабанный Бой, с распущенными знаменами
 входят король Генрих, Глостер и сол¬
 даты. Флюэллен Да благословит бог ваше величество! Король Генрих Ну как, Флюэллен? Ты с моста, я вижу? Флюэллен Да, с разрешения вашего величества.
 Герцог Эксетер весьма доблестно защищал
 мост; французы— как бы это сказать —
 удрали. Там были славные, смелые стычки.
 Противник хотел было захватить мост, но
 должен был отступить, и мост остался во
 власти герцога Эксетера. Могу сказать ва¬
 шему величеству: герцог — храбрый чело¬
 век.
Генрих V 809 Король Генрих Как велики наши потери, Флюэллен? Флюэллен Потери противника очень велики, очень
 серьезны. Ей-богу, я полагаю, что герцог
 не потерял ни одного человека, если не
 считать некоего Бардольфа, которого
 должны повесить за кражу в церкви. Мо¬
 жет быть, ваше величество его знает? У не¬
 го все лицо в волдырях, в прыщах, в шиш¬
 ках и в красных пятнах; губы у него под¬
 ходят к самому носу, а нос— совсем как
 головня: то посинеет, то покраснеет; но
 теперь его носу пришел конец, и пламя
 его потухло. Король Г енрих Всех таких мерзавцев надо беспощадно
 искоренять. Мы отдаем строжайший при¬
 каз, чтобы во время нашего похода никто
 ничего не брал в деревнях силой, но чтобы
 за все платили и чтобы никого из фран¬
 цузов не оскорбляли и не поносили бран¬
 ными словами; ибо там, где кротость
 и жестокость спорят о короне, выигрывает
 тот из игроков, который более великоду¬
 шен. Сигнальные рожки. Входит Монжуа. Монжуа
 Меня по платью узнаете вы. Король Генрих
 Да, узнаю. Что от тебя узнаю? Монжуа
 Владыки моего решенье. Король Генрих
 Открой его. Монжуа Вот что говорит мой король: «Скажи
 Гарри Английскому, что хотя мы и кажем¬
 ся мертвыми, на самом деле мы только
 дремлем: благоразумие— лучший воин,
 чем торопливость. Скажи ему, что мы мог¬
 ли бы прогнать его от Гарфлера, но мы
 сочли за благо дать вполне созреть нашей
 обиде и лишь тогда отомстить за нее. Те¬
 перь настало для нас время говорить, и го¬
 лос наш властен. Английский король рас¬
 кается в своем безумье, увидев свою сла¬
 бость, и изумится нашему долготерпению.
 Поэтому предложите Генриху подумать
 о своем выкупе, который должен быть со¬
 размерен понесенным нами потерям, числу подданных, которых мы лишились, ос¬
 корблениям, которые мы перенесли. Если
 взвесить это как следует, то его ничтожест¬
 во не в силах будет оплатить все это. Его
 казна слишком бедна, чтобы возместить
 наши потери; его королевство слишком
 малолюдно, чтобы воздать нам за проли¬
 тую кровь, а что касается наших обид, то
 если бы даже он самолично встал перед
 нами на колени, это было бы лишь слабым
 и ничтожным удовлетворением. Прибавь
 к этому наш вызов и, наконец, скажи ему,
 что он обманул своих соратников, смерт¬
 ный приговор которым подписан». Так говорит мой король и владыка,
 таково возложенное на меня поручение. Король Генрих Что ты посол, я знаю. Как зовешься? Монжуа Монжуа. Король Генрих Ты порученье выполнил прекрасно.
 Вернись, Монжуа, и королю скажи, Что битвы с ним пока я не ищу
 И предпочел бы нынче без препятствий
 В Кале вернуться. Ведь, сказать по правде,—
 Хоть неразумно столько открывать
 Могучему и хитрому врагу,— Мои войска изнурены болезнью, В числе уменьшились; остаток их
 Не крепче равного числа французов. Когда здоровы были,— знай, герольд,— Я полагал на каждого из наших
 По три француза. Но прости, Г осподь,
 Мне речь хвастливую! Французский воздух
 Вдохнул в меня такой порок,— я каюсь.
 Пойди и королю скажи: вот я; Мой выкуп — это немощная плоть. Мои войска — мне слабая охрана. Но с божьей помощью пойдем вперед,
 Хотя бы встали и король французский
 И с ним еще союзник, столь же сильный,
 Нам на пути.— Вот за труды тебе. (Дает ему кошелек.) Скажи — пускай обдумает король: Коль нас пропустит, мы пройдем; коль нет,
 Мы вашу почву алой вашей кровью
 Окрасим. А затем, Монжуа, прощай. Вот содержанье нашего ответа: Не ищем мы сражения теперь, Однако избегать его не станем. Так передай. Монжуа Скажу. Благодарю вас, государь. (Уходит.)
810 Весь Шекспир Глостер Враги на нас не нападут, надеюсь. Король Генрих В руках мы Божьих, брат, не в их руках. К мосту ступайте снова. Ночь подходит.
 Мы за рекою лагерь разобьем, А завтра утром их погоним дальше. Уходят. СЦЕНА СЕДЬМАЯ Французский лагерь под Азинкуром. Входят коннетабль Франции, Рамбюр, ге¬
 рцог Орлеанский, дофин и другие. Коннетабль Да! Лучше моих доспехов нет на свете.
 Хоть бы скорее рассвело! Герцог Орлеанский Доспехи у вас превосходные, но отдай¬
 те должное и моему коню. Коннетабль Это лучший конь в Европе. Герцог Орлеанский Неужели никогда не наступит утро? Дофин Вы, герцог Орлеанский, и вы, великий
 коннетабль, толкуете о лошадях и доспе¬
 хах... Герцог Орлеанский Bac-то не перещеголяет ни конем, ни
 доспехами никакой принц. Дофин Как тянется эта ночь! — Я не променял
 бы своего коня ни на какое животное о че¬
 тырех копытах. Ça, ha!1 Он отскакивает от
 земли, словно мяч, набитый волосом: le
 cheval volant, Пегас, qui a les narines de
 feu2. Когда я скачу на нем, я парю над
 землей; я сокол; он несется по воздуху;
 земля звенит, когда он заденет ее копытом.
 Самый скверный рог его копыт поспорит
 в гармонии со свирелью Гермеса. Герцог Орлеанский А мастью — прямо мускатный орех. Дофин И горяч, как имбирь. Настоящий конь
 Персея. Он весь— воздух и огонь, а тя¬ 1 Да, скажу я вам! (фр.) 2 Летающий конь... огнедышащий (фр.). желые стихии — земля и вода — проявля¬
 ются в нем, лишь когда он терпеливо сто¬
 ит, готовый принять в седло всадника. Да,
 это конь, а все остальные лошади перед
 ним — клячи. Коннетабль В самом деле, принц, это самый луч¬
 ший, самый прекрасный конь в мире. Дофин Он король скакунов; его ржание звучит
 как приказ монарха, и его осанка внушает
 почтение. Герцог Орлеанский Довольно, кузен. Дофин О нет! Кто не сможет воспевать моего
 скакуна с пробужденья жаворонка до от¬
 хода на покой ягнят, тот попросту глуп.
 Эта тема неисчерпаема, как море. Стань
 каждая песчинка красноречивым языком,
 всем им хватило бы разговоров о моем
 коне. Он достоин того, чтобы о нем раз¬
 мышлял король, чтобы на нем скакал ко¬
 роль королей. Весь мир, ведомый нам и не¬
 ведомый, должен был бы бросить все дела
 и только восхищаться им. Однажды я на¬
 писал в его честь сонет, который начинает¬
 ся так: «Природы чудо...» Герцог Орлеанский Я слышал один сонет, написанный кем-
 то своей возлюбленной; он начинается
 именно так. Дофин Значит, он подражал сонету, который
 я написал моему скакуну, ибо моя возлюб¬
 ленная — это моя лошадь. Герцог Орлеанский Ваша возлюбленная хорошо вас носит. Дофин Меня— хорошо! В этом-то и заклю¬
 чается совершенство хорошей и образцо¬
 вой возлюбленной. Коннетабль Однако, мне кажется, вчера ваша воз¬
 любленная строптиво сбросила вас с себя. Дофин Может быть, так же поступила с вами
 и ваша.
Генрих V 811 Коннетабль Но моя-то не была взнуздана. Дофин О, должно быть, потому, что она у вас
 старая и смирная, и вы скакали на ней,
 как ирландский керн, без французских ша¬
 ровар, в одних собственных штанах в об¬
 тяжку. Коннетабль Вы, видно, знаете толк в верховой езде. Дофин В таком случае я предостерегаю вас:
 кто так скачет без всяких предосторожно¬
 стей, легко может угодить в гнилое бо¬
 лото. Я предпочитаю иметь возлюблен¬
 ную лошадь. Коннетабль А мне хочется, чтобы моя любовница
 была дикой лошадкой. Дофин У моей возлюбленной, коннетабль, во¬
 лосы по крайней мере свои. Коннетабль Я мог бы также этим похвастаться, ес¬
 ли бы моей возлюбленной была свинья. Дофин Le chien est retourné à son propre
 vomissement, et la truie lavée au bourbier '.
 Ты ничем не брезгуешь. Коннетабль Я, однако, не пользуюсь лошадью
 вместо возлюбленной и пословицами, не
 идущими к делу. Рамбюр Скажите, почтенный коннетабль, что
 изображено на доспехах, которые я видел
 вчера вечером у вас в палатке,— звезды
 или солнце? Коннетабль Звезды. Дофин Боюсь, что утром немало их померк¬
 нет. Коннетабль На моем небе в звездах никогда не бу¬
 дет недостатка. 1 Собака вернулась к своей блевотине, а вымытая
 свинья — к грязной луже (фр.). Дофин Возможно, потому что на нем слишком
 много их, и вам же будет больше чести,
 если их поубавится. Коннетабль Так же обстоит и с вашим конем, ко¬
 торого вы нагрузили похвалами: он бы
 лучше скакал, если бы с него сбросили
 часть их. Дофин А я хотел бы нагрузить на него столько
 похвал, сколько он заслуживает.— Ах, неу¬
 жели никогда не рассветет! Завтра я про¬
 скачу целую милю, и путь мой будет усы¬
 пан головами англичан. Коннетабль Ну, этого я себе не пожелаю: так, пожа¬
 луй, можно и сбиться с пути. Хоть бы
 скорее настало утро! Уж очень мне хочется
 схватить за уши англичан. Рамбюр Кто хочет бросить кости? Ставка — два
 десятка пленных англичан. Коннетабль Вам придется сначала рискнуть своими
 костями, чтобы добыть этих пленных. Дофин Уж полночь. Пойду вооружаться. (Ухо¬
 дит.) Герцог Орлеанский Дофин не может дождаться утра. Рамбюр Он хочет отведать английской крови. Коннетабль Мне кажется, он съест всё, что убьет. Герцог Орлеанский Клянусь белоснежной ручкой моей да¬
 мы, он храбрый принц! Коннетабль Поклянитесь лучше ее ножкой, чтобы
 она могла растоптать вашу клятву. Герцог Орлеанский Он поистине самый деятельный человек
 во Франции. Коннетабль Быть деятельным — значит что-нибудь
812 Весь Шекспир делать, а уж он всегда что-нибудь да де¬
 лает. Герцог Орлеанский Насколько мне известно, он никому не
 причинил вреда. Коннетабль Он и завтра никому не причинит вреда
 и сохранит свою репутацию добряка. Герцог Орлеанский Я знаю, что он храбр. Коннетабль Мне это говорил один человек, кото¬
 рый знает его лучше, чем вы. Герцог Орлеанский Кто же это? Коннетабль Да он сам, черт возьми! Он еще приба¬
 вил, что ему все равно, знают об этом
 другие или нет. Герцог Орлеанский Ему в этом нет нужды; храбрость — не
 из скрытых его добродетелей. Коннетабль Клянусь честью, это не так; никто не
 видел его храбрости, кроме его лакея. Его
 храбрость, как сокол, в колпачке: стоит
 снять с нее колпачок — и она мигом улету¬
 чивается. Герцог Орлеанский «От недруга не жди доброго слова». Коннетабль Эту пословицу я покрою другой:
 «Дружба льстива». Герцог Орлеанский А я прихлопну вашу третьей: «Отдай
 должное и черту». Коннетабль Метко сказано! В данном случае чертом
 является ваш друг. А вот еще пословица —
 не в бровь, а прямо в глаз: «Дай дьяволу
 в морду». Герцог Орлеанский Вы сильнее меня в пословицах; неда¬
 ром говорится: «Дурак всегда стреляет
 быстро». Коннетабль Ваша стрела не попала в цель. Герцог Орлеанский Уж очень цель незаметная. Входит гонец. Гонец Великий коннетабль, англичане нахо¬
 дятся всего в полутора тысячах шагов от
 вашей палатки. Коннетабль Кто мерил расстояние? Гонец Сеньор Гранпре. Коннетабль Он храбрый и весьма опытный дворя¬
 нин. Ах, скорее бы рассвело! Бедняга Гар¬
 ри Английский! Уж он-то, наверно, не жаж¬
 дет утра, как мы. Герцог Орлеанский Какой жалкий глупец этот английский
 король! Как он зарвался со своими тупого¬
 ловыми молодцами! Коннетабль Если бы у англичан была хоть капля
 здравого смысла, они бы удрали от нас. Герцог Орлеанский Да, им этого не хватает. Если бы их
 головы были защищены броней разума,
 они не носили бы на них таких тяжелых
 шлемов. Рамбюр Их остров — родина храбрых созданий:
 их бульдоги необычайно воинственны. Герцог Орлеанский Дурацкие псы! Они кидаются прямо
 в пасть русскому медведю, и он разгрызает
 их черепа, как гнилые яблоки. Так можно
 назвать храброй и блоху, которая завтра¬
 кает на губе льва. Коннетабль Верно-верно! Эти люди сильно смахи¬
 вают на бульдогов. Они лезут напролом,
 оставив разум вместе с женами дома. Дай¬
 те им хороший кусок говядины да добрый
 меч в руки,— и они будут жрать, как вол¬
 ки, и драться, как дьяволы. Герцог Орлеанский Да, но сейчас эти англичане испытыва¬
 ют сильный недостаток в говядине.
Генрих V 813 Коннетабль В таком случае мы завтра убедимся,
 что у них аппетит только к еде, а не к дра¬
 ке.— Однако пора вооружаться. Идемте,
 надо быть наготове. Герцог Орлеанский Теперь лишь два часа, а к десяти
 По сотне пленных сможем нагрести. Уходят. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ ПРОЛОГ Входит Хор. Хор Теперь вообразите поздний час, Когда ползущий гул и волны мрака
 Корабль вселенной буйно заливают. От стана в стан, сквозь недра хмурой ночи,
 Гуденье войска долетает глухо, И часовые могут различить
 Враждебной стражи приглушенный шепот.
 Костры ответствуют кострам; в огнях
 Видны врагов темнеющие лица, И конь грозит коню, надменным ржаньем
 Пронзая ночь глухую; а в шатрах
 Хлопочут оружейники, скрепляя
 На рыцарях доспехи молотком; Растет зловещий шум приготовлений.
 Запел петух, и заспанному утру
 Часы на башне три часа пробили. Своим числом гордясь, душой спокойны,
 Беспечные и наглые французы
 Разыгрывают в кости англичан, Браня тоскливую, хромую ночь, Что, словно ведьма старая, влачится
 Так медленно. Бедняги англичане, Как жертвы, у сторожевых костров
 Сидят спокойно, взвешивая в мыслях
 Опасность близкую; понурый облик,
 Худые щеки, рваные мундиры
 Им придают в сиянии луны
 Вид мрачных призраков. Но кто увидит
 Вождя высокого отрядов жалких, Палатки обходящего и стражу, Воскликнет тот: «Хвала ему, хвала!»
 Обходит он один свои войска,
 Приветствует со скромною улыбкой, Зовет их: братья, земляки, друзья. На царственном лице не видно страха
 Пред мощной ратью, окружившей их.
 Бессонная и тягостная ночь
 Не согнала с его лица румянец; Он смотрит бодро, побеждая немощь
 С таким веселым, величавым видом, Что каждый, как бы ни был он измучен, В его глазах поддержку обретет. Дары обильные, подобно солнцу, Взор щедрый короля струит на всех. Страх тает: каждый, знатный и простой,
 Глядит на облик Генриха в ночи,
 Начертанный рукою нашей слабой. На поле битвы сцена перейдет, И мы должны — о, горе! — опорочить
 Смешным и жалким подражаньем боя,—
 Где четверо иль пятеро бойцов
 Нелепо машут ржавыми мечами,— Честь Азенкура. Все ж вообразите
 Событий правду в жалкой передаче.
 (Уходит.) СЦЕНА ПЕРВАЯ Английский лагерь под Азенкуром. Входят король Генрих, Бедфорд и Гло¬
 стер. Король Генрих Да, правда, Глостер, велика опасность;
 Тем больше быть должна отвага наша.—
 Брат Бредфорд, с добрым утром.— Боже правый! Добра частица есть во всяком зле, Лишь надо мудро извлекать ее. Лихой сосед нас поднял спозаранку,—
 Полезно это нам, а также делу; Притом для нас он — как бы наша совесть
 И проповедник: нас он призывает
 Достойно приготовиться к кончине. Так можем мы добыть из плевел мед, У дьявола добру учиться можем. Входит Эрпингем. День добрый вам, сэр Томас Эрпингем.
 Милей для вашей головы седой
 Подушка мягкая, чем дерн французский. Эрпингем Нет, государь, мне любо это ложе; Могу сказать: я сплю, как мой король. Король Г енрих Как хорошо, когда пример нас учит
 Любить невзгоды: на душе легко.
814 Когда же дух ободрен, без сомненья, Все наши члены, мертвые дотоле,
 Могильный сбросив сон, как змеи — кожу,
 Придут в движенье бодро и легко.— Сэр Томас, одолжи мне плащ твой.— Братья, Мой утренний привет вы передайте
 Всем принцам в нашем стане, а затем
 Просите их в моем шатре собраться. Глостер
 Исполним, государь. Глостер и Бедфорд уходят. Эрпингем А мне быть с вами? Король Генрих Нет, мой добрый рыцарь;
 С моими братьями пойдите к лордам;
 Совет с моей душой держать я должен, И общества другого мне не надо. Эрпингем Храни тебя Господь, отважный Гарри!
 (Уходит.) Король Генрих
 Спасибо, старина, на добром слове. Входит Пистоль. Пистоль Qui va là? 1 Король Генрих Свой. Пистоль Скажи мне толком, кто ты: офицер? Иль из народа низкого, простого? Король Г енрих Я дворянин,— командую отрядом. Пистоль Орудуешь копьем? Король Генрих Вот именно. А ты? Пистоль Такой же дворянин, как император. Король Г енрих Так, значит, ты знатнее короля. Пистоль Король — миляга, золотое сердце,
 Проворный парень и любимец славы; } Кто идет? (фр.) Весь Шекспир Он родом знатен, кулаком силен. Башмак его целую грязный. Сердцем
 Люблю буяна. Как тебя зовут? Король Г енрих
 Гарри Le Roy1. Пистоль
 Леруа! Должно быть, корнуэлец ты? Король Генрих
 Нет, я уэлец. Пистоль Ты знаешь Флюэллена? Король Генрих Как же, знаю. Пистоль Скажи ему: в Давидов день сорву я
 С его башки порей. Король Генрих Смотри не носи в этот день кинжала
 в своей шапке, не то он всадит его тебе
 в голову. Пистоль Ты друг ему? Король Генрих Да, и к тому же его родственник. Пистоль Так фигу получай! Король Генрих Спасибо. Бог с тобой. Пистоль Меня зовут Пистоль. (Уходит.) Король Генрих
 Свирепое тебе подходит имя. Входят с разных сторон Флюэллен и Гауэр. Гауэр Капитан Флюэллен! Флюэллен Да, только, ради Христа, говорите по¬
 тише. Вся вселенная негодует, когда не со¬
 блюдают добрых старых военных законов
 и обычаев. Если вы потрудитесь изучить
 войны Помпея Великого, уверяю вас, вы
 увидите, что в лагере Помпея никогда не 1 Король (фр.).
Генрих V 815 было никакой болтовни и трескотни. Уве¬
 ряю вас, вы увидите, что тогда все было
 совсем иное: и военные формальности,
 и правила, и поведение, и умеренность,
 и скромность. Гауэр Да ведь неприятель-то шумит; его
 слышно всю ночь. Флюэллен Если неприятель осел, дурак и болтли¬
 вый хвастун, так разве мы должны тоже
 быть — как бы это сказать — ослами, ду¬
 раками и хвастунами? Ну-ка, скажите по
 совести. Гауэр Я буду говорить тише. Флюэллен Прошу и умоляю вас об этом. Гауэр и Флюэллен уходят. Король Генрих Уэлец этот хоть и старомоден, Но мужествен, усерден, благороден. Входят три солдата — Джон Бете, Алек¬
 сандер Корт и Майкл Уильямс. Корт Братец Джон Бете, что это, уж не све¬
 тает ли? Бете Как будто бы так; только нам нечего
 особенно желать, чтобы настало утро. Уильямс Вот мы сейчас увидим, как занимается
 день, а конца его, может быть, и не уви¬
 дим.— Кто там? Король Г енрих Свой. Уильямс Из какого отряда? Король Г енрих Сэра Томаса Эрпингема. Уильямс Это старый, славный начальник и очень
 добрый человек. Скажи мне, пожалуйста,
 что он думает насчет нашего положения? Король Генрих Он находит его похожим на положение
 людей, которые после крушения выброше¬ ны на отмель и ждут, что их унесет в море
 первый прилив. Бете А он говорил это королю? Король Генрих Нет, да этого и не следовало делать.
 Ведь, между нами говоря, король — такой
 же человек, как я. Фиалка пахнет для него
 так же, как и для меня; небо представляет¬
 ся ему таким же, как и мне; все чувства
 у него такие же, как у всех людей. Если
 снять с него королевские его уборы, он
 окажется в наготе своей обыкновенным че¬
 ловеком, и, хотя его стремления взлетают
 выше наших, они опускаются на землю так
 же, как у всех нас. Значит, если у него, как
 и у нас, есть причины для опасений, то его
 страх ничем не отличается от нашего. Поэ¬
 тому будем остерегаться заразить его сво¬
 им страхом, ибо, если он проявит страх,
 все войско падет духом. Бете Он может храбриться для вида сколько
 угодно, а все-таки я думаю, что, как ни
 холодна эта ночь, он предпочел бы сидеть
 теперь по горло в Темзе,— да и я с ним,
 что бы там со мной ни случилось,— толь¬
 ко бы быть подальше отсюда. Король Г енрих Скажу вам по совести свое мнение о ко¬
 роле: я думаю, что он хотел бы быть там,
 где он теперь, и больше нигде. Бете Если так, я хотел бы, чтобы он был
 здесь один; тогда его наверно бы выкупили
 и много бедняг осталось бы в живых. Король Генрих Думаю, что ты не так уж его ненави¬
 дишь и не можешь от души пожелать, что¬
 бы он оказался здесь один, а говоришь\
 так нарочно, чтобы узнать мнение своих
 товарищей. Мне думается, нигде смерть
 не была бы мне так желанна, как возле
 короля; ведь дело его правое и притязания
 вполне законны. Уильямс Ну, этого нам не дано знать. Бете Да и незачем нам в это вникать. Мы
 знаем только, что мы подданные короля,
 и этого для нас достаточно. Но если бы
816 Весь Шекспир даже его дело было неправым, повинове¬
 ние королю снимает с нас всякую вину. Уильямс Да, но если дело короля неправое, с не¬
 го за это взыщется, да еще как. Ведь в Суд¬
 ный день все ноги, руки, головы, отрублен¬
 ные в сражении, соберутся вместе и возо-
 пиют: «Мы погибли там-то!», и одни будут
 проклинать судьбу, другие призывать вра¬
 ча, третьи — своих жен, что остались дома
 в нищете, четвертые горевать о невыпла¬
 ченных долгах, пятые — о своих осиротев¬
 ших маленьких детях. Боюсь, что мало
 солдат, умирающих в бою со спокойной
 душой; да и как солдату умирать с благо¬
 честивыми мыслями, когда у него одно
 лишь кровопролитие на уме? И вот, если
 эти люди умрут не так, как подобает, тяже¬
 лая ответственность падет на короля, кото¬
 рый довел их до этого; ведь ослушаться
 короля — значит нарушить законы и долг
 верности. Король Генрих Так, значит, по-вашему, если отец по¬
 шлет своего сына по торговым делам на
 корабле, а тот погибнет во грехах своих на
 море, то ответственность за его пороч¬
 ность должна пасть на его отца, который
 его послал? Или если хозяин пошлет куда-
 нибудь слугу с деньгами, а на того нападут
 по дороге разбойники и он умрет без пока¬
 яния, то приказ господина вы будете счи¬
 тать причиной гибели души слуги? Нет, это
 вовсе не так. Король не ответственен за
 смерть каждого отдельного из своих сол¬
 дат, как и отец или господин не отвечают
 за смерть сына или слуги, потому что,
 отдавая им приказания, они не думали об
 их смерти. Вдобавок ни один король, как
 бы ни было безгрешно его дело, в случае
 если придется защищать его мечом, не мо¬
 жет набрать войска из одних безгрешных
 людей. У одних может оказаться на сове¬
 сти преднамеренное убийство; другие, мо¬
 жет быть, обманывали девушек, нарушая
 данные им клятвы; третьи пошли на войну,
 чтобы скрыться, как за бруствером, от суда
 за грабеж или насилие, которыми они ус¬
 пели осквернить чистое лоно мира. Но ес¬
 ли всем этим нарушителям закона и уда¬
 лось избегнуть наказания у себя на роди¬
 не — ибо от людей они могли скрыться,—
 то нет у них крыльев, чтобы улететь от
 Бога. Война — бич божий, кара господня;
 и потому здесь, на королевской войне, лю¬
 ди несут наказание за прежние нарушения
 королевских законов. Там, где они боялись
 смерти, они спасали свою жизнь, а там, где они считают себя в безопасности, они гиб¬
 нут. Итак, если они умрут без покаяния,
 король не будет виновен в гибели их души,
 как и раньше он не был виновен в проступ¬
 ках, за которые они отвечают теперь. Каж¬
 дый подданный должен служить королю,
 но душа каждого принадлежит ему само¬
 му. Поэтому каждый солдат, идя на войну,
 подобно больному на смертном ложе, дол¬
 жен очистить свою совесть от малейших
 частиц зла. Тогда, если он умрет,— благо
 ему; если же не умрет, то время, потрачен¬
 ное им на такое приготовление, не будет
 для него потеряно даром, и он получит
 великую пользу; и кто уцелеет, тому не
 грех думать, что в награду за такое усердие
 Господь сохранил ему жизнь, дабы он по¬
 знал величие божие и научил других гото¬
 виться к смерти. Уильямс Разумеется, когда помирает грешник,
 его грехи падают на его голову, а король
 за это не может отвечать. Бете Я вовсе не хочу, чтобы он отвечал за
 меня, и все-таки я решил храбро за него
 драться. Король Г енрих Я сам слышал, как король говорил, что
 он не хочет, чтобы за него платили выкуп. Уильямс Ну да, он сказал это нарочно, чтобы мы
 лучше дрались; но, когда всем нам перере¬
 жут глотку, все равно его выкупят, а нам
 от этого лучше не будет. Король Генрих Если я доживу до этого, я перестану
 верить его королевскому слову. Уильямс Подумаешь, испугал его! Для монарха
 гнев его жалкого подданного так же стра¬
 шен, как выстрел из игрушечного ружья.
 Это все равно как если бы ты вздумал
 заморозить солнце, помахивая на него пав¬
 линьим пером. Он перестанет верить коро¬
 левскому слову! Какой вздор! Король Генрих Ты слишком резок на язык; в другое
 время я бы этого не спустил тебе. Уильямс Давай рассчитаемся после, если оста¬
 немся в живых.
Генрих V 817 Король Генрих Согласен. У ильямс А как мне узнать тебя? Король Генрих Дай мне какой-нибудь залог— я буду
 носить его на шапке; и если ты осмелишься
 признать его, мы с тобой посчитаемся. У ильямс Вот моя перчатка; дай мне взамен
 твою. Король Генрих Бери! Уильямс Я буду тоже носить ее на шапке; и, если
 ты подойдешь ко мне завтра после битвы
 и скажешь: «Это моя перчатка»,— клянусь
 рукой, я влеплю тебе пощечину. Король Генрих Если только я останусь в живых, я по¬
 требую мою перчатку обратно. Уильямс Рассказывай! Этак ты, пожалуй, и на
 виселицу добровольно полезешь. Король Г енрих Я потребую ее у тебя даже в присут¬
 ствии короля. Уильямс Смотри сдержи слово. Прощай. Бете Помиритесь вы, английские дураки! Да
 ну же, помиритесь! Довольно нам драки
 с французами; управьтесь сначала с ними. Король Генрих В самом деле, французы могут поста¬
 вить двадцать французских крон против
 одной, что поколотят нас. Но англичанину
 не грех будет вырвать у них этих кроны,
 и завтра сам король примется за дело. Солдаты уходят. Все, все — на короля! За жизнь, за душу,
 За жен, за детей, и за долги, И за грехи — за все король в ответе! Я должен все снести. О, тяжкий долг!
 Близнец величия, предмет злословья
 Глупца любого, что способен видеть
 Лишь горести свои! О, скольких благ,
 Доступных каждому, лишен король! А много ль радостей ему доступно —
 Таких, каких бы каждый не имел, Коль царственную пышность исключить?
 Но что же ты такое, идол-пышность? Что ты за божество, когда страдаешь
 Сильнее, чем поклонники твои? Какая польза от тебя и прибыль? О пышность, покажи, чего ты стоишь! Чем вызываешь в людях обожанье? Ведь ты не более как званье, форма,
 Внушающие трепет и почтенье. Тебя страшатся, а несчастней ты
 Боящихся тебя. Как часто вместо восхищенья пьешь
 Ты лести яд! О, захворай, величье, И пышности вели себя лечить. Как думаешь, погаснет жар болезни
 Пред титулами, что раздуты лестью?
 Поклоны низкие недуг прогонят? Тебя послушны нищего колени, Но не его здоровье. Сон спесивый,
 Играющий покоем короля, Король постиг тебя! Известно мне, Что ни елей, ни скипетр, ни держава, Ни меч, ни жезл, ни царственный венец,
 Ни вышитая жемчугом порфира, Ни титул короля высокопарный, Ни трон его, ни роскоши прибой, Что бьется о высокий берег жизни, Ни эта ослепительная пышность — Ничто не обеспечит государю
 Здоровый сон, доступный бедняку. С желудком полным, с головой порожней,
 Съев горький хлеб нужды, он отдыхает,
 Не ведает ночей бессонных, адских:
 Поденщиком с зари и до зари
 В сиянье Феба трудится, а ночью
 Он спит в Элизии. С рассветом встав,
 Подводит он коней Гипериону, И так живет он день за днем весь год, В трудах полезных двигаясь к могиле.
 Когда б не пышность, этакий бедняк,
 Работой дни заполнив, ночи — сном, Во всем счастливей был бы короля.
 Ничтожный раб вкушает дома мир, И грубому уму не догадаться, Каких забот монарху стоит отдых,
 Которым наслаждается крестьянин. Входит Эрпингем. Эрпингем Встревожены отлучкой вашей лорды, Вас ищут, государь. Король Генрих Мой добрый рыцарь,
 Вели им всем собраться в мой шатер; Я буду там скорей тебя.
818 Весь Шекспир Эрпингем Исполню. (Уходит.) Король Г енрих О бог сражений! Закали сердца, Солдат избавь от страха и лиши
 Способности считать число врагов, Их устрашающее. На сегодня, О, на сегодня, боже, позабудь Про грех отца — как он добыл корону! Прах Ричарда я царственно почтил, И больше горьких слез над ним я пролил,
 Чем крови вытекло из жил его. Пять сотен бедняков я призреваю, Что воздевают руки дважды в день, Моля прощения за кровь. Построил
 Я две часовни; грустные монахи
 Там поминают Ричарда. Готов я
 И больше сделать, хоть ничтожно все,
 Пока я не покаюсь сам в грехах, Взывая о прощенье. Входит Г л о с т е р. Глостер Мой государь! Король Генрих Не Глостера ли голос? —
 Меня ты ищещь? Я иду с тобой.— Там ждут меня заря, друзья и бой. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Французский лагерь. Входят дофин, герцог Орлеанский, Р а м -
 бюр и другие. Герцог Орлеанский
 Луч золотит доспехи наши. В бой! Дофин Montez à cheval!1 Коня! Слуга! Стремянный! Герцог Орлеанский
 О, благородный пыл! Дофин Via!.. Les eaux et la terre!2 Герцог Орлеанский
 Rien plus? L’air et le feu!3 1 Садитесь на коней (фр.). 2 В путь! Воды и земля! (фр.) 3 И это все? Воздух и огонь! (фр.) Дофин Ciel *, мой кузен. Входит коннетабль. Ну что, мой коннетабль?
 Коннетабль
 Вы слышите, как ржут пред боем кони?
 Дофин На них вскочив, в бока вонзите шпоры,
 Чтоб кровь их брызнула врагам в глаза, И лихо убивайте англичан! Рамбюр Коль кровью наших скакунов заплачут, Их собственных мы не увидим слез. Входит гонец. Г онец Враги уже готовы к бою, пэры. Коннетабль Так на коней, о принцы, на коней!
 Взгляните лишь на этот сброд голодный
 И обнищалый — и ваш гордый вид
 У них тотчас все мужество отнимет
 И превратит их в шелуху людей. Работы мало здесь для наших рук: В их скудных жилах еле хватит крови,
 Чтобы кривые сабли обагрить, Что обнажат французские герои
 И вложат праздными в ножны: лишь дунем — И дух отваги нашей их убьет. Вне всякого сомнения, сеньоры, Хватило бы обозных и крестьян,
 Толпящихся в ненужной суетне
 Вокруг отрядов наших, чтобы поле
 Очистить от ничтожного врага; А мы стояли б зрителями праздно
 У основанья этого холма. Но не позволит это наша честь. Что вам еще сказать? Нажмем слегка — И дело сделано! Пусть трубный гром
 Вам возвестит: в седло! — и бой начнем.
 Едва появимся на поле, страх
 Пред нами англичан повергнет в прах!
 Входит Г р а н п р е. Гранпре Что медлите, французские сеньоры? Дрожа за шкуру, падаль островная
 Собой пятнает утреннее поле. Их тряпки рваные висят плачевно, И ветер наш презрительно их треплет.
 Марс кажется банкротом в их толпе: Едва глядит сквозь ржавое забрало; 1 Небо (фр.).
Генрих V 819 И всадники в недвижности своей
 Походят на фигуры канделябров, Что держат свечи; у несчастных кляч,
 Что головы понурили свои, Слезятся тусклые глаза, и кожа
 Повисла складками на их боках,
 Поникли удила у бледных губ,
 Недвижные, испачканные жвачкой; И палачи их, наглые вороны, Кружа над ними, часа смерти ждут.
 Нет слов, чтоб живую дать картину
 Безжизненности этих войск, какую
 Они собою в жизни представляют. Коннетабль
 Они прочли молитвы; смерти ждут. Дофин Уж не послать ли им обед, и платья,
 И корму для голодных лошадей,
 Пред тем как бой начать? Коннетабль Я стяг свой ожидаю. Но пора! У трубача я стяг его возьму — Он мне заменит мой. Вперед, вперед!
 Высоко солнце, день нам славу шлет.
 Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Английский лагерь. Входят Глостер, Бедфорд, Эксетер, Эр¬
 пингем с английским войском, Со¬
 лсбери и Уэстморленд. Глостер
 А где ж король? Бедфорд
 Осматривает вражеское войско. Уэстморленд
 Их будет тысяч шестьдесят бойцов. Эксетер
 Да, по пяти на одного — и свежих. Солсбери Храни нас Бог! Как силы неравны!
 Прощайте, принцы: долг меня зовет. Коль нам на этом свете не придется
 Увидеться, то радостно пред смертью
 Простимся мы, мой благородный Бедфорд, Мой милый Глостер, Эксетер добрейший,
 И ты, кузен, и воины! Прощайте! Бедфорд
 Прощай, мой Солсбери! Желаю счастья.
 Эксетер Прощай, мой добрый граф, сражайся храбро! Хоть я напрасно это говорю: Ты воплощение самой отваги. Солсбери уходит. Бедфорд Он полон мужества и доброты, Как подобает принцу. Входит король Генрих. Уэстморленд Если б нам
 Хотя бы десять тысяч англичан
 Из тех, что праздными теперь сидят
 На родине! Король Генрих Кто этого желает? Кузен мой Уэстморленд? Ну нет, кузен:
 Коль суждено погибнуть нам,— довольно
 Потерь для родины; а будем живы,— Чем меньше нас, тем больше будет славы.
 Да будет воля божья! Не желай
 И одного еще бойца нам в помощь.
 Клянусь Юпитером, не алчен я! Мне всё равно: пусть на мой счет живут;
 Не жаль мне: пусть мои одежды носят;
 Вполне я равнодушен к внешним благам.
 Но, если грех великий — жаждать славы,
 Я самый грешный из людей на свете. Нет, не желай, кузен, еще людей нам.
 Клянусь создателем, я б не хотел
 Делиться славой с лишним человеком.
 Нет, не желай подмоги, Уэстморленд, А лучше объяви войскам, что всякий,
 Кому охоты нет сражаться, может
 Уйти домой; получит он и пропуск
 И на дорогу кроны в кошелек. Я не хотел бы смерти рядом с тем, Кто умереть боится вместе с нами.
 Сегодня день святого Криспиана; Кто невредим домой вернется, тот
 Воспрянет духом, станет выше ростом
 При имени святого Криспиана. Кто, битву пережив, увидит старость, Тот каждый год в канун, собрав друзей,
 Им скажет: «Завтра праздник Криспиана»,
 Рукав засучит и покажет шрамы: «Я получил их в Криспианов день». Хоть старики забывчивы, но этот
 Не позабудет подвиги свои
 В тот день; и будут наши имена
 На языке его средь слов привычных:
 Король наш Гарри, Бедфорд, Эксетер,
820 Весь Шекспир Граф Уорик, Толбот, Солсбери и Глостер —
 Под звон стаканов будут поминаться.
 Старик о них расскажет повесть сыну, И Криспианов день забыт не будет
 Отныне до скончания веков; С ним сохранится память и о нас — О нас, о горсточке счастливцев, братьев.
 Тот, кто сегодня кровь со мной прольет,
 Мне станет братом: как бы ни был низок,
 Его облагородит этот день; И проклянут свою судьбу дворяне, Что в этот день не с нами, а в кровати:
 Язык прикусят, лишь заговорит
 Соратник наш в бою в Криспинов день.
 Входит Солсбери. Солсбери Мой государь, готовьтесь бой принять;
 Стоят французы в строе боевом; Сейчас они обрушатся на нас. Король Генрих Коль мы готовы духом,— все готово. Уэстморленд Пускай погибнет тот, кто духом слаб! Король Генрих Кузен, подмоги больше ты не хочешь? Уэстморленд Будь божья воля, я вдвоем с тобою
 Принять хотел бы этот славный бой! Король Генрих Пять тысяч воинов ты отвергаешь? Мне это больше по душе, чем если б
 Ты пожелал еще хоть одного. Все по местам! Да будет с вами бог! Трубы. Входит Монжуа. Монжуа Еще раз прихожу узнать, король, Не хочешь ли ты предложить нам выкуп,
 Пока твое.паденье не свершилось? Ты, без сомненья, на краю пучины: Она тебя поглотит. Коннетабль
 Тебя во имя милосердья просит
 Напомнить спутникам о покаянье, Чтоб души их спокойно отлетели
 С полей, где лягут жалкие тела
 И будут гнить. Король Генрих Кем послан ты теперь? Монжуа Великим коннетаблем. Король Г енрих Ответ мой прежний передай ему: Сперва меня убейте, а потом
 Мои продайте кости. Боже мой! К чему так зло шутить над бедняками?
 Был человек: он продал шкуру льва
 Еще живого — и убит был зверем. Не сомневаюсь, многие из нас
 На родине могилу обретут, Где бронза этот день увековечит. А те, что кости сложат храбро здесь,
 Хотя б их погребли в навозных кучах,
 Получат славу; солнце их пригреет
 И вознесет их доблесть к небесам,
 Останки ж их отравят воздух ваш
 И разнесут по Франции чуму. Вот преимущества бойцов английских:
 Они и мертвые, подобно пулям, Что, ô землю ударясь, отскочили,
 Вторично свой полет возобновляют, Неся с собою смерть и разрушенье. Я гордо коннетаблю говорю: Для нас война — суровая работа; В грязи одежда, позолота стерлась
 От переходов тяжких и дождей; На шлемах нет ни одного пера
 (Залог того, что мы не улетим!), И время превратило нас в нерях... Но мессою клянусь: наш дух исправен, И обещали мне мои солдаты, Что к ночи будут все в одеждах новых,
 Сорвав камзолы пестрые с французов, Из строя выбитых. Коль сдержат слово
 (Бог даст, случится так), я выкуп мой
 Внесу вам скоро.— Не трудись, герольд,
 Не приходи за выкупом напрасно: Лишь тело будет выкупом моим; А я отдам его в таком лишь виде, Что вам не будет пользы от него. Так передай пославшему тебя. Монжуа Исполню, государь. Итак, прощай. В последний раз внимаешь ты герольду.
 (Уходит.) Король Генрих Боюсь, придешь ты снова толковать
 О выкупе. Входит герцог Йоркский. Герцог Йоркский О государь, молю вас
 Мне поручить передовой отряд. Король Генрих Бери его, мой Йорк.— Войска, вперед! —
 Пошли сраженью, Бог, благой исход! Уходят.
Генрих V 821 СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Поле сражения. Шум битвы. Стычки. Входят Пистоль, французский солдат
 и мальчик. Пистоль Сдавайся, пес! Французский солдат Je pense que vous êtes gentilhomme de
 bonne qualité Пистоль Калите? Calmie, custure me2. Ты, верно, дворянин? Как звать тебя?
 Ответствуй. Французский солдат О Seigneur Dieu!3 Пистоль О, сёньор Дью — наверно, дворянин. Мои слова заметь, о сеньор Дью; О сеньор Дью, умрешь ты от меча, Коль ты, о сеньор Дью, мне не заплатишь
 Изрядный выкуп. Французский солдат О, prenez miséricorde! Ayez pitié de moi4. Пистоль Питьё? Тут не помогут и червонцы. Я вырву у тебя нутро сквозь горло
 Кровавою рукой! Французский солдат Est-il impossible d’échapper la force de
 ton bras?5 Пистоль Добра? Ах, пес! Проклятый, разжиревший ты кабан!
 Какого там добра? Французский солдат О pardonnez moi! * Пистоль Что ты сказал? Что предлагаешь мне?
 Спроси мерзавца, мальчик, по-французски,
 Как звать его. 1 Я думаю, вы знатный дворянин (фр.). 2 Пистоль отвечает французу бессмысленным на¬
 бором звуков, искажая припев ирландской народной
 песни: Coleen, oge astore. (Девушка, сокровище мое). 3 О боже мой! (фр.) 4 О, будьте милосердны, пожалейте меня (фр.). 5 Неужели невозможно спастись от силы твоей
 руки? (фр.) 6 О, простите меня! (фр.) Мальчик Ecoutez: comment êtes-vous appelé?1 Французский солдат Monsieur Le Fer2. Мальчик Он говорит, что его зовут мистер Фер. Пистоль Мистер Ферт? Уж я его, этакого ферта,
 расферкаю, вконец его переферю! Растол¬
 куй ему это по-французски. Мальчик Я не знаю, как будет по-французски:
 ферт, расферкаю и переферю. Пистоль Скажи: ему я перережу глотку. Французский солдат Que dit-il, monsieur?3 Мальчик Il me commande de vous dire que vous
 faîtes vous prêt; car ce soldat ici est disposé
 tout à cette heure de couper votre gonre 4. Пистоль Вуй, куп ла горже пермафуа5, болван;
 Коль ты не дашь мне крон, прекрасных крон,— Я искрошу тебя своим мечом! Французский солдат О je vous supplie, pour l’amour de Dieu,
 me pardonner! Je suis le gentilhomme de
 bonne maison: gardez ma vie, et je vous
 donnerai deux censt écus6. Пистоль Что он сказал? Мальчик Он просит пощады. Он дворянин из
 хорошей семьи и обещает дать вам за себя
 выкуп в две сотни крон. Пистоль Скажи ему: мой гнев утих, и кроны
 Готов я взять. 1 Послушайте, как вас зовут? (фр.) 2 Господин Ле Фер. (фр.). 3 Что говорит он, сударь? (фр.) 4 Он мне велит передать вам, чтобы вы пригото¬
 вились; ибо этот солдат намерен вам немедленно
 перерезать горло (фр.). 5 Да, перерезать горло, черт побери! (фр.) 6 Эту реплику мальчик переводит ниже доволь¬
 но точно.
822 Весь Шекспир Французский солдат Petit monsieur, que dit-il? 1 Мальчик Encore qu’il est contre son jurement de
 pardonner aucun prisonnier, néanmoins pour
 les écus que vous l’avez promis, il est content
 de vous donner la liberté, le franchissement2. Французский солдат Sur mes genoux je vous donne mille
 remerciements, et je m’estime heureux que je
 suis tombé entre les mains d’un chevalier, je
 pense, le plus brave, vaillant, et très distingué
 seigneur d’Angleterre. Пистоль
 Ну, поясни мне, мальчик. Мальчик Он на коленях благодарит вас и по¬
 читает за счастье, что попал в руки самого
 храброго, по его мнению, самого благо¬
 родного и достойного английского рыца¬
 ря. Пистоль Хоть я пью кровь, но милость окажу. Иди за мной. Мальчик Suivez-vous le grand capitane \ Пистоль и французский солдат уходят. Никогда еще я не слыхивал такого зычного
 голоса от такой ничтожной душонки. Вер¬
 но говорит пословица: «Пустая бочка пуще
 гремит». Бардольф и Ним были в десять
 раз храбрее этого рыкающего дьявола из
 старинной комедии,— которому, однако,
 всякий может обрезать когти деревянным
 кинжалом,— а все-таки их обоих повесили.
 Да и с ним, наверно, то же случится, если
 у него хватит храбрости что-нибудь стиб¬
 рить. Я должен оставаться при обозе с дру¬
 гими слугами. Если бы только французы
 узнали, что обоз у нас некому стеречь,
 кроме мальчишек, они бы здорово у нас
 поживились. (Уходит.). 1 Маленький господин, что он говорит? (фр.) 2 То, что хотя он и поклялся не давать пощады ни
 одному из пленных, он все же согласен за те экю,
 которые вы ему обещали, отпустить вас на свободу
 (ФР-)- Следующая реплика француза переведена ниже
 мальчиком тоже довольно точно. 3 Следуйте за великим полководцем (фр.). СЦЕНА ПЯТАЯ Другая часть поля сражения. Входят коннетабль, герцог Орлеан¬
 ский, герцог Бурбонский, дофин и
 Рамбюр. Коннетабль О diable!1 Герцог Орлеанский О seigneur! Le jour est perdu! Tout est
 perdu!2 Дофин Mort de ma vie!3 Всё, всё теперь'погибло!
 Позор и вечный стыд на шлемы наши! О méchante fortune!4
 Зачем бежать? Шум битвы нарастает. Коннетабль
 Ведь сломлены ряды.
 Дофин Позор навек! Скорей с собой покончим! Не их ли мы разыгрывали в кости? Герцог Орлеанский Не у него ль мы требовали выкуп? Герцог Бурбонский Стыд! Вечный стыд для нас! Один лишь стыд! Умрем со славой! Снова на врага! Кто не пойдет за герцогом Бурбонским,
 Пусть прочь идет и с шапкою в руках, Как подлый сводник, охраняет дверь, Пока лакей, гнусней моей собаки, Его прекраснейшую дочь бесчестит. Коннетабль Нам в помощь беспорядок, что сгубил нас!
 Идем толпой и жизни отдадим! Герцог Орлеанский Еще нас много здесь живых на поле, И хватит, чтобы англичан сломить: Лишь надо нам восстановить порядок. Герцог Бурбонский Порядок к черту! Ринусь прямо в свалку!
 Позор грозит нам. Жизни мне не жалко.
 Уходят. 1 Черт возьми! (фр.) 2 О господи! Погиб день! Все погибло! (фр.) 3 Черт меня побери! (фр.) 4 О злая судьба! (фр.)
Генрих V СЦЕНА ШЕСТАЯ Другая часть поля сражения. Шум битвы. Входят король Генрих, Эксетер и дру¬
 гие с войсками. Король Г енрих Ну, земляки, мы хорошо сражались, Но бой еще не кончен: враг — на поле. Эксетер Вам герцог Йоркский шлет привет, король мой. Король Генрих Он жив, мой дядя? Трижды видел я, Как падал он и вновь вставал сражаясь;
 От шпор до шлема был он весь в крови. Эксетер В уборе этом он, храбрец, лежит, Равнину утучняя; рядом с ним, Товарищ верный по кровавым ранам,
 Лежит и Сеффолк, благородный граф. Он умер первым; Йорк, залитый кровью,
 Подполз к нему, лежавшему недвижно, И, взяв за бороду, приник устами
 К зиявшим ранам на его лице
 И так молил: «О, подожди, кузен! Моя душа с твоей умчится в небо.
 Повремени, друг милый! Полетим
 Мы вместе ввысь, как в этой битве славно
 Сражались рядом, рыцари-друзья!» Я подошел, стал ободрять его. Он улыбнулся, протянул мне руку
 И, чуть пожав, сказал: «Мой добрый лорд,
 Вы королю привет мой передайте!» И, раненой рукою шею друга
 Обняв, поцеловал его в уста! Так, обрученный смерти, он скрепил
 Святой завет любви своею кровью.
 Прекрасная картина эта слезы
 Из глаз моих исторгла против воли: Мне изменило мужество на миг
 И.слабость матери во мне воскресла
 В потоке слез. Король Генрих Я вас не осуждаю: Внимая вам, могу я лишь с трудом
 Сдержать туманящие взор мой слезы.
 Трубят тревогу. Но слушайте, что это за тревога?
 Рассеянные силы враг собрал. Пусть каждый пленников своих убьет!
 Отдать приказ. Уходят. 823 СЦЕНА СЕДЬМАЯ Другая часть поля сражения. Входят Флюэллен и Гауэр. Флюэллен Избивать мальчишек и обоз! Это про¬
 тивно всем законам войны. Более гнусного
 злодейства — как бы это сказать — и при¬
 думать нельзя. Скажите по совести, разве
 я не правду говорю? Гауэр Да, ни одного мальчика не оставили
 в живых! И резню эту устроили трусливые
 мерзавцы, бежавшие с поля битвы! Мало
 того, они сожгли и разграбили все, что
 было в королевской палатке. И король по¬
 ступил вполне справедливо, приказав, что¬
 бы каждый перерезал глотку своему плен¬
 нику. О, наш король молодец! Флюэллен Да, капитан Гауэр, ведь он родился
 в Монмуте. Скажите, как называется го¬
 род, где родился Александр Большой? Гауэр Александр Великий? Флюэллен А разве не все равно — Большой или
 Великий? Большой, великий, могучий, ог¬
 ромный, великолепный — все это, в конце
 концов, одно и то же, только слова разные. Гауэр Мне кажется, Александр Великий ро¬
 дился в Македонии. Насколько я знаю, его
 отца звали Филиппом Македонским. Флюэллен Мне тоже кажется, что Александр ро¬
 дился в Македонии. Уверяю вас, капитан,
 если вы посмотрите на карту мира и срав¬
 ните Македонию и Монмут, даю вам чест¬
 ное слово, вы убедитесь, что они — как бы
 это сказать — очень похожи по местополо¬
 жению. В Македонии есть река, и в Мон¬
 муте точно так же имеется река; в Мон¬
 муте она называется Уай; но вот как назы¬
 вается та, другая река— у меня совсем
 вылетело из головы. Но все равно, они
 похожи друг на друга, как один палец моей
 руки на другой, и в обеих водятся лососи.
 Если вы хорошенько рассмотрите жизнь
 Александра, то увидите, что жизнь Гарри
 Монмутского очень хорошо ей подражает:
 вы во всем найдете сходство. Александр,
 как Богу и вам известно, в гневе, в ярости,
824 Весь Шекспир в бешенстве, в исступлении, в недовольст¬
 ве, в раздражении и в негодовании, а также
 в опьянении, напившись эля и разъярив¬
 шись,— как бы это сказать,— убил своего
 лучшего друга Клита. Гауэр Наш король в этом отношении ничуть
 не похож на него: он никогда не убивал
 своих друзей. Флюэллен Не годится — как бы это сказать — пе¬
 ребивать мой рассказ, когда он еще не
 окончен. Я говорю это только фигурально,
 иносказательно. Подобно тому как Алек¬
 сандр убил своего друга Клита, напившись
 эля, точно так же и Гарри Монмутский,
 в здравом уме и твердой памяти, прогнал
 от себя жирного рыцаря с двойным брю¬
 хом. Он был шутник, весельчак, балагур
 и плут; я позабыл, как его звали. Гауэр Сэр Джон Фальстаф. Флюэллен Да-да, именно так. Смею вас уверить,
 славные люди родятся в Монмуте. Гауэр Вот идет его величество. Барабанный бой. Входят король Генрих, Уорик, Глостер,
 Эксетер и другие с войском. Король Генрих Не гневался во Франции ни разу
 Я, как сейчас. Возьми трубу, герольд:
 Скачи к тем всадникам, что на холме; Вели спуститься им, коль будут биться,
 Иль пусть умчатся, не мозолят глаз. А не хотят,— мы двинемся на них
 И расшвыряем разом их, как камни, Что из пращей метали ассирийцы. К тому ж мы перережем глотку пленным;
 Не пощадим ни одного из тех, Кого еще возьмем. Скажи им это. Входит М о н ж у а. Эксетер
 Идет герольд французский, государь. Глостер
 На этот раз смиренней вид его. Король Генрих Что значит твой приход, герольд? Ты знаешь, Что только эти кости — выкуп мой. Ты вновь за выкупом? Монжуа Нет, государь; Я к вам пришел о милости просить.
 Позвольте обойти нам поле битвы,
 Убитых сосчитать, предать земле
 Дворян отдельно от простых людей. Из наших принцев многие — о горе! —
 Лежат, в крови наемников купаясь, А черни грубые тела смочила
 Кровь принцев. Раненые кони бродят, В крови по щетки, и в смятенье диком
 Подковой бьют господ своих убитых,
 Вторично умерщвляя их. Позволь же,
 Король великий, поле осмотреть
 И взять убитых! Король Генрих Но, сказать по правде, За кем победа, я еще не знаю. Немало ваших всадников я вижу, По полю скачущих. Монжуа Победа — ваша. Король Генрих Не нам за то, а Господу хвала! — Как имя замку, что стоит вон там? Монжуа То Азенкур. Король Генрих Так будет зваться битва в день Криспина
 Отныне битвою при Азенкуре. Флюэллен С разрешения вашего величества, я чи¬
 тал в хрониках, что ваш прославленный
 прадед, равно как и ваш двоюродный дед
 Эдуард, Черный Принц Уэльский, также
 одержали во Франции блистательные по¬
 беды. Король Генрих Да, Флюэллен. Флюэллен Ваше величество изволили сказать ис¬
 тинную правду. Если ваше величество из¬
 волите помнить, уэльцы весьма отличи¬
 лись в огороде, где рос порей, а потому
 украсили свои монмутские шапки пореем;
 и это, как вашему величеству известно, до
 сих пор считается их знаком отличия. Я на¬
 деюсь, что и ваше величество не брезгует
 украшать себя пореем в Давидов день.
Генрих V 825 Король Г енрих Да, я ношу его в тот славный день: Ведь я уэлец, добрый мой земляк. Флюэллен Скажу вам по правде: вся вода Уая не
 вымоет уэльской крови из тела вашего ве¬
 личества. Да благословит ее Господь и да
 сохранит ее, пока это угодно ему и вашему
 величеству. Король Г енрих Спасибо, мой земляк. Флюэллен Клянусь Христом, я земляк вашего ве¬
 личества, и мне мало дела до того, знают
 ли об этом люди или нет; но я готов за¬
 явить об этом всему свету. Слава богу, мне
 нечего стыдиться вашего величества, пока
 ваше величество честный человек. Король Г енрих Да сохранит Г осподь меня таким! —
 Герольды, с ним идите (указывая на Монжуа)
 и узнайте Число убитых у сторон обеих.— Позвать ко мне вон этого солдата. (Указывает на Уильямса.) ’Монжуа и другие уходят. Эксетер Солдат, подойди к королю. Король Генрих Скажи, солдат, почему у тебя на шапке
 перчатка? Уильямс С разрешения вашего величества, это
 залог одного человека; я должен с ним
 драться, если только он жив. Король Г енрих Он англичанин? Уильямс С разрешения вашего величества, это
 негодяй, который вздумал прошлой ночью
 со мной повздорить. Я поклялся, что если
 он останется в живых и осмелится потребо¬
 вать назад свою перчатку, то я залеплю
 ему пощечину. Или, если я увижу свою
 перчатку на его шапке,— а он тоже поклял¬
 ся честью солдата носить ее, если останет¬
 ся жив,— то мигом собью с его башки. Король Генрих Как вы думаете, капитан Флюэллен,
 должен этот солдат сдержать свое слово? Флюэллен С разрешения вашего величества, дол¬
 жен; иначе он будет трус и негодяй. Гово¬
 рю вам это по совести. Король Генрих Но ведь его противник может оказаться
 знатным дворянином, которому не подобает
 сводить счеты с человеком низкого звания. Флюэллен Будь он таким же знатным дворянином,
 как сам дьявол, как Люцифер или Вельзевул,
 он все-таки должен, с разрешения вашего
 величества, сдержать свое слово. Если он не
 сдержит своей клятвы, он — как бы это ска¬
 зать — заслужит репутацию самого большо¬
 го подлеца и негодяя, какой когда-либо по¬
 пирал божью землю своими грязными баш¬
 маками. Говорю вам это по совести, да! Король Г енрих Смотри же, сдержи свою клятву, когда
 увидишь этого молодца. .Уильямс Жив не буду, если не сдержу, государь. Король Генрих Кто твой начальник? Уильямс Капитан Гауэр, государь. Флюэллен Гауэр — славный капитан, человек зна¬
 ющий и весьма начитанный в военном деле. Король Генрих Позови его ко мне, солдат. Уильямс Слушаю, государь. (Уходит.) Король Генрих Вот, Флюэллен, носи этот залог вместо
 меня на своей шапке. Когда мы в схватке
 с герцогом Алансонским свалились на зем¬
 лю, я сорвал эту перчатку с его шлема.
 Если кто-нибудь потребует ее обратно,
 значит, он друг герцога и наш враг. Когда
 встретишь этого человека, задержи его, ес¬
 ли меня любишь. Флюэллен Ваше величество оказывает мне самую
 высокую честь, какой только может поже-
826 Весь Шекспир лать сердце подданного. Хотел бы я видеть
 человека о двух ногах, который выразил
 бы неудовольствие по поводу этой перчат¬
 ки! Очень бы мне хотелось его увидеть; дай
 бог, чтобы мне удалось его увидеть. Король Генрих Ты знаешь Гауэра? Флюэллен Это мой близкий друг, с разрешения
 вашего величества. Король Г енрих Отыщи его, пожалуйста, и приведи ко
 мне в палатку. Флюэллен Слушаю. (Уходит.) Король Г енрих Прошу вас, брат мой Глостер и лорд Уорик,
 За Флюэлленом следом вы идите,
 Перчатка, что ему я дал сейчас, Ему пощечину доставить может. Она — того солдата; должен был бы
 Я сам ее носить. Иди же, Уорик. Коль тот его ударит (а, судя
 По грубости его, он сдержит слово), Легко произойти несчастье может.
 Известно мне: отважен Флюэллен, И вспыльчив нравом, и горяч, как порох,
 И оскорбленье быстро возвратит.
 Смотрите же, чтоб не было беды.—
 Идемте, дядя Эксетер, со мною. Уходят. СЦЕНА ВОСЬМАЯ Перед палаткой короля Генриха. Входят Гауэр и Уильямс. Уильямс Ручаюсь вам, капитан, он хочет посвя¬
 тить вас в рыцари. Входит Флюэллен. Флюэллен Видно, так Богу угодно, капитан. Умо¬
 ляю вас, идите поскорее к королю; может
 статься, что вас ждут такие блага, о кото¬
 рых вы не смеете и мечтать. У ильямс Знакома ли вам эта перчатка, сэр? Флюэллен Знакома ли мне перчатка? Всякий знает,
 что перчатка есть перчатка. Уильямс Я это знаю и требую ее назад. (Бьет
 его.) Флюэллен Проклятье! Это самый гнусный измен¬
 ник во всей вселенной, во всей Франции
 и во всей Англии! Г ауэр Это еще что такое? Ах ты, мерзавец! Уильямс Что ж, я, по-вашему, должен нарушить
 свою клятву? Флюэллен Отойдите в сторону, капитан Гауэр!
 Клянусь, я ему заплачу за измену ударами. Уильямс Я вовсе не изменник. Флюэллен Подавись своим враньем! Я требую
 именем короля, чтобы вы арестовали его:
 он приверженец герцога Алансонского. Входят Уорик и Глостер. Уорик Что тут такое? Что случилось? Флюэллен Лорд Уорик, здесь — благодаренье
 Богу! — обнаружена самая чудовищная из¬
 мена. Теперь— как бы это сказать— все
 ясно, как божий день.— А вот и его ве¬
 личество. Входят король Генрих и Эксетер. Король Генрих Что тут такое? Что случилось? Флюэллен Государь, вот подлец и изменник, кото¬
 рый, изволите видеть, сбил с моей шапки
 перчатку, которую ваше величество сорва¬
 ли со шлема герцога Алансонского. Уильямс Г осударь, это моя перчатка; вот и пара
 к ней. Человек, с которым я обменялся
 перчаткой, сказал, что будет носить ее на
 своей шапке. А я поклялся, что дам ему
 пощечину, если он посмеет это сделать.
 Вот я встретил его, увидал у него на шапке
 мою перчатку, ну и сдержал свое слово. Флюэллен Теперь ваше величество сами слышите,
Генрих V 827 какой это, с разрешения вашего величест¬
 ва, гнусный, мерзкий, вшивый, паршивый
 негодяй. Надеюсь, ваше величество удо¬
 стоверите,", и засвидетельствуете, и призна¬
 ете, что эТо перчатка герцога Алансонско-
 го, которую ваше величество мне дали.
 Скажите по совести, ведь это так? Король Генрих Дай мне свою перчатку, солдат. Смот¬
 ри, вот пара к ней. Тот, с кем ты обещал подраться,— я; Ты мне порядком нагрубил, молодчик. Флюэллен С разрешения вашего величества, за это
 должна ответить его шея, если только су¬
 ществуют в мире военные законы. Король Г енрих Какое дашь мне удовлетворенье? У ильямс Ваше величество, оскорбления наносят¬
 ся в сердцах; а у меня никогда не было
 в сердце ничего такого, что могло бы ос¬
 корбить ваше величество. Король Генрих Но ты посмел мне нагрубить. Уильямс Ваще величество были тогда не в истин¬
 ном своем виде: я принял вас за простого
 солдата. Темная ночь, ваша одежда и прос¬
 тое обхождение обманули меня; и потому
 все, что ваше величество потерпели от ме¬
 ня в таком виде, я прошу вас отнести на
 свой собственный счет, а не на мой. Ведь
 если бы вы и впрямь были тем, за кого
 я вас принял, на мне не было бы никакой
 вины. И потому прошу ваше величество
 простить меня. Король Г енрих Вы" кронами мою перчатку, дядя,
 Наполните.— Бери ее, солдат: Как знак отличия, носи на шапке, Пока я не потребую обратно.— Дать крон ему. ( Флюэллену.) А вы с ним помиритесь. Флюэллен Клянусь ясным светом дня, у этого мо¬
 лодца хватит храбрости. Вот, возьми две¬
 надцать пенсов. Прошу тебя, живи правед¬ но и держись подальше от всяких споров
 и раздоров, ссор и драк— и будет тебе
 благо. Уильямс
 Не надобно мне ваших денег. Король Генрих Я даю от чистого сердца. Поверь мне,
 они тебе пригодятся башмаки починить.
 Бери, не стесняйся. Твои башмаки нику¬
 да не годятся. Это хорошая монета,
 не фальшивая; если хочешь, могу переме¬
 нить ее. Входит английский герольд.
 Подсчитаны убитые, герольд? Герольд Вот список павших воинов французских. (Подает бумагу.) Король Г енрих
 Кто взят из знатных, дядя, нами в плен? Эксетер Карл, герцог Орлеанский,— королю
 Племянник он; Бурбонский герцог Жан,
 Сир Бусико и тысяча пятьсот
 Баронов, рыцарей, оруженосцев, Не говоря о множестве солдат. Король Генрих Легло французов в поле десять тысяч,—
 Так в списке значится,— и в том числе
 Владеющих знаменами дворян
 И принцев полегло сто двадцать шесть; А рыцарей, дворян, оруженосцев
 Тут восемь тысяч и четыре сотни. Из них пятьсот вчера возведены
 В сан рыцарский. Итак, из всех убитых —
 Лишь тысяча шестьсот простых солдат;
 Все остальные — рыцари и принцы,
 Бароны, графы, видные дворяне. Вот имена знатнейших, павших в битве:
 Шарль Делабре, великий коннетабль; Жак Шатильон, французский адмирал;
 Начальник лучников, сеньор Рамбюр;
 Гроссмейстер Франции Гишар Дофен;
 Жан, герцог Алансонский, Антуан,
 Брабантский герцог (брат ему — Бургундский),
 И герцог Барский Эдуард; из графов:
 Гранпре, Русси и Фоконбер, Фуа, Бомон и Марль, Лестраль и Водемон. О, смерть пожала царственную жатву! А где же список англичан убитых? Герольд подает другую бумагу. Граф Сеффолк, герцог Йоркский Эдуард,
 Сэр Ричард Кетли, Деви Гем, эсквайр;
828 Весь Шекспир И больше знатных нет, а прочих всех —
 Лишь двадцать пять.— Твоя десница, Боже, Свершила все! Не мы, твоя десница.—
 Когда случалось, чтоб в открытой схватке,
 В простом бою, без хитростей военных
 Такая разница была в потерях
 У двух сторон? Прими, Господь, победу;
 Она — твоя! Эксетер
 Да, это просто чудо! Король Генрих Пойдемте стройным шествием в селенье;
 Пускай войскам объявят: смерть тому, Кто будет хвастаться победой нашей; Она — господня. Флюэллен С разрешения вашего величества, поз¬
 воляется ли объявить число убитых? Король Генрих Да, капитан, но признавая тут же, Что нам Господь помог. Флюэллен Да, говоря по совести, он нам сильно
 помог. Король Генрих Исполним все священные обряды:
 Прослушаем «Non nobis» и «Те Deum»; С молитвой мертвых предадим земле;
 Потом — в Кале; потом — в свою страну.
 Счастливей нас никто не вел войну. Уходят. АКТ ПЯТЫЙ ПРОЛОГ Входит Хор. Хор Пусть те из нас, кто хроник не читал,
 Позволят мне помочь им, а читавших
 Прошу смиренно извинить мне то, Что время, числа и поток событий
 Здесь не даны со всею правдой жизни
 И широтой.— Теперь перенесем
 Мы Генриха в Кале; вот он уж там...
 Затем помчим его на крыльях мысли
 Через пролив. Покрыт английский берег
 Плотиной тел: мужчины, жены, дети; Их крики заглушают голос моря, Что голосу глашатая подобен, Путь пролагающего королю. Сойдя на берег, путь он держит в Лондон.
 Так мысли скор полет, что вы теперь
 Предстабить можете, что он в Блекхите,
 Где лорды домогаются нести
 Его погнутый меч и шлем измятый
 Пред ним по городу. Но Гарри, чуждый
 И гордости и чванства, не согласен: Всю славу, почести и восхваленья
 Он Богу отдает. Теперь покажет
 Вам всем прилежная работа мысли, Как Лондон буйно извергает граждан.
 Лорд-мэр и олдермены в пышных платьях,
 Как римские сенаторы, идут; За ними вслед толпой спешат плебеи
 Навстречу цезарю-победоносцу. Так было бы, хоть и в размерах меньших,
 Когда бы полководец королевы
 Вернулся из похода в добрый час — И чем скорее, тем нам всем отрадней! —
 Мятеж ирландский поразив мечом. Какие толпы, город покидая, ' Его встречали б! Но вполне приятно, Что многолюдней встреча короля. Он в Лондоне; французы умоляют, Чтоб оставался в Англии король.
 Вмешался в дело также император, Чтобы наладить мир. Теперь опустим
 Событья, что произошли пред тем, Как наш король во Францию вернулся.
 Перенесем его туда. Поведал
 Я обо всем, что в эти дни свершилось.
 Простите сокращенья мне и взор
 Направьте вновь на Францию в упор.
 (Уходит.) СЦЕНА ПЕРВАЯ Франция. Английский лагерь. Входят Флюэллен и Гауэр. Г ауэр Все это так; но почему у вас сегодня на
 шапке порей? Ведь Давидов день прошел. 1 «Не нам...», «Тебя, Господи» — благодарствен¬
 ные церковные песнопения (лат.).
Генрих V 829 Флюэллен Для всех вещей, всюду и везде, есть
 основания и причины. Скажу вам как другу,
 капитан Гауэр, что этот мерзавец, плут,
 оборванец, этот вшивый хвастун и нахал
 Пистоль,— ведь всем известно, что он —
 как бы это сказать— совсем пропащий
 человек,— так вот, он приходит вчера ко
 мне, приносит хлеба и соли и требует — как
 бы это сказать,— чтобы я съел мой порей.
 Это было в таком месте, где я не мог
 затеять с ним ссору; но я буду носить на
 шапке порей до тех пор, пока не встречусь
 в ним; тут уж я наговорю ему теплых слов. Гауэр Вот он идет, надувшись, как индюк. Входит Пистоль. Флюэллен Я не посмотрю на то, что он надувает¬
 ся, как индюк.— Храни вас Бог, прапор¬
 щик Пистоль! Ах вы, грязный, вшивый
 мерзавец! Храни вас Бог! Пистоль Ты из Бедлама? Жаждешь ты, троянец,
 Чтоб я порвал тебе нить Парки? Прочь!
 Меня тошнит от запаха порея. Флюэллен Прошу вас от всего сердца, вшивый
 и паршивый негодяй, исполнить мою
 просьбу, желание и ходатайство:
 съешьте — как бы это сказать — этот по¬
 рей; потому что— как бы это сказать —
 вы его не очень любите, и ваши вкусы,
 аппетит и пищеварение вас к нему не рас¬
 полагают. Именно поэтому я и предлагаю
 вам его съесть. Пистоль Сам Кадуаладер с козами своими
 Меня бы не заставил съесть его. Флюэллен •Вот вам одна коза! (Бьет его.) Будьте
 же так добры, паршивый жулик, съешьте
 порей. Пистоль
 Троянец подлый, ты умрешь! Флюэллен Вы сказали сущую правду, паршивый
 жулик: когда Господу это будет угодно,
 я умру. А пока что я хочу, чтобы вы еще
 пожили и съели это блюдо; вот вам и при¬
 права к нему. (Внова бьет его.) Вчера вы назвали меня горным эсквайром, а сегодня
 я сделаю из вас эсквайра низин. Прошу
 вас, ешьте. Если вы можете издеваться над
 пореем, так можете и есть его. Гауэр Довольно, капитан: вы его совсем оглу¬
 шили. Флюэллен Говорю вам, я заставлю его съесть не¬
 множко моего порея или же буду колотить
 его по башке четыре дня подряд.— Ешьте,
 прошу вас: это хорошо для ваших свежих
 ран и разбитого петушиного гребня. Пистоль Я должен это есть? Флюэллен Ну, конечно; это вне всякого сомнения,
 бесспорно и ясно, как божий день. Пистоль Клянусь этим пореем, я жестоко ото¬
 мщу! Я ем, но, клянусь... Флюэллен Ешьте, пожалуйста. Не хотите ли еще
 приправы к порею? Тут слишком мало по¬
 рея, чтобы им клясться. Пистоль Дубинку придержи; ты видишь — ем. Флюэллен На здоровье, паршивый жулик! Нет,
 прошу вас, ничего не бросайте: шелуха по¬
 лезна для вашего расквашенного петуши¬
 ного гребешка. Когда вам случится снова
 увидеть порей, попробуйте-ка еще раз по¬
 издеваться над ним. Больше ничего не при¬
 бавлю. Пистоль Хорошо. Флюэллен Да, порей— хорошая вещь. Вот вам
 грош на лечение вашей башки. Пистоль Мне — грош? Флюэллен Именно, и вы должны его взять, а не то
 у меня в кармане есть еще порей, который
 вам придется съесть.
830 Весь Шекспир Пистоль
 Беру твой грош как мщения залог. Флюэллен Если я вам еще что-нибудь должен,
 я охотно расплачусь с вами ударами ду¬
 бинки. Вы сделаетесь дровяником и будете
 покупать у меня одни дубинки. Бог с вами;
 да сохранит он вас и да исцелит вашу
 башку. (Уходит.) Пистоль
 Я всколыхну за это целый ад! Гауэр Полно, полно! Ты трус и негодяй; только
 корчишь из себя храбреца. Ты вздумал изде¬
 ваться над старинным почтенным обычаем,
 над пореем, который носят как трофей в па¬
 мять давнишней победы,— и не сумел по¬
 стоять за свои слова. Я уже два-три раза
 видел, как ты зубоскалил и дразнил этого
 достойного человека. Ты думал, что если он
 плохо владеет английской речью, так плохо
 владеет и английской дубинкой; теперь ты
 видишь, что ошибся. Желаю, чтобы уэль¬
 ский кулак научил тебя хорошему англий¬
 скому поведению. Прощай. (Уходит.) Пистоль Иль шлюхою моя Фортуна стала? Узнал я, от французской хвори Нелль
 В больнице умерла, И я теперь прибежища лишен. Я стал стареть, и выбивают честь
 Дубинкой из моих усталых членов. Ну, хорошо же! Сводником я стану
 И легким на руку карманным вором. Я в Англию сбегу и стану красть;
 Кровоподтеки пластырем прикрою
 И стану клясться, что обрел их в битвах. (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Франция. Королевский дворец. Входят в одну дверь — король Генрих, Эк¬
 сетер, Бедфорд, Глостер, Уорик, Уэст¬
 морленд и другие лорды; в другую —
 французский король, королева Иза¬
 белла, принцесса Екатерина, Алиса
 и другие дамы; герцог Бургундский
 со с в и т о й. Король Г енрих Мир всем, собравшимся для примиренья!
 Желаю счастья вам, наш брат король,
 Прелестнейшей принцессе и кузине. И вас приветствуем, Бургундский герцог, Сочлен и отрасль царственной семьи,
 Созвавший это славное собранье! И принцам всем и пэрам мой привет! Французский король Сердечно раз я видеть пред собою
 Вас, брат достойный, Англии король.—
 Приветствуем и всех английских принцев. Королева Изабелла Да будет так же счастлив, брат король,
 Свидания приятного исход, Как нам отрадно видеть ваши очи,
 Которые метали до сих пор
 При встречах на французов роковые,
 Убийственные взоры василисков. И мы надеемся, что эти взоры
 Утратили свой яд, и в этот день
 Вражда и злоба сменятся любовью. Король Г енрих
 Сказать «аминь» на это мы явились. Королева Изабелла
 Примите, принцы Англии, привет мой. Герцог Бургундский Мой долг священный — равная любовь
 К обоим вам, великим государям
 Британцев и французов. Приложил я
 Всю силу разума и все старанья, Чтоб на свиданье вы сюда пришли,— Вы этому свидетели, монархи. Теперь, когда я выполнил задачу, И взором царственным, лицом к лицу, Вы встретились,— да будет мне, монархи,
 Дозволено спросить пред всем собраньем,
 Какое затрудненье иль преграда
 К тому, чтоб мир, истерзанный, нагой,—
 Богатства, радостей, искусства пастырь —
 Явил свой лик в прекраснейшем саду, Во Франции любезной и обильной. Увы, он слишком долго был в изгнанье,
 И, в груды свалены, плоды земли
 От изобилья своего гниют. Лоза, веселия источник, сохнет,
 Заброшенная. Изгороди наши, Как пленники, заросшие щетиной,
 Топорщатся ветвями. Поросли
 Поля бурьяном, беленой, дурманом; А между тем ржавеет праздно плуг, Что должен сорняки искоренить. Луга, где прежде аромат медвяный
 Струили клевер, лютик и ромашка, Не ведают ухода и покоса; Владеют ими лень и запустенье; Лишь белена, крапива да лопух
 На них растут: ни пользы, ни красы.
Генрих V 831 И как дичают, вопреки природе, Поля, угодья, изгороди наши,— Так мы в своих домах и наши дети
 За недостатком времени забыли
 Науки, что должны служить стране. Как дикари, живем мы, как солдаты, О крови помышляющие, взором
 Суровые, небрежные в одежде, Ругатели, погрязшие в пороках. Чтоб родине вернуть благообразье, Мы собрались. Я умоляю вас
 Поведать, почему не может мир
 К нам возвратиться и, прогнав разруху,
 Нас прежним счастием благословить. Король Генрих Коль вы желаете, о герцог, мира,
 Отсутствие которого влечет
 Столь много зол, должны купить вы мир
 Согласием на требованья наши. По пунктам все изложены условья, И список требований вам вручен. Герцог Бургундский Король их выслушал, но до сих пор
 Не дал ответа. Король Г енрих Вам желанный мир
 Зависит, герцог, от его ответа. Французский король Успел я посмотреть лишь беглым взором
 Условья. Не угодно ли вам выбрать
 Кого-нибудь из ваших приближенных,
 Чтоб вместе с нами более подробно
 Их рассмотреть? Мы обещаем вам
 Дать свой прямой, решительный ответ. Король Генрих Извольте, брат мой.— Дядя Эксетер, Вы, брат мой Кларенс, вы, брат Глостер, Уорик И Хентингтон, пойдите с королем. Даю вам полномочья утверждать, Иль расширять, иль изменять условья,
 Намеченные здесь, как ваша мудрость
 Сочтет достойным нашего величья.
 Согласье мы дадим.— А вы, сестра,
 Останетесь или пойдете с ними? Королева Изабелла Любезный брат, я с принцами пойду; Быть может, голос женский пригодится
 При обсужденье спорного вопроса. Король Генрих Кузину нашу вы оставьте с нами: Она ведь — главный пункт, на первом месте
 Стоящий в списке требований наших. Королева Изабелла
 Мы разрешаем ей. Все, кроме короля Генриха, Екатерины и Алисы, ухо¬
 дят. Король Генрих Екатерина, Прекрасная, прекраснейшая в мире! Не откажите научить солдата
 Словам, приятным слуху нежной дамы
 И в сердце зажигающим любовь. Екатерина Ваше величество смеетесь на меня. Я не
 умею говорить английский. Король Генрих Прекрасная Екатерина! Если вы можете
 крепко полюбить меня своим французским
 сердцем, то скажите мне об этом на вашем
 ломаном английском языке— и я буду
 счастлив. Мил ли я вам, Кет? Екатерина Pardonnez-moi я не знаю, что это та¬
 кое: «мил ли я вам». Король Генрих Вы милы, как ангел, Кет. Екатерина Que dit-il? Que je suis semblable à les
 anges?2 Алиса Oui, vraiment, sauf votre grace, ainsi dit- il 3. Король Генрих Да, я это сказал, милая Екатери¬
 на, и мне не приходится краснеть за свои
 слова. Екатерина Oh bon Dieu! Les langues des hommes
 sont pleines de tromperies 4. Король Генрих Что она говорит, красавица? Что
 у мужчин лживый язык? 1 Простите меня (фр.). 2 Что он говорит? Что я похожа на ангелов?
 (фр.) 3 Да, действительно, с разрешения вашей светло¬
 сти, он так говорит (фр.). 4 Ах, боже мой, языки мужчин так лживы (фр.).
832 Весь Шекспир Алиса Oui *, что язык мужчин сильно лживый.
 Это есть слова принцессы. Король Г енрих
 (в сторону) Принцесса-то, пожалуй, сильнее в анг¬
 лийском языке. (Громко.) Я надеюсь, Кет,
 тебе понятно, что я за тебя сватаюсь.
 Я рад, что ты не знаешь по-английски;
 а то, пожалуй, ты нашла бы, что я слиш¬
 ком уж прост для короля,— еще подумала
 бы, что я продал свою ферму, чтобы ку¬
 пить корону. Я не знаю разных любовных
 ухищрений, а прямо говорю: «Я вас люб¬
 лю», и если вы меня спросите, искренне ли,
 я отвечу— да, но если вы потребуете от
 меня еще излияний, то пропало мое сва¬
 товство. Отвечайте же мне поскорее. Уда¬
 рим по рукам, и дело с концом. Ну, что вы
 мне скажете, леди? Екатерина Sauf votre honneur2, я хорошо понимай. Король Генрих Право, Кет, если бы вы меня заставили
 сочинять в вашу честь стихи или танцевать
 с вами, я бы пропал. Для стихов я не найду
 ни слов, ни размера, а в танцах не силен по
 части попадания в такт, хотя по части по¬
 падания в противника достаточно силен.
 Вот если бы можно было пленить девушку
 игрой в чехарду или прыжком в седло
 в полном вооружении, я бы — простите за
 хвастовство — живо допрыгался до жены.
 Или если бы мне пришлось ради моей
 любезной вступить в рукопашную или про¬
 гарцевать на коне, я бы дрался, как мясник,
 и сидел бы в седле цепко, как мартышка,
 которую ни за что не стряхнешь с седла.
 Но, ей-богу, Кет, я не умею томно взды¬
 хать и красно говорить, уверяя в любви;
 я умею давать клятвы, которые никогда не
 даю без нужды, но зато и не нарушаю их
 даже по нужде. Можешь ты, Кет, полю¬
 бить молодца, у которого лицо такого за¬
 кала, что даже солнцу глядеть на него не¬
 охота, и который если и смотрится в зер¬
 кало, то не из любви к тому, что там
 видит? Если можешь, так приукрась его
 собственным взором. Говорю с тобой по¬
 просту, по-солдатски: можешь полюбить
 меня, каков я есть,— так бери меня;
 а нет,— то если я скажу тебе, что умру, это
 будет правда, но если скажу, что умру от
 любви к тебе,— нет. А все-таки я люблю тебя от души. Бери себе, Кет, в мужья
 человека прямого и честного, без фальши;
 он уж, конечно, будет тебе верен, потому
 что не умеет увиваться за другими женщи¬
 нами. А вот краснобаи, которые умеют
 ловко пленять женщин стишками, так же
 ловко и ускользают от них. Все эти говору¬
 ны — пустые врали, а стишкам их — грош
 цена. Стройная нога высохнет, прямая спи¬
 на сгорбится, черная борода поседеет, ку¬
 дрявая голова облысеет, красивое лицо по¬
 кроется морщинами, блестящие глаза по¬
 тускнеют; но верное сердце, Кет, оно —
 как солнце и луна; нет, скорее солнце, чем
 луна: оно всегда светит одинаково и не
 меняется,— оно твердо держит свой путь.
 Хочешь такого мужа, так бери меня; бери
 меня, бери солдата; бери солдата, бери
 короля. Ну, что ты ответишь на мою лю¬
 бовь? Говори, милая, и говори мило, про¬
 шу тебя. Екатерина Как можно, чтобы я полюбить враг
 Франции? Король Генрих Нет, Кет, полюбить врага Франции те¬
 бе невозможно. Но, полюбив меня, ты по¬
 любишь друга Франции. Ведь я так люблю
 Францию, что не хочу расстаться ни с од¬
 ной ее деревушкой. Я хочу иметь ее це¬
 ликом. И вот, Кет, если Франция будет
 моя, а я— твой, то Франция будет твоя,
 а ты — моя. Екатерина Я не понимать, что это. Король Генрих Не понимаешь, Кет? Ну, так я скажу
 тебе по-французски, хоть и знаю, что фран¬
 цузские слова повиснут у меня на языке,
 словно новобрачная на шее у мужа,— ни¬
 как не стряхнешь. Je quand sur le possession
 de France, et quand vous avez le possession de
 moi... (Как же дальше-то? Помоги мне,
 святой Дионисий!) donc votre est France et
 vous êtes mienne1. Ей-богу, Кет, осилить
 такую речь по-французски для меня то же
 самое, что завоевать королевство. Никог¬
 да больше не буду уговаривать тебя по-
 французски: это может только рассмешить
 тебя. Екатерина Sauf votre honneur, le Français que vous 1 Да (фр.). 2 С разрешения вашей чести (фр.). 1 Когда я буду владеть Францией, а вы мною.,
 тогда Франция будет ваша, а вы моя (фр.).
Генрих V 833 parlez, il est meilleur que l’Anglais lequel
 je parle *. Король Г енрих Нет, Кет, честное слово, это не так. Мой
 разговор на твоем языке и твой на моем —
 стоят друг друга. Но, Кет, ты ведь знаешь
 настолько английский язык, чтобы понять
 меня? Можешь ли ты меня полюбить? Екатерина Я не умеет это сказать. Король Генрих Так не сумеет ли кто-нибудь из твоих
 близких, Кет? Я спрошу у них. Но полно!
 Я знаю, что ты меня любишь, и сегодня
 вечером, в своей спальне, станешь расспра¬
 шивать обо мне свою подругу и, конечно,
 будешь бранить как раз то, что тебе боль¬
 ше всего во мне нравится. Но, милая Кет,
 будь ко мне снисходительна, главным об¬
 разом потому, что очень уж крепко я тебя
 люблю, прекрасная моя принцесса. И если
 ты станешь моей, Кет,— а я верю всей
 душой, что так будет,— то выйдет, что
 я возьму тебя с боя, ты непременно ста¬
 нешь матерью славных солдат. Не смасте¬
 рить ли нам между днем святого Дионисия
 и днем святого Георга мальчишку, полу-
 француза-полуангличанина, который от¬
 правится в Константинополь и схватит ту¬
 рецкого султана за бороду? Хочешь? Что
 ты скажешь мне на это, моя прекрасная
 белая лилия? Екатерина Я это не знать. Король Генрих Ну, конечно, знать об этом можно
 только потом. А пока что обещай мне,
 Кет, что ты со своей французской стороны
 позаботишься о таком мальчишке, а уж
 с английской стороны я позабочусь об
 этом — даю тебе слово короля и холостя¬
 ка. Ну, так что вы мне ответите, la plus
 bellé Katharine du monde, mon très cher et
 divine déesse2. Екатерина Ваша majesté достаточно знает fausse
 по-французски, чтобы обмануть самую
 sage demoiselle, который есть en France3. 1 С разрешения вашей чести, ваш французский
 язык лучше моего английского (фр.). 2 Прекраснейшая из Екатерин в мире, моя милая
 и божественная богиня (фр.). 3 Величество... фальши, притворства... благора¬
 зумную девушку... во Франции (фр.). Король Г енрих К черту мой ломаный французский
 язык! Клянусь тебе честью на самом насто¬
 ящем английском языке: я люблю тебя,
 Кет! И хотя не могу поклясться честью,
 что и ты меня любишь, все же сердце мое
 льстит себя надеждой, что я мил тебе, не¬
 смотря на мое несчастное, неприглядное
 лицо. Черт побери честолюбие моего отца!
 Он думал только о междоусобных войнах,
 когда зачинал меня; потому-то я и вышел
 с таким угрюмым, словно железным ли¬
 цом, которое пугает дам, как только я на¬
 чинаю за ними ухаживать. Но, честное сло¬
 во, Кет, с годами я буду все больше тебе
 нравиться. Меня утешает, что старость,
 эта плохая хранительница красоты, уже не
 испортит моего лица. Взяв меня теперь, ты
 возьмешь меня в самом худшем виде, и ес¬
 ли теперь сможешь перенести меня, то впо¬
 следствии будешь переносить меня все луч¬
 ше и лучше. Так скажи же мне, прекрасней¬
 шая Екатерина, хочешь ли ты взять меня?
 Отбрось свою девичью стыдливость и вы¬
 скажи мысли своего сердца взглядом коро¬
 левы: возьми меня за руки и скажи: «Гарри
 Английский, я твоя». И не успеешь ты меня
 осчастливить своими словами, как я вос¬
 кликну: «Англия — твоя, Ирландия —
 твоя, Франция — твоя и Г енрих Плантаге-
 нет — твой». И если он — говорю это ему
 прямо в глаза — и не лучший в мире ко¬
 роль, то во всяком случае он лучший ко¬
 роль для своих подданных. Ну, отвечай же
 мне своей нескладной музыкой— потому
 что, если твой английский язык нескладен,
 голос твой— музыка. Итак, Екатерина,
 королева всего мира, отвечай мне на лома¬
 ном английском языке: хочешь ли ты меня
 взять? Екатерина
 Да, если это угодит le roi шоп père...1. Король Генрих Это ему будет угодно. Он будет рад
 этому, Кет. Екатерина
 Тогда это и меня угодит. Король Г енрих За это поцелую твою ручку и назову
 тебя своей королевой. Екатерина
 Laissez, mon seigneur, laissez! Ma foi, je 1 Королю, моему отцу (фр.). 27 Весь Шекспир, т. 1
834 ne veux point que vous abaissiez votre
 grandeur en baisant la main d’une de votre
 seigneurie indigne serviteur; excusez moi, je
 vous supplie, mon très puissant seigneur *. Король Г енрих Ну, так я поцелую тебя в губки, Кет. Екатерина Les dames et demoiselles pour être baisées
 devant leur noces, il n’est pas la coutume
 de France2. Король Г енрих Госпожа переводчица, что она говорит? Алиса Что это не есть обычай pour les дам
 Франции... не знаю, как по-английски
 baiser3. Король Генрих Целовать. Алиса Ваше величество entendre лучше que
 moi4. Король Г енрих У французских девушек нет обычая це¬
 ловаться до свадьбы? Это она хотела ска¬
 зать? Алиса Oui, vraiments. Король Генрих 0 Кет! Ничтожные обычаи склоняются
 перед великими королями. Дорогая Кет,
 нас с тобой нельзя запереть в слабой огра¬
 де местных обычаев. Мы сами создаем
 обычаи, Кет, и свобода, которой мы поль¬
 зуемся в силу самого положения нашего,
 зажимает рот всем хулителям: совсем так,
 как я сейчас зажму ваш ротик за то, что вы
 придерживаетесь строгих обычаев вашей
 страны и отказываете мне в поцелуе. Стер¬
 пите и уступите. (Целует ее.) В ваших
 губках, Кет, волшебная сила: в их сладком
 прикосновении больше красноречия, чем
 в языках всего Государственного Совета 1 Не надо, государь, не надо, не надо! Право же,
 я не хочу, чтбы вы унижали ваше величие, целуя руку
 вашей недостойной служанке; увольте, прошу вас,
 великий государь (фр.). 2 Не в обычае французских дам и девиц позво¬
 лять себя целовать до свадьбы (фр.). 3 Для... целовать (фр.). 4 Понимать... чем я (фр.). 5 Да, действительно (фр.). Весь Шекспир Франции, и они скорее убедят Гарри Анг¬
 лийского, чем просьбы всех монархов ми¬
 ра.— Но вот идет ваш отец. Входят французский король с короле¬
 вой, герцог Бургундский и другие ве¬
 льможи. Герцог Бургундский Бог да хранит ваше величество! Вы учи¬
 те принцессу по-английски, мой царствен¬
 ный кузен? Король Генрих Я хотел бы втолковать ей, мой добрый
 кузен, как сильно я люблю ее,— чисто
 по-английски. Герцог Бургундский Что ж, она — плохая ученица? Король Генрих Наш язык груб, кузен, да и сам я не
 слишком любезен; и потому я, не обладая
 ни голосом, ни сердцем льстеца, не в силах
 вызвать в ней духа любви в его настоящем
 виде. Герцог Бургундский Простите мне вольную шутку, которою
 я вам отвечу. Если вы хотите подвергнуть
 ее действию волшебства, вы должны очер¬
 тить ее кругом. Если вы вызовете духа
 любви в его настоящем виде, то он пред¬
 станет пред нею нагим и слепым. Так мож¬
 но ли упрекнуть девушку, на щеках кото¬
 рой пылает девственный румянец стыдли¬
 вости, за то, что она не хочет увидать
 нагого и слепого мальчика в своем соб¬
 ственном обожженном и зрячем сердце?
 Девушке трудно подчиниться такому тре¬
 бованию, государь. Король Генрих Однако девушки подчиняются, зажму¬
 рив глаза, когда слепая любовь их при¬
 нуждает. Герцог Бургундский В таком случае, государь, их надо изви¬
 нить, раз они не видят того, что творят. Король Генрих Так уговорите, мой добрый герцог, ва¬
 шу кузину согласиться зажмурить глаза. Герцог Бургундский Я подмигну ей, государь, чтобы она
 дала свое согласие, если только вы сумеете
Генрих V 835 втолковать ей мое мнение на этот счет.
 Ведь девушки, воспитанные в тепле и неге,
 похожи на мух в Варфоломеев день: они
 слепы, хотя глаза у них на месте; их можно
 тогда ловить руками, хотя раньше они не
 позволяли даже взглянуть на себя. Король Г енрих Отсюда вывод, что я должен возложить
 надежды на время и дождаться жаркого
 лета? В конце концов я поймаю вашу кузи¬
 ну, как муху, потому что она будет слепа? Герцог Бургундский Как и сама любовь, государь: прежде
 чем полюбить, надо ослепнуть. Король Генрих Правда; и кое-кто из вас может побла¬
 годарить любовь за мою слепоту: я не
 вижу многих прекрасных французских го¬
 родов из-за прекрасной французской де¬
 вушки, которая встала на моем пути. Французский король Нет, государь, вы их видите, но как бы
 в кривом зеркале: они приняли образ де¬
 вушки; ибо они окружены девственными
 стенами, через которые еще никогда не
 вторгалась война. Король Генрих Будет Кет моей женой? Французский король Да, если вам это угодно. Король Г енрих Я этому очень рад. В таком случае
 пусть девственные города, о которых вы
 говорите, станут ее прислужницами, и де¬
 вушка, преградившая путь моим желани¬
 ям, укажет путь моей воле. Французский король
 Мы приняли разумные условья. Король Генрих
 А вы что скажете, друзья мои? Уэстморленд Король все наши пожеланья принял:
 Во-первых, дочь дает он, а затем
 Все пункты принимает он всецело. Эксетер Он не подписал только одного пункта,
 где ваше величество требуете, чтобы фран¬
 цузский король при всяком письменном обращении к вам по какому бы то ни было
 поводу именовал и титуловал вас по-фран-
 цузски: «Notre très cher fils Henri, Roi
 d’Angleterre, Héritier de France», a по-латы-
 ни: «Praeclarissimus filius noster Henricus,
 Rex Angliae, et Haeres Franciae» '. Французский король Нет, не вполне отверг я это, брат; По вашей просьбе соглашусь на это. Король Генрих Я вас прошу в залог любви и дружбы
 Принять и этот пункт в ряду других, А также дочь свою мне дать в супруги. Французский король Ее берите, сын мой, и потомство
 Произведите с ней,— да прекратится
 Вражда давнишняя двух королевств, Чьи берега от зависти бледнеют, На благоденствие друг друга глядя. Пусть нежный ваш союз в их сердце дружбу
 И христианский мир произрастит; И пусть отныне меч войны кровавый
 Не разделит содружные державы. Все Аминь! Король Генрих Ну, Кет, привет тебе! Как королеву
 Тебя целую на глазах у всех. Трубы. Королева Изабелла Господь, премудрый, устроитель браков,
 Сольет сердца и страны воедино! Как муж с женой сливаются в любви, Так две страны соединятся в браке. Пусть никогда раздор и злая ревность,
 Тревожащие ложе добрых браков, Не омрачают дружбы наших стран, Чтобы расторгнуть мирный их союз.
 Дружите с англичанами, французы! Пусть Бог скрепит навеки эти узы! Все Аминь! Король Генрих Мы к свадьбе приготовимся. В тот день,
 Бургувдский герцог, вы мне присягнете, А также пэры, чтобы мир скрепить. Кет милой клятву верности я дам, Она же — мне. Да будет благо нам! Трубы. Уходят. 1 Наш дражайший сын Генрих, король Англии
 и наследник Франции.
836 ЭПИЛОГ Входит Хор. Хор Итак, рукой неловкою своей Наш автор завершил повествованье,
 Вмещая в тесный круг — больших людей
 И ослабляя подвигов сиянье. Не долго в славе дни твои текли, Весь Шекспир Свет Англии! Но взыскан ты судьбою:
 Ты приобрел прекрасный сад земли, И сыну он завещан был тобою. И стал младенец Генрих королем, И Англии и Франции владыкой. За власть боролись многие при нем,—
 Отпала Франция в разрухе дикой. Все это представляли мы не раз; Примите ж ныне милостиво нас. (Уходит.)
Много шума
 из ничего Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Беатриче подслушивает разговор Геро и Урсулы.
 С картины М.-У. Питерса Сторожа схватывают Конрада и Борачио. С картины Ф. Уитли
Леонато, Геро, Беатриче и гонец. Рисунок Дж. Джипберта Действующие лица Булава, помощник его.
 Протоколист. Мальчик. Геро, дочь Леонато. Беатриче, племянница Леонато.
 Маргарита 1 - Урсула j камеРистки Геро. Гонцы, стража, свита, слуги. Место действия — Мессина. Дон Педро, принц Арагонский. Дон Хуан, его побочный брат. К л а в д и о, молодой знатный флорентинец.
 Бенедикт, молодой знатный падуанец.
 Леонато, мессинский губернатор.
 Антонио, его брат. Бальтазар, слуга дона Педро. Конрад0 J пРи^лиженные Д°«а Хуана. Отец Франциск, монах. Кизил, полицейский пристав. СЦЕНА ПЕРВАЯ Перед домом Леонато. Входят Леонато, Геро, Беатриче и го¬
 нец. Леонато Я вижу из этого письма, что герцог
 Арагонский прибудет сегодня вечером
 к нам в Мессину. Гонец Сейчас он уже близко: я его оставил
 мили за три отсюда. Леонато Сколько же дворян потеряли вы в этом
 сражении? нец из знатных — никого. Леонато Победа— двойная, когда победители
 возвращаются без потерь. В письме сооб¬
 щается, что дон Педро весьма отли¬
 чил молодого флорентинца по имени Клав-
 дио. Гонец Он вполне заслужил это, и дон Педро,
 упомянув о нем, лишь воздал ему должное:
 синьор Клавдио превзошел все, что можно
 было ожидать от него в его возрасте: он
 дрался, как лев во образе агнца. Словом, АКТ ПЕРВЫЙ Го Очень немного; а
840 Весь Шекспир он превысил все надежды настолько, что
 это превышает мое уменье рассказывать. J1 еонато В Мессине у него есть дядя, которого
 эти вести очень порадуют. Гонец Я уже вручил ему письма: он очень
 обрадовался им— до такой степени, что
 радость из стыдливости прибегла к наруж¬
 ным признакам горести. J1 еонато Он заплакал? Г онец Неудержимо. J1 еонато Сердечный избыток сердечности! Что
 может быть правдивее лица, омытого по¬
 добными слезами? Насколько лучше пла¬
 кать от радости, чем радоваться слезам! Беатриче А скажите, пожалуйста, синьор Фехто¬
 вальщик вернулся с войны или нет? Гонец Я такого имени не слыхал, синьора.
 В нашем войске такого человека не было. Леонато О ком это ты спрашиваешь, племян¬
 ница? Гер о Кузина имела в виду синьора Бенедикта
 из Падуи. Г онец А, он вернулся; и такой же весельчак,
 как всегда. Беатриче Он по всей Мессине развесил объявле¬
 ния, вызывая Купидона на состязание
 в стрельбе острыми стрелами; а дядюшкин
 шут прочел вызов, расписался за Купидона
 и предложил состязаться тупыми стрела¬
 ми. Скажите, пожалуйста, много людей он
 на этой войне убил и съел? То есть много
 ли он убил? Потому что съесть всех, кого
 он убьет, обещала я. Леонато Право, племянница, ты слишком напа¬
 даешь на синьора Бенедикта; но я не со¬
 мневаюсь, что он поладит с тобой. Гонец Он очень отличился на войне, сударыня. Беатриче Верно, у вас был залежалый провиант,
 и он помог вам с ним управиться? Он
 доблестный обжора; желудок у него пре¬
 восходный. Гонец Он превосходный воин, сударыня. Беатриче Да, когда с дамами; а каков-то он с ка¬
 валерами? Гонец С кавалером он— кавалер и с вои¬
 ном — воин; он полон всяких достоинств. Беатриче Прямо-таки начинен ими, как пирог: но
 что до качества начинки... все мы— люди
 смертные. Леонато Не принимайте, сударь мой, всерьез вы¬
 ходок моей племянницы. Между нею и
 синьором Бенедиктом идет шуточная вой¬
 на: стоит им только сойтись, как сейчас же
 начинается перестрелка остротами. Беатриче Увы, он никогда не остается в выиг¬
 рыше! В нашей последней стычке четыре из
 его пяти умственных способностей получи¬
 ли тяжелое увечье, и теперь им управляет
 одна-единственная; если у него хоть малая
 толика ума осталась — так хватит разве на
 то, чтобы отличить его от его лошади. Это
 единственное, что дает ему право назы¬
 ваться разумным существом. А кто теперь
 его приятель? У него ведь каждый месяц
 новый названый братец. Гонец Возможно ли? Беатриче Очень даже возможно; его верность —
 все равно что фасон его шляп: меняется
 с каждой новой болванкой. Гонец Я вижу, сударыня, что этот кавалер не
 записан у вас в книге почета. Беатриче Нет! Будь это так, я сожгла бы всю
 мою библиотеку. Но все-таки — кто же его
Много шума из ничего 841 приятель? Неужели нет какого-нибудь мо¬
 лодого шалопая, который готов с ним
 вместе отправиться хоть к самому черту? Гонец Он чаще всего бывает в обществе бла¬
 городного Клавдио. Беатриче О господи! Он пристанет к нему, как
 болезнь: он прилипчивее чумы, а кто им
 заразится, тот непременно сойдет с ума.
 Помоги, Создатель, благородному Клав¬
 дио! Если он заразился Бенедиктом, ле¬
 ченье обойдется ему в тысячу фунтов. Г онец Разрешите мне быть вашим другом,
 синьора. Беатриче Сделайте одолжение, милый друг. Леонато Ну, племянница, тебе-то уж не грозит
 опасность сойти с ума. Беатриче Разве что в январе жара хватит. Г онец Идет дон Педро. Входят дон Педро, дон Хуан, Клавдио,
 Бенедикт и Бальтазар. Дон Педро Добрейший синьор Леонато, вы сами
 причиняете себе беспокойство. Другие ста¬
 раются избежать лишних расходов, а вы
 сами напрашиваетесь на них. Леонато Беспокойство никогда не является
 в мой дом в лице вашего высочества. Ведь
 когда беспокойство исчезает— остается
 облегчение, а когда вы от меня уезжаете —
 остается огорчение, а счастье говорит:
 «прости». Дон Педро Вы слишком охотно берете на себя за¬
 боты.— Это, вероятно, ваша дочь? Леонато По крайней мере ее мать не раз мне это
 говорила. • Бенедикт А вы разве сомневались в этом, что
 спрашивали ее? Леонато Нет, синьор Бенедикт, потому что вы
 тогда были еще ребенком. Дон Педро Получайте, Бенедикт! Теперь ясно, чем
 вы стали, когда сделались мужчиной.—
 Но, право, ее лицо ясно говорит, кто ее
 отец. (К Геро.) Будьте счастливы, судары¬
 ня: вы походите лицом на достойнейшего
 человека. Бенедикт Хотя синьор Леонато и отец ей, однако
 я уверен, что она за всю Мессину не со¬
 гласилась бы иметь его голову на своих
 плечах,— как ни велико между ними сход¬
 ство. Беатриче Удивляюсь, как это вам охота все вре¬
 мя болтать, синьор Бенедикт, когда на вас
 никто не обращает внимания. Бенедикт Как, милейшая Шпилька, вы еще живы? Беатриче Может ли Шпилька умереть, когда
 у нее есть такой удобный предмет для уко¬
 лов, как синьор Бенедикт? Сама Любез¬
 ность должна превратиться в Шпильку
 в вашем присутствии. Бенедикт Тогда Любезность станет оборотнем.
 Но одно верно: в меня влюблены все дамы,
 за исключением вас одной. А я, хоть и от
 всего сердца хотел бы, чтобы мое сердце
 не было таким жестоким, ни одной из них
 не люблю. Беатриче Какое счастье для женщин! Иначе им
 пришлось бы терпеть убийственного по¬
 клонника. Благодарю Бога и мою холод¬
 ную кровь за то, что в этом я похожа на
 вас: для меня приятнее слушать, как моя
 собака лает на ворон, чем как мужчина
 клянется мне в любви. Бенедикт Да укрепит небо вашу милость в подо¬
 бных чувствах! Это избавит немало синьо¬
 ров от царапин на физиономии. Беатриче Если физиономия вроде вашей, так от
 царапин хуже не станет.
842 Бенедикт Ну, вам бы только попугаев обучать. Беатриче Птица моей выучки будет лучше, чем
 животное, похожее на вас. Бенедикт Хотел бы я, чтобы моя лошадь рав¬
 нялась быстротой и неутомимостью с ва¬
 шим язычком. Впрочем, продолжайте с бо¬
 гом; я кончил. Беатриче Вы всегда кончаете лошадиной остро¬
 той. Я это давно знаю. Дон Педро Отлично, Леонато.— Синьор Клавдио
 и синьор Бенедикт, мой дорогой друг Лео¬
 нато приглашает нас всех к себе. Я ему
 сказал, что мы пробудем здесь по меньшей
 мере месяц, но он выражает сердечное же¬
 лание, чтобы какая-нибудь случайность за¬
 держала нас еще дольше. И я готов по¬
 клясться, что это не притворство, а чистая
 правда. Леонато Если вы в этом поклянетесь, ваше высо¬
 чество, то не рискуете оказаться клятво¬
 преступником. (Дону Хуану.) Позвольте
 мне приветствовать и вас, ваша светлость.
 Раз вы примирились с вашим братом,
 я весь к вашим услугам. Дон Хуан Благодарю. Я не люблю лишних слов,
 но... Благодарю. Леонато Не угодно ли вашему высочеству прой¬
 ти вперед? Дон Педро Вашу руку, Леонато: пойдемте вместе. Все, кроме Бенедикта и Клавдио, уходят. Клавдио Бенедикт, заметил ты дочь синьора
 Леонато? Бенедикт Заметить не заметил, но видел ее. Клавдио Какая скромная молодая девушка! Весь Шекспир Бенедикт Как вы спрашиваете меня: как честный
 человек — только затем, чтобы узнать мое
 искреннее мнение, или хотите, чтобы я от¬
 ветил вам, по своему обыкновению, как
 признанный враг женского пола? Клавдио Нет. Прошу тебя, отвечай просто и пря¬
 мо. Бенедикт Что ж, по-моему, для большой похвалы
 она слишком мала; для высокой — слиш¬
 ком низка ростом; для ясной — слишком
 смугла. Одно могу сказать в ее пользу:
 будь она иной, она была бы нехороша;
 а такая, как есть, она мне не нравится. Клавдио Ты думаешь, что я шучу? Нет, я прошу
 тебя сказать искренне, как она тебе нра¬
 вится. Бенедикт Да что ты, купить ее, что ли, хочешь,
 что так о ней расспрашиваешь? Клавдио Разве может кто-нибудь в мире купить
 такую драгоценность? Бенедикт О да, и даже найти футляр, чтобы уло¬
 жить ее. Но что это ты— серьезно гово¬
 ришь или так, играешь в остроумие, вроде
 болтунов, утверждающих, что Купидон —
 хороший охотник на зайцев, а Вулкан —
 отличный плотник? Скажи, в каком ключе
 надо тебе подпевать, чтобы попасть в тон
 твоей песне? Клавдио На мой взгляд, это прелестнейшая де¬
 вушка, какую я когда-либо видел. Бенедикт Я могу еще обходиться без очков, од¬
 нако ничего такого не вижу. Вот ее се¬
 стра— не вселись в нее бес,— была бы
 лучше ее настолько, насколько первые дни
 мая лучше конца декабря. Но, я надеюсь,
 тебе не захотелось обратиться в женатого
 человека? Или захотелось? Клавдио Я не поверил бы самому себе, если бы
 поклялся в противном, согласись только
 Геро стать моей женой.
Много шума из ничего 843 Бенедикт Вот до чего дело дошло! Да неужели же
 во всем мире нет ни одного человека, кото¬
 рый бы желал носить на голове шапку, не
 вызывая подозрений? Неужели так мне ни¬
 когда и не видать шестидесятилетнего хо¬
 лостяка? Ну что ж, валяй! Раз ты непремен¬
 но хочешь носить ярмо, подставляй шею
 и вздыхай напролет все воскресные дни.—
 Смотри, дон Педро идет сюда: должно
 быть, он ищет нас. Входит дон Педро. Дон Педро Какие это секреты задержали вас здесь,
 помешав последовать за Леонато? Бенедикт Я бы хотел, чтобы ваше высочество
 принудили меня открыть вам все. Дон Педро Повелеваю тебе именем твоей присяги
 на верность. Бенедикт Ты слышишь, граф Клавдио? Я умею
 хранить тайны, как немой,— ты в этом не
 должен сомневаться. Но именем моей при¬
 сяги на верность— слышишь, присяги на
 верность! — он влюблен! «В кого?» (Это
 спрашивает ваше высочество.) Заметьте,
 до чего быстр его ответ: «В маленькую
 Геро, дочь Леонато». Клавдио Если это действительно так, ответ пра¬
 вильный. Бенедикт Как в старой сказке, ваше высочество:
 «Это не так, и не было так, и дай боже,
 чтобы этого не было». Клавдио • Если страсть моя внезапно не исчезнет,
 дай боже, чтобы так оно и было. Дон Педро Аминь, если вы любите ее; она вполне
 достойна любви. Клавдио Вы это говорите, чтобы меня поймать,
 ваше высочество? Дон Педро Клянусь честью, я искренне высказал
 свои мысли. Клавдио И я, клянусь истиной, высказал свои. Бенедикт А я клянусь и честью и истиной, что
 высказал свои. Клавдио Что я люблю ее — я это чувствую. Дон Педро Что она достойна любви — я это знаю. Бенедикт А вот я так не чувствую, как ее можно
 любить, и не знаю, достойна ли она любви.
 Таково мое мнение, и его из меня огнем не
 выжечь: готов за него на костре умереть. Дон Педро Ты всегда был закоренелым еретиком
 в отношении прекрасного пола. Клавдио И он всегда выдерживал эту роль толь¬
 ко благодаря силе воли. Бенедикт Я очень благодарен женщине— за то,
 что она меня родила, и за то, что меня
 выкормила, тоже нижайше благодарю; но
 чтобы у меня на лбу играла роговая му¬
 зыка или чтобы привесить мне рожок на
 невидимый ремешок,— нет, тут уж пусть
 женщины меня извинят. Я не желаю ос¬
 корбить своим недоверием какую-нибудь
 одну из них и потому не верю ни одной.
 Окончательный вывод тот, что меня не
 проведешь, и я до конца жизни останусь
 холостяком. Дон Педро Прежде чем умру, я еще увижу тебя
 побледневшим от любви. Бенедикт От злости, от болезни или от голода,
 ваше высочество, но уж никак не от любви.
 Если я начну бледнеть от любви, вместо
 того чтобы краснеть от вина,— позволяю
 вам выколоть мне глаза пером плохого
 стихоплета и повесить меня вместо вывес¬
 ки над входом в публичный дом в качестве
 слепого Купидона. Дон Педро Ну, если ты когда-нибудь отречешься
 от своих слов, ты будешь славной мише¬
 нью для насмешек.
844 Весь Шекспир Бенедикт Если отрекусь, повесьте меня, как кош¬
 ку, в кувшине и стреляйте в меня. И кто
 в меня попадет, того можете хлопнуть по
 плечу и назвать Адамом Беллом. Клавдио Время покажет! Говорят ведь: «И дикий
 бык свыкается с ярмом!» Бенедикт Дикий бык — может быть; но если бла¬
 горазумный Бенедикт влезет в ярмо — спи¬
 лите у быка рога и нацепите мне их на
 голову, потом размалюйте меня и подпи¬
 шите под портретом огромными буква¬
 ми,— как пишут: «Здесь сдается внаем хо¬
 рошая лошадь»,— «Здесь показывают же¬
 натого Бенедикта». Клавдио Если это случится, ты, пожалуй, ста¬
 нешь бодаться. Дон Педро Нет. Если только Купидон не растра¬
 тил в Венеции всех своих стрел, не мино¬
 вать тебе этого потрясения. Бенедикт Скорее землетрясение случится. Дон Педро Время покажет. А пока что, любезный
 синьор Бенедикт, отправляйтесь к Леона¬
 то, передайте ему мой привет и скажите,
 что я не премину прийти к нему на ужин.
 Он затеял большие приготовления... Бенедикт Вот такое поручение особенно охотно
 исполню. «А засим вручаю вас...» Клавдио «...милости божией. Писано в моем до¬
 ме, если бй он был у меня...» Дон Педро «...июля шестого дня. Ваш любящий
 друг Бенедикт». Бенедикт Нечего смеяться, нечего смеяться.
 Красноречие ваше заштопано лохмотья¬
 ми, да и те плохо держатся на нем. Вы
 бы посовестились пускать в ход старые
 остроты. На этом я вас оставляю. (Ухо¬
 дит.) Клавдио
 Я вас прошу помочь мне, государь. Дон Педро Моя любовь помочь тебе готова. Но как? Скажи — и выучит она
 Урок труднейший, чтоб тебе помочь. Клавдио
 Есть сын у Леонато, государь? Дон Педро Наследница и дочь одна лишь — Геро. Ее ты любишь? Клавдио О мой государь, Когда мы шли в поход, что ныне кончен,
 Я любовался ею как солдат, Которому суровый долг мешает
 Дать нежной склонности расцвесть в любовь.
 Но я вернулся — бранные заботы
 Меня покинули; на место их
 Стеклись толпою сладкие желанья
 И шепчут мне: прекрасна Геро, Что до войны была уж мне мила. Дон Педро Теперь всех слушателей как влюбленный
 Потоком слов ты станешь донимать! Ты любишь Геро — ну так и люби. С ее отцом и с ней поговорю я: Она твоею будет. Не затем ли
 Ты стал плести искусный свой рассказ? Клавдио Как нежно вы врачуете любовь, По бледности поняв ее страданья! Чтоб вы ее внезапной не сочли, Хотел помочь я делу длинной речью. Дон Педро Зачем же шире речки строить мост?
 Подарок лучший — то, в чем есть потребность.
 Смотри, как это просто: ты влюблен, А я тебе лекарство предоставлю. Сегодня ночью будет маскарад. Я за тебя могу сойти под маской. Скажу прекрасной Геро, что я Клавдио, От сердца к сердцу все открою ей, И слух ее я силой в плен возьму
 И пылким приступом влюбленной речи.
 Затем с ее отцом я потолкую, И в заключение — она твоя. Давай скорее примемся за дело. Уходят.
Много шума из ничего 845 СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в доме Леонато. Входят с разных сторон Леонато и Антонио. Леонато Ну что, братец? Где же мой племянник,
 где твой сын? Позаботился он о музыке? Антонио Хлопочет изо всех сил. Но послушай-
 ка, братец: я сейчас расскажу тебе такие
 новости, что тебе и во сне не снились. Леонато А хорошие это новости? Антонио Смотря по тому, как развернутся собы¬
 тия; но на первый взгляд неплохие, я бы
 сказал даже — очень хорошие. Принц и граф
 Клавдио прогуливались в густой аллее у ме¬
 ня в саду, и один из моих слуг подслушал их
 разговор. Принц признавался Клавдио, что
 он влюблен в мою племянницу, твою дочь,
 и намерен открыться ей нынче вечером, во
 время танцев; и если получит ее согласие, то
 времени терять не станет, а сейчас же перего¬
 ворит с тобой. Леонато I / А у него есть царь в голове? У того, кто
 это тебе говорил? Антонио Это малый смышленый; я пошлю за
 ним — расспроси его сам. Леонато Нет-нет. Будем считать это сном, пока
 все не сбудется в действительности. Но
 дочь мою надо предупредить — на случай,
 если это окажется правдой. Ступай, рас¬
 скажи ей это. Входят слуги. Вы, голубчики, знаете, что вам надо де¬
 лать. (К Антонио.) Эй, дружок, сделай
 милость, пойдем со мной. Придется тебе
 проявить всю свою сноровку. Уж поста¬
 райся, голубчик, помоги мне в хлопотах. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Там же. Входят дон Хуан и Конрад.
 Конрад Что это значит, ваша светлость? Поче¬
 му вы так безмерно печальны? Дон Хуан Причина этому превыше всякой меры;
 оттого и у моей печали нет границ. Конрад Вам бы следовало послушаться дово¬
 дов рассудка. Дон Хуан Ну, а если я их послушаюсь, какую
 пользу мне это принесет? Конрад Если это и не доставит вам быстрое
 облегчение, то по крайней мере поможет
 терпеливо переносить неприятности. Дон Хуан Странно! Ты сам говоришь, что родил¬
 ся под знаком Сатурна, а вместе с тем
 пытаешься предложить мне нравственные
 средства против смертельного недуга. Я не
 умею скрывать свои чувства: когда у меня
 есть причина для печали, я должен быть
 печальным и ни на чьи шутки не улыбать¬
 ся; когда я голоден, я должен есть и никого
 не дожидаться; когда меня ко сну клонит,
 должен спать, не заботясь ни о чьих делах;
 когда мне весело, смеяться — и никогда не
 подделываться под чье бы то ни было на¬
 строение. Конрад Да, но вам не следует выказывать свой
 характер, пока вы не будете вполне само¬
 стоятельны. Вы так недавно восставали
 против вашего брата; сейчас он вернул вам
 свою милость, но, чтобы вам утвердиться
 в ней, уж вы сами должны позаботиться
 о хорошей погоде. Сумейте выбрать время
 для своей жатвы. Дон Хуан Я бы лучше хотел быть чертополохом
 у забора, чем розой в саду его милости. По
 мой натуре, мне приятнее терпеть общее
 презрение, чем притворством красть чью-
 нибудь любовь. Хоть и нельзя сказать, что
 я льстиво добродетелен, никто не станет
 отрицать, что я откровенный негодяй. Мне
 доверяют, надев намордник, и дают свобо¬
 ду, опутав ноги. Вот я и решил: не буду петь
 в клетке! Снимите с меня намордник —
 я буду кусаться; дайте мне свободу — я буду
 делать все, что хочу. Пока что дай мне быть
 самим собой и не старайся изменить меня. Конрад ' Неужели вы не можете извлечь какой-
 нибудь пользы из вашего недовольства?
846 Весь Шекспир Дон Хуан Я из него извлекаю всю пользу, какую
 могу, потому что это все, что у меня есть!
 Кто это идет? Входит Б о р а ч и о. Что нового, Борачио? Борачио Я только что с великолепного ужина.
 Леонато по-царски принимает вашего бра¬
 та. Могу вам сообщить о предстоящей
 свадьбе. Дон Хуан Нельзя ли из этого устроить какую-
 нибудь каверзу? Какой дуралей хочет об¬
 ручиться с заботами? Борачио Представьте себе, правая рука вашего
 брата. Дон Хуан
 Кто? Очаровательный Клавдио?
 Борачио Он самый. Дон Хуан Прекраснейший кавалер. Но на ком же?
 На ком? Кто прельстил его? Борачио Представьте себе, Геро— дочь и на¬
 следница Леонато. Дон Хуан Быстро же он оперился! Но как ты это
 узнал? Борачио Мне приказали покурить в комнатах.
 И вот, когда я зашел в одну непроветрен-
 ную комнату, вдруг вижу: идут мне на¬
 встречу принц и Клавдио под ручку
 и о чем-то серьезно разговаривают. Я ми¬
 гом юркнул за занавеску и оттуда все слы¬
 шал — как они условились, что принц по¬
 сватает Геро и, получив ее согласие, вручит
 ее графу Клавдио. Дон Хуан Ого! Пойдем-ка туда. Пожалуй, тут
 есть на чем сорвать мою досаду. Этот
 юный выскочка — причина моего падения,
 и, если я хоть как-нибудь сумею насолить
 ему, я буду очень счастлив. Верны ли вы
 оба и беретесь ли мне помочь? Конрад По гроб жизни, ваша светлость. Дон Хуан Пойдем же на их великолепный ужин.
 Их веселье еще увеличивается сознанием,
 что я побежден. О, если бы повар разделял
 мои чувства! Но пойдем посмотрим, что
 тут можно сделать. Борачио Мы к услугам вашей светлости. Уходят. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Зал в доме Леонато. Входят Леонато, Антонио, Геро, Беат¬
 риче и другие. Леонато А графа Хуана не было за ужином? Антонио Я не видел его. Беатриче Какое кислое выражение лица у этого
 господина! Стоит на него взглянуть —
 и меня потом целый час изжога мучает. Геро Он очень меланхолического нрава. Беатриче Вот если бы взять среднее между ним
 и Бенедиктом, превосходный вышел бы че¬
 ловек: один— совсем истукан, ничего не
 говорит; другой, как любимый сынок, веч¬
 но болтает без умолку. Леонато Значит, если бы половину языка синьо¬
 ра Бенедикта в уста графа Хуана, а полови¬
 ну меланхолии графа Хуана на лицо синьо¬
 ра Бенедикта...
Много шума из ничего 847 Беатриче ...да еще вдобавок стройные ноги, дя¬
 дюшка, и побольше денег в кошельке. О,
 такой мужчина покорил бы любую жен¬
 щину в мире, если бы только мог заслу¬
 жить ее благосклонность! Леонато Право, племянница, ты никогда не най¬
 дешь себе мужа, если будешь так остра
 на язык. Антонио Да, уж очень любит она бодаться. Беатриче Не страшно! Ведь говорят: «Бодливой
 корове бог рог не дает». Леонато Так ты думаешь, что и тебе бог рог
 не даст? Беатриче Конечно, если он не даст мне мужа,
 о каковой милости я коленопреклоненно
 молю его денно и нощно. О господи! Боро¬
 датый мужчина — какой ужас! Да я лучше
 соглашусь спать на шерстяных простынях! Леонато Может попасться и безбородый. Беатриче А что мне с ним делать? Одеть его
 в мое платье и сделать своей горничной?
 У кого есть борода, тот уже не юноша;
 у кого ее нет, тот еще не мужчина. Если он
 уже не юноша, он для меня не годится;
 если он еще не мужчина, я для него не
 гожусь. Лучше уж наймусь к вожаку мед¬
 ведей и буду водить его обезьян в аду. Леонато Что же это, ты намерена отправиться
 в ад? Беатриче Нет, только до ворот, дядюшка! Там
 меня встретит дьявол — этот старый рого¬
 носец — и скажет: «Ступай на небо, Беат¬
 риче, ступай на небо! Тут вам, девицам, нет
 места!» Тогда я ему оставлю обезьян, а са¬
 ма — к святому Петру на небеса. Он мне
 укажет, где помещаются холостяки, и тут
 пойдет у нас веселье день-деньской. Антонио
 (к Геро) А ты, племянница, надеюсь, будешь по¬
 виноваться отцу? Беатриче О, конечно. Кузина сочтет своим дол¬
 гом присесть и сказать: «Как вам будет
 угодно, батюпіка!»— Но смотри, кузина,
 пусть это будет красивый малый, а то луч¬
 ше присядь в другой раз и скажи: «Как
 будет угодно мне, батюшка!» Леонато Хорошо-хорошо, племянница. А я все-
 таки надеюсь в один прекрасный день уви¬
 деть тебя замужем. Беатриче Нет, пока Бог не создаст мужчину из
 какой-нибудь другой материи, чем земля!
 Не обидно ли для женщины, чтобы ею
 управлял комок земли? Отдавать отчет
 в своем поведении куску грубой глины!
 Нет, дядюшка, я этого не желаю. Все муж¬
 чины мне братья по Адаму, а выходить за
 родственников я считаю грехом. Леонато Помни, дочка, что я тебе сказал: если
 принц будет просить твоего согласия, ты
 знаешь, что ему ответить. Беатриче Он погрешит против музыки, кузина,
 если посватается не в такт. Если принц
 будет слишком настойчив, ты скажи ему,
 что во всякой вещи надо соблюдать меру,
 и протанцуй ему свой ответ. Потому что —
 поверь мне, Геро,— сватовство, венчанье
 и раскаянье — это все равно что шотланд¬
 ская джига, менуэт и синкпес. Первое про¬
 текает горячо и бурно, как джига, и так
 же причудливо; венчанье — чинно и скро¬
 мно, степенно и старомодно, как менуэт;
 ну, а потом приходит раскаянье и начинает
 разбитыми ногами спотыкаться в синкпесе
 все чаще и чаще, пока не свалится в мо¬
 гилу. Леонато Ты все видишь в дурном свете, племян¬
 ница! Беатриче У меня хорошее зрение, дядюшка.
 Днем я могу даже церковь разглядеть. Леонато Вот и маски, братец. Дадим им место. Входят дон Педро, Клавдио, Бенедикт,
 Бальтазар, дон Хуан, Борачио, Мар¬
 гарита, Урсула и другие, в масках.
848 Весь Шекспир Дон Педро Не угодно ли вам пройтись с вашим
 поклонником, синьора? Геро Если вы будете идти медленно, смот¬
 реть нежно и ничего не говорить, я готова
 пройтись с вами,— особенно чтобы уйти
 в сторону. Дон Педро Вместе со мной? Геро Может быть, и так, если мне взду¬
 мается. Дон Педро А в каком случае вам это вздумается? Геро Если мне понравится ваше лицо. А то
 вдруг, упаси боже, лютня окажется такой
 же, как футляр! Дон Педро Моя маска — вроде крыши Филемоно-
 вой хижины: внутри нее — Юпитер. Геро Так отчего же на ней нет соломы? Маргарита Говорите тише, если хотите потолко¬
 вать о любви. Бальтазар
 (уводит ее в сторону) Хотел бы я вам понравиться! Маргарита А я бы этого не хотела— ради вас
 самих, потому что у меня очень много
 недостатков. Бальтазар Ну, например, хоть один. Маргарита Я молюсь вслух. Бальтазар Тем более вы мне милы: кто будет вас
 слушать, может приговаривать: «аминь». Маргарита Пошли мне боже хорошего танцора! Бальтазар Аминь. Маргарита И убери его с глаз моих, как только
 танец кончится! Ну что же, пономарь? Бальтазар Ни слова больше: пономарь получил
 ответ. Урсула Я вас узнала: вы синьор Антонио. Антонио Даю слово, нет. Урсула Я вас узнала по тому, как у вас голова
 трясется. Антонио Сказать по правде, я его передразни¬
 ваю. Урсула Нет, так ловко это проделывать умеет
 только сам синьор Антонио. И рука у вас
 сухая и с той и с другой стороны, точь-
 в-точь как у него. Узнала, узнала! Антонио Даю слово, нет. Урсула Полно, полно! Вы думаете, я не узнаю
 вас по вашему замечательному остро¬
 умию? Разве талант можно скрыть? Будет,
 не спорьте: вы — Антонио, вы — Антонио.
 Достоинства всегда обнаруживаются —
 и дело с концом! Беатриче Вы так и не скажете мне, кто это вам
 говорил? Бенедикт Простите, нет. Беатриче И не скажете мне, кто вы? Бенедикт Пока — нет. Беатриче Что я капризница и что все мое остро¬
 умие заимствовано из «Ста веселых рас¬
 сказов» — это, наверно, сказал синьор Бе¬
 недикт. Бенедикт А кто он такой?
Много шума из ничего Беатриче Я уверена, что вы его отлично знаете. Бенедикт Уверяю вас, нет. Беатриче Он ни разу не заставлял вас смеяться? Бенедикт Да кто же он такой, скажите, пожалуй¬
 ста? Беатриче Принцев шут, совсем плоский шут.
 Единственный его талант— выдумывать
 самые невероятные сплетни. Нравится он
 одним только распутникам, да и те ценят
 в нем не остроумие, а подлость. Он одно¬
 временно забавляет людей и возмущает их,
 так что они и смеются и колотят его.
 Я уверена, он где-нибудь здесь крейсирует.
 Хотела бы я, чтобы он причалил ко мне. Бенедикт Когда я познакомлюсь с этим господи¬
 ном, я передам ему ваш отзыв о нем. Беатриче Сделайте милость! Он только разразит¬
 ся на мой счет двумя-тремя сравнениями;
 а если этого никто не заметит и не рас¬
 смеется, он погрузится в меланхолию —
 и тогда за ужином уцелеет какое-нибудь
 крылышко от куропатки, потому что
 в этот вечер шут не будет ужинать. Музыка. Нам нужно следовать за первой парой.
 Бенедикт
 Во всем хорошем, надеюсь?
 Беатриче Ну, если она поведет нас к дурному, я ее
 покину при первом же туре. Танцы. Все, кроме дона Хуана, Борачио и Клавдио, уходят.
 Дон Хуан Положительно, мой брат влюблен в Ге-
 ро. Он увел ее отца, чтобы просить ее руки.
 Дамы последовали за ней, и осталась толь¬
 ко одна маска. Борачио
 Это Клавдио, я его узнаю по осанке. Дон Хуан
 Вы не синьор Бенедикт? 849 Клавдио
 Вы угадали: он самый. Дон Хуан Синьор, вы очень близки с моим бра¬
 том. Он влюбился в Геро. Прошу вас, по¬
 старайтесь как-нибудь отвлечь его от нее.
 Она не ровня ему по рождению: вы сыгра¬
 ете благороднейшую роль в этом деле. Клавдио
 Откуда вы знаете, что он ее любит? Дон Хуан
 Я слышал, как он клялся ей в любви. Борачио Я тоже. Он клялся, что готов на ней
 жениться сегодня же вечером. Дон Хуан
 Однако пойдем ужинать. Дон Хуан и Борачио уходят. Клавдио Вот так я отвечал за Бенедикта; Но Клавдио дурную весть услышал. Так, значит, принц хлопочет для себя! Во всех делах бывает дружба верной, За исключением любовных дел. Любя, надейся лишь на свой язык
 И доверяй любовь своим лишь взглядам.
 Посредникам не верь: растает верность
 В крови от чар колдуньи-красоты.
 Случается все это ежечасно, А я о том забыл.— Прощай же, Геро!
 Входит Бенедикт. Бенедикт
 Граф Клавдио? Клавдио Он самый. Бенедикт
 Ну что ж, идем? Клавдио Куда? Бенедикт Очевидно, до ближайшей ивы, по ва¬
 шему же делу, граф. Как вы намерены
 носить свою гирлянду? На шее, как цепь
 богатого ростовщика? Или через плечо,
 как перевязь лейтенанта? Так или иначе,
 а вам ее надеть придется: принц подцепил
 вашу Геро.
850 Весь Шекспир Клавдио На здоровье. Бенедикт Гм! Так говорят честные торговцы ско¬
 том, продав быка. Но скажите-ка, вы ожи¬
 дали, что принц так удружит вам? Клавдио Прошу вас, оставьте меня. Бенедикт Ого! Это вроде как слепой дерется:
 мальчишка стянул мясо, а вы колотите
 по столбу. Клавдио Если вы не удалитесь, так я уйду. (Ухо¬
 дит.) Бенедикт Увы, бедная подстреленная птичка! Те¬
 перь пойдет и спрячется в камышах. Но
 как странно: синьора Беатриче и знает ме¬
 ня и не знает! Принцев шут! А может быть,
 я получил это прозвище потому, что всегда
 весел? Ну нет, тут я сам к себе несправед¬
 лив: репутация моя не такова. Это только
 злой и едкий язык Беатриче выдает ее мыс¬
 ли за общее мнение. Ну хорошо же, я су¬
 мею за себя отомстить. Входит дон Педро. Дон Педро Послушайте, синьор, где граф? Вы его
 видели? Бенедикт По правде говоря, ваша светлость,
 я сыграл роль госпожи Молвы. Я его на¬
 шел здесь — он был грустен, как заброшен¬
 ная сторожка в лесу. Я сказал ему — и ду¬
 маю, что сказал правду,— что вашей свет¬
 лости удалось добиться благосклонности
 молодой особы, и вызвался проводить его
 до ближней ивы, чтобы сплести ему гир¬
 лянду в знак траура, как покинутому лю¬
 бовнику, или связать пук розог, потому что
 его стоит высечь. Дон Педро Высечь? Но в чем же он провинился? Бенедикт Сглупил, как школьник: на радостях,
 что нашел птичье гнездо, показал его това¬
 рищу — а тот его и украл. Дон Педро Доверчивость ты ставишь ему в вину?
 Виноват тот, кто украл. Бенедикт А все-таки не мешает и пучок розог
 связать и гирлянду сплести: гирлянда ему
 самому пригодится, а розги он мог бы
 предоставить вам, потому что, как я пони¬
 маю, вы-то его гнездо и украли. Дон Педро Я только научу пташек петь, а потом
 верну владельцу. Бенедикт Если они запоют в лад с вашими слова¬
 ми, то вы честный человек. Дон Педро Беатриче очень сердита на вас: кавалер,
 с которым она танцевала, сказал ей, что вы
 плохо о ней отзывались. Бенедикт О, да она сама обошлась со мной так,
 что бревно не выдержало бы! Дуб, будь на
 нем хоть один зеленый листочек, и тот не
 смолчал бы: сама моя маска начала, ка¬
 жется, оживать и браниться с ней. Не до¬
 гадавшись, что это я сам с ней, она заявила
 мне, что я «принцев шут», что я несноснее
 осенней распутицы, и пошло, и пошло: на¬
 смешка за насмешкой сыпались с такой
 неимоверной быстротой, что я себя чув¬
 ствовал мишенью, в которую стреляет це¬
 лая армия. Ее слова — кинжалы; каждое из
 них наносит рану. Будь ее дыханье так же
 ядовито, как ее речи, около нее не осталось
 бы ничего живого: она бы отравила все
 и всех, вплоть до Полярной звезды. Я бы
 не женился на ней, даже если бы в прида¬
 ное за ней дали все, чем владел Адам до
 грехопадения. Она бы самого Геркулеса
 засадила за вертел, а палицу заставила бы
 его расщепить на растопку. Бросим о ней
 говорить. Вы должны будете согласиться,
 что это сама адская богиня Ата в модном
 наряде. Молю Бога, чтобы какой-нибудь
 чародей заговорил нас от нее. Поистине,
 пока она на земле, в аду живется спокойно,
 как в святом убежище, и люди нарочно
 грешат, чтобы попасть туда. Где она, там
 смуты, ссоры и беспокойство. Входят Клавдио, Геро и Леонато, с дру-
 гой стороны — Беатриче. Дон Педро А вот и она.
Много шума из ничего Бенедикт Не угодно ли вашему высочеству дать
 мне какое-нибудь поручение на край света?
 Я готов за малейшим пустяком отправить¬
 ся к антиподам, что бы вы ни придумали;
 хотите, принесу вам зубочистку с самой
 отдаленной окраины Азии, сбегаю за мер¬
 кой с ноги пресвитера Иоанна, добуду во¬
 лосок из бороды Великого Могола, от¬
 правлюсь послом к пигмеям? Все будет
 мне приятнее, чем перекинуться тремя сло¬
 вами с этой гарпией. Есть у вас для меня
 какое-нибудь дело? Дон Педро Единственно, чего я хочу от вас, это
 наслаждаться вашим приятным общест¬
 вом. Бенедикт О боже мой, нет — это кушанье мне не
 по вкусу: я терпеть не могу трещоток.
 (Уходит.) Дон Педро Да-да, синьора Беатриче, вы потеряли
 сердце синьора Бенедикта. Беатриче Это правда, ваше высочество: он мне
 его на время давал взаймы, а я ему за это
 платила проценты — и он получил обрат¬
 но двойное сердце. Он его у меня когда-то
 выиграл мечеными костями, так что ваше
 высочество правы, говоря, что оно для ме¬
 ня потеряно. Дон Педро Вы его положили на обе лопатки, синь¬
 ора, на обе лопатки. Беатриче Только бы не он меня,— чтобы мне не
 народить дураков. Я привела вам графа
 Клавдио, за которым вы меня посылали. Дон Педро Что это, граф? Отчего вы так печальны? Клавдио Я не печален. Дон Педро Так что же, больны? Клавдио И не болен, ваше высочество. 851 Беатриче Граф ни печален, ни весел, ни болен, ни
 здоров. Он просто благопристоен, благо¬
 пристоен, как апельсин, и такого же желто¬
 го цвета — цвета ревности. Дон Педро Я нахожу, синьора, что ваше описание
 весьма правильно. Но клянусь — если это
 так, то воображение обмануло его.— Знай,
 Клавдио, я посватался от твоего имени,
 и прекрасная Геро согласна. Я переговорил
 с ее отцом — он тоже согласен. Назначай
 день свадьбы, и дай тебе бог счастья. Леонато Граф, возьмите мою дочь и с ней все
 мое состояние. Его высочество устроил
 этот брак, и да скажет милость небесная:
 «аминь». Беатриче Говорите, граф: сейчас ваша реплика. Клавдио Молчание— лучший глашатай радо¬
 сти. Если бы я мог высказать, как я счаст¬
 лив, я не был бы счастлив.— Геро, вы —
 моя, как ия— ваш; я себя отдаю за вас
 и в восторге от этой мены. Беатриче Теперь говори ты, кузина, а если не
 можешь, то закрой ему рот поцелуем,—
 пусть и он больше не говорит. Дон Педро Поистине, синьора, у вас веселое серд¬
 це. Беатриче Да, ваше высочество, я ему очень бла¬
 годарна, моему бедному глупенькому
 сердцу, что оно все принимает с лучшей
 стороны. Кузина говорит графу на ушко,
 что он завоевал ее сердце. Клавдио Совершенно верно, кузина. Беатриче Вот мы с вами и породнились! Так-то
 вот все на свете устраиваются, кроме толь¬
 ко одной меня, бедной чернушки. Остается
 мне сесть в уголок и кричать: «Дайте мне
 мужа!» Дон Педро Синьора Беатриче, я вам доставлю мужа.
852 Весь Шекспир Беатриче Лучше бы мне его доставил ваш ба¬
 тюшка. Нет ли у вашего высочества брата,
 похожего на вас? Ваш батюшка наготовил
 превосходных мужей — лишь бы девушки
 им нашлись под пару. Дон Педро Хотите пойти за меня? Беатриче Нет, ваше высочество, разве только
 у меня будет еще муж для будничных дней.
 Ваше высочество слишком драгоценны,
 чтобы носить вас каждый день. Но про¬
 стите меня, ваше высочество; такая уж
 я уродилась: болтаю одни пустяки и ничего
 серьезного. Дон Педро Я не простил бы вам только молчания:
 веселость очень вам к лицу. Без сомненья,
 вы родились в веселый час! Беатриче Нет, конечно: моя матушка ужасно кри¬
 чала. Но в это время в небе плясала звезда,
 под ней-то я и родилась.— Кузина и кузен,
 дай вам бог счастья! Леонато Племянница, ты позаботишься, о чем
 я тебя просил? Беатриче Извините, дядя.— Прощу прощения,
 ваше высочество. (Уходит.) Дон Педро Клянусь честью, превеселая девушка! Леонато Да, ваше высочество, элемента мелан¬
 холии в ней очень мало. Она бывает серь¬
 езна, только когда спит. Да и то не всегда:
 моя дочь рассказывает, что Беатриче не¬
 редко видит во сне какие-нибудь проказы,
 и тогда она просыпается со смехом. Дон Педро Она и слышать не хочет о замужестве? Леонато Никоим образом: насмешками всех же¬
 нихов отваживает. Дон Педро Вот была бы превосходная жена для
 Бенедикта. Леонато О, господи! Ваше высочество, да они
 в неделю заговорили бы друг друга на¬
 смерть. Дон Педро Граф Клавдио, когда же свадьба? Клавдио Завтра, ваше высочество. Время тащит¬
 ся на костылях, пока любовь не исполнит
 всех своих обрядов. Леонато Нет, мой дорогой сын, не раньше поне¬
 дельника, ровно через неделю. И то это
 слишком мало времени, чтобы все уст¬
 роить, как мне хочется. Дон Педро Я вижу, ты покачиваешь головой, услы¬
 шав о такой отсрочке. Но ручаюсь тебе,
 Клавдио, что время у нас пролетит неза¬
 метно. Пока что я попытаюсь совершить
 один из подвигов Геркулеса— возбудить
 безумную любовь между синьором Бене¬
 диктом и синьорой Беатриче. Мне ужасно
 хочется устроить этот брак, и я не сомнева¬
 юсь в успехе предприятия, если только вы
 все трое будете мне помогать и действо¬
 вать по моим указаниям. Леонато Ваше высочество, я весь к вашим ус¬
 лугам, если даже мне придется для этого не
 спать десять ночей подряд. Клавдио Я также, ваше высочество. Дон Педро И вы тоже, прелестная Геро? Геро Я готова исполнить любое скромное
 поручение, чтобы помочь кузине получить
 хорошего мужа. Дон Педро А Бенедикт— не самый безнадежный
 из всех, кого я знаю. Смело могу сказать
 в похвалу ему: он благородного происхож¬
 дения, испытанной смелости и неоспори¬
 мой честности. Я научу вас, как подейство¬
 вать на вашу кузину, чтобы она влюбилась
 в Бенедикта, а сам с вашей помощью так
Много шума из ничего 853 настрою Бенедикта, что при всем своем
 остром уме и привередливом вкусе он влю¬
 бится в Беатриче. Если мы этого добьемся,
 не зовите больше Купидона стрелком: он
 уступит нам свою славу, и мы станем един¬
 ственными божествами любви. Идемте со
 мной, я вам расскажу мой план! Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Другая комната в доме Леонато. Входят дон Хуан и Борачио. Дон Хуан Значит, это правда: граф Клавдио же¬
 нится на дочери Леонато? Борачио Да, ваша светлость, но я могу этому
 помешать. Дон Хуан Каждая помеха, каждая преграда, каж¬
 дое препятствие будет лекарством для ме¬
 ня. Я болен ненавистью к нему, и все,
 что противоречит его желаниям, совпадает
 с моими. Как ты можешь помешать этой
 свадьбе? Борачио Нечестным путем, ваша светлость, но
 так искусно, что нечестности этой никто
 не заметит. Дон Хуан Расскажи в двух словах: как? Борачио Кажется, я говорил вашей светлости —
 уже с год тому назад,— что я пользу¬
 юсь милостями Маргариты, камеристки
 Геро? Дон Хуан Припоминаю. Борачио Я могу в неурочный час ночи попро¬
 сить ее выглянуть из окна спальни ее гос¬
 пожи. Дон Хуан Что же тут такого, что могло бы рас¬
 строить свадьбу? Борачио От вас зависит приготовить настоящий
 яд. Ступайте к принцу, вашему брату, и без
 обиняков скажите ему, что он позорит
 свою честь, способствуя браку славного
 Клавдио, к которому вы преисполнены ве¬
 личайшего уважения, с такой грязной рас¬
 путницей, как Геро. Дон Хуан Какие же доказательства я представлю? Борачио Вполне достаточные для того, чтобы
 обмануть принца, вывести из себя Клав¬
 дио, погубить Геро и убить Леонато. Вам
 этого мало? Дон Хуан Чтобы только досадить им, я на все
 готов. Борачио Ступайте же. Улучите минутку, чтобы
 поговорить с доном Педро и графом Клав¬
 дио наедине. Скажите им, что вы знаете
 о любовной связи Геро со мной. Притво¬
 ритесь, что вами руководит дружеское рас¬
 положение к ним, что вы открываете все
 это, дорожа честью вашего брата, который
 устраивает эту свадьбу, и репутацией его
 друга, которого хотят обмануть поддель¬
 ной девственностью. Они едва ли без до¬
 казательств поверят этому. Представьте
 им улики самые убедительные: они увидят
 меня под окном спальни Геро и услышат,
 как я буду называть Маргариту «Геро»,
 а Маргарита меня — «Борачио». Покажите
 им это как раз в ночь накануне свадьбы.
 Я подстрою тем временем так, что Геро не
 будет в комнате, и неверность ее будет
 представлена так правдоподобно, что рев¬
 ность станет уверенностью, и все приготов¬
 ления к свадьбе рухнут. Дон Хуан К какому бы роковому исходу это дело
 ни привело, я берусь за него! Устрой это
 половчее, и награда тебе будет— тысяча
 дукатов. Борачио Будьте только настойчивы в обвинени¬
 ях, а уж моя хитрость не посрамит себя. Дон Хуан Пойду узнаю, на какой день назначена
 свадьба. Уходят.
854 СЦЕНА ТРЕТЬЯ Сад Леонато. Входит Бенедикт. Бенедикт Мальчик! Входит мальчик. Мальчик Синьор? Бенедикт В моей комнате на окне лежит книга:
 принеси мне ее сюда в сад. Мальчик Слушаю, синьор. Я здесь. Бенедикт Знаю, что здесь. Но я хотел бы, чтоб ты
 исчез, а потом появился здесь снова. Мальчик уходит. Удивляюсь я: как это человек, видя, ка¬
 кими глупцами становятся другие от люб¬
 ви, издевается над этим пустым безуми¬
 ем— и вдруг сам становится предметом
 насмешек, влюбившись. Таков Клавдио.
 Помню я время, когда он не признавал
 другой музыки, кроме труб и барабанов,—
 а теперь он охотнее слушает тамбурин
 и флейту. Помню, как он готов, бывало,
 десять миль пешком отмахать, чтобы
 взглянуть на хорошие доспехи,— а сейчас
 может не спать десять ночей подряд, об¬
 думывая фасон нового колета. Говорил он,
 бывало, просто и дельно, как честный че¬
 ловек и солдат; а теперь превратился в ка-
 кого-то краснобая: его речи — это фантас¬
 тическая трапеза с самыми невиданными
 блюдами. Неужели и я могу так изменить¬
 ся, пока еще смотрят на мир мои глаза? Не
 знаю. Не думаю. Клятвы не дам, что лю¬
 бовь не превратит меня в устрицу. Но в од¬
 ном клянусь смело: пока я еще не стал
 устрицей, подобным глупцом любовь меня
 не сделает. Одна женщина прекрасна,— но
 я уцелел. Другая умна,— но я уцелел. Тре¬
 тья добродетельна,— но я уцелел. Пока
 я не встречу женщины, привлекательной во
 всех отношениях зараз,— ни одна не при¬
 влечет меня. Она должна быть богата —
 это обязательное условие; умна — или мне
 ее не надо; добродетельна— или я за нее
 не дам ни гроша; красива — иначе я и не
 взгляну на нее; кротка — иначе пусть
 и близко ко мне не подходит; знатна —
 иначе ни за какие деньги ее не возьму; она Весь Шекспир должна приятно разговаривать, быть хо¬
 рошей музыкантшей, а волосы пусть будут
 такого цвета, как Богу угодно. Вот и принц
 с мсье Купидоном! Спрячусь в беседке.
 ( Прячется.) Входят дон Педро, Клавдио и Леона*
 то, за ними — Бальтазар с музыканта-
 м и. Дон Педро Ну что ж, хотите музыку послушать? Клавдио Да, добрый принц. Как вечер тих! Он будто
 Притих, чтобы гармонии внимать. Дон Педро Ты видел, где укрылся Бенедикт? Клавдио Отлично видел. Музыку прослушав,
 Поймаем мы лисенка в западню. Дон Педро Ну, Бальтазар, спой снова нам ту песню. Бальтазар Не заставляйте, ваша светлость, вновь
 Позорить музыку столь скверным пеньем. Дон Педро Вернейшая порука мастерства — Не признавать свое же совершенство. Пой! Что ж, тебя молить мне, как невесту? Бальтазар Когда на то пошло, я вам спою: Ведь часто о любви невесту молят,
 Невысоко ценя ее и все же
 Клянясь в любви. Дон Педро Ну полно, начинай! А хочешь дальше спорить,— спорь, но только По нотам. Бальтазар Раньше сообщу вам ноту: Нет в нотах у меня достойных нот. Дон Педро Он говорит как будто бы по нотам. Нет в нотах нот,— довольно же нотаций!
 Музыка. Бенедикт
 (в сторону) Теперь последует божественная песня!
 И душа его воспарит^ Не странно ли, что
Много шума из ничего овечьи кишки способны так вытягивать из
 человека душу? Нет, что до меня, так я бы
 за свои деньги лучше послушал роговую
 музыку. Бальтазар
 ( поет ) К чему вздыхать, красотки, вам? Мужчины — род неверный: Он телом — здесь, душою — там, Все ветрены безмерно. К чему ж вздыхать? Их надо гнать, Жить в радости сердечной
 И вздохи скорби превращать — Гей-го! — в припев беспечный. Не пойте ж нам, не пойте вы
 Напевов злой кручины: Спокон веков уж таковы
 Коварные мужчины. К чему ж вздыхать? Их надо гнать, Жить в радости сердечной
 И вздохи скорби превращать — Гей-го! — в припев беспечный. Дон Педро
 Честное слово, хорошая песня. Бальтазар
 Но плохой певец, ваше высочество. Дон Педро Нет-нет: ты поешь совсем недурно, на
 худой конец. Бенедикт
 (в сторону) Если бы пес так выл, его бы повесили.
 Молю Бога, чтобы его голос не накликал
 нам беду. По-моему, лучше ночного ворона
 слушать, какое бы несчастье он ни сулил. Дон Педро Да, конечно. Послушай, Бальтазар, раз¬
 добудь нам, пожалуйста, самых лучших му¬
 зыкантов: мы хотим завтра ночью устроить
 серенаду под окнами синьоры Геро. Бальтазар
 Постараюсь, ваше высочество. Дон Педро
 Так сделай это. Прощай. Бальтазар и музыканты уходят. Послушайте, Леонато, что это вы говори¬
 ли сегодня? Будто ваша племянница Беат¬
 риче влюбилась в Бенедикта? 855 Клавдио Да-да! (Тихо, дону Педро.) Подкрады¬
 вайтесь, подкрадывайтесь: дичь уже села.
 (Громко, к Леонато.) Вот уж не подумал
 бы никогда, что эта особа может в кого-
 нибудь влюбиться. Леонато Я тоже. А всего удивительнее, что она
 с ума сходит по Бенедикту, которого, судя
 по ее поведению, она всегда ненавидела. Бенедикт (в сторону) Возможно ли? Так вот откуда ветер
 дует! Леонато По чести, ваше высочество, не знаю,
 что об этом и подумать. Но она безумно
 любит его: это превосходит всякое вооб¬
 ражение. Дон Педро Может быть, она только притворяется? Клавдио Похоже на то. Леонато Бог мой! Притворяется! Да никогда
 притворная страсть так не походила на
 истинную, как у нее! Дон Педро Но в чем же эта страсть выражается? Клавдио Насаживайте приманку на крючок: ры¬
 ба сейчас клюнет. Леонато В чем выражается? Она сидит и... да вы
 слышали, как моя дочь рассказывала. Клавдио Да, правда. Дон Педро Что? Что? Прошу вас! Вы изумляете
 меня: я всегда считал ее сердце неуязви¬
 мым для стрел любви. Леонато Я тоже готов был поклясться в этом.
 Особенно по отношению к Бенедикту. Бенедикт (в сторону) Я бы счел это за надувательство, если
 бы не его седая борода. Плутовство не
856 Весь Шекспир может скрываться под такой почтенной
 внешностью. Клавдио (тихо) Яд подействовал: подлейте еще. Дон Педро Что же, она открыла свои чувства Бе¬
 недикту? Леонато Нет. И клянется, что никогда этого не
 сделает: это-то ее и мучает. Клавдио Совершенно верно. Ваша дочь переда¬
 вала, что она говорит: «Как же я. которая
 всегда относилась к нему с таким прене¬
 брежением, и вдруг напишу ему, что люб¬
 лю его?» Леонато И говорила это она, когда садилась за
 письмо к нему. Раз двадцать она вставала
 в одной рубашке и исписала целый лист
 с обеих сторон. Так дочь рассказывала. Клавдио Кстати, о листе бумаги: я вспомнил
 одну забавную мелочь, о которой расска¬
 зывала ваша дочь. Леонато Да-да! Когда она написала письмо
 и стала перечитывать, то вдруг заметила,
 что если письмо сложить, то имена «Бене¬
 дикт» и «Беатриче» ложатся вместе. Клавдио Вот-вот. Леонато Тогда она разорвала письмо в мелкие
 клочки и стала корить себя за нескром¬
 ность — писать к тому, кто, как она знает,
 только посмеется над ней. «Я сужу по себе,
 говорит она, ведь если бы он вздумал на¬
 писать мне, я бы подняла его на смех.
 Да-да, хоть и люблю его, а на смех бы
 подняла». Клавдио А потом падает на колени, стонет, ры¬
 дает, бьет себя в грудь, рвет на себе воло¬
 сы, молится, проклинает: «О мой милый
 Бенедикт! Боже, пошли Мне сил!» Леонато Действительно, она все это проделыва¬
 ет: так говорит моя дочь. Страсть ею так владеет, что моя дочь боится — как бы она
 с отчаяния не сделала что-нибудь над со¬
 бой. Истинная правда! Дон Педро Надо, чтобы Бенедикт узнал об этом от
 кого-нибудь другого, раз уж она сама не
 хочет открыться ему. Клавдио К чему? Он только бы высмеял это
 и измучил бедную девушку еще больше. Дон Педро Если бы он так поступил, так его по¬
 весить мало! Она прелестная, милая де¬
 вушка и, уж вне всяких сомнений, добро¬
 детельная. Клавдио И необычайно умна при этом. Дон Педро Умна во всем, если не считать того, что
 влюбилась в Бенедикта. Леонато Ах, ваше высочество, когда рассудок
 и страсть борются в таком хрупком теле,
 можно поставить десять против одного,
 что победит страсть. Мне жаль ее,
 и я имею для этого достаточное основание,
 будучи ее дядей и опекуном. Дон Педро Хотел бы я, чтобы она избрала меня
 предметом своего увлечения: я отбросил
 бы все другие соображения и сделал бы ее
 своей дражайшей половиной. Прошу вас,
 расскажите все это Бенедикту: посмотрим,
 что он скажет. Леонато Вы думаете, это будет хорошо? Клавдио Геро уверена, что Беатриче умрет. Она
 сама говорит, что умрет, если он ее не
 полюбит; и тут же добавляет, что скорей
 умрет, чем признается ему в любви;
 и еще — что если он посватается к ней, то
 она скорей умрет, чем отступится от своей
 обычной насмешливости. Дон Педро Она права. Если она признается ему
 в своей любви, очень возможно, что он
 станет над ней издеваться. Ведь вы знаете,
 какой он заносчивый человек.
Много шума из ничего 857 Клавдио Но красавец мужчина! Дон Педро Это правда, внешность у него счастли¬
 вая. Клавдио Ей-богу, по-моему, он очень умен. Дон Педро Да, у него бывают проблески остро¬
 умия. Леонато Я считаю его очень храбрым челове¬
 ком. Дон Педро Настоящий Геркулес, уверяю вас.
 А в делах чести необычайно мудр: он либо
 старается избежать поединка, либо уж если
 решается на него, так с истинно христиан¬
 ским страхом. Леонато Если в нем есть страх божий, так он
 и должен соблюдать мир, а уж если нару¬
 шать его, так со страхом и трепетом. Дон Педро Так он и поступает: он человек богобо¬
 язненный, хоть этому и трудно поверить,
 судя по его слишком вольным иногда шут¬
 кам. Но мне жаль вашу племянницу. Хоти¬
 те, разыщем его и расскажем о ее любви? Клавдио Нет, не говорите ему ничего: может
 быть, ее сердце само справится с этой
 страстью. Леонато Невозможно: скорее оно перестанет
 биться. Дон Педро Ну, хорошо. Мы узнаем о дальнейшем
 от вашей дочери. А тем временем пусть все
 это немного поостынет. Я очень люблю
 Бенедикта, но хотел бы, чтобы он взглянул
 на себя беспристрастно и понял,- насколько
 он недостоин такой прекрасной жены. Леонато Не угодно ли пожаловать, ваше высоче¬
 ство? Обед готов. Клавдио (тихо) Если после этого он в нее не влюбится,
 я перестану верить чему бы то ни было. Дон Педро ( тихо ) Теперь надо расставить такие же сети
 и для нее. Этим пусть займутся ваша дочь
 и ее камеристка. Вот-то будет потеха, ког¬
 да каждый из них вообразит, что другой
 его обожает, а на самом деле— ничего
 подобного. Хотел бы я видеть эту сцену:
 славная получится пантомима! Пошлем ее
 звать его к обеду! Дон Педро, Клавдио и Леонато уходят. Бенедикт
 (выходит из беседки) Нет, это не может быть подстроено:
 разговор шел в самом серьезном тоне. Они
 узнали всю правду от Геро. По-видимому,
 они жалеют Беатриче. Кажется, страсть ее
 дошла до предела. Влюбилась в меня! За
 это надо вознаградить ее. Слышал я, как
 они обо мне судят: думают, что я зазнй-
 юсь, если замечу ее любовь; по их словам,
 она скорей умрет, чем выдаст чем-нибудь
 свое чувство. Я никогда не собирался же¬
 ниться; но не надо казаться гордым. Счаст¬
 лив тот, кто, услышав о своих недостатках,
 может исправиться. Они говорят, что она
 красавица: это правда — могу сам засвиде¬
 тельствовать; и добродетельна — и это так:
 ничего не могу возразить; и умна, если не
 считать того, что влюбилась в меня,— по
 чести, это не очень-то говорит в пользу ее
 ума, но и не доказывает ее глупости, потому
 что я готов в нее по уши влюбиться. Конеч¬
 но, тут не обойдется без разных сарказмов
 и затасканных острот по поводу того, что
 я так долго издевался над браком. Но разве
 вкусы не меняются? В юности человек лю¬
 бит какое-нибудь кушанье, а в старости его
 в рот не берет. Неужели колкости и шуточки,
 эти бумажные стрелы, которыми перебрасы¬
 ваются умы, должны помешать человеку ид¬
 ти своим путем? Нет, мир должен быть насе¬
 лен! Когда я говорил, что умру холостяком,
 я думал, что не доживу до свадьбы! Вот идет
 Беатриче. Клянусь дневным светом, она пре¬
 хорошенькая девушка! Я замечаю в ней не¬
 которые признаки влюбленности. Входит Беатриче. Беатриче Меня, против моей воли, прислали про¬
 сить вас идти обедать. Бенедикт Прекрасная Беатриче, благодарю вас за
 труд. Беатриче Мне стоило не больше труда заслужить
858 вашу благодарность, чем вам поблагода¬
 рить меня. Если бы это было трудно, я бы
 не пришла. Бенедикт Значит, это поручение доставило вам
 удовольствие? Беатриче Так, на грошик. У вас нет аппетита,
 синьор? Тогда прощайте. (Уходит.) Весь Шекспир Бенедикт Эге! «Меня, против моей воли, прислали
 просить вас идти обедать» — в этом заклю¬
 чается двойной смысл. «Мне стоило не боль¬
 ше труда заслужить вашу благодарность,
 чем вам поблагодарить меня!» — это то же,
 что сказать: «Всякий труд для вас мне так же
 легок, как вам — благодарность». Если я не
 сжалюсь над ней, я буду негодяем! Будь
 я турок, если не полюблю ее! Постараюсь
 достать ее портрет. (Уходит.) АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Сад Леонато. Входят Геро, Маргарита и Урсула. Геро Ступай скорее, Маргарита, в зал. Там ты найдешь кузину Беатриче
 Беседующей с Клавдио и с принцем:
 Шепни ей на ушко, что мы с Урсулой
 В саду гуляем и о ней толкуем; Скажи ей, что подслушала ты нас, И предложи ей спрятаться в беседке, Где жимолость так разрослась на солнце,
 Что солнечным лучам закрыла вход: Так фаворит, монархом вознесенный,
 Порою гордо восстает на власть, Что гордость эту в нем и породила. Здесь спрячется она, чтоб нас подслушать.
 Сыграй получше роль свою. Ступай. Маргарита Ручаюсь вам, она придет, и скоро.
 (Уходит.) Геро Как только Беатриче подойдет, Давай, Урсула, лишь о Бенедикте, Гуляя по аллее, говорить. Лишь назову его — ты начинай
 Хвалить его превыше всякой меры. Я ж буду говорить, что Бенедикт
 Любовью к Беатриче прямо болен. Ведь Купидон отлично может ранить
 Своей стрелой и через слух. В глубине сцены показывается Беатриче. Начнем! Смотри: как пеночка, к земле приникнув, Скользит она в траве, чтоб нас подслушать. Урсула Удильщику всегда приятней видеть, Как рыбка золотыми плавниками
 Вод рассекает серебро, чтоб жадно
 Коварную приманку проглотить. Так мы сейчас поймаем Беатриче, Что в жимолости притаилась там. Не бойтесь, диалога не испорчу. Геро Пойдем поближе, чтоб не проронила
 Она ни крошки из приманки сладкой.
 Подходят к беседке. Нет, право, слишком уж она спесива.
 Душа ее пуглива и дика, Как горный сокол! Урсула Но скажите, правда ль,
 Что Бенедикт влюблен в нее так страстно? Геро Так говорят и принц и мой жених. Урсула
 И поручили вам сказать ей это? Геро Просили, да. Но я их убедила — Пусть, если только любят Бенедикта,
 Внушат ему, чтоб чувство поборол он
 И никогда любви ей не открыл. Урсула Но почему? Ужель он не достоин
 Счастливого супружеского ложа, Какое заслужила Беатриче?
Много шума из ничего 859 Геро Клянусь Амуром, он всего достоин, Чего мужчина может пожелать. Но женщины с таким надменным сердцем
 Природа до сих пор не создавала; Глаза ее насмешкою блестят, На все с презреньем глядя; ум свой ценит
 Она так высоко, что все другое
 Ни в грош не ставит. Где уж там любить!
 Она любви не может и представить — Так влюблена в себя. Урсула Да, это верно. Уж лучше о любви его совсем
 Не говорить ей, чтоб не засмеяла. Геро Да, ты права. Как ни был бы мужчина
 Умен, красив собою, молод, знатен,—
 Навыворот она его представит. Будь миловиден — «годен в сестры ей», А смугл — так «кляксу сделала природа,
 Шутя рисуя»; коль высок — так «пика
 С тупой верхушкой»; мал — «плохой брелок»; Красноречив — «игрушка ветра, флюгер»;
 А молчалив — так «неподвижный пень»:
 Так вывернет любого наизнанку
 И никогда не будет справедливой
 К заслугам доблести и прямоты. Урсула
 Разборчивость такая не похвальна. Геро И быть такою странной, своенравной, Как Беатриче,— вовсе не похвально. Но кто посмеет это ей сказать? Осмелься я — да ведь она меня
 Насмешкой уничтожит, вгонит в гроб!
 Пусть лучше, словно пламень приглушенный,
 Наш Бенедикт зачахнет от любви: Такая легче смерть, чем от насмешки.
 Ужасно от щекотки умереть! Урсула Но все ж сказать бы; что она ответит?
 Геро Нет, лучше к Бенедикту я отправлюсь
 И дам совет — преодолеть любовь, Да что-нибудь дурное с доброй целью
 Про Беатриче сочиню. Кто знает, Как можно страсть убить одним лишь словом! У рсула Ах нет, не обижайте так сестру. Она не может быть так безрассудна, Чтоб, при живом ее уме, который
 Так ценят в ней, отвергнуть жениха
 Столь редкого, синьора Бенедикта. Геро В Италии такого больше нет, За исключеньем Клавдио, конечно. Урсула Прошу вас не прогневаться, но я
 Скажу вам так: синьора Бенедикта
 По храбрости, уму и красоте
 Во всей Италии считаю первым. Геро Да, слава превосходная о нем. У рсула А славу заслужил он превосходством.—
 Когда же ваша свадьба? Геро Хотела бы, чтоб завтра.— Ну, пойдем;
 Посмотрим платья; ты мне дашь совет —
 В какое лучше завтра нарядиться. Урсула
 ( тихо ) Попалась птичка, уж ручаюсь вам! Геро (тихо) Коль так, в любви случайно все на свете:
 Есть у Амура стрелы, есть и сети. Геро и Урсула уходят. Беатриче
 (выходит из беседки) Ах, как пылают уши! За гордыню
 Ужель меня все осуждают так? Прощай, презренье! И прости отныне,
 Девичья гордость! Это все пустяк.
 Любовью за любовь вознагражу я, И станет сердце дикое ручным. Ты любишь, Бенедикт,— так предложу я
 Любовь союзом увенчать святым. Что ты достоин, все твердят согласно, А мне и без свидетельств это ясно.
 (Уходит.)
860 Весь Шекспир СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в доме Леонато. Входят дон Педро, Клавдио, Бенедикт и Леонато. Дон Педро Я дождусь только, когда вы отпраздну¬
 ете свадьбу, а затем отправлюсь в Арагон. Клавдио Я провожу вас туда, ваше высочество,
 если вы разрешите мне. Дон Педро Нет, это слишком омрачило бы новый
 блеск вашего счастья. Это все равно что
 показать ребенку новое платье и запретить
 его надевать. Я только позволю себе по¬
 просить Бенедикта быть моим спутником:
 он с головы до пят— воплощенное весе¬
 лье. Два-три раза он перерезал тетиву
 у Купидона, и этот маленький мучитель не
 отваживается больше стрелять в него.
 Сердце у него крепкое, как колокол, и язык
 хорошо привешен, так что у него всегда
 что на сердце, то и на языке. Бенедикт Господа, я уже не тот, что прежде. Леонато Вот и я то же говорю: по-моему, вы
 стали серьезнее. Клавдио Хочу надеяться, что он влюблен. Дон Педро Черт побери этого гуляку! Да в нем нет
 ни капли настоящей крови, чтобы почув¬
 ствовать настоящую любовь. Если он за¬
 грустил, значит, у него нет денег. Бенедикт У меня зуб болит. Дон Педро Вырвать его! Бенедикт К черту его! Клавдио Сперва послать к черту, а потом вы¬
 рвать. Дон Педро Как! Вздыхать от зубной боли? Леонато Из-за какого-нибудь флюса или нары¬
 ва? Бенедикт Другому легко советы давать, а вот
 сами бы попробовали. Клавдио А я все-таки говорю: он влюблен. Дон Педро В нем нет ни малейшего признака люб¬
 ви, если не считать его любви к странным
 переодеваниям: сегодня он одет голланд¬
 цем, завтра— французом, а то и вместе
 соединяет две страны: от талии книзу у не¬
 го Германия— широчайшие штаны, а от
 талии кверху— Испания: не видно кам¬
 зола. Если только он не влюблен в эти
 глупости, как мне кажется, то во всяком
 случае не поглупел от влюбленности, как
 вам кажется. Клавдио Если он не влюблен в какую-нибудь
 женщину, так ни одной старой примете
 нельзя верить. Он каждое утро чистит
 свою шляпу,— к чему бы это? Дон Педро Видел его кто-нибудь у цирюльника? Клавдио Нет, но цирюльника у него видели, и то,
 что было украшением его щек, пошло на
 набивку теннисных мячей. Леонато Правда, он выглядит гораздо моложе,
 сбрив бороду. Дон Педро Мало того: он натирается мускусом;
 заметили, как от него пахнет? Клавдио Яснее ясного: прелестный юноша влюб¬
 лен. Дон Педро Но главное доказательство — это его
 меланхолия. Клавдио А бывало ли когда-нибудь, чтобы он
 так мыл свою физиономию? Дон Педро Да, или подкрашивался? Об этом уже
 поговаривают.
Много шума из ничего Клавдио А вся его веселость переселилась в стру¬
 ну лютни и управляется струнными ла¬
 дами. Дон Педро Печальный случай. Это выдает его. Яс¬
 но, ясно: он влюблен. Клавдио А я знаю, кто в него влюблен. Дон Педро Хотел бы и я это знать. Ручаюсь, что
 кто-нибудь, кто не знает его. Клавдио Напротив, она знает все его недостатки
 и тем не менее умирает от любви к нему. Дон Педро Придется ее похоронить лицом кверху. Бенедикт Все это зубной боли не заговорит! —
 Почтенный синьор Леонато, пройдемтесь
 немного: у меня есть для вас десяток ум¬
 ных слов, которых эти пустомели не долж¬
 ны слышать. Бенедикт и Леонато уходят. Дон Педро Клянусь жизнью, он будет свататься
 к Беатриче. Клавдио Без сомнения, Геро и Маргарита уже
 разыграли свою комедию с Беатриче, и те¬
 перь, когда эти два медведя встретятся,
 они уже не погрызутся. Входит дон Хуан. Дон Хуан Мой повелитель и брат, храни вас Бог. Дон Педро • Добрый день, братец. Дон Хуан Если у вас есть минута досуга, я бы
 хотел поговорить с вами. Дон Педро Наедине? Дон Хуан Если позволите. Впрочем, граф Клав¬
 дио может слушать, так как то, что я имею
 сообщить, касается его. 861 Дон Педро В чем дело? Дон Хуан (к Клавдио) Ваша милость собирается венчаться
 завтра? Дон Педро Вы же знаете это. Дон Хуан Я не уверен в этом, если он узнает то,
 что известно мне. Клавдио Если есть какое-нибудь препятствие,
 прошу вас, откройте его. Дон Хуан Вы вправе думать, что я не люблю вас.
 Дайте срок — время покажет; и будьте луч¬
 шего мнения обо мне после того, что я вам
 сейчас сообщу. Что касается моего брата,
 он, видимо, очень расположен к вам и от
 чистого сердца помог вам устроить этот
 брак. Поистине, это плохая услуга и на¬
 прасный труд. Дон Педро Что такое? В чем дело? Дон Хуан Я затем и пришел, чтобы все рассказать
 вам. Оставляя в стороне разные подроб¬
 ности— ибо уже и без того мы слишком
 долго о ней толкуем,— скажу просто: де¬
 вушка нечестна. Клавдио Кто? Геро? Дон Хуан Вот именно, она: дочь Леонато, ваша
 Геро, чья угодно Геро! Клавдио Нечестна? Дон Хуан Это слово слишком мягко, чтобы выра¬
 зить ее безнравственность. Я бы сказал:
 она хуже чем нечестна. Придумайте худшее
 выражение, и я применю его к ней. Не
 удивляйтесь, пока не получите доказатель¬
 ства. Пойдемте сегодня ночью со мной. Вы
 увидите, как лазают в окна ее спальни даже
 накануне ее свадьбы. Если и тогда любовь
 ваша устоит, венчайтесь завтра; но для
862 Весь Шекспир вашей чести было бы лучше изменить ва¬
 ши намерения. Клавдио Может ли это быть? Дон Педро Не хочу и думать об этом. Дон Хуан Если вы не захотите верить своим гла¬
 зам, отрицайте очевидность. Последуйте
 за мной — я покажу вам достаточно. А ко¬
 гда вы все увидите и услышите,— поступи¬
 те соответственно. Клавдио Если я увижу этой ночью что-нибудь
 такое, что помешает мне жениться на ней,
 я завтра в той самой церкви, где хотел
 венчаться, при всех осрамлю ее. Дон Педро А я, который был твоим сватом, присо¬
 единюсь к тебе, чтобы опозорить ее. Дон Хуан Не стану больше порочить ее, пока вы
 сами не увидите все. Потерпите до полуно¬
 чи — дальнейшее само за себя скажет. Дон Педро О, день нежданных несчастий! Клавдио О, ужасное злополучие! Дон Хуан «О, счастливо предотвращенный по¬
 зор!» — скажете вы, увидав развязку. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Улица. Входят Кизил, Булава и сторожа. Кизил Вы люди честные и верные? Булава Еще бы! А то не стоили бы они того,
 чтобы претерпеть спасение души и тела. Кизил Нет, мало было бы с них такого на¬
 казания, будь у них хоть капля верно-
 подданничества,— раз они выбраны в ох¬
 рану самого принца. Булава Ладно, дай им теперь наказ, сосед Ки¬
 зил. Кизил Во-первых, кто, по-вашему, всех не¬
 пригоднее быть полицейским? Первый сторож Гью Овсянка или Френсис Уголек, по¬
 тому они оба читать и писать умеют. Кизил Подойди поближе, сосед Уголек. Бог
 тебе послал добрую славу; потому что кра¬
 сота— это дар судьбы, а грамотность —
 ну, это уж от природы. Второй сторож И то и другое, господин пристав... Кизил Тебе дано? Я так и знал, что ты это
 ответишь. Ну, так вот, за свою красоту
 воздай Богу благодарение, да не хвались
 ею; а что до грамотности, то применяй ее
 там, где в этой чепухе нет надобности. Ты,
 говорят, самый непригодный на полицей¬
 скую должность,— так бери фонарь. Вот
 тебе наказ: хватай всех праздношатающих¬
 ся и останавливай всех именем принца. Второй сторож А если кто не захочет остановиться? Кизил Не обращай на него внимания; пусть
 себе уходит. А затем созови всех осталь¬
 ных сторожей, и возблагодарите Господа,
 что избавились от мошенника. Булава Если он не остановился по твоему при¬
 казанию, значит, он не из подданных прин¬
 ца. Кизил Правильно, потому что страже можно
 вмешиваться только в дела принцевых
 подданных. Затем, вы не должны произ¬
 водить на улицах шума. Разговаривать да
 болтать для ночных сторожей — дело са¬
 мое дозволительное и никак не до¬
 пустимое. Второй сторож Зачем разговаривать? Мы лучше
 всхрапнем. Мы знаем, что сторожам по¬
 лагается.
Много шума из ничего 863 Кизил Да, ты рассуждаешь как сторож быва¬
 лый и надежный. И я так думаю: кто спит,
 тот не грешит. Смотри только, чтобы у вас
 алебарды не стащили. Ну, затем надо вам
 в пивные заходить, и кого там найдете
 пьяных — гнать их домой спать. Второй сторож А если кто не захочет домой? Кизил Так оставьте его в покое, пока не про¬
 трезвится. А если он и на это не согла¬
 сится, скажите, что он не тот, за кого вы
 его приняли. Второй сторож Слушаю, господин пристав. Кизил Если встретите вора, то в силу вашего
 звания можете его заподозрить, что он че¬
 ловек непорядочный. А чем меньше с та¬
 кими людьми связываться, тем лучше для
 вашего достоинства. Второй сторож А если мы наверняка знаем, что он вор,
 надо нам его хватать? Кизил По правде сказать, в силу вашего зва¬
 ния можете его схватить. Но я так пола¬
 гаю: тронь деготь — замараешься. Самый
 для вас спокойный выход, если захватите
 вора,— дайте ему возможность самому по¬
 казать, что он за птица, и улизнуть из
 вашей компании. Булава Тебя, братец, недаром зовут милосерд¬
 ным человеком, соседушка. Кизил Верно, я по своей воле и собаки бы не
 повесил, а тем более человека, в котором
 есть хоть капля честности. Булава Если услышите ночью, что где-нибудь
 младенец плачет, позовите мамку, чтобы
 успокоила его. Второй сторож А если мамка спит и не слышит? Кизил Тогда проходите с миром; пусть уж
 ребенок сам криком ее разбудит. Если овца не слышит, как ее ягненок блеет, тем более
 на мычанье теленка не отзовется. Булава Что верно, то верно. Кизил Вот и вся недолга. Ты — пристав, стало
 быть, представляешь особу самого принца.
 Если принца ночью встретишь, ты и его
 можешь задержать. Булава Нет, ей-богу, этого он, мне думается,
 не может. Кизил Ставлю пять монет против одной! Вся¬
 кий, кто знает судебные усыновления,
 скажет тебе: можешь, но только с согласия
 его высочества. Потому что стража никого
 не должна оскорблять, а насильно задер¬
 жать человека — это уж оскорбление. Булава Ей-богу, верно! Кизил Ха-ха-ха! Ну, ребята, доброй ночи. Ес¬
 ли что особенно важное случится, зовите
 меня. Слушайтесь вашего собственного ра¬
 зума и советов товарищей. Спокойной но¬
 чи. Идем, соседушка. Второй сторож Ладно, господа хорошие, мы свое дело
 знаем: посидим вот тут у церкви на лавоч¬
 ке часов до двух, а потом на боковую. Кизил Еще одно слово, соседушки: пригляды¬
 вайте-ка за домом синьора Леонато. Там
 завтра свадьба, так всю ночь будет сумато¬
 ха. Прощайте. А главное— будьте бди¬
 тельны. Честью прошу. Кизил и Булава уходят. Входят Борачио и Конрад. Борачио Ну, Конрад! Второй сторож (тихо) Тихо! Не шевелись! Борачио Конрад! Да где же ты? Конрад Здесь я, брат, у самого твоего локтя.
864 Весь Шекспир Борачио Клянусь обедней, то-то у меня локоть
 чешется. Я думал, что у меня парша за¬
 велась. Конрад Я тебе это еще припомню! А теперь
 досказывай свою историю. Борачио Станем сюда под навес, а то дождь
 накрапывает. Я расскажу тебе все без утай¬
 ки, как истый пьяница. Первый сторож
 (тихо) Тут дело нечисто, ребята. Стойте смирно! Борачио Так знай: я заработал у дона Хуана
 тысячу дукатов. Конрад Неужели за подлость так дорого пла¬
 тят? Борачио Ты лучше спроси: неужели подлость
 может быть так богата? Ведь когда бога¬
 тый подлец нуждается в бедном, так бед¬
 ный может заломить какую угодно цену. Конрад Удивляюсь. Борачио Что доказывает твою неопытность! іНе
 все ли равно, какого фасона на человеке
 камзол, или шляпа, или плащ? Конрад Ну да, все равно — одежда. Борачио Я про фасон говорю. Конрад Ну да: фасон фасоном. Борачио Фу! Я мог бы сказать: а дурак дураком.
 Разве ты не знаешь, какой ловкач этот
 фасон? Как хочет, так людей и уродует
 и обворовывает. Первый сторож (в сторону) Знаю я, про кого они говорят: этот Фасон
 уж лет семь как воровством занимается. А разгуливает как настоящий кавалер!
 Я его имя запомнил. Борачио Ты ничего не слышал? Конрад Нет, это флюгер на крыше скрипит. Борачио Так вот, разве ты не знаешь, какой лов¬
 кий вор этот фасон? Как он всем людям от
 четырнадцати до тридцати пяти лет голо¬
 вы кружит? Фасон рядит их то как фара¬
 оновых солдат на закопченных картинах,
 то как вааловых жрецов на старых церков¬
 ных окнах, то как бритого Геркулеса на
 засаленных и вытертых стенных коврах,
 причем гульфик на штанах сделан вели¬
 чиной будто для его палицы. Конрад Все это я знаю. Знаю и то, что фасон
 скорее изнашивает платья, чем человек. Но
 у тебя самого, видно, от фасонов голова
 закружилась, что ты перескочил со своей
 истории на разглагольствования о фасо¬
 нах! Борачио Ничуть не бывало. Знай же, что этой
 ночью я любезничал с Маргаритой— ка¬
 меристкой синьоры Геро, причем называл
 ее «Геро»; а она высунулась ко мне из окна
 спальни своей госпожи и тысячу раз жела¬
 ла мне доброй ночи. Я плохо рассказываю
 свою историю: мне надо было сначала ска¬
 зать тебе, что принц, Клавдио и мой хозя¬
 ин издали, из сада, подсматривали наше
 нежное свидание. А свел, и привел, и под¬
 вел их мой хозяин — дон Хуан. Конрад И они приняли Маргариту за Геро? Борачио Двое из них, принц и Клавдио. Но этот
 дьявол, мой господин, отлично знал, что
 это была Маргарита. И вот, отчасти вслед¬
 ствие его заверений, которыми он сначала
 опутал их, отчасти из-за ночной темноты,
 которая ввела их в заблуждение, а глав¬
 ное— из-за моей подлости, подтвердив¬
 шей клевету дона Хуана,— Клавдио при¬
 шел в ярость и убежал, поклявшись, что
 завтра в церкви вместо свадьбы осрамит
 Геро при всем честном народе, рассказав
 все, что видел ночью, и отошлет ее домой
 невенчанною.
Много шума из ничего Первый сторож
 (выступая вперед) Именем принца — стой! Второй сторож Позовите сюда пристава. Мы тут от¬
 крыли такое беспутное распутство, какого
 еще не бывало в нашем государстве. Первый сторож И некто Фасон с ними заодно: я его
 знаю, у него еще локон на лбу. Конрад Братцы, братцы!.. Второй сторож Ладно, вы нам этого Фасона предоста¬
 вите, ручаюсь вам. Конрад Братцы... Первый сторож Нечего разговаривать. Мы вас аресту¬
 ем. Извольте повиноваться и следовать за
 нами. Борачио В славную историю мы попали, нечего
 сказать: напоролись прямо на алебарды. Конрад Слава сомнительная, ручаюсь тебе.
 Ладно, мы повинуемся. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Комната Геро. Входят Геро, Маргарита и Урсула. Геро Милая Урсула, разбуди кузину Беатри¬
 че и скажи ей, что пора вставать. Урсула Слушаюсь, синьора. Геро Да попроси ее прийти сюда. Урсула Будет исполнено. (Уходит.) Маргарита Право, мне кажется, что другой ворот¬
 ник будет лучше. 28 Весь Шекспир, т. 1 865 Геро Оставь, дорогая Маргарита, я надену
 этот. Маргарита Уверяю вас, этот не так красив; руча¬
 юсь, что и кузина ваша то же скажет. Геро Кузина моя — дурочка, и ты тоже. Не
 надену никакого другого. Маргарита Ваша новая накладка мне ужасно нра¬
 вится; вот только волосы должны были бы
 быть чуточку потемнее. А фасон вашего
 платья, право, замечательный! Я видела
 платье герцогини Миланской, которое так
 расхваливают. Г еро Говорят, что-то необыкновенное. Маргарита Честное слово, в сравнении с вашим —
 просто ночной капот! Золотая парча с от¬
 делкой и с серебряным кружевом, усыпано
 жемчугом, верхние рукава, нижние рукава,
 круглая баска на голубоватой подкладке;
 но что касается тонкости, красоты и изя¬
 щества фасона, так ваше в десять раз луч¬
 ше. Геро Дай бог, чтобы мне в нем было радост¬
 но! У меня ужасно тяжело на сердце. Маргарита Скоро станет еще тяжелее: мужчина
 ведь весит. Геро Фи, как тебе не стыдно! Маргарита Чего же мне стыдиться? Что я высказы¬
 ваю честные мысли? Разве брак не честное
 дело, даже для нищего? И разве ваш пове¬
 литель не честный человек, даже и без
 свадьбы? Вам, верно, хотелось бы, чтобы
 я сказала: «С вашего разрешения, ваш
 муж»? Мои слова надо понимать без зад¬
 ней мысли. Я никого не хотела обидеть.
 Что плохого, если сказать: «Ваш муж ве¬
 сит»? По-моему, ничего, если речь идет
 о законном муже и законной жене; иначе
 это было бы не тяжело, а совсем легко.
 Спросите хоть синьору Беатриче; да вот
 она сама идет сюда. Входит Беатриче.
866 Геро С добрым утром, кузина. Беатриче С добрым утром, милая Геро. Геро Что с тобой? Отчего у тебя такой уны¬
 лый тон? Беатриче Вероятно, я потеряла всякий другой
 тон. Маргарита Затяните тогда «Свет любви». Его по¬
 ют без припева. Вы пойте, а я попляшу. Беатриче Да, «Свет любви»— это как раз тебе
 подходит. Найдись только для тебя муж —
 о приплоде уж ты позаботишься. Маргарита Какие вы ужасные вещи говорите! Де¬
 лаю вид, будто их не слыхала. Беатриче Скоро пять часов, кузина: тебе пора уже
 быть готовой. Я прескверно себя чувствую.
 Ох-хо-хо! Маргарита О чем этот вздох? О соколе, о скакуне
 или о супруге? Беатриче О букве «С», с которой начинаются все
 эти слова. Маргарита Ну если вы не стали вероотступницей,
 так больше нельзя держать путь по звез¬
 дам. Беатриче На что эта дурочка намекает, скажите? Маргарита Я? Ни на что. Пошли, Господи, каж¬
 дому исполнение его желаний! Геро Вот перчатки, которые мне прислал
 граф: как они чудно пахнут! Беатриче У меня нос заложило, кузина, совсем
 дышать не могу: такая тяжесть! Весь Шекспир Маргарита Девушка— и отяжелела! Видно, осно¬
 вательно простудилась. Беатриче Милостивый боже! С каких пор это ты
 принялась за остроты? Маргарита С тех пор как вы их бросили. А разве
 остроумие ко мне так уж нейдет? Беатриче Что-то не заметно его. Ты бы его к чеп¬
 цу приколола. Право, я совсем больна. Маргарита Возьмите настойку Carduus benedictus 1
 и приложите к сердцу. Это лучшее средст¬
 во против тошноты. Геро Уколола, как чертополохом. Беатриче Benedictus! Почему Benedictus? На что
 ты намекаешь? Маргарита Намекаю? И не думаю намекать.
 Я просто говорила о целебном чертополо¬
 хе. Вы, пожалуй, думаете, что я считаю вас
 влюбленной? О нет, клянусь, я не так глупа,
 чтобы думать все, что мне вздумается, и не
 хочу думать того, что мне может и взду¬
 маться, да и вообще не могу подумать,—
 хоть и не знаю, до чего бы додумалась,—
 что вы влюблены, или будете влюблены,
 или можете быть влюблены. Хотя вот Бе¬
 недикт был совсем вроде вас,— а теперь
 все же стал настоящим мужчиной. Он клял¬
 ся, что ни за что никогда не женится,—
 а теперь, хоть и не по сердцу, кушает свою
 порцию и не поморщится. Можете ли вы
 также перемениться — не знаю; но, по-мое¬
 му, вы стали смотреть такими же глазами,
 как все другие женщины. Беатриче Ох какую прыть твой язычок развил! Маргарита Да, но мимо цели не проскачет. Входит Урсула. Урсула Синьора, приготовьтесь. Принц, граф,
 синьор Бенедикт, дон Хуан и все городские 1 Целебный чертополох (дат.).
Много шума из ничего 867 кавалеры собрались, чтобы проводить вас
 в церковь. Геро Помогите мне одеться, милая кузина,
 милая Маргарита, милая Урсула. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Другая комната в доме Леонато. Входят Леонато, Кизил и Булава. Леонато Чего вы от меня хотите, почтенный со¬
 сед? Кизил Да вот, синьор, мне бы с вами малень¬
 кую конфиденцию: дело вас касает¬
 ся... Леонато Только покороче, прошу вас. Сейчас
 время для меня очень хлопотливое. Кизил Вот уж правда, время такое, синьор. Булава Что верно, то верно: такое время. Леонато Так в чем же дело, друзья? Кизил Кум Булава, синьор, порасскажет вам
 кое-что. Человек он старый, разум у него
 уж не такой острый, как бы мне, с божьей
 помощью, того хотелось бы. Но, даю сло¬
 во, человек он честный, с головы до пят. Булава Да, благодарение Богу, человек я чест¬
 ный: любого старика возьмите— честнее
 меня не будет. Кизил Сравнения тут ни при чем: поменьше
 слов, кум Булава. Леонато Какие вы, однако, канительщики, брат¬
 цы! Кизил Вашей чести угодно нас так называть,
 хотя мы всего лишь смиренные принцевы слуги. Однако скажу по совести: будь у ме¬
 ня этой канители столько, сколько у коро¬
 ля, я всю бы ее предоставил вашей чести. Леонато Всю канитель — мне? Ого! Кизил Да, и будь ее даже на тысячу фунтов
 больше, потому что у вас в городе такая
 превосходная репетиция, как мало
 у кого. И хоть я маленький человек, а рад
 это слышать. Булава Также и я. Леонато Но я хотел бы знать, что вы имеете мне
 сообщить. Булава Так что, ваша милость, наша стража
 нынче ночью — не при вас будет сказано —
 изловила парочку таких мошенников, ка¬
 ких в Мессине еще не видывали. Кизил Добрейший старик, синьор, любит по¬
 толковать. Как говорится, старость в две¬
 ри— ум за двери. Господи прости, много
 чего на своем веку видывал.— Правильно
 сказано, кум Булава, правильно,— божий
 ты человек! А все-таки, если двое на одной
 лошади едут, так кому-нибудь приходится
 сидеть позади.— Честнейшая душа, ваша
 милость, честью клянусь: мало таких най¬
 дется из тех, что хлеб жуют. Но, благо¬
 дарение Богу, не все люди бывают одина¬
 ковы. Так-то, соседушка. Леонато Действительно, братец, ему за тобой не
 угнаться. Кизил Это уж божий дар. Леонато Я должен оставить вас. Кизил Одно словечко, ваша милость: наша
 стража действительно задержала две
 обозрительных личности, и мы хоте¬
 ли бы их нынче утром допросить в присут¬
 ствии вашей милости. Леонато Допросите их сами и принесите мне
868 Весь Шекспир потом протокол. Я сейчас очень занят, вы
 сами видите. Кизил Все исполним в аккуратности. Леонато Выпейте по стакану вина перед уходом.
 Прощайте. Входит слуга. Слуга Ваша милость, вас ждут, чтобы вы вру¬
 чили вашу дочь жениху. Леонато
 Иду-иду. Я готов. Леонато и слуга уходят. Кизил Сходи, кум, за Френсисом Угольком,
 вели ему принести в тюрьму перо и чер¬
 нильницу: мы там учиним допрос этим
 молодчикам. Булава Это нужно сделать умненько. Кизил Да уж ума не пожалеем, ручаюсь тебе.
 (Показывая на голову.) Здесь хватит, что¬
 бы загнать их в тупик. Только приве¬
 ди ученого писца, чтобы записать всю
 эту экскоммуникацию. Встретимся в
 тюрьме. Уходят. * АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Внутренность церкви. Входят дон Педро, дон Хуан, Леонато,
 монах, Клавдио, Бенедикт, Геро, Беат¬
 риче и другие. Леонато Покороче, отец Франциск. Совершите
 только свадебный обряд, а наставление об
 их обязанностях вы прочтете потом. Монах (к Клавдио) Вы пришли сюда, синьор, затем, чтобы
 заключить брачный союз с этой девушкой? Клавдио Нет. Леонато Он пришел, чтобы вступить в брачный
 союз, а уж заключите его вы, отец Фран¬
 циск. Монах (к Геро) Вы пришли сюда, синьора, затем, что¬
 бы вступить в брачный союз с графом? Геро Да. Монах Если кому-либо из вас известны тайные препятствия к заключению этого союза,
 ради спасения ваших душ предписываю
 вам открыть их. Клавдио Известно вам какое-нибудь препят¬
 ствие, Геро? Геро Нет, мой супруг. Монах А вам, граф? Леонато Решусь ответить за него: нет. Клавдио О, на что только не решаются люди! На
 что только они не дерзают! Чего только
 они не делают каждодневно, сами не зная,
 что они делают! Бенедикт Это еще что за междометия? Можно бы
 найти и повеселее, например: ха-ха-ха! Клавдио Постой, монах.— Отец, прошу ответить:
 Вы с легкою душой и добровольно
 Мне отдаете в жены вашу дочь?
Много шума из ничего Леонато Да, сын мой, как ее Господь мне дал. Клавдио А чем вам отплачу? Какой ценою — За этот щедрый, драгоценный дар? Дон Педро Ничем. Вернув ее обратно разве. Клавдио Принц! Благодарности учусь у вас.—
 Возьмите ж дочь обратно, Леонато.
 Гнилым плодом не угощайте друга: Ее невинность — видимость, обман.
 Смотрите: покраснела, как девица! О, как искусно, как правдоподобно
 Скрывать себя умеет хитрый грех! Не знак ли добродетели чистейшей
 Румянец этот? Кто бы не поклялся
 Из всех вас здесь, что девушка она, Судя по виду? Но она не дева. Она познала ложа страстный жар. Здесь краска не стыдливости — греха. Леонато Что это значит, граф? Клавдио Что не женюсь я
 И душу не свяжу с развратной тварью. Леонато О, дорогой мой граф, когда вы сами
 Над юностью победу одержали
 И погубили девственность ее... Клавдио Я знаю, вы сказать хотите: если
 Я ею овладел, то потому лишь, Что видела она во мне супруга, Грех предвосхищенный смягчая тем... Нет, Леонато: Ее не соблазнял я даже словом, Но ей выказывал, как брат сестре, Любви безгрешной искренность и робость. Геро Когда-либо иной я вам казалась? Клавдио «Казалась»? Постыдись! Я так сказал бы:
 Ты кажешься Дианою небесной
 И чище нерасцветшего цветка; Но в страсти ты несдержанней Венеры
 И хуже, чем пресытившийся зверь, Что бесится в животном сладострастье. Геро Здоров ли граф? Он говорит так странно. 869 Клавдио Что ж вы молчите, принц? Дон Педро Что я скажу? Я честь свою тем запятнал, что друга
 Хотел связать с развратницей публичной. Леонато Что слышу я? Иль это снится мне? Дон Хуан Нет, это явь, и слышите вы правду. Бенедикт
 (в сторону) Здесь свадьбою не пахнет! Геро Правду? Боже! Клавдио Я ль это, Леонато? А это принц? А это — брат его? А это — Геро? Не обман ли зренья? Леонато Все это так; но что же из того? Клавдио Один вопрос задать хочу я Геро; А вы священною отцовской властью
 Ей прикажите нам ответить правду. Леонато Дитя мое, я требую всей правды. Геро О Господи, спаси! Какая мука! Что надо вам? Зачем такой допрос? Клавдио Чтоб честно вы назвали ваше имя. Геро Или оно не Геро? Это имя
 Кто может очернить? Клавдио Сама же Геро
 Невинность Геро может очернить. Какой мужчина с вами говорил
 У вашего окна вчера за полночь? Когда вы девушка, ответьте нам. Геро Я в этот час ни с кем не говорила. Дон Педро Так вы не девушка! — О Леонато, Мне жаль вас, но, клянусь моею честью,
870 Я сам, мой брат и бедный граф видали
 И слышали средь ночи, как она
 С каким-то проходимцем говорила,
 Который, как завзятый негодяй,
 Припоминал позорную их связь
 И тайные свиданья. Дон Хуан Стыд! Их речи
 Нельзя ни повторить, ни передать; Чтоб выразить их, слух не оскорбляя, Нет слов хоть сколько-нибудь скромных.— Грустно,
 Красавица, что так порочна ты. Клавдио О Геро! Что за Геро ты была бы, Когда бы вполовину так прекрасна
 Была душой и сердцем, как лицом!
 Прощай! Ты хуже всех — и всех прекрасней!
 Невинный грех и грешная невинность!
 Из-за тебя замкну врата любви, Завешу взоры черным подозреньем, Чтоб в красоте лишь зло предполагать
 И никогда в ней прелести не видеть. Леонато Кто даст кинжал мне, чтоб с собой покончить? Геро лишается чувств. Беатриче
 Ты падаешь, кузина? Что с тобой? Дон Хуан Уйдем! Разоблаченье этих дел
 Сразило дух ее. Дон Педро, дон Хуан и Клавдио уходят. Бенедикт Что с Геро? Беатриче Умерла? На помощь, дядя! О Геро! — Дядя! — Бенедикт! — Отец! Леонато О рок, не отклоняй десницы тяжкой!
 Смерть — лучший для стыда ее покров,
 Какой желать возможно. Беатриче Геро, Геро! Монах Утешься, Беатриче. Леонато Что? Очнулась? Весь Шекспир Монах А почему же не очнуться ей? Леонато Как — почему? Да разве все живое
 Ей не кричит: «позор»? Ей не отвергнуть
 Того, в чем обличил ее румянец.— Не открывай глаза для жизни, Геро! О, если бы я знал, что не умрешь ты, Что дух твой может пережить позор,—
 Тебя убил бы я своей рукою! А я жалел, что дочь одну имею! Я сетовал на скупость сил природы! О, слишком много и тебя одной! Зачем я милосердною рукой
 Не подобрал подкидыша у двери? Пусть запятнал бы он себя позором,— Я б мог сказать: «Здесь нет моей вины.
 Позор его — позор безвестной крови». Но ты — моя, моя любовь, и радость, И гордость. Ты моя, моя настолько, Что сам я не себе принадлежал, Скорей тебе,— и вот свалилась в яму
 Столь черной грязи, что в безбрежном море Не хватит капель, чтоб тебя омыть, Ни соли, чтоб от порчи уберечь
 Гнилую плоть! Бенедикт Прошу вас, успокойтесь.
 Что до меня, я так всем поражен... Не знаю, что сказать. Беатриче Клянусь душой, сестру оклеветали. Бенедикт Вы прошлой ночью спали вместе с ней? Беатриче Не с нею, нет. Но до последней ночи
 Я вместе с нею целый год спала. Леонато Так-так! Еще сильнее подтвердилось
 То, что и без железа тверже. Солгут ли принцы? И солжет ли граф,
 Любивший так, что омывал слезами
 Ее позор. Уйдите! Пусть умрет. Монах Послуціайте меня. Недаром я молчал, предоставляя
 Всему своим свершаться чередом. Я наблюдал за ней, и я заметил, Как часто краска ей в лицо кидалась, Как часто ангельскою белизной
 Невинный стыд сменял в лице румянец.
 Огонь, в глазах ее сверкавший, мог бы
Много шума из ничего 871 На родовом старинном вашем склепе
 Повесьте эпитафии, свершив
 Пред этим похоронные обряды. Леонато Сжечь дерзкие наветы на ее
 Девичью честь. Глупцом меня зовите, Не верьте наблюдениям моим, Что опыта печатью подтверждают
 Мою ученость книжную; не верьте
 Моим летам, ни званию, ни сану — Когда не злостной сражена ошибкой
 Девица милая. Леонато Не может быть! Ты видишь сам: лишь тем свой грех смягчая, Она его не хочет ложной клятвой
 Отягощать. Она не отрицает! Зачем прикрыть ты хочешь извиненьем
 То, что предстало в полной наготе? Монах Кто тот, с кем вас с сношеньях обвиняли?
 Геро Кто обвинял, тот знает; я не знаю. И если с кем-нибудь была я ближе, Чем допускает девичья стыдливость,
 Пускай Господь мне не простит грехов!
 Отец мой, докажи, что я с мужчиной
 Вела беседу в неурочный час, Что этой ночью тайно с ним встречалась,—
 Гони меня, кляни, пытай до смерти! Монах В каком-то странном заблужденье принцы. Бенедикт Двоим из них присуще чувство чести, И, если кто-нибудь их ввел в обман,— Тут происки проклятого бастарда: Ему бы только подлости творить. Леонато Не знаю. Если есть в словах их правда,
 Убью ее своей рукой; но если
 Ее оклеветали, то, поверьте, Я проучу наглейшего из них. Года во мне не иссушили крови, Не выела во мне рассудка старость,
 Судьба меня богатства не лишила,
 Превратности не отняли друзей. В злой час для наших недругов найдутся
 И руки сильные, и разум ясный, И средства, и подмога от друзей, Чтоб рассчитаться с ними. Монах Подождите: Я в этом деле вам подам совет. Ведь принцы вашу дочь сочли умершей:
 Так вот ее от всех на время скройте
 И объявите, что она скончалась, И, соблюдая траур показной, Зачем? К чему все это поведет? Монах К тому, что клеветавшие на Геро
 Раскаются тогда: и то уж благо. Но не о том мечтал я, замышляя
 Свой необычный план: чреват он большим.
 Узнавши с ваших слов, что умерла
 Она под гнетом тяжких обвинений,
 Жалеть ее, оплакивать все станут,
 Оправдывать. Ведь так всегда бывает: Не ценим мы того, что мы имеем, Но стоит только это потерять, Цены ему не знаем и находим
 В нем качества, которых не видали
 Мы прежде. Вот и с Клавдио так будет:
 Узнав, что он своим жестоким словом
 Убил ее, в своем воображенье
 Он в ней увидит прежний идеал. Все, что в ней было милого, живого,
 Каким-то новым светом облечется,
 Прелестнее, нежней, полнее жизни
 В глазах его души, чем это было
 При жизни Геро. Если он любил,
 Оплакивать ее тогда он станет, Жалеть о том, что обвинил ее,— Хотя б еще в ее виновность верил.
 Устроим так, и верьте мне: успех
 Прекрасней увенчает наше дело, Чем я могу представить вам сейчас. Но если бы я даже ошибался, То слух о смерти Геро заглушит
 Молву о девичьем ее бесчестье; А в худшем случае он вам поможет
 Укрыть ее поруганную честь
 В каком-нибудь монастыре, подальше
 От глаз, от языков и от обид. Бенедикт Послушайтесь монаха, Леонато, Хотя, как вам известно, близок я
 И Клавдио и принцу и люблю их, Но я клянусь быть с вами заодно, Как заодно ваш дух и ваше тело. Леонато Я так сейчас тону в потоке горя, Что за соломинку готов схватиться. Монах Я рад согласью вашему. Итак, Каков недуг, такое и леченье. (К Геро.) Умри, чтоб жить! И, может быть, твой брак Отсрочен лишь. Мужайся и — терпенье.
 Все, кроме Бенедикта и Беатриче, уходят.
872 Бенедикт Синьора Беатриче, вы все это время
 плакали? Беатриче Да, и еще долго буду плакать. Бенедикт Я не желал бы этого. Беатриче И не к чему желать: я и так плачу. Бенедикт Я вполне уверен, что вашу прекрасную
 кузину оклеветали. Беатриче Ах, что бы я дала тому человеку, кото¬
 рый доказал бы ее невинность! Бенедикт А есть способ оказать вам эту друже¬
 скую услугу? Беатриче Способ есть, да друга нет. Бенедикт Может за это дело взяться мужчина? Беатриче Это мужское дело, да только не ваше. Бенедикт Я люблю вас больше всего на свете. Не
 странно ли это? Беатриче Странно, как вещь, о существовании ко¬
 торой мне неизвестно. Точно так же
 и я могла бы сказать, что люблю вас боль¬
 ше всего на свете. Но мне вы не верьте,
 хотя я и не лгу. Я ни в чем не признаюсь,
 но и ничего не отрицаю. Я горюю о своей
 кузине. Бенедикт Клянусь моей шпагой, Беатриче, ты
 любишь меня! Беатриче Не клянитесь шпагой, лучше проглоти¬
 те ее. Бенедикт Буду клясться ею, что вы меня любите,
 и заставлю проглотить ее того, кто осме¬
 лится сказать, что я вас не люблю. Весь Шекспир Беатриче Не пришлось бы вам проглотить эти
 слова! Бенедикт Ни под каким соусом! Клянусь, что
 я люблю тебя. Беатриче
 Да простит мне Господь! Бенедикт
 Какой грех, прелестная Беатриче?
 Беатриче Вы вовремя перебили меня: я уж готова
 была поклясться, что люблю вас. Бенедикт Сделай же это от всего сердца. Беатриче Сердце все отдано вам: мне даже не
 осталось, чем поклясться. Бенедикт Прикажи мне сделать что-нибудь для
 тебя. Беатриче Убей Клавдио! Бенедикт Ни за что на свете! Беатриче Вы убиваете меня вашим отказом. Про¬
 щайте. Бенедикт
 Постойте, милая Беатриче...
 Беатриче Я уже ушла, хоть я и здесь. В вас нет ни
 капли любви. Прошу вас, пустите меня! Бенедикт Беатриче! Беатриче Нет-нет, я ухожу. Бенедикт Будем друзьями. Беатриче Конечно, безопаснее быть моим дру¬
 гом, чем сражаться с моим врагом. Бенедикт Но разве Клавдио твой враг?
Много шума из ничего 873 Беатриче Разве он не доказал, что он величайший
 негодяй, тем, что оклеветал, отвергнул
 и опозорил мою родственницу? О, будь
 я мужчиной! Как! Носить ее на руках, пока
 не добился ее руки, и затем публично об¬
 винить, явно оклеветать с неудержимой
 злобой! О боже, будь я мужчиной! Я бы
 съела его сердце на рыночной площади! Бенедикт Выслушайте меня, Беатриче... Беатриче Разговаривала из окна с мужчиной!
 Славная выдумка! Бенедикт Но, Беатриче... Беатриче Милая Геро! Ее оскорбили, оклеветали,
 погубили! Бенедикт Беат... Беатриче Принцы и графы! Поистине, рыцарский
 поступок! Настоящий граф! Сахарный
 графчик! Уж именно, сладкий любовник!
 О, будь я мужчиной, чтобы проучить его!
 Или имей я друга, который выказал бы
 себя мужчиной вместо меня! Но мужество
 растаяло в любезностях, доблесть —
 в комплиментах, и мужчины превратились
 в сплошное пустословие и краснобайство.
 Теперь Геркулес тот, кто лучше лжет
 и клянется. Но раз по желанию я не могу
 стать мужчиной, мне остается лишь с горя
 умереть женщиной. Бенедикт Постой, дорогая Беатриче. Клянусь мо¬
 ей рукой, я люблю тебя. Беатриче •Найдите вашей руке, из любви ко мне,
 лучшее применение, чем клятвы. Бенедикт Убеждены ли вы в том, что граф Клав¬
 дио оклеветал Геро? Беатриче Убеждена, как в' том, что у меня есть
 душа и убеждение. Бенедикт Довольно; обещаю вам, что пошлю ёму
 вызов. Целую вашу руку и покидаю вас. Клянусь моей рукой, Клавдио дорого мне
 заплатит. Судите обо мне по тому, что обо
 мне услышите. Идите утешьте вашу кузи¬
 ну. Я буду всем говорить, что она умерла.
 Итак, до свиданья. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Тюрьма. Входят Кизил, Булава и протоколист
 в судейских мантиях; стража вводит Конрада
 и Борачио. Кизил Вся диссамблея в сборе? Булава Эй, табурет и подушку для писца. Протоколист Где тут злоумышленники? Кизил Так что я и мой приятель. Булава Так-так, правильно: мы должны произ¬
 вести экзаминацию. Протоколист Да нет, где обвиняемые, с которых бу¬
 дут снимать показание? Пусть они подой¬
 дут к старшему из вас. Кизил Да, понятно, пусть они ко мне подой¬
 дут.— Как тебя зовут, приятель? Борачио Борачио. Кизил Запишите, пожалуйста: Борачио.— А те¬
 бя как звать, малый? Конрад Я дворянин, сударь, и мое имя— Ко¬
 нрад. Кизил Запишите: дворянин Конрад.— Веруете
 ли вы в Бога, господа? Конрад и Борачио Да, сударь, надеемся, что так. Кизил Запишите: надеются, что веруют в Бо¬
874 га. Да поставьте Бога на первом месте:
 упаси боже поставить Бога после таких
 мерзавцев! — Ну, судари мои, уже доказа¬
 но; что вы немногим лучше мошенников,
 и вскорости все в этом убедятся. Что' вы
 о себе скажете? Конрад Что мы вовсе не мошенники, сударь. Кизил Удивительно хитрый малый, честное
 слово! Но я с ним справлюсь.— Подой¬
 дите-ка вы поближе. Словечко вам на уш¬
 ко, сударь: говорю вам — утверждают, что
 вы мошенники. Борачио А я утверждаю, что мы не мошенники. Кизил Ладно, отойдите в сторонку.— Ей-богу,
 они сговорились. Записали вы, что они не
 мошенники? Протоколист Господин пристав, вы неправильно ве¬
 дете допрос: вы должны вызвать сторожей,
 которые являются обвинителями. Кизил Ну конечно, это самый лучший способ.
 Пусть подойдет стража.— Ребята, именем
 принца приказываю вам: обвиняйте этих
 людей. Первый сторож Вот этот человек, сударь, говорил, что
 дон Хуан, принцев брат, подлец. Кизил Запишите: принц дон Хуан— подлец.
 Да ведь это подлинное клятвопре¬
 ступление— принцева брата назвать
 подлецом! Борачио Господин пристав... Кизил Сделай милость, помолчи, милейший;
 право, мне твоя физиономия не нравится. Протоколист Что он еще говорил? Второй сторож Что он получил от дона Хуана тысячу
 дукатов, чтобы ложно обвинить синьору
 Геро. Весь Шекспир Кизил Чистейший грабеж, какой только мож¬
 но себе представить! Булава Клянусь обедней, верно! Протоколист Еще что? Первый сторож Что граф Клавдио, поверив его словам,
 решил осрамить Геро при всем честном
 народе и отказаться от женитьбы на ней. Кизил Ах, мерзавец! Ты будешь за это осуж¬
 ден на вечное искупление. Протоколист Еще что? Второй сторож Это все. Протоколист Всего этого более чем достаточно, и ни¬
 какие отпирательства, братцы, вам уже не
 помогут. Дон Хуан сегодня утром тайно
 бежал. Геро была по указанной причине
 обвинена, отвергнута и скоропостижно
 умерла от потрясения. Господин пристав,
 велите связать этих молодцов и отвести
 их к синьору Леонато. Я пойду вперед
 и ознакомлю его с протоколом допроса.
 (Уходит.) Кизил Мы с ними живо управимся. Булава Связать их! Конрад Прочь, болван! Кизил Господи боже мой! Где протоколист?
 Пусть запишет: принцев слуга— болван!
 Вяжите их! Ах ты, жалкий мошенник! Конрад Убирайся прочь, осел! Осел! Кизил Как! Никакого подозрения к мо¬
 ему чину! Никакого подозрения к мо¬
 ему возрасту! Ах, будь здесь протоколист,
 чтобы записать, что я осел! Но хоть это
Много шума из ничего 875 и не записано, не забудьте, что я осел! —
 Ты, негодяй, хоть и полон почтения,
 а свидетели на тебя найдутся. Я парень
 не дурак, да подымай выше— принцев
 слуга, да подымай выше — отец семейства,
 да подымай выше — не хуже кого другого
 во всей Мессине. И законы я знаю — вот как! И денег у меня довольно— вот как!
 И дефектов у меня сколько хочешь —
 вот как! Да у меня два мундира, да и все
 у меня в порядке — вот как! — Ведите
 его! Экая досада: не успели записать, что
 я осел! Уходят. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Перед домом Леонато. Входят Леонато и Антонио. Антонио Таким путем ты сам себя убьешь! Разумно ли так поддаваться горю
 Во вред себе? Леонато Прошу, оставь советы. Они проходят через слух бесследно, Как в решете вода. Оставь советы! Меня утешить мог бы только тот, Чьи горести совпали бы с моими. Дай мне отца, чтоб так же дочь любил,
 Чью радость так же вырвали б жестоко,—
 И пусть он говорит мне о терпенье.
 Измерь его страданья по моим, И, если между ними нет различья
 И скорбь его точь-в-точь моей равна
 Во всех чертах, и образах, и видах, И, если он с усмешкой, вместо вздоха,
 «Прочь, горе!» крикнет, бороду погладив,
 Остротами заштопав грудь, пропьет
 С кутилами беду,— дай мне его — И от него я научусь терпенью. Но нет такого человека, брат! Советовать умеет каждый в горе,
 Которого еще не испытал. В беде же сам совет на ярость сменит. Кто от нее прописывал лекарства, Хотел связать безумье шелковинкой
 И сердца боль заговорить словами. Нет, нет! Всегда советуют терпеть
 Тем, кто под тяжким грузом скорби гнется.
 Но смертным не дано ни сил, ни власти
 Свои советы на себе проверить, Когда беда у них. Оставь советы! Сильней, чем увещанья, боль кричит. Антонио
 Так в чем ребенок разнится от мужа? Леонато Прошу, молчи. Я только плоть и кровь.
 Такого нет философа на свете, Чтобы зубную боль сносил спокойно,—
 Пусть на словах подобен он богам
 В своем презренье к бедам и страданьям. Антонио Но не бери всю тяжесть на себя:
 Обидчики пусть тоже пострадают. Леонато Вот тут ты прав. Я так и поступлю. Мне сердце говорит— невинна Геро; И это должен Клавдио узнать, И принц, и все, кто дочь мою позорил.
 Входят дон Педро и Клавдио. Антонио
 Вот принц и Клавдио спешат сюда. Дон Педро День добрый. Клавдио
 Добрый день вам, господа. Леонато Послушайте... Дон Педро
 Спешим мы, Леонато. Леонато Спешите, принц? Желаю вам удачи. Вы так спешите? Что же, все равно. Дон Педро
 Не затевайте ссор, старик почтенный. Антонио Когда бы ссорой мог помочь он делу,
 Один из нас лежал бы мертвым здесь.
876 Клавдио Кто оскорбил его? Леонато Кто? Ты, притворщик?
 Ты, ты. Да, нечего за меч хвататься. Не испугаешь! Клавдио Пусть рука отсохнет, Что старости бы стала угрожать. Без умысла рука взялась за меч. Леонато Молчи, шутить со мной я не позволю! Я не безумец и не враль пустой, Чтоб, прикрываясь старости правами,
 Хвалиться тем, что «в молодости делал»
 Иль «сделал бы, не будь я стар». Но слушай: Ты так меня и Геро оскорбил, Что принужден я, сан мой забывая, Мои седины и обиды лет, Тебя на поединок вызвать. Знай: Ты дочь мою безвинно опорочил, И клевета пронзила сердце ей. Она лежит теперь в гробнице предков, Где никогда позор не почивал. Ее ж позор ты создал подлой ложью. Клавдио Как! Я? Леонато Да, ты. Ты, говорю тебе! Дон Педро Старик, неправда это. Леонато Принц, ту правду
 Я докажу сейчас же, невзирая
 На все его искусство в фехтованье, На юность майскую и сил расцвет. Клавдио Довольно! Я с тобой не стану биться. Леонато Не ускользнешь! Ты дочь мою убил; Убив меня — убьешь ты мужа, мальчик. Антонио Обоих нас, мужей, убить он должен. Но все равно! Я первым с ним дерусь.
 Пусть победит меня, но мне ответит. За мной, молокосос! Иди за мною! Тебя хочу я отстегать, мальчишка,— Да, слово дворянина, отстегать! Леонато Мой брат... Весь Шекспир Антонио Молчи. Бог видит, как любил я Геро! Она мертва, убита подлецами, Которые так жаждут поединка, Как жажду я змею схватить за жало.
 Мальчишки, хвастуны, молокососы! Леонато Антонио... Антонио Молчи. О, я их знаю
 И цену им. Я вижу их насквозь: Лгуны, буяны, франты, пустоцветы, Что только лгут, язвят, клевещут, льстят,
 Кривляются, десятком страшных слов
 И грозным видом запугать хотели б
 Своих врагов, когда бы лишь посмели,—
 Вот и всего. Леонато Но, брат Антонио... Антонио Не в этом дело. Ты не мешайся; предоставь мне все. Дон Педро Мы не хотим вас раздражать, синьоры. Я всей душой скорблю о смерти Геро. Но честью вам клянусь: ее вина
 Доказана вполне и непреложно. Леонато Мой принц!.. Дон Педро
 Я вас не стану слушать.
 Леонато Нет? Пойдем же, брат: я слушать их заставлю. Антонио
 Да; иль один из нас за то заплатит. Леонато и Антонио уходят. Входит Бенедикт. Дон Педро Смотри, вот тот, кого искали мы. Клавдио Ну, синьор, что нового? Бенедикт Добрый день, ваше высочество. Дон Педро Привет, синьор. Вы пришли почти во¬
 время, чтобы разнять почти драку.
Много шума из ничего 877 Клавдио Нам чуть не откусили носов два беззу¬
 бых старика. Дон Педро Леонато и его брат. Что ты на это
 скажешь? Если бы мы с ними сразились,
 боюсь, что мы оказались бы слишком мо¬
 лоды для них. Бенедикт В несправедливой ссоре настоящей
 храбрости нет. Я искал вас обоих. Клавдио Мы сами тебя повсюду разыскивали.
 На нас напала ужасная меланхолия, и нам
 хотелось бы ее разогнать. Не поможешь ли
 нам своим остроумием? Бенедикт Оно в моих ножнах. Прикажете его вы¬
 тащить? Дон Педро Разве ты носишь свое остроумие сбоку? Клавдио Этого еще никто не делал, хотя многим
 их остроумие вылезает боком. Мне хочется
 попросить тебя ударить им, как мы просим
 музыкантов ударить в смычки. Сделай ми¬
 лость, развлеки нас. Дон Педро Клянусь честью, он выглядит блед¬
 ным.— Ты болен или сердит? Клавдио Подбодрись, дружок! Хоть говорят, что
 забота и кошку уморить может, у тебя
 такой живой нрав, что ты можешь и заботу
 уморить. Бенедикт Синьор, я ваши насмешки поймаю на
 полном скаку, если они ко мне относятся.
 Нельзя ли выбрать другую тему для раз¬
 говора? Клавдио Так дайте ему другое копье: он раз¬
 ломал свое на куски. Дон Педро Клянусь дневным светом, он все более
 меняется в лице. По-моему, он не на шутку
 сердит. Клавдио Если так, он знает, какую занять по¬
 зицию. Бенедикт Разрешите сказать вам словечко на ухо. Клавдио Не вызов ли, боже упаси? Бенедикт
 (тихо, к Клавдио) Вы негодяй. Я не шучу. Я готов под¬
 твердить это где вам будет угодно, как вам
 будет угодно и когда вам будет угодно.
 Я требую удовлетворения, или я при всех
 назову вас трусом. Вы убили прелестную
 девушку, и смерть ее дорого обойдется
 вам. Жду вашего ответа. Клавдио (громко) Я охотно принимаю ваше приглашение
 и рассчитываю, что вы хорошо меня уго¬
 стите. Дон Педро Что такое? Пирушка? Клавдио Да, я ему очень благодарен. Он пригла¬
 шает меня на телячью голову и каплуна. И,
 если мне не удастся его разрезать как сле¬
 дует, можете считать, что мой нож никуда
 не годится. А не будет ли там еще
 вальдшнепа? Бенедикт Ваше остроумие легко на ногу — бежит
 хорошей иноходью. Дон Педро Надо рассказать тебе, как на днях Беат¬
 риче расхваливала твое остроумие. Я ска¬
 зал, что у тебя тонкий ум. «Верно,— гово¬
 рит,— такой тонкий, что и не заме¬
 тишь».— «Я хочу сказать, широкий ум».—
 «Да,— говорит,— плоскость необозри¬
 мая».— «Я хочу сказать, приятный ум».—
 «Правильно,— говорит,— никого не оби¬
 дит».— «Я хочу сказать, что он большой
 умница».— «Вот именно,— говорит,— ум
 за разум заходит».— «Он отлично владеет
 языками». «Верно,— говорит,— он мне
 поклялся кое в чем в понедельник вечером,
 а во вторник утром уже нарушил клятву.
 Он двуязычный человек, хорошо владеет
 двумя языками». Так она битый час выво¬
 рачивала наизнанку твои достоинства; но
 в конце концов заявила со вздохом, что
 лучше тебя нет человека во всей Италии. Клавдио При этом горько заплакала и сказала,
 что ей нет до тебя дела.
878 Весь Шекспир Дон Педро Да, так оно и было. Но дело в том, что,
 если бы она не ненавидела его смертельно,
 она бы его страстно полюбила. Дочь ста¬
 рика нам все рассказала. Клавдио Решительно все. И то, как «Бог видел
 его, когда он прятался в саду». Дон Педро Но когда же мы водрузим рога дикого
 быка на голову мудрого Бенедикта? Клавдио Да, и с надписью: «Здесь живет Бене¬
 дикт, женатый человек». Бенедикт Прощай, мальчик. Ты понял меня. Пре¬
 доставляю вас вашему болтливому на¬
 строению. Вы сыплете остротами, как
 хвастуны машут мечами,— не задевая, сла¬
 ва богу, никого.— Ваше высочество,
 я очень вам благодарен за ваши милости
 ко мне, но принужден оставить вас. Ваш
 побочный брат бежал из Мессины. Вы
 с ним сообща убили прелестную невинную
 девушку. А с этим молокососом мы еще
 встретимся. Пока желаю ему счастливо ос¬
 таваться. (Уходит.) Дон Педро Он говорил серьезно. Клавдио Как нельзя более серьезно. Ручаюсь
 вам, что это из-за любви к Беатриче. Дон Педро Он вызвал тебя на дуэль? Клавдио Без всяких околичностей. Дон Педро Какая забавная штука — человек, когда
 он надевает камзол и штаны, а рассудок
 забывает дома! Клавдио Он ведет себя как великан перед мар¬
 тышкой, а в сущности, перед таким челове¬
 ком и мартышка — мудрец. Дон Педро Но довольно! Надо собраться с мыс¬
 лями и отнестись к делу серьезно. Он, ка¬
 жется, сказал, будто мой брат скрылся? Входят Кизил, Булава и стража с Кон¬
 радом и Борачио. Кизил Идем, идем, сударь. Если правосудие не
 справится с вами, так не вешать ему на
 своих весах ничего путного. Хоть вы и ли¬
 цемер проклятый, вас уж там разберут. Дон Педро Что это? Двое из приближенных моего
 брата связаны! И один из них — Борачио! Клавдио Спросите, за что их арестовали, ваше
 высочество. Дон Педро Господа, в чем провинились эти люди? Кизил Так что, сударь, они сделали ложный
 донос; кроме того, сказали неправду; во-
 вторых, оклеветали; в-шестых и последних,
 оболгали благородную девицу; в-третьих,
 подтвердили неверные вещи; и, в заключе¬
 ние, они лгуны и мошенники. Дон Педро Во-первых, я спрашиваю, что они сде¬
 лали? В-третьих, я спрашиваю, в чем их
 вина? В-шестых и последних, за что они
 арестованы? И, в заключение, в чем их
 обвиняют? Клавдио Правильное рассуждение, по всем пунк¬
 там, честью клянусь, один и тот же вопрос
 в разных формах! Дон Педро Что вы совершили, господа, что вас
 ведут связанными к допросу? Этот ученый
 пристав так хитроумен, что ничего не по¬
 нять. В чем ваше преступление? Борачио Добрый принц, не велите меня вести
 к допросу: выслушайте меня сами, и пусть
 граф убьет меня. Я обманул ваши соб¬
 ственные глаза. То, чего ваша мудрость не
 могла обнаружить, открыли эти круглые
 дураки. Сегодня ночью они подслушали,
 как я признавался вот этому человеку
 в том, что ваш брат дон Хуан подговорил
 меня оклеветать синьору Геро. Я рассказал
 ему, как вас привели в сад и вы там видели
 мое свидание с Маргаритой, одетой в пла¬
 тье Геро, как затем вы опозорили Геро
 в самый момент венчания. Моя подлость
Много шума из ничего 879 занесена в протокол. Но я охотнее запечат¬
 лею ее своей смертью, чем повторю рас¬
 сказ о своем позоре. Девушка умерла от
 ложного обвинения, взведенного на нее
 мной и моим хозяином. Короче говоря,
 я не желаю ничего, кроме возмездия за
 мою низость. Дон Педро (к Клавдио) Он не вонзил ли сталь в тебя речами?' Клавдио Внимая им, я выпил страшный яд. Дон Педро
 (к Борачио) Ужель мой брат толкнул тебя на это? Борачио Да, и за труд он заплатил мне щедро. Дон Педро В себе он вероломство воплощал
 И, подлость эту совершив, бежал. Клавдио О Геро, вновь в душе воскрес твой образ
 В той красоте, какую я любил! Кизил Ну, уведите истцов! Теперь протоко¬
 лист уже реформировал обо всем си¬
 ньора Леонато. А главное, господа, не за¬
 будьте подтвердить в надлежащее время
 и в надлежащем месте, что я — осел. Булава А вот идет и синьор Леонато с прото¬
 колистом. Входят Леонато и Антонио с протоко¬
 листом. Леонато Где негодяй? Я на него взгляну, Чтоб, встретивши такого же злодея, Я мог поостеречься. Кто из них? Борачио Хотите знать злодея? Он пред вами. Леонато Так это ты, подлец, убил словами
 Невинное созданье? Борачио Я один. Леонато Нет, негодяй, ты на себя клевещешь.
 Гляди: вот два почтенных человека, А третий скрылся,— это дело их! Спасибо, принцы, за убийство Геро. Вы к вашим громким подвигам прибавьте
 Еще и это славное деянье. Клавдио Не знаю, как просить вас о терпенье, Но не могу молчать. Назначьте сами,
 Какое вы хотите, искупленье
 За этот грех,— хотя лишь тем я грешен,
 Что заблуждался. Дон Педро Как и я, клянусь. Но, чтоб вину загладить перед старцем,
 Приму любую тягостную кару, Что он назначит мне. Леонато Я не могу вам повелеть, чтоб вы
 Ожить велели ей: вы в том не властны. Но я прошу вас огласить в Мессине, Что умерла невинною она. И, если даст любовь вам вдохновенье, Ее почтите надписью надгробной: Пусть в эту ночь она звучит как гимн. А завтра утром я вас жду & себе. И, если не могли вы стать мне зятем,
 Племянником мне будьте. Дочка брата —
 Двойник покойной дочери моей. Она наследница отца и дяди. Отдайте ж ей, что назначалось Геро,— И месть умрет. Клавдио Какое благородство! Я тронут вашей добротой до слез.
 Согласен я; во всем располагайте
 Отныне бедным Клавдио. Леонато Так завтра утром жду обоих вас. Пока — прощайте. Этого злодея
 Сведем мы в очной ставке с Маргаритой:
 Она замешана в позорном деле,
 Подкуплена... Борачио Нет, нет, клянусь душою,
 Она не знала цели разговора, Но честною была всегда и верной,— Я в этом за нее ручаюсь вам. Кизил Кроме того, сударь, хоть это й не за¬
 несено в протокол белым по чер¬
 ному, но этот истец и обидчик назвал
 меня ослом. Прошу вас, пусть это при¬
 помнят, когда будут назначать ему нака¬
 зание. И еще: стража слышала, как они
880 Весь Шекспир толковали о некоем Фасоне. Говорят, он
 всегда носит у уха камертон, ходит в локо¬
 нах и у всех клянчит денег взаймы. И он
 так давно этим занимается, никогда не от¬
 давая долгов, что люди очерствели душой
 и не хотят больше давать ему денег взай¬
 мы во имя божие. Прошу вас допросить
 его по этому пункту. Леонато Благодарю тебя за заботу и честный
 труд. Кизил Ваша милость говорит как признатель¬
 ный и почтительный юноша, и я хвалю
 за вас Бога. Леонато Вот тебе за труды. Кизил Благослови, Господи, вашу обитель. Леонато Ступай. Я снимаю с тебя надзор за
 арестованными. Благодарю тебя. Кизил Поручаю этому отъявленному мерзав¬
 цу вашу милость. И прошу вашу милость:
 примерно накажите себя, другим в по¬
 учение. Спаси Господи вашу милость. Же¬
 лаю всякого благополучия вашей милости.
 Верни вам Бог здравие. Имею честь уво¬
 лить себя от вашего присутствия, а коли
 желательна приятная встреча, так с Божье¬
 го недозволения. — Идем, сосед! Кизил, Булава и протоколист уходят. Леонато
 Итак, до завтра, господа. Прощайте! Антонио
 Ждем утром вас. Прощайте, господа. Дон Педро Придем. Клавдио
 Всю ночь скорбеть о Геро буду. Дон Педро и Клавдио уходят. Леонато
 (первому сторожу) Ведите их. Допросим Маргариту, Как с мерзким плутом сблизилась она. Все уходят в разные стороны. СЦЕНА ВТОРАЯ Сад Леонато. Входят, навстречу друг другу, Бенедикт и Маргарита. Бенедикт Прошу тебя, милая Маргарита, сослу¬
 жи мне службу: помоги мне поговорить
 с Беатриче. Маргарита А вы напишете за это сонет в честь
 моей красоты? Бенедикт В таком высоком стиле, Маргарита,
 что ни одной смертный не дотянется до
 него. Даю слово, ты вполне заслуживаешь
 этого. Маргарита Чтобы ни один смертный не дотянулся
 до меня? Неужели же мне век сидеть под
 лестницей? Бенедикт Остроумие у тебя, что борзая: сразу
 хватает. Маргарита А ваше похоже на тупую рапиру: попа¬
 дает, но не ранит. Бенедикт Остроумие, подобающее мужчине: не
 хочет ранить даму. Так прошу тебя, позови
 Беатриче: я побежден и отдаю тебе щит. Маргарита Отдавайте нам мечи,— щиты у нас свои
 найдутся. Бенедикт Если вы будете пускать в ход щиты,
 нам придется прибегнуть к пикам, а для
 девушек это небезопасно. Маргарита Так я сейчас позову к вам Беатриче.
 Полагаю, что ноги у нее есть. (Уходит.) Бенедикт Значит, она придет. ( Поет.) «О бог любви, С небес взгляни. Ты знаешь, ты знаешь, Как слаб и жалок я...» Я подразумеваю: в искусстве пения, пото¬
 му что в смысле любви ни знаменитый
 пловец Леандр, ни Троил, первый, прибег¬
Много шума из ничего 881 ший к сводникам, ни весь набор былых
 щеголей, чьи имена так плавно катятся по
 гладкой дороге белых стихов, не терзался
 любовью так, как я, несчастный. Правда,
 на рифмы я не мастер: бился, бился —
 ничего не мог подобрать к «прекрасная
 дама», кроме «папа и мама»;— рифма
 слишком невинная; к «дорога»— кроме
 «рога»,— рифма слишком опасная; к «муд¬
 рец» — кроме «глупец»,— рифма слишком
 глупая. Вообще очень скверные окончания.
 Нет, я родился не под поэтической плане¬
 той и неспособен любезничать в торжест¬
 венных выражениях. Входит Беатриче. Милая Беатриче, неужели ты пришла пото¬
 му, что я позвал тебя? Беатриче Да, синьор, и уйду по вашему прика¬
 занию. Бенедикт О, оставайся до тех пор, пока... Беатриче Вы уже сказали «до тех пор»; так про¬
 щайте! Впрочем, я не уйду, пока не получу
 того, зачем пришла: что было у вас с Клав¬
 дио? Бенедикт Кроме бранных слов — ничего. По это¬
 му случаю я тебя поцелую. Беатриче Слова— ветер, а бранные слова —
 сквозняк, который вреден; поэтому я уйду
 без вашего поцелуя. Бенедикт Ты не можешь не искажать прямого
 смысла слов: таково уж твое остроумие.
 Но я тебе скажу прямо: Клавдио принял
 мой вызов, и мы должны вскоре с ним
 встретиться — или я его ославлю трусом. А. теперь скажи, пожалуйста: за какой из
 моих недостатков ты влюбилась в меня? Беатриче За все вместе. Они так искусно охраня¬
 ют в вас владычество дурного, что не до¬
 пускают никакой хорошей примеси. А те¬
 перь я спрошу: какое из моих достоинств
 заставило вас заболеть любовью ко мне? Бенедикт Заболеть любовью? Отлично сказано:
 я действительно болен любовью, потому
 что люблю тебя вопреки моей воле. Беатриче Значит, вопреки вашему сердцу? Увы,
 бедное сердце! Но, если вы ему противоре¬
 чите из-за меня, я тоже хочу ему проти¬
 воречить из-за вас. Я никогда не полюблю
 врага моего друга. Бенедикт Мы с тобой слишком умны, чтобы лю¬
 безничать мирно. Беатриче Судя по этому признанию, вряд ли: ни
 один умный человек умом хвалиться не
 станет. Бенедикт Старо, старо, Беатриче: это было верно
 во времена наших прабабушек. А в наши
 дни если человек при жизни не соорудит себе
 мавзолея, так о нем будут помнить только
 пока колокола звонят да вдова плачет. Беатриче А сколько же времени это длится, по-
 вашему? Бенедикт Трудно сказать. Думаю, так: часок на
 громкие рыдания и четверть часика на за¬
 плаканные глаза. Поэтому для умного че¬
 ловека— если только ее величество Со¬
 весть этому не препятствует— выгоднее
 всего самому трубить о своих достоин¬
 ствах, как я это и делаю. Ну, довольно
 о похвалах мне, который— могу это за¬
 свидетельствовать— вполне достоин их.
 А теперь скажите мне, как себя чувствует
 ваша кузина? Беатриче Очень плохо. Бенедикт А вы? Беатриче Тоже очень плохо. Бенедикт Молитесь Богу, любите меня и старай¬
 тесь исправиться. Теперь я с вами прощусь,
 потому что кто-то спешит сюда. Входит Урсула. Урсула Синьора, пожалуйте скорее к дядюшке.
 У нас в доме страшный переполох. Стало
 известно, что синьору Геро ложно обвини¬
 ли, принц и Клавдио были обмануты, а ви¬
 новник всего, дон Хуан, бежал и скрылся.
 Идите скорее.
882 Весь Шекспир Беатриче Хотите пойти со мной, чтобы узнать,
 в чем дело? Бенедикт Я хочу жить в твоем сердце, умереть
 у тебя на груди и быть погребенным на дне
 твоих глаз; а кроме того, хочу пойти с то¬
 бой к твоему дядюшке. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Церковь. Входят дон Педро, Клавдио и трое или
 четверо вельможе факелами. Клавдио
 Так это — склеп фамильный Леонато? Один из вельмож
 Да, граф. Клавдио
 (читает по свитку) «Убитой гнусной клеветой
 Прекрасной Геро здесь могила. В награду Смерть ее покой
 Бессмертной славой озарила, И жизнь, покрытую стыдом, Смерть явит в блеске неземном!» (Прикрепляет свиток к гробнице.)
 Вещайте здесь хвалу над нею, Меж тем как в скорби я немею. Теперь — торжественный начните гимн.
 Песня Богиня ночи, о, прости
 Убийц твоей невинной девы! К ее могиле принести
 Спешим мы скорбные напевы. Ты, полночь, с нами здесь рыдай, Наш стон и вздохи повторяй
 Уныло, уныло. Могила, милый прах верни! Взываем в гробовой сени Уныло, уныло. Клавдио Спи с миром! Буду я вперед
 Свершать обряд здесь каждый год. Дон Педро Уж близко утро — факелы гасите.
 Замолкли волки; первый луч заря
 Пред колесницей Феба шлет. Взгляните:
 Спешит уж день, огнем восток пестря.
 Благодарю вас всех; ступайте с богом. Клавдио
 Прощайте; расходитесь по домам. Дон Педро Идем. Одежду сменим на другую
 И — к Леонато, где с утра нас ждут. Клавдио Пошли ж нам, Гименей, судьбу иную, Чем та, что мы оплакивали тут. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Комната в доме Леонато. Входят Леонато, Антонио, Бенедикт,
 Беатриче, Маргарита, Урсула, монах
 и Геро. Монах
 Я говорил вам, что она невинна! Леонато Как невиновны Клавдио и принц; Лишь по ошибке обвинили Геро. Но Маргарита здесь не без вины, Хотя и против воли, как нам ясно
 Установил подробнейший допрос. Антонио Я рад, что все окончилось удачно. Бенедикт Я тоже. Иначе я должен был бы
 Сразиться с Клавдио на поединке. Леонато Прекрасно. Дочь моя и все вы, дамы,
 Пока в свои покои удалитесь. Когда вас позовут, придите в масках. Дамы уходят. Леонато
 (к Антонио) И принц и Клавдио мне обещали
 Прийти с утра. Ты знаешь роль свою:
 Племяннице отцом на время станешь
 И Клавдио отдашь в супруги. Антонио Спокоен будь: я роль свою, исполню. Бенедикт Отец Франциск, мне вас просить придется.*.. Монах О чем, мой сын?
Много шума из ничего Бенедикт Одно из двух: связать иль развязать. (К Леонато.) Синьор мой, наконец-то на меня
 Взглянула благосклонно Беатриче. Леонато
 Ей одолжила дочь моя глаза. Бенедикт
 И я ей отвечаю нежным взглядом. Леонато Которым вы обязаны как будто
 Мне, Клавдио и принцу. В чем же дело? Бенедикт Таит загадку ваш ответ, синьор. Но к делу: дело в том, чтоб ваша воля
 Совпала с нашей. Нас соедините
 Сегодня узами святого брака,— В чем, брат Франциск, нужна и ваша помощь. Леонато Согласен я. Монах И я готов помочь вам. Вот принц и Клавдио. Входят дон Педро, Клавдио и двое или
 трое вельмож. Дон Педро
 Приветствую почтенное собранье. Леонато Привет, мой принц; и Клавдио, привет.
 Мы ждали вас. Ну что же, вы решились
 С племянницей моею обвенчаться? Клавдио
 Согласен, будь она хоть эфиопка. Леонато
 Брат, позови ее; свершим обряд. Антонио уходит. Дон Педро День добрый, Бенедикт. Но что с тобой?
 Ты смотришь февралем; морозом, бурей
 И тучами лицо твое мрачится. Клавдио Он вспоминает дикого быка. Смелей! Твои рога позолотим мы — И всю Европу ты пленишь, как встарь
 Европу бог Юпитер полонил, Во образе быка явив свой пыл. 883 Бенедикт Тот бык мычать с приятностью привык.
 Теленка дал подобный странный бык
 Корове вашего отца, и, кстати,— По голосу вы брат того теляти. Входят Антонио и дамы в масках. Клавдио Ответ за мной,— сейчас не до того.
 Которая ж из дам моя по праву? Антонио Вот эта: я ее вручаю вам. Клавдио Она — моя? — Но дайте вас увидеть. Леонато О нет, пока не поклянетесь вы
 Перед святым отцом с ней обвенчаться. Клавдио Так дайте руку: пред святым отцом
 Я — ваш супруг, когда вам то угодно. Геро (снимая маску) При жизни — ваша первая жена; И вы — мой первый муж, пока любили. Клавдио Вторая Геро! Геро Истинно — вторая. Та умерла запятнанной, а я
 Живу и, так же как жива, невинна. Дон Педро Та Геро! Та, что умерла! Леонато Она Была мертва, пока жило злоречье. Монах Я разрешу вам все недоуменья, Когда окончим мы святой обряд, О смерти Геро рассказав подробно.
 Пока же чуду вы не удивляйтесь
 И все за мной последуйте в часовню. Бенедикт Отец, постойте. Кто здесь Беатриче? Беатриче
 (снимает маску) Я за нее. Что от нее угодно? Бенедикт Вы любите меня?
884 Весь Шекспир Беатриче Не так чтоб очень. Бенедикт Так, значит, дядя ваш, и принц, и Клавдио
 Обмануты: они клялись мне в том. Беатриче Вы любите меня? Бенедикт Не так чтоб очень. Беатриче Так Геро, Маргарита и Урсула
 Обмануты: они клялись мне в том. Бенедикт Они клялись, что вы по мне иссохли. Беатриче Они клялись, что насмерть влюблены вы. Бенедикт Все вздор! Так вы не любите меня? Беатриче Нет — разве что как друга... в благодарность... Леонато Брось! Поклянись: ты любишь Бенедикта. Клавдио Я присягну, что любит он ее. Вот доказательство — клочок бумаги:
 Хромой сонет — его ума творенье — В честь Беатриче. Геро Вот вам и другой,
 Украденный у ней,— ее здесь почерк:
 Признанье в нежной страсти к Бенедикту. Бенедикт Вот чудеса! Наши руки свидетельству¬
 ют против наших сердец. Ладно, я беру
 тебя; но, клянусь дневным светом, беру
 тебя только из сострадания. Беатриче Я не решаюсь вам отказать; но, клянусь
 светом солнца, я уступаю только усиленным
 убеждениям, чтобы спасти вашу жизнь; ведь
 вы, говорят, дошли до чахотки. Бенедикт Стой! Рот тебе зажму я! (Целует ее.) Дон Педро
 Как Бенедикт женатый поживает? Бенедикт Вот что я вам скажу, принц: целая кол¬
 легия остряков не заставит меня отказать¬
 ся от моего намерения. Уж не думаете ли
 вы, что я испугаюсь какой-нибудь сатиры
 или эпиграммы? Если бы острое словцо
 оставляло след, мы бы все ходили перепач¬
 канные. Короче говоря: раз уж я решил
 жениться, так и женюсь, хотя бы весь мир
 был против этого. И нечего трунить над
 тем, что я прежде говорил другое: чело¬
 век — существо непостоянное, вот и все.—
 Что касается тебя, Клавдио, я хотел было
 тебя поколотить, но раз ты сделался те¬
 перь чем-то вроде моего родственника, то
 оставайся невредим и люби мою кузину. Клавдио А я-то надеялся, что ты откажешься от
 Беатриче: тогда я вышиб бы из тебя дух за
 такую двойную игру. А теперь, без сомне¬
 ния, ты будешь ее продолжать, если только
 кузина не будет хорошенько присматри¬
 вать за тобой. Бенедикт Ладно, ладно, мир!— Давайте-ка по¬
 танцуем, пока мы еще не обвенчались:
 пусть у нас порезвятся сердца, а у наших
 невест — ноги. Леонато Танцевать будете после свадьбы! Бенедикт Нет, до свадьбы, клянусь честью! — Эй,
 музыка! — У вас, принц, унылый вид. Же¬
 нитесь, женитесь! Плох тот посох, у кото¬
 рого на конце нет рога. Входит гонец. Г онец Принц! Дон Хуан, ваш брат бежавший, схвачен И приведен под стражею в Мессину. Бенедикт Забудем о нем до завтра, а там уж
 я придумаю ему славное наказание. Эй,
 флейты, начинайте! Танцы. Все уходят.
Комментарии Отнюдь не все произведения Шекспира пе¬
 чатались при его жизни. Театр не был заин¬
 тересован в предоставлении во всеобщее поль¬
 зование текстов своего репертуара. Обычно
 к изданию той или иной пьесы прибегали
 в крайнем случае, когда нужно было закрепить
 за собой право на ее издание. Поэтому после
 смерти Шекспира его друзья, Конделл и Хем-
 минг, подготовили и выпустили в 1623 году
 полное собрание его сочинений, только благо¬
 даря ему мы и имеем возможность познако¬
 миться со многими произведениями Шекспира.
 Это собрание вышло в виде одного тома боль¬
 шого формата in folio и в примечаниях кратко
 именуется «фолио». Прижизненные шекспировские издания де¬
 лятся на «хорошие» и «плохие». Хороший текст
 дают издания, предпринятые при участии самой
 труппы; они обычно печатались с авторской
 рукописи или сценического списка. При этом
 существовало множество пиратских изданий,
 напечатанных без ведома и даже без упомина¬
 ния авторства Шекспира. Текст подобных изда¬
 ний добывался всевозможными средствами
 и часто непоправимо испорчен. Однако даже
 такие издания являются ценным источником
 для восстановления театральных ремарок, про¬
 пущенных и испорченных мест. Особенности
 истории произведений и их изданий, источни¬
 ков, послуживших Шекспиру для их написания,
 кратко отражены в настоящих комментариях. ГЕНРИХ VI — ЧАСТИ ПЕРВАЯ,
 ВТОРАЯ, ТРЕТЬЯ (King Henry the Sixth — Parts I, ПДП) Историческая драма в последнее десятиле¬
 тие царствования королевы Елизаветы стала
 вдохновляться патриотическими идеями. На¬
 циональное самосознание пробудилось в анг¬
 лийском обществе с особой силой. Фигура побе¬
 дителя французов, храброго короля Генриха
 Пятого, более всего притягивала к себе внима¬
 ние; о его подвигах слагались народные бал¬
 лады. Почему же утратила Англия свое влады¬
 чество над Францией уже при сыне Генриха V,
 Генрихе VI? Как связать царствующую теперь
 династий) со славным победителем при Азен-
 куре? Отчего возникли все эти внутренние рас¬
 при, вся эта кровавая борьба Йоркской и Лан¬
 кастерской династий, называемая «Войной
 Алой и Белой розы»? Вот сомнения, которые
 мучили головы патриотически настроенных со¬
 временников. Попыткой ответа явилась истори-
 ' ческая трилогия царствования Генриха VI. Внутренняя хронология трилогии не совпа¬
 дает со временем создания ее частей: в 1590 году была написана вторая часть, спустя год
 третья и в 1592 году— первая. Шекспироведы
 сходятся на том, что это— первые произведе¬
 ния Шекспира. Текст трилогии дошел до нас
 в фолио 1623 года; его редакторы ничуть не
 сомневались в авторстве Шекспира. Позднее та¬
 кие сомнения возникли, главной причиной ста¬
 ли выпущенные в 1594 и 1595 годах без указания
 авторства пьесы, по содержанию совпадающие
 со 2 и 3 частями трилогии. Принималась на
 веру версия, что Шекспир присвоил себе чужие
 пьесы, переписав их текст. Авторство приписы¬
 валось тогдашним корифеям «кровавой истори¬
 ческой трагедии»: Марло, Грину или Киду. На
 самом же деле эти ранние издания были пират¬
 скими, искаженными вариантами шекспиров¬
 ской трилогии, а не ее источниками. Трилогия показала события английской ис¬
 тории от смерти Генриха V (1422) до смерти
 короля Генриха VI (1471), а примыкающий
 к ним «Ричард III» довел события до 1509 года.
 В отличие от произведений современников, чер¬
 павших в истории материал для создания зре¬
 лищных «кровавых трагедий», Шекспир вложил
 в «Хронику царствования Генриха VI» (как,
 впрочем, и в остальные пьесы из истории Анг¬
 лии) глубокое содержание, показав свое пони¬
 мание исторического процесса, проблемы влас¬
 ти и блага государства. В «Генрихе VI» Шекс¬
 пир ярко обосновал необходимость нацио¬
 нального единства, достижимого с помощью
 крепкой королевской власти. Стр. 9. С герба у нас все лилии сорвали.—
 Лилии— геральдический элемент герба фран¬
 цузских королей. После номинального присо¬
 единения Франции к Англии при Генрихе II ли¬
 лии появились и на английском гербе. Намек на
 присоединение Франции к Англии. Стр. 12. Не вдохновлял ли голубь Магоме¬
 та? — Согласно легенде, Магомет приучил го¬
 лубя клевать у него с уха пшеничные зерна
 и убедил арабов, будто это посланец святого
 духа, приносящий ему божественные открове¬
 ния. Стр. 15. Дофин и дева, девка и дельфин.—
 Каламбур построен на созвучии слов «дофин»
 и «дельфин», «дева» и «девка». Стр. 16. Как сад Адониса...— Праздник
 Адониса олицетворял у древних греков умира¬
 ние природы зимой и ее воскрешение весной. На
 праздник они высаживали быстрозацветающие
 и столь же быстро увядающие растения. Стр. 19. Скифянка Томирис...— Царица
 скифского племени Томирис, мстя персидскому
 царю Киру за убийство сына, убила Кира и его
 отрубленную голову положила в сосуд с кро¬
 вью, чтобы напитать его кровожадность. Стр. 29. Пендрагон — отец короля Артура,
 героя старых английских легенд.
886 Весь Шекспир Стр. 54. ...Как роковая голова Алфеи срос¬
 лась когда-то с сердцем Мелеагра.— В гречес¬
 ком мифе матери греческого героя Мелеагра
 Алфее предсказали, что сын ее будет жив до тех
 пор, пока будет цела выхваченная ей из очага
 головня. Однажды, рассердившись на сына, Ал¬
 фея бросила головню в очаг, и Мелеагр умер. Стр. 60. Аіо te...— знаменитый двусмыс¬
 ленный ответ дельфийского оракула эпирскому
 царю Пирру, означавший либо: «Эакид (т. е.
 Пирр) может победить римлян», либо: «Рим¬
 ляне могут победить Эакида». Стр. 78. Как стоны мандрагоры...— Манд¬
 рагора— растение, чей корень по форме на¬
 поминает человеческое тело. За это сходство
 народные поверья приписывали ей мистические
 свойства, например: когда ее вырывают из зем¬
 ли, она, точно живое существо, якобы издает
 стоны. Стр. 81. Сэр Пуль! Милорд болотный! — Иг¬
 ра слов: фамилия Сеффолка (Суффолка)
 («Пуль») напоминает английское слово «pool»,
 т. е. лужа. Стр. 95. Позвать двух храбрых медведей мо¬
 их... Пусть Солсбери и Уорик к нам придут...—
 Солсбери и Уорик носили фамилию рода Не¬
 вилей, чей герб содержал изображение медведя
 на цепи. Стр. 97. Как Медея изрезала Абсирта моло¬
 дого.— В греческом мифе об аргонавтах рас¬
 сказывается, как волшебница Медея бежала
 с Ясоном, похитившим у ее отца «золотое ру¬
 но». Когда, уплывая на корабле возлюбленно¬
 го, Медея увидела преследующие их корабли
 отца, она разрубила на куски захваченного с со¬
 бой маленького брата Абсирта и побросала их
 в море. Пока царь останавливал корабль со¬
 брать останки, беглецы ускользнули. Как неког¬
 да Эней Анхиза нес.— В «Энеиде» рассказывает¬
 ся, как Эней вынес своего дряхлого отца из
 пылающей Трои. Стр. 115. Ты, неаполитанское железо, по¬
 крытое английской позолотой.— Намек на бед¬
 ность Маргариты, дочери Рене, лишь считавше¬
 гося неаполитанским королем. Стр. 125. Синон— греческий воин, по пре¬
 данию, придумавший хитрость с деревянным
 конем при взятии Трои. Стр. 128. ...что посылает король Людовик
 ряженых к нему.— Под «ряжеными» здесь Лю¬
 довик подразумевает войска. Стр. 131. Ивовый венок— здесь символ не¬
 счастной любви. Стр. 132. И как Улисс и храбрый Диомед...
 вывели оттуда фракийских роковых коней...—
 Грекам было предсказано, что им не взять
 Трои, если кони союзника троянцев фракийско¬
 го царя Реза хоть раз насытятся троянским
 кормом и напьются из протекавшей у стен Трои
 реки Ксанфа. Узнав об этом, греки тотчас по
 прибытии к Трое Реза выкрали его коней. Стр. 144. Росций— знаменитый римский
 актер (III в. до н. э.). КОРОЛЬ РИЧАРД III
 (King Richard the Third) Трагедия о Ричарде III до издания 1623 года
 выдержала шесть изданий— больше, нежели
 любая другая пьеса Шекспира. Подобное внима¬
 ние издателей не оставляет сомнений в том, что
 пьеса пользовалась популярностью. Стилисти¬
 чески и сюжетно пьеса примыкает к трилогии
 о Генрихе VI, и это доказывает, что создана она
 была вскоре после этой трилогии, в 1592—1593
 годах. До Шекспира существовало еще несколь¬
 ко пьес о Ричарде III, но они не оказали влияния
 на Шекспира, единственным источником кото¬
 рому здесь, как и в «Генрихе VI» послужили
 «Хроники» Холиншеда. Созданный Шекспиром
 образ в известной мере отразил его двойствен¬
 ность у Холиншеда, заимствовавшего материал
 из двух разных источников. Первый— старая
 хроника Холла — рисует Ричарда III жестоким
 и суровым феодалом, но не беспринципным
 и низким преступником. Вторая— биография
 Ричарда III в изложении Томаса Мора — макси¬
 мально его очерняет, описывает некое «чудови¬
 ще во плоти»; нравственное уродство короля
 связывается с его физическим уродством. Трак¬
 товка Мора ближе отвечала замыслу Шекспира
 и нашла большее отражение в драме. Образ Ричарда — стержневой в драме; буду¬
 чи дан в развитии, он наглядно показывает крах
 индивидуализма, который происходит с проти¬
 вопоставившим себя обществу Ричардом. Вы¬
 разительно показан его душевный надлом, как
 тают силы и ясность ума в том тупике на пути
 преступлений, куда он сам себя загнал. Гибель
 Ричарда как личности происходит параллельно
 и взаимосвязанно с его политическим пораже¬
 нием как монарха. «Ричард III» являет собой переход Шекспи¬
 ра от жанра хроники к трагедии; отдельные
 черты будущих великих трагедий уже видны
 в ней. Монументальный образ узурпатора Ри¬
 чарда III — осмысление и поиск красок для бу¬
 дущей обрисовки образов Яго, Эдмунда, Ма¬
 кбета. Стр. 159. Ты, корни подрывающий кабан...—
 На гербе Глостера был изображен дикий кабан. ТИТ АНДРОНИК
 (Titus Andronicus) Трагедия была напечатана в фолио и выдер¬
 жала три прижизненных издания (1594, 1600,
 1611). Вероятно, около 1594 года она и была
 написана. Источники сюжета данной пьесы до
 нас не дошли. Хотя авторство Шекспира на
 титулах и не указано, трагедия фигурирует в ре¬
 естре шекспировских пьес Ф. Мереса 1598 года,
 а редакторы фолио 1623 года, друзья Шекспира
 Хемминг и Конделл, отнесли ее к шекспиров¬
 ским. Это однозначно говорит в пользу авто¬
 рства Шекспира.
Комментарии 887 Сомнения критики вызвало резкое отличие
 пьесы от остальных римских трагедий Шекс¬
 пира; написанная в жанре «кровавой трагедии»,
 она получила массу упреков в низменности
 и потакании дурным «вкусам толпы». Ее авто¬
 рство приписывали Марло, Киду, Грину, писав¬
 шим в этом жанре— но больших оснований
 для этого нет. Скорее можно предположить,
 что, пробуя свои силы в новом для себя жанре
 трагедии, Шекспир использовал опыт и дости¬
 жения своих предшественников. Нельзя забы¬
 вать, что пьесы писались для театра, а не пото¬
 мков, безусловно с расчетом на простого, не¬
 искушенного зрителя, у которого «кровавая
 трагедия» пользовалась тогда большой попу¬
 лярностью. Понимание трагического в «Тите Андрони¬
 ке» пока еще упрощенно, здесь нет еще харак¬
 теров, персонажи являют собой лишенные ин¬
 дивидуальности драматургические «типы»: доб¬
 родетельный воин Тит Андроник, интриганка
 Тамора, злодей Аарон и т. п. Речи их полны
 условной театральной патетики, далекой от вы¬
 сокой поэзии и реальной жизни. Пьеса имела долгую сценическую историю,
 и хотя по своим литературным достоинствам
 она несравнима с великими трагедиями Шекс¬
 пира более позднего периода, это не умаляет ее
 значения, позволяя нам проследить эволюцию
 шекспировского гения. КОМЕДИЯ ОШИБОК
 (The Comedy of Errors) «Комедия ошибок» относится к числу са¬
 мых ранних произведений Шекспира. Она не
 пользовалась у современников большой попу¬
 лярностью и при жизни Шекспира не издава¬
 лась. Текст комедии дошел до нас в фолио 1623
 года. Известно, что до 1594 года она уже шла на
 сцене, а написана, по косвенным данным, была
 около 1589 года. В основе ее сюжета лежит мотив братьев-
 близнецов, мотив очень древнего происхожде¬
 ния, который встречается прежде всего в сказке.
 Пьеса представляет собой переделку комедии
 римского драматурга Плавта «Менехмы», в ко¬
 торой была рассказана аналогичная история
 двух близнецов со всеми вытекающими из их
 сходства недоразумениями. К фабуле источника
 Шекспир добавил детали, взятые из других ко¬
 медий Плавта (например, вторую пару двой¬
 ников — слуг). Это единственная из пьес Шекспира, удовле¬
 творяющая «классическому» канону. Античным
 оригиналом было подсказано соблюдение
 принципов единства времени и места. Пьеса,
 очевидно, предназначалась для закрытой сцены:
 на это указывает ее краткость (1777 строк).
 Большинство существовавших в то время пере¬
 делок и подлинных пьес Плавта ставилось либо
 на университетской сцене в учебных целях, либо
 на частной сцене в домах вельмож. В контексте
 существовавшей традиции находилась и пьеса Шекспира, скорее рассчитанная на тонкий арис¬
 тократический вкус, нежели на простое народ¬
 ное представление. В первые годы по прибытии в Лондон Шекс¬
 пир жадно пытался овладеть знаниями и худо¬
 жественным мастерством, накопленным куль¬
 турой Возрождения, чего быстрее всего можно
 было достигнуть в среде просвещенной моло¬
 дой аристократии: в салонах Саутгемптона, Эс¬
 секса, Уолтера Роли, Филипа Сидни и других.
 Античная и итальянская ренессансная культура
 стала питательной средой этой атмосферы,
 в которой и возникла «Комедия ошибок», атмо¬
 сфера эта чувствуется также в сонетах и обеих
 поэмах Шекспира, в «Бесплодных усилиях люб¬
 ви», «Сне в летнюю ночь» и местами — в «Ук¬
 рощении строптивой». УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ
 (The Taming of the Shrew) «Укрощение строптивой» относится при¬
 близительно к тому же времени, что и «Коме¬
 дия ошибок» и «Бесплодные усилия любви».
 Пьеса впервые была опубликована в издании
 фолио 1623 года, однако точная дата ее появле¬
 ния на сцене не установлена. Известно, что до
 комедии Шекспира на сцене имела большой
 успех другая пьеса на тот же сюжет— «А
 Pleasant Conceited History, Called The Taming of
 a Shrew» (1594). Принадлежность пьесы к ран¬
 нему периоду творчества Шекспира доказывают
 характерные особенности: стиль стихосложе¬
 ния, композиция, стихи неправильного, шутов¬
 ского размера (т. н. doggerlrhymes), щеголянье
 школьной ученостью, латинские и итальянские
 цитаты — все это совершенно в духе пьес ран¬
 него Шекспира, равно как всевозможные пере¬
 одевания и подставные лица. Подчиненность
 итальянской традиции комедии дель арте ска¬
 зывается и в том, что практически все персо¬
 нажи— ходячие типы старой итальянской ко¬
 медии, легко узнаваемые «маски». Соответству¬
 ет этому и насквозь фарсовый характер
 действия. (Во всем творчестве Шекспира только
 еще «Виндзорские насмешницы» могут быть
 причислены к чисто фарсовому жанру.) Лишь два центральных персонажа являются
 яркими, живыми, тщательно разработанными
 характерами, представляющими чисто англий¬
 ские типы: Петруччо и Катарина. В образах
 Катарины и Петруччо, обрисованных глубже
 и основательнее остальных, разработана важ¬
 ная проблема равенства мужчины и женщины.
 Избалованная и своенравная Катарина оказы¬
 вается усмиренной своим умным и ловким же¬
 нихом Петруччо; пьеса заканчивается ее знаме¬
 нитым монологом, в котором она утверждает
 природную слабость женщин и призывает их
 к покорности мужьям. Шекспиром обосновывается равенство мужа
 и жены с ее подчинением руководящей длани
 мужа в духе патриархальной народной морали.
 Однако общий тон пьесы по сравнению со ста¬
888 Весь Шекспир рыми обработками темы иной: ранее — мрач¬
 ная, «монастырская» атмосфера, беспощадная
 жестокость (муж бьет жену или пытается ус¬
 трашить ее, убивая на глазах любимого коня,
 гончего пса или сокола), приводящая к превра¬
 щению морально сломленной женщины в бес¬
 словесную рабу. Здесь — смех и веселые продел¬
 ки — предвестие счастливой, полнокровной жиз¬
 ни под горячим итальянским солнцем. Пьеса
 гуманистически утверждает идею не «равнопра¬
 вия», а «равноценности» мужчины и женщины. Стр. 290. ...Овидием нельзя пренебрегать.—
 У современников Шекспира Овидий пользовал¬
 ся популярностью в первую очередь как автор
 трактата «Искусство любви». Стр. 297. Дочь Леды тьму вздыхателей име¬
 ла.— Дочерью смертной женщины Леды и Зев¬
 са была Елена Прекрасная, возлюбленная Па¬
 риса, самая красивая женщина на земле. Стр. 300. Кет — кошечка, Кет — лакомый
 кусочек.— В оригинале игра слов: Kate— «Ка¬
 тарина», cat — «кошка», cates — «сласти». Стр. 302. Гризельда — героиня популярного
 в средние века рассказа, образчик кротости
 и смирения (история ее, между прочим, рас¬
 сказана в последней новелле «Декамерона» Бок-
 каччо). ДВА ВЕРОНЦА
 (The Two Gentlemen of Verona) Комедия впервые увидела свет в издании
 фолио 1623 года, однако все говорит за то, что
 комедия относится к самым ранним произведе¬
 ниям Шекспира. Стиль и метр, характер юмора
 и явные следы модного тогда вычурного стиля
 эвфуизма свидетельствуют, что пьеса была на¬
 писана в 1590^—1591 года. В это время поэт находился под сильным
 влиянием итальянской и испанской новеллы,
 пользовавшейся широким успехом в Англии
 и у всей читающей Европы! Часть материала
 для пьесы Шекспир заимствовал из эпизода
 о Феликсе и Филисмене пасторального романа
 Монтемайора «Диана» (1542). Кроме истории
 Протея и Юлии, заимствованной у Монтемайо¬
 ра, отдельные детали показывают знакомство
 Шекспира с другими источниками: «Аркадией»
 Сидни, «Аполлоном и Силлой» Барнаби Рича.
 Но эти заимствования крайне несущественны.
 Что касается главного сюжета пьесы, а именно
 истории дружбы Валентина и Протея, то, ве¬
 роятно, здесь мы имеем замысел самого Ше¬
 кспира. Комедия «Два веронца»— занимательная/
 пьеса на тему верной и непостоянной любви
 и о заблуждениях, в которые впадает охвачен¬
 ный страстью рассудок; пьеса хотя и слабая
 в сравнении с позднейшим творчеством Шекс¬
 пира, но уже представляет многообещающего
 молодого художника. Под мишурой модного
 наряда уже можно найти прекрасные поэтичес¬
 кие образы. В «Двух веронцах» Шекспир впервые изби¬
 рает местом действия Италию. Однако здесь
 нет искусного воспроизведения итальянского
 колорита, характерного для более поздних пьес. Исследователи датируют пьесу по-разному,
 в пределах 1591—1595 годов. Печать молодости
 и жизнерадостности ярко отмечает эту пьесу.
 При многих своих недостатках и даже прими¬
 тивности формы, она подкупает читателя юно¬
 шеским задором, беспечным здоровым смехом
 щедро одаренной натуры, не знакомой с душев¬
 ным разладом. БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
 (Love’s Labour’s Lost) Первое издание комедии вышло в 1598 году
 под заглавием: «Забавная и остроумная коме¬
 дия, называемая «Бесплодные усилия любви»,
 как она была представлена пред Ее Величест¬
 вом в минувшее Рождество. Вновь исправлена
 и дополнена В. Шекспиром». Позднее комедия
 не переиздавалась отдельно до 1631 года. Текст
 фолио печатался по первому изданию, повторяя
 все его опечатки. Титул первого издания свиде¬
 тельствует, что к 1598 году пьеса уже была
 известна публике. Точное время написания ука¬
 зать невозможно; несомненно только, что вмес¬
 те с «Двумя веронцами» и «Комедией ошибок»
 она принадлежит к самым ранним комедиям
 Шекспира. Будучи представленной в сезон 1597/98 года,
 комедия имела, по-видимому, успех у придвор¬
 ной публики, так как в 1604 году была по ини¬
 циативе графа Саутгемптона поставлена при
 дворе снова. Исследователям не удалось определить ис¬
 точники, из которых Шекспир мог заимство¬
 вать содержание своей пьесы. Да в заимствова¬
 нии и не было надобности: фабула пьесы крайне
 условна и не обременена сложными коллизи¬
 ями. Конечно, в общем она навеяна знакомст¬
 вом автора со старинными новеллами и рыцар¬
 скими романами, рассказами о «любовных су¬
 дах» и любовных приключениях королей
 и принцев. Исторически не существовавший ко¬
 роль наваррский Фердинанд со своей свитой
 мечтает устроить жизнь на идеальных началах
 целомудрия и спокойного созерцания; его двор
 должен подвергнуться особому испытанию: три
 года не смотреть на женщин, строго соблюдать
 распорядок жизни, приема пищи и сна. Но как
 раз в то время, когда король торжественно
 принимает это решение, к нему является по¬
 сланником французская принцесса в сопровож¬
 дении своих прекрасных дам. Появление гостей
 разрушает все хитроумные замыслы: король
 и его друзья дружно забывают о своих обетах,
 влюбляются и ударяются в поэзию и прочие
 безумства. В конце пьесы, в самый разгар весе¬
 лья, внезапно приходит печальная весть о кон¬
 чине французского короля, отца принцессы;
 влюбленные пары должны расстаться, по край¬
 ней мере на год, в течение которого кавалеры
Комментарии 889 своим постоянством и трудом должны заслу¬
 жить благосклонность своих дам. В комедии нет традиционного сюжета и нет
 развязки, да она и не нужна Шекспиру: его
 внимание сосредоточено не на интриге, а на
 диалоге; вся пьеса — беспрерывный словесный
 турнир между лицами разных положений, кото¬
 рые только и делают, что «подкалывают» друг
 друга ловкими ответами и насмешливыми воз¬
 ражениями. Стиль комедии являет много сход¬
 ства с сонетами Шекспира, написанными при¬
 близительно в то же время; некоторые места ее
 и по форме, и по содержанию являются почти
 дословными заимствованиями из этих сонетов. Для задуманной им картины Шекспир ис¬
 пользовал материал и краски весьма различно¬
 го происхождения. Одним из источников послу¬
 жило ему творчество английского писателя Ли¬
 ли, создателя эвфуистического стиля,
 затейливого и утонченно-изящного. Другим ис¬
 точником— именно для персонажей низшего
 плана — послужила очень привлекавшая моло¬
 дого Шекспира итальянская комедия дель арте.
 По своему общему характеру комедия принад¬
 лежит к типу так называемых «масок», то есть
 маскарадных представлений, которые устраива¬
 лись обыкновенно на святках в домах знатных
 вельмож и имели самое разнообразное содер¬
 жание, большей частью— аллегорическое, не¬
 редко — пасторальное и любовное, и всегда —
 веселое, с примесью шаржа и буффонады и с не¬
 пременным участием клоунов и прочих шутов¬
 ских фигур. Придворный аристократический тон пьесы
 показывает, что ко времени ее сочинения Шекс¬
 пир уже успел достаточно освоиться с нравами
 верхов лондонского общества. Известно, что
 в начале 90-х годов поэт находился уже в до¬
 вольно близких отношениях к молодому графу
 Саутгемптону, которому он посвятил поэмы
 «Венера и Адонис» и «Лукреция», Это дает
 повод предположить, что комедия так же, как
 и поэма, сочинена для Саутгемптона и его
 кружка. А если это так, то в лице молодого
 графа мы имеем прототип для изображения
 короля наваррского, в котором, таким образом,
 оказываются черты, родственные и Генриху IV,
 и более близкому к Шекспиру лицу. В пьесе огромное количество рифмованных
 стихов, обилие мифологических образов, встав¬
 ных иноязычных слов и фраз, каламбуров и во¬
 обще всяких языковых прикрас, свойственных
 эвфуизму. В этой пьесе Шекспир заканчивает
 начатое в «Комедии ошибок» усвоение гумани¬
 стической литературной культуры в той форме,
 в которой он мог познакомиться с нею в круж¬
 ках просвещенной английской аристократии. РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
 (Romeo and Juliet) Трагедия Шекспира о Ромео и Джульетте,
 по общему признанию, превосходит все подо¬
 бные ей поэтические истории пламенной, до гроба, взаимной любви двух юных существ. До
 издания фолио 1623 года пьеса выдержала че¬
 тыре прижизненных издания, что несомненно
 говорит о большой популярности пьесы у со¬
 временников. Вот еще один примечательный
 факт любви современников: экземпляр фолио,
 бывший в читальном зале Оксфордского уни¬
 верситета, наиболее замусолен именно на стра¬
 ницах «Ромео и Джульетты». Первое издание (1597) было пиратским,
 а напечатанный в нем текст был на треть коро¬
 че, чем текст фолио. Обилие эвфуизмов, неров¬
 ность стиля указывают на раннюю манеру,
 и вероятнее всего, что пьеса была написана
 в 1595 году или даже еще раньше. Положенный
 в основу сюжет — трагическая история любви
 двух отпрысков враждующих кланов — не раз
 обрабатывался в древней литературе и был из¬
 вестен Шекспиру уже по истории Пирама и Фис¬
 бы. Впервые рассказанная Луиджи да Порто
 (1524), история получила широкое хождение
 в виде обработок и пересказов; ее английский
 перевод был сделан Пейнтером в сборнике
 «Дворец наслаждений». Поэтическая обработка
 Артура Брука (1562) по содержанию и деталям
 ближе всего к шекспировской пьесе, и, видимо,
 именно она послужила для Шекспира непосред¬
 ственным источником материала. Вся трагедия проникнута необычайно свет¬
 лым чувством. Это — гимн любви, которая вы¬
 ше всех предрассудков и условностей, которая
 сильнее застарелой ненависти, раздирающей
 два веронских семейства. Шекспироведы даже
 спорят, можно ли отнести «Ромео и Джульетту»
 к собственно трагедиям в шекспировском пони¬
 мании этого слова. Влюбленные погибают, но
 над их могилой происходит наконец примире¬
 ние обеих семей, и это выглядит победой люб¬
 ви, победой жизни над смертью. Стр. 432. Я буду грызть ноготь...— Грызть
 ноготь большого пальца в елизаветинской Анг¬
 лии считалось оскорблением. Стр. 439. Все королева Маб.— Персонаж
 кельтских легенд, Маб, согласно народному по¬
 верью, помогала рождению снов, а также могла
 подменить новорожденного оборотнем. Стр. 443. О нищей и царе Кофетуа.— Вос¬
 петый в английской балладе царь Кофетуа был
 женоненавистником, но однажды увидел из ок¬
 на дворца нищую девушку и полюбил ее на
 всю жизнь. Стр. 447. ...кота Тибальта из сказки...— Ти¬
 бальтом звали кота в английском варианте ро¬
 мана «Рейнеке Лис». Стр. 448. А его бессмертные passado, его
 punto reverso, его hai! — Passado, punto reverso —
 итальянские названия приемов фехтования;
 hai — принятое в то время восклицание во вре¬
 мя выпада. Стр. 469. В аптеке черепаха, крокодил...—
 Аптекари в Англии времен Шекспира часто ук¬
 рашали витрины чучелами экзотических живот¬
 ных, привлекая посетителей.
890 Весь Шекспир СОН В ЛЕТНЮЮ ночь
 (A Midsummer Night’s Dream) «Сон в летнюю ночь»— одна из самых
 поэтичных пьес Шекспира, породившая множес¬
 тво толкований и комментариев. Вне области
 предположений и догадок лежат два факта: пер¬
 вое ее издание в 1600 году и упоминание в спис¬
 ке Ф. Мереса о существовании пьесы Шекспира
 под тем же названием в 1595 году. Точнее время
 ее создания можно датировать 1594—1595 года¬
 ми. Пьеса была написана специально для брач¬
 ной церемонии каких-то высокопоставленных
 особ, и исследователи перерыли гору матери¬
 алов, пытаясь выяснить: чьей? Точно устано¬
 вить этого не удалось. В пьесе звучит множество литературных ал¬
 люзий на произведения античной, средневеко¬
 вой и ренессансной литературы. В частности,
 отдельные детали подсказали «Метаморфозы»
 Овидия, «Жизнеописания» Плутарха, «Кентер¬
 берийские рассказы» Чосера, однако основной
 сюжет был придуман самим Шекспиром. Он
 органично соединил южный колорит с англий¬
 ским, реальную историю с яркой фантазией,
 серьезное и смешное, соединил лирику и фарс,
 создав волшебную феерию, более всего похо¬
 жую на причудливый сон. Пьеса являет собой переходный тип от ко¬
 медии к драме, своей психологичностью при¬
 ближаясь ко второй, но придуманными ситу¬
 ациями и «типическими персонажами» напоми¬
 ная первую. Впрочем, уложить пьесу в рамки
 какого-то одного жанра невозможно, не стоит
 и пытаться. Название пьесы указывает, что события
 происходят в ночь на Ивана Купалу; именно
 такое название — «Иванова ночь» — она и по¬
 лучила в одном из старых русских переводов. Стр. 479. Клянусь крепчайшим луком Купи¬
 дона, его стрелою лучшей, золотой.— Счита¬
 лось, что в колчане Купидона есть стрелы с зо¬
 лотым острием (счастливая любовь) и стрелы
 с свинцовым наконечником (любовь несчаст¬
 ная). Стр. 480. Фебея (или Феба) — одно из имен
 Дианы, богини ночи и луны. В данном случае
 Фебея — поэтическое название луны. Стр. 483. Круг в траве кроплю росой.— По
 народному английскому поверью, в тех местах,
 где водили хороводы эльфы и феи, вырастала
 самая яркая и сочная трава. Считалось, что
 овцы боятся есть эту «заколдованную» траву. Из-за ребенка, что при ней в пажах похищен
 у индийского султана.— По народному пове¬
 рью, эльфы и феи похищают иногда из колы¬
 белей маленьких детей, взамен оставляя соб¬
 ственных. Стр. 484. «Любовь в праздности» — старин¬
 ное английское название цветка «анютины глаз¬
 ки». Стр. 490. Клянусь, мы встретимся у Нинов-
 ской гробницы.— Имеется в виду гробница ле¬
 гендарного ассирийского царя Нина, основате¬
 ля столицы Ассирии Ниневии. Стр. 496. ...карлица, пигмейка, зачатая на
 спорынье! — Существовало поверье, что споры¬
 нья задерживает рост детей. ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ
 (The Merchant of Venice) «Венецианский купец» впервые был напеча¬
 тан в 1600 году под заглавием: «Превосходная
 история о венецианском купце, с описанием
 ужасной жестокости жида Шейлока, хотевшего
 вырезать помянутому купцу фунт мяса, а также
 рассказ о получении руки Порции посредством
 выбора одного из трех ларцов. Сочинено В. Шекспиром; напечатано Робертсом в 1600 го¬
 ду». Второе издание было напечатано в том же
 году. Текст фолио мало отличается от обоих
 прижизненных изданий, которые, очевидно,
 и послужили его источником. Написана пьеса
 была около 1596—1597 годов. «Венецианский купец» справедливо считает¬
 ся одним из шедевров Шекспира. Хотя сам
 текст на первый взгляд не заключает ничего
 неясного, пьеса тем не менее дает немало мате¬
 риала для размышления и ставит ряд серьезных
 вопросов. В основу фабулы лег старый сюжет о свое¬
 образном договоре в связи со сватовством к не¬
 уступчивой красавице и о кредиторе, требовав¬
 шем от должника уплаты фунта своего мяса
 «натурой». Этот сюжет перешел в знаменитый
 средневековый сборник новелл «Jesta
 Romanorum» (Римские деяния), а также в его
 немецкие и английские переработки. В новелле
 подражателя Боккаччо Джованни Фьорентино
 (1378) в роли кредитора впервые выступает ев¬
 рей. Повесть Фьорентино переводилась на анг¬
 лийский язык и была известна Шекспиру, послу¬
 жив основным источником сюжета; характерно,
 что это единственная версия, в которой содер¬
 жится мотив кольца, отданного в награду ис¬
 кусному адвокату. Можно говорить и о влия¬
 нии на Шекспира пьесы Марло «Мальтийский
 еврей» (1588), из которой были взяты некоторые
 черты для обрисовки образа Шейлока. Две основные темы пьесы— тема дружбы
 как одного из устоев гармоничной жизни и тема
 отношения человека к деньгам и собственности.
 В пьесе вполне в традиции гуманистической
 мысли симметрично противопоставлены два
 мира: мир дружбы, милосердия, великодушия
 и красоты (его представляют Антонио и его
 товарищи, Порция, Нерисса) — и мир наживы,
 расчета и злобы (Шейлок и подобные ему). Критики часто интерпретируют образ Шей¬
 лока в ключе антисемитизма и противопостав¬
 ления христианских идеалов еврейству. Это не
 так: Шекспиру как гуманисту близка идея равен¬
 ства всех людей всех наций, вероисповеданий
 и сословий. Он нарисовал сложную человечес¬
 кую натуру, и образ Шейлока не просто одно¬
 мерен, а дуалистичен, за счет чего приобретает
 общечеловеческое значение. Шекспир различает
 в Шейлоке хищного ростовщика, с одной сторо¬
Комментарии 891 ны, и человека, имеющего не меньшее право на
 существование, чем прочие люди. Известный
 монолог Шейлока о тождественности всех лю¬
 дей вне зависимости от их вероисповедания или
 национальности — один из самых сильных
 в мировой литературе. Власть золота и денег убивает правду, ми¬
 лосердие и великодушие, разъедает все светлое
 и естественное в душе, уничтожает гармонию
 мира. Это гуманистическая идея весьма ясно
 выражена в образе Шейлока и истории его жиз¬
 ни. Развязка пьесы счастливая, и потому пьеса
 причислена к комедиям; обилие комических ее
 сцен и шуток, счастливый финал и общая ве¬
 селая атмосфера жизни торговой Венеции смя¬
 гчают трагические образы и драматические мо¬
 менты пьесы. Стр. 512. Нестор— один из персонажей
 «Илиады». Здесь — как образ не любящей сме¬
 ха серьезности. Стр. 515. ...кажется, француз был его пору¬
 чителем.— Намек на неоднократные обещания
 Франции поддержать Англию в ее борьбе про¬
 тив Шотландии. Стр. 519. Лихас— раб и спутник Геракла
 в его путешествиях. Стр. 524. Агари семя.— Библейское преда¬
 ние гласит, что от служанки Авраама Агари
 произошло племя измаильтян, враждовавшее
 с древними евреями. Стр. 534. ...из берберийских стран...— Бер-
 берия — устаревшее название северо-западного
 побережья Африки (Марокко, Алжир). Стр. 542. ...из племени Варравы.— Согласно
 Евангелию, Варрава— иудейский разбойник,
 отпущенный Пилатом. Шейлок желает в жены
 Нериссе еврея. Стр. 546. Эндимион — сын Зевса, которого
 полюбила богиня луны Селена. Чтобы он ее не
 покинул, она навеяла на него вечный сон. КОРОЛЬ ДЖОН
 (King John) Пьеса впервые была напечатана в фолио
 1623 года, но упоминания о ней мы находим
 гораздо раньше, уже в 1598 году. Стиль траге¬
 дии дает основания отнести ее ко второму пери¬
 оду творчества Шекспира, точнее— к 1596— 1598 годам. Среди исторических хроник «Жизнь
 и смерть короля Джона» стоит особняком. Хро¬
 ника не выросла в серию. Несмотря на благо¬
 приятную возможность, Шекспир ограничился
 узким историческим срезом,, хотя образ пред¬
 шественника Джона, короля Ричарда Львиное
 Сердце, давал благодатный материал для три¬
 логии, охватывающей цельный и весьма драма¬
 тичный пласт английской истории. При написании этой драмы Шекспир обра¬
 тился не к историческим источникам, но напря¬
 мую заимствовал содержание из довольно сла¬
 бой анонимной пьесы «Беспокойное царствова¬ ние короля Джона...». Ряд деталей, придуман¬
 ных анонимным автором, перешли в пьесу Шек¬
 спира и придали ей своеобразный характер. Ше¬
 кспир сократил пьесу, убрал лишние эпизоды,
 существенно ослабил антифранцузские выпады
 источника, переписал стихотворный текст и уг¬
 лубил характеристики персонажей. Ведущий мотив, как и в остальных истори¬
 ческих хрониках,— вопрос о благе Англии и ее
 монархе. В образе Джона нарисован недостой¬
 ный власти монарх. Личные интересы его стоят
 выше государственных; заняв трон по праву
 сильного, он оказывается слабым, неспособным
 применить власть на благо страны, даже удер¬
 жать ее пытается ценой уступки Франции анг¬
 лийских земель. Поэтому он теряет власть, а за¬
 тем и жизнь, не вызывая у зрителя сочувствия.
 Политическая проблематика здесь, как и в дру¬
 гих пьесах-хрониках, прочно соединена с этичес¬
 кой. Таким образом, «Король Джон» также
 являет собой переход от хроник исторической
 проблематики к трагедиям. РИЧАРД II
 (King Richard the Second) «Ричард II» был впервые напечатан в кварто
 1597 года; время написания по сохранившимся
 документам можно точно датировать 1595 го¬
 дом. Основным источником материала явились
 хроники Холиншеда. Во многом сходна с шекс¬
 пировской по сюжету и образу главного героя
 драма «Эдуард II» Кристофера Марло, под
 чьим влиянием Шекспир находился в начале
 своей творческой деятельности. Вероятно, зна¬
 комство с ней оказало влияние на Шекспира. Но
 если Марло больше интересовала проблема
 прав личности, то у Шекспира на первом мес¬
 те — вопрос о монархе и благе государства. Политическая концепция гуманизма, кото¬
 рую Шекспир вполне разделял, ориентируется
 на принцип «всеобщего блага»: интересы госу¬
 дарства суть благосостояние всех его сословий,
 а не личные интересы монарха, и королевская
 власть — не самоцель, но функция, обеспечива¬
 ющая благосостояние страны и ее подданных.
 В «Ричарде И» Шекспир признает право на вос¬
 стание даже против законного короля — в том
 случае, если его власть во вред государству.
 Такова основная политическая мысль, положен¬
 ная в основу пьесы. Весь ход пьесы и логика развития событий
 опровергают божественное право власти мо¬
 нарха, обосновывают свержение его с престола.
 Вопрос о праве подданных низложить монарха
 не раз рассматривался Шекспиром в его хро¬
 никах. Шекспир разделял восстания на «полез¬
 ные», служащие благу государства, и «вред¬
 ные», служащие частным интересам отдельны*
 лиц или сословий. Сопоставление «Ричарда И» с более ранни¬
 ми драмами показывает растущее мастерство
 проработки характеров и их психологичности.
 После «Ричарда И» Шекспир продолжил разра¬
892 Весь Шекспир ботку исторической проблематики в ряде ис¬
 торических трагедий, посвященных войне и го¬
 сударственному устройству, власти и ее отно¬
 шению к народу. Стр. 594. Залог — то есть брошенная в знак
 вызова перчатка. Нобль — старинная английская монета до¬
 стоинством в 5 или 6 шиллингов. Стр. 595. Львы укрощают барсов.— Лев
 был изображен на гербе Ричарда, а барс — на
 гербе Норфолка. Стр. 596. Иные ветви парки отсекли...—
 Парки здесь в значении «судьба», «злой рок». Стр. 603. О, мне сейчас так впору это
 имя!— Английское «gaunt» означает также: «ис¬
 худалый», «изможденный» .в Стр. 604. Керны — легко вооруженные ир¬
 ландские воины. Стр. 608. Граф Вустер— Томас Перси,
 граф Вустер, брат герцога Нортемберлендско-
 го. Появляется как действующее лицо в «Ген¬
 рихе IV», часть 1. Стр. 610. Черный Принц — принц Уэльский,
 сын Эдуарда III, брат Йорка и дядя Болингбро¬
 ка. Прославился победами, одержанными над
 французами (свое прозвище он получил за цвет
 доспехов). Принц умер до смерти отца и оттого
 не занимал престола. Стр. 630. Мы вместе стоим фартинг, не
 дороже...— В подлиннике игра слов: перед этим
 назвал Ричарда «королевским принцем» (royal
 prince). Но «royal» есть также название старин¬
 ной монеты. Ричард хочет сказать: «Я не стою
 сейчас и десятой доли рояла». КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV — Части первая, вторая (King Henry the Fourth — Parts I, II) Пьеса «Генрих IV» явилась органичным
 продолжением «Ричарда И»; несомненно, что ее
 замысел родился во время работы над послед¬
 ней. Содержание драмы столь обширно, что не
 уместилось в рамки одного спектакля, поэтому
 пьеса изначально писалась в виде двух частей,
 достаточно целостных и предназначенных для
 самостоятельной постановки. Часть первая бы¬
 ла напечатана в 1598 году и до включения в фо¬
 лио 1623 года переиздавалась 7 раз; часть вто¬
 рая впервые была напечатана в 1600 году. Единство обеих частей определено содержа¬
 нием: это судьба трех героев— Генриха IV,
 принца Генриха и Фальстафа,— которая в пол¬
 ной мере раскрывается в совокупности действия
 обеих хроник. Пожалуй, ни в одной из хроник английской
 истории Шекспир не достигал подобной широ¬
 ты изображения исторического процесса и та¬
 кой глубины в раскрытии его движущих причин.
 Проблематика пьесы — коренная проблема фе¬
 одального общества: формирование централи¬
 зованной монархической власти и борьба ее
 с феодальным «удельным» сепаратизмом. Генрих IV пришел к власти тем же путем,
 что и Ричард III — путем узурпации, свергнув
 с престола законного короля, которому он при¬
 ходился двоюродным братом. Об этом расска¬
 зывается в пьесе «Ричард II». В «Генрихе IV»
 король, борясь с оппозицией, по-прежнему ис¬
 пытывает муки совести за совершенйые им пре¬
 ступления и, как бы тяготясь властью, желает
 скорейшей смены себе в лице сына Гарри.
 А принц между тем веселится в трущобных
 кварталах Лондона в компании Фальстафа
 и его друзей. В эти сцены Шекспир вкладывает
 особый смысл: новый, истинный король фор¬
 мируется в гуще людской, среди народа. Когда
 же долг призывает его, принц оказывается
 вполне подготовленным к своей высокой мис¬
 сии. Но у современников особую симпатию вы¬
 зывали представленные в пьесе «силы беспоряд¬
 ка»: Генри Перси, по прозвищу Готспер (Горя¬
 чая Шпора), и Фальстаф. Стр. 696. ...знаменитому Скогену.— Генри
 Скоген — придворный поэт Генриха IV, но речь
 может идти и о Джоне Скогене, придворном
 шуте Эдуарда IV: в шекспировские времена были
 популярны приписываемые ему «Шутки». Хро¬
 нология в данном случае, конечно, не важна. Стр. 715. ...перед смертью Эдуарда.— Име¬
 ется в виду король Эдуард III, общий предок
 (дед и прадед) почти всех основных действующих
 лиц пьесы — из королевского окружения и оп¬
 позиции. Перед смертью Эдуард практически
 устранился от управления страной, тогда и вспых¬
 нула между его детьми борьба за власть, затем
 продолжавшаяся не одно столетие. Стр. 724. ...и Джон, и Скарлет — малень¬
 кий Джон, прозванный так в шутку великан,
 и Скарлет — друзья Робина Гуда. ВИНДЗОРСКИЕ НАСМЕШНИЦЫ
 (The Merry Wives of Windsor) «Виндзорские насмешницы» при жизни Ше¬
 кспира публиковались один раз в 1602 году.
 Издание было пиратским, текст имел грубей¬
 шие искажения и, скорее всего, был записан во
 время спектакля. Однако этот текст дополняет
 пропуски, а главное, содержит театральные ре¬
 марки, которых весьма мало в тексте фолио,
 печатавшемся, видимо, по авторской рукописи.
 Время написания комедии датируется периодом
 1597—1602 годов, после «Генриха IV», где Шек¬
 спир впервые вывел на сцену образ Фальстафа.
 Предание гласит, что королеве так понравился
 Фальстаф, что она велела, чтобы он действовал
 и в следующей комедии. Сюжет пьесы крайне прост (проказница-же-
 на морочит голову поклоннику и издевается над
 ревнивцем-мужем) и настолько распространен,
 что все усилия комментаторов найти источники
 пьесы не увенчались успехом. Ведущий образ и композиционный стержень
 пьесы— сэр Джон Фальстаф, «жирный ры¬
 царь». Пищу для размышлений представляет
Комментарии 893 трансформация образа Фальстафа по сравне¬
 нию с его первым появлением в «Генрихе IV».
 Метаморфозы Фальстафа, отказавшегося от
 бескорыстия и беспечности, отразили не только
 внутреннее развитие образа Фальстафа, к кото¬
 рому Шекспир уже успел несколько охладеть;
 в известной мере они обозначили кризис гума¬
 нистического мировоззрения, перемены в душе
 Шекспира и перемены в жизни самой Англии
 конца XVI века, которая перестала быть «ста¬
 рой и веселой». Несмотря на бесконечный ряд пороков, фи¬
 гура Фальстафа не вызывает абсолютного от¬
 торжения. Причина в том, что Фальстаф сое¬
 диняет в себе ряд замечательных ренессансных
 черт: свободный от догм и предрассудков сред¬
 невековья ум, бьющую через край жизнерадост¬
 ность, склонность наслаждаться жизнью, гиб¬
 кость ума и действий, мгновенную реакцию на
 повороты жизни... При всем том, Фальстаф —
 не идеал ренессансного человека, ибо в нем
 прекрасные человеческие черты искажены и до¬
 ведены до крайности: критическое восприятие
 действительности обращается нигилизмом, сво¬
 бода становится разнузданностью. Оттого и от¬
 вернулась жизнь от бывшего рыцаря: Фальстаф
 поглупел, утратил свое остроумие, находчи¬
 вость и легко позволяет себя дурачить. Хорошо известно замечание Энгельса, что
 «в одном только первом акте» комедии «боль¬
 ше жизни и движения, чем во всей немецкой
 литературе». Стр. 731. Звездная палата— верховный
 уголовный суд, учрежденный в XVI веке, решал
 вопросы особой важности; свое название полу¬
 чил из-за звезд, украшающих его потолок. Стр. 739. ...легион золотых ангелов.— Ан¬
 гел— старинная английская монета в десять
 шиллингов. Стр. 757. Актеон.— В греческой мифологии
 охотник, увидевший Диану во время купания.
 Разгневанная богиня превратила Актеона в оле¬
 ня, и собственные собаки растерзали его. Стр. 776. ...как три немецких дьявола, три
 доктора Фауста.— Намек на пьесу Марло
 «Доктор Фауст». Стр. 779. Пусть с неба вместо дождя сып¬
 лется картошка.— Современники приписывали
 картофелю возбуждающее действие. ГЕНРИХ V
 (King Henry the Fifth) «Генрих V» не принадлежит к выдающимся
 произведениям шекспировского пера. Пьеса бы¬
 ла поставлена на сцене в 1599 году, а написана,
 вероятно, незадолго до этого. Политическая об¬
 становка в стране: восстание в Ирландии и ка¬
 рательная экспедиция графа Эссекса, отправ¬
 ленная на его умиротворение,— обусловили по¬
 явление именно такой хроники, прославляющей
 абсолютную монархию, английского короля
 и английское оружие. Большинство критиков сходится на том, что в «Генрихе V» мы имеем
 выполненный Шекспиром «социальный заказ». «Генрих V» стоит в тесной связи с обеими
 частями «Генриха IV» и представляет дальней¬
 шее развитие характера главного действующе¬
 го лица: пьеса описывает превращение «бес¬
 путного принца» Гарри, проводившего время
 в попойках и кутежах с Фальстафом и свитой,
 в храброго воина, справедливого и мудрого
 государя. Шекспир попытался нарисовать об¬
 раз идеального монарха: справедливого, демо¬
 кратичного, заботящегося о подданных и бла¬
 ге государства; при этом личные черты стер¬
 лись, индивидуальность уступила место
 державности. Фактически Генрих V— единст¬
 венный персонаж пьесы, все остальные обри¬
 сованы менее выразительно, представляя лишь
 фон для него. Примечательно, что сцены сражений в «Ге¬
 нрихе V» практически не показаны; зритель уз¬
 нает о них из диалогов персонажей и видит
 лишь в своем воображении— при том, что
 это самая джингоистская и патриотическая из
 всех шекспировских хроник! Пьесе недостает
 глубины драматического конфликта, чувству¬
 ется определенная пустота ее содержания. По¬
 пытка идеализации абсолютизма в угоду, так
 сказать, современной идеологии, видимо, вош¬
 ла в противоречие со взглядами самого Ше¬
 кспира и оттого не удалась. При всех претен¬
 зиях к содержанию, нельзя отказать пьесе
 в совершенстве формы, мастерски выписанной
 Шекспиром. Стр. 790. Салический закон.— древнейший,
 IX века, свод законов у франков (по содержа¬
 нию ему аналогична «Русская Правда»). Стр. 793. ...Меркурьи наши, окрылив пя¬
 ты.— Бог Меркурий обладал крылатыми сан¬
 далиями, позволявшими ему быстро передви¬
 гаться. Стр. 794. О критский пес!— Крит славился
 своими лютыми охотничьими псами. Крессида — неверная возлюбленная троян¬
 ского принца Троила, чье имя стало синонимом
 «распутницы». Историю Троила и Крессиды
 Шекспир описал в одноименной трагедии. Стр. 798. ...в лоне Артуровом.— Хозяйка
 путает легендарного короля Артура с библей¬
 ским Авраамом, предком всех людей. Стр. 802. Прошу тебя, капрал...— Небреж¬
 ность Шекспира: выше, в сцене 1, Бардольф
 назван лейтенантом. Стр. 817. Гиперион— одно из имен бога
 искусств Аполлона. Стр. 829. Кадуаладер — имя последнего
 уэльского короля. Его именем названа гора
 в Уэльсе, славившаяся обилием коз. Стр. 823. ...ведь он родился в Монмуте.—
 Монмут находится в Уэльсе, на родине Флю-
 эллена. Стр. 830. Убийственные взоры василисков.—
 Игра слов: василиск— мифическое чудовище,
 наполовину петух, наполовину ящерица. Его
 смертоносный взор превращал жертвы в ка¬
 мень. Василисками называлась также старинная
 разновидность пушек.
894 Весь Шекспир МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО
 (Much Ado About Nothing) Комедия вошла в фолио 1623 года. При
 жизни Шекспира полный авторский текст впер¬
 вые был напечатан в кварто 1600 года. Время
 написания пьесы определяется периодом 1598— 1599 годов. Сюжет пьесы заимствован из итальянской но¬
 веллы Маттео Банделло (1554), чей вольный
 французский перевод в сборнике «Трагических
 историй» Франсуа де Бельфора был, несомненно,
 знаком Шекспиру. С тем же сюжетом Шекспир
 мог познакомиться и в поэме Спенсера «Короле¬
 ва фей» (1590). В данном случае Шекспир остался
 очень близок к источнику, не внеся особых изме¬
 нений ни в сюжет, ни в обрисовку героев. Основная тема пьесы— опорочивание доб¬
 рого имени девушки Геро перед ее женихом —
 имеет явно драматический характер и много об¬
 щего, например, с «Отелло». Однако здесь, как
 и в других комедиях второй половины 90-х годов,
 доля трагического не столь велика; пока еще не
 выкристаллизовалось то ощущение трагического
 начала жизни и неотвратимости фатального ис¬
 хода, которое через несколько лет приведет к по¬
 явлению «Отелло», «Лира», «Макбета». Комичес¬
 кое начало в пьесе перевешивает трагическое; дей¬
 ствие протекает среди празднеств, балов,
 увеселений, на фоне яркой и благоуханной южной
 природы. Стр. 843. ...шапку, не вызывая подозрений.—
 То есть холостому можно не бояться, что под
 снятой шапкой будут видны рога. Стр. 844. Адам Белл — известный англий¬
 ский лучник, воспетый в балладах. Стр. Ml....буду водить его обезьян в аду.—
 Английское поверье гласит, что старые девы
 будут в аду выгуливать чужих детей за то, что
 при жизни не родили своих. Стр. 848. Моя маска, вроде крыши Филемо-
 новой хижины: внутри нее — Юпитер.— В «Ме¬
 таморфозы» Овидия входит сказание о Филемо¬
 не и Бавкиде, благочестивой и любящей чете
 супругов, радушно принявших в своей хижине
 посетивших их под видом усталых путников
 Юпитера и Меркурия. ...рука у вас сухая и с той и с другой сторо¬
 ны...— Сухая ладонь считалась характерной
 для малотемпераментных людей. Стр. 850. Ата — в греческом пантеоне бо¬
 гиня мести и раздора. Стр. 851. Пресвитер Иоанн.— Распрост¬
 раненная в Европе во времена крестовых по¬
 ходов легенда гласила, что на Востоке суще¬
 ствует могучее христианское государство под
 властью пресвитера Иоанна. Интересный ана¬
 лиз этого мифа предложил Л. Н. Гумилев
 в трактате «В поисках вымышленного государ¬
 ства». В. Васильев
Содержание ГЕНРИХ VI Часть первая. Перевод Е. Бируковой 5 ГЕНРИХ VI. Часть вторая. Перевод Е. Бируковой 49 ГЕНРИХ VI. Часть третья. Перевод Е. Бируковой 99 КОРОЛЬ РИЧАРД Ш. Перевод Мих. Донского 147 ТИТ АНДРОНИК. Перевод О. Чюминой 207 КОМЕДИЯ ОШИБОК. Перевод П. Вейнберга 245 УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ. Перевод П. Мелковой 283 ДВА ВЕРОНЦА. Перевод В.Левика (стихи) и М. Морозова (проза) 329 БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ. Перевод П. Вейнберга . . 371 РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА. Перевод Б. Пастернака 429 СОН В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ... 475 ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ. Перевод Т. Щепкиной-Куперник . . 509 КОРОЛЬ ДЖОН. Перевод А. Дружинина 551 РИЧАРД П. Перевод Мих. Донского 591 КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV. Часть первая. Перевод Б. Пастернака . 633 КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV. Часть вторая. Перевод Б. Пастернака . 677 ВИНДЗОРСКИЕ НАСМЕШНИЦЫ. Перевод С. Маршака и М. Морозова 729 ГЕНРИХ V. Перевод Е. Бируковой 785 МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО. Перевод Т. Щепкиной-Куперник. 837 Комментарии В. Васильева 885
ВЕСЬ ШЕКСПИР
 Том 1 Ответственный за выпуск Е. Осенева Художественный редактор А. Моисеев Технический редактор В. Кулагина Корректоры О. Герасенкова, Г. Асланянц Налоговая льгота — общероссийский классификатор
 продукции ОК-005-93, том 2; 953000 — книги, брошюры. Лицензия ЛР № 070099 от 03.09.96. Сдано в набор 12.10.99. Подписано в печать 25.04.2000.
 Формат 60 X 84Ѵв. Бумага офс. Гарнитура Таймс. Печать офсетная. Уел. печ. л. 104,16. Доп. тираж 6000 экз. Изд. № 99-476. Заказ № 2564. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС» 129075, Москва, Звездный бульвар, д. 23 Полиграфическая фирма
 «КРАСНЫЙ ПРОЛЕТАРИЙ» 103473 Москва, Краснопролетарская, 16